_ MEssrs. WILLIAM WESLEY & SON
98, ESSEX STREET, STRAND,
fea BONDON, We Ch
BR TS: ‘PRINTED AT THE METHODIST PUBLISHING HOUSE, SINGAPORE
a
[No. 72]
JOURNAL
of the
Straits Branch
of the
Royal Asiatic Society
sonian insti¢,
$s
Ss *K
; v
J é see
OCT
SINGAPORE :
PRINTED AT THE METHODIST PUBLISHING HOUSE
1916
THE
STRAITS BRANCH
OF THE
mest ASIATIC SOCIETY
COUNCIL FOR 1916.
Hon. C. J. SAUNDERS, President.
Hon. W. GEORGE MAXWELL, CMG. Vice-President for
Singapore.
Hon. A. T. BRYANT, Vic:-President for Penang.
Hon. A. H. LEMON, Vice-President for the F. M. S.
Dr. R. HANITSCH, Honorary Treasurer.
I. H. BURKILL, EsqQ., Honorary Secretary.
©. BAZELL Esa., Honorary Inibrarian.
“De 2k Dp: KEITH, |
W. MAKEPEACE ESQ.
Counctllors.
H. MARRIOTT ESQ.
H. ROBINSON Esa.
PROCEEDINGS
of the
Annual General Meeting.
Minutes of the Annual General Meeting held at the Society’s
rooms, Raffles Museum at 5 p.m. on Thursday, February 10th, 1916.
Present :—
In the chair, Rev. De. W. G. Shellabsar, (President,) Rev. A. J.
Amery, Messrs: C. F. C. Ayre, and A. W. Bean, Professor~ Argyll
Campbell,.Dr. D. J. Galloway, Mr. A. W. H. Hamilton, Dr. R,
Hanitsch, Messrs. A. Knight, V. Knight, W. Makepeace, H. Marriott,
Hon. W..George Maxwell, Messrs. R. D. Pringle, H. Robinson,
Hon. C. J. Saunders, Messrs. See Teong Wah, and I. H Burkill.
(Hon. Secretary).
Also as visitors, Mrs. Burkill, Mrs. Legrew Watkins and others.
The minutes of the meeting of April 12th, 1915, were read and
confirmed.
The Annual. Report and accounts, which had been circulated
in print, were accepted.
On th2 recommendation of the retiring Council, His Highness
the Raja Muda of Sarawak, was elected an Honorary Member on
a show of hands. |
The names of the following were pnt before the meeting as
seeking membership:— |
Mr. A. Rogers, Singapore, proposed by Mr. C. Bazell
seconded by. Mr. C. E.. C.-Ayre,
Mr. G. B. Kellagher, Singapore, proposed by Mr. C. Bazell, »
seconded by Mr. C. F. C. Ayre,
Mr. Ong Boon Tat, Singapore,. proposed by the Mr.
See Teong Wah, seconded by Dr. D. J. Galloway,
Mr. L. Ruyman, Pekin, proposed by Dr. W. G. Shellabear,
seconded by Mr. G. M, Laidlaw,
Mrs. Legrew Watkins, Singapore, proposed by Dr. R.
Hanitsch, seconded by Mr. I. H. Burkill,
Mr. Frank H. Myers, Singapore, proposed by Rev. A. J
Amery, seconded by Mr. I. H. Burkill,
Me. W. EB. Mann, Ssmirans, proposal by Mi J@ vie
seconded by Dr. W. G. Shellabear.
Mr. Marriott pointed out that unler rule 4 election of new
members rested with the Council.
PROCEEDINGS. Vv
The Honorary Secretary stated that the retiring Council made
the following nominations for the succeeding Council but asked for
other nominations :——
President ee sus Hon. C. J. SAUNDERS.
Vice-President for os wee Hon. W. G. MAXWELL.
Vice- President for Penang vee > blow. A. Ps BRYANT.
Vice-President for the F. M.S. .-.-- Hon. A. H. LEMON.
Hon. Secretary oe — Meck Ho BURKE.
Hon. Treasurer ~~ vee wee Dr. R. HANITSCH.
Hon. Librarian a oe Mr. C. BAZELL.
Dr. BR. DY Kerre.
C Vor Mr. W. MAKEPEACE.
PeMOUCLOTS oe ae Mr. H. MARRIOTT.
Mc. H. ROBINSON.
No other nominations having been made, the Council’s were
voted on, and the officers as proposed elected.
The Hon. W. G. Maxwell, proposed and the Hon. C...J.
Saunders seconded that a vote of thanks be accorded to the retiring
President for the’ great service that he had done to the poe in
editing the Hikayat Sri Rama. This was passed.
The Hon. Secretary explained how exactly a map of the
Peninsula projected by the Survey Department, F. M.8., would
compete with the Society’s, and that the Council saw no other
course than to abandon their work towards a new Edition.
The Hon. C. J. Saurders, proposed and Mr. Ayre seconded
that a vote of thanks be accorded to Mr. W. Makepeace for his
services in auditing the accounts of the Society. This was passed.
There being no further business, the President asked Mrs. Legrew
Watkins to exhibit her collection of articles used by the Ainus of
Northern Japan; anl the meeting bezame informal.
ANNUAL REPORT
of the
Straits Branch, Royal Asiatic Society
for 1915.
Membership. During 1915 the following new members were
elected :—
Mr. A. F. Worthington, Mr. YV. Knight.
,» Lim Chéng Law, , «A. W. H. Hamatitom
» see Tiong Hwa, > JdoG.Ragem
», . Ele C. We Allen, » . M. Baddeley.
Dr. .C. Strickland, » Je W. Boyd- Walker
Mr. LL. Lewton-Brain, 5». OfC. Browae
~~ 20:2, Dussek; » H. D. Mundell.
The Branch lost by death 4 members, and from other causes 5
members.
In January 1916 the following were elected :--Messrs. H. W.
Ford, T. G. Watson, Shiva Prasad Gupta, J. W. Cundell Ellis and -
Professor Argyll Campbell.
Council. During the year Mr. Gold and Mr. Still resigned
their places on the Council. ‘To fill the vacancy caused by Mr. Gold’s
resignation, the Hon. W. G. Maxwell was co-opted. Mr. Still’s
place was not filled up.
Journal. Three parts of the Journal were issued. The first
part contained the Proceedings, and four short papers as follows:—
J. HK. Nathan, A Journey over the Main Range from Perak to
Pahang.
H. Overbeck, New Notes on the Game of Chongkak.
H. N. Ridley, New and Rare Malayan Plants.
I. H. Burkill, An Abnormality in the Coconut Palm.
The second part contained Dr. R. Hanitsch’s monograph on the
Malayan Blattidee or cockroaches. The last part contained the
Hikayat Sri Rama verbatim from an old manuscript in the Bodleian
Vil
Library, Oxford, which the University kindly enabled the Branch
Society to use. The President edited the text, and the Council
wish to record their gratitude to him for doing so.
In accordance with plans determined on in 1914, the parts of
the journal were paged so as to make an annual volume, the Malay
text forming an appendix. A title page and an index will be issued
with the small part still unpublished.
! The Council printed 550 copies of the first two parts but 1000
of the last, so that it may be sold to the public. As the text has
been stereotyped, a second edition, if called for, will cost little.
In order to sell the first edition the price has been fixed as low as
the Society’s expenses in procuring the rotographic copy of the
manuscript, in transcribing and in printing permit.
Towards the 1916 Journal, the Council has eight papers ac-
tually in hand, including the Hikayat Marong Maha-wangsa or
Annals of Kedah, promised in the Annual Report for 1914. As
additional to the Journal, the Council has undertaken to publish
the Reports on the Robinson-Kloss expedition to Korinchi Peak,
Sumatra, and has put a part of the illustrations already into
preparation.
Map. Subject to confirmation at the annual meeting the
Council has decided to abandon its preparations for a new edition
of the Map of the Malay Peninsula in consequence of the projection
of a similar map by the F. M. S. Survey Department.
Inbrary. One hundred and eighty-two volumes have been
bound. They have been put onto the shelves, but cause a conges-
tion which necessitates a rearrangement. A pair of pigeon-hole
almairahs have been constructed especially for the holding of un-
bound periodicals.
Photographic Record. Owing to the difficulty of obtaining per-
manent photographic paper during the war, little progress has been
made with the Photographic Record. Messrs. Topham, Jones and
Railton have been so good as to present photographs and several
members have offered negatives.
Finances. The expenditure for the year exceeded the revenue.
In the Treasurer’s statement, appended, it is recorded that he re-
ceived: —
By subscriptions : : $1329.68
By sales : : : 476.48
By interest : : ; 5 : 385.79
$2191.91
and paid out $1932.04: but by the deduction of a printing bill paid in
Vill
1915, amounting to $627.83, for the 1914 Journals and by the addi-
tion of a printing bill for $1998.44 dated 31st December last, for
the 1915 Journals, ete., it is shown that $1110.74 was incurred
above the receipts for the year. This excess has gone into the
improvement of the Journal and into the sale copies of the Hikayat
Sri Rama. It is hoped that it will come back in an increased
membership and a demand for the latter publication, so rapid as to
justify reprinting.
Application has been made to the Administrator of the Estate
of the late Hon. Treasurer for the balance which was in his hands
at his death.
I. HENRY BURKILL,
Hon. Secretary.
13th January, 1916
‘GT6L °YIGT havnuve
“MOANSDIAT, “UuOLT
‘HOSLINVE,
80] 08T'6 |
O¢| F
89! 861
EO) || EL
LT) ¢g9
— |09e'T
— | 002L‘F
OL | E61
0. |. pa
a
eco coo
eoo ee
eee eoce
SllOWOS4ZUOTT “ATK
JOINSBILT, ‘UOF{ 93e[ op
SL@UIOSJUOT, “ATL
‘ABINSVILT, ‘UO 94] 9q4 JO
S1OJNOOXY OY} JO SpueTzT oyy uT
: yuVg peroyaeyo
YUV_ o[uvos9 yy
JUNOD.OY yue1mMDg uC
yavg poseqyaeyo
yueg s[mueoseyy
4isodeql pexiqT uo
nee ‘ PIBMIOF pald1vd seouvpeg
es yoog enbsyg
Sel}joq pue sesvqsog
ve “" SelrB]eg
Doc AIOUOT}RIG
eee cece
fishes Re ibe0 SuTpUuLq yoo
“++ OANQTUIN
eco oe sdvyq
IO} PLOFULAY SASS9T OF preg
; DoT Rae te
"SON [CUINOL J0F SUOTyRAASHITT
SOLON. OH Ro}2
“SsqUIMhDT
66
L9 ‘ON [VuInog SuyuLg Ag
= Sp TO a
| 80 | O8T'6 |
—|09
Gh, Cee
OG|F
1G | @9
0¢/8
—|G6G
86 | GLT |
89|638'T | — | OGT
=} 0
89 | 666
— | O8T
== | 0%
—|c
OL |0Z6‘9 |89' 86L
91) TST
99 | 69
00¢*T
00L'F
TOs esate: 1M te
"S161 ‘Jaquiaseq ysi€ papua aad 34} JO} JuNODDYy
"001100 Puno} pue uses sydreoa q/q pur
yuBg pesteqieyo ss
yUR_ 9[URoIeyY “ysoloquy yueg
OMOMOSJUOTN “AY, ‘Aounsvary,
oi ‘UOFT 9}¥] 944 JO spur oy}
is SMOWOSsqUOT “APT ‘“toansvery,
‘UOFT 94%] 9y4 Aq poAtooery
: oe syusmpunjoy
SdvUl JO a[eq
STVUINOL JO B[VG
Sdigsieqmoyy eyiry ¢
9T6L Op ae
CI6T ‘op mc
FIGI Op mal
SI6L Op nd
GI6L °C ISTE pepua zwod 044 109g
is 550 Bas Suolydiqosqng
eee eoe eee
OLIOWOSJUOT “AT
“TBINSVOLT, “‘UOFT 048] yy JO
SLOPNOOX OYF JO spuvyy oy uy
66
“qIeyg "Op
n “ ‘OTT. JUNODDY yuering
ece 6¢ “qaeyg me) 0)
yurgq ‘olay :yisodeq pox
-JUNODDY 4Svy
WOd} PABMIOT JYSnOIg souLleg
"sadtaoaay
sjuamAeg pue sjdiax0y
ALHIDOS DILVISV IVAON HONVU SLIVULS
a
‘9T6L ‘havnuop LT ‘OVEAAMV IY WALIVM
S}d1e0ed [1Ojz94UNOD pue saoyonoA ‘poqvIpny
a
OL
WO)
OL
err ese
Officers of the Straits Branch
of the Royal Asiatic Society
1878—1880
1881—1882
1883—1884.
1885
1886—1887
1888—1889
1890—1891
1892—1893
1894—1907
1908—1913
1914-1915
1878-I9I5.
PRESIDENTS.
Ven. Archdeacon (afterwards Bishop) G. F. Hose.
The Hon’ble (afterwards Sir) Crom CLEMENTI
SMITH, G.C.M.G.
The Hon’ble C. J. Irvine.
The Hon’ble A. M. SKINNER.
The Hon’ble (afterwards Sir) J. F. DICKSON, K.C.M.G.
The Hon’ble A. M. SKINNER.
His Excellency Sir J. F. Dickson, K.c.M.4.
His Excellency Sir CHARLES WARREN, K.C.M.G., K.C.B.
The Right Rey. G. F. Hoss, Bishop of Singapore and
Sarawak.
The Hon’ble Dr. D. J. GALLOWAY.
The Rev. Dr. W. G. SHELLABEAR.
Vick PRESIDENTS.
Two From 1878 To 1909, BuT THREE FROM 1910 FORWARD.
J. D. VAUGHAN ee Usie)).
D. Logan Esq. (1878
; 1883—1888: 1890—1894: 1896—1897).
Homble C. J. Irvine (1879: 1880).
Masor 8. DuNLopP, (1879).
Hon’ble (afterwards Sir) CEcIL CLEMENTI SmiTH (1880).
G. W. Lavino Esq. (1881—1882).
Dr. HE. BreBER (1881—1882).
How’ble (afterwards Sir) W.
EK. MAXWELL (1889: 1893—1894).
_ Hon’ble A. M. Skinner (1883—1884).
Hon’ble Dr. W. C. Brown (1898: 1900: 1902: 1904).
Hon’ble C. W. 8S. KYNNERSLEY (1889: 1901: 1903—1904).
W. A. PickErine Esq. (1885—1888).
Hon’ble J. K> Brrem (1899: 1905—1906).
Hon’ble R. N. Buanp (1907—1909).
The Right Rev. G. F. Hosr, Bishop of Singapore and Sarawak
(1890—1892).
iey.. G. Me Rmrmren (895).
Past SERVICES. xi
Hon’ble W. R. CottyEer (1896—1900: 1902—1905).
A. KnicuT Esq. (1901).
Hon’ble Dr. D. J. Gattoway (1906—1907).
Hon’ble W. D. Barnes (1908—1910).
Hon’ble C. J. SAuNDERS (1910—1911; 19141915).
A. R. Apams Esq. afterwards the Hon’ble (1910).
H. C. Rosrnson Esq. (1909: 1913).
Hom’ble A. T. Bryant (1912:
19141915).
Honm’ble W. Evans (1911: 1913).
W. G. Maxwe tt Esq. afterwards the Hon’ble (1911—1912).
Rev. Dr. W. G. SHELLABEAR (1913).
Hon’ble J. O. ANTHONISzZ (1912).
R. O. Wrystept Esq. (1914—1915).
1878
1879
1880—1891
1891—1893
1894—1897
1912—1914
1915
- 1878
1879
1880—1882
1883—1888
1888—1889
1890—1895
1894—1895
1896
1896—1900
1901 3
1902—1907
1908
1908—1911
1912—1913
1914—1915
Hon. TREASURERS.
Hon’ble C. J. Irvine.
J. MILLER Esq.
Epwin Korxk Esq.
H. T. Haveuton Esq.
J. O. ANTHONISZ Esq. (afterwards the Hon’ble).
Dr. R. HANITSCH.
R. J. BartLett Esq.
Dr. R. HANttTscuH.
C. F. C. Ayre Esq.
Dr. R. HANITSCH.
J. LovE MonTGOMERIE Esq.
Dr. R. HANITScH.
Hon. SECRETARIES.
Dr. N. B. DENNYs.
A. M. SKINNER Esq. (afterwards the Hon’ble).
Frank A. SWETTENHAM Esq. (afterwards Sir).
The Hon’ble Wittram E. MAXWELL (afterwards Sir).
H. T. Haventon Esq.
. N. Riptey Esq.
J. WILKINSON Esq. (afterwards the Hon’ble).
O. BLAGDEN Esq. :
. N. Riptey Esq.
J. Burcess Esq.
. N. Riptey Esq.
. HELLER Esq.
. N. Riptey Esq.
Dr. R. HAnirscH.
J. H. Burxiiy Esq.
VRSAa eos m
Xi Past SERVICES.
Hon. LIBRARIANS.
1909—1912 W. MAKEPEACE Esq.
1913 A. C. BAKER Esq.
1914—-1915 Dr. R. van BEUNINGEN VAN HELSDINGEN.
COUNCILLORS.
ALPHABETICALLY ARRANGED.
Dr. E. Biever (1878—1879). The Hon’ble R. N. BLAND
(1897—1900). Hon’ble F. W. BonsER (e90 ee Drs W.
N. Borr (1895—1896).. Hon’ble A: T. BryAnr (190075 aie:
P. J. Burgess Esq: (1902: 1904). J. H. Burien Esq: (1843)-
A. Currie Hsq: (1889). W. Davison Esq: (1889—1901). M.
bE Vice,Esq: (1899). N. B. Dennys (1879: 1880—1881: 1888:
1886). Hon’ble J. Dovctas (1878). Rev. W. Drury (13908=—
1911). A. Durr (1882—1884). Ven. Archdeacon W. DUNKER-
LEY (1903). H. H. Escuoxke Esq. (1897—1898: 1900: 1902——
1904). nightie ins Coe FERGUSON- Davis, Bishop of Singa-
pore (1912—1913). V. A. Frower Hsq. (1905—1906: 1908-
tot?) 2. 2. Gorn sq: (low): Hon’ble Mr. Justice J. T. GoLpNEY
(1892). Hon’ble J. Granam (1882—1883). Dr. R. Hanitscon
(1897: 19071909). G. T.-Harr Esq: (1895—1896). Hon’ble
).-F. A. Hervey (1879). HH. C. Hit Hisq> (188ays eee
Hupson Esq: (1895). R. W. Hutierr Esq: (1879—1880: 1884—
1887: 1900). Dr. R. D. Kerrm (1911—1912: 19141915). ©.
BopEN Kutoss Esq: (19041908). A. Kyicut Esq: (1884—
1887: —1903: 1906—1911: 1913).
H. Kork Esq: (1878—1879). W. Kron Esq: (1881). Hon’ble
C. W. 8S. KYNNERSLEY (1892—1893: 1898: 1900—1904). Hon’ble
A. H. Lemon (1895: 1906). Hon’ble Dr. Lim Boon Kene (1902):
W. Maxeprace Esq: (1914). H. Marriorr Esq: (1908: 1912—
1913). Hon’ble W.G. Maxweztrt (1905). J. Miuuer Esq: (1878:
1885—1887). W. Nawnson Esq: (1890—1891). H. lL. Noronna
(18883—1887). Hon’ble W. T. Naprer (1894: 1897). A. W. B.
O’SULLIVAN Esq: (1901—1903). Brnnetrr Pett Esq: (1881). W.
A. PICKERING Esq: (1880—1881). Rev. G. M. Reirm (1894).
N. Ripuey Esq: (1894). G. A. RemE Esq: (1880). EH. Rostrapos
Hsq: (1901). W. G. St. Cuarr Esq: (1889: 1901: 1903—1906).
Rev. Dr. W. G. SHELLABEAR (1896—1901: 1904). The Hon’ble
A. M. Skinner (1878: 1880: 1882: 1887). A. W. Sime, Beg:
(1914-1915). C. Srrincer Esq: (1881—1882: 1889).- 8S. L.
THornton Hsq: (1888). Dr. C. Treprne (1882—1884). The
Hon’ble R. J. Witxinson (1896).
List of Members for 1916.
*Life Members. + Honorary Members.
Patron His Excellency Sir ArTHUR YOUNG, K.C.M.c. Governor of
the Straits Settlements and High Commissioner for
Date of election.
18 Jan.,
x4 June,
14 Dee.,
20 June,
10 March,
7 Feb.,
17 Feb.,
3 May,
22 Feb.,
12 Oct.,
2 huOer,;
eH Oo
=
99
<<
1903.
1909.
1907.
1910.
1910.
1909.
1910.
1913.
1914.
1909.
1914,
190%.
1911.
1890.
1911.
1908.
1908.
AGS:
Lilo:
the Malay States.
AppoTt, Dr. W. L. Bayley’s Hotel, London, W.
England.
Apa, Frank, The Straits Trading Co., Singa-
pore. |
ApAms, Hon. A. R. Messrs. Adams and Allan,
Penang | Vice-President, 1910]. —
ApaAmMs, H. A. Superintendent, of Police and
Prisons, Kuching, Sarawak.
Apams, H. Powys, “Tmber Cross, Thames Ditton,
Surrey, England.
ANAMS, Ty Ss, District Officer, Kuala Krai,
Kelantan.
AupwortH, J. R. O. Controller of Labour, Kuala
Lumpur. | | }
ALLEN, Rey. George Dexter, Singapore.
ALLEN, H. C. W., c/o Messrs. Boustead & Co.,
Singapore.
ALLEN, Rowland, Beacon Hall, North Cran-
prod Kent, Solera
AMERY, Rev, A. a Victoria Bridge Senco
Singapore.
ANDERSON, E. Messrs. Mansfield and Co., Sane
ANbDERSON, J. W. Botanic Gardens, Singapore.
pore.
ANTTIONISZ,| J. O01 -C.M.G, England; (Elon.
Treasurer, 1894-1896: Vice President 1913).
ArMsTRONG, W. R. Messrs. Logan and Ross,
Penang.
ArtTHor, J. 8. W. Chinese Protectorate, Singa-
ore. : |
Pau C. F. C. Outram Road School, Singapore.
_BappELEY, F. M., Postmaster General, Singapore.
Bain, Norman K. Jugra, Selangor.
X1V
20
3
10
9
15
2d
r4
20
24
270
16
25
14
16
13
May,
June,
Jan.,
Noy.,
“April,
June,
May,
July,
June,
ams,
June,
Feb.,
Aug.,
June,
Jan.,
ee
ILO
1899
Lak:
19a2.
1904.
1910.
1914.
ISKONE
SNK,
1913.
1910
ILS
1885.
1908.
1890
1884.
1906.
1914.
ISU
AESOP
ISLS).
1913.
LOO:
MEMBERS FOR 1916.
Baker, A, C. c/o W. Evans Esq: The Limes,
Crowmarsh near Wallingford, Berks, England.
(Hon. Librarian 1912-1913).
Banks, C. W. c/o Messrs. John Little & Co.,
Singapore.
. *Banxs, J. E. c/o the American Bridge Co.
Ambridge, Pa., U. 8. A.
Barnarp, Basil, Forest Department, Taiping,
Perak.
Barnarp, H. C., F. M. S. Railways, Kuala
Lumpur.
Barrierr, R. J. Inspector of Schools, Singapore.
BartLEy, W. Civil Service, Singapore.
BazeELL, C. Raffles Institution, Singapore. (Hon.
Librarian 1916).
Bran, A. W. c/o Messrs. Robinson & Co.,
Singapore.
Beatty, D. Tavoy, Burma.
BELL, V. G. Forest Department, Kuala Lumpur.
*BERKELEY, H., F. M. S., Civil. Service.
BICKNELL, J. W. c/o General Rubber Ge
Medan, Sumatra.
BICKNELL, W. A. Nork House, 4 Harls Road
Bournemouth, W., England.
*BisHop, Major C. F., KR. A. 23 Perey Park
Road, Tynemouth, England.
*BLAGDEN, C. O. India Office Library, Whitehall,
London, 8S. W. (Hon. Secretary, 1896).
Buanp, R. N., C. M. G. Broadfields, Getceh-
worth, Herts, England. (Council, 1898-1900:
Vice-President, 1907—1909).
BuLanp, Mrs. Broadfields, Letchworth, Herts.,
England.
Buiuett, H. A..-Newton, Lebong Loetit, Ben-
koelen, Sumatra; -or Oaklea, Chaucer Road,
Bedford, England.
Bouut, F. F., Bintulu, Sarawak.
Boyrp, D. T., c/o Messrs. Boustead & Co.,
Singapore. 7
Boyp-WALKER, J. W. Atbara Estate, Kuantan,
Pahang.
BrRADDELL, R. St. J.,. Messrs. Braddell Bros.,
Singapore.
Brison, Clifford 8., 32 Archfield Road, Cotham,
Bristol, England.
27
13
| Sept.,
April,
Fan,
Sept.,
Aug.,
vana..
Dec.,
March,
Oct.,
Sept.,
April,
Jan,
-Jan.,
Jan.,
Dec.,
March,
Feb.,
Jan.,
Jan:
March,
Jan.,
1897.
LOLO.
LIOD.
1913.
1910.
1916.
1914.
1909.
1914.
1910.
1906.
1913.
1911.
1914.
1913.
1894.
1897.
1899.
1910.
LG.
TSAO,
1905.
MEMBERS FOR 1916. xv
BROcKMAN, Sir Edward L., K. C. M. G. Kuala
Lumpur.
Brooke, J. R., Government Monopolies Depart-
ment, Keppel Harbour, Singapore.
Brooks, C. J. Lebong ‘Tandai, Benkoelen,
Sumatra.
Brown, A. V.,. Police ee Singapore.
ROWAN, Op. C2 FM. Ss Cry il Servi ice, ‘Taiping,
Perak.
Brown, D. A. M. Messrs. Brown, Phillips and
Stewart, Penang.
. *Bryan, J. M., Kuching, Sarawak.
>) ‘op)
Beyanr, Hon. A. T., Penang (Council, 1907:
1910: Vice-President, 1912, 1914-1916).
Burxkitu, I. H., Botanic Gardens, Singapore.
(Council, 1913: Hon. Secretary, 1914-1916).
*CatprEcorr, Andrew, Secretariat, Kuala Lumpur.
CAMPBELL, J. Chartered Bank of India Aus-
tralia, and China, Soerabaya, Java.
CAMPBELL, Professor W. Areyll, IMS DE D.
Medical ‘School, Singapore.
CarpEew, G. E., 3/4th Devon Depot Battalion,
Exmouth, Devon, England.
CarvER, Hon. C. I., Messrs.. Donaldson and
Burkinshaw, Singapore.
CHAMPKIN, Cyril, The Chartered Bank of India,
Australia and China, Singapore.
CHANCELLOR, Capt. A. R., Police Office, Singa-
pore.
CHapman, W. T. Ipoh, Perak.
*CHoo Kia Prne, Kuala Lumpur.
Ciayton, T. W., Temerloh, Pahang.
CLEMENT, W..R. T., Sarawak.
CHULAN, Raja, bin Ex-Sultan Abdullah, Taiping.
Perak.
{Coniyrr, W. R., I. S. O. Hackford Hall, Reep-
ham, Norfolk, England. (Council 1904: Vice
President, 1897-1900, 1902, 1904-1905: Hon.
Member, 1906).
“Contay, W. l., Taiping, Perak.
Coox, Rev. J. A. B., Gilstead, Singapore.
Coox, Hon. W. Wallace c/o The Straits Trading
Co., Singapore.
CRossze, Frank J., Edinburgh Estate, Kepong,
Selangor.
CroucHer, Dr. F. B., General Hospital, Singa-
pore.
Datuas, Hon. F. H., Sarawak.
13
Nov.,
ames
June,
Salis,
Jan.,
March,
(J aN,
Jan.,
March,
Feb.,
Sept.,
Oct.,
siaines
Sept.,
May,
Jan.,
Sept.
June,
1940.
ESO:
1910.
NG Ore
IG Ib
1903.
Sue
UNOS.
1914.
US).
IS)
1899.
1885.
UDO
ISAO
WO):
IGANG
SAO:
1S) IL).
OHO.
TUS),
1890.
SES),
1909:
ILS)
Wk
HIOo:
WS OE
1900.
MEMBERS FOR -1916.
Dany, M..D., Batu Gajah, Perak.
Dane, Dr.-R., Penang.
DARBISHIRE, Hon. C. W., c/o Messrs. Paterson
Simons & Co., Singapore.
Dent, Dr. F. Government Analyst, Singapore.
Derry, R. 57 Ennerdale Road, Kew Gardens,
Surrey, England.
*DESHON, H. F., Southfield, Combe Down, Bath,
England.
Dickson, E. A., Grik, Upper Perak.
Dovueuas, Hon. R. 8S, Baram, Sarawak.
Duncan, W. Wallace, Assistant Censor, General
Post Office, Penang.
DunMAN, W., Grove Estate, Tanjong Katong,
Singapore.
DusseEk, O. T., Malay College, Malacca.
Epmonps, R. C., F. M. S. Civil Service;
Seremban.
Egerton, His Excellency Sir W., K. C. M. G.
Government House, British Guiana.
Eicum, J. B., Singapore.
ELLERTON, H. B., Isthmian Club, Piccadilly,
London, W.
ELuis, Sir Evelyn C., Messrs. Drew and Napier,
Singapore.
Eis, J. W. Cundell, F. M. 8S. Civil Service,
Kuala Lumpur.
EnceL, L., Netherlands Trading Society,
Batavia.
ERMEN, C., Kuching Sarawak.
Encrt, L., Netherlands Trading Soeiety,
Evans, W., The Limes, Crowmarsh near Walling-
ford, Berks, England.
Everett, H. H., Santubong, Sarawak.
FatsHaw; Dr. P. 8., Government Veterinary
Department, Singapore.
Farrer, R. J. Kota Bharu, Kelantan.
FAULKNER, Dr. 8. B. Christmas Island.
*KERGUSON-DAVIE; Rt. Rev. Dr. C. J., Bishop of
Singapore (Council, 1912-1913).
FERRIER, J. G., c/o Borneo Company, Soera-
baya, Java.
FIrRMSTONE, H. W. Education Department,
Singapore.
FLEMING, T. C., Kuala Kubu, Selangor.
1897. *FrowEr, Capt. S. Sis; Zoological Gardens, Ghizeh,
1904.
Egypt.
*Frowenr, V. A., 42 Earls Court Square, London,
S. W. (Couneil 1905-1912).
Jan 1916.
Pee... OOS:
— TSN
Acre. 191-2.
Jan SWB.
May, 1397.
mor, 1912.
Sept., 1903.
May, 1902.
Jan HOG.
March, 1909.
Jan OO:
Jan Ge
Sept OT:
jam, - 1900:
— 1886.
Peay. 1907,
May, 1914.
deanies LOA.
peprils 1915.
March, 1911.
Bepe, 1895.
June, 1909:
Jam, “L904.
ume. 1909;
prone, 1912)
— °1910.
a 1878.
