Hh
CAL
Wien aaa
ri \ eth Pee
4 Bt ve
ait mK) SRI LA mii ab
at eens ae P| Bit
iy eee
j f My
rae oi'ey Whe gust ae he
aii 4 alee a ma mie i we i ou te
“ ,
ave y fy yr y ia
LN a we
yan My ny
Uy
ty ta: 4s Wy
ein f Waa. ties rly
Wy de ‘a! ae ik ah ra
tts da
if b]
DOKI ny ths “ r Sait ae 5 ir ht
CR a A UN
bye ees
vie ta Atak ate
Gt 8
fou al hy ih au
Hint iy ne wy
WA et PEK
ia
*y fi A ihe
Aes a ‘ the
Ky
te aa
Ne HEM TRE
t
) ae
pai cn i Th iron had
TEAM nit
Hy
Hea vil
ety bet oa Ut
eke Sa DUO RC RH ya
NOEL AM MRACE KR
i} i pe 6 es
ee ty SAN " me Ny i]
A, hari
all
AN aan
A ee
i 4
ane ih :
ut eh Hae i
shi Ny Af
a!
it
ye oy
Une ae
My we
ay at man
u Hi ian allay
ay fa
i i Nunes hi Wa
sh 4, Hine
¥ ee ahi
Sait “ih
4 fated HF ify
Vag “ait 4
te aie
none
i dae BA h
if ae anal Wh seh RE a fa i
i FAR NGN wi aie) yas Pyrutae
Peay MOH Ho i 38 ach De eh
er ell thas My it ( yy PY Wo 3) dade Ae a FDA
nt KA WHA Oh|
i ty A i ai
da vl A
i
Ses i
ri i 0) ay ah
. ia , “
i
Sit BN ‘i tA at
i t HMDS
; th weit teat} ae ti a Hit
ra ; Rau i it AL
ip ie ii Be
Pes Med La wih Ne ee a ibs
Ai eds ho at An Rt Rit eal o
ie 4
% ne a oy)
i He
in a a ii Ce tt
t fa (issih Haiti
ii, i) - va ‘ ie i a neh ae k
Ka’ es COSY des Pea aik ital
UU aa Ai Piet nay AA ? 5
a ah) Piet
AM Wfashak a KAN
sede oy
aa re iee
At
Spake
Ph
aa Oe AHN ay
‘s rite \ AD Ne ne
ii
Cer PAL ck ee
ey )
A
Vi din Pout eee
i An oF eh wf i :
CANOE ;
ne i La mo ys
tar Le ae
Rin
s
wes
SA
ae
re
eS,
eo
3 ea a4
sw
9
“4 ay Mat
Bs
oN Rann is Wile
iV) ny aa vA Ro
hs i
fh, i ) qt
we At
i ie ius . nD sy! oe cee .
sae nm ae ui
ay tee
i biel ea Aad
fr Ay uy
ist ¥
etic
ae
‘ ie
eat WRK a agit
A .
Wt 0, T4548
SU ie ca
ae
{ash
oe ee ae
ei “8
ites ee “ar ijt ve
4 ity
" Set WAV
ase He
ey, we
i
Rieti
ce :
Ae ni
| 4
ye ; Ni a i
fe ya Ye ‘ a ete
i is see i
aH
1 a ”
Ee CuNa
ais
i weet aie his
Mai! HOE Vie a i Wiha
{ (ok b J PRITLAL SS
Ne a Mal a o iN : iN f aa haha: eebt () iy , We ‘i
ae ayy eat Wadi d= Bite "3 i ie i i ee eis ce i RAs At aM Me
ye Hi ane ah ‘i uve il Ihe RR Ri De dct eB tM at ns ’ bi aN YANO iM unlit eu be Rha iy Ret u ih ne RMT Ree Hey
IRI 1 ify V6 ALG as 4 i) uy at hi Aha fatat ‘ Paine BY me vt NY ave hy a wey AAA .
Boe Loria 4hiG AE bee. a 2 aA
PLE th (Ot git 7 4 tia &
A ey reve) 14 Hy LS, a an Mt Ni iis ne iy Nl vi hi ae k om ny 4 oo
y (Wigs
i Yan AeA ‘ i Fi RAN
CO ie p W PLAT
“it ae ke Wi 4 aN a
Ne CN
aN
ty
at
ved dbus rag Quik \
ah Hat ay oi nae AiG
ts cit vee) “4 i thy AM Hy , oe
: Sats ;
Mt wih 4 iH i SH 4) a “i ee
Fo Mota, Ei Whe
{i ry BO fa ie abo ie
Bs eboitard
Maen
ply
atk Hey be 1
ly i i aM a re
f Sis ibe iM
ne ee iW i i
laifie ya A Ghts i f) vi ae a iy oe ")
AU erat Hit A / nik
j ne eo ¥f aay uA Wy Wi é aah oe ty ¥ fen et RNG y
t ‘i Us iat,
fl
Hi
ia
i oat Buy
Rat
twice
ee 1 (bad Whe
AM NA AI a a Td yO
4 ae Vd Goth Pat ed ng
Hct
x z wa
i Hi r
Sd duke rhb 74h ie tbadh he ad 4 iM Le
mead ak ony aii ies mie Nauta a ate an ae
ery PROTO ate MNS LTR aE AUR ar BREVITY
ipa
Ce pis a WK a st Hab ee
ie
a - A
Mit
4
ays
age
Heidt
ae
DR PCL RR ROR Fe
stag Ws U
LAR eg ht “4
Hi
vy ted Ue et wea ween ee
OTM A AMR Aa aA ad Ley a gag
ed ed aE de Ca ae Rit Wy ae ae
ES A sits aa LG We deh ded oba anyon ALN \ i zi i Ny # reid tis re pi
t f [ UU ee nL A) Whe Bag ‘ ‘ Teme at Ok ph Sh Li
9 yh a x ey) ded i yack hh waa 4 rely Ay RAGA a BA uy Wea’ anh AN Wonte Wy Ve ie ncn oe ( nk Ae
HB LM of ah alt SMe ARE ba ed ed de MEATY ptsehet Siiatbeds sur na NAY
uy ‘ \ , i Udo idsa Mi ‘ 4, Pee A abd ( a ay say rei ts ml Hg Ai Waa a v we
a BAK dade As ath 1 ; “ A edgy it PC MCRUAK RST ae a GR UNI ne) iP f tenet eae ei maa Patt ey vai iRaey Ati vat a ety
tae 8 ake on) AAR AER MM wi COU Id Me Ale bt ee i uh if na RUA RA na Aa ad i " ner ie a ih aa f :
A els ys Ue PKL, ‘ i { Pa ef ‘ Heb at { Hf. y ( {
ate R DNCN i ME ae Me i Sas on
wats (hdd ath iy i Jp i
a Teas HGR a) till ) Ate ies wv a AN te) Mh Mit j
Git ash Es
Hed Sih dt
fey
Bat
| oe
a
ser ye
Pera helt:
feet
oh
STRAITS BRANCH
ROYAL ASIATIC SOCIETY |
(No. 08]
JOURNAL
September, 191.
VAN AZ SO
~
Agents of the Society
London: KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co.
PRINTED AT THE METHODIST PUBLISHING HOUSE SINGAPORE
oad
‘No. 58)
JOURNAL
of the
Straits Branch
of the
Royal Asiatic Society
September, I9II
SINGAPORE:
PRINTED AT THE METHODIST PUBLISHING HOUSE
191].
219 3 £0
Toe a
;
;
6
Hikayat Saif-al-Yezan.
By THE RIGHT REV. BISHOP Hosk,
Introduction.
When I was living in Malacea (1868 to 1873) I employed
as Munshi a man named Abdullah, commonly known as
‘Tambie Dullah.’ In the course of his visits he used some-
fimes to recite long passages from stories to which he had so
often listened that he had got a considerable part of them by
heart. Amongst these was the story of Saif-al-Yezan. I was
interested in the extracts I heaid in this way, and at last my
Munshi told me that a triend of his possessed the work in
manuscript. It was, he said, so precious that his friend would
neither sell nor lend it; but he thought he could persuade him
to let it be copied for.me. Of course this was the seller’s
eraft to enhance the price. ventually I did secure a copy,
but the scribe was careless, and probably the text before him
was not faultless. The result is that the MS. cannot always
be made out, and bad spelling, repetitions of whole paragraphs,
and one or two obvious omissions have made the work of
editing and transliterating difficult.
It is not a good specimen of literary Malay, but with all
its loose construction, its verbosity, and constant repetition of
a few sonorous phrases, it probably represents fairly well the
style of the average story-teller reciting from memory to an
uncritical audience.
The work itself is of some considerable interest. It is a,
well-known popular Arabian romance.’ Lane Says of it
(Thousand and One Nights, ch. XX, note 83) that in his time
it had become extremely scarce, but that he purchased a copy
in Cairo on his second visit to that city. “ Some of the public
Jour. S. B. R. A. Soc., No. 58, 1911. 5
ol
2 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
story-tellers in Cairo used, a few years since, to amuse their
audiences by recitations from it. I was not able to discover
the period at which it was composed, but it is said to have
been written long before the Tales of the Thousand and.One
Nights. I saw once a portion of a copy of it which appeared
from the handwriting and the paper to be three or four hundred
years old.” The first Edition of Lane’s translation of The
Arabian Nights was published in 1838-1840.
Lane considers that several of the incidents in the Arabian
Nights have been suggested by occurrences in the earlier
romance. I have mentioned some instances of resemblance
and possible borrowing in the notes at the end of the story.
A lithograph edition of the Hixayat Saif-al-Yezan was
published at No. 37 Jalan Bali Lebar, Singapore, in 1894:
but it appears to be out of print now; I could only get a
second-hand copy of the second volume.
Hikayat Saif-al-Yezan.
(The numerals which occur in the text. refer to. notes at
the snd of the story.) -
Penge Ree RAHMAN AL RAHMIN.
(Then follow the usual pious prefatory remarks) chiefly
Arabic.)
Maka adalah pada zéman dahulu lagi déripada chéritéra
yang dahulu,’ bahwasanya adalah pada masa zéman itu suatu
Raja namanya Raja Téba, anak Masuda, dan Masuda itu anak
orang yang mémpunyai déripada Raja Téba Baah, yang dahulu
kala mémpunyai kamuliaan dan kabésaran dan kakrasan, serta
déngan mémpunyai rayat téntara yang amat banyak, yang
tiada dapat térbilang, dan tiada dibandingnya pada masa
Jour, Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, 3
zeman itu déripada ségala Raja-raja; dan ia itu déripada bangsa
Raja béni Hamir al Téba Baah chuchu chichit deripada’®
ee) yang khabar marika antara ségala makhluk
mashor namanya. Dan télah adalah Raja itu namanya
Zu-al-Yezan, dan kadiamannya didalam négri Yemen.
Dan adalah bageinya suatu wézir yang bérnama akal lagi
bijaksana, tiada ada bageinya bandingnya déri mashrek dan
maghrib, dan namanya wézir itu Yasrib. Maka adalah ia itu
ménilek pada ségala kitab yang dahulu kala, télah méndapat
la pada ségala kitab itu, bahwasanya Allah subhanah u taala
tiada dapat tiada akan mémbangkitkan suatu Nabi déripada
bangsa Hashim, lagi Koreish, lagi megat, tlahir ia didalam
Mekah yang masherapa, lagi akan mémbinasakan ségala
hukum, dan ményatakan akan agama Islam dan iman deéri
mashrek dan maghrib. Maka tétkala méhhat wézir itu akan
sifatnya yang sapérti didalam ségala kitab-kitab yang ditileknya
itu, maka bérchintalah ia déngan dia wézir itu sabélum ada
_tlahirnya dan zémannyva; dan télah ményémbunyikan ia akan
iman déripada ségala kaum kéluarganya dan rayatnya.
Kata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—Kamudian
Géripada itu maka adalah Raja Téba Zu-al-Yezan itu, adalah
pada suatu hari, maka Raja itu ményuroh ménghimpunkan
lashkarnya dan rayat téntaranya: maka didapatinya bilangan
-ségala marika itu yang diatas kuda dan mémakai baju bérantai,
maka sakalian marika itu pahlawan yang kanamaan: maka
yang lainnya lashkar itu, adalah yang bérkuda, adalah yang
bérjalan kaki, yang tiada dapat térhingga bilangannya; dan
yang dapat bilangannya pahlawan, hulubalang yang bérnama-
nama, ampat ratus ribu sakalian marika itu yang bérkuda.
Maka tétkala Raja ménilek kapada ségala téntaranya itu maka
térlalu sangat suka-chita yang amat sangat.
: Kamudian maka ia bérkata kapada wézirnya yang bérnama
Yasrib, ‘Hei wézirku yang arif lagi bijaksana, ada-kah angkau
mélihat dan ménéngar déripada négri ségala Raja-raja yang
lain, karajaannya térlébih bésar déripada karajaan aku? Dan
adalah Raja-raja yang ményamai déripada sapérti aku didalam
ségala bumi ini, Raja yang térlébih besar déripadaku?””
R. A. Soc., No. 58, I9II.
4. HIIKAYAT SAIF-AT-YEZAN.
Maka jawab wézirnya, © Behkan, hei tuanku, tuanku yang
birbahagia, yang ampunya bichara dan kakrasan: katahui
olihmu adalah pada sablah mashrék suatu négri, dan Rajanya
yang bérnama Raja Baal, dan Raja itu térlalu kakrasannya,
tiadalah térpadam marahnya déripada sangat gagahnya dan
kuatnya, dan déngan alat p3prangannya, dan déripada rayatnya
yang tiada térhisab.’”
Shahadan tétkala mandéngar Raja Raja Zu-al-Yezan akan ~
khabar itu, maka b2rkata Raja kapada wézirnya, © Hei wézir
yang budiman lagi bijaksana, jikalau démikian itu adanya,
tiadalah dapat tiada aku pargi mélanggar négrinya itu, sahingga
tiadalah didalam dunia ini sakalian Raja-raja yang térlébih
kuat déripadaku.”
Kamudian maka Raja Zu-al-Yezan ményuroh méngérah
akan ségala lashkar téntara hulubalang yang didalam
préntahnya: maka bérhimpunlah ségala lashkarnya itu. Maka
Raja Téba Zu-al-Yezan pun bérangkat lalu bérjalanlah
méndapatkan Raja Baal. Maka bébrapa lama ia bérjalan itu,
maka sampailah ka Beit Allah al Haram, dan Zemzem, dan
Makam. Maka adalah Beit Allah yang maha mulia itu, lagi
yang amat bésar martabatnya kapada Allah Tuhan azz u jal,
dan kapada ségala makhluknya yang adalah didalam dunia ini.
Maka bérkata Sahib al hikayat, Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka adalah Raja Téba Zu-al-Yezan, tétkala sampailah ia ka
Beit-al-Haram, maka ia mémbri hormat sérta adab. Maka ia
mémbawa ségala lashkar kapada padang yang luas, témpat
bérhénti; maka ia bérhénti déngan ségala lashkarnya pada
témpat itu.
Maka ia masok déngan wézirnya Kaabah Allah, yang télah
dimuliakan Allah taala akan dia. Maka tétkala ditilek olih
Raja Téba Zu-al-Yezan kapada Mesjid-al-Haram dan Kaabah,
maka ia bérkata kapada wézirnya Yasrib, “ Katahui olihmu,
hei wézirku, bahwasanya tiadalah dapat tiada aku kapada esok
hari handak aku mérubohkan rumah ini; dan aku mahu
mémbaiki rumah ini térlébih baik déripada yang ada itu; lagi
aku mahu mérhiasi déngan kamanisan, déngan bértatah ratna
[Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN, 5
mutu manikam, sérta aku mahu mémbubohkan déngan
namaku.” Maka jawab olih wézir Yasrib, “Hei Raja yang
bérbahagia, adapun rumah yapg mulia ini télah dibaiki olih
nabi Allah Ibrahim Khalil Allah, yang térdahulu dibaiki olih -
maleikat al haram, dan rumah yang mulia, lagi mubarak; dan
lagi aku ménakuti atasmu; jikalau tuanku mérubohkan rumah
ini néschaya tuanku méndapat udzur lagi dlarurat déngan
sébab mérubohkan rumah ini. Sakali-sakali jangenlah tuanku
pérbuat yang démikian itu, hei Malek zéman.” Maka jawab
Raja Téba Zu-al-Yezan, “Tiadalah dapat tiada aku mahu
mérubohkan rumah ini pada esok hari.’”’ Maka dikukohkan
niatnya pada malam itu.
Maka esok hari ia mahu mérubohkan jua rumah itu:
maka pada pagi-pagi harinya itu, maka télah didatangkan
Allah taala pada tubohnya bela pényakit béngkak-béngkak
pada ségala badannya, hingga prutnya itu sapérti témpayan
bésarnya. Maka berkata Raja Téba Zu-al-Yezan kapada orang
yang hampir kadudukannya itu, “ Pérgilah angkau, panggilkan
akan wézirku Yasrib; bawa kamari déngan ségranya.”’ Maka
wezlr Yasrib pun datanglah déngan ségranya méndapatkan
kapada Raja, Téba Zu-al-Yezan. Maka tétkala hadlir ia
dihadapan Raja itu, maka bérkata Raja kapada weézirnya,
“Tiléklah olinmu kapada béngkakku kapada badanku, yang
télah datang kapada malam ini. Pényakit apa-kah ini?
Adalah rasa badanku sapérti térchabut nyawaku déripada
badanku. Térlalu sangat sakit pényakit ini.” Maka jawab
wézir bageinya, Hei tuanku Raja yang bérbahagia lagi mulia,
adapun pényakit ini yang datang pada tubohmu itu sébab
déripada kéramat rumah yang mahu Rajah rubohkan ini.
Maka sékarang pun handaklah tuan hamba méngubahkan niat
tuanku déripada mérubohkan dia, sopaya lépas tuanku déripada
pényakit yang sangat ini jua.”’
Maka télah bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al- .
Maali :—Maka tétkala itu jua, maka Raja itu pun méngubabkan |
niatnya déripada handak mérubohkan kaabah itu: maka dé-
ngan sakétika itu juga hilanglah démpadanya ségala pényakit
béengkak itu,, pulang sédiakala badan Raja itu pada malam |
R, A, Soc., No. 58, 1911.
6 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN
harinya itu. Maka hilanglah ia, pada siang harinya katanya,
“ Bukannya déripada sébab rumah itu; sébab déripada pényakit
angin jua datangnya: -jikalau bagitu tiadalah dapat tiada pada
pagi-pagi hari esok aku mahu mérubohkan jua rumah itu.”
Maka Raja itu pun béradulah pada malam itu, ditaroh matnya
mahu mérubohkan juatumah itu pada esok hari pagi-pagi hari.
Maka tétkala pagi-pagi hari datanglah kémbali béngkak
pényakit itu dua kal ganda déripada yang dahulu itu.
Kamudian Raja pun ményuroh pula kapada taman-tamannya ~
mémanggil wézir Yasrib itu pulang; maka wézir Yasrib pun
déngan sakétika itu jua ségra datang ménghadapkan’ Raja.
Maka ketika itu hadlirlah wézir dihadapan Raja, maka bérkata
Raja, Hei wézirku, angkau tiléklah kapada nujummu; halku
ini térlalu bérpulang béngkak, lagi sakit déripada yang dahulu
itu.” Maka jawab wézir Yasrib itu kapada Raja, © Hei tuanku
Malek al zéman, télah hamba tuanku mémbri nasihat, lagi
méngingatkan kapada tuanku ményuroh méngubahkan niat
tuanku déripada mérubohkan rumah Kaabah Allah itu; maka
tuanku tiadalah mahu ménurut nasihat hamba tuanku.
Tuanku jua yang hardak mémbinasakan diri tuanku déngan
nafsu tuanku, dan akan méngikut waswas Sheitan. Dan
sakaliannya yang datang péenyakit yang béngkak-béngkak itu
déripada sébab Kaabah Allah jua; dan jikalau tiadalah mahu
tuanku méngubahkan niat tuanku sérta tulus dan akhlas
déripada mabe ke rumah itu, dan tuanku tétapkan niat tuanku,
bahwasanya tuanku tiadalah kémbali kapada yang démikian
sakali-sakali kapada mérubohkan rumah itu; jikalau tiada
tuanku méngubahkan“niat.itu mélainkan tuanku binasalah
déngan sakétika saat itu jua, déripada kérna rumah itu adalah
bageinya Tuhan yang maha bésar lagi yang maha mulia
mémliharakan akan dia.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al- MiAaite —
Maka tétkala itu méngatahuilah Raja itu bahwasanya sakalian
yang datang atasnya- itu déngan sébab kéramat kabésaran
rumah itu jua; maka’ Raja pun méngubahkan niatny a kapada
saat itu jua; maka kémballi Raja berniat pula serta~ dengan
tulus dan akhlas hatinya déngan kabajikan akan ‘mahu-
Jour, Straits Branch -
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. ll
mérhiasi déngan bébrapa kamuliaan akan Kaabah Allah taala
yang mulia itu. Maka déngan takdir Allah taala Tuhan yang
maha bésar, déngan sakétika itu jua.maka sampailah sémbohlah
déripada ségala pényakit déripada badan Raja itu. Kamudian
maka Raja pun kémbalilah tabarak sérta déngan ségala
lashkarnya pérgi méndapatkan * Kaabah Allah itu akan
mémbuboh tirei kélambu Kaabah Allah, dan déngan bébrapa
hamparan pérmadani yang bésar-bésar harganya diham-
parkannya. Maka kapada malam itu Raja antara tidor déngan
jaga, maka ia méndéngar suatu suara, ‘bérkata bageinya suara
itu,» Hei Raja, angkau pérsalin rumah ini déripada pérsalinan
itu yang térlébih luas déripadanya, dan yang térlébih elok,
yang térlébih baik déripadanya.” Maka tétkala bérpagi-pagi
pada hari yang kadua, maka ményalin ia akan rumah itu
déngan pérsalinan yang térlébih baik déripada yang pértama,
kérna ia déripada kain yang halus,. yang indah-indah_ pér-
buatnya, dan bérjénis-jénis kain yang indah-indah _halus.
Maka datang pula padanya suatu suara itu pada malam yang
katiga, katanya, Hei Raja, salin olihmu rumah yang mulia
ini déngan pérsalinan yang lain déripada pérsalinan itu, dan
mahulah . yang terlébik elok, dan sabaik-baik pérsalinan.’’
- Maka bérkata Sahib al hikayat-Sheikh Abu-al-Maali :-—
Maka tétkala pagi-pagi hari, maka Raja Téba Zu-al-Yezan
ményuroh mémanggil wézirnya Yasrib; maka tétkala hadlirlah
ia ménghadap Raja, maka bérkata Raja padanya, “ Hei
wézirku yang budiman yang mémpunyail péngatahuan, angkau
khabarkan akan daku déripada apa yang lagi elok pérsalinan
yang aku pérsalinkan rumah ini?” Maka jawab wézir itu
bageinya, Hei Raja yang bérbahagia dan yang mémpunyai
pangkat yang dirajat yang mulia, tuanku salinkan rumah ini
déripada kain yang bérsuji déngan kamanisan yang mulia, dan
déripada kain yang bérkaamasan.” Maka pada tétkala itu jua
maka dipérsalinilah olih Raja Téba Zu-al-Yezan sapérti yang
dikata olih wézirnya kapada Raja.
Maka bérkata Sahib al hikayat, Sheikh Abu-al-Maali :—
Dan télah adalah Raja Téba Zu-al:Yezan itu yang bérmula-
mula ményalinkan akan Beit-al-Haram” itu déripada ségala
R. A. Soc., No. 58, 1911,
8 -HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
Raja-raja yang Jain-lain, yang mélétakkan prentah tartib, dan
méndirikan bageinya khadim yang bérkhidmat’ Beit Allah itu.
Tinggallah Raja bébrapa hari didalam Mékah yang ma-
sharapa; maka lalu bérangkatlah Raja itu déngan ségala rayat-
nya, déngan ségala hulubalang bala téntaranya; maka Raja pun
bérangkat, lalu bérjalan déripada negri Mékah, adalah sakira-
kira lamanya tujoh berahla (?) sampailah kapada suatu padang
yang téramat luas, maka bérhéntilah Raja itu disana. Maka
datanglah sémbah wézir Yasrib kapada Raja, maka bérkata ia
kapada Raja, Hei Malek zéman, ketahuilah olihmu adapun
témpat padang ini hamba tuanku térlalu sangat bérkénan ;
pada niat hamba tuanku mahu membuat suatu négri pada
témpat ini.” Maka jawab Raja bageinya, ‘“ Bagel siapa
angkau mahu pérbuatkan négri itu?’ Maka jawab wézir
Yasrib, © Katahuilah olihmu, ya Raja yang bérbahagia, bahwa
sunggohnya télah hamba tuanku ménilek didalam ségala kitab
yang dahulu-dahulu, maka hamlLa tuanku méndapat adalah
térsébut didalamnya, bahwasanya Allah subhana u taala akan
ménjadikan bumi ini témpat pindah bagi suatu nabi akhir
zeman, térbitnya déri négri Mékah: maka ia duduklah diam
didalam bumiinisampaiia wafat, maka dikuborkannya didalam
bumi ini.” Maka bérkata Raja kapada wézirnya itu, © Per-
buatlah olihmu barang kahandakmu, hei wezirku, yang nama
ikhtiarmu yang ménjadikan kabajikan.”’
Kapada tétkala itu dikérjakan wézir Meter yang mana
sudah dapatnya ikhtiarnya déngan usahannya pada mémbjkin
négri itu, dan. ségala jalan dan’-lorcngnya, dan pasar, dan
méngator rumah, dan jalan ayer. Maka sudahlah langkap
déngan sémpornanya sakalian itu, maka ia méndudukkan
ségala kaum kaluarganya déripada ségala Jaki den péremyuan,
anak béranak,; didalam négri itu istiadatnya. Kamudian déri-
pada itu maka wézir Yasrib itu pun ményuratkan akan suatu
surat, maka dibrikannya kapada tangan marika yang kapala
didalam négri-itu déripada kaluarganya, sérta diw asihatkannya
padamarika ituturun témurun, ‘“Bahwasanya barang slapay ee
datangnya kapada kamu bérpindah déripada’ Reit-al-Haren
dan mahulah kamu mémbrikan surat ini kapadanya.” | Maka
Jour. Straits Branch.
eS Se Ol
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 9
dijawab ségala marika itu kapadanya, © Hei wézir yang aarif
lagi bijaksana, kami mémbri akan tiap-tiap, kapada ségala yang
datang pindah déri Beit-al-Haram datang ka négri ini-kah ?
atau ka orang yang téntu-kah orangnya?” Maka jawab wézir
Yasrib, - ‘Bukannya démikian itu: akan tétapi jikalau barang
slapa yang kamu mémbrikan surat ini kapadanya, maka sapérti
yang térsébut didalain surat ini sifatnya, dan kalakuannya,
dan kaadaannya, maka ia itulah yang ampunya néeri ini.”
Kamudian maka wézir Yasrib ménamal négri itu déngan nama
Médina Yasrib.°
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Télah mériwayatkan riwayat yang ajaib, yang mémbri kagémar-
an yang aarif. Maka salagi adalah kitab itu kapada orang
Médina Yasrib diwarisinya déripada suatu katurunan kapada
suatu katurunan, dan déripada suatu kébilah kapada suatu
kébilah hingga pindah nabi Mohammed sall’ Allah alehi wu
salam déri négri Mékah yang masherapa. Kamudian déripada
itu bageinya ségala mujizat, dan ia itu yang nyata pindah ka
Médina itu. Maka tétkala masok nabi Mohammed sall’ Allah:
alehi wu salam ka Médina makaiturunlah ia dikabéh. Maka
méngluar orang négri Médina pérgi méndapatkan akan dia,
serta ménunjokkan surat itu kapadanya: maka tétkala dibuka
olih nabi Mohammed sall’. Allah alehi wu salam akan surat itu,
maka ménilek barang yang ada térshater didalamnya, maka
bérbunyilah ségala huruf itu bageinya. Maka déri kérna
demikian itu Jalu ményérahkan dirinya isi négri Médina. itu,
sérta déngan harta marika, sérte dengan anak istri marika itu
Maka marika itulah yang bérnama Ansari pada zéman séka-
rang ini, redli Allah anhu ajemain.
Maka hérkata Sahib al hikayat yang ampunya chéritéra
ini:—Kamudian déri itu maka Raja Téba Zu-al-Yezan lalu
bérangkat ia déngan wézirnya Yasrib kamudian déripada sudah
mémbaiki négri itu bébiapa Jamanya, sérta dingan ségala lash-
kar rayat téntaranya, maka lalu kérjalanlah mcpuju ka négri
Sham hingga sampailah ka négri Raja Baal, pada ujong négri-
nya. Maka didéngarlah olih Raja Baal térlalu hanyak téntara
rayat lashkar adalah datang ka négrinya ; maka lalu kaluarlah
R. A. Soc., No. 58, 1911,
10 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
ia méndapatkan akan dia déngan bébrapa banyak téntara rayat.
Maka tétkala bértémulah lashkar kadua pihak itu, maka bér-
bunyilah géndérang péprangan kadua pihak; maka Jalulah
bérprang bérbunoh-bunohan kadua pasokan itu maka bébrapa
téntara larilah orang négri itu, bébrapa banyak yang mati,
tiadalah térhisab banyaknya. Maka lalulah masok ségala
rayat téntara Raja Téba Zu-al-Yezan sérta déngan Raja-raja
dan wezimya Yasrib kadalam kota négri Raja Baal, lalu di-
punyal olih Raja Téba Zu-al-Yezan négri itu, sérta dihukum-
kannya négri itu déngan mémbri préntah adatnya; maka,
arcournidel ségala rayat orang négri itu. Bébrapa lamanya
kamudian maka Raja Téba Zu-al-Yezan méajadikan gantinya
déripada saorang kaumnya, ménjadikan Raja.
Kamudian déripada itu maka Raja Téba Zu-al-Yezan pun
bérangkat lalu bérjalan ménuju négri Absha’. Antara bébérapa
lamanya maka sampailah Raja itu kapada suatu témpat peér-
héntian ; maka adalah suatu sungai didalamnya, sérta mén-
galir ayernya, dan bébrapa pohon kayu dan buah-buahan
didalamnya itu; maka méndéngarlah Raja akan unggas ber-
tasbeh dan mémuyji-muji bagei Allah Tuhan aziz al ghafur.
. Maka bérkata Sahib al hikayat Sheik Abu-al-Maal:—
Maka Raja Téba Zu-ai-Yezan pun bérkénanlah pada hatinya
témpat itu. Maka lalu ia bérkata kapada wézirnya Yasrib,
Hei wézirku, katahuilah olinmu aku handak bérbuat témpat
ini suatu négri bageiku, dan bagei’ségala kaum kaluargaku,
akan jadi tempat kadiamanku.”’ Maka séinbah wézir bageinya,
“Pérbuatlah bagei kahandak tuanku, hamba tuanku sakalian
dibawah préntah tuanku yang bérbahagia.” Maka satélah itu
Raja Téba Zu-al-Yezan pun ményurohlah kapada saat itu jua,
sérta métlahirkan ségala tukang, masing-masing déngan ségala
pékérjaannya; yang tukang bési pékérjaan bési, dan tukang
kayu pékérjaan kayu, dan yang tukang batu pékérjaan batu;
adalah yang ménggali, adalah yang ménchangkol, mémbaiki
kota, parit, ménaikkan témboknya, dan ménggali paritnya
méntahirkan ayernya; adalah yang bértanam-tanaman buah-
buaban, dan sayor-sayoran, sapérti alat-alatan négri yang
sdpatutnya, négri yang bésar-bésar.. Maka tétkala sudahlah
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. II
sémporna déripada mémbaiki négri itu, maka diétak adat
préntah négri déngan sapértinya. Maka lalu ményuroh Raja
Téba Zu-al-Yezan mémanggil bérpindah pada séga'a kaumnya
kaluarganya datang ka négrinya itu, déngan ségala anak istrinya
sakalian; maka tétaplah diam pada néeri itu. Maka lalu
dinamai olih Raja Téba Zu-al-Yezan akan négri itu déngan
nama Médina Ahmar.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Maka -tétkala Raja Téba Zu-al-Yezan séinayam duduk déngan
ségala kaum kaluarganya, maka istirahat hatinya déngan
kasukaan. Maka Raja ményuroh mémangsil wézirnya Yasrib;
maka sakétika itu jua wézir Yasrib ségralah datang méughadap
kapada Raja, sevta déngan adab taatliim. Maka bérkata Raja
kapada wézirnya itu, Hei wézirku yang aarif lagi bijaksana,
angkau tileklah barang. yang dikérniai olih Tuhanku yang amat
bésar, dan ia yang méngérniai akan daku kamuliaan, lagi ka-
sénangan, sérta kabésaran, dan tiada yang mdlasiaalen. dan
tiadalah ada yang dibandingku; dan lagi sadikit hari lagi ségala
négri Absha akan ménjadi dibawah préntahku dan maflumku
juga; dan lagi sésala Raja-raja itu pun mémbawa upeti jua
kapada aku: jikalau salagi adalah umorku didalam dunia ini
bolih aku duduk déngan kasénanganku.” Maka jawab olih
wézir Yasrib, “Hei tuanku Raja yang berbahkagia, pérbuatlah
bagei barang sakahandak mu, dan hamba tuanku aba diba-
wah khidmatmu jua.”’ Kamudian maka wézirnya pun mémuji-
muji bébrapa puji-pujian sérta bérdatang sémbah kapada Raja:
maka bérkataé wézimya, © Jikalu dibénarkan olih tuanku,
mahulah hamba tuanku mélihat ramal nujum hamba. tuanku
akan kamuliaan tuanku, kapada saat ini jua yakin, sopaya
bolih hamba tuanku. mémbri jawab kapada tuanku déngan
yang mémbri kasukaan hati tuanku; sébab kerna hamba tuanku
télah ménilek dan méndapat didalam kitab-kitab yang dahulu-
dahulu yang bésar-bésar, kérna adalah térsébut didalamnya
tiadalah dapat tiada akan tlahir didalam negri Absha satu Raja
déripada tabiat yang mulia mélakukan doa nabi Alfah Noh
aleihi es-salam atasnya, dan barang-barang kali, jikaiu” adalah
yang démikian itu, kapada tuanku mélakukan.” Maka tétkala
R, A, Soc., No. 58, 1911.
12 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
itu maka Raja pun kasukaanlah méndéngar kbhabar wézir
Yasrib itu; maka Lérkata Raja kapada wézirnya, Hei wézirku.
pérbuatlah sapérti katamu itu; barang dimériasi Allah taala
ségala ilmu maka angkau mériasi daulatku, dan lagi méngikh-
tiarkan ségala jalan karajaanku.”’
Maka tétkala saat itu jua maka wézir Yasrib mémbukalah
papan mémbuang ramal kira-kira bintang, lalu dikira-kirakan-
lah naiknya dan masoknya, dan téngahnya dan tépinya; maka
dibuangnya itu déngan nama Raja Téba Zu-al-Yezan, Raja
itu-kah yang ampunya kabésaran sapérti térsébut didalam ~
kitab itu, yang mélakukan doa nabi Allah Noh itu, atau Raja
yang lain-kah? Maka sudahlah dibuangnya ramal itu, maka
nyatalah pada pénglihatannya wézir itu, bahwasanya yang
akan mélakukan doa nabi Allah Noh aleihi es-salam sapérti
yang didalam kitab itu bukannya Raja ini, tétapi adalah yang
kaluar déripada sulb Raja ini jua, dan namanya sama-sama
akan sapérti nama Raja ini jua. Lagi ia ményatakan ilmu
nabi Allah Ibrahim Khalil Allah, lalu ményurohkan ségala
manusia mMémbawaiman, ményémbah Allah taala Tuhan Malek
din; dan ialah ménjadikan ségala orang Absha dan Sudan, dan
orang hitam anak chuchu Ham dan ségala dzurriatnya akan.
hamba sahya bagei ségala dzurriat Sham, anak nabi Allah:
Noehw =. =)
Maka kata Sahib al bikayat:—Maka adalah tétkala mén-
déngar Raja Téba Zu-al-Yezan déripada khabar wézir Yasrib
déripada pénglihatan didalam rama], maka disurohnya akan
pahatkan kata-kata yang ajaib-ajaib yang térsébut didalam
surat ramal itu didalam loh perak déngan ayer amas, sébab
déri kérna banyak didalamnya khabar yang ajaib-ajaib. Dan,
Raja pun mémuji-muji déngan bérapa puji-pujian akan wézir-.
nya itu; maka papan loh itupun ia ményuroh simpan. Maka
ménjadi mashorlah khabaran itu pada tiap-tiap négri ségala
kaadaan yang déniikian, dan térulangilah pula déripada chéri-
téra négri Absha.
Dan ada pun déri hal Raja Téba Zu-al-Yezan télah mén-
déngarlah nasihat wézir Yasrib sérta ménurut barang. préntich
wézirnya itu. -Lagi méngatahuilah ia bahwasanya dunia ‘ini
Jour, Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 13
akan binasa, dan daulatnya akan bérganti-ganti; dan _ hal
dirinya tiadalah dapat tiada akan fitnah sapérti bébrapa Raja-
raja yang dahulu-dahulu kala yang télah fitnah, démikian lagi
ia pun akan fitnah jua. Maka Raja pun ményéaangkan hati-
nya, sérta sihatkan badannya déripada péprangan akan bersétru-
sétru kapada ségala Raja-raja, dan bérbunoh-bunohan ségala
pahlawan: dan mémadalah ia akan dirinya diatas kaadaan,
dan karajaan, dan kakayaan. Didalam hatinya ia akan dapat
saorang anak laki-laki yang mélakukan doa nabi Allah Noh atas’
tangannya, dan akan ménjadikan ségala bangsa Absha dan
Sudan dan orang hitam, ségala marika hamba dan khadimnya.
Maka Raja pun méoguchap shukorlah bagei Atlah Tuhan
Malek al alam.
Maka bérkata Sahib al hikayat:—Kamudian déripada itu
maka Raja Téba Zu-al-Yezan mémbri pérsalin déngan saba-
nyak-banyak pérsalin atas wézirnya Yasrib, dan kapada ségala
orang bésar-bésar, dan kapada ségala hulubalang dan rayatnya.
Maka Raja Téba Zu-al-Yezan pun bérpalingkan niatnya
-déripada pérklahian dan bérsétru déngan Raja Absha; lagi ia
ménghiborkan dirinya bérsuka-sukaan déngan bértanam-tanam
tanaman ségala jenis-jenis pohon buah-buahan, dats mémbuat
sungai méngalirkan. Maka tinggallah Raja Téba Zu-al-Yezan
bébrapa zéman didalam négri itu déngan hal yang démikian.
: Kamudian maka sampailah pékhabaran itu kapada Raja
‘Absha itu, méngatakan Raja Téba Zu-al-Yezan adalah mém-
buat sabuah négri térlalu indah-indah. Adalah nama Raja
Absha itu Saif-al-Raad, kérna Raja itu térlalu amat kakrasan-
nya dan kabésarannya, tiada bérlawan pada masa itu ségala
Raja-raja bageinya ; maka apabila ia bérkata-kata géméntarlah
hati ségala yang méndéngar akan dia. Maka adalah ia itu
Raja yang bésar-bésar didalam tanah Absha, dan ségala Raja
vang didalam tanah Absha sakalian taalok kapadanya dan
dibawah préntahnya. Maka adalah saténgah néegri kadiaman
Raja itu didalam laut, dan satengah négri didarat sébab déri-
pada luas lagi bésarnya; dan nama négri itu Leduz, adalah
bilangan ségala lashkarnya délapan ratus ribu ményurohkan
serta ménghimpunkan ségala wézirnya dan hulubalangnya.
R. A. Soc., No. 53, I9II,
14 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
Maka télah adalah kapada Raja itu dua orang hakim, lagi
nujum, lagi méngatahui ilmu batin. Adalah wézir itu saorang
namanya calendis, dan saorang lagi itu namanya Alraif télah
mémbacha ségala kitab hukama yang dahulu-dahulu kala; dan
pékhabaran yang télah Jalu sakaliannya télah dikatahuinya,
bahwasanya lagi akan dibangkitkan Allah azzu jal déripada
négri Beit-al-Haram suatu nabi Hashim lagi Koreish: maka
ia kasudah-sudahan ségala nabi akhir zéman. Maka mantri
. Alraif itu télah pérchayakan nabi itu, sérta ia mémbawa iman,
akan tétapi ia ményémbunyikan déripada Absha dan lainnya.
Maka bérkata Sahib al hikayat:—Maka adalah pada
zéman itu ségala Absha ményémbah akan Zuhal.
~ Kamudian deripada itu maka bérkata Raja Saif- al- Raad
kapada ségala mantrinya dan hulubalang sakaliannya, © Kamu
lihatlah hal ségala Arab yang télah datang wesicas négri di-
dalam tanah kita, yang tiada ia méngambil idzin déripada kita
lagi tiadalah ia mépahamkan kapada’ kita: sékarang pun aku
mahu bérangkat méngluarkannya déripada tanah kita.” Maka
jawab olih wézir Sakerdis kapada Raja, ““Bahwa hamba tuan-
ku mémbri nasihat kapada tuanku yang mulia; janganlah
tuanku pérbuat yang démikian itu, kérna hamba tuanku ména-
kuti diatas tuanku, bahwasanya jikalau bérlawan bérbunoh-
bunohan déngan dia, Arab itu, barang-barang kali jangan_bér-
laku doa nabi Allah Noh aleihi salam diatas kita: kérna nabi
Allah Noh itu, adalah pada suatu hari ia tidor pada waktu
téngah hari, maka anaknya dua orang adalah duduk hadlir
disisinya: tiba-tiba maka bértiop angin maka térsingkap kain
nabi Allah Noh itu, maka dilihatnya olih anaknya Ham, maka
ia tértawa-tawa. Maka bangunlah anaknya Sham pérgi
ménutop urat bapanya. Maka tétkala itu bangunlah bapanya
déripada tidornya itu, maka dikhabarkan olih amin Jibrail”
yang démikian itu. Maka méndoakan nabi Allah Noh bagei
anaknya Sham, dan didoakannya atas anaknya Ham, maka
bérkata ia kapadanya, “ Dihitamkan Allah taala pada mukamu,
dan anak chuchu chichitmu, dan dijadikannya ségala zurriyat-
mu hamba dan khadam bagei zurrivat saudaramu Sham!”
Maka sébab déripada itu hamba tuanku ménakuti Allah taala
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 15
mélakukan doa nabi Allah Noh itu diatas tangan ségala Arab
itu.’ Maka kata Raja Saif-al-Raad, “ Hei wézirku hakim
Sakérdis, maka apa jua ku pérbuat?” Sémbah wézir hakim
itu, © Handaklah tuanku mépyurohkan pada Raja ségala Arab
surohan tuanku mémbawa surat sapuchuk, déngan hadiah
saorang budak pérampuan yang baik-baik parasnya yang. dli-
dalam istana tuanku, antarkan kapada Raja Arab itu. Lagi
adalah makar kita pérbuat tuanku: brilah rachun kapada
tangan budak itu, bolih kita bérpésan kapada budak itu,
apabila dapat waktu yang sunyi bolih ia mémbri makan
kapada Raja itu sopaya ia mati. Maka apabila sudah mati
Rajanya itu, maka ségala lashkar Arab itu dapatlah pindah ia
sakalian déngan tiada kita bérprang bérbunoh-bunohan déngan
dia. Dan jadilah kaadaan budak pérampuan itu hadiah
kapada tlahirnya, dan tipulah kapada batinnya.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat :—Maka tétkaka itu jua
Raja ményurohkan méntahirkan hadiah yang indah-indah,
dan yang amat bésar harganya: maka Raja séndiri masok
kadalam istananya mémileh ségala budak-budaknya sakalian.
Didalam budak yang baik itu adalah saorang budaknya yang
térlalu sangat elok rupanya, tiadalah bandingnya didalam
istana Raja itu; tétapi adalah budak itu térlalu sangat jahat
pérangainya dan pékértinya; dan nama budak itu) Kémrih ;
dan lagi térlalu sangat makarnya, dan tipunya, dan helatnya:;
dan lagi térlalu sangat bijaknya mériasi dir, sérta akan bér-
kata-kata yang sia-sia, dan méngaramkan dusta itu bénar yang
niata; maka adalah bageinya umor pérampuan itu sapuloh
tahun. Maka bérkata Raja kapadanya, Katahui olihmu, hei
Kémrih, bahwasanya aku ményurohkan antarkan kapada Raja
Arab itu yang télah diam ia pada sisi pihak négri ini, sérta
hadiah ; maka ku handaklah angkau itu hadiah pada tlahirnya,
dan tipu pada batinnya. Dan lagi adalah aku mémbri satu
mushkil kapadamu, rachun yang mémbunoh; maka apakala
angkau dapat bérsunyi déngan Raja itu maka angkau_ brilah
makan rachun ini, néschaya matilah ia déngan sasaat itu jua,
kérna rachun itu sasaat jua lamanya, tiadalah bolih lébih.
Maka apabila mati Raja itu, bérpindahlah sakalian lashkar
R. A. Soc., No. 58, r91I.
16 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
Arab itu déripada témpat ini, maka bolih santausalah kita,
lagi istirahat kita déripada bérprang bérbunoh-bunohan.”
Maka lalu bérjalanlah Kémrih kapada Raja sérta bérdatang
‘gambah, Ya tuanku. déripada bérkat daulat tuanku, hamba
tuanku pérbuatlah sapérti titah duli tuanku; jikalau ménjadi
kabinasaan, jikalau hilang nyawa hamba tuanku sakalipun,
hamba tuanku kérjakan sapérti titah tuanku. Akan tétapi
hamba tuanku pohonkan pértanggohan bébrapa pérmainkan
akal Raja itu pun déngan helat; dibri hamba tuanku tinggal
kapada Raja itu hingga hamba tuanku dapat tabiat Raja itu
sopaya bdolih-lah hamba tuanku pérmainkan akal Raja itu
déngan helat, hamba kérjakan sapérti titah duli tuanku itu,
kamudian bolih tuanku méndapat khabar déripada hamba
tuanku.”’ Maka tétkala itu bérkata Raja bageinya, © Dibri
Allah bérkat olih To’ Zuhal olihmu.”’
Kamudian déripada itu maka Raja ményuroh mémghim-
punkan ségala hadiah, sérta déngan pérampuan Kémrih itu,
ményurohkan bérjalan méndapatkan Raja Arab Téba Zu-al-
Yezan.
' Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :-—
Maka itulah adanya déripada hal Raja Malek Saif-al-Raad,
Raja Absha. Dan kamudian adalah pula dé:ipada wézir
hakim Alraif Abu Ripva; maka adalah asalnya déripada
bangsa Arab, négrinya Héjaz: maka dibawa olih bapanya,
ia déri kéchil bap nya mémbawa,—ka négri Absha, sérta ia
méngikutlah ségala pérangal adat marika, sérta ia mérhiasi
akan dirinya déngan pérhiasan marika itu, lalu ia kuatlah dé-
ngan anak-anak Raja-raja didalam négri Absha: lagi adalah ia
méndapat babrapa anak-anak; maka ia méndapatlah dua orang
anak pérampuan, saorang bérnama Rifah, saorang bérnama
Derzaka; lagi akan datang chéritéra ini insha Allah taala.”®
Kata Sahib al hikayat :—Kémbalilah kami kapada chéri-
téra. Maka adalwh hakim Alraif itu kapada Raja Saif-al-Raad
duduk déngan bébrapa kamuliaan dan kabésaran, démikian
lagi kapada bapa Raja itu dahulunya; dan télah jadikan di-
atas ségala wézirnya kadudukannya, dan-diatas ségala hukama
dan ségala hulubalangnya. Dan télah ada ia déripada kaba-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. : 7
nyakan ilmunya, dan mértabatnya pada ségala kitabnya maka
méndapatkan ia banyak méngatahui. Bahwasa Allah subhana
u taala asa tiadalah sakutu bageinya samad, dan. tiadalah
banding bageinya Tuhan yang ménjadikan sémista sakalian
alam: Maka disémbahnya akan dia, tiadalah’ ia ményékutui
-hageinya déngan sasuatu sia-sia: dan méninggalkan ia barang
yang disémbah olih ségala Absha, kérna marika itu ményémbah
akan bintang Zuhal: dan adalah wézir Alraif musliman lagi
‘tmumin bagei Allah azz u jal, dan pérchaya akan Rasul Allah.
-Adalah wézir itu sapérti kaadaan wézir Yasrib kapada Raja
‘Malek Téba Zu-al-Yezan, maka adalah kaduanya Arab, lagi
fésihat, lagi hatinya suchi, lagi péngasih hati, dan banyaklah
chondérong bagei orang: Arab: térténtu jua adanya orang itu
pérchaya akan Tuhan Rabb al alamin.
Maka tétkala dilihat wézir Alraif itu barang yang dipér-
buat olih Raja pada hari itu méshawarat déngan méla’un
hakim Sakerdis, maka kémbalilah ia ka rumahnya pada hari
itu ményémbunyikan dirinya. Maka ia mémbuat satu surat
pada waktu saat itujuga kapada Raja Malek Téba Zu-al-Yezan
‘dikhabarkan kapadanya pékhabaran hal budak itu pérampuan
-‘Kémrih, dan rachun yang ada pada tangannya itu, dan hadiah
itu; dan lagi ia malumkan didalam surat itu, bahwasanya
Knadeein budak itu hadiah pada tlahirnya, dan tipu pada batin-
nya; dan ia ményurohkan Raja itu ménjaga dan mémlihara
atas dirinya déripada pérampuan itu : dan ia mémbuboh salam
bageinya, dan mémbri ingat kapadanya bahwasanya ia deéri-
pada orang yang pérchaya akan Allah ‘Tuhan Rabb al alamin
lagi akan mémbangkitkan nabi Mohammed khatam al embia
wal mur salin sall’ Allah alathi wa alatht wa es salathi ayeman.
-Kamudian déripada itu maka ia mémbubuh salam doa di-
dalamnya surat itu kapada wézir Yasrib, sérta ia mémbubuh
akan chapnya, kamudian ia hpat surat itu, maka ia mémanggil
saorang budaknya. Tétkala datanglah budak itu dihadapan-
nya maka bérkata wézir itu kapada budaknya, “ Hei Abdul-
hatir, ambillah olihmu surat ini, bawalah déngan ségranya ka-
‘pada Raja Zu-al-Yezan yang bharu mémbaiki négri pada
pihak ujong négri kita yang dinamakan Médina Ahmar: maka,
‘R. A. Soc., No. 58,1911.
~9)
18 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
jikalau angkau sampaikan suratku ini dahulu sabélum sampai
suroh-surohan Raja itu, maka angkau aku mérdekakan keérna
Allah azz ujal; dan lagi angkau ingat sabolih-sabolihnya
bahwa janganlah méndahulu-dahtlukan dikau hadiah Raja itu.
Maka lalu pérgilah déngan ségranya bérjalan budak itu
diblakang utusan Raja itu.. Maka ia pun bérsunggoh-sunggoh-
lah bérjalan, maka tiada dapat ia méndahului, maka utusan
Raja itu jua dahulu sampai kapada Raja Téba Zu-al-Yezan.
Maka sérta sampai ia diluar pintu kota itu maka ia khabarkan
kapada pénnunggu pintu itu ia adalah mémbawa utusan déri-
pada Raja Absha, Saif-al-Raad ; maka lalu ségralah orang itu
pérgi mémbri khabar kapada wézirnya. Maka wézir itu pun
pérgilah méndapatkan kapada Raja, sérta bérdatang sémbah
kapada Raja, sérta méngatakan. ‘ Adalah, tuanku, orang Raja
Saif-al-Raad datang mémbawa surat, déngan hadiah, dan
saorang budak pérampuan; lagi dimaalumkannya Raja_ itu
sudahlah ia méngatahui yang tuanku adalah mémbaiki sabuah
négri didalam tanahnya, maka ia pun terlalu amat kasukaan,
tanda kasukaannya itu inilah, ia mengantar hadiah saorang
budak bérnama Kémrih.” Maka bérkata Raja Téha Zu-al-
Yezan kapada wézirnya itu, “Surohlah orang itu masok ka-
dalam, sérta déngan hadiah itu.’’ Maka wézir itu pun men--
yurohlah orang masok. itu, sérta hadiah itu. Lalu orang itu
pun mémbri hormat kapada Raja, maka lalu dibrikannya surat
itu sérta déngan hadiah itu dihadapan Raja, dan sérta budak
pérampuan Kémrih itu. Maka dilihat olih Raja akan budak
itu, maka lalu jatohlah hati Raja kapada budak itu, maka Raja
pun térlalu suka yang amat sangat. Maka Raja ményurohkan
kapada wézirnya panggil masok orang yang mémbawa utusan
itu kapada témpat Raja bérjamu; maka lalu masok ségala
marika itu sakalian ka témpat. itu. Maka dikaluarkanlah
orang makanan yang indah-indah; maka lalu. makanlah dan
minumlah déngan bérsuka-sukaan orang itu. Dan télah ada-
lah hadiah itu déripada ségala pérhiasan dan pérmainan yang
indah-indah déripada pérbuatan négri Absha.
Maka bérkata Sahib al hikayat:—Maka déngan sakétika
itu jua Raja Téba Zu-al-Yezan pun déngan ségralah bangun
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YBZAN. 19
mahu masok kadalam istananya, handak méndapatkan budak
Kémrih itu, sérta mahu bérsunyi déngan dia pada sakétika itu
jua, kérna sangat bérahinya akan budak itu.
Maka sakétika itu juga maka, bérdatang sémbah wézir
kapada Raja akan ménégahkan, © Ya tuanku, janganlah gopoh
diatas pékérjaan itu; sabarlah dahulu lagi, sadikit hari lagi,
kérna budak itu tiadalah ia kamana-mana pérginya kérna di-
dalam milek tuanku. Déripada budak itu, barangkali hadiah
pada tlahirnya, dan tipu kapada batinnya. Dan lagi jangan
pula, kalau-kalau Raja Saif-al-Raad itu ada mémbri rachun
kapada tangannya budak itu, kérna orang Absha itu tiada
sénang hatinya kapada orang Arab, lagi tiadalah bolih orang
Arab safakat kapada marika itu; lagi adalah orang Arab itu
sapérti pényakit yang bésar pada masa jauhnya, apa lagi yang
télah dékat kapadanya, lagi jikalau orang Arab pinta mahu
bérprang déngan dia; kérna ia ménakuti doa nabi Allah Noh
bérlaku diatasnya sampai pada hari kiamat. Dan lagi tiadalah
suka ségala marika itu orang lain datang méndiami pada pihak
sungai Nil kérna yang démikian ini, adalah disitu suatu prigi
bérnama Ansari, maka apabila adalah orang diam pada témpat
itu, orang négri lain, dipérhambainva ségala anak Absha dan
Sudan sapanjang-panjang masa salagi ada mata-hari dan bulan.
Dan lagi dijagalah olih ségala kaum Absha pada tempat itu;
démikian adanya; apa lagi kita duduk mémbuat négri pada
témpatnya? Adalah sapérti satu duri yang térchuchuk pada
matanya, sapérti suatu tulang yang térkalung kapada batang
léhernya. Kérna démikian adanya aka térchéngang yang
datang démikian itu, térlalu sakali hamba tuanku ajaib. Bukan
pahit pérbuatan kita déngan balasan dia kapada kita? Déri
sébab itu tiada dapat tiadalah ada muslihatnya didalam hadiah
itu.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :——
Maka adalah antara Raja bérchétérakan déngan wézirnya itu
yang télah kita sébutkan itu, tiba-tiba datanglah pénungegu
pintu gérbang itu ményérmbakan kapada Raja, “Hei tuanku
yang bérbahagia, adalah télah datang saorang laki-laki, hamba
orang, hitam tubohnya; ia mahu ménghadap kapada tuanku ;
R. A. Soc., No. 58, I9II.
20 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
lagi adalah ia méngatakan ia téman déripada hakim Alrail,
wézir Raja Saif-al-Raad.’’ Lalu bérkatalah Raja Téba Zu-al-
Yezan kapada orang pénunggu pintu itu, Pérgilah angkau
bawa orang itu masok kamari.” Maka ségralah pénunggu
pintu itu pérgi ményuroh masok orang itu déngan ségranya.
Lalu datanglah orang itu ményémbah sérta hormatnya kapada
Raja. Lalu ia ménunjokkan surat itu kapada Raja, maka
Raja pun ménunjokkan kapada wézir Yasrib. Maka lalu di-
bukanya surat itu dan dibachanya dihadapannya Raja itu:
maka Raja pun méfahamlah.maksudnya pékhabaran dan
maananya yang didalam surat itu, dan télah térsébutlah di-
dalam surat itu sapérti barang yang télah disébutkan olih wézir
kapada Raja. Maka tétkala itu maka bérkata Raja Téba
Zu-al-Yezan kapada wézirnya, “ Sapérti katamu: Mahu-ada
wézir kapada ségala Raja-raja, lagi méméréntahkan ‘ségala
pékérjaan Raja, kérna bicharamu itu térlalu amat sémporna-
nya, dan pékerjaanmu sangat térpuji.”’ Kamudian maka’ di-
salinnya akan wézirnya itu déngan bébrapa pakaian yang
indah-indah, dan kapada budak yang mémbawa surat déripada
hakim Alraif; dan lagi ményurohkan kapada orang yang mé-
nunggu pintu “Snemneaeel orang yang mémbawa surat itu kapada
témpat pérjamuan.
Kamudian maka Raja pun pada saat itu juga bérangkat
masok kadalam istananya, lalu ia bérjalan-jalan sérta déngan
pédang bérchabut pada tangannya méndapatkan budak Kémrih
itu. Maka tétkala dilihat budak itu Raja masok sérta pédang
bérchabut pada tangannya maka ségra ia bangun bérdiri
sérta mémbri hormat dengan tipu makarnya, déngan sényum:
sényum. Lalu bérkata Raja kapada budak itu, “Adalah
angkau mémbawa rachun, angkau mahu mérachun aku.”
Maka jawab budak itu, “ Hei Malek al Zéman, sapértimu ada-
lah ségala Raja yang térbilang.” Maka bérkata Raja kapada
budak itu, “ Bawa kamari rachun itu.” Maka lalu dikaluar-
kanlah déngan ségranya déripada kainnya bungkus rachun itu
dibrikan kapada Raja itu, sambil bérkatalah ia dalam hatinya,
‘Akan bérlébih-lébih kasih Raja kapada aku kérna bénarku
kapadanya: kamudian apabila aku méndapat séntausaan dan
- Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 21
aman, maka tétkala itu dapatlah aku mémbunoh Raja itu
sunggoh pun tiada déngan rachun.”
Bérkata Sahib al hikayat :—Maka tétkala Kémrih ménun-
jokkan bénarnya kapada Raja itu, sérta bérkata-kata déngan
lémah lémbutnya, térlalu kasihlah Raja akan dia, kasih yang
amat sangat. Kamudian déripada itu maka Raja Téba Zu-al-
Yezan méndatangi dia kapada waktu saat itu jua, maka di-
dapati budak Kémrih itu sapérti mutiara yang bélum_berlo-
‘bang, dan kéndaraan yang bélum bértunggang.” Maka Raja
pun bértambah-tambah kasih akan dia, lalu dijadikanlah akan
dia kapala méméréntahkan ségala géndék-géndék Raja yang
baik didalam istana Raja. Maka lalu Raja sérahkanlah ségala,
prentah Raja itu kapadanya, lalu didirilah Kémrih méméréntah
didalam istana Raja itu.
