Google

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world’s books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the

public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual personal, non-commercial purposes.

and we request that you use these files for

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web alkttp: /7sooks. google. com/]

bars Google

bars Google

bars Google

bars Google

bars Google

bars Google

LITAUISCHE VOLKSLIEDER UND MÄRCHEN

AUS DEM PREUSSISCHEN UND DEM RUSSISCHEN LITAUEN,

GESAMMELT

VON

A. LESKIEN uno K. BRUGMAN.

I. Litauische Volkslieder aus der Gegend von Wilkischken, gesammelt von A. Leskien.

II. Litauische Lieder, Märchen, Hochzeitbittersprüche aus Godlewa, ge- sammelt und nebst Beiträgen zur Grammatik und zum Wortschatz der godlewischen Mundart herausgageben von K. Brugman.

Ll. Litauische Märchen, libersetzt von K. Brugman, wit Anmerkungen von W. Wollner.

STRASSBURG, VERLAG VON KARL J. TRÜBNER. 1882.

re

-.

Vorwort.

Über Fundort, Dialekt, Art der Aufzeichnung u. a. der von uns in diesem Bande veröffentlichten Stücke litauischer Volks- literatur haben wir bei den einzelnen Abtheilungen ausführlicher Rechenschaft gegeben und verweisen auf die den litauischen Texten vorangehenden oder folgenden Auseinandersetzungen.

Die Lieder sind, da eine Anordnung nach dem Inhalt nicht wohl durchführbar ist, alphabetisch nach dem Anfangswort ge- ordnet. Eine Übersetzung derselben zu geben schien uns unthun- lich. Wir getrauten uns nicht Form und Ton zu treffen und sind auch der Meinung, dass von der im ganzen inhaltlich unbedeu- tenden litauischen Volkspoesie in der Rhesa-Kurschat'schen und der Nesselmann'schen Sammlung genug ins deutsche übertragen ist. Die Verweisungen auf andere Liedersammlungen machen keinen Anspruch auf Vollständigkeit; den uns durch die Güte des Herrn Prof. Baudouin de Courtenay zugekommenen 2. Band von Juszkiewicz' Lietüviökos dėjnos (Kazan 1881) konnten wir für für unsere Sammlungen nicht mehr benutzen, da beim Erscheinen des Bandes der Druck schon zu weit vorgeschritten war.

Die Übersetzung der Märchen hielten wir für winschens- werth, damit deren Inhalt Forschern, die sich mit Märchenkunde beschäftigen ohne litauisch zu können, zugänglich werde. Die von Herrn Dr. Wollner auf unsere Bitte hinzugefügten Anmer- kungen behandeln das Verhältniss der litauischen Märchen zu denen der slavischen Völker und werden, wie wir hoffen, allen willkommen sein, denen die slavischen Sprachen fern liegen.

Herrn Gymnasialdirector Dr. Hugo Weber in Eisenach haben wir zu danken für die freundliche Hülfe, die er uns bei der Correctur geleistet hat, sowie für manche werthvolle Bemerkung.

IV

Besonderen Dank aber schulden wir unseren Gastfreunden in Litauen, Herrn Pfarrer Böttcher in Wilkischken und den Herren Gutsbesitzern Merlecker in Nepertlauken, von Frentzel in Pojess und von Henke in Roželen, die uns den Aufenthalt in Litauen zu einem so erfreulichen gemacht haben und ohne deren theil- nehmendes Interesse wir unsere Sammlungen nicht zu Stande gebracht hätten. Leipzig im November 1881.

A. Leskien. K. Brugman.

Abkürzungen in den beiden Liedersammlungen.

Bei Brugman : - Litauische Volkslieder aus Wilkischken, gesammelt von A. Leskien, Archiv für slavische Philologie IV, S. 591-810. FM. Fort. | Litovskija nerodnyja pösni. Liedersammlung von For- tunatov und Miller. Petersburg 1867. _ Geil. | Litauische Studien. Von L.Geltler. Prag 4875. 5.25—39. 1. Juszk. Liölüviäkos dėjnos užrašytos par Antūna Juškėvičg. 1. Kazan 1850.

| Juszk. Sborn. Litovakija narodnyja . Liedersammlung von Jusz- 1. wicz im Sbornik statej odd. rusk. jaz. imper. demii nauk. t. II. St. Petersburg 4867. _ Kolb. Piesni ludu Litewskiego zebrat O. Kolberg. Krakau 1879. (Zbior wiad. do Antr. kr. III.)

KG. _ Gramm. d. littauischen Spr. von Fr. Kurschat S. 451—464.

- Lesk. | Litauische Volkslieder aus Wilkischken, gesammelt von A. Leskien, in diesem Buch S. 13—78.

N. Ness. Littauische Volkslieder, gesammelt von G. H. F. Nessel-

mann. Berlin 4888. Schl. Schleich. Litauisches Lesebuch und Glossar von A. Schleicher. Prag 1857. S. 3—58. _ Stan. | Daynas žemaycziu surynktas par S. Stanewicze. Wilna 1839.

Die sonst vorkommenden Abkürzungen bedürfen keiner Erläuterung. Zu erwähnen ist nur, dass mit H. Wb. die von Hugo Weber herrührenden Zusätze bezeichnet sind.

Inhalt.

I. Litauische Volkslieder aus der Gegend von Wilkischken, ge- sammelt von A. Leskion.

Dainos .. 2200er

IL Litauische Lieder, Märchen, Hochzeitbittersprüiche aus God- lewa, gesammelt und nebst Beiträgen zur Grammatik und zum Wortschatz der godlewischen Mundart herausgegeben

von K. Brugman.

Dainos „k

4. Apė tiürke, katra ūž karaliūnaiczio tekėjo (24)!) ....... a. Apė linū mühe (68). 8. Apė karaliūnaitį ir j6 žvėris (48). „0 4. Apė prakeiktą dvara (24) 2222 onen 5. Apė baltąjį vika (AB) „< 6. Apė pustėlniko szirdį (44). 1. Apė dūrnąjį Jong (38). 8. Apė iszsistūžyjusį maskėlių ir vėlnius (17) 2 2222200. 9. Apė vaikiną, kūr neturėjo baimės (36) „2 40. Apė žuviniko vaikūs (40)... 44. Apė karaliaus tris sūnus (8)... is 12. Apė pavargėlį žmėgų, katräm dedükas stalėlį ir baroniükg ir

knipelį dovanojo (80) „2

Seite

7

4) Die eingeklammerten Zahlen sind die Nummern der Märchen in der

Übersetzung S. 352—508.

43. Apė vaikū siratas (48) 2 22 2 on onen 486 14. Apė durnių ir jo szyviūkę (6) < 487 45. Apė žįdg ir Petra (89) < re. 188

46. Apė vaiką, kairės karėliaus dükteris iszgėlbėjo n6 smaku (14) 400 17. Apė karaliaus sūnų, kūr savo trijü seserü ėjo jeszköt u 492

18. Apė Mariütg ir panėlę szvenczidusę (44)... 4097 19. Apė ažiūką, katras karaliaus düktere apsižėnyjo (3)... . | 199 30. Apė tris brėlius ir bobg rėgang (45) - - ... 2.200 21. Apė dūrnių, katrbs karaliaus dūkterį pėrsznekėjo aj a 22. Apė kytrąjį Jonükg (18) . Mk 0 38. Apė Pagramdūką (5) eo som ooneenennnenn 205 24. Kaip mėnesis žvaigždei ki6nojos (2). 2.2.2.2. - „208 25. Apė vaiking, kūrs si numiruse merga apsižėnyjo (42) . . . , 209

26. Apė žmėgų ir žapę (le nee MM 27. Apė Jonükg, kūrs pėr savo kytrybę stėjosi karėlium (18). ., 212 28. Apė karaliūnaitį, kūrs pas szėtoną stūžyjo Ir karėlių iszgėlbėjo

isz pėklos (9). oo onen MO

29. Apė rägang, katra merginai galvą nukando (28)... ..,„. 228 30. Apė bajėro dūkterį, katra { vaiską iszėjo (19). . . . - 2 34. Apė vėng berng ir j6 szuniüke ir käting ir akmeniükg y . 25 32. Apė bėdną žmėgų, kūrs savo sūnų negimusį vėlniui pardavė (45) 228 33. Apė vėng vagį (37)... . - Pa 231 34. Apė mergsitg ir jės m6czeką, katra būvo Tėgana (35) „7283 35. Apė brolius, bagėtą ir bedna (40)... 235 36. Ūž gėra padarymą lai vis szlektu užmėka (3)... | 236 * 37. Apė zuvinfko süny, katrg vėlnes nūneszė (22)... | 237 38. Apė dūrnių ir j6 prėtelį vilką (7) . . . . 20 39. Apė dėdę ragäniy (36) . - 2.2.2... 243

40. Apė sėną žalnėrių, kūrs tris karaliaus dūkteris parjeszköjo vo 248

44. Apė tinginį meldgį Ir j6 tavėrszezių (35)... „| 250

42. Apė seng dėdą, kūr norėjo dėvū pastöt (34) » 2... - 200282

43. Apė dūrnių ir j6 prėtelį vilką (6) 2 22-2220. 253

44, Kap vėna merga pragrėjyjo karšlių (84)... 258

45. Apė dūrnių, katras razumniūs savo brėlius nuskandino (38) . 259

46. Apė tris brolius ir žvėris (44)... 260

47. Apė szventg Mangargta (46) „222 9 4 nn 266 Kvėslio räcije 270 L. 2 UA 273

Zur Grammatik der godlewischen Mundart. 277 Lautlehre 278 Nominale und pronominale Stammbildung und Flexion . . . . - . 296 Verbale Stammbildung und Flexion... 22.222200. 318 Zur Syntax . 2... Kernen 2 319

Lexicalische Beiträge... . 2200er „880

vu

Seite III. Litauische Märchen, übersetzt von K. Brugman, mit An- merkungen von W. Wollner. Übersetzung. a2 2 22 eeeeeer nennen nn “35 4. Von-dem Menschen und dem Fuchs (236) 1)... ...... 352 2. Eine gute That wird immer mit bösem vergolten (36)... . 853 3. Vom Igel, der die Königstochter zur Frau bekam (19)... . . 355 4. Vom Bümmling und seinem Schimmelchen (4$). ..... . “857 5. Vom Nachschrapselchen (88). . ..-.... 859 6. Vom Bummbart und dem Wolf, der sein Freund war r išsp 368 7. Vom Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war (38) . su 8. Von den drei Königssöhnen (44) ------ | u 375 9. Von dem Prinzen, der bei dem Satan in Diensten stand und den König aus der Hölle befreite (28) . BEE 379 40. Von den zwei Fischerssöhnen (10)... 2: 22.22.20. 885 44. Von-dendrei Brüdern und ihren Thieren (46)... .. 889 43. Vom Königssohn und seinen Thieren (3) . ---.- 2... 396 43. Von den zwei Waisenkindern (13) . . . . - FE 7) 44. Von dem Jungen, der die drei Königstöchter v von a den Drachen erlöste (46) iii a 404 15. Von den drei Brüdern und der alten Hexe (B) 406 46. Von dem alten Soldaten, der die drei Königstöchter befreite (40) 407 47. Vom ausgedienten Soldaten und den Teufeln (8)... .... 40 48. Vom klugen Hans, der es bis zum König brachte (22 und 27) 442 49. Von der Edelmannstochter, die Soldat wurde (80)... ... 430 30. Von dem“ Königssohn, der auszog um seine drei Schwestern zu suchen (47) „2 kas 428 24. Vom verzauberten Schloss (4)... „44 ET?) 32. Von dem Fischerssohn, den ein Teufel ! davontrag Bn.... 408 28. Vom weissen Wolf ()e » i Pa? 7) 34. Von der Ratte, die den Königssohn zum Mann bekam (4) . . 443 25. Von dem Mädchen, das eine Hexe zur Stiefmutter halte (84). 447 26. Von dem Oheim, der ein Zauberer war (89) 450 27. Wie sich der Mond vor einem Stern verneigte (24) . . - . - 487 38. Von der Hexe, die dem Mädchen den Kopf abbiss (29). . . . 459 29. Von einem Knecht und seinem Hund, Kater und Zauber- steinchen (84). 2 22020 is 460 30. Von dem Armen, dem ein altes Männchen ein Tischlein, ein Hämmelchen und einen Knüppel schenkte (12)... . . . 46% 84. Von dem alten Mann, der Herrgott werden wollte (42) ... 467 82. Vom dummen Hans (7) . 2 2222er 467 33. Von dem Dummbart, der gegen die Königstochter das leizte Wort behielt (M) . 2. 2220er een 469

4) Die eingeklammerten Zahlen sind die Nummern des Originaltextes S. 457—369.

VIII

Beite 34. Wie ein Mädchen gegen den König das Spiel gewann (44) . . 474 35. Von dem Tagedieb und Lügner und seinem Kamerad (41) . . 478 36. Von dem jungen Burschen, der keine Furcht hatte (9). . . . 476 87. Von einem Dieb (BB)... 222... 2.480 38. Von dem Dummbart, der seine klugen Brü tränkte Bloom een Deren 688 39. Vom Juden und Petrus (5)... . » - D ae?) 40. Von dem reichen und dem armen Bruder (35) . . . » .. 488 44. Vom Herzen des Einsiedlers (6) . . - - » - ———— 490 42. Von dem Burschen, der seine todte Braut heiratete (25) . - . 49% 48. Von des Flachses Qual (®). . 222.2... 497 44. Von Mariechen und der heiligen Jungfrau (48) „498 45. Vom armen Mann, der seinen Sohn, noch eh er zur Welt kam, dem Teufel verschrieb (82)... Senn. 500 46. Von der heiligen Margareta (47) . nen 505 Anhang: Übersetzung der beiden Pasakos aus Wilkischken sat 30 Anmerkungen... 22 k 514

Berichtigungen und Nachtrigo „222 . 8m

I.

LITAUISCHE VOLKSLIEDER

AUS DER

GEGEND VON WILKISCHKEN GESAMMELT

VON

A. LESKIEN.

Litauische Lieder und Märchen. 1

xe Google

VORBEMERKUNGEN.

Bei einem Aufenthalt in Litauen im Herbst-4880. hatte ich Ge- legenheit in der Gegend von Wilkischken, in diesem Orte selbst wie in den benachbarten Dörfern Kellerischken, Apsteinen, Nepert- lauken, Sodenen, also ‚westlich von der Jura, eine grosse Anzahl von Liedern aus dem Munde verschiedener Personen aufzuschreiben. Die Volkspoesie ist in diesem Theile des litauischen Landes noch lebendig und namentlich vielen älteren Leuten so bekannt, dass man Personen findet, die Hunderte dieser. Lieder wissen oder wenigstens zu wissen behaupten. Ich selbst habe mehrmals über fünfzig von einer ‚und derselben Sängerin gehört. Trotz dieser Fülle wird die Volkspoesie dort nicht lange mehr leben; die bei dem heranwachsenden Geschlecht stark fortschreitende Germani- sirung .vertilgt natürlich auch die Lieder. Unter den Litauern selbst besteht aber eine Abneigung gegen ihre alte Poesie. Sämmtliche maldininkai, d. h. die Leute, welche Gebetsversammlungen (surin-. kimai) halten und sich daran betheiligen, halten das Daina-singen für Sünde, und mit ihnen viele andere fromme Leute, wenn sie auch nicht gerade maldininkai sind. Es mag der Einfluss von dieser Seite sein, dass, so weit meine Erfahrung reicht, das Singen und Hersagen von Liedern, so unschuldig sie meistens auch sind, nirgends mehr für recht anständig gilt. Die Leute lehnten die Mittheilung derselben oft aus diesem Grunde ab, und wer sich dennoch dazu bewegen liess, hatte zuweilen eine Strafpredigt von Bekannten und Nachbarn auszuhalten. Gelingt es, die Leute zu überzeugen, dass sie mit dem Vortragen nichts unrechtes begehen, so sind sie gern dazu bereit; von einem Misstrauen gegen den Fremden, so wunderlich es den meisten auch. vorkommen mag, dass man dergleichen Dinge aufschreibt, habe ich kaum etwas

1*

—4—

bemerkt, und so konnte ich in verhältnissmässig kurzer Zeit einige Hundert Lieder sammeln, die, wenigstens in dieser Form, bisher nicht bekannt waren. Ich gebe davon hier nur einen Theil, indem ich diejenigen, die sich in sehr geringem Grade von bereits bekannten unterscheiden, fast alle ausgeschieden habe.

Das Aufschreiben der dainos hat seine Schwierigkeiten. Am sichersten geht man, um einen reinen und richtigen Text zu er- halten, wenn man sich vorsingen lässt, allein oft wird beim Singen die Aussprache undeutlich, dass man darauf verzichten muss, nach dem Gesange nachzuschreiben. Beim Vorsagen verhalten sich die verschiedenen Personen sehr verschieden: einige sind im Stande, genau so zu dictiren wie sie singen, andere’dagegen geneigt, Verse wegzulassen oder aus anderen Liedern einzufügen oder in die Rede- weise des täglichen Lebens zu verfallen. Wo die strophische Theilung fehlt oder die Verse sehr ungleich in der Silbenzahl sind, kann man annehmen, dass Störungen des ursprünglichen und reinen Textes vorliegen. So leicht es nun auch meistens ist, bei einiger Bekanntschaft mit der Dainasprache die gewünschte Gleichmässig- keit herzustellen, so wenig ist der Sammler berechtigt es zu thun. Die unten abgedruckten dainos sind ohne alle Aenderungen und Zuthaten von meiner Seite. Es muss dabei übrigens in Betracht gezogen werden, dass die Unregelmässigkeiten oft nur scheinbar sind: beim Singen und das Lied lebt ja eigentlich nur als ge- sungenes wird durch ein sehr weit gehendes Verschlucken und Auslassen von Silben die Gleichsilbigkeit der Verse, durch Wieder- holung die gleiche Verszahl der Strophen hergestellt. Eine weitere Schwierigkeit für die Fixirung eines bestimmten Textes entsteht durch die ausserordentliche Variabilität der Lieder. Es kommt gar nicht selten vor, dass man von denselben Personen an ver- schiedenen Tagen den gleichen Stoff in verschiedener Form hört; bald mit verschiedenen Eingängen, bald mit mehr, bald mit weniger Strophen, bald mit einzelnen anderen Worten. Weit mehr Ab- weichungen finden sich natürlich bei verschiedenen Personen und an verschiedenen Orten. Ich glaube, dass es keine einzige daina mit festem Texte giebt. Diese Flüssigkeit des Textes hat verschie- dene Gründe: einmal liegt den Singenden nichts an einer buch- stäblichen Treue der Ueberlieferung, zweitens giebt es in solcher lyrischen Volkspoesie eine Menge von Versen und Strophen von so

-5

geringem individuellem Gepräge, dass sie gleichsam in der Luft schwebend, überall anwendbar sind, in jeden Inhalt hineinpassen und aus jedem weggelassen werden können. Ferner kommt dazu die Neigung, mehrere Lieder in eins zu verschmelzen; davon giebt die Vergleichung der grösseren Dainasammlungen Beispiele genug. Ganz gedankenlose Zusammenhäufungen von Strophen verschiedener Lieder fehlen auch nicht. Unter diesen Schwierigkeiten hat auch meine Sammlung gelitten, und man wird finden, dass die Lieder nicht nur inhaltlich, was sich von selbst versteht, sondern auch formell von sehr verschiedenem Werthe sind.

Die Sprache der dainos ist der Dialekt der eben genannten Gegend, allein die Erzeugnisse der Volkspoesie stehen unter Ein- Düssen, die Abweichungen von der täglichen Rede herbeiführen. Viele Lieder sind altes Erbgut und bewahren durch den Rhythmus alterthümliche Formen, z. B. mdnei, jaundmui, die sonst nicht mehr gebraucht werden. Ferner wandern sie von einer Gegend in die andere und bewahren dialektische Eigenthjimlichkeiten, die dem Ort, wo sie zufällig aufgezeichnet werden, fremd sind, z. B. jau- nujui als Dativ der bestimmten Declination s. unten N. 402. 9. Beide Umstände bringen indess keine lautlichen Abweichungen von der gewöhnlichen Sprache hervor, diese treten aber häufig durch einen anderen Umstand ein: Wortaccent und Versaccent treffen sehr häufig nicht zusammen; trifft nun der Versaccent z. B. ein sonst unbe- tontes a oder e, wo es in der gewöhnlichen Sprache kurz ist, so wird es beim Singen und beim Dictiren im Rhythmus lang, so sind mir in Versen wie dnt Zirguzie sėsdamas; į kilpüzg spirda- mas; prė varluziüs jėdamas die Participia nie anders vorgesagt als sėsdūmas u. 8. w., wie sonst nicht gesprochen wird. Umgekehrt, verliert eine sonst betonte Länge im Verse den Ton, so erscheint sie als kurz, z. B. statt jüdu kepurėlių jüdü k., statt ausards ausztant auszrüs ausztani. Wo der Dialekt eine alte unbetonte Länge verkürzt hat, kann dieselbe unter dem Versaccent wieder bervortreten, z. B. o und & in der 4. 2. plur. praet.*) Wollte

*) Ich war auf diesen Umstand beim Aufzeichnen der im Archiv für slav. Phllg. IV von mir veröffentlichten Lieder nicht genügend aufmerksam gewor- den, und habe dort die unbetonten Endungen des dat. pl. fem. und die 1. 2. plyr. praet. mit der Länge o und 6 geschrieben, während der Dialekt hier ū und I hat.

-6

man nun die Lieder mit den durch Melodie und Rhythmus be- dingten lautlichen Eigenthümlichkeiten aufzeichnen, so würde man ein sprachliches Unding hervorbringen, denn jene Eigentbümlich- keiten können im natürlichen Lauf der Dinge nur beim Singen statt- finder und gesprochen nur dann vorkommen, wenn man unnatür- licher Weise die Leute veranlasst, die Lieder herzusagen. So muss der Aufzeichner dieselben im Dialekt der betreffenden Gegend geben, wie dieser in der täglichen Rede auftritt, und sie so zu geben habe ich versucht.

Zur Charakteristik dieses Dialekts mögen folgende Punkte dienen:

4. Lange Vocale in ursprünglich vocalischem oder einfach con- sonantischem Auslaut werden verkürzt und zwar G, d. h. älteres a zu, özue, üzuü, yzu I, gen. sg. rūnkas ränkos, n. sg. mergėlė, gen. mergėlės = mergėlė, mergėlės, n. pl. sinūs = sünüs, palis = pėtys. Unter dem Hochton dagegen bleibt die alte Länge, z. B. gen. mergės, n. srovė, gen. srovės. Die Diphthonge und ė, % bleiben unter allen Umständen unverändert.

2. Wenn o und 4 dadurch in unbetonte Endsilben kommen, dass ein ursprünglich auslautender Vocal abgefallen oder die ur- sprüngliche, consonantisch auslautende Endsilbe durch Ausfall vocal- los geworden ist, so werden sie zu ö und š verkürzt, z. B. 4. pl. praet. dugum = dugome, piövim = pidvėme; dat. pl. rūtums rütoms, sesėlims, sesėlėms für altes -mus; 3. sg. praet. refl. suku-s— sūko- si, A. dual. fut. ref. dirbafsvu-s=dirbdfsvo-s() Diese Regel scheint mir eine Ausnahme zu erleiden, doch bin ich der Sache nicht ganz sicher, in dem aus älterem -ėje (lautlich, s. u., = -yje) abgekürzten loc. sg. auf -ė; eine Form wie karczemele scheint mir langen Auslaut zu haben, und ebenso die masc. loc. sg. auf -y, daräely, für -yje. Das Verbleiben der Länge würde sich aus der Mittelform karczemelej, darzelyj erklären, also aus dem Zusammen- fliessen des j mit dem vorhergehenden i- Laut. Ich schliesse auf die Länge deswegen, weil man hier ein deutliches i hört, nicht jenen unbestimmten Vocal (eg), in welchen kurzes ž und 2 sonst zusammenfallen; will indess zugeben, dass eine entschiedene Länge hier nicht zu hören ist. Derselbe Zweifel besteht bei den aus -oje abgekürzten Locativen auf -o z. B. svirno, ob svirnū (s. u,) oder suirnü. Es ist klar, dass die hier besprochenen Verkürzungen

—1-

in eine andere, jüngere Sprachperiode fallen, als die unter 4. an- geführten, und dass daher die Verschiedenheit in der Qualität der Vocale kommt.

3. Unbetontes { und & in Endsilben fallen in g zusammen.

&. Unbetontes, aber lang gebliebenes 6 fällt mit y zusammen, z. B. velėnė (Rasen) klingt mir wie velynė, loc. karczemele wie karczemely, daher denn auch bei der Verkürzung des 6 in Fällen wie piövem(e) zu pidvim das i. Ebenso nähert sich das unbetente 3 dem ū, daher bei der Verkürzung, z. B. in dugum, ü.erscheint. Richtiger wird vielleicht das Verhalten der Sprache in Bezug auf und o so-ausgedrückt: 6 und o sind überhaupt, auch betont, geschlossen, d. h. nähern sich dem 5 und ū, die Unbetontheit be- wirkt ein weiteres Hinabdrücken zu # und ü,-so dass sie von diesen Vocalen kaum oder gar nicht zu unterscheiden sind.

5. Nach j (und cz, ds) wird betontes a zu einem offenen, sehr nach a hinliegenden ū, z. B. jūm = jėm, keliävum kelidvom, unbetontes a nach j u. s. w. fällt mit e zusammen kelievai keliavai. Das in unbetonten Endsilben aus G G verkürzte G ist nach j ebenfalls e : drklie drklio, ärklia. Ueber das Eintreten des & für urspr. es. u.

6. u nach weichen Gonsonanten klingt fast wie unser ü, z. B. z. B. siūva = $üva, czülb = czülb.

7. Die Erweichung der Consonanten. Das Verhalten der Consonanten vor den palatalen Vocalen, die sogenannte Erweichung, bedarf für das gesammte Litauische noch einer genaueren Unter- suchung. Ich bin jetzt der Meinung, dass vor den e- und i-artigen Voealen im Litauischen alle Consonanten erweicht werden, es han- delt sich nur darum zu bestimmen, in welchem Grade dies ge- schieht und wie sich diese Erweichung zu der vor ursprünglichem j verhält. Meine Beobachtungen gehen für den vorliegenden Dialekt dahin: _ . .

cz und sind unter allen Umständen weich, daher ist auch unnöthig, ein besonderes Zeichen der Erweichung ihnen anzu- fügen.

g und k haben denselben Grad der Erweichung vor den er- weichenden Vocalen wie vor ursprünglichem j, so dass z. B. das g in gėras (spr. gäras) derselbe Laut ist wie in dälgie (gen. sg. zu

dälgis).

8

r ist vor den betreffenden Vocalen sehr deutlich erweicht und für mein Ohr in demselben Grade wie vor j, so dass z. B. 3. sg. praes. bäria und 3. sg. praet. bäre zusammenfallen in dire, und dies # auch dem in bariü gleich ist.

L vor weichen Vocalen und älteres Ij fallen ebenfalls zusammen ; wenn man diesen Laut mit 7 bezeichnen wollte, müsste man für diesen Dialekt bemerken, dass die Weichheit lange nicht so auf- fallend ist wie beim slavischen 7. Das ! vor den nicht palatalen Vocalen ist davon verschieden, allein der Abstand ist bei weitem nicht so gross wie zwischen slavischen ? und Z. Ich habe den Unterschied bei schnellerem Sprechen oft nicht auffassen können, und es ist mir daher auch zweifelhaft geblieben, ob die von Kur- schat Gramm. $ 82 gegebene Regel über I vor Consonanten in diesem Dialekt beobachtet wird, obwohl ich geneigt bin anzu- nehmen, dass sie allgemein fürs Litauische gilt. Der Grund, warum vor Consonanten, auf die ein weicher Vocal folgt, I weich, im andern Falle hart ist (pilki aber pi!dau) kann nur der sein, dass der auf I folgende Consonant vor weichem Vocal erweicht wird und daher auf / ebenso wirkt, wie ein unmittelbar folgender weicher Vocal.

Bei den anderen Consonanten glaubte ich die Erweichung nur dann zu vernehmen, wenn dieselbe durch j geschieht, also z. B. in žmėniu, aber nicht in ponė, manė, wohl in piäuti, aber nicht in penki. Wie weit nun mein Ohr hier befangen gewesen ist durch meine Kenntniss des theoretischen Unterschiedes der ange- führten Fälle, vermag ich nicht zu bestimmen. Dass aber eine Erweichung dieser Consonanten vor den e-i-Vocalen stattfindet, lässt sich aus einem besonderen Falle schliessen. Wenn das betonte lange ė die Klangfarbe des offenen, stark nach a hinliegenden & annimmt, hört man die Erweichung bei allen Consonanten mit voll- kommener Deutlichkeit, z. B. v’ädgs = vedgs, m’ätgs = melgs. Es beruht dies auf der allgemeinen Erscheinung, dass, je mehr der Vocal der betreffenden Silbe sich in seiner Organstellung von der i-Lage entfernt, desto deutlicher die Erweichung des Consonanten zu hören ist. Daher kommen denn auch Differenzen der Schreibung, z. B. Nėmunas und Nidmunas, bei Kurschat Gr. p. 152 lödas und liūdas, klevas und kliävas. Es ist aber klar, dass in den ange- führten Beispielen nicht die besondere Qualität des Vocales als &

-9

die Ursache der Erweichung ist, und dass eine Erweichung ebėnso wohl in melü, vedė statifinden muss. Ich möchte vorläufig die Sache so formuliren: bei den Consonanten m, m, p, b, w, Ss, 2, s3, 3 ist die Erweichung durch j deutlich vernehmbar, von ihr nicht zu unterscheiden ist die Erweichung vor 4 ė, vor den übrigen palatalen Vocalen dagegen ist sie zwar vorhanden, aber in sehr geringem Grade, weit schwächer als beispielsweise im gleichen Fall im Russischen. Ueber das Eintreten des 4 (in der Scala bei Sievers Lautph. p. 44 entspricht etwa R) für ė vermag ich keine Regel zu geben: sicher ist es, dass er in diesem Dialekte nur vorkommt bei Hochton und Länge. In der kürzlich erschienenen Dainasammlung von Juszkiewiez ist für diesen Laut ein besonderes Zeichen eingeführt; ich habe mir aus dem Buche die Fälle zu- sammengestellt, ohne eine Conseguenz und Regel entdecken zu können.

8. Im Innern des Wortes wie in der Zusammensetzung wird jeder stūmme Consonant vor folgendem tönendem ebenfalls tönend, man spricht also Rbdams Apdams, išbėgti iszbegti u. s. w. in Uebereinstimmung mit Schleichers Regel Gr. p. ‘28, b, gegen Kur- schat Gr. $ 129, 129*,

9. Dieselbe Regel gilt aber auch zwischen Auslaut und Anlaut auf einander folgender, nicht durch eine Redepause getrennter Worte. Die Regel ferner, dass bei Zusammensetzung ss + s zu s wird u. s. w. (s. Schleicher Gr. p. 28) hat ihre Entsprechung bei Aus- und Anlaut:

ausl. s + anl. 2 gibt 2 ! s+ 0 zn 35

» 2 Ss» Ss . » z+ » 2 » 2 Pb 2+» so. Ss

» PR o 8)

z. B. bėrus žirgus szeriau gibt beru-äirgu-sseriau und ist nicht zu unterscheiden von dem Dual bėru žirgu szeriau, auszrös žiurėjau nicht zu unterscheiden von Loc. auszrö ziur.; äsz sulikau wird a-sutikau, dsz äiuriü a-äiuriü. Bei den angeführten Zischlauten ist dieser sandhi so auffallend, dass man ihn nicht überhören kann; es kommen aber noch manche andere Assimilationen zwischen Aus- und Anlaut vor, auf die ich zu spät aufmerksam geworden bin,

10

um die Fälle mit Sicherheit aufzählen zu können. Ich bemerke daher nur, dass gewöhnlich vor m, nm, I das r von ir schwindet, z. B. tėvas i-mamüse ir mamüse, ferner das d von kad vor den- selben Lauten, z. B. ka-nematytu = käd nem.

40. In den Optativbildungen, die s vor cz haben, z. B. vėrsczau, vösczau wird wohl nicht sz statt s gesprochen, sondern 3, da aber bei der Form veszczau durch Einfluss des cz das ss ebenfalls weich, zwischen sZ und # der Unterschied nicht sehr gross ist, würde man auch veszczau zugeben können.

+ 44. Statt sd steht einfaches z in barzd, 3. sg. praet. nugrimza u. s. w. Statt žėgadros kommt nur äösdras, statt žvaigždė oder ävaigsdö nur žvaizdė vor. 1

Es war anfangs meine Absicht, die Lieder so aufzuschreiben, wie sich mir der Dialekt darstellte und wie er oben charakterisirt ist, allein ich gab das auf, weil eine wirklich genau durchgeführte phonetische Schreibung ein neues Alphabet erfordert und eine Menge Druckschwierigkeiten herbeigeführt hätte, dann aber, und hauptsächlich, weil ich mir nicht getraue, namentlich die Lautver- änderungen zwischen Aus- und Anlaut überall mit Sicherheit be- stimmen zu können. Wer es versucht hat,. in einer Sprache, die nicht seine Muttersprache ist, nach dem gesprochenen Worte auf- zuzeichnen, wird wissen, wie schwer man für alle einzelnen Fälle zu voller Sicherheit gelangt. Schreibt man aber einmal nicht rein phonetisch, so ist es vorzuziehen, wenn man sich dem herrschen- den System möglichst anschliesst und durch Beschreibung ersetzt, was die Zeichen nicht erkennen lassen. In den folgenden Texten habe ich unbetontes ė y (s. o. 4) wie gewöhnlich geschieden, at (s. 0. 5 u. 9 am Ende) durch e gegeben, unbetontes i und & in Endsilben (s. o. 3) ebenfalls wie gewöhnlich gelassen, bei er- weichten Consonanten da, wo ursprünglich j vorhanden war, nach der hergebrachten Manier dem Consonanten i beigefügt oder im Auslaut', die unter 8. u. 9. erwähnten Assimilationen nicht be- rücksichtigt, sondern die hergebrachte etymologische Schreibung befolgt. "

Am meisten Bedenken habe ich bei der Accentuirung der Texte gehabt. Der Unterschied zwischen gestossener und geschlif- fener Betonung herrscht in diesem Dialekt so gut wie in anderen, ich kann die beiden Betonungsarten bei langsam vorgesprochenen

1

einzelnen Worten auch ohne alle Schwierigkeit unterscheiden *), allein bei fliessender Rede kann man solche Unterschiede in einer fremden Sprache nicht so schnell auffassen, dass man sie mit Sicher- heit zu Papier bringen könnte, und bei jedem Worte nachzufragen ist wegen der Zeit, die es kosten würde, meist auch nicht mög- lich. Ich musste daher. auf die Bezeichnung der Tonqualitäten ver- zichten und habe die Schleicher'sche Accentuirung befolgt. Die Accente sind nun nicht nach dem Vortrage der Leute gesetzt, von denen ich die Lieder habe, weil bei diesem Vortragen zu häufig der Versaccent den Wortaccent verdrängt, sondern so, wie die Worte im gewöhnlichen Leben betont werden. Ich hätte unter diesen Umständen am liebsten die Accente ganz weggelassen und mich begnügt, einige Abweichungen in Accent und Quantität zu notiren (wie mäna, täva, säva = mdno u. s. w.), habe sie aber nach weiterer Ueberlegung doch gegeben, weil sie das Lesen er- leichtern und lautlich sonst zusammenfallende grammatische Formen scheiden (vgl. nom. pl. mergeles, a. pl. mergelös, ohne Accent beides mergeles).

Man wird in diesen Liedern wenig Formen der Declination oder Conjugation finden, die von denen der Schriftsprache ab- weichen, und was abweicht, ist in den Grammatiken (namentlich bei Kurschat) erwähnt; ich beschränke mich daher auf eine kurze

*) Mir ist dieser Unterschied von Haus aus geläußg, weil er in dem niederdeutschen Dislekt meiner Heimat (Holstein) besteht; z. B. brūt (sponsa) und rüt (er brauet) sind durch die Betonung als brut und brūt geschieden, oder sing. gös (Gans); plur. gös. Ebenso bei den von Kurschat sogenannten Semidiphthongen, z. B. nimt (nimmt), aber stirūt (stimmt). Ich übertrage diese Unterschiede auch in meine Aussprache des Hochdeutschen, indem ich auch bier Braut und braüt verschieden betone; für mein Ohr ist ein Reim wie »Geist« und »weiste anstössig, weil ersteres niederd. geist, letzteres wist betont wird und ich demnach auch weist spreche. Die Thatsache kam mir sofort zum Bewusstsein, als ich zum ersten Male litaulsch sprechen hörte. Ich habe aber bemerkt, dass es Leuten, die nicht von Jugend auf den Unterschied kennen, schwer wird ihn herauszuhören. So ging es auch Schleicher; er pflegte mich damit zu necken, dass ich in Worten wie »Fuss, Füsse« Kurzen Vocal spreche, während mir doch der Vocal lang, von dem z. B. in »Nuss, Nüsse« ganz verschieden vorkam, und ich konnte ibn nicht davon überzeugen, dass bier nur eine verschiedene Tonqualität vorlüge (niederd. fot föt hat gestossenen Ton). Im holsteinischen Niederdeutsch lässt sich übrigens der geschliffene Ton unter bestimmte Gesetze bringen.

12

Angabe: gen. sg. der Personalpronomina lautei manę, lavė, savę, gen. dual. mūdvė, jūdvė; über jūunujui 402. 9 als dat. msc. der best. Decl. vgl. Kurschat Gr. $ 952; der n. pl. heisst nie anders als gerė-jei; der dat. sg. fem. gerajei. Die 4. sg. opt. lautet z. B. bicz neben büczau, ersteres ist eine Verkürzung des sonst dialektisch vor- kommenden bücze; die 2. sg. opt. lautet, wie ja auch sonst, butum ; ich führe sie an wegen des N. 84. 42 vorkommenden Reflexivums velytumis; dies wird aufzufassen sein als velytumes (s. o. 2), vielleicht als velytumi-s (vgl. Kurschat Gr. $ 4458). In der 2. pl. fut. spricht man nur -ste (drste), nie -sit, ebenso meist in der 4. dual., wo sie überhaupt gebraucht wird, -sva (drsva). Die in den dainos nicht selten vorkommende Verbindung von pės mit dem gen. (pas mamūžes) kommt in der täglichen Rede nicht vor. Kur als all- gemeines Relativum ist "häufig.

Dainos.

1. 2. 1 Anapuse pus-ežeružėlie (?) 1 Anksti rytą kėliau, gaigalūzei plaūke. kėma vartūs vöriau; 2 Antro pūsė pus-ežeružėlie (?) isgirdau girdėjau : mergyte graüdzei verke. baländis czūlbava. s Ei verki, mūsu mer- + Balandėlis czūlbava, gyte, tėtužėlis dūsava, käm raudini szirdėlę? "| rūpinu-s dūsava

4 Ar tövs bäre ar motynužėle, ūž sava sunėlį.

ar giminūže draude? 3 sunyti, kūr buvai, s Nei tėvs bare nei motynuzėle, kūr teip Ilgai užtrukai?

Dei giminūže draüde. Benė rasi pamigai « Tik asz tyriau per giminu- pas jäung mergėlę. 2ėlę, PARA kūd nėr meilūs bernėlis. + Tai vėsa, tėtūži,

tai nevėrni žodūžei. Asz szėriau szropavau i bėrąjį žirgėlį.

ı Eik, mergyte, į rūtu daržėlį, tėn rasi poveliūs. + Trauk, mergyte, pėva plunk-

snužėlę, s Kad man reiks iszjöti mėsk į jüres marelės. Ir į krygę stėti, | » O jei grimsta pėva plunk- kas manę palydės, i snuzöle, kas manė palinksmjs? Lai yr meilūs bernėlis. s Värie trimitėlei, 10 Ojei plaukie pėva plunksnu- misinges bugnėlei, žėle, manė palydės,

tai nėr meilūs bernėlis. manė palinksmįs.

+ Kür margl mėstėlei, akmenų gasėlei, czė stovėje zelnšrūkai, labai graudzei verke. s Kärdus pasidėję plintums pasirėmę

szilkinims skepetėlims |

aszarėlėš szlūste. 3.

Val. Horder, Stimmen d. V., V. B. N. 5.

1 Ant duksztoje kalnėlie stovėdamas maczaü : atbėg atbėg laivėlis, kuriėm trys grövai stė. Isz trijü mažiausies vadin manė arty: eiksz mana mergyte, tėu düsiu dėvaną. Numėve äuksa žėdą 10 vidury-pirszta. Nemislyju ant meiles nei ant kėkie vyra; asz eisiu į klėsztorių, ten būsiu minyczka Pöns täre bedynteri Balnėk berg žirgą; kūr yra ta mergyte paskiaus atėjusi? ir iszėje mergyte, 20 plaukai jės kruzūti, kaip minyczkėms parein. Pėns dave jėjei gėrti sidabra 1sz kupkös; tal jös aiszkūsis balsas 25 prapūle jos.

In andrer Fassung von 8 an:

tai täu yr .dovana. K4 veiksiu td žėdu?

"14

Tava būt negaliü.

Asz vargdėnė mergyte prastės Ir giminės;

asz eisiu į klėcztorių, tėn būsiu minyczka.

O czė darysi? Czėn fr szventi daiktai. Asz mėlsiūs mėlsiūs dėva kas-rytą keldama.

4

ı Ant kälna klevai, kalnu beržai, liulū jüres maružėles moczūžes vartėleis. 2 Ei siūnte siūnte manė motyn&le į jüres vandenužėlie Išpas kibirėleis. 3 O m4 bėsemient jūriu vandendlie, atjėje bernuzelei Iygei abrozėlei. 4 Padėkė naszezüs tr kibiružiūs; pagirdykė, mergužėle, mūdvė bėrus žirgeliūs. s Nedėsiu naszezüs nei kibiružiūs, nei girdysiu mergužėle jūdvė bėrus žirgeliūs. s Ei iszbärs iszbars manę motynšle perilgai užtrūkus namė neparėjus. + Sakyk, mergužėle, sava motynėlei :

Atlėke narunėlei, sūdrumste vandenėlį.

s Turdjau stovėt Ir Ilgai lukėt, vandenūžiui nustėjent narunūžiems nūnerient.

In andrer Fassung von 3 an:

O ma bėsemient jūriu vandenėlie, atlėke narundlei, sūdrumste vandenėlį.

Asz turėjau stovöt

„Ar Ilgai lukėt vandenūžiui nustėjent narunūžiems nūnerient.

Asz nusziuravau Išpas kibirėlį ant jurüziu marėliu ant baltūju žėzdrėliu.

Asz iszdžovinai Išpas kibiršlį ant jurüziu kranteliu ant jėvara szakeliu.

5

1 Antytes plaike, plaukdamas szauke : Jau grimsta vainikėlis.

3 Ei dūkryt dükryt, dukryte mana, kūr dėjei vainikėlį?

3 Ei meczau meczau, netsižvilgėjau į jurūžiu dugnėlį.

4 Antytes plaüke, plaukdamas szaūke: Jau grimsta vainikėlis.

s O kad prapūle jaunas döneles, teprapūl' vainikėlis.

6. Vgl. No. 487.

1 Ar tai dönas jaunai nevėdus,

kad dugau pas moczūžę?

2 Valužė guliad, valužė köliau,

valužė darbus dirbau.

3 Sėjau rutelės,

sėjau mėtelės

Ir margas nėgelkėlės. 4 O ir iszdyga

zälies dėmedėlis

sidäbra virszunele. s Or atlėke

raiba gegėle

1sz karaliaus sodelie. « Ir atlökusi

įsipurina

į dėmed-virszunėlę. 7 Ji palėkdama

paspleznėdama

palenke virszunėlę. s O Ir pälenke

mana szirdėlę

ant jäunoje bernėlie. » Nei mėk jis arti

nei szöng piduti

nei žagrūžę taisyti; 10 tik jis temėka

puikūs dėvėti,

lygeis gäsais väikszezoti.

7.

1 Ar vėjes pūte, ar sodai üze, ar aužūlai lingäva,

į szalūžę subava?

2 Nei vėjes pūte, nei sėdai ūže, tik aužūlai lingäva į szalūžę subäva.

3 Mamūže bare, dukryte vėrke, tai labai graüdzei verke, vainikūžis drebėje.

4 Nebark mamüze, nebärk senėji, nilgai tav& klausysiu, täu gera nedarysiu.

s Yr kėmė penki užtarėjėlei, ir antri penkl atėmėjėlei. Dailūs mana augumėlis, ant galvės vainikėlis.

« Brolyczei mana jaunėjei mana, lydėkit nėrs galėlį; parneszte vainikėlį.

7 O kad parnėszte man' vainikėlį, kabjkit į gembėlę margü skryniu vetele.

s Kad negedöste manė, brolelei, gedės nėrs vainikėlis mana jaunū dėnėliu.

Ta.

1 Asz anksti köliau

Ir vėlai guliau,

szöriau börg žirgužėlį grynėmsiums aviz&lims. 2 Dėl 16 äsz szėriau, kad äsz žinėjau : nėr ma kėmė -mergužėles ; reiks ma szalin iszjėti.

3 Ant äirga södau, į kilpas spyriau; asz užmirszau kvėtkužėlę ūž jūdės kepurėles.

+ Sėsezau žirgėlie eiczau į daržėlį, skjezau zälig kvėtkužėlę ūž jūdės kepuröles.

s Sėdu žirgėlie, einū į daržėlį, randü sesužėlę teip graudžei bevėrkient.

« Eiczau į svirnėlę, kläusezau motynöles: Kas pravirkde sesužėlę teip graudžėms aszarėlims.

+ Asz vakar dėnėlė mėstėly buvau, žentūžeis kalbėjau, dukrytę pažadėjau.

s Tylėk dukrytėle, puikūs tava bernuzelis; kas-dėn sopagüts 6 ir pentinūts;

» žaliė pėva plunksnuzdle ūž jūdės kepurėles, 6 jis teip raudėns kai darzė burnots.

8 Vgl. No. 199. 1 Asz ėjau Iyjent Iyjent ir snėgant, bridau jūdą purvy; vis tėtūžiui ankryėra.

į

2 Ui ui ui dėvė, mėls dėvulėli, netrėpyjau mergėlę visim säva amžėly,

3 0 ji pragere sav' vainikėlį į jūdąjį pyvėlį, į žalięjį vynėlį: 4 6 ji praszėka sava kurpelės ant aužūla grindeliu ant raudonü plyteliu.

LA 1 Asz įsisšezau rutelös per visa dūrža lysužės. Ei aljėk lankyt manė, bernėli, kas subatės vakarėlį.

2 Dar nei rutėles n'iszdyga, dar nei žalioses n'iszdyga, 0 Ir aplanke manė bernėlis kas nedėles ryıelj.

a Ar kepurčlę vėdinai, ar kaspinėliūs blaszkinai, ar manė jaunės, jaunės mergėles, manė jaunės iszsilgai?

Litanische Lieder und Märchen.

17

+ Nei kepurėlę vedinau, nei kaspinėliūs blaszkinau, tik tavę jaunės, jaunos mergeles, tavę jaunės iszsilgau.

„10. Vel. A. 49.

1 As iszmokįsiu sava žirgėlį keluziü keliäudamas päs mergūžę jödamas.

2 O kad nujėsiu, mana žirgėli, paszokinėk žirgėli, kūd iszeitu mergele.

3 O tai iszėje sėnas ūszvėlis, atkėle ma varteliūs, įlčida į dvarėlį.

4 O Ir iszėje jAuns szvogerė! atėme žirgėlį Ir tymajj balnelj.

3 O Ir iszėje jauna svainėle, atėme karbaczėlį Ir szilkü pirsztinėlės.

6 O Ir iszėje sena ūszvėle, wer baltės rankeles, vėd üz baltū staleliu.

7 Kruzėlį gėriau, antrą įpyliau, pasigedai mergėles.

s O ūszvėle, mylimėji, kūr yr tava dukrėle?

2

s Mana dukrėle, tava mergėle, | į bažnyczę iszėje, kitäm pasižadėje. 10 O svainėle, tolimėji, isznėszkė karbaczėlį Ir szilkū pirsztinėlės. 1 O szvogerėli, tolimasis, iszvėsk bėra žirgėlį, u2d&k tymą balnėlį. 12 Prė vartüs jėjau, kepurūžę kėliau: Jau dėvū, mergėle, paskutinį kartėlį.

11. FM. V.

1 Asz meldžū döve per visą dėną miglėta rytėlie,

2 kad nematytu man? kaimynai

mergūžes pareinant.

s Matyt nemäte, alė suprata ant jūdbėrie 2irgelie. + Ei sünyt sūnyt, sunyti mana, rasėti pentindlei.

12. N. 438; J. 454. ı Asz nėriu gėrti jūda pyvėlie, neturiū piningėliu, baltūju dorelėliu.

18

2 Žyezyk, mergyte, ma nörs szimtėlį, szimtėlį piningėliu, baltūju dorelėliu.

s Kada atdūsi, jaunas bernėli? Paväsarie dėnėlė reiz-valtužė važiūsiu.

+ Ant pažįsiu, jaunas berneli?

Visū jūdi laivelei, visi balti žėglėlei;

s 6 mana vėna jauna bernėlie baltės Išpas laivelis rožėms raszyts žėglėlis.

13.

1 Asz nulytėji, asz nusnigtėji, mamūžes iszbartėji.

2 O äsz neklausiau sava moczūžes,

6 äsz gerai klausiau sava bernūžie.

3 O jei äsz gausiu gėrą bernūžį, negeisiu nei moczūžes nei brėliu nei sesėliu.

4 O jei ūsz gausiu szėlmį melėgį, prapūlsiu beverkdama, "moezü2es beläukdama.

5 Zaibük žaibėli, trėnk perkunėli, nutrėnk mana vyrėlį.

s putindliu 15.

szermuksznėliu No. 79. girūže raudonava; | 1 Asz pūs tėvėlį 7 pikta vyra tas vėns sunėlis,

vaidininka turiū vargūžį vargti. veidūžei mėlynava. 2 O tėn Berlyne + Ant pėna Jöna per szimtg myliu ant jomarkėlie mes liögery gulėjum.

vėsiu vyrą pardūti. » Jei nepardüsiu sava vyrėlį, cigėnams iszmainysiu.

3 Ant mūsu sniga, ant mūsu Nje, ant mūsu ledai krita. „4 Pareinū namė, 14. nėra tėvėlie

1 Asz päs tėvėlį nei senės motyndles. tūs vöns sundlis,

kai girio aužūlėlis, aužūla virszundle.

2 Pramäne manė kėma žmonėles netūrint draugalėlie nei jaunėses mergėles.

5 Einū į strėję, nėra žirgėliu nei jaunūju broleliu. s Einū į svirną, nėra skrynėliu nei jaunūju sesėliu.

sunėlis 1 Einū į sėdą, nėra aužūlėlie 3 Szėrk szėrk, tėvėli, nei žaliėses l&peles. börg Argėlį, k s Isz aužūlšlie (Var.: kėlk kėlk, tarnėli, tėlūžiui kriksztg, tiebök zirgeli,) isz drūloje medėlie; jėsva sveczū szalėlę, 9 6 1sz Išpėles jėszkėsva draugalėlie. moczūžei grabą, + Nakezė iszjėjau, 1sz baltüju lenteliu. nakczė parjėjau, nėks manė nežinėje, 16. nėks manė nesupräta;; , „N + Uk težinėje 1 Asz turėjau mėls dėvulėlis mažą nedidelį. bei jaunėji mergėle, 2 Jis turėje žirgužėlį mergūžes molynėle. auksa patkavėlą.

2

3 Jeib Ir äuksa patkavötas, sidabrü žiebėtas.

+ Kad jis jöje per girėlę, girūže bildėje.

+ Kür užgava akmenėlį, äuksa rasa krita.

6 Nevesk, brėli, ti mergyczu äAbanezu vainikū.

1 Žibąs jöses vainikėlis, dide didžturėle.

s Vėsk, brolyti, mergyczu žaliū vainikū.

9 Žilies jėses vainik dide iszmintėle.

17. Asz vakar bei ūžvakar suderėjau mergelė. Kai suderėjau jauna mergelė,

s jäuns į krygę iszjėjau. Mergūže vargdėnėle, pasikürdjkis marga dvarėlį szalė pat vėszkelėlie.

10 Aplink margą dvarėlį malūn-ežerėlis; szaūke plauke, krykszte narde dvi raiboses anteles.

15 Tai antūžiu balsas, tai vėrkie vėrkie jauna mergėle, bernūžie palikėle. Pasikürdikis,

20 ınana mergėle, jūdą laivėlį

20

5

E

ant jüriu ant marėliu. Ma laivūžy bestėvint, laivūžy szniurūs träukient, Asz pamaczau

szūcą bernėlį

krantūžy beväikszezojent szucū bekalbant, tal Asz pamaczau

sava bernėlį

isz krygūžes pareinant. Eiksz eiksz bernyli, mäna jaunäsis,

jau äsz tav& nenöriu.

5 Mergüze vargdėnėle,

zelnšriaus palikėle,

kas pėrkalbėje

tava szirdėlę,

kad tu manė nenėri? Rankūzę düte düke, žėdūžį mestė mėskė.

Ar kšma draugalėlei

ar mėsta dragunėlei

ar szisai szūcas bernėlis, karėliaus jėgėrėle?

18. N. 384. 409.

Asz vis vėnas zelnėrius, vis svetimė szalėlė, paprasto vėtėlė.

Asz palikau tėvėlį kai daržė aužūlėlį. Žyd daržė aužūlėlis, vėrk ir manę tėvėlis.

Vėrks, verkus tür paliūuti. reiks ma toliaus keliauti. 10—12=1—3

Asz palikai mamūžę kai daržė obeläle.

15 Žyd daržė obelėle, vėrk ir manė mamūže. 17—1 19—21

Asz palikai brolėlį kai -daržė bijundlj. Žyd daržė bijundlis,

2 verk Ir manė brolelis. 26—27—8—9 28—30 —1—3

Ass palikai sesėlę kai daržė nėgelkėlę. Žyd daržė negelköle vėrk Ir manė sesėle.

35 —36—8—9, 19. 1 Atbėg laivėlis jūrims marė- lims,

ė tam laivėly jaunas bernelis. 2 Dar nepribėgau Gilijos dvarą, sulėje lėje margi kurtėl > Iszein mergyte 1sz Gilijos dvara, ji klausinėje, kas tai vargėlis. + Slūžyk, mergele, tris me- teliūs, tai 2indsi, kas tai vargėlis. > Pas motynėlę vynužiū prau- siaus, pas anytėlę vis aszarėlims. + Pas motynėlę szyrūžiū szlüs- szaus, pas anytšlę į abrusėlį. ? Pas motynėlę jaunimėliūs, pas anytėlę baudževėlę.

21

20.

1 Atsimjk bernuzėli, K4 vakar kalbėjei, kad anė karczemo manė mylėjei.

2 Ketinai žadėjei manė parvesti,

6 ryto pagiriöms žadi vėl atmėsti.

3 Ei cit nevėrkė, mana merguzöle! Asz tavė parvėsiu kitą rudenėlį;

+ kad žydės, käd klesiės balti akmenėlei, kad atnėsz glüsnüzei raudėnas ügeles.

s Glūsnūžei žalėjei ūgelės nėnesze; mergyte jaunėji, asz tavę nevösiu.

21.

1 Aug kėmė mergele, dailūs augumėlis; visi džaugies, visi glaudžes, nėr nusirämdyti.

2 Kad j& iszmanytu, nėkam nesakytu. Daug yr svöte szlektū žmoniu, dideliu klastėriu.

3 Sėgdjozau Zirgelj, jėczau į krygėlę. Jei nesklysiu

nei paklysiu, mergytę lankysiu;

4 Jei Asz nesugrįsziu, asz jei paraszysiu margą margą grometėlę jūdai užlakūtą.

5 Prisimüszk, mergėle, pri spintas dureliu; kek kartu spintą vėrsi, tšk graudžei vėrksi.

22. 1 Augin tevelis mūs tris suneliūs kai aužūlėliūs. 2 Balnėk, tėvėli, börg 2irgelj! Rytė rylėlį reiks ma szalin iszjöt. 3 Dar nenujėjau nei pūse kėlie, o ir pražvinga bėras žirgėlis. 1 Ei pražvingai, bėras žirgėli? Ar jau pamatei rūtu daržė mergėlę? 5 Rutytes skyne, vainiką pyne,

pindama graudzei vėrke.

« Isz paszakėliu vainiką pyne, 15z virszunėles suskyne ma kvėtkėlę.

22

23.

1 Augina moczūže tris jaunas dukrelės, tris jäunäses dukrytėlės kai tris nėgelkėlės.

2 Vėną dave värtui, antrą öbervartui;

6 szig jauną dukrytėlę ėdelmona vaikui.

3 Muzikants szpeličva, ėdelmonas szöka.

Szėk skūrliau ėdelmone, jūk n'užmokėsi.

4 Ėdelmons užpyka, jėm didei n’uztika.

Kas tas varlas -6bervartas, nėr Ant manės virszūi.

s Žirgai pabalnėti į Francusūs jėti; vėrkie Preisu vis! pėnai Ir jaunas mergeles.

s Ci, nevėrk, mergyte, mana lelijyte! iszvandrūsim Francusiję, vėl atgal sugrįszim.

1 Kai atgal sugrįszim, Lėnkus iszkapėsim;

6 kai Lėnkus iszkapėsim, į teviszkg jösim. 24.

Vel. Schl. p. 44. Augina tėvėlis sau vėną sunėlį; augindamas pažadėje į 2entus iszlėisti.

5 Į žėntus n'iszlėida,

į vaiską pastate.

Szėrk, tėvėli, börg žirgėlį ma jaunam nujėti pas sava mergėlę.

10 | bažnyezę jėjau, karczemö sustöjau,

Ir sava mergužėlė lustūžį pakšliau. Lydėje tėvėlis

15 6 Ir motynšle; nėks teip toll nelydėje kai jauni mergėle. Palydėk, mergyte, ik žalios girėles;

m kukū girio gegužėle, tai būs ramū szirdėlei. Bėras žirgas puikūs, visas obūlūtas ;

6 ūsz jaunas bernužėlis

2 visas mandurūtas.

Grisz mergyte atgali6, asz jäuns į krygele. Asz vėlyczaus vėlyczaus jau senei numiręs

w nekai sava mergu2ölg atgali6 grąžinęs.

Stalt 7—9 auch Tai tau, .tai tau sunyteli, 6 pas tėvėlį. Berg Žirgą szėriau, tymeliū balnėjau, ir kas szvėntą nedėlėlę į baznyczg jėjau.

26. Vel. N. 374. 1 Auszt balta auszrele, tėk szvėsiėji saulėle ;

23

dar mana mergėle mög saldų megelj.

2 Kas gal pabüdit, jauną prižadįt? Tam dovanėczau sava bėrą žirgėlį.

3 Nėks negal pribūdįt, jauną prižadįt.

Jau senei kaip gūl auksztamė kalnėly. 26.

1 Auszt baltėji auszrūže, tėk szvėsiėji saulüze,

6 dar mana mergužėle mėg nzujö svirnėlė.

2 Kėlk, mergyte, nemėgėk, zalię vėję nusiszlük. Szankjs brėlei bėrus žirgus szökti nemėką.

+ Ma kėmėlį beszlūjent, žalię vėję beklästant, ir atjöje trys bernyczei visi trys nevėdę.

4 -Mėsk szlūtėlę į szalį, vėsk žirgėlį į sträje, dūk žirgėliui avizėliu, czysta vandenšėlie.

s Yra kėmė kletütiu, tos klėtūžis mergūžiu; kūr gražiausie, pasiskirsiu, tai Ir palaikysiu.

s Yra kėmė obelü, ant obelü obūlū; raudoniäusig nusiskįsiu, tai Ir suvälgysiu.

+ Dobilėlei žyd baltai, bijunėlis raudonai;

2yd ir mūna merguäßles skaistėjei veidėlei.

s Nukris obėls lapūžei ir bijūna žėdūžei; nukris mana mergu2dles skaistėjei veidėlei.

» Jau teip saldžei nekvepės ir teip pūikei nežydės; prapūls mana merguzeles meilėjei 2odelei.

27.

ı Auszrūžei ausztant vainiką pyniau;

2 saulūžei tėkant ant galvos dėjau;

3 ant pusrytėliu szalin važievau.

4 Dar nenuvažievau nei pus-kelūžie,

s atsisegäva (?) auksa spilgūže.

s Ui ui ui dėvė, k4 äsz padariau?

7 Netsisveikinau tėvą mamūžę (-a, -es?).

s Grįsztė negrisziu pus-kelūžie ;

9 lankyt lankysiu tėvą mamūžę.

28. Vgl. N. 374; J. 473, 298. ı Beauszlanti auszružėle, betekanti sauluzėle beskaustanti galvėle.

21

2 Rūpinasi motynėle, rūpinasi sengalvėle:

" kūr nulėisiu dukrėlę?

3 Ar į didį kėmužėlį, ar į margą dvaružėlį, ar į Tilžes mėstėlį?

1 Nelėisk manė, motynėle, nelčisk manė, sengalvėle, nemėgst mana szirdėlei,

s nei į didj kėmužėlį, nei į marga dvaružėlį, nei į Tilžes mėstėlį.

s Czė lėisk manė, motynėle, czė lėisk manė, sengalvėle, kūr mėgst mana szirdėlei :

7 į äuksztgjj kalnuzėlį, į jūdąję žemužėlę žaliė velėnėlė.

s Iszausz szilts pavasarėlis, iszgis brölei bėrus žirgus, lankys sesėrs kapėlį.

» Kėlk, kėlk, mūsu sesužėle, düksz ma baltą rankužėlę, atsakyk nėrs žodėlį.

10 Nekel’ mūsu sesužėle, nedūd baltą rankužėlę, netsaka nei 2odelie.

Von einer anderen noch hinzugefügt: Ant jės Zälie kapužėlie yr auksa rasėle; ūnt jos puikaus kriksztuzėlie kukū raiba gegužėle, lik mūsu sesėle.

29. N. 209. 1 Bögk bėgk žirgėli, mans jūdbėrėli, iki 2aliös lankeles. 2 O kai pribögsi žilię lankėlę, tėn tavė paganysiu. s Bėgk bögk žirgėli, mans jūdbėrėli, iki srovės upėlie. 1 O kai pribögsi srovės upėlį, ten tavė pagirdysiu. s Bėgk bėgk 2irgeli, mans jūdbėrėli, ik ūszvie dvarėlie. s O kai pribėgsi üszvie dvarėlį, apsistök& žirgėli. 1 O kad iszeitu mana mergėle, kūd iszsinėsztu auksa kvėtkėlę: paszėk mana Žirgėli |

80. Bernūži girtūklėli, käm iszviliėji

isz Vilkyszkiu mergėlę ?

Gyreis, bernužėli : s rugėlei lingūnėlei Ir geltoni kvėtėlei. Einū ant kalnėlie: dirsėles lingūnėles ; Auriü pro langelj: 1 mėlynas vosilkėles.

5

Žvingau žirgužėlis rugėliu pudymėly ; vėrkie mergužėle žaliėm rütu daržėly.

15 Cit nevėrk, mana merguzöle; äsz tavę leisiu tänkei į karczemėlę. Nežvingauk, žirgėli, rugėliu pudymėly ;

20 As2 tavę szersiu grynėms avižėlims. O k4 äsz veiksiu margėjo karczemėlė ? Kiti mergužėles

25 vis žaleis kaspinšleis, 6 äsz mergužėle szyra nometėliū.

31. A. 9.

ı Czülb pauksztyczei žalio girio, kūr sesytes ügas rinka.

2 Tėl jos rinka, ulievėje, kėl bernyczus priviliėje.

3 Kai bernyczus priviliėje, auksa žėdą dovanėje.

1 Auksa 2žėdą dovanėje, nei moczūže nežinėje.

s Atdūk, bernu2, auksa žėda; jau tavim nekalbösiu.

s Ei zeln&riau zelnėrūkai, padainūk mūms 14 dainėlę,

1 kūr jūs vakar n’iszdainävut: žali6 lankė žirgus ganit,

s szilkü panczu supänczevut, auksa dėkeis padekiėvut.

82.

Czūlbau rykäu pauksztūžei mana tėva žalię sodėlį. Eiczau kläusezau tėtūžie : Katrū keliū brolytis nujėje?

s Parjės parjös brolūžis and szälj žaliūju tilteliu. Kaip užjėje brolūžis,

Ir sulinka tiltūžis

ir įpūle brolytis į Prėglių.

10 Kad turėczau valtūžę, žalie klėva irklūžį, eiczau gėlbėczau brolūžį isz Prėgliaus. Ir brolytis skėsdamas,

15 aukszty rankas kėldamas :

O dabar dėvū k&ma draugalėliems, brėliems Ir sesėlims; o dabar dūvū

20 jäunajei mergelei.

38. N. 449. 1 Devyni mėtai vėna dena, kai turmūžy sėdėjau,

sztadentužiū vaikszezojau.

2 O kad ateitu mana tėvėlis, kad atsinėsztu pėrą szimtėliu, manė jauną iszvadütu, sztadėntą“ iszliosütu. 3 O Ir atėje mana tėvėlis, jis atsinosze pörg szimtėliu;

manė jauną n’iszvadäva, sztadėntą n’iszliosäva. 4=—2, nur statt tėvėlis brolėlis

"1 » » 0 » sesėle 73 0 » » 2

s O kad ateitu mana mergėle, kad atsinėsztu rūtu vainikėlį, manė jauna iszvadütu, sztadentg iszliosūtu. 9 O ir atėje mana mergėle, ji atsinesze rütu vainikėlį; manė jäung iszvadära, sztadėntą iszliosäva. Von anderen als Schluss noch angefügt: Tai dėkui dėkui, mana mergėle, kad manė iszvadavai, sztadėnią iszliosavai.

84.

1 baländzei gėre, balandūkai göre

152 giliäusie ežerėlie. 2 Jūdu begėrdamu

6 Ir iszsikläuse,

bernytis kalbėje. 3 Bernužėlis kalba; svirnužėlę rėnte jäunai mergytei väikszezot. 4 O kad ji vaikszezoje nauję svirnėlę, kai lendrüze subava.

s O kad ji kalbėje meiliūsius žodeliūs. kai gegūže kukäva.

s O kad ji prigule pri mana szaleles, kai szilkėliu saujėle.

36.

1 tris metūs auginau, tris metūs kalbinau, 6 sziūs treczūs metužiūs stösiva į laivūžį.

2 Mūdvėm laivė beeinant, jurūžims beliulūjent, pakila sziäuris vejūži sziaurinūžis vėjūžis.

3 Baisei pūle vėjūžis, skaudžei lönke 26glü2j: patrüka trilynėle; sulūža irkluzėlis.

1 Nenusimjk- mergyte, nenusimįk jaunėji ; matau 2älie girūžę ir margą karczemüze.

s žaliėjo girėlė dirbdįsvus. irklužėlį, margėjo karczemėlė mūszdįsvus trilynėlę.

s Asz pamaczau kalnūžį, Ant to kalna löpüze, ta Iėpa mergužės: vėni siūva szilküzeis, antra siūva siulūžeis.

1 Kuri siūva szilküzeis, tai did2türe mergüze; kuri siūva siulüzeis, tai vargdėnė mergūže.

27

36. Vgl. N. 477.

1 Dvi tris naktelės

mėgūžį nemėgėjau;

asz vis dumėjau,

katräm bernyczui tėksiu. 2 Opsteiniü kėmė

aug jauni bernėlei;

tūdu abūdu .

manė vėnės norėje.

3 Abūdu lanke kas szvėntą vakarėlį; abūdu pirka auksinį žūdėlį.

4 Būsi nebūsi mana, mergėle, tik pardėvėsi auksinąjį žėdėlį.

37.

ı Džaugies manim moczüze,, d2aügies manim senėji man mažą auglndama, teip pūikei rėdydama.

2 Vėrksi vėrksi, moczūže, vėrksi vėrksi, senėji, man jäung iszlčisdama, skrynužės iszdūdama.

3 Ben sugrįszkė, drukrėle, nors per baltą vėsznėlę,. kad iszäustum drobelės, staklužės įtaisytum.

+ Ir atėje dukrele tik per baltą vėsznėlę, drobūžiu ji neäude staklüziu ji netaise.

5 Kad važievau por lauką pėr moczūžes laukėlį, szalimis jėje balti brolėlei,

paskūi jäunas bernėlis.

« Jisai paskūi jėdamas žirgūžį mūdrindamas; ei mūdrin mūdrin börg žirgėlį,

raudin mana szirdėlę.

Pamaži vėszkit, balti brolėlei, mana margas skrynelės, nenulaužykit skryniu kojelės, nepataisyste Tilžes diszė-

rėliu.

7

88.

1 Ei duga auga

žaliė lepele

szalė pat vėszkelčlie. P6 ta Iėpelė

ta zaliėje

sėd jaunėji mergėle,

pin rütu vainikėlį. Pro szalį jėjau,

nepadabėjau.

Būczau pasikalbėjęs

jäunaje mergelė. Ei mėrgyt mėrgyt,

mergyte mana,

pasiūk m4 marszkinėliūs

iszraszyk rankovėlės.

s Ei bernyt bėrnyt, bernyti mana, spėlczei nelenkü szilkai neverpti,

6 drobūžes pas audėjų, plėnoses pas audėjų.

3

4

28

Isz äsz täu pasiūsiu, rasztužiūs iszraszysiu? Ei mėrgyt mėrgyt, mergyte mana, nebük teip klastorkėle, bernyczu viliokėle. Pati audėje, pati verpėje, drobūžiu audėjėle, plonūju audėjėle.

89. Vel. No. 40; N. 854, 252; J. 442 1 Ei auga dyga žalies skroblužėlis žaliėm tėva sodėly. Ei uždugs uždugs bal brolėlei, pakirs zälig skroblėlį. Ei pakirs pakirs žalię skrobluzėlį, iszpiaus baltas lentelės. Ei iszpiäus iszpiäus baltas lentužėlės, iszgrįs žirgū strajėlę. Ei iszgrįs iszgrįs žirgū strajužėlę, užvės bėrus žirgeliūs. Ei paszėrs paszėrs bėrus žirgužėliūs grynėms avižėlims. Klaus manė motyndle: Kam sėmei avižčliu, kėnė szėrei žirgėlį. s Asz sėmiau avizöliu, brėlie szėriau žirgėlį. Tai tėsa, dukrėle,

7

8

2

4

5

7

tai nevėrni žodėlei,

sėmei avizeliu,

bėrna szėrei žirgėlį. 40.

Vel. No. 39; N. 354, 851.

1 Ei duga auga 2älies skroblužėlis žaliėm t&va sodely. 2 Ei uzäugs uždugs balti brolėlei, pakirs žalię skroblėlį. 3 Ei pakirs pakirs žalię skroblužėlį, iszpiäus baltas lentelės. 4 O kai iszpiäusim baltas lentužėlės, . iszgrįs žirgu strajėlę. 5 O kai iszgrįsim žirgū strajužėlę, įvės bėrus žirgeliūs. s O kai įvėsim bėrus žirgeliūs,

szėrs grynėms avižėlims.

Jėsiu jauns į krygėlę. 7 O parsiųsi,

mana bernužėli,

1sz didėses krygeles? + Asz tau parsiųsiu,

mana mergužėle,

tris margas grometėlės. + Pirmo grometėlė

rasi, mergužėle,

auksiniūs žėdeliūs. 10 Antrė grometėlė

rasi, mergužėle,

mirtu vainikėliūs.

29

1 Treczė grometėlė rasi, merguzöle, szilkü skepetėlės. 12 Dėvėk, mergužėle, auksa 2ėdužėliūs jaunus jaunimėliūs. 13 Dėvėk, mergužėle, mirtu vainikėliūs po žaliės pryvartėlės. 14 Dėvėk, mergužėle, szilkü skepetėlės margas bažnytėlės.

41.

ı Ei bare bare

sėnas tėvėlis :

Retai szörei žirgėlį,

tänkei lankei mergėlę. 2 Ei cit nebarkė,

sėnas tėvėli;

tänkei szėriau žirgėlį,

retai lankiau mergėlę: 3 į metūs kärtg,

į antrūs antrą,

kas szventg vakarėlį

kas nedėles rytelj-

42. A. 28.

1 Ei eisiu eisiu, äsz czė nebusiu: žinau, netėnka ma tėviszkėle.

2 ilgai būsiu, daugiau dirbsiu; tik nepelnysiu dvi tris algelės.

3 Ü2 jūriu märiu, ūž vandenėliu stovi mergyte kai nėgelkyte.

+ Jės vainikėlis“ vis ūnt sžalėles; szilkū jūstėle szalin nuleista.

5 Käd äsz 2indezau, kad mana būtu, persikeldjezau per Nemunėlį.

« Pėrsikeldjezau pėr Nemunėlį: äsz pataisyczau jos vainikėlį.

1 Asz pataisyczau jės vainikėlį, äsz suszniurüczau szilkü vysi

8u 9A u. 2. 10 Ü2 jüriu mariu, ü2 vandeneliu stövi bernytis kai abrozylis.

1 kepurėle . vis ant szalėles; auksa kardėlis szalė subava.

12 Kad ūsz zindezau kad mana būtu, persikeldjezau per Nemunėlį.

13 Persikeldjezau | per Nemunėlį;

30

asz pataisyčzau kepurėlę.

1 Asz palaisyezau j6 kepurėlę; asz suszniurūczau auksa kardėlį.

43. |

Schl. p. 89; N. 889; J. 373. !

i jevüze jivūže, žaliėji jūvėle, ko-dėl nežydi 2&mü26 žėmėlė?

2 Kür äsz žydėsiu žėmūžė žėmėlė? Szalna szäla, " ! zedu2iüs nuszäla.

3 Ei bėrnyt, bernyti,

. bernūži raitelėli, ko-dėl nejėji jaunas į krygėlę?

4 Ar durna ūr paika, jaunėji mergėle?

Kür asz jösiu jaunas į krygėlę?

5 Ten sustėje pulküzei pulkėlei | kaip ant dangaus jūdas debesėles.

+ Ten szvyträva kardüzei kardelei | kaip änt dangaus szvėsioses žvaizdėles.

7 Ten nukimsza kamszužės kamszelės vėnū brolüziu jūdūju kepurėliu.

s Ten nugrinda

tiltužiūs tilteliūs

vėnū brolūžiu

szvėsiūju kardėliu.

Varianten 2 u. 8.

Ar durna ar paika

jaunėji mergėle;

kaip žydėsiu

žėmūžė žimėlė? Kriuszi müsze,

+ lapužiūs nūmusze; szalnė szäla, žėdužiūs nuszäla.

Statt 7 u. 8. Ten lakiėje kulkūžes kulkėles kaip sėda bitūžes bilėles. 44.

1 Ei kenö kėnė 2ėlies kėmėlis, žaliū rūtu darzelis, lelijūžiu krumėlis?

2 Mana moczūžes alies kėmėlis, žaliū rūtu daržėlis,

3 Ei skinkit pinkit, balti brolėlei, sesėlei vainikėlį žaliųjų rutėliu.

4 O kai suskjste 6 kai nupiste, uždėkit ant galvėles ant gelsvūju kasėliu.

s Asz eisiu per kūmėlį į paujęję svirnėlę.

31

6 O ir pakila sziäuris vėjėlis, nūpute vainikėlį į jūdą purvynėlį.

1 Kad jau prapüle jaunas dėnėles, teprapül’ vainikėlis sziėm jūdam purvynėly.

45.

1 „Ei kūnė kūnė Zälies kėmužėlis? Tarp vartu purvynėlis, purvyne vainikėlis.

2 Mana motynėles 2älies kėmužėlis; tarp vartu purvynėlis, purvyne vainikėlis.

3 O kad atjėtu jaunas bernužėlis, iszmįtu purvynėlį, iszimtu vainikėlį.

1 Öır aljėje jaunas bernužėlis. iszmyne purvynėlį, nIszeme vainikėlį.

s O kad prapūle jäunas dėnužėles, teprapūl' vainikčlis sziėm jūdam purvynely.

46. N. 848. Ei kšnė žalies 2älies rutytes teip gražei nuravėtas, Nüpjts nüskjts 5 žals vainikėlis

ant rutyczu padėtas? Mana nüpits, mana nüskjts žals vainikėlis 10 Ant rutyczu padėtas. Apszarmėtas apmiglötas žals vainikėlis ant rutyczu padėtas. 15 Tai ta mergyte yr sūnkei apkalbėta. Eiksz mergyte, düksz ma rankėlę! Szventė denele 20 szaūks müdv& vinczevėlę Varpüs träukie, vinezevg szaükie. Dabar lydėkit, kurė mūdu vainojut; gana peikit, gana kalbėjui, kai dvi antelės ant bangūžiu kilnėjut.

41, Vel. A. 8. 1 Ei kila kila 6 Ir iszkila 1sz Gilijös kėmūžie dėmantlnis laivūžis. 2 Ei szipor szipor, jäuns sziporėli, Npk į laiva mostü2j: ant kür süku-s vėjūžis? 3 Ei s2lpor szipor, jauns sziporėli, ant kūr kreipsi žėglūžį, ant kūr sūksi laivūžį ?