MEMBERS FOR 1916: xvid
Forp, H: W.; Municipal Offices, Malacca.
FREEMAN, Dy, o Cours ot Justice, “Kuala
Paumpur ;
FREER, Ge
Se W. oh General Rubber Co., Medan,
SASPadeneely «
GALLOWAY, Dr. D. J., British Dispensary, Singa-
pore. (Vice- President, 1906—1907 ; - President,
1908—1915). .
[Curie op-Cole G4 i.) Villay Germ, ~“Cigano-
sub-Neva, Albenga, Italy.
GIBBONS, V. c/o. Messrs. Boustead and Co.
Singapore.
Gipson, W: S., Alor Star; Kedah.
-Covuuorn Or Je), > Merton Road, Southsea,
England.
Guanni Ores Ask. Municipal Oithces,
Singapore.
Goutpine, R. R., Survey Department, Kuala
Lumpur. ;
Gray, N. T., Taiping, Perak.
GurTA, SHIvA PRASAD, Nandansahu Street,
Benares City, United Provinces, India.
GRIFFITHS, J. Superintendent of Surveys,
Johore Bahru.
Harnes, Rey. F. W., Penang.
Hag, | A. Wachurst, dildenborough, Kent,
England.
Hann, G. A. Alor Star, Kedah.
Anes. OO eeatw Rahat. Jehore:
Hauuirax, F. J.; Municipal Offices, Singapore.
Haminton, A. W. H., Police Offices, Singapore.
Hanpy, Dr. J. M-, St. Mary’s Dispensary, 75
Hill Street, Singapore.
Hanirscu, Dr. R. Raffles Museum, Singapore.
(Council, 1897, 1907-1909: Hon. Treasurer,
1898-1906, 1910- 1G, eS ORG: GI Secre-
Gemeye OM 1 Oip)e a
cles Gron, A. G. Maneipal Offices, Singapore.
*Haynes, A. 8. Kuala Kangsar, Perak.
Hennines, W. G. c/o Messrs. Mansfield & Co.,
Singapore. -
HErMAansen, J. C:, The Waterhouse Co. Ltd.,
Singapore.
Hrwan, EH. D., -¢/o Wederet Boustead & Co.,
Singapore.
Hitz, E. C., The Manor House. Normandy. near
Guildford, England.
XVill
12
QR
Ocie
Nov.,
Tot:
SO%:
MEMBERS FOR 1906.
Hoop-Brcc, A. c/o Messrs. Guthrie and Co.,
Singapore.
Host HE. 8.. Department of Agriculture, Kuala
Lumpur.
A founder, 1878. tHosrz, Rt. Rev. Bishop G. F. Wyke Vicarage,
12
26
31
16
Oct.,
Oct.,
Oct.,
July,
Jan.,
Jan.,
March,
Dee.,
June,
aims
Feb.,
May,
April,
Oct:,
Oct.,
Feb.,
June,
April,
March,
Jan.,
Feb.,
1891.
1909.
sts )0)s);
SO
MSOF
iow);
1907.
Idk
OO.
neal
LILO:
Wed),
Oe.
INSU
ISS
QOD:
ial,
1909:
1913.
1906.
LOA0:
1900.
1884.
PIED
Or
1902.
1914,
Normandy near Guildford, England. (Vice-
President, 1890-1892: President, 1894-1907).
HoyNckK vAN PAPENDRECHT, P. C., 83 Antonie
Duyckstraat, The Hague, Holland.
Huspack, T. R. Pertang, Jelebu, Negri
Sembilan.
Huaeues, J. W. W., Temerloh, Pahang.
Humpureys, J. L., Trengganu.
Jackson, Col. H. M., c/o the Survey Depart-
ment, Iuala Lumpur.
JAMIESON, Dr. T. Hill, 4 Bishop Street, Penang.
JANION, E. M. c/o English, Scottish and Aus-
tralian Bank, 38 Lombard Street, London,
Jae Ce
JELF, A. 8., Ipoh, Perak.
JOHNSON, B. G. H., Telok Anson.
JoHNSON, H. 8. B., Limbang, via Labuan.
JoNES, H. W., Kuantan, Pahang.
JONES, S. W., Iuala Lipis, Pahang.
JONES, Wyndham, Miri, Sarawak.
Jones, W. R. Geological Department, Batu
Gajah, Perak.
KEHDING, Dr.
Kriry, Dr. R. D., Medical School, Singapore.
(Council, 1911-1912, 1914-1916).
JKELLAGHER. G. B., 8. 8. Civil Service, Singa-
OWES
Kemp, W. Lowther, c/o Messrs. F. W. Barker
and Co., Singapore.
KemMPE, John Erskine, Kuala Kangsar, Perak.
JxiwsEy, W. E., Forest House, Seremban.
Kirk, Dr. -J.; Penang.
Koss, C. Boden, The Museum, Kuala Lumpur.
(Council, 1904-1908).
+Knieut, Arthur, Grassdale, River Valley Road,
Singapore. (Council, 1888-1895, 1898-1899,
1902-19038, 1905-1911: Vice-President, 1891:
Hon. Member, 1915).
KnicHt, Valentine, Raffles Museum, Singapore.
JRIEKENBEEK, J. W., Taiping, Perak.
Larpiaw, G. M. Pekan, Pahang.
LAMBOURNE, J., Castleton Estate, Telok Anson,
Perak.
May,
May,
Oct.,
Sept.,
March,
May,
Aug.,
May,
April,
i Jan.,
Feb.,
June,
Jan.,
Jan.,
June,
June,
Sept..
Jan.,
Feb.,
July,
April,
April,
Sept.,
April,
Feb.,
Feb.,
June,
Sept.,
May,
July,
May,
June,
Feb.,
1914. +
1902.
1906.
1913.
1894.
~ 1890.
1915.
1897.
1915.
1910.
1914.
1909.
1896.
1910.
1907.
1909.
£397,
1906.
(Baia
1908.
1910.
1904.
1903.
1908.
1916.
1902.
1909.
1903.
1909.
HO
1914.
1909.
1914.
MEMBERS FOR i916. xix
LavitLe, L. V. T. Balik Pulau, Penang.
+Lawes, Rev. W. G., Port Moresby, New Guinea.
Lawrence, A. E., Kuching, Sarawak.
Leicester, Dr. W. 8., Pekan, Pahang.
*LemMon, Hon. A. H., Seremban. ( Vice-Presi-
dent, 1916).
Lewis, J. E. A., B. A.,.698 Harada Mura, Kobe,
Japan.
Lewron-Brain, L. Director of Agriculture,
Kuala Lumpur.
Lim Boon Kene, Hon. Dr. M. D. c/o The Dis-
pensary, Singapore.
Lim Cuene Law, Millview, Penang.
Lioyp, J. T., c/o Messrs. Powell and Co.,
Singapore.
LornieE, J. Land Office, Singapore.
Low, H. A., c/o Messrs. Adamson, Gilfillan and
Co.. he etre
LUERING, Herr Prot.-Dr..H. L. E., Wittels-
bacher Allee, Frankfurt am Main, Germany.
Lupron, Harry, Bukit Mertajam, Province
Wellesley.
Lyons, Rev. E. S., 82 Isla de Remere, Manila.
McAnrrHer, M. S. H., Kuala Lumpur.
McCaustanp, C. F., Port Dickson.
MacDovueatt, Dr. W., c/o the Dispensary,
Singapore.
*MacFapyeEN, Eric, Jugra, Selangor.
Mackray, W. H., Kuala Lumpur.
MacLean, L., Penang.
Manomep, Hon. Datoh, bin Mahbob, Johor
Bahru, Johor.
MAKEPEACE, W., c/o Singapore Free Press,
Singapore. (Council,.1914-1916: Hon. Libra-
rian, 1910-1912: Hon. Treasurer, 1909).
Main, T. W., Cheng Estate, Malacca.
Mann, W. E., Hotel Pavillon, Samarang, Java.
Marriott, H., Audit Office, Singapore. (Council,
1907-1908, 1910-19138, 1915-1916).
MarsuH, F. E., Municipal Offices, Singapore.
MarsHAL., F. C., Bentong, Pahang.
MarsuHatu, Harold B., Kepala Islands Estates,
c/o Messrs. F. W. Barker & Co., Singapore.
*Marriner, J. T., Kuantan, Pahang.
Martin, T. A., c/o Messrs. Kennedy and Co.,
Penang.
Mautpon, E. F., c/o the Straits Trading Co.,
Singapore.
MAUNDRELL, E. B., Brunet.
xX
RR
Qa
June, 1903.
Nov... 19038:
Weces, e909)
Reba oe:
sli, GOS)
Feb.; ©1910:
SCO, ale
Kebs, = Oily
May, 1910.
Sept., 1909.
ONeiisss = 1) 15).
Jie, — WSLIL.
elie lois:
IBald, — IUIVS,.
Sept., 1909.
Jlaloss , cILSHUO):
May, 1900.
Vermeg U0G,
Jems Qwik,
Jaleo, AL ILG,
Hebe esis
Bebe Lol
OGi, 9 190s,
Oct, Fe tI 09:
Jan oto!
pMiay. = One
-— 1878.
June, 1909.
Ini, © GLO),
afendlsa US).
March, 1906.
MEMBERS FOR 1916.
MAXweELL, Eric, Boulogne.
MAXWELL, Hon. W. George, C. M. G., Singapore.
(Council, 1905, 1915: Vice-President, 1916).
May, C. G., Deputy Colonial Engineer, Penang.
Meap, J. P., Forest Department, Kuala Lumpur.
MiuuArp, H., c/o Messrs. Donaldson and Bur-
kinshaw, Singapore.
Miter, T. C. B., Fairlie, Nassim Road, Singa-
pore.
Mouuett, H. B., Labu, P. O., Negri Sembilan.
Money, A. W. Kirle, Asiatic Petroleum Co.,
Kuala Lumpur, Selangor.
Morant, George C., 17 Palmeira Court, Hove,
Sussex, England.
*MovuttTon, Lt. J. C., 4th Wilthshire Regiment,
Choubatir, Raniket, U. P., India.
*MUNDELL, H. D., c/o Messrs. Sisson and Delay,
Singapore. :
Munro, R. W., Morib, Selangor.
Murray, Rev. W., M. A., 1 Gilsteadi ead:
Singapore.
Myers, Frank H., Asiatic Petroleum Co., Singa-
pore.
NatHan, J. E., Raub, Pahang.
Niven, W. G., 11 Derby Crescent, Kelvinside,
Glasgow, Great Britain.
Norman, Henry, Kelantan:
Nunn, B., Malacca.
O’May, J., Kuala Kangsar, Perak:
One Boon Tat, 29 South Canal Street, Singa-
pore.
OVERBECK, H.
PANYARJUN, Samahu, The Royal State Railways
Dept. Standard Gauge, 196 Hluang Road,
Bangkok, Siam.
Parr, The Hon. C. W. C., Residency, Pahang.
Peacock, W. Chinese Protectorate, Singapore.
Peirce, R. Municipal Offices, Singapore.
Perrys, W. H., Pasir Putehs Kelantan.
+PrERHAM, the Ven. Archdeacon J. Chard, Somer-
set, England.
PLtuMPTON, M. E., c/o Messrs. Adamson Guil-
fillan and Co., Singapore.
Pratt, E., The East India United Service Club,
16 St. James’ Square, London, S. W.
Prick, Wilham Robert, Be A., Eisen
Moel, Chepstow, England.
Prince, R. D:., The-Y..M. C. A. buildings,
Singapore.
ai.
Jan
Oct.,
June,
Jan.,
Sept.,
EN,
March,
March,
Melba;
Jan.,
March,
Sept.,
April,
Feb.,
Jan.,
Oct:,
March,
1906.
1915.
1916.
ISALOs
HOO:
1909.
Sele:
ILSBOx
IG
Ibe
OA.
1904.
ILS ales
1896.
Ike wre
IESG)
1909.
1878.
1916.
1885.
1896.
IS BUG
1904.
1910.
1906.
1888.
MEMBERS FOR 1916. XX1
Pykerr, -Rev: G.. F., M. E. Mission, . Kuala
Lumpur.
Racer, J. G., Phlab Phla Jai Road, Bangkok,
Siam.
RayMAN, L. Assistant District Officer, Pekan,
Pahang.
*Reiw, Dr. Alfred, Parit Buntar.
Rep, Alex., c/o Messrs. McAlister and Co.,
Singapore.
RicHarps; D; S.
Ricuarps, ‘R. M., The Caledonia Estate, Pro-
vince Wellesley.
7 RIDLEY, Gl. N., C. M.-Ga, F. RB. S., 7 Cumber-
land Road, Kew Gardens, Surrey, England.
(Council, 1894-1895: Hon. Secretary, 1890-
1893, 1897-1911: Hon. Member, 1912).
Ropertson, G. H. M.
RoBpertson, J. c/o Messrs. Guthrie and Co.,
Singapore.
Roprnson, H., c/o Messrs. Swan and Maclaren,
Singapore. (Council, 1916).
Roprnson, H. C., The Museum, Kuala Lumpur.
(Vice-President, 1909; 1913).
-Rocrrs, A., Public. Works Department, Singa-
pore.
Rostapos, E., Gali Rubber Estate, Raub,
Pahang. (Council, 1901).
*RowLaNp, W. R., Pulau Bulang, via Singapore.
RUNCIMAN, Rev. W., M. A., B. D.
SANDERSON, Mrs. R.
+Sarawak, His Highness The Raja of, Kuching,
Sarawak.
+Sarawak, His Highness The Raja Muda of,
Tilney Home, Wimbledon Common, London,
S; W. em
+Satow, Sir Ernest M., Beaumont, Ottery St.
Mary, Devon, England.
-Saunpers, Hon. C. J., Official Assignee, Singa-
pore. (Vice President, 1910-1911, 1914-1915:
President, 1916).
ScHUDEL, G. c/o Messrs. D. Brandt and Co.,
Singapore.
Scuwase, -E. M., Cheras Estate, Kajang,
Selangor. a
Scorr, R. First Police Magistrate, Singapore.
Scrivenor, J..B,, Batu Gajah, Perak.
Sean Liane Sau, c/o Chop Chin Hin,
Singapore.
XX1l
12
30
April,
Jan.,
June,
Nov.,
May,
Oct
Jan.,
Jan.,
) June,
May,
) Nov.,
Jian.,
Mali,
May,
Sept.,
May,
Feb.,
Sraniee
June,
Jan.,
June,
Noy.,
Aug.,
Aug.,
June,
1915.
1894.
INOS):
WSO).
1912.
GTA
1910.
1910.
1910.
ILO,
WHO
LOMO:
ISU):
ISLS.
WAL.
UDUO,
ITGALO),
WGI.
1908.
1910:
1913.
IDO.
OMe
1914.
1887.
ISO®)
MEMBERS FOR 1916.
SEE Tronc Wan, c/o Hongkong and Shanghai
Bank, Singapore.
SHELLABEAR, Rev. Dr. W. G., D. D. c/o the
Methodist Publishing House, Stamford Road,
Singapore. (Council, 1896-1901, 1904: Vice-
President, 1913: President, 1914-1915).
Sims, W. A., c/o Commercial Union Association
Singapore.
SKINNER, Capt. R. McK.
SmitH, Prof. Harrison W., Massachusetts In-
stitution of Technology, Boston, Mass., U.S.A.
SMITH-STEINMETZ, G. A. Butterworth, Pro-
vince Wellesley.
SonG ONG Sranc, c/o Messrs. Aitken and Ong
Siang, Singapore.
SPAKLER, H. Netherlands Embassy, New York,
te Sakae
StCuair, W. G., c/o. Singapore Free Press,
Singapore. (Council, 1889, 1901, 1903-1906).
STEADMAN, V. c/o. Messrs. Swan and Maclaren,
5 Raffles Place, Singapore.
STEEDMAN, R. 8., Duff Development Co. Ltd.,
Kuala Tui, Kelantan.
STEVENS, K. A. c/o Messrs. Caldbeck, Mac-
Gregor and Co., Singapore.
Strut, A. W., c/o Straits Times, Singapore.
(Council, 1914-1915).
STRICKLAND, Dr. C. Malaria Bureau, Kuala
Lumpur.
Stuart, EH. A. G., Alor Star, Kedah.
StTuRROCK, A. J.
SUNNER, J. H., c/o The Straits Steamship Co.,
Singapore. —
Swayne, J. C., Limbang, Sarawak, Via Labuan.
Tan CHENG Lock, 59 Heeren Street, Malacca.
Tan JraK Kim, C. M. G., Panglima Prang,
River Valley Road, Singapore.
Taytor, Lt. Clarence J., 11th Battalion King’s
Own Yorkshire Light Infantry, Prince of
Wales Hotel, Harrogate, England.
TuHunpER, M. Tekka Ltd., Gopeng, Perak.
Tomuin, F. L., Messrs. Adamson Gilfillan & Co.,
Singapore.
Tracy, F. D., c/o The Standard Oil Co., Penang.
VAN BEUNINGEN VAN HELSDINGEN, Dr.- K.;
484/2 Bukit Timah Road, Singapore. (Hon.
Librarian, 1914-1915).
Warp, A. B., Semanggang, Sarawak.
MEMBERS FOR 1916. X Xili
6 July, 1896. Warxrns, A. J. W., c/o Messrs. Swan and Mac-
! laren, Singapore.
10 Feb., 1916. Warxins, Mrs. Legrew, Hotel de lHurope,
Singapore.
18 Oct., 1916. Watson, Dr. Malcolm, Klang, Selangor.
iavdane 1916. WATson, J. G.,. Forest Department, Kuala
; Lumpur.
aan, 1910. Web, F. J., Johore Bahru.
1b July, 1907.. WeLHAm, H. ¢/o The Straits Echo, Penang.
foeepr, 1912. WHarron, S. L., c/o The Singapore Club,
Singapore.
27% Jan., 1910. WuHitrEHEaD, ©, B., Police Office, Butterworth,
Province Wellesley.
28 Oct., 1912. Wittrams, Rose Cottage, St. Agnes, Cornwall,
England.
20 March, 1913. Witii1AMs, R. B., Bau, Sarawak.
27 Jan., 1910. WuitiraMs, 8. G. Municipal Offices, Singapore.
27 Jan. 1910. *WINKELMANN, H. Malacca Street, Singapore.
24 Nov., 1904. Wrnstept, R. O., Kuala Pilah, Negri Sembilan.
25 Feb., 1910. Wotrerstan, L. EH. P., The Residency, Malacca.
28 May, 1902. Wo.rr, E. C. H., The Secretariat, Singapore.
4 June, 1908. *Woop, E. G., Taiping, Perak.
foreone, 1913. Woop, ‘W. hl. Jin» Jang Estate, Kepong,
Selangor.
14 Sept., 1911. Worstry-Taytor, F.-E., c/o Messrs. Vade and
Co., Singapore.
12 April, 1915. *WortHineton, A. F.
5 May, 1914. Wyury, A. J., Lebong Tandai, Benkoelen,
Sumatra.
29 Feb., 1910. Wymopzrrr, A de.
24 Noy., 1904. *Younc, H. 8., Bau Sarawak.
RECIPIENTS of the Society’s PUBLICATIONS, not being MEMBERS.
(Exchanges with enemy countries, with Belgium and with
German Asiatic Society, Tokyo, being in suspense).
AMSTERDAM. Nederlandsch Aardrijkskundig Genootschap, Domse-
laerstraat, 19, Amsterdam, Netherlands, in exchange for
that Society’s Tijdschrift.
AMSTERDAM. Koloniaal Instituut, Amsterdam (formerly of
Haarlem), in exchange for that Institute’s publications.
Battrmore. The Johns Hopkins University, Baltimore, U. 8. A.
in exchange for the University’s Circulars, Studies, and
American Journal of Philology.
Banexkox. The Vajeranana National Library, Bangkok, in ex-
change, for the Library’s publications.
Batavia. Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Weten-
schappen, in exchange for that Society’s Tijdschrift voor
Indische Taal Land-en Volkenkunde and other publica-
tions.
XX1V EXCHANGE LIST.
BataviA. Mijnwezen in Nederlandsch-Indie, Batavia (Chef yan
het Mijnwezen), in exchange for the Jaarboek of the
Department.
BERKELEY. University of California, Berkeley, Cal. U, §. A.
(Manager of the University Press), in exchange for the
University’s “ Publications.”
Berwin. Gesellschaft fiir Anthropologie, Ethnologie und Urge-
schichte, Berlin 8. W., Koniggratzer Strasse 120, in ex-
change for the Zeitschrift fiir Ethnologie.
BERLIN. Gesellschaft fiir Erdkunde, 23 W lpeicnec Berlin, in
exchange for that Society’s Zeitschrift.
BomBay. Royal Asiatic Society, Bombay Branch, Town Hall,
Bombay, India, in exchange for the Branch’s Journal.
BreMEN.. Geographische Gesellschaft, Bremen, in exchange for
that Society’s Geographische Blatter. —
BRUSSELS. Société Belge d’Etudes Coloniales, Rue de Stassart 34,
Bruxelles, Belgium, in exchange for that Society’s
Bulletin.
CancuTra. Geological Survey of India, Indian Museum, Calcutta
(Director) for the Survey’s Records and Memoirs.
Cuicaco. Field Museum of Natural History, Chicago, U. 8. A.
in exchange for the Museums “ Publications.”
Cotompo. Royal Asiatic Society, Colombo Branch, Colombo,
Ceylon, in exchange for the Branch’s Journal.
GIESSEN. Oberhessische Gesellschaft fiir Natur und Heilkunde
Giessen, Germany, in exchange for that Society’s Berichten.
Goa. The Government of the Portuguese Indies, Goa, India (O
Director, Imprensa National), in exchange for the Journal
“O Oriente Portugues.”
HamBure. Hamburgische Wissenschaftlichen Anstalten, in ex-
change for the Jahrbuch.
HANOI. ‘Blea Francaise d’Extréme Orient, Hanoi, Indo-China
(Director), in exchange for the School’s Bulletin.
HALE. aiserliche Leop.-Carol. Deutschen Akademie der Natur-
forscher, Halle, Germany, in exchange for that Society’s
Abhandlungen.
Hacue. Joninkhjk Instituut voor de Taal, Land en Volken-
-kunde van Ned.-Indie, van Galenstraat 14, S’Gravenhage,
Netherlands, in exchange for that Society’s Bijdragen.
Havre. Société de Geographie Commerciale du Hayre, 131 Rue
cee de Paris, le Havre, France, in exchange for that Society’s
Bulletin,
Hononutvu. Bernice Pauahii Bishop Museum, TBheme in Hawaiian
Islands, (Librarian) in exchange for the Museum’s Occa-
sional Papers, and other publications.
Kew. Royal Botanic Gardens, Kew, Surrey, England, in exchange
for the official publications of the Gardens.
EXCHANGE LIST. XXV
Hextsincrors. -Finska Vetenskaps Societaten, Helsingfors, Fin-
land, in exchange for the Society’s Bidrag till Kanne-
dom, Acta and Ofversigt.
Kuata Lumpur. The Selangor Museum, Kuala Lumpur, in ex-
change for the J ournal of- the F. M: 8. Museums.
Kuana Kanesar. Committee for Malay Studies (pays for publi-
cations ).
Lanore. The Panjab Historical Society, The Museum, Haboues,
Panjab, India, in exchange for that Society’s J ournal.
Lincorn. University of Nebraska, Lincoln, Nebraska, U. 8. A.
in exchange for that University’s publications.
Lripzrc. Museum fiir Vélkerkunde, Leipzig, Germany, in ex-
change, for the Museum’s Jahrbuch.
Lispon. Sociedade de Geographia de Lisboa, Rue Eugenio dos
Santos, Lisboa, Portugal, (Secretary), in exchange for
the Society’s Bulletin.
Lonpon. Royal Anthropological Society of Great Britain and
Ireland, 50 Great Russell Street, London, W. C. in ex-
change for the Society’s Journal.
Lonpon. Royal Asiatic Society, 22 Albemarle Street, London, W.
(Secretary) in exchange for the Society’s Journal.
Lonpon. Royal Colonial Institute, Northumberland Avenue,
London, W. C. (Librarian ) in exchange for “United
Empire.”
Matracca. The Malacca Library, Malacca (pays for publications).
Manina. The Bureau of Science Manila, (Director) in exchange
for the Philppine Journal of Science.
MARSEILLES. Société de Geographie et d’Etudes Coloniales, Rue
de Noailles 5, Marseille, France, in exchange for the
Society’s Bulletin.
Mexico. Instituto Geologico de Mexico, Mexico City, in exchange
for their Parergones and Boletin.
New Yorx. American Philosophical Society, 104 South Fifth
Street New York, U. 8. A. in exchange for the Society’s
Proceedings.
Orrawa. The Geological Survey, Department of Mines, Sussex
Street, Ottawa, Canada (Librarian) m exchange for the
Department’s publications.
Paris. Société Asiatique de Paris, Rue Bonaparte, 28, Paris, in
- exchange for the Journal Asiatique.
Paris. Société de Geographie, 120 Boulevard St. Germain, Paris,
in exchange for the Society’s Bulletin entitled ‘La
Geographie.”
Paris. Societé de Geographie Commerciale de Paris, 8 Rue de
Tournon, Paris, in exchange for the Society’s Bulletin.
PHILADELPHIA. Academy of Natural Sciences, Philadelphia,
Oe S23 7A: (Secretary) m encienge for the Academy’s
Procee lings.
XXvl EXCHANGE LIST.
Roms. Reale Societe Geografica, Via del Plebiscito 102, Roma,
Italy, in exchange “for the Society’s Bolletino.
St. Louis. ‘Academy of Semel Sciences, St. Louis, Mo., U.S. A.
in exchange for the Society’s Transactions.
St. Louis. Missouri Botanical Garden, St. Louis, Mo. U. S. A.
(Director), in exchange for the Garden’s Annals.
SARAWAK. The Sarawak Museum, Borneo, in exchange for the
Museum’s Journal.
Simua. Director-General of Archaeology, Simla, India, in ex-
change for the Archaeological Survey’s publications.
Sincarore. The Raffles Museum, Singapore.
SHANGHAI. Royal Asiatic Society, N. China Branch, Shanghai,
China, in exchange for the Society’s Journal.
SyDNEY. Roval Society of New South Wales, Elizabeth Street,
Sydney, New South Wales, in exchange for the Society’s
Proceedings.
Tokyo. Asiatic Society of Japan, 6 Babasaki, Kojimachi, Tokyo,
Japan (Hon. Treasurer) in exchange for the Society’s
Transactions.
Toxyo. Deutsche Gesellschaft fiir Natur und Volkerkunde Ost-
asiens, Tokyo, Japan, in exchange for the Society’s Mitthei-
lungen.
Upsata. The University, Bibhothéque de lVUniversité Royale,
Uppsala, Sweden, in exchange for that University’s
Aarskrift.
Vienna. Anthropologische Gesellschaft in Wien, I. Burgring 7
(An die Anthropologisch Ethnographische Abtheilung
der K. K. Naturhistorischen Hofmuseums, Wien 1,
Burgring 7—fiir die Anthropologische Gesellschaft )—in
exchange for the Societv’s Mittheilungen.
Zurrcu. Naturforschende Gesellschaft (Bibliothéque centrale,
Bureau d’échange de la Société d’histoire naturelle).
Zurich, Switzerland, in exchange for that Society Viertel-
jahrschrift.
: [Closed April 14th, 1916.]
RULES
of the Straits Branch
OF THE
Royal Asiatic Society.
I. Name and Obiects.
1. The name of the Society shall be ‘The Straits Branch
of the Roval Asiatic Society.’
2. The objects of the Society shall be :—
(a) The increase and diffusion of knowledge concerning
British Malaya and the neighbouring countries.
(b) the publication of a Journal and of works and maps.
(c) the formation of a lhbrary of books and maps.
II. Membership.
3. Members shall be of two kinds—Ordinary and Honorary.
4. Candidates for ordinary membership shall be proposed
and seconded by members and elected by a majority of the Couneil.
5. Ordinary members shall pay an annual subscription of $5
payable in advance on the first of January in each year. Mem-
bers shall be allowed to compound for life membership by a pay-
ment of $50.
6. On or about the 30th of June in each year the Honorary
Treasurer shall prepare -and submit to the Council a lst of those
members whose subscriptions for the current year remain unpaid.
Such members shall be deemed to be suspended from membership
until their subscriptions have been paid, and in default of payment
within two years shall be deemed to have resigned their membership.
No member shall receive a copy of the Journal or other publi-
cations of the Society until his subscription for the current year
has been paid. |
7. Distinguished persons and persons who have rendered
notable service to the Society may on the recommendation of the
Council be elected Honorary members by a majority at a General
meeting. They shall pay no subscription, and shall enjoy all the
privileges of a member except a vote at meetings and eligibility
for office.
III. Officers.
8. The officers of the Society shall be :—
A President.
Three Vice Presidents, resident in Singapore, Penang and the
Federated Malay States respectively.
An Honorary Treasurer. An Honorary Librarian.
An Honorary Secretary. Four Councillors.
XEVill RULES.
These officers shall be elected for one year at the annual
General Meeting, and shall hold office until their successors are
appointed.
9. Vacancies in the above. offices occurring during any year
shall be filled by a vote of majority of the remaining officers.
IV. Council.
10. The Council of the Society shall be composed of the
officers for the current year, and its duties and powers shall be :—
(a) to administer the affairs, property and trusts of the
Society.
(b) to elect ordinary members and to recommend candidates
for election as Honorary members of the Society.
(c) to obtain and select material for publication in the
Journal and to supervise the printing and distribution of the
Journal.
(d) to authorise the publication of works and maps at the
expense of the Society otherwise than in the Journal.
(e) to select and purchase books and maps for the Library.
(f{) to accept or decline donations on behalf of the Society.
(g) to present to the Annual General Meeting at the expira-
tion of their term of office a report of the proceedings and condition
of the Society.
(h) to make and enforce by-laws and regulations for the
proper conduct of the affairs of the Society. Every ‘such bye law
or regulation shall be published in the Journal.
11. The Council shall meet for the transaction of business
once a month and oftener if necessary. Three officers shall form
a quorum of the Council.
V. General Meetings.
12. One week’s notice of all meetings shall be given and of
the subjects to be discussed or dealt with.
13. At all meetings the Chairman shall in the case of an
equality of votes be entitled to a casting vote in addition to his
own.
14. The Annual General Meeting shall be held in February
in each year. Eleven members shall form a quorum.
15. (i) At the Annual General Meeting the Council shall
present a Report for the preceding year and the Treasurer shall
render an account of the financial condition of the Society. Copies
of such Report and account shall be circulated to members with
the notice calling the meeting.
(11) Officers for the current year shall also be chosen.
16. The Council may summon a General Meeting at any
time; and snall so summon one upon receipt by the Secretary of a
written requisition signed by five ordinary members. desiring to
submit any specified resolution to such meeting. .Seven members
shall form a quorum at any such meeting.
RULES. XX1X
17. Visitors may be admitted to any meeting at the discretion
of the Chairman but shall not be allowed to address the meeting
except by invitation of the Chairman.