Adapun dérihal budak hakim Alraif yang datang mém-
bawa surat itu,.maka kémbalilah ia mémbawa jawab déripada
Raja Malek Téba Zu-al-Yezan sérta wézir Yasrib, sérta mémuji-
muji déripada ihsannya dan nasihatnya bagei Raja itu. Itulah
adanya dérihal marika itu.
Adapun dérihal ségala Absha dan Sudan maka adalah
marika pérgi mémbri tahu kapada ségala Raja Absha yang
lain-lain akan yang télah dipérbuat ia méngantar budak Kém-
rih itu, sapérti ia mémbawa rachun pada tangannya akan
mémbri kapada Raja Téba Zu-al-Yezan, ségala khabaran itu.
Maka itulah adanya dérihal Raja Saif-al-Raad.
Kamudian déripada itu maka bébrapa lamanya maka inte
Zu-al-Yezan sakitlah. Kamudian maka iaményuroh mémanggil
ségala wézirnya, maka ia bérpésan kapada segala wézirnya,
‘ Bahwasanya adalah rasanya, pényakitku ini akan mémbawa
mati. Inilah adanya pésanku kapada kamu sakalian: Sakali-
‘kali janganlah kamu méndudukan karajaanku ini atassa-saorang
yang lain kamudian déripada matiku ini, mélainkan Kémrihlah
mémangku pékérjaanku ini sahingga sampai ia béranak; jika
ia béranak laki-laki sahingga anak itu baligh ; dan jikalau péram-
-puan.anaknya bolih ia méméréntah sahingga kahwin anaknya
itu ; jika sudah kahwinanaknya itu mélainkan pulanglah kapada
anak itu. méméréntah karajaanku ini.” Muafakatlah ségala
‘R. A. Soe., No. 58, 1910.
22 -HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
wézir sérta orang bésar-bésar sérta mémbuat surat wasiat.
Kamudian tiadalah bérbrapa lamanya lagi maka Raja Téba
4u-al-Yézan kémbalilah ka rahmat Allah taala. Maka tétkala
sudalah mati Raja itu maka disiapkanlah pérhiasannya’sapérti
adat Raja-raja yang bésar-bésar kémbali. Maka ditanamkan
orangnya kapada témpat yang mulia-mulia.
Maka Kémrihlah duduk diatas takhta karajaan méméréntah-
kan négri itu hingga ia béranak. Kamudian maka saimpailah
bulannya, maka Kémrih pun béranaklah saorang anak laki-laki :
maka pada waktu itu maka duduklah wézir Yasrib akan ganti
méméréntahkan dan ménghukumkan négri itu hingga sampailah
ampat puloh hari. Maka Kémrih menjémputlah akan ségala
orang bésar-bésar yang didalam négri itu, sérta dihiasinya anak-
nya itu déngan adat pakaiananak Raja-raja: makadigantongkan-
nya rantai amas pada léhérnya sapérti dukuh déripada jauhari ;
dan pada tangannya dipakaikannya gélang bértatahkan mutu
manikam. Kamudian ia ményurohkan méndukong kapada
ségala dayang-dayang mémbawa kaluar kahadapan’ majelis itu.
Maka tétkala sudalah dibawa kaluar anak Raja itu, maka lalu
déngan ségranya disambut olih wézir Yasrib, sérta diribanya
diatas pankunya. Maka lalu méniléklah ségala marika*kapada
anak Raja. Tuiba-tiba dilihat olih ségala marika yang didalam
majélis itu adalah tanda pada pipinya pada sablah kanannya:
maka lalu bérkata ségala marika itu,’ Inilah sabénar-bénarnya
Raja kami, dan anak Raja kami.” Maka tétkala didéngar
khabar itu olih maknya, maka masoklah chémburuan didalam
hatinya, maka lalu disurohnya mémbawa masok kadalam anak
Raja itu sérta déngan ray atnya, tiada dapat méndérita lagi
didalam hatinya, dan katanya, ‘ Jika sudahlah ada khabar yang
démikian ini déripada‘ségala marika itu lagi ia kanak-kanak,
bétapa hal jika sudah baligh ia? Néschaya dichabutnya akan
daku déripada karajaanku dan kabésaranku.’’ Maka sérta itu
jua lalu dichabutnya pédangnya handak dipanggalnya budak itu.
Maka ditahani olih ‘bidannya, katanya, “Janganlah angkau
bunoh anak itu; akhirnya nanti angkau ményésal. , Akan tétapi
jikalau angkau buangkan dia di téngah padang terlebih baik
déripada angkau mémbunoh dsegan tanganmu séndiri.”’. Lalu
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 23
diambilnya budak itu, lalu dibubuhnya kapada satu témpat,
sérta dibubuhnya dinar saribu didalam satu péndi-péndi maka
lalu dibawanya budak itu sérta déngan dia bérdua, lalu berjalan
ia adalah kira-kira tujoh hari'lama jauh pérjalanannya, maka
ia pun sampailah kapada suatu padang, Tamurat namanya;
maka ditinggalkanya antara ampat buah batu sérta dengan
péndi-péndi dinar itu, dilétakkanlah budak disanalah, lalu ia
pun balik kémbalipulang. Maka pérampuanchilaka itu, hatinya
térlébih kras déripadea batu yang hitam, démikianlah adanya
pérbuatan ibunya akan anaknya.
Kamudianh déripada itu adalah hal kahandak Allah taala
mahu mélakukan kudrat iradatnya yang térsémbunyi pada ilmu
arifnya, maka tiba-tiba bérjalanlah saorang bérburu, télah
méndapatia saékor kijang betina lalu térdapat didalam jératnya.
Maka orang itu pérgi méngambil kijang itu déripada jératnya.
Maka lalu putuslah jératnya itu, lépaslah kijang itu ; lalu larilah
kijang, lalu dékéjarnya olih orang itu hingga sampailah kijang
itu ka témpat itu; maka didapati adalah kijang itu ményusui
kanak-kanak itu. Maka orang itupun datanglah ménangkap
kijang itu, lalu di- angkatnya budak itu déngan térlalu ajaibnya
mélihat kijang ményusui budak itu. Maka lalu dibawanya
budak itu sérta dérham itu dalam péndi-péndi itu, dibawanya
kahadapan Raja Afrah, lalu disémbahkannya kapada Raja,
‘Ya tuanku, hamba filanku méndapat suatu ajaib, adalah
binatang, kijang yang liar ini, ményusui anak Adam, kanak-
kanak ini. Maka dipréksalah olih Raja orang itu, “ Dimana
angkau méndapat kanak-kanak ini?’ Maka dichéritérakanlah
déripada kamulaannya datang sampai kapada kasudahannya.
Maka Raja pun térlalu sangat heiran méndéngar kata orang itu.
Maka lalu Raja méngambil budak itu lalu diribanya; maka
ditileknya kapada tanda yang ada kapipinya budak itu hijau lagi
ada kamerah-merahan : maka Raja pun térlalu sangat sukanya,
sérta héiran mélihat alamat pada pipinya budak itu sablah
kanannya. |
Maka sakétika itu juga Raja méndéngar bunyi orang gadoh,
ségala dayang- dayang 1 isi istana Raja sakaliannya. Maka Raja
-. pun bértanya, © Apa khabarnya gadoh i ini didalam istanaku?”’
R: A. Soc., No. 58, I91I.
24 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
Maka jawab ségala dayang-dayang didalam istana itu, “ Tuan
putri mahu bérsalin.” Maka sakétika itu jua maka datanglah
saorang dayang-dayang mémbri tahu kapada Raja didalam
istana, méngatakan, “ Sudahlah, tuanku, tuan_putri bérsalin:
saorang anak pérampuan.’ Maka sudahlah dichuchikan,
sudahlah dikérat pusatnya, maka lalu ditutopnya déngan kain
yang kaamasan sapérti aglat Raja-raja, dibawa kaluar dihadapan
Raja. Maka dilihatnya olih Raja akan anaknya, ada tanda
pada pipinya sablah kirinya, ada tandamerah. Maka bértam-
bah-tambahlah kasukaan Raja: maka bérkatalah Raja kapada-
ségala orang yang ada hadlir duduk itu dihadapan Raja itu,
“ Bértuah budak yang didapat orang pémburu itu!. Apa baik
kita bubuh namanya budak yang kita dapat itu? Dan apa.
nama yang baik kita namakan anakku yang pérampuan yang
baharu jadi itu?’’ Maka bérdatang sémbah ségala orang itu,
“Maalumlah kapada tuanku, yang mana baik kapada tuanku
namakanlah.”’ Maka Raja pun bérnamakan anak dapat itu Wah-~
ash Alfalah, dan anak Raja pérampuan itu dinamakan Shameh.
Maka dérihal hakim Sakérdion,”? tétkala dilihatnya akan
kanak-kanak kaduanya itu, sérta ia mélihat alamat tandanya
kaduanya itu, tiadalah dapat méndrita didalam hatinya, lalu ia
ménampar-nampar akan mukanya séndiri, lalu ia ménchabut-
chabut akan janggutnya séndiri, serta lalu ia bérkata, “ Héi
Malék al zeman, bunohkanlah akan kanak-kanak kaduanya itu,
kérna tiadalah shak dan dusta sapérti yang télah térsébut di-
dalam ségala kitab yang télah aku tilak didalamnya, apabila
bértému kadua tanda ini néschaya binasalah négri Absha- dan
Sudan.” Maka bérkata Raja Malék al Afrah, “ Bétapa aku
mémbunoh akan kanak kaduanya itu? Dan yang pérampuan
itu anakku, dan yang laki-laki itu lagi kéchil ‘kanak-kanak.
Tiadalah bolih aku pérbuat yang iuiean itu sakali-kali.”’
Maka bérkata méla’un hakim itu, “ Tuanku jauhkan marika
kaduanya.; chéréikanlah: jangan tuanku bubuh didalam satu
rumah kaduanya.”’
Maka Raja Afrah pun mémbri kanak-kanak-yang laki-laki
itu kapada pérampuan orang tuah, yang menyusunya itu
hingga sampailah bésarnya, hingga bolih sampai' naik. -kuda.
_ Jour. Straits- Branch
HIKAYAT - SAIF-AL-YEZAN. 25
Kamudian maka Raja Afrah ményurohkan pula orang yang
bérnama Kharaku Alsaja, orang péndekar, lagi guru pada
bélajar péprangan, tikam-menikam, tétak-ménétak didalam
péprangan: maka Raja bérkata kapadanya, “Hei Kharaku
Alsaja, ajarlah olihmu anak ini ségala kapandeianmu_baik-
baik, sérta angkau pliharakan, jankanlah datangnya kachélaan.”’
Maka lalu dibawalah olih Kharaku Alsaja Wahash Alfalah itu .
pada témpatnya. Dan ségala pékérjaan Rajaitu diatas Wahash
Alfalah ; dan wézirnya méla’un Sakérdion hakim tiadalah tahu
hal itu. .
Maka anak itu pun tinggallah kapada gurunya bélajar ilmu
peéprangan ségala silat-ménvilat, tikam-ménikam, hinggasampai-
lah umornya Wahash Alfalah itu dua puloh tahun lamanya
didalam pélajaran péprangan, maka dapatlah ségala ilmu
péprangan yang dapat diajarkan olih gurunya itu.
- -Maka adalah pada suatu hari bérkatalah gurunya kapada
Wahash Alfalah, “Hei anakku Wahash Alfalah.” Maka
disahutnya, Baik hei guruku dan bapaku.’’ Maka bérkatalah
ia bageinya, Bahwa sunggohnya télah sémpornalah pérlajaran-
mu, dan kapandeianmu, sémpatlah angkau ségala ilmu péprang-
an, sudahlah angkau katahui. akan dia; tinggal lagi bageimu
suatu bab pelajaranmu itu.” Maka bérkata Wahash Alfalah,
“ Hei bapaku, dan. guruku.” Maka kata gurunya bageinya,
“ Marilah bérsértaku, angkau tileklah segala ajaib.”’ Kamudian
maka lalu gurunya mémbawa akan dia kapada suatu pohon
kayu yang bérnama Sajerat Alferkal, pohon yang amat bésar.
Maka. didapatinya sémbilan pohon kayu bérbaris sama-sama ;
pada tiap-tiap pohon itu adalah suatu lobang trus-ménérus.
Maka bérkata Wahash bagei gurunya, Héi guruku, apa nama
pohon kayu yang sémbilan ini habis bérlobang bélaka ?” Maka
jawab gurunya, Katahuilah olihmu, hei anakku Wahash
Alfalah, bahwasa aku naik kaatas kéndaranku, maka aku ampbil
akan tombakku, aku bérlari, lalu aku tombakkan akan, pohon
kayu ini lalu trus-ménérus déngan sakali tombakku ; deri kerna
itu dinamakan orang akan daku déngan nama, Kharaku Alsaja,
artinya _ Yang ménéruskan pohon.’”’ Maka bérkata .Wahash
Alfalah, “ Hei guruku; adalah gur vulgu ménéruskan déngan sakali
R. A. Soe., No. 58, I9II.
26 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
tikam ségala pohon kayu yang sémbilan itu trusnya?’ Maka __
jawabnya, ©“ Ya anakku.’’ Maka katanya kapada~ guruku,
jikalau bénar kata guruku, bénar yang démikian itu, chobalah’
truskan satu pohon ini sopaya bolih lihat déngan mataku.”
Maka tétkala itu lalu diambilnya tombaknya, lalu ia berlari
sapértiadatnya, makaditombaknya pohon itu adalah sapérampat
masok mata tombaknya itu kapada pohon kayu itu; lalu ia
bérhéntilah. Maka ménoleh gurunya kapada Wahash Alfalah,
maka bérkata ia, “ Hei anakku, sangkaku bahwa tuahku télah
jatohlahsudahkapadamu.” Maka bérkata Wahash Alfalah, Hei
bapaku, brilah akan daku tombakmu itu. Lalu ditunjokkanlah
olih gurunya tombak itu kapada Wahash Alfalah. Maka
diambil Wahash Alfalah tombak itu, lalu ia mélumpat lalu~
ditikamkannyalah tombak itu kapada pohon kayu itu: maka.
truslah mata tombak itu ka sablah; maka dichabutkanlah déri
sablah sana sambil ia mélarikan kudanya. Kamudian sakali
lagi 1 ia ménikam, maka dichabutnya ka sablah, sampal tiga kali
ia ménikam démikan juga. Kamudian lagi ia pérgi ka pohon
kayu itu, adalah dua pohon itu bérténgtang sama, maka
Wahash Alfalah pun mélarikan kudanya, lalu ditikamnyadéngan
drasnya kudanya bérlari-lari, maka ia pun pérgi ka sablah pohon
itu dichabutnya tombaknya itu. Dilihat olih gurnnya Kharaku
Alsaja pérbuatan yang démikian déripada Wahash Alfalah, maka
lalu ia mémukul kapalanya déngan marah yang amat sangat,
maka bérkata ia, “Hei Wahash Alfalah, tidadalah aku katahui ji-
ka adanya angkau itu yang diatas tangannya mélakukan doanabi
Allah Noh, mélainkan angkau inilah adanya. Dan bahwasanya
sékarang pun tiadalah bolih angkau diam pada bumiini, bukannya
témpatmu disini, dan bukannya tanah bapamu, dan tanah
nenekmu disini, bahwa sunggohnya adalah tanah kami ini dan
tanah nenek moyang kami, maka déngan ségra baik angkau
pérgi déripada témpat bumi ini sopaya janganlah kami mén-
dapat mémandang kamu lagi; jikalau lagi kamu mémandang
kamu kapada tanah ini néschaya kami bunok: kamu déngan
sajahat-jahat bunoh.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al- Maali:—
maka tétkala didéngar olih Waboek Alfalah akan gurunya
Jour. Straits Branck.
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 27
mémarah, sérta méngatakan bérbagei-bagei akan dia itu, maka
lalu kaluarlah ia mémbawa dirinya dan nasibnya; kamana-
mana pérginya, dan kamana-mana handakannya tiadalah ia
méngatahui. Lalu ia mémbawa dirinya kadalam utan. rimba
bélantara yang bésar-bésar sérta mémakan barang dapatnya, buah-
buahan kayu dimakannya, maka la minum ayer sagénap anak
ayer dan tasek; tiga:hari tiga malam lamanya yang démikian
itu. Kamudian déripada itu maka tampaklah satu negri sérta
déngan kotanya térlalu tingginya; lagi tampaklah ségala orang-
nya mémakai pakaian hitam bélaka, ia duduk diatas kotanya
mélihat. akan khemah dibawahnya itu, sérta déngan orang
sakalian déngan tangisnya raungnya mératap-ratap. Maka
Wahash Alfalah mélihat diluar négri itu adalah suatu témpat
tanah tinggi, dua khemah adalah diatas témpat itu, didalamnya
adalah suatu pérampuan dipakaikan sapérti péngantin yang
mahu bérkahwin lakunya; lagi suatu khemah adalah _ pérhia-
sannya bérbagei-bagei pérhiasannya, didalamnya itu adalah
bébrapa banyak pérampuan dan laki-laki bértangis-tangisan
sérta méraung-raung. Maka tétkala dilihat olih Wahash
Alfalah hal yang démikian itu, maka lalu Wahash Alfalah
mélarikan kudanya méndapatkan khemah yang ada pérhiasan-
nya itu, maka ia pun sampailah kapada khemah itu: pada
hatinya ia mahu pérgi mélihat apa témasha itu, ia mahu_balik
kémbali.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
naka adalah négri itu négri Raja Malek Afrah; maka déngan
takdir Allah subhanahu taala mahu mélakukan kudératnya
dan hukumnya, dan yang mélaku préntah atas: sakalian alam
ini, bérsébab atau déngan tiada bérsébab, ia itu ajaib déripada
ségala ajaib, sapatutnya itu ditarikhkan déngan Kalam. perak
dan déngan loh yang kaamasan: adalah yang démikian itu.
Bahwasanya hakim méla’un Sakerdion tétkala Raja Malek
Afrah tiadalah mahu ménurut bicharanya atau mémbunoh
Wahash Alfalah itu, maka kaluarlah hakim méla’un sérta
, déngan sérangannya déripada Raja itu, lalu ia bérjalan pulang.”
Maka ia bértému di téngah jalannya itu saorang sahabatnya,
adalah orang itu téramat méngatahui ségala ilmu seheran, lagi
R. A. Soc., No. 58, I9f1.
28 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
hikmat hobatan. Maka orang itu mémbri salam kapada
hakim; maka disahutnya salam orang itu. Maka _ bérkata
seher itu kapada hakim méla’un, “ Bahwa adalah aku mélihat
akan dikau ini adalah didalam pérchintaan lagi kasusahan yang
amat bésar-bésar. Maka sékarang pun mahulah angkau kha-
barkan kapadaku apa jua pérchintaanmu itu dan kasusahanmu
itu.’ Maka lalu dikhabarkan olih hakim méla’un Sakerdion
kapada seher itu déripada awalnya datanglah kapada akhirnya,
dan lagi ia ményuroh mémbunoh Wahash Alfalah itu kapada
Raja, maka tiadalah Raja mahu mémbunoh, “kérna nyatalah
kapada ilmuku bahwasanya atas Wahash Alfalah mélaku doa
yang didoakan nabi Allah Noh, dan mémbinasakan ségala
négri Absha, lagi ia ménjadikan ségala isinya hamba dan
khadam bagi zurriyat anak chuchu Sham.’ Maka bérkata
seher itu bageinya, maka katanya, “Apa kahandakmu yang
angkau mahu pérbuat, hei hakim?’’ Maka jawab hakim itu,
‘ Kahandakku akan ménchéréikan antara Raja Malek Afrah
déngan anaknya Shameh, sahingga janganlah ia bértému anta-
ra kaduanya tanda itu, maka jadilah kabinasaan atas ségala
négri Absha.”” Maka kata seher itu pada hakim itu, ‘ Baiklah,
nanti aku pérbuat sapérti kahandakmu itu jua.’ Lalu ia
méngambil ségala pérkakasannya, maka dibuatnya hikmatnya,
dan sehernya itu dibachanya sérta dipujanya sapérti adatnya.
Tiba-tiba bumi itu lalu mérékah, dan térbitlah déri dalam bumi
itu suatu jin, marid namanya, térlalu amat bésar kajadiannya
tubohnya, adalah ménghadap kapada seher itu. Maka kata
seher itu kapada marid, Bahwasanya aku mémanggil kamu,
handaklah angkau kaluar pada saat ini juga pérgi berpusing- -
pusing pada négri Afrah itu, maka angkau bértampik déngan
suara yang bolih ménakuti akan ségala marika yang didalam
négri itu hingga datanglah bérhimpun, dataung kapadamu isi -
négri itu sakalian. Apabila bértanya marika bageimu, “Apa
kahandakmu, hei orang yang datang kapada kami sakalian?”’
angkau bérkata kapada marika itu sakalian, “ Kaluarkan
bageiku Shameh, anak Raja,Malek al Afrah déngan langkap dé-
ngan pérhiasannya dan démikiannya, dan létakkanlah didalam.
suatu khemah diluar négri ini hingga aku datang pada. hari
- Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 29
esok méngambil akan dia, aku mahu bawa pérgi ka témpatku.
Dan jikalau kamu tiada mémbri akan daku yang démikian itu
néschaya aku binasakan kamu, dan lagi isi sakalian kamu serta
négri kamu tiadalah aku méninggalkan sasaorang jua pun déri-
pada kamu bérjalan diatas bumi ini.” Dan adalah nama
marid itu Makhattap.
Bérkata Sahib al hikayat :—Maka tétkala didéngar olih
Makhattap itu kata-kata préntah déripada seher yang mémuja
akan dia itu, maka jawab Makhattap itu, “Hei tuanku, hamba
didalam préntahmu, yang mana dipréntahkan hambamu kér-
jakan.” Maka adalah pada masa dahulu kala kabanyakan
manusia pada masa itu bérsahabat déngan jin, bolih bérsuroh-
surohan, dan bolih bérpandangan, tiadalah térdinding antara
kadua pihaknya hingga pada masa tlahir nabi Mohammed sall’
Allah aleihiu salam, maka batillah ségala pérbuatan seher
hobatan déngan berkat agama nabi sayid al anam.*
Maka kétika itu juga kaluarlah marid Makhattap dérihada-
pan seher itu lalu ia térbang ka udara; maka ia pun turun
diatas négri Raja Malek al Afrah; maka ia pun bértampik,
maka takut sérta géméntar ségala isi négri itu sakalian orang;
maka lalu kaluarlah ségala isi négri itu méndapatkan Afrit
marid Makhattap itu. Maka bérkatalah ségala orang itu kapada
marid itu, ' Hei orang yang datang, apa kahandakmu kapada
kami, katakanlah olihmu.” Maka jawab marid itu, “Adapun
kahandak kami itu kapada kamu, maka mahulah kamu mér-
hiasi Shameh, anak Raja Malek al Afrah itu, déngan sabaik-
baik pérhiasan dan pakaian: kamu bubuhkan akan dia didalam
sabuah khemah kapada témpat diluar négri ini, hingga aku
kémbali pada esok hari, aku ambil akan dia, aku bawa pérgi ka
témpatku. Dan jikalau kamu tiada pérbuat yang démikian
itu néschaya aku binasakan dan mérosakkan négrimu, sérta
déngan ségala orang isi négri ini.”’
Maka tétkala didéngar olih sakalian orang isi négri Raja
Malek al Afrah hal kata-kata marid jin itu, maka duduklah
ségala marika itu didalam susah sérta déngan tangis dan ratap-
nya. Maka kémbalilah ségala marika pérgi ménghadap kapada
Raja Malek al Afrah: maka dimalumkannya kapada Raja hal
‘R, A, Soc., No. 58, 1911.
30 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
kata-kata marid itu. Maka tétkala didéngar Raja kata saka:>
lian orang yang démikian itu, maka tiadalah dapat ia berkata-
kata, sérta tangis raungnya yang amat sangat tiadalah dapat
mendérita lagi didalam hatinya déripada hal yang datang
diatas anaknya Shameh. Maka lalu bérkatalah sakalian orang
isi négri itu kapada Raja. “Hei Raja, démi tuan bintang
Zuhal pada katinggiannya, jikalau tiada mahu tuanku brikan
Shameh itu bagei marid jin itu déngan suka rédlamu néschaya
ambilnya déngan kakiasannya, dan déngan morkanya, dan
makin. bértambah-tambah kasakitan dan Kasusahan diatas
kami sakalian; maka ditangkap kami sakalian méngambil
Shameh itu déripadamu, kami sérahkan kapada marid jin itu.
Dan télah muafakatlah diatas yang démikian itu ségala orang
bésar, dan ségala orang isi négri ini déngan satu kata.” Maka
tétkala didéngar olih Raja sakalian orang isi négri itu, maka
Raja pun bérangkatlah masoklah kadalam istananya menda-
patkan pada bondanya Shameh. Maka tétkala didéngar olih
bonda Shameh hal yang démikian itu, maka ia pun méraung-
lah, sérta ménampar-nampar mukanya, sérta ia méncharek-
charek kain bajunya sérta bértangis-tangisan; dan démikian jua
ségala isi mahligi sakalian, déripada térlalu sangat pérehinta-
annya atas anaknya itu: kérna ayah-bondanya itu tiadalah
anak yang lain déripada Shameh itu.
Kamudian déripada itu dihiasinya sérta déngan tangisnya
anak Raja Shameh itu hingga sampailah pagi hari: laly dibawa
olih dayang-dayang akan Shameh itukluar. Dan télah adalah
sudah dibuatkan orang khemah diluar négri itu: maka lalu
dibawa oranglah anak Raja Shameh itu kadalam khemah itu,
maka ditarohkan didalam khemah itu. Kamudian maka mas-
ing-masing kémbali; dan Raja déngan ségala kaum kaluarganya .-
sakalian adalah dibuat suatu khemah yang lain, lalu duduk
didalamnya mélihatkan hal Shameh itu, sérta déngan tangis
ratapnya akan ménantikan marid datang méngambil anak Raja
Shameh itu.
Maka antara hal yang démikian itu ségala marika, maka
tiba-tiba dilihat olih marika akan Wahash Alfalah télah datang
déripada téngah padang pada masa itu, ia bérjalan-jalan
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 31
hingga sampailah kapada khemah yang ada dalamnya anak
Raja Afrah, Shameh. Maka tétkala dilihat olih Raja Malek
al Afrah, ayahnya Shameh, akan Wahash Alfalah datang,
dikénal olih Raja Afrah Wahash: Alfalah orang yang datang
itu, maka ia bértriaklah, “Hei Wahash Alfalah, jangan kamu
hampir kapada témpat ini.’ Lagi bébrapa orang ményuroh
mélarangkan, Jangan angkau masok kadalam khemah itu.”
Maka tiadalah difadulikannya olih Wahash Alfalah kata orang
itu sakalian, lalu ia masok kadalam khemah itu. Maka tiba-
tiba dilihatnya ada saorang duduk diatas krusi sérta déngan
pérhiasannya, déngan elok rupanya, ia duduk déngan ménang-
is dan kasusahan. Hal démikian itu maka masoklah dalam
hatinya sayang sérta bérahinya. mélihat parasnya pérampuan
itu. Démikian lagi hal Shameh. sérta ia mélihat muka
Wahash Alfalah itu, maka jatohlah hatinya. Kamudian maka
bérkata Shameh bageinya, © Hei orang muda, siapa angkau ini,
dan apa namamu?” Maka jawabnya, Akulah Wahash Alfa-
lah; dan angkau, siapa namamu ?”’ Maka jawabnya, Akulah
“Shameh, anak Raja Malek al Affah.” Maka lalu pada saat
itu berkénalanlah kaduanya itu, kérna adalah méndéngar kha-
barnya kaduanya itu, tiadalah pérnah bértému. Maka antara
marika kaduanya itu bérchétra-chétra maka kata Wahash
Alfalah kapada Shameh, “ Apa mulanya angkau duduk pada
témpat ini?’ Lalu dichétrakanlah olih Shameh ségala halnya
déripada mulanya maka datang kapada kasudahannya. Maka
jawab Wahash Alfalah, “Hei Shameh, janganlah angkau
takut dan géntar akan marid itu, aku yang méngerat batang
lehernya akan marid itu.”
Maka kata Sahib al hikayat,—Tétkala orang kaduanya itu
bérchétra-chétra, kapada kadéngaranlah bunyi gémpita yang
amat sangat, sapérti haléntar bunyinya yang datang itu, sérta
déngan tampik soraknya. Maka dilihat olin Wahash Alfalah
akan marid Makhattap yang datang itu. Maka pada saat itu
ménutop ia mata-hari, maka ménujulah ia pada témpat
khemah itu: maka sakétika itu juga maka Wahash Alfalah
mémégang tangan Shameh tarohnya diblakangnya. Maka
marid itu sampailah kapada khemah, maka lalu marid itu pun
R, A, Soc., No. 58, 1911,
32 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
bértampiklah déngan suara yang bésar déngan marahnya, sérta
katanya Hei chilaka anak zina, apa angkau mahu kamari ini?
Siapa mémbawa angkau kamari ini kapada témpat bini aku,
yang péngantinku, dau khadamku yang aku mahu -‘méngambil,
Shameh ini, anak Raja Malek al Afrah, mémbawa kapada
témpat aku? Apa. bolih jadinya angkau ini jikalau aku hampas-
kan pun angkau, térbanglah déripada tempat ini?” Maka tétka-
la itu Wahash Alfalah mélihat marid itu, ia. mélihat akan
tingginya, sérta ia menilek akan rupa kajadiannya téramat
kéji-kéji:, maka digérétaknya olih marid itu, maka Wahash
Alfalah pun géméntarlah sakétika itu. Maka lalu ia bangun
bérdiri déngan dikraskannya hatinya, dan dikuatkannya ba-
dannva, lalu ia ménchabutkan pedangnya. Maka tiba-tiba
marid itu méngluarkan, tangannya mahu ménchapei Wahash
Alfalah: maka lalu. Wahash Alfalah. ménétakkan pédangnya
déngan hitkmatnya diatas marid itu, maka putus!ah tangan
sablah, jatoh ka bumi, maka naik déripadanya asap:méménohi
sampal ka udara déripada dras tétakkan itu, sapérti orang
méranchang kalam.,.; Maka marid itu pun bértampik, lalu mé-
raung ia déripada tiada dapat méndrita’ sakitnya itu, sérta ia
bérkata, “Aduhi! angkan bunohlah akan daku sampai mati,
hei anak zina.”” -Kamudian maka marid Makhattap pun mé-
ngambil tangannya yang putus itu, terchampak di bumi itu, ia
bubuh bawah kétiaknya, maka ia mémbukakan kadua sayapnya
lalu ia térbanglah. —
Maka tétkala mélihat isi négri Raja Malek Afrah itu akan
hal yang démikian itu, maka sukalah sakalian marika déngan
yang démikian, suka yang amat sangat, dan gadohlah négri itu
déngan tampik soraknya déngan kasukaan; dan hilanglah déri-
pada sakalian marika kasusahan dan pérchintaan; dan bétra-
pak-tapak ménari sakalian pérampuan yang diatas kota itu,
dan dibukakan pintu kota, dan kaluarlah Raja Malek al Afrah
didalam négri déngan mémakai mahkotanya, déngan ségala
orang yang mémpunyail daulat kabésaran, dan ségala hulu-
balang, dan sakalian lashkar rayat sérta tabor-taborannya,
déngan pércha berchelop zafaran; dan kaluarlah ségala dayang-
dayang dan pérampuan yang muda-muda mémbawa rébana
* ‘Jodr. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. ‘33
dénzan jénis-jénis bunyi-bunyian, dan ménaborkan marika
atas Wahash Alfalah akan tabor-taboran itu. Maka ségala
pérbuatan itu déngan surohan Raja Malek al Afrah; dan di-
pérsalin olih Raja akan Wahash Alfalah sabaik-baik pérsalin-
an; maka dibawa akan dia masok kadalam négri brapa banyak
orang méngiringkan akan dia déripada orang bésar, dan pah-
lawan dan lashkar. | cate
Maka tétkala dilihat olih hakim Sakerdion akan Wahash
Alfalah télah dipérbuatkan akan dia déngan yang démikian
pérbuatan, dan télah ia mémutuskan akan tangan marid Makhat-
tap itu, sérta méndapat ia akan kabésaran dan kamuliaan, dan
hampir kapada Raja, dan kapada isi négri itu, télah tiada dapat
méndrita’ lagi hatinya, tinggallah ia dalam kasusahan dan pér-
chintaan yang tiada bérkasudahan. Kamudian ia masok ka-
dalam rumahnya déngan hal yang démikian, kérna tiada sampai
bagimana maksudnya; maka ia bérdiam dirinya.
Adapun déri hal Raja Malek al Afrah, maka adalah ia
ményémbunyikan suatu témpat lalu dihiasinya akan témpat itu
bagei Wahash Alfalah, maka ditarohkannya ia disitu. Maka
lalu dibawanya anaknya Shameh itu ka mahliginya: maka ia
déngan kasukaannya atas salamat dirinya dilépaskan olih
kakasihnya Wahash Alfalah.
- Kamudian maka Raja Malek al Afrah méngérjakan pér-
jamuan yang amat bésar déri kérna sudahlah salamat sajah-
tra akan anaknya Shameh lépas déritangan marid Makhattap.
Maka sudah siapkan pérjamuan itu, maka Raja ményuroh
mémbri tahu ségala orang isi négri, dan orang ségala dusun,
méngatakan titah Raja Malek al Afrah mémbri tahu akan
ségala orang isi négri, ségala laki-laki dan pérampuan, kéchil
bésar, didalam tiga hari tiga malam ini handaklah sakaliannya
makan dan minum pada jamuan Raja. Dan lagi janganlah
orang bérkédai bérjual-jual, dan janganlah ada orang bér-
masak-masak didalam rumahnya barang sasuatu makanan ;
handaklah ia datang déngan ségala anak bininya didalam
jamuan Raja. Dan lagi handaklah ségala orang méndoakan
akan Raja déngan kaménangan; dan bagei anaknya Shameh
déngan panjang umornya. Dan adalah tiga malam masing-
R, A. Soc., No, 58, IQII.
a3
34 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
masing déngan pérmainannya bérbagei-bagei déngan kasuka-
annya, adalah yang ménari, adalah yang panjak tarinya, dan
adalah yang mémukul rébab dan kéchapi, sampailah kapada
tiga hari tiga malam. Maka pada hari yang kaampatnya itu
masing-masing kémbalilah pulang kapada témpatnya dan
rumahnya masing-masing.
Maka pada malam itu jua, pada, waktu - sunyi, maka putri
Shameh pun kaluar lalu pérgi méndapatkan kapada témpat
Wahash Alfalah; maka lalu Shameh mémbri salam déngan
hormatnya kapada Wahash Alfalah, maka lalu disambutlah olih
Wahash Alfalah. Maka kata Shameh, “Ya tuanku, jikalau
angkau sunggoh kasih sayang akan daku, mahulah angkau
pérgi pada esok hari ménghadap kapada bapaku, angkau
pinanglah akan daku déripadanya, kérna pada pénglihatanku
tiadalah ku lihat sasaorang yang lain yang bérsakti diatas
bapaku pada ségala halnya, apa lagi pada hal daulat karajaan,
dan kabaktian kérnamu, yang télah tampaklah pada ségala
manusia, dan isi négri ini, maka lagi kapada bapaku. Dan
aku lihat pada masa kétika ini angkau kapada bapaku térlalu
amat lébih martabatmu kérna télah angkau mélépaskan daku
déripada kabinasaan dan kajahatan, dan lagi aku pun télah jadi
tawananmu, dan kalépasanmu déripada pédangmu.” Maka kata
Wahash Alfalah, “Hei Seti* yang mulia, hamba déngar dan
lagi ménurut akan kata-kata Seti itu.’ Makaia pun bérmohon
méminta pulang ka témpatnya dan ka istananya.
Maka tétkala bérpagi-pagi, ia masok déngan ségranya péregi
ménghadap Raja Malek al Afrah. Maka ségra disambut olih
Raja déngan sabaik-baik sambut, dan mémbri hormat déngan
sabaik-baik hormat. Maka handak ia méndatangkan khabar
itu, tiada térbuka mulutnya déri kérna sangat supan mulutnya.
Kamudian maka sakalian orang yang ménghadap pada hari itu
masing- masing pulang ka rumahnya, dan Wahash Alfalah pun
kémbali ia ka témpat kadiamannya.
Maka tétkala sudahlah tétap istirahat di rumahnya itu,
maka tiba-tiba datanglah kapadanya Seti Shameh sérta mémbri
hormat tatlim ; maka lalu ia bértanya kapadanya, Sudah-kah
tuanku pinang akan hamba kapada ayahanda pada hari ini?”
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 35.
Maka jawabnya, “Tiada yang ménégahkan akan hamba lain
déripada malu akan ayahanda.’’ Maka kata Seti Shameh
bageinya, Hei tuanku, pinanglah olihmu akan daku déripada
bapaku: tinggalkan olihmu déripada malumu dan lainnya, kerna
didalam pékérjaan halal tiada ménjadikahinaan.” Maka jawab
Wahash Alfalah, “Hei Seti Shameh, tiadalah dapat tiada
pada hari esoklah hamba bérkhabar yang demikian.”’ Kamu-
dian itu maka Seti Shameh duduk bérchétra-chétra adalah
sasaat kapada malam itu, lalu ia bérmohon pulang kémbali
pada istananya, dan didalam sapérti api makan kayu niala-
Niala, tiada tersémbunyikan, déripada kasih sayangnya.
Maka tétkala bérpagi-pagi, maka Wahash Alfalah pun
pérgilah ménghadap kapada Raja. Maka tétkala-sampai, maka
ia mémbri salam doa déngan hormat kapada Raja: maka Raja
ményambut salamnya déugan sabaik-baik hormat, déngan
muka yang manis sérta térsinyum-sinyum dihadapan muka
WahashAlfalah. Maka lalu Raja ményuroh akan dia duduk
pada pihak di sisi kanannya, makaia pun duduklah sérta orang
bésar-bésar négri itu; dan ia pérbuat sapérti pérbuatan yang
télah lalu, tiada dapat olihnya bérkata-kata déripada sangat
malunya kapada Rajaitu, dan déripada ségala orang yang
hadhr pada majélis itu. Maka duduk ia hingga bérpéchah
majélis itu maka kémbalilah masing-masing kapada témpatnya.
~ Maka sudahlah Wahash Alfalah istirahat pada témpatnya
maka datanglah Seti Shameh kapadanya dan mémbri salam
atasnya. Kamudian maka bérkata ia, “Hei tuanku Wahash
Alfalah, sudah-kah angkau bérkhabar, atau bélum-kah ?”’
Maka jawab Wahash Alfalah “ Tiada yang ménégahkan daku
olih sasuatu hanyalah malu mahjan yang amat bésar, dan
déripada bapamu.’ Maka jawab Seti Shameh, © Hei tuanku,
hingga bila kasudahan malumu ini déngan bérpanjangan? Maka
handaklah angkau kuatkan dan tétapkan hatimu. Kapada hari
esok tuanku pérgi méndapatkan akan ayahanda, dan jikalau
angkau: malu akan ayahanda itu déripada kata-kata déripada
brat lidahmu itu, mélainkan wakilkan sasaorang yang bijaksana,
yang pandai bérkata-kata, akan jadi gantimu pada méminang
akan daku déripada ayahku itu.” Kamudian lagi bébrapa pér-
R. A. Soc., No. 58, I9II,
36 HIKAYAT SAIF-AL-VEZAN.
kataan yang méndatangkan garang-garang dikatakan olih Seti
Shameh kapada Wahash Alfalah, kamudian Seti Shameh_ bér-
mohon pulang kémbali ka témpatnya, lalu Seti Shameh pun
tidorlah sérta déngan déndam bérahinya. Maka Wahash
Alfalah pun tidorlah sérta déngan bébrapa pikiran didalam
hatinya sampai pagi hari.
~_Kamudian maka bangunlah Wahash Alfalah déripada tidor-
nya itu, maka lalu ia pérgi méndapatkan kapada Raja Malek
al Afrah, lalu ia masok ménghadap sérta mémbri salam déngan
hormatnya. Maka Raja pun mémbri hormat déngan muka yang
manis, dan térsinyum-sinyum Raja mélihat kapada Wahash
Alfalah, maka didudtkkannya sablah kanannya. Kamudian
déripada itu pénohlah majélis Raja déngan ségala wézirnya,
dan mantrinya, dan orang bésar-bésar, ségala hulubalang, bénta-
ra sakalian, masing-masing duduk pada témpatnya ménghadap
Raja Malek al Afrah. Dan télah adalah méla’un hakim Shaker-
dion, yang dikutoki Allah taala atasnya, télah adalah déngan
préntah kudérat iradat Tuhan mélakukan kudératnya, adalah
ia hadlir, hakim mela’un itu, didalam majelis mahjan Raja
itu, ia duduk di sisi sablah kiri Raja,ia duduk diatas krusi.
‘Maka dilihat olih Wahash Alfalah Raja itu duduk déngan
‘héning sérta manis mukanya, maka Wahash Alfalah pun
‘méndatangkan sémbah, sérta ia bérkata-kata, “Hei tuanku
Raja yang bérbahagia lagi mulia, yang mémpunyai bichara
kabajikan, lagi ampunya akal yang kapujian, hei tuanku, ka-
tahuilah olihmuhambatuankuini datang handak méminang anak
tuanku, Seti Shameh, yang télah térplihara, dan manikam yang-
térharganya, lagi juahir yang térbunyi, ia itu anakmu yang
mulia, dan yang méliputi akal yang sémporna, ia itu Seti
‘ Shameh.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat :—-Maka tétkala didéngar
olih hakim méla’un Sakerdion akan kata Wahash Alfalah kapada
Raja Malek al Afrah itu, maka adalah mukanya yang jérnéh
ménjadi muram, dan yang putih ménjadi hitam, dan sérta ia
ménampar-namparkan pipinya hingga kaluar darah déripada
mulutnya dan déripada hidongnya. Maka bérkata Raja Malek
al Afrah, “Méngapa angkau, hei hakim, angkau pérbuatkan
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 37
dirimu yang démikian? Apalah yang télah sudah kadatangnya
atasmu itu?’ Maka lalu dijawab hakim kapada Raja itu,
“Katahuilah olihmu, hei Raja yang térbahagia, bahwasa inilah
pékérjaan yang kami takut déripadanya, télah jatohlah kami
didalam, sébab kérna apabila bérsérta tanda yang kaduanya
maka datanglah yang kabinasaan dan karosakan négri Absha.”’
Maka kata Raja Malek al Afrah kapada hakim méla’un Saker-
dion. © Sékarang apalah yang kita jawabkan kapada Wahash
Alfalah, kérna ia didalam ampat lima hari ini télah mélépas-
kan Seti Shameh déripada tangan marid Makhattap jin, déri-
pada putus asa déripada anak kita: maka anak kita itu
tawanan ia, lagi kalépasan déripada: pédangnya.’ Maka kata
hakim, “ Hei Raja yang bérbahagia, angkau katakan bagei
Wahash Alfalah itu, Barang préntah anakku itu télah sudah
aku sérahkan kapada hakim Sakerdion itu: sékarang pun
angkau ménghadaplah kapadanya pinanglah olihmu Seti Sha-
meh itu. Maka apabila ia ménghadap kapadaku méminang
Seti Shameh itu, dapatlah aku jawab katanya itu akan dia.”’
Pada kétika hakim méla’un Sakerdion bérkata-kata pada
Raja itu, déngan bahasa Absha ia bérkata pada hal Wahash Al-
falah, maka Wahash Alfalah itu pun tiada méngatahui bahasa
Absha pada masa itu. Maka déngan sakétika itu Raja ménoleh
kapada Wahash Alfalah, maka bérkata Raja kapadanya, Ka-
tahui olihmu, hei anakku, bahwasanya ségala maksudmu itu
térlaku kapadaku, dan angkau ini térlalu amat mulia pada hati-
ku, dan térlébih hampir bageiku, dan adalah angkau itu kapada-
ku ségala kabajikan dan kamuliaan yang datang diatasku; dan
martabat angkau dan anakku Shameh itu térlébih lagi mulia
angkau kapadaku. Akan tétapi dérihal Shameh itu, tétkala ia
sudah dipéranakkan tujoh hari maka télah sudah aku saksikan
atas diriku dihadapan ségala orang bésar-bésar yang duduk
hadlir didalam hadliratku, bahwasanya jikalau ia hidup déngan
salamatnya, ku pulangkan akan préntah kahwin-mahwinnya
itu kapada hakim Sakerdion. Maka. sékarang pun pinanglah
olihmu akan dia déripadanya; dan adalah aku ménolong akan
dikau; ményértai atasnya pada tiap’ pékérjaan yang datang
diatasmu.’ :
R.A: Soc;,-No.-58, 1911,
38 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
Maka tétkala didéngar olih Wahash Alfalah khabar itu
déripada Raja maka handaklah ia bérnantikan pékhabaran itu,
maka takutlah ia déripada Shameh mémarahinya. Maka lalu
ia bérbalik mukanya kapada hakim Sakerdion, katanya, ~ Hei
hakim yang arif lagi bijaksana, aku ini télah datang kapadamu
akan méminang déngan sukaku, dan jangan ménolakkan daku
dan mémutuskan asaku; angkau sampaikan hajatku, dan
kahwinkan olihmu akan daku déngan anak Raja Malek al
Afrah, ia itu Seti Shameh.” Maka bérkata bageinya hakim
méla’un Sakerdion, sérta déngan makarnya dan _ tipunya,
Bétuah-tuah angkau, hei yang pantas diatas kéndéran, dan
yang baik budi pekértinya, dan pahlawan didalam magsanya,
hei anakku Wahash Alfalah; katahui olihmu bawasanya Seti
Shameh itu angkau jua akan punya, tiadalah bérolih orang
yang lain akan méngambilnya, dan démikian lagi angkau pun
tiadalah bolih kaluar déripadanya, dan tiada ada bageinya
suami yang lain déripada angkau. Akan tétapi, hel anakku
Wahash Alfalah, jikalau angkau handak kahwin déngan dia
tiadalah dapat tiada handaklah ada bageinya mahar atas kadar
martabatnya.” Maka jawab Wahash Alfalah bageinya, Hei
hakim yang arif, pinang olihmu déripadaku maharnya Seti
Shameh itu barang yang angkau kahandak, sopaya bolih aku
hadlirkan dihadapanmu, kérna ia itu chahaya mataku, dan
yang méngkuatkan nyawaku yang adalah didalam tubohku.”
Maka lalu bérkata hakim itu déngan makar dan tipunya, Hei
anakku Wahash Alfalah, bahwasanya tiadalah kami minta’
déripadamu akan mahar Seti Shameh itu déripada harta bénda
amas dan pérak; bahwa sasunggohnya yang kami bérka-
handakkan déripadamu itu akan jadi maharnya itu kapala
saorang yang mémutuskan di jalan orang yang pérgi datang,
ia itu yang bérnama:Sadon Zanji, kérna budak itu télah mén-
dérhaka, lagi mélawan déngan kakrasannya atas ségala Raja-
raja, dan lagi 1a‘ mérampas orang yang kaya dan orang yang
miskin: maka adalah sifatnya sapérti manusia, dan.faalnya
saperti faal shaitan. Dan adalah pula lagi sértanya téman-
témannya bébrapa banyak, yang sapértinya, yang dibawah
préntahnya, dan ia mérosakkan négri, lagi khianat atas ségala
Jour, Straits Branch
-HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 39
orang yang pérgi datang, lagi mérosakkan ségala dusun-dusun.
Maka apabila angkau méngrat akan kapalanya sopaya bolih
santausalah ségala manusia déripada kajahatan marika itu,
maka tétkala itu péchahlah khabar itu pada ségala isi négri
pada tiap-tiap négri dan dusun, dan tétaplah ségala hati déri-
pada kajahatan marika itu.” Maka bérkata bageinya Wahash
Alfalah, “ Hei hakim yang térpuji, yang ampunya paham, lagi
bérbudi, dan dimana témpat budak itu yang kéji, yang bér-
nama Sadon Zanji?” Maka bérkata bageinya hakim Saker-
dion, yang kéna kutuk, “ Bahwasanya ia diam dalam suatu
kota yang bérnama Kota Séria, dan adalah antaranya dan
antara kami bérjalan jauhnya tiga hari. Maka jikalau tiada-
lah angkau mémbawa akan kapala budak yang bérnama Sadon
Zanji itu, maka tiada bageimu kahwin akan Seti Shameh itu,
dan jikalau angkau minum piala kabinasaan sakalipun.”’
Maka jawab Wahash Alfalah, “ Hei hakim yang bijaksana, |
aku déngar dan aku ménurutlah akan katamu itu sapérti ka-
handakmu itu.” Kamudian péchahlah ségala orang yang di-
dalam majélis Raja. Kamudian maka Wahash Alfalah pun
bérmohonlah lalu pulanglah ka témpatnya pada sakétika itu juga.
Dan télah adalah hal budak yang bérnama Sadon itu
-sapérti yang télah disébutkan hakim méla’un akan dia, télah
méndérhaka, dan térlébih jahatnya. Akan tétapi ia itu pah-
lawan yang amat kras, lagi gagahnya kanamaan, lagi pantas
bérmainkan ia diatas kéndérannya, térlalu pantas ; maka tér-
mashorlah namanya, dan braninya, dan péndekarnya kapada
tiap-tiap négri Absha dan Sudan. Dan adalah dibawah
préntahnya budak-budak yang hitam itu banyaknya délapan
puloh orang; dan sakaliannya itu pahlawan déngan braninya
bélaka.
Dan télah adalah Sadon Zanji itu dan ségala pérbuatan-
nya angkarnya satélah sudah sampai khabar itu kapada Raja
Saif al Raad, maka Raja itu ményurohkan mélanggar akan dia
.itu lima ribu lashkar yang diatas kuda bélaka; tiadalah dapat
mélawan Sadon itu, maka dipéchahkannya bélaka, maka lari-
lah sakalian yang datang itu, lima ribu itu. Kamudian lagi
Raja Saif al Raad ményuroh tambahi lagi lashkar lima ribu,
R. A. Soc., No. 58, [911,
40 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
ménjadi sapuloh ribu; itu. pun habis dibunohnya_ bélaka,
péchah blahlah; yang mana tinggal itu habislah lari pérgi
méndapatkan Raja Saif al Raad méngadukan khabar hal Sadon
Zanji itu mémbinasakan isi négri, habislah dibunohnya ségala
rayat yang pérgi datang itu. Kamudian Raja ményuroh lagi
pérgi tiga puloh ribu, pérgi mélanggar Sadon itu. Maka sérta
dilihatnya kadatangan rayat térlalu banyaknya, maka lalu ia
masok kadalam kotanya, lalu ditutopnya pintu kotanya, lalu
ia mélawan déri dalam kotanya sérta taman-tamannya sa-
kalian. Mélainkan tiadalah dapat naikkan lagi olih lashkar
itu mélawan dia itu: maka lalu kémbalilah sakalian itu mén-
dapatkan Raja marika itu, Saif al Raad, sérta méngatakan sé-
gala hal ahwalnya, © Kérna kota marika itu térlalu sukarnya,
sébab kota itu diatas kaménchak gunong téramat tingginya,
sukar ménaik akan dia akan méndapatkan kapadanya itu:
sébab déripada amat tingginya itulah dinamakan akan dla
Pélat al Séria, artinya Kota Bintang Timor ; dan lagi jalannya
naik akan kota itu jalannya satu kuda jua yang bolih bérjalan
naik turun pada kota itu: maka adalah kota bérsatu akan
témpatnya sérta déngan gunong itu, maka tiadalah sasaorang
yang kuasa mérébahkan dia.”’
Déri kérna itu maka tétaplah hatinya maka _ tiadalah
dapat dibinasakannya ségala Raja-raja yang didalam tanah
Absha; adalah ia itu sapérti api yang tiada térpadam, dan
nyala yang tiada bérbunyi. Maka lémahlah ségala marika
itu akan dia. Dan adapun kahandak hakim méla’un Sakerdion
yang démikian itu, mélainkan didalam hatinya mahu mém-
binasakan Wahash Alfalah jua.
Dan kémbalilah kami méngulangi chéritra khabar yang
dahulu itu. Adapun Wahash Alfalah tétkala sudah ia kémbali
déripada ménghadap Raja, dan télah rédlahlah ia sapérti yang
dipinta olih hakim Sakerdion itu akan mahar Seti Shameh
anak Raja Malek al Afrah, akan kapala Sadon Zanji itu, di-
hadapan majéiis dan mahjan yang bésar-bésar itu. Maka
pada malam itu ia duduk déngan istirahatnya, maka tiba-tiba
datanglah Seti Shameh sérta ia mémbri salam déngan hormat
kapada Wahash Alfalah, katanya, © Hei tuanku, tanggongan
Jour. Sah Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 41
apalah yang angkau tanggongi, dan akuan apalah yang angkau
akui diatas dirimu ? Tiada bérkahandak déngan dia yang démi-
kian itu olih méla’un hakim itu, mélainkan ia bérkahandak
mémbinasakan dikau. Dan handak méngluarkan aku déngan
dikau déri négri ini, dan pérgilah kita ménchari kahidopan kita
kadua ini dibawah préntah Raja yang lain hingga kita mati
dalam négri témpat orang.’ Maka bérkata Wahash Alfalah,
“ Hei Seti Shameh, bahwasanya tiada aku. méngambil akan
dikau déngan kjahatan, dan aku méngambil akan dikau déngan
nikah.”” Maka tétkala didéngar olih Seti Shameh akan kata-
kata Wahash Alfalah maka lalu marahlah ia, marah yang amat
sangat, dan sésaklah pikirannya, maka susah bésarlah pér-
chintaannya; maka ditinggalkannya, lalu Seti Shameh pun
pérgilah ka témpatnya. Maka tétkala Seti Shameh kémbali
déripada Wahash Alfalah maka Seti Shameh itu sapérti duduk
diatas barah api. Démikian lagi Wahash Alfalah.
Maka kapada malam itu jua Wahash Alfalah bangun lalu
dipakainya pakaian péprangan alatnya; maka ia naik kaatas
kudanya lalu bérjalanlah pada malam kétika kélam itu jua,
maka ia bérjalan sampai pagi hari, maka lalu sampai kapada
suatu témpat, adalah padang itu, adalah banyak pohon kayu-
kayuan. Maka tiba-tiba térlihat déripada padang itu sasa-
orang diatas kudanya déngan pakaian péprangan. Maka ia
datang ménuju, sapérti péluru yang dras datangnya, kapada
Wahash Alfalah. Maka tétkala hampir maka ia bértampik.
Maka dilihat Wahash Alfalah akan kadatangannya orang itu,
maka lalu disongsongnya: maka sérta sampai, maka lalu bér-
tétakkan dan bértikamkan déngan sinjatanya masing-masing
kaduanya itu déripada pagi-pagi datang téngah hari, tiadalah
béralah-alahan hulubalang kaduanya itu, sama gagahnya.
Maka bérkata Wahash Alfalah dalam hatinya, “ Sunggohnya
térlalu bijaksana lalu pantas saorang-orang ini, mélawan ia
kapadaku déripada pagi-pagi hingga téngah hari.” Kamudian
maka Wahash Alfalah pun takut akan lamaan dan panjangan
antaranya dan antara orang itu, berpusing-pusinglah diténgah
medan; maka ia bértampik dengan amat sangat, maka hilang-
lah orang itu akal budi bicharanya, maka ditikamnya déngan
R. A... Soc.,.No. 58, 1911.
42 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
blakang tombaknya olih Wahash Alfalah,maka jatoh déri atas
kudanya gugor ka bumi. Kamudian maka dichélapaki, dan
dichabutnya khanjarnya. Maka bérkata orang itu kapadanya,
“Tahani olihmu déripadaku, hei pahlawan zemannya, dan yang
pantas diatas kéndérannya, jangan angkau bunoh akan daku,
néschaya ményésal angkau, tiada kiranya mémbri ménafaat
sésalma itu.” Kamudian maka dinyatalah olih Wahash Alfalah
déripada suara itu pérampuan, dan ajaibnya deripada kata-
katanya, ajaib yang amat sangat. Maka bérkata bageinya
Wahash Alfalah, “ Hei orang yang bijak, lagi pantas kéndéran-
nya, apa sésalku jika aku mémbunoh akan dikau, dan apa
sébabnya?’ Maka tétkala itu mémbukakan orang itu akan
tudong mukanya, maka nyatalah mukanya sapérti bulan yang
pérnama dibawah awan yang népis; sérta katanya, Akulah
kakasihmu, dan buah hatimu, dan chahaya matamu, aku
Shameh, anak Raja Malek al Afrah.”’ Maka bérkata Wahash
Alfalah, ‘“ Kérna apa Seti pérbuat yang démikian ini?’”’ Maka
bérkata ia, © Kérna aku handak ménchoba péndékarmu, dan
branimu. Maka aku dapatkan aikau dibawa kéndéran yang
pantas, yang tiada lawan bagéinya. Akan tétapi démi hayat
tuanku mémbawa hamba sértamu bérsama-sama.’ Maka
bérkata Wahash Alfahlah. “ Hei Seti Shameh, yang démikian
itu tiadalah sakali jika hamba mati sakalipun ; kérna néschaya
dikata orang jikalau tiada Seti Shameh tiadalah kuasa aku
atas Sadon Zanji dan atas téman-témannya.’’ Maka berkata
Shameh, © Tiadalah angkau mahu mémbawa aku sértamu, hei
tuanku?” Maka jawab Wahash Alfalah, “ Hei Seti Shameh,
ininta minta maaflah ; démi hayat Seti yang mulia pada hati
hamba, yang démikian itu tiadalah hamba pérbuat.’ Maka
tétkala itu jua Seti Shameh méngangkat kapalanya ka langit,
maka bérkata ia, “ Hei Tuhanku yang méngangkatkan langit
tiada bértiang, dan mératakan bumi diatas ayer,’—maka
ia bérkata, “'Tuhanku masokkan Wahash Alfalah didalam
kasakitan yang amat sangat, yang tiadalah ia akan mélé-
paskan dia déripada kasakitan itu. mélainkan hambamu.”’
Kkamudian maka lalu Seti Shameh. méninggalkan Wahash
Alfalah itu, lalu ia. bérjalan kémbali ka témpatnya.
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAITH-AL-YEZAN. 43
Maka Wahash Alfalah pun pada waktu itu jua ménintas
meénuju méndapatkan Kota Pélat al Séria, yang adalah Sadon
Zanji didalamnya. Maka dua hari lamanya ia bérjalan, dan
kapada hari yang katiga maka tampaklah kota déri jauh.