R

32

4 Ar ant Greizönu Ar ant Bitenu ar ant Vilkyszkiu kėma, kūr 4ug mana mergūže?

5 Nei ant Greižėnu nei ant Bitėnu, tik ant Vilkyszkiu kėma, kür dug mana mergūže.

6 Kad įmanyczau, säva mergytę į kvėtkūžę paversezau, ūž kepüres neszidczau.

1 Nesziėk bernyti, nesziėk jaunasis, nesziėk pöva plunksnūžę. 6 manė mergūžę.

s Kad įmanyczau, sava mergylę į obūlą paversezau, delmonūžy nesziėczau.

s Nesziėk bernyti, nesziėk jaunasis, nesziėk 4uksa 2&dü2j,

6 manę mergūžę. 48.

1 Ei kūr jėsi, brolužėli, szį miglėtą rytužėlį? Ar gaila žirgūžie Ir tymoje balnūžie?

2 Kad ūsz jöjau per laukėlį, pėr szį lygų laukužėlį, bėra Zirga mūdrinau, pentinėliūs skämbinau.

3 Kai prijėjau üszvie dvärg. Ir iszėje send mäma.

O är žadl m4 dūkrą? Mäna szirdžei palinka.

Kai mainüe pažadėje, Ir tėvėlis prikalbėje : sztai, dukryte, skrynūžes Ir plėnoses drobūžes.

Paskutinis vakarėlis; pas mamūžę svirną vėriau; svirnas dūris girždėje, mana szirdis linkėje.

Rutas sėjau, linksma buvai; kad ravėjau, dar linksmėsne ; ir sugrūdau (?) skidama, | graudžei verkiau pidama. | Str. 6 = J. 864, 3, statt sugrūdau dort

surūdau. .

4

5

49. Vgl. N. 367. Ei kür eisi, bernūži mana? Nepalik nei manė vargūžį vargti.

s Ei eisiu eisiu anaszal girelė.

Dar nenuėjai nei pūse kėlie, jau Ir iszgirdau

10 »gelbek« beszaükient: Gėlbėk manė mergyte, , gėlbėk manė jaunėji; | kad manė jäung | nėrs kepurėlę.

15 Äsz gana gėlbėczau, kad läivg turėczau; nėturiu laivėlie nei kleva irklėlie.

Jau bernytis skėsta,

20 į dugnėlį grimsta; jėje kepurėle

Litauische Lieder und Märchen.

33

virszūi vandėns plaūkie. Väikszezoje mergyte, väikszezoje jaunėji, 25 sava baltas rankelės“ grąžydama:“ Sztai kūr kepuršle Ir szilkū pirsztinėles, nėra mana bernūžie so dėvėjėlie. - Ui ui ui dėvė möls devuldlil Kas manė pagėlbėste "bernytį gedėti. a Ir atsilšpo szvėsiėji saulėle : asz täu pagėlbėsiu bernytį gedėti; dėvynis rytus 40 miglūžė tekėsiu, 6 sz{ deszimtg visai netekösiu.

50.

1 Ei Išpa löpele, žaliėsis medėli, daugiaus nežaliūsi kai szį rudenčlį.

2 Asz tavę pakirsiu, szakäs nugenösiu, Iygy l&mendlj namūžiu parvėsziu.

3 O darysi

182 mana szakėliu;

6 darysi

lygaus lėmenėlie ? isz tava szakeliu

rėstąję gembele; 3

4

6 1sz Išmenšlie margąję lovėlę.

s O kabisi į rėstą gembėlę; o guldysi į margą lovėlę?

6 Į rėstą gembėlę kepūrę kabjsiu;

į margą lovėlę mergytę guldysiu.

61.

N. 59; J. 978, mit 40 f. vgl. N. 44.

Ei mämu2 mämuz, mamü2e mana, ant manė auginai? Ar ant vargėlie, s ant rupestėlie, ant graudžū aszarėliu? ant vargėlie, ant rupestėlie, ant graudžū aszarėliu. 10 Netbėju nėka, nenusimenu, mana szirdėle kai akmenėlis.

Pakėle daug kalbėliu, 15 daug nevörnu žodėliu. Ei mämu2 mämu2,

mamūže mana, būtum nunėszus, būtum įmėtus 2 { gilų ežerėlį! Kas būtu 2vėję, būtu sužvėję pėr margą lydekėlę. Asz bücz pastöjus 25 Zvejü mergele,

34

žvejūžiu szinkärköle, margöji Iydeköle. 62. Val. J. 13. 1 Ei mėga mėga, saldaus mėgėlie ! O kad äsz gäuczau ūk valandėlę, 2 äsz pasivėrsczau { gegužčlę 1 gegužėlę; raibas plunksnėles. 3 Asz nusilökezau į tėviszkšlę, margą dvarėlį, kür 4ug žali klevelei. 4 Vidury dvara žaliė löpele; į 14 Iepėlę kukü raibs balandėlis. s Kukäva rytg Ir vakarėlį, kol iszkukäva mamüzes dukrele.

58.

1 Ei mėga mėga saldaus mėgėlie ! N’jmanai, kūr gūlt.

2 Turiū kėmė mergužėlę, negaliū nueit.

3 Varie vartai, grįsti Ultai iki mergužėles.

a Apäuksüti stenderäczei szalė vėszkelūžie.

s Nepadyvyk, mergužėle, k4 asz tau sakysiu.

35

s Säke tavė žmonužėles 9 O kürs pragöre äusti nemökant; jäung mergele, 17 nei naujüju stakluzėliu, dvi trys kėmūžy duga. staklūžiu taisyt. 10 O jei negausiu s Nepadyvyk, bernužėli, tös nėrimoses pas svėtimus augau, paläuksiu 4uganczoses. » svetimėses motynėles 1 O jei negdusiu dukrytėle buvau. tos šuganozoses, vėsiu 2vejü mergėlę. 54. 12 Zvejü mergele „Val. Schl. p. 48; N. 326. pajüdaköle [ ı Ei mes keleivei nemėk trijü darbeliu. mes keleivėlei 1 Nei mėka äusti vis keluziü keliėvum. nei plonai vėrpti 2 6 mes prišjum, nei staklūžiu taisyti. mes privandrėvum 14 Tik ji temėka tris margas karczemėlės. Išive sėdėti

+ Tės karezemölis läiva szniuružiūs traukti.

0 tės margėsius 1 pūcz vėjėlis,

ėž trys balti brolėlei. bėg laivelis, ser uf Bass verk žvejū mergele.

1 Ei cit nevėrkė, 2vejü mergėle! Mes tavę aplankysim;

4 Vėnas pragere tymą balnėlį dar tamsūžei netėmus.

+ Antras pragėre 11 28m6 važeliū bėra žirgėlį gerū keleliü dar gaidūžiems negėstant. įūdbėriu Zirgeliü; s Trėczes pragėro 1 6 vasarėlė jäung mergėlę jūdu laiveliū dar auszrūžei neausztant. jurūžims atliulūsim. 7 Kursai pragöre Varianten 45. 4 trauk szniureliüs; tžmą balnėlį 46. 3 mūsu sesčle; 47. 4, 2 žėmės 02 i 2 ks keleliu röstü važeliū; 48. 8 si dvėm trys gembūžė kyba. szimtais Aėglėliu. + 6 kūrs pragėre 4—4. O ūsz keleivis börg žirgėlį, vis keleivėlis trys strajužė Žvėngie. vis kelužiū kelievau.

34

O Ir priėjau Ar prikelievau kadagūžiu. girėlę.

Tėjo girėlė tėjo žaliojo stö marga karczemėle.

To karczemėlė tėjo margėjo get trys balti brolėlei.

16. 47. Nevėrk dukryte, nevėrk jaunėji, |

gavai gražų bernėlį.

Laive sėdėsi,

laive liulūsi Žuvužės begäudysi.

18 fehlt dann.

66.

Ei mėžei mėzėlei,. - jūs mäna žalėjei, pakėlei žaliūštė | pakėlei lingūste?: |. Pakėl iszlėis dukrėlę? Iszlėidau dukrytę, iszlėidau jaunąję, iszlėidau audėjėlę. Czėn nėra staklėliu 10 nei plonū drobėliu

nei klėva szaudyklėliu.

Ūž jūriu marėliu

ūž tamsiūju gireliu,

czė äug mäna bernėlis; 15 czėn yra staklėles

ir plėnas drobėles |

Ir klėva szaudyklėles.

o

36 —.

56. - Mit 4, 5 vgl. N. 885; KG. 8; J. 179, 458, 8. 1 Ei myliu myliu sava mergėlę. Kaip dar geriau mylėsiu ? 2 Ar ant rankeliu tavę nesziėsiu, ar szirdūžė laikysiu, ar mislūžė mislysiu? 3 Nei ant rankeliu tavė nesziėsiu, nei szirdūžė laikysiu, Uk mislužė mislysiu. + Asz gana sakiai sava -mergėlei : N'eik per linū laukėlį. s Ei užkris užkris ūž vainikölie žalie Ina laiszkėlis, mėlynasis žėdėlis. s Nei ma deveü nei pasidėti nei svirnūžė laikyti | nei gembūžė kabjti. Einmal habe ich dazu noch folgenden Schluss gehört: 1 Apstės moszėles - vūnė szalėlė, düs jūda pyvėliė, raudėna brangvynėlie. s tšk äsz gėriau, kök szalė Išjau Ant vingriūju rasztėliu, ant siutüju sziurszeliu.

37 *

67. bėnt palydėkė 1 Ei nėkur nėra nörs pėr laukėlį, Iėkio daržužėlie iki srovinga kai mana daržužčlis. gilaus upėlie. 1 Ei nökur nėra 3 Atbėg laivėlis tokiu meirunūžiu jūrims marėlims, kai mana meirunūžei. sidabrū klėtas,

3 Asz nusieiezau šuksu liodūtas,

į darželūjį sidabrū klėtas

tarp žaliū meirunüziu. auksu liodūtas. 4 Asz nusipinczau 4 Stėvi bernytis

säu vainikūžį. baltai raudėnas : Eiksz eiksz, mergyte, sėsk į laivėlį;

mūdu liulūsva jūrims marėlims

s Asz nusieiczau

į jaunimüzj, .

kūr daug jaunü bernūžiu. « visais szėkau,

si visais gėriau, s Dar nepribėgum | tik vöna tenordjau. Gilijės dvärg,

1 Ei bäre bare sulėje lėje manė motynöle margi kurlėlei; dėl meirūnu vainika. 6 Ir pragyda

+ Ei nebärk nebärk raibt gaidėlei. manė motyndlel s Ur ui ui dėvė, svetimais möls dėvulėli ; karczemė szokau; tai sūnku būti

» brėleis gėriau, pas anytėlę. brėleis szėkiau, k 1 Anyta lare seselė parėjau. atsakydama:

Kėlk kėlk, martėle, 68. varyk bandėlę.

1 Eiksz eiksz moczūže, s Bandėlę variau sėsk pri szalėles, purvė stovėjau, pataisyk mänei pėr ėlksniu lapūs rütu vainikölj. auszrės Žiurėjau.

1 Kai pataisysi » Üztek saulėle

rütu vainikėlį, pėr beržynėlį,

38

į manė jauną atsispindėje. Ui ui ui dėvė, möls devuldli, tai lėngvu būti pas motynšlę. Ant laika ėjau: lėngvus darbėlei; namė parėjus meilus 2odelei. Moczūže täre atsakydama : Eik eik dukryte, bent pasilsėkė. Svirno gulėjau, szyrais klojėjau, per stikla länge auszrės žiurėjau. Üztek saulėle pėr beržū virszų, į margą dvärg atsispindėje. Var. 4 u. 2. rut-vainikėlį; 4. 4 liulūsiu (— siva).

69. N. 165.

1 Ei ruta rutyte, mana žaliėji, sudžuvai, pavytai vidury daržėlie?

2 Kür äsz nesudzüsiu, kūr äsz nepavysiu? Vėjužėlis neūžpute, saulūže dėgina.

3 Ei mėrguž mergūže, mana jaunėji,

10

12

13

ko nuliudai, pravirkai vidury jaunima? + äsz nepravirksiu, ko äsz nenuliusiu ? Ir prisėda sėns naszlėlis pri mana szalūžes. s Prisėsdamas pri szaleles meilingai kalbėje ; jisai meilingai kalbėdams žūdūžį numėve. k « Ei ūž tū, ei dėl žėdūžį numėvei ? Nei tas tava yra pirktas nei tava käldjtas. 1 Tėvas mažą augindamas " mänei (4 nupirka; brėlis vardą įmūszdina ūž Zirgü szėrimą. 60, Vgl. No. 72; N. 28, 34. 1 Eisva mūdu brolėlei lankė szöng piduti. 2 Ir ällöke jüdas varnas, jūdasis varnėlis. + Ei varnė, jüdas varnė, jūdasis varnėli! 1 K4 pärneszei naujynėlę mana brolėlie. s Asz parnesziau bälta ranką Ir auksa žėdėlį. 6 Pri Sztetyna Kesteryna dide kryge büva. 1 O tėn mūsu brolytėlis kraujūsė gulėje. s Ei karalöne, dide cöcorene!

+ dėvui alsakysi? Teip daug pražudysi.

w jūdūju kepurėliu kamsužės užkimsza.

u lygiūju Iėmenėliu tiltužiūs iszgrinda.

61. Ėje pėnas medžėti į 2älieje girėlę. je pönas dämais tais baltai rankas mazgėti.

s Nulėida auksa žėdą į jurūžiu dugnūžį. Pėnas žėda begrėbdams ir pats jaunas jpüle.

Ei tarnė vėrnasis,

1 kinkyk szeszis 2irgeliüs, bėkite pas žiupėnę.

O tai rūda žiupėnę didziėm lustė beszökant. Ei žiūpon žiupėne,

1 jaunėji žiupėne, kad vislab žinėtum, tam lustė neszöktum. Tava pönas nuskėnda, į dugnü2j nugrimza.

2 Ei tarmė vėrnasis, kinkyk szeszls žirgeliūs, bėki pėna jėszkėti.

Kūr žirgūžei stovėje, czė žemūže nütrypta;

2 kūr ponėlis įpūle, vandenūžis südrumstas. O tai rūda ponėlį ant jurūžiu dugnėlie,

baltais žėzdrais Apdumtą.

» žaleis maurais aptėstą.

39

Tai laidoje ponėlį

į karaliaus sklepėlį,

6 tai dave užraszyli :

Czė gūl jaunas zelnšrius 35 karaliaus jėgėrėle.

62. 95. 1 Ganiau ganiau szilė pilkas avelės; Ir atvažiėva Pūtsdama bernėlis.

2 Ei bėrnuž bėrnuž, puikūsis kuczėrėli, nepabaidyk& mana pilkas avelös.

3 Kad pabaidysi mana pilkas avelės, tai iszkinkysiu tava bėrą žirgėlį.

a Kad iszkinkysi mana bėrą žirgėlį, tai Asz allmsiu tavė jauną mergėlę.

s Dabar dėvi margęję marginėlę; paskūi dėvėsi žaliū szilkū kleidėlę.

6 Dabar ganai szilė pilkas avelės; paskūi ganysi dvarė žaliūs poveliūs.

1 Dabar nesziėji 2alię bėrža ryksztėlę; paskūi nesziösi dvarė szvėsiūs rakteliūs.

63. =

ı Gėriau dėnužėlę 6 ir naktužėlę, pėr visą naktį iki gaidužėlie.

2 Pragėriau žirgėlį Ir kamanužėlės. Tai vis dėl tavė, jauna mergu2öle.

3 Siųsozau tėtužčlį { karczemužėlę atvadūt Arge Ir kamanuzeles.

4 Parein tėtužėlis 1sz karczemužėles, netvadū Alrgą nei kamanužėlės.

5 Ei sünyt sūnyt, sunyti mäna, nepülk perjäunas į rupestužėlį.

6 Būs tava Alrgas Ir kamanužėles, ūk nebūs tava jaunas dėnužėles.

b.

1 Gėriau dėnužėlę 6 ir naktužėlę, per visą naktį iki gaidužėlie.

2 Pragėriau žėdėlį Ir vainikužėlį.

Tai vis dėl tavę, jaunas bernužėli. 3 Siųsozau motynėlę

į karczemužčlę

40

atvadüt 2&da Ir vainikužėlį.

4 Parein motynėle 1sz karczemužėles, netvadü žėdą nei vainikužėlį.

s Ei dūkryt dūkryt, dukryte mana, nepūlk perjauni { rupesiužėlį.

+ Būs tava 2ödas Ir vainikužėlis, tk nebüs tava jaunas dėnužėles.

64. N. 805. 1 Gėsta gaidūžei, gūdės Ir antri; vėrkie jaunas bernėlis pri žirgūžie preidamas. 2 O kad iszaūsztu balti auszrūže; kad patekötu szvėsi saulūže, s asz eiczau į lankūžę, lankė szöng piäuti. 6 bepiäujent lankė szėnūžį, 4 6 ma bepüstant' szvėsų dalgūžį, - äsz pamaczaü mergūžę veszkoluziü ateinant. s Eiksz märgyt arty, jaunėji arty, düksz baltą rankūžę, keisva äuksa žėdėleis.

4

« Nei eisiu arty nei dūsiu ranką, kalb ant mūdyė žmonūžes daug nevörnü žodėliu. 1 Cit netbėk nöka, mergfte mana; mink kėju 2oduziüs į jūdą purvynšlį. \ s Dėl 16 kalbėje, kad pats norėje, kad kitäm pavydėje sava jäung mergėlę.

65. Val. N. 194. 1 Ir atbėga laivūžis į t4 laivą bernüzis, jaunas szusterūkas. 1 O tas präsze Ir melde mamūžes dukrytę: Ar leidi ar žadi. szüsteriui dukrėlę? 3 Atsilėpe mergyte rūtu daržė būdama : Nei lėisk nei žadšk szüsteriui dukrėlę. 1 Reiks m4 rytą anksti kelti, ankst) kėlus vėlai gūlti, reiks tam jaundm szusterükui drotūžę suvėrpti. s Ir atbėga laivūžis į (4 laivą bernüzis, jaunas szneiderükas. 6=2, nur szneideriui st. szust. 1=3 » » 2 8=4 » szneiderūkui st. szust. und siuleliūs st. drot.

+ Ir atbėga laivüzis, £ 14 laivą bernūžis, jaunas zeln&rükas.

40=2 nur zelnčriui statt szust.

11 Atsilėpe mergyte rūtu daržė būdama:

Tai leisk, tai 2ad&k zelndriui dukrėlę.

12 Kad zelnėrius girts pareis Ir pėr kardą szėkti reiks, äsz ü2 duriū pastovėsiu, tik zelnčrka būsiu.

66. Val. N. 258. =

1 Jau senei neköncz manė tėtužėlis nei beruju žirgėliu.

2 Asz patsai iszeisiu žirgus iszvėsdįsiu, jūms ruimūžį paliksiu. ,

s T 14 ruimuzėlį nei kvöczu sėste nei ärste nei eköste.

4 Auksztam kalnužėly ten kvöczüu sėste, ten ärste, tėn eköste.

b.

1 Jau senei nekėnoz manė motynėle nei margüju skrynėliu.

2 Asz pati iszeisiu, skrynės iszvėždįsiu, jūms ruimūžį paliksiu.

3 | (4 ruimuzölj nei linü sėste nei ärste nei ekėste.

+ Lygiėm laukuzely tėn linū sėste, ten ärste, ten ekėste.

6. Vgl. N. 95; Schl. p. 45. ı Kä, moczūže, padarei, ką, senėji, padarei? tam bernėliui, kūr nei kärtg nemaczau. 3 Jis pragėre žirgėlį, 2irgelie balnėlį. 4 Jis pragėrs Ir manę jäung ir ranku žėdėlį. 5 Ei dukryte atsisträuk, jaunėji atsiträuk. « Jau, moczūže, negaliū, jau, senėji, negaliū 1 baltas rankas sudūti auksa žėdą sukeisti. s Kad äsz ėjau pamareis | szeis pilkaiseis akmeneis, 9 tai Asz baltai mazgėjau sava baltas rankužės. Ir nusmūka žėdėlis bevardže pirsztėlie.

10

jurūžiu gilūmą į marūžiu platūmą. 12 Ir atjėje bernūžis ant jūdbėrie žirgūžie. Cit nevėrkė, mergūže, tu atgäusi 2ėdūžį. Jau žėdūžis plauk arty, jau bernytis grimst gily. Jau žėdūžis ant kränta, jau bernytis dugnūžy.

1

15

42

1 Ką, dukryte, padarei, ką, jaunėji, padarei? Paskandinai bernūžį dėl auksėlie 2ėdūžie. 1 Tegrimstė Ir teskęstė

į jurüziu gilūmą.

1 Tegrimstė Ir teskęstė

į marūžiu platūmą.

20 Ilgą czėsą ma rupėje

tasai atsiskyrimas.

7 ist wohl zu verbessern in bäl- tas rūnkas sudūtas, - 4uksa žūdai sukeisti, wie auch bei Schleicher a. a. O. steht.

17

68. .

ı Kad ūsz jėjau per lauką

pėr lygų pudymėlį,

tai äsz prijėjau

zäligje girėlę.

Dingėjaus nepėrjosęs. 2 Ir pragyda gaidėlei

vidūr žalios girėles:

Ir patekėje

szvėsi saulužėle

szalė žalios girėles.

3 Asz pamaczau kėmėlį, tamė kėmė sodėlį; 6 tam sodužėly žalies obelėles zyd baltaiseis 2ėdėleis.

ı Asz pamaczau mergėlę žaliėm rūtu daržėly ; 6-tės mergužėles pūikus rubužėlei, mažėji iszmintėle.

s Asz pamaczau Ir äntra svirnūžė tarp skrynėliu; 6 168 mergužėles prasti rubužėlei, didžėji iszmintėle.

« Asz pamaczau brolėlį strajūžė tarp žirgėliu; jisai stovėdamas graūdžei vėrkdamas liodü szvėsię plintėlę.

1 Pasitrauk bėnt į szalį, mana jauni mergėle;

Asz tavė szäusiu szv&sidje plintelė per raibajg gegėlę.

+ Asz jauna nesitrauksiu, jaunas Ir neszäusi, nepadirgysi szvėsięję plintėlę, nevirkįsi mergėlę.

69. N. 456.

1 Kad äsz mūžas pas mamüze, vygūžė gulėjau.

2 Kad uždugau jau didėsois, gasūžeis väikszezojau.

+ Asz sutikau mergužėlę gasužiū ateinant.

4 Asz jei daviau labüs rytus, j ma nei žodūžie.

s Asz jei köliau kopurėlę, ji ma nei vainika.

s mergyte, jaunėji, ki teip didžūjės?

+ Ar sava didžū turtū ar gražumėliū ?

s Jei sava didzū turtū, * pasilik sau vėna. 9 Jei sava gražumėliū, gali mana būti. 10 Kad sutėmstu tamsūs vakars, eisim ügu rinkti 11 į szaltysziaus pūikų dvarą, czė yr gražiu kriäusziu. 12 Ir sugäva sėda pėnas, vėda į kamärg. 1 Ir parėde obūlėlį prö stiklölie langą. w Gražūs raudėns obūlėlis, alė labai rūksztas. 1 Gražūs puikūs bernužėlis, alė labai rüstas. 1 Pamet bijūns vėnę läpg, visas tūr liudėti. 11 Teip ir jaunas jäuns bernėlis sava jaunu denü. 70. N. 407. 1 Kad Asz turdezau sūva sėną tėvėlį, pasikürdjezaus auksztäm kalne svirnelg; 2 jsidödjezau dėmantinį langėlį, pasižiurėczau, kūr är mana bernelis. 3 Ei ärie ärie kälnu pudymėlį. Nėszkė, sesėle, brolėliui pusrytėlį. 4 Vėnė rankėlė brolėliui pusrytėlis,

4

antrė rankėlė 4 Geltoni plaukėlei, szesznyczu abrusėlis. skaist-raudoni veidėlei; 5 O ma böneszant mana bernėlis lengviės szir- brolėliui pusrytšlį, dėles, Ir atvažiėva pakėlė daug kalbėliu; 152 Berlyna bernėlis: pakėlė szokiü, pakėlė tokiu, 6 Eiksz eiksz mergyte, pakėls Ir daug nevėrnū žodėliu. sėsk į mana vežimą; Variante von & an: asz tavę vėsziūs kūr geltonais plaukėleis, per szimtü myleliu. kür raudonais veideleis. 7 Nei eisiu arty, Mana bernytis lengviös szir- nei sėsiu į vežimą, dėles, nei manė vėszės meilingas Ir kalbeles. per szimtü myleliu. Kür yr puikl bagöta, s Kadai tekėje kūr yr baltai raudona, į Berlyną mergėle; 14 apkalb Ir Zmoneles. kadai žydėje Kür yra siratöle, auksztam kalne beržėlei? siratöle vargdėnėle, 9 Dabar žydėje t4 nėpkalb nei žmonėles. auksztam kalne berzelei; dabar tekėje 72. į Berlyną mergele. N. 98. 24; vgl. No. 60,

Variante 8. tekėsi, 2ydösi beržėli. ı Kad mūdu äugum brolėlei 1 jauni brolėlei,

1 Kad äugau pas mamūžes, asz puik! Ir bagėta, , vėjūžie pusta baltai raudona, °_ Ir ätlöke jüdas värnas, patikau Ir berneliui. jüdäsis varnelis.

2 Asz per kömg eidama, 4 Atsinesze bältg ranka bernytj pykindama: Ir auksa Zėdėlį.

Pirkė, bernyti, ma vainikėlį s Ei varnė, jūdas varnė,

2 mūdu piėvim lankė szöng, baltus dobilėliūs.

ant gelsvuju kasėliu. jūdasis varnėli!

3 Vainikūžį dėvėsiu, « Kür gavai baltą ranką į kitūs bežiurėsiu; Ir duksa žėdėlį? įsižiurėsiu grėžų bernėlį ı 2 Berlyna Kesteryna

lankė szėną grėbdama. dide kryge būva.

45

s Ten äsz gavau bältg ränkg Ir auksa 2edelj. » Ten nevėni motyndle sunyczu raudėje. Ten nevėni sesužėle brolyczu gedėje. Tėn mės grindome grįsteliūs baltūju brolėliu. Tėn mės kimszome kamszelės jūdū kepurėliu. Ten mes smeigėme kūleliūs szvėsiūju kardėliu. 1 O szeržūntai vyresnėjei sidabrū seikėje. 1 Ö brolyezei raitelyezei kraujūsė stovėje. Var. 4 u. 2. Aukszti kalnai, lygies lankas, balti dobilėlei. Eisva mūdu brolėlei

10

L]

lankė szėną piäut. 73. AN. 260, 970.

ı Kad pas moczü2es augau, močzūže nemylėje;

o kad man reikie szalln iszeiti, moczūžei yr pergaila.

2 Jei gaila Ir pergaila, szirdūžei Yr perskaudu. Dabar czėsas, mana moty-

nėle, manė jaunės gailėtis.

3 St6 szeszl pakinkyti, asztūni pabalnėti, visi asztūni bėri Zirgelei prė vartužiūs prakreipt.

+ Kad važiėvum pėr lauką, por Ifgų .pudymöli, szalimis jėje balti brolėlei, paskūi jäunas bernėlis. Privažiėvum pri vartu pri anytas varteliu; tai ūsz pamaczau sava vargėlį anytas vartužėliūs. Kad iszeitu brolėlis, iszsinėsztu kardėlį, 6 kad iszkirstu mana vargėlį 1sz anytas: varteliu. O iszėje brolėlis, iszsinesze kardėlį, 6 jis iszkirta värtu lentėlę, ūk mana vargėlį. Var. zu 4 jei gaila Ir perskaüdu, szirdūžei yr pergraudu.

6

1

74. Val. N. 334. 1 Kad sunylis dobilytis į krygūzę jėje, dvi sesyles | nėgelkyles labai graüdzei vėrke. Sunytėli dobilėli, kada parjėsi ? Devazina, tėtužėli, kada äsz parjėsiu.

2

3

4

Pasteliėva gendrolėlis { raitū pulkėlį.

5

76. Val. N. 98.

1 Kai graži ta mergėle kai lelijė daržėly ; ei kai säld2ies jos lūpas kai saldinis 6būlas.

2 Kai gražūs jės veidėlis kai bijūna vidurys.

Plauk mergyte jurūžiums, plaik mergyte marūžiums.

3 N plaukdama skėsdama szauk bernyczui vardü2j: gėlbėk manė, bernyti, gėlbėk manė, jaunasis, gėlbėk manė, jäuns bernėli, 152 jūriu marėliu.

a Asz negaliū gėlbėti nei į tavę žiurėti;

Alpsta nyksta szirdis mana { tavę jauną bežiūrinti.

s Kad äsz tavė nematau, nškur rimti n'įmanau, nei m4 valgis nei gėrims, kai ligėnis sirgt turiū.

76. N. 47, 48; Schl. p. 5.

1 liūdit sesytes, nedainūjet, kėgi rymot ant rankėliu ? Rankužės nurymoste.

2 O kūr mės dainūsim, kūr Nnksmas būsim?

Yr daržė iszkadėle, mana žaliėm daržėly.

3 Seredės döng per paczūs petüs ledai rutäs sukūle.

46

4. O Ir. äsz jauna vės iszsilaikiau lelijos krumeliū, jės puikeis lapėleis.

Antra szakä:

s liūdit brolyezei, nedaindjet, kėgi rymot Ant rankėliu ? Rankužės nurymoste.

+ O kūr mes dainūsim, kūr linksmi būsim? Yr laive iszkadėle, mana jūdim laivėly.

1 Seredės döng per paczūs pötüs ledai laivą sukūle.

s O Ir Asz jäunas vės iszsilaikiau laiva paramėliū, jūda kepurėlė.

71. 1 sėdi ūž stalėlie Ir žiuri prė langėlį? Ar nėri daržėly sėti žaliės rutelės? 2. Nei äsz nėriu daržėly sėti 2alids rutelės, tik ma rup rūpinioje (?), kad nėr manė bernėlis. + Sziė tämsieje naktėlę ateina prl svirnėles, duzgėna į langėlį : 4 Kėlk atdaryk durelės, įlėiskė { svirnėlę, dūk män Ir pėrnakvoti ir tavim dumėti.

5 Tėks mūdvė sudümimas,

mislėliu paklydimas.

Nėr numauti žėdėlį

bevardže pirsztelie.

Kad smutnai väikszezosi,

nesigüsk tėvėliui

nei sėnai motynėlei;

1 tik pasigūsk bernėliui, möläm sava vyrėliui, kūr kas mėlg naktėlę gūl pri tava szalėles.

s Tas žinės kai pajausti, kūmėt ir kai pabausti, lovėlę pataisyti, szalė pasiguldyti.

Inandrer Ueberlieferung zwischen 5u. 6

Kaip kūnigs kalb baznyczo teip 2mėnes ant ulyczu;

vis mana mergėles tylinezes kaip aveles.

8, 3. & nuszälus prisiglausti ir kojužės nuäuti.

78.

1 Kür auksztėjei kalnėlei pudymūžiu laukėlei, czė jėde czė skraide trys raitūju pulkelei.

1 Ir prijėje dvarėlį pri moczūžes dvarėlie. melde, präsze moczūžes dukrėles.

s Atsilipe moczūže su pirmūju žodužiū : Nelėisiu žadėsiu sava jauną dukrėlę;

47

maži mana dukrėle, didis jūsu pulkėlis. Iszklys jūsu pulkėlis, uždugs mana mergėle; tai lėisiu žadėsiu sava jäung mergėlę. s lr parlta szimtėlį ant baltoje stalėlie : Tai tau fr, mergyte, ant raudėna muilėlie. Prauskis, mana mergyte, į raudöng muilėlį ; būk baltai raudoni kai pas sava moczūžę. 1 Asz pas sava moczūžę vis baltai raudoni raudėna muilėlie; 6 pas tavę, bernyti, kai mėta pavytau, kai dilgynes szaknėle.

4

79. Vel. No. 104; A. 40; J. 57; N. 891; FM. XXXI. Kūr szalti szaltinėlei ezystöjei vandenėlei, 0 czonai skälbe dvi jaunas sesėles plėnases drobelės. 2 Ir atjöje bernėlis 152 patės kėmėlie, o jis klausinėje sava mergužėles : Katrös plėnas drobėles? 3 Ir atsäke mergyte, Ir atsäke jaundji: Kas tau darba, berneli ?

1

48

O tai vis mana plėnoses drobėles, žaleis szilkais mastytas. + Nesididžūk mergyte, nesididžūk jaundji! O kad įpūlsi į ežeružėlį, į dugnūžį nugrimsi. s Jeib äsz jauna įpūlsiu, į dugnü2j nugrimsiu, o sklydur Iydur \ mana vainikėlis : virszujė vandendlie. Var. 3. 6 mastūtas; 5 statt Iydur— vydur.

80. ö Labs ryts labs väkars üszve moczūže! < Ar yr namė mergėle? “| Mana' dukrėle,

s tava mergele,

. gūl naujėjo svirnėlė. Labs ryts läbs vakars mana mergėle!

Ar iszgysi, mergėle, |

10 ar tikrai mana būsi? Kad äsz iszgysiu, tai tava būsiu;

ö jei numirsiu, kitą gausi. |

15 Tu mangs negedėsi, tūjau kitös Ziurösi. Mana mergėle, kūr yr tava brolelei? Mana brolėlei

20 Liu szvogerėlei, yra Įšrūts mėstėly,

budavo grabėlį. Tegūl tedära, tebudavėje ; 25 äsz į t4 neguldysiu sava jäung mergėlę. Asz darydisiu sava mergėlei | zalkorinį grabėlį 30 dėmanta -antvožėliū. Asz paläidosiu sava imergele sziuilmistrėjeis sziuilokėleis 35 skämbanczeis varpėleis, margėjo bažnytėlė = skämbanczeis vargönais. Kas-nedėlėlę į ba2nytöle 40 mergūžes aplankyt. u 81.

„1 Lygūs laukai

6 ir nekalndti.

2 Asz nukäldjezau kalvė žirklužėlės dvėju trijū“ plšnėliu.

3 Asz nükarpyezau mėdžiu virszunėlės Ik anyfas vartėliu,

4 kad nenubrauktu ' mana mergužėles Mbantj vainikšlį.

s P6 mäna tėva žalič pryvartėlė gilūsis ežerėlis.

« Szaüke plaūke gaigalužėlei ; szucūžei ant kränta.

1 Jūdu kytrus mūdu dar kytresnl; jūs müdu nenuszäuste. s Asz pats palėksiu, 6 vaiküs paslöpsiu į meldynu krumėlį.

82.

Vgl. No. 85; N. 386; J. 484. 1 Mamūže mėga, senėji möga,

nėriu saldaus mėgėlie. 2 Dukryte mana, jaunėji mana,

eik į rūtu daržėlį,

lelijü krumeliü. 3 Vöjüzis püte, rutytes üze,

tai fr grazü mėgėti. 4 O Ir aljėje

jaunas bernėlis

1sz tėlima kėmėlie :

s Kėlk kėlk, mergyte, darbužiūs dirbti,

6 mėgę mėgėti.

s Iszsimėgėsi,

mana mergėle, szventū d&nü naktele. 1 pasilsėsi,

mana mergėle,

tali6 lankė grėbdama. vežimužiūs kräudama. s Bernytis jaunas

į krygę jėje;

jauna mergėle

stalė stovėje.

Litauische Lieder and Märchen.

49

9 Ei bėrnyt bėrnyt, bernyti mana, 6 parsiųsi 1sz didžėses krygėles? 10 Asz tau parsiųsiu, mana mergėle, žaliū szilkė vystėlį Ir äuksing žėdėlį. 11 Vystelis anksztas, 2edü2is mdžas, nėr szirdės bernėlis. 12 Tilžes mėstėly jauns szneiderėlis, tas pörsiudjs vystėlį. 1 Tilžes mėstėly jauns aukskalšlis, täs perkaldjs 2ėdėlį. 14 Vystėlis mėrė, 2ėdėlis mėrė, tai szirdės bernėlis.

88.

ı "Mana tėtužėlie

žaliėji pryvartäle; 6 czė väikszezoje jauni szneiderčlei.

2 Ei szneider szneider, jauns szneiderėli, pasiūk Ir mänei žaliu szilkū vystelj.

3 O kad asz pasiūsiu žalių szilku vystėlį, nedėvėsi, mana jauni mergėle.

4 Mana bernužėlie raudonėjei veidėlei; mana bernužėlie geltonėjei plaukėlei.

4

s Mana bernužšlie jūdėji kepurėle; mana bernužėlie karaliaus mandėrėle.

+ Mana bernuzdlie jūdbėrėlis žirgėlis ; mana bernužėlie kardėlis pri szalėles.

84.

N. 60, 498, vgl. 344.

Moczūže mana mėld mėlai manė augina, nemšlėm pažadėje ; pažadėje bernėliui, bernėliui girtūklėliui, kūr nei vöna 20delie manim nekalbėje. Dėnužė plintelė pagirūžy szucäva;

10 naktužė stūpelė į stalü2j duzgėna. Velytumis, moczūže, įmėtus į jurelės : jūriu mariu vilnėles 15 tai mana draugalėlei ; margėji lydekšle tai mana motynėle.

-

85.

N. 46, 63; FM. VII. Moczūže, mėga nėriu,

senėji, möga nėriu.

Gūlk Ant mana kelūžiu,

ant baltūju rankūžiu. 2 Moczūže mana,

senėji mana,

czė negaliū mėgėti.

50

3 Moczūže mana, senėji mana, nėriu saldaus mėgūžie. 4 Dukryte mana, jaunėji mana, eik { rūtu daržėlį, ten saldžei m&gösi. s Asz negaliü užmigti : püte sziäuris vėjėlis, ü2e 2älies ruteles, tai negaliü mėgėti. 6 Dukryte mana, jaunėji mana, eik į žalię lankėlę, ten saldžei mėgėsi. 1 Moczūže mana, senėji mana, czė negaliü mėgėti: ūže gaüde bitūžes ant baltū dobilėliu ; negaliū pasilsėti. s Dukryte mana, jaunėji mana, eik { nauję svirnėlę, { naujęję lovėlę margais patalšleis; ten saldžei mėgėsi. o Moczūže, tai užmigau, tai pasilsėjau jaunūju bernyezu, j6 meileis žodėleis.

86. Mūsu brolyeziu plaukai kruzäti pentinūžei nuszveistl. Kėlk kėlk brolyti,

s praūskis burnėlę, žiebėk börg žirgėlį. Pama2i jėkit pėr varinį tiltėlį; parslys žirgėlis,

10 nupūls mūsu brolėlis. Kad Ir nupūlsiu, ūk neprapūlsiu; jeszkös manė tėvėlis.

O kad mes nujėsim

1 į aną kėmą, kür mūms vėta steliūta, o tėn mės rasim alütg stalą Ir väszka liktį bėdegant;

x trauk muzikantai, szėk balti brolėlei.

87. A. 1; N. 343, 948. ı Nedėles rytą jėsiu į bažnyczę. Ar nubögsi, žirgėli, į pusäntre stundėlį szimtg mylėliu? 2 Bėgte nubögsiu, rasi valiėsiu, jei vingrus kelėlei jei srėvnus upėlei, rasi nubėgsiu. 3 Prijėjau dvarą, pri üszvie dvarėlį; aplink üszvie dvarėlį vėni žali klevėlei, grėžus medėlei. + Vidūi dvara rūtu darzelis, 6 tūm rütu daržėly

51

sėd Ir mana mergele, pin vainikėlį.

5 Labs ryts labs väkars, mergyte mana,

O ar läukei mergyte, o ar läukei jaunėji manė atjėjent.

s Laukte rėds läukiau, alė meilei.

Kodėl tänkei nelankei, kodėl szirdy nelaikei? Jėk Ir dvara.

+ dvara jėjau: žirgūžis klūmpa; klūmp Ir mana žirgėlis dėl nevėrni 2odeliu dėl neteisiūju.

88. Nei vėjūžei pūte nei sodūžei ūže, kai aužūlėlei dar2ė lingäva,

s kai lendrūžes subäva. Vėrk mūsu sesu2öle, vėrkie sesėle jaunū dėnėliu, didėses valnystöles.

10 Tai täu mergužėlei, tai täu mergėlei vis jaunimėlei 6 Szilėliu jomarkėlei.

89.

1 Neigi rūstas dugau, visas mylėjau, tik vėnės tenorėjau. as

2 Kuriės norėjau, szirdy turėjau, ta meilei kalbėjau, ’3 Pirmus metužėliūs kalbįt kalbinau; antrūs metužėliūs 26dūžį pirkau,

6 sziūs treczūs parvedžau.

4 O kai parvedžau jäung mergužėlę, jäuns į krygę iszjėjau.

s Eigi jėkit jėkit, balt brolužšlei, nelikit nei maziäusie.

6 O kai prijöste srovės upužėlį, szaükite pervazėlį.

+ Pervazūžį szaukiau kamanužės leikiau, mergyte kalbėjau.

s Ei mėrgyt mėrgyt, mergyte mana, kūr dėjei vainikėlį?

a Ei meczau meczau, netsižvilgėjau,

į jüres į marelės.

10 Gulbūže plaüke, plaukdama szauke : jau grimsta vainikėlis.

11 Kad jau prapūle jaunas deneles, teprupūl' vainikėlis

. sziėm jüdam purvynėly. 90. A. 26; N. 845,

1 Nepūsk nepüsk vėjėli,

negausk girio medelil

52

O där asz läukiu sava brolelie 1sz krygūžes parjėjent.

2 Neparjė brolytėlis, neparjė raitelėlis; parbėg žirgėlis brölie jūdbėrėlis, kardėlis pri szalėles.

s Eiczau klausezau 2irgelj, kläusezau sava jūdbėrėlį : Ei Arg 2irgeli, brėlie jūdbėrėli, kūr palikai brolėlį?

4 Kad galėczau kalbėti, täu mėlai pasakyczau: Tava brolelis krygūžė kirstas, jüdam purvė sūmintas.

s St6 žirgūžei ant dvara, sėd brolyezei ü2 stala; kai alsei žvėngie bėri žirgėlei, graudžei vėrkie brolėlei.

6 Atjėje kaprolėlis, vyriausies gendrolėlis : Labs ryts labs väkars, mana burszėlei | Ar jau szerit žirgeliūs?

+ Pasiszėrkit žirgeliūs, nusiszveiskit kardeliūs, Jūk žinut patis: rytė rytėlį reiks mūms szalln iszjėti.

s Ant žirgūžie sėsdamas į kilpūžę spirdamas : Dabar devü

tėvui moczūžei, brolėliems ir sesėlims.

s Prö vartužiūs jėdamas, kepurūžę kėldamas : Dabar dėvū, jūs kaimyndlei Ir kėma draugalčlei.

1 Ulytužė jėdamas žirgūžį mūdrindamas : Dabar dšvū jaunai mergėlei Ir mergės motynėlei.

m Mergyte täre atsakydama sava jaunam bernėliui :

Ei sugrįszk sugrįszk, jäuns raitelėli! Dar žodūžį kalbėsiu.

m Jau nesugrisziu, mergyte, jau nesugrįsziu, jaunėji ; dabar jai czėsas manei bernėliui į glitūžę sustėti.

91. N. 408; J. 62. ı Netankei jėjau tais vėszkelužėleis prė mergūžes szalėlę prė rutyczu daržėlį. ı Pro szälj jėjau, atgal žiurėjau : ar lyd manė mergele, ar žiūri pro langėlį? + Ei tai Iyd tai Iyd manė mergužėle, tai žiūri prė langėlį.

53

4 Per glrę jėjau, zuikėlį szėviau, zūikie plaukai dulkėje, girūže paskambėje.

5 Ei mėrgyt mėrgyt, mergyte mana, bagėts tava tėvėlis, pūikus Ir j6 rubėlei.

s J6 sermėgėle vilköna klota, žaleis szilkais vyniėta, sidabruziü vadžėta.

92. 1 Nevėsiu szėkię nevėsiu tėkię, vėsiu värga mergužėlę, vėsiu varga mergėlę. 2 O kai parvėsiu varga. mergužėlę, jäuns jėsiu į krygužėlę. s O kad ūsz jösiu jauns į krygužėlę, vėrksi, värga mergužėle. 4 O kad ūsz vėrksiu varga merguzöle, vėrksi Ir tü, bernužėli. s O kas tau taisys, 6 kas tau klöstys ant püsta patalužšlie ant didže vėszkelšlie? e Mergūže taisys, mergūže klėstys ant pūsta patalužėlie ant did2e vėszkelėlie. 7 O ir atlėke trys raibas gegėles trys raiboses gegužėles.

s Vena kukäva galvū galužėly; būva mana motynėle, senė mana moczūže.

9 Antri kukäva kėju galužėly ; būva mana sesužėle, jauna mana sesele.

10 Treczė kukäva szaly szalužėles; būva mana mergužėle, jauni mana mergele.

98.

1 O aljė atjė jauns gendrolužėlis pėr 2äliejg lankėlę.

21 O sz mislyjau, jäuns gendrolužėlis buūsęs mana bernelis.

3 O jis turėje auksa Zėdužėlį ant baltūju rankeliu.

« O.asz numėviau auksa 2šdužėlį baltūju rankėliu.

s Ei gėndrol gėndrol, jauns gendrolužėli, kūr gavai äuksa žėda?

6 Krygūžė buvau, szuvūžį szėviau, patröpyjau mergėlę.

7 O jl turėje duksa žėdužėlį ant baltūju rankeliu.

s Tai äsz numėviau šuksa žėdužšlį baltūju rankeliu.

9.

1 O Ir pasteliėva manė bernužėlį į Berlyną mėstėlį tarp jaunu zelnėrėliu. 2 Ei vėrke vėrke jauni mergu2dle manė jauna bernužėlie, laukėlie artojėlie. s Mana jäuna bernužėlie szėmi jautu2dlei plšnini noragėlei. 4 Ojei nėri būt mana, mergužėle, szök per nauję žagružėlę. 5 Ei užkliūs užkliūs siuti sziursztužėlei ; nupūls tava vainikėlis, būsi mana, mergužėle.

96. Vel. A. 26.

1 O kad asz buvau jäuns ir nevedes, tai daügel naktüziu äsz nemėgėjau.

2 Asz mezgiau ünkla žaliu szilkū, paspėndžau mergytę ant vėszkelūžie.

3 Kitas mergytes vis prė szalūžę, 6gi mana mergyte vis į tinklūžį. |

4 Ei tötu2 tėtuž, tėtūži mana,

tai dailię tai grūžię mergytę gavau.

s O kad ji siūva marszkinužiūs, siūla vaszka adatūžes.

« Ei tėtuž tėtuž etc.

1 O kad ji vėrpe gelsvūs linužiūs, szpüles vinda prėvarpstūžes.

s Ei tštu etc.

+ O kad ji äude plėnas drobužės nyczu sköta szaudyklüzes.

10 Ei tėtuž etc.

u O kad ji skälbe ma marszkinužiūs, vandėns mūila kultuvūžes.

1 Ei tėtuž etc.

1 O kad ji džovina m4 marszkinužiūs, saules vėje debesūžes.

u Ei tėtuz etc.

96. 1 O kad äsz buvau jäuns jėgėrėle, asz jäuns pastėjau ant vėszkelšlie; kurtėlei girėlę. 1 Szuvūžį szėviau, nepatrėpyjau,

sıriütelei per szakelės.

55

s O ir iszböga

rusva lapėle

kaip alyva 2ėdėlis. 4 Antrą kai szėviau,

pukai dulkėje

kai žėmūžes snögelis. s O kad ūsz gäuczau

tėkię mergele

tėva moczūžes, e kuri sukürtu

ledė ugnėlę

plöna pintėles. 1 O tai ūsz gavai

tėkię mergėlę

tėva moczūžes; s tik nesukūrė

ledė ugnėlę

plėna pintėles. 9 O kad asz gäuczau

tėkię mergėlę

brėliu sesėliu, so kuri iszäustu

plönas drobelės

nyezu sköteliu. m O tai Asz gavau

tėkię mergėlę

brėliu sesėliu; 12 tik neiszäude

plėnas drobelės

nyczu sköteliu. 1s Mislyva (? -yna) nytis,

lėndriu skėtėlei,

drobūžes kai miglėles.

w Ar tai dyvai? Naujes staklėles ant geltonu vėlėliu.

9. N. 398.

1 O kad äsz ėjau per žalię girg per žalię gire, per eglynūžį,

2 0 äsz sutikau zelnrukü. Jūdu sustėje meilei kalbėje :

s Teip puiki graži mergyte mana; žals vainikėlis ant jos galveles; äuksa 2edelis ant jės rankūžes.

4 O kad asz ėjau per Danskas mėstą, per Danskas möstg akmenų gasü;

5 O kad äsz büczau mandri mergūže, asz iszspardyczau tüs akmenužiūs;

6 Asz iszmüszdjezau tūrma langužiūs ; asz jleisdjezau svėsię saulūžę, kad žinėtu, kad vasarüze.

1 Asz jmösdjezau rūtu vainikėlį, kad žinėtu, kad äsz mergüze.

9.

1 O kad asz gėriau ėlų bei mėdų,

56

där mana galvėlei dar nėka nėra.

2 O kad asz jėjau per 2älig lanką per žalię lankėlę pėr dobilėliūs,

s tai äsz sutikau jaunę mergėlę, sava mergužėlę kelužiū ateinant.

4 Eiksz mėrgyt arty, jaunėji arty, düksz baltą rankėlę, keisva 2edeleis.

5 Nei eisiu arty nei dūsiu ranką nei keisiu žėdėleis tavim jauna.

« Jūk pragėrei szmta szesztėku ant bėra Zirgelie besėdėdamas.

7 02 baltą stalėlie besėdėdamas būtum pragöres Ir antrą szimtą.

s Lustauns žirgėlis nenustovėje ; jauni mergyte szalė stovėje;

s szalė stovėje, mėga norėje, 6 jöses szirdele kai linktė linka;

ı kai linktė Inka, kai rasi krita, kai daržė rutyte vėje puczemä. 99, A. 25; N. 843. 1 O kad iszausztu balta auszružėle, o kad tekötu szvėsi saulužėle, äsz eiczau į lankūžę, lankėlė sz&ng piäuti. ı O ma bepiäujent lankė szėnužėlį, 6 ma bepūstant szvėsų dalguzėlį, pamaczaü mergužėlę vöszkelu2iü pareinant. s Eiksz mėrgyt arty, jaunėji arty, düksz batą rankėlę, keisva äuksa 2šdėleis. + Nei eisiu arty nei dūsiu ranką; kalb ant mūdvė žmonužėles daug nevörnü žodėliu. s Netbėkė nėka, mergyte mana; mink szauniūsius žodužėliūs į jūdą purvynėlį. + Dėl-tė kalbėjau, kad pats norėjau sava jaunės mergėles. ı Kad nebücz gavęs, bücz galą gavęs ar vandeny nuskėndęs dėl tavę mergužėles.

57

2

3

100. Vel. J. 287, 267, 149.

O kūr buvai, ožėli mana?

Ant malüna, ant malüna, ponėli mana.

O ten dirbai, ožėli mana? « Kvėcziūs rugiūs piklievėjau, ponėli mana.

O küm seikėjei, ožėli mana?

rageliū, rageliū, ponėli mana.

O kūm szlavinėjei, ožėli mana? barzelė, barzelė, ponėli mana.

O kūm strykavai, ožėli mana? kojelė, kojelė, ponėli mana.

O tėn valgei, ožėli mana? Pyragėliu, pyrageliu, ponėli mana.

O kür tėn gulėjei, ožėli mana ? Užpeczkėly Barbelė, ponėli mana,

s O ten gėrei, ožėli mana? Rinska vyna, rinska vyna, ponėli mana.

101. O kūr eisi, jaunasis bernėli? Nepalik nei manė vargūžį vargti.

2 Ei äsz einü einū ūž žaliės girėles, ū2 žalios girėles ant ežeršlie.

s Dar äsz neatėjau nei pūse kelėlie,

6 Ir asz iszgirdau »gelbek« beszaukient.

1 Gėlbėk, mergyte, graži nėgelkyte, kad manė jauną, nėrs kepurėlę.

s Asz neturiū laivėlie nei klėva irklėlie; asz gana gėlbėczau sava bernužėlį.

s Ateina mergyte pas ežeružėlį, sava baltas rankužės gražydama.

1 Czė fr kepurėle, szilkü pirsztindles; nėrė mana bernūžie dėvėjėlie.

s Czė yra žirgėlis Ir tymas balnelis;

58

nėra mana bernūžie raitelölie.

» Ui ui ui deve, mölas devuleli, kas man pagėlbėtu bernycze. gedėt?

10 O ir atsil&pe szvėsiėji saulėle : Asz täu pagėlbėsiu bernycze gedėtl.

11 Devynis rytus miglūžė miglėsiu, 6 szį deszimtgji visai netekėsiu.

102. N. 320. 1 O liūdnas smūtnas mūsu brolėlis szį visą rudenėlį. 2 O kai iszalsza seredös denele,

linksmas mūsu brolėlis.

s Jis väikszezodamas žirgū strajėlę žirgūžeis kalbėje bėraiseis kalbėje : + Ei 2irg žirgėli, mana jūdbėrėli, visą czėsą mylėjau, avizölims paszėriau. s Kad ma reiks jėti pas jaunės mergėles, bausiu tavę, žirgėli, mokjsiu ant kojėliu. 6 Iszmyniosi rutelės, pravirkjsi mergėlę.

1 Bepig būva äugti jaunajei mergėlei pas senöses motynėles : s Prö rütu daržėlį tėk srovės upėlis žaliėms rūtums laistyti Ir vainikui vilgyti.

+ Bepig būva äugti jäunujui sunėliui pas sėnąjį tėvėlį :

w Prė žirgū strajėlę tėk srovės upėlis bėrėms 2irgäms girdyti pentinūžiems nuszveisti.

108.

1 Pas mamūžes 4ugau, varga nežinėjau; ūž stalėlie sėdėdama vainikėlį pyniau.

ı Tai tėtūžis bare, mamūže ūžiare:

Eik dukryte, eik jaunėji į rūtu daržėlį.

+ Per kėmėlį ėjau, svirnas duris vėriau : czė nukrita, czė nūczūže mana vainikėlis.

1 Jei mamūže rada mana vainikėlį,

dar dėvėsiu, dar nesziėsiu

nėr tris meteliūs. » Jei bernytis rūda mana vainikėlį, nei dėvėsiu nei nesziösiu nei szį rudenėlį.

59

1

Val. No. 79; A. 40; J. 57; N. 394;

1

2

4

5

17

Tos kaimynų mėrgas tės tikras meläges: tös pramäne, tės pasake manė Ilgai mėgant.

O kėgi asz kelsiu, kėgi asz budräusiu? äsz nejauczü tamė kėmė mylima bernėlie.

104.

FM. XXXI.

Pas szältg szaltinėlį pas czystą vandenėlį, 0 czė stovėje dvi jäunas mergėles. O ir atėje jaunas bernėlis 152 16 patös kėmėlie. O tai jis kläuse jaunų mergėliu: Katrės tava drobėles? Kas täu darba, bernyti? O tai vis mana plėnoses drobėles, 2aleis szilkais vyniötas, sidabrü iszklėtas. Bent pamaži, mergėle! Kad Aupūlsi į vandenužėlį, į dugnūžį nugrimsi. 6 kad asz jauna Ir jpülsiu Ir į dugnūžį nugrimsiu, tai sklydur Iydur mana vainikužėlis virszumis vandenölie.

105. ı Pavasaružėly ilgas denuzöles: zelnėrūžei vandräva, dragūnai maszöräva. 2 Moczūže mana, senėji mana, k vili6 ir manė draugė jauni zelnėrėlei. 3 Dukryte mana, jaunėji mana, nei eikö nei klausykė tu jaunū zelnčrėliu. 4 Moczūže mana, senėji mana, tai eisiu, tai klausysiu jauni zelnčrėliu. 5 Dukryte mana, jaunėji mana, kūr gäusi nakvynėle? (bis) 6 Moczūže mana, senėji mana, ant laūka į ciltėlį pri zelnčriaus szalėles. 1 Dukryte mana, jaunėji mana, jüdu užsiklėste, k4 jūdu pasiklėste? 8 Moczūže mana, senėji mana, rasūžę pasiklėsva, miglūžę užsiklėsva. 9 Dukryte mana, jaunėji mana, kūr dėsi vainikėlį? (bis) 1 Moczūže mana, senėji mana,

60

ant zelnčriaus kardėlie kabjsiu vainikėlį.

106. N. 387.

Penki brolelei szėną piöve; 6 Asz szesztöji sesužėle nesziü brolycziems pusrytėlį. Vėnė rankėlė pusrytėlis,

s antrė rankėlė abrusėlis.

O ir atjėje trys bajėrai, trys bajorai Lėnku ponai. ma atėme pusrytėlį; ma dave Argus laikyt.

10 JE nupidve gelsvas kasas; ma nüsege kaspinėliūs;' numėve duksa 2&dus. isz kaspinšliu kamanėles, isz gelsvu kasi karbaczėlis,

15 1sz šuksa žėdu patkavėles. Pūtsdame kaltas patkavėles, Berlyne pitas karbaczėlis.

107. Val. N. 278. 1 Per eglynėlį per puszynėlį ant jüdberie žirgėlie pas jaunąję mergėlę. 2 Labs ryts labs vakars mana mergyte! Kūr yr tava brolėlei? 3 Mana brolėlei tau szvogerėlei Įsrūts yra mėstėly, budavėje grabėlį. 4 Tegūl tedära, tebudavėje.

1

2

2

4

Asz { 14 neguldysiu sava jung mergėlę. Asz darydjsiu sava mergytei zelkorinį grabėlį. Asz läidodjsiu sava mergitę vidury bažnytėles, margais vargondleis. Sziuilėkai gėsta, vargėnai ūžie,

graūdžei vėrkie bernėlis.

Kas-nedėlšlę į bažnytėlę, aplankysiu mergėlę, sava jauną mergėlę.

108. Vgl. A. 4; No. 87. Per nedėlėlę žirgūžį szöriau; kas subatös rytėlį sava börg žirgėlį gražei pucavau. Nedėles rytą jėsiu į bažnyczę; 6 sava mergytę 6 sava jäungjg asz aplankysiu. O ir prijėjau pri üszvie dvara; 6 czė mana mergyte, 6 czė mana jaunėji pin vainikėlį. Pin vainikėlį ialiū rutėliu. O ar läukei mergyte,

64

o ar läukei, jaunėji, manė atjėjent.

s Rėds läukte laukiau alė nelabai.

Kodėl tänkei nelankei, kodėl szirdy nelaikei? Jėk ir 1sz dvära.

« Isz dvära jėjau žirgėlis klūmpa ; klūmpa mana žirgėlis dėl nevėrnū žodėliu, dėl neteisiūju.

109. No. 80; N. 873, 873. 1 Per puszynėlį pėr beržynėlį ant jüdberie žirgėlie pas jäungje mergėlę. 2 Kad äsz nujėsiu pirmą kartėlį, paszokinėk, žirgėli, pri ūszvūžie dvarelie. s O ir iszėje sėnas ūszvėlis, atköle varteliūs, uzleida ant dvarelie. 4 O ir iszėje jäuns szvogerėlis, atėme žirgėlį, 1sz ranku karbaczėlį. s O Ir iszėje sena ūszvėle, tvėr ūž baltu rankeliu, vėd ü2 baltū staleliu. s Gėrsiu stiklėlį, gėrsiu Ir antrą,

klausinėsiu moczüzes: kür yr mäna mergele?

7 O Ir atsäke sena moczūže: Mana dukrėle, tava mergėle, gūl auksztėjo svirnėlė margūsiūs patalėliūs.

s Asz per kėmėlį graūdžei verkdamas, pas svirng nusirämd2au, aszaružės nuszlüsczau.

9 Labs ryts labs vakars

mana mergyte!

Ar iszgysi, mergėle,

ar“tikrai mana būsi? 1 Gyte iszgysiu,

tava nebūsiu.

Daryk, bėrnuž, grabėlį

baltės Išpas lentėliu. m Asz padarysiu

sava mergėlei

baltės Išpas lenteliu

dėmanta antvožėliū; 12 { kėžną kampą

stikla länge;

viduryjė grabėlie

szpygelūžie langėlį; ' 1 kad paziurdtu

mana mergėles

žaliūsius kaspinėliūs,

ant galvės vainikėlį. w4 Mergyte täre

sava bernėliui :

Ei bernyt bernyt,

bernyti mana,

62

nlgai manė gedėsi,

tūjau kitą žiurėsi. 1 Kad asz prė vartüs, tai prė antrūs; n'ilgai manę gedėsi, apė kilą žiurėsi.

110.

Vgl. Schl. p. 48; N. 284.

Plaukėlei mana mana geltonėjei, vėjūžie puczemėjei vėjūžie blaszkomėjei. 2 Szirdūže mana

mana mislingoji,

katrūn sūksva laivūžį,

katrūn kreipsva žėglūžį? s Ar ant Sūdėnu

ar ant Ginezäczu

ar Ant szi6 did2a kėma,

kür 4ug mana mergūže? 4 Nei ant Sūdėnu

nei ant Ginczäczu,

tik Ant szi6 did2a köma,

kür äug mana mergūže. s Nepertlaukiu k&md

anamė galė

į margą karczemūžę

vėrd pyva bei brangvyna. 6 Brangvynas brangu,

pyvėlis pigu,

brangies jaunas mergėles.

111. Val. N. 78. 1 P6 mäna töva stikla langeliū alyvūžis žaliėva.

2 P6 alyveliü

szimt-szakeliü sėdi jauni mergėle. + O ta mergėle,

ta siratėle,

vėjužiū kalbėje : + Pūsk vėjėli,

püsk sziaurinėli, parpūsk jüdg laivėlį. s O kai parpūsi jūdą laivėlį,

statysiu Iėndres mastėlį.

s Kaip įstatysiu lendres mastėlį, tėsva szilkū 2ėglėlį.

1 O kaip užtėsva szilkü žėglėlį,

bėgsva jūrims marėlims.

s Tai mūdu bėgsva jūrims marėlims pėrą szimtū mylėliu. » O kūr asz rasiu sava brolėlį krygūžė bekrygaujent? 1 Apsistėkė, laivėli, pri äuksztoje kalnelie, kür yr dide krygele. 1 O äsz neradai sava brolėlie krygūžė bekrygaujent. 2 Mana brolėlis krygūžė kirstas, auksztäm kalnėly jūdam purvė sūmintas. 1 Kür kraujes bėga, rötes žydėje;

kūr kūns gulėje, dvėrą pakūriau.

112. Vgl. N. 208.

1 P6 mana tėva stikla langėleis alyvūžis žaliėva.

2 Žalei žaliėva, baltai žydėje, jūdas ūgelės nėsze.

3 O tos ūgėles 6 tės jüdoses krint ant žalios vejeles.

4 O tas ūgelės 6 tūs jüdäses rėnk dvi jäunas sesėles.

s O ir atjėje jaunas bernėlis ant jūdbėrie žirgėlie.

« Ir prikabina bėrą žirgėlį pri alyva szakėliu.

1 Alyvas gaustas, (?) žirgytis baugsztūs. Linkst alyva szakėle.

s O kad teip Nnktu üszvie szirdėle, lėistu ü2 manė dukrele.

113. Vgl. No. 442; N. 424. P6 mana tėva stikla langėleis alyvūžis žaliėva, Tas alyvėlis

s nėsz jüdas ūgelės.

Ränkio sesfte,

pina vainikėlį. O ir užkila sziauris vėjėlis, 10 (palenke alyvėlį). Ji pücz vėjėlis, vėrk musu sesėle. Kad tai pallnktu tėva szirdėle,

15 lėistu ü2 manę mergėlę! Asz atrakįsiu dainū skrynėlę; palėisiu Ant lustelie dainą dailiäusie,

20 daing gra2iäusie; daina vaidg padäre. Asz mėlsozau deva por visą döng ben bagėtą mergėlę

2 penkeis übais, szeszeis dvarais, devyneis szimtėleis. Jauns jėsiu į krygėlę. Asz tau parsidsiu,

so mana mergėle, 1sz didėses krygeles dyviniäusig kvetkele. Įsisodikis, mana mergėle,

95 galiniū langeliū. Lankyk, mergyte, rytą vakarą, kokeis žydės 2edeleis. O jei pražydės

40 baltai raudėnai, tai vėrk, mėrgyt, kas-dėną. O tai asz būsiu krygūžė kirstas jūdim purvė sūmintas.

64

15 O jei pražydės rusvai geltėnai, dainūk, mėrgyt, kas-dėną. O tai äsz būsiu krygūžė linksmas s0 Ir Ant visū vyriäusies.

114.

1 P6 mana töva

stikla langužiū

äug žaliėji lepele

palinkusiums szakelims. 2 Po ta Išpėle

ta žaliėje

sėd jaunėji mergėle,

pin rütu vainikėlį. s A nupynusi

met į srovės upėlį :

O kad priplauksi pri moczūžes dvarėlie, tai apsistėkė, mans žalies vainikėli.

O ir nusėda brolėlis žirgėlie : O tai vis mūsu sesūžes dykunėles,

-

kuri nekläuse nei tėva nei moczūžes; kuri nekläuse nei brėliu nei sesėliu. Dabar teklausė žalie varie bugneliu; dabar teklausė misinges trimitėliu.

115,

1 Preisu karalius tür daug zel-

nėriu,

szvadrėną raitėliu, Antrą uzäru. 1 Kaldinczau Ultanū 2älie värie, žalie värie armljums traukti. 3 Dar nenuträuke nei püse ūlta, 6 ir sužvinga vėkmistra Zirgas.

4 O ir iszgirda 6berszta sunūs, dave bugnüs mūszti ir trimi-

tūs traukti.

s Dave vektäs keisti, jėms prė-

szais eiti.

Lūstik burszėlei, mana zelnė-

rėlei!

s Rasi mes iszkirsim Prancūsa

vaiskelj;

räsi mės pareisim vėl pas

tėvėlį.

1 Mes pūs tėvėlį balt svetėlei,

6 pas gendrolšlį visą amžėlį

s kas-ryt brangvyna, kas-petüs

pyva,

6 kas-vakarėlį rinska vynelie.

116.

! Preisu karėlius tür daug zelnšriu, stvadrėną raitėliu, antrą uzäru.

2 Grisdjezau tilte žalie värie armijei traukti į Francūsu žėmę.

Litanische Lieder und Märchen.

65

s Dar nenuträukim nei pūse kėlie, 6 Ir pražvinga 6berfirszta žirgas.

4 Dave bugnūs mūszti, dave vektäs keisti : Lūstik burszėlei ! fortmaszerükim.

5 Rasi mes iszkirsim szįjį vaiskėlį, rasi mes sugrįszim vėl päs tėvėlį.

e Mes pas tėvėlį vis balū brolėlei, 6 pas gendrolėlį visą amžėlį

1 kas-ryt brangvyna, kas-pėtūs pyva, 6 kas-vakarėlį jauna jumprovėle.

117. 1 Rutytes sėjau, paszėkterėjau. Kas manę paminėje? 2 Ar moszytöle ar anytėle ar szls jaunas bernelis?

3 Nei moszytėle

nei anytėle,

tk szis jaunas bernelis. 1 O kas nübrauke

ryta rasėlę

ik stekėta daržėlie ?

5

66

s Nei moszytšle nei anytėle, tk jaunasis bernelis.

6 O kas paskyne mana lelijėlę, mana garbės kvėtkėlę?

1 O asz pažinai sava lelijėlę ūž bėrna kepurėlės.

118. Vgl. J. 72; Schl. p. %.

1 Saulėle lčidžes, väkars netoll. Meldzü : lydėkit, balū brolelei.

2 O kūr mes leisim, kūr belydėsim, kūr bebalnėsim bėrus 2irgeliüs?

s Mes palydėsim sava sesėlę rytė rytėlį jūdu laiveliü.

4 O tai mės bėgsim jūrims marėlims samtą myleliu.

s O mės nubėgum ü2 auksztū kalnü, ūž tamsiūju gireliu.

4 O mes palikum sava sesėlę, graudžei beverkieneze.

+ Ui ui ui dėvė, mėls devuldli,

kūr äsz suvėksiu sava motynölg?

Asz mėlsezau dėvą per visą dėną, kad äsz pavirsczau raiba gegelė; tai nusilėkczau pas motynėlę. Ası jsitüpezau iszsipuräczau | kūr į vyriausię 2ėlię czėpėlį. | Kukavau rytą i Ir vakarėlį; H nöks nesupräta mana balsėlį.

Brolytis tare atsakydamas : raibäa gegėle, ei iszlėk iszlėk 1sz 2älie mūsu darža czėpėlie.

O ir iszėje sena moczūže ; 6 ji iszgirda | raiba gegėlę;

6 ji pažlna sava dukrėlę.

Ei sūnyt sūnyt, sunyti mana, jūk tai yr tava jauna sesėle.

Ant jės plunksneliu raiba gegėle, ük ant balsėlie mana dukrėle.

» Eik eik sunyti, jäuns raitelyti, viliėkė į svirnėlę, rėdyk jei vainikėlį.

* O ir nuėje sena moczūže į 24ljj daržėlį;

w 6 ji nutvöre rafbg gegėlę į sava baltas minksztas rankelės.

119.

Sėdžu stubėlė, žiuriū prė langėlį,

kas atplaūkie jūrims marėlims.

Ei atplauk atplaukie s trys žali medėlei, trys jovarai. Ant žaliū medeliu sėd balti brolėlei, labai graūdžei vėrkie. 1 Ei tai verkl graudžiėms aszaršlims? Ar neturi tėva, tėra nei moczūžes, brėliu nei sesėliu? 3 Szvėsiėji saulėlo tai mana tėvėlis; szvėsūs mėnesėlis tai mana moczūže ; jūriu eszerėlis atai mana brolėlis; mariu lydekėle tai mana sesėle. Savėsiėji saulėle

67

vartūs atkėlė; 25 szvėsūs mėnesėlis pėr laiką lydėje; mariu lydekėle ma bürng praüse ; jūriu eszerėlis 30 galvėlę szukäva.

120.

1 Sėjau rutäs, sėjau mėtas Ir märgäses negelkätes, faledridi faledra.

x 2 Dygsta rütas, dygsta mėtas Ir margoses nögelkätes

3 Nei ūsz vėsiu Rygas pėna, nei äsz Tilžes rasztininka.

4 Tik äsz vėsiu būra vaiką, bura vaiką

121.

1 Sėjau rutelės, tris devynies saujelės; 1sz devyniü nei dėgūžis nedyga. 5

2 O ir iszdyga žaliėsis aužūlėlis. Tas aužūlėlis tūr devynies szakelės.

s Visas devfnies vėjūzie nuläuzytas; sz\ deszimtėji mergūžei pribüditi.

'4 Ei drėba drėba mana bėras žirgėlis; teip drebėsi, jauni mergėle, kad mana valio būsi.

s Reiks anksti kėlti Ir vėlai gūlti; reiks plonai vėrpti gelsvūs lineliüs.

6 Reiks moszytėlims plöng stūmenėlį, Ir deveröliems

plönus marszkinėliūs.

7 nesirūpik, seni moczūže! Būs moszytėlims ik žėmes stūmenšlei, Ir dėverėliems

plönus marszkinėliūs.

122.

Senasis tėvėli, szėrk žirgūžį | ma jaunam nujėti pas sava mergūžę.

jaunam pertoll pr} jöses keliäut; teip retai nueidams negaliū gaut.

68

Kai szėriau žirgėlį Ir retai lankiau, tik sava mergytę szirdy turėjau.

Lepele 2als mėdis tai dailei žaliū; 6 kas įžeidžie, pavysta ji tü.

Tai teip yr mergytei : kas jauną papeik, kai žalei Išpėlei £ salrdį j2eid2.

Mirk szėndėn, mergyte, asz paskūi rytė, 6 teip Ir į rasztą raszyta dar st6.

123. Siūnte man? jauną | tėtūžis Zvälgauti. Asz nežinau, tėtužėli, kūr šuga mergyte.

2 Nusieik, sunyti, ant jūriu marėliu: ar plauks tava mergužėle jurūžims marėlims.

3 O ir atplauke jūriu narunėlis, jūriu mariu narunėlis kytrūsis pauksztėlis.

+ O narunėli kytrūsis pauksztėli, nėrk į jūriu dugnužėlį, isznėszk mergėlę.

s Narüns į dugnėlį kytrūsis pauksztėlis, isznesz äuksa žšdužėlį, rūtu vainikčlį.

s Ui ui ui deve,

k4 asz jauns darysiu? Kür äsz sava mergu2öles vainiką kabisiu ?

+ Nusieik, sunfti, į nauję strajele, prikabikė vainikėlį į rėstą gembėlę.

s Kėk strję vėrsi, tšk graūdžei vėrksi, tšk sava mergužėlę szirdūžė laikysi.

124. N. 345. 1! Siūnte tėvėlis sava sunėlį į tėlimą kėmėlį. 2 Ei sūnyt sūnyt, sunyti mana, skirkis szirdy mergėlę. 3 nesirüpjk, sėnas tėvėli! graži mana mergėle:

1 geltėnas käsas skaistus veidėlei, lemenü2is patögus.

s Ei mörgyt mėrgyt, mergyte mäna, käm sziöji pryvartėlę?

69

+ O kam szlūji zal-pryvartälg? czonai neväikszezosi. 7 Jeib Ir ūsz jauni czė neväikszezosiu, vaikszczos mana brolelei.

s Ei mėrgyt mėrgyt, mergyte mana, kūr yr tava brolėlei? 9 Tava brolėlei, man' szvogerėlei, zelnėrūžei pastėje. iszeidam) iszvandrūdami ma tavę pažadėje.

1 pareidami parvandrūdami

tėkię manė rada.

12 manė rada vėlės kyka szyra nometėliū.

125.

1 Sunytėli dobilėli, kūr szignakt nakvėjei? " Zali6 lankė dobilūsė bėrus žirgus ganiau.

2 Tai tesa, sunytėli, nevėrni žodėlei; ta lėidai lydėjei mergytę per laiką.

3 Ein tėtūžis per kėmėlį sunytėlį bärdams; ein sunytis prė varteliūs, labai graūdžei vėrkdams.

- m

4 Kad ir sava tėtužėliui « Ei užtars u2tärs gėra nedarysiu, manė 2irgelei alė sava mergužėlę strajūžė stovėdami, köju nemįsiu. tai alsei Zvingaudami.

s Ir atėje merguzöle Var. 4. tamsei, dargei; 6 žir- pri mana szalėles, gėlis, stovėdamas, į manė žiurė- Ir padėje vainikėlį damas. ant mana kelėliu. 127.

s Tik ūž mana jaunas dėnės N. 894, 895; J. 326. szimta dorelėliu, 1 Sutėms tamsi naktužėle,

6 ūž mana vainikėlį nudėrgs dargūs oružėlis : sz\mta dakotėliu. Kür äsz pėrnakvosiu, nakvynėlę gausiu? 126. 2 Jauczū kėmė mergužėlę, | A. 7; FM. XXXIII, antrė szaly svainužėlę ;

1 Sutėma tamsi, czė äsz pėrnakvosiu,

nudėrge dargl, nakvynėlę gausiu.

nėra mana bernėlie

Mergės margi patalölei isz margės karczemöles. B rei

svaines szilkü prygalvėlei, |

2 Ei pareis pareis tai äsz pernakvosiu, | mäna bernelis nakvynėlę gausiu. raibėms gaidūžiems gėstant Ir kaimynūžiems kelient. 128.

+ Ei bare bäre No. 137; N. 894, 395; J. 336.

manė mergöle 1 Sutėms tamsi naktuzöle, szeimynas akėliu nudėrgs dargūs oružėlis: Ir kaimynūžiems girdint Kür äsz pėrnakvosiu, k nakvynėlę gausiu? + Ei nebärk nebärk manė, mergėle, szeimynas akėliu Ir kaimynūžiems girdint.

2 Mergös margi patalėlei, svaines szilkü prygalvėlei. Atsiträuk mergyte, dük ma iszmėgėti.

» Bark manė butė, s Kaip äsz jaunas iszmėgėsiu, bärk manė laukė, teip asz jaunas Ir iszjėsiu; bärk manė žirgū sträjo prė varteliūs jėdams

tarp berüju žirgėliu. kepurėlę kelsiu.

71

+ Dėkui tėvui Ir mamūžei 2 Kai äsz u2äugsiu, Ir szei jaunai mergužėlei protūžį gausiu, ü2 jės nakvynėlę patsai szėrsiu žirgėlį;

silkė patalėlį. 3 patsai balnėsiu

129. bėra žirgėlį, 1 Sutėms žaliė girėlė, jauns jėsiu pas mergėlę.

jau eisim mes namo, 4 Ei mėrgyt mörgyt, ant kalna kvėczu piäuti mergyte mana, szvėseis dalgūžeis. kodėl manim nemėgsti ?

