PRINTED AT OXFORD, ENGLAND BY FliEDERICK HALL FBIKTJEIl TO THE UNIVEKS1TV PRINTED AT OXFORD, ENGLAND BY FliEDERICK HALL FBIKTJEIl TO THE UNIVEKS1TV CONTENTS PAGE PREPACK v WORKS QUOTED vii SYSTEM OF TRANSLITERATION viii INTRODUCTION 1 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 8 TEXT AND TRANSLATION 23 APPENDIX I. VERSES BY LALLA IN KSOWLES'S DICTIONARY o? KASHMIRI PROVERBS 120 APPENDIX II. ON LALLA'S LANGUAGE . . ,128 APPENDIX III. Ox LALLA s METRES .... 144 APPENDIX IV. CONCORDANCE OF THE VERSES IN MS. STEIN B AND IN THE PRESENT EDITION , . 149 VOCABULARY 150 PREFACE THE collection of songs edited in the present volume possesses a twofold interest. Composed so long ago as the fourteenth century A. D M it claims the attention not only of the philologist as the oldest known specimen of the Kashmiri language, but also, and still more, that of the student of religions. In ancient times, the religious system based on aiva Yoga was the object of much study amongst the learned men of Kashmir. From that remote corner of North-Western India their teaching in- fluenced the whole peninsula,- so much so that we even read that Eamtouja, the leader of a rival Vaisnava belief, felt compelled to travel from distant Madras to Kashmir, with the special object of combating the hostile creed at its fountain head. There is an imposing mass of Kashmir &aiva literature still extant. Mijch of it has been pub- lished in the original Sanskrit, and more than one English.work has been devoted to it. Lalla> or Lai D6d, the authoress of the following verses, was a wandering ^ascetic, and a devoted follower of this cult. The importance of lier songs consists in the fact tiat they are not a systematic expose of ^aivism oa the lines laid down by the theologiafis who prfeced^ her, but iEusfcrate the religion? on its poplar side, Wltst we vi PREFACE Is not a mere book-religion as evolved in the minds of great thinkers and idealists, but a picture of the actual hopes and fears of the common folk that nominally followed the teaching of these wise men whom they had accepted as their guides. The book, in short, gives an account, often in vivid and picturesque language, of the actual working out in practice of a religion previously worked out in theory. As such, it is a unique contribution to the body of evidence that must necessarily form the basis of a future history of one of the most important religious systems of India. A word may be added as to the respective shares of those responsible for the preparation of this edition. While each has considered and has dis- cussed what the other has written, it may be roughly assumed that, while the account of the Ydga system and the many notes referring to it are directly, or indirectly, from ..the pen of Dr. Barnett, the preparation of the text, its trans- lation, the various appendixes, and the vocabulary are the work of Sir George Grierson. WORKS QUOTED IN THE FOLLOWING PAGES WALTER, H,~The E^yo^-p^dlpiM of Sv&fa^rSma, translated into German, Munich, 1893, DEUSSEK, PAUL, jU^w/w Mmhte far Phikwphk Leipzig, 1899,1906, SHRINIVAS IYENGAR, R T,-The Siwutrnmrtin! of Ksemaraja, translated into English, Reprinted from 'Indian Thought', SKIS CHANDKA Visu.-Ife YOJ& faim, $iw-$mUti In Sacred Books of the Hindus \ vol, xv, Part I. Allahabad, 1913, An InMuction to logo, Pkflwfty; SmMt to, with JfajKA Tmmktm of (1) tk &wwtikti&, ori of (2) Tht (Mmfamliil Ibid,, Parts II and IV, Allahabad, 1914-15. CHATTEBJI, I C, Mjwtr SWmm, voL ii, Fasciculus I, The Research Department, Kashmir State, Srinagar, 1914, PANCHAM Sim-The H^tk^prdipM of Svltmilriuna, Sanskrit Text and English Translation, In ' Sacred Books of the Hindus ', voL xv, Part III Allahabad, 1915, PfiRNANANDA, - &f-ftnwiri^a)ifl, Text often printed in India, BABNETT, L D -Translation of the Bhogm&CM. In the Temple Classics. London, 1905, SYSTEM OP TRANSLITERATION USED THE system of transliteration is the same as that employed by Sir George Grierson in his Kfishmm Dictionary. *, The ordinary vowels are represented as follows: % fta, m ka, fii fci, ^ H, J i. | H, ^ M, % ie, ? HI, It tt, ^ to, ^g is no longer a vowel, and is represented by ru. ^g is similarly represented by re. Anunasika is represented by "". Thu ^ it The Kashmiri consonants are : 1 fa, ^[ Ua, ^ fffl, ?) yfa, (?) ia. ^T ftfl, if feiff, ^f ^, Z fff, 7 f Ja, ? cfff, (5) (ffifl, r| ta *f rto, Ja, \i( dAa, 1 no, XI ];a, Letters enclosed in brackets are found only in borrowed words, ftnd do not belong to the language. For further particulars Sir George Grierson's Kashmiri Dictionary, in course of publication by the Asiatic Society of Bengal, and his Manual of the Kashmiri Language, published by the Clarendon Press, may be consulted. For Sanskrit, the ordinary system of the Royal Asiatic Society is followed, INTRODUCTION THE verses in the following collection are attributed to a woman of Kashmir, named, in Sanskrit, Lalla Yogf^warL There are few countries in which so many wise saws and proverbial sayings are current as in Kashmir, 1 and none of these have greater repute than those attributed by universal consent to Lai Ded, or 'Granny Lai', as she is called nowadays. There is not a Kashmiri, Hindu or Musalman, who has not some of these ready on the tip of his tongue, and who does not reverence her memory. Little is known about her. All traditions agree that she was a contemporary of Sayyid 'All HamadSni, the famous saint who exercised a great influence iu converting Kashmir to Islam. He arrived in Kashmir in A,D. 1380, and remained there six years, the reigning sovereign being Qutbu'd-Dln (A,D. 1377-93), 2 As we shall see from her songs, Lalla was a Yogini, i.e. a follower of the Kashmir branch of the Saiva religion, but she was, no bigot, and, to her, all religions were at one in their essential elements. 3 There is hence no inherent difficulty in accepting the tradition of her association with Sayyid 'All, Hindus, in their admiration for their coreligionist, go, it is true, too far when CEey assert that he received his inspiration from her, but the Musalmans of the Valley, who naturally deny this, and who consider him to be the great local apostle of their faith, nevertheless look upon her with the utmost jespect. 4 Numerous stories are current about Lalla in the Valley, but none of them is deserving of literal credence. She is said 1 See, for instance, the Dictionary ofK&slwMri Promts and Sayings, compiled by Mr. I Hinton Knowlea (Bombay aad London, 1885). 4 fwjah N ii. 482. 8 Compare verse 8 in the following collection. * Of. Lawrence, f<*% of Kwhmir, p, 292, B t INTRODUCTION to have been originally a married woman of respectable family. She was cruelly treated by her mother-in-law, who nearly starved her. 1 The wicked woman tried to persuade Lalla's husband that she was unfaithful to him, but when he followed her to what he believed was an assignation, he found her at prayer. The mother-in-law tried other devices, which were all conquered by Lalla's virtue and patience, but at length she succeeded in getting her turned out of the house. 2 Lalla wandered forth in rags and adopted a famous Kashmiri Saiva saint named Sed B6y u as her Guru or spiritual preceptor. The result of his teaching was that she herself toot the status of a mendicant devotee, and wandered about the country singing and dancing in a half-nude condition. When remonstrated with for such disregard for decency, she is said to have replied that they only were men who feared God, and that there were very few of such about, 3 During this time Sayyid e Ali Hamadani arrived in Kashmir, and one day she saw him in the distance. Crying out ' I have seen a man ', she turned and fled. Seeing a baker's shop close by, she leaped into the blazing- oven and disappeared, being apparently consumed to ashes. The saint followed her and inquired if any woman had come that way, but the baker's wife, out of fear, denied that she had seen any one. Sayyid 'Alt continued 1 Compare the Kashmiri saying: kowj? mdran kina kath, Lali nalwuW kali na zah. 1 Whether they killed a big sheep or a small one, it was all the same ; Lai had always a stone for her dinner,* For, when she dined In the presence of other people, the mother-in-law used to put a lumpy stone on her platter and thinly cover it with rice, so that it looked like quite a big heap. Still she never murmured. Of. K. Pr., p. 82, and Panjab Notes and Queries, ii. 748. 2 For these, and other stories, see Panjab Nates and Queries, Lc. 8 See K. Pr. 20, quoted in full on p. 122, below. PNQ. makes another saint, a contemporary of Sayyid *AJS named Ifota'dnJm, the hero of the story ; but every version that we have seen or heard elsewhere gives it as afrove. PHQ: adds that Jfffrtf d-d!% ' not to be outdone in miracles, then disappeared on, the spot, arid affcer much searching she found him between two platto in the form of a diamond '. A story very similar to that given above will b$ found i& Merutunga's Prabaitdkacintamni> where the herd is a Ksatriya named JUgaddeva, and the traeiotked lady a dauoit edition (1888), p> 296, and Tawaey's farans^tian, $> 18 INTRODUCTION 3 his search, and suddenly Lalla reappeared from the oven clad in the green garments of Paradise. The above stories will give some idea of the legends that cluster round the name of Lalla. All that we can affirm with some assurance is that she certainly existed, and that she probably lived in the fourteenth century of our era, being a contemporary of Sayyid 'All Hamadam at the time of his visit to Kashmir. We know from her own verses 1 that she was in the habit of wandering about in a semi-nude state, dancing and singing in ecstatic frenzy as did the Hebrew naMs of old and the more modern Dervishes. No authentic manuscript of her compositions has come down to us. Collections made by private individuals have occasionally been put together, 3 but none is complete, and no two agree in contents or text. While there is thus a complete dearth of ordinary manuscripts, there are, on the other hand, sources from which an approximately correct text can be secured. The ancient Indian system by which literature is recorded not on paper but on the memory, and carried down from generation to generation of teachers and pupils, is still in complete survival in Kashmir. Such fleshy tables* of the heart are often more trustworthy than birch-bark or paper manuscripts. The reciters, even when learned Pandits, take every care to deliver the messages word for word as they have received them, whether they nndeistand them or not. In such cases we not infrequently come across words of which the meaning given is purely traditional or is even kst* A typical instance of this has occurred in the experience of Sir George Qtierson. In the summer ql 189 Siu Aurel Stein took down in writing from the mouth of a professional story-teller a collection ,'of folk-tales, which he subsequently made over to Sir George *fbr editing and translation. In the course of dictation,, the nam-tor, according to custom, conscientiously words of which he did not know the sense. They $ee> f &r instoe$ p, $ of ,i&e late Professor Bfibler'a Detailed M*H* MftS^made, in Kabmr> %c. collections are mentioned, 4 INTRODUCTION were 'old words', the signification of which had been lost, and which had been passed down to him through generations of ustade, or teachers. That they were not inventions of the moment, or corruptions of the speaker, is shown by the facts that not only were they recorded simultaneously by a well- known Kashmiri Pandit, who was equally ignorant of their meanings, and who accepted them without hesitation on the authority of the reciter, but that, long afterwards, at Sir George's request, Sir Aurel Stein got the man to repeat the passages in which the words occurred. They were repeated by him verbatim, literatim, et pwictatim, as they had been recited by him to Sir Aurel fifteen years before. The present collection of verses was recorded under very similar conditions. In the year 1914 Sir George Grierson asked his friend and former assistant, Mahamahopadhyaya Pandit Mukunda Rama Sastrl, to obtain for him a good copy of the LaUd-v&kydni) as these verses of Lalla's are commonly called by Pandits. After much search he was unable to find a satisfactory manuscript. But finally he came into touch with a very old Brahman named Dharma-dasa Darwesh of the village of Gush. 1 Just as the professional story-teller mentioned above recited folk-tales, so he made it his business, for the benefit of the piously disposed, to recite Lalla's songs as he had received them by family tradition (faila-paranipardcara- irama). The MahamahSp&dhyaya recorded the text from his dictation, and added a commentary, partly in Hindi and partly in Sanskrit, all of which he forwarded to Sir George Grierson. These materials formed the basis of the present edition. It cannot claim to be founded on a collation of various manuscripts, but we can at least say that it is an accurate reproduction of one recension of the songs, as they are current at the present day. As in the case of Sir Aurel Stein's folk-tales, this text contains words and passages which the reciter did not profess to understand. He had every inducement to make the verses intelligible, and any conjectural 1 The Goosh of the maps. It is about thirty miles from Baramula, and is not far from the famous shrine of Sarada. See Stein's Translation of the Mjatarangim, ii. 280 and 288. INTRODUCTION 5 emendation would at once have been accepted on his authority ; but, following the traditions of his calling, he had the honesty to refrain from this, and said simply that this was what he had received, and that he did not know its meaning. Such a record is in some respects more valuable than any written manuscript. Besides this collection, we have also consulted two manu- scripts belonging to the Stein Collection housed in the Oxford Indian Institute. 