Maka pada sahari-hari itu jua ia bérjalan, maka ia pun sampai-
lah kapada suatu kota diatas bukit itu, maka didapatinya
pintu kota itu tértutop, maka bérdirilah ia térchéngang-ché-
ngang diluar pintu itu. Didalam hal yang démikian itu, maka
tiba-tiba ia ménéngar bunyi kaki orang naik kaatas bukit itu,
lagi méndéngar bunyi orang bérkata. Maka bérsémbunyilah
Wahash Alfalah, kapada suatu témpat yang kélam ia _ bér-
lindong : maka waktu itu hari pun malamlah. Didalam pada itu
maka ségala orang yang datang itu sakaliannya, bérkuda; maka
ia pun naiklah sampai kapada pintu kota itu. Adalah banyak-
nya orang yang datang itu dua puloh orang budak yang
hitam: télah sudahlah dapat mérampas suatu kafilah, dan
orang kafilah itu sudahlah di ikatnya, sérta dibawanya orang
kafilah sérta déngan hartanya. Pada tétkala sampailah
orang itu kapada témpat yang ja bérlindong itu, maka Wahash
Alfalah pun masoklah ményamar didalam kaum itu bérsama-
sama kadalam kota itu. Maka ségala orang itu mélétakkan-
nya ségalarampasan itu ka tanah, dan ségala orang itu pun
yang dikatnya pada témpatnya itu. Maka téman-téman itu
lalu naiklah méndapatkan kapada Rajanya. Maka Wahash
Alfalah adalah bérlindong kapada satu témpat akan meélihat
hal téman-téman itu kamana pérginya, dan dérimana témpat
turunnya; maka tiada juga ségala marika- itu turun: maka
Wahash Alfalah pikir didalam hatinya, “Jikalau tiadalah
orang itu turun mélainkan aku naiklah méndapatkan orang
itu.’ Maka Wahash Alfalah pun naiklah diatas anak-tangga
yang pertama déripada tangga mahligi yang ada didalamnya
Sadon Zanji itu. Maka lalu dinaikinya anak-tangga yang
kadua itu. Tétkala ia mélétakkan kakinya kapada anak-
tangga itu yang katiga, maka tiba-tibalah tangga itu télah
turun déri bawah; maka ia handak ménarikkannya sérta
-handak mélépaskan kakinya déripada anak-tangga itu, tiadalah
bérdaya lagi, dan turunlah ia kapada tangga-yang pértapakan-
R.A, Soc., No. 58, 1911.
44 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
nya itu. Tiba-tiba maka térbitlah dua bilah khanjar akan
ménikam akan dia déripada kadua pihak déri kanan dan déri
kiri, ménikam kapada kadua lambangan ari-arinya; maka
bévasalah sakitnya sapérti akan mati rasanya. Maka adalah
pélobang. dibawah tangga itu, didalamnya bébrapa binatang
yang bisa-bisa sapérti ular dan kala didalamnya. Adalah
tutop pélobang itu déripada batu rakham hitam dan putih ;
dan barang siapa mémijak diatas rakham yang putih salamat-
lah ia; dan jikalau térpijak kapada atas rakham yang hitam
itu dapatlah ia kabinasaan yang térsébut itu. Maka adalah
ségala hikmat itu dipérbuatnya Sadon Zanji itu kérna takut-
nya la déripada ségala sétrunya; lagi barang siapa yang jatoh
kadalam pélobang itu néschaya mati pada pagi, didapatlah ia
kabinasaan orang itu didalam séksanya yang tiadalah dapat
mélépaskan dirinya.
Déri hal Wahash Alfalah, adalah, térantara khanjar itu
akan mahu ménikam akan dia; dan yakin ia akan dirinya itu
akan kabinasaan, maka ia bérgantong. kapada témbok kadua
blah tangannya kanan dan kiri sama téngah tangga itu, ja
méngingatkan dirinya deripada jangan ménikam khanjar itu
akan dia. Maka tétkala itu tiadalah ia kuasa naik, dan apa-
kala bérkahandak ia naik, turun ia kabawah hingga sampailah
kabatang léhérnya khanjar itu. Maka tétkala itu) Wahash
Alfalah pun méngadukan halnya itu dan kasakitannya itu
bagei Tuhan yang méngatahui batin dan tlahirnya,” sampailab
bérchuchuran ayer matanya, dan lagi bértambah-tambahlah
ia méréndahkan dirinya déngan adu-aduannya, lagi ia mé-
nyésallah dirinya, dan yakinlah ia akan matinya, dan putus-
lah ia déripada hidupnya. Maka télah sabarlah ia bagei
hukum kadlaan kudérat iradat.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka adalah Wahash Alfalah, didalam antara ia didalam ka-
sakitkanya itu, maka tiba-tiba datanglah sasaorang orang
déri dalam kota jua, hingga sampailah orang itu kapada
Wahash Alfalah, maka katanya, “Salamatlah bageimu, hei
pahlawan pada zémannya, dan brani-déripada yang brani, dan
lagi yang pantas déripada segala yang pantas diatas kén-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 45
déran!’’ Maka orang itu lalu.méndapatkan kapada Wahash
Alfalah dan Jalu dichabutkan ségala khanjar deri ari-arinya,
dan lagi dichabutkan déripada lobang, témpat kabinasaan itu,
maka didudukan dihadapan tangga itu, pada témpat yang di-
ator: maka Wahash Alfalah pun péngsanlah brapa saat lama-
nya. Kamudian maka ia pun sédarlah déripada péngsannya
itu; lalu dipreksalah olih Wahash Alfalah kapada orang itu;
“ Siapa angkau ini?” sérta ia ingat didalam hatinya, “ Han-
daklah ku balas kabaktian orang ini.’ Lalu di-amat-amati-
nya, maka dilihatnya kakasihnya jua, Seti Shameh, anak
Raja Malek al Afrah. Maka térlalu sukanya déngan kasuka-
an yang amat sangat; maka lalu ia bérkata, “ Démi Allah
Tuhan yang maha mulia lagi yang amat bésar, tiadalah ada
sahabat mélainkan sahabat yang sérta pada waktu kasakitan-
nya, yang mahu sérta bersama-sama mémbuang nyawa kérna
sahabatnya; yang télah berkata-kata, “Dibalas Allah taala
ségala kasakitan itu mélainkan dengan kabajikan;’ sapérti
adanya ményuroh mélépaskan daku déripada kasakitan. Dan
tiadalah aku méinmuji sébab bérahi akan dikau, akan tétapi
télah ku’katahuilah déngan.dia itu sétruku déngan sahabatku.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat:—Kamudian maka ada-
lah Wahash Alfalah bérkata-kata kapada kakasihnya itu,
‘“ Hei Seti Shameh, télah sudahlah térima Allah taala akan
doamu, dan sampailah sudah hajatmu, dan maksudmu, lagi
angkau khabarkanlah bétapa hal angkau masok kamari ini.”
Maka jawab olih Seti Shameh, “ Katahuilah olihmu, hei pah-
lawan pada zémanmu, bahwasanya pada tétkala angkau_ bér-
chérai déripada témpat padang itu, dan témpat kita bérpalu-
paluan itu, dan bérchoba-chobaan itu, dan lagi aku ménilek
akan témpatmu bérjalan, dan méngambil akan khabaranmu,
kérna aku ménakuti déri atasmu, takut yang amat bésar.
Lagi aku méndapat akan marika yang dua puloh diatas kuda-
nya itu, télah ia mérampas kafilah itu, lalu aku ményamar
kadalam kaum marika itu, maka sampailah aku kapada muka
pintu kota ini. Maka ku hhat angkau adalah di muka _ pintu
itu, maka aku pun mélindongkan déripadamu. Maka tétkala
marika itu mémbuka pintu kota dan masoklah ségala marika
R, A. Soc., No. 58, 1911,
46 HIKAYAT SATIF-AL-YEZAN.
itu, maka angkau pun masoklah, dan diblakangmu aku pun
masoklah kadalam kota itu; maka aku pun bérnaiklah pada
suatu témpat, akan aku mélihatkan apa yang angkau akan
pérbuat. Maka tiba-tiba aku. lihatkan angkau sudah jatoh
pada lobang itu, maka aku ségra datang mélépaskan dikau :
télah térima Allah taala doaku dan péngaduanku. Maka
sékarang pun janganlah tuanku mémbantai ségala pérkataanku
dan-péngajaranku.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat:—Maka tétkala Wahash
Alfalah méndéngar kata-kata Seti Shameh yang démikian itu
maka hilanglah ségala kadukaannya, tampaklah kasukaannya
térsinyum-sinyum. Maka kamudian pula bérkata Wahash
Alfalah kapaba Seti Shameh, “ Bétapa bichara kita pada séka-
rang ini, kita mahu naik pada tangga ini dan mahu masok ka- »
dalam témpat ini?’’ Maka jawab olih Séti Shameh, ~ Dan
janganlahangkau naik pada tangga itusabélum angkau chobalah,
ménjabat akan dia pada satu-satu anak-tangga itu; choba
angkau tékankan déngan hulu pédangmu itu.” Maka tétkala
sudalah didéngar kata Seti Shameh itu, maka lalu pérgilah
Wahash Alfalah méndapatkan pada tangga itu, maka lalu di-
balikkannya kapala pédangnya itu kabawah, lalu dilétakkannya
hulu pédang itu pada anak-tangga itu, jikalau tiada mémbri,
maka lalu ia naiklah kapada ségala anak-tangga itu sakaliannya,
sampailah ia diatas kasudah-sudahan sakali, maka ditékankan-
nya déngan hulu pédangnya itu. Tiba-tiba maka dilihatnya
ségala anak-tangga itu déngan alamatnya itu pun bérgoyang-
goyang. Tétkala itu bérkata Seti Shameh kapada Wahash
-Alfalah, ‘ Hei tuanku, bérpahutlah tangan tuanku kapada tém-
bok itu, pada kiri kanan itu, tuanku, berpahutlah tangan tuan-
ku bérlumpatlah kapada halaman pintu itu; jikalau tuanku pi-
jak pada anak-tangga yang diatas itu néschaya angkau matilah
tiada satahu saorang pun akan kamatianmu, kérna témpat lo-
bang itu akan mémbinasakan ; lagi adalah didalamnya itu hik-
mat chentrah diatasnya dan dibawahnya.”’ Angkau déngarlah
saperti kataku sopaya bolih angkau méndapat salamat.” Maka
tétkala didéngar olih Wahash Alfalah kata Seti Shameh itu
sukalah hatinya; kamudian maka Wahash Alfalah pérbuatlah
Jour, Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 47
sapérti péngajaran Seti Shameh itu, maka lalu masoklah
Wahash Alfalah kadalam halamannya itu. Maka kamudian
Seti Shameh pun mélumpat lalu masoklah kadalam témpat
Wahash Alfalah bérhénti itu ; bérsama-samalah kaduanya pada
témpat itu. Maka dilihat orang yang bérdua itu adalah jenang
pintu mahligi itu batu rakham putih, gilang gémilang chahaya-
nya sapérti api; dan daun pintunya dua képing, saképing
adalah tértutop, dan satu képing térbuka; maka tampaklah
echahaya apinya déri jauh sakira-kira saratus dépa jauhnya.
Maka didékatinya pintu itu olih Wahash Alfalah ia ménghintai
kadalam rumah: maka adalah dilihatnya adalah suatu majélis,
banyak budak-budak orang hitam duduk. Pada sama téngah
mayjélis itu adalah suatu géta, diatas géta adalah saorang duduk;
tingginya bésarnya orang itu, adalah orang itu tinggi duduknya
adalah ampathasta; dan lebar mukanya sapérti pinggan hidang-
an dan kadua matanya sapérti api bérnyala-nyala, dan bibirnya
sapérti bibir onta, dan hidongnya sapérti kapala gajah, dan
télinganya sapérti télinga gajah, dan dadanya dua hasta.
Maka bérkata sahib al hikayat:--Maka pada kétika itu ia
méngangkatkan kapalanya sérta ia. bérsru-sru sapérti guntor,
maka ia bértanyalah kapada orang dibawah itu, © Apa kamu
buat diatas orang yang kéna rampas itu?’’ Maka jawab olih
ségala orang itu, Pénghulu kami, adalah kami tinggalkan orang
yang kéna tangkap itu pada pangkat kota kita yang dibawah.”’
Lalu bérkata ia kapada ségala marika itu, ~ Barangkali aku
takut térlépas déripada ikatannya orang itu; jikalau saorang
térlépas ia bolih mélépaskan kawan-kawannya; jikalau térlépas
sakalian orang itu nanti ia mérosakkan tangga kita itu, lagi
akan binasalah orang itu jatoh kapada pélobang kabawah itu.
Maka handaklah saorang déripada kamu turun péregi mélihat
hal khabar orang itu, tértawan itu.” Maka bangunlah saorang
déripada marika itu, lalu ia méngambil pédanenya, lalu ia
kaluar déripada pintu yang bérpégang kapada témbok itu, tangga
hikmat. Maka tiba-tiba déngan sakétikaitu jua datang Wahash
Alfalah mémanggal kapala budak itu, maka panggallah dua.
Maka Sadon Zanji ménanti, lamalah tiada datang budak itu
bérbalik mémbri khabar: maka disurohnya saorang lagi budak
R. A. Soc., No. 58, I9iT,
48 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
pérgi mélihat kawannya; itu pun dipanggal dua kapalanya olih
Wahash Alfalah. Dan brapalamanya tiada datang budah yang
bérdua itu; maka Sadon Zanji morkalah. Kamudian lagi
ampat orang budak itu-sérta méngambil pédangnya, ia kaluar
méndapatkan tangga hikmat itu. Maka lalu datang Wahash
Alfalah: dipanggalnya leher orang yang ampat itu, lalu mati.
Maka Wahash Alfalah ada lagi ménanti diluar pintu itu,
ménantikan barang yang kaluar déripada pintu itu: maka
Sadon ménantikan ségala orang yang kaluar itu sakalian, tiada-
lah juga sasaorang datang mémbawa khabar. Maka lagi Sadon
Zanji bérkata, “ Bangunlah kamu sakalian pérgi mélihat hal
khabar sudaraku, apalah yang kadatangan diatas-nya ségala
marika itu.” Maka lalu bangunlah sakalan marika itu kaluar
déngan sinjatanya masing-masing, kaluar pada pintu itu.
Maka kaluarlah saxorang dahulu méngambil khabar, maka di-
panggal olih Wahash Alfalah batang lehernya, maka Seti
Shameh méngambil bangkai itu champakkan kapada kawannya.
Maka bébrapa kawannya pérgi tiada balik, dan tiada méndapat
khabar itu. Maka lalu marahlah Sadon Zanji, sérta bangun-
lah ia méngambil sinjatanya, lalu ia bérjalan kaluar, maka
ségala kawannya adalah, ada yang méngikut pada blakang, ada
yang dihadapannya mémbawa lilin yang bérpasang bérjalan
kaluar pintu itu | :
Maka bérkata Wahash Alfalah bagei Shameh, ~ Sékarang
ini tiadalah lagi kita bolih bérlindong, mélainkan marilah kita
kaluar.’ Maka bérkata Seti Shameh, © Hei kakasibku dan
chahaya mata ku, aku ménakuti diatasmu.” Maka jawab
Wahash Alfalah, “ Janganlah angkau takut.’’ Kamudian ma-
ka Wahash Alfalah kaluar déripada bérlindong itu, kaluar ka
halaman itu: maka tiba-tiba Sadon Zanji pun sampailah ka
halamannya itu. Maka tétkala dilihat olih Sadon Zanji akan
adalah Wahash Alfalah térdiri di halamannya itu, sérta adalah
pédang pada tangannya yang bérchabut, dan lagi adalah bang-
kai ségala teman-témannya itu térhantar dihadapannya; maka
tétkala Sadon mélihat hal yang demikian itu, maka Sadon pun
térdirilah pada témpat itu, maka lalu ia bérkata kapada ségala
teéman-témannya yang dihadapannya ményuroh mélihat hal
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AT-YEZAN, : 49°
yang démikian, siapa orang yang térdiri itu: maka téman--
témannya lalu kahadapan méméréksa. Maka ségala marika
itu térchénganglah, adalah dilhatnya saorang-orang bérdiri
sapérti harimau yang mahu ménérkam rupanya, dan matanya
pun sapérti api yang bérnyala-nyala. Maka bérkata ségala
témannya yang diblakangnya, Méngapa angkau bérhénti ini?”’
Maka jawab kawannya itu, Aku takut déripada orang pém-
buru yang mémburui ségala kawan-kawan kami inilah; adalah
ia bérdiri sapérti harimau yang mahu ménérkam rupanya.”’
Maka méngundurlah téman-témannya itu déri hadapan
Wahash Alfalah. Maka bérkata Sadon Zanji bagei ségala
marika itu, - Hei chilaka anak zina, méngapa maka kamu sa-
kalian ini takut? dan apa yang kamu takutkan itu?’’ Maka
pérgilah bérjalan Sadon Zanji méndapatkan dia itu, maka di-
dapatinya adalah Wahash Alfalah térdiri sapérti harimau
ménérkam. Maka lalu bérkata Sadon Zanji, “ Hei pahlawan,
apa kahandakmu kamariini?’’ Maka jawab Wahash Alfalah,
“ Bagei aku kahandak, handak bérbunoh déngan dikau.” Maka
bérkata Sadon, “ Dimana témpat angkau mahu_ bérbunoh-
bunohan akan daku?’”’ Maka barkata Wahash Alfalah, “ Di-
mana témpat yang kamu suka, disitulah baik kita bérmain-main
sinjata kita.’ Maka bérkata Sadon Zanji bagei Wahash
Alfalah, “Mavrilah kita masok kadalam rumah pada témpat
halamanku, pada témpat yang lapang.’”’ Maka lalu masoklah
kaduanya marika itu. Maka Sadon Zanji pun méngambil
chamernya, maka bérkata ia kapada Wahash Alfalah, “ Mari-
lah dékat angkau.”” Maka méndékatilah kadua pahlawan itu;
maka adalah sapérti bukit kaduanya itu béradu, dan sapérti
ombak yang bérpalu-palulah kaduanya pahlawan mémainkan
sinjata; dan térchénganglah ségala marika yang mélihat hal
itu, lagi geémentarlah ségala tulang sindi. Maka adalah kadua-
nya marika itu bérmalu-maluan dan bértikam-tikaman, didalam
pada itu maka Seti Shameh ménakuti akan bérsudah-sudahan,
ia ménakuti diatas Wahash Alfalah: maka lalu Seti Shameh
mélontar khanjarnya yang ada pada tangannya itu kapada
Sadon Zanji, maka kéna palu pada tangan Sadon, maka putus-
lah sgaténgah déripada urat tangan Sadon déripada dras datang-
R, A. Soc., No, 58, I9II,
4
5Q HIKAYAT SATF-AL-YEZAN,
nya khanjar Seti Shameh itu: maka térchampaklah pédang
déripada tangan Sadon itu. Tétkalah itu Wahash Alfalah pun
téngah dras datang palunya itu diatas Sadon; maka dilihat
Wahash Alfalah télah sudahlah térchampak pédang déripada
tangan Sadon itu, maka Wahash Alfalah lalu bérhénti, tiadalah
dilalukannya diatas Sadon itu. Maka Wahash Alfalah pun
ménoleh ka blakangnya maka. dilihatnya Seti Shameh, maka
bérkata Wahash Alfalah, ““Chilaka bageimu, apalah yang télah
datang diatas kamu maka angkau pérbuat yang démikian ini?”
Maka bérkata Wahash Alfalah kapada Sadon Zanji, © Ambil
olihnmu akan pédangmu, hei pahlawan yang kanamaan pada
ségala kaum Absha dan Sudan, marilah awangku, bérlawan
akan daku, sopaya janganlah angkau bérkata aku mélawan
kamu déngan tipuku.”’ Maka jawab Sadon kapada Wahash
Alfalah, ““ Sabarlah dahulu, hei pahlawan orang muda yang
hangsawan, tétkala tadi adalah kamu bérkata-kata, méndéngar
angkau bérkata-kata déngan saorang ; dan diblakang kamu itu
siapa orang itu?’ Maka jawab Wahash Alfalah, “ Kami
bérkata-kata déngan Seti Shameh, anak Raja Malek al Afrah.”
Maka lalu bérkata Sadon kapada Wahash Alfalah, “ Adalah
Seti Shamah itu sérta kamu ?’”? Makajawab Wahash Alfalah,
“Ada.” Maka lalu dipréksakannya kapada Wahash Alfalah,
‘Hei pahlawan, apalah kahandakmu datang yang démikian:
ini?” Maka dichértrakanlah olih Wahash Alfalah sapérti
kahandak wézir méla’un Sakerdion, ia pinta kapala Sadon
Zanji akan ménjadi maharan kahwin Seti Shameh. Kamiu-
dian maka bérkata Sadon kapada Wahash Alfalah, “ Sru olih-
mu akan dia masok kamari sopaya aku mélihat akan dia, ada-
kah patut dan layak ia ménérima mahar kapalaku atau tiada.”’
Maka disru olih Wahash Alfalah, ““ Hei Seti Shameh, masok-
lah kamu kamari ini.”’ Maka lalu masoklah Seti Shameh itu,
masok déngan pantasnya kahadapan marika kaduanya itu.
Maka bérkata Sadon, “ Hei Seti Shameh, angkau itu ménjadi
kasukaan apa kapada bapamu dérihal donianya sahingga ia
méminta kapalaku ménjadi maharmu, tiadalah ia méndapat yang
lain ?’”? Maka jawab olih Seti Shameh itu, “ Atas kedar nafsu-
nya dan kahandaknya.”’ Maka bérkata Wahash Alfalah,
' Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, . 51
“Tinggalkanlah olihmu ségala kata-kata ini sakalian; bagei
khabar ségala anak pérampuan jua; maka ambillah pédangmu
diatas bumi itu, marilah kita bérmain-main bérpalukan sinjata
kami itu.”’ Maka bérkata Sadon, “ Hei Wahash Alfalah, démi
tuan Zuhal pada katinggiannya, tiada dibénarku déngan dikau
bérbunoh-bunohan bértétak-tétakkan; bahwa > télah jadilah
bérbunoh-bunokan déngan dikau itu baramlah diatasku, déri
kérna angkau mémbilang atasku, lalu angkau maafkan sérta
angkau ampuni akan daku itu.” Kamudian maka Sadon mé-
nyélangkan tangannya ka blakang, maka bérkata ia kapada
Wahash Alfalah, “ Ambillah kapala aku déngan pédangmu itu.”
Maka bérkata bageinya Wahash Alfalah, “ Hei sudaraku, bah-
wasanya aku takut jikalau aku bunoh akan dikau padu hal
angkau.duduk, kamudian nanti datanglah téman-téman kamu
minta téntutilah béla akan daku bérbunohan, kérna aku tiada-
lah hajat akan. mémbunoh ségala marika itu,- lagi tiadalah
hajatku ménchuchorkan darah pada ségala marika itu. .Akan
angkau, turunlah sértaku kabawah kota.’ Maka bangunlah
Sadon lalu turunlah ia kabawah kota itu, maka ia duduk bér-
timpah lutut ; kamudian bérkata Sadon kapada Wahash AI-
falah, “Hei pahlawan pada zémannya, ambillah olihmu kapala
aku, bawa pérgi déngan salamat sajahtra dan kasihkan. Bah-
wasanya kota ini dan ségala harta bénda, dan ségala orang ini
sakaliannya ménjadi mileklah bageimu. Lalu bérkata Wahash
Alfalah, “Hei sudaraku, jika bénar kata-katamu itu, marilah
angkau sérta.aku ini.’ Maka tétkala itu ményurohlah Sadon
kapada ségala teéman-témannya mémbuka pintu kota itu, maka
lalu Sadon dan Wahash Alfalah kaluar déri dalam kota itu.
Maka kata Sadon kapada ségala téman-témannya, Jaganlah
sasaorang pun kaluar.” Maka Sadon ménarikkan pintu .itu
-déri luar, dikunchikannya. Maka tétkala dilihat olih ségala
téman-témannya hal yang démikian itu, maka naiklah ségala
téman-témannya diatas bangun-bangunan kota itu sérta
tangis-tangisan diatas Sadon.
Kamudian maka Sadon pun dudoklah bértimpah sérta
dibalikkannya kadua tangannya ka blakang. Kamudian bérkata
Seti Shameh kapada Wahash Alfalah, “ Hei tuanku, kératlah
R, A. Soe., No. 58, I911,
'§2 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.,
‘olihmu leher Sadon, bahwa séera kita pérgi déripada témpat
ini, hal kita, pérjalanan kita.” Maka lalu bérkata Wahash
Alfalah bageinya, “ Pérampuan yang tiada mémpunyai akal,
‘adalah patut sapérti pahlawan yang démikian itu kita bunoh
akan dia?’’ Kamudian maka Wahash Alfalah ménchampak-
-kan pédang déripada tangannya, maka ségra ia méndapatkan
kapada Sadon Zanji, maka bérkata Wahash Alfalah bageinya,
“Hei pahlawan yang brani, sapatutlah angkau méndapat
salamat sajahtra.” Maka lalu: bagunlah Sadon déripada
témpatnya itu, saolah-olah harimau térlépas déripada pén-
jara rupanya; maka lalu ia mémégang tangan Wahash
Alfalah ia mémbawa pérgi ka pintu kota: maka ia mémbuka
pintu kota itu, maka ia mémbawa masok kadalam kotanya itu
duduk bhérsama-sama kapada témpat yang mulia-mulia. Maka
-bérkata Sadon kapada Wahash Alfalah, ““ Hei tuanku, ambil
olihmu akan daku déngan hayatku, déngan ikatanku;
kalau tiadalah marika itu pérchaya dan rédla akan daku yang
démikian, angkau kératlah kapalaku, sérahkan kapada marika
itu akan ménjadi mahar Seti Shameh, sopaya bolih ségra
angkau kahwin déngan kasukaanmu. Dan lagi aku kuasa akan
méngamhbil Seti Shameh kamudian déripada aku mémbunoh
akan bapanya, lagi akan mémbunoh akan hakim méla’un
Sakerdion, lagi akan mémbunoh akan ségalajumaatnya déngan
kakrasanku; akan tétapi tiadalah ménjadi kasukaran padaku
déripada marika itu hanyalah kérna Seti Shameh, sopaya
janganlah ménjadi pérchintaan diatas bapanya.’’ Kamudian
Sadon Zanji ményuroh mélépaskan orang yang tértawan itu:
maka dilépaskan ségala orang itu, maka ia sakalian péregilah
déngan kasukaanya, sérta marika itu bérkata akan Wahash
Alfalah déngan panjang umornya, sérta méndapat martabat
yang tinggi, kérna ia sébab ménjadi kalépasan ségala marika itu.
Kamudian maka bérkata Sadon kapada ségala téman-
témannya, “ Méhadlirkanlah kénderanku déngan ségala ka-
halatannya.” Maka ségralah dihadlirkan kapada saat itu jua;
maka lalu Wahash Alfalah sérta Sadon Zanji bérjalan ménuju
ka négri Raja Malek al Afrah, maka bérjalan itu déngan ka-
sukaannya, lalu bérsénda-sénda, bérgurau-gurau, déngan_ hé-
_Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 53
brapa pérmainannya pada jalan itu. Itulah kaadaannya hal
marika. itu.
Kamudian maka térsébutlah déripada hal Raja Malek al
Afrah déngan mantrinya méla’un Sakerdion. Maka sudahlah
Wahash Alfalah pérgi méndapatkan kapada Sadon méngambil
kapalanya akan ménjadi mahar Seti Shameh, maka adalah hal
marika itu tiap-tiap hari kaluarlah diluar négri itu sérta ségala
orang bésar-bésar pérgi bérmain-main déripada pagi hari,
-sampai kapada waktu tlohor ia sakalian kémbali kapada tém-
patnya masing-masing ; pérgila sampai méngambil khabarnya
Wahash Alfalah. Maka adalah kapada suatu hari ségala
marika itu sapérti adatnya sahari-hari jua, maka bérkata Raja
kapada wézirnya Sakerdion, “ Ada-kah angkau méndapat kha-
barnya Wahash Alfalah déngan Sadon?” Maka jawablah
olih wézirnva Sakerdion itu, ~Hei Malek al Afrah, bahwasanya
sudahlah Sadon itu mémbunoh Wahash Alfalah; bébrapa
lamanya Wahash Alfalah sudalah mati.” Maka adalah marika
itu bérchétra-chétra tiba-tiba marika itu adalah mélihat dabu
térbang ka udara; kamudian maka tranglah, maka tampaklah
saorang bésar panjang térlébih*bésar déripada ségala manusia,
bébrapa hasta lébihnya. Maka télah dilihat olih Raja Malek
al Afrah akan dia, maka bérkata Raja kapada hakim méla’un
Sakerdion, “ Hei hakim, tileklah olihmu kapada sahabatmu
dan taulanmu télah datanglah ia.’ Maka bérkata hakim ka-
pada Raja, * Hei tuanku, apa ia itu?” Maka bérkata Raja
kapada hakim, © Télah datanglah Sadon Zanji kapada kami,
dan sunggoh hatiku bahwasanya télah ditangkap olih Sadon
akan Wahash Alfalah sérta dihukumnya déngan seksanya, dan
ditanyai akan dia, “Siapa yang ményuroh datang angkau ini
_ kapada aku?’ maka bérkatalah. Wahash Alfalah ‘Raja Malek
al Afrah yang ményuroh kami ini kamari ini.’ ”’
| Kamudian maka Raja Malek al Afrah pun mémusingkan
kang kudanya larilah masok kadalam kotanya négrinya. Maka
hakim méla’un Sakerdion déngan ségala orang bésar-bésar dan
rayat sakalian pun mélarikahn ktdanya masing-masing masok
kadalam négri, sérta ia ménutopkan pintu kotanya. Maka
masing-masing naiklah bértunggu diatas bangun- -bangunan
R. 4, Soc., No. 58, r91l.
54 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
kotanya : maka adalah hal marika itu déngan takutnya gén-
tarnya.
Maka tiba-tiba datanglah Sadon Zanji déngan ségala
téman-témannya, sérta déngan Wahash Alfalah, déngan ber-
jalan-jalan hingga sampailah ka tépi kota, maka didapatinya
plotu kota tértutop. Maka bérhéntilah ségala marika itu
diluar pintu kotaitu; démikianlah ada hal marika itu.
Kamudian ada pun deri hal Seti Shameh anak Raja Malek
al Afrah, tétkala hampir ka négrinya itu maka bérchérailah ia
déripada ségala marika itu, pérgilah ia saorang dirinya dahulu
masok kadalam négrinya, déngan tiada sasaorang tahu dan
ménégorkan dia.
Maka tétkala dilihat olih Raja Malek al Afrah kapada
Wahash Alfalah, déngan Sadon Zanji, déngan ségala téman-
témannya adalah duduk dibawah kota itu, maka dilihat olinnya
Wahash Alfalah duduk di kanan Sadon sérta bérkhabar-khabar
déngan tértawa-tawa, bérsénda-sénda guraunya, maka Raja
Malek al Afrah pun térlalu ajaib, sabésar- bésar ajaib. Maka
bérkata Raja, kapada ségala kaumnya, “Bukakan pintu
kota itu méndapatkan bageinya kamu Wales Alfalah déngan
Sadon Zanji, déngan ségala teman-témannya, dan masokkanlah
ségala marika itu kadalam négri kita.”” Maka ségralah ségala
marika itu pérgi mémbukakan pintu kota itu, ményilamkan
masok Wahash Alfalah déngan Sadon Zanji dan ségala téman-
témannya kadalam négri itu. Maka lalu masoklah Wahash
Alfalah déngan Sadon Zanji, déri blakangnya ‘satu saf ségala
téman-témannva sakalian habislah masok kadalam kota itu.
Maka tétkala didéngar olih ségala orang isi négri itu maka
habislah kaluar ségala laki-laki dan pérampuan dan kanak-
kanak pérgi mélibat Wahash Alfalah déngan Sadon Zanji
déngan téman-témannya itu sakalian: lagi térialu ajaib ia
sakalian mélihat akan Sadon Zanji itu déngan bésar dan pan-
jangnya, déngan mashor namanya kapada_ tiap-tiap négri
Absha: maka itulah ajibat ségula marika didalam: négri itu
mélihat hal Wahash Alfalah mémbawa Sadon> Zanji itu déngan
hidopnya. Maka tétkala Sadon bérjalan itu maka Sadon
mélihat déngan heirannya, mélihat orang térlalu banyak bér-
{Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, 55
asak-asak akan mélihatnya itu. Maka bébrapa antaranya
sampailah Wahash Alfalah déngan Sadon Zanji dan témannya
sakalian naik ka istana Raja Malek al Afrah.
Maka Raja pun mémbri bébrapa hormat tatlimnya, dan
Raja Malek al Afrah pun ményuroh dudok kapada Wahash
Alfalah, katanya, Hei anakku Wahash Alfalah, dudoklah.”’
Dan kapada Sadon Zanji pun Raja ményuroh dudok diatas
krusi, kata Raja, © Hei mahkdum Sadon, dudoklah kamu diatas
krusi itu.”” Maka jawab Sadon,* Hei Raja, tiada kami dudok:
télah angkau ményurohkan mémbunoh kapada aku, kérna ang-
kau itu télah sesaklah doniamu diistanamu, déri kérna itu
tiadalah angkau ménuntut akan mahar anakmu Shameh itu
mélainkan kapada aku.” Maka bérkata Raja bageinya, Hei
pahlawan, bukanlah déripada aku ampunya pékérjaan itu, hal
pékérjaan itu déripada hakim Sakerdion.”’ Maka lalu bérkata
hakim kapada Malek al Afrah, ~ Tuankulah mémbri isharat
mata diatas hamba tuanku akan ményurohkan budak yang
hina itu akan mémbunoh akan daku.” Maka jawab olih Raja,
Hei hakim, térlébih baik dibunohnya angkau déngan aku ;
dan jangan ia mémbunoh aku sahaja, angkau tinggal déngan
hidupmu diblakangku.”’ Maka bérkata hakim kapada Raja,
“ Tanggongan aku diatasmu.’”’ Kamudian maka ménoleh
hakim kapada Sadon Zanji, maka ia bérkata déngan makarnya,
dan tipunya, © Salamat kamu, hei pahlawan yang kanamaan
didalam zémannya, dan lagi yang pantas diatas kéndérannya,
katahuilah olihmu bahwasanya démi tuan bintang Zuhal: pada
katinggiannya tiada adalah kami ményurohkan kapada Wahash
Alfalah itu mémpérbuatkan sértamu déngan pérbuatan-yang
démikian itu mélainkan kami ménghandak akan dikau déri-
pada ménjadi taulan. Kami télah rédlalak déngan kadatang-
anmu itu déngan hayatmu akan ménjadi mahar Seti Shameh
anak Raja Malek al Afrah.”
Kamudian maka dibéntanglah olih orang sufrah, maka
diangkatlah olih orang akan hidangan: maka lalu makan
minumlah olih ségala marika itu. Télah jélaslah déripada
makan minum itu maka*‘duduklah masing-masing bérchétra-
chétra, Maka tétkala itu’ bérkata Raja Afrah kapada Sadon,
R, A, Soc., No, 58, 1911,
86 - HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
“ Hei pahlawan, mahulah angkau duduk pada mahligiku ini,
sopaya bolih aku asingkan suatu témpat kamu, sérta ségala
témanmu itu?’ Maka lalu bérkata Sadon kapada Raja, ~ Hei
tuanku, kami tiadalah bérdiri, dan duduk, dan tidor mélainkan
diluar négri didalam khemah.” Maka tétkala itu maka Raja
pun déngan ségralah déngan sakétika itu juga ményurohkan
ségala rayat pérgi méndirikan khemah diluar négri itu, pada
témpat yang dikahandaki olih Sadon Zanji itu. Kamudian
maka Raja ménoleh kapada Wahash Alfalah, lalu Raja bérkata
bageinya, — ‘Dan angkau, Hei anakku, mahu-kah angkau diam
sérta kami didalam mahligiku ini, atau angkau mahu_ peérgi
sérta sahabatmu didalam khemah Sadon Zanji déngan ségala
-téman-témannva itu?’ Maka jawab Wahash Alfalah, “ Ka-
tahuilah olihmu, hei tuanku, bahwasanya déripada hari ini ti-
adalah dapat hamba bolih berchérai barang sakétika jua déngan
Sadon Zanji_déngan téman-témannya, kérna hamba télah
méngambil akan dia itu taulan, dan kawan, sudara, sapanjang
adalah hayat.kami yang bérdua ini didalam dunia.’ Maka
bérkata Raja Malek al Afrah, “ Pérbuatlah olihmu barang ka-
handakmu itu, dan télah rédlalah pada ségala pérbuatan yang
angkau pérbuat itu.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Maka adalah marika itu ménjadikan pada tiap-tiap hari adat
pérgi ménghadap, dan duduk Wahash Alfalah dan Sadon Zanji
déngan ségala téman-témannya kapada Raja hingga pulang
ségala yang ménghadap itu; kamudian ja sakalian pulang ka-
pada khemah masing-masing. Adalah ségala marika itu atas _
hal yang démikian itu didalam bébrapa hari, hingga sampailah
kapada suatu hari, kétika yang baik, maka bérkata Sadon
Zanji bagei Wahash Alfalah, “ Hei sudaraku, tiada-kah angkau
téntut deri hal bichara Shameh kapada bapanya Malek al
Afrah?”? Maka jawab Wahash Alalah bageinya, © Hei sudara-
ku, pada esok harilah aku pérgi méminta kapadanya; tiada
dapat tiada adanya.” Maka tinggallah ségala marika itu dé-
ngan kasukaannya masing-masing hingga naiklah pajar. Maka
tétkala tranglah sudah hari, maka bérsiaplah ia masing-masing
-sapérti adatnya, lalu masoklah pérgi sakaliannya itu méng-
Jour, Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YHZAN. ; 57
hadap kapada Raja Malek al Afrah. Maka bérdirilah Wabash
Alfalah dihadapan Raja itu, tiadalah ia mahu dudok. Maka
lalu bérkata Raja kapada Wahash Alfalah, “ Ya tuanku, dudok-
lah angkau, kérna apa mulanya angkau tiada mahu dudok ?”
Maka lalu dijawab olih Wahash Alfalah bageinya, Hei tuan-
ku, katahuilah olinmu bahwasanya hamba tiadalah akan dudok
hingga tuanku ményampaikan hajat’ hamba tuanku.” Maka
lalu bérkata Raja bageinya, Apa hajatmu, heianakku?” Maka
katanya, Adapun hajatkukapada tuanku méngkahwinkan akan
daku déngan Seti Shameh anak tuanku, déri kérna hamba
télah ményampaikan kapada tuanku akan mahar Seti Shameh
sapeérti kahandak tuanku; télah redlalah tuanku déngan yang
demikian itu, dan télah adalah jadi istriku, melainkan bamba
tuanku pohonkan pékérjaan kahwin, hamba tuanku akan
bérsatukan déngan Seti Shameh itu.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka télah didéngar olih Raja Malek al Afrah kata Wahash
Alfalah yang démikian itu, maka Raja ménoleblah kapada
hakim Sakerdion, sérta Raja bérkata, “ Hei hakim, apalah
yang kamu mémbri jawab bagei Wahash Alfalah?” Maka
bérkata hakim méla’un Sakerdicn, sérta déngan makarnya,
“ Tuanku tolakkanlah kapada hamba tuanku, sopaya dapatlah
hamba tuanku mémbri jawab kapadanya.”’ Maka _ bérpaling-
lah Raja ménghadap kapada Wahash Alfalah, “ Hei pahlawan
pada zéman, dan vang pantas diatas kéndérannya, bukan-kah
télah sudahlah aku bérkata padamu pada masa dahulunya
bahwasanya déripada hal préntah anakku Shameh itu telah
sudahlah aku sérahkan kapada hakim Sakerdion? Hei anakku,
pérgilah awangku bérkhabar kapada dia.” Maka tétkala itu
jua maka Wahash Alfalah pun bérpalinglah déngan sakétika
itu jua; maka bérkata Wahash Alfalah, “° Hei hakim, apa jua
katamu pada pékerjaan aku ini diatas bichara Seti Shameh
anak Raja Malek al Afrah? Dan sapérti pintamu itu télah
aku adakan, sudahlah aku bawa akan yang jadi maharnya
tiadalah déngan bérsénda-sénda.” Maka lalu dijawablah olih
hakim méla’un Sakerdion, “ Hei tuanku Wahash Alfalah,
behkan, télah bénarlah katamu itu, dan télah sampailah sudah
Rv Ai Soc. No. 58, I9II.
58 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
pémbrianmu itu, sunggohnya adanya, tiadalah dusta. Akan
tétapi bagei dapat nikah,.dan mémbuat surat nikah itu, tiada-
lah dapat tiada blanja akad.” Maka bérkata Wahash Alfalah
bageinya, Apalah blanja, hei hakim?’’ Maka _ bérkata
hakim bagei Wahash Alfalah, “ Kami bérkahandak déripadamu
blanja akad hikah, dan blanja kahwin, ja itu Surat Tarikh-al-
Nil, ° dan ia itu Tarikhnya akan jadi surat itu blanja kahwin
Seti Shameh anak Raja Malek alAfrah. Maka itulah yang kami
pinang atasmu; lagi kami kahandaki dapat tiada adanya.”
Maka bérkata Wahash Alfalah, “ Dimana aku akan méndapat
akan dia, surat itu?’ Maka dijawab olih hakim Sakerdion
kapadanya, Tiadalah aku katahui akan dia dimana adanya.
Jikalau tiada mémbawa surat itu kapada kami maka tiadalah
kami méugahwinkan, jikalau kami sakalian dibinasakan sakali
pun.” Maka bérkata Wabash Alfalah, “ Dan apa sasuatu
kahandakmu kapada surat itu?’ Maka jawab olih hakim
méla’un itu sérta déngan makarnya dan tipunya, © Dan ka-
tahuilah olihmu, hei anakku dan tuanku, bahwasanya surat itu,
barang siapa ada padanya surat itu adalah ia méméréntahkan
ségala Absha dan Sudan, dan ségala marika itu mémbrilah
upéti, dan méngantarlah hasil, dan ménurut préntahnya, dan
jadilah ia hakim diatas ségala marika itu, dan diatas sungai
Nil.” Kamudian maka dijawab olih Wahash Alfalah, “ Baik-
lah, aku déngar lagi menurut katamu itu.”’ Maka lagi disaksi-
kannya akan Wahash Alfalah kapada ségala marika yang hadlir
pada majélis itu déripada ségala orang bésar- bésar dan lainnya
dan déngan katanya pada ségala marika itu, ~ Dan katahuilah
olih tuan-tuan yang mulia, yang ada hadlir pada hadlirat yang
mulia, jika tiadalah aku hadlirkan bagei hakim Sakerdion
sapérti mintanya akan surat itu, mélainkan bahwa Shameh,
anak Raja Malek al Afrah itu, haramlah ia diatas aku.”
Kamudian déripada itu maka péchahlah majélis itu, ma-
sing-masing pulanglah ka témpatnya masing-masing. Maka
Wahash Alfalah pun kémbali kapada khemahnya kapada Sadon
Zanji, duduk bérchétra-chétra déngan Sadon. Maka lalu
bérkata Sadon kapada Wahash Alfalah, “Télah tuanku méng:
aku diatas dirimu sasuatu pada hal angkau tiada méngataliui
Jour, Straits Branch
HIKAYAT, SAIF-AL-YEZAN. 59
akan jalannya, dan lagi angkau putuskan tenara dan antara
Seti Shameh anak Raja Malek al Afrah, dan angkau kérob-
kanlah diatas kamu kamudian déripada sudah héning, dan
angkau kusutkan déripada sudah térator. Sékarang déngarlah
olihmu déripada aku. Marilah kita méngambil Seti Shameh
itu, kita bawa kapada kota kita disana sopaya bolih angkau
duduk déngan istirahat lagi kasénanganmu. Jikalau isi dunia ini
datang handak mémbuat barang sasuatu pun tiadalah bolih dia
diatas kita kuasa.’”’ Maka bérkata Wahash Alfalah kapada Sa-
don, © Hei sudaraku, démi Allah tiadalah aku méngambil Seti
Shameh anak Raja Malekal Afrahitudéngankajahatan dan zina,
mélainkan aku ambil akan dia déngan rédla, dan rédla sakalian,
déngan nikah.” Kamudian maka Wahash Alfalah berchérai-
lah déngan Sadon, maka masoklah ia pada khemahnya pada
waktu saat itu juga, handaklah ia tidor pada témpat tidornya.
Maka tiadalah ia dapat tidorkan dan tiadalah dapat ia méng-
énjamkan matanya.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka adalah antara ia fikir-fikir, sampai ia bérjaga-jaga itu,
bérbalik kakakanan dan kakiri, maka tiba-tiba Seti Shameh
pun datang, lalu masok kadalam khemahnya, lalu ia mémbri
salam kapada Wahash Alfalah: maka didapatinya Wahash
Alfalah adalah jaga kéloh késa. Maka bérkata Seti Shameh
kapadanya, Déri apa tuanku mémbétuli akan daku, hei pah-
lawan zémannya? dan taulanku mérosak akan daku déngan
pérchintaan dan kasusahan yang tiada bérkasudahan.” Maka
dijawab olih Wahash Alfalah kapada Seti Shameh, “ Jangan-
lah Seti Shameh pérchintaan dan kasusahan didalam hati ; dan
tiada dapat tiada kita bérhimpun bértému pada masa yang
téntu.”. Maka jawab olih Seti Shameh, ‘“ Bétapa bolih dapat
bérhimpun, kérna tuanku télah méngaku diatas dirimu tuanku
akan mahu mémbawa Surat Tarikh al Nil kapada hakim
méla’un Sakerdion ;—maka dérimana témpatnya, dan dérimana
adanya 2—sébab tuanku tiada méngatahui akan témpatnya dan
jalannya. Akan tétapi tuanku déngarlah déripadaku ; tuanku
ambillah akan daku, bawa pérgi déripada négri imi, bawa pérgi
barang dimana négri yang baik, sopaya bolih kita diam disana
R. A. Soc,, No. 58, I9Fl,
60 “HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
salnpai kamatian kita pada témpat itu.” Maka _ berkata
Wahash Alfalah bageinya, “Yang démikian itu tiadalah,
sakali-kali tiadalah, aku pérbuat jikalau aku mati sakalipun.”
Maka bérkata Seti Shameh, “Tolakkan déripada pintanya ini,
janganlah tuanku mahu térima, dan janganlah tuanku jadikan
yang démikian itu akan ménjadi pénchéraian déngan aku ;
ménjadi sébab déripadamu yang démikian itu.” Maka bérkata
Wahash Alfalah bageinya, © Hei Seti, kasudah-sudahan pésan-
kan; dan haripku; bahwasanya aku mélazemkan tabiatku
diatas ményémpornakan janji, dan tiadalah ada akan daku adzur
yang ménolakkan; dan apakala aku télah bérkata Naam, tiadalah
harus aku méngatakan Tiada, jikalau jalan aku mati sakalipun.”
Maka bérkata Sheikh Abu-al-Maali:—Tétkala itu jua
kaluarlah Seti Shameh déripada khemahnya Wahash Alfalah,
ddan réntak dengan marahnya. Maka télah sudahlah Seti
Shameh kaluar dévipada khemah itu, maka tingallah Wahash
Alfalah bértambah-tambah kéloh késanya, tiadalah bolih dapat
tidornya. Maka pada waktu saat itu jua ia bangunlah pada
kétika kélam itu, laluia méngambil kéndérannya kuda, dipakei-
nya, maka la pun mémakeilah ségala pakeian: maka lalulah
Wabash Alfalah naiklah diatas kudanya, lalu ia bérjalanlah
pada malam kélam itu jua, pada hal tiadalah ia méngatahui
dimana pérginya, dan ménghadapannya itu. Maka bérjalanlah
la sampailah tiga hari tiga malam déngan tiadalah sasuatu
pérbékélan makanan ; maka dimana témpat ia bértému buah-
buahan didalam rimba itu ia makan; dan kudanya pun dé-
mikian jua, dimana padang bértému rumput disanalah ia mémbri
makan kapadanya. Maka ia berjalan itu bébrapa mélalui
bukit dan gunong yang tinggi-tinggi, dan bébrapa bértému
padang yang luas-luas, dan bébrapa mélalui sungai yang bésar-
bésar, dan tasék yang bésar-bésar: bébrapa lamanya, sampai-
lah anampuloh hari yang tiadalah ia bértému déngan sasaorang
manusia akan 1a mahu bértanyakan khabar dimana témpatnya
adanya Kitab Tarikh Nil itu. Maka Wahash Alfalah pun bér-
fikirlah akan dirinya, Dan adalah aku ini saolah-olah sudah-
lah térmasok dan jatoh pada pihak dunia yang sapérampat
yang tiada bérisi manusia, dan suatu pun-tiada didalamnya.”
‘Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, 61
Maka sampailah kapada anam puloh satu hari maka dé-
ngan takdir Allah taala, maka tiba-tiba tampak suatu gunong ;
pada sisi gunong itu adalah suatu kabéh, ' témpat orang abid
bérbuat ibadat. Maka Wahash Alfalah pun ménujulah pada
témpat itu. Maka sampailah ia pada témpat itu, kapada
pintunya, maka dilihatnya pintu kabéh tértutop, maka ia bér-
diri pada muka pintu itu. Maka lalu ia bérsuara, katanya,
“ Hei orang yang ampunya témpat ini?’ Maka tiba-tiba ia
méndéngar suatu suara ményahut akan dia, démikian bunyi-
nya, Ahala u sahala wmar habaik bawala dia, Ya Saif-al-
Yezan, masoklah angkau dan kéndéranmu, angkau tambat-
kan kudamu dibawah itu: angkau naiklah kaatas méndapat-
kan kapada aku, sopaya bolih aku khaharkan, ku nyatakan’
kapadamu sébab kérna apa kadatanganmu kapada pihak bumi
ini.’ Maka tétkala didéngarnya yang démikian icu maka di-
tambatkan kudanya, lalu ia naiklah kaatas méndapatkan aabid
itu. Maka Wahash Alfalah pun mémbri salam déngan hor-
matnya kapada abid itu. Maka lalu abid itu pun ményahut
salamnya sérta déngan hormatnya. Maka dilihat Wahash
Alfalah adalah orang itu tinggi lagi panjang, warnanya
tubohnya putih kuning, dan panjang tubohnya, dan antara
kadua matanya ada suatu tanda sujud bagi. Allah taala
Tuhan Rabb-al-alamin. Maka bérkata bageinya Wahash
Alfalah, “Ya Sahid Sheikh, apa namanya itu yang kamu
sébutkan, yang kau déngar déripadamu pada saat ini
tadi?” Maka dijawab olih Sheikh itu, “ Itulah namamu.yang
sabénar-bénarnya, kérna angkau ‘ Saif,’ artinya Pédang, di-
atas ségala kaum Absha dan Sudan; diatas tanganmu adalah
Allah taala mélakukan yang didoakan nahi Allah Noh diatas
anaknya itu. Akan tétapi, hei anakku, aku bértanya kapada-
mu apa yang angkau sémbah?” Maka jawab olih Wahash
Alfalah, “ Tiadalah aku tahu, kérna ségala Absha sakalian
ményémbah bintang Zual; maka aku tiadalah bérkénan atas
ibadatnya ségala marika itu, dan tiadalah suka dan gémar
yang démikian itu; bahwa sunggohnya aku bérhénti, tiadalah
katahui siapa yang aku s¢mbah.” Maka bérkata kapadanya
Sheikh itu, “ Hei anakku, angkau sémbah Tuhan yang méng-
R. A. Soc;, No. 58, 1911,
62 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
angkatkan tujoh pétala langit déngan tiada bértiang, dan méng-
hamparkan tujoh pétala bumi diatas ayer; maka ia Rabb-ku,
dan ia itu yang disémbah olih nenek moyangmu yang dahulu
kala, dan yang ikut jalan yang sabénar-bénarnya.” Maka
bérkata bageinya Saif-al-Yezan, “Dan apalah yang aku kata ?
dan apalaH yang aku pérbuat?’” Maka bérkata Sheikh itu
bageinya, © Katalah olinmu kata yang sabénarnya déngan
akhlasmu sérta yakinmu, ia itu, ‘Ishahadan la ilah illa Allah
“u ishahadan Ibrahim Khalil Allah” Lalu bérkata Saif-al
Yezan bageinya, © Ya Sahid Sheikh, hulurkanlah tanganmu,
maka bahwasanya aku saksikan tiada Tuhan yang ku sémbah
hanya Allah, dan saksiku bahwasanya Nabi. Ibrahim Khalil
Allah.’ Maka bérkata Sheikh itu bageinya, “ Télah dapatlah
kauntongan dan kaménangan didalam dunia dan didalam
akherat.”’ Kamudian maka bérkata Sheikh itu bageinya, “Hei
Saif-al-Yezan, adapun kadatangan angkau ini déripada négri
Raja Malek al Afrah, angkau ménchari dan méhuntut akan
Surat Tarikh Nil akan ménjadi akad nikah Seti Shameh anak
Raja Malek al Afrah.’’? Maka bérkata bageinya Saif-al-Yezan,
‘“ Behkan, ya tuanku.’”’ Maka bérkata Sheikh, “Démi Allah,
hei anakku, jika angkau pusing déri mashrik dan maghrib
angkau ménchari orang yang ménunjokkan akan dikau- surat
itu tiadalah angkau pérolih. Akan tétapi, hei anakku, angkau
tinggallah pada malam ini sampai esok pagi hari; bolih pada
malam ini aku bérchétrakan déngan dikau, lagi bolih aku ajar-
kan akan dikau bagimana patut angkau pérbuat sopaya angkay
bolih sampai kapada témpat itu.” Maka ia pun térima atas
yang démikian itu. =
Kamudian maka lagi bérkata Sheikh bageinya, ‘* Hei Saif-
al-Yezan, apabila esok pagi-pagi angkau kaluar déripada tém-
patku ini, dan angkau lalu akan-akan tépi sungai Nil; tiga
hari tiga malam angkau bérjalan disitu. Maka hari yang ka-
ampat itu pada pagi harinya bolih angkau bértému sabuah
timon yang téramat bésarnya, dan. tiada katahui orang
awalnya dan akhirnya. Maka didapatinya didalamnya
sa-ekor naga yang amat bésar; .apabila angkau masok
antara kadua sayapnya tiadalah angkau tampak. Dan lagi
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 63
naga itu saparoh badannya didarati, dan saparoh badannya
didalam ayer. Maka adalah naga itu diwakilkan Allah taala
déngan bérsétrunya déngan mata-hari; dan apakala naik mata-
hari-déri mashrik maka adalah naga itu pada pihak maghrib,
maka adalah ia tidor. Kamudian ia mémbukakan matanya,
maka ia ménileklah pada mata-hari kétika masa naiknya ; maka
naga itu ményambar déripada témpatnya itu sapérti kilat pan-
tasnya, maka ia pérgi sampai ka daratan itu; tétkala sampal
kapada daratan itu maka dilihatnya mata-hari sudahlah tinggi,
maka ia mélihat tiadalah ia akan méndapat mata-hari itu: maka
ia pun ménghémpaskan kapalanya ka bumi. Didalam pada
itu datanglah méngantok matanya, maka naga itu pun tidorlah
sahingga mata-hari handaklah masok; maka ia méngangkat-
kan ‘kapalanya lalu ia mémbukakan matanya, maka ia ménilek-
lah kapada mata-hari tétkala mata-hari handak masok, maka
ia ményambarlah déngan sakuat-kuat azemnya, pada sangka-
nya ia akan méndapat akan mata-hari itu, ia akan ménélan
akan dia. Maka lalu mata-hari itu masok kadalam témpatnya,
tiadalah naga itu akan méndapat mata-hariitu. Kamudian lagi
naga itu pun mémukulkan kapalanya ka bumi sérta déngan
sésalnya; maka kamudian lagi naga itu pun tidorlah. Maka
adalah naga itu yang démikian halnya bérsétru déngan mata-
hari itu hingga sampailah hari kiamat. Maka angkau naiklah,
hei anakku, diatas blakangnya, dan bérsémbunyilah angkau
antara kadua sayapnya, angkau dudok diatasnya itu sahingga
handak masok mata-hari, kérna ia tiada méngatahui akan dikau
déripada bésar kajadiannya tubohnya. Maka térkéjut ia déri-
pada tidornya dibawanya angkau ményébrang kapada daratan
itu, dan didapatinya akan mata-hari itu télah luputlah déri-
padanya, dan tidorlah ia. Maka adalah didalam bumi itu
hajatmu dan yakinmu. Dan sabagai lagi aku bérnasihatkan
bageimu, hei anakku, apakala angkau jatoh didalam sésak, atau
didalam kasakitan, atau bérlawan déngan sétrumu bérbunoh-
bunohan, katalah olinmu ‘Allah Akbar,’ dan kalimat itu
mélépaskan dikau déngan méndapat kaménangan déngan
sétrumu, hei anakku.—Sérta ankgau méndapat Tamah itu:
dan bahwasanya aku, démi Allah, jika tiadalah ku takut déri-
R. A. Soc., No. 58, 1911.
64 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN;
pada mémbukakan sir, ségala yang ajaib-ajaib, néschaya- ku
nyatakan bagaimu ségala barang yang angkau méndapat sérta
Shameh, dan Tamah, dan bondanya hakim’ Akileh.” ~
Kamudian maka adalah Saif-al-Yezan tinggal ia pada
malam-malam itu déngan Sheikh itu bérchétra-chétra, dan
bérjinak-jinakan. Maka ditanyalah olih Saif-al-Yezan kapada
Sheikh itu akan namanya. Maka bérkata ia bageinya, Dan
namaku dipanggil orang Sheikh Jayad.’ Kamudian maka
Sheikh Jayad méngajarlah kapada Saif-al-Yezan pada ségala
jalan agama; lagi ia méngajar Sahif Nabi Allah Ibrahim Kha-
lil Allah,’ alaihi wu salam, hingga sampailah pagi hari.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali
yang ménchitrakan chitra ini:—Sudahlah trang hari maka mé-
mohonlah Saif-al-Yezan kapada Sheikh Jayad, maka lalu bér-
jalanlah ia kapada pihak tépi laut (sungai Nil) tiga hari tiga
malam lamanya: maka pétang hari yang ka-ampat itu mén-
dapatlah ia akan timon yang amat sangat bésar itu. Maka di-
dapatinyalah naga itu pada témpat itu pada hal ia tidor. Maka
tétkala itu dipérbuatlah Saif-al-Yezan pérbuatan barang yang
disurohkan dia Sheikh Jayad, dan naik duduk diatas blakang
naga itu. Maka naga itu pun térkéjutlah déripada tidornya tét-
kala handak masok mata-hari, maka ményébranglah ia didalam
laut itu sapérti adatnya yang télah sudah itu; maka sampailah
ia ka tanah sébrang itu, maka kamudian tidorlah naga itu sa-
pérti adatnya yang kami sébutkan di chitéra naga itu. Ka-
mudian maka turunlah Saif-al- Yezan déri atas blakang naga itu,
lalu bérjalanlah ia pada samalam-malam itu hingga pagi hari.
Maka tétkala sudahlah trang-béndérang hari itu, tiba-tiba ia mé-
lihat saorang datang diatas kudanya, dan lagi tinggi kadu-
dukannya lébar kapalanya. Tétkala sampailah ia kapada
Saif-al-Yezan maka bérkata ia déri atas kudanya, © Ahala u
sahala wmor habaik, Saif-al-Yezan.”’ Maka Jlalu bérkata
Saif-al-Yezan, “Siapa angkau, hei pahlawan yang pantas
kéndérannya?’’ Maka dijawab orang itu, Aku bukan laki-laki,
dan bahwasanya aku ini pérampuan, dan namaku Tamah.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Tétkala didéngar olih Saif-al-Yezan térs¢but nama © Tamah’ itu
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 65
maka ajaiblah ia sahabis-habis ajaib, dan sérta gémétar dan
ménggélatok ségala anggotanya, kérna Sheikh Jayad télah mén-
chéritrakan akan hal orang itu kapada Saif-al-Yezan, dan télah —
ményébut namanya pun, lagi ia ményurohkan ingat-ingat déri-
padanya: maka déripada yang démikian itu takutlah ia pada
hatinya. Kamudian maka bérkata Saif-al-Yezan kapada-
nya, Apa kahandakmu datang kamari ini pada témpat ini?” ©
Maka dijawablah oléh Tamah, “ Bahwasanya, hei Saif-al-’
Yezan, bondaku ményurohkan daku méndapatkan dikau, sérta
ia khabarkan kapada aku akan dikau, lalu ia suroh ménunjok-
kan jalan akan daku.”’ Maka bérkata Saif-al-Yezan, “ Siapa_
nama bondamu?’’ Maka jawabnya, Akileh) dan ia itu ha-
kim pada pihak yang lima, dan ia mémbri taht déripada ka-
datangan kamu ini, dan lagi 1a ményurohkan akan daku kapa-
damu akan méngingatkan dikau déripada saat ini, dan sayang-
nya atasmu; dan tuanku bérhéntilah dahulu pada témpat ini
hingga hamba kémbali kapada tuanku, kérna hamba handak
pérgi bértanya kapada bonda hamba bétapa akan tuanku masok
kadalam négri ini.” Kamudian maka Tamah méninggalkan
Saif-al-Yezan lalu ia pérgi.
