U 8-7-53

ASCENSIÓN DEL SEÑOR

EN EL NUEVO TESTAMENTO

TOMO PRIMERO

Digitized by the Internet Archive in 2014

https://archive.org/details/laascensiondelse01larr

l AUG 7

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS

PATRONATO RAIMUNDO LULIOv INSTITUTO «FRANCISCO SUÁREZ»

LA ASCENSION DEL SEÑOR

EN EL NUEVO TESTAMENTO

POR EL,

/

P. VICTORIANO LARRANAGA, S. I.

DOCTOR EN CIENCIAS BÍBLICAS PROFESOR DE SAGRADA ESCRITURA EN EL COLEGIO MÁXIMO DE ONA

TOMO PRIMERO

MADRID / 194:!

Imprimí potosí

JOANNES M.» PONCE, S. I.

Praep. Prov. Castell.

Nihil obstat

Dr. jB.sfT.s Enoiso Madrid, 5 julio 1943

Imprima tur

►j, Casimiro Obispo Auxiliar de Madrid-Alcalá

IMPRENTA ALDECOA. - BURGOS

15117

I> R Ó LOGO

La primera idea del estudio que hoy presentamos al público sobre la Ascensión del Señor en el N. T. brotó en la Biblioteca del Pontificio Instituto Bíblico de Roma, al contacto de una página de Adolfo Harnaclf, "La Ascensión", en el capitulo IV de su obra sobre el Libro de los Hechos, donde aquel autor ex- pone su teoría de la tradición por él llamada primera, segunda y tercera en lomo al misterio en el N. T.

Pronto vino a fecundar esta idea germinal, la lectura de otra página de Eduardo Meyer, "La interpolación de la Ascensión , en su obra sobre los Orígenes del Cristianismo.

A medida que iba extendiéndose nuestra visión de la litera- tura y de los problemas en ella planteados, se imponía cada vez más la convicción de que el tema pedía un estudio amplio y pre- finido, si se había de llenar el vacío que se hacía sentir en la crítica del N. T. La misma pobreza, la casi absoluta carencia de libros, especialmente modernos, sobre la Ascensión de Cristo, en contraste con la riqueza y abundancia casi excesiva de la lite- ratura de la Resurrección, reforzaban más y más aquella nues- tra impresión primera.

Recibió, por fin, un impulso decisivo nuestro proyecto en una entrevista con el P. Julio Lebrelon. Estimaba el sabio Profesor de los Orígenes del Cristianismo en el Instituto Católico de Pa- rís que una investigación moderna sobre los problemas de la As- censión en el N. T., además de responder a una urgente nece-

6

PRÓLOGO

sidad de la literatura bíblica, podría iluminar a no pocos espí- ritus turbados hoy ante este misterio.

La obra ha ido recibiendo mayores proporciones de las que en un principio habíamos sospechado. Contiene, además de una amplia introducción sobre la literatura de la Ascensión, tres partes en las que se tratan los tres problemas fundamentales moderna- mente agitados: el de la crítica textual, el de la crítica literaria y el de la crítica histórica sobre los relatos del misterio.

España, madre fecunda en otros días de escrituristas y teólo- gos, sabrá apreciar nuestro esfuerzo en esta hora de su recons- trucción nacional. "En el tabernáculo del Señor decía S. Je- rónimo al ofrendar a la Iglesia las primicias de su versión de los Libros Santos en el tabernáculo del Señor cada uno ofre- ce lo que puede: unos, oro, y plata, y piedras preciosas; otros, seda, y púrpura, y escarlata, y jacinto... Yo me contento con ofrecer pieles y pelos de cabras."

Burgos, Colegio Máximo de Oña, en la fiesta de la Circuncisión del Señor, I enero 1943.

EL AUTOR

BIBLIOGRAFIA

Bacon Benjamín, The Ascensión in Luke and Acts, Expositor

ser. VII, vol. VII (1909) 254-261. Bauer Walter, Das Leben Jesu M Zeitalter der Neutestamentlichen

Apocryphen, Tübingen. 1909. Bklser Johannes, Eeitriige zur Erkliirung der Apostelgeschichte,

Freiburg i. Br., 1897.

Die Geschichte des Leidens und Sterbens, der Aufesrtehung und Himmelfahrt des Herrn\ Freiburg i. Br., 1913.

Studien zur Apostelgeschichte. Theologischc Quartalschrift , LXXVII (1895) 50-96.

Bkrnard John H., Assumption and Ascensión, Encyplopcedia of

Religión and Ethics, II (1909) 151-157. Bkrtram Georg, Die Himmelfahrt Jesu von Kreuz aus und der

Glaube an seine Auferstehung, Festgabe für Adolf Deiss-

mann, Tübingen (1927) 187-217. Bickermann Elias, Das leeré Grab, Zeitschrift für die Neutesta-

mentliche Wissenschaft (1924) 281-292. BlBT Theodor, Das antike Buchuesc», Berlín, 1882.

Kritik und Hermeneutik nebst Abriss des antiken Buch in- serís, München, 1913.

Blass Friedrich, Acta Apostolorum, editio philologica, Gottingen. 1895.

Acta Apostolorum secundum formam quae videtur Roma- nam, Lipsiae, 1896.

Philologie of the Gospels, London, 1898.

Evangelium secundum Lucam secundum formam quae vide- tur Romanam , Lipsiae, 1907.

Bi.udau August, Die Pilgerrcise der Aetheria, Studien zur Ge- schichte und Kuitur des Altertums, XV, 1/2, Paderborn, 1927.

Brun Lyder, Die Auferstehung Christi in der urchristlichen Über- lieferung, Oslo, 1925.

Burkitt F. Crawford, The Oíd Latin and the Itala, Texts and Stu- dies, IV 3, Cambridge, 1896.

8

BIBLIOGRAFÍA

Cabrol Fernand, Ascensión (Féte), Dictionhaire d'Archéologie

chrétienne et de Liturgie, I, 2934-2943. Cadbury Henry J., The Style and Literary Method of Luke: I. The

Diction of Luke and Acts, Cambridge, 1919; II. The Treat-

ment of Soicrces in the Gospel, Cambridge, 1920, Harvard

Theological Studies, V-VI.

The Making of Luke Acts, London, 1927. Clark Albert, The Acts of the Apostles, Oxford, 1933.

Clemen Cari, Religionsgeschichtliche Erkldrung des Neuen Testa-

ments2, Giessen, 1924. Coppieters Honoratus, De historia textus Actorum Apostolorum,

Lovanii, 1902.

Corsen Peter, Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum, Ber- lín, 1892.

Das Verhaltnis der Apostelgeschichte zum 3. Evangelium, Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, XLIX-L (1922) 426-429.

Dalman Gustaf, Orte und Wege Jesu3, Gütersloh, 1924. Denney James, Ascensión, A Dictionary of the Bible, I, 161-162. Dobschütz von Ernst, Ostern und Pfingsten, Leipzig, 1903. Engel Georgius, De antiquorum epicorum, didacticorum, histori-

corum prooemiis, Marburg, 1910. Enslin Morton Samuel, The Ascensión Story, Journal of Biblical

Literature, XLVII (1928) 60-73. Fridrichsen Antón, Die Himmelfahrt bei Lukas, Theologische

Blatter, VI (1927) 337-341. Gercke Alfred, Der Seútepoq Xóyoq des Lukas, Hermes, XXXIX

(1894) 373-392.

Geyer Paulus, Hiñera Hierosolymitana saeculi IV-VIII, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, XXXVIII, 1898.

Goguel Maurice, Introduction au Nouveau Testament: III. Le Li- vre des Actes, Paris, 1922.

La Foi á la Résurrection de Jésus dans le Christianisme pri- mitif, Paris (1933) 347-456.

Ginzberg Louis, Ascensión, The Jewish Encyclopa¡dia, II, 164-165. Graefe Ferdinand, Der Schluss des Lukasevangeliums und der An-

fang der Apostelgeschichte, Theologische Studien und Kri-

tiken, LXI (1888) 522-541.

Textkritische Bemerkungen zu den drei Schlusskapiteln des Lukasevangeliums, en la misma revista, vol. LXIX (1896) 245-281.

Der Codex Bezae und das Lukasevangelium, en la misma revista, vol. LXXI (1898) 116-140.

Griffith Thomas W. H., Ascensión, The International Standard Bi- ble Encyclopcedia, I, 263-266.

BIBLIOGRAFÍA

9

Gunkel Hermann, Zum religionsgeschichtlichen Verstádnis des N. T., Forschungen zur Religión und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 1/1, 1903.

Harnack von Adolph, Materialien zur Geschichte und Erklárung des alten rómischen Symbols aus der christlichen Litteratur der zicei ersten Jahrhunderte, Hahn, Bibliothek der Sym- bole\ Breslau (1897) 382-384.

Das Apnstnlisrhc Glaubensbekenntnis, Berlín, 1892.

Beitrage zur Einleitung in das Neue Testament. Untersu- chungen zu den Schriften der Lukas: I. Lukas der Arzt der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apostelge- schichte, Leipzig. 1906; III. Die Apostelgeschichte, Leipzig, 1906; IV. Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichte, Leip- zig, 1911.

Chronologische Berechnung des Tags von Damaskus, Si- tzungsberichte der Prcnssischen Akademie der Wisscnschaf-

. ten (1912) 673-682.

lst die Rede des Paulus in Athen ein ursprünglicher Be- standteil der Apostelgeschichte? Textc und Untersuchungen, XXXIX. Leipzig, 1913.

Die altesten Evangelien-Prologe und die Bildung des Neuen Testaments, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften (1928) 322-341.

Harris Rendel J., Four Lectures on the Western Text of the New Testament , London, 1894.

A Study of Codo Bczac. Testé and Studies, U/1, Cambrid- ge, 1891.

Hau kins John C. Horae Synopticae-, Oxford, 1909.

Hh.genfeld Adolph, Die Apostelgeschichte nach ihren Quellcn uiitci-

sucht. Zeitschrift für rñssenschaftliche Theologie, XXXVIII

(1895) 65-115.

Der Eingang der Apostelgeschichte, en la misma revista. XLI (1898) 619-625.

Actus Apostolorum graece et latine, Berolini, 1899.

Hoi,lard Roger, Ascensión de Jésus-Christ , Encyclopédie des Scien- ces Religieuses, I, 625-628.

Hoi.zmkistkr Urban, Der Tag der Himmelfahrt des Herrn, Zeit- schrift für kalholische Theologie. LV (1931) 44-82.

Jacqüier Eugéne, Les Actes des Apotres, Paris, 1926.

Jackson-Lake, The interna! Evidence of Acts, The Beginnings of Christianity, Part I: The Acts of the Apostles, edited by F. J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake, vol. III: Prolego- mena II, Critirism, London (1922) 211-204.

Korff Theodor, Die Auferstehung und Himmelfahrt unseres Herrn Jesu Christi, Haile, 1897.

10

BIBLIOGRAFÍA

Lake Kirsopp, The historical Evidence for the Resurrection of Je- sús Christ, New York, 1907.

The Ascensión, Note III, The Beginnings of Christianity, Part I, Vol. V: Additional Notes to the Commentary, edited by Kirsopp Lake and Henry J. Cadbury, London (1933) 16-22.

The Preface to Acts and the Composition of Acts, Note I,

en la misma obra y volumen, pp. 1-7. Lake-Cadbury, English Translation and Commentary of the Acts

of the Apostles, The Beginnings of Christianity, Part I.

Vol. IV, London, 1933. Laqueur Richard, Ephoros, Hermes, XLVI (1911) 161-206; 321-354. Loisy Alfred, Les Actes des Apotres, Paris, 1920. Maclean John, Ascensión , Dictionary of the Apostolic Church, I,

95-99.

Mangenot Eugéne, L'Ascension de Jésus, Apéndice II de su obra

La Resurrection de Jésus, Paris (1910) 377-402. Martin A. D., The Ascensión of Christ, Expositor, ser. VIII.

vol. XVI (1918) 321-346. Martin A. Stuart, Ascensión, A Dictionary of Christ and the

Oospels, 124-128. Meyer Arnold, Die Auferstehung Christi. Die Berichte über Auf-

erstehung, Himmelfahrt und Pfingsten, Tübingen, 1905. Meyer-Wendt, Die Apostelgeschichte», Góttingen, 1913. Meyer Eduard, Der Eingang der Apostelgeschichte, Die Interpo-

lation der Himmelfahrt, Ursprung und Anfange des Christen-

tums, I, Berlín (1921) 34-45. Michaelis Wilhelm, Zur Uberlieferung der Himmelfahrtsgeschichte.

Theologische Blatter, IV (1925) 101-109. Milligan William, The Ascensión and heavenly Priesthood of our

Lord, London, 1891. Norden Eduard, Agyiostos Theos, Leipzig-Berlin, 1913.

Die antike Kunstprosa vom VI. Jahrhundert vor Christus

bis in die Zeit der Renaissance , Leipzig, 1909. Ogara Florentinus. De Ascensionis Christi spectatoribus, Grego-

rianum, XIV (1933) 37-61. Plooij Dirk, The Ascensión in the Western textual Tradition, Me-

dedeelingen der Koninklij'ke Akademie van Wetenschappen .

Afdeeling Letterkunde, Deel 67, serie A, N. 2 (1929) 1-58. Plummer Alfred, The Gospel according to St. LukeA, Edinburgh.

1911.

Prümm Karl, Der christliche Glaube und die altheidnische Welt, II,

Leipzig (1935) 53-85. Reinach Salomón, Cuites, Mythes et Religions, Paris, 1906. Resch Alfred, Ausscrkanonische. Paralleltexte zu den Evangelien.

BIBLIOGRAFÍA

11

II. 77íe¡7: Paralleltexte ZU Lucas, Texte und Untersuchun-

gen, X/2, Leipzig, 1895. Ropks Hardy James, The Text of Acts, The Reginnings of Christ 1a-

nitif, Part I, Vol. III, London, 1926. Véase en especial su

Detached Note on Acts, 1, 2, ibid. pp. 256-261. Roscher W. H., Die Zahl 1,0 in Glauben, Brauch und Schriften der

Semiten, Abhandlunyen der philologisch-historischen Ktas*

der kónigl. Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften,

XVII, 4 (1909) 91-138. Die Tessarakontuden und Tessarakontenlehren der Griechcn

und anderer Vólker, Berichte der Sachsischen Gesellschaft

der Wissenschaften, LXI (1909) 21-206. Rüegg Arnold, Die Lukasschriften und der Raumzwang des anti-

ken Buchicessens, Studien und Kritiken.hXlX (1896) 94-101. Sanday William, The Ascensión, artículo Jesús Christ, A Dictio-

nary of the Bible. II, 642-643. SCHMIEDKX Wilhelm. Rcsurrcrt Un- and Aso n.snm-S unatu rs. Enru-

clnpccdia Bíblica, IV. 4059-4061. Schradk Hubert, Zur Ikonographie der Himmelfahrt Christi. Vor-

trage der Bibliothek Warburg. Vortrdge 1928-1929 über di(

Vorstellungen ron der Himmelreise der Seele. Leipzig-Berlin

(1930) 66-190.

Schradkr-Zimmern-Winckler. Die Keiiinsrh fifí tu und das Alte

Testament, Berlín. 1903. Simpson James G„ Ascensión, Dictionani of the Bible, 54-55. Sorof Martin, Die Entstehung der Apostelgeschichte. Berlín. 1890. Spitta Friedrich, Die Apostelgeschichte: ihrc Quellen und deren

geschichtliche Wert, Halle, 1891. Steinmetzer F. Xavier, Aufgefahren in den Himmel sitzet zur

Rechten Gottcs. Theologische Praktischc Quartalschrift .

LXXVII (1924) 82-92; 224-241: 414-426. Strack-Billerbeck. Kommcntar zum Neuen Testament aus Talmud

und Midrasch, München, 1922-1928. Strauss David Fr., Die Himmelfahrt , Das Leben Jesu kritisch bear-

beitet, II', Tübingen (1840) 642-662. Swktf. Barclay Henry, The Ascended Christ, London, 1910.

The Apostles* Creed, Cambridge. 1894.

The Appearanrcs of our Lord after the Passion, London. 1907.

Vincent Hugues, Jérusulem l: Jérusalem Antique, Paris, 1912. Vincent-Abel, Jérusalem II: J> rusalem Nouvelle, Paris. 1914. Weiss Bernhard, Der Codex D in der Apostelgeschichte, Texte und

Untersuchungen, Neue Folge, U/1, Leipzig, 1897. Wenpland Paul. Die urchristlichen Literaturformen, Tübingen.

1912.

12 BIBLIOGRAFÍA

Westcott Brooke F., The Revelation of the Risen Lord, London (1881) 171-199.

Wetter Gillig P.. Der Sohn Gottes, Forschungen zur Religión und

Literatur des Alten und Neuen Testaments, Neue Folge, 9.

Heft, Gottingen, 1916. Wikenhauser Alfred, Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert,

en la serie Neutestamentliche Abhandlungen, IX/3-5, Mün-

ster, 1921.

Zahn Theodor, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lukas,

Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons,

IX, Leipzig, 1916. Zóckler Otto, Jesús Christus, Realencyklopaedie für Protestan-

tische Theologie und Kirche, IX, 36-37. Zwaan de Johannes, The Use of the Greek Language in Acts, The

Beg'innings of Christianity, Part I, Vol. II, London (1922)

30-66.

SIGLAS DE REVISTAS Y DE COLECCIONES

AJT e= American Journal of Theology.

AM = Anécdota Maredsolana.

ARW Archiv für Religionswissenschaft.

BC = The Beginnings of Christianity.

BLE Bulletin de Littérature Ecclésiastique.

BPW = Berliner Philologische Wochenschrift.

BZ =Biblische Zeitschrift.

CA = Corpus Apologetarum, Otto.

CB = Corpus Berolinense, Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte.

CSEL = Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. de Viena.

DLZ - Deutsche Literaturzeitung.

EB = Encyclopardia Bíblica.

ERE Eneyelopa-dia of Religión and Ethics.

ET = Expositor Times.

FGNK = Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons.

FRL = Forschungen zur Religión und Litera tur des Alten und

Neuen Testaments. GGA Góttingische Gelehrte Anzeigen. GN = Góttingische Nachrichten.

HKAW ----- Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft.

HTR = Harvard Theological Review.

HTS = Harvard Theological Studies.

JBL The Journal of Biblical Literature.

JDT = Jahrbücher der Deutschen Theologie.

JE = The Jewish Encyclopaedia.

JTS = Journal of Theological Studies.

MKAW Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Weten- schappen.

NA = Neutestamentliche Abhandlungen.

NJKA = Neue Jahrbücher für das klassische Altertum.

NKZ = Neue kirchliche Zeitschrift.

14

PG PL PO RB RE

REJ RGG RHR SK

SPAW

TB

TJ

TL

TLZ

TPQ

TQ

TR

TS

TSK

TU

ZKT

ZNW

ZWT

SIGLAS DE REVISTAS Y DE COLECCIONES

Patrología Graeca, Migne. Patrología Latina, Migne. Patrología Orientalis. Revue Biblique.

Realencyclopaedie für Protestantische Theologie und

Kirche. Revue des Études Juives. Religión in Geschichte und Gegenwart. Revue d'Histoire des Religions. Studien und Kritiken.

Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wis-

senschaften. Theologische Blátter. Theologische Jahrbücher. Theologisches Literaturblatt. Theologische Literaturzeitung. Theologische Praktische Quartalschrift. Teologische Quartalschrift. Theologische Revue. Texts and Studies. Theologische Studien und Kritiken. Texte und Untersuchungen. Zeitschrift für Katholische Theologie. Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft. Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie.

INTRODUCCION

HISTORIA DE LA CRITICA EN TORNO AL MISTERIO DE LA ASCENSION

EN EL NUEVO TESTAMENTO

SUMARIO

Págs.

I Kn pi nata India y pmfaita de los prime ñu «.i k !<>•» 20

1. El Sanedrín frente al testimonio de San Esteban. 2. La propaganda judia por el mundo greco-romano : ataques del Judío helenista Trifón. - 3. Rabbl Abbahu en el Talmud de Palesti- na -4. La / Apoloqia de San Justino. —5. El Apologeticwm de Tertuliano. G. Orígenes y su Apolof/in cantrn Celso.— 7. San Agustín : la pAgina de la Ciudad <ir Dios sobre la ascensión de Rómulo : respuesta a las objeciones lllosóficas de Porfirio en un sermón de la Ascensión del Señor.

II - l os orígenes del pohlema en rl mundo protestante 29

1 Rcimarus-Lessing. en Alemania 2. Mesller-Voltaire. en Francia. -3. La teoría del fraude: Bahrdt, Venturini. Enn- necke 4. El certamen de la "Haa^che < ¡enootschap" el año 1809 en defensa de la historicidad de los relatos de la Ascensión : el trabajo premiado de Wessel Albert van Hengel.

III I.a explicación, asi llamada, natural del misterio 39

1. I.a interpretación de H. E. Oottlob Paulus. 2 Refutación de la teoría por Strauss. 3. La Interpretación de Schlelerma- cher.

IV K\ mito creado por la comunidad cristiana 44

1. La teoría ampliamente desarrollada por Strauss. 2. Sus profundas huellas en la historia de la crítica. -3. Ed. von Zel- ler. 4. Renán. 5. Keim. 6. Von Hase.

V I,» critica textual v la antigua literatura cristiana 54

1. Tischendorf y el texto de Le. 24, 51. -2. J. H. Ropes y Act. 1. 2. - 3. Kirsopp Lake. - 4. Albert Clark. 5. Explicación Integral de Ploij sobre Le. 24. 51; Act. 1. 2: 1, 9. -6. Harnack y las fórmulas primitivas de la antigua literatura cristiana y del Símbolo de la Fe.

VI Ka Resurrección y la Ascensión, dos aspectos de un misino hecho 62

1. B. Weiss. - 2. Beyschlag. 3. Rieker. 4. Korff.— 5. Stap- fer. - 6. E. von Dobschtitz. 7. P. W. Schmledel. 8. A. Me- yer. —9. Holtzm&nn-Jüücher-Eauer.

18

SUMARIO DE LA INTRODUCCIÓN

Págs.

VII La interpolación sobre el texto primitivo de los Hechos ... 71

1. La irregularidad literaria del proemio denunciada por So- rof . 2. Spitta. 3. Gercke. 4. La reconstrucción ensayada por Hilgenfeld.

VIII La leyenda de una tercera tradición en la pluma de S. Lacas. 76

1. Dos momentos de la crítica de Harnack : 1906 y 1911. - 2. La leyenda de la segunda generación cristiana después de la destrucción de Jerusalén. 3. Su aceptación de parte de Lu- cas. — 4. La leyenda de una tercera tradición en el sexto dece- nio. — 5. Las nuevas leyes en la formación de las leyendas. 6. Tres concepciones en la antigua tradición.

IX -La teoría de la interpolación: su desarrollo 86

1. Norden y su reconstrucción del proemio de S. Lucas.

2. Retoques del supuesto redactor sobre el texto, según Loisy.

3. Fantasías de este autor acerca de la página primitiva. 4. La crítica de Ed. Meyer sobre la anomalía del proemio.

X Las influencias de las ascensiones de otras literaturas .... 94

1. Las influencias babilonias. 2. Las del Parsismo : la as- censión de- Mitra. 3. El viaje del alma por el cielo. 4. Las influencias de la literatura "griega y romana. 5. Las del sin- cretismo contemporáneo. 6. Las de la literatura de Israel.

XI El método histórico de la formación de las tradiciones .... 109

1. Las formas-tipos de la tradición según Bickermann. 2. W. Michaelis. 3. Lyder Brun. 4. G. Bertram. 5. A. Frie-

drichsen.

XII Los últimos ensayos de explicación de la tradición cristiana. 123

1. Explicación de Kirsopp Lake en 1909. 2. Segundo ensayo del mismo autor en 1933. 3. Morton S. Enslin. 4. H. Schra-

de. 5. M. Goguel.

XIII Nuestro estudio dentro de la literatura ya existente .... 135

1. Gravedad del momento. 2. Los estudios de Milligan, Swe- te y Mangenot. 3. Los de Coppieters, Steinmetzer y Holzmeis- ter. 4. División de la obra. 5. Método histórico y contructivo.

INTRODUCCION

Vamos a formar desde un principio el cuadro histórico de la crítica en tomo al problema de la Ascensión del Señor, como punto de partida y preámbulo casi imprescindible de nuestro estudio. El cuadro es interesante y rico de aspectos múltiples dentro del marco general de la crítica del N. T., en el que surge tímidamente primero el problema, para agran- darse pronto y tomar cuerpo a través de las diversas fases de su evolución progresiva, hasta definir sus últimos con- tornos.

Fijar aquí en su dinamismo real y viviente esos contor- nos, dentro de la historia genética del problema, he ahí lo que pretende esta introducción. La hemos trabajado, lo con- fesamos, con el cariño y hasta con el mimo de quien da por primera vez forma y existencia a algo, que hasta ahora no las tenía: el cuadro histórico de las negaciones en torno al problema de la Ascensión estaba aún por escribirse en la historia de la crítica del N. T.

La Ascensión presenta para muchas cabezas en nuestros días, ha dicho Swete, una dificultad aún más grave que la Resurrección misma, porque parece estar en pugna hasta con el conocimiento más elemental de la Física (')• Y haciendo suya esta afirmación de Swete, el año 1907, añade en 1931 el P. Lebreton que muchos espíritus están desconcertados hoy

(i) "The Ascensión presenta to many mind to-day a difflculty even i^reater than the Resurrection. It seems to confllct with even an elementary Itnowledge of physirs", Barclay Swetb Henry, The Appearances of our Lord íifter the Pius.slon, London (1907) 105.

20

EL CUADRO HISTÓRICO DE LA CRÍTICA

día por este misterio (-). Lo veremos a lo largo de nuestro estudio.

Su misma extensión relativa, impuesta por un siglo y medio de crítica, si no había de ser parcial y ligera nuestra visión de las cosas, será una prueba de la fidelidad con que reproducimos el pensamiento ajeno, sin restarle ninguno de sus valores, ni ceder a la fatiga en la exposición detallada de las tendencias y teorías, que se suceden unas a otras, o se cruzan entre sí, y cuya fuerza, más o menos persuasiva, tratándose, sobre todo, de las construcciones y sistemas mo- dernos, está unas veces en los detalles pacientes de un largo análisis, otras en la visión sintética, no siempre clara y defi- nida, sino vaga a ratos y vaporosa, del conjunto. Claro que en ese cuadro histórico habrán de merecer especial aten- ción y relieve, de nuestra parte, las corrientes de la crítica novísima, que nos dan el estado actual del problema, para orientar a su luz nuestra investigación y trabajo.

Tal vez esta misma historia de la crítica, con la multi- plicidad e inconsistencia de sus teorías proteiformes y sus audacias de pensamiento, será para las almas serenas, que no hayan perdido' el sentido del equilibrio, una nueva con- firmación de la verdad del misterio.

I En el mundo judío y pagano de los primeros siglos

Se puede decir que en este punto, como en tantos otros de la crítica del N. T., no se presenta el ataque a fondo, y me- nos en forma metódica y organizada, hasta el último tercio del siglo xvm. No faltan, con todo, antes de esa fecha, voces airadas de protesta contra el misterio; pero son relativa- mente pocas, y vienen del campo enemigo, judío y pagano, para pronto perderse ahogadas en el universal concierto cris- tiano de los siglos.

(2) "I] est vrai que bien des esprits aujourd'hui sont déconeertés par ce mystére", Lebretox Jules, La Vie et l'Enseignement de Jésus-Christ Notre- Seigneur, II, Paris (1931) 465.

EL JUDAÍSMO OFICIAL DE LOS PRIMEROS SIGLOS

21

1 El Judaismo oficial, que creyó triunfar definitivamen- te sobre Jesús de Nazaret. al llevarle al patíbulo y a la muer- te el 14 de Nisán. fué el primero en volcar sus odios contra el hecho histórico de la Ascensión gloriosa, impotente como se sentía para reprimir el avance arrollador de la religión naciente, empeñándose en encarnizada lucha de propaganda anticristiana, no sólo por la Palestina, sino por todo el mundo greco-romano.

Ya cuando el diácono Esteban, de pie en medio de la asamblea del Sanedrín, alzaba sus ojos, y se abrían sobre él los cielos en una visión de gloria, escandalizados se habían tapado los oídos, lanzándose con grande gritería sobre el con- fesor de la gloria de Cristo :

Lleno como estaba del Espíritu Santo, alzando Esteban sus ojos al cielo, contempló la gloria de Dios, y vió a Jesús sentado a su diestra, y exclamó: He a<¡\ú que reo los cielos abiertos, i/ al Hijo del hombre sentado a ¡a diestra de Dios (■'•).

Era el primer choque con el odio y la incredulidad del Judaismo oficial y jerárquico, congregado en aquella asam- blea para fallar en la causa del diácono Esteban. Allí mismo se había rasgado sus vestiduras el sumo sacerdote la ma- ñana del Viernes Santo, al oír por vez primera de labios del mismo Jesús de Nazaret la profecía de aquella visión de gloria :

Desde ahora estará el Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios (' ).

También ahora han protestado de la blasfemia contra el testigo de la gloria de Cristo, y sacándole fuera de la ciudad, le han apedreado:

Y gritando con grandes voces, se taparon los oídos, y se echa- ron todos sobre él, y arrojándole fuera de la ciudad, le apedreaban. Y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven llamado Saulo. Y apedreaban a Esteban, mientras éste, invocando, decía:

(•} Act. 7. 55.

(4) Lo. 22 . 69: Mt. 26. 59-66: Me. 14. 55-64

22

EL JUDÍO HELENISTA TRIFÓN

Señor Jesús, recibe mi espíritu. Y puesto de rodillas, exclamó con grande voz : Señor, no les imputes este pecado. Y dicho esto, se durmió en el Señor (■">).

Sobre su rostro de ángel y de mártir reverberaban toda- vía los últimos rayos de la gloria de Cristo.

2 Muy pronto debieron de comenzar los mismos jefes políticos y religiosos de Israel aquella intensa propaganda, de la que nos habla el gran apologista cristiano S. Justino, natural de Flavia Neápolis, junto a Sichem, en su Diálogo con el judío helenista Trifón (hacia el año 155-161), cuando le echa en cara cómo sus hermanos de raza habían organi- zado desde los primeros días una activa propaganda contra la persona y la obra de Jesús de Nazaret, y en especial con- tra los dos grandes misterios de su Resurrección y de su Ascensión gloriosas:

Y sabiendo todos vuestros hermanos de raza la historia de Jonás y habiéndoos anunciado Cristo que os daba su señal, exhor- tándoos por ese camino a hacer penitencia de vuestras malas obras después de su Resurrección, y a llorar ante Dios, como lloraron los habitantes de Nínive, a fin de evitar la destrucción, por desgracia ya ocurrida, de vuestra ciudad, no sólo no hicisteis penitencia al saber que había resucitado de entre los muertos, sino que, como antes dije, señalasteis hombres especialmente escogidos para esa obra de difamación, y los enviasteis por todo el mundo, ordenán- doles anunciaran la aparición de una secta sin Dios y sin Ley, con un ta1 Jesús de Galilea, hombre embustero, a la cabeza, y cómo, habiéndolo crucificado vosotros, vinieron de noche sus discípulos a robarle del sepulcro, donde se le habia depositado desclavándole de la cruz, y cómo estos mismos van ahora engañando a todo el mundo y diciendo que Cristo ha resucitado de entre los muertos y subido a los cielos (>'•).

Corre asimismo todo el desprecio de raza con que el judío helenista Trifón envolvía el misterio cristiano, equiparándolo a una ascensión vulgar de la mitología griega, por aquellas otras líneas del Diálogo :

(5) Act. 7, 56-59.

ffi) S. JrsTTXO. DiCtlof/o ron Trifón. CVIII ÍPG. VI. 725-728: CA. F, 384-386).

RABBI ABBAHU EN EL TALMUD

23

No os arrojéis a recoger tales portentos dice a los cristia- nos— ni probéis haber perdido la cabeza, como los griegos, con tal conducta. Se os debiera caer la cara de vergüenza de afirmar las mismas cosas que ellos (7).

Y entre los portentos que el judío escarnece, figura junto a la concepción y parto virginal de Jesús, su Ascensión glo- riosa a los cielos, análoga, según él, a las ascensiones fabulo- sas de Hércules y de Baco. La respuesta del filósofo cristiano en este punto es la misma que tendrá para el mundo pagano en su /." Apología: lejos de probarse esa dependencia e imi- tación de parte nuestra, las leyendas griegas de Hércules y de Baco no son más que un triste remedo de las profecías del Salmo 18, 5-6, y del Génesis 49, 10, de parte de los demo- nios (»).

3 De fuentes puramente judías y rabínicas nos llega, por fin, una última noticia como perdida a través de las pági- nas del Talmud de Palestina, y que refleja bien la posición de la antigua Sinagoga frente a la Iglesia primitiva en este punto. Efectivamente, en el tratado Ta' anith se conserva un dicho de Rabbi Abbahu, jefe de la escuela judía de Ce- sárea del Mar, por el año 300 de nuestra era, que tiene todos los dejos de un como eco de sus controversias diarias con los cristianos, numerosos en aquella ciudad a fines del siglo m y principios del iv :

Rabbi Abbahu ha dicho:

Si algún hombre te dice:

Yo soy Dios, ese tal miente.

Yo soy el Hijo de Dios, al fin se arrepentirá.

Yo subo al cielo, así lo dijo, pero no lo cumplirá (").

Las alusiones a la persona de Jesús, y hasta a determina- das palabras suyas en los evangelios, son demasiado claras en ese pasaje, según lo reconocen los Talmudistas moder-

it) S. Justino. ¡W<f. LXVII (PG. VI. 836-637: CA. V, 236). o) S. Ji-stinm. ¡bid. L.XIX (PG. VI, 636-637: CA, I*. 246-248). i'>) Tn' anith 2. 65. 59. Cf. Strapk -R i ij^riibtk . Kommcntar mtffl Xeuen Tentament OtU Talmud und Midra-vch. II, Mllnchen (1924) 542.

24

EL MISTERIO CRISTIANO EN EL PAGANISMO

nos (i0). Ciñéndonos a nuestro tema, es fácil ver en las últi- mas palabras referentes a la Ascensión, la alusión a aquellas otras del Señor en el evangelio :

Ioh. 6, 63: Pues ¿si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba primero?

Ioh. 7, 33-34 : Todavía estoy con vosotros un poco de tiempo, y me voy a aquel que me ha enviado; me bus- caréis y no podréis venir adonde yo estoy.

Ioh. 16, 5 : Y ahora voy a aquel que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿a dónde vas?

Ioh. 16, 28: Salí del Padre y vine al mundo: de nuevo dejo el mundo y voy al Padre.

Ioh. 20, 17 : Cesa de tocarme, pues no he subido aún a mi Pa- dre; pero ve a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios (u).

4 El Paganismo se solidarizó, por su parte, con el pue- blo judío en esta obra de difamación del misterio cristiano. Ya S. Justino habla de la incredulidad pagana respecto de la Ascensión del Señor, en su /." Apología, escrita entre los años 150-155, y como echando mano de las mismas armas enemigas y haciendo pie en sus propias creencias religiosas, a fin de facilitarles la credibilidad del misterio, les recuerda, dentro de una táctica corriente entre los apologistas de los primeros siglos ( l2), las ascensiones fabulosas de la mitología griega y romana :

(in) Strack, Jesús, die Hiiretiker und die Christen narh den ültesten Jü- dischen Angaben. Leipzig (1910) 37, nota 2: "Die Bezugnahme auf Jesum ist unverkennbar". Strack-Bt llerbeck , Kommentar zum N. T. mis Tal- mud und Midrasch . II, 542: "Dass hier eine Bezugnahme auf Anssprüohe Jesu vorliegt, wird allgemein anerkannt."

(11) Cf. la misma fórmula o equivalente en Ioh. 8, 21: 13, 33; 14, 12.

(12) Asi Tertuliano, Apologeticum, XXI, hablando de la Encarnación del Verbo, dice: "Iste igitur Dei radius... delapsus in Virginem quandam et in útero eius caro figuratus, nascitur homo Deo mixtus... Recipite interim- hanc fabulam, similis est vestris. dum ostendimus quomodo Christus pro- betur et qui penes vos eiusmodi fábulas aemulas ad destructionem veritatis istiusmodi praeministraverint" (PG. I. 457-458; OHLER. 199-200). Así tam- bién Taciano. Oratio ad Graecos, XXI (PG, VI, 852-853; CA, VI, 90-91). Por lo demás, el mismo S. Justixo formuló la bondad de ese método de argumentación frente a los paganos. I.n Apología. XX (PG, VI, 357; CA, I, 90-91).

LA PRIMKRA APOLOGÍA DE SAN JUSTINO

25

Y cuando os decimos... que Jesucristo, nuestro Maestro, y éste crucificado, muerto y resucitado, subió al cielo, nada nuevo os deci- mos ni ajeno a los que vosotros llamáis hijos de Júpiter. Porque sabéis de cuántos de ellos hablan vuestros' tan celebrados escrito- res... : de Esculapio, que, aun siendo médico, fué herido por el rayo, y dicen subió al cielo ; de Baco, después de haber sido despedazado ; de Hércules, luego de haberse entregado a las llamas, huyendo de sus dolores; de los hijos de Leda, los Dióscuros. y de Perseo, hijo de Dánae; y de entre los hijos de los hombres, de Bellerofonte, montado sobre su caballo Pegaso. Y ¿a qué mencionar todavía a Ariadne, y a los que dicen fueron levantados hasta los astros"? Y a vuestros mismos emperadores difuntos, porque, juzgándolos siempre, como los juzgáis, dignos de ser consagrados a la inmor- talidad, hacéis salir a alguien que jure haber visto subir de la pira al cielo al César abrasado (,:!).

Insiste en las mismas ideas el apologista en el capítulo LIV. señalando la diferencia que media entre los maestros de la fe cristiana, que prueban sus asertos, y aquellos otros que enseñan a la juventud esas ficciones fabulosas de los poetas, sin aducir prueba alguna de ellas. Y añade todavía cómo fué obra de los malos espíritus, conocedores de las profe- cías del A. T., la invención de tales leyendas, ensayadas con el fin de desprestigiar, mediante esas imitaciones paganas, los misterios de la vida de Cristo, hac iendo creer a los hom- bres se trataba también aquí de fábulas portentosas, pareci- das a aquellas otras de los poetas griegos y romanos. Así la ascensión de Baco y la de Bellerofonte al cielo cabalgando sobre el Pegaso, tienen su origen, según S. Justino, en la falsa interpretación demoníaca de la profecía de Jacob en el Gén. 49, 10: "No se le quitará el cetro a Judá ni caudillo a su descendencia, hasta que venga el que le está reservado; y él será la esperanza de los pueblos, atando a la vid su pollino, y lavando su vestidura en sangre de uvas" (") ; como la as- censión de Perseo lo tiene, según él, en otra profecía de Isaías 53. 12: "Porque he aquí que entenderá mi siervo y será exaltado y glorificado en gran manera" í,ri) ; y la de Hércules.

Os) S. Justino. /.« ApOlogim, XXI <PG. VI. 360-361: CA. I5. 65-66). (94) S. Justino. r.« Apnlorjln. LIV (PG. VI. 409: CA. P. 146-148). (18) S. Justino. /.» Apóloga. LIV (PG, VI. 409-412; CA. I», 148-150 1

26

EL APOLOGÉTICO DE TERTULIANO

por fin, en la profecía del Salmo 18, 5-6: "Y él, como un des- posado que sale de su tálamo, alégrase, fuerte como gigante, para correr su camino: desde un extremo del cielo es su sali- da, y su carrera hasta el otro extremo de él" (1<!).

5 También Tertuliano nos trae el eco de las mismas dis- cusiones entre paganos y cristianos, cuando alude con igual ironía a la ascensión, así llamada, de Rómulo, al escribir a fines del año 197 en su Apologeticum estas líneas, como de pasada, sobre la Ascensión del Señor:

Y pasó cuarenta días en Galilea, región de la Judea, con algu- nos de sus discípulos, enseñándoles lo que ellos a su vez habían de enseñar. Y luego, después de darles orden de predicar el Evan- gelio a toda la tierra, envuelto en una nube subió al cielo, con mu- cho mayor verdad de lo que suelen afirmar de Rómulo los Próculos entre vosotros (IT ).

6 Asimismo Orígenes, en su Apología contra Celso, es- crita probablemente el año 248, nos informa a lo largo de los capítulos 22-36 del libro III, cómo el erudito platónico mofador del Cristianismo acudía, en su afán de poner en ridículo el misterio cristiano, a las apoteosis paganas de los Dióscuros, de Hércules, de Esculapio y de Baco, trasladados todos ellos en vida al número de los dioses inmortales (18) ; así como a la desaparición divina de Aristeas Proconnesio, con la orden inmediata, de parte de Apolo, a los Metapontanos de rendirle culto como a un dios (ln) ; y el rapto de Cleomedes

La idea de la ascensión de Hércules, inspirada en ese Salmo, la desarrolla más explícitamente S. Justino en su Diálogo con Trifón, LXIX (PG, VI, 637; CA, I3, 248).

(17) Tertuliano, Apologeticwm, XXI (PL, I, 460: oHLER, I, 203). Lo que Tertuliano afirma, y con él también Taciano y S. Agustín, de un tal Julio Pró- culo, sobornado por el Senado romano para que diera ese juramente de la as- censión de Rómulo, se apoya en los autores latinos; cf. Livio, Historiarum ab urbe condita líber I, 16. Y lo extienden, también con los Padres, a otros personajes: asi Suetonio a Augusto en su vida, y Séneca, además de Augus- to, a Tiberio, en su Colocyntosis. Por eso mismo, algunos, como Kein, Jesu von Nazara, III, Zürich (1872) 620, leen el texto de Tertuliano1 : "Multo verius quam apud vos asseverare de Romulis Proculi solent."

(18) Orígenes, Contra Celso, III, 22-23 (PG, XI, 943-947; CB, I, 218-220).

(19) Orígenes, Contra Celso, III, 26-31 (PG. XI. 952-957: CB, I. 222-228^

ORÍGENES Y LA APOLOGÍA CONTRA CELSO

27

Antipaleo, que dicen voló del arca en que se había refugiado contra sus perseguidores, dentro del templo de Atenas (20) ; y a la exaltación, en fin, de Anfíloco de Acarnania. de Anfiaro de Tebas, de Trofonio de Lebadea y hasta a la del joven Antínoo, el querido del emperador Adriano ('--), entre las divi- nidades del Olimpo

El apologista cristiano rechaza esas fábulas como fruto de la fantasía o de la adulación, que divinizan muchas veces a los personajes más indignos; y contrapone a esos engendros de la poesía griega y romana la verdad de la historia evan- gélica, escrita por autores contemporáneos, testigos oculares, en su mayor parte, de los hechos que narran, y siempre dis- puestos a dar en su confirmación el supremo testimonio de la sangre.

Como una contraprueba de la falsedad de esas apoteosis paganas, invoca, por fin, Orígenes su eficiencia nula en el orden práctico del progreso moral de la humanidad. En cambio:

Si de Jesús me dicen fué recibido en la gloria (-' >. veo la razón de este hecho. -Al ohrar asi, señaló Dios como con el dedo a los que lo contemplaban, al Maestro por excelencia, para que luchan- do, no por las ciencias humanas, sino por la doctrina divina, sirvan los hombres al Señor y se ajusten en todo a su voluntad, habien- do de recibir conforme a sus méritos el premio o el castigo ante el tribunal de Dios, según se hayan conducido bien o mal en esta vida (-•'■ ).

A la verdad. Orígenes, y con él S. Justino, es un alto ejemplo de modernidad en esa su obra maestra de la apolo- gética cristiana : no se desdeña de internarse con el adversario por la fronda exuberante de las fábulas griegas y romanas, como pudiera hacerlo un moderno investigador de la historia

(20) OríiíEnbs. Contra Celso, III, 33 (PG, XI, 961: CE. I, 229-230).

(«) OrIchnes, Contra Celso, III. 34 (PG, XI, 964-965; CB, I. 230-231).

(22) OrIcenes, Contra Celso, III, 36 (PG, XI, 965-968; CB, I, 232-233).

(28) Celso vertía conceptos tan injuriosos e irreverentes sobre el miste- rio, en su obra, hoy perdida, 'AXqBqq Aóyoc, o Discurso verdadero, publi- cada hacia el 178, y salvada en su mayor parte gracias a las numerosas citas y refutación de Orígenes.

(94) I Tim. 3, 16.

(25) Orícbnes. Contra Celso. III. 31 <PG. XI. 960; CB. I. 228).

28 SAN AGUSTÍN Y LOS ATAQUES DE PORFIRIO

comparada de las religiones, para extraer su contenido y estu- diar las analogías con el misterio cristiano, haciendo brillar sobre las ficciones paganas, en toda su sobriedad austera, la verdad eterna del Evangelio.

7 Finalmente, S. Agustín, al estampar en el segundo decenio del siglo V aquella su página del libro III de La Ciudad de Dios sobre el fin de los reyes de Roma, recogía toda la burla y sarcasmo del Cristianismo y del Paganismo culto, coinci- dentes en la apreciación de las ascensiones fabulosas de la literatura romana, en estas líneas verdaderamente sangrien- tas sobre la muerte de Rómulo:

Acerca de Rómulo, allá responda la adulación de la fábula, que dice fué recibido en el cielo: allá respondan algunos de sus escri- tores, que dijeron fué despedazado en el Senado a causa de su crueldad, y que luego se sobornó a un tal Julio Próculo para que afirmase habérsele aparecido y mandádole decir al pueblo romano le diese culto entre los dioses, y que de ese modo se logró contener y sosegar al pueblo enfurecido contra el Senado (26).

Y fué todavía el mismo Obispo de Hipona, el que, en aque- lla su manera tan íntima como ungida, dejaba oír ante sus fieles la dificultad eterna del hombre sin fe,, personificado en- tonces en el filósofo Porfirio, que se resiste a creer en la Ascen- sión corporal del Señor a los cielos, como en todo aquello que sobrepasa la experiencia de los sentidos o el radio de las fuerzas naturales :

Habéis escuchado lo que hace poco sonó en nuestros oídos de las páginas del evangelio: Levantadas las manos, los bendijo; y sucedió que, mientras los iba bendiciendo, se separó de ellos y fué elevándose al cielo (-'). ¿Quién iba elevándose al cielo? El Señor Cristo. Y ¿quién era el Señor Cristo? El Señor Jesús... Y ¿que se levantaba de la tierra al cielo sino lo que se había tomado de la tierra? Es decir, aquella carne, aquel cuerpo, hablando del cual dice a los discípulos: Palpad y ved, que el espíritu no tiene huesos ni carne, como i-eis que yo tetigo (28).

(28) De Civitate Dei, lib. III, cap. XV (PL, 91; CSEL. XL, 129-130). (27) Le 24, 51. (*?) Le. 24, 39.

LA CRÍTICA EN EL MUNDO PROTESTANTE

29

Creámoslo, hermanos; y si con dificultad resolvemos las obje- ciones de los filósofos, tengamos por cierto, sin dificultad de parte de nuestra fe, lo que se mostró en el Señor.

Griten ellos, nosotros creámoslo: Mi garriant, tíos creda-

?)t?/.V (-").

II Los orígenes del problema, en el mundo protestante

Pero el ataque a fondo y en las fuentes mismas del N. T. no comienza, como hemos dicho, hasta fines del siglo xvin. Como en otros puntos de la crítica en torno a la vida del Se- ñor, también en éste cupo a Hermann Samuel Reimarus el triste destino de preludiar los temas, que luego se desarrolla- ron en negaciones pavorosas.

1 Suscitó por primera vez nuestro problema el autor de los Fragmentos de la Biblioteca de Wolfenbiittel, cuando pasados éstos, a la muerte de Reimarus, y por mediación de su hija Elisa, a manos de Lessing, éste los dió a la luz pública entre los años 1774-1778, como manuscritos de au- tor desconocido, existentes en los fondos de aquella biblio- teca, logrando escapar así a las leyes de la censura de la Iglesia protestante, entonces todavía severas dentro de Ale- mania.

En su Fragmento V.", publicado en 1777, sobre la historia de la Resurrección y de la Ascensión de Jesús, plantea el autor en estos términos el problema : Dos de los evangelistas, a saber, Marcos y Lucas, conocen sólo por referencias lo que nos cuentan, no han sido del número de los Apóstoles. Mateo y Juan son los que, como tales, han visto al Señor. Pues bien , cosa muy de notar, ninguno de los dos habla de la Ascensión de Jesús. Éste desaparece de entre sus discípulos, sin que se sepa adonde ha ido a parar: ¡como si nada supieran de ello los Apóstoles, o fuera eso una pequeñez! Es verdad que Juan nos asegura le quedan muchas cosas por decir, que, de llevarlas al

(2o) S. Auc;ustincs, Scrmo CCXLII, De resurrectione corporum contra gmitUrs (PL. XXXVIII. 1140).

30

REIMARUS-LESSING EN ALEMANIA

escrito, no bastaría el mundo todo para contener sus libros; pero no hubieran estado de sobra esas dos líneas que hicieran constar la Ascensión, y con ello nos hubiera prestado me- jor servicio que con su hipérbole desmesurada.

En cambio, Marcos y Lucas, que no fueron testigos del hecho, le hacen subir a Jesús por el aire desde el monte de los Olivos, a los propios ojos de sus discípulos, sin que nadie entre tanto se aperciba de ello en la ciudad. Entonces es cuando ellos parten y dicen: Estuvo aquí y allí. Él debe haber dicho en vida a sus discípulos, si alguien les hablaba después de su muerte: "Ved aquí a Cristo, o vedle más allá, no le creáis. Hele aquí en el desierto, no salgáis. Hele allí en la cámara, no hagáis caso" (30). Pues ¿cómo podremos creer a sus Discípulos cuando nos dicen, no: él está aquí; sino: él ha estado aquí, él ha estado allí. No: mirad, él está en el desierto; sino: él ha estado en el desierto, en el mar, sobre el monte. No: él está con nosotros en la cámara; sino: él ha estado con nosotros en la cámara? Y ¿pudo convencerse al mundo de semejante cosa, de patraña tan increíble? (31).

Además, S. Lucas mismo, el narrador principal del hecho, está en flagrante contradicción con los otros tres evange- listas, pues mientras éstos anuncian y ponen las aparicio- nes de Jesús en Galilea, el tercer evangelista sólo sabe de la tradición jerosolimitana, y presenta a Jesús, la misma tarde de la Resurrección, reunido con sus Discípulos en Je- rusalén, dándoles orden expresa de no moverse de la ciudad hasta la venida del Espíritu Santo, orden que se repite y se acentúa todavía más en el relato de los Hechos, 1, 4. Pues si Jesús manda a sus Discípulos el primer día de la Pascua quedarse en Jerusalén hasta el cumplimiento de la promesa del Padre, por Pentecostés, ¿cómo puede haberles mandado al mismo tiempo partir para la Galilea? Además,

(30) Mt. 24, 23-25.

(31) Zur Geschichte und lÁtteratur. Au.s den Schützen der Herzoylichen BibUothek zn Wolfenbüttel. Vierter Eeitraq von Gotthold Ephraim Les- sinfj. XX. Win Mehreres aus den Popieren des Vngenannten , die Offenbarunij betreffend. V. Fragment : Vber die Auferstehwtgsgesrhichte. Braunschweig (1777) 437-492. Véanse, sobre todo, las pp. 465 y 492.

EL V* FRAGMENTO DE LA BIBLIOTECA DE WOLEENBÜTTEL 31

observa Reimarus, ¿cómo Lucas conduce en efecto a Jesús con los suyos la misma tarde camino de Betania, y una vez allí, después de haberlos bendecido, le hace subir al cielo? (8S).

En ningún otro hecho se admitiría la declaración de tes- tigos, que en los puntos más esenciales de su testimonio difiriesen tanto entre como nuestros cuatro evangelistas. Y se ha admitido, sin embargo, como inconcuso ese testimo- nio, y sobre esa base se ha construido el edificio cristiano, logrando imponer, caso único en la historia, todo un siste- ma de fraude y de engaño, hábilmente concebido a la muer- te de Jesús por sus discípulos, en sustitución del primero prematuramente fracasado por un intento de conspiración que había de estallar, apoyado por el pueblo, con ocasión de las fiestas de la Pascua, restaurando la antigua monarquía de David y de Salomón en la persona de su Maestro.

Reimarus, que construye todo ese sistema de fraude de su último Fragmento, del año 1778, sobre el fin de Jesús y de sus discípulos, nos informa de cómo éstos sacaron del sepulcro a las veinticuatro horas el cuerpo de Jesús y lo escondieron con gran secreto. Y después de 50 días de silen- cio y de espera (porque era prematuro y expuesto publi- carlo antes), salieron diciendo que había resucitado su Maes- tro, y que se había dejado ver y tocar de ellos por espacio de 40 días, hasta que, también a su vista, subió por fin al cielo. De ese modo, si alguien deseoso de comprobar por mismo el hecho de la Resurrección, les preguntaba por el paradero de su Maestro, la respuesta era fácil: Ha partido para el cielo. ¿Quién podía, por otra parte, después de 50 días, dar ya con su cuerpo y, mostrándolo, decir: He ahí el cuerpo de Jesús?

Corrían por entonces en algunos círculos judíos las ideas de una doble venida del Mesías: la primera, en figura humilde y paciente; vestido de gloria, la segunda, y señoreando sobre

(»2) Rbimarus, Über áie Auferxtchu>i<)st/e.schictitr . Braunschweig (1777) 182-487. Es extraño cómo no echa mano Reimarus, dentro de su interpreta- ción del linal de S. Lucas, de la contradicción abierta que implica la Ascen- sión puesta la tarde del día primero, y la misma Ascensión a los 40 día.^ por el autor del tercer Evangelio y de los Hechos.

32

MESLIER Y VOLTAIRE EN FRANCIA

las nubes del cielo. En esos moldes quedaba vaciada la figu- ra de Jesús de Nazaret: la idea del Mesías en su primera venida cubría las vergüenzas de su fracaso, y las esperanzas de la inminente parusía, anunciada ya por los ángeles sobre el Olívete la tarde de la Ascensión, llegarían pronto al alma y formarían el dogma fundamental del Cristianismo primi- tivo (»).

2 Como observó D. F. Strauss, Juan Meslier y su tris- temente célebre testamento anticristiano fueron en Francia para Voltaire lo que Reimarus y sus Fragmentos en Alema- nia para Lessing (34). En 1731 le había dado noticia de aquel atrevido manuscrito del párroco de Étrepigny en Champagne, dos años después de la muerte de éste, su amigo Thierot; pero pasaron veinticinco hasta poder lograrlo. Entonces fué cuan- do preparó para la imprenta su Extrait des sentim&nts de Jean Meslier, y cuya primera aparición en Holanda, el año 1762, la saludaba él, en carta familiar a d'Alembert, como la apa- rición de un nuevo evangelio, que debía ponerse en manos de todos.

En el capítulo tercero de ese Extracto se leían algunas líneas, dignas de un Trifón o de un Celso, contra el misterio. Si los adoradores de Cristo dice «afirman que su Jesús fué visto subir gloriosamente al cielo por los Apóstoles, sepan que lo mismo habían asegurado ya antes que ellos, de Rómulo, su fundador, los Romanos; que Ganimedes, hijo de Tros, rey de Troya, fué trasladado por Júpiter al Olimpo, para que le sir- viera allí de copero; que la cabellera de Berenice, consagrada al templo de Venus, fué igualmente transportada luego al cielo. Y lo mismo se cuenta de Casiopea, y de Andrómeda, y hasta del asno de Silene (35).

Voltaire, por su parte, expresaba en 1777, el mismo año

(33) Reimarus-Lessinc, Von dem Zwecke Jesu und seiner Jünger. Noch ein Fragment des Wolfenbüttelschen Ungenannten, Braunschweig (1778)

242-245.

(3-o D. Fr. Strauss. Voltaire, Sechs Vortrage, Bonn (1878) 178.

(85) Voltaire, Extrait des sentiments de Jean Meslier. CEuvres compu- tes, II, Paris (1827) 1095.

LA TEORÍA DEL FRAUDE EN ALEMANIA

33

de la publicación del V: Fragmento de Reimarus, su pensa- miento sobre la materia. Lucas dice que Jesús, en su pos- trera aparición, sacó a los discípulos hasta Betania, y que, una vez allí, subió en su presencia al cielo; mientras que Marcos afirma ocurrió eso en Jerusalén, y el autor de los Hechos asegura en vano tuvo lugar sobre el monte de los Olivos, y que después de subido Jesús a los cielos, bajaron dos hombres vestidos de blanco, que les cercioraron de su próxima parusía. Todas estas contradicciones, que hieren hoy día nuestros atentos ojos, no podían ser reconocidas por los primeros cristianos. Ya hemos observado que cada grupo poseía su propio evangelio en la comunidad primera, y por lo mismo no era posible compararlos entre unos con otros. Y aun de poder serlo, ¿se concibe siquiera que aquellos espí- ritus prevenidos y tercos se pusieran a examinarlos? Eso no va con la manera de ser de los hombres. Todo hombre de partido ve en un libro lo que quiere ver en él (30).

3 Flotaba ya la duda en los espíritus, lo mismo en Ale- mania que en Francia. Y la naciente crítica se orientó luego, en los países protestantes, bajo la influencia de Reimarus pri- mero, y luego de Bahrdt y de Venturini, hacia la teoría del fraude: en torno a esa bandera se agruparon a fines dél si- glo xvin y principios del xjx, para citar algunos nombres más destacados, Ch. Fr. Ammon (!T), G. C. Horst (3S) y G. Schlegel (™).

C. F. Bahrdt, que desarrolló en forma de cartas, entre los años 1784-1792, la realización del plan y de las inten- ciones de Jesús í40), introduciendo dentro del sistema gene-

(30) Voi,TAiRE. Histoire de l'établissement du Christianismc. CEui-res com- putes, II.

(37) Ascensius Iesu Christi in caclnm historia bíblica, Gottingen, 1800.

(38) Bemerkungen iiber die Geschichte der sogenannten Himmelfahrt Jesu nach unseryi kanonischen Evangelien, cf. Horn, Gottingisclirs Museuvi. I. Bd.. 2 St., Nr. II, pp. 1-70.

(39) Pragmatische Betrachtungen iiber die Rede zweier Freunde Jesu in tceisscn Kleidern bei seiner Himmelfahrt , cf. Hexkb, N. Mag., VI. pp. 277-278.

(40) K. Fr. Bahrdt. Au.sführnng des Plau.i uiid Zxvecks Jesu, Berlin, 1784-1792. Son once tomos con tres mil páginas en todo.

34 LA NOVELA DE BAHRDT Y DE VENTURINI

ral de Reimarus no pocas modificaciones con efectos de nove- la, y avanzando ideas que habían de hallar su expresión definitiva en la explicación llamada natural de Paulus ; supone que Cristo no llegó a morir, sino sólo aparentemente, sotare la cruz. Gracias a los remedios preventivos de Lucas, que le preparó con toda suerte de medicinas antes de entrar en la Pasión, pudo resistir a los dolores físicos y morales más atro- ces, y a los tres días, con los cuidados que le prestaron en ia tumba los Esenios, estaba ya curado, aunque ostentaba toda- vía sobre su cuerpo las cicatrices y las heridas. Aquella ma- ñana empujaron por dentro la piedra que cerraba la boca del sepulcro, y un Esenio vestido de blanco anunció a las piadosas mujeres el mensaje de la Resurrección de Cristo. El mismo se dejó ver diversas veces de sus discípulos, y por fin los citó un día al monte Olívete junto a Betania, para la despedida definitiva. Después de los abrazos, se arrancó, por fin, de ellos y echó a andar monte arriba. Estaban los pobres aturdidos y fuera de por el exceso del dolor, y mientras les fué posible, le siguieron, con la mirada fija en él. Pero a medida que subía, iba internándose en las nubes que coronaban la montaña, has- ta que le perdieron de vista. La nube se lo había robado a sus ojos. Volvió entonces el Señor a su retiro, y sólo alguna que otra vez intervenía aún en los sucesos, como cuando salió al encuentro de Saulo, camino de Damasco. Pero, invisible y todo, llevaba a su término la historia de la comunidad primera (41).

Con ligeros retoques, C. H. Venturini completó la novela. José de Arimatea recoge el cuerpo de Jesús, lo lava, y, una vez ungido, lo deposita dentro del sepulcro, abierto en la roca, sobre un lecho de musgo. La sangre que todavía mana de la herida del costado, le hace concebir buenas esperan- zas. Los Esenios, que tenían cerca una casa, prometieron velar el cadáver. En las primeras veinticuatro horas no dió señal alguna de vida. A la hora del alba se percibe el rumor

(41) Véanse A. SCHWEIZBR, Ge&chichte der Leben-Jesu-Forschung , Tü- bingen (1913) 38-44: y L. Cl. Fillion. Les ¿tapes du Rationalisme drtns .íes attaques contre les Svangiles et la vie de N.-S. Jésus-Chrisl?, Paris (1911) 28-31.

LA SUPERVIVENCIA DE JESÚS SEGÚN BRENNECKE

35

de una voz, que sale del interior del sepulcro. Es Jesús, que recobra el movimiento y la vida. Acude luego toda la herman- dad de los Esenios, y conducen al Señor a su casa. Desde el retiro de su asilo, se presenta de cuando en cuando a sus dis- cípulos. Cuarenta días después se separa de ellos : sus fuerzas estaban agotadas. Una mala inteligencia creó de esta simple escena de despedida la Ascensión de Jesús a los cielos (42).

Dentro de estas explicaciones, más de novela que de his- toria, se llegó a hablar hasta de la extravagante idea, a la que no faltaron sus adeptos, con Brennecke a la cabeza, de que Jesús sobrevivió todavía en la tierra nada menos que veintisiete años. Con los treinta y tres que precedieron a su Pasión, tendríamos bien rebasados los cincuenta años de la vida de Jesús, conforme a la tradición de S. Ireneo (43) y la aparente sugerencia de los mismos evangelios (**), La compañía de los Esenios y el desierto fueron los puntos pre- dilectos de nuestros autores para esa supravivencia terres- tre del Señor en bien de la Humanidad ('"•).

(42) Vknturin-i, Xatürlichc Geschichte des groasen Prophetcn von Nn- zareth. Pfthlchem (Kopenhaget. 1806. La primera edición, anónima, aparece entre los años 1800-1802. Véanse SfnwBiTZER. ob. cit.. pp. 44-48; Fn.i.i v. ob. cit., pp. 31-33.

<«-i> S. Irenbo. Adversas Haereses. II. 22. 4-6 (PG, VII, 783-786: Harvey, I. 3.-50-332).

(44) Ioh. 8. 56-57.

(45) J. A. Brknnbtkb, Biblischer Beti eis dri.v.v Jesús nach seiner Auf< r- strhung noch 27 Jahre leibhaftig auf Erden gelebt und zum Wohle der M< xschheit in der 8tille fortgeuHrkt habe, Lüneburp, 1810. La misma idea la defendió veinte años después, haciéndole terminar sus dias a Jesús como un ermitaño, o como un desconocido en medio de los Esenios, A. Fr. Gfro- rbr, Geschichte des Urchristentums, III. Stuttgart (1838) 254-255. Mucho mas abundante fué. naturalmente, la literatura que provocó en contra. Asi, en menos de dos años aparecieron H. W. .1. Vv'olf, Kritische Beleuchtung der sogenannten biblischen Beveises. dass Jesús nach seiner Auferstehung noch S7 Jahre leibhaftig auf Erden gelebt und zum. Wohle der Menschheit in der SI tille fnrtgetrirkt habe. Braunschweip. 1810. H. F. Iken. Gereihte Würdigunn der Schrxft von Brennecke. Rremen. 1819. G. H. Soltmanv. Offenherzige Bemerkungen über die Brenneckische Schrift, Hannover, 1820. J. G. Tinius, Brcnneckes biblisrhrr Beveis bibliyrh und kurz geprüft , Zoitz, 1S20 M. Weher, Gift und Gegenqift. Hall*. 1920. G. H. Haumann, Anti- Brennecke. oder biblischer Bev eis dass es mit dem biblischen Beweis des ffrrrn Brennerl e nirhts lat, Sondershausen. 1820. - J. C. F. Wittinc, Bi- blisrhrr Beveis von der Himmelfahrt Jesu gegen Brenneckes unbiblische Brhauptung. Braunschweipr. 1820. A. J. Stamm, Die Himmelfahrt des Hrrrn, eine vernunftgenuisxr und eine uirkliche Sache, Sondershausen, 1820.

36

PREOCUPACIÓN DE LA IGLESIA PROTESTANTE

4 La primera impresión ante aquellas audacias del pen- samiento, de parte de la nueva crítica demoledora del dogma cristiano, fué muy grande hasta en los mismos países domi- nados por la Reforma. Y, cosa muy de notar, fué una Socie- dad protestante, la célebre "Sociedad de La Haya para la defensa de la Religión Cristiana contra los modernos impug- nadores de la misma", conocida con el nombre de Haagsch Genootschap en Holanda, la que en su asamblea general del 22 de agosto de 1805 abrió un certamen, casi en los oríge- nes mismos del problema, sobre el valor histórico de los relatos de la 'Ascensión en el N. T. (46). El tema propuesto para el concurso decía literalmente así: "Tratado para pro- bar que los relatos del N. T. referentes a la Ascensión de Jesús y su consiguiente estado de exaltación en los cielos, no deben considerarse en modo alguno como mitos artifi- ciosamente compuestos ((iüOoi), sino que deben entenderse en sentido propio y como perfectamente históricos" (4T). El estudio había de presentarse a la Sociedad pára el día 1 de enero de 1807.

En la nueva sesión general celebrada un año después, el

(46) En nuestras lecturas de la Biblioteca del Estado de Munich sobre la literatura de fines del siglo xvm y principios del xix en torno al tema de la Ascensión, dimos por primera vez con la noticia de este certamen al hojear el prólogo del estudio presentado en aquella ocasión por Ch. W. Flüo ge, Dte Himmelfahrt Jesu. Hannover (1808) 3: "Diese kleine Schrift ist auf Veranlassung einer hollándischen Preisfrage geschrieben. Diese lautete : Darstellung des Beweises, dass die Berichte des N. T., Jesu Himmelfahrt und den darauf erfolgten erhohten Zustand betreffend, keineswegs ais Mythen angesehen. sondern eigentlich verstanden werden müssen und voll- komnem walir sind." Llevados de la natural curiosidad de saber más deta- lles acerca del interesante certamen apologético, todavía en los albores del siglo xix, acudimos a la caridad y competencia del P. Santiago Daniels, S. J., Profesor de Historia y de Lenguas Románicas en el Aloysiuscollege de La Haya, y a su diligente examen de los documentos existentes sobre el con- curso en la Biblioteca Real de aquella ciudad debemos los informes aporta- dos en el texto.

(47) Según se lee en la serie Pr'ijsverhandeUnuen van het Genootschap tot Verdedifiinrj van den Christelijken Godsdienst, tegen desselfs heden- daaqsche Bestrijderen, el enunciado mismo del tema propuesto decía así en holandés: "Verhandeling, ten betooge, dat de berigten des Nieuwen Tes- taments aai.íraande Jezus Hemelvaart, en daarop gevolgden verhoogden Staat, geenszins ais kunstig opgesierde fabelen (^iGGoi) aangemerkt, maar eigenlijk verstaan moeten vorden, en volkomen waarachtig zijn."

EL CERTAMEN DE LA SOCIEDAD DE LA HAYA

37

20 de agosto 1806, volvían a recordarse, tanto el tema como la fecha del certamen.

Su éxito no fué muy halagüeño para los concurrentes: presentados, en efecto, los trabajos, y examinados seriamen- te, parecieron insuficientes para el premio. La razón de recha- zarlos, según la referencia del Secretario en la Asamblea general del 10 de septiembre de 1807, era que todos pasaban por alto el estudio del estado de exaltación de Jesús en el cielo, consiguiente a su Ascensión. Se declaraba, pues, nueva- mente abierto el certamen y prorrogado su término hasta el 1 de enero de 1809. En la reunión general del año siguiente, 8 septiembre de 1808, se insistía de nuevo en el tema y en la fecha en que expiraba el plazo del certamen.

Presentados por segunda vez a la Sociedad los trabajos, y por segunda vez examinados, el fallo recayó ahora favorable sobre el estudio de Wessel Albert van Hengel, Pastor enton- ces de Driehuizen y Zuidschermer, y en la nueva Asamblea general del 7 de septiembre de 1809 se le adjudicó oficialmente el premio, declarando su trabajo "digno de todo encomio". La Medalla de Oro entregada a van Hengel llevaba esta inscrip- ción: "Praemium Societatis Haganae pro vindicanda Religio- ne Christiana". En 1811 se imprimió, por fin, previa la cen- sura y aprobación de la Facultad Teológica de la Universidad Regional de Leyden, el estudio de van Hengel ('"). Uno de

(*8) En el catálogo general de los trabajos premiados por la Sociedad de La Haya en los diversos certámenes en defensa de la Religión Cristiana, se lee el año 1811 : "Vcrhandeling van het Genootschap tot Verdediging van den Christelijken Godsdienst. opgerigt lo'fl Hage, voor hct jaar MDCCCXI. Te Amsterdam. en in's Hage. bij J. Allart. en B. Schaurleer. MDCCCXI

Uitgegeven na voorgaande visita- tie en approbatie der Theologische Faculteit aan's Lands Universiteit te Leyden.

Leyden, den 27 Februarij 1811. Caroli-s Bokrs Fac. Theol. h. t. Dec.

Vcrhandeling, ten betooge, dat de berigten des Nieuwen Testamenta aangaande Jezus Hemelvaart, en daarop gevolgden verhoogden Staat, geenszins ais kunstig opgesierde fa- belen ((^G9oi) aangemerkt, maar eigenlijk verstaan moeten vord^n, en volkomen waarachtig zijn

door Wbssel Albertus van- Hbncel

Predikant te Driehuizen en Zuidschermer, aan wien de gouden eereprijs Is toegewezen.

38

EL PREMIO CONCEDIDO AL PROFESOR VAN HENGEL

los discípulos más aventajados de la escuela de van Voorsts, y Profesor sucesivamente en Franecker, en Amsterdam, y desde 1824 a 1849 en la Universidad de Leyden, murió van Hengel nonagenario en 1871. Había nacido en 1779, y conta- ba, al adjudicársele el premio por su trabajo sobre la Ascen- sión, treinta años (49).

Como justamente observa Plügge, otro de los concurren- tes al certamen de La Haya en 1807 su estudio lo publi- có al año siguiente, sin acudir a la segunda etapa del mis- mo concurso todas las nuevas explicaciones descristianiza- doras del misterio tenían su origen en la manera como el fragmentista de Wolfenbüttel y K. Fr. Bahrdt presentaban toda la historia de Jesús, es decir, como un fraude y men- tira y ficción intencionada de sus discípulos (so). La ma- yoría de. los teólogos y exegetas, aun en el campo protes- tante, levantó por entonces su voz en un grito de protesta contra las temerarias y perniciosas novedades de la naciente crítica (51).

(49) Aunque nada dice sobre nuestro tema ni el certamen de La Haya, véase la página que dedica a este autor Sepp, en RE, VII, pp. 669-670.

(50) "Diese mythischen Erzahlungen haben ibren Grund in der Art, wie

ein Bahrdt und der Wolfenbüttler Fragmentist die ganze Geschichte Jesu ais Trug und Lüge und absichtliche Erdichtung seiner Jüngern darstellen". PlÜGOE, Die Himmelfahrt Jesu. p. 20.

(51) Escribieron por aquellos días sobre el tema, J. J. Griesbach, Loco- ruin N. T. ad Ascensum Christi in caelum spectantium sylloge, Jenae, 1973. G. G. Otterbhw, De Ascensione lesu Christi in eaelum adspectabili modo facta, Duisburgi, 1802. G. F. Seiler. Iesum corpore pariter atque anima in caelum assv/mptwm esse. an argumentis possit probari fide dignis. Erlan- gen, 1803. J. G. Hassr. Hixioriae de Cristo in vitam et caelum redeunte r.r narratione Livii de Rnmuli vulgo credita divinitate illustratio, Regio- magj, 1806. M. BAUR, Vber dem praktisch-idealem Gesichtspnnkt. ans welchem die Himmelfahrt Jesu angesehen und behandelt u-erden solle, Tü- bingen, 1810. Süsktnii, Magazin für christliche Dogmatik, XVI, 173-192. J. L. Htmlv. De Iesn in caelum Ascensu. Argentorati, 1811. H. G. L. WEtoiiERT, De fide histoiica narrationix de Christo in cáelos snblato eiusqne eve.ntus necessitate, Vitembergae, 1811. J. H. Hetnrichs, De lesu in cáelos sublato, Goettingae. 1812. G. C. Sterztiw. Warum nicht alie Evangelisten und besonders nicht jene. icelche Apostel icaren, die Himmelfahrt ausdriick- Ueh miferznhlt haben? (Flatt. Maaazin für christliche Dogmatik und Mo- ral, VIII). Noch eticas über die Frage : Warum haben die Apostel Matthiins und Johannes nicht ebenso, wie Markus und Lukas, die Himmelfahrt Jesu ausdrücklich erzahlt, Tübingen, 1812 (Süskind, Maaazin für christliche Dog- matik, XVTI. 165-175).— N. Footmaxn, De lesu Christi in caelum Adócensn. Hnfniae. 1826.

HACIA LA EXPLICACIÓN NATURAL DEL MISTERIO

39

III La explicación, así llamada, natural del misterio

Vino a romper con la primera dirección tomada por las ideas de la naciente crítica, la teoría de la interpretación, o explicación, así llamada, natural del misterio. Y aunque apa- recieron ya esas tendencias en Bahrdt y Venturini, fué pro- piamente H. E. G. Paulus quien la desarrolló de manera más sistemática y precisa, incorporándola en 1828, con todos los honores, si bien efímeros, a su célebre Vida de Jesús (r*2).

1 Para él no existe en las fuentes del N. T. más que una separación natural y ordinaria, que primero se transfor- mó, ya en vida de los Apóstoles y principalmente por obra de éstos, en la Ascensión del espíritu del Mesías al cielo, y luego, en proporciones alarmantes, por obra de los Padres de la Iglesia, en la Ascensión corporal y visible de Jesús a través de los espacios celestes.

Esos colores superpuestos al cuadro primitivo provienen de una concepción grosera, varios siglos posterior, de la pia- dosa literatura patrística. Quien mira con atención las fuen- tes mismas del N. T., no halla ni una de esas pinceladas colo- ristas, sino más bien una sobriedad y pobreza tal de palabras, cual rara vez se advierte en otras tradiciones de los evange- lios. Aparte de que en todo el resto del N. T. nunca ocurre noticia, alusión o referencia alguna a la Ascensión como a una realidad visible. Claro que para los Apóstoles es cosa hecha la presencia de su Maestro en el cielo, pero no apoyar, esa su creencia en el hecho de haberle visto con sus ojos ele- varse realmente a través de los espacios. Su fe se basa en una convicción interna : ¿ adonde podía ir a parar el espíritu del Mesías glorificado sino a la presencia beatísima de la Divi- nidad?

Quien no busca fantasías sobre el modo y forma de la partida de Jesús, detiénese en las sencillas palabras que nos

i •-•> II K. O. Pm u s, Das Leben Jrsu. Heiclelberpr. 1828.

40

LA TEORÍA DE PAULUS REBATIDA POR STRAUSS

ha conservado solamente S. Lucas. Había comido el Señor con sus Apóstoles y hablado con ellos, no sabemos hasta qué hora. Como después del banquete pascual, también ahora los sacó al monte de los Olivos, camino de Betania, ignoramos hasta qué punto y a qué hora de la mañana. Una vez allí, y terminada la conversación, levantóse, mientras ellos le mira- ban. Alzó asimismo sus manos. Y mientras los bendecía se- guían ellos arrodillados y con los ojos fijos en la tierra se alejó el Señor. Y cuando estaba ya a bastante distancia, fué cuando levantaron los ojos hacia él y en aquella dirección que debía tomar el espíritu del Mesías, hacia arriba, hacia el cielo. Mientras tanto, se había interpuesto una nube entre el Maestro y los discípulos, robándoselo a su vista: los mis- mos olivos numerosos de la montaña habían ayudado para ese efecto. Nada había ocurrido, ciertamente, que los pasma- ra; pero volvieron muy alegres a Jerusalén, pues en adelante podrían considerar a su Mesías en la gloria, junto a la Divi- nidad C,;í).

2 Poco tiempo pudo resistir a las críticas, aun de la misma teología independiente, esa interpretación tan arbitraria de los textos; y la tentativa de Paulus se calificó muy pronto de simplemente desesperada, y hasta de bufonesca. Como le objetaba Strauss, sólo el (3A.£ttóvtcov ocutgov á-nr|p6r| de Act. 1, 9 ponía fuera de toda discusión esa Ascensión al cielo como una realidad contrastada por los sentidos, según el testimonio de las fuentes. Y el mismo texto de Le. 24, 51: kocI áyévsxo áv súÁoyeív ccútóv ocútouc; oiéaTn caf ocutgov, invocado por él en su interpretación peregrina, indicaba bas- tante que Jesús fué elevándose a las alturas, a la vez que bendecía a los suyos, y seguía benedicente su camino de luz con las manos extendidas sobre ellos. Porque claro es que nadie va alejándose de espaldas a otra persona y a la vez le va dando su bendición mientras camina por la tierra.

(53) Paui.us, Das Lehen Jesu, Heidelberg- (1828) 318-322.

SCHLEIERMACHER EN LA UNIVERSIDAD DE BERLÍN 41

3 Cuatro años después, en 1832, coronaba Federico Schleiermacher, ante los oyentes de la Facultad Teológica de la Universidad de Berlín, su ciclo de lecciones, incoadas en 1819 y continuadas con grande éxito en los cursos suce- sivos de 1823, 1829 y 1832, sobre el tema de la Vida de Jesús. Y aunque la obra se dió a la estampa, completados los manuscritos del Profesor con los apuntes de sus dis- cípulos, treinta años después de su muerte, por obra de C. A. Rütenik ("''), las ideas de su capítulo sobre la Ascen- sión tienen su puesto, cronológica y genéticamente, junto a las de Paulus.

No se sabe, según Schleiermacher, ni se puede saber, si la muerte de Jesús fué real o aparente, aunque se inclina por ésta, apoyado en el argumento, para él irresistible, de que el Señor comiera y bebiera todavía después de su salida del sepulcro, cosa imposible en el caso de una verdadera Resu- rrección. Pero ¿cómo explicar, en esa hipótesis, la Ascensión narrada en las fuentes? Porque no hay duda de que, así como el misterio se armoniza bien con una verdadera Resurrec- ción del Señor, presenta igualmente no leves dificultades en la hipótesis contraria. ¿Cuál fué el desenlace de esa vida per- fectamente humana de Jesús? Porque si era el mismo orga- nismo primero, vuelto a la vida primera, seguía siendo tan mortal como antes, y llevaba en mismo, no sólo la posibili dad, sino la necesidad de una segunda muerte.

Ese creeríamos fué el término natural de esta segunda vida de Jesús, si no poseyéramos el relato de la Ascensión hecho por S. Lucas. Pues el de S. Marcos es demasiado inde- finido por una parte, y por otra está escrito en forma que no cabe atribuirlo a ningún testigo ocular. Y tampoco sería inadmisible la idea desde el punto de vista de la fe cristia- na; pues la exaltación espiritual de Cristo, sentado a la diestra de Dios, no tiene conexión ni relación alguna con el desenlace y fin que tuvo su cuerpo. De todos modos, siempre

(SO Fr. E. I). SriiLF.iKRM v<-HFl(. Dn.s Lrhrn Jrxii. Vnrlesungen herausge gebr-n von C. A. Rütenik. Berlín. 1864.

42

LA DESAPARICIÓN EN MEDIO DE UNA NUBE

sería difícil de explicar en esa hipótesis el silencio de los evangelistas acerca de ese segundo término de la vida de Jesús. Tal vez quisieran explicar con eso el hecho de que Cristo se había acogido intencionadamente a un retiro ab- soluto.

Así serían las cosas, prescindiendo de S. Lucas. Pero éste nos da un doble relato de la Ascensión, y si lo que nos dice lo entendemos como de un hecho externo y visible, en ese caso debemos introducir por fuerza un nuevo factor en la vida, considerada hasta ahora natural, de Jesús: una trans- formación de su cuerpo, haciéndole perder su gravedad, de suerte que en adelante deje de ser un cuerpo natural, como los demás cuerpos humanos. Mas ¿es verdad que Lucas nos da como un hecho realmente visible y externo la Ascensión de Jesús? Lo que apunta al final del evangelio diciendo que "se separó de sus discípulos y fué elevándose al cielo", no dice más de lo que dice S. Marcos, al afirmar que el Se- ñor "fué recibido en el cielo y está sentado a la diestra de Dios".

Pero, aun pasando por todo ello ¿cómo interpretar a esa luz el relato de los Hechos? Es notable la tortura, a la que somete Schleiermacher las palabras terminantes del texto. Podía asegurarse que Jesús se había levantado en alto, así lo habían visto. Pero fué una nube la que se lo robó, ocultándole a sus ojos e impidiendo más su vista. Lo que ya pudieron ver fué la nube, y sólo la nube. Y como ésta se movía hacia arri- ba, en esa misma dirección se movían también las miradas de los discípulos.

Si se quiere ahora construir con estos elementos una his- toria real, todo hecho debe tener su principio y su término; pero el término aquí, por su naturaleza misma, no puede com- probarse. El principio es una acción corporal: el término, en cambio, es la sesión a la diestra de Dios, la cual, como idea espiritual que es, no puede considerarse como el término de un movimiento corporal en el espacio. No cabe, pues, admitir como hecho real un suceso, cuyo término se desliga de su principio. Y aunque el libro de los Hechos es auténtico y

KL HECHO DE LA IXVISIBILIDAD DE JESÚS

43

tiene por fondo las noticias sobre la comunidad primera, eso no quita que contenga pasajes aislados, en los que se debe dudar si algo que se narra como realmente ocurrido, se ha de tomar como tal. Y en el caso hay indicios para esa duda. El mismo número de los 40 días deja ya, con su carácter solemne y sagrado, la impresión de hallarnos ante un relato que no se ha de entender al pie de la letra. Además, esa ma- nera de pasar, en la descripción, de algo comprobado por los sentidos, a algo en modo alguno comprobable por ellos, refuerza todavía más la duda.

A esto se añade que solamente S. Lucas es el que nos da el relato. Al escribir S. Mateo y S. Marcos, no debían de correr tales relatos de una Ascensión visible; de otro modo, no hubieran dejado de mencionarla, aun cuando fuera en pocas palabras. Poseemos, pues, en los Hechos una com- posición menos corriente, por una parte, de elementos real- mente históricos, y por otra, de elementos no tales, que han sobrevenido de fuentes menos auténticas.

Desechado así el relato del principio de los Hechos, vuelve a plantearse el problema: Y ¿cómo ha terminado esta segun- da vida de Jesús? Debe haber terminado, piensa Schleierma- cher, antes de Pentecostés, pues en esa fiesta no muestran esperanza alguna los Apóstoles de una posterior entrevista con su Maestro. Y la misma oración que le dirigen, presu- pone la convicción que tenían de que estaba ya en el cielo. Pero ¿pueden haber sido los discípulos testigos oculares de ese término? Si ese término hubiera sido la muerte, bien. Pero entonces sería ininteligible el desconocimiento que muestran de él. Por lo tanto, debe excluirse la hipótesis de una segun- da muerte de Jesús, al menos como conocida de sus discí- pulos. Pero tampoco se refieren los Apóstoles en sus discur- sos o escritos a ningún otro desenlace de la vida de Jesús, del que hubieran sido testigos, sino sólo a la Resurrección y a las apariciones. Parece haberles convocado el Señor para una última entrevista; mas no podemos formarnos idea de lo que ellos entonces por sus sentidos comprobaron sobre el término final de la vida de su Maestro. De lo que pode- mos formárnosla es del aspecto negativo, comprobado y regis-

44

EL MITO CREADO POR LA COMUNIDAD CRISTIANA

trado por ellos, de ese término: Jesús ha desaparecido de la tierra, se ha tornado invisible (55).

Fué también Strauss el que hizo polvo esta teoría de Schleiermacher, emparentada con la de Paulus, Bahrdt y Ven- turini (5G). Después de las asperezas y tortuosidades violen- tas de un largo camino en esa su interpretación arbitraria de los textos, Schleiermacher nos deja al fin de la jornada vaci- lantes frente al pobre dilema de una desaparición de Jesús, o al mundo de los espíritus, o al retiro de los Esenios (r,T).

IV El mito creado por la comunidad cristiana

A C. Hase le cabe la gloria de haber abierto nuevos cami- nos al problema con la teoría, luego universalmente acep- tada en el campo de la crítica, del mito de la Ascensión, del todo extraño a las fuentes apostólicas y creado por la comu- nidad cristiana. Su tesis la condensaba Hase, en 1829, en estas conclusiones : Después de cuarenta días, separóse Jesús de los suyos. Su fin está envuelto en el misterio: como el sepulcro de Moisés, tampoco se veía más el suyo. La Ascen- sión, apuntada por Marcos y narrada por Lucas, tiene todas las trazas de una concepción mítica posterior, que no parte de las fuentes apostólicas, dado el silencio inexplicable de los que debieron ser testigos de vista, y dada también la ausencia de toda alusión clara y manifiesta al hecho en los discursos y cartas de los Apóstoles (5S).

1 Fué, con todo, D. Fr. Strauss el que desarrolló am- pliamente y con plenitud esta teoría. Él recogía, en cierto sentido, la herencia de Reimarus, pero para acrecentarla y desenvolverla en nuevas y más amplias formas. La inocenJ e teoría del fraude se convertía, al pasar por sus manos, en

055) Schleiermacher, Das Leben Jesu, Berlín (1864) 495-510. (5,6) D. Fr. Strauss, Der Christus des Glaubens und der Geschiclite2. Eine Kritik des Schleiermacher'schen Lebens Jesu, Berlín (1865) 20Í.-208. (■58) K. von Hasb, Das Leben Jesu. Leipzig (1829) 204.

:.-.-) Strauss, ob. cit., p. 208.

LA TEORÍA EXPUESTA POR DAVID F. STRAUSS

45

la del mito fundado en las leyendas populares (■•). Lo que en el autor de los Fragmentos era obra de la ficción y del fraude intencionado de los Apóstoles, desde el mismo día de Pentecostés, en Strauss lo es de la posterior actividad crea- dora de las primeras comunidades cristianas.

La primera impresión irresistible de quien lee el relato de los Hechos dice es la de que se trata de una real y verdadera Ascensión de Jesús a los cielos. Y que ésa ha sido también la intención del autor sagrado, lo dice el testimonio mismo de los ángeles, aducido bien a las claras como con- firmación del hecho extraordinario.

Con tratarse en las fuentes de una Ascensión corporal y visible a los cielos, dos dificultades hacen imposible la ver- dad histórica de esa narración. ¿Cómo ha podido escapar a la ley de la gravedad, subiendo por los aires, un cuerpo de carne y hueso, que toma todavía alimento pocos días antes en compañía de sus discípulos? La misma concepción del cielo en los espacios superiores del aire, se pasa de infan- til y pertenece al mundo de las ideas ya pasadas de la anti- güedad.

Puesto a fijar su teoría, cree Strauss que no debió de haber en la comunidad primera una concepción única del hecho, como lo indican las mismas divergencias en los detalles de la escena, pensando los unos en una Ascensión corporal y visible, y los otros en una exaltación espiritual junto a la Divinidad. Así, en Mateo, en Pablo, en Juan y otros escri- tores del N. T.. se da por supuesto lo que según la profe- cía mesiánica del Salmo 110 debía darse, es decir, que Jesiís está .sentado a la diestra de Dios, sin concretar nada sóbre- la manera de esa subida del Mesías al cielo, y desde luego muy lejos de concebirla corporal y visible.

Mas poco debió de bastar a la fantasía de las primeras comunidades cristianas para transformar esa exaltación del Mesías en un cuadro legendario, rico de colores. Ayudó a ello la misma esperanza, entonces viva, de la Parusía del Señor

(»») Véase el largo estudio que dedica Strauss a la Ascensión en su obra Das Leben Jesu. kfitUoh bearbeitet. II», Tübingen (1840) 642-662.

46 LA ESPERANZA DE LA PARUSÍA Y LA ASCENSIÓN

y su nueva aparición visible sobre las nubes del cielo, según la página de Daniel: así nació espontáneamente y como de por la concepción de una Ascensión visible. Y si el autor de los Hechos pone en labios de los ángeles las palabras: "Este Jesús que, separándose de vosotros, ha sido recibido en el cielo, tornará de la manera que le habéis visto subir allá" (60), basta trocar el orden de los dos miembros de la frase, para dar con la génesis de la idea de la Ascensión: "De la manera que ha de volver un día, visible sobre las nubes, así hubo de subir Jesús a los cielos." El mito creado por la fantasía popular tuvo su expresión definitiva en el relato que abre la segunda parte de la obra histórica de S. Lucas.

Los nuevos pormenores añadidos al primer relato del final del evangelio, son: la nube que se interpone, los ángeles con vestiduras blancas, conversando con los Apóstoles, y, sobre todo, el espacio de los 40 días que media entre la Resurrec- ción y la Ascensión; detalle que incorporó S. Lucas a su obra después de la composición de la primera parte, para dar cabida a tantas apariciones, y en puntos tan distantes, como surgían en torno al Resucitado. La fijación misma de los 40 días obedece al carácter sagrado de ese número den- tro de la tradición judía: recuérdense los 40 años del de- sierto, los 40 días de Moisés sobre el Sinaí, sus 40 días de ayuno, así como los de Elias y los del Señor. Los nuevos detalles debieron de irse formando poco a poco en la comu- nidad cristiana, con miras a rodear de pompa ese paso últi- mo de la vida de Jesús, a la vez que se confirmaba de la- bios celestes el testimonio, en mismo insuficiente, de los hombres.

Por lo demás, las contradicciones entre los diversos rela- tos son manifiestas: ni Marcos coincide con Lucas, ni éste consigo mismo. Por el relato del primero, se creería que el hecho tuvo lugar dentro de la ciudad de Jerusalén, y desde la casa misma en que se les apareció a los Once la tarde de la Resurrección. Mejor concibe la escena Lucas, al aire libre, pero también éste se contradice en su doble relato. Y no

(eo) Act. 1, 11.

HUELLA PROFUNDA DE STRAUSS EX LA CRÍTICA

47

precisamente respecto del lugar de la Ascensión, Betania- Olivete, porque, después de todo, Betania estaba situada en la vertiente oriental del Olivete; sino respecto de la fecha, por una parte, la tarde de la Resurrección, y por otra, a los 40 días, como queda dicho.

No cree Strauss en las influencias del rapto de Enoch ni de la ascensión de Elias, y menos en las de las apoteosis griegas y romanas de un Hércules o de un Rómulo. En medio de sus discrepancias, le parece más probable el parentesco, en alguno que otro detalle, con la ascensión de Moisés, na- rrada por Flavio Josefo

2 La teoría de Strauss, hay que reconocerlo, ha dejado huella profunda en la historia de la crítica, dentro del pro- blema. No sólo tuvo la virtud de barrer la construcción en- teca de Paulus, y de orientar la crítica de los decenios siguientes hacia el mito tardío, deformador de la tradición primera; sino que hoy mismo, después de un siglo, es fácil reconocer ideas suyas en np pocos autores modernos, aun de los que recientemente han aplicado a los relatos de la Ascensión los métodos novísimos de la formgc.schichtlichf y de la traditionsgeschxchtlwhe Methode. Así, la doble concep- ción primera divergente, la de la exaltación a la diestra de- Dios, en S. Pablo y otros escritores del N. T., y la de la Ascensión corporal y visible, en Act. 1, 3-11, ha venido a ser una idea fundamental en la reconstrucción histórica de la tradición dada por esos autores. Asimismo, la esperanza de la Parusía como punto de arranque para la forma- ción y desenvolvimiento, en la comunidad primera, del re- lato de los Hechos, la han vuelto a recoger últimamente, en sus respectivos estudios. W. Michaelis (•*) y G. Ber-

í«U Antiquitates, TV, 8. 48.

(«2) Zur Oberlieferunq der HimmelfaJirtsqeschichte, TB (1925) 108: "Das Engelwort Act. 1, 11: Dleser Jesús der von euch in den Hlmmel hinaufge- nommen Urt, wird sn kommen. wle ihr ihn in den Himmel habt gehn sehen. zpipt wie das Eild der Hlmmelfahrt kontrast- oder aiich pendantmássii; bestimmt ist durrh das P.ild der Parusle. Die ParusievorsteUuitq ~r„„t di» BUmtnelfahrttVOnMhmg. Die Parusievorstellung ist álter. . innerhalb rfpr Gedankenuelt der EvanqeKen .... ja eir,entUch ist sie allein vothandeu."

48

FECHA DE LA COMPOSICIÓN DEL MITO

tram (C3), poniendo en esa idea, como un siglo antes Strauss, el germen primero de la tradición.

Aparte de otras dificultades contra esa teoría del mito basado en leyendas populares, saltaba desde luego a la vista aquella fundamental planteada por la fecha misma de la composición del relato en el libro de los Hechos. Si ese relato estaba ya compuesto para el año 63-64, ¿cómo pudo formarse con tanta precipitación el supuesto mito, en los días mismos de la primera generación cristiana y viviendo todavía muchos de los Apóstoles, testigos oculares del hecho? Porque no hay duda de que, en ese caso, se pisoteaban todas las leyes más fundamentales que rigen la formación de las leyendas, y se negaba el tiempo imprescindible para la supuesta obra evo- lutiva de la tradición.

No se le escapó el reparo a Strauss, y creyó poder sos- layarlo diciendo que Lucas, el compañero de Pablo, escribió la obra hacia el fin de su vida, en época y circunstancias que no le permitían escudarse ya con la autoridad de los Apóstoles contra las nuevas corrientes de la tradición, ante las que, por otra parte, podía rendirse tanto más fácilmente, cuanto que venían inspiradas por la piedad de los fieles, y muy en armonía con su temperamento, siempre amigo del milagro.

3 Pero aun así, y alargando cuanto se quisiera la vida de S. Lucas para retrasar proporcionalmente la fecha de la composición de su relato, la dificultad pesaba demasiado sobre la crítica f:4). Vino a resolverla de un golpe, llevando esa

(63) Die Himir.elfahrt Jesu vom Kreuz aus und der Glaube an seine Auferstehung , Festgube fnr Adolph Deissmann zwm 60. Geburtstag, Tii- bingen (1927) 200-201: "Das ist auch der Sinn der Himmelfahrtsgeschichte. A Gesch 1, wie sie von den Engeln gedeutet wird. Die Himmelfahrt findet sta.tt, so ivie einst die Wiederkunft stattfinden solí; sie ist ihre Voraus- setzung."

(64) También Strauss retrasó más tarde esa fecha en su segunda Vida de Jesús para el pueblo alemán, del año 1864, negando simplemente a S. Lu- cas la paternidad de nuestro relato con la de los Hechos, y sólo admi- tiendo la posibilidad de sus memorias de compañero de los viajes apostó- licos de S. Pablo, como base de la obra definitiva, debida a una pluma pos terior. Véase Das Deben Jesu fiir das deutsche Volk', Bonn (1877) 160-161.

EL MITO CREADO EN EL SIGLO II SEGÚN ZELLER

49

fecha hasta bien entrado el siglo u, la escuela de Tubinga, al pronunciarse, en 1849, por boca de uno de sus representan- tes más principales, Eduardo von Zeller. Fué él quien estu- dió el libro de los Hechos desde el punto de vista de aquella escuela, encuadrándolo dentro del supuesto período de con- ciliación tardía entre las dos tendencias antagónicas de los partidarios de Pedro y de los de Pablo. El relato de la As- censión, con que se abre la obra, es un simple mito dice Zeller— compuesto hacia el año 125, y cuyo carácter legen- dario se nos revela, más que en la aparición de los ánge- les, de poca importancia después de todo, en los datos con- tradictorios, que ofrece respecto del piimer relato del evan- gelio.

Esas contradicciones las reduce él a cuatro. L" Al tiempo que media entre la Resurrección y la Ascensión: 40 días en los Hechos, unas pocas horas en el tercer evangelio. 2.a Al lugar del misterio: aquí Betania, allí el monte de los Olivos. 3." Las palabras mismas de Jesús antes de la subida son dife- rentes en ambos relatos. 4.a Ni se pronuncian en un mismo punto, sino que, mientras en el evangelio se suponen dichas dentro de Jerusalén, en los Hechos, en cambio, camino del Olívete o sobre el Olívete mismo. Reconoce francamente Zeller que las tres últimas contradicciones no son muy fuer- tes; mas la primera le parece irresistible, y tal, que no admito réplica (6B).

4 En 1866 publicaba Ernesto Renán, el ídolo del públi- co heterodoxo francés y europeo desde la aparición, tres años antes, de su Vida de Jesús, su primer volumen sobr^ los Hechos de los Apóstoles (6C). Y precisamente la evolución observada en la leyenda de la Ascensión, entre su primera forma del final del tercer evangelio, del año 71-72, según él, y la otra más amplia y detallada del principio de los

(63) Die Apostelgeschichte, ihre CompoHtion und ihr Character, TB. VIII (1849 ) 6-8. Die Apostelgeschichte nach ihrem Inhalt und Vrsprung kri- tisch untersucht, Stuttgart (1854) 76-79.

(«R) E. Revvx. Histoire des Originen du CUristinvisine, II, Les Apotres. Parts, 1866.

50

LA LEYENDA EXPLICADA POR ERNESTO RENAN

Hechos, le hacía fijar la fecha de la composición del segun- do relato, como la de todo ese libro, un decenio más tarde, es decir, hacia el año 80, para dar tiempo a la formación y desarrollo de la leyenda. Se nota, en efecto dice Renán una singular contradicción entre el último capítulo del evan- gelio y el primero de los Hechos. Mientras en aquél parece haber tenido lugar la Ascensión el día mismo primero de la Pascua, en éste no, sino después de 40 días. Es claro que esta segunda versión nos presenta una forma más desarro- llada de la leyenda, y que se adoptó, sin duda, al sentirse la necesidad de crear espacio para las varias apariciones del Resucitado de que se venía hablando en la comunidad a la vez que se prestaba a la vida supraterrestre de Jesús un cuadro más completo y lógico. Se siente uno tentado a suponer que la nueva concepción de las cosas no llegó a cono- cimiento del autor sino durante el intervalo que media entre la redacción de las dos partes de su obra. En todo caso, el hecho de sentirse obligado a añadir algunas nuevas circuns- tancias a su primer relato, y a desarrollarlo casi a renglón seguido, es algo que no debe pasar desapercibido (67).