1 Both were written in the Sarada character. Of these, one (No. cccxlvi of the catalogue, and referred to as * Stein A ' in the following pages) is but a fragment, the first two leaves and all those after the seventeenth being missing. It is nevertheless of considerable value ; for, besides giving the test of the original, it also gives a translation into Sanskrit verse, by a Pandit named Rajanaka, Bhaskara, of songs Nos. 7-49. The Kashmiri text, if we allow for the customary eccentricities of spelling, presents no variant read- ings of importance and is in places corrupt. We have, therefore, not taken account of it ; but, so far as it is available, we reproduce the Sanskrit translation under each verse of our edition. 2 The other manuscript (No. cccxlv referred to herein as^ ' Stein B ') demands more particular consideration. It contains the Kashmiri text of forty-nine of the songs in the present collection. The spelling is in the usual inconsequent style of all Kashmiri manuscripts written before Isvara-kaula gave a fixed orthography to the language in the concluding decades of the nineteenth century, 3 and there are also, as usual, a good many mistakes of the copyist. It is, however, valuable as giving a number of variant readings, and because the scribe has marked the metrical accentuation of most of the verses, by putting the mark (I after each accented word, 4 For this reason, and also because it gives a good example of the 1 SeeJRAS.,1912,pp.587ff. 2 Since the above was written, a complete edition of Rajanaka Bhaskara's translation has been printed in Kashmir. It covers altogether sixty of Lalla's verses. From this edition, tke verses miss- ing in Stein A have been supplied. 3 Isvara-kaula's spelling is that followed in our printed text. 4 Regarding the accentual nature of Lalla's metre, see Appendix III. 6 INTRODUCTION spelling of Kashmiri before Isvara-kaula's time, under each verse of our text we reproduce, in the Nagarl character the corresponding versfe, if available, of this manuscript. Except that we have divided the words a matter which rarely gives rise to any doubt we print these exactly as they stand in the manuscript with all their mistakes and inconsistencies of spelling. The order of verses in this manuscript is different from that of Dharma-dasa's text, and we have therefore, in Appendix IV, given a Concordance, showing the correspondence between the two. Although there is not much consistency in old Kfishmlii spelling, the following general remarks may facilitate the reading of the text of Stein B. No attempt is made in it to indicate the existence of mdtrd- vowels or the consequent epenthetic changes of vowels caused by them. 1 For instance, the word toff* (hase of Being, the Absolute (usually conceived as Supreme Siva) for ever and ever, 5. In the human body the vertebral column is conceived as Mount Moru, the central mountain of Hindu cosmology. As the macrocosmic sun and moon are imagined to turn round Meru, so we have a microeosmic sun and moon in the human body : the moon at the top of the vertebral column and the sun at its base (SS. II. 6-12). Among the numerous naflu (veins or arteries: see HYP. p. iv) there are three of supreme importance, Sutumnd, I(U> and Pityald, which descend from the brain into the pit of the abdomen ; and HYP, (p. iii, and text III. 113) says that between the pudendum and navel is a'bulb' (JianAa), into which the nadfo debouch, Susumnil is identified with Agni, fire. At the upper end of Ida ia the moon, and they are identified ; at the lower end of Pingalii is PRELIMINARY NOTE ON YOGA !l the sun, and they too are identified (SS. II. 13-20). These three ndfju are in immediate conjunction, Ida being on the left hand of Susumna, and Pingala on the right. Susumna rises vertically from the pelvic region along the vertebral column as far as the Brahma-randhra (on which see below) ; there it bends round to the right of the Ajna circle (see below, 18) and passes up into the left nostril. In the centre of Susumna is a nadi called Citrd, which is said to be of five colours, and to be the upddhi of the body, and to have the Brahma-randhra at its upper end (SS. II. 18-19, V. 124). The Brahma- randhra is the upper extremity of Susumna, and of the inner nadi enclosed in Susumna. 6. SON. refines somewhat upon this theory by asserting that inside Susumna there is a bright nddl called Vajra, and that inside Vajia is another nadl called Citrim, which passes through all the six circles attached to the spine, to which we shall come presently ( 9 ff.). In the centre of Citrini is the Brahma-nadi, a subtile duct representing pure knowledge and bliss. At the lower mouth of Susumna is the Brahma-chara^ or 'Door of Brahma ', where are the * knots' (grantU: see HYP. p. xvii T ). C also HYP. pp. v, vii. 7. Sometimes, to continue the analogy of microcosm to macrocosm, Ida is identified with the Ganges, Pingala with the Jamna, and Susumna with the Saraswatl, and the point where they meet, at the mouth of the Brabma-randhra, is called Trivem (Tribeni, the meeting place of the Hugfi or Ganges, Jamna, and Saraswatl, in Hooghly District); by daily spiritual contemplation of this union, corresponding to the physical act of bathing at the real Tribeni, the Yogi may win salvation for his ancestors and himself (SS. V. 103 ff., 130 ff.). Sometimes the sacred city of Benares (Vdrdnasl) is localized in the microcosm by styling Ida Vdrand and Pingala Arit so tht their place of union at the Brahma-randhra is VSranasl, the residence of Vi^vanatha, the Lord of the Universe (SS. V. 100-1). 1 Some writers speak of three knots: the Brahma-grantU in the Anahata-circle,_the Visnu-granthi in the Visuddha, and the Rudra- grantU in the 12 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 8. The mierocosmic moon at the top of the vertebral column, which is said to consist of eight and sometimes of sixteen digits, is alwa}S exuding nectar, which flows downwards. Half of this nectar passes through Ida, on the left side, and there becomes water for the nourishment of the body. The other half goes through Susumna into the vertebral column, and thence down to the base of the latter, where it meets the mierocosmic sun. This sun, which has twelve digits, casts its rays upwards through Piiigala along the right side of the body, and thence through the system (SS. II, 6-12, V. 145). 9. In the abdomen, in the middle of the sphere of the sun, is the Vaisvanara fire, which effects the process of digestion in the body (SS. II. 32-34). In the same region is situated the first of the caJcras or circles, which are conceived as being* of the form of lotuses, attached at intervals to Susumna (cf. HYP. p. xiv). The first circle is the MulddMra, or simply Adhdra, and is imagined to be a lotus of four digits in width, situated two digits above the anus and two digits below the penis. In the pericarp of this lotas is a triangular space representing the yoni or female organ. On this space dwells the Kuh-KuncMinl (or simply Kmddm\ who is the akti or Cic-chakti, the powder of spirit, the creative force of the phenomenal universe (cf. HYP. p. xiii). She is golden of hue, like a streak of lightning ; when at rest, she sleeps rolled up in three and a half coils, like a serpent, with her tail in her mouth, inside the lower orifice of Susumna. On her left is Ida, which coils round Susumnti and finally enters the right nostril; on her right is Pingala, proceeding in the reverse way upwards and debouching into the left nostril (SS. II. 21-31, V. 56 ff., 124). SCN. 5 ff. adds to these details the information that Muladhara represents earth, and is the seat of Brahma, and it locates the yoni (which is called Traipura ; c below, 21) at the mouth of Vajra ( 6). 10. Kundalinl is sometimes termed Vdg-ctivl or Goddess of Speech, the SaMi of Visnu, the mother of the three Gunas, the Seed of Being (%'#). Over her sleeping form broods the JLa.ma.-by a or 'seed of Love*, a bright spiritual radiance endowed with the powers of knowledge and action, which PRELIMINARY NOTE ON YOGA 13 circulates through the body. This Kama-bija is also styled Swyambhu-ttiiga, the phallic symbol of the Self-created Being Siva (SS. V. 57-62). 11. SCN. 9-12 has a very similar account: it adds that around the yoni there blows a red wind called Kandarpa (the same as Kama, Love) ; in the ybni is the Svayambhu-linga, having the hne of molten gold, and facing downwards ; above this is Kundalinl. who is like a lotus-fibre and lightning, and covers with her face the orifice of Susumna. It also states that in the midst of Kundalini is Paramd Kald or Paramffivan, or MaMprakrti) the super-subtile principle of Bliss which is like lightning, and illuminates the universe (SON. 13). 12. The yoni and the lingo* upon it are known as the Knla or Home, the site of the Power of Phenomenal Being : we shall return to this anon ( 19). 13. A little distance above Multidhara, at the base of the penis, is the second circle, Svddhisthana, conceived as a red lotus with six petals (SS. V. 75 if.). It represents Varuna, and is the seat of Visnu (SON. 15 ff.). 14. The third circle is Manipura, a golden lotus of ten petals by the navel (SS. V. 79 ff.). SCN. holds that it is blue, and that it represents Agni, and that Rudra dwells on the inverted triangle (yoni) at its centre (SCN. 20 ff.). 15. The fourth circle is AnaJiata, a red lotus of twelve petals situate in the heart ; in it is a flame styled Bdna-Unga (SS. V. 83 ff.). It represents Vayu or Wind; in the double triangle within it dwells Isana ; in the middle of this double triangle is a yoni or triangle known as Trikond Sakt^ within which is the golden Bana-linga, on the head of which is a lotus of eight petals, the seat of Laksmi (SCN. 23 ff.). 16. In this lotus dwells the Pram or breath of life, 1 together with the rdsands or influences of former works upon the soul, tfae karma thereof, and its aJiamkara or principle of egoity (SS. III. 1-8). 1 Besides Prdna or outward breath Yoga recognizes also Apdna, breath going downwards in the anus ; Samana^ in the navel ; Uddna in the throat; Vyana, circulating through the body, besides some others: SS. III. 1-8, Gh&atida-samhita, V. 60 ff. ftc. 14 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 17. Above Anahata, and situate in the throat, is the circle rUufldha, a golden lotus of sixteen petals (SS. V. 90 ff.). SCN. adds that it represents Akasa or ether, and is the residence of Sadasiva, and ascribes to it the colour of smoke (SCN. 29 ff.). 18. The sixth circle is AjM, a lotus of two petals between the eyebrows, which contains the mystic force called aksara-Uja (SS. V. 96 ff., 145 ff.). It is of the colour of the moon. In its pericarp is the seat of Siva called Itam> in the form of a litya, like a series of lightnings ; it is parama-hda-path, the highest stage of the Kula, in which Siva and his consort Sakti are half and half, anlMhg\ in mutual fusion. In it is envisaged Paramatman, the Supreme Self, as creator of origin, maintenance, and dissolution of the cosmos, like a halo of the light of fire, sun, and moon. After death the Yogi who has fixed his breaths on this seat of Visnu enters here into Param Brahma (SCN. 34-40). 19. Above all these circles is the highest of all, Sahasrdra^ conceived as a lotus with a thousand petals, situated at the base of the palate. On its pericarp is a reversed triangular space or yoni, in the centre of which is the Brahma-randhra or upper extremity of Susumna, On this yoni (or below it, according to SS. V. 145) is the Moon, whose nectar flows downwards through the system (SS. V. 103 ff., 122 ff.) ; its place is within the sinus of the forehead (SS, V. 148). Sahasrara is conceived as Mount Kailasa, the home of Siva ; and as representing the sphere of the Absolute orTranscendental Being, Parama-Siva or Paramsvara, as opposed to the sphere of cosmic action or Kula, it is styled A-kula or Na-kuk. It is thus the physical as well as the spiritual antithesis of the Kula at the lower end of Susumna (SS. V. 151 ff.). 