Maka tiada brapa lamanya maka ia kémbali méndapatkan
Saif-al-Yezan, lalu bérkata ia bageinya, Télah' bérkata bonda-
ku yang hakim Akileh itu, janganlah angkau masok didalam
négri pada waktu siang hari, mélainkan kapada waktu malam. ~
Maka apabila sampailah angkau ka sisi kota maka ambillah °
olihmu jalan sablah kanan, dan angkau susur tépi kota itu; |
maka nanti angkau bértému satu pénjuru kota itu, dan pada
pénjuru itu adalah tali térhulur déri atas kota itu; maka ambil ;
olinamu akan tali itu, angkau ikatkan pada pinggangmu deri —
bawah katiakmu, kamudian maka angkau chawatkan dibawah
pahamu sa-olah angkau naik kaatas kéndaran; maka angkau
péganglah tali itu, angkau goyang; kamudian bolih bondaku
tarik déri atas: tétkala itu lépas angkau déripada ségala ka-
jahatan.” Maka bérkata Saif-al-Yezan bageinya, “ Hei Tamah,
déri kérna apalah yang démikian, maka tiada angkau mén-
yuroh aku masok déripada pintu kota négri itu?’ Maka bér-
kata Tamah bageinya, Bahwasanya adalah diatas pintu négri
R. A. Soc., No. 58, I9Ifi,
y
66 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
itu suatu gambar, dan gambar itu namanya Ghamaz;’ diatas-
nya pula suatu gambar burung: yang démikian dipérbuatkan
déri kérnamu; maka apakala masok angkau déripada pintu itu,
bértampiklah gambar burong itu déngan drompit” yang ada
pada mulutnya itu; dan pada sisi pintu itu adalah saorang laki-
laki dudok ménjaga déngan namamu: kérna télah mélihat ma-
rika didalam kitab ramalnya dan hisab bahwasanya ada sa-
orang laki-laki akan datang kapada pihak négri marika méng-
ambil akan surat yang ada didalamnya Tarikh-al-Nil :
kérna surat itu) disémbah olih marika, dan séjud marika
akan dia; tiada marika itu ményémbah akan Allah taala
salama-lamanya. Ma-ka dipérbuatkan marika yang démikian —
itu térténtutlah atasmu jua, tiadi bagel lainmu; déri kérna -
itu kami surohkan dikau naik déripada pénjuru itu sopaya
kita batalkan pérbuatan hikmat yang télah dipérbuat olih
marika itu.”
Kamudian maka Tamah mémbawa Saif-al-Yezan igi :
kaki pada malam yang kélam, hingga sapértigaan malam yang
awal sampailah ia pada pihak kota itu; maka disusurnya tépi
kota itu hingga méndapat ia akan tali yang térhulur déri atas
kota itu, dan ia pérbuatlah sapérti yang sudah diajarkan olih
Tamah kapadanya, maka ditarik olih Akileh akan dia kaatas
kapada Akileh pada témpat itu. Maka tétkala dilihat olih
Akileh akan dia maka ia mémbri salam déngan hormat aan
tatlimnya kapada Saif-al-Yezan. Kamudian maka dibawanya
akan Saif-al-Yezan, maka Saif-al-Yezan pun turunlah déri atas
kota itu, maka masoklah didalam négri itu, maka pérgilah ka
rumah Akileh itu. Maka tiba-tiba gambar yang pada muka
pintu négri itu télah bértampiklah pada waktu sapértigaan ma-
lam yang akhir déngan suara yang amat kras, maka jawab
gémpita ségala isi négri tétkala méndéngar suara itu. Maka
kaluar Raja négri itu déri dalam istananya, dan ségala orang
bésar-bésar fon wézirnya pada waktu itu, dan ségala pahlawan
térator pada waktu itu, dan ségala rayat pun pada saat itu jua
déngan tampik soraknya, dan sinjatanya, pada tiap-tiap lorong
dan jalan; dan tiap-tiap rumah’ kosong, maka tiadalah bér-
tému saorang jua pun didalamnya.”’ :
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 67
(There is probably a considerable omission in my MS. at
this point. I suppose that in the omitted passage the author
describes the consternation of the Raja and his advisers, who
had evidently been-yorned by the hakim Akileh, and the appornt-
ment of a meeting of the Council later on.)
Maka kémbalilah Raja déngan ségala rayat téntéranya,
masing-masing pulang ka témpatnya. Dan adalah nama Raja
itu Malek-al-Kamar.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Tétkala didéngar olih Saif-al-Yezan akan tampik itu, dan kém-
balilah Akileh déripada ménghadapkan Raja, maka bértanya
ia, Hei ibuku, apalah khabarannya ini?’’ Maka dijawabnya,
“ Hei anakku, katahuilah olih-mu bahwasanya tampik itu
dan gadoh itu sakalian déri kérnamu. Gambar yang dipérbuat
olih ségala hakima yang diatas pintu négri itu tétkala ia bér-
triak lalu péchahlah ia itu ; sébab itulah gémpar ségala isi né-
griini. Lagi katahui olihmu, hei anakku, adalah didalam négri
ini tiga ratus anam puloh anam hakima atas bilangan hari dan
tahun ; dan pada masa ini tiada ada yang méngatahui térlébih
déripada ségala marika itu dan bahwasanya aku; dan jika ti-
ada aku ménghilangkan akal déripadamu mélainkan dikatahui-
lah marika itu akan dikau, dan ditangkaplah akan . dikau
jikalau angkau dibawah tujoh pétala bumi sakalipun katahui-
nyalah.”’ Kamudian maka hakim Akileh itu bérkata bagei
anaknya Tamah, Hei anakku, pérgilah angkau kapada orang
péngail yang dékat rumah kita itu, angkau lihat dan blikan
sa-ekor ikan yang bésar-bésar pada hari ini jua.’’ Maka lalu
pérgilah Tamah pada saat itu jua déngan ségranya, maka lalu-
lahia kémbali. Maka bérkata ia, “Hei bondaku, télah aku lihat
sa-ekor ikanpada péngail itu; adalah ikan itu Lésarnya sa-
pérti manusia.’’ Maka jawab bondanya itu, © Ambillah olihmu
dinar ini.” Tamah lalu pérgi mémbli ikan itu, ia mémbawa
kapada maknya: maka tétkala sudahlah dibawa ikan itu olih
Tamah, maka bérkata bondanya, Hei anakku, angkau kaluar-
kanlah bageinya itu kulitnya ikan itu déngan ségranya.” Maka .
bérhéntilah ia hingga téngah hari, maka lalu bérkata Akileh
kapada Saif-al-Yezan, © Hei anakku, tinggalkanlah kain dan
‘R. A, Soci, No. 58, 1911,
16S HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
bajumu, biarlah tinggal séluarmu jua.”’ Maka ‘alu masokkan-
lah olih Akileh Saif-al-Yezan itu kadalam kulit ikan itu, dan
dibrilah tali,déri bawah katiaknya Saif-al-Yezan itu, kamudian~
maka dihulurkannyalah kadalam prigi rumahnya itu, dan —
téréndamlah tubohnya hingga batang léhérnya; kamudian maka
di-ikatkannya tali itu diluar, prigi itu; maka lalu bérkata
Akileh bagei Saif-al-Yezan, ‘Hei Palace. bérhéntilah angkau ~
didalam prigi ini sahingga aku kémbali déripada menghadapkan
Raja itu.”
Kamudian Akileh pun naiklah kaatas: baghalny a pergi-
ménghadap Raja itu. Maka tétkala Raja mélihat Akileh datang
itu, maka lalu Raja itu pun bangunlah déripada kadudokannya
mémbri hormat kapada Akileh ; démikian lagi ségala yang ada-
lah hadlir dihadapan Raja itu, sakaliannya mémbri hormat ka-
pada Akileh, sébab adalah Akileh itu kapala dan guru kapada
ségala hakima yang ada didalam négri itu. Kamudian maka
Raja bértanyalah kapada ségala hakima dan orang yang hadlir
itu dudok pada hadlerat Raja itu, “ Apa sébabnya maka gam-
bar itu bértampik yang amat krasnya itu?”’ Maka ménjawab
orang sakaliannya itu, “Ya tuanku, tiadalah hamba tuanku
sakalian méngatahui. Jikalau hamba tuanku sudah mélihat
ramal bolih hamba tuanku méngatahui.”’ Maka bérkata Raja,
“Hal aku samalam ini kélob késah sapérti orang yang tidor
diatas api, démikian kérna banyak pikiran aku.” Kamudian
maka Raja bérkata kapada Akileh, “Hei ibuku, apalah khabar-
an ini? , Méngapa lagi ibuku méndiamkan diri?’’ Maka
jawab olih Akileh, “ Baiklah kita muafakat, bolih kita mém-
buang ramal masing-masing mélihat kira-kira kita.” Kamudian
maka Raja mémiléh didalam - hakima yang banyak itu, di-
ambilnya ampat puloh orang ‘hakima, lalu Raja ményurohkan
mémbuang ramalnya. Maka pértama mémbuang orang itu
Sanaa, lalu diténgoknya, maka tiada ia méndapat akan ka-
téntuannya. Dan mémbuanglah ia kadua kalinya, itulah dé-
mikian jua, tiadalah dapat téntunya. Maka bibuangnya sampai
tiga kalinya, itu pun tiada jua séles seinya: ~ Maka lalu bérkata
Raja, Kamu déngan hal démikian ini tiadalah - sapérti’ Adat
kamu.” Maka jawablah olih orang itu kapada Raja, “ Hei
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, 69
tuanku, bahwasanya ada pun orang yang kami tilek tiadalah
ada ia masok déripada pintu négri, dan télah datanglah ia
masok .déri atas .udara kadalam négri-‘ini; kamudian
maka‘ ia itu sudah ditélan bangkai ikan akan dia,» maka lalu ia
bawa masok kadalam ayer yang. kélam.’’ Maka lalu : bérkata
Raja kapada -Akileh, “ Hei ibuku, adakah ibuku méndéngar
‘dam mélihat bangkai ikan yang mati ménélan manusia yang
hidup?”’ Maka dijawab olih Akileh,° Dan. sudahlah hamba
tuanku tégahkan pada gégala marika itu sakalian, ‘janganlah
kamu mémakan ségala bénda yang kras-kras, dan ségala yang
bérnyawa, dan jangan kamu mémakan bawang putih dan ba-
wang merah +’ maka tiadalah marika sakalian ini dapat tér-
tégah.” Maka lalu Raja marahlah diatas ségala marika ; maka
lalu Raja bangunlah méngambil pédangnya dikéjarnyalah akan
ségala marika itu; maka habislah lari ségala marika, itu, -péchah
blahlah déripada majélis. Raja itu, masing-masing lari. pulang
ka témpatnya.- ~
Maka -lalu Akileh pun turunlah deripada Parnpat péng-
hadapan Raja itu, pulang ka rumahnya. Sérta sampai ka
rumahnya maka ditariknyalah tali itu, maka dinaikkannyalah
Saif-al-Yezan kaatas teémpatnya.. Maka lalu bérkata ia, Pada
hari ini télah sudahlah aku ménghilangkan akal ségala marika
itu: kamudian lagi pada hari esok nanti adalah pérhimpunan
yang térlébih bésar déripada hari ini pada majélis Raja.’ Ka-
mudian maka Tamah pun méngangkatkan makanan mémbri
makan Saif-al-Yezan sambil bérchétra-chétra. Didalam marika
itu bérchétra-chétra itu, maka bérkata Akileh kapada Saif-
al-Yezan,*" Bahwasanya aku télah ménjanjikan kapada anakku
akan méngahwinkan dikau déngan dia apabila sudah aku sam-
paikan ségala hajatmu.” Maka jawablah: olik Saif-al-Yezan,
‘Jikalau adalah janji, sérta rézikinya lagi, akan aku ibeecenina
déngan dia.”’ : Maka Saif-al-Yezan pun beristirahat lalu tidor-
lah pada malam itu. <*
Maka totkeila pagi- es lalulah bérkata Akileh - Mapaile
anaknyas Tamah, ' Hei anakku, ‘angkau bawalah kijang yang
adalah kapadamu itu’; dan adalah padamu bangkai burong
suri yang mati itu pun, bawa kamari kapada aku.” Maka
Rk. A. Soc., No. 58, 1911. ven
70 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
lalu dihadlirkanlah olih Tamah itu yang dipinta oleh ibunya
itu. Kamudian maka Akileh méraganglah burung itu kadua
sayapnya, dan di-ikatnya diatas blakang pada pinggang kijang
itu; kamudian maka ditariknya kijang itu diatas bumbungan
rumahnya itu; kamudian maka dibrinya pula satu tali déngan
satu takal pada pinggang kijang itu, maka puncha tali itu di-
ikatnya pada kadua katiaknya Saif-al-Yezan sampai kapada
pinggangnya: kamudian maka lalulah ditariknya tali itu
Akileh déngan anaknya Tamah yang bérdua itu: maka _ber-
gantonglah Saif-al- Yezanantara kadua kakinyakijang itu. Maka
bérkatalah Akileh kapada Saif-al-Yezan, Hei Saif-al- Yezan,
bérhéntilah dahulu angkau pada témpat ini hingga aku 7
bali.”
Kamudian maka ia naiklah diatas kéndérannya, oe
itu, lalu ia pérgi ménghadap Raja Malek al Kamar itu. Maka
didapatinya adalah Raja dan ségala hakima:akan ménantikan
kapadanya Akileh. Maka bérkata Akileh kapada ségala-
hakima itu, “Apa jua yang kamu ménantikan akan daku déri
pada pékérjaan orang yang kamu tilék itu?’’ Maka disahut
olih Raja, Hei ibuku, adalah sakalian kami ini ménantikan
ibuku.” Maka bérkata Akileh kapada hakima itu, " Pérbuat-
lah oleh kami barang yang ada péngatahuan kamu.” Maka
tétkala itu muafakatlah ségala hakima mémbuanglah ramalnya
sampai katiga kali, télah ménjadi heiranlah=ségala marika itu
diatas hal orang yang ditilék itu. Maka dilihatlah olih Raja
hal ségala marika térsipu-sipu dan térchéngang-chéngang ;
maka lalu bérkata Raja Malék al Kamar kapada ségaia hakima
itu, © Apa hal kamu, hei ségala hakima, miéngapa angkau sa-
kalian térchéngang-chéngang sapérti orang kahilangan akal ?”’
Maka jawab olih marika kapada Raja, ° Hei Malek zéman,
bahwasanya ada pun orang yang kami tilék itu télah méng-
hilangkan akal kami, dan heiranlah kami pada pékérjaan hal-
nya itu; dan ada pun yang télah nyata pada sakalian kami
ini bahwasanya orang yang kita chari itu tiadalah lagi shak
yang tiada dusta télah ditangkap olih binatang darat, dan di-
bawanya akan dia térbang antara bumi dan langit.”’ Maka
lalu bérkata Raja. Malek al Kamar kapada Akileh dan kapada
Jour. Straits Branch
ae
HIKAYAT SATIF-AL-YEZAN. 71
ségala yang hadlir pada majélis Raja itu; ‘Dan ada-kah kamu
sakalian ini méndéngar atau mélihat didalam dunia ini, déri-
pada awal zéman sampai sékarang ini, bahwa binatang darat
yang liar méngambil manusia, dibawanva térbang antara langit
dan bumi?” Dijawablah sakalian marika* itu, “ Ya tuanku
yang mtlia dan yang berbahagia, tiadalah kami sakalian mén-
déngar dan mélihat sakali-kali yang démikian khabaran ini.”’
Maka: tétkala itu bérkata hakim Akileh itu kapada ségala
marika itu, “ Bébrapa kali aku ménégahkan kamu déripada mé-
makan ségala makanan yang kras dan yang bérniawa maka
tiadalah juga kamu ménurut.” Maka Raja* pun. térlalulah
sangat morkanya, dan makin bértambah-tambah dukachitanya,
sésaklah pikirannya didalam dadanya ; pada waktu itu jua lalu
ia ménechapai akan pédangnya dipalukannya kapada ségala
hakima itu. Maka matilah ampat orang déripada hakima itu ;
maka yang lainnya habislah chérai-bérai.
Kamudian pada hari itu pulanglah ségala orang bésar-bésar
déripada maéjlis Raja itu pulanglah ka rumahnya masing-
masing; dan Akileh hakim pun pulanglah ka rumahnya.
Maka lalu diturunkannya akan Saif-al-Yezan déngan-sa-
lamat sajahtranya déripada gantongannya itu..., Kamudian ma-
ka mérdeka méhadlirkan makanan minuman: maka makanlah
dan‘ minumlah marika déngan kasukaan, dan dudoklah bér-
chétra. Makabérkatahakim Akilah, “Hei anakku Saif-al-Yezan,
katahuilah olinmu aku pada malam tadi tCah aku ménghilang-
kan akalnya ségala hakima, dan kapada esok harinya, pada
waktu téngah harinya, insha Allah taala nantilah ada peér-
himpunan-déripada yang télah lalu dua kali ban yakny Bho IN Le YE
tidorlah’ marika itu’ pada malam itu, ‘sampailah pagi hari.
Tétkala bérpagi-pagi hakim Akileh méngambil akan kijang
itu maka sémbilihnya, dan ditarohkannya darahnya; maka, di-
churahkannya darahnya itu didalam .talam témbaga, yang
bésar-bésar; maka ia méngambil | ‘suatu bukur amas maka di-
serkupkannya didalam talam pada sama téngah talam yang ada
darah itu; maka bérkata ia bagei Saif-al-Yezan, ~ Apabila
sudalah aa turun pérgi ménghadap Raja, maka angkau naiklah
dudok diatas bukur amas ini hingga sampai aku kémbali déri-
R. A. Soe., No. 58, I91I.
72 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
pada pénghadapan Raja.” Lagi dipésankannya pula kapads
anaknya Tamah.
Kamudian maka Akileh pun bangunlah pada saat itu juga,
‘naik kaatas baghalnya lalu périgi ia masok kadalam kota méng-
"hadap Raja. Maka didapatinya akan Malek al Kamar déngan
“ségala orang bésar-bésar daulatnya, dan ségala lashkarnya
sakalian, marika itu adalah ménanti akan dia. Maka tétkala
‘masoklah ia kapada pénghadapan Raja maka bangunlah ségala
marika itu bérdiri mémbri hormat akan dia; maka dudokkan-
nya pada tempat yang téradat pada salama-lamanya. Maka
bérkata hakim Akileh pada ségala marika itu, Apa lagi yang
‘kamu nanti, hei ségala hakima, tiadalah kamu mémukul
ramal kamu, dan mémbuang undi-undi kamu?” Maka jawab
marika bageinya, Bahwasanya tiadalah kami mémukul pa-
‘pan ramal itu sahingga hadlirlah bonda. kapada témpat ini.”
Maka bérkata hakim Akileh pada ségala° marika, “ Hei ségala
hakima, dan pukullah olih kamu sékarang ini, dan télah aku
‘ada hadlir disini.’” Maka mémukul mayika itu ramalnya bér-
mula-mula pukulan, dan ménilek ségala marika didalamnya,
tiada juga dapat akan katrangan. Maka térchénganglah
marika itu saorang kapada saorang. Maka mémukul ramalnya
itu katiga kalinya, maka méniléklah marika itu dan diamat-
‘amatinya; maka lalulah ménoléh saorang kapada saorang dan
bérkata-kata marika itu sérta bérbisék-bisék maka tiadalah bér-
katahuan. Dilihat olih Raja hal marika itu, maka bérkata Raja
Malek al Kamar, “ Hei ségala hakima, méngapa kami mélihat
‘hal kamu yang ieniican. térchéngang-chéngang tiadalah bér-
katahuan ?”’ Maka dijawablah ségala.marikaitu, Katahuilah,
hei tuanku, ada pun orang yang kami téntut akan dia itu méng-
hilangkan akal kami, ‘tiadalah kami akan méndapat akan ka-
téntuanny a. Maka adalah kami lihat didailam pénglihatan kami
ini adalah orang itu terhénti diatas bukit déripada amas, dan
bukit atasnya itu adalah didalam lautan déripada darah; atas-
nya adalah kota déripada témbaga.” Maka tétkala didéngar
olin Raja Malek ‘al Kamar kata-kata itu déripada ségala
hakimanya, déngan sakétika itu jua maka naiklah muram muka-
“nya, dan meénoleh ia kapada hakim Akileh dan ségala wézir yang
Jour. Straits Braneh
al
“HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. is
ada hadlir itu, maka bérkata ia kapada marika itu, ~ Ada-kah
kamu méndéngar atau mélihat pada pihak sisi tanah kami ini,
atau yang ada pada pihak tanah yang lain-lain didalam dunia
ini sakalian, ada-kah bukit déripada amas didalam lautan da-
rah, dan diatasnya pula kota déripada témbaga?’’ Maka di-
jawablah olih ségala marika itu, “ Yang démikian itu tiadalah
kami méndéngar atau mélihat sakali-kali, tuanku.’”’ Kamudian
maka Raja Malek al Kamar pun ménchapailah pédang dan
ménujulah ia kapada ségala hakima itu. Maka tétkala dilihat
olih ségala hakima itu maka bangunlah 1a lari; maka dikéjar-
lah olih Raja hingga sampai tépi kota, dan bébrapa orang di-
bunoh, dan yang lainnya habis lari pulang masing-masing ka-
témpatnya. Maka bérkata Raja kapada hakim Akileh, Hei ibu-
ku, maka pada sékarang ini tiadalah yang bolih hamba harap-
kan diatas pékérjaan ini mélainkan diatas ibuku jua yang
bolih ménéntukan.’’ Maka bérkata ia bageinya, “Hei tuanku
yang bérbahagia, kapada esok hari hamba tuanku ményatakan
kapada tuanku déri hal orang yang diténtuti akan dia itu.”
Kamudian maka hakim Akileh bangunlah, pada saat itu
jua ia pulang karumahnya. Maka diturunkannya lah Saif-al-
‘Yezan déripada atas bukur amas itu, lalu bérkata ia bagéinya,
“Démi Allah, hei anakku Saif-al-Yezan, jikalau tiada aku
perbuat pérbuatan yang ménghilangkan akal ségala hakima itu
‘déripadamu néschaya méngatahui dan méndapat marika itu
akan dikau: dan jikalau angkau ini diturunkan pada _ pétala
bumi sakali pun akan didapatlah-olih marika itu akan dikau.
Akan tétapi kapada hari esok aku-khabar kapada Raja Malek al
Kamar déngan kata-kata yang sapandaiku akan mémbri bim-
bang bageinya déripada ménéntut akan dikau; kamudian bolih
kita ikhtiarkan pada waktu yang sénang akan méngambil kitab
Tarikh-al-Nil itu.” Maka dihadlirkan’ olih Tamah akan
makanan dan minuman ; dan bérchétra-chértralah marika itu
hingga malam hari tidorlah masing-masing katémpatnya.
Kamudian bérpagi-pagi hari maka Saif-al-Yezan. mén-
dapatkan kapada Tamah, maka bérkata ia kapadanya, Hei Ta-
mah, bahwasanya aku télah azem handak pérgi bérsama
‘dengan bondamu pada hari ini, pérgi kapada-pénghadapan Raja
R. A. Soc., No. 58, 1911.
74 HIKAYAT -SATF-AL-YEZAN.
Malek al Kamar, aku mahu pérgi mélihat kota, dan ségala pér-
hiasannya, dan majélisnya.’ Maka dijawab olih Tamah, © Ja-
nganlah tuanku mahu ménchari bela atas pékérjaan ini; kami
handak ménutopt, tuanku handak mémbukakan akan dia.”
Maka bérkata Saif-alYezan bageinya, ~ Tiada dapat tiada
bageiku yang démikian itu; maka ku pohonkan kapadamu
déngan nama Allah azz u jal aku pinta malumkan kapada
bondamu déngan-yang démikian khabarku ini.”
Maka didéngar oleh Akileh pada hal itu waktu ia bér-
khabar kapada Tamah, maka lalu bérkata bondanya, er
Tamah, apa yang dikahandaki olih anakku Saif-al-Yezan ?.”’
Maka bérkata ia, Hei bondaku, bahwasanya ia handaklah
naik sérta bondaku pérgi mélihat bérmain-main diatas pér-
bandaharaan Raja Kamar pada hari ini, ia handak mélihat sé-
gala pérhiasannya dan alatannya.” Maka bérkataia bageinya,
Hei Saif-al-Yezan, apa pékérjaanmu déngan yang démikian ?
Maka jawabnya, © Entah jikalau ada jalan kabinasaan, ka-
matian dalam itu sakalipun aku handak pérgi jua.”’ Maka bér-
kata bageinya hakim Akileh, “ Hei anakku, jika tiada dapat
tiada angkau handak jua pérgi sérta aku, akan tétapi aku pinta
satu kapadamu, janganlah angkau bérkata-kata dan bérchétra-
chétra sakali-kali.”’ Maka jawabnya, ° Behkan, hei ibuku.”
Makatétkala itu dipakaikannyaakan diaolih Akileh pakaian
pérampuan, dan digantongkannya pédang pada batang léhér-
nya Saif-al-Yezan, lagi dipikulkannya diatas bahunya satu
bokcha yang ada didalamnya ségala pérkakas dan alatan
ramalnya: maka lalu bangunlah hakim Akileh pada saat itu
naik diatas baghalnya, lalu bérjalan pérgi méndapatkan Raja
Kamar. Dan Siif-al-Yezan pun adalah méngikut diblakang
hakim Akileh, bérjalan sérta Akileh itu datang kapada péng-
hadapan Raja Malek al Kamar itu.
Maka dilihat olih Raja, sérta mémbri hormat Raja, bangun
bérdirt akan mémuliakan hakim Akileh. Dan ségala orang
bésar-bésar, dan ségala wézir, dan ségala hakima pun bangun-
lah mémbri hormat kapada Akileh itu; maka lalu didudok-
kan oranglah itu pada témpat kadudokkanfrya pada antara sisi
Raja. Lalu bérkata Raja kapadanya, “ Ya ibuku, katahuilah
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 75
-olihmu bahwasanya aku pada malam tadi sakali-kali tiada
bolih méndapat tidor déripada sangat khuatir didalam hatiku
déri kérna orang yang kita téntut akan dia.” Maka tétkala
didéngar olih hakim Akileh kata-kata Raja yang démikian itu
maka lalu ia térsényumlah. Maka lalu bérkata Raja kapada-
nya, Ya ibuku, apalah yang ibuku térsényum itu?” Maka
jawab olih hakim Akileh, “ Hei Raja yang berbahagia, bagei-
mu kasukaan!’’ Maka jawab Raja, ° Kasukaan apa. bagei-
ku?” Maka bérkata hakim Akileh, “ Déngan lari akan orang
yang diténtut itu; takut ia déripadamu dan déripada ségala
hakimmu.” Maka tétkala didéngar olih Raja Malek al Kamar
kata Akileh itu ménjadilah muka Raja yang putih ménjadi mu-
ram, lagi Raja ménampar-nampar mukanya, lagi méncharik
kainnya bajunya. Maka bérkata hakim ‘Akileh itu kapada
Raja, © Hei tuanku yang berbahagia, déri kérna apa suatu
tuanku pérbuat pérbuatan yang démikian ini?” Maka jawab
oleh Raja, © Hei ibuku, katahuilah olihmu bahwasanya orang
yang kita téntut itu akan dia tiadalah ia pérgi déri négri kita
ini hingga ia méngambil Kitab Tarikh-Nil itu.” Maka kata
bageinya hakim Akileh, “ Démi hayat tuanku, hei Raja, télah
pergilah orang itu pada hal tiada ia méngambil sasuatu déripada-
nya dan jika ia kémbali pada hari ini néschaya ja jatohlah di-
dalam kasakitan dan térikat 1a: maka démikian itu télah nyatalah
padaramalku.”’ Makabérkata Rajabageinya, © Yaibuku, katahui
olihmu adapun hari ini sahari bulan, marilah kita pérgi masok
kadalam kabéh yang ada dalamnya Kitab Tarikh-Nil itu,
sopaya bolih kita préksa ada-kah Kitab itu lagi, atau tiada-kah.”’
Maka jawab Akileh, “Marilah, tuanku,- kita pérgi: yang
mana ikhtiar tuanku tuanku pérbuatlah.” .
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Adalah surat Kitab Tarikh-Nil itulah yang digémbah olih ségala
marika itu, dan ségala isi négri itu méngatakan tuannya: dan
kapada tiap sahari bulan Raja dan ségala isi négri itu pérgilah
masok kadalam kabéh itu ményémbah akan Kitab. Tarikh-Nil
itulah ; démikian adatnya salama-lamanya. Lalu Raja bér-
angkat, lalu bangun bérjalan déngan ségala wézirnya hulubalang-
nya ménuju kabéh itu; dan hakim Akileh pun naiklah kaatas
R. A. Soc., No. 58, I9II.
76 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
baghalnya itu lalu bérjalanlah méngikut diblakang Raja, dan
Akileh dan ségala orang isi négri itu pun adalah hadlir bérsama-
sama: dan Saif-al- Yezan pun adalah méngikut diblakang hakim
Akileh bérjalan mémbawa pérkakas Akileh sapérti khadimnya.
Maka tétkala itu bérkata Akileh kapada Raja, “ Hei tuanku,
katahuilah olihmu bahwasanya orang yang kita téntut itu ada-
lah ia didalam négri ini.’ Maka isharatkannya kapada Saif-
al- Yezan sopaya janganlah Saif-al- Yezan masok kadalam kabéh
itu, démikianlah maksud Akileh kapada Saif-al-Yezan. Maka
Raja dan Akileh tiadalah bérchérai-chérai bérjalan itu ; hampir
akan sampai kapada kabéh itu, maka hakim Akileh ‘pun ting-
gallah ka blakang, maka lalu la bérkata déngan pérlahan-per-
lahan kapada Saif-al-Yezan, “Hei anakku, janganlah’ anakku
masokkadalam kabéhitusérta déngan aku: tinggallah angkau di-
luar kabéh itu, kérna jikalau angkau masok kadalam témpat itu
maka péti témpat Kitab Tarikh-Nil itu nanti ia bérpusing-
pusing sapérti adatnya tiga kali, kamudian nanti pétiitu datang
méndapatkan kabawah kakimu: maka tétkala itu aku pun, mén-
dapat malu yang bésarlah, dan angkau pun nanti ditangkap
orang di-ikatnya déngan kasakitan yang amat bésarlah. Ji-
kalau maliu mélawan brapa banyak yang bolih angkau térbunoh ?
kérna manusia pada waktu ini tiadalah dapat térhisab banyak-
nya. Mélainkan angkau saorang dirimu juga, yang tiada slapa
yang akan ménolong dikau: lagi sapérti mishal kata-kata orang,
‘Tiap-tiap orang banyak itu méngalahkan saorang yang brani.’
Hei anakku, angkau ini, atas tiap-tiap hal pada saorang dirimu
jua, mélainkan janganlah anakku masok kadalam kahéh itu.”
Kamudian sudahlah ia berpésan déngan démikian pésan itu,
dan déngan bébrapa nasihat yang dibrinya kapada Saif-al-
Yezan, kamudian maka hakim Akileh pun lalu bérjalanlah mén-
‘dapatlah kapada Raja Malek al Kamar itu sérta berchétra-ché-
tra. Maka lalu masoklah Raja, dan hakim Akileh, déngan sé-
gala orang bésar-bésar itu kadalam kabéh itu. Maka didapati-
nya adalah Kitab Tarikh-Nil itu térantar diatas pétisédiakalanya
itu jua adanya. Maka lalu sujudlah, Raja dan ségala marika
ne déngan berpanjanganlah sujudnya ségala marika itu pada
vari itu.
Jour. Straits Branch
HIKAYAT’ SAIF-AL-YEZAN. Co
Maka déri hal Saif-al-Yezan adalah ia térhénti dan térdiri
diatas pintu kabéh itu, ménileklah ia kapada kalakuan dan
pérbuatan ségala marika itu; dan ménjadilah ia sérba salahi
déripada handak masok dan handak kaluar. Didalam pada itu
maka bérkata-katalah ia didalam hatinya itu, ““ Apalah aku
takutkan déripada ségala marika itu? Bukankah aku Saif-al-
Yezan yang dichari ségala marika itu akan daku? Maka
kérna takut marika itu akan daku maka télah dipérbuat télisam
olih ségala marika itu atas Kitab itu déngan namaku.” Maka
méngérasilah atasnya nafsunya, dan tégohkannya azemnya,
lalu ia masoklah kadalam kabéh itu.
Maka tiba-tiba péti itu bérpusinglah, tiga kali bérpusing-
pusing. _Maka didéngarlah olih Raja itu péti itu bérpusing-
pusing, maka Raja pun méngangkatkan kapalanya déripada
sujudnya adanya, sérta déngan takut géméntarnya. Maka
lalu péti itu pun bérkisar-kisar pérgi méndapatkan kabawah
kakinya Saif-alsYezan, antara kadua kakinya péti itu térhénti
ia diam, dan dichelah kéléngkangnya Saif-al-Yezan ada péti itu
térhénti. Maka tétkala. dilihat olih Raja Malek al Kamar,
maka bérkata Raja kapada ségala rayatnya, © Tangkaplah anak
zina itu.” Kamudian maka disérbulah olih ségala manusia
marika itu atas Saif-al-Yezan akan mahu ménangkapnya.
Maka pada saat itu jua maka Saif-al-Yezan pun méngaluarkan
pédangnya yang digantongnya pada batang léhérnya itu, di-
chabutnya maka bérkata Saif-al-Yezan, “ALLAH AKHBAR.”’
Lagi kata Saif-al-Yezan kapada ségala marika itu, “ Hei an-
jing négri ini, dan tammat akulah yang bérnama Saif-al-
Yezan.” Maka, sérta ia ményérbukan dirinya itu kadalam
téntéra orang yang banyak itu, méngérat kapala orang itu,
bérpélantingan sapérti anak kéti jatoh ka bumi. Didalam
pada itu sampailah kaluar déripada dalam kabéh ka
témpat yang luas; maka tétkala itu ségala orang kéchil
bésar, tuah muda, sakaliannya, ményérbukan dirinya
mélawan - Saif-al-Yezan sampal waktu aser. Maka tét-
kala sampail pétang hari maka Saif-al-Yezan pun méngéjar
kapada suatu.pihak déngan bébrapa banyaknya orang yang
mati térlintang di jalan itu, maka térsérandonglah kaki Saif-
R, A. Soc., No. 58, 191T.
78 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
al-Yezan, maka ia pun rébahlah, déngan péngsan yang tiada-
lah sédarkan dirinya. Maka ditangkaplah olih orang yang
banyak itu, lalulah di-ikatnya oranglah akan Saif-al-Yezan itu,
lalu dibawa ménghadap kapada Raja Malek al Kamar.
Maka lalu bérkata Raja kapada orang yang banyak itu,
‘Dan janganlah angkau sakalian mémbawa orang itu kapada
aku, tiadalah dapat aku mémandang akan mukanya; mélain-
kan angkau sakalian bawalah pérgi ka bukit akan dia itu, dan
hulurkan déngan tali kadalam pénjara lobang bukit itu déngan
ikatannya sampai ka tanah; kamudian lépaskanlah taiji itu
déripada tanganmu : kamudian déripada itu maka kamu tutop
pintu pénjara itu, lalu dipatéri kapala pinti itu déngan timah
dipatéri mati sakali. Maka tiadalah ada maksud kami lagi
handak mémbunoh dia, dan maksud kami handak ményeksai
dia sopaya ia bolih mérasai seksa itu.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka adalah lobang pénjara yang ada pada bukit itu, maka
didalamnya lobang itu dua puloh dépa dalaminya ; maka nama-
nya lobang itu, pénjara itu, “Hebab-al-Ghadlab. Maka adalah
lamanya lobang itu tiadalah térbuka-buka dlapan puloh tahun
lamanya, dan ditutopnya itu déngan timah; dua puloh pah-
lawan yang tiada bolih mémbuka atau ménutopnya itu.
Maka kaluarlah ségala marika itu mémbawalah Saif-al-
Yezan pérgi ka témpat lobang itu. Maka dibukalah olih orang
tutopnya itu; maka kaluarlah asap hitam rupanya méménohi
sampai ka udara, sérta déngan bau yang busok, yang tiadalah
dapat térchium olih manusia akan baunya itu hingga sampai-
lah hilang baunya itu. Kamudian dibawalah orang Saif-al-
Yezan itu, lalu dihulorkan oranglah kadalam, lobang itu sam-
pailah ka tanah. Maka ditutopkan oranglah, maka lalu di-
patéri kapala tutopnya itu déngan timah ; kamudian pulanglah
masing-masing ka témpatnya.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka tinggallah Saif-al-Yezan didalam lobang itu pada hari
itu pada hal tiadalah ia lupa dan lalai déripada ményébut nama
Allah taala dengan tasbihnya, dan tahlilnya, dan téhemednya,
dan tekdisnya sampailah masoklah malam hari. Tétkala sam-
Jour.’ Straits Branch
HIKAYAT SATIF-AL-YEZAN. Ts
pailah pada sapértigaan malam yang akhir, dan bintang
Zuhrah pun gilang gémilang, maka pada waktu itu maka Saif-
al-Yezan méngadulah ia kapada Allah Tuhannya yang awal
dan akhir dengan doa yang tiada térhijab pada tétkala hadlir,
lalulah bérkata ia,
(Here follows a prayer in Arabic).
Kamudian bérkata ia pula bébrapa patah kata shair diatas
yang télah didapatinya déripada asal mulanya kajadiannya,
hinggalah yang ia dapat déripada kasukaran dan kasakitan itu.
Kamudian maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-
Maali:—Dzakar Allah azza, maka tétkala sélésailah ia déri-
pada doanya dan aduannya kapada Allah Tuhan yang méng-
atahui akan-halnya pada tlahir dan pada batinnya, dan yang
mémpérkénankan akan séru, didatangkannya yang kaséntausaan
dan pélépasan. Maka tiba-tiba dilihat olih Saif-al-Yezan akan
dinding ajaib pénjara itu mérékalah pada pihak hadapannya.
Maka masoklah déripada tempat méréka itu suatu orang, pan-
jangnya lobang itu, makaia berjalan-jalan hingga sampailah
ia kapada Saif-al-Yezan, maka ia duduk déngan tundoknya,
lalu ia ménchium kapala Saif-al-Yezan, dan ménchium kakinya,
sérta ia bérkata bageinya, Salamat angkau, hei pahlawan zé-
manmu, dan yang pantas diatas kéndéranmu, dan yang-manis ba-
rang kalakuanmu; dan katahuilah olihmu bahwasanya aku
télah datang kapadamu méminta tolong; dan bérkahandak aku
déripadamu akan mélépaskan daku déripada kasakitan dan ka-
binasaan yang datang diatasku.’’ Maka dijawab olih Saif-al-
Yezan, Hei orang, angkau ini datang méndapatkan dan mém-
pérbuatkan mainan akan daku, lagi mémalu-malukan daku.”
Maka lalu bérkata‘ia, ““ Démi Allah jika adanya aku ini lépas
néschaya aku tunjokkan kadudukanmu akan tahulah akan
méndapatkan daku didalam bélunggu dan didalam pénjara ini.”
Maka kamudian dijawab olih orang itu pula, © Démi Allah séru
sakalian alam, dan yang mélakukan atas sakaliannya déngan
kahandak kudérat iradatnya, tiadalah aku datang akan bérmain-
main; bahwa sunggohnya aku datang ini pada tlahirnya dan
batinnya bérsamaan jua adanya. Kérna adapun aku datang
ini adalah yang tunjokkan kapadaku, dan yang méngatakan,
R. A. Soc., No. 58, 1911,
SO HIKAYAT : SATF-AL-YEZAN.
dia yang bolih ménolong akan daku hanyalah tuanku.”. Maka
berkata Saif-al-Yezan bageinya, “ Adapun yang méminta to-
long itu patutnya aku, kérna aku ini didalam kasakitan dan
kasukaran yang tiada dapat akal dan pikiran déripada kalépas-
an. Dan bahwasanya aku térlalu ajaib déripadamu méminta
déripada aku katolongan, dan aku didalam hal pérchintaan bela
ini.’ Maka dijawab orang itu, ~ Jikalau angkau ménolong
akan daku, aku ménolong akan dikau.”’ Maka Saif-al-Yezan
hértanyakan kapadanya, Siapa angkau ini, hai laki-laki yane
indah-indah kajadianmu ?’’ Maka jawabnya bageinya, Aku
ini laki-laki! Bahwa sasunggohnya aku ini pérampuan, anak
Raja jin Islam, lagi mumin, lagi muhid atas agama nabi Allah
Ibrahim Khalil Allah alaihi salam, dan namaku Akesah dan
témpat kadiaman kami pada Buleh Kamar kapada pihak sungai
Nil. Dan adalah pada négri kami saorang orang salih, dan
diamnya pada négri kami dan ia itu déripada Autadi~ pada
bumi: dan ada bageinya suatu kabéh, tempat kadiamannya.
Maka adalah sékarang ini ada datang diam hampir kami-
suatu. marid, yang bérnama Mékhattap, yang térpotong
tangannya, dan télah mélihat ia akan daku déngan tilekan
bérahinya. Maka didapatinya déngan tilek itu saribu
hashérat pada hatinya, dan kasih ia akan daku, kasih
yang amat sangat; dan méminta akan daku déripada ibu bapa-
ku bébrapa kalinya; maka sékarang méngakulah ibu bapaku
kapadanya akan ményérahkan aku bageinya.. Dan handaklah
mélépaskan aku déripada kajahatannya dan belanya, kérna ia
itu térlalu amat krasnya, tiada yang mélawan akan dia: dan
tiada ia mémpunyai malu dan takut pada hal ia itu ményémbah
api. Maka télah aku bérkata kapada bapaku, “ Hei bapaku, bé-
tapa angkau méngahwinkan daku déngan saorang laki-laki yang
kafir, yang dérhaka akan Tuhannya?’’ Maka jawabnya bagei-
ku, Aku ménolakkan kajahatan déripada aku déngan dikau.’
Maka tétkala aku déngar kata-kata bapaku yang démikian
maka kaluarlah aku déripadanya déngan kéchil hatiku, dan pér-
chintaanku yang tiada bérkasudahan, sérta déngan ayer mata-
ku sapérti hujan: maka dudoklah aku déngan tangisku yang
démkian. Maka lalu aku pérgi méndapatkan kapada saorang
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. S1
Sheikh deripada manusia, dan namanya Abd-al-Salam: dan
aku didalam hal tangisku itu, dan bérhadaplah aku kapadanya.
Maka katanya bageiku, ‘Apa yang angkau tangiskan dia ?”’
Maka aku chéritrakan halku, dan déripada awalnya dan akhir-
nya. Maka lalulah bérkata Sheikh itu bageiku, “ Ada-kah ang-
kau méngatahui siapa yang akan mémbunoh marid itu?”
Maka jawab aku, “ Tiada aku katahui, hei tuanku, dan siapa ia
orang itu?’ Maka kata ia, © Ia itu orang yang mémutuskan
tangannya.” Maka kataku bageinya, “Siapa orang itu?”
Maka katanya bageiku, “Ja itu adalah saorang muda, dan baik
parasnya, dan pantas barang lakunya, dan sédérhana pér-
tubohannya, dan namanya Saif-al-Yezan.” Maka kataku, “Hei
tuanku, dimana yang bolih méndapat akan dia?” Maka bér-
kata Sheikh itu, “ Adalah ia pada masa ini térpénjara didalam
Hebab-al-Ghadlab pada pikak sisi bukit.” Maka déri kérna
itu hamba ini datang méndapatkan dikau, hei pahlawan: ka-
pada saat ini jua hamba tuanku mélépaskan akan tuanku, dan
ménjunjong, dan ménjulang mémbawa térbang ka négri hamba
tuanku akan mémbunoh marid Al Mékhattap yang kakutuk
itu, sopaya lépaslah aku déripadanya dan déripada bahayanya,
lagi sopaya bolih istirahat kami dan isi négri kami déripada-
nya.
Kamudian maka Akesah pun ménggoyangkan rantai bé-
lunggu pada léhérnya dan pada kakinya, maka jatohnya pé-
chahlah putusnya. Kamudian dijulanglah Akesah akan Saif-
al-Yezan itu kaatas bahunya, lalu ia mémbawa bérjalan pada
lobang itu, maka ditolakkannya déngan tangannya, maka lalu-
lah ruboh térbukalah: maka laiu dibawanyalah kaluar kaatas
bukit. Maka ditérbangkannya Saif-al-Yezan itu kaatas udara ;
kamudian maka diturunkannya kapada kabéh Sheikh Abd-al-
Salam, maka dilétakkannya Saif-al-Yezan itu kapada pintu
kabéh itu. Maka katanya kapada Saif-al-Yezan, “ Minta olib-
mu idzin déripadanya akan masok kadalam itu.” Maka Saif-
al-Yezan pun bérsérulah, © Hei tuan yang ampunya tempat ke.-
diaman ini.” Tiba-tiba Sheikh itu méndéngarlah suara déri
dalam kabéh itu orang bérséru-séru- itu diluar rumah dan
alaman. Maka saat itu Saif-al-Yezan pun masoklah déripada
R. A. Soc., No. 58, IQII. sf
6
82 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
pintu kabéh itu, masok kadalam; maka didapatilah adalah
saorang Sheikh duduk diatas masallanya térlalu hebatnya, dan
bageinya mukanya déngan chahaya-chahaya gilang gémilang
térbit déripada nur putihnya. Maka tétkala dilihat olih Sheikh
itu kapada Saif-al-Yezan maka bangunlah ia déngan hormat-
nya akan dia, maka didakapnya akan dia, maka didudukannya
pihak sisi sablah kanan, maka ia bértanya kapada Saif-al-Yezan
déripada halnya. Maka lalu dichétrakanlah olih Saif-al-Yezan
déripada pérmulaannya datang kasudahannya. Lalu bérkata
Sheikh itu kapadanya, Dan katahui olihmu, hei Saif-al-Yezan,
dan bahwasanya adalah angkau ini salih pada zéman ini déngan
‘tiada shak lagi, dan yang tiada desta: maka handaklah bér-
hénti padaku pada samalam-malam ini pada témpatku sértaku
ini; maka esok hari insha Allah taala datanglah kapadamu
Akesah akan mémbawa akan dikau ka mahligi Al Mékhattap.”’
Maka tétkala itu tinggallah Saif-al- Yezan bérmalam kapada
Sheikh itu déngan béribadat akan sémbahyangnya, dan tasbih,
dan tekdis, dan tehemed, dan tahlil, bagei Allah Tuhan azz u
jal. Maka adalah Saif-al-Yezan didalam sujud bagei Tuhan
Rabb-al-alamin yang disémbahnya maka sampai naiklah payjar,
tranglah tanah.
Kamudian maka Akesah pun datanglah méndapatkan
kapada Saif-al-Yezan, lalu dijulangnya, dibawanyalah térbang
pada sahari-hari itu, maka sampailah kapada mahligi Mék-
hattap: maka Akesah pun ménurunkanlah Saif-al-Yezan itu
ka bumi. Lalu bérkata Akesah bageinya, © Hei Saif-al-Yezan,
angkau lihat pada pihak hadapanmu itu, apalah yang ada
tampak déri jauh itu, sasuatu hitam ?”’ Maka katanya kapada
Akesah, © Adalah aku lihat suatu bénda yang hitam, tiadalah
téntu bageiku warnanya dan rupanya déripada pandangan déri
jauh itu.” Maka Akesah bérkata bageinya, “ Itulah mabhligi
marid Mékhattap yang térkérat tangannya itu. Dan sékarang
pun aku tiadalah kuasa bageiku mélangkahi lagi kahadapanku
déripada pihak témpat ini sasuatu langkah pun.” Maka bér-
chérailah Akesah déngan Saif-al-Yezan.
Maka lalu Saif-al-Yezan pun bérjalanlah ménuju kapada
mahligi marid Mékhattap itu, sunggoh hari pun malamlah.
Jour. Straits Pranch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN, Sol
Maka sampailah ia pada bawah mahligi Mékhattap itu, maka
didapatilah tiadalah bageinya pintu, dan bérpusinglah ia
méngélilingi mahligi itu akan ménchari témpat pintu itu handak
masok, maka tiadalah dapat. Dan télah didapatinya mahligi
itu téramat tinggi déripada bumi, maka adalah tingginya deri-
pada bumi itu kira-kira lima ratus hasta: maka Saif-al-Yezan
pun bérhéntilah pada malam itu pada bumi dibawah mabhligi
itu. ,
Kamudian maka pajar pun kaluarlah, dan tranglah bumi
itu; maka lalu Saif-al-Yezan pun bérjalan-jalanlah bérpusing-
pusing mahligi itu. Maka térpandanglah jénela déngan bidai-
nya télah térbukalah, dan antara jénela déngan bumi itu dua
ratus lima pulch hasta. Maka térpandanglah olih Saif-al-
Yezan pada jénela itu bébrapa orang yang méngintal kabawah
itu, sérta méngisharatkannya déngan tangan kapada Saif-al-
Yezan. Maka kadéngaranlah olih Saif-al-Yezan kata-kata
orang diatas kota itu, sérta méngatakan, Tiadalah shak lagi,
dan tiadalah waham lagi mélainkan inilah ia.” Kamudian
maka dihulorkanlah orang diatas suatu tali sérta déngan ikat
pinggangnya déri atas itu, déngan bébrapa ubongan tali itu,
hingga sampailah kapada Saif-al-Yezan ujong tali itu. Maka
tiba-tiba méndéngar ia orang yai.g diatas mahligi itu bérkata,
“ Hei pahlawan, tambatkanlah olihmu badanmu déngan tali
ini.’ Maka Saif-al-Yezan pun ménambatkan pinggangnya,
maka lalulah ditarik oranglah déri atas mahligi itu hingga sam-
pailah ia kaatas kapada marika itu. Maka tétkala sudah ada-
lah Saif-al-Yezan diatas mahligi itu dilihatnya ségala marika
itu anak pérampuan muda-muda, déngan rupa indah-indah,
déngan baik parasnya, adalah yang sapérti bulan pérnama
déngan gilang gémilang chahaya mukanya. Maka adalah ma-
rika itu mémbri salam déngan hormat déngan tatlim kapada
Saif-al-Yezan, sérta bérkata ségala marika itu bageinya, ‘ Ha-
lawa sahalawa mérhabaik, ya Saif-al-Yezan, hei yang télah
ménérangi kampong dan halaman, dan yang ménghilangkan
kasakitan, dan yang méndatangkan kalépasan.’’ Maka lalu
bérkata Saif-al-Yezan bageiségala marika itu, Siapa yang mém-
bri tahu kapadamu akan namaku ini?” Maka dijawablah
R. A. Soc, No. 58, I911.
S4 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
olih saorang déripada mavrika itu, ““ Akulah yang mémbri tahu
kapada ségala marika ini akan nama tuanku.” Maka bérkata
Saif-al-Yezan kapadanya, Apa namamu, sudaraku?” Maka
dijawabnya, Dan aku ini anak Raja négri China yang diatas,
dan sakalian ini anak Raja-raja bélaka. Dan adalah kami ini
disini télah disambar olih marid Mékhattap déripada témpat
rumah tangga kami, maka dibawanya kapada témpatnya ini.
Adapun sébab aku méndapat akan namamu, adalah pada ma-
lam tadi aku bérbaring-baring déngan pikir porch intaeeien déri-
pada pérchéraianku déripada ibu bapaku, dan déripada négriku,
dan kaum kaluargaku, dan hamba sahyaku, sérta sésak piluku,
tangisku; didalam démikian itu, maka tértidorlahaku: makatélah
lénnyaplah tidorku, maka datanglah kapadaku saorang orang
didalam tidorku itu; maka ia bérkata kapadaku, “Janganlah
angkau takut dan susah, hei Nahid, télah hampirlah masa akan
kalépasanmu dan ségala anak ini diatas tangan saorang orang
muda bérlela yang akan datang pada témpat bumi ini, dan nama-
nya Saif-al-Yezan: dan adalah kamatian méla’un kutuk marid
itu diatas tangannya; dan ia yang télah méngérat tangannya
didalam négri Absha. Maka apabila angkau térkéjut déripada
tidormu ini angkau dapati akan dia, adalah térhénti ia dibawah
mahligi ini; maka kamu tuan tariklah ia naik kaatas, maka
ialah akan mémbunoh marid itu, Mékhattap itu, kamudian
bolih kamu méndapat istirahat dan kasénangan, dan lépaslah
kamu déripada mara bahya méla’un itu, lagi sopaya bolih
istirahat ségala orang donia ini. —Maka tétkala sédarlah aku
déripada tidorku itu, maka lalu aku chéritakanlah mimpiku
itu kapada ségala anak- anak ini, maka dijawablah olih ségala
marika itu déngan, Adalah mimpi itu tiadalah sabénarnya.
Déripada waswas sheitan jua itu adanya.’—Maka bérkata pula
bageiku orang itu dalam tidorku bahwa orang muda itu akan
ményuroh kapada aku masok didalam agamanya, dan lagi’
méngikut déngan bageinya, katanya, ‘néschaya angkaulah akan
ménjadi taulannya didalam shorga.’ Maka Jawab aku kapada
orang yang bérkata-kata didalam tidorku itu, Apalah agama-
nya?’ Maka katanya kapada aku, “leanne, agama Islam,
dijalannya jalan iman, dan ia itu agama nabi Allah Verein
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YHEZAN. 85
Khalil Allah alaihi salam.’ Maka télah aku pérchayalah di-
dalam tidorku, télah adalah masok iman didalam hatiku, dan
chahaya Islam kapadaku. Maka tétkala aku bérkata kapada
ségala anak-anak itu atas mimpiku itu, maka bérkata ségala
marika itu kapada aku, Jikalau sabénarnya mimpimu itu ia
taulan kami yang diatas tangannya kalépasan kami.’—Ka-
mudian kami ménghulur akan tali, lalu kami tariklah akan dikau
kaatas kapada témpat kamiini. Maka, démiagamamu, bukan-
kah angkau ini Saif-al-Yezan?’’ Maka jawabnya bageinya,
“Sabénarnya, démi agamaku, akulah Saif-al-Yezan.”’ Maka
tétkala itu lalu bérkatalah Nahid, “ Hulurkanlah tanganmu,
hei tuanku, bahwasanya aku bérkata, “Ishahadat la ilah illa
Allah wu ishahadat Ibrahim Khalil Allah.” Maka tétkala
itu sudahlah pérchaya Nahid itu, maka adalah ségala péram-
puan yang muda-muda sakaliannya pun masoklah agama
Islam, maka dipérbuat olihnya sapérti pérbuatan Nahid itu.
Kamudian maka Saif-al-Yezan bértanya kapada ségala marika
itu dimana ada marid yang kutuk itu. Maka dijawab ségala
marika itu bageinya, Bahwasanya ia ada kapada Rajanya
yang diatasnya dan diatas kaumnya, dan télah hampirlah akan
datangnya kapada kami sapérti adatnya.”
Maka télah bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-
Maali :—Maka adalah antara Saif-al-Yezan bérkata bérchétra-
chétra déngan ségala anak yang muda-muda itu maka tiba-tiba
la méndéngar galak gémpita déngan gémparnya turunlah déri
atas hawa. Maka habislah bérlari-larian ségala pérampuan
yang muda-muda déripada hadapan Saif-al- Yezan pérgi ka tém-
pat masing-masing, sérta ménutop pintu bilek géliyang déngan
sakétika itu jua. Maka Saif-al-Yezan tinggallah saorang diri-
nya, maka bérkata ia, “Méngapa sakalian marika itu méninggal-
kan daku saorang diri dan pérgi marika itu déripada aku?”
Maka antara yang démikian maka mélihat ia dua kaki térjulur
sapérti batang kayu yang amat bésar, dan rupa yang amat kéj1,
dan mata yang sapérti api bérnyala-nyala. Maka afrit itu mé-
lihat akan Saif-al-Yezan maka kénalnya déngan sabaik-baik
péngénalannya, maka bérkata ia bageinva, © Hei anak zina,
hingga sampal kamari angkau datang? Dan sasunggohnya
R. A..Soc., No. 58, I9II,
86 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
angkau pliharaan binatang, apa kahandakmu angkau datang
kapada témpat ini? Maka pada hari ini kasudah-sudahan
harimu didalam dunia. Tiadakah mémudahi bageimu pada
barang yang télah angkau pérbuat pada masa yang télah lalu ?
Maka pada hari ini aku ménuntut bela déripadamu, dan aku
méngantar dikau pada kubormu.” Kamudian jin afrit marid
itu méngluarkan tangannya handak ménchapai prutnya Saif-
al-Yezan, maka tiba-tiba Saif-al-Yezan télah méndahului akan
dia dengan pédangnya yang sapérti kilat yang pantas, dan sa-
pérti angin yang dras, maka ditétakkan marid itu, maka putus-
lah tangannya yang sablah lagi bérpélanting, sérta bértampik
Saif-al-Yezan déngan katanya, Allah Akkbar &c. (an ejacula-
tory prayer in Arabic). “‘ Makaafrit itu pun méraunglah maka
bérkatalah, ‘‘ Angkau bunohlah akan daku, hei anak zina; akan
tétapi tammam olihmu akan mémbunoh aku sopaya méndapat
angkau istri déripadaku dan déripada kajahatanku : ulangilah
olinmu sakali lagi.”” Maka Saif-al-Yezan handak méngulangi
atas mémalu déngan pédangnya itu bageinya ;—tiba-tiba Saif-
al-Yezan méndéngar suatu suara, Hei pahlawan, janganlah
angkau méngulangi déngan palu,” néschaya kémbali kapada-
nya tangannya itu sapérti sédia kala, dan kémbali, dibunohnya
akan dikau dan akan kami sakaliannya déngan sajahat-jahat
bunohnya dan kalakuan. Akan tétapi tinggalkan olihmu akan
dia sopaya bolih angkau mélihat ibarat déripadanya.” Lalu
ditinggalkanlah olih Saif-al-Yezan. Maka didalam afrit itu
méraung, tiba-tiba maka naiklah api déripada kakinya sampai-
lah kapada kapalanya mémakan dia, dan sampailah ménjadi
habu térhimpun pada témpat itu, diségrakan Allah taala
mémasokkan nyawanya kadalam naraka kapada sajahat-jahat
tempat.
Maka Akesah pun télah turunlah pada waktu itu jua déri-
pada atas bumbongan mahligi itu; dan adalah ia yang mén-
yurohkan Saif-al-Yezan itu yang méngatakan, “ Jangan
angkau méngulangi déngan palu itu atas marid itu.’ Maka
tétkala dilihat olih Akesah akan méla’un marid itu ménjadi
habu lalu bérkatanya bagei Saif-al-Yezan, “ Hei pahlawan
zemannya, dan yang pantas diatas kéndérannya, tiadalah desta
Jour, Straits Branch
HIKAYAT SATIF-AL-YEZAN. 87
akan Allah taala tanganya déripada mémalu akan sétrunya!”’