2 Iszgirdum gärsei skämbant szvėsiūsius dalgužiūs; iszgirdum graudžei vėrkient jaunąję mergüze.

3 Ei verki, mergyte,

s Ar äsz baltas, baltai raudėnas, ar tėva sunėlis?

oder (vgl. No. 124):

klastėriaus bernūžie? 1 Siūnte tėvėlis Klastėriaus äsz neverkiü, sava sunėlį tik jauni dėnūžiu. į tėlimą kėmėlį. ı O mana tėva sodė 2 Ei sūnyt sūnyt, äug žali czėpai: sunyti mana, ant vėna 4ug karintas, skirk sau szirdy mergėlę. ant antra nėgelkes. s Tu nesirüpjk, + Karintas saldžes ügas, sėnas tėvėli, tei mana mergūže; graži mana mergėle:

nėgelkes saldžei kvėpie, tai jöses žodūžei.

s Asz dūsiu tau, mergyto, gražiausį 6būlą.

+ geltėnas kasas, skaistus veidėlei, Išmenūžis patogus.

Gražūs raudėns öbülas, s O kai nujėjau alė labai rüksztas; pirmą kartėlį, gražūs jäuns bernužėlis nemėgst manim mergėle.

alė labai rüstas. « Ar äsz neturiü rugiū mėžėliu

130. N. 30. Ir geltonu kvėtėliu? 1 Szėrk szörk, tėvėli, + Prė mana szälj bėra žirgėlį, upūžis tėka

pirk m4 tymg balnėlį. jūdoje rinskvynėlie ;

s 1sz krasztü sėka, vidury liuläva vis žalėjei szilkėlei. » Melūji szėlmi, szėlmi bernėli, manė jauną vili Prė tava szälj upūžis tėka graudzuju aszarėliu ; 1sz krasztü sėka, vidury liuläva vis žalėjei maurėlei,

10

1

131.

1 Tai labai tamsei tamsei sutėma

nedšles vakarėly.

2 Ei eikit laukū,

bėnt pažiūrėkit,

kas. atskämb pėr laukėlį. 3 Varini vamaei

geltoni smūikai,

atskämb per laukėlį. 4 Ir užvažiėva

märgs palagėlis

ant moczūžes dvarėlie. 5 Tam palagėly

6 tim margäjem

sėd dvi jäunas vėsznėles.

+ Tėdvi sėdėje, meilei kalbėje , mamūžes dukreles. 1 mana dukrytöle, dukryte nėgelkėle, tai daugel reikie,

72

daūgel ‚kasztäje töms baltėmsims vėsznėlims.

s Reik žirgams avižčliu, svetūkams prygalvėliu, 6 Ir sziėms baltėms baltėms vėsznėlims . daug plonūju drobėliu.

9 nesirüpik, send moczūže; būs žirgėms avižėliu, svetūkams prygalvėliu; 6 Ir szioms baltėms baltėms vėsznėlims daüg plonūju drobeliu.

132. 1 Tai nėkur nėra tokie daržūzie kai mana daržužėlis.

2 Tai nökur nėra tokiü meirunėlių kai mana meirunūžei.

s Asz nusieiczau į daržužšlį tarp žaliu meirunūžiu.

4 Asz nusipjezau sau vainikūžį žalii meirunūžiu. s Asz uzsideezau sau ant galvūžes ant gelsvūju kasūžiu.

s Asz nusieiczau į jaunimūžį, kūr daug jaunū bernūžiu.

1 visais gėriau, visais szökau, tik vėna tenorėjau. s Kuri6 norėjau, sirdy turėjau, meilei kalbėjau. » Ei bare bare manę motynėle dėl meirūnu vainika. w Ei cit nebarkė, mana motynčle ; äsz Ir vėl atgäusiu. u (O ir atėje) szėlmis bernužėlis jaunas klastoružėlis. m Ketina vėsti 6 Ir neatmėsti, ketina gėras būti. m Neketin klausyti tėva Ir moczūžes Ar visos giminūžes. w Dabar paklūsa sziäurie vėjūžie

bei nelabūju žmonūžiu.

133,

1 Tai retai jöjau

tais vėszkelėleis

prė mergūžes szalėlę : 1 į metūs kartą,

į antrūs antrą

kas szvėntą vakarėlį. + Augk äugk, dukrele, pas motynėlę,

sėk sau žaliės rutelds.

73

1 O jei n’uzäugsi pas motynšlę, Asz patsai užaugisiu. s Dėna nesziösiu ant-baltū ranku, naktužė į vygėlę. s Dūna girdysiu „jūdu pyveliū, naktužė rinskvynėliū. 1 Dina bėvysiu baltais pyrägais, naktužė obüldleis. s Į penkis metüs tavę nebaūsiu, kėl jaunas apsidžaugsiu: 9 Kai apsidžaūgsiu, rykszte bausiu, nevernais 2odėleis. 1 Ar teip kalbėjei, szėlmi bernėli, kad manė pėrkalbėjei? ıt Ketinai mylėti, szirdy laikyti, ant rankūžiu nesziöti. 12 Ant t6 takėlie nežėls žolėle, nežaliūs nei medėlis. 1 Žėlk žėlk žolėle, žaliūk medėli, žydėkit pumpurėlei.

134. Tai skänu gėrti, käd myli, gražū pareiti, kad Iydi balū brolelei Ik vartu

baltas seselės per lauką.

s Vidury laika Išpėle linkstanczomsiums szakėlims skleidženczeiseis lapėleis. Atlek szarkėle per lauką, tüpies į 2alię l&pele

10 ant Itnkstanczuju szakėliu

skleidženczeiseis lapėleis.

Atein szucėlis pėr laūką

liodūdams szvėsię plintūžę,

į szarkužėlę cėliūdams.

Bent palukčkė, szuoeli!

Pasitaisysiu plunksnužės,

pasipurįsiu sparneliūs.

Jau dabar szäuke, szucėli,

į mana kėju vėtelės.

2 Atein vėsznėle per lauką; mislyjau köma vėsznėlę būvusię mana mergėlę.

Ant manė supratai? Ar ant smulkiūju žingsnėliu,

2 ar ant skaisczūju veidėliu?

Nei ant smulkiūju žingsnėliu,

nei ant skaisczuju veideliu,

tik Ant gelsvūju kasėliu.

Kad ji jdje į daržą,

rožes lelijes lingäva;

kad ji į svirną įėje,

svirnas grindeles jlinka;

kad ji atvėre skrynelės,

mislyje: Vilniaus kromėlis.

135.

Tėka upužčie Ant Szirvintužėlie ; tėk Ir mūsu sesele į tėlimą kšmėlį.

74

Ausztant auszružėlei kläuse motynėle : kūr dėjei vainikėlį, kūr dėjei žėrunėlį? Staigei atsakiau, Desusimaniau : Asz įdeviau bernėliui, bernūžiui dvaronėliui. Ei dvaronėli, puikūs bernužėli, kūr dėjei vainikėlį, kūr dėjei žėrunėlį? Staigei atsakiau, nesusimaniau ; įmeczau į jurelės, i jüres i marelės.

Gulbūže plauke, plaūkdama szauke : Jau grimsta vainikėlis, jau grimsta žčrunėlis.

+ Kad jau prapūle

jaunas dėnėles,

teprapül’ vainikėlis

sziėm jūdim purvynėly.

Zu2, k u. 6. Das Wort 2&-

runėlis konnte die Vortragende nicht erklären; andre behaup- teten es sei eine Art vainikas. N. hat ein szydronas, szydronė- lis, das »Schleier« bedeuten soll. Oben könnte auch žėronėlis ge- schrieben werden.

2

3

4

5

6

136. Ten lankė tėn lankė säule teköje.

Asz vėna mergyte linužiūs rėviau.

3 Dėpadšk dėpadėk, mergyte mana,

äsz täv&*) padėsiu linužiūs rauti.

s Pro szalį prė szalį, bernyti mana. Nestaigei nestaigei, mergyte mäna.

4 Ma tavė tėvėlis jau pažadėje; jūdbėrį žirgėlį avižėms szöre.

s Kür dėsiu žirgėlį, kūr patsai būsiu?

+ Įlėiskė žirgėlį į rūtu daržą; užmaukė žėdėlį ant baltų ranku.

1 Težvingau žirgėlis rūtu daržą, teter& žūdėlis ant baltū ranku.

137. Vgl. No. 6. „1 Ui dėvė mana! tai dėnas mana, kad Augau pas moczūžes. 2 Sėjau rutelės, sėjau mėtelės Ir margas nėgelkėlės.

*) Die Form ist mir sonst bier nicht

vorgekommen. _

3

3 Nei dygsta rūtas nei dygsta mötas nei margas nėgelkėles.

4 O ir iszdyga zals aužūlėlis sidäbra virszunėlė.

s O ir ätlöke raibs sakalėlis įlupe į virszunėlę.

6 Ui bėnt sztisz laukū, raibs sakalėli, paläuszi virszundle.

7 O kad palinktu mäna szirdele ant didžtūrie bernelie.

s Jisai paprätes pūikei dėvėti . . auksztais gäsais väikszezoti.

9 O Ir palinka mana szirdėle ant artėje bernėlie.

10 Jisai papratęs prastai dėvėti Ir žagrūžę taisyti.

138. J. 488, 243. Ui ui ui dėvė möls devuleli, tai lėngvu äugti pas motynėles :

5 ant laika ėjus lėngvus darbėlei ; namė parėjus meilus 2odelei. Kad äsz parėjau

10 rugiūs riszusi Ir nepallsus,

a

mamūže täre atsakydama :

Eik eik, dukrele, į nauję svirną.

f svirną ėjau, durelės vėriau, patalėleis užsiklojėjau.

2 Prö stikla langą

auszrės žiurėjau. Auszrėle ausza,

* saulėle tekėje,

į manė jauną

35 atsispindėje.

139. Vel. A. 45, 48. Ū2 stalūžie sėdėjau, vis rinskvyna gėriau; tris kartüs musziau (pas stalėlį: r žadi m4 dukrėlę? Maži mana dukrėle, nemėk visi darbeliu. Nesirüpjk moczūže! Mes m4zą užaugisim, nemökant pamokįsim.

»

3 Valė jūms teip sakyti, alė teip daryste. Jūs skaud2ei iszbärste, graudžei iszvirkjste, darbužiūs nemokjste.

+ Kad jėjau pėr girėlę per žalięję girėlę,

6 ūsz sutikau sava mergūžę vėszkelužiū ateinant.

76

5 Träukis, mėrgyt, į szälj, lelijūže į szälj; asz tavę szäusiu 1sz palagūžie per raibaję gegėlę.

« Asz jauna nesiträuksiu, jaunas Ir neszäusi, nepadirgysi szvėsię plintūžę, nevirkjsi mergėlę.

Varianten. 2, 5 darbužiūs | iszmokįsim; 3, 3 jūs jėję isz- barste; 3, 5 darbužiūs n'iszmo- | kiste; 4, 5 vidury 2aliös girė- les; 5, 4 mana mergužėlę.

140.

1 Vilkyszkiu kėmas kai Karališuczus : tėk upūžis prė szalį, vėszkelūžis par kömg; czė bėg reiz-valteles meirūnu 2ögleleis.

2 Eisva sesėles meirūnu pirkti; sėsva tėva sodėly galiniū langeliū.

s Tai retai sėjau, tankei iszdyga, tai gražei pumpuräva 2alöjei meirunėlei.

+ Isz paszakšliu vainiką pisiu,

152 virszundles kvėtkėlę skįsiu; bernūžiui nusiųsdįsiu į Berlyna mėstėlį. .

s Nei patl eisiu nei kitäm dūsiu, dėsiu raibai gegėlei

ant jės raibū plunksnėliu.

s tšk gegėles raibas plunksnėles, kas ant mūdvė, mergėle, daug nevernü žodėliu. 1 Dėl-tė kalbėjau, kad pats norėjau, kad kitäm pavydėjau sava jauną mergėlę. 141. 1 Žaliė girele žalei Žaliėva, daug raibūju pauksztėliu Ir margüju gegeliu 1 gėdrė dėnėlė gražei czūlbava, ukanūžė tylėje, lapūžeis tupėje. s Ei sūnyt sūnyt, sunyti mana, skirk säu szirdy mergele, kūr raudonais veidėleis. + nesirüpik, sėnas tėvėli, graži mana mergėle, pūikus Ir jos rubėlei; s graži žiurėti, meili kalbėti. Nežinau, kėks budėlis, kėks ranküziu darbelis. + Ar audėjėle ar verpėjėle, staklūžiu taisėjėle, drobūžiu audėjėle?

1"

1 Tai audėjėle, tai verpėjėle, staklūžiu taisėjėle, drobūžiu audėjėle. Antra szaka. 4. u. 2. wiederholt. - s Ei dükryt dükryt, dukryte mana, skirk sau szirdy bernėlį, kūr raudonais veidėleis. + 4 Tu nesirüpik, send mamūže, gražūs mana bernėlis, pūikus Ir j6 rubelei; 5 gražūs žiurėti, meilūs kalbėti. Nezinau, kėks budėlis, kėks rankūžiu darbėlis.

« Ar artojėlis, ar szėnpiovėlis, Žagrūžės taisėjėlis laukūžie artojėlis? 1 Tai artojėlis tai szėnpiovėlis, žagrūžes taisėjėlis, laukūžie artojėlis.

142.

1 Žaliėjo girėlė pauksztyczei czulbėje ; 6 mana brolėlis į krygę iszjėje.

1 Asz nusieiczau į Danskas mėstą; asz pasistėczau, kūr zelnčrei träukie.

3 Iszträuke pūlkas, iszträuk Ir Antras; nėra kai nėra mana brolėlie.

4 Žuvėliu pülkas vandenčly plėszka; 6 mana mergyte aszarėlės braūkie.

s Gėst paukszezei Ant 6ra kėžnas säu į pėrą; asz vėna kai vėna jauna brolelie.

143, Val. N. 77.

1 Žyd bijundlis

2alidm daržūžy;

78

tai placzei skleidže jėje lapüzei.

2 Nukris lapėlei, u2äugs Ir kill; numirs moczūže negausiu kitą.

s Ui ui ui dėvė mels dėvulūži, tai sünku äugti ma moczūžes;

4 kai szėnpiovėliui pustyklūžes, kai artojeliui noragūžie.

Anhang: Päsakos. L

Büva vöng kart 2mönes lankė szėną grėbti, 6 merga turėje mėžą kūdikį. Dabar siūnte pavakarė isz lankės namė, 6 ji kūdikį lankė turėje draugė. O kaip ji ėje namo, tai užmirsza, 6 tas kūdikis mėgėje. O parėje Ir kit isz lankės vakarė 6 Ir u2- mirsza t4 kūdikį lankė. Dabar atsimena namė budam!, kad tas kūdikis palikts yra. Dabar ta mėtyna tür bėgt vėl atgäl sava kūdikį parsinėszt. Tai jl girdėje, gerg galą budama, kad vėni moterlszke myläva (4 kūdikį; Ir jl teip sake: »U2migk, užmigk, ėsi ūžmirszts; tava motynėle tavę užmirsza, alė äsz neprastösiu tavę, äsz būsiu pas tavę, kėl tava motynėle ateis. Tai pasküi ji alėje arty nusigandusi pri sava kūdikie; tai jl läba vėkar sake. Dėkui, jauni mamike| äsz prikavėjau tava kudikėlį, äsz alė täu dūsiu, tau reik.« Tai ji jei dave ritinätj audima 6 jei säke: Siūki t4 Ir dėvėki (4, kėl gyva, alė tik nemastūk nėkadės*). Dabar jau ta gaspadine misly, kad ir ji galės tai daryt. Ji Im sava kūdikį ir nūnesz vöng vakarą į lanką Ir palök pri vėnės kūpetas. Dabar ji ein toly Ir klausysis, kas būs. Dabar ji gird, tas kūdikis teip klyk (nės Laümes müczyje). Dabar ji bėgs atgal pri kūdikie. Kaip ji nubėg, tai ji gird sznėkant pri kūdikie: »Käd jau mėtyna ateis, tai Ir mėtynai teip eis. Dabar ji prišjusi libą vakar sake, alė jös nedėkavėje; pirmiau ėme müczyt 6 pasküi »dökui« säke. Tai ji gäva gerai mėlstis, alė ji būva kai anglis mėlyna sugnäibyta. Tai jije sirga Ilga czösg Ir Isz t6 pämire Ir jės kūdikis.

2.

Būva vöns "vaiks pėrdykęs 6 vis eidava valkiotės; 6 tai jis mäte tas Laumės skalbient 6 jis mėte grūmstais { jės. O tai

4) Vgl. Schl. Leseb. p. 200.

89 jės vije 6 säke: palėiskim 2lüktg, pavykim Kilų; mės pamo-

jos nepavije. Tai vena ( vartūs kirta, ranka ( lėntą, tai penkl pirsztai pažįt būva. O teip antrą kärt jis vėl nėdeve pakėjų; tai j6s jäujo prausis Ir sava kūdikius; 6 tai jis vėl į duris mūsze. Jės dabar sake: »Mės pėrdykėlį sugrėbsim»; 6 tai jos vije Ir sugäva. Vönä jėm pėr ausį kirta; tai jis pasilika gulėt, kėl kas pamate 6 namė parnesze; 6 „tai būva pūse negyvs. Tai trėczę dėną pämire.

II.

LITAUISCHE LIEDER, MÄRCHEN, HOCHZEITBITTERSPRÜCHE

AUS GODLEWA, GESAMMELT

UND NEBST BEITRÄGEN ZUR GRAMMATIK UND ZUM WORT- SCHATZ DER GODLEWISCHEN MUNDART

HERAUSGEGEBEN

vor

KARL BRUGMAN.

Litauische Lieder and Märchen. 6

VORBEMERKUNGEN.

Godlewa (lit. Garlevė, zuweilen auch Gardlevė) liegt im pol- nischen Litauen (Gouvernement Suwalki), etwa eine Meile süudwest- lich von Kowno. Die nachfolgenden Texte, Lieder Märchen und Hochzeitbittersprüche, sind im August und September 4880 unter der Landbevölkerung in der Umgegend dieses Kirchdorfs, zum grössten Theil auf Gütern gesammelt. Das meiste stammt von Pojess, dem Gut des Herrn Georg von Frentzel, und von Rozelen, dem Gut des Herrn August von Hencke; beide liegen östlich von Godlewa. Die Grenze für die godlewische Mundart vermag ich nur nach Norden hin anzugeben, sie wird dort vom Njemen ge- bildet. Im übrigen die Grenzlinie zu bestimmen muss ich andern überlassen, da ich im nördlichen Theil des polnischen Litauens nicht weit genug herum kam, um mir selbst ein Urtheil bilden zu können und zuverlässige Nachrichten von Orts- und Sprach- kundigen nicht zu erlangen waren.

Die Gegend von Godlewa bietet für Sammler von Dainos und Pasakos sehr reiches Material. Gesang und Märchenerzählung sind im Volk noch in fast unbeschränkter Uebung. Auf das Vorurtheil, as vertrüge sich die Pflege der Volkspoesie nicht recht mit dem Anstand und der christlichen Religion (die Bewohner der Gegend sind zum grössten Theil römisch-katholisch), bin ich nicht gestossen. Auch habe ich diese Litauer, die jüngeren Leute wenigstens, mir als Fremdem gegenüber mit ihren Lieder- und Märchenschätzen niemals zurückhaltend gefunden. Vgl. hiermit was Leskien oben S. 2 aus dem preussischen Litauen berichtet.

Die Dainos werden entweder von einzelnen, oder von mehreren zusammen gesungen. Einzeln singen hört man die Mädchen bei

6.

- 4

jeglicher Arbeit in Hof und Feld. Wird mehrstimmig gesungen, so wird die Stimme in der Regel nach aller Möglichkeit forciert, sowol wenn das Singen im Freien stattfindet, wie z. B. des Abends bei der Rückkehr vom Feld, als auch in geschlossenem Raum. Einige Male sah ich die Mädchen zu mehreren so singen, dass sie stehend einen geschlossenen Ring bildeten und die Hände gegen- seitig auf den Schultern liegen hatten. Bei einer Pabaiktuve (Erntefest) traten sieben Mädchen vor dem Hofthore in eine Reihe zusammen, die Kranztrūgerin 'j in die Mitte, und legten sich die Hände gegenseitig. auf die Schultern: so gingen sie langsam, alle paar Schritte eine Weile Halt machend, auf das Herrenhaus zu, um der Herrin den Erntekranz zu überreichen, und sangen dabei das unten mitgetheilte Erntelied (n. 20).

Für die Kenntniss der litauischen Dialekte sind, was zwar ziemlich auf der Hand liegt, aber nicht überall hinreichend erkannt und bekannt ist, die Pasakos von ungleich höherer Wichtigkeit als die Lieder, die der Dialektforschung für eine Reihe von Gegenden des litauischen Sprachgebiets bis jetzt die einzige Grundlage ge- währen. Und ich darf hier wol den Wunsch äussern, dass man in den östlichen Theilen des Sprachgebiets diesem Zweig der Volksliteratur grössere Aufmerksamkeit zuwende, als bisher ge- schehen ist, zumal da nicht nur die Sprachform der Pasakos kennen zu lernen von Wert ist, sondern zugleich ihr Inhalt mindestens ein eben so hohes wissenschaftliches Interesse hat wie der der Lieder.?2) Die Dainos sind, so zu sagen, im hohen Stil verfasst, Wortschatz und grammatische Ausdrucksweise decken sich in vielen Stücken nicht mit denen der gewöhnlichen Verkehrssprache, und namentlich ist zu betonen, dass die Flexionsendungen der Daina- sprache keinen sicheren Schluss auf die Flexionsendungen der da- neben stehenden Umgangssprache zulassen. Letzteres aus doppeltem Grund. Einmal, weil sich in den Banden des Metrums Formen erhalten, die sonst ausgestorben sind, z. B. in den unten folgenden

4) Die Ehre des Kranztragens wird der fleissigsten Arbeiterin zuerkannt.

2) Wer in der märchenreichen Gegend von Godlewa nach mir Märchen sammeln will, dem sei Eva Baugūtė (diente zur Zeit meiner Anwesenheit, August und September 4880, in Roželen) bestens empfohlen. ' Sie hat als Er- zählerin einen wolverdienten Ruf, und die Märchen, die ich von ihr unten gebe, bilden nur einen kleinen Bruchtheil ihres Repertoires.

85

Dainos mäni, tdvi (mihi, tibi) für sonstiges man, tdu. Sodann, weil die Lieder wandern und auf der Wanderung oft Formen eines Dialektgebiets in andere Dialektgebiete, denen sie fremd sind, mit hinübernehmen, ohne hier eine Umgestaltung nach der üblichen Sprechweise zu erfahren: z. B. findet man in Godlewa in Dainos Formen der 3. sg. praes. wie augin, gyven für die in der gewöhn- lichen Rede einzig gebrauchten augina, gyvėna, 2. pl. fut. düste für düsit, sunokintas für sunokjtas (für das -in- der mehr als zwei- silbigen Verba auf -inu tritt vor den consonantisch anlautenden Ausgängen -siu, -k u. s. f. stets į d. i. 7 ein, vgl. Zur Gramm. der godlew. Mundart $ 25), nom. sesė, gen. sesės, dat. sesei u. s. f. für sesü, seserės u. s. f. Die Sprache der Pasakos hingegen deckt sich mit der Umgangssprache naturgemäss fast vollkommen. Auch hier freilich kann sich in gewissen formelhaft erstarrten Wendungen sonst veraltetes fortpflanzen und können, da ja auch die Pasakos wandern, in gewissen Fällen sich fremddialektische Ausdrücke ein- mischen (vgl. snėkti ‘es schneit’ Zur Gramm. $ 96). Aber das tritt doch sehr in den Hintergrund, und man wird immer auf Grundlage der Pasakos im ganzen ein richtiges Bild von der Form des Dialekts gewinnen können. Auf diesem Gegensatz zwischen Lieder- und Märchensprache beruht es, um diess hier anzufügen, dass ich bei der unten folgenden Beschreibung des godlewischen Dialekts die Formen der Liedersprache nur in beschränktem Umfang herange- zogen und da, wo sie sich mit denen der gewöhnlichen Umgangs- sprache nicht decken, dieses stets vermerkt habe.

Texte sind für die wissenschaftliche Laut- und Formenlehre um so wertvoller, je genauer alle Laute und Lautverbindungen in ihrer besonderen Qualität bezeichnet sind. Ich hätte gern, in den Pasakos wenigstens, die Lautform des Dialekts mit einer dem jetzigen Stand der lautphysiologischen Forschung entsprechenden Genauigkeit!) zum Ausdruck gebracht, um so lieber, da mit einer solchen Genauigkeit aufgezeichnete Texte noch von keiner litauischen Mundart existieren. Es erwies sich mir das aber bald als unaus- führbar, theils aus äussern, theils aus innern Gründen, und so babe ich mich in vielen Punkten von den Gewohnheiten der Schrift-

4) Ich denke dabei an einen Grad der Exactheit der Lautbezeichnung, wie

ibn z. B. die von Winteler in seinem Buch ‘Die Kerenzer Mundart des Kan- tons Glarus’ (4876) mitgetheilten Sprachproben aufweisen.

8

sprache, beziehentlich von der Schleicher'schen oder Kurschat'schen Orthographie leiten lassen, z. B. darin, dass ich užstėju statt usstöju, ūss siųsiu statt assijsiu, pas äenig stalt pažėnig schrieb. Die Widersprüche, die so zwischen meinen Texten und der lebendigen Sprache bestehen, und die Ungenauigkeiten der Lautbezeichnung (z. B. das Zeichen e für zwei verschiedene e-Vocale, das Zeichen i in üko Ando etc. für einen dem e näher kommenden Laut) sind nach Möglichkeit durch die in der Beschreibung des Dialekts hin- sichtlich der Aussprache gegebenen Erläuterungen ausgeglichen und rectificiert, und ich darf hoffen, dass, wer sich über die lautlichen Verhältnisse des godlewischen Dialekts unterrichten will, in jenem Abschnitt des Buches wenigstens das Wichtigere (abgesehen von der Lehre von den Accentqualitäten) in hinreichender Genauigkeit und Vollständigkeit dargestellt finden wird. Ueber manches hätte vollständigere Auskunft gegeben werden können, wenn es mir möglich gewesen wäre, meinen Aufenthalt in Litauen länger aus- zudehnen und das gesammelte Material an Ort und Stelle zu ver- arbeiten.

An den Prosatexten stilistisch zu feilen und sie nach ästhe- tischen Gesichtspunkten zuzustutzen habe ich mir gern versagt, so leicht es auch oft gewesen wäre. Nur wo offenbare Erzählerfehler vorlagen, die sich leicht abstellen liessen und die ich zum Theil gleich während des Dictierens verbesserte, wie z. B. wenn eine Erzählerin mehrmals dukte statt ses sprach, oder wo eine unnütze Wiederholung stattfand, der einfach durch Streichen abzuhelfen war, oder endlich wenn etwas zum sachlichen Verständniss not- wendiges erst hinterher im Verlauf der Erzählung nachgetragen wurde und sich, ohne dass ich die gegebene Sprachform anzu- greifen brauchte, weiter vorn an der passenden Stelle einfügen liess, hab ich mir stillschweigend Abänderungen erlaubt. In einigen anderen Fällen hab ich Modificationen des dictierten Textes als solche ausdrücklich bezeichnet. Ich darf also sagen, dass die Prosatexte im ganzen genau die Weise repräsentieren, wie das Volk erzählt.

Es schien ‘mir, namentlich bei den Pasakos, angemessen, kennt- lich zu machen, welche Texte auf ein und dieselbe Person zurück- gehen. Darauf beziehen sich die den einzelnen Liedern und Prosa- texten übergesetzten Buchstaben A, B, C u. s. f. Diese seien

87 '—

hier noch etwas näher erläutert. Der beigeselzte Ortsname gibt den Wohnort der Person an.

A junger Mann Pojess, ūstl. von Godlewa.

B junger Mann Pojess.

älterer Mann Pojess. Ist mehrere Meilen nach Süden zu zu Haus, lebt aber schon viele Jahre in der Pojesser Gegend.

D junges Mädchen Pojess.

E junges Mädchen (Žva Baugüte, s. oben S. 84 Anm. 2) Roželen, südöstl. von Godlewa.

F junger Mann Wohnort? s. die Vorbemerkung zu den Hochzeitbittersprüchen.

G junge Frau Linksma, westl. von Ponjemon-Frentzel am Njemen.!)

H junges Mädchen bei Linksma.

I junge Frau Ponjemon-Frentzel.

K junges Mädchen Ponjemon-Frentzel.

L junges Mädchen Michalowa, nördl. von Godlewa.

M junges Mädchen Pojess.

N junger Mann Pojess.

O junges Mädchen Pojess.

P junge Frau Vainatrakis, südl. von Roželen. Hat ihre Jugend bei Pilwiszken (Bahnstation zwischen Kowno und Wirbalen) verlebt und die Lieder, die ich aus ihrem Mund aufzeichnete, zum grössten Theil von dort mitgebracht.

0 junger Mann Vainatrakis.

R junger Mann bei Pojess. Auf Gut Marwil (Vorwerk des Hauptguts Freda) zwischen Pojess und Godlewa geboren, hat dort seine Kinderjahre verlebt, dann aber mehrfach den Wohnort ge- wechselt; war längere Zeit in der Gegend von Preny.

S ältere Frau Pojess. In Roželen aufgewachsen, hat den Wohnort wiederholt gewechselt.

Von diesen Personen sprechen C, P, R und S den godlewischen Dialekt nicht rein, z. B. gebraucht C sz4 für godl. szuv& ‘Hund’, R many, tavy, savy als gen. ‘mei, tui, sui', was mir im godlew. Dialekt nie vorgekommen ist, S spricht den Ausgang des gen. plur. 2 bald unnasaliert (wie immer im godlewischen), bald

4) Nicht zu verwechseln mit dem etliche Meilen von Kowno stromabwärts liegenden Ponjemon.

8

nasaliert als -Z, u. a. Genauer anzugeben, aus welchen Gegenden die abweichenden Formen bei R und S stammen, bin ich nicht im Stande; was die Leute selbst mir darüber sagien, war zu unbe- stimmt, und genauere Nachforschung anzustellen hatte ich keine Zeit. In dem Abschnitt Zur Grammatik der godlewischen Mundart wird man, was C, R und S (P, von der ich nur Lieder gebe, kommt für die godl. Grammatik nicht in Betracht) von der godlewischen Sprechweise abweichendes haben, oder was nur in den von ihnen herrührenden Texten vorkommt, ohne dass ich mit Sicherheit weiss, ob es godlewisch ist, gesondert aufgeführt finden.

Dainos.

Viele von den Liedern, die ich in Godlewa aufschrieb, decken sich mehr oder minder vollkommen mit bereits publicierten Liedern. Den grössten Theil von diesen habe ich ausgeschieden und nur diejenigen in die folgende Sammlung aufgenommen, die nach Form oder Inhalt doch eigenartiges genug enthielten, um ihren Abdruck neben der bereits veröffentlichten Textgestalt zu rechtfertigen. Die Nachweise von ähnlichen Liedern anderer Sammlungen, die ich den einzelnen Dainos vorgesetzt habe (Uebereinstimmungen, die sich bloss auf eine einzelne Strophe oder einzelne Verse beziehen, zu notieren hielt ich nicht für der Mühe wert), sind schwerlich erschöpfend. Ich habe nur diejenigen Liedersammlungen einge- sehen, die mir hier in Leipzig zur Hand waren und sich hinter der Vorrede aufgezählt finden; mit Lesk. ist auf die obige Leskien'sche Sammlung verwiesen. Wer die ganze gedruckte Dainaliteratur be- herrscht, wird wahrscheinlich noch einige Parallelen constatieren können und also vielleicht noch das eine oder andere unter den folgenden Liedern finden, das hätte ungedruckt bleiben können.

Alle Lieder liess ich mir von derselben Person mindestens zweimal vorsingen und vorsprechen, in den meisten Fällen zu ver- schiedenen Zeiten, nach Verlauf von einigen Tagen. Dabei er- gaben sich stets Varianten. Eine Anzahl Lieder wurde mir von mehreren Personen mitgetheilt, dadurch wuchs die Zahl der Ab- weichungen bei jedem dieser Lieder noch um ein beträchtliches. Die von Leskien in dieser Beziehung gemachten, oben S. &f. dar- gelegten Erfahrungen sind auch die meinen. Alle.Varianten, die ich mir notierte, mitzutheilen, halte ich für überflüssig; was ich an Varianten unter dem Text gebe, ist nur eine kleine Auswahl.

Die mit T bezeichneten Dainos, n. 28. 49. 61, sind einer handschriftlichen Sammlung von Dainos entnommen, die mir ein Bauer in Vainatrakis zur Verfügung stellte.

- 90

Ich gebe die Lieder ohne Accente. Mit dem Accent der ge- wöhnlichen Alltagsrede bekommt man die Lieder nicht vorge- sprochen, nur manchmal bei einzelnen Wörtern macht sich beim Sprechen des Lieds der Prosaaccent gegen die durch den Rhythmus bedingte Betonung geltend. Vgl. S. 5. Ich hätte also der Haupt- sache nach die Wortaccente selbst setzen müssen. Nun enthalten aber einerseits die Lieder viele Wörter, die ich in der Alltagsrede entweder überhaupt nicht oder wenigstens in dieser bestimmten Flexionsform nicht zu hören bekam, und andererseits hat der god- lewische Dialekt, gerade was den Sitz des Accentes im Wortkörper anlangt, vieles vom gewöhnlichen abweichende und schwierige (vgl. Zur Gramm. $ 55), so dass ich für einen Theil der Wörter

den Accent nicht mit Sicherheit zu bestimmen vermochte.

Ich zog

es demgemäss vor, überhaupt keine Accente zu setzen. Die Lieder sind alphabetisch nach den Anfangsworten geordnet.

1. (D, 6) Vgl. Ness. n. 359. 360. Kolb. n. 4. Jusak. n. 85. Lesk. n. 92.

1 Ai broli broli,

broliukėli mano,

szerk man berg žirgelį. 2 O kai nuszersi

man bėrą žirgelį,

uždėk tymo balnelį. s O kai uždėsi

tymelio balnelį,

prisek aukso kilpeles. 4 O kai priseksi

aukselio kilpeles,

sėsk ir patsai an žirgo. s Pririszau žirgg

prė lazdu krumelio

ir nuszoviau volungę.!)

4) G In kilpas stojau, an žirgelio sėdau, volungelg nuszoviau.

« Oi barė barė

mane broliukėlis

naminę pauksztelę : 1 “Reikė!) nuszautė

bėgunėlį zuikį,

Jakunėlį pauksztelį.'

s ‘Bögus nubėgo,

lakunas?) nulėkė,

volungėlė tupėjo.'

Die hieran sich anschliessenden Verse haben anderes Versmass, sie lauten bei beiden Sängerinnen wesentlich verschieden:

G: o Per tiltą jojau, no žirgo pūliau, purvynėly gulėjau.

4) D. i. reikėjo). * 2) G lakus, wasdem Versmass wider- sprich.

10 Oi ir atlėkė raibos gegutös vidui tamsios nakteles.

nu Vena nutupė gale kojeliu, antra gale galveliu,

m o szita trecze raiba gegutė palei mano szalelę.

5 Verkė martelė gale kojeliu, sesė gale galveliu,

4 o motinėlė gimdytojėlė palei mano szalelę.

t Lydi martelė pusiau kelelį, sesė szventon bažnyczion,

* o motinėlė gimdytojėlė in sėrąję Zemele.

m Skyriau martelei bėrą žirgelį, sesei sėras sukneles,

16 0 motinėlei gimdytojėlei savo visą dalelę.

D:

» Per girę jojau, no žirgo pūliau, susimusziau galvelę.

w Mindžiojo žirgas rankas kojeles

ir skaiszeziüsius veidelius,

u Isz mano veido kraujei tekėjo, kaip saulužė mirgėjo.

1 -

12 Oi ir atlėkė

raibos gegutės

vidui tamsios nakteles. ı3 Vėna nutupė

raiba gegutė

palei mano galvelę; 4 0 szi antroji

raiba gegutė

gale mano kojeliu ; 15 0 szi treczioji

raiba gegutė

palei mano szalelę. 1 Katra nutupė

palei galvelę,

tai bus mano sesutė; 1 katra nutupė

gale kojeliu,

tai bus mano mocziutė; 1 katra nutupė

palei szalelę,

tai bus mano mergelė.

2. (6) a.

1 Ai kytrumas, mergelės kytrumas! Isz vakaro rutelę pasėjo.

2 Isz vakaro rutelę pasėjo, pusiaunaktu !) rutelę ravėjo.

3 Pusiaunaktu !) rutelę ravėjo, auszrai ausztant rutelę nuskynė.

4) pusiaunakoziu.

4 Saulei tekant i vainiką nupynė. An dvylikos

bažnyczion paspėjo.

5 ‘Ai isz kelio, zuikeli, isz kelio: atvažiūje mergelės pulkelis.

e Mindžios tave bėrėjei žirgelei, tratavos tave aukso paikavėlėm.

7 “Ai sesute, sesute jaunoji, kokę asz tau iszkadą padariau?

s “Tu det mane atuczio nedarei, de! mane arelkos nevarei.

» Tu del mane arelkos nevarei, del mane giminiu nepraszei.’

b.

10 Ai kytrumas, bernelio kytrumas! Isz vakaro stonelę atdarė.

1 Isz vakaro stonelg atdare,

' pusiaunaktu

' zirgelj balnojo.

k 12 Pusiaunaktu žirgelį balnojo, saulei tekant

u an zirgelio uzsödo.

13 Saulei tekant an 2irgelio užsėdo,

“Ai isz kelio, zuikeli, isz kelio: atvažiūje bernelio pulkelis.

Mindžios tave bėrėjei žirgelei, tratavos tave aukso patkavelem.’

“Ai berneli, berneli jaunasai, kokę asz tau iszkadą padariau 7 1 “Tu det mane

aluczio nedarei,

tu det mane

arelkos nevarei.

1 Tu det mane arelkos nevarei, det mane giminiu nepraszei.’ 8. (6)

Ai tu sakai sakalėli, tu drabnas paukszteli, o tu auksztai lakiodamas navynas nesziojei.

2 Tu atneszei navynėlę, nelabai gerą,

kad jau mano mergužėlę

rytoj vinczevoje.

3 Tegul veža, vinczevoje, ir asz te pribusiu. Balnokite, brolei, žirgą, josiu pažiurėtė.

=

4 Josiu josiu pažiurėtė, kaip vinczevoje,

josiu josiu pažiurėtė,

kaip vinczevoje.

s Sedo pana in karštą: karšta siubavo.

Važiau pana im bažnyczę: žirgelei drebėjo.

s Sedo pana isz karūtos, visa vainiküta:

szilku rubai, szilku borvos, levendru vainikai.

1 Ėjo pana per szventoriy: kai nendrė siubavo;

o jos mėto szirdis alpo an jos pažiurėjus.

s Ėjo pana per bažnyczę ponam klonojusi;

o jos mėlas gailei verkė an jos pažiurėjęs.

» Sėdi pana lomkelėse!) terp triju paneliu,

kaip an dangaus sėtynėlis terp triju žvaigždeliu.

4. (BE) 1 Anapuse Dunojėlio 6 kia trys kazokai kortom ėjo?) 6 kid.3)

4) Das Wort ist mir unbekannt. Es soll “Kirchenbank’ bedeuten. Vielleicht poln. lawka ‘Bank’? Vgl. Zur Gramm. ge.

3) D. i. ėjo körtom grėjįt.

3) Auch im folgenden am Schluss jedes 3. und 4. Verses 6 kid.

2 Jauna pana padabojo.

‘Tu mergele, tu jaunoji,

s tu mergele, tu jaunoji aik su mumi, mergužėle.

+ Pas mus laukai vėnu grusziu, pas mus upės vyno teka.

s Pas mus upės vyno teka, pas mus tiltai gelezinei.’

e Važiau lauką, važiau antrą, privaževo jures mares.

+ ‘Tu berneli dobilėli, kur laukai vėnu grusziu?

s Kur laukai venu grusziu? Kur tos upes vyno teka?

» Kur tos upės vyno teka? Kur tiltai geležinei ??

1 “Tu mergele, tu durnoji, kai pas jumi, teip pas mumi.

11 Pas mus laukai pėskynėlei, pas mus upės vandenėlio.

11 Pas mus upės vandenėlio,

o tiltelei‘) arzülelio.’

ıs ‘Aiai aiai devuletau, patrotyjau vainikėlį.

4 Patrotyjau vainikėlį su jaundju žalnėrėliu,

1 su jaundju zalnereliu po žaliūju aržūlėliu.?

6. (E)

1 An kalnelio auksztojo, te naujes dvarelis. “Aisim mudu brolelei gilaus szulnio kastė:

2 Aisim mudu brolelei gilaus szulnio kastė : mažu ateis mergelė vandenėlio nesztė.'

s Ir ateina mergelė

vandenėlio nesztė.

‘Tu mergele jaunoji,

ar n'iszsilgai mane ?

“O kad teip iszsiitktu

ugnis vandenėlio,

[4

4) pas mus till.

94

o tai ne asz mergelė tave bernužėlio.

s Tu prikirtai malkeliu isz mano kojeliu, tu priskaldei balanū isz mano rankeliu.

« Tu priskaldei balanū isz mano rankeliu, tu privyjei panteliu isz mano kaseliu.

+ Tu privyjei panteliu isz mano kaseliu, tu pakalstei žirgelį aukselio zedeliu.

s Tu prikalstei žirgelį aukselio žėdeliu, tu paszėrei žirgelį rutu vainikėliu.

9 Tu paszėrei Airgelį rutu vainikėliu, tu pagirdei žirgelį gailiom aszarelem.’

10 “Tai ne Usa, mergele, nevėrni žodelei. Asz prikirtau malkeliu isz žaliu aržūlėliu.

m Asz prikirtau malkeliu isz žaliu aržūlėliu, | asz priskaldžiau balanū isz sausos puszelės.

12 Asz priskaldžiau balanū isz sausos puszelės, asz privyjau panteliu isz baltu lineliu.

13 Asz privyjau panteliu isz baltu lineliu,

asz pakalszeziau žirgelį plėno patkavėlėm.

w Asz pakalszeziau žirgelį

pleno patkavėlėm, asz paszėriau žirgelį grynu abrakėliu.

1 Asz paszėriau žirgelį grynu abrakėliu, asz pagirdžiau žirgelį czystu vandeneliu.’

6. (D, E

1 An kalno glüksnis, po kalnu vandü), te vaikszeziojo graži pana pati sau vėna.

2 Atjojo kazoks žirgeliu girdyt. “Sustok, palauk, graži pana, dūk žirgui vandens?)

s “Negaliu stovet, su tavim kalbet: szalta rasa, ir asz basa, nuszalau kojes.'

+ “Te tau ploszeziukg®), vėliok kojeles: kaip dūs dėvas gerus metus, pirksim kurpužes.*) 4) verba ‘Palme.’

2) dūk žirgui gertė.

3) sziubužę.

4) maž dūs dėvas gerus metus, pirksim czeverykus.

95

s “Nepirk de! mane, pirkis del save : da asz turiu teva motng, nupirks man dvejes.!

s "Mergele, keno? ar busi mano? “Roda butė tavo jauna, nemoku darbu.’

7 “Aržūlo vytis iszmokįs darbu,

o sziu žaliu beržu ryksztė anksti pribudįs.'!)

s ‘Da asz ne tavo: jau žadi musztė. Nedūk dėve visą amžį su tavim butė.'

» sz tolo 2iurint, graži panelė;

o kai artyn prieini, gancna?) ciganka.’

10 “Isz tolo žiurint,

gražus ponas;

4) Borzelio ryksztė

darbeliu mokjs, 0 szi antra alvytėlė

anksti pabudjs.'

2) Wenn dieses, wie wol nicht an- ders sein kann, unser ganz ist, s0 er- klärt sich das Sufkz -nas vielleicht durch Anschluss an pilnas: vgl. jis jai pil- nas vjras ‘or ist schon ein vollständiger Mann’ (Kurschat Wib. s. v. vollständig).

o kai artyn

prieini,

sulopyts 2iuponas.’ 7. (D, E) Vgl. n. 106.

1 An kalno linelei, pakalnė antri, te vargo mergelė linelius rovė.

2 Atjojo bernelis per lygų lauką, per lygų laukelį, per pudymelj.

3 “Padėk dėus, mergele, linu roveje.’

„Tai dėkui, berneli. Kur jodinėji?'

4 ‘Pas tavo tėvelį gėriau ir valgiau. Jau tave tėvelis man pažadėjo.

s Jau tave tėvelis man pažadėjo, jau rutu darželį parandavojo.

s Jau rutu darželį parandavojo, jau margas skryneles u2rasztavojo.’

1 “Ne tėsa, berneli, nevėrni žodžei: dat) mano tevelio namė nėra.

s “Iszėjo tėvelis in Vilniaus mėstą,

4) kad.

96

in Vilniaus mėstelį sukneliu pirktė, o jauni broliukai kraucziuku rinktė.'

» "Nepirkė, tėveli, brangiu sukneliu, nerinkit, broliukai, mandru kraucziuku : ne puikus bernelis, ne bajorėlis.'!)

1 "Mergyte jaunoji, kas tau pasakė? Mergyte jaunoji, kas tau paraszė?

1 “Varszavos studentai gazėtas raszė,,

o kėmo bernelei tai man pasakė.

8. (E) Val. Juszk. n. 440. 244. Lesk. n. 78. ı An mocziutės didžio dvaro levendru krumelis : |: balti žėdai, jūdos vūgos žales szakas lenkė. :|2

2 Te vaikszeziojo ulevojo mocziutės dukrelė : ploni gražus marszkinėlei žaleis szilkais siuta.

s Ploni gražus marszkinėlei žaleis szilkais siuta, adamoszku szniuraukėlei aukseliu vadžiota.

4) dvariokėlis.

2) Die. entsprechende Wiederholung in den folg. Strophen mit Ausnahme von Str. 48.

4 Ir atjojo trys bernelei, visi trys nevedę: padabojo mergužėlę, mocziutės dukrelę.

s Vėnas ėmė rankelės, antras antrosios, 0 szem treczem bernužėliui

szirdelę skaudėjo.

+ Ir nuvedė mergužėlę

in nauję seklyczę, pasodino mergužėlę

balto stalelio !). 1 Pasodino mergužėlę

balto stalelio !),

ir užgėrė bernužėlis žaliūju vyneliu. s Zales vynas gardu gertė, gražu pažiurėtė:

gaila mani jaunystėlės czionai palydėtė. » Siųszcze paslą pas mergelę, kad vainikus pintu.

Ji skindama ir pindama su vainiku kalbė:

1 “Vainikėli žaliu rutu,

kur asz tave dėsiu?

O jei geram bernužėliui,

skrynelė laikysiu.

1 O jei geram bernužėliui,

skrynelė laikysiu;

o jei latrui pijokėliui,

ugnelė degjsiu:

2 tavo žalio pelenėlei, mano aszarėlės, |

4) seklyczioj stalo. Litanischo Lieder und Märchen.

97

tavo žalio pelenėlei, mano aszarėlės'.!)

Siyszeze paslą pas mergelę, kad szliuban važiūtu. Ji jom nėko neatsakė,

gailei apsiverkė.

Nuvaževo in bažnyczę, priklaupė prėsz altorių : jau sudėjo baltas rankas, sumainė žėdelius.

2

1 Jau sudėjo baltas rankas, sumainė žėdelius, užgrajino an vargonu, klausinė žodeliu; parvaževo savo dvarą, sėdo stalelio.

1 Siųszcze pasig pas mergelę, kad lovelę klotu.

Ji jem nėko neatsakė, 2nairei pažiūrėjo.

11 Nesuvyjo pusiaunaktu dvyliktą adyng : “Atsigrįszkė, mergužėle, in mane burnele.’

1 “Neatsigrįsziu, bernuzeli, in tave burnele: patrotyjau vainikėlį

per tavo svavalę.'

1 “Kad žinocze, merguzėle, per mano svavalę, dovanocze bėrą žirgą,

szimtą raudonuju.

4) tavo žalio pelenėlei, mano mergužėlės, mano jaunos mergužėlės gailios aszarėlės.

1

20 Bėras žirgas vainiką: szimtas an muilelio, 0 tu prauskis, mergužėle, rytas vakarėlis.

‘Nor asz prausiūs, bernužėli, rytas vakarėlis, bet nebusiu toke graži, kai pas motinėlę.

22 Pas mocziutę pas szirdelę kai rožė 2ydejau, o pas tave, bernužėli, kai ruta suvytau.’

9. (6)

ı An czysto Dunojaus

dvi sesės stovėjo,

ai ulei ulei dvi sesės stovėjo.

2 Stovėjo kalbėjo, kalbėdamos verkė, ai ulei ulei kalbėdamos verkė : !)

3 “O kad mes turėjom du jaunus brolelius,

4 du jaunus brolelius, abu žalnėrėlius.'

5 “Seserėlės mano, baltos lelijėlės,

6 mum nenusibodo karaliui stužytė.

1 Tik mum nusibodo kėme vandravotė,

» kėme vandravotė, kojes macavotė,

4) In analoger Weise ist Vs. 3 und 4 in jeder folgenden Strophe gebildet.

9 kojes macavotė, bagnėtas kylot.'

1 “Ai mocziute mano, ai szirdele mano, u reikė!) pagimdytė

prastu mužikėliu 2), 12 prastu mužikėliu, negu žalnėrėliu. 1 Bucze bekylojęs klevinę žagrelę, 1 klevinę žagrelę, ne sunkę strėlbelę. ıs Bucze bevartojęs plening dalgelę,

1 plėninę dalgelę, ne szvėsę szoblelę. 11 Terpu mus kojeliu

upelė tekėjo, 1 upelė tekėjo raudonu kraujeliu, 1 raudonu kraujeliu vis musu broleliu. 2 Ai mocziute mano, szirdele mano,

u reikė!) pagimdytė- pilku karvelėliu.

22 Bucze belakiojęs po žalę girelę.

23 Bucze dažinojęs girelės platumą,

21 girelės platumą, medeliu auksztumg.’

4) d. i. reikėijo).

2) D. i. instrum. sing., ebenso ial- nėrėliu Vs. 42° und pilku karvelėliu Vs. 24.

10. (0) Val. Fort. m. 72. a

ı |: An tėvelio dvaro

trys naujos stainelės, :| |: tose stainelėse

sakalas cziulbėjo. :| elc.!)

2 Ne sakalo balsas, ne drabnios pauksztelės : tėvelio sunelis labai gailei verkė.

+ Labai gailei verkė, an žirgo sėdėjo.

"Oi žirge 2irgeli, lirge jūdbėrėli,

ı daugiau jau neszersiu nog szio pavasarėlio, daugiau nejodysiu nog szio rudenėlio.?

b.

s An mocziutės dvaro trys rutu darželei, tūse darželiūse gegutė kukavo.

+ Ne gegutės balsas, ne drabnios pauksztelės: mocziutės dukrelė labai gailei verkė.

7 Labai gailei verkė, an rutos rymojo.

‘Oi ruta rutele, rutele žalioji,

99

1) Mit setc.« bezeichne ich hier und imfolgenden, dass alle folgenden Strophen minativ zu nehmen. 3) isz. Dieselbe Variante in Str. 4.

die gleichartige Wiederholung haben.

1

2

daugiau jau nesėsiu nog szio pavasarėlio, daugiau nenesziosiu nog szio rudenėlio.?

11. (E)

Val. Ness. n. 55.

An tėvo dvaro aržūlas augo, o kas szakelė,') aukso spurgelė.

O kas szakelė, aukso spurgelė, an virszunėlės raiba gegutė.

3

Tolei kukavo, kot iszkukavo nog?) motinėlės jauną dukrelę,

4

nog motinėlės jauną dukrelę, nog tėvelėlio verng stugele.

5

Skryneles veža,

žemelė dreba, isz szaliu joje du broliukelei.

Isz szaliu joje

du broliukėlei, pirma jos lėkė raiba gegutė.

1

Pirma jos lėkė

raiba gegutė,

4) Ist nach Analogie von n. 48, 9 o kas kantelis, stiklo tangelis als No-

margas skryneles apkuküdama.

s ‘Kur, mus sesute, tamselė temo, o, lelijėle, gaidžei gėdojo?

9 “Isz tėvo dvaro tamselė temo, per žalę girę gaidžei gėdojo.'

10 “Kur, mus sesute, auszrelė auszo, o, lelijėle, saulė tekėjo?

11 ‘Per tėvo posznę auszrel& auszo, an vūszvės dvaro saulė tekėjo.'

12 ‘Kur mus sesutę martele rėdė, o lelijėlei rutelę ėmė?

1 "Už balto stalo martele rėdė, auksztoj klėtelė rutelę ėmė.

14 Auksztoj klėtelė rutelę ėmė, in margą skrynę vainikus dėjo.

12. (B) Ygl. Juszk. Sborn. II n. 44. a. 1 Apynėlis žales, , apynėlis gettonas,

10

apynėlio žali lapai, geltoni zedelei.

2 “Mergužėle mano, lelijėle mano, kad tu nori szalin aitė, ar tu moki austė?

3 ‘Bernuzeli mano, baltas dobileli, maža likau no mocziutes !), ner kam pamokjte.’

4 Mergužėle mano, balta lelijėle, kukau girioj gegužėlė : kas je pamokino?'

5 “Snėgas snigo, szaltis szalo, tai je iszmokino.’

b.

6 Apynėlis žales, apynėlis geltonas, apynėlio žali lapai, gežioni zedelei.

1 “Bernužėli mano, baltas dobilėli, , kad tu nori szalin jotė, ar tu moki artė?'

s “Mergužėle mano, balta lelijėle, mažas likau no tėvelio, ner kam pamokįtė.'

9 “Bernužėli mano, baltas dobilėli, uldūj girioj sakalėlis : kas iszmokino?'

4) Ygl. m. 70, 9: jau no mangs

viskas liko.

410

1 ‘Snögas snigo, . szaltis szalo, tai iszmokino.’ 13. (E) Vgl. Ness. n. 265. ı Apyneli 2alesai, puruneli gražusai, čhė hühuhü, puruneli gražusai, 2 tave sode sodino, mane kėme augino, čhė hūhuhū, mane kėme augino.!) 3 Tave tvorom aptvėrė, mane kalbom apkėlė.2) 4 Tave smaigais apsmaigė, mane rutom apkaiszė. s Tave žalę nuskynė, man vainiką nupyne. + Tave žalę virino, mane jauną virgdino. 1 Apynėli žalesai, puruneli gražusai, s tave pylė im baczkele, mane sodin im briczkelę. » Tu baczkelė stovėjei, asz briczkelė sėdėjau. 1 Apynėli 2alesai, purunėli gražusai, a tave pylė in sklėnyczę, mane vedė int seklyczę.

4) Entsprechend wird in allen folgen- den Strophen Vs. 5 u. 4 gebildet.

2) D. i. ‘me verbis ozcitaverunė H. Wb.). Bei Nesselmann Str. 2 Mang kalboms apskelbe.

12 Apyneli žalesai,

purunėli gra2usai,

13 tu ant stalo stovėjei,

asz stalo sėdėjau.

14 Apynėli žalesai,

purunėli gražusai,

1 tu po balta putele,

asz po szitku skuskele. 16 Tave žalę iszgėrė, mane jaung pragėrė.

14. (G)

1 “Ar sirksi, ar mirsi,

pijokėli mano?

‘Tai sirksiu, tai mirsiu,

szirdele mano.’

‘Kü tave apredyt, pijok&li mano ? “Mausziukas Irsziukas!) dūs ploszeziu savo.’

3 “Kas tave apraudos,

pijokeli mano?

“Mauszėnė?) Irszėnė

su dukrelėm savo.'

‘Kur tave pakavot,' pijokėli mano ? ‘Karczemoj po slenkszeziu, szirdele mano.'

5 ‘Ai tau pazvanyt, pijokėli mano? *Plėczkutėm czerkutėm, szirdele mano.’

»

4) D. i. Mauschel und Hirschel, Namen von jüdischen Schenkwirten.

2) In einer anderen, in dieser Samm- Tung nicht mitgetheilten Daina Andet sich die Form Mauszuvėnė.

s “Kas an tave atmins, pijokėli mano? “Pijokai tavorszezei, szirdele mano.’

16. (1) Ar žiba žiborius? Ar dega liktorius? O ar lauke mane mocziulė isz kelio parkeliaujent? Tai žiba 2iborius, tai dega liktorius, o tai lauke mane mocziutė isz kelio parkeliaujent. Jau visi sugulė, x jau visi užmigo, o da motinėlė vartelius atkele. Vartelius atkeldama, dukrelę inleizdama : “Dukterėle vaikeli, kur dėjei vainikėlį ?' ‘Pamarem vaikszeziojau, 20 vainikėlį nesziojau, ir užtiko sziaurys vėjelis, nuputė vainikėlį, nuputė vainikėlį in gilų Dunojėlį. Piuko nardosi antelės, iszims man vainikėlį: Rodas bucze iszimtė vainikėlį padūtė, ale stovi tykei du streleziu kelyje : ketina mane nuszaut,

s

102 '

plunksnas iszdulkjte. Man dūs dūvas: 35 pavasarėlį atžels mano piunksnelės.' 16. (B, D) 1 Asz augau, asz augau pas seng tėvelį asz augau. 2 Vaikszeziojau, vaikszeziojau po žalę girelę vaikszeziojau. 3 Nesziojau, nesziojau

pecziu strölbele nesziojau.

4 Nuszoviau, nuszoviau szirmąjį zuikelį nuszoviau.

s Pakinkiau, pakinkiau du bėrus žirgelius pakinkiau.

e Parvežiau, parvežiau szirmgjj zuikelį parvežiau.

1 Pakinkiau, pakinkiau

trisszirmus žirgelius pakinkiau.

s Nuvežiau, nuvežiau in Vilniaus mėstelį nuvežiau. 9 Pardaviau, pardaviau szirmąjį zuikelį pardaviau. 10 Asz gavau, paėmiau

tris szimtus rubleliu paėmiau.

1 Tai pirksiu, tai pirksiu

jūdbėrį žirgelį tai pirksiu. 12 Tai josiu, tai josiu

pas jauną mergelę tai josiu. 13 Viliosiu, viliosiu

pas seną vūszvelę viliosiu. 14 “Ar düsi, ar leisi,

vūszvele, dukrelę ar leisi? 1 “Tai düsiu, tai leisiu

tave dukrelę tai leisiu.

108

Statt 14—15 singt B: Kas tik anas pamatė, m Asz pirkau, asz pirkau sakė, kad panelės. aukselio 2ödelj asz pirkau. 1 Turiu jungą jaucziu, 12 Parvežiau, parvežiau tris žirgus nuszertus aukselio žėdelį parvežiau. ir namelius neskolingus

1 Asz daviau, asz daviau det kožno atvertus.

jaunaijei mergelei asz daviau. 8 Ar ariu, ar sėju, dirbu procevoju.

17. (M) Praszau d&vo, buk ir toliaus 1 Asz mažas žmogelis mano geradėju. spartus kožnam darbe. |: Pagal savo norg 18. (P)

Bei der Hochzeit gesungen. 1 |: Atsegė vainiką kai 2ödeli, , uždėjo nūmetą kai lauželį :| etc.

buk tau, dūve, garbė. :| etc. 2 Czyžę užmokėjau,

padumę sudėjau.

Gyrė mane visi ponai

ir kunigai klebonai.

+ Atlikau baudževą, 2 Vainikas dainūte , perdidelę bėdą. pardainūtas, Dabar nebijiu nūmetas dusaute pono savo urėdo. pardusautas. + N'ėsmiu žydams kaltas, 3 Vainikas nupitas norįs kas nedėlę jaunu seseliu, pats aluezio atsigeriau nūmetas pasiutas su savo prėteleis. senu bobeliu. s Prė tai savo szezöszezei 4 Ar jau pabrango turiu paczę gerą. daržo rutelės? Joks majontkas karuna ar jau papigo prėsz manoję yra 'j. krome szydelis? « Turiu du broleliu, s Brolelei iszpynė a dvi skaiszezes sesutes. geltonas kasas,

4) Ich finde für diese Worte keine har elis atsegė ; mich befriedigende Erklärung. Sollen sie vainikėlį kaip auksinį žėdužėlį. bedeuten ‘Kein Vermögen noch auch eine 19. (D, E)

Fürstenkrone komm! der meinen (meinem Weib) nahe oder lässt sich vergleichs- . weise gegen die meine halten? Auf- 1 Augino tėvelis fallend ist dann yra statt nėra gesetzt. sau vėng sunelį.

Vgl. Schleich. S. 44. Lesk. n. 24.

|: Augidamas dumojo int žentus iszleistė. :| etc.

2 Int žentus n’iszleido: in vaiską pateko. Oi tai tau, sunelėli, ne pas tėvelėlį,

3 ne pas tėvelėlį bėri žirgai szertė!), o kas mėla nedėlėlė im bažnyczę jotė,

4 im bažnyczę jotė, karczėmoj sustotė ; oi tai tau, sunelėli, mergelės viliotė.2)

s Su vėna gėrei, su antra kalbėjei, o'szi trecze mergužėlė durelių verkė.

e Verkė tėvelis, verkė mocziutė, nėks tep gailei neverkė kap jauna mergelė.

1 Lydėjo tėvelis, lydė motinėlė, nėks tep toli nelydė kap jauna mergelė.

s Lydėkė, mergele, ik žalei girelei?) : užkukūs gegužėlė, bus ramu szirdelei.

9. Kukavo gegutė, ne ramu szirdelei.

4) stoinioj žirgus szertė.

2) o su jauna mergele jaunimėly szoktė. 3) į žalg girelg.

104

‘“Griszk, mergele, atgalios, o asz in vainelę.

10 Cit neverk, mergele, balta lelijėle, parsiųzdysiu gromatėlę int sekmus metelius.'

u “Kas isz gromatėlės, isz meiliu žodeliu? Nėra mano bernužėlio, lauko artojelio.’

12 “Isz vaisko sugrįsziu, į szliubg vadįsiu: tai asz savo mergužėlę tankei pamatysiu.’

Statt 10—12 singt E:

1 Teka upytėlė,

nesza vainikėlį.

“Palauk, sustok, bernuzeli,

padūk vainikėlį! “Negaliu stovėtė,

su tavim kalbėtė :

skauda man szirdelę

an tave beziurint.’

12 Žydi darže rožė szilkais apvyniota : verke mano mergužėlė da neszliubavota.

1 ‘“Isz vaisko pargrįsziu, in szliubg vadįsiu : tai asz savo mergužėlę tada suramįsiu.'

20. (D)

Diese Daina hörte ich bei einer Pa- baiktuvė singen, als die Mädchen mit dem Erniekranz aufdas Herrenhaus zukamen, um den Kranz der Herrin zu überreichen (s. oben S. 84). Vgl. Jussk. n. 448.

105 1 Augo jovaras terp vartu, o jo szakelös!) an lango, 2 jo virszunėlė in dangų: oi kas mus dvaro gražumas! 3 Aplink jovarai sodįti, ir stalelei pastatyti. + Ir stalelei pastatyti, vyno kupkelės pildytos. s Kas mus pakaju gražumas! Gražu mus ponei vaikszezioti. s Po pakajelius vaikszeziojo, aukso raktelius skambino. 1 Aukso raktelius skambino, auksą cidabrą vėdino. Iszeik, ponyte, an dvaro, priimk piovėjes no baro. » Jau piovėjėlės nuvargo, lauke rugelius nupiove. w „Iszeik, ponyte, an dvaro, priimk vainiką no galvos. Sunku jaunai stovėti, rugiu vainikas turėti. 2 Svambios varpelės rugeliu, lenke jaunai galvelę.

21. (E, G, I)

Vs. 4—5, 40-147 alle drei Sängerin- nen, Vs. 6—9 nur L. Zu Vs. 1—5 tgl. Dowk. n. 13 (Schleich. S. 29), zu Vs. 6-9 unsere Daina n. 56, zu Vs. 10—17 Fort. n. 44.

ı Aukszti kalnai, margi dvarai, zerkoto?) langelei:

te lakiojo skrydinėjo ?)

mėlyni karvelei.

4) tapelei. 2) E dzerkolo. 3) E skrydavojo, L skraidinėjo.

Karvelėlis mėlynasai | po vyszniu sodelį !), karosėlis geltonasai po strovę upelę?). “Karvelėli mėlynasai, kur tu lakinėji? Karosėli geltonasai, kur tu narinėji3) ? Karvelėli mėlynasai, kas tave užszovė? Karosėli geltonasai, kas tave pagavo? “Jauni ponai aukso strėlbom tai mane u2szove.’ Jaunos panos szilku tinklu tai mane pagavo.'

2

3

4

5

6 Sėjau ruta, sėjau mėtą, sėjau lelijėlę, sėjau savo jaunas dėnas, kai žalę rutelę.

Skyniau rutą, skyniau mėlą, skyniau lelijele, skyniau savo jaunas dėnas, kai žalę rutelę.

Pyniau rutg, pyniau mėtą, pyniau lelijele, pyniau savo jaunas dėnas, kai žalę rutelę.

Vyto ruta, vyto mėta, vyto lelijėlė, vyto mano jaunos dėnos, kai žale rutelė.

1

4) po žalę girelg. 2) po jures mareles. 3) L nardinėji.

10 Rupinosi mergužėlė, kokį vyrą gausiu? rupinosi lelijėlė, kokį vyrą gausiu?

11 Jeigu gerą vyrą gausiu, devui dėkavosiu,

o jei szelmį pijokėlį, per amžių raudosiu.

12: “Nesirupįk, mergužėle, gerą vyrg gausi, nesirupik, lelijėle, gerą vyrą gausi.

1 Nereiks tavi, mergužėlo, anksti rytą keltė: prikels tave bernužėlis su beržu ryksztelėm.!)

14 Nereiks tavi, mergužėle, burnelė nupraustė 2) : nupraus tavi3) bernužėlis gailiom aszarėlėm.

1 Nereiks tavi, mergužėle, galvelė szukūtė 4) : iszszukūs bernužėlis su savo nageleis.

1 Nereiks tavi, mergužėle, Žuktelis iszskalptė 3) : iszskalps tavi bernužėlis an tavo peteliu.

4) Str. 43 fehlt bei G.

4) G: Nesirupjk, mergužėle, neprausi burnelės.

3) tave.

4) G: Nesirupik, mergužėle, neszukūsi galvos.

5) G: Nesirupik, mergužėle, neskalpsi tuktelio,

106

17 Nereiks tavi, merguzele, aslelė iszsztūlė !): iszsztūs tavi bernužėlis geltonom kaselėm.?

22. (E) Vgl. Ness. n. 344. 346. 347. Fort. n. 75. 1 Auszta auszrelė, szvesi' vasarėlė: |: rengės brolis in vainelę. :|2) 2 Stovi žirgelei, stovi jūdbėrėlei prė stakštu priraiszioti, tymo balnais pabalnoti. 3 Stovi sesutė prė brolio szalelei. Stovėdama gailei verkė: 4 “Vai broli broli, broliukėli mano, ar sugrįszi rudenėlį?' s ‘Griszt nesugrisziu, karaliui služysiu, Vilniaus mėste vajevosiu. 6 Jei nesugrįsziu, žirgą sugrąžįsiu, parnesz žirgas dovanėles, mano margas mandėrėles. 1 Mano mandėrėlis gražei parėdytas jūdais kraujeis aptaszkytas. s Skalpkit, sesutės, mano mandėrėlį savo gailiom aszarėlėm.

4) G: Nesirupik, mergužėle, nesztūsi aslelės. 2) Die gleiche Wiederholung in allen folgenden Strophen ausser Sir. 2 u. 6.

107

» D2iovjk, motinėle, mano mandėrėlį savo sunkeis sodusėleis !).’

10 Skalbė sesutės mano mandėrėlį savo gailiom aszarėlėm.

1 Džiovino mocziute mano mandėrėlį savo sunkeis sodusėleis.

m Saulė leidosi, kai brolį nuszovė ; saulė tekė, kai kavojo.

1 “Szoblele mano, szvytrūnėle mano, tu szvytravai prėg szalelei.

w Strėlbele mano, patėkėle mano, tu tėszyjei per amzelj.

1 Armotėle mano, lydūnėle mano, tu lydėjei in vėtelę.

1 Kalneli mano, tėviszkėli mano,

0 grabelis pakajėly.'2)

1) Wie ist das 0 (6) dieser Form zu erklären? E kennt auch saduselis 2) Kalnelis mano, tėviszkėlis mano, O grabelis pakajely.

Keine von beiden Fassungen der Strophe ergibt einen befriedigenden Sinn. Man scheint pakėjus im Sinn von Zim- mer’ verstanden und in Folge davon den ursprünglichen Wortlaut corrumpiert zu haben. Ursprünglich stand wol grabely Pakajelis “im Sarg Frieden’ in dem letz- ion Vorse,

23. (D) 1 Auszt auszrelė, tek saulelė |: per žalę girele. :|!) 2 Kad iszausztu, uztek&iu isz ryto saulelė, 2 dūs devulis gedra dena: reiks rutelę sete. 4 Man besėjent beravėjent atjoj trys bernelei. s Ir atjojo ir sustojo pas rutu darželį. e “Ar jus stovit, ar nestovit: asz jusu nebusiu. 1 Asz tik busiu to bernelio, tauko artojėlio.' s Vėnas iszė palevotė in žalę girelę. » Antras iszė pažvejotė in strovę upelę. 10 O szis Lreczes bernužėlis + žankoj žirgus ganė. 1 Katras iszė palevotė, zuikelį pagavo.

4) Die gleiche Wiederholung in allen Strophen ausser Sir. 13.

12 Katras iszė pažvejotė, daug žuvu pagavo. 13 Katras ganė tankoj žirgus, jis visus apgavo, sau mergelę gavo. 14 Jis jei davė dovanojo aukselio 2&delj: 1 tai davė dovanojo, kad ji graži buvo. 16 Ji jom davė dovanojo plonus marszkinėlius : 1 tai davė dovanojo, kad jos paczios verpti.

24. (G, K)

1 Bėgo meszka per lendryną, lendrynas siubavo, 6idi Gioidi, lendrynas siubavo.!)

2 Ir pribėgo rutu daržą, randa tris paneles.

3 Vena buvo vardu Ona, antra Marijona,

4 0 szi trecze ko jauniause vardu Magdalena.

s “Magdalena, graži pana, palaikyk žirgelį.

4) In analoger Weise werden Vs. 3 und 4 in jeder folgenden Strophe ge- bildet.

108

+ Palaikykė žirgužėlį, kad neszokinėtu.

7 Suimk trumpai kamanėles, kad nesuskambėtu.

s Magdalena, graži pana, Kodet jūdos kojos ?'

s “Kad ir!) mano jūdos kojos, deimanto kurpaitės.'

1 “Magdalena, graži pana, kodėt kreivos strėnos?

m “Kad ir mano kreivos strėnos, szilku sukenkėlės?).'

12 ‘Magdalena, graži pana, kodėl jūdos rankos 7

1 ‘Kad ir mano jūdos rankos, zomeziaus pirsztinėlės.'

m “Magdalena, graži pana, kodėt kreivi pirsztai?

1 “Kad ir mano kreivi pirsztai, aukselio 2ödelei.’

1 “Magdalena, graži pana, kodėl jüdas kaklas?

1 “Kad ir mano jūdas kaklas, periu karėlėlei.!

ı “Magdalena, graži pana, kodet jūdos akys?

ı “Kad ir mano jūdos akys, szilku blakstėnėlei.'

20 “Magdalena, graži pana, kodėl jūdos kasos?

2 “Kad ir mano jūdos kasos, rutu vainikėlei.?

\ 4) Ai nor. Dieselbe Variante Str. 11. 13. 15. 17. 19. 24. 2) So K. G spricht sukinkėlės.

1090

m “Magdalena, graži pana, bernužėlis ai kur Lavo tresai? paldėnįiko “Mano tresai ir kitkelės vakarėlį. margoje skrynelė! s Utarnike u “Vedlug tavo bagotystös po pėteliu nor prė sliubo stocze, reiks tau stotė = vedlug tavo gražumėlio pr& groteliu.!) asz nuspiovęs jocze.’ » Surisz rankas 25. (B, D) su stulele, 1 Bėk, žirgeli, szventjs rutu per laukelį, vainikėlį, |: taisyk kojes mainys aukso in kelelį. :|!) 2ėdužėlius.?) 2 Kai pribėksi 10 Klausinėjo dvaruzeli, bernužėlis, sustok bėgęs, koko yra tirguzeli. szirdis tavo? 3 Ir iszeina u “Mano szirdis paniulaitė apmirusi, isz ruteliu visa kraujeis daržulaiczio. paplukusi. 4 Och 2irgeli 12 Velyg bucze jūdbėrėli, negimus, kur padėjei negu Jauna bernužėlį? ženyjusis s Ar nuskendo? Dicke, ar nuplaukė? pri ygusi, ar su kita 4) B klubdys tave sukalbėjo 7 prė groteliu. “NS nuskend Das letzte Wort ist das kleinruss. s nuskendo, grata (poln. krata) Gitter, gemeint ist nuplaukė, die Gitterschranke am Altar. Vgl. Fort. su kita n. 40, 5 (už groteliu) und Brückn. S. 85. sukalbėjo. 2) B hat als 9. und letzten Vers: 1 Atjos tavo "Paldėnikas utarnjkas, 4) Die gleiche Wiederholung in allen neszczeslyvos

Strophen ausser Str. 9 u. 42. tos dėnelės.'

26. (E)

1 Czystam lauke putinas stovėjo, pro puting vūszkelėlis ėjo.

2 Pro puting vėszkelėlis ėjo, vėszkeliu aficėras jojo.

3 vėszkeliu aficėras jojo, paskui savę žalnėrėlius varė.

4 Paskui save žalnėrėlius varė : tenai ėjo tėvas ir mocziutė.

s Tenai ėjo tėvas ir mocziutė jaung sunų savo lydėdami.

e Jaung sunų savo lydėdami : ‘Tu suneli, mano vaikelėli,

+ kaip tu buvai jaunu metu pas mane, nemokėjei patykom vaikszeziotė.

s Nemokėjei patykom vaikszeziotė, prėsz tėvelį kepurėlės pakeltė.

9 Prėsz tėvelį kepurėlės pakelis,

110

prėsz mocziutę galvelės palenktė.

1 Prėsz mocziutę galvelės palenktė. Kai patekai karaliui stužytė,

11 tai iszmokai patykom vaikszeziotė, prėsz vyresnį kepurėlę keltė.

12 Prėsz vyresnį kepurėlę pakeltė, prėsz karalių galvelę palenktė.

13 Prėsz karalių galvelę palenktė.' Szaly kelio nauje karczemėlė :

14 toj karczemoj muzika grajyjo, o asz jaunas talnerelis szokau.

1 O asz jaunas žalnėrėlis szokau, tėvui motnai žėlastės nedariau.

1 Tėvui motnai Žėlastės nedariau, tik karaliui onarg padariau.

27. (6)

1 Dėkui mocziutei auginimą : jau nematysi mano mirimo.

2 Dėkui tėveliui o kam apleidot baltą düng: svetimoj szaly? szendėn karalius ıt Svetimoj szaly, mums davė düng. Maskoliaus žemė?

+ Ai varė varė Kad devas dütu mudu brolelius sziaurų vėjelį. in Seidoką!), 12 Kad devas dütu in slaung möstg. sziaurų vėjelį,

4 O ir sustatė o kad atnesztu visus in glitą, skaudų letutj,

o ir pristatė 13 kad musu krauju po du isz szaliu. szuns nelaižytu,

s Ir atsirado o varnelei vėnas paszėlęs, kaulu nenesztu, Išpė atneszt& 14 kad musu kraujes žaliu palkeliu. upėms nebėktu,

s Lėpė atneszis o smiltims kaulus žaliu palkeliu, vėjes apnesztu. lepe nuplakte 15 Mocziute mano, veng brolelį. szirdele mano,

7 Sykelį kirto, reikė!) tau mane kraujes tiszkėjo. nepagimdytė :

Kai antrą kirto, 1 reikė, kai medį, žemė drebėjo. sėrų akmenį,

s Kai antrą kirto, reikė paleistė žemė drebėjo, in jures mares. raudonais žėdais žemė žydėjo. aan 28. (7)

h . ı Dobilelis puikus,

. Raudonais 2ėdais dobilėlis gražus,

žemė žydėjo: dobilėlio žali tapai,

visi karalei

i f raudonas ugelis. žiurėt suėjo.

. . 2 O kad asz iszeisiu . 0 jus karalei, in svetimg szalelę, jus mėli ponai, imsiu vėną dobilėlį

su savimi drauge. 4) Mir unbekannt, vielleicht cor- || | | || rumpierie Form. 4) D. i. reikėljo). Ebenso Sir. 46.

112

3 Piauna žalę szėnelį, žales kvötkeles, piaun ir mano dobilėlį su žaliu szöneliu. Grebe žalę szėnelį, 2ales kvötkeles, greb ir mano dobilelj su žaliu szöneliu. Veža žalę szėnelį, žales kvėtkeles, ve2 ir mano dobilėlį su žaliu szėneliu. Szere žalę szėnelį, žales kvėikeles, szer ir mano dobilėlį su žaliu szėneliu.

29. (D)

Drutg szirdį reik turėtė, kad ženytis reik pradėtė. Kožnam vėnam teip atseina: tai atmaina nespakaina.

Gyven pana per tšk metu, užlaikė sau czystą cnalg; 2yd panelė kai roželė, kai darže žale rutelė.

3 Renges pana im bažnyczę,

kele koję im bobinczę').