20. As usual, SCN. refines on this. It describes Sahasiara as having a thousand red petals facing downward*, and con- taining fifty letters of the alphabet from a to ha. It contains the full moon without the hare (our e man in the moon '), and in its central yoni the Yogi should contemplate the Void (SCN. 42 ff.). In the void of tinayOni is the sixteenth digit of the Moon ; it is called Ama or And ; it is like lightning, PRELIMINARY NOTE ON YOGA 15 and is thin as one-hundredth part of a lotus-fibre ; it conveys the nectar flowing from Sahasrara. Inside Ama is the digit Nirvana, which is fine as a thousandth part of a hair, curved like the new moon, bright as twelve suns, the tutelary deity (adhidaivata] of living creatures. In the middle of Nirvana is Apurvcniirvdna-fakti, which is thin as the ten-millionth part of a hair and bright as ten million suns, the creator of the threefold world and dispenser of the knowledge of Brahma, the life of all creatures. Inside this Apurva-nirvana is the / * * Siva-pada or seat of Siva, or Pararh Brahma, also called Hamsa-stlidna, the Swan's Home, the revelation of salvation and state of eternal bliss (SON. 48-51). 21. As the object of metaphysical contemplation is to merge the individual soul into the absolute All-Spirit, so the object of Yogic contemplation is to absorb the Kundalini in the microcosm, representing the macrocosmic Energy, into Saha- srara, typifying the Absolute, whereby the Cosmos is merged into the infinite bliss of Paramesvara. In order to effect this transit of Kundalini through Snsumna and the Brahma-randhra into Sahasrara, the ndtjls must, by the exercise of prfinAyHma, be blocked up with air introduced into them by inspiration (p&raka) and retained in them (kumbJiaka) \ l the normal circulation of the air through the system, which causes the continuance of the soul's imprisonment in the body, is arrested by this stoppage of the air. Then Kundalini, when she has been aroused to sufficient energy by mystic exercises, passes up through Susumna", bursting the eight knots ( 6) that bind the naclu, and enters through the Brahma-randhra into Sahasrara, the realm of the Absolute (SS. V. 127 ). But long training is needed before Kundalini can be stimulated to this supreme effort. An earlier stage of the training is passed in MuIMhara. The Yogi after taking a deep inspiration fixes his thought, upon the lotus of Muladhara and compresses the yoni in it, meditating upon Kama, the Spirit of Love, who dwells in the yoni, and conceiving in the flame above it a union as Siva and Sakti. Then Kundalini, styled Tripura 1 The final expiration of this retained air is called recaJca. 16 PRELIMINARY NOTE ON YOGA as comprising the three principles fire, sun, and moon, begins to rise in Susnmna, and after drinking the nectar streaming down it returns to the Kula (SS. IV. 1-5, V. 61 ft). Mudras, or various postures of the body, are practised in order to increase mechanically the activity of Kundalinl. These methods, with further contemplation of the higher circles up to Ajna, stimulate Kundalinl to such a degree that in the last stage the Yogi is able to bring her up into Sahasrdra. By long practice his citta-vrktis (activities of the material organ of thought) become absorbed in the Akula, the Absolute ; his sawdcUii becomes one of perfect stillness. Drinking the lunar nectar of Sahasrtira, he overcomes Death (cosmic, con- ditioned being) and the Kula (SS. V, 151 ff.), 22. SON. 52 instructs the Yogi, after due practice of the yamas and niyamas (above, 2) and spiritual purification, to stimulate Kundalinl to burst the Svnyambhu-lihga, and to bring her with the sound of the mystic syllable Inm to the Brahma-dvara ( 6), in the centre of Muladhara. She then bursts the liiigas in Anilhata and Ajna, and at the Brahrna- randhra unites with Parama-Siva, shining like a bright thread of lightning. The Yogi should bring her together with his soul (jlvdtwan) into Sahasrara, and there contemplate her as supreme and as Caitanya, spirit. When she has there drunk the red nectar from Siva, she returns to Mulficllwra by the way whereby she came. Then he should make a libation of this nectar to the deities of the cosmos, whereby he obtains immunity from future birth and assurance of absorption into the Infinite. 23. Yoglc writers often dwell upon the phenomena of the Nada. Of the cosmological significance of this term we shall speak below ( 24) ; here we need only notice its physical aspect, in which it signifies the mystic sound,or anaJiata-dhvani) heard by the Yogi in the Susumnil in the interior tf his body. Several varieties of this Nada are mentioned in HYP. IV. 69 if. The first of them is the sound caused in the ether of the heart when the exercise of prdndydma ( 2) has loosened the Irahma-granlJti or knot of Brahma in the Anahata- circle. Sometimes the sound is identified with the mystic syllable Ow, PRELIMINARY NOTE ON YOGA 17 Probably the idea was suggested by the noise heard on closing the ears with the hands, to which HYP. IV. 82 refers. 24. Yogic works, in common with the Tantras, often refer to a theory of cosmogony of which the leading idea is as follows. The Purusa,, Absolute Spirit, Para Siva, or Brahma, and the Prakrti, identified with the Supreme Sakti, are eternally coexistent. Like Purusa, Prakrti is to be conceived as both unqualified and qualified; through Her universal presence as the principle of cosmic Bliss, Purusa reveals Himself in all finite being. Essentially they are two in one and one in two. Creation begins when from Him as affected by Her, i.e. as nwkala, there issues the primal Bindu or f drop ' (the dot representing the final nasal sound at the end of the mystic syllable Orh). The same idea is sometimes expressed more fully by the statement that Prakrti by contact with Purusa becomes spiritualized (cin-mdtra), and in an effort towards creation She becomes solidified and changes into the primal Bindu. In the latter Siva and Sakti exist together in an as yet undissolved union, shrouded in the bonds of Maya, bearing the potentialities of cosmic creation, continuance, and dissolution. It is imagined as existing in the form of a grain of gram or pulse in the Sahasrara of the microcosm (see above, 19), where it composes the Void ( 20) or Brahma- pada there. This primal Bindu under the influence of Time, according to some divides itself into three, a gross or seminal Bindu, the germ of the material universe, a subtle Bindu which contains the gums or modes of matter (the well-known Sattwa, Rajas, and Tamas), which is termed Nada, and a supreme Bindu. Nada literally means 'sound', and denotes or is denoted by the semicircle under the binclu or dot on the syllable Om ffir). From the Bindu as it thus divides itself arises an inarticulate sound styled Sabda- Brahma-n, ' Speech-Brahman ', from which emerge, according to some, the three cosmic Powers of Knowledge, Will, and Action: others derive from it the genesis of the material principle of the finite universe, Mahat or Buddhi, and its evolutes. The theories of cosmic evolution that are connected with all this are extremely complicated and obscure, and o 18 PRELIMINARY NOTE ON YOGA hardly repay study. But it may be well to call attention to the similar theory of the ^aiva Siddhanta, one school of which teaches that from Pure Maya emanates Nada (Vak), the elemental sound or Logos, and from Nada the Bindu or cosmic germ, from which are successively evolved the principles of the finite universe ; in this theory Siva includes the Trinity consisting of Pati, Pah, and Pa$a, or ' Lord ', ' Herd ', and 'Bond', i.e. Supreme Being, souls bound in the fetters of finitude, and the three forces binding them, which are Maya, Anaia or Avidyti, the power of darkness obscuring the native light of the soul, and Karma, the mechanical influence of former works upon present experience. Pure Maya is almost the same conception as that of Sakti as explained above, 25. So far we have dealt with Nada and Bindu in their general macrocosmical aspects, but they also play a prominent role in the microcosm of the individual. The following account is taken from the tiiva-wtra-wmrvini 1 of Ksemaraja, "WV have seen ( 9) that Kundaliiu, or Sakti, resides within the Muladhara, ordinarily sleeping rolled up in coils like a serpent. This serpent-like Kundalini surrounds the micro- cosmic Supreme, who is in the shape of a minute dot of light. The first stage towards enlightenment occurs when a man obtains glimpses of this dot of light. By this the dot is set in motion, and rouses the Kundalini, or Sakti, from her sleep. She wakes with a great sound (nada) and becomes conscious. The soul is thus illuminated by a flash of the supreme light of consciousness. The Sakti, being merely the immanent aspect of the Supreme, is identical with Him. It is this flash of light, or Undu, and this sound of Sakti, or ndtk, that are mystically represented by tho mlda-binclu of the syllable dm, written ^, with anmmika (*), of which the dot represents the Mtulu, and the semicircle the ndda. By a further extension of the metaphor, this nuda-biwtu is thus considered to be a representation of the Ultimate Supreme. 26. Inasmuch as the divine Sakti reveals herself in sound, 3 A translation of this work by P. T. Shrinivas lyetigar Las been published in the Indian Thought Series, Allahabad, 1912. PRELIMINARY NOTE ON YOGA 19 Word or Logos, tlie elements of speech, namely the syllables and their combinations, have a profound mystic significance in Saiva doctrine. Hence there has arisen a copious literature on the mysteries of the letters of the alphabet and their groupings in spells (mantras), of which some idea may be gathered from the paper * On the Sarada Alphabet * in Journ. Royal Asiatic Society, October, 1916. 27. Appendix. In the preface to the translation of SS. in the Sacred JBoofa of the Hindus it is suggested that the catrux and other terms of Yogic anatomy correspond more or less to real parts of the human body, and the following identifications are proposed : dim : the grey matter of the spinal cord. Brahma-randhm : the central canal of the spinal cord (but by modern Hindus identified with the anterior fontanelle). Mulddha/ra : the sacral plexus. Haniptim : the epigastric plexus. Ana/iata : the cardiac plexus. Fifadd&a : the laryngeal or pharyngeal plexus. Ajm : the cavernous plexus. Sakawdm : the medulla oblongata. Susumnd : the spinal cord. Ida : the left sympathetic cord. Pingata : the right sympathetic cord. INDEX TO THE NOTE ON YOGA [References are to paragraph. If a word occurs more than once, tlw more important references (if any) are in italics, and precede the others,] abhinive^a, 2. caitanya, 22. Absolute, The, 21. cakra, 9; 27. Cf. circle. Absolute Being, The, 19. cic-chakti, 9. Absolute Spirit, The, 24. adhara, 9. cin-matra, 24. circle, 9; 13, 14, 15, 17, 18, 19. adhidaivata, 20. Cf. cakra. Agni,5, 14, Cf-fire, citra, 5 ; anatomical identifi catio n , ahanakara, 16. 27. ajna (circle), 18; anatomical citrinJ, 6. identification, 27; 5, 7 note, citta,' 1, 2, 21, 22. citta-vrtti, 2; 21. akasa, 17. Cf. ether. aksara-bija, 18. dharana, 2. akula,^; 21. dhyiina, 2. ama, 20. digit of the moon, 8, 20. ana, 20. dvesa, 2. anahata (circle), 15; anatomical identification, 27 ; 7 note, 17, ekagratti-pariniima, 2. 22, 23. ether, 23. CUkak anahata-dhvani, 23. anga, 2. fire, 21. Cf.Agni. anava, 24. apana, 16 note. Ganges, 7. apurva-nirvana-sakti, 20. gi-anthi, 6, 7 note, 23. Cf. knot. ardhatigi, 18.' guna, 10, 24. asamprajnata samadhi, 2. asana, 2. harhsa-sthana, 20. asi, 7. asmita, 2. ida (nadi), 5; 7, 8, 9 ; anatomical astanga, 2. __ identification, 27, avidya, 2, 24. I^ana, 15. itara, 18. bana-linga, 15. blja, 10, 18. Jamna, 7. bindu, 24, 25. jivatman, 22. Brahma t 9, 23, 24. brahma-dvara, 6, 22. Eailasa, 19. brahma-granthi, 7 note, 23. kaivalya, 1. brahma-nadi, 6. kama, 11, 21. brahma-pada, 24. kama-bija, 10. brahma-randhra, 5; anatomical kanda, 5. identification, 27 ; 7, 19, 21. Kandarpa, 11, buddhi, 24. karma, \ 24 ; 16. INDEX TO THE NOTE ON YOGA 21 klesa, 2. knots, 6, 21 5 23. Of. granthi. kula, 12-, 18,19,21. kula-kundalim, 9. kumbhaka, 21. kundalini, 9\ 11,21,22,25. Laksmi, 15. linga, 12, 15, 18, 22. Logos, 24, 26. mahaprakrti, 11. mahat, 24. manipura (circle), 14 ; anatomical identification, 27. maya, 24. Meru, 5. moon, 5, 8, 19, 20,21. mudra, 21. muladhara (circle), 5, 21 ; ana- tomical identification. 27; 13, 22, 25. nada, (physical aspect) 23, (cosino- logical aspect) 24 ; 25. nada-bindu, 25. nadi, 5; 6,21. na-kula, 19. nectar (from moon), 8, 19, 21, 22 nidra, 2. nirbija samadhi, 2. nirodha-parinania, 2. nirvana (digit), 20. nirvana-sakti, 20. niskala, 24. niyama, 2, 22. 6m, 23, 24. parama kala, 11. parama-kula-pada, 18. FaramaSiva, 19,22.' Paramatman, 18. Param Brahma, 18, 20. Paramesvara, 19, 21. Para Siva, 24. parinama, 2. pasa, 24. pasu, 24. pati, 24. pingala (nadi), 5; 7, 8, 9; ana- tomical identification, 27. prajnaloka, 2. prakrti, 1 ; 24. pramana, 2. prana, 16. pranayama, 2 ; 21, 2S. pratyahara, 2. puraka, 21. purusa, 1 ; 2, 24. raga, 2. rajas, 24. recaka, 21 note. Rudra, 14. rudra-granthi, 7 note. sabda-brahman, 24. sablja samadhi, 2. Sadasiva, 17. sahasrara (circle), 19, 20; ana- tomical identification. 