Maka lagi bérkata Akesah, “Hei tuanku télah sampaikanlah
hajatku dan maksudku, télah ménanggonglah kasih yang
sangat yang tiada dapat térbalas olihku, apa kahandak hajat
tuanku diatas hamba tuanku sopaya bolih ségra hamba tuanku
méngérjakan dia, jikalau hilang nyawa hamba tuanku sakali
pun.” Maka dijawab olih Saif-al-Yezan, Pada masa kétika
ini bélumlah suatu hajatku bageimu. Akan tétapi jikalau
bolih aku pinta kapadamu antarkan ségala anak-anak péram-
puan masing-masing kapada ibu-bapanya térdahulu déripada
tiap-tiap sasuatu pékérjaan yang lain.’ Maka ditérimalah
olih Akesah déngan sabaik-biak péndéngérannya dan kalakuan-
nya: maka dipérolih sérta dipérbuatlah Akesah barang yang
té ah disurohkannya olih Saif-al-Yezan itu; lalu ia méngantar
akan marika itu sakaliannya masing-masing ka négrinya, dan
dipértémukan kapada ahelnya, hingga tiada yang tinggal lagi
didalam istana mahligi itu hanyalah Nahid anak Raja China.
Maka berkata Akesah bageinya, Hei sudaraku Saif-al-Yezan,
ada-kah lagi hajatmu?’’ Maka jawab olihnya Naam, lagi
angkau sampaikan Nahid ini pada négrinya yang bapanya Raja
China diatas takhtanya.’’ Maka didéngar olihsNahid, sérta ia
bérkata, “ Lawa Allah! hei pahlawan zémannya, bahwasanya
aku tiadalah mahu bérchérai déngan dikau déripada témpat ini,
kérna aku dijanjikan olih orang yang datang pada masa tidorku
itu bahwasanya aku akan kahwin déngan dikau.” Maka
dijawablah olih Saif-al-Yezan, ‘ Hei Nahid, katahui olihmu aku
télah mélétakkan sémpah diatas diriku bahwasanya tiadalah
aku kahwin kapada sasaorang yang lain yang térdahulu déripada
Seti Shameh anak Raja Malek al Afrah. Akan tétapi jikalau
adalah rézékiku, dan nasibku, dan janjiku déripada azaliku
tiadalah dapat tiada akan angkau bértému jua déngan daku, dan
bolih sampaikan maksudmu itu. Jika angkau kahandak pada
sésra pada sékarang ini, tiadalah angkau pérolih yang démikian
itu.” Maka kata Nahid, “ Aku pohonkan dikau déngan nama
Allah azz u jal, héi pahlawan, mélainkan angkau tinggalkan
daku kapadamu, dan angkau ambilkan aku sértamu barang ka-
mana angkau pérgi, kérna tiadalah bolih sabar aku atas bérahi
R. A. Soc., No. 58, I91I.
S8 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
déngan dikau déngan suatu saat.” Maka jawab Saif-al-Yezan,
“ Hei Nahid, janganlah angkau panjangkan katamu ini lagi déri-
pada bérkata-kata. Démi Allah tiadalah aku kahwin akan
pérampuan yang lain, atau anak orang yang asing, térdahulu
déripada Seti Shameh. Maka janganlah angkau mémbuboh
perchintaan didalam hatimu.” Maka bérkata Saif-al-Yezan
kapada Akesah, “ Ambillah olihmu akan Nahid ini, bawalah
ia pérgi, antarkan kapada ibu-bapanya.’”’ Maka diambil olih
Akesah. Lalu bérkata Nahid kapada Akesah, “ Sabarlah
olihmu sadikit atasku hingga aku mahu bérkata-kata kapada-
nya déngan dua patah kata,’ sérta déngan bérchuchuran ayer
matanya. Maka bérkata Akesah, “ Khabarkanlah apa yang
angkau mahu khabarkan itu déngan ségranya.’’ Maka bér-
kata Nahid, “ Hei Saif-al-Yezan, aku pohonkan kapada Allah
subhana u taala, sapérti adanya angkan méméchahkan hatiku,
dan tiada angkau térima akan pintaku, bahwasanya barang di-
antarkan Allah taala akan dikau pada négriku déngan bértélan-
jang, dan déngan gundul, déngan tiada bérkasut.”’ Maka Saif-
al-Yezan pun ménéngking akan Akesah déngan suara yang
kras, © Angkat olihmu akan dia, bawa pérgi.”” Maka diangkat-
lah olih Akesah déngan ségranya dan diantarkanlah dinégrinya,
disampaikannya kapada ibu-bapanya pada waktu saat itu jua.
Maka Akesah pun kémbalilah kapada Saif-al-Yezan. Ka-
mudian maka bérkata Akesah kapada Saif-al-Yezan, ‘‘ Hei tuan-
ku, ada-kah lagi bageimu hajat yang bolih aku ményampaikan
akan dia, atau kabratan yang bolih aku méringankanlah akan
dia?’”’ Maka jawab olih Saif-al-Yezan, “Wa Allah tiadalah
sasuatu apa.”
Maka tétkala itu Akesah pun méngangkatlah akan Saif-
al-Yezan mémbawa akan dia térbang kapada kabéh Sheikh
Abd-al-Salam. Maka dilihat olih Sheikh Abd-al-Salam akan
Saif-al-Yezan datang itu maka disongsongkannya disambutnya
sérta ia mémbri salam déngan hormat tatlimnya kapada Saif-
al-Yezan. Maka Saif-al-Yezan pun mémbalas salamnya dé-
ngan hormat tatlimnya. Maka lalu bérkata Sheikh itu bagei-
nya, Télah sudahlah sampai hajatmu ?” Dijawab olih Saif-
al-Yezan, © Naam, ya Said,” artinya, “ Behkan, ya tuanku.”’
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 89
Maka Sheikh itu pun bérkata-kata kapada Akesah déngan
bérbrapa kata, démikian lagi kapada Saif-al- Yezan.
Kamudian maka Akesah pun méminta handak mémohon
pulang ; maka Saif-al-Yezan pun méngambil déripada Akesah
itu sémpah sétia, bahwasanya Akesah itu tiadalah méninggal-
kan akan Saif-al-Yezan itu kapada ségala pékérjaan dan ka-
sakitan dan kasukaran, mélainkan handaklahia hadlir pada waktu
saatitu. Déngan yang démikian itu, télah sudahlah ia mémbri
sémpah sétia kapada Saif-al-Yezan, maka Akesah bérmohonlah
pérgi dahulu; kamudian ia bérbalik kapada Saif-al-Yezan.
Maka berkata Sheikh Abd-al-Salam kapada Saif-al-Yezan,
“ Tinggallah olihmu kapada aku, hei anakku, pada malam ini,
kérna aku méninggalkan dunia; maka apakala sudahlah aku
mati, angkau mandikan akan daku; kamudian angkau ménoleh
sablah kananmu, akan méndapat angkau suatu kain kafan yang
tiada diténuni olih orang yang bérténun, dan tiada ditukangi
olih ségala tukang, mélainkan bahwasanya jadian kafan itu
déngan préntah Allah taala yang amat kuasa, lagi méndéngar
yang télah dikata bageinya ; déngan kudératnya kuasanya maka
jadilah ia.’’ Kamudian maka Sheikh Abd-al-Salam itu méng-
ajarkan kapada Saif-al-Yezan, dan bétapa akan mandikan, dan
méngafankan, dan ményémbahyangkan atasnya. Kamudian
maka ja bérdiri pada siang dan malamnya déngan tasbih, dan
tahlil, dan tatlim, dan téhemed bageinya Tuhan Malek-al-jalil.
Dan térbitlah pajar, maka Sheikh Abd-al-Salam pun bangun
méngambil ayer sémbahyang; kamudian ja sémbahyang bé-
brapa raka’at; kamudian maka bérbaring-baring 1a diatas tikar-
nya dan ménghadap ia akan kiblah. Maka térbit péloh déri-
pada dahinya; dan mémbétulkan ia akan dirinya, dan méng-
uchap ia akan dua kalimah shahadat, maka lalu ia kémbalilah
ka rahmat Allah taala, maka diségrakan Allah taala akan rah-
matnya kadalam shorga.
Maka tétkala dilihat olih Saif-al-Yezan maka bangkitlah
ia déngan ségranya kapadanya, dan dichium kadua matanya,
- dan dibukanya pakaiannya déngan ségranya; maka ménoleéh ia
ka kiri, maka mélihat ia suatu békas datang déripada gharib,
dan diatasnya itu pachai, baunya térlalu harum déripada kés-
R. A. Soc., No. 58, 1911.
90 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
turi. Kamudian itu ménoleh ka sablah kanannya, maka mén-
dapat ia kain kafan téramat putihnya déripada ayer yang béku,
dan bageinya baunya téramat harum. Maka dimandikanlah
olih Saif-al-Yezan sapérti yang télah di-ajarkannya akan dia,
dan dikafankannya pada kafannya itu. Kamudian maka Saif-
al-Yezan kaluar ia ka luar kabéh itu, dan bérséru-séru ia déngan
nyaring suaranya démikian bunyinya, © Al salat rahim Allah.”
Maka tiadalah brapa lamanya maka datanglah bébrapa kaum,
bérjénis-jénis rupanya kaum itu; maka sémbdahyangkan olih
ségala marika itu akan dia; kamudian ditinggalkan olih ségala
marika itu, masing-masing mémbawa halnya. Maka Saif-al-
Yezan pun ménggalikan liangnya maka ditanamkannya akan
dia dibawah mihrabnya sapérti yang télah dikatakannya olih
Sheikh Abd-al-Salam itu akan dia.
Maka tétkala sudahlah sélese1 ménanamkan dia maka da-
tanglah Akesah kapada Saif-al-Yezan, maka di-angkatnya akan
dia dibawanyalah akan Saif-al-Yezan térbang didalam hal itu
hingga sampailah ia kapada suatu bukit. Maka bérkata Akesah
kapadanya, Hei sudaraku, apa yang ada tampak dihadapanmu
itu?”’ Maka ditilek olih Saif-al-Yezan pada pihak hadapan-
nya itu, maka tiba-tiba dilihatnya suatu kubor téramat tinggi-
nya, lagi gilang gémilang chahayanya; maka pérgilah ia mén-
dapatkan kubor itu hingga sampailah ia kapadanya. Maka
didapatinya ampat buah sungai térbit ayernya dibawah kubor
itu; maka dilihat olib Saif-al-Yezan akan sungai itu yang dua
pihak kaluar ayernya déripada kubor itu masok kadalam bumi,
dan lagi yang dua sungai itu tlahir adanya. Maka méng-
ambillah Saif-al-Yezan ayer sémbahyang ampat kali déripada
ampat sungai itu.
Maka bérkata Sahib al bilcnat Sheikh Aas al-Maali :—
Adapun sungai yang tlahir itu sungai yang bérnama Furat,
dan yang kaduanya itu sungai Nil, dan sungai yang dibawah
yang térbunyi itu maka ia itu yang bérnama Saihan, dan lagi
sungal yang kaduanya itu bérnama Jaihan; dan kaduanya
sungai itu timbulnya déripada pihak négri Rum.”
Maka Saif-al-Yezan pun masoklah ia déripada pintu kubor
itu kadalamnya; maka didapatinya didalamnya suatu batu
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 9|
téramat bésar déripada yakut yang mérah, dan bageinya cha-
haya mata hari déripada sinarnya. Maka Saif-al-Yezan pun
naiklah diatas batu itu sémbahyang dua ra’akat, dan mém-
bachalah ia déripada sahifnabi Allah Ibrahim Khalil Allah.
Kamudian maka turunlah Saif-al-Yezan déri atas batu itu,
maka kémbalilah ia kaluar akan méndapatkan Akesah. Maka
adalah Akesah itu duduklah sadikit jauh déripada kubor itu,
kérna Akesah adalah bérkata kapada Saif-al-Yezan tétkala ia
handak masok itu, “Dan katahuilah olihmu, kei sudaraku,
bahwasanya aku tiada kuasa mélalui dan mélangkah déripada
batasan ini déngan suatu langkah jua pun.’ Maka bérkata
Saif-al-Yezan bageinya, © Déri kérna apa yang démikian itu?”
Maka jawablah olih Akesah bageinya, “ Takut aku bahwasa-
nya hangus déripada chahaya yang té:bit déripada batu itu:
dan jikalau tiada bageimu déripada Allah azz u jal tolong
tiadalah sampai, dan angkau tiada dapat masok: yang kasudah-
an itu.” Kamudian maka Akesah pun méngangkatlah akan
Saif-al-Yezan, muaka dijunjongnya. Maka kata Akesah
kapadanya, © Katahuilah olihmu, hei sudaraku, adapun
tétkala aku mémbawa angkau ka témpat itu déri hal aku
didalam kasusahan; jikalau tiadalah halku déngan yang dé-
mikian néschaya aku mémbawa akan dikau bérmain-main,
dan ménunjokkan atas tujoh mainan yang télah dipérbuat olih
ségala hakima, dan négri marika yang tujoh: kérna tiap-tiap
suatu négri itu ada télisamnya tiada dapat dilihat déngan
mata; dan lagi tiadalah jin akan ménunggui akan dia, kérna
tiadalah bolih jin naik déri bawah bumi ka négri itu.”
Kamudian déripada itu maka Akesah pun lalu térbang-
lah mémbawa akan Saif-al-Yezan; maka bébrapa lamanya
maka tampaklah négri hakim Aflaton. Maka lalu diturunkan-
nya akan Saif-al-Yezan pada témpat itu. Maka bérkata
Akesah kapada Saif-al-Yezan, “ Hei sudaraku, déri sini tiada-
lah kuasa mélangkah déngan suatu langkah jua déripada tém-
pat ini, maka angkau pérgilah masok didalam négri itu.” Di-
dalam ia bérjalan-jalan itu, hingga sampailah ia pada suatu
padang yang téramat luas, maka adalah kadéngaran didalam-
nya itu bunyi orang bértampik dan gadoh. Maka ménileklah
R, A. Soc,, No. 58, 191.
o2 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
Saif-al-Yezan kapada ségala marika itu, maka didapati olih
_ Saif-al-Yezan tujoh orang diatas kéndérannya masing-masing,
tiap-tiap suatu kuda térlébih ringan déripada burung yang
térbang. Maka tétkala dilibat marika itu akan Saif-al-Yezan
itu datang ménghadap kapada marika itu, maka marika itu
mémpérhéntikan pada lainnya, dan bérhéntilah ségala tampik
orang itu. Kamudian pérgilah ségala orang itu méndapat-
kan kapada Saif-al-Yezan; maka bérkata ségala marika itu,
“Télah rédlalah kami akan orang ini ménjadi hakim méng-
hukumkan antara kami.” Maka bérkata Saif-al-Yezan pada
ségala marika itu, “ Atas apa yang kamu _ pérkalaian itu?”
Maka dijawab olih ségala marika itu, “ Katahuilah olihmu,
hei laki-laki, adapun kami ini tujoh orang bérsudara, satu ibu
dan satu bapa kami, dan bapa kami télah adalah ia hakim yang
ménghukumkan ségala négriini. Maka télah sudahlah ia mati,
dan méninggalkan ia akan kami suatu pusaka pérsémpanan
diatasnya; kérna itulah kami bérbunoh-bunohan, dan tiap-
tiap saorang déripada kami bérkata, “Ia itu pulang kapada
aku.’”? Maka bérkata Saif-al-Yezan, “Apalah pérsémpanan
itu?” Makadijawablah olih marika itu bageinya, sérta ditunjok-
kannya, Kopiah itu.” Maka bérkata Saif-al-Yezan kapada
marika itu, “Apa gunanya dan faidah kopiah buruk itu yang
kamu ménjadikan pérklaian dan bérbunoh-bunohan?’’ Maka
dijawab olih marika itu bageinya, Tiap-tiap barang siapa
yang mémakai akan dia térsémbunyi dia déripada mata ségala
manusia, dan mata sakalian jin.” Maka bérkata Saif-al- Yezan
kapada marika itu, “ Rédlalah kamu sakalian akan daku hakim
pada ménghukumkan antara kamuini?’’ Maka jawab marika
sakalian, ‘“‘ Behkan.’’ Maka kata Saif-al-Yezan, “ Brilah akan
daku panah déngan anak-panahnya.’ Maka jawab marika
itu, ° Behkan.”’ Maka dibrilah marika itu akan dia satu panah
déngan anaknya, dan bérkata marika itu kapada Saif-al-Yezan,
“Apa yang angkau handak pérbuat déngan panah itu?”
Maka jawabnya kapada marika itu, “Aku mélépaskan anak-
panah itu, handaklah kamu bérlémba-lémba méngambil akan
dia, anak-panah itu: maka barang siapa yang méngambil akan
dia térlébih dahulu mélainkanialah yang mémpunyaikopiah itu.”
Jour. Straits Branch
“Se ae
. HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 93
Kamudian maka Saif-al-Yezan pun mémasangkan anak-panah
itu, ditarikkannya kamudian maka ia lépaskan, larilah ia sapérit
péluru: maka bérlémba-lémbalah marika yang tujoh béradek
méngambil anak-panah itu sapérti kyang yang dras. Maka
tétkala sudahlah marika itu pérgi maka Saif-al-Yezan bangun
déngan ségranya mémakai akan kopiah itu déngan suka-chita-
nya. Maka bérkata ia dalam hatinya, “Aku handak choba
dan aku lihat sabénarnya kata orang ini atau tiada.’’ Maka
didalam Saif-al-Yezan mémakai kopiah itu, pada hal ia bér-
diri pada témpat itu jua, maka tiba-tiba datanglah saorang
déripada marika yang tujoh yang télah méndahului sudaranya
méngambil akan anak-panah itu, déngan katanya, © Télah
rédlalah kami déngan hukumnya itu.” Kamudian maka ma-
rika yang lain pun datanglah akan méndapatkan Saif-al-Yezan,
maka tiadalah ia lagi pada témpat itu pada pénglihatan ségala
marika itu. Maka lalu disrulah olih marika itu akan dia,
maka tiadalah jua akan méndéngar olih ségala marika itu akan
suara dan békasnya Saif-al-Yezanitu. Pada hal Saif-al-Yezan
itu mélihat ia kapada marika itu sakalian déngan kasusahan-
nya dan kasésalan, sérta marika itu ménggigit jarinya.
Maka lalu ditinggalkan olih Saif-al-Yezan ségala marika
itu lalu pérgi méndapatkan kapada Akesah. Maka Saif-al-
Yezan bérpikir didalam hatinya, “Aku mahulah wmén-
chobakan pula kapada jin Akesah ini, ada-kah tersémbunyi
kapada manusia, dan ada-kah Akesah mélihat akan daku atau
tiada-kah.” Maka pérgilah Saif-al- Yezan ménghampiri kapada
Akesah, sérta disrunya akan dia, © Hei Akesah.” Maka mé-
noleh Akesah ka kiri dan ka kanan, diblakang dan dihadapan,
maka tiadalah ia mélihat sasaorangjua. Maka bérkata Akesah,
“Siapa yang ményéru akan daku?”’ Maka jawab olih Saif-
al-Yezan, Kami.’ Maka lalu bérkata Akesah bageinya, Hei
sudaraku, Saif-al-Yezan.’’ Disahut olih Saif-al-Yezan, “ Baik.”
Maka bérkata Akesah bageinya, Saolah-olah angkau ini mén-
dapatkan kopiah.”” Maka dijawabnya,’ Behkan.” Maka
kamudian lagi bérkata Akesah, ‘Télah dikérnia Allah taala
déngan pémbrian itu akan dikau. Télah méndapatlah angkau
pérsémpanan ségala Raja yang dahulu kala.”” Kamudian maka
R. A. Soc., No. 58, I9IT.
94. HIKAYAT - SAIF-AL-YEZAN.
Saif-al-Yezan méninggalkan kopiah itu déri atas kapalanya,
maka nyatalah bagei Akesah ia.
Maka lalu di-angkat olin Akesah akan Saif-al- Yezan-naik
kaatas tunggangnya, lalu dibawanya térbang hingga sampailah
kapada iklim yang kaduanya. Al kisah, maka diturunkanlah
Akesah akan dia, Saif-al-Yezan itu bérmain-main,— akan
tétapi janganlah angkau lambat, handaklah angkau kémbali
déngan ségranya ; maka adalah aku ménanti akan dikau pada
témpat ini hingga angkau kémbali kapadaku.”
Maka tétkala itu bérjalan Saif-al-Yezan pérgi ménuju pada
négri itu. Tétkala sampailah ia kapadanya maka tiba-tiba
dilihatnya pada négri itu adalah kata, lagi déngan tinggi ka-
lihatan; dan lagi dikéliling kotonya itu adalah bérparit. Maka
dihampirinya kota itu, handak ia masok; maka tiba-tiba tér-
pandang kapada Saif-al-Yezan adalah suatu gambar orang
dipérbuatnya déripada témbaga; dan adalah pada tangannya
gambar itu suatu gambar binatang bérnama Yauk.” Maka ber-
tampiklah gambar itu sérta ia mélihat Saif-al-Yezan. Maka
tiba-tiba bérhimpunlah orang banyak bérlarian didalam négri
itu pérgi ményérbukan dirinya kapada Saif-al-Yezan; maka
pada waktu itu jua ditangkaplah ségala marika itu akan Saif-
al-Yezan, sérta di-ikat olih marika itu akan dia, sérta bérkata
ségala marika itu kapada Saif-al-Yezan, “ Angkaulah sétru
Raja kami.”
Kamudian itu dibawa olih marika itu Saif-al-Yezan ka-
dalam négri, lalu dibawa naik kaatasrumah Raja. Lalu di-
hadapkanlah olih marika ita kapada Rajanya sérta bérkata
“ Katahuilah olihmu, hai tuanku yang mémpunyai kamuliaan
dan kabésaran, adapun gambar tuanku yang dipérbuat diatas
pintu négri ini, déripada pérmulaan dipérbuat akan dia hingga
sampai sékarang ini tiada ia bértampik dan méraung, mé-
lainkan diatas laki-laki ini baharu bértampiklah ia.” Maka
sérta didéngar olih Raja khabar yang démikian itu, maka Raja
mélihat akan tampan laki-laki Saif-al-Yezan itu maka tétkala
itu Raja ményurohkan orang mémanggil Raja lahar, Raja laut,
yang bérnama Sheikh Abd-al-Samad; maka ia pun datang
déngan ségra ménghadap kapada Raja itu. Maka tétkala di-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 95
lihat Raja akan dia maka bérkata Raja kapada Sheikh Abd-
al-Samad, “Hei Sheikh Abd-al-Samad.’’ Maka disahutnya,
“Baik.” Lalu bérkata Raja, “ Ambillah olihmu sétruku ini
bawa ja pérgi, sértamu kapada pulau diténgah laut itu, angkau
tingsalkan ia bérmalam kapadamu hingga esok pagi hari: maka
angkau bawa akan dia didalam karongan, dan angkau tindih
karongan itu déngan batu, dan angkau pasiri karongan itu, dan
angkau bawa akan dia didalam sabuah prahu kabawah mah-
ligaiku ini; maka apabila aku isharatkan kapadamu déngan
tanganku maka angkau buangkan akan dia kadalam laut,
sopaya bolih kami istirahat dan kasénangan dévipada pérsétru-
annya, dan déripada kajahatannya.”’
Maka Sheikh Abd-al-Samad pun méngambil akan dia dan
dibawa akan dia kaluar déripada hadapan Rajaitu, dan dibawa-
nya turun dalam prahu pada masa pétang hari, lalu dibawanya
akan dia pérgi kapada pulau itu, témpatia diam. Maka tét-
kala sudahlah marika itu sampai ka darat pulau itu, maka
dilihat olih Saif-al-Yezan akan dirinya diténgah laut dan di-
dalam sampan-sampan térlalu banyak bagei orang méngail ;
maka péngail itu sakalian tinggal didalam pulau itu, dan ada-
lah ségala isi pulau itu téman-téman Raja. Kamudian maka
dibawanya akan Saif-al-Yezan itu naik ka darat dan ditambat-
nya akan dia pada sabatang kayu térdiri, déripada kakinya
hingga ka batang lehernya térikat déngan tali. Kamudian
maka ditinggalkan olih Sheikh Abd-al-Samad akan dia pada
témpat itu hingga hari pun malamlah.
Kamudian Sheikh Abd-al-Samad itu bérbaring-baring pada
témpat tidor lalu tértidorlah ia. Maka tétkala sudahlah sapér-
tengahan malam yang akhir, dan térbitlah bintang yang bér-
nama Sahil, maka méngadulak Saif-al-Yezan sakitnya kapada
yang méngatahui tlahir dan batin, sérta bérchuchuranlah ayer
matanya, maka ia munajat méminta doa kapada yang mélépas-
kan ségala bela, déngan yang démikian bunyinya, Hei yang
tiada didinding bageimu ségala doa yang méndoakan dikau.
Hei Tuhanku, yang ménghamparkan tujoh pétala bumi dan
yang méngangkatkan tujoh pétala langit, ia itu Tuhanku Rabb
al aras al atlim, bahwasanya hambamu méngadukan dan mé-
R. A. Soe., No. 58, I9II.
96 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
nguraikan kapadamu sakalian halnya déripada kapapaannya
dan kahinaannya, kérna adalah kapadamu kabiasaanku déri-
pada mélépaskan daku déripada ségala kasakitanku. Dan
adalah déripada pérmulaan hari yang télah hamba méngénal
Sheik Jayad itu, télah méngluarkan ia akan hamba déripada
kélam kafir dan mémbawa kapada trang islam dan iman, mé-
ngajari ia akan hamba bébrapa patah déripada sahif nabi Allah
Ibrahim Khalil Allah, dan télah ménunjoki ia akan hamba jalan
yang bénarnya, dan ményurohi akan hamba pérgi ka négri
Tamah mengambil Kitab Tarikh Nil inilah: dan déri kérna
itu bébrapa mara bahya aan kasakitan yang hamba ménang-
gong akan dia sérta bérbunoh-bunohan déngan saorang diri
mélawan isi négri; maka ditawan marikaitu akan daku pada
masa térsandong kakiku, dan dimasokkan marika akan daku
kadalam pénjara yang dalam, ditutopnya marika, dan dimétrei-
kannya déngan timah. Maka tétkala itu hambamu seru akan
dikau pada hal angkau térlébih méngatahui hal hambamu déri-
pada barang yang télah didapati dan dirasai. Tétkala itu
Tuharnku jua mélepaskan dan mémbri kasénangan déripada
kasakitan itu déripada sébab kadatangan Akesah mélépaskan
béléngguku, dibawa térbang kapada kabéh Sheikh Abd-al-Salam
akau mémbunoh marid Mékhattap, jin yang dérhaka akan di-
kau itu, dan akan mélépaskan ségala anak pérampuannya
yang muda-muda itu pada mabhligi itu, dan mémulangkan dan
méngantar akan masing-masing ka rumah tangganya, dan pada
ibu bapanya marika itu, kérna sakaliaunya itu anak yatim ka-
pada hambamu. Maka sékarang pun kapadamu jua harapku,
tiada kapada yang lain. Maka adalah hambamu télah tawani
marika, dan disérahkannya kapada Sheikh Abd-al-Samad dé-
ngan bélénggu batang leherku dan digantongnya, sérta di-ikat
akan kakiku dan tanganku. Mélainkan, ya Illahi, adalah ham-
bamu didalam kudérat iradat Tuhanku jua yarg ménjadikan
daku. Jika tiada Tuhanku kasihan akan harapku dan kahan-
dakku, kapada siapa jua adukan? Hei Tuhanku, lépaskan
olihmu akan daku déripada kasakitanku déngan bérkata ka-
bésaran nabi Allah Ibrahim Khalil Allah, dan déngan bérkat
ségala sayid yang Tuhanku turunkan kapada nabi Allah Adam,”
Jour. Straits Branch
HIKAYAT. SATF-AL-YEZAN. =)" /
dan kapada nabi-nabi yang lain-lainnya. Bahwasanya télah
sésaklah dadaku, dan heiranlah pikiranku ; jika adalah lagi sa-
kira umorku, Tuhanku ségrakan akan kalépasanku déngan
sajahtranya: dan jika télah sudah habis umorku, mélainkan
Tuhanku ségralah matikan daku sérta déngan rahmatnya ka-
sihan. Dan ampun olihmu déripada ségala kasalahanku, dan
ringankan olihmu kira-kira hisabku pada hari kiamat, dan
janganlah Tuhanku mémbri akan daku malu dihadapan mahjan
sidang jumaat didalam pada yaum al mahshar.” Bahwasa-
nya Tuhanku yang amat méndéngar, lagi mélihat, dan ménga-
tahui, dan lagi yang amat kuasa atas tiap-tiap sasuatu.”’
Kamudian maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-
al-Maali, rédli Allah anhu;—Maka adalah tétkala sudah
sélesei Saif-al-Yezan déripada munajat, dan doanya, dan
nadzarnya kapada Tuhannya, dan télah méngatahuilah Tuhan-
nya akan halnya sakalian, maka dipérkénankan Allah taala
akan doanya, dan didatangkannya katolongan déripadanya
akan mélépaskan Saif-al-Yezan itu. Maka adalah Allah taala
ményurohkan dengan kudérat iradatnya akan Sheikh Abd-
al-Samad itu; datanglah ia kapadanya, dan dibukakannya
ikatan dan kabratannya yang diatas Saif-al-Yezan itu, di-
chiumnya ubun-ubunnya, dan kaki tangannya, dan sérta ia
méminta ampun kapadanya, dan bérkata Sheikh Abd-al-Samad
kapada Saif-al-Yezan, © Salamat bageimu, hei pahlawan zéman-
nya, dan pantas diatas kéndérannya, hei yang ménérangi dan
méramai ségala rumah tangga dan halaman, hei tuanku Saif-
al-Yezan yang télah ménjadi bageiku pértunjok déripada ségala
gsopoh dan résahan.”’ Maka tétkala didéngar olih Saif-al-
Yezan kata-kata itu déripada Sheikh Abd-al-Samad maka ajaib-
lah ia sudah-sudahan ajaibnya, dan sa-olih-olih méndapat suka
chita. Lalu bérkata bageinya Sheikh Abd-al-Samad, ‘‘ Katahui-
lah olihmu, hei anakku, bahwasanya adalah aku dalam tidorku,
maka pada saat itu datang jua, maka tiba-tiba méndéngar aku
suatu suara bérkata bageiku, “ Hei Sheikh Abd-al-Samad,
apabila angkau térkéjut déripada tidormu ini, handaklah
angkau bangun déngan ségramu itu jua, pérgi angkau kapada
orang yang térikat itu, yang angkau gantong kapada kayu itu,
R. A. Soc., No. 58, I9II.
2
98 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN,
dan yang angkau ményakitkan atasnya itu, dan handaklah
angkau lépaskan akan dia; dan masok angkau didalam agama-
nya, dan angkau ikut akan yakinnya.” Maka aku sahut bagei
suara itu, ‘Siapa dia, orang itu yang angkau ményurohkan
aku masok agamanya ?”’ Maka dijawab suara itu bageiku,
‘Ta itu saorang mumin laki-laki, namanya Saif-al-Yezan, dan
ia itu wali Allah taala.”’ Maka kataku bagei suara itu, ~ Apa
agamanya orang itu?” Maka katanya bageiku, “ Bahwasa-
nya ia ményémbah Tuhan yang méngangkatkan tujoh pétala
langit tiada bértiang, dan mératakan tujoh pétala bumi diatas
ayer, maka ia beku, dan ia itu Allah al wahud al samad &c ”
(here follow many attributes of God in Arabic.) Maka bérkata
aku bagei suara itu, “Apa yang aku kata sopaya aku masok
didalam agamanya?’’ Maka dijawab olih suara itu, Kata
olihmu déngan kata-kata yang adil sérta déngan yakin dan
ikhlasmu, ‘ Shahadat la ilah illa Allah u shahadat Ibrahim
Khalil Allah!’ Maka aku bérkatalah kata-kata itu didalam
tidorku sapérti yang dikatakan olih suaraitu kapadaku. Maka
sékarang pun adalah aku télah datang kapadamu ini han-
dak mémbaharu imanku atasmu. Hulurkanlah olihmu akan
tanganmu itu; aku bérkata ‘Shahadat la ilah illa Allah u sha-
hadat Ibrahim Khalil Allah. Maka tétkala didéngar olih
Saif-al-Yezan kata-kata itu déripada Sheikh Abd-al-Samad
ajaiblah ia. Lalu bérkata Sheikh Abd-al-Samad kapada Saif-
al-Yezan, “Ya tuanku, apa yang kita buat déri hal bichara
kurongan? Kita mahu méngisi pasir didalam kurongan itu
yang disurohkan olih Raja akan mémbubohkan tuanku didalam-
nya, bétapa dilihati kita kapadanya ?’’ Maka bérkata Saif-
al-Yezan kapada Sheikh Abd-al-Samad, ‘‘ Adalah kapadamu
bébrapa orang déripada pihakmu yang bolih kita ményuroh
akan dia mémbawa iman: maka jikalau ia mahulah mémbawa
iman kita lépaskan dia; dan jika ia tiada mahu pérchaya, kita
bunoh akan dia, dan kita masokkan didalam sangkaran itu
akan dia, kamudian kita mémbawa dihadapan Raja, apabila
Raja isharatkan mémbuangkan dia didalam laut dihadapan
Raja itu sopaya ia melihat akan dia. Dan aku handak bér-
tanya kapadamu, hei Sheikh Abd-al-Salam, apa ada yang di-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 99
simpan olih Raja déripada sempanan yang takut Raja atas-
nya itu, maka dipérbuatnya télisam itu déri kérnanya itu, dan
didirikannya akan gambar témbaga yang ditangannya binatang,
sambar yang bérnama Yauk: déri sébab kérna aku itu ?”’
Maka dijawab olih Sheikh Abd-al-Samad, katanya, “ Katahui-
lah olihmu, hei tuanku, adapun Raja kami itu adalah bapanya
itu suatu hakim pada ségala ikhlim ini. Maka tétkala mati
ia maka dimiléki pula anaknya ségala ikhlim itu. Dan maka
adalah bagei hakim itu, bapanya Raja itu, suatu hakim yang
lain, maka ia itulah yang télah mémbuat suatu chinchin di-
karangnya déngan télisam, dan ditinggalnya pusaka pada sé-
gala dzurriatnya; maka adalah salagi ada chinchin itu ditangan-
nya marika itu maka karajaan itu bagei marika itu, dan marika
itu akan ménjadi hakim yang ménghukumkan dan méméréntah-
kan diatas négri ini dan ségala ikhlimnya; hingga hari kiamat
marika itu mémpunyai karajaan. Kamudian maka marika itu
ménilék dan mélihat didalam ramalnya marika itu, dan di réjang
pusingan isharatnya, maka méndapatlah marika itu didalam
ramalnya bahwasanya adalah saorang-orang gharib, tiada
dapat tiada bageinya bahwasanya ia mémileki akan chinchin
itu. Maka tétkala dilihat dan didapatinya kaadaan hal yang
démikian itu, maka dipérbuat olih marika itu télisam itu diatas
pintu négri ini déngan binatang Yauk itu, déri kérnanya apa-
bila masok orang yang gharib itu kadalam négriini akan mé-
milékkan chinchin itu, maka tétkala itu bértampiklah gambar
itu yang ada bageinya télisam diatas orang yang masok itu;
maka tétkala itu ditangkaplah orang akan dia déngan tangan
dan disérahkan marika itu akan dia kapada Rajanya; maka
dibunohnyalah akan dia, sajahat-jahat bunohan. Maka ada-
lah tétkala tuanku sampai kapada pintu négri ini maka bér-
tampiklah ia, dan méraung gambar itu diatas tuanku; sébab
itulah maka ditangkap oranglah akan tuanku, dan di-antarkan
orang akan tuanku kapada Raja itu; maka Raja itu pun mé-
nyérahkan tuanku kapada hamba tuanku ini, télah tuanku
dapatlah barang kasakitan yang télah tuanku dapat ini.”
Lagi bérkata Sheikh Abd-al-Samad bagei Saif-al-Yezan, * Hei
tuanku, adalah khasiatnya itu, apakala ada chinchin itu diatas
R. A. Soc., No. 58, I9II.
100 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
tangannya saorang orang dan jika adalah bageinya sétru pada
sablah mashrek dan ia itu adalah pada sablah maghrib maka
di-unjokkannya déngan pédang yang dalam tangannya itu atas
nama orang itu pada pihak batang lehernya, jatoh putuslah
kapalanya barang dimana adanya orang itu.”
Al kisah maka kémbalilah kami kapada chitra kami.
Maka pada tétkala itu jua dihadlirkan olih Sheikh Abd-al-
Samad kahadapan Saif-al-Yezan bébrapa kaum déripada
kaumnya, dan disurohkannya akan dia mémbawa iman ‘akan
Allah taala azz u jal, dan masok didalam agama islam. Maka
adalah antara kaum itu saorang jua yang tiadalah mahu ia
mémbawa iman: lalu dibunohnya akan dia, dan dimasokkan-
nya akan bangkai orang itu kadalam sangkaran itu, dan dibuboh-
nya didalamnya pasir. Dan adalah tétkala itu sudah sampai
waktunya téngah hari, maka di-angkatnya bangkai itu, dan
dimasokkannya kadalam sabuah prahu, dan didayongkannya
mémbawa kapada mahligi Raja itu. Maka tétkala sampailah
Sheikh Abd-al-Samad kabawah mahligi Raja itu maka mélihat-
lah ia akan orang bérsésak di tepi laut itu, dan adalah di péng-
hadapan Raja itu pun pénohlah orang, maka ségala marika itu
masing-masing déngan kasukaannya yang amat sangat. Dan
Raja négri itu adalah ia duduk diatas mahligi méngintai pada
tingkap pada sablah laut. Maka tiba-tiba télah datanglah
sampan itu kabawah mahligi Raja; maka tétkala itu Raja pun
méngintailah lalu méngisharatkan dan melontar akan ikat
pinggangnya déngan tangannya: maka tétkala di-isharatkan-
nya itu maka térluchutlah chinchin itu déripada tangannya,
térchampaklah didalam laut itu. Maka susahlah Raja itu, di-
dalam pérchintaan hatinya tiadalah térkira-kirakannya lagi :
maka Rajaitu tiadalah ia khabarkan hal itu kapada saorang
orang pun, kérnatakut ia akan tahu ségala setrunya kahilangan
ecninchin itu. Kamudian déripada itu maka Sheikh Abd-al-
Samad méngangkat akan sangkaran itu membuangkan kadalam
laut déngan ségala isinya itu; kamudian maka kémbalilah ia
pulang ka pulau itu. |
Kamudian maka tétkala Sheikh Abd-al-Samad sudahlah
pulang ka pulau itu maka ia duduk bérkata-kata. Maka Sheikh
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 101
Abd-al-Samad bérkata kapada Saif-al-Yezan, “ Bétapa aku
mémpérbuatkan dikau hingga aku mémbawa akan dikau di-
dalam prahu ini? Bolih aku mémbri akan dikau békal pér-
békalan sopaya bolih angkau makan di jalan pada hal pérgimu ;
akan tétapi apabila sélesei déripadamu pérbékalan itu bétapa
angkau mémbuat? Ménjadi kasusahan bagéimu ménchari
dan méngambil békal.” Maka bérkata Sheikh Abd-al-Samad
bagei Saif-al-Yezan itu, © Bangunlah olihmu, sérta aku ménga-
jarl akan dikau pékérjaan ménangkap ikan bérkail: sudahlah
angkau katahui akan kapandaian itu, jikalau angkau mén-
dapati kaputusan pérbékalan atau kalaparanmu, maka dapatlah
angkau ménangkap bagei dirimu sasuatu yang bolih angkau
makan akan dia.’ Kamudian maka Sheikh Abd-al-Samad
mémbawa akan Saif-al- Yezan ka tepi laut, dan dibawanya lagi
jaring sértanya akan ménangkap ikan itu. Maka Sheikh Abd-
al-Samad menyurohkan Saif-al-Yezan méngarong hingga sam-
pailah ayer laut itu kaatas lututnya; maka bérkata ia_ bagei-
nya, Perbuatlah olihmu yang démikian ini.” Lalu Saif-al-
Yezan méngambil jaring itu déripada tangan Sheikh Abd-al-
Samad, maka dipérbuatnyalah sapérti yang disurohkan Sheikh
Abd-al-Samad itu akan ménarik jaring itu ka laut. Maka
Saif-al-Yezan bérhentilah sadikit, adalah ia bérdiri dilaut itu
sakétika. Lalu dilihatnya bratlah jaring itu, adalah saékor
ikan yang besar, kira-kira sabésar anak yang kéchil. Maka
tétkala dilihat olih Sheikh Abd-al-Samad maka sukalah ia yang
démikian itu, maka bérkatalah ia, “° Démi Allah, tiadalah aku
takut diatasmu lagi déripada laparmu; télah adalah aku libat
angkau ini sa-olah-olah sapérti péngail yang biasa saratus
tahun, dan adalah jadi di tanganmu suatu pékérjaan yang akan
mémbri nafkah salagi umormu didalam dunia.” Kamudian
Sheikh Abd-al-Samad méngambil suatu sikin dibrikannya
kapada Saif-al-Yezan, maka bérkatalah ia bageinya, “ Ambil
olinmu sikin ini, angkau tunjokkan aku bétapa angkau pérbuat
akan ikan itu.” Tétkala itu maka Saif-al-Yezan méngambil
sikin itu, maka diblahnyalah ikan itu prutnya ; maka ditikamlah
di hujong sikin itu suatu chinchin, maka bérkata bageinya
Sheikh Ahbd-al-Samad tétkala dilihatnya chinchin itu, “ Hei
R. A. Soc., No. 58, 1911.
102 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
anakku, Saif-al- Yezan, télah dikurniai Allah taala akan angkau.”’
Maka bérkata Saif-al-Yezan bageinya, Ya Sheikh, apa chin-
chin ini?’ Maka dijawab olih Sheikh Abd-al-Samad akan dia,
‘ Hei anakku, adapun chinchin inilah chinchin Raja négri ini
yang ditakut olih Raja akan hilangnya. Dan bahwasanya
sangkaku adapun Raja itu tétkala ia mélutarkan ikat pinggang-
nya itu kapada aku atas mémbri isharat bahwasanya aku akan
mémbuangkan kurongan itu kadalam laut, kiraku tétkala itulah
chinchin itu jatoh kadalam laut itu déripada jarinya, maka
ditélan olih ikan itu.’ Maka tétkalaitu bérkata Saif-al-Yezan,
“Hei Sheikh Abd-al-Samad, jikalau sunggoh adanya chinchin
Raja ampunya dia, apa aku pérbuat lagi pérgi kasana kamari ?
Mélainkan aku méminta kapadamu hantar kapada aku katépi
négri itu ka tempat Raja itu sopaya aku bolih naik ka darat
pérg1 méndapatkan dia, dan aku bunoh akan dia, dan aku ambil
bela-ku déripadanya.’’ Maka jawab Sheikh Abd-al-Samad akan
Saif-al-Yezan, © Janganlah dahulu tuanku gopoh sangat-sangat,
janganlah bérsalahan; kérna chinchin itu ada kalanya mé-
nyérupa atas suatu rupa, barang kali chinchin ini bukannya
chinchin Raja. Akan tétapi angkau déngarlah kata-kata aku,
dan angkau térimalah nasihatku, dan janganlah angkau pérgi
ka darat itu, mélainkan angkau pérgilah déngan hal angkau,
kérna aku ménakuti atas diriku pun démikian akan datang
kabinasaan. Kérna apa? kalau angkau binasa, aku pun sérta
angkau akan binasa. Itulah péngajaranku atasmu.” Maka
lalu dijawablah olih Saif-al-Yezan kapada Sheikh Abd-al-
Samad, Tiada dapat tiada handaklah angkau hantar akan
daku déngan ményampaikan daku kapada daratan itu. Jikalau
tiada angkau méngantarkan daku néschaya aku nanti bérjalan
bérkeliling pulau ini, aku bérsru déngan kras suaraku, “ Hei
ségala orang yang didalam pulau ini, katahuilah olih kamu
bahwasanya aku ini ada lagi hidup, bélum mati; dan adapun
Sheikh Abd-al-Samad itu ia télah ménipu akan Raja kamu,
lagi ia sudah méngambil upah bagiku.”’ Maka tétkala didéngar
olih Sheikh Abd-al-Samad démikian bérkata-kata Saif-al-
Yezan itu kamudian maka bérkata Sheikh Abd-al-Samad bagei-
nya, Inikah balas aku kapadamu yang aku télah mélépaskan
Jour. Straits Braach
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 103
angkau déripada bunohnya Raja itu?” Maka katanya, © Apa
sébabnya tiada angkau méngantarkan aku ka sébrang itu ?”’
Maka jawabnya, © Dan jikalau tiada angkau mahu méndéngar
nasihatku, mélainkan kapada siang hari esok aku méngantarkan
angkau ka daratan itu.”
Kamudian maka adalah pada malam itu Sheikh Abd-al-
Samad déngan Saif-al-Yezan diam bérchétra-chétra pada
malam itu; dan Saif-al-Yezan méogajar bébrapa péngajaran
kapada Sheikh Abd-al-Samad itu; démikian lagi Sheikh Abd-
al-Samad bérchitrakan dan méngajar hal négri itu kapada
Saif-al-Yezan itu hingga térbitlah pajar. Maka bangunlah
kadua marika itu pérgi sémbahyang, lagi di-ajarkanlah Saif-
al-Yezan turut-turut sémbahyang akan Sheikh itu sampailah
nalk mata-hari dan tranglah tanah. Maka Sheikh Abd-al-
Samad mémbawa akan makan-makanan bérjénis-jénis mé-
nyurohkan makan kapada Saif-al-Yezan, dan sérta ia mé-
nyurohkan kapada téman-témannya melihatkan dan mémbétul-
kan prahu. Maka télah sélesei kaduanya marika itu déripada
makan minumnya itu, maka Sheikh Abd-al-Samad pun ménga-
jaklah turunakan Saif-al- Yezan didalam prahu ; lalu berdayong-
lah prahu itu ménuju ka darat sébrang. Maka lalu disinggakan
ia di hujong négri itu pada daratan itu: maka Sheikh Abd-al-
Samad pun méndayongkan prahunya itu masok kadalam négri
handak pérgi ménghadap Raja itu, sérta ia handak mélihat
ehinchin itu yang pada tangan Raja itu, ada-kah lagi atau
tiada-kah.
Maka lalu Sheikh Abd-al-Samad pérgilah ménghadap
kapada Raja; maka Raja pun ményurohkan ia duduk. Maka
dilihatnya akan Raja itu didalam mashghulnya, dan chinchin
itupun tiada dilihatnya lagi pada tangan Raja itu. Maka 1a
handak bértanya, itupun katakutanlah ia sébab tudohan Raja
itu kapadanya. Maka ia bérchétra-chétra sadikit kapada Raja,
maka ia pun bérmohonlah pulang déripada pénghadapan itu.
Alkisah maka térsébutlah perkataan hal Saif-al-Yezan.
Maka apabila sampailah ia ka hujong négri itu lalu bérjalaniah
ia ka darat hingga sampailal 1 ia ka jalan raya.. Maka masok-
lah ia kadalam négri itu bérjalan- -jalan itu sampailah ka pintu
R.A. Soc., No. 58, I9II.
104 -HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
négri itu. Maka tiba-tiba didéngarnya tampik orangnya,
gambar itu. Maka berlari-lari ségala isi négri itu datang
méngépong akan dia, lalu ditangkapnya akan dia, maka dibawa
oranglah akan dia pada Rajanya. Maka tétkala dilihat Raja
akan Saif-al-Yezan itu maka dikénalnya akan dia déngan
sabaik-baik péngénalan. Lalu bérkata Raja kapadanya, ~ Hei
orang muda, bétapa jalan angkau dapat kalépasan déripada
ditinggélamkan orang itu? Kérna aku télah ményurohkan
Sheikh Abd-al-Samad itu akan mémbunoh mémbuangkan
dikau, dan mémbubohkan angkau didalam sangkaran sérta
ménggantongkan batu mémbtiangkan dikau didalam laut yang
dalam itu. Yang démikian itu sudah aku mélihat déngan
mataku séndiri yang Sheikh Abd-al-Samad itu sudahlah mé-
ngérjakan sapérti kataku démikian. Bétapa jua angkau mén-
dapat kalépasanmu, maka angkau kémbali masok kadalam
négri ini?’’ Maka dijawab olih Saif-al-Yezan kapada Raja
négri itu, _ Adapun yang mélépaskan daku déripada sakalian
itu ia itu Tuhanku yang mémpunyai kuasa atas tiap-tiap sa-
suatu: adapun yang ménghidupkan daku déripada matiku itu
ja itu Tuhanku jua yang mématikan dan ménghidupkan itu.
Kérna Tuhanku itu yang amat bésar, lagi yang amat kuasa.
Maka déri kérna itu aku datang ini masok kadalam négri ini
akan méndapatkan dikau handak ményuvrohkan masok kadalam
agamaku, dan ménurutkan yakinku itu, khabar yang aku
datangkan kapadamu ini. Jikalau angkau ménurut kataku
itu sabaik-baiknya itulah muradku kapadamu. Jikalau tiada
angkau mahu ménurut sapérti kata aku ini, panchong batang
lehermu, sopaya bolih méndapat kasénangan ségala orang yang
dibawah préntahmu.” Maka jawablah olih Raja itu kapada
Saif-al-Yezan, Déngan apa suabunya yang angkau handak
mélawan déngan aku?’’ Maka dijawab olih Saif-al-Yezan
sérta ia méngangkatkan tangannya, katanya, Déngan chin-
chin ini aku mémbunoh dan mélawan dikau.”” Maka didéngar-
lah olih ségala marika, dan méiihatlah ia akan chinchin Raja
itu adalah kapada tangan Saif-al-Yezan itu ; maka dikénallah
olih ségala marika déngan sabaik-baik péngénalannya. Démi-
kian lagi ségala orang bésar-bésar, dan ségala rayat téntara
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 105
sakalian pun térkéjutlah déngan héirannya; masing-masing
ménilék kapada tangan Raja, maka dilihatnya chinchin itu
tiada lagi pada tangan Raja, mélainkan adalah kapada tangan-
nya Saif-al-Yezan pada jarinya chinchin itu. Maka ségala
weézir dan orang bésar-bésar yang didalam négri itu sakalian-
nya ménghadaplah kapada Raja, sérta bértanya, © Dimana
adanya chinechin itu yang tuanku mémakai ia pada tiap-tiap
hari pada jari tuanku itu ? kérna salama-lamanya ini tiadalah
pérnah kami sakalian mélihat tiada chinchin itu kapada jari,
barang sakétika jua bérchérai.”” Maka jawab Raja kapada
ségala marika, Adalah chinchin ituaku simpan.” Maka bér-
kata Saif-al-Yezan kapada marika itu, “© Bahwasanya inilah
dia chinchin Raja kamu itu yang ada kapada aku ini.” Maka
tétkala dilihat marika itu akan dia, ménjadi heiranlah tér-
chénganglah marika itu. Lalu méméréksa kapada Raja ka-
sudah sudahannya. ‘Tétkala itu ségala marika yang duduk
kapada majelis Raja itu pun térsipu-sipu, sérta bérbisek-bisek
mémbuat ikhtiar handak mérampas chinchin itu déripada ta-
ngan Saif-al-Yezan: dan saténgahnya déripada marika itu
tiadalah mahu didalam ikhtiar itu, maka bérkata saténgah ma-
rika itu, “ Jikalau kita pérbuat yang démikian itu néschaya ha-
bislah sakalian kita dibunohnya, dan chinchin itu tiadalah kita
pérolih. Mélainkan baiklah kita bichara ménjadikan orang
itu Raja kita, kérna karajaan akan méngikut dimana adanya
chinchin itu, disitulah akan ‘karajaan yang kita ménghadap
ményémbah kapadanya.’’ Maka rapatlah ségala marika itu
isi négri akan handak ménjadikan Raja Saif-al-Yezan atas
karajaan didalam négri itu; akan mémpérhéntikan dan méng-
luarkan Raja yang lama itu déripada karajaannya.
Bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—Kamu-
dian maka angkatlah marika négri itu akan Saif-al-Yezan mén-
jadi Raja didalam négriitu sapérti adat ségala Raja-raja pada
masa itu. Maka datanglah ségala wézirnya mantri, huluba-
lang, orang bésar-bésar didalam négri itu akan ménghadap
kapada Saif-al-Yezan. Maka tétkala dilihat olih Saif-al-Yezan
akan orang isi négri itu bésar dan kéchil sakaliannya tundok
ménghadap kapadanya déngan suka-suka’ hatinya, (mélainkan
R. A. Soc., No. 58, I9II.
106 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
yang tiada mahu tundok lagi Raja yang lama itu sérta kaum
kaluarganya yang akrab jua yang bélum lagi tundok kapada
Saif-al-Yezan.) Kamudian maka Saif-al-Yezan ményuroh
mémanggil akan Raja yang lama itu; maka datanglah Raja
itu kapada Saif-al-Yezan. Maka bérkata Saif-al-Yezan kapada-
nya, Adalah aku handak bérkhabar kapadamu, jikalau angkau
mahu masok didalam agamaku, dan ménurut akan yakinku,
aku mémulangkan bageimu chinchin ini sérta karajaanmu ka-
padamu: jikalau angkau tiada mahu ménurut kataku yang
démikian itu, néschaya aku panggal batang lehermu itu.”
Maka dijawab Raja itu, ““Adapun déri hal karajaanku dan
ehinchin itu: chinchinku, jikalau angkau pulangkan, sapatut-
nya aku akan ménérimanya: dan déri hal angkau menyuroh-
kan akan daku masok agamamu itu, yang démikian itu sakali-
kali janganlah angkau méraba; tiadalah aku mahu ménurut
katamu itu, dan tiadalah sakali-kali aku mahu méninggalkan
agama nenek moyangku yang dahulu-dahulu itu; jikalau ada-
lah jalan kami mati sakalipun tiadalah kami mahu ménurut
katamu lagi: kérna angkau orang dagang dan gharib, lagi da-
tang déngan binatang angkaramu, maka angkau handak mé-
mérentabkan diatas kami ini, mémbuangkan agama kami yang
di dahulu kala itu, mélainkan khabarmu itu déripada angkaramu
jua, tiadalah bénar khabarmu itu yang démikian itu.” Maka
nalklah muram déngan marahnya tampak kapada muka Saif-
al-Yezan, sérta méngambil ia akan pédang pada sisinya itu,
maka dipanchongkannya ka batang leher Raja itu. Kamudian
maka Saif-al-Yezan ményuroh méngangkatkan bangkai itu
déri hadapannya, pérgi ménanamkan dia pada kubor kaluarga-
nya. Dan déri hal rayat, dan téntara, dan hulubalang, dan
orang bésar-bésar, tétkala Raja sudah mati itu makin bér-
tambah-tambah heiran, dan takut, dan dahashat mélihatkan
pérbuatan Saif-al-Yezan diatas Raja itu.
Kamudian maka ia ményuroh mémanggil Sheikh Abd-al-
Samad pada pulau itu; maka ia pun datanglah déngan ségra-
nya ménghadap’ Raja Saif-al-Yezan; dan Saif-al-Yezan pun
ményambut déngan sabaik-baik hormat tatlim. Maka kapada
hari itu masing-masing pulang déripada hadapan itu ka rumah-
Jour. Straits) Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 107
nya, tinggallah Saif-al-Yezan dengan Sheikh Abd-al-Samad
itu didalam istana. Kamudian maka bérkata Saif-al-Yezan
kapadanya, ~ Hei Sheikh Abd-al-Samad, katahuilah olihmu
adapun aku kapada hari esok akan pérgi déri négri ini, mélain-
kan angkau préntahkan bagimana adat salama-lamanya didalam
négri ini: dan ambil olihmu akan chinchin ini, pliharakan
baik-baik hingga aku kémbah kapadamu jika ada lagi hayatku:
kérna ada lagi bageiku saorang kawanku déripada jin ménanti
diluar négri ini, tiada dapat tiada aku akan pergi méndapatkan
dia.” Maka jawab Shéikh Abd-al-Samad kapada Saif-al-
Yezan, Jika tuanku kahandaki yang démikian, tiada dapat
tiada handaklah tuanku himpunkan ségala orang bésar-bésar,
dan hulubalang, tuanku tanyakan yang sapérti kahandak tuan-
ku itu.’ Kamudian bérkumpullah ségala marika isi négri itu.
Maka bérkata Saif-al-Yezan kapada marika itu, “ Inilah akan
gantiku, Sheikh Abd-al-Samad, hingga aku kémbali.”’ Maka
marika pun méngangkat sémbah déngan ménérima sapérti titah
kahandak Saif-al-Yezan itu. Maka kapada pétang itu jua
Saif-al-Yezan kaluar méndapatkan Akesah, kamudian déripada
sudah ia dihantarkan olih sakalian rayat téntara kaluar négri ;
kamudian maka marika pun bérmohonlah pulang déri téngah
jalan itu kapada Saif-al-Yezan.
Dan Saif-al-Yezan bérjalan méndapatkan Akesah. Maka
tétkala ia bértému déngan Akesah maka marah Akesah déngan
Saif-al-Yezan déripada sébab lambat kémbali kapadanya, kérna
térlalu lama ia ménanti akan dia. Maka adalah marika itu
bérjawab, lalu bérklahi marika dengan kata-kata hingga bér-
kata Akesah kapada Saif-al-Yezan, “ Maka jika démikian pév-
buatan kalakuanmu térlébih baik aku méngantar akan dikau
pada témpat yang ku angkat akan dikau pérgi itu jua.” Maka
dijawab Saif-al-Yezan, © Tiada aku mahu, mélainkan bélum
aku handak pulang déripada pihak bumi iri, hingga sudah aku
mélihat akalmu yang tujoh itu.” Maka kata Akesah, © Aku
tiada mahu, mélainkan dimana aku ambil akan dikau, disitu
aku kémbalikan.” Lalu di-angkatnya akan Saif-al-Yezan di-
bawanya akan dia térbang déri témpat itu déripada kakrasan-
nya. Pada hal Saif-al-Yezan, tiada ia suka, sérta ia mémaki
R. A. Soc , No. 58, 1911.
108 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
dan mémalu akan Akesah; dan Akesah, sabarnya atas pér-
buatan Saif-al-Yezan atasnya itu hingga sampai ia kapada
négri Raja Malek al Kamar yang ada padanya itu Kitab Tarikh
Nil. Kamudian bérkata ia, * Hei sudaraku Saif-al-Yezan, aku
méngambil akan dikau déripada témpat ini, dan aku kémbali-
kan dikau kapadanya jua; dan putuslah asamu déripadaku
salama salagi bérbunyi pada masa dini hari Tir Hamam,’
artinya, burung mérpati. Kamudian maka Akesah pun mé-
mulangkan kapada Saif-al-Yezan itu pédangnya dan kopiah
yang ditarohnya Saif-al-Yezan kapada Akesah itu tétkala ia
handak masok kapada ikhlim yang kadua itu. JLalulah di-
térima olih Saif-al-Yezan déripadanya, sérta bérkata ia kapada
Akesah, “ Démi Allah, hei penyamun jin, baiklah angkau pu-
lang: jikalau aku dapat mélihat akan dikau bolih angkau
’ katahui apa jua pérbuatanku kapadamu.’ Maka bérkata Ake-
sah kapadanya, © Hei sudaraku, jikalau aku ada kémbali ka-
padamu, angkau pérbuat barang kahandakmu atasku.” Kamu-
dian maka Akesah pun méninggalkan akan Saif-al-Yezan, lalu
pérgilah 1a déngan halnya pérjalanannya.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :-—
Maka sudahlah Akesah bérchérai méninggalkan Saif-al-Yezan,
maka Saif-al-Yezan pun bérjalanlah ia deripada témpat itu
akan méndapatkan hakim Akileh déngan anaknya Tamah.