VI. Publications.
18. The Journal shall.-be published at least twice in each
year, and oftener if material is available. It shall contain material
approved by the Council. In the first number in each year shall
be published the Report of the Council, the account of the financial
position of the Society, a lst of members, the Rules, and a list
of the publications received by the Society during the preceding
year.
19. Every member shall be entitled to one copy of the
Journal, which shall be sent free by post. Copies may be presented
by the Council to other Societies or to distinguished individuals,
and the remaining copies shall be sold at such prices as the Council
shall from time to time direct.
20. Twenty-four copies of each paper published in the Journal
shall be placed at the disposal of the author.
VII. Amendments to Rules.
21. Amendments to these Rules must be proposed in writing
to the Council, who shall submit them to a General Meeting duly
summoned to consider them. If passed at such General Meeting
they shall come into force upon confirmation at a subsequent
General Meeting or at an Annual General Meeting.
Affiliation Privileges cf Members.
Royal Asiatic Society. The Roval Asiatic Society has its
headquarters at 22 Albenarle Street, London W., where it has a
laree library of books. and MSS. relating to oriental subjects, and
holds monthly meetings from November to June (inclusive) at
which papers on such subjects are read.
2. By rule 105 of this Society all the Members of Branch
Societies are entitled when on furlough or otherwise temporarily
resident within Great Britain, and Treland, to the use of the Library
as Non-Resident Members and _ to onend the ordinary monthly
meetings of this Society. This Society accordingly invites Mem-
bers of Branch Societies temporarily resident in ‘Great Britain or
Ireland to avail themselves of these facilities and to make their
home addresses known to the: Secretary so that notice of the meet-
ings may be sent to them.
XXX AFFILIATION PRIVILEGES.
3. Under rule 84, the Council of the Society is able to accept
contributions to its Journal from Members of Branch Societies,
and other persons interested in Oriental Research, of original
articles, short notes, etc., on matters connected with the languages,
archeology, history, beliefs and customs of any part of Asia.
4. By virtue of the afore-mentioned Rule 105 all Members
of Branch Societies are entitled to apply for election to the Society
without the formality of nomination. They should apply in writ-
ing to the Secretary, stating their names and addresses, and men-
tioning the Branch Society to which they belong. Election is by
the Society upon the recommendation of the Council.
5. The subscription for Non-Resident Members of the Society
is 30/- per annum. They receive the quarterly journal post free.
Asiatic Society of Bengal. Members of the Straits Branch
of the Royal Asiatic Society, by a letter received in 1903, are
accorded the privilege of admission to the monthly meetings of
the Asiatic Society of Bengal, which are held usually at the
Society’s house, 1 Park Street, Calcutta.
JOURNAL
“ger
A Fragment of the History of Trengganu and Kelantan.
The following fragment of the history of Trengganu and
Kelantan was written in about 1876 by Haji Abdullah, a court
historian in Trengganu. The manuscript is in the possession of
Nara Wangsa Mohamed Ali, better known as the Dato’ Mata-mata,
of Trengganu. ‘The fragment describes the struggles between
Kelantan “and Trengganu from about 1770 to 1835, when the
further intervention “by Trengganu in Kelantan affairs was per-
emptorily stopped by Siam. ‘The Sultan Mahmud of Linggi re-
ferred to in the text was the father of Sultan Hussain of Singapore.
He was driven out of Rio by the Dutch in 1785, and found a refuge
in Trengganu until the capture of Malacca by the English in 1795
permitted his return to his own country. The Tuan Snik of
Kampong Raja who was raised by the Siamese to the Raja-ship of
Kelantan was the famous Sultan of the Red Mouth who reigned in
Kelantan until his death in 1877. The present Sultan is his great-
grand-son. The present Sultan of Trengganu is a descendant in
the direct male line of Sultan Mansur.
H. Marriott.
MALAY TEXT,
BrsmvVahvr-rahmanr’r-rahimi Rabbi al-aras al-Karim. Bahwa.
ini suatu cherita daripada khabar orang tua-tua akan sa-tengah
daripada silasila daripada Petani sampai ka-Kelantan dan akan
sa-tengah daripada hal Marhum Besar ia-itu Sultan Mansur bin
Zainulabidin bin Abdulmajid tatkala ia berangkat ka-Petani hingga
sampai kapada zaman puteri-nya ia-itu Sultan Zainulabidin ber-
angkat ia ka-Kelantan berhenti dalam Besut. Sa-bermula ada-lah
asal Raja Kelantan itu ka-turunan-nya daripada Datok Wan di-kata
orang ia-lah Raja Petani kemudian daripada Baginda Nam Chayam
dan Datok Wan itu beranak akan Datok Pekalan Tua maka inti
pula beranak tiga orang ia-itu Datok Pasir dan Tuan Besar dan
Tuan Lun Nik. Maka Datok Pasir itu di-Petani dan yang-dua itu
datang ia ka-Kelantan karna masa itu Kelantan belum ‘lagi ada
beraja. Sa-telah tetap- -lah kadua-nya itu di-Kelantan maka “Datok
Pasir pun beranak ia akan Lun Pandak dan Tuan Besar beranak
ia akan Lun Nik dan Lun Nik beranak akan dua orang perempuan
dan akan Lun Yunus. Maka kata Tuan Besar akan Lun Nik dirt
dudok-lah di-Kelantan sini kami hendak langgar sa-belah hulu
ee. Maka pergi-lah ia tiada katentuan tempat-nya tiba-tiba ter-
dengar khabar bahwa-sa-nya ia telah mati. Shahadan ada sa-orang
Jour. Straits Branch R. A. Soc., No. 72, 1916.
4 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
Raja Legeh ada ia mengalahkan negri. Maka di-panggil orang
akan dia “Baginda Lun Drahman, ia dua beradek dengan Lun Man
kadua-nyva anak saudara Datok Pujud. Maka ada-la h- Baginda Lun
Drahman itu beranak di-Legeh sa-orang nama-nya Lun Nik kemu-
dian datang ia Kelantan dengan sa- lengkap alat senjata-nya. Maka
beristeri akan anak Lun Nik Kelantan maka jadi-lah ia kakak ipar
kapada Lun Yunus. Sa-telah berapa lama antara-nya datang-lah
perbalahan dengan mentua-nya. Maka berkelahi-lah antara kadua-
nya maka kalah ia akan mentua- nva. Maka antara berapa lama-nya
datang pula perkelahian maka kalah juga ia akan mentua-nya
Maka “hendak di- perentah maka tiada di-benarkan oleh mentua- anya
kemudian maka Lun Drahman ini menchari tambah akan kuasa-nya
berapa lama-nya maka datang pula perkelahian maka kalah mentua-
nya. Maka di-bunoh-nya akan mentua-nva. Maka dapat-lah
Kelantan itu akan dia. Sa-telah ita Lun Yunus pun undur-lah ia
ka-Trengganu dudok ia di-Bukit Datok maka pada masa itu ada
ja pakai juru tanak-nya. Maka pindah ia ka-Losong. Maka dapat
anak akan Lun Muhammad kemudian beristeri ia akan Tuan Inche’
Jumat anak Ungku Tenang Wangsa yang tua-nya. Maka dapat
anak akan Inche? Wan Teh dan Inche’ Wan N gah dan Tuan Dagang.
Adapun Baginda Lun Drahman sa-telah dapat ka-Nelantan ia letak-
kan Lun Pandak akan ganti-nva memerentah di-Kelantan dan ja
balek ka-Legeh. Shahadan ada-lah pada tarikh Sanat 1186 dengan
hisab datang surat dari Datok Jerang akan Sultan Mansur ninitte
tolong kata-nya jika hendak akan Pujud sila-lah patek ada me-
nyertai. Ada-lah umur Sultan Mansur pada masa itu lima puloh
tujoh tahun takrib dengan hisab, wa-lahw~lam. Maka Sultan
Mansur pun siapkan perahu beberapa puloh haluan maka berangkat-
lah ia ka-Petani. Maka Lun Yunus pun di-bawa bersama. Sa-
telah sampai ia ka-Penarik, Petani, dairah Ru Sarang Lang naik-
lah ia di-itu tempat maka Datok Jerang pun membawa menghadap
beberapa persembahan dengan sa-patut bagi Raja berangkat sa-olah-
olah akan menolong menyempurnakan hajat- -nya. Sa- -telah sudah
itu maka Sultan pun menyuroh ia akan Inche Aim Losong dan
Bandar Abdul Muluk mendapat akan Datok Pujud meny atakan ia
datang dan batin-nya akan melihat hal Pujud. Sa-telah berkata-
kata-lah kadua-nya itu serta Datok, maka kata Datok “ Sembah-
lah akan Yang-di-Pertuan baik-lah sila balek. Apa faedah me-
nurut-kan kahendak orang? Apa kahendak Yang-di-Pertuan di-
persembahkan. Jika di- turutkan kahendak orang itu pun ta’-dapat
Pujud ini. Sudah hendak tengok, adukan-lah sama barat ini; jika
tewas boleh di-bela peliharakan. Jawan-nya itu.” Serta di- beri per-
sembahan satu ibu mas tiga puloh tahil. Iemudian di-bawa per-
sembahkan beberapa kerbau dan lembu dan kambing dan beberapa
usongan daripada beras dan lain-nya terlebeh daripada persembahan
Datok Jerang. Tetapi tiap-tiap orang yang membawa persembahan
itu semua-nya beringat dengan lembing sa-rakat-sa-rakat sa-orang
ada-nya. Sa-telah itu maka tiada-lah jadi melanggar Pujud maka
berangkat-lah balek ka-Terengganu. Maka dapat khabar bahwa-sa-
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN, 5
nya dan kakuatan-nva. Maka Lun Pandak pun undur ka-Legeh
jua. Maka tatkala itu Lun Yunus ada terhemat akan mengambil
Kelantan. Maka ia pohonkan perentah kapada Sultan Mansur akan
mengambil Kelantan. Maka Sultan pun membenarkan dia serta
di-beri kuasa dan kapit-nva Datok Temenggong sa-telah siap-lah
kadua-nya keluar-lah dengan beberapa kalengkapan yang serta-nya.
Sa-telah sampai masok Kelantan di-ambil-nva dengan perkelahian-
nya dan kakuatan-nva. Maka Lun Pandak ,un undur ka-Legeh
maka Kelantan pun dapat akan Lun Yunus. Sa-telah itu Temeng-
gong pun balek ka-Terengganu kemudian tiada berapa lama-nva
maka Baginda Lun Drahman pun datang dengan beberapa kaleng-
kapan perang akan mengambil balek Kelantan darivada Lun Yunus.
Maka Lun Yunus pun undur-lah balek ka-Terengganu dan kata
sa-tengah dengan di-lawan-nya berkelahi juga maka tiada tahan
Lun Yunus andur -Jah ia balek ka- Terengganu dan kata Lun Drah-
man, “ Ada-kah mengambil negeri nanti di-belakang mata bukan hal
laki-laki?” Maka ka- dengaran yang demikian ini akan Sultan Man-
sur. Maka di-suroh Tuan Inche’ Kadir menv ampaikan Baginda
Lun Drahman suroh ia siapkan bahwa Yang-di-Pertuan mau ber-
angkat mengambil Kelantan. Maka jawab-nya, “ Baik-lah jika tiada
berangkat hamba akan menghadap mengambil Terengganu.” Maka
Sultan Mansur pun telah siap delapan-puloh haluan dan beberapa
Tibu yang berjalan darat. Maka berangkat-lah ia keluar sa-telah
sampal ka-laut Setiu maka dapat khabar bahwa-sa-nva Baginda Lun
Drahman telah datang sampai ia ka-Telaga Tujoh dengan beberapa
ribu ravyat dan ka-lengkapan alat senjata akan melanggar Tereng-
ganu serta kalihatan orang banyak di-darat maka kasemaran- lah
karna orang-kah atau kawan sendiri. Maka ketika itu di-titahkan
Inche’ Dahmad akan melihat ka-darat tiba-tiba datang Lun Drah-
man dengan sa-buah sampan tiga belas orang di-kata orang dengan
hebat laku berani datang-nya itu hingga sa- tengah daripada perahu
angkatan menggantongkan sauh sebab khuatir jua akan dia ada-nya.
Dan kata sa- tengah ketika itu orang pun tengah banyak hathir
menghadap di-kanaikkan. Maka titah-nya, “ Siapa vang boleh naik
menengok ka-darat ia-kah seperti khabar atau tidak-nva?” Maka
tiada siapa yang menyahut titah itu maka terpandang ia akan Wan
Muhammad Setiu di-haluan kanaikkan maka titah-nya, “* Muhammad
mari.” Maka Wan Muhammad pun masok hingea tiang topang
maka titah-nya kamari. Maka Wan Muhammad pun masok dekat.
Maka titah-nya, “ Engkau boleh naik ka-darat menengok Lun Drah-
man ja-kah seperti khabar atau tiada?” Maka ia pun menyembah,
“Patek ini mana-mana titah tiada menvangkal.” Maka titah-nva,
“ Pergi-lah.” Maka ia pun menyembah sa-lalu turun dari kanaikkan
ka-perahu-nya berkata ia kapada anak-anak-nya, “ Aku ini entah-
kah balek atau tidak wa-llahw’~lam.” Ta pun layarkan naik ka-
darat maka hendak-lah ia bedil orang darat maka kata-nya hamba
ini utusan. Sa-telah ia ka-darat tiba-tiba berjumpa akan Baginda
Lun Drahman sendiri. Maka sabda-nya, “ Wan Muhammad” maka
sahut-nya, “ Engku.” Maka Wan Muhammad pun naik menghadap
R. A. Soc., No. 72, 1916.
6 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN,
Baginda, Lun Drahman pun datang menghampiri akan Wan Mu-
hammad. Maka sabda-nya, ““Sekarang nyawa hamba serah di-dalam
tangan Wan Muhammad.” Maka sembah Wan Muhammad, “ Hamba
engku pun demikian, nyawa hamba engku sekarang dalam tangan
kaus engku.” Sa-telah bersetia-lah antara kadua itu sabda-nya, “ Jika
Wan Muhammad sanggub akan kamurkaan Yang-di-pertuan hamba
akan menghadap.” Maka Wan Muhammad pun sanggub. Sa-telah
itu ia pun turun ka-perahu tigabelas orang kayoh menujukan ka-
naikkan. Sa-telah sampai bersama Wan Muhammad maka di-
kurmiakan naik menghadap bersama. Sa-telah dudok ia seraya
menyembah membuangkan ia akan keris di-pinggang persembahkan
ia akan Sultan. Maka Sultan pun chabut baju di-tuboh kurniakan
Baginda Lun Drahman serta ia pun sembahkan, “ Apa hal-nya jadi
pergadohan darihal Kelantan itu.” “Patek persembahkan akan Duli
Yang-di-Pertuan hanya patek pohonkan sa-lama ada hayat patek
pehharakan darihal perentah dari bawah Duli Yang-di-Pertuan.”
Maka Sultan Mansur pun kabul-lah seperti demikian serta di-
kurniakan satu peti apiun. Sa-telah itu ia pun menjunjong Duli
sa-lalu turun ka-sampan lalu balek ka-Legeh dengan segala angkat-
an. Maka Sultan Mansur pun berangkat masok Kelantan serta
menjadikan Lun Yunus akan Raja Muda di-Kelantan di-bawah
Lun Pandak. Sa-telah itu maka Sultan pun ada suka akan anak
Lun Dil Pulau Beluru akan isteri-nya nama Tang Senik. Maka
di-ambil-nya akan isteri ini-lah yang berpeterakan “Tengeku Ahmad
kemudian lalu berangkat balek ka- Terengganu ada-nya. Shahadan
sa-telah itu berapa ‘lama antara- nya maka dapat khabar bahwa
Baginda Lun Drahman turun ia ka-Benara menyabong ayam.
Maka ia melepaskan ayam-nya yang telah di-bulang taji-nya serta
tundok ia meniupkan ayam. Maka melonchat ayam-nya terkena-
lah taji avam itu di kepala- nya. Maka kata-nya bagi budak, “ Bawa-
lah balek avam ini; aku ini pematah guru-ku tiada luka jika luka
melainkan mati.” Maka balek ia ka- Legeh sa-telah sampai ia ka-
Legeh maka bertambah sakit vang lain pula. Maka tiada berapa
lama- -nva maka mati-lah ia. Maka Raja Muda Kelantan tatkala ia
dapat khabar, ziarat juga serta tolong membicharakan kamatian
Lun Drahman itu ada-nva. Adapun Raja Muda tatkala ia di-
Kelantan ini dapat pula anak dengan gundek-nya lima orang ia-itu
wun Usuf dan Lun Zainal dan Inche’ Ku Pelembang perempuan
dan Lun Tan dan Lun Ismail dan Lun Pandak dan ada-lah Raja
Muda di-dalam Kelantan itu sa-olah-olah mata-mata bagi Sultan
Mansur hanya ia di-bawah Lun Pandak tatkala hilang Baginda Lun
Drahman. Tiada berapa lama maka datang-lah petenah atas Raja
Muda daripada perentahan kamurkaan sampai khabar ka-Treng-
ganu. Maka suroh panggil balek ka-Trengganu di-suroh dudok-
nya di-hampir bukit Jalan Kaliran tiada berapa lama maka pindah
ja ka-Beladu maka tatkala es tinggal-lah perentahan Lun Pandak
sa-orang jua di-Kelantan. Sa- telah itu tiada berapa lama-nya Lun
Pandak pun berunol tiada haoneuet perentah Terengganu. Maka
tatkala itu Sultan pun suroh siapkan perahu akan melanggar Kelan-
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN. ii
tan. Ketika itu hampir bulan duabelas berangkat-lah ia dengan
delapan-puloh haluan maka berhenti ia di-perhentian. Maka dari-
pada sa-hari akan sa-hari waktu pun hampir akan gelora. Maka
Datok Temenggong mendatangkan sembah hemat patek waktu ini
hampirkan tertutup kuala baik-lah sila balek. Maka tiada di-beri
jawab kemudian mengulangi ia akan sembah yang kadua serta
kata-nya darihal Kelantan itu biar-lah patek tiga berampat beradek
ini masok Kelantan ia-itu Raja Muda dan Raja Besut dan To
Limbat. Jika tiada dapat Kelantan patek tiada-lah berterengeanu
melainkan menyelalu pergi haji. Maka titah-nya itu-lah anak-ku
maka ia pun menjunjong duli ka-empat-nya sa-lalu turun ka-
perahu-nya buka layar lalu belayar. Maka beberapa perahu orang
yang melawan-melawan mengiring-nya tatkala hampir Kelantan di-
lihat- nya kubu bertiangan sa-panjang pantai. Sa-telah sampai
maka Raja Muda dan To’ Limbat pun naik ka-darat malam Temeng-
gong tinggal di-perahu. Maka segala tua-tua kubu itu di- behagi
oleh Raja. Muda dengan di- beri-nya kain dan baju dan seluar
masing-masing dengan pakaian- nya serta kata nasihat-nya, “ Apa hal
engkau jaga inl kubu darihal angkatan Yang-di- Pertuan yang da-
tang di-laut itu ia-lah yang ampunya Kelantan dan Lun Pandak
itu sa-kadar wakil Lun Drahman yang telah mati tiada-kah nama
kamu derhakakan Duli Yang- di-Pertuan?” Sa-telah itu benar fikir
mereka itu maka dapat-lah b ersuaka dan bersetia maka perahu yang
bersama Temenggong masok serta di-permaalumkan Duli Yang-di-
Pertuan di-laut. Ja pun sa-lalu berangkat masok sa-telah Raja
Muda menengar titah sa-lalu-lah ia mudek dengan sakalian yang
bersama-nya sa-telah berjumpa Jawan berkelahi-lah kadua-nya pihak
beberapa vang mati dan luka. Maka Lun Pandak pun undur lari
ada-nya. Sa-telah Kelantan pun dapat maka di-kurniakan Raja
Muda juga akan jadi Raja di-Kelantan. Maka berangkat-lah balek
ka-Terengganu tiada berapa Jama maka Inche’ Wan Teh pun sa-
telah baligh- lah maka di-kawinkan oleh Sultan Mansur akan putera-
nya Tungku Muhammad. Sa-telah beberapa lama-nya maka dapat
anak akan Tungku Sulong. Sa-telah selesai-lah perajaan negeri
kemudian maka “Sultan Mansur pun ada suka memperbuatkan. Is-
tana besar lima ruang. Maka di-suroh panggil Raja Muda Kelan-
tan akan meramu kayu perkakas istana. Maka Raja Muda pun
datang-lah ia kira-kira sa-ribu orang berhenti sa-kalian di-Pasir
Sa-berang dengan beberapa bangsal dan chemat. Kemudian me-
ramu-lah ia ka-dalam Sungai Nerus sa-telah dapat segala kayu
maka Raja Muda pun mohon-lah ia akan balek ka-Kelantan karna
bimbang ia akan negeri serta memohonkan sa-orang daripada putera
Dult Yane- di-Pertuan akan jadi baja di-dalam Kelantan ada- nya.
Sa-telah balek j ia beberapa lama-nya maka sampai-lah umur Tuneku
Sulong itu kira-nya enam tahun katujoh maka Sultan Mansur pun
sediakan perahu akan membawa putera-nya Tungku Muhammad
serta dengan anak dan ister1 dan hamba sahaya ka-Kelantan. Maka
pada masa itu Sultan Mahmud Lingga pun ada di-Terengganu
maka ia pun berangkat menghantar bersama. Sa-telah sampat
hte Aeesoc, No. 72; 1916:
8 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN,
angkatan ka-Kelantan lalu di-kerjakan Tungku Muhammad di-
KXelantan dengan sa-lengkap pakaian Werajaan dengan pakaian
Sultan Mahmud. Maka datang gemalang tuboh-nya serta lalai
rupa-nya. Maka di-pangku oleh Sultan Mahmud. Maka tetap-lah
ja sa-telah itu maka seru-nya titah Dul Yang-di-Pertuan Besar
mengurmiakan nama akan putera-nva Tungku Muhammad dengan
mama Yang-di-Pertuan Kelantan dan tatkala hampirkan berangkat
balek di- kurniakan nama akan Inche’ Wan Teh dengan nama Inche’
Puan Kelantan. Kemudian dari itu maka Sultan Mansur pun
berangkat balek ka-Terengganu dan Sultan Mahmud pun_ balek
ka-Lingea. Sa-telah sampai tiga bulan maka.datang-lah peridaran
dunia Sultan Mansur pun gering. Maka di-suroh silakan Yang-di-
Pertuan Nelantan maka ia pun berangkat sampai ka-Batu Rakit
berbunyi meriam Sultan Mansur kembali ka-rahmat-allah ta’ala
afiallahu anhu tarikh Sanat 1208 malam Jumaat 14. hari-bulan
Jamada’l-akhir waktu jam pukul 12. Sa-telah esok hari maka di-
siram dan sembahvang akan jenazah maka di-naikkan karajaan
putera-nya ia-itu. Yang-di-Pertuan Besar waktu asar. Sa-telan
itu maka di-arak-lah akan jenazah-nva dengan semporna adat Raja
di-bawa tanam ka-masjid ada-nva. Sa-telah itu maka sampai-lah
khabar hilang marhum itu kapada Raja Muda IWelantan maka
sangat-lah ia dukachita akan Marhum hingga membawa kapada
berubah hal tuboh badan-nya hingga di-kata orang sampai membawa
kapada akhir umur-nya. Sa-telah itu kira-nva delapan bulan ka-
sembilan pada bulan Safar tahun 1209 kembali ia ka-rahmat allah
afiallahu anhu dan ada-lah kemudian daripada hilang Sultan Man-
sur itu kira-nya delapan tahun maka Yang-di-Pertuan Besar pun
menunang Tungku Sulong akan putera-nva Tungku Che’? Muda.
Maka Yang-di-Pertuan Kelantan pun bersedia-lah akan bekerja-nya
hanya tinggal rumah dapur lagi belum ada. Maka Yang-di-Per-
tuan pun menyuroh ia akan Lun Drahman dan Lun Zainal dan
Tuan Dagang dan Lun Dil akan merombak rumah di-Kota Tras
daripada pagi sampai lepas dzohor tiada datang. Maka titah Yang-
di-Pertuan choba-gak Abang Lun Muhammad sendiri lihat apa-
apa gendala-nya. “Maka Lun Muhammad pun pergi melihat tiba-
tiba masing-masing bernaung di-bawah pohon ‘kay u. Maka: kata
Lun Muhammad, * Apa hal Yang di-Pertuan suroh rombak rumah
mari berdiam 2” Maka kata Lun Dr: ahman, “Mari-gak dahulu.” Maka
Tun Muhammad pun datang. Maka kata Lun Zainal, “ Bagaimana
gamak abang orang Trengganu datang ini pendapatan abang gemok-
kah atau kurus kita ini? karna yang mari ini Tungku Che’ “Muda,
maka yang di-bawa-nya itu Lun My din dan Lun Daud. Maka
bapa- nya itu abang membuat-nva dan yang lain ini tidak bagai-
mana.” Maka jawab Lun Muhammad ‘ Hamba apa yang ada sa-
suatu? ” maka kata vang lain itu, “ Semua-nva tiada jadi apa, asal
bersuatu. kira-nyva.” Maka jawa ab Lun Muhammad, “ Jika bagitu
mana-mana gamak ramai-lah.’ Sa-telah itu maka masing-masing
menghadap akan senjata atas hal kadar-nva dan ubat bedil hanya
sa-labu ada-nya. emudian Lun Muhammad pun balek meng-
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN. 9
hadap Yang-di-pertuan titah-nya, “Apa khabar?” Maka sembah-nya
masing-masing udzur ada yang sakit kepala ada yang bisa perut
maka olan. ah lagi terombak. Maka antara itu angkatan Terene-
ganu pun sampai dengan sa-lengkap adat bekerja kawin serta
dengan ete perempuan. Sa-telah itu) Yang-di-Pertuan pun
menghadap akan Yang-di-Pertuan Besar di-kanaikkan serta me-
maalumkan segala perkara daripada hal rumah dan lain-nva. Sa-
telah itu Yang-di-Pertuan Kelantan balek. Maka Yang-di-Pertuan
Besar pun menyuroh akan Tuan Syed Akil dan Bandar Abdul
Muluk dan Datok Mata-mata Inche’ Saleh akan memangeil Lun
Muhammad. Sa-telah berjumpa di-sampaikan titah panggil. Maka
jawab Lun Muhammad, “ Titah di-junjong. Darihal segala vang
datang ini bapa-lah kapada sahaya. Maka ada-lah sahava ini telah
berjanji dengan Yang-di-pertuan hendak bawa menghadap bersama
tiba-tiba ia telah menghadap dahulu maka sekarang ini terlebeh-
lebeh maalum hari ini tiada-lah terhemat sahaya sa-orang sangat-
lah menakut lagi pula sahaya ini kepala pun sakit.” Sa-telah itu
hari pun petang maka balek-lah segala vang datang memaalumkan
Duli Yang-di-pertuan Besar. Maka ia pun beroleh berubah-lah
kira-nya baik-lah bekerja ka-Terengganu titah-nya, “ Apabila Lun
Muhammad datang tiada-lah apa satu yang lain itu banyak bichara-
nya.” Maka di-suroh beri tahu akan Yang-di-pertuan Kelantan dan
Inche’ Puan suroh turunkan barang-barang daripada perkakas dan
Jain-nya. Shahadan maka ada-lah “kemudian dartpada balek Syed
Akil dan yane serta-nya daripada memangeil Lun Muhammad itu
maka Lun Muhammad: nya menghadap akan ny. ang-di-pertuan Welan-
tan memaalumkan datang titah itu. Maka elle -nva, ‘‘ Baik-lah
abang Lun Muhammad menghadap,” sembah, “Sila-lah Yang-di-per-
tuan ‘patek mengiring.” Maka titah-nya, ** Sahaya tidak bersama pun
tidak apa satu.” Maka Lun Muhammad pun balek mengajak kawan-
kawan serta anak Raja empat lima orang bersuatu kira dengan dia
hingga sampal empat lima ratus yang mengiring serta ketika itu
berkata Inche’ Rashad, “Hai apa ini hendak di- hany utkan kanaikkan
imi,” sa-telah sampai menghadap maka titah Yang-di-pertuan Besar
“ Amboi Lun Muhammad baharu datang ” hanya- ‘Jah sa-titek kahwa
pun tiada di-angkatkan. Sa-telah itu tiada berap a jam maka Lun
Muhammad pun balek kira-nya tiada berapa lama-nya maka ber-
bunyi bedil sa-puchok sa-belah Pulau Sabar sa-telah malam maka
titah suroh mudek mengambil segala perempuan. Maka tatkala
itu kadengaran orang mengerat kayu api pun berkelipan. Sa-telal
turun seoala perempuan maka tatkala esok hari kalihatan kubu.
Maka perahu segala perempuan pun hilir mendapatkan kanaikkan.
Sa-telah itu cole hari Jumaat pagi maka berbunyi-lah bedil di-
perahu Syed Akil menujukan Kampong Laut dan Pulau Sabar.
Maka sakalian perahu pun mengikok bedil dari pagi Jumaat int
sampai petang maka tiada berbunvi balas-nya melainkan jarang
sa-kali sa-telah malam berhenti. Maka esok pagi membedil pula
sa-pagi tiba-tiba datang peluru sa-belah Tikab dari pada perahu
Syed Osman lalu di-atas kanaikkan Tungku Che’ Muda. Maka
ape ee SOCt NO: 72), al ONG:
10 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
gempar-lah ketika itu bagai sa-olah-olah-nya belut kira-nya. Maka
di- permaalumkan demikian itu akan Yang-di-pertuan Besar. Maka
titah-nya, “ Kita datang ini bukan-nya pekerjaan perang maka sa-
karang sudah tiada bersuatu kira-nya baik-lah kita balek dahulu.”