»

4) Neben bobinezg (poln. babiniec -hca Kircheingang, Vorhalle) wird auch bubnyczę gesungen, und ein Litauer sagl mir, so heisse die Vorhalle der Kirche, weil dort die bubnai (Trommeln, Pauken) und andere musikalische Instru- mente aufbewahrt würden. Sichllich ist bubnyczę nur eine. volksetymologische Verdrehung des polnischen Wortes.

Kai pamate savo mėlą, pradė pana gailei verktė.

4 Vainiks 2yda, 2&dai krinta. Pas kunigą an armistros.') Vargamistra pasirėdęs labai auksztai atsisėdęs iszsižiojęs balsu szauke; kad pripittu gerklę, lauke.

s Kai pareisim?) mes namucziu, patiks tėvas ir mocziutė, isznesz dūnos ir druskelės, kad but3) gera gaspadinė.

80. (E, G) 1 Ėhė4) džium džiūm, žvirbleli mano, kam tu suvyjei karklyne lizdelį? Tramtrararard väi lialy lialia, trämtrarararä vai lialy lialid.5) 2 tai suvyjau, kad jaunas buvau; kad senas bucze buvęs, bucze nesuvyjęs. 3 Linksmjk szę dūną“) seną dėdelį, 4) Mir ebenso unverständlich wie der Sängerin selbst. 3) parvažiūsim. 3) tai bus. 4) Bei G beginnt die Daina erst mil Str. 3. 5) Diese Interjectionen am Schluss jeder Strophe. 6) G szendėną, ebenso im folgenden.

kur jis!) neatstojo tabokos ragelj2).

4 Linksmįk sze deng seną bobelę, kur ji neatstojo pakuliu kūdelį ?).

s Linksmjk szę dena jauną mergelę, kur ji stovėjo ruteliu daržely.

« "Ar asz ne graži, ar ne vainikūta? ar mano galvelė ar ne suszukūla?

+ Linksmjk szę dena ta jauną bernelį, kur jis stovėjo žirgeliu stonele.

s ‘Ar asz ne gražus, ar ne pentinūtas? ar mano žirgelis ar ne pabalnotas?'

81. (I)

Val. Geitl. S. 30.

1 Gėda gaidelei, ryliūje.

Brolei žirgelį balnoje.

Jaunam berneliui,

4, G kuris und entsprechend im fol-

genden kuri statt kur ji. 2) ragelio. 3 kudelio.

Litauische Lieder und Märchen.

118

jaunam berneliui reik iszjot.

2 Per lauką jojau, dumojau.

Vartus prijojau, sustojau.

"Iszeik, mergele, atkelk vartelius det mane.

3 “Neisiu, berneli, an dvaro,

ne kelsiu vartus del tave. Stovėk, berneli, pirmam pulkely varlu.’

+ “Bepiga tavi stovėtė,

su motinėle | kalbėtė ;

o man jaunam, jaunam berneliui vartu!

5 Sulyjo mano žirgelį

ir an žirgelio balnelį,

sulyjo mano brangę suknelę ant mane.’

6 "Zycziotas tavo žirgelis

ir an 2irgelio balnelis, zycziotos tavo brangios suknelės an tave.'

114

82. (E)

Vgl. Ness. n. 305. Lesk. n. 4. 64. 1 Gėda gaidužėlei, gėdos ir antri. Gėda gaidužėlei gėdos ir antri, |; žvenge broliu žirgelei D pas ruteliu darželį. :}') 2 O kad iszausztu szvūsi auszrelė, kad užtekėtu kaitri saulelė, imeze plėno dalgele, aicze szėnelio piaulė. Da nenupioviau pradalgėlio, da nenukirtau dobilėliu, asz pamacziau mergelę vėszum keliu?) ateinant. “Aik sze, mergužėle, artyn pas mane,

4

4) Die entsprechende Wiederholung in allen Strophen ausser Str. 6.

2) D.i. vöszkeliu. Sayrwid hat wie- szas kielas, Juszkewicz n. 216, 4 und n. 285, 4. 4 vesziu kelelis, n. 331, 7 vesziu vėszkelėlis. Mit Rücksicht auf poln. gošciniec ‘Landstrasse von gose “Gast darf als wahrscheinlich gelten, dass vėszkelis sunächst mil vėsznis “Gast (Bezzenb. S. 339), vėszni "Gastin' zu- sammenhängt. Vgl. dazu Pott Wib. II 2, 231. (Auf die adjectivische Form vėszum in unserer Daina ist nicht viel zu geben. In der Alltagsrede ist in God- Tewa nur veszkelis im Gebrauch, dessen erster Bestandtheil etymologisch verdun- kelt ist und der daher, selbständig flec- tiert, leicht entstellt werden konnte.)

balta lelijėle,

artyn pas mane:

kalbėsime žodelį,

2odelį ko vörniause.’ “N'eisiu, bernužėli,

artyn pas tave,

baltas dobilėli,

artyn pas tave:

bars mane motinėlė

ir sehasai tėvelis.' ‘Mokek, mergužėle,

atsisakytė,

balta lelijėle,

atsisakytė :

Atlėkė žasu pulkas,

sudrumstė vandenėlį,

sudrumstė vandenėlį

an gilaus Dunojėlio :

+ laukiau, motinėle, nusistojenczio, laukiau, szirdužėle, nusistojenczio to czysto vandenelio an gilaus Dunojelio.’

33. (I)

1 Guliu guliu guliu, rupestėlį turiu.

2 Reiks rytelis keltė,

žirgelį balnotė, žirgelį balnotė,

pas mergytę jotė.

+ Per laukelį jojau, pas vartus sustojau. |

3

> “Iszeikė, mergele,

atkelkė vartelius.'

115

s Lapė mocziutė neeitė,

vario varteliu nekeltė. 1 Dukrelė neklauso, vartelius atkėlė.

Kelin berniukas in Vilnių nujotė.!)

s

+ Ėmė mergytė ir labai raudote.

1w Ėjo bernelis ulyezioj,

patiko mergytė netycze.

u Ėmė rankelės, vedė in svirnelį.

12 Vedė in svirnelį, žada pamylete.

m Ėjo tėvelis per dvarą, svirno durelės užrisztos. Svirnelio durelės

in pusę pravertos.

Klause tėvelis:

"Kas bus isz judvėju?

1 Pačmė botagą,

supylė nabagą.

Davė bernycziui trisde- szimts, jaunai mergytei tik deszimts. Aina bernytis vergdamas, jauna mergytė keigdama:

1 "Kad butum pastipes,

vi ir galą gavus!

2 “Pali užsipraszei

ir meilei kalbėjei.'

"

1

4) einer scherzhafien Wortver- drekung wird hierfür auch an velniuko jolė gesungen.

34. (G) Vgl. Juszk. m. 242.

Ir iszjojo Danita in dide vainelę ir paliko Kataring an did2io dvarelio.

2 O jo mėla motinėlė per naktį nemigo, per naktelę nemūgojo, gromalėlę raszė.

Ir suraszius gromatėlę siuntė in sunelį: ‘Sunau mano Danita, sugrįszkė atgalios.

Tavo pali Katarina visą valę ėmė: bėrus žirgus jūdbėrėlius jau parvažinėjo.

Bėrus žirgus jūdbėrėlius jau parvažinėjo, palszus jauczius palszūnėlius tanciuje parszoko.

Palszus jauczius palszūnėlius tanciuje parszoko, sėras suknes sėrūnėles jau pareziužinėjo,

Sėras suknes sėrūnėles jau pareziužinėjo, žalę vyną žaliūnėlį jau iszezestavojo !).’

Ir sugrįžo Danita isz didės vainelės ir sutiko Kataring an didžio dvarelio.

3

4

5

7

8

4) Man könnte auch iszszozestavojo schreiben, da man sowol czestavöt als szczestavöt spricht.

g*

116

» Susitikus Katarina jem rankelę davė. Jis neėmė baltos rankos, kirto jei galvelę.

1 Ir nueina Danila, kur bėri žirgelei: 2venge žirgai jūdbėrėlei neparvažinėti.

1 Ir nueina Danita, kur palszi jautelei : baube jauczei palszūnėlei : Katarinos nėra.

22 Ir nueina Danila, kur sėros suknelės: kabo suknios pakabjtos neparcziužinėtos.

1 Ir nueina Danija, kur žalos vynelis: stovi vynas pastatytas, neiszezestavotas ').

14 Ir nueina Danila, kur maži vaikelei : verke vaikai mažutėlei : motinėlės nėra,

1 ‘Ai mocziute, ai.szirdele, tu tris grėkus turi. Ai mocziute, ai szirdele, tu tris grėkus turi.

1 Pirmas grėkas, motinėle : pati be galvelės; antras grėkas, motinėle: maži vaikai liko.

17 Antras grėkas, motinėle: maži vaikai liko;

| 4) Oder neiszezczeslavotas: s. die

letzte Note.

treczes grėkas, motinele: asz naszlelis likau.

35. (E)

ı Jüda düna piklevota:

“Atneszk, mocziut, svėsto bliu- da,

voioi voioioi, atneszk, mocziut, svėsto bliuda.'

2 Asz pavalgęs atsigörgs: *Og mocziute, kur dukrelė? voioi voioioi, og mocziute, kur dukrelė?!)

3 "Mano jauna dukterėlė gut auksztoje klėtužėlė.'

+ Klėtis duris praverdamas, poną dėvą garbįdamas:

s ‘Og mergele, pridūk ranką. Tegu! tave kits nelanko.

«+ Gerai Žinai ir supranti : skauda szirdį, kad kits lanko.

1 Og mergele, szirdis mano padabojo veidą tavo;

s ne teip veidą kai akeles: nemėgojau tris nakteles.

v Tu mergele, tu jaunoji, voi ar aisi tu mane?

1 Roda ait& ir tekėlė: nezalatyts vainikėlis.

11 Aicze2) kalnais pakalnėlėm zatatoriaus jeszkodama :

12 ‘Zalatoriau, broli mano, pazalatyk vainikėlį?

4) Die entsprechende Wiederholung in allen folgenden Strophen. 2) Aisiu.

117 “Roda butė pazalatyt, tik netekau zalatėlio'.

36. (G)

Val. m. 24. Juszk. Sborn. II m. 25. + Kad asz augau pas mocziulę, darbelį nedirbau.

Asz turėjau darželėlį

vėnom rutom sėtą. 1 Sėjau ruta, sėjau mėtą, sėjau levendrėlį,

sėjau savo jaunas dėnas

terp žaliu ruteliu. 3 Dygo ruta, dygo mėta,

dygo levendrėlis,

dygo mano jaunos dėnos

terp žaliu ruteliu. + Kad asz augau pas mocziutę, kai rožė Zydėjau;

kai tekėjau bernelio,

kai mėta suvytau. s Džiuvo ruta, džiuvo mėta, džiuvo levendrelis,

dtiuvo mano jaunos dėnos

szelmio bernelio. + Laiszcziau rutgą, laiszeziau

mėtą,

taiszeziau levendrėlį, laiszcziau savo jaunas dėnas gailiom aszarėlėm. 7 Kur tas szaltas szaltinėlis, szaltu tekėjo!) ?

kur toj mano mergužėlė,

kg mane mylėjo?

1) Vgl. Schleicher Gramm. S. 269 ėlgkis gerü "ledo wol, wörtl. “lebe mit gutem.’

s Jau tas szaltas szaltinėlis toli nutekėjo,

jau toj tavo mergužėlė

kito nuėjo.

37. (P 1 Kad asz jojau per girele, |: pilna gire paukszeziu cziul- ba. :|!) ma jotė, sustotė, paukszteliu paklausytė.

s Kai prijojau vūszvės dvarą, garsei szoviau į murelį,

4 kad iszeitu paniulaitė, kad atkeltu vartelius.

s Ir iszėjo paniulaitė

ir atkėlė ma vartelius. s Sodin mane no žirgelio, sodin mane no bėrojo. 7 Vedė mane į svirnelį, sodin mane stalelio, sodin mane baltojo. stalelio atsisėdęs, saldaus midaus atsigėręs,

8 9 žiuriu per langelį, ko žvenge žirgelis? “Ar tu nori avižu?

ar baltuju dobitu? “Nė asz noriu avižu, baliuju dobilu: tik lankos szėnelio, gryno abrakėlio.'

10

"u

2

4) Die entsprechende Wiederholung in jeder Stropho ausser Str. 7.

18

38. (P) Vgl. Lesk. n. 99.

1 Kad asz jojau per lauką, per szį lygų laukelį,

2 asz pamacziau mergelę lankoj szėną begrebent.

3 “Aik sze, mano mergele, dūk man baltą rankelę.'

4 ‘Ne asz aisiu pas lave, ne asz dūsiu rankelę:

s kalba mudu žmonelės netikraiseis 2odeleis.’

6 “N'atbok nėko, mergele, ateis szalta 2ėmelė,

1 ateis szalta žėmelė, iszszals girios medelei,

s iszszals girios medelei, nukris drebni lapelei,

9 no mudvėju jaunuju netikrėjei žodelei.!

39. (P, S)

Val. Ness. n. 404. Juszk. n. 229. 335. : 'Kadasz ketužiu keliaucze, :| ad tik zylikę !) sugaucze, :|2) 2' kad tik zylikę sugaucze,

ir į sodelį įleiszcze.? 3 Zylikė skaiszezei geltona,

mergelė balta raudona. + veik zylikė sodely, '

veik mergelė daržely?

4) P hier und im folgenden stets zyliuke.

3) Jeder einzelne Vs. der Daina wird wiederholt mit Ausnahme des Schluss- verses (Str. 10).

5 Zylikė rutelę skynė, seselė vainiką pynė.

6 Sesutė krėsle sėdėjo, zylikę rankoj Lurėjo.

7 Sesutė sald2ei užsnudo, zylikė isz ranku sprudo.

s Zylikė auksztai takiojo, mergelės vargus nesziojo.

» Zylikė žemai lakiojo !), seselė purvus braidžiojo.

1 Oi cit neverkė, mergele.

40. (D) 1 Kad asz pioviau, kad as: pioviau \

piovėjėlė an kalnelio,

2 ir aljoje, ir atjoje dvariokėlis.

3 “Padėk devas, padėk dėvas tau, mergele piovöjele.’

+ “Dėkui dövui, dėkui dėvui, ne tau, szelmi bernužėli.'

s ‘Oi ar aisi, ar tekėsi tu mane?

s ‘Tai asz n'eisiu, tai asz n'eisiu, asz tave dvariokėlio.

+ Dvariokėlio, dvariokėlio baltos rankos, jūda dūna.

s Kancziuks rankoj, kancziuks

rankoj,

ne dalgelė.

» Margi kurtai, margi kurtai, ne jautelei.’

4) vaikszeziojo.

119

1w Kad asz pioviau, kad asz pio- sesutė pusrylėlį : viau vėnoj rankelė pusrytėlei, piovėjėlė an kalnolio, antroj rankelė abrusėlei.

n ir atjoje, ir aljoje bernužėlis artojėlis. 42. (P)

2 “Padėk dėvas, padėk dėvas 1 Kad mes augom trys brolelei, tau, mergele piovėjėle.! karaliaus žalnėrėlei, '

i “Dėkui dėkui, dėkui dėkui, kad mus varė į svetimą szalele,

bernužėli artojėli? į Maskoliaus gomel . FR . 5 verkė tėvas mocziutė, u ‘Oi ar aisi, ar tekösi

brolelei ir seselės.

tu mane? ‘Oi cit neverk, mergele,

5 “Tai asz aisiu, lai Lekėsiu raszysiu gromalėlę, äsz tave bernužėlio. nor į sekmus metelius

1 Bernužėlio artojėlio 10 savo vėrnus žodelius. jūdos rankos, balta düna.” “Oi kas isz tu žodeliu,

kad nėr mano bernelio,

41. (D) szirdelės ramytojėlio ? Vgl. Ness. n. 407. Fort. n. 30. Lesk. Kas isz tu žodeliu, m. 70. 15 kad nėr mano bernelio,

ı Kad asz turėcze laukelio artojėlio, no tėvelio valelę, szenelio szėnpiovėlio ? asz pastalycze an dvarelio klėtelę. 43. (G)

ı Asz iszsikirszeze ı Kalne klevelis stovėjo, klėtužėlė langelį : klevelio tapai mirgėjo. asz pažiurėcze 2 Brolelis an žirgo sėdėjo, in pudymo laukelį, sesė daržely stovėjo.

s ar anksti are 3 ‘Sesute mano jaunoji, brolelei pudymėly, ai ko tep smutna vaikszezioji? ar anksti nesza + Arlaukikankliuskambancziu, sesutė pusrytėlį : ar muzikčliu grėžencziu? vėnoj rankelė pusrytėlei, > ‘N6 taukiu kankliu skamban- antroj rankelė abrusėlei. eziu,

ı Tai anksti are muzikėliu grėžencziu : brolelei pudymėly, « tik laukiu bernelio parjojent,

tai anksti nesza rutu vainikėlio parneszant.’

10

Pūlė vūdas isz aržūlo, nusimuszė szonkaulį. Vėna musė girdėjo, jojo tankyt atėjo. ‘Tu vüdeli mėlasis, ar tau reike lėkoriaus? ar tau reike daktaro? ar kunigo kliosztoriaus?

1 ‘Sesute mano jaunoji, 2 asz tau nupirksiu da gražesnį.' s ‘O norįs butu kai girioj kle- 3 veliu, tokio nebutu kai mano bernelio. | » O.noris butu kai medžiu la- peliu, s tokio nebutu kai po mano mislj.’

44. (P) e “Ne man reike daktaro, Vgl. Lesk. n. 67. tik kunigo kliosztoriaus.’ 1 “Ką, mocziute, padarei? 1 ‘Tu vüdeli mölasis, ką, szirdele, padarei ? iszgerk czerką arelkos.' Pažadėjei mane jaung s Tas vūdelis iszgėrė

to szelmio bernužio. 2 Jis pragėrė namuczius ir no lauko ruguczius,

ir jau mirtö pradėjo. 9 ‘Kur kavosim vūdelį? ar kur dėsim kunelį?

jis pragers ir manę jauną ir no ranku 2öduezius.’

3 ‘Griszk, dukrele, atgalio lelijėle, atgalio ; gra2ik skrynes ir drobeles ir jaunases dėneles.'

+ Jau negrisziu, mocziute, jau negrįsziu, szirdele: jau sudėtos baltos rankos, sumainyti 2&duezei.’

45. (I) Vgl. n. 70.

ı Kas te girioj vikstelė ir teip labai trinktelė, rämtatarlta ritata, ir teip labai trinklelė?!)

4) Fūr vikstelė und trinktelė auch

vikstelėjo und trinktelėjo. Ygl.

Zur

Gramm. $. 86. In gleicher Weise wie in Strophe 1 wird in allen folgen-

den Strophen Vs. 3 und 4 gebildet.

10 ar in auksztą kalnelį? ar in karklu krumelj? ‘Ne in auksztą kalnelį, tik in karktu krumelj. Kai kavosim vūdelį, reiks mums spato') matiko. 1 vüdelio atsilsį pagtdosim mes visi.

1“

12

46. (6) Vgl. Ness. n. 242. Kolb. n. 39. ı ‘Ko liudi, putinėli, ko liudi? Tu užaugai terp medeliu, krovei žėdus su lapeleis: ko liudi?' 2 Tai liudžiu, szermuksznėli, tai liudžiu :

4) patim.

121

paukszezei lėkė, vūgas rinko,

vėjes putė, lapus krėtė, tai liudžiu.? s ‘Ko liudi, bernužėli, ko liudi? Tu užaugai pas tėvelį, szörei žirgą su broleleis: ko liudi? + “Tai liudžiu, seserėlės, tai liudžiu: veda žirgą per laukelį, mane jauną in vaiskelį, tai liudžiu? “Ko liudi, seserėle, ko liudi? Tu užaugai pas mocziutę, Krovei kraitį su sesutėm : ko liudi 7 + ‘Tai liudžiu, broliukėlei, tai liudziu: veža skrynes per laukelį, mane jauną in vargelį, tai liudziu.’

47. (P, ‘Ko, suneli, nekeli,

0 žirgelį neszeri,

senei užraszytas

į vainelę jotė7

2 Jau sunelis atsikėlė, bėrą žirgą pasiszėrė, jauniauses brolelis 0 jem pabalnojo.

s An žirgelio sėzdamas, į kilpelę stodamas : "Lik sveikas, teveli.’ Verkė motinėlė.

+ Pro staineles jodamas, kepurėlę keldamas: “Lik sveika, stainele, bėrėjei 2irgelei.’

Per dvarelį jodamas, vario vartus keldamas: “Lik sveika, sesele, jauniauses broleli.’

Per laukelį jodamas, kepurėlę keldamas: “Lik sveiks, artojėli, palsztjei jautelei.’

Per tankelg jodamas, kepurėlę keldamas : “Lik sveika, lankele, balti dobilėlei.'

Per kömelj jodamas, kepurėlę keldamas : “Lik sveikas, kömeli, jaunoji mergele.’

-

=

e

Kaip nujojau į Rygą ir pristojau į glitą, davė strėlbelę, prė szalės szoblelę.

1 Barė mano kapitonas, pulkauniku jenarolas, kad nemoku szautė, strėlbelę provytė.

putkaunjku jenarole, asz iszmoksiu szautė, strölbelg provyis.’

ı2 Kai asz par&jau namo ir sugrįžau atgalio, davė dalgelį, dalgio pustyklėlę.

‘Nebark mane, kapitone,

1 Barė mane tėvelis ir senoji mocziutė, kad nemoku artė, tankoj szėną piautė.

w ‘Nebark mane, tėveli ir senoji mocziute, asz iszmoksiu artė, tankoj szöng piaulė

48. (Bj

Vgl. n. 94. Ness. m. 372. 375. Geill. 8.35. Fort. n. 11. Kolb. n. 28. Juszk. n. 134. Lesk. n. 80. 109. |,

ı Labs ryts, tabs vakars,

vüszve mocziute,

oi ar namė mergelė? 2 “Mano dukrelė,

tavo mergelė

gu! auksztojo klėtelė.' 3 Dureles vėriau,

rankos tvėriau:

Ar iszgysi, mergele? + ‘Gyte iszgysiu,

tavo nebusiu,

asz aisiu pas tėvelį. 5 Asz papraszysiu

savo broleliu,

kad dirbdjtu grabelį.' 6 Mergele mano,

mano jaunoji,

asz dirbdjeze grabelį. + Asz padarycze

savo mergelei

deimantinj grabelį. s asz padarycze

savo mergelei

ant asztūniu kanteliu,

122

9 o kas kantelis, !j stiklo langelis, aukselio literėlės.

1 Asz nulydėcze savo mergelę ir Krokavos mėstelį

11 Asz pakavocze savo mergelę naujojo bažnytėlė 12 su kunigėleis, su studentėleis, su graudžeis vargoneleis.

13 Kunigai gėda, vargonai graudže?j, graudin mano szirdele.

1 Asz pažiurėcze savo mergelės, oi ar pabledn& veidelei. Jau pablšdnėję gražus veidelei, surudyję žūdelei. m Oi sudė sudė, jauna mergele, jau daugiau netankysiu.

49, (B, D, T) Vgl. n. 78. 1 ‘Labas vakars, panele nele.’ “Oi ko jeszkai, berneli?

4) Vgl. Zur Gramm. $ 103.

2) Das wäre elwa ‘klagt' (s. Ness. Wib. 267). Vielleicht lautete die Stelle ursprünglich gaudže oder (nach H. Wb.) griaudže, letzteres zu griaut ‘donnern, krächzen' (Nes. a. a. 0.) gehörig.

13

2 ‘Jeszkau bėro žirgelio Zirgelio ir tymelio ') balnelio.’

> “Tavo bėras žirgelis žirgelis mano tėvo stainele,

+ 0 tymelis2) balnelis balnelis szioj auksztojo klötele.’

s ‘“Aicze klauszeze panelės pa- nelės, padarė iszkados?

s “Iszmindžiojo ruteles ruteles ir raudonas roželos.'3)

1 “Aicze klauszeze panelės pa- nelės, kaip t6 žydi žolynai?

s Žydi rutos geltonai geltonai, o roželės raudonai!

» "Aicze ktauszoze panelės pa- nelės, kasztūje žolynai 7 1 “Už ruteles trys szimtai trys szimtai, roželes du szimtai.'4)

" “Pavadikė tėvelį tėvelį, atskaitysiu szimtelius.’

4) tyminio. 2) tyminis. 3) Jis iszlaužė tvorelg tvorelę, iszmind2iojo žolyng. 4) » ‘Aioze klauszcze panelės pa- nelės, kaip t6 brangus žolynai? 10 "Už ruteles tris szimtus tris szimtus, roželes du szimtu.’

12 “Dėk pinigus ant stalo ant stato? ‘Vesk žirgelį ant dvaro'.!) 1 Zveng 2irgelis avižu avižu, verk bernelis pinigu. 4 Tai tau, szelmi, ulevot ule- vot, ne žirgelis pilnevot?).

50. (E) 1]: Lėk, vanagėli, :Į5) lėk, vanagėli, per ažerėlį. 2 Vykė lizdelį, vykė lizdelį rutu daržely. 3 Tame darzely, tame daržely sesutė verkė: + “Nėr man tėvelio, nėr man tėvelio rengelei *) renk- t. > Nėr man mocziulės, nėr man mocziutės kraitelem krautė. « Nėr man sesutės, nėr man sesutės prėg szal sė- dėlė, ı Nėr man brolelio, nėr man brolelio tauku lydėlė. s Menas tėvelis, mėnas tėvelis rengelei renkti. 4) Statt 13—14: “Bagots (oder: saunas) mano tėvelis tėvelis ir be tavo szimteliu.’ 2) žirgužėlį nedabot. 8) In jeder Stropho der erste Vers wiederholt. %) “Hochzeitszurüstung', ein mir an- derweitig nicht bekanntes Wort.

14

» Saulė mocziutė, 5 Visi ponai vainon jojo, saulė mocziut® kraitelem !) ne visi parjojo. krauti. Pakalniszkios Veliūniszkios !) 10 Žvaigždė sesutė, didė vaina buvo. žvaigždė sesutė prėg szal sė- + Te ne vėna motinėlė dete. sunelio jeszkojo, 1 Sėtyns brolelis, te ne vėna seserėlė

sėtyns brolelis lauku lydėtė.? brolelio raudojo. 1 Te tekėjo strovė upė

51. (E) jūduju kraujeliu, 1 Lygios lankos, žalios p&vos, te nugrista tiltužėlei balti dobilėlei, jaunuju broleliu. te vaikszeziojo bendoriukas ?) s Te nugrįsta tiltužėlei su lanku glėbeliu. jaunuju broleliu, 2 ‘Bendoriukas vai brolelis, te pridėta pėtiltėlei 2) apkaik uszėlkėlį, szvėsiuju szobleliu.

apkalk apkalk uszėtkėlį

žalem vynui nesztė.? 9 Te pridėta pėtiltėlei

szvėsiuju szobleliu,

3 Žalę vyną isznesziojau, te nukimsztos kamszužėlės po sodelį laiszoziojau: kiauniu kepurėliu. visi medžei sutapojo, ne visi žydėjo. 52. (D)

4 Visi medžei sulapojo, Vgl. Ness. 246. Fort. 92. ne visi 2ydejo: 1 “Mocziute mano, visi ponai zal&corei, szirdele mano, ne visi ženoti. prikelk anksti rytelj,

Die folgenden Strophen hangen gaidelem negėdojus.'

sachlich mit den vorhergehenden ? "Dukrele mano, nicht zusammen. Das visi ponai - vaikeli man, || ne visi in Str. 4 gab zur An- kokį darbelį dirpsi, fügung der folgenden Strophen den tep anksti atsikėlus?' Anlass. Mit diesen vergleiche man 3 “Moeziute mano, Nesselm. n. 23. szirdele mano,

9) kraiteliu. 4) Liegt hier eine Verwechselung von 4) Ist wol poln. bednarz ‘Bölicher, Veliüna und Vėtava vor? Ygl. Nesselm. Fassbinder’. Das zweite u durch Dissi- n. 22. milation weggefallen ? 2) D. i. pev-tiltelei.

15

galvelę suszuküsiu, kaseles sumastysiu.’

+ Vai ir atplauke ir atliuliūje isz Varszavos bernelis pas Lėtuvos mergelę.

s “Mergele mano, jaunoji mano, sėsk in mano laivelį, in mano vežimėlį.

s Vai mudu plauksim, mano mergele, per jures per mareles, per gilius Dunojėlius.

1 Tu nematysi,

mano mergele,

mocziulės gailei verkent, sesucziu dusaujenczent. s Tik tu matysi,

mano mergele,

mareles užaujenczent, nendružes siubūjenczent.!)

Die drei ersten Strophen ge- hören schwerlich ursprünglich zu dieser Daina. Sie bilden auch in einer mir von S mitgetheilten (wegen

4) Die seltsamen, so viel ich weiss Ohne Analogon dastehenden Formen du - saujenczent užaujenczent siubūjenczent enthalten das Participialsuffz -ant- dop- poll und sind gewissermassen vom par- ie. praes. ausgehende Denominaliva. Man erwartete statt dieser Formen du- saujencziu užaujenczes siubüjenczes, wie auch Fortunatov Str. 6 hat. Viel- leicht hat das dem sesucziu dusaujen- zent vorausgehende mocziules gailei verkent den Anstoss zu den drei Neu- bildungen gegeben; dusaujent užaujent

ihrer lückenhaften Verfassung von dieser Sammlung ausgeschlossenen) Daina den Eingang und sind dort ebenso wenig am Platz als in dem obigen Lied.

58. (E) ı Mus Razeliu slaunas dvaras !), |: ale upė teka. :|2) 2 Pas upę pas bistręję, te mergelė lelijėlė baltai vėdrus szveitė. 3 Ir atjoje bernužėlis bėru žirgu girdyt. 4 ‘Merguzele lelijėle, pagirdyk žirgelį. 5 Nepaszlapik kamaneliu, plšno patkavėliu', + ‘Tu berneli, tu kytrasai, o asz da kytresni. ? Kaip tau gaila kamaneliu, pleno patkaveliu, s teip man gaila jaunystėlės, rutu vainikėlio'. siubūjent waren des Metrum wegen nicht möglich, 4) Südöstlich von Godlowa.

2) In jeder Strophe wird der leiste Vers wiederholt.

54. (E) Vgl. Lesk. n. 14. ı Naktį iszjojau, naktj parjojau, nėks mane nežinojo, 2 kap tiktai žinojo vėns devulelis ir bėras žirgelis. » Vai bare bare tevas sunelj: ‘Kam suszildei žirgelį?' 1 “Vai nebark nebark mane, tėveli, lankiau kalne kvėtelius'. 5 ‘0 tai ne tėsa, jaunas suneli, tankei k&me mergelę'. 6 “Vai nebark nebark mane, Lėveli, asz parvesiu marlelę. + Dūs marlytėlei po stomenėlį, brolelem abrusėlį'.

55. (D) 1 O an kalno an auksztojo nauji dvarai budavoti, nauji dvarai budavoti,

+ Ne del tave, dvariokėli, nauji dvarai budavoti, balti murai muravoti vyszniu sodai sudoditi;

5 ne det tave, dvariokėli, jūdos vūgos sunokintos, ne det tavo bėro žirgo atolelei suželdyti.

« Ir an kalno an auksztojo nauji dvarai budavoti, nauji dvarai budavoti, balti murai muravoti;

7 vyszniu sodai susodįti, jūdos vūgos sunokintos, jūdos vūgos sunokintos, atolėlei suželdyti.

s Ir atjoje bernužėlis ir atleke vanagėlis.

» Del bernelio dobilėlio nauji dvarai budavoti, balti murai muravoti, vyszniu sodai susoditi ;

1 det bernelio dobilėlio jūdos vūgos sunokintos, det žirgelio jūdbėrėlio atolėlei suželdyti.

56. (K) Val. Fort. n. 76.

balti murai muravoti; 1 Och mes vyrai mėli brolei, |: mėli brolei, vis bajorai: :] !: aisim urmu !) į Maskolius. :|

2 vyszniu sodai susodįti, jūdos vūgos sunokintos, jūdos vūgos sunokintos, 2 Mes Maskolius iszvarysim, atolėlei suželdytos. |: Lenku žemę iszezystysim; :

3 Ir atjoje dvariokėlis

4) Ist vermutlich poln. hurmg ‘hau- ir atleke vanagelis.

fenweise, schaarenweise.

127

isz Maskoliaus tiltus dėsi 57. (D) ': isz jo krauju upę leisim. :| ') Vgl. Juszk. n. 199. + Tas Francosas dyvyjosi, 1 Oi an kalno

an auksztojo,

kad Maskolių parvajevojo. ?) Augin tėvas du sunelius, augidamas labai džiaugės.

le stovėjo naujes dvaras.

2 Tame dvare tam naujemi !), te gyveno graži pana.

+ “Ar jus busit artojėlei, ar karaliaus žalnėrėlei ?' Mes nebusim artojėlei, tik karaliaus žatnėrėlei.

+ Düs karalius po žirgelį, 3 Te gyveno po žirgelį jūdbėrėlį. graži pana,

Düs karalius po balnelį, o ji vardu po balnelį risavotg. Ulijana.

6 Dūs karalius mundėrėlę, + ‘Ulijana, prė mundėrai szvėsę szoblę. graži pana, Dūs karalius czebatėlius, nutrotykė prė ezebatu pentinėlius. savo brolį.

7 Dūs karalius kepurėlę, > Nutrotykė prė kepurei aukso 2vaig2de. savo brolį, Pats karalius pirma jojo; tai tu gausi o mes mėli brolužėlei, mane jauną'.

s 0 mes mėli brotužėlei « ‘Ak vaivodas vis tėvelio sunužėlei, gražus ponas: vis tėvelio sunužėlei, asz nežinau o karaliaus žalnėrėlei. jokiu žoliu.

Dieselbe Daina lrug mir Aso 1 Asz nežinau

vor, dass er mit Augin tėvas jokiu žoliu,

"Str. 3, 3) begann und auf Str. 6 nepažįstu

als Schluss folgen liess: jokiu trunku'. Mes Maskolių iszvarysim, g Lenku žemę iszczystysim. 4) Die gleiche Wiederholung des 2. te tu rasi

und 4. Verses in allen folgenden Strophen. tokę žolę: 2) Die Stelle ist offenbar so nicht in ———

Ordnung. 4) Vgl. Zur Gramm. 8 76.

s “Tu nueikė vyszniu soda,

18

+ auksziu stėbu 1 "Ulijana, iszaugusi, graži pana, baltu žėdu nutrotyjei pražydusi. savo brolį. 10 Tu nuskinkė, Nutrotyjei iszvirjk& savo brolj, R ir supilkė nutrotysi ] in sklėnyczę. mane jauną. 11 Ir supilkė 20 Imk lazdelę in sklėnyczę ir tarbelę, ir nuneszkė aik per svėlą in seklyczę. žebravotė. 12 Parjos brolis u Aik per svėtą isz vainelės, 2ebravotė, sveikjs tave brolelį rankelės: deu’ praszytė'. 13 tu nedūkė jem rankeles, 58. (A) tik tu dūkė 1 Oi ant kalno krasna lepa, jem sklėnyczę'. o po kalnu lygios tankos, ! 14 Da ik pusei sidä, didaida, neiszgėrė, 6ida 6ida Gidaida !). jau szirdelę 2 Ganė Kasė palszus jauezius. jem suspaudė. ganydama pragaiszino. \ ss ‘Ulijana 3 Ganydama pragaiszino, [| seserėle, jeszkodama pabludino. paktok mani 4 Aina Kasė per girelę patalelį'. ir sutiko poną Jasių. 16 "Oi tai tesa, 5 Ir sutiko poną Jasių. broliukeli, “O ko jėszkai, pana Kaso?' oi tai vėrni s “O asz-jeszkau, ponas Jasiau, žodužėlei'. savo tėvo palszu jaucziu'. 17 “Ak vaivodas 1 “Tavo tėvo palszi jauczei gražus ponas: . mano tėvo abarūse,

aa busiu 4) Dieselben Interjectionen am Schluss graži pone'. ‚jeder folgenden Strophe.

129

s aukso raktais užrakįiti, lencugėleis užkabįti.'

» "Ateik, Jasiau, vakarėlį, rasi mane perynėlė.

10 Am padlagu nestuksėkė, pentinėleis neskambėkė.

Wu Pentinėleis neskambėkė, kad n'iszgirstu tėvelėlis.'

ı2 Am padtagu sustuksėjo, pentinėlei suskambėjo.

1 Pentinėlei suskambėjo, ir iszgirdo tėvelėlis.

w “Kelkis kelkis, matuszaite : kas te trepsi kamaraitė?

1 ‘“Burng prausiau, muilinausi ir galvelę szukavausi.’

1 ‘Liksi sveika, pana Kase: asz jaunikis, tu naszle.’

1 "Ne su tokeis ponais gėriau: mane naszle nevadino.

1 Mane naszle nevadino, onaro negadino.'

59. (B) Vgl. Fort. n. 19.

1 Oi dygo augo dimnas medelis, žalios girios klevelis. 2 ‘Kleveli mano, žalesis mano,

ketin tave pakirstė.' 3 "Oi jus veiksit

isz mano szaku,

isz lygaus Iėmenėlio?'

Litauische Lieder und Märchen.

4 ‘Oi isz szakeliu dirpsim važelį po jūdbėriu žirgeliu '). 5 Oi isz lemenelio dirpsim taivelį ant juriu ant mareliu'. 6 Oi žada ketin tėvas dukrelę iszdūti in szalelę. 1 Lankiau lankysiu savo mergelę kas mėla nedėlėlė, s jei vasarėlę, nauju laiveliu ant juriu ant mareliu, 9 jei žėmelę, nauju važeliu po jūdbėriu žirgeliu.

60. (A) Vgl. Ness. n. 168. 598. 1 Oi gėriau gėriau, gerdamas dumojau : kur mes josim, kur sustosim, nakvynužę gausim? 2 Oi jaucziu jaucziu pakelė naszlele: te mes josim, te sustosim, nakvynėlę gausim. 3 Oi klojo klojo naszlė patalelį. Oi dėjo dėjo naszlė po galveliu

4) Ist instrum. sing., ebenso in Str. 9. 9

zaliuju szakeliu:

oi guli guli

naszlė prė szalelei. + Oi gaidžei gaidžei,

gaidelei raibėjei, jus gėdokit

ir sustokit,

trumpjkit naktelę. s Oi gėriau gėriau,

gerdamas dumojau :

kur mes josim,

kur sustosim,

nakvynėlę gausim ? s Oi jaucziu jaucziu

pakelė mergelę :

te mes josim

ir sustosim,

nakvynėlę gausim. 1 Oi ktojo ktojo

merga patalėlį.

Oi dėjo dėjo

merga po galveliu

puku paduszkėlę:

oi guli guli

merga prė szalelei. s Oi gaidzei gaidžei,

gaidelei raibėjei,

jus gedokit,

nesustokit,

ilgikit naktelę.

61. (T)

Val. Ness. n. 59. Juszk. n. 278.

1 Oi matusze matuszėle, kam tu mane paauginai?

2 Ar ant sunkiu vargeliu? ar an graudžiu aszarėliu?

130

3 Reikė') mesti į upelę, į gilų ažerėlį: 4 asz ten bucze su žuvelėms, su margomsioms lydekėlėms. s Pikti ponai ir uredai, nedüda man pasilseti. 6 Leiskis, saulele, tekėk, mėneli: dūk man szventą vakarėlį.

62. (B) Val. Fort. n. 83. 1 Oi mes trys, mes trys, mes trys brotužėlei, mes trys jauni brolelei karaliaus žanėrėlei.

Oi varys varys mus tris broluzelius in svetimą szalelę, in Turkijos?) žemėlę.

Oi verkė verkė tėvas motinėlė brolelei seserėlės ir visa giminėlė.

Nėks tep neverkė, tep labai graudžei, kap tik mano mergelė, szirdelės ramėjėlė.

“Oi cit neverkė, mano mergele, raszysiu gromatėlę nors in sekmus metelius.

Prisimuždykė, mano mergele, margą gromatėlę prė skrynios antvožėlio.

“|

4) D. i. reikėljo).

2) Turcijos.

1

s

2

3

4

s

'

Skrynes vožysi, drobes rėžysi, gromatužę skaitysi, vardelį minavosi’.

‘Szik in vardužį, in pravarduję, kad nėr mano bernelio, szirdelės ramėjėlio'.

68. (5) Vgl. Jussk. n 351. Oi nėra nėkur tokio dvaružėlio kap tik mano tėvelio. Aplinko !) beržai, an kampu klevelei, vidury obūlėlei 2). Aukso lapelei, sidabro žėdelei, deimanto obūlėlei. Oi nėra nėkur tokio dvaružėlio kap tik mano tevelio. Mormulo sėnos, zerkolo langelei ir stiklo duružėlės.

64. (G) Ygl. Jussk. n. 82. Oszka dobitūse, oszka dobitüse. Patauki tu, oszka, asz atsiųsiu vilką.

Vilkas n'ėjo oszkos piaut:

4) D. i. aplinkoj. 2) Man erwartet obelėlės.

131

oszka dobilūse, oszka dobitüse. Palauki tu, vilke, asz atsiųsiu strėlezių. Strelezius n'ėjo vilko szaut, vilkas n'ėjo oszkos piaut, oszka dobitūse, oszka dobitüse. Palauki tu, ströleziau, asz atsiųsiu meszka. Meszka n'ėjo strėlczių lauszt, strelezius n'ėjo u. s. f. 5 Palauki tu, meszka, asz atsiųsiu aržūlą. Arzüds n'ėjo meszkos muszt, meszka n'ėjo u. s. f. Patauki tu, arzüle, asz atsiųsiu kirvį. Kirvis n'ėjo arzül’ kirst, aržūls n'ėjo u. s. f.

-

Palauki tu, kirvi, asz atsiųsiu akmenį. Akmü n'ėjo kirvio szipit, kirvis n'ėjo u. s. f. s Palauki tu, akmeni, asz atsiųsiu ugnį. Ugnis n'ėjo akmens degit, akmū n'ėjo u. s. f. s Palauki tu, ugnė, asz atsiųsiu vandenį. Vandū n'ėjo ugnės let, ugnis n'ėjo u. s. f. 10 Palauki tu, vandeni, asz atsiųsiu jautį. Jautis n'ėjo vandens gert, vandū n'ėjo u. s. f. 9.

132

1 Palauki tu, jauti, asz atsiųsiu lazdą. tazda ėjo jautį muszt, jautis ėjo vandens gert, vandū ėjo ugnės let, ugnis ėjo akmens degit, akmü ėjo kirvio szipit, kirvis ėjo arzüf kirst, arzüls ėjo meszkos muszt, meszka ėjo streleziy tauszt, strėlezius ėjo vilko szaut, vilkas ėjo oszkos piaut, oszką jau papiovė.

65. (E) 1 O tai gerai, kumužėle, kad asz cze atėjau. Dabar savo giminėlę visą allankysiu. 2 Reikė!), kuma, atsinesztė butelį arelkos : atsigėrus arelkėlės but saldu mėgolė.

3 Man karczema ne naujyna: asz galiu nueitė, szinkarkėlei pas szepele in ausį kusztėtė.

4 Szinkarkėle randorkėle, pilkė pilną merg: kad pripilsi pilną mėrą, bus geras tavoras.

s Kad pripilsi pilną mėrą, bus geras tavoras: asz tau dūsiu kvėcziu czvertį, tris poras -kiausziniu.

4) D. i. reikėijo).

+ Szinkarkėle randorkėle, szende to nepadarysiu : mano vyras da negirtas, klėtis uzrakjta.

+ Reiks man rytoj, kumutėle, anksti atsikeltė, kaip da mano vyras mėga, kvecziu prisisemtė.

s Mano 2iurstas dvėju palu'): galiu daug paneszlė.

Ne bitkokiu arkliu veszi, asz galiu nesztė.

» Asz su žiurstu pro darželį greit galiu nunesztė :

o su arkliu neprėtelium greit gali susekt&.

10 Argi mudvi, kumužėle, ar negalim gertė?

Musu triobos visos naujos ir da arklei gražus.

1 Ar negalim, kumutele,

o da mudvi gertė ? Musu mergos baige verpi&, jau ketina austė.

12 Susipraskim, kumuzele: o ka mudvi darom? ar ne tiktai savo namus vis in skolą varom ?

1 O kad musu, kumutėle, vyrai susiprastu, mudvėm abėm, kumutėle, gerai skurą plaktu.

14 Tai nereiktu, kumuzele, gertė ulevotė :

4) Ist das russ. pola ‘Zeugbreile. Bahn."

133

ar negalim su prakaitu 2 Ir atplaukė szczyrai procevotė? jūdasis laivelis; tam taively 66. (6) jaunas bernužėlis.

Val. Jursk. ". ss. + “Sėsk, mergele, ı Pagėdosim gražę dainą, in mano laivelį: gražę dainą, paukszeziu vaing mudu plauksim

žvėriu keturkoju, per jures mareles. iveriu keturkoju.

ı Vanaks auksztai lakiodamas sau žimnastės jeszkodamas ažtropyjo zuikį, užtropyjo zuikį. Su kojelėm sukabino ir nagelius sulandino : tai jis meilei gtostė, tai jis meilei gloste.

4 Mes te rasim tėvą motinėlę, mes te rasim broliu seserėliu.

s Mes te rasim kalnely vūgeliu, mes te rasim sode obūlėliu'.

1 Zuikys bėgo, balas taszkė, o “Tau tėvelis, vanaks vyjo, akis draskė: 0 mg szeszurėlis; ledva spe impultie > tau mocziutė, in 2vėreliu pulką. o anylėlė;

s Zuikelis bėgo im pulką. 1 tau brolelei, Jis pabėrė savo kulkas. o szvogerėlei; Samdė žvėris rinktė, tau sesutės, in karmonus’ kraut£. o ma moszytėlės;

s Meszka szoblę pasiėmus s tau kalnelei, vanaging kirst norėjo: 0 mg adusėlei; *Ai ko tu atėjei tau vūgelės, in žvėreliu pulką, 0 ma aszarėlės;

in žvėreliu pulką,

žvėrių keturkoju 7 „lau obülei,

o mg rustus 2od2ei.’

67. (D) + Pamarėlėm 68. (M) mergelė vaikszeziojo, + Pasėjau rutą, su szukelėm pasėjau met:

galvelę szukavo. pasėjau lelijėlę.

2 Nedygo ruta, nedygo mėta, nedygo lelijėlė.

3 O tik iszdygo 2ale Išpelė su aukso virszunele.

4 Oi ir atlėkė raiba gegelė isz žaliosios girelės. s Ir įsitupė, įsilingavo į aukso virszunėlę. s Oi spucz, gegele, lek į girelę, nepalauszk virszunėlės. 7 O belėgdama besispirdama palaužė virszunėlę.

s O tik nepalaužė mano szirdelės

an bagocziaus dukrelės.

s O tik pataužė mano szirdelę

an vargdšnės mergelės.

69. (D, EH) Vgl. Juszk. n. 132. 1 Pasisėjau avižu, pilnus laukus dobitu : nusiszėriau sau žirgelį

ezystom !) grynom avižom.

2 Patsai žirgą balnojau, in kilpelę instojau:

4) venom.

134 '

josiu josiu in dvarą, kur yr mano panelė !).

3 ‘Iszeik iszeik, panele, an didžiojo dvarelio : dūk man dük man, mergužėle, savo baltą rankele.’

4 asz aisiu an dvaro, tau dūsiu rankelės: užrudyjo aukso 2&dai an baltuju rankeliu.

5 Mano brolei pisorei, broliukelei bajorai, tik asz vena seserėlė tankoj szėnelį grebiau.

6 Lankoj szėną begröbent grėblio kotas sutužo : aisiu aisiu pas brolelį, kad taisytu grėblelį.

1 "Mesk, broleli, raszytė, imk grėblelį taisytė : ba iszkyla debesėlis, sulis tankoj szėnelį.'

s “Nė asz mesiu raszylė imsiu grėblį taisytė : reik raszytė gromatėlė pas brolelį in vaiska.’ Bei D lauten die zwei letslen

Strophen so:

1 “Mesk gromata in szalį, reik grėblelį taisytė : užeis didis debesėlis, sulis tankoj szėnelį.'

s “Mesk grėblelį in szalį, reik gromatą raszytė;

4) asz nujosiu pas panelę in naujęjį dvarelį.

135

renges brolis in vainelę, reik gromatg raszyt&.’

70. (B, I) Ygl. n. 65. Juszk. n. 47.

Pats karalius girdėjo, kas ten girioj trinkėjo, ėch4 6chacha, kas ten girioj trinkėjo !).

Püle vūdas isz aržūlo, iszsimuszė szonkaulj.

2

s Ang musė girdėjo, tankyt vūdo atėjo.

‘Voi vūdeli vūdeli, kad tu nori sveikas but,

4

s iszgerk czerka arelkos, iszgerk czerką arelkos.’

s ‘Asz arelkos negeriu, lupeliu neveriu.' 7 “Ar tau reike krupnyko? ar kliosztoriaus kunigo? *Nė man reike krupnyko, kliosztoriaus kunigo: » jau no manęs viskas liko 2): tik reik spato ir matiko.! ‘Voi vūdeli vūdeli, kur kavosim kunelį? ar in auksztą kalnelį? in žilvicziu krumelj?’ ‘Ne in auksztą kalnelį, tik in karklu krumelj.’

s

1

2

4) In analoger Weise ist Vs. 5 und 4 in allen folgenden Strophen gebildet.

% Ygl. n. 42, 5: maža likau no mocziutės.

71. (D)

Per szį lygų laukelį, per tėvelio dvarelį atjoje ulioje trys broleliu pulkelei.

“Labas rytas, vūszvele, sena mano mocziute, ar dūsi, ar leisi tu mane dukrelę?!

“Didis tavo pulkelis, maža mano dukrelė: nemokės netropys žodužėlio kalbete.’

“Pamisz mano pulkelis, užauks tavo dukrelė: tai mokės, tai tropys 20duzelj kalbėtė.'

Ir parito aukselį !) per szį baltą stalelį. “Vai tai tau, mergele, ant szio žalio muilelio. Prauskis, mano mergele, rytas vakarėlis!

“Pas mocziutę budama vainikėlį nesziodama asz balta raudona ir be žalio muilelio.

Pas anytą budama nūmetėlį nesziodama asz jūda mėlyna ir su žaliu muileliu.’

1

2

3

4

5

[1

72. (E) Per Szirvintėlės mėstelį |: teka vynelio upelė. :| elc.

4) Es ist auksing gemeint.

1

136

2 Vyno upelė tekėjo, szimtas berneliu stovėjo.

3 Szimtas berneliu stovėjo, žalę vynelį derėjo.

4 save dėjo penkioką, o mergelę szesztoka.

s “Tu mano mergele jaunoji, isz triju szimtu rinktoji,

6 isz triju szimtu rinktoji, o isz ketvirto imtoji,

1 asz tave jauną paimsiu, rutu vainikėlį nuimsiu,

s rutu vainikėlį nuimsiu, im purvynelj inmesiu,

9 im purvynėlį inmesiu, po czebatėliu paminciu,

10 po czebatėliu paminciu, drato kancziuku kaposiu.'

u “Kad tu, berneli, netauktum, ne mane jauną paimtum,

12 ne mane jauną paimtum, rutu vainikėlį nuimtum,

1 rutu vainikėlį nuimtum, im purvynėlį inmestum,

4 im purvynėlį inmestum, po czebatėliu pamintum,

1 po czebateliu pamintum, drato kancziuku kapotum.’

16 “Mergele mano jaunoji, kaip jūdos vūgos an vyszniu,

1 kaip jüdos vūgos an vyszniu, teip man mergelė an misliu.’

73. (B, D, G) Vgl. Juszk. n. 116. 1 Pirmą kartužį macziau bernužį naujojo /) karczemėlė . su jauna szinkarkėle. 2 Antra kartužį macziau bernužį po lygųjį laukelį su palszaiseis jauteleis.?) 3 Vagg nuvarė, antrą paliko 3), gale varsnu stovėjo, su mergele kalbėjo.

4 “Mergyte, keno? ar busi mano? ar užaugo kaselės an rankeliu vyniotė*'

s "Mano kaselės szilkais pinamos, žaliom rutom kaiszomos, kaspinėleis raiszomos *). » Kad tu nelauktum, szelmi berneli,

4) naujoje.

3) D: 1 Macziau bernelį pirmą kartelį karczemoj gerentį, su szinkarka kalbantį.

2 Kaip asz pamacziau antrą kartelį, Iygem tauke arenlį su palszaiseis jauteleis, 3) užstatė. 4) D: “Mano kaselės brangei augitos, žaleis szitkais mastytos, popėrėlėm vyniotos.’

137

kad tu mano kaseles Balnoj brolelis an rankeliu vyniotum. bėrą žirgelį.

ı Augo kalnely “Ai kur josi, broleli? dygus medelis: kam balmoji žirgelį?' tai tu jojo szakeles 2 ‘Sesele mano, an rankeliu vyniokė. mano jaunoji,

s O tas medelis, iszjot iszjosiu, tas arszkėtėlis, jau nesugrisziu. tai det tavės, berneli, Parbėks bėras žirgelis szelmi pijokeli.’ in septintus metelius.'

74. (P) 3 Parbėga žirgas

garsei žvengdamas. Iszė sesutė

gailei vergdama :

“Ai kur dėjei brolelį, žirgelio valdonelj?’

4 ‘Venoj vainelė kardelis truko, antroj vainelė szoblelė lužo,

o szioj. treczioj vainelė pats galvelę padėjo.

5 Kirto galvelę

Vgl. Juszk. n. 502. 305. 306. 344.

1 Sakė 'mane szokę, sakė mane tokę, sakė mane ilgo mėgo anksti nekėlusį.

2 asz anksti kelsiu, ka asz budri busiu? Nėra tam kėmely mylimo bernelio.

+ Paėmiau nasztelius, ėjau vandenėlio,

iszgirdau muzikėlę: kai kopustėlį, man jos pagailėjo. lėjo kraujelį ı Statycze vėdrelius, kai rašelėlę, guldycze nasztelius : palaužė Išmenėlį aicze pažiurėtė kai girios arzülelj.’ į tg jaunimėlį. s Szoka szokėjėlei, 76. (P) gere gėrovėlei, Bei der Hochzeit gesungen. o asz jauna mergužėlė 1 Stoj žirgelei pakinkyti į vargą įpūliau. an dvarelio pastatyti. 75. (G) 2 Czėsas į vežimą sėstis: Val. Ness. n. 342. 343. Fort. n. 77. senei boczei įsisėdo. 1 Sėjo sesutė 3 Senei boczei iszvaževo.

darže rutelę. Auksztai kabo vainikėlis.

138

+ Iszeik iszeik, motinėle, iszneszk iszneszk vainikėlį.'

s Motinėlė iszeidama, vainikėlį iszneždama :

e “Tai tau, tai tau, dukružėle, tai tau rutu vainikėlis : uždėk uždėk an galvelės.'

77. (E)

1 |: Stovi tova molevota, :| |: nėko neiszklota. :|!)

2 Siuntė mane motinėlė in giružę lapu,

3 kad parneszeze žaliu lapu tovelei iszkžotė.

+ Ir parnesziau žaliu lapu tovelei iszklot&:

s asz toj lovoj negulesiu, tamstos nemylėsiu.

s An kalnelio žale l&pa, po kalneliu sausa,

1 te vaikszeziojo bernužėlis su mergele drauge.

s 'Patrotyjau vainikėlį ruteliu žaliuju

9 vis tavo, bernužėli, žodeliu meiliuju.’

1 “Patrotyjau pentinėlį aukso sidabrėlio

u vis tavo, mergužėle, gailiu aszarėliu.'

12 “Sėsk, berneli, an žirgelio, kamanėlės rankoj.’

4) Die gleiche Wiederholung in allen Strophen ausser Sir. 44.

1 “Stok, mergele, pr&g szalelei,

kėliszkėlis rankoj.

1 |: Palauk, sustok, nedapilkė, :j

negaliu iszgertė, daugelio pakeltė.'

78. (L) Val. n. 49. Fort. n. 46.

ı Subatėlę vakarėlį mes iszszlavem dvaružėlį.

2 Tai atjojo bernužėlis an jūdbėrio žirgužėlio.

3 Ir pririszo žirgužėlį prė ruteliu naujos tvoros.

4 Ir isztaužė vūsiu tvorą ir iszmynė žolynėlį.

5 Ir iszeina mergužėlė in ruteliu darzulelj.

6 Ir pamatė mergužėlė, padaro iszkadėlę.

1 Ir atėjo mergužėlė ir papraszė tėvelėlį,

s kad suimtu žirgužėlį in stonelę in naujęję.

» Ir ateina bernužėlis labai greitai bėgdamas ir žirgelio klauzdamas :

1 “Tu mergele lelijėle, ar nematei žirgužėlio?

1 "Bernužėli dobilėli, tavo žirgas jūdbėrėlis mano tėvo naujoj stainė:

12 vario durys uždarytos, aukso raktu uzrakjtos.’

1 Ktausinėjo bernužėlis : ‘Ka padarė iszkadėlės?

w Ar iszlaužė vūsiu tvorą? ar iszmynė žolynėlį 7

ıs Kiausinėjo bernužėlis: ‘Kg kasztūje žolynėlis?'

1 "Pirmas mano žolynėlis tai kasztūje szimtelis,

m antras mano žolynėlis tai kasztūje du szimtu,

1 treczes mano žolynėlis tai kasztūje trys szimtai.’

w "Oi mergele lelijėle, brangus tavo žolynai.

2 Mergužėle lelijėle, paszauk savo seną tėvą, atskaitysiu szimtužėlius.

ı Tu džiaugėsi pinigėleis, o asz žirgu jūdbėrėliu.'

79. (D)

1 Subatos vakarėlį mergelė dvarą szlavė: taliu rutu szžūtelė, szilkinei pasaitėlei.

2 Atjojo bernužėlis per szį lygų laukelį. Mesk sztūtelę in szalį, dūk žirgui abrakėlio, dūk žirgui abrakėlio ir czysto vandenelio.’

3 ‘Berneli dobilėli, mocziutė klėty guli, mocziutė klėty guli, po galvu raktus turi.

+ "Mergele lelijėle, asz tave pamokįsiu : D'eik smarkei per dvarelį, neverk smarkei dureliu.

139

4) Liūleiliu am Schluss jeder Strophe.

5

=

2

3

4

Neverk smarkei dureliu, netrauk smarkei rakteliu : raktelei neskambėtu, mocziutė negirdėtu.'

Raktelei suskambėjo, mocziutė jau pabudo. “Dukrele lelijėle, su szęnakt kalbejei? keno žirgelį szėrei 7

‘Su broleliu kalbėjau, brolelio žirgą szėriau.! ‘Ne tėsa, dukterėle, su berneliu kalbėjei, bernelio žirgą szėrei.

Dukrele svavalnyke, nameliu pustelnyke, namelius pustavojei, bernelį czestavojei.

Suszėrei vainikėlį su grynu abrakėliu, sugirdei jaunas dėnas su czystu vandeneliu.’

80. (E)

Sumaliau rėlį, sumaliau antrą, liūleiliu.

Vai asz iszėjau an didžio dvaro lidleiliū.*)

auszra auszta, saulė teka.

Vai tik ateina jūdas kudlotas,

5 jūdas kudlotas, szleivas!) vyžūtas.

e Ir jis paėmė baliu ranku,

1 vai ir nuvedė in žalę girę.

s Te nauji dvarai, balti pakajei.

9 Ir pasodino - balto stalo,

10 vai ir papylė aukso sidabro.

u “Vai man ne mėla auksas sidabras,

12 vai tik man mėla tėvas mocziutė,

13 tėvas mocziutė, brolei sesutės.!

1 ‘Vai cit. neverkė, jauna mergele,

15 vai tu turėsi deszimts stugeliu, 1 deszimts stugeliu,

deszimts vargeliu.’

81. (E)

1 Suszvilpino kazokėlei |: vidury nakteliu. :|2) 2 Pravirgdino mergužėlę

seklyczioj stalo.

3 Negerk negerk, seserėle, kazoku vynelio.

4) Ein mir unverständliches Wort. 2) Die gleiche Wiederholung des 2. 3

Vs. in Sir. 2. 3. 7. 9. 40. 12.

140

4 Kazokėlis ne brolelis, isz svetimos szalės, isz Danckyjos žemės.

s Iszves tave kazokelei in svetimą szalį, in Danckyjos žemę.

6 Ir nuvedė kazokėlei in svetimą szalį, in Danckyjos žemę.

1 Ir nuvedė ir pastatė an mariu krasztelio.

s Aukszti kalnai muravoti; žirgai pabalnoti, auksztais kalnais jotė.

+ Auksztais kalnais jodydami armotas riktavo.

10 Užriktavo u2lodavo cidabro kulkelėm.

1 Cidabrinės kužkužėlės ulyczėles skyrė : kazokėlem jotė.

12 Tai tau, tai tau, seserėle, tėvo nektausytė !

82. (E)

1 Sze jodams, te jodams vis rankeles mazgojau. Rankeles mazgodams nuskandinau žėdelį.

2 Žūdelį begrėbdams

asz pats jaunas nuskendau.

“Bėk, bėras žirgeli,

in mano tėviszkėlę. Nesakyk, žirgeli,

kad jaunas asz nuskendau,

tik sakyk, žirgeli,

kad jaunas ženyjūsi. + Mariu lydekėlė

tai mano mergužėlė ; dyglikės drabnikės

tai mano pamergėlės !). s Dyglikės drabnikės tai mano pamergėlės, mekszriukai mažiukai tai mano szvogeriukai. s Mekszriukai maziukai tai mano szvogeriukai, mareliu dugnelis

tai mano palocėlei. 7 Mareliu dugnelis

tai mano palocėlei, žuvelių žvynelei

tai mano majentkėlis. 2) s Žuveliu žvynelei

tai mano mmajentkėlis, vėjelei sziaurėjei

tai mano spitmūnėlei. » Vėjelei sziaurūjei

tai mano spilmūnėlei, an mariu nendrelės lai mano szokėjėlės.'

88. (D)

+ Szę naktelę per naktele

asz mėgelį nemėgojau.

4, Ueber die Bodeutung von pamergė sich Juszkewicz Svolbinė reda Veliūny- ein Lėtūviu 4880 S. 105.

2 Hierbei ist vielleicht zu berück- tichtigen, dass žvynėlis Benennung einer kleinen Kupfermünze bei den alten Li- lauern ist (Nesselm. Wib. S. 555.)

141

2 Asz mėgelį nemėgojau, * an žirgelio perrymojau.

3 An žirgelio perrymojau, su vūszvele perkalbėjau.

4 “Oi vūszvele motinėle, katrą dūste ') man dukrelę?

5 Ar vyriausę, ar jauniausę, ar broleliui mylimiausę ?’

6 “Nė jauniausę, vyriausę, Tik broleliui mylimiause.'

7 ‘Oi vüszvele motinėle, katrą dūste man skrynelę ?

s Ar margiausę, ar pilniausę, ar broleliui mylimiausę ?’

» “Nė pilniausę, margiausę, tik broleliui mylimiausę.'

10 ‘Oi vūszvele motinėle, katrą dūste man žirgelį?

11 Ar bėriausę, ar gražiausę, ar broleliui mylimiausę ?’

12 “Nė gražiausę, bėriausę, tik broleliui mylimiausę."

1 ‘Oi vūszvele motinėle, katrą dūste man laukelį?

14 Ar rugeliu, ar lineliu, ar sziu zaliuju ruteliu ?'

1 “Nė rugeliu, lineliu, tik sziu zaliuju ruteliu.'

84. (E)

Szę naktelę per naktelę : mėgo nemėgojau. :| etc.

A) Bei wiederholter Mittheilung einige Wochen später dieselbe Sängerin düsi, ebenso in Vs. 7. 10.45. Die Form dü- ste ist dem godlewischen Dialekt fremd, die Daina stammt also anderswoher.

2 Asz mėgelio nemėgojau, vis bernelio laukiau.

3 Raibi gaidzei negėdojo, bernelis atjojo.

+ “Tu berneli tu jaunasai, tu mano gražusai,

s leisk žirgelį in darželį, in žalę rutele.’

e “Tu mergele tu jaunoji, tu mano gražioji,

1 ar negaila žalios rutos, rutu vainikėlio ?'

s “Tu berneli tu jaunasai, tu mano gražusai,

9 ne man gaila žalios rutos, rutu vainikėlio :

10 tik man gaita bernužėlio,

jo Bero zirgelio 1). ‘Tu mergele tu jaunoji,

tu mano gražioji,

1 12 leisk žirgelį in stoinelę, mane in klėtelę.

Dük žirgeliui abrakėlio, czysto vandenelio,

1) m o man jaunam bernužėliui žaliojo vynelio.'

85. (D) Vgl. Juszk. n. 119. 322. 1 Szęnakt per naktį mėgo nemėgojau. Tadai asz mėgosiu, kai mergelę gausiu. 2 Vai kad asz jojau per žalę girelę,

4) ir jo bėro žirgo.

142

»

sutikau zuikelį vidury girelės.

‘Vai tu, zuikeli, tu mandras paukszteli, ar nematei mergeles, vai ar neregėjei?'

“Matyt nemacziau, regėt neregėjau : badai tavo mergelė szende szliubavoje.'

Isz to gaileszezio, isz to rupestėlio pūliau ant žemelės, lejau aszareles.

86. (E) Ygl. Ness. n. 213. Sze nedėlėlę žirgelį szėriau; kas subatos rytelį savo bėrą žirgelį iszmusztravojau. Iszmusztravojau, pasibalnojau : “Ar nuneszi, žirgeli, su pusantro stundelio szimtą myleliu?' “Nuneszt nunesziu, jei datrivosiu. Gilios straunios upelės, iszvingiūti kelelei : nedatrivosiu.”

Per lauką jojau, žaukas dundėjo, ir suklupo žirgelis vis nevėrnais žodeleis szelmio bernelio.

s O kaip prijojau vūszvelės dvarą, iszeina vūszvelė, toj sena mocziutė: “Atkelk vartelius.'

s ‘Voi vūszve vūszve, vūszve mocziute, voi ar leisi, ar dūsi tu mane dukrelę? voi ar Žadėsi?'

1 *Voi žente žente, iente vaikeli, da perjauna permaža toj mano dukrelė, katros tu nori.

s *Voi vūszve vūszve, vūszve mocziute, bus pas mane dukrelė kaip ta drabna pauksztelė, taksztingalėlė.

» Voi vūszve vūszve, vūszve mocziute, kas do pauksztis pauksztelė talem vyszniu sodely teip gražei gėda?'

w “Voi žente žente,

žente vaikeli,

tai ne pauksztis pauksztelė,

tik toj mano dukrelė

teip gailei verke.’

“Voi vūszve vūszve,

vūszve mocziute,

ko verke dukrelė

žalem rutu daržely?

ko ji raudoje ?

12 Voi vūszve vüszve, vūszve mocziute,

143

13

3

a

5

ar ruteliu darželio? ar žaliosios rutelės? ar vainikėlio? Voi cit neverkė, nežėlavokė : jau tu daugiau neskinci, vainiko nepinci, nenesziosi.'

87. (D)

Szėriau žirgelį per du meteliu: augino mergelę per du laukeliu.

Padariau alų gražų geltoną: užgėriau mergelę batta raudoną.

Suprasziau pulką didį nemažą, szimta szokėjėliu, du muzikeliu.

Oi asz pamacziau savo mergelę tanciuje beszokant, brangei bemokant :

tanciukėlį po auksinėlį, szilku striuneles po torėlėlį !).

Oi oi oi, oi oi, dėvulau mano, perpuiki permandra mergelė mano.

4) Vgl. Fort. n. 89, 1 torėlaieziu.

+ Per dvarą ėjo, saulės bijojo : ‘Nekaitjk, saulele, mano veidelio.'

„s “Berneli mano, jaunasai mano, asz pas motinėlę valužė augau:

9 gražei nesziojau, puikei vaikszeziojau, nedirbau darbeliu, kad vainiküta.”

88. (A, B) Ygi. Kolb. n. 8.

1 Teip!) grazei Zydi szile putinelis, teip gražei joje broleliu pulkelis.

2 ‘U2jok, broleli, nors pas tėvelį, nors pas tėvelį in margą dvarelį

3 ‘Ne asz patsai josiu, pulkelio leisiu : nėr 2irgam sz&no o abrakėlio, nėr man mergelės prė mano szalelės.'

+ Teip?) gražei 2ydi szile putinėlis, teip grazei joje broleliu pulkelis.

s "Užjok, broleli, nors pas mocziutę,

4) B Kaip. 2) B Kaip.

144

nors pas mocziutę in margą dvarelį.'

s "Nė asz patsai josiu

etc. wie Str. 3.

7—9 = 4-3, nur in 8:

nors pas brolelj.

10—412 = 1—3, nur in MU:

nors pas seselę.

3 Teip') gražei žydi

2

3

szile putinėlis, teip gražei joje broleliu pulkelis. ‘U2jok, broleli, nors pas mergelę, nors pas mergelę in margą dvarelį! “Tai asz patsai josiu ir pulkelį leisiu: yr žirgam szėno o ir abrakėlio, yr man mergelė prė mano szalelės.'

89. (0)

Teveli, szirdele, tu mano mėlas, auginai sunelius mus tris kai vėną; iszleidai in szalį tik mane vėną.

Tris dėnas, tris naktis kelužiu ėjau, tris tamses nakteles girioj gulėjau.

Iszgirdau, girdėjau sakalo balsą:

4) B Kaip.

mislyjau, dumojau, tėvelis szauke. + Ant raibu plunksneliu butu sakalas,

ant meiliu žodeliu tėvelis szauke.

90. (B)

ı Tykus vakars be vėjo, taksztingala cziulbėjo, och öchachä, taksztingala cziulbėjo.

1 Szvėsus keles brukavots ir žemcziugais risavots, dcha dchachä ir Zemeziugais risavots !).

3 Ten Justyna vaikszeziojo, szilku jūstą jūsėjo.

+ Szilku jūstą jūsėjo, aukso kupka nesziojo.

s Aukso kupka nesziojo, dvaronėlį viliojo.

+ ‘Dvaroneli tu mano, kodet mane netankai ?'

+ ‘Ka asz tave lankysiu ? Piktas tavo tövelis.’

» ‘Asz tėvelį nulenksiu: jem kojelės nuausiu.'

+ ‘Dvaroneli tu mano, kodėl! mane nelankai?'

w ‘Ka asz tave lankysiu ? Pikta tavo mocziute.'

u 'Asz mocziutę nulenksiu : jei ugnelę sukursiu.’

4, Entsprechend wird in jeder folgen- den Strophe Vs. 5 und 4 gebildet. Litanische Lieder und Märchen.

12 ‘Dvaroneli tu mano, kodet mane nelankai?' 1 “Ką asz tave lankysiu?

Piktos tavo seselės.'

w “Asz seseles nulenksiu : joms ruteles suskinciu. 15 Joms ruteles suskinciu,

vainikėlį nupineiu.’

1 ‘Dvaroneli tu mano, kodet mane nelankai ?’ w ‘Ka asz tave lankysiu? Piktas tavo brolelis.'

18 “Asz brolelį nulenksiu : jem žirgelį paszersiu.

Jen žirgelį paszersiu, pentinėlius nuszveisiu.’

20 ‘Dvaroneli tu mano, kode} mane nelunkai ?'

“Ką asz tave lankysiu? Tu perpuiki mergelė.

22 Po dvarą vaikszeziojei, meiruną nesziojei.'

91. (E Ygl. Fort. n. 99. Juszk. n. 384. Kolb. n. 3. 1 Turėjo bobutė zig oželį, ėhė džium džiūm, žilą oželį. 2 Intszoko oželis in rutu darželį. ėhė džium džiūm, in rutu darželį. ') '

4) In analoger Weise wird Vs. 5. 4 in allen folgenden Strophen gebildet. 10

1446

s Iszėjo bobutė 2 Atėjo pelėda oželio varyt. nepraszyta :

4 Iszszoko oželis 2 sėdosi kerczioje ir nevarytas. !) nesodita.

s Iszbėgo oželis m Iszvedė 2virblelis in žalę girelę. pelėdą szoktė:

s Iszėjo bobutė 3 numynė 2virblelis oželio jeszkot. pelödai koję.

ı Sutinka bobutė m Pelėda sztütos, du vilkus pilkus. žvirblys kaczergos.

s ‘Vai jus vilkelei, 25 Pelėda provon, vai jus pilkelei, žvirblelis tvoron.

9 ar jus nemalėt 20 Pelėda su ponu, 2ilo oželio?" žvirblys su kūlu

1w “Tavo oželis ich4 kmdä pnda '): tazdu krumely: kas vingir virvingir,

kas vūstė prakvūrtė, per triūszkę daidūi, ichä! 2)

11 lazdu krumely lazdeles griauže.' 12. Nuėjo bobutė in lazdu krumą. 1 Tik randa bobutė ozelio ragelius. w Venam ragely

92. (Di Vgl. Juszk. n. 372. 377. ı Tur mano tėvelis du vyszniu sodelius.

kvėcziu grudelis; Po valei lėk, sakalėli, “4 antram ragely nebaidyk taksztingaleles. mėžiu grudelis. 2 Ta laksztingalėlė, 1 ‘Isz kvėcziu grudo ta graži pauksztelė, varysim arelką; per naktelę rėkaudama, 1 isz mėžiu grudo tėvelį budjdama: |

darysim alutį.' | 1 Suprasze bobutė 4) kmdė und pndä sind mit sonan- tischem m und n zu sprechen.

visus pauksztelius, 3) Dieses sonderbare Gemisch vor 1 neprasz& bobutė Interjectionen und bedeutungbehafleien | venos pelėdos. Wörtern wird accelerando gesungen, dit | | | |

u Sehlussinterjection ichė ist ein schriller 4) nevarytas, wie Sir. 20. 21. Jauchzer.

s “Kelkis, tėvelėli, kelkis, szirdužėle, auszta szvėsi auszrelė, teka kaitri saulelė.'

+ Tėvelėlis keldamas, auszružės žiurėdamas : "Kelkis, mano sunelėli, aik in žirgu stoinelę.

s Vai kaip paszersi bėrūsius žirgelius, junkö palszus jautužėlius, taisyk vūsio Zagrelg.’

+ “Tėvelėli mano, szirduzele mano, kas intaisys ma 2agrele, man jaunam artojėliui ?’

1 ‘Suneleli mano, vaikelėli mano, praszyk kėmo bernužėliu, tai intaisys tau žagrelę.'

s "Tėvelėli mano, szirdu2öle mano, skauda man szirdužėlę, kad ne mano brolelis.’

93. (Dj Vgl. Ness. 163. 1 Vai asz nenorėjau naszlelio aitė, naszlelio aitė, naszlelio klausytė. 1 Vai asz pasiversiu raiba geguzele, vai asz nusilėksiu in žalę girelę. 3 Ateina naszlelis su aukso strėlbele,

147

ketin mane szautė girios gegužėlę.

‘Tai kytra pauksztelė, mocziutės dukrelė kytrai užaugita, razumnai mokįta.'

Vai asz pasiversiu raiba lydekėle, vai asz pasinersiu in jures mareles.

Ateina naszlelis su szitku tinkleliu, kelin mane gautė mariu lydekėlę.

“Tai kytra žuvelė, mocziutės dukrelė kytrai užaugita, razumnai mokįta.'

o

94. (D) Val. n. 48. Vai ir atjoje jaunas bernelis per szį lygų laukelį an jūdbėrio žirgelio. 2 ‘Labs ryts, tabs vakars, vüszve mocziute, ar yr namė dukrelė, mano jauna mergelė?' 3 “Mano dukrelė, tavo mergelė guli auksztoj klėtelė, serga labai, negali.’ 4 Dureles vėriau, žodį kalbėjau. “Ar iszgysi, mergele? ar busi mano meta?’ 10*

s ‘Iszgyt neiszgysiu, tavo nebusiu, asz aisiu pas tėvelį int auksztąjį kalnelj.’

« “Mergele mano, jaunoji mano, kur yr tavo brolelei, man’ jauni szvogerelei?’ + “Mano brolelei, tau’ szvogerėlei an dvaro grabą daro, baltos siauros lentelės !).’

s Tegul nedaro, nebudavoje: tu jeme negulėsi, tu jeme negulėsi.

9 Asz budavosiü savo mergelei vėno aukso grabelį, zerkolinei tangelei.

10 Asz pakavosiu savo mergelę Varszavas bažnytėlė 2) su aukso vargonėleis3).

11 Kunigai gėda, vargonai grėže, bernelis gailei verke, mergelės žėlavoje.

12 Devynes dėnas žirgo neszersiu, asz pats nevalgysiu, po dvarą nevaikszeziosiu.

4) baltos Iėpos lentelės. - 2) ant naujo szventorelio. 3) su kunigėleis, su studenteleis.

148

96, (E) »

1 Vai kad asz gėriau, pasigėriau, I: an žirgo sėdau, pasvyrėjau. :|. etc.

2 An žirgo sėdau, pasvyrėjau, an kardužėlio pasirymiau,

3 An kardužėlio pasirymiau, kad kardužėlis pusiau Iužo.

4 Vai bare bare tėvelėlis: “Kam sutauzei kardužėlį?'

s ‘Nebark, teveli, szirdužėle : da ma2as mano razumelis.

s Kai asz užauksiu, pavūgėsiu, (9) mölam tėveliui atslužysiu.