Maka adapun hal Tamah, déngan kuasa Tuhan Rabb-al-
alamin yang mélakukan atas hambanya déngan kudérat iradat-
nya, adalah ia tétkala bérpikir déngan pilu hatinya, dan bélas
kasthannya, diatas Saif-al-Yezan sérta rindu déndamnya,
maka bérchuchuranlah ayer matanya déngan térsédu-sédunya.
Dan télah ia bérkata térdahulu hari déripada datang pikiran-
nya itu kapadanya, maka bérkata ia kapadaibunya hakim Ak1-
leh, katanya, © Hei ibu aku, apalah halnya Saif-al-Yezan itu ?
Tiadalah sampai sapérti ibuku perjanjikan akan daku akan
kahwin déngan Saif-al-Yezan itu.”’ Maka bérkata ibunya
bageinya, Démi Allah, hei Tamah, janganlah angkau buboh
didalam hatimu susah dan pérchintaan. Nanti aku mélihat-
kan didalam ramalku, dan aku amat-amati akan dia, sérta
melihat barang ku katakan kapadamu yang bolih dapat-kah
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATIF-AL-YEZAN, 109
angkau kahwin déngan dia, atau tiada-kah.’ Maka Akileh
pun mélihatkan ramalnya; maka méniléklah ia didalam ramal-
nya itu, maka didapatinya pada pénglihatan itu tiadalah dapat
tiada bageinya kalépasan déripada kasakitan itu: dan lagi ia
méngambil Kitab Tarikh Nil mémbawa pérgi: dan akan kah-
winnya kapada Tamah atas sapanjangan masa. Maka dli-
khabarkannya olih ibunya kapada Tamah yang démikian itu.
Lalu bérkata pula Tamah kapada ibunya, © Bétapa ibuku bér-
kata yang démikian atas orang yang télah tértutop didalam
Hebab, yang dimatéri déngan pateri itu? Jikalau Raja akan
mélépaskan bolih ia lépas. Démi Allah tiada aku pérchaya
sakali-kali akan kalépasannya itu didalam pada itu; dan lagi
sékarang pun jikalau aku mélihat déngan kadua mataku_ bolih-
lah aku pérehaya akan dia.” Maka lalu bérkata Akileh ka-
pada anaknya Tamah, © Lagi angkau bolih mélihat akan ka-
bénaranku dan dustaku.” Dan adalah Tamah itu tiap-tiap
hari ia térkénangkan akan Saif-al-Yezan, maka ia ménangis-
lah. Maka ulangi olih ibunya itu kapada anaknya Tamah,
déngan pérkataannya, Hei Séti, démi Allah adapun Saif-al-
Yezan itu tiada méngénai akan dia barang suatu jua pun.
Tiada dapat tiada ia akan kahwin dengan dikau.”” Maka jawab
olih Tamah akan pérkataan ibunya itu, “ Hei ibu, siapa yang
kuasa mélépaskan dia déri pénjara itu bértutop déngan batu
rukham? Tiada dapat saorang, dua orang, méngangkatkan
batu itu: mélainkan déngan dua tiga puioh hulubalang yang
gagah-gagah ia dapat méngangkatkan batu itu.” Lalu bérkata
pula ibunya itu, ““ Sunggoh pun ada sapérti démikian katamu,
akan tétapi démi Allah, hei anakku, tiada dapat tiada bageinya
Saif-al-Yezan itu kalépasan jua adanya: lagiia akan méngam-
bil Surat Tarikh Nil jua adanya, dan lagi disampaikan Allah
subhana u taala jua atasnya ségala hajatnya dan maksudnya
Saif-al-Yezan itu.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Maka antara Akileh dan Tamah bérchétra-chétra itu, maka
tiba-tiba méndéngar ia orang méngétok akan pintu. Maka
_-bérkata Akileh kapada anaknya Tamah, © Hei anakku, bangun-
lah angkau mémbuka pintu bagei Saif-al-Yezan itulah, télah
R.‘A. Soc., No. 58, I91I.
110 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
ia datang.”’ Maka bangunlah Tamah déngan bérlari-lari dé-
ngan ségranya déripada sangat sukanya. Maka dibukakan-
nyalah déngan ségranya, maka tiba-tiba dilihatnya adalah Saif-
al-Yezan bérdiri di muka pintu itu; maka méraunglah Tamah
déripada sangat sukanya, sérta bérkata, ° Hei tuanku, hei buah
hatiku, marilah tuanku masok kadalam rumah ini.” Kamudian
maka dipégangnyalah tangan Saif-al-Yezan itu, lalu dibawanya
masok kadalam dihadapan ibunya. Maka tétkala dilihat olih
Akileh akan Saif-al-Yezan itu, maka bangunlah ia méndapat-
kan Saif-al-Yezan itu sérta déngan mémbri salam déngan hor-
mat tatlim atasnya, dan bérkata ia, Télah dibri Allah taala
diatas tuanku lépas déngan,; salamat sajahtra.” Dan lagi bér-
kata Akileh akan Saif-al-Yezan itu, © Bétapa tuanku méndapat
jalan kalépasan didalam pénjara Hebab itu?’ Maka dichitra-
kannyalah pada Akileh akan ségala hal ahwalnya, dan kalépa-
sannya, dan tambatnya, dan gémalnya, dan bétapa adanya
bértému déngan Akesah didalam pénjara Hebab itu, dan bétapa
adanya mémbunoh akan marid Mékhattap itu, dan bétapa ada-
nya la bértému dengan Sheikh Abd-al-Salam itu, dan bétapa
adalah ia mélihat kabéh kapada bukit Kémiri, adalah didalam-
nya batu yakut yang mérah lagi bérchahaya-chahaya itu, dan
iagi adalah térbit ayer déri bawah kabéh itu, dan dichitra pula
akan dia akan méndapat kopiah deripada anak-anak Raja Af-
laton yang tujoh orang bérsudara itu, dan dichitrakannya pula
akan dia masok didalam négri yang ditawan olihnya akan dia,
dan lagi akan hal dia déngan Sheikh Abd-al-Samad méndapat
chinchin, dan akan hal ia ménjadi Raja, dan mémbunoh Raja
didalam négri itu. Maka tiadalah apa faidah akan méngulangi
chérita yang télah sudah itu. Maka tétkala didéngar olih
hakim Akileh dan anaknya Tamah chérita itu sakalian déripada
Saif-al-Yezan maka suka chitalah ia déngan suka yang amat
sangat.
Maka lalu bérkata hakim Akileh kapada Saif-al-Yezan,
“ Hei anakku, adalah angkau bérchitra saolah-olah angkau
méndapat akan kopiah itu.” Makajawab olih Saif-al-Yezan,
“Naam, behkan.”’ Maka lalu bérkata Akileh kapada Saif-al-
Yezan, ° Bétapa yang angkau méndapat akan kopiah itu dé-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. U1]
mikian lagi angkau méndapat Surat Tarikh Nil itu, dan angkau
mémileki akan dia.’ Maka bérkata Saif-al-Yezan kapada
Akileh, “ Bétapa jalan yang aku bolih pérgi akan méngambil
akan dia ?’’ Maka dijawablah Akileh, “ Maka apakala esok
siang harinya adalah pada bilangan Raja dan ségala orang
didalam négri ini sahari bulan; maka tiada dapat tiada Raja,
dan ségala orang bésar-besar, dan ségala orang yang baik,
sakalian akan pérgi mémbukakan batu itu, Bab-al-Afikal, ia
itu pintu kabéh itu, témpat sémbahyang ségala marika itu.
Maka tétkala itu masoklah Raja Malek al Kamar kadalam
kabéh itu déngan ségala wézirnya, dan hulubalangnya, dan
bala téntaranya. Maka tétkala itu angkau pun masok mé-
nyampai bérsama-sama orang itu sakalian didalam jumlah
marika itu pada hal angkau akan mémakai akan kopiah ini,
maka ményémbunyilah ia akan dikau déripada mata sakalian
marika itu, tiadalah saorang pun akan dapat mélihat akan
dikau; maka tétkala itu angkau ambillah akan Surat Tarikh
Nil itu.”
Kamudian maka duduklah Saif-al-Yezan déngan Akileh
dan Tamah bérchétra-chétra dan makan minum déngan_ bér-
sukaannya sébab lamalah sudah bérchérai itu. Kamudian
maka tidorlah pada malam itu katémpatnya masing-masing
hingga sampailah pagi harinya. Maka tétkala sudahlah trang
béndérang chahaya mata-hari naik itu, maka bangunlah Akileh
pada saat waktu itu akan membétulkan hal makan minumnya
itu, dan akan ménukarkan kain bajunya. Maka di-ambilnya
akan beghalnya, sérta pérgilah Akileh itu ménghadap kapada
Raja Malek al Kamar. Maka tétkala sampailah ia pada péng-
hadapan Raja itu maka Raja pun bangunlah membri hormat
kapada hakim Akileh. Lalu bérkata Akileh kapada Raja, Hei
tuanku, adapun pada hari ini hari yang pértama, sahari bulan, dan
baiklah tuanku bérangkat mémbawakan sézala kami ini kapada
Bab-al-Afikal masok kadalam kabéh itu, sopaya kita mélihat,
dan ziarat, dan kita sujud bageinya Kitab itu.” Maka tétkala
didéngar olih Raja Malek-al-Kamar akan kata-kata Akileh itu
maka ia pun térsédarlah déripada lalainya, maka déngan saké-
tika itu jua bangunlah ia, Raja itu, déngan ségranya ia bangun,
R, A. Soe., No. 58, 1911,
112 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
pada saat itu jua, dan bérbangunlah pula ségala wézirnya, dan
ségala hulubalang dan ségala kaum kaluarganya, maka bér-
jalanlah ségala marika itu hingga sampai ka témpat kabéh itu,
dan mémbukakan pintu kabéh itu, maka masoklah ségala marika
itu kadalamnya. Bérmula yang kalihatan ségala marika itu
suatu péti habélor; maka yang adalah didalamnya itu satu
surat, Kitab Tarikh Nil. Tétkala sudahlah habis ménghadap
kapada péti itu, maka duduk sujudlah ségala marika itu, déngan
kapalanya marika sakalian lain déripada Allah Tuhan Rabb-al-
alamin.
Maka adalah hal Saif-al-Yezan itu, sudahlah hakim Akileh
kaluar déripada rumah tiada brapa lamanya maka Saif-al-
Yezan pun méngikut; maka dékat kabéh itu ia ménanti sérta
mémakai kopiah hikmat itu diatas kapalanya. Maka ségala
orang itu datang, maka masoklah ia diblakang hakim Akileh ;
maka masoklah segala marika itu kadalam kabéh itu. Maka
tétkala sampailah ia kapada péti itu maka téridarlah péti itu tiga
kali, maka datanglah péti itu térmasok antara kadua kakinya
itu. Maka déri hal ia mémakai akan kopiah itu maka tiada
tampak kapada mata orang banyak itu. Lalu dichapainya
akan surat Kitab Tarikh Nil itu, di-ambilkan akan dia pada hal
Raja déngan ségala orang yang hadlir kapada témpat itu tiadalah
mélihat akan Saif-al-Yezan. Maka tétkala sudah di-ambilnya
maka ia pun kaluarlah déri dalam kabéh itu pulang ka rumah
Akileh déngan ségranya.
Dan déri hal Raja itu tétkala ia mélihat péti itu téridar
maka bangunlah ia déngan ségala orang bésar dan kéchil dan
hulubalang sakaliannya ménérpa kapada péti itu, sérta di-am-
bilnya, dan dijunjongnya olih marika kaatas kapalanya: kamu-
dian maka dipréksanya, surat Kitab Tarikh Nil tiadalah lagi
didalam péti. Maka Raja pun dan sakalian isi négri itu ma-
sing-masing ménampar-namparkan mukanya, dan ménumbok-
numbokkan dadanya sampai kaluar darah déripada mulutnya
dan hidongnya ; dan Raja ménchabut-chabut akan janggutnya ;
démikian orang yang hampir kapadanya déripada kaluarganya.
Maka gégak gémpitalah pada masa hari itu didalam négri itu,
dan ratap dan raungnya tangisnya. Maka kaluarlah marika
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. W3
itu déri dalam kabéh itu déngan mashgulnya yang tiada dapat
térkira-kira ; pada masa itu pulanglah masing-masing ka ru-
mahnya. Dan hal Akileh itu maka tétkala Raja sudah pulang
ka rumahnya maka ia pun bérmohon pulang.
Maka ia pun puianglah didapatinya Saif-al-Yezan télah
sédia dirumahnya, sudah ia ménanti akan Akileh. Maka
tétkala masok ia ka tempat kadiamannya maka ia bérkata ka-
pada Saif-al-Yezan, “Hei tuanku, télah tuanku méndapat
kérniai déripada Tuhannya yang bésar. Bahagialah angkau
dan bérontonglah angkau dapat dia. Maka sékarang pun
Allah sudah ményampaikan hajatmu, akan tétapi déngan aku
tinggal lagi hajatku atasmu, bélum lagi sampai.” Jawab Saif-
al-Yezan, Hei ibuku, mudah-mudahan disampaikan Allah
juga.” Maka jawab Akileh kapadanya, Hajatku itu, ia itu
handaklah aku méngahwinkan akan dikau déngan anakku
Tamah, kérna aku télah térlanjor mémbri pérjanjian kapada-
nya akan méngahwinkan dikau déngan dia.’’ Maka dijawab
Saif-al-Yezan, “Hei ibuku, adapun sapérti pérjanjian ibuku
kapada Tamah tiadalah ménjadi kachelaan dan kasukaran.
Akan tétapi déri hal sahya, démi Allah, sakétika tiadalah sahya
kahwin ménikah saorang orang jua deripada pérampuan yang
janda atau anak jika bélum sahya kahwin déngan Séti Shameh
anak Raja Malek al Afrah.’’ Maka tétkala didéngar olih
Tamah kata-kata Saif-al-Yezan itu, dijawabrya, katanya,
“Jika démikian katamu, aku pun tiada mélépaskan angkau
déri sini, dan kaluar déri négri ini, hingga angkau kahwin
dahulu déngan aku. Jikalau tiada, mélainkan angkau lihat
apa yang dapat.” Maka jawab pula Saif-al-Yezan, © Wa Allah,
démi Allah, sapérti kahandakmu itu tiadalah aku mémpérbuat
démikian itu dan ménurut kahandakmu itu sakali-kali, jikalau
ada jalan atas kabinasaan diriku sakalipun.” Maka tétkala itu
marahlah Tamah akan Saif-al-Yezan, marah yang amat sa-
ngat: maka bérdiamlah antara kaduanya marika itu hingga
hari pun malamlah. Maka pada masa waktu tidor masing-
masing pérgilah ka témpatnya. Adapun Saif-al-Yezan tétkala
handak tidor maka ambilnya kopiah dan surat Kitab Tarikh
Nil itu dibubuhkannya dikapala témpat tidornya itu, lalulah
R. A. Soc., No. 58, 1911.
*8
114 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN:
ia pun tidorlah. Tétkala ia bangun télah bérpagi-pagi hari
maka Saif-al-Yezan méncharilah surat Kitab Tarikh Nil sérta
kopiah hikmat itu, tiadalah dapat. Maka lalu gadohlah ia,
maka didapatinya surat itu sahaja, dan kopiah itu tiada dapat.
Maka lalu gadohlah ia ménchari kopiah hikmat itu; maka
bértanyalah ia kapada Tamah, © Ada-kah angkau ambil kopiah-
ku déripada tempatku itu?’ Maka dijawab olih Tamah,
‘ Adalah kopiah itu kapada aku.”’ Maka bérkata Saif-al-Yezan
kapada Tamah, © Pintalah kopiahku itu ; bawa kamari kapada-
ku.” Maka jawab Tamah, “ Haraplah angkau akan méndapat
kopiah itu lagi? Wa Allah tiada mahu aku mémulangkan ko-
piah itu kapadamu hingga angkau kahwin déngan aku.” Maka
dijawab olih Saif-al-Yezan, ““ Wa Allah tiada'mahu aku pérbuat
yang démikian sakali-kali, jikalau adalah didalamnya itu jalan
akan mati sakalipun.” Maka bérkatanya itu déngan marah-
nyajua. Maka Saif-al-Yezan méninggalkan kapada hakim itu,
kapada Akileh, maka lalu ia kaluarlah déripada rumahnya
Tamah itu. Lalulah ia pun bérjalaplah akan ménuju kapada
pihak jalan ka sablah tempat yang ada timon itu dan naga.
Maka tétkala dilihat olih Tamah kalakuannya pérbuatan
Saif-al-Yezan diatasnya itu, maka ménjadi bértambah-tambah-
lah marahnya Tamah itu kapada Saif-al-Yezan. Maka tétkala
sudahlah kaluar pérgi Saif-al-Yezan itu, maka nantilah ia satu
saat lamanya, maka tiadalah jua kémbali; kérna harap Tamah
itu akan kémbalinya Saif-al-Yezan itu. Maka tétkala sudah-
lah putus asanya, maka bangunlah Tamah itu déngan ségranya,
sérta naik kaatas kéndérannya, maka pérgilah ia ménghadap
kapada Raja Malek al Kamar. Tétkala ia sampai kapada Raja,
maka ia pun mémbrilah salam déngan hormat tatlimnya ; maka
Raja pun ményahutlah salamnya déngan hormat Raja kapada
Tamah itu. Maka lalulah Tamah itu ményémbah sérta di-
malumkannya kapada Raja itu ; maka sémbahnya, °° Ya tuanku
yang berbahagia, yang mémpunyai takhta karajaan yang mulia,
adapun hamba ini datang disurohkan olih ibu hamba tuanku
méndapatkan kabawah duli tuanku, lagi ményatakan kabawah
kadam tuanku, bahwasanya ibuku télah ménilek didalam ramal-
nya, dan télah amat-amatinya didalam ramalnya itu, maka
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 115
didapatinya akan hal orang yang sudahlah méngambil akan
Kitab Tarikh Nil itu, adalah ia didalam négri kita ini lagi.
Akan tétapi pada saat hamba tuanku datang ini ia sudahlah
kaluar bérjalan déripada négri ini, dan ia handak pulang ka-
pada pihak negrinya. Maka handaklah tuanku ségrakan mé-
nyurohkan orang pérgi méngépong akan dia itu sabélum lagi ia
lépas déripada tanah kita ini.”’ Maka Raja pun pada saat itu
jua ményurohkan mémanggil akan ségala wezirnya, dan ségala
orang bésar-bésar, dan hulubalang, rayat, sakaliannya: maka
datanglah marika itu ménghadap kapada Raja. Maka ia pun
mémbri khabarlah kapada ségala marika itu sapérti khabaran
Tamah datang déripada hakim Akileh mémbawa khabaran.
Kamudian maka Raja pun ményurohlah déngan ségranya ma-
sing-masing naiklah kaatas kéndérannya pérgi méngéjar dan
méngépong akan Saif-al- Yezan itu.
Maka pérgilah masing-masing déngan kuat gagahnya, mé-
larikan akan kudanya méngéjar akan Saif-al-Yezan itu; maka
lalulah didapat olih ségala marika itu mélihat akan dia.
Maka tétkala Saif-al-Yezan mélihat akan orang banyak
méngéjar akan dia itu maka ia pun mélarikanlah dirinya dé-
ngan sabolih-bolinnya hingga sampailah hampir akan dapat ia
olih marika itu. Lalu disérulah olih marika itu akan dia,
“ Kamana angkau handak mélarikan nyawamu, hei pénchuri ?
Janganlah angkau sangka-sangka méndapat kalépasanmu lagi
déripada tangan kami ini.”’ Maka tétkala dilihat olih Saif-al-
Yezan orang akan méngéjarnya akan dia déngan sunggoh-
sunggoh hatinya déri blakangnya itu, lalu ményémpanglah ia
lari akan méndapatkan sungai Nil itu. Maka pada waktu itu
hari pun hampir maghrib, maka bérsémbunyilah ia déripada
mata ségala marika itu sakalian, dan tiadalah lagi marika itu
dapat mélihat. Kamudian maka hari pun malamlah, maka
lalu dicharilah olih ségala marika itu terpéchah-pechah kapada
ségala lorong dan sémpang, masing-masing déngan halnya mén-
chari itu didalam kélam itu pada malam-malam hingga pajar-
lah hari. Maka tétkala trang béndérang hari maka nyatalah
dilihat olih ségala-marika itu akan Saif-al-Yezan; maka Saif-
al-Yezan pun bérlari mémbawa dirinya sahari-hari itu, dan
R.A. Soc,, No. £8, 1911,
116 HIKAYAT SAIF-AlL-YEZAN.
samalam-malam itu ia bérlari mémbawa dirinya, dan ségala
marika itu méngéjar jua déripada blakangnya, hingga sampai-
lah Saif-al-Yezan itu kapada pihak timon yang bésar itu, dan
lalu larilah Saif-al-Yezan itu méndapatkan kapada naga yang
bésar itu sabéium dapat olih marika itu kapada dia. Maka
Saif-al-Yezan pun déngan ségranya naiklah diatas naga itu.
Maka tétkala itu mata-hari pun térbitlah déripada mashrek
lalu naiklah ; maka naga pun térkéjutlah déripada tidornya.
Maka tétkala dilihat olih naga itu mata-hari télah térbit,
maka ditérkamnyalah akan mata-hari itu déngan sangkanya
akan dia méndapat mata-hari itu: dan adalah drasnya pérginya
naga itu, adalah sapérti umpama anak panah térlépas déripada
busarnya. Kamudian maka ségala lashkar Raja Malek al
Kamar pun sampailah kapada témpat timon yang bésar itu:
maka dilihatnya naga itu télah sudahlah ményébrang akan
ménérkam mata-bari itu, dan Saif-al-Yezan pun adalah sérta
diatasnya naga itu, diblakangnya. Maka térlalu ajaib ségala
marika itu déngan ajaib yang amat sangat, sérta masing-masing
heiranlah déngan terchéngang-chéngang. Maka tétkala sudah-
lah putus harap, tiadalah méndapat Saif-al-Yezan, maka ka-
mudian ségala marika itu pun kémbalilah pulang méndapatkan
Rajanya Malek al Kamar déngan khabarannya, sérta déngan
kamaluannya, déngan duka chitanya yang tiadalah akan bér-
kaputusan.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Adapun déri hal naga, tétkala sudah ia ményébrang, télah
sampailah ia ka tanah daratan sébrang itu, maka dilihatnya
mata-hari sudahlah naik tinggi. Maka dipukolkannya kapala-
nya ka bumi; maka ia pun tidorlah sapérti adatnya salamanya
itu. Kamudian tétkala Saif-al-Yezan mélihat naga itu télah
sudahlah ia tidor itu, maka Saif-al-Yezan pun turunlah déri-
pada blakang naga itu, kamudian lalulah ia bérjalan mén-
dapatkan kapada Shéikh Jayad.
Maka tétkala sampailah Saif-al-Yezan kapada Sheikh
Jayad itu maka ia pun mémbri salam déngan hormatnya: maka
lalu disahut olih Sheikh Jayad salam Saif-al-Yezan itu déngan
tatlim itu. Maka lalu bérkata Sheikh Jayad kapadanya, © Hei
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 117
Saif-al-Yezan télah sampailah angkau kapada muradmu ?”’
Maka dijawablah olih Saif-al-Yezan, “ Naam, télah sampaikan
Allah subhana u taala déngan bérkatmu, ya Said, déngan
bérkat din islam.” Maka lalu bérkata pula Sheikh Jayad
kapaida Saif-al-Yezan, “Dan bérbahagialah angkau, dikérniai
Allah taala yang amat limpah. Dan sékarang pun, hei anak-
ku, angkau tinggallah disini pada aku pada malam ini: kérna
aku pun akan bérchérailah déripada dunia ini pada malam ini,
dan angkau pérbuatlah pada aku sapérti yang télah angkau
pérbuat déngan dia itu, akan sudaraku Sheikh Abd-al-Salam
itu.” Kamudian maka Sait-al-Yezan pun bérmalamlah kapada
témpat Sheikh Jayad itu déngan bérbuat ibadat, déngan tas-
bih, dan takdis, déngan zikr Allah, dan tahmid, dan tamjid, dan
tahlil ** al Malek al jalal. Maka adalah tétkala sampai sapér-
tigaan malam yang akhir maka Sheikh Jayad itu pun kémbali-
lah ia pulang ka rahmat Allah taala. Tétkala dilihat olih Saif-
al-Yezan akan Sheikh Jayad télah sudah kémbali, ia mati,
maka dipérbuatnyalah sapérti yang dipérbuat diatas Sheikh
Abd-al-Salam itu, sapérti yang télah diwasihatkan kapadanya:
démikianlah dilakukannya olih Saif-al-Yezan kapada témpat
tanamnya. Maka tétkala sudahlah dikuborkannya, dan sudah-
lah kémbali rohnya Sheikh Jayad itu kadalam shorga fardus
al ala, kamudian maka Saif-al-Yezan pun ménutopkan pintu
kabéh itu, dan dipakukannya pintu itu déri luar. Dan diam-
bilnyalah akan kudanya Saif-al-Yezan itu yang ditinggalkan-
nya pada témpat itu tétkala ia handak pérgi menyébrang diatas
naga ltu; maka dikéndéraninyalah kudanya itu, maka ia pun
lalu bérjalanlah.
Maka adalah pada hal yang démikian Satf-al-Yezan pada
tétkala itu, jikalau kiranya adalah ia bérsayap maka térbanglah
ia, déripada sangat sukanya sébab sudah méndapat Kitab Tarikh
Nil itu; maka bérjalanlah déngan ségranya ménuju kapada
négri Raja Malek al Afrah; dan ia pun télah bértawakkul
kapada Tuhan yang karim as salamat. Maka _hilanglah déri-
padanya Saif-al-Yezan itu ségala pérchintaan kadukaan, dan
masoklah kapada hatinya ségala kasukaan yang amat sangat.
Démikianlah adanya hal Saif-al- Yezan.
R. A. Soc., No. 58, 1911.
118 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Maka kamudian adalah kami méngulangi ménchitrakan diatas
kaadaannya Sadon Zanji. Maka adalah ditinggalkannya
Saif-al- Yezan pada malam itu akan dia: maka tétkala bérpagi-
pagi hari sérta térbit mata-hari maka naiklah ia diatas kéndéran-
nya pada saat itu, maka lalu- pergilah ia handak méndapatkan
kapada tuannya Wahash Alfalah, maka dilihatnya tiadalah ia di-
dalam khemahnya itu. Maka ia pun bértanyalah kapada orang
yang bértunggu kapada témpat itu, maka lalu bérkatalah orang
disitu, Bahwasanya Wahash Alfalah itu adalah pada malam
tadi, maka ia naik kaatas kéndérannya maka bérjalanlah 1a,
tiadalah kami katahui kamana-mana pérginya itu.” Maka
Sadon Zanji pun ménantikan sampai tiga hari tiga malam,
maka tiadalah jua datang Wahash Alfalah itu kémbali: maka
sésaklah sangat akan dadanya, déngan tiadalah bérkatahuan
pikirannya didalam hatinya.
Kamudian maka Sadon Zanji pun naiklah kaatas kéndéran-
nya, maka lalulah ia pérgi ménuju kapada istana Raja Malek
al Afrah. Sérta ia sampailah kapada istana itu maka ja ting-
galkan kudanya, maka lalulah ia masok kadalam istana itu,
maka tiada lagi déngan idzin Raja itu. Maka sérta ia sampai
kahadapan Raja Malek al Afrah maka bérkata Sadon Zanji
kapada Raja Malek al Afrah sérta déngan marahnya, © Hei
Afrah!”? Maka lalu disahut olih Raja itu, “ Baik.’ Maka
bérkata Sadon Zanji kapada Raja Malek al Afrah, “ Tiadalah
bageimu baik, dan tiadalah bageimu sadik, maka télah angkau
ménipu atas guruku Wahash Alfalah itu, dan ményahkan dia
déri dalam négri ini, dan kahandakmu itu kahandak mémbina-
sakan dia jua. Akan tétapi aku tunggul diatas négri ini sampai
hingga ia kémbali ka négri ini, atau aku méndapat khabarnya
adalah ia déngan salamat sajahtranya. Jikalau tiadalah ada
yang démikian itu, mélainkan akulah mémbunoh sakalian kamu
déripada awalmu dan akhirmu itu: lagi akulah mémbinasakan
négri kamu sakalian ini, dan méndudukkan diatas batu kapala
kamu itu. Sakali-kali tiadalah aku akan undor déripada tém-
patku ini sahingga aku méndapat akan Wahash Alfalah itu.”
Kamudian maka Sadon Zanji pur kaluar déripada istana Raja
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 119
Malek al Afrah itu kémbali kapada khemahnya duduk bérsama-
sama déngan téman-témannya itu akan ménantikan khabar
halnya Wahash Alfalah itu. Démikianlah adanya hal Sadon
Zanji itu.
Kamudian maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-
Madli :— Maka adalah déri hal kaadaan wézir hakim Sakerdion,
méla’un Sakerdion, bahwasanya ia télah bérkirim surat kapada
sudaranya Sakerdius, maka adalah saténgah yang térsébut di-
dalamnya, kamudian déripada puji-pujian, katanya, © Dan
katahuilah olihmu, hei sudaraku, bahwasanya télah tumbohlah
kapada kami ini anak yang kéchil yang bérnama Wahash A\l-
falah ; dan adalah asalnya ia itu dibawa orang pémburu akan
dia kapada Raja Malek al Afrah. Maka adalah orang pémburu
itu sénéntiasa hari ia mémburu diatas gunong; maka adalah
pada suatu hari itu maka ia méndapat suatu budak kéchil tér-
hantar pada suatu padang di chelah batu; dan bahwasa aku
sangka ia itu Arab, kérna kulitnya déngan kaputih-putiban.
Tétkala aku mélihat akan dia itu déngan démikian, aku méng-
atakan kapada Raja Malek al Afrah akan mémbunoh akan
budak itu, lagi aku mémbri jalan akan mémbunobh dia itu;
maka tiadalah Raja akan méndéngar akan kataku itu. Maka
adalah pada sékarang ini budak itu jadinya pahlawan yang
tiadalah bageinya lawan, lagi ménjadi bénchana pényakit yang
bésar, lagi bela déripada ségala bela diatas kami sakalian
didalam négri. Dan démikian lagi telah mendapat Raja
Malek al Afrah saorang anak pérampuan, dan hal anak itu
pun télah bésarlah, dan sudahlah patut dan Jayaknya dikah-
winkan akan dia itu: dan télah ménjadi fitnah akan ménilek
akaw dia, dan tiadalah ada dibandinginya pada zéman ini
sapérti parasnya, dan kalakuannya, dan lagi déngan elokan-
nya, télah méliputinya ségala kaelokkan bangsa itu. Maka
télah dinamai akan dia namanya Shameh, kérna adalah diatas
pipinya anak itu suatu tanda. Dan démikian lagi anak yang
didapatinya dinamakannya olih Raja itu Wahashb Alfalah, de-
mikianlah adalah diatas pipinya itu suatu tanda jua. Maka
tétkala itu sudahlah aku katakan kapada Raja Afrah, sérta
kataku kapadanya, Hei Raja, bahwasanya mana kala Lésérta
R.A. Soc., No. 58, I9II.
120 HIKAYAT SALF-AL-YEZAN.
kaduanya tanda itu, dan bérsatu saténgahnya sama satengah-
nya, maka sakala itu datanglah kabinasaan diatas ségala négri
Absha.’ Maka tétkala didéngar kbabarku itu maka di-undor-
kannya kapadanya didalam sadikit masa, hingga jangan 1a bér-
himpun déngan anaknya Shameh kapada satémpat vang kadua-
nya itu. Kamudian ghaibkannya akan dia kapada Kharaku
Alsaja bébrapa tahun lamanya, dan didalam ghaibnya itu maka
didatanginya olih afrit marid jin itu yang digélar orang akan
dia Mékbattap; ia méndatangi kapada Shameh; maka dipinta-
nya la déripada bapanya; jikalau tiada mahu membrikan anak-
nya Shameh, maka ia mahulah mémbinasakan négrinya Raja
Malek al Afrah itu. Kamudian maka dikaluarkannya olih
Raja Afrah anaknya Shamebh itu, di-antarkannya diluar négri
déripada katakutannya akan masok jin diatas dirinya dan di-
atas négrinya itu. Tiba-tiba bérdémpoklah kadatangan Afrit
itu handak méngambil Shameh, sapérti yang télah sudahlah
diambilnya anak-anak Raja yang lain itu, déngan kadatangan
Wahash Alfalah: pada sakétika itu jua datang Wahash Alfalah.
Déripada Wahash Alfalah démikian adanya. Ja ménchétrakan
dirinya, sérta ia mélépaskan Seti Shameh anak Raja Malek al
Afrah. Maka térlalu amat suka Raja itu déngan ségala orang
isl négri diatas Wahash Alfalah. Maka duduklah Wahash
Alfalah itu tiadalah bébrapa harinya, maka lalulah dipinangnya
Seti Shameh itu kapada bapanya. Maka aku bérkata kapada
Raja Malek al Afrah, ‘ Janganlah angkau kahwinkan akan dia
déngan dia. Dan télah bébrapa nasihat aku brikan kapada-
nya, maka tiadalah ia mahu ménérima nasihatku ; maka jawab-
nya kapada aku, ‘Bétapa tiada aku méngahwinkan akan dia
déngan dia pada hal ia jua kapada hari yang télah lalu mélépas-
kan ia déripada tangan marid Mékhattap itu, lalu ia ménukar-
kan nyawanya déri kérnanya?’ Maka aku bérkata kapada
Raja Malek al Afrah itu, ‘Jikalau tiada dapat tiada angkau
handak juga mengahwinkan anakmu itu déngan Wahash AI-
falah itu, mélainkan angkau sérabkan akan daku ségala pékér-
jaanmu kahwin itu. Jikalau angkau tiada kuasa ménolakkan
akan dia, akulah méminta déripadanya mahar anakmu Shameh
itu yang bagimana kahandak satahuku.’ Maka dibrinya dé-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 12]
ngan démikian pintaku itu. Maka tétkala Wahash Alfalah
datang méminang kapadaku akan Seti Shameh itu, maka
‘aku pintalah déripadanya mahar Seti Shameh itu, ia itu
akan kapala Sadon Zanji yang méndérhaka yang duduk di-
dalam Kota Séria. Pada hal Sadon Zanji itu ia mémutuskan
jalan atas orang yang pérgi datang, télah aku ingat didalam
hatiku déngan kahandakku yang démikian itu, bahwasanya
sopaya Sadon Zanji itu akan mémbunoh Wahash Alfalah itu.
Kamudian pérgilah ia ghaib déripada kami bébrapa lamanya;
dan kémbalilah ia kapada kami, maka adalah sértanya Sadon
Zanji hidupnya. Maka kami térimalah ia déngan suka redla
kami déngan démikian: maka takutlah kami akan Sadon Zanji
sérta teman-témannya itu. Maka lalu dipinta olih Wahash
Alfalah satukan dia déngan Seti Shameh anak Raja Malek al
Afrah itu. Maka lalu kataku bageinya, Hei anakku, jangan-
lah angkau gondah déripada hal itu: bahwasanya ia kapada
dikau, dan angkau télah mémbawa maharnya, maka tiadalah
tinggal lagi atasmu hanyalah bélanja kahwinitu.’ Lagi kataku
bageinya, Ia itu Kitab Tarikh Nil yang dituliskan olih Ham
anak nabi Allah Noh.’ Maka tiada aku pinta kapada Wahash
Alfalah Kitab itu mélainkan kérna aku handak mémbinasakan
dia, lagi handak mémutuskan dia déripada bérhubong dan bér-
satu déngan Seti Shameh. Maka ia pun méngaku akan daku,
Wahash Alfalah, jikalau tiada ia mémbawa akan Kitab Tarikh
Nil kapada Raja Malek al Afrah itu mélainkan Seti Shameh
itu diatasnya télah haram. Dan ia télah kaluarlah pérgi mén-
chari dan ménusahakan pada ménuntut akan Kitab itu pada
hal tiada ia méngatahui dimana adanya Kitab itu, kérna tiada
kami mémbri tahu kapadanya atas jalan négrinya. Dan deéri
hal ia pérgi déripada kami, maka ditinggalkannya hamba yang
dérhaka itu, ia itu Sadon Zanji, sérta ségala téman-témannya
diatas négri kami akan ménjaga; dan kapada tiap-tiap hari ia
meénggérétak akan kami, dan lagi dipérjanjikan dia diatas kami
kabinasaan yang amat bésar, dan jalan yang amat sukar. Dan
sangka kami didalam waham kami bahwaseanya télah matilah
sudah Wahash Alfalah itu, dan télah bébrapa Jamanya mén-
dapatlah ia kasakitan. Dan bahwasanya tiada aku pérbuat
R. A. Soe., No. 58, I9QII.
122 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN,
yang démikian hanyalah déngan tipu pinta aku surat itu, kér-
na jalan kabinasaan akan dirinya jua adanya. Dan sékarang
pun adalah maksud aku pada sudaraku yang mulia, dan tau-
lanku yang: bérbahagia, ia itu sudaraku hakim Sakerdius, bah-
wasanya handaklah angkau prikan kapada Raja Malek Saif-al-
Raad akan kaelokan dan kalakuannya Seti Sahameh anak Raja
Malek al Afrah, sérta angkau khabarkan kapadanya ségala
khabarku yang. térsébut didalam suratku ini déripada awalnya
dan kapada akhirnya déngan tamamnya dikalamnya. Dan
lagi angkau surohkan kapada dia ményurohkan satu surohan
akan méndapatkan kapada Raja Malek al Afrah akan méminang
déripadanya anaknya itu yang bérnama Seti Shameh, kérna
Seti Shameh itu tiada ada layaknya bagei orang yang lain,
mélainkan bagei Raja juga. Dan handaklah angkau ményuroh-
kan déngan ségranya méminang déripada Raja Malek al Afrah
akan anaknya itu, sabélum datang kapada kami barang yang
tiada dapat didalam kira-kira kami; kérna adalah ménintang
khiar akan sasuatu yang baik itu; bageinyaafiat, kajahatan ;
dan bageinya ményegrakan akan dirinya, bageinya itu bérdiam
didalam ferjat kasukaan.”’
Kamudian maka bérkata Sahib al hikayat Shéikh Abu-al-
Maali:—Kamudian maka sudahlah sélesei ia mémbuat surat
kiriman itu, maka dibubuhnya chapnya diatasnya, kamudian
maka dilipatnya akan dia. Maka ia mémanggil saorang téman-
nya, maka lalu dibrikannya surat itu kapadanya: maka lalu
katanya kapada budak itu, “ Pérgilah angkau déngan ségramu,
bawa olihmu akan suratku ini kapada négri Raja Saif-al-Raad,
angkau brikan déngan tanganmu séndiri kapada tangan hakim
Sakerdis.”” Maka déngan sakétika itu jua budak itu pun bér-
jalanlah ménuju négri Raja Saif-al-Raad.
Maka tetkala sampailah budak itu mémbawa surat kadalam
négri itu maka dibawanya kapada hakim Sakerdis surat itu, lalu
brikannyalah kapada tangan hakim Sakerdis. Maka hakim
Sakerdis membawa surat itu kapada Raja Malek Saif-al-Raad,
lalu dibachakannya surat itu padanya. Maka tétkala méndé-
ngar Raja akan pri sifat Seti Shameh anak Raja Malek al Afrah
itu maka datanglah ashik bérahinya, tiadalah dapat térkatahuan.
Jour.’ Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 123
Adalah umpama mithal orang yang bérpri, katanya, Ada pun
kaelokan bageinya témpat didalam ségala hati: kérna bébrapa
hati yang tégar itu pada kétika bérabinya lémbut ia; kérna
apakala télinga méndéngar orang ményébut akan kakasihnya,
hanchorlah ségala hati pada kétika itu. Adalah umpama mata
dan télinga itu ménjadi surohan hati bérsamaan adanya: ada
kalanya télinga ashik dahulu sabélum ashik mata; adalah kala-
nya bersamaan télinga déngan mata.
Kamudian maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-
Maali:—Tétkala itu maka Raja Saif-al-Raad pun mémanggil
segala wézirnya, dan orang bésar-bésar yang hampir kapada-
-nya, maka dipilehnya didalam ségala marika itu yang bijak-
sana, lagi péngatahuan yang budiman satiawan itu, maka lalu
Raja Saif-al-Raad bérkata, “Aku handaklab ményurohkan
kamu pérgi kapada négri Raja Malek al Afrah sérta mémbawa
-hadiahku, dan pérsalinanku ini; pérgi kamu méminang bageiku
kapada bapanya akan anaknya Seti Shameh itu.” Maka
marika itu ménérimalah titah Raja itu; maka lalulah bérsiap-
slap akan handak bérjalan itu. Lagi Raja pun ménghimpun-
_kanlah saribu orang rayat pilehan hulubalangnya akan sérta,
déngan ménghantarkan orang yang mémbawa surohan Raja
itu. Dan lagi Raja bérpésan kapada wézirnya itu yang bérnama
Hajib, dan kapada saribu pahlawan, © Angkau katakan kapada
- Raja Malek al Afrah akan ményédiakan, lagi ményégrakan,
janganlah minta khiarkan, lagi jangan méngudzurkan, dan
janganlah méringankan kapada pékérjaanku yang démikian.
Akan tétapi adalah bandingnya akan mahar anaknya itu, ia
itu saparoh karajaan négri Absah.” Kaniudian bérkata pula
Raja lagi kapada wézirnya itu yang bérnama Hajib, dan kapada
3 c e g é 0 66
saribu pahlawan yang diatas kéndéranwya itu, Bahwasanya
apakala kamu bértému déngan Sadon Zanji yang dérhaka itu,
- maka jangan tiada handaklah kamu mémbawa ja itu kapadaku,
atau tértawan, atau térbunoh olih kamu.” Maka disahutilah
- olib ségala marika itu, ~ Hamba tuanku térima akan préntah
duli tuanku itu, lagi kami déngar, dan kami turut.”’ Kamudian
lalulah bérjalan Hajib itu déngan saribu pahlawan yang diatas
kudanya, déngan sérta mémbawakan hadiah déripada Raja itu ;
R.A. Soci, No. 58, 1911.
124 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
dan budak hakim Sakerdion yang mémbawa surat itu pun
adalah bérsama-sama. Bérjalanlah marika itu didalam hutan
rimba, naik bukit turun bukit, ménghandaki pérgi ka négri Raja
Afrah, déngan pérjalanan bérsunggoh-sunggoh hati. Inilah
adanya hal marika itu.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Ada pun déri hal Sadon Zanji, maka adalah ia tétkala dilihat-
nya bérpanjangan masa atasnya ghaib gurunya Wahash A\l-
falah itu, ménjadi pada tiap-tiap hari ia ménggértakkan orang
négri itu atas. kabinasaan. Maka adalah antara marika itu
sakalian didalam hal yang démikian itu tiba-tiba mélihat
marika itu débu télah méménohi di udara, dan nyatalah déri-
pada bawah débu itu orang diatas kuda, bérbaju rantai, déngan
alatan péprangan, saribu kuda; maka dihadapan marika itu
saorang térlalu haibat rupanya, kalakuannya, maka ia itu
Hajib yang disurohkan olih Raja Saif-al-Raad. Didalam ma-
rika itu berjalan-jalan hingga sampailah marika itu kapada
négri Raja Afrah, maka bérlarianlah orang mémbri tahu akan
kadatangan Hajib itu kapada Raja Malek al Afrah, dan yang
méngikut Hajib itu ada saribu orang yang diatas kéndérannya.
Maka tétkala didéngar olih Raja Afrah kadatangan Hajib itu
déripada Malek Saif-al-Raad maka ia pun kaluarlah déngan
bébrapa orang pérgi ményambut sérta mémbri hormat. Maka
ia pun masoklah sérta déngan ségala lashkarnya déngan ang-
katannya itu kadalam négri.
Maka adalah tétkala dilihat olih Sadon Zanji akan marika
itu déngan hal yang démikian, maka ia pun naiklah kaatas
kéndérannya, déngan pakaian péprangannya, sérta déngan sé-
gala téman-témannya pérgilah ia handak méndéngar khabar
kadatangan itu, dan handak mélihat apa pérbuatan marika itu.
Maka tétkala datang Sadon Zanji pada pénghadapan Raja,
dilihatnya télah sésak dénganmanusia pénghadapan itu: dilihat-
nya Raja ada didalam khidmat muliakan Hajib yang datang itu
déripada Raja Saif-al-Raad, maka dihormatkan déngan sa-
patut-patut hormat, dan tatlim sabésar-bésar tatlim. Maka
tétkala masok Sadon Zanji pada majelis itu maka bangunlah
ségala orang yang ada hadlir kapada majelis itu, mélainkan
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 125
yang tiada bangun itu hanyalah Hajib itu, tiada ia handak
bangun atas kabésarannya dan takabburnya. Maka bértampik-
lah atasnya Sadon Zanji déngan suara bésar, dan gémentarlah
ségala hati déripadanya; dan merahlah kadua matanya, dan
kaluarlah buéh-buéh déripada mulutnya akan méménohi dagu-
nya, sérta bérkata-kata, “ Démi yang ménghitamkan ségala
kulit yang hitam ini, tiadalah layak bagei anjing ini mélainkan
bagei anjing sapértinya; dan tiadalah ia térlébih bésar dan
kuat, déripada Raja Afrah dan hakim Sakerdion.’ Maka di-
déngar olih Hajib kata-kata itu déripada Sadon Zanji itu, maka
ménjadi mukanya yang jérnéh ménjadi kéroh, dan yang putih
ménjadi hitamlah sébab marahnya diatas Sadon Zanji. Maka
Hajib itu bértriaklah pula déngan suara bésar; maka lalu bér-
kata ia, © Hei sajahat-jahat hamba orang, angkau tiadalah kénal
aku ini siapa? Bukan-kah aku ini Hajib Raja Saif-al-Raad ?
Bukan-kah‘aku ini datang déngan surohan Raja akan méminang
akan Seti Shameh anak Raja Malek al Afrah? Maka angkau-
kah vang bolih méngata-ata bageiku ? Angkau ini satu hamba
orang, yang tiada bérharga.”’ Maka tétkala didéngar olih Sadon
Zanji kata Hajib itu, maka lalu bérkata pula Sadon Zanji pada
Haijib, ° ‘Hei anak zina yang tiada bérkatahuan bapamu, lagi
anjing yang duduk dibawah rumah, lagi binatang yang térlébih
hina déripada ségala yang hina, dan Rajamu pun démikian juga
anak zina, yang tiada punya malu sapérti babi yang mémakan
najis dibawah jamban orang.” Dan lagi bérkata Sadon Zanji
kapada Hajib, © Apa kahandakmu dan kahandak Rajamu Saif-
al-Raad itu bagei Seti Shameh anak Raja Malek al Afrah ?
Dan ia itu, bukan-kah ia tunangan guruku Wahash-al-Falah ? ”’
Maka tétkala didéngar olih Hajib itu akan kata-kata Sadon
Zanji, maka morkalah ia déngan marah yang amat, dan mé-
malingkannya mukanya déri kérna Sadon Zanji mémaki, dan
mémaki akan Rajanya. Maka lalu bérdirilah Hajib itu déngan
térbéliak-béliak akan matanya, déngan merah padam muka-
nya, sérta ia ménchabut akan pédangnya déripada sarongnya,
dan katanya, “Démi Tuhan Zuhal pada katinggiannya, jika
tiada ada angkau pada hadlerat Raja Malek al Atrah ini nés-
chaya aku bunoh angkau déngan sajahat-jahat bunoh, dan aku
R. A. Soc., No. 58, I9II.
126 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN.
buat istimewa déngan sajahat-jahat pérbuatanku.”’ Maka tét-
kala didéngar olih Sadon Zanji akan kata-kata Hajibitu, muka
Sadon Zanji yang trang ménjadi kélam: akan tétapi ia mé-
nyémbunyikan marahnya itu déngan térsénnyum-sénnyum,
lagi ia mélakukan dirinya itu sapérti harimau yang garang yang
handak ménérkam rupanya. Maka lalu bérkata Sadon Zanji
kapada Hajib, “ Apa lagi yang angkau ménanti lagi? Pér-
buatlah olihmu sapérti katamu itu. Tuiadalah ada orang yang
brani, yang bijak itu, yang méngaku akan braninya, mélainkan
orang yang brani, yang pahlawan itu apakala ia ménchabut akan
pédangnya déripada sarongnya itu mélainkan ia ménétakkan
kapada orang, yang bagimana pérkataannya dilakukannya ; tiada
dikatanya lain, feelnya lain.’ Kamudian maka Sadon Zanji
itu lalu dichabutnya pédangnya itu déripada sarongnya, lalu
di-achukannya kapada Hajib itu sérta mérapatkan dirinya itu.
Maka ségala orang yang ada hadlir itu masing-masing mém-
liharakan dirinya, lagi sangka orang banyak itu akan Sadon
Zanji itu ménggertak-gertak juga adanya, tiadalah ia brani
mélakukan pérbuatannya itu. Maka tiba-tiba pélihatan orang
banyak itu télah sudah ia mémanchong batang leher Hajib itu
panggal dua.
Maka tétkala dilihat olih méla’un Sakerdion perbuatan
Sadon Zanji yang démikian itu, maka méraunglah ia déngan
sakuat-kuat hatinya; maka fa pun bérdirilah sérta déngan mé-
réntak-rantakkan kakinya, dan ia méngoyak-oyakkan kain
bajunya, sérta ia bérkata kapada Raja Malek al Afrah, “ Dan
siapa lagi yang akan mélépaskan dikau déripada Raja Saif-al-
Raad apakala Hajib itu sudah térbunoh pada majelismu di-
hadapan kamu: tiadalah ada jatoh bela itu mélainkan diatas
batu kapala angkau, dan diatas batu kapala aku.” Maka
tétkala itu jua Raja Malek al Afrah ményuroh ménghimpun-
kan ségala lashkarnya dan hulubalangnya pada saat itu jua;
maka lalu bérkata Raja kapada ségala lashkarnya, marika itu,
“ Ambillah olihmu anak zina itu, dan pliharaan pérampuan
sundal itu, yang korang adabnya.”’ Maka tétkala didéngar sé-
gala hulubalang dan lashkarnya itu, masing-masing ménchabut
sénjatanya sérta ményérbukan dirinya kapada Sadon Zanji itu,
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 127
saperti umpama bilalang banyaknva méndru, akan datang
méndapatkan kapada Sadon Zanji itu; dan lagi orang yang
datang surohan déripada Raja Saif-al-Raad saribu orang itu
pun ményérbukan dirinya ménintang mélawan kapada Sadon
Zanji. Maka lalu dilawannya Sadon Zanji, déngan bérsunggoh-
sunggoh hatinya ia mélawan; maka péchah bélahlah ségala
pérhimpunan yang banyak itu, lagi bébrapa banyaknya télah
dibunohnya olih Sadon Zanji; akan ségala marika itu sapérti
batang bérhanyutan didalam darah itu. Maka lalu undorlah
Sadon Zanji akan dirinya déripada istana Raja itu pérgi kapada
témpatnya, ka padang itu.
Maka gadohlah orang didalam négri itu, sapérti umpama
ombak dan ribut yang méndru bunyinya. Maka tétkala sudah-
lah Sadon Zanji kaluar ka padangnya itu, maka rapatlah bér-
himpunan ségala isi négri méndapatkan kapada Sadon Zanji
ményerbukan dirinya: sa-umpama sahelai bulohan yang putih
didalam sa-ekor lémbu yang hitam démikianlah adanya Sadon
Zanji didalam lashkar pahlawan yang banyak itu. Maka
Sadon Zanjisérta déngan ségala téman-témannya yang délapan
puloh orang itu pun mélawan déngan sésaknya akan kabanya-
kan manusia itu: maka ségala teéman-témannya Sadon Zan)ji
itu pun mélawan déngan sakuasa-kuasanya. Didalam pada
itu maka Sadon Zanji pun méndékati kapada bukit itu, mém-
bri blakangnya kapada bukit sopaya jangan orang datang
déripada sablah blakangnya itu; maka ia pun ménghadapi
kapada lashkar téntara yang banyak itu mélawan kapada dia
itu.
Dan Raja Malek al Afrah pun naiklah diatas kéndéran-
nya déngan surohan méla’un Sakerdion, ia ményurohkan
ménggrakkan ségala lashkar mélawan Sadon Zanji itu: kérna
udalah hakim méla’un Sakerdion bérkata ia kapada Raja
Malek al Afrah, © Térlébih baik angkau naik kaatas kéndéranmu
itu, angkau ményurohkan tangkap anak zina itu, angkau
antarkan déngan ikatannya kapada Raja Saif-al-Raad, sérta
angkau ményurohkan bunoh budak Sadon Zanji itu dihadapan
Raja: atau biarlah Raja Malek Saif-al-Raad séndiri ményuroh
bunoh, sopaya ia méngambil bela déripada Hajib itu yarg
R. A. Soc., No. 58, 191T.
@
128 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
sudah dibunohnya olih Sadon Zanji itu. Jikalau tiada angkau
buat yang démikian néschaya ia méngantarkan atasmu lashkar
yang tiada dapat térlawan bageimu itu déngan ségala marika
itu.” Maka tétkala itu kaluarlah Raja Malek al Afrah déngan
ségala hulubalangnya dan rayatnya yang tiada térhisab banyak-
nya itu pergi méndatangi akan mélawan Sadon Zanji déngan
téman-témannya itu. Maka adalah hal Sadon Zanji, apabila
sudahlah ia mémblakangkan bukit itu, maka ia mémbri
hadapannya kapada ségala lashkar yang banyak itu; maka lalu
Sadon Zanji bérkata kapada ségala téman-témannya, © Hei
sudara-sudaraku, kamu jagalah diblakangku, dan janganlah
kamu mélawan, dan janganlah kamu takut akan sébab banyak
pérhimpunan ségala marika itu. Aku saorang pun padalah
akan mélawannya ségala marika itu jikalau sapérti hujan sa-
kalipun banyaknya.’” Kamudian maka Sadon Zanji pun
ményérbukan dirinya kapada ségala marika itu, yang dipérasai-
nya akan ségala marika itu pérchintaan, dan kadukaan, dan
kasakitan, dan bérnyalalah api péprangannya, dan bérpalulah
ombak, dan naiklah asapnya, tiadalah térlihat kapala yang
térbang, dan darah yang tértuang, dan kéndéran yang tompok;
maka télah lémahlah ségala anggota Sadon Zanji atas mém-
liharakan dirinya, dan sangatlah marahnya atas Raja Malek
al Afrah dan ségala lashkarnya itu. ‘sie
Maka didalam yang démikian maka hari pun pétanglah,
maka bérhéntilah ségala marika itu yang kadua pihak, masing-
masing kémbali ka témpatnya. Maka Sadon Zanji pun ka-
luarlah déripada ségala lashkar yang banyak itu sapérti mé-
makai kain yang merah bérlumur déngan darah. Adalah hal-
nya Sadon Zanji itu sapérti orang yang mabok déripada térlalu
amat sangat banyaknya ia mémbunoh lashkar Raja Malek al
Afrah itu; démikianlah adanya.
Dan déri hal Sakerdion itu ia méngikutkan akan Raja
Malek al Afrah ményuroh mélawan déngan Sadon Zanji jua
akan mémbunoh dia; serta ia bérkata kapadanya, Apa jua
akan jawabmu kapada Raja Saif-al-Raad? Dan lagi apa yang
akan dikata olih ségala Raja-raja didalam tanah Absha,—apa
nanti ia bérkata diatasmu ini? Kérna bahwasanya angkau
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 129
télah lémah déripada mémérangi dan mélawan suatu hamba,
orang dérhaka, yang tiada bageinya kédar dan harga.’”’ Maka
ménjadi Raja Malek al Afrah garanglah diatas Sadon Zanji,
ményurohkan lashkarnya dan pahlawan mélawan déngan sung:
goh-sunggoh hatinya kapada Sadon Zanji itu.
Hal yang démikian itu pada tiap-tiap hari lagi bébrapa
banyak lashkar dan pahlawan Raja Malek al Afrah dibunobh-,
nya olih Sadon Zanji yang tiada dapat térhisab lagi. Kapada
tiap-tiap pagi hari kaluarnya bérprang hingga sampai pétang
hari, baharulah ia bérhénti, masing-masing kémbali ka témpat-
nya. Yang démikian halnya marika itu sampailah kapada
lamanya tujoh hari délapan malam. Didalam pada itu adalah
ségala marika itu yang kadua pihak itu pun lémahlah sudah
ségala anggota marika itu, dan lagi brapa banyak orang yang
mati, dan lagi yang mémbawa dirinya kasana kamari déripada
lashkar Raja Malek al Afrah itu.
Maka adalah antara kadua pihak itu atas halnya yang
démikian itu, maka tiba-tiba dilihatlah olih ségala marika itu
naiklah débu ka» udara, maka térbitlah déripada débu itu sa-
orang datang diatas kéndérannya térlalu pantas ia mélarikan
kudanya, déngan drasnya sapérti kilat datangnya akan ménuju
déngan lashkar yang banyak itu. Maka pérpanjanganlah mata
sakalian itu diatasnya: maka di-amat-amiatinya olih kadua
pihak lashkar itu, maka dilihatnya yang datang itu Wafat al
Insan u al Jann, * dan artinya, ‘Yang mémbunoh segala ma-
nusia dan jin,’ ia itu Saif-al-Yezan. Maka tétkala dilihat olih
Saif-al-Yezan akan orang bérprang, bunoh-bunohan dan bér-
tikam-tikaman pada padang déripada orang Raja Malek al Afrah
mélawan diatas Sadon Zanji sérta déngan téman-témannya,
maka lalu Saif-al-Yezan pun bértampik dengan suatu tampik,
déngan suara yang amat kras, sérta ia bérkata, © Allah Akbar”
&e., (Arabic). Kamudian maka ia pun ményérbui sérta_ bér-
kata, Hei anjing négri ini, dan halaman,*datanglah sudah
diatas kamu chilaka, dan akulah yang bérnama Saif-al-Yezan.”’
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :-—
Maka jatohlah suara tampik Saif-al-Yezan pada télinga Raja
Malek al Afrah. Maka lalu bérkata Raja kapada méla’un
R, A. Soc., No. 58, I9II-
*9
130 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
Sakerdion, ‘Pada saat ini adalah aku méndéngar bunyi suara
Wahash Alfalah.” Maka bérkata hakim Sakerdion, “ Inilah
yang angkau mémbubuh telinga sapérti pekhabaran orang gila
khabarmu itu: bébrapa lama zéman sudah 1a mati Wahash
Alfalah itu! Dan janganlah ményébut-nyébut namanya itu.
bébrapa banyaknya bulan diatas kita yang ia télah sudah pérgi
déripada kita!’’ Démikian adanya Raja Malek al Afrah dan
méla’un Sakerdion itu.