27; 21, , 22, 24. Sakti, 9- 10, 15, 18,20, 21, 24, 25. samadhi, 2; 21. samadhi-parinarna, 2. samana, 16 note. samprajnata samadhi, 2. sarhskara, 2. samyama, 2. Saraswati, 7. sattwa. 24. feva, 4, 18, 19, 21, 22, 24. siva-pada, 20. srnrti, 2. soul, 22. sun, 5, 8, 9, 21. Supreme Sakti, 24. Supreme Self, 18. Supreme Siva, 4. susumna (na or family (Sanskrit kula), is the group consisting of the jwa (individual soul), prakrtl (primal matter), space, time, ether, earth, water, fire, and air. The akol is that which transcends these. Hence, kol-akol means the totality of all creation, or the visible creation and that which transcends it. For the transcendental meaning of these words, see Note on Yoga, 12, 19. Vows of silence and the like do not lead directly to Him. The utmost they can do is to lead the mind to that knowledge of the Supreme which brings it into union with Him. The, c somewhat', i.e. the ineffable Supreme, is not even Siva and his Sakti, or energic power, for these have form and name, while the Supreme has neither. 3. Lai loli drdyes lola re &M(ldn Itibtum dfri kyoli rath wuchum pawl it Ji panani gare suy me rot u ma$ uec/tatur tu> &dth 4. damah dam kor u mas daman Ji ale prazalyom dlpli to, nanyeyetn zath and a rjt/'um u prakdsh mbar bliolum gati rotnm to, kur'^mas thaph [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of E and 4. lalldhau nirgata dumm anrestttm Mikaram v'Mum Ih'rantw labdho mayd svasmin delte dew grfo st/iitak tataJi pi dnddirodhem $rajvdtya jndnacMpikdm sphutati drsto mayd tatra citisvartipo nirdmayah (From the, printed edition.)] 8. With passionate longing did I, Lalla, go forth. Seeking and searching did I pass the day and night. 26 LALLA-VAKYANI [5. Then, lo, saw I in mine own house a learned man, And that was my lucky star and my lucky moment when I laid hold of him. 4. Slowly, slowly, did I stop my breath in the bellows-pipe (of my throat). Thereby did the lamp (of knowledge) blaze up within me, and then was my true nature revealed unto me. I winnowed forth abroad my inner light, So that, in the darkness itself, I could seize (the truth) and hold it tight In these two verses Lalla relates her own spiritual experiences. 3. She had wandered fruitlessly far and wide in search of the truth. In other words, she had made pilgrimages to holy places, and sought for salvation through formal rifces, but all in vain. Then suddenly she found it in her own home, i.e. in her own soul. There she found her own Self, which became to her the equivalent of a gmU) or spiritual preceptor, and she learned that it and the Supreme Self were one. 4. Suppression of breath is one of the most necessary yoga exercises. See Note on Yoga, 21, and Vocabulary s. vv. nodi and joraw, 2. Lalla compares the air-passages to the pipe of a bellows, by gently compressing which the feeble light of a lamp is allowed to blaze up. Otherwise it would be blown out. It was the light, not the lamp, which she winnowed forth abroad. That is to say, the light which had at first burnt dimly in the inmost recesses of her soul, now suffused her whole being. 5. par toy pan yew! 1 torn* mftP yfytf fiyuv u w6n u flen kytfi rath yemittay advy* man tSpoto* tamiy clytithuy mra-gwu-imth 8.] LALLA-VAKYANI 27 [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation, dtmd paro dinam rdtrir yasya sarvam idam samam bkdtam advaitamanasas tena c/nto 'mar&varak (From the printed edition,) The following is the text of Stein B : err The MS. numbers this 20 by error.] He who hath deemed another and himself as the same, He who hath deemed the day (of joy) and the night (of sorrow) to be alike, He whose mind hath become free from duality, He, and he alone, hath seen the Lord of the Chiefest of gods. Duality is the considering God and nature to be distinct. The true believer, who c sees God ', is one who recognizes that God is all in all, and that all creation, and all experiences, are but modes of Him. For the curious expression sura-guru-nath for 'the Supreme', see Vocab, s. v. guru. 6. yimav kyun u tlm zlwanfi \ wkemis samsdranis pdnhes " atof ganjdt *kith-*Atfi Ai$ [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit transktion. ciddnando jndnarupah prakdsdMyo nwdmayah yaw labdJio dekavanto 9 pi muktas te *nye 'nyatkd stkltdk (From the printed edition.) 28 LALLA-VAKYANI [7. The following is tlie text of Stein B : II cf . ii spfjl They who have gained experience of the Know- ledge-light, of that Self which is compact of pure spirit and of bliss, They, while yet alive, have gained release (from earthly births). But, to the tangled net of continual rebirth, Have ignorant fools added knot by knot in hundreds. Parama Siva, the Supreme Self, has two aspects, as the Siva-fattwa and the Sukti-taUwa. The former is pure Spirit, the pure light of Intelligence, without anything to shine upon. The latter is perfect Bliss, th<- supremest Self-satisfaction, absolute Rest. The ideas of pure Spirit and Bliss therefore comprise the whole idea of the Supreme Deity. The object of the devotee is to gain a perfect knowledge of Him, and to recognize that He is the Absolute Self of all things. The ' ignorant fools' are those who have not acquired this knowledge, and who are therefore born and reborn again. Set> Kashmir SJiaivkm, pp. 62, 64. 7. natha, I napau na par zdnnm* saddy* 1 I6dum yih kodeh f % l k Lo/i lok Wi myul u na zomm &h km lok kvssa chuh sand eh * V.I. na parzouum f V. 1. saddy* gtirum yekity deh [RajSnaka Bhaiskara's Sanskrit translation in Stein A. 1 1 See p. 5. 7.J LALLA-VAKYANI 29 natha na tvam w cdtmdpljmto svasyalkyam ca tmya t&ia ka, dvdm itl (MS. has svasyaikath,) The following is the text of Stein B : 7. Lord, I have not known myself or other than myself. Continually have I mortified this vile body. That Thou art I, that I am Thou, that these are joined in one I knew not. It is doubt to say, 'Who am I?' and 'Who art Thou?' Or, if we adopt the alternative readings : Lord, I have not recognized myself (as one with Thee). Continually have I shown affection for this single body. That Thou art I, &e., as above. An impassioned declaration of the oneness of the Self with the Supreme Sel Lalla declares that in her ignorance she has not known the true relation of herself to others. In other words, she has clung to the con- ception of her personal identity, and been ignorant of the real nature of her Self, as only one manifestation of the Supreme. She has worn her body out by attempting to gain salvation by good works, not recognizing that these lead only to further transmigrations and are all in vain. The only hope of salvation is the recognition of the identity of her Self with the Supreme. To wonder who I am, and who He is, i.e. to doubt this identity, is indeed the fatal doubt of doubts. In the alternative text, the meaning is much the same, though couched in somewhat different language 30 LALLA-VAKYANI [8, 9. 8. Skiv wd KesJiev wd Zin wd Kamalaza-ndtk ndm dorm yuk ml abali ko&tan Ikaioa-rnz i wa mil wd sufi [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. m m o vd Icexavo vdpijino vd druhino 'pi vd m math cikitsatu, The following is the text of Stein B : ftf Let Him bear the name of Siva, or of Ke6ava ? or of the Jina, or of the Lotus-born Lord, whatever name he bear, May he take from me, sick woman that I am, the disease of the world, Whether He be he, or he, or he, or he. By whatever name the worshipper may call the Supreme, He is still the Supreme, and He alone can give release. Kesava means Visnu; by the name of f Jina' is indicated both a * Jina', the Saviour of the Jains, and also the Buddha. I suspect that here it is confused with the Arabic Jinn, the 'genius' of the Arabian nights. The Lotus-born Lord is Brahma. 9. idn gol u toy prakd$h dv zune tender gol* toy motuy Uth iWi gol* toy l$k-ti nd kune gay lliur Ihuwak mar vemrzith-L, . * V. L swar mlitk ta 9,] LALLA-VAKYANI 31 [Rajanaka Bha,skara's Sanskrit translation from Stein A. Ikanau naste kdsate candraUmtam tasmia nade kafale cittam eva elite naste drtyajatau ksanena jQrtkvgdMda'ih g&cchati kvdpi sarwm The following is the text of Stein B : TH D2 36 LALLA-VAKYANI [14, 15. 14. Skw gur u toy Keskfa paldnas Brahma pdyirin icolases yogi yoga-kali parzdnes his clev as&wawdr f$(7i cedes* * V.I. <#& 15. andJiaili kha-swaruph shumhy ye% nav na lo&^n na guth a r ta rupJi a7iam-vimar$/ie ndda-linduy yes won* Miy (lev ashmwarpeth cedes* * V. I. ceres [Rajanaia Bhaskara'a Sanskrit translation of 14 and 15 in Stein A, wro 'foali kexav&s tasya, paryanam dtmab/iMS tailm pddayantram tatra yoyyah mil ka iti me vada andliatal khasvarupah sunyast&o mgat&mayali awdmartipavarnQ 'jo nadavindmtmako 'pi saJi (MS. has anam&mmojb rupo. We follow the printed edition.) The following is the text of 14 and 15 in Stein B : II fT^t^ II ^\^ II ftg ^K II ^0 II] 14. Siva is the horse. Zealously employed upon the saddle is Visnu, and, upon the stirrup, Brahma. The Yogi, by the art of his y5ga, will recognize who is the god that will mount upon him as the rider. 15.] LALLA-VAKYANI 37 15. The ever-unobstructed sound, the principle of absolute vacuity, whose abode is the Void, Which hath no name, nor colour, nor lineage, nor form, Which they declare to be (successively trans- formed into) the Sound and the Dot by its own reflection on itself, That alone is the god that will mount upon him. Siva here is not, like Visnu and Brahma, the personal deity. He is the ' Siva-tattva', the first phase of the Supreme in the universe. The Yogi understands that this is but a manifestation of a deeper Reality of the Absolute Spirit. He is, as it were, hut the horse upon which the Supreme rides. The Supreme is described under various mystical names in verse 15. He is the unobstructed sound, the sacred syllable QM, which, once uttered, vibrates in perpetuity (see Vocabulary, s.v. anahath). His essence is the kha t or sky, i.e. ethereality (cf. verse 1), whose home is in the Void conceived to exist in the Sahasmra, in the sinus of the forehead of the microcosm (cf. again verse 1, and also note on Yoga, 20, 24) ; nothing whatever can be predicated concerning Him. The ' Sound and the Dot' refer to the theory regarding the first stage of enlightenment. The Supreme resides in a man's siibtile body in the form of a minute dot of light, surrounded by coils of His Para SaM, or the Supreme Energy. When by yoga, or intense abstract meditation on the Ego, the man gets his first glimpse of this dot, the Litter is set in motion, and the Paid Bakti is roused, and awakes with a loud cry. For further par- ticulars, see note on Yoga, 23, 24, 25, The commentator quotes the following lines on the sacred syllable dm, which illustrates what is said above; iikto ya esa ucedras tatra yd '*a& sphuran Mitah \ avyaktdnulcrti-praijd dhwanir varnah $a katfyate \\ ndsyofadr&yitd kaxcit pratihantd na vidyate \ swayam uccarabe (Uvah prdmndm urasi sthitak \\ eko wddtmako varnah sarva-varndvibhdga-vm \ so 'n-astam-ita-rtipatwad andhata iJi$ditah \\ That spoken utterance which continues vibrating there (i.e. at the point of utterance), a sound that mostly has the semblance of inarticulateness, is the syllable (vn)> 38 LALLA-VAKYANI [16. There is no one who causes it to be uttered, and no one who checks it. The God dwelling in the human breast utters it Himself. This one syllable consisting of the Nada and containing all syllables without distinction, is here called * unob- structed ' because its nature is imperishable. 16. titri sdil kJwt u toy ture Mmi tr a h gay ben al&i vimarsM feaUavye-rav Mti sab same Shiwa-may faird&ar [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. mayajdAyavh taj jadam lodfiamycwh satiif.rty&kJiyau tad glianaimm Ji imam ca cifsiiryo 'minpSdilo tnni sadyo jdtlyan muktam nlram ddyam t (The printed edition has bodha-mram ) The following is the text of Stein B : I) ^ ] When cold liath obtained the mastery over water, the water becometh ice ; Or, again, it may be turned to snow. Thus there are three different things ; but, oiv reflection, we see that they are not different. When the sun of the Supreme Consciousness shineth forth, the three will become the same. Lo ! By it all things, whether with life or with- out it, the universe itself, are seen as only &iva. 17.] LALLA-VAKYANI 39 Just as the sun reduces ice and snow to identity with water, so the sun of true knowlege makes the soul recognize not only its identity with the Supreme, but also that the whole universe is one, conjured forth out of the Absolute by the divine Maya, See Note on Yoga, 24. 17. (lev watd diwor u watd p$tha lona, ckuy yeka, wdth ptiz kas karakh) hotd laid ! Tear manaB ta pawanas sangath [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. caityam devo nirmitau tlvau tvayd yau ptijdhetos taw hldto na bUmau clevd 'meyam citsvartipam vidheyam tadvydpfyartham prdnaeittatkyam eva (MS. lias devah, and tadvaptyartha. Printed edition has dM ' The following is the text of Stein B : An idol is but a lump of stone, a temple is but a lump of stone. From crown to sole each is of but the one stuff. learned Pandit ! what is this to which thou offerest worship ? Bring thou together a determined mind and thy vital airs. Idol-worship is vain. In lieu of worshipping stocks and stones, thou shouldst perform the Yogwyrandgnihotra, a spiritual offering of the vital breaths ; ire. practise yoga by bringing thy vital airs under control. See Vocabulary, s.vv. nddi wAprdn, 2, and note on Yoga, 5, 21. 