Sa-telah itu jadi berhenti-lah daripada membedil-nva maka dengan
kurnia Allah Daulat Duli Yang-di-pertuan tiada-lah chachat segala
kawan melainkan mati sa-orang di-perahu Wan Muhammad Kebur
tengah berkemudi kena peluru di-dalam mulut-nya. Sa-telah itu
perahu kanaikkan pun keluar maka sa-kalian pun keluar sa-lalu ka-
Terengganu. Sa-telah sampai Yang-di-Pertuan kadua-nya ka-
Terengeanu maka tiada jadi bekerja Tuneku Che? Muda tahun itu
hanya ‘bicharakan perang tahun kadua dengan menambahi dan mem-
baiki senjata-nya dan menyuroh ka-Petani minta bantu dari Datok
Lun Ismail dan sa-telah terbuka kuala tahun yang kadua maka di-
Iasi anak raja-raja yang berjalan darat serta penghulu dan rayat-
nva ja-Itu Uneku Muda dan Tuan Inche’ Kepong dan Tuan Jamal
Maras dan Tuan Sulaiman dan Tuan Mahmud dan Inche’ Ungku
Long itu avyami dengan perahu di-laut membawa ubat bedil dan
lain-nya takut keputusan. Adapun penghulu yang tahan di-bawa
dengan rayat-nya itu Inche’ Udin Serada dan Penghulu Bahrul
Serada dan Penghulu Deman dan Pa Sulong Dolah dan juru
tunggul peperangan-nya itu Penghulu Sapai Pertang masing-masing
itu dengan beberapa ratus rayat-nya melainkan Inche’ Udin beribu
rayat dan sa-telah siap-lah sakalian akan berjalan maka Duli Yang-
i -pertuan pun berangkat-lah keluar dengan beberapa anak raja-
raja dan orang besar yang beperahu dengan beberapa puloh kakab
dan penjajab dan pengail besar-besar. Maka berhenti di-Besut
serta menanti perahu Inche’ Aim Losong beberapa hari karna ia
udzur sakit. Maka pergi datang-lah Duli Yane-di- pertuan ber-
main-main di-Besut itu ka-Perhentian belang-belang menchari
khabar Panglima Prang Inche’ Abdullah yang pergi datang ia
dengan kichi ka-Petani kapada Datok Lun Ismail mudah-mudahan
berkumpul segala dengan angkatan itu tiba-tiba Inche* Aim datang
la dari Terengganu sembah- nya panas-panas kata-nya, ““Ada-kah hen-
dak melanggar negeri inl bergantong dua orang?” Maka tatkala
itu Yang-di-pertuan pun panas lal berangkat ka-pengail Bujang
Sa-ribu sa-lalu-lah belayar ka-Kelantan. Maka segala angkatan
pun mengiring-lah semua-nya masok ka-Kelantan Duli Yang-di-
pertuan berhenti di-Pulau Ketitir di- Sungai Pinang. Shahadan
ada-lah segala yang berjalan darat telah melanggar ia dahulu ia-itu
mula-nya kubu semua-nya lebeh kurang dua- puloh hari maka lawan-
nya undur bertahan di-Lubok Limau Nipis. Maka dapat-lah kubu
Semerak. Maka langgar Lubok Limau Nipis maka dapat-lah demi-
kian juga Jama-nya. Maka lawan-nya undur bertahan di-Kubu
Kandih. Maka dapat-lah Kubu Limau Nipis maka langgar pula
Kubu Kandih demikian juga Jama-nya maka lawan-nya undur ber-
tahan di-Kubu Kelun Tarak dalam Kelantan. Maka langgar pula
kubu ini jadi berkapit4ah dengan yang berperahu angkatan me-
langgar kampong sa-belah sungai dalam Kelantan semua-nya me-
Jour. Straits Branch-
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.,- i
Jainkan tujoh delapan buah tihggal menunggu akan kanaikkan di-
Pulau Ketitir jua dan sa-telah perang-lah beberapa hari maka Lun
Muhammad beri surat akan Ungku Muda menyatakan ia akan
undur ka-Sukui melainkan minta ampun- -lah bahwa jangan-lah di-
turut akan dia ka-Sukui bahwa-sa-nya ia tiada-lah menderhaka lagi
akan anak chuchu Marhum. Jika ia menderhaka lagi biar-lah
safan safa ia sampaikan chuchu dan sa-telah undur-lah Lun Muham-
mad ka-Sukui kemudian maka berjumpa akan Inche’ Udin Serada
itu Raja-raja perempuan yang-lari bergajah- gajah serta-nya laki-
laki kata Inche’ Udin, “ Kita ‘ambil Raja-raja ini sembahkan tuan
penghulu kita.” Maka di-tegah oleh anak-nya maka tiada di-pakai-
nya. Maka dapat-lah akan “Inche’ Udin tiba-tiba berjumpa pula
Raja laki-laki yang serta perempuan itu serta banyak orang-nya
Maka di-ambil balek dengan perkelahian hingga mati Inche’ “Udin
serta rayat-nya lebeh orang lima enam puloh “dan di-sini-lah Inche’
Ahmad bin Isahak di- bangkit oleh Inche’ Lok kata-nya, “ Mana lagi
orang yang makan di- balai sorong hidang tarek hidang! 2” Maka
Inche’ Ahmad pun terkam dengan “Inche? Shariff Pulau Ketam akan
meradak akan Lun Dil di-atas gajah. Maka di-tembak-nya dari
atas gajah tiada kena maka di-tikam oleh gembala gajah dari bawah
gajah akan Inche’ Ahmad dan Inche’ Sharif maka mati kadua-nya
di-jalan orang yang lari ka-Sukui dan sa-telah undur orang Kelan-
tan itu ka-Sukui maka segala yang perang di-darat pun merampas-
Jah sa-dapat-dapat daripada kerbau dan lembu dan lain-nya. Ke-
mudian lalu membakar segala rumah dairah Kenali dan di-Ja Kechil
dan Ja Besar dan di-Balai Jawa Kampong Raja. Kemudian dari-
pada itu berhenti di-Kelantan kira-nya sa-bulan lebeh. Maka jadi
jumlah dengan lama di-jalan dan dalam perkelahian lebeh kurang
lima bulan sampai balek vang berjalan ka-Terengganu dan segala
vang berperahu pun sa-telah perang beberapa hari. maka dapat
khabar bahwa-sa-nva Lun Muhammad sudah lari ka-Hulni. Maka
tatkala itu masing-masing pun merampas sa-chekak-chekak-nya
Kemudian dari on Yang- di- pertuan Kelantan pun pindah ia a
perahu ka-rumah-nva vang di-Kelantan dan Yang-di-pertuan Besar
pun berangkat mudek. Maka tatkala itu Lun Daud pun ada ja
berkahendak akan anak Orang Kaya Tandun. Maka telah di-pinta-
riya maka jawab bapa-nya sudah tunang orang. Maka menghadap
bapa-nya akan Yang-di-Pertuan Kelantan maka titah- nya, ~ Jika ja
kahendakki juga dengan keras tahan akan dia,” serta di-beri- nya
tombak akan tanda Yang-di-Pertuan. Maka tatkala datang Lun
Daud serta Lun Mydin maka di-kahendakki- -nya juga dengan kuat.
Maka di-tahankan seperti titah Yang-di-pertuan serta dengan tanda-
nya. Maka mengadu-lah Lun Daud akan Duli Yang- di- -pertuan
Besar maka titah-nya “Kawan datang dengan pekerjaan bermati luka
sa-kadar. orang yang sa-orang itu jadikan bichara.” Sa-telah itu
Yang-di- _pertuan Besar pun hendak berangkat balek hanya di-
tingsalkan Tungku Ahmad dan Tungku Endak dan beberapa orang
baik- baik serta-nya beberapa rayat akan menanti Datok Lun Ismail
akan menverta-i langgar ka-hulu pula. Sa-telah Duli Yang-di-
SA] Soe, -No: 72; A916:
12 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN,
pertuan berangkat balek maka Datok pun sampal maka di-sampai-
kan titah akan dia. Maka sa-lalu-lah ia berjalan serta orang
Terengganu akan melanggar kubu di-Pasir Mas. Maka di-langgar
tiba-tiba tiada sampai berapa hari orang Kelantan sa-belah Lun
Muhammad pun datang tindeh dengan beberapa ribu China Galas
serta di-rangkak-nya masok tiada tertahan orang Petani dan orang
Terengganu’ hanya sa-lalu undur balek daripada berperahu dan yang
berjalan kaki ada-nya. Sa-telah kembali sa-kalian ka-negeri maka
pada tahun yang katiga berangkat pula akan perang maka berhenti
pula di- dalam Besut beberapa “hari tiba-tiba Yang-di-pertuan Besar
pun datang gering maka berangkat-lah balek. Shahadan telah
selesai-lah daripada pekerjaan perang pada ‘anile Sanat 1217
musim bulan sa-belas masok bulan sa-belas pada sa-lekor Rejab sa-
telah tetap-lah di-Terengganu maka di-mulai meletakkan kerja
kawin Tungku Che’ Muda dengan Tuneku Sulong. Sa-telah itu
beberapa tahun tiada jua dapat anak. Adapun Inche’ Puan Kelan-
tan bonda-nya dapat anak akan sa-orang Tungku Sulong itu jua
dan Inche’ Wan Teh adek Inche’ Puan itu dapat sa-orang anak akan
nama Meriam bersuami ia akan Tungku Salam dan Tuan Dagang
adek Inche’? Wan Ngah beranakkan Raja Inche’ dan Raja Mai dan
Tuan Kechik dan Nang Senik dan Lun Drahman dan Tuan Senik
Sungai Pinang. Adapun Lun Muhammad tiada beranak ada-pun
Lun Yusuf anak- -nva tujoh ia-itu Lun Ahmad dan Tuan Bulat dan
Lun Saleh dan Lun Omar dan Lun Ibrahim dan dua perempuan
satu jadi ister! Lun Nik Patani anak Lun NKoris ia-ita Engku Tiba
dan satu lagi jadi istert Tun Lun Hasan. Adapun Lun Zainal
anak-nva lima ja-itu Lun Drahman dan Ungku Lebai dan Ungku
Tengah dan Tuan Kling dan Lun Dris. Adapun Inche’ Uneku
Pelembang tiada beranak ia bersuami akan Ungku Kabong kemu-
dian jadi isteri Ungku Kadir Besut. Adapun Ismail anak-nya
tiga ja-itu Tun Besar yang jadi Raja Petani dan Lun Nik Kam-
pong Laut dan Tuan Busu. Adapun Lun Tan anak-nya hima ia-
itu Lun Nik Gagah dan Tuan Senik Kota dan Tuan Senik Kam-
pong Sireh dan Tun Busu dan yang perempuan Tuan Besar jadi
isteri Tuan Besar Petani. Adapun Lun Pandak anak-nya sa-orang
ja-itu Tun Senik Lebar. Shahadan telah kembali Kelantan dapat
akan Lun Muhammad ia-itu perang dahulu di-serta oleh China
Galas. Maka memerentah-lah ia beberapa tahun maka di-beri-nya
nama akan Tuan Dagang itu Ungku Sewa Raja dan akan Lun
Drahman Kuala Cha itu di- panggil orang Lun Raja dan akan Lun
Zainal itu bernama Raja Bendahara dan akan Lun Tan itu ber-
nama Raja Temenggong dan sa-telah tetap-lah kerajaan Lun
Muhammad daripada tarikh Sanat 1216 pada bulan sa-belas masolk
sa-belas sa-pulch haribulan Rejab hingga sampai kapada tarikh
Sanat 1251 waktu tengah malam Rabu wy, Safar Lun Muhammad
pun kembali ka- rahmat Allah dan jadi-lah lama karajaan-nya tiga
puloh empat tahun tujoh bulan tujoh hari daripada hari hilane
Lun Muhammad itu maka anak-anak saudara-nya membenarkan
Lun Zainal itu akan jadi Raja dan Lun Ahmad akan jadi Raja
Jour. Straits Branch
THER HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN. 13
i
Muda dan Tuan Senik Kota akan jadi Bendahara dan Tun Senik
Kampong Sireh akan jadi Temenggong dan Tuan Besar akan jadi
Perdana Menteri. Sa-telah itu kira-nya hampir dua bulan maka
muatakat kadua Tuan Senik akan mengambil karajaan Lun Zainal
dan Lun Hamad. Maka di-langgar-nya kota Raja maka balas-nya
dari kota maka undur ta ka-Kelupan serta mengaku ja akan salah-
nya. Maka hendak di-tindeh-nya oleh Lun Ahmad tiada di-benar-
kan oleh Lun Zainal dan orang Siam pun larang kadua pihak. Sa-
telah itu Tuan Senik pun balek ka-Bangeul tiba-tiba di-buat kubu
di-Bangeul serta di-lengkongkan kota Raja dengan perang kira-
nya terkurong kadua-nva empat bulan di-dalam kota maka keluar
Lun Zainal undur ka-Benara dan kira-nya hampir enam bulan
baharu keluar Lun Ahmad ka-Sungai Budul diam ia di-masjid.
Kemudian undur ia ka-Tumpat kira-nya lebeh empat puloh hari
maka ketika itu Tuan Lonik Tapong menyertai Tuan Besar berkubu
di-Titian Papan berlawan dengan kubu Tuan Busu Bachok. Maka
Tuan Besar mengajak Lun Hamad di- Tumpat itu serta-nya. Maka
datang-lah ia ka-Pekan Jalu naik ia ka-Kampong Bukit maka di-
turut oleh Tun Senik Kota dan U negku Seri Mas. Maka berjumpa-
lah kadua-nya akan Lun Ahmad di-bukit maka berkelahi-lah di-
sana beberapa hari hingga kena Ungku Seri Mas di-bawah sudu
hati terus ka-belakang lembing daun buloh Tuan Bulat anak Lun
KXoris. Maka di-usong bawa ka-Limbat di-sini hampir-lah akan
dapat Kelantan akan Lun Ahmad karna telah tewas orang sa-belah.
JXemudian maka Lun Ahmad turun ia ka-Lekub Titian Papan akan
mengambil kubu Tuan Busu Bachok tiba-tiba orang Siam pun
sampal membawa surat suroh rajakan Tun Senik Kampong Sireh
dan Tuan Senik Kota’ di-beri nama SultaneDewa. Maka tatkala
itu fikir Lun Ahmad jika bagaimana di-lawan tiadakan dapat karna
perentah Siam. ae ia pun turun-lah ka-Bachok berperahu lalu
ka-Terengganu tiada berapa lama diam di-Terengganu maka datang
surat Siam ka-Terengganu suroh undurkan Lun Ahmad dari
Terengganu karna takut akan jadi pergadohan dengan Kelantan.
Maka undurkan-lah akan dia ka-Kemaman ada-nya. “Telah selesai-
lah daripada menyusunkan sa-tengah daripada sila-sila ini serta
kesah-nya itu pada hari Ahad 23 “haribulan Rejab_ biad?-l-fakir-7|-
hakir Abdullah Almasjid pada tarikh Sanat 1285.
Tersurat pada hari Sabtu 16 haribulan Shawal 1293.
ENGLISH TRANSLATION.
Tn the name of Allah the Merciful and Compassionate, the Lord
to whom belongs majesty and glory. This is a story related by old
men, partly derived from the annals of Petani and Kelantan and
partly from the annals of Sultan Mansur the Great the son of
Zainalabidin the son of Abdulmajid, from the time when he went
to Petani to the time when his son Sultan Zainalabidin went to
Kelantan and stayed in Besut. Now the Rajas of Kelantan sprang
from Dato’ Wan who was called Raja of Petani after the time of
R. A. Soc., No. 72, 1916.
14 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
Baginda Nam Chayam. Dato’ Wan’s son was Dato’ Pengkalan Tua
and the latter had three sons, Dato’ Pasir, Tuan Besar and Tuan
Lun Nik. Dato’ Pasir remained in Petani and the other two came
to Kelantan, for at that time there was no Raja in Kelantan. After
they were settled in Kelantan Dato’ Pasir had a son Lun Pandak,
Tuan Besar had a son Lun Nik, and Lun Nik had two daughters
and a son Lun Yunus. Tuan Besar told Lun Nik to stay in
Kelantan as he intended to make an expedition to the islands. It
is not certain where he went, but suddenly there came news of his
death. A certain Raja of Legeh conquered the country. He was
called Baginda Lun Drahman, a brother of Lun Man and nephew
of the Dato’ of Pujud. While in Legeh Lun Drahman had a son
named Lun Nik. After this Lun Drahman came with all his forces
to Kelantan and there married a daughter of Lun Nik and so
closely related himself to Lun Yunus. Not long after he quarrelled
with his father-in-law and in the fight that ensued Lun Drahman
got the worst of it. Not long after they fought again and once
more he was defeated by his father-in-law. After a time he
quarrelled again with his father-in-law who would not allow him a
share in the government of the country. Lun Drahman still sought
means to increase his power and another fight followed in which
the father-in-law was worsted. So Lun Drahman killed his father-
in-law and obtained possession of Kelantan. Lun Yunus retired
to Trengganu and lived at Bukit Dato’ and there he took to himself
a concubine. From there he moved to Losong where a son named
Lun Muhammad was born to him. He subsequently married Tuan
Inche’ Jumat, the eldest daughter of Ungku Tenang Wangsa. By
her he had children, Ifche’ Wan Teh, Inche? Wan Neah and Tuan
Dagang. After Baginda Lun Drahman had obtained possession of
Kelantan he appointed Lun Pandak as his representative to rule in
Kelantan and himself returned to Legeh. In A. H. 1186 (A. D.
1771) a letter came from the Dato’ of Jeram to Sultan Mansur
asking for help and offerimg to accompany Sultan Mansur if he
wished to acquire Pujud. At this time Sultan Mansur’s age was
57. Sultan Mansur equipped a fleet consisting of several scores of
vessels and proceeded to Petani taking Lun Yunus with him.
When they arrived at Penarik in Petani in the district of Ru
Sarang Lang he landed and the Dato’ of Jeram gave suitable
presents to the Raja to further his project. The Sultan then order-
ed Inche’ Aim of Losong and Bandar Abdul Muluk to go to the
Dato’ of Pujud and inform him that the Sultan. and his chiefs
were coming to look into the affairs of Pujud. When these two
men had conveved this information to the Dato’ he told them to
make this kumble reply to the Sultan: ‘It is better for Your
Highness to go back. Why follow the wishes of another? I am
ready to follow your own wish but if you wish to follow that of
another, even so Pujud will not be won. if Your Highness desires
merely ton see the contest, match me with my enemy from the West.
Whoever is defeated, Your Highness can ae oRe and cherish his
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN, 15
victor.’ At the same time he sent to the Sultan a present of 30
tahils of gold ore and in addition several buffaloes and bullocks and
goats and several loads of rice and other things much exceeding the
presents of the Dato’ of Jeram. And each of the men who carried
the presents was careful to take with him a bundle of spears. So
there was no invasion of Pujud and the expedition returned to
Trengganu. When it was known that Baginda Lun Drahman was
in Legeh and that Lun Pandak alone remained in Kelantan Lun
Yunus was very anxious to take Kelantan and asked permission of
Sultan Mansur to do so. The Sultan granted his request and allow-
ed the Dato’ Temenggong to accompany him. When the expedi-
tion was ready they set out with a large force. When they arrived
in Kelantan they seized the country and Lun Pandak retired to
Legeh and Lun Yunus obtained possession of Kelantan. The
Temenggong returned to Trengganu and shortly after Baginda Lun
Drahman came with a large force to recover Kelantan from Lun
Yunus. Lun Yunus retired to Trengganu (according to some
accounts after an unsuccessful resistance) and Lun Drahman asked
whether it was a manly act to seize his country when his back was
turned. When Sultan Mansur heard the news he sent Inche’ Nadir
to Baginda Lun Drahman bidding him get ready as His Highness
was coming to take Kelantan. Lun Drahman replied that he was
glad to hear it as otherwise he would himself have had to go and
take Trengganu. So Sultan Mansur collected 80 vessels and several
thousands of soldiers were sent overland. The fleet sailed and when
they had reached Stiu news was received that Baginda Lun Drah-
man had reached Telaga Tujoh with several thousands of his sub-
jects fully equipped to attack Trengganu, and there could be seen
many persons on the shore but it was doubtful whether they were
enemies or friends. So Inche’? Dahmad was ordered to go ashore and
investigate. Suddenly Lun Drahman approached in a boat manned
by 13 men; and some say that because of the bold and fearless
manner of his approach, half the fleet began to pull up their anchors
in their anxiety; but the other story is as follows:—many people
had gone to the Sultan’s vessel and the Sultan enquired who would
go ashore to find out the truth of the news, but no one replied; the
Sultan looked at Wan Muhammad of Stiu who was sitting in the
bow of the Sultan’s vessel and told him to come forward. Wan
Muhammad came as far as the foremast and the Sultan told him
to come on. Wan Muhammad approached and the Sultan asked
him if he would go ashore and see if the news about Lun Drahman
was true. He replied that he would not refuse to do anything that.
the Sultan ordered. So the Sultan ordered him to go. He saluted
the Sultan and got into a boat and told his children that he did not
know whether he would ever return. He then sailed to the shore
and the people on shore would have fired on him but refrained as
they said he might be the bearer of a message. When he landed he
met Baginda Lun Drahman himself. Baginda Lun Drahman ad-
dressed him by name, and coming close up to him said “I put my
ieee Aasog,, No. 12> 19116.
16 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
hfe into your hands.” Wan Muhammad replied “ Your slave does
the same. His life is in your hands and at your feet.” When they
had thus confided in one another, Baginda Lun Drahman said that
if Wan Muhammad would answer for the anger of His Highness
he would go and see him, and Wan Muhammad accepted the res-
pons! bility. They then got into the boat paddled by 13 men and
rowed straight to the Sultan’ s vessel. When they reached it, they
were both allowed to go on board. When they sat down before the
Sultan, Baginda Lun Drahman presented the kris at his waist to
the Sultan and the Sultan pulled off his coat and gave it to Baginda
Lun Drahman, at the same time asking him the cause of the trouble
in Kelantan. He replied that he submitted to the Sultan, but
requested that during his hfetime he might rule on behalf of the
Sultan. Sultan Mansur agreed to this and made him a present of
a chest of opium. Baginda Lun Drahman then respectfully with-
drew and returned in his boat to Legeh with all his followers.
Sultan Mansur proceeded to Kelantan and made Lun Yunus Raja
Muda of IXelantan under Lun Pandak. At this time the Sultan
wished to take to wife Tang Snik the daughter of Lun Dil of
Pulau Beluru. So he took her to wife and she bore to him Tengku
Ahmad. After this he went back to Trengganu. Not long after
the news came that Baginda Lun Drahman had gone to Benara for
a cock fight. He was letting go his bird after the spurs had been
fixed and was bending down to blow up the feathers, when it slipped
from his hands and a spur struck Lun Drahman’s head. Lun
Drahman told his attendants to take away the bird as he said that
his seer had foretold that he would not be wounded, but that if he
was wounded he would die. So he returned to Legeh and became
ill with another sickness and shortly after died. When the Raja
Muda of Kelantan got the news he went over to assist in the
matter of Lun Drahman’s death. While the Raja Muda was in
IXelantan there were born to him five sons by his concubine: Lun
Yusuf, Lun Zainal, Inche’? Ku Pelembang (daughter), Lun Tan,
Tun Ismail, and Lun Pandak. And the Raja Muda was as it were
a constable in Kelantan for Sultan Mansur, being under Lun
Pandak only, at the time of Baginda Lun Drahman’s death. Not
long after the Raja Muda got into trouble on account of his govern-
iene, and there was anger in Trengganu about it, so he was re-
called to Trengganu aad ordered to live near Bukit Jalan Kalran,
but shortly after he moved to Beladu and during this period Lun
Pandak alone carried on the government of Kelantan. Not long
after Lun Pandak rebelled and refused to recognise the covern-
ment of Trengganu. Thereupon the Sultan ordered his fleet to
be got ready to invade Kelantan. It was very nearly the twelfth
mocn when the fleet consisting of 80 vessels set sail and anchored
in the harbour, and daily it grew nearer to the stormy season. ‘The
Dato’ Temenggong went to the Sultan and said that in his opinion
it was verv near to the time when the river would be closed and
that they had better return home. The Sultan however gave no
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN, ~- 17
answer, so the Temenggong came a second time and said “ With
regard to Kelantan let me and my three brothers, Raja Muda, Raja
Besut and To’ Limbat go to Kelantan. If we do not get Kelantan
we will not come back to Trengganu but will go on the pilgrimage
to Mecca.” The Sultan agreed and he respectfully withdrew and
the four of them went to their boats and set sail. They were ac-
companied by many other vessels and when near to Kelantan: they
saw a number of stockades along the sea shore. The Raja Muda
and To’ Limbat went ashore leaving the Temenggong in his boat.
‘To all the commanders of the stockades the Raja Muda apportione|
presents of cloth and coats and trowsers and at the same time he
gave them advice saying “ What are you doing in guarding these
stockades against this expedition which is now at sea? His High-
ness owns Kelantan and Lun Pandak is only the representative of
the late Lun Drahman. Will you not all get the reputation of
being rebels against His Highness?” They considered that this
was true and they agreed to be faithful subjects to His Highness,
and the Temenggong’s boat came in and reported to His Highness
who was at sea. He then came in and when the Raja Muda heard
the royal commands they went up river, and when they met the
enemy there was a fight and many people were killed and wounded.
Lun Pandak retired. and fled. When Kelantan was regained the
Raja Muda was made Raja in Kelantan. Not long after he had
returned to Trengganu, Inche’ Wan Teh bemg now grown up,
Sultan Mansur married her to his son Tungku Muhammad. In
due time she bore a son Tungku Sulong. After the sovereignty of
‘the country had been settled Sultan Mansur decided to make a
large palace on ten pillars. So he sent for the Raja Muda of
Kelantan to collect the necessary timber. The Raja Muda came
‘with about a thousand men and stayed at Pasir Sebrang in many
sheds and huts. The timber was collected in Sungei Nerus and when
it was all got the Raja Muda asked permission to return to Kelantan
-as he was anxious about the country and he asked that one of the sons
of His Highness should be sent to be a good steel blade in Kelantan.
After he had been back some time and when Tungku Sulong was
six or seven years old, Sultan Mansur equipped a vessel to take his
‘son Tungku Muhammad with his wife and child and their retainers
to Kelantan. At this time Sultan Mahmud of Lingga was in
‘Trengganu and he accompanied the expedition. When the expedi-
‘tion reached Kelantan, Tungku Muhammad was dressed in state
clothes belonging to Sultan Mahmud. He was overcome with a
‘fit of shivering and seemed about to faint. Sultan Mahmud sup-
‘ported him and when he was composed it was proclaimed that His
Highness the great Sultan had granted to his son Tungku Muham-
‘mad the title of His Highness “of Kelantan and when the Sultan
‘was about to return home he gave to Inche’? Wan Teh the title of
Inche’ Puan of Welantan. “Then Sultan Mansur returned to
‘Trengganu and Sultan Mahmud returned to Lingga. ‘Three
“months later Sultan Mansur fell sick and he sent for His Highness
Si: AS S0c.,) NO. ¢2, 4916.
18 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
of Kelantan. When the later had reached Batu Rakit, cannon
announced the death of Sultan Mansur which took place at 12 p.m.
on the eve of Friday the 14th of Jemadalakhir A. H. 1208 (A.D.
1793). The next day the body was washed and prayers were re-
cited over it and his son (Zainalabidin) was proclaimed Sultan in
the afternoon. The body was then carried in procession as befits
a Raja and buried in the mosque. When the news of the Sultan’s
death reached the Raja Muda he was very grieved and it so changed
his health that people said he showed the effects of the change until
the end of his hfe. After eight or nine months in the month of
toemiene Jat, Jol 0) (ar, 10), ky 94) he returned to his maker. About
eight years after the death of Sultan Mansur the Sultan betrothed
Tuneku Sulong to his daughter Tungku Che Muda. His High-
ness of Kelantan made all preparations for the wedding and the
kitchens alone remained to be made. His Highness ordered Lun
Drahman and Lun Zainal and Tuan Dagang and Lun Dil to remove
and rebuild the house at Kota Tras but from early morning to noon
they did not obey the summons. Accordingly His Highness sent
Lun Muhammad to see what was the difficulty. Lun Muhammad
went and found them all taking shelter under a tree. Lun Drah-
man said “ How is it that vou are doing nothing when His High-
ness has ordered you to rebuild the house?” Lun Drahman said
“Come here.” So Lun Drahman went to him. Then Lun Zainal
said “ What do you think of these Trengganu men coming here?
Do you think we shall be lean or fat? ‘It is Tengku Che’? Muda
who has come and he has brought with him Lun My din and Lun
Daud, whose father you killed: the others do not count.” Lun
Muhammad rephed “ What single resource have I got?” and they
said “ That does not matter as long as we are all agreed” and Lun
Muhammad rephed “* If that is so, I will fall in with the general
opinion.” After this each came up with such weapons as he had
but there was only-one flask of gunpowder. "Then Lun Muhammad
went back to His Highness who asked him for his report. He told
His Highness that all of them were sick, some with head-aches and
some with stomach-aches, and that the house was not yet pulled
down. In the meantime the Trengganu fleet arrived with all the
paraphernalia for the wedding and w vith many women. His High-
ness of Kelantan went on board the Sultan’s vessel and told him
all about the house etc. Then His Highness of Kelantan returned.
The Sultan ordered Tuan Syed Akil and Bandar Abdul Muluk
and the Dato’ Mata-mata Inche’ Saleh to call Lun Muhammad.
When they met him and gave him the Sultan’s summons Lun
Muhammad answered “I respect the summons, and you who bring
it here are as fathers to me. His Highness of Kelantan promised
to take me with him to the Sultan, but he has already gone to the
Sultan alone. At this hour, as you see I cannot go; I should be
afraid to go alone and moreover I have a head-ache.” — It was
evening and the messengers went back and told the Sultan. The
Sultan then changed his plans and thought it would be better to-
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN. 19
have the wedding in Trengganu, for he said that if Lun Muhammad
came there was not likely to be any trouble with the others. So
he ordered His Highness of Kelantan and Inche’ Puan to be told
to get their things on board. After Syed Akil and his companions
had returned from summoning Lun Muhammad, Lun Mubammad
went to His Highness of Kelantan and informed him of the Sultan’s
summons. His Highness of Kelantan told him that he had better
go to the Sultan. He replied “If Your Highness goes I will go
with you. But His Highness said “If I do not go it does not
matter.” Lun Muhammad went back and induced his friends and
four or five young Rajas who sided with him to accompany him
until he had a following of four or five hundred men. Inche’
Rashad said “ Who are these trying to set the Sultan’s boat adrift? ”
and when they came to the Sultan he said “ Well, Lun Muhammad,
you have come at last,’ and not a drop of coffee was served. Not
many hours later Lun Muhammad retired and shortly after a
cannon was fired from Pulau Sabar, and that night the Sultan
ordered boats to go up river to bring down all the women. As they
went the noise of timber-cutting was heard and the glimmer of
lights was seen. The next day when the women were being brought
down a stockade was seen. So the boats with all the women pro-
ceeded down river and joined the Sultan’s vessel. The next day,
Friday morning, a cannon was fired from Syed Akil’s boat in the
direction of Kampong Laut and Pulau Sabar. All the boats then
fired their cannon that Friday from morning until evening, but
there were only occasional replies from the enemy and at night the
firing ceased. Next morning the firing was resumed and a shot
came in the direction of Tikat from Syed Osman’s boat and fell on
Tungku Che Muda’s boat. This caused great consternation and
there was as great confusion as if there were desertion to the enemy.
When the Sultan was informed he replied that he had not come
prepared for war but for a wedding and that as there appeared to
be a hitch in the proceedings they had better go back to Trengganu.
The firing then ceased and by the help of God the Sultan suffered no
Iusses amongst his people except that one man who was steering the
boat of Wan Muhammad of Kebur was shot in the mouth and killed.