Dan adalah déri hal Saif-al-Yezan itu, lalu ia pun sampai-
lah kapada lashkar yang banyak itu, lalu ia mémbunohlah,
tiadalah dapat méndérita lagi; banyak matilah lashkar Raja
Malek al Afrah itu: sapérti harimau~ didalam kawan kambing
lakunya Saif-al-Yezan bérprang mémbunoh lashkar itu. Maka
nyatalah ia mélihat téntu Wahash-al-Falah yang datang itu,
maka Raja pun térlalu amat suka chitanya, dan lagi bérkhabar-
kan ia kapada hakim Sakerdion, “ Lihatlah olihmu siapa jua
- yang datang itu, yang diatas kudanyaitu. Bukan-kah Wahash-
al-Falah itu?’ Maka tétkala nyatalah dilihat olih Sakerdion
itu téntu Wahash-al-Falah yang datang itu, maka datanglah
sésak kapada dadanya, dan masoklah pérchintaan, dan hilang-
lah kasukaan didalam hatinya, ménjadi sapérti batu yang bé-
sarlah, dan api yang bernyalalah didalam dadanya. Kamudian
maka térsébutlah derihal kadatangan Saif-al- Yezan itu, maka
bérkata méla’un Sakerdion kapada Raja Malek al Afrah, “ Dan
katahuilah olihmu aku ménakuti diatas dirimu, dan diatas
_ diriku, dan lagi diatas ségala Absha dan Sudan. Dan didalam
sangkaku dan ingatanku apakala la pergi, orang muda itu,
déripada kita dapat tiada ia akan minum piala mati, sopava
dapatlah istirahat dan kasénangan déripada kajahatannya kita
sakalian déngan ségala dzurriat Ham; démikianlah péndapat-
anku. Makasékarang orang muda itu tétkala ia pérgi déripada
kami ia bernama Wahash-al- Falah, maka sékarang ini kémbali-
lah ia kapada kami ia bérnama Saif-al-Yezan; bahwasanya
atas sabénarnya itu ia itu ‘Saif,’ yani ‘Pedang’ atas ségala
Absha dan Sudan.”” Maka tétkala itu jua akan Raja Malek al
Afrah, diséru olihnya atas ségala lashkar, dan disurohrya akan
ségala marika itu bérhénti, dan kémbalidéripada mélawan akan
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 131
Sadon Zanji dan téman-témannya. Maka barhéntilah ségala
marika yang kadua pihak itu. Pada hal Sadon Zanji, tiadalah
la méngatahui apa sébabnya maka ségala marika itu bérhénti,
kémbali ka témpatnya masing-masing; maka ia pun suka jua
télah bérhénti itu; maka adalah ia pun heiran déngan tér-
chéngang-chéngang. Maka tiba-tiba datanglah saorang diatas
kéndérannya, sérta ia ménutopi mukanya, maka di-amat-amati-
nya maka ia itu gurunya Wahash-al-Falah yang datang itu.
Maka tetkala dilihatnya akan dia maka bérkata’ Sadon Zanji,
“ Wah tuanku, wah kakasihku!’’ Kamudian maka lalu Sadon
Zanji ménehampakkan dirinya diatas Wahash-al-Falah, sérta
bérdakap dan bérpélok-pélok kaduanya marika itu. Kamudian
maka méngadukan hal masing-masing kaduanya itu déripada
yang dapat kaduanya, déripada kasakitan dan pénchéraian,
dan bérehétralah barang yang didapatinya masing-masing
diblakang ghaib sudaranya. | .
Maka adalah antara marika itu yang kaduanya dalam
hal yang démikian itu, maka tiba-tiba Raja Malek al Afrah
pun télah datang méndapatkan kapada marika kaduanya_ itu.
Maka tétkala dilihat olih Malek Saif-al-Yezan akan Raja
datang itu, maka bangunlah ia pada waktu itu-akan ményong-
song akan dia itu. Sérta dilihat olih Raja Malek-al-Afrah,
maka lalu ia mémbri salam kapada Saif-al-Yezan; maka lalu
ia handak turun déri atas kéndérannya, maka ditahani olih
Malek Saif-al-Yezan akan dia. Maka Raja Malek al Afrah
pun mémbri bébrapa hormat kapadanya. Kamudian maka
Saif-al-Yezan pun mémarah déngan ménchérécha akan Raja
Malek al Afrah atas pérbuatannya yang dibuatnya diatas Sadon
Zanji. Maka lalu ia bérdaléh-daléh, sérta ia méngaku salah-
nya, dan taksir diatas dirinya, sérta bérkata ia, “ Hei anakku,
démi hayatmu yang ada dalam hatiku, tiada diadakan pékér-
jaan ini déngan ikhtiar, atau déngan kahandakku, akan tétapi
adalah sakalian pékérjaan ini samoanya, déripada hakim mé-
la’un Sakerdion juga datangnya itu, dan ialah méngisharatkan
diatasku yang démikian sérta méndatangkan fitnah antara aku
déngan Sadon Zanji itu, dan ménjalankan fitnah itu sakalian.
Sébab yang démikian itu samoanya déri kérna Hajib, suroh-
R. A. Soc,, No. 58, 1911,
132 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
an Raja Saif-al-Raad, Raja Absha dan Sudan.’ Maka di-
déngar olih Saif-al-Yezan kata-kata itu déripada Raja Malek
al Afrah, maka ditérimalah olih Saif-al-Yezan, sérta dimaaf-
kannya déngan tiada lagi mémanjangkan chéréchanya itu.
“Kamudian maka naiklah Saif-al-Yezan dan Sadon Zanji kaatas
kudanya masing-masing dan dibawalah Raja Malek al Afrah
masok kadalam négrilalu ka istananya.
Kamudian maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-
Maali:—Maka tétkala dilihat olih hakim Sakerdion kapada
Saif-al-Yezan diatas kéndéran hampir kapada sisi Raja Malek
al Afrah, maka matilah ségala anggotanya sébab déripada
putus harapnya, dan hanchurlah ia sapérti hanchur timah
diatas api, dan télah datanglah bageinya ségala afiat dan bela.
-Kamudian bérkata ia kapada orang yang tinggal lagi déripada
orang yang saribu yang dibawa olih Hajib déripada Raja
Malek Saif-al-Raad, katanya, Hei ségala kamu, tileklah olih
kamu déngan mata kamu séndiri barang itulah; lagi déripada
pérbuatan ségala marika itu janganlah kamu ményalahi daku.
Habislah sudah ikhtiar dan péngatahuanku: Kamu lihatlah
adapun kami mémérangi akan dia, sudahlah hampir kami mén-
dapat dan akan ménangkap hamba yang hina ini, ia itu Sadon
Zanji, ia déngan ségala téman-témannya, hampirlah akan
ségala marika itu didalam tawanan kami, maka _ tiba-tiba
datanglah kapada kami anak zina itu, pliharaan orang yang
hina, ia itu Wahash-al-Falah, dan kami lawan akan dia, dan
mélawan ia akan kami dan tolongi akan marika itu, dan di-
lépaskannya marika itu déripada tangan kami, dan dibatilkan-
nya kakrasan dan kakuatan kami. Adapun ia pérgi déripada
kami pada masa ia bérnama Wahash-al-Falah, maka sékarang
ia kémbali kapada kami dania bérnama Saif-al-Yezan, dan-ia
itu.sasunggohnya Saif atas sakalian Absha dan Sudan. Dan
aku katakan kapada kamu, démi Tuhan Zuhal pada katinggian-
nya, bahwa handaklah kamu khabarkan kapada Raja Malek
Saif-al-Raad ségala pékérjaan itu, barang yang télah kamu
lihat sakalian; dan lagi katakan kapadanya, bandaklah ia
méngantarkan bala téntara kapada Raja Malek al Afrah, dan
Saif-al- Yezan, dan Sadon Zanji itu déngan ségala teéman-téman-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 133
nya, bala téntara yang baik akan mémbinasakan rumah tangga
marika itu dah ménghapuskan békas ségala marika itu.”
Tétkala itu ségala orang yang tinggal déripada orang saribu
itu kaluarlah ségala marika itu; sérta mémbri hormat tatlim
kapada hakim Sakerdion; pada saat itu jua ia bérjalanlah mé-
ninggalkan négri Malek al Afrah di blakang marika itu, maka
ségala marika itu bérsunggoh-sunggohlah pérjalanan marika
itu ménuntut akan négrinya, ia itu Medinah. Maka tétkala
sampailah ségala marika itu kapada négri itu maka lalu masok
ségala marika itu kadalamnya déngan raung ratap marika ‘itu.
Maka tétkala didéngar ségala orang isi négri itu, maka térkéjut-
lah masing-masing bérlari-lari méndapatkan ségala marika
yang datang itu bértanyakan hal khabarnya itu. Tétkala tér-
sébut akan Hayjib itu mati, sértanya bébrapa banyak kawannya
yang mati itu, maka bérbunyilah pula raung ratap kapada
rumah masing-masing anak istrinya, kaum kaluarganya.
Maka télah adalah nama négri itu pada masa dahulu kala-
nya Medinat Dur-al-Kesur. Dan adalah négri itu saparoh ka
laut, dan saparohnya didarat. Makaadalah didalam négri itu
déripada lashkar yang tiada dapat térhingga banyaknya: dan
lagi didalamnya déripada orang yang kapala-kapala déripada
pahlawan dan hulubalangnya tiada dapat térhisab banyaknya.
Dan pada masa itu sakalhan Raja-raja yang didalam tanah
Absha dan ségala négri Sudan, yang kéchil karajaannya atau
yang bésar-bésar, yang hina atau yang mulia, maka télah adalah
tiap-tiap tahun marika itu méngantar hasil dan upéti dan bé-
lanja kapada Raja Medinat Dur-al-Kesur itu. Démikian ada-
nya hal kaadaannya Raja itu.
Adalah tétkala sudahlah sampai ségala marika yang ting-
gal déripada saribu itu, maka masoklah ségala marika itu
ménghadap kapada Raja Saif-al-Raad pada waktu saat itu jua,
sérta marika itu mémbri hormat dihadapan Raja déngan tatlim-
nya, sérta dimalumkanlah olih ségala marika itu akan hal
ahwalnya yang télah dipésani olih hakim Sakerdion kapada
marika itu; dan disébutkén olih marika itu kapadanya bétapa
hal kaadaan Hajib itu dibunobnya olih Sadon Zanji dibadapan
hadlérat Raja Malek al Afrah. Jamudian déripada itu marika
R. A. Soc., No. 58, 191.
134 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
itu mémbrikan surat déngan tulis méla’un Sakerdion. Maka
adalah saténgah yang térsébut didalam surat itu ségala yang
télah ada pérjalanan hal didalam istana itu antara Hajib déngan
Sadon Zanji; dan lagi déripada hal péprangan yang ia méngajak
Raja Malek al Afrah akan ményurohkan lashkarnya mélawan
dan mémbunoh akan Sadon Zanji itu. Kamudian disébutkan
pula didalam surat itu, © Mélainkan handaklah tuanku mé-
ngantar akan lashkar akan mémerangi Raja Malek al Afrah,
sérta mémbunoh ia, dan mémbunoh Saif-al-Yezan, dan mém-
bunoh Sadon Zanji, dan mémbinasakan négri marika itu, dan
lagi mérampas ségala isi négri itu sopaya janganlah lagi bér-
nama négri itu; shahadan maka sébab kérna kapada tuanku
tiada korang négri bésar kéchil akan méngantar upéti kabawah
duli tuanku yang mulia itu. Dan sapérti Raja Malek al Afrah
itu, tiadalah ia umpamakan kabésaran tuanku dan namamu,
kérna pényurohmu, Hayjib itu, dihadapan hadlératnya dibunoh
olih hamba.yang dérhaka itu Sadon Zanji; apalah lagi katanya
yang tuanku tinggalkan nama négrinya itu? Dan sabaik-baik-
nya tuanku ménjadikan padang yang sunyi akan négri itu.”
Maka adalah yang térsébut itu didalam surat itu akan mé-
ngajakkan Raja Saif-al-Raad akan mémbinasakan négri itu
juga, lagi ia ménaikkan morka kapada Raja Saif-al-Raad jua
adanys3. ~
Maka kamudian tétkala dibukanya olih Raja Saif-al-Raad
surat déripada hakim Sakerdion itu lalu- dibachanya, maka
bangkitlah marahnya dan morkanya Raja itu, déngan merah
padam mukanya, sapérti ular térbélit-bélit iakunya, dan télah
mepahamlah Raja itu kahandak maksud yang térsébut didalam
surat itu. Tétkala itu jua Raja Saif-al-Raad bértitah dan mé-
nyurohkan ménghimpunkan ségala hulubalang dan lashkar
rayatnya, téntaranya itu sakalian. Tétkalasudahlah bérbimpun
sakaliannya itu, lalu Raja pun ménchétrakanlah pékhabaran
surat itu. Kamudian maka Raja pun mémbrilah khabar
kapada wézirnya dan orang bésar-bésar bahwasanya ia handak
ményurohkan méndatangi négri Raja Malek al Afrah itu, sérta
mémbunohi dia, dan ménawani ségala isi négri itu déngan
rampasan, dan mémbinasakan négri itu, dan tiadalah lagi nama
Jour. Straits Branch
4
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, 125
ws
négri itu. Maka tiadalah ada yang ménjawab déripada ségala
yang hadlir pada hadlérat Raja sapérti kahandak Raja itu,
mélainkan adalah saorang yang ménjawab jua, yang bérnama
Wezir Si Hakim Alrait. Maka ia datang bérsémbah. kapada
Raja, sérta katanya, Hei tuanku yang bérbahagia, bahwasa-
nya bélum patutnya tuanku ményurohkan lashkar méndatangi
négri Malek al Afrah itu, mélainkan handaklah tuanku mé-
nyuroh mémbawa sapuchuk surat kapadanya, serta ményuroh-
kan ia ménghadap ka hadlérat tuanku. Maka jika ia datang
ménghadap dibawah duli tuanku sabaik-baiknya. Jikalau tia-
dalah ia ménghadap kabawah duli tuanku baharulah tuanku
ményuroh méndatanginégrinyaitu.”’ Maka tétkalaitu jua Raja
ményuroh mémbuat surat akan bérkirim kapada Raja Malek al
Afrah térsébut didalamnya, Apakala sampai suratku ini ka-
padamu handaklah angkau datang déngan ségranya ménghadap
kapada aku, déngan tiada bolih angkau bérlain-lain lagi.” Maka
tétkala sudahlah sélesei mémbuat surat itu, maka lalu dibubuh
chap Raja itu, maka lalu disérahkannya kapada tangan dua
orang pahlawan yang ménjaga istana itu, maka lagi Raja bér-
titah kapada kaduanya marika itu, sérta katanya, © Handak-
lah kamu bérjalan déngan ségranya pérgi ka négri Raja Malek
al Afrah itu, kamu sérahkan kapada tangannya séndiri.”’
Maka lalu bérjalanlah kadua marika itu déngan pantas-
nya bérsunggoh-sunggoh hingga sampailah ka négri itu. Maka
tétkala sampailah kadua marika itu kahadapan Raja-Malek
al Afrah maka lalulah disérahkannya surat kapadanya. Maka
di-ambilrya surat itu sérta dibukanya pélipatannya surat itu,
lalu dibachanya akan dia itu, dan mépahamlah ia akan maksud
Raja Saif-al-Raad, dan kahandaknya kapadanyaitu. Kanrudian
maka dibrikannya suratitu kapada wézirnya sérta ia ményuroh-
kan mémbacha katanya di dihadapan ségala orang yang ada
hadlir pada majelis itu. Maka tétkala didéngarlah olih ségala
orang yang ada hadhr itu bunyinya yang didalam surat itu
maka sukalah ségala marika itu déngan kasukaan yang amat
sangat. . Maka kamudian Raja Malek al Afrah pun ményata-
kan akan dirinya. kapada ségala marika itu, ia handak pérgi
ménghadap Raja Saif-al-Raad; sérta ia ménoleh kapada Malek
R. A. Soc., No. 58, I91I.
(36 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
Saif-al-Yezan dan Sadon Zanji, sérta ia bérkata kapada marika
itu, © Dan katahuilah olih kamu, hei anak-anakku, bahwasa-
nya aku ini handaklah pérgi ménghadap Raja Saif-al-Raad:
jikalau kamu bérkahandak pérgi bersama-sama aku sabaik-
baiknya: jikalau kamu tiada handak pérgi aku tiadalah mé-
ngérasi dan ménggagahi akan kamu. Dan préntahlah kamu
négri-négri kami, pérbuatlah olih kamu sabarang kahandak
kamu, yang mana akan mémbri istirahat dan kabajikan diatas
diri kamu.”’
Bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—Tétkala
itu maka dijawablah olih Saif-al-Yezan kapada Raja Malek al
Afrah, “ Adapun sapérti kata ayahanda itu sabénar-bénarnya-
lah. Akan tétapi tiada dapat tiada kami akan pérgi sérta
ayahanda, akan ményampaikan hajat ayahanda,*sérta hajat
Raja Saif-al-Raad; kérna yang démikian itu saténgah barang
yang wajib diatas kaini pada pékérjaan ini.” Maka tétkala
didéngar olih Raja Malek al Afrah kata-kata yang démikian
itu déripada.Malek Saif-al-Yezan, maka nyatalah kapada mu-
kanya kasukaan, sérta térsényum ia. Maka ia ményurohkan
sérta méngkérahkan ségala orang bésar-bésar, dan pahlawan,
dan hulubalangnya akan méngiringkan dia bérjalan pérgi méng-
hadap Raja Malek Saif-al-Raad.
Maka lalulah bérjalanlah ségala marika itu déngan kasuka-
annya, déngan bérgurauan dan jénaka akan ménuntut Medinah
Dur. Maka tétkala dipértoléh ségala marika itu déripada nég-
ri itu, maka kaluarlah ségala wézir Malék Saif-al-Raad dan
ségala orang bésar-bésar kaluar ményonsongi akan ményambut
dia déngan sabaik-baik sambutannya déngan hormatnya.
Maka tétkala datang orang yang ményambut itu, sérta bértemu
bérhormat-hormatannya kadua pihak marika itu, sérta mé-
nyilakan kapada Raja Malek al Afrah masok kadalam négrinya
dan istananva. Maka masoklah sakalian marika itu pérgi
ménghadap kapada Raja Malek Saif-al-Raad.
Tétkala sudah sampai kapada hadapan Raja itu, maka
bérmula yang naik itu Raja Malek al Afrah: kamudian maka
naik pula Malek Saif-al-Yezan, maka ia mémbri hormat kapada
Raja Saif-al-Raad: kamudian maka sakalian orang yang bésar-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 137
bésar yang méngiringkan Raja Afrah; mélainkan Sadon Zanji
yang tiada mahu mémbri hormat, dan tiada ia umpamakan
kapada Raja Malek Saif-al-Raad sakali, dan lagi ia tiada mahu
duduk pada majelis itu, hingga ia bérdiri sérta déngan merah
matanya, déngan méndéram-déram sapérti harimau yang
handak ménérkan rupanya: démikian itu’ adanya. Maka
adapun déri hal Saif-al-Yezan dan ségala orang bésar-bésar
itu, Raja Saif-al-Raad ményurohkan akan ségala kaumnya
mémbawa krosi ményurohkan ségala marika itu duduklah di-
atasnya.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Déri hal Sadon Zanji itu, maka tétkala dilihat olih Raja Saif-
al-Raad akan halnya Sadon Zanji yang démikian, maka, ajaib-
lah Raja sabésar-bésar ajaib déripada mélihatkan pérangi kala-
kuannya, dan kajadiannya déngan bésar panjangnya déngan
hébatrupanya. Maka RajaSaif-al-Raad ménilek kapada muka-
nya itu alamat orang yang amok dan pémarah ; maka lalu bér-
kata bageinya, Malek Saif-al-Raad, “Hei Sadon Zanji!’’ Maka
jawabnya, ~ Hei chilaka bageimu, hei méla’un!” Maka lalu
morkalah Raja Saif-al-Raad, morka yang amat sangat, tétkala
méndéngar kata-kata déripada Sadon Zanji; maka merah pa-
damlah mukanya Raja itu déngan marahnya diatas Sadon
Zanji itu, sérta ménolehlah Raja kapada ségala wézirnya, dan
orang bésar-bésar yang adalah hadlir pada majelis itu maka
dilihat Raja Saif-al-Raad ségala orang bésar-bésar itu, sakalian-
nya tértawakan akan mélihat hal Sadon Zanji itu. Maka tét-
kala itu lagi ménoléhlah Raja kapada hakim Sakerdis, bérkata
Raja bageinya, Apa angkau kata, hei hakim, déri hal budak
yang bébal ini?’’ Maka jawablah olih hakim, © Janganlah
tuanku menggérakkan barang yang diam, maka ménjadi kasu-
karan atas kami sakalian pékérjaan itu.’ Maka diamlah Raja
pada saat kétika itu. Kamudian maka ménilek pula Raja ka-
pada Sadon Zanji itu, sérta bérkata ia bageinya, Adalah kami
ménanggongkan déripada prangimu dan jahilmu itu kérna sébab
angkau télah«‘mémijak pada pérampéran kami kamudian déri-
pada dérhakamu kapada kami.” Maka dijawablah pula olih
Sadon Zanji. kapada Raja Saif-al-Raad itu, “Hei pahlawan,
R. A. Soc., No. 58, [911.
138 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
janganlah angkau kira aku ini géntar déripadamu, atau déripada
kabanyakan lashkarmu itu; bahwa angkau itu sapérti gémbala
kambing kapada mataku ini.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Tétkala didéngar olih Raja kata Sadon Zanji démikian, maka
bértambah-tambah merah pada muka Raja itu, bértagnbah-
tambahlah morkanya. Maka lalu segralah hakim Seicenae mén-
dapatkan kapada Malek Saif-al-Raad, sérta ia mémbri nasihat,
dan méngingatkan dan ménégahkan kapada Raja, katanya,
“Jangan lagi bérkata-kata kapada Sadon Zanji itu.” Maka
Raja pun ményurohkan méndatangkan segala makanan;:-maka
lalu dimakanlah ségala orang yang hadlir pada majelis itu;
maka sadon Zanji pun disurohlah olih hakim Sakerdis déngan
bébrapa kata yang lémah lémbut dikatakaunya kapada Sadon
Zanji itu; maka lalu Raja pun ményurohkan makan; maka
lalu Malek Saif-al-Yezan pun ményurohkan ia duduk makan
sértanya: maka lalu Sadon Zanji pun duduklah makan sérta
orang banyak itu.
Kamudian tétkala sudahlah makan dan minum ségala
marika itu, maka bérkata Raja Saif-al-Raad kapada Raja Saif-
al-Yezan, “Ada pun.aku ménghadlir dikau pada majelisku ini,
déri kérna apa sébabnya adalah angkau katahui, atau .tiada-
kah?” Maka dijawablah olih Malek Saif-al-Yezan, Tiada
aku méngatahuinya.” Maka bérkata Raja Saif-al-Raad kapada-
nya, Sébab ménghadlir akan dikau itu kérna télah aku mén-
dengar déripada pahlawanmu, dan kapandaianmu diatas kén-
déranmu, kérna sébab satu budak pérampuan ménjadikan ka-
sukaran diatasku, dan,ménjadikan pérchintaan yang bésar-bésar
kapada hatiku, kérna ia mélawan daku_ diatas karajaanku.
Maka sékarang pun ,aku minta kapadamu, pérgilah angkau
méndatangi négrinya itu, dan angkau tangkap ia, bawa dé-
ngan hinanya sopaya bolih ia méngatahui akan dirinya itu.’’
Maka tétkala didéngar Malek Saif-al-Yezan kata-kata Raja
yang démikian itu, dan, kahandaknya déripadanya itn)tmaka
lalulah mény ahutlah. i ia akan kata-kata Raja: Saif-al-Raad-itu,
serta katanya, © Hei Malek al zéman, yang sapérti titahmu itu
kami déngarlah, dan kami ménurutlah sérta Sadon Zanji me-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 139
lakukan fae hajat tuanku itu.’ Maka” Jalu bérkata pula
Raja Saif-al-Raad kapada Raja Saif-al-Yezan, Aku ményédia-
kan akan kamu.bébr ‘apa lashkar akan méngikut akan kamu kérna
aku méngambil hébat pékérjaan.”” Kamudian maka Raja
pun ményurohkan sapuloh ribu pahlawan diatas kudanya mé-
ngikut kapada Malek Saif-al-Yezan dengan saorang orang bé-
sarnya kapala orang yang saribu pahlawan itu, hajib akan mé-
mérentahkan:-sérta lagi adalah Raja Saif-al-Raad bértitah ka-
pada hajib dan ségala pahlawan yang saribu itu. ményuroh
ménurut préntahnya Malek Saif-al-Yezan, dan jangan mélalui
kata-katanya barang suatu jua.
Maka lalu kaluarlah ségala marika itu bérjal an menuju
négri Ahmar, yang ampunya négri itu Raja Téba Zu-al-Yezan
yang dahulu itu, yang télah lalu chétranya.
Maka sampailah hal khabar itu kapada Kémrih: maka
tétkala didéngar olih Kémrih akan orang yang .méndatangi,
yang mémérangi itu, maka déngan sakétika itu jua ia méng-
himpunkan ségala wézirnya, dan pahlawannya, rayatnya saka-
lian, sérta 1a-mémbri préntah ményiapkan négri, dan alaman;
yang mana tiada baik ia ményuroh pérbaiki déripada alatan
péprangan. Maka sérta ia méngumpulkan ségala makanan
yang baik didalam kotanya: télah yakinlah pada hatinya Kém-
rih itu adapun yang datang itu bukannya orang sabarang-
barang; adalah ia itu. Malek zéman Saif-al-Yezan yang ka-
namaan pada tiap-tiap négri sakalian. Sébab’déripada itu
maka ia pun géntar dan négri, sérta ményuroh kapada hulu-
balangnya bértunggu kapada ségala bangun-bangunan kotanys
diator déngan alat sinjatanya, sérta ia mélibat pahlawannya
yang mana akan datangnya itu akan mémérangi négrinya itu.
Maka adalah ia antara démikian itu maka tiba-tiba dilihatlah
oranglah akan débu yang datang itu bangkit ka udara, maka
kélam kabutlah pada hari siang chuachanya. Maka nyatalah
didalam débt-itu saribu pahlawannya yang diatas kéndéran-
nya, sérta’mémakai sakaliannya baju rantai bélaka. Maka
adalah dibadapan ségala pahlawan yang bany ak itu dua orang
pablawan, dan saorang sapérti bukit rupanya, dan saorang sa-
pért? harimau yang handak ménérkam rupanya; maka ia itu
R. A. Soc., No. 58, 1911.
140 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
saorang yang bernama Raja Malek Saif-al-Yezan, dan saorang
yang bérnama Sadon Zanji.:
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Maka tétkala térpandanglah kadua pihak, orang négri dan orang .
yang datang itu, maka antara itu kaluarlah Kémrih séndirinya —
mengator lashkarnya, adalah yang sablah kanan, adalah yang, <
sablah kiri bérpasok-pasokan. Maka tétkala dilihat Raja Saif-
al-Yezan hal yang démikian itu, maka bérkata Malek Saif- al-
Yezan, Aku ini aes hat Raja yang didalam négri ini, tiadalah ©
ia umpamakan kita, dan mémbilang akan kita sakali- kali.”
Maka lalulah Saif-al-Yezan ményuroh méngénakan omielee
sébab hari pun hampir malam, sérta mémasok makan minum-
lah masing-masing ségala hulubalang, lashkar, rayat itu saka-
han. Maka lalu Saif-al-Yezan pun déngan sakétika itu juga ~
mémbuat suatu surat akan, ménanyakan kapada Raja didalam _
négri itu, Kémrih. Adalah bérbunyi didalam surat itu déri-
pada méngingatkan lagi ménakuti akan dia sopaya jangan 1a
mélawan akan marika itu bérprang. Maka lalu térsébut di- —
dalam surat itu, ““ Jikalau tiadalah angkau mahu ményérahkan
négrimu ini, dan angkau datang ményémbah, lagi tundok kapada
kami, mélainkan kami sérbulah akan dikau déngan lashkar
oe hingga yang tiadalah dapat témpat angkau méminta to-
long lagi.” Maka tétkala*sampailah surat itu kapada Kemrih
maka ia, mémbri jawablah kapada orang yang mémbawa surat
itu déngan kata-katanya, “ Adalah sapérti aku ini dan sapérti
lashkarku ini, kalau déngan kra tiga orang, dan tiadalah ada
orang téntara, aku déngan marika itu déogan bérprang, déngan
bértétakkan, dan bértikam-tikam jua adanya.” Maka kémbali-
lah pényuroh itu mémbawa jawab kapada Raja Saif-al- Yezan
khabar yang démikian. Maka tétkala didéngar olih Saif-al-
Yezan kata-kata yang démikian itu, lalu katanya, ~ Sékarang
pun hari télah malamlah maka pada esok hari sianglah bolih
kita mémbri jawab, sérta-aku pérbuat diatas anjing itu.”
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Antara marika itu duduk’ déngan hal yang démikian itu, maka’
tiba-tiba masoklah orang*yang ménjaga pintu khemah itutka--
dalam méndapatkan kapada Raja Saif-al-Yezan, sérta ia bérkata,
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SATF-AL-YEZAN. 141
“ Hei tuanku, bahwasanya adalah saorang orang diatas kén-
dérannya, adalah ia bérdiri pada muka pintu khemah ini, sérta
ia bérkata akan dirinya Raja Kémrih, adalah ia minta handak
masok akan bértému kapada tuanku.” Maka adalah bérkata
Raja Malek Saif-al-Yezan, © Surohlah olihmu orang itu masok
kadalam.’’ Maka pada sangka Raja Saif-al-Yezan adalah Raja
itu datang handak tundok, lagi menyérahkan négrinya kapada-
‘nya. Maka lalulah masok Kémrih kadalam khemah itu lalu
kahadapan Raja Saif-al-Yezan; maka ia mémbri salamlah ka-
pada Raja Saif-al-Yezan: maka lalu disahut olih Saif-al-Yezan
akan salamnya itu. Maka lalu Raja Saif-al-Yezan ményuroh-
‘kanlah ia duduk diatas krusi. Maka lalu bérkata Kemrih itu,
“Hei pahlawan, bukannya aku ini datang handak duduk di-
hadapanmu kamari ini. Bahwa sunggohnya aku ini datang
handak mémliharakan darah bérchuraan antara kadua pihak
ini. Dan sékarang pun bolih kita ménghukumkan antara diri
kita kuduanya ini; dan marilah kita bérampas terdahulu,
bwrang siapa vang kalah déripada bérampas itu mélainkan kita
hukumkan kalah akan lashkarnya, dan yang ménang itu méng-
hukumk:in diatas yang kalah itu. Yang démikian itulah aku
ini datang méndapatkan kapadamu.’’ Maka tétkala didéngar
olili Saif-al-Yezan akan kata Kémrih yang démikian itu, maka
lalu bérkata Saif-al-Yezan, ° Rédlalah aku atas pérjanjian kamu
itu.’ Maka tétkala didéngar olih Kémrih maka sukalah ia;
lalu mémbukannya akan bajunya itu, maka tingeal lagi pada
badannya sahélai sapinggang jua akan pakaiannya. Maka lalu
tampaklah kulitnya yang halus itu, dan pinggangnya yang
ramping itu, dan dadanya yang bidang itu, dijadikan bageinya
Tuhan Malek al Jalal. Dan Kémrih itu dipérbuatnya yang
démikian, kahandaknya handak ménipu jua adanya, hingga
bérolih orang dapat dida!am penjara itu pun; kérna ia itu sém-
porna ka-elokannya dan parasnya. Maka tétkala dilihat olih
Malek Saif-al-Yezan hal yang démikian itu, maka katanya,
“ Démi Allah, tiadalah aku pérbuat yang démikian: mélainkan
jikalau angkau handak jua bérampas sapérti katamu itu, mélain-
kan masing-masing déngan kain bajunya jua: jikalau déngan
bértélanjang sakali-kali aku tiadalah mahu.”’ Maka lalu bér-
R, A. Soc., No. 58, 1911,
142 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
kata pula Kémrih itu, “ Tindalah aku handak mérampas mé-
lainkan déngan bértélanjang jua, kérna jangan bolih saorang
jua déripada kita akan méngambil dalehan méndalehi atas la-
wannyaitu.” Maka sagagahiia bérkata-kata, sérta ményuroh-
kan Malek Saif-al-Yezan akan mémbuangkan kain bajunya,
hingga mémbuanglah ia akan bajunya. Maka tiba-tiba dilihat
olih Kemrih itu adalah tampak térgantong pada leher Malek
Saif-al-Yezan itu tunggul jauhar kamudian sudahlah ia méng-
luarbajunya déripada badannya; dan adalah tunggul jauhar itu
yang dibubuhnya ibunya dibawah kapalanya tétkala dibuang-
kan anaknya itu kapada téngah padang. Maka tétkala dilihat
olih Kémrih tunggul jauhar itu lalu dikénalnyalah dia itu anak-
nya: maka bérkata ia pada hatinya, Hei anak chilaka, aku
mémbuangkan akan dikau pada masa umormu’ampat puloh
hari, maka sékarang datang kapada aku umormu dua puloh
tahun!’ Maka lalu méraunglah ia, sérta ia bérkata, “Wah
anakku! dan wah jantong lémpaku!”’ Lalu ia datang bérlari-
lari mémélok akan Malek Saif-al-Yezan itu. Maka lalu di-
tolakkannya olih Raja Malek Saif-al-Yezan, sérta.ia bérkata,
“ Nialah angkau décipada aku: angkau datang ini handak mé-
nipukan aku; bahwa sunggohnya handak méngaku anak déngan
péténah dan makarmu.” Kamudian maka bérkata Keémrih,
“ Tiadalah aku handak ménipu angkau. Bahwa sunggohnya
angkau itu anakku; dan adalah kapada aku saksi bahwasanya
- angkau itu anakku.”” Maka bérkata Saif-al-Yezan, ~ Bawalah
_ saksimu itu, sopaya bolih aku déngar déripada saksimu itu apa
kata-kata marika itu kapada aku.’’ Maka bérkata Kémrih,
“ Sabaik-baiknya; bolih aku mémbawa marika itu kapada saat
ini juga.” Kamudian ia memakailah kain bajunya, sérta dé-
ngan kasukaannya pada mukanya. Kamudian maka Kémrih
pun kaluarlah déripala khemah Malek Saif-al-Yezan, maka
lalulah dichiumnya ubun-ubun anaknya Saif-al-Yezan itu.
Kamu lian mvka lalulah ia kaluar, maka ia pun naik kendéran-
nya, mvk. la pérgi masok kadalam négri, déngan sadikit waktu
jua ia pergi itu. Kamudian maka Kémrih pun bérbalik mén-
dapatkan kapada Malek Saif-al-Yezan sérta mémbawa ampat
orang tua-tua déripada wézir bapanya Saif-al-Yezan, Raja Téba
Jour, Straits Branch
Rell
~bénar-bénarnya ibunya; tiada shak dan waham lagi.
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 143
Zu-al-Yezan; kérna sndah Kémrih bérkata kapada marika itu,
“ Marilah kamu pérgi sérta aku, adalah nyata anaknya Raja
kamu yang dahulu, maka pada sékarang iniia hakim kapada
ségala lashkar yang datang itu ka négri kita handak bérprang:
déngan kita. Dan apabila' kamu lihat akan dia adalah kamu
kénal akan dia, dan bolih bérdiri saksi.baliwasanya ia anakku,
sopaya bolih aku sérahkan négri ini kapadanya, dan sopaya ila
kémbali kapada karajaan bapanya.” Maka dijawab olih ségala
marika yang ampat orang itu, Bétapa yang kami tiada akan
méngénal akan dia? Jikalau ia ghaib dér:pada kami saratus
tahun sakalipun néschayva kami kénal akan dia déngan sabaik-
baik péngénalan kami.” Maka lalu bérkata Kémrih kapada
orang yang bérampat itu, Marilah kamu pérgi mélihat sérta
kami kapada khemahnya hakim itu ségala lashkaritu.’’ Maka
bérjalanlah ia méndapatkan kapada khemah Malek Saif-al-
Yezan itu. Sértasampai, maka masoklah Kemrth itu sérta ia~
méminta idzin kapa la yang ménunget pintu itu; maka Kémrih
pun masoklah sérta yang ampat orang bésar-bésar itu. Maka
sérta sampal kahadapan Malek Saif-al-Yezan, maka orang yang
hbérampat itu pun mémbrilah hormat déngan hormat yang mulia
siperti adat Raja-raja. Mak lalulah méraunglah orang yang
birampat orang itu sérta béikata, “ Wahi Raja kami! Demi
Tuhan yang ampunya Kaabah, bahw.v sunggohnya inilah anak
Raj. kami sabénar-bénarnya.” Maka tétkala itu baharulah
yakin kapada hati Saif-al-Yezan bahwasanya [Kémrih itu sa-
Maka lalu Raja Saif-al-Yezan ménghadap kapada ibunya
Kémrih itu sérta dipréksanya, déngan katanya, Bétapa angkau
pérbuatkan akan daku déngan perbuatan kajahatan dan yang
kéjinya itu?’ Maka lalu bérkata Kémrih kapada Raja Saif-
al-Yezan, Hei anakku, adapun pékérjaan itu télah diharu
olih Sheitan akan daku; déripada handak mérébutkan karaja-
an bagei diriku télah datang hamakku dan azamku déngan
handak mémbunoh akan dikau: dan yang ménahani daku déri-
pada pérbuatan itu bidanku, sérta ia bérkata kapada aku, ‘Jika
tinda dapat tiada angkau handak ménchérai akan dia, dan
janganlah angkau mémbunoh akan dia: térlébih baiknya angkau
R, A. Soc., No. 58, I9II.
144 HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN.
buangkan ia kapada suatu témpat, atau padang yang sunyi.’
Maka tétkala itu’ aku kuatkanlah azamku atas mémbuangkan
dikau kapada padang itu. Maka tétkala adalah umormu itu
adalah ampat puloh hari, aku mémbawa akan dikau kapada
padang tiga hari pérjalanan jauhnya, maka aku létakkan akan
dikau pada padang itu, tiadalah pada témpat itu ayer dan rum-
put; dan aku mémbubuhkan dibawah kapalamu tunggul jau-
har itu, dan lagi satu pundi-pundi, adalah didalamnya itu saribu
dinar amas: kamudian kémbalilah aku pulang ka négriku.
Maka sékarang pun télah angkau kémbali kapada aku déngan
umormu dua puloh tahun, dan télah kémbalilah déngan sabénar-
nya itu kapada ampunya kabénarannya, dan kémbalilah pédang
itu kapada sarongnya. Dan sékarang pun apabila esok hari,
aku sérahkanlah karajaan aku ini kapadamu, sérta aku déngan'
ségala hulubalangku dan rayat téntaraku sakalian akan ménurut-
lah apa préntah.kamu itu; kérna saorang-orang tiada dapat
ménolak akan kahandak yang dikahandaki aku ini.” Kamu-
divun maka Kémrih pun bangunlah handak kaluar déripada
khémah Raja Saif-al-Yezan, maka lalu dichiumnya ubun-ubun
anaknya Saif-al-Yezau itu, kamudian maka, lalulah ia kaluar
sérta déngan orang yang bérampat itu bérsama-sama bérjalan-
lah déngan kasukaannya pérgi masok négrinya itu.
Maka tétkala sampailah, Kémrih ményuroh panggal apenas
nya marika itu yang bérampat itu kapada malam itu jua déngan
tiada ada orang méngatahui; sérta ia ményvuroh tanamkan ka
bumi déngan ségranya. Kamudian ia pun pérgilah kémbali
méndapatkan kapada Raja Saif-al-Yezan, adalah lakunya sa-
pérti ular yang dua kapalanya itu. Maka sérta ia sampai lalu-
lah ia masok kalalam khemah tiada déngan idzin, yang télah
dichabutkan rahmat Allah déripada hatinya pérampuan yang
chilaka lagi dérhaka itu.
Maka tétkala dilihat olih Saif-al-Yezan akan Kémnih itu
datang, maka lalu bangunlah Raja Saif-al- Yezan bérdiri déngan
hormatnya akan ibunya itu, sérta dichiumnya tangan ibunya,
dan ibunva méachium ubun-ubunnya itu. Maka lalu bérkata
Kémrih, © Hei anakku, bangunlah angkau mari sértaku, sopaya
bolih aku ményérahkan kapadamu ségala pérbéndaharaan yang
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN, 145
ditinggalkan olih bapamu kapadaku itu.’ Maka lalu bérkata
Saif-al-Yezan, “ Sabénarnyalah kata ibuku itu.” Maka lalu
Kémrih méngluarkanlah satu bokcha adalah didalamnya itu
ségala makanan pérbékalan, sérta berkata Kémrih kapada
Saif-al-Yezan, “ Naiklah angkau kaatas kéndéranmu itu,
marilah angkau sértaku berjalan.’’ Maka bérkata pula Saif-al- ,,
Yezan kapada ibunya Kémrih itu, © Kamana kita pérgi ini?”’
Maka dijawab olih ibunya, ~ Marilah, aku handak ményérah-
kan pérbéndaharaan kapadamu ; kamudian aku ményérahkan
karajaan pula kapadamu.’’ Maka bérkata Saif-al-Yezan,
“ Marilah kita bérjalan.’”’ Maka adalah kaduanya marika itu
diatas kéndérannya berjalan pada malam yang kélam itu;
dan pada hal Raja Saif-al-Yezan itu tiadalah ia méngatahui
apa yang térbunyi bageinya déripada Tuhannya didalam alam
al ghaib.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali:—
Maka adalah marika itu bérjalan hingga sampailah pagi hari.
Maka lalu Saif-al-Yezan ménoléh kapada Kémrih sérta ia
bérkata bageinya, Mana yang angkau berkata bahagianku,
mana ia itu?’ Maka jawab Kémrih, © Hei, janganlah angkau
gopoh.” Maka lalu turunlah marika itu kaduanya déri atas
kéndérannya ka bumi, sérta méngluarkanlah Kémrih békalan,
maka lalu makanlah kadua marika itu. Kamudian maka lalu
bérjalan pula kadua marika itu samalam-malam_ hingga
sampailah kapada hari yang lain pagi hari. Kamudian lagi
Saif-al-Yezan bérkata kapada ibunya Kémrih, “ Mana yang
sapérti kata ibu aku bahagian itu?” Maka lalu dijawablah
ibunya itu, Lagi pérjalanan sampailah kapada témpat itu.”’
Didalam hal yang démikian marika kaduanya bérjalan itu
hingga sampailah tiga hari, dengan tipunya Kémrih itu,
déngan destanya kapada anaknya Saif-al-Yezan. Maka pada
hari yang katiga itu ia bérjalan hingga sampailah téngah hari:
pada waktu itu panas pun amat kras. Maka lalu méndapatlah
marika itu kaduanya suatu pohon kayu yang réndang pada
téngah padang itu. Maka adalah di pohon kayu itu anak ayer,
térlalu jérnéhnya ayernya déngan amat séjoknya, lagi déngan
manisnya ayer itu sapérti ayer madu: dan lagi adalah pohon”
R. A. Soc., No. 58, I9II. -
10
146 -HIKAYAT -SAIF-AL-YEZAN.
kayu itu bébrapa ajaib-ajaib didalamnya itu, dan lagi sifatnya
pohon kayu itu déngan tingginya, lagi déngan lichinnya batang-
nya dan tiadalah bolih manusia mémanjat akan dia; dan lagi
bésar batangnya itu sapérti sabuah kabéh yang bésar-bésar,
lagi tiada bageinya buah; dan daunnya bulat rupanya; dan
lagi didalam daunnya itu sapérti tulisan huruf rupanya, dan
télah dikarang olih Tuhan yang ménjadikan ia.
Kamudian maka lalu turunlah kaduanya marika’ itu
kabawah pohon kayu itu bértidor déngan méngambil istirahat.
Maka ditambatkannya kudanya masing-masing; maka ka-
mudian dikaluarkanlah olih Kémrih déripada pérbékélannya dan
makanan. Maka makanlah kaduanya marika itu, kamudian
diminumnya pula ayer déripada bawah pohon kayu itu, sérta
duduklah kaduanya marika itu anak-béranak itu bérchétra-
chétra. Adapun Kémrih itu bérchétra kapada anaknya Saif-
al-Yezan yang tiada patut, sumbang pekhabarannya itu, lagi
yang tiada dirédlakan Allah taala; yang démikian adalah
pékhabaran Kémrih itu didalam bérchétra-chétra itu. Maka
datanglah méngantok bagei Saif-al-Yezan handak tidor déri-
pada létéh bérjalan ia pada masa panas itu; kamudian lalu
tidorlah ia déngan lélapnya. Maka lalu Kémrih mériba kapala
anaknya Saif-al-Yezan itu pada pangkunya hingga dikatahui-
nyalah anaknya itu lénnyaklah tidornya itu. Maka aitiléklah
olih Kémrih chilaka itu muka anaknya Saif-al-Yezan, maka
dilihat muka anaknya itu baharu bértumboh-tumboh janggut
dan misai; kamudian maka ditileknya pula tanda yang hijau
pada pipinya maka adalah chahayanya tanda itu sapérti bulan
pérnama. Maka lalu bérkata Kémrih kapada_ séndirinya,
“ Hai anak zina, yang pliharaan orang yang hina, adalah aku
mémbuangkan dikau pada umormu-ampat puloh hari, pada
kérna aku pulanglah karajaanku itu kapada aku séndiri, tiada-
lah bénchana dawa lagi diatas aku, maka lagi sékarang ini
angkau datangi négriku ini déngan umormu dua puloh tahun,
handak angkan méngambil karajaanku ini. Maka janganlah
ada umormu, dan janganlah ada hayatmu, dan janganlah ada
lagi umormu didalam dunia ini, dan tiadalah salamat orang
yang mémliharakan dikau itu, dan lagi tiadalah kabajikan
Jour. Straits Branch
HIKAYAT SAIF-AL-YEZAN. 147
orang yang ményimpan akan dikau itu.” Kamudian maka
Kémrih pun méngangkatlah kapalanya anaknya Raja Saif-al-
Yezan itu déripada pangkunya itu, dilétakkannya ka bumi.
Maka Kémrih pérgi mémbukakan kudanya itu déripada
tambatannya, maka tomnya itu pun dibélitnya pada tangan-
nya, maka ia datanglah méndapatkan anaknya sérta pédang
térchabut pada tangannya, maka lalu ditétaknya pahanya
Saif-al-Yezan, maka jatohlah pédang pada tulangnya. Maka
térkéjutlah ia sérta bértampik yang amat sangat, serta. ia
méngangkatkan kapalanya, maka ményakiti lukanya_ itu.
Maka lagi sakali ditétaknya pula kapada kapalanya; maka
lalu jatohlah Saif-al-Yezan ka bumi dengan bérchuchuran
darahnya, lalu péngsanlah ia dengan tiada sédarkan dirinya,
dan tiadalah ia mengatahui akan dirinya itu di langit-kah
atau di bumi-kah ia. Kamudian maka Kémrih déngan masiat-
nya ményapu pedangnya, kamudian maka _ disarongkan
pédangnya itu; maka lalu ia naik diatas kéndérannya, dan
yakinlah pada hatinya mélainkan Saif-al-Yezan itu télah mati
sudah. Maka lalu ia bérjalanlah kembali pada jalan ia datang
itu; dan adapun pulanglah ia pada témpatnya dan négrinya
sérta déngan suka chitanya.
Maka bérkata Sahib al hikayat Sheikh Abu-al-Maali :—
Maka adalah deri hal Raja Saif-al-Yezan, tétkala ia didalam
péngsannya itu sampailah hari malam, maka dapatlah ia
ambun, dan sejok lukanya itu; maka lalulah ia pun sédarlah
déripada péngsannya itu. Maka tileknya akan dirinya saperti
orang akan mati lakunya déripada kabanyakan darahnya
kaluar déripada lukanya itu. Kamudian maka ia méngadukan
halnya kapada Tuhannya yang méngatahui ségala halnya itu
tlahir dan batin. Kamudian ia térsella déngan nabi Ibrahim
Khalil Allah aleihi wa’s salam, sérta ia bérkata, “ Hei Tuhanku,
jika ada umorku ini télah habislah suda, maka angkau
peringankanlah kabratan atasku. Dan jikalau ada lagi didalam
umorku itu takhir pada kahidopanku, angkau jadikanlah bagei-
ku déripada pékérjaanku ini kuasa kalépasan dan kaséntausa-
an: bahwa sunggoéhnya Tuhanku atas tiap-tiap sasuatu amat
kuasa.”’
R. A. Soe., No. 53, 1911.
148 HIKAYAT SATF-AL-YEZAN,
Maka katanya :—Adalah iadidalam hal yang démikian,
maka tiba-tiba datanglah dua ekor burong térlalu indah-indah
rupanya, télah hinggaplah ia diatas pohon kayu itu: maka
Saif-al-Yezan pun méndéngarlah kata-kata satu kapada lainnya
déngan kata-katanya mafhum ; démikian bunyinya kata-nya,
“Ya Sheikh Jayad;’’ Maka sahuti olih lainnya itu, sérta kata-
nya, Baik Sheikh Abd-al-Salam.” ‘Tiada-kah angkau ménilek
kapada Saif-al-Yezan bétapa ada halnya, bétapa télah ditipu
olih ibunya akan dia? Télah dua kali sudah ditipunya akan
anaknya itu.” Maka dijawablah pula Sheikh Jayad, “ Adalah
ibunya itu ménipu akan dia sampai tujoh kali adanya: maka
tinggal lagi lima kali.” “Dan bétapa angkau tileklah, hei
Sheikh Jayad, kapada rahmat Allah taala dan pérbuatannya
yang latif? Bétapa didapatnya akan lukanya dibawah pohon
kayu ini?’ “ Pada hal obatnya deripada pohon kayu ini jua.
Handaklah ia méngambil déripada daunnya; ia mamah-mamah
daunnya itu déngan giginya, kamudian ia pupokkannya ka-
pada lukanya itu; néschaya sémbohlah lukanya itu, dan
rapatlah lukanya itu pada saat itu jua déngan takdir
Allah taala.’’ Kamudian maka kaduanya marika itu pun
méninggalkan Saif-al-Yezan, lalulah ia térbanglah kémbali ka
témpatnya pada hal masing-masingnya. Maka lalu ajaiblah
Malek Saif-al-Yezan déripada itikaf bértému ; déripada perte-
muan Sheikh Jayad déngan Sheikh Abd-al-Salam, sérta pér-
témuan~ luka déngan obat-obatnya. Dan lalulah Saif-al-
Yezan pun ménilek kapada pohon kayu itu déripada bésar-
nya dan tingginya; lalu heiranlah akan dirinya déripada tiada
ia méndapat ikhtiar handak ménchapai akan daunnya pohon
itu ; ménjadi bértambah-tambah mashgulnya, sérta ia bérkata,
“ Hei Tuanku, bahwasanya Tuhanku jua yang amat méngata-
hui susahnya hambamu yang tiada mémpunyai kuasa atas jalan
méngambil daunnya kayuini, dan tiadalah hambamu kuasaatas
dirinya déngan kaki hambamu déripada amat sangat sakitnya,.
dan tiada ada kuasa aku akan mémanjat diatas pohon ini akan
méngambil daunnya itu, dan akan ménghimpunkan daunnya
itu-akan- méngobati akan lukaku ini dan lagi tiadalah aku
mendapati saorang jua didalam hutan ini yang bolih ménolong
_ Jour. Straits Branch
Adams Mr. H. W. Firmstone
Ge kitelue ,» V. Steadman
so. De Daly, soeG. © Vloranat
ei WNW vai , WwW. Bartley
> A. J. ofmmerock , HH. L. Wolferstan
on a ait , Basil Barnard
Se an, Walp
| ~ Powys adams
Itis with much regret the council have to record the deaene
of the following members, Mr. J. B.Carruthers, Mr. J. W. B.
Maclaren, Mr. A. D. Machado and Mr. B. V. Storey.
During the year Dr. Hanitsch, Mr. Makepeace and Mr.
Flower, members of council, left the colony on leave, and their
places were taken by Mr. Marriott, Mr. Ayre and Dr. Keith.
Two Journals were published during the year, viz. No. 55
anil 56 and another Journal was in the hands of members
in January, 1911. :
The draft of the map was completed and was sent to
Messrs. Stanford in London for printing. Portions of the
proofs have been received, corrected and passed andit is
hoped that the printing may be completed and the map on
sale in a few months.
A considerable number of interesting and important
papers have been receivel from various members of the Society
for printing in the Journal.
A letter was received from the Secretary of Ne Royal
Asiatic Society urging a closer affiliation of the Straits Branch
with the parent Society and enclosing draft regulations
for a closer re'ationship between the members of the two
Societies. These regulations are printed on the cover of the
Journals and it is hoped that members in England will avail
themselves of the offer of the Parent Society.
A number of books, maps and other publications from
kindred Societies were presented in exchange for the Journal
of the Society and incorporated with the library.
TIGL ‘h.apnuve
‘ALOARBULG
‘{qo1Io0g s4RISy [VAOY ‘Young ses
“MOANSDIAT, NADLOUO LT “LHDINM °V
TEIN 9) al 29} —: 001109 PUNOJ puv poJIPny
91 | 6812 | 9T | 68TL
FO O9FE|98 GEL | JUNoooy Juetany ‘yurg posoqzaryy Ihe oe
SL 9ZE | JuMOsOW JueTIND ‘yur o[4uroI1eyTY |
— | 00&Z qisodaq, poX!y ‘yurg palopzweyy | ices
—|00LG qisodaqy poXiy ‘YURg a[lpURo.t0 TY GT | Zotz || 94 | Gow ||Sgtsodeq gueaimyp pur pox y “4setoqguy ue
—! PAVAVTOF POLLS oOURTRE| SOO [VUINO UL OpOIZAY pogULId
3. | SGLT Geli Sotqjag pur aseyso I& | 997 "099 “S[VUANO f’ FO VBS
eres ae ae ee oe jo fee == | Obs SCagesterg Ce TAL oral
== | RTE Ylo[Q FO AIBTRS | 8ST | 0G TT6T * -
BN ig tog Ud Vy T9 | 86 OL6E bs cs
Gh, | £6 Buupurg, foo 1G | te ae ‘i
—|Q0G AIAING CePY = te Gil 8061 .
OL | O€ SUIQULIG SROOLUL|[IOSTTY ele LOGT OF Suomdos ois .
0¢ | 8g onsoprqvg Arriqiuy SULyLAEday, Sa) — OT6T Ut sqzdroooyy
vV{ TLL gg [ViLtho f” | £0 | L90¢E || 98 | LF qunoODDY QueLIND ‘yuRd po.toz1eys)
OL | S06 PG [RUA f Cl | 6L qUNODDY JAAN ‘UR o[IQURd.1oTY
OF | OFT eG [VUIMoP UO dOURpRET — | 00&Z qisodoq, poxty ‘uN potozteqy
‘OSNOH = SUTGSITQU, YSIPOYPOTY —— | OOLZ qisodod paxty “YUvg of[(Quvo.1oTy,
— OL GT, UL sPUOULAR —:G0OGL PAVAtoyZ FYLSNOIG OOURLV|
*sja| “syo| | “S70 t "S70 ¢
"O11 JBIA JY} JOJ JUNOIDY S.sainsvot], ATBIOUOLY ~
3
»
A L '
z 5 7
r = :
4, Y: ins [yas bs c
t
= Ai 3 x ; 4 : r
a e i ~ . -
¥ 2 .
‘ j
/ ~ Ss ?
4 ,
f ne Z
4 ‘ § } ‘! ;
"a . ; . S :
= \ *,
— ' .
=> Te
) P 2 ‘ i
‘ » i A ‘
ERRATA.
Owing to the fact that the author of this paper was
unable to correct the proof, the following list of errata is
necessary. i
page 2 line 1: for Gap” read “ gap.”
page 2 line 4: for ‘ Singapore’ read © Singgora.”’
page 2 line 23: for “ Der” read “ Das.”
page 7 line 14: for “it canno”’ read “it cannot.”’
page 9 line 32: for “the Gondwana began” read
‘the Gondwana rocks began.”’
page 11 line 10: for “ about”’ read “© abut.”
page 11 line 16: for the sentence beginning ~ The
abundance &c”’ read the following: “The
abundance of tourmaline rocks suggests the
possibility of finding tin-ore, and the mode of
occurrence of much of the ore being worked at
Gopeng to-day leaves no doubt that the clays
contain tin-ore that is older than the Mesozoic
granite, which has in places brought a second
store of tin to further enrich them.”
page 11 line 5: from bottom of page, for “ of Gond-
wana ’”’ read © of the Gondwana.”
A Sketch of the Geological Structure of the
Malay Peninsula.
By J. B. SCRIVENOR M.A., F.G.S.,
Geologist to F. M. S. Government.
It is now some considerable time ago that I was first
invited to contribute a paper to the Journal of the Straits
Branch of the Royal Asiatic Society on the geology of the
Malay Peninsula, but it was only when this invitation was
repeated recently that I felt justified in attempting any such
sketch, and that because after some years work I feel that the
main points in the geology of the Peninsula are becoming
clear and that it is possible to trace some of the steps in the
history of this part of Asia before ever it existed as a
Peninsula.
It is my purpose then in this paper to show how far the
information gained during the economic work of the last seven
years assists the science of geology in its great object, which
is the unravelling of the history of the globe, with the help of
the evidence afforded by the physical features of the earth’s
surface as it exists at the present day.
The chief physical features of the Peninsula with which
we shall be concerned are the mountain ranges, and a strip of
flat land with isolated hills that occurs on either coast, but is
particularly well marked on the west from Kuala Langat
northwards. To take the mountain ranges first, there are
three distinct types, whose position and nature must be ex-
amined in some detail.
Beginning in the north, a remarkable but little known
feature is found in Kedah. As one approaches the mouth of
the Kedah River from Penang, there is seen on the left of the
entrance a big mass of limestone rising out of the flat ground
and to the right of it a more distant range of hills. Through
Jour. S. B, R. A. Soc., No. 59, 1911.
*1
2 A SKETCH OF THE GEOLOGICAL STRUCTURE
the Gap between the limestone mass and the hills is seen a
stretch of low-lying country with no hills in the back-ground
and over which an earth road has been made from Alor Star
to. Singapore on the east coast of the Peninsula. This distant
range of hills rises to the east of the Singgora road from the
beautiful flat padi-fields that surround Alor Star, about nine
miles out from the capital, and its prolongation northward can
be followed either by travelling along the road or by ascending
the Kedah River, when it is seen to enter Siamese territory,
and although I cannot say that I have proved the point by
following the chain, which along the whole length that I have.
examined it, is composed of quartzite with clayslate and
conglomerate, to its northern limit, there is very good reason
to believe that it is continuous as far as Singgora, where
sandstone, probably resulting from the weathering of quartzite,
is known to form hills.
Here then we have a barrier of sedimentary rocks trend-
ing north and south, and cutting off all the hill ranges of the
Peninsula from the Isthmus. I must add that it has been
stated that the Lakawn range, which lies to the north-west of
this barrier, enters the Peninsula to form the main granite.
range, and that this statement has found its way into a trans-
lation of Suess’s great work “‘ Der Antlitz Der Erde,” but it.
is incorrect. No range of hills cuts through this north and
south barrier of quartzite and clayslate. The main granite
range rises to the east of it, in rugged country about which
little is known.
This range of quartzite and clayslate is of great interest
in connection with the present configuration of the Peninsula
and also with its past history, but it is only one of several
such ranges. ;
The most notable of these, both on account of its grandeur
and because it contains the highest peak in the Peninsula, is
the Tahan Range, part of which is in Pahang and part in
Kelantan. This is composed of quartzite, clayslate and con-
glomerate, and is part of a broad outcrop of those rocks that
is believed to traverse the whole of Pahang and to reappear in
Jour, Straits Branch
OF THE MALAY PENINSULA. 3
Singapore. Another range of the same composition is the
range of foothills in Pahang that lies to the east of the main
granite range: while on the western side of the Peninsula the
small Semanggol range between Larut and Krian is composed
of the same rocks. - Other hills in South Perak and Selangor
are outcrops of similar rocks and may prove to be of the same
age, and many small exposures of conglomerate, quartzite, and
clayslate are known that can be regarded as contemporaneous
with more certainty.