La formación misma gradual de la leyenda la reconstru- ye Renán dentro de aquella su manera sutil, a la vez que novelesca, por estos pasos sucesivos de la tradición. Las visio- nes fueron haciéndose cada día más raras, y se empezó a creer que no se dejaría ver más el Maestro hasta su venida gloriosa sobre las nubes del cielo. Entre tanto, Jerusalén acabó por ser el centro casi exclusivo de la actividad de los Apóstoles, una vez que regresaron de la Galilea, y aun se hablaba de una orden expresa de Jesús prohibiéndoles abandonar la ciudad santa, al menos hasta las grandes ma- nifestaciones que se esperaban. Las imaginaciones se vol- vieron con mucha fuerza hacia una promesa, que se decía hecha en vida por Jesús, sobre la venida del Espíritu Santo.

Toda la actividad imaginativa, hasta entonces deplegada para crear la leyenda de la Resurrección, se volvía ahora a

(67) E. Renán, Les Apotres, pp. XX-XXI.

LA IMAGINACIÓN POPULAR Y LA LOCALIZACIÓN DEL MISTERIO 51

la creación de una Ascensión corporal de Jesús a los cielos. Parece tuvo lugar una grande aparición suya en Betania o sobre el monte de los Olivos. Algunos atribuían a esta visión las órdenes últimas y la promesa repetida de la venida del Espíritu Santo. Y como no se daban ya más apariciones, acabaron por imaginarse a Jesús en la gloria y sentado a la diestra de su Padre. "Ha subido al cielo", se decía. Esta palabra quedó sonando para los más como una imagen viva o como una inducción í,;s). Pero pronto se tradujo para algu- nos en una escena material. Se hizo que después de la última visión, común a todos los Apóstoles, y en la que les comunicó sus órdenes postreras, Jesús se elevara al cielo (••). Más tarde se desarrolló la escena y llegó a formar una leyenda completa (70). Se contaba que en el momento en que le envol- vió la nube, aparecieron dos personajes celestes, consolando a los discípulos y certificándoles del retorno del Maestro sobre las nubes del cielo, en manera análoga a la que aca- baban de contemplar. La imaginación popular había rodeado la muerte de Moisés de parecidas circunstancias (71). Tal vez se recordó también la ascensión de Elias (72). Una tradición en Le. 24, 50, y Act. 1, 12, colocó la escena sobre el monte de los Olivos, cerca de Betania, por ser aquella región de tantos recuerdos para los discípulos. La leyenda les hace entrar llenos de júbilo en la ciudad después de la escena prodigiosa (73).

5 La teoría del mito, y de un mito engendrado por la actividad creadora del alma popular cristiana, y recogido, o por Lucas en edad más o menos avanzada y desde luego en tiempo posterior a la destrucción de Jerusalén, o más bien por un autor anónimo, el autor del escrito a Teófilo, del siglo n,

(es) Ioh. 3, 13: 6, 62; 16, 7; 20, 17; Eph. 4, 10; I Pet. 3, 22. NI Mateo ni Juan hacen relación de ello, y Pablo excluye hasta su Idea, I Cor. 15, 7-8, según Renán.

(ot() Me. 16. 19: Le. 24, 50-52.

(to) Act. 1, 3-13.

(ti) Joswo, Antiquitates Iudaicae, TV, 8, 48.

(72) II Reg. 2, 11 ss.

(73) Rbnan, Les Apótres, pp. 50-55.

52 EL TRIPLE ESTADIO DE LA TRADICIÓN SEGÚN KEIM

con la mira de dar más espacio al período evolutivo de la tradición primera hasta el pleno desarrollo de la leyenda: he ahí la herencia común legada a la posteridad por Strauss, von Zeller y Renán, y que en diversas formas y con ligeras variaciones, desde distintos puntos de vista, se vino repi- tiendo en la crítica del último tercio del siglo xix.

C. Th. Keim, el prestigio mayor durante varios años en el estudio de la persona y de la vida de Jesús, dentro del mundo protestante (71), desde que en 1872 publicó los tres volúmenes de su Historia de Jesús de Nazaret, discípulo de Baur algún tiempo, y debelador luego igualmente de Strauss y de la escuela de Tubinga, coincide, no obstante, en este punto con sus conclusiones. Las fuentes todas del N. T., ex- cepto el libro de los Hechos, han salvado dice la verdad primitiva a pesar de todas sus otras contradicciones y ele- mentos no históricos, y esa verdad es que nada saben de la Ascensión, sino sólo de una simple desaparición final como otra cualquiera.. El paso a una Ascensión visible, pero en formas todavía muy recatadas, viene apuntado en el evan- gelio, de Lucas y en el final de Marcos. Allí se narra cómo la tarde de la Resurrección sacó Jesús a sus discípulos hacia Betania, levantó las manos para bendecirlos, y mientras los bendecía, se separó de ellos ("). Y en el final de Marcos se dice cómo después de su plática en una casa de Jerusalén, la misma tarde fué recibido a la diestra de Dios en el cielo. De ahí a una Ascensión corporal y visible de Jesús a través de los espacios celestes, no había más que un paso. Cuando Lucas tomó la pluma para escribir la segunda parte de su obra, la comunidad cristiana había cedido ya a la tentación de formar el cuadro plástico. De Betania, o, más exacto, del monte Olívete corría ahora entre los fieles había subido el Señor a los cielos a la vista de sus discípulos, que le mira- ban atónitos, hasta que una nube se lo arrebató a sus ojos. Entonces habían aparecido dos ángeles, certificándoles de su

(74) A. Schweitzbr, Geschichte der Leben-Jesu-Forschunti . p. 210. (T5) Kbim se declara decididamente contra la autenticidad de la frase Kod ávE<páp&TO £Íq tóv oópavóv en Le. 24. 51

CARLOS VON HASE Y EL MITO FIJADO EN' LOS HECHOS

53

entrada en la gloria y prometiéndoles su retorno en forma parecida sobre las nubes del cielo. El mito quedaba fijado así en la primera página de los Hechos (*•).

6 Espectador durante cuarenta y siete años del desarro- llo creciente de la crítica en torno al problema, Carlos von Hase nos dejó su pensamiento último al sustituir en 1876 con su Historia de Jesús {"'), su Vida de Jesús, de 1829, cuatro veces reeditada hasta 18-15. Hase había pasado por tedas las influencias intermedias, y muy en especial por las de Strauss. Contra la Ascensión visible del relato de los Hechos surgían para él argumentos de razón y argumentos de orden histó- rico. Los primeros son los mismos de Strauss, arriba apun- tados. Viniendo a los segundos, que son los decisivos en una cuestión histórica, el silencio de los cuatro evangelistas es, para Hase, algo decisivo en la materia. En la iglesia del si- glo r corren dos concepciones divergentes: según la prime- ra, que es la original y auténtica, el Resucitado desaparece envuelto en la oscuridad y en el misterio. Conforme a la segunda, de época posterior. Jesús ha subido al cielo a vista de sus Apóstoles. Aquélla es la única conservada por nues- tros evangelios: sólo en el final de Marcos se ha interpolado la Ascensión como un apéndice extraño al autor, y sobre el texto de Lucas se lee una glosa tardía, si bien muy anti- gua. El puente a la nueva concepción lo tiende el mismo Lucas al principio de los Hechos. Como sensiblemente devota, debía predominar pronto sobre la primera. Oyese todavía la última protesta de la Iglesia apostólica en el silencio elocuente del evangelio de Juan. Sirven de modelo los raptos de Enoch y de Elias, en el A. T. Y puesto que es posible tuviera su origen la leyenda en las comunidades étnico-cristianas de ambiente greco-romano, cabe pensar en las influencias de las ascen- siones legendarias como las de Hércules y Rómulo en el

(7d) Th. Kkím. (foschichte Je/tu von Naznra. III. Zürich H872 ) 618-621. RAIMAOS, en su teoría de una leyenda tercera, fijada por Lucas en el rela- to de los Hechos, se basara en el triple estadio de la tradición, señalado por Kelm.

(77) Gesrhirhtp ,/p.on.. Leipzig. 1«76.

54

LA CRÍTICA TEXTUAL RESPECTO DEL MISTERIO

mundo pagano. Cicerón es quien ha formulado el pensamien- to: "Es costumbre general entre los hombres elevar hasta el cielo a los bienhechores de su propia raza, así a un Hér- cules, y así también a un Rómulo." Después del funeral de Augusto, atestiguaba un senador, con juramento, haberle vis- to subir al cielo.

Por lo demás, la creencia común apostólica suponía a Cristo glorificado ya en el cielo a la diestra de Dios. De ahí brotó la pregunta: Y ¿cómo ha subido allá? Y la respuesta natural fué: Como ha de volver un día, sobre las nubes del cielo. El sentimiento estético, poco satisfecho del final oscuro y vulgar de los evangelios, halló su compensación perfecta en ese término glorioso de la vida terrestre de Jesús (7S).

V : La crítica textual y la antigua literatura cristiana

Vinieron a aumentar el prestigio de la teoría del mito, triunfante ya en el campo de la teología liberal, los resultados de la crítica textual y los estudios de la antigua literatura cristiana. Hemos oído declararse contra la autenticidad del kccí áv£(}>ép£TO Eiq tóv oupavóv en Le. 24, 51, a Teodoro Keim, Igualmente calificaba esa frase de glosa posterior, aunque cier- tamente muy antigua, Carlos von Hase.

1 Ambos no hacían más que seguir la autoridad, enton- ces casi inapelable en esas materias, de C. Tischendorf , que en su edición crítica octava mayor del texto griego del N. T. re- chazaba, el año 1869, como interpolada, esa frase descriptiva de la Ascensión de Jesús a los cielos (7!)). Westcott-Hort (80),

(78) K. von Hase. Geschichte Jesu nach akademischen Vorlesungen, Leip- zig (1891) 761-767.

(79) Novri/m Testamentum praece ad antiqtiissimos testes denuo recen- suit Constantinus Tischendorf, editio critica octava maior, Lipsiae (1869 ) 737.

(so) The Netr Testament in the original Greek, Cambridge-London, Vol. T (1890) 186; Vol. II (1896) 73. Para Westcott-Hort, se trata de una "Western- non-interpolation", como ellos calificaban esas interpolaciones no admitidas en la recensión occidental. Por lo demás, la interpretación de este hecho de

TISCHENDORK Y EL TEXTO DE LUC. 24, 51

55

B. Weiss y H. von Soden (vl), en sus respectivas ediciones del texto griego del N. T., los años 1890, 1900 y 1913, san- cionarían el fallo de Tischendorf.

Entretanto, se sacaban las conclusiones de ese hecho, que parecía confirmar plenamente la dificultad tan repetida del silencio unánime de los evangelios respecto del misterio. El mismo Tischendorf las formulaba así en un escrito suyo del año 1873: "En Le. 24, 51, se lee: Y sucedió que. mientras los bendecía, se separó de ellos y se fué elevando hacia el cielo. Consta por testigos antiquísimos del texto, que no son autén- ticas las últimas palabras: Y se fué clcxwido hacia el ciclo. Es el mismo Lucas quien vuelve sobre el misterio en el libro de los Hechos, esta vez con todo lujo de detalles, y con de- pendencia, ciertamente, si no de un propio testimonio ocular , de tradiciones muy antiguas: las de la época apostólica. Pero no es del todo indiferente el que ninguno de los evan- gelios, ni siquiera el de Marcos, haya registrado el hecho, aunque siempre quede como un postulado de la fe cristiana esa su separación prodigiosa de la tierra" í^2).

2 El juicio de Tischendorf en este punto se ha ido im- poniendo desde entonces, si no en todos, en la mayor parte de los editores críticos del N. T.

Han venido a dar nuevos visos de probabilidad a la omi- sión de esa frase descriptiva de la Ascensión en Le. 24, 51. los últimos estudios de la crítica sobre el texto primitivo del

la crítica textual recibe en estos autores anglicanos una interpretación muy distinta de la del protestante alemán Tischendorf: la Ascensión no tlMM cabida, según ellos, en el cuadro propio que se lian propuesto los evangelis- tas, y se ve por sus textos genuinos; su verdadero puesto era al principio de los Hechos, como preparación para el día de Pentecostés, y como comien- zo, por lo mismo, de la historia de la Iglesia. Cf. Note* on selert Readint/s. Lukr. XXIV. 51, p. 73.

(ai) B. Weiss. Die vier Evungelien im berichttyten Text, Leipzig (1900- 1905) 454. Y un año antes, el mismo, en TextkiHtik der vier Evanyelien. TV. Zweite Reihe, IV, LeipziR (1899) 180, lo catalogaba entre las glosas sugeri- das por lugares paralelos, como una libre reminiscencia de Act. 1. 10. Igua.- mente, un decenio después, Hermann von Sodex, Die Schriften des Neuen T< stantrnts, Text und Apparat . Gottingen (1913) 389.

(82) Tischendorf, Haben icir den echten Schrifttext der Evangelisten und Apesta!/ Leipslg H873 ) 21.

56

J. HARDY ROPES Y EL TEXTO DE ACT. 1, 2

relato de los Hechos. Ya en 1907 llamó la atención Kirsopp Lake sobre la supresión de áv£Á.r|u<p0r) en algunas buenas autoridades latinas de la antigua africana (S3).

Pero el que recientemente ha hecho una tesis de esa su- presión en la recensión occidental, calificando de interpolada la alusión al relato de la Ascensión en el final del evangelio, ha sido J. H. Ropes en su edición crítica del texto de los Hechos. Ese primer miembro del proemio estaba redactado, según él, así, en el texto primitivo de Lucas : "El primer tra- tado lo hice, oh Teófilo, acerca de todo lo que hizo y enseñó Jesús en el día en que escogió a los Apóstoles por el Espíritu Santo." Para quien aceptó el punto de vista de que en Le. 24, 51, nos hallamos ante una interpolación de las pala- bras xa! ccvscpápsTo eíc; tóv oupocvóv, suprimidas en el códice Sinaítico, en el de Beza, así como en la antigua latina, puede parecer muy probable dice Ropes que en el texto orien- tal de Act. 1, 2, nos hallamos ante otra interpolación seme- jante, debida al inocente deseo en el redactor antiguo de introducir una nueva alusión a la Ascensión de Jesús. Y esta interpolación proviene aquí de la misma mano que introdujo aquella otra en Le. 24, 51. Así lograba a la vez confirmarla con esta nueva alusión al misterio (S4).

Al juzgar en 1927 el volumen de Ropes, hizo suya la idea F. C. Burkitt, y no contento con atribuir la interpolación a la misma mano del redactor posterior de Le. 24, 51, creyó poder avanzar la conjetura de haberse verificado aquélla en el momento mismo de separar entre sí, por fines prácticos, dentro de la Iglesia, las dos partes de la obra de S. Lucas, pasando la primera a la serie de los evangelios, y constitu- yendo la segunda la historia de los Orígenes del Cristianis- mo (S5).

(83) K. Lake, The historical Evidence for the Resurtection of Jesús Christ, New York (1907) 112.

(84) J. H. Ropes, The Text of Acts, BC, III, London (1926) 2. Véase su estudio en nota especial, Detached Note on I, 2, pp. 256-261.

(»5) F. C. Burkitt, en JTS, XXVIII (1927) 198. Parece adoptar la misma posición en Eucyrloptedia B)itannicau, II, 521.

RECONSTRUCCIÓN DKL TKXTO PRIMITIVO POR K. LAKE 57

3 Kirsopp Lake, quien, como hemos dicho, había mos- trado ya sus preferencias por la supresión de áveXr)^(p0r| en Act. 1, 2, acaba de volver sobre el tema en una amplia nota, consagrada al proemio de los Hechos en el V" volumen de Los Orígenes del Cristianismo (86). Disiente, por una parte, de la reconstrucción hecha por Ropes, pero coincide, por otra, en el punto fundamental de la omisión de dve\r|[i(p0r|, que cree interpolado en el texto oriental, como de kou éKÉXeuas Kripúaosiv súayyéXtov, que considera una paráfrasis ex- plicativa del évTeiXápsvoc; en la recensión occidental. Y par- tiendo de esa doble base, reconstruye el texto primitivo como sigue :

Tóv ¡jev -rrpcjTov Xóyov éTTOio,oánny Ttept -rrávTcov £> 0EÓ<piX£, cov n,p£,cxTO 'IqooGc; ttoieÍv te kocí 6i6áowEiv óc/pt f|<; í)pépaq, evtei- Xá|iEvoc, xoíc, áTTooxóXoic,, 6iá TTV£Ú(jatoq áyíou ouc, á£,£XÉ£aTO, (ole, Kai TrapÉOTr]OEV éauxóv ££>VTa pEtá ttocGeív aútóv iv TToXXoíq TEKpEpíoic,, 6i* /)(JEp¿v TEoaapáKOVTa ÓTiTavó^Evoc; aÚToíc, nal Xéycov ta itEpi xfjc. paotÁEÍac, xoO ©eoü Kai ouvauXi^ópEvoc, aóxoTc,), Trapi'iyyEiXEV á-rró ' I EpoooXúpcov (ir) ycopí^EoGai, ktX ("').

Esta le parece a Lake la forma más primitiva y que expli- ca todas las demás (ss). De ese modo, el proemio-transición se extendería hasta el versículo quinto. Pero, dada su oscu- ridad, surgieron dos interpretaciones o correcciones del texto. 1) La de los autores de la recensión oriental o neutra, como la llama Lake, que bajo la influencia del texto correspondiente de Le. 24, 51, o porque interpretaron tal vez, lo que parece más probable, 5iéaxq en el sentido de ocvEcpépETo, interpolaron

(86) Additional Notes to the Commr uta ni, BC, V. London (1933) 1-4.

(87) Ob. cit., pp. 2-3. Ha reconstruido igualmente el texto en la versión inglesa: "The first book. Theophilus, I wrote about everything which Jesús did and taught from the beginning, until the day when de instructed the Apostles (whom he had been inspired to choose, to whom too he presented himself alive after his passion by many proofs, being visible to them fot forty days, and speaklng of the Kingdon of God, and lodging with them). and commandod them not to stay away from Jerusalem but to await the promise of the Father", BC. IV, English T mnslation and Commentary, Lon- don (1933) 2-6.

(88) "It is hard to think that it can be the finally revised text of any Greek writer, but on objective ground it seems to me to be the earliest form. which explains the others", BC. V, p. 3.

58 RECONSTRUCCIÓN COINCIDENTE DE ALBERTO CLARK

dvsXr) LicpGr] en Act. 1, 2. Parece que su intención fué termi- nar la descripción del primer libro con el versículo segundo, evitando así la dificultad de que no contiene aquél nada sobre los 40 días, si bien cabe considerar ese proemio-transición como extendiéndose hasta el versículo quinto. 2) El texto occidental, en cambio, en su forma africana, quiso poner en claro que el resumen se extendía hasta el versículo quinto, pero comprendiendo sólo el fin del primer libro, y por eso introducía un quomodo (= wq?) delante de conversatus est (= ouvaA-L^ójisvoq). Pero también esto aumentaba la oscu- ridad de la construcción mediante la supresión del relativo oüc,, y la amplificación de ávx£iA.á^£voq por el pr.aecepit prae- dicare evangelium, y la sustitución de ¿c/pi por in die quo. Así interpretaba ese redactor ¿vteiAcc^ievoc; é^EA.áf.cnro como una alusión a Le. 24, 47-48. Y el punto de vista sería tolera- ble, de significar á-iroinoá^riv = he terminado (S9).

4 Aunque por otro camino, muy opuesto a Ropes, Al- berto Clark llega a la misma reconstrucción del texto primi- tivo en su reciente edición crítica del libro de los Hechos (90). Defensor ardiente de una tesis que, entendida al menos en toda su extensión, ha de encontrar no pocas ni leves dificul- tades en su camino, sostiene el Profesor de Oxford la supe- rioridad del texto occidental, representado por el códice de Beza y sus aliados, sobre el texto oriental, representado por los grandes códices unciales B,VACE y otros. Y atenién- dose en este caso al modelo de S. Agustín en su tratado Contra Felicem Manichaeum, I, 4, reconstruye Clark nues- tro texto:

év fj f)^épa xoüq ánoaTÓXouc; é^F.Xé£,aTO &iá Ttveúiaaxoq áyíou kocí ÉKÉXeuae xr|púaaeiv EÚayyéAiov

Y trata de apoyar en nota especial esa su lectura (82).

(89) K. Lakb, The Preface to Act.? and the Compoaition of Acts. BC, V,

p. 3.

(»o) A. CLARK, The Acts of the Apostles, Oxford. 1933.

(tu) Clark, ob. c¡t.. p. 2.,

Í92) Clark, ob. cit.. pp. 336-337.

OBSERVACIONES DE DIRK PLOOI.J A ACT. 1, 9

59

Como ha observado J. M. Creed, va ganando terreno la opinión de que el texto de los manuscritos griegos se halla corrompido en los primeros versículos del libro de los Hechos, y de que su reconstrucción aproximada hacia un estado de texto más primitivo se ha de hacer a base de las antiguas versiones, y en especial de la antigua latina (n3).

5 Por fin, el profesor holandés y secretario del Bezan Club, Dirk Plooij, en un estudio del año 1929 sobre La As- censión en la tradición del texto occidental, sorprendía nue- vas inquietudes en las variantes de ambos textos, occidental y oriental, al versículo de Act. 1, 9, haciendo gravitar sobre la conciencia del redactor romano la resistencia natural a admitir la Ascensión corporal de Jesús (•*).

Apoyado, efectivamente, en la lectura del códice de Beza y en la que supone la versión latina del texto africano usado por S. Agustín y S. Cipriano, concluye Plooij que, según la doble omisión, seguramente intencionada en el redactor occi- dental, del ccútgov pXí ttóvtcov y del óVrtó tgov ó<j>9ocXp:cov ocútov. los discípulos no vieron subir a Jesús, sino que la nube le envolvió antes de separarse de ellos. Todo sugiere aquí pre- ocupaciones de orden dogmático, dice; la Ascensión estaba bien, y hasta podía pasar para nuestro redactor; pero una Ascensión corporal y visible era demasiada Ascensión para él. Así se explica la línea constante, que desarrolla la recensión occidental en sus omisiones:

En Le. 24, 51, omite el kocí áve<pÉpETO eíc; tóv oópavóv. En Act. 1. 2, omite correspondientemente el cxveXr||j<p6r). En Act. 1, 9. omite el aürcov |3> ettóvtcov. Aug. Cypr., hasta el óttó tcov ó<f>9aXpcov ccútcov.

La Iglesia, continúa Plooij, ha sostenido la Ascensión cor- poral de Jesús. No sabemos cómo leía Marción el texto de

(99) J. M. Crectv The Text and Interpretado» of Arta I. 1-2, JTS. XXXV (19:*,4) 176.

(94) D. Pi.ootj, The Ascensión in thr Western Textual Tra-dition. MKAW. DppI 67. Serie A. N,« 2 (1929i 1-58.

60 HARNACK Y LA ANTIGUA LITERATURA CRISTIANA

Le. 24, 51; su discípulo Apeles decía haber entregado Jesús a la tierra, después de la Resurrección, su sustancia corpó- rea, y haber tornado como espíritu al cielo. El revisor occi- dental no quiso decir cómo subió allá, ni si los Apóstoles le vieron subir en cuerpo a la gloria: antes de alejarse de ellos, estaba ya envuelto en la nube.

6 Adolfo Harnack, por su parte, enjuiciaba en 1878 el problema desde el punto de vista del historiador especialista en la antigua literatura cristiana, al hacer el estudio del Sím- bolo antiguo de la Iglesia Romana en su edición de los Pa- dres Apostólicos i95). La Ascensión, decía, no viene men- cionada en I Cor. 15, 3-4, ni en Clemente Romano, ni en Igna- cio, ni en Hermes, ni en Poliearpo; aunque en la Epistula Barnabae, XV, 9. Ni debió de constar expresamente en las fórmulas antiguas, porque: 1) falta en los evangelios; Me. 16, 19: ó [xiv o5v Kúpioc; 'Ir|aouc; ^etóc XocAijaca auxolc; ávsA.r|^cf)9r] su; tóv oúpavóv, y Le. 24, 51: kocI dvecpépsxo £i<; tóv oupavóv, son interpolaciones posteriores. 2) Los escrito- res anteriores a S. Justino unen frecuentísimamente la sesión de Jesús a la diestra de Dios con su Resurrección, véase, por ejemplo, Act. 2, 32-33; Eph. 1-20. 3) En el siglo n viene expresada la Ascensión con varios y diferentes términos, mientras la Resurrección se expresa siempre con la fórmula ya fijada dcvocaTávToc ek vsKpcov del Símbolo. 4) Lo incierto y fluctuante de la predicación primera en este punto, se des- prende del hecho mismo de que unos, como Le. 24, 51, y Bar nabas, XV, 9, suponen que Cristo subió al cielo el domin- go mismo de la Resurrección, y otros en cambio creen que volvió al Padre después de 18 meses, opinión que condivide con los Valentinianos {Iren. I, 3, 2) y con los Ofitas (Iren. I, 30, 14) el autor de la Ascensión de Isaías. La Ascensión de Jesús viene narrada por primera vez, y por cierto a los 40 días de la Resurrección, en Act. 1, 2-13. La contenía ya, sin duda,

(i95) Gebhardt- Harnack, Patrum ApostoUcorum opera-, I, 3. Lipsiae (1878) 138-139.

LA ASCENCIÓN EN EL ANTIGUO SÍMBOLO ROMANO

61

el Símbolo de S. Justino. Las fórmulas más antiguas pare- cen ser aquellas litúrgicas del descensits y del ascensus en Rom. 10, 6-7; Eph. 4, 9-10; I Pet. 3, 19-22.

Casi veinte años después, en 1897, volvió sobre el tema el Profesor de Berlín en su apéndice a la tercera edición de la "Biblioteca de los Símbolos" de Hahn, donde recogía los ma- teriales de la literatura cristiana de los dos primeros siglos para la historia y explicación del Antiguo Símbolo Roma- no (••).

Repite las mismas ideas de 1878 y casi con las mismas palabras, añadiendo alguno que otro detalle más, como el de la tradición de los 12 años de comunicaciones del Resucitado con sus discípulos en los libros gnósticos del siglo m. detalle que se le había escapado en la redacción primera de ese estudio í"7).

Había mediado mientras tanto entre los teólogos protes- tantes aquella grave contienda y duelo sobre el Símbolo Apos- tólico de la Fe, que motivó precisamente la publicación de otro estudio del mismo Harnack, en 1892, Das Apostolischc CRa ubensbekenntnis. Respecto de la Ascensión no decía nada que no quedase ya dicho el año 1878; repetía los mismos argu- mentos de entonces, con la única diferencia de que ahora vol- caba sus ideas disolventes sobre el gran público, en defensa de sus posiciones primeras. La conclusión que se desprendía de una tradición, según él, incierta y fluctuante, era la de que la predicación más antigua presentó con diferentes tér- minos una misma y única realidad, y que su diferenciación en tres como realidades distintas, mediante la triple fórmula : resucitó al tercer día subió a los cielos está sentado a la diestra del Padre, era obra de época posterior, y por lo mis- mo sospechosa. La única realidad a la que respondían, era la

f*o) Harnack, Materialien zur Geschichte und ErkUirung des alten rómlschen Symbols aus der christtichen Litteratur der swei ei*tr>i Juhrhun- derte, Hahn, Bibliothek der Symboíe3. Ereslau (1897) 382-384

(»7) Los 12 años de la tradición gnóstica vienen reducidos a 10, repe- tidas veces, en ese pasaje de Harnack, suponemos que por error de impren- ta, ibid. p. 382.

62 LA ASCENSIÓN IDENTIFICADA CON LA RESURRECCIÓN

Resurrección de Jesucristo, identificada con su exaltación al .señorío universal en el cielo y en la tierra (98).

VI La Resurrección y la Ascensión, dos aspectos de una misma realidad

Esta idea última de Harnack, formulada con fuerza como de conclusión impuesta por el examen de las fuentes mismas históricas y literarias de la Ascensión en el N. T. y en la anti- gua literatura cristiana, tuvo grande acogida en la crítica de fines del siglo xix, pasando, en círculos muy amplios, de la teología protestante, liberal y conservadora, a la categoría de las grandes conclusiones consagradas por la ciencia: la Resurrección y la Ascensión son una misma y única reali- dad, o, si se quiere, dos aspectos de la misma.

1 La fe ha querido hacer de la Ascensión de Jesús, dice Bernardo Weiss, un acto distinto y un milagro diferenciado de la Resurrección, y la crítica negativa ha alzado su voz de protesta con libertad extraña. Es perfectamente vano invo- car en defensa de una Ascensión, distinta de la Resurrección, la predicación primera apostólica, que aun allí donde parece hablar de una Ascensión (I Pet. 3, 22; Eph. 4, 8-10), piensa siempre en la exaltación celeste de Jesús, identificada con su Resurrección gloriosa y coincidente con ella (").

La concepción de una Ascensión corporal y visible a los 40 días, ha sido el resultado de la otra concepción, dominante en los evangelios, de un Cristo resucitado con cuerpo celeste, dotado de carne y huesos (Le. 24, 39) y que come todavía

(98) Das Apostolische Glaubensbekenntnis , Berlín (1892) 25-26. El desafío lanzado a los teólogos de la Iglesia anglicana por Mrs. Humphry Ward, el traductor inglés del opúsculo de Harnack, en las columnas del Nineteenth Century, July, 1893: The Apostles' Creed, by Professor Harnack, provocó el sobrio y bello estudio de Swete, The Apostles' Creed, Cambridge, 1894, donde, en el capítulo VI, pp. 64-72, responde a los ataques de Harnack contra la As- censión, desde el punto de vista de la antigua literatura cristiana.

(os) B. Weiss, Das Leben Jesu, II, Stuttgart-Berlin (1902) 578-579. La primera edición apareció en 1882.

BERNARDO '.VEISS v WILIBALDO BEYSCHLAG

63

con sus discípulos (Le. 24, 42-43). La consecuencia necesa- ria fué la diferenciación cada vez más acentuada de ese pe- ríodo de las aspiraciones, hasta separarla de aquél en el que. sentado ya a la diestra de Dios, aparece en la gloria, sin llevar más sobre este cuerpo de tierra. Ni Pedro ni Pablo hacen semejante distinción, como queda dicho: y en la mis- ma fuente, manejada por Le. 24. 26, el paso a la glorifica- ción se sigue inmediatamente a la pasión y a la muerte, y en Mt. 28, 17-18, Jesús se aparece a los Apóstoles, exaltado ya a la gloria y al señorío universal.

En cambio, en Act. 1, 3. se cuenta ya por días el tiempo de las apariciones, y de la despedida final se hace una As- censión corporal y visible, velada con el misterio de la nube que le envuelve; mientras que en Le. 24, 51, su última apa- rición no sugiere nada de especial. Finalmente, Me. 16, 19, es una fórmula dogmática, y no un relato histórico, como lo demuestra el detalle de Jesús "sentado a la diestra de Dios", que allí se añade (,0°).

2 Y que esa era la idea primitiva cristiana, continúa Beyschlag. lo prueban, además del silencio de los evangelis- tas sobre una Ascensión distinta de la Resurrección: 1) Le. 24, 26, donde el Resucitado dice a los discípulos de Emaús: "¿No era preciso que todo esto lo sufriera el Cristo, y así entrara en su gloria?", afirmando claramente con ello que la Resurrección y la Ascensión o entrada de Jesús en su gloria, eran una misma cosa. 2) Ioh. 20, 17, donde el presente dua- (3aívco no puede referirse a una Ascensión dentro del término de 40 días, sino que necesariamente debe indicar un suceso presente, o al menos, el proceso ya incoado, si no concluido (oüttco óaapépn,Ka), y que no puede ser otro que el de su glorificación o exaltación a la vida supra terrestre. 3) Barim- bas, XV, 9, confirma esa misma identidad con un testimonio primitivo de la época apostólica, haciéndonos ver, junto a la tradición de Act. 1, 3, otra que ponía la Ascensión junto con

(loo) B. Weiss. Lehrbuch der bibli.schen Theoloijie des N. T.. Stuttgart '1903) 574.

64 DOS ASPECTOS DE UNA REALIDAD SEGÚN RIEKER

la Resurrección en un mismo domingo, identificándola con ella, y que reflejaba así la identidad originaria de ambos misterios. No que Act. 1, 3-13, fuera todo él precisamente un mito, sino que los recuerdos de la última desaparición hicie- ron de ella, en el alma de los discípulos, un símbolo visible de su exaltación invisible; y el nuevo molde de la visión de Daniel, 7, 13, en el que recibió su forma el relato de los Hechos, revela su transformación legendaria (101).

3 A estos argumentos de Beyschlag añade H. Rieker otros nuevos. En la predicación apostólica más antigua, en cuanto se deja entender por los evangelios y los Hechos, se pone la exaltación de Jesús como una consecuencia inmediata de su Resurrección, Act. 2, 32: 'A este Jesús lo resucitó Dios, y de ello somos testigos todos nosotros. Ahora, pues, que ha sido elevado por la diestra de Dios y que ha recibido del Pa- dre las promesas del Espíritu Santo, ha derramado este Es- píritu que veis y escucháis." La misma concepción domina en las Cartas de Pablo : si en I Cor. 15, 5-9, enumera las va- rias apariciones del Resucitado hasta la suya propia dentro de una misma serie, es que concibe a Cristo elevado a la glo- ria celeste mediante la Resurrección. Y si en Col. 3, 1, del hecho de haber resucitado los fieles con Cristo mediante el bautismo, deduce que deben buscar en adelante las cosas del cielo, donde está sentado Cristo a la diestra de Dios, es por- que presupone que la Resurrección lleva consigo esencial- mente su entronización a la diestra del Padre.

Pero ¿qué decir de las tradiciones de Le. 24, 50-53, y Act. 1, 3-12? Las dificultades se resuelven todas, si admiti- mos que la Resurrección y la Ascensión fueron originaria- mente una misma cosa en la mente de la comunidad primera, y que de las apariciones siguientes a la Resurrección-Ascen- sión surgió la diferenciación dicha. Poco a poco, en efecto, vino a considerarse ese período de las apariciones del Cristo ya exaltado como una continuación de su actividad terrestre,

fioi) W. Beyschlao, Dan Leben Jesu*. I, Halle (1902) 4T9-480. La primera edición es de 1885-1886.

NUEVA EXPLICACIÓN DE TEODORO KORFF

65

y el término de ellas como el principio de su nueva activi- dad supraterrestre, de quien ha subido ya al cielo. Vino con eso la diferenciación, y comenzó a llamarse su Ascensión a aquella su desaparición última, después de la cual Jesús no volvió a aparecer más sobre la tierra. Esos dos estadios últi- mos evolutivos están fijados en Le. 24, 50-53 desapari- ción última, y en Act. 1, 3-12 Ascensión. Por lo mismo, no existen ahí contradicciones, ni pueden existir, siendo el desarrollo real y viviente de la tradición en dos diversos esta- dios C«'2).

4 Una nueva explicación, no desprovista de ingenio, y un nuevo argumento en defensa de la misma tesis trae Teo- doro Korff. Las palabras del Resucitado sobre el monte de Galilea, Mt. 28, 18: "Se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra", afirman con toda evidencia esa identidad de la Resurrección con la exaltación celeste de Jesús. Cree, en cambio, que Ioh. 20, 17, presenta más bien una dificultad, aunque no insuperable, a su afirmación; y ella es la que le da pie para desarrollar todo su pensamiento de tonos conci- liadores sobre la materia. Jesús resucitado, y exaltado ya, por lo mismo, a la gloria celeste, pudo bien decir a la Mag- dalena, Ioh. 20, 17: "Aún no he subido a mi Padre." Porque su Ascensión o subida al Padre se verificó en tres estadios diferentes: el primero fué aquel en el que entregó su alma en las manos del Padre, Le. 23, 46; el segundo y principal fué el de la exaltación de toda su persona, mediante la Re- surrección, a la gloria y a la plenitud de su mediación celeste; y el tercero, finalmente, el de su entrada en la actualidad integral de la misión y revelación del Espíritu. Por no haber llegado aún al último estadio, pudo Jesús decir la mañana de la Resurrección a la Magdalena : "Aún no he subido a mi Padre"; continuando luego: "Pero ve a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios."

(102) H. Rirker. Das chronologische Vrrluilttiis ron Auferstehung unrt Himmelfahrt Christi. Thenlogische Sttuiien aus Wittcmberg, VII Í1886) 305-315.

66 EDMUNDO STAPFER Y ERNESTO YON DOBSCHÜTZ

Todas las otras explicaciones que parten de una Ascen- sión a los 40 días, están en pugna con la concepción de Pablo (Rom. 8, 34; Eph. 1, 20; I Cor. 15, 38), así como con la de Pedro (I Pet. 1, 3-4, 11; 3, 21-22) y hasta con la de los mis- mos evangelistas (Le. 24, 26, y Mt. 28, 18). Por lo mis- mo, cae por su base la credibilidad histórica del relato de Act. 1, 3-12 (k>3).

5 Más breve y conciso, el profesor de la Facultad de Teología protestante de la Universidad de París, Edmundo Stapfer, se movía a fines del siglo en igual terreno. No existe para Pablo una continuación de la vida terrestre de Jesús, interrumpida por 36 horas, y luego renovada, para acabarse, por fin, a los 40 días. No; la vida terrestre de Cristo se ha acabado para el Apóstol sobre la cruz; y al tercer día ha comenzado una segunda vida, la vida de Cristo glorificado, de Cristo exaltado, que no ha de interrumpirse ni modifi- carse nunca, porque es eterna. Por lo mismo, desconoce abso- lutamente una Ascensión que ponga término a las apariciones después de 40 días, por haber vuelto Jesús, materialmente hablando, al cielo. ¡Qué distinta es la fe de Pablo! Esa fe que es la forma primera, la auténtica y la más antigua: la de la creencia en la Resurrección de Jesús, a la vez su glori- ficación y exaltación celeste (104).

6 A principio del siglo, y dentro del mismo año 1903, refuerzan esa interpretación de la tradición primitiva E. von Dobschütz y P. W. Schmiedel. Al determinar las seis apari- ciones apuntadas por Pablo en I Cor. 15, 5-9, lo hacemos bajo la impresión, observa el primero, de que las apariciones del Resucitado tuvieron su término solemne en la Ascensión des- pués de 40 días. Esa idea la ha introducido en la corriente de las ideas propias de la Iglesia Act. 1, 3, y la fiesta de la

(ios) Th. Korff, Die Auferstehung und Himmelfahrt unseres Herm Jesu Christi, Halle (1897) 75-83.

(104) F,, Stapfer, La mort et la résurrection de Jésus-Christ*, París (1898) 263-264.

SCHMIEDEL EN LA ENCICLOPEDIA BÍBLICA DE CHEYNE 67

Ascensión, sancionada desde el siglo iv, la ha robustecido de manera que pudiera pasar por indestructible. Y, no obstante, esa noticia de los Hechos es una noticia perfectamente aisla- da: los evangelios no saben nada del espacio de los 40 días, ni Pablo ni el autor de la Carta a los Hebreos, ni el mismo libro de los Hechos 2, 32-33. También una antigua tradición en Barnabas XV, 9, pone el mismo día de la Resurrección la Ascensión. En el Evangelio de Pedro la Resurrección y la Ascensión coinciden. Pero sobre todo debe tenerse en cuenta I Cor. 15, 5-8, donde la fórmula có(p0r) fué visto, del Após- tol, corre, dentro de una serie nolnterrumpida, desde la apa- rición a Pedro hasta la revelación de Damasco. Debemos despojarnos de la idea de que medió ahí un corte, como si hubieran tenido las apariciones del Resucitado un final claro mediante el paso a una nueva forma de existencia celeste, a la que hubiera correspondido también luego una nueva forma de Cristofanías en Pablo (105).

7 Mayor influjo y resonancia tuvo el artículo de P. W. Schmiedel sobre las narraciones de la Resurrección y de la Ascensión en las columnas de la Enciclopedia Bíblica de Chey- ne; en él recogió su autor cuanto hasta entonces se había dicho de más importante contra la historicidad del hecho, y avanzó algunas ideas, que luego han hecho fortuna (10a). La Resurrección y la Ascensión son un mismo y único acto: Jesús fué recibido en el cielo desde el sepulcro o desde el limbo, que es otra expresión de su muerte y de su sepultura.

Cierto que es difícil aducir una prueba directa de ello, aparte del Evangelio de Pedro, 35-44; la prueba nos la da el silencio de los escritores del N. T. Particularmente en I Cor. 15, 4-8, debiera haberse hecho mención expresa, ya que, según Lucas, las apariciones a Pedro y a los Apóstoles tuvieron lugar antes de la Ascensión, y después, en cambio,

(ios) E. von DobschCtz. O.stcrn und Pfingsten, Leipzig (1903) 31-32.

(,ioe) Asi recogió veinte años después la idea de la Ascensión desde la Cruz, fundada en el Evangelio de Pedro, 19, haciéndola tema de un especial estudio, G. Bertram, Die Himmelfahrt Je.iu vom Kreuz aux und der Glaube an seine Auferxtehung , Festgnbe für Adolf Deisxmann, Tübingen, 1927.

68 LA ASCENSIÓN COINCIDENTE CON LA RESURRECCIÓN

aquella otra a Pablo. También Rom. 8, 34, y Eph. 1, 20, colo- can la entronización a la diestra de Dios inmediatamente des- pués de la muerte de Jesús, lo mismo que en el Evangelio de Pedro, 19, donde después de la última palabra: "Poder mío, poder, me has abandonado", se añade: kccí eíttoov áveXr|^(p0r|, expresión que difícilmente puede interpretarse, si no es de la Ascensión, como en Act. 1, 11, y Me. 16, 19, y en Orígenes, Comentario a Mateo: "Statim ut clamavit ad Patrem, reeeptus est." Y en Eph. 4, 9. 10, se contrapone al descensus (kcc- Ta(3fiva0 a las partes inferiores de la tierra, el ascensus (ávapfjvca) que lo eleva por encima de todos los cielos. Asi- mismo, el ávoryocyóv de Heb. 13, 20, significa una trasla- ción directa de entre los muertos al cielo, si hemos de enten- der al menos por el áv calcen, conforme a Heb. 4, 14; 16, 20; 8, 2; 9, 12, la sangre que debe ofrecer Jesús en el santuario celeste. Aun I Pet. 3, 19-22, y Act. 2, 32-35, y Apoc. 1, 18, admiten ese mismo sentido sin violencia. Así como el irpoáyEi ó^ócc, siq xnv TaXiAaíav de Me. 16, 7 = Mt. 28, 7, quiere decir, no que el Señor haya de hacer ese camino a pie desde el sepulcro hasta la Galilea, sino que allí los espera para manifestárseles, y eso bien puede haberlo hecho desde el cielo. Para Mateo esta interpretación viene sugerida por la ausencia de todo relato de la Ascensión ai final del evange- lio: tiene que haber pensado que iba inseparablemente unida a la Resurrección. Lo dice a las claras Mt. 28, 18, donde Jesús afirma haber recibido ya todo poder en el cielo y en la tierra. Nada positivo podemos asegurar en este punto respecto de Marcos, aunque no existe probabilidad alguna de que el final perdido de su evangelio difiriera en esto del de Mateo.

Tampoco damos con mención alguna de la Ascensión en Clemente Romano, en Hermas, en Policarpo, en Ignacio, ni en la Didaché. Justino, Ireneo y Tertuliano siguen mirando la Resurrección y la Ascensión como dos partes de un mismo hecho. También la Apología de Arístides, XV, dice de manera parecida que después de tres días resucitó Jesús y fué acogido en el cielo.

Esta es, según Schmiedel, la concepción primitiva: la As- censión coincidente con la Resurrección. Y las apariciones se

TRES CONCEPCIONES DOMINANTES SEGÚN ARXOLDO MEYER 69

suceden después de esa su elevación al cielo. La concepción luego generalizada y consagrada con la fiesta anual eclesiás- tica de una Ascensión visible a los 40 días, se funda sólo en Act. 1, 3-12, es decir, en una información que no llegó hasta bien tarde a conocimiento del compilador del libro de los Hechos. Debió de influir en la formación del nuevo relato la idea de una mayor instrucción, necesaria en los Discípulos; como influye más tarde en la tradición gnóstica de los 18 meses en los Valentinianos y Ofitas y en el texto etiópico de la Ascensión de Isaías, y hasta en la otra también gnóstica de los 11 años, en el autor de la Pistis Sophia (m). La tra- dición auténtica y en su forma más pura sería, según Schmie- del, la de S. Pablo

8 Son tres las concepciones que dominan sobre la As- censión en las páginas del N. T., según Amoldo Meyer: la primera, I Cor. 15, 20-25; Col. 3, 1; Rom. 8, 34, junta la As- censión con la Resurrección de Jesús y la identifica con ella; la segunda, Le. 24, 50-53; Me. 16, 19-20, intermedia entre las otras dos, sólo sabe de una simple desaparición del Resu- citado después de breves horas de permanencia sobre la tierra, suficientes para anunciar a los suyos su Resurrección y convencerlos de ella; y, finalmente, la tercera, de una Ascensión solemne a los 40 días, de gran estilo y formas perfectamente plásticas. Para los primeros fieles, el Reino de Dios sobre la tierra había alboreado con la Resurrección y el consiguiente período de las apariciones; y aunque no siem- pre le vieran, estaban persuadidos de que, aun permaneciendo invisible, continuaba siempre en medio de ellos hasta el fin de los siglos. La segunda etapa definitiva vendría con la vida eterna, el otro mundo, según los más, a los mil años. Sólo

(io7> Propiamente non 12 loa años en la Pi.itÍN Sophia. como es claro por las primeras palabras del primer libro del apócrifo, y lo hizo notar ya contra esa inexactitud de algunos autores C. Sciimidt, Gnostisrhe Srhriften h koptificher Sprache, TU, VIII, Leipzig (1892) 439.

(ios) P. W. Schmibdki., Resurrection- and Ascension-Narrativcs . EB, IV (1903) 4059-1061. Véase también la col. 4047 sobre el texto del Evangelio de Pedro, 19.

70 ÚN DUPLICADO DE LA RESURRECCIÓN SEGÚN HOLTZMANN

cuando las apariciones se fueron haciendo más raras, surgió en las almas la pregunta angustiosa de dónde paraba el

Señor.

La solución consoladora la ofreció el Salmo 110. Las pala- bras de Jahvé al Rey de Israel : "Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies", se apli- caron a Jesús, diciendo que había subido a sentarse a la dies- tra de Dios en el cielo, y que de allí volvería sobre las nubes como el hijo del hombre descrito por Daniel 7, 13. Los colo- res se tomaron de esta visión apocalíptica sobre la venida del Mesías. Los ángeles dicen : Como ha tenido lugar la As- censión tendrá lugar también la Parusía. Se han invertido las imágenes, construyendo la Ascensión conforme al modelo preexistente de la Parusía. Así surgió la fe de la Ascensión corporal y visible de Jesús a los cielos. No había duda: de las tres concepciones apuntadas, sólo la primera de Pablo era la auténtica, la verdadera (10n).

9 La Ascensión está representada, según Holtzmann- Jülicher-Bauer, en Le. 24, 51; Act. 1, 9-11; Me. 16, 19. Tal vez se presupone en I Pet. 3, 22; Ioh. 3, 13; 6, 62; 20, 17. En todo el resto del N. T. domina todavía la concepción más antigua, que la hace coincidir con la Resurrección, o al menos la coloca en el mismo día. Sólo que si se consideraba la vida del Resucitado como un estado intermedio entre la existen- cia terrestre y celeste de Jesús, era necesario un final bri- llante que le elevara sobre las nubes del cielo, sobre las que había de bajar en su segunda venida. La idea de la Ascen- sión es sólo un duplicado pintoresco de la idea de la Resu- rrección; ambas ideas cantan la exaltación de quien se había abajado a las humillaciones de la vida del hombre, a la glo- ria inmortal de Dios

Entre los críticos, ése es desde entonces acá un postula- do indiscutible: Pascua y Ascensión son una misma cosa en

nos) A. Meter, Die Auferstehung Christi. Tübingen (1905) 53-59. tilo) Holtzmann-Jülichrr-Eauer. Lehrbuch der Neutestamentlichen Theo- lo<,ie-, I, Tübingen Í1911) 487-488.

LA INTERPOLACIÓN EN EL TEXTO PRIMITIVO 71

su origen ( 1 " ) . Pablo no sabe una palabra de la idea dife- renciada. Más, desde su punto de vista, es particularmente imposible, puesto que Jesús Resucitado es ya el Jesús exal- tado y celeste (U2).

La Resurrección se ha desdoblado luego con un doble milagro en dos realidades distintas: la de la Resurrección y la de la subida definitiva a los cielos. Pero Pablo no ha oído nada de eso en la tradición primera: para él, la Resu- rrección y la Ascensión son una misma cosa (11S).

VD La interpolación sobre H texto primitivo de los Hechos

Al comenzar del siglo quedaba la teoría del mito, asen- tada por Strauss y defendida después universalmente por la teología liberal alemana, como el punto de partida único posible en los caminos de la crítica. Y de él partieron, en efecto, y casi a la vez, cuatro nuevas tendencias o teorías: la de la interpolación, la de una tradición tercera en la pluma de S. Lucas, la de las religiones comparadas y la de la forma- ción histórica de la tradición según los modernos cultivado- res de la formgeschichtlwhe y de la traditkmsgeschichtlichc Mrthode. Nos interesa especialmente formar este cuadro, para dar a conocer el problema en sus últimas y más recien- tes modalidades.

1 Un nuevo elemento había aportado en el último dece- nio del siglo xix la crítica literaria, aplicada al estudio de las fuentes en el relato de Act. 1, 1-13. Fué Martín Sorof el primero que delató en 1890 la irregularidad literaria del principio del libro de los Hechos, con un primer miembro de corte perfectamente clásico y muy en uso dentro de los

Oh) Fr. Nieberoall. Die A po.stelgeschiclite . Tiibingen (1909) 188.

(11?) Bultmann, Urgemeinde, RGG (1913) 1517.

(>U) J. Wetsp. Das Vrrhristentum . Gottintren (1917) 61.

72 LA IRRUPCIÓN EN EL PROEMIO DENUNCIADA POR SOROF Y SPITTA

métodos literarios helenísticos de la época: Tóv \iiv itpcoTov Xóyov éuoinoá^inv Tcspi tcccvtcdv, co Qeótyiks k. t. á.-; pero al que le falta de manera extraña el segundo miembro co- rrespondiente: tóv osútspov, o vuvl os k. x. A.., en el que se enunciara el tema de esta segunda parte dedicada a la historia de los Apóstoles.

En esa anomalía literaria del proemio creía sorprender Sorof la mano del redactor posterior con la prueba incon- trovertible de su tesis, a saber: que el texto actual del libro de los Hechos difiere en mucho, sustancialmente, del texto de la obra primitiva de Lucas. ¿Por qué se ha suprimido el segundo miembro del proemio, con el contenido de esa segunda parte de la obra histórica? La razón es clara: no encajaba ya dentro de la nueva redacción dada al escrito primitivo: debió de ser Timoteo el que cortó el período clá- sico del proemio, intercalándonos luego un nuevo relato de la Ascensión, inaudito y en contradicción abierta con el pri- mero. Baste notar los 40 días, y el monte de los Olivos en vez de Betania, como lugar del misterio. El nuevo relato pro- venía de fuente judío-cristiana, probablemente de la Petras Quelle, derivada de Pedro y de Felipe (114).

2 Dos años después, en 1891, Federico Spitta ponía dos fuentes (A y B) en manos de un redactor de fines del siglo i, que las iba sirviendo y retocando a su gusto por todo el libro de los Hechos. La primera (A), obra verosímilmente de Lu- cas, comenzaba con el relato del final del evangelio, Le. 24, 50-53, seguía luego en las partes narrativas de los viajes apostólicos en forma plural de "nosotros", y terminaba con la primera cautividad de Pablo en Roma. La segunda fuente (B), compuesta por un judío-cristiano después de la destrucción de Jerusalén, era un zurcido de fábulas las más ingenuas y de las más absurdas leyendas: empezaba preci- samente con el relato de Act. 1, 3-12, y fué el redactor quien, para introducirlo, sacrificó, sin conciencia histórica ni lite-

(114) M. Sorof, Die Entstehung der Apoxtelgeschichtr. Berlin (1890) 51 ss.

LA MANO DLL INTERPOLADOR MANIFIESTA, SEGÚN A. GERCKE 73

raria, el segundo miembro imprescindible del proemio pri- mitivo (",5).

3 También para Alfredo Gercke, que dedicó al tema un importante artículo el año 1894, el prólogo actual de los Hechos está incompleto. Un estilista regular' y al menos ése era el caso tratándose de un médico griego como Lucas, y que además nos dió un perfecto modelo de prólogo clá- sico en el principio de su evangelio no hubiera podido me- nos de contraponer al npcoxoq Xóyoq un beúxepoq Áóyoq, tal vez así: vuv óé ÓEÚtepóv ooi ypáipai \óyov ebo^e poi iT£pi k. t- X. La sospecha de una desaparición involuntaria o de un corte intencionado del segundo miembro con su óé clá- sico, correspondiente al pév igualmente clásico del primero, se impone de manera irresistible. Obsérvese además qué des- hilvanadamente se ha enlazado el relato de la Ascensión al fin del primer miembro, mediante una oración de relativo oíq kcu ,napéoTr|0£v éauTÓv ^covra. La mano del interpolador está ahí demasiado manifiesta. El autor de los vv. 1-2 no tenía, ciertamente, la intención de volver a narrar la Ascensión, al afirmar expresamente quedaba narrada al fin de la pri- mera parte de su obra. Sus palabras son terminantes: He referido dice la vida y la doctrina de Jesús hasta el día en que comunicó su última voluntad a los Apóstoles y se elevó al cielo. Esa indicación tan clara de la disposición de las materias dentro de la obra histórica, adjudica a la pri- mera parte o al evangelio, y sólo a ella, las apariciones y la Ascensión del Resucitado. La segunda parte debía compren- der la historia de la época siguiente a la partida del Señor. La crítica filológica prohibe relacionar el relato de Act. 1, 3-12 con el autor de los dos primeros versículos de Act. 1, 1-2. Fué un interpolador posterior el que metió de contrabando como él dice esa narración contraria a la de Lucas y a las indica- ciones de S. Pablo. Y al hacerlo así, borró del 0£ÚT£po<; Áóyoc, primitivo los datos que aportaba Lucas sobre su contenido,

(lis) Fr. Spitta, Die ApoatelgetoMoKtt: Ifcre QueUen und doren geschicht- Ucher Wert, Halle (1891. 5-11

74

LAS VARIACIONES DE ADOLFO HILGENFELD

fin y las fuentes históricas en que se apoyaba su trabajo. Respetó, con todo, la dedicatoria a Teófilo y el sumario del npcoxoc; Xóyoq, sin percatarse de que con eso dejaba a la crítica un indicio delator de su obra destructora sobre el texto primitivo. Al fin de su artículo, fijaba Gercke en el año 75 u 80 la fecha de la composición del irpcoToq Xóyoc; o III evangelio, entre el 80 y el 90 la del ósÚTEpoc; Xóyoc; o el libro de los Hechos, y la redacción definitiva, obra del inter- polador tardío, no la cree anterior al año 100, sino más bien del siglo ii, y éste avanzado en varios decenios (lle).

4 Vino en defensa del proemio tan censurado, el año 1895, Adolfo Hilgenfeld en el primero de sus ocho artículos sobre las fuentes escritas del libro de los Hechos. Defendía, contra Sorof y Spitta, que los doce primeros versículos ente- ros, tales cuales los hallamos, con su proemio y el relato de la Ascensión, salieron de la pluma del autor de la obra primi- tiva, del Auctor ad Theophilum, como él gusta de llamarlo, valiéndose de la fuente A = Acta Petri. El prólogo no ofrecía anomalía ninguna literaria, que delatase la mano de un redac- tor posterior (m) .

Tres años después, en un nuevo artículo sobre el prólogo de los Hechos, pasaba al campo contrario, admitiendo la su- puesta mano que retocó y transformó la obra primitiva del Auctor ad Theophilum haciéndola de ripá£,£ic; riccúÁou, que eran en su origen, ripá^eiq 'AttootóXcov (11s). Y declaraba francamente deber dar la razón a Sorof, Spitta y Gercke respecto de la irregularidad literaria del proemio, por ellos denunciada í119). Al cerrar su artículo, hasta trataba Hil-

(ii6) A. Ghrcke, Der OEúfepoc; Xóyoc; des Lukas, en Hermes. XXIX (1S94) 373-392.

(H7) A. Hilgenfeld, Die Apostelgeschichte nttch ihren Quellen untersucht, ZWT, XXXVIII (1895) 65-115.

(118) A. Hilgenfeld, Der Eingang der Apostelgeschichte, ZWT, XL.I (1898) 619-625.

(H9) "Jetz muss ich den beiden genannten Gelehrten— Sorof und Spitta— zu welchen ais dritter Alfred Gercke hinzugekommen ist, darin Recht geben, dass eben, weil Apg. 1, 3, nicht fortfahrt tov SsÚTEpov Áóyov ttoioulicci ktá., das Vorwort des Auctor ad Theophilum nicht vollstándig erhalten sein kann, urteile aber dass unterdrückt ward von dem Bearbeiter, welcher die

ENSAYO DE RECONSTRUCCIÓN DEL PRÓLOGO PRIMITIVO 75

genfeld de reconstruir el segundo miembro del prólogo pri- mitivo de Lucas, y creía poder fijarlo aproximadamente en estas fórmulas, calcadas sobre los mismos Hechos y las Car- tas de S. Pablo (lso).

Tóv uév TTp¿3Tov Xóyov áfroin- oáunv TTEpi Ttávxcov, C) ©eócjhXe, ¿Sv t|p£o:xo ó MnooOc, ttoieÍv te kcü 6i6áaK£iv, ct/pi fjc, quépac, ávTEiXóruEVoq xoíc, cVrtoaxóXoic, 6iá TtVEÚpaxoc, áyíov o'óq ¿^eXe- £,axo ávEXqpcpen. " xóv 5eúxe- pov Xóyov iroioüpai xtEpi éKEÍ- vou xoG KqpuKOC, xoü EÚayyE- Xlou f121), ¿v á-nó xoü oópocvoü ó(})9EÍq (122) é^EXé^axo xou pao- xáoai óvoua aúxoü évcóniov xcov é9vcov (**•), oC KapqKoXoú- Onoa cató xfjc, 'Avxioxeíocc, í124) xfj 5i5aaKaX(a, Tfj áycoyrj, xoíc Sicoypoíc;, xoíc, Tta6r|po:oiv (125), Iva é-ruyvcpc; tte pl cov éyxaXEÍxai Tqv cVXq9Eiav ri2n).

El primer tratado le hice, oh Teófilo, acerca de todo lo que hizo y enseñó Jesús desde el principio hasta el día en que. después de dar sus instruccio- nes por el Espíritu Santo a los Apóstoles, que él había escogi- do, fué recibido en el cielo: y el segundo tratado le hago acerca de aquel pregonero del Evange- lio a quien, apareciéndosele des- de el cielo, escogió para que lle- vara su nombre ante las nacio- nes, y a quien acompañé desde Antioquía en la enseñanza, en la manera de vida, en las perse- cuciones y sufrimientos, para que así conozcas la verdad de las cosas de que se lo acusa.

Por fin, en 1899, se confirmaba en las mismas ideas, al publicar el texto griego y latino del libro de los Hechos (12T).

Se daba así paso franco a la teoría de la interpolación sobre el texto primitivo de la obra de S. Lucas, que descono- cía— se dice el relato actual de la Ascensión en Act. 1, 3-12. Esa modalidad nueva de la teoría del mito pasó al siglo xx como una conquista definitiva de la crítica literaria y como la última explicación razonable del mito de la Ascensión cor- poral y visible, formulado en los Hechos. Claro que una inter- polación así no era fácil dentro de la primera generación

lucanischon npáí,£ic; riaÚXou ni Ilpá^Etq 'AlTOOXÓXcov umKestaltete. ifoirf. p. 622.

(120) Ibid. p. 625.

(121) I Tlm. 2. 7; II Tlm. 1. 11.

(122) Act. 9. 3-4. (128) Act. 9, 15.

(124) Act. 11, 28.

(125) II Tim. 3. 10-11.

H2T.) Hiu;kniki.i>. ftrt. rit. p. 625.

(127) Artu.i Apoxtolorum arnecr et latine, Berolini (1S99> 25M-259.

76 HARNACK CONTRA LA IDEA DEL INTERPOLADOR TARDÍO

cristiana y en vida todavía de los Apóstoles ; y por eso la crí- tica se acogió a una fecha posterior, colocando la obra del interpolador tardío dentro de la segunda, tercera y aun cuarta generación cristiana, en la primera mitad del siglo n.

VIII La leyenda de una tercera tradición en la pluma de S. Lucas

Entretanto, se había alzado una voz autorizada de pro- testa, dentro de la misma crítica independiente, contra la supuesta interpolación del mito en la obra primitiva de S. Lu- cas. Era la de Adolfo Harnack. Más arriba quedan expues- tas sus anteriores intervenciones en el problema, como his- toriador de la antigua literatura cristiana. Se contentó por entonces con fijar los hechos, según él, delatores de la leyen- da; pero sin pretender dar su última explicación de los pasos que dió la tradición primitiva, hasta llegar al mito de una Ascensión corporal y visible. Sin que lograran conquistarle los estudios de Sorof, Hingelfeld y Gercke, como dirá él (12s), para las nuevas corrientes universalmente orientadas hacia la teoría del mito interpolado Mommsen mismo acababa de inclinarse ante las razones de Gercke y después de contrastar su pensamiento con el choque mismo de las ideas contrarias dominantes en torno suyo, formuló por fin, el año 1908, por primera vez su propia teoría, la de la leyenda pro- cedente de una tercera tradición en la pluma de S. Lucas. Aun reconociendo la incorrección literaria del prólogo, un caso de "anacoluthon" después de todo (130), Harnack se rebe- laba contra la idea del interpolador tardío, por parecerle sim- plemente arbitraria.

(128) Isí die Rede des Paulus in Athen ein wsprüngttcher Bestandteil der Apostelgeschichte? TU, XXXIX. Leipzig (1913) 2.

(J29) Mommsbn, Die Rechtsverhaltnisse des Apostéis Paulus, ZNW. II H901) 87.

(130) Harnack, Beitráge zur Einleituny in das Nene Testament : III. Die Apostelgeschichie, Leipzig (1908) 164. Ist die Rede des Paulus in Athen. pp. 2-3, n. 2.

FECHA DE LA COMPOSICIÓN DEL RELATO POR SAN LUCAS 77

1 Como decía en 1913 hablando de las supuestas inter- polaciones del libro de los Hechos en general, después de cuarenta años de estudio sobre el texto en todas direcciones, y después de hacer todos los ensayos posibles de la crítica, había llegado a la convicción cierta de que era simplemente insostenible la hipótesis de las interpolaciones y de una ela- boración posterior sobre la otra primitiva. La obra, tal cual se nos presenta, se ha fundido toda de una vez. Y que su autor fuera Lucas, según lo quiere la tradición, no hay difi- cultad real que lo pueda poner en duda. Y recordando el cami- no por él mismo recorrido, señalaba a los no pocos disidentes su propia experiencia aleccionadora, que tuvo por fruto de sus no interrumpidos estudios sobre las páginas de S. Lucas la certeza absoluta, irresistible y superior a todas las repug- nancias naturales, de la unidad de la obra (irn).

Conviene distinguir con cuidado, en su propia teoría, dos épocas diversas y profundamente diferenciadas entre sí, con- forme a la diferenciación, también profunda, que reciben en 1911 sus ideas respecto del problema paralelo de la fecha de la composición del libro de los Hechos. Porque la ideología de Harnack en este punto, pasó aquellos años por una evolución sobremanera transcendental para el autor y para la crítica.

Efectivamente, el año 1897, en su Historia de la antigua literatura cristiana, había fijado aquella fecha entre los años 80-93 (132). No cabía adelantarla más, según dejó escrito des- pués resumiendo sus razones de entonces (m), porque, entre otras causas, difícilmente se podían explicar las leyendas de las apariciones del Resucitado y la de su Ascensión, en la

M3i) Harnack, Ixt die Rede de* Pauhus in Athen, pp. 44-46.

(m) Grsrhirhte drr nltrhi Lstlirhrv IAtterninr Die Chronoloqie , I. Leip- zig (1897 ) 250: "Demgemafis halte Ich die Abfassung des Werkes zwischen den JJ. c. 80-93 für sehr wahrscheinllch und sehe nichts, vas mit diesen Ansatz ln dem Buche strltte. nichts. Vil .«¡lch Ihm nlcht ungezwungen einordnete." Y en la pAg. 718: "c. 78-93 das Evangelium und die Apostel- geschichte".

nss) "ln melner Chronologie.. habe lch die Griinde aufgeftlhrt, die dafilr sprechen, dass die Apg. nlcht vor dem Jahre c. 78 verfasst ist. Sie reduzieren slch atif drel... 3) erklftren sich die Legenden über die Erschei- nungen des Auferstnndenen und über die Himmelfahrt unter der Voraus- setzung ihres Ursprungs vor der Zerstorung Jerusalems sclnver", Die Apo.r- telqenchichte, 217.

78 ESTUDIOS SOBRE LA CRONOLOGÍA DEL LIBRO DE LOS HECHOS

hipótesis de su origen antes de la destrucción de Jerusalén.

Nueve años después, al redactar su primer estudio, Lucas el médico, sobre el autor de la obra histórica dedicada a Teó- filo, en 1906, daba un primer paso atrás, mostrando sus pre- ferencias por el año 80, y protestando contra todo conato de retrasar, al menos notablemente, esa fecha, como era enton- ces corriente en el campo de la crítica (134).

En nuevo estudio de 1908 sobre los Hechos de los Após- toles, volvió más extensamente sobre el tema, y después de una revisión muy detallada de razones en pro y en contra del sexto decenio, dando un paso más hacia la tradición, pero vacilante y con grande vaguedad todavía, afirmaba' que Lu- cas debió de escribir la segunda parte de su obra en tiempo de Tito (78-81) o en los primeros años de Domiciano (81-96) y tal vez a los principios ya del sexto decenio (135). Aun- que con excesiva reserva, se apuntaba ya el término de la evolución de Harnack; y así lo leyeron los más avisados, como Maurenbrecher, declarando como probada con argu- mentos irresistibles la tesis de la tradición (13S).

2 Dentro de esta primera fase de su evolución, y con- secuente con esta su cronología, aunque ateniéndose exclu- sivamente, en su solución, al término ad quem máximo posi- ble, entre el octavo y nono decenio, sin duda por las venta- jas que esa fecha posterior le ofrecía para la formación de la leyenda (137), afrontó Harnack el problema en 1908 y for-

(134) "Mir ist es sogar angesichts dieser Argumente sehr unwahrschein- lich, dass man sich vom Jahre c. 80 abwárts weit entfernen darf. Wer das Geschichtswerk tim d. J. 80 ansetzt, wird wohl das Richtige treffen", Lukas der Arzt, Leipzig (1906) 18, n. 1.

(135) "Also muss zurzeit das Urteil gelten : Lukas schrieb zur Zeit des Titus oder in der früheren Zeit Domitians, vielleicht aber schon am Anfang der seehziger Jahre", Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichte, Leipzig (1911) 63.

(136) Maurenbrecher, Von Nazareth nach Golgotha, Berlin (1909) 22-30.

(137) También pudo influir en esa postura inconsecuente del autor, al llegar a la explicación última, difícil dentro del segundo miembro o el tér- mino o quo posible, el hecho de que el nuevo paso hacia la tradición lo daba al fin de la obra, en su Exkurs V: Die Zeit der Apostelgeschichte. Lo cierto es que no incorporó a su obra, al menos en este punto tan importante y tan desarrollado de la leyenda de la Ascensión en su capítulo IV, los resultados de ese excurso o apéndice ; y debiera haberlo hecho, de proceder lógicamen- te y en armonía con todas las partes de su obra.

LEYENDA FORMADA POR LA SEGUNDA GENERACIÓN CRISTIANA 79

muló su teoría en estos términos. Para él, se trataba en Act. 1, 3-12, de un relato, que no pudo formarse en el círculo de los Once. En todo el N. T. sólo ocurría en el final no autén- tico de Marcos y en la glosa de Le. 24, 51, fuera de la narra- ción de los Hechos, se entiende. Pablo lo desconoce. Y huelga demostrar lo fácil que era pasar poetizando a esa concepción, bajo el influjo de la antigua idea religiosa del descensus y del ascensus, así como de las reminiscencias de la historia de Elias.

Lo interesante es la localización del misterio sobre el mon- te Olívete y su fijación a los 40 días. Por lo que hace al pri- mer dato, no es menester haya tenido su origen en Jerusalén ; aunque sea más probable naciera allí, como suele ocurrir en tales casos de localización. Sobre lo que no puede haber duda es sobre el hecho de que la comunidad primera envolvió muy pronto en leyendas, para su propia satisfacción y gloria del Maestro, los últimos momentos de la vida terrestre de Jesús. En el caso, quedó facilitada la tarea con la partida de los Apóstoles a los 12 años de Jerusalén, adonde sólo de cuando en cuando volvían. La comunidad estaba bajo el gobierno de Santiago el Menor, que no era uno de los Doce. Con todo, las leyendas debieron de brotar tal vez después de su muerte : primero, la aparición al mismo Santiago; luego, la visión de las mujeres junto al sepulcro vacío, y las apariciones en Je- rusalén con anterioridad a aquellas otras de Galilea, que se fueron descuidando intencionadamente.

Por los días de la estancia de Lucas con Pablo en la ciu- dad santa, difícilmente podrían correr tales versiones. Lo que entonces se transmitía de boca en boca lo conocemos por I Cor. 15, 5-9, por el evangelio de Marcos en su parte autén- tica, y por el de Mateo. La dispersión de los Apóstoles, pri- mero, a los 12 años, y luego la de la comunidad de Jerusalén durante la gran guerra, parecen haber sido los dos factores necesarios para que germinasen exuberantes y tendenciosas las leyendas en torno a las apariciones del Crucificado. Se desarrollaron durante la segunda generación cristiana, tal vez fuera de Jerusalén, pero a favor de ella; tal vez apenas formada nuevamente allí la comunidad de los fieles.

80 LA TRIPLE FASE EVOLUTIVA DE LA TRADICIÓN

3 Pero, ¿ y cómo pudo Lucas cambiar una versión más auténtica por otra que lo era menos? Que lo pudo, bien a las claras lo demuestran las dos partes de su obra, si se com- para el final de la primera con el principio de la segunda, donde sustituye por una tradición tercera la segunda formu- lada antes en el evangelio (la primera y la única auténtica, nos lo ha dicho ya, era la de I Cor. 15, 5-9, la de S. Mateo y la de S. Marcos). Pues bien ¿por qué no pudo haber susti- tuido antes igualmente una primera tradición por otra segun- da? Porque en el evangelio tiene ya alguna idea de la As- censión (con palabras secas, dice en Act. 1, 1-2, haber llevado el curso de la narración en su primer libro hasta ese momento, y la misma idea la confirma en Le. 9, 51) ; pero limítase a apuntarla, sin describirla ni concebirla todavía como una As- censión visible. Ni la supone en el Olívete, ni a los 40 días, sino la tarde misma de la Resurrección. Todos estos rasgos son anteriores al relato de los Hechos, a pesar de ser ya legendarios y presuponer formada una tradición que hubo de necesitar de tiempo para su desarrollo.

Pero después conoce mejor el hecho, es decir, peor; y la ' Ascensión es ya visible, como lo fué la de Elias, y tiene lugar desde el Olívete y a los 40 días de una no interrumpida comu- nicación con los suyos. Quien se resiste a creer que haya podido sustituir Lucas la tradición de Pablo y la de Marcos por la que aparece en su evangelio, ese tal tampoco puede creer en la sustitución de la segunda por la tercera en los Hechos. Y sin embargo, ése es un hecho, a no ser que se quiera admitir que los doce primeros versículos del libro, cier- tamente no intactos, están retocados y refundidos hasta la médula. Pero no existe motivo alguno para una suposición tan radical. Luego hay que convenir en que dos veces cam- bió Lucas una ciencia mejor por otra peor (138).

A Harnack le parece natural su teoría. La Cristología, según él, tiene su historia propia, y ésta debía obrar con más fuerza que la misma historia real de los hechos. Después de todo, el problema es aquí menor que en Marcos, donde las

Harxack, Die Apostelgeschichte, pp. 126-128.

IMPOSICIÓN DE LA LEYENDA SOBRE LA HISTORIA 81

tradiciones legendarias corren dentro de la comunidad cris- tiana de los treinta primeros años y en vida aún y en pre- sencia de los mismos testigos de vista. Las nuevas leyendas tendenciosas son precisamente las que pueden siempre más que la memoria de los hechos mismos, y aun los recuerdos de los mismos testigos oculares se transforman y estilizan al mando del "tuvo que suceder así".

Cuando escribió Lucas su evangelio, bastante tiempo des- pués de la destrucción de Jerusalén, tal vez en Asia, dió el fin de la vida de Jesús según una versión de origen jerosoli- mitano, coherente en lo principal con la de S. Juan. Fué más tarde cuando hizo suyo el mito de los 40 días y de la Ascen- sión corporal y visible, al darlo a conocer en los Hechos. Per- tenecía al número no pequeño de aquellos mitos en los que coincidían las ideas del mundo israelita y del mundo grie- go. Cierto que se equivocan los que creen que la leyenda de la Ascensión brotó en suelo étnico-cristiano bajo el influjo de las apoteosis de los Héroes y Emperadores; pero tampo- co es de extrañarse lo recibieran bien y le dieran crédito los griegos, al llegar a su conocimiento. Ahora daba con su final digno la historia de aquel, cuyo nacimiento fué celebrado por un coro de ángeles; y con ese final quedaban a un lado todos los otros, más o menos satisfactorios, que le prece- dieron (1M).

4 Así formuló Harnack su teoría el año 1908. Salvan- do, por una parte, la tesis, para él intangible, de la unidad del libro y de su procedencia de S. Lucas, creyó poder escapar, por otra parte, de la tesis conservadora de la verdad histórica del hecho, refugiándose en las leyendas de la segunda gene- ración cristiana, entre el octavo y nono decenio del siglo i. Pero fueron avanzando sus estudios acerca de su tema pre- dilecto de la cronología de los escritos de S. Lucas, y en sus Nuevas investigaciones sobre los Hechos de los Apóstoles. de 1911, después de haber llegado como él dice a un alto grado de probabilidad en favor de la tesis de la tradición.

(un) Harnack. nl>. ril. p. 129.

82 LA LEYENDA REDACTADA A PRINCIPIOS DEL SEXTO DECENIO

dió el paso decisivo en la solución del problema. Se verificaba la vuelta a la tradición, por él denunciada. No hay género de duda y ésta es su conclusión en ese estudio de que la obra se escribió antes de la destrucción de Jíerusalén, y antes aún del martirio de Pablo, estando todavía pendiente el pro- ceso del Apóstol, a los dos años de su llegada a Roma; es decir, para precisar más, el año 63 (14°).

Esta fué desde entonces la tesis invariable de Harnack hasta su muerte. En ese ambiente y sobre esa base se mueve todo su estudio de 1913: ¿Es una parte integrante original de los Hechos de los Apóstoles el discurso de Pablo en Ate- nas?, escrito contra la tesis de la interpolación tardía, defen- dida por Eduardo Norden en su Agnostos Theos (141).

Por fin, en 1928, dos años escasos antes de su muerte, dejaba el veterano profesor de la Universidad de Berlín su testamento definitivo sobre la materia en el artículo Los pró- logos latinos más antiguos de los evangelios y la formación del N. T. (142). Ocupándose, efectivamente, en una parte de ese su estudio, de la tesis sostenida por Dom Donaciano de Bruyne a favor de la composición de la obra histórica de S. Lucas en Acaya y después del martirio de S. Pablo (143), tesis que apoyaba sobre el testimonio del prólogo del tercer evangelio, procedente de aquella edición católica del N. T. contrapuesta a la herética de Marción en el siglo II ; el articu- lista se expresa en estos términos: "Verdad que ese dato del prólogo confirma la idea, tan difundida, y de la que se hace solidario también Dom de Bruyne; pero yo no puedo con- vencerme de que el proceso de Pablo estuviese ya terminado, y él mismo coronado del martirio, cuando se redactaba la frase final del libro de los Hechos. Yo, a la verdad, no alcanzo a comprenderla, con Blass y otros, sino en el caso de que estuviera aún pendiente el proceso. Se han dado, ciertamente,

(no) Harnack, Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichte, pp. 65-69.

(141) Harnack, Ist die Rede des Paulus in Athev, 1-46.

(142) Harnack, Die intenten Evangelien-Prologe und die Bildung des Xeuen Te.staments, SPAW (1928) 322-341.

(143) Dom Donatien de Bruyne. Les plus anciens prologues latins des icvangiles. Revue BénSdictine (1928) 193-214.

NUEVAS LEYES EN LA FORMACIÓN DE LAS LEYENDAS 83

una media docena de explicaciones para interpretarla de algún modo en la hipótesis contraria; pero no convencen, y es pre- ciso concluir, con S. Jerónimo, De viris illustribus, 7: "Histo- ria usque ad biennium Romae commorantis Pauli pervenit. .. : ex quo intelligimus in eadem urbe librum esse compositum."

Por lo demás, esa noticia del prólogo latino puede haberse referido añade Harnack no a la composición misma, sino a la publicación y difusión del libro desde Acaya; así podría explicarse también el origen de la doble recensión del texto, la occidental o romana y la oriental ( 1 " ) .

5 La nueva solución, coincidente con la antigua tradi- ción eclesiástica, le imponía una revisión de su teoría del mito derivado de una tercera tradición en la pluma de S. Lucas. La postura era especialmente delicada para Harnack, al ade- lantar del octavo o nono decenio a los principios del sexto la fecha de la composición de los Hechos. Porque ¿cómo pre- cipitar sin violencias las leyes generales de la formación de las leyendas, que requieren su tiempo y sus fases evoluti- vas, para formar una Ascensión corporal y visible en los días de la primera generación cristiana y en vida aún de los Apóstoles, testigos oculares del hecho? No escapaba a su perspicacia que la nueva cronología, so pena de rendirse ante la tesis católica del milagro, traía consigo una revolución dentro del campo de la crítica, pero una revolución de la cronología, como él se adelantaba a observar para serenar los espíritus. Claro que los estudios hechos sobre la historia de la formación de las tradiciones habían de modificarse en algo, pero sin tocarse notablemente. Después de todo, las vigas carcomidas de un edificio no se tornan mejores ni más resis- tentes con probar que son mucho más antiguas de lo que hasta entonces se creía (14B).

(14«) Harnack, Die alienten Evnngelien-Prologe und die Bildung des Neuen Testamenta, loe. cit. pp. 332-333.

(145) Neue Untersuchungen tur Apostelgeschichte, p. 65: "Muss die dargebotene Losung wie eine Revolution innerhalb der Kritik wirken. so ist es doch nur eine Revolution der Chronologie. Die Untersuchungen líber die Bildungsgeschichte der Tradition werden zwar auch durch sie etwas

84 . LA NOVEDAD DE LOS CUARENTA DÍAS DE APARICIONES

Esta página de Harnack en la última explicación de la leyenda da la sensación de pobreza extrema y de verdadero embarazo en el autor: no le afluyen, como de costumbre, ni las ideas ni las palabras a la pluma. En el fondo, su nueva postura es la de 1908, modificadas las fechas en dos dece- nios : sólo que lo que pudo parecer posible para el año 80 ó 90 en el mundo de la formación de las leyendas, puede bien no parecerlo para el 63 dentro de la primera generación cris- tiana. Es manifiesta dice Harnack la diferencia entre la primera y segunda parte de la obra de Lucas en cuanto a la supravivencia terrestre del Resucitado y su Ascensión a los cielos. También en Le. 24, 50-53, se hace constar una despe- dida solemne de Jesús, que se localiza en Betania: en Act. 1, 3-12, en cambio, se narra cómo tuvo lugar esa misma despe- dida solemne a los 40 días, a la vista de los discípulos y desde el monte Olívete. Lo decididamente nuevo e interesante en esa tradición no es la misma Ascensión corporal, con el cor- tejo obligado de los ángeles un tal relato pudo formarse fácilmente, apenas se dispersaron los Doce , sino las comu- nicaciones por espacio de 40 días con sus discípulos.

Puede afirmarse resueltamente que las excluyen, no sólo Pablo, Marcos y Mateo, mas también Lucas y Juan en sus respectivos evangelios. Pero tampoco cabe desconoer que supone ya un primer paso hacia esa concepción el mismo Lu- cas en la historia de los discípulos que van camino de Emaús, Le. 24, 27-32, y en la aparición a los Once, Le. 24, 44-48; como también, en menor escala, Ioh. 20, 21. Los Hechos no presentan relatos de esas comunicaciones. Por lo mismo, es evidente que sólo la indicación de tiempo es ahí lo significa- tivo. Debe de partir de una consideración mesiánico-apoca- líptica; se trata, pues, de un theologoumenon, que pudo yux- taponerse a cualquier recuerdo histórico. Es probable que en su origen nada tuviera que ver con las comunicaciones del Resucitado, sino que viniera considerado como el período pre-

modifiziert, aber doch nicht erheblich betroffen : schadhafte Ealken eines Gebaudes vverden durch den Nachweis, dass sie bedeutend alter sind, ais man bisher annahm, nicht besser und tragfahiger !"

TRE8 CONCEPCIONES DIVERGENTES DEL DÍA DE LA ASCENSIÓN s5

paratorio a la investidura de la dignidad celeste del Mesías: a esa explicación lleva el número mismo 40. Por lo mismo, bien pudiera ser la idea antiquísima ('" ).

6 - Todavía en 1912 volvió sobre esta misma explicación, en su estudio acerca del Cómputo cifjnolóyico del día de Da masco. Existen tres concepciones, en la antigua tradición, respecto del tiempo que media entre la Resurrección y la Ascensión de Jesús a los cielos: 4 ) ambos hechos coinciden el mismo día en el evangelio de Lucas y en la Epi-stula Bar- naba ( , subiendo Jesús, una vez resucitado, inmediatamente al cielo; 2) el libro de los Hechos interpone el período de 40 días de comunicaciones entre ambos misterios, Act. 1, 3; 3) los Gnósticos, por fin, los Ofitas y Valentinianos y la Ast < »- ■sióu ée I. satas hablan hasta de 18 meses de supravivencia terrestre de Jesús con los suyos (,IT).

La primera y la tercera son, para Harnack, las concep- ciones primitivas: los 18 meses serían el tiempo que media entre la Resurrección y la última aparición a Saulo, camino de Damasco, según los cálculos del autor, y esta tradición arrancaría, por lo tanto, de I Cor. 15, 5-9, como término de las apariciones del Resucitado. Menos aprecio histórico le me- rece, en cambio, la concepción segunda de Act. 1, 3: los 40 días nada tienen que ver originariamente con las comu- nicaciones del Resucitado; se han combinado por primera vez con ellas en un segundo estadio de la formación de las leyendas. Y han nacido, aparte de la conveniencia de una mayor instrucción de los discípulos, lo mismo que los 40 días que preceden a la vida pública de Jesús, esto es, como un período de tiempo preparatorio para la elevación al oficio del Mesías en el cielo (14>).

(na) Harnack, Neup Untersitcliunr/en zur A¡)ostelijencUichte , , pp. 113-114.

(H7> En nota, añade como cuarta concepción la de Ioh gnósticos del siglo iii. que extendían el período de las apariciones hasta 12 años. Tiene su origen, segúa Harnack, en la antigua y. al parecer, buena tradición de los 12 años de permanencia de los Apóstoles en Jerusalén, antes de dis- persarse por el mundo.

O**) Harnack. OhronolOjfiache Berechnung des Tagx von Damttxkiis, SPAW (1912) 673-682. Sobre todo. pp. 677-678.

86 LAS NUEVAS CORRIENTES DE LA CRÍTICA RACIONALISTA

IX La teoría de la interpolación : su desarrollo

La crítica de los últimos veinticinco años, salvo alguna rara excepción, como la de Wendt no ha respetado las

conclusiones de Harnack : los unos, porque las leyendas pare- cen demasiado prematuras para los principios del sexto de- cenio. Windisch mismo, que no ve dificultad ninguna en que Lucas incorporase a su relato de Act. 1, 3-12, el elemento mítico de la leyenda de la Ascensión, pone como condición esencial el que se retrase la fecha de su composición litera- ria al menos hasta después del año 70 (150). Y los otros, por- que creen sorprender con evidencia en la irregularidad lite- raria del prólogo la mano del redactor posterior. Y por más que él no viera razón alguna para esa interpolación sobre el texto primitivo de Lucas, por ahí es por donde han ido con preferencia las nuevas corrientes de la crítica.

1 Ya en 1909, un año después que Harnack salió al paso de las ideas de Sorof, Spitta, Hilgenfeld y Gercke, seña- laba Eduardo Norden entre los casos de interpolaciones im- portantes cuya existencia había verificado con certeza la alta crítica en el libro de los Hechos, el del proemio. Hay partes en ese libro redactadas en buen estilo decía y partes en las que el lector familiarizado con el griego no puede me- nos de tropezar inmediatamente: y eso ocurre al principio mismo del libro. Si ese proemio, con su comienzo genuinamen- te griego: tóv liev ixpcoTov Áóyov áiroir|aá[ar|V Ttspl irávTCOV, co Qeóqike, queda violentamente roto, es que nos hallamos ante un caso de interpolación, verificado con absoluta cer- teza por la crítica y asegurado con garantía inviolable. Se sacrificó el prólogo primitivo, y por eso quedó la frase misma fundamentalmente destruida (m).

(148) Meykr-Wexdt, Die Apo.ste1(jcscliichte'\ Gótting-en (1913) 65-G6.

(150) "Ñor is there any reason why he should not, if he wrote after A. D. 70, have incorporated into his narrative the mythical elabora tion of the legend of the Ascensión. Acts. 1. 2 fC". BC. II. London (1922) 340.

(ísi) E. Norden, Die antike Kunstprosa rom VI. Jahrhundert v. Ch. bis i)i Aie Zcit der Renaissance, TI. Leipzig <1909> -483-484.

LA INTERPOLACIÓN DEFENDIDA POR EDUARDO NORDEN 87

También Pablo Wendland denunciaba la irregularidad lite- raria, para él inexplicable en el autor de los dos libros dedi- cados a Teófilo, autor perfectamente familiarizado con las formas de la literatura mundial, según lo prueba su impe- cable prólogo a la primera parte de la obra, y el principio, también impecable y dentro de los moldes clásicos, del anti- guo proemio, que enlaza la segunda parte con la primera, mediante la recapitulación de su contenido (,M).

Pero Norden fué, entre los filólogos, el heredero de las ideas de Sorof y de Gercke. Lamentando no hubieran hallado el eco debido en el círculo de los teólogos protestantes las conclusiones, particularmente del último, dedicó él mismo en 1913 un estudio especial a ese punto en su primer largo apén- dice sobre la composición de los Hechos, dentro de su obra A(/>iostos Theos. Todos los filólogos están de acuerdo escri- bía— en que al primer miembro tóv uev irpcoTov Xóyov ¿TToir]oá^r)v Ttepi -ttccvtcov, ¿o 0eóc{hX£, cov r)p£,aTO ó 'lr)OoGc, TTOtEÍV te Kai 6l5ÓrOK£lV, ócxp1 ty» ^ipépa^ evte iXápEvoq Toíq cmooTÓXotc, 5ióc TTVEÚpaToc; áyíov oüc, é£,£XÉ£,aTO áv£Xr]p(p0r), le correspondía un segundo, eliminado luego por la mano del redactor. El mérito de Norden estuvo en ilustrar esta tesis de sus predecesores colocando el proemio de Lucas en el cua- dro histórico del proemio antiguo dentro de la literatura grie- ga y romana.

Con citas de Celio Antipater, de Varrón y de Vitrubio. y sobre todo con ejemplos más especialmente estudiados de Polibio y de Diodoro, concluía Norden que el autor del pró- logo primitivo de los Hechos: 1) no pudo menos de escribir el segundo miembro antitético del primero, y que 2) en él apuntaría probablemente, junto con el tema, no sólo el prin- cipio, sino también el término de esa segunda parte de su obra, de manera paralela a como se apuntaban esos dos ex- tremos en el primer miembro respecto de la primera, y era uso corriente en la mayor parte de los ejemplos griegos adu- cidos. Ese término sonaría aproximadamente así en el prólo-

(152) P. WMHDUMQ, Die urchrixftichen Literatnrformen. Tübingen ( 1912 1 324-325.

88 ENSAYO DE RECONSTRUCCIÓN DEL PRÓLOGO PRIMITIVO

go primitivo: U-£XPL 'Pwpiq ¿TuSn^iíocq xou FlaóXou, según una fórmula empleada después por Eusebio (15?). Finalmen- te, Norden presentaba el proemio al segundo libro Adversus Haereses de S. Ireneo como un ejemplo de los mismos méto- dos literarios de la antigua literatura cristiana (154).

Con esos modelos por delante, y como un ensayo de lo que debió de ser el proemio primitivo del libro de los Hechos, da Norden la reconstrucción siguiente, moldeada en la fór- mula del segundo libro de Polibio :

Tóv u.év TtpcoTov Xóyov éitoin- oá[ir\v Tiepi návxcov, ¿5 GEÓcfnXE, <3v fíp^axo ó 'Inoouc; ttoieiv te kocí 5i5áoK£iv, «xpi Fjc; r^spac; évx£iXáu.£voc; xoíq cVrroaxóXoic; 5ióc TtVEÚ^iaxoc; áyíou oüq e£,eXé- £axo dcvEXr|^(p9r| ' vuvi 5e xa ouvExfj xoúxoiq, a xe auxóq na-

pá)V EÍ&OV ÓC XE TTOCp' CcAXcOV

á^iOTTÍaxcov ó v x co v ¿Ttu6ó^r]v, aoyypátjjai -n:£ipcroou.ai. ^éxpt xfjc, ettí xfjc; 'Pcóu.rjc; émoriníac; xou IlaúXou í155).

El primer tratado le hice, oh Teófilo, acerca de todo lo que hizo y enseñó Jesús desde el principio hasta el día en que, después de dar sus instrucciones por el Espíritu Santo a los Após- toles, que él había escogido, fué recibido en el cielo ; y ahora pro- baré de escribir lo que siguió a eso hasta la permanencia de Pa- blo en Roma, cosas que, en par- te, yo mismo las he presenciado, y que, en parte, las he sabido de otras personas fidedignas.

2 La crítica independiente saludó con júbilo las conclu- siones de Norden, y declaró por boca de una de sus figuras más representativas que la irrupción del redactor en el proe- mio de la obra primitiva había quedado evidenciada gra- cias a su estudio, tanto por el análisis exacto del texto, cuan- to por la comparación de numerosos ejemplos por él presen- tados (lr"').

Una vez abierta esa brecha en el tercer versículo de los Hechos, la crítica ha corrido sin trabas por los campos del

(158.) EUSHBIO, Historia Eclesiástica. II, 22 (Schwartz. CB, IX, 164; PG, XX. 196).

(154) Norden lo da en una reconstrucción griega propia, adivinada a través de la versión latina, única que nos lo ha conservado.

(15.-,) NORDEN, Agnostos Titeos. Leipzig-Berlin (1913) 311-316. La recons- trucción misma del proemio en las pp. 315-316.

(15B) A. LOISY, Les Actes des Apotres. París (1920) 137: "Qui a été mis récemment en pleine lumiére. tant par l'analyse exacte du texte, que par la comparaison de nombreux exemples."

AUDACES CONJETURAS DE ALFREDO LOISY

sil

texto primitivo y de las intenciones más secretas del supuesto redactor. Alfredo Loisy representa, sin duda, el esfuerzo su- premo en esas reconstrucciones sujetivas de la crítica. Para él, el evangelio de Lucas llegaba hasta la muerte de Jesús. El final ha sido retocado y elaborado tan profundamente como el principio de los Hechos, y, a lo que parece, por una misma mano. Ese redactor de fines del siglo t. o mejor, de princi- pios del it, pertenece a los círculos romanos; tal vez fuera un dignatario de la Tglesia de Roma. El libro segundo, diri- gido por Lucas a Teófilo, comenzaba por una relación sumaria de las apariciones. El tema del libro venía anunciado en la segunda parte del prólogo, suprimida luego por el redactor: Lucas expresaba en ella su intención de narrar la obra de los Apóstoles, basada en la fe de la Resurrección de Cristo, hasta el término de la carrera de Pablo, o bien, de la de los dos Príncipes de los Apóstoles, Pedro y Pablo. Nos serían preciosas esas narraciones de la Resurrección, si pudiéramos conocerlas; pero apenas si cabe reconstruirlas, aun echando mano de conjeturas. Loisy, sin embargo, maestro en ellas, cree poder ensayar ese imposible con todas las probabilida- des de éxito.

Lucas, en efecto, hacía volver a Galilea a los discípulos tristes y desconsolados, conforme a la tradición primera, ates- tiguada por los otros dos Sinópticos y, a su manera, también por S. Juan. La prueba está en la transposición consciente, hecha por el redactor, de la pesca milagrosa, enviada de aquí 8 los principios de la vida pública. Le. 5, 1-11. El redactor había hallado esa anécdota en su verdadero puesto, entre las narraciones de la Resurrección: era la aparición de Cristo a Pedro, y venía seguida de otra a todos los discípulos, en la que se decía haber éstos recibido la orden de dirigirse a Jerusalén, en espera de la Parusía de su Maestro resucitado. Los relatos del texto actual se han concebido teniendo ante los ojos estas indicaciones y con miras a borrarlas, reempla- zando la orden primera por la otra de quedarse en Jeru- salén, en espera de la venida del Espíritu Santo, es decir, me- diante la ficción de sucesivas apariciones durante el espacio de 40 días, para cerrarlas con la Ascensión y Pentecostés.

90 LOS CUARENTA DÍAS DE APARICIONES BASE DE LA LEYENDA

3 Y entrando todavía en un análisis más detallado de la obra, en el prólogo primitivo no aparecían para nada dice los Apóstoles. El Colegio Apostólico, si es que exis- tió, no fué jamás, como tal, una agencia de propaganda cris- tiana. Para darle ese papel, por otra parte mal sostenido en el resto del libro, es para lo que el redactor introduce desde un principio a los Apóstoles y alude a su elección. Esta idea de los Doce y de su testimonio absorbe todo su pensamiento. Lucas alegaba más bien hechos, que casaban mal con esa idea sistemática, o aun la contradecían. Y la interpolación que así salta a la vista, continúa en los versículos siguientes. ¡ Cuaren- ta días de conversaciones sostenidas con un muerto resuci- tado! Sería irresistible el argumento, de no ser totalmente nuevo y de no haberlo ignorado largo tiempo la misma tradi- ción primera.

Lo cierto es que en un principio se le representó a Jesús en el cielo, testificando desde allí su Resurrección por medio de visiones dentro de la comimidad cristiana, desde Pedro, el primero en ser favorecido con ellas, hasta Pablo, que pone en la misma serie aquella visión suya camino de Damasco. Dentro de esa concepción primitiva, no había lugar para una Ascensión, término de las apariciones. Pero la cosa cambia- ba si se le hacía permanecer todavía sobre la tierra después de resucitado. En tal caso, era preciso fijar el tiempo de su permanencia y el modo de su partida. Habrá que inventar datos que la tradición ignora; pero la invención era, después de todo, fácil en semejante materia. Sin el detalle de los 40 días, los Hechos armonizarían con el tercer evangelio: he ahí el porqué de haber alegado con frecuencia los críticos esa discrepancia, como prueba del largo espacio de tiempo transcurrido entre la composición del evangelio y la de los Hechos. ¿No era menester adquiriera Lucas en el intervalo la noticia de una tradición nueva, desconocida para él al redactar el primer libro? Opina Loisy que eso fué obra del redactor, quien procedió en tal forma para no repetirse de- masiado claramente: así repartió entre los dos relatos los materiales de una ficción única, perfectamente definida en su espíritu desde un principio.

LA EXPECTACIÓN DE LA INMINENTE PARUSÍA 91

Lo que Lucas narraba en esa página, puede deducirse indi- rectamente de esta misma ficción aquí intercalada, concebida como ha sido para combatir la impresión que dejaban las indi- caciones de la fuente. Los versículos 4-8 contienen una susti- tución de ideas, en la que la venida del Espíritu Santo ha suplantado a la Parusía, y los diez días del cenáculo antes de Pentecostés han venido a suplir los años de expectación por el retorno del Mesías y su Reino glorioso, en los círculos del grupo apostólico de Jerusalén. La afirmación ingenua de Lu- cas sobre esa expectación de la inminente Parusía, cuyos in- convenientes no debieron de alcanzársele en su sencillez, hubo de ser corregida al pasar por las manos del redactor poste- rior: él nos ha presentado como error de un momento en los discípulos lo que fué largo tiempo el objeto de su fe. Ahí tendríamos un rasgo auténtico de los relatos primitivos de Lucas, anegado, por desgracia, en un mar de ficciones por obra del redactor tardío.

Por otra parte, ninguna transición prepara el gran mila- gro. Elias había partido sobre un carro de fuego en medio del torbellino, como un dios solar o un dios de la tormenta ; la subida de Jesús es menos dramática. Envuélvele una nube, que le roba a la vista de los suyos y le traslada al cielo. El monte Olivete debía ser el sitio en que se verificara la Paru- sía de Cristo, y viene a trocarse en el de su Ascensión glorio- sa. Sustitución mediocre tal vez, pero ¡de cuánto arrojo e importancia en sus efectos! Pues lo uno hará olvidar lo otro. Y ¿quién sospecharía ahora que los primeros fieles espera- ban con ansia la manifestación del Mesías en Jerusalén, y que Lucas había tenido la simplicidad de decirlo, y que el milagro de la Ascensión ha venido explotándose, si no fué todo una invención del redactor, con miras a borrar en este punto la verdad de los hechos? La Ascensión forma parte del sistema de ficciones, muy bien pensado y armonizado, por el que el relato histórico de Lucas se ha transformado en apología legendaria del Cristianismo primitivo (18T).