The Sultan’s fleet then sailed out and went to Trengganu. When
the two rulers arrived back in Trengganu the wedding of Tungku
Che Muda was not proceeded with that year and the only business
was that of the next year’s war and the increase and improvement
of weapons. Messages were also sent to Petani asking for help
from Dato’ Lun Ismail, and in the second year when the harbours
were open, they collected the young Rajas who were going by land
with their penghulus and followers, viz. Ungku Muda, Tuan Inche’
Kepong, Tuan Jamal Maras, Tuan Sulaiman, Tuan Mahamud and
Inche’ Ungku Long. They were followed by boats with ammuni-
tion and other things, as a reserve against a shortage. The fighting
penghulus with their followers who were taken were Inche’? Udin
of Serada and Penghulu Bahrul of Serada and Penghulu Deman
Baus 0G.) NO. 72, LOLG.
20 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
and Pa’ Sulong of Dunah and the keeper of the war flags was
Penghulu Sapai of Pertang. All of them had hundreds of followers
and Inche’ Udin had a thousand followers. When they were all
ready to start the Sultan sailed with his young Rajas and great
men and with a large number of boats of all descriptions. The
expedition stopped at Besut and waited several days for the boat
of Inche’ Aim of Losong as he was sick. The Sultan amused him-
self by going backwards and forwards to Besut while waiting for
news of “‘Panelima Prang Inche’ Abdullah, who had gone in a boat
to Petani to see if Dato’ Lun Ismail would collect his fleet.
Suddenly Inche’ Aim came from Trengganu and roused his High-
ness by asking if they were going to wait on account of two men be-
fore they attacked the country. The Sultan then hastily proceeded
in the fishing boat named “ Bujang Sa’ ribu” and thence sailed to
Jxelantan. The fleet which accompanied the Sultan went right to
Kelantan but the Sultan himself stopped at Pulau Ketitir in Sungei
Pinang. Now those who had travelled overland had already got
into touch with the enemy and after stockade fighting for about
twenty days the enemy had retired and made a stand at Lubok
Limau Nipis. The stockade at Semerak was captured and then
Lubok Limau Nipis was attacked and in the end similarly captured.
The enemy then retired to Kubu Kandih and it was also captured
and the enemy retired and made a stand at the stockade of Klun
Tarak in Kelantan. This stockade was in turn attacked and here
the attackers were supported by the fleet attacking the villages
alongside the river in Kelantan, only seven or eight boats remaining
to guard the Sultan’s vessel at Pulau Ketitir. After the fighting
had lasted several days Lun Muhammad gave a letter to Ungku
Muda saying that he was retiring to Sukui and asking for pardon
and requesting that he should not be followed to Sukui- as he would
no longer be a rebel against the descendants of the late Sultan.
He added that if he rebelled again he trusted that he and his des-
cendants might be entirely ruined. After Lun Muhammad had
retired to Sukui, Inche’? Udin of Serada met the royal ladies who
had fled on elephants with their husbands and Inche’ Udin said he
would capture them and hand them over to his penghulu. His
children tried to dissuade him but he would not listen to them.
Suddenly Inche’ Udin met the husband of the ladies with a lot of
their people. These rescued the ladies and after a fight Inche’
Udin and fifty or sixty of his followers were killed. At this place
Inche’? Lok made Inche’ Ahmad bin Isahak get up and said “ Where
are the rest of the men who gorge their food by trays full at the
palace?” Inche’ Ahmad rushed with Inche’ Sharif of Pulau
Ketam in order to thrust a spear at un Dil who was on an ele-
phant. They were shot at from the elephant and missed but the
driver of the elephant stabbed Inche’ Ahmad and Inche’ Sharif
from underneath the elephant and both were killed, and the
fugitives went on to Sukui. After the Kelantan men had retired
to Sukui all those who were fighting on land plundered whatever
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN, 21
they could get in the way of buffaloes, bullocks ete. And they
burnt all the houses in the districts of Kenali and Ja Kechil and
Ja Besar and the Balai Jawa at Kampong Raja. After this they
remained about a month longer in Kelantan. Altogether includ-
ing the time on the road and the time of the actual fighting it was
about five months before those who went by sea reached Trengganu,
Some time after the war news was received that Lun Muhammad
had retired to Hulni. And at this time everyone plundered as
much as he could. After this His Highness of Kelantan moved
from his boat to his house in Kelantan and His Highness of Treng-
ganu went up stream. About this time Lun Daud wanted to marry
a daughter of the Orang Kaya of Tandun. But when he asked
for her her father said that she was already betrothed. The father
then went to His Highness of Kelantan and His Highness said that
if Lun Daud attempted to get the girl by force he was to resist him,
and, as a sien of His Highness’s authority to do so, he gave him
a spear. So when Lun Dand came with Lun Mydin and tried
forcibly to carry out his wish the father resisted him with the
emblem of His Highness’s authority. Lun Daud complained to
His Highness of Trengganu. The Sultan said “ You have come
on a business of life and death, and yet in the matter of a single
person you are making trouble.” The Sultan then wished to Xo)
back, and leaving only Teneka Ahmad and Tungku Endak he took
with him many ‘wood men and followers and waited for Dato’ Lun
Ismail to accompany him in his attack up river. After the Sultan
had started back the Dato’ came and the Sultan’s commands were
conveyed to him. So they all went together to attack the stockade
at Pasir Mas. When they had attacked for a few days there
suddenly came many people of Lun Muhammad’s party supported
by several thousands of Chinese from Galas. These crept in and
could not be stopped by the Petani and Trengganu people, and both
those who had come by boat and those who had come by land had
to retreat. After they had returned to their countries, in the third
year, there was an armed expedition, but it stopped some days in
Besut. Here the Sultan was suddenly taken ill and went back.
After the war was over in A. H. 1217 (A. D. 1802) in the 11th
moon on the 21st of Rejab the wedding of Tungku Che Muda and
Tungku Sulong was celebrated in Trengganu. In many years they
got no cullinen. The mother, Inche am of Kelantan had only
the one son Tungku Sulong, and Inche’ Wan Teh (sic) the younger
sister of Inche’ Puan, had a daughter named Meriam who married
Tungku Salam. Tuan Dagang, the younger brother of Inche’ Wan
Negah had children: Raja Inche’, Raja Mai, Tuan Kechik, Tang
Snik, Lun Drahman, and Tuan Snik of Sungei Pinang. Lun
Muhammad had no children. Lun Yusuf had seven children; Lun
Ahmad, Tuan Bulat, Lun Saleh, Lun Omar, Lun Ibrahim, and
two daughters, one Ungku Tiba the wife of Lun Nik Pati the son
of Lun Koris, and the other the wife of Tun Lun Hassan. Lun
Zainal had five children; Lun Drahman, Ungku Lebai, Ungku
R. A. Soc., No. 72, 1916.
22 THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN.
Tengah, Tuan Kling, and Lun Dris; Inche’ Ungku Pelembang had
no children by her husband Ungku Kakong, and later became the
wife of Ungku Kadir of Besut. Lun Ismail had three children::
Tun Besar who became Raja of Petani, Lunk Nik of Kampong
Laut, and Tuan Busu. Lun Tan had five children: Lun Nik of
Gagap, Tun Snik of Kota, Tuan Snik of Kampong Sireh, Tun
Busu, and a daughter Tuan Besar who became the wife of Tuan
Besar of Petani. Lun Pandak had one son, Tun Snik of Lebar.
So Lun Muhammad got back Kelantan in the former war when
he was helped by the Chinese of Galas. He ruled for several years
and gave to Tuan Dagang the title of Ungku Sewa Raja; Lun
Drahman of Kuala Cha was called Lun Raja; Lun Zainal was
called the Raja Bendahara, and Lun Tan the Raja Temenggong.
And the reign of Lun Muhammad was established from the 10th
or 11th of Rejab A. H. 1216 (A. D. 1801) to his death at mid-
night on the eve of Wednesday the 27th of Safar A. H. 1251 (A. D.
1835). His reign lasted 34 years 7 months and 7 days, and from’
the date of Lun Muhammad’s death his relations allowed Lun
Zainal to be Raja, Lun Ahmad to be Raja Muda, Tuan Snik of’
Kota to be Bendahara, Tun Snik of Kampong Sireh to be Temeng-
gong and Tuan Besar to be Perdana Mantri. About two months’
later, the two Tuan Sniks conspired to seize the kingdom from Lun
Zainal and Lun Ahmad. So they attacked the Raja’s fort, but
meeting with resistance they retired to Kelupan and admitted their
error. Lun Ahmad would have crushed them but Lun Zainal
would not allow him and the Siamese intervened. Then the Tuan
Sniks went to Banggul and made a stockade there, and surrounded
both Lun Zainal and Lun Ahmad in the Raja’s fort, and when they
had been shut up there for about four months Lun Zainal got out
and retired to Benara. After nearly six months Lun Ahmad
managed to get out and lived at the mosque at Sungei Budul.
Then he retired to Tumpat, and after forty days Tuan Lonik of
Tapong with Tuan Besar made a stockade at Titian Papan and
attacked the stockade of Tuan Busu of Bachok. Tuan Besar in-
duced Lun Ahmad to accompany him to Tumpat. They came to
Pekan and went to Kampong Bukit but they were pursued by Tun
Snik of Kota and Ungku Sri Mas. These two met Lun Ahmad
on the hill and fought ‘there for several days until Ungku Sri Mas
was transfixed with a spear by Tuan Bulat the son of Lun Koris.
He was borne on a litter to Limbat and Kelantan was very nearly
regained by Lun Ahmad owing to the defeat of the other side.
Then Lun Hamad went to Lekub Titian Papan to seize the stockade
of Tuan Busu of Bachok, when there suddenly came men from
Siam bringing letters appointing Tun Snik of Kampong Sireh as
Raja and Tun Snik of Kota was given the title of Sultan Dewa.
Then Lun Ahmad realised that however much he resisted he could
get nothing owing to the orders from Siam. So he went to Bachok
and took boat to Trengganu. He had not been long in Trengganu
when letters came to Trengganu from Siam ordering Lun Ahmad
Jour. Straits Branch
THE HISTORY OF TRENGGANU AND KELANTAN. 23
to be removed for fear of a disturbance with Kelantan. So he was
removed to Kemamam. This collection of tales from the annals
was finished on Sunday the 23rd of Rejab A. H. 1285 (A. D. 1868)
by the hand of Abdullah, a poor and humble mosque: official.
Written on Saturday 16th Shawal A. H. 1293 (A. D. 1876).
EY
R. A. Soc., No. 72, 1916.
A Naning Wedding-Speech.
J. lL. HUMPHREYS,
Straits Settlements Civil Service.
I first heard this speech in the year 1908, at a wedding in
Naning. It was recited by a Malay, Ungkai Lisut, local headman
of the *Mungkar tribe at Kelemak, ‘Alor Gajah. The bridegroom
was one of his clansmen. After the usual fencing, fireworks, and
show of resistance below the house, in which, I remember, some
Hailam kulis gave an amusing display of Chinese boxing, Ungkat
Lisut, with several of his tribesmen, led the bridegroom up the
steps on to the verandah of the bride’s house. The headman of her
clan was seated at the far end with the party of the bride, and to
him Ungkai Lisut addressed this recital, pausing after each period,
and raising his hands together in salute with each repetition of the
words ‘ Sembah, Dato?!”
The ritual was conducted with considerable solemnity, and was
followed with close attention: doubtless portions of it had a semi-
religious significance in pre-Muhammadan days. On its conclusion
the usual wedding ceremonies were continued.
I asked Ungkai Lisut some time afterwards to repeat the
speech, and took it down in w riting: he had no record of it but
his own memory. In the year 1914, meeting him in Singapore, I
again asked him to recite it: he did so without hesitation, and
with hardly the alteration of a word.
This set speech is an interesting exposition of the domestic
Menangkabau custom still surviving in Naning. A very complete
discussion of the fuller exogamic custom of Negri Sembilan is
given in Rembau, Parr and Mackray, volume 56 of the Journal.
The homely precepts of the recitation recall more than one
passage in the Second Georgic: among the Naning, as among the
Virgilian, peasantry are still found
.patiens operum eviguoque assueta juventis,
Sacra deum sanctique patres.
IT am indebted to Mr. W. H. Mackray, of the F. M. S. Civil
Service, who has kindly read through this paper, for several valuable
suggestions, which I have adopted.
The following is a short summary of the recital :—
Our lives are guided by religious law, and by ancient Menang-
kabau custom. (Lines 1-47.)
I tell of the customs that govern our marriages and the up-
bringing and wedding of our children. (Vines 48-94.)
Lastly, I tell of the making of this marriage, to fulfil which I
a now come. (lanes 95-131.)
A few notes have been added to elucidate obscure passages.
R. A. Soc., No. 72, 1916.
26 A. NANING WEDDING-SPEECH.
TEXT:
ee
Ada-lah pebilangan adat,
Hujan berpohon,
Kata berpangkal ;
Sakit bermula,
Mati bersebab :
Mengaji ka-pada alif,
Membilang ka-pada esa;
Pebilangan pada nang tua-tua,
Perkhabaran pada nang kechil-kechil.
10. Maka ada-lah pebilangan,
Sa-pertama kala Allah,
Ka-dua kala Nabi,
Ka-tiga kala tua,
JXa-empat resam negeri:
Hidup berperuntongan,
Mati berhukum Allah.
Nama mana kala Allah ?
Rezeki di-makan,
Pertemuan di-nikahi.
20. Tanah terbaris di kuburi.
Nama mana kala Nabi?
Berhadis berdalil,
Berlepar bermaana.
Nama mana kala tua?
Berlukis berlembaga,
Berturas berteladan ;
Nang di-ucha di-pakai,
Nang di-pesar di-biasakan,
Turun-menurun dari- -pada nenek moyang
30, Di-anjak lavu,
Di-chabut mati.
Nama mana resam negeri?
Shariat palu-memalu,
Berbudi orang berbahasa kita:
Dunia berganti- gantl,
Sa-kali di orang sa- -kali di kita.
Sembah, Dato’ iF
Maka lepas dari-pada itu ada pebilangan pula;
Sa-hht Pulau Percha,
Jour. Straits Branch
A NANING WEDDING-SPEECH. 27
TRANSLATION.
The saying of the custom runs,
Rain from a rain-cloud,
Speech from a prelude;
Sickness from a beginning,
Death from a cause:
Spell from letter A,
Count from figure I;
The old men know tradition,
The young men hear report.
10. And there is a saying runs,
First, the law of God,
Second, the law of the Prophet,
Third, the law of tradition,
Fourth, the custom of the land:
Living we work our fate,
Dead we abide the doom of God.
What is the law of God?
To eat the daily bread,
To wed the destined mate,
20. To lie below the heaped-up sod.
What is the law of the Prophet?
The sayings, the commentary,
The text, the interpretation.
What is the law of tradition ?
The pattern becomes the mould;
The example becomes the type;
Precept passing into usage,
Practice passing into custom,
The custom handed down by our fore-fathers from
generation to generation :
30. Transplanted it withers,
Uprooted dies.
What is the custom of the land?
Duty gives and receives again,
Courtesy repays kindness:
The hap of this life goes by turns,
Awhile to him, anon to me.
Homage, O Chief!
And after that there is another saving ;
Round the circle of the isle of Sumatra,
®. A. Soc., No. 72, 1916.
28
40.
50.
60.
70.
80.
A NANING WEDDING-SPEECH.
Sa-lembang tanah Melayu,
Sa-alam Menangkabau,
Untong sa-kali malang berturut:
Untong ta’boleh di-raih,
Malang ta’ boleh di-tolakkan,
Untong melambong, malang menimpa,
Hidup di-kandong adat,
Mati di-kandong bumi.
Maka beruntong-lah kita,
Bersuku berwaris,
Jauh pun ada, dekat pun ada:
Jika jauh di-dengar-dengarkan,
Jika dekat di-pandang-pandangkan.
Maka kemudian dari-pada itu,
Menerima pula orang semenda.
Tiap-tiap menerima orang semenda itu,
Di-tentukan pula dengan benar dengan muafakat :
Kalau ada berkata ada,
Kalau tidak berkata benar.
KXa-baroh sawah vang sa-lepah lantak yang bertukul,
Ka-darat kampong yang sa-sudut pinang yang sa-batang,
Tempat ka-bukit menchari minum,
Tempat ka-lurah menchari makan,
Bagi orang semenda:
Menchari kepala yang ta’ terserungkap,
Menchari belakang yang ta’ tersauk,
Menchari perut yang ta’ berisi.
Sembah, Dato’!
Maka lepas dari-pada itu,
Lama-kelamaan mengadakan anak,
Si-laki-laki pun ada, si-perempuan pun ada:
Sa-hari ada sa-hari bernama,
Sa-hari berhutang dengan mak bapa-nya.
Apa hutang mak dengan bapa?
Hutang-nya di-atas lima perkara:
Sa-pertama kerat pusat,
JXa-dua upah bidan,
Ka-tiga bedak langir,
KKa-empat akhir baligh,
KKa-lima nikah kawin.
Yang kechil di-gedangkan,
Yang bingong di-cherdekkan :
Ibarat ayam,
Pagi lepas, petang di-reban. _
Yang jantan di-serah mengaji,
Jour. Straits Branch
A NANING WEDDING-SPEECH. 29
40. Through the stretch of Malay land,
O’er the realm of Menangkabau,
Weal comes once, woe times and again:
Weal may not be wooed,
Woe may not be denied,
Weal soars away, woe comes crushing down;
Living we bide in the womb of custom,
Dead we he in the womb of earth.
hicshen 1 our lot.
Clansmen of a clan, tribesmen of a tribe,
50. With kin both far and near:
To those afar we hearken,
Those near we mark and obey.
And after that,
A stranger weds into our clan(’.)
For every stranger that weds into our clan
A share is set with just consent:
If there be land a share is proclaimed,
If there be none we deny it not.
To the low land a rice-plot with planted posts,
60. To the high land an orchard-square with betel-palm
for mark;
A place for the bride-groom to win his daily bread (?.),
To the hill for drink,
To the valley for meat:
To win a cover for the bare head,
A coat for the naked back,
A meal for the empty belly.
Homage, O Chief !
And after that,
The years pass by, children are born,
70. Both bovs and girls:
The day of birth is a day of naming (*.),
A day of debt for mother and sire.
What is the debt of mother and sire?
The debt is five-fold:
First, to sever the navel,
Second, to pay the midwife,
Third, to wash and cleanse,
Fourth, to circumcise,
Fifth, to give in wedlock.
80. ~ To make small folk big,
To make dull wits keen:
After the manner of fowls,
Let loose at dawn, penned at eve.
The boys learn the Koren,
R. A. Soc., No. 72, 1916.
30 A NANING WEDDING-SPEECH.
Yang betina di-serah menjahit.
Kechil *dah gedang,
Bingong ’dah cherdek,
KKarna hutang mak dengan bapa-nya,
Adat yang benar bekas semenda yang tahu.
90. Maka ada pebilangan pula,
Yang jantan di-semendakan ka-orang,
Yang betina di-semendai orang:
Yang betina di-iras-iraskan,
Yang jantan di-gurau-sendakan di-arah-arahkan.
Chukup pula gedang panjang,
Di-arahkan sudah di-gurau-sendakan sudah.
Maka di-sebut pula,
Risek yang berlusus,
Gamit yang berkechapi.
100. Pada pemandangan’ andai-andai
Tali tidak merentang,
Batang tidak tergalang.
Maka di-rupai pula dengan chinchin,
Sah lalu batal kembah.
Maka kata adat:—
Sah lalu berterima
Adat di-isi,
Anak buah di-hantar,
Orang di-nikahkan.
110. Maka lepas dari-pada itu,
Rupa lalu, kata di-rundingkan,
. Orang hendak bersemenda.
Adat tidak menggalang,
Hukum tidak menghambat,
Boleh-lah di-terima:
Chinchin di-terima berkebulatan waris,
Jauh berpanggilan,
Dekat berimbauan ;
Sah lalu batal kembali.
120. Maka kemudian dari-pada itu,
Kata bulat, janji di-laboh;
Janji di-laboh di-muhakan ;
Janji sampai di-tepati.
Maka ini-lah saya datang,
Laksana jaring kurang pengena,
Laksana sikat kurang pendapat,
Laksana singkal kurang pembalik,
Jour. Straits Branch
90.
100.
quGe
120.
A NANING WEDDING-SPEECH. 31
The girls learn needlework.
Folk that were small are big,
Wits that were dull are keen,
Because of the debt of mother and sire,
Paid well or ill the clansmen know.
And then the saying runs,
Our boys we wed to other clans,
For our girls wooers come;
For our girls whispered hints,
For our boys jokes and Jjests.
And now our boy is tall and straight,
The jokes and jests have passed and sped.
And so my tale proceeds,
Of the ceaseless whispering word(*.),
Of the restless beckoning hand.
To the eye of the messenger
There was no string across the path(’.),
No log athwart the track.
And so a ring was sent for a token,
Received to enter, rejected to return.
The custom says :—
When a pledge is received and taken,
A bride-price is paid,
A bride-groom is sent,
A pair are wed.
And so it was, that
The pledge passed in, the prayer was weighed,
The prayer of my clan for a bride.
When custom bars not,
When religion bans not,
The pledge is taken.
The pledge-ring is taken when the tribesmen are agreed,
The distant summoned,
The near sent for and called:
Received the pledge-ring enters, rejected returns.
And after that
The tribe was at one, a bond was made;
The bond made was proclaimed ;
The bond due is fulfilled.
And therefore come I now,
Like a net that snares but ill,
Like a harrow that harrows amiss,
Like a ploughshare that turns but little sod,
R. A. Soc., No. 72, 1916.
32 A NANING WEDDING-SPEECH.
Saya datang menepati janji,
Mengisi adat serta anak buah.
130. Habis kata.
Sembah, Dato’:
Jour. Straits Branch
130.
(1) Line 54. Under Menangkabau exogamic
A NANING WEDDING-SPEECH. 33
I come and fulfil the bond,
I pay the bride-price, I bring the bride-groom my
kinsmen.
My tale is told.
Homage, O Chief!
NOTES.
custom, the bride-
groom on marriage is severed from his own tribe, and
enters into the tribe of the bride.
(2) Line 61. The husband is subject to the family of his wife,
(tempat semenda,) lives in her house, and tills her fields.
On divorce the children of the marriage remain with her;
joint earnings or debts are divided; he removes the
personal property brought by him to the marriage.
(3) Line 71. A Malay child, immediately on birth, before the
severance of the umbilical cord, is given a name by one
of the parents; that is, a baby name or pet name; the
true name is given subsequently.
The meaning of lines 71 and 72 is that the peculiar
debt of the parents commences to run from the moment
of birth: it ends with the marriage of the child. The
clan is the judge of its proper fulfilment. (Line 89.)
(4) Lines 98 and 99 are customary phrases to describe the activities
of the go-betweens, who make the informal advances
that precede a formal proposal of marriage.
Kechapi is a Chinese string instrument, played after
the fashion of a guitar. The continuous ‘ beckonings ’
of the marriage-maker suggest the twitching fingers of
the lute-player.
(5) Lines 101 and 102 mean that no obstacle to the union was
found either in religious law or exogamic custom. See
lines 113 and 114.
Trengganu.
November, 1915.
eA SOG, NOx 2, 1916:
Note on the name Kuala Lumpur.
By E. MAcCFADYEN.
Kuala Lumpur is generally assumed to be a descriptive title—
‘Muddy Mouth ’—but the use of a descriptive epithet to qualify
the word Kuala is so unusual, that one frequently hears ingenious
explanations put forward to account for it in this instance.
Kuala in place names is commonly qualified by the name of
the river or tributary which debouches at that point into the sea
or a main river; Kuala Perak for instance or Kuala Kubu. If
one met a Kuala Merah it would naturally be the name of a place
where a Sungei Merah flowed into some larger river. I do not
think it would occur to Malays to speak of a place as Kuala Merah
because the water there had a red tinge.
Some old residents of Kuala Lumpur have even gone the
length of suggesting that a small stream known as the Sungei
Lumpur once flowed into the Klang where the Selangor Govern-
ment offices now stand. If so the name Kuala Lumpur would be
quite natural; but I much doubt there being any historical basis
for this hypothesis.
An old Malay who worked for me in Kuala Langat used to
speak of Kuala Lumpur as Pengkalen Lumpur and I have once
or twice questioned Malays on the subject who said that old-fashioned
people used that name for the place. It is to be noted, moreover,
that the town of Klang was formerly known as Pengkalen Batu;
a name by which it is still considered good form to describe the
place in full dress writing.
At a time when there were only two settlements on the Klang
river it appears probable enough that one should be called Peng-
kalen Batu and the other Pengkalen Lumpur. The place up
stream, however, was from the first almost exclusively a Chinese
settlement and anyone who has heard Chinese residents of places
hike Pengkalen Durian or Pengkalen Kempas refer to these places
will agree that *Kalen Lumpur is about as near an approximation
to the correct form as they would be at all likely to attain.
I suggest that this is possibly the origin of the name. The
transition, by a false analogy, to Kuala Lumpur would be tempting
to people much more accustomed to Malay place names beginning
with a Kuala than with a Pengkalen; and at a time when the
‘tulisan Roman’ was an undiscovered art there would be few
obstacles to the mistaken version becoming stereotyped. No large
or indigenous Malay element existed in the population to correct
such tendency.
Jour. Straits Branch R. A. Soc., No. 72, 1916.
Hikayat Marong Maha Wangsa.
or
Kedah Annals.
EDITED
BY
A. = STURROCK
P.M. S. Cwil Service.
Bismillahv’rahmani rahim. Alhamdulvllahi rabbr’l-alamix
déngan nama tuhan yang amat murah lagi yang amat méngasehani
akan sakalian hamba- nya ségala puji bagi Allah tuhan séru sa-
kahan alam wassalatu was ssalam ala nabihi, dan rahmat dan salam-
nya atas yang di-ambil-nya akan Nabi Muhammadini’llazi la nabi
baadah. Ada pun Nabi Muhammad itu yang tiada ada Nabi
kémudian. Waala alaihi wasah bihvladzi yuja hiduna bihamdeh
dan atas kéluarga-nya dan ségala sahabat-nya méreka itu-lah yang
usahakan mémuji dia wabaada kala fakira wabil fukhara wa taksir
kémudian dari-pada itu télah bérkata fakir yang insaf akan lémah
kéadaan diri-nya, dan sangkut péngétahuan ilmu-nya. Ada-lah
pada suatu masa zéman Sultan Maadzam Shah ibni Sultan Mud-
zalpal Shah yang maha mulia kérajaan négéri Kédah, pada suatu
hari baginda kéluar-lah ka- pénghadapan di-hadapi oleh ségala
méntéri ‘hulubalang sérta alim mustaallim, maka fakir pun hadzir-
lah mengadap baginda penoh sésak di- -pénghadapan itu. mémbi-
charakan négéri dan méngaji kitab. Sa-télah itu, maka titah dult
baginda yang maha mulia junjongkan ka-atas jémala fakir, démi-.
kian titah yang maha mulia; “ Bahwa hamba pinta pérbuatkan
hikayat ka-pada tuan, péri pératuran ségala raja-raja Mélayu déngan
istiadat-nya sa-kali, supaya boleh di-kétahui oleh ségala anak
chuchu kita yang kémudian dari- -pada kita ini sérta “di-kurniai
déngan séjarah- nya.” Sa-télah fakir pun pérkéjap-lah diri pada
méngusahakan dia. Shahadan mémohonkan taufik-lah fakir ka-
hadzarat tuhan sanieol alam dan méminta hara ka-pada said-al-
énam dan méminta afwa ka-pada kéémpat sahabat yang akram.
Hata maka fakir pun méngarang-lah hikayat ini; maka “di-namai
akan dia Salalatu’Salatin va-itu pératuran ségala raja-raja.
Ini-lah mutia ségala chérita dan ségala chahaya dari-pada
“pérumpamaan-nya.
Maka _ barang slapa mémbacha dia jangan-lah di-bicharakan
lagi térlalu amat sémpurna bichara-nya, karna hikayat ini tahu-
lah kami akan pérkataan karna sabda nabi sal’l-llahu alaihi wa-
ssalam tafakaru fi dzatillahi ya’ni bicharakan oleh-mu pada ségala
Jour. Straits Branch R. A. Soc., No. 72, 1916.
38 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
kébésaran Allah jangan Kamu fikirkan pada dzatu’llah kétahui oleh
mu ka-pada zéman dabulu kala dan pada masa yang télah Jalu, kata
yang empunya chérita ini. Maka ada-lah ka-pada suatu masa
sédang zeman Nabi Allah Sulaiman alaihi’ssalam naik jadi raja
yang tétap di-atas takhta kérajaan di-kurnia Allah taala di-dalam
dunia ini, mémérentahkan ségala makhlok khalayak yang bérjénis-
jénis bang gsa yang di- jadikan Allah subhanahu w atadlal di-dalam
dunia ini “di- titah-kan Ah tuhan séru sakalian alam mémérentah-
kan isi alam dunia ini di-dalam hukum Nabi Allah Sulaiman
alaihi’ssalam tiada boleh héndak mélalui dari-pada hukum-nya baik
dari-pada binatang yang mélata di-bumi dan yang tér bang di-
udara sakahan-nya di-dalam hukuman Nabi Allah Sulaiman bé-
bérapa bukit pulau gunong yang ménjadi pasak dunia ini yang di-
diami oleh makhlok.