1 Mėtam tėveliui atstužysiu, kardužėlį užmokėsiu.'

b.

s Vai kad asz gėriau, pasigėriau, in stakles sėdau, pasvyrėjau.

19

s In stakles sėdau, pasvyrėjau, an szaudyklėlės pasirymiau.

w An szaudyklėlės pasirymiau, kad szaudyklėlė pusiau 3u2o.

u Vai barė barė motinėlė:

‘Kam sulaužei szaudyklėlę?"

1 ‘Nebark, mocziute, szirduzele, da mažas mano razumėlis.

» Kai asz užauksiu, pavūgėsiu, (?) mėlai mocziutei atstužysiu.

w Mėlai mocziutei atstužysiu, szaudyklėlę uzmokösiu.’

96. (E) Vgl. Ness. n. 326. Schleich. S. 43. Fort n. 95. Lesk. n. 54.

1 Vai kad mes ėjom,

keliu vandravom, ; su nendrele szvytravom. :|!) 2 O mes priėjom,

mes privandravom

ta nauję karczemėlę.

4, In gleicher Weise wird in Str. 2. 3. 4. 5. 7. 8. 9. der leizie Vs. wieder- holt,

3 Toj karczemėlė toj naujoje trys gėrovėlei gėrė.

+ Vėnas pragėrė bėra žirgelį tamselei nesutemus.

s Antras pragėrė tymo balnelį gaidelem negėdojus.

6 Treczes pragėrė jauną mergelę | auszrelei neiszauszus, saututei netekėjus.

1 Katras pragėrė bėra žirgelį, ėjo keliu dainūdamas. s Katras pragėrė tymo balnelį, ėjo keliu szvilpaudamas.

» Katras pragėrė jauną mergelę, ėjo keliu vergdamas.

1w “Vaiaiai vaiai, devulau mano, palikau mergužėlę toj naujoje karczemėlė.

1 Pardūsiu jauezius ir žirgus bėrus: vadūsiu sau mergelę isz naujos karczemėlės.'

12 ‘Nepardük jaucziu ne beru 2irgu, nevadūk mane jaunos isz naujos karczemėlės.

13 Vai tik iszvadūs tėvas mocziutė,

150

kur mane augino, an rankeliu nesziojo.'

97. (E, G, K) Vgl. Juszk. m. 440.

1 Vaiksztinėjo meszka !) pustynė pustynė, klojo sau patalą laužyne laužyne. Jei neszezöstis kai patiko?), nakcze pėdu neužsnigo, pėcoks3) pasiliko.

2 Ėjo strelezius rytą nedėlios nedelios: radęs meszkos pėdas dyvyjos dyvyjos: “Czion vaikszeziota bicziulaitės, kur biteles kūpinėjo *), pėtnycziom pėtnycziom.'

3 Ir supraszė valszezių to dvaro to dvaro, suėjo ströleziukai an rodos an rodos: Visi ponai ir bajorai, dūkit cėlių isz strėlbeliu an meszkos an meszkos.'

4 Vėnas ponas szovė

in girę in girg®),

antras ponas szovė

in meszkę in meszką.

4) Bėginė meszkele.

4) Kad jei szczöstis nepatiko.

3) Für pėcoks (d. i. pėd-soks) auch pėcaks und slėdas.

4) E Czion ta musu bicziulėnė,

kur ji medų kūpinėje. 5) per girg per girg.

Vėnas szovė, antram tarė!), antras szovė, ronas darė per szirdį per szirdį.

s O jus strėleziukėlei be szlovės be szlovės 1), szovėte meszkutę be provos be provos. Nusikalkit nagu mėrkas, prisipilkit sau aretkos, iszgerkit po pilną.

98. (D) 1 Vai putin putinuži, kur auksi, kur taposi, kur žėdelius sukrausi? 2 Ar szile po puszele, |: ar trake po berzeliu? :|* 3 Ne szile po puszele, tik trake po berželiu. 1 Augin tėvas sunelį: da sunus neužaugo, jau žirgelį nuszėrė. s ‘Vai tėvai, tėvelėli, kur mane jaung düsi? « Jei mane apženysi, szerk man palszus jautelius. 1 Jei mane vainon leisi, pirk man bėrą žirgelį ir tris aukso triubeles. s Vena triuba triubysiu isz tėvelio jodamas,

4) Vėnas szovė, garsą davė.

4) be proto be proto.

8) Auch unten wird in den zwei zeiligen Strophen die zweite Zeile wieder- holt.

151

+ antra triuba triubysiu per taukelį jodamas,

1w trecze triuba triubysiu im pulkelį stodamas.’

nu Visas vaiskas sužiuro an mano garsios triubos.

1 Visi ponai sužiuro an mano gražaus žirgo.

m Visos panos suvirko an mano jaunystėlės.

w ‘Cit neverkit, panelės, nerustikit szirdelės.'

1 ‘Vai broli, broliukėli, kam jaunas vainon jojei?' “Isz liusto vainon jojau.’

99. (D)

ı Vai tai daina dainuszkėlė, visu dainu pabaigėlė: yra svöte visokiu, kits nemoka tokiu,

2 Mano žirgas kamanotas ir balnelis risavotas : rodė kelę kamanom, žėrė ugnį patkavom.

3 “Vaikiniukas baltaplaukis, ar isz girios, ar isz lauko? ar bagoto tėvo vaiks, isz mandrumo biskį paiks?'

+ ‘Vai mergele baltaburne, nevadikö mane durnium : asz bagoto tėvo vaiks, isz mandrumo biskį paiks.’

s “Tu, berneli, nebuk durnas, nesigirkė tėvo turtais.

Kap tu mane parvesi, visus liustus pamesi.

6 Reik seklyczios pastatyt&, zerkolaiczei sukabjtė; reik stugeles pasamdyt, mane jaung pamigdyt.’

100. (E)

1 |: Vilniaus mėste karczemėlė: :| |: trys kazokai vyną gėrė. :|!)

2 Tolei gėrė, ulevojo, ir2) tėvelį perkalbėjo.

3 Ne tep greitai perkalbėjo, tėvas dukrę pažadėjo.

+ Ne tep greitai pažadėjo, kai karėtą atskambino.

s Jau?) kardtg atskambino, szeszis žirgus užmudrino.

6 Ne tep greitai užmudrino, kai sesutę insodino.

4) Die entsprechende Wiederholung in allen folgenden Strophen mit Aus- nahme von Str. 12.

2) kol.

3) Kai.

152

7 Ne tep greitai be szilkiniu insodino, kasnykeliu. kazokėleis 1 Mus sesutė, apsodino. mus jaunoji

s “Dalei dalei, su ruteliu bėri žirgai, k vainikėleis, isz Lėvelio 1 su ruteliu didžio dvaro, vainikėleis,

9 kad susedai su szilkineis nematytu, kasnykeleis! mocziutei nesakytu!" 101. (D, E, N)

10 Studentėlei Vgl. Stan. n. 24. Ness. n. 342. Schleich, tai pamatė, S. 25. Juszk. Sborn. II n. 3. motinėlei 1 Visi bajorai jau pasakė: in Rygą!) jojo,

1 “Motinėle, musu brolelį motinėle, drauge viliojo. ai kur tavo 2 Oi oi oi dėve, dukterėlė? devulau mano,

12 “Kelkit kelkit, oi nėr kam jotė, sunelėlei, žirgą balnotė :?) kelkit kelkit, 3 tėvelis senas, ko jauniausi, | brolelis mažas: |: balnok žirgus reik man paczem ko greicziause. :| vainelė stotė.3)

ıs Balnok žirgus + Vėna seselė ko greicziause, kardelį szveitė*), vyk sesutę antra seselė ko toliause.' žirgą balnojo,

w Ir pavyjom, 4) N krygę. Stan. hat Rygą, Nes.

nepažinom, karą, Jussk. krygą. be ruteliu , 2) E oi ner kam, ner kam vainikeliu, Rygužyn jote.

k 3) E oi dėvulėu, 1 be ruteliu reiks paczem jots. vainikėliu, 4) E brolelį rengė

153

5 0 szi treezioji

ko jauniausioji

vartus atkele,

lauku lydėjo.

Hiernach fährt D fort: + ‘Oi broli broli,

broleli mano,

oi parneszi

man dovanėliu?

7 ‘Venai sesutei

aukso Zėdelį,

antrai sesutei

szilku skuskelę,

s treczei sesutei

pertu vainiką.'

Parbėks žirgelis

į sekmus metelius.

's Asz prastovėjau

kalne klonelį,

asz prarymojau

vūsiu tvorelę.

1 ‘Oi žirge 2irge,

tirgeli mano,

oi kur padėjei

brolelį musu 7.

u “Pirmoj vainelė balnelis liko,

antroj vainelė

brolelis krito.'

Dagegen E und-N (mit mancher- lei Abweichungen im einzelnen, von denen ich nur wenige an- führe) :

« “Oi broli broli,

broleli musu,

oi ar davysi

raitu pulkelį?

ı Oi ar davysi raitu pulkelį? Oi ar sugrįszi szį rudenelj?’

s “Vyte davysiu, stote pristosiu : tik dėvas žino, ar asz sugrįsziu.!

9 “Aime, sesutės, aime, jaunosios, in auksztą kalną brolelio taukt&.’

10 Mes parstovėjom !) kalne klonelį, mes parrymojom 2) vūsiu tvorelę.

1 Mes parrymojom vūsiu tvorelę, bet nesulaukem savo brolelio. 3)

12 Parbėga žirgas, parprunksztūje, szale*) kilpelės jo paszvytrūje.

1 “Aime, sesutės, aime, jaunosios, klaustė žirgelio, kur brolelj.’

14 ‘Oi Zirge Zirge, žirge jūdbėri, kur tu padėjei musu brolelį?'

4) N Ir parstovėjo.

2) N ir parrymojo.

3) Str. 11 fehlt bei N. 4) N aukso.

154

15 “Jusu brolelis, mano valdonas, szale Rygelės an akmenėlio.!) '

1 Devynes vainas pervajevojo, devynios kulkos szale praėjo.

11 Devynios kulkos szale praėjo,

o szi deszimta brolj nukirto.

1 Kur kraujei bėgo, rožė žydėjo, kur lėmė griuvo, aržūlas dygo.’

102. (E) 1 Voi an kalno an auksztojo |: stovi grusze putinėlis. :| 2) 2 Putinėlis pasiubavo: jau mergelė susimislyjo 3), su 2alnereis iszvandravo 3 gireliu 2aliuju, mareliu mėlynuju. + Anapuse Dunojėlio, te žaėrei ugnį kurė. 5 Te žanėrei ugnį kurė, o mergelė gailei verkė.

4) N Jusu brolelis Nemunėlio guli padėtas an akmenėlio.

2) Ebenso Wiederholung des 2. Vs. in Str. 3. 4. 5.7. 8. 9. 10. 44. 12.

14. 15. 8) susimislino.

6 “Tu mergele, tu jaunoji, jei nenori tu czion butė, gali grįsztė pas mocziute.’

1 “Velyg but& ir prapultė, bet negrisziu pas mocziute.

s asz grįsziu pas mocziulę be ruteliu vainikėliu,

9 be ruteliu vainikėliu, be szilkiniu kasnykėliu?

10 An tėvelio didžio dvaro trys ruteliu darželėlei :

w stovi rymo broliukėlis pas ruteliu darželėlį.

12 Stovėdamas gailei verkė, su rutele jis kalbėjo :

1 “Tu rutele, tu žalioji, ar ne smutna tau czion bulė, kad tu netekai sėjėjėlės?

14 Tu netekai sėjėjėlės,

o asz jaunas seserėlės.

1 Mus sesutė, mus jaunoji,

su žalnėreis iszvandravo.’

108. (E

1 “Voi tu zuikeli, tu budrus paukszteli, |: voi ar tu nematei mano mergelės?' :| etc.

2 “Tavo mergelė tankoj szėną grėbė, Jankoj szėną grėbė, im plakelius dėjo.'

3 Atjoje bernužėlis per lygų laukelį, ir atjojo ir sustojo vidury lankelės.

4 *Voi ko tu stovi? kodėl tu nejoji? Ar tu mane jauną nori paviliot#?

s Ar tu mane jauną nori paviliotė, nog mano galvelės vainiką nuimtė?

6 Mano vainikėlis kai rytu raselė, žėri an galvelės kai kaitri saulelė.

104. (E)

Vgl. Ness. n. 387. 388. Jussk. n. 83.

1 Žali gražus pagirėlei: jūdos vūgos serpentėlei. 2 Te mergelė vūgas rinko,

lelijėlė rėszutavo. 3 Ir atjojo trys bernelei, visi jauni kavalėrei.

+ Jau mergelė nusigando, baltas rankas jau nuleido. s “Nebijok n&ko, mergužėle, mes tau nėko nedarysim.

« Mes tau nėko nedarysim: aukso žėdus numaustysim. 1 Aukso žėdus numaustysim, vainikėlius atsmaigįsim.

s Vainikėlius atsmaigjsim, kasnykėlius numaustysim.’ » ‘Oi berneli dobilėli, tu veiksi aukso Žėdais?' 1 *Isz aukselio žėdužėliu bus žirgeliui patkavėlės.'

155

11 “Tu berneli dobilėli, kur tu dėsi vainikėlius?' “Isz ruteliu vainikėliu

bus žirgeliui abrakėlio.' "Tu berneli dobilėli, kur tu dėsi kasnykėlius?' “Isz szilkeliu kasnykeliu bus žirgeliui kamaneles.’ Mandras brolio žirgužėlis nog ruteliu vainikeliu. Mandras brolio žirgužėlis no szilkiniu kamanėliu.

12 13 1 16

11 Gražios žirgo kojužėlės nog auksiniu patkavėliu.

105. (E)

1 Zalioje girelė Ištutis nulyjo, te bernelis mergelę meilei apkabino.

2 Žalioje girelė gegutė kukavo, te bernelis mergelę meilei „pabuczevo.

3 Žalioje girelė vidury trakelio : ‘Aisim mudu, mergele, ramios ugnės kurtė.'

+ “Nenesziu maikeliu, nekursiu ugnelös: ba pramanys žmonės visokiu kalbeliu.’

s Norėjo bernelis mergelę migdite. Brido per upelį žirgu sugrąžitė.

« “Kelkis, mergele, jau gana mėgotė. Aisim pas mocziutę pasirodavot&.

1 Aisim pas mocziutę pasirodavotė, kad reiks mudvėm jaunėm apsiszliubavote.’

s ‘Atstok&, berneli, su savo kalbelėm : da asz ėsu jauna, da graži panelė.'

9 “Meskė, mergele, ' tu savo panystę !), imkė, mergele, stoną moterystös.’

1 ‘Kur mano metai? kur mano czepcziukas? kaip tik an galvelės rutu vainikėlis

106. (B) Val. n. 7.

1 Žalioj lankelė po jovarėliu, ten grėbė mergelė lankoj szėnelį.

2 Atjoje bernytis per lygų lauką, per lygų laukelį, per dobilėlius.

3 “Padėk dėus, padėk deus jaunai mergelei!

4) stong panystės.

156

Padėsiu asz tamstei szėnelio grėptė?

4 ‘Nepraszuu nepraszau, jaunas berneli : man padės man padės senas tėvelis.'

s ‘Pas tavo tėvelį gėriau ir valgiau: man tave tėvelis jau pažadėjo.!

s "Melūji, bernyti, ne tėsą kalbi: da mano tėvelio namė nėra.

1 'Iszvažiau tėvelis in Vilniaus mėstą, in Vilniaus mėstelį, sukneliu pirkt&.’

s “Nepirkė, teveli, pertabai puikes : ne koke puikorka tavo dukrelė."

9 "Mergyte jaunoji, tekėk mane.' ‘Bernyti jaunasis, daug skolos turi.'

1 “Mergyte jaunoji, kas tamstei sakė? kas teipo teip greitai gazčtas raszė?'

m *Varszavos ponaiczei tai man pasakė,

o Vilniaus studentai gazetas raszė?

Pasakos.

Die Fassung der Ueberschriften der folgenden Pasakos rührt mit Ausnahme von einigen wenigen Fällen, in denen ich das vom Erzähler zur Orientierung über den Inhalt vorausgeschickie als Ueberschrift benutzen konnte, von mir selbst her.

1. Apė žiūrkę, katra ūž karaliūnaiczio tekėjo. E.

Būvo karalius, turėjo gražę päcze ir gražę dūkterį. Nūmirė pat. Tai jis važinėjo per visäs žemės, jis nėkur nerädo tokios gražios kaip jo pati arba duktė. Tai dabar sako in dūkterį: "Duktė mano, žėnysimės mūdu.' Pasakė duktė: “Kaip mūdu, tėvai, žėnysimės, kad äsz ėsū jūmėm duktė, 6 jūs man tėvas asai? Vėrke duktė nakczė langu. Atėjo mėtna, sėko: ‘K6 tėp verki?" “KĄ, sako, “üsz nevėrksiu, käd rėngėsi mano Iėvas manim žėnytis?' Mötna sako: ‘Praszyk, kad jis tau iszprövytu suknės, pirsztines, czeverykūs saulės! Teip tėvas atėjo an rytė- jaus pas dūkterį, sako: “Na, važiūsim In szliübg.’ T6j duktė sako tėvui: Jeigu man iszprövysit säul&s suknės, pirsztines Ir czevery- kūs, tai tada mūdu 26nysimes.’ Davė tėvas im pabrikus žinę, kad iszprėvytu saulės suknės, czeverykūs Ir pirsztines: padarė jei visūs rubūs saulės. Suläukus vėkaro vėrke atsisėdus langu. Sako: ‘Äk döve mano, k4 tövas sumislyjo manim žėnytis!' Ateina mėtna tangu, sako: ‘Kö tėp verki?" ‘Kä veiksiu nevėrkus, kad tėvas nėri manim žėnytis? Sako mötna: “Praszyk, kad tu iszprövytu žvaigždės Ir mėno visūs rubūs.' Dabar An rytėjaus atėjo tėvas, sako: "Duktė, rėnkis, „aisim važiūt In szliūbą.' Sako duktė: “Tėvai, kaip man iszprövysit žvaigždės Ir mėno rubüs, tai tada žėnysimės.' Tėvas jei iszprėvyjo žvaigždės ir mėno rubūs, tai dabar sako: “Važiūsim in szliūbą' Ale duktė säko: "Tėvai, paläukit nėr vėną naktį, äsz pasirodavėsiu savo mötna.’ Nakczė

18

per päeze dvylika atėjo jos mötna, sako: ‘Kö tėp verki?" ‘Kä asz veiksiu nevėrkus, kad mano tėvas visüs rubüs män iszprėvyjo Ir reiks mėn szliubavėtis?" Mėtna pasūkė, säko: “Praszyk, kūd (du Ziürkiu sziūbą pasiūditu. Pasküi susiriszk savo rubūs visūs, Ir aik in taznę rėnktis ir praustis, tai äsz ateisiu, tai tavė palmsiu vėju, szturmü.’ Tai ji än rytėjaus tėvui sznėka, sako: “Tėvai, iszprövykit man žiūrkiu sziübe.’ Tai iszprėvyjo sziūbą. Dabar sako: “Duktė mano, rėnkis puikiausiom sūkniom, mes važiūisim in bažnyczę apsiszliubavėt' Duktė tėvui atsäke, sako: ‘Dä reike mėn ait In läzng apsirėnkt Ir apsipraūst.' Nuėjo in fäzne, paslėmė savo visūs rubūs, apsivilko savo tai sziuba žiūr- kiu. Atėjo jos mėtna, paėmė szturmū ir vėju. Nünesze in vidurį girios ir nūmetė szaly kėlio. Tenai būvo akmü kryžėvas. Atsidarė tas akmū, Ir pasidėjo ji savo rubūs In 14 äkmeng Ir vėl uždėrė. O jės tėvas liukė duktės pareinant 1sz läznios, nesuldukė. Siūntė slugas: “Aikit pažiurėt, kūr ji yra! Nueina pažiurėt, ale nėr duktės. Sako parėję: "Nėra duktės' Tai dabar tėvas Isz tos gailystos paėmė karabiną, pėrsiszovė pats save an vidurio dvaro. Važėvo karalius vėszkeliu. Žiūri, kad szaly kėlio žiūrkė güli. Gūli Ir sznėka, sako: ‘Mölas kardliau, imkit manė par- vėszkit Int savo dvarą! Karalius su džiauksmū; jėm navyna Ir jükas, kad žiūrkė sznėka. Paėmė parvežė In savo dvarą Ir pristatė prė vöno lekäjaus. Vėną rözg rėngėsi tas karaliaus sunūs In baž- nyeze, užmirszo jėm lekäjus ezebatüs nuczystįt. Tai 16j žiūrkė pasistūžyjo jem ezebatüs nuczystino ir ätnesze. O jisai ezebatü mėtė, ir sško: “Paszkudna &sl žvėris Ir dalendi prėg manės!' Jisai iszj6jo Im bažnyczę. Tai dabar tėj žiūrkė präszosi pas lekėjų: ‘Leisk mane Im bažnyčzę' Lėido An adynos. O ji nuėjo In 44 äkmeng, apsiršdė žvaigždės sūkniom Ir žvaigždės czeverykais Ir pirsztinėm, nuėjo in bažnyczę. Kök Uk pėnu Ir ponäicziu būvo, tai visi an jos žiurėjo, kūd ji visą bažnyczę nūszvėtė. Iszėjo ji žaukan isz bažnyczios. Pirmiäuse tas ponditis pasvėikino, katras mėtė ezebatü, klause: “sz kür sl tokė puiki panėlė?' Säko: “isz ezebatävo dväro.’ ‘Kür jisai yra? Ar th? Pasäk6 j, säko: *Negaliū sakyt, ba asz neiszsidūdu tokė mandra ir puike.’ Pardjo ji In (4 äkmeng, nusirengė savo suknės, apsivilko žiūrkiu sziuba, parėjo int savo dvarą. Parj6jo Ir täs ponäitis. Pasakoje Int sūvo tėvą Ir mėtną Ir in brėlius ir in sėseris, säko, kad Asz szėnde

159

macziaū gražę päng; tai galiū sakyt, kad mano tėvas ne- matė tokios gražios Ir puikios. Ir kläuse pas tėvą: “Tėvai, ar ne- žinot, kūr tėks dvaras yra czebatävas? Tėvas sūko: “Kaip gyvas ant svöto stėjau, ūsz tėkį dvarą negirdėjau.

Sulaukė nedėliės, rėngėsi vėl tasai ponditis in bainyeze. Sėdo in stalą, užmirszo jėm lekäjus atndszi peilį In stalą. Tėj žiūrkė atneszė jėm peilį In stalą. O jisai kirto peili lendi, paszkudna, prög manė! Pasküi iszjėjo ponäitis Im bažnfozę. O tiūrkė präszo pas lekäjy, säko: 'Leiskit manė Im bazoyeze.’ Sako lekäjus: “Gali aitė, alė ilgiau nebük kai adyna.’ Nušjo In äkmeng žiūrkė, apsirengė mėno rūbais ir czeverykais Ir pirsztinėm Ir nuėjo im baznyeze. Visi pondiczei an jos žiurėjo, sznėka: ‘Nedeli6j gra būvo, ale szėnde gra2dsni.’ Iszėjo pana isz baznyezios, visi pondiczei paskui. Tasai pirmiäuse ponäitis pasvėikino, katräs peiliü kirto, klause: “Isz kūr ėsi, panėle? Sako: “Is: peile- dvario.’ Kiäuse ponaitis: ‘Panele, kaip toli tūs dvaras peiledvaris ? Sako: ‘Negaliü sakyt ir iszvirö2yt.’ Szneka vis! karaliūnaiczei : "Kaip czė reike prieit Ir kokį žėnklą nėg jos paimt? Keli sako: ‘Reike smalės baczka palei duris pastatyt: kaip ji ais 1sz bažnyczios, reike imt Ir palėt, ar neliks czeverykas tėj smalėj.' Par&jo namo ponditis. O ta žiūrkė nuėjo In äkıneng, apsiröde sziuba žiūrkės, parėjo namė. Klauso, sznėka ponditis Int savo tėvą Ir mėtną, säko: “Kaip gyvas, äsz nemacziau tokios gražios panėlės kaip szende būvo bažnyezioj: “kad jės rūbai nūszvėtė visą bažnfezę. Kiäusem «Isz kür ėsi, panėle?», sako «lsz peiledvario.» Pasküi mes säkom visi ponäiczei «Kaip czė prieit Ir žėnklą nög jös palmL?» ir susisznekėjom, kaip reik padaryt.

Sulėukė nedėliės, vėt rėngėsi ponaitis Im bažnyczę paziuret, ar ateis j6 toj panėlė, kūr ji tokeis brangeis rūbais apsir&dzius. Nusiprausė ponaitis bürna, säko: ‘Kür abrūsas? Reike burna nusisztüstyt.’ Pri&jo tėj žiūrkė Ir padavė jėm abrüsg bürnai nusi- szlūstyt. Jisai kirto abrusū, sko: ‘Paszkudna czion vėl lendi päs manė! Pasküi ponaitis iszjėjo im bažnyczę. Ö tėj žiūrkė praszo päs lekäjy, sako: ‘Leisk mane Im bažnyczę.! Sako: ‘Leidziu, aik, ale ilgiai nebūk kai pusantros adynos.' Sako: ‘Nebüsiu.’ Nuėjo in äkmeng, apsirėdė saulės rūbais, nuėjo Im bažnyczę. Žiūri, tas ponditis sznėka kitais, sko: ‘Büvo and nedėlę gružei labai apsirėdžius, antrą nedėlę da gražiau, 6 szende

10

gražiau: saulės sūknios, czeverykai Ir pirsztinės, ir visa graäi.' Paskūi sako: ‘Kai ais 1sz bažnyczios, palėkim smälg, tai liks cze- verykas.’ Pal&jo smälg. O panėlė kaip ėjo isz bažnyezios, Ir Iiko ezeverykas smaldj. Sermatä jei būvo paimt, tai tas ponäitis paėmė, katras tabiäuse padabėjo. Pasveikino jisai panėlę: “Isz kūr ėsi, panėle? Sako: “Isz abrusävo dvaro Klause: “Ar toli tas dvaras? Sako: ‘Pamatysit, ar toli ar arti, kai An taisybės iszeis.’ Parsl- neszė ponäitis czeveryką. O ji nuėjo In t4 dkmeng, apsivilko tai sziuba žiūrkės An virszaus savo An sükniu. Paskūi parėjo namė.

Klauso, kad tas ponaitis sznėka: “Tiktai turėsiu rast tūs dvarūs: kad äsz räszeze Ir panėlę! Tai jisai važinėjo visą svėtą, jeszkėjo tryju dvarü, ezebatävo dvaro Ir peiledvario Ir abrusävo dväro. O jis czeveryką mörävo visėm mergėm ir mėterėm Ir visėm panėm ir poniėm: vėnai netinka, tai mažas, tai kitöm didelis. Dabar parvažėvo namė In savo dvarą, teip Ir cziėn mėrtije visėm mergėm Ir mėterėm: vėnai netinka. Tai dabar sako lūs ponaitis: ‘Paszaukit žiūrkę, mažu jei tiks.' Päszauke žiūrkę, 6 J) sako: “As2 mėrūsiūs, ale lėiskit manė In tämsy pakäjy.’ Ir in- lėido j& In tamsų pakėjų. Ji nusivilko žiūrkės sziūbą, tai nūszvėtė visą pakäjy jės sūkniu. Sako visi: "Tai gra2i pana!" Ir tinka c1everykas. O tūs ponaitis žiurėjo per dūru skyliūkę, pamėtė, kd tai tėj pali, kūr jis mėlė j& bažnyczioj. Teip jisai duris davė atlüpt, 6 jis intėjo ir per pūsę paėmė Ir pabuczėvo, säko: ‘Ne- mislyjau, kad tokė asaba tokiüs rubūs gali turėt Ir gražų savo būdą. Dabar mano mėla, 6 äsz tavo mėlas. Dabar mūdu aikim in 14 pakäjy, kūr tėvas ir mėtna. O mūdu darysim vesėliję, važiū- sim im bažnyczę, imsim szvėntą szliūbą, ir mūdu gyvėncim teip kai gyvėna mäno lėvas Ir mėina.'

2. Apė linūu mūką. E.

Kaūd') būvo bernas Ir merga päs vėną gaspadėrių. Tai jėdu mėrginosi Ir žėnytis. Ir jisai paskūi nūmirė. Tai ji Nga czėsą vėrkė dėt j6. Ir būvo an knygu mokjta. Tai jis vöng näktj per sapną prisisapnavo, sako: ‘“Läuk mane subatės vėkarą : äsz atjösiu ant szyvo arklio. O apsirėdyk kai Im bažnyczę, Ir savo rubūs susirink Ir susiriszk Im pūndą. Sėdėk tängu ir langą atsidaryk

4; Ygl. den Anfang von n. 3. 6. 32. 33. 38. 45 und Zur Gramm. $ 12.

161

ir äuk mane. Tai äsz ateisiu!" Suläuke subatös, tai ji ėmė apsi- rėdė Ir laukė j6. Tai jisai atjėjo ant szyvo arklio. Dabar säko: “ik szė, sėsk Ant Argo: mūdu jėsim abūdu In tė, kür Asz.’ Pri- jėjo käpines. Sako: ‘Mönesöna kai dėna.!) Jėje bernas su merga! ‘Gyvele, ar nebijei negyvėliu j6t” “K4 äsz bijösiu savo prysöga?” Prij6jo antras kapines. Sako: ‘Mönesöna kai d&na.!) Jėje bėrnas merga! “Ar nebijei negyvėliu jėt? “Ką Asz bijösiu savo mylimiausiu? Prijöjo pėktą. Sako: “Tū czionai pasėdėk, 6 äsz aisiu pypkės užsidėkt' Pasküi jisai paszaukė: “Aikim, visi mano brėlei, vykim katr4 äsz atsivedziau.’ Tai visi vyt. O ji bėgo susiprätus, bėgo bėgo. Atsigrįszta: kad netoli nėg jės atsivyje negyvėlis. Tai ji mėtė knygas. paėmė knygas ir sudraskė. Paskūi atsigrįszta: kūd Ir vöt jai netoli nėg jės. Teip ji mėtė visą pūndą, kūr ji būvo susidėjus nėsztis savo parėdūs. Paskūi pribėgo tėj merga grincziūtę. Žiūri, kad žiburys matyt. Imbėgo In 14 grincziūtę, ražanczium klėmkę užsūko. Žiūri, kad negyvas gūli an lentės, galė gatvė smalinė 2vėkė dėga. Ir žiūri, kad gūli gaidys negyvas palei stalą. Teip jl paėmė (4 gaidį Ant savo rūnku. Dabar tas negyvėlis ū2 lingo szaūke, sako : ‘Negyveli, padūk man gyvąję. Dürys päneziu ūžsukta, 6 žangai pėržegnota: negaliū inteit Tasai negyvėlis pradėjo krutöt. ‘Negy- vėli, padük gyvaje. Dūrys pancziu ūžsukta, 6 langai pėržegnota: negaliü inteit.' Teip tas negyvėlis atsikėlė Ir säko: “Kas tai yra, ūž jisai tavė atsivyjo?“ Sako: “Paläukit biskį, pasakysiu jūm lind mükg.’ Tai ji pasakojo, kad linūs sėje; pasküi užauga Ir vėl nunėksta; nurduna, džiovina, klėsto, kėle, vėža Im pirtį Ir d2iäuna; paskūi Iszmina, Iszbruka Ir szukūijo; paskūi vėrpe, äudze, b4l- tina, rėžo Ir siüva.2) Pasküi gaidys pradėjo an jės ranku gėdėt. Žiūri: kaip ji sėdėjo An krösio, dabar sėdi An kėlmo; 6 pirma būvo grinczioj, 6 paskūi vidury reisto; Ir kaip pas stovėjo negy- vėlei, teip stėvi stübrei. 3. Apė karaliūnaitį Ir j6 žvėris. E.

Kad būvo karalius. Jis turėjo sūnų Ir dūkterį. Ale gyvėno vidurį giriu Ir ūž vandeniu, nökad svėto nematė. Kai užaugo

4) Die Erzählerin betont diese Worte des Reimes wegen so: Mėnesėna kai dena.

3) ‘Des Flachses Qual’, vom Sion bis zum Auftragen des leinenen Homdes,

ist auch Gegenstand von Dainos. Sich Juszkewicz m. 254. 282. Litauische Lieder und Märchen. n

162

sunūs Ir duktė, tai ėjo pėr girės svėto jeszköt. Tai iszeina 1sz girios. Sako jisai: “Seserė mano, ar matai t4 žiburį, kūr äsz matau?“ “Matau Ir äsz.’ Dabar brolis Int sėserį säko: “Aisiu arcziau pažiurčt, kūs gyvėna! O sėserį paliko vidury laūko, säko: 'Sėsk szltü medžiū, 6 äsz aisiu szöble iszsitraukęs ar- tyn pažiurėt.' Priėjo artyn, žiūri, käd devyni razbäinjkai veczėriję valgo. Jisai szoblė barksztelė In duris. Siūntė täs vyriäuses razbäinjkas, sko: “Aikit pažiurėt, kūs cziėn beldze.’ Vönas iszeina per duris, 6 tūs karaliūnaitis ėmė Ir nukirto t4 razbdiniką. Nesu- Jauke kit! 16 ateinant, aina pažiurėt, kūr jisai yra, tk liko tas vyriäuses razbainikas. Iszeina, tai nukirto karaliūnaitis Ir tūs, kšk ūk ju būvo. Säko tūs vyriäuses: "Kas cziėn, kad neateina mano szeimyna? Iszeina. O karaliūnaiczio szoblė kraujü vžrudėjus, tai kirto 14 vyriäusg Ir nenukirto, tik inkirto in szėną käklo. Tai inteina tas karaliūnaitis In vidurį pažiurėt: devyni pakäjei, devynios žėvos, devyni stalai, devyni vidėlcei Ir szäuksztai devyni Ir petlei devyni. Iszväikszeziojo visūs pakajūs: kad n&ko nėra,“ gyvės düszios. Paszaukė savo sėserį: “Aik szė, sesū mano, 6zė mūdu gyvėncim! Tüs razbäinjkus sukavėjo In sklėpg visūs, 6 (4 vyriäusg an virszaus pagūldė. '

6 karaliūnaitis iszöjo In girės an palevėnės!). Jisai pagavo lėvą Ir“ parsineszė į namūs. Davė pastatyt žvėrinezių Ir inlėido t4 lėvą. Pasküi vėl iszėjo In girę: pagauna mėszką. Aina toliau: pagauna szėrną. Parsiveda namė Ir sulėido In žvėrintį. Ir säko in sėserį: ‘Sesü, dūk man u2käst, ba äsz parvedžiau 1sz girios pėrą žvėriū, mėszką szėrną.' Pasküi sėko: ‘Sesü mano, äsz aisiu vėl In girg, mažu pagėusiu greicziäuses žvėris' Pagäuna lapę Ir zūikį, parveda In namūs pas sėserį.

O kai jis ėjo in girę, tai intėjo In t4 sklėpą sesė, Ir sznėka tūs razbainikas, katräs püsgyvis Niko, säko: “Panėle, pasveikjk manė, as täu dūsiu pinigü, tavė visą pinigais apipllsiu.’ Sako pana in jį: “Alė kūr ūsz rasiu tokės Iškarstvas dėl tavė? Sako tas razbäinjkas: “Nueik In devintą pakėjų. Räsi'rykszte, Ir slenkszcziū akmü: tai tai rykszte möstelk. Atsidarys akmū: tai rasi devynes plėczkutės Iškarstvu de} manė, rasi gfvo sėno jduno sveiko gražaus greito drüto vandenio?). Tai man užtėpsi (4

4) an palevėnės von mir eingesetzt statt an žvejėklės. 2) Der zwei fehlenden Wasser entsinnt sich die Erzählerin nicht,

163

szöng kaklo gyvu sveikū vandeniu: užgis mano sopulys. Tai tada patėpsi manė jaunu gražūm vandeniu : būsiu jaunas Ir gražūs. Tai tada mūdu žėnysimės. Alė brėlį turi trėtyt.' “Alė kaip mūdu savo brėlį trėtysim?" Sako: ‘Kai jis parels \sz girios, kai praszys pas tave valgyt arba gėrt. Tai tada sakyk «Brėli, ar nuträuktum, kad äsz täu deszimis szilkū dvylinkai üzpakaly pirsztüs suriszeze ? Paskūi szauk mane.

Teip Ir padarė ti pana, kaip razbäinjkas jei palėpė. Pardjo brėlis namė, parvedė täpg ir zūikį Ir inlėido In žvėrinį. Pasküi sako Int sėserį: ‘Sesü, dük mšn užk4st.' Säko sesü: "Sėsk, brolau, In krėslą, täu uzkäst.’ Pasküi säko In brėlį: “Brolau mano, ar ta nuträuktum, kad äsz tau deszimts szilkū dvylinkai ūžpakaly rankas surlszeze? Sako brėlis: “Na, suriszk'; mislyjo, kūd sesū sztukavėjo. Ėmė jėm suriszo pirsztūs ūžpakaly. ‘Dabär’, sako, "trauk, brėli mano! Träuke brėlis, nenuträuke szilkū. Szauke sesü savo prėtelių: ‘Aik szė pas manė, trėtysiu brėlį ūž tavė? Atėjo jös prėtelius, Ir brėlį norėjo trėtyt. Sako brėlis: ‘Paläukit, dükit man pas savo žvėris nueit atsisvöikjt.” Nuėjo brėlis atsi- sveikjt žvėriu. Uždudavo žvėrimi prė verksmūs. Sako täpe Ir zui- kys: “Kodėl mūs karaliūnaitis tėp žėlabnai dudūje?“ O tasai lėvas Ir szernas sėko: “Pūlkim Ir atlėiskim jėm rankas!" Pripüle lėvas, nutraukė jėm tüs szilkūs. Teip szėrnas pūlėsi In 14 razbainiką skersai galva. Nusigando razbäinjkas, kūd tėks žvėris an žmėgaus pėlasi; ėmė j6 1sz ranku szoblė iszpūlė. Tasai karaliūnaitis paėmė szöble Ir nukirto razbäinjkg. Pasküi säko Int sėserį: “Sesūi mano, asz tavė laikiau ü2 savo söserj. Müdu vaikszeziojom tėkes girės, per tėkius ėjom vändenius, Ir äsz tave vis vedžiausi, kūr asz ėjau, Ir tavė nökur nepalikau. O dabar man tėke pasidarei nėprė- telka!' Tai dabar jisai davė tėkį lencūgą nukält Ir nupirko katilą kaip deszimts szėpeliu, Ir savo sėserį savo pak4jui däv& prėg sėnai prikält, pėrjūsė lencugū, Ir (4 katilą padėjo, Ir davė visūr tängüs uždaryt Ir (4 pakėjų dūmū prirukjt. Dabar pasūkė: “Sesū, kaip szitg katilą äszaru privėrksi Ir szltą lencūgą sudiljsi, tai tada mano būsi sesū, 6 asz žinėsiu, kad tavo ėsū brolis! O jisai paslėmė savo visas žvėris susikabino aukso lencugü.

Vöng rėzą karaliūnaitis ėjo an mariu. Prieina arcziai prė mariu: kad atvažiūje äkrentas, Ir tim akrentė yra karaliūnaitėnė, 1sz kitü žėmiu parvažiūje 1sz svecziū; stėvi padvada krasztė, Ir

11*

164

kūrmonas liuke karaliūnaitėnės parvažiūjent. Iszėjo karaliūnaitėnė 1sz äkrento, intsėdo In karötg. Va26vo per tūltą, patinka tris sma- kūs Hiukent, Ir nelėidže. Vėnas smäkas sėko: "Kad man pasižadėsi pana, tai mes jumi praleisim.’ O tasai karaliūnaitis savo žvėrimi stėvi palei 14 Ola. Ėmė pripüle, visšm trimi išm smakäm lezuviüs isztrūukė, susidė pas savė In tärba, užsikabino am pecziü, Ir ėjo tais, katrė važėvo. Pasäk& in t4 paną tasai karaliūnaitis, kad Tu man pasižadėsi: tai äsz lave iszgėlbėjau. Tėj pana säko: “Pasižadu. Sėsk In mano köcze, žvėris prisiriszk prėg köczio Ir vöskis.’ Paskūi tasai karaliūnaitis užmigo karčtoj. Ėme tas kūrmonas susisznekėjo, sako: “Kad parvažėvus nesakysi, käd asz tavė iszgėlbėjau nd smakü, ir käd man nepasižadi, tai Asz tavė nutrötysiu.’ Ji pasäke: “Alė kap asz täu pasižadėsiu, kūd szltas karaliūnaitis manė iszgėlbėjo? Tai jisai pasakė: ‘Mes nukirskim Ir iszmėskim 1sz karštos Ir tais žvėris palėiskim Ir važiūkim namė int savo dvarą! Teip jödu Ir padaro Ir parvažėvo namė. Patinka karalius Ir karalšnė, kläuse: "Na, kaip jūmėm ėjosi svetimėj žėmė? jūs girdėjot? Sako duktė: “Ak neczėstis an kėlio mūmėm pasitrėpino. Patikom tris smakūs, užkirto mūmėm kėlę. Tai ėmė mano kūrmonas jūs atgynė manės, tai äsz jėm pasižadėjau! Säko karalius ir karalöne: “Na, kad jis Ir bödnas, ale kad jis atgynė, 6 kad jau pasižadėjei, Ir aik.’ Büvo suva- žėvimas karaliu än vesėlijos.

O tas karaliūnailis Niko, kūr nutrėtyjo. Tai zuikys Ir tapė bėgo in tüs namüs, kūr yra ta sesü lencugū pėrjūsta. Nuėjo In t4 devintą pakäju, rado ryksztę ir slenkszeziü äkmeng. Mėstelė, atsidarė akmū. Rado devynes plėczkutės Iškarstu, gyvo jäuno sėno sveiko drüto [i. t. t] vandenio. Atneszė Ir patepė karaliuūnaitį gyvu sveikü vandeniu: atsikėlė, sznėka : ‘A tai", sėko, ‘gardiei meg6jau.’ Lėvas sako: ‘Ale pažiuršk, kūr atsigulei, 6 kūr atsi- kėlei. Pirma gulėjei koczė, 6 dabar an pšvos szalė vėszkelio.! Sako karaliūnaitis: “Tai dabar, žvėrys mano, aisim in t4 dvärg, kür t6j mano karaliūnaitėnė.! Nueina In t4 dvarą: kad jau rėngėsi in szliūbą važiūt. Karaliūnaitėnė kūrmonu sznėka. Ir kel!) kar4lei sako: "Ū2 tėkio bödno aina tėke bagėta karaliūnaitėnė!' O kit klausydami säko: ‘Kür ji n'eis, kūd j& iszgėlbėjo smėrtės?

4) Die Erzūhlerin visi.

165

O tasai karaliūnaitis atsi vedė savo Zvėrimi, klaūso, kaip sznėka. Ale jisai säko: ‘Vajaun! kardlei, kad jisai iszgėlbė, tegūt žėnklus parödo.’ O pėnai sėko: ‘Kokiüs 26nklus Ims smakü? Tai jis 1szėmė tüs letuviüs Ir Isztėsė per stälg, sako: ‘Koksai žėnklas smakü? Kūs gėlbėjo, tai tas žėnklus türi, 6 kas negėlbė, ženkli netūri. Žiurškit, kokį 2ėnklą gal smäko Imte.’ Tai pamatė visi karälei, käd tai taisybė, kad tai jis atgynė smakü. Paszaukė 14 kürmong, katras būvo pasirėngęs karaliūnaitėne In szliübg važiūt, pasėkė: “Traukis szalln jės: atėjo mylimasai, katras nėg smėrtės iszgėlbėjo/ O tas Isz tės sermätos pėrsiszovė an dväro iszėjęs. O tas karaliūnaitis važėvo apsiszliubavėt, Ir tam paczėm krėslė sėdė karalium Ir tim paczėm stalė gėrė Ir valgė. “Tai dabar mano ėsi žėntas Ir turi mano dūkterį sau ü2 prysūgą. Te täu pūsę mano majontko Ir gyvėnk tėp kai asz.'

4. Apė prakčiktą dvärg. E.

Büvo prakčiktas dvėras žemė. Būvo jisai kaip dabar an virszaus dväras. Tai dvaro sėdas, tai kampė sėdo būvo trėpkai iszlipt Isz t6 dväro In aūksztą. Tenai karalius gyvėno. Tai t& karaliū susödai būvo, vėnas būvo mėlymbarzdis karälius. Ir vėną rėzą atėjo pas mėlymbarzdis karalius, säko: 'Susėde, uzäuks tavo szitoj duktė in dvylika mėtu, tai ji manė Ir mano dvarą isz- kėls an virszaus.’ Užaugo duktė In dvylika mėtu. Tai jis vėl atėjęs sko: ‘Susöde, lėisk savo dūkterį szėnakt an vėnės naktės pas mane, tai ji būs szezėslyva Ir äsz.’ Lėido savo dūkterį pas pernakvot. Tai jei iszklėjo I6vas Ir sako: ‘Sz&nakt Ir dädvi naktis pėrnakvosi, tai būsi mano artyma giminė? Atsigul& in lėvą ta panaitė. Netoli gaidžiu atėjo pas j& vėnas lencūgais apsikabines, czėrszka skämba lencūgai an jė. Nusikabino lencugüs nėg save Ir atsigule. Teip jisai kriėke, möga nuilses. Kaip tik gaidys pradė

imsčt, norėjo gödöt, teip atsikėlęs lencūgais apsikabino Ir iszėjo.

n rytėjaus atėjo pas täs pėnas Ir ponė džiaugdamčsi, säko: Vaikėli, dadvi naktis permögosi, tai iszkilsim In virszy.’ Ale ji präszosi, sako: "Norėcze pas savo tėvūs nueit.’ Pasakė karalius : ‘Aik, alė kai täu tavo mölna düs k4, neimk nenėszk in czė.' Parėjo namė. Kiäuse mötna: “Kas tenai girdėti? Sako: "Būt viskas gerai, mėn yr gėrt Ir valgyt, alė pas manė ateina nakczė apsikabinęs

16

lencūgais, lencugūs nümeta ir atsigula Sako mötna: ‘Ar neturi Žiburio, kad negall matyt, kas jisai vönas? ‘Ne, neturiu? “Asz tau dūsiu žvakę Ir szvebeliu.’ Alė tėj panėlė nėėmė, säko: “Man nevėlyjo karalius Imt.’ Par&jo namė ia mölymbärzd2io karä- liaus dvarą. Jei iszklėtos tėvos, viskas apezysiyta. Sako ponė ir ponas: “Vaikėli, tiktai szitq naktį Ir davėną pėrnakvosi, iszkilsim an virszaus.” Dabar vėlai sūtėmė, Ir atsigule. Ir vėt netoli gai- džiū ateina pas lencügais apsikablnęs czerszkėdamas skambėda- mas. Nūmetė tūs lencugüs, alsigulė, kriöke, möga nullsęs. Kaip ūk gaidys užplūmsė, norėjo gėdėt, tai jis atsikėlęs apsikabino len- cūgais Ir iszėjo. An rytėjaus atsikėlė pėnas Ir ponė, pradėjo t4 panėlę sznėkįt meileis žėdžeis: “Vaikėli, däv&ng naktį pėrgulėsi, tai būsi szezesiyvä Ir apdovansta.’ Ale ji säko: "Norėcze pas tėvūs nueit.’ . Säko karälius: “In tavo tėvūs asztün) vėrstai, ba mės kylam in virszy.’ Nuojo tėj mergä pas savo tėvūs, alė užmirszo karalius panėlę inbärt, kad ji nėko neimtu.’ Kaip nuėjo, pradėjo tėvas mėtna klausinėt, sako: “Vaikėli, kas girdėti? Säko: “Girdėt pas mum) gerai, alė tiktai tšk szlėkta, kad äsz nežinau, kas pas manė ateina nakczė Ir güla, apsikabinęs lencügais.” S4ko mėtna: “Imk žvakę Ir szvėbeliu. Kai jis pas tavė ateis, lai tada užsidėk Ir pažiurėk, kas päs tavė ateina! Tai jl paėmė parsineszė. Kaip uk ji atsigulė, Ir atėjo pas j& lencūgais apsikabings. Tai ji led spėjo szvėbelį uždėkt; teip jis lencügais apsikabino Ir iszėjo vėju sztūrmu staügdamas.‘ Teip visi pradėjo rėkt, säko: "Ak pra- pūldė nėprėteika mumi! Dabar ji Häuke pėno ponė ateinant, nesuliukė. Lauke dėnės, nesuläuke. Naktis Ir naktis vaikszezioje kėleis visūs pakajüs, neiszeina 1sz pakäju; jökj Zmögy ne- mato. Vaikszeziojo per metūs. An jės sūknios suplyszo, Ir ji nukūdo kaip 1sz ligos teip rüpeszeziu, kad pas j& nėkas neateina.

Rėzą žiūri, kad sönoj yra langėlis kai žvirbliui iszlėkt. Atsitėsus žiūri, kūd 4žeras palei (4 mürg ir Zuväuje žuvinįkai Ir szneka: ‘Kad’, sako, “tėj pana väikszcziotu kėleis, rastu kūkną, Ir t6j kūknoj sena bobūtė ūgnį kūrė. Tai kad sakytu «Bėbut, jūs aikit pasilsėt prigült, 6 äsz ūgnį užkūrsiu», 6 tada, kai ta bobūtė užmigo, kad ji Imtu užmūsztu Ir 14 ūgnį užgesitu.' Tai ji ėjo Ir rädo kükng Ir rädo bobūtę ūgnį kürent, sako: ‘Böbut, jūs aikit prigült pasil- sėt, 6 äsz ūgnį uzkürsiu.’ Kai pradė tėj bobūtė užmikt, tai tėj pana j& ūžmuszė ir ūgnį užgesino. Tai tas dvaras iszkllo In virszų.

167

ir pradėjo visi džiaūktis Ir jūktis, ir jeszkėt: ‘Kür ta mūsu prė- telka, kūr mumi iszgėlbėjo? O ji iszsigändo, mislyjo, kad jei būs bėda ü2 14 bobūtę. Tai ji küknoj pasikavėj, ir klauso, kad pas ateina tasai, kūr nakezė pas ateidavo gült. Tai būvo 16 karä- liaus sūnūs, labai gražūs ponaitis. „Kai būvo prakėiktas dvaras, tai jis turėjo ait isz žėmės In lauką lencūgais apsikabinęs an pakutos girės väikszeziot. Dabar sako jisai: “Tai kūr toj mano mylimiausioj klausė sivo mėtnos; kad ji būt neklausius, tai mės būtume pirmiau iszėję An virszaus. O dabar turėjo ji tėkį vargą: suplyszo an jės sūknios, An kėliu bevaikszeziojent per metūs pakajūs. O dabar tai mano mylimiduse Ir geriäuse. Pamätm visi szvėsybę Ir linksmybę.' “Alė äsz nenöriu tės linksmybės szvösybes, tk äsz nėriu pas savo tėvą Ir mėtiną nueit.’ Pasūkė tas ponaitis Ir ponė Ir pėnas, sako: “Jau dabär In tavo tėviszkę nenulėks 1sz czė paūksztis; jei tk saulė užeina visą sutvėrimą; 6 jau nematysi, kėlik gyva būsi/ Ėmė pėnas davė savo pūsę gyvėnimo Ir säko: “Gyvėnkit Ir karaliaukit tėp kai asz. Dėkavė- kim dövui Ir saltai panėlei dvylikos mėtu, tai ji mumi iszgėlbėjo. Dabar aikit Im bažnyozę, Imkit szvėntą szliūbą Ir gyvenkit kap dövas prisūkė.?

5. Apė balajį vilką. E.

Būvo karalius ir turėjo tris dūkteris: vėni graži, antra da gražėsni, treczd gražėsni; jauniäuse gražiūuse. Tėvas norėjo in Vilnių važiūt imt shiginę apsižiurėt, kiaulės apsiszėrt, viską apsisziūt apsiczystyt. Jauniause gra2iäuse sko: "Tėvai, nereike mėn shiginiu, äsz pati apsižiurėsiu. Kai jūs važiūsit In Vilnių, - tai jūs mėn parvėszkit gyvū kvötku ragažikę/ Ir iszvažėvo In Vilnių: vėnai nupirko sūknę, antrai nupirko skėpetą bränge, 6 treczei jeszkėjo visą mėstą, visūs kromūs, nerado gyvü kvötku ragažikės. Važėvo namė pėr girę. nami būvo trys arba kėtu- rios mylios, tai žiūri, kad szaly kėlio sėdi bältas vilkas, an j6 galvės gyvū kvötku ragažikė. Lėpė karälius kūrmonui: ‘Lipk 152 karštos, palmk gyvü kvčiku ragažikę atnėsk' Prasznekė vilkas, sėko: “Vajaūnas karaliau, nedovanai gaut gyvü kvčiku ragažikė.' Pasakė karalius: “K4 nėri? Tai äsz tavė pinigais apipilsiu.' Atsėkė vilkas, sako: ‘Nenöriu Asz tavo pinigū, tiktai Asz nėriu, (4

168

man pažadėk, katrą pirmiäuse pasitiksi.’ Pamislyjo karalius: namai toll, patiksim ar žvėrį ar pauksztį, tai pažadu. Važėvo ikl sävo namu, nėko nepatiko. Užvažėvo An dvaro, patiko jauniäuse duktė. Pradėjo tėvas mötna gailei vėrkt. Säko duktė: “Tėvai mėtina, tėp gailei verket? Sako: ‘Ak mes tavė pažadėjom baltäm viikui : ateis In trėczę dėną An dvaro, tai reiks täu alte.’ Atdjo In trėczę dėną vilkas An dvaro, ūžszvilpė: “Atidūkit mano, k4 žadėjot. Parėdė jėm pakajaiką. Sako vilkas: "Sėsk An mäne, äsz tavė nėsziūs Int savo dvärg.’ Nüneszö In t4 daiktą, kūr sėdėjo savo gyvü kvötku ragažikė, sėko: ‘Söskim pasilsėt' Susėdo pasilsėt. Sako jisai: “Ką tavo tėvas darytu, kad Ant szitos girios vėlę turėtu? Sako: "Mano tėvas bödnas, medžiūs kirstu ir staunyczės darytu, pardūtu, tai vis dünos kąsnį turėtu! Vilkas säko: “Tai tėj. Sėsk an manės, nėsziu In (4 dvarą, 1sz kūr tavė paėmiau! Nūnestė, sėko: ‘Atidükit mano tikrąję, ba kad nedūsit, ateisiu su sztūrmu, nuvėrsiu visūs mūrus Ir pakajūs, Ir jūmėm negyvėnimas czionai büs.’ Verke t&vas mötna, sūko: “Vaikėli, aik, kad mes tavė paža- dėjom baltėm vilkui.’ Apsirengė, pasiėmė savo gyvūs kvėtkūs susi- riszo, nėszėsi rozū. Nūneszė baltas vilkas In (4 daiktą, kūr tai sėdėjo. Sako: 'Sėskim pasilsėt' Ki4use pas päng baltas vil- kas, säko: “K4 tavo tėvas veiktu, kad an szltos girios välg turėtu? Sako pana: “Mano tėvas medžiūs kirstu, budavėtu budinküs, leistu randaunikūs, tai k4 mano tėvas dabar bagėtas, paskūi bagotė- snis bütu.’ Tai sėko: "Tai t6j pati. Sėsk an mane, nėsziu Int savo dvarą! Nūneszė pėr girės Int savo dvarą: dvaras gražūs, iszbudavėtas Ir iszbrukavėtas. Sako ta merga: “Gražūs dvaras Ir gražus pakäjei, tiktai mano tėvas mėtina toll liko? Sako: “Aisim ūž mėtu pas tavo tėvūs.'

Kaip iszlėido püsg mėtu, pareina baltas vilkas, sako: “Szirdė mano, rėnkis In vesėliję: tavo vyriäuse sest žėnyjesi. Asz tarė nunėsziu. Alė kai äsz ateisiu tavė palmį, tai n&ko neklausyk tėvo mėtinos. Kai äsz szvilptelsiu, tai teip pamėsk gėrimą Ir valgymą Ir aik pas manė; ba kai paliksiu, netrėpysi kėlio pareit per girės./ Tai jis nūneszė In vesėliję, Ale jis sugrįžo, 6 j& paliko. Kaip äpe vakarą, tai jisai atėjo. Szvilptelė palei pakajūs, teip ji pametė gėrimą Ir valgymą Ir ėjo pas Ir sėdo An j6. Parsineszė Int savo dvarą.

Iszlėido kitą pūsę mėtu. Parėjo vilkas, sznėka, säko: “Szirdė

169

mano, aisim In vesėliję pas tavo tėvūs: tavo vidutinė sesti žėnyjesi; ale dabar abūdu aisim Ir nakvėsim! Ale tas vilkas būvo gražūs ponaitis, tiktai vilko sziuba apsivilkes. Ėjo abūdu In vesėliję Ir apsinakvėjo. Nakozė kai Šjo visi gült, tai jūs nūvedė In pakajėlį ir pagūldė. Žiūri karalšnė, kad jis 14 sziūbą nusivilko, tai jis gražūs ponditis. Tai karalšnė Išpė savo mergėm küknoj pėczių užkūrt Ir t4 sziūbą inmėst. Lėd spėjo sziūbg Im pėczių inmėst, teip ponditis täs iszėjo sztūrmu vėju per duris Ir nuėjo In savo dvärg, 6 paliko. O ji vergdama ėjo per girės tais takais, alė netrėpyjo nd kėlio nd täko. Tai ji vaikszeziojo pėr pūsę mö- nesio, tai ji priėjo grinoziükg vidury girios. Inteina In vidurį: vėjes sėdi, skaito. Kiäuse jijė: “Vėjei, ar nematėt balto vilko? ‘Pucziati döng Ir naktį, nesenei parėjau, alė nemacziau? Davė jei vöng czeveržka, kad ji nūžengė szimtą myliu. Nūžengė pas žvaigi- de, säko: “Žvaigždėle, ar nematėt balto vlko? Sako: "Szvėcziau pėr naktį, alė nemacziau.' Davė ozeverykg jei, käd ji nūžengė szimtü myliu. Nūžengė pas möng, sako: "Mėnėli, Ar jūs nematėt bälto vlžko? Sako: ‘Ziböjau pėr näktj, nesenei parėjau, alė ne- macziau.' Davė czeverykg, kad ji nūžengė kėturis szimtūs myliu. Nūtengė pas säule, sako: “Saulėle, ar nematėt balto vilko? Sako: "Macziau, ale tavo baltas vilkas röngesi kita žėnytis: jau jisai tūri apsirinkęs säu mėrgę Ir pas ji paslugavöje.’ Pasküi sako: "Nužėnksi palei stiklinį kalną, rasi küzng. Dūk kėjes rankas ap- sikälstyt. Ir dük n6 keturiu sėksniu lencūgą nukält. Tai tada užlipsi prėsz kälng Ir nusileisi In 14 dvärg.’ Davė jei saulė cze- verfką: kad ji 2engö, nūžengė penkis szimtūs myliu. Davė jei ratėlį: kad jl sämanas vėrpė, szpūlioj szilkai. Davė jei tökj peilį : kad ji supūvusį mėdį drėžė, 6 äukso skėdrikės pūlė. Davė jei videlej: kad ji balanikę bado, 6 Aukso skylikės. Tai ji nūžengė an 16 kälno. Nusilėido in 14 dvarą. Tai priėmė lėvu klėt ir apsimazgöt. Apsižiurėjus visūs savo darbus, atsisėdus rate- lit vėrpe. Alė ji savo burnės nerėdo apsigėbius savo galvą, kad nepaZintu. Jės vyras täuke nedėliės, tai būs szliübas antri paczė. Tai jl kai vėrpė td rateliū, tai tėj antrėj merga t6 pėno sko In ję: “Bėbut, atidūk man szitg ratėlį' Sako: "Jei leisi jaunikio žėva szėnakt pėrgulėt, tai atidūsiu szltą ratėlį täu.’ Sako: *Leisiu?; alė Išpė lekėjui nueit In mėstą pripirkt macnidusiu trünku dėt pėno. Nupirko lekäjus dė! pėno trūnku Ir pärnesze. Tai tėj

170

aptra merga davė jem gėrt macniūu trūnku Ir pagūldė In lėvą ir Išido 14 bobūtę tai lėva pėrgulėt. O ji kai atėjo tai Ava, tai pasakojo kaip tik nd pradžios jės gyvėnimo, kaip jės būvo trys sėserys, jl jauniäuse Ir gražiause; kaip!) pažadėjo ūž balto vilko; kaip ėjo In vesėlijes, vėnėj |j| vėna būvo, antroj abūdu būvo; kaip mötna Išpė mergėm sziūbą sudegjt, 6 täs ponditis iszėjo visū sztūrmu vėju Ir paliko vöng; kaip dabar ji vergdamä ėjo jeszkėt, priėjo vėję, priėjo žvaigždę, priėjo mėną; kaip nuėjo Ir rädo säulg; kaip saulė sako, kad matė, Ale tas baltas vilkas jau kita rėngėsi Zėnytis, Ir davė lencūgą nusikėlt keturiü sėksniu užlipt prėsz stiklinį kälng; kaip tada intsilėido In (4 dvarą, ir tėj antrėj pati Iėido gulėt jaunikio I6va. Negirdėjo baltas vilkas, 6 vartaünjkai, katrė nemėgėjo per naktį, tai je girdėjo, ji sznekėjo. Ant rytėjaus pasdkė tam pėnui: “Klausį- kit, k4 szėnakt jūs lėva tėj bobūtė t&k daug sznek&jo.’ Tai jisai suprato, kad ta j6 pirmutinė pati atjeszköjo. Sužaukė ne- dėliės. Suvažėvo visi karalei. Sako jisai: "Tai dabar klausykit, visi karalei, k4 ūsz sakysiu: kad äsz pämecziau kūfaro raktą, dabar daviau nauję padaryt Ir t4 sėną radau, kažin katräs gerės- nis? Pasakė visl kardlei: “Sėnas vis gerėsnis nekai naujes.' Jisai sėko: ‘Tai mano pirmutinė pati gerėsnė nekai antrėj' Tai dabar davė paszaukt antrą savo mėrgą, säko: ‘Träukis szalln. Atėjo mano pirmutinė pat. Nemislyjau, käd tai manė jl atjeszkös. Tai dabar ji mano, 6 äsz jės. O traukis, griszk pas savo tėvą.“

6. Apė pustėlojko szirdj. E.

Kad būvo pustėlnikas girioj, Ir jisai gyvėno urvė, jis jokį gy- vėnimą neturėjo an virszaus. lr pas atėjo aniūlas. Jėm Išpė apsiczystįt, säko: "Ateis pas tavė dėvas szönde.’ Tai jis Ėmė iszsl- szlav& savo t4 ürvg Ir iszsibarstė žolynais Ir laukė dövo ateinant. Atėjo dėvas ü2 dvėju adynu. Sako: "Žmogau, ar apsiczystinai? Säko: ‘Praszat, döve, aik szė In vidų pažiurėt, kai pas manė gražū yra! ‘Ne’, sako, "žmogau Ar k4 apsiszlavei Ir iszsi- barstei žolynais vidurį? Alė tau reikėjo nueit Im bažnyczę prė kü- nigo iszsispavėdėt visūs savo greküs. Tai dabar labai sugräszy-

4) Im folgenden habe ich stark gekürzt und entsprechend dem kaip jės būvo i. t. t. die directe Erzählung, mit der E fortfuhr, in die indirecte umgewandelt.

171

jei. Tai tun ait in girę toliau, kūr yra malku prikirsta aktainė, turi prisinėszt malku ir užkūrt, 6 ap virszaus tur užlipt ir sudėkt. Tai paskūi sūdegė, Uk liko szirdis j6.

Ir an rytėjaus aina strölezius prė (4 ugnūvėtę. Jėm tėp pa- kvipo labai, sūko jisai: “Asz vakarą czė vaikszeziojau, Ir n&ko czė nebūvo, Ir malkos visos sukrautos būvo: szönde ateinū, kad ugnis būta, Ir tėp man kvöpa.’ Jisai dm& lazda pažarstė: "Kas czė teip kvėpa man? Rado szirdį, tai jisai paėmė parneszė namo. ir jis turėjo vėną dūkterį, tai jis padavė jei, sako: “Duktė mano, isıgatavök man szirdį szitą. O äsz aisiu In girą, Žinau paukszeziu, tai Asz parnėsziu. Tai būs man u2kandys.’ Ta duktė 14 szirdį gatavėjo, ir jei pakvipo: ėmė paragavo Ir suvalgė. Pareina tėvas paukszezeis 1sz girios Ir kläuse: “Duktė mano, kūr padėjei szir- dį? O ji pasakė: “Tėvai, spirgiau, pakvipo man, paragavau Ir suvalgiau! Tai pradėjo tėvas mūszt ūž (4 szirdj, sako: "Kad äsz tau parnesziau Ir Išpiai sugatavöt, käm suvalgei?

Ūž pėros adynu gimė jės sunūs. Isz tės adynos pradėjo jisai sznekčt ir väikszeziot. Sako: "Tėvai mano, pakinkyk arklius, reik mūmėm važiūt Int südg, ba äsz girdžiai, kad atėjo grėmata, 6 jės nėkas nepėrskaito: tai ūsz iszskaitysiu! Nuva26vo In sūdą Ir rädo visūs sėnatas susirinkuses, ir skaito (4 grėmatą, Ir vė- nas nepėrskaito. Sako: ‘Leiskit szitg vaiką! Tai jis apslima isz- skaityt. Visi (& sėnatos pradėjo an akiu spiäudyt, sako: ‘T&k sėnatu susirinkę, 6 vönas neiszskailo tės grėmatos, dabar tėks vaikas vystyklūse būdamas, Ir jis tėkę grömatg iszskaitys.' Tas vaikas iszgirdes säko: “Tėvai, grįszkim namė, ba Asz girdžiū, kad ūž mariu karalius mlrszta. Tai man reike skübjt pas jį, äsz ji apslimu iszgydyt Ir smėrtės atpirkt.’ Tai jödu važėvo. Kaip tk iszvažėvo savo värtu, užvažėvo ūž kalnėlio. Žiūri, kad vil- kas an kėlio güli. Säko tas sėnis: ‘Anüke mano, grįszkim atgal, ba vilkas gūli an kelio.’ Paėmė tas vaikas 1sz t6 tėvo vadelės Ir prasūko prė t4 vilką Ir važėvo. Važiūje toliau. Žiūri, kad an krytäkel&s žmėnės, 6 vöng negyvą 6 nūgą kavėje. Dabar tas Wvas sako: “Tai vėi, anūke, 2iurök, kap czionai kavėje pijėką, kad jisai det save gräbo nepasistoravėjo' Ale tas vaikas nėko nesškė, nuvažėvo. Važiūje toliau, žiūri, kad atlydi pöng labai gražei. Tai säko tėvas: ‘Anüke, žiurėk, kaip tasai gražei u2sishi- žino: atlydi karūnom, kryžeis, liktarnom Ir degancziėm

172

žvėkėm.' Ale tas vaikas jėm nėko nesakė, nuvažėvo. Privažėvo prė mariu. Žiūri, kad tas vaikas, kap privažėvo, Ir važitije per marės virszum vandenio. Pradėjo tasai sėnis rėkt, sėko: ‘Vaike, tai nuskėsim! Ale tas vaikas sko: “Tėvai, lik szi6j pūsė, 6 äsz vėnas aisiu.’ Kaip Uk ėjo, Ir nuėjo virszūm vändenio. Nuėjo pas karalių. Žiūri, kad tenai kardliu Ir daktari. Teip visl davė jėm kėlę daeit pas karalių. Jisai intėjęs In tūs pakajūs žiūri, käd jau karalius baige mirt. Teip jisai priėjo prė karaliaus, iszstėmė plėczkūtę 1sz savo pažastės. Sako: “Vajaūnas karėliau, pra- szau pakvöpft szito mano trünko.’ Kaip tiktai pakvėpino 16 trūnko, teip tūjaus pradėjo karalius gražei 2iurdt. Paskūi rözg vėl jėm dėvė pakvepit, pradėjo karalius kėltis. Trecziū rozū davė jėm pakvėpįt trūnko, pradėjo karalius atsikėlė isz nūmirusiu , apsi- kabino (4 mažiūką vaikėlį, säko: “Vaikėli, k4 nėri, tai Asz täu däsiu, arba visą pinigais apipilsiu! O jisai pasėkė: *Vajaunas karaliau, nėko didelei nenėriu kaip tiktai kötvertg szyvėku Ir köeze, kūr jūs vazindjet.” lr sako karalius: ‘Ai atidūsiu visi okvatä asz täu (4 kėtverig szyvėku Ir t4 köcze, kür Asz važinėjau, Ir pripilsiu pilną ködezg pinigü.’ Ö tas vaikas säko: “Nenėriu pinigu, tiktai tüs szyvokūs Ir 14 kūczę, kūr jūs pažadėjot man! Važiūje per marės virszum vändenio. Žiūri tasai dėdūkas, kad atvažitije, Ir sako: “Tai Ziurškit, mano anūkas vėnas pėszezes vir- szūm vändenio ėjo, 6 czionai kėtvertu szyvėku Ir tėkiu koczi virszūm vändenio va2idje.’ Priva2&vo prė kraszto. Ir an mariu žuvinįkai Zuväuje Ir sznėka, sako In vöns kitą: ‘Kad j& važidiu su kėtvertu arkliū nam6, 6 mūmėm paliktu szita kumelikę vėsztė žuvimi In mėstą!' Ale tas vaikas negirdėjo, ale tiktai savo pėmšty tūri. O tasai sėnis verke, säko: ‘Vaikeli, mės nėr diinos k4snį nusipirksim.' Ale tas vaikas tėvo neklausė, säko: ‘Palikime tėm bėdnėm žmonim) 14 kumelikę nusivėszt In mėstą Zuvis.’ Važiūje namė. Sako vaikas: “Tėvai, ar nėri Zinėt, kaip ls pėnas czė gūli, kür pakavėjo gražei? Jisai köke rykszoziukė mėstelė ir sako: "Tėvai, žiuršk! Dabar atsidarė kapas, ir teip mūszė dūkas negardūs Isz tės dūbės. Teip sako tas sėnis: “Sunau, uždaryk, ba negaliū žiurčt.' Vazidje toliau. Sako tas vaikas : “Tėvai, ar nėri matyt (4 nügäliy, kür cziėn pakavėtas? ‘Nöriu.’ Möstele rykszte: atsidarė kapas; žiūri, kad Zvakės dėga Ir aniütai gėda. ‘Matai,’ sako, “tėvai, szltam svčte kaip užsistūžyje gerai, tai gerai

13

Ir tenai randa, 6 kad szlektai, tai szlektai ir t6 rända.’ Važiūje. Netoli namu sako vaikas: "Tėvai, ar nėri matyt 14 vilką, kūr czio- nai gulėjo? Sako: ‘Nöriu.’ "Tėvai, sako, 'aik ūž 1 kalnėlio In klėnį, tenai gūlint vilką pamatysi! Nuėjo in t4 klėnį; žiūri, käd skrynė pinigü pilna Ir atsivėžius. Prisirinko pinigü, prisidėjo in autūs ezebätu Ir In kepūrę Ir in antį. Ateina tėvas pas sūnų. Sunūs sako: "Tėvai, matei? Argi matei Vika? Säko: ‘Vei, vaikyti, skrynė pinigü atsivėžius stovi! “Tėvai, mažu smei? "Ėmiau" Sako vaikėlis: "Nėszk padėt, ba būs negerai.' Pradėjo t&vas verkt, sko: ‘Sunaü, nėr dünos nusipirksim. Ale säko: “Tėvai, nesztik!) padėt tūs pinigus, kūr radai! Nünesze tėvas tūs pinigus ir padėjo. Dabar säko vaikas: "Tėvai, vaziüsim namė.! Parvaziüje palei sivo kėmą; žiūri, kad än atszleimo stėvi skrynė W6j pati pinigais. Tai dabar tas vaikas säko: “Tėvai, aikim namo in grineze, Ir dūs mūmėm valgyt. Kai pavälgysim, tai aisim tada samdyt žmėnis Ir medžiūs pirkt ir budavöt grinczę. Iszsibudavė- sim triobūs gra2es, mės negyvėncim tokiėj sutūžusioj.! Tai paskūi samdė 2mėnis, medžiūs taszė Ir budavėjo triobas. Ir jai paskūi gyvėno gražei, 6 tas sėnis dėkavėjo tai dūkterei Ir täm sūnui, kad iszprėvyjo triobūs gražės Ir arklius Ir köcze, ir apsirėdyt apsirėdė.

7. Apė dūrnąjį Jöng. A.

Vėną sykį būvo bėba, turėjo sūnų vardü Jonükas. Ir jis ne- gäudavo mergu säu apsizenyt. Ir jis apsirinko vėną mėrgą, būvo vardu Marė. lr jis nuėjo päs 14 mėrgą Ir atsistėjo pas duris. TA merga klause: "Kė czė stovi? man sakysi? O jis säko: ‘Asz atėjau pas tave, kad man k4 dätum.’ Ir ji jėm davė sıplika, 6 jis džiaugdamasis ėjo namė. Važitije žmėgus szėnū. Jis 14 szpilką ūžmetė ant vežimo. Ale jis jės neranda. Iszvertė 14 vežimą Ir iszkratė (4 szöng, Ale jis nerädo. O tas Zmögus jėm skūrą 1szmuszė Ir palėido. Pareina vėrgdamas pas möting. Mötina kläuse: ‘Kö verki? O js säko: ‘Kä Asz nevėrksiu, kad mėn imogüs skūrą Iszmusze? O mėtina klause: 'Ūž tšu Iszmuszė skūrą? O jis säko: ‘Asz szpiikg gavau päs Mariükg, Ir ūžmecziau ant vežimo szöno. Ir Asz (4 vežimą iszdraskiau, tai ü2 tai žmėgus

4) D. i. nėszk tik.

14

mėn skürg Iszmuszė. O mötina säko: “Kad tau davė Marė szpilką, tai reikėjo ü2 kepūrės užsikiszt Ir parneszt.’

Kitą dėną jis nuėjo vėl pas savo Mariükg Ir atsistėjo pas duris. 6 Marė kiūuse: ‘Kö'tü atėjei Ir nėri? “Asz atėjau, kad man dütum.’ ir ji jėm davė szėblę. Ir jis džiaugdamasis (4 szėblę nėszasi namo Ir kisza ü2 kepūrės. Kepürg sudraskė ir szö- blės neužkiszo. Ir parėjęs namė vėrke. O mėtina säko: "Kė verki, vaikėli mano?" ‘K4 äsz neverksiu? Kepūrę szoblė su- draskiau. Norėjau u2kiszt ü2 kepūrės, alė neužkiszau Ö mėtina sėko: "Ką, dūrniau? Reikėjo ūž diržo prisiriszt Ir prė szöno pakabįt: tai būtum parnėszęs gražei namė.?

Kitą rėzą nuėjo vėl pas mėrgą Ir atsistėjo pas duris. O merga sėko: *K6 tū, Jonūti, nöri? “Asz atėjau, kad mėn dūtum.' 6 ji säko: ‘Asz nėko daugiau neturiū, kiba karviūkę düsiu.’ Ir jis paslėmė karviūkę Ir vėdasi per vartūs. O jis norėjo į mäiszg įkiszt Ir prė szėno pasikabjt. Ränge jis j& į krūvą Ir kiszo į mėi- szą. Alė ji pasispärde Ir pasiszokinėdama pabėgo j6. Ir jis parėjo namė, Ir smūtnas stėvi pas duris. O mėtina sako: 'Asz tave nökad linksmo nesulaukiau, vis smütng.’ Jis sko: "Man davė

- karvūtę, tai äsz norėjau prė szėno pasikabįt, tai ji mane rėgdama pabėgo O mėtina sėko: "Reikėjo 14 karvūtę ūž ragėliu pasiriszt ir parsivėst namė, szėnėlio padüt ir apmfszt (4 szeng.’

ir jis kitą rözg nuėjo pas (4 Mariūką Ir atsistėjo pas duris. Ir ji klausė j6: "Kė stėvi Ir nėri?" O jis säko: “Asz alė- jau, kad mėn dütum.’ O ji säko: “Asz nėko neturiū k4 dėt, kiba pati save atidūsiu! Ö tas dürnius virvutė ūž kaklo pasi- riszo Ir parsivedė namė. Pririszo, szėno padavė Ir apmįžo, Ir jis paliko. Nuėjo linksmas žabai pas savo mėtiną. Mėtina sako: “KĄ parneszei? O jis säke: “Ot parsivedžiau Mariükg Ir pririszau prėme- n6j; szöno padaviau ir apmįžau.' O ji säko: ‘Käm vis tėks dūrnas! Reikėjo prė szalėlei parsivėst ir gražei pasisznekėt Ir atvėst į stūbą/

ir nakezė jūs abūdu pagūldė į žėvą, Ir pati nuėjo gūlt. O 8 Mariuka öszkg pririszo virvė ūž j6 kėjos, 6 ji pati atsiträuke. ir jis prabūdo Ir šmė traukt 14 virvę, 6 ta oszka ėmė rėkt. O jis sako: “Mamut, kad plaukūta! Mamut, kad piaukūtai' O mėtina sako: “Tai nško '), dūrniau, kad plauküta.’