(i-,7i LOIflY, Leí Arte» des Afiótres. pp. 137-139.

92 ATAQUES DE EDUARDO MEYER A LA AUTENTICIDAD DEL RELATO

4 Un año después, en 1921, recogía Eduardo Meyer en un capítulo de sus Orígenes del Cristianismo, intitulado "El prólogo del segundo libro: la interpolación de la Ascensión", cuantas razones se habían aducido últimamente en favor de la teoría.

1) El primer miembro del proemio está clamando por el segundo: lejos de darlo, sigúese el relato de la Ascensión, mucho más detallado que el del final del evangelio y en pugna abierta con él. Es evidente el hecho de esa anomalía litera- ria, y no cabe discutirlo. Todas las tentativas conciliadoras que tratan de salvar con esfuerzos de interpretación algún granito auténtico de Lucas en esos versículos, son, desde un principio, desesperadas. Nos hallamos ante una interpolación manifiesta, a la que se ha sacrificado, después de las prime- ras palabras, el prólogo primitivo: según está redactado el texto actual, jamás se ha expresado mortal alguno, ni de palabra ni por escrito.

2) La fragilidad del texto salta a la vista ya desde el segundo versículo. La mayor parte de los manuscritos lee: dxpi fmápac; évx£iÁ.áu.£Voc; xoíc; ó;ti:ogtóá.oic; 5iá Ttv£Úua- toc; áyíou, oüc; éf.EÁ.éS.aTo, ávsÁ.r)^cp9r|. Eso es algo intradu- cibie: el Siá TtvEÚ^ccroc; áyíou queda como suspendido en el aire. No puede ir, por su misma posición, con la oración de relativo, aparte de que la intervención del Espíritu Santo en la elección de los Apóstoles sería por demás curiosa. Tam- poco cabe juntarlo al dcv£/\.r|^({)0r| ni al ávx£iÁá^i£voc;, pues no hace sentido ninguno. Un texto, tan frágil por todos con- ceptos, delata la mano extraña que ha invadido el pasaje pri- mitivo.

3) A una frase, ya en imposible, se le han pegado otras mediante el relativo ole; kou -rrapéaxriaEV éccutóv ^covxa. Su misma monstruosidad está acusando la obra destructora del redactor, que así ha sacrificado a sus propios caprichos el original de Lucas.

4) El dicho del versículo 5.°: "Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo den- tro de no muchos días", pertenece, sí, a la tradición primera,

CONCLUSIONES DE MAURICIO GOGUEL

93

Me. 1, 8; Mt. 3, 11; Le. 3, 16; pero como dicho de Juan el Bautista, y no de Jesús.

5) Mucho más significativo aún es el detalle de haberse dejado ver por espacio de 40 días en conversaciones sobre el Reino de Dios, porque echa por tierra el relato del primer libro. Y por más esfuerzos que han hecho los exegetas teó- logos para anular la contradicción, es claro que aquí se co- rrige el relato del evangelio, donde, por otra parte, viene ya desfigurada la tradición por obra del mismo Lucas.

6) Esa comunicación prolongada de Jesús con los suyos es una influencia de la escuela gnóstica, que requería mayor espacio de tk>mpo para la transmisión de su doctrina secreta. Los Ofitas y Valentinianos lo extendieron todavía hasta los 18 meses, y luego se llegó hasta los 12 años (' r,s).

Poco o nada de nuevo ha añadido la crítica después de Loisy y de Meyer. Mauricio Goguel, que tiene palabras muy duras para el análisis, plagado de sujetivismos, del primero, reconoce definitivamente resuelto el problema a favor de la teoría de la interpolación, aunque desaconseja las recons- trucciones del prólogo primitivo (1M). La afirmación de la fe cristiana en los tiempos apostólicos fué la vida celeste e inmortal de Cristo, Rom. 6, 9: "Cristo resucitado ya no mue- re, no volverá a apoderarse de él más la muerte." Y lo con- firma el Símbolo Apostólico asociando las tres fórmulas: "Ha resucitado de entre los muertos está sentado a la diestra de Dios y vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos.*' No son tres afirmaciones distintas e independientes entre sí, sino el enunciado de tres momentos de un mismo acto (10°). La idea de una Ascensión a los 40 días ha surgido de la nece- sidad misma de limitar y seleccionar el número de las apa- riciones, cada día creciente, en la comunidad cristiana (1G1).

(138) E. Meyer. Urspi iinti nnd Anjange des Christentutns . I, Berlín *1921> 34-45.

Mr.ni M. G<x;i:ei.. hitroduction uu Nouvrau Tpxt<unent . vol. III: Le livre rli v Act«», Paris (1922) 315-316. Ct. pp. 94 y 342-353.

(160) M. Gíxiuel. Le caractére de la Foi a la Résurrection dans le Chrintúi- Hi.vmr pnmitif. Revur d'Histoire et de Philosopliie Religieu-ses (1931) 336.

mi-.i) M. Gck'.ub.. art. clt. p. 350.

94 ' LAS ASCENSIONES EN OTRAS LITERATURAS

En su última obra, La Foi á la Résurrection de Jésus dans le Christianisme primitif, fija más su pensamiento sobre la anomalía del proemio. Se abre dice el libro de los Hechos por un prólogo que tiene sus analogías con el del evangelio, y que, según el uso conocido de otros ejemplos de la época, recuerda el contenido del libro precedente; se esperaría inme- diatamente la indicación del nuevo tema, pero al xóv ^iáv ■npcoTov Á.óyov £TTOir|aá[ar|v del primer miembro no corres- ponde un tóv &£ÚT£pov Xóyov -TTouíao^ca en el segundo. La otra anomalía, aún más grave, es la de volver a un nuevo relato de la Ascensión, después de haber aludido al del final del evangelio; y eso mediante una frase, que rfo carece de oscuridad y que delata la elaboración posterior por la que ha pasado la página primera. Esa noticia de carácter general sobre las apariciones del Resucitado viene seguida del relato de otras dos apariciones, la última de las cuales termina con la Ascensión de Jesús a los cielos (162).

X Las influencias de las ascensiones de otras literaturas

Contemporáneamente, y a favor de los avances de la his- toria de las religiones comparadas, se ha venido explicando en los círculos comparantistas la aparición del misterio en la literatura cristiana como una derivación paralela, o mejor dicho, como resultante de las influencias de los mitos simi- lares de otras religiones, sobre todo la babilonia, persa, grie- ga, romana y judía.

Retrasada la fecha de la composición del mito cristiano, interpolado o no interpolado los autores comparantistas no se preocupan mucho de precisar las ideas en este punto hasta los primeros decenios del siglo n, para no forzar el ritmo de las leyes imperantes en la formación de las leyen- das, suponen esos autores que la fuerza creadora del senti-

(ic>2) M. Gootm.. Lo Foi á la Résurrection de Jésus dans le Christianis

me primitif. París (1933) 349.

INFLUENCIAS DE LAS ASCENSIONES BABILONIAS

95

miento cristiano, ayudada por la tendencia hacia lo sobrena- tural y milagroso, y en especial hacia la apoteosis de los héroes, dominante en la época, fué dando forma a la leyenda de la Ascensión corporal de Jesús, a través de las genera- ciones sucesivas, abandonadas a propias, sin el control ni la vigilancia de los testigos oculares de los hechos, deposita- rios de la tradición primera. El nuevo mito se modeló según los tipos de ascensiones, numerosos por cierto en la historia comparada de las religiones del Oriente asiático y del mun- do greco-romano. Y sin molestarse por la prueba del paren- tesco interno y del influjo genético real entre éstos y aquél, se han lanzado en busca de paralelos y analogías de toda clase, dentro de ésta, según ellos, gran leyenda de la ascen- sión, patrimonio común de todas las religiones y literaturas.

1 Para no pocos asiriólogos, esas influencias sobre el mito cristiano vienen de las riberas del Eufrates y del Tigris. La idea hace su aparición dentro de aquella literatura: 1) en la subida de las divinidades de la luz, como Ischtar, Tamuz y Norgal; 2) en las ascensiones de los dos héroes humanos Adapa y Etana; 3) y en la de Xisutros, el héroe correspon- diente al Utnapischtim de la recensión original cuneiforme y al Noé de los libros sagrados, en el relato de Beroso sobre el diluvio. Jensen la califica de prototipo directo de la Ascen- sión de Cristo, y hace de ésta un eco del rapto de Xisu- tros (*••).

Los 40 días que median entre la Resurrección y la As- censión, Winckler los ha hecho depender de la invisibilidad de las Pléyades por igual espacio de tiempo (lM); en cam- bio, han ido a poner sus orígenes en un pasaje de la lite- ratura babilonia, en el que la furia de los malos espíritus se presenta como duradera por ese mismo espacio de tiem- po ('«•■).

P. Jexsex. Das Gilqaiaexch-Epos in rler Weltütcrtitur. I. Strasstmrtí « 1906> 928-931: II. Marburg (1928) 721-724.

(164) Winckler, Geschichte Israel, II. Leipzig (1900) 83-84.

(185) Schradbr-Zimmkrn-Wincki.er. D\e Keilinschriften und rfus Alie Ttotament , Fterlin '1903) 389

96

NUEVAS INFLUENCIAS DEL PARSISMO

También en la idea paralela de la entronización de Jesús elevado a la diestra de Dios, está sensiblemente sonando el tema babilonio de la proclamación del joven dios Marduk como rey de los dioses y señor de los señores, dicen Schrader y H. Zimmern (lr,u). Aparece ya en los Salmos 47, 6-9; 57, 12, esa misma imagen aplicada a Jahvé, continúa H. Gunkel, y en el Apocalipsis de S. Juan se reproduce una de esas esce- nas de entronización del dios del mundo, y óyese un eco espe- cialmente acentuado en las Cartas de S. Pablo, Eph. 1, 20: "Dios hizo sentarse a Jesús a su diestra en los cielos, por encima de todo señorío y de todo poder y fuerza" ; y Phil. 2, 9 : "Y le fué dado un nombre sobre todo nombre, ante el que han de doblar su rodilla los cielos, la tierra y los abismos." Para el Cristianismo primitivo fué de gran transcendencia esta concepción, según Gunkel: así pudo expresar de manera asequible y como palpable la idea de que Jesús era el Señor, y de que su señorío se extendía al mundo entero, como geren- te único y universal de los dominios de Dios (lr,T).

2 Pero no fué sólo aquella literatura, ni fueron sólo aquellas ideas las que empezaron a influir sobre la religión de Israel, al ponerse éste en contacto con su cultura y civi- lización dentro de Babilonia. También el Parsismo, se dice, vino a influir entonces sobre el alma judía, y junto a la figura de Marduk, el dios protector de la capital del imperio, se dibujaban ya las de Ahuramazda y Mitra, las dos divinidades de la religión persa con sello ario más o menos influenciado por las corrientes de la mitología babilonia, desde que se fijaron los persas en las riberas del Eufrates (1GS).

Al concretarse las influencias del Parsismo sobre la lite- ratura de la Ascensión en el- N. T., se concentran en la de la leyenda de la ascensión de Mitra, y en la de la idea del viaje

Í16C) Ob. cit.. p. 390. H. Zimmern. Zum Streit um die Christusmythe. Das Babylonische Material in s ciñen Hauptpunkten dargestellt . Leipzig-Berlin (1910) 48-51.

(iR7) H. Gunkel, Zum religionsgescMchtlie-hev Verstavdnis des N. T.. FRL, 1/1 (1903) 71-72.

(168) Schrader-Z IMMERN-W i nckler . Die Keiltnschriften uná das Alte Testament, pp. 375-376.

#

MITRA LLEVADO POR EL SOL SOBRE SU CUADRIGA RADIANTE 97

del alma por el cielo. Efectivamente, Mitra, el joven héroe del Panteón iranio, y centro, a su vez, de una religión que, partiendo del mazdeísmo persa, y pasando por el contacto de la astrología caldea y de las influencias de diferentes cultos del Asia Menor en la época helenística, llegó a for- mar en los orígenes mismos de la era cristiana un culto autó- nomo dentro del Imperio Romano, principalmente en Italia, frente al culto de Jesús; presenta, en medio de otras analogías hábilmente interpretadas y combinadas por algunos moder- nos historiadores de las religiones (Hin) para construir el mosaico más paralelo al misterio cristiano, la de la ascen- sión del héroe al cielo. Salido de una roca, con pasmo de unos pastores, que solos asistieron a su nacimiento mila- groso, Mitra cierra el ciclo de sus gestas legendarias en el período heroico de su misión terrestre con un banquete final, que los iniciados celebraban con ágapes místicos, a imita- ción de los ágapes cristianos conmemorativos de la última Cena, según testimonios de S. Justino (17°) y de Tertulia- no (171). Luego se había seguido la exaltación definitiva del héroe, llevado por el sol sobre su cuadriga radiante a través del océano, hasta la asamblea de los demás inmortales: des- de el alto cielo prestaría en adelante su protección a los fieles y devotos servidores de su culto.

Perdida la leyenda misma, se ha dado su reconstrucción a base de los monumentos figurados y de los no escasos bajo-relieves que la representan todavía (1Tf). Las escenas del banquete y de la ascensión vienen generalmente repre- sentadas sobre el borde inferior de los monumentos danu-

(169) S. Rbinach. Cuites. Muthes et Religión*, II. Paria (1906 ) 266. Véase también a J. Rbvillk, De la valeur du Mithriacisme comme facteur religteua du monde mitique, Études de théologie et d'histoire publiées par les Pro- fesseurs de la Faculté de Théologie Protestante de París en hommage a la Faculté de Théologie Protestante á Montauban, Paris (1901) 339-341.

(170) S. Justino, /.• Apología, 66 (PG, VI. 429; CA, I, 182).

(171.) Tbrtuliano, De Praescriptione Haereticorum, 40 (PL, II, 66; Ohlír, II, 38).

(172) F. Cumont, Les Mystéres de Mittira*. Bruxelles (1913) 139. Las pruebas de los monumentos Mitríacos las presenta el mismo autor en Tex- tes et Monximents figurés relatifs aux Mystéres de Mithra, I. Bruxelles (1899) 17*179.

7

98 SU ASCENSIÓN AL CIELO ACOMPAÑADA DE PRODIGIOS

bianos. De pie Helios sobre su cuadriga, tirada por cuatro caballos lanzados a galope, sujeta las riendas con su izquier- da, mientras tiende la diestra a Mitra, que se acerca para tomar puesto a su lado, o que se agarra, como en otros mo- numentos, a su brazo para saltar al tiro de corceles veloz en su carrera. Nuevo Faetón, pues, el héroe se apresta a re- correr los espacios celestes sobre la cuadriga de Helios. En los países danubianos viene precisado el sentido de la escena mediante la adición de un tercer personaje: un hombre de barba poblada, tumbado ante el tiro de caballos, con las pier- nas envueltas en su manto, con el codo a veces sobre una urna o empuñando una caña, y su cuerpo enroscado general- mente por una gran serpiente. Inclina a veces la cabeza, abier- tas las fauces, en dirección de la carroza, y tiende también hacia ella el brazo derecho en ademán de quien pretende hacer retroceder a los caballos. Es fácil reconocer en esa figura el océano, adonde va a apagar cada tarde sus fuegos el astro del día, o más bien a encenderlos de nuevo.

Cumont, que nos ofrece esta reconstrucción por los bajo- relieves y monumentos figurados, llama justamente la aten- ción sobre esta analogía, según él, ciertamente pretendida con los relatos del N. T. en el final de la leyenda sagrada de Mitra. Una vez cumplida su misión en la tierra, y des- pués de una última cena celebrada con sus compañeros, Mitra había subido al cielo, y su ascensión había sido acompañada de prodigios al menos tan notables como los del Salvador de los cristianos. Así lo quería la rivalidad de las dos reli- giones (173).

3 Otros ven más bien en la Ascensión de Jesús el resul- tado de la idea, tan difundida en la época greco-romana, del

(173) "Nous remarquons une fois de plus dans cette conclusión de la légende sacrée une analogie remarquable et certainement voulue, avec les récits de l'Ancien et du Nouveau Testament. Aprés avoir accompli sa mis- sion ici-bas, aprés une dernlére céne celebrée avec ses compagnons, Mithra était remonté au ciel, et son ascensión avait été accompagnée de prodiges au moins aussi remarquables que celle du Sauveur des chrétiens. Ainsi le voulait la rivalité des deux religions", Textes et doctvments figures relatifs aux Mystere.i de Mithra. I, p. 179.

EL VIAJE DEL ALMA POR EL CIELO

99

viaje del alma por el cielo. Enraizada, tal vez, como quieren algunos (m), en el mito babilonio de la divinidad ascen- dente de la luz, o moldeada en la imagen de la torre-tem- plo de Babel, morada de la divinidad según la descrip- ción de Herodoto, como prefieren otros (17"); emparenta- da con las especulaciones de la antigua Grecia (17rt) y de otros pueblos (17T), o procedente del mundo egip- cio (17s), la idea misma de que las almas después de la muerte se elevan hacia los astros, parece tener orígenes cal- deo-persas, y ciertamente se ha desarrollado bajo la influen- cia del culto sideral de los semitas, pasando de los sacerdotes astrónomos de la época helenística a las teorías escatológi- cas de otros pueblos, aun del Occidente, gracias a la difusión alcanzada por el culto de Mitra (m).

Como todas las sectas orientales, los misterios persas mez- claban a sus leyendas cosmogónicas y a sus especulaciones teológicas ideas de liberación y redención mediante la ascen- sión del alma hacia las esferas superiores. Cuando el genio de la corrupción hacía presa en el cadáver a la hora de la muerte, el alma, que descendiera de las moradas del Altísimo para animar el cuerpo material y corruptible, al abandonar su prisión terrestre, era disputada a la vez por los espíritus de las tinieblas y los enviados celestes. Un juicio, presidido por Mitra, protector de la verdad, decidía de si «ra digna de remontar al paraíso. En caso de hallarse manchada por una vida impura, los emisarios de Ahriman la arrastraban a los abismos infernales, para infligirle allí toda suerte de torturas.

(171) SCIIRADKR-ZlMMERN-WlNCKLER, ob. dt. p. 390.

(17.-,) W. Anz, Zur Frage nach dem Ursprung des Gnostizísmus. TU, XV/4 il897 ) 83-84. La procedencia babilonia la ha negado Rbitzenstein, Poinutn- dres, Leipzig (1904) 79. Cf. Kroll. Berliner Philologische Wochen.schrift | 1906) 486.

(178) Rohde. Psyche, IV, Tübingen (1925) 131, n. 3.

(1T7) Dibtbrich, Eine Mithraslittirgie, Leipzig (19O30 182 ss. : Neki/a, Leipzig (1913) 23.

(178) R. Reitzbnstein, Poiinandres , p. 79.

(170) F. CtJMONT, Les religions orientales dans le paganisme romafarf, Pari.s (1929) 265. n. 91: J. Kroll, Die Lehren des Hermes Trismegístos, Münster (1914) 299: W. Boussbt, Die Hlmmelsreise der Seele, ARW, IV I 1 901 l 160-169.

100 LA PURIFICACIÓN PERFECTA EN EL OCTAVO CIELO

Si, por el contrario, sus méritos compensaban las faltas, se elevaba a las regiones superiores del empíreo, conducida por el mismo Mitra.

Los cielos se dividían en siete esferas, atribuida cada una a un planeta. Una especie de escala, con ocho puertas super- puestas, de las que las siete primeras estaban formadas de siete metales diferentes, recordaba simbólicamente en los templos el itinerario que se había de seguir hasta llegar a la región de las estrellas fijas (ls0). Para pasar de un piso a otro, era menester atravesar una puerta guardada por un ángel de Oromades. Solos los mystes sabían apaciguar con fórmulas apropiadas a estos guardias inexorables.

A medida que el alma atravesaba las diversas zonas, se iba despojando, como de vestiduras, de las pasiones y pro- piedades recibidas al descender a la tierra. Abandonaba a la Luna su energía vital y nutritiva; a Mercurio, sus incli- naciones de codicia; a Venus, sus concupiscencias eróticas; al Sol, sus fuerzas intelectuales; a Marte, su ardor guerrero; a Júpiter, sus aspiraciones de ambición; a Saturno, sus ten- dencias de desidia y de pereza. Quedaba, finalmente, des- nuda y despojada de todo vicio y sensibilidad, al penetrar en el octavo cielo, para gozar allí, esencia sublime, de una bien- aventuranza sin fin, bañada en la eterna luz, en la que mo- ran los dioses inmortales. Era Mitra el mediador celeste y el guía en esa ascensión difícil del alma hacia las alturas, y era él también el padre que la recibía ahora en su man- sión de gloria, como a una hija que vuelve de un largo via- je ílsl).

Lo que en el Occidente se había de aplicar luego a los héroes y emperadores, eso se halla originariamente aplicado

(180) La descripción la da detallada Orígenes, Contra Celso, VI, 21 (PG. IX, 1234).

(181) F. Cumont, Les Mystéres de Mithra*, pp. 144-147. Y antes en Textes et Monuments figurés relatifs aux Mystéres de Mithra, I, pp. 309-310. Esta doctrina mitríaca ha sido comparada con otras creencias similares por W. Boussbt, Die Himmelsreise der Seele, ARW, IV (1901) 160-169; Kyrios Christos*, Góttingen (1921) 203-206; y por el mismo Cumont, Les religions orientales*, 265-266. Véase asimismo I. Lévi, Cuites Syriens dans le Talmud. REJ (1901) 5.

LAS ASCENSIONES DE LA LITERATURA GRIEGA Y ROMANA 101

en el Oriente, en Siria sobre todo, al hombre vulgar y ordi- nario, observa G. P. Wetter (1M) ; por lo mismo, es frecuente dar sobre los sepulcros con el águila, la corona y otros sím- bolos de la apoteosis y de la ascensión del difunto a las esfe- ras superiores. Como también se da con los psicopompos o guías que han de conducir al finado hasta el cielo empí- reo ("»).

4 Si del Oriente babilonio y persa pasamos al Occiden- te, nos salen al paso numerosas ascensiones de héroes y de emperadores en las dos grandes civilizaciones y literaturas occidentales del mundo antiguo, la griega y la romana. En la pluma de los primeros apologistas cristianos, es tema fre- cuente, como hemos visto al principio de esta introducción, el ataque a ese pretendido paralelismo e influencia de los raptos, apoteosis y ascensiones del mundo greco-romano sobre el misterio cristiano. Ya hemos oído de labios de Celso y de Trifón la dificultad que presenta la glorificación de los Diós- curos, de Hércules, de Esculapio, de Baco, de Perseo, de Bele- rofonte, de Ariadne, de Aristeas Proconnesio, de Cleomedes. de Anfíloco, de Anfiarao. de Rómulo, de los Césares romanos y hasta de Antínoo, el querido de Adriano, frente a la As- censión de Cristo. Quien desee una lista más completa, pue- de consultar a E. Rohde (,M) ya H. Diels (,s'). paseándose por el cielo estrellado de los Pitagóreos o por los Campos Elíseos, acariciados siempre por el marino céfiro, por las islas de los bienaventurados o por las alturas mismas del Olimpo, en medio de los dioses inmortales.

Ha sido repetidas veces comparada concluye C. Cie- rnen— la Ascensión de Jesús con la de los héroes griegos y romanos, y explicada a sus influencias y a su luz; Holfner ha aludido, hace poco, a la correspondiente expectación de

(182) Der Sohn Gottes, FRL, IX (19161 106.

(183) F. Cl'MONT, L'aigle funeraire des syriens et l'npothéose des empe- mn, RIIR Í1910) 119 ss. : ('.. P Whiter. nb rit. p. 10B.

(184) Psyche", l, pp. 68-111. 146-200; II. pp. 65-378.

ii--) Ilimmels- unri H»l¡r>ifrihrten von Homer bis Dante. NJKA (1922> 239-244

102 LA LEYENDA DE LA ASCENSIÓN DE RÓMULO

los teurgos posteriores, pero que tal vez existió ya en época anterior. La verdad es que el colorido, al menos, de la As- censión en el libro de los Hechos tiene su origen en esos modelos, pues la presencia de la nube, como elemento im- prescindible en las ascensiones, se ha comprobado, no sólo con Josefo, Antigüedades, IV, 8, 48, sino, cosa que no se le escapó a Wettstein, con Apolodoro (1SG).

Dentro de ese material y de esa tesis, ha señalado la influencia de la leyenda de la ascensión de Rómulo sobre la de Jesús A. D. Martin en un artículo de la revista Expositor, que merece registrarse. El sentimiento en amplios sectores del Cristianismo culto respecto de la Ascensión de Jesús es dice el de que un cuerpo flotando por el aire y perdién- dose entre las nubes, a la vista de los discípulos, se pasa de grotesco. Sólo en los escritos de Lucas se halla el relato, y es en los Hechos donde éste recibe notablemente esos carac- teres. Una tradición, procedente del siglo vi, ha hecho de Lucas un pintor, sin otra base que la del aprecio entusiasta de su estilo literario. Más fundamento tiene la tradición de Lucas médico, y hay que notar que el humanismo desempe- ñaba un papel muy importante en la formación médica grie- ga. La arquitectura, la escultura, la pintura, la música y el culto ocupaban un puesto privilegiado para la curación de las enfermedades en una grande escuela-templo de medicina en la isla de Cos, según las referencias de R. Catón en el XVII Congreso Internacional de Médicos. Lucas, el médico antioqueno, era un hombre de esa cultura: en sus escritos, como se ha notado, corren igualmente las lágrimas y los sen- timientos de alegría; el motivo femenino es frecuente en sus páginas. El mismo carácter marcadamente semítico, impreso a su obra histórica después del prólogo, de corte clásico, prue- ba, más que su dependencia de fuentes escritas, la fascina- ción que sobre él ejercía la lejanía de los tiempos mejor en- marcada en la antigüedad de su estilo.

Un temperamento así, al manejar la grande tradición cris-

(186) C. Clembx. Relií/ionsr/eschichtUche Erklürung des Neuen Testa- menté1, Giessen (1924) 259.

LAS ASCENSIONES DE ENOCH Y DE RÓMULO 103

tiana, determinará el valor del testimonio por un sentido de probabilidades de estética y de gracia. El lector que no con- tara más que con el relato del tercer evangelio, creería que la Ascensión marca el término de los hechos relevantes del día primero de la Resurrección. Es probable que entre la composición del evangelio y la de los Hechos recogiera S. Lu- cas nuevas noticias, y que al redactar el proemio de la segun- da parte de su obra histórica, las incorporase a ella. No se sintió obligado a defenderse de discrepancias o de contra- dicciones: su espíritu era más de artista que de dialéctico. Y como Miguel Angel combinó en un mismo lienzo la tenta- ción y la expulsión de Adán y Eva del Paraíso, y Rafael en su obra maestra colocó en el plano superior las luces de glo- ria sobre la montaña de la Transfiguración, poniendo al pie la agonía del epiléptico sobre el llano; así pudo contemplar también Lucas en un mismo cuadro escenas distanciadas entre por el tiempo y el espacio.

¿Pudo brotar de materiales no cristianos esta leyenda tan bella de la Ascensión al principio de los Hechos? En el A. T. tenemos la ascensión de Elias, y, fuera de la Escritura, las dos ascensiones de Enoch. Además, sabemos de la ascensión de Xisutros, el héroe babilonio del diluvio, y en forma más impresionante, la fábula de la ascensión de Rómulo, narra- da por Tito Livio. Esta última tiene tal parecido con la ascen- sión final de Enoch, que se siente uno obligado a establecer su mutua dependencia, como un caso más de aquella fusión de ideas tan corriente en el mundo greco-romano. Ambos libros, el segundo de Enoch y la Historia de Roma, se han escrito por la misma época, en los comienzos de nuestra era, siendo el primero obra de un judío helenista, residente en Egipto, y probablemente en Alejandría, donde hallaban eco por entonces todas las ideas del mundo romano. Ambas leyen- das son seguramente más antiguas que los libros en los que constan; pero han podido pasar por influencias mutuas, al moldearse en su forma actual definitiva. De todos modos, ese paralelo ilustra la atmósfera religiosa en la que surgió la tradición cristiana, y hay que partir de ese hecho.

Está fuera de toda duda que existían diferentes leyendas

104 EL FUNDADOR DEL IMPERIO ROMANO Y EL DEL REINO DE DIOS

de ese tema en el pensamiento de la antigüedad, y que apa- recía y desaparecía el motivo, semejante a aquellos blancos vapores matinales que cubren las colinas que circundan a Jerusalén, y en una de cuyas cimas se dice haber desapare- cido Cristo. De una tal atmósfera fácilmente pudo partir una leyenda de igual tipo, sin mala intención de parte de los que la transmitieron.

Y es probable que la fábula acerca de Rómulo tuviera bastante que ver con la leyenda de Lucas. Hay huellas de la influencia de la cultura latina en el libro de los Hechos. Además, el plan mismo del libro está actuando claramente sobre el historiador, que conduce la actividad del apóstol, como a su término, a la Roma de los Césares y sugiere su intención de presentar el establecimiento del imperio de la gracia en el corazón mismo del imperio de la fuerza.

El fundador del Imperio Romano ha subido de en medio de una parada militar, y se ha aparecido luego a uno de sus principales servidores, exhortando por su medio a los suce- sores a hacer de Roma el centro del mundo por la potencia de sus armas. El fundador del Reino de Dios ha subido, des- pués de dar instrucciones, de en medio de un grupo de rústi- cos discípulos, y se ha aparecido luego en una revelación a su siervo principal, consagrándole para la fundación de un imperio igualmente dilatado, mediante su Evangelio de amor. La aprehensión viva de este contraste entre Rómulo y Jesús, entre el imperio de la fuerza y el imperio del amor, ambos al fin con su centro en Roma, fué la que llevó probablemente a Lucas a repetir la historia de la Ascensión como el me- jor de los prólogos, al principio de la segunda parte de su obra

5 Más que de una leyenda particular del período greco- romano, lo creía fruto de las ideas corrientes del sincretis-

(187) A. D. Martin, The Ascensión of Christ, Expositor, ser. VIII, vol. 16 (1918) 321-346. Véase más literatura griega y greco-romana sobre este tema de los raptos y apoteosis de héroes- y de •emperadores, en Karl PrÜmm, Der christliche Glaube und die altheidnische Welt, II. Leipzig (1935) 68-74.

INFLUENCIAS DEL SINCRETISMO CONTEMPORÁNEO

105

mo poderoso de la época el Profesor de exégesis de la Uni- versidad Real de Upsala, G. P. Wetter, que en 1916 dedicó un largo estudio al carácter y tendencia del cuarto evan- gelio dentro del medio ambiente de las figuras del "salvador" e "hijo de Dios" del mundo antiguo.

Para él, esa figura de Jesús que deja el mundo y vuelve al Padre, presentando en su exaltación suprema la prueba irresistible de su filiación y origen divinos, es un tema que con frecuencia se repite dentro de la piedad helenística: en las descripciones de Simón Mago y en las tradiciones de su vuelo; en las jactancias y pretensiones similares de los falsos profetas, citados por Celso; en la interpretación de las leyendas de Baco, de Belerofonte y de Perseo, dada por S. Justino, y que nos deja entrever cómo y hasta qué punto era característica de "los hijos de Dios" esa subida suya al cielo, ya que los demonios mismos trataron de imitarla, se- gún el apologista cristiano (,ss); en los libros Sibilinos (,sr'), y hasta en la literatura talmúdica, en la que se habla de esas figuras de "hijos de Dios", que predicen su ascensión al cielo.

Estas ideas se extienden luego a todos los creyentes, me- diante la concepción tan difundida del viaje del alma por el cielo, del que nos informan Orígenes (,9°), Clemente de Ale- jandría í'01), la literatura Gnóstica, Arnobio (,!)2) y las mis- mas vidas posteriores de los santos, como lo ha observado Reitzenstein (,or!). Son las ideas del ócvGpcoTToc; Geíoc;: su naturaleza divina y celeste le capacita al hombre para subir al cielo.

Como un ejemplo claro y de singular relieve dentro de esa concepción general, presenta Wetter el culto de los sobe- ranos entre los antiguos. El emperador es reverenciado como "deus et dominus natus". que ha bajado del cielo por gracia

(1M) I.' Apoloiiiu. LXIU, 10: Diáloi/o con Trifón. LXIII. 1.

Í18D) Orac. Sib. I. 380 88.

(i»") Contra Celio, VI, 30 ta.

(íoi) Strontata. VII, XIII. 55-58.

(192) Adv. Nat.. II. 83,

Moa) Historia Monarhorum . Gottingen (1916) 37.

106 LA CONCEPCIÓN DOMINANTE DEL HIJO DE DIOS

del sol, y por gracia del mismo volverá allá después de la muerte (194). Poseemos una serie de documentos epigráficos, sobre los que viene representada claramente la ascensión de los emperadores. Los vemos llevados por el águila o sobre una carroza tirada por los cuatro caballos del sol, en su camino al cielo.

Fruto de todas estas ideas, tan difundidas en la atmósfe- ra espiritual de la época, fué la concepción, cada día más acentuada, del "hijo de Dios" como la de un ser celeste, que ha dejado por algún tiempo su patria y que, después de hacer su aparición en la tierra, se ha tornado nuevamente a ella.

En el cuarto evangelio irrumpe no pocas veces esta idea moldeando la figura de Jesús; y a esa luz ha de colocarle, ya desde el prólogo, su autor, para repetir luego por toda su obra, como dos ideas que mutuamente se miran y com- pletan en el "Hijo de Dios", su venida del cielo y su retorno a él. Pero en la literatura cristiana posterior es todavía mu- cho más ése el caso. Lo que de Jesús se sabe lo suele resu- mir brevemente S. Justino diciendo que "es el Mesías, el Hijo de Dios que ha sido crucificado, que ha resucitado y subido al cielo y que volverá todavía como Juez universal de los hombres" (105). Es, pues, el ser divino que ha hecho su aparición sobre la tierra y ha subido luego al cielo. Es decir, que en este Hijo de Dios sorprendemos los mismos rasgos típicos de los demás "hijos de Dios" del sincretismo greco-romano. Otro tanto ocurre en S. Ireneo, D7, 34. Estas ideas dominan ya en la teología, e igualmente corren en los círculos populares del helenismo cristiano, sobre la persona de Jesús como Hijo de Dios. El nuevo problema ahora es más bien la Encarnación: "Cur Deus homo?"

En todo ello hay una grande transformación de la fe pri- mitiva dentro del Cristianismo. El Mesías esperado por la primera comunidad cristiana, por muchos rasgos divinos que

(194) Rettzenstein, Poimandres . pp. 176-179.

(195) Diálofio con Trifón. CXXXII, 1.

LA PIEDAD HELENÍSTICA Y LA PIEDAD JUDÍA 107

envolviera, seguía siendo siempre un hombre: ese era el pen- samiento judío.

Muy distintas son las ideas que nos salen al paso en el helenismo. En la persona de Jesús, Dios ha descendido del cielo a la tierra para traernos los bienes de nuestra Reden- ción, y ahí está la solución del enigma: "Cur Deus homo?" Una vez cumplida la misión recibida del Padre, podía volver al cielo. Así, su aparición sobre la tierra es un episodio nada más, mientras que el Mesías había de quedar para siempre en la tierra, según la concepción judía (,!";).

Apenas muerto Jesús, por fuerza hubieron de transfor- marse las ideas sobre el Mesías entre sus fieles seguidores. Los primitivos cristianos vivían en la persuasión de que Jesús de Nazaret era ya el Mesías durante su vida mortal, pero que como tal se presentaría en todo su esplendor y gloria un día no lejano. Todo se concentraba en esa esperanza de la próxima Pa rusia, y la vida terrena de Jesús no había tenido otro fin que probar esa su mesianidad.

Bien distinta era la concepción de la piedad helenística : aquí todo está en que ha aparecido un Dios, un Hombre- Dios, sobre la tierra, trayéndonos su gracia, y que una vez cumplida su obra, ha vuelto al reino celeste de su Padre, para seguir todavía allí interesándose por los suyos. Con nuevas dependencias y analogías se dice que Jesús parte para bien de los suyos, con objeto de prepararles las moradas en la casa de su Padre C"7); más aún, se dice que Cristo les será camino y guía en esa su ascensión a las mansiones eter- nas de la gloria

6 Pero los críticos, en general, han vuelto más bien los ojos a la literatura canónica y extracanónica de Israel, para dar con los modelos que debieron de inspirar los relatos del N. T. Los más se limitaron, desde Strauss y Harnack

(i»0) Ioh. 12. 34.

(m) Ioh. 14. 2-7: 16. 5-8.

(i»8) G. P. Wbtter. Der 8ofc« Golten. loe. cit. pp. 101-113.

108 LAS ASCENSIONES DE LA LITERATURA DE ISRAEL

hasta Loisy y Kirsopp Lake, a aludir de pasada a Enoch y Elias, a Moisés, Baruch y Ezra.

A. Fr. Gfrorer se ocupó más despacio, ya en 1838, de estas influencias bíblicas y apócrifas sobre el misterio. La leyenda parte principalmente, según él, de la concepción judía del mundo, visto como centro de la creación y exten- diéndose sobre él los cielos, como un palacio en cuyas alturas se asienta, rodeado de ángeles, el trono de Dios. Allá subie- ron Enoch, Elias, Moisés, y más tarde Cristo.

Pero esa leyenda cristiana, cosa curiosa, no se ha for- mado según el modelo de Elias, y eso que su descripción en II Reg. 2, 11-12, uno de los pasajes más bellos del A. T., debió de impresionar vivamente la fuerza imaginativa de los judío- cristianos; sino según el modelo de Moisés, llevado en vida al cielo, conforme a la opinión de una buena parte del Judaismo antiguo. Además del tratado Siphre sobre el Deut. 31, 14, y del Bereschit Rabba del Rabbi Moisés Haddarschan, cita Gfro- rer la página de Josefo en sus Antigüedades Judías, IV, 8, 48, para mostrar en ella los antecedentes del misterio cristiano. Y, triunfante, exclama: "En todas las líneas de esa página se habla de desaparecer = átyccvít^eoQai, de ser recibido en alto = dvaXa^.(3áv£o9ai, lo mismo exactamente que en los relatos de la Ascensión en el N. T., Act. 1, 9; Le. 24, 51; Me. 16, 19. ¿Quién podrá dudar todavía de que hemos sor- prendido la verdadera fuente de la- leyenda del N. T.? De no haber intervenido ese modelo de la ascensión de Moi- sés, Cristo hubiera partido en la más espléndida de las for- mas, la de Elias, con su carroza de Israel y sus ruedas de fuego" (>»").

fií>!>) A. Fr. Gfrorer. Geschichte des Urchristentums, Das Jahrhundert des Heils, 2. Abth., Stuttgart (1838) 374-379. Véase más literatura judía de la Ascensión en L. Gin3bero, Ascensión, JE, II, pp. 164-165; y K. Pbümm

ob. cit. pp. 65-67.

báfl I 0RMAS PRIMITIVAS DE LA TRADICIÓN"

109

XI 13 método histórico de la formación de las tradiciones

Cuando más que en cualquier otro terreno del N. T. domi- naba aquí, dice A. Friedrichsen, el agotamiento espiritual y la desesperación de los críticos, que intentaron en vano bus- car una solución a los muchos enigmas que ofrecen los rela- tos fragmentarios y llenos de contradicciones: he aquí que a la mirada del crítico impuesto en el método histórico de la formación de las tradiciones, empiezan a coordinarse los hilos de un tejido al parecer tan revuelto, y se definen y precisan en sus contornos las formas-tipos de la tradición, sus motivos y variaciones (-'""). Ese estudio histórico de la formación de las tradiciones, no desconocido antes para la ciencia bíblica, pero que ( en los últimos quince años hase practicado con métodos más definidos, ha tenido numerosos representantes en Elias Bickermann, W. Michaelis, Lyder Brun. G. Bertram y A. Friedichsen dentro de nuestro tema.

1 -Bickermann en un estudio, publicado el año 1924, El sepulcro vacío, sostiene que la tradición primera entre los Apóstoles y discípulos del Señor no fué la de una Resurrec- ción propiamente dicha, sino la de un rapto o Ascensión de Jesús, llevado por Dios en cuerpo y alma al cielo. La curva seguida en la formación de las tradiciones sería ésta :

Muerte Rapto ( Ascensión) - - Resurrección Cristofanías.

Toda esta construcción se basa sobre el hecho del sepulcro vacío, invocado por Me. 16, 6, como argumento supremo de la Resurrección de Cristo: "Y él les dice: No temáis; buscáis a Jesús de Nazaret, al que fué crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el sitio en que le pusieron." "Ut si meis verbis non creditis, vacuo credatis sepulchro", como dice S. Jerónimo (-01).

(too) Die Hinimelfahrt bei Luka.s. TB (1927 ) 337

(201) Conmti mtatiot inM i>i Evanqelium Matthaei lib. IV. 28, 6-7 (PL. XXVI. 225).

110 ELÍAS BICKERMANN Y EL SEPULCRO VACÍO

Es la única prueba de la Resurrección que da Marcos en el final auténtico de su evangelio; prueba que no convence, porque pudieron llevarse el cuerpo, sin que mediara resu- rrección alguna, o sus amigos (Mt. 28, 13), o sus enemigos (Le. 20, 13). La prueba, en efecto, pareció pronto insuficiente y difícil de sostener; y el mismo Mt. 28, 15, es quien apunta cómo hasta sus días explicaban los judíos aquel hecho dicien- do que de noche se habían acercado los Discípulos, mientras dormían los guardias, y se habían robado el cuerpo del Señor. La historia del sepulcro vacío, aunque recogida fielmente por los escritores posteriores del N. T., cedió luego su puesto a las Cristofanías, que valieron ya por la prueba de su Resu- rrección. ¿ Cómo pudo llegar Marcos a una prueba tan incon- sistente ?

Echando mano de un florilegio de anécdotas, tomadas de los tiempos y de los medios más diferentes, y que van desde Enoch hasta Mahoma, desde la epifanía de Rómulo y del rapto de Ganimedes hasta el entierro de Simeón el Simple, en los días de Justiniano, asienta Bickermann el principio de que la idea del rapto estaba enlazada con la idea de la desaparición de la persona. Ese tal así arrebatado por Dios, es liberado de la muerte por gracia de la divinidad y tras- ladado a otras regiones, al paraíso, al cielo, a lejanas tierras, donde continúa viviendo en cuerpo y alma. Pero no queda en esta tierra nuestra ni muerto ni vivo, ni, por lo mismo, se conservan sus restos. En este círculo de ideas, era natural el paso del sepulcro vacío a la exaltación, de la desaparición al rapto.

Marcos trasladó esa misma prueba a la Resurrección. Pero como el sepulcro vacío prueba el rapto, así nunca se señala la resurrección por la desaparición de un cadáver, sino solamente por la aparición del que ha vuelto a la vida. Y ese es el yerro de Marcos, al saltar de la idea del rapto y de la exaltación a la de la resurrección de Cristo. Por .eso se recu- rrió luego a las Cristofanías, la única prueba aceptable, de no mostrarse la misma resurrección visible. Porque existe siempre una diferencia capital entre las leyendas de raptos y de resurrecciones: mientras basta para aquéllas la prueba

LA TRADICIÓN PALESTINENSE DEL RAPTO 111

de la desaparición de la persona, así es precisa para éstas la prueba positiva del retorno a la vida. El óupaviojióc; y la ¿TTKpáveia no son reconciliables entre sí, y siempre que en una misma historia se hallan juntos, se puede concluir que corren contaminadas las aguas de dos distintas fuentes.

Y ese es el caso de Marcos: la indicación de los ángeles sobre el sepulcro vacío, es parte esencial de la historia: la Cristofanía, en cambio, es extraña al relato primitivo, y el encargo dado a las santas mujeres es el lazo de unión entre ambas tradiciones. Pero la primera procede de un estadio anterior de la fe cristiana: en los círculos de los que paitió el relato del sepulcro vacío, se creía en la exaltación inme- diata de Jesús.

Bickermann no se atreve a suponer que los Apóstoles no creyeran en una muerte verdadera de Jesús; se sale del paso diciendo que se preocuparon poco o nada de esas breves horas del Crucificado, porque para ellos lo único importante era su identidad con el Hijo del hombre levantado hasta el cielo. La fórmula cristológica de Pablo ea I Cor. 15. a base de la muerte y de la Resurrección de Cristo, no era la única ni la más antigua fórmula de culto en la comunidad primera, sino que brotó más tarde en los círculos helenísticos, en los que eran bien conocidas las figuras de los dioses muertos y resu- citados de los misterios griegos. Marcos fué quien transplantó la tradición palestinense pura del rapto o de la exaltación inmediata, basada sobre el argumento del sepulcro vacío, al suelo de la teología helenística, desfigurando así la tradición. Las nuevas ideas conquistaban no sólo al mundo, sino a la misma comunidad primera (-0-).

2 W. Michaelis ha venido a sorprender otra curva, algo distinta de la anterior, como fruto del mismo método histó- rico, en un estudio publicado en 1925, Zur Überlieferung der Himmelfahrtsgcschichte (=<"). En contraposición a Bicker-

Í202) Bickermann. Da* leeré Grab. ZNW (19241 281-292. (203) TB (1925) 101-109

112 LAS FORMAS PRIMERAS DE LA TRADICIÓN SEGÚN W. MICHAELIS

mann, Michaelis señala la Resurrección = Exaltación, como la tradición primera. He aquí su línea :

Muerte Resurrección (Exaltación) Cristofanías.

¿Qué es, pues, de la Ascensión narrada en Act. 1, 4-11, y que no parece ajustarse al esquema? La tradición de la comunidad primera, no hay duda, es aquella recogida por Pablo en su primera Carta a los Corintios, 15, 3-5, bastante antes que se escribieran los Hechos, y donde el esquema es terminante :

dcTréGavev eyrjyEpTca xfj r^épa t?\ Tpítr] cocpSr) Kncpa.

No se menciona la Ascensión, ni hay idea de ella: así pien- sa Pablo, y con él toda la comunidad primera. Más, es impo- sible, especialmente desde su punto de vista, como lo ha dicho bien Bultmann (204), porque para Pablo y para la comuni- dad primera, Cristo resucitado es ya Cristo exaltado, Cristo sentado a la diestra de Dios en el cielo. La idea de la Ascen- sión es, pues, una idea relativamente tardía.

Pero aquí es donde Michaelis nos presenta una solución sorprendente, hermanando a S. Pablo con S. Lucas en su relato de la Ascensión al principio de los Hechos. Aquí no se habla de las comunicaciones del Resucitado con sus dis- cípulos por 40 días, como de un período intermedio entre la Resurrección y la entronización de Cristo; sino que las apari- ciones de los 40 días, bC f)[j.£pcov xsoaapáKovxa ÓTcxavó^svoc; auxoTq, hay que entenderlas de suerte, que por ese espacio de tiempo Jesús se revelaba de cuando en cuando a sus dis- cípulos desde el cielo, tornando otras tantas veces a él.

La llamada Ascensión es la revelación última en la serie de las revelaciones del Resucitado desde el cielo; y aunque como tal no se diferencia de las anteriores, recibe una expre- sión singular en la tradición tardía. Se concibe el interés de la comunidad primera por esta última desaparición del Se- ñor. La Ascensión, pues, hay que borrarla del N. T. como

(204) Vrqemeinde . RGG, V, 1.517.

LA ÚLTIMA APARICIÓN* TRANSFORMADA EN ASCENSIÓN 113

una idea falsa y desorientadora. El episodio de Le. 24, 50-53, no es ninguna despedida definitiva de Jesús, sino simplemente la primera de la serie que se abre la tarde de la Resurrección ; la última la tenemos en Act. 1, 4-11. Si el prólogo de los Hechos recapitula el contenido del evangelio, dice que con- tiene todo lo que Jesús hizo y enseñó hasta el día en que fue recibido en el cielo: ese hasta, ár/pi, se ha de entender en sentido exclusivo. El evangelio llegaba hasta la áváXrmjic, exclusive, no inclusive: su narración se reserva para Act. 1, 4-11. El tiempo que media entre la revelación primera, al final del evangelio, y la última al principio de los Hechos, queda cubierto por las revelaciones sucesivas a lo largo de un espa- cio de 40 días.

De este modo, no es ningún problema en adelante la rela- ción entre el final del tercer evangelio y el principio del libro de los Hechos: éste recoge simplemente el hilo de aquél. Así llegamos al resultado, importantísimo, de que los evan- gelios se cierran con las Cristofanías, no con la Ascensión: por primera vez se introduce ésta en el final no auténtico de Me. 16, 19-20, y en la interpolación posterior de Le. 24, 51: xa! áve<pép£To eíc; tóv oúpavóv. No existía entonces idea alguna, bajo ninguna forma, de la Ascensión del Señor: sólo corría el relato de la última aparición suya, que transforma- do pronto por fuerzas psicológicas y religiosas latentes en la comunidad, iba a abrirse camino al principio de la segun- da parte de la obra histórica de S. Lucas. Efectivamente, la escena de la última despedida fué despertando un interés especial en el alma de los fieles. Esa tendencia de la comu- nidad a dar relieve a la desaparición postrera del Señor fué la que puso en movimiento el relato hacia una Ascensión so- lemne de Jesús a los cielos, como término del ciclo de sus apariciones.

La idea de la Ascensión flotaba, por otra parte, en el ambiente. El lenguaje bíblico hablaba del rapto de Enoch, Gen. 5, 21, y Daniel había visto al Hijo del hombre viniendo sobre las nubes del cielo. Todo el mundo antiguo clásico esta- ba dominado por esas mismas ideas. Para los espíritus sen- cillos de los discípulos estaba dada la forma definitiva, que

114

LA VENIDA DEL REINO DE DIOS

había de revestir su impresión personal de la desaparición última del Resucitado. Así entró la Ascensión en la catego- ría de los misterios de la vida de Jesús, como su término glo- rioso. La imaginación de los fieles, religiosamente excitada, acabó por dar forma al misterio dentro del mundo de imá- genes y concepciones contemporáneas, y el culto de Cristo fué uno de los factores principales que plasmaron esa tra- dición al principio del libro de los Hechos. Con eso quedaba resuelto un grave problema: los discípulos de Jesús, no sólo habían tenido vistas demasiado humanas y particularistas respecto de Israel, sino que esperaban además con fuerza, para nosotros insospechada, el Reino de Dios, suspirando por la Parusía. La respuesta sobre la venida del Espíritu, en labios de Jesús, hace virar todo el problema: debía venir el Reino de Dios, y viene en su lugar el Espíritu Santo. "El Espíritu sustituyó a la Parusía", como ha dicho Wellhau- sen (205), "y hasta se puede decir que el Reino de Dios pre- sente sustituyó al venidero". La historia de la formación de este relato ha seguido el camino inverso al trazado en Act. 1, 11: como un día volverá sobre las nubes del cielo, así debe de haber partido Jesús a la vista de los suyos.

3 - También Lyder Brun dedicó, el año 1925, un apéndice a la Ascensión, en su obra La Resurrección de Cristo en la tradición cristiana primitiva (206). De la Ascensión dice poseemos en las fuentes las siguientes informaciones : las dos narraciones paralelas Le. 24, 50-53, y Act. 1, 9-13; la noticia todavía más corta de Me. 16, 19, y la extensa descripción de la Epistula Apostolorum, 51. Pueden sumarse como piezas complementarias a la noticia de Marcos la confesión como de fe en I Pet. 3, 22, y las palabras del antiguo himno I Tim. 3, 16. Junto a la descripción de la Epistula Apostolorum, recla- man nuestro interés las amplificaciones de la Ascensio Isaiae.

(2or>) Weli.hausbk, Kritische Analyse dev Apostelgeschichte , Berlín (1914) 2.

(206) W. Michaet.is, Die Auferstehung Christi in der urchristlichen Über- Ueferung, Oslo (1925) 90-97.

LA INTERPRETACIÓN DE LYDER BRUN

115

Los dos relatos de Lucas sirven como de remate y corona de las noticias de la aparición del Señor delante de sus dis- cípulos, mientras en Mateo y Juan falta un final parecido.

No hay duda de que Le. 24, 50-53, nos presenta una narra- ción completa, si bien puramente esquemática, de la Ascen- sión, como una subida maravillosa del Señor al cielo. Por el cielo se entiende, naturalmente, la morada de Dios y de sus ángeles, el lugar de su trono, donde Jesús toma asiento a la diestra del Padre. El relato paralelo de Act. 1, 9-13, se enlaza todavía más con las Cristofanías, y por todo su estu- dio detallado se desprende con evidencia que no es sino una variante del relato más corto contenido al final del evange- lio, como el relato de Act. 1, 4-8, es una variante del relato más largo de Le. 24, 36-49. La hipótesis de que los Hechos contenían una historia independiente de la Ascensión, que hubiera llegado a noticia del autor después de escrito el evangelio, no se puede probar en manera alguna por las pe- queñas modificaciones que hemos hallado en Act. 1, 6-14. También las líneas directrices de la narración son, de hecho, esencialmente las mismas. Sólo que en el evangelio viene considerada la Ascensión más como término de la conviven- cia de Jesús con los discípulos (cf. Act. 1, 21-22), y en los Hechos, en cambio, más como fundamento de la misión y garantía de la futura Parusía del Resucitado, ambos aspec- tos muy en consonancia con el carácter y contenido de los respectivos libros.

En Me. 16-19, tenemos, no el estilo histórico, sino el del Kr|pu-y(ia y el de la confesión de fe, mediante la solemne expresión áveX^cpen y la "sesión a la diestra de Dios". El título de "el Señor Jesús", que se da a Cristo ya exaltado, completa ese carácter.

El mismo lenguaje del KTÍpuypoc y de la confesión de fe resuena en I Pet. 3, 22. Jesucristo es anunciado y creído en la comunidad cristiana como aquel "que está a la diestra de Dios, que ha partido al cielo, y donde los ángeles y las potes- tades le están sujetos".

En cambio, Tim. 3, 16, es el lenguaje del himno: "Justifi- cado en el espíritu, visto de los ángeles, recibido en gloria."

116 TRADICIÓN AISLADA DE LUCAS EN EL CRISTIANISMO PRIMITIVO

Las tres expresiones se refieren a la misma exaltación de Cristo : la primera, como tránsito de la manera de ser carnal a la espiritual; la segunda, como visión de ángeles, que han visto y saludado al Resucitado en su Ascensión a los cielos (cf. la sumisión de los poderes angélicos, I Pet. 3, 22, y Eph. 1, 20-21), y la tercera, como recibimiento del mismo en la gloria.

Esta idea, que Norden ha tratado de iluminar reciente- mente con sus investigaciones sobre "el divino Niño" desde el punto de vista de la historia de las religiones (20T), nos sale al paso en los relatos de la Ascensión de la Epistula Apostolorum y de la Ascensio Isaiae. Esas amplificaciones posteriores iluminan la breve indicación de I Tim. 3, 16, don- de se alude ya a los ángeles y potestades que reconocen y saludan al Resucitado en su Ascensión y entrada en el cielo.

Si volvemos los ojos al camino recorrido, vese claro que, a lo más, en Lucas puede hablarse de una tradición de la Ascensión como de recuerdo histórico personal de los discí- pulos. El pasaje de Me. 16, 19, descansa evidentemente sobre Lucas, en lo que pueda conservar de algo histórico; así como el relato libremente formado en la Epistula Apostolorum. Las dos frases de I Pet. 3, 22, y I Tim. 3, 16, pertenecen a la categoría del Krjpuy^oc, de la confesión de fe y del himno; y no halla eco en la pluma de los discípulos, contentos con celebrar la Ascensión como un hecho del mundo celeste. Es el caso de la Ascensio Isaiae, que lo presenta como visión del profeta. La tradición fijada en Lucas, queda aislada en todo el resto del Cristianismo primitivo.

La tesis de una Ascensión distinta de la Resurrección no puede probarse en Pablo. La Resurrección és para él, en misma, una exaltación al cielo, idea, por otra parte, no extraña al Cristianismo primitivo, cf. Rom. 1, 4; 8, 34; Col. 3, 1; Phil. 2, 8-9; Eph. 1, 20; 2, 6; 4, 8-9; I Pet. 3, 21-22; Heb. 1, 3, 13; 8, 1; 10, 12; 12, 2; Me. 12, 35; 14, 62; Act. 2, 32-33; 5, 31. Tampoco en I Cor. 15, 5-8, ocurre la Ascensión como final de las apariciones a los discípulos; y con Pablo

(207) Ed. Norden* , D\e Geburt des Kindes-, Leipzig (1931) 116-117.

EXPRESIÓN PLÁSTICA DEL CRISTO GLORIOSO

117

están en esto de acuerdo Mateo y Juan. En éste se habla hasta de la "exaltación" de la cruz, 3, 13; 8, 28; 12, 32; y el ócva(3aív£iv de 6, 62; 20. 17, no es, según todas las aparien- cias, un acto especial de la vida de Cristo, sino aquel mismo tránsito de este mundo al Padre, otras veces mencionado. Según la Episdda Barvabae, XV. 9. la Resurrección y la Aseen- sión al cielo se ponen el mismo día. En el Evangelio de Pe- dro, XIX, 56, la recepción en el cielo está unida, parte con la muerte, parte con la Resurrección de Cristo.

En ese estado de cosas, no se puede mirar como parte integrante de la tradición más antigua el doble relato de la Ascensión en Lucas. Más bien se debe preguntar si tiene fundamento en algún recuerdo personal concreto de los dis- cípulos, o simplemente ha brotado como expresión plástica de la fe en la exaltación de Cristo y como final igualmente plástico de las Cristofanías. En el primer caso, se deberá buscar el punto de partida de la narración en una Cristo- fanía, que tal vez pudiera identificarse con la aparición a todos los Apóstoles mencionada por S. Pablo; el camino entre Jerusalén y Betania, es decir, la cima del Olívete, bien pudie- ra ser una reminiscencia histórica. En el segundo caso, ten- dríamos que admitir una formación ideal del cuadro general jerosolimitano; y para la localización habrían de servir de punto de referencia la montaña de Galilea de Mt. 28, 16, y la de la Transfiguración.

No es de este lugar llevar adelante el problema, pues nos ocupamos sólo de la historia de la tradición. Basta haber asentado que la Ascensión, como recuerdo personal de los discípulos, viene atestiguada por Lucas, y sólo por él; que fiara él tiene un triple sentido: 1) como final de las Cristofa- nías, y en general de toda la vida de Jesús; 2) como expresión de la exaltación de Cristo a la diestra de Dios, de donde envía al Espíritu; 3) como presagio de la Parusía del Hijo del hombre en la consumación de los siglos C-'"s).

(2os) l. Eriin, Die A uferstehung Christí ¡n der wrohriathohen t>berlie- fmnmg, lo <1925> 90-9"

118 . NUEVA INTERPRETACIÓN DE JORGE BERTRAM

4 Interesante también en la aplicación del método y en los resultados que presenta, es el estudio de G. Bertram sobre La Ascensión de Jesús desde la cruz y la fe en su Resurrec- ción (209). Con la mayor agudeza y detalle ha elaborado el autor los tipos de la tradición, distinguiendo entre la idea de la Exaltación y la la Resurrección de Jesús a través de las páginas del N. T. Su conclusión es la existencia en la comunidad primera de la idea de la Ascensión de Jesús des- de la cruz al cielo; idea, según él, anterior a la de la Resu- rrección y a la de las Cristofanías, cerradas por una Ascen- sión más o menos distante de aquélla.

No es fácil resumir en breve la construcción de Bertram, en parte por lo aguda y detallada, y en parte también por lo vaporosa y poco ordenada. Partiendo del supuesto de que el mensaje de Jesús y la fe de la comunidad primera estuvo orientada en sentido escatológico, afirma cómo debió brotar espontánea, frente a la realidad de la humillante muerte de Jesús, la idea de su exaltación celeste como Mesías envuelto entre esplendores de gloria. Este parece haber sido ya el caso de Jesús cuando, interrogado sobre su mesianidad, res- ponde formulando sus esperanzas de verse constituido Me- sías en todo el esplendor de su gloria mediante la muerte. Muy de notarse la fórmula de Le. 22, 69, en que no se habla de la aparición del Hijo del hombre, sino sencillamente se dice: "Desde ahora se sentará el Hijo del hombre a la dies- tra del poder de Dios." Las palabras de Jesús al buen ladrón, Le. 23, 43: "En verdad te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso", presuponen la misma esperanza. En ese mismo sen- tido hay que interpretar la última palabra, Le. 23, 46: "Pa- dre, en tus manos pongo mi espíritu."

Este concepto aparece ya en Le. 9, 51, donde el tiempo de la Pasión de Jesús viene calificado como el de su áváXr)t|nc;, de su "assumptio", claro que al cielo. Ese parece ser tam- bién el caso de Le. 24, 25: "¿No convenía que Cristo sufriera todo eso y así entrara en su gloria?" Con todo, en el pasaje

(209) G. Bertram. Die Himvielfahrt Jesu vom Kreuz aus und der Glaube an seine Auferstehwng, Tühingen (1927) 187-217.

LA ASCENSIÓN DESDE LA CRUZ AL CIELO

119

decisivo, en la muerte de Jesús, no aparece, es verdad, la ex- presión dentro de nuestra tradición canónica; pero aparece en el Evangelio de Pedro, 19, donde al morir Jesús exclama: "¡Poder mío, poder! ¡tú me has abandonado! Y después que habló así, áv£Xr)(|>9r|, fué recibido en alto." Como el autor del apócrifo ofrece luego, a pesar de esta noticia, un relato de la Ascensión, haciendo salir del sepulcro a Cristo acom- pañado de la cruz camino de la gloria, se han querido ar- monizar las dos ideas, diciendo que en el momento de la muer- te subió al cielo la fuerza divina de Cristo. Como escribe Ar- noldo Meyer: Jesús entró en el cielo espiritualmente con la muerte, corporalmente con la Resurrección (210).

Pero eso es hacer historia de ideas añadidas posterior- mente en la tradición, dice Bertram. Según la narración del apócrifo, la fuerza divina abandonó a Jesús ya antes de su muerte; a eso alude la última palabra: "¡Fuerza mía, fuerza! ¡tú me has abandonado!" Y hay que distinguir todavía la recepción en el cielo del yo parlante: "Y después que habló así, fué recibido en alto."

También S. Pablo parece presuponer la Ascensión desde la cruz al cielo, cuando en Phil. 2, 5-11, contrapone al ano- nadamiento de Jesús su exaltación gloriosa, sin mencionar para nada la sepultura ni la Resurrección de Cristo. Ese mismo es el caso en I Tim. 3, 16, y en otros pasajes del Após- tol, como en Gal. 3, 1; I Cor. 1, 23; 2, 2, donde se pasa por alto la Resurrección, y el Evangelio es el mensaje del Cru- cificado, como en II Cor. 4, 4, lo es de la gloria de Cristo.

Más tarde, razones de orden polémico, sobre todo, con- tribuirán a que en la conciencia cristiana se contrapongan, no ya la muerte y la exaltación, sino la muerte y la resu- rrección, sobre todo frente al Docetismo, como en I Cor. 15.

En la tradición evangélica, en cambio, donde falta hasta una narración propia de la Resurrección, ha quedado sofo- cada esta fe principalmente por el hecho histórico de la sepul- tura. Pero en las expresiones particulares se puede reconocer

(Jiol Die Antcrstehuiui Christi. Tübingen < 1906 1 75-90.

120

LAS FORMAS DE LA TRADICIÓN PRIMERA

todavía que la fe escatológica de la exaltación y retomo de Cristo no tiene relación alguna inmediata con la idea de la resurrección ni con la de las leyendas de visiones. El fenó- meno pascual de la comunidad primera aparece más bien como "esperanza final anticipada". Más próxima estaba la idea de la Ascensión directa de Jesús al cielo, como presu- puesto de su retorno final. A eso alude el sentido de la his- toria de la Ascensión en Act. 1, 11, según lo explican los ángeles; la Ascensión se verifica, como un día se verificará el retorno: es su presupuesto.

Con todo, hay que confesar que, en el estado actual de los evangelios, la Resurrección desempeña también un papel muy importante y que aun ha oscurecido la idea de la exal- tación, si exceptuamos el evangelio de S. Juan. Aquí la muer- te no es la humillación suprema de Jesús, sino la hora de su exaltación y de su glorificación definitiva. El motivo de la Transfiguración, que ocurre sólo una vez en los Sinópticos, se extiende aquí y resuena por todo el evangelio. Este con- cepto de la exaltación no alude a ningún acto exteriormente perceptible, ni pugna, por otra parte, con las tradiciones his- tóricas de la sepultura. Ese término se cierne por cima de la historia, mientras que las leyendas de la Resurrección sig- nifican una invasión de lo suprahistórico en las esferas del espacio y del tiempo.

Esta idea de la exaltación de Jesús desde la cruz es aún más clara en la terminología de la Carta a los Hebreos. No se habla en ella de la Resurrección ni de la sepultura: en cambio, se contrapone la Pasión a la gloria celeste, Heb. 2, 9-10. Jesús es el Sumo Sacerdote que ha atravesado los cie- los; que, con su sangre ofrecida en sacrificio expiatorio, ha penetrado en el santuario celeste, Heb. 4, 14; se correspon- den y se miran mutuamente la realidad del sacrificio consu- mado por los pecados y la eternidad de la gloria divina que de él se sigue, Heb. 10, 12, la exaltación y la cruz, Heb., 12, 2. De la terminología cultual y litúrgica de la Carta se puede concluir que ella no presupone ni sepultura ni leyendas de visiones ni resurrección: la idea, en el fondo, es la de la exal- tación de Jesús desde la cruz al cielo.

LA HISTORIA DE LAS FORMAS Y LA DE LA TRADICIÓN 121

Resumiendo, se puede decir que entre las ideas de la pri- mera comunidad cristiana tuvo un puesto importante la de la Ascensión desde la cruz al cielo. Luego cedió esa idea a la de la Resurreción, en parte porque la Ascensión desde la cruz no satisfacía a la indigencia del cristiano por un testi- monio más firme y claro de la fe, y porque, además, aquella idea pareció venir apoyada por la herejía; sin embargo, nun- ca ha desaparecido del todo de la tradición del N. T.

Termina Bertram apuntando que no es ningún resultado histórico al que le lleva su método, como si en adelante pre- tendiera él cerrar la vida de Jesús con la Ascensión desde la cruz al cielo, en vez de cerrarse, como hoy se cierra, con las leyendas de la Resurrección. El resultado histórico obte- nido por el método de "la historia de las formas", es la his- toria de la tradición. Y en nuestro caso ese resultado puede formularse diciendo que existen juntas en el Cristianismo primitivo diversas formas de concepción y de expresión, que brotan todas de la fe en Jesús glorificado. Ni puede la cien- cia histórica verificar la realidad que corresponde a ellas, ni, por lo mismo, hacer historia del motivo de la Ascensión desde la cruz. Al conducirnos el método histórico más allá de esas formas de narración, nos coloca, como toda ciencia crítica, frente al problema de la fe. Y la expresión creada por la fe es obra de la piedad, y no de la investigación (L'n).

(Sil) G. Bkrtram. Dic llinnn' Ifnh) I Jéau rom Krruz itus und tivi (¡Imiln <m neinc Aufristrhioii/, Ttibingen 1 19271 1S7-217. R. Bim.tmann ha incorpo- rado recientemente a üii obra Die Gcsiliichtc der 8lfttOpti$cken TradtttOK1, Olóttingen (1931) 310-316. las conclusiones de L. Brun. de Bertram y, en parte, también las de Bickermann. Le 24. 44-49. es. al pare< er. un trabajo puramente literario de Lucas. Igualmente Le. 24. 50-53. donde la despedida de Jesús es un producto literario, que puede ser lo haya encontrado ya hecho S. Lucas. La Ascensión no se narra todavía en los Sinópticos en lorma legendaria. Kl revisor de los Hechos es el que ha interpolado en ellos la leyenda de la Ascensión : existe otra leyenda de la misma en la K/)¡*<n/a AjKMfolorunij edic. de K. Schmidt. p, 154. Originariamente no medió diferencia alguna entre la Resurrección y la Exaltación de Jesús : la diferenciación viene por vez piimera como consecuencia de las leyendas pascuales, que hacen necesaria una historia especial de la Ascensión, como término de la permanencia del Resucitado sobre la tierra. Y el tema del sepulcro vacio entró de por medio en ese desarrollo, modificando ya la idea originaria de la exaltación.

122 ESQUEMA DE LAS FORMAS DE LA TRADICIÓN ÉN FRIDRICHSEN

5 Antón Friedrichsen coincide con los críticos anterio- res en el esquema general antes reproducido:

Muerte - - Exaltación Cristof anías.

Después de una primera parte destructora de la solución peregrina de Michaelis, en su construcción personal, aunque algo ecléctico, se inclina preferentemente a las conclusiones de su paisano, el profesor de Oslo, Lyder Brun. ¿Cómo se ha llegado se pregunta a esa materialización grosera de la idea de la exaltación en los escritos de Lucas? Pues hay que acentuar aquí respecto del relato de la Ascensión, la acti- vidad literaria independientemente formadora del autor del tercer evangelio y del libro de los Hechos. Lucas fué el pri- mero en dar forma histórica a la idea de la exaltación de Jesús y en introducirla en la esfera de la observación humana.

Eso lo hizo Lucas, no sobre la base de una tradición pre- existente, sino bajo el impulso de motivos literarios y reli- giosos; él dió forma plástica a la escena de la despedida últi- ma de Jesús, como término de las revelaciones del Resucitado y de toda la vida terrestre de Jesús, como expresión sensible de la exaltación de Cristo a la diestra de Dios, de donde luego había de enviar al Espíritu Santo, y, finalmente, como presa- gio de la Parusía.

Según se nos presenta, no se explica suficientemente el relato con una insinuación a cualquiera tradición popular des- conocida ni con la búsqueda de material helenístico. Lucas no echa mano de los recursos llenos de efecto que ofre- cía la leyenda de la Ascensión. Act. 1, 3-13, es un duplicado de Le. 24, 50-53. Al final de su evangelio se detiene ante una imposición determinada de estilo el doble esquema de las revelaciones del Resucitado ; por el contrario, el comien- zo de su segundo libro está dominado por intereses objetivos y reales la misión mundial universalista y la cuestión de la Parusía que requieren una amplificación más extensa. Así se explica que Lucas al final del evangelio se ciña a relatar la revelación a los peregrinos de Emaús y al círculo de los Doce, si bien conocía una larga serie de revelaciones; no había motivo alguno para mencionarlas, ni siquiera en resu-

ÚLTIMOS ENSAYOS DEL MÉTODO HISTÓRICO DE LAS FORMAS 123

men; se apresura al término, y la reproducción del tipo de revelación moldeado en la tradición forma el término natu- ral de su relato de la vida de Jesús. Por lo mismo, no hay que pensar que los hechos narrados en Le. 24, 36-53, hayan tenido lugar en el espacio de 24 horas. Los enlaces cronoló- gicos de Lucas son, generalmente, de carácter literario, y por lo mismo no pueden apurarse demasiado, como ha ob- servado K. L. Schmidt ('-'-). Los 40 días de Act. 1, 3, cuyo carácter simbólico-sacral no debe olvidarse, son para Lucas, no una corrección, sino una variación complementaria del final del evangelio (-'"•).

\II LOS últimos ensayos de explicación de la tradición cristiana

El tema ha seguido interesando a la crítica en estos últi- mos años, y más o menos dentro de los mismos métodos his- tóricos de la formación de las tradiciones, nos han dado nue- vos ensayos K. Lake, M. S. Enslin. H. Schrader y M. Goguel.

1 K. Lake tuvo el mérito de adelantarse en parte a esos métodos, tratando de reconstruir en 1907 la supuesta tradición primera, germen del relato cristiano. Muerto Jesús y sepultado, habían vuelto los discípulos a sus ocupaciones primeras; pero, con sorpresa suya, se aparecía el Señor a Pedro, y luego a los demás, tanto a los que vivían en Judea como en Galilea, y bajo la influencia de esas apariciones se vino a creer que el Señor había resucitado y subido al cielo.

S. Pablo no da relato ninguno de la Ascensión, pero deja entrever que la Iglesia primitiva miraba el cielo como mo- rada de Cristo Resucitado. Además, cuando escribe a los Romanos: "Jesucristo, que ha muerto, más. que ha resuci- tado de entre los muertos, que está a la diestra de Dios" (2M),

(212) Der Rahmrn drr Gesclnchte Je.iu (1919> 246-273; 316.

(218) A. FrikI'Richsi'V. D¡r Htmmelfahrt bei Lukns. TE ( 1927 1 337-341.

(!Si4> Rom. 8. 34.

124 PRIMERA INTERPRETACIÓN DE KIRSOP LAKE

sus palabras sugieren la idea de que la exaltación de Cristo a los cielos es el resultado de su Resurrección gloriosa; como, cuando escribe a los Filipenses que desea "morir y estar con Cristo" (215), supone que en esa misma exaltación vendrán a tomar parte los cristianos después de su muerte. Esto im- plica o no una ascensión al cielo, según venga considerado como un lugar o como un estado; pero los fieles del primer siglo, incluyendo probablemente entre ellos a S. Pablo, lo consideraban sin duda como un lugar, y así la evolución his- tórica hacia los relatos de la Ascensión era inevitable.

Y los relatos vinieron efectivamente en los Hechos y en el Evangelio de Pedro. En la tradición primera sólo se afir- maba que el Señor era un ser celeste. En los círculos que conservaban la doctrina primitiva de que el Señor Resucitado no era de carne y hueso, no había para qué acudir a los rela- tos diversificados de la Resurrección y de la Ascensión, pues ambas no eran más que una misma cosa mirada desde diver- sos puntos de vista, y como dos aspectos de una misma fe. Este tipo de narración está representado en el Evangelio de Pedro, que, si bien es de redacción tardía y se aparta más, en otros aspectos, de la concepción primitiva, en éste, en cambio, nos la conserva más pura, porque, debido a su doc- trina doceta, estuvo lejos de hacer al Señor Resucitado de carne y hueso.

Pero este tipo de tradición, aceptable en los círculos doce- tas, no lo era en los antidocetas, y la fuerza misma de la con- troversia les obligó a adoptar otra postura, diciendo que las apariciones habían sido de un hombre de carne y hueso.

La nueva tesis tropezaba, sin embargo, con dos dificulta- des: 1) quedaba siempre la tradición de apariciones como aquella de Damasco, que no eran, ciertamente, de ese género; 2) S. Pablo mismo había dicho que la carne y la sangre no podrían entrar en el Reino de los cielos. Se salió del paso introduciendo un nuevo factor, que separaba la Resurrección de la Ascensión y clasificaba en dos categorías las aparicio-

(215) Phil. 1, 23.

LAS CRISTOFANÍAS Y LA ASCENSIÓN' A LOS CUARENTA DÍAS 125

nes de Jesús Resucitado: las de carne y hueso, anteriores a la Ascensión, y las de espíritu, posteriores a aquélla. Es po- sible que en un principio no estuviera bien definido el perío- do de los 40 días, pues hay buenas razones para pensar que S. Lucas mismo cambió de parecer sobre esta materia. Al escribir su evangelio, creía que la Ascensión tuvo lugar la tarde misma de la Resurrección; pero al redactar más tarde los Hechos, mudó de opinión, introduciendo por vez primera los 40 días, número que difícilmente puede apurarse, según era de vago su uso, y sinónimo muchas veces de un largo espacio de tiempo (f,e).

El judío Montefiore ha hecho suyas las conclusiones de Lake. La idea primitiva fué sin duda la de que Jesús Resuci- tado subió directamente al cielo, y ese Jesús celeste es el que luego se aparecía a los discípulos en Galilea. Pero es posible que brotara también otra leyenda, según la cual Jesús volvió en carne y sangre a su vida primera, pudiendo comer y ser tocado de sus discípulos; no había aún subido al cielo, ni subió allá sino después de sus apariciones; y sólo entonces, en la Ascensión, fué cuando su cuerpo se volvió espiritual y celeste (m).

(218) K. Lakb. The historien! Evidence for the Resurrection of Jesús Chriat, Landos U907i 230-238. B. W. Bacon, The Aaoénaion Luke and Acts, ErpoMtor. VII. ser. vol. VII (1909) 254-261. se apartó de esta última expli- cación <le Lake. armonizando el doble relato de S. Lucas en el evangelio y en los Hechos, a base de una fuente única para ambos, y poniendo la As- censión, no como término, como hasta ahora generalmente se venia interpre- tando, sino como principio y punto de partida de las apariciones del Resuci- tado. Asi se correspondían mutuamente: Le. XXIV, 48-49 = Act. I, 4-5. Y Le. XXIV. 50-53 = Act. I, 6-11. Y como en el III evangelio todo tiene lugar la tarde de la Resurrección, asi también en el libro de los Hechos. Pero ¿y el detalle de los 40 días, que en Act. 1. 3. precede al relato? Tiene por objeto, responde Eacon, compensar la omisión de las tradiciones refe- rentes a las apariciones de Jesús en los escritos de S. Lucas, apariciones que se siguen, no preceden, a la Ascensión del primer día. Así Lucas no se contradice en su doble relato. Ni contradice a la tradición apostólica y postapostólica (S. Juan. Epistnla Bainnbtte. Evantjclium Petri) que conciben la Ascensión como el principio, y no como el fin, del período de las aparicio- nes. Con excesiva benevolencia escribiría en 1928 otro crítico americano sobre esta idea de Bacon : "Aunque estas sugerencias no deben rechazarse con ligereza y son dignas de consideración mayor de la que se les ha prestado, con todo, varias objeciones me parece arguyen decididamente contra él". M. S. En.si.in. The Ascensión Story, JBL (1928 ) 63.

i?i7) Monthfiorr. The Synoptic Gospels-, II. London (1927 ) 644.

126 SÉGUNDA INTERPRETACIÓN DEL PROFESOR DE HARVARD

2 El mismo profesor de la Universidad de Harvard, K. Lake, ha vuelto a retocar su teoría, con marcadas influen- cias del estudio de Bertram. La fe en la Ascensión dice en parte al menos, es un ensayo que tiende a precisar con mayor claridad la relación existente entre el Jesús terrestre muerto sobre la cruz y el Jesús Resucitado apareciéndose a sus discípulos. La tradición más antigua no fijaba la fecha de la Resurrección hasta el tercer día. No se discutió en un principio sobre dónde pudo estar su alma durante ese tiem- po; S. Pablo mismo no parece tener ni conciencia de la cues- tión, y hasta hacen pensar varias de sus indicaciones inci- dentales concebía a Jesús pasando derecho, como un ser celes- te, de la muerte a la vida (21s) .

Pero, más tarde o más temprano, surgió la cuestión: ¿dón- de estuvo el alma de Jesús durante esos tres días ? La fe, an- terior a toda teoría de resurrección, decía entre los judíos que el alma está en el scheol, y la parábola de Lázaro el pobre y del rico Epulón prueba que en algunos círculos se creía en un juicio preliminar que destinaba inmediatamente a los hom- bres, o a un lugar de tormentos, o al seno de Abrahán. Igual punto de vista se refleja en las palabras de Jesús al buen ladrón: "Hoy estarás conmigo en el paraíso"; así como en las últimas suyas al Padre celestial: "Padre, en tus manos enco- miendo mi espíritu." Y es posible que el término áváXrj^iipic; se empleara para significar esa partida del alma al paraíso, cosa que explicaría el uso curioso del vocablo en Le. 9, 51.

Por otra parte, había que buscar una explicación al tér- mino de las apariciones del cuerpo resucitado de Jesús sobre la tierra, y la leyenda de una ascensión corporal fué su inevi- table consecuencia. El paso estaba facilitado por toda una serie de tradiciones referentes a Elias y Enoch, a Moisés, Ba- ruch y Ezra, dentro de la literatura apocalíptica. Así brotaron tres posiciones en la antigua literatura cristiana: 1) según las Cartas de Pablo, el Señor resucitado tenía un cuerpo espi-

(2is) Reconoce, con todo, que en I Cor. 15, 1 ss., pensó S. Pablo en una como transformación espiritual del cuerpo, depositado en el sepulcro.

-CONCEPCIONES OPUESTAS DE SAN PEDRO Y DE SAN LUCAS 127

ritual, o, en otras palabras, era un espíritu (2,a) ; su morada era el cielo, y de allí hacía sus apariciones como un ser celes- te; 2) según Lucas y Juan, el Señor resucitado poseía el mismo cuerpo, de carne y hueso, como el primero (220). y esta su concepción grosera fué la que últimamente prevale- ció en la Iglesia sobre la otra más espiritual de Pablo; 3) se- gún el Evangelio de Pedro, se distinguían dos ascensiones, la de Cristo Dios, "recibido en alto" en el momento de la muerte, y la de Cristo hombre, elevado al estado de gloria al tercer día.

Según la concepción de Pablo, la Resurrección se identifi- caba, pues, con la Ascensión: era el paso de la tierra al cielo. Pero según la concepción de Lucas y de Juan, los dos hechos se diferenciaban mediando entre ellos un período de tiempo, cuya duración varía según las fuentes. Y esta fué la con- cepción adoptada más tarde por la Iglesia ( - - ' ) .

3 En 1928 hacía oír su voz la misma crítica americana por un artículo del profesor del Seminario Teológico Crozer de Chester, en Pensylvania, M. S. Enslin, The Ascensión Story.

Es bien conocido de todos que la única mención de la As- censión en el N. T. se halla en Lucas y en los Hechos, y tal vez solamente en los Hechos, si prescindimos de la frase ctv£A.r|[i<f)6n év 5ó£,r] del fragmento del himno cristiano pri- mitivo en I Tim. 3, 16, un pasaje dependiente, casi cierto, del relato de los Hechos.

Que Pablo desconoce la historia de una Ascensión del Señor, es cosa demasiado clara para ponernos a discutirlo. En cambio, es un punto fundamental en el Apóstol la idea de la exaltación y de la entronización de Jesús a la diestra de Dios. La Resurrección era el camino para ella. Las apa-

(219) Rom. 8, 9 ss. ; II Cor. 3, 17.

(220) Le. 24, 39: Ioh. 20. 27.

(221) K. Lake, The Acta of the Apostles, BC, V. London (1933) 16-22 I.ake dedica un estudio especial al periodo que media entre la Resurrección y la Ascensión sepún las fuentes, principalmente apócrifas y ^nósticas, para deducir de sus variaciones la poca influencia ejercida por los Hechos en la formación de la tradición durante los primeros siglos.

128 LA ASCENSIÓN EN EL CUARTO EVANGELIO

riciones en I Cor. 15, 1-11, no exigen una actividad terrestre de Jesús entre la Resurrección y la Ascensión. En prueba de su tesis de que su experiencia del Señor resucitado era justamente tan real como lo había sido la de los demás Apóstoles, presenta Pablo el catálogo de las apariciones, inclu- yendo dentro de la serie y dentro del mismo tipo la suya camino de Damasco. Ahora bien, esta aparición difícilmente cabe concebirla en la mente del Apóstol, sino como una apa- rición de Cristo exaltado ya y desdecios cielos. Luego hay que concebir igualmente aquellas otras a Cefas, a los Doce, a los 500 hermanos, a Santiago y de nuevo a todos los Após- toles.

La concepción de Marcos no es clara. En el final auténtico no se habla ni de las apariciones ni de la Ascensión del Se- ñor. En 16, 7, se anuncian aquéllas en Galilea: "allí le veréis"; pero eso no implica otras apariciones que las que van a tener lugar desde el cielo.

Algo parecido ocurre en Mateo. Las palabras de Jesús a sus discípulos en Galilea, Mt. 28, 18: "Me ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra", son del Jesús ya glorificado, y que, sólo al aparecerse desde el cielo, puede apropiarse semejante lenguaje. Tampoco la anterior aparición a las mu- jeres, Mt. 28, 9-10, hubiera sugerido, de por y sin el apoyo del relato de los Hechos, una aparición de Jesús resucitado, antes de subir a su Padre.

La cosa es más oscura en el IV evangelio. Las palabras de Jesús a María, Ioh. 20, 17 : "No me toques, pues no he subido todavía a mi Padre ; pero vete a mis hermanos y diles : Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios", implican, ciertamente, un intervalo entre la Resurrec- ción y la Ascensión, pero no los 40 días del relato de la As- censión en Act. 1, 3.

En la entrevista siguiente, la misma tarde, con sus dis- cípulos, Jesús, alentando sobre ellos, dice, Ioh. 20, 22: "Re- cibid el Espíritu Santo." Antes, en Ioh. 7, 39, había dicho el cuarto evangelista: "Y esto lo dijo del Espíritu que habían de recibir aquellos que creyesen en él; pues no se daba aún el Espíritu, por no haber sido todavía glorificado Jesús." Esta

i

EL RELATO DK LOS HKCHOS EK LA IGLESIA PRIMITIVA 129

su glorificación era, al parecer, su entrada en la gloria, que habría tenido ya lugar según esta indicación del evangelista. La invitación hecha a Tomás, el domingo siguiente, de tocar sus llagas, cosa antes denegada a María, "por no haber subi- do aún a su Padre", implicaría que en el ínterin había tenido lugar la Ascensión.

No es claro si el autor del IV evangelio conoció el relato de los Hechos; ciertamente lo es que, de haberlo conocido, no lo hubiera aceptado. Porque para él la ctváfikxoic; tuvo lugar, al parecer, el mismo día de su salida de la tumba, y, cierto, no más tarde de una semana después.

Ni corrió mejor suerte el relato de los Hechos en la Igle- sia primitiva; la afirmación es explícita, sobre todo, en la Epistula Barnabae 15, 9. Además, el silencio de Clemente Ro- mano, de Ignacio, de Policarpo, de Hermas y de la Didaché prueba que, o desconocían, o rechazaban toda tradición que separase la Ascensión de la Resurrección de Cristo.

Todo ello sugiere que la leyenda de las comunicaciones del Señor Resucitado con sus discípulos por 40 días, como la de su desplazamiento final a la gloria, es una tradición tardía y no muy difundida, que, o vino a conocimiento de nuestro autor después de terminado el primer volumen de su obra histórica, o fué creada por él a base de alguna afirmación contenida en las fuentes que manejaba, como aquella que nos ha conservado en Act. 13, 31.

Es claro que tampoco fué aceptada por los primeros cris- tianos, a pesar de venir asesorada por un escritor que lue- go figura en el número de los autores inspirados. Aparte de los Gnósticos, que enseñaron un período de 18 meses y hasta de 12 años, como es el caso en la Pistis Sophia, a fin de que el Señor resucitado dispusiera de tiempo para comunicar su doctrina esotérica; el punto de vista generalmente defendido parece fué el de que la Resurrección envolvía ya el paso a la gloria.

Pero según pasaban los días y los escritos cristianos fue- ron considerándose como Escritura Santa, se impuso la nece- sidad de una mayor armonía. Y pues que la afirmación en el libro de los Hechos era explícita y terminante, y difícil-

130 LOS PASOS DE LA TRADICIÓN SEGÚN SCHRADE

mente cabía explicarla de otra manera de como sonaba; la tendencia parece haber sido tomar como tipo y modelo el relato de los Hechos, obligando a entrar dentro de ese molde todas las otras concepciones. Y se logró la armonía, pero a expensas de la exactitud histórica (22-).

4 H. Schrade, en su artículo sobre la "Iconografía de la Ascensión de Cristo", publicado en el último volumeñ^de Las Conferencias de la Biblioteca de Warburg (223), ha re- construido así los pasos sucesivos en la formación de la tra- dición finalmente estampada en los Hechos. Aunque un tema de la historia del arte el suyo— la representación del miste- rio dentro del marco de las antiguas imágenes de la Ascen- sión de Cristo necesitaba, como él dice, de una preparación histórica de la idea, y es la parte que nos interesa aquí de su estudio.

Del hecho mismo no se duda en el Cristianismo primitivo, aunque sobre el tiempo y modo hay sus divergencias: 1) des- de la cruz; 2) el día primero de Pascua; 3) once años más tarde, según la Pistis Sophia; 4) a los 40 días, según el libro de los Hechos. Los evangelistas, con todo, dejan entre som- bras el misterio : Mateo y Marcos lo pasan en silencio ; tal vez no estaba aún formada la fe en él, y se siente en el fondo de sus narraciones la turbación de los discípulos después de la muerte del Maestro. La frase Sida-cr) car' carra v de Lucas puede ser una fórmula de rapto, como el óccpctvToc, éyévsxo cotí' ocutcov del mismo Le. 24, 31, y el át; ávGpcÓTrcov áepec- ví£¡ouaiv de los dioses.

Esta misma idea del rapto existe en Mateo y Marcos, y presentan ambos la misma prueba, la del sepulcro vacío, corriente en la antigüedad pagana, como más tarde en la leyenda cristiana. Se cruza ya con la idea de la Resurrección en Me. 16, 7: r)yép0r|, grita el ángel a las mujeres que se

(322) M. S. Enslin, The Ascensión Story, JBL, XLVII (1928) 60-73.

(223) H. Schrade, Zur Ikonographie der Himmelfahrt Christi. Vortrage der Bibliothek Warburg, Vortrage 1928-1929 über die Vorstellungen von der Himmelreise der Seele, Leipzig-Berlin (1930) 66-190.

LA DOBLE IDEA DE LA RESURRECCIÓN Y DEL RAPTO 131

acercan al sepulcro, y desde ese mismo punto de vista se explican las apariciones, en las que Jesús se muestra, no como espíritu, sino como de carne y hueso.

No es verdad, a juzgar al menos por la forma de la tra- dición llegada hasta nosotros, que se puedan considerar estas apariciones como simples teofanías de Cristo ya glorificado, como pretenden recientemente Bickermann y Michaelis: algo así como si se tratara de diversas formas de Ascensión, de las que la última recibiría propiamente ese nombre. Esas apariciones poseen demasiadas dosis de realismo, para cla- sificarlas dentro de esa categoría, y pertenecen más bien a la idea de la Resurrección, es decir, de una reviviscencia a la vida y esfera terrestres.

Dentro de una fe pura y consecuente de la Resurrección, hubiera debido comenzar el señorío del reino final del Mesías, y a esa luz se entiende Mt. 28, 20: "He aquí que estoy con vosotros hasta la consumación de los siglos." Al escribir así el evangelista, no se olvida del sentido que tienen el sepulcro vacío y la historia del rapto. Pero, por otro lado, algunos rasgos y propiedades que posee el cuerpo de Jesús, como el atravesar las puertas cerradas, el aparecer y desaparecer súbitamente a sus ojos, el no estar ligado al tiempo ni al espacio, sólo se comprenden en un cuerpo transfigurado y elevado ya a la gloria. Los elementos opuestos que se hallan en esas apariciones, deben respetarse: son el resultado del cruzamiento de la doble idea de la Resurrección y de la As- censión o del rapto, que la fe acariciaba y fundía dentro de las tendencias de la fuerza imaginativa judío-cristiana y étni- co-cristiana.

Si se mira el conjunto de estas tradiciones a la luz de los principios que las rigen, no es posible hablar de la Ascensión como de un "duplicado" de la Resurrección, como lo ha hecho H. J. Holtzmann (224) ; más bien lo que ocurre es que han penetrado en la historia de la Resurrección las otras ideas de las leyendas del rapto.

(22*) Lehrbuch ier neuteitamcntlichen Theologie, I. Tübingpn (1911) 488

132 PREPONDERANCIA DE LAS IDEAS DE LA ASCENSIÓN

Pero tenemos todavía pruebas más decisivas del predomi- nio de estas segundas ideas sobre la primera en los evange- lios canónicos. No contienen relato alguno que describa la Resurrección : los Hechos, en cambio, nos presentan uno muy detallado de la Ascensión gloriosa. Las pocas descripciones de la Resurrección conservadas de los primeros tiempos, mi- ran la Resurrección y la Ascensión como un mismo hecho: la más conocida es la del Evangelio de Pedro; la segunda, más corta, se halla en el códice de Bobbio, Me. 16, 3: "Et surgent (surgentes?) in claritate vivi Dei simul ascenderunt cum eo" ; una tercera leyenda, por fin, en S. Efrén siró hace coincidir igualmente los dos misterios.

Una nueva confirmación de la preponderancia de las ideas de la Ascensión sobre las de la Resurrección en la imagina- ción cristiana, la tenemos en la concepción de un rapto inme- diato de Cristo desde la cruz al cielo. La palabra de Cristo al buen ladrón, Le. 23, 43: "Hoy estarás conmigo en el pa- raíso", sólo se puede entender de una entrada inmediata en el cielo después de la muerte. El Evangelio de Pedro escribe del momento mismo de la muerte de Jesús: kocí eittgov dv£Xr|(a<|)8r|. ¿Qué clase de ascensión o rapto es éste? Cierto que sólo de la 5óva(.u<;, pues luego sigue expresamente en el mismo apócrifo la descripción de Cristo levantándose del sepulcro y subiendo al cielo. La áváXr|^u|xc; de la 5úva(^iq parece haberse presentado a los ojos de Lucas, al dar como la última palabra del Señor en la cruz, Le. 23, 46 : "Padre, en tus manos entrego mi espíritu; y habiendo dicho esto, expi- ró." La concepción del Evangelio de Pedro, con su término formal áveXr]^ic|)8r], se acerca ya mucho a la concepción doce- ta, que sostenía haber sido ya arrebatado Cristo-Dios desde la cruz al cielo, cuando aún los ojos de todos se dirigían hacia el cuerpo aparentemente moribundo de Jesús.

Con esto tocamos ya la idea de la exaltación, represen- tada por Pablo en Phil. 2, 8-9, y en Rom. 8, 34, idea para él sinónima de su entronización a la diestra de Dios. Cristo fué exaltado, para el Apóstol, en el momento de su Resurrección, al levantarse del sepulcro. Sus apariciones, en las que también a Pablo le ha cabido su parte, son las de Cristo elevado ya a

ELEVACIÓN DEL ELEMENTO MÍTICO

i.-,:;

la gloria. En todo ello se nota la tendencia de la imaginación cristiana hacia lo celestial y eterno.

Veamos ahora el relato de los Hechos, dejado intencio- nadamente aparte hasta ahora. Ese relato minucioso, a pesar de su carácter fundamentalmente mítico, parece, por todo su estilo, concebido para elevar, sobre su claridad misma, a la categoría de lo histórico lo que en adelante había de ocu- par la fantasía cristiana para siempre. Pero, cosa curiosa, la fuerza imaginativa del historiador olvida de nuevo su pro- pio relato, volviendo poco después a la imagen bien distinta de Pablo, Act. 2, 3: tr\ 6ec,ia ouv xoG GeoG 6ipcj0£Í<;. Lo único que ha quedado de común entre los relatos de la Resu- rrección y de la Ascensión es la presencia de los ángeles, propia, como hemos visto, de las leyendas del rapto. La As- censión se ha logrado con dar media vuelta a la imagen esca- tológica de la venida del Hijo del hombre sobre la nubes del cielo, Me. 13, 26, y parte, en último lugar, de la visión apo- calíptica de Dan. 7, 13 (*«).

5 También el decano de la Facultad de Teología pro- testante de París, Mauricio Goguel, ha vuelto a tocar este tema desde el punto de vista de la reconstrucción de la tra- dición primitiva.

La idea de una Ascensión distinta de la Resurrección, y cerrando el período de las Cristofanías, es del todo extraña dice a la tradición más antigua. De otro modo, no se com- prendería cómo Pablo pudo equiparar su Cristofanía del ca- mino de Damasco a las otras de los primeros discípulos. Aun- que la idea de una Ascensión de Jesús a los 40 días, confor- me al libro de los Hechos, ha venido a ser la doctrina de la Iglesia; se salvaron por largo tiempo las huellas de la idea anterior de una Ascensión inmediata del Señor al cielo. La Rpistula Bamabae, XV, 9, habla del domingo, "en que resu- citó Jesús, y, después de mostrarse a los suyos, subió al cielo". En el Evangelio de Pedro dice el ángel a María Mag-

(K5) Hubert Sí'HRAnn. nrt. rit.. pp. 68-80.

134 EL PROCESO PSICOLÓGICO SEGÚN MAURICIO GOGUEL

dalena la mañana de la Pascua : "Ha resucitado y vuelto allá de donde había venido." También el códice de Bobbio-habla de una Ascensión inmediata de Jesús a los cielos, Me. 16, 3-4. Tertuliano escribe: "Post biduum, die tertia, quae est re- surrectio eius gloriosa, de térra in cáelos eum recepit unde venerat" (226). S. Jerónimo añade: "Unde et dominica dici- tur, quia Dominus in ea victor ascendit ad Patrem" (227). También la Efistula Apostolorum coloca la Ascensión el día primero >de la Pascua.

Son claras las razones por las que el autor de los Hechos vino a fijar el espacio de las apariciones en 40 días. El núme- ro 40 era un número sagrado, y tiene su paralelo directo en los 40 días de ayuno que preceden al ministerio terrestre de Jesús, como los 40 días de apariciones preceden a su minis- terio celeste.

Y ¿qué es lo que motivó la limitación de las apariciones, y aun su posibilidad dentro de un período determinado? De- ben de haber sido imperiosas las razones, pues le llevaron a reducir la Cristofanía de Damasco al rango de una simple visión extática. El estado más antiguo de la tradición, que nos es dado alcanzar, no conocía más que una aparición o un corto número de apariciones, que, relacionadas entre y colocadas en un corto espacio de tiempo, eran casi el equiva- lente de una sola manifestación del Resucitado. Poco a poco las visiones se multiplicaron, generadas las unas de las otras por un proceso psicológico muy simple, y más aún que las visiones, se iban multiplicando y diversificando sus relatos. Así se llegó a una tradición que hablaba de un gran número de apariciones.

Pero a la vez se presentó un nuevo problema : era preciso explicar por qué habían cesado las apariciones. Para eso se recurrió a la idea de que no eran posibles sino durante un cierto período de tiempo. Hemos visto que, bajo la influencia de las necesidades de la apologética, los relatos de aparicio- nes tendían a insistir cada vez más en la materialidad de la

(220) Adv. Ind. 13.

(*27) In diem Domim Pasohae ad Ps. 17, 14, AM, IIP (1897 ) 418.

NUESTRO ESTUDIO DENTRO DE LA LITERATURA EXISTENTE 135

Resurrección. Se disoció con eso la idea de Cristofanía de la idea de la glorificación del Señor y aun vino a ser difícilmente conciliable con ella. ¿Cómo yuxtaponer, en efecto, la idea de Jesús glorificado en el cielo a la de su presencia sobre la tierra, con apariciones intermitentes?