Sa-bérmula maka térsébut-lah pérkataan Pulau Langkapuri itu
sa-lama péninggal pérang Séri Rama dan Anduman itu jadi sunyi-
Jah pulau itu tiada siapa-siapa dudok. Maka datang-lah sa-ekur
burong géroda yang amat bésar-nya, ya-itu asal-nya dari- -pada anak
chuchu maharaja dewata. Maka burong géroda itu-lah yang diam
di-pulau itu ménchari makan. Maka burong eéroda itu pun pada
zéman Séri Rama dan Anduman biasa masok pérang banyak juga
késaktian dan banyak juga ségala binatang yang térbang dan bér-
jalan di-bumi takut akan dia. Maka pada suatu hari datang-lah
sa-ekur burong rajawali ka-pada burong géroda itu, kata-nya,
‘ Ada-kah tuan hamba béroleh khabar bahwa Raja Rum itu béroleh
sa-orang anak laki-laki? Sékarang ini ia héndak méminang anak
raja bénua China karna négerl kédua itu térlalu-lah jauh- nya, sa-
buah négéri sa-bélah matahari naik dan sa-buah négerl sa- bélah
matahari mati. Maka kéhéndak Raja Rum itu héndak ‘ménghantar-
kan anak-nya itu bérpérahu dan bérlayar.” Maka kata burong
géroda itu ka-pada burong rajawali, ““ Mana tuan hamba béroleh
warta ini?” Maka kata burong rajawali, ““ Hamba béroleh warta
dari-pada burong kakaktua ia- lah yang mélihat orang membawa
utusan dan péndomah dari bénua’ Rum héndak pérg: ka-bénua
China. Maka hamba pun térbang mélintas mélihat kélakuan itu
nyata-lah ada-nya sépérti warta itu karna raja Rum itu heéndak
ménunjokkan kébésaran-nya mana yang tiada dapat di-kérjakan
oleh ségala raja-raja di-dalam dunia ini, ija-lah konon héndak
méngadakan dan ménghantarkan.” Maka kata burong géroda ka-
pada burong rajawali, “‘ Di-mana dapat ia sakalian héndak méngér-
jakan pékérjaan itu? Pada fikiran-ku tiada boleh jadi; tétapi
nanti-lah dahulu, aku héndak pérgi méngadap Nabi Allah Sulai-
man, karna ia Raja bésar di-dalam alam dunia ini. Jikalau sudah
ada pékérjaan yang démikian itu, tiada-lah aku béri jadi péekérjaan
nikah kédua-nya anak raja dua buah négéri itu.” Sa-télah di-
déngar cleh burong rajawali kata burong eéroda itu, maka ia pun
bérmohon ka- pada burong géroda lalu ia térbang. Sa-télah itu
lalu burong géroda itu pun térbang naik ka- udara sampal pérgi
méngaras awan udara bérasap-lah kélihatan dunia ini bahwa pada
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 39
kétika itu datang-lah sa-ekur burong géroda yang amat bésar turun
méngadap Nabi Allah Sulaiman sémbah-nya, “ Ya.Nabi Allah,
hamba déngar warta raja Rum ménaroh sa-orang anak lJaki-laki dan
raja bénua China ada ménaroh sa-orang anak pérémpuan. Maka
sékarang raja Rum itu héndak méminang anak raja bénua China
konon akan rupa kédua anak raja itu térlalu amat elok-nya tiada-
lah bagi banding-nya akan rupa kédua-nya itu, dan kédudokan
négeri itu térlalu-lah jauh, pada fikiran hamba bukan-lah jodo
péertémuan-nya.” Maka sabda Nabi Allah Sulaiman, “‘ Hai, burong
eéroda démi tuhan yang ménjadikan aku, ada-pun jodo pértémuan
itu di-dalam batu atau pun di-dalam kayu sa-kali pun tiada siapa
yang dapat ménchéraikan dia.” Maka sémbah burong géroda, “ Ya
Nabi Allah akan pékérjaan itu atas hamba-mu-lah ménchéraikan
dia; jika tiada dapat ménchéraikan anak raja kédua itu, néschaya
hamba undur-lah dari-bawah langit dan atas bumi daerah témpat
kédiaman ségala manusia sakalian im.” Maka sabda Nabi Allah
Sulaiman, “ Baik, pérbuat-lah oleh tuan hamba barang kuasa éng-
kau; tétapi pésan-ku ka-pada éngkau tatkala sudah tétap éngkau
boleh ménchéraikan jodo pértémuan manusia itu héndak-lah Snekau
datang ka-mari chéritakan ka-pada aku.” Maka sémbah burong
eéroda, “ Baik-lah, ya Nabi Allah.”
Sa-télah sudah maka burong géroda pun bermohon-lah ka-pada
Nabi Allah Sulaiman lalu térbang-lah la pérgi ka-bénua China.
Hata bébérapa Jama-nya ia térbang itu, maka sampai-lah ka-bénua
China lalu di-lihat-nva ségala péréntah raja bénua China itu, nya-
ta-lah sépérti kata burong rajawali itu ada-nya jadi bérkahwin.
Maka ada-lah ka-pada suatu hari pérgi-lah tuan putéri anak raja
China itu bérmain ka-taman lalu mémungut bunga-bungaan dan
buah-buahan. Sa-télah di-hhat oleh burong géroda tuan putéri
dudok di-dalam taman mémungut bunga- bungaan dan buah-buahan
lalu ia térbang ménuju pérgi ka- pada tuan putéri itu ka-dalam
taman lalu di- ‘sambar- nya tuan putéri itu déngan mulut-nya sérta
di-génggam déngan kuku-nya yang kanan. Maka mak inang tuan
putéri sérta déngan kundang -nya sa-orang budak pérémpuan di-
eénggam-nyva dénean kuku yang kiri, lalu di-l yawa-hya térbang meé-
reka itu ménuju ka- pulau Langkapuri hala-nya itu ka-sa-bélah laut
sélatan. Sa-télah sampai ka-pulau Langkapuri itu lalu di-bawa
turun karna ada témpat-nya sépérti sa-buah mahaligai témpat itu
di-tarohkan-lah tuan putéri itu barang di- kéhindaki- -nya di-charl
oleh burong géroda itu di-béri ka-pada “tuan putéri dan sahaya-nva
kédua itu.
Sa-bérmula maka térsébut-lah pérkataan raja Rum sédang di-
hadapi oleh ségala_ raja- raja yang bésar-bésar yang bérmahkota
déngan méntéri_ dan para pénggawa hulubalang sida-sida béntara
biduanda sakalian pénoh sésak di-balai péseban agong bérméshuarat
bichara héndak ménghantarkan anakanda baginda itu. ka-bénua
China sérta ménghadzirkan ségala kélénekapan bahtéra dan kapal
dan ménchari harapan akan ganti baginda itu. Maka ada-lah di-
dalam ségala raja-raja yang dudok méngadap itu ada sa-orang raja
R. A. Soc., No. 72. 1916.
40 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
yang bésar lagi bérmahkota sahabat ka-pada-nya, vang bérnama raja
Marong Mahawa angsa. Ada-pun raja itu ayah-nya dari-pada in-
déra dan bonda-nya itu asal-nya dari-pada dewa-dewa. Maka tér-
buka-lah pintu hati- nya gemar dan suka ia béristéri akan anak
raja gérgasi karna putéri itu kéchil lagi baik rupa paras-nya dan
asal bende nya dari-pada raksasa. Maka jadi tiada-lah suka ayah
bonda-nya Raja Marong Mahawangsa akan dia béristérikan tuan
puteri itu. Maka oleh raja Marong Mahawangsa barang ka-mana
la pérgi di-bawa-nya istéri itu bérsama-sama déngan dia tiada di-
tinggalkan déngan ségala méntéri para pénggawa sida-sida biduanda
rayat sakalian, ‘karna. raja Marong Mahawangsa itu ia kétahui ilmu
késaktian dan di-takuti oleh sakalian 1 raja- raja. Maka titah raja
Rum ka-pada raja Marong Mahawangsa, “ Hai, Saudara hamba
héndak-lah saudara pérgi ka-bénua China ganti hamba mémbawa
pergl paduka anakanda ini kahwinkan déngan anak raja bénua
China.” Maka sémbah raja Marong Mahawangsa, “ Baik-lah tuan-
ku barang yang di-titahkan itu patek kérjakan. tuanku.” Sa-télah
itu, maka Sultan Rum pun ménghadzirkan sa-buah bahtéra akan
kénaikan anakanda baginda itu déngan ségala anak méntéri péng-
gawa hulubalang déngan émpat puloh émpat anak raja-raja dan sa-
buah bahtéra akan kénaikan raja Marong Mahawangsa déngan sé-
gala méntéri para pénggawa hulubalang rayat méngiringkan anak
raja Rum itu. Lain dari-pada bahtéra dua itu bébérapa pula
banyak kapal dan kechi yang bérsama-sama méngiring akan anak
raja itu.
Hata sa-télah sudah léngkap ka-pada kétika hari saat yang
baik, maka raja Marong Mahawangsa méngangkatkan layar sérta
sivala kapal dan kechi yang bérsama-sama méngiringkan itu sémua
di-suroh naikkan lavar-nya. Maka ségala kapal itu pun mémbong-
karkan sauh-nya sérta ménaikkan lavar- -nya masing-masing, lalu
bérlayar-lah sakalian méngikut bahtéra anak raja Rum dan bahtéra
raja Marong Mahawangsa, sa-téngah dahulu sa-téngah kémudian
bértaburan pohon- lah laut ménuju hala-nya ka-bénua “China. Hata
bébérapa lama-nva bérlayar dari-pada négéri Rum itu, maka sampai-
lah ka-téngah arongan déngan bébérapa mélalui kuala négéri raja-
raja yang ‘taalok ka- -pada raja Rum. Maka sakalian raja-raja itu
pun datang-lah ménghantar makanan dan hadiah bérbagai-bagai
jénis dari- pada sa-buah négéri ka- pada sa-buah négéri karna sa-
kalian itu négéri yang bésar-bésar jua taalok ka- pada bénua Rum.
Maka déngan hal yang démikian pélayaran pun sampai ka-laut sa-
bélah Hindustan. Maka térlalu banyak ségala yang ajaib-ajaib
dan yang indah-indah kélihatan pada mata sakalian- -nya itu. Maka
di-pintasi juga méréntas ségala tanjong-tanjong térlalu-lah ramai-
nya bérlavar itu. Ada pun pélayaran angkatan anak raja Rum
héndak pérgi kahwin ka-bénua China itu ada-lah sépérti burong
térbang ka-sarang dan tiang-nva sépérti batang para rupa laku-
nya, barang di-mana bérlaboh dan bérhénti itu seperti pulau yang
bésar sorta déngan stgala bunyi-bunyian pun di-palu orang-lah tér-
lalu adzmat bunyi- -nya sépérti akan térangkat-lah lautan ‘itu tam-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 41
bahan pula déngan bunyi bédil mériam pun térlalu banyak. Make
bahana-nva bunyi bédil mériam yang di-pasang itu sépérti guroh
dan tagar térlalu amat eémpita alamat di- dalam laut itu tiada- lah
déngan kémashghulan-nva mélainkan. déngan késukaan bélaka,
barang di-mana bérjumpa déngan pulau, singgah bérlaboh naik ka-
daratan méngambil ayer dan kayu sérta mandi sakalian dan mé-
mungut dari-pada k&tam siput karangan sérta méneambil ‘tali akar
dan umbut kayu puchok kayu akan makanan ségala yang bérnafsu
di-dalam kapal dan bahtéra térlalu-lah késukaan sakalian-nya. Ada
pun sakalian-nya bélavyar itu tiada jauh dari tanah daratan hingga
kéhhatan jua daratan itu. Maka sampai-lah ka-laut Kuala Chang-
gong nama-nya dan nama raja-nya négéri itu Kélinggi. Maka
kéhhatan-lah pada mata sakalian datang tédoh rédum dari sa-bélah
matahari hidup itu sépérti héndak ménimpa atas ségala kapal kechi
bahtéra. Maka téengah bélayar itu datang-lah kélam kabut guroh
petir déngan hebat dahshat datang-nya itu, sépérti pohon “ribut
angin yang bésar rupa-nya. Maka bahtéra kénaikan anak raja
Rum pun méndékati kénaikan raja Marong Mahawangsa. Maka
titah anak raja Rum Suroh bértanya apa juga vang datang di-
hadapan itu sépérti héndak ménimpa di-atas ségala pérahu itu.
Maka raja Marong Mahawangsa ségéra-lah naik ka-atas béranda
bahtéra-nya déngan alat sénjata-nva. Démi di-lihat-nya yang
datang itu bukan-nya dari-pada angin ribut tofan hanva bunyi savap
burong térbang juga akan datang rupa-nya héndak mérosakkan
stoala. péerahu sakalian- nya. Maka raja Marong Mahawangsa pun
bértitah ka- pada sakalian-nya suroh béringat- ingat alat sénjata
masing-masing tangan sérta méngisi ubat bédil mériam jangan di-
lépakan. Demi di- déngar oleh sakalian-nva titah raja Marong
Mahawangsa itu, maka ia pun Hensel kan sakalian orang-nya
suroh béringat-ingat sérta mémégang sénjata Masing-masing tangan,
Ada pun burong géroda itu sa-télah nyata-lah angkatan anak
raia Rum itu, maka dain lah marah-nya, lalu ia pun térbane
datang ményambar langsong di-halakan-nya ka-sa-bélah matahari
jatoh. Maka raja Marong Mahawangsa pun ménarek busar anak
panah-nya yang bérnama ayun-ayunan itu ka-udara bérgémuroh-
lah bunyi sépérti halilintar mémbélah. Maka ségéra-lah di-tépiskan
déngan savap-nya tiada kéna. Maka ségala yang mémasang bédil
mériam itu pun di-pasang-nya hala ka- Jangit tiada bérhénti lagi,
jikalau gurch pétir di- langit pun tiada kéd&ngaran lagi bunyi
ae -nyva. Démi di-lihat “oleh burong géroda térlalu bany ak alat
sénjata yang datang hendak méngeénai dia, maka ia pun tiada ambil
fahu karna tiada mémbéri guna ka- pada | yurong géroda itu habis
bértérbangan pérgi hala ka-lain ka-sana ka-mari. Sa-télah ita
datang-lah pula burong géroda itu sérta ménurunkan guroh hujan
angin ribut datang-nya itu dari sa-bélah sélatan lantas ka-utara.
Démi di-lihat oleh raja Marong Mahawangsa hal kélakuan burong
géroda itu késaktian ménurunkan hujan angin ribut guroh pétir
itu, maka ség¢éra-lah 1a méngambil anak panah yang bérnama ayun-
avunan bichara ménahankan angin ribut burong oéroda itu hujong-
R. AL Soe., No. -72, 1916.
42 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
nya merah sépérti api. Démi di-tarek-nya busar-nya lalu di-panah-
kan- -nya ka-udara bér gémuroh sépérti tofan bunyi-nya di-udara itu.
Sa-kétika lagi datang- lah sa-buah gunong dari udara ménahani
dari-pada angin ribut tofan yang datang dari- pada burong géroda
IO) PUM vex ep as-lah ia ka-sa-bélah utara méncharikan alpa. anak
raja Rum tiga buah bahtéra itu héndak di-rosak ténggélamkan kapal
anak raja Rum itu ka-dalam laut. Maka dari-pada tiada bérhénti
datang sénjata kéna ka-pada tuboh-nya burong géroda itu, maka ia
pun tiada mémbéri guna ka-pada-nya. Maka burong géroda itu
pun raib-lah pergi hala-nya ka-darat Jantas ka-hutan rimba_beé-
lantara. Maka raja Marong Mahawangsa héndak mémbalas panah
sa-kali lagi tiada sémpat karna burong géroda itu térlalu chépat
dan tangkas-nya la térbang itu. Maka hari pun malam-lah lalu
bérhénti sakalian-nya pada malam itu. Télah kéesokan hari-nya
di-nanti-nanti-nya kalau-kalau datang burong géroda itu mélanggar
pula tiada datang. Maka sakalian-nya pun bolayar- lah pula tiada
juga jauh dari- pada daratan. Antara bébérapa hari bélayar sa-
kalian-nya itu déngan témpek sorak sérta mémalu ségala bunyi-
bunylan sa-panjang laut. Maka sampai-lah ka-laut Kuala Tawai
nama-nya. Maka datang-lah burong géroda itu déngan hebat dan
garang-nya seperti tiada berlawan-lah kélakvan rupa-nya datang
déngan angin ribut guroh pétir kilat sabong ményabong. Maka
oleh. raja Marong Mahaw angsa ségéra dl- suroh kémbarkan bahtéra
itu déngan bahtéra kénaikan anak raja Rum itu. Maka ségala
kapal dan kechi pun bérlaboh-lah bérkéliling bahtéra kénaikan ‘dua
buah itu. masing-masing mémégang sénjata. Maka raja Marong
Mahawangsa pun naik- lah ka-atas béranda bahtéra- nya itu déngan
alat sénjata sérta mémégang panah-nya yang bérnama “ béran
pura” itu bérnyala-nyala api di-hujong-nya ségéra di-tarek busar-
nya. Maka di-kénakan-nya anak panah béran pura itu lalu di-
panahkan- nya naik ka- udara bérgémuroh-lah bunyi-nya. Maka
turun-lah anak panah itu méné1 rbangkan ségala yang kélam kabut
dzalmat dan angin ribut hujan itu pun habislah sakalian- -nva
hilang. Maka kélihatan-lah burong géroda itu sudah ménérbang-
kan kapal tiga buah di-dalam kélam dzalmat itu juga. Maka
sorak témpek pun térlalu-lah adzmat tambahkan déngan bunyi bédil
mériam pun sépérti bérteh dan tagar di-langit sa-kali pun tiada
juga kédéngaran ka-pada sangat adzmat itu hingea déngan kélam
kabut asap bédil juga di- dalam banyak péluru mériam dan bédil
itu déngan bébérapa pula anak panah ségala raja-raja sépérti hujan
yang lebat rupa-nya datang méngénal ka pada tuboh burong géroda
itu suatu pun tiada singgah habis bértaburan dan bérkibaran meé-
Javang di-dalam laut itu, jika kéna ka-tuboh burong géroda itu
jangan pun héndak luka tuboh-nya bulu-nya pun tiada luroh
barang sa-hélai jua pun. Maka térlalu-lah ramai déngan témpek
scrak-nya méreka itu bérgémpita di-dalam laut itu. Sa-kétika lagi
datang pula burong itu térbang mélayangkan diri-nya sépérti angin
tofan yang bésar bunyi- nya dan suara-nya sépérti bunyi guroh dan
halilintar mémbélah. Maka tuli pékak sakalian télinga itu. Maka
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 43
raja Marong Mahawangsa pun ségéra mémanahkan déngan anak
panah- nya béran pura itu ka- udara bérgémuroh bunyi-nya héndak
méngénai burong géroda itu ségera di- kibarkan- -nya déngan sayap-
nya. Maka anak panah itu pun jatoh ka-dalam laut, lalu burong
eéroda pun ményambar pula tiga buah kapal itu déngan paroh-nya
dan kaki-nya kédua bélah itu mémbawa térbang ka-atas udara
sépérti tangkas tiada sémpat mélihat rupa-nya dari-pada sangat
tangkas itu sépérti angin ribut yang bésar. Maka rosak-lah énam
buah kapal itu ténggélam, orang-nva habis mati tiada lagi hidup.
Di-dalam itu pun susah juga burong géroda itu héndak mémintas-
kan angkatan anak Raja Rum itu langsong-lah ia térbang ka-hutan
rimba gunong ménchari bichara héndak mérosakkan kénaikan anak
raja Rum itu.
Sa-bérmula ségala kapal dan bahtéra kénaikan anak raja Rum
itu di-nanti-nanti-nya sérang langgar géroda itu tiada-lah akan
datang. Maka hari pun malam-lah. Maka bérkampong-lah sa-
kalian-nya bérsuatu pula sa-méntara hari héndak siang. Télah
kéesokan hari-nya, maka sakalian-nya bélavar-lah sérta mémbaiki
ségala tali akar yang rosak binasa itu jadi kémashghulan-lah anak
raja Rum dan raja Marong Mahawangsa méhhat kapal dan kechi
banyak vang habis rosak ‘dengan orang-nya sa-kali habis binasa
tiada kélihatan barang sa-crang pun. “Antara bébérapa hari sa-
kalian-nya bélayar itu, maka sampai-lah ka-laut Kuala Parit nama-
nya. Maka kélihatan pula kélam kabut turun déngan hujan angin
ribut yang amat gémuroh jadi gémpar-lah ségala isi kapal dan
kechi dan bahtéra itu pun berkampong jadi suatu pula sérta mé-
Jabohkan sauh-nva masing-masing strta mémégang alat sénjata pada
sa- -genap tangan dan berjaga tali akar dan méngisi -ubat ségala
bédil mériam. Maka raja Marong Mahawanegsa térlalu-lah sébal
hati-nya mélihat kélakuan burong géroda itu héndak mémbinasakau
ia sakahan itu lalu ia ségéra naik ka-atas béranda itu sérta mémé-
gang panah-nya yang bérnama “ pusar sémpani gémbira,” anak
panah itu merah ményala-nyala api di-hujong-nya kata-nya, “ Hai
pusar sempani eémbira, pérgi-lah éngkau lawan burong géroda itu.”
Maka ségéra- lah di-tarek- -nya busar “panah itu Jalu di-buboh anak
panah di- panahkan naik ka-udara bérgémuroh bunyi-nya sépertl
tofan. Sa-kétika kéluar-lah kélam kabut datang-lah hantu shaitan
di-dalam kélam kabut itu ményakit burong géroda itu. Maka
burong géroda pun sudah di- kétahui- -nya anak panah pusar sémpani
gémbira itu. Maka ségéra di-kibarkan oleh burong géroda déngan
sayap-nya sérta ménérkam datang-nya itu ményambar tiga buah
kapal dan kechi déngan mulut-nya dan kuku- “nya ‘dan di- térbanekan
ka-udara ménghambatkan steala kaum shaitan dan hantu késaktian
itu dan stoala bédil dan tikam dan panah anak raja-raja vang
sépérti hujan yang lébat méngénai pada tuboh géroda déngan tém-
pek sorak-nya térlalu oémpita bunyi-nya séperti euroh di-langit
bahana-nya itu pun tiada mémberi géntar dan dahshat di-hati
burong géroda itu sa-bagai jua ia térbang datang méngusir hantu
shaitan ‘tu. Sa-kétika habis-lah sakalian hilang chérah térang
Rk. A. Soc., No. 72, 1916.
44 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
sampai ka-dalam laut. Maka kapal yang térséngkangkang di-paroh-
nya dan yang di-génggam ka-pada kaki-nya itu pun habis-lah bér-
taburan dan bérpéchah pada ségala laut itu dan sa-téngah jatoh
sa-genap hutan rimba habis-lah luloh lantak ségala tulang jadi
serbok sakalian-nya.
Deémi di-lihat oleh raja Marong Mahawangsa hal anak panah-
nya tewas tiada Jua mémbéri békas pada burong géroda itu, maka
térlalu-lah marah- nya lalu di-balas-nya pula suatu anak panah- -nya
di-panahkan naik ka-udara bérgémpita gémuroh bahana-nya di-
dalam laut itu. Sa-kétika datang-lah sa- ekur burong jentayu mén-
gambat burong géroda. Maka burong géroda itu pun sudah-lah ia
kétabui bahwa anak panah itu juga “menjadi burong jéntayu itu.
Maka bértému-lah kédua-nya ményambar déngan paroh- nya_ bér-
kibar-kibaran déngan sayap-nya térlalu amat bérdahénam eémuroh
bunyi-nya di- udara itu, hairan-lah ségala yang mélihat burong
eéroda itu bérpérang jikalau burong géroda di-atas burong jéntayu
mémacut sérta kéluar dari mulut-nya api bérnyala-nyala, térbakar-
lah burong jéntayu itu lalu hilang-lah kémbali ka-pada tarkash-nya.
Maka sa-kali lagi héndak di-balaskan oleh raja Marong Maha-
wangsa hari pun sudah malam. Maka burong géroda itu pun dudok
ménanti kalau-kalau datang pula sénjata raja Marong Mahawangsa
tiada juga datang-nya lalu ia pun pulang-lah térbang ka-gunong
bérhénti akan llah- nya sérta méncharikan kira-kira héndak mém-
binasakan ségala kénaikan anak raja Rum itu karna banyak sangat
raja-raja vang késaktian bérsama-sama déngan anak raja Rum itu
pun dapat jua ia mélawan mélainkan raja Marong Mahawangsa
yang susah sédikit di-hati-nya héndak mélawan akan dia itu karna
la raja késaktian térlébeh dari-pada ségala raja-raja yang lain pada
zeman itu. Maka burong géroda itu pun dudok diam ménchari
alpa héndak di-rosakkan juga. Ada pun anak raja Rum déngan
raja Marong Mahawangsa itu pun bérkampong-lah pada malam “itu
sérta ménanti burong oéroda itu kalau-kalau datang mélanggar ia
sakahan tiada jua akan datang, lalu bélayar-lah pula dari-pada
laut Kuala Mérib ménuju susur daratan jua. Antara bébérapa hari
lama-nya bélavar itu lalu kélihatan-lah pulau Salang antara laut
Bang ‘ofan nama-nya oleh raja Marong Mahawangsa di-suroh
orang pére@i ka-pada anak raja Rum itu “méngatakan ia sa-buah
bahtéra héndak singgah ka-pada pulau itu karna képutusan ayer
dan kayu dan sigala kénaikan anak raja Rum itu jangan-lah ber-
hénti bélayvar kame burong géroda tiada sudah ia mari mélanggar
seperti yang télah lalu itu. Maka utusan itu pun bélayar-lah pérgi
ménuju bahtéra anak raja Rum itu. Maka titah anak raja Rum
ka-pada orang itu, “‘ Baik-lah.” Maka utusan itu pun ményémbah
lalu kémbah ka-pada raja Marong Mahawangsa maalumkan sépérti
titah anak raja Rum itu. Maka raja Marong Mahawangsa pun
singgah-lah ka-pada suatu pulau méngambil ayer. Maka sakalian
anak raja Rum itu pun bélayar ménuju ka-pada Tanjong Hujong
Salang. Maka kapal dan kechi sakalian pun méngiringkan bahtéra
anak raja Rum itu.
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 45
Hata tiada bérapa lama-nya bélayar itu ada-lah kira-kira sa-
hari sa-malam lagi héndak sampai ka-pulau Langkapuri itu maka
térlihat-lah ka-pada burong géroda angkatan pélayaran anak raja
itu, lalu di-nantikan hari malam. Sa-télah itu bahtéra raja Marong
Mahawangsa pun singgah ka-pada suatu pulau méngambil ayer
kayu. Maka eéroda pun datang-lah sépérti ribut tofan yang tér-
amat bésar ményambar dan mémukul déngan sayap-nya dan mé-
nendang déngan kaki-nya ka-hadapan bahtéra anak raja Rum itu
hingga habis-lah karam ténggélam ségala kapal dan orang
pun banyak- lah mati dari- pada hidup bértaburan sa-panjang laut
itu. Maka tatkala itu anak raja Rum pun bérpégang pada suatu
papan di-dalam laut itu déngan sa-orang diri-nya habis-lah binasa
séeala kapal dan kechi sérta “sakalian bahtéra anak raja Rum itu,
pada sangka hati burong géroda mati-lah sudah anak raja Rum itu.
Maka ia pun kémbali- lah ka- pulau Langkapuri. Ada pun akan
raja Marong Mahawangsa sa-télah hari sudah siang lalu ia pun
bélayar ménurut anak raja Rum itu ada-nya.
Shahadan tiada bérapa lama-nya bérlayar itu sampai-lah ka-
pada témpat anak raja Rum itu rosak lalu bértému déngan orang
bérénang di-ambil-nya dan bértanya. Maka di-hikayatkan orang
itu ségala hal-nva yang di-binasakan oleh burong géroda malam
tadi. Démi di- déngar oleh raja Marone Mahawangsa yang démi-
kian itu, maka di- suroh lavar kapal pérgi ménchari kalau-kalau
bértému déngan anak raja Rum itu. Maka di-charikan orang-lah
tiada bérjumpa sa-hingga bértému déngan orang lain juga bér-
taburan pada ségala Jaut itu. Hata bérapa hari lama-nya anak raja
Rum itu tiada bérjumpa déngan siapa-siapa jua pun. Maka raja
Marong Mahawangsa pun térlalu-lah kémashghulan hati-nya karna
ia suatu harapan yang bésar ka-pada Sultan. Rum itu. Maka di-
suroh-nya chari pada steala méntérl para penggawa hulubalang sa-
kalian tiada juga bértému. Maka raja Marong Mahawangsa pun
bélayar-lah hala ka-sa-bélah timur déngan bahtéra-nya ményusur
daratan tanah bésar itu sambil ménchari anak raja itu. Hata
déngan hal yang démikian, maka sampai-lah ka-pada suatu télok
déngan suatu tanjong. Maka raja Marong Mahawangsa pun ber-
tanya pada sa-orang malim yang tua dl- -dalam bahtéra- -nya itu.
Maka kata-nya, “ Bahwa pulau yang bésar itu baharu héndak
bérsatu déngan ‘daratan itu bérnama Pulau Séri, dan pulau kéchil
itu Ieomecae Pulau Jambul dan ka-darat-nya a sédikit bérnama Pulau
Lada, tuanku.” Maka titah raja Marong Mahawangsa “ Jikalau
démikian, singgah-lah bérlaboh kita di- -tanjong pulau itu.’ Maka
bélayar-lah bahtéra itu ménuju ka-témpat yang di-titah oleh raja
Marong Mahawangsa itu. Sa-télah sampai maka bérlaboh-lah bah-
téra itu. Maka raja Marong Mahawangsa pun déngan ségala
méntéri hulubalang naik ka-darat. Maka tatkala itu datang-lah
kaum gérgasi orang-nya bésar-bésar térlalu banyak datang mén-
gadap raja Marong “Mahawanegsa. Maka raja Marong Mahawanesa
pun sudah kétahui bangsa-nya gérgasi lalu di- téeur- nya d®ngan
manis suara-nya méngambil hati-nya. Maka sévala kaum géreasi
lite JS Sioxes, IN@s 7/5 aloalios
6 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
itu pun takut-lah akan raja ] Marong Mahawangsa itu sérta hebat
sikap-nya tiada bérlawan pada zéman itu dan yang mélihat akan
dia takut dan géntar sakalan-nya. Maka titah-nya ka- pada kaum
gérgasi yang datang itu, “ Ada pun beta singgah di-sini jikalau
baik- bail bichara- nya mahu-lah beta dudok bérhénti di-sini dahulu
sa-méntara ménanti khabar anak raja Rum itu kalau-kalau ada
hidup-nya.” Maka sémbah ségala kaum gérgasi itu, “ Patek sa-
kalian lébeh lagi késukaan karna patek sakalian ini tiada ménaroh
raja pada témpat ini; jikalau démikian itu baik-lah duli tuanku
sila bérangkat mélihat tanah ini yang patut témpat héndak dudok.”
Maka raja Marong Mahawangsa pun bérangkat héndak mélihat
susok tanah itu témpat héndak di-pérbuat kota parit balai istana
di-iringkan oleh kaum gérgasi déngan ségala méntéri lalu bértému-
lah déngan tanah bumi yang baik térlalu-lah indah t témpat-nya
déngan “tanah- -nya ménjadi tiada-lah_ turun ka-bahtéra-nya gila
déngan mémbuat kota istana déngan balai-nya yang térlalu amat
bésar- nya lagi déngan indah-nya. Sa-télah sudah balai itu maka
di-namai akan dia Langkasuka karna mé ngérjakan itu déngan
makan minum dan bérsuka-sukaan sérta déngan bébérapa binatang
bérjénis-jénis sépérti rusa kijang pélandok napoh sapi déngan
ségala pérburuan yang di-makan oleh sakalian-nya térlalu amat
késukaan sérta déngan tépok tari ségala kaum itu karna méreka
itu tiada béraja hanya bérpéenghulu ‘sahaja dan lagi pun déngan
baik bahasa-nya raja Marong Mahawangsa itu. Sa-télah sudah
léngkap kota istana kémudian ségala méntéri hulubalang pun
masing-masing perbuat-lah_ rumah dan kampong di-atur-nya_ bér-
kéliling kota raja-nya. Sa-télah sudah sakalian-nya itu maka
masing pun datang méngadap raja-nya sa-hari-hari. Maka tér-
mashhur-lah raja Marong Mahawangsa itu sudah dudok ménjadi
raja pada tempat itu. Maka ségala dagang séntéri pun bérhimpun-
lah datang bérmiaga ka-dalam négéri itu dengan baik budi bahasa
baginda itu sorta déngan méntéri sakalian itu tiada-lah mérasai
késakitan ségala rayat ménchari makan pérgi mari ka-négéri itu.