40 LALLA-VAKYANI [18. 18. osd lol p&Aiem* sdsd me mml wdsd klvtil m Jieye lok yid sakaza SMntara-bukb" d$d 7 makaris sdsd mal kydhpeye * V, 1. patfnem [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A, mdlinyam ety uddslnam rajobhir maknro yathu, The following is the text of Stein B : WIT ii Let him utter a thousand abuses at me. But, if I be innately devoted to $iva (or if I be devoted to iva the Eeal and the True) disquiet will find no abode within my heart. Is a mirror fouled if a few ashes fall upon it? On the contrary, the ashes serve only to polish the mirror. A reply to her critics. 19. Men* ay ta ga&kun ga&fie pakm ga&M den kydwu rath keJi na-tct, ]&h na-ta keh na-ta kgdh *V.L. [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A, jardgata, k&nataro y d>y& deho jdto 'vasdyo gamandya kdryah samdgatdh mo yata, eva tatra 20,] LALLA-VAKYANI 41 They came and came, and then they have to go. Ever must they, night and day, move on and on. Whence they came, thither must they go. What is anything? It is nothing, nothing, nothing. Or, if we read a&han, the first line means, they came becoming emaciated (i.e. came wearily), and then they have to go. The weary round of perpetual birth and rebirth. Of. Koheleth, sii. 8, 'Vanities of vanities, saith the Preacher. all is vanity'. 20. mud zonitli pasldth ta kor u kol u shmta-u'oit" 1 zada-rtii? as yu* u yih dapiy tas tiy lol* / t7 L tj i/ yuhuy tattwa-ridk chuh abfiyas *V.l. log [Rajanaka Bkaskara's Sanskrit translation in Stein A. jhdtva sarvam m&d/iavat iutha svasthah mitva, sarvam frotrahlnem IJiavyan drstvd sarvam turnam andhatmm eld tattvdbJiyasah klrtito 'yam (MS. has ludMndmih Cf. verse 26.) The following is the text of Stein B : 8^> H] Though thou hast knowledge, be thou as a fool; though thou canst see, be thou as he that is one-eyed ; Though thou canst hear, be thou as one dumb ; in all things be thou as a non-sentient block. 4:2 LALLA-VAKYANI [21. Whatever any one may say to thee, say thou the same to him (or, if we read boz, whatever any one may say to thee, listen thou and agree). It is this that is the true practice for obtaining the knowledge of the basal truths. For the basal truths, or fundamental and ^ general factors of which the apparent universe consists, see Vocabulary, s. v. tattw^ We may compare Kabir's famous advice : sdb-se hiliye $al-e miliye l\ sab-se kahiye basiye apne gam Meet every one in a friendly way, Greet every one by name. Say c yes Sir', 'yes Sir ', to each one who addresses you. But Hve in your own village (i.e. stick to your own opinions). 21. gal gantfriem hoi pafne tiy yex yih tiz amalon u ta kas Icyah [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. nindantu va mam athavd stuvantu kurvantn rdrcdm mmclliaih svapuspaih no, fianam ciydmy atJiam visdrhm visiutdhabodMmrtapdnasvaxtka, (Printed edition has supuspaih.) The following is the text of Stein B : ii ^ji v&ft ii 11 wr vffi 11 ^q i] 22.] LALLA-VAKYANI 43 Let him bind abuse upon me, let him orate blame against me, Let each one say to me what pleaseth each. Yea, let him worship me with the offering of his own soul for the flowers. Still keep I myself untouched and undefiled by all these ; so who getteth what therefrom? She is callous to the blame or praise of the world. The rendering 1 oisahaza in the third line is doubtful. Perhaps we should translate 'let him worship me with flowers of reality, i.e. with real flowers'. 22. tttn &Jiezi ta mzan dse bhu-tal gaganas-kun vikdse te^/V Rah gros u mdwa&e S/iiwa-puzan gwuh kitla dtmdse [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. ndfau gate ^rke khalu wdnasawjiie meyaksaydkhyd rajanl vibMii jwdkJiyacandrah sivad/tamm Imah ca, The following is the text of Stein B : . o sgftf^r err n] The day will be extinguished, and night will come ; The surface of the earth will become extended to the sky ; 44 LALLA-VAKYANI [22. On the day of the new moon, the moon swal- lowed up the demon of eclipse. The illumination of the Self in the organ of thought is the true worship of Siva. Once the mind realizes the true nature of the Self, as one with the Supreme Self, here given the name of Siva, all things fade into nothingness. There is no distinction between day and night, and the boundaries of the appar- ently solid earth merge into those of the sky, so that earth and sky become one. Nay, the demon of eclipse is eclipsed himself. According to Hindu tradition, the moon contains sixteen digits, each containing* a certain amount of nectar. Each day the gods drink the nectar in one digit, so that on the sixteenth day only one digit remains. This accounts for the waning of the moon. The nectar of the sixteenth day is that which remains over on the day of the new moon. On the occasion of a solar eclipse, the moon and the sun are together, and the nectar of the sixteenth digit, becoming heated and caused to evaporate by the proximity of the sun, ascends into that luminary. Rahu, the demon of eclipse, then swallows the sun in order to drink the nectar. So much for the tradition explanatory of the natural phenomenon. Here Lalla describes the process of absorption in the Sahasr&ra (see note on Yoga, 21). To the fully en- lightened soul, the day of earthly illusion disappears, and all is night ; the apparently solid earth loses its bounds, and becomes merged in the sky ; in the illumination of the Self, so far from Eahu swallowing (the nectar of) the moon, it is the moon in the Sahasrara that swallows the dark demon of ignorance. There is also a more mystical side to this verse. Normally there is a distinction between the subject of cognition (pramatar), the object of cognition {pramya), and the instrument of cognition (pramdna). The pra- matar is here typified by Rahu, the demon of lunar eclipse, the jprameya by the moon, and the gramma by the sun. 1 The thinker is able to ' swallow the moon ', i. e. to think 1 ArhaK pramanam, somas tu meyam, jnana-kriydtmalca u \ Rahur mayapramata syat tad-acchadana-kovidah \\ Verse quoted in the Commentary, 23.] LALLA-VAKYANI 45 away the phenomenal world into a blank ; but he cannot completely dissolve it, for there still exists the triad of praviatar, praweya, and pramdna, until the Para Samvifl, or Higher Consciousness, is attained, by which all three are fused together and sublimated into a void of infinite Unity. Lalla here refers to the presence of Para Samvid. Whereas in ordinary meditation c Eahu swallows the moon ', i. e. the thinker effaces the phenomenal world, the Higher Consciousness (typified by the moon residing in Sahasrara ; see note on Yoga, 19, 20) absorbs the consciousness of the thinker into itself, entirely sub- limating its contents into Void. 23. manasay man Miawa-saras ndruc tt clivkk d u tuld-koti iull i%l u fa tul na kth |R5janaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. kmddham mano vaJinisamanartipfn'ii fira&fytam LMranatau vibkati vicarataJi sarvav'rfcdrah Inau era The following is the text of Stein B : c!T g^f T ^ II <^ ll] Look upon thy mind alone as the ocean of existence,. If thou restrain it not, but let it loose, from its rage will issue angry words, like wounds caused by fire. Yet, if thou weigh them in the scales of truth, their weight is naught. 46 LALLA-VAKYANI 24, 25 ] According to legend, a terribly destructive fire, named vadavagni) is imprisoned at the bottom of the ocean. If it were to burst forth, the whole world would be destroyed. Similarly, if the fire of wrath burst forth from the ocean of the mind, it would leave deadly scars, and yet, to the wise man, it is nothing. If, instead of aur&c* clokh, we read ndrafafi-cfw&Ii, which could be spelt in Nagari with identically the same letters } we must substitute s wounds caused by a fishing-spear ' for ' wounds caused by fire '. Otherwise the meaning of the verse would be the same. 24. sJtll ta man chug jpon, u kranje moche yew? rot n mdll^ yud 11 wdv Iwst u i/us* mast-wala, gancle tih yes tagl toy snh ado, nffidl [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. tilasya wdnasga, ca rahanam bJiatau tair em Gakyaw nipnnam vidMtwU vayuw karSndtha gajam ca tantund yaih sakyate timribhayltum sud/iwaiK\ Integrity and liigh repute are but water carried in a basket. If some mighty man can grasp the wind within his fist, Or if he can tether an elephant with a hair of his head, Only if one be skilled in such feats as these, will he be successful (in retaining integrity and high repute). The vanity of earthly repute. 25. prakreth Jioz^m pawana-sotiy lolaki ndra wolinj* 26.] LALLA-VAKYANI 47 [Sanskrit translation in Stein A. kdmddikam kdnanasatkam etac chittvdmrfam lotilmmyau maydptam prdmdhirddJidt prakrtlm ca bhakiya manas ca dagdhvd sivadMma labMam] By (controlling) my vital airs I cut my way through the six forests, till the digit of the moon awoke for me, and the material world dried up within me. With the fire of love I parched my heart as a man parcheth grain, And at that moment did I obtain Siva. In the spiritual body of a man there are six ca&ras, or seats of a Sakti, impelling him to experience the objective universe and to look upon it as real. These must be mastered before true enlightenment is reached, and Lalla compares the 'process to cutting a way through six forests. A mystical moon, the abode of the Supreme Siva, is supposed to exist under the frontal sinus, and, once he has mastered the six ca/cras, the devotee becomes cognisant of this moon and is absorbed in the Siva. The mastery is effected by control and suppression of the vital airs (see Vocab., s. v. prdn 2), and the exciting cause is ardent love, or desire, for Siva. For further particulars, see Vocab., s. vv. sheh and som, and Note on Yoga,9ff.and21. 26. Utta-turog gayan* brama-wonP nimesJte akl kliancU yozana-hck \etani-wagi lod* ratith zon u prdn apdn sandorith pak?i a ck* *V.l. na wagi yih ratify zoti u prdn apdn pJiut&fiias pdkh a ch 48 LALLA-VAKYANI [27. [Bajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. cittdbhitUak sarvagatis tmahgak handntare yojanalafoagami dhdryo Mhenckena vivekavalga- nodena myndvayapafoaroilhat (MS. has iuranga instead of turafigah.)] The steed of my thoughts speedeth over the sky (of my heart). A hundred thousand leagues traverseth he in the twinkling of an eye. . The wise man knew how to block the wheels (of the chariot) of his outward and inward vital airs, as he seized the horse by the bridle of self- realization. O, if we adopt the alternative reading of the last two lines, tve must translate them : If a man hath not known how to seize the horse by the bridle, the wheels (of the chariot) of his outward and inward vital airs have burst in pieces. As explained in the notes on the preceding verse, self-realization is obtained by mastering the vital airs. The two principal airs are the outward and the inward, known as prdna and ajpana. See Vocabulary, s. v. yrau, 2, and Note on Yoga, 2, 16, 23. 27, klieth ganfllth shemi nd manas* brdntkyimav trw 4 timqy gay khaW shastra btizitli ekuh yv sok u najpoW' to, daiiiy * V. 1. khena ganflana-nielie man tJiomtli dur^ 28.] LALLA-VAKYANI 49 [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. khddandd 6Msandd vdpi mano yu>sy& gatabhramam 90, mtiktO) nottamarndd yo grkndty arf/iam Id so 'nrnak The following is the text of Stein B : n ift wif n r ^IT wt n n] By eating and apparelling the mind will not become at peace. They only have ascended who have abandoned false hopes. When they have learnt from the scriptures that the fear of Yama is terrible (to him who is in debt to Desire), And when the lender hath trusted them not (with a loan), then indeed live they blessed and at peace. Or, if we adopt the alternative reading, the first two tines must be translated : They only who have kept their minds from eating and apparel, and who have abandoned false hopes, will ascend. Yama is the judge of the soul after death. Desire is compared to a money-lender, who gives a loan of fruition, but demands a hard repayment of principal and interest. Happy indeed is the contented soul to whom he refuses to make the loan. 28. yewa tur Mi tim amlar Jietd JcsJiod yewa gall tim dhdr ann Mttd! swa-para-ve&aras petd 50 LALLA-VAKYANI [20. [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. ntdrthatii msanam grdJiyaia ksudhdrth&m bhojanaiii taUta mano vive/titdm neyam alath Ihogdnucintan&ik The following is the text of Stein B : ^35 ; 3rflf ^ W^ II fffTT ti ?C ft ^n Don but such apparel as will cause the cold to flee. Eat but so much food as will cause hunger to cease. Mind ! devote thyself to discernment of tin* Self and of the Supreme, And recognize thy body as but food for forest crows. 