These mountain ranges have preserved for us a mass of
rocks that were formed at the mouth of a big river, or perhaps
of more than one river, and the fossils found in them, unfor-
tunately few in number, prove that they are an extension of
the great Gondwana Series of India, marking a portion of the
coast of what is known as Gondwana-land, a continent that
existed in the Palaeozoic Epoch and gradually broke up during
the Mesozoic. The extent of this continent is a difficult
question that brings palaeontological evidence into conflict
with the theory of the permanence of Ocean basins. The
former points to a land connection between India, Australia,
and South Africa, that is to say toa large tract of land
occupying the present position of part, at any rate, of the
Indian Ocean. On the other hand we have the view held by
many eminent scientists, that the great ocean basins as we
know them now were formed when first land and water were
differentiated on the surface of the globe. It is a question
that cannot be discussed at length here, and we must be
content in saying that Gondwana-land was a reality but that
its form and extent are uncertain.
The Gondwana rocks of the Peninsula were laid down in
the sea on the north or north-east coast of Gondwana-land.
We now have a starting point from which to extend our
knowledge if possible: that at one time of the earth’s history,
namely during the deposition of part of the Gondwana Series
of India, which dates from the early Permian, this portion of
the globe was a shallow sea off the coast of Gondwana-land.
What was it before then ?
’R, A. Soc., No. 59, 1911.
& A SKETCH OF THE GEROLOGICAL STRUCTURE
We find an answer to this in the second type of mountain
ranges, the limestone hills. These are part of a wide-spread
formation of limestone and calcareous clay-slates that are
known to be of Carboniferous or perhaps Permo-Carboniferous
age, as far as the exposures in Pahang are concerned, and
which are probably of the same age elsewhere in the Peninsula.
The nature of these rocks, the abundant remains of shells,
corals and ecrinoids in the limestone where it is not crystalline,
and the fine grain of the calcareous clay slates, point to their
having been deposited farther from the shore than the
Gondwana rocks and in a deeper, clearer sea. We also know
from volcanic rocks associated with these calcareous rocks,
that the sea floor during this period was from time to time
torn open by eruptions and covered with layers of ash and
lava.
This takes us one step farther back, and could we accept
the statements that have been made by some writers about
Archaean rocks occurring in the Peninsula, we should be able
perhaps to glean a wealth of information about land and sea
prior to the Carboniferous period, but unfortunately our
knowledge, but recently acquired, of the pre-Carboniferous land
and sea is small, although of extraordinary interest. Before
discussing this, however, there are other points that claim at-
tention.
Two types of mountain ranges give us information about
the earlier history of what is now the Peninsula, the third
type, the big granite ranges, carries us on to later times. The
granite of all the Peninsula ranges is, as far as we know,
younger than the Gondwana rocks and the caleareous rocks,
it is but again, as far as we know, the youngest rock in the
Peninsula with the exception of a few later igneous dykes
intrusive into it; and the recent surface deposits. In geological
chronology we cannot fix its date exactly, but without giving
the evidence in detail it may be said to be probably cretaceous.
As the granite is the latest, with the above reservation, of the
rocks to enter into the composition of the Peninsula, it would
be safe to assume that the events which led to its intrusion
Jour. Straits Branch
OF THE MALAY PENINSULA. 5
were largely instrumental in determining the present config-
uration of the country. This was the case, and in order
to see how it came about, let us try to imagine what took
place in the earth’s crust when the granite took up its present
position in relation to the older rocks.
After the Gondwana rocks that are preserved in the hill
ranges had been deposited, sedimentation continued until the
caleareous Carboniferous rocks and the Gondwana rocks had
above them a huge pile of younger rocks. At the same time
lateral pressure was brought to bear on them, now deep down
in the earth’s crust and at a high temperature, with the
result that they were to a large extent crushed into small
folds and bent as a whole into a series of low arches or
anticlines, the axes of which trended approximately north-
north-west, south-south-east, and were much longer than their
span.
Below the calcareous rocks, and probably separated by a
considerable thickness of still older rocks was a vast molten
or viscous mass, laden with steam and other vapours, strugg-
ling to rise from thedepths. This was the granite magma, and
the bending of the Gondwana and other rocks, the close fold-
ing with the consequent loss of stability as a lid to the granite
magma, enabled the latter to be forced upwards, partly by
pressure from other portions of the earth’s crust, and partly
by the entangled steam. The granite magma rose underneath
a series of arches of which the points least able to resist the
attack of the rising mass were the apices. The tremendous
force pressed the molten mass against the under side of these
arches, the rocks that formerly were between the calcareous
rocks and the granite magma, had been broken up, sunk, and
perhaps completely dissolved in the latter; the resistance to
the rising mass became less and less as pieces of the arch,
partially dissolved along planes of folds and faults, dropped
into the magma; and finally the tops of the arches gave way
completely, they were broken up into blocks that slipped one
against another while huge masses dropped bodily into the
magma, allowing the granite to rush upwards and fill the
R. A, Soc., No. 59,-191I.
6 A SKETCH OF THE GEOLOGICAL STRUCTURE
spaces in the now shattered arches with hot, viscous rock.
Finally, when the full forces that urged the granite upwards
were nearly spent, the whole mass round about the remains
of the Gondwana and calcareous rocks cooled and began to
solidify, and after spurts of vapour and molten rock, carryimg
tin amongst other things, had marked the last expiring efforts
of the magma the granite became a rigid mass.
But now, after the Gondwana and calcareous rocks had
been buried for so long deep in the earth’s crust, the rocks that
formed the surface were being fast worn away by denudation,,
until in the course of time the remains of the arches, and:the
solid granite were close to the surface. Before denudation
brings them to the light, let us examine their arrangement in
more detail.
Dislocation on a large scale had destroyed the former
continuity of the rocks composing the arches, and large blocks
had dropped down into the magma, their place being taken by
granite. The arches had in all probability been forced up-
wards to some extent when the pressure from the magma was
first felt, but when.their stability had been completely destroy-
ed the dislocations were caused by downward movements.
They were what are known as faults,’ and they so affected
the beds with whitch we are immediately concerned that
Gondwana rocks dropped down so as to be side by side with
the calcareous rocks. The main dislocations occurred along
lines trending roughly N.N.W.-S.S.E., but there is evidence of
other dislocations at right angles to these lines. In the por-
tions of the arches near those that the granite had broken
through, that is near the weakest places, the close folding of
the rocks under pressure had caused the bedding of both series
to appear vertical although had it been possible to bore through
the vertical Gondwana beds in any one block we should
have come to vertical beds of calcareous rocks below. In both
series there were rocks of varying hardness. The conglom-
erates and quartzites of the Gondwana rocks were harder
than the clay slates of the same series, the calcareous clay
slates were not so hard as the limestone that had. been
_ Jour. Straits Branch
-[ o_O THE MALAY PENINSULA: ---— 4 7
rendered crystalline by the tremendous lateral pressure in the
earth’s crust, so that could a horizontal section have been cut
through the remains of the arches and could any one have
walked over it from the W.S. W. towards the E. N. HK. he
-would have passed over bands of hard quartzite, hard conglo-
merate, hard limestone, hard granite, and comparatively soft
bands of clay slates, not in the order giyen, but in a sequence
‘determined by the original bedding of the Gondwana rocks and
the calcareous series, the dislocations, and the position of the
zones of irruption of the granite.
At what period the denudation of rivers and sea first
touched the materials of the shattered arches we do not yet
know. We can be sure, however, that whenever the wearing
away of these rocks commenced,it canno have been long before -
the superior hardness of the granite, quartzite, conglomerate
and limestone, shewed itself by greater resistance to rivers and
sea, resulting in the formation of ranges of hills inland and
islands on the coast, such as Pulau Tiuman on the east coast,
Pulau Pinang, and the Pulau Sembilan on the west.
The denudation of the rivers acting on the remains of the
great arches of the Gondwana and calcareous rocks and the
granite has carved out our mountain ranges: but what proof
have we now on the surface that the dislocations in the arches
ever took place? In Kinta, fortunately, we have good evidence
of them. I cannot do more here than describe the evidence
briefly. On the east of Gunong Tempurong, a limestone hill
south of Gopeng, traces of schists, representing altered
Gondwana rocks, on the edge of the granite of the main range
and at the base of a perpendicular cliff of limestone, shew the
position of one of the greater dislocations that resulted in a mass
of the arch falling into the magma and allowing the granite to
take its place. We cannot say this is a fault with so many
feet throw,” because the thrown side has disappeared en-
tirely except for the traces of schists.
The cliff that I speak of is about 800 feet high and the
distance across the main granite range to the calcareous rocks
in Pahang is about thirty miles. It is difficult to imagine a
R. A. Soc., No, 59, J9QII,
8 A SKETCH OF THE GHOLOGICAL STRUCTURE
strip of the earth’s crust of that width, the length of the main
range, and 800 feet high, sinking into a cauldron of molten
granite, but we can only take that 800 ft. to be the minimum
height of the mass that has been utterly engulfed, as shewn
by the remnants of schists torn off againt the limestone wall and
fixed in their present position by the granite magma surging
upwards.
Again, although in Pahang there is evidence of the lime-
stone hills having been formed by resistance to denudation in.
unfaulted areas, in Kinta there is running up the east side of
the valley a long fault parallel to the main granite range that
has caused the formation of the bluffs on the west side of the
limestone outcrops. A large mass of the limestone now
forming the floor cf the Kinta Valley was dislocated, with the
result that soft beds of the over-lying Gondwana rocks were
left against the hard unfaulted limestone, and when the Kinta
river came into being it flowed over and wore away the soft
rocks, leaving the unfaulted lmestone as cliffs, which are in
geological terminology — fault-faces.”’
Of the transverse dislocation at right angles to the main
faults there is good evidence at Gopeng. Here the continuity
of the limestone foothills to the north is suddenly interrupted
by a mass of Gondwana rocks, but the limestone hills reappear
to the south again, and it is known that under the Gondwana
rocks limestone occurs. Itis clear that a block of limestone
and Gondwana rocks, seven miles in width from north to
south, has been let down between two transverse faults.
_I mentioned, above denudation by the sea as forming
islands, and must now briefly explain how it has further
affected the Peninsula. If any one visits the limestone hill
described as being on the left hand side of the mouth of the
Kedah river he will find strewn round the base of the cliffs
abundant remains of recent corals and sea-shells. If he will
proceed towards Singgora on the low rolling country to the
west of the barrier range of Gondwana rocks, noting that the
Kedah river emerges from these hills and does not flow over
the low ground until it reaches the padi-fields of Alor Star, he
Jour. Straits Branch
OF THE MALAY PENINSULA. 9
will perhaps ask himself why that low-lying country, drained
by no considerable river, exists. The corals and shells‘at the
base of the limestone hill in Kedah (Elephant’s Hill) certainly
mark an old sea-beach : the hill was once an island and the
Alor Star padi-fields were covered by a shallow sea, and if it
is once admitted that the country round Alor Star was recently
sea, then a comparison of levels make it necessary to admit
that a large portion of the Peninsula was recently sea also,
and that the hills which rise from the mangrove swamps, such
as the Dindings hills, Kuala Selangor hill, and Parcellar, were
islands. With regard to the low-lying country west of the
barrier range in Kedah, I have not seen any conclusive
evidence myself that. it also was covered by the sea, but Mr.
H.N. Ridley tells me that the flora of the Peninsula north of
Penang shows that the’ flat area between Perlis and Gunong
Jerai was for a long time under sea,” so that it is not an un-
reasonable conclusion to come to that in recent geological
times the Peninsula itself was an island.
We have now done what we can to trace the main points
of the history of this part of the globe trom the deposition of
the calcareous Carboniferous rocks to the present time, and
I must now describe the little that is known of its pre-Car-
boniferous history. This has been learned from part of the
series of volcanic rocks found with the calcareous rocks on the
one hand, and from part of the Gondwana rocks on the other.
In Pahang these volcanic rocks form an extensive series
interbedded with the Carboniferous calcareous rocks, which
proves, as before stated, that the sea-floor in those early times
was periodically the scene of violent eruptions. The series
consists of lavas and ‘ashes, and there is evidence that the
eruptions had not completely ceased when the deposition of
the Gondwana began.’ These volcanic rocks, I have found,
are not confined to Pahang and it will be of interest perhaps
to many to know that the small island, Pulau Nanas, between
Pulau Ubin and the Johore coast, where a large quantity of
stone is worked for use in Singapore, is composed of; these
rocks. Pulau Nanas consists of lava and ashes that have been
R. A. Sac., No. 59, 1911.
10 A SKETCH OF THE GEOLOGICAL STRUCTURE
altered and hardened by the adjacent granite of Pulau Ubin,
which we will refer to as the Mesozoic granite, as being part
of the granite whose history we have just traced. The lavas
and ashes of Pulau Nanas then are certainly older than the
Mesozoic granite, but if we examine the ashes on the north
coast of the island closely we shall find that it contains
angular fragments of granite that have been altered in the
same manner as the ashes and lavas. Now we know that
granite 1s not a volcanic rock: no volcano has ever been
known to pour out granite as lava, and no volcanic ash
resulting from the explosive force of steam on viscous. granite
has ever been found. But it is not uncommon ‘to find in
volcanic ashes portions of the wall of the vent by which the
lava forced its way to the surface or the sea-bottom, and the
simplest explanation, if not the only one, of the presence of
those granite fragments in the Pulau Nanas ash, is that the
vent passed through granite forming part of the sea-bottom,
or perhaps in this case, of the land surface. Therefore before
the Carboniferous volcanic rocks were poured out, an older
granite mass had solidified. We will refer to this as the
Palaeozoic granite.
Before leaving the neighbourhood of Singapore there is
some more information to be noted in connection with this
Palaeozoic granite. Gondwana rocks are largely exposed
here and in a conglomerate bed I found two small pebbles of
a rock composed of quartz and tourmaline. There are no
rocks known in the older calcareous series from which such
pebbles could have been derived, unless they be ashes such as
those at Pulau Nanas containing fragments torn from a
voleanic vent, but even in that case we should be obliged to
regard those pebbles as derived ultimately from a mass that
existed before the calcareous rocks were formed. As our
knowledge of the Mesozoic granite leads us to expect quartz-
tourmaline rocks to be connected with granitic rocks, we
therefore suspect a possible connection between those pebbles
and the fragments of Palaeozoic granite in the Pulau Nanas
ash.
Jour. Straits Branch
OF THE MALAY PENINSULA. , 11
This suspicion is confirmed by what is undoubtedly the
most interesting point that has come to light in the geology of
the Peninsula, and one that is of far reaching significance 1 in
connection with the mining industry. When giving evidence
of the dislocations in the arches of Gondwana and calcareous
rocks, I cited as an example of transverse faults a block of
land at Gopeng interrupting the continuity of the limestone
hills. In this faulted area the limestone floor is covered by
beds of stiff clay and beds of clay containing boulders. If
we examine these clays where they about on the Mesozoic
granite we see that they are certainly older than that rock.
If we collect specimens of the boulders we find that boulders
of tourmaline-schists, quartz-tourmaline rocks, quartz-tourma-
line-mica rocks, are common, while occasionally a boulder of
granite occurs, and as the clays are older than the Mesozoic
granite, so must all these boulders be older also. The
abundance of tourmaline rocks suggests the possibility of
finding tin-ore and the mode of occurrence of much of the ore
that is older than the Mesozoic granite, which has in places
‘brought a second store of tin to further enrich them. Here
is further evidence connected with the Palaeozoic granite that
is almost sensational. This ancient granite that we know only
from a few fragments and boulders gave birth to a tin-field
before ever the Carboniferous calcareous rocks were deposited.
There is another peculiarity of these clays that would
arrest the attention of any geologist, and that is the strong
resemblance they bear to clays associated with glaciers, such
as the “ till’? and. boulder. clays of England. Is anything
known to geologists of glacial beds older than our Mesozoic
granite? The answer is more satisfactory than some would
expect, for in India, Australia, and South Africa there are
preserved glacial deposits not only older than our Mesozoic
granite, but at the base.of Gondwana Series in India and its
equivalents in Australia and South Africa. Owing to. the
strong tropical weathering, the evidence of glacial: action in
the Gopeng boulder clays is not as good as could ‘be wished,
but their.position immediately above the limestone ‘and the
R. A. Soc., No. 59, I9II.
12 A SKETCH OF THE GEOLOGICAL STRUCTURE
nature of the deposits incuieding: leaves little doubt in my
mind that they are approximately on the same geological
horizon as the Talchir Boulder Bed of India, and like it, were
connected with glaciers.
In conclusion I will summarize what we can say we know
of the geological history of the Malay Peninsula. It has been
impossible to give in the space of this paper all the evidence
as it should be given, and [ fear that in consequence some
statements may appear to require further investigation, but
I trust that it will be recognised that even in a jungle-covered,
tropical country information can be gathered that is of value
to those who care to enquire into the origin of such familiar
objects as the hills and valleys of the country we live in.
1. In Carboniferous times the site of the Malay Penin-
sula was deep sea, lying off the coast of the now vanished
Gondwana-land. On the bed. of this ‘sea corals and shells
abounded, but periodical and violent eruptions of lava and ash
must have been very destructive to life.
2. The sea-floor rose and about the opening of the
Pérmian period the coast of Gondwana-land had so far
advanced as to pour a-huge accumulation of shallow water
sediments on to the deep-sea Carboniferous deposits, and
‘glaciers descended from the hills of this Gondwana-land coast,
‘which were of tin-bearing granite depositing beds of clay and
boulder-clay that are now being worked for their tin-ore.
_.3. The sea floor sank again and a pile of sediments was
deposited above the Gondwana shallow water beds, with the
result that they and the Carboniferous beds came to occupy a
‘position deep in the earth’s crust where they were subjected
to great lateral pressure, resulting in close folding and the
formation of a series of arches, and they also were affected’ by
a large rise in temperature caused by their position in the
earth’s crust and by the heat developed during the folding.
4. The folding and consequent lessening of stability
allowed a vast rock-magma to rise from.the depths which
ultimately shattered and burst through the arches and solidi-
fied as our well-known Mesozoic tin-bearing granite.
Jour. Straits Branch
OF THE MALAY PENINSULA, 13
5. Meanwhile, or perhaps subsequently, denudation was
attacking the deposits piled up above the Gondwana rocks,
and in the course of time,: the remains of the arches andithe
granite cementing these remains together were laid bare and
carved out to form the surface of the Peninsula as we know
it, to-day. |
6. In recent times the Peninsula was an island and the
flat mangrove swamps on its coasts were sea.
R. A. Soc., No. 59, I9TI,
The Flora of Lower Siam.
DWore Ne Mbp m ey. MEAs eR. S,
The political kingdom of Siam may be said to consist of
two parts, the larger or Siam proper, Long. 100-105, Lat.
12-15, lying North and West of Cambodia, and South of Laos
and the Shan States, the smaller or Lower Siam consisting
of a Peninsula Lat. 12-6 connecting Burmah with the Malay
Peninsula. The upper part of this Peninsula is the province
of Tenasserim which runs down the West coast to Victoria
point. This country has been botanically explored by
Wallich, Griffith and later botanists as has the Mergui
archipelago lying to the West, and the flora is incorporated
in the flora of British India; of the Southern and Siamese
-portion from the isthmus of Kra southwards comparatively
little has been known till recently. The Flora is quite
distinct from that of the Malay Peninsula and it was to find
the boundary line between these two floras that I visited
Alor Star, Perlis and Setul in March 1910, and made a good
collection of plants. I found that the boundary line lay about
Alor Star, and propose in this paper to put together an
account of the plants of this Peninsula from this point as
far North as Renong. Some years ago I made an expedition
to Kedah Peak expecting to find there the Siamese flora
represented but the flora was strictly Malayan. This mountain,
and I am informed Gunong Perak also, are granite, and the
termination of the granite chain of the Malay Peninsula.
Gunong Perak has not been visited by any botanists as yet,
but it will probably be found to bear also a—Malayan flora.
At Alor Star there is a complete change of flora, accompanied
by the replacing of the granite by sandstone rocks, and a
change of limestone hills ending at Perlis, except for a few
scattered ‘blocks such as Gunong Geriang, near Alor Star.
These sandstone and limestone hills and ridges rise out of
‘Jour. S. B. R. A. Soc., No. 59, I9II.
16 THE FLORA OF LOWER SIAM.
flat plains largely occupied by ricefields and quite unlike the
country in the South of the Peninsula. The climate too
alters considerably here, the dry season being much more
_marked. During this season many of the trees become
leafless, and-many herbaceous plants wither up and disappear
_above ground, specially on the limestone rocks. At the time
of my visit to Alor Star the ricefields were very dry and
many plants quite dried up, so that these fields had the
appearance of the English grass fields in late autumn. There
had been apparently more rain at Perlis and Setul and many
of the ricefield herbs which at Alor Star were withered up,
were still in flower there.
With these changes of soil and climate I found a great
change with ‘the flora, the absence of very many common
Malay genera and species, and a great increase in Indian
and Burmese plants.
Very striking, too, was the great preponderance of Xero-
phytic plants, and a corresponding diminution in strictly
hygrophytic species. The conspicuous spiny and thorny
character of a large proportion of species shewed how strictly
xerophytic the flora had become. In order to get a clear idea
of this distinct flora, I propose to record in the list of the
plants all the species I can find noted or collected in the
whole of this district, including the adjacent islands of the
Lankawi Archipelago.
The East Coast of the Peninsula as far as this has
not yet been botanically explored, so that it is not certain
where the boundary line between the two floras lies on this
side. .Such plants as | have obtained from Kelantan and
Legeh’ are nearly all typical Malayan, so that the boundary
line is somewhere North of that State.
Collectors —The earliest Collector in the region included
in our area was Koenig in his travels to Bangkok and back from
India (Journal of the Royal Asiatic Society, xxvi, p. 195).
On the return voyage March 16, 1779, he’ arrived at the
Lankawi islands, and there northwards to “ Pulu Salang,’’
or Junkseylon as it was called in those days. He collected
Jour. Straits Branch
_ THE FLORA OF LOWER SIAM. 1%.
here from March 20 to 28, when his ship left for the Nicobars.
I have but few records however of what he collected here.
Kunstler, collecting for Sir George King, visited and col-
lected in Trang, and a number also of his plants are
issued as from Quedah, (Kedah), but as uo special locality
is given and the plants mostly have the appearancé of having
come from south of Alor Sta, I have omitted most from
the list. Mr. C. Curtis of the Penang gardens explored much
in this region, making very extensive collections in the
Lankawi archipelago, including the outstanding Island of
Terutau, and on the mainland at Pungah (Pngah), Kasum
Tongkah and Puket in Junkseylon, Kopah, and ‘Trang.
Mr. Fox visited Kopah, and native collectors have brought
plants from several localities on this coast. Mr. Kloss kindly
took a native botanical collector to Chong in Trang last year,
who brought down a’small collection. Mr. St. V. B. Down has
collected a few plants of interest in Singora and other spots in
this region, and Mr. C. Goldham some from Trang, Tongka, etc.
Tongka and Renong have long been known as great
collecting grounds by the orchid dealers.
In 1890-1891, Dr. Keith who was stationed at Bangta-
phan on the East Coast, made an excellent collection of the
flora there and at Bangtaphanoi. His collections with very
complete notes and sketches of structure of the flowers is
preserved in the herbarium of the Singapore Botanic Gardens.
With these collections and the plants obtained in the
expedition this year Feb.— March, 1910, to Kedah, Perlis and
Setul, we have a very fair idea-of the flora of this region
though much yet remains to be done in the ounvane of the
interior and on the Hast Coast.
Of the neighbouring countries which might throw light
on the questions of distribution aud origin of this flora,
Tenasserim was explored by Parish and others; the Mergui-
archipelago by Griffith.
Siam proper has not been yet adequately explored, a
few small collections have been made but little has as yet been
published. French Indo China has been better investigated.
Re-Ae Soc: No 50; ODI.
9)
18 THE FLORA OF LOWER SIAM.
The Nicobar Islands, the flora of which has much in common
with this region, have been explored by Kurz, and the plants
are described in the materials for a flora of the Malay Penin-
sula and elsewhere.
Bangtaphan.—The plants recorded in this list from
Bangtaphan and Bangtaphanoi were collected by Dr. A.
Keith in 1890 and 1891, when he was stationed at the mines
in that District. The locality is on the East coast of the
Peninsula with a latitude of 11-15 N..... An account of
this country was published by him in the Journal of the
Straits branch of the Royal Asiatic Society, No. 24. p. 63,
1892). The main range of this country, running from
Tenasserim to Pakchan is a rough grain granite, flanked on
the sea side by metamorphosed clay slate anda great bed of
conglomerate rock. The hills skirting the sea and Islands are
limestone. Kawi and Bangtaphan are covered with forest
which ceases at Bangtaphanoi, and thence to Pateeo is a big
area of lalang grass, sixty square miles in extent. This,
according to tradition, was due to a typhoon which, 27 years
before Dr. Keith wrote, levelled the forest, and a -fire which
followed left an open country soon covered by grass; fires
still continuing reduced the jungle that remained further.
The rainfall at Bangtaphan in 1890 was only 63 inches, while
at Mergui further North and a higher latitude it was 200
inches, thus it is probable that this East coast is drier gener-
ally then the West coast.
The collection that Dr. Keith made is a most valuable
one, as nothing has been previously done in this region south
of Tenasserim where Parish worked, so that his collections
fill the blank between Burmah and the Malay peninsula to
an important extent. In a letter dated May 28, 1890,
he describes the different forms of the flora he had noted
thus.
“Were I asked to group the vegetation here into its
different varieties, I would distinguish:
1. That which is due to man’s influence ane interference.
2. That which maintains its ancient integrity.
Jour. Straits Branch
THE FLORA OF LOWER SIAM. 19
Of No. 1, I may say that the herbaceous plants and sunlight
plants, shrubs and small trees thrive, and here is the greatest
struggle for existence.
Its subdivisions can be characterised by its variety of
plants.
a. Orchards and uncultivated lands round houses and
villages. Fruit trees abound, Orange, Lime, Pumelo, Mango,
Banana, Coconut, Betelnut, Sugar palms, ete. The under
vegetation is rich, many phanerogams and medical plants, and
certain weeds ete.
b. Paddy fields and their outskirts, many grasses. water-
weeds, Scrophulariaceae etc.
c. Old Paddy fields now used as pasture afford Mal-
vaceae, small trees, etc.
d. Bamboo jungle; some old dry paddy fields, some-
times from cutting down of jungle, sometimes from” burning
jungle. Trees here and there, and although there is a ground
vegetation poor and few species.
e. Jungle cut down and kept cut down, rather a
peculiar lot ‘of convolvuli, grasses, thorny weeds coming up
with other shrubs (many Hwuphorbiaceae.)
2. Natural vegetation.
a. That between the high water mark and the edge of
the jungle. Creeping plants, convolvulus, Leguminosae, grasses
screwpines (Pandanus) and other shrubby trees.
_b. Mangrove swamps.
c. Banks and Islands of the streams.
d. The jungle-forest of the plains.
e. Hill forest of a shrubby stunted nature but no ground
carpeting vegetation.”’
(The limestone hill flora he had not examined when he
wrote this. It would form another class. )
“ These different divisions I lcok upon as containing
vegetation of different eras. The oldest vegetation is that of
the hills, the sea beach and mangrove follow, then those of the
stream and plain. That of the stream I look upon as most
important. Itis the eariiest and only open vegetation in
R. A. Soc., No. 59, I9II.
20 THE FLORA OF LOWER SIAM.
nature in such a place as this. When a flood comes tearing
down, it clears 3-4 yards on each side of its banks and leaves
a slimy top dressing with no doubt many seeds from
elsewhere.
The vegetation that succeeds a crop of paddy has no
more resemblance to that which preceded the paddy than the
crop of weeds that succeeds the corn on the hillside has to
the heather. In those spaces one often finds plants and yet
nowhere around are others (of the same kind) to be seen.
Where the seeds come from I cannot tell.’
In an other letter he refers to the flowering seasons of
the different plants. “The Globbas commence to flower here
in May and flower into September. The Malvaceae season
commences two months later and also ends about two months
later. The orchids commence to flower about April.”
In Alor Stain the endof February I found the ricefield vege-
tation much dried up, Xyris indica was perished to the root,
leaves and scapes brown and rotten, Geissaspis was quite over
too as were many of the smaller ricefield plants, but on reaching
Perlis we: found the Gezssaspis, Smithia and most of the rice-
field weeds in good flower. (Xyris indica however was dead)
Kanga, where I collected, however, is closer to the long range
of limestone hills and there was obviously more rain there,
or to be accurate the rainy season lasted longer. The same.
thing might be said of Setul where we found a little Xyrzs
indica not over. Lagerstroemia floribunda was still in flower
at Alor Sta but pretty well over in Setul. The native col-
lector with Mr. Kloss collected it in flower at Chong in Trang
in December.)
Tongkah. The following account of a botanical excursion
to Kasum and Pungah by Mr. Curtis in 1896 was published
in a Garden Report the following year. As this Report is now
scarce and the account possesses some interest, I reprint it
here.
‘T left Penang in the §.S. Petrel, which is at present the
only steamer trading between this port and Tongkah, on the
afternoon of the 9th November, and arrived there the follow-
Jour. Straits Branch
THE FLORA OF LOWER SIAM. 21
ing day, the voyage occupying about 23 hours. There was
very heavy rain during the night on the way up, and I began
to fear that I had undertaken the trip too early in the season,
but fortunately my fears proved to be groundless for I had
fairly dry weather all the fortnight I was away. Of arrival
in Tongkah, I called on Prah NANISON, the Actifig Chief
Commissioner, expecting to get the use of the steamlaunch
to go to Kasum, but unfortunately the launch, like pretty
well everything else in all the places I visited, is sadly out of
repair and cannot be used, He, however, kindly offered me
the loan of a boat, and promised to have it ready the fol-
lowing morning, and also furnished me with letters to the
Governors of Kasum ard Pongah. At this season the wind
is unfavourable for getting from Tongkah to the places I
wished to visit, and unfortunately the mast of the Commis-
sioner’s best boat snapped at the foot before we had been an
hour under sail, so that we had a long row into Pulau Sirih
for repairs, where we remained all night.
On the second day we tacked about without making
much progress untill 5 p.m., when we landed on Pulau Pan-
jang to do some cooking, and while this was being done
I collected a few plants. Cvrrrhopetalum medus@ appeared to
be abundant on rocks in this island. At 6-30 p.m., we started
again with a fresh breeze standing straight across for the
picturesque islands near the entrance to the Kasum River
under shelter of one of which, Pulau Prabat, we anchored
until5a.m., when we got under way again. At 7a.m., we landed
on a small island to cook and collect plants; the most inter-
esting kinds found here being two species of begonia and two of
pogonia, the native name of one of the latter being “ elephant
ear.’ From this place we proceeded slowly against wind
and tide to Kasum which was reached between 3 and
4 p.m., so that I had actually been about 49 hours from
Tongkah.
The scenery among the islands before entering the Kasum
River is magnificent, scores of islands of the most fantastic
forms rising abruptly from the sea to a height of several
R. A. Soc., No. 59, I9II.
22 THE FLORA OF LOWER SIAM.
hundred feet. Similar scenery may be seen in Langkawi,
but on a much reduced seale. On arrival in Kasum I sent my
letters of introduction to the Governor with a request for an
empty house if possible. In a short time I received a message
that the Governor was suffering from fever and would not be
able to see me for two or three days, but a house was being
prepared for me. This was the one decent looking house in
the village, originally intended, I was told, for a Post Office;
but as soon as the men commenced cleaning it out it was
found to be unsafe, so I had to go into a Chinese attap house
in the main‘and only street. For a place of its size, and it is
a village of about 100 houses, and perhaps 700-800 inhahi-
tants, Kasum is:the most miserable looking place I ever set
eyes on. The main street is overgrown with weeds and in
places knee deepin mud. On either side are tall bamboo leaning
ut all angles with the remnants of banners dangling in the
breeze, the remains of the decorations of some religious
festival long past. The houses are of plank and attaps with
very sharply pitched roof and a sort of covered five-foot
way in front, but it is only in places that one can cross
from one side of the street to the other without sticking in the
mud. A few days’ residence in this place has a most depress-
ing effect. The morning after arrival, I collected orchids, &c.
along a road that was commenced 3 or 4 years ago and cut
for a distanze of about 4 miles to a place called Wattam,
where there is a Bhuddist Temple in a cave in the limestone
rock with numerous figures rapidly going to decay.. One of
the figures in a reclining position is about 45 feet long. I
spent some-time-in botanizing on this hill and collected
several interesting plants. One of the priests showed*me a
plant of Dendrobium Farmeriz fastened on a block of wood,
which he assured me was very rare, and, so far as my
experience goes, it is so, for I only collected two plants of it
during the time I was there.
When the road to this place was commenced it was
intended to carry it on to Pongah and fine hard-wood beams
were brought in for bridging the streams and posts for tele-
Jour. Straits Branch
THE FLORA OF LOWER SIAM. 23
graph wires. ‘The wires were never put up and the beams
are lying alongside the streams rotting.
On the second day, the Governor sent me a man who
spoke Malay to accompany me anywhere I wished to go and
to assist me generally. Two days I went down the river to
the limestone hills, and on another day walked across to
Pongah and slept there, returning by another route the
following day. The distance I estimate to be about 10 or 12
miles. Pongah is not so nice a place as it was in the old
Raja's time, things are fast going to decay. The road from
the landing which he planted up with shady trees and kept in
good ‘order-is now almost impassable in places, and the build-
ing in which I stayed on a previous visit, and was most
hospitably entertained, leaks like a sieve, and as it rained.
the night I was there it was difficult to find adry spot. It
is interesting to note that several natives have afew orchids
growing around their houses and one has quite an interesting
little collection, and this, they told me, was the result of my
previous visit. Dendrobium Farmerit is evidently the kind
they prize most, and shows good taste on their part, but it
is scarce, and they set a value on them that prevented me
from buying. This is abundant in Mergui, and Pongah is
apparently about its southern limit. One very interesting
dendrobium I saw in a garden which I was most anxious to
get, but the owner would not part; he, however, gave some
flowers to dry which will, I hope, be sufficient for determin-
ation, but I have little doubt it is an undescribed species.
On the limestone islands I collected a great number of in-
teresting and some, I believe, perfectly new plants, among
the latter being a ginger, balsam, and arum.
Many plants were observed that it was quite STmoeeiblb
to get at, but, on the whole, I made a very satisfactory col-
lection. The ginger which I believe to be new and of which
I only saw a single flower, although it had been flowering
freely not long previously, grows in the chinks of the hardest
rocks where it is impossible to get at the roots without blast-
ing them out. I saw hundreds but only succeeded in getting
R. A. Soc., No. 59, I9II.
24 THE FLORA OF LOWER SIAM.
about half-a-dozen, toree of which I have sent to Kew. Of
the balsam I dried a good series of specimens, and collected
a nice lot of seeds, and of the arum tubers.
In one place I saw enormous clumps of cypripediwmn,
but quite out of reach, and also a small growing erides
(Hrides affine). For miles round Kasum the virgin forest
has all been destroyed by the paddy planters, and the
present vegetation is composed largely of bamboos, of which
three or four species are so abundant that they may be said
to be the prevailing feature of the vegetation on all the low
hills. In spite of this great destruction of forest, only suffi-
cient rice for local consumption is produced, and the present
price is about the same as in Penang. Fowls are abundant
and cheap, costing only 6 or 7 cents each; but then these
do not require much labour to raise. }
A lazier lot of men it would be difficult to find, and the
only thing that really livens them up is a cock-fight, then the
village turns up like one man. SBefore going across to Pongah,
I asked the Governor of Kasuin to lend me a boat to return to
Tongkah, but he said he had no suitable boat and that he
always went in one of the Chinese tongkangs that come for
fire-wood. He promised to arrange for me to go back in the
same way, but when the time for starting came, the China-
man said he had not enough wood yet, but perhaps he might
go to-morrow or next day. To remain another day meant
probably missing the Petrel and having to remain a week in
Tongkah, so I begged them to find mea prauwh of some sort,
which they eventually did, and we got away on the ebb tide
about 2 pem. At about 7 p.m., we stopped at one of the
islands for the men to eat, and they were inclined to stay
there all night, but we got them on board and hoisted sail to
a fair wind ; one of the two men I took from Penang steering,
and the other looking after the sail. None of the three men
I got from Kasum were boatmen, and they did not understand
sailing a boat. By 3 a.m., we had rounded Pulau Sirih, and
-were in sight of the Tongkah light, so that in returning with a .
fair wind, we did in 13 hours what it took 49 to do in going.
Jour. Straits Branch
THE FLORA OF LOWER SIAM. 25
It was fortunate it did not rain either in going or return-
ing, for we had no cover, not even a kajang. I hada whole
day to spare in Tongkah, but there is not much to collect
there unless one had time to go back to the wooded hills.
There is no more sign of advancement here than in any of the
other places. Everyone says that the population is diminish-
ing rapidly. For every Chinaman that goes into Tongkah
three or four come away.”
Lankawi islands. This beautiful group of islands con-
sists of the hilly island of Lankawi, Dayong Bonting and a
number of smaller islets, while to the north lies the island of
Terutau. The main island consists of granite and sandstones,
at least for the larger part. Dayong Bonting, Terutau and
many of the small islands are of limestone. In Dayong Bon-
ting there is a deep lake of clear water, which appears to be -
formed by the entrance of a stream into a valley, the outlet to
the sea being blocked by a limestone cliff through which
probably the water escapes by an opening at the base. This
lake contains an abundance of Chara. The lofty ridges of
Gunong Chinchang (2413 feet) and Gunong Raya (2942 feet)
are apparently of granite, but limestone is reported on the
north face of the former which is a succession of‘sharp, high and
precipitous peaks. The Geology of these islands would pro-
bably prove very interesting. The flora has been collected by
Mr. Curtis, myself and Mohamed Haniff, but is very rich and re-
markable, and many more plants yet unknown doubtless occur
there. On the Main island isthe village of Kwah on the sea shore
where there is a rest house, shops, etc. This village seems to
be increasing in size and the low land around it is being
planted with coconuts and rubber, for the mania for rubber .
planting has reached even to these islamds, and even the
steep rocks are being cleared in parts for this plantation,
which cannot be considered at all a suitable spot for a truly
hygrophytic plant like Hevea brasiliensis. — .
The limestone flora. The main ranges of hills running
north from Perlis, and part of the Lankawi islands are of lime-
stone, white or grey.
M. majuscula, King. Kopah (Aniff). - Distrib. Malay penin-
sula.
M. missionis, Wall. Perlis, Chupeng (14958). Lankawi, Kwala
Kwah (Aniff).
A variety with more coriaceous leaves, at Setul
(14959) |
Distrib. Burmah, Malay peninsula.
Jour, Straits Branch
TO LOWER SIAM. 163
LAURINE.
These were named for me by Mr. Gamble.
Phoebe paniculata, Nees. Chong in Trang (14737).
Distrib. Nepal to Burmah and the Malay peninsula.
P. cuneata, Bl. var. Chong (Native collector).
Nothophoebe wmbelliflora, Bl. Puket (Curtis, 2933).
Litsea polyantha, Juss. Bangtaphan (Keith). Distrib. India,
Tenasserim, and Malay peninsula.
TL. amara, Bl. A form with smallleaves. Kedah, Alor Sta,
Perlis, Kanga (15186) var. attenuata, Meissn. Kedah,
Gunong Geriang (14965), Lankawi (Curtis, 2610).
Distrib. common in the Malay peninsula. Pegu
and Tavoy. . |
L. chinensis, Lam. Bangtaphan (Keith).
L. lankawiensis, Gamble. Terutau (Curtis, 2793). Endemic.
L. grandis, Wall or very near. Kopah (Aniff).
Tetradenia zeylanica, Nees. Setul (14962, 14964). Lankawi,
Kwah (Aniff). Common on open sandy places, Indo-
Malaya.
Cassytha filiformis, L. Perlis at Chupeng (14918(, Setul
(14919), Bangtaphan beach (Keith).
Distrib. Tropics generally, usually by the sea.
Hernandia peltata, Meissn. Trang (Goldham), Pulau Adang.
Distrib. Eastern Tropics.
PROTEACEX.
Helicia excelsa, Bl. Setul. Lankawi, Sungei Batu Asap (Aniff).
Distrib. Tenasserim, Cambodia, and the Malay
peninsula.
R: A. Soc., No. 59, I91I.
164 AN ACCOUNT OF A BOTANICAL EXPEDITION
THYMELEACE2.
Linostoma pauciflorum, Griff. Perlis at Chupeng. A form
with the bracts, tinted, hight rose pink instead of the
' ordinary yellowish white, (14916).
Distrib. Tenasserim to Singapore and Sumatra.
Scleropyrum Wallichianum, Arn. Lankawi at Sungei Batu
Asap (Aniff). :
Distrib. Deccan Peninsula and Ceylon. This is very
- distinct from Sel. maingayz, Hook. fil. which is common in
the peninsula and which has simple solitary stamens,
not bifid or in connate pairs as in Wallichianum. S.
maingayt described dubiously as spiny in the Flora of
British India has the stem furnished with many strong
spines. |
LORANTHACEZ.
Viscum articulatum, Burm. Setul on the heath (14995).
Distrib. India, South to Ceylon and Singapore and
Malay islands.
V. monoicum, Roxb. Kasum (Curtis, 3265).
Distrib. India to Tenasserim.
Loranthus pulcher, Dec. Setul (14923).
Distrib. Malay peninsula.
L. coccineus, Jack, Perlis, Chupeng (14922).
Distrib. Ava, Malay peninsula to Singapore.
L. ferrugineus, Roxb. Lankawi (Curtis, 2640).
Distrib. Penang to Singapore, Java, Sumatra.
L. malaccensis, Hook. fil. Kedah, Alor Sta (14924).
Distrib. Peninsula.
L. pentandrus, L. Setul. inch long,
shortly pedicelled with a- thick pedicel, sepals 5, trian-
gular, acute rather thick. Petals thin, shorter, ovate.
Dise thick, annular margins undulate. Stamens short, fila-
ment rather thick, anther subglobose, shorter than the
petals, Female flower perianth similar. Fruit red, obovoid,
glabrous, narrowed at the base, -supported on ene pedicel
with the persistent perianth..
Lankawi, Kwah, (Curtis, 3688; Ridley, 8396). Barks:
Bukit Lagi (14889). Also Deanne Coast (Curtis, 1736).
This species differs from Br. penangiana, Hook. f.
in its obtuse leaves, rounded at the tip, its nearly gla-
brous capitula, and the pedicel of the TOWEL and fruit, and
the lanceolate acute sepals.
Br. Curtistt, Hook. fil. Lankawi (Curtis):
Distrib. Penang. |
Cleistanthus trichocarpa, n. sp.
A small tree or bush, very glaucescent, young parts
hairy, Leaves elliptic, acute or acuminate, coriaceous, base
rounded, above glabrous, smiooth and shining light green,
nerves beneath 6 pairs, elevated as are the reticulations, all
k. A. Soc., No. 59, 1911.
168 AN ACCOUNT OF A BOTANICAL EXPEDITION
hairy, midrib above, hairy, 14-1¢ inch long, ? inch wide,
petiole +'5 inch long, hairy. Bracts setaceous, silky hairy,
Male flowers ¢ inch across, shortly stalked, Sepals long,
narrowly lanceate, triangular, silky hairy outside. Petals
about ¢ as long obovate, spathulate, apex broad, rounded,
fleshy, minutely pubescent. Disc annular sinuate, fleshy,
glabrous. Staminal column twice as long as the petals,
filaments free for 3 of their length, Anthers 5, dorsifixed
' versatile, elliptic, the cells divaricate at the base, all
glabrous. Female flowers larger, obovoid, sepals narrower,
long, acuminate, silky hairy. Petals much shorter than the
sepals oblong subspathulate silky hairy. Ovary silky hairy,
style base short, arms3, bifid slender, glabrous shorter than
. the sepals. Capsule 4 inch long and as wide, deeply three
lobed, covered with light brown appressed hairs.
“itenkar. Kwah (Ridley, 8306); (Curtis, 2795); Kedah,
Alor Sta (14884), Perlis, Chupeng (14885), Setul (14886),
also Penang Hill (Ridley, 10209).
This plant is extremely abundant over Lankawi and
the mainland opposite. It is allied to C. hirsutulus and
to C. membranaceus, Hook. fil. but its small leaves, larger
flowers, and different petals, acuminate sepals make it
very distinct. —
Cleistanthus ? dubius, n. sp.
Large shrub, or small tree. Bark of branches dark
brown, branches zigzag or hardly so. Leaves alternate,
rather distant, thinly coriaceous, entire, elliptic to elliptic
lanceolate, acuminate at the tip, narrowed at the base,
nerves conspicuous, 5-8 pairs meeting in arches, well with-
in the margin, glabrous, dark brown above, red brown
beneath, 5-6 inches long, 2 inches wide, petiole rather thick,
es inch long. Flowers in small axillary tufts of numer-
' ous, broadly ovate, acute, glabrous bracts. Males on short
~ # inch pedicels, about 3 inch long, glabrous. Sepals oblong
‘truncate. Petals much smaller, linear, setaceous. Stamens
Jour. Straits Branch
TO LOWER SIAM. 169
in a column, five anthers linear, curved, connate on the
top of a shorter peduncle, above them a conic appendage.
No dise. Females larger on longer pedicels, sepals and
petals as in males, but larger sepals strongly keeled on
the back margins, thin. Ovary glabrous, ovoid, adnate at
base to sepals, styles 3, very short, each with 2 vertical,
linear, oblong stigmas. Fruit globular bladdery, 4 inch
long on a short stalk.
Lankawi, Gunong Raya (Curtis, 2648), Kwah, (Rid-
levS3au)) NES Kedah, Gunong Terai (Ridley, 5362), and
Taiping Hills.
I put this into Clezstanthus with doubt. It has the
flowers of Clezstanthus, but the fruit is quite unlike that
of any species of the genus. It might be put into a dis-
tinct genus.
Cleistanthus ? minutiflorus, n. sp.
Climbing shrub, hanging on boles of trees (Keith), tree
(Ridley). Leaves alternate, coriaceous, ovate, subacute
glabrous, narrowed slightly at the base, nerves 7 pairs,
nervules in conspicuous drying grey above, brown beneath,
% inches long, 1? inch wide, petiole thick, $ inch long.
Bracts ovate, subulate, hard. Flowers in small capitula
sessile axillary. Males not seen. Female flowers minute,
zs inch long, shortly pedicelled, pedicel and sepals hairy,
sepals 3, lanceolate, caudate. Petals 3, short, acute, lanceo-
late. Pistil shortly stalked, 3 carpelled, carpels separate ?
Styles short, straight, entire.
Bangtaphan (Keith, May 16th, 1890); Pahang, Kota
Glanggi (Ridley, 2356).
Flowers green. I am doubtful as to the genus of
this curious plant. )
Cleistanthus gracilis, Hook. fil. :.Lahnkawi (Curtis, 2810).
Pelis, Tebing Tinggi (14908).
hk. A. Soc., No. 59, 1911.
170 AN ACCOUNT OF A BOTANICAL EXPEDITION
Also occurs in Perak, and on the limestone rocks of
Kota Glanggi, Pahang.
to the exclusion of almost everything else (14809).
Distrib. not at all common in the peninsula, only
met with in Penang, occurring also in Ceylon, the
Philippines and. New Caledonia.
E. fistulosa, Lankawi, Kwala Kwah (Aniff).
Bulbostylis barbata, Keith. Setul, common on the heaths,
Cosmopolitan. Pe ans
Scirpus erectus, Poir. Kedah, Alor Sta (14813), ee
Sc. grossus, Roxb. Perlis at Kanga.
Sc. mucronatus, L. Swamps, Setul. Old world.
Fimbristylus acwminata, Vahl. Rice fields, Kedah, Alor Sta
(14818). Distrib. Trop. Asia.
F’. spathacea, Vahl. Lankawi, shores of Burau bay.
F, asperrima, Boeck. Perlis Woods, Ginting Kabok (14841).
Distrib. ‘Trido- Malaya.
F. miliacea, Vahl. Setul (14821) Distrib. Tivepiee: Kedah,
Alor Sta (14875). . |
F’, leptoclada, Benth. Heaths Setul (14819). Distrib. Ceylon,
China, Malay Peninsula and Borneo.
F. longispica, Steud. Heaths Setul (14620). Distrib. Pahang
East Coast, China and Japan. .
F’. nodocarpa, Nees. A rather stiff, wiry sedge, about 2 feet tall,
tufted with a short rhizome, sheaths purple. Leaves
narrow, linear, obtuse, stiff, 4 inches long, 7o inch wide,
scape terete, cyme about 1 inch, 5 to 12 spikelets, about
= aninch long, cone shaped. Glumes ovate, minutely
mucronulate, hardly keeled, pale edged with yellowish
brown. Style bifid, flat. edge, ciliate. Nut orbicular,
Jour. Straits Branch
TO LOWER SIAM. 223
obovoid, flattened, smooth, margined, top truncate, borne
on a short red, cylindric gynophore, dilated above, pale
straw color, not striate.
Kedah, paddy fields, Alor Sta (14876), Setul (14878),
Perlis, Kang (14879). )
F. (Abtlgaardia) angustifolia, n. sp. A densely tufted plant with
numerous fibrous roots. Leaves setaceous, linear, numer-
ous, 4-5 inches long, #9 inch wide, quite glabrous. Callus
slender, 6 to 10 inehes long with slender spreading
branches, 1 inch long, bracts linear, acuminate. Spikelets
narrow, 4 inch long or less, lanceolate, acute. Glumes
lowest, empty ones ovate, acute, distichous, upper ones
subdistichous, lanceolate, mucronate, keeled with an
elevated rib on each side of the keel, reddish brown,
edges paler, slightly scurfy. Nut white, obovoid with a
rounded tip, slightly 3 angled, minutely pustular with
no ribs. Style red dilated at the base.
Setul, sandy places on the heath (14822), Labuan
(Ridley 9042 : Bp. Hose).
FE’, rigidifoltia, n. sp.
Stem short and thick, densely covered with broad
leaf sheaths. Leaves stiff, linear, rigid, obtuse, margins
denticulate, 1-3 inches long, § inch wide, light green, re-
curved. Culm slender, 12-16 inches long, moderately
stout, grooved, branches numerous, spreading, primary
branches 1-8 inches long, spikelets lanceolate, 1°; inch
long, narrow. All glumes lanceolate, subdistichous,
brown, acuminate, hardly keeled, entirely scurfy. Nut
none ripe seen, triquetrous, obovoid, style hardly dilate
at the base.
Setul on heaths, (14877).
Of the species of /imbristylis belonging to the sec-
tion Abilyaardia, there are several of the fusca group,
which might possibly be connected into one species of an
extremely polymorphic nature. What appears to be the
R, A. Soc., No. 59. 1911;
224. AN ACCOUNT OF A BOTANICAL EXPEDITION
true Ff’. fusca Benth. occurs on the top of Government
hill, Penang and I met with it also in an estate in Holland
road, Singapore; a tall slender plant with short flaccid
grass-like leaves. I have also a specimen from Java from
Horsfield’s collection which has the same tall babit, a
more spreading panicle, but with rigid, obtuse leaves.
The two above described are much smaller plants.
F’. angustifolia with narrow, wiry leaves, nearly terete
and F’. rigidifolia with somewhat similar, inflorescence,
but short, broad, stiff leaves.
F. (Abilgaardia) monostachya, Perlis near Kanga (14823).
Fuirena glomerata, Lam. Kedah, Paddy fields, Alor Sta,
Lankawi (Ridley).
Distrib. Province Wellesley and Perak, absent from
the south of the peninsula, occurs in most of the old world
tropics. The absence of #’. winbellaia Rottb. the common
southern species was very marked.
Lthynchospora aurea, Vahl. Common, Kedah, Alor Sta; Perlis,
Kanga; Setul heaths.
A small weak form with reluced panicle in fields at
Kanga. Cosmopolitan.
Lh. Wallichiana, Kunth. Setul Heaths (14814, 14815).
Distrib. Tropics of old world.
Ith. glauca, Vahl. Perlisat Kanga. Setul heaths (14816).
Distrib. Cosmopolitan.
Cladium undulatum, Thw. Setul on heaths, very abundant
at one spot torming great tussocks close together (14824).
Distrib. Ceylon, Labuan, Borneo, Sumatra, Australia,
Pahang.
Remirea maritima, Aubl. Lankawi sea shores. Cosmopolitan.
Mapania tenuiscapa, Clarke. Kedah, Bukit Pinang near Alor
Sta (14817), Lankawi, Burau.
Jour. Straits Branch
TO LOWER SIAM. 225
A curious locality for this plant usually an inhabitant
of tidal mud.
Distrib. Johor, Sumatra and Borneo.
Scirpodendron costatum, Kurz. Common in tidal swamps,
Setul. Distrib. Ceylon, Malaya, Australia.
Scleria lithosperma, Willd. Setul, Bukit Rajak Wang (14805).
Tropics generally.
Scl. oryzoides, Presl. Very common, Kedah ricefields near
Bukit Pinang, Perlis, Kanga (14803).
Distrib. Indo- Malaya.
Scl. caricina, Benth. Heaths Setul (14806).
Distrib. Indo-Malaya, Australia.
Scl. bancana, Miq. var nana. A curious dwarf variety with
stems about 2 feet tall, and short reddish compact
panicles, forming tussocks. Heaths Setul (14804).
Scl. hebecarpa, Nees. Heaths, Setul (14807). Distrib. Trop-
ical Asia and Australasia.
Carer indica, L. Extremely abundant, especially on Bukit
Pinang near Alor Sta, Kedah, densely covering the ground.
-Also Perlis heaths near Ginting Kabok, and Setul (14808)
Trang (Kunstler), Lankawi, Sungei Batu Asap (Aniff) and,
Burau. Distrib. India, Cochin-China and Java.
C. malaccensis, Clarke. Lankawi, Kwala Malacca and Ayer
Panas (Curtis), Bangtaphan in Bamboo Jungle (Keith).
Endemic.
GRAMINE.
Paspalum scrobiculatum, L. Setul. Cosmopolitan.
P. conjugatum, Berg. Pelis, Kanga. Cosmopolitan.
P. distichwm, L. Perlis, Tebing Tinggi, Tidal mud. Cos-
mopolitan.
R. A. Soc., No. 59, I91I. Ww.
aay
226 AN ACCOUNT OF A BOTANICAL EXPEDITION
P. parviflorum, var. A compact dwarf plant, four inches tall,
forming tufts, leaves short, very hairy, rachis flexuous,
spikelets rather obtuse, elliptic.
Setul, Sandy heaths (14866), allied forms with pilose
hairy leaves occur in Singapore.
P. sanguinale, Lam. Perlis, Kanga, ete. Cosmopolitan.
Eriochloa annulata, H. B. K. Perlis, Kanga (14868.) Cos-
mopolitan.
Isachne Kunthiana, Wt. Wankawi (Curtis). Form with very
bristly outer glumes.
Distrib. Indo-Malaya.
TI. miitacea, Roth. Perlis, Bukit Hangat Besih (14871).
Distrib. Indo-Malaya, Australia.
I. rigida, Nees. Setul, abundant on the heaths in consider-
able masses (14874).
Distrib. Tenasserim, Nicobars, Java, Borneo, China,
absent from the peninsula.
Panicum crus-galli, L. Perlis fields, Kanga. Cosmopolitan.
colonum, L. Perlis, Kanga. Cosmopolitan. 7
. repens, Ll. Setul. Cosmopolitan.
. indicum, L. Setul. Cosmopolitan.
Noh
_auritum, Presl. Setul, Rajah Wang, swamps, (14872).
Distrib. Indo-Malaya.
_latifolium, Sw. Lankawi, Burau (Ridley).
. luzonense, Persl. Perlis, Kanga, Field paths near Bukit —
Lagi (14867). Distrib. Indo-Malaya.
. nodosum, Presl. Perlis, Kanga.
. antidotale, Roxb. Setul heaths (14865). Absent from the
peninsula. India, Ceylon, Africa, Australia.
ne) Siegel renee)
. sarmentosum, Roxb. Setul, Trang at Chong (Native). A
form with short, broad, lanceolate leaves, broad based, 14
Jour, Straits Branch
TO LOWER SIAM. : ED OF,
inch across, occurred abundantly in the low country at
Chupeng, forming impenetrable masses 7 or 8 feet
tall (14870). Distrib. Indo-Malaya.
P. pilipes, Nees. Perlis, Chupeng. Distrib. Mascarenes, Indo-
Malaya, Australia.
Setaria glauca, Beauv. Setul Heaths (14873).
Here many of the spikes were pale whitish green and
not orange tawny as in the ordinary plant. Cosmopolitan.
Oplismenus compositus, Beauv. Common on the limestone
rocks, Kedah, Alor Sta, Perlis, Tebing Tinggi. Cosmopol-
itan.
Thuarea sarmentosa, Pers. Lankawi, Kwah sea shore (14854)
Distrib. Madagascar, Ceylon, Nicobar, Malaya, to
Polynesia.
Oryza latifolia, Desv. Kedah, base of Gunong Geriang. Dis-
trib. Malay peninsula.
Perotis latifolia, Ait. Lankawi sea shores (14855). Distrib.
Tropics of old world.
Dimerta Kurzit, Hook. fil. Setul Heaths (14880). I have seen
| no specimen of this plant from the original habitat
Burmah, but I think this is the plant intended. It has
very much the habit of D. ornithopoda, but the spikes are
solitary ; the reachis bears white silky hairs and I see no
awn to the second glume, otherwise it fits the description
of D. pusilla, Thw. | :
D. fuscescens, Trin. Perlis at Kanga (14881), (14882), and a
variety with broader, very hairy leaves at Setul. Common
in fields and sandy heaths, a beautiful grass with its long
purple spikes.
Distrib. India, Tenasserim.
D. ornithopodioides, Trin. Lankawi, Kwala Kwah_(Aniff).
Distrib. Malay peninsula.
R. A. Soc., No. 59, I9II.
228 AN ACCOUNT OF A BOTANICAL EXPEDITION
‘Imperata arundinacea, Cyrillo. Common, Kedah, Alor Sta,
Perlis and Setul, coming up on the burnt heath. Cosmo-
politan.
_Eremochloa Malayana, Ridl. Setul (14846) on Heaths, only
other locality known at Yan in Kedah.
Rottboellia cancellata n. sp.
Tufted rhizome a little swollen at the base. Leaves
linear, acuminate, ¢ inch wide, glabrous except the young
sheaths, especially on the margin and ligule hairy. Spikes
solitary on slender peduncles, 13 inch long, they are
slender over an- inch in length. Internodes 76 inch
long, excavate, hollowed at the top, glabrous, spikelets
9, fertile, I as long as the internode, outer. glume
cartilaginous, coriaceous, ovate, subacute, cancellate all
over, not winged. Glume II ovate, acute, slightly shorter.
Glume III very thin, hyaline oblong. Stamens 3, deep
purple. Stigmas purple, plumed. Stalked spikelet, pedicel
angled as long as the internode, glumes 3 (two outer
ones connate) lanceolate, subacute, outer one bifid.
Setul Heaths (15231).
Much the habit of Mnesithea gemina Hack. but with
solitary sessile spikelets. The outer glume:is cancellate
all over with short processes below each cancellation.
The shaded portion represents the
commencement of the Malay flora.
Tiny
SMITHSONIAN INSTITUT N LIBRARI
i it
3 9088 01309 9742
MN