Maka bany ak-lah orang yang télah pindah déngan anak istéri- -nya
péergl dudok bérsama-sama raja Marong Mahaw angsa makin bér-
tambah-tambah rayat-nya dari-pada sa-bulan ka- pada sa-bulan,
dari-pada_ sa- -tahun ka- pada sa-tahun makin banyak ségala orang
pindah ka-négéri itu. Maka tétap-lah raja Marong Mahawangsa
di-atas takhta kérajaan déngan adil murah-nya démikian-lah ‘di-
pérentahkan oleh baginda itu tiada-lah lagi bérubah mélainkan
bértambah-tambah kébajikan di-dalam négéri itu.
Sa-bérmula maka térsébut-lah pérkataan anak raja Rum di-
atas papan ia bérgantong tiada makan dan minum kurus kéring
tuboh badan-nya déngan di-hinggap oleh kapang dan téritip pada
ségala badan-nya datang pasang “di- sorong oleh pasang datang surut
di-bawa surut déngan di-julang pula oleh ombak angin. Déngan
hal yang démikian itu jatoh-lah di-chélah batu yang di-pulau
Langkapuri déngan léteh lésu dan lapar dahaga-nya. Maka me-
ngérang pun tiada kédéngaran suara lagi karna sangat dzaif itu.
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 47
Maka ada-lah ka-pada suatu hari kétika burong géroda itu pérgi
ménchari makan tiada ja di-pulau itu, maka turun-lah tuan putéri
anak raja China itu sérta déngan inang péngasoh-nya datang ka-
tépi laut*itu ménchari kétam siput di-susur pantai itu, tiba-tiba
kédéngaran-lah bunyi suara orang mengerang perlahan-lahan.
Maka titah tuan puter ka- pada mang-nya, © Aku méndéngar bunyl
suara orang mengerang peérgi-lah mak nang char béri. bértému
déngan suara itu.” Sa-télah rata sudah di- chari- nya lalu bértému-
lah déngan manusia yang tiada béerkétahuan rupa-nya pénoh déngan
kapang sa-génap tuboh- -nya mata-nya juga tér kélip- kélip. Maka
nang itu pun térkéjut- lah lalu bérlari-lari ka- -pada tuan putéri
méngatakan hal itu, “ Maka patek hat akan dia tiada boleh patek
sémbahkan yang khusus ka-pada tuan karna patek takut héndak
pérel mélihat hampir- -nya déngan sébab rupa-nya tiada bérkétahuan
orang-kah atau jin shaitan.” Maka tuan putéri pun térsényum
méndéngar sémbah inang-nya itu. Maka titah tuan putéri, “ Hai
mak inang pérgi juga hhat manusia-kah atau bukan jika manusia
boleh kita méngambil khabar.’” Maka mak inang pun pérgi juga
déngan gagah-nya sérta di-hampiri lalu dudok dékat pértanya
kata-nya, “ Siapa tuan ini bérkata bénar-lah jin-kah atau manusia-
kah?” Maka sahut anak raja Rum itu déngan perlahan-lahan,
“ Hai ibu-ku bahwa déngan sa-sunggoh-nya beta ini manusia juga
beta-lah anak raja Rum héndak pérgi kahwin déngan tuan putéri
anak raja bénua China déngan beberapa banyak bahtéra dan kapal
kechi kénaikan beta habis-lah di-sérang oleh géroda di-binasakan
sakahan-nya. Maka déngan sébab itu-lah, hai ibu-ku jadi yang
démikian ini.” Maka térlalu-lah bélas kasehan hati mak inang
méndéngarkan hal anak raja Rum itu lalu ia pun kémbali ka-pada
tuan putéri pérsémbahkan hal itu sakalian-nya déngan suka tér-
tawa-nya. Maka tuan putéri pun tundok sambil térsényum. Sa-
télah itu maka tuan putéri pun bértitah ka-pada mak inang itu,
“ Hendak-lah ségéra mak inang pérgi ambil anak raja itu sémbunyi-
kan sa-bélum datang burong “ebroda itu. ee tahu kalau ter-
hhat pada-nya téntu-lah mati anak raja itu? Maka jangan- -lan
émak inang bérikan dia nasi yang bérbiji, béri-lah ayer nasi sahaja
dabulu sérta émak nang mandikan dia.” Maka inang itu an
pergi bérdua déngan budak kundang tuan putéri itu méngusong
anak raja itu masok ka-dalam suatu goa lalu di-tutup dénean batu
yang kéchil ka-pada pintu goa itu supaya jangan di-lihat oleu
burong oéroda itu. Maka ayer pun di-angkat-nya lah di-mandikan
dan di-kikis-nva buang ségala kapang dan téritip pada tuboh-nya
itu sérta di-béri oleh mak inang kain yang di-pakai-nya. Maka
pada hemat-nya waktu kétika burone céroda itu datang baharu-
lah héndak di-katupkan pintu goa itu lalu kédua-nya pun kémbali-
lah méngadap tuan putéri a démikian-lah tiap-tiap hari mak
inang itu méméliharakan anak raja Rum déngan tiada di-kétahui-
nya oleh géroda itu dari-pada sa-hari ka-pada sa-hari makin bér-
tambah baik rupa paras-nya dan badan-nya pun kuat-lah. Maka
tatkala boleh anak raja Rum itu makan dan minum sépérti sédia
Suse eA Soc., No. TO peLOMGe
48 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
kala rupa paras-nya pun baik sépérti sa-lama-nya hanya yang
kurang pakaian sahaja. Maka sémbah mak inang ka-pada tuan
putéri, “ Nyata-lah anak raja Rum patut sangat déngan budi
pékérti-nya dan péerkataan-nya bértambah pula déngan rupa paras-
nya dari-pada sa-hari ka-pada sa-hari bérlainan ‘dari- pada anak
raja yang kébanyakan di-bénua China atau raja lain-lain pun hanya
sayang sédikit déngan sébab tiada bérpakaian sahaja.” Maka utah
tuan putéri, “Hai, mak inang, sabar-lah dahulu, nanti datang
burong ka-mari kita pinta ka- pada- -nya ségala pakaian. ea = télain
hari sudah malam maka burong géroda datang-lah ménghantarkan
makanan akan tuan putéri. Maka kata tuan putert, F Hai, burong
géroda, bétapa nenek-ku bawa akan kami kétiga ini ka-sini mémbéri
késakitan di-atas kami? Bahwa sa-sunggoh-nya nenek-ku mémbéri
makan déngan sérba aneka makanan sakalian, tétapi ségala pakaian
aku héndak-lah nenek ambil béri boleh-lah aku bérsalin hal kami
kétiga orang di-sini.” Maka burong géroda pun tértawa mén-
déngar kata tuan putéri itu sérta bérkata, suara-nva sépérti hali-
hntar mémbélah dari langit, “Hai chuchu-ku, tiada apa yang
nenek héndak bérbuat di-atas chuchu-ku yang tiga bérhamba ini,
hanva nenek ménanti janji déngan Nabi Allah Sulaiman jua, tiada
bérapa lama nenek héndak kémbahkan chuchu-ku kapada ayah
bonda chuchu-ku di-bénua China.” Maka kata tuan putéri, ‘* Hai
nenek-ku, ada-lah di-dalam istana bésar ayah-ku raja di-bénua
China itu di-dalam suatu bilek yang bérdinding chérmin ada suatu
peti bésar yang bérséndi gading dan bérséndi déngan permata yakud
di-situ-lah sakalian ada pakaian- ku boleh nenek-ku ambil béri ka
pada aku, maka térlalu-lah késukaan hati kami tiga orang ini.’
Maka kata burong géroda, ‘“‘ Baik-lah hai chuchu-ku biar Jah nenek
pérgi ambil béri ka-pada chuchu-ku jangan sép2rti istana ayah
bonda chuchu-ku di-bénua China itu, jika térlébeh sukar dari- pada
témpat itu pun kéhéndak chuchu-ku itu nenek pérgi ambil jua.’
Maka tuan putéri térlalu-lah sukachita méndéngar kata burong
eéroda itu. Sa-télah sudah maka burong géroda pun térbang-lah
pergi hala-nya ka-bénua China di-tuju-nya. Sa-télah sampai lalu
1a bértingeir ka-pada sa-buah gunong bérhéntikan lélah-nya. Sa-
kétika lagi lalu térbang-lah pula ménuju mahaligai raja China itu
strta ia ménurunkan angin ribut tofan eke kilat guroh pétir
hahhntar sérta déngan kélam kabut adzmat hemahen ee bunyvi-nya
tiada siapa méngénal siapa lagi. Maka tatkala itu raja bénua
China téngah ramai di-hadap oleh ségala méntéri hulubalane para
pénggawa sida-sida béntara biduanda sakalian pénoh sésak déngan
rayat bala téntéra di-balai péseban agong héndak méndéngarkan
surat utusan datang dari bénua Rum bertanva khabar anak-nya
sampai atau tidak. Ada pun orang mémbawa surat itu bérjalan
tiba-tiba datang angin ribut tofan itu vang amat bésar sérta déngan
hujan yang téramat lébat. Maka ségala yang dudok hampir itu
tiada enk aellar lagi di-buat oleh kélam kabut itu ménjadi haru-
hara-lah sakalian méreka itu térkéjut masing-masing hingga déngan
mémélharakan diri-nya habis bérgonchang-gonchang balai rong
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 49
raja itu, térlalu-lah hebat dan dahshat-nya pékak tuli télinga sa-
kalian yang méndéngar itu. Maka di-hhat oleh burong géroda itu
sakalian orang itu di-dalam lorat bélaka ka-sana ka-mari tiada
bérkétahuan. Maka burong géroda pun turun-lah di-dalam kélam
kabut itu ménuju istana bésar itu serta ménchabut suatu papan
dinding istana itu ménghulur képala-nya méngangkatkan vee itu
déngan paroh-nva sép érti di- -pésan oleh tuan putéri itu tiada bér-
salahan lagi. Sa-télah dapat sudah péti itu maka ia pun térbang-
lah kémbali ka-atas udara sépérti angin yang maha tangkas ménuju
ka-pulau Langkapuri itu. Maka tiada bérapa lama- -nya ja tér-
bang itu sampai-lah ka-hadapan tuan putéri itu lalu mélétakkan
peti. itu di-hadapan-nya. Démi di-lihat tuan putéri péti-nya
sudah datang itu, maka térlalu-lah suka hati-nya sérta ménérkam
dan ménchapail péti-nya itu déngan anak kunchi-nya; lalu di-ambil
oleh tuan putéri ségala pakaian-nya yang di-gémar-nya bértimbun-
timbun di-hantarkan di-hadapan-nya. Maka burong géroda pun
térbang-lah naik ka-atas mérchu pulau itu bértinggir bérhéntikan
lélah-nva. Télah kéesokan hari-nya maka burong eéroda itu pun
térbang ka-darat ménchari makan. Maka tuan ‘puteri pun mén-
gam bil sa-perangegu pakaian-nya dari-pada jénis péta ratna yang
kéSmasan léngkap déngan alat-nya pakaian ségala raja-raja, di-
suroh-nya mak inang hantarkan ka-pada anak raja itu. Maka
oleh inang itu pun. di-bawakan ségala pakaian sérta déngan nasi
sa-kali akan anak raja Rum, lalu di-hantarkan ségala pakaian dan
nasi di-hadapan-nya lalu ia pun ményémbah ka-pada anak raja
Rum itu. Maka anak raja itu pun térlalu-lah sukachita hati-nya
béroleh pakaian itu. Sa-télah datang antara énam tujoh hari-nya
kétika burong géroda tiada ia pérgi ménchari makan. Maka anak
raja Rum pun datang-lah méngadap di-bawa oleh mak nang. Sa-
télah di-hhat oleh tuan putéri akan anak raja itu maka ia pun
tundok kémalu-maluan rupa-nya. Maka anak raja Rum pun jatoh-
lah hati-nya jadi tiada takut kédua-nya itu akan burong géroda
itu. Maka apakala hari pétang pada kétika burong oéroda héndak
kémbali maka kédua-nya bérpélok bérchium bértangis- tangisan.
Sa-telah sudah maka anak raja Rum itu pun kémbali pérgi ka-
dalam goa témpat dudok-nya itu di-bawakan oleh inang tuan puter
itu sérta déngan makanan anak raja itu héndak makan ka- pada
-malam itu. Sa-télah sudah sampai maka ségala makanan itu pun
di-hantarkan ka-hadapan-nya sérta ménangis bélas hati-nya mé-
mandang hal kédua-nya lalu ia ményémbah kéluar dari dalam goa
itu sambil ménutupkan pintu goa itu déngan batu lalu ia pun
kémbali ka-pada tuan putéri di- dapati-nya sédang ménangis bér-
kénangkan untong nasib-nya. Télah di-lihat oleh inane maka ia
pun ségéra ményapu akan ayer mata-nya. Maka sa-kétika ia dudok
itu burone eéroda pun datang-lah mémbawa makanan akan tuan
putéri tiga béranak itu, lalu ia pun térbang ka-atas mérchu pulau
itu démikian-lah kélakuan tuan putéri dan anak raja Rum itu tiap-
tiap hari burong géroda pun tiada-lah khali méngantarkan makan-
an, akan tétapi tiada di-kétahui oleh burong itu, bahwa anak raja
eee SOCsEENOS 72, 1916s
50 ~WIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
Rum itu ada hidup tiada mati dan péri ia hanyut sampai sudah
ka-pulau itu, dan péri tuan putéri bértému déngan dia. Hata
antara bérapa lama-nya maka ka-pada suatu hari datang-lah burong
géroda ka-pada tuan putéri séraya bérkata, “ Hai chuchu-ku tinggal-
lah chuchu-ku dudok baik-baik beta-héndak pérgi méngadap Nabi
Allah Sulaiman.” Maka kata tuan putéri, “ Baik-lah hai-nenek-
ku.” Maka burong géroda pun térbang-lah naik ka-udara méngaras
awan ménuju pérgi ka-témpat Nabi Allah Sulaiman, sérta sampai
langsong ményémbah. Maka sabda Nabi Allah Sulaiman, “ Hai
burong géroda apa khabar-nya yang éngkau bérjanji héndak pérgl
rébut ada-kah dapat tnegkau pérbuat sépérti — -mu atau
tidak”? Maka sémbah burong gvéroda, “ Ya, nabi Allah, sudah-
Jah hamba-mu kérjakan sépérti kéhéndak hamba-mu itu.” Maka
sabda nabi Allah Sulaiman, ‘“ Bétapa péri-nya pérbuatan éngkau
atas kédua-nva anak raja dua buah négéri itu?” Maka sémbah
burong géroda, “ Ada-lah hamba-mu ambil anak raja bénua China
tiga bérhamba kétiga-nya hamba bawa pérgi ka-pulau Langkapuri
hamba dudok diam itu, 1 va nabi Allah, sérta hamba-mu péliharakan
chari béri ségala makanan akan dia tiap-tiap hari tiada lagi khali-
nya sérta hamba-mu ambil pula béri ségala pakaian-nya suatu péti
yang bésar tiada-lah hamba-mu béri ia késakitan di-atas kétiga
orang itu dudok déngan késukaan juga, ya Nabi Allah.” Maka
sabda nabi Allah Sulaiman, “ Ada-kah anak raja Rum itu bélayar
pergi ka-bénua China atau tidak?” Maka sémbah burong géroda
“Ya Nabi Allah Sulaiman déngan bébérapa banyak kapal dan kech
bahtéra di-alatkan oleh raja Rum itu sérta déngan raja vang bésar-
bésar sérta pula ada sa-orang raja vang sangat bésar lagi pula
déngan késaktian-nva bérnama raja Marong Mahawangsa jadi
harapan mémbawa anak raja Rum itu sa- buah bahtéra ktnaikan-
nya déngan méntéri hulubalang rayat sakalian. Maka bélayar-lah
anak raja itu di-iringkan raja Marong Mahawangsa sérta ségala
kapal dan kechi yang banyak itu pun bélayar sakalian-nya. Hata
Leal sampai pérténgahan jalan lalu bértému déngan hamba-mu.
Maka hamba pun mérosakkan sakahan kapal kénaikan méreka itu
sa-hingga karam ténggélam ka-dalam laut itu habis-lah mati orang
bérhamburan pada sa-génap lautan tiada lagi hidup barang sa-
orang jua pun.” Maka nabi Allah Sulaiman pun tértawa mé-
mandang ka-pada méntéri-nya sakahan. Maka stgala orang bésar-
bésar yang ada méngadap nabi Allah Sulaiman itu pun suka tér-
tawa odlak-¢ élak méndéngarkan sémbah bur ong géroda itu méngata-
kan sudah habis mati itu tiada sa-kali-kali ia bérpégang pada kuasa
tuhan séru sakalian alam. Maka sabda nabi Allah Sulaiman ka-
pada burong géroda, “ Kalau-kalau ada hidup, apa jua kata-mu? ”
Maka sémbah- burong eéroda, “ Jikalau ada hidup anak raja Rum
itu serta béertému déngan anak raja China yang pérémpuan tiga
bérhamba itu, bahwa sa-stnggoh-nya tiada hamba ubahkan seperti
janji hamba-mu dari-pada zéman ini héndak bérundur dari-pada
séeala kaum sifat manusia itu. Dan di-mana-kah boleh hamba-mu
mungkirkan janji hamba-mu déngan nabi Allah héndak undur dari
Jour. Straits Branch
HIKAYAT. MARONG MAHAWANGSA. 51
bawah langit dan atas bumi yang di-diami oleh ségala manusia,
ya Nabi Allah bérani-kah hamba mémbuat dusta ka-pada nabi
Allah?” Maka nabi Allah pun térsényum méndéngarkan sémbah
burong géroda itu. Maka sabda nabi Allah Sulaiman ka- -pada raja
jin yang bérnama Harman Shah, *“* Héndak-lah tuan hamba suroh
akan méntori tuan hamba barang sa-ratus orang pérgi ambil putéri
anak raja China itu. Maka héndak-lah di- buboh ka-dalam péeti-
nya kétiga bérhamba itu sérta déngan anak raja Rum itu. Pada
kétika ini juga mau sampai sakahan itu mari di-hadavan hamba.”
Maka raja jin Harman Shah pun ményurohkan méntéri-nya déngan
sa-ratus jin bérsama-sama pérgi méngambil anak raja itu. Maka
ményémbah-lah sakalian itu lalu térbang ka-udara raib déngan
sa-saat itu juga pérgi ménuju ka-pulau Langkapuri, serta sampal
di-lihat-nya ada sunggoh anak raja Rum itu bérsama-sama puteéri
anak Raja China. Maka sémbah méntéri jin sakalian itu,
“ Heéndak-lah tuanku kéémpat bérhamba ini masok ka-dalam péti
ini boleh patek sakalian bawa méngadap nabi Allah Sulaiman;
déngan titah-nva juga patek sakalian datang ini, dan burong géroda
itu ada-lah ia téngah méngadap nabi Allah Sulaiman.” Sa-télah
di-déngar oleh anak raja Rum akan pérkataan jin itu lalu ia
mémasokkan ségala harta vang di-luar ka-dalam péti itu sérta
déngan diri-nya kéémvat orang sa-kali masok ka-dalam-nya sérta
di- kunchi-nya peti itu dari dalam. 'Télah sudah lalu di-usong-
kan oleh jin mémbawa térbang ménuju hala-nya ka-pénghadapan
nabi Allah Sulaiman. Tiada bérapa lama-nya sampai-lah ia lalu
di-létakkan oleh ségala méntéri jin itu di-hadapan nabi Allah itu
sérta ményémbah lalu undur sakahan-nya. Démi di-lihat nabi
Allah Sulaiman péti itu térhantar di-hadapan-nya dan di-hadapan
burong géroda itu, maka titah nabi Allah Sulaiman suroh kéluar-
kan sakalian-nva. Maka kéluar-lah kéémpat méreka itu dudok
ményémbah ka-pada Nabi Allah Sulaiman sérta tundok képala-nya.
Maka sabda ae Allah Sulaiman ka-pada burong géroda, ‘“‘ Hai
burong géroda, laki-laki yang mana dan anak siapa ini? Demi di-
hat oleh burong eéroda yang démikian itu maka ia pun tiada
térkata-kata lagi “datang-lah kétakutan yang amat sangat géméntar
ménggéligis ai tulang-nya dari-pada amat takut-nya akan nabi
Allah Sulaiman sérta déngan kémaluan-nya ka-pada ségala raja-
Taja yang kébanyakan dan dari-pada bangsa raja vang bésar bér-
mahkota itu béribu-ribu ménjadi tiada-lah térkata lagi. Maka.
sabda nabi Allah Sulaiman, “‘ Hai ségala raja-raja dan ménteéri-ku
bangsa vane baik-baik héndak-lah €ngkau dan kamu sakalan ke-
tahui démi tuhan-ku yang ménjadikan aku dan kamu sakalian
di-atas ségala makhlok-nva dalam émpat pérkara ini héndak-lali
jJangan sa- -kali- kah di-téntukan jikalau tiada déngan janji dari-
pada tuhan alam pértama rézki sadikit atau banyak pada sa-harl
sa-malam itu tiada-lah ségala makhlok héndak téntukan mélainkan
dengan janji juga: kédua pérkara yang mémutuskan rézki-nya
séperti yang akan datang mara dan maut héndak itu pun tiada- lah
boleh sa-sa-orang jua pun dari-pada makhlok méngétahuikan dia
BR eeASE NOC NOs (2, 1916:
52 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
dan héndak-lah jangan kamu téntukan bumi témpat kématian-nya
mélainkan késudahan-nya déngan janji Allah juga: kétiga pérkara
jodo pértémuan satu-satu makhlok-nya jikalau bérhimpun-lah sa-
ist alam dunia imi dari-pada ségala bangsa yang di-jadikan Allah
taala héndak ménchéraikan tiada akan dapat héndak ménantikan
esok hari-nya tiada boleh mélainkan déngan kéhéndak tuhan vang
meénjadikan sakalian alam jua déngan janji-nya: kéémpat pérkara
penchéraian yang sudah sampai waktu saat hari-nya tiada akan
dapat héndak ménéntukan esok hari-nya tiada boleh mélainkan
déngan sakalian-nya itu pun déngan janji-nya juga.” Maka sémbah
ségala raja-raja dan hulubalang sakalian-nya, “‘ Sa-bénar-lah sépérti
sabda nabi Allah péngajar di-atas sakalian hamba-mu ini.” Maka
burong géroda itu pun bérdatangkan sémbah, “ Ya, Nabi Allah,
hamba-mu pohonkan ampun béribu-ribu ampun di-atas nyawa
badan hamba-mu dari-pada késalahan hamba-mu yang télah Jalu
itu, ya, Nabi Allah, mohon-lah hamba-mu pada tahun bulan hari
int héndak pérgi kéluar dari bawah Jangit dan bumi ini barange
ka-mana hamba-mu bawa diri hamba-mu di-béri izin oleh nabi
Allah di-atas hamba-mu ini.” Maka sabda nabi Allah Sulaiman,
“Akan hal raja kédua ini bétapa jua kéhéndak éngkau?” Maka
sembah burong géroda, “ Ya nabi Allah, télah hamba-mu pulang-
kan-lah ka-pada nabi Allah ia sakalian ini; di-dalam itu pun lébeh
maalum-lah pada nabi Allah juga.” Maka sabda nabi Allah Sulai-
man, “Jikalau démikian, pérgi-lah éngkau pada hari ini kéluar
dari ini, biar-lah jauh dari-pada tanah yang di-dudok oleh ségala
manusia ka-pada laut yang bérnama Kulzum yang tiada di-hampiri
oleh manusia.” Maka sémbah burong géroda “ Jikalau démikian
titah di-atas hamba-mu baik-lah, ya nabi Allah,” lalu ia tundok
képala-nya ka-bawah sépérti laku orang ményémbah, bérmohonkan
ka-pada nabi Allah Sulaiman, lalu ia pérgi hala-nya ka-laut
KXulzum yang tiada pérnah sampai oleh ségala manusia di-situ-lah
dia dudok ménchari makan. Maka sabda nabi Allah Sulaiman
ka-pada sa-orang méntéri-nya bérbuat satu surat déngan bahasa
China héndak di-hantarkan anak-nya dan anak raja Rum sérta
béri khabar hal ahual-nva sakahan pérbuatan burong géroda itu
di-atas anak raja Rum itu. Maka di-surat-lah oleh méntéri itu.
Maka sabda nabi Allah Sulaiman bértanva ka-pada anak raja Rum
kalau-kalau ada raja-raja yang di-harap oleh raja yang bérsama-
sama méngiringkan. Maka sémbah anak raja Rum, “ Ada tuanku
raja yang tua yang bérnama raja Marong Mahawangsa ka-pada
waktu malam hamba-mu rosak itu ia singgah ka-pada suatu pulau
méngambil ayer dan kayu, kalau-kalau ia ada hidup tiada binasa,
tuan-ku.” Maka sémbah sa-orang méntéri dari-pada dewa-dewa,
“ Ada tuanku pada daratan tanah bésar sa-bélah pulau Séri nama-
nya ia mémbuat négéri.” Maka sabda nabi Allah Sulaiman,
“ Khabar itu pun buboh-lah juga di-dalam surat itu supaya boleh
di-suroh-nva pangegil kémbali oleh raja Rum ka-négéri-nya itu.”
Maka di-surat oleh méntéri itu sakalian-nya di-sémbahkan ka-pada
nabi Allah Sulaiman surat itu térlalu-lah baik bunyi-nya. Maka
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 58
sabda nabi Allah Sulaiman ka-pada raja jin Harman Shah,
* Héndak-lah tuan hamba déngan sa-ribu téntéra jin bawakan anak
raja kédua ini émpat bérhamba lima déngan péti-nya itu hantar-
kan ka-pada raja bénua China sérta tuan hamba suroh kahwin
kédua-nva ini sépérti adat anak raja-raja yang bésar, dan suroh
raja benua China itu mémbéri surat ka-bénua Rum nyatakan
khabar hal ahual anak-nya kédua ini’ Maka sémbah raja jin
Harman Shah, * Baik-lah, ya nabi Allah, térjunjong-lah sabda nabi
Allah itu.’ Maka anak raja Rum dan anak raja bénua China
€mpat bérhamba itu pun meénjunjong duli lalu masok ka-dalam
péti-nya dan méngunchikan peti dari dalam-nya. Maka raja Har-
man Shah pun ményémb ah ka-pada nabi Allah Sulaiman’ lalu
meényuroeh hulubalang- -hya mengusong peti itu téerbang hala-nya
ménuju ka-bénua China déngan sa-ribu orang ténttra-nya. Ada
pun tatkala itu raja benua China téngah ramai di-hadap oleh raja-
raja méntéri hulubalang pénoh sésak di-balai rong itu muafakat
bichara ménanti ségala méntéri pérgi ménchari khabar anakanda
baginda tuan putéri dan anak raja Rum itu di-mana juga khabar-
nya, dan utusan dari-pada bénua Rum itu pun ada lac tiada
kémbali ka-bénua Rum ada hadzir sakalian-nva dudok ménegadap
raja China itu karna tiada di-lépas oleh raja bénua China sakahan
kembah laoi hendak béri téntu juga warta itu. Tatkala itu maka
datang-lah raja jin Harman Shah terdin di-hujong balai rong
langsong ka-tanah lantas pérei ka-pintu gérbang itu pénoh sisak
déngan ‘tontra jin. Démi di-lihat mang kubumi raja bénua China
hal vane démikian kaum jin térlalu bany ak datang itu maka ia pun
ségera-lah bangun déngan sa-orang raja bérsama-sama déngan dia
datang monealu- ngalukan jin sakalian itu sérta raja-nya jin Har-
man Shah peérgi ka- -hujong balai rong itu sérta bértanya kata-nya,
*Siapa tuan hamba ini dan dari mana tuan datang ini maka tiba-
tiba timbul sudah ada térdiri di-balai rong raja kami ini?” Maka
kata raja jin Harman Shah, “‘ Hamba ini nama-nya raja jin Har-
man Shah hamba ka-mari ini mémbawa surat titah déngan di-
titahkan oleh raja kami raja ségala makhlok di-dalam dunia ini
ya-itu nabi Allah Sulaiman ményuroh bawa titah ini ka-pada raja
tuan hamba di-simni.” Sa-télah di-céngar oleh mangkubumi dan
raja itu démikian maka ségéra di-pégane tangan raja jin Harman
Shah itu sa-orang sa-bélah di-bawa ka-h adapan raja China. Maka
raja China pun bangun meémbéri hormat taadzim seéerta déngan
hairan mélihat péti-nya di-bawa orang di-létakkan ka- pee
raja vang banvak itu sérta bérkata, “ Silakan tuan hamba dudok.”
Maka di-unjokkan oleh raja jin Harman Shah surat dari-pada nabi
Allah Sulaiman itu. Maka di-sambut oleh raja bénua China surat
itu di-junjong dan di-chium-nya lalu di-unjokkan ka-pada mang-
kubumi-nva. Maka séeéra-lah di-térima oleh mangkubumi akan
surat itu, di-pérmulia-nva pula déngan sa-ribu kémuliaan lalu di-
buka-nva_ bachakan caanil bérdiri juga démikian-lah bunyi-nya,
“ Bahwa ini-lah surat dari-pada nabi Allah Sulaiman datang ka-
pada raja bénua Chira héndak-lah tuan hamba kétahui pérbuatan
ieeAeooce, NO. 7.2, 1916.
54 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
burong géroda di-atas anak pérémpuan tuan hamba dan di-atas
menantu tuan hamba anak raja Rum déngan ségala raja-raja dan
meénteéri para pénggawa hulubalang sida-sida béntara biduanda rayat
sakahian bérapa kapal kechi dan ‘pahtéra yang sudah di-pérbinasa-
kan oleh burong géroda itu sékarang ini kédua- -nya sa-kali hamba
bértemu. Maka inilah hamba suroh hantarkan ka-pada méntéri
hamba raja jin Harman Shah ini ka-pada tuan hamba. Maka
héndak-lah pinta tuan hamba kérjakan pékérjaan kébajikan itu
kéedua-nya déngan ségéra sempurna méngikut sépérti adat anak
raja-raja yang bésar- pésar jangan di-béri bérkurangan méngikut
adat istiadat-nya juga dan sérta pula héndak tuan hamba_ béri
surat pérgi ka-benua Rum itu suroh panggil himpunkan sakalian
raja-raja dan téntéra-nya yang péchah bélah itu bawa kémbali ka-
bénua Rum; sérta héndak-lah tuan hamba térima ambil anak dan
ménantu tuan hamba kéémpat bérhamba di-dalam péti dari-pada
hamba tuan juga. Maka ini-lah hamba nyatakan.” Sa-télah
sudah di-bacha surat itu, lalu dudok sakalian-nya itu bérjabat
tanga. Maka raja China pun ményorongkan puan-nya_ sireh
pérsantapan ka-pada raja jin Harman Shah kata-nya, “ Makan-
lah sireh, hai saudara-ku raja Harman Shah,” sérta méminta kéluar
la itu. Maka ségéra-lah ia mémbukakan kunchi-nya lJalu ia pun
kéluar-lah kéémpat-nya ményémbah ka-pada ay ahanda b aginda raja
bénua China itu. Maka di-pélok di-chium-nya oleh baginda akan
anakanda itu kédua déngan gémar kaseh rasa-nya mélihat rupa
anak raja Rum itu lalu di-pégang tangan di- bawakan dudok ka-
sa-bélah iringan kanan-nva kédua-nya sérta ményuroh orang bawa
péti itu masok ka-dalam istana. Sa-télah itu maka titah raja China
suroh panggil utusan dari bénua Rum itu. Maka utusan itu pun
datang déngan ségéra-nya dudok bértélut ményémbah. Maka titah
raja bénua China ka- pada utusan itu, “ Ya-kah ini tuan-mu?”