29, ta dam no ga&ki no prdwakh mokti-dwtir ilas lawan-zan mllith go&hi td-ti chug durlah mhaza-ubar [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. tivabMv&ldbdhaii, na samo 3 $ti kdranam tathti, damah kimtu param v tathfakatdptdv api nmsa lMiyaK\ Quietism and self-command are not required for (the knowledge of) the Self, Nor by the mere wish wilt thou reach the door of final release. 30,31.]' LALLA-VAKYANI 51 E'en though a man become absorbed (in his contemplations) as salt is absorbed in water, Still rarely doth he attain to the discernment of the nature of his Self. Ordinary aseetism, and even ardent desire, are common enough, but without the knowledge of the true nature of Self, they are of no avail for ultimate release. 30. mdrun, sahaz ve&arun drog u zdnun kdpan tray ehuy ta dur u mo gamn [Rujanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. IdlJiam tyaktvd vaimanasyaf/i. ca tadvat kdryo nit-yam svasvaMdvdvamarsa/i sMiyd&iinyam naiva bkinnam yat/icuvam tamdt tvam tadbJiedabuddkw vrt?taiva~\ (Printed edition has unyac cMnyam.) Slay thou desire ; meditate thou on the nature of the Self. Abandon thou thy vain imaginings ; for know thou that that knowledge is rare and of great price." Yet is it near by thee ; search for it not afar. (It is naught but a void); and a void has become merged within the Void. C verses 11 and 69. 81. adfrflie lUb^m zanas suli yeli (jyutkum soruy my ta M no E2 52 LALLA-VAKYANI [32. [ Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. cittdclane mrmalatvam prayate prodbMta me $ve jane pmtyabhijna drsto devah wasvarilpo maj/dsau ndhan na foam nalva cdyam prapancaJi] The foulness of my mind fled from me as foulness from a mirror, And then among the people did I gain repute (as a devotee). When I beheld Him, that He was near me, I saw that all was He, and that I am nothing. 32. keh cliy nendri-hatiy wudiy kvJi chiy man karith aputiy 7 I U [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. kascit prasupto 'pi vibudcllia eva kamt praluddho 'pi ca suptatulyah snato 'pi kascid asmir mato me Wmktva striyavi cdpy aparah supwtah (MS. baa svapnatulydh and priyam. We follow the printed edition. The i of bedrid is apparently lengthened before the caesura ; cf. verses 50 and 56.)] Some, though they be sound asleep, are yet awake; On others, though they be awake, haih slumber fallen. Some, though they bathe in sacred pools, are yet unclean ; Others, though they be full of household cares, are yet free from action, 33.] LALLA-VAKYANI 58 * Sleep* is the sleep of illusion. ' Uncleanness ' is impurity of soul. All action is defilement, and hinders the soul from obtaining* final release. But, says Lalla, the real freedom from action is that of the soul. The body may be a slave to duty, and yet the soul may be free. 33. dwddasMwta-manelal yes clewas ndsika-pawana- dor 1 andhata-rav pdnay &uk d#v ta ar&un to [Rajaiaaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. yd dvddatdnfe way am eva Jcalpite mdodite devagrhe svayam ttkifaA mmprerayan prdwravim $a xafakaro \ so, kam arcayed ludJiak The following is the text of Stein B : W ll] He who hath recognized the BralMWrrandhra as the shrine of the Self-God, He who hath known the Unobstructed Sound borne upon the breath (that riseth from the heart) unto the nase, His vain imaginings of themselves have fled far away, And he himself (recognizeth) himself as the God. To whom else, therefore, should, he offer worship ? 54 LALLA-VAKYANI [34. The * Unobstructed Sound' is the mystic syllable Mi, for a full account of which, and for the meaning of this allusion, see the notes on verse 15. Dwadashdnta- mandal, or, in Sanskrit dwadaxdiita-mandala, is the Hmhwa-randhrd (see Note on Yoga, 5, 7, 19, 21, 26). As a technical term it is said at the present day to be a spot or cavity in the anterior fontanelle of the brain, under the frontal sinus. Other authorities identify it with the central canal of the spinal cord. It is closely connected with the Sakasrara, which, in each man, is the abode of the Supreme Siva, who is to be recognized as one with the Self, i.e. as the Supreme Self. Hence, if a man recognize this, he knows that he himself is the Supreme Self within himself, and that it is unnecessary to worship any other deity. 34 okity $m-kar yes ndli dare Icumfaiy brahmdndas sum gau* akh suif mantfflr kitten kare tas $d# manth a r kytift kare * V.I. soma-gare [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. a lrahmdn(]an nabkito yew nit-yam omkdmMyo mantra eko Mr/o 'yarn krtm citt&m tadvimarsSikasdram kim tawjdnyair wantravrndair mdJieyam] He from whose navel steadfastly proceedeth in its upward course the syllable 6m, and naught but it, And for whom the JcumlhaJca exercise formeth a bridge to the Brahma-randJim, He beareth in his mind the one and only mystic spell, And of what benefit to him are a thousand spells ? 35.] LALLA-VAKYANI 55 Or, if we take the alternative reading of the second line, that line must be translated : And whom the JcumbJiaJca exercise leadeth into the abode of the moon by the Bmhma-randhm. This verse, like the preceding, is in praise of the mystic syllable o>h s which is here stated to possess all the virtues of all other mystic syllables, or spells, put together. By the ( navel' is meant the ktnda, or mysterious bulb supposed to exist in the region of the navel and the pudendum. It is the focal centre of all bodily thought and action, and from it radiate the various tubes through which circulate the vital airs. In the true devotee, the syllable is fixed here, and perpetually rises upwards (as stated in the preceding verse) from the heart. The knmbhaka or 'jar J exercise consists in meditation accompanied by 'bottling up* or retaining the breath after inspiration (ptiraka). The devotee by this sup- pression blocks up the vital airs circulating through the tubes radiating from the kanda, and thereby causes the organ of thought to become absorbed into Siva represented by the mystical moon supposed to exist in his brain. For further explanation of this extremely recondite theory, see Note on Yoga, 5, 21, and Vocabulary, s.v. som. Regarding the rahma-randhra> see the note on the preceding verse. It is situated close to the Sa&asrara, which is the abode of the moon (see Note on Yoga, 8, 19). 35. samaras aye* tapasiy bodha-praka&h lobum sahaz maren na kuh ta mara na kam mara necJi ta lasa neck [Rajanaka ShSskara's Sanskrit translation in Stein A., dsadya samsdram aham vardfo mriye na kasyapi na ko 'pi me va mrtdmrte mark prati tulyar&pe (MS. 56 LALLA-VAKYANI [36. I came into this universe of birth and rebirth, and through asceticism gained I the self-illuminating light of knowledge. If any man die, it is naught to me; and if I die it is naught to him. Good is it if I die, and good is it if I live long. Praise of perfect contentment. The idiom of marew na Kh is worth noting. Literally it is ' no one will die for me ', or, as we should say in Ireland ' no one will die on me', i.e. if any one die it will not be my business. The commentary here quotes the following verse of Utpala Deva [tiwa-ttdtrJvafo, xiii. 3] as to the point : tavake vapusi tisthatah satatam arcatah Prabhum jlvifam mrtam MdmyaA astu me As I stand in thy imperishable body, which is composed of the cosmos, and is of the nectar of pure spirit, and as I everlastingly worship the Lord, let me have life or lot me have death (for it matters not). 36. pmthuy twthan ga&han sannyas Utta ! parith mm nishpath as (teshekh dure dramun nyul u [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. yatnetia mohaikadkiya saddml mmnydsinas twthavaran $raya,nt% ciUaikasadikyo na $a labfiyate taw (Printed edition has nwksjfokadJui/ali.) The following is the test of Stein B : 37.] LALLA-VAKYANI 57 An ascetic wandereth from holy place to holy place, To seek the union brought about by (visiting a god, and yet he is but) visiting himself. my soul I study thou (the .mystery that God is thy Self) and be not unbelieving. The farther thou wilt look (from thy Self), the more green will seem the heap of grass. The uselessness of seeking God by long pilgrimages, when He is really the Self of the seeker. Dramun is the dub grass of India. Here, a pile of this grass is used metaphorically to indicate worldly pursuits. The further a man's thoughts wander from the consideration of the identity of the Supreme and the Self, the more tempting will these worldly pursuits appear. 37. paivan puritJi yu$ u aid wagi tas bom spars/ii na bocJia, ta tres/t till yes kanm antil? tagi samsdras $uy zeyi nech [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. yah purakena cittan svam rodfiayet fautfrdddikm na pldayati samsdre saphalam cdsyafimtam (MS. has ksuttrdacikam.)] He who rightly inhaleth his vital airs, and bringeth them under the bridle, Him, verily, nor hunger nor thirst will touch. He who is skilled in doing this unto the end, Fortunate in this universe will he be born. or inhalation of the breath, is one of the methods employed to encompass prdnayama, or restraint of the vital airs, a necessary process for the obtainment of complete yoga, or union with the Supreme. See Note on Yoga, 2, 21, 23, and Vocabulary, & vv. nd/H 58 LALLA-VAKYANI [38. and pran 2. By these ^0-processes, when a man is reborn into the world, he will be able in it to effect this union. With the second line the commentary compares BJiagavad Gfata, ii. 14, 15 : mdtrd-sparxds in, K&unteya, titotna-wkha-duhklia-ddh \ dyamdpdyino 'nityds tas titiksaswa^ B/idrata II yan hi na vyatkayanty ete pumsam^ purwarsdbha \ sama-diMha-sukham dJilram so *wrtatwdya kalpate It It is the touchings of the senses' instruments, Kuntf s son, that beget cold and heat, pleasure and pain; it is they that come and go, that abide not ; bear with them, O thou of Bharata's race. Verily the man whom these disturb not, indifferent alike to pain and pleasure, and wise, is meet for immor- tality, chief of men. (Barnetfs Translation.) 38. zal tfiamawnn JmfawaJi i^randwun wftrdJiwa-gaman pairiv fearith kdtJut-clJieni dod shramdwun antifr sakofa kapata-fearith [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. pddais tadvad vuomaydnam L 60 prdna = 1 iiddt, 60 nodi* = 1 ahoratra (day and night). Thus in one day-night there are 21,600 wdsa-praxvasaS) or hamsa-japas. 41. CLJJQS kami diski to, kami wate ga&ha kami di&hi kawa tana wath antifc day lagimay tate chenis phoka* ka&h-ti no sath 42.] LALLA-VAKYANI 61 [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. kayd dtia, kena pathdgatdJiam ittJiam gatiw, veclmi nijdm na tamdcl (Printed edition has pathdtha kena.) The following is the text of Stein B : From what quarter did I come, and by what road? To what quarter shall I go? and how shall I know the road ? In the end, if I gain the good counsel (it is well), For there is no substance in an empty breath. 'Reason thus with life> a breath thou art.' Lalla knows not whence she came or whither she will go. Life is but an empty breath. The one thing thafe is worth grasping is the teaching of the identity of the Self with the Supreme Self. 42. gagtm b a y Ihti-tal &y &y chukh denpawan ta rath a/rg bandan posh pofi? & a y [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A* didSo bMr vdyur dpo 'nilas ca rdtrix cdhas ceti sarvam tvam eva 62 LALLA-VAKYANI [43. Thou alone art the heavens, and Thou alone art the earth. Thou alone art the day, the air, the night. Thou alone art the meal-offering, the sandal inunction, the flowers, the water of aspersion. Thou alone art all that is. What, therefore, can I offer thee? Another plea for spiritual, as against formal worship. The whole creation is but an emanation from the Supreme. Any offering made by man can only be an offering of Himself to Himself. 43. gem* IvJb manmatJi wad Mr wata-nosl? month ta Ugun das tamiy saJiaz YfaJtwar gornn tdmiy wruy ryondnn [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. kamo lobho 'hamkrtis ceti yma sarvaw tyaUvti bhasmavad Ihdvajdtam (MS. has canrah and bhuvajdnum. Printed edition calm yena.)] He who liath slain the thieves desire, lust, and pride When he hath slain these highway robbers, he hath thereby made himself the servant (of all). He hath searched -out Him who is the real and true Lord. He hath meditated and found that all that is is ashes. The true saint is the servant of all, by his humility and loving kindliness. 