Para combinar las dos ideas, las refirieron a dos mo- mentos diferentes, y se representó el tiempo de las aparicio- nes como un período intermedio entre la Resurrección y la glorificación celeste de Jesús. Así se Venía a dar razón del término de sus apariciones sobre la tierra (228).

XIII Nuestro estudio dentro de la literatur.i \ a BXÍb1 nte

1 De la simple exposición del cuadro histórico que pre- cede se desprende la importancia y actualidad del tema, no menos que el número y gravedad de los problemas planteados.

La tesis negativa lo ha invadido casi todo, fuera del campo católico y parte del protestante conservador, principalmente en Alemania, y ejerce su predominio en las esferas de la alta crítica con todos los honores de una conclusión consagrada pol- la ciencia. Son casos más bien raros los de Teodoro Zahn (229) en Alemania, Godet í2r»°) y Hollard (231) en Francia, West- cott í"2), Milligan (»>»), Sanday Swete (23R), Plum-

(22-) M. Gogum.. Ln Foi « la Ré.sui-rection de Jé. sus dans le Christinni.vntr ¡nimitif, Paria (1933i 347-356.

(229) Das ErnnurUum des Lukns. Lelpzlp (1913 ) 733-734: Die Apostel- prschichte des Lukrut. Leipzig (1919) 9-34.

(230) Commentatre sur ISvnntjile de Saint Luc. IV. París (1872) 449-467 (2.ii) Ascensión de Jésus-Christ , Eno/clopédie des Sciences Retirrieuses I

PC. 625-628.

(282) The Reve.lntion of the Risen Lord. London (1881) 171-199

(233) The Ascensión mtd henvenhi Priesthood of our Lord. Loadon (1908) 1-60.

(234) The Ascensión, art. Jesus-Chi-ist . A Dictionan/ of the Bible II Mk. 642-643.

(23.-,) The Apostles Creed. Cambridge (1906 ) 64-73; The Appearances of our Lord after the PamMOH, London (1922) 91-109: The Ascended Christ Lon- don (1922) 1-16.

136

ANTE UNA REALIDAD HISTÓRICA DOLOROSA

mer (™«), Denney (237), Simpson (23S), A. S. Martin (23l>), Bernard (240), A. J. Maclean (241), W. H. Griffith (242) y Gore (243), en Inglaterra y América, defendiendo todavía en artículos o comentarios importantes las posiciones conserva- doras con la historicidad del misterio.

Por desgracia, si exceptuamos la Iglesia Católica, "el sen- timiento general en amplios sectores del Cristianismo, en lo que se refiere a la Ascensión del Señor escribía en 1918 sobre las columnas de Expositor, hablando del medio angli- cano, A. D. Martin es el de aquel graduado de Oxford que, discutiendo un día con el articulista sobre el misterio, le hacía esta confidencia: Yo puedo creer de alguna manera que Jesús resucitado diera pruebas de supervivencia y de su alto poder ; pero eso de que sus discípulos le vieran, y conversaran con un cuerpo resucitado, y que al fin ese cuerpo fuera flotando por los aires hacia el cielo, hasta desaparecer a su vista perdiéndose entre las nubes, es algo verdaderamente grotes- co" (244).

Ante esa realidad dolorosa para el espíritu cristiano, -nues- tra idea ha sido abordar, desde el punto de vista histórico- crítico, todos los problemas principales, creados modernamen- te por la crítica, en torno a la Ascensión, en un estudio de conjunto, de manera que ilumináramos en la medida de nues- tras fuerzas sus diversos aspectos y ayudáramos a resolver las dudas y dificultades en toda alma de buena voluntad.

2 Esperamos llenar con eso un vacío, que se hacía no- tar en la literatura del N. T. En efecto, como abundan los estudios y monografías acerca de la Resurrección de Cristo,

(236i The Gospel according to S. Luke', Edinburiíh (19111 564-565. (237) Ascensión, A Dictionary of the Bible, I, pp. 161-162. (23S) Ascensión, Dictionary of the Bible, pp. 54-.55.

(239.) Ascensión, Dictionary of Christ and the Gospels. I, pp. 124-128.

(240) Assuniption and Ascensión, Encycloptedia of Relie/ion and Ethics. II, pp. 151-157.

(241) Ascensión, Dictionary of Apostolic Church, pp. 95-99.

(242) Ascensión, The International Standard Bible Encycloptedia , I. pp. 263-266.

(243) Ascensión, A neiv Commentary on Holy Scritpure*, Lorbdon (1932) 313. (214) The Ascensión of Christ, Expositor, ser. VIII. vol. XVI (1918) 321.

ESTUDIOS DE MIIXIGAN, SW'ETE Y MANGEXOT 137

escasean, en cambio, o no existen acerca de su Ascensión glo- riosa. Los autores se han desfogado en artículos de diccio- narios y de revistas, en algún que otro capítulo o párrafo aparte dentro de las obras generales sobre los Orígenes del Cristianismo, en algún que otro apéndice final a los estudios de la Resurrección, o en breves líneas escritas de pasada den- tro de los comentarios o al final de las Vidas de Cristo.

No existe un estudio de conjunto en que se traten moder- namente los problemas más principales. En los primeros años do discusión ardiente, apuntó esos conatos Nicolás Fogtmann en una disertación doctoral sobre el tema. Más tarde, eso parecían prometer los títulos de dos obras anglicanas, Thr Ascensión and Heavenly Priesthnod of our Lord, de W. Milli- gan, y The Ascended Christ, de H. B. Swete. Pero mientras el primero dedica a la Ascensión sólo la primera de las seis conferencias que contiene el libro (***), el segundo le consa- gra sólo las 16 primeras páginas del primer capítulo (Me). También Mangenot incluyó por su parte un apéndice aprecia- ble de 25 páginas, L'Ascension de sus, en su libro sobre la Resurrección de Jesucristo í-17).

Pero estos trabajos, además de su excesiva brevedad, tienen el defecto de que no responden ya al estado actual de los problemas y de las teorías que se han ido sucediendo los últimos años en el campo de la crítica. Llenar esa laguna en la literatura del N. T. es lo que pretende este libro. Cierta- mente, nos hubiera sido más grato estudiar el misterio des- de el punto de vista religioso, desde el que lo consideraban los Apóstoles y los primeros fieles, como una fuente de gozo y de esperanza cristiana. Pero aun cuando no excluyamos esos aspectos, que tendrán lugar en la tercera parte de nues- tra obra, las necesidades de la apologética, con sus realidades duras, nos imponían otra orientación en nuestro trabajo.

3 Dentro de esta orientación, impuesta por el estado

<2*!A (2H1) (MI)

Lecture I. pp. 1-60

The A.imi.iion atid Sexxion. pp. 1-16.

La ffi'miri rrtinn <ic Jr.iu.i-. Paris 1 1910 > 377-102.

138

LOS DE MONSEÑOR COPPIETERS Y HOLZMEISTER

actual de la ciencia, han facilitado en parte nuestro trabajo tres estudios principales: el del actual Prelado de Gante, Monseñor Coppieters, el de Francisco Javier Steinmetzer y el del P. Urbano Holzmeister.

El primero, en su tesis doctoral de 1902 sobre la Historia del texto de los Hechos de los Apóstoles, hizo observaciones muy certeras desde el punto de vista de la crítica textual, res- pecto de Le. 24, 51-52 (2*8) ; observaciones que hemos tenido presentes en uno de nuestros capítulos y que, en parte, hemos incorporado a la obra.

Steinmetzer dedicó al tema de la Ascensión, en 1924, en la revista Theologische Praktische Quartalschrift , tres ar- tículos sucesivos bajo el título "Subió a los cielos y está sen- tado a la diestra de Dios", estudiando el misterio en los dos primeros desde el punto de vista de los paralelos bíblicos y, en general, de la historia comparada de las religiones, y en el último defendiendo desde el punto de vista literario la autenticidad del relato de Act. 1, 1-14, contra los ataques, entonces recientes, de Eduardo Meyer (249).

El P. Holzmeister, finalmente, publicó en 1931, en las co- lumnas de Zeitschrift für katholische Theologie, un amplio y minucioso estudio sobre El día de la Ascensión del Se- ñor (2r,°).

Aun así, esos estudios sólo miran algunos aspectos par- ciales del problema, y de manera bastante incompleta y em- brionaria, y a veces habrán de ser corregidos en nuestro libro.

Por lo mismo, se imponía ensanchar el panorama, con vis- tas a todos los puntos del horizonte, y crear, mediante una revisión general de los materiales hoy día existentes, una monografía moderna y completa de la Ascensión. Ese ha sido, al emprender esta obra, nuestro intento.

(248) CnppiETBRs. De historia textus ActoAim Apostolorum . Lovanii '1902)

128-136.

(24¡i) F. X. Steinmetzer. Aufuefahren vn den Himmel. sitzet tur Rechten Gottes. TPQ. LXXVII (19241 82-92: 224-241; 414-426.

Í2."0'> TJ. Holzmeister, Dar Tarj der Hvmmelfahrt des Herm. ZKT. LV ,1931) 44-82.

DIVISIÓN GENERAL DE LA OBRA EN TRES PARTES 139

4 La dividimos en tres partes, de manera orgánica, y de suerte que en ellas se examinen y tengan a la vez su solu- ción los problemas principales planteados por la crítica en estos últimos tiempos:

Primera parte La crítica textual en el triple relato de

la Ascensión: Me. 16, 19; Le. 24. 44-53; Act. 1. 1-14.

Segunda parte La crítica literaria en torno al relato

principal de Act. 1, 1-14.

Tercera parte La crítica histórica y el triple estadio

evolutivo de la tradición en S. Pa- blo y en el final de S. Marcos, en S. Lucas y en el libro de los He- chos.

En la primera parte, relativa a la crítica textual, consa- graremos un estudio detallado: 1) al texto final de Me. 16, 19:

2) a la frase descriptiva de la Ascensión corporal kou ccve- epépexo eíq xóv oupavóv de Le. 24, 51; 3) a la omisión o adi- ción de la expresión correspondiente ocvé Xr^i<j)9r) en Act. 1, 2: 4) a las lecciones de la recensión llamada occidental en Act. 1, 9; 5) a la autenticidad general del relato de Act. 1. 3-14.

En la segwida parte, relativa a la crítica literaria, ana- lizaremos el relato principal, especialmente combatido, de Act. 1, 1-14, desde los siguientes puntos de vista: 1) del voca- bulario, 2) del estilo, 3) de los métodos literarios usados en los prólogos-transiciones de la historiografía griega, a fin de iluminar a su luz el prólogo de Act. 1, 1-3.

En la tercera parte, por fin, examinaremos el triple esta- dio evolutivo, así llamado, de la tradición: 1) el de la catcque- sis de Pedro, Pablo, Mateo y Marcos; 2) el de Le. 24. 44-53:

3) el de Act. 1, 3-14. Señálanse. además, los paralelismos y las variantes que median entre los dos relatos últimos, y se consagra un estudio especial a la tradición de los 40 días en el N. T., en la antigua literatura cristiana y en la apócrifa, para fijar así el valor histórico del número 40.

De este modo esperamos no quede problema alguno de importancia que directa o indirectamente no venga exami-

140 EL MÉTODO HISTÓRICO CONSTRUCTIVO EN NUESTRO TRABAJO

nado y solucionado en este libro. El estudio comparativo de la Ascensión del Señor con las llamadas ascensiones de otras literaturas, ha sido objeto de una reciente investigación del P. Carlos Prümm en el segundo volumen de su obra, Der christliche Glaube und die altheidnische Welt, Leipzig, 1935, pp. 53-85.

5 El método, por fin, será el histórico y positivo, cons- tructivo más bien que polémico, aunque por fuerza habremos de hacer con frecuencia la crítica de teorías científica y cris- tianamente desorientadas. Por lo mismo, hemos querido anti- cipar esta introducción histórica tan detallada, para que en el cuerpo de la obra resaltasen mejor las líneas constructivas puras, aunque con vistas siempre, naturalmente, a los proble- mas de la crítica.

PARTE PRIMERA

LA CRITICA TEXTUAL EN EL TRIPLE RELATO DE LA ASCENSION

Me. 16. 19; Le. 24. 41-53; Act. 1. 1-14

SUMARIO

Pág-

Los textos de Ion relatos 145

El texto del final de S. Marcos 16, 19 147

L Sil valor histórico de primer orden. 2. El texto en S. Ire- neo, Taclano y S. Justino.

El texto de S. Lucas 24, 51-5! \rt ,

1. La doble forma oriental y occidental: V D Sirs|n Aug.

2. El texto de los evangelios usado por S. Agustín. ¿La antigua latina, o la Vulgata? Burkltt-Vogels-Mllne-De Bruyne. —3. Luz que proyectan sobre el problema nuestros textos. 4. Conclu- siones de la critica externa. 5. La critica interna : despedida Anal y paralelismos con Act. 1, 3-14.— 6. La omisión explicada por Blass, Rüegg y Grafe. 7. Nuestra explicación fundada en la contradicción aparente de Act. 1, 3.

El texto en Act. I, 2 lg(l

1. La transmisión del texto en los códices y versiones. 2. Es- tudio de los tres tipos principales B D Aug. —3. La forma pri- mitiva del texto occidental según Harris. Corssen, Blass, Hil- genfeld. Coppletefs, Zahn. 4. Reconstrucción de la forma pri- mitiva oriental hecha por H. Ropes. 5. El mismo texto recons- truido por Kirsopp Lalce. 6. El texto original según Albert C. Clark. 7. Resultados de nuestro estudio sobre el texto.

El texto oeeidental de Act. 1, 9 210

1. Nueva explicación integral de Plooij. 2. Interpretación su- jetiva y arbitrarla.

( onelusiones de la critica textual .... 211

I LOS TEXTOS I)K LOS RELATOS

"Los dos únicos pasajes en los que se habla de la Ascen- sión en nuestros evangelios dice J. Vogels- son Me. 16, 19 y Le. 24, 51. Pero los dos últimos versículos de Me. vienen considerados casi unánimemente por la crítica más moderna como un complemento posterior de mano extraña, y en Le. 24, 51, se silencian las palabras decisivas de parte de testigos muy antiguos. ¿Qué hay que pensar de su autenti- cidad?" (»).

Reproduzcamos los dos relatos, junto con el tercero, más detallado y amplio, del principio de los Hechos, que viene asi- mismo discutiéndose en diversos puntos dentro de la crítica textual, para someterlos a un examen objetivo, como base principal histórica que son del misterio:

Mr. 16. 19

Le. 24. 44-53

Act. 1, 1-14

Eíttev Ttpóq aú- toúc; ' OCtoi Xóyoi [i o u oüc; éXáXn.oa irpóq ó[iáq £ti £>v aüv újjív, 8ti 6eí ix\r\- pcoBñyai TTÓrvra x.i yEypa^Éva év tco vó(jco Mcoüoécoc; Kai Toíq •npotpi'iTaic; xai ijjaX^ioíc; -rtepi é^ioü. tote 5ir|voi^EV ocütcov xóv voüv tou auvié- voci tac; ypacpác; ' Kai

TÓV (JEV TtpcOTOV Xó-

yov é7TOi^aá^r)v irEpi Ttávxcov, co 0eó(|>iXe. cov ¥\pt,ctio ó 'Ir|OoGc; ttoieív te Kai 5i5á-

OKEIV, &XP1 ^

paq ¿VTEiXáfiEvoq xoíc; áiTOOTÓXotq 6iá TcvEÚ^axoc; áyíou oOc; t£,e\ét,aro ávEXi^- cf>0r| " ole; Kai Trapéo- tt|0£v éauxóv ^¿ovra (JETÓC Tra0Eiv aúróv

(l) Hmirllm, h ri'-r nrutrsttniu ntlichrn Tr.tth ritik. Miinster Í19231 4.

I'l

146 LOS TEXTOS DE LOS RELATOS DE LA ASCENSIÓN

Me. 16, 19

'O u.év o5v Kúpioq 'Ir]aou<; u.£xá Xa- \r\aa\. auxoiq áv£- Xr|u.<f>0r| slq tóv oó- pavóv Kai ¿KáGiaEV ¿k 5ec;igov toG ©£OU.

Le. 24, 44-53

eíttev aóxoíc; oxi oü- xgoc; yÉypauxai na- 0£iv tóv Xpioxóv Kal ávaoxfjvai ek vexpcov xfj xpíxT] rj^iépa, Kai KrjpuxQfjvai ém xcp óvóu.axi auxoG u.£xá- voiav Kai acpeaiv ájaapxicov eiq Ttávxa ta £0vr|, ápc;áu.£voi á tc ó cl£pouoaXr|u.. ó^ieTq éoxE u.ápxup£c; xoGxcov. Kai Lóoó éycb é£;aTtoax£XXco x f) v éirayyEXíav xoG ira- xpóc; u.ou éc})' óu-Sc;" úu.£Íq Ka9íaaxe év xfj TTÓXeI, Ecoq o5 év- &úa£o0£ éí; utpouc; Sú- vau.iv.

'E£r|yay£v aó- xouc; egoc; irpóc; Br|- 6avíav, Kai éirápac; xaq yzípcíc, aóxou £Ó- Xóyr^oEV aóxoúc;. Kai

éyÉVEXO £V XGO EÓXo-

y£iv aóxóv auxoóc; oiéoxt) á-rr' aóxoov Kai áv£(pép£xo eíc; xóv oú- pavóv.

Act. 1, 1-14

év ttoXXoÍc; xekut|- píoic;, bC r)u.£poov X£a- aapccKovxa óirxavó- u.£voq aóxoíq Kai Xé- yoov xa TtEpi xfjq (3a- oiXEÍac; xou GeoG. Kai ouvaXi¿¡óu.£vo<; •napr|yy£iX£v auxoíq

ÓTtÓ 'l£poaoXÚU-GOV

u.r| xoopí£¡EO0ai, áXXa Tt£pnj.év£LV xf)v éiray- y£Xíav xou uaxpóq f] v r|Koúaaxé u.ou* óxi 'Icoávvrjc; u.év épan- xioev u&axi, úu.£iq év n:v£Úu.axi (Ja-rixia- 0r)O£o0£ áyíop ou u.£- TioXXáq xaúxac; rj^épaq. Oi u.év oCv ouveXGóvxeq r|pcoxcov aóxóv XéyovxEc;' Kú- pie, si év XP°V9 xoúxoo óVrroKa9iaxá- veiq xr]V (SaoiXeíav xóp ' I apar|X ; eíttev -rrpóq aóxoúc;' oúx úu.óov éoxiv yvoovai Xpóvouq ^ Kaipoüq oüq ó Ttaxf]p £0eto év xfj i&ía é^ouaíg, áXXá Xr|(j.ipea0£ 5ú- vau.iv éTt£X0óvxoq xou áyíou Trv£Ú(aaxoc; é(J)' újaócq, Kai eoeoOé u.ou u.ápxup£c; ev xe Me- pouoaXrju. Kai év Troc- ar) xfj 'Iouóaíg Kai Zau.ap£Íg, Kai ecoc; éoxáxou xfjc; yrje;. Kai xaGxa elttcov ^Xetcóv- xcov aóxoov é-nr) p0r| . Kai vecpéXr) ÚTréXa(3£v aóxóv áitó xóov ócp- 0aXu.cov aóxoov. Kai ebe; áxEvít^ovxEc; ?)aav eíc. xóv oópavóv tto- D£uou.évou aóxoG, Kai ióoó ávópEc; &úo ira-

LOS TEXTOS DK LOS RELATOS DE LA ASCENSIÓN

147

Me. 16. 19

Le. 24, 44-53

Kcd ocüToi irpooKu- vr)oavxec; aÚTÓv ÚTTéoxpei|jav eíc; *Ie- pouoaXr]^ ^i£xá xa_ pac; ^EyáXric;, xai f\oav óiá Ttavróc; év tco íepcp alvoOvxEc; Kai EÓXoyoüvTEc; tóv 0eóv.

Act. 1. 1-14

peioTr)K£taav auxoiq áv éo9r|OEOi XelikoIc;, ol Kai eí-ttov" ávópEc; TaXiXaíoi, éoxr)- KaxE é^ipXé-rtovTEq eíc; tóv oúpavóv; oótoc; ó Mr)ooüc; ó ávaXr^a cp0£tc; ácf>' úpeóv eíc; tóv oupavóv oütcoc;

éXEÚOETOl óv TpÓTtOV

¿9£áoao9E aÜTÓv tto-

pEUÓpEVOV Etq TÓV

oópavóv.

TÓTE ÚTtEOTpElpaV

eíc; 'l£pouaaXf)v ¿ttó ópooc; toG KaXoupÉ- vou 'EXaicovoq, 6 ¿OTtv éyyóc; 'l£pou- o a X f) y. oa^páTou ¿xov óóóv. Kai ote

£¡OT|X8oV,EÍC; ÚTTEp-

cp o v ávé|3n,oav ou fjoav KaTauévovTEc;... oütoi ttóvtec; f)OOV

TfpOOKapTEpOUVTEC;

ó^o9u(ia5óv Tfj Ttpoa- EUXÍÍ-

II EL TEXTO DEL FINAL DE S. MARC OS 16, 9

Conocida es la cuestión de la autenticidad literaria del final de S. Marcos, y como afirma Vogels, después de resu- mirla con la competencia que le es propia, "no se ha dicho aún sobre ella la última palabra" (2). Pero no vamos a abor- dar aquí ese problema, general a toda la perícopa. El texto de la Ascensión en el versículo 19, sigue naturalmente la suerte de aquélla. Su valor histórico, con todo, no depende, por for- tuna, de su paternidad precisa de S. Marcos, como tampoco su carácter canónico e inspirado; y ése es el aspecto que aquí nos interesa destacar.

(2) Grundriss de.r Einleituna tu das N. T.. Münster (1925) 65. nota.

148

VALOK HISTÓRICO DEL FINAL DE SAN MARCOS

1" Su valor histórico de primer orden

No podemos decir que ese versículo no es del evangelista, como de todo el final de S. Marcos asegura con razón el De- creto de la Comisión Bíblica del 26 de junio de 1912 (3). Sería una temeridad el afirmarlo, aun desde el punto de vista t meramente crítico, dice el P. Leoncio de Grandmaison (4). Pero sea que venga de la pluma misma del segundo evange- lista, como siguen pensando todavía no pocos con Burgon (5), Schanz Scrivener (T), Morison (s), Salmón (9), Martin (10), Cornely (n), Belser (12), van Kasteren (13), Godet (14), Kna- benbauer (15), Mangenot (lc), Merk (1T), Simón-Prado (18) y otros (19) en una redacción primera y única de toda la obra (20), o en un complemento posterior a su redacción

(3) Enchiridion Biblicuni. Romae (1927) 115.

(4) Jésus Chii.st'", II. París (1927) 500.

(5) The last twelve Verses of the Gospel according to S. Mark vindicated aguinst recent critical Objectors and established, Oxford, 1871.

('.) Com mentar iiber das Erangelium des heiligen Mar cus, Freiburg i. Br. (188) 422-424.

(7) introduction to the Criticism of the N. T.3, Cambridge (1883 ) 583-590, (■-) Practical Commentary on the Gospel according to St. Marc, pp. 446 ss. (!>) Historical Introduction to the Study of the Books of the N. T. . pp. 156-158.

(10) Introduction a la critique textuelle dn N. T., II, París, 1884. Todo ese tomo está dedicado al problema; véanse las conclusciones en el último capitulo, Resume de la controver.se . pp. 525-531.

(11) Histórica et critica Introductio in utriusque Testamenti Libros Sa- cros, III, Parisiis (1897) 93-99.

(l?) Eínleitung in das Nene Testament, Freiburg i. Er. (1901) 93-103.

(13) L'Épilogue canoniquc du second Évangile , Me. 16, 9-20. RB, XI (1902) 241-255.

(14) Introduction au Nouveau Testament, II, Neuchátel (19041 405-413.

(15) Evangelium secundum Marcum-, Paris (1907) 446-455.

(16) Marc. Dictionnaire de la Bible. IV, cois. 224-735.

fu) Introductionis in S. Scripturae, libros compendiwn" , París (1927) 656-658.

(18) Praelectiones Biblioae4, I, Taurini (1930) 40-43.

(19) Schatstz, ob. cit. p. 424, añade una lista de veintiún autores entre católicos y protestantes. Cf. también Knabeinkauer, ob. cit. p. 455; Hópfl. Introductionis compendium3, III, Romae (1931) 52-57.

(20) La enantiophanía entre Mt. 28, 1: ólpé oa|3[3áTCúV = vespere autem sabbati. y Me. 16, 9: TtpcoT irpÓTr) ooc|3|3ó:tou = mane. prima sabbati. hubiera dado pie a esa omisión en la iglesia de Alejandría, silenciando un texto que parecía condenar la primera regla de su liturgia de la solemnidad

PATERNIDAD LITERARIA DEL FINAL DE SAN MARCOS 149

primera (-'), interrumpida por una razón o por otra en Me. 16, 8; sea que venga de otra mano, también autorizada, de la época apostólica, según más umversalmente se cree en el campo heterodoxo: su valor histórico es, en todo caso, de primer orden, en el número de los testimonios primitivos de la Ascensión, dentro de las Escrituras canónicas del N. T., aun cuando los autores racionalistas que han tratado del mis- terio, sólo se acuerdan del texto para rechazarlo, sin ocuparse más de él, como si, por hallarse en el final, según ellos no auténtico, de S. Marcos, no contase ya para nada.

Y con todo, aun en ¡a hipótesis menos favorable, el final que hoy día leemos en S. Marcos, y que afirma en términos los más explícitos el hecho de la Ascensión de Cristo a los cielos escribía en 1894 H. B. Swete , pertenece, a más tar- dar, a la época primera inmediata a los Apóstoles, y acaban de presentarse sólidos argumentos que inclinan a relaciona rio con el nombre de un discípulo del Señor (--).

Swete se refería al estudio, entonces reciente, de Conybea- re sobre Aristión. el autor de los don últimos versículos de Marcos (*•). Apoyándose, efectivamente, en la nota que lleva- ba en caracteres rojos, "Aristovn Erizov" del presbítero Aristón, el códice armenio de Etschmiadzin, del año 986, entre los versículos octavo y nono del último capítulo del evangelio de S. Marcos; concluía Conybeare que, no pudiendo ser Aris-

de la Pascua, celebrada entre ellos a medianoche con el rompimiento del ayuno, y no al canto del gallo a la hora del alba, como entre los hermanos de Roma, según noticias de S. Dionisio de Alejandría, Ep. ad Ba.nl. iPG, X, 1273). De los leccionarios litúrgicos de aquella iglesia pasaría más tarde la omisión a los códices. Asi opinan Schan¿, OOwnwHl<M "brr da.i Evain/rlin di . p. 423: Cornely, Introdurtio. III. p. 98: KxABENnu'ER. Ex-aiif/elium ser. Mar- eum2, p. 453: van Kvsteren, art. ctt. pp. 253-254: ItoHR. Uie Glaubwürdii/krit <ien Markusevanqelium.i. Biblin-ln Zritfnuirn. 19 <1909 > 45. La dicha enan- tiophania. como motivo de su omisión en los más de los códices, la indi- caron ya ErsBBio. QmKstiones ad Marinwn. I : y S. Jerónimo, Epistula ad líedybiam, n. 3.

(21) Como piensan más bien Belsbr, Einleitun;/. p. 99; Godet, Intro- duction. II, pp. 405-409: Hoijlmeistkr. Stniinui Introd iirtionis . p 51: Merk, Introductionix iii Sacra- Sr r<i>tnr<r libros conipaidium . p. 658.

(22) H. B. Swete. The A po.it les' Creed'. Cambridge (1908 ) 66.

(23) F. Conviikare. Aristión thr Author of the ¡ast tvelve Verses mi Mark-, Expositor, ser. IV. vol. VIII (1893) 241-254.

150

OBRA DE ARISTIÓN SEGÚN DOM CHAPMAN

tón de Pella (hacia el año 135) el aludido en la nota, todas las probabilidades estaban a favor de Aristión, el discípulo del Señor, de quien nos habla Papías, y cuyos cinco libros so- bre la interpretación de los discursos del Señor declara él haberlos utilizado en su obra (24).

Harnack (25), Gregory (20), Swete (2T), Scháfer (2S), Zahn (29), Mader (30) y, sobre todo, Dom Chapman (31), han sostenido después, entre otros, la paternidad de Aristión para el final de S. Marcos. La cosa no es del todo clara, desconocién- dose, como se desconoce, el origen de esa nota en el códice de Etschmiadzin ; y en la incertidumbre de si nos conserva o no la antigua tradición auténtica, no cabe definir nada sobre la autoridad y valor histórico de ese testimonio (32).

Lagrange, por su parte, más reservado sobre el nombre mismo del autor, opina nos hallamos, no ante la obra de un redactor anónimo y sin misión oficial, que se hubiera arrogado el derecho de retocar el escrito primitivo de Marcos, sino ante un fragmento emanado, si no de un Apóstol, de un discí- pulo del Señor, cuya autoridad fuera universalmente rocono- cida en la Iglesia. Y, por todas las apariencias, no se escribió precisamente para completar el último capítulo incompleto del segundo evangelio, sino que, existiendo ya de antes y cono- cida su procedencia autorizada, se añadió al versículo octavo, sin preocupaciones de estilo ni de enlaces que disimularan más esa sutura (33).

Sea lo que fuere de puntos más discutibles en esas expli-

(24) Eu.sEiuo, Híst. Eccles. III, 39, 14 (CB, Schwartz, Eusebias Werke. II 1, 286; PG, XX, 295).

(25) Primero dió cuenta de la teoría de Conybeare con frases muy lau- datorias en TL, XVIII (1893^ 561-564. Más tarde la incorporó a su obra, Die Chronologie der altchristlichen IÁtteratwr, I. Leipzig- (1897) 697-699.

(26) Novum Testumentum (¡mece, III. Lipsiae (1894) 1192; Textkritik des N. T., Leipzig (1909) 7».

(27) The Gospel according to St. Murk-, London (1908) CXI-CXII. ras) Die Evangelien und die Evangelienlnitik. Freiburg (1911) 49 ss. (29) Einleitung in das Neue Testament ', II, Leipzig (1907) 235. Cf. FNK.

VI, 219-220.

(80) Der Markus&chluss, BZ, III (1905) 273.

(si) Aristión, Author of the Epistle to the Hebreus. Revue Bénédicti- ne. XXII (1905) 51-64.

(32) Merk, Introductionis in S. Scriptv/rae libros compendium, p. 658.

(33) Laciranoe, St. Marc*. pp. 465-466.

JOYA DE LA PRIMERA TRADICIÓN CRISTIANA

151

caciones, "todo el mundo conviene en que el final es muy antiguo, y no existe razón alguna para negar que data de los mismos tiempos apostólicos" ("'). Con esta conclusión nos basta: se trata de una joya de la tradición primitiva, de "una reliquia auténtica de la primera generación cristiana", como bellamente se expresa Swete (M). Figura en los códices grie- gos mayúsculos ACDEGHKMSUVX y otros; en los manuscritos de la antigua latina, excepto el códice k; en los de la Vulgata, en los de las versiones siríacas curetoniana. peschitha, siro-palestinense y harcleana; en los de la bohaíri- ca, gótica, y en el códice armenio de Etschmiadzin ; en citas y alusiones, finalmente, de los apologistas del siglo n, tales como S. Ireneo, Taciano, y, según todas las probabilidades, también S. Justino. Es decir, que aparece prácticamente acep- tado por todas las iglesias de esa época, desde principios del siglo ii por lo menos, como concluye el P. Merk (3C).

2o VA texto en 8. Ireneo, Taciano y S. Justino

Nos interesa citar los tres últimos testimonios, por su en- lace especialísimo con el texto referente a la Ascensión den- tro de la perícopa. S. Ireneo trae la cita del final del segundo evangelio con referencia exclusiva de ese texto y en atención a él, copiándolo íntegro y atribuyéndolo, por cierto, a San Marcos:

In fino autem Evangelii ait Mareus: Et quidem Dominus lesas, postquam ¡orutu.s cst eis, receptas r.sl ni ráelos, et sedet ad dexte- rarn pei, confirmans quod a propheta dictum est : Dixit Dom&nua Domino meo: Sede a dextris meis, (fuondns<¡ne pomtm 'mímicos titos stippedancum pedum ti'orum (•''").

i d "Tout le monde convient que la Anal est tres ancienne, et il n'y a aucune raisnn de soutenir qu'elle ne date pas- des temps apostollques", La- i HOJOB, ibirf. p. 466.

(35) The Gospel acvordinti to S. Maik*. London (1908) CXII.

(36) "Et eum et Irenaeus et Tatianus textum comprobent. habentur du-> testes independentes antiquissinii secur.di saecuii, quibus fortasse accedit Iustinus. Ergo textus saltem initio saecuii secundi legebatur", Mkrk, In- troducta p. 657

' ' -4</r. luirr. III. 10 (PO. VII. 879».

152

LA TRADICIÓN DE SAN IRENEO Y DE TACIANO

El santo Obispo de Lyon apunta en las últimas palabras el origen y la génesis de la fórmula "sedet ad dexteram Dei" de nuestro texto, tan consagrada en la literatura del N. T., especialmente en los Hechos y en S. Pablo, emparentándola con la profecía del Salmo 109, 1, según la interpretó ya autén- ticamente la mañana de Pentecostés, iluminado por el Espí- ritu Santo, el Príncipe de los Apóstoles (38), y la siguió luego interpretando la primera comunidad cristiana, creando así una de las fórmulas más importantes, y ciertamente la más general de la Ascensión del Señor.

Taciano, el discípulo de S. Justino en Roma, y que hacia el 172 escribió, de vuelta en Oriente, su Diatessaron, entreve- ra armonísticamente el texto de la Ascensión del final de S. Marcos con el de S. Lucas :

Me. 16, 19: Y nuestro Señor Jesús, después que les hubo ha- blado,

Le. 24, 50: los sacó hacia Betania, y alzó sus manos, y los bendecía.

51 : Y mientras los bendecía, se separó de ellos y subió al cielo.

Me. 16, 19: Y se sentó a la diestra de Dios. Le. 24, 52 : Y ellos le adoraron, y volvieron a Jerusalén con grande gozo ) .

Eran también seguramente los textos que había oído leer en Roma a su maestro S. Justino. Este, por su parte, nos da un nuevo indicio de lo mismo, y por cierto en un contexto que trata de explicar, a la manera de S. Ireneo, la fórmula de la Ascensión en Me. 16, 19:

Y el hecho de que Dios, Padre de todas las cosas, iba a llevar- se a Cristo, una vez resucitado, a los cielos, y allí le iba a tener, hasta poner bajo sus plantas a los espíritus que le son hostiles, y colmar el número de los buenos y virtuosos, por él predestinados, y en atención a los cuales no tuvo aún lugar la conflagración uni- versal, oídselo al profeta David: Dijo el Señor a mi Señor: Sién-

(as) Act. 2, 33-36.

(so) Augustiaus Cia.sca, Tatiani Evangeliorwm Harmonía Avabice, Ro- mae (1888) '209: Erwin Preuschen. T¡attcms Diatessaron aus dem arabischen übersetzt, herausgegeben yon August Pott. Heidelberg (1926) 240.

EL TEXTO EN LA PRIMERA APOLOGÍA DE SAN JUSTINO 153

tate a mi diestra, hasta poner a tus enemigos como escabel de tus plantas. Él te enviará desde Jerusalén la vara de su fortaleza, y enseñorearás en medio de tus enemigos. Contigo la fuerza en el dia de tu poder entre los esplendores de tus santos. Te engendré del vientre antes del lucero ('"). Pues lo que dice: Te enviaré desde Jerusalén la vara de fortaleza, era un anuncio de aquella doctrina poderosa que, partiendo de Jerusalén, predicaron por todas pai tes sus Apóstoles (" ).

Basta confrontar los dos textos para ver cómo se miran como hermanos, y difícilmente se sustrae uno a la impresión de una cita :

Me. 16,20: 'EkeTvoi ¿£,£A0óvt£cj éKr)pu£,av TtavTCtxoü.

S. Justino: Oi cVttootóXoi aúxoG íc;ea8óvt£c; -rtavrccxoG ¿KT)pu£,av.

Y, por cierto, en ambos contextos, después de la mención explícita de la Ascensión y como un comentario a la frase de Me. 16, 19, en la pluma del apologista cristiano.

Súmase todavía a esos argumentos, que nos dan la anti- güedad histórica de nuestro relato, su mismo carácter sobrio y austero, con fórmulas que nos traen el eco tradicional de las comunidades primeras, y eran, con pequeñas variantes, de las más consagradas en la catequesis de Pedro y Pablo, tratándose del misterio de la Ascensión:

1) 'AvE\ñ,p<t>9r| eíc, tóv oúpavóv Act. 1, 2; 11, 22; I Tim. 3,

16 ('-).

2) 'EKá9toEv ¿k &e£,ic¿v toó 9eoG Eph. 1, 20; Col. 3, 1;

Heb. 1. 3; 8. 1; 10, 12: 12, 2; cf. Rom. 8, 34; Act. 7. 55; I Pet. 3. 22; Mt. 26. 64; Me. 14. 62; Le. 22. 69 (' ■>.

* («o) P«. 109, 1-3.

(41) Apol. I, 45 (PG, VI, 396-39.7; CA, I. 126-128). Mkrk añade como alu- sión probable del mismo S. Justino, Dial. ruin Tryphone, 108: pero difícil es p robarla.

(42) Con variantes dentro de la formula general, que luego estudiare- mos. Cf. HOLZMR.'STBR, Der Ta;/ der tíiin m> l/uli rt de* Hrrrn, ZKT. LV 11931) 19.

(4i) Con variantes también dentro del tema fundamental, do tentarte, Optar n la diestra dr Dios. 'Ek 6e£;ig3v, como en Me. 12, 36: 14. 62; Mt. 26, 64; Le. 22, 69. Las Cartas usan év 6sc;ia. Los Credos presentan la misma van.i- ción. ct. Harnack, Materialicn WWt Grsrhichtr und ErkUirunu des viten i iimi.schen Symbols au.v der rhti.stlichen Litteratur der fficei er.sten Jahrhun- drrtc, en Haiin. Bibliolhrk ñrr Synibolc'. Breslau (1897) 384. Swete. The Cos/irl accordimi to 81. Mnrk;. p. 407.

154

LAS DOS FÓRMULAS DEL SÍMBOLO PRIMITIVO

Fundamentalmente, son las dos fórmulas que pasaron des- de el principio al Símbolo primitivo de la Fe, y las repetimos todavía en el Credo: "Subió a los cielos, está sentado a la diestra de Dios." Decimos fundamentalmente, porque, aunque la fórmula preferida por S. Marcos, por el libro de los Hechos y el himno primitivo citado en las Pastorales, aparece luego en S. Ireneo, Tertuliano y Orígenes, y en algunas de las expo- siciones orientales de la Fe, así como en la denominación mis- ma, general por todo el Oriente, de la fiesta como r\ áváÁ.r|(Jnc,, f] éopTr] xfjq ávaXrjipEcoq; pero en los grandes Credos orien- tales y occidentales, con rarísimas excepciones en estos últi- mos, se emplean más bien las fórmulas activas de ccvccp'aí- veiv, ávépxsoGai, que tienen sus raíces en Ioh. 6, 62; 20, 17; Eph. 4, 10 (44).

III EL TEXTO DE S. LUCAS 24, 51-52

El texto del relato de la Ascensión en S. Lucas nos ha llegado a través de una doble recensión distinta, que con la crítica podemos calificar de oriental y occidental, y que ha sido objeto de no pocos estudios (45), desde que Tischendorf optó con preferencia por esta última en su segunda edición de 1849 en Leipzig.

iii) Cf. Swete, The Apostles' Creed, pp. 70-72; The Cospel according to St. Mark*, p. 407. Supone Swete que se abandonó áv£Xr|(!(J>9r| por causa de la mala interpretación doceta, a la que estaba expuesto, como se ve en el autor del Evangelio de Pedro. Y a ese peligro aludiría S. Ireneo, al acen- tuar xrjv ávoapKÓv eiq Touq oópavoüq áváXrjijjiv.

(45) Véanse, además de las mismas ediciones críticas. Graefe, Der Schluss des Liikasevangeliums und der Anfang der Apostelyeschichte . TSK (1888) 522-541; Textkritische Bemerkungen zu den drei Schlusskapiteln des LukasevangeWumSj TSK (1896) 245-281: Der Codcx Bezae nnd das Lukasevan- gelium. TSK (1898) 116-140; Blass, über die verschiedenen Textesformen in den Schriften des Lukas, NKZ (1895) 715-716; Acta Apostolorum, ed. philol.. Góttingen (1895) 41-42; Philology of the Gospels, London (1898) 132-136; Bur- kitt, The Oíd Latín and the Itala. TS, IV/3, Cambridge (1896) 57-71; Coppie- TEBS, De historia textus Actorum Apostolorum , Lovanii (1902) 128-136: Nestlk. Einfiihrung ir. das Griechische N. T. , Góttingen (1909) 249-252; Pl.ou, T7i< Ascensión in the Western textual Tradition. MKAW, LXVII, ser. A, n." 2, 1909.

LA DOBLE FORMA ORIENTAL Y OCCIDENTAL EN SAN LUCAS 155

1 La doble forma oriental y occidental: N? D Sirsi" Aug

He aquí la doble forma del texto en sus códices más repre- sentativos; reproducimos sólo aquella parte descriptiva de la Ascensión corporal y visible que nos interesa, Le. 24, 50-53:

Códice Vaticano

'E^riyayev aúxoúc; fe'coc. upóq Br|9avíav, xai éitápac; xác; Xeípaq aúxoG, EüXóyr|OEv aüxoúc;. Kai éyévExo év xco EÜXoyEiv aüxóv aüxoúc; óiÉoxr) dnr' aüxtov, Kai ávEcpépExo EÍq xóv oüpavóv. Kai aúxoi irpooKuvr|oavxEc; aüxóv ÚTtÉoxpEipav eíc; 'l£pouoaXf|(i [ye- ta xocpaq ("'•), Kai fjoav óia-rrav- xóc; év xcp ÍEpCO, EÚXoyOÜVXEC; xóv 0eóv. 'A[ir|v ('").

Códice de Beza

'Ef,r|yay£v bi aüxoúc; £c;co Ttpóq Br|9avíav. éirápac; bi xác; XEÍpac; £Ó),óyr|0£v aüxoúc;. Kai éyévEXO év xcp EÜXoyEÍv aüxóv aüxoúc; éfTEoxr) án aúxüv. Kai aüxoi ÚTréoxpEipav Etq 'lEpouaa- Xr](j ^Exá yapac, \ieyáXr\c, Kai ?joav biairavxóq év xcp ÍEpco, atvoüvxEc; xóv Geóv (4S).

Salta a la vista, en la confrontación de ambas formas, la variante relativa a la subida del Señor a los cielos, con la correspondiente adoración de parte de los discípulos, expre- sada en el códice Vaticano y suprimida en el de Beza. Los diversos testigos de la tradición manuscrita y de las versiones vienen a alinearse así en torno a esa doble lectura del texto:

A PAVOR DE LA ADICIÓN

B X' A C L X

A FAVOR DE LA OMISIÓN

cf qr Aug. De Cons. Ev. 3, 83; abdeff 1 Aur. Ep. ud. Cal.W. 26. .termo 21f2.

Tat. syrour pesch harcl syrsin (?)

Vulgata Jeronimiana.

Es manifiesto el carácter occidental de la omisión en el caso; notemos, con todo, que varios testigos de la antigua

(48) MEyáATjc; en el margen, al parecer de primera mano, i ' 1 1 Codex vaticanut domo phototypice ewpreanu y. T., Itedlotaal H904> 1349 F. 115.

(i-i Codex Besar- phntotypice repraexentat us . Cantabrigiae (1899) F. 284b.

156 CARÁCTER OCCIDENTAL DE LA OMISIÓN EN EL CÓDICE SINAÍTICO

latina, con dos citas ciertas de S. Agustín, se suman todavía a la forma del texto oriental. En desquite, el códice Sinaítico, testigo casi siempre de la recensión oriental, se suma aquí, en parte, a los testigos de la occidental, si bien una mano tercera del siglo vil introdujo más tarde la frase corrigiendo el texto. Y digo en parte, porque representa un texto inter- medio compuesto de la forma oriental y occidental; suprime con D Koc! dv£(pép£To síq tóv oópccvóv, y conserva, en cambio, con B Kcd ccótoT upooKuvrioavTsc; ocúxóv. Gráfe notó ya bien esa forma mixta del Sinaítico (49), al contestar al argumento principal de Tischendorf, desde el año 1859, en defensa del texto occidental por él adoptado. Creemos se trata de un caso más de deformación del texto en el códice Sinaítico, tan rico en estas deformaciones por supresión de textos cier- tamente genuinos, hasta el punto de que "su testimonio no tiene valor alguno, si no viene apoyado por otros", como aca- ba de escribir con tanta justeza un profundo conocedor de los secretos de la crítica textual, el P. Merk (30). Y en el caso, ese apoyo viene del códice de Beza y de algunos, no muchos, de la antigua latina, sus afines, que, según el mismo crítico, se merecen igual juicio. Y todo el que se tome tiempo de exa- minar el aparato crítico de alguna edición mayor, verá claro con qué frecuencia presenta el códice de Beza un texto más breve, apreciado, no obstante, como erróneo por todos los edi- tores" (r>1).

Entre las versiones siríacas, coincidentes todas con la for- ma oriental, hemos hecho una excepción respecto del códice siro-sinaítico. Pero se impone una salvedad, con todo rigor, sobre el texto de ese traductor siríaco, que introduce una co-

(49) Der Schluss des tiukasevangéliums und der Anfang der Apg., TSK '1888) 531.

(so) Novum Testamerttum graece et latine apparatu critico instructum2, Romae (1935) Prolegómeno,, 8* : "Sufficit inspicere Codicen Sinaiticum, qui tot omissionibus deformatus -est. ut eius testimonium, quando aliis non fulcitur, nullius fere sit auctoritatis."

(51) "Ñeque multo aliter iudicandum de Códice Bezae et eius affinibus. Nam qui examinat apparatum maioris alicuius editionis, facile videbit quam frequenter Codex Bezae textum breviorem exhibeat, qui tamen ab ómnibus editoribus tamquam erroneus diiudieatur", íbiid. 8*.

EL TEXTO EN LA VERSIÓN DEL CÓDICE SIRO-SINATICIO

157

rrección importante sobre la misma forma occidental. He aquí la transcripción, dada por Bensly-Harris-Burkitt en su edición crítica del Palimpsesto del Convento de Sta. Catalina del Monte Sinaí, hallado en febrero de 1892 por Agnes Smith Lewis ("'-) :

t^Avai rc'AiO v»j-=> "nlfiCrdA r>*k^cra QJ en O

Y mientras los bendecía, elevóse en altó de entre ellos.

Y ellos volvieron con grande gozo a Jerusalén ( ' ).

Donde el traductor siríaco, conservando la forma breve occidental, cambió el á-néoir) cVu' ocutgov de D, o el Siéo-rr] óVrr' aóxcov de B, por el dcv£<f>ép£To án' aüxcov, fundiendo así en una fórmula abreviada las dos de la recensión oriental.

Queda, pues, limitado en último lugar el testimonio en favor de la supresión, a la tradición occidental. Y ni siquiera a toda ella, como lo hizo ver en detalle, a base de varios ma- nuscritos de la antigua latina, F. Gráfe (•"'). El testimonio de S. Agustín en la Epist. ad Cath. 10, 26 (vulgarmente lla- mada Df unif. Eccles.), como representante de la antigua africana, pudo mucho sobre el ánimo de Tischendorf para decidirle en esta causa: "Cuando me decidí por la omisión la primera vez, en mi segunda edición de Leipzig, el año 1849. me pareció un singular apoyo la omisión de esas palabras, entre otros testimonios de la antigua latina, en S. Agustín, tratándose de una cita exacta e indiscutible del pasaje de S. Lucas" ("•).

Gráfe le contestó por entonces negando la autenticidad agustiniana de esa obra, apoyado en la autoridad de Zie-

(•'2) The Four Gospels in Syriac transeribed from the Sinaitic Palimpse.it . Cambridge (1894 ) 232. F. 118 v.

(53) "And while he ble.ssed them, he «U lifted up from them. And they returned to Jerusalem with great joy", como traduce Agnes Smith Lewi.>-. Some Papes of thr Four Gospels re-transcribed from the Sinaitic Palimpsest . with a Translation of the rvhole Text. London (1896) 85.

(-«) Art. cit. TSK (L888 ) 527 ss.

(-.5) TiscHEKDORr, Haben Iftr den editen Schrifttext der Evangelisten und Apostelf Leipzig (1875) 22.

158

ESTUDIO DEL TEXTO EN SAN AGUSTÍN

glers (56), y presentando en contra dos citas, no dudosas, del Obispo de Hipona :

De Cons. Ev. 3, 83: Eduxit autem illos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis, benedixit eis, et factum est, cum benedice- ret eis, recessit ab eis et ferebatur in caelum (r>7).

Sermo 242, 4 : Audistis quod de Evangelio modo recens so- nuit in auribus nostris: Elevatis manibus suis, benedixit eis, et factum est, dum benediceret eis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum (r,s).

Conocía, pues, Agustín manuscritos de la antigua latina con esa adición "et ferebatur in caelum", concluía Gráfe; y aun en el caso de probarse la autenticidad del De unitate Ecclesiae, con su omisión, sólo se seguiría el hecho de una tradición fluctuante en los diversos manuscritos (59). No le ocurría dudar de que los códices usados por el Obispo de Hipona pudieran ser otros que los .de la antigua latina (60).

El texto de los evangelios usado por S. Agustín. ¿La antigua latina, o la Vulgata?

De entonces acá han cambiado no poco las cosas, aunque tal vez no se haya dicho todavía la última palabra sobre materia tan difícil como la del texto de los evangelios usado por S. Agustín en sus obras (61). Recogiendo Burkitt una

(56) Die lateinischen Bibelübersetzungen vor Hieronymus und die Itala des Augustinus, Mlinchen (1879) 68.

(57) PL, XXXIV. 1214; CSEL, XLIII, 389.

(58) PL, XXXVIII, 1140.

(59) Avt. cit. p. 527.

(60) Apunta, con todo, la posibilidad de esa hipótesis en un inciso, de pasada, ibid. p. 527.

(ffi) Burkitt, The Oíd Latín and the Itala, TS, IV/3, Cambridge (1896) 55-78; Saint Augutstine's Bible and the Itala, JTS, XI (1909-1910 ) 447-455; Vogbls, Der vom hl. Augustinus in der Schrift De Consensu EvangelistariMn ve-noandte Evangelientext, BZ, IV (1906) 267-295; Joseph Denk, Burkitt These: Itala Augustini = Vulgata Hieronymi, eine textkritische Unmóg- lichkeit, BZ. VT (1909) 225-244; TR, IX (1910) 269-276. Souter, JTS, XI (1909) 152-153; Milne, A Reconstruction of the Old-Latin Text or Texts of the Gospels used. by S. Augustine, Cambridge. 1926: StummHr, Einführung in die lateinische Bibel, Paderborn (1928) 50-56; De Bruyne, Saint Augustin reviseur de la Bible, Miscellanea Agostiniana. II, Roma (1931) 594-602.

EL TEXTO DE LOS EVANGELIOS USADO POR SAN AGUSTÍN 159

sugerencia de Sabatier sobre la identidad, por él observada, entre el texto de las citas del De Cons. Evang. y el correspon- diente de la Vulgata Jeronimiana («2), establecía por primera vez en 1896 la tesis de que el texto de los evangelios usado por S. Agustín, a partir del 400. en sus últimas obras, era, no el de la antigua latina, sino el de la revisión hecha por S. Jerónimo y publicada con la aprobación del Papa Dámaso el año 384 en Roma. Burkitt apoyaba su tesis: 1) en el estudio de aquellas dos amplias citas de Le. 24, 36-49, y Act. 1, 1-26; 2. 1-11. leídas de un Códice de la Vulgata, la primera, y de otro de la antigua latina, con todos los caracteres de la afri- cana de S. Cipriano, la segunda, en aquella causa seguida el año 404 contra el predicador maniqueo Félix ante el tribunal eclesiástico de Hipona (•»); 2) llevábale a la misma conclu- sión el examen de las citas del texto de los evangelios en el De Cons. Evang., compuesto hacia el año 400, y donde la exac- titud textual había de ser más cuidadosa, por el carácter mis- mo de la obra; 3) notaba, por fin. la coincidencia de estos hechos con el elogio cerrado del santo Doctor en carta del año 403 a Jerónimo: "Proinde non parvas Deo gratias agimus de opere tuo, quod Evangelium ex graeco interpretatus es, quia paene in ómnibus nulla offensio est" (««). Como una segunda parte de la misma tesis, añadía Burkitt que la Ita- la, recomendada por S. Agustín en su De Doctrina Christ la- na, 2, 15, no era otra distinta de la misma Vulgata Jeroni- miana.

Dejemos a un lado este último punto, que no nos interesa en nuestro estudio, y que con razón ha sido discutido y recha-

(«2) 'Collatis namque his Augustini llbris (De Consen.su Evanqehstaru ,„ i < um Vulgata nostra. utraque interprétate una et eadem esse visa est - quod tamen de unís accipiendum est Evangeliis. quorum Augustinus interpr. >U- tlonem ab Hieronymo adornatum sic adhibuit. ut nihilominus alios Scriptu- rne libros, tam ipsius Novi. quam Veteris Testamenti. iuxta antiquam LXX Interpretationem laudarit. Hinc quamvis nullas Evangeliorum ex eo libro plurimas tamen Actuum Apostolorum, necnon et Epistolarum. et Apocalypsis s^ntentias a Vulgata nostra discrepantes reperimus. neo praetermisimu* Suutier. Btblxorum Sacrorum Latinae Versiones Antinuac I ParNiN 11751) LVII.

Contra Felice», Manichacum , I, 3-7 'CSEL, XXV. 802-807) («O Ad Hieronymum . Epi.it. 104.

160 TESIS DE VOGELS A FAVOR DE LA ANTIGUA LATINA

zado por una gran parte de la crítica (65). La parte primera de su tesis pareció, por el contrario, probada a críticos tan avisados como Zahn (,;,;), H. J. Holtzmann (67), von Dob- schütz (6S), Weyman (6£>), Corssen (70), Wendland (71) y otros, hasta que apareció diez años después, en 1906, el estu- dio de Vogels sobre el texto de los evangelios usado por S. Agustín en su De Cons. Evang. Concluía aquél que el Obispo de Hipona se había mantenido siempre firme, has- ta su muerte, en la antigua Biblia latina, y que los elemen- tos hoy día existentes de la Vulgata eran interpolaciones de un editor posterior sobre el texto primitivo (72).

(os) G. Mkrcati. RB, VI (1897) 474-478: V<x;els. Der vom hl. Augustinus ■in der Schrift De Con.sensu EvanyeliNtarv.ru verwandte Evangelientext , BZ, IV (1906) 288-289: Denk. Burkitts The.se: Itala Augustini = Vulgata Hierony- vti. eine textkritische Unmóglichkeit, BZ, VI (1909 ) 225-244: Alberto Vaccari. Alie origini della Volgata, Civilta Cattolica (1915. IV) 21-37: 160-170 : 290-297: 412-421: 538-548: L'Itala di S Agostino, Civilta Cattolica (1916, I) 77-84: Cavallera, St. Augustin et le texte biblique : Vítala. BLE, VII (1916) 365-371: 410-428: Zahn, Die Vrausgabe der Apostelgeschichte des Lukas'. FNK, IX, Leipzig: (1S16) 188-194, sobre todo p. 190. Anteriormente a esa fecha se había inclinado a la tesis de Burkitt, cf. TL (1896) 374-375; Grundriss der Gcsi hicthe des Neutestamentlichen Kanons-, Leipzig; (1904) 72, y Einleitung itl das Neue Testament2, II, Leipzig- (1907) 200. Dom Quentin, La prétendue Itala de Saint Augustin, RB, XXXVI (1927) 216-225; Moricca, Storia della Letteratura Latina Christiana, III/l, Torino (1932) 481. Stummer resume así la cuestión: "Die von F. C. Burkitt in seinem Buche The Oíd Latin and the Itala... vertretene These, unter Itala sei die Vulgata zu verstehen, hat keine Zustimmung gefunden", Einführung in die lateinische Bibel, Pa- derborn (1928) 56, n. 2. Con todo, han defen-dido todavía esa tesis, además del mismo Burkitt. Saint Augustine's Bible and Itala, I, JTS, XI (1909 1910) 258-259: Wendland, Zur ültesten Geschichte der Bibel in der Kirche, ZNW, I (1900) 288-289: De Bruyne, L'Itala de Saint Augustin. Revue Bé- nédictine. XXX (1913) 294-314; Souter, The Text and Canon of the Neiv Testament. New York (1920) 129; J. H. ROPBS, The Text of Acts, CXXII- CXXIII. n. 3.

(ce) TL (1896) 374.

(fi7) TJ, XVI (1896) 109.

(as) TLZ (1897) 133 ss.

(69) BPW (1897) 11 ss.

(7«) GGA (1897) 416 ss.

(71) Zur ültesten Geschichte der Bibel in der Kirche, ZNW, I (1900) 288.

(72) "Es dürfte kein Zweiíel darán sein, dass unser Kirchenvater einen altlateinischen Bibeltext seinem gelehrten Werk zu Grunde gelegt hat, und dieser bezüglich der Evangelien eine durchgreifende Umgestaltung erfahren hat. wahrend die andern Textstellen aus dem Alten wie dem Neuen Testament durchweg unverandert blieben. Hochst wahrscheinlich -wurde diese Arbelt in der Weise ausgeführt, dass über die Zeilen der vetus latina der Vulga- tatcxt geschrieben wurde, wobei dann durch die TJnaufmerksamkeit der

USO DE LA REVISIÓN JERONIMIAN'A DESDE EL 400

161

No vamos a seguir todas las vicisitudes de esa contienda, entablada desde entonces en el campo de la crítica; pero tampoco queremos dejar de señalar las dos intervenciones más importantes, de Souter en 1909 contra el estudio de Vogels (7:;). y de Denk en 1910 a favor de él ("■*). Este se nos murió antes de habernos dado en su Sabatier redivivn-s la prueba del carácter de la antigua latina en el texto de los evangelios usado por S. Agustín ('*).

Cree Dom de Bruyne que la tesis de Vogels "fué victorio- samente refutada por Burkitt" (:,;) en su artículo Saint Augustinr's BibU and thc Itala, de 1910. Nosotros no dire- mos tanto, pero que su estudio puso en trance difícil a su adversario. Burkitt seguía sosteniendo que el texto del Di Consensu, tal como se le encuentra en los manuscritos y ha sido editado por Weihrich en el Corpus de Viena. es el texto mismo de S. Agustín, y siendo ése el de la Vulgata de S. Jeró- nimo, no hay duda de que él la empleó para los evangelios desde principios del siglo v próximamente. Contra la hipóte- sis de las interpolaciones, supuesta por Vogels. preguntaba cómo no ocurrían las mismas dentro de las obras anteriores a esa fecha, como en De Sermone Domini in Monte (394), en De Agonp Christiano (396) y en Contra Faiistum, de fecha no del todo determinada, pero muy anterior a la de la Epist. 82, en 405. Claro que nunca pudo desentenderse del todo Agustín

Abschreiber wieder einige der alten Lesarten in den neuen Bibeltext ein- gedrungen sind". Der vom hl Ait<iu--tinitti in der Schrift De Consensu Evav- '/elintai iim verxiandti EviinfieUentei t. BZ. IV (1906 ) 288-289

("> Soi'tkr añadía nuevas pruebas del pasaje De Civitate Dei 20 5 .TTS. XI U909i 152-153.

(T4) Denk señala las deficiencias de ambos estudios, siempre en defensa de Vogels. Por lo que hace al pasaje De Civitate Dei. "lo he comparado dice— palabra por palabra con todos los restos de la Itala, y verifico, en tanto que pueda presentar mi nueva edición de la obra de Sabatier. una coincidencia absoluta con pila". TR. IX (1910) 275.

(T5) Los materiales quedaron en poder de los benedictinos de Beuron.

(tb) "Cette hipothésa a été victorieusement refutée par Burkitt, et je ne doute pas que Vogels ne regrette aujourd'hui son erreur ... On est d'autant plus etonné de la voir acceptée ct— 11 faut bien le diré— aggravée par Bar - denhewer qui dit : le texte mis a la base est (non pas "était", mais "est encoré maintenant) le vieux-latin". De Britvxb. 8aint Auguxtin reviteur d> l<i Bibte. Visrell. Ar/ostin.. II. Roma (1931> 596.

II

162

ARGUMENTOS PRESENTADOS POR BURKITT

de reminiscencias de la antigua latina, como un inglés que, habituado a la Authorized Versión de 1611, quiere usar luego la Revised Versión del 1881, no puede desentenderse de algu- nas influencias de aquélla, sobre todo citando, como es con frecuencia nuestro caso, los pasajes de memoria. Examina, finalmente, en el De Consensu diez lugares cuya lectura es ciertamente de S. Agustín, citando el texto, no de la antigua latina, sino de la Vulgata. Una vez probado este hecho, ¿ quién puede considerar, con Vogels, como interpolados en el resto de la obra los elementos allí existentes?

Uno de los textos estudiados por Burkitt es precisamente el nuestro:

De Cons. Evang. TU, 83: Ita narrans: 50. Eduxit autem illos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. 51. Et factum est, cum benediceret eis, recessit ab eis et ferebatur in caelum. Viderunt ergo eum praeter quod in térra viderant, etiam cum ferretur in caelum (77).

La última cláusula observa Burkitt pone fuera de toda duda que el "et ferebatur in caelum" formaba parte de la cita hecha por S. Agustín. Ahora bien; si consultamos los diver- sos textos de ese pasaje, tenemos:

Et ferebatur in caelum == Vg Et elevabatur in caelum = / q Omiten la frase ab d e ff

De donde concluye Burkitt que el santo Doctor echó mano, en este pasaje, del texto de la Vulgata (78).

Más modernamente, tenemos que señalar dos estudios que coinciden con la tesis de Burkitt: el ensayo de reconstrucción del texto o textos de la antigua latina usados por S. Agus- tín en la parte de los evangelios, de Milne, en 1926 (79), y el del sabio benedictino Dom De Bruyne, en 1931, sobre una revisión agustiniana de la Biblia (80).

(77) CSEL, XXXIII, 389.

(78) Saint Augustine's Bible and the Itala, loe. ext. pp. 453-454.

(79) A Reconstruction of the Old-Latin Text or Texts of the Gospels used by S. Augustine, Cambridge, 1926.

(80) Saint Áugustin reviseur de la Bible, loe. cit. pp. 521-607.

NUEVOS ESTUDIOS DE MILNL V DE DOM DE BKUYNE 163

La investigación de Milne se limita a reconstruir el texto agustiniano de la antigua latina, en sus citas de los evange- lios, a través de las cincuenta obras compuestas por el santo entre el 386 y el 400 (81). Era conocido por un estudio de Burkitt. y conviene en ello Milne, que en los días de S. Cipria- no, hacia el 250, corría por Africa un texto de los evangelios parecido al de los manuscritos k y c. Reconoce también, con Burkitt, que el Obispo de Hipona vino a rechazar por fin todos los demás textos de los evangelios, sustituyéndolos por la Vulgata, y que su preponderancia decidida comienza a partir del 400 con el De Consensu Evangelistarum. Da a en- tender que la pre-Vulgata de Agustín era una mezcla de k e Vg, iniciándose de manera acentuada esa marcha al pre- dominio en el uso de la versión de S. Jerónimo con el Contra Adimantum en 394-395.

Burkitt mismo (**), Lietzmann (S3) y De Bruyne (M) han señalado como nadie las deficiencias de ese estudio. El sabio benedictino acaba de publicar, por su parte, un nuevo trabajo sobre la revisión de la Biblia hecha por S. Agustín, aun dentro del texto jeronimiano de los evangelios. "Los críticos están de acuerdo hoy en decir que hacia el año 400 Agustín tuvo en sus manos la revisión jeronimiana de los evangelios, que la aprobó, la empleó (*■) preponderantemente desde esa fe- cha. Opina De Bruyne no se trata de una "evolución" gra- dual, en el sentido de Milne, sino de una "revolución", que tiene lugar el año 403, al reconocer Agustín la indiscutible superioridad de la versión de S. Jerónimo, según testimonio del mismo Obispo de Hipona en carta al solitario de Belén, Epist. 71, 6. Había sometido a un examen minucioso la obra, con miras, sin duda, a su De Consensu, que de Bruyne supone no se terminó hasta el 405 (R0). Antes de esa fecha, S. Agus-

(81) Véase la estadística presentada en la página XII, como prueba de la preponderancia decidida de la Vulpata Jeronimiana. desde esa fecha, con el De Consensu Evanricli.itarum.

(82) JTS. XXVIII (1927) 101-105.

(83) DLZ. VI (1929) 517-519.

(84) Saint Aur/iwtin reviseur de la Bible, pp. 594-595.

(85) Ibid. p. 594.

(8«) "S'il avait été terminé en 400. on ne comprendrait pas qu'en 401 dans

164

LA TESIS DE VOGELS ADOPTADA POR BARDENHEWER

tín se servía de un texto revisado por él mismo en parte, y en parte completado con textos nuevos venidos de Italia. Des- pués del 403 cita ordinariamente el texto de los evangelios según la versión de S. Jerónimo, pero tomándose la libertad de corregirla en algunos pasajes, y sin escaparse a ratos a dis- tracciones y reminiscencias de la antigua latina (8T). En el De Cons. Evang. conservamos el testigo más antiguo de la Vul- gata, y su testimonio puede inclinar en casos dudosos la ba- lanza, como propone Burkitt para Mt. 17, 14, "provolutis" ; 17, 15, "filii mei", y la omisión de "cruci" para 27, 44 (8S).

Vogels, entre tanto, no ha vuelto a tocar el tema, que se- pamos, desde 1908, y desconocemos, por lo tanto, su último pensamiento; pero a juzgar por unas líneas suyas de 1923, deducimos que admite el hecho de la sustitución de la anti- gua latina por la Vulgata en los últimos años del Obispo de Hipona (sn). Sólo Bardenhewer ha estampado todavía en 1924

le De Sancta Virginitate Augustin cite encoré Le. 18, 10-14, d'aprés l'an- cienne versión", ibid. p. 595. El argumento no convence, pues aun después del 403 se hallan influencias de la antigua latina, como el mismo De Bruyne lo reconoce.

(•*") La diferencia de Burkitt y de Dom De Bruyne en este punto está en que, mientras aquél interpreta como distracciones, o reminiscencias de la antigua latina, las variantes propias de S. Agustín sobre el texto de la Vulgata, éste cree que una buena parte de ellas proviene de la revisión hecha por el santo Doctor sobre el texto de S. Jerónimo, "paene in ómnibus milla offensio est", que pondera De Bruyne en la pluma de S. Agustín. El problema especial presentado por el Speculum, escrito por S. Agustín al fin de su carrera, en 427, véase Dom De Bruyne, ibid. pp. 599-602.

C«s) Art. cit. pp. 595-599. La crítica va siendo muy favorable a la tesis de Dom De Bruyne, aunque, sólo esbozada en alguna de sus partes, nece- sita de una mayor investigación y pruebas. Véanse especialmente las de Dom Capelle, Revue Bénédictine (1932) 95-98, y Karl Th. Schaeker, TR, XXXIII (1933) 190-192.

(S9) Importa recoger el pasaje de Vogels : "Lehrreicher noch ist es zu sehen. wie etwa Augustin bei seinen Tractatus in Joannem (Mk;ne. PL. 35. 1397-1976) Predigten, die er um das Jahr 416 zu Hippo gehalten hat, bei dem fortlaufenden Schrifttext. den er erlautern will, ohne Zweifel die Vul- gata zugrunde legt, dagegen in den andern Stellen des 4. Evangeliums bzw. den Zitaten der Synoptiker. die er gelegentlich in die Erórterung einbezieht. abweichenden Fassungen folgt. Für den fortlaufenden Text benutzt er einen Vulgatakodex, für die übrigen Stellen sein Gedachtnis, dem andere altere Formen vertraut und geláufig sind", Handbuch der neutestamentlichen Textkritik, Münster (1923) 153. Eso es reconocer en otras palabras la tesis de Burkitt, al menos respecto de los tratados sobre S. Juan : el texto bási- co, el de la Vulgata, con reminiscencias de la antigua latina, cuando se runfia a la memoria.

CONCLUSIONES FORMULADAS POR SOUTF.R

165

la tesis primitiva de Vogels, con escándalo de Dom De Bruy- ne íno). Souter formuló bien los resultados de esas investiga - riones, diciendo que hasta el 400, próximamente, S. Agustín usaba para los evangelios un texto parecido al de r, pero después de esa fecha usó para citas mayores la Vulgata, siguiendo para las menores, hechas de memoria, el tipo de texto que le era familiar desde sus primeros años (n'). Ropes hizo también suyas estas conclusiones de 1926 (•*). Y pare- ce aprobarlas Lietzmann en crítica reciente de la obra de Milne (" '•), como antes las había aprobado Zahn (**).

No nos toca definir sobre todos esos puntos, relacionados con el texto de los evangelios usado por S. Agustín (BB), aun- que sí había que señalar el estado actual de las investigacio- nes sobre la materia, para colocar en ese fondo y orientar en parte a su luz el examen de nuestros textos.

3o Luz que proyecta] PObre el problema nuestros textos

Viniendo ya al pasaje de la E]ñst. ad Cathol. X. 26, es claro que el texto allí reproducido viene de la antigua latina, y de un códice muy parecido al Palatino (c), corriente, como se sabe, en Africa desde los tiempos de S. Cipriano, y el más próximo al texto usado por S. Agustín para los evangelios antes del 400 (••). Basta yuxtaponer los dos textos, para com-

1 1 "i "Der zu grunde gele>;te Evangellentext lat nii ht der von Hierony- mus emendierte. sondern eln altlateinlscher Text". QesehtcXte drl altkirrhh- hen Literatur. IV. Freiburp in Br. (1924) 485.

ffli) The Text and Canon of the .V>jr Testament . New York (1920) 89.

í!>2) The Text of Arts. VtC. III. London (1926) CXVI.

(M) DLZ. L (1929> 518.

(#4) Die Urnusnnbe der Apa. des Luktut. pp. 194-196

i»'-) Serla muy de desear un estudio integral definitivo sobre este tem¡i con todo el material que ofreren los textos de S. Agustín a lo largo de su vida.

(9«) Nuestro pasaje confirma e/i este punto las conclusiones de Burkitt. The Oíd T.atin and tlt-e Itala, p. 78. Saint Augustine's Bible and the Itala. f0e.,eit. p 454. Y las de Souter. The Teit and Canon of the Nene Testa- ment. New York (1920 ) 89. Es menor su parentesco con d. que Vogels. a su vez. defiende ser el más próximo a las citas de la antigua latina existentes en el De Consensu. Dtr ron hl. A ug u* tiwus in der Schrift De Consen.- / BvangeHatarum veru andte BvangeH&ntext, pp. 282-294.

166

LA "EPISTOLA AD CATHOLICOS" DE SAN AGUSTÍN

probar su semejanza; añadimos en una tercera columna el texto de la Vulgata, reconstruido por Wordsworth-White, para hacer resaltar por sus desemejanzas el carácter mar- cado de la antigua latina, que lleva la cita de S. Agustín.

Ep. ad Cath. Vulgata

Produxit autem il- Eduxit autem eos los usque Bethaniam, foras in Bethaniam, et levavit m a n u s et elevatis manibus suas, et benedixit suis benedixit eis. Et illos. Et faetum est factum est, cum be- cum benedixisset il- nediceret illis, reces- los. discessit ab eis. sit ab eis et fereba- Et ¡psi r e v e r s i ! tur in caelum, et ipsi sunt cum gaudio ma- j adorantes regres si gno in Hierusalem, ! sunt in Hierusalem et fuerunt semper in ¡ cum gaudio magno temólo laudantes et erant semper in Deum (98). | templo laudantes et

benedicentes Deum. ¡ Amen (nn).

Compuesta la Carta hacia fines del año 401 (10°), ten- dríamos (coincidiendo en esto con una observación paralela hecha por De Bruyne para Le. 18, 10-24, en el De Someta Virginitate, de igual fecha) que en tal año empleaba todavía S. Agustín la antigua latina. No habría tenido aún lugar la sustitución por la Vulgata, hecha al examinar luego, en 403, la versión de S. Jerónimo. Pudiera uno objetar diciendo se tra- taba de una de tantas distracciones , o reminiscencias de la antigua latina, frecuentes aun en tiempos posteriores; pero se hace difícil de admitir la hipótesis, tratándose, como en el caso paralelo citado por De Bruyne de Le. 18, 10-24, dentro del tratado De Sancta Virginitate, no de una cita rápida hecha

Palatino

Produxit autem il- lis quasi Bethaniam et levavit manus suas et benedixit illos. Et factum est cum be- nedixisset illos, dis- cessit ab illis et re- versi sunt Hierusa- lem cum gaudio ma- gno, et erant in tem- plo semper laudan- tes Deum (!,T).

097) E¡1 texto reproducido de los manuscritos, en Vogels, Evangelium Pultitinum. NA, XII/3, Münster (1926) 61. (96) PBTSCHKKIG, CSEL-, LII, 261.

(99) Wordsworth-White, Novum Textaonentum latine secundum editio- nem Sti. Hieronymi ad codicum manu-veriptorum fidem recensuit, Oxonii (1898) 482-483.

(íoo) Cf. Umberto Morioca. Sanf Agostino, Torino (1930) 267.

EL TEXTO EN EL "DE CONSENSU EVANGELISTARUM" 167

de memoria, sino de nueve versículos enteros, Le. 24, 44-53. y más si se tiene en cuenta la fórmula misma, con que se introduce repetidas veces la cita, de quien acude al texto de un manuscrito:

Sic enim sequitur et dicit: Et vos testes horum, et ego mitto promissionem meam super vos; vos autem sédete in civitate quoad usque induamini virtute ex alto... Audiant quod sequitur: Produ- xit autem illos usque Bethaniam. et levavit manus suas et bene- dixit illos... (101).

Este primer pasaje de S. Agustín estaría, pues, a favor de la omisión de la frase "et ferebatur in caelum", y repre- sentaría la lectura de un códice de la antigua latina, conocido en la iglesia de Hipona el año 401. Pero la conclusión es inse- gura, por serlo la autenticidad de esa carta, desde que expu- sieron sus dudas, fundándose en razones del contenido y del estilo, los Maurinos a fines del siglo xvn C02) ; mientras Adam la cree obra de discípulos hecha sobre escritos auténticos de S. Agustín (ln3), y Bardenhewer la cataloga entre los escri- tos espurios del santo íln4), el editor crítico de la carta en el Corpus de Viena, Petschenig í,n'), y Schanz (106), y Mon- ceaux íln7), y últimamente Moricca (108), han defendido con buenas razones su antenticidad.

El segundo pasaje agustiniano en cuestión es el de Dr Cons. Evang. UI. 83: '

Lucas autem praetermissis ómnibus, quae per quadraginta dies agi ab illo cum discipulis potuerunt. illi primo diei resurre- ctionis eius. quando in Hierusalem pluribus apparuit. coniungit tacite novissimum diem. quo ascendit in caelum. ita narrans: 50 eduxit autem illos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 et factum est. cum benediceret eis. recessit ab

(íoi) CSEL. LII. 261

Í102) Cf. Admonitio, PL. XLIII. 389-390

(ios) Kotizen zur Erhtheitafrage der Augu.slin zugesprochenen Schfrit "De unitate Ecclesiae", TQ. XCI H909) 86-115.

(104) Ge*chichte der altkirchHchen IAteratur. IV (1924) 501. (ios) CSEL. LII (1909) VTI-XI.

(loe) Geschichte der roinischen Litteratur. IV, 2. München (1920) 430

(107) Histoire littéraire de l'Afrique chrétienne, VTI (1923) 105.

(108) S. Agostino. Vuomo e lo ucrittore, Torino (1930) 267-268: Storin deTIa I.etteratura Latina Chri.otiann TTI 'T. Torino (1932> 549-550

168 . ESTUDIO DE BURKIT SOBRE EL PASAJE

eis et ferebatur in caelum, viderunt ergo eum praeter quod in térra viderant, etiam cum ferretur in caelum, totiens ergo in evangelicis libris commemoratus est ab hominibus visus, ante- quam ascendisset in caelum : in térra scilicet noviens et in aere semel ascendens (10i)).

La cita de Le. 24, 50-51, en el pasaje, es ciertamente de S. Agustín, como observó ya Burkitt, arguyendo por la cláu- sula con que la recoge en el contexto inmediato: ."Viderunt ergo cum praeter quod in térra viderant, etiam cum ferretur in caelum", y lo mismo indica la cláusula final: "et in aere semel ascendens", alusiva a ese mismo lugar de S. Lucas. Ahora bien, argumentaba Burkitt (110), los diversos textos latinos nos dan en este pasaje :

Et ferebatur in caelum = Vg Et elevabatur in caelum ==fq Omiten la frase = ab d e ff

De donde concluía que el santo Doctor usó aquí el texto de la Vulgata, único testigo de aquella lectura cierta de S. Agustín.

Los datos son exactos, pero no completos; y a las formas del texto arriba clasificadas, hay que añadir:

Et elevatus est in caelum - r Et ferebatur in caelum = o 0 1 1 )

El testimonio del códice Colbertino es importante, y pare- ce echar por tierra el raciocinio de Burkitt, fundado en que la lectura "et ferebatur in caelum" es exclusiva de la Vulgata entre las versiones latinas. Con todo, su conclusión, debili- tada, si se quiere, desde este punto de vista, nos parece cier- ta, estudiada la cita en su conjunto, tanto porque las proba- bilidades a favor del único códice de la antigua latina contra la nube de los de la Vulgata, que repiten siempre esa misma lectura, son ya a priori mínimas, como, sobre todo, por su

(loo) CSEL, XLIII, 389.

(no) Saint Augustine's Bible and the Itala, p. 454.

(111) Cf. Sabatibr, BibUorwm Snrvorum latinae versiones antiquae, III.

Parisiis (1751) 378.

"DE RESURRECTIONE CORPORUM CONTRA GENTILES" 169

estudio comparativo y los caracteres que, respectivamente, representan :

COLBERTINO

Produxit autem il- los foris in Betha- nia et elevavit ma- nus suas, et benedi- xit ¡líos, et factum est cum benedixisset illos. discessit ab eis. et ferebatur in cae- lum.

De Cons. Evang.

Eduxit autem illos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis, factum est, cum be- nediceret eis. reces- sit ab eis, et fereba- tur in caelum.

VULGATA

Eduxit autem eos foras in Bethaniam. et elevatis manibus suis. benedixit eis. Et factum est, dum benediceret eis, re- cessit ab eis, et fere- hatur in caelum.

Nadie, creo, podrá razonablemente dudar que S. Agustín ha echado mano aquí de un manuscrito de la Vulgata Jero- nimiana ("'-'); basta notar aquellas tres coincidencias más salientes entre ambos textos, diferenciales a la vez de la antigua latina :

eduxit Aucj. Vg. | produxit colb.

elevatis manibus suis Aug. Vg. elevavit manus suas . . . colb. recessit ab eis .... Aug. Vg. disressit ab eis colh.

El tercer pasaje agustiniano en que recurre el mismo tex- to es el de su sermón De resurrecticme corporum contra gen tiles, dicho en la iglesia de Hipona durante el tiempo pascual entre los años 405-410 ínrt) :

Audistis quod de evangelio modo recens sonuit in auribus nos- tris: Elevatis manibus suis, benedixit eis; et factum est. dum bene- diceret eis, recessit ab eis et ferebatur in caelum. Quis feberatur in caelum? Dominus Christus... Qui Dominus Christus0 Dominus If»sus (xu).

También aquí la cita es del propio S. Agustín; ni se puede hablar de interpolación posterior sobre el texto primitivo, por-

(112) El resultado de la comparación serla igual con los códices c d: si hemos preferido c en el texto, es por ser el único de la antigua latina que lee "et ferebatur in caelum" en Le. 24. 51.

(11») Cf. recientemente A. KuNznjiANX. Die Chronoloi/ie der Sermones- des hl. Aufiit.stinux . Mise. Artnxt. IT. Roma (1931 1 454-455.

(111) PL. XXXVTII. 1140.

170 EL PASO A LA REVISIÓN JERONIMIANA HACIA EL 403

que el mismo orador es el que recoge inmediatamente en su co- mentario la última cláusula descriptiva de la Ascensión: "Quis ferebatur m caelum?" La coincidencia, por otra parte, con el texto de la Vulgata es absoluta y hasta en los últimos detalles :

COLBERTINO

Elevavit m a n u s suas, et benedixit il- los. Et factum est cum benedixisset il- los, discessit ab eis, et ferebatur in cae- lum.

Sermo 242, 4

Elevatis manibus suis, benedixit eis. Et factum est, dum benediceret eis, re- cessit ab eis, et fere- batur in caelum.

Vulgata

Elevatis manibus suis, benedixit eis. Et factum est, dum benediceret eis, re- cessit ab eis, et fere- batur in caelum.

Y adviértase la fórmula misma con que se presenta la cita, como de lectura recién hecha públicamente en la iglesia de Hipona: "Audistis quod de Evangelio modo recens sonuit in auribus nostris." Eso confirma la tesis de que, entre el 405-410 al menos, se leía en Hipona el texto de la Vulgata Jeronimiana, en lo que se refiere a los evangelios.

Resumamos los resultados de este estudio en torno a los textos de S. Agustín: de las tres citas de Le. 24, 51, existen- tes en las obras de S. Agustín, dos están ciertamente a favor de la adición de la cláusula "et ferebatur in caelum", con el texto de la Vulgata; la tercera no es del todo cierta, discu- tiéndose, como se discute todavía con buenas razones, su au- tenticidad. Pero en el caso de serlo, probaría que la antigua latina pre- jeronimiana, usada en esa ocasión por el Obispo de Hipona, omitía en Le. 24, 51, la cláusula en cuestión, coin- cidiendo en eso con a b d e ff 1, y no con c f q r.

Observemos de paso cómo los dos textos ciertos, por nos- otros estudiados, confirman la tesis, hoy día más general en el campo de la crítica, de la sustitución del texto de los evan- gelios de la antigua latina por el de la Vulgata, hecha por S. Agustín en sus obras a principios del siglo v, hacia el 403, fecha de su carta, tan laudatoria de esa labor, a S. Jeró- nimo (U3).

»(115) Dentro de la cronología de Dom De Eruyne es donde mejor se ar-

CARÁCTER MERAMENTE OCCIDENTAL DE LA OMISIÓN 171

1 Conclusiones de la crítica externa

Hemos examinado los diversos testigos que omiten en la tradición manuscrita y en las versiones la frase descriptiva de la Ascensión en Le. 24, 51. De ese estudio se desprende con claridad que la omisión en el caso tiene un carácter me- ramente occidental, como acentúa con énfasis el Secretario del Bezan Club, D. Plooij ('"•)• Y todos saben del valor de esa recensión tardía del siglo n, comparada con el texto ori- ginal, sustancialmente bien conservado, con los antiguos códi- ces unciales, en la recensión oriental, aunque, en uno u otro caso aislado, haya podido salvarse alguna lección primera gracias a aquélla. En el nuestro, "ninguno bien familiarizado con los caracteres del texto occidental, podrá rechazar como espuria, si tiene presente el valor de los testigos, la adición del áv£(j>ép£To eiq tóv oúpavóv- observa el mismo Plooij : antes, todos atribuirán unánimemente, si no me engaño, la omi- sión al revisor occidental, que manejó aquí, como en otros cien casos, por una razón o por otra, arbitrariamente su plu- ma" (n7).

No se ha dado, con todo, esa unanimidad entre los espe- cialistas de crítica textual, al decidir del caso; y mientras Nestle, Vogels y Merk han incluido la cláusula como autén- tica en el texto, la han rechazado como espuria Tischendorf y B. Weiss, Westcott-Hort y H. von Soden ("*).

monizan nuestros datos: en 403 tendría lugar la "revolución" con el cambín del texto de los evangelios en S. Agustín. Asi se explica cómo antes, en 401. aparece todavía usando el texto de la antigua latina en el Da Httnita Vi) - Hinitnte y en la Epist. tui OtUhol. En cambio, al llegar al De roineiwu, ter- minado, según !>►■ Bruyne, el 405. el texto usado es naturalmente e! la Vulgata. como lo es también en el Sermón 2i2. dicho entre el 405-410. De- searla uno ver mejor iluminado el punto de la cronología atribuida al Dr WM(MH| pues mientras De Bruyne lo supone terminado el año 405. Wkih- Rich (CSEL, XLIII, Pmefatio I-VI), Vocbls (St. Auyuxtnis SeHrift de Con- se>usu Evanfielistarum , pp. 15-18» y BumHIWn {Putrologie, 427). con Bt'R- K ITT, Mll.NE y Zauk (Cronología operuni S. August mi , Knmae. 1934, pp. 50-51 1 le atribuyen la fecha de fines del año 399 o principios del 400.

lúe) The Ascensión in the Western textual Trndition . p. 45.

(117) Ibid. p. 45.

(U8) Los dos últimos, dentro de paréntesis cuadrados, como acostumbran

172 POSICIÓN DE WESTCOTT-HORT Y DE VON SODEN

Westcott-Hort, que clasifican el caso entre sus non-mter- polations occidentals del texto, apuntan que esas palabras de- bieron de introducirse en la recensión oriental, "partiendo del supuesto de que una separación de Jesús como término del evangelio, no podía ser otra cosa que la separación definiti- va de su Ascensión al cielo. Esta no entraba, por lo visto, dentro del cuadro propio de los evangelios, en las intencio- nes de los escritores del N. T., si se examinan aquéllos en sus textos primitivos. Su propio puesto era el principio de los Hechos, como preparación del gran día de Pentecostés, en los orígenes de la historia de la Iglesia" (lln).

H. von Soden, por su parte, confirmando la omisión en el texto primitivo, añade que debió de ser Taciano quien inter- poló por primera vez la cláusula, siguiéndole luego los de- más testigos. Su omisión en códices y versiones posteriores sería algo inconcebible, de haberse leído originariamente en el texto (12n).

El mismo Dom Chapman aprueba las conclusiones de los dos críticos ingleses, cuando escribe que evidentemente tienen razón Westcott y Hort al calificar de interpolada la frase en Le. 24, 51

Nestle opuso ya a estos autores por qué en este caso no se admite como la lectura auténtica en Le. 24, 53, alvouvxsq, representada por los mismos testigos de la omi- sión del kocí áv£(f>ép£To ele, xóv oópavóv en 51, y del TtpoaKu- vriaavTeq en 52. Lo que prueba, según él, que no es la inter- polación de estos últimos en la recensión oriental la causa de su ausencia en esos mismos testigos de la recensión occi- dental í122).

(no) The New Testrtment in the original Greek. p. 73.

(i2(i) H. von Sopen. Die Schriften des N. T. . 1/2, Berlín (1906) 1572.

(121) "This, however. is treated as an interpolation by Westcott and Hort, and it is evident tliat they are rigth". Arixtiov , Author of the Epistle to Hebrews. Revue Bénédictine. XXII (1905) 56.

(122) Eb. Nesti.b. Einführwng ¡n das Grieohische Nene Trstament", Góttin- tren Í1909) 250.

LA CRÍTICA INTERNA A FAVOR DE LA ADICIÓN

173

5 La crítica interna: despedida final v paralelismos con Act. I, 3-14

Pero ¿qué dice la crítica interna sobre este punto? Cree- mos sinceramente confirma con plenitud los resultados obte- nidos por los testimonios de la tradición manuscrita en favor de la adición. El inocente deseo de introducir aquí la Ascen- sión, habría transformado en ésta, como sugiere, con los crí- ticos arriba citados, J. H. Ropes (l -■'■), una aparición ordi- naria. Pero, aun suprimida la frase en cuestión, todos los detalles de la narración de S. Lucas 24. 50-53, están claman- do por la interpretación del misterio. ¿Qué sentido tienen, fuera de esa hipótesis, 1 ) el sacarlos fuera de la ciudad camino de Betania, 2) el levantar solemnemente las manos en ademán de bendecirlos, 3) el separarse de ellos mientras los bende- cía, 4) el regreso a Jerusalén con grande júbilo y gozo, 5) la vida de alabanza y bendición de Dios en el templo? Un relato como ése difícilmente puede explicarse, en la mente del evan- gelista, de otra partida que no haya sido la Ascensión mis- ma de Jesús, aun en el caso de suprimirse con los testigos occidentales la frase descriptiva del misterio. Y desde luego, de la Ascensión lo entendió el evangelista, o el revisor, que introdujo esas palabras en el texto, como observa bien A. J. Maclean ('-').

Este aspecto del estudio interno del relato de S. Lucas queda notablemente reforzado, si lo completamos con el exa- men comparativo del relato, ciertamente de la Ascensión, al principio de los Hechos. El paralelismo en ambos relatos es revelador e imponente, tanto en la escena misma de la As- censión, como en las recomendaciones que la precedieron de

(3U) The Trxl uf Act*. BC. III. p. 259

(1M) "The ¡iccount in Uf 24. 50-52. can liardly apply to any other paitin^ than the Ascensión, even if with western authorities. . \ve omit the la.st half (if 24. 51 : "was ••arried up into hoaven". On no other supposition can the "Jny" of the disciples be understood. At any rate. the person who insci - ted the words. whether the Evanfíelist or a scribe. so took them", Ascensión . Dictionary uf the Apostolic Church, I. p. 95.

174 PARALELISMOS ENTRE LOS DOS RELATOS DE SAN LUCAS

parte de Jesús, y razonablemente no cabe explicar esas coin- cidencias sino de un mismo hecho :

Le. 24, 46-53

46. eitcev aÓTotq... 47. xcd KnpuxSrjvai... sic, xcávxa xa sGvrj, áp£,áu.£VOi arto 'IepouaaXr)^. 48. V[xelq eoxe ¡aápxupEc; xoúxcov.

49. Kai i5ou éyeo é£aTto- axéXXco xf]v éTtayyeXíav xou ^ia- xpóc; u.ou écp' ú[iac;.

49. újaelq 5e KaGíoaxe év xf\ -ttóXei, scoq o5 ávSúaeaGs üi|)ouq 5uvau.iv.

50. á£,r|yayev be auxoúq ecoc; -rtpóc; Br]6avíav,

51. oiéaxr) áxc' aüxov...

52. koc1 aóxoi... u-TréaxpEiJjav £Íq 'lEpouaaXrm...

53. Kai fjaav 5iá xcavxóq év xcp ÍEpa aívouvxEq... xóv Geóv.

Act. 1, 4-14

7. eittev irpóq auxoúq'... 8. nal £a£o6é ¡íou U-ápxupEC, ev 'IspouoaXriu. Kai áv náofl xfj 'Iou5aía Kai ¿a^apEÍa Kai ecoc éoyárou xfjq yfjq.

4. xcEpi^évEiv xf)v áxcayys- Xíav xou xcaxpóq... 8. Xr|[itj;£o6£ Súvajjuv étceXGóvxoc; xou áyíou TTveú^axoq ity' V[xaq,...

4. -n:apr|yyEiXev aóxotq arcó MspoaoXúu.cov \J.r] x^pí^EoGai....

12. airó opouq xou KaXou(i£- vou 'EXaicovoq, 6 eoxlv éyyúq MEpouaaXfiu..

9. (SXettóvxcov a u x ¿o v áit- r|p9n...

12. xóxe ÓTTéoxpeipav e i c 'lEpouaaXfiji...

14. ouxoi návxEq fjoav xcpoa- KapxEpoOvxEq ó^oGu^aóóv xfj

¡ TTpOOEUXfj...

Decirnos después de esas coincidencias, tantas y tales, a través de las dos narraciones que se van mirando como her- manas, que en Le. 24, 50-53, se trata de una simple aparición ordinaria, con sólo quitar el ávscpépETO eíc, tóv oüpavóv, es demasiada ingenuidad crítica. Más razonable se haría la hipó- tesis de que, habiendo entendido el pasaje, por todos sus deta- lles y coincidencias con Act. 1, 4-14, de la Ascensión de Jesús a los cielos, un glosador posterior interpoló ahí la cláusula descriptiva Kai ávEcpépsTO ele; tóv oupavóv, con la adoración consiguiente TcpoaKuvf|oavT£q aÓTÓv. Pero nadie ha defendido esa explicación, que sepamos, como anotó ya Coppieters (125) ; tal vez la razón última está en que presupone siempre el hecho de la Ascensión dentro del relato.

(125) De historia textus Actoriwn Apostolorum dissertatio . Lovanii 1902) 135.

TESTIMONIO IRRECUSABLE DEL PROEMIO-TRANSICIÓN 175

Añadamos, por fin, que, si no la misma frase material que discutimos, al menos el relato de la Ascensión como tér- mino del primer libro de la obra histórica de S. Lucas, viene expresamente atestiguado en el proemio al segundo libro se- gún los métodos literarios de la época:

Act. 1, 1-2. Tóv [iév irpcotov Xóyov éTTOir)aó:|ir|v irepi -rravrcov, 0eó<jhXe, cov n,p£o:TO ó ' ln.oouc; -ttoieÍv te kcü 5t5áaKEiv &xpi n,c. ^(iépac; évT£iXó:(jEvoc; toíc, ¿ttootóXoic, biá ttveÚ(joctoc; áyiov ouc e^eXe^ctto ávsXr|u<p0r|.

El término es clásico para significar la Ascensión, y coin- cide la indicación, por otra parte, con el final del evangelio de S. Lucas. Pero este texto nos exige un estudio detenido en fl relato de los Hechos.

6o La omisión explicada por Blass, Rüegg y Gráfe

Observemos que Blass, dentro de su teoría de la doble redacción procedente del mismo S. Lucas, supuso que, narra- da sumariamente la Ascensión en la forma primera (o) u oriental del texto, en la segunda edición, hecha para los cris- tianos de Roma, según la forma (b) u occidental, cambió Lu- cas aquella su primera narración en la de una aparición ordi- naria, suprimiendo los dos incisos que la especificaban en el sentido de la Ascensión, kocI ccve<f>ép£To ele, tóv oúpocvóv y TrpooKuvr]oocvTEq otÚTÓv. El cambio obedecería a haber halla- do el evangelista una fuente aramea, en la que se exponía con más detalle el misterio, y al concebir la idea de un segun- do libro, suprimió la referencia en su segunda edición, dedi- cada a los romanos, transformando así aquel relato en el de una aparición ordinaria í120).

(128) Consecuente con esta doble redacción del final del evangelio, resu- mió su contenido en una doble forma correspondiente al principio del segun- do libro Act. 1. 2. En la primera edición, dedica/la a los romanos, y corres- pondiente a la segunda edición del evangelio, a ellos también dedicada, suprimió la referencia a la Ascensión, mientras en la segunda, dirigida a Teófilo, la conservó, en armonía con la primera edición del evangelio, a él también dirigida, y que relataba el misterio, cf. Buass. Philologie of the Gospeh. London (1898) 132-136.

176 LA RECENSIÓN OCCIDENTAL EXPLICADA POR BLASS Y GRAEFE

La teoría de Blass reúne aquí todos los inconvenientes de la explicación arriba mencionada : Lucas hubiera cortado, por una parte, la frase directamente alusiva al misterio, y hubiera conservado, por otra, todos los detalles y circunstancias del hecho anteriormente narrado como la Ascensión. No se con- cibe cómo pudo dejar intactos en el texto todos los detalles y circunstancias de la Ascensión, y presentados por él como tales en su primera redacción del final del evangelio, si es que quiso transformar el relato primero de la Ascensión en el de una aparición ordinaria. El supuesto arreglo no pudo hacerse peor. La solución, por otra parte, en esa hipótesis, era obvia para Lucas: dar un corte a toda la narración, me- nos detallada, de Le. 24, 50-53, para dar paso, al principio de su segundo libro, Act. 1, 4-14, a la nueva, tan bien documen- tada, sin hacer traición a las formas más elementales de pro- bidad histórica í1-7).

Notemos, con todo, que en la teoría de Blass, aunque mo- dernamente desprestigiada, se salvaría siempre la autentici- dad Lucana de las frases en cuestión en una de las dos redac- ciones, debidas igualmente a la pluma del evangelista, y pre- cisamente en la primera.

En 1898 se dió un curioso cruzamiento de ideas entre Blass y F. Gráfe: mientras apuntaba aquél la posibilidad, y aun la probabilidad, de que la omisión del ctv£(pép£To sk; tóv oupccvóv pudiera obedecer, no al mismo evangelista, sino a algún lector de Lucas, que tropezaba en el primer capítulo de los Hechos con la repetición del relato (128); cambiando de posiciones, sostuvo Gráfe que Lucas empleó en su primera redacción la fórmula abreviada por falta de espacio en el rollo que manejaba, mientras que, contando con espacio abun- dante en el rollo correspondiente a una segunda redacción de su obra, añadió Kcri ávEcpápsxo síq tóv oupocvóv, como -n:poaKuvr]aavT£q ocutóv y EuXoyoüvTsc; sobre el texto primi-

(327) Véase la detallada refutación <\e la teoría de Blass en Coppieters. De historia textus Actorum Apostolorum disser latió . Lovanii (1902) 130-135. Varias de sus eficaces sugerencias las hemos utilizado, completándolas, nos- otros mismos en la parte anterior contra Westcott-Hort y von Soden.

das) Blass, ob. cit. pp. 132-143.

¿FALTA DE ESPACIO EN LOS ROLLOS DE PAPYRUS ? 177

tivo, convencido de que ningún término mejor se podía dar al evangelio como el de una breve indicación de la Ascensión de Cristo, con el retoque correspondiente del proemio de los Hechos ( 1 ) . Se apoyaba para su nueva tesis Gráfe sobre la teoría bastante frágil de Amoldo Rüegg, que pretendía expli- car ambos finales del primero y segundo libro históricos de S. Lucas por esa falta de espacio en los rollos de papyrus, al llegar al término de su obra (' "■' ').