Maka sémbah utusan itu, “ Ya-lah ini tuan patek anak raja Rum
yang bélayar déngan bébérapa banyak kapal dan kechi bahtéra yang
di-alatkan oleh tuan patek raja Rum akan anakanda baginda ini
sérta pula raja-raja méntéri hulubalang para pénggawa sida-sida
béntara biduanda dan bérlaksa-laksa téntéra tuan patek ini: patek
pun hamba-nya di-titahkan oleh tuan patek raja bénua Rum tiga
tahun sudah lama-nya, patek datang ini héndak méngambil khabar
dan ménchari akan tuan patek ini.’ Maka titah anak raja Rum
“ Hai shahbandar, bahawasa-nya sa-pénoh-pénoh kaseh tuan hamba
akan hamba sudah untong nasib-ku akan jadi vang démikian sa-
moga-moga-nya aku bértému dengan nabi Allah Sulaiman raja
alam inl, maka aku sampai ka-mari méngadap paduka ayahanda
baginda ka-bénua China ini, jikalau tiada éntahkan di-mana aku
mati di-pérbuat oleh géroda itu.” Maka sémbah raja Shahbandar,
“ Dengan sébab itu maka sangat-lah pérchintaan duli paduka aya-
handa ba zinda di-beénua Rum.” Sa-télah sudah vang démikian
itu maka raja benua China pun mémbéri kurniai eke minum
dan mémbéri pérsalinan ka-pada raja jin Harman Shah. Maka
ia pun bérmohon ka-pada raja bénua China dan ka-pada anak raja
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 55
béenua Rum kémbali méngadap nabi Allah Sulaiman. Maka
péninggal raja jin itu maka raja bénua China pun mémbéri surat
ka-pada raja shahbandar ka-bénua Rum déngan nama raja bénua
China dan nama anak raja Rum ményuroh mémbéri surat pada
sa-génap negerl yang taalok ka-pada bénua China sérta ményuroh
mémbawa jénis dari- pada ségala makanan dan hadiah, di-suroh-
nya bérhimpun raja-raja sakalian héndak méngérjakan anakanda
kédua-nya itu héndak ménurut sépérti sabda nabi Allah Sulaiman
itu tiada mau raja bénua China itu mélalui, héndak méngérjakan
ikut istiadat raja-raja yang bésar-bésar. Sa-télah itu maka raja
bénua China pun mémbawa anakanda kédua itu masok ka-istana-
nya.
Sa-bérmula maka térsébut-lah pula pérkataan raja Marong
Mahawangsa mémbuat négéri ka-timur pulau Séri itu héndak mé-
néntukan khabar anak raja Rum itu kalau-kalau ada hidup-nya
atau tidak. Maka raja Marong Mahawangsa pun dudok di-dalam
négéri yang baharu di-pérbuat-nya sa-hingga sampai ia béroleh sa-
orang putéra laki-laki térlalu amat baik rupa paras-nya sérta
déngan bésar panjang nipis agong-agongan di-takuti pula oleh
orang sakalian. Maka négéri itu pun dari- pada sa-bulan ka-pada
sa-bulan dari-pada sa-tahun ka- pada sa-tahun maka bértambah-
tambah ramai-nya sérta déngan banyak ségala dagang séntéri dari-
pada sa-génap négéri bérniaga dan pindah ka-négéri itu. Maka
ada-lah pada suatu hari téngah ramai raja } Marong Mahawangsa
itu sédang di-hadap oleh ségala méntéri pénggawa hulubalang sida-
sida béntara biduanda sakalian penoh sésak dan ménteéri yang tua
pun méngadap di-balai Langkasuka 1tu. Maka titah raja Marone
Mahawangsa ka-pada méntéri kéémpat itu, “ Di-mana juga ada
négéri yang bésar hampir déngan kita di-sini? kalau ada ia ménaroh
Shite péerémpuan boleh kita pinang akan anak kita ini.” © Maka
sembah méntéri tua yang kéémpat, “ Tiada tuanku négéri yang
dékat-dékat ini patek selealition béroleh khabar hanya yang ada
négéri pun khabaran di-pulau Pércha négéri Acheh nama-nya tuan-
ku ada sa-buah di-susur ada juga négeri itu banyak taalok-nya
dan jauh pélayaran-nya dua puloh lima hari lama-nya dari sini.
Dan hala-nya sa-bélah tanah daratan kita imi ada sa-buah négéri
pula nama raja Kélingei, laut-nya dari sa-bélah kita datang jua
négéri itu pun jauh-lah jua pélayaran itu hingga sa-bulan bélayar.
Maka sampai-lah térlalu banyak ségala yang ajaib di-dalam-nye
négéri itu dari-pada témpayan dan guri dan pohon kayu yang ber-
nama malau tahi sémut dan lagi pun banyak kayu yang bésar-
bésar dan di-ulu sungai-nya jauh serta déngan luas-nya tuanku.”
Maka titah raja Marong Mahawangsa, “ J ikalau démikian héndak-
Jah tuan hamba pérbuat surat iit pinta sa-biji témpayan yang
bésar dari-pada ségala témpayan yang banyak itu ka-pada raja
Kelinggi itu, emudian boleh kita dapat khabar anak-nya. Dan
négerl Acheh pun pérbuat juga surat kita béri akan dia tanda
kita tulus ikhlas héndak bérkaseh-kasehan déngan dia lagi meén-
IR. JAA. Ses INO, 45° WOU:
55 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
yatakan kita baharu buat négéri ini pinta tolong mana ada ségala
yang ajatb dari-pada harta atau dagangan boleh ia hantar mari,
ka- “negerl kita ini, itu-lah tanda kita bérkaseh- kasehan raja sama
raja.” Sa-télah démikian titah raja Marong Mahawangsa, maka
di-alatkan oleh méntéri dua buah pérahu sérta ségala batane-panaae
dagangan mana yang patut-nya sérta pula dua orang méntéri mén-
jadi utusan-nya. Sa-télah itu lalu méntéri kédua- yang menjadi
utusan itu pun bélayar-lah sa-orang sa-buah pérahu hala- -nya masing
ménuju ka-négéri yang di- kéhéndaki- -nya itu.
Hata pérahu utusan vang bélayar ka-négéri Bérma itu télah
sampal ka-kuala négéri Nélingei itu. Maka di-lihat- -nya ada sa-
buah kapal bésar yang bértiane tiga dudok bérlaboh. Sa-télah ia
masok ka-kuala langsone méngadap raja Keélingei. Male tatkala
itu raja eélingel pun tengah rama di-hadap oleh ségala méntéri
hulubalang para péngeawa sida-sida béntara biduanda rayat sa-
kahan pénoh sésak héndak méndéngar surat dari-pada raja Rum
bértanyakan khabar raja Marong Mahawangsa (li-mana juga la
diam. Maka utusan itu pun di-bawa orang-lah méngadap raja
Keélinggi itu lalu di-titahkan oleh raja Kélinggi ka-pada méntéri
méngambil surat itu bachakan. Maka démi di-déngar oleh raja
Kvélingei akan surat raja Marong Mahawangsa itu lalu di- pandang-
nya ka-pada utusan itu di-kénal-nya. Maka kata orang utusan itu
ka-pada utusan raja Marong Mahawangsa, “ Tiada-kah tuan hamba
kénal hamba ini?” Maka ségera cli- pandang oleh utusan itu di-
kenal- -nya-lah bahwa utusan itu méntéri raja Rum; lalu kata-nya,
“Bahwa hamba kénal juga tuan hamba menteri ka-pada raja
Rum; sékarang ini lama-kah sudah tuan hamba sampai ka-négéri
ini?” Maka kata méntéri Rum itu, “ Baharu juga hamba datang
tiga émpat hari ini, hamba sakalian smeggah pada sa-génap négéri
karna héndak mengambil khabar raja tuan hamba juga.” Maka
kata utusan itu, “ Jikalau démikian béruntong-lah tuan hamba
sakalian bért@mu déngan hamba di-négéri ini boleh kita pérgi
bérsama ka-négéri yang baharu raja beta pérbuat sa-méntara héndak
ménanti mendéngar khabar anak raja Rum yang di-rosakkan oleb
burong géroda itu kalau-kalau hidup lagi tuan kita itu.” Maka
kata méntéri raja Rum, “ Maka ini-lah hamba sakalian datang
mari héendak méncharikan raja tuan hamba itu déngan pényuroh
anak raja Rum juga kamna ia sudah ada di-dalam bénua China
déngan sa-orang diri-nya.” Maka kata utusan itu, “ Jikalau démi-
kan nanti-lah tuan hamba sakalian karna hamba baharu datang
méngadap duli raja negéri imi ada-kah boleh sepérti yang di-
maksudkan oleh raja hamba barang-barang itu atau tidak.” Maka
utusan itu pun pérei-lah méngadap raja Kélinggi. Maka titah
raja Kélinggi pada utusan itu, “ Banyak-kah orang bésar di-dalam
négérl raja tuan hamba itu? ” Maka sémbah utusan itu, “* Ada,
tuanku, dari- pada kaum gérgasi jua.” Maka titah raja Bérma,
“ Baik-lah jika démikian ada-lah sa- -biji teémpayan yang bésar dari-
pada orang tuan hamba, itu-lah hamba bérikan raja tuan hamba.”
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. OT
Lalu di-suroh oleh raja Kélinggi ambil témpayan itu. Maka
déngan bébérapa banyak orang méngusong témpayan bésar itu, di-
bawa-nya ka-kapal orang Rum itu, karna pérahu utusan itu tiada
ci-muat mélainkan barang-barang yang lain juga di-muat-nya.
Adapun témpayan sa-biji itu di-pérbuat-nya sangat bésar ya-itu
tukang-nva dari-pada gérgasi di-tanah itu, ada-lah kira-kira dua
puloh anak tangga-nya naik. Maka ka- pada orang yang akhir
zeman akan datang-nys a di-hadapan lagi ada térsébut pada kémudian
hari. Sa-télah sudah di-muat témpayan itu ka-kapal, maka bérapa
hari lama-nya raja Kélingei pun mémbéri surat balas ka-pada
raja Marong Mahawangsa itu wade bérkaseh-kasehan. Maka titah
raja Nélinggi ka- eadel utusan, “ Natakan-lah ka- -pada. raja tuan
hamba héndak-lah di-suroh orang pérgi datang ka-négéri beta ini
jangan bérputusan biar sampal ka- -pada anak chuchu.” Démikian-
lah bunyi bérpésan dan térsurat. Sa-télah itu maka oleh raja
Kéhngei di-sérah-nya-lah surat ka-pada utusan raja Marong Maha-
wangsa ritu. Maka utusan pun bérmohon-lah sérta mény émbah lalu
turun ka- kapal méntéri Rum itu. Ada pun pérahu-nya yang ia
datang itu méngiring kapal bésar itu bélayar di-tépi daratan juga.
Hata bérapa lama ia bélayar itu, maka sampai-lah ka-négéri
raja Marong Mahawangsa lalu bérlaboh di-laut itu. Sa-télah ia
bérlaboh itu maka utusan itu déngan méntéri raja Rum pun naik
ka-darat méngadap raja Marong Mahawangsa. Maka baginda itu
téngah ramai di-hadap oleh sakahan méntéri hulubalang pénoh
sésak di-balai itu dan anakanda baginda pun ada juga dudok
méngadap ayahanda baginda héndak méndéngar khabar kapal bésar
yang bérlaboh itu. Sa-kétika datang-lah méntéri raja Rum déngan
utusan yang pérei ka-négér1 Kélingei itu méngadap raja Marong
Mahawangsa. Maka ségéra-lah di-kénal-nya dan di-tégur-nya,
“ Datane-lah saudara-ku méntéri Rum, di-mana-tah tuan hamba
bertému déngan orang hamba ini datang bérsama-sama?” Maka
dudok ede nya ményémbah sérta tértawa sémbah-nya, “ Patek
bértému déngan saudara patek ini di-hadapan raja négéri Kélingei
Sa-moga-nya “untong tuah patek singgah di-kuala négéri itu héndak
bértanya khabar duli tuanku jens mana atau di-télok rantau
yang mana boleh patek dapati tiba-trba bértému-lah déngan saudara
patek ini jadi tiada-lah patek kédua ini bérchérai lagi makan dan
tidur bérsama-sama. Maka ada-lah hadiah raja Kélingegi sa-biji
tempayan yang bésar itu pun di-muat ka-kapal patek datang mén-
chari dan ményémbah duli tuanku déngan titah raja Rum suroh
bawa pulang déngan sébab raja bénua China ada méngantar surat
nyatakan anak-nya sudah nikah déngan anak raja Rum. Maka
patek di-suroh datang ka-pada sa-génap négéri orang ménchari duli
tuanku sérta mény émbahkan surat dari- pada raja Rum.” Maka
ségéra-lah di-sambut oleh raja Marong Mahawangsa di-bacha-nya.
Sa-télah péham sakahan-nya sérta titah- nya sani tértawa, “ Beta
pun térlalu-lah suka héndak kémbali méngadap duli Sultan Rum
itu tétapi héndak-lah saudara-ku nanti, beta héndak rajakan anak
Rk: A. Soc., No. 72; 1916.
58 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
beta ganti beta di-dalam négéri ini karna beta sudah térlangsong
méembuat négéri di-tanah ini asal rupa-nya lautan juga laku-nya
sélama ini baharu-lah baik sa-dikit.” Maka sémbah méntéri Rum,
“Sa-bérar juga tuanku ganti akan paduka anakanda itu ménjadi
raja di-dalam négéri ini jika lain dari-pada bangsa duli tuanku
menjadi raja di-bumi ini néschaya tiada lama-nya pada pandangan
patek.” Maka titah raja Marong Mahawangsa, “ Pada fikiran
hati beta pun démikian juga,” sérta ménitah ka-pada méntéri-nya
suroh pérgi mélihat bahtéra kénaikan yang datang dahulu itu di-
galang déngan batang kayu itu nama kayu-nya sadim héndak di-
turunkan. Maka méntéri pun ményémbah lalu bérjalan pérgi mé-
lihat sudah-lah ménjadi daratan déngan di-tumboh oleh ségala
pohon kayu yang bésar bérkéliling-nya. Sa-télah di-lihat oleh
menteri itu hal yang démikian, maka ia pun kémbali-lah méngadap
raja-nya pérsémbahkan sakalian yang di-lihat-nya. Maka raja
Marong Mahawangsa pun suka tértawa gélak-gélak ménéngarkan
hal itu. Maka sémbah méntéri sakalian itu-lah “sudah lama-nya
tuanku diam di-sini mémbuat négéri di-bumi ini.” Maka sémbah
méntéri Rum, “ Tiada apa tuanku déngan kapal patek pun pada-
lah kénaikan tuanku bérangkat ka-bénua Rum itu.” Maka titah
raja Marong Mahawangsa, “ Pada fikiran beta pun démikian-lah.”
Sa-bérmula ada pun utusan yang di-suroh pérgi ka-négéri
Acheh itu pun datang-lah méngadap raja Marong Mahawangsa
mémbawa surat dan bingkisan hadiah dari-pada raja Acheh itu.
Sérta méngunjokkan surat itu di-pérsémbahkan ka-pada baginda
déngan ségala bingkisan itu. Maka di-suroh oleh raja Marong
Mahawangsa mémbacha surat itu pada méntéri kéémpat. Sa-télah
sudah di-bacha-nya dan di-déngar oleh baginda sakalian yang tér-
sebut di-dalam surat itu sérta mélihat ségala bingkisan itu déngan
bérbagai aneka jenis dari-pada pérbéndaharaan pérhiasan yang
indah-indah ; maka térlalu-lah sukachita-nya lalu bértitah ka-pada
biduanda suroh bawa masok ka-dalam istana. Maka hidangan
persantapan pun di-angkat orang-lah ka-hadapan. Sa-télah sudah
makan minum, maka méntéri Rum pun béermohon kémbal ka-
kapal-nya. Maka raja Marong Mahawangsa pun béerangkat masok
ka-istana di-iringkan oleh anakanda baginda itu sérta ményuroh
mélayani kérja bérjaga-jaga méngérjakan anakanda baginda itu
déngan makan minum dan bérsuka-sukaan déngan bébérapa banyak
perburuan yang di-sémbéleh jadi timbul orang bérjaga-jaga itu
serta déngan pérmainan sakahan dari-pada gong géndang sérunal
nafiri hérbab kéchapi dandi muri kopak chérachap sérdam bangsi
ménjadi émpat puloh hari émpat puloh malam yang bérjaga makan
minum déngan ségala méntéri hulubalang para pénggawa sakahan
térlalu-lah ramai-nya. ‘a-télah génap-lah émpat puloh hari maka
ka-pada hari yang baik, saat yang sémpurna pada kétika itu-lah
di-kahwinkan anakanda baginda itu déngan sa-orang anak raja
pérémpuan sérta di-renchanakan gélar-nya bérnaima raja Marong
Mahapodisat sérta di-ambil ségala anak méntéri yang ada sédia
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. og)
ibu bapa-nva yang tua-tua dudok bérsama-sama déngan ayahanda
baginda raja Marong Mahawangsa itu-lah jadi ganti “ibu bapa-nya
ménjadi méntérl hulubalang para péenggawa-nya. Maka titah raja
Marong Mahawangsa ka- pada méntéri Rum, “ Sudah-lah beta raja-
kan anakanda in. Maka sékarang akan négéri ini patut-lah kita
namakan sa-suatu. akan dia.” Maka sémbah ségala méntéri,
“ Patut sangat tuanku ménamakan négéri ini supaya tiada sésat
dari-pada sébutan-nya.’? Maka sémbah pula méntéri Rum, “Bukan-
kah déngan kémudahan juga méndapat neégéri ini déngan tiada
sukar-nya. wJikalau ka-pada nama-nya pun démikian juga.”
Maka titah raja Marong Mahawangsa, “ Jika démikian kita nama-
kan négéri ini négéri Kédah Zamin Dzuran sébutan-nya,” sérta
titah-nya, “ Hai anak-ku, raja Marong Mahapodisat, jikalau anak-
ku béroleh anak pada zéman ini, héndak anak-ku rajakan dia sa-
orang sa-bélah utara barat laut sa-orang sa-bélah sélatan timur
ménénggara dari-pada négéri Kedah ini dan sa-orang sa-bélah
matahari naik antara timur laut. Maka di-dalam négéri Kédah
ini pun jangan sakah-kali anak-ku suroh tinggalkan karna zéman
ini banyak sangat bumi yang hampa yang tiada orang diam baharu
sangat-lah menjadi tanah daratam supaya térmashhur nama kita
pada ségala négéri jangan jadi sia-sia pekerjaan ayahanda yang
sudah tua ini torlangsone ramai mémbuat négéri di-tanah bumi
ini” Maka sémbah ségala méntéri hulubalang, “ Sa-bénar-lah
séperti titah duli tuanku itu.” Maka témpayan bésar itu pun di-
bawa ome naik dari-pada kapal Rum itu ka-darat di-sandar-
kan ka-pada sa-pohon kayu yang bérnama rukum yang bésar, maka
ci- Pe hahkan orang-lah tomp ayan itu ka- pada raja Marong
Mahawangsa. Maka ia pun diam-lah hingga bérsimpan slap ségala
pérkakas dan kéléngkapan di-bawa turun ka-kapal héndak bélayar.
Maka sampai-lah pada hari yang baik saat yang sémpurna maka
raja Marong Mahawangsa pun bélayar ka-négéri Rum. ‘Tatkala
itu di-pandang oleh raja Marong Mahawangsa ka-sa-bélah tanah
daratan pulau Lada itu pun sudah ménjacdi daratan akhir-nya di-
sébut orang Bukit Lada nama-nya dan pulau Jambul itu pun
boleh sémpurna juga akhir-nya nama Bukit Jambul sa-laku pulau
Séri itu sangat-lah sudah héndak ménjadi bértému dengan daratan
akhir-nya heuaema gunong Jérai karna sébab tinggi-nya. Maka
di- pandang- -nya pula, ka-sa-bélah utara barat laut hingga seperti
tanjong bara yang laku-nya lagi ka-téngah laut déngan pulau
Kérabang itu pun rupa-nya tiada lama héendak bérsatu déngan
tanah daratan juga akhir-nya bérnama Bukit Tanjong.*
Sa-béermula maka ada pun raja Ong Mahapodisat sa-lama
peninggal ayahanda baginda itu, maka 1a pun dudok di-atas takhta
kérajaan di-négéri Kédah Zain Dzuran térlalu-lah adil dan murah
pada ségala dagang séntéri rayat bala sakalian. Maka sakalian
méreka itu pun mémuji-muji akan dia banyak-lah datang ségala
méreka bérniaga dari sa-bulan ka-pada sa- -bulan makin bértambah-
tambah ramai-nya sérta banyak orang datang ka-négéri itu.
lm A, SOG INO, 72, UOUG.
6) HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
Hata bérapa tahun lama-nya, maka baginda itu pun béroleh
sa-orang putéra laki-laki térlalu baik rupa paras-nya dan sikap-
nya tiada-lah tolok banding-nya. Maka di-pungut oleh baginda
inang ee -nya dari- pada stgala anak méntéri hulubalang juga
témpat bérmain-main itu. Hata tiada bérapa lama-nya béroleh sa-
orang putéra laki-laki juga. Maka akan anakanda baginda itu pun
di-pungut oleh baginda péngasoh-nya, maka dudok bérmain séperti
saudara bérsaudara juga. Maka di-péliharakan séperti ikut adat
anak raja-raja yang bésar-bésar. Maka tiada bérapa lama-nya
sélane sa-tahun maka baginda pun béroleh sa-orang anak pérém-
puan térlalu baik rupa paras-nya chantek manis puteh kuning
panjang nipis sukar di-chari sépérti rupa-nva pada zéman itu, di-
bér1 pélihara déngan inang péngasoh-nya méngikut istiadat raja
yang bésar-bésar juga. IXémudian dari-pada bébérava tahun pula
méndapat lagi sa-orane putéra laki-laki yang térlalu baik rupa
paras-nya méngikut kakanda baginda kédua itu. Maka térlalu-
lah suka hati baginda mélihat anakanda vang bérémpat saudara
itu bérmain-main dan bérkaseh-kasehan bértambah-tambah bésar-
nya. Maka budi pékérti sérta akal bichara pun térlalu-lah amat
baik jika ayahanda baginda itu dudok di-balai rong mémbichara-
kan hukum maka ja kéémpat pun ada bérsama-sama dudok mén-
éngar hukum adat pérentah orang. Maka ségala méntéri hulu-
balang térsangat gémar méhhat budi pékerti sérta déngan pandai
mel ngambil hati sakalian méntéri hulul yalang tambahan pula di-
atas ségala fakir miskin dagang séntéri sérta déngan téeur sapa
siapa yang bértému déngan dia. Jikalau ada ayahanda baginda
semayam di-dalam istana, maka ia kéémpat pun tiada bérchérai
dudok bér rkéliling avahanda baginda dan bonda méngadap déngan
sofan santun. Maka terlalu-lah suka-chita baginda laki istéri mé-
lihat kélakuan anakanda itu pandai mélakukan chéritéra déngan
tertib kéémpat-nya. Maka tatkala avahanda baginda bérangkat
kéluar kota maka anakanda itu pun bérsama-sama pérel méngiring-
kan tiada berchérai. Maka di-bém oleh ayahanda baginda akan
anakanda itu sa-orang sa-ekur kuda di-suroh-nya bérmain-main
senjata di-atas kuda bértikam batang tératai dan mélarikan kuda-
nva. Maka térlalu-lah ramai-nya ia bértiga saudara itu sérta
déngan kundang-nya masing-masing bélajar bértikamkan batang
teratal dan bérmain panah dari atas kuda-nya. Maka sélang tiga
hari sa-kal ia kéluar bérmain sénjata déngan séeala anak méntéri
hulubalane.
Hata déngan hal yang démikian maka anak raja yang ke-
empat itu bésar-lah patut remaja putera menanggong kOrajaan.
Maka pada suatu hari téngah ramai raja Marong Mahapodisat
di-hadap oleh ségala méntéri hulubalang-nva. Maka stmbah méntéri
yang tua kéémpat ka-pada raja Marong Mahapodisat, “ Pada
fikiran patek baik-lah tuanku bichara akan paduka anakanda i
hantarkan ka-pada masing-masing témpat-nya meénurut séperti
pesan ayahanda baginda raja Marong Mahawangsa itu karna sangat-
Jour. Straits Branch
HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA. 61
Jah bunyi-nya ségala tanah bumi daerah yang sépérti titah paduka
ayahanda baginda itu hampa sakalian-nya tiada bérisi orang, sung-
goh pun ada orang-nya tetapl jarang sahaja, dan raja tiada juga.”
Sa-télah di- déngar oleh raja Marong HNErepodlise sembah méntéri
itu lalu ia penne ka-pada méntéri-nya, “Jikalau démikian
héndak-lah saudara kérahkan ségala kaum géregasi himpun sakalian-
nya dan panggil pénghulu Phra Che Siam dan péenghulu Nang Su
Taman itu ka-mari kita béri ia péergi bérsama-sama anak kita dan
orang kita Mélayu sa-téngah kita suroh pérgi bérsama anak kita
yang tua ini kita antarkan ka-ulu di-sa-bélah utara barat laut.
Maka tanah itu lanjut jauh jua pérjalanan-nya.” Sa-kétika lagi
maka pénghulu Phra Che Siam datang kédua laki istéri-nya lalu
dudok ménvémbah. Maka titah raja Marong Mahapodisat ka-
pada pénghulu Phra Che Siam, ‘* Pérgi-lah tuan hamba sakalian
bérsama-sama déngan anak kita yang tua itu kérahkan ségala kaum
gérgasi sakalian bawa ménchari tanah akan témpat kota parit dan
négéri témpat héndak diam.” Maka sembah Phra Che Siam dua
laki istéri déngan Nang Su Taman, “ Sunggoh-lah tuanku sépérti
titah tuanku itu karna tanah négéri ini eel tiada luas: akan
kaum patek gérgasi itu makin bértambah-tambah banyak ada-nya
anak patek sa-orang laki-laki Parak nama-nva, tiada-kah tuanku
ambil tinggal bérsama-sama anakanda baginda di-négéri Kédah
in?” Maka titah raja Marong Mahapodisat, “Ia itu pun jangan
di-tinggalkan bawa bérsama-sama.” Ada pun Phra Che Siam itu
anak Mélayu, ia béristéri akan Nang Su Taman gérgasi. Maka
ia beroleh sa-orang anak laki-laki, Parak nama-nya. Maka Parak
itu baik paras-nya. Maka tatkala itu datang-lah sa-orang perem-
puan gérgasi yang bérnama Tang Miri, ia pun anak raja juga.
Maka Tang Miri ‘itu pun tua sadikit sudah béroleh anak chuchu
di-ambil oleh raja bawa naik ka-rumah anak chuchu-nya sakalian
yang pérémpuan, karna rupa sakalian-nya baik. Maka Tang Miri
itu sangat-lah gila bérahi akan Parak itu. Maka sa-télah démi-
kian titah raja Marong Mahapodisat, maka méntéri kéémpat pun
bérsama-sama Phra Che Siam laki istéri méngérahkan ségala kaum
eérgasi dan rayat-nya dari-pada kaum manusia déngan sa-kira-
kira di- léngkapkan stgala kéléngkapan déngan alat- ‘sénjata- nya.
Sa-télah siap déngan gajah kuda-nya lalu bérjalan -lah sambil bér-
main-main sérta bérburu ségala binatang pada sa-génap kaki bukit
gunong témpat bérhénti itu ménchari tanah témpat yang baik
mondake buat négéri itu tiada juga bértému bagai maksud lalu bér-
jalan pula ka- hadapan lalu bértému déngan suatu tasek dan wila-
har déngan bébérapa banyak ikan di- dalam- -nya; maka singgah
bérhénti méngambil ikan déngan sukachita sakahan-nya bérmali
itu sa-hingga lupa-lah makan minum. Maka bébérapa di-lhat oleh
anak raja akan ségala yang ajaib- ajaib hingga sampai dua ratus
hari bérjalan itu sambil bérmain juga paharu- Jah bértému dan bér-
hénti pada tanah yang baik ka-pada suatu anak sungal ayer-nya
lépas ka-laut lagi pun tanah-nya rata lagi pun orang-nya banyak.
Re eASeSOGs ENOuei2.) LOLG:
62 HIKAYAT MARONG MAHAWANGSA.
Maka di-situ-lah sakalian bérbuat istana déngan kota parit sérta
di-himpunkan ségala orang yang dudok bértaburan péchah bélah
itu, maka di- satukan sakalian- -nya ménjadi négéri bésar. Maka di-
namai témpat itu Siam Lanchang témpat mémbuat kota istana itu,
Maka datang-lah orang bérkhabar ka-pada raja Marong Maha-
podisat meéneatalan sudah- lah tétap anakanda baginda yang tua
itu di-atas takhta kérajaan bénua Siam; mana yang tiada Bee,
taalok ka-pada bénua Siam itu di-suroh-nya rosak langgar ka-pada
pénghulu gérgasi Phra Che Siam ménjadi ia ménurut juga.
Shahadan lagi raja-raja négéri yang kéchil sakalian-nya datang
méngadap sérta mémbawa ufti dan hadiah négéri-nya ka- pada raja
bénua Siam. Maka ka-pada suatu hari di-titahkan oleh raja
Marong Mahapodisat ka-pada méntéri yang kéémpat suroh méng-
hadzirkan orang sérta déngan alat senjata dan gajah kuda di-suroh-
nya léngkap kéléngk ¥ »¥ ee
rhe +hrPPePrheh bo} t od » »-
have hb bh eh hhh hoe hee *%
her Dkk wae Ph H Led & he b bh wierd R
bah hey hae Si oo be +0
a bebe b ph pee be bo eee
be PE wDEREHE-SR & Oo bf
ob he be ER We DW ee bee eee BO ht ; me
PRETO » b* ek * . ¥¥
HPD OWE OD HRE FD paren ee