44.] LALLA-VAOANI 63 44. pdnas logitJi ridukh me Wi me &e Marian lustum dok um [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. deMdisatkoxapidhdnatas tvdm aprdpya Jkhinndsmi dram jndtvMya vifrantim updg&tcl faam (MS. has deMpi , upAgatatvat.)] (This verse lias throughout a double meaning. The first meaning is : ) Absorbed within Thyself, Thou remainedst hidden from me. The livelong day I passed seeking for 'me' and 'Thee'. When I beheld Thee in my Self, I gave to Thee and to my Self the unrestrained rapture of '(our union). (In the second meaning, the two words me and &?, 4 1 Thee', are taken as one word me&e, which means 1 earth', and we get the following translation : ) My body befouled I with mud, and Thou remainedst hidden from me. The livelong day I passed seeking for mud. Wheji I beheld the mud upon my body, I gave my body the unrestrained rapture (of union) with the mud. In the first version, Lalla tells us how, in the days of her ignorance, she imagined that she could distinguish between her Self and the Supreme Self, aad then, how, 64 LALLA-VAKYANI [45. when sbe had discovered their identity, she was filled with the rapture of union. Moreover, as the Supreme Self was identical with her Self, He also was filled with the same rapture. In the second version she sarcastically compares earthly possessions and desires to the mud with which an ascetic daubs his hody. He who cares for these has all the joys of possession, ignorant of the truth that they are worthless as mud. 45. kusk posh til dlpJi zal nd ga&U sadlkawa gora-hath ym u mani Hyt . soda peze sakaza afoiy no, zfye [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. puspddikam clravyam idam na tasya pujasn, prajiia., upayogi hmcit guntpad&ml drflhaya, ca bJiaktya, swrtydrcyate yena visufldJia atwd (By poetic licence the u ofpujasu is shortened before pr. Printed edition lias ptijasu sarwm upayogi in which the second a of sawam is lengthened before the cassava ; cf. verse 32.)] Kuforgraaa, flowers, sesame-seed, water, all the paraphernalia of worship are wanted not By him who taketh into heart with honest faith his teacher's word. In his own loving longing he will ever meditate upon Sambhu. He will sink into the true joyance ; and so, becoming in his nature free from action, he will not be born again. $ Action worts, desire is the great enemy of absorp- tion into the Supreme, and causes perpetual rebirth. By recognizing the identity of the Self with the Supreme, as taught by the guru, or spiritual teacher, a man becomes free from the bond of action, Sambhu is a name of Siva, 46.] LALLA-VAKYANI 65 46. asl poncU zosi zami nethqy sndn kari llrtkan nisie cAuy to, parzantan [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. snatafii Jiasantam vivid haw vidheyau kurvant&m etatparajdtam ant&m pafydtmatattvaw nijadeha era kriapradesdntctramarganena (Printed edition has Uatpura eva santam, pagyatmadevam, and Mam.) The following is the text of Stein B : n f%fil Wt^t ffT ^^rfT't, I) $ ll] He it is who laugheth, who sneezeth, who cougheth, who yawneth. He it is who ceaselessly batheth in holy pools. He it is who is an ascetic, naked from year's end to year's end. Recognize thou that verily He is nigh to thee. * The Kingdom of heaven is within you. 5 The ascetic wanders about to holy places and torments Ms hody in his search for God. He knows not that all the time He is the ascetic's Self, and is hence ever close at hand. When the ascetic performs the most trivial action, it is really not he who does it, but the Supreme, Who is identical with his Self. LALLA-VAKYANI [47. 47. yeth saras sdr*-pkol u nd ve&y tail sari mkaliy pdn" cen mrag srugal gan$ zala-hastiy zen nd ten ta totuy pen [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. sarovare yatra na sarmpasya kano } pi maty eva vidtram etat mvanlliate tatpayasa, samastam bMtam stJiiiam Mdvi ca dehijdtam (Printed edition has the last line yavat pramanam Tckalu dehijdtam.) The following is the text of Sfcein B : ll] It is a lake so tiny that in it a mustard seed findeth no room. Yet from that lake doth every one drink water. And into it do deer, jackals, rhinoceroses, and sea-elephants Keep falling, falling, almost before they have time to become born. ^The real insignificance of the universe. As compared with the Universal Self it is of no account ; yet foolish mortals look upon it as something wonderful, and enjoy it. Life, too, is but a momentary breath, as compared with eternity; and, in reality, an unsaved soul, in whatever form it may be born, has no time to live, but, from the point of view of Eternity, lives for but an instant, and dies and dies, and is born and reborn, again and again. 48,49.] LALLA-VAKYANI 67 48. Lai loh IMfis tfiadan ta gwdran wuchnn hyot^mas to$* rfttfcmas bar an me-ti kalganeye zi z^mos tat* mal wondi zSlum feli Lai ndv dram yeli dal* trotfinas taf [Eajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of 48 and 49 in Stein A. drastum vibhuw, tlrtJiavaran gatdham tato 'jpi Minndsmi ca mwasena wdntar nivwtd khalu (MS. has khinnd ca manasena.) tato 'tra tfwtvavarandni IMyo jndtaik maydtrdlva b/iavisyatiti Ihaktya gadd tani ca \samprd\mM lalleti loke prathita taddhcwn, (MS. drstawtruncP. For the emendation, compare Terse 63. The MS. is partly defaced in the third line. Judging from the remains of the characters, the missing syllables seem to have been those put between brackets. Printed edition bears out the above emendations. It also has Ihaiiktva for lliaktyd.)} 48. I, Lalla, wearied myself seeking for Him and searching. I laboured and strove even beyond my strength. I began to look for Him, and, lo, I saw that bolts were on His door, And even in me, as I was, did longing for Him become fixed ; and there, where I was, I gazed upon Him. 68 LALLA-VAKYANI [50. 49. Foulness burnt I from my soul. My heart (with its desires) did I slay. And then did my name of Lalla spread abroad, When I sat, just there, with bended knee. 48. Ineffectual human efforts. In her unregenerate days Lalla had striven to find God. Then, by God's grace, she was permitted to see that the door of approach to Him was barred to all human effort, and that no strivings of hers were of avail. So she stood there, outside the door, full of naught but longing love, and He revealed Himself to her, for she found Him in her Self. 49. A continuation of the preceding verse. When she had given up effort, and, having cleansed her mind from earthly passions, waited in patience with humility ; then, and not till then, did she gain the true wisdom, and her reputation as a prophetess became widely spread. 50. trayi nengi saraJi, sar^ saw. ah nengi saras anlifajay EammokJia Kausam akh sum saras sati nengi saras skundkdr [Raijanaka Bhaskara's Sanskrit translation. wratrayaiii nlratnayau swardwi dlcdsam ani/dwy api mardwi Sunyam Main saptavdram (From the printed edition. The last syllable of tathw'kadtikam is lengthened before the caesura; cf. verses 32 and 56.)] Three times do I remember a lake overflowing, Once do I remember seeing in the firmament the only existing place. 50.] LALLA-VAKYANI 69 Once do I remember seeing a bridge from Haramukh to Kausar. Seven times do I remember seeing the whole world a void. As a result of her having achieved the perfect know- ledge, not only, as told in the preceding verse, has she gained a great reputation, but she has become endued with the power of remembering the occurrences of her former lives. At intervals of a kalpa (i.e. a day of Brahma, or 432 million years) the universe incurs a partial dissolution (kJianfla-pralaya). A hundred years of Brahmii each ) ear being made up of these ka/pas, or days of Brahma constitutes a mahd-Mpa, or great kalpa. At the end of this vast period of time there is a ' great dissolution' (maha-pralaya) in which not only is our universe destroyed, but all the worlds of the gods with their inhabitants, and even Brahma himself. The lake mentioned by Lalla is, as in verse 47, the universe. By its overflow is meant a partial dissolution, three of which she remembers experiencing. "When the only place that exists is the firmament, it is a great dissolution, and she remembers seeing one of these. Between the peak of Haramukh to the North and the mountain lake of Kausar to the South, lies the Valley of Kashmir. At the beginning of the kalpa now current this Valley is said to have been a lake called Satlsaras, and across this lake, from Haramukh to Kausar, she remembers a bridge. 1 Seven times altogether she remembers seeing the world becoming absorbed into the Void (cf. Note to Verse 1). Lalla's object in mentioning these experiences over such enormous periods of time is to emphasize the eternal pre-existence of the soul, and its perpetual birth and rebirth unless released by the true knowledge. Cf. Verses 93 and 95. 1 Cf. Bqja-tarahgint, i. 25. ' Formerly, since the beginning of the Kalpa, the land in the womb of the Himalaya was filled with water during the periods of the [first] six Manus [and formed] the ' Lake of Sati 1 (S&fisaras). Afterwards . . . Kasyapa . . . created the land known by the name of Kitbnir in the space [previous?y occupied by] the lake.' Stein'* Translation. 70 LALLA-VAKYANI [51-4. 51. karith wodaras lahu klesh phmth dw&r lazani wot 1 tdtiy Sfiiv chug krutli* ta ten wopadesh 52. yosay sftelfiit/ris tapatas oy s/iel cUy pndfii-won u desk soy s/iel shiba-wonis gratas SJdv ckuy &rtitk u ta fan wopactisk, 53. rav w&ta thali-tJiali topHan topHan wottom u wottom u desk Warun mata litka-garu atftan Shiv elmy faM" toy Un u 54. yilay matru-rwp* 1 pay yihay Widrye-ri&p* kari vishesh yikay mdi/H-riip* ani* zuv heye Shit? clmy JtrtitJiP ta %en wopadesJi [Hajanaka Bliaskara's Sanskrit translation of 51-54. prasudaram kle&ayutam mnlya jaio maldkto *py anuydti samtatam yatpreritak saukhyatlhiya narali stnm kastma labkyan $rm tarn guwli hvam yatlia &lMlva svajdtMeddt pltfiddmdndvidharupalh&gini tathfava yo 'nantatayd vibhdti kastena, labhyam $rm tarn giwoh umm Mate Male $vaih, kiranair yMd ravih jalam tathd sarvajagadgr/ifcu 51-4.] LALLA-VAKYANI 71 Wtdrydsvartipena vildsajkdrinl gac chaklir ante wrtirupam eti ca kastena hlliyam frnu, tarn guroh Svam (From the printed edition.) The following is the text of 52, 53, and 54 in Stein B :-^ it II $3 II 51. Comely and full of sap were they born from the mother, After causing many a pang to her womb. Again and again thither did they come, and waited at that door. Hardly, in sooth, is iva to be found, Meditate therefore on the doctrine. 52. The same rock that serveth for a pedestal or for a pavement Eeally is but (part of) a district of the earth. Or the same rock may become (a millstone) for a handsome mill. Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate therefore on the doctrine. 72 LALLA-VAKYANI [51-4. 53. Doth not the sun cause (everything) to glow in every region ? Doth it cause only each good land to glow ? Doth not Varuna enter into every house ? Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate therefore on the doctrine. 54. The same woman is a mother, and giveth milk unto her babe. The same woman, as a wife, hath her special character. The same woman, as a deceiver, endeth by taking thy life. Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate therefore on the doctrine. A group of verses linked together by their fourth lines, which are identical in each. Verse 80 belongs also to this group. 51. The soul, while still in the womb of its mother, remembers its former births, and determines to seek release from future transmigration as soon as it is born. But directly it is born it forgets all this, and, becoming- entangled in worldly desires, is condemned to visit wombs again and again, and to wait a,t their doors for admission again into the world. Cf. Verse 87. As the attainment of Siva is thus hard for a mortal once he is born, Lalla entreats him to heed her doctrine, and thus to obtain release. 52. All things are but forms of tbe Supreme. She uses as a parable the fact that though a pedestal, a pavement, a tract of land, or a millstone, may all differ widely in appearance, at bottom they are all the same only stone. 53. Another parable showing the universality of the Supreme. He is everywhere without exception, just as the sun shines impartially on every spot in the earth, and just as Varana, the god of water, is found in every house, and not only in the houses of the good. The facts described are those mentioned in Matt, v. 45, but the application is different. 55.] LALLA-VAKYANI 73 54. Another parable to the same effect. The infinite variety of a woman, as a mother, as a wife, or as a Delilah. Yet she is, throughout all, the same a woman. The Sanskrit translation makes the Delilah to be the faifi, which misleads people from the truth, appearing at one time as a mother, and at another as a wife, but always a misleader. 55. kanflev geli 1eJ kanctec wan-wds vepJiol** 1 man nd ratith ta was ittu rath ganz^nth pamtn li xhwds yniliuy cliukh ta tyitthuy as [Kajanaka Bliaskara's Sanskrit translation. yrJie nivd&o na vimohahetur vaiiB 'tkavdyogivaraiJi pradistah divdiiuam svdtmaviwarsaudilliyd yathd stliitas tvaw paramo 'sty npayah (From the printed edition.)] Some have abandoned home, some have aban- doned hermitage ; But fruitless is every abiding-place, if thou hast not thy mind under subjection, Day and night counting each breath, As thou art, so there abide. Some, in the hope of salvation, have abandoned house and home for a hermit's life, and others, in a like hope, have given up such a life, and have become ordinary householders. But it matters not where one lives, so long as one applies oneself to learning the mysteries of Self. The devotee should practise restraining his breath one of the chief means of securing emancipation. See Verses 37 and 40 and Vocabulary s. vv. mAi and prdn 2. 'Caelum non animum mutant qui trans mare currunt.' 