4) Vgl. Tai nėko, Asz parnėsziu sbvo rasztūs Isz pėklos Pas. 52.

8. Apė iszsisžūžyjusį masköliy Ir vėlnius. A.

Sykį maskėlius iszsistūžyjęs ėjo Isz vaisko namė. Užėjo { vöng kärczemg, rädo pijökg. Pijöks pas maskėlių präszo sznäpso, kad nupirktu. Maskölius sėko: ‘Asz pinigü daug neturiū, tiktai turiū tris fenigus.’ Tai dabar pijėks säko: “Tai pirk man nėr ü2 tüs tris fenigus.’ Maskölius nupirko. Tas pijėkas per dėką davė jėm tarbą Ir lazdą. Tas maskėlius iszėjo säu. Ėjo per mėstą, užsimanė rukyt tabako. Möstele lazda, pilna tarba tabško pasidūrė. Aina maskėlius toliau, užsimanė valgyt. Pamatė jisai dünos; mėstelė lazda, pina tarba dūnos priėjo. Aina jisai toliau. Užėjo ( vėną dvarą pas pöng. Įėjo { kükng, klausė kūkoriaus: "Ar mėžna gaut pas jūs pöng nakvynės? Sako: “Pas mumi mės patys nemögam, važiūjem kitūr mėgėt. Aik, kläusk pas pöng.’ Nudjo maskölius pas pėną. Pėnas säko: ‘Gall mögöt. Jeigu tavė nesu- draskys, lai galėsi mögöt.’” Pönas Išpė užkinkyt arklius į briezkg Ir atvaziüt pas pakajüs. Atvažėvo küczerius, jsisödo pėnas visi savo szeimyna Ir iszvažėvo, 6 maskėlių paliko. Maskölius atsigulė { i6ve ir möga. Atėjo velnei visi savo vesėlije, indjo į pakūjų Ir pradėjo szėkt. Alė vėnas vėlnes sako: “Czė žmogėni smirda.’ Nuėjo pas t4 maskėlių, I6vą parvertė. Maskölius vėl I6vą pasistatė Ir vėl atsigulė. Atėjo kitas vėlnes Ir vėl parvertė lėvą. Maskė- lius vė! pasistatė lėvę Ir atsigulė. Atėjo vėl vėnas vėlnes Ir no- rėjo vėrst. Maskėlius möstele Jazdd Ir pasdkė: "Visi velnei ( “rbal’ Visi velnei ir suėjo į tärbg. Isz ryto parvažėvo pėnas, kläusö maskėliaus: ‘Nü, kägi matei? ‘Kä macziau, tai ma- eaiat.’ Kldusė maskėlius pėno: “Ar daug turi kullku? ‘Szeszis turiū.' Nüneszö maskėlius vėlnius ( klojimą. Nunėszęs Išpė ku- Nkam kült. Kulikai pradėjo { tarbą mūszt, vis) velnei pradėjo efpt. Tas maskėlius iszneszė tarbą lauk pas prūdą Ir Iszkrėtė 1sz tarbės vėlnius; Ir parėjo pas pöng. Pönas säko: ‘Nü, k4? Ar daugiai velniu nebüs” ‘Nebüs jau, sako. ‘Nü, tai gerai, kad iszezystyjei mano namūs, tai asz tau düsiu savo dūkterį ü2 pėczę Ir pūsę savo žaiko.' ‘Nü, tai gerai", säko. lr apsižėnyjo.

Ėjo rėzą apväikszcziot savo lauko, užėjo pas t4 prūdą, kūr js Iszkrėtė tūs vėlnius. Užsimanė jisai maudytis. Nusivilko marszkinius Ir įhpo į vandenį. Vėnas vėlnes būvo nesūmusztas. Pasigävo 14 maskėlių per vidurį ir säko: ‘Aha’, sėko, 'užmusztėjau !

176

Dabar mes tau gėlą padarysim! ‘Iszleisk’, sko, ‘per biskj pas päezg atsisveikjt.’ Tai palėido vėlnes maskėlių, 6 tas maskėlius iszllpo 1sz vandenio, paėmė päczg Ir pastatė Ant galvos. Velnes l4uke läuke, kad jis vėl ateitu į vandenį, nesuliuke. Atėjo pas maskėlių ant kranto, pamatė, kad jis vėl tūri tärbg. Įkiszo pirszig pöczei į szikng, pavūstė. “Ahd', sako völnes, ‘tü nėri Ir manė užmūszi. Gyvėk daugiaüs, mes tau nöko nedarysim.’ Ir jis atsitraukė. '

9. Apė vaikiną, kūr neturėjo baimės. 4.

Būvo tšvas, turėjo sūnų. Ir tas sunūs neturėjo baimės. Ir jis aūdavė pas kūnigą: mazäm künigas düs jėm baimę. ir nūvedė pas kūnigą Ir paliko. Kūnigas kasvėkarą siųzdavo 4pė dvyliktą adyną alaus parnėszt. Ir kūnigas aprėdė savo mörge bal- tais drabūžeis Ir Išpė ait Ir tėrp vartu atsistöt; “ir kaip jis ais, tai j6 nelėisk.' Ir ji atsistėjo tėrp variu, ir pareina tas vaikinas Is mösto ir pamatė, (6 tėrp värtu stėvi käs baltas. Ir jis prišjęs artyn ir säko: "Kė czė stėvi? Atsiträuk czė, dük man ait name.’ Ir ji nelėidže. O jis jei sako: “Atsiträuk, bd kaip dūsiu uzbonū į kaklą, Ir užmūsziu' Ta merga pabijėjo Ir atsitraukė. Jis nuėjo pas künige. Kūnigas j6 kläuse: ‘K4 matei pareidamas? O jis sako: ‘N&ko nemacziai. Tik czė tėrp värtu kėks baltas sto- vėjo, tai äsz paketinai dūt uzbonū ( kaklą, tai Ir atsitraukė.“ Kitą dėną vėl Iszsiuntė Ir vė! (4 mėrgą aprėdė drabūžeis baltais ir Išpė atsistöt tėrp värtu Ir neatsiträukt. Ir tas vaikinas pareina, žiūri, vėl stėvi tėrp värtu. Ir sėko: “T Ir vėl czė stovi? Atsi- träuk, bd kaip dūsiu uzbonū, Ir užmūsziu/ Ale bat ta mergė neatsiträuke. Kaip davė uzbonū į käklg, Ir ūžmuszė. Ir tas vaikinas nuėjo pas künige. Kūnigas sako: ‘Kür padėjei äly uzbonū? O vaikinas sėko: “Asz pamacziau tėrp vartu baltą stė- vinį: kaip daviau uzbonü ( kaklą, sūmusziau uzböng Ir (4 bältg ü2musziau.” Künigas nusigändo Ir nuėjo pas (4 mėrgą Ir pastapczd pakavėjo.

Ir jis nūsiuntė { koplyczę Ant kapinių. Tas vaikinas nusl- neszė krėstu, būtelį sznäpso, kortas Ir žvakę, Ir nuėjęs atsisėdo an kröslo. Jau būvo naktis. Ir jis iszgirdo, kūs t6 ūž aktėriaus kropsztėnasi. Ir tas vaikinas säko: “Alk szö pas mane, pagrėjisim

11

kėriom, sznäpso atsigėrsim! Ir tas nabažnikas atėjo. Ir jėdu grėjino körtom, alė tas vaikinas t4 nabäznjkg pragrėjino. Jau dvylikta adyna, Ir tas nabasznįikas 1) prapūlė. Ir jis užmigo an 16 stėlo Ir mėga. Isz ryto atsikšlė Ir parėjo namė. Kita vakarą at- sinesze Ir vöng krösig. Ir vėt atsisėdo Ant krėsio, Ir iszgirdo, vėl kas krepsztėnasi. Ir jis säko: ‘Aik szė pas mane, pagrä- jįsim körtom, sznäpso atsigersim.’ Ir atėjo nabėžnįikai. Ir je gräjino. Ale bėt tas vaikinas jūs abüdu pragrėjina. Jau dvylikta adyna, ir nabdžnikai prapüle. Ir jis vėl užmigo Ir mėga. 1sz rfto parėjo namė. Kitą väkarg atsinesz& Ir ketvirtą krėstą. Ir js atsisėdo An t6 krėslo Ir sėdi. Iszgirdo, kūs ü2 altėriaus krepsztėnasi, Ir tas vaikinas sėko: ‘Aik szė pas mane, pagrėjįsim körtom, szndpso atsigėrsim. Ir atėjo trys. Ir j& grėjino Hgg aaėsą. Žiūri tas vaikinas an dzėgorčlio: jau netoli tas czėsas, kad jau jėm reike prapült. Ir jis cApt capt cäpt, kepurės nutraukė galvės Ir sako jöm: “Tū atidūk ü2 tris nakūs, 6 ūž dvl naktis, 6 ü2 vöng naktį" Vönas säko: “Ana ant kapiniü gūli parimaneta pilna pinigü, tai tau būs ūž tris naktis.” Antras säko: “Ana kryžium stėvi katiliūkas pinigais, tai tau būs ü2 dvi naktis.” Treczes sko: “Ana gūli mautkaulis?) Ant kapiniü; pa- sümk, tai tau būs gana ü2 vöng naktį! Ir da jis jėm säko: Kad matysi kėkę strosznybę, tai (4 mautkaulį pakratysi, tai tave atsiträuks.’ Ir tas vaikinas sėko: “Aikit aikit, atnėszkit, tai as: jūm kepurės atidūsiu.' Ir nuėjo: vėnas atneszė partmanėtą pinigais, antras katiliūką pinigais, 6 trėczes mautkaulį. Ir jis aldavė tais kepurės, Ir įš prapūlė. O tas vaikinas užmigo ant stėlo ir mėga. 1sz ryto atėjo kūnigas pažiurėt, k4 jis veikė. Žiūri, kad mėga Ir szalė jo stėvi katiliūkas pinigais. Ir jis prišjęs sėme pinigus į keszėnių pla. O tas vaikinas pabūdo Ir säko jėm: ‘Ne rūsz rüsz®), tai mano pinigai! lr tas kūnigas atsi- traukė.

Parėjo namė Ir siūncze t4 vaikiną päs tėvą, kad jis jai netūri

1) Der Erzähler spricht hier das Wort mit sz und sagt, beide Formen ge- brauche man. B spricht nabätnikas. Vgl. unten unter ‘Lewicalische Beiträge.

2) Der erste Theil dieses Compositum ist mir unklar. Zur Vergleichung bieten sich etwa dar maitkaulis ‘Aassknochen’ und makaulė ‘Hirnschädel' (Geitl. S.96); ist das erste Glied volkselymologisch an maudä angelehnt?

3; D. i. poln. nie rusz 'rühr nicht an’.

Litauische Lieder und Märchen. 12

178

jėm baimės: "Daryk jū, k4 nėri' Ir tas vaikinas parėjo pas tėvą ir dovanėjo katiliükg pinigais, 6 t4 partmanėtą Ir maut- kaulį paslėmė säu. Ir nuėjo į vöng girę, vakarė rado grineziüke. Ir jis inėjo į t4 grincziūkę, pasikūrė pecziükg Ir kurėna. Ir palu- kėjus įmetė jėm gräbg į stūbą. Ir tas vaikinas (4 gräbg skaldo Ir küre pecziūką, 6 (4 nabäsznjkg pasistät pas pėczių. Ale tūs nabäsznjkas kaip ėmė szilt, ir ėmė dript. Ir täs vaikinas sako: “Kė nestėvi, kad äsz tave pastacziau?" Jis vėl pastatė, ir tas vėt drimba. Ir tas vaikinas sako: “Kė nestėvi, kad äsz tave pastacziau? Ir jis vėt pastatė, tas vėt ėmė dript. Kaip davė per aüsj, ir pasėkė: “Kė uestėvi, kad äsz tave pastacziau? Kitą väkarg tas vaikinas nuėjo į kitą grincziūkę, Ir jis užlipo Ant pėcziaus ir atsigulė. Vakarė iszgirdo, atėjo vesėlije Ir pradėjo szökt. Jis insižiurėjo ( vėną mėrgą, kad labai graäl. Ir jis mis- lyje, kaip dabar 14 mörgg pagaut. Kitą vakarą jis atsigulė vėl Ant pėcziaus Ir atėjo vesėlije. Ir jis pasigävo 14 grėžę mėrgą. Ir t& velnei sėko: ‘Atidüik mūm merge, mės tūrim szėkt' Ö tas vaikinas sako: “Tūrit mergu, galite szėkt.' Ir velnei aplėido kirmėlėm. Jis pakratė (4 mautkaulį, ir visos kirmėlės nubėgo szalin. O ta merga sako: “Laikyk dvi naktis.’ Kitą vėkarą vėl jis 4 mėrgą pasigävo Ir vėl laiko. O 1& velnei säko: ‘Atidük mūm mėrgą.' O tas vaikinas säko: “Türit mergü, galite szökt.’ Ir aplėido kirmėlėm. O tas vaikinas pakrät® mautkaulį, visos kir- mėlės atsiträuke. Ir ta merga jėm sako: “Laikyk veng näktj.' Kitą vakarą vöt jis j6 pasigavo Ir nedūda töm velnėm. O t& vel- nei jėm sako: “Atidūk mūm mėrgą, mūm reike szėkt! O jis säko: ‚Türite mergü, galite szėkt.' Ir jis iszlaike tris naktis. Ir jis apsižėnyjo. Ir labai būvo didelė gire. Ir isz t6s girios pasidarė vaiskas. O 14 gräbg, (metė į grincziūkę, - tai būvo karalius. ir labai gražei gyvėno ir dabar gyvėna, jei nenūmirė.

10. Apė zuvinjko vaikūs. A.

Būvo sykį žuvinįkas, Ir jis gäude žuvis Ir pagavo vöng žu- viūkę. Ir ta žuviūkė präszosi jė, kad jis paleistu. Ale jis säko: ‘Asz tave nepalčisiu/ Ir ta Zuviūkė sako: ‘Tü mäne nevalgyk. ir parnėszk namė: kavdiku dük szūniui, kitūs kavalku

179

dük kumėlei, kitūs kavälku dūk savo paczei.' Ir jis tėp padarė, davė szūniui kavälkus, kumėlei, 6 savo päczei. Ir ta kalė atvedė szuniuküs, abūdu kaip vėnas, 6 kumėlė atvedė kumeliukūs, abūdu kaip vönas, 6 patl atvedė vaikūs, abūdu kaip vėnas. Ir vaikai auga Ir szūnys Ir kumeliūkai.

Veng sykį jėjo vaikai ant savo arkliu Ir nujėjo į vėną girę, ir jėdu prij6jo vėną pūszį prė kėlio, ir sako vėnas kitäm: ‘Piäu- kim abüdu į-14 mėdį, tai žinėsim mūdu, kaip kas yra! Ir kits sėko: “Tai kaip būs vėnas r&2is įpiautas Ir būs kraujeis apsilėjęs, tai žinėsim, kad jau 16 gyvo nėra lr jödu jėjo. Vėnas nujėjo per gire, 6 antras keliū.

Ir tas, katräs per girę jėjo, užjėjo į vöng grineziūkę, rado stiaūczių. Ir jis jo kžiuse, kodöt tėp smūtnas. Ir tas sziauezius jėm säko: ‘02 tai, kad karaliaus dūkterį vėda smäkui praryt? Ir tas sziauezius būvo labai bėdnas, davė jem vakarėnės. Pavälge Ir aisigulė. Isz ryto atsikėlė ir nujėjo päs (4 dkmeną, kūr smäkas Iszlenda. Ir žiūri, kad atlydi karūnom t4 karäliaus dūkterį. Atvežė ir palėido Ir nuvažėvo namė. Alė tas kūczėrius toliau pavažėvęs sustėjo Ir žiūri, kas darysis. Ir ta karaliaus duktė täm 2uvinįiko vaikui säko: "Gana jau mane vėnės, Ir tave pra- ris' Ale tas 2uvinjko vaikas sško : “Atsiträuk į szalį! Ir ta kard- liaus duktė atsitraukė, 6 jis atsistėjo netoli t6 äkmeno Ir stėvi. Žiūri, iszlenda smäkas devyniėm galvėm. lr tas smäkas sako: ‘Tai durni Ir kitą raitg ant arklio atlėido.' O tas vaikinas sako: "Užtėks tau mane vėno.' Ir tūs smäkas säko: ‘Da nėri manim imtis?!) Ir jis oulipo arklio, Ir pradėjo imtis. Em& ėmėsi, ir tas smäkas įmuszė į žėmę t4 vaikiną iki kėliu. Tas vai- kinas greit iszlindo 1sz žėmės, Ir vėl šmėsi ėmėsi, Ir tas szuva Ima ir arklys, ir jis įmuszė vūdegą. Ir tas smäkas säko: “Pasil- sėkim biskūtį.' Ir pasilsėjo Ir tas szuva Ir arklys, Ir vėl pra- dėjo Imtis. Ir ėmėsi ėmėsi, Ir smäkas įmuszė 14 vaikiną į 2ėmę iki jūstai. Ir tas vaikinas greit iszsz6ko, ėmėsi ėmėsi, Ir įmuszė 14 smäkg į žėmę iki pūsei, Ir nukirto jėm seszės galvas. Ir pra- dėjo vė! Imtis. Ėmėsi ėmėsi, jai smakas sylös daug netūri. Ir tūs smäkas (4 vaikiną Isz visės sylės mūszė Ir įmuszė į žėmę iki

4 Zu dem Imtis, wie ės im folgenden geschildert wird, vergleiche man Jurkschat in den Mittheilungen der litauischen literarischen Gesellschaft Heft 2 ‚Heidelberg 1880), S. 88.

12*

180

pažastū. ir tas vaikinas greit iszszöko 1sz žėmės, Ir vėl pradėjo imtis. Ėmėsi 8mėsi, Ir tas vaikinas įmuszė smäkg iki netoll gal- vės Ir nukirto tris gėžvas. Jai smäkas Ir negyvas. Ir jis iszträuke 1sz galvū visus lėžuviūs Ir sudėjo nūmarus į l&2uviüs Ir ( gäl- vas, Ir tüs l&2uviüs jis nusineszė. Ir säko tai mėrgai: "Tai äsz ateisiu kitas metūs, tai mūdu žėnysimės.' Ir jis j6 palėido. N nuėjo pas t4 küczeriy Ir įsisėdo į karštą. O tas küczerius paslėmė tais visas devynes gėlvas Ir parsivežė namo pas karalių. Ir kücze- rius jei sako: ‘Käd tu mėn pasižadėsi, kad mano būsi, tai äsz tave neužmūsziu; 6 jei nepasižadėsi, tai äsz tave užmūsziu. Vis tšk būs, kad tave nūvedė smäkui praryt, tai Ir äsz tave galiü u2- mrūszt.' ir ji jėm pasižadėjo. Ir nuėjo pas karäliy, Ir säko kūczė- rius karaliui: “Asz tavo dūkterį iszgėlbėjau smško. As: &miausi Šmiausi Ir nukirtau visas devynes galvas. Tai müda žėnysimės.' Ir karšlius sko į 14 kūczėrių: Galėsi žėnytis' Alė ta merga nenorėjo žėnytis Ir säko: ‘Paläuk metūs, tai müdu žėny- simes.’

O tas žuviniko vaikas nujėjo pas 14 sziatezių Ir užėjo pas jį. Alė įčdu neturėjo k4 välgyt. Ir jis pririszo täm szūniui kaszę Ir nūsiuntė pas karaliaus dūkterį. Ta duktė karaliaus pridėjo tim szūniui peczen- ku vyno pyrago, Ir täs szuvä nubėgo pas savo gaspadėrių. lr jis nuriszo käsze kaklo Ir pasidėjo Ant stalo. Pasivalgė abūdu sziaūczium. Ir an rytėjaus nujėjo pas karalių ir indjo į (4 pakėjų ir atsisėdo An krėsio. O ta karaliaus duktė prasidžiūgo, kad jės jau- nikis atėjo. Ir jijė karaliui sėko: “Tai kūczėrius mane iszgėl- 'bėjo, ale szitas vaiklnas.' Ir sūszaukė karälius svödba. Ir tas vai- kinas klause pas vėną jenarėlą, kaip tai yra, kad jis iszgėlbėjo szltg päng; tai žiurėsim, katräs iszgėlbėjo. Ir klause 16 jenarėto : ‘Ar kėžnas gyvas daiktas tūri Iežuviūs?' Ir tas jenarėtas sako: ‘Ö kaip! kėžnas gyvas daiktas tūri Išžuviūs Ir tas küczerius ät- heszė dis devynes gėtvas. Ir tas žuvinįko vaikas atneszė tūs de- vynis ležuviūs ir dėjo 'p6 nümarais į gätvas lezuviüs, Ir visi tiko į tais galvas. Karalius davė nužudyt t4 kūczėrių. Nuvėdę į lauką kėturis jäuezius prikinkė Ir sudraskė. O (4 Zuvinjko vaiką apžė- nyjo tai karaliaus dūktere.

Sykį tas žuviniko vaikas jėjo į girg ant palevėnės. Sutiko raganą. Ir ta ragana säko: “Ponūti, bijau bijai tavo szunės, įkąs mane.' Ir säko tas Zuviniko vaikas: “Aik aik, tave neįk4s.! Ir

181

ta rėgana sako: “Tė rykszeziükg, sudūk szūniui! Ir jis paėmęs rykszcziüke ūždavė szūniui. Szuva pavirto į äkmeng. Ta ragana sūdavė jėm Ir j6 arkliui, ir pavirto į škmenus. Laukė laukė ta karaliaus duktė, nesulaukė.

Sykį jėjo brėlis ir nujėjo pas 14 pūszį ir pamėtė, kad j6 brėlio rėžis kraujeis apsipylęs, Ir jis nusigändo labai, kad jau j6 brėlio nėr. Ir jis nujėjo pas 14 karalių, Ir pamatė karaliaus duktė, kad jau jis parjėje Ir tabai ėmė džiauktis; ale ji nepažino, kad tai j6 brėlis. An rytėjaus jėjo į girę jeszkėt brėlio. O ta kard- liaus duktė j6 nenėri Ičist. "N'eik n'eik, ba vėt prapülsi.’ Ale jis bėt jėjo ir nujėjo į 14 girę. Ir sutiko (4 rägang. TA ragana sako: ‘Ponüti, bijau bijau, įk4s mäne tavo szuvä.’ O jis sako: ‘Tü bijai? Mano brėlį Isz svėto įszvarei, ir mane nėri iszvaryti. Žiuršk, kad man brėlį sujeszkötum.’ Ir ta rägana jėm sujeszkėjo brėlį: davė rykszeziukė į äkmeng, Ir atsistėjo brėlis Ir arklys Ir szuva. lr jėje jödu per girg. Ir jis nujėjo pas savo päczg, ir įėdu gyvėno labai gražei Ir dabar gyvėna, jei nenūmirė,

11. Apė karäliaus tris sūnus. A.

Sykį būvo karalius, tyrėjo tris sūnus. būvo kytrl, 6 tröczes jaunišuses dūrnas. O tas karalius labai sirgo. Ir jis norėjo, kad jėm parnėsztu tėkę pauksztį. Tai käd jis iszgirs jės bėlsą Ir pamatys, tai jis būs sveikas.

Vėną rėzą jėjo vyriäuses sunüs karaliaus parnėszt tės pauk- sıtös. Ir jis jėjo daug kelio, prijėjo kärczemg. Ir iszgirdo, tėj karczem6j labai gražei gräjyje. Ir jis inėjo į 14 kärczemg Ir rado tris žmėnis. Ir 16 2mönys jėm Išpe ait gräjyt körtom. Ir jis at- sisšdo, gräjino, prasigräjino visūs pinigus Ir savo drabužiūs. Ir žmėnys nuvarė pėcziaus kürt. būvo peklä. Laukė karä- lius, nesųtėukė savo sunaus.

Kits sunūs praszosi tėvo, kad lėistu parnėszt tės paūksztės. Tėvas sakė jėm: “Prapūlė anas sunüs, Ir prapūlsi.' Re bet jis iszdjo. Uz2sisedo an savo arklio Ir j6jo parnėszt paüksztes. Prijėjo t4 kärczemg Ir inėjo į (4 kärczemg Ir atsisėdo gräjjt. Gräjino grä- jino Ir prasigräjino savo drabužiūs Ir savo pinigus Ir Arklį, Ir nuvarė pas brėlį pėcziaus kūrt.

182

Kitą rėzą präszosi dūrnius, kad lėistu parnėszt paüksztös.

Alė karalius sko: “Prapūlė anė sūnus, 6 dūrnas Ir visai pra- pūlsi. Ale jis bet präszosi, kad lėistu. Tėvas lėido jį, alė jėm davė tik vėną szimtą rūbliu. Ir jis nujėjo Ir prijėjo (4 karczemą. Klauso, kad grėjina labai grazei. Ale jisai jėje toliau. Jėjo jėjo per gire, prij6jo didelę pūszį, Ir žiūri, kad virszūi žiburėlis. Jis barksztelėjo lazda į pūszį, Ir atidarė jėm duris. isz tės puszės pasidarė grineze, ir jis inėjo į t4 grineze Ir klause dėdūko : ‘Kür dabar man jėt? ir kūr ta paukszeziüke? Dedükas jėm sako : *Jėk szitü keliü, Ir kaip būs dvylikta adyna dėną'), tai pasidarys ant mariu deimanto ūltas, Ir ūž tilto didelis dvaras. Tai kaip nueisi į (4 dvarą, tai rasi (4 paukszeziūkę. Alė tam dvarė nemėžna Mgai būt, kaip tik vėną adyną.? lr jis nujėjo, žiūri, kad ant mariu pasidarė ūltas, ir jis tiftu nuėjo į (4 dvarą. Inėjo į pakajūs, žiūri, pana lovoj mėga. Ir jis insilipo į lova Ir u2- silipo an tės panės. Ir nulipęs tės panės paslėmė paukszeziüke, ir rado Ant tango bulkūtę ir būtelį vyno ir szėblę Ant sėnos. Pažiurėjo an dzėgorėlio, kad jau netoli tas czėsas, kaip reike tam tiltui prapūtt. Ir jis iszėjo ant kraszto. Kaip tik ant kräszto u2- silipo, teip tas tillas džėn džėn džėn ir nuskambėjo In vandenį. ir jis jėjo Ir prijojo vėną karalių. Ir užėjo pas (4 karalių. Tas karalius neturėjo dūnos ir ėmė praszyt, kad jėm dütu (4 bulkūtę, ir kad tryju mėtu atsiųs (4 bulkūtę Ir tris korpusus vaisko. An rytėjaus nujėjo pas kitą karalių. Tūs karalius neturėjo vyno ir ėmė praszft, kad jėm dūtu (4 būtelį vyno. Ir sėkė: ‘P6 tryju mėtu atsiųsiu t4 pätj būtelį vyno ir tris korpusus vaisko.’ Ir jis paliko. Jėje päs kitą karalių. Tas karalius jau būvo parvajevėtas: jau kitą dėną aūms ir (4 biskį žėmės, jis tūri. Ir präsze jė, kad jėm dütu 14 szėblę, kad jis galėtu atsigint savės nėprė- teliu. O tai szoblė isz vöno rėzo pūsę vaisko nūkerta. Ir sakė jėm, kad tryju mėtu gausi t4 szėblę ir tris korpusus vaisko. O ta paukszeziūkė vis ant j6 galvės gėda. lr jis jėjo namo, užjėjo į t4 kärczemg ir atsisėdo gräjit. Iszgrėjino tūs abūdu brėlius Ir arklius. Ir visi trys jėjo pūs savo tėvą. Alė tėdu brölei j6 nėkentė ir skė: ‘Mes durni būsim, kad mes paukszeziūkę „neparnėszim, 6 jis būs kytras’ ir j6 14 paukszeziūkę

4) Vgl. Žiurėk, kad ryto dėna Ant dvyliktos adynos būtumei sodė Pas. 24.

183

atėmė Ir pakiszo kelmais. O jėdu nujėjo pas savo tėvą Ir parneszė t4 paukszeziüke. Alė ta paukszeziūkė negėda, ir tas karalius vis serga.

Sykį ėjo vėnas dėdas keliū, pamatė, kad žmėgus kelmais güli. Ir jis Iszėmė 1sz kelmū ir sko: “Tai gyvas Zmögus kelmais lendal’ Ir jis parėjo pas 14 karalių ir pristėjo ūž futermeistrą. lr jis būvo tris metüs.

ir ta pana ėjo jeszkėt vaikino, kuris būvo pas j6. Ir djo je jos vaikas. Užjėjo pas vöng karalių, rado savo bulkūtę. Kiäuse t6 karaliaus: "Kas czė 14 bulküte Atneszė ns manės? O tas karalius sako: “Czė būvo t6 Ir to karaliaus sunūs, tai jis man paliko t4 bulküte an trijü metu.’ Ir sėko: “Isz kür tü? Ir kūr td aim? Ji sako: ‘Ainü pas (4 karalių, t6 karaliaus sunüs mano vyras? Tai tas karalius sako: ‘Tai Ir szitą bulkūtę jem nunėszk.? ir davė jei tris korpusus vaisko. Ėjo toliau. Užėjo pas kitą kard- lių, rädo savo būtelį vynū. Sako: “Tai mano bütelis.” Ir kläuse tas karalius: ‘Kür aim? Ir isz kūr ta? Ji pasėkė: "Asz ainū pas 14 ir pas t4 karalių! Tai jis siko: ‘Tai nunėszk (4 būtelį vynü.’ Ir tas karėlius davė jei tris korpusus vaisko. Jau jijė türi dabar szeszis korpusus vaisko. Ir ji nuėjo pas kitą karalių, rädo savo szöble ir klause t6 karaliaus: ‘Kür gavai szitg szėblę? Tai mano szöble.’ Tas karalius säko: ‘Cz& būvo tas Ir täs kara- liūnaitis, tai jis mėn paliko t4 szėblę An trijü metu.’ Ir davė jei ı4 szöblg Ir tris korpusus vaisko. Ir jl jojo pas (4 karalių. Priėjo marės, ūžtėsė deimanto ūžtą an mariu Ir pėrėjo visü savo vaiskū. Ir siūntė paslą, kad ateitu jės jaunikis. Atėjo vyri- äuses t6 karaliaus sunüs, Ir täs vaikas säko: "Tai szlts mano tėtūks.' Ir Išpė ateit kitim. Kitas užsisėdo an arklio Ir atjėjo pūs je. Tas vaikas säko: ‘Tai szlts mano tėtūks.' Ir Išpė ateit kitäm. Ir täs užsisėdęs Ant kudės kumeliūkės aljėjo päs t4 päng, ir tas vaikas sako: "Tai szits mano tėtūks! Ir nuėjo pas karalių. Kaip ūk tas dūrnius inėjo į (4 pakėjų, kūr ta pauksz- eziūkė, teip ji pradėjo gėdėt, ir täs karėlius 1sz lėvos greit atsi- kėlė ir sakė: "Tai szitas sunūs jauniäuses parjeszkėjo paukszeziüke.’ O ands brėlius apibarė labai. O szitg pagyrė Ir apžėnyjo i pana. Ir jödu gyvėno labai gražei, Ir dabar gyvėna, jei nenü- mirė.

184

12. Apė pavargėlį žmėgų, katräm dedükas stalėlį ir baroniūką Ir knipelj dovanėjo. A.

Vöng sykį žmogūs neturėjo k4 valgyt ir ėjo keliauti į svėtą. Ėjo rėzą jisai keliū, sutiko dėdūką. Dedükas kžiusė jė: ‘Kür aim? Pavargėlis jėm pasakė: ‘Ası pats nežinau, kūr äsz ainū. Neturiū k4 valgyt, tai asz nežinau kūr ait, kūr jeszkėt valgiu.' Dedükas jėm pasakė: ‘Aime ant kälno.’ Užsivedė dėdūkas an kėlno Ir dovanėjo jėm staliūką ir jėm pasūkė: “Kaip pasakysi «Stalėli, dėnkis», tai An j6 būs visėkiu valgiu ir trünku.’ Ir Išpė nökur nenakvöt. Ale jis ėjo ėjo, priėjo karczemą. Jau būvo visai tamsū, Ir apsigulėjo 16j karczemėj. Szinkorius paczė savo at- sisšdo valgyt. Ir jis savo stalėlį pasistėtęs ir pasikė: ‘Staleli, denkis.’ Stalėlis atsidengė, ir būvo visėkiu valgiu Ir trūnku. Tai pamėtęs szinkorius norėjo labai 16 staliūko. Kaip užmigo tūs pavar- gėlis, szinkorius staliūką savo pastatė, 6 16 pavargėlio paėmė sau. Pavargėlis atsikėlęs paėmė t4 staliūką Ir parsineszė namė. Parsi- nėszęs pasigyrė savo päczei, kad Jau dabar mes turėsim väl- gyt. Ėmė visi vaikai szokinėt, kad jau dabar turės valgyt. Pavargėlis pasistatęs savo staliūką Ir pasakė: ‘Staleli, dėnkis.' Stalėlis neaisidengė ir nėko nebūvo valgyt. Jis mislino, kad ant gerės vėtos stövi, Ir visūr statinėjo t4 staliūką, ale hat nöko nebūvo valgyt.

Pavargėlis vėl aina toliau, sutinka dėdūką. Dedükas vėl tep pakläuse: ‘Kür aim? Pavargėlis jėm sakė: “Ass pats neži- nau, kür asz ainü.’ Dödükas užsivedė pavargėlį an kalno Ir dova- nėjo jėm baroniükg Ir pasakė jėm: “Kaip pasakysi «Avindli, pūrtykis, tai avinėlis ims pūrtytis Ir pinigai ims byrėt.? Ale dėdūkas vėt jėm sakė: “Namo aidamas nėkur neapsigulėk.' Pavar- gėlis ėjo daug kėlio Ir visai sutėmo. Indjo į (4 pėczę kärozemg, kūr jis pirma nakvėjo, Ir apsigulėjo. Užsimanė valgyt Ir pasake: “Avinšli, pūrtykis.' Avinėlis ėmė pūrtytis, Ir pradėjo j6 pini- gai byrėt. Tai pamatęs szinkorius užsinorėjo t6 avinėlio. Kaip pavargėlis užmigo, tai jis jėm apmainė, jėm davė kitą baroniükg, 6 jis t4 baroniükg paslėmė. Atsikšlė pavargėlis Ir paslėmė baro- niūką Ir parsineszė namė. Parsinėszęs pasigyrė, kūd jau jis dabar piniga daug turės. lr pavargėlis pasakė: ‘Avineli, pürtykis.’ Ale avinėlis nesipūrtė, ba jis nėko 4pė tai neiszmäne. Pavärgelis pats

- 185

pradėjo pürtyt baroniūką. Ale vėns fenigas nenupüle. Pavar- gėlis t4 baroniūką papiėvė Ir Iszvirė Ir nėr tris rös!) pavalgė gar- džei. Ir vėl neturėjo k4 valgyt.

Tai jis vėl ėjo jeszkėt dėdūko. Ėjo daug kėlio, sutiko dėdūką. Dedükas j6 kläuse: ‘Kür ain1? 1r jöszkai?? Pavargėlis jem pa- sūkė: ‘Asz päts nežinau, kūr äsz ainü Ir Asz jöszkau.’ Dödükas vėl tėp užsivedė ant kalno Ir dovanėjo jėm szäkg Ir knipelį, Ir dėdū- kas jėm pasakė: ‘Kaip pasakysi «Knipel, 1sz szäko!», tai knipelis iszszėks Ir Ims visūs müszt, Ir kaip sakysi «Kulpel, { szäkg I», tai kni- pelis jsz6ks į szaką.' Ir Išpė pavargėliui t6j pacziėj karczemėj apsi- gulėt. Pavärgelis nuėjo į t4 kärczemg Ir apsigulėjo. Ir pavargėlis pa- matė szinkorių valgant, Ir jis užsimanė. Jis mislino, kad knipelis jėm dūs valgyt, jis pasakė: “Knipel, 1sz szäkol’ Knlpelis iszszėko 152 szėko ir ėmė szinkarkg patim müszt. Szinkorius tai pamatęs pėr- sigando Ir ėmė rėkti: ‘Nöko tik mūmi nedaryk, mes tau (4 staliūką ir baroniükg atidūsim.' Tai pavargėlis susipräto, kad tai jis baroniükg Ir stalėlį apmainė. Ir pasižadėjo szinkorius, käd ati- dūs Ir daugiau nėko neapmainys, 6 jisai pasakė: ‘Knlpel, į szakg!’, tlij isz6ko į szäkg. Pavargėlis pėrgulėjęs (4 naktį paslėmė baro- niūkę Ir staliūką Ir knipelį szakū, parsineszė jis namė. Ir pasigyrė savo päezei Ir vaikäm, alė pati ėmė ant rugöt. Ale jis vis tylėjo, nöko jei nesakė. Kaip jau ji pradėjo perdaug bärtis, tai jis pasėkė: “Knipel, Isz szäkol’ Knipelis iszszėkęs 1sz szäko Ir pradėjo böbg būbyt, davė, kšk tik jei Iindo. Tai pamätgs pa- vargėlis, kad jau perdaug mūsza, pasakė: ‘Kuipel, į szäkg!’ Knl- pelis tūjaus jszöko jszäkg. Boba pradėjo pavargėlio praszytis, kad Uk daugiaus nemüsztu, jau ji daugiaus ant j6 nesibärs. Pavargėlis pasistatė staliūką vidury äslos Ir pasakė: ‘Staleli, denkis.’ Staliūkas atsidengė Ir būvo visėkiu trūnku Ir valgiu ant staliūko. Prisivalgė pavargėlis paczė Ir vaikais, kšk tik jėm gana būvo. Pavargėlis pasistatė baroniükg Ir pasėkė: ‘Avindli, pürtykis.’ Avindlis pradėjo pūrtytis Ir ėmė j6 pinigai byröt. Potäm pavärgelis nusipirko sau dvarą Ir gyvėno daug czėso tėp gražei, Ir vis, kūr kas pasidarydavo, tai jis nusinėszdavo!) savo knipelį Ir apmūszdavo!) Ir į zgädg su- verdavo. Tai ir dabar gyvėna tas pavargėlis, jei nenümire.

4) D. i. tris rozüs. Vgl. Zur Gramm. $ 35. 2) Wogen des szd stait des gewöhnlichen td vgl. Zur Gramm. $ 27.

016

13. Apė vaikü siratas. A.

Būvo sėnas dėdas ir sena bėba. Jėdu turėjo vėną vaiką ir vėną mergditę. Ir td sėnei abüdu nūmirė, 6 Niko vaikas Ir mergaitė. lr jödu ėjo Ir inėjo In vėng girę ir nežinėjo per kūr iszeit. Sutiko beväikszeziodami gire dėdūkę, ir tas dedükas sakė: ‘Dük man biskūtį dūnos, tai müdu mainysim streibom.’ Ir dėdūkas pasakė: 'Kad norėsi k4 nuszäut, tai vis patrėpysi.' Vaikas davė jėm dünos, Ir jödu mainė streiböm. Ir vet ėjo įšdu per girę Ir sutiko vėl (4 palį dėdūką, ir tas dėdūkas sškė ‘Dük man biskūtį dūnos.' Ir tas vaikas säk&: “Nedaug dünos turiū, kaip tik pėrą trupiniūku' Alė vaikas sakė: ‘Düsiu nėr v&ng trupiniūką, 6 mūdvėm mažu dšvas dūs daugiaus Ir. vaikas davė jėm vöng trūpinį. O dėdūkas davė jem žėdą Ir rykszeziūkę Ir pasakė: “Kaip nueisi toliau, tai tū, kad k4 pamatysi An tave ateinantį, tai jem sudüsi tai rykszcziukė, tai jis n6 tave atsiträuks.’ lr ėjo vaikas ir mergditė toliau, ir mergaitė sakė: “Atldavei visą düng: k4 mes patys valgysim? Vaikas sakė: 'Mūm düs dėvas daugiau? lr jem vėl beeinant, sutiko vėt dėdūkę, Ir dėdūkas sakė: ‘Asz tau düsiu szltg dudžiūkę, 6 man dūk biskį mėsės.' Ir vaikas davė jėm mėsės, 6 dėdūkas jem dudžiūkę davė. Mergditė ant vaiko pradėjo bartis, kad jis visą mėsą atidavė.

Vaikas Ir mergaitė ėjo per girę Ir inėjo In vėną sėdą Ir rado dvylika razbäinjku Ir dvylika göncziu. Jis (4 dvylika göncziu nu- szėvė, ir iszgirdo razbäinjkai (4 balsą Ir atbėgo ant j6 Ir norėjo u2müszt. O vaikas nuszėvė venülika razbainiku, 6 dvyliktas nu- bėgo į pakajūs ir pasikavėjo. Nuėjo vaikas į tūs pakajüs, alė nerädo razbäinjko. Ėjo jisai per gire, pamatė meszkg. Ir jis j& norėjo nuszäut. Alė meszka sakė: ‘Neszäuk neszäuk! Asz tau dūsiu savo vöng meszkülj. lr jisai sėkė: "Dūk man Ir savo pöno.’ Meszka davė savo pšno. Ir jisai parneszė į tūs pakajüs t4 pšng Ir padavė savo sėserei. O ta sest razbainiku jau sutiko. lr ji norėjo savo brėlį dūt nuZudyt. Ir ji präsze t6 savo brėlio, kad jis jei parnėsztu vilko. pöno. lr jis nuėjo į gire; 6 sesū mislyjo, kad jai sudraskys. Jis pamatė vilkg Ir norėjo szäut. O vilkas sėkė: ‘Neszäuk neszūuk! Asz täu dūsiu, tik norėsi! Ir jis jėm sakė: ‘Dük mėn savo pėno.' Tas vilkas davė jėm savo pėno Ir vėng vilkütj Ir pasakė: “Tai jis täu būs

187

didelė pėmaczis smėrtės.' Ir jis parsineszė (4 pėną ir padavė savo sėserei. O sesū t6 pėno negėrė, iszlėjo lėva Ir präsze j6, kad jei parnėsztu pėno vėnrūgio; mislino ji, kad sudraskys. Jis nuėjo In girę Ir pamatė venrägj, Ir jis norėjo nuszäut. Venrägis sūkė: ‘Neszäuk neszäuk! Asz tau dūsiu, tik norėsi! Jis pasäke: ‘Dük man savo pöno.’ Venrägis davė jėm ir davė savo vėną vaiką. Ir jis pasakė: “Tau būs szits mano vaiks didelė pämaczis.' Ir jis parsinesze namė ir pūdavė sėserei t4 pėną. O sesū jo negšrė, iszlėjo lova.

Tai tas vaikas turėjo meszkūtį, vilkütj Ir venrägj. Tai jis jėm parnėždavo mėsės Ir nuszėrė jūs. Vėną rözg tas razbainikas jėm bemčgant atėmė jėm t4 žėdą, Ir jis norėjo nužudyt. Alė jis pabūdo ir an dudžiūkės ūžszvilpė, ir venrägis Iszmuszė duris Ir razbainiką sudraskė ant kavälku. O tas vaikas tai mergäitei Iėpė ait į tėkę kamariūkę Ir jei pasakė: ‘Kaip szitą bäczka pHng ängliu iszvalgysi Ir salę baczkūtę äszaru privėrksi, tai tada asz tave palėisiu.'

ir jis nuėjo pas vėną karalių. Te vis vėždavo vöng savo dūkterį smäkui praryt. Ir jis nuėjo pas 14 karalių ir sūkė: ‘Asz tavo dūkterį iszgėlbėsiu smäko.’ Ir karalius säk6: "Kad iszgėlbėsi, tai asz tau düsiu per päcze Ir pūsę savo karalystes.' ir jis nuėjo pas (4 smäkg. Ir nūvežė t4 karaliaus dūkterį. Ir jis atsistėjo an daikto, kür smakas iszlenda. Smakas Indo 1sz skylės, ir jis jem nukirto visas szeszės gälvas. lr parėjo pas karalių Ir par- vežė t4 dūkterį. Ir karalius apžėnyjo tai j6 düktere.

Tas vaikas atsiminė, kad j6 sesū palikta tam dvarė, kūr jis ūžmuszė visą dvyliką razbäinjku. Ir inėjo in 14 pakėjų pažiuršt savo seserės. Ir pažiurėjo, kad jau ängliu bäczkos nėra, 6 pilni äszaru priverkta. Ir pamūlė, kad sesū kaip dūmas iszėjo. Ir jėm sakė: Dėkui, brotau, mane szezėslyvą padarei.'

14. Apė dūrnių ir jo szyviūkę. A.

Büvo žmogūs, turėjo tris sūnus; būvo kytri, 6 jauniäuses dūrnas. Ir jis jöm nupirko pėrą arkliu. Alė pradėjo mėžiūs ėst. Ir vėng naktį iszlėido vyriausę sūnų dabėt tu mėžiu. Alė tas sunūs užmigo Ir nėko nematė. Parėjo 1sz ryto namė. Dėdas klause: ‘Kä matei? ‘N&ko äsz nemacziau.’ Kitą naktį iszleido

18

antrąjį sūnų dabėt. Teip Ir täs nėko nepagävo. Iszlėido (4 dūr- nių. Dürnius paslėmė kaklinjka Ir nuėjo pas tüs mėžiūs ir atsi- sėdo ant akmenės. Ir sėdėjo iki paczėm vidūrnakeziui. Ir atlėkė szyvas arklys, tėp baltas, kad net visą žėmę nüszvete. Ir jis pagävo. Par&jo isz ryto namo, ir klause tėvas: *Nū, dūrniau, ar pagavai k47 Dūrnius sako: ‘Pagavau szyvą arklį, ale Ir vėl paleidau. Ėmė praszytis, tai äsz ūž tai palėidau.'

Vėną sykį atėjo žinė, kad karalius savo dūkterį düs per päcze täm, kairės užszėks ärkliu an trėczio gyvėnimo. Tai tėvas lėido savo sūnus vyriäusius, 6 dūrnių paliko namė. Ir dūrnius praszėsi, kad leistu nėr pagrybäut. Tai iszlėido. O dūrnius kasziūkę nūmetė palei tvėrą Ir nuėjo toliau Ir sėkė: ‘Szyvüte!’ Ir szyvūtė atbėgo. Ir dūrnius szyvūtei įlindo į vöng ausį, 6 pėr kilg iszlindo: Ir tėks ponditis pasidarė, kad gražū žiuršt. Ir nu- jojo pas karalių. Ir davė savo szyvūtei kancziukū per szöng: szėko arklys Ir užszėko pas t4 karaliaus dūkterį. Karaliaus duktė davė jėm savo 26dą. Ir jis parjėjo. Netoll namu ir palėido savo arklį; pririnko musiėmiriu, parneszė namė Ir padavė mergėm. Mėrgos sakė: “Dūrniau, k4 czė pärneszei? Dūrniųs nžsilipo ant pėcziaus Ir norėjo pasižiurėt savo 2ödo. Kaip atidengė pirsztą, teip Ir praszvėtė visą grinczę. Alė dūrniųs tūjaūs ūždengė pirsztą. Brėlei sako: ‘Dürniau, k4 darei? Nėri grinczę uzdekt!’

Vöng rözg vėl atsiuntė karalius žinę, kad ateitu Ant paczesta- vėjimo. lr jis iszlėido savo visūs brėlius'), Ir dūrnių; ir pats iszėjo. Susėdo visi ūž stalo, Ir dürnius atsisėdo pas pėczių. Kard- liaus duktė nėszė visėm szoäpso, Ir nūneszė dūrniui. Alė dūr- niaus klausė: “Kodėl tavo pirsztas ūžrieztas?“ Karaliaus duktė atriszo pirsztą, teip visūs Ir apszvėtė. Tai pamäczius karaliaus duktė prisivedė prė j6 tėvo Ir sškė: “Tai mano vyras.' Ir nūvedė į stüba, apvilko gražeis drabüzeis, nūprausė. Ir atsivedė ü2 stėlo pasodino, Ir jėdu tai karaliaus düktere apsižėnyjo.

15. Apė žydą Ir Petra. A.

Būvo žydas. Jis norėjo daug pinigu. Jis iszgirdo, kaip küni- gas sakė: ‘Katräs dūs übagui pinigū, tai tam užmokės dėvas szimta rėzu t&k.’ Žydas tai iszgirdęs sakė: ‘Tai ėsz düsiu szimtą

4) Muss wol wegen sėvo in sūnus geändert werden.

189

rūbliu, tai ateis szimią syk tšk! Davė žydas ūbagui szimtg rūbliu, Ir jis žiukė, ar jėm neatnėsz pinigu. Jis nesulaukė Ir aina namė. Susitiko dėdūką, tai būvo Pėtras, ir täs dėdūkas jėm sakė : ‘Aim& mūdu, tai äsz täu atidūsiu szimtg rėzu tšk? Ėjo jėdu Ir nuėjo pas vėną karalių, būvo numirus mergditė. Ir tas Pėtras sėkė: "Aisim mūdu pas szltą karėlių, mės t4 dūkterį padarysim gyva.’ Ir tydas Petrui sikė: "Nebuk dūrnas, mažai nesusiderök.’ Ir jeda nuėjo. Ir Pėtras sėkė karaliui: ‘Mes tavo dūkterį pri- kėlsim 1sz numirusiu.' Karalius sakė: “K4 jūs norėsit, k4 jūs prikelsit mano dūkterį? Pėtras säke: ‘Pörg sūriu Ir szimtą rūbliu pinigū.' lr Pėtras sėkė į žydą: ‘Müdu szitg mergäite sukapėsim ir int katilą įdėsim Ir iszvirsim, paskūi sustatysim, tai būs gyva. Tėp jėdu Ir padarė: Iszvirė t4 mergaitę Ir sustatė. Pėtras sako: ‘Stökis Ant mano vardo! Ir mergšitė atsistöjo Ir nubėgo pūs kard- lių ir säko: ‘Dük dabar jėm, mane isz numirusiu pri- kėlė! Karėlius atėjo pas Pėtrą Ir davė jem szimta rūbliu pinigü ir sūriu. Ir Pėtras padavė žydui tūs sūriu, ir jėdu nuėjo toliau. Ir Pėtras į žydą säko: “Parėdyk dabar mėn tūs sūriu? Židas padavė tiktai vöng. Pėtras sko: ‘Ö kūr kitas sūris? Židas sako: 'Asz nežinau; man tiktai vėną sūrį davei Ir Petras vėdėsi žydą skandyt. Įvedė į vandenį. Pėtras aina vir- stum vändenio, 6 žydas brėda. Petras į žydą säko: “Ar sutdei sūrį? Žydas säko: ‘Asz nesušdžiau.' Pėtras dd giliau veda ir klause j6: “Ar suėdei sūrį? ‘Asz nesučdžiau! Petras giliai vėda. Jau žydui per būrzdą vandü bėga. Pėtras sako: ‘kr suödei sūrį? Žydas sėko: “Asz nesuödziau.’ Petras žydą iszträuk& 1sz vändenio Ir vėdasi toliau. Nuėjo ( vöng pėvą, ir Pėtras säko: "Dabar mūdu pasidaljsim szitūs pinigus? Ir ėmė daljt an triju daliū: 2ydui dėjo, sau dėjo ir täm dėjo, katräs sūrį suėdė. Žydas klūusė päs Pėtrą: ‘Käm tai szite pinigai? Pėtras sko: ‘Szlta kruvūtė tai dėl tave, 6 s2lta tai dėl 16, katras sūrį suėdė, 6 szlta treczė tai dėl mane, alė asz Ir kruvūtę tam atidūsiu, katras sūrį suėdė./ Žydas sako: “Asz sučdžiau sūrį. Ziurek, d4 ü2 dantü trupinys sürio.’ Tai Petras sako: “Matai, pirma Asz tave norėjau prigirdyt, 6 nesisakei, käd suödei sürj’ Pėtras atidavė tüs visūs pinigus Ir pasėkė žydui: ‘Tai äsz la užmokėjau szimta rėzu tšk.“

Ir aina įčdu toliau Ir nuėjo į kitą karalystę. Ir Pėtras säko:

190

“Ar žinai? szitas karalius tūri dūkterį ant praryjimo smäkui. Aisim mūdu pas karalių ir j6 dūkterį iszgėlbėsim smako.“ Žydas sėko: ‘Gälim ait, alė tik menkai pinigü nesusiderėk.' Ir jėdu nuėjo: pas t4 karalių, ir sako Pėtras: “Asz girdėjau, kad turi dūkterį smakui praryt. Tai mes iszgelbesim.’ Karalius klūusė: ‘K&k jūs norėsit, k4 jūs iszgėlbėsit mūno dūkterį?7 Pėtras sakė: “Tris szimtūs rūbliu pinigü, tai mes iszgėlbėsim.' Karalius davė jėm tris szimtūs. Ir nūvežė dūkterį pas L4 smäkg, Ir atsi- stėjo Pėtras prė tos skylės. lr iszėjo smäkas su dvylika galvu. ir jis jėm nukirto szeszės gälvas vėnu rozū, kitü rozü vėl szeszės gėlvas, ir iszgėlbėjo t4 karaliaus dūkterį. Nüve26 jūs namė pas karalių, Ir davė jėm petü valgyt; pavälge Pėtras žydū, ir nuėjo toliau. Pėtras sako: “Tai dabar äsz tau atidaviau szimtą rėzu tėk.'

ir žydas iszgirdo, kad karaliaus duktė numirė. Tai jis vėnas nuėjo pas t4 karalių Ir susiderėjo tūkstantį rübliu. Ir karalius žydui sūkė: ‘Asz täu tšk düsiu, ale kad neprikėlsi, tai äsz tave pakärsiu.’ Ir žydas supiaustė Ant kavalku Ir sudėjo į katilą Ir Iszvirė, Ir pagūldė ant sūlo, ir sakė: 'Kėlkis, karaliaus duktė!" Bet duktė nesikėlė. Užėjo 2ydas į kitą szėną Ir sako: ‘Kelkis, karaliaus duktė! Bet duktė nesikėlė. Tai karalius pamatęs Išpė žydą vėst pakarti. Paėmė žmėnės žydą ir nūvežė pas kär- tuves ant akėcziu. Ir ūžvedė än kartuviu, ir žydas pamatė Pėtrą ateinantį Ir szauke Pėtrą: ‘Petrail Pėtrai! Aik szė pas manė, jau nöri mane pasmäukt.’ Atėjo Pėtras Ir sko jėm: ‘Nekär- kit jūs j6, mes jūs dūkterį prikėlsim 1sz numirusiu.' Ir nekėrė žydo, ir parvežė namė. Ir Petras parėjo pas karalių ir nuėjo pas t4 dükterj ir pasškė: ‘Kelkis, karaliaus dukte!’ Ir duktė karaliaus atsikėlė. lr žydui atidavė tūkstantį rūbliu pinigu. Ir davė valgyt pėtu. Pavalgę abüdu Ir nuėjo toliau. Pėtras į žydą sėko: “Matai, kad tai tau nesidūda prikėlt karaliaus dūkterį, bet äsz priköliau.’ Ir sškė Petras žydui: “Tai matai, vis ūž tai, tu davei ūbagui pinigu.“

16. Apė vaiką, katras karaliaus dūkteris iszgėlbėjo no smäku. A.

Vöng sykį būvo žmogūs, turėjo mažą vaiką. Ir jis vaiko

nėkentė, ir jis iszvarė übagaut. Täs vaiks iszėjo Ir ėjo toli

11

žabai. Sutiko vėną dėdą, Ir tūs dėdas säko: ‘Kür ai? ‘Asz ainū übagaut, mane tėvas iszväre.’ Tai dėdūkas j6 präsze, kad jėm dūtu kavalkėlį dünos, 6 vaikas davė. Tai ü2 tai dėdūkas davė jėm szėblę Ir tokį 2&de. Ir nuėjo vaikas toliau. Ėjo daug kėlio, priėjo vn? mėstą, Ir kläuse vėno žydo: "Kodėl czė pas szita karalių tėp žėlabnai väikszezioje? Žydas sėkė: ‘Szito karaliaus tris dūkteris trys smäkai praryjo, tai ü2 tatai tėp žėlabnai väiksz- czioje/ Ėjo tas vaikas, pamatė szūnį. Jis (4 szünj prisipratino prė save, Ir suräsze jėm grėmatą, kad jis galės parvėst tais dūkteris. Ir nūneszė tas szuvä t4 grėmatą pūs karalių ir padavė karaliui (4 gromatöle. Karalius pėrskaitė Ir vėl suräszö grömatg Ir nūsiuntė pas t4 vaiką. Tas vaikas pėrskaitė 14 grėmatą Ir nuėjo päs kard- lių. Karalius j6 kläuse: "Ar gali mano dūkteris parvėst?' Vaikas sakė: “Asz galiū? Tai karalius jėm säks: “Kad par- vėsi, tai 1sz vöng asz tau dūsiu per päcze, katrą tik norėsi.' ir jėm davė arklį. Ir jis nujėjo { 14 s6dą Ir pamėtė smūkg devyniėm gatvėm. lr jis jėm nukirto tris gėlvas vėnu rozü, kitū rozū vėl tris gėlvas, trecziū rozū nukirto paskutinės tris gälvas. ir inėjo { t4 ūrvą, Ir vėna karaliaus duktė sėdi. Ir ji nusigändo ir sėkė jėm: ‘Tü atėjei czė, nėri, käd tavė mano vyras sudra- skytu!' Vaikas säko: “Asz nebijau Smäkas szėko Ant j6 szesziėm galvėm, ir jis jėm nukirto tris galvas 1sz vöno sykio, isz kito sykio nukirto paskutinės tris galvas. Ir nuėjo toliai ( ūrvą Ir rädo trėczę päng. Ir ta pana jem sako: ‘Tü atėjei czė ir nėri, käd tavė mano vyras sudraskytu!' ‘Asz nebijai Smakas szėko ant j6 Ir norėjo praryt. Bet jisai smäkui nukirto visas tris gėlvas. Ir Iszvedė tais tris panäs laukan Ir susodino į karštą ir Išpė tam küczeriui parvėszt namė. O tas vaikas pasiliko sodė. Ir jis iszträuk& visū trijų smakü Iėžuviūs Ir jspäude į tūs lezu- viūs panü vardūs.

O tas kūczėrius jai norėjo vėna dūktere karaliaus Zėnytis, ir jis sūkė, kad jis tais dūkteris iszgėlbėjo. O tas vaikas nuėjo į t4 möstg Ir sikė: "Kodėl dabar tėp grazei pasirėdę vaikszezioje 7 Jėm sėkė: “Ūž tai väikszezioje pasirėdę, kad karaliaus dükteris iszgėlbėjo smšku, tai ūž tai tėp gražei vaikszezioje. Ir dabar kūczėrius nėri jėm žėnytis' Nuėjo tas vaikas pas karėlių ir atsisėdo pas duris. Klause karalius vaiko: 'Kodė! töks smūtnas? ‘Ü2 tai äsz tėks smütnas, äsz iszgėlbėjau jūs dūkteris.

192

6 dabar tas küczerius žėnyjesi jėm.' Paszauke karalius kūczėrių Ir klause ji “Ar iszgėlbėjei tais mäno dükteris® Küczörius sakė: “Asz iszgėlbėjau! Vaikas jėm sako: "Kad iszgölbejei, parödyk žėnkius' Küczerius nusigändo Ir pasidarė smūtnas. Sako vaikas: 'Sztai visu trijū smakū Išžūvei' Tai karalius pamatęs Išpė kūczėrių vėst pakärt. O vaikui sėkė: “Dabar imk vöng, katrą tik nėri/ Vaikas pasižiurėjo į vėnę dūkterį ir sakė: ‘Tai salta būs mano pati! Ir jis nuėjo, ü2 stalo atsisėdo. Ir karė- lius palei atsisėdo: "Dabar asz tau dūsiu 14 mėrgą Ir pūsę savo karalystės.' lr jėdu savo mergi nuvažėvo į baZnyezg Ir sūklaupė pas altöriy. Surlszo kūnigas rankas stulä Ir pėrmainė žėdus. Parvažėvo vaikas namo Ir atsisėdo ūž stalo, Ir j6 pati al- sisšdo. lr paszėko gražei, pasilinksmino Ir gyvėno ligg czösg tai merga. Ir vaikas nuvažėvo pas savo tövg Ir atsivežė pas karalių. Karalius klausė j6: ‘isz kūr szltas žmogūs?“ Vaikas sėkė: "Tai mäno tėvas! Ir karalius tėvui davė daug pinigü Ir Išpė būt pas savo sūnų, kė! jis gyvas būs.

17. Apė karaliaus sūnų, kūr savo trijü seserü ėjo jeszköt. A.

Büvo karalius, turėjo tris dükteris Ir süny. Vöng rėzą nūmirė sarälius. Ir iszėjo tas sunūs medžiėt. Atėjo sztūrmas, ir übagas pas duris pradėjo poteriaut. lr isznesze jėm vena duktė dünos, ir tas dėdas t4 dūkterį nūneszė. Kitg dėną vėl iszėjo karaliaus sunūs jeszkėt seserös Ir medži6t. lr parėjo namė Ir kžiusė: “Ar neparėjo sesü? Sako: ‘Nepardjo.’ Trėczę dėną vėl iszėjo kard- liaus sunūs medži6t ir jeszköl seserös. Atėjo sztūrmas Ir atsisėdo ubagas Ir poteriäuna. Iszneszė antra duktė dünos, Ir tas dėdūkas nünesze. Par&jo karäliaus sunūs Ir kläuse: ‘Ar neparėjo mano sesū? Säko: “Neparėjo, alė jau Ir kitės nėra? Karaliaus sunūs iszėjo ketvirtą dena medžiėt Ir jeszkėt seserū. Par&jo namė Ir klause: "Ar neparėjo mano seserys? Sako: ‘Nepardjo.’ Pėnkia döng iszėjo karaliaus sunüs medžiėt ir jeszköt seserū. Atėjo sztür- mas ir atsisėdo dėdūkas Ir poterišuna. Iszneszė jauniäuse duktė, Ir t4 paskutinę sėserį nünesze.

Tas karėliaus sunūs ER jeszköt. Įsidėjo biskūtį dünos Ir mėsės ir iszėjo jeszköt. Ėjo per laužynus per girės per dūbės,

198

ir jis jau neturėjo k4 valgyt. Ir norėjo, kad tik prieitu kėkį žmėgų, Ar negäutu valgyt. Jis ėjo toliau, pamštė taūką. Ir iszėjo 1sZ girios 1sz laužynu Ir pamatė dvarą. Nuėjo jis In dvarą, pa- matė savo sėserį žėngu siūvant. Ir sesü klause: "Kaip atėjei per tokius laužynus per girės per dūbės?“ Brėlis sako: ‘Sesü mano, per dėvo valę tai vis ateini.! Sesü sako jėm: ‘Mäno vyras Säkalas kaip parlėks, tai tave sudraskys.' Tai sako: ‘Käd dėvas düs, tai nesudraskys. Užlįsiu kūr ü2 kaczėrgu, tai mūžu nematys.’ Vakarė pärleke sztūrmu, nūtupė an dväro, pasikräte, piūnksnos nulėkstė, ir tėks gražūs ponäitis pasidarė. Intėjo į pa- käjy Ir säko: ‘Sterva bėstije, dūk valgyt! mäne ūž vyrą netaikai; czė kitūs pritsikai, czė žmogėna smirda! T6j patl jo pradėjo vėrkt. Sakalas sško: ‘Cit, nevėrk. Asz buvau piktas: szende n&ko negavaū pamūszt, tai ūž tai tėks piktas buva! Ta sesū kliuse Sakalo: “Kad mano brėlis ateitu szvėgeris, tai Ar priimtum ūž szvögerj? Säkalas sėko: “O kaip t4 vėną szvėgerį turėdamas negalöcze priimt? Sztai brolis jės Ir ineina. Pasisvėi- kino Sškalu, ir davė jėm valgyt. Ir säko Säkalui szvėgeris: - *Asz vėną sėserį radau, 6 kūžin kūr dvi seserys.’ Säkalas jem sako: ‘Cz& Ir tavo anos dvl sėserys. Czė yrū trys dvarai: vėnas dvėras tai mūno seserės'), antras dvaras mano brėlio Grifo, 6 trėczes dvaras yra mano brėlio Arėlio.'

ir tūs karaliaus sunūs ėjo pasižiurėt antrös seserės. Pamatė savo sėserį langu siūvant. Kldusė sesü brėlio: “Kaip czė atėjei per tokius laužynus per girės per dūbės? Brėlis jei sako: ‘Per valę pėno d&vo tai vis ateini.’ ‘Tü czė atėjei, mano vyras Grifas parlöks vakarė, tai tave užmūsz.! Brolis jei sako: “Kad dėvas padės, tai neužmūsz. Užlįsiu kūr ūž kaczėrgu, tai mažu nematys.’ Parlėkė vakarė sztūrmu, ir nūtupė an dvaro Ir tėks gražūs ponäitis pasidarė. Ir inėjo į pakäjy Ir säko: ‘Sterva bestije, dük valgyt. mane ü2 vyrą nelaikai, czė žmogėnė smirda! Davė sesü jėm valgyt, Ir jis jei säko: “Nevėrk, äsz buvau szėnde labai piktas, ba nėko negavau pamūszt.' Ir sesti jem sėko: “Kad mano brėlis szvėgeris ateitu, ūr prilmtum ūž szvėgerį?' Jis jei sako: “Kodėl nė? Vėną szvėgerį turėdamas,

4) Das soll wol heissen ‘gehört mir und deiner Schwester‘. Vgl. tėvas mėtna = t dr m. Litanische Lieder und Märchen. 13

14

kad ateitu, tai vis priimeze.’ Sztai brölis jės Ir inteina į stūbą, pasisvėikino Grifū, davė jėm valgyt, pavalgė karaliaus sunūs. Grifas jėm säko: “Būk pas mane Ir valgyk, kėlik gyvas būsi.' Tas szvėgeris jėm säko: “Tai dabar jau radau dvi sėseris. Aisiu treczios seserės jeszköt.'

Iszėjo jisai, priėjo kita dvarą ir pamatė savo sėserį siūvant langu. Sesü jėm sako: "Kaip czė alėjei pas mäne per tökes girės per laužynus per dūbės? Brolis jei säko: ‘Per dėvo väle tai vis ateini.' Sako sesū: "Mano vyras Arelis parlėks vakare. tai tave u2müsz.’ Brėlis jei sako: “Kad dėvas dūs, tai mažu ir neužmūsz. Užlįsiu kūr ūž kaczėrgu, tai mažu nematys. Parlėkė vakarė sztürmu, pasikräte an dvaro Ir inėjo į pakäjy. Ir sako jei: ‘Sterva bestije, dūk valgyt. mane ūž vyrą nelaikai, czė kitūs prilaikai, czė Zmogena smirda. Ji pradėjo vėrkt. Ir jis jei sako: ‘Cit, nevėrk, äsz labai szėnde piktas buvau, tai ü2 tatai teip Asz bariausi' Ji jėm säko: “Kad mano brėlis szvėgeris ateitu, ar priimtum ūž szvėgerį? Arelis sako: “Kad tik ateitu, prilmi prilmeze.' Sztai Ir ineina szvėgeris. Pasisveikino Areliü. Ir davė jėm välgyt, pavälge. Ir szvėgeris jėm säko: ‘Dabär ūsz radau visas sūvo sėseris. Tai dabar nėkur n'eisiu.'

An rytöjaus sūlėkė visi szvogerei į vėną vėtą, į Arėlio dvarą, Ir pradėjo szneköt: ‘Kür dabar mes jėm gäusim päcze? Sakalas sako: ‘Asz žinau merge, türi pūsę karalystės: tai jis galėtu zenytis.' Grifas sako: “Asz žinau naszlę, türi Ins vaikūs Ir pūsę karalystės: tai jis galėtu imt.’ Arėlis säko: ‘Ka jūs sznekat! Nėko neiszmänot. Asz žinau mėrgą, tūri cėtą karalystę. Käs je parvajevös, tai tis j& palms ü2 päcze.' Arelis jėm sako: ‘Nusipirk kankliu kancziūką!) Ir pasikiszk plöszezium, Ir jei sudūsi drüczei, tai apvajevėsi! Davė jėm lekäjy ir pėrą arkliū, ir užsisėdo Ir nujojo päs 14 mėrgą. Ir jis užjėjo ant dvaro. Ir merga iszeina ir siko: ‘Käs czė toks smarkūs atjöje? Mäzu ais su manim ant vainės Ir jis norėjo jei pasisveikjt. Ale ji vis sako: "Aimė ant vainės!' Ir jis bet prisipräsze Ir pasisvėikino tai merga. Ir jis jei pugrėbė ü2 plaukū ir ėmė müszt. Davė mūszė, kšk tik jei lindo. Ir jis bet apvajevėjo. Vėną nedėlę

4; Heisst wol ‘Peitsche von Drahtsaiten geflochten‘. Vgl. Dain. n. 72, 15 dräto kancziūkas.

195

apsižėnyjo, Ir szventg dėnę iszėjo į baznyeze. Ir pūdavė jem raktūs Ir säkö: ‘Kür tik nöri, väikszeziok, tik n'eik į 14 kamariūkę, kūr szniureliü ūžriszta.'

Ale js jės bet neklausė. Iszvaikszeziojo visas kamariukės, neturėjo k4 veikt, Ir inėjo į (4 kamariūkę. Rado dvylika galvu ir vėną žmėgų ant kriükiu pakabjte. Ir jis j6 praszė, kad jis jem dūtu nėr sklenfeze ataus. Ir jis tūj nubėgo ir ätnesze jėm alaus. Jis iszgėrė ir j6 präszesi, kad palčistu kriūkiu. Ir jis palėido. Täs būvo dūszios karalius. Ir tas dūszios kara- lius pasiėmė kūczėrių Ir įsisėdo į karėtą ir važėvo pasitikt tös pacziės. Ir įsisodino į karčtą ir važiūje. Tas karaliaus sunūs už- sisėdo an arklio Ir ėmė vyt. Pavyjo t4 düszios karalių Ir sakė jėm: “Stėj!), düszios karäliau! Aisim ant vainds.’ Iszlipo düszios karalius Ir ėmė müsztis. Müszesi mūszėsi, Ir täs dūszios karalius jem nukirto gūzikus Ir szoblė įrėmė į szėną. ir įsisėdo į karštą Ir vėl vaziūje. Tas karaliaus sunūs ėmė vyt ir pasivyjo ir säko: ‘Stöj, dūszios karaliau" Karalius iszlipo isz karštos Ir ėmė müsztis. Mūszėsi mūszėsi, tūs düszios karalius jėm güzikus nupiėvė ir į szėną szoblė įrėmė, ir jėm sako: "Pirmą rėzą vajevėjomės, tai äsz tau dovanėjau, k4 man davei alaus. Antrą rėzą vajevėjomės, tai ü2 tai ūsz tau dovanėjau, k4 mane kriūkiu palėidai. O trėczę rözg jau äsz tau nedo- vanėsiu, užmūsziu į smert.’ Bet tas karaliaus sunūs neklausė jo ir vet pradėjo vyt. Pasivyjo be dūszios karalių ir sako: ‘St6j, dūszios karäliaul Aisim ant vainös.’ Iszlipo karalius isz karė- tos, ir pradėjo müsztis. Müszösi mūszėsi, Ir jėm gūzikus nupiėvė ir galvą jem nukirto’Ir sukapėjo visą ūnt kavalku. Pati jėm säko: *Pavėlyk mėn nėr tūs kavälkus į skariūkę susiriszt Ir parsivėszt namo.' Pavėlyjo karalius, ir ji susiriszo ir įsidėjo į karštą ir nu- važėvo. Tas j6 lekäjus paėmė Utnagą ir tom plünksnom pėr- traukė per titnage, Ir ätlek& vis) trys szvogerei. ‘Tü dūrniau, kodėt mūm pirma nesakei? Kaip jau dabūr sukapėjo, tai mumi pasakei.' lr j& sudėjo tüs kavėlkus į krūvą ir nuėjo in girę Ir rädo vanagus. lr Arėlis tam vanagui sako: "Aik parnėszk män gydinezio Ir gyvanczio?) vändenio.’ Tas vanagas nūlėkė, ale jis

4, Ist russisch stoj! ‘halt! 2) Ein Verbum asz gyvu oder asz gyvau gibt es nicht, und eine Abkürzung ton gyvinanczio ‚vgl. Bezzenb. S. 285) kann nicht angenommen werden. Ist die k 19°

16

negalėjo prieit prö 16 vändenio: būvo didelė varta, kurėnosi ugnis aplinkui t4 4žerą. Pasėmė vandenio 1sz rävo Ir pärnesze ir padavė tam Arėliui. Arėlis säko: “Tai tėks vandū, käp tenai tam ažerė? Ir jis nusüko galvą 16 vänago vaikui, Ir säko jem: Dabar Ir turi ait parnėszt vandenio Ir dėt savo vaiko! Ir nū- lėkė vanagas vöt į t4 ėžerą, Ir jis negali prieit. Ale bėt jisai per 14 ūgnį įlėkė, pasisšmė vändenio ir vėl nūlėkė pas (4 Arėlį. Ir paėmė Arėlis t4 jo vaiką užpylė vändenio gydinczio, Ir prigyjo galva, įpylė į gėrklę gyvanczio vändenio, Ir vanagėlis iszgyjo. Paskūi sukrėvė gražei tūs kavalkus, užpylė vändenio, ir sugyjo, ipyle vandenio į gėrkle, ir pasidarė gyvas. lr jėm sūkė: “Asz tėp gražei mėgėjau, mane isz mėgo prikšlei.' Arėlis säko: A, gražei mėgėjei! Buvai sukapėtas į mažūs kavalkus.' Ir sūlėkė vis) szvogerei Ir säko jėm: ‘Aik pas (4 karalių, ar neisz- klausi jė, kūr duszė būva. Ir t& szvogerei säk& jėm: ‘Saky- kis tü, kad ės! strėleziūs, kūd gali privaryt pilną tvartą paükszeziu.’ Ir nuėjo pūs (4 karalių Ir säko: ‘Mazü priimsi mane būt: äsz ėsū strėleziūs, galiū privaryt pilną tvartą paukszeziu/ Ir jėm sakė: ‘Gall būt? Ir jis iszėjo an tauko ir atėjo sztür- mu, atidarė tvarto duris ir privarė pilną tvartą paukszeziu. Ir jis nūsiuntė lekäjy pažiurėt, ar daug privarė paukszeziu. Nudjo lekūjus į tvärta, pažiurėjo, kūd pilnas tvartas paukszeziu. : Ir tas karaliaus sunūs u2gräjino an dudūkės, ir iszgirdo j6 pati Ir pa- sūkė: "Turbūt mūno vyras teip gräjina, katrą sukapėjo Ir ji iszėjo pas Ir sako: ‘Badai ės! mano päts.’ Jisai jei sakė: “Tai Asz ėsū tavo pats! Ir jis jei Išpė kläust, kūr t6 karaliaus duszė būva. lr ji nuėjo pūs karalių ir sako: ‘Kür mäno vyro duszė, tai Ir mano tūri but.’ Karalius jei säke: “Ana tvarte jautis yra, tai mano dusze.’ Nuėjo karaliaus pati pas 14 jautį Ir ėmė j6 praszyt, kad atidūtu jei dūszę. Nuėjo karaliaus pati pas Ir säko: ‘Kür mäno patės duszė, tai ir mano tūri būt. Karalius jei pasakė: “Mano duszė yrė 16 täm ažerė, Ir tam ažerė äkme- nas, tūm akmeny zuikys, tim zuiky antis, t6j änty kiauszinis, tai mano dusze.’ lr ji pasakė tam strėleziui, kūr to karaliaus duszė. Ir ji jėm davė daug pinigu Ir valgio. Ir jis nuėjo päs 14 äzerg. Form durch ein slav. živašti voda veranlasst? [Im russischen Märchenstil voda živuščaja i cėljuščaja, nach Leskien’s Mittheilung.]

197

Jis negali pėr t4 äZerg pėreit, jis Šjo aplink, ėjo ėjo, suvalgė savo visą valgį. Jis neturėjo jau daugiaus k4 valgyt. Ir jis ėjo toliau , sutiko szūnį. Tas szuva sako: ‘Neszäuk mäne, äsz tau didelė pämaczis būsiu! Ir jis j6 neszėvė Ir ėjo toliau. Pamatė mėdy vänagus, Ir jis įlipo ir norėjo isimt. Vanagas jėm sakė: “Tas mano vaiks būs tau didelė pämaczis, j6 neimk! Ir js vėt iszlipo isz to mėdžio Ir ėjo toliau. Pamatė didelį labai vėžį, ir jis norėjo nėr jo vėną pirszeziūką nusūkt Ir suvälgyt. Ir täs vėžys jėm sakė: ‘Nelmk 16 pirszeziūko, būs tau jis didelė pä- maezis.’ Ir jis jėm nėko nedūrė. Ėjo toliau, pamatė žmoniu palei äzerg, Ir nuėjo jis pas tüs žmėnis Ir sikė įšm: Ar netūrit jūs pardūt man nėr biskį dünos? J6 sikė: ‘Nedatig dünos tūrim: kšk turėsim, tšk tau düsim.’ Ir jėm davė. Suvalgė jis 14 düng ir jöm vėl sako: “Ar jūs negalėtumet iszimt t4 akmenį? Ir jėm sakė: ‘Mes galėsim iszimt.’ Ir jis davė jöm daug pinigu, Ir nūplaukė päs 14 äkmenj. Sūszaukė visas žuvis. Alė vėna žuvis neateina. Ir ji atbėgo, ir kliusė jės: ‘Kür buvai tėp Hgai? Jijė jėm sūkė: “Asz paklydau, tai üz tai tėp ilgai neate- jau? lr paėmė (4 dkmeng Ir nūneszė Ant kraszio. Ir jis (4 äkmeng pėrmuszė, ir iszbėgo zuikys. Tas szuva zūikį pagavo, pėr- plėszė, ir 152 zūikio Iszlėkė antis. Ir vanagėlis pagavo t4 antį ir pėrplėszė, ir iszpūlė kiauszinis. Tas kiauszinis įpūlė į äZerg, ir vėžys t4 kiauszinį Iszneszė ir jėm padavė. O jau tas karalius sėrga. Ir jis nuėjo pas (4 karlių ir jėm sakė: ‘Tü män smėrtį padarei, tai asz täu padarysiu smėrtį.' Ir tas karalius praszėsi jė, kad jėm dovanėtu, Ir jis säke: “Asz nedovanėsiu, asz täu turiū gėlą padaryt.’ Mūszė jis į žėmę 14 kiauszinį, ir tas karalius lovos nuvirto änt žėmės ir negyvas būvo. ö jis savo paczė parvažėvo namė, kür pirma būvo, Ir gėrė ir valgė.