Pero estamos en terreno de puras conjeturas. Y aun ad- mitiendo hipotéticamente el hecho supuesto de Rüegg, se hace muy difícil de creer la nueva hipótesis ulterior de Gráfe, de que se vió muy contento Lucas de poder añadir justamen- te, sin espacio para más, al fin de la página, la forma breve de la recensión occidental en el ejemplar del evangelio en- viado a Teófilo, dejando el relato de la Ascensión para el principio de los Hechos; y de que en la segunda redacción del mismo evangelio, disponiendo ya de espacio suficiente para todo, añadió las palabras xai ávscpépEto eíc, tóv oúpavóv, 7rpooKuvr)oavT£q aÚTÓv, euXoyoGvxeq, y aun corrigió £¿,co Ttpóc, por egoc, eíc, (1M). No era menester mucho espacio, en verdad, para esas dos primeras brevísimas adiciones, que la sustitución EÓAoyoOvTEc, por cuvoüvtec, y e'coq eíc, por e£,go Ttpóc,, aun supuesta su correspondencia constante en los diver- sos testigos de la recensión oriental y occidental, no pedía mayor espacio en la última línea del papyrus.

Según Plooij, el revisor del texto occidental cortó las dos frases descriptivas de la Ascensión por la dificultad que ella presenta a la razón humana ; dificultad expresada ya por S. Agustín, y probablemente antes de él por Marción y los Gnósticos (1M).

No nos astisface la explicación, porque: a) ni en los me- dios cristianos, en los que brota la recensión occidental, exis-

(129) Graífe. Der Codex Bezae, SK, LXXI Í1898) 136-137.

(iso) Die Lukasschrtften und der Raumzxranq drs antiken Buchvesena . SK, LXIX 94-101. Construía su hipótesis sobre el estudio de Theodor

EtRT. Dax antikr P, urh iresen i»i .v<*¡>ie?>i Vcrhiüttiis sur Literatur, Berlín, 1882.

(íai) Der Codex Besae, SK, LXXI (1898) 137.

(132) The Ascen-sion in thc Western textual Tradition, pp. 7-8.

178

DIFICULTAD ANTE LA ASCENSIÓN CORPORAL DE JESÚS

te nunca esa supuesta dificultad o vacilación respecto del mis- terio; b) ni S. Agustín, ni Orígenes, ni Tertuliano, ni S. Jus- tino la formulan, sino de parte del Judaismo y del Paganis- mo; c) ni nos consta nada de Marción ni de los Gnósticos en ese sentido; d) ni, supuesta esa intención del revisor, se con- cibe cómo dejó el mismo que hallaba esos escrúpulos para la frase del final de S. Lucas, todos los detalles tan expresivos de esa misma Ascensión corporal y visible al principio de los Hechos (133) ; e) ni los mismos que leen en la forma abrevia- da de Le. 24, 52, entienden otra cosa distinta de la Ascensión en ese pasaje (134).

7o Nuestra explicación, fundada en la contradicción aparente

de Act. 1, 3

Creemos más bien que la omisión en el caso proviene de la tendencia armonística de quien creyó ver una dificultad para la cronología de la Ascensión en el doble relato de S. Lu- cas. En efecto, el texto del final del evangelio se prestaba a una confusión, confirmada tal vez por el autor de la Epistula Barnabae, 15, encuadrando a primera vista, a los ojos de un lector menos avisado, la escena de la Ascensión la tarde mis- ma del primer día, después de las apariciones de Emaús y

(133) Algunas pequeñas variantes, apuntarlas en Act. 1, 9, por D. Plooij, art. ext. pp. 52-53, dentro de la misma recensión occidental, dejan sustan- cialmente intacto el relato de la Ascensión, y en el sentido de una ascen- sión corporal y visible, realizada a la vista de los Apóstoles, como veremos luego.

fi34) S. Agustín, que lee en Epi.st. ad Cathol. 10, 26, según hemos visto, en la forma abreviada: "Et factum est, cura benedixisset illos, discessit ab eis. Et ipsi reversi sunt...", él mismo comenta luego el pasaje •diciendo: "Et hic quidem quot diebus cum eis fuerit, postquam se vivum post passionem ocu- lis eorum et manibus demonstravit, praetermissum est. Non autem tacetur in Actibus Apostolorum, ubi rursus eadem manifestatione verborum domini- corum futura per orbem terrarum praenuntiatur Ecclesia", CSEL. LII 261-262. Luego, aun en esa redacción entiende el final de S. Lucas, no de una aparición cualquiera, sino de la última, identificada con la Ascensión, a los 40 días. Lo mismo repite en el De Coíi.s. Evang. IV, 8, aunque aquí nada tiene de extraño leyendo el texto, como hemos visto también, con la Vulgata Jeronimiana : "Iste (Lucas) non solum usque ad resurrectionem adsumptionemque Domini perduxit narrationem suam...", CSEL, XLIII, 405.

SOLUCIÓN DE UNA APARENTE CONTRADICCIÓN

179

del Cenáculo. Esa contradicción aparente con los 40 días in- termedios, que pone entre la Resurrección y la Ascensión el relato inicial del libro de los Hechos, Act. 1, 3, debió de ins- pirar esa mutilación de tendencia armonística en el primer relato. Suprimida ahí la Ascensión, corría sin tropiezo la narración de S. Lucas: todo el final del evangelio se desen- volvía el primer día de la Pascua cristiana, y después de otras muchas apariciones, al cabo de los 40 días, subía el Señor a los cielos (135).

Aunque no pocas veces se abusa, echando mano de expli- caciones sutiles, en la búsqueda de las razones que motivaron la omisión de un texto, cuando simplemente obedece a dis- tracción o fatiga del copista; la explicación propuesta en el caso nos parece plausible, sobre todo si se tiene en cuenta la supresión correspondiente del áv£Xr)^(p0T] en Act. 1, 2, debida, al parecer, a la misma mano, silenciando la Ascensión como término del primer libro (' i.

Observemos de paso cómo la hipótesis contraria de la inserción de la doble frase en el texto primitivo, cambiando una aparición ordinaria la tarde de la Resurrección en la As- censión, en evidente desarmonía con la que luego inmedia- tamente se narra como ocurrida a los 40 días, crea una difi-

(i. ) Es la solución propuesta por Coppieters. De Historia textus Act. Apo.itolorum, pp. 132-13G, y antes por Gr/uwh, Der Schluxs des Lukcutevange- Hums, pp. 522-523. Puesto éste a avanzar conjeturas sobre el origen primero de la omisión en la recensión occidental, hablaba de un sabio lector de fines del siglo ii o principios del III, que debió de traducir el texto, del griego al latin, dándole esa forma abreviada, en Alejandría o Cartago (así se ex- plicarla su aparición en algunos códices de la antigua africana), exten- diendo luego esa misma variación al texto griego. Era, según Grftfe, el autor del D, o más universalmente hablando, el autor de la recensión occi- dental; y el resultado de su procedimiento se reflejaría en el texto actual do}^*. Es definir demasiado las cosas, y el origen de esa recensión hoy día se pone más bien a principios del siglo [I, Rores, The Text of Acts, p. CCXI. Esa misma solución la vemos defendida recientemente por M. Goguel en favor de la autenticidad de las palabras K0(i <4v£(J>ép£TO EÍC, TÓV OÚpavóv: "Nous les tenons pour authentiques. parce que leur suppression s'explique par le desir de faire disparaltre la contradiction entre la fin de Luc et le debut des Actes", Le Foi ñ la Réxurrection de Jésu.s dann le Christianisme pri-mitif. p. 348. n. 2.

(.iso) Téngase presente que la autenticidad de la cláusula en cuestión no depende de la probabilidad mayor o menor de esa explicación última de su ausencia en la recensión occidental.

180 . PREJUICIOS DE LA CRÍTICA CONTRA EL MISTERIO

cuitad casi insuperable para los defensores de la misma. Se hace moralmente imposible admitir que pudiera proceder con tan poco tino el supuesto revisor del texto primitivo, y más poniéndole el segundo retoque de Act. 1, 2, frente a la dificul- tad de una doble Ascensión, la tarde misma de la Pascua, en el final del evangelio, y después de 40 días, en el principio de los Hechos (137>.

Claro que aun en nuestra explicación la corrección fué poco afortunada. Porque, aun cortadas las frases kcu áv£(f>é- p£To eíc; xóv oupavóv, TupooKuvr] V0OCVT8Q auxóv, todos los de- talles están delatando en el contexto, y más si se establece la comparación con el relato de Act. 1, 4-14, la desaparición definitiva de. la Ascensión a los cielos, según queda demos- trado arriba. De aquí se desprende una. conclusión importante para el final de S. Lucas en favor del misterio, y es que, aun admitida la hipótesis, a nuestro juicio improbable, de la no autenticidad de la doble frase en cuestión, ese relato segui- ría siendo siempre, no el de una aparición ordinaria la tarde de la Resurrección, sino el de la última, o la Ascensión, a los 40 días, según noticias más detalladas del relato siguiente.

Resumiendo, nos parece éste un caso de crítica textual, en el que los prejuicios religiosos contra el misterio, han in- fluido excesivamente, turbando la visión serena e imparcial de las cosas e imponiendo conclusiones en pugna con los prin- cipios de la sana crítica.

IV EL TEXTO EN ACT. 1, 2

Fué mérito de F. Gráfe el haber llamado justamente la atención, en su triple estudio de los años 1888, 1896 y 1898 (13S), acerca de un punto sobre el que luego se ha vuel-

(J.S7) Streeter es el que ha llamado fuertemente la atención sobre este aspecto, corrigiendo a Westcott y Hort, en su obra The Four Gospels, Lon- don (1927) 142-143.

(138) Grahfe, Der Schluss des Lukasevangeliwins und der Anfang der Apostelgeschichte, pp. ,522-541; Textkritische Bemerkungen zu den drei Schlusskapiteln des Lukcisevangeliums, pp. 245-281; Der Codex Bezae und das Lukasevangelium, pp. 116-140.

LA ASCENSIÓN* EN EL TEXTO DE LOS HECHOS

181

to con tanta frecuencia, desde Corssen y Coppieters hasta Ropes y Plooij Y es la relación que existe entre las

variantes de Le. 24, 51-52, y Act. 1, 2.

En efecto, paralelamente a la adición o supresión del kccí ávscpépETo £Í<; tóv oúpocvóv en Le. 24, 51, se añade o se su- prime el dcv£A.r|p90q en Act. 1, 2. y con bastante correspon- dencia entre los representantes de una y otra lectura en am- bos casos (""). También aquí la forma oriental está por la adición, como la occidental por la omisión en el texto.

1" La transmisión del texto en los códices y versión»"*

Empecemos por registrar las divergencias de transmisión a través de los manuscritos griegos y de sus antiguas versio- nes principales ( 111 ) :

B ,V A C E 81 antioq. . "A/pi fjq ^¿pocc; évTEiXápEvoc; xoíq

dtTrooTÓXoic; 6iá TTVEÚpaToc, áyíou, ouc; ¿^eXé^octo, áv£\T-|p(f>9r|.

D "AXPl q|iÉpac áve\TÍ(a(f)9r| évTti>.ápe-

voc, toíc, á-rtooTÓ^oiq oía -nveópaToq áyíou oüq ¿£,eXé£aTO, Kai ¿kéXeuoe KnpúoaEiv EÚayyÉXiov.

d Usque in diem. quem susceptus est quo

praecepit apostolis per Spiritum Sanc- tum quos elegit, et praecepit praedi- eare evangelium.

fian) Véase, además de la literatura arriba Indicada para el problema correspondiente de Le. 24. 51-52. P. Corssen. Der Cypi iamsrhe Text der Acta Apostoloi ruin. Berlin. 1892; Rknpel Harris. Four Lecture.s on the WétU I " Text of the New Te.stament. London (1894) 52-57; F. Chase. The Reading <,( Codex Bezae in Art.s í. ¿. Expositor. IV. rol. IX (1894» 314-317: Hiu;e.vfeu>. Der Eingang der Apostelge.srhichtr. ZWT (1898) 619-625; Bbuser, Stu.hr ,, zur Apostelgeschichte, TQ (1895) 66-81: Beilnige sur Erklarung der Apostel- ucschichtr, Freiburg i. Br. (1897) 12-13: Zahn. Die Urausgo.be der Apostel- geschichte des Lukn.s. FNK. IX, Leipzig (1916) 129-130 : 328-329: J. H. Ro- pbs, The Text of Acts, BC. III, London (1926) 256-261: Puwu. The ¿«09M- ■sion in the Western textual Tradition. pp. 39-58.

(no) Los autores han exagerado, en general, esa correspondencia como si fuera perfecta : baste recordar que están por la adición D d e p l, y alguno de ellos es bien representativo de la recensión occidental.

La mayor parte de estas divergencias en los diversos códices y versiones antiguas las reproduce y examina detalladamente J. H. Ropes en su apéndice antes citado sobre Act. 1. 2. cf. The Text of the Acts. pp. 256-261.

182

SU TRANSMISIÓN A TRAVÉS DE LOS CÓDICES Y VERSIONES

e

perp

lux

gig

tol

Aug. Cont. Fel. Man. I, 4

Cont. Epist. Fund. 9, 4.

De Cons. Evang. IV, 8.

Ep. ad Cath. XI, 27 . .

Ps-Vig. Cont. Var. I. 31 ; III. 71

Peschitto

Harcleana

Harcl.mar?

Bohaírica

Usque in diem quo praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit. adsumptus est.

Usque in diem qua praecipiens aposto- lis per Spiritum Sanctum, quos elegit adsumptus est.

Usque in diem qua praecipiens aposto- lis per Spiritum Sanctum praedicare evangelium quos elegit, adsumptus est.

Usque in diem quo praecepit apostolis per Spiritum Sanctum praedicare evan- gelium quos elegerat.

Usque in diem quo praecepit apostolis per Spiritum Sanctum praedicare evan- gelium quos elegit.

In die quo apostólos elegit per Spiritum Sanctum, et praecepit praedicare evan- gelium.

In die qua apostólos elegit per Spiritum Sanctum, et praecepit praedicare evan- gelium.

Usque in diem quo apostólos elegit per Spiritum Sanctum mandans iussit prae- dicare evangelium.

Usque in diem quo apostólos elegit, per Spiritum Sanctum mandans eis prae- dicare evangelium.

In die qua apostólos elegit per Spiritum Sanctum (quibus constituit, añade III, 71) praedicare evangelium.

Hasta el día en que fué recibido en alto, después de dar órdenes a los apósto- les, a los que escogió por el Espíritu Santo.

Hasta el día en que, después de dar ór- denes a los apóstoles, a los que esco- gió por el Espíritu Santo, fué recibido en alto.

Hasta el día en que, después de dar ór- denes a los apóstoles, a los que esco- gió por el Espíritu Santo, fué recibido en alto, y les mandó predicar el Evan- gelio.

Hasta el día en que, después de dar ór- denes a los apóstoles, a los que esco- gió por el Espíritu Santo, fué recibido en alto.

LOS TESTIGOS DE LA ADICIÓN Y DE LA OMISIÓN

183

Sahídica Hasta el dia en que fué recibido en alto.

después de dar órdenes a los apósto- les, a los que escogió por el Espíritu Santo.

Si catalogamos en doble columna los testigos de la adición y los de la omisión del áv£Xr||i<p0r|. respectivamente, obten- dremos el siguiente resultado:

Por la adición Por la omisión

Códices Griegos

B

N A C D E

81 antioq

Antigua Latina

g t

Aug Ps-Vig

Vulgata Jeronimiana Todos los códices

Versiones Siríacas

pesch harcl harclmar&

Versiones Coptas

sahid bohair

De este estudio comparativo, a través de los manuscritos y de las versiones, se desprenden las conclusiones siguientes : 1) que la omisión del áv£Xr)^<p0r| en Act. 1, 2, tiene todos los caracteres de una excepción en un sector mínimo de la his- toria del texto; 2) que es de procedencia, al parecer, exclusi-

d

e

perp lux

184

TRES TIPOS DIFERENCIADOS DEL TEXTO

vamente latina, y que viene representada, sobre todo, en África y en España (u-) ; 3) que le viene demasiado ancho el calificativo de recensión occidental, faltando en testigos al- gunos de ellos tan importantes como D d e c 1 ; 4 ) que en tales condiciones, lo menos que cabe afirmar es que el ávsXr] u.<p9r| tiene todas las probabilidades de autenticidad en la historia del texto.

2o Estudio de los tres tipos principales B D Aug

Si avanzamos todavía en el análisis de las diversas formas que reviste el texto, vemos destacan tres tipos principales con pequeñas variaciones dentro de ellos :

"Aypi r]<; f)[iépaq évxEiXá^iEvoc; xoiq áTtooxóXoic; &iá Tcveú[jaToq áyíou oüc; é^£Xé£,aTO áveAr|[j<p6r| BXACÉ81 antioq e p Vg. "Ap)(\ f\c; r^iépac; ÉvxEiXáLiEvoc; xoíc, ánoaxóXoiq oüc; ¿£,£Á.é£,axo biá TrvEÚ^axoc; áyíou áv£Ár|^icf)9r] Harcleana, bohaírica. "Axpi fjc; f)^épaq áv£Xr|Li<|>9r| évxEiXáLiEvoc; xoíc; áxfo- axóXoiq oüc; é^£Xé£,axo 5iá TtvEÚLiaxoc; áyíou Pe- schitto.

"Apxi fjq fuaépac; áv£Xr|[icp9r| ÉvxEiXáLiEvoc; xoíc; áno- oxóXoiq biá uvEÚ^axoq áyíou oüc; ££,£Xéc;axo Kal ekéXeuoe KT]púaa£iv EÓocyyÉXiov D d. "Apxi f\c, f|^iépaq áv£Xfj[ic})9r| ávxsiXá^Evoc; xoíc; áTco- oxóXoic, Siá TcvEÚLiaxoc; áyíou KrjpúaoEiv EÜay- yéXiov ouc, £c;eXec;o:xo Sahídica. "Axpi fjc; r^iépac; ÉvxEiXáLiEvoc; xoíc; áxiooxóXoic; oüc; ác;£Xéc;ccxo 5iá tcveúliccxoc; áyíou áv£Xr|Licp9r] kou ekéXsuoe KT]púoo£LV EÚayyÉXtov Harclmar£.

(142) Rbxhel Harris, Four Lectures on the Western Text of the New Tesiament, pp. 55-56; y Hardy Ropes, The Text of Acts, pp. 3 y 256. n. 1, citan entre los testigos latinos a Tertuliano, Apológeticum 21: "Ad qua- draginta dies egit docens eos, quae docerent. Dehinc ordinatis eis ad offi- cium praedicandi per orbern. circumfusa nube in caelum est receptus." Pero más que a Act. 1, 2, parece aludir a Act. 1, 4 ss., donde ocurren aquellas' recomendaciones de evangelización universal después de la mención de los 40 días ("dehinc ordinatis"), y aquel ser recibido en el cielo, envuelto en la nube. Lo notó ya CoppiEfrERS, ob. cit. p. 102. n. 1.

Además del leccionario de Toledo, corriente en aquella iglesia en el siglo vi r, supone Ropes, con Ficker y Capelle, que el autor del tratado Contra Varimadum fué español, tal vez el antipriscilianista Itacio Claro, Obispo de Osuna en el siglo iv, cf. ob. cit. pp. CXVII y 256. n. 1.

I i

a) b) c)

II '

a) b)

c)

EL CÓDICE VATICANO, EL DE BEZA Y SAN AGUSTÍN

185

Usque in diem, quo apostólos elegit, per Spiritum Sanctum mandans iussit praedicare evangelium - Aug.

Usque in diem quo apostólos elegit per Spiritum San- ctum, mandans eis praedicare evangelium Aug. In die quo apostólos elegit per Spiritum Sanctum, et

praecepit praedicare evangelium Aug. In die qua apostólos elegit per Spiritum Sanctum, qui-

bus constituit praedicare evangelium - - Ps-Vig. In die qua apostólos elegit per Spiritum Sanctum

praedicare evangelium Ps-Vig. Usque in diem, quo praecepit apostolis per Spiritum Sanctum praedicare evangelium, quos elegerat (ele- git, tol) gig tol.

Separemos los tres tipos principales en sus testigos más representativos, y coloquémoslos uno en pos de otro por su orden :

icario: "Axpi fjc, f)|aépac, évx£tXáu.£voc, xoíc, dcTTOOXÓXoic; 6ioc -TTVEÚuaxoc, áyíou oüc, e^eXe^ocxo áveXq^eq.

De Beza: "Aypi n,c, n,uépac, áveXquepOq évTEiXájievoc, xoíc; áiro- oxóXoic, Óiá ttveúuccxoc, áyíou ouc, é^eXé^axo, Kai ¿keXeuoe KqpúooEiv eüayyéXiov.

S.Afjusthi: In (usque in) die quo-apostolos elegit per Spiritum Sanctum et praecepit praedicare evangelium.

El tipo I, el único puro y auténtico a nuestro juicio, seña- la la Ascensión al fin de la frase, como término del primer libro, dentro de los métodos literarios del proemio-resumen, al principio de la segunda parte de su obra histórica. Alude también de pasada a las órdenes entonces recibidas por los Apóstoles, de esperar por la venida del Espíritu en la ciudad, y de evangelización universal de las almas, en el mismo orden histórico y aun de narración que ocurre al fin del evangelio; las órdenes en Le. 24, 47-49, y la Ascensión en Le. 24, 50-53: évx£iXáu.evoq áveXr|u.<p9r|.

El tipo II coincide con el primero en señalar el mismo tér- mino a su narración evangélica: &XP1 ^Épaq dcveXr|u.<p9r|, al principio de la frase. Coincide igualmente en conservar la alusión a las órdenes últimas, dadas por Jesús: EVTEiXájievoc; xoíc; dcTTooxoXoíq. Pero resuelve este último pensamiento, poco declarado en aquella fórmula excesivamente concisa a juicio

a)

b)

III

r)

186

TENDENCIA EXPLAN ATORIA DEL CÓDICE DE BEZA

del revisor, y dentro de la tendencia explanatoria de la recen- sión occidental, en kccí £KéÁ.£ua£ Krjpúooxiv EÚccyyé- Áiov (143). Este carácter de comentario del évx£iÁ.á^Evoc; que reviste esa frase, es visible, según Harris, aun a través del códice latino d: "usque in eum diem quem susceptus est. quo praecepit apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, et praecepit praedicare evangelium" ; donde el verbo "praecepit" reaparece, como término que se ha de explanar en el comen- tario "et praecepit praedicare evangelium" (144).

La frase misma literaria bien pudo ser sugerida por Le. 24, 47: koc! KnpuxOfjvcu... [íexocvoiocv kccí óccpEoiv á^iapxicov £ic, Ttávxoc xóc l'Gvn, en igual contexto (145), o más directamen- te aún por Me. 16, 15: Ttop£u9£VX£c;... Knpúc/xiE £ÓayyéXiov iráar) tt\ kxígei, en las últimas recomendaciones también de Jesús resucitado, próximo a subir a los cielos.

Observó ya Corssen lo poco feliz de ese comentario sobre el texto primitivo, y lo imposible de la construcción resultan- te: "kocí £K£Á£uo£ dice él no puede juntarse en manera al- guna a lo que le precede en el texto, ni a évx£iXá[i£voq, ni a áv£Á.r)^cf>9n. A aquél, por razón de la misma forma; a éste, por razón de la idea" (146). Parece haber querido evitar pre-

Como dentro de la misma tendencia añade luego, con D sah. Ephr. Aug. ecoc; Tfjq TtEVTriKOOTfjc^ aclarando más ^etóc ttoAAcíc; tcxútccc r)(_tépac; de Act. 1, 5; y antes en el mismo versículo, con D* g t Hil. Aug.. KCCÍ O [íÉAXete ACX[J.[3áv£lV, explanando asimismo más év TtV£ÚfJ.cm [3aTmo- Br\a£oQE áyícp.

(144) A Study of Codex Besae, TS, II, 1, Cambridge (1893) 154-155. Hasta supone Harris que la glosa fué originariamente latina, y que d influyó sobre D en el caso; pero se nos hace insuficiente su prueba.

fj.45) Véase una interesante coincidencia en este sentido al fin del texto o de la Siriyriaic;, que lleva por título: riepl xfjc; ámcpavEÍac; toO Kupíou £K TGOV áTtOOTOAlKCOV 5lOCTá£:.ECOV, reproducido por Cotelerius, Patruvt Apostolicoruin Opera, I, 197; Gabe. SpicUegium. I, 54: HilgEnfeld, Novum Testamentum extra canonem receptum, IV, 81; Rbsch, Agrapha, 460; y estudiado más despacio por Jacoby, Ein bisher unbeachtete apokrypher Bericht über die Taufe Jesu, Strassburg, 1902, de procedencia egipcia, y, a más tardar, de fines del siglo IV, según este autor: ávéoTr] év Tpirniépaj» (J>ocp[iou9t f)Hépa irpcÓTri opa c/ xrjq vuktóc;- kccí ¿3<¡>9r] -rraoiv r\[ñv xoíq (ia9r|Taíc; ccútoG Kaí EcpavépcooEV Tr\v bót\av airtoü bi ri^Epov TEooapáKovra 5i8áoKcov fnaócq Kr)púoo£iv ¿ni ra ovó^aTi autou •távoiocv Kal ácpeaiv á(iapTic2>v. ávtXf|Cp9r] be Flan/cov xpírri cópa 9' Tfjq r)jiépaq, loe. cit. 15.

(i4fl) Der Cyprianische Text der Acta Apostolorum. Berlín (1892) 19.

EVOLUCIÓN' POSTERIOR DE SAN AGUSTÍN

1*7

cisamente esas dificultades el autor de la versión sahídica. en contacto tan frecuente con D y la antigua latina, al darnos en una redacción literariamente perfecta este mismo // tipo: "Hasta el día en que fué recibido en alto, después de mandar por el Espíritu Santo a los Apóstoles, por él escogidos, pre- dicar el Evangelio."

Fué también Corssen el que notó la coincidencia de la corrección marginal de la versión Siríaca Philoxeniana. revi- sada en 616-617 por Tomás Harkel, con el texto greco-latino del códice de Beza (1,T).

El tipo III, en cambio, suprime la Ascensión como tér- mino del primer libro, y la sustituye por la elección de los Apóstoles, en la doble forma :

a) Usque in diem quo apostólos elegit - - Aug. De Cons. Evany.

Ep. ad Cath.

b) In die quo (qua) apostólos elegit --Aug. Co)tt. Fel. Man.

Cont. Ep. Fund.

seguida de la orden de predicar el Evangelio. Sólo g t ponen como término único este último mandato del Señor, pasando la elección de los Apóstoles a oración secundaria de relativo, con toda la tradición de los códices griegos.

S Iai forma primitiva del texto occidental según Harris, Corssen. lílass HflgenféH, ( 'oppieters, Zahn

La reconstrucción de la primitiva recensión occidental pura ha sido muy laboriosa en este pasaje entre los críticos que la han tratado, prefiriendo unos el tipo II, representado en B como su forma más genuina, mientras otros, tal vez los más. se inclinan al tipo III, representado por S. Agustín, califican- do de forma mixta, con fusión del doble elemento de la for- ma oriental y de la occidental africana, el texto de Beza.

En efecto, mientras Gráfe reconstruía en 1888 la recen- sión occidental primitiva a base de S. Agustín:

(147) Ihtri. p. 19

188

LA FORMA PRIMITIVA OCCIDENTAL SEGÚN CORSSEN

¿¿Xpi r\c, r)[iépaq toúc. ánooTÓXouq e^eXé^oto óiá Ttv£Ú¡aa- xoq áyíou Kai ekéXeuoe KnpúooEiv EÚayyÉXiov (148)

Rendel Harris mostraba en 1891 sus preferencias por el texto greco-latino de Beza :

áxpi. fjq r^P0^ áveXr|^c|>9r) évTEiXá^ievoq xoTq ótcootó- Xoiq &iá -nvEÚ^aToc; áyíou oüc ££eXé£,o:to Kai ekéXeuoe Knpúaaeiv EÚayyÉXiov

y del que, total o parcialmente reproducido, partía toda otra forma occidental, y en particular la africana (149).

Corssen se sirve precisamente de este caso, en 1892, para probar su tesis sobre el carácter compuesto del códice de Beza, y cuyos elementos de composición se habían de ir a buscar a un texto occidental primitivo, aparte las influencias que sufre del texto griego. Ese texto occidental primitivo lo conservaríamos aquí, según Corssen, en el doble tratado Cont. Fel. Man. I, 4, y Cont. Epist . Fivnd. 9, de S. Agustín: "in die quo (qua) apostólos elegit per Spiritum Sanctum, et praecepit praedicare evangelium" ; cuya influencia se notaría en Ps.-Vigilio, Cont. Varimadum, 733: "in die qua apostólos elegit per Spiritum Sanctum praedicare evangelium"; y con caracteres de reacción, de parte del texto griego corriente, en el mismo S. Agustín, Epist. ad Cathol. XI, 27: "usque in diem, quo apostólos elegit per Spiritum Sanctum mandans eis prae- dicare evangelium".

Ahora bien, si ése es el texto original primitivo, arguye Corssen, no ha podido derivarse del texto de Beza :

Texto primitivo áv fj f)^épa

¿^eXe^octo toüc; á-rrooTÓXouc.

&iá TrvEÚ^iocToc; áyíou

xa! ekéXeuoe

KT]púoa£iv suayyéXtov

Texto de Beza

áxpi fjq ri^iépaq ávsXr](i(p8r| ¿YT£iXá(i£voc; tolc; áirooTÓXoic * 5iá TTV£Ú[aaToq áyíou ouq e£,£Xé£,o:to Kai ekéXeuoe KnpúaoEiv EÓayyéXiov

(148) Der Schlu.ss des LulcasevangetiuTns und der Anfang der Apy., p. 538.

(149) A Study of Codex Bezae, TS. II. 1. Cambridge (1S91) 154-155.

BLASS, DEFENSOR DE LA RECONSTRUCCIÓN AGUSTIN'IANA

189

Antes bien, el texto de Beza es aquí la resultante de las influencias del texto corriente sobre el texto occidental pri- mitivo, que, dentro de su teoría, Corssen llama de S. Cipriano. Según esto, no se trataría en kcxí ekéXeuos Kn,púoa£iv eúayyéXiov de una glosa sobre el texto ordinario, como pue- de parecer en un primer examen, sino de una parte del texto mismo de los Hechos, discordante con el texto ordinario, en una redacción primitiva (lr,°).

Fr. Blass, por su parte, se inclinaba, hasta 1896, por la forma del códice de Beza, pareciéndole intolerable la que reproducía S. Agustín: "Non videtur ferri posse Augustini lectio haec" (*«). Desde 1896, en cambio, rendido a las razo- nes de Corssen, defiende la reconstrucción occidental agus- tiniana, en armonía con la recensión romana de Le. 24, 51-52, lamentándose de no haberla seguido antes (*■*). En marzo del año siguiente la atacaba con dureza en una crítica E. von Dobschütz: "¿Ha pensado el autor en las consecuencias a las que lleva su texto? Al sustituir ór/pi fy! ^¿paq por év fj fi^iépa, sólo cabe entender al autor en el sentido de que su TrpcoToc, Xóyoc, comenzaba con la elección de los Apóstoles (Le. 6, 13) y su misión primera (Le. 9). ¿Luego es extraña

(UO) Der Cypriani.\che Text der Acta Apost olortuii . pp. 18-19. La pre- ferencia de Corssen por esa lectura sobre la del códice de Beza se funda en su teoría del texto latino de los Hechos, llamada por él de S. Cipriano En efecto, comparando varias lecciones del manuscrito de Fleury con las citas de S. Cipriano y las correspondientes de S. Agustín en dos de sus obras, tituladas De Aclis cvtn Felice Mnnichneo y Contra Epistnltnn Mn- nichaei, y las de la obra De promissionibiis et praedicationibus Dei, de! siglo v. atribuida erróneamente a S. Próspero, cree mostrar suficientemente su dependencia y origen de un texto latino primitivo común, que Corssen llama de S. Cipriano, y que procedería, según él, de la mitad del siglo III. Ese texto primitivo común poseía— dice— una lógica y unidad de que carece el códice de Beza, y representaba un testigo más fidedigno que el texto mismo griego del códice D. Éste sería, según Corssen. un texto compuesto, cuyos elementos pueden resolverse en un texto occidental primitivo, más ciertas contaminaciones y añadiduras, debidas a la influencia del texto griego corriente. Corssen se sirve de Act. 1, 2. como del ejemplo mejor para ilustrar su teoría. Véanse los reparos puestos contra, ésta por Renhel Harris, Corssen and Blass on the Western Text of the Acts, Four Lectures on thc Western Text of the Neir Testament. pp. 52-62.

(Mt) Acta Apostoloi um . editio plülologica, pp. 41-42.

(>52) Acta Apostolorum secundum formina quae videtur Romanam Lip- siae (1896) XXXIII-XXXIV.

190 RECONSTRUCCIÓN DE BERNARDO WEISS Y DE HILGENFELD

a Lucas en la forma romana toda la historia anterior a esos hechos? En una palabra: el texto aquí presentado nunca existió como tal, fuera de la construcción de Blass" (15s).

Impugna, el mismo año, esa reconstrucción Bernardo Weiss, calificándola de imposible, así como de inútiles todas las razo- nes amontonadas por Blass en su defensa (154). Igualmente la calificaba de lamentable, dentro del mismo año, Belser, y después de refutarla, presentaba su propia reconstrucción occidental, a base del códice de Beza :

áxpi fjc; f)^épac; ávsXr^cpGr) évTEiXá[aevoQ xolq ánooTÓXoiq 5iá -niveó^a-toc; áyíou oüc é^sXé^a- to Knpúaoeiv £(jocyyéXiov.

Sin reparar en ello, reproducía Belser la forma presen- tada por la versión sahídica, con un cambio meramente ma- terial de orden en las últimas palabras (155). Ateniéndose todavía más literalmente al texto del códice de Beza, daba en 1898 Hilgenfeld la reconstrucción de Harris y de Blass en su primera manera Volvió este mismo año sobre el

tema F. Gráfe, retocando ligerísimamente su reconstrucción primera mediante la sustitución de ór/pi f\c, f^épocc; por áv f\ f]\iépa, conforme al tipo presentado por Corssen, y soste- niendo ambas formas del texto, la oriental y la occidental, como procedentes de la misma pluma de Lucas en una doble redacción de su obra (15T). También Blass volvió a defender esas mismas posiciones, a la vez que respondía a las objecio- nes de B. Weiss en el mismo año (15s). Coppieters recons- truye en 1902 el texto occidental con Corssen, Blass y Gráfe, a base de la antigua africana:

(153) "Ist also die ganze Vorgeschichte der forma Romana fremd? Mit einem Wort : der Text wie er hier vorliegt, hat nie ais solcher existiert ausser in Blass' Construction", Literarisch.es Zentralblatt (1897) 387.

(154) Der Codex D in der Apostelrjeschichte . TU, Neue Folge, H/l (1897) 53.

(155) Beitrár/e zur Erklárunej der Apostelgeschichte, Freiburg i. Br. (1897) 12-13.

(156) Der Eingatig der Apostelgeschichte, ZWT. XLI (1898) 620. M->7^ Der Codex Bezae, SK, LXXI (1898) 136-137.

flW) Philoloay of the Gospels, pp. 132-143.

RECONSTRUCCIÓN DE MONSEÑOR COPPIETERS Y DE ZAHN 191

iv ñ, f|népoc toüc, árrooTÓ/ouc E^EXÉ^axo fuá -ttveú- uaxoc, áyíou Kai ekeXeuoe KnpúaoEiv EÜayyéXiov.

El texto de S. Agustín dice es claro en cuanto al sen- tido, y gramaticalmente correcto, mientras el del códice de Beza es algo imposible. Aquél nos ha conservado la forma occidental primitiva pura; éste es una fusión o mezcla de am- bas formas (ir,n).

Teodoro Zahn. finalmente, ha defendido, con Harris. B. Weiss, Hilgenfeld y von Dobschütz, la reconstrucción del códice de Beza como la del texto primitivo (";") :

á/pi 1*> ^[Jépac. ávEXr||i<j>8r| évx£iXáu.Evoc; xoíc; dmo- axóXoic. ¿ta ttveougctoc; áyíou oüc, é£EXÉ£,axo Kai éKÉXEuaE KT]púoo£iv EuayyÉXtov.

Ese texto debe sostenerse a todo trance, y el de la anti- gua latina no es más que una arbitraria transformación suya, fundada en una mala inteligencia del traductor, y que carece de sentido. Porque ¿ qué día puede ser ése en el que escogió a los Apóstoles y les dió el mandato de predicar el Evangelio? Cierto que no debió de pensar en el de la Ascensión el tra- ductor latino que dió el corte de á\eXr)u.(p0q en su texto. Más bien pudo pensar en el día de la elección propiamente dicha. Le. 6. 13-49; Me. 3, 13-14; Mt. 10 1 ss.; pues según el relato del mismo S. Lucas, tuvieron lugar en ese día muchas cura- raciones, con múltiples enseñanzas del Señor al pueblo y a los discípulos. Pero, aparte de la exageración intolerable, que en esa hipótesis tendríamos en irspi irávTcov <Sv qpf.axo ó ' Iqaoüc; tcoieÍv te Kai 5i5áoK£iv, tratándose de solo aquel día, no pudo dar Lucas aquí, en la frase: en cuanto hizo y habló aquel día", el contenido de su primer libro. Y este reparo valdría de cualquier otro día que se pudiera señalar en el caso, y elimina por lo mismo toda posibilidad de esa

(í.-.e) "Rursus igitur concludendum est D d habere lectionem a et |3 mixtam. et launa ni versionem aíricanam textum p purum servasse, quem proinde, ut de recensione occidentali recte iudicetur. unice attendamus opnr- tet". De historia textius Actorum Apoxtnloi nm , p. 102.

CIM) Die Urnu.it/nbe der Apg. de* I.ukns. p. 241.

192

PRIMITIVA FORMA ORIENTAL DEL TEXTO

lectura in die quo de parte de S. Lucas o de otro redactor cualquiera que penetrara su pensamiento.

Supone Zahn que el traductor se refiere ahí, no a todo el tercer evangelio, sino sólo a su último capítulo, que falsa- mente cree se desarrolla en un solo día. Lo que Jesús hizo y enseñó en aquel aparentemente único día, tuvo en realidad su continuación y su término después de 40 días en la As- censión, según se narra al principio de los Hechos. No debió de entender ese traductor latino que Tcpórcoc; Xóyoq signifi- caba el primer libro de una gran obra; de otro modo, difícil- mente hubiera traducido por "primum quidem sermonem feci". Él entendió ahí un primer relato, que ahora completará con un segundo más detallado. Coincide con esa mala inte- ligencia del texto otra respecto del tiempo en que tuvo lugar, Le. 24, 44-53. Ocurriendo el mismo día primero de la Resu- rrección toda esa escena, seguíase que no podía referirse a la Ascensión, sucedida a los 40 días. Esta observación viene reforzada por el hecho de que, excepto el tf*, sólo la tradi- ción occidental, y en particular la latina, suprime allí las pala- bras K0d dv£(f)ép£TO £ÍQ TOV OUpCCVOV (lnl).

4o Reconstrucción de la forma primitiva oriental hecha por Hardy Ropes

Pero en todas estas discusiones de crítica textual, la com- paración se establecía entre la forma africana, representada por S. Agustín, y la del códice de Beza, dentro de la recen- sión occidental; a nadie le ocurría dudar de la autenticidad y superioridad de la recensión oriental, representada en los grandes códices griegos B,V A C E 81 antioq. e p pesch. boh. y la Vulgata Jeronimiana (1G2).

Ha sido H. Ropes el primero que ha trasladado la cues- tión a ese terreno, estableciendo la comparación entre ambas

OH) Th. Zahn, Die Urausgabe der Apg. des Lukas3, pp. 25; 129-130; 241; 328-329; Dic Aposielgeschichte den Lukas*, Leipzig (1922) 10-12; 18-22.

(lea) Sólo en la teoría ele Blass y de Zahn sobre la doble recensión de Lucas eran igualmente auténticas y perfectas ambas recensiones.

NUEVA RECONSTRUCCIÓN ENSAYADA POR HARDY ROPES 193

recensiones, y hasta corrigiendo, en su aparato crítico al texto de los Hechos, la recensión oriental reproducida en el códice Vaticano, por la occidental africana, a base de las dos citas de S. Agustín, en esta forma:

Códice Vaticano

évTeiXájaevoc;

Toíq (5nTooTÓ\oi<;

6iá TtveO^iaToq áyíou

oüc; é£e\é£octo

ávE>V|fi(p8r|.

Reconstrucción de Ropes év f\[iépq i]

évTElXáu.EVOC,

TOÍq á-rrocrróXoic;

5iá ttveuucxtoc áyíou

Sobre ese texto, así puro, actuó el glosador occidental, sustituyendo £VT£i\áu.£vo<;, dentro de sus métodos bien cono- cidos, por Kcd éKéXeuoe Kn.púooEiv eóayyéXiov; como actuó el revisor oriental interpolando la referencia a la As- censión en ctvE\r|jj<peri, y modificando correspondientemente év f]\iépa f por órxpt f\q ^épac,, siguiendo la armonía de su interpolación paralela de Le. 24, 51: Kai ávEepépExo £Íq tóv oópavóv.

Hay que acentuar, ante todo, que una tal reconstrucción no tiene en su conjunto un solo testimonio en toda la historia de la transmisión del texto ("'). Pero hagamos todavía las observaciones siguientes, estudiando más de cerca la recons- trucción de Ropes.

Son tres las diferencias que le separan del códice Vatica- no: 1) se sustituye órypi ^ipépac; por év n.u.épa f¡; 2) se suprime el relativo oüc, delante del éc^Xé^ocTo; 3) se suprime asimismo la referencia a la Ascensión omitiendo dcv£\r)u.(per|. Por lo que hace a la primera diferencia, nótese que la sustitu- ción se hace contra toda la tradición, no sólo griega, siríaca, copta. latina jeronimiana. sino aun de la mayor parte de la mis-

ft«s) Ropes. The Text of Actx, pp. 2 y 256.

«.'«•O Lo acentúa también Creed, cuando escribe: "It is right to em- phasize that this is a oonjectural combination of readings attested as a whole by no extant manuscript or versión". The Terl nnrt Interpiptation of Arts I, 1-S. JTS. XXXV (1934) 178

194 ' SERIAS DIFICULTADES CONTRA ESE ENSAYO

ma antigua latina, d e p 1 g t, y aun del mismo S. Agustín, De Cons. Evang., IV, 8, y Epist. ad Cathol, XI, 27. Frente a todos esos testigos en la historia de la transmisión del texto, ¿qué significan dos citas de S. Agustín y otras dos de Ps-Vig? Tanto más, que, una vez suprimida la Ascensión como tér- mino del primer libro y en armonía con la supresión corres- pondiente de Le. 24, 51, se comprende la razón de esa varia- ción en el texto; porque ¿cómo dejar la elección de los Após- toles como término del mismo libro, ócxpi ^ ^épaq évxsiXá- [íevoc, xoíc, cVttoo"tóa.oi.c; Sicc tcveú^cctoc, áyíou á£>£Aá£,cn:o, cuando el hecho venía narrado ya en Le. 6, 12-17? Un in die quo, áv raspee f¡, encubría mejor ese contrasentido (165).

Pero el examen interno de esta nueva lectura prueba igual- mente su origen nada auténtico. Porque ¿qué sentido hace el texto así reconstruido en la pluma de S. Lucas?

Tóv ^iév upcoTov Aóyov £Troir|aá[ir)v -nepi irávxcov, <5 GeócpiXe, <Sv rjp£,crro 'Ir|aouq ttoisív te kgcí &i5áaK£iv áv f][iépot évTEiAájievoq ToTq octtootóAoic; 5iá iTV£Ú(aaToq áyíou é^eÁécjaTO.

Si se toma rj puerro en el sentido estricto del principio mis- mo de la actividad pública en obras y enseñanza de Jesús, mal pudo decir Lucas, sin negar su propia narración evan- gélica, que aquélla había dado comienzo en el día de la elec- ción de los Apóstoles, cuando ésta tiene lugar en Le. 6, 12-17. Si no se toma en ese sentido el término, S. Lucas dice que en su primer libro a Teófilo trataba de todo lo que hizo y ense- ñó Jesús en el día en que escogió a los Apóstoles por el Es- píritu Santo. Ahora bien: ¿pudo dar Lucas en esa forma el contenido de su primer libro, cuando el día de la elección, con todas sus enseñanzas y obras milagrosas que le siguen, no ocupa en el texto más que Le. 6, 12-17, 18?

No se le escapa el inconveniente a Ropes, y trata de es- quivarlo, como antes lo hizo ya Blass (166), proponiendo para

(165) Además de que tampoco se hace difícil de concebir en los manus- critos latinos un paso de "usque in diem" a "in diem", y de ahí a "in die", como ocurre, en parte, en el manuscrito p del De Consensu respecto de esta misma cita. cf. CSEÍ,,- XXJII, p. 404

n«s) EvangeHwm secundwm Lucam .vive Lucvie ad Theophilum liber prior

PRIMERA DIVERGENCIA DEL CÓDICE VATICANO

195

la palabra raspee el sentido, no de día, sino de período de tiempo; y acude, para probarlo, al caso, que se dice paralelo, de Jer. 7, 22: áv n^époc fj ávTÍyayov auxoüc; ¿k yr\<; AíyÚTrrou. Y añade todavía Ioh. 14, 20; 16, 23, 26 (1(i7).

Pero la solución, en el caso, es muy pobre. Desde luego, la cita de Jer. 7, 22, sobre la que tanto se apoyó ya Blass contra los ataques de Weiss y de von Dobschütz, retocando su reconstrucción primera de Act. 1, 2, év fj ^épa por év t\\lé.pq fj, como lo ha hecho también Ropes siguiendo sus pi- sadas, no es muy convincente. Blass y Ropes quieren tra- ducirlo por "illo tempore" ; pero no hay por qué no traducirlo por "in die qua". con S. Jerónimo, tratándose del día concreto de la liberación de Egipto, cuando los sacó milagrosamente Jahvé de aquella tierra.

Por lo que hace a las citas de S. Juan y algunas más que pudieran aducirse, como Eph. 6, 13, no negaremos que pue- dan entenderse de un espacio mayor de tiempo. Ese senti- do del DT1 hebreo no les era desconocido a los autores del N. T., como tampoco les era desconocido el sentido corres- pondiente del f][iépa griego, desde Sófocles, Eurípides y Aris- tóteles, hasta los papiros Amherstianos (*«), y está en la misma psicología semántica universal de las lenguas esa rela- tiva elasticidad del sentido de la palabra según el contexto y la idea que se expresa. Pero hay que notar que ese sentido es raro para la forma de singular en el N. T., como es fre- cuente, en cambio, para la forma de plural y esa hubie- ra adoptado seguramente S. Lucas, de ser suyo ese texto y de haberle querido dar el sentido de período de tiempo que se pretende, como la adoptó en un caso paralelo Le. 1, 25: év T^épaic; ale, énelbív á^eXelv óveióóc; ^iou év dcvGpó- ttoic; (1T").

secundum formam quae videtur romanam, Lipsiae (1907> XXXIII; Philology of the Gospels, London (1898) 132-137.

(in?) Ropes, The Text of Acts. p. 257, n. 2.

(168) Cf. Preuschen-Baubr, Griechisch-Deutsches Wórterbuch zu den Schriften des Neuen Testamenta, Giessen (1928 ) 542.

íif»9) Cf. Zorell, Lexicón Graecum Novi Testamenta, Parisiis (1931) 569- 571; Preuschen-Baier, ob. cit., pp. 540-543.

(170) Como vió ya la dificultad Bi^a.ss, Evang. sec. Luc, XXXIII.

196 ' EL DÍA DE LA ELECCIÓN DE LOS APÓSTOLES

Además, en nuestro caso, el sentido de día viene plena- mente determinado por la oposición fj á^EXé^axo. Ese es un día concreto y determinado para todo el que conozca el primer libro de S. Lucas: el día memorable del Sermón de la Montaña, según la relación detallada del mismo evangelis- ta, Le. 6, 12-49 (1T1). Añádese todavía que la misma forma ocurre una vez en la pluma de Lucas en el mismo sentido de día concreto, conocido de Dios, aunque desconocido para el hombre, Le. 12, 46: rjc;£i ó KÚpioc; xoü óoúXou ekeívou áv fl^épa ou Ttpoaooxa = veniet Domínus serví illius in die, qua non sperat (Vulgata), ciertamente en un día preciso y fijo que sabe el Señor, aunque lo desconoce el siervo. Y re- fuerza todavía esa interpretación de día concreto, en el caso, lo que inmediatamente sigue a esa expresión sobre la hora misma de la venida del Señor: áv r)^Épa f) ou upoaboKa xa! áv cópa fj yivcbaKEi..

. En igual sentido de día concreto y determinado ocurre la forma correspondiente áv f\ f\[xÉpa en Joh. 9, 14: r|v oá(3- (3cctov év fj rj^iépa tóv TrnXóv Tcoínasv ó ' I naoüq ~ ;¡/ era sábado el día en que hizo Jesús el lodo.

Observemos, finalmente, cómo el texto de B, con la recen- sión oriental: Ttspl ttócvtgov cov f)p£on:o ttoielv te kccí 5i5áaK£iv ct)(pi rjc; f)[iÉpac; ávnÁ.r|(a(p9r], nos recuerda, dentro de las for- mas literarias del proemio-resumen del primer libro, aquella otra fórmula sintética de la vida pública de Jesús, que poco después de la Ascensión quedó como consagrada en labios de Simón Pedro dentro de este mismo capítulo de Act. 1, 22: coró tou pcnrdo^aToc; ' Icoávvou ecoc; Trjc; r)^épaq f\c, ávn- Xrj^KpGr). Además, al principio del segundo libro interesaba especialmente fijar el término al que había llegado la narra- ción en el primero, como observa J. M. Creed (]T2).

Por lo que hace a la segunda diferencia entre el texto del códice B y la corrección introducida por Ropes mediante la

(in) Asi lo clasificó también en sentido estricto de "día" PRErscHEX- Bavrr, ob. cit.. col. 540.

(1T2) "Furt her, since in the preface to a second book the important point to make is the conclusión 'which had been reached in the first, CXXP1 is also to be retained", The Text and Interpretación of Act.s I, .1-2, p. 179.

SEGUNDA DIVERGENCIA INTRODUCIDA POK HARDY ROPES 197

supresión del relativo oüq, término de la elección, éc^sXé^aTo, era ése un paso obligado, una vez que, suprimido el ávnXruacper) al fin de la frase, por fuerza había de pasar de oración secun- daria a primaria la de relativo, so pena de dejar la construcción pendiente y como en el aire. Nada importa, por lo visto, para Ropes el que todos los códices griegos, sin excepción, y todas las versiones, incluso la antigua latina, con d e p g t. excepto sólo S. Agustín y Ps-Vigilio, den fe de esa forma de relativo para la elección de los Apóstoles ahí apuntada. Es muy de notarse cómo ha tratado de evitar ese inconveniente, junto con el otro aún más grave que acabamos de apuntar arriba, de hacer de la elección de los Apóstoles el punto de partida, o el de término, o el contenido de su primer libro, tanto el códice gigas, como el leccionario de Toledo, silenciando, sí, la Ascensión, pero poniendo a la vez como término del evan- gelio las órdenes dadas en ese mismo día a los Apóstoles so- bre la evangelización universal, y aludiendo en oración secun- daria de relativo a su elección en el capítulo VI: "Usque in diem, quo praecepit apostolis per Spiritum Sanctum praedi-

. care evangelium, quos elegerat (elegit, tol.)."

En estos puntos está de acuerdo con nosotros, contra Ro- pes, hasta Kirsopp Lake. con seguir, por otra parte, con él esas pocas autoridades latinas en el punto fundamental de la omisión de áv£\r)|i<p9rj para su reconstrucción del tex-

•to (,7:;). ¡Son tan evidentes los reparos que hemos hecho!

Y por lo que, finalmente, mira a la tercera diferencia, la más fundamental entre ambos textos, "esa ausencia de toda alusión a la Ascensión del Señor hay que asociarla segura-

(§T«) "On such a complic-ated quesfion disaKreement is jiot tinnatuial amonjí evcn the closest allies. and this is one of relatively few places in whlch I differ from Ropes. thotigh the difference is small and unimportant for the theory of the text. It has. however. a more serious bearing on the exéresis of the passage. I cannot think that év fj i^épa »'«>r ¿fyp1 ^Épaq or tho omission of oüq after áitooTÓXoiQ la original. 'E£e\é£crro can. it seems to me. refer only to Luke VI. 13 ff.. and the Gospel neither began ñor ended at that point. Therefore oüt; must be retained before ÉÍ;£Aéc;aTO. Similarly. in a preface to the second book the important point to be noticed is that which was reached at the end of the first. so that fixpi is essential to the sense". The Prefare lo Arls and the Composition of Arts. BC, V. p. 2.

198 TERCERA DIVERGENCIA MÁS FUNDAMENTAL

mente dice Ropes con la ausencia paralela de toda men- ción del mismo hecho en el texto occidental de Le. 24, 51. En todo caso, por adición o por sustracción, debe atribuirse siempre al mismo motivo, y era parte de la misma elabo- ción posterior llevada a cabo sobre el texto del N. T. Para uno que acepta el punto de vista de que en Le. 24, 51, nos hallamos ante una interpolación de las palabras kcu ávEcpépsxo siq tóv oúpavóv, que no se leen en N D ni en la antigua latina, aunque sí, en B y en todos los demás testigos del texto, puede muy bien parecer probable que en el texto oriental B de Act. 1, 2, estamos ante otra interpolación semejante, debida al inocente deseo de un redactor de tiempos ciertamente muy primitivos, que quiso introducir aquí una alusión a la Ascen- sión de Cristo" (174). Y Burkitt añade que esas interpolacio- nes sobre el texto primitivo debieron de hacerse al separarse las dos partes de la obra histórica de S. Lucas, entrando la primera en la colección de los evangeüos y quedando la se- gunda como obra aparte, la historia de los orígenes cristia- nos (175).

También creemos, si no cierto, como Ropes y Burkitt, por- que la coincidencia en los testigos de ambos pasajes está lejos de ser perfecta (no se da, desde luego, en Dde), lo más probable que la omisión o la adición en ambos casos obedece al mismo motivo y a la misma mano. En lo que no estamos de acuerdo con esos dos autores es que en Le. 24, 51, nos hallamos ante una interpolación de las palabras kcu áv£cpép£To £Í<; tóv oúpavóv, y mucho menos en Act. 1, 2. Del primer caso nos hemos ocupado a la larga en este mis- mo capítulo, y creemos ha quedado suficientemente probada su autenticidad. De esa primera premisa, contraria a la de Ropes, se desprende, por la misma razón por él apuntada de la asociación entre ambos pasajes, la autenticidad del ccvfAr)u(p6r| en Act. 1, 2. La mano del revisor posterior debió de cortar esas frases alusivas a la Ascensión, creyendo aca-

(174) Ropes , The Text of Acts. pp. 257: 259-260.

fl75) En la crítica que dedicó a la obra de Ropes, en JTS, XXVITI (1927) 198.

LA VOZ DE LA CRÍTICA INTERNA Y EXTERNA

199

bar así con la contradicción aparente entre una Ascensión la tarde misma de la Pascua al fin del evangelio, y otra a los 40 días, según el relato del principio de los Hechos.

La crítica interna, acabamos de verlo, está contra esa su- presión en el texto, como también lo están los testimonios externos de la tradición manuscrita y de las versiones todas, excepto unos pocos de la antigua latina. Y en este mismo sector mínimo, que suprime áv£A.r| \x<pBr\ en Act. 1, 2, la des- orientación es patente, buscando unos fS. Agustín y Ps-Vigi- lio) su sustitución en áf.EA.éf.aTo :

usque in diem, quo apostólos elegit in die. quo (qua ) apostólos elegit

y otros (el códice gigas y el leccionario de Toledo) en eké- Xeuoe :

usque in diem. quo praecepit apostolis

procurando cada uno llegar al término como puede (176). Pero la supuesta reconstrucción primitiva de Ropes, év n,pépa f| £VT£i\áfj£voc; toÍc, ócttootóXoic; 6iá irvEÓpocxoc; áyíou eé.eXe- £,ccto, crea dificultades que no existían gramaticalmente en aquellas otras reconstrucciones occidentales de Corssen, Blass y Grafe. a base de esos pocos testigos de la antigua latina. Es verdad que hubo de esforzarse Blass para encontrar, en armonía con la lección agustiniana, un día que fuera a la vez elección de los Apóstoles y misión de parte de Cristo para predicar el Evangelio í177); pero el trance es mucho más apurado para Ropes, pues en su reconstrucción del texto, las órdenes de predicación dadas por el Señor a sus Apóstoles, hubieron de preceder a su elección misma. Porque sabido es

(J7t¡) Esa misma desorientación e inseguridad de pasos se observa en los demás detalles de esas citas: "mandans eis" (Ep. ad Cnth.), "mandans iusslt" (De conxensu) , "constituit praedicare" (Coní. Vor.), "elegit praedi- care" (ibid ).

(ITT) Y creyó hallarlo en Me. 3. 14: Kcr¡ ¿TTOÍnoev 5Ú5EKa Iva CJOtv psx' aÚToO KCti Iva á7tooréXXr| aÜTOÜq KqpúooEiv. Pero no hay aquí mandato de predicar el Evangelio, sino se señala la intención que tuvo el Señor al escogerlos Cf. Dvmg. vrc. Liir.. pp. XXXII-XXXIII

200

CONSTRUCCIÓN GRAMATICALMENTE IMPOSIBLE

que el participio de aoristo antecede generalmente en tiempo a la acción del verbo principal, fuera de algunos casos, de coincidencia sobre todo, estudiados por los gramáticos (ITS), en los que la acción del participio coincide cronológicamente con la del verbo al cual va unido, caso que no tiene, cierta- mente, lugar en nuestro texto. Y, desde luego, nunca indica el participio de aoristo una acción posterior en tiempo a la acción del verbo principal, como lo acentúan Blass-Debrunner (179), Moulton (18°), Schmiedel (181), Robertson (182), después de pasar revista a los casos presentados por Burton Rackam (ls|) y W. M. Ramsay, quien en defensa de su teoría de la Galacia meridional, interpreta en sentido subsecuente Act. 16, 6: Aif|Á.9ov be xrjv (Dpuyíocv kcci raÁ.axiKr|V )(wpav, KcoÁuGévTEc; ótcó xoü áyíou irveó^axoc; XaÁfjoca xóv Xóyov év tt] 'Aaía (185). El participio es aquí, naturalmente, ante- cedente: "Atravesaron la Frigia y la región de Galacia, im- pedidos como fueron por el Espíritu Santo de predicar la palabra en el Asia"; o, a lo más, coincidente, como observa Robertson, y no tiene uno derecho a hacer de KcoXuBévxeq = kccí £KooÁú0r|oav, por exigencias de una teoría que pide sea Licaonia (la parte meridional de la provincia romana de Ga-

(i">) Cf. Moulton. A Gramínea- of Neir Trstament Greek'. I, Proleyome- na, Edinburgh (1908) 130-132: Roükrtkox, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of historical Research, New York (1914) 858-861; Dhbrunner, Friedrich Blass' Grammiatik den ueutextamentlichen Griechisrhr\ Góttingen (1921) 191-192; Ahel. Grammaire du Grek Biblique, Paris (1D27) 325-327: J. O'Roi'rke. Adnotatibnes iv Lianaam Novi Testamenti, Romae (1929) S3-85.

(i7!i) Hasta el punto ele corregir, siguiendo una conjetura de Westcott- Hort, áaTrocaáLl£VOl por ácmaoÓLlEVOl en el pasaje discutido de Act. 25, 13. contra el testimonio de los códices, ob. cit. p. 192, § 339, 1.

p«o) Ob. cit. í, Prolegómeno,, pp. 132-134.

(im) Galatia, EB. II, cois. 1597-1601.

(i82) Ob. cit. pp. 861-864. Es, tal vez, el estudio más completo; después de recorrer todas las citas aducidas a íavor del sentido subsecuente, concluye Robertson: "Thus vanish into air the examples of subsequent action with the aorist participle in the N. T., and the construction is not found elsew he- re", ibid. p. 863.

(isa) Syntax of tlie Moods and Tenses in Neic Testaonent Greek, Edin- burgh (1898) 65-67.

(184) Commentarii on Arts, pp. 183-184. Cf. la refutación en Moulton, ob. cit. I, Prolc<jomenu , p. 133.

(185) Sí. Paul the TiaveUer and the Román Citizen. London (1897) 212.

SKNTIDO ANTECEDENTE DEL PARTICIPIO DE AORISTO 201

lacia que se ha recorrido ya, Act. 16, 1 ss.) la Frigia y la región de la Galacia. Sea cual fuere la suerte de la teoría tan discutida de la Galacia meridional, la cuestión gramatical es aquí demasiado clara

Aplicando a nuestro caso estos principios, hoy universal- mente admitidos por los gramáticos, no se puede dudar del sentido antecedente del participio de aoristo é\neiXá\xE\oq, respecto del verbo principal á^sXé^orco. en el texto recons- truido por Ropes: év n.fiépa fj évr£iXá[i£voc; xoíc, áirooTÓXoic, 6iá TrvEÚnccToc, áyíou écUXéc;ccTo = en el día en que. habiendo mandado a los Apóstoles por el Espíritu Santo, los escogió.

Ahora bien, nadie deja de ver el anacronismo en que *se le hace incurrir a S. Lucas, atribuyéndole en ese texto la mi- sión dada por Cristo a los Apóstoles de predicar el Evange- lio, en tiempo anterior al hecho de la elección misma de los Doce. Así nunca ha podido hablar el escritor más griego de todos los escritores del N. T. A no ser que, contra todas las reglas de la sintaxis del griego clásico y del bíblico del N. T., quiera darle a ese participio de aoristo un sentido subsecuen- te: "en el día en que escogió a los Apóstoles y les mandó por el Espíritu Santo". Pero, aparte de que no tendría paralelo alguno en la literatura clásica, ni en la del N. T., como hemos visto, nótese que en los pocos casos objetados por Burton, Rackam y Ramsay. el participio sigue siempre materialmente después del verbo principal, y esa su colocación misma ha podido dar una base aparente a su resolución en un verbo coordinado mediante la conjunción copulativa kcu, como si expresara una acción ideológica y realmente subsecuente a la del verbo que le precede. En nuestro caso, en cambio, es el participio el que precede al verbo: év f\[iépa fj évr£iXáu.£- voc, Toíq áTTooTÓXoic; 5iá TrvEÚjiaToc; áyíou ¿¿EXé^orro. y no cabe, por lo mismo, duda alguna, ni aparente siquiera, de su sentido ( ]^~).

<>s. > Robbrtson. ob. cit.. p. 863. Cf. también Moulton. ob. cit. I p 133- SrHMin.B!.. OalaHo, EB. II. cola, 1597-1601. sobre todo. 1599.

(MT) Es un aspecto urgido igualmente por J. M. Creed contra la recons- trucción de Ropes en este texto: "In the note on Ac-ts I. 2. in the comm.-n- tary Cadbury and Lake observe that if ouq and ávEXTi^er, be omitted.

202 INCONVENIENTES DE LA RECONSTRUCCIÓN DE K. LAKE

5 Reconstrucción de Kirsopp Lake

La reconstrucción de K. Lake evita, ciertamente, algunos de los inconvenientes de la de Ropes, pero incurre a su vez en otros, no si mayores:

1) Le falta toda base histórica en la transmisión de los textos; porque no sólo no entra ese esquema en ninguno de los tres tipos principales B, D, Aug., arriba estudiados, pero ni siquiera tiene a su favor alguna de sus numerosas va- riantes.

2) Supone se extiende el proemio-resumen hasta el ver- sículo 5, y que la narración del segundo libro comienza con Act. 1, 6: ^év o8v ouveXSóvtEq, cuando todos creíamos se extendía aquél hasta el versículo 3, y comenzaba ahí el nuevo relato con datos complementarios tan importantes como el de los 40 días, silenciados en el primero.

3) Suprimido el verbo áv£A.r)^iq>0r|, que sostenía toda la construcción del proemio, y no atreviéndose a dar arbitra- riamente un corte, como Ropes, al relativo oüq en la oración secundaria inmediata, para pasarla a principal con á^EXé^axo, le ha sido preciso buscar un punto de apoyo en el versícu- lo 4 (porque el 3 no le ofrecía más que nuevas oraciones se- cundarias de relativo y nuevos participios), haciendo de nccpr|yy£iA£v el verbo principal de la frase, y logrando sal- var de alguna manera el participo ávTEiXá^svoq, pendiente

EVTElXá^evoc; á£,£ÁÉ£,aTO must be translated 'chose and commanded'. Cer- tainly this seems necessary to make sense. Equally certainly the Greek cannot carry that meaning. The aorist participle followed by a principal verb usually expresses action antecedent to the action of the main verb... I have not forgotten the abnormal cases to which Mr Chambers and Dr Ho- -ward have called attention (JTS. XXIV, 1922-1923, pp. 183 ff.. 403 ff.) in which an aorist participle is occasionally used in late Greek as an alter- native to a future participle to express purpose. Probably \ve should regard these, as Mayser regards the similar interchange of aorist and future infin. (Grammatik der tp iechische» Papyri aus der Ptolomüerzeit , II, 1. p. 219) as originating in a confusión of forms, rather than in the sphere of syntaxe. Anyhow they present no analogy to what is here proposed, for in Acts I, 2. the meaning is not final. 'EvTEiAá(iEVOC; á^sXéc^aTO must mean havin</ commanded them, he chose thtn\". The Text díirf Iuterpretation of Acts I, 1-2. XXXV (1934) 179-180.

CONSTRUCCIÓN' LITERARIA IMPOSIBLE Y COMPLICADA

203

desde el principio del versículo 2. El mismo Lake reconoce lo malo y complicado de esa construcción (188).

4) Para hacer de Ttapr|yyEiX£v el verbo principal del participio évTEiXá^Evoq, descoyunta la frase misma del ver- sículo 4: Kcri ouvaXi^ó^svoq Ttccpr|yy£iXEV aÜTOic;, desligando el participio ouvccXi^óuevoc; del verbo principal, TtaprjyyEiXEV, y enviándole con la conjunción copulativa xcd (que, cierta- mente, le estorbaba para el enlace EVTEiXá^iEvoc;... Ttapiíy- YeiXev) al paréntesis formado por la oración de relativo y los participios del versículo 3 (,s!').

5) Además, resulta demasiado pleonástico: cc/pi 1*» r^uÉpocq évT£iXá^£voq... Ttapr)yy£iX£V á-rró ' I r)poooXú[icov [ir] X^pí^EoGai, y el mismo Lake vese obligado a dar una tra- ducción menos fiel, pero más variada: "until the day when he instructed the apostles... and commandcd them not to stay away from Jerusalem". El sentido muy definido de evtéXXo-

ii") "That this malte» a very bad sentence cannot be denied" ( Additionul Noten to the Comment ai y, BC, V, p. 2). Y poco después: "It is hard to think that it can be the finally revised text of any Greek writer", ibid. p. 3.

iiS9) En este punto se siente Lake apoyado, al parecer, por un pasaje de Eusebio: "EvGev... ¿-rriTr|pEÍ Xéycov d>q «Spot 5l" r)(a£p<í>v TEOoapáKovra. ÓTtTavónEvoc; aÓTotr, \a\ OUVceuXi^óflcvo^, xa -rrepi tt\c, (iaoiXEÍac; toü 6eoü 7rap£6í6ou na6r|(aaTa, itap-.vei te óp^av EÍq xrjv ' l£pouoaXr|[j. kcíkeT KripÚTTEiv 'lou6aíoic. TtpcÓTOic; tóv Xóyov (jr|&£ TtpÓTEpov áva/co

pEÍV Tfjc; 7TÓX.ECOC; K T X., Supplementn Quiirxtioiium ad Marinum XI (PG. XXII. 10051. Esto parece probar con certeza— comenta Lake que Euse- bio lela ó-RTavó^EVoq y ou\auAi^ó(j£vo(;, como colocados juntos uno en pos de otro. Y de ser asi. debe de haber tratado TrapÉOTnoE, como el verbo principal de esos participios, y TTOtpr|yy£iX£ en el versículo 4. como el verbo principal de évTEiXánEVOQ, aunque, por supuesto, nos trae un elemento de duda la manera misma de paráfrasis con que habla", ob. cit. p. 2. Está bien esa última salvedad, aunque debió llevarle a una desconfianza mayor de la lectura ele Eusebio: es demasiado claro su carácter de paráfrasis y de glosa sobre el texto. De tomar esas palabras como reflejo fiel del códice manejado por Eusebio. habríamos de concluir igualmente, contra lo que afirma Lake, que lejos de ser Ttapñ,yy£i\£ el verbo principal del participio évTEiAánEVOC;, ni siquiera existia en ese texto. Tendríamos que admitir, en cambio, la orden de partir para Jerusalén: TtCtp^VEl TE óp|iqv EÍc; Tf|V ' InpouoaX.i'm, en lugar de la orden primitiva de no salir de ella: Ttapt!|yyEi- Xev aúTotc; doró ' I r)poooXóncov [ir\ xoopí^EoOai, y tantas otras novedades. Apurar así un texto inocente de Eusebio, es sacarlo de su contexto y de su sentido histórico, sobre todo, no teniendo apoyo alguno esa lección en ninguna variante de los códices y de las versiones dentro de la historia ie\ texto.

204 NUEVAS EXTORSIONES HECHAS AL TEXTO POR LAKE

uoci = mando (cf. su derivado évToXr) = mandato) pedía ahí otro primer verbo análogo al segundo "commanded"; pero Lake ha preferido sustituirlo por "instructed" (190).

6) Añádase que ese proemio-resumen, extendiéndose has- ta el versículo 5, implica la mención de los 40 días en el pri- mer libro, y en éste no hay rastro de ella (m).

7) Excluye, en cambio, el final de Le. 24, 50-53, ates- tiguado, sin embargo, por todos los códices y las versiones todas, al poner como término de su primer libro el versícu- lo 49: 6 {as lq KocGíocrrE év xr\ ttÓ/Vei £co<; ou áv5úaaa0£ éf, üijjouc; 5úvoqaiv. Lake ha visto la dificultad, y aventura la hipó- tesis de que ahí terminaba efectivamente el primer escrito originario de S. Lucas, y de que los tres últimos versículos del actual evangelio, Le. 24, 50-53, se añadieron como un sumario de Act. 1, 6-14, al separarse por fines litúrgicos las dos partes de la obra histórica de S. Lucas (192).

Estamos de nuevo en un mundo de conjeturas. Y se hacen todas esas extorsiones al texto, por no admitir la alusión a la Ascensión, áv£Á.f]U(j>9r], aun cuando haya que ir contra el tes- timonio de todos los manuscritos. griegos y de la mayor parte de las versiones, excepto unos pocos testigos de la antigua

don) Cf. évxéAXo^at y ávxoXr] en Zorell y Preuschen-Bauer.

C taq ) Lo reconoce el mismo Lake : "It implies that the forty days is mentioned in the first book. This difficulty was probably perceived by the makers of the Neutral text, and influenced the emendation which they made. There seems to be no solution to this problem, for even if the Neutral text be right. the histórica!, even ií' not the literary, difficulty remains", ibid. p. 3. E¡s muy extravia la explicación, pues kocí dvecpépeTO eic; tóv oüpocvóv no hace más que acentuar esa dificultad, añadiendo una contra- dicción aparente, que motiva su omisión en el texto occidental, según lo vimos arriba.

(102) "It does not really cover the end of the Gospel, as we have it now. The question, however, may well be raised whether the first book endecl in quite the same way as the present text of the Gospel. It is quite possible that when the first book was separated from the second, and converted by Marcion into the Gospel, or by Catholics into the Gospel according to Luke, it was felt necessary to add a lew words bringing it to a more suit;tble end. Therefore Luke XXIV, 50-53. summarizing Act. 1, 6 ff., was added. It is true that there is nothing un-Lucan in the language of Luke XXIV, 50, 53, but it is not hard to write in any given style for a few lines, and the suggestion made would bring the first book into closer though not com- plete accord with the author's statement of its contents", ibid. pp. 3-4.

SUPERIORIDAD DE LA RECENSIÓN' OCCIDENTAL SEGÚN CLARK 205

latina. Y eso que el admitirla resolvería dificultades, de otro modo insolubles (,M).

íJ E3 t«'\t<> primitivo sem'm Alberto Clark

Digamos, por fin, algunas palabras sobre el texto primiti- vo, últimamente ideado por Alberto Clark. Es una consecuen- cia obligada de su tesis acerca de la superioridad de la recen- sión occidental sobre la oriental en el libro de los Hechos. Pero este punto de vista, umversalmente rechazado por la sana crítica, no hace más que aumentar las dificultades en el caso (*•*).

Por lo demás, Clark se apoya aquí en los estudios arriba citados de Corssen y de Ropes, y al copiar en el término de su estudio las palabras del último: "La lección de s? A B C y de algunos más, es debida a lo que él por eufemismo llama inocente deseo, de parte de algún redactor primitivo, de meter aquí una mención de la Ascensión de Cristo", parece hacer suya la explicación de aquél sobre la supuesta glosa de á\ EÁ.r|Li(p9ni en toda la recensión oriental ( '»*),

Nada tenemos que añadir a lo anteriormente dicho con ocasión de la reconstrucciones análogas de Ropes y de Lake sobre el texto. Lo nuevo en el material aportado por Clark, es la cita de Barn. V, 9: 8te toóc, í&íouq cnrooTÓXouc; toüc, LiéMovaac, Kn,púooeiv eoayyéXiov auxoG é£,£Áé£,aTo (*••), que el texto de Act. 1, 2, reproduce ya. según él. hacia media- dos del siglo ii en su recensión occidental.

Pudiera ser, y, desde luego, hoy día se tiende a poner los orígenes de esa recensión en la primera mitad del siglo n (,!,T).

<i»3) Está de acuerdo con nosotros, al enjuiciar la reconstrucción de K. Lake. J. M. Ciikki». The Text and Jntei pi etntion of Acts I t-S JTS XXXV <1934> 180-181.

(iimi Véanse, por ejemplo, las reservas que hacia ya en la recensión de la obra el P. Lachance, RB. XLII ( 1933 ) 423-427

Ci»6) Clark. The Acts of the Apantles . pp. 336-337. <'9«i) Funk. Patres Apostalici-, I. Tubingae «1901) 52.

<>9T) Como escribe Ropes: "With due qualifications. then, the Western text of Acts can be treated as a real entity. wich carne into being at some deflnite place and time, was diffused from some single centre, had its own history. became mixed with other texts by various processes. some easily

206

CORRECCIÓN IMPUESTA AL CÓDICE DE BEZA

Pero eso no quiere decir que sea indiscutible la cita, hallán- dose bien de veces repetida la frase en otros pasajes del N. T. (198).

Añadamos que la exposición del profesor de la Univer- sidad de Oxford choca con mayor fuerza aún contra todas las dificultades arriba expuestas, al no tomarse la precaución de interpretar év fj f|^iápg en el sentido de un período de tiempo, como lo hace Ropes y antes lo hizo Blass, sino entendiéndolo expresamente del día histórico en que, según el mismo S. Lu- cas 6, 13, se hizo la elección de los Doce (19í)).

Además, Clark en esa su reconstrucción tiene que apar- tarse de su modelo primero y el más representativo del texto por él adoptado, es decir, del códice de Beza, que, como hemos visto, incluye igualmente el ócxpt- r\c, r][iépa<; áveÁ.r|^<p0r|, con toda la recensión oriental, acudiendo a la hipótesis, siempre aventurada, de un caso de corrupción del texto primitivo.

Por otra parte, él mismo es quien observa, confirmando con ello una reflexión anteriormente hecha por nosotros en el texto, que por lo que hace a las variantes, la sustitución de ócxpi f\q f|[aépaq por év f\ r)[xÉpa se presenta a primera vista como más probable que el proceso contrario, si se tiene pre- sente el contexto y la coincidencia de las palabras dp^á^isvoq cató tou [3aTiTÍo^aToc; ' Icoávvou ecoc; xfjc; r^épac; f\c, áv£kr\[i- cper, en Act. 1, 22 (20°).

intelligible, others more mysterious. and was finally embodied in the many documents from wich we try to recover it. Its date of origin must nave been very early. It may have been used by the author of the Epistle of Barnabas, and so perhaps before the middle of the second century. It cer- tainly was the text in the hands of Irenaeus about 185, and presumably the one wich as a young man he learned to know in Asia Minor before 150", Thr Text of Acts, BC, III, p. CCXXIII.

(198) Clark califica discretamente de alusión, más bien que de cita de Act. 1, 2, las palabras de la Epist. Barnabae. Cosa que aún no se prueba con absoluta certeza, dado que pudo venir sugerida por otros pasajes la expresión, por ejemplo, por Me. 16, 15: TropeuBávTEc; Eiq TÓv kóollov ónravrec Kr|púc^aT£ EÚayyéAiov TOxar] tt\ ktíoei.

(199) Clark, ob. ext. p. 336.

(200) "With regard to these variants it may be observed that the substitu- tion of ótXPL fy» ^HÉpac; for év f\ f)\±£pa is prima facie more probable than the reverse process, in view of the context and the oceurrence in v. 22 of the words áp^ájiEvoq cxttó tou (3aTTx[obiaToc; 'Icjáwou É'coq tfjq f|[iépocc, ?¡c, áv£\r|Li<p9r|", Clark, ob. cit. p. 336.

RESULTADOS DE NUESTRO ESTUDIO SOBRE EL. TEXTO

207

Después de todo, no deja de haber su lógica en Ropes, cuando, partiendo de la omisión del koc! ávscpépeTO de; tóv oúpocvóv en Le. 24, 51. concluye a la supresión correspondien- te del ávE\rjjjKpeT] en Act. 1, 2, como término de aquel libro: no ocurre otro tanto con Clark, que está expresamente por la adición en el primer caso y por la omisión en el segun- do (*•*)•

7 Resoltados <!<■ nuestro estadio sobre el texto

Resumiendo, pues, toda esta discusión acerca de las dife- rentes lecciones de Act. 1, 2. diríamos:

1) Que el texto primitivo de S. Lucas está representado por el tipo I, o la recensión oriental, con B Ni A C 81 antioq e p Vgboh harcl pesch: áxpi f\q f\\xépac, évr£iXá|i£vo<; toic, cVttootóXoic, 5ióc 7rv£Ú|aaToc; cVyíou oüc; ec^eXéfaTo áv£Xn,pcf>er|.

2) Que de ese texto original se derivó, dentro del carác- ter y tendencia explanatoria de la recensión occidental (-"- ), el tipo II en D d sah harclm;"^ con su adición «ai ekeXeuoe KqpúooEiv EÓayyéXiov, como una paráfrasis más especi- ficada de £VT£iXáp£voc, y su transposición de dcvEXrÍLtcper], del fin al principio de la frase (*>«), transposición que debió de motivar la misma exagerada prolongación de la nueva sen- tencia, junto con la anomalía que las palabras intercaladas introducían en la construcción: ócxpi f\c; n^épece; ávEXn,pcp0r| ¿VTEiXá^iEvoq ToTq ccttootóXoic; 5iá TrvEÚpaToq áyíou oüc; éc;EX£c;aTo kccí ékéXeuoe KrjpúooEiv EÓayyéXiov.

3) Que con el intento de evitar la contradicción aparente entre una Ascensión la tarde misma primera de la Pascua, Le. 24, 50-53, y a los 40 días, Act. 1, 3, debió de suprimir dvEXiípcpGn en Act. 1, 2, algún revisor latino, dando así en- trada al tipo III, representado por gig tol Aug Ps-Vig, y que

(2"«) Clark, ob. cit. p. 407.

(202) Cf. Rendh. Harris. Four Lrrturcs on the Western Text, pp. 54-56 ; OOVriWUS, °b rit- PP. 77-92: Roprs. oh. r,t. pp. CCXXXI-CCXXXII ¡ Plooij art. cit. p. 51.

(203) Excepto en harcl ml,(>, en la que conservó su puesto primitivo.

208

EL TEXTO PRIMITIVO

siguió un doble camino principal a través de los escasos tes- tigos que de él nos quedan en la antigua latina :

Gig-Tol

Usque in diem quo praecepit apostolis per Spiritum Sanctum praedicare evangelium, quos ele- gerat (elegit, tol).

S. Agustín

In die quo apostólos elegit per Spiritum Sanctum, et praecepit praedicare evangelium. (C Fel. I, 4; Ep. Fund. IX, 10).

La misma falta de fijeza y como inseguridad de paso, entre los diversos testigos de este III tipo (2"4), junto con algunos restos como flotantes del I y del II en varios de ellos (205), hacen pensar igualmente en ese su origen. La impresión en el lector es la de quien los ve arrancar de un mismo punto de partida- la omisión de dcv£Ar|^i(|)0r), probablemente por la ra- zón arriba indicada de la contradicción aparente entre Le. 24, 50-53, y Act. 1, 3 para llegar cada uno al término como pudo. Y si la gramática quedaba bien en manos del revisor latino, al simplificar una construcción tan complicada y casi impo- sible como la del tipo II dentro de la misma recensión occi- dental, no ocurría otro tanto con la idea, como hemos visto arriba, hasta el punto de que Zahn no le halló otra explica-

(204) Véanse, entre otras variaciones de esa recensión vacilante, las que siguen :

Usque in diem gig tol Aug. De Cons. Ev. IV, 8: Ep. ad Cath. XI, 27.

) In die Aug. C. Fel. 1,4; C. Ep. Fund. IX, 10; Ps.-Vig. C. Var. ( I, 31; m, 71.

quo praecepit apostolis . . praedicare evangelium gig tol. quo apostólos elegit... mandans inssit praedicare evangelium Aug. I De Cons. Ev. IV, 8.

I <¡no apostólos elegit... mandans e'ts praedicare evangelium Aug. I Epist. ad Cath. XI, 27 II . quo apostólos elegit... et praecepit praedicare evangelium Aug. O. Fel. I, 4; Ep. Fund. IX, 10. I qna apostólos elegit... praedicare evangelium Ps.-Vig. Cont. Varim. I III, 71.

' t¡ua apostólos elegit... quibus constituit praedicare evangelium Ibid. I, 31.

(205) Nótese, además de quos elegerat (gig), quos elegit (tol), mandan* eis (Aug. Bp. ad Cath.). sobre todo mandans iussit (Aug. De Cons. Evang.) que m una traducción literal de ¿VTElÁCCHEVOQ... ¿KéAeuOE <D).

CAUTELA ANTE LAS OMISIONES DE LA RECENSIÓN OCCIDENTAL 209

ción que la de una mala inteligencia del npcoTov [iév Xóyov por el primer relato, en vez de el primer libro ('2on).

La precaución debió haber sido aquí mucho más grande en los críticos, al sacar conclusiones de esa omisión de dveXr) [i<pQr\ en unos pocos testigos de la antigua latina, como debe serlo, siempre que se trata de las omiáiones y sustitu- ciones occidentales, aun viniendo confirmadas por los testi- gos en bloque, porque muy rara vez se recomiendan como probablemente buenas; y hay ocasiones en las que el texto occidental suprime algo, que difícilmente pudo haber faltado en el original C-'"7). Y esa precaución era mucho más necesa-

(2o<¡( "Er erkannte nichl. dass TipcoTOC; AÓyoc, hier das erste Buch eines grósseran Werkes bedeute: er würde sonst auch schwerlich prfntMH sernioneni Keschrieben haben ; dcnn welcher Lat. hatte sermo im Sinn von líber gebraucht". Di' l' i iiusi/nhr <h> Apnxtrlt/rsrhirhtr rlrs Luktis p. 129 No nos parece eso tan claro como a Teodoro Zahn : el uso de Xóyoc; en el sentido de libro era corriente y conocido de todos en esos proemios a las diversas partes o libros de una obra histórica o doctrinal. Tampoco nos convence la contraprueba de la traducción latina por sermo. presentada por el mismo autor en defensa de su teoría : el sentido de libro no era tan nuevo ni extraño, como supone Zahn. para la palabra xermo entre los latinos. Basta hojear, por ejemplo, en Forcellini, los varios sentidos que recibe ese término: "Item quicumque liber, tractatus. historia, quae a Graecis quoque AÓyoi dicuntur. Horat. 3, Od. 21, 9, "quamquam Socra- ticis madet sermonibus". Et 8, 5. "docte sermones utriusque llnguae"... Hinc in plurimis Declamationibus. quae Quintiliano tribuí solent. sermo Inscribitur brevis oratío simplici stilo composita. qua ratio et modus doce- tur cuiusque declamationis tractandae", Totius Latinitatix Lexicón opera et studio Aegidii Forcku.i n i . Furlanetto. De-Vit, V, Pratí (1871) 466 b. .termo II. 6. El mismo afirma antes: "Sermones libri satyrarum Horatii inscribuntur." Más bien que los diferentes libros de sátiras, se llaman así las sátiras mismas en esos títulos : "Sermonum líber primus. alter, tertius" esto es. "Satyrarum liber primus. alter. tertius". cf. Voixmer. Bibliotheca Trubnn intuí . p, a22. Denominación usada por el mismo Horacio, Ep. 1, 4, 1: "Albi. sermonum nostrorum candide iudex": y Ep. 2. 2, 60: "Ule delectatur Bioneis sermonibus et sale nigro." y la razón de la denominación está en el sentido familiar y como de conversación de las sátiras.

(207) La observación es del mismo Ropes en su estudio del texto occi- dental de los Hechos: "In drawing inferences, however, from Western omissions > aution is necessary, because occasionally the Western text omits sometning which can hardly have been lacking in the original; and this uncertainty is increased by the circumstance that not inf requently, where the question arises, our knowledge of the Western text is derived from a single source, so that the omissíon may be due to an idiosyncrasy of the solé witness", ob. cit. p. CCXXXVI. Y poco después : "Western substítutions of one word or phrase tor another rarely commerul themselves as probably right", ibid. p. CCXXXVIII. Aunque Ropes apunta tímidamente es el caso en Act. 1. 2: "So perhaps Act. 1, 2. év r)(iÉpa f\ (Aug-ustine) for ¿¿Xpi fjq respete,."

M

210 NUEVAS INQUIETUDES DEL TEXTO OCCIDENTAL

ría cuando, como en nuestro caso, no se puede calificar de simplemente occidental la omisión, estando por la adición tes- tigos tan importantes como D d e p sah harcl harclmarg.

V EL TEXTO OCCIDENTAL DE ACT. 1, 9

El profesor holandés y Secretario del Bezan Club, D. Plooij, ha ensayado recientemente un nuevo camino de solución para esas omisiones dentro de la recensión occidental, continuando el estudio de las relaciones de Le. 24, 51, y Act. 1, 2, con Act. 1, 9.

Io Nueva explicación integral de Plooij

Apoyado, efectivamente, en la lección del códice de Beza y en la que supone la versión latina africana, usada por S. Agustín, Cont. Felic. Man. I, 4, señala nuevas omisiones, según él intencionadas, de parte del revisor occidental en Act. 1, 9, y en armonía con las omisiones correspondientes de Le. 24, 51, y de Act. 1, 2, respecto de la Ascensión cor- poral de Jesús (20R).

Códice de Beza

Kocütcx eÍTTÓvxoq <xo- [tou,

vfípéÁr) ÓTTé(3aX.ev ocú- [tóv,

kocí drrrr|p9T] airó 6<p- [GaX^icov ocútcov.

Códice Vaticano

S. Agustín Cum haec diceret,

Kod tocOto: Ebrcbv ocútcov pXeiTÓVTCOV r_éTrf|p0r|,

kccI V£(f>éAr| ÓTTÉXapev | nubes suscepit eum [ccútóv

airó túv ó(p9ocA.(icov et sublatus est ab eis.

[CCÚTCOV. I

Todos los testigos occidentales suprimen el ocútcov ^X.£- Ttóvxcov, observa Plooij, y añade: "Ropes, con una inocencia que apenas podríamos esperarnos de un tan experto crítico, escribe: ocútcov (3a.etióvtcov, que sobrecarga mal la frase en B

(208) The Ascensión in the Western textual Tradition, pp. 39-58.

NUEVA EXPLICACIÓN ENSAYADA POR DIRK PLOOIJ

211

no tiene equivalente en D d." Opina, por lo visto, Ropes que esa consideración estilística determinaba al revisor occidental por su omisión. Pero la cosa es muy dudosa, pues S. Agustín y la versión sahídica omiten igualmente dentro del mismo ver- sículo ano tcov ó<p0ccA.^icov ocútcov (2no).

Los discípulos, pues, no ven subir a Jesús, según el texto occidental, concluye el mismo autor. La nube le envuelve antes de separarse de ellos, émípen; y se extraña Plooij de que esta variante de D, paralela al sublatus est de S. Agustín, no haya merecido la atención de los críticos.

Podemos estar bien seguros de que intencionadamente se han suprimido en el texto occidental las palabras ocótcov pA-EiróvTcov y crrtó tcov ó(pecrApcov ocútcov, como intencionada- mente se cambió el término realista ¿mípen por el de áirr]p0n. La nube envolvió a Jesús, y éste se separó de ellos.

Ahora va ya apareciendo la razón de las lecciones del tex- to occidental en Le. 24, 51, y Act. 1/2. Ese redactor no quiso decir que Jesús fué elevándose al cielo, mientras bendecía a sus Apóstoles, como tampoco quiso afirmar que subió allá viéndole sus Discípulos: antes de separarse de ellos estaba ya envuelto en la nube. La Ascensión estaba bien, pero una As- censión corporal y visible era demasiado para él (='").

Una nueva confirmación de su punto de vista la halla Plooij en una lección de Act. 1, 11, conservada por Tertuliano: Ven- turas est... talis qualis rt ascendit, en vez de: Sw veniet quc-nv- admodwn vidistis eum euntem vn caélum, que lee la Vul- gata (2").

Interpretación sujetiva y arbitraria

¡A la verdad, tampoco podíamos esperar nosotros una in- genuidad parecida de parte de un crítico tan avisado como Plooij! Es mérito suyo el haber llamado la atención sobre

(son) The Ascensión in thc Western Textual TradiUon, p. 52.

(¡no) «-The Ascensión vas alrlght, but a bodilv Ascensión vas too much for hlm ", ibid. p. 15.

(m) Rende. Harris, Fonr Lectures on thc Western Text, p. 56, había Mamado ya la atención sobre el texto de Tertuliano.

212

INTERPRETACIÓN SUJETIVA Y ARBITRARIA

esas variantes de Act. 1, 9, 11, en la recensión occidental, relacionándolas con las correspondientes de Le. 24, 51, y Act. 1, 2; pero su interpretación de los datos se nos hace su- jetiva y arbitraria. Porque si, efectivamente, con esos leves retoques, corrientes en la elaboración del texto occidental, se pretendió evitar una Ascensión corporal, ¿cómo se dejaron intactos los versículos 10-11, que repiten hasta la saciedad ese carácter corporal y visible del misterio?

Códice de Beza S. Agustín

9. Kaüxá eí-ttóvxoc; aúxou ve- 9. Cum haec diceret, nubes

q>éXr| imé(3aXev ocütóv, kocí á-nr\p- 1 suscepit eum, et sublatus est ab

9r] airó ócpOaX^cov a u x co v . eis. 10. Et quomodo contemplan-

10. Kai ebe; dxEví^ovxsc; rjoav eíc; I tes erant, cum iret in caelum, tóv oupavóv Tcop£uo[j.£vou auxoü, [ ecce dúo viri astabant illis in kcc! i&ou ócvSpeq 5úo Tcap£ioxr|- veste alba. 11. qui dixerunt ad KEiCTctv aÓToTq ev éaOfjxi Xeukt). I eos: Viri Galilaei, quid statis

11. kocí Ei-rcav" "Av&pEc; raXi- respicientes in caelum? Iste Ie- Xaíoi, ÉaxqxaxE £v|3aetlovtec; sus, qui adsumptus est in cae- eíc; tóv oupavóv; oóxoc; ó 'In- lum a vobis, sic veniet quemad- aouq ó ávaAq^cpOEiq ácp' ó^icov modum vidistis eum euntem in ouxcoq éXEÚaexai ov xpóirov caelum

á8£áoao9£ auxóv nopEuó(a£vov ele, tóv oupavóv.

En ese contexto de la recensión occidental, apurar la omi- sión de ccútcov pXETTÓvTODv o octcó tov ócp9aÁ.[icov ocútcov, como lo hace Plooij, queriendo ver en ella dificultades de orden dog- mático, que siente el redactor al dar paso a la Ascensión cor- poral de Jesús, es perderse en sutilezas y cavilaciones. Lo mismo habría de decirse de la omisión de síc, tóv oupavóv, después de áv£Xr)u.<$>9r| á(p' ó^cov en Act. 1, 11, de parte de D gig Aug Ps-Vig; cosa que nadie admitirá, ni se ha atre- vido a apuntar el mismo Plooij, con favorecer a la continui- dad de las correspondencias, por él estudiadas, dentro de la recensión occidental. ¡Tan clara es en ese mismo versículo y tan explícita la afirmación de una ascensión corporal y vi- sible !

(212) Cont. Fel. Man. I, 4 (CSEL. XXV, 804).

INFERIORIDAD DE LA RECENSIÓN* OCCIDENTAL

213

Notemos, además, que de ser auténtica la Epist. ad Cath., S. Agrustín conoce igualmente la lección contraria de la recen- sión oriental: "Haec cura dixisset. i^idcntibus Mis elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum" (**»), como la conoce el códice e: "Et cum haec dixisset, videntibus Mis ele- vatus est."

Es verdad que é-atípen indica la acción de ser llevado en alto, por el aire, y cerní p9n simplemente la de quitarse de en medio, separarse; pero no hay duda de que, en el contexto, este separarse, del códice de Beza. no puede ser otra cosa que ser llevado por el aire al cielo. Aparte de que el cambio de á-rrópen en ctTtr|per| no requiere de parte del copista o redactor intenciones tan secretas.

Después de todo, es justa la apreciación de Ropes en este punto: "Según el texto occidental, la nube envolvió a Jesús, y entonces, cuando estaba ya dentro de la nube, fué cuando se elevó en alto. El texto corriente (oriental) representa a Jesús elevándose a la vista de sus discípulos y desapareciendo lue- go envuelto en una nube camino del cielo. El texto occidental debe rechazarse, sin duda, aquí como en tantas otras libres variaciones que encierra" ( - " ) . En lo que no estamos de acuerdo con Ropes es en lo de que debiera omitirse con toda probabilidad, con D d sah Aug, el aúxcov pXe-rróvTcov, porque, según él, sobrecarga malamente la frase en B (215). Pesa mucho más ante la crítica el testimonio unánime de la recen- sión oriental con todos los grandes códices B ,V A C 81 antioq ; y esa omisión habrá de entrar en el número de tantas otras que se le han escapado al revisor occidental, o él mismo se las ha permitido, retocando, por razón de estilo principal- mente, el texto primitivo.

(2i3) SpUt. ad Cathol. XI. 29 (CSEL. LII. 264-265 >.

»2M) -The Western text is doubtless to be discredited here as in other free variations". The Text of Act.s, p. 5.

f«M) "Bul ctÚTÜV PXettÓVTCOV, which badly overloads the sentence mB, has no equivalent in D d sah. ,Aua). and ouPht probablv to be omit- M . ihirf p. 5.

214

CONCLUSIONES DE LA CRÍTICA TEXTUAL

VI CONCLUSIONES DE LA CRITICA TEXTUAL

Y ¿qué conclusiones son las que se desprenden de nuestro estudio en torno a la crítica textual para los relatos de la Ascensión en el N. T. ?

La crítica textual, a través del estudio de la doble recen- sión, así llamada, occidental y oriental del texto de S. Lucas, nos permite fijar los puntos que siguen:

1) La autenticidad e integridad sustancial de los dos relatos de la Ascensión en Le. 24, 44-53, y en Act. 1, 1-14, quedan fuera de toda duda, y vienen unánimemente atesti- guadas, sin una voz discordante, por todos los códices y ver- siones antiguas en la historia del texto. Y hasta hemos podido recoger como una reliquia auténtica de la primera genera- ción cristiana, tal vez de la pluma misma de S. Marcos, tal vez de la de Aristión o de algún otro discípulo inmediato del Señor, cuya autoridad fuera umversalmente reconocida en la Iglesia, y en todo caso de los mismos tiempos apostólicos, el relato inspirado del final canónico de Me. 16, 19.

2) La frase misma más descriptiva de Le. 24, 51: xcd ávEcpápsxo eíc, tóv oópocvóv en el sentido de una Ascensión corporal y visible, aunque omitida por * -D a b d e ff 1 Aug (Ep. ad Cath. 10. 26), viene fuertemente atestigada por los más y mejores códices y versiones antiguas B,S,C ACLXcf q r Tat Aug (De Cons. Evang. 3, 83, Sermo 242, 4) syrcur pesch harcl Vg, con todo el peso de la recensión oriental. Por otra parte, la crítica interna con el estudio de los detalles del rela- to mismo, si se comparan sobre todo con los del segundo re- lato de Act. 1, 1-14, y se tiene además presente la alusión expresa a la Ascensión, narrada al fin del primer libro, Act. 1, 2, no admite otra interpretación que la de ese misterio aun en la recensión occidental. La omisión misma de la frase descriptiva de la Ascensión se explica suficientemente por el deseo de evitar la contradicción aparente entre el primero y segundo relato respecto del espacio de los 40 días.

3) La omisión de áveXr] LicpGri en Act. 1, 2, viene descali- ficada por toda la recensión oriental y gran parte de la- occi-

HIPÓTESIS DESESPERADA DE ALFREDO LOISV

215

dental, y parece de procedencia exclusivamente latina, y lo- calizada sobre todo en Africa. Menos importancia aún tienen las variaciones señaladas por Plooij en Act. 1, 9, dentro de la recensión occidental.

Notemos, antes de cerrar esta primera parte de nuestra obra, cómo en el principal y más detallado de los relatos de la Ascensión en el N. T., Act. 1, 1-14, relato que la crítica negativa quiere a todo trance rechazar como interpolación legendaria de fines del siglo i o principios del n, el testimonio de los códices griegos y de las versiones es tan unánime en la transmisión del texto, que no existen más variantes dignas de señalarse, que las arriba apuntadas por Plooij. Y hemos visto cuán pocas eran y de qué escasa transcendencia, y aun ésas procedentes de un sector mínimo de la tradición, y no el más acreditado.