74 LALLA-VAKIANI [56,57. 56. ye gord Parameshwara, ! Ldvtam be chuy autar vyod u dosheway woyaddn Jcandd-purd h a h kawa t a nm u to, hah kawa M u 57. ndbi-sfMna, chey prakreth zalawam hidis tarn yeti jjrdn w&ta-goV*' bm/imdnda pet ha sufi nadi wahawani h a k tawa i^nin^ to, hah tawa tot* [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of 56 and 57. guro I mamtutam iipadesam ekam kumsva bodhdptikaram daydtah hdh-huh imau $tah samam dsyajdtdv 'sti Mh Aim atfia, huh su&tah ndlhyutthito hdh jathardgnitapto huh dvddasdntdc c/iuirdt sar hdh $rdnab?ititd 'sty atha huh apdnah Mdhdnta evam munibhih pradistah (From the printed edition. The a of mamfatam and i of kirn are lengthened before the caesura ; cf. verses 32 and 50.) The following is the text of 56 and 57 in Stein B :~ gasft (sic) frf ii wi cnft ii 88 11 tg^ *Jcft il (sic) fT? II or bulb, the focus of all bodily action, from which radiate the various nddit, or tubes, through which circulate the prdna*, or vital airs. This kanda is called kaiula-purd, or ' City of the Bulb ', in verse 56, and nabi-Mdn, or that which has its position near the navel, in verse 57. One of the vital airs called the prdna /car* lo)(rjv rises directly from the kanda through the windpipe, and is expired through the mouth. Hence it is hot. For further particulars, see the Note on Yoga, 5, and the Vocabulary, s. vv. kandd-pitrd, nddi t and pran> 2. So much for the hot air. The Bralna-randhra is the anterior fontanelle in the upper part of the head ( 5, 27). Near this is the sahawdra, ( 19, 20, 21, 27), a spot which is the upper extremity of the tube called the twxumnd nadi, the other extremity of which is the kanda already mentioned. 76 LALLA-VAKYANI [58. This saJiasrdra, is considered to be the abode of that emanation of the Supreme Siva which is the man's Self, and which is mystically spoken of as the moon. The moon is universally looked upon as the source of coldness, and hence the vital air passing 1 down the susnnmd nddi is cold. When this meets the hot air, pwna, coming upwards from the kanda (close to which is the microcosmic sun, 5, 8, 9, 21), tia&prdw is deprived of its heat by contact with the down-flowing stream, and hence, in this case, the expired air is cold. For further particulars, see the Vocabulary, s. v. torn. H^k is a short abrupt expiration, and kali is a prolonged one ; and at the bottom of the teacher's explanation lies the idea that in the short expiration the hot upward current of air suddenly meets the downward current of cold air, and is checked by it. Hence it is cooled. On the other hand, a prolonged expiration has time to recover itself and to regain its heat. The sun is located in the pelvis, and so the upward breath is hot ; and the moon is at the brain, and its currents are downwards and cold. 58. yili rasani wo^orun tly manthfir yuhuy log u Md ihJias par&un [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation. Jcaromi ytii karma tad eva ptijd vadami yac cdpl tad eva matitrah yad eva, cdyati taflifiiva yogdd dravyain tad evdsti mamafca tantram (From the printed edition.) The following is the text of Stein B : 59.] LALLA-YAKYANI 77 Whate'er work I did, that was worship. Whate'er I uttered with my tongue, that was a mystic formula. This recognition, and this alone, became one with my body, That this alone is the essence of the scriptures of the Supreme Siva. Laborare est orare ; but the labour, it is understood, must be dedicated to the Supreme. When all that one does, and all that one says is dedicated to Him, this is equal to all burnt offerings and sacrifices. 59. Wi nd J)6k nd dJiy'iy nd gaiiv ptinay Sarwa-kriy maMth anya,u clytitJmkh ke&k nd mway gay sath lay* pwr pashlth [RajSnaka Bhaskara's Sanskrit translation. ndham na ca tvau na ca kdpi cared dhydnasya yogydtra pade 'ttiante ko 'py anvayas cdtra na Vhati tamdfl vismdrya Imam svam ivdtra $a,dbhih (From the printed edition.)] There is no * Thou ', no * I ', no object of con- templation, not even contemplation. It is only the All-Creator, who Himself became lost in forgetfulness. The blind folk saw not any meaning in this, But when they saw the Supreme, the seven worlds became lost in nothingness. All that exists is but the Supreme in one or other of His manifestations. When, therefore, an untaught man knows not the unity of Self and all creation with the 78 LALLA-VAKYANI [60 Supreme Self, and imagines that there is a difference between 'I* and 'thou', or between contemplation and its object, ifc is really the Supreme, temporarily blinded by His own illusive power, Who is lost in this ignorance. This paradox, and the logical inference to be derived from it cannot be understood by the blind, i, e. those who are sunk in ignorance of the nature of things. But when a man has once grasped the facts, the whole universe disappears for him, and he gains release. The last line may also be translated, ' but good men become absorbed in Him, when once they gain sight of the Supreme/ So interpreted by Rajanaka Bhaskara. 60. tfiddan lM*g pdm-pdnas khcpitk gydnas wfitum na kfi&k lay Jcit,r h m ia wo^s al-fkanas Mr* Mr* liana ta cSwdn na ktih [Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation. svdtmanvesanayatnaffldtraniratd wdntd tato Viam stJtitd laMhvdmndasurdgrham ca, tad emu (tntvdtra Ikdwldny alat'n purndny eva tatkapi tatra mmukhah pr&pto janah socitak (From the printed edition. The third half-line does not scan, the metre being Sardulavikridita. The u of anu should be long. As it falls on the csesura, possibly the author intended it to be long by metrical licence. There are similar cases in his translations of verses 32, 50, and 56 ; cf. also verse 45.)] I searched for myself, and wearied myself in vain, For no bne hath, I ween, e'er by such efforts reached the hidden knowledge. Then absorbed I myself in It, and straightway reached the abode of nectar, Where there are many filled jars, but no one drinketh from them. 61.] LALLA-VAKYANI 79 No hi&nan efforts can gain the perfect knowledge. This is obtained only by quietism and the grace of the Supreme. ' It ' in which Lalla became absorbed is the tat of the famous Upanisadic formula tat tvam asi, ' thou art It ', the essence of the Saiva doctrines. Once she had grasped the identity of her Self with the Supreme Self, she reached the Al-thdn. This word means literally 'the abode of wine ', i. e. nectar. The abode of nectar is the moon, in which nectar is produced month by month. As explained under verses 56, 57, and in the Note on Yoga, 19, a mystic moon, representing fche Supreme, exists in the spot in the brain called the sakasmra. By practising yoga, a devotee is finally absorbed microeosmic- ally into the sakasrdra, and maerocosnrically into the Supreme. Lalla laments that so few avail themselves of this means of salvation. The wine of salvation is there, but few there be that drink of it. The pronominal suffix m in wotum is a kind of dativw conmorliy and mea.ns ' in my opinion '. Al-thdn is also explained as a contraction of alam-stkana, the place of 'enough', where everything is exactly balanced, and which can only be described by negation of all qualifications, 'nSli, n$ti\ i.e. the Supreme. In either interpretation the resultant meaning is the same. 61. yih karm kara petartm pdna$ arzun larzun biyis kyut u antih* layi-ro$t u pusMrun swdtmas ada yur* ga&ha to, im^ chum hyot* [The following is the text of Stein B : Rf f% "P85 Whatever work I may do, the burden of the completion thereof lieth on myself, But the earnings and the collecting of the fruits thereof are another's. 80 LALLA-VAKYANI [62 If in the end, without thought for their fruits, I lay these works as an offering before the Supreme Self, Then, where'er I may go, there is it well for me. The vanity of human wishes. The ordinary worldling performs actions for the sake of what he may gain by them; but these gains cannot follow him to another world. They are left behind to his l laughing heirs '. The true believer, without thought of reward, does his duty, and offers all that he does to God ; and it is he who after death reaps the full fruit of his actions in the shape of final release. This is one of the fundamental doctrines of the Bhagavail Gttd. If a man engages in worldly affairs for the lusts of the flesh, he damns his soul ; if he takes them up without regard to their fruits, solely from the sense of duty (karma-yoga) and the love of God (Wiakti-yGga\ he saves his soul. 62. rape* iffi yem^ kartal tyoj* 1 sivargas boy 1 chuy faph toy dan sahazas bey* yem* gtira-kath fty* e-tqj* chug panunuy pan He who gaineth a kingdom is he who hath wielded a sword. He who gaineth paradise is he who mortifieth himself and who giveth in charity, He who hath knowledge of the nature of the Self, is he who followeth the Guru's teaching. That which reapeth the fruit of virtue and of vice is a man's own Self. Every action has its fruit. The exercise of worldly activity produces worldly prosperity. If a man pursues a formal religion, he reaps the fruit in paradise, which 63.] LALLA-VAKYANI 81 is transient, and from which, when the fruits of his pious actions have been exhausted, he will be subject to rebirth. The one hope of ultimate release is the acquirement of the true knowledge of the Self,, and this can only be acquired from the teaching of a Saiva Guru, or spiritual preceptor. 63. jnana-marg cfwy hdka-wor* ldma-feakra-po$h u profi u Jcriy dor* The way of knowledge is a garden of herbs. Thou must enclose it with the hedge of quietism and self-restraint and pious deeds. Thus will thy former deeds be offered like beasts at the Mothers' sacrifice, And, by steady eating of its crop, the garden will become empty and bare. Deeds are of two kinds, the deeds of former lives, of which the accumulated results still persist, and the deeds done in the present life. Both kinds have results, through the action of the endless chain of cause and effect, and so long as these results continue to, exist, ultimate release is impossible. In the garden of knowledge, the herbs are the deeds of the present life. It must be carefully guarded from outside temptations by the performance of the daily obligatory religious rites and the practice of quietism and self-restraint. In this garden are allowed to browse the goats destined to sacrifice, typifying the works of former lives, the fruits of which are the existing crop the deeds of the present life. Hemmed in by the hedge of holy works, the goats are compelled to eat this crop, or, in other words, the works of former lives are compelled to render themselves unfruitful. This unfruitfulness is consummated by the sacrifice of the goats, and when 82 LALLA-VAKYANI [64, 65. that is accomplished^he soul becomes assimilated to the Supreme Void, the Smya. See Vocabulary, s. T. 9hufL A Lama" is one of the divine Mothers, to whom animals are offered in sacrifice. See Vocabulary, s.v. lama, for further particulars. 64 kalan, kdla-zofi yid a way &e gol a vendiv giJi wd veudiv wan-wds zonith sarwa-gath Probh u amol u [The following is the text of Stein B : II l IT^II ^R II II cWt^^TO II ^ II This is a mixture of Nos. 55 and 64.] If, in flux of time, thou hast destroyed the whole body of thy desires, Choose ye a home-life, or choose ye a hermitage. If thou wilt come to know that the Lord is all-pervading and without taint, Then, as thou wilt know, so wilt thou be. Freedom from desire and knowledge of the nature of the Self #ive ultimate release, whether a man lead the life of a householder or bury himself in a hermitage. The mode of life is immaterial With this knowledge, his own soul becomes assimilated to his 'conception of the nature of the Supreme ; and he becomes spiritually one with Him. 65. Shiwa SMwa karan Jiamsa-gatk soritk ruzith vewalid) 4 den kyoh rath ?dgi~ro$fP aduf 1 yutf* man karith Ids* u 66.] LALLA-VAKYANI 83 [The following is the text of Stein B : fin* Ki'fl This is a mixture of Nos. 5 and 65.] He who ever calleth on the name of Siva and who beareth in mind the Way of the Swan, Even if night and day he remain busy with his worldly calling, And who without thought for fruits maketh his mind non-dualist, On him alone is ever gracious the Lord of the Chiefest of gods. The Way of the Swan is a mystic name for the celebrated formula so 'ham, I am He (cf. the tat tvam asi 9 thou art It, of verse 60). In Sanskrit letters, if the words so 'bam be reversed, they become hamsak) a word which means 'swan'. Hence the origin of the term. The devout believer must perform his necessary religious duties, but, as explained under verse 61, without thought of the reward that they may bring. Hamw is a term often applied to the Supreme Siva dwelling in the Sahasr&ra and identical with the individual soul (see Note on Yoga, 20). The full title, in this sense, is Parama-hamsa. The word is also used to indicate the Ajapa mantra. See verse 40. The non-dualist mind is that which fully recognizes the identity of the Self with the Supreme Self, that all is one, not two, or manifold. tarmwi katitli dititk pan? panas tyuth* ky&k wavyoth ta pJialiUy s