18. Apė Mariūtę Ir panėlę szveneziäuse. A.

Būvo d&das, turėjo bėbą, ir vis tės bobos gimė mergaitės, Ir gimė asstūnios mergäites. Potim gimė devinta mergšitė. Ir tas dėdas t4 mergaitę nėszė skandyt. Ir ateina bobūtė, Ir ti bėba sako: ‘Kür tü, dėdūk, aini? ‘ÖL aina į ažerą Ir neszü mergaitę skandft. Gimė devynios mergaitės, neturiū asz jėm düt k4 valgyt,

198

tai ü2 tai neszū skandyt! Ta boba sako: ‘Atidük man je. Ir dėdas jei atidavė. Tai būvo panėlė szvenczišuse.

ir ta bėba parsineszė namė. Ir jei säke: "Tu Nk name, 6 asz aisiu kūr nėr väikszeziot.’ Ir tai mergaitei sikė: “Asz tave palekü namö, Ir 2iur&k viską, Ir į szitg kamariūkę n'eik? Ir iszėjo ta bėba į girę, Ir ta mergaitė liko namė. Ir ji inėjo į kamariūkę ir pamatė, Ant kryžiaus pėnas Jėsusas karo, Ir 1sz jo tėka kraijes. Ir ji pirsztą prikiszo prė kraujo Ir hūpas patepė ir iszėjo 1sz kamariūkės. Parėjo ta bėba namė ir klausė jės: ‘Mariüte, ar buvai kamarėlė?' Ta mergaitė sako: ‘Nebuvau, ma- mūte', ir ji bet nesisakė. Ir ji je Iszvedė į gire ir paliko.

Vėną sykį karalius ėjo palevöt, ir szūnys nubėgo į gire ir užtiko 14 mergaitę obely. Ir szūnys pradėjo ist, kiū szūnys nu- bėgo į girę toliau, 6 tas vėnas szuva liko tenai pas mergaite Ir vis Jojo. Atėjo ta bėba ir kliuse jos: “Mariūte, ar buvai ka- maröl&? “Nebuvau, mamüte.’ Ir ji jei sakė: ‘Asz tau kūlbą atim- siu, kad nesisakysi/ Ir tas karalius nerända vėno szun&s, ir Išpė ait jeszkėt. lr rado pas vöng mėdį belėjentį, ir pamatė mergaitę mėdyje. Ir nuėjo pas karalių Ir sakė: ‘Mes radom t4 szūnį belėjentį ir mergaitę medyje.’ Nuėjo karalius pas mergäite Ir Išpė iszimt. Ir j& Iszėmė (4 mergaitę Ir parsivede namė. Ir jis jei norėjo žėnytis. Visi jėm sakė: ‘Sü girios žvėriu Zėnysės.' Ale bet tas karėlius labai pasidabėjo Ir ap- sižėnyjo. Vėną rėzą karalius raszė, ir ji pažiurėjo į j6 rasztą; paėmė plünksng, Ir ji pradėjo raszyt. Karalius ėmė džiauktis, kad jau jėdu susiraszo.

Ir ju gimė vėnas vaikas, Ir atėjo ta bėba Ir jei sako: ‘Mä- riuk, ar buvai kamarėlė?7 ‘Nebuvau, mamūte.' ir ta bėba jei sėkė: “Asz täu atimsiu (4 vaiką, kad nesisakysi Ir ji bet nesisškė. Ir täs karalius pamatė, kad jau vaiko nėr, Ir sakė: “Turbūt ji suėdė! Potäm gimė kitas vaikas. Užstalė vartas ir Išpė žiurėti, kad nesuöstu ir vaiko. Ir atėjo ta bėba Ir klause jės: *Mariuk, ar buvai kamarėlė?" *Nebuvau, mamüte, kamarėlė.' Ir potäm jei atėmė Ir t4 vaiką. Ir bėt karalius sakė, kad ji sušdė. ir potim gimė vena mergaitė. Ir Išpė laužą suvėrst Ir u2dekt Ir j6 lai mergaitė užvėst An t6 laužo. Ir ūžvedė tai mer- gaitė ant žaužo Ir pasodino Ir užkūrė. Atėjo ta bobūtė Ir klause jės: “Ar buvai, Mariūte, kamarėlė? ‘Nebuvau, mamüte, kamarėlė.'

199

Ir ji sakė: “Jau degi 1sz visū szėnu ir nesakai, kad buvai kama- rėlė!' lr ji pasisškė: “Buvau, mamūte, kamarėlė? Ir poläm an tės vėtos pasidarė koplycziūkė. Ir ji atidavė jei tūs vaikū ir kalbą, ir potäm karalius jei vėl gyvėno daug mėtu.

19. Apė aziükg, katräs karaliaus düktere apsižė- nyjo. 4.

Būvo dėdas, neturėjo vaikū. Nuėjo jis In girę, rado ažiūką. ir jis parsinesze namo. Ir tas ažiūkas jėm säko: “Asz gįsiu 14 kiaulę į girę ganyt.’ Dedükas jėm sako: ‘Kä gisil Pats negali paeit greitai Ale bet jis iszgine t4 kiaulę į girę Ir gäne tris metūs, neparginė namė. Ir ta kiaulė atvedė parsziuküs, Ir parsziūkai atvedė parsziukūs, Ir pasidarė labai didelis pülkas kiauliu. Vöng rözg atėjo aficėras į girę palevöt, Ir jis pa- klydo. Ir pamatė tais kiaulės Ir ėjo žiurėt, kūr tas pėmū, katras gėno tais kiaulės. Ir pamäte pūs vėną pūszį ažiūką Ir klause j6: ‘Kür tas pėmū, katräs gano tais kiaulės? Ir ažiūkas jem sako: "Tai Asz ganau (as kiaulės? Ir jis kläuse: ‘Per kūr iszeit man lauk 1sz girios? Ažiūkas jėm säko: “Jei dūsi man savo dūkterį, tai asz tavė iszvėsiu 1sz girios! Ir jis jem sako: “Tik mane iszvėsk, galėsi Imt mano dūkterį! Ir jis Iszvedė isz girios Ir nuėjo vėl pas savo kiaulės. Atėjo karaliaus sunūs palevöt, Ir tas teip paklydo. Ir pamatė tais kiaulės Ir ėjo jeszköt pėmenės. Ir pamatė ažiūką pūs pūszį begūlintį ir klause j6: ‘Kür lūs pėmū, kūr gano szitäs kiaulės? Ažiūkas sako: ‘Tai Asz ganau szltais kiaulės? Ir jis jėm sako: "Ar neiszvėstum mane isz girios? Ažiūkas jėm sako: "Jei düsi savo dūkterį, tai äsz tavė iszvėsiu isz girios! Ir jis jem säko: “Dūsiu Asz t4u savo dūkterį, tik mane iszvėsk Isz girios.' Az2iükas Iszvedė 1sz girios Ir palėido Kitą dėną atėjo pats karalius į 14 girg palevėt. Ir jis teip paklydo, kaip ir aficėras ir karaliūnaitis paklydo, ir pamatė tais kiaulės ir ėjo jeszköt pėmenės Ir pamatė ažiūką pūs pūszį gūlintį ir kläuse jo: “Ar negalštum iszvėst mane 152 girios? Ir jis säke: “Jei dūsi savo dūkterį man, tai äsz tavė iszvösiu.’ ir kardlius jėm sakė: “Asz galiū tau düt, ük mane iszvėsk isz girios! Ir ažiūkas Iszvedė Isz girios Ir palėido, 6 ažiūkas nuėjo pas sūvo kiaulės. Ir jis pūrginė savo kiaulės namė, Ir

200

pamatė dödükas, kad ažiūkas pargena namo tėkį didelį pūlką kiauliu. Suvarė į tvärtg, alė da į (4 tvartą netilpo. Suvarė į kitą tvartą Ir už- darė. Dėdūkas tabai džiaugės, kad ažiūkas teip daug kiaulių pavarė.

ir ažiūkas jėm sako: ‘Szerk man szitg gaidį, tai Asz jėsiu pas mörgg.’ Ir dėdūkas nuszėrė 14 gaidį, ir jis iszjėjo pūs afi- ešrą, ir jėm sakė: “Na dabar dūk man sävo dükterj.’ Ir aficėras ‘K4 dabar tau reike pasögos? Ir jis säke: ‘Köcze ir ir pling kūczę pinigu! Ir tas aficėras pripylė pilną köcze pinigü, Ir pėrą arkliu pakinkė Ir užsodino an pinigu mėrgą. Ir jödu važiūjo namė, Ir ažiūkas jei säko: "Kad nėri, tai gali ait pas savo tėvą, 6 kad nėri, tai važiūk su manim! Ta merga jėm sko: “Asz aisiu pas savo tėvą. Ir nuėjo ji pas savo vg. O ažiūkas parvažėvo namė. Teip ir vėt nujėjo pas kitą mėrgą, teip Ir ana atsiėjo. Trėczę dėną nujojo pas trėczę mėrgą, ir nuėjo pas karalių ir sko: “Dabar dūk man savo dūkterį ūž päeze.’ Ir karalius kläuse j6: “KĄ nėri pasėgos? Ir ažiū- kas sako: “Pilną köcze pinigu ir pörg arkliu? Davė karalius jėm, jis norėjo. Ir važėvo namė. Parvažėvęs apsižėnyjo Ir gyvėno graei labai daug mėtu. O dėdūkas nusipirko dvärg Ir daig laiko ir potäm gyvėno kai pėnas. Turėjo daug labai arkliü Ir jaucziu, prisisimdė mergü bernü, įsisėjo savo taukūs. Ir abüdu gyvėno ažiukū Ir poläm nūmirė.

20. Apė tris brėlius ir bėbą rägang. A.

Būvo trys brėlei, ir jėjo pas karalių ant vainės. Prij6jo vėna karczemą ir inėjo į (4 karezemą. Rado bėbą raganą. Ta bėba sako: “Asz düsiu jūm visėm tris mergas, galėsit gulėt pas mane. lr j& pėrgulėjo ir jėjo tolia. Pamatė szalė kėlio staliūką: tai būvo vėnė duktė tės raganos. Ir jauniäuses brėlis davė tazda, staliūkas pėrsiskyrė. An vėno szöno stalo būvo truczyzna, 6 An kitės pūsės būvo valgis gėras. susisėdo, pavalgė Ir jėjo toliau. Pamatė kitg staliūką: tai būvo tos raganos antra duktė. Ir tas jauniäuses brėlis mūszė lazda, Ir pėrsiskyrė staliūkas pusiau. ir j& pavalgė ir jėjo toliau. Pamatė trėczę staliūką, tai būvo treczė duktė tės raganos. Mūszė jauniäuses brėlis, Ir pėrsiskyrė staliūkas. pavalgė Ir jėjo toliau. Nujėjo pas karalių, stūžyjo penkis metüs. Ir karalius jūs paleido, ir jėjo namė. Ir ta

201

ragana sškė: “Tu mano tris dūkteris isz sv&to iszvarei, lai äsz tavė isz svöto iszvarysiu.’ Ir jem pasakė täs arklys, kad ais smä- kas tėks didelis, vėna lupa palei dėbesus 6 antra lūpa žemė. Ir tas jauniauses brėlis nujojo pas kalvį Ir Iėpė padaryt tėkį didelį ankarą, Ir nusipirko tris baczkutės. Ir kalvis padarė änkarg, kad vėžyjo penkiėlika pūdu. Ir tas brėlis užsidėjo t4 änkarg Ant pecziū ir stovėjo. Pamatė, kad aleina smäkas. Ir jis tais baczkutės įmotė į gėrklę, 6 ankaru vöng lūpę prė žėmei prikalė. Ir teip jis je (t. y. t4 raganą] nutrötyjo. lr parjėjo namė ir apsižėnyjo, Ir gyvėno ige czėsą.

21. Apė-dūrnių, katras karaliaus dūkterį pėrszne- kėjo. A.

Būvo sykį trys brėlei, ir iszgirdo, kūd yra karaliaus duktė, kad, kūs j& pėrsznekės, tas palms ü2 päeze. Ir brėlei jėjo, 6 jauniausę paliko namė. ir tas jauniäuses būvo dūrnas, Ir js pöszezes bėgo paskui brėlius. Ir jis bebėgdamas rado voliūkę, ir jis ėmė szaukt: ‘Paläukit, brėlei, radinį radau.’ Ir brėlei sustėjo, ir jis atbėgo Ir parėdė jöm t4 voliūkę. Ir brėlei säko: ‘At dür- nius, tai vis dūrnius! Mümi tik prigaudinėje' Ir brėlei nujėjo vėl. O tas dūrnius (4 voliūkę įsidėjo į keszėnių, ir vėl jis bėga. Bėgo bėgo, rado lankėlį, Ir vėl jis jūs szauke: “Vyrai, brėlei, rä- dinį radau. Sustėkit, palaukit, sz jūm parėdysiu, k4 radau? Ir brėlei sustėjo Ir sznėka, sūko: “Jei käs szlėktas daiktas, tai mes jėm į skūrą düsim.’ Atbėgo dūrnius ir parėdė lankėlį. ir brėlei pradėjo bartis, davė į skürg, Ir nujėjo toliau. O dūrnius tankėlį skvernü prikiszęs ir bėga paskui. Ir jis bebėgdamas rädo plak- tükg ir völszauke: “Vyrai, brėlei, radinį radau!" Ir brėlei sustėjo ir žauke ant j6. O jis atbėgęs parėdė plaktūką. Brėlis sako: “Tai gerai būs nėr namė tėvui dalgį iszsikält. Dūk man, tai äsz parnėsziu namė.' Kitas brėlis sko: “Tū pamėsi, tegü vėlyg jisai nėszasi.' lr jįš nujėjo, 6 dūrnius plaktükg į keszėnių įsidėjo Ir bėgo paskui jūs. Alė jau būvo netoli karaliaus namai. Ir jis nu- bėgęs brėleis brėlius paliko ant laūko, 6 jis nubėgo pas karaliaus dūkterį. Ir įbėgo į t4 stübg Ir atsisėdo. Karaliaus duktė säko: ‘Aisim pasiczestavėt! Ir jėdu nuėjo į kitą kamuriūkę, Ir sako karaliaus duktė į dūrnių: ‘Sveiks, brolau.’ O dūrnius sako:

202 --

“Žinai, kad ir man reiks Ir karaliaus duktė säko: “Kad dabar tankėlis baczkos nutrüktu, tai visas atūs pasilštu' O dūrnius säko: "Asz turiü Ir tankėlį? Ö karaliaus duktė säko: “O kūmgi užkėliun? O dūrnius sako: "Asz turiü ir plaktūką' Ir ka- räliaus duktė sako: “O kad voliūkė isz bäczkos iszpūliu, 6 mes nerästume, tai visas alūs iszbėktu“ Ö jis säko: “Asz turiū ir voliūkę: u2käleze, ir neböktu.’ Karaliaus duktė nubėgo pas savo karalių Ir sko: “Mane pėrsznekėjo, alė äsz j6 nenėriu Zenytis.’ ir karalius sako: ‘Vöskis į sodą, mažū pėrsznekėsi! Ir jįėdu nuėjo į sėda. Ir tūs dūrnius sako: “Tai püpos, pūpos" O karaliaus duktė säko: “Alė kad tėkeis ledais mūsztu, käp mano papai, tai Ir jeis sumūsztu? O dūrnius sako: “Kad tėkios pūpos turėtu änksztis kp mäno pautai, tai ir ledai nėko nepadarytu.’ ir karaliaus duktė turėjo žėnytis, ir apsižėnyjo. O karalius jėm davė pūsę savo karalystės, ir gyvėno labai grazei.

22. Apė kytrąjį Jonükg. A. Vol. n. 27.

Büvo sėnas dėdas, täs turėjo vöng sūnų. Jis užaugino vaiką didelį ir iszlėido į vaiską. Tas vaikas jo mokėjo daug sznekū. Vöng rözg vaiskė ėjo aficėrai Ir sznekėjo tėrp save. Ale je sznekėjo tai kalba, kap mės kalbam, alė kitėniszka kalba. Ö tūs vaikas (6 dėdo mokėjo ir (4 kalbą. aficėrai sznekėjo, kad pas vöng küpeziy yra labai grazi duktė, kad ūž vöng pažiurė- jimg užmėka szimta tūkstaneziu raudonūju. O tas vaikas 16 dėdo girdėjo sznėkant ir ėmė sakyt: “Kad äsz turšcze szimtą tük- stancziu raudonūju, tai äsz ūž päcze sau palmeze.’ T& aficėrai nuėjo pas karalių Ir ėmė skųstis 4pė save, kad Tas Ir tas žanėrius mumi grubijėnyjo: mes säkem, kad ūž vėną pažiurėjimą düda szimtg tūkstancziu raudonūju, 6 tas žalnėrius sakė, kad jis ūž szimtą tūkstancziu raudonuju pasiims sau ūž paczę. Karalius pa- sakė tėm aficšram: “Kad jis teip sako, tai jūs man paszau- kit.’ Atėjo Zalnėrius pas karalių. Klausė žalnėriaus karalius: “Tu sakei, kad t4 küpeziaus dūkterį paczę paimsi? Žalnėrius säko: “O kaip! äsz palmsiu. Alė man turi düt tris szimtūs tūk- stancziu raudonūju, ba ji präszo szimtą tūkstancziu raudonūju ūž vöng pažiurėjimą. O man reike nėr ant kėlio szimtū tük-

203

stancziu raudonuju.’ Davė karalius tris szimtūs tükstaneziu rau- donūju ir sikė: ‘| metūs turėsi pareit su pacze.’

Iszvažėvo maskėlius pas (4 küpeziaus dūkterį. Nusipirko sau gražiu drabüziu. Pasisimdė pas (4 kūpezių kvatėrą, jėm davė küpezius kvatörg szalė savo tės duktės, Ir suderėjo ü2 nedėlę, kvatöroj prabūs, szimtü raudonūju. Sykį nuėjo maskėlius pas küpeziaus dūkterį, kūr jijė szöko tancių. Ale jijė rozū įėjo į kamara, kür j& vis uzrakina. Maskölius tada jos nerado, tiktai rado 14 küpeziy. Jėdu pasisznekėjo su küpezium. Maskölius nuėjo sau į stanciję ir atsisėdo. Ale jis norėjo pamatyt t4 küpeziaus dūkterį. Jis tim küpeziui davė szimtg raudonūju, küpezius įlėido pas dūkterį savo pasisznekčt. Pasisznekėjo jödu abūdu. Duktė Niko stancijoj, 6 maskėlius iszėjo į savo stanciję.

Sykį vėno karaliaus sunūs atėjo pasisznek&t pas kūpeziaus dūkterį, ir papraszė, kad jūdu abūdu Ičistu į sėdą pasivaikszeziot. Iszėjo jödu abūdu į sėdą. Ir tas maskėlius rozü inėjo. Ta duktė küpeziaus norėjo su 26nytis: jödu sznekėjo karaldicziu, 6 maskėlius girdėjo. ‘Ateik’, säko ta küpeziaus duktė, 'nakczė dvyliktą adyną, tai mūdu daugiau pasisznekėsim. Ale tavo dzė- gorius su mano netinka. Nueik į mėstą, dük szimtą raudonūju, ir gausi zėgorėlį. Kaip ateisi pas mane, bėrk į länge Zirneis, tai äsz tau atidarysiu langą! Maskoölius tai vis girdėjo. Nuėjo maskėlius į mėstą, davė szimtą raudonūju ir gavo zögorölj. Kaip būvo dvylikta adyna, maskėlius pirma karalaiczio atėjo, bėrė į langą Airneis. Duktė kūpeziaus iszgirdo, atidarė langą Ir įlėido maskėlių. Užsidarė jėdu länge. Küpeziaus duktė säko: ‘Sek į kufarėlį, rasi pinigü.’ Maskölius atsidarė kufarėlį Ir ėmė pinigu. Prisikimszo bumäszku ūž anczio į keszeniūs į czebatūs, iszkimszo jisai pūsę kufarėlio pinigu. Atėjo tarpu karaliūnaitis, bėrė žirneis į langą. Kūpcziaus duktė į maskėlių sko: ‘Käs tai dabar eze yra? Alė kūpeziaus duktė maskėliaus nepažino; mislino, kad įsilėido karaliünaitj. ‘Imk’, säko kūpeziaus duktė, *czė tėva yra jenarėtas!)/ Maskölius sako: ‘Tür būt, käd tas sėdą mumi vaikszeziojo' Paėmė tas maskėlius t4 vėdrą Ir Išjo ant akiu: ka- raliünaitis u2keike. Ir nuėjo maskėlius, nuėjo į savo stanciję Ir atsigulė mėgėt.

4) Scherzhafte Verdrehung von urinolas ‘Nachigeschirr' (poln. uryoal).

24

Kitą vakarą skaitė maskölius pinigus iki per naktį. Ta kūp- cziaus duktė vis girdėjo, käd maskölius skaito vis pinigus. Teipgi- jau jis ir kitą vakarą pradėjo skaityt pinigus, skaitė skaitė pėr visą naktį. Isz ryto kūpeziaus duktė pasškė kūpeziui, kad las kva- tėrnikas nedūda jei mėgėt. Küpezius atėjo pas maskėlių ir säko: “Tu nėr teip neskaityk labai garsei !) pinigū, ba mano duktė negali mögöt.’ Isz ryto maskölius pabarstė pinigü ant äslos. Atėjo isz ryto kūpeziaus tėvas, pamatė, kad an äslos pinigü pribarstyta. Parėjo pas savo sūnų namė Ir pasikė, kad tas pėns daug pinigu tūri. Duktė ėmė tėvo praszytis, kad jei dūtu vest. Kūpezius pasakė dūkterei: "Kad nöri, tai imk ir vėsk? Sykį päszauke küpezius t4 maskėlių Ir Išpė maskėliui ait pas jo dūkterį pasiszne- kėt. Nuėjo maskölius pas kūpoziaus dūkterį: pasisznekėjo jödu küpeziaus düktere. Susisznekėję Ir apsižėnyjo.

Nuvažėvo jėdu pas karalių. Maskėlius apsivitko szinėlium ir nuėjo pas karalių. Karalius sako į maskėlių: ‘Nü, ar jau apsi- žėnyjei? Maskėlius sako: ‘Apsizenyjau.’ Susirinko daug aficėru ir sustėjo In ailę. Masköliui Išpė užgėrt. Užgėrė jisai mažėsnį. Visi pradėjo u2gert, vöns vis auksziyn. Masköliy vis vėnais rūbais Apvelka, 6 kitūs nūveika. An galo užgėrė ir pätj karalių. Karėlius tam masköliui davė pūsę karalystės, pūsę savo namu ir pastatė ant visi sėnatu karalium.

Davė jėm köcze, Ir važėvo jisai savo tėvo atlankyt. Važėvo daug kėlio Ir važėvo į vėną kūrczemą, rado razbainiku. Razbai- njkai karalių nuvilko nügg ir palėido. Tas karalius būvo 2al- nėrius, kūr apsižėnyjo küpeziaus dūkterį. Tas karalius nügas nuėjo pas tėvą. Tėvas säko: "Ką užsipelnei stūžydamas pas karalių? Nügas parėjei! Iszvär& tėvas oszkü ganyt.

Ta küpeziaus duktė laukė lūukė, nesuläuk& parvažiūijent namo. Užsikinkė kėtvertą arkliu į köcze ir nuvažėvo patės jeszköt. Važėvo važėvo, privažėvo karczemą. Iszvyjo razbėinikus isz karczemės. Pamatė pati karaliaus drabužiūs ir ėjo jeszköt patės. Pal pamäte, kūd pals pagiry 6szkas gano. Ėjo su vaiskū pas karalių, apvilko patį drabūžeis, įsisodino į köcze ir parvažėvo namė į savo kara-

lystę.

4) Bei wiederholendem Sprechen dieser Worte garsei. Beide Belonungen sollen üblich sein.

2066

28. Apė Pagramdūką. 4.

Būvo dėdas Ir bėba, neturėjo jödu vaik. Nudjo dėdas In glrę malkaui Ir pamatė mėdyje lizdą. Dėdas jlipo į mėdį, paėmė Iizda dvylika kiausziniu ir parsinesze namė. Ir säko bėbai : “Dabar tū, bėba, sėsk an kiausziniu Ir sėdšk! Boba sėdėjo kėturis mėnesius an kiauszlniu Ir iszperėjo vėnūlika vaik, 6 dvyliktas nebūvo iszsiperėjęs. Tai dödas bėbai Išpė sėdėt kėturis mėnesius. Alė bėba nenorėjo sėdėt, jau böbai nūsibėdo ant kiausziniu“ sėdėt. Dėdas paėmė botäge ir bėbai davė per peeziüs, ir bėba turėjo sėdėt an vėno kiauszinio. Bėba sėdėjo da kėturis mėnesius Ir iszperėjo t4 vėną kiauszinj. Tai jė, dėdas ir bėba, (4 paskutinį vaiką praminė Pagramdūkas !).

Kaip u2äugo visi dvylika vaikū, tai nupirko dėdas visem dvy- lika vaikū arklį. Alė ėmė vaikü arklei kūst. Tai dėdas Išpė sunėm dabėt, ar kis neiszseme aviZü. Vöng naktį iszėjo vyriäuses vaikas päs arklius gulėt. Ir nuėjo pas arklius, atsigulė ir užmigo, äle jis nėko nematė. Atėjo į stūbą isz ryto, ir kliusė dėdas sunaus: “Na, 6 kägi matei? Sunūs sikė: ‘Asz nöko ne- macziau! Kita nėktį iszėjo kitas vaikas daböt. Ale jis ir teipgi, kaip ir anas, nėko nematė. Teip Ir vis) vėnūlika vaikü nėko ne- mėtė. An gėlo parėjo 1 Pagramdūkui aft daböt. Alė Pagramdū- kas turėjo gaidį ir katę. Nusineszė Pagramdūkas gaidį ir katę į tvartą. Gaidys Ir katė säko: ‘Tü gūlk, 6 mes, jei kūs būs, tai mes täu pasakysim.’ Pagramdüks atsigulė, 6 gaidys ūžlėkė an ėdžiū Ir atsitupė. O katinas pallndo žėviu. Tūjaus vidūrnakty atbėgo szyvas arklys ir ėmė spirt visüs arklius, nuspyrė visūs arklius ir ėmė ėst avižas. O gaidys Ir katė nūlėkė pas Pagram- dūką ir ėmė draskyt, ir Pagramdūkas atsikėlė Ir pagavo (4 arklį. Alė tas arklys ėmė praszytis, kad paleistu. Alė Pagramdūkas nenorėjo lėist. Arklys sakė: ‘Asz tūu dūsiu savo ptaukū. Kaip manė paszaūksi «Szyvūte», tai äsz (dj czė būsiu! Ir prižadėjo daugiaūs päs ju arklius n'eit, ir Pagramdükas palėido. Nuėjo į stūbą, klausė dėdūkas: ‘K4 matei? “Asz macziau, ale palėi- dau? Tėvas sikė Pagramdūkui: “Kam paleidai? ‘Ü2 tatai asz palėidau, kad jis prisižadėjo daugiaus n'eit; tai äsz ūž

4; Zu pagramdis ‘Nachschrapsel į Ness. Wib. 266°).

206

tai palčidau' Vėnę rėzą nuėjo dėdūkas paziurdt arkliu: arklei jau būvo gražus.

ir dėdūkas iszlėido sūvo vendlika vaiku į vaiską. O Pagram- dükg norėjo pasilikt säu ūž lekäjy. Pagramdūkas pradėjo praszytis pas dedükg, tai dėdūkas leido ir davė Pagramdūkui tėkę kūdą kumėlę. Ir Pagramdūkas iszjėjo. Nujėjo į galą lauko ir nusėdo kumėlės ir paėmė ūž vūdegės Ir iszkrät® kaulus, 6 skürg pa- s\eme ant pecziū ir nėszasi. Biskį pačjo Ir trūktelėjo tūs plaukus Ir paszaukė szyvūtę. Tai tūjaus szyvūtė Ir czė būvo. Alė szy- vūtė Pagramdūkui sakė: ‘Apviik mäne tai skurä.' Pagram- dūkas apvilko 14 szyvūtę Ir užsisėdo an tės szyvūtės Ir nujėjo. Jėjo jėjo ir pasivyjo savo brėlius. Brėlei säke: ‘Müm tėvas ne- davė tėkį arklį, ale jėm davė. Ir visi dvylika vyru jėjo Ir prijėjo karczemą, nės jau būvo žabai tamsū. Ir inėjo į 14 kärezema ir apsigulėjo, 6 arklius pastatė į stoinę. O toj karczemėj būvo szinkarka ragana, ir davė jėm visem dvylika vaikū lėvą Ir „mėrgą. Vyrus pagūldė kräszto, 6 mergas sėnos. Alė Pa- gramdūkas iszgirdo, kūs ten stoinioj baldėjesi. Nuėjo Pagramdükas pažiurėt į stoinę, arklys Pagramdūkui sikė: ‘Jüm nėri szita bėba rägana galą padaryt. Jümi kraszto kaip paguldys, tai nustūmk merga kräszto, 6 atsigūlk sėnos, Ir visūs bro- lius teip pertaisyk.' Alė-d4 Ugai nėgulė, vis bėba sztukäs rėdė: kad ant stälo kankliūs padeda, tai patys gräjina, 6 kacziūkai ezebatü szėka. Ir polim bėba sakė vyram: ‘“Aikit jau dabar gūl. ir nuėjo visi gūlt, ir pagūldė bėba vyrus kräszto 6 mergäs sėnos ir užgesino lempg. Ir ilgai netrūkus Pagramdūkas pėrmainė visūs vyrus pagūldė sėnos, 6 mergäs kraszto. Ir Lūjaus atėjo bėba ir visom mergėm nukirto galvas Ir iszgėrė krauję Ir pasäke: “A, tai svecziū kraujo atsigeriau!’ Pagramdükas tūjaus prikėlė vyrus ir iszjėjo. Böba 1s7 ryto atėjo pažiurėt, ir pamatė, kad visos mėrgos iszpiäutos, 6 vyru nėra. Ir bėba ėmė vyrus vyt Ir pasivyjo netoli ä2ero. Pagramdūkas visais svo vyrais jindo į 4žerą, Ir boba sakė: ‘Pagramdük, är czė? Pagramdükas sakė: “Asz eze.’ “Ar mano dūkteris isz svėlo iszvarei? "Nė as2, alė per mano pryczyne.’ Bėba klausė : ‘Ar būsi pas manė? Pagramdūkas sėkė: “Būsiu Ir höba nuėjo namo. O vyrai iszlindo 1sz äZero ir nujojo pas karalių.

Karalius visūs vendlika vyru pastatė maskėleis, 6 Pagramdūką

207

vyresniüju ant visi bröliu. Brėlei Ant Pagramdūko supyko Ir nuėjo pas karalių Ir säke: ‘Mes altjodami per svötg mštėm tėkes mūzikas, kad kanklei vėni grėjina än stalo padėti! Ir karälius klausė : ‘Ar negalėtum parnėszt? "Asz negalöcze parneszt, mūs brėlis Pagramdūkas tai galėtu parnėszt.' Karalius säke: “Paszaūkit man ji. Paszaukė Pagramdūką, Pagramdūkas atėjo, ir karalius säk&: ‘Aik parnėszk lais mūzikas, kūr jūs atjodami matėt.' Pagramdükas ėmė vėrkt ir nuėjo pas arklį, ir arklys klausė: ‘Kö verki? “Man karalius Iėpė ait parnėszt lais mūzikas, kür mes matėm.' Arklys sėkė: ‘Tü parnėszi. Kaip nujösi pūs (4 raganą, tai pra- szyk iszvirtü kiausziniu: tai ji bėks parnėszt į kaimą, tai tüm tarpu pasiimsi kankliūs ir kacziukūs ir czebätg ir parnėszi kara- liui.' Ir nujėjo į (4 kärezemg päs (4 raganą. Ragana kläuse Pa- gramdūko: “Ar ‚tü nėri kė, ponūti, valgyt? Maskėlius sakė: *Nėko nenoriu, dabar isz lazar&tos iszlėido ir Išpė daugiau nėko nevalgyt kaip tik virtū kiausziniu" Bėba sškė: “Asz bėksiu par- neszt į kaimą. Tai Pagramdūkas pasiėmė kacziukūs kankliūs ir ezebäta ir iszjėjo. Boba parbėgus nerado Pagramdūko, ji pažiurėjo, kad jau nėra kacziüku czebäto ir kankliu. Tai ji pradėjo vyt ir pasivyjo netoli äzero. Pagramdükas įlindo į ä2era, ir bėba klausė Pagramdūko: ‘Ar tü, Pagramdük, eze? Pagramdūkas sakė: “Asz eze.’ "Ar mano dūkteris isz svėto iszvarei? “Nė äsz, ale per mano pryczynę.“ "Ar kankliūs pävogei? Aszo Ar kacziuküs pävogı “As; Ar exebätg pävogei? "Asz ‘Ar būsi pas manė? “Nebu Bėba norėjo iszgert 4žerą: gėrė gėrė ir trūko. Pagramdūkas ipo isz ažero ir nujojo pas karalių. Karalius sikė Pagramdükui: “Parėdyk tais mūzikas! Pagramdükas padėjo kankliūs änt stälo Ir kacziukūs ir czebätg, ir känklei pra- | dėjo gräjjt, kacziūkai szökt ir czebatas. Karalius tai pamatęs, kūd tai graži mūzika, tai Pagramdūkui sakė: ‘Tai äsz täu düsiu ü2 tai szimtą tūkstancziu rübliu ir pastatysiu sėnalą.' Ir karalius supräsze daug pönu pažiurėt mūzikos, ir suvažėvo daüg pėnu. Padėjo kankliūs ant stalo, Ir pradėjo gräjit, kacziūkai ezebatü pradėjo szėkt.

Potäm karalius pradėjo sznekčt: “Kad kūs mano dūkterį par- vėstu, tai äsz tam dūcze per päcze.’ Tai iszgirdes Pagramdükas nuėjo pas savo arklį Ir kliusė: ‘Ar nemožnčtu parvest t4 dükterj? Arklys sikė: ‘MöZna.' Nuėjo Pagramdūkas pūs karalių ir sakė:

208

“Asz galiū parvėst tavo dūkterį' Ir karalius sėkė: ‘Ar daug täu reike? Pagramdūkas sakė: “Man reike tūkstantį bäczku smalės ir tūkstantį baczku piauht.” Karalius tūjaūs jem pristėtė.!) Ir Pagramdükas nujėjo pas (4 dūkterį, ir Iėpė arklys, kad baczkäs visas sustatytu ant žėmės. Tai sustatė, ir arklys visas parvertė baczkäs, ir ėmė voliötis. Ir paskūi Išpė Pagramdūkui užsisėst Ant arklio. Pagramdūkas pasistatė kėpėczes Ir u2sillpo ant arklio Ir nujėjo pr& kalno ir szauke (4 karaliaus dūkterį. Ir atidarė duris ir inlėido Pagramdükg. Ir tėj merga Išpė jės arklius pra- jödjt. Pagramdükas visūs arklius pailsino ir sakė jei: “Dabar sėskim änt mano ärklio.’ Uzsisedo abūdu ant arklio Ir nujėjo pas karalių. Ir karalius Išpė Zėnytis, Ir nuvažėvo in szliūbą. O karalius Pagramdūkui davė pūsę savo karalystės.

24. Kaip mėnesis žvaigždei klėnojos. B.

Turėjo tėvas sūnų Ir būvo gaspadėrius, gyvėno ant laiko. Ir lėido In klesas. Iszmėkęs parėjo namė. Vėng naktį tėvas su- sapnävo tėkį sapną, kad mėnesis žvaigždėms klėnojos. Rykmety tėvas tūri sapną ant mislės: “Kad ateitu sunūs, äsz jėm säpna sakysiu, ga! man iszvirö2ys, kūs tai per sapnas.“ Atėjo sunūs atsikšlęs, 6 tėvas pasakojo jėm s4pną. O sunūs atsitraukęs pas duris ir sakė: “Tai tü, tėvėli, man kada nörs klėnosės! Teip tėvas pėrpyko, pagrėbęs kirvį mėlė ant sunaus. Sunüs per duris iszbögo, 6 kirvis Int söng insismeigė. Nuböges In tvartą būvo per visą dėną Ir per visą naktį. Ant rytėjaus mėtina vergdama karves mėlžė ir sakė: “T4 vėną sunėlį turėjau, Ir t4 iszvyjo? Ö sunūs alsilėpė : “Asz czė, mamüte, nevėrk! Tai mėtina sako: “Bėk, vaikėli, bėk, nebük czė, ba tave užmūsz.' Ir davė jėm vöna karvę: “Vėskis ję./ Vedesi per girę. Iszėjęs sutiko dėdūką. Tas dėdūks sako: ‘Mainykim, vaikėli, (4 karvūtę ant szitu dvėjū szu- nėliu: tai k4 norėsi, tai jįė užmūsz.' Ir apmaine. Vėdasi savo szunims. Priėjo In vėną girę ir rado razbainįku namūs, Ir rädo vėną bėba, mėtiną razbäinjku. Daugiau n&ko nerädo, tik rado vöng kūpką änt länge 4ukso padarytą, 6 t6j kūpkoj tokios mostös. Kiäuse pas böba: ‘Käm ta mostis? Boba atsakė:

4) Von hier an hat der Erzähler gekürzt.

209

"Kad kūr tai moszcze isztėptum söna, 6 žmėgų pristūmtum, tai kaip priliptu, tai nėkad neatsiträuktu.’ Tai jis pašmęs isz- tepė sėną Ir t4 bėbą pristūmė prė sėnos. Ir iszėjo sau Ir \sznesze t4 kūpką tai moszezė. Ir nuėjo pas marės. O ten būvo tėks didelis äkmenas. Jis (4 äkmeng isztepė ir atsisėdo netoli 16 äk- meno. Klauso, ūnt mariu sznėka: “Kad man pažadėsi, k4 namė nepalikai, tai asz tave Isz czė namo parnesziu.’ Iszgirdo, käd jau pa- žadėjo. Tūjaus sztūrmas pasidarė. lr paskūi vėt žiūri, kad Ant mariu parlėkė. Ale bėt tam rupėjo, kas ten pas 14 äkmeng ugnė sėdėjo. Tai velnes atėjęs palengva slinko pažiurėt, käs czė sėdi. Bėslingdams Ir prilipo prė t6 äkmeno Ir szauk&; ‚‘Atımk mane ae.’ O jis säko: “Atidūk man tüs rasztūs, katrūs ant mariu pa- darei, tai äsz pamäczysiu, tai galėsi ait säu: 6 äsz tave atimt negaliū.' Tai jis aūdavė jėm rasztūs, Ir tūj palėpė tėms szunims, kad pamäczytu pakėlt äkmeng. Tai kaip pajūdino, tai tas velnes tūm äkmenu Im pėkią nūlėkė Ir netilpo per duris Im pėklą. Ir pasiliko an dūru pėktos. O visi velnei žinėjo, 1sz kūr tas äk- menas yra. O tas studentas ėjo pas t4 karalių tais räsztais, katrūs atėmė vėlnio. Karalius pamatęs uždėjo kunigdikszeziu. Tai jis gyvėndams pėr kelis metūs, prireikėjo jėm važiūt pėr tėkius žmėnes apžiurėt visą kunigaikszezystę, ir jėm papūlė vėną kartą važiūt per savo tėvo kaimą. O tėus iszėjęs žiurėjo, kaip czė at- važiūs kunigaiksztis. Ir klėnojos visi žmėnės jėm. O jis sakė: “Matai, tėvai, manė norėjei nukirst, ü2 k4 tau säpne iszvirėžyjau, 6 dabar matai, nepažįsti Ir klėnojės män.’ Teip paskūi sutiko ir t4 dėdūką, ir tas dėdūks sako: "Dabar jau gerai buvi: atsimk savo karvę, 6 man atidük mäno’szunis.’ Teip Ir pasiskyrė, Ir būvo gėlas, ir jis gerai gyvėno.

26. Apė vaikiną, kūrs numiruse merga apsižė- nyjo. B.

Pas gaspadėrių shi2yjo vaikinas Ir mergina, 6 jėdu labai vėns kitą pasidabėjo. Kelis metūs prastūžyjo pas t4 gaspadėrių, nėko tėrp savės nesugrėszyjo. Ir ketino žėnytis. Nuėjo pas kūnigą padūt änt u2säkymu. B'einant ūžsakams ta mergina nūmirė. Tai tas vaikins labai vėrkė. Vėną naktį alėjo jėm ta mergina!), sko

4) Wogen des Accentwechsels vgl. Zur Gramm. $ 45. Litsuische Lieder und Märchen. 14

10

per säpng: ‘Padük vėl Ant ūžsaku. Kad asz Ir nūmiriau, ale mes žėnysimės. Susirėnk vesėliję Ir atvažiūk In bažnyczę. Kaip visi ais szliübg imt, paskiau aik.' Ir ji jėm sakė: “Pastatyk grinczioj dvejüs kampūs bäczkg, rykmety atsikšlęs rasi abl- dvi pilnas pinigü.’ Teip lr padarė. Padėjęs baczkäs rado pilnas pinigū Ir turėjo isz k6 rėnkt vesėliję. Susirėngęs važėvo In baž- nyczę. Visi isz j6 jūkesi, kad numiruse merga žėnyjesi. Ale kaip visi priėmė szliubüs, ir jis aina: atsirädo ir j6 pana. Ir priėmė szliübg, važiūje namė paczė. Namė pamatė visi, kad ji kaip gyva būvo graži, 6 dabar da gražėsni.

Namösnjkas „pamatė ir pasakė ponui, kad töke graži reike atimt dėt pėno. Pėnas paszaukė t4 vaikiną Ir Iėpė jėm ait ant kalno Ir iszkäst szūlinį. O pėnas namösnjku tėp säke: “Kaip jis būs gilei insikäses, mes 2ėmėm gyvą uzpilsim.’ Ale jis tėp greit Iszkasė, Ir būvo pilnas szulinys vändenio.

Tada pėnas vėl paszaukė Ir Išpė jėm ait parnėszt saulės rasztüs. Aidams namė vėrkė, kūr jis jūs gaus? Parėjęs namė papasakojo savo päczei, 6 pati jau viską 2indjo ir Išpė jėm valgyt Ir ait gūlt; bo būvo vakaras. Ir säke pati: “Asz parnėsziu rasz- tūs no saulės? Atsigule, ir pabüdes naktį žiūri, kad j6 pat namė möga jüm. Nusigando: “Jau būs', säko, ‘bedös.’ Pati iszgirdus sako: “Nebėdavėk, jau räsztai nam&.’ Ant rytėjaus nėszė rasztūs pėnui, atnėszęs padavė pėnui, 6 pėnas nepažino tökiu räsztu.

Kitą dėną siūntė mėnesio räsztu. Pėnas mislyjo, kad jis isz- ėjęs prapūls. Bėt jis parėjęs papasakojo savo päczei vėt. Pati säko: ‘Asz tau vėl parnesziu.’ Teip ir padarė. Ant rytėjaus nūnesžė rasztūs pėnui: pėnas räsztu negalėjo pėrskaityt.

Siūntė im pėklą rasztu parnėszt. Parėjęs pasėkė savo päczei. Pati atsäk&: “Im pėklą asz negaliü ait. aik pas pėną, ir tegū pönas lėidže savo 14 namėsniką. Tas namösnjkas važiūs važiūtas Ir tave vadis sėst. O nesėsk, greicziau nueisi kaip jis nuvažiūs.' Teip Ir padaro, Ir Išpė tas pėnas namėsnįkui ait jüm parnėszt isz pėklos rasztūs. Tas namösnjkas vadina sėst, 6 jis atsėkė: "Asz galiü ir pökszezes ait.’ Iszkelevo įšdu. 0 tas bėrnas greiczau alėjo pas p6klos duris. Žiūri, kad vėnas vėl- nes vėža malkas. O tas sustėjo su savo vežimū. O tas žmėgus kläuse pas vėlnę: “Velniūk, kaip äsz galiū gaut rasztūs Isz p&klos? Bo mane pėnas atsiuntė! Atsakė velnes: ‘Te tau szltą arklį Ir

Mi

vėszk malkas, 6 äsz aisiu atnėszt tau rasztūs. Tik nemūszk 16 arklio per galvą! Tas žmėgus paėmęs 14 arklį važėvo malku. Prikrėvė didelį vežimą, kad jau arklys paträukt negalėjo. Tai kaip drėžė täm arkliui tazda per galvą, tūjaus stėjosi žmėgum. Sztai ir ateina velnes 152 peklos räsztais. Užsibarė velnes: ‘Kä padarei! K4 asz dabar veiksiu? Neturiü arklio, ner küm mėn vöszt malkas! Tai dabar atvazėvo ir tūs namėsnikas, 6 tas bėrnas atsėkė: Ogi sztai vežimė sėdi: Imk ir kinkyk.’ Täs vėl- nes grėbė namösnjka ü2 cziuprynos Ir kiszo im plėszkę, Ir važėvo im pėklą. O tas bėrnas žiūri, kad tas Zmögus j6 pėno tėvas. Pradėjo jūm sznekčt. Täs pėnas davė savo pirszto žėdą jėm, katram būvo pėno tėvo vardas Ir pravardė, Ir Išpė pasakyt, kad j6 sunūs nemuüczytu žmoniu, Ir yra skrynė pinigais, tegul tüs visūs pinigus ubagäms iszdalina. Ir padėkavėjo jem, kad jis iszgėlbėjo isz tės mūkos. Ir bėrnas grįžo namė. Parėjęs pasäk6 pėnui, kaip jėm atsitko, Ir padavė rasztüs isz pėklos Ir tėvo 2ėdą. Pėnas pažiūri, kad j6 tėvo žėdas, katrūm jis pakavėjo. Ir pasėkė bėrnas, kaip tėvas Išpė jėm gyvėnt, ir kad pinigus iszdaljtu ubagams, ir ėjo namė. Parėjęs pagyvėno savo paczė tiktai kelės denäs, potäm neršdo. O vėną naklį per sapną j6 pati Išpė kita žėnytis, kad jau jės neläuktu.

26. Apė žmėgų Ir tapę. B.

Vėną rözg arė žmogus pagiry. O meszkä gulėjo lauže. Ta meszkä szaūke: 'Žmėgau, žmėgau, asz tavo jauteliūs piūusiu.! O lapė atbėgus pas žmėgų sako: ‘Kä man dūsi? tai äsz tavo jauteliūs iszgelbösiu.’ Atsikė žmogus: ‘Äsz täu atnėsziu visztu mäiszg.’ Tai lapė ir nubėgo In girę.

Atbėgus kitū krasztü szaikė: “Žmėgau, žmėgau, ar nematei eziön meszkü stirnu vilku szernu? Pönas ablävg daro! Ö žmė- gus säko: ‘Nemacziau.’ O lapė säko: ‘Oi käs ten gūli käuze? Žmėgus säko: “Tai szėkszta güli.” O lapė sako: "Kad būtu szökszta, tai būtu szäkos apgenėtos.' Ėmė ir nubėgo vėl In girę. Ta meszkäa säko: ‘Zmögau, nukapök man kėjes.'

Kitą rėzą vėl lapė iszbėgus 1sz girios säko: ‘Zmögau, Zmögau, ar nematei meszkü stirnu vilku? Ponas abläva daro! Zmögus

14*

212

atsäk&: ‘Nemacziau.’ O lipė säko: “O kas tenai gūli liuze?' At- sakė žmėgus: “Tai mėdis gūli' O lapė säko: "Kad būtu medis, tai būtu In galą kirvis Inkirstas' Ir vėt l4pė nubėgo In girę. Meszka szaūkė: ‘Zmögau, inkirsk man kirvį In galvą.

Kitą rėzą atbėgo lipė pas (4 žmėgų Ir säko: “Malai, kaip asz tavo jauteliūs iszgėlbėjau smėrtės: tai ryto atnėszk män visztäs, k4 Zadėjei/ Ant rytėjaus 2mögus susidėjo szuniukūs In mäisza Ir atneszė ten. O lapė atėjo, sako: “Palėisk, žmėgau, visztäs, äsz pasigäusiu.” Ö žmėgus säko: ‘Aik szė artyn.’ Lapė säko: “Tik lėisk, jau äsz gröpsiu.’ Tas žmėgus iszkratė 1sz mäiszo szuniukūs. Kaip ėmė szuniūkai vyt lipę, lapė bėgo tėsiėg In skylę. Atbėgus sako: "Akėlės, akėlės, k4 jūs man mislyjot?' ‘Ziuröjom skūbinom, kad Uk tėsiėg In skylę tröpyt.’ Dabar kläuse: “Oi jūs kojėlės, jūs man mislyjoi? ‘Ö bėgom, 6 skūbinom, kad tik greicziau in skylę atbökt.’ Vėl klause: ‘Oi vūdegėle, mislyjei? O ji atsäko: “O mokolavau in visūs szönus, käd Uk rūdis märgis greicziai pagäutu.’ Tada iszkiszus vüdegg lauk sako: ‘Cimeili bimbili, natibe vöst!). Ir sugėvo žėpę szuniūkai ir sudraskė. '

27. Apė Jonükg, kürs per savo kytrybę stėjosi karė- lium. B.

Vėnas dödas gyvėno bėba pagal gire, Ir turėjo vėną sūnų. O tas dėdas turėjo dvylika milijėnu tükstaneziu pinigū. Ir (4 vaiką savo lėido in klesäs; iszmokino visėkiu kalbu Ir visaip ra- szyt Ir skaityt. Dabar užaugo tas sunūs Ir būvo labai didelis pijėkas.

Dabar jis iszėjo į vaiską. Alė jis, kaipo paprätes, studėntu būdamas, ulevėt, tai jėm sunkü labai vaiskė būt. Siūncze pas tėvą grėmatą, säko: “Tėvėli, atleiskit man penkls tūkstanczius mi- lijėnu pinigü, tai äsz būsiu aficras.’ Dabar atsiuntė tėvas pinigu, kšk jis pratendavėjo. Ir jisai sau ulevöje, vyresniūsius czestavėje Ir In savo vėtą ant vartos pasisimdo. Dabar jisai jau pragėrė praulevėjo visūs pinigus. V&t siūncze pas tėvą grömatg If präszo

4) D. i. russ. na tebš chvost ‘da hast du den Schwanz’. Die Erzählung stammt also aus dem russischen.

13

pinigü, säko: ‘Atleiskit man, tėvėli, szeszis tūkstanczius milijönu pinigū, tai asz būsiu jenarölas.’ Jau dabar pas tėvą tiktai Niko vönas tūkstantis pinigü. O jisai dabar vėl ulevėje vyresneiseis kaip pirma, jau Ir tūs pinigus praulevėjo. Dabar vėl siūncze pas tėvą grėmatą Ir präszo pinigu Ir säko: “Tėvėli, atlėisk man pinigu, asz busiu karalius; pinigü negaliū inteit, bd man kasztäje dra- būžis insitaisyt.’ Alė tėvas atsakė: “Daugiau asz jau tau nedūsiu. Žinėkis sau ten.’ Alė jau dabar Ir tūs pragėrė pinigus. Nėri bökt 1sz vaisko, alė netüri vöng kapeikg prė savės, negali iszbökt, ale tik tšk, kad būvo labai gražūs Ir didelis lygus vyras.

Dabar būvo suvažėvimas daugelio karėliu. O jis būvo tarpu ant vartos karaliaus palėceis. Tėrp savės karälei sznėka, vöns sėko: “Mano vaiskas graziäuses.’ Kits sėko: “Mano gra- žėsnis' Teip visi besznekšdami ais pažiurėt. Iszėjo vėnas kard- lius pažiurėt, rado t4 pijėką ant vartos bestėvintį. Jėm patiko, kad gražūs vyras būvo, dovanėjo tris szimtūs dėleriu pinigu. Dabar jis mislyje sau: Jau dabar bėksiu Isz vaisko. Jėm bemisly- jent iszeina Ir kits karalius, ir tas dovanėjo pinigü. Teip Ir trė- ezes dovanėjo pinigu. Dabar jau jis tūri pas savė pinigu, 6 sako : Tik bėksiu Isz vaisko. Alė žiūri, ateina jenarėtai Ir sznėkasi tėrp savės kaži kokiūm lezuviü; j& mislyje, kad tėks prastas 2al- nėrius n&ko nesupranta. Vėnas säko: ‘Asz buvai tokėm mėstė pas kūpezių, tas küpezius tūri dūkterį, kad äsz ü2 vöng pažiu- rėjimą daviau penkiėlika tūkstancziu raudonūju/ Kitas sako: Ir asz buvau, asz tik pasisveikinau, daviau penkiėlika tūkstancziu raudonūju.' Dabar tas žalnėrius atsilėpė: ‘Oi jūs dürneil Kad äsz turčcze penkiėlika tūkstancziu raudonūju, tai äsz sau ü2 päcze palmeze.’ Teip pėrpyko jenarölai. Ant rytėjaus nuėjo pas karalių, apskūndė žalnčrių, kad jūs tėks prastas želnčrius iszdür- nino. Paszaukė karalius t4 žalnėrių, säko: "Kam ü2 savė vyres- niüs dūrnini? O jis sėko, kad įš durni: “Vėnas ūž pamėtymą panės davė penkiėlika tükstancziu raudonūju. Kitas, ü2 k4 jėm davė ranką pasisveikjt, davė vėl penkiėlika tūkstancziu raudonūju. O asz atsakiau: Jus dūrnei! Kad äsz turėcze penkiėlika tūkstan- cziu raudonūju, tai äsz sau ūž päcze palmeze.’ Teip karalius padarė kantraktą, sako: “Dūdu tau czėso ant mėtu Ir penkidlika tūkstancziu raudonuju. Kad j& nepalmsi ūž päcze, tai äsz tave atidūsiu Ant kartuviu.' Ir iszlėido jį.

2114

Tas žalnčrius mokjtas, nökur neprapüls. Nuėjo jis In t4 möste Ir nuėjo tösiög pas t4 küpeziy. O tas kūpezius laikė nūmarus dėt svecziü. Dabar tūs 2alndrius paslėmė sau vöng nūmarą, alė kad labai brangūs, ant parės !) kasztūje trys szimtai rūbliu. Tai dabar padarė tas küpezius balių, 6 jis turėjo znaimastį visais karaleis, Ir ta duktė turėjo vėną karaliūnaitį jaunikį. Teip tas karaliü- naitis ta pana väikszezioje p6 sėdą. Ir tas žalnėrius tenais kaip galėdamas įsmūko In (4 sėdą. Klauso, kaip tas karaliūnaitis sznėka ta pana kažin kokiūm lezuviü, kad tėkio tim krasztė girdėt nebüvo. Teip sako: “Ateik szėnakt pas manė! Alė tas karaliūnaitis atsäko: “Kaip pas tavė ateit? O sako: ‘Nueik pas zėgormistrą, tenais mano padütas zėgorėlis, tas kasztūje ū2 patai- symg penkiėlika tükstancziu raudonūju. O kaip ateisi mano žangu, tai bėrk tris rozūs Zirneis In langą, tai äsz suprasiu, kad jai czė, tai äsz tavė jleisiu.’ Alė tis žalnėrius viską supräto, k4 uk jėdu sznekėjo. Teip nubėgo pas (4 zėgormistrą, užmokėjo penkiėlika tūkstancziu raudonūju ü2 t4 zėgorėlį. Bd tas teip lygei ėjo kaip tės panės. Bd jėm reikėjo ateit dvyliktą adyną naktyjė. Ale jis biskį pasiskūbino pirmiau t6 karaliūnaiczio. Nuėjęs bšrė Zirneis į langą. Ta pana iszgirdus atidarė langą; tas žalnčrius tenais inlipo pas (4 paną, užsidarinėjo längus. Žvakės neūtdegė, kad nėks nematytu. Dabar ėmė jūdu tüjaus sūgulė In ž6vą. viskäm sako: ‘Ar mažu tau brėkas pinigū namė parvažiūt? Tai sako jis: ‘Blskj man brokūje.' Tai ji jėm sko: “Czė yra mano kufarėlis: kšk tau reik, gali pasimti! Alė klauso, kad vėl į lingą bar bar bar bar bar, tai dabar jisai sako: ‘Oi kūs czė dabar yr? O ji säko: “Turbūt tas driskius nėrs suprato!" Teip jis säko: “Ar neturi czė kūm Išt? Ta pana isztrūukė 152 lėvos uri- nölg. Ir klauso antrą rėzą vėt bar bar bar bar bar. Dabar ati- dėrė ta pana länge. O tas karaliūmaitis jau Ir pa pėr langą, tas žalnėrius paėmęs t4 urinölg kaip lėjo ant akiu tam karaliü- naicziui tais szūdais, tas karaliūnaitis nupüles sako: “Kad supleszkötum! Prigävus mane, sudčk tū! Jau asz daugiau tik pas tavė neateisiu.’ Nuėjęs prė szvėsės žiūri, käd jls visas szü-

4) B: “Pard yrd den ir naktis! Vgl. dazu in der Pasaka n. 40: Dükit man czėsą dnt dvėju parū, tai būs gätavos sūknios. Das Wort bedeutet also einen Zeitraum von 24 Stunden. Hat slav. pora ‘Zeit irgendwo diese engere Be- deutung? Ė

15

dins. Ö tas žalnčrius prišjęs prė tės skrynios, kaip tik jis isz- mislyjo, teip jis &me tūs pinigus, kiszo In antį In aulūs In kesze- niūs, kūr tik jis galėjo, tėk jis bumaszku ėmė. Dabar ėmė jėm isztrūko gūzikas 1sz sartūko Ir nupūlė Ant padiägos. Klauso ta pana, kad nubarszkėjo lėva, kliusė: ‘Kä pametei? Sako: “Oi zėgorėlis nupūlė.' Tai ta pana sako: *Palmk mano zėgorėlį, cziėn Ant kamėdos gūli? Tas žalnėrius pasiėmęs intsidėjo Ir tą, jau jis dabar tūri abüdu j6s zėgorėliūs.

Dabar jis nuėjo į mėstą, nusipirko säu gražiūs drabužiūs, kokš prė j6 priūko, pasisamdė sau lekäjy, bo jau jis pinigū tūri besz- czidto 1). Parėjęs į savo nūmarą ėmė pinigus susikrėvė sau. Ant rytėjaus aina pėnas kūpezius, pėržiurėdams nūmarus, randa ten ant stalo beräszant. Priėjęs küpezius žiūri, kad jis räszo tėkius rasztūs, kad Ir jis küpezius. Tas küpezius, katrd nūmarai, turėjo asztünis szimtūs akrentū. O jis žiūri In 16 jäuno kūpeziaus räsztg, kad jis iäuke pareinant savo septyniū szimtu akrentü In (4 mėstą. Tas küpezius mislyje säu: Na na, äsz gerai bagöts, alė Ir czė ne- bėdnas küpezius. Paröjes Int savo pakajūs papasakojo visöm szei- myniszkem, kad yr nūmarūs bagėtas küpezius, tūri septynis szim- tūs akrentü, läuke pareinant In (4 mėstą tavėrais. Atėjus kitai näkezei &m& tas žalnčrius rokūt pinigus tūkstanczeis milijonais, kaip tik jis galėjo. An rytėjaus ta pana skūndžesi tėvui: “Kas ee tėks vėns? ūž sčnos tūri nūmarą paėmęs. Asz negaliū mėgėt, roküje pinigus tūkstanczeis milijėnais korpusais, tai Asz ne- gavau. szėnakt per visą naktį ätsilsio.’ Teip tėvas nučjęs sako : ‘Perstok susimildamas rachunküs daręs, mano duktė negali m&göt.’ ‘Öfszium dfszium’ 2), sako, “Asz galiu sustöt.” Teip Ir jis nuėjo ant ätsilsio. Ant rytėjaus atėjo tas sėnas küpezius 16 jaunėsnio, katrė duktė tojė būvo, praszyt ant pštu. O jis palėpė lekėjui, käd jis nelmtu tas bumaszkas, katras jis nūmetė stalū ant 26- mes, dabar pats atsigulė į lėvą. O Iekėjus sziüje lauk pinigus. Säko sėnas kūpezius: ‘Kä darai? Pinigus lauk sztūji! O le- kėjus sako: “Tūri mano pėnas beszezidto pinigu“ Suszläves In szüpelj nūneszė ūnt sząszlavyno Ir Iszmetė. Täs küpezius iszėjęs susirinko täs pinigus. Nunėszęs In pakajūs rėdo savo sūnui Ir

4) D. i. russ. bez sčėla ‘ohne Zahl, unendlich‘. 2) Soll so viel als gerai gerai bedeuten. = russ. o vsom?

216

visšm : “Turbūt tas küpezius tūri labai daug pinigu, kad j6 lekäjus nėima.' Dabar nuėjęs pats küpezius szaukt (4 žalnėrių ant pėtu, žiūri, kad pėnas gūli. Lekäjus säko: “Netrepsėk czė, mano pėnas per naktį pinigus rokäves atsigulė! Teip bėsznekant atsikėlė tas pėnas, nusiprausęs nuėjo ant pėiu. Klausinėje küp- ezius, sako: ‘Ar jaunikis ar jau žentas? Tas žalnčrius sako: Jaunikis ėsū? Kläuse küpezius: ‘Kodöt nesižėnyji? O szis säko: ‘Bilekökios nenėriu Imt, 6 tokiės, kokė man patiktu, ne- gavau! Dabar ta pana vėleig präszo pas tėvą, kad vėl balių da- rytu. Kaip padarė (4 balių, susivažėvo daug kūpeziu Ir karaliu. O grėmatą nūsiuntė pas t4 karaliūnaitį, pas (4 jaunikį, ale tas jėkę žinę atgat nėdavė. Cze ant baliaus visi karälei Ir pėnai ven! düda penkiėlika tükstancziu raudonūju ūž pamėtymą küp- cziaus duktės. Davė Ir tas žalnčrius. Kaip ėmė szėkt, vėns teip nemöka szėkt kaip tik ta pana Ir tas žalnėrius, Ir vėno tėkio gražaus jaunikio panės nebūvo kaip tik tas žalnėrius Ir ta pana. Vėnas karalius siko: “Kad mano žėntas būtu, tai äsz pūsę žėmės raszau.' Kitas sėko: “Kad mano žėntas būtu, äsz visą žėmę raszauı.’ Ö kūpezius sėko: "Kad mano žėntas būs, raszau septynis szimtüs akrentū tavėrais žmonims viskūm.' ' Kaip iszėjo į sėdą. tas žalnėrius ta pana ant szpäcöro, sėdą vaiksztinėdami pra- dėjo kalbėt kažin kėkiūm lėžuviū. Sako pana in jį: "Ar per- Hgai väikszcziojem?’ Tas iszsiėmė zėgorėlį isz keszėniaus. Ta pana pamatė, kad jės zėgorėlis pas jį. Pradėjo kläust ir kito z6- gorėlio, tas parėdė jei Ir kilą. O ji rädo tėva In 16 zėgorėlio vėlą cino gūziką, tai jl tada labai pėrsigando, nežinėjo, kas pas ‚je būvo; dabar ji dažinėjo, kad tai szis kūpezius. Dabar sako: “Kad pradėjei, tai Ir laikyk! Nuėjo atgal į pakajüs. Aidami pradėjo sznekčt, säko pana: “Ziurėk, kad rytė dėną !) ant dvy- liktos adynos būtumei sodė. O asz Išpsiu nėnkoms isznėszt mano lėvą pravėdįt; 6 kaip jau asz Ziurėsiu Ant zėgorėlio Ir numanysiu, kad jau lėvoj, tai Asz sakysiu: Jau lötaus užeina, skübjkit nogreicziau 2) neszkit mano tėvą int stanciję, kad nesulytu.' Ö ta isva būvo teip uždaroma, jis įsilndo. Kaip atėjo czėsas, kaip suriko pana: “Nėszkit mano lėvą, jau czėsas, iszdžiūvo gana, jau Ištūs netoli, sulis.' Tai kaip paėmė nėnkos 14 lovą, atitempe Ir

4) Val. S. 183. 2) Vgl. Zur Gramm. $ 84.

j 17 t4 jės jaunikį tėj lėvoj gūlintį. Tūj užsirakino duris Ir langus užsidarinėjo, ir pasiliko jėdu tam pakajėly. Pasküi kaip ji gavo czėsą,, teip Isz tėn iszlėido. Jis sėdėdams savo nümare, vis rokūje Ir rokūje pinigus. Vėl tėus ateina szaukt jįjį änt pštu.

Potė Ir vesėliję padarė, apsižėnyjo jė. Dabar suläuke kūp- caius Ir akrentū savo. Važiūje pas vaitą žėntui užraszyt septynis szimtūs akrentū pasėgos. Jau tėvas iszlėidže dūkterį žėntu va- žiūt tais akrentais namo. Parva26vus namė, jis paliko päcze akrentė, pats pabėgo į mėstą. Tūjaus nupirko vėno didelio jenarėto namüs žmonims noczynioms, kas tik prigūli į gyvė- nimą. Dabar ėmė uždėjo an tacės brangiu daiktü, Ir ranka ranką ėmė ūž tacės nėszė karaliui dovanu, pasirėdydams, kad jau ženėts parvažėvo. Karalius pamatęs j6 pėczę Ir karalöne teipjau davė penkiölika tūkstancziu raudonuju ūž pamėtymą.

Tūjais 16 susiėjimo nuvilko jėm „gražiūs drabužiūs, 6 ap- vilko prastais drabūžeis, kėkeis jis slūžboj būvo. Tada j6 pati pamatė, kad jau prapūle, pradėjo parpūtus vėrkt. Tada karalius säko: “Jonūk, dabar turi pasvėikįt savo tavorszeziüs Ir visūs vy- resniūisius' Pašmęs pinigü parvežė labai daug arėikos Ir pastatė Ant plėciaus. Ir ėmęs pirmutinj sznäpsa neužsvėikino kitū, ale sakė ‘Sveiks, Jonüuk!’ ir iszgėrė. Kitą pripylęs pradėjo gert mažiausio žalnčriaus. O czė būvo Ir kraiczei drabūžeis; kaip tik pradėjo gert sznäpsg vis auksztyn, Ir pradėjo karalius szaukt, kad mainytu drabužiūs praszcziausio žalnėriaus ant kapitėno, no kapitėno ūnt jenarėto: teip vis auksztyn pastėjo - vyriausiu jenarolü prė patės karaliaus. P6 keliu mėnesiu apsirgo karėlius smerteina ligi. Dabar raszo Jonūkui visą 2&me, Ir pastėjo tėp karälium.

Begyvėndami ige czösg, klausė pali: “Ar turi tėvūs? Jisai säko: "Turiu! Siüneze pati, käd jis važiūtu parsivėszt tėvūs ee. Paėmė karalius savim vėnūlika jenarölu, Ir jėjo rail pas tėvūs. Alė atjėjus dauge! kėlio, u2j6jo į vėną girę tabai didelę. Czė vidury girios rado kūrczemą, cziėn apsinakvėjo. Visi jena- rėlai susėdo tös karczemės gaspadėreis gräjjt körtoms, 6 16j karczemėj būvo dvylika razbäinjku. Alė szezöstis karaliaus, kad nėjo gräjjt jeis: kaip tik viską pragräjino jenarėtai, pradėjo bartis, tūjaus atidarė sklepa, Ir visi jenarėlai tenais nuskambėjo. O karalius tai pamätes tik su vėnėms gätkoms iszbėgo In girą.

218

O jis žinėjo, kad jau ü2 tös girios j6 tėvai gyvėna, jis (4 girę gerai 2indjo, bd czė 6szkas ganė. Parbėgęs namė įlindo į käming, ir tūjaus Im pėczių. Tenais nuvargęs užmigo pėcziui. Ant ryto- jaus iszeina bobūtė pėcziaus kūrt, žiūri, kad 2mögaus kėjos. Nusi- gandus atbėgo į grinczę, szaüke savo dėdūką, kad aitu žiurėt, kas ten pėcziui žmėgus gūli. Dėdūks iszėjo. Prisikėlė, iszlindo: žiūri dėdūkas, kad j6 sunūs. Tada pradėjo bärtis: ‘Szelmi, par- bėgai isz vaisko, 6 kaip dazinės, kad namė, būs bėdės! Tada davė į sprändg Ir nuvarė oszkü ganyt.

Pati nesulaugdama karaliaus parvažiūjent, pasiėmus mapäs ir dauget vaisko Ir vežimu važėvo karaliaus jeszköt, apsirėdžius vy- riszkais drabūžeis. Alė papūlė Ir jei nakvėt tėj karczemėj. Dabar j žiūri, kad czė kėks drabūžis käbo ant sėnos. Prišjus pažiu- rėjo, kad jės vyro drabūžis, bo būvo pravarde ant pämuszalo. Tada nusigändus mislyjo, kad jau jės vyro gyvo nėra. Tūjaus Išpė pagäut tüs vyrus t6s karczemės. Alė vyrai turėjo tėkes skylės isz sklėpo In gire Ir iszbėgo visi. Tada vėnas žalnėrius sako: ‘K4 man karalöne düs? tai äsz tüs razbäinjkus parszauksiu.? Karalöne atsakė: ‘Asz tavė vyresniü padarysiu.’ Žalnėrius iszėjęs ūžszvilpė: vis) vyrai Isz girios parėjo. Karalėnė ėmė klausindt, kūr vyrai, czė nakvėjo. Razbainikai siko: ‘Mes ūžmuszėm vėnūlika, 6 vyriäuses iszbėgo' Tadä žalnėrem Išpė suszäudyt raz- bäinjkus. Pasküi ėjo į sklepūs, rado tüs vyrus sklepė negyvus, ir labai daug pinigū drabūžiu arklių vežimu vis sklepūsė rado. ir sukinkė arklius į vežimūs Ir karėtūs Ir supylė visą gėrybę Ir važėvo jeszkėt karaliaus, bo būvo pasiräszius, kokėm kaimė gyvėna jės vyro tėvai. Atvažėvo, apstėjo vaiskas grincziūkę. Böba pa- mäczius tėk daug vaisko ėmė rökt. Paskūi ėmė szaukt, kad neröktu, tik pasakytu, kūr karalius. Sako dėdūks: “Pas mūs karaliaus vėno nėrė, Uk mano sunūs parbėgo 1sz vaisko, dabar ana pagiry 6szkas gėno! Tūjaus žalnėrei paėmę karötg nuvažėvo parvėszt karaliaus. Oszkos pamatę tėkę daugybę vaisko į gire nybėgo. ö jis pas ūgnį szlldesi; žalnėrei priklaubdami ėjo pr& 16 pėmenės, paėmę parvežė į 14 grincziūkę. Tūjaus padarė läzng, iszprause, apvilko gražeis drabūžeis.

O įėjęs pas tšvą klūusė: “Ar pažįsti manė? Sakei, kad äsz pragėriau tavo pinigus, äsz tdu sakiau, kad dšz jau karėlius.' Paskūi pašmęs pacziės dovanėjo tėvui labai daug pinigü, kad

29

galėjo tėus pirkt didelį dvarą. Teip Ir Jonūks per savo kytrybę stėjosi karalium.

28. Apė karaliūnaitį, kūrs pas szėtėną stūžyjo ir karä- lių iszgėlbėjo isz pėklos. B.

Būvo vėnas karalius, turėjo tris sūnus. j6 sunai iszėjo In girę Ant palevėnės. sugrįžo namė, 6 vönas paklydo, väiksz- eziojo penkės dėnas nevälges, iszälkes rūpestį turėjo, kaip jis galėtu Isz tės didelės girios iszeit. Alė teip b'eidams per glrę pamatė laiką vidury tės didelės girios, rädo tenais palociūs. Intėjęs nško nerado, iszvaikszeziojo visäs stäncijes, nėkur gyvo tmėgaus nerädo. Atėjęs į vėną didelį pakäjy rado stälg, An t6 stėlo būvo gert Ir valgyt, tik norėjo. Kaip pavalgė, tüjaus viskas stalo prapūlė. Czė jis bevaikszeziodams sulaukė Ir vä- karo, klauso, kad ateina kėks žmogūs. Kldusė tas sėnas dėdas : “Kė cziėn vaiksztinėji mano dvarą? Sako karaliūnaitis: “Asz paklydau tėj girioj: dabar nėriu nors shūžbą gaut? Atsakė tas dėdas: “Gausi pas mane slūžbą: nėkur daugiau nedirpsi, tiktai pėczių kūrsi Ir arklį apczystysi 1r malkas atsivėszi, 6 valgyt atėjęs rasi vis tik norėsi an 16 stalo?

Jis tėn bekūrdams pėczių, klauso, kad kas vakaras pärleke tas dėdas lepsna. Vėną vakarą biskį prigėsęs pėczius būvo. Klauso, kad tas pönas k4 tik parkrėke. Atėjęs pūs savo berng kišusė: “Kodėl! pėczius nelubai kurinasis 1)? Asz kaip tik galėjau parlökt.” Priszökes davė bėrnui per ausį. Teip stūžbą pildė, kaip galėjo; ėmė zoplėto rūblių ant dėnės. Vėną stkį prasznekėjo Ws jo arklys, sako: “Aik szė pas mane, tau pasakysiu. Su- kräuk visas malkas Ant pėcziaus ir prikiszk pilną pėczių; Ir palmk 1sz szėpės mano kämanas Ir bana; Ir Žiuršk ten rasi būtelį Iškarstom, töms iszsitėpk säu pläukus.’ Kaip iszsitepė, pasi- darė plaukai deimanto, teip žibėjo. Pasküi užkūrė gerai pė- czių, kad net Ir ta grinczė užsidegė. Dabar sako tūs arklys: ‘Paimk 152 szėpės zerkolg szepetj Ir botigą, dabar sėsk ant manės Ir jėk gerai, bo dabar ugnis gerai kurinasis!).” Užsisėda, jėjo, pėrjojo Yėna adyna tris žemės. Tas dėdas parlökes nerado bėrno, pra-

4) Vgl._Zur Gramm. $ 95.

20

dėjo vyt. Arklys säko: ‘Paziur&k atsisūkęs, Ar nematyt 16 vėlnio.! (O tas dėdas būvo szėtėnas.) Atsisūkęs pažiurėjo, sako : “Žiurėk, matyt jau dūmas! Vėl sako: ‘J6k greitai! Pajėjęs ga- žūtį, vėl arklys säko: “Pažiurėk dabar, ar toll.’ Jau sako: ‘Sü visū netoli! Sako: 'Mėsk zerkola.’ Kaip nūmetė zėrkolą, atjėjęs tas dėdas, kaip tik u2j6jo An 16 zerkolo, tüjaus tik cziukszt cziükszt ir sugriūvo jo arklys. Atsisükes tas szėtėnas atgal jėjo namė arklį pasikaustyt. Pasikaustes arklį vėl jėjo. Vyjosi savo berng: jėm teip gailėjo t6 bėrno kaip 16 arklio. Tas bėrnas jau vėl pėrjojęs kelės žemės, arklys vėt sako: “Paklausyk nulipęs žemyn, ar negirdėt atjėjent.' Nulipes atsigule nt žėmės, pridėjęs ausį prė žėmės säko: “Jau girdėt, ü2e žėmė, turbūt jau atsiveje' Tai arklys sako: ‘Skübjk sėsk, vėl jösim.’ Uzsisödes nujėjo vėl gera gėlą, vėl arklys säko: ‘Paziur&k, ar nematyt? Pažiurėjęs sako: Jau matyt ugnis, ale toli! ‘Tai jösim.’ Vėl arklys sako: “Pažiurėk, gät jau netoli' Atsisūkęs pažiurėjo, sėko: Jau kotik lepsna mūs negrėbė, visū netoli! Dabar arklys säko: ‘Mask szėpelį' Kaip nūmetė szėpelį, pasidėrė töke girė, kad vüdas snäpo negalėjo inkiszt. Kaip prij6jo tas dėdas, szėko In t4 girę: ėmė Ir pasikėrė. Teip tas dėdas vet atsisükgs namė jėt, kirvį pasiimt. Pasiėmęs kirvį vėl atjėjo In (4 girę. Kaip ėmė medžiūs kirst, pasidarė sau kėlę. Vėl jojo atgal namė kirvį padėt. Pa- dėjęs kirvį vėl vyjosi. Jau karaliūnaitis būvo pėrjojęs kelės žemės, vėl arklys sėko: “Paklausyk, ar negirdėl' Atsisukes pasižiu- rėjo, säko: "Jau atūže.' ‘NA, tai skübjk jėk! Vėl pajėjęs gėlą : ‘Pa2iurök, ar nematyt.’ Atsisūkęs pažiūrėjo, säko: “Jau Ir ugnis matyt.’ Tai dabar sako: ‘Mösk botäga.’ Kaip nümet& botäga, pa- sidarė töke didele upė. Prijöjes tas dėdas pradėjo vandenį gert. Gėrė gėrė, jau baige gert. Nusigando arklys ir täs karaliūnaitis. Jau tik dumblynas pasidarė, teip Ir trūko tas dėdas savo arkliu.