Loisy, reconociendo, con todos los críticos, este hecho in- discutible en la historia del texto, aventura una hipótesis desesperada y algún tanto regocijante en el terreno de la crítica. Supone que la Iglesia de Roma debió de recoger todos los ejemplares existentes de la obra primitiva de Lucas, para dar curso libre a la nueva producción del supuesto redactor de fines del siglo i. Y deseoso de dar a la tesis su aspecto de probabilidad, supone que la obra no había de estar muy ex- tendida, tal vez no había salido aún de los medios romanos. Así el libro auténtico debió de ser sistemáticamente sustituido por el adulterado. Escrito, como aquél, probablemente en Roma, tiene la fortuna de no ser la obra de un particular, que pone en riesgo el curso de una idea que se abrirá o no se abrirá camino, sino una obra más bien concertada dentro del espíritu de la comunidad romana í-10).

Las conjeturas son, en verdad, atrevidas. Es algo descon- certante y moralmente imposible de concebir el que no nos haya quedado ni un ejemplar del escrito primitivo de S. Lu- cas, y ;qué digo ejemplar! ni rastro siquiera de él en las lec- ciones de los diversos manuscritos y versiones antiguas que

Í2ie) Les Artes des Apdtres. Paris (19201 106

216 LA CRÍTICA SERENA POR LA AUTENTICIDAD DE LOS RELATOS

poseemos. Eso supone contadísimos ejemplares de la obra, y todos ellos en Roma. Y ¡ si Lucas la hubiera compuesto poco antes de esta supuesta .elaboración romana de la misma ! Pero Loisy la pone hacia el 90-100, es decir, 30 ó 40 años después de la composición de la obra primitiva. Y aun, de retrotraer a los últimos decenios del siglo i esa fecha, ¿se hubiera pasado por una falsificación parecida de la obra primitiva, y más en vida del mismo S. Lucas ? Y ¿ se concibe una mentalidad seme- jante en los dignatarios de Roma, defensores siempre, con la jerarquía, del depósito de la tradición? (21T).

Frente a esas arbitrariedades intemperantes, hijas del pre- juicio anticristiano, que es doloroso tener que refutar, está la crítica serena y objetiva de los textos clamando por la auten- ticidad de los relatos de la Ascensión en S. Lucas, lo mismo al fin de su evangelio, que al principio de los Hechos, y eso para el año 62 de nuestra era, es decir, después de trein- ta años de haber acontecido el misterio a la vista de los Apóstoles, y en vida aún de los más de ellos.

Í217) Cf. Jacqi-ier, Les Actes des Apotres. París (1926) XXXVIII-XXXIX.

PARTE SEGUNDA

LA CRITICA LITERARIA EN TORNO AL RELATO PRINCIPAL DE LA ASCENSION

Act. 1. 1-14

SUMARIO

Págs.

'• Kl i'stiidio literario de Act. 1. I-H 221

L Valor de Ion criterios internos .según la Encíclica Provi- deniivonnuA. 2. La anomalía literaria; ocasión y carácter del estudio.

225

233

ii ki rocabafauta 4e B. Lwi

t. Las estadísticas de Steinmetzer y las nuestras. 2. Su examen y resultados dei\tro del problema.

III Características (Ir estilo

L Análisis detallado de la pericopa. 2. Conclusiones para la paternidad de S. Lucas.

IV Estudio especial (le la lisia ile los Apóstoles 255

L El orden de los Apóstoles en los dos primeros grupos. 2. Características especiales de S. Lucas en el tercer grupo.

V I'aralelUinos de idea y do expresión 262

L Paralelismos entre los dos relatos de Act. 1. 4-14. y Le. 24. 44-53. -- 2. Los Apóstoles testigos de Cristo. Act. 1, 8, y Luc. 24. 49. idea central del libro de los Hechos.

VI irregularidad literaria del proemio 269

1. El proemio-transición de S. Lucas en la literatura bíbli- ca. — 2. Cuestiones de terminología. 3. La ttpoék8eok; y la Ttpoypa^TÍ seK"n Polibio. 4. La ávcrvécooic; según el Arte Retórica griega.

VII llelecto (ud*IMU ta] de los estudios procedentes en esta nm-

**r,a 285

1. Eduardo Norden y Alfredo Wikonhauser. 2. Foakes Jack- son y Kirsopp Lake.

Estudio de los proemios-transiciones de la época helenística. 289

1. Los tres períodos del arte de proemiar. según Th. Birt.

2. Los proemios de Polibio. Diodoro y Dionisio Halicarnaso.

220

SUMARIO DE LA CRÍTICA LITERARIA

Págs.

3. Filón. Flavio Josefo, Apiano y Artemidoro. 4. Herodiano y Eusebio de Cesárea. 5. Los discutidos proemios de la Aná- basis de Jenofonte.

IX Resultados de nuestro estudio . 313

1. Los tres tipos de proemios-transiciones. 2. El proemio- transición <3e Act. 1, 1-3, construido conforme al II tipo. 3. La solución genial, según Harnack. en Act. 1, 8. 4. Conclusiones de nuestro estudio.

I— KL KSTUDIO LITKKAKIO DE YCT. 1, 1-H

Hemos dudado mucho si debíamos escribir este capítulo dedicado a la crítica literaria de Act. 1, 1-14. ¡Han sido tan- tas las aberraciones y tan grande el abuso que modernamen- te se ha hecho de los criterios internos, y en especial del léxi- co y del estilo, en la crítica del N. T. ! Baste recordar la curva seguida en los últimos cincuenta años por el problema de la autenticidad de las Cartas de S. Pablo. Por otra parte, no hay duda de que la autenticidad de un libro o de una perícopa es un problema histórico, que debe resolverse, principalmente, por los criterios externos de los manuscritos y de la tradi- ción. Y esa prueba, en nuestro caso, es decisiva, dada la una- nimidad perfecta, sin una voz discordante, de los códices, lo mismo en los textos originales que en sus versiones, tanto en lo que se refiere a la sustancia como casi a los accidentes últi- mos del relato.

I ValQT de los criterios internos según la Encíclica "Providentissimus"

Pero tampoco cabe dudar de que los criterios internos, sabiamente administrados, en segundo término y en su pro- pio plano, pueden arrojar nueva luz sobre el problema. Tie- nen, en general, más que la fuerza de una demostración o prueba propiamente dicha, la de una confirmación, como pro- fundamente se expresó el Pontífice León XIII, reprimiendo los abusos que de esos criterios se hacían en la crítica bíblica de fines del siglo xix: "Illas vero rationes internas plerumque non esse tanti. ut in causam nisi ad quamdam confirma-

222 VALOR DE LOS CRITERIOS INTERNOS LITERARIOS

tionem possint advocari" i1). Y claro que esos argumentos, tomados de los criterios internos, entonces poseen, dentro siempre de su esfera, su máximum de fuerza, cuando vienen a confirmar, con nueva luz y desde nuevos puntos de vista, los resultados ya adquiridos mediante los otros criterios más seguros de la ciencia histórica.

Eso es lo que pretende ser este capítulo con su estudio literario de Act. 1, 1-14: no una prueba propiamente dicha, sino una nueva ilustración o confirmación de la prueba ante- riormente desarrollada. Nos han decidido a ello, además de las palabras del "Providentissimus Deus", y la atención que presta a ese mismo argumento de orden estilístico y litera- rio en sus Decretos la Comisión Bíblica, el hecho demasiado real de que una buena parte de la crítica moderna se ha ser- vido de esta misma arma para combatir apasionadamente la autenticidad de la perícopa. Relato el más principal y el más detallado, como es, entre todos los relatos de la Ascensión en el N. T., se le ha convertido en blanco de todos los tiros, y se le ha atacado en todas direcciones desde el campo ene- migo: y cierto que, para desentenderse de él, el recurso más radical, y a la vez el más simple, era acudir a la teoría de su interpolación sobre el texto primitivo. Claro que no todos se han arrojado a soluciones tan extremas ; por ejemplo, Norden, Foakes Jackson y Kirsopp Lake; pero los más, sí, desde So- rof, Spitta y Gercke, hasta Loisy, Goguel y Ed. Meyer. Éste, sobre todo, se lanzó al asalto en 1921, a banderas desplega- das y con arrojo pocas veces igualado en el campo de la crí- tica, al grito de ¡Abajo la interpolación! , en un capítulo de sus Orígenes del Cristianismo (2). Por lo demás, el expedien- te es conocido en la historia de las herejías desde los tiempos de Marción, y S. Agustín hace observaciones muy justas, y de grande actualidad hoy día, sobre las supuestas interpola- ciones de los Maniqueos (3).

O) Providentissivius, Acta Sanctae Sedis, XXVII, Romae (1893-1894) 285.

(2) Der Eingcmg des sweiten Buchs. Die Interpolaron der Himmelfahrt, Ursprung und Anfdnge des Christentums, I, Stuttgart-Berlin (1921) 34.

(3) La página va dirigida a su antiguo amigo Honorato, a quien trata de arrancar de la secta maniquea. Véase De utilitate credendi liber, III, T (PL, XLII, 69-70; CSEL, XXV, 9-10).

SUPUESTA ANOMALÍA LITERARIA DEL PROEMIO-TRANSICIÓN 223

^ anomalía literaria: ocasión y carácter del estudio

Ha dado- pie al ataque, en nuestro caso, la llamada ano- malía literaria del proemio. Fundido, efectivamente, su pri- mer miembro dentro de los moldes corrientes de los proemios literarios de la época, con un breve sumario del evangelio, falta inesperadamente el segundo con la indicación del tema que se va a desarrollar en el nuevo libro. He ahí clara— di- cen—la mano del interpolador, irrumpiendo sobre el texto pri- mitivo de Lucas, para dar entrada a la leyenda de la Ascen- sión. Jamás ha formulado nadie su pensamiento, de palabra o por escrito, según suena actualmente el texto de ese proe- mio, y menos S. Lucas, el escritor más helenista del N. T. («).

Y a poner de relieve esa anomalía literaria del principio de los Hechos se han dirigido los esfuerzos de un grupo de filólogos y críticos, principalmente alemanes: Sorof (I), Spit- ta (•), Gercke ("), Hilgenfeld (*). Norden (*), Wendland ("0. Ed. Meyer («), Foakes Jackson y Kirsopp Lake ("). Sus estudios, dignos de loa por otros conceptos dentro del estu- dio general de los proemios literarios de la época, sobre todo el de Norden, adolecen, con todo, de un defecto fundamental: el de la falta de amplitud en la visión y análisis del problema. Puestos a dictaminar sobre la autenticidad de toda una perí- copa como Act. 1. 1-14, desde el punto de vista literario, no hay derecho a limitar el estudio a una supuesta irregulari- dad de los dos primeros versículos, juzgando por ella de toda

(4) Eduard Msyer, Vrsprung und Anfünge des Christentum* . I p 36 (•) Die Entste.hung der Apostelqeschichte , Berlín (1890) 51 (•) Me ApottelgeaeMehte; ihre Quellen und deren neschichtliche Wert Hallo f 1891) 5-11.

(7) Der ScÚTepoc; Xóyoc; des Lukas, Hernies, XXIX (1894) 373-392 (*) Acta Apostolorum, Berolim (1899) eff¡-259.

(») Die antike Kunstprosa vovi VI. Jahrhundert v. Ch. bis in die Zeit Z*ei'T'C?0e- LeiPz* <1909> 4«3-4K4: Agnosias Theos. Leipzig-Berlin-

do) Die urchristliehen Literaturfonnen, Tubingen (1912) 324-325 (u) Ursprung und Anfünge des Christentums , I, pp. 34-46 (12. The Inte-nal Evidence of Acts, BC. II. pp. 133-130; The Preface te- Acts and the Compoxition of Arts, BC. V. pp. 1-7.

224 ESTUDIO LEXICOGRÁFICO Y ESTILÍSTICO DEL RELATO

la perícopa; sino que debió extenderse el estudio a toda ella. Ese método se parece al de aquel que, limitando su estudio a un detalle defectuoso o no ultimado de una grande obra ar- tística, dictaminara de ahí para toda la obra (13).

Por eso, una vez decididos a tocar este punto del proble- ma, lo hacemos estudiando la perícopa en todos sus aspectos de léxico, de estilo, de paralelismos ideológicos y literarios para encuadrar finalmente dentro de ese marco y después de ese estudio de conjunto, con el relieve que se merece, el pro- blema especial de la anomalía literaria del proemio. El ca- pítulo, en esa amplitud, es nuevo. Steinmetzer esbozó en 1924 el primer ensayo de un estudio puramente léxicográfico sobre nuestra perícopa (14) ; pero esa es una parte mínima, y cierto que no la más importante de nuestro capítulo, y que además ha requerido una revisión detallada, con no pocas correccio- nes, de nuestra parte. Claro que un estudio de este género no nos llevará a la conclusión de que no pudo escribir la perí- copa otro que no fuese S. Lucas; pero tal vez nos lleve a esta otra, de que la página discutida, contra lo que asegu- ran los críticos, está muy dentro del léxico, del estilo y de los métodos literarios del autor del tercer evangelio y de los Hechos, y que, de no suponer en el interpolador un alma literariamente gemela de la de S. Lucas, a éste habremos de atribuir la paternidad de la página. Y nos basta con este argumento ad hominem en el caso.

Trabajos parecidos y con igual orientación hizo A. Har- nack sobre otras páginas del libro de los Hechos, Act. 16, 10-17; 28, 1-16, y Act. 17, 16-22; 32-34, defendiendo su auten-

(13) Sólo Ed. Meyer ha a.ñadido algunas observaciones sobre supuestas durezas de construcción, según él impropias de S. Lucas, en los versícu- los 2-4, ob. cit. pp. 37-38. Sino que las observaciones hechas sobre el ver- sículo 2, y son las principales, están fuera de sitio, por tratarse de la parte auténtica salvada del proemio primitivo, según estos mismos filólogos y críticos, incluso Meyer. E¡so, aparte de que S. Lucas, como su maestro Pa- blo, supo aun en estos mundos literarios, "abundare et penuriam pati", debido a veces a las fuentes, orales o escritas, arameas, que están obrando sobre su pluma.

(14) Auffiefdhren in den Hivimel. aitzet zur Rechten Gotte.s, TPQ. LXXVII (1924) 414-426.

ESTUDIO DEL VOCABULARIO DE SAN LUCAS

225

ticidad contra los ataques intemperantes de algunos críticos, y en particular, de Norden ('"').

II EL VOCABULARIO DE S. LUCAS

Dividimos en cuatro párrafos el estudio de la perícopa: a) el léxico; b) el estilo; c) la lista de los Apóstoles, compa- rada con las otras tres de los sinópticos, y d) algunos para- lelismos singulares de idea y de expresión.

Y primero: ¿corresponde el léxico empleado en esta pá- gina al léxico corriente en los escritos de S. Lucas? Aunque argumento éste el más externo y material para identificar la paternidad de un escrito, desde el punto de vista de la crí- tica literaria, puede ser alguna vez revelador, y más tratán- dose de escritores cuyo vocabulario es más bien pobre, como ocurre en los autores inspirados del N. T. Prescindimos en nuestras estadísticas, con Steinmetzer. de las palabras que pudiéramos llamar neutrales, o cuyo uso ocurre en propor- ciones relativamente iguales en las páginas del N. T., como son algunos sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos, por ejemplo, f|(aépaq, ttúvtcov, ttoaAoíc;, oG, tóts, £TTotnoáp:r|V, además de los pronombres relativos y preposiciones, que igualmente saltan en cada página; porque ese estudio no había de arrojar luz ninguna sobre el problema. Tampoco tenemos en cuenta para nuestros cuadros comparativos, por razón de la misma brevedad de esos escritos, las Epístolas Católicas, porque por fuerza se había de hacer la compara- ción en condiciones desiguales.

Io I->^ estadísticas <lt- Steinmetzer y las nuestras

Hechas estas salvedades, presentamos al lector una do- ble estadística de las palabras que ocurren en la perícopa, con el uso que hacen de ellas los diversos escritores del N. T.

(15) Beitidi/e zar Einlettunfi ¡n dan N. T. : I. Luka.s des Arzt, Leipzig (190fii 29-60. l»i dir Rnh des Pítalas in Athen cin urxprünfllicher Bestandteil der Apostelt/eschichteT TU. dritte Relhe, IX 1, Leipzip r 1913 » 13-18: 24-32.

ESTADISTICAS

DE STEINMETZER

ocxpi ¿vraiXánevoc;. áiTooTóXoiq. TTVEÚ^iorroc; áyíou . . .

áf,£XÉ£,0CTO

-rTapéoTT]OEV. ¿¡govtcx. . . •rtaGeív . . te Rispióte; óin:avóji.£voq ouvaXi^ónsvoq. Ttapr|yy£i\EV ' I EpoooXúncov Xcopí^£o9ai .

TlEpiHÉVElV . £TT<XyyE\ÍCXV OUVEXBÓVTEq r|pCÓTCDV . . . KÚptE ....

daroKaSioTávEiq Xpóvouc; . . Kaipoúq. . . e9eto .... é£,ouoíg. . . én:£X9óvTo<; (aápxupEq . .

TE

1 l£pouaaXr)H ETTiÍp9r) . . . v£<péXri . . . CmekafiEV. .

áTEVt^OVTEq. TTOpEUOHÉVOU.

Ttap£LOTr|K£iaav Eo9r)0£oiv. . Xeukoüc;. . . ócvSpEq . . .

TpÓTTOV . . .

ÚTiéorpEipav kocAou^iévou ÉXaiwvoq . . £Íaf]X9ov . .

ÓTTEpüOV . .

Kocra^LÉvovTEc;

TTpOOKapTEpoÜVTEq.

b\xodo\xabóv TrpooEUXií Mapiáu. . .

Mt.

Me.

Le.

Act.

Ioh.

Pl.

Hb.

Apoc.

4

16

i

X'J

T 1

0

Ó

i j.

2

A

o

1

1

6

30

1

34

1

' 3

19

23

38

71

23

148

12

24

1 T J.J.

i

90

£)0

ñ \j

7Q

1 s

-LO

9f¡

1

J.

A *X

I

0

A

1 ±

±

1

±

1

Jl

D

z

Q O

u

O

Q O

1 9

17

57

12

Q O

0

0 2 1

i

i

1

O a

O

A ■i

X

1

X

1 1 11

1 9

11

1U

5

91 ¿iX

1 9.

o

1

X

o 1

jg

i

i

X

Q O

14

l

o

2

17

2

8

-

4

9

14

6

29

4

/y

10

~\ CIA

X J.U

"i 3

OO

17

94.

o

o

-i 1

i

X

1

3

2

. 7

17

4

9

3

4

10

5

13

9

4

31

4

5

6

n

lo

9^

io

1 7 X i

3

o

1U

10

7 (

o o

98

j

20

_

A

i *

X

o

¡á

1

1

1 3 XO

Q

¿7

o

5

4

i

8

158

3

25

21

2

1

i

27

41

7

2

3

1

6

5

4

3

4

A ífc

5

i i

2

Q O

7

2 2

10

2

OO

zy

Q

ou

OQ

X\J

a o

X

1 1

5

3

1 1

3 1

2

15

8

4

27

101

8

60

1

1

1

4

5

1

1

1

22

11

1

1

26

4

41

18

p

35

6

7

37

32

52

1 34 4

15

3

17

5

1

1

6

3

11

1

O

2

3

9

14

3

2

11

1

ESTADISTICAS DEL AUTOR

<*XPi

¿VTEiAá^iEvoq. . . drrrooTÓXoK;. . . . TrVEÚHOCTOQ ....

áytou

¿^E\é^orro .... áv£Xr|pq>8r| .... TTapÉoxqoEv. . . .

^gjvtcc

ttocGeIv

TEKnqpíoic; .... órrravónEvoq . . . ouvaXi^ónEvot;. . yrapriyyEiXEV . . . ' I £poooXú(icov . . Xwpí^EoSai .... HEpi^évEiv .... ¿TrayyEXíav . . . ouveXGóvtec; . . . i'lpóxcov

KÚpiE

áTTOKaGioxávEiq .

Xpóvouq

Kaipoúc;

É0ETO

é^ouoía

¿tteXOóvtoc; . . . . uápTupEq

TE

' l£pouoaXr|(i . . . .

¿TtTÍpBr)

VEcpéXrj

ü-rréXapEv

<íteví£ovte<;

TtOp£UO(i£VOU. . .

TtapEioxriKEioav . .

¿o0r|O£oiv

Xeukock;

av6p£q

TpÓTTOV

ÚTcéorpEipocv . . . KaXoufiévou . . . .

¿Xaicovoq

£laf)X9ov

ÚTTEpÜoV

KorrajiévovTEq .

TtpoOKOtpTEpoGvTEC;.

6(jo8u(ja6óv . . . .

Ttpoo£uxr|

Mapiáp \

\f f

-M l.

i Me.

1 Le.

Act.

Ioh.

Pi.

: Hb.

Apoc.

1

4

16

14

3

ii

*

-

1

g

4

-

o

1

1

0

28

1

34

1 1

19

38

71

23

1-1^

12

24

10

7

20

55

8

78

18%

21

4

7

5

4

1

8

4

1

1

5

9

(i

3

S

12

17

56

12

1.1

4

3

ti

5

7

4

1

1

1

1

-

-

-

4

1 1

12

1 1

10

4

24

12

3

1

1

1 f

fi

1

1

1

26

11

1

.'i

O

17

2

4

B

7

29

4

77

li

102

108

58

277

i»;

24

-

1

1

i

a

2

7

17

4

9

8

4

10

ó

13

9

4

81

4

5

.1

1 1

Jti

23

18

10

*J

10

10

10

7

27

1

21

4

4

-

1

2

1

*)

13

9

2

5

8

9

147

9 V

2::

20

1

1

27

41

8

1

i 1

0

5

4

4

4

5

, 1

16

8

-

•»

n

-

10

2

28

3

50

38

16

S

1

ti

13

18

2

lfi

1

1

3

2

1

' 1

2

15

8

4

27

100

8

59

1

1

1

4

5

1

1

1

22

11

1

1

2G

4

43

18

1

:¡4

0

7

2

1

37

30

50

88

15 '

4

5

4

1

1

6

3

11

1

2

B

9

14

3

1

ii

1

228 DIFERENCIAS DE LAS DOS ESTADÍSTICAS LEXICOGRÁFICAS

La primera estadística es la que ofrece Steinmetzer en su citado artículo (10) ; la segunda es la nuestra. Los resultados con frecuencia varían, como podrá comprobarlo todo el que se tome la molestia de compulsarlas.

La explicación está en que Steinmetzer siguió ciegamen- te para sus cómputos las Concordancias de Bruder (1T), su- mando las cifras que en cada caso arrojaban sus columnas, sin verificar los datos con las Concordancias más críticas de Moulton-Geden (18), ni acudir, en casos de lectura dudosa, a los resultados de la crítica textual.

Después de comparar y verificar entre y con los tex- tos de las ediciones críticas las listas de ambas Concordan- cias, nosotros hemos preferido como trabajo previo funda- mental, el de Moulton-Geden, hecho generalmente a base del texto de Tischendorf y de Westcott-Hort, apartándonos, con todo, de ellos cuando así lo exigían el testimonio y el valor de los códices y versiones.

Hechas estas salvedades sobre la exactitud de la doble es- tadística, la de Steinmetzer y la nuestra, observemos que los resultados en ambas, a favor de la autenticidad literaria del relato de la Ascensión, son los mismos.

De relacionarse el carácter de nuestra perícopa con el del cuarto evangelio, como dijo Eduardo Meyer, se hubiera espe- rado un léxico más o menos emparentado con el de aquél.

Nada de esto, como veremos en los apartados siguientes, en los que hemos de someter a minucioso examen las 50 pala- bras, anotadas en la perícopa.

El resultado impuesto por nuestro estudio será más bien este otro: que el léxico del relato de la Ascensión lleva todo el sello inconfundible del léxico de S. Lucas en las dos partes de su obra histórica, el tercer evangelio y el libro de los He- chos de los Apóstoles, y esto en proporciones verdaderamente

(ic.) Aufgefahren in den Himmel, sitzet zur Rechten Gottes, TPQ. LXXVII (1924) 423-424.

(i?) Concón dantiae omnium voctuti Novi Testamenti Gvueci", Góttinjíen. 1904.

(18) A Conrordance to the Greek Testument according to the Texis of Westcott and Hort. Tischen&brf and the Énglish Reviséis, Edinburgh, 1897.

RESULTADOS INMEDIATOS DE NUESTRAS ESTADÍSTICAS 229

insospechadas, iguales o aun superiores a las de cualquiera otra página indiscutible de S. Lucas.

Con esta agravante todavía : la de su parentesco estrecho con el léxico de S. Pablo, fenómeno literario bien conocido en el estudio comparativo de ambos escritores en el N. T. Y en estas condiciones, la conclusión, naturalmente, no es dudosa, desde el punto de vista de la crítica literaria.

2 Su examen y resultados dentro del problema

Desde luego, la materialidad misma del gráfico, con sola una mirada superficial sobre las estadísticas, deja ver el pre- dominio de las cincuenta palabras en cuestión dentro del léxi- co propio de S. Lucas ('•'). Pero distingamos los siguientes grupos, para examinar más de cerca los resultados:

Mt

Me.

Le.

Act.

loh.

Pl.

Hb.

Apoc.

o 1

o 1 1

ÚTT£Xa|3£V

¿o9r|OEOiv. é\ai¿>voc, .

ÚTTEp&jov .

Cuatro palabras que usa, como se ve, sola y exclusiva- mente S. Lucas (-").

finí V pudo haberse añadido todavía dentro de esa lista, en el versícu- lo 14, la preposición oúv, tan preponderante en los escritos de S Lucas y de S. Pablo:

Mt. Mr. Lr. Act. Inh. PL Hb. Apoc. 4 > 23 52 3 38 _

No la hemos catalogado en nuestras estadísticas por no romper la armonía con las de Steinmetzer.

<2o) Steinmetzer clasifica ¿Aonüvoc, entre los hapaxlegómena. siguien- do ciegamente, aquí como en otros puntos, las Concordancias de Bruder la* cuales leen en Le. 19. 29: 21, 37: éXcnwv, en vez de ÉAcUÓV, que prefie- ren las Ooncorúamoiaa de Ifooimw-Gmr, y los textos críticos de Tischen- dorf. von Soden. Weiss. Vogels y Merk. contra Westcott-Hort y Souter

230 RESULTADOS INMEDIATOS DE NUESTRAS ESTADÍSTICAS

II

Mt.

Me.

Le.

Act.

Ioh.

Pl.

Hb.

Apoc.

dvsAr) [icpBr]

1

5

1

etteASóvtoc, ....

4

4

1

octeví^ovtec;

2

10

2

úiréoTpeipav

7

22

11

1

1

UpOOKCXpTEpOÜVTEq.

1

6

3

ó^oGu^aSóv ....

11

1

Mapiá^i (2i). . . .

7

11

1

Siete palabras de uso casi exclusivo de S. Lucas; en pro- porciones menores ocurren todas, menos una, en S. Pablo, y el parentesco de léxico y estilo entre discípulo y maestro es cosa reconocida en la literatura del N. T. (22).

III

Mt.

Me.

Le.

Act.

Ioh.

Pl.

Hb.

Apoc.

1

1

6

28

1

34

1

q

Txa.péoTr\o£v . . .

1

1

5

9

•rrapriyyeiXEV ....

2

4

11

12

ETtayysXíav ....

1

8

26

14

TE

3

9

147

3

23

20

i

' l£pouooc\r][i. . . .

1

27

41

8

1

8

TpÓTTOV

]

1

4

1

Siete palabras de uso, casi puede decirse exclusivo, de S. Lucas y de S. Pablo. Algunas de ellas aparecen una que otra vez, muy raramente, en Mateo, Marcos y Juan.

(21) Damos la estadística de la forma hebrea transliterada del nombre de la Virgen. No deja de ser curioso que. mientras Mt. y Me. emplean la forma grecizada Mocpía (tan sólo en Mt. se presenta, de entre cinco casos uno, y ése dudoso según Moulton, Mt. 1, 20: |ITl <po|3r|6rÍq TTapaXa(3£lv Mccpíccv (Mapiá^i) ir\v yuvaiKá oou, donde tal vez la misma forma de acusativo, con el cambio de n en final, pudo fácilmente dar el paso de vina forma a otra en los códices), en la pluma de Lucas (once veces en el evangelio y una en los Hechos) siempre se conserva la forma hebrea Mapiáfi, excepto en un caso Le. 1, 41.

(22) Cf., p. ej., Hawkins, Horae Syvopticae-, Oxford (1909) 189-193.

RESULTADOS INMEDIATOS DE NUESTRAS ESTADÍSTICAS 231

IV

Mt.

Me.

Le.

Act.

Ioh.

Pl.

Hb.

Apoc.

<*xp;

1

4

16

14

11

TTV£Ú|iCCTOC; ....

19

23

38

71

23

148

12

24

cryíou

10

7

20

55

78

18

21

itaGeív

4

o

6

5

7

4

1

OUVeXGÓVTEC, . . .

1

3

2

17

2

7

KÚpiE

17

17

102

108

53

277

16

24

Xpóvouc;

'2

7

17

4

9

3

4

Kcupoúc;

10

5.

13

9

4

31

4

5

uápxupEC,

1

2

13

9

2

5

¿7rr)p9n

1

5

4

3

irap£icnT|KEtoav .

1

3

13

2

16

órvopec,

8

4

27

100

8

59

1

■rtpoo£uxr|

o

3

9

14

*>

á

Trece palabras que ocurren preponderantemente en S. Lu- cas y en S. Pablo.

V

Mt.

Me.

Le.

Act.

Ioh.

Pl.

Hb.

Apoc

e^eXé^cxto ....

1

4

5

4

'lEpoooXúpcov . . .

11

Id

4

24

12

3

fe^ETO

5

11

ltí

33

18

16

3

t

TTOpEUOUEVOU . . . .

28

3

50

38

ltí

8

Preponderan en S. Lucas, aunque alterna su preponde- rancia ahora con S. Juan y S. Pablo, ahora con S. Mateo y S. Marcos.

VI

évrEiXápEvcx;, £¿jvra

l'lpÚTCOV, áTTOKaGlOTÓVEiq

£¿,ouoíg, v£<péXn.

Xeukocic; kocáouuevou

Todas estas palabras están bien repre sentadas en los escritos de S. Lucas, como se ve en las estadísticas arriba re producidas, y si bien nada dicen en favor de su léxico, tampoco en contra.

232

LÉXICO COINCIDENTE CON EL DE SAN LUCAS

VII

Son los cinco hapaxlegómena de la perícopa. Quien quiera ver en ellos una dificultad, que se tranquilice con el idéntico caso inmediato de otros cinco, y eso en el espacio menor de sólo diez versículos, dentro de la perícopa inmediata de la elección de Matías: KaTrjpiBLinLLÉvoc;, Act. 1, 17: Trpr|vriq, Act. 1, 18; áActKnoEV, Act. 1, 18: ETtcruAic;, Act. 1. 20; ouyKaTaqjncpLaGr), Act. 1, 26.

El fenómeno es corriente en la pluma de S. Lucas (sobre todo, en los Hechos, donde pasan de cuatrocientos los casos), y en él intervienen, además de los gustos literarios del escri- tor, la materia misma (23) y la influencia de las fuentes es- critas u orales, de que el autor se sirve para su obra.

No hay que llamarse a engaño al apreciar el valor de una estadística material de palabras; pero si alguna vez poseen fuerza afirmativa estos argumentos "de pizarra y lápiz", es cuando, como en nuestro caso, presentan en proporciones tan notables los caracteres inconfundibles del autor. Si prescin- dimos de las 15 palabras clasificadas en los grupos VI y VII, que no derraman luz alguna sobre la materia, nos quedan 35 clasificadas en los cinco primeros grupos: 4 (grupo I) de uso exclusivo de S. Lucas; 7 (grupo II) de uso casi también exclusivo suyo; otras 7 (grupo III) de uso asimismo casi exclusivo de S. Lucas y de S. Pablo, según el parentesco cono- cido entre los dos escritores; 13 (grupo IV) de uso preponde- rante en S. Lucas y en S. Pablo; y 4, por fin (grupo V) de uso igualmente preponderante en el autor del tercer evangelio y de los Hechos.

Si formulamos ahora los resultados obtenidos, tendremos :

1) que de las 50 palabras de la perícopa, 35, es decir, justa- mente el 70 % , llevan el sello del léxico propio de S. Lucas;

2) que de esas 35 presentan todavía 20 al menos un paren- tesco marcado con el léxico propio de S. Pablo. En estas con- diciones, la conclusión de la crítica no es dudosa: el léxico de Act. 1, 2-14, coincide con el léxico del autor de los Hechos y

TEK^ripíoic;

ÓTuavóLiEvoq

auvaAi^ÓLiEvoc;

TTEpiLlEVElV

kcctocliévovtec;

(23) Lo nota también Albert Clark. The Acts of the Apostles, Oxford (1933^ 395. ,

ESTUDIO ESTILÍSTICO DEL RELATO

233

del tercer evangelio, y sea cual fuere el grado de valor que concedamos al argumento, todo crítico imparcial y objetivo habrá de convenir con nosotros en que el estudio del léxico, dentro de la perícopa, confirma singularmente su autentici- dad Lucana.

QI CARACTERISTICAS DE ESTILO

Pero más que el léxico material, la estructura interna de la frase, o el estilo, es lo que nos retrata las características propias de un escritor, como revela al arquitecto la estruc- tura del edificio más que los materiales de la fábrica. Por lo mismo, es extraño no se haya emprendido muy de propósito este estudio, ni de parte de los adversarios de la perícopa se han contentado con acusar la irregularidad del proemio ni de parte de sus defensores, como el mismo Steinmetzer, que limitó su investigación sólo al examen del léxico.

Con todo, algunas ayudas hemos hallado en trabajos ante- riormente existentes, entre los que debemos citar los estu- dios de Harnaek («), de Plummer ( -"•), de Norden (*•), de J. Zwaan (-'), de Jacquier C-'s),de John C. Hawkins (-"'), de Vogel ( ■"), de Henry Cadbury ("). y últimamente de Albert C. Clark (").

Ninguno de ellos, con todo, ha investigado nuestro pasaje; y por lo mismo, nuestro trabajo, aunque facilitado no poco por los de ellos, ha tenido que ser, generalmente, directo y, en gran parte, de primera mano.

(24) Lu.ktts der Arzt, pp. 29-60; lst die Rede des Paulus tu Athen ein

mmprüngMeher Bertandtett itr Apoatelg»aoMoht» t pp. 13-18; 24-32.

(2:.) St. Luke*. Charneta i.v/irv . Sttilr. „d Lannua i/r . EdinburRh í 1913 1 XLI-LXVII.

(2<i) Die antike K uust prosa, II, pp. 480-492.

(tT) The Uét Of thr Qtéék Lmunattir hi Art.s, BC. II. London (19221 30-66. (as) Les Actes des Apótres. Introduction. IX: La langue et le style des Actes des Apotres. Paris (1926) CLXIV-CC (2") Home SfDlopMMM*, pp 15-54 174-197.

(so) Zur Chamkterislik dr* Lnkas >iorh S)>i<uhf utid StiP. Leipzig. 1899.

(31) The Style und Uterary Method of Luke, HTS, V-VI, Cambridge. Part I: The ZNoMOfl of Luke and Acts, 1919. Part II: The Treatment of Sources in the Gospel, 1920.

(82) The Arts of the Apostles, pp. 393-405.

234

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

Io Análisis detallado de la perícopa

Nuestro análisis arranca del versículo primero, porque si bien el ataque literario de Ed. Meyer no comienza hasta el segundo más, la supuesta interpolación no comenzaría pro- piamente sino en el tercero, según los críticos preferimos presentar un estudio completo de toda la perícopa; además, según Gercke, ni siquiera esos primeros versículos escaparon a la obra destructora del interpolador anónimo (3S).

1 Tóv p:áv npco- Es una de las características más notables tov Xóyov éitoir)- del estilo de S. Lucas en los Hechos este uso oá\xx]v irepl ttccv- del \xév, tan corriente con su correlativo en xcov, <S OeócpiXe los escritores clásicos, y que en el N. T. tien- de a desaparecer de manera alarmante, hasta el punto de no hallarse ni siquiera una vez en

II Thess. Philem. I Tim. Tit. II Pet. Apoc. I, II,

III Ioh. Su uso es más bien sobrio en los mis- mos evangelios, pero crece notablemente al pasar a los Hechos y a S. Pablo dentro del parentesco literario universalmente recorfocido entre S. Lucas y el Apóstol de las Gentes (34). He aquí lo que dicen las estadísticas presenta- das por Clark, conforme a las Concordancias de Bruder (:;") :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap. 20 8 11 51 70 20 8

Sólo en esta breve perícopa ocurre hasta tres veces la panícula: dos en la forma per- fectamente clásica del \iév con su correspon- diente 5é :

(33) "Aber nicht einmal die erste Hálfte der Vorrede scheint er (der unbekannte Überarbeiter des SeÚTEpoq Xóyoc) ganz unangetastet gelassen zu haben; denn die Worte 6ióc TlveÓ^aTOC; áyíou sehen, wie bereits beobachtet ist, nach einer Interpolation aus. Sie sind 1) an einen unpassen- den Ort gerathen und verrathen, 2) eine secundare Heranziehung des heili- gen Geistes, die ganz der Anschauungsweise des Redactors der AG. aber nicht der des Luc.-Ev. entspricht", A. Gercke, Der SeÓTEpoc, Xóyoq

'des Lukas und die Apostelgescliichte, p. 391.

(34) Véase, por ejemplo, Ci.ark, The Acts of the Apostles. pp. 398-100. (86) Ob. cit. p. 397.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

235

Act. 1, 5: oti 'lcoáwn.c; ^iév épáTmoev ü6cm, úlieÍc; 6é...

Act. 1. 67: ol ^áv oOv ouveXGóvtec; r)pcÓTWv... eTtcev 5e...

y una vez sin la partícula correlativa en Act. 1. 1. Este mismo segundo uso del uév so- litario, como han dado en llamarle los gramá- ticos, es muy característico de S. Lucas en los Hechos, juntamente con S. Pablo (»•) :

Mt. Mr. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap.

1 13 14 2

Luego veremos el problema particular de este proemio-transición con su miembro y su- mario único mediante la partícula liév. Con razón ha visto, por otra parte, toda la tradi- ción exegética, desde S. Ireneo y Tertuliano hasta S. Jerónimo, S. Agustín y S. Crisósto- mo, en la dedicatoria a Teófilo y en la alu- sión expresa al primer libro, la mano del autor del tercer evangelio, es decir, la mano de S. Lucas (:t7).

Clark, ob. cit. p. 397, varia un poco las cifras, siguiendo, como suele, a Bruder.

(37) Por lo mismo, sorprende la reciente conclusión de Clark sobre la diversa paternidad del tercer Evangelio y de los Hechos, deducida de las diferencias de léxico y de estilo, y sorprende todavía más la peregrina hipó- tesis a que acude para explicar las indicaciones de este proemio: "If the linguistic proof is deeislve, süspicion must fall on the prologue to Acts. Can Jt be that in the early days of the Church some who notices the simi- larity in style. which undoubtedly exists, between Acts and Lk. as opposed to Mt., Mk. and Jn.. added to Acts a prologue similar to that in Lk., In order to help out the identilication? I see no other solution", Clark, ob. cit. p. 408. Sólo esa conclusión tan aventurada y arbitraria debió prevenir a Clark y hacerlo más cauto. Por lo que hace a las diferencias de estilo entre Le. y Act., no desconocidas a sus predecesores y estudiadas, más que por otro alguno, por Ha.vkins. Home Si/nopticae*. pp. 177-182, se explican por diversas razones y quedan de sobra compensadas con las semejanzas, mu- chas en número y muy estrechas, que median entre ambas obras, y que hacen decir al mismo autor: "This similarity is so strong that it is gene- rally admitted to establish the fact that the two books in their present shape come from one author or editor, whatever materials he may have used in them. Numerous writers have brought together the correspondences in vocabulary and phraseology and mental standpoint which link the books together. and there is no need to reproduce here the abundant proofs of a similarity so generally admitted". ob. cit. p. 174. Clark ha dado un mal paso en ese apéndice lingüístico de su obra.

236

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

irepi -návTcov... ¿ov Se notan dos particularidades muy de S. Lu- r) puerro ó 'InaoCc; cas:

tcoieív te Kai Su- 1) La atracción idiomática del relativo, tan báoKsiv. frecuente, como dice Plummer, en el tercer

evangelio y en los Hechos, como rara en S. Ma- teo y en S. Marcos, y no común en S. Juan (38) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap. 2 1 11 23 18 3 8

En esta misma lista, tan a favor de S. Lu- cas y de S. Pablo, es curioso observar cómo sólo en S. Lucas ocurre, repetidas veces en am- bas partes de su obra histórica, el pronombre relativo construido en atracción después del adjetivo tccxvtcov, tkxchv, en vez del sustantivo, como aquí :

Le. 2, 20: alvoGvxec; tóv Geóv ettl Ttaaiv ole, r|Kouaav.

Le. 3, 19: iiEpl TtávTCOV <Sv £-n:oír|0£v TcovnpQv ó 'HpcóSnc,.

Le. 9, 43: ttcívtcov 6e 6auna^óvTüv ettl -rcaaiv oíq ETTOÍEl.

Le. 24, 25: ém Ttaaiv olq éXáXr]oav Ttpo<)>f)TaL Act. 1, 1: TiEpi tcócvtqv ... (Sv i] puerro ó 'Inoouq.

Act. 3, 21: TtávTcav <Sv éXáXr]os.v ó 0eó<; 5iá ot. t. áy.

Act. 10, 39: Kcd n^EÍc; pápxupEc; -rrávTcov ñv

ETTOÍnOEV.

Act. 13, 39: caro TtávTcov <5v oók ÉSuvñGnTE...

Act. 22, 10: TTEpí TlávTCúV COV TÉTCCKTOCÍ OOl TTOlT]O0Cl.

Ni una vez ocurre en esa forma la construc- ción por todo el resto del N. T. (39).

2) El uso de la partícula te es aún más interesante y más sintomático de la pluma de S. Lucas, sobre todo en los Hechos. Lo observó ya Blass, acentuando el carácter más helenista

(as) "The idiomatic attraction of the relative is very common in booth books... it is rare in Mt. and Me, and it is not common in Jn.", Plummer, St. Luke'3, p. LXIII. Véanse igualmente las estadísticas de Hawkins, Horae Synojiticae-, pp. 21, 44-45: y Clark, The Acta of the Apostles, p. 398.

(39) Algo distintos son otros dos casos, del mismo tercer evangelista y de S. Judas, en los que a Ttaocov ó návTCOV se añade un sustantivo:

Le. 19, 37 : odvEÍV TÓV 0EÓV <p(úvf\ p£yá\r| TtEpí Tcaocov COV eí&ov 50- (lECOV.

Iud. 1, 15: Kai TTEpí TtávTCúV TC¡!V OK^npCOV (Sv éXáXrjOCXV Kai' aÚTOO

ápapTcoAoí daE^sTc;.

CARACTERÍSTICAS DEL KSTILO DE SAN LUCAS

237

del segundo libro histórico de S. Lucas ("'). Y el caso es tanto más interesante cuanto que esa partícula comenzó a 'retirarse del lengua- je común desde los tiernas post-clásicos (M). y vino a ser rara en la Koiné; como por un proceso similar vino a ser raro en el latín vul- gar el uso de la partícula -que, junto con ar. atque, dando paso a la correspondiente et («). Todos los grecistas del N. T. llaman la aten- ción sobre esta característica del estilo de S. Lucas ('■■■), que confirma la célebre expre- sión de S. Jerónimo: "Sermo eius. tam in Evan- gelio quam in Actibus Apostolorum, id est. in utroque volumine comptior est et saecularem redolet eloquentiam" ("). Cierto que impre- siona su uso preponderante en el libro de los Hechos. Clark da estas estadísticas con Bruder:

IT*. Me. Le. Act. Pl. ¡ib. ¡oh. Ap. 4 1 8 158 25 21 3 i

Aun bajando la cifra, con Moulton-Geden. a 134 para los Hechos Robertson la eleva has-

(*'<) "Ipse Uicas quamqimm etiam ex dictione facile cognoscitur eun- dem et EvanKelii et Artorum esse auctorem, lamen in hoc altero libro et ÉWnviKCOTEpoc, evasit et aliis quibusdam assuevit vocabulis vel particu- l.s vel.it te partioulae. quae iuxta nocí et in Actis demum sententias connectere solet". Buass. Acta Apo.itolorum. edif.. philolog., p 18

(«) "It be^an to retreat from the common language as earlv as post- clas.slcal t.mes. N. T. writers-apart from the scholarly Luke -make but a llmited use of it". Javnaris. BUtotical Greek Gmmmm .1897) 1706-1708 i**) "Th.s particle Is particularly Interesting. since it became rare in the Kolné. A similar phenomenon in the case of -,,,„. which. together w.th ao (a»«tt), gavo way to et ir. vulgar Latin. has been noticed". Curk The Art, of ,he A„ost,r,. p. 396. Véase todo ese estudio del que tomamos \ arios de los datos de nuestro texto.

«o Adema* de Blass. Jannaris. Clark, arriba citados, pueden añadirse Kohbrtson. Grammar of New Te.slament. pp. 1178-1179: "In New Testament it is rare except in Acts. where it oceurs some 175 times. Tt is common to all Par s of the book and is thus a subtle argument for the unity of the work. Y Fr. Zorbu., Lexicón Graecum Novi mimnir, Parisiis ,193,, 1305: "Frequentisslme TE partícula postpositiva enclítica copulativa in Ac ti- bus^ fere I90ies: in Evangelio Lucae 8ies. in Hb. tere 20ies. alibi raro » Y Pr^tschen-BAbr. Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schríftc, des Neuen TettamenW, «üe.ssen .1928, 1292: "te enklitische Partikel bei Mt dreimal. ,n Lk-Xvagl neunmal. in J-Evayl. dreimal.... bei Paulus tgaru überwiegend im Ró) etwas Uber zwanzigmal. kaum weniger oft in Hb in Jh. zweimal. je einmal in Jd. Apk ... Es fehlt in Mtk, Gal. Kol. 1. 2 Th í '$ taAO " 2 3 7 ' 2 Pt ^ We'tem am hauflgsten <etwa hundertfüfzigmal > (44) Commentaríenm ¡„ feofdtn Prophetam, Hb. 111 xxiv. 9.S1.

238

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

2-áxpi fjq r\[ié- paq £VT£iXá(i£vo<; xoíq curoaTÓAoiq óiá -rcveú^ocTOc; óyíou oüq ¿^eM- £,ato áv8Xr)[i(f)9ri.

ta 175, y Zorell hasta 190 , hiere la despro- porción que hay entre ese libro y los demás escritos del N. T. Sólo la Carta a los Hebreos se le acerca algo, si se tiene en cuenta que su texto ocupa próximamente una cuarta parte del libro de los Hechos.

Y nótese que la construcción tan sintomá- tica de S. Lucas en dicho libro, se presenta hasta tres veces dentro de tan breve perícopa:

Act. 1, 1: <5v ríp^ocro ó 'InooGq ttoieÍv te kccl 5ioocaK£iv.

Act. 1, 8: kocí EOEoGé [xoo uápTupEq ev te Me-

pouoaAñ.^ Kal év uáoT) xfj 'lou5a(a

Kal X a^apEÍa. Act. 1, 13: o5 f\oav KaTa¡j.évovr£q o te üéTpoq

Kal ' Icoávvr|c; Kal 'IáKCo(3oq Kal

'Avopéac;.

Y esto nos ahorra el repetir las observacio- nes hechas hasta aquí en los pasajes corres- pondientes.

Por diversos títulos, muy de la manera de S. Lucas:

1) Nótese la expresión paralela en Act. 1, 22, como síntesis y compendio del ministerio público del Señor:

Act. 1, 13: iTEpi irávTcov... Sv f^p^aTO ó ' InooGc.

TTOIEIV Kal 5l5áOKElV, OCXpl ^q

f|uépaq £VT£iAá(i£Voq Toíq áiro- aróAoiq... áv£Arni<j>9T]. Act. 1, 21-22: év iravrl XP°VCP & £ÍofjA9£V Kal £^f¡A.9£v é<f>' rjpaq ó Kúpioq 'In- aoGq, áp^á^iEvoq airó tou |3aTr- TLO^iaToc; 'Icoáwou Ecoq ir\c, f)pé- paq f]c; áv£Xf|U(}>9r|.

2) La preposición misma ÓCXP1 es de uso casi exclusivo de S. Lucas, principalmente en los Hechos, junto con S. Pablo, como se ve por estas estadísticas arriba presentadas (4r>) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap. 1—4 16 14 - 11

(«) Clark, que llama igualmente la atención sobre su uso preponde- rante en los Hechos y en S. Pablo, The Acts of the Apostles, p. 400, pre- senta las siguiente» estadísticas con Bruder :

Acts Paul Mt. Mk. Lk. Jn. 16 15 1 4

I

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

239

3) Véase la construcción misma ócxpi fiq nuépaq, con el verbo tanto en subjuntivo como en presente, sólo en Le. 1, 20; 17, 27, y en el pasaje paralelo de Mt. 24, 38.

4) La forma correspondiente áxpi ou es igualmente característica de S. Lucas y de S. Pablo: Le. 21, 24; Act. 7, 18; 27, 33; Rom 11, 25; I Cor. 11, 26; 15. 25; Hb. 3, 13; Apoc 2, 25.

5) La construcción de la preposición 6iá con genitivo 6ióc Trv£Úu.aToq áyíou es más co- rriente en los Hechos, en S. Pablo y en la Carta a los Hebreos. Clark nos ofrece los si- guientes datos (4,¡) :

Mt. Me. Le. Aet. Pl. Hb. Ioh. 25 11 15 51 198 40 15

La construcción se repite en Act. 1, 3: Bt" f\\izpC>v xeooapáKovra ótttocvólievoc; ocütoü;.

6) El adjetivo mismo ¿tyioq, muy del gus- to de S. Pablo y de S. Lucas, en el tercer Evan- gelio y en los Hechos, es todavía más carac- terístico del último en la combinación nvEuu.cc éíyiov :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap. 5 4 13 41 17 5 3

Por la frecuencia con que ocurre el término en los Hechos, hasta se ha podido llamar este libro el Evangelio del Espíritu Santo. Dentro de nuestra breve perícopa tiene lugar hasta tres veces :

Act. 1, 2: évxeiXánEVoc; roíq á-rrooTÓXoiq 6iá ttveú- MOtoq áyíou oüc; é^EXé^orro.

Act. 1, o: OueTc, év TrvEüu.cm paimoer)0€oeE áyícp u.Exá TToXXác; raúiaq W-

'Act. 1, 8: áMá_ XiÍ(íHjeo9e 6uvau.iv etteX8óvtoc;

toü áyíou TTVEÚU.CCTOC, ¿cp' ú[xáq.

7) Notemos, finalmente, cómo el verbo ávaXa(i|3ávEiv, tan preponderante ya en los Hechos («):

(48) The Acts the Apostles, p. 400.

Hawkins, Horae Synopticae', pp 27 y 177 («) Cf. mwK,NS, ob. cit. p. 187; Clark, The Act, of the Apostles, p. 400.

240

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

Mt. Me. Le. Act. Pl Hb. Ioh. Ap.

1 8 4

es de uso casi exclusivo suyo en la forma pa- siva, y siempre en ei sentido de ser tomado algo en alto, en el cielo, y excepto una vez, Act. 10, 16, se emplea casi como término con- sagrado, que se especifica generalmente más con el aditamento de eíq xóv oúpavóv (Act. 1, 11; Me. 16, 19), á<f>' f]ucov (Act. 1, 22), év &ó£,r\ (I Tim. 3, 16), o por el contexto mismo (Act. 1, 2), de la Ascensión del Señor (4!l) :

'Act. 1, 2: «xpi fjc; r)^épocc; évTEiXánEvoc; toic, cVttootóXoic;... dcvEXfipcpér).

Act. 1, 11: o5xoq ó 'Inooüc; ó ávaXrm<p0£Íq áq>' ÚJiCOV eíc, tóv oúpavóv.

Act. 1, 22: swq tt\c, f^iépac; f\c, áveXr\ y.<pQr\ ácp' fjpcov.

Act. 10, 16: kcü eúGüq áv£Xr|pcf>6r| okeuoc; eIc,

tóv oúpavóv. I Tim. 3, 16: ávEAr| (icpGr) év óó^n. Me. 16, 19: ó pév o5v Kúpioc, Mnaouc, ¡jetó

XaXfjoai aÚTOÍq ávEXf] [i<p8r] slq

tóv oúpavóv (nn)

(49) Anotó ya bien ese uso de ávaXa^i|3aV£O0ai en los LXX y en el N. T. el P. Holzmeister: "Schon in der LXX bezeichnet ávaXap|3áv£O0ai sechsmal die Himmelfahrt des Propheten Elias... Im N. T. ist diese Be- deutung dem Aktivum dcvaXa(a|3áv£lV durchaus fremd es ist nur vom Aufnehmen von Reisenden (Ajuj 20, 13 f; 23; 31; II Tim 4, 11) und dem Anziehen der geistigen Waff enrüstung (Eph 6, 13. 16) die Rede. Aber das Passiv dcvaXa|-if3áv£o8ai wird nur von einer Aufnahme in den Himmel gebraucht: so Ap<j 10. 16 áv£Xr) ^<f)0n okeOoc; EÍq TÓv oúpavóv. Die übri- gen vier Stellen betreffen ausschliesslich die Himmelfahrt des Herrn; der Zusatz eíc; TÓV oúpavóv ist Mk 16, 19 und Apy 1, 11 zu rinden, ein Áqui- valent ist I Tim 3, 16 beigefügt : dcVEXr] [i<p9r] £V 8ó£,r). Jeder Zusatz fehlt nur in der Apostelgeschichte 1, 2, 22, also in der Einleitung und am Schluss de* Berichtes über die Himmelfahrt. wo er ais selbstverstandlich ausbleiben konnte", Der Tag der Himmelfahrt des Herrn, p. 48.

(50) Algunos suponen se anadió esta fórmula en el apéndice inspirado de Marcos, tomándola de los Hechos. Se pudiera tal vez citar dentro de ese uso del verbo ocveXi] (i<p6r| , tan característico de los Hechos, el del sustan- tivo correspodiente áváXr|Ht[nc;, sólo en Le. 9, 51: 'EyévETO év tco ou^TrXripoüaBai Tac; r^spac, Tf¡c, ávaXr)[ii|)£Coc; aÚTOU. Pero no es claro el sentido, exclusivo al menos, de la Ascensión del Señor: parece referirse también a la muerte, y en tal significado ocurre una vez el término en los Salmos de Salomón, IV, 20 (edic. Viteau, p. 276). Puede verse Holkmbister. Der Tag der Himmelfahrt des Herrn, p. 49.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

241

3 ole; kocí ttcc- p£oxr|OEV éauxóv £¿h'xa

Primero, la conjunción copulativa kcú des- pués del relativo, muy de S. Lucas, especial- mente en los- Hechos, y de S. Pablo:

Mt. 1

Me. 2

Le. 5

Act. 10

Pl. 36

Hb. Ioh. 3 1

Ap.

Segundo, la expresión idéntica aparece pre- cisamente sólo en S. Lucas y en S. Pablo:

Act. 9, 41: Tiapéo-rrioEv aüxriv ££>oav. Rom. 6, 13: itapaoxriaaTE Eauxoüc, xcp Qe£>.

xai XÉyoov xa tte- pi Tf]q paoiXeíac, xoü GeoG.

Giro familiar a S. Lucas y S. Pablo éste del artículo antes de las preposiciones :

Mt. 1

Mr. 1

Le. 8

Act. 15

Pl.

23

Hb.

9

Ioh.

Ap.

3

En particular Ttepí, como observó ya Plummer (■"'-). sólo en S. Lucas, sobre todo en los Hechos, v en S. Pablo:

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. 3 11 5

Ap.

4— xta pr| y y e i \e v aüxoíc, cVtcó ' I Epo- 00ÁÚU.COV pr) xcopi- ^Eo9ai, áXXá tte- pipéveiv xr]v éTtay- yeXíav xoC (~la-

XpÓC, ?\V r^KOÚOOCXE

pou

Señalemos tres peculiaridades del estilo de S. Lucas:

1 ) Paso de oración indirecta a directa den- tro de la narración, como en Le. 5, 14: Tcapñ,y- yElAEV ocúxói pr]&Evi EÍTCEÍV, áXXá C(TtEX6cbv oeí£,ov oEacxóv x£> ÍEpEÍ... Obsérvese la seme- janza misma material de construcción en am- bos pasajes de S. Lucas.

2) Nótese en segundo lugar, la tendencia tan de Lucas a sustituir la preposición ít, por cerró, tendencia, por otra parte, tan general en la Koiné. hasta causar por fin la desaparición de la preposición primera ("' '■). En nuestra pe- rícopa ocurre hasta cuatro veces la preposi- ción cerró :

( •ii Hawicins, ob. vit. pp. 22 y 47-48: Clakk. The Act.i of the Apostlex , p 399

(521 St. Litfce", Clmmcleri.ttic.-i. Style and Lanyuage . p. LV.

(58) "He shows some preference for airó over éf_ (a preference evi- dently general in the Koiné and causing the ultímate disappearence of ££,, see Blahs. Grammar. § 40. 2)", Cadburv, ob. ext. p. 302.

242

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

Act. 1, 4: á-rcó 'IspoooXÚLicúv [xr\ xcopí^eoGai. Act. 1, 9: ÚTOÁapev aÚTÓv áiró t£>v óq>6aÁLi£)v aóxcov.

Act. 1, 11: oSxoq ó 'InaoGc; ó ccvccAnLi<j)0£Í<; áq>' óligov stq tóv oúpocvóv.

Act. 1, 12: tót£ ÚTOOTpEijjav £Íq 'iEpouoaAfni cató opouq toG KaA.ou(iévou 'EX.ai¿voq.

Cadbury ha presentado, por su parte, muchos ejemplos de sustitución entre ambas preposi- ciones en pasajes paralelos de Lucas y de Marcos.

3) Se ha llamado, finalmente, la atención sobre la palabra éTtayy&Mcx, de uso exclusivo de S. Lucas, sobre todo en los Hechos, y de S. Pablo (54) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap.

1 8 26 14

6 [iév ouv Muy del estilo de S. Lucas, por diferentes tí- ouveXBóvTEq r|pó>- tulos:

tov 1) Los demás escritos históricos del N. T.

prefieren : solamente S. Lucas emplea liév, y con él una vez Ioh. 19, 25, y otra Me. 16, 19.

2) El ^i¿v ouv mismo, como enlace con lo que precede, es muy del gusto literario de S. Lucas, principalmente en los Hechos (55) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap.

1 27 63 2

3 ) El verbo ouvépxo^ica, tan preponderante en los Hechos, como lo notaron Hawkins (56) y Clark (57) y Bonaccorsi (5S), viene en su cons- trucción clásica.

(54) Cf. Hawkins, Horae Synopticae*. pp. 177-178; y Clark, The Acts of the Apostles, p. 400.

(55) Hawkins, Horae Synopticae2, p. 177. "Das echt Lukanische LIÉV o5v", como lo llama B. Weiss, Die Apostelyeschichte, TU, IX, Leipzig (1893) 73. Y Clark: "The use of LlEV oGv is characteristic of Acts", The Acts of the Apostles, p. 398.

(86) Horae Synopticae1, p. 179.

(57) The Acts of the Apostles, p. 400.

(58) Privvi Saggi di Filologia Neotestamentaria, I, Torino (1933) 338.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

243

Kúpie, ¿v tco Xpóvcp toútco ár.o- Ka6ioTÓvEic; xrjv PaoiXeíav t<S 'la- par^

7 eíttev

El en interrogación indirecta ocurre con fre- cuencia en el N. T.; en cambio, en interroga- ción directa es de uso tal vez exclusivo de S. Lucas en sus dos libros: Luc. 13, 23- 22 49- Act. 1, 6; 7, 1; 19, 2; 21, 37; 22, 25. En 'todo el resto del N. T. se presenta tan sólo un caso, y aun ése dudoso, en Mt. 19, 3 (5»).

Manera muy característica de S. Lucas, al introducir hablando a una persona, como se ve por este cuadro comparativo (,io) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb.

59 18

Ioh.

2

Ap.

Es casi más significativo todavía lo que se puede notar comparando la fijeza de esa for- ma en S. Lucas con las variaciones que recibe en los pasajes paralelos de los otros Sinópti- cos ('•'):

Mt. 4, 3:

Me. 3, 3: Me. 3, 4: Me. 4. 40: Me. 6, 6:

Me. 6, 37:

Me. 6, 39:

Me. 8, 29:

Me. 9, 39: Mt. 8, 22: Me. 10. 18: Me. 10, 28:

Me. 12. 35:

Me. 14, 48:

Me. 14, 71:

kocí... eíttev

Le.

4, 3:

eIttev

KCti XÉYEl

Le.

6. 8:

EITTEV

Kai XéyEi

1 Le.

6. 9:

EÍTTEV

kocí eíttev

Le.

8. 25:

eIttev

á k o ú o a c,

Le.

9. 9:

eIttev 6e

íAEyev

áiTOKpi8EÍq

Le.

9. 13:

EÍTTEV

eIttev

KOI ¿TTETOt-

Le.

9. 14:

EÍTTEV

Kai éirnpó-

Le.

9. 20:

EÍTTEV

ta

ó eíttev

Le.

9, 50:

EÍTTEV

ó AéyEi

Le.

9, 60:

EÍTTEV

ó eíttev

Le.

18, 19:

EÍTTEV

fj puerro \i-

Le. 18, 28:

EÍTTEV

yEiv

anoKpiGEic,

Le.

20. 41:

EÍTTEV

E"AEyev

á TT O K p l -

Le.

22. 52:

EÍTTEV

9eíc,... eíttev

rjp£,a-ro áva-

Le. 22, 60:

EÍTTEV

Seuotí^eiv

(*9) Blass escribe sobre esa construcción: "In interrogatione recta fre- quens in N. T.. apud Lu6am máxime". Acta Apostolorum. ed. philol. p. 43. Es poco decir; la verdad es otra, y queda anotada en el texto.

(«") Hawki.vs, ob. cit. pp. 17 y 39. Corregimos su cifra respecto del libro de los Hechos con un aumento de 3, porque ha pasado por alto Act 1, 7; 11, 8: 22. 10, en su cómputo Cf. también Pi.l-mmer, ob. cit. p. LXIII: Clark^ ob. cit. p. 401, varia un poco las cifras siguiendo a Bruder.

(»i) La lista comparativa es de Caobury, The Style and literary Me- thode of Liike, II, p. 169.

244

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

Como ve el lector, el giro no puede ser más de S. Lucas; es específicamente suyo, como acertadamente lo califica Cadbury O12).

Tipóq auToúq La preposición Ttpóc; con los verbos eitteÍv,

Aéyeiv y otros parecidos, en vez del simple da- tivo que prefieren los otros Sinópticos, es muy de S. Lucas en las dos partes de su obra his- tórica, en el sentido de hablar, de dirigirse a una persona (6S) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. Ioh. Ap. 1 5 100 53 2 8 19

Le gusta más a Lucas, como dice Cadbury, irpóc; con acusativo que el simple dativo con los verbos de hablar, hasta el punto de que eíttev -rrpóc; viene a ser un distintivo de su es- tilo, lo mismo en aquellas partes de su obra que se derivan de Me, como en las demás (n i) ; y el mismo autor presenta este cuadro compa- rativo de esas preferencias de Lucas en luga- res paralelos con los otros Sinópticos (65) :

Me.

1,

38:

XéyEL aÚTOÍc,

Le.

4,

43:

EÍTTEV TTpÓC, CtUTOÚC,

Me.

2,

8:

AÉysi aÓTOÍq

Le.

5,

22:

EÍTTEV TtpÓq

aúToóc

Me.

2,

16:

eÁEyov xoíc; (jaGnTcxíc,

Le.

5,

30:

iy óy yu^ov upóq touc; \i.

Me.

2,

17:

ÁéyEt aÓToIc;

Le.

5,

31:

EÍTTEV TTpÓq

ccútoúc;

Me.

2,

18:

X é y o u o i v aÓTcp

Le.

5,

33:

EÍTCCCV TTpÓq

aúxóv

Me.

2,

19:

EÍTTEV aÓTOÍq

Le.

5,

34:

eIttev Trpóc; aÜToúc;

Me.

2,

25:

XÉyEi auToTq

Le.

6,

3:

Tupoc; aÜTouc,

EÍTTEV

(63) "eÍttev is by far the commonest word for introducing sayings or speeches dialogue and the combination EÍTTEV ia specifically Lucan. Accor- ding to Hawkins. Horae Synopticae . p. 15, it oceurs 59 times in Luke and 15 times in Acts", ob. cit. p. 169.

Hawkins, ob. cit. pp. 21 y 45; Clark, ob. cit. p. 401.

(«4) "He prefers irpóc; with the aecusative to the simple dative verba of speaking, so that eÍttev Trpóc; is a distinct feature of his style in the parts of his work which are derived from Mark as well as elsewhere", ob. cit. p. 202.

(65) Ibid. p. 203.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

245

oüx úu¿)v ¿otiv yvüvai xpóvouc, fi, Kaipoúc,

Me. 3. 4: XéyEiaüroíc, Le. 6. 9: eíttev Ttpóc,

aüToúc,

Mt. 11, 17: XiYei toíc. Le. 7, 24: XéyEiv Ttpóc, °X^.oic, toüc, óx^ouq

Me. 4. 35: XéyEi aÚToíc. Le. 8. 22: eíttev Trpóc,

aúxoüc.

Me. 6. 8: TTapiíyyEiXEv Le. 9. 3: eíttev irpóq

aÚToíq aÜToúc, Me. 6. 37: eíttev aÚToíc, Le. 9. 13: eíttev Ttpóc,

aÜToúc,

Me. 6. 39: é é t a c, e v Le. 9. 14: eíttev Ttpóc, aÚToíc, tooc, (iaGri-

xác.

Me. 8. 34: eíttev aÚToíc Le. 9, 23: IXEyEv Ttpóc.

Me. 9. 5: XeyEi t¿> | Le. 9. 33: eíttev Ttpóc,

'i00" xóv 'Irtooüv

Me. 9. 31: ¿\EyEv aü- Le. 9. 43: eíttev Ttpóc;

TOlc- toüc, ^a9r|-

tóc,

Mt. 8. 22: Aéye, aütcp Le. 9. 59: eítíev Ttpóc;

ÉTEpOV

Me. 10. 32: fpc,crro aú- Le. 18. 31 : eítíev Ttpóc, toic XéyEiv aÜToúc,

Me. 11. 5: gXEyov aú- Le. 19. 33: eítíccv Ttpóc. Totc. aÜToúc,

Me. 21. 16: eÍTtav aúrc?) Le. 19, 39: EÍTtav Ttpóq

auróv

Mr. 11, 28: ÉXeyov aü- Le. 20. 2: EÍ-rtav Xéyov- Tci) tec, Ttpóc, aü-

TÓV

Me. 11, 29: eítíev aÚToíc, , Le. 20. 3: eíttev Ttpóq

aÜToúc,

Me. 12. 1: f^aro aü- Le. 20. 9: f¡pc,aTo toic, XoXeív p ó q x ó v

», ,„ . Xaóv XéyEiv

Me. 12. 15: eítíev aÚToíc, Le. 20, 23: eítte tt p ó c,

,0 it , aúroúc, MC. 12,17: EItiev aÜToic, Le. 20. 25: eítíev ttoóc

to l?m- B ' aÜToúc. Me. 14. 48: eíttev auToic, Le. 22. 52: eítíev Tipóq

toüc, -napa-

Mr. 15, 12. 14:_e-XeVe aú- Le. 23. 22: e Itte v^póq . TO,c. aÜToúc.

Me. 16. 6: Xéyei aúraíq Le. 24. 5: eItíov Tipóq

aútác.

El uso de xpóvoi en plural, exclusivo de S. Lucas, en ambos libros, y de S. Pablo ('•<•) :

Mt. Mr. Le. Art. Pl. Hh. ¡oh. Ap.

3 3 4 _ __

Hawkins. oh oU. p. 51.

246

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

oüq Ó II a TÍ] p eGeto év xfj i5ía á^ouaía

8 kocí ecoc; éo- Xáxou -xr\c, yfjq

10— Kai ¿>q octe- ví^ovtec; f]oav eíq oópavóv TTOpEUO- ^lévou aÓTou

Nótese, además, la combinación misma de Xpóvoi y Kaipoí, aquí y en S. Pablo solamente, I Thess! 5, 1.

El uso posesivo de l5ioq, apunta Cadbu- ry (,iT), rarísimo en los Evangelios Sinópticos (tal vez desconocido para Marcos), ocurre al- gunas veces en Lucas, cuando no tiene lugar en pasajes paralelos:

Mt. 7, 3: év oco ó(p-

GaA^icp Mt. 12, 33: ék xoG Kap-

TTOÜ

Me. 10, 28: f\ ^EÍq á<pr)- Ka^iEV -rrávxa

Le. 6, 41: év to L&ícp ó<pQctk[i£>

Le. 6, 44: ek too i&íou Kap-íTOU

Le. 18, 28: fmEÍq á(f>év- tec; tóc Í6ia

La misma proximidad de é£,ouaía y de 66- vajiiq dentro del versículo, hace pensar en la observación del mismo autor sobre las prefe- rencias de Lucas por ambos términos, donde los otros dos Sinópticos emplean solamente el primero (6S).

Tan sólo dos veces aparece la expresión en el N. T., y las dos en el libro de los Hechos: aquí, como misión evangelizadora dada a los Once, y en Act. 13, 47, como misión extendida igualmente al Apóstol de las Gentes, y procla- mada por él en la Sinagoga de Antioquía de Pisidia. Es, por otra parte, la traducción exacta de los LXX al fHKn H2íp "7$ de Is. 49, 6 (6»).

Se imponen hasta seis observaciones sobre esta frase :

1 ) La conjunción temporal &>q cuando, de uso muy preponderante en los Hechos y en S. Lucas (™) :

(G7) CadburYj ob. cit. p. 194.

(68) Cadbury, ob. cit. p. 188: "Luke adds 5úvoc[ai.c; to ¿^ouoía:

Mk. l, 27: koct' é^ouoíav

Mk. 6. 7: É5í5ou aÓTOÍq é£,ouoíav

Lk. 4, 36 : év é^ouoía xai 5uvá(i£i Lk. 9, l: e6cokev aóxotq Súvajitv Kai é^ouoíav

Véase igualmente el pasaje paralelo de Mt. 10, 1: e5cokev aÚTOÍc; é^OUOÍav TTVEUnáTCOV áKaGápTCDV. Compárese Le. 10. 19: i5oú SÉ&COKa Ú[XIV TT)V

é£,ouaíav toG TraxEiv... Kai éni iraoav xrjv Sova^uv toG éxGpoG. El últi- mo ejemplo se aproxima a nuestro caso.

(69) En los Salmos de Salo-móv, VII. 16, se dice de Pompeyo : í^yayEV tóv án' éo/arou Tf|<; yfjq.

(70) Cf. Hawkins, ob. cit. pp. 23, 49-50. Cla«k. ob. cit. p. 401, se ha omitido Me. 9, 21.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

247

Afr. Me. Le. Act. Pl. Hb. loh. Ap.

1 19 29 3 17

2) La unión misma kocí 6c; (temporal) ini- cia cinco veces una sentencia en S. Lucas, cua- tro en el Evangelio y una en los Hechos :

Le. 15, 25: kocí ebe, épxópEVoc, fjyyioEV rf¡ oÍKÍa. Le. 19, 41: kocí ebe, fjyyioEV, í&cbv t^v ttóXiv ekXccuoev.

Le. 22, 66: xai ebe, éyévEto ^uépa, ouvrixQn

TtpEOpUTEplOV TOÜ XcCOU.

Le. 23. 26: kcu cbq cfrrríycryov aúxóv, émXapópE- vot Zíuová Tiva Kupnvaíov.

Act. 1, 10: Kai óc, ctTEví^ovTEq fjocrv ste, xóv oüpcc- vóv TropEuopévoo ccútoG.

Y no vuelve a aparecer en todo el resto del N. T. (7i ).

3) Además, el verbo cxteví^eiv es caracte- rístico de S. Lucas, principalmente en los He- chos, como lo notó ya Hawkins ('-) y se ve bien claro por las estadísticas:

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. loh. Ap.

2 10 2

4) La misma frase material óctevíc^eiv eíc, tóv oüpctvóv se la encuentra solamente en Act. 7, 55: crrEvíoac, EÍq tóv oópcrvóv eTóev Só^ocv 0eoG.

5) La construcción misma cíteví^ovtec; Tjoccv slq tóv oüpavóv está muy especialmente den- tro de la manera literaria y de las caracterís- ticas del autor del tercer evangelio: a) como forma de conjugación perifrástica, con el ver- bo auxiliar en imperfecto, muy del uso de S. Lucas (: "•) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb. loh. Ap. 5 19 37 34 5 14 1 (?<);

(71) Cf. Pm-mmer. SI. Luke\ p. LXIII.

(72) Horae Synopticae-, pp. 28 y 177. Clark, en cambio, se ha callado este caso, como otros tampoco favorables a su tesis de la dualidad de auto- res para Le. y Act.

(73) Lo nota también Harnack. Y Cadbury añade: "The analytic imper- fet is undoubtedly a favorite of Luke". 06. cit. p. 162.

(74) El uso de la conjugación perifrástica en todas sus formas arroja estas cifras en las páginas del N, T. :

Mt. Mr. Le. Act. Pl Hb. loh. Ap. 25 25 60 48 24 4 42 1

248

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

oupocvoc; oupavoí

Kai í&oü ocvoptc; 5úo TtapEiaTr|Kei- oav auToíq év éa- Gi^oeoi AeukocÍc;

b) y como forma que se repite con el mismo verbo sólo en Le. 4, 20 : kou návTcov oi ócpOccX- poi év tt] auvaycoyí] f|aav áTEVi^ovxec; auxab.

6) En dos versículos, 10-12, se repite hasta cuatro veces esta forma de singular eíq tóv oüpavóv. Hawkins y Cadbury han llamado la atención sobre las preferencias de Lucas so- bre esa forma de singular: el primero presen- ta las estadísticas de las dos formas de sin- gular y plural en el N. T. (75) :

Mt. Me. Le. Act. Pl. Hb.

27

55

12 5

31 4

24 2

11 10

Ioh. 18

Ap.

51 1

Y el segundo confronta los siguientes pasa- jes paralelos de Mateo y Marcos (7G) :

Me. 1, 10: toúc, oúpa- voúq

Me. 1, 11: ek tcov oú-

pavcov Mt. 5, 12: év TOÍq oú-

pavoíc, Mt. 7, 11: év toÍc, oó-

pavoíq

Le. 3, 21: tóv oúpccvóv

Le. 3, 22: é£ oópavoü

Le. 6, 23: év xcp oópa- vcp

Le. 11, 33: éí; oúpctvoü

Otras seis observaciones sobre esta segunda parte del versículo :

1) Kaí, en apódosis, muy del gusto de S. Lucas (7T ) :

Mt. 1

Me.

Le. 16

Act.

2

Pl. 1

Hb. Ioh. Ap.

2) Nótese todavía en el número de esos ca- sos la fórmula idéntica Kai í6oú, en apódosis, sólo en Le. 5, 12; 7, 12; 24, 4; y Act. 1, 10.

3) Obsérvese además en el número de es- tos tres últimos casos, el paralelismo perfecto de construcción, con calco casi material de palabras:

(75) Hawkins, Horae Synopticae-, p. 53.

(tu) Cadbury, The Style nnd literary Method of Luke, II, p. 190. El plural sólo tiene lugar en Le. 10, 20: 12, 33: 18, 22; 21, 26 (LXX) ; Act. 2, 34: 7, 56, y tal vez se busca intencionadamente algún sentido de plural en esos casos, como observa el mismo autor, estudiando los paralelos Le. 12, 33, y Me. 10, 21: Le. 18, 22, y Mt. 6. 20.

(7 7) Cf. Hawkins, ob. cit. pp. 41, 37.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

249

Le. 24, 4: Kai í6oó áv6p£c, 6úo éTrÉornoav atlTaic, év éo9fjTi áoTpairroúor| (<»).

Act. 1, 10: Kcd L8oü av6p£C, 6úo -rrapeioTr|K£ioav aúToic, év éo9f|oeoi XEUKaíc, í™).

4) Interesante asimismo el doble uso de ávríp, en este versículo y el siguiente, tan del gusto de S. Lucas juntamente con S. Pablo, sobre todo en los Hechos: los demás escrito- res del N. T., si bien no desconocen la distin- ción clásica entre áv6pcj7roc; y ávr\p, usan pre- ferentemente aquél sobre éste. Raro en Mt. Me. y Ion., frecuente en S. Pablo y en el ter- cer evangelio, solamente en los Hechos es pre- dominante su uso, según observa Clark (*»).

5) La misma fórmula Kai ¡6oú (íooó en Act. 10, 19), muy frecuente ya en las dos par- tes de la obra histórica de S. Lucas, se repite como aquí de manera sorprendente en combi- nación con el vocablo ávr|p, ávbpec,, tanto en el tercer evangelio como en los Hechos (sl ) :

Kai i6oú avfip Tt\n,pr|C, ÁEitpac,. Kai i&ou áv&pEc, 9ÉpovrEc, érn KXivnc,

áv9pco7tov. Kai i&oó ?|\9ev ávf)p oj óvop.a 'láipoc,. Kai i&otl áv&pec; &úo ouvEXáAouv áureo.

Le. 5, 12.

Le. 5, 18.

Le. 8, 41:

Le. 9. 30

o»j Otros códice» leen: év ¿o9tíoeoi áoTpamoóoaic,. <»»> D E g Aug leen: év éo9fjTl X.EUKf).

(80) "Blass point out in his note on Acta XXI. 39 that in the X. T. the classical distinction between áv9pG0TlOC, and ávr|p ta not ahvays observed The figures tot these words are:

Lk. Art.s. P„ul Hebr. Mt. jffc. Jn. áVT|p 27 101 60 8 4 8

áv9pcjTTOc; 100 4.; 124 io ns 56 59

It is only in Aets that ávr|p is piedominant. It is also frequent in Paul (Rom. 9 exx. / Cor. 33 1 and Lk., while Hebr. here again breaks away from it* usual companions. In Mt.. Mk. , Jn . dvñp is rare". Olark. ob. cit p 398 Lo notan igualmente Plimmer, St. Luke-. p. LX: Capbury . The Style and Uternru Method of Luke, II. p 199. El último acentúa, como suele, los caaos de ávr|p en pasajes de Lucas, cuyos paralelos traen av9pcoTTOC y son: Le. 5. 12, 18 : 8. 39 : 9. 30. 38: 11. 31: 23 . 59 bis: 24. 4. Véase, con todo.' el fenómeno contrario en Le. 6. 48, con relación a Mt. 7. 24. y en Le. 6. 49. con relación a Mt. 7. 26.

<8l) La observación es de Cadbury : "Especially striking is its repeated use with áviíp, áv&pEC, in Luke 5. 12. 18; 8. 48; 9. 30 : 9, 38 ; 23^ 50 : 24 . 4 (cf. the parallels to these passages in Mark. and in Luke 19, 2: Act». 1 10 8. 27: 10. 19. 30. 11. 11". The Style and Uterary Method of Luke II p 178 nota 1.

250

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

Le. 9, 38: kocí 15ou ávr\p coró toG oyXou e|3ót}oev Aéycov.

Le. 19, 2: Kcci i6ou ávr\p ovó^iaxi kocXoújíevoc, ZaK/ctíoc;.

Le. 23, 50: xa! i&oú ávf]p ovó^iaxi 'loaría |3ou-

Le. 24, 4: kocI i&oú av&p£c; 5úo ETiÉoTnaav aú- Talc.

Act. 1, 10: Kca i&oú ávSpsq &úo 7iap£iOTr|K£iaav aÚTOic;.

Act. 8, 27: Kal i&oú ávr\p AiGíoiJ; eúvoGxoc; 5u-

váaTT]c; Kav5áKr|c;. Act. 10, 19: íSoo av&p£<; xpsíq ¿j]toGoí oe. Act. 10, 30: Kal i5oú dcvqp £oxr| évcómóv [íou Év

£aGf)TL Xa^-npa. Act. 11, 11: Kal i&oú éc^auxíjc; xpEÍc; av&p£c, ettéo-

Trjoav ául rf)v o'iKÍav.

6) Y lo más curioso no es el número de ve- ces ni la insistencia con que se repite la fór- mula Kal i&oú ávr|p, Kal i&oú áv5p£c,, en am- bos escritos de S. Lucas, sino la ausencia to- tal de la misma, sin una excepción siquiera, en todo el resto del N. T. Con la agravante to- davía de que en los lugares paralelos de Le. (y son nada menos que siete en Mt. y Me.) el segundo evita, tanto el vocablo ávf)p, ctv&p£c;, como la fórmula Kal i&oú, sustituyéndola casi siempre por el verbo á'pxo^ai; y el primero, que conserva las más de las veces la fórmula i<ai l5oú, nunca la combina con ávf|p, áv5p£q.

Mt. 8, 2: Kal i&oú Xs- irpóc; -KpoaeX- Gcbv

Mt. 9, 2: Kal i&oú -rrpo- oécpEpov aú-

Mt. 9, 18: i&oú ápxcov Eiq TipooEX-

6¿>V

Mt. 17, 3: k a l í 5 o ú &<pBr\ auxoTq

Mt. 17, 14: Kal Tipoon^- 8 e v a ú t áb ávGpco-TTOc;

Mt. 27, 57: Í^AGev ávGpco- Ttoq ttAoúoioc;

Mt. 28, 2: Kal l5oü oeio- [xóq ÉyÉvETO Héyac;

Me. 1, 40: Kal Ep/Exai upóq aüxóv AE-rrpóc;

Me. 2, 3: Kal Epxovxai

CpÉpOVTEq

Me. 5, 22: Kal £px£TOCt £Íq tcov áp/i- auvaycóycov

Me. 9. 4: Kal óicpGn aú- toíc; 'HAÍac,

Me. 9,17: Kaí cmEKpíGr] aÚTCú £iq ek toG oyXou

Me. 15, 43: Kal é A 6 ó v

Me. 16,5: Kal eíoeXGoG- aai e í 5 o v VEOVÍOKOV

1 1 Kal et- Trav' áv5p£c; TaXi- Xaíoi

La fórmula Kaí es muy de S. Lucas y de S. Pablo, según queda dicho con ocasión de la fórmula análoga en el versículo 3.".

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

251

El saludo habitual ( al dirigir a los oyente lugar en los discursos notó ya Harnack (M ) ¡

*'Av6p£c raXiXaíoi

"Av6pec; 'louSaioi

"Av6ps<; "AGnyaíoi

"AvSpEc, 'Ecpéoioi

"AvSpsc; ' I oparjXÍTai -

"Av6pEC, ábe\q>oí

:n los oradores clásicos, s su palabra, sólo tiene de los Hechos, como lo

Act. 1, 11. Act. 2, 14 Act. 17, 22 Act. 19, 35

Act. 2, 22; 3, 12; 5, 35;

13, 16; 24, 28. Act. 1, 16; 2, 29. 37; 7, 2;

13, 5. 26. 38; 15' 7.

13; 22. 1; 23 1 6

28, 17.

6v xpÓTiov ¿6eá- Giro propio de S. Lucas, sobre todo en los occo8e ocútóv tto- Hechos : pEUÓpEVOV eic, TÓV

oúpavóv Mt Me. Le. Act. PI. Hb. ¡oh. Ap.

1 1 4

12 TÓTE ÚTTÉ- OTpEljKXVEic/lEpOU

oa\r]u ócttó ópouc, toG KaXouuÉvou "EXaicovoc;

Hay que añadir todavía que la forma similar más desarrollada kocO' óv xpó-rrov sólo aparece en Act. 15. 11; 27, 25. El segundo caso recuer- da en su construcción más de cerca el nuestro:

Act. 1, 11: oütcoc, ¿Xeúoetou Bv Tpóirov é0£croao- 9e aúróv.

Act. 27, 25: oütgjq é'otai Ka9' Sv Tpóirov XEXáXn.- xaí poi.

Manera de decir muy propia de Lucas esta del participio kocXouuevou, para indicar el nom- bre o el sobrenombre de una persona o de una cosa C*-'' ) :

Mt. Mr.

Le. 11

Act. 13

Pl. Hb. loh.

Ap. 4

Nótense, como particularmente próximos nuestro texto en el tercer Evangelista:

Le. 23, 33 Le. 21, 37 Le. 19, 29

TÓTTOV TÓV KOtXoÚUEVOV KpoCVlOV.

eíc, 6poc, KccXoúpEvov *EXoti6v. ■npóq ópoc, xaXoúuEvov 'EXaicóv.

(«) I.st die Rede des Paulux ¡n Alhen. p. 26.

(SD Cf. Hawkins, Horae St/noptirae-, pp 19 y 42; Curk, The Acta of tM Apoxtles. p 401.

252

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

6 éaxtv éyyúc; ' I s- pouoaAi]p aa(3(3á-

TOU £)(OV Ó5ÓV

14 outoi Tiáv- T£<; qaav upoo- KapTE poúvTtq ópoBuuaóóv xrj TrpoaeuxT]

aüv yuvai^iv xai Mapiáp rr\ pqxpi toG 'IrjooG Kai oúv xoíq á&EA- (poíq auTou

La fórmula éyyúq ' I £pouoa\r|p sólo ocurre otra vez en todo el N. T., y precisamente en Le. 19, 11: &ióc éyyúc; elvai ' I £pouaaÁr]fi aúxóv. Con expresión equivalente en Ioh. 11, 18, se lee una vez: fjv f\ Br|9avía éyyúc; xóov ' 1 epoooXúpcov.

Muy propio de S. Lucas, por diferentes ra- zones :

1 ) Como forma de conjugación perifrásti- ca; con el verbo auxiliar en imperfecto y el participio de presente que indica una acción continuada.

2) Con el mismo participio en plural, Tipoo- KaptepouvTsq, y en singular, irpoaKocpTepcov, la expresión sólo ocurre en los Hechos:

Act. 2, 42: fjoav TrpooKapxepouTec; t?\ SiSaxfl

TCOV OCTtOOTÓXcOV.

Act. 8, 13: nal |3aTTTio6£Íc; fjv TtpooKapTEpcov OtXÍTrrrG).

3) El mismo verbo, con el término xíj -npooEUXíi, sólo en S. Lucas y en S. Pablo, Act. 6, 4; Rom. 12, 12; Col. 4, 2.

4) El adverbio mismo ópoOupaóóv, once veces en los Hechos y una en San Pablo, como dijimos.

La sustitución de la preposición pexá por la preposición oúv es sintomática de S. Lucas, so- bre todo en los Hechos, aunque no exclusiva suya (84). Véase el número preponderante de veces que en él ocurre :

Mt. Me. 4 6

Le. 23

Act. 52

Pl.

38

Hb. Ioh.

3

Ap.

(■8*) Dentro de la lucha que siempre sostuvieron entre las preposi- ciones oúv y (JETÓ (con genitivo) y cuya historia nos dejó trazada Tycho Momrasen en las 824 páginas de su paciente obra, Beitrüge zu der Lehre von der griechischen Prüpositionen . Berlin, 1895, oúv se bate en retirada fren- te a su victorioso rival en la época del N. T., como alvierte Clark : "In N. T. times oúv was in full retreat before its victorious rival, as appears from the following' statistics, founded on Bruder's lists :

Lk.

Act.

Pl.

Hb.

Mt.

Mk.

Jn

52

37

70

14

60

45

42

26

51

39

4

5

3

It is only in Acts that oúv is more frequent than pETÓ: it is however, frequent in Lk. and Paul", ob. ext. p. 398.

CARACTERÍSTICAS DEL ESTILO DE SAN LUCAS

253

Nótese igualmente esta sustitución caracte- rística en lugares paralelos de Marcos y de Lucas (""• ) :

Me. 5, 18

(JET* OcGtoÜ fl

Le. 8. 38

eIvoci oüv ocü-

Me. 5, 37

¡jet' aÜToü

OUVCCKOX. o u -

0f|oai

Le. 8. 51

eIoeX6eÍV Tl-

va oüv aÜTÜ

Me 14, 17

UETÓ TÚV

6cb6EKa

Le. 22, 14

6có6£Ka oüv aúxc2>

Me. 14. 67

UETÓ TOÜ

NaC/xpn. voü ñ,o9a

Le. 22. 56

KOt'l O Ü to e, oüv aÜTÜ f\\

2 Conclusiones de nuestro estadio para la paternidad

de San Lin as

Baste haber apuntado esos casos. Si la estadística material de las palabras mostraba su estrecho parentesco con el léxico de S. Lucas, el estudio más interno de la construcción y del estilo revelan todavía más ese parentesco entre el autor de esta perícopa y el del libro de los Hechos. Las conclusiones son aquí aun mucho más favorables, con la agravante de que las numerosas características propias del estilo de S. Lucas saltan a la vista en el corto espacio de trece versículos, en los que están influyendo, por otra parte, las fuentes, orales o escritas, arameas sobre las que construye el autor su rela- to (-' ). Nótese que las cuatro características más importan-

(•>) Cf. Caiwury. ob. cit. p. 203. Con todo, se da también el caso inverso, cf. Me. 2. 26; Le. 6. 4. y Me . 9, 4 ; Le. 9. 30.

i-1') El hecho está umversalmente reconocido por los especialistas res- pecto de los quince primeros capítulos, aun desde el punto de vista literario ile las marcadas influencias arameas del lenguaje, cf. Jacqi'ikk, Lts Atte.s den ApAtre.i. pp. CXCI-VI. Moulton mismo, que, con Deissmann. Milligan. Thumb y YVitkowsUi. ha representado la dirección contraria, queriendo ex- plicar los semitismos como expresiones de la lengua popular helenística, reconoce en el segundo volumen de su Gramática haber exagerado la reac- ción antisemita, admitiendo francamente, además de la imitación consciente o inconsciente del griego de los LXX. la traducción más o menos literal de las fuentes arameas orales o escritas. GtrwWflMF of -Ve.ic Textiitnriit Grrek. II. p. 127. A. Tricot señalo dos de esos semitismos en Act. 1, 15 y 25. lióte

254 CONCLUSIONES SORPRENDENTES A FAVOR DE SAN LUCAS

tes del estilo de los Hechos, según Clark (ST) te, \xív, aóvy ávrjp, están todas presentes, y repetidas veces, en esa perí- copa, como están ausentes las once palabras cuya ausencia en Actus viene notada como igualmente característica por el mismo autor (ss).

Cierto que ni cada una de las construcciones, de las ex- presiones o giros aquí examinados, ni aun el conjunto y suma de todos ellos, prueba en rigor la paternidad de S. Lucas, y, consecuentemente, la unidad de la perícopa con el resto del libro de los Hechos; pero tampoco cabe dudar de que en su conjunto posee nuestro estudio el máximum de fuerza demos- trativa que cabe en tales argumentos. Tratar, por lo tanto, de cortar esa página, como ajena al texto primitivo de los Hechos, desde el punto de vista literario, negando su pa- ternidad a S. Lucas, es una pretensión abiertamente anticien- tífica y antícrítica.

"Sólo se nos objeta advierte después de un estudio para- lelo sobre Act. 17, 16-22, 32-34, Adolfo Harnack— que en aquella época todo escritor de igual cultura hubiera escrito próximamente el mismo griego. Pero esto ni siquiera cum grano salis es exacto, como él responde. Ninguno de los es-

sur Actes 1, 15 et 25. en Recherches de Science Religieuse, XV (1925) 164-167. Dentro de nuestra perícopa fijaron algunas influencias literarias arameas Blass. Acta Apostolorum, edit. philol. p. 44; Dalman, Die Worte Jesu, Leipzig (1898) 21: J. de Zwakn, The Use of the G-reek Language in Acta, BC, II, pp. 50-51; y sobre todo Charles Cutler Torrey, The Composition and Date of Act.i, HTS, I, Cambridge (1916) 23-24. Una de ellas (el puesto que ocupa en la frase Stá Ttveú(iaToq Act. 1, 2) se la rechazó, con razón, Fr. Zorell, Bíblica, I (1920) 2S1 ; y la litotes ou lietcc noXXáq xaúraq r)Liépacq, de Act. 1. 5, se la ha discutido como un simple latinismo J. de Zwann, loe. cit. pp. 43-44. Sabida es la teoría extrema a la que llegó Torrey en el estudio de esos aramaísmos ; a saber: que el texto griego actual de Act. I-XVT, no es más que una versión literal hecha por Lucas, del original primero redactado en arameo por un hábil judío-cristiano, The Composition and Date of Acts, p. 65. La critica toda se ha pronunciado en contra, cf. Foakbs Jacson, Professor C. Torrey on the Acts, HTR (1917) 352-361; B. W. Bacon, More Philological Chriticism of Acts, AJT (1918) 1-23: F. C. Burkitt, Pro- fessor Torrey on Acts, JTS (1919 ) 320-329; H. J. Cadbury, Luke Translator Authorf, AJT (1920) 436-455; Fr. Zorell, Bíblica (1920) 277-282; G. C. Glau- ville, Expository Times (1919-1920) 38-41; A. Loisy, Revue d'Histoire et de Philosophie ReKgietc.se (1920) 431-439; J. de Zwann, loe. cit. pp. 44-63.

(87) The Acts of the Apantles, pp. 396-398 y 401.

(88) Ibid. p. 404.

RETO LANZADO A LA CRÍTICA POR HARNACK

255

critores del N. T.. ni de la literatura postapostólica, ni de los Gnósticos, ni de los Apologetas, escribe como otro de los de su grupo. Yo me comprometo a distinguir a todos y a cada uno de ellos, no por su contenido, sino por sus peculiaridades de estilo, aun cuando se trate de un solo capítulo. Solos los redactores que se quieren admitir son los únicos que deben haber escrito exactamente como los mismos autores de los libros que retocan. El redactor del cuarto evangelio escribe de manera esclava como el autor del escrito primitivo, y el redactor de los Hechos es un hermano gemelo de Lucas en la pluma. Si se tratara de un falsificador refinado, eso se haría creíble; pero no, tratándose de redactores. Posible, lo es; probable, ciertamente no lo es"

Añadamos que, en la hipótesis de Norden y de Ed. Meyer, habríamos de tener un redactor literariamente tan distinto y tan antagónico do Lucas, según es el retrato que de él nos hacen, con su proemio y sus construcciones imposibles.

IV ESTUDIO ESPECIAL DE LA LISTA DE LOS APOSTOLES

Dentro del estudio literario de la perícopa, merece párrafo aparte el examen de la lista de los Once que nos presenta Act. 1, 13, en sus relaciones con las otras tres listas de los Sinópticos, Mt. 10, 2-4; Me. 3. 14-19; Le. 6, 14-16. Tal vez también este aspecto derrame nueva luz sobre la materia (°n). He aquí los textos:

(«9) Ist die Rede des Paulus in Athen, p. 13.

(so) Véanse, entre otros autores, sobre esta lista de los Apóstoles rn Act. 1. 13. Jacquikr. Les Actes des Apotres, p. 24; Loisy. Les Actes des Apótres, p. 166: Zahx, Die Apostelgeschichte des Lukas\ Leipzig (1922) 47-49 Dn* nvamgeHum des Mattháue*. Leipzig (1922) 392-393; Das Evamjehum des Luka*. Leipzig (1920) 279-281; Kirsopp Lakb. The Tu elve and the AposUes KC. V, pp. 37-59.

256

ESTUDIO DE LAS LISTAS DE LOS APÓSTOLES

Mt. 10, 2-5 Me. 3, 16-20

ilpcoxoc; Zíficov ó XEyó^isvoq fié- xpoc;

kocí 'Avópéaq ó ábeXcpóc; aóxoG, Kod 'iáKco(3oc; ó xoG Ze(5£5aíou

kccl Mcoávvr|c; ó áóeXcpóc; aúxoG,

(DíXiTTTToq Kai BapBoXo^aioc;,

©co^iac; Kal MaxOaloc. ó XEXóvnc,

'IáKco^oq ó tou 'AXcpaíou

Kai ©aóóaíoc;,

Zíu.cov ó Kavavaioc;

Kai 'loú&aq ó 'IoKapióxrjc;,

ó Kai irapabouq auxóv.

Kai á-n:É9r|K£v óvo^ia x<5 Zí^igovi néxpov'

Kai 'IáKco(3ov xóv xoG Z£|3£&aíou Kai ' I coávvn,v xóv áÓ£Xcpóv xoG

' laKÓ(3ou, K.ai ¿Tié9r|K£v auxoíq óvó^iaxa

Boavnpyéc, 6 éaxiv uioi |3pov-

xfjc' Kai 'Avópéav Kai OíXi-ttttov Kai Bap9oXou.aiov Kai MaxOaiov Kai ©oouav Kai 'iáKcofJov xóv xou 'AXcpaíou Kai ©a&óaiov Kai Zíu.<x>va xóv Kavavaíov Kai 'Ioú&av ' I OKapióG, 6q Kai -rrapéócoKEV aóxóv.

Le. 6, 14-17

Act. 1, 13-14

Zí^cova óv Kai cbvó¡aao£v né- xpov,

Kai 'Avópéav xóv áÓ£Xcpóv aúxoG, Kai 'IókgoPov Kai 'Icoávvnv, Kai (tHXiirrrov Kai BapGoXo^alov Kai MaxGaíov Kai ©cojiav, Kai MáKco(3ov 'AXcpaíou Kai Zíuoova xóv KaXoú^iEvov ¿j]- Xcoxrjv,

Kai 'Ioúóav 'IaKcó(3ou, Kai 'Ioú- &av 'IoKapicbO óq éyév£xo -n:poóóxr)c;.

"O xe lléxpoq Kai ' I coávvnc; Kai 'IáKCo(3o<; Kai 'Avópéac, (DíXi-mroq Kai ©cou.Sc;, BapGoXouaToc; Kai MaxGaíoc;, 'IáKco(3oq 'AXcpaíou Kai Z íu.cov ó ¿j]Xcoxr]c; Kai 'Ioúóaq 'laKÓfk>u.

1 El orden de los Apóstoles en los dos primeros grupos

En todas esas listas se distinguen tres grupos de a cua- tro, bien definidos, con pequeñas diferencias, sobre todo de orden, dentro de cada uno. En el primero vienen siempre las dos binas de hermanos, Pedro y Andrés, Santiago y Juan,

aunque en diverso orden :

Mt.

Me.

Le.

Act.

Pedro Andrés Santiago Juan

Pedro Santiago Juan Andrés

Pedro Andrés Santiago Juan

Pedro Juan Santiago Andrés

EL ORDEN DE LOS APÓSTOLES EX EL PRIMER GRUPO 257

Pedro viene siempre el primero a la cabeza de todos en las cuatro listas; los demás varían de puesto, pues mientras Mt. 10, 2, y Le. 6, 14, colocan a Andrés junto a su hermano, presentando juntas las dos binas de hermanos, Pedro y An- drés, Santiago y Juan, dentro de la serie, Me. 3, 16, da la preferencia a los hijos de Zebedeo, a Santiago y Juan, sobre Andrés, colocando a la cabeza la terna predilecta del Señor: Pedro, Santiago y Juan.

Es muy de notar en este primer grupo el puesto que S. Lucas reserva al discípulo amado en su segunda lista de los Hechos, pasándole del cuarto puesto que le había señalado con Mt. en el evangelio (Me. el tercero), al segundo, junto a Pedro. En ese detalle se revela la mano del autor del libro de los Hechos, que presentará igualmente unidas en los pri- meros capítulos de su historia las dos grandes figuras de la Iglesia primitiva de Jerusalén, Act. 3, 1: "Pedro y Juan su- bían al Templo"; Act. 3, 4: "Y mirándole Pedro juntamente con Juan"; Act. 3, 11: "Teniendo, pues, él de la mano a Pe- dro y Juan, todo el pueblo asombrado, vino corriendo hacia ellos, al lugar llamado pórtico de Salomón"; Act. 4, 13: "Y viendo la elocuencia de Pedro y Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras ni ciencia, se pasmaban; Act. 4, 19: "Y res- pondiendo Pedro y Juan, les dijeron"; Act. 8, 14: "Y habien- do oído los Apóstoles que estaban en Jerusalén, que Samaría había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan"; Act. 8, 25: "Y habiendo dado ellos testimonio y habla- do la palabra del Señor, volvían a Jerusalén y evangelizaban muchas villas de los samaritanos." Ahora se entiende cómo el autor de este libro ha podido invertir su propio orden y el de los otros dos Sinópticos, dando la preferencia a Juan junto a Pedro, dentro del primer grupo, en su segunda lista del principio de los Hechos ("').

(M) Comd dice bien Zahn: "Auoh die Anordmin^ der Numen in den Listen ist nieht zufalliK Wahrend Lk 6. 14: Mt. 10, 2. die Bnlderpaare PetniH und Andreas. Jakobui und Johiinnes die ersten 4 Stellen einnehmen. und Mr. ?,, 16-18. vnn dieses- OiKlnmiK nur insofern abweieht al:; er dem An- drea* die 4 Stelle anweisi, um die 3 Ap bei einander ni hahen, welchen Jesús einen b"sonder< n K!p¡narnen ¿,'<-tfnben hat. ffibt Lk. AG 1. 13, die Reihen-

258

EL ORDEN D°E LOS APÓSTOLES EN EL SEGUNDO GRUPO

Obsérvese además cómo Lucas en su doble lista ha supri- mido, dentro del mismo grupo, el aditamento ó tou Z£(3s5aíou (Mt. 10, 2), tóv tou Ze^Soclou (Mc. 3, 17), con que los otros dos Sinópticos han calificado a Santiago, como suprime igual- mente en ambas listas ó ábsA-cpóq ocutou (Mt. 10, 2), tóv á5sÁ.<póv aúTou (Mc. 3, 17), que también han añadido aque- llos a Juan, el hermano de Santiago. Suprime mucho más el sobrenombre de poocvnpyác;, que añade Mc. 3, 17 (92). Así la lista de Lucas se presenta menos sobrecargada y avanza más rápida en este primer grupo.

En un segundo grupo, dentro de la serie, vienen otros cuatro nombres: los de Felipe, Bartolomé, Tomás y Mateo:

Mt.

Felipe Bartolomé Tomás Mateo

Mc.

Felipe Bartolomé Mateo Tomás

LC.

Felipe Bartolomé Mateo Tomás

ACT.

Felipe Tomás Bartolomé Mateo

El orden de los tres últimos varía, como se ve, en las di- versas listas, y no se sabe a punto fijo por qué S. Lucas ha colocado en segundo lugar, después de Felipe y antes de Bar- tolomé y Mateo, a Tomás, en su segundo catálogo de los Hechos (9S).

í'olge : Petrus, Johannes, Jakobus Zeb., Andreas, wobei ebenso wie die Trennung der Brüder Petrus und Andreas, auch die Voranstellung des Johannes vor seinen Bruder Jakobus zu beachten ist. E!in Blick auf c. 1-8 zeigt, dass neben Petrus, der für immer der Erste unter den Ap. bleibt, auch Johannes eine führende Stellung an der Spitze der Muttergemeinde einnimmt (3, 1. 3. 11: 4. 13. 19; 8. 14-25), was weder von seinem Bruder Jakobus, noch von Andreas auch nur angedeutet ist. Offenbar mit Rücksicht hierauf ordnet Le hier und nur hier so die Ñamen der Ap.", Die Apostel- geschichte des Lukas3, p. 48.

(92) Mc. 3, 18, ha omitido en desquite ó á.bek<pÓC, OCÜTOÜ, Mt. 10, 2, TÓV áSsAípóv aÚTOÜ, Le. 6, 14, que los otros dos Sinópticos han añadido al nombre de Andrés, el hermano de Pedro.

(93) Zahn sugiere una razón literaria, tal vez plausible, la de la con- sonancia en -aio.i de los dos últimos nombres: "Die Ordnung Phil. u. Thom., Barth. u. Matth. (st. Phil. Barth. Matth. Thom. bei Mr. Le. und Phil. Barth . Thom. Matth. bei Mt), erklart sich wohl aus der Neigung, die beiden auf -ocíoc; auslautenden Ñamen ais Paar zusammenzustellen", Die Apostelge- schichte des Lukas*. p. 48, nota 91.

CARACTERÍSTICAS DE SAN LUCAS EN" EL TERCER GRUPO

259

2o Características especiales de S. Lucas en el tercer grupo

El tercer grupo es el más diferenciado, y por lo mismo el más sintomático y el que más nos interesa en nuestro es- tudio:

Santiago de Al- feo Tadeo

Simón el Cana- neo

Judas Iscario- tes

Santiago de Al- feo Tadeo

Simón el Cana- neo

Judas Iscario- tes

Le.

Santiago de Al- feo

Simón el Zelo- tes

Judas de San- tiago

Judas Iscario- tes

Act.

Santiago de Al- feo

Simón el Zelo- tes

Judas de San- tiago

1) Nótese el orden coincidente de los nombres en las dos listas de Le. y Act.. y en oposición al orden seguido por Mt. y Me. Mientras Le. y Act. dan el puesto segundo a Si- món Zelotes (o el Cananeo) y el tercero a Judas de Santiago (o Tadeo, o Lebeo), Mt. y Me. dan el segundo a Tadeo, y el tercero a Simón Cananeo (9«).

2) El sobrenombre mismo de Simón en Le. y Act. es, en forma griega, ó ^nXcoxríq, xóv kccXoúuevov £t)X(<k4}v; mien- tras en Mt. y Me. es, en forma aramea transliterada, ó Koc- vocvoúoc;, tóv Kccvocvouov. Es la tendencia conocida en Lucas, como en todo escritor culto genuinamente griego de la época

(•*) Lo observó ya, con otros dos detalles que luego apuntamos, Ed. von Zeller como una prueba de la identidad del autor del tercer Evangelio y de los Hechos: "Das Apostelverzeichniss 1. 13. stimmt mit dem des Lukasevan- geliums 6. 16 ff. gegen Mattháus 10, 2 fr\, und Markus 3. 16 ff.. darin Uberein. dass es statt des Thaddaus den Judas Jakobus Sohn nennt, und Simón der Eiferer nicht mit Kovavírnc, íLachm. Kavavaíoq) , sonden mit ZnXcoTiíc bezelchnet. Dieses Zusammentreffen ist um so beachtenswerter da zugleich die unbedeutende Abweichung ln der Stellung der Apostelna- men darauf hinwelst. dass es nicht in der ausdrücklichen Benutzung des Evangeliums. sondern in einer gleichmasslgen Gewohnung des Verfassers seinen Grund hat". Znr.Lpn, Die Apostelfjesrhichte nach ihrem Inhalt und Ur.vprunrj untrrsucht. Stuttpart (1854) 426.

260

SIMÓN EL ZELOTES Y JUDAS HERMANO DE SANTIAGO

helenística, a huir de las palabras extranjeras, lo mismo semí- ticas que latinas, consideradas por ellos como bárbaras, por más que fueran generalizándose en el habla del Imperio. Esa su tendencia, bien observada en la omisión del cbaavvá, en Le. 19, 38, comparado con Me. 11, 10, le valió de parte de S. Jerónimo, en carta al Papa Dámaso, el calificativo de "inter omnes evangelistas graeci sermonis eruditissimus" (!15). Véan- se, entre otros, estos casos de traducción análogos al nuestro en la pluma de S. Lucas, y fácilmente verificables por sus paralelos en S. Mateo y S. Marcos:

Me. 2, 4: Me. 2, 9: Me. 4, 15: Me. 4, 21: Me. 5, 41 Me. 9, 5: Mt. 5, 26 : Me. 10, 51 : Me. 12, 14: Me. 15, 15: Me. 15, 39:

TÓV KpápCCTTOV

tóv Kpápaxxov ó aaxavece;

TÓV (iÓ&lOV

xaÁi9áKoú¡a

pa|3(3í

Ko5pávxT]v

pappouvEÍ

Kt]vaov

(ppayeAXcbaaq

Ó KEVTUpíCOV

5, 18: ¿til kXlvtjc; 5, 24 : kXivl5iov ó SiápoXoq

OKEÚEl

f| Ttaíq, ey£i.p£ émaxáxa aettxóv

KÚpi£

cpópov Le. 23, 16 : Trcu5£Úaaq Le. 23, 47: ó ÉKaxovxápxnc; (!,,! )

Le. Le. Le. Le. Le. Le. Le. 12, 59: Le. 18, 41: Le. 20,22:

8, 12: 8, 16:

8, 54:

9, 33:

3) Pero la coincidencia máxima entre la doble lista que de los Apóstoles da S. Lucas, divergencia a la vez de las de Mt. y Me, está en el nombre mismo que dan al undécimo de la serie 'Ioú5a<; 'Iaxcb|3ou (Act. 1, 13), 'IoúSctv MaKÚ^ou (Le.- 6, 16), es decir, Judas hermano de Santiago, 'Ioú&ac; 'Inoou Xpiaxou 5ouÁ.oc;, ábzkcpóq, 'Iaxcó^ou, como él mis- mo se llama en su Carta (°7), y se desprende también de Mt. 13, 55, y Me. 6, 3. Ese nombre no figura en las listas de Mateo y Marcos, sino que en su lugar aparece el Apóstol Ta- deo, Kcd Qabbctioq, (Mt. 10, 3), kocí 0ao5cáov (Me. 3, 18), o Lebeo, según los manuscritos, el décimo de la serie. Es el mismo Judas, hermano de Santiago el Menor, o el de Alfeo, de las listas de Lucas, a quien se le ha separado de su homó-

(95) Epist. 20, 4.

(bg) Véase el interesante estudio de Cadbury bajo el epígrafe Dislike of burbarous Words and Ñames, en la citada obra The Style and literary Methad of Luke, pp. 154-158.

(»7) Iud. i. 1.

PARENTESCO DE LAS DOS LISTAS DE SAN LUCAS

261

nimo, y se le ha dado, según se cree generalmente, el sobre- nombre de Tadeo o Lebeo. para distinguirlo así del otro Ju- das, el de Iscariote, el traidor ('■>-).

4) Añadamos, por fin, una última coincidencia, si bien pequeña, de expresión entre las dos listas de S. Lucas, al cali- ficar a Santiago, que en este tercer grupo las encabeza todas, Le. 6, 15: 'fáKQpov 'AX(f)aíou, Act. 1. 13: 'láxcopoc; 'AÁ^aíou, con la pequeña divergencia, también correspondiente, de los otros dos Sinópticos: Mt. 10, 3: 'láxcopoc, ó xoü 'AXcpaíou, Me. 3. 18: *Jó:kgo|3ov tóv toG 'AX(paíou.

El estudio comparativo de las listas de los Apóstoles en los Sinópticos y en Act. 1, 13. confirma, pues, el parentesco de nuestra lista con la de S. Lucas, añadiendo así nuevas pro- babilidades a la identidad de la mano que redactó ambos catá- logos ínft).

(t8) Cf. Jacuiiiír. Des Artrx des Apótres. p. 24.

ímo Wendt recodó brevemente loa principales resultados de es* estudio comparativo de las listas de los Apóstoles: "Die Ñamen der Elf stimmen M.íl H ' Uberein- Nur slnd dle Brüder Petrus u. Andreas durch die Zebedaiden getrennt. wie |fk. 3. 16: von diesen letzteren tritt Johannes vor Jakobus. Wohj u,n fflelch hier Peti u Job. so zusammenzurticken wie s e 3. 1 ff. u. 8. 14 ff auft reten, endlicb rolKt Thomas Kleich auf Philippus statt erst auf Matthaus Simón wird ais der Zelot. d. h. ais frilher zur fanntlschcn Zelotenpartei Kehfirifj lezeichnet. S. SchUr. P. S. 486. Cn^Tf|C; ***2N*P = KcrvavaiOC, Mk 3. 16. Mt. 10. 4". Die Apostelas, hite-, Góttin-

V«¡ ,1913. 72. Hasta Wilhelm Wober. en su bastante desorientado articulo D,e Neutestame,,tt,rl,e„ Apostelaste,,. ZVVT. LIV (19121 29 reconoce ese parentesco entre las dos listas de Le. y Act.. al menos dentro del tercer Krupo

Es kommt mir ais viel wichtiper vor. dass bei Mt. und Mk. und Lk und Ap die Ñamen 9. 10. 11. paarweise Ubereinstimmen und voneinander abweichen Wir flnden ir. der einen Gruppe 'láKcofioc; ó ToG 'AXcpaíou, 0a65aíoq' 2..UUV ó Kavavaioq und in der zweiten Gruppe an derselben Stelle dafür

IockcoPoc, 'A\<j>aíou, Zíiíuv ó Zr,X<oTr|c;. -|oú6ac, 'laKcóBou." Gercke mismo a pesar de su teoría de la interpolación, ve en la lista de los Após- «>le.s de Act. 1. 13. un duplicado de Le. 6. 14-16; si bien levemente retocado por el interpolador: "Per Apostelkatalo^ 1. 13 ist eine Dublette zu Lk 6 14-16. aber mit leichten. wohl berechneten Conjeturen". Der 8eúT£poq Kóyoc, d,s Luktu „„d die Apostel;,eschichte, p. 382 Sobre las listas de los Apostóles en la literatura pseudo-apostólira posterior, particularmente en el documento KavóvEc; ¿ K K A.r)oiotOTlKOÍ TÜV áyícov dnrooxcAcov v en la Carta de l„s Apóstoles, puede verse Kirsopp Laku. The Twehe and the Apostles BC. V. pp. 41-4C. Es. cor todo, excesivn la autoridad que a esos documentos conceden estos críticos.

262 ESTUDIO DE LOS PARALELISMOS ENTRE LOS DOS RELATOS

V PARALELISMOS DE IDEA Y DE EXPRESION

Mayor parentesco aún que el de las coincidencias lexico- gráficas y estilísticas arriba mencionadas, ofrece tal vez el estudio de los paralelismos de idea y de expresión entre este relato de los Hechos y el correspondiente del final del evan- gelio. Este tema, ligeramente apuntado a otro propósito en el capítulo anterior, basta recordarlo ahora, porque debe puntualizarse luego más detalladamente con ocasión del estu- dio comparativo de los dos relatos.

Io Paralelismos entre los dos relatos de Act. 1, 4-14, y Le. 24, 44-53

Entre otros paralelismos, merecen citarse los siguientes más principales:

1) La orden de no moverse de la ciudad hasta la venida del Espíritu Santo:

Le. 24, 49: ó^síc; Se KaGíoctTE év *cfj tcóXei, eoq o5 evoúoeoGe

ií, uipouc, 5úva^LV. Act. 1, 4. 8: irapriyyEiXev ocótoTc; errró M EpoaoAú|acov ^r) Xa5"

pí^EoGai... Xr)^ip8a0£ oúva[aiv etteXBóvtoc, too

áyíou uveó^iaxoc; ity' ü|i3c.

2) Van a esperar así el cumplimiento de la promesa del Padre oída a Cristo (10°) :

Le. 24, 48: kocí í&oü éycb e^ccttootéXXco rf¡v ÉTrayyEAíocv tou

TOCxpóc; y.oü á<f>' ú^cíc. Act. 1, 4: áXXóc Tcspi(iÉveiv tt]v ETTayyeXíocv toO -narpóc; r\v

r|KOÚaaTÉ (aou.

(ion) Aun dentro de su teoría de la interpolación en el caso, A. Gercke acentuaba ese paralelismo tan estrecho, no sólo de idea, sino aun de expre- sión, en Le. 24, 49, y Act. 1, 4: "Eine harmloae Wiederholung aus deon 3. Evangelium scheint zu sein die Verkündigung 1, 4, die sich dem Wortlaute des Luc.-Ev. merkwüdig' nahert" Der SsÚTEpoc, Aóyoc; des Lukas und die Apostelyesch ¡f htp . p. 382.

PARALELISMOS DE IDEA Y DE EXPRESIÓN*

263

3) El testimonio que han de dar a Cristo, pregonando su doctrina y su obra por todas las naciones, desde Jerusalén y toda la Judea y Samaría, hasta los últimos confines de la tierra, ocurre igualmente en ambos relatos:

Le. 24, 53: Kat aütoi. TtpooKUvnaavTEc; aüxóv úiréoTpE^av ele;

'lepouaaXri^ (ietcc yapac, [iEyá\r\q. Act. 1. 12: tóte ÚTTEOTpEijJOCV eíc; ' l£pouaor>oi-|(i á-rró ópouc, xoü

KGcXoufiévou 'EXatcovoc,.

9 Luego veremos cómo esta idea de los Apóstoles testigos de Cristo, común a los dos relatos de la Ascensión en S. Lu- cas, repetida aquí al principio de los Hechos, la convierte él en idea central constructiva de la segunda parte de su obra histórica.

4) Coinciden asimismo en señalar casi con calco litera- rio la vuelta de los Once a la ciudad:

Le. 24, 47-49: Kcri Knpux9ñ,vai énl t¿> óvójíocti aúToü... eíc, Trávra xa É'6vr|, áp£,á(iEvoi ano 'lEpouoaXT-^ji.

Ú^EIC, éOTE ^lápTUpEq TOÚTCOV.

Act. 1, 8: Kcri ZoeoQí \iou (iápxupEc; fv te "lepouoaXí'i^ Kai ív Trácrr) xfj 'lou&ala nal Za^apEÍa Kai k'coc, éoyátou xfjc, yf\c,.

5) Cómo coinciden en la vida de oración y recogimiento que iniciaron a su regreso:

Le. 24, 53: Kat fjoav 6iá Ttavxóq év ÍEpcp aivoüvxEc; Kai

EüXoyOUVTEC, TÓV ©EÓV.

Act. 1, 14: oütoi ttovtec; fjoav upooKapTEpoOvTEc, 6(jo9u|ja5óv •tfj TrpooEuxfv

Realmente, demasiados paralelos y coincidencias de ideas y de expresión son todos éstos, para suponer aquí un caso de interpolación, con miras a introducir un nuevo no qué inaudito relato legendario de la Ascensión, y procedente, como dicen por otra parte, de un redactor tan infeliz, que ni siquiera supo disimular con sus incorrecciones literarias y sus con- tradicciones irracionales los rastros de su irrupción por el texto primitivo, comprometiendo con ello su misma obra. Este estrecho parentesco literario entre los dos relatos lo reconocía y acentuaba ya en sus días, en pro de la identidad del autor

264 LOS APÓSTOLES, TESTIGOS OFICIALES DE CRISTO

del tercer evangelio y del de los Hechos, Ed. von Zeller (101) ; modernamente han llamado la atención sobre el mismo hecho desde él campo contrario Loisy (,02), Corssen (103) y Lyder Brun (10^).

2o Los Apóstoles, testigos de Cristo, Act. 1, 8, y Le. 24, 49, idea central del libro de los Hechos

A veces una idea o una expresión halla su paralelo én otro pasaje indiscutible del mismo autor y de la misma obra. Así el dicho sobre el bautismo de Juan y el del Espíritu Santo volverá a tener su eco con perfecta resonancia de idea y hasta de la materialidad misma de las palabras, y en un con- texto que recuerda esta página primera de la Ascensión, en labios de Simón Pedro, cuando éste sube de Cesárea después del bautismo del centurión Cornelio, y da explicaciones de su

íioi) "Auch die Worte L. 24, 47, erinnern uns erkennbar an Apg. 1, 8..., und ebenso haben die Schlussverse des Evangeliums in der Apg. ihre Paralle- len: man vgl. V. 52: ÚTCEOTpElJJav EÍc; M EpouaacAr] Li, mit Apg 1, 12: tóte ÚTcÉcnrpEiJjav eíc; ' I epouoaXfi^ ; V. 53: xai fioav óiaTcavróc; év tco iepcp ocívoüvtec; xa! EÚÁoyoÜTEc; tóv Geóv mit Apg. l, 14: ttócvtec; f|oav -TTpoaKapTEpouvTEc; ó[.io0uua&óv xfj iTpoaEuxri u. 2, 44: TrávxEc; 8e... fjoav ém ocútó... koc6' riLtépav te TtpoaKapTEpoGvTEc; ÓLio6uLia5óv év tc7> ÍEpco... aívouvTEc; tóv Geóv", Ed. von Zeller, Die Apostelgeschichte, p. 426.

(102) "Or la fin de l'Évangile a été visiblernent retravaillée par le méme opérateur", Lotsv, Les Artes des Apotres, p. 143.

(103) "Die beiden Berichte verhalten sich also zueinander ganz ahnlich wie die Wiederholungen in der Apg. selbat. die doppelte Eírzáhlung von dem Gesicht des Petrus und den damit zusammenhangenden Vorgangen in dem Hause des Hauptmanns Cornelius oder die dreifache Darstellung der Reise des Paulus nacVi Damaskus, die einander beleuchten und ergánzen", Peter Corssetn, Das Verhültnis der Apostelgeschichte zum 3. Evangelium, NJKA. XLIX-L (1922) 427.

(104) "Eine deutliche Variante der zweiten Halfte der Lk-Erzáhlung sowie des Himmelfahrtsberichts lesen wir in der AG. 1, 4-8. 9-11. Die Schrifterklarung des Auferstandenen ist allerdings hier weggefallen. Aber sonst kehren die Momente z. T. in würtlicher tíbereinstimmung, nur in etwas anderer Reihenfolge wieder: Verbot die Stadt zu verlassen vor Ausgiessung des Geistes AG 1, 4-5: Lk 24, 49b; Verheissung der Kraft des Geistes AG 1. 8a;*Lk 24, 49a; Auftrag zum Zeugniss AG 1, 8b; Lk 24, 48. 47b (besonders bedeutsam ist dabei die Wiederkehr der Stichworte f] £Ttayy£?ua xou TOCTpóc;, 5úvocluc;, ¡aápTupEc;, cl£pouoaXr|Li) ", Lyder BRUN, Die Auferstehurtf) Christi in der urch ristlichen ÜberUefervng , p. 55.

IDEA CENTRAL DEL LIBKO DE LOS HECHOS

265

conducta ante los elementos judaizantes de la comunidad cris- tiana de Jerusalén:

Act. 1. 5: orí 'lcoccvvr]c. yév ¿PcmxiOEv ü&axi, ú^eic, áv ^veú^axt pocrTTio8r|OEo0£ ayico ^lExá iroÁAác, xaúxac, ^[iépaq.

Act. 11, 16: ¿UVlSoOnv toG pií^iaxoc, xoü Kupíou, coc, á\eyev- ']coávvT)(; név ¿Póttxioev ubaxi, ú^eic, pa-rt- tio6tíoeo0e év TTVEÚ^axt áyíco.

Esto prueba que el dicho memorable del Señor, con sus efectos transcendentes, quedó profundamente grabado y has- ta estereotipado en el alma del Príncipe de los Apóstoles y de los Once, pasando de ahí a la catequesis primitiva. Al con- templar asombrado Simón Pedro la efusión del Espíritu Santo sobre el mundo pagano, lo mismo que sobre ellos, los con- gregados en el Cenáculo, aquella dichosa mañana de Pente- costés, no pudo menos de recordar la palabra del Señor, cuan- do les decía momentos antes de subir al cielo, camino del Olívete: "Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bauti- zados con el Espíritu Santo dentro de no muchos días."

Otras veces, por fin, una idea característica plasmada en una expresión común, como aquella de los Apóstoles testigos de Cristo, puesta en la página final del evangelio Le. 24, 48, y repetida con tanto relieve al principio de los Hechos dentro del cuadro general de la Ascensión, Act. 1, 8: "Y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda la Judea, y en Samaría y has- ta los últimos confines de la tierra", se torna en manos de S. Lucas en idea central generadora de la segunda parte de su obra, y que él desarrollará a través de sus páginas con la insistencia y las sonoridades siempre crecientes de un fecun- do tema. Los Apóstoles serán para el autor de los Hechos, como lo fueron para la historia en los orígenes del Cristianis- mo, los testigos de Cristo, y su fidelidad a ese testimonio constituirá todos sus deberes, como también todas sus glo- rias (' "•'•).

(>«'.) Serán testigos de todo: del ministerio público de Jesús de sus obras y de sus enseñanzas, y en particular de su Resurrección gloriosa como dice bien Zahn: "So mussten di* Ap. in ihrer Predifft Zcugen ,1er

266 TESTIGOS OFICIALES DE LA RESURRECCIÓN DE CRISTO

Nadie como los Apóstoles mismos sintió esa misión suya y esos sus deberes. Aun antes de Pentecostés, es ya la pri- mera cualidad y la condición primera que requieren en el que ha de ocupar el puesto de Judas en el número de los Doce: ha de haber acompañado con ellos al Señor Jesús desde el bautismo de Juan hasta su Ascensión a los cielos, para darle ese testimonio, Act. 1, 21-23 : "Conviene, pues, que del número de aquellos que anduvieron con nosotros todo el tiempo que entró y salió entre nosotros el Señor Jesús, comenzando del bautismo de Juan hasta su Ascensión a los cielos, para darle escoja uno de los aquí presentes, testigo con nosotros de su Resurrección."

Esa misma palabra y misión recibida del Señor es la que hace constar el Príncipe de los Apóstoles ante los Partos y los Medos y los Elamitas y los habitantes de Mesopotamia, de Judea y Capadocia, Ponto y Asia, Frigia y Panfilia, Egipto y las partes de la Libia junto a Cirene, y los habitantes de Roma judíos y prosélitos, y los de Creta y Arabia, la mañana de Pentecostés, con alusiones al cumplimiento de la promesa del Padre hecha por Cristo en aquella misma hora y estam- pada igualmente por S. Lucas en aquel relato Act. 2, 32-34: "A este Jesús le ha resucitado Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. Elevado, pues, por la diestra de Dios y habien- do recibido de su Padre la promesa del Espíritu Santo, le ha derramado del modo que estáis viendo y oyendo."

La misma expresión vuelve a los labios de Pedro al diri- girse a la multitud que le rodea en el pórtico de Salomón, so- brecogida de pasmo por la curación obrada en el cojo de naci- miento, Act. 3, 15: "Dios le ha resucitado de entre los muer- tos, y nosotros somos testigos de su Resurrección."

gesamten Gesohiohte Jesu (Le. 24-48; 5, 32: 10. 39). vor alien aber Zeugen seiner Auferstehung "vverden (AG 2. 32: 3. 151. Ja, er selbst und seine Auferstehung wurde. kurz gesagt. das eingentliehe Objekt ihres EÚayyEÁí- ^EoGai (AG 8. 35: 11. 20: 17, 181 und ihres Zeugens. Vermóge einer in der Natur der Saehe liegenden Dehnbarkeit des Begriffs (iápTUpec; ToG 'Inaoü hat Jesús die Ap. nicht nur ais die von ihm bestellten und für ihn eintre- tenden Zeugen, sondern auch ais Zeugen über seine Person und sein Werk bezeirhnet". Díp Apostelf/psrhirhte des Liikets*. Leipzig (19221 36.

EL TESTIMONIO COLECTIVO DE LOS DOCE

267

Y torna todavía al tema ante los jefes religiosos de Israel reunidos en concilio, y dentro de un contexto que recuerda muy de cerca el r?lato del final del evangelio, Act. 5, 31-32 : "A éste, Príncipe y Salvador, Dios le exaltó con su diestra para dar arrepentimiento y remisión de pecados a Israel.. Y nosotros somos testigos de estas cosas" (,0«).

Más tarde, con iguales reminiscencias de las instrucciones postreras del Señor, en Cesárea marítima, al tomar la pala- bra ante el centurión Cornelio y los demás allí congregados para recibir a Pedro. Act. 10. 39-44 : "Y nosotros somos tes- tigos de todas las cosas que hizo en el país de Judea y en Jerusalén, al cual quitaron la vida colgándole en una cruz. Pero Dios le resucitó al tercer día. y dispuso que se dejase ver, no de todo el pueblo, sino de los predestinados de Dios para testigos: de nosotros, que hemos comido y bebido con él después que resucitó de entre los muertos. Y nos mandó que predicásemos y testificásemos al pueblo, que él es el que está por Dios constituido juez de vivos y de muertos. Del mismo testifican todos los profetas, que cualquiera que crea en él, recibe en virtud de su nombre la remisión de los pe- cados."

S. Pablo, por fin, recoge la misma idea en su primer viaje apostólico, hablando un día de sábado ante la comunidad judía de Antioquía de Pisidia, con noticias y detalles que re- cuerdan de cerca el relato de la Ascensión en los Hechos, como oído, sin duda, al Príncipe de los Apóstoles los días de su estancia primera (Act. 9, 26-39: Gal. 1, 18-21), después de convertido, en Jerusalén. Act. 13. 30-32: "Y Dios le resucitó de entre los muertos al tercer día : y se apareció durante mu- chos días a aquellos que con él habían venido de Galilea a Jerusalén: los cuales hasta el día de hoy están dando testimo- nio de él al nueblo."

El mismo Apóstol de las Gentes, a quien el Señor asocia a esa obra de los Doce con el mismo glorioso título de testi-

uon) Le 24, 47-49: "Y a predicar penitencia y perdón de pecados en su nombre por toda* las naciones, comenzando de Jerusalén. Y vosotros sois testigos de todo esto."

268

EL TESTAMENTO DEL SEÑOR

go de Cristo, y cuyos viajes apostólicos llenan toda la segunda parte de los Hechos, no tendrá otra misión que la de dar ese testimonio en el mundo greco-romano, Act. 22, 14-16: "El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que cono- cieras su voluntad y vieses al Justo y oyeses la voz de su boca, porque vas a serle testigo Céor\ ^lápxuc; aóxcp) delante de todos los hombres de las cosas que has visto y oído." Y en Act. 26, 16 : "Porque para esto te he aparecido, para constituirte ministro y testigo (t!mr]páTr|v kcci ^ápxupa) de las cosas que has visto y de otras que te mostraré apareciéndome a ti de nuevo." La última página misma del libro de los Hechos se cerrará, Act. 28, 30-31, con el testimonio dado por el Apóstol a Cristo en Roma, capital del Imperio f1"7).

Hay una continuidad lógica y una insistencia tal en esa idea, una de las más centrales del libro de los Hechos, con una información tan esmerada y rica, por un lado, de parte del his- toriador, y con una conciencia, por otro lado, tan clara y termi- nante de la misión recibida de Cristo, por parte de los Doce, que no se hace difícil dar con la fuente primera de donde saltan esas aguas de la tradición apostólica, Act. 1, 8: "Y vosotros seréis mis testigos en Jerusalén y en toda la Judea y Sama- ría, y hasta los últimos confines de la tierra." Era la última voluntad del Señor antes de volver a su Padre, era su testa- mento.

(¿07) También a S. Esteban se extiende una vez ese mismo título de testigo de Cristo, y, por cierto, en labios de S. Pablo, cuando el Apóstol alude al testimonio del Diácono, sellado con su propia sangre, Act. 22, 26. Sobre este tema y la evolución posterior del término mismo jiápTUC, = festi- no, en la literatura cristiana véanse F. Kattenbusch, Der Mártyrertiiel, ZNW, IV (1903) 111-127; G. K.rüí;er, Zar Fraye nach der EntsteJxuny des Martyrertitels, ZNW, XVIT (1916) 264-269; R. Rf.jtzenktein. Bemerkunyen zwr Miirtyrenliteratur. GN (1916 ) 417-467: Hervies, LII (1917 ) 442-452; H. De- I.EHAYK, Sanctus, Subsidia Hagiographica, 17, Brussels (1927) 74-121; K. Hoi.Lt Gesammelte Aufsatze, Berlin (1928) 68-115; E. Hoceiiez, Le roncepte de mar- tyr, Nouvelle Rcvue Théologiíiue. LV (1928) 81-89; 198-208; Robert P. Casity. MápTUC,, BC. V, pp. 30-37.

LA IRRKGULARIDAD LIThRARIA DEL PROEMIO

269

VI. LA IRREGULARIDAD LITERARIA DEL PROEMIO

Pero vengamos ya a la grande irregularidad literaria de- nunciada en el proemio, y bastante por sola a revelar, según los críticos, la mano del redactor posterior, que supo inter- polar aquí su relato legendario de una Ascensión corporal y visible del Señor a los cielos.

¡Siempre la ha de pagar en tales casos de incorrecciones o anomalías literarias, reales o supuestas, el pobre redactor posterior! ¡Lo que ni el autor de la obra ni otro alguno pudo escribir, lo pudo él! (,0s). El original hubo de ser. natural- mente, siempre y en todo, perfecto C":'). Y es tan ingenuo, además, ese redactor de fines del siglo i o principios del D, que contra todas las leyes más elementales de la psicología en la falsificación de textos, va dejando en pos de rastros inequívocos de su irrupción sobre el texto primitivo.

1 El proemio- transició n d*' 8. Locas dentro de la literatura bíblica

Pero el problema literario aquí suscitado, sobre todo, por Norden y Ed. Meyer, merece un estudio más detenido de nuestra parte dentro del cuadro general de los métodos lite- rarios de la época. S. Lucas es el único autor entre los escri- tores del N. T. que abre su obra histórica, y, por cierto, en sus dos partes, con un prólogo o proemio. El de su evangelio, fundido en los moldes tradicionales de la literatura helenís-

fio») Es la alirmui'ión misma de Ed Meyer: "So wie der Text jetzt lautet. hat nie ein Mensch seine Gedankcn formuliert. sei es mündlieh. sei es schriftlich". UnprtMf und Anfúnqr dr.<¡ Chii.itentumx , I, Berlín (1921) 36.

(ino) Lo han observado bien F. Jac kson y K. Lake : "But it must re- memhered that many erities have erred by aasumins too easily that the editor always did his work badly. and the original document which he was eopyinp vas invariably logical. There is not, however. rrally any deci- sive rea-son why it should always he ' the editor, and never the writer of the original, who is illogical". The Acté of Ihe Apoxtles. BC. IT. p. 132.

270

EL PRÓLOGO DEL TERCER EVANGELIO

tica y hasta construido con la terminología corriente de la antigua historiografía griega (110), es ciertamente el mejor período que se ha escrito en las páginas del N. T. (m). Con todo, pueden hallársele en las páginas inspiradas del A. T. dos casos paralelos de época y ambiente igualmente helenís- ticos: el del traductor griego de la Sabiduría de Jesús, hijo de Sirach, que encabeza su versión con un prólogo en extremo interesante (112), y el del autor del Libro II de los Maca- beos (113). Al que no se le puede hallar paralelo alguno es al proemio-transición del libro de los Hechos (114); su fin no es ya dar razón del autor ni de su obra, sino marcar, según los métodos literarios de la época, los límites que separan las

(no) Plummer comparó el proemio de S. Lucas con el de Dioscórides, escritor médico del siglo r p. Ch.. en su tratado Plspi üXr|c; íaTptKT^c;, cf. St. Luke*, pp. 5-6; igualmente Th. Za.h'x. -Das Evangelium des Lukas*, Leipzig (1913) 40-41. nota 1; como antes Godet con el de Flavio Josefo. Cont. Apion. I, 9, 10, cf. Saint Luc, Neuchátel (1888) 92-93. Véanse todavía los estudios más recientes de Zahn, Einleitung in das N. T.. IIP, Leipzig (1907 ) 365-400: de Wi kenhauser, Die Apostelgeschichte und ihr Gechichts- wert, NTA, IX/3-5. Münster (1921) 136-140; de Cadbury, Commentary on the Preface of Luke, BC, II, pp. 489-510. No le falta razón a éste cuan- do advierte que la limitación misma de los puntos que se podían tocar en esos proemios, fué muchas veces causa de su parecido : "This limitation of subject matter is responsible for the cióse similarity between prefaces. It led in antiquity to frequent charges of plagiarism in prefaces and in mo- der times to theories of Luke's literary dependence upon Josephus (Krenkel, Josephus und Lukas, 1894, pp. 50 ss.), or upon Greek medical "vvriters (refe- rences in Moffatt, Introduction to the Literature of the N. T., p. 265; and Galen, De typis ttoáXcov nXaTUTÉpco... TTEupay^aTEU^iévcov, ávayKcaov fiY^oá^v acóxóc,, Kühn, vil, 465; Be tremore £ttei5Í] nuBayópaq... oúk ópBSq... 5iá touto é'Soc^é (aoi, ibid. 584)", Cadbury, loe. cit. p. 490, nota 4. La literatura anterior a 1871 sobre este punto en W. Grimm, Jahrbücher für deutsche Theologie. XVI (1871) 33-78; desde esa fecha en Cadbury, loe. cit. p. 489. nota 2.

(ni) 'Die best geschriebene Periode im ganzen Neuen Testament", Nor- dex, Die antike Kunstprosa, Leipzig-Berlín (1909 ) 483. Véanse también Kren- kel, Josephus und Lukas. Leipzig (1894 ) 50 ss.

(112) Eclesiástico, prólogo.

(us) II Macch. 2, 20-23.

(ii4) Hay, con todo, una transición dentro del libro II de los Macabeos, que recuerda, en la pluma del escritor judío-helenista, los métodos literarios de los proemios-transiciones de la historiografía griega, II Macch. 10, 9-10: "Por lo que hace a la muerte de Antíoco, llamado Epífanes, fué del modo dicho. Ahora referiremos los hechos de Eupator, hijo del impío Antíoco, resumiendo los males que ocasionaron sus guerras." En el primer miem- bro, de los hechos relativos al reinado de Antíoco Epifanes, que van de II Macch. 2, 23 a 10, 9, sólo se resume su fin desastroso, i7 Macch. 9, 1-29.

EL PROEMIO-TRAXSICIÓX DEL LIBRO DE LOS HECHOS

271

dos partes o libros, A.óyot, de su historia. Y para que no le ialte nada, hasta se repite, como pudiera hacerlo un Caelius Antipater ("■•) Filón (""), Fia vio Josefo í11') o Hermóge- nes ("•), la dedicatoria a Teófiolo del primer libro (l19).

2o Cuestiones de terminología

Se ha dado con frecuencia algo libremente el nombre de prólogos— observan F. Jackson y K. Lake— a los primeros versículos con que se abren el tercer evangelio y el libro de los Hechos." Los escritores antiguos distinguían, con todo, entre los términos que, con mayor o menor corrección, pueden tra- ducirse por prólogo, a saber: irpooíuiov, irpoypa^, "rrpoÉK-

0ECHC,.

El Trpooí|aiov era la introducción puesta al principio de una obra, y en ella exponía su intento el autor. Venía, natu- ralmente, a la cabeza del primero de la serie de los Xóyoi o libros de que se componía la obra, y nunca en otra parte por regla general.

La -rrpoypa(pr| y la TrpoéK0Eoic, eran procedimientos, adop- tados a veces, no siempre, por los historiadores, como indi- cadores en medio del camino. Usábanse especialmente dentro de una obra compuesta de varios Xóyoi, al principio de ellos, para señalar el punto al que se había llegado en la narración. Distinguíase la Trpoypa<f>r| de la ttpoékSeoic, sólo en que aque-

(H-.) "In priore libro has res ad te scripta.s. Lucí, mislmus, AjelV. Auctor ad Heronnium, IV. 12. 18 (citado por Nordhn, Aanostos TI, eos, p. 312).

(M«) Quod PMMl probns liber. II, 1: 'O [iév irpÓTepoc; Xóyoq fjv IJutv, Qeó&ote. TtEpi toü hovXov eTvoti TrávToc (j>aG\ov.

(U7) contra Apion. II, í: Ata jiév oCv toO uporépou pipxíou. Timonee- Te (joi Enaftpó&iTC, TrEpí te tfj? ápxcaÓTr|Toq f][i€)v é-rréSEi^a.

(m) nEpi EÚpEOEcoc. ni, i: xpírov ^oi oúvxayua toutí yéyovEv, & KpÓTiOTE MoÚXlE MapKE, Hermogenis Opera, edidit Hugo Rabe Linsiae (19131 120

(U9) Sobre las dedicatorias de los libros en la antigüedad cf Rudolph OBáJHHHAnr, De more libro* dedicandi apud scriptores Graecos et Romanos obvio, Marburg. 1892: J. Ruppert. Quaestioncs ad historia,,, dedicationis li- bro, wn pertinentes, Leipzig, 1911; Stkphan. Quomodo poeta* Graecomm Ro- manorumc,He carmina dedicaverint . 1910; Wi kenhausbr. Die Apostelge schxchtc imd ihr Crschirhtswert. NA IX/3-5, Münster (1921) 133-136

272

CUESTIONES PREVIAS DE TERMINOLOGÍA

Ha no era parte integrante del texto como ésta, según se expresa claramente Polibio, XI, 1, 5.

No hay duda de que la Tipoy poccpr) es una nota con el índi- ce del contenido referente a un Xóyoq o a un xó^ioq, dos ex- presiones que indican una misma cosa; mientras la npo£K0£Gic; es un índice parecido, pero incorporado al texto. En el caso de una redacción perfecta, contenía un sumario detallado de las materiás tratadas en el precedente Xóyoq, y de las que se iban a tratar en el nuevo.

No todos echaban mano de este medio, pero era de uso corriente y común. La forma habitual de la upoáKBsaic; puede verse en Polibio y en Diodoro de Sicilia: da cuenta en breve de lo tratado en el libro que precede, y añade un sumario de lo que está por venir. Por ejemplo, en Diodoro II, 1, se lee el siguiente esquema:

CH [iév Tipo xaÚTr|q (3í(3Xoq... Tiepiéxei táq koct' AíyuTrxov Ttpá- E,eic;' áv ocle; ünápxei te... |au9oXoyo0^i£va... kocí tócAAcc tóc... 7Tapa&o£oAoyoú|a&va, irpóc; 6s toútoic;... é^f]c; bi... eirsiTa..., exi bi... áv TaÓTT] 5' ávaypáipojaev tccc; xenrá xf]v 'Aaíav yevo^iÉTac upá^eiq.

Y el mismo tipo de construcción puede hallarse en otros escritores, especialmente en Polibio y en Josefo, Antiquita- tes, Vni, XIII, XIV, XV

El punto importante aquí es que la itpoénGEoic; daba un sumario del Xóyoc, precedente, mediante una larga cláusula uév, y añadía en otra cláusula correspondiente el sumario del nuevo Xóyoq.

Naturalmente, los primeros versículos del libro de los Hechos son un caso de TipoÉKGsaiq, pero la dificultad está en que ahí falta la cláusula 5é, necesaria para contrabalan- cear la sentencia, y exigida además por la construcción gene- ral de la 7TpoÉK0£oiq como indicación del nuevo libro.

(120) Aun dentro de la tergiversación fundamental del concepto de la upOF kBf.oic,. la afirmación no es exacta respecto de los proemios del li- bro VIII y del XIII de Flavio Josefo, pues falta en ellos, como veremos luepo, el sumario del nuevo libro.

la upoÉRGeoiq y la Ttpoypa(pr| ex polibio

273

Tomando, pues, los escritos de S. Lucas según se nos pre- sentan, poseemos un irpooipiov a toda la obra en Le. 1, 1-4, y el comienzo de una TrpoÉKGcoic; imperfecta al segundo Xóyoc, en Act. 1, 1-3 ( '■-■').

3" La TTpoÉKGeoic; y la 7rpoypa<p>í según Polibio

Esta página de los profesores de Harvard tiene el mérito de haber abordado por primera vez las cuestiones previas de terminología ; pero tiene también el defecto de tergiversar fun- damentalmente los términos mismos. No creemos que Polibio, ni Diodoro, ni S. Lucas, ni los preceptistas contemporáneos griegos o romanos, hubiesen dado nunca esa denominación de TrpoéKOeoic; a los proemios-transiciones de la época helenís- tica.

1) De lo contrario, habrían de calificarse de 7ipo£K0£Oi<; los proemios-transiciones que emplea el mismo Polibio al prin- cipio de los libros II, III, IV y VI; y, sin embargo, él mismo nos asegura haber echado mano de la TrpoypoKpñ,, y no de la TTpoÉK.9£oic;, en los seis primeros libros de su historia ('-'-').

2) Después de uno de esos proemios-transiciones, per- fectamente encuadrado en los moldes que nos acaban de dar Jackson y Lake para la Trpo£K0£otc;, Hist. III, 1, 1-4 (123), Polibio nos habla expresamente de las ventajas que ofrece al lector la Trpo£K0£oi<;, y dice cómo piensa anticiparla, antes de entrar en la narración detallada de su historia, Hist. III, 1, 5-8 ('-'). Lo que prueba no se había hecho antes, aun cuan- do no faltase el doble sumario con las cláusulas p£v-5é, al principio del III libro. Y en efecto, sigúese inmediatamente a lo largo de varias páginas, III, 1, 8 - III, 5, 9, la enumeración concisa, pero muy detallada, de los hechos que se van a na- rrar luego por toda la obra.

(121) Jackson-Lake. The infernal Evidence of Act.s. BC. II, pp. 133-136. 122) Büttver-Wobst, Polybii Hisloriae, III. Lipsiae (1893) 127-128. d23) Edic. rit. vol. I», Lipsiae (1905) 212. (124) Ibid. p. 213.

18

274

la TTpoÉKGeoiq y la -rrpoypacpr] en polibio

3) Esto nos revela el verdadero carácter de la upoéKGEOic; en Polibio : no es una simple transición ni un enlace entre las diversas partes de una obra, sino más bien una especie de proemio amplio, un como golpe de vista del camino que va a recorrerse. Por eso, su puesto propio está al principio de toda la obra o de sus partes principales. Polibio la emplea en tres momentos de su historia: al principio del primer libro, como expresamente lo dice en su epílogo; otra segunda vez al principio del libro III, como introducción a las dos grandes partes de que se compone su obra; y, por fin, al principio de cada olimpíada, TtpoéKGsaic; koct' óÁ.u^má5a, a modo de nue- vos proemios a los hechos ocurridos en cada una de ellas. Y esa era su novedad respecto de los historiadores que le pre- cedieron (125).

4) Así se comprende lo que el mismo Polibio varias veces repite, a saber, cómo las upoEvcGÉasic; al principio de cada olimpíada incitan a la lectura por el mismo número y gran- deza de cosas que simultáneamente ocurrieron en todo el mundo, y que ahí se presentan en un golpe de vista, Hist. XIV, 1-2 (12fi).

5) Como también se comprende cómo pueda ayudar la npo£K0£ai<;, siendo su papel y oficio igual al de la upoypacpri, a dar pronto con lo que el lector busca en el texto, Hist. XI, 1, 2 (127). Y no se ve cómo un vuvi tóc auvEXH Toúxoiq Tr£ipaaó¡a£0a 5r]Á.oüv y otras indicaciones parecidas, con su vaguedad, puedan servir para el caso.

6) La TrpoÉKGsoiq, por fin, nada tiene que ver con la re- capitulación de lo anteriormente narrado, como suponen Jack- son y Lake, si hemos de atenernos a las indicaciones y prác- tica de Polibio; es sólo una exposición previa de lo que va a

(125) No se han salvado estas últimas TtpoEKBÉOElc; en la obra de Polibio, pero sabemos las escribió al principio de cada olimpíada, desde el libro VII en adelante; y como las olimpíadas recurren en general cada dos libros, de- bieron de escribirse aquellas al principio de los libros VII, IX, XI, etc. Véase LAQUBt.'R, Ephoros. p. 179: 'Excel, De antiquorum epicorum, didacticorum. liisloricorum prooemiis, p. 56.

(126) Edic. cit. III. 245. U2-) Edic. cit. III. 127.

DESORIENTACIÓN DE FOAKES JACKSON Y KIRSOPP LAKE 275

venir, según indica, por otra parte, la misma palabra

Decir, pues, como dicen los profesores de la Universidad de Harvard: a) que el punto importante en la TrpoéK0£ai(; es que daba un sumario del Xóyoc; precedente mediante una larga cláusula uév, y anadia en una segunda cláusula el sumario del nuevo libro ('-"); b) que su esquema corriente era aquel de Diodoro. Bibl. Hist. II, 1 (wo). c) y que en Act. 1, 1-3, poseemos una ixpoéKBeoiq imperfecta es crear una serie de confusiones sobre la materia. El yerro fun- damental de F. Jackson y de K. Lake está en haber identifi- cado el concepto de la TTpoéK0£oic; con el de esos proemios- transiciones dentro de la historiografía griega. De haber es tudiado mejor a Polibio, a quien, por otra parte, citan como al autor clásico en esta materia, se hubieran guardado de identificar esos dos conceptos. Hasta duda uno si han com- prendido bien la noción misma primera de la Tipoy pacbr), da- dos los enlaces que establecen y se ven obligados a estable- cer, según los informes de Polibio, entre ella y su npoéKGeoic; fundamentalmente tergiversada. Y la duda crece al tropezar, en esa misma página, con estas palabras: "La Tipoy pcccpr| y la TrpoéKeEoiq se usaban especialmente al principio de un Xóyoq, dentro de las obras compuestas de varios Xóyoi, con el fin de indicar el punto al que se había llegado en la narración" ("»).

(128) Y lo notan los léxicos griepos al definir la palabra. Así Stephanus- HiM-DiN-noKrrrs. Thesauru* Linguae Graecae, vol. VI: "npoéKeEOlC, expo- sltio quae praemittltur. propoMtio." E. A. Soi-hoces, Greek Lexicón of the Roma,, a„d Retine Period,. New York. 1900: 'Tlpoé K0EOK;, previous expo- sitlon. Igualmente LinDiax-Scnrr. A Greek-English Lexicón*. Oxford. 1901.

O*»» "The Importan! polnt is that the TtpoÉK6EOiq summarised the con- tonts of the previous Xóyoc; in a Ion* Mév clause and then in a correspon- dinp 6e clause ^ave a shorter summary of the contents of the Xóyoc which Is belnp opened". The infernal Evidence of Acto. EC. II. p. 135.

fin) ■•The eustomary form of TtpoéK9EOK; may be found in Polybius and Dtodoru» Siculus: lt -ivos a short account of what has been dealt wltta in the precedinp book. and a summary of what is to come. For instance in nioriorus Siculus II. i there is the followin^ scheme : 'H Mév Tipo Taúxnc; \iip\oq kta. The same type of constructlon can be found in other writers espec.ally in Polybius and in Josephus. Antiqvit.". ibid. p. 135.

(!••») "Obviously the openinp verses of Acts are a ttpoekGeo^ an im- perfect Trpo£K0£Oi'; to the second Xóyoc;". ibid. pp. 135-136.

(i«) "They were especially used at the bes-inning „f a Xóyoc; in a work

276 _ ESTUDIOS DE LAQUEUR, ENGEL Y CADBURY

Lo más extraño es que los profesores de Harvard remiten, en nota para la cuestión técnica del uso literario de las irpo- ypcccpaí y de las upoEKGéosic;, al estudio de Laqueur sobre esta materia (133). Cierto que, de haberlo examinado más des- pacio, hubieran dado en él con el concepto auténtico antes expuesto (134). Y hubieran podido leer todavía en igual sen- tido a Engel (135), y aun a Cadbury, en el volumen mismo

comprising many Xóyoi to show tha stage wrdch hacl been reached in the narrative. The Tupoypacpr) differed from the TtpoÉKSEOiC, only because it was not an integral part of the text". ibid. p. 134. Y como la TtpoÉKGECHC; de los profesores americanos especialmente comprendía el doble sumario, también la rupoy pot(}>r| según los mismos, sólo que ésta no se incorporaba al texto. Nada más inexacto: la Tipoy poc<f>r| no, tenia nada de ávo:K£(f>aAaícoaic; del libro precedente: era un simple índice o "conspectus" del argumento, colocado fuera del texto al principio de los diversos libros, de carácter aná- logo al índice de materias de nuestros modernos libros, "die TtpoypOC<|>aí sind nichts andéres ais unsere Argumenta", como escribe Laqueur. Epho- ros, p. 181.

(t33) Ibid. p. 134, nota 1.

(13*) Véase, por ejemplo, cómo resume Laqueur los resultados de su es- tudio sobre la upoÉKGEOiq y la Ttpoypacpr| en Polibio: "Ich fasse die Er- gebnisse iür Polybius zusammen :

1, Die ripoéKBeaic; ist die in den Text hinein verwobene übersichtliche Zusammenstellung der Ereignisse, die zur Darstellung kommen sollen. Je nachden diese Zusammenstellung das ganze Thema des Werkes ader nur einen Teil (die Ereignisse einer Olympiade) betrifft, unterscheidet er (Poly- bius) :

a) npO£K0£Ol.C, (ohne besonderen Zusatzl :

sie rinden sich zu Beginn des Werkes, d. h. bei der eigentüm- lichen Struktur des Polybianischen Buches zweimal, zu Beginn von I und III.

b) npoÉKGsoic; kot' óXufrruá&a:

sie finden sich zu Beginn immer desjenigen Buches, welches das erste einer Olympiade ist. also im Durchschnitt zu Beginn jedes zweiten Buches.

2. Unter npoypot(paí versteht er diejenigen Arten von Zusammenfassun- gen, die wir Argumenta zu nennen pflegen er hat sie den ersten sechs Büchern vorausgeschickt, sie sind jedoch verloren", R. Laqueur, Ephoro.s. pp. 182-183.

(i3r>) "Praeterea dicit Polybius XI, 1-5, Trpoypa<})r]V et TtpoÉK0£Oiv eandem vim habere : ex quo intelligimus utramque ad idem et unum perti- nej-e, ad recensuin rerum efficiendum. Si autem res ita se habet, prooemii notio a Ttpoypacpfic; et TtpoEKBéoecoq separanda est ; -rrpoypacpri scilicet et 7ipO£K0£Cnc, numquam locum prooemii explent, omnino prooemia non sunt. Putare debemus Polybium non solurn unicuique operis volumini prooemium proprium cum tenore narrationis ipso connexum praeposuisse, sed etiam

INDICACIONES DE LOS PRECEPTISTAS GRIEGOS

277

de Los Orígenes del Cristianismo, en que ellos exponían estas sus ideas {}**).

Y nuestro concepto de la TrpoéKGsoic,, sacado del con- junto de indicaciones y de la práctica misma de Polibio, lo confirman en sus tratados de Retórica los preceptistas grie- gos. Así escribe Cornuto ís. i p. Ch.) o quien sea el autor del Arte Retórica que lleva su nombre (' ;T), en el capítulo corres- pondiente a los proemios:

atagalla «cordita librorum I-VI Tipoypa<pn(v addldiase, <iuae singulis voiumi- nibus qua-si titulus extra ordinem paginarum. similiter atque prooemia Ana- baseos Xennphontis, adglutinata erat". E.vcki.. ür miHi,,!»,» m <r„< . ,t<-

dacticorum. hi.storiro, n ni ¡, -mr,,, ti . p ,-,r,

^ (136) "The rtpotKeEOtc;. more accurately ttpoÉk6soic, tcov Ttpá^ECOV ior xqc; TrpayuaTEtac;) , raentloned elsewhere also by Poiybius. was a ayaopala or aruumextum fch ing the principal subjects to be discussed. He used it at Ihe beginning of bis main narrativa (II 1. 7i and also at the beginning of each Olymplad In the passage olted (cf. also XIV. prooem.) he explains Olla custom... and compares it with the TtpoypCNpñ which other writers and Polybius himself (in Booka I -VI.i used at the beginning of each volume instead of lin addition to?) the TtpoÉKGEOiC,... Strictly speaking, the present text of Acts has neither TtpoypOt(|>r| ñor TtpoÉKGEOiC;, whether these terms mean a detached label. a table of contenta, or a preface. But aside from these types of prefatory composition ¡t was also a custom among ancient writers, as we know by numerous examples. to make the transition to a succeedlng volume by summarizing la a few words the contents of the pre- oedtag one. It is this convention wether it had a technical ñame or not makes little difference which ís followed by the author in beginning the

Eook of Acts". C&mmentary o* the Pnfae* of Luke. bc. n, p. 491. nota L

No nos parece, en cambio, tan exacta la descripción que en parte hace Cad- bury de la Trpoypaqjñ, en esa misma nota: "What was the Ttpoypocq>r] " It is possible that it ís the ordinary preface which was used by Hellenistic historian* like Ephorus (Diodorus Sic. XVT. 76) at the beginninR of eacn volume. and sometimes by Polybius himself. It deals with the same subject matter as a TtpOÉKGEOiC,, but also with the purposes. methods. and valué of history. the vices of other historians. and other general subjects. It was therefore often remote from the actual contení of the work or individual volume to which it was attached. and in time, under the influence of rhe- toric, became interruptive. exclusive, and ridiculous appendage to the narra- tiva", ibirf. p. 294, nota 1.

íi:<7) Véase el estudio eruditísimo de I. Graeve.vusj. Cortntri Artis Rhe- toricae E),it<>mf. Lipsiae. 1891. en defensa de su autenticidad. El primero en negar la paternidad de la obra al retórico Cornuto ha sido Ftiedrich MARX en Berliner PtMologUche W'ochrnschrift . XII (1892) 778-782: cf. Schanz en Herme.i. XXV (1890 ) 46. Dejan sin decidir la cuestión los modernos editores críticos de la obra Spbncei.-Ham.mrr : "Maque nos quoque rem dubiam in in- certo reliquimus", Rhrlurex Graeci. I, I.ipsiae (1894) XIV-XV.

27s

CORNUTUS, HERMÓGENES DE TARSO Y LUCIANO

TéxvT] ' P x)T o p \. kt] . riepi ti p o o i p í oo v . 11. IlpoéK- Qeoiq pév écruv, oxav a pÉAAEi tic; Xéyeiv cbq áv KEcpaAaícp irpo£K9fj- Tai, ¿be; [Aloxívr^q]" «etuSeíé.co Kal tóv áv5pa ává£,iov 5cope5c kocí ijjr]cpiapa "rrapavopov» (13S).

Y Hermógenes de Tarso (s. n p. Ch.) en el capítulo que

dedica a la TcpoÉKGscic; y a la ávaKscpaÁaícoaic; en su tra- tado :

n £ p 1 p e 9 ó 5 o u 5£LVÓxr|Toq. ev ápxf| ti ÁéyEiv etuI

K£CpaAaíOV, TtEpi GÚV Tiq pÉÁ.Á.£l KaxaOK£Uá^£LV f| 5l5áOK£lV, T£XVL- koI KaXouoi TTpO£K9EOlV

Y Luciano el Sofista (s. n p. Ch.) añade todavía en su tratado :

ricoq bel ioTopíav auyypácpEiv. 5. EópaGfj be Kal aaqjf] tóc üoxEpov iroir)OEi, tócc; aMac; TTpoEKTiGÉpEvoc; Kal iTEpiopí- ^cov xa KEcpáXaia tgov yEyEvnpÉvcov (140).

En todas esas definiciones o descripciones de la upoexOsoic; el concepto fundamental es el mismo que hemos trazado an- tes con Polibio: la TtpoéK0£aic; es una exposición sumaria del argumento al principio de un discurso o de un libro; no dice relación alguna a lo que se haya podido decir antes en otro libro ; más, se la supone en general al principio de él, y por lo mismo no hay referencia en esos pasajes a ávaK£(paXaLCoaic; alguna. La única diferencia que se podrá verificar aquí es que lo que en Polibio, y generalmente en los historiadores, es un golpe de vista o aúvoipic; bastante amplio y detallado de los hechos que se van a narrar, con sus enlaces históricos a otros hechos contemporáneos del universo se concentra en el

Arte Retórica, de los oradores sobre todo, en una proposición al principio del discurso (142).

(13S1 Téxvi"| " P rjTOpiKr) , Rhetores Graeci, I, ed. Spengel-Hammer. p. 354.

(i3í>) Hermogenis Opera, ed. Hugo Rabe, Lipsiae (1913) 427-428.

(no) Luriani Opera, II, ed. C. Jacobttz, Lipsiae (1907) 27.

(I4i) Como escribe el mismo Polibio en su proemio al libro XIV: "laoc pev o5v ém -rró-oaic, rale ÓAupTTiáaiv aí-irpo£K8áo£ic; tcov -Trpá£,£COV eíc; ETTÍOTaoiv áyouoi touc, ÉVTuyxávovTac; Kal 5(á TTAf|9oc, Kal 5iá Liáy£9oq tgdv yEyovoTcov, cbq exv úttó ¡jíav oúvoipiv áyopévcov tcov éf, 6Xr\c, xf^c; oÍKOU|aévr]c; Epycov, Polybü Historiae, III, ed. cit. p. 245.

(lis) Qutnttmano tiene un pasaje no del todo claro en su tratado sobre Formación oratoria. IX. 2: "ripO£K9£OlV, quod est dicere quid fieri oportuerit.

DESORIENTACIÓN ANÁLOGA I)E TEODORO BIRT

279

La desorientación de los profesores de Harvard ha seguido aquí una línea paralela a la que siguió en 1882 la desorienta- ción análoga de Th. Birt sobre la Ttpoypatpri i1*3). Partiendo, efectivamente, de una interpretación falsa del pasaje de Po- libio, XI, 1-5, creyó Birt que los proemios hasta hoy conser- vados de sus cuatro primeros libros, eran las Tipoypacpccí allí aludidas, y calificó de tales los proemios-transiciones de los libros II, III y IV i144). Laqueur rebatió victoriosamente en 1910 esa hipótesis de Birt (""•); y parece han querido reno- varla en nuestros días los críticos americanos, con sólo inver- tir el término de la TTpoypa(pr| por el de la TrpoéKeeou;, y pretendiendo una ecuación perfecta entre esta segunda y nues-

deinde quid lactum slt". Af. Fabü Qutntüiant iiuititutioni.s oratoriae ¡ibn éUOéeotm, n, ed. Bonbu,. Lipsiae ( 1911 > 110 Pero algunos códices, como el Flor., leen TrpóoBEOlV, y, desde luego, no se habla de proemios en ese contexto.

d«3) Y los autores le citan de hecho remitiendo al lector a esa misma página; "See also Th. Birt. Das antike Biuhwesen. 1882, p. 141 ff.". Thr M»t«rNal Evidence of Acta, BC. II. p. 134, nota L

(ni) Dti.s antike Burltuesen. pp. 141-142. Véase de qué manera habla de esos proemios-transiciones de Polibio : "Eine selner itpoypacpaí resumiert arhtgliedrig in nicht weniger ais siebzehn Zeilen : 'Ev Liév Tfj irpó TOCÚTr|c; Púp>.cp &i£oacpr|oa|iEv ttóte 'Pco(jocíoi, worauf kurz in zwei Zeilen hin- zugefügt wird: vuvl Ta ouvExñ toútoic; TT£ipaoÓLiE6a 6r|ÁoGv. Zweck dieser Trpoypacpai ist, wie Polybius (XI proom.) bemerkenswerter Weise angiebt, die LeselustiKen zu orientieren, aber auch den. der zufallig an das Buch kommt, zum Lesen zu ermuntern, endlich denjenigen, der nur etwas nachschlagen wlll. schnell zurechtzuweisen. Die Pro6mien Diodor's kommen jener umstándllchen Art wohl am na'hsten", ob. cit. p. 141.

<H5) Laqueur insistió en tres razones contra esa interpretación de Birt : a) el principio del libro I viene calificado como TTpoÉK0EOiq por <■! mismo Polibio. epilogo, párrafo 3 f-rrpooava(jvf|oa\TEq ríjc, ápxíjc, kocí Tfjc; •npoEKGéoEcoc; f|c; ánoir|oá(i£6a K<TTCx(}cxXo(J£VOt TT)V íoTopíccv) , como tam- bién el principio del libro III que sigue ;il proemio-transición en el libro ITT, 1. 7: Ttoir]oón£9a Tqv ttpoékSeoiv Tfjq ctÚTCov npayiaaTEÍac;; bt las -rrpo- ypcxcpaí, según el mismo Polibio, XI, 1. 5, no tenían en el texto puesto fijo ni entraban a formar parte integrante de él. contra lo que ocurie en esos proemios tan estrechamente enlazados con el texto mismo de la obra; c) y se indica, por fln. como una de las ventajas de esas upoypa(J>aí el que faci- litan el dar con lo que el lector busca en el contenido del libro, y no se ve cómo pueda prestar una tal ayuda el proemio-transición del libro II. 1. por ejemplo. De esas tres pruebas concluía Laqueur la falsedad de la teoría de Birt: "Aus diesen drei Tatsachen folgt bereits, dass Birts Hypothese, die eilialtenen Anfange der ersten vier Bücher des Polybius seien die von Po- lybius so genannten iTpoypacpaí der von V musste dann verloren gegangen sein , falsch sein muss", Ephorox. p. 178.

280 EL PROEMIO-TRANSICIÓN DE LA HISTORIOGRAFÍA GRIEGA

tros proemios-transiciones de la época helenística; pero ni aun en eso han tenido el mérito de la originalidad, pues el mismo Birt habló ya en ese sentido, como era natural, una vez puesto su falso concepto de la TTpoypacpf), de las Ttpo£K0é- osiq de Diodoro (lí,;).

4o La ávavécoaic; según el Arte Retórica griega

Pero ademas de esas maneras de proemio la TcpoáKGsoic; y la npoypoccpr] y a veces junto con ellas, existía entre los antiguos historiadores del período helenístico, la costumbre de pasar de un libro a otro mediante la recapitulación o ávaK£9aÁ.ouMaic; del libro o de los libros precedentes, acom- pañada en los más de los casos de una breve indicación al tema que se va a desarrollar en el nuevo. Transiciones más o menos rápidas, cuyo objeto es marcar los límites o fronteras entre los diversos libros de una misma obra, y a las que, como en el libro III de las Historias de Polibio, seguía a veces

(146) "Die TTpo£K9Éa£l<; des Diodor bezwecken... das Einzelbuch zu ¡so- lieren, und von ihnen sind, nach der Terminologie des Polyb.. die TupoypoCípCCÍ prinzipiell verschieden, die, vorhin erwahnt, nur aussen an der Rolle ange- bracht waren und also den Text selbst gar nicht unterbrachen : des Polybius erste Hexade hatte nur solehe Ttpoypoccpaí... Gewiss sind aueh die Proomien der Xenophontischen Anabasis nur solche Tipoy paipai gewesen; auf sie geht das KOC0Ó;TT£p irpó f]¡jcov, Polyb. XI, init.", Das antike Buchioesen, p. 144. La referencia a los proemios de la Anábasis es bien poco feliz, pues no se sabe cómo se salva en ellos el concepto fundamental de la Ttpoypoccfir] , que es un índice de materias que se van a tratar en el libro, cuando los alu- didos proemios se ciñen a dar la recapitulación de los libros precedentes, y nada avanzan del que sigue. Engel repitió casi materialmente esta misma inexactitud de su maestro. Li única paridad que ahí cabe es aquella que también apunta Birt en ese pasaje, a saber, que como las Tipoy pa<j>ocí , según Polibio, no pertenecen al texto, así tampoco los proemios de la Aná- basis pertenecían originariamente al texto, según la explicación que da Birt de su procedencia y génesis histórica. Y esto fué lo que expresó, sin la inexactitud del maestro, Engel en un pasaje paralelo, que antes hemos citado: "Putare debemus Polybium non solum unicuique operis volumini prooemium proprium eum tenore narrationis ipso connexum praeposuisse, sed etiam singulis exordiis librorum I-VI Trpoypa(f)r)V addidisse, quae sin- gulis voluminibus quasi titulus- extra ordinem paginarum, similiter atque prooemia Anabaseos Xenophontis, adglutinata erat". De antiquorum épico- rum, didacticormn. historicorum prooemiis, p. 56.

la ávavécooiq EN EL arte retórica griega

281

dentro del texto una amplia -rrpoéKSsoiq con sinopsis deta- llada de toda esa segunda parte de su obra, y otras, como en la Biblioteca Histórica de Diodoro y en los mismos seis pri- meros libros de las Historias de Polibio, precedía como un sumario o índice de materias, la Ttpoypacpri, fuera del texto.

Desde luego, se ve que a esta clase de proemios-transicio- nes entre los diversos libros de una obra histórica, pertene- cen los primeros versículos del libro de los Hechos. No sabe- mos si se les dió alguna denominación fija dentro de la termi- nología de escuela. Sólo en el Arte Retórica conocida con el nombre de Cornuto hemos dado con algo que parece identi- ficarse con estos proemios-transiciones, y que en la nomen- clatura de escuela recibe el nombre de ávavécooic; o renova- ción, del discurso, del argumento, de la narración. Y aunque el preceptista griego se refiere propiamente al arte oratoria, parece pueden aplicarse bien su doctrina y su terminología a la historia. El pasaje ofrece tanto mayor interés, cuanto que en el contexto inmediatamente anterior se nos expone la no- ción de la TTpoéKGeoic,. contrapuesta a la de la ávavécooic; y a la del pEpiopóc;, dándonos así una mayor y más exacta información sobre la materia. El texto dice así:

Ei5ÓTE<; yáp cíkoúovxec;, ttedí cov Xóyot, Eúpa6éaxEpoi y£vr|oovxai. EÓpáSEiav ttoieí ttpoékSeoic;, ávavécooic;, pEpiopóc;. ttpoekGeoic; i if v éoxiv, óxav ó: péXXEi tic; XÉyEiv cbc; év KEípaXaíco TrpoEK0f¡To:i, cbc; |A¡oxívr)c]' éiri6EÍ£,fo kocí tóv ¿rvopa ávácyov ocopEác; kocí ipr|(f>iopa Trapávopov*. ávavÉcooic; éoxiv, 6xav ávaXap(3ávovxEc; xa TrpoEipnMÉva £i&n -rtEpi cbv XéyEiv péXXopEv 5iopíocop£v, cbc; Aioxívnc; év xco Kaxá Tipápxou' TTEpi páv ouv xoüc TToXíxac; Kai xoóc; oíkeíouc; oíoc y£y£vr|xai..., nal xrjv ü|3piv eíc; aóxoü acopa ópEÍc; Toxe Kai ÍKavcbc; úpac; ávépvr|aEv ó -rrap' époü Xóyoq' 6úo poi xfjc; Kaxnyopíac; EÍ5r| XEÍTcExai», Kai éc;ñ,c;. p£- piopóc; éoxiv eíc; pÉpr) TTEpiypacf)^ xcbv SXcov Trpá£,£cov, cbc; tce- *roír|K£v ó Ar]poo9£VT)c;' |3oúXopai óptxc; ávapvfjoai, xívcov Tipo- oi'jKEi Xóyov..., npcbxov p¿v cov áTrf)yyEiX£, ÓEÚXEpov cbv £Trpac;E , Kai á£,fjc;. íoxéov 6é, 6c; pEpiopóc; Kai irpoÉK0£oiq Kai év ápxf| xoü Xóyou TTapa\i-|(}>9r|0£xai., ávavécootc; oúkexi' xcov yáp pr| TtpoEipn- pévcov oúk É'ox'.v ávavécootc; (' l7).

(H7) 'Avcovúpou (Kopvoúxou) Téxvr] 'Pr|TopiKr|, riepi llpooipícov.

10-13, cf. Sl'KN» . Kl.-H AM M KR . Rluton^ Hnnri. p, 354.

282 EL DOBLE ELEMENTO CONSTITUTIVO DE LA ávOCVécOOLq

La TrpotKGsaiq, pues, tiene lugar, según el preceptista griego, cuando uno avanza como en resumen lo que va a de- cir; la TrpoÉKGsaiq no dice relación alguna con lo que ha pre- cedido antes en el discurso; es simple exposición anticipada, como dice su mismo nombre, de lo que va a seguir; más, en contraposición a la dcvocvécooic;, tiene cabida al principio del discurso sin que le preceda nada: TtpoÉKGEoiq llév egtiv, ótccv óc uéXXei tic; Á.áy£iv ¿>q év KEcpaXaícp upoEKGfjtcu. Y toda esta noción de la TipoéKGEOic; la aclara el autor con el ejemplo de Esquines: "Y probaré que el hombre no es digno de que se le galardone, y que el voto es ilegal."

La dcvccvécoGic;, en cambio, tiene lugar, según el mismo pre- ceptista griego, cuando resumiendo las ideas anteriormente expuestas, indicamos aquello de que vamos a hablar, como cuando Esquines, en su discurso contra Timarco, dice: "Cómo se ha portado con sus conciudadanos y con los de su casa, y cómo perdió vergonzosamente la hacienda paterna, y hasta la ignominia cometida contra su propio cuerpo, todo eso lo sabéis y suficientemente os lo ha recordado mi discurso : aho- ra restan dos aspectos de la acusación", y lo demás que sigue.

Posee, pues, la ávavécooic; los dos elementos característi- cos de estos proemios-transiciones de la historiografía grie- ga : una recapitulación de lo que ha precedido, con la indica- ción del tema que va a seguir. En el ejemplo de Esquines, citado como ilustración, se distinguen además las dos cláusu- las ^áv-5é, tan típicas de ese género. Observemos, por fin, con el preceptista griego, que la ccvavécoaic; supone siempre una parte o un libro anterior, al que se hace referencia en el pri- mer miembro, y por lo mismo no puede figurar nunca, como la ttpoékGeoic;, al principio del discurso: ávavécooic; oúksti' tgúv ydp [ir] Tipos ipn^évcov ouk £otiv ávavécooic;. De donde se desprende nuevamente, en confirmación plena del concepto antes expuesto de la irpoéKGsaic; en Polibio, la inexactitud de las afirmaciones de F. Jackson y K. Lake sobre esta ma- teria (11S).

( ns) Recuérdense, entre otras, estas afirmaciones de los críticos ameri- canos: "If properly drawn up (the Ttpoé.KBeoic;) it contained a statement

EL PROEMIO-TRANSICIÓN, UN CASO DE ávavÉCOOiq

283

Nótese, entre otros puntos: 1) que el proemio-transición de un libro a otro, paralelo a la transición de una parte a otra en el discurso oratorio, con su doble sumario y su doble cláusula pév-&£ correspondientes, descrito por ellos como TrpoéK0£oiq, viene definido en el Arte Rétoríca contemporá- nea, no como TrpoÉKGeoic;, sino como ávavÉcocuc;; y para que no quedara duda ninguna, viene definido así. en contraposición precisamente a aquella; 2) que el proemio-transición de los Hechos en particular, no tiene nada de la tcpoek6echc;, porque no avanza el tema que se va a desarrollar, que es lo propio precisamente de ella, y además, también, porque lo que, en cambio, posee, es decir, la recapitulación, o ávaKE<f>aA.aícoaic;. del libro precedente, le es completamente ajena; 3) que todo cuanto tiene Act. 1, 1-.°», es de la árocvécooic; antes descrita, pues resume el contenido del libro precedente, para preparar la transición al siguiente, que es lo propio de aquella; 4) que, de hablarse de imperfecciones en el caso, habría de hablarse de ávccvécooic,, y no de TtpoÉK0£oic;, imperfecta, faltándole el segundo elemento de la indicación del nuevo tema, elemento apuntado por el preceptista griego. Luego veremos cómo esa órvavécootc;, si se quiere imperfecta el preceptista hablaba en retórico, y, además, del caso más corriente y ordinario- no es ninguna anomalía literaria ni imperfección exclusiva de S. Lucas en la historia de los métodos literarios de la época.

Añadamos, finalmente, que. de buscarle algún otro nom- bre distinto del de ávavécooic,, habría de dársele el de ocvccke- (paXaíwoiq, y no el de -ttpoékBeoic;. a ese proemio de los He- chos; porque, después de todo, es una recapitulación de la primera parte de la obra histórica de S. Lucas. Tiene, con todo, estas desventajas esa denominación sugerida por algu- no: primero, que no se adapta al tipo general y corriente de

of the subjects discussed in the previous Xóyoc, and of those which woulci be dealt with in the Xóyoc, to which it ivas prefixed... The important point is that the TrpOÉKSEOiC, summarised the contents of the previous Xóyoc in a lon£ |iév clause and then in a correspondinp &¿ clause pave a shorter Hummary of the contents of the > Óyoc, which is beinp opened. Obviously the openinp verses of Acts are a TTpOÉK0EOir,... an imperfect TTpoÉKSEOic, to the second Xóyoc,", The interna! Eridence of Acts, BC. II. pp. 135-136.

284 AUSENCIA DEL SEGUNDO MIEMBRO CON LA INDICACIÓN DEL TEMA

esos proemios-transiciones, del que es una simple variación el de los Hechos (149), y segundo, que aun cuando éste, como varios otros de la época, sólo conservan del doble elemento señalado para la dcvavécooiq, el primero de la recapitulación, esa misma recapitulación no es una ávocKscpa^cácoGic; cual- quiera, que igualmente puede cerrar una parte que todo un discurso, un libro que toda una obra; sino que se presenta con caracteres bien diferenciados hasta con la renovación de la dedicatoria que claramente indican se reanuda con una segunda parte o libro el hilo de la historia (ávavácoaic) , aunque no se exprese, por otra parte, como generalmente se expresa en esos proemios-transiciones, mediante un segundo miembro antitético su tema.

Algo parecido diríamos de la denominación dcvocKECpa- Á-cácoaic; -j- irpoéKGEoic, que Wikenhauser sugiere para el tipo corriente de esos mismos proemios: está bien como indi- cador del doble elemento que entra en su composición, y en ese sentido, más bien que en el de una nomenclatura dicha, parece hablar su autor (15°). Por lo demás, le falta toda base en la terminología de escuela, aparte de que el término mismo de npoÉK9EO"ic,, como equivalente a una simple proposición, es más bien del género oratorio que del histórico, y aun ese mismo sentido apenás se ve cómo se salva en algunas indi- caciones del tema harto generales y vagas de esos proemios, como aquella de Polibio, al principio del libro II: vuvi he tóc auveYj) xoÚToiq -TT£ipaaó[a£8a 5nXoGv.

Cu») Refiriéndose, con todo, a esos ejemplos del tipo corriente y ordi- nario, con su doble sumario y su doble cláusula (JÉV-6É correspondiente, escribe Cadbury : "For examples of ávaKEOaXa'OCHC; see Nordem, Agnostos Theos Í1913) pp. 311-313, and above pp. 133 ff '. Commentary on the Prefctce of Lnke, BC. II, p. 491, nota 1. Con mayor exactitud se expresa el mismo Norden en esa su página, por ejemplo : "Dass nun ein solcher Anfang des zweiten (Oder überhaupt eines neuen) Buches einer Schrift Rückblick mit kurzer dvaK£(f)aA.aífJOlc; cíes vorangegangenen, dann Themaangabe des neuen Buches antiker Gepflogenheit entsprach. liesse sich an vielen Beispie- len aus der Literatur beider Sprachen zeigen", Agnostos Theos, p. 311.

(150) "Dieselben (die Proümien) lassen sich in zwei Gruppen oder Typen scheiden. Der eine Typus fasst kurz zusammen. was in dem oder den voran- gehenden Büc.hern ausführlich erzahlt worden ist (ávaKECpaAaícocxc;, reca- pitulatioj, um so den Übergang zuna folgenden zu bilden: sehr oft wird auch

DEFECTO FUNDAMENTAL DE LOS ESTUDIOS EN ESTA MATERIA 285

MI DEFECTO FUNDAMENTAL DE LOS ESTUDIOS PRECEDENTES EN ESTA MATERIA

Pero pasemos de cuestiones de terminología a cuestiones más transcendentes y de fondo en esta materia. La composi- ción literaria del proemio-transición del libro de los Hechos ¿es de una irregularidad tal, que arguya una invasión extraña del interpolador sobre el texto primitivo, o es más bien un caso corriente de proemios-transiciones dentro de los métodos literarios de la historiografía griega?

1 Eduardo Norden \ Alfredo WiUenhauser

Eduardo Norden, que ha llevado la defensa de la primera hipótesis con Sorof, Gercke, Hilgenfeld, Wendland, Loisy, Go- guel y E. Meyer, presentó en 1913, como supremos modelos en este género de proemios-transiciones, los de Polibio y Dio- doro, con su doble sumario y su doble cláusula u.év-5é corres- pondiente ( ' )-

Después de presentar esos modelos de ejemplaridad, según él. única, y tal, que no admite excepciones en toda la literatura griega y latina (Va) i concluye Norden: "Es, pues, evidente que también en el libro de los Hechos continuaba, en otro

ei ni' gedriingte Irihaltsangabe <ies netien Buches gegeben (upOEKSeoic;) . Der andere Typ geht von allgemeinfn literarischen. rhetorischen oder phi- losophischen Erwagungen aus... Zurrí ersten Typ. und zwar in der Form dvaKEípaXaíooic; 4- TtpoéKBEOic;. gehort das Proomium der Apg. Es ist zwar unvollstandig und enthiilt nur die dvaKfKpaXaíoaic; 1, 1-2, aber seine Anlage lasst sich ohne Schwierigkeit rekonstruieren. Der Autor wollto ursprünglich w eiterfaliren : TOÜTOV TÓ\' AÓyov TtOir)00(iai oder HhnHch", VV'i kkniimser. l)i r A ¡jost c ¡i/pscIi hli 1 1 und ihr Grsrhich tsirert , NA, VIII/3-5, Münster 1 1921 1 141. Luego veremos la exactitud o inexactitud de las últimas a Cu 'inficiones.

(isi) Hans Heinrich W'emlt, con Overbeck y Harnack, fué uno de los pocos que disintieron por entonces en el campo alemán racionalista de las conclusiones de Sorof. de Gercke y de Hilgenfeld, WüxnT. Die Apostelr/exchí- 0ikt«*, Gcittingen (1913) 66. nota 1.

1 1.-.2) Norden, Ayno.itos Theox, p. 312. De la literatura latina trae el principio del segundo libro de Caelius Antipater (conservado en el Auct. ad Heremt. IV, 12. 18. p. 306. 17 Marx) : "In priore libro has res ad te scriptas. Luci. misimus. Aeli", cuyo complemento se adivina, dice, por los modelos

286 ESTUDIOS DE EDUARDO NORDEN Y DE WIKENHAUSER

tiempo, de igual modo la antítesis iniciada entre las dos partes de la obra (153), y la reconstrucción, ensayada por él, del su- puesto proemio primitivo, se basa, efectivamente, sobre el del segundo libro de las Historias de Polibio.

Ni Loisy, ni Goguel, ni Ed. Meyer aportan ningún elemen- to nuevo, que ilustre más los métodos literarios de la época: se limitan a repetir en tono más alto las conclusiones de Nor- den (i").

Wikenhauser extiende más, en 1921, el radio de esos mode- los, y cita, además de los de Polibio y Diodoro, los proemios similares de Filón, Flavio Josefo y Artemidoro, con tanta mayor razón, cuanto que los de éstos, en especial del pri- mero y del tercero, conservan una semejanza mucho más notable con el proemio de S. Lucas en los Hechos.

"Por estos modelos se deja fácilmente entrever conclu- ye Wikenhauser el carácter y la construcción literaria de Act. 1, 1-2. Un segundo miembro con la cláusula hubiera debido contener el tema del libro de los Hechos" (155). Ha quedado incompleto el proemio, v sólo conserva la dcvocKEcpa- Xaícoaiq; pero se reconstruye sin dificultad su diseño primero. El autor quería en un principio continuar así: toCtov xóv Xóyov iroinaoucci, o de manera parecida (156).

de Polibio y de Diodoro. Alude igualmente a los proemios de Varrón y Vi- trubio. y a los de S. Irexeo. Ad Báer. TI, III, IV y V, dentro de la antigua literatura cristiana, ibid. pp. 312-313.

"Dass sich also einst in den Acta, die begonnene Antithese in entsprechender Weise fortgesetzt bat. Ist offensichtlich". Nordex. Agnostoa Titeos, p. 312. Y con idéntica decisión y aún mayor: "Wenn nur deses Froomium nach dem wieder echt griecbiscben Anfang... klaglich in die Brüche geht, so begrüsst man ein absolut sicheres, auf Grund von unan- tastbarer Gewahr gestütztes Ergebnis der Kritik auch vom stilistischen Standpunkt aus mit Genugtuung: diese Vorrede ist schwer interpoliert und dadurch ist der Satz gründlicb verdorben worden", Norden, Die ctntike Kunstprosa, II, pp. 483-484.

(15*) Sólo Ed. Meyer alude a otros dos proemios: al de Flavio Josefo, Cofotra Apionem. II. 1, y al de Fiu'i.v. De plantatione, II, 1, cf. XJrspruncj und Anfüngen, I, pp. 35-36.

(155) "Aus diesen Proben lasst sich Wesen und stilistischer Bau von Apg. 1, 1-2, leicht erkennen. Der Nachsatz mit hátte das Thema der Apg. enthaltem müssen", Wikbnhausbr, Die Apostelgeschichte und ihr Ge.schichts- v-pvt. p. 142.

(isfi) Wikenhauser, ob. cit. p. 141.

ESTUDIOS DE FOAKES JACKSOX V KIRSOPP LAKE

_-7

Wikenhauser habla aquí demasiado influido por las con- clusiones de Norden, aunque se separa sustancialmente de él, al atribuir esa incorrección literaria al autor mismo de los Hechos C"7).

I Foukt s Jackson y Kirsopp Lake

Es el mismo punto de vista defendido en 1922 por los editores de Los Orígenes del Cristianismo, Foakes Jackson y Kirsopp Lake. Aludiendo, en efecto, a la reconstrucción del supuesto proemio primitivo, Act. 1, 1-3, conforme a los mo- delos de Polibio y de Diodoro, escriben : "Norden piensa que esa cláusula existió en el prólogo primitivo de los Hechos, y cree que originariamente debió de correr así la frase en el texto: Tóv ¡jev -rrpcoTov Xóyov... áveXri^cpen,, vuvi tcc ouvExñ toútoic, d te ocütóc, irapcbv eíóov ó: te -rtap' ócMcov or^ioTtíoTcov óvtcov EiTueófinv ouyypáujai TTEipáoouai [ié/pi xfjc; ¿TTi Tf^q 'Pcófanq é7Ti5n;uíac, tou naúXou. De haberse cons- truido debidamente, según las reglas de la composición hele- nística, así se hubiera moldeado sin duda el principio de los Hechos; pero no hay certeza ninguna de que así se constru- yó, y el partido mejor es reconocer en el caso, como en tantos otros del mismo libro, que el autor no se mostró perfecto literato ("»).

íi-.;) Aunque no cita ejemplo alpuno. parece admitir Wikenr.au.ser al presentar sus nociones, la posibilidad y aun la existencia de aquel tipo de proemio, que sólo da el sumario o recapitulación del libro o de los libros pre- cedentes, sin avanzar el tema del nuevo: "Der eine Typus fasst kurz zusam- men. was In dem oder den vorangehenden Büchern ausführlich erzahlt worden ist (ávaKE^aXafcooic;, recapitulado), um so den ÜberRanf* zum folcrenxlen zu bilden ; sehr oft wird auch eine gedranpte Inhaltsangabe des neuen Buches pepeben Opc-é^EOiC,) ". ob. cit. p. 141. Aunque luepo se olvi- da de él, al aplicar esa.s nociones al caso particular de S. Luchí Y la razón en el fondo, debe de ser aquella de que, a su juicio, el principio mismo de Act. 1. 1-2. le clasifica ya en la sepunda manera de ese su primer tipo de proemios.

n.-.s) "Had Acts been constructed properly. accordlnp to the rules of Hellenistic writinK. the openinp would doubtless have been so phrased but there is no certain'v that it was. and the preferable alternative is to re- coRnise that here. as elsowhere. the writer is not completelv akllfuF Jacksox-Lakb. The infernal Erideuce of Acts, BC. II, p. 136

288 VISIÓN PARCIAL DE LOS PROEMIOS-TRANSICIONES

Acaba de repetir las mismas ideas K. Lake en su estudio- nota sobre el prólogo de los Hechos: "Cualquier texto y cual- quiera interpretación que se adopte, su estructura chocará siempre dice con los cánones de la composición literaria griega" (159).

Si con esto quisieran decirnos estos autores que así hubie- ra debido escribir S. Lucas, en el caso de querer atenerse a la forma más corriente de esos proemios-transiciones, esta- ríamos de acuerdo, y nada habría que objetar contra ello; pero no es eso lo que se quiere decir, sino otra cosa muy dis- tinta . a saber : que ése es el único tipo y modelo de proemios- transiciones, el único posible, dentro de los métodos litera- rios de la época, y que, por lo tanto, o Lucas incurrió en una irregularidad literaria más o menos imperdonable, o ésa es obra de la mano destructora del interpolador posterior. Y eso, ciertamente, nos parece demasiado decir.

El defecto de estos autores parte de una visión parcial excesivamente limitada del campo de los proemios en la época helenística. La flexibilidad y libertad de movimientos en los escritores griegos era entonces tan grande como puede serlo hoy en los escritores modernos, y nada más antihistórico ni anticrítico que pretender someterlos inflexiblemente a todos a im mismo esquema de transición entre los diversos libros o partes de una obra. Junto a ese tipo de proemios, repre- sentado por Polibio y Diodoro, por Filón, Artemidoro y, en parte, también por Flavio Josefo, existen varios otros que se mueven en moldes diferentes, y algunos en estos mismos del principio de los Hechos, o en otros análogos a ellos, con sólo el sumario del libro o de los libros ya terminados, entrando luego directamente en materia sin especial indicación del tema que va a seguir.

(159) "The Freface certainly begins with a description of the contents of the first book... but as it stands at present it gives a very imperfect sum- mary... Whatever text and whatever interpretation be adopted the structure of the Preface offends against the canons of Greek writing. The ^év in vs. 11 is not balanced by a -clau.se, ñor by any adequate substitute for and there is no description of the subjects to be dealt with in the second book, as custom would ha ve dictated and the opening of the Preface leads us to expect", The Preface to Acts, BC. V, p. 1.

LOS PROEMIOS-TRANSICIONES EN LA ÉPOCA HELENÍSTICA 289

VIH ESTUDIO DE LOS PROEMIOS-TRANSICIONES EN LA EPOCA HELENISTICA

Con el presentimiento de que no había sido aún suficiente- mente explorado el terreno, creímos deber internarnos por él, recorriéndolo en todas direcciones dentro de la historio- grafía griega, por si lográbamos iluminar definitivamente este punto.

No bastaba limitarse a unos pocos autores ni a un solo modelo, el más perfecto si se quiere. Era más vasto el campo y precisaba recorrerlo todo. El arte de proemiar tuvo su desarrollo perfecto, y también su decadencia, en los siete si- glos que van del iv a. Ch. al m p. Ch., y a ellos había que acudir para la solución del problema (1W).

Creemos que no ha sido estéril e infecundo nuestro tra- bajo al elevar hasta ocho el número de esos proemios-tran- siciones, análogos al de S. Lucas, dentro de la historiografía griega más o menos contemporánea: dos de Flavio Josefo, A ntiqii edades Judías, VTTI, 1; XIII. 1; y seis de Herodiano, Historia riel Imperio desde la muerte de Marco Aurelio, m, 1; IV, 1; V, 1 ; VII, 1 : VIII, 1. Y si sumamos todavía a esos mo- delos, como creemos deben sumarse, los cinco proemios dis- cutidos de la Anábasis, II, 1: III, 1: IV, 1; V, 1; VII, 1, ven- gan de la pluma misma de Jenofonte, como quieren Didot y Vecchelli, o de la de lectores cultos de época muy antigua,

(ion) Hemos hallado algunas indicaciones buenas para nuestro estudio en Theodor Eirt, Dn< antiUe Rurhurxen. Berlín. 1882 : Kritik und Herme- neuHH nebst Abriga ¿M nnt¡ken BttelfctMMM*, HKAW, T/3, Mtinchen. 1913: H. Libbertch, Stud¡en su den Proirmien in der qrierhi.ichen und byzanü- nisrhrn Gesrhirhtsrhreibunrj . 2 Bande, München, 1899-1900: Cleorgius Enges.. Df anf ¡quorum epirorum , didrtrücorum. hi.it oricorum prooemüx. Marpurgi Cattorum. 1910: R. Laqi'RTR . Ephoro.i, Hermes. XLVI Í1911) 161-206: 321-354: Henry Cai.bi*rv. Commentary of the Preface of Luke. BC. II. pp. 491-492: The Makinfi of Lukr-Art». London C1927» 198-201. Dentro de esa literatura, merece destacarse el estudio de Engel sobre los proemios de la épica, de la didáctica y de la historiografía antiguas: aunque su investigación versa más bien sobre los proemios en general, y no tanto sobre nuestros proemios- f r.-insiciones entre los diferentes libros de una obra, trae, con todo, algunos análisis importantes también sobre éstos, y su estudio se extiende casi por el mismo período de tiempo que el nuestro, es decir, del s. r? a. Ch. al s. II p. Ch. inclusive.

290

LOS TRES PERÍODOS DEL ARTE DE PROEMIAR

como piensa Teodoro Birt, o de la de los Gramáticos alejandri- nos, como prefiere Engel, con Rehdantz-Carnuth ; el número total de esos proemios paralelos al de Act. 1, 1-3, ascendería a trece dentro de la historiografía griega.

Io Los tres períodos del arte de proemiar según Th. Birt

En líneas generales, se pueden distinguir, con Teodoro Birt, tres períodos en esta materia dentro de la literatura griega y romana. 1) Los historiadores más antiguos, como Herodoto, Tucídides y Jenofonte, no distribuyen el argumento en libros, de suerte que formen éstos literariamente una verdadera uni- dad, sino que narran más bien, según se presentan los hechos, con divisiones, a lo más, elementales, como de años, por vera- nos e inviernos, según lo estila Tucídides. 2) Cuando se presentó por primera vez la necesidad de la división mis- ma material del escrito en volúmenes o libros, surgió a la vez la tendencia de darles una unidad literaria, más o me- nos autónoma o independiente. De Eforo dice Diodoro, Bi- blioth. Hist., V, 1: tcov yáp |3í(3Á.cov éKáoTnv Tr£Ttoír|K£ tts- piéx^iv kcctóc yévoc; tócc; upá^eic;. De aquí procedió el que también los escritores didácticos encabezasen con un proemio cada libro, según el uso entonces dominante, dándole así una como personalidad autónoma e independiente, como se puede ver en Polibio y Diodoro. Así, escribe todavía Kocxá yévoc; en tiempos relativamente tardíos el mismo Appiano. Por lo demás, el mismo Polibio trata de cerrar después de cada dos años un libro, a partir del VII, de suerte que coinci- da, generalmente al menos, con el término del año el tér- mino también del libro. 3) Tal vez se pueda señalar el comienzo de un tercer período con Tito Livio. Se abandona ya en su mayor parte el procedimiento indicado; se dejan, según el modelo de la poesía épica, los proemios particulares a cada uno de los libros, y, según el mismo modelo, se redon- dea, en cambio, y se elabora lo más posible en su contenido cada uno de ellos, a la manera de una rapsodia. Es maestro

LA MANERA DE FLAVIO JOSEFO, DE ARRIANO Y DE TÁCITO

291

en esta manera de narración el historiador latino Tácito, que gusta de cerrar, como un autor épico o más bien dramático, con algún hecho impresionante cada libro: así, cierra con la muerte de Mesalinas el libro XI de sus Avales, y con la de Claudio el XII, y otros que se pudieran citar (,GI).

No siempre existió, pues, según esto, la costumbre de pa- sar de un libro a otro mediante esos proemios-transicio- nes, que señalaban los límites entre las diversas partes de una obra; ni, cuando existió, fué universal entre los historia- dores su uso. No pocas de las obras históricas, aun del pe- ríodo helenístico, pasan de un libro a otro sin interrupción o separación alguna en el relato. "Flavio Josefo en la Guerra Judía—dice Laqueur— , Arriano en su Anábasis, Tácito en sus Anales, y en su Historia Herodiano (,r-2) y otros, renun- cian absolutamente a toda composición literaria de cada libro de por sí, y pasamos, en la lectura, de un libro a otro sin dar con la más leve indicación de que nos hallamos dentro de un nuevo libro ; y ese mismo es el caso ordinario de Dionisio Halicarnaso y de Eusebio de Cesárea" (,,iri).

Viniendo ya al estudio particular de esos proemios-transi- ciones entre los diversos libros, ninguna luz podemos esperar, desde luego, de las reglas formuladas por los antiguos pre- ceptistas para la solución de nuestro problema. Hablando de este tema, observó ya Engel cómo no ha sobrevivido ninguna regla de los autores antiguos en lo que se refiere a la com- posición de los proemios en general, como tampoco de los proemios épicos y didácticos en particular (*•«). Todos los

(mi) Cf. Theodor Birt, Kritik und Hermeneutik, pp. 172-173.

M.2) No es exacta la afirmación de Laqueur tratándose de Herodiano. a! menos en toda su universalidad: más. si exceptuamos el comienzo del libro ti, todos los demás de su Historia se abren con un pequeño proemio o transición, que marca los limites <iel nuevo libro, como veremos luego.

C*«) Laqi'bi r. Ephoros. pp. 166-167.

('.-.o "Valde sane, ut opinor. miraberis. si contendo nulla veterum prae- epta ad prooemium universe spectantia. nulla fere de histórico, nulla omnino de épico didacticoque principia exstare. Tamen quin olim praesto fuerunt. nemo. ni fallor, in dubium vocabit, praesertim dum dúo documenta, quae ad prooemium historicum pertinent. possideamus. Omnes loci. qui de prooemiis ■igunt, semper oratoriam artem spectant". BtNOL, ob. ext. p. 6.

292

LOS TREINTA PROEMIOS DE ÉFORO

pasajes que en las preceptivas hablan acerca de los proemios, se refieren a la oratoria (165).

Sólo hay dos excepciones para los proemios históricos : una breve alusión de Luciano a la libertad que tienen los histo- riadores para servirse del proemio o prescindir de él, y al objeto que persigue, que es despertar la atención y docilidad de sus lectores (16e) ; y un trozo de autor anónimo latino, el cual nos dice suele tocarse en el proemio el bien general de la historia, como lo hizo Catón, o se da razón de la persona que escribe, como lo hizo Salustio, o se pondera la importancia del tema que se va a desarrollar, como prefirió Tito Livio (167). Y si se ha conservado poco sobre la composición de los proemios históricos en general, sobre la de estos proemios- transiciones de un libro a otro dentro de una misma obra, podemos decir que no nos han dejado nada los tratadis- tas (16S). Esas reglas hay que ir a buscarlas en los modelos mismos existentes dentro de la historiografía griega.

2o Los proemio* de Polibio, Diodoro y Dionisio Halicarnaso

Eforo (iv a. Ch.) es el primer autor de quien nos consta con certeza, por documentos literarios, escribió proemios a cada uno de sus libros, según informes recibidos de Diodoro, Bibl. Hist., XVI, 76: xccl p,í|3Á.ouc, yáypacps TpiáKovxa, Trpooí^iov ÍK&oxr\ TipoBsíc;, y escribió treinta libros encabe- zando cada uno con su proemio (169); pero nada sabemos de su composición literaria ni de su forma (1T").

(ifi.,) Arriba hemos citado los de Cornuto, Hermógenes y Quintiliano. (ice.) Quomodo historia conscribenda, 52-55, en Luciani Opera, II, pp. 26-27. (íi-.T) H.VUM, Rhetores Latini Minores, p. 588, 31. Cf. Engel, ob. cit. pp. 41-42.

(íes) Lms indicaciones brevísimas sobre la ávocvécooic; del Arte Retórica conocida con el nombre de Cornuto, se refieren propiamente a la oratoria.

(igs>) Diodori Bibliotheca Histórica, recognovit Curtius Theodorus Fi- scher, IV, Lipsiae (1906) 112.

(170) Como escobe Sch-vvartz a este propósito: "Aber welche Grundsátze Ephoros verfolgt, welche Erfolge er auf diesem Gebiete erzielt hat, ist bei dem Verlust des Origináis nicht mehr zu ermitteln; nur die Tatsache, dass er aus den einzelnen Büchern Sondereinheiten zu machen versuchte, steht

TKOPOMPO. DCRIS DE SAMOS. TIMBO Y POLIBIO

293

Otro tanto hay que decir sobre los de Teopompo (iva. Ch. ) y Duris de Samos (iv m a. Ch.). a los que aluden Polibio. Diodoro y Dionisio Halicarnaso (1TI). y sobre los de Timeo (IV ni a. Ch.), de quien igualmente sabemos escribió proemios a cada uno de sus libros (17a).

Cuatro modelos ciertos de esos proemios-transiciones nos ha conservado Polibio (n a. Ch.). De su obra histórica, com- puesta de cuarenta libros, sólo nos quedan completos los cinco primeros, con largos fragmentos de los demás. Además del prólogo general a toda la obra y del particular al libro I. Poli- bio se sirve en ellos de esos proemios-transiciones para mar- car los límites de cada libro; así, al pasar al segundo, recuer- da sumariamente a los lectores la materia tratada en el pri- mero e indica la que va a seguir: 'Ev pév Trj upó TaÚTn,<; [3ú- pXco 6i£oacpr)0ap£v... é'goc; toü té^ouc; kocí ir\c, Kapxn,5ovÍGov éiriKpaTEÍaq. vuvl xa auvexq toútoic; TT£ipaoóp£8a br]- XoGv ( 17 •"•) .

Igualmente resume al principio del libro III el contenido de los dos primeros y avanza en un segundo miembro 6é. correspondiente al primero pév, el tema que se inicia: "Cm pév áp/ác; ÚTTOTi9ép£0a Tfjc; auxcov upaypaxeíac;... év tf¡ TrpcÓTr] pév Tfjq 6Xr\q ouvtá^ECM^ xpítr] be TaÚTr]q ávcÓTepov PupXcp 5£5r)\ÓKapev* óuoícoq be Kai rócq aÍTÍac;, bi ore, ávaópapóvTEc; toTc; xpóvoiq Ttpó toótcov tgov Kaipcov ouvetcc- £,áp.E6a rae; upó Taóxpc; pú(3Xouc;, év aÚTrj \eívr\ óiEoacpríoa- p£v. vü\' be TT£tpaaóp£0a Toüq Trpo£ipr|p£vouc; -noXépouq, Kai tccc, aiTÍaq, éc; ¿ov éyÉvovxo Kai 5i' ac, á-rri toooutov rjucjíGr]- aav, p£t' áTTo5£Íc;£coc; éc;ayyéXX£iv, (Bpayéa TrpoEnróvTEc; ú-irép Tfjc; aúxcov TrpaypaTEÍac; (,TI).

fest". Pai-i.y-W ism.ua, MpAoro; VI. Stuttgut (1909> 9-10. Véanse BbKUB., De a nt ¡quorum epioorvm, dtdaotioorum, hiatoricorum prooemMa, p. 148: y, sobre todo, Laqieir, Epltoros. pp. 161-207: 321-354.

(m) A los proemios de Teopompo aluden Polibio. VIII, 11, y Dionisio Halicarnaso. Antif/iledades Romanas, I. 1: de Duris de Samo habla Diodo- ro, XV, 60. Véase Bwab, ob. cit. pp. 48-49.

(172) Cf. Waohsmi-th. Einteitun» ni das Studium der alten QtcMohtt (18951 550: y Ennel. ob. cit. pp. 49-50.

Orí) Polybii Historiae. editionem a Ludovieo Di.ntiorkio curatam re- tractavit Theodorus BPttner-Worst. P, Lipsiae ( 19051 122.

(1T4) Ibid. V, p. 212.

294 LOS PROEMIOS-TRANSICIONES DE POLIBIO Y DIODORO

De manera parecida recapitula en el proemio del libro IV el contenido del III, y anuncia el tema del siguiente: 'Ev [iiv xfj upó xaúxnc; (36(5Xgd, xác; alxíaq áór|Xcóaa^.£v... n¿XPL TT1^ [aáxnq xfjc; itepi'TÓv Aü<pi5ov TcoxaLióv Kai tcóXiv Kávvav y£- vo[iévnc;. vuv xác; 'EXXnviKác; 5ié^ili£v Tupáis iq (175).

El libro V carece de proemio, si no es que se ha perdido. El VI tiene uno del mismo corte y construcción que los prime- ros (17<i). No conocemos los que escribió al principio de los demás libros: lo que sabemos es que a partir del VII sus- tituyó por las Tupos k9éo£ic¡ kocx' óXu^iTuá5a las Tipoypacpaí que hasta entonces había empleado en los seis primeros (177).

Merece un puesto de honor junto a Polibio, Diodoro de Sicilia (i a. Ch.). Es tal vez el escritor que más se preocupó de los proemios, entre todos los historiadores de la época helenística, fijando escrupulosamente las fronteras de cada libro y trabajándolo como una unidad literaria independiente. De los cuarenta libros que componían su Biblioteca Histórica se salvaron quince: los cinco primeros, más los diez que me- dian entre el X y el XX. Después de un prólogo general a la obra, en la que expone lo que debe saber todo lector para conocer al autor y su obra, ya en el capítulo 42 del primer libro resume el contenido de toda su primera parte, e indica el tema de la segunda: Tfjq Tcpcóxnc; xóov AioScópou |3í|3Xgov 5iá [aéysGoc; etq 5úgo |3íp>Xouc; Sinprmévnc; f\ Tcpcóxr) \isv tce- pi£X£l TrpooÍLiiov Tcspi oXnc; xfjc; Ttpay^axEÍac; nal xa Xeyó- lasva irap' Aíyunxíoic;... Ttpóc; be xoúxoic; Tcspl x¿ov Becov... é£,fj<; Trspl xoTuoGsaíac; xfjc; kocx' AíyuTtxov y^átpac,... exi xác; Trpóc; EKaaxov xcov auyypacpécov ávxip piaste;* áv xaúxn be xfj (5í(5Xcp xa auv£xr] xoTc; n:po£ipr|[iévoic; 5iéc;in£v (17S).

Al principio del II libro da la recapitulación del I, y apunta el tema que va a seguir: CH uév -rpó xaúxnc; f3í(3Xoc; xí]c;... auv--

(175) Ibid. II. Lipsiae (1889) 1.

(176) No posee, sin embargo, ese proemio con sus repeticiones al fin del libro V y principio del VI la cuadratura perfecta de los anteriores.

(177) Polybii Historíete. XI. 1-5, edic. cit. III, Lipsiae (1893) 127-128. Sobre los proemios de Polibio, cf. Enoel. ob. cit. pp. 50-59.

(17S) Diodori Bibliotheca Histórica. Recognovit Fr. Vocel. Lipsiae (1888> 75-76.

PRIMES TIPO DE PROEMIOS-TRANSICIONES EN DIODORO 295

xá£,£coq ouoa TtpcÓTn Tt£piéx£i: Tác; kot' A'iyuTCTOV Ttpá£,£ic;' áv aíq úixápxei ti TtEpi túv Becóv Ttap' AiyuTtTÍoi.c; auBoXo- yoúpEva... Tcpóc; toútoic; Tcspí te Tfjc; Kax' AíyuTrrov y^úpac, Kai tcov dpxoctcov |3aoiÁ.écov... é£,fj<; Sé... ETtEiTa Sif|X0op£\ Ttepl tcov vópcov... ÉTi 5é... Tcpóc; toútoic;... év TaÚTr) 5' áva- ypáipopEv Tac; KaTá tt]v 'Aaíav yEvopévac; Ttpáf.Eic; ¿v toíc; áp/aíoic; xpóvoiq, Tfjv áp/^v á-rtó Tfjc; tcov 'Aooupícov f)y£po- víac; TToir)oá^i£voi (l7:').

Al pasar al libro III, resume Diodoro el contenido de los dos primeros y anuncia igualmente el tema del nuevo: Tcov upó tcxútt]c; |3í(3Xcov Suoív oúocov f) pév TcpcÓTn, TtspiéxEi Tac; KaTá Tr]v AíyuTtTov Ttpác^Eiq... f| SeÚTepa Tac; KaTá xr\\ 'Aaíav | Kai Táql áv toTc; áp/aíoic; ouvT£Xeo6£Íoac; Ttpá¿;£ic; útcó tcov 'Aooupícov... é£,f|q TtEpi tcov XaXSaícov... Kai TtEpi Tfjc; 'Apa(3íaq... Kai T£\£UTaíov TC£pi tcov 'Y-rtEpPopécov, év TaÚTr] ouvExf) toíc; Tcpo'iaTopr](iévoic; TtpooTiSévTEc; Sié£,t- pev TtEpi AiBicmcov Kai tcov AtfSúcov Kai tcov óvopa£opévco\ 'AtXovtícov (lsu)-

En el proemio del libro IV habla primero de las dificulta- des que presenta la historiografía de tiempos tan antiguos, tanto por su oscuridad como por la confusión creada por los escritores y la variedad misma de las cosas; luego pasa a dar el sumario de los tres primeros libros y a indicar el tema del IV: 'Ev pév ouv Tale; Ttpó TaÚTnc; pí|3Xoic; Tpiaiv ávEypá- ipapfv Tác; Ttapá Toíq'áXXoic; é'Qveoi puGoXoyoupévac; Tcpá- c;£iq... Ttpóc; toútoic; Tác; TOTo0£oía<; Tfjc; Ttap' ÉKáoToic; Xcópaq... TtávTa pvfipqc; á£,ia Kai TtapaSoc;oXoyoúp£va Sicc^ióvtec;, év TaÚTr) Ttapá toíc; "EXXr)oiv ioTopoúp.£va KaTá toúc; ápxaíouc, ypóvouc, Tt^pí tcov éTticpavEOTáTcov qpcócov te Kai f|pi0écov

Todos estos proemios-transiciones siguen el mismo método de composición literaria : recapitulan primero el contenido de los libros precedentes, a la manera de los proemios que se leen

(178) Ibld. I, p. 169. Uso) Ibid. I. p. 268. (18») Ibid. X, p. 394.

296

SEGUNDO TIPO DE PROEMIOS-TRANSICIONES EN DIODORO

en la Anábasis de Jenofonte, y pasan luego a indicar el tema del nuevo libro.

Al principio del libro V empieza por declarar cuánto sirve la división en la historia; cómo la descuidó Timeo y la cul- tivó, en cambio, Eforo, y cómo a su ejemplo va a tratar en este libro, de las islas, y primeramente de Sicilia : Kcd xaúxnv xr)v (5í(3a.ov á-mypácpovTsc; vnaiGoxiKr|v áKoXoúGoc; xfj ypacpfj irspl TrpGbxnc; xfjq ZiK£A.íac; époüijiEV, énei Ka! Kpaxíaxr] xcov vrjacov éax! Kal xfj TraÁ.a!Óxr|xi xi|au9oXoyu^.évcov nEirpó- XSUK8V (ls2).

Falta en esta transición el consabido sumario del libro o de los libros precedentes, contentándose Diodoro con apuntar el nuevo tema. Es un tipo de proemios-transiciones distinto de los anteriores el que aquí se dibuja, y que luego desarro- llará especialmente Apiano. Llamamos sobre él la atención, porque rompe con la cuadratura del doble sumario y del doble miembro [iév-bé correspondiente de que nos hablan los críti- cos, y tratándose del autor, según ellos, modelo dentro de esos métodos literarios, es buena prueba de la libertad de movimientos que decíamos al principio, en lo que se refiere a la composición de esos proemios, de parte de los historia- dores griegos.

Desde el libro XI vuelve a los mismos procedimientos pri- meros, con la diferencia de que preceden, como en los libros IV y V, algunas consideraciones generales de orden histórico, literario, moral o filosófico, y que se orienta de manera más o menos afortunada para tender el puente al nuevo libro (ls: '■).

(182) Ibid. II, 4. Otras profundas diferencias de composición en los proe- mios de Diodoro, a partir del libro IV, las ha hecho destacar con relieve Laqubur, Ephoros, pp. 162-166.

(183) Como observa bien Laqueur : "Von Buch IV ab tritt ein vólliger Umschwung ein: die ins Einzelne gehenden Analysen der vorausgehenden Bücher fehlen von nun an, und die Mitteilung über den Stand des Werkes ist nicht mehr der eigentliche Zweck des Proómiums, sondern findet sien nebenbei eingeschoben. Statt dessen treten in den Vordergrund Betrachtun- gen moralischer oder wissenschaftlicher Natur, von denen aus erst in mehr oder minder geschickter Weise der Ubergang zum Thema gefunden wird dergestalt, dass an die eben charakterisierten Reflexionen sich eine knappe Orientierung über den Punkt anschliesst. an dem das Werk augenblicklich steht. Der Schriftsteller hebt also von IV ab in gewisser Weise mit jedem Buch von neuen an, indem er seine Absienten erortert, wahrend er sich

DIONISIO DE HALICARNASO KN SUS "ANTIGÜEDADES ROMANAS" 297

Tampoco se da ya en el primer sumario más que el contenido del último libro, y las fórmulas mismas en esas transiciones tienden a estereotiparse y casi son fijas. Laqueur ha llamado la atención sobre el perfecto paralelismo de dos de ellos (1S4).

Los proemios-transiciones del libro XIX y del XX reca- pitulan de nuevo, aunque muy sucintamente en su primer su- mario, el contenido de los precedentes libros, volviendo a la manera de los proemios de la Anúbasis y del mismo Diodo ro en los libros III y IV, para dar en un segundo sumario el tema del siguiente libro (,sr').

Su contemporáneo Dionisio Halicarnaso (I a. Ch.) más bien se apartó de esos métodos, escribiendo sólo un proemio para cada una de las dos grandes partes en las que dividió sus Antigüedades Romanas. Pasa de un libro a otro, en gene- ral, sin indicación alguna, como en VI-VII, VIII-IX, IX-X; e indica su división mediante la repetición de algunas pala- bras o de un mismo período en el término y principio de ellos, como en II-III. III-IV, IV-V. V-VI y X XI.

Alude, con todo, expresamente alguna vez al fin del libro, como en VIII, 91: "AXXo 5' éiti tt\c, toútcov ÓTraTEÍac; Xóyou áf.iov ou5év éfrpáyGq Otras apunta ya el doble sumario

con la doble cláusula (jev-5é correspondiente, VII-VIII: Ka! TÓC (i£V ETU TOÚTCOV OUVTEA.£O0ÉVTa TCOV ÚTtcVrcov toiócSe fjv. [i£TÓC TOÓTOUC, COTO&E IXBÉVTEC, ÜTTOCTOl KOCTOC TqV ép5ofir|-

KoaTnv Kai TpÍTqv óÁ.u|iTuá5a (18T). Otras, finalmente, echan- do mano de la doble cláusula bé-bé alude al tema desarrollado anteriormente e indica el que va a seguir, I, 9: Mupíoc 5' eíc; toüto XéyEiv e'x"v kcu ttoXXoTc; T£K[an,píoic; xp^oBai 5uvá^i£- voc, áv8p<Sv te ^apTupíaq <f>ép£iv oók á^ícov áiuaTEÍoSou, TtávTa ávap>áA.A.o[ica tocOto: eíc, tóv TtEpi Tfjq ttoXiteíocc; ccútgov ouyypacpr]aón£vov Xóyov, vuví be ettI tt\v É^fjc; 5ir|yr]aiv Tpé-

vorher in I. II nnrl III durrhaus im Hinterurund jjehalten hat", nrt. ott. pp. 162-163.

0*4) E/thoros, p. 163.

(185) Ibid. Vi Lipsiae (1906 t 7 y 176. Véase sobre los proemios de Diodoro, ÜMOHi, oh. rit. pp. 67-78.

(isa) Dioni/sü Hfilicarnfixrnxix Anfiquitatiim RomanWUm i/uiir siipersinit . edidit C. Jvcoby. III. TJpsiae (1891) 270.

(187) Ibid. m; p. 122.

298 LOS PROEMIOS-TRANSICIONES DE FILÓN Y FLAVIO JOSEFO

ipomea rr]v ávaKEcpocXaícoaiv xóov év xccúxr) 5s5r|Xoo^évcov xfj pí(3Xcp xx\c, éxo^iévr|q ypa<j)f|c; -n:oir|aáu.£voc; ápxñy (1Ss).

3" Filón, Flavio Josefo, Apiano y Artemídoro

El judío alejandrino Filón íi p. Ch.) es más fiel a los méto- dos literarios de Polibio y Diodoro. Así pasa del libro I al II en su Vida de Moisés: 'H ¡aáv upoxépa oóvxa£,iq... rjv vuvl auvxáxxo^i£v, itspl... (1S9) ; como del II al III: Aúo ^isv r\br\ uápr|... xpíxov be... Igualmente en sus obras didácticas,

De Specialibus Legibus, II: 5Ev [iév xí] upó xaúxr]c; ouvxá£i,£i... vuvl bi... ílnl); Be plantatione, II: 'Ev uev xcp upoTÉpcp (5>ácp... év TOÚTG3... ; Quod omnis probus líber, II: cO \ie\ TtpóxEpoq Xóyoq... oúxoal b' eksívou auyy8vr|q... (193). Con todo, en la división de los libros II-III y IV- V de la primera, omite los sumarios, y sólo se conserva fiel a la doble cláusula ^iáv-5á, como signo de enlace entre ellos.

Es el sistema seguido generalmente por el historiador ju- dío Flavio Josefo (i p. Ch.), tanto en su Guerra Jadía, I-II, II-III, IV-V (sólo III-IV), como en su obra Contra Apión, aunque en ésta se abre el libro II con este doble sumario clá- sico: Alá [xev o5v xou upoxépou (Si^Xíou, xi^ucóxaxé uoi 'Ettoc- (ppó5ix£, Tcspí xrjq ápxcaóxnxoc; r^cov éTté5£ic;a... "Ap£,ouca vüv xouq ÚTToÁEiTToiaévouc; xcov y£ypac()óxcov xi kocG' f)^icov éXÉyx£iv (líU). Con frecuencia aún mayor echa mano de estos proemios-transiciones en sus Antigüedades Judías. En total, son cuatro : los de los libros XIV y XV, fundidos sobre el tipo de Polibio y Diodoro, con el doble sumario correspondiente; y los de los libros VIII y XIII, que nos interesa hacer desta- car por sus analogías con el de S. Lucas (195).

(188) Ibid. I, Lipsiae (1885) 151-152.

(iS9) Leopoldus Cohx, PHilonis Alexandrini opera. IV, Berolini (1902) 200.

noo) Ob. cit. p. 216.

(193) Ob. cit. V, Berolini (1906) 85.

(192) P. Wendland, ob. cit. II. Berolini (1897) 133.

(193) Cohx-Rbitfr, ob. cit. VI, Berolini (1915) 1.

(191) S. A. Naber. Flavii Ionephi opera omitía. VI, Lipsiae (1896) 241.

(in.->) No observó bien esos proemios Engel. cuando escribió erróneamen- te: "Ceterum e libris Avtiquitatum solus quartus decimus suum prooemium

DOS PROEMIOS-TRANSICIONES ANÁLOGOS AL DE SAN LUCAS 299

Flavio Josefo, Antigüedades Judias

VIII. 1. riepi pév ouv Aaui- oou Kai xfjc, ápExfjc; aóxoG, Kai ¿>oov áyaGcov aíxioc; yEvópEvoc, xoíq óu.o<f>úXoi<; TtoXépouc; te Kai páyac, óoac, KaxopGcóoac, yr\- paióq ex£Xeúxt)0£v, év tt\ Ttpó xaúxrjc, pípXu Ó£5r)X(jKau.£v. Zo- Xopcovoc, toG Ttaióóc, aüxoG,

VEOU TT)V qXlKÍaV EX* ÓVXOQ, XT)V

PaoiXEÍav TrapaXa(3óvxoc„ 6v exi £<5v áT\éq>r\vE xoG XaoG 6eottóxt]v Kaxá xf)v xoG 0eoG poúXnoiv ["KaGíoavxoc, ettí xóv 6póvov], ó pév itctc, óyXoq éTiEu^típriOEV, olov EÍKÓq ¿tt* ápxopÉvcp paoi- Xeí, XEXEuxfjaai KaXcoc, aüx<5 Ttpáypaxa, Kai Ttpóc, yfjpac, áqn- KÉoSai Xmapóv Kai TtavEÚÓaipov xr)v n,y£povíav (lno).

XIII, 1. Tíva pév ouv xpó- ttov xcjv 'louóaícov É'Gvoc; Ka- xaóouXcoaapévcov aüxó xcov Ma-

KE&ÓVCOV ávEKXr|OaXO XT)V éX£U0E-

píav, Kai 6i* óacov Kai tttiXíkgjv áycóvcov ó oxpaxqyóc, aúxüv áXGcbv ' loúóac, áTtÉÓavEv úfiép aüxcov paxópEvoc,, áv xfj Ttpó xaúxnc, pípXcp ÓEÓqXcÓKapEV p£- 6e xr)v teXeutt|v xf]v 'loúóa TiáXiv £oov f\v íti xcov áoE(3cov Kai TrapapEpriKÓxcov xf)v Ttáxpiov xroXixEÍav ÉTTÉ<f>u xoíc, 'lou&aíoic, Kai TravxaxóGEV aúxoúc, áKpá^ov ¿KáKOU (,Í)T).

VIII, 1. Hemos hablado en el libro precedente sobre David y sus virtudes, y cómo terminó sus días, ya anciano, después de ha- ber beneficiado tanto a su pue- blo y llevado a feliz término tan- tas guerras y batallas. Y cuan- do su hijo Salomón, todavía muy joven, se apoderó del poder aún en vida su padre, le había procla- mado señor del pueblo según la voluntad de Dios y subió al trono, toda la muchedumbre de Israel le aclamó, como se acos- tumbra hacerlo con todo rey que comienza su reinado, deseándole toda prosperidad, con una longe- vidad dichosa y un floreciente gobierno.

XIII, 1. Hemos explicado en el volumen que precede cómo re- cobró su libertad la nación ju- día, después de haberla someti- do a esclavitud los Macedonios. y cómo murió en su defensa, des- pués de tantos y tan grande* combates, su jefe Judas. A su muerte se echaron de nuevo so- bre los judíos cuantos impíos y transgresores había de la ley patria, y de todas portes los de- vastaban en gran manera.

possldet. ubi Iosephus morem se< utus Polybii et Diodori. ar^umentum Ubrl praecedentis in memoriam revocat primum. et deinde libri sequentis in uni- versum memorat", oh. OU. p. 8. Son cuatro, y de doble tipo, como hemos dicho.

(106) FIhvü Iosephi opera omnia, post Immanuelem Bekkerum recopno- vit Samuel A. Nahrr. II. Lipsiae 1 18891 169.

(i»?) Ibid. III, Lipsiae (1892) 143. Sobre este proemio-transición de Fla- vio Josefo. llamó la atención en 1927 Oai>iu-ry en su obra The Making o) Luke-Aclx. London ( 1927 1 198-199

300

APIANO EN SU "HISTORIA DE ROMA"

Los dos proemios suprimen, como se ve, el segundo miem- bro con la indicación del nuevo tema. El historiador judío se contenta con dar en ellos el resumen del libro VII y del XII, respectivamente, entrando luego sin más preámbulos en ma- teria. El caso es, pues, perfectamente análogo al de S. Lucas en su proemio del libro de los Hechos (198).

También Apiano (n p. Ch.) cultivó los métodos literarios de Polibio y Diodoro, escribiendo, además del proemio gene- ral, los proemios-transiciones como puntos de partida del nue- vo libro. Las fórmulas, con todo, no vienen tan estereotipa- das y fijas, y si bien no desconoce el doble sumario con la doble cláusula ^iév-5é correspondiente, por ejemplo en su His- toria Romana de las guerras civiles, III, 1, y IV, 1; sin em- bargo, tiene ya una tendencia marcada a abreviar y aun a suprimir el sumario primero, contentándose con una breve indicación del término al que se ha llegado en el relato ante- rior, y en otros casos decididamente lo suprime, limitándose a anunciar el tema del nuevo libro. Con ello crea Apiano un tercer tipo de estos proemios-transiciones, esbozado ya, por otra parte, como lo hicimos notar a su tiempo, al principio del libro VI de Polibio. Citemos, entre otros, un ejemplo :

Apiano, Historia Romana, VII: La guerra de Aníbal

"Oocx bi 'Awi^ac; ó Kapxi"|- | Este libro muestra los daños bóvioq ¿£, 'I^npiac; éc; ' IxaXíav ! causados y a la vez sufridos de éo(3aXcbv, ékkocí5eko: é'teoiv oTq parte de los romanos por el ge- é-n:éu£iv£ ttoXeugjv, E&pocoé te neral cartaginés Aníbal en los xcti ettocOev ótcó 'Pcojicúcov, é'coq dieciséis años que se mantuvo ocútóv Kocpxnoóvioí te kiv5u- guerreando con sus tropas traí- veúovtec; TtEpl xf] ttoXei etií xct das de España a Italia, hasta Q<|>£T£pa u£T£TuÉ[atpavTo Kcci 'Peo- que, a ruegos de sus conciuda- uaíoi xfjq ItaXíaq é£,r|Xaaav, danos, entonces' en peligro, y ex- r]be r\ ypacpr] 5r)XoT pulsado por los romanos, volvió

a su patria.

(las) verdad que el nombre mismo de Salomón, contrapuesto al de

David, anuncia ya en cierta manera el tema del nuevo libro: pero eso no destruye el hecho de la ausencia del segundo miembro con la indicación explícita del nuevo tema, segi'in acostumbran los métodos literarios de Dio- doro y de Polibio.

(ios) Appiani Historia Romana, edidit Lud. Mendj-m.ssohx. I, Lipsiae (1879) 146-147.

ARTKMIDORO DE DALDIS Y HERODIAXO

301

De muy parecida manera pasa el autor, del libro I de La,s guerras civiles, al II:

TaOxa óttcoc, éyévETO Kai Cómo sucedió todo esto y có- 6tioc ávr|pé6r|oav 6 te nopTtr|ioc; mo sucumbieron, primero Pom- Kai ó Táioc,, f\ OEUTÉpa tgov ¿p- peyó y luego Cayo César, lo (puXícov r\bt 5r|Xoí (-'""). muestra este segundo libro de

las guerras civiles.

Artemidoro de Daldis en Lidia (n p. Ch.) escribió al princi- pio de su II libro de Oneirocritica un proemio, que imita muy de cerca los modelos de Polibio y Diodoro: 'Ev pév xfj irpÓTr) pM^Xco, Káoois Má£,ip£... éTtcir|oápr|v tóv Xóyov... áv xaÚTr) Tfj (3í(3A.cp xr)v ó(p£iXopévr)v Siaípsaiv ctttoScóoco C-'01).

l Herodiano y Ensebio de Cesárea

Herodiano, por fin, el último en la serie de historiadores griegos que se ocuparon de Roma (III p. Ch.) nos dejó hasta seis proemios-transiciones al principio de los seis últimos li- bros de su Historia dr¡ Imperio desde la muerte de Mareo Aurelio. Los seis, sin excepción, se limitan a dar en un pri- mer miembro el sumario del libro que precedió, entrando lue- go en materia sin alusión al tema del nuevo libro: Herodiano, salvo una excepción, no conoce otro tipo de proemios al pasar de un libro a otro dentro de su obra í-02).

(-'""> MüKPKUisoMN-ViBRKfK, A]i]iuini I{ i.'loriri Ri'inuiKi, II, Lipsiae <1905i p. 135.

(MI) Nótese la identidad de expresión entre Artemidoro y S. Lucas:

Act. i. i: Tov •np¿xo\' Xóyov tTTOinoá(ir|v TtEpi Ttavrcov, & 0£Ó- qnXE.

Oneir. 2, l: *Ev pév xfj -rtpÚTr) |3í|3Xcp, KáooiE Má£,ip£, á7TOir)oá|ar|v tóv Xóyov.

(202) Sólo el final del libro VII contiene un ejemplo del tipo I con su doble sumario en un doble miembro pév-ÓÉ correspondiente: Tf]V pév ouv At|3úr|q dtTtóoTaoiv Kai tóv Korrá Tf|V 'Pcópnv ápq>úXiov TcóXEpov tó: te Ma£ipívq> TrpaxSévra kcc! Tf)v éc; 'iTaXíav aqn£,iv auToü éónXcóoanEV óé éTTÓ(i£vrx év TOÍC, é^fjc; XexQ1íoeTo:U Herodiam ab exce-ssu Divl Marci libri octo. edidit K. Stavenhaobn, Lipsiae et Berolini (1922) 204. Pero aun en ©se caso sigue inmediatamente al principio del libro VIII un nuevo proemio del tipo I!, ib\d. p. 204.

302 SEIS PROEMIOS-TRANSICIONES ANÁLOGOS AL DE SAN LUCAS

Herodiano, Historia del Imperio desde la muerte^ de Marco Aurelio

III, 1. [xsv br\ riepTÍva- Koq TéXoc. kocí 'louXiavoü Ka- Baípsoiq, rj te ZEOuqpou éq Tr]v 'Pcb^qv óccpi£,iq, ¥\ te ¿tu INÍypov é'£,o5oc, áv tco upó toútou auy- ypáu|j.aTi &e&r)AcúTai' ó óe Ní- ypoq, Eirel r|yyéXr| aura ut]Ó£v

TL TOIOÜTOV TTpOa&EXO^ÉVCp KO-

TEiXrjcpaiq ^ev tt\v 'Pá>\xr\v ó SEOufjpoq, útcó te Trjq auyKAr]- tou aÓTOK porra p áva&EtxQeíc; áycov óé TtávTa étt' aÓTÓv tóv

' IXXupiKOV OTpaTÓV TT£^r]V TE KCCL

vauTiKrjv óúvapiv áXXqv, Iv yíoxr\ Tapa/íi fjv, biéTte^iTcé te KCCTOC E0VT) Tcpóq toüc, r|youu£- vouq, tccc, te £Íaó5ouq .Ttáaac, Kai Xi^évaq <puXáTT£o9ai keXeúgov, etce^tce 5e k. irpóc, tóv (SaaLXEa riapGuatcov te k. 'Ap. k. 'At. au^iuáxouc; aÍTcov (203).

IV, 1. Toe uév br\ Trpa)(0£VTa ZEOuqpcp (3aoiX£ÚoavTL ókto-

Kaí&£Ka ETEOtV £V TCO TCpÓ TOÚ- TOU (3l(3XLCO &£&T]XcOTaL' óé

uíste, aÓTOU, r\br) vEavíai, á[ia xrj ¡irjTpí éc, tt)v 'Pcb^inv f|TC£Íyov- to, r\br\ uev Kara tt)v óóóv OTa- OLá^ovTEq Tcpóc; áXXqXouc, (204)-

V, 1. "Otccoc; uev br\ ó 'Av-

ravívoq f]p£,£ TE Kaí ETeXeÓTIHOE,

ÓEÓqXcoTat ¿v ra Ttpó toútou auyypáuuaTi' ysvóuEvoc, ¿v tfi 'AvTioxeíoc ó MaKpIvoc, etci- otéXXei ra te ot)ug) 'Pcouaícov Kaí Trj auyKXqra Xéycov TOiá- 5e (-'os).

III, 1. Se ha mostrado en el libro que precede el fin de Pér- tinax y la muerte de Juliano, y la llegada de Severo a la ciudad, y su expedición contra Nigro. Pues cuando Nigro, que no se esperaba nada de ello, supo que Severo había tomado la ciudad, y que el Senado le había acla- mado Emperador, y que además todo el ejército del Ilírico, con todas sus fuerzas de infantería y de marina, se ponían en movi- miento contra él, todo turbado da orden a los gobernadores de provincias de que custodien to- das las entradas y todos los puertos, y manda pedir socorros a los reyes Partos, Armenios y Aírenos.

IV, 1. Quedan declaradas en el libro anterior las hazañas del emperador Severo, que reinó du- rante dieciocho años. Pues sus hijos, todavía jovencitos, se apresuraban, en compañía de su madre, hacia Roma, y ya en el mismo camino se conjuraban el uno contra el otro.

V, 1. Hemos expuesto en el libro precedente cómo reinó y murió Antonino. Pues una vez en Antioquía, Macrino expide letras al pueblo romano y al Senado diciendo lo que sigue.

(203) Edic. cit. p. 74.

(204) Ibid. p. 108. El libro III contiene al fin otra ávaKECpaXaícooic;: "Ottmq uév br\ Zsour|poc; tóv |3íov mettíXXoc£,£ Ka! Ttalósc; aura Tny ápxñv 5iE5é£avTO. év (ikpXícp toútco 5£5r]XcúTai, ibid. p. 108.

(205) Ibid. p. 135.

SEIS PROEMIOS-TRANSICIONES ANÁLOGOS AL DE SAN LUCAS 303

VI, 1. 'Ottoíg) (iév br\ teXei ó véoq 'Avxcjvívoq áxpqoaTO, év toÍc, TTpoEipqpévoiq ÓE5r|XcoTou' TTapaXafJóvTOC, Tqv ápxqv 'AXEÉ.ávbpou [uévl axfjpo: kccí óvoua rr\(; pocoiXEÍac,

¿KEÍVCj) TTEpiÉKElTO (-on).

VII, 1. Tívi pév pía 'AXé- ^avópoc, áxpqoctTo teXei te ó-TTOÍcp pcroiXEÚoocc, etcjv teoooc-

pEOKCaOEKOC, ¿V TOIC, TtpOEipqpE-

voiq éóqXcóoauEv' ó Ma^iuí- voc, TrapaXapóv Tqv ctpxqv TtoX-

XqV TT]V UETCtPoXqV ETtOiqOOCTO.

TpaxÚTOtTa Kai uetcc tioXXoü q>ó- Pou xfj ¿£ouoíg xpú^EVOc; (-'"T).

VIII, 1. Ta (.iév óq Ma£,i[.u- vcj TTpax*3f\'Ta pETá Tqv Topoia- vou teXeut^v, q" te eIc, 'iTaXíav ácpi^ic; aÚTOÜ, Ai^úrjc; te cnrooTa- crtc, Kal áv 'Pcópq tüv oTpa- ticotcov Tpóq tóv ófjpov óicccpopá áv toíc, -rrpó toútcov XéXektcxi' 6 Mac^l|XtVOQ éniOTáq toíc, opoic

TTpOÚTTE^tjJE OKOTTOÜC, TOÜC, EpEU-

vr^oovTac; uq tivec, évéópoa év KOtXáoiv ópcov q* Xóx(-iaiq üXaic, te Kpúqnoi eTev (-ns).

VI. 1. Queda indicado en lo que precede, el fin que tuvo el nuevo Antonino. Y después de él fué Alejandro quien llevó el tí- tulo y las insignias de empe- rador.

VII. L Hemos dicho en lo que antecede, qué vida hizo y qué término tuvo Alejandro des- pués de haber reinado por espa- cio de catorce años. Apoderándo- se entretanto del poder Maxi- mino, se notó un grande cam- bio, pues usaba del poder de manera cruel y aterradora.

VIII. 1. Queda dicho en lo que precede, lo que hizo Maxi- mino después de la muerte de Gordiano, así como su viaje a Italia, y la defección de África, y las sediciones del pueblo y de la soldadesca en la misma Ro- ma. Pues estando ya Maximi- no en las fronteras, envió por delante exploradores que exa- minasen el terreno, no fuese que se escondieran asechanzas en los senos de los montes o en las espesuras de las selvas.

Demos cabida, casi en el término de este análisis de los métodos literarios seguidos por la historiografía griega, al primer historiador cristiano y padre de la historiografía ecle- siástica. Eusebio de Cesárea fiv p. Ch.). Dos veces echa mano de esos proemios-transiciones entre los diversos libros de su His-toria de la Ifjlcsia : al principio del libro II. donde construye su modelo sobre los de Polibio, Diodoro, Filón y Artemidoro; y al principio del libro VTI, donde se contenta con dar la indi- cación del nuevo tema, según el modelo cultivado por Apiano.

(M*) Ibid. p. 156. (IM i Ibid. p. 176. (2"S) Ibid. p. 204.

304 LOS PROEMIOS-TRANSICIONES DE EUSEBIO DE CESAREA

Eusebio, Historia Eclesiástica

II, 1-2. "Ooa [lev xfjc; ek- KXnoiaoxiKfjc; ioxopíac; £XP^iv év Tipooniícp óiaoxsíXaoÓai xfjc; xe BEoXoyíac; xtépi toG ocoxr|píou Xóyou kocI xf|c. ápxaioXoyíac; xcov xfjc; f]^i£xépaq &i&aaKaXLac; &oyu.áxodv ápxaióxnxóc; xe xfjc; Kaxá Xpiaxiavoüq EÓayysXiKfjq TtoXiXEÍac,, ¡af|v áXXá Kai ooa TTEpi xfjc; y£VO(aévT]<; 'évayypc; etti- c¡)av£iaq aóxoG, xe upó xou iráSouq Kai TT£pi xfjc; xcov áirooxóXcov EKXoyfjq, év xco upó xoúxou ouvx£¡aóvx£c; xaq cxttoóeí- ^eic., 5i£iXf]cf)a[a£v' cpépe. ó' éxti xou napóvxoq fjór| Kai xa ^£xá xf]v áváXrujjiv aóxou óiaoKEipcó- [j£9a, [aév ek xcov 6eícov Tta- paoruaaivó^evoi ypa[i[aáxcov, ó' e^coGev Tcpooioxopouvx£q éc; cov Kaxá Kaipóv [avr][aov£Úoo^£v ó-rrojavri^áxcov (209)».

VI, 1. Tóv E'póo^iov xfjq £K- KXnoiaoxiKfjc; ioxopíac; aSGic; ó u.éyaq r)(JLV 'AXsc;avópÉcov énío- kotcoc; Aiovúoioc; íóíaic; cpcovaíc; ouv£K-n:ovr)0£i, xcov Ka9' éauxóv

TT£TTpay[i£VG3V EKOOXa EV ^ÉpEl

bC cov K.axaXÉXoLTCEv ettioxo- Xcov ócjmyoúpEVOc;" éu.ol ó' ó Xó- yoc; evxeGGev TroifjoExai xf)v áp- Xr,v (210).

TI, 1-2. Todas las cuestiones de la Historia de la Iglesia, que era preciso desenvolver en la parte introductoria, a saber: la divinidad del Verbo, la antigüe- dad de los dogmas de que se compuso nuestra doctrina, la an- tigüedad de la forma de vida evangélica que profesan los cris- tianos; todo lo que se refiere a la reciente venida de Cristo al mundo, los hechos y sucesos an- teriores a su Pasión, la elección de los Apóstoles: todo esto lo hemos tratado en el libro que precede, presentando brevemen- te las pruebas. Ahora examina- remos las cosas que tuvieron lu- gar desde la Ascensión de Je- sús, tomándolas, en parte, de las Santas Escrituras y, en parte, de los documentos profanos que citaremos a su tiempo.

VI, 1. También el libro VII de nuestra Historia Eclesiásti- ca lo tejerá con sus pálabras juntamente con nosotros, aquel gran Dionisio, que en las cartas que nos dejó expuso detallada- mente todos ios acontecimientos de su época. Y aquí tendrá prin- cipio nuestra narración.

(200) PG, XX, 131-153; Schwartz, Eusebius Werke, II/l, CB, Leipzig (1903) 102.

(2in) PG, XX, 657; Sckwartz, Eusebius Werke, II/2, CB, Leipzig (1908) 636. No hablamos de los proemios de S. Ireneo. poique limitamos nuestra investigación a los de los historiadores: Norden se ha referido a aquellos, afirmando que al principio de los libros II, III, IV y V sigue los métodos literarios ya conocidos de Diodoro y Polibio, Agnostos Theos, pp. 312-313. No es exacta la afirmación, por lo que hace al libro IV, donde S. Ireneo sigue más bien los métodos de Apiano con un sumario único del nuevo libro : "Hunc quartum librum, dilectissime, transmittens tibi, operis quod est de detectione et eversione falsae cognitionis, quemadmodum promisimus, per Domini sermones ea, quae praediximus, confirmabimus", Contra Hasresea. IV, 1 (PG, VIL 973).

LOS DISCUTIDOS PROEMIOS-TRANSICIONES DE LA "ANÁBASIS" 305

5 \a>^ discutidos proemios de la Anábasis de Jenofonte

Cerremos este estudio de los proemios-transiciones dentro de los métodos literarios de la historiografía griega, con un examen algo detallado de los discutidos proemios de la Anú basus de Jenofonte. No escaparon esos cinco proemios a la atención de Norden, como escaparon, en cambio, los de Flavio Josefo y Herodiano antes citados, fundidos, sin embargo, en un mismo molde; pero se desentendió demasiado fácilmente de ellos, como de proemios interpolados en la obra de Jeno- fonte (-'"). Empecemos por reproducirlos, porque en manera alguna son despreciables dentro del problema literario que nos ocupa.

Jenofonte. Anába.tis

II, 1, 1-2. 'Qc, ¡jev oüv qGpoíoGr] Kúpcp 'EXXqviKÓv 8te éirt tóv ábz\q>óv 'Apta^ép- £r)v ÉOTpatEÚETO, koü óoa év if\ ávóócp ¿TrpáxSn. kocí ¿be, q páxi iyévETO kocí cóc, KGpoc, ¿teXeú-

TT)OE KOCÍ ¿jq ¿TTl TO OTpOCTÓTtEÓOV

éXBóvtec; "EXXqvEC, áKoipnQq- occv oíópEvoi xóc ttócvtoc vikócv Kai KGpov t/jv, év xcp irpóoSEv Xóycp &£&r|XcoTcci. "Apa bi xfj qpÉpa ouveX8óvtec; oTpccTqyoi ÉGaúpa^ov 6ti KGpoc; oüte áXXov trÉp-riEi OT](javoGvTa 6 ti xpq nOl- eiv oüte ccütóc; cpaívoixo

III, 1. 1-2. "Ooa pév bf] ¿v xf| Kúpou ávapáoEi "EXXqvEc; ETTpac^av p¿xPl f^XT^. K0Cl

II, 1, 1-2. Cómo, pues, se reunió el ejército griego en torno a Ciro cuando éste fué a gue- rrear contra su hermano Arta- jerjes, y cuántas cosas se lleva- ron a cabo en la subida (al Asia superior) y cómo tuvo lugar la batalla (de Cunaxa ) y cómo mu- rió Ciro, y cómo volviendo al

. campamento se entregaron al sueño los griegos creyéndole a él en vida y a los enemigos derro- tados; queda declarado en el li- bro precedente. Y cuando a la mañana se reunieron los jefes, se extrañaban de que Ciro ni en- viase a nadie con la indicación de sus órdenes, ni se presentara él mismo.

III, 1, 1-2. Queda declarado en el libro que precede lo que los griegos hicieron hasta la ba-

(2ii) "Auf die Rekapitulation be.sehránken sien die interpolierten elenden Proornten zu den einzelnen Büchwn (ausser VI) VOS Xenophons Anábasis". A(/no.stos Thro.s. p. 311, n. 2.

(•¿i*) XaHophÓntU Er})f>di1xo Cyri, recensuit Guilelmus Gbmoll. Lipsi.ie (1909 ) 43.

20

306 CINCO PROEMIOS-TRANSICIONES ANÁLOGOS AL DE SAN LUCAS

ooa é-rrei KGpoc; áxeAeÚTr|oev éyé-

VEXO álTLÓVTCOV xcov 'EXXqVCOV aúv

Tiaoacpépvei év xalc, aTcov&aíc,, év xcp TipóoGev Xóycp 5£of)XcDxai.. 'Etceí &e axpaxr)yoi auvEiXnp- pévoi fjaav Kaí xcov Xoxaycov Kal

XCOV OXpaXlCOXCOV OUVETUOTCÓ-

pEVOi aTtcoXcóXEoav, év TtoXXfi br\ arropía fjaav "EXXnvEc; (213).

IV, 1, 1-2. "Oaa pév 5f) év xf) áva(5áa£i éyévExo péxpi T^ páxqc;, Kaí ooa p£xá xqv ^a.cx)(r|v év xaíc; OTcov5aíq ac, paaiXEÚc; Kaí aúv Kúpcp ávapávxEc; "EXXnvEc; éTtoir|oavxo, Kaí ooa Trapa(3ávToq xáq arcovoócc; (Saai- Xécoc; Kaí Tiooacpépvouc; éTtoXE- \xr\Qr\ rcpóq xoúq "EXXqvac; érca- koXouGouvxoc; xoú" IlEpaiKoG oxpaxEÚpaxoc,, év xcp TtpóaGEV Xóycp 5£5r|Xcoxai, éTtEÍ ácfú- kovto EvGa ó uév Tíypnc; Ttoxa- uóc; Ttavxcnraaiv ócTtopoc; f|V 5iá (3á9oq Kaí péyEGoc;... (-14)

V, 1, 1-2. "Ooa pév 5f) év xrj áva(3áo£L xfj p£xá Kúpou eupa^av "EXXnvEc;, Kaí év xfj Ttop£ia xfj p£XPL éni GáXaxxav xf)v év xcp Eó¿,£Ívcp nóvxcp, Kaí tbc, eíc; TpaTTE^ouvxa 'EXXqví&a nóXiv áqÚKovxo, Kaí cbq ártÉGu- aav a rjü^avxo acoxr|pia Gúoeiv Ev6a xtpcoxov eíc, qnXíav yr\v ácpí- koivxo, év x<3 TtpóoGEv Xóycp &£- 5r)Xcoxai. 'Ek &e xoúxou c;uveX- Góvxec; é(3ouXEÚovxo TCEpí xfjq XotTtfjq nopeíaq (2ir')-

I talla (de Cunaxa) en su ascensión i (al Asia superior) con Ciro, y lo j que ocurrió a su muerte, al reti- rarse los griegos con Tisaferne una vez hecha la tregua. Y des- pués que cayeron presos los cau- dillos y perecieron los jefes de la cohorte y los soldados que los acompañaban, estuvieron en grande angustia los griegos.

IV, 1, 1-2. Queda expuesto ¡ en el libro anterior cuanto suce- j dió en la subida hasta el día de I la batalla, y después de ella du- j rante la tregua hecha entre el Rey y los griegos que habían | subido con Ciro, y las hostili- dades que surgieron contra és- tos, al violar el pacto, tanto el Rey como Tisafernes, persi- guiéndolos el ejército persa. Y cuando llegaron al punto en que era imposible vadear el río Tigris por su profundidad y ex- tensión...

V, 1, 1-2. Hemos explicado

! en el libro que precede, lo que hicieron los griegos en su ascen- sión (al Asia superior) con Ciro, y en el camino hasta el mar del Ponto Euxino, y cómo llegaron

! a Trapedsonta, ciudad griega, y cómo ofrecieron sacrificios, se- gún que habían prometido, ape-

! ñas llegaron a la primera tierra amiga. Y reunidos de nuevo, de- liberaban sobre el resto del ca-

1 mino.

. (ZÍ3) Ibid. p 72.

(214) Ibid, p. 102.

(215) Ibid. p. 138. El libro VI de la Anúbasiti carece de proemio, y el que, en cambio, se lee en VI, 3, 1, viene de unos pocos códices, no ciertamente los mejores, y es una absurda añadidura que corta el hilo de la narración. Ni da el sumario de los libros que le preceden, como los demás proemios de la Anábaais, sino sólo el contenido de VI, 1, 17-2. 12, resumido ya, por otra parte, en VI, 2, 12; cf. ÉNGBL, ob. cit. p. 46

características de su construcción literaria 307

VII. 1, 1-2. "Ooa uév or, áv Tfj dcvapáoei ríj uetó: Kúpou Enpa^av "EXXnvEc; uéxpi Tfjs ucrxnc,, Kai ooa tmú Küpoc, ¿xe- Xeótt^oev év tt} iropEÍa p¿Xpi eíc; tóv nóvTov ácpÍKOvTo, Kai boa ¿k xoü rióvrou -TtE^ri á^ióvxEC, Kai éK-TrXÉovTEq ¿ttoíouv péxpi e£,co toü oxóuaxoc, éyévovxo év Xpu- ootióXei xíjc; 'Aoíac,, ¿v xco irpóo- 6ev Xóyco OE&ñ,Xcoxai. 'Ék xoú- tou 6e Oapvápa^oc; (poPoúpEvoc,

OTpÓTEUpa (jf| km TT]V aúxoü

Xcópav oxpaxEÚnxai... (»>•)

VII. 1. 1-2. En el libro an- terior queda dicho cuanto hicie- ron los griegos en su expedición con Ciro hasta el día en que se dió el combate, y luego de su muerte en el camino hasta su llegada al Ponto Euxino, y cuan- to, saliendo a pie del Ponto y lue- go navegando, realizaron hasta ponerse fuera ce las bocas del Ponto en Crisópolis de Asia. En- tonces, temiendo Farnabazos que los griegos hicieran la guerra contra sus dominios...

Las características de la construcción literaria de esos proemios son manifiestas.— 1) Contienen siempre en un primer miembro pév, con fórmulas casi estereotipadas, la recapitula- ción del libro (II) o de los libros (III, IV, V, VII) precedentes, entrando luego en materia, sin indicación alguna del tema que va a desarrollarse en el nuevo. Los autores posteriores que echan mano de esos proemios-transiciones entre las diversas partes de una obra, se valdrán en general de un doble sumario, distribuido en una doble cláusula pév-8é correspondiente. 2) La recapitulación que se hace no es sólo del libro que termi- na, sino de todos los libros que le han precedido, repitiéndose siempre en todos ellos. Tampoco será ése el método ordinario de los demás escritores, que se limitan a dar en cada caso el sumario del libro que precede: con todo, ese método tendrá sus paralelos en Diodoro y Polibio. 3) La obra toda— prue- ba de la antigüedad de esos proemios se concibe todavía con unidad de rollo y de escritura, como un único Xóyoc; (áv tco Ttpóo6ev Xóycp) ; ó TrpóoGsv Xóyoc,. ó otcioGev Xóyoc,, consti- tuyen el 8Xo<; Xóyoc;, o como dirá Herodoto, VII, 152, tcócc; ó Xóyoc;, o simplemente ó Xóyoc;, VI, 19 (217). En los días de Diodoro. cuando la obra se divide materialmente en varios pequeños rollos, volúmenes o libros, se dirá: év p:év o5v tocic; Tipo Taúrnc; (M^Xoic;, como aquí se hubiera dicho en esas épo- cas posteriores: év ToTq TrpóaQev Xóyoic; 5s5r|XcoTcci.

(216) /bid. p. 202.

(217) Cf. Th. Birt. Das antike Buchirpxm. pp. 464-466.

308

AUTENTICIDAD DUDOSA DE ESOS PROEMIOS

Pero si es clara la construcción literaria de esos proemios, no lo es tanto su autenticidad. Las ediciones de Cobet, Din- dorf, Schenkl, Rehdantz-Carnuth y W. Gemoll los eliminan como espurios del texto de Jenofonte ; las de Didot y Vecchelli, en cambio, los incluyen como auténticos en él (21s). Birt y Engel apuntaron ya las razones que hacen sospechosa su autenticidad y se reducen a cuatro: 1) la misma ausencia de todo prólogo al principio del primer libro, predispone contra esos proemios al principio de los demás (21!)) ; 2) es nueva y extraña esa manera de proemios al principio de cada libro con la repetición del sumario de todos los que le preceden; 3) re- curren las mismas fórmulas casi con las mismas palabras; 4) y lo que es más grave, se interrumpe con ellos de mala manera el curso de la narración (220).

Birt supone se trata de aditamentos posteriores colocados fuera del rollo por lectores cultos de la obra de Jenofonte, como indicaciones para el uso práctico de su lectura : al abor- dar ese Xóyoc, de siete a ocho mil versículos, seguían tales lectores la costumbre apuntada por Isócrates, de leerlo por partes: al terminar cada una de ellas, se escribía sumaria- mente su contenido, como una nueva introducción a su lec- tura (221).

(218) También se pronuncian en contra de su autenticidad Christ- Stahlin-Schmid, Geschichte der Griechischen Litteratur, I", HKAW, VII. Bd. (1912) München 501, nota 3. Consultado por nosotros sobre la misma materia al Director del Seminario de Filología clásica de la Universidad de Munich, Prof. Geh. Albert Rehm, tuvo la amabilidad de darnos, con fecha 27 de julio de 1929, la siguiente respuesta: "Die Anfrage bezüglich der Proomien in der Anabasis ist m. E. ganz entsprechend übrigens dem Himveis bei Christ-Schmid, Ie, S. 501, A. 3, glatt erledigt durch Hinweis auf Th. Birt, Das antike Buchwesen, S. 464 ff. Die Unechtheit steht ausser Zweifel. Es handelt sich um orientierende Zwischenbemerkungen, die noch vor unserer Bucheinteilung liegen, vielleicht auf oíÁAu|3oi an die Rolle oder Rollen angehangt waren. Ich persónlich mochte den Gedanken nicht ganz ausschlies- sen, dass dabei auch Bedürfnisse der Schule hereinspielen."

(219) "Quod si liber primus prooemio caret, prooemia reliquorum librorum in suspicionem cadunt", Engel, ob. cit. p. 45.

(220) "Si ad omnia haec prooemia spectes, tria perspicua sunt. Primo mira et nova est ratio prooemiorum... Deinde observamus omnia certis for- mulis atque iisdem fere verbis composita esse... Denique quod gravissimum, tenor narrationis ipsius his prooemiis male interrumpitur", Engel, ob. cit. p. 46.

(221) "Die Proomien scheinen demnach abgefasst, ais die Anabasis noch

OBRA TAL VEZ DE LOS GRAMÁTICOS ALEJANDRINOS

309

¿Acaso los escribió al margen o en papeletas separadas el mismo autor de la Anábasis se pregunta Engel y más tar- de tuvieron la fortuna de entrar a formar parte integrante del texto? Cree que las fórmulas fijas y como estereotipadas saben más bien a un gramático o a un hombre ocupado en letras, que a un historiador como Jenofonte ('-'--) ; y supone, con Rehdantz-Carnuth, que los proemios en cuestión parten originariamente de Alejandría, y que allí los debieron de escri- bir por primera vez los gramáticos, al preparar la edición de la Anábasis- dividida en capítulos y libros (2-3).

Pero ¿cómo explicar, en ese caso, la fórmula constante de nuestros proemios év irpóoGev Xóycp, con su concepción del único 8Xoq Xóyoc,, irac, ó Xóyoc,, ó Xóyoq, en tiempos en que, por obra de esos mismos gramáticos, se introducía en la Anábasis la división de libros? Esa fórmula es algo funda- mentalmente incomprensible en la época alejandrina, y ante- rior a toda división de la obra en diferentes libros, como ob- serva Birt (--"). De haberse redactado entonces los proemios.

eine Bucheinheit war. Was also bezweckten sie? Nur Isocrates kann es uns ausreichpnrt erklaren. Die Leser foltgen gegenüber diesem Xenophontischen Xóyoq von 7-8.000 Versen eben der von Isocrates abgedeuteten Gewohnheit und lasen ihn in Thellen. Da, wo man einen Theil schloss. wurde zur Wie- flereinführun^ in die Lektüre eine Überschau Uber den Gesammtinhalt des voraufeehenden an den Rand Keschrieben", Da* antike Buchnve.tsen, páes. 406-467.

(Mt) -Hac autem interpretatione id non declaratur, cur Xenophon certis formulis, quae magis homini in Htteris oceupato vel grammatico respondent, usas sit". En<:*l, ob. cit. p. 47.

(22i) "Similiter Rehdantz-Carnutli in editione Anabaseos: Die Einteilung in BUcher und Kapitel rührt nicht von Xenophon her, auch nicht die Sum- marien vor Buch II-V. VII. Beldes scheint von Alexandria aus in unsere Handsehriften Ubergegangen (VT initio). Die Rekapitulationem zu Anfantr jedes Buches haben alexandrinische Grammatiker, welche Xenophons Schrif- ten einteilten. hinzugefügt (II init ). Hanc opinationem ego quoque sequor; lile grammaticus Alexandrinus, qui Xenophontis scripta denuo recensuit, etiam prooemia Anabaseos instituit et ita adiunxit. ut voluaninibus singulis extra ordinem papinarum (de hoc quod dico extra ordinem paginarumi, cf. Marti ai, ts praef. libr. II, IX) adglutinarentur ñeque textum separarent ; nam si Ule prooemia in tenorem tractationis recipi voluisset, eorum verba ad narrationem maiore cura accommodanda fuissent", Engel, ob. cit. p. 47.

(tu) Nadie como él ha apurado este aspecto de los proemios en favor de su antigüedad : "Von Buchzahlen vorlautet dabei nichts. Das letzte ist z. B. so gefasst: "Oaa ytiv... év T¿j TtpóoGev Xóycp 6e6r|A<0Tai. Diese Proomien watt entfernt also, die Buchtheilung zu ervveisen, ignorieren sie vielmehr vollstandig. Jedes ist unter der Voraussetzung der Sach- und

310

OPINIONES DE BIRT, REHDANTZ-KARNUTH Y ENGEL

la alusión a los dos, tres, cuatro, seis primeros libros se hubie- ra hecho en esos sumarios en número plural : év xoíq upóoGsv AÓyoic;, ¿v tccIc; upó Taúxnc; (3ípX.oiq, como es siempre el caso, tratándose de sumarios análogos, en Diodoro y en Polibio (223) . Es la razón por la que prefirió colocarlos en época más remota y cuando aún se leía la obra en un grande rollo único, sin divi- sión de libros, Teodoro Birt.

Aunque de mera crítica interna y desigual valor (22G), las razones presentadas por Birt, Rehdantz-Carnuth y Engel

Rolleneinheit alies voraufgehenden Textes angefertigt... Zweitens ist nun die stereotype Schlusswendung dieser Proómien -svichtig : EV XCO TcpÓoGEV Xóycp 5E&r|Acoxcn. Lag Buchtheilung vor, so würden wir an ihrer Stelle von Buch dritten ab vielmehr ¿v xotc; TcpÓoGEV Xóyoic; 5£6r)ACOTai lesen müssen. Mit der singularischen Form ist wiederum das Ganze ais Schrif- teinheit vorausgesetzt : ó TcpÓoGcv Xóyoc; und ó ÓtuoGev Xóyoc; ergaben zusammen den einen oXoc; . Xóyoc; 'so nennt Herodot sein Gesammtwerk ó Xóyoc; VI, 19, und Traq Ó Xóyoc; VII, 152). Die Proómien scheinen demnach abgefasst, ais die Anabasis noch eine Bucheinheit ivar", Birt, Das antike Ruchwesen, pp. 465-466.

(23,) Así Diodoro en su Bibl. Hist. III: t«v Ttpó xocúxr|c; pUpXcov Suoív oüocóv. IV: év ¡iév oCv xoaq Tcpó xaóxric; |3i(3Xoic; xpiaiv ávEypácpacLiEv. XIX: év [iév ouv xaic; TcpoEiprniévaic; ókxgúkocíSekoc (3í(3Xoic; ávEypáipa- ¡íev. XX: év (iév ouv xoüc; Ttpor]youLiévcac; (3í[3Xoi.q ávay£ypácf>aLt£v. Igualmente Polibio en su Historia., III: "Oxi [iév ápxócc;..., év 1?\ TCpÓTr) [iév xfjq oXr]q ouvtóc^ecoc;, xpíxrj xaúxr)c; ávcóxEpov |3ú(3Xcp &£or|XcÓK.a- |i£\r' óiíolcoc; Kai xác; aíxíac;, bC ac; áva6pau.óvx£c;... auv£xac£,á(i£6a xáq Tcpó xaúxr|c; |3ú|3Xouc;.

(22(>) Así, por ejemplo, la segunda razón alegada de que es raro ese géne- ro de proemios resumiendo el contenido de los libros precedentes, se nos hace bastante débil, pues de igual género de proemios echan mano, tanto Diodoro en los libros III, IV, XIX y XX de su Biblioteca Histórica, como Polibio en el libro III de su Historia. Parece olvidarlo Birt cuando escribe : "Spatere Autoren resumieren bei Buchanfángen, wie natürlich, stets nur den Inhalt des einen voraufgehenden Buches. Hier wird dagegen auch beim dritten Buche wieder mit auf das Buch I zurückgeblickt, beim vierten wieder auf Buch I-III, beim fünften auf I-IV, beim siebenten (resp. sechsten) auf I-VI (V)", Das antike Buchivesen, pp. 464-465. Más avisado, escribe En- gel: "Primo mira et nova est ratio prooemiorum, qualem nonnisi in Diodori principiis lib. II-IV observatam legimus", De antiquorum epicorum, didactico- rum, historicorum prooemiis , p. 46. Pero también él se olvida aquí de Polibio, Historiae, libro II, con la agravante de que al llegar después al estudio de los proemios de este autor, observa, con razón, esa modalidad del proemio del li- bro III, diciendo: "Principio libri III ineunte priores libros in memoriam revo- cat, deinde materiam iterum nominat uberiorem et propriam sibi narrandam iam a libro III, prima totius operis parte peracta in prioribus", ibid. pp. 54-55. Aun la tercera razón de que las fórmulas se repiten en esos proemios casi con las mismas palabras, no es muy fuerte, pues parecida fijación de fór- mulas se nota en otros autores, y hasta se puede decir es una de las carac-

EJKMPEARIDAD MODELADORA DE ESTO.; PROEMIOS

311

contra la autenticidad de esos proemios, hacen fuerza y casi convencen en su conjunto. No hay duda de que el proemio del libro II, por ejemplo, rompe de mala manera la composi- ción literaria de la página : al leerlo se tiene la impresión irre- sistible de algo intercalado en el texto. Y si no, désele un corte y se verá luego cómo, lejos de perder* nada, gana no poco la composición literaria, y la transición misma se hace mediante la doble cláusula u.év-5é, tan del gusto de Jenofonte, al unir las diversas partes de una obra, Anába-sis, I, 10-11, 1 : xaÚTnv [xév ouv trjv vúktoc oütgo 6i?.yévovTo. "Apa if\ n,uépa ouvsXBóvtec; arpcnriyoi éGaúpa^ov í'-"-"7). Insertar ahí, en- tre esos dos miembros |iév-5é perfectamente correspondientes, el proemio: 'Qq uév ouv r)0poía0r) Kúpco..., con su repetición poco afortunada pév o5v, es romper, en efecto, la harmonía literaria de esa transición.

Pero, sea lo que fuere de la autenticidad literaria de esos proemios, a nosotros nos basta con su existencia al frente de los diversos libros de la Anábcusi.s de Jenofonte al tiempo en que escribía el suyo S. Lucas al principio de los Hechos; y según la tesis más desfavorable, corrían así desde la época alejandrina. Más aún, desde el siglo i y aun el n antes de nuestra era, tuvieron esa fuerza y ejemplaridad modeladora de que nos hablan Engel y Birt. Cree, efectivamente, el pri- mero, que mirando estos proemios de la Atiabaste y según esos modelos, escribió los suyos del libro III y del IV, hacia el año 43 a. Ch., Diodoro de Sicilia (828). Como también su- pone Birt que a ellos aludía un siglo antes Polibio, XI, 1-5,

tertetlCM de esos proemios-transiciones, como lo notó Laui-rir, Spharqa, p. 163. a propósito de algunos tie los de Diodoro, y lo apunta también el mis- mo Enpel : 'Qua in re stahiles et certas formulas adhibuit c. XI, 1, 1 et XII. 2. 3; XII. 2. 3 et XIII, 1. 2; XIV. 2, 4 et XV, 2. C: XVII, 1. 2 et XVIII. 1. 6: XVIII. 1. 6 et XIX. 1. 10; XIX. 1, 10 et XX, 2, 3", nb. rit. p. 75. Hay que reconocer, con todo, que la-s mismas fórmulas se repiten hasta la saciedad en esas recapitulaciones de los proemios de la Anúbasix. y no sólo en lo que es el marco, sino también en lo que es el cuadro de ellas.

(227) Xenophontix C.i/H Expeditio, ed. W. Gbmoix, pp. 42-43.

(Mt) "Haec prooemia omnia (se refiero a los de los libros III y IV) eadem ratione instituta sunt..., haec exordia. quamquam volumina ipsa de diversis rebus .sunt. tamen omnium qui antecedunt librorum argumenta semper re- petunt; quam rationem observntam vidimus in Anabasi Xenophontis. Itaque hoc opus respexisse videtur Diodorus", Excei., ob. cit. p. 71.

312 . LOS PROEMIOS DE LA HISTORIOGRAFÍA LATINA

en aquel su pasaje sobre el uso de las irpoypacpaí en los his- toriadores que le precedieron (--°). Esa misma ejemplaridad modeladora la pudieron ejercer en esta otra línea de una nueva clase o tipo de proemios-transiciones, en los que el autor se contenta con dar el sumario o la recapitulación de lo anteriormente tratado, sin avanzar en un segundo miembro el tema del nuevo libro. Y el hecho, en efecto, tiene lugar en la historia literaria de los siglos posteriores, como hemos visto en Flavio Josefo y en Herodiano, sea que en él influyan o no los proemios de la Anábasis.

La historiografía latina, por su parte, amó poco estos proe- mios-transiciones de un libro a otro, contentándose con los proemios generales de introducción a la obra, y extendiéndose, cuando más, dentro de ese mismo carácter, a sus partes más principales. Ni Albino, ni Catón, ni Celio, ni Sempronio Ase- lión, ni Julio César, nos han dejado proemio alguno en sus obras; Salustio comienza con un proemio la guerra de Cati- lina, y con otro la de Yugurta; igualmente, Tito Livio sólo echa mano del proemio al principio de las partes principales de su obra, libros I, VI, XXI, XXXI; de la misma escuela, Cornelio Tácito sólo escribe un prólogo único a toda la obra, procurando en desquite cerrar cada uno de sus libros con algún hecho impresionante, a la manera de un autor dramá- tico. Para dar con las transiciones, que hemos visto abun- dantes en la historiografía griega, hay que ir a buscarlas en obras más bien didácticas, como la Arquitectura de Vitrubio.

(229) "Gevviss sind auch die Proomien der Xenophontischen Anabasis nur sol-che Ttpoypa<f>aí gewesén; auf sie geht das xaGócirep upó f)(i¿ov, Polyb. XI initio", Birt, Das antike Enchínese» , p. 144. Nótese de paso el error fundamental de Birt sobre las -rrpoypaípaí: ni los principios de la Anábasis ni los de sus cuatro primeros libros lo son en la mente de Polibio. según se lo hizo ya notar Laqueur : "Aus diesen drei Tatsachen folgt bereits dass Birts Hypotbese, die erhaltenen Anfange der ersten vier Bücher des Polybius seien die von Polybius so genannten Tipoy pacpaí..., falsch sein muss", Ephoros. p. 178.

LOS TKLS TIPOS DE PROLMIOS-TRAXSICIONLS

313

IX RESULTADOS DE NUESTRO ESTUDIO

Io Los tr;s tipos de proemios-transiciones

Si recogemos ya los resultados de nuestro estudio, pode- mos dividir en tres clases o tipos los proemios-transiciones de la época helenística:

1) El que marca los límites que separan los diversos libros, mediante un doble sumario, el del libro o de los libros precedentes y del que sigue, repartido en un doble miembro uév-8é correspondiente. Sus mejores representantes son Poli- bio, Diodoro, Filón y Artemidoro, y, en parte, también Flavio Josefo y Eusebio de Cesárea.

2) El que pasa de un libro a otro mediante un solo su- mario o ctvaKEípaXaícoaic; del libro o de los libros precedentes, sin añadir en un segundo miembro el sumario del nuevo. Es el tipo adoptado cinco veces en la Anábasis de Jenofonte, dos en las Antigüedades Judías de Flavio Josefo y seis, por fin. en la Historia de Herodiano.

3) El que, igualmente, pasa de un libro a otro mediante un sumario único, no ya del libro o libros que preceden, sino del que sigue, en forma de una proposición. Es el tipo culti- vado preferentemente por Apiano, y lo emplea asimismo una vez Diodoro y otra Eusebio de Cesárea.

Junto con el primer tipo de estos proemios-transiciones van en Diodoro, según hemos observado con Laqueur (23°), a partir del libro IV, consideraciones de orden moral o cien- tífico, que ocupan la parte principal de la introducción al nuevo libro y que, en último término, parecen partir de la escuela de Isócrates; como en Polibio iban las Trpo£K0éa£ic;, hoy perdidas, de cada olimpíada, regularmente cada dos libros, a partir del VII, y todavía va una TrpoéK0£aic; general a toda la obra al principio, y otra, también general a todos los libros siguientes, al principio del III.

Por lo demás, estos proemios-transiciones no son exclusi-

vo) Ephnros. pp. 162-16.1

314 SAN LUCAS, LA "ANÁBASIS", FLAVIO JOSEFO Y HERODIANO

vos de los historiadores, y pudo haberse continuado nuestra investigación a través de las obras didácticas sobre todo ; pero nos hubiera llevado demasiado lejos por toda la literatura griega y romana. Hay que acentuar en el término de este estudio la libertad con que manejan las fórmulas de sus proemios-transiciones los autores griegos.

2o El proemio-transición de Act. 1, 1-3, construido conforme

al segundo tipo

Volviendo ahora al proemio de Act. 1, 1-3, no hay duda de que tiene cabida en esos cuadros y que debe ser clasificado en el segundo tipo, junto a los de la Anábasis, de Fia vio Jo- sefo y Herodiano. Su construcción es análoga a la de éstos: se da el sumario del tercer Evangelio, silenciando el tema del nuevo libro. No continúa el autor de los Hechos, después del primer miembro, tóv ^iév -irpórrov áóyov, con el segundo, xóv beóxspov o vuvi 5é. Como tampoco en los proemios de la Anábasis se continúa, después del primer miembro, áv xo TtpóaGev Xóycp 5£5r|Á.coTca, con el segundo, év tq otuoGev Á.óycp 5r]Xco0r¡a£Toa. Ni en Flavio Josefo sigue al év tr¡ upó Taóxr|<; (5í(3X.cp 5á5r)A.cÓKa^£v, el miembro correspondien- te, xa xoúxoic; áKÓÁ.ou9a vuv épou^isv. Ni en Herodiano se lee, después del primer sumario, év ra upó xoúxou auy- -ypá^cm Ó£5r]Á.G0Tca, la indicación del nuevo tema, vuvi be xcc ouv£xíl xoÚToiq Tr£ipaaó^£0a onÁouv, a la manera de un Polibio.

En esa supresión del segundo sumario, que es la caracte- rística del tipo segundo de proemios, están de acuerdo todos ellos con el de S. Lucas; y de establecer comparaciones entre esos modelos, habría que dar tal vez a él la preferencia.

Y no sólo porque sus fórmulas literarias del primer miem- bro son más elegantes y perfectas, sino porque además ape- nas tenía cabida posible en su caso el tipo primero de proemios. Y la razón es manifiesta : porque no pasa S. Lucas, al princi- pio de la segunda parte de su obra histórica, a un nuevo tema, como es el caso para el autor de los proemios de la Anábasis de Jenofonte, para Flavio Josefo y Herodiano, sino que se

COMPARACIÓN CON EL SEGUNDO TIPO DE PROEMIOS-TRANSICIONES 315

detiene todavía en una visión retrospectiva sobre el término de su primer libro, formando con su nuevo relato más rico en detalles de la Ascensión, con su testamento de la evangeli- zación universal y su promesa de la próxima venida del Es- píritu Santo, un grande cuadro de entrada, que explica los hechos extraordinarios de Pentecostés y los orígenes del Cris- tianismo al principio deL segundo libro (-•').

Dentro de ese plan apenas si cabía añadir el segundo su- mario con la indicación del tema del segundo libro, no habien- do de entrar todavía en él; como tampoco cabía unir de manera natural y espontánea el versículo tercero a los dos primeros mediante el enlace de la partícula (***), que siempre envuelve la idea de contraposición, o de correspon- dencia al menos, entre las partes así enlazadas. Después del sumario de su evangelio, tóv pév Trpáyrov X,óyov £Ttoir|oá- urjv UEpl TtávTcov, ¿o 0£Ó(pi\e... ócypi ^pépaq áv£Xr|^<})0r), no podía continuar S. Lucas: peTCc bi xr\v ctváA.r]uijnv..., ha- biendo de volver una vez más en su primera página al tema final de su primer libro. Como podía continuar, en cambio, muy bien Flavio Josefo al principio del libro XIII de sus Anti- güedades: tívoc pév o5v xpó-rtov... ' loú5ccc; á-néBavsv ÚTt¿p aüxcov ^ayó^EVoc, év xfj -rtpó xaÚTn,c; |3í|3Xc3 5e5r]XÚKap£V [aexá 6e xnv xe\euxt)v xr\v 'loú6a..., habiendo de entrar inme- diatamente en el tema del nuevo libro, sin volver para nada al argumento del pasado (1M).

(sai) Seguramente se propu.su a la vez S. Lucas detallar el periodo de los cuarenta días de apariciones, silenciado por él en su primer libro: "tal vez surgieron interpretaciones menos exactas del relato final su Evange- lio, como si la Ascensión hubiera tenido lugar ta tarde misma del día de laL Pascua, y quiso él corregirlas en su nuevo relato.

(2.12) Es la única diferencia que media entre el proemio de los Hechos y los otros de la Atiálxixin de Jenofonte, de las Antii/iirdadr.s- de Flavio Jo- ?efo y la Ilistnriu de Herodiano: aunque en éstos se omite igualmente el >pgundo sumario con el segundo miembro correspondiente, se salva siempre el enlace ijév 6É, tan característico de estos proemios-transiciones de un libro a otro.

(233) Es lo que olvida Ed. Meyer cuando reconstruye a su manera, según él conforme al modelo de los proemios interpolados de la Anábasis de Jeno- fonte, la segunda parte del supuesto proemio primitivo de S. Lucas. Después de citar, en efecto, Act. 1. 1-2. continúa: "Das erfordert einen Fortgang. der formell mit dem duren ein dem (aév entsprechendes eingeleitet werden

316 SUPRESIÓN DEL SEGUNDO MIEMBRO EN SAN LUCAS

Pero, además, esa supresión de la partícula corres- pondiente al [iév es una de las características de la pluma de S. Lucas en el libro de los Hechos (234). Véase cuánta luz derrama sobre el particular la estadística comparativa de esa supresión en los escritos del N. T. :

Mt. Me. Le. Act. PJ. Hb. Ioh. Ap.

1 13 14 2

Steinmetzer da especial relieve a uno de esos casos con enlace paralelo en Act. 26, 9: 'Eycb [iev o5v s5o^a e^ccutS

muss und nun entweder lauten kann : alsdann aber kehrten die Jünger nach Jerusalem zurück, oder etwa: nach ihrer Riickehr aber versammelten sich die Jünger, oder áhnlich, nach dem Schema der interpolierten Buchein- gánge in Xenophons Anabasis", Ursprung und Anf iinge, I, p. 35. Eso no lo pudo escribir S. Lucas en Act. 1, 1-3, siguiéndose el relato de la Ascensión por otros once versículos, sino supuesta la interpolación, es decir, dando un corte a Act. 1, 3-12; en la realidad histórica de los textos sólo entonces tiene lugar esa alusión a la vuelta de los Apóstoles, Act. 1, 12: "Entonces vol- vieron a Jerusalén desde el monte llamado Olívete, que dista de Jerusalén camino de sábado." Además, la reconstrucción de Ed. Meyer no está hecha propiamente según el esquema de los proemios de la Anábasis de Jenofonte, sino según el de estos otros de Flavio Josefo presentados en el texto. Junto a esa reconstrucción presenta Ed. Meyer otra más conforme con los modelos de Diodoro y Polibio, y que él cree más probable en el caso: "Oder aber, und das ist in solchen Fallen uas gevvohnliche Schema: Das zweite Buch aber wird die Vollendung nemes W erkes dure ti die Erfiillung seiner Verheis- sung und die Ausbreitung seinei Lehre enthalten , oder wie Lukas es sonst foimulieiren móchte", ibid. p. 35.

(234) Cf. Rouertson, A Gramiitar of tlie Greek Neic Testament , pp. 1150- 1153, sobre todo 1152. Lo indica también Kirsopp Lake : "The absence of a5é- clause describing the contents of the second book has often been noted. But this in itself is not really the most serious point; [liv solitarium is not unknown in Greek, and among those unaecustomed to literary composition it would obviously be as common an idiom in Greek as first without a sero>idlg is in English. Examples in Acts of [iév solitarium can be found in (a) Acts 3, 13, for the in vss. 14 and 15 are not correlatives to the tlév in vs. 13, the real answer to it coming only in vs. 18: (b) in 3, 20 f.. . and (c) in 27. 21. With these may be compared Rom. 3, 2, and I Thess. 2, 18. Thus the mere idiom of |iév solitarium does not necessarily prove that a 8é- c la use has been omitted, or even that it ivas ever contemplated by the author", The Preface to Acts and the Composition of Acts, BC, V, p. 4. Y pudo habe.r a-ñadido bastantes casos más en el libro de los Hechos, como pueden verse en nuestra estadística, y los notó también Steimmetzer, aun- que descartando algunos de ellos, porque sustituían el por o por áXAct: "Von den 12 SteHen der Apg (einschliesslich 1. 1), WO dem ^l£v kein folgt, móchte ich zur Vorsicht jene ausschliessen, auf das (iév ein folgt (5, 41: 13. 4). Ferner sollen ausser Beachtung bleiben jene

CONSTRUCCIÓN PARALELA SEGÚN STEINMETZER

317

Ttpóc; óvopa 'lrjaoü tou Na^copaíou bsív txoWó: évavxía TTpá£,ai' 6 Kcd ¿TTOÍr|aa év ' I spoaoXúpoic;.

Si pudo escribir aquí S. Lucas, comenta Steinmetzer, con un pév sin el correspondiente 5é, nada le impedía hacer otro tanto al principio del libro, buscando un enlace, más que de oposición, de amplificación y explicación ulterior de lo ante- riormente dicho (MB) :

6 kocí ¿noínoa ¿v 'lepoooXú(iOtc; ole; kocí irocpéoTr)0£v éccuTÓv £gjvtcc

La paridad no es, con todo, perfecta, aun cuando la cons- trucción sea perfectamente paralela, por tratarse en nuestro caso de un proemio con sus fórmulas y sus exigencias propias. Lo advierte también K. Lake después de citar varios casos de esa construcción del pév solitarium sin el correspondiente (2S0). Ese ejemplo podrá ilustrar la construcción de S. Lu- cas en el caso, pero nunca será un perfecto paralelo, como le califica Steinmetzer.

Notemos finalmente cómo, en armonía con cuanto lleva- mos dicho, ninguno de los antiguos Padres o exegetas grie- gos— y algunos de ellos, como el Crisóstomo, eran de una sen- sibilidad literaria fina y muy superior a la nuestra, tratándose

Stellen, die nach dem (iév zwar ein KOCÍ, aber nachher doch noch ein 6¿ (2, 41) oder ein áXXá (4. 16). bringen. Es sei dagegen hinge/wiesen auf 17, 30 und 19. 4. wo der duren das (iév geforderte gegensatzliche Gedanke schlecht- hin weggefallen ist. Es sei aufmerksam gemacht weiter auf 23. 22: 26, 4. und 27, 21, wo die Anknüpfung durch ein blosses KOCÍ besorgt wird. Ais vollendete Parallele aber zu 1. 1 sei 26. 9 beson-ders betont ", Aufrjefnhrev in den Himmel, xitzct zar Rechten r,n'tes, TPQ, LXXVII (1924) 416. Nues- tra estadística difiere precisamente de la de Steinmetzer. porque elimina- mos el caso de Act. 2. 41. donde, como él también lo reconoce, sigue des- pués del KOCÍ un en perfecta correspondencia con el (iév primero.

(MS) "Ais vollendete Parallele aber zu 1. 1 sei 26, 9, besonders betont. weil die Konstruktion der beiden Stellen ganz nahe miteinandei- verwandet ist. Hier heisst es: éycb (iév ouv É6o£,cc... 8 kocí é-rroínooc év 'lEpoaoAúiiOic,, KTX. Wenn also Lukas hier ein (jév ohne schreiben, wenn er an den Begriffe »/' " den Xamni ./pxu hier vichi gegensatzlich, sondern erweiternd und ausführend ankniipfen konnte, ist nicht zu ersehen. warum er dasselbe nlcht auch 1, 1 ff. tun konnte". Aufi/efahren in den Hhnmel. sitzet zur Rechten Gottex. pp. 416-417.

(•_■:<'.) "The important point is that the general usage of prefaces demands that after a (iév-clause giving the contents of the previous book there should be a 6é-clause giving a summary of what the second book is inten- ded to contain. And this is lacking". The Preface to Acf.v. EC, V. p. 4.

318 POSTURA COMPROMETIDA PARA LA CRÍTICA RACIONALISTA

de su propia lengua ninguno, repito, tropezó con esa anoma- lía e irregularidad, de la que nos hablan tan escandalizados nuestros modernos filólogos y críticos (-3T). Ni tampoco hubo jamás, a juzgar por la historia del texto, el menor conato de corregirla de parte de los elementos de la comunidad cris- tiana (23S).

Aquí, como en otras partes, la crítica racionalista, con una visión muy parcial y limitada de las cosas, cuando no víctima, del prejuicio anticristiano, se ha perdido en un mundo de hipó- tesis y de conjeturas poco científicas. Y todo ello para darnos unas reconstrucciones del supuesto proemio primitivo, tan incoloras como las de Hilgenfeld, Norden o Ed. Meyer (239K ¡ Si hasta encajaban bien algunos de ellos, como advierte Wi- kenhauser del proemio reconstruido por Norden (-40), con el libro actual de los Hechos ni impedían para nada el relato mismo de la supuesta interpolación, que se quería introducir en el texto!

<2:t-> La sugerencia es de Harnack: "Auch hat m. W. keiner der alten Exegeten. die doch auch Griechisch kannten und z. T. ein -sehr erapf indliches Stilgefühl hatten, Anstoss genommen". Ist die Rede den Pauhus in Atlien, p. 3, nota 2.

(23S) Lo acaba de notar recientemente K. Lake : "Nevertheless the fact that this defect is not remedied in any of the ancient revisions of the text ■<uggests that early Christian writers were not sensitive to it", The Preface to Actn, BC. V, p. 4.

(289.) El calificativo de "incoloro" es de Harnack y de Loisy, a propósito de la reconstrucción, por otra parte la más autorizada, de Norden: "On a proposé á titre de conjecture (Norden. 315) la restitution suivante : Et main- tenant j'essaieraÁ áféerire ce gvA est arrivé en .suite, et ce dont j'ai été temoin ooulaire, et ce que j'ai connu par d'a/utres personnes dignes de foi, jusqu'au voyage de Paul a Ro-me. Si le morceau avait été aussi incolore, on ne voit paa pourquoi le redacteur l'aurait effacé; il pouvait le conserver, et íl aurait sans peine trouvé moyen d'amener autrement des instructions du Christ", Les Actes des Apotres, p. 138. Pero no es que Loisy deje de sostener la interpolación en el caso: "Si done il a éliminé la partie de la préface l'auteur s'y donnait en témoin des dioses racontées, c'est parce que l'objet cjui était indiqué differait de celui que lui-meme avait en vue", ibid. pp. 138-139.

(240) "Warum der Redaktor von zweiten Teil des Proómiums wegge- schnitten haben solí, der doch nach Nordens Rekonstruktion vorzüglich für Linsere Apg passen würde, sieht man nicht ein", Wi kenhauser, Die Apostel- neschichte und ihr Geschichtsitert, p. 142. Harnack, por su parte, pone algunos reparos a la reconstrucción de Norden: "Allein diese Formulierung befriedigt doch nicht. \\eil sie von dem h. Geiste, der Jesús Christus eben- bürtigen Kraft, bzw. den Uraposteln nichts sagt und Paulus allzusehr in den Mittelpunkt rückt", Ist die Rede des Paulus iu Atlien. p. 2, nota 2.

SOLUCIÓN" GENIAL DE SAN" LUCAS SEGÚN HARNACK

319

Afirma Ed. Méyer que los exegetas-teólogos tienen toda- vía miedo a sacar las consecuencias innegables de ese hecho fuertemente acentuado por Norden (-"). Tal vez sean ellos, los hipercríticos, los que tengan que sacarlas de esta su pre- cipitación excesiva e incalificable en la materia.

La solución genial, según Barnack, en \< t. I, s

Cuánto más sencilla no es la solución del problema, como advierte Harnack, si se dice quiso detenerse aquí S. Lucas, con mirada retrospectiva sobre el final del Evangelio, en un grande cuadro de entrada, colocando de manera genial, y dig- na del escritor más hábil, en una frase capital y transcendente, el tema del nuevo libro, Act. 1, 8: "Recibiréis, sí, la virtud del Espíritu Santo, que descenderá sobre vosotros, y me ser- viréis de testigos en Jerusalén, y en toda la Judea y Samaría, y hasta los confines del mundo" (-'-').

A. Fridrichsen ha visto, por su parte, enunciado implíci- tamente y casi explícitamente, el tema del segundo libro de S. Lucas en las palabras: évTEiA.áfi£\oq xoíc; cVttootóXok; 5icr uveó^axoc; áyíou oüc; é^eXé^crco. Ahí se revela ya dice todo el interés del autor en adelante: su historia en esta se- gunda parte de su obra será la historia de los Apóstoles, y como preparación y base, a la vez que explicación de esa his- toria, dará sumarísimamente las revelaciones y enseñanzas del Resucitado, con la promesa del Espíritu y la orden de

(2«t) "Die theologischen Interpreten scheuen aleta freilich noch immer. die unabu eisbaren konse<|iienzon zu ziehen", Ursprung und Anfümie des ChristentHins, I, p. 36, nota 1.

(242) "Wozu bedarf es noch einer besseren Inhaltsbeschreibung ais dieser? Ist es wahrscheinlich, dass in einem zu supponierenden Vers 2 oder 3 die farblosere stand, welche Norden nach der Chrie ermittelt hat, und dann in V. 8 doch noch unaere folgt? Oder gehiirt V. 8 dem Redaktor an? Wievie! einfacher ist dem gegenüber die Annahme, dass Lukas sich V. 1 ff. bei der rückblickenden Beschreibung des Endpunktes seines ersten Teiles zu lango aufgehalten hat. dass er dazu noch einsah. dass eine pünktliche Inhaltsangabe schwer war. und dass er sich daher entschloss. die Angabe des Inhaltes des neuen Teils in den Anfang der Erziihluntr selbst zu ver- legen und ihn auf einen Capita'satz zu beschraaken. Ich linde diese Lflsung der Schwierigkeit geradezu genial und eines trefflichen Schriftstellers wiir- dig", Harnack. Ist die Rede des Pauhis in Athen. p. 3. nota 2.

320 SOLUCIONES INCOMPLETAS DE FRIDRICHSEN Y DE ZAHN

esperar su venida en Jerusalén. Y ese su interés por el nuevo tema, reflejado en las palabras a que nos referíamos, nos da la solución psicológica del problema de por qué no indica S. Lucas en el proemio de los Hechos, según la costumbre de la historiografía antigua, la materia que piensa desarro- llar en su segundo libro (243).

Teodoro Zahn, finalmente, ha creído pudo el autor de los Hechos dispensarse de esa indicación explícita del nuevo tema, una vez que el título mismo ripá£,£iq xcov cVrrooTÓXcov, puesto, según Zahn, al principio del libro, tanto en la edición oriental como en la romana, se lo señalaba más que suficientemente a los lectores (2I4). Pero ese título ¿es de S. Lucas? Es algo más que problemático.

Las soluciones, aun así, no son completas, como obser- vó ya Goguel a propósito de la de Harnack y Wendt, pues no se trata aquí de si es posible o no reconocer, leyéndolo, el contenido del libro, sino se trata de una cuestión meramente literaria, a saber, de que la estructura normal de un proemio en la época helenística reclama se anuncie el tema del nuevo

C243) "Schon in der Rekapitulation des ersten Buches (V. 1-2) bekundet sich das vorwártsgerichtete Interesse des Autors : zwischen ÓC)(pi f|C, f|(J.épac, und dem dazu gehorisren dv£Ar| (J09r) sehieben sich die Worte £VT£iAá[lEVOC; rote; dirooTÓXoic; 5iá -TTVEÚfiaTOc; áyíou ouc á^sAé^crro. Und eben dieses Tnteresse und dieser Einschub geben uns die psychologische Losung des Problems, warum nicht Lukas nach antiker Sitte mit der Angabe des in gegenwartigen Buche zu behandelnden Themas fortfáhrt. Das Programnm des zweiten Buches liegt implicite und halbwegs explicite in dem Eünschub, es solí eben nun die Apostelgeschichte erzahlt werden, und zwar zunachst, in aller Kürze deren erste und grundlegende Voraussetzungen. Diese Vor- aussetzungen werden V. 3 zusammenfassend formuliert : Es sind die Offen- barungen des leiblich auferstandenen Jesús und seine Belehrungen über das Reich Gottes, d. h. das Heil und die Kirche. Zu diesem Allgemeinen kommt dann notwendig etwas Besonderes hinzu. namlich die Verheissung des Geistes mit der Vorschrift die Erfüllung in Jerusalem abzuwarten", A. FRIDH1CHSKN, Die Himmelfahrt bei Lukas, TB, VI (1927) 341.

(244) "Es hatte nicht so vieler Worte bedürft, die ersten Worte der Apg. gegen Missdeutungen sicher zu stellen, wenn Lukas es nótig gefunden hatte ein dem TÓV [i£V TTpSTOV Aóyov gegenüber zu erwartendes ó &£ÚTEpo<; Xóyoc; K. T. X., oder irgendeine gegensátzliche Redewendung mit einer den Gegenstand und Inhalt des hier beginnenden zweiten Buches kennzeichnenden Angabe hinter V. 2 folgen zu lassen. Er konnte dies un- terlassen, Avenn der Leser der ersten wie der zweiten Ausgabe unmittelbar vor dem tóv ^iev TrpcoTOV den Titel npá^ELC, tov aTTOOTÓXcov gelesen hatte", Theodor Zahx. Die Apostelgeschichle des Lukas3, Leipzig (1922) 15.

EL PROKMIO-TRANSICIÓN DE SAN LUCAS

321

libro (*««). Pero si no son soluciones completas al problema literario, son elementos que explican cómo S. Lucas pudo atenerse más fácilmente, dentro de los métodos literarios de la época, a ese tipo segundo de proemios: comparando, en efecto, su proemio con los proemios similares de la Anábasis de Jenofonte, de Flavio Josefo o de Herodiano, presenta a su favor la ventaja de anunciar de alguna manera el nuevo tema desde la primera página del libro.

I Conclusiones de nuestro estudio

Hay que confesar en el término de este estudio, que la autenticidad del relato principal de la Ascensión en el N. T. no tiene que temer nada, y mucho que esperar, de la crí- tica literaria en torno a Act. 1, 1-14, y que un examen impar- cial y sereno de la página bajo todos sus aspectos, de léxico, de estilo, de métodos literarios, lejos de crearle dificultades, está más bien revelando esa misma paternidad con todas las características del lenguaje y del estilo de S. Lucas; y aun la tan decantada anomalía del proemio se convierte, dentro del cuadro general de los proemios de la época helenística, en uno de los tipos más o menos corrientes de la historiogra- fía griega.

Por lo que hace, en concreto, a la teoría de la interpola- ción, fundada sobre la anomalía literaria del proemio-transi- ción del libro de los Hechos, el expediente es bien conocido en la historia de las herejías, desde los días de Marción, y S. Agustín flagelaba ya con lenguaje e ideas de grande actua- lidad las supuestas interpolaciones, atribuidas a los católicos por los maniqueos, sobre el texto de los Hechos.

> "Formellement cette anomalie se traduit par l'absenoe d'un r.'pondant au (iév initial. On ne peut résoudre cette difflculté en disant aveo Wendt (p. 62), que toute la suite du récit répond au début du prolopue ...i av«! Harnack (I.st dír Rede . T u. U. XXXIX. 1, p. 3 a.) que c'est le v 8 du premier chapltre. Ce que la structure normal d'un prologue réolame. '•'est que le contenu du récit soit annoncé, ce n'est pas qu'il soit possible de le reconnaltre en lisant le livre tout entier", Maurice Gooitul. Introduction mi Nouveau Testament . III: Le Livre des Actex, Paris (1922) 155.

322 LAS SUPUESTAS INTERPOLACIONES DE LOS MANIQUEOS

Transcribimos, por su modernidad, la página del Santo a su antiguo amigo Honorato, a quien trata de arrancar ahora de los brazos de la secta a la que él le había arrastrado pri- mero. Evocando tiempos pasados, le recuerda cómo aun el término mismo de interpolación le sonaba mal ya entonces al oído, y le parecía el mayor descaro acudir a ese expediente, saltándose el testimonio de los manuscritos. Porque si nos dijeran que no aceptaban las Santas Escrituras, por parecer- Ies no nos habían comunicado en ellas la verdadera historia los autores sagrados, después de todo sería más tolerable su tergiversación y más humano también su yerro ; pero, admiti- do el texto, declarar a su antojo, sin fundamento alguno en los códices, que esto y aquello y lo de más allá se interpoló en él, porque a ellos no les va bien o supone una dificultad para sus errores, eso colmaba toda medida en la línea de la audacia y del descaro.

Iam porro analogiam, qua utriusque Testamenti congruentia perspicitur, quid ego dicam usos fuisse omnes, quorum auctoritati illi cedunt? cum secum ipsi considerare possunt quam multa soleant dicere immissa esse Scripturis divinis a nescio quibus corruptori- bus veritatis. Quae vox mihi semper quidem, etiam cum eos audi- rem, invalidissima visa est: nec mihi soli, sed etiam tibi (nara bene memini) et nobis ómnibus, qui paulo maiorem diligentiam in iudicando habere conabamur, quam turba credentium. Nunc vero posteaquam mihi sunt expósita et enodata multa, quae me máxime movebant, ea scilicet in quibus illorum plerumque se iactat, et quo securius sine adversario, eo effusius exsultat oratio, nihil mihi vide- tur ab eis impudentius dici, vel, ut mitius loquar, incuriosius et imbecillius, quam Scripturas divinas esse corruptas: cum id nullis in tam recenti memoria exstantibus exemplaribus possint convin- cere. Si enim dicerent eas sibi penitus accipiendas non putasse, quod ab his essent conscriptae, quos verum scripsisse non arbitra- rentur; esset utcumque tergiversado eorum rectior, vel error huma- nior. Hoc enim de illo libro fecerunt, qui Actus Apostolorum inscri- bitur. Quod eorum consilium, cum mecum ipse pertracto, nequeo satis mirari. Non enim sapientiam hominum in hac re, sed cor me- diocre desidero. Tanta enim liber iste habet, quae similia sint his, quae accipiunt, ut magnae stultitiae mihi videatur, non et hunc accipere, et si quid ibi eos offendit, falsum atque immissum dicere. Aut si talis oratio impudens est, sicuti est, cur in Pauli Epistulis, cur in quattuor Evangelii libris ea valere aliquid putant, in quibus haud scio an multo plura sint proportione, quam in illo libro esse potuerunt, quae a corruptoribus interiecta credi volunt? Sed nimi- rum illud est quod mihi videtur, quod peto placidissimo et seré-

MODERNIDAD DE LA PÁGINA DE SAN AGUSTÍN

323

mssimo iudicio mecum consideres. Nosti enim quod auctoris sui Manichaei personam in Apostolorum numerum inducere molientes, dicunt Spiritum Sanctum, quem Dominus discipulis se missurum esse promisit. per ipsum ad nos venisse. Itaque si illos Actúa Apoato- lorum acciperent. in quibus evidenter adventus Sancti Spiritus praedicatur ÍAet. 2. 2 ss. ). non invenirent. quomodo id immissum esse dicerent. Volunt enim nescio quos corruptores divinorum Li- brorum ante ipsius Manichaei témpora fuisse; corrupisse autem illos, qui Iudaeorum Legem Evangelio miscere cupiebant. Hoc de Spiritu Sancto dicere nequeunt, nisi forte divinasse illos asserant, et posuisse in suis libris quod contra futurum aliquando Mani- chaeum, qui Spiritum Sanctum per se missum esse diceret. pro- ferretur ('-'": ).

¡No se puede negar que la página del santo obispo de Hipona conserva aún en nuestros días todo su vigor y actua- lidad en la historia de las grandes aberraciones de una buena parte de la crítica racionalista moderna!

(246) De utilitate credendi líber, III, 7 <PL. XLII, 69-70; CSEL XXV 9-10i

/A J>

Date Due

PRINTED

1N U. S. A.