Pajėjęs karaliūnaitis toliau biskūtį ant lauko ūž tös ūpės, ar- klys sako jem: ‘Lipk žemyn, dabär jau nėko nebijėk, jau (4 szė- tėną nužavinom. Aik cziėn į krantą, rasi lizdą; ta lazdi dük In t4 krantą, pasidarys tau dūrys' Kaip ūždavė lazda, atsidarė dürys. Intėjęs rado tėkį dvarą karaliszką žemė. Tenais in- vedė sūvo arklį krantū. Dabar arklys sėko: “Aik ten per taūką. matyt sėdas, tenais paklausk, ar negausi shizba.

21

Alė gäusi, tiktai manės neužmirszk.' Nuėjęs prastai apsirėdęs būvo. Aina per sodą, pamatė agrödniks, kläuse: ‘Kür tü, žmėgau, ain?' Atsakė: ‘Ainü shizbos jeszkėt.' “Na, tai gali pas mane gaut stūžbą. Nėko neveiksi dabar, tiktai taküs gracevėsi Ir žemės vėszi szalin. Gausi sau arklį Ir dirpk, 6 algos gausi An dėnės 4uksinu Ir valgį! Teip bedirbdams, k4 gauna pėrciję, tai nesuvėlgo, alė vä- karo suläukes nėsza savo ärkliui In (4 pakrantę. Arklys dėkavėje, kad jo neužmirszta. “Tiktai", sako arklys, “dabėk savo galvą, kad nepamatytu žmėnės, koki tavo plaukai.” Ö vet sako arklys: Rytė būs dauge! karėliu Ir visėkiu karaliūnaicziu ir bagėtu küpeziu su- važėvus, vis būs jaunikei. Alė dirpk sodė uždūtą darba. O jaunikei an dvaro karaliaus būs sustatfti In vöng glltą. Tas karalius tūri tris dükteris, Ir 1ms kožnė duktė öbülj deimanto In ranką Ir ris. Nusirls pas kalrė jaunikio kėjes, tai 16 jaunikio būs ta pana. Alė jauniäuse ü2 visas gražėsni. Tės jauniäusios obülys rsis pas tavė int sėdą: kaip atsiris, tai pasimk Ir insidėk In keszėnių/ Kaip mėtė visos dükterys karaliaus, v&nös rltosi karaliünaiczio kėju, kitos ritosi kažin kėkio bagėto kūpeziaus, 6 jauniausios ritosi prė visūs, ritosi ritosi tėsiėg In sėdą. Karalius labiau mylėjo jauniausę, žiūri, kūr tas obülys risis: nusirito tėsiėg 16 darbiniko kėju. Tas pasiėmęs insidėjo In keszeniy. Tūjaus padarė visais vesėliję, 6 14 darbiniką atskyrė In vėną stanciję j6 paczė.

nusidavimo pradėjo kit kėlios žėmės an karaliaus. Vėną dėną iszjėjo karalius savo žentais prėsz nėprėtelius vaje- vėt. O tas jauniausios duktės pats nuėjo Int sodą, pasiėmė savo arklį, katrū dirba, ir sako karalius: “Tau kito ärklio nedūsiu kaip tik (4/ O jis uzsisödes, kaip tik pradėjo jet, tūjaus Ir su- griūvo. Palikęs t4 nuėjo pas savo arklį In t4 pakrantę. Arklys sėko: “Imk greitai mano kämanas ir bälng Ir aprėdyk manė Ir aik tu eziön In stäncije, rasi drabužiūs Ir szöble, apsirėdyk, Ir jösim.’ Kaip užsisėdo, visas 2iböjo kaip saulė. Tüjaus iszkito änt 6ro, tai nūlėkė tėn, kūr j6 vüszvis vajevėjo. Kaip pradėjo savo szoblė kirst, tūjaus visūs Iszmuszė, 6 karalius jau vaisko tk biskį turėjo, tūjaus jis anūs iszkirto. Vüszvis ir žentai pradėjo rėkt: *Dėvas dėvas mūms padėjo apvajevėt!" Norėjo pagäut, ale tas iszkito ant 6ro ir nūlėkė. Kitą dėną daugiau 26miu pradėjo ant kilt. Visi jėjo änt vainės. O jis sko: "Tėvėli, leisk Ir

m

mane ant vainds.’ “Ką tü, dürniau, jėsi ant vainės! Asz t4u ärklio neturiu. Ana skėrdžius vėža pelūs, tai gali 1mt t4 arklį Ir jėt! Tas pasiömes t4 arklį užsisėdo, pradėjo jöt: tūjaus j6 arklys parpūlė. Jis pasiėmęs ūž vūdegės ant pecziū užsimetė ir nusi- neszė Int sėdą. Visi szitė nujėjo ant vainės, 6 jis sodė pasiliko. Alė nuėjęs pas aną savo arklį In (4 pakrantę, vėl apsirėdė, kaip jėm arklys Išpė. Tūjaus iszkilęs ant 6ro nūlėkė tėn an tės vainės, pradėjo kirst, tūjaus vėl visūs Iszmuszė. Vėl norėjo pagäut, sakydami: ‘Dövas dėvas ant vainės padėjo! Alė nesugävo, bd tūs ant öro iszklio. Nam6 parėję sznėka tėrp savęs: "Kas tas vė- nas, k4 mūms tėp gerai padeda ant vainės? Kitą dėną dau- giau žėmiu pradėjo kit. Karalių szaūke ant plėciaus, vėt visi rėngėsi ant vainės. Alė Ir szitas nėr jėt, ale vūszvis nenėr dūt jėm arklio, säko: ‘Ana pėmū malkas vėža, gali (4) imt? Jis užsisėdęs pajėjo per dvarą, ir parpūlė savo arkliu. Palikęs nuėjo Int sėdą, 1sz sėdo vėl pas t4 savo arklį In (4 pakrantę. Arklys lėpė gražei apsirėdyt, gražiau kaip anūs rozū. Užsi- sėdęs iszkilo an 6ro ir nūlėkė. Kaip pradėjo kirst, iszkirto visą vaiską. Alė ir jem pėrkirto kėję. Tüjaus karalius paėmęs savo skariūkę, katröj būvo vardas ir pravardė, užriszo jem kėję. Dabar insodinęs in savo vežimą vėžėsi namd. Ale arklys säko: “Laikyk Ant manės rankas uždėjęs. Kad Ir praszfs «Dük, mes arklį parvėsim, tai nedük, ale laikykis prė savęs. Kaip būsi pavažėvęs galūtį, tūjaus szėk, ir nulėksim.! Teip ir padäre. Kad je ir praszė "Arklį mes parvėsim', bet jis nėdavė. Visi sakė Dėvas, devas!’, kaip szėko tas dėvas Ir nūlėkė. Parėjęs namė atsigulė savo lėvoj. O visi vainai sznėka, sako: “Kas täs vėns? Ant tšk daig vainūi mūms pamäezyjo, turbūt tikt būvo dėvas Karalius sako: "Kad ūsz gaucze pamatyt, jeigu Zmogüs, tai asz jėm žėmę užraszycze.' '

O būvo jis iszvarytas In kitg gėlą gyvent ten. Gulėdams užmigo, Ir iszhindo jėm keli plaukai prė j6 kepüre. Pati paziurd- jus per düru skyliūkę žiūri, käs ten teip labai szvėsū stancijoj yra. Intėjus pažiurėjo, kad jės vyro plaukai tėki. Pacziupinėjus plaukus labai džiaugės Isz tėkio gražūmo; 6 jls nemėgėjo, tik teip užsimėrkęs būvo. Pamatė Ir j6 kėję ūžrisztą jės tėvo nosofka. Nubėgus pasėkė savo tėvui. Tėvas atbėgęs žiūr, kad tūs pats,

4) D. i. g pėmenės Grklį.

23

tėn būvo Ant vainės. Köke tėn linksmybė tėrp būvo! Ir tas arklys pavirto In žmėgų, kūr tėj pakrantė būvo. Būvo karalius Isz 16 dväro, kūr tai žemė būvo. Iszkilo änt virszaus. Tas karaliūnaitis iszgėlbėjo savė Ir 14 karalių 1sz tės pėklos. Alė tas dėdas būvo velnes Ir karalių parnėszęs pavertė In arklį. O dabar tas karalius atrado savo karalystę, Ir dabar vėl karaliäuje ir szei dėnai karaliäuje abūdu, jeigu nenūmirė.

29. Apė raganą, katrä merginai gälvg nukando. B.

Būvo pas vėną gaspadėrių trys dūkterys. Vena audė, kita vėrpė, kita szeiväs sūko. Ėmė jėms bedirbant vakarė vėlai užgėso žvūkė. Vena sako: ‘Aik parnėszk pas susėdą ugnės.' Tada vėna säko: "Man szvėcze szaudyklė'; kita sako: “Man szvėcze ratėlis'; kiti sako: "Man szvėcze szilkinei siūlai! Tai dabar nėr km ait ugnės parnėszt, ale bet iszväre jauniausę. Ta iszėjus Ant kelio sutiko baltą pöng, baltus ratūs, baltus arklius ir balą szuniükg paskui bėgant. Klause pönas: ‘Kür tū, mergėle, bėgi? Atsakė mergina'): “Bėgu pas tėtą.' Ponas sako: “Tavo teta ragana, praris tave, n'eik ten.” Ėmė ir sugrįžo. Iszėjo kita, vėl sutiko raudoną pėną, raudėnus ärklius Ir raudėnus ratūs ir raudėną szuniükg pä- skui bėgant. Kiäuse pėnas: ‘Kür tü, mergėle, bögi? ‘Asz ainū päs tėtą ugnös.’ Atsäk& jei ponas: “N'eik, tavo teta rägana, suės tavė? Ėmė ir sugrįžo. Iszėjo vyriause, ant kėlio sutiko jūdą pöng, jūdus arklius, Ir jūdi ratai, ir jūdas szuniūkas bėga paskui. Kläuse ponas: “Kür tü, mergėle, aim? Atsėkė mergina: ‘Asz ainū pas tėlą ugnės.' Atsakė jei ponas: ‘N’eik tū, tavo teta ragana, suės tav&.’ Bet ji neklausė, nuėjo an tetės dvaro. Ziür, kad vartai u2kiszt) si 2mögaus ranka. Atėjus duris rado ūžkiszta 2mögaus pirsztü. Intėjus In grinczę žiūri, käd jės teta vaiką gyva ėda. Kliuse ‘Teta, darai?“, ėmė ir isztrūukė vaiką 1sz tetos ranku. Pametus teta vaiką ėmė tai merginai galvą Ir nukando.

80. Apė bajoro dūkterį, katra į vaiską iszėjo. B. Vėną rėza bajoras verke väikszeziodams Ir düsauje, kūd jis netūri sunų, 6 dukterü tūri devynes. Reike jėm leist į vaiską

4) Bei wiederholendem Sprechen mergina. Vgl. S. 209 Anm.

24

žalnšrių, 6 netūri; 6 kad nelčis, būs bėdėj. O duktė klauso, tėvas dūsauje, klause: ‘Teveli, tėp smūtnas? Vaikszezioji dvarą ir dūsauji! Atsakė tėvas: 'K4 äsz nedüsausiu? Vor!) reike dūt žalnėrių, 6 neturiu? Atsäk& duktė: ‘Leisk mane į vaiska.’ Tėvas pradėjo jūktis, sako: “Mergū nepriima j vaiską' Bet ji iszsipräsze. Aprėdė tėvas dükterj vyriszkai, nukirpo pläu- kus ir iszlėido.

Iszėjus duktė į vaiska gana smagi būvo, uczėniję iszmėko greit Ir būvo gražūs pažiurėt vyras. Pastėjo prė patės cėsoriaus tam pulkė. Gerai varydams stūžbą gavo vyriausybę, toliau didėsnę, toliau didėsnę, Ir pastėjo jenarėdu. O karaliaus duktė pamė- czius labai t4 jenarėlą pasidabėjo. Klause tėvo, ar jei pavėlys ūž jenarėto tekėt. Teip pavėlyjo tekšt, apsižėnyjo. Sūgulė pirmą nėktį in lėvą. Karaliaus duktė cėkava būvo apžiurėt vyrą savo, 6 jis dabėjosi, bet ji apžiūrėjo, käd jės vyras merga būvo. Poläm pradėjo nekėst, skūndėsi tėvui, kūd vyru negyveneiu.

O karalius turėjo pažintį su kitü karaliü. Katrūs pas 152 jo žmoniu prasikätzdavo, tai jis siųzdavo köke grėmata pas (4 karalių, 6 täs tėn smėrtį padarydavo. Tai dabar siūncze Ir savo žėntą: "Aik ten, atgäusi savo pėsėgą.' Täs aidamas per girg pa- mėtė, käd vėnas žmėgus szėka -vėno mėdžio virszūnės ant kito. Sako: “Kė cziėn szokinėji? Lipk zemyn.’ Tas ir nulipo, pa- kiausė nulipęs: "Kūrgi aini?' Atsakė jėm: “Ainū in 14 žėmę parnöszt savo pasöga.’ Atsakė jem: “Tau būs ten smėrtis; aisim rozū.' Ir ėjo. Ėjo toliau per girę, pamatė žmėgų, kad jis priėjęs ärzülg apsikabines iszräuna ir kelis szakulms szakėms cėlūs šržūlus nesza In krūvą. Aina ir tas jūm. Ėjo toliaūs, pamūtė, kad ūž mėdžio užsiglaudęs strölezius celevėje zūikį szäut. Pakläuse ‘Kür jūs ainat? strölezius. Atsakė karaliaus žėntas: “Ainū In (4 2eme pasögos parsineszt.’ Strölezius säko: ‘Büs ten tau smėrtis, ale aisiu Ir äsz drauge.’ Lėpė strėlezius alsiträukt visems, 6 js iszdūrė skyliūkę su lazda In žėmę, pridėjęs ausį klauso, k4 sznėka tas karalius, päs katrą aina; 6 būvo toli trys szimtai myliu. Pridėjęs ausį prė žėmės iszgirdo, kūd tas karälius sznėka: “Ugnė sudėgisiu arba žvėrims atidüsiu.’ Toliaus visi kelėvo, nuėjo pas t4 karalių. Tūjaus karalius szėko lėjot jį, bet jo tavörszezei

4) D. i. russ. vol ‘sieh da’? Vgl. Zur Gramm. $ 5.

25

padarė prėvą: “Da pirmiau aisim lenkcziū.' Karalius iszlėido bėgūną; 6 szltas iszlėido 14, katras virszūnėm szokinėjo. Ir pastatė jūs ü2 keliu deszimtü myliu pagal marės. Kaip ėmė bėkt, tūjaus szitas, katräs aržūlus nėszė, padarė kälng. Bėgūnas neužsikabina, kaip tik užlipo auksztyn. O strölezius būdams ü2 tšk daig myliu pa- matęs nuszėvė. Tas parbögo. Kiäuse karalius: ‘Kür mano žmė- gus? Atsakė jėm: "Jau pasiliko, ba negreitas.’

Tadi grįžo aig. Aidaml atgal užėjo In vėnę grincziūkę. Ten rädo visko ant stalo valgyt Ir gert. Pavėlgę nežino daryt. Kad nėko tūsė namūsė nebūvo, karaliaus žėntas užsilipęs prisziko an stalo. Parėjus ragana nėkaip daugiau nekėikė, tik sikė: “Jeigu vyras, kad gautu mėrgiszkus pautūs, 6 jeigu merga, kad gautu vjriszkus!’ O b'eidams karaliaus 26ntas pajūto, kad jėm iszdygo pautai, prasidžiūgęs ėjo namė. Parėjęs vėl gyvėno savo paczė. Tada pasigyrė,jė pati, kad gėras vyras, tėks kaip pirma. Dabar mylisi Ir gyvėna szei dėnai, jeigu nenūmirė.

31. Apė vöng bėrną Ir j6 szuniūką Ir käting Ir akme- niūką. B.

Stūžyjo bėrnas pas pėną, ėmė algės an mėtu tris skatiküs. Kaip ateidavo mėtai, atėmęs pėno tris skatikūs, įmėzdavo In szūlinį. Trejüs metüs prashi2yjes užshūžyjė devynis skatikūs ir įmetė In t4 szūlinį. Kaip paslbaigė j6 mėtai, žiūri bėrnas, kad devyni skatikai plaukė ant vändenio virszaus. Pasiėmęs tūs pini- gus ėjo keliū. Rända pömenis bėmuszant mažą szuniükg, sako: “Vaikūczei, kam jūs müszat? Pardükit man! Pömenys sako: “Gali ir dykai atsimt; mūms davė gaspadėrius uzmüszt.’ Bat bėrnas atidavė tris skatikūs Ir iszpirko szuniükg n6 smėrtės. Pa- siėmęs ėjo toliau, rädo bėmuszant pėmenis katiną. Pagailėjo jem, sako: “Vaikūczei, kam jūs mūszat (4 katinėlį? Pardükit män.’ Pėmenys sako: ‘Gall Imt Ir dykai, mūms padavė užmūszt gaspa- dėrius.' Bernas bet davė Ir ü2 14 tris skatikūs. Pasiömes ėjo toliai, rado bėmuszant gyvėtą pėmenis. Kiäuse: “Kam jūs, vai- kūczei, müszat? Pardükit man! Pėmenys sako: “Kam t4 brūdą pirksi? Gali Imt Ir dykai! Bet bernas užmokėjo Ir czė tris skatikūs Ir ėjo toliaūs. Nėszasi savim (4 gyvatą, ale j6

Litauische Lieder und Märchen. 15

26

nekända ta gyväta, gūli ant ranku jem. Pa&jus gėlą prasznekėjo ta gyvata, sėko: ‘Mösk manė per kairį pėlį, 6 per dėszinį alsi- žiuršk! Kaip mėtė per kairį pėtį, 6 per dėszinį atsižiurėjo, pa- matė, kad tėke graži pana pasidarė. Ir sznėka aidami keliū, sıneka jėm pana: ‘Aikim päs mano tėvą, Ir praszyk mūno tėvo tėkio akmeniūko, su galėsi gerai gyvėt: kaip (4 ak- meniūką insidėjęs In būrną szvilptelsi, tai, norėsi, lai vis tau stėsis/ Nuėjo pūs jės tėvą ir präsze zoplėto iszgelbejimg duktėrs, ale nėko nepraszė daugiau, ūk t6 akmeniüko. Bet jem Ir atidavė.

Parėjęs namo bėrnas rado savo möting gyvą. O jo mėtina gyvėno netoli karaliaus mėsto. keliū dėnū susimislyjo ir nü- siuntė savo möting pas karalių, kad leistu ūž jo dūkterį. Karalius davė kelis skatikūs bėbai, sakydamas: “Boba durna, nežino klausinöt.’ Alė bet karalius susimislyjęs pasäk& böbai: “Tegül tavo sunüs padaro vöna nakeze tävo namü iki mano namü didelį kėlę, sausą, ir kūd būtu mėdžeis krasztais kėlio apsodįta, Ir būtu jau obüleis, kūd äsz aidamas galöcze pasiskint: tai äsz rytė būsiu pūs Ant pėtu' An rytėjaus žiūri karalius, kad jai yra kėles su mėdžeis ir obüleis, nėt Ir änt j6 dvaro, kūr ne- būvo obüliü, dabar atsirädo. Ir karalius atėjo pūs ant pėtu. Kaip jis paėmė 14 akmeniūką, insidėjo in būrną Ir pamislyjo, kūd jėm būtu palöcei gražesni kaip karaliaus, Ir valgiu visokiu cziėn būtu: kaip szvilptelė, tüjaus Ir stėjos. Bet karalius mislyjo, kūd jėm kėkius monūs in akis inlėido; bet jem dūkterį nėdavė.

Alė sako tas bėrnas vėl savo mėtinai: ‘Aik vėl päs (4 kard- liy. Tegūt man dūda dūkterį savo, sakyk jėm.' Mötina ir nuėjo, karėlius säko: “Tegūž tavo sunūs slėje manim rytö ūnt vainds.' Mėtina parėjus pasäk& sūnui. Sunūs rykmety atsikėlęs insidėjo (4 akmeniükg in būrną; kaip szvilptelė ir pamislyjo, kad jėm cziėn būtu vaisko k&k gana, tūjaus Ir stėjos. karalium iszėjo ant vainės, bet karäliy äpveike, Ir karalius davė savo dūkterį jėm.

O jis gyvėno savo paczė tėj grineziüke. Kaip ateidavo ez6- sas valgyt, tai jis Ima Ima t4 akmeniūką im bürng, szvilbdavo, kad jėm būtu valgymo; kaip pavalgydavo, Ir vėl viskas prapül- davo. Bet jo pati dažinėjo, kad jis tūri tėkį akmeniūką; ėmė pavogė Ir nūneszė savo tėvui padavė. Kaip tėus paprabavėjo, kaip jis gėli akmeniūku k4 daryt: tai vėl Ant vainds szauke.

27

Bet jau žėntas nėko negalėjo. Tada 26nta sugäves užmūrino In tėkį mürg. Tiktai jis iszsipraszė tėkio tangūczio, kad jėm paliktu, kūd galėtu szuniūks Ir katė inlist. Tėp gai maitino szuniūks ir tas katiniūks tamė müre, mažnė trejüs metūs. O j6 pall apsi- 26nyjo kitū karalium ū2 mariu.

Tada prineszė visėkiu daiktü kėtinas, lasziniu Ir dünos pasto- ravėjo ant ilgo czėso. Ir iszėjo szuniūks Ir katinas palikę savo pėną mūre užmūritą. Isz&jo ūž mariu pas t4 karalių, kūr pėno pati būvo nutekėjus. O täm dvarė karūliaus būvo labai daug Ziür- kiu. Kaip ėmė tas kalinas Ir tas szuniūkas piäut tas žiūrkes, tada susiėję visos žiūrkės In vėną krūvą susidarė ir apskūndė päs žiūrkiu karalių szūnį \r (4 katiną. Szauke 2iürkiu karalius: “Kam jūs mūs teip ganübyjet!)? Atsakė katinas: “Kad jūs mūms ne- pavöksit karaliaus Lokį akmeniūką, tai mes jūs visas iszpiäusim.’ Tada „žiūrkiu karėlius sūszaukė visis žiūrkes ir klause jū: “Ar jūs žinot tėkį däikta?? Atsakė vėna žiūrkė sena: “Asz žinau, kür yra täs akmeniūkas: kufarė yra kufariūkas, 6 tam vėt mažytis kufariūkas, tai yra trim spynėms.' Tada karalius žiūrkiu sako : ‘Tai aik atnesk.’ Ziürke pradėjo gintis: “Mano senätve, äsz ne- iszgräusziu skylės Ir neinlįsiu pavökt 16 akmeniüko.’ Tada pasiuntė jaunesnės. Ėmė iszgraužė skylės Ir pavogė akmeniüka Ir ätnesze, padavė katinui. Kätinas intsikändes nėszėsi akmeniūką. Priėjo prė mariu. Dabar szuva mėka plaukt, 6 katinas nemöka, tai tür szuvd katiną nėszt. Tiktai szuva säko: ‘Dük man akmeniūką, bd paskandįsi Bėt katinas nėr būt geresniū savo pėnui, nėdavė. Užsilipęs Ant szunės plaukė per marės. Implaüke In vidurį mariu ; nūmetė szuvä katiną. Kalinas gavo vandėns In snūkį Ir palėido akmeniūką. 'Jau', säko, “neturiū, iszpül& mūs visa proce.’ Per- plauke in kitą krasztą. Vaikszezioje krasztė mariu, pamatė, kad

4) Dieses Verbum bedeutet ‘umbringen. Zum Vergleich bieten sich dar das von Nesselmann S. 259 aus Brodowski angeführte ganabiju ‘prügle', nuganabiju “prügle ab’, mit dem Miklosich Altslovenische Lautiehre® S. 64 neuslov. gonobiti ‘perdere' verbindet, und das bei Geitler S. 98 aufgeführte nugalabiti 'abthun, um- bringen, tüdten.' Sicher beruht bei letzterem Wort das 1 auf volkselymologischer Neugestaltung, auf Anlehnung an gėlas, vgl. nugaloli bei Geitl. a. a. O. [rich- tiger nugaliūti, H. W4.) und das häufig vorkommende kam gėlą padarjt. Sollte Brodowski's ganabiju gegenüber unserm ganübyju die ältere Form darstellen, so liegt die Vermulung nahe, dass man das Wort volksetymologisch mit poln. ubič oder russ. ubil «tödten» zusammenbdrachte.

15*

28

yr 2uvinfkai krasztė Ir türi pagävg daug žuvės. Ir ėmė pidustyt žuvinįkai žuvis, bet v&na žuvėlė prasznekėjo: ‘L&isk mane in vandenį, äsz atnėsziu t4 akmeniükg.’ Bo teip praszė tas szunėlis Ir täs katinas. Inlėido žuvėlę In marės, ūž pūsę adynos Ir ät- neszė t4 akmenėlį Ir padavė tam szüniui. Par&jo namo, rädo sävo pėną visū jau släbne, dūnos mėsės netėkusį. Padavė jem t4 akmeniūkę. Kaip sūszvilpė tas pėnas, tūjaus iszėjo Isz 16 mūro laikan.

Ir vėt paszaukė karalių ant vainės Ir apvajevėjo karšlių. Üt- muszė visą familiję, 6 jis pasiliko tam dvarė karäliu ir dabar karaliäuje ten, jeigu nenūmirė.

32. Apė bödng žmėgų, kūrs savo sūnų negimusj vėl- niui pardavė. B.

Kad būvo vėnas 2mögus labai bėdnas, iszvažėvo In girę malku parsivėszt. Ėmė ir paklydo, pradėjo kėiki, säko: “Kad nörs vėl- nes ateitu Ir iszvėstu mane 1sz tės girios! Ir atsirädo velnes, klause: “Ko tü, žmėgau, jöszkai? Ar paklydai jau?" Zmögus atsškė: “Paklydau! Tada vėlnes säko: “Pažadėk mėn, namė nepalikai, tai äsz tave iszvėsiu 1sz tės girios.’ Žmėgus pradė klau- sindt: “Tai, äsz nepalikau namė, ar szunds ar kalės ar gyvolio kökio? Bet velnes nesako, nepaliko, tik vis sako: “Pažadėk man, namė nepalikai.' Ėmė 2mėgus Ir pažadėjo. Tada velnes sako: “Tai piäuk savo mažiūką pirsztą biskūtį, 6 kraujū pa- raszyk mėn, tai äsz täve iszvėsiu 1sz girios. Ėmė Žmėgus Ir in- sipiöve, paräsze räsztg, 6 vėlnes 14 rasztą pašmęs insidė In kepūrę, paskūi žmėgų Iszvedė 1sz girios. Zmögus parvažėvęs rädo sūnų užglmusį, tadd tėvas labai nusiminė, kad jau savo sūnų negl- musį vėlniui pardavė. Tas vaiks teip greitai 4uga, užaugęs iki asztüniü mėtu pradėjo ait in klesäs. Še vis kada tik namė par- važitije, tai vis kläuse: “Tėvėli, tėp labai visadės smütnas? Kaip tik asz parvažiūju 1sz iszkalos, tai tada pasidarai suvisai !) smütnas.’ Bėt tėvas jėm nesäko. VšI iszvažėvo studėntas atgal In klesūs. Vėt parvažėvęs kläuse: ‘Teveli, pasakyk man tiktai,

4) Vgl. Zur Gramm. 8 84.

229

teip buvi smütnas.’ Ö jau sunüs pastėjo klöriku. Vis tėus nesako, jis tėp smütnas.

Bėt vėną sykį prispyrė sunūs tėvą, kūd pasakytu, tėp smūtnas. Tėus tadd pasäk& sävo sūnui : ‘Kä asz nebūsiu smütnas, kad äsz tavė negimusj vėlniui pardaviau! Pakläuse sunūs: “T6- vėli, kokiūm späsabu pardavei mane vėlniui? Tada tėus pasakė jėm: ‘Asz buvau girioj ir paklydau, paskūi šmiau sakyt «Kad nėrs mane vėlnes iszvėstu Isz tės girios», Ir atėjo. Lėpė impiäut mano pirsztą mažiūką ir pasiraszyt, Asz impiėviau, pasirasziau ir atidaviau tüs rasztūs jem.’ Atsäko sunūs: ‘Tai n&ko'), äsz par- nėsziu savo rasztūs Isz pėklos.' Nuėjęs klėrikas Im bažnyczę pa- siėmė stülg krapytą žvakę szvöntg Ir szvėntito vandenio būtelį Ir ėjo im pėklą. Ėjo pėr t4 girę, kūr j6 tėus būvo paklydęs. Intėjo tabai toli In girę, 6 jau būvo vakaras. Nökaip neprieina lauko, tik rado vidury girios: mä2g grincziūkę. Intėjęs nėko nerado, tiktai sėną bėbą, präszosi klėrikas ant nakvynės. Ta bobūtė sako: "Mano mölas, negaliū tave priimt ant nakvynės: pareis mano dvy- lika sunū, 6 vėns vyriäuses, vardü Dimijonas, visi razbäinjkai, ims Ir užmūsz tave? Bet jis insipräsze, säko: "Kad ir užmūsz, tai nėko!), vis rėzą mirt reiks.’ Tada hbobūtė užkiszo ūž pėcziaus. Naktį äp& dvyliktą adyną parėjo dvylika razbäinjku, tūjaūs vyriau- ses säko: “Ūzė Zmogena smirdi.” O bobūtė sūko: ‘Vaikeli, mažu imögy ūžmuszei: tai tavo rankos Ar drabūžis krūvinas, tai tau smirdi/ Atsakė razbainikas: ‘Szönde nėko neūžmusziau'. Bet vüz- dams Iindo In ūžpeczkį, rado Ir iszsiträuk& (4 klėriką. Tūjaus pėsėmė 2) szlögg Ir nėri dūt In galvą. Ale klėrikas pradėjo pra- szytis, paskūi pamėlęs szlöga razbainikas klausė: ‘Kürgi ainl? Atsakė klėrikas: ‘Ainü Im pėklą savo räsztu parsinėszt, bo mane tėvas negimusį pardavė velniui.’ ‘Nü, tai gerai, kad ainl im pėklą: tai paklausk, kap mėn smėreziui büs.’ Davė vakaröne. Pėrnakvojo. Ant rytėjaus Ir pūsryczius davė Ir Išpė ūk neuzmirszt paklaust, kaip jėm būs smėrt, Ir Iėpė grisztant užeit. Kaip nuėjo Im pėklą, rado vėnas duris. Atidaręs tais nėko nerado. Ėjo in kitą stanciję ir vėl nėko nerado. Intėjo In trėczę, rado kelis velnius; kaip paszvėntino, tūjaus iszbėgo. Nuėjęs toliad

4) Vgl. S. 074. 1) D. i. pasiėmė. Vgl. Zur Gramm. $ 56.

230

im pekig rado labai daug velniu. Kaip ėmė szvėntįt, pradėjo vel- nei rėkt: “Neplikyk akiu! neplikyk akiū!' O jis säke: "Atidū- kit mano rasztūs, tai äsz jūms nėko nedarysiu! Alė tasai, kalrūs turėjo tüs rasztūs, neatldavd. Tūjaus suriko Leciperis: ‘Möskit t4, katras türi ts rasztüs, ant Dimijono žėvos/ O ta I6va pri- klota britvu Ir peiliu, 6 per tarpus ugnis aina. Pasküi paklausė klörikas: “Kas tas yra pėr Dimijons? Jėm velnei nenorė pasa- kyt. Kaip ėmė vėl szventjt, vėt velnei r&kt pradėjo: “Akiu ne- plikyk, akiu neplikyk! “Pasakykit man, kas tas per Dimijons, tai neplikysiu.’ Pasėkė jem velnei sustėję, kad yr glrioj vėnėj dvy- lika razbäinjku, 6 vyriäuses vardū Dimijonas; tai det j6 szita lėva būs smėrt. O dabar tūs rasztūs tas velnes, katras turėjo, cyb- damas 1sz kepūrės Iszėmė Ir mėtė jėm köju. Pasišmęs klėri- kas rasztūs Ir grįžo namė. Ale vėl užėjo pūs (4 razbäinjkg. Kiäuse razbdinikas: 'Kokiūm späsabu täu rasztūs atidavė? Klörikas säko: “Kaip pradėjau akis jėm szventū vandeniu plikyt, tai pra- dėjo rökt «Neplikyk akiū». Paskūi suriko Leciperis «Möskit (4, katras türi rasztüs, an Dimijono žėvos». Tūjaus velnes rasztūs mėn nūtrenkė köju.’ Pasküi razbainikas kläuse: ‘Voigt, kokė ti i6va? Pasakė jėm klörikas: ‘Ta iöva pima britvu Ir peiliu, Ir ugnis per tarpus aina.’ Nusigändo razbäinjkas ir säko: ‘Ar negall man düt pakutą?" Klčrikas atsäke: ‘Aim& In girę, Ir Imk savo obelinę szlöga.” Nuėjo In girę toli an tėkio kalnėlio, Ir būvo netoli kėles. Klėrikas pašmęs szlögg Inkasė In žėmę, 6 kötg paliko laukė, Ir Išpė vandenį nėszt būrna, säko: “K64 būs balūlė, tai mėlskis, 6 kaip būs sausa, tai vėl nöszk.” Ö razbainikas prä- szė, kad tik j6 neužmirsztu.

Klėrikas ėjo namė rasztais. Parėjęs namė parėdė tėvui, kad jau ūlsėmė!) rasztūs. Tėvas džiaugėsi, kad sunūs jau jė. Paskūi sunūs pastėjo kūnigu, toliais keliū mėtu pastojo by- skupu. Jau iszėjo keli mėtai, Ir užmirszo jis 14 razbainiką. Vėnę rėzą važiūje täs byskupas per girę, Ir pakvipo jėm obūlei. 0 būvo žėmės czėsas; žino, kad nėkur žėmą obūlei neäuga. Siüneze savo kūczėrių atnėszt obüliü, säko: “Czė kūr nėrs tür būt obūliū, man tėp labai kvepa.’ Küczerius nuėjo, rado, alė negal?) nuskint.

4) D. i. alsiėmė. Vgl. S. 229 Anmerk. 2. 2) Bei wiederholendem Sprechen negali.

3

Szaüke byskupg. Byskupas päts atėjęs rädo dėdėlį jau 2ilą puse- nusj. Kiäuse byskupas: ‘Kö czė klüpai?” Dėdėlis atsakė, sako: *Asz buvau razbäinjku, tai mane vönas klörikas czė ant pakütos pastatė, alė turbūt nūmirė, kad mane neateina palėist.' Atsimind byskupas, kad jis pats pastatė. Pradėjo jis spavėdėl: kaip tik grökg pasako, tūjaus obülys nupüla, Ir visi obülei nupūla, 6 virszūnės nepüla. Kiäuse byskupas, bd mato, kad grė- kūs tūri, sako: "Ar neūžmuszei tėvo? Sėko: 'Ūžmusziau.? At- gal vėl kläuse: “Da sakyk vėną.' Razbainikas sako: ‘Neatsimenu.’ Byskupas sėko: “Ar neūžmuszei kėkį byskupą? Tada atsiminė, sėko: "Üzmusziau.’ Tūjaus ta obelis pagriūvo, Ir dėdėlis In dūmus pavirto ir prapūlė, Ir būvo szczėslyvas.

38. Apė vöng vagį. B.

Kad būvo bajėras prė pėno dvaro, turėjo sūnų. Tas sunūs iszėjo mokjtis vökt. Iszmėkęs vėkt parėjo namd. Kiäuse pėnas 16 savo susėdo: “Ar jai namė -girddjau- tavo sunüs? Atsėkė: “Nam. Lėpė pönas: “Tegul rytė pas mane ateina.’ Ant rytėjaus täs vagis atėjo pas pöng, pönas kläuse: “Na, ar jau iszmėkai vėkt?? Atsakė: “Jau gerai iszmökau.’ "Na, tai pavėk szėnakt isz stainios mano arklį! Atsėkė vagis: ‘Gerai, Asz pavėksiu', Ir su- derėjo tris szimtüs rūbliu, kad pavėks. Pėnas pasakė vyrams: *Szėnakt vėks arklį vagls' Pastatė pėnas vöng vyrą 1sz vėnės pūsės arklio, klig 1sz kitės, an dūru, vöng ant arklio pasodino ir Išpė gerai dabėt. Vakarė vėlai nesuläuke vyrai vagės; tik žiūri, ateina köke bėba send suszėlus. Präszosi ta boba: ‘Vyrü- czei, leiskit mane pėrnakvot czė kür nörs.’ Vėnas säko: ‘Ne- mėžna.' Kitas sako: "Benė 1A boba vėks? Ir įlėido. Ta bėba davė tėms vyrams szndpsą, szunims davė mėsės 1sz tarbės. Tūjaus vyrai ir szūnys pasigėrė. Paömes vagis szunis suriszo vū- dega süvü dega, visūs suräisziojo, sukabino An Lvorės. O tėm vyram, katrė stovėjo pas duris, tėm padavė didelį knipelį; 6 katräs sėdėjo ant arklio, t4 pasodino Ant ėdžiū; 6 katrė szalė stovėjo, tūs pasodino ant rindės. Ėmė arklį ir pavogė. An rytėjaus pönas žiūri, käs czė padaryta: szūnys sukabinėti Ir vyrai szėp tėp pasodjti. Szauko pėnas (4 vägi, atėjo vagis. "Ar jai pävogei mano

232

arklį? klause ponas. Atsakė vagis: ‘Jau.’ Paskūi pėnas Ir užmo- kėjo tris szimtūs. .

Lėpė dabar pėnas: ‘Pavök n6 mano poniės marszkinius, katrais apsivilkus, ir žėdą pirszto.’ Atsakė vagis: "Gerai, äsz pavėksiu' Ir suderėjo vėl tris szimtūs. Kaip atėjo naktis, nudjes vagis Iszkasė isz kapiniu nab4žniką lr atnėszęs langu vis biskį rėdo. O pėnas pakäjui streiba dabėjo; kaip vagis žiurėjo per tänge, tūjaus szėvė, tūjaus vagis pargriūvo angu. Dabar pėnas Im pėnę sznėka: ‘Büs bėdos, t4 vagį jau ūž- musziau.’ Iszöjes pėnas paėmė t4 vėgį Ir nėszė kavöt, 6 tai būvo vagis, alė nabažnikas. Pöns nūneszė negyvą kavöt, 6 vagis atėjo im pakėjų ir atsigulė pas pėnę ir palėjo būtelį mėliu tai ponė, Ir sako: Jau apsigadinus.” Lėpė nusiviikt märszki- nius ir žėdą padėt: ‘ba jau vagis pakavėtas.' Tūjaus vagis sikė pönei: “Asz da aisiu lauk! Pasidmgs vagis žšdą ir märszkinius ir iszėjo. Ateina pėnas.“ Jau", sako, 'pakavėjau vagį? Ale ponė klause jo: ‘Buvai parėjęs Ir vėl iszėjei Ir tėp Mgai buvai Dabar ponė praszo: 'Pajeszkėk man kokiūs marszkinius, bo äsz nūga? Klause pėnas: ‘Dat ko nūgi?" Atsškė ponė: “Ak žinai, kad neczysti marszkinei' Tada pėnas suprato, kad jau pavogė. Klause pėnas: 'Oigi, 2ėdas kur?” Atsakė ponė: ‘Cze ant stalo padėjei Pönas suvisai nusigando, käd prigavo vagis; jis negyvą isz kapiniu Zmögy nesziėjo, tai pönas labai bijėjo nabä2njko. Ant rytöjaus pėnas paszaukė vagį, kad atnėsztu märszkinius Ir žėdą. Ir užmokėjo jėm pinigus. k

6 pėnas turėjo brėlį kūnigą netoli, 6 tas kūnigas Isz pėno sz\dyjo: "Kad tave töks tür prigäut, tai suvisai dūrnas.! Tada pėnas paszaukė t4 vagį Ir praszė: ‘Prigäuk mano brėlį kūnigą, kūd jis 157 mane nesijūktu.' Ir suderėjo vėt tris szimtūs. Vagis nuėjęs In ūpę prisigäudd vėžiū tarbą Ir nupirko žvakiu szabasavū daug Ir atėjo In baznyeze, Ir palėido visūs vėžius bažnyczioj, vönus ant altėriaus, kitūs ant padiägu, kitūs an vargėnu Ir davė kožnam vėžiui in replės ūždektą žvakę. Ir nuėjęs vagis kūnigo langu szaüke: ‘Kelkis, jau tave pöns dövas Išpė atnėszt gyvą In dängy.’ Kūnigas pradėjo džiauktis, kad jau ais In dangų. Atėjęs In bažnyczę žiūri, kad czė pilna visūr aniūlū. O vagis užsilipęs auksztai ūž altoriaus szauk&, köd kūnigas liptu Ant lango Ir szėktu. Kaip szėko, trėpyjo In mäiszg. Vagis pačmęs kūnigą nėszė, atnėszęs

233

pakabino ant pöno gönku ir padėjo didelį knipelį Ir paraszė gro- matėlę, kad, kūs rykmely iszeis, tai kad dütu penkės lazdas in (4 mäiszg. O täm kūnigui prisakė äniülas, kad tylėtiu: “Ba tavo yra biskis grėkū, tai czė būs (du czyszezius.’ Atsikėlęs rykmety lekä- jūs pėno iszėjo laik, žiūri, czė kėks mäiszas kabo. Pėrskaitęs davė penkės lazdas; kūnigas kėncze. Pasküi pönas ir vis), katrė tik iszėjo, davė vis penkės lazdas. Jau kūnigas pradėjo rėkt. Ponas atriszęs maiszą žiūri, kad czė jo brėlis, klause: ‘Voi, czė inlindai?“ Atsakė kūnigas: “Ogi mane aniūlai nėszė In dangų, 6 mat kūr!) atneszė ant gonku päs tavė. Tada pönas su- präto, kad tai 16 vagės darbas. Pönas turėjo daugiau jüko nekaip kūnigas, Ir visi jūkėsi \sz 16 kūnigo, kad gyvą nėszė aniūlai In dangų.

34. Apė mergaitę irjės mėczeką, katra būvo rūgana. B.

Būvo vėni naszlė, 6 ji būvo ragana. Ir būvo vėnas vyras naszlys. Ta naszlė turėjo tris dükteris, vėną vėna akė, kitą su dvėm, 6 trėczę trimi akim; 6 tas naszlys tik turėjo vėng mergaitę. Ėmė Ir apsižėnyjo. Ta mėczeka nemylėjo savo vyro duktėrs. Viskas den ganė galvijūs, ir Išpė ta ragana, käd ta mer- gėit6 maiszą linū kazdön suvėrptu Ir iszäustu Ir iszhältjtu Ir gätavg vakarė nam6 parnėsztu. Ta mergaitė nuėjo ‘Ant kapiniü pas savo möting Ir pradėjo Ant jės käpo vėrkt. Mötina žėmė pradėjo sakyt?) : “Nė Iyje, snökti, 6 mėdžiu rasa krinta Tadä mergaitė at- slėpė: “Nė snėkti, lyje, mėdžiu rasa krinta, tik äsz eziėn verkiü.’' Pakliusė mėtina: ‘Kögi verki? Atsakė mergäitö: "Man Išpė rėgana mėczeka, käd äsz kazdėn tüs linūs iszvėrpoze Ir iszbältjeze Ir iszäuszeze, gätavg vakarė namė parnėszcze; 6 lin cėlas maiszas prikimsztas.’ Atsėkė jei mėtina: "Kaip nueisi Ant laūko, yra tėke karvė tavo pulkė: Imk t4 maiszą linais, kiszk tai kärvei In ausį, 6 pėr kitg iszträuksi, tai būs gatavas äudektas ir sūverptas iszäustas Ir iszbaltitas/ Emö teip Ir padäre. Tada rėgana mislyje, kaip ji padaro. Kitą döng vėl davė kitą maiszą

maitischen, ostlit. und sonst in allen möglichen Stellungen = scilicet u. dgl.; der Erzähler hat ganz Recht, es an matau anzulehnen. H. Wb.) 2) Vgl. Nesselm. Dain. m. 69. 70.

3

linū Ir lėido vöng dūkterį savo dabėt si vėna akė. Kaip iszėjo ant tauko gyvoleis, atsisėdo abi tės mergaitės Ir 14 lini mėiszą pasidėjo. Ale ta raganiūkė sėko: ‘Kodöt nedirbi? Vakarė nebūs gätava.’ O szita säko: “Asz täu td galvą pajeszkėsiu! Ö ta raganos duktė atsėkė: “Tik dirpk.” Ale bėt ji mėgo užsi- manė, Ir pradėjo jei galvą nėžėt, tada säko: “Pajeszkėkgi biskį.' Kaip ėmė jeszköt, Ir pasėkė: ‘Cziuezi6 liuliė, vėnakšle!', Ir užmigo ta v&na akis. Tada mergaitė paėmė (4 mäiszg linais, Atneszė pas karvę Ir tūs linūs kiszo In ausį, per kltą ėmė lauk jau äudekig gätavg, iszbältjta Ir iszaustą (&p gražei. Paskūi prič- jus szaüke: ‘Sesut, kėlk, jau gincim namd.’ Paktausė räganos duktö: ‘Voi, tavo därbas ar gatavas? Atsäkö: ‘Gätavas.’ Kaip namo parginė, padavė mäiszg äudeklu. Ragana kläuss pas dūkterį savo: “Ar matei, kaip ji padarė? Atsūkė vėndkė: ‘Ne- macziau, äsz mėgėjau, 6 ji dirbo! Trėczę dėną leido dvėm akim Ir vėl davė maiszą linū Ir vėl Išpė teip padaryt, bėt ta mergšitė Ir t4 teip užmigdė. Ketvirtą dėną leido trimi akim. Ėmė migdyt, ale ta neužmėga, sėko: “Lėpė man mėtina, kad Asz tave dabėcze, kaip padarai! Ėmė vėl Ir tai teip gälvg nėžėt. Pradėjo teip vėl migdyt, užmigdė dvi akis, 6 treczė tik biskį pri- simėrkė. Pasküi mergaitė paėmus mäiszg nūneszė Ir vėl kiszo linūs In ausį karvės, per kitą ėmė lauk äudekig sūverpią, iszäustg Ir iszbaltitą, 6 ta raganos duktė viską matė. Priėjus mergaitė sako: ‘Kelk, sėsut, jau gincim nam6.’ Parginė namė, Ir pasäke rėganos duktė: “Viską macziau, kaip ji daro.'

Tada ragana ėmė papiėvė t4 karvūtę. Nuėjo vėt ta mergaitė ant kapiniu, pradėjo vėrkt. Mötina atsılöpe žėmė, säko: Ar snėkti, ar Iyje? mėdžiu rasi krinta" Atsakė mergäite: “Nė snekti, lyje,-nė rasa mėdžiu krinta, tik asz cziėn verkiu? Paktäus& mėtina Isz žėmės: ‘Kögi verki? Atsakė mergaitė: 'Jau t4 karvūtę mano papiöve.’ Pasėkė jei: ‘Aik namo, praszyk, tegū! tau düda 2ärnas iszezystyt. O tosė Zarnosė rasi zödg Ir mö2j Ir ävi2g, tai jūs parnėszk Ir pasodįk langu! Ta mergaitė pas sėdželką beczystydama rado viską, k4 jei sikė, ir pasodino teip, kaip jei Išpė. Ant rytėjaus rado ten szūlinį vyno Ir mėdį obūleis.

Ir atvažėvo vėnas karaliünaitis. Pakeliūi važiūdams gävo tenais vyno Ir siūntė (4 rägang pasėmt (6 vyno Ir obūliu atnėszt.

235

Kaip atėjo ta rėgana pas (4 šzūlinį, tas vynas labai gilei pasidarė ir obülei auksztai iszklio. Pasküi atėjo ta mergaitė, tai täs vynas pasidarė pilnas szulinys, Ir obūlei visai žemai nuėjo: pa- skynė obūliu Ir paslėmė vyno mergaitė ir nūneszė karaliūnaicziui. Karaliūnaicziui tabai patiko, sakė: ‘ÜU2 tėkį traktavėjimą Asz tavo žėnysiūs.' Pasküi ragana iszglrdus tėkius 2odžiūs ėmė mergaitę pakavėjo In tėkę kamärg, užrakino, 6 savo dūkterį lėido ūž kara- liunaiczio.

Važiūije räganos duktė Im baznyeze ant szliübo, ale negali tais czeverykais apsiaüt, katrūs däv& karaliūnaitis mergaitei. Ėmė rėgana nutaszė kėjes savo duktėrs, paskūi Ir apavė Ir iszlėido Im bažnyczę. O t4 mergaitę paleido vė! ganyt. Bėt ta mergaitė Iškė kaip paüksztis Ir lėgdama sakė: ‘Küku, küku, raganiūkės kėjos nutaszytos!’ Iszgirdo karaliūnaitis, kad teip sako; mislyje, turbūt man apmainė paną. Padarė reviziję Ir rado, kad teip nutaszytos kėjos. Tüjaus (4 pavarė, 6 tai apsižėnyjo Ir gyvėno gerai.

85. Apė brėlius, bagötg Ir bödng. B.

Būvo brėlei, bagötas brėlis jaunikis, 6 bėdnas ženėtas. Uzsimäne tas bagėtas žėnytis, paprėszė 14 bödng Ant vesėlijos. Alė tas bödnas neturėjo nėszt In vesėliję. Lėpė päczei iszkėpt gri- kiniu blynu Ir rėnktis In vesėliję. Pasišmę tūs blynūs Ir ėjo. Kaip atėjo, kläuse tas bagėtas brėlis: ‘Kä cziėn alslneszei? Atsakė jem: ‘Blynu atsinesziau, daugiai nėko neturiū nėsztis.' Paskūi sakė jėm brėlis: “Aik savo blynais Im pėklg!'

Tai jis ir ėjo. Aidams keliu sutiko dedükg, 6 tas dėdūks būvo pėns d&us. Säko: "Kad tave siūntė, tai aik. O kaip nueisi, ant pirmutiniu düru dėk kryžūtį, Ant kiti dėk vöng poteriükg. lr dūk visšm velnėms biskį blyno, 6 Leciperiui dūk cölg blyną. Alė tau düs pinigū, tai neimk, tik praszyk pūtu katilo“ Tai teip Ir padarė. Davė visšms velnėms biskį blyno, 6 Leciperiui davė cėlą blyng. Paskūi velnei sako: "Reik jėm užmokėti ūž blynūs.' Atneszė jėm pinigū, 6 jis nėėmė, het praszė pütu katilo. Tai pripylė jėm tarbą pūtu. Aidams Jauk isz pėklos surinko vėl visą ražanozių ir kryžūtį. Ėjo keliü ir rado tökg didelę pėvą, tenais aisigulė pasilsėt, pasidėjo savo tarbą Ir užmigo. Pabūdęs žiūri, kūd tėk daug aviū pilnas aukas,

236

kräszto neužmatyt. Aina vėl keliū, Ir jüm avys visos bėga. Mislyje sau: Kūm asz jės szėrsiu? tšk daug aviü manim bėga. Alė vėt susitiko (4 dėdūką. Präszo dėdūks: “Pardūk man tais avis! O tės avys būvo dūszios. Tai davė jėm dėdūks ma-. szniūkę ir kelės ditkės ir sakė: ‘Tü tais ditkės- nėkad neiszkra- tysi isz tės maszniūkės/ Par&jes namo pradėjo kratyt t4 maszniūkę : pribyrėjo didelė kruva pinigü. Ant rytėjaus siūnoze savo mergäite, kad parnėsztu szėpelį brėlio pinigams mėrūt. Atgal siųzdamas szėpelį užkiszo kelės ditkės ūž lankė: Nūneszė mergaitė szėpelį: žiūri j6 brėlis, kad pinigai mėrūta. Atėjęs paklausė: ‘Kür gavai tėk pinigu?“ Atsakė jėm brölis: “Nūgi, ūž blynūs gavau pėkloj tšk pinigu? Täs bagėczius brėlis Išpė päczei prikėpt daug blynu kvėtiniu ir sėkė: “Jis nūneszė biskį blynu, 6 IŠk gavo pinigū, 6 äsz nuvösziu grikiniu, ale kvėtiniu ir dūsiu visšms velnėms po kelis blynūs, 6 Leciperiui düsiu cėtą bliüdg.’ Ir važėvo važiūts Ir vėžė pilng vežimą blynu. Vaziüdams keliū sutiko Ir jis (4 dėdūką. Pakliusė dėdūks: ‘Kür tü, žmogėli, važiūji?" Atsakė jėm: “Kas tau, dürniau, kūr äsz važiūju? Atsäk& jėm dėdūks: ‘Vaziük, važiūk! Nuvazeves im peklg davė visšms velnėms kelis biynüs kvėtiniūs, 6 Leciperiui cėlą bliūdą davė. Tada velnei sėko: “Reik jem užmokšt ūž blynūs Ėmė ir inkiszo In katilą, ir nesugrįžo isz pėktos. Tik iszkada, tšk blynu nüveze! O arklei patys pabėgo name.

86. Ü2 gėrą padärymg tai vis szlektü užmėka. N.

Aina gaspadėrius keliü per girę Ir randą smėką szlėme !) paspaustą. Ir tūs smäkas päs (4 žmėgų praszosi, kad paleistu. Tas 2mögus sško: “KĄ man ūž tai dūsi?7 Jisai atsäk6 jėm : “Tai asz (du gražei užnagradysiu" Ir tas ;žmėgus ėmė palčido. Kaip palėido, tai tas smäkas säko: ‘Asz tavė prarysiu" Tas 2mögus jėm atsakė: “Kad äsz tavė palėidau, tai man ketinai užnagradyt!" Säko tas smäkas: ‘Ü2 gerg padarymą lai vis szlektü užmėka.' Täs 2mögus atsipraszė, sako: ‘Aim& keliū Ik tryju, tai mūmėm kokė padarys prövg.’ Ir tas smäkas an 16 ūko. Pasiūnka

4) Dem Erzähler zu Folge “toks mėdis'. Ist wol das poln, szlemig -ienia ‘Querholz, Querbalken'.

37

j6 keliū aidami szūnį. Tas gaspadėrius säko: ‘Szuneli, padaryk mūmėm prėvą.' Tas szuva atsakė: ‘Kok6? Pasikė, kad Äsz ėjau keliū Ir radau smūką szlöme pasispäudusi, Ir jis präszesi, kad asz paleiszeze, tai jis man ketino gražei u2nagrädyt, Ir 282 palėidau; ale jis norėjo manė An vėtos praryt, tai äsz pa- sakiai “Aisim keliū ik tryju, k4 mes patiksim, kad padarytu prė- v2.’ Tas szuva atsakė: “Kaip asz buvau jaunas, tai mäno ga- spadėrius ar jis man toll parėdė kiaulę iszkädoj, tai Asz nuėjau, parvariai Ir nepalikai. O kai Asz pasenau, tai äsz dantü netekau, Ir gaspadėrius manė pavarė. Tai Asz darysiu? Ūž gerg pada- ryma tai vis szlektū u2möka.’ Ir jis pasakė täm smäkui: ‘Ryk jį, ü2 gėrą padarymą tai vis szlektü u2möku.’ Aina keliü, pasitinka arklį. Kiäuse tas 2mogüs, sako: “Arkleli, padaryk mūmėm prėvą.' Tas arklys kläuse: "Kokė? Pasakė jem gaspa- dėrius kaip anėm, Ir arklys atsakė: ‘Ü2 gėrą padarymą tai vis szlektü užmėka: suryk t4 2mögy.’ Aina keliū, pasitinka lapę. Tas žmėgus pas t4 läpe prėszo: “Padaryk dėl mūs prėvą.' T6j lapė pas (4 gaspadėrių präszo, säko: ‘Kä man ūž tai düsi? Tas gaspadėrius sko: ‘Asz tau dūsiu 24sj’ Sako lipė: ‘Vesk manė, kūr tas smakas gulėjo, Ir parödyk.’ Jis nūvedė, parėdė. Ir Išpė tam gaspadoriui t6j tapė pakėlt t4 szlöme, 6 tam smäkui säko: ‘Gülk tė, kūr gulėjei! Tai dabar täm gaspadėriui sako : “Palčisk 14 sžlėmę', 6 In t4 smaką: “Kaip gulėjei, Ir gul&k.’ Ir tas gaspadėrius aina namė Ir tėj }4p& rozü jū. Tėj tape liko galė kaimo, 6 tas gaspadėrius pasakė jei: "Atnėsziu 24sį! Ale jis parėjęs sznėka savo paczė, kad tapė padarė tėkę prėvą; Ar Asz jei pažadėjau ž4sį? Sako 16j pat: ‘Tü dūrniau, pasimk strėlbą, užmūszk }äpe, ūž skürg palmsi pinigus.’ Tai tas gaspadėrius vėnėj rankoj nėsza z4sį, kitėj rankoj nėszasi karabiną, Ir tai Iipei parodė 24sį. T6j tapė biskį prė arcziau ėjo, tai jis (4 Iėpę ü2musze. O t6j tipė puldama spėjo pasakyt, kad ü2 gerg padarymą tai vis szlektū užmėka.

37. Apė žuviniko sūnų, katrą velnes nūneszė. G.

Būvo vönas žuvinįikas pas karalių. Ir jis paräsze pėpėrą, kad Ass gyvenu rüpeszcziu. Primuszė prė stūlpo ant kėlio, kūr karalius ėjo vis änt späcero. Pamatė karalius (4 pėpėrą, paskaitė,

238

sėko: “Asz kardlius turiü rüpeszeziu, jis mäno tiktai 2uvinikas, rüpeszeziu gyvena.’ Ü2dav& jėm pagdutė žūvį, kad butu dei- manto akys ir äukso žvynai, alė In tris d&näs pagäut: kad būs ūž tryju denu balius pas karėlių, kad būtu 16j žuvis, kad visi karälei nebūtu matę tėkę žūvį. Tai jis turėjo didelį rūpestį. Jis ėjo žuvaut Ir dėnę Ir naktį zuvävo; kitöniszkas nepagäuna, tk vis tėkios žuvys kaip visada. Antra dėną aina Ir mėldžesi In dėvą. Zuväuje ir nepagėvo kitöniszku, vis tėkios žuvys kaip visada. Trėczę döng aidamas szaūkesi vėlnę. Atėjo greitai vėnas vėlnes, Ir jisai sikė: "Pažadėk män, k4 namė nepalikai.' Jis pamislino, kad jis viską paliko namė, savim nėko netūri; pasakė: ‘Päza- du.’ Ir pasäk& jėm velnes: ‘P6 dvideszimts metu atlmsiu tėkę dėną Ir tokį mėnesį Tai dabar ü2met& Unkig žuvinįikas Ir pagavo tėkę žūvį kaip karalius säke. Parneszė pas karalių, ir būvo dide- lis dyvas. Pasakė karalius jėm, kad Gyvenai rüpeszeziu, gal gyvent da labiau rüpeszeziu.

Parėjo namo Ir rado sūnų užgimus. Tada nusigändo atsiml- nes, kad pažadėjo vėlniui; nesäk& päczei. Tas vaikas užaugo iki trejü metu: Važėvo karälius, pamatė, kūd labai gražūs. Atėjo pas žuvinika, sko: “Asz karalius neturiū lokį gražų sūnų“, Ir atėmė j6 (4 sūnų. Iszmokino labai Ir laikė ūž savo vaiką. Atėjo tėj dena, kūd turėjo velnes nunėszt: jėjo sunūs tasai ant späcero, 6 žuvinikas iszėjęs verke. Kliuse sunūs: “Kė, tėvai, verki?“ Säko: "Nesakysiu! Sunüs säko: "Kad nesakysi, kirsiu tau galvą! Pasakė, kad Tökioj dūnėj, kai 14 žūvį gäudziau, paža- dėjau tavė vėlniu. O sunūs sugrįžo atgal Ir pasėkė karäliui. Pastatė karalius värtg an langü an düru aplink (4 pakäjy. Atsi- kėlė anksti rytą ir rado visas vartas negyvas. Antrą näktj pastäte daugiau Ir vėt negyvus rädo. Sako sunūs karäliui: ‘Iszkada teip daug vaisko iszniszezyt: asz aisiu Ant czysto pleciaus.’ Vakarė iszėjo An dvaro, pasistatė staliūką ir krösie. Kaip ūk užsškė ranka, aprėžė peiliū aplink save rėžą, ir paslėmė žvakę Ir kny- gäs Ir mėldžesi visą naktį. Atėjo Isz vakaro szes2l velnei ir sako: “Aik, jau gana, senei tavė läuk&m.’ Jis nepasižiūri, alė mėldžesi. Atėjo palukšję devyni, vėt szaike, jis nežiūri. Apė dvylika atėjo szturmū ir vėju, isztraukė 1sz rėžo staliūkę Ir jį, vėnas paėmė ir nūneszė. Tai tas Zuvinjko vaikas atsiminė, kad jis tūri knygoj, kūr mūczino dėvą. Atgrįžo jėm In snūkį Ir rėdo prėsz

239

akis. Sako velnes: “Atsiträuk manė, m4 persunkūs!)' At- sakė: ‘Pastatyk manė ant žėmės.' Atsivertė, kitą sunkėsnį rėdo jėm. Tai vöt sako velnes: “Aik szalin nėg manė! O tas säko: ‘Pastatyk manė an žėmės! Ir tas velnes neiszlaikė, pa- Ičido jį.

Jis mislyjo, kad jau 26me. Patrėpyjo, kūr būvo prakčiktas dväras, än kamino užmėst. Inlindo iki jūstos, ir jis bemälydamasis inhndo visū In žemės. Teip tamsū, randa tik duris, nėko dau- giau nėra tim pakäjui. Nuėjo In antrą pakėjų, rädo žvakūtę de- gant. Atsisėdo ir mėldžesi. Tai tada atėjo trys panos tėp jüdos kap anglys. Säko jės: “Isz kūr atsiradai pūs müs?’ Papasakojo jisai, 6 jos atsäk&: Jei iszkėsi tris naktis pakutavöt, būsi szczė- slyvas Ir mumi iszvėsi, alė jei neiszkėsi, prapülsi Ir mes.’ V&ng nėktį pagūldė in lėvą tam pakäjui, kūr vis jos gulėjo. Jės pa- sikavėjo. Atėjo trys velnei, trėnkė per tėvas vėns in kitą. Por naktį jis neprasznekėjo. Atsikėlė anksti rytą, būvo szvėsi matyt per kaminą, Ir tės panos būvo burna balta. Ir präszo jös: “Iszkėsk dvi naktis: iszeis In virszų vis) pakäjei.’ Antrą näktj atėjo daugiau, mėtė jį, nedaig gyvas liko. Isz ryto būvo szvėsū iki pūsei langu, ir panos baltėsnės. Praszė jos: “Iszkėsk szlta vėną naktį, būs Liu da szlekeziau.’ Atėjo trėczę naktį devyni, trėnkė per visą naktį an dvylika tėvu. Jau gaidžei užgėdėjo, pėrplėszė in kavalkus ir nuėjo. Alė pakijei iszėjo gražei In virszų. Alėjo tės panos, paėmė kavalkus surinko In krūvą, atgydė. Szöko jis, siko: "Gardžei mėgėjau!! O tės panos atsäke, säko: "Gerai mė- göjei, kad pilnas pakäjus kraujül Dabar katrą pasidabėji isz mum! trijū, gali žėnytis Ir būsi karalius an visės karalystės! Jis säko: “Kad ūsz jaunėsnę Imsiu, kitės pyksit. Ir jės atsikė: ‘Ne- pyksim.’ Jis padabėjo jauniausę, apsižėnyjo.

ir jis nėri dažinėt in tėviszkę, kūs darosi ). Pasakė jėm pat. kad labai toli sepūnta karalystė, ir davė jėm tokį 2ėdą: apsūko an kitės pūsės, kūr pamislino jis, Ir būvo. Tröpyjo didelį surinkimą karaliu iszmint, kokė j6 smėrtis. Ir jis atsistojo tėrp Ir sko: ‘Neverkit, ūsz gyvas.’ Tai džiaugėsi tabai, kad sugrįžo. Kšlė didelį balių 1sz džiauksmo. O jisai säko karaliui,

4) Als Subject schwebl hier der Erzählerin, wie es scheint, äbrozas vor.

2) Soll wol heissen: ‘Und er will nach der Heimat die Erkundigung richten, was sich dort zutrage.

240

kad Jau äsz ženėtas. Nėks nevėryje. Tai jis säko: “Jei nėrit, būs Ir pati czė In (4 minütg.’ Iszėjo laik, apsūko 26dą, pamislino, kad pati czė būt, ir atėjo. Visi dyvinosi, kad jis Zenötas. Alė t6j pati nenorėjo būt, vadino namė, 6 jis nenėri aitė, nėri būt In svecziüs. Iszėjo abūdu ant spėcėro, jis užmigo. Tai dabar ji paėmė j6 žėdą numėvė. Paskūi prikėlė ir pasakė: ‘Tai lik sveikas. Septynis metūs lauksiu: nesugrįszi, ū2 kito aisiu.’ Teip A prapüle, 6 jis pažiūri, kad netüri žėdo; jis smütnas aina namo.

Atėjo septintas mėtas, baigėsi, jis namė. Väikszezio- dams didelę girg atėjo nakczė pas pustėlniką. Apsinakvėjo Ir kiause: "Ar nežinai, kaip to namė? Sako pustėlnikas: ‘Ketures dėszimtis myliu. O rytėj tavo pati In szliübg kitū vyru ais. Jis žiūri, kabo an. sönos czebatai Ir kepellszius Ir plėszezius. Kliuse: ‘Döduk, käm verti czebätai?’ Sako: ‘Kai apsiaunū '), vöno 2inksnio 2), kėtures dėszimtis myliu nužengiū! ‘Ai, käm vėrtas kepellszius?' Sako: “Apsukū In antrą szöng: kür pamislinu, tai Ir stöviu.’ ‘Ai, käm vėrtas plöszezius?” ‘Apsisupu plöszezium, vaikszozioju svėtą, nöks nemäto.’ Paläuks jisai, užmigo tas sėnas: paėmė apsėvė 3) czebätais, Ir kepeliszių, apsivilko plėszezių ir iszöjo. Zenge vöng 2inksnj, Ir namė. Rado vesėlę, j6 pati vėl žėnyjosi. Jis väikszezioje, n&ks nemäto. Atvažėvo kavalčrius In szliübg. Szöko 1sz briezkos, jis priėjo, pakiszo kėję, Ir parpüle. Atėjo prė gönku, jis vė! paträuke, vėl parpūlė. Sėkė pabucziūt, jis vėl patraukė, vėl parpūtė. Pati säko jem: “Septynis metūs läu- kiau Ir septynis lauksiu, ūž kito vyro n’eisiu.’ Ir labai vėrkė. O jis nusisūpo plöszeziy: pamatė visi, kad jau namė. Tada džau- gėsi Ir darė balių, kad sugrįžo.

38. Apė dūrnių Ir j6 prötelj vilkg. G.

Kad būvo karalius, turėjo tris sūnus, ir turėjo 6belį: sidabro „obelis, šukso tšpai, deimanto obūlei. Atlėkė sakalas kūs näkt Isz kitės karalystės Ir pavogė tris 6būlius. Vėnas sunūs ėjo dabėt, užmigo: Allėkė sakalas Ir nūneszė tris 6būlius. Antrą naktį Antras

4) Dreisilbig gesprochen. 3) Sail. reike. 3) D. i. apslavė.

41

sunūs dabėt ėjo: teip Ir tas užmigo. O tas trėczes būvo dürnas. Jis praszėsi, kad leistu dabėt. Anė brėlei säko: ‘Mes kytri neiszdabėjom, 6 dürnas labiau neiszdabösi.’ Ale jis praszė pėr nevalę, ir lėido lrėczę naktį dab6t. Jis per näktj mėgėjo, prėsz döng atsikėlė, inlipo in 6belį, pamėtė szvėsą didelę. Atlėkė s4- kalas, užsitupė, nuskynė 6būlius, Ir pagavo tas dürnius. Präszosi tūs sūkalas, kad palėistu, sėko: “Isztrauk phiksną isz manė ir paleisk manė.' Jis paklausė, parneszė plįksną, brė- lem parėdė, sako: ‘Atbögo säkalas, negalėjau pagėutė: tk plüksna issplėsziau, 6 jis nubögo.’ Präsz& brėlei pas tėvą, käd leistu jesz- kėt kokioj karalystė, Ir Las dūrnas draugė praszosi. Sako brėlei: ‘Ta dürnas, kūr rasi? O tas karalius iszleido jis visūs tris. Iszjėjo An kryszkelės, inkiszo karunėlę mėlyną kėžnas än savo kėlio Ir sznekėjo: “Kaip sugrįszim an tės kryszkelės, katrė būs raudėna karuna, tas būsim negyvas.’ Ir visi trys savo keliū j6jo.

Jėjo tūs dūrnas In pöva, palčido arklį. Atėjo vilkas, praszė pas jį, kūd atidūtu 14 arklį dėl jė. Jisai säko: *Neturėsiu, teip toli keliaut! Vilkas kläuse: ‘Kür keliauji? Papäsakoje tas dūrnius, ir sko vilkas: ‘Asz tavė nunėsziu, arkliu nerasi Atdavė arklį, suėdė vilkas. Paskūi uzsisödo An vilko, jėjo jeszköt sėkalo. Atj6jo pas karaliaus dvärg, tas vilkas säko: ‘Aik, rasi daug paukszeziu: nelmk vėną, gražiausę, Uk säkala; Ir neimk j6 klėiką.' O tas sėkulas präszo, kad Imtu klėtką draugė, sėko: ‘Tü man neturl tokė gražę klėiką! Paėmė ir klėiką. Nėszė per duris, suskambėjo. Iszgirdo karaliūnaitis, atbėgo Ir pa- gėvo. Atėmė sakalą, sško: “Kad tėks kytras, aik In kitą kara- lystę, rasi gražų arklį, pavėk man, alidūsiu tau sakalą! Tai jis nuėjo pas vilką Ir vėrke, kūd Alėmė sakalą. Vilkas sako: “Asz täu sakiau «Nelmk klėiką»; kad neklausysi manė, visūr tau teip būs.' Užsisėdo an vilko, nūneszė In antrą karalystę. Ir Niko vilkas ü2 brėmo, säko: ‘Aik palmk ärklj, kamanas nerüszok.’” Nu&jo, paėmė arklį. Präszo arklys, kad Imtu kämanas, sako: ‘Neturl tokiū gra- žiū kamanü.’ Paėmė ir kšmanas. Ėjo per duris, suskambėjo. Atbėgo karaliūnaitis, pagavo, atėmė arklį, sako: "Kad töks kytras, nueik, ü2 mariu yra labai gra2i pana, pavėk man, atnėszk, atidūsiu arklį! Nuėjo pas vilką ir vėrkė. Sako Vilkas: “Kad būtum kytras, turėtum sakalą Ir arklį, dabar nėko neturl. Da rėzą äsz tavė nėsziu; kūd neklausysi manė, ūsz lavė pamösiu.’

Litauische Lieder und Märchen. 16

22

Užsisėdo an vilko. Atj6jo pas marės. būvo tėkios marios, kür nėkas negalėjo 1sz kito szėno atplaūktė. Tas vilkas säko: “Papiauk manė: \sz mane viso pasidarys Hütas, 1sz lezüvio Irklas, isz vidu- riū trys sūknios Ir trys žėdai Ir trys pėros czeveryku. Nuplauksi prėsz karaliaus langą, iszkėlk, laikyk gražiausę sūknę, kad mä- tytu, kad kūpezius Isz svetimės szalės atėjo.' Papiėvė tas dūrnas vilką, pėrplaukė. Iszkėlęs sūknę gražiausę rėdo. Pamatė karaliu- naitė, sako karaliui: “sz svetimės szalės küpezius tūri labai gra- žiū sūkniu, äsz aisiu vöng nusipirkt? Sako karalius: “Leisk shügg.” Nūsiuntė shigą. O jis davė gražiausę sūknę, 6 ang iszkėlęs prėsz langą rėdo. Sako karaliūnaitė: "Nė gražės alnesza, äsz aisiu pati? lr lėido karalius j6 pirkt. Nuėjo, atsistėjo In žūlą, apsivilko sūknę Ir czeverykūs Ir paėmė žėdą Am pirszto. Dabar jis pasyrė In savo pūsę, nusivežė (4 päng. Tas vilkas atgyjo vėl, nėszė Ir (4 päng pas t4 karaliūnaitį. Atėjo pas brėmę, vilkas säko: "Dabar äsz pasivėrsiu In t4 grėžę päng, 6 manė vėsk. Atidūs tau arklį, Ir praszyk briczkg, tai turėsi pana važiūt. ir sakyk, kad mane vöng Im pakajėlį uždarytu Ir n&ko nedätu valgyt, tik Isz ryto atnėsztu sklėnyczę arbätos.’ Nüved& tas dür- nius t4 päng pas karaliūnaitį Ir pasäk& jėm teip visk4 kaip szne- kėjo vilkas. Atidavė jėm arklį Ir briezkg, džiaugėsi, kad jis tūri gražę paną. Tas dūrnius iszvažėvo ü2 brėmo, pasisodino ti päng ir važiūje namė. An rytėjaus nūneszė stuga arbatos, žiūri, kad tūpi vilkas pakėjui. Bėgo rėgdama, säko: “Papiėvė vilkas päng!’ Tas vilkas iszbėgo paskui per duris Ir pavyjo 14 dürna važiūjent su pana. Säko: “Dabar asz pasivėrsiu In 14 grėžų arklį. Vėsk manė, alidūs tau sakalą. Ir pasakyk, tegū! manė nestäto senais arkleis, Ok ti metu kumeliūkais; anksti rytą atnėsztu biskį szėno! Nūvedė tas dūrnius t4 arklį pas karaliünaitj, Ir jis jėm atidavė säkalg. An rytėjaus atneszė szöno fūrmonas, žiūri, visl kumeliūkai papiauti, Ir vilkas tūpi. Iszbögo rėgdamas: “Papiöve vilkas grėžų arklį Ir kumeliukūs!' O täs vilkas iszböges pavyjo t4 dürng važiūjent. Sako: "Dabar äsz tavė bagėtu pastacziau : turi grä2g päng, gražų. arklį Ir gražų sakalą. Atvažiūsi an krysz- kelės Ir rasi pas karunėlės sėdint übagus, nedūk pats almūžną, tegül pana padūda, 6 nesirėdyk.!

Jis atvažėvo Ir žiūri, kad brėlei. Jėm szkada, jis iszlipo, vėnėm davė aimužnas Ir važėvo namė, sako: “Jūs nėko nerädot,

- 3 .

6 ūsz daig turiü.’ O t8 brėlei susisznekėjo užmūszt. Ūžmuszė, pakiszo laužu: pasidarė karuna raudėna. Pasküi tai pana parvažėvo namė, pasškė karaliui: “Iszleidai (4 dūrnių, dabar nėra gyvo, j6 karunä raudėna. O mės- parneszėm Ir säkalg Ir pana Ir arklį?

Ėmė važėvo kunigäiksztis, iszgirdo, dejūje Hiužu. Atėjo, iszträuk& ir iszgydė, palėido namė. Pamatė brėlei, käd tėj karuna jau vėl mėlyna. Nusigändo, säko: ‘Mes negerai ūž- muszėm, jau jis atgyjo.’ Ir parėjo jisai, pasakė karaliui, kad vis- kas j6, 6 nėko neturėjo. Tada ėmė karalius paszaukė senatas padaryt dekretg jšm, tada ėmė jūs susziudė. O tas dūrnius pasiliko gyvėnt Ir savo paczė gyvėno labai gražei.

89. Apė dėdę ragäniy. NH.

Būvo kraūczius labai bagėtas Ir turėjo vėną sūnų. Nūmirė tėvas, ir mėlna negalėjo magazino laikyt. Vaikas vėgė labai Ir gėrė, vis trėtyjo, alė neuždirbo. Pasküi bankrutavėjo.

Vaikszeziojo tas vaikas mėstą, u2& pas kūpezių. Ir atėjo vöns pėnas, davė (4 vaiką paszaūkt Ir klausė, ar Ir dėdė yra. Tai atsškė: “Nėra! Pasäk& pėnas, kad Asz ėsū tavo tšvo brėlis. Jis davė penkis rubliüs Ir siūntė namė: "Sakyk mėtnai, kad dėdė däv& penkis rubliüs.” An rytėjaus vėl aina tas vaiks per mėstą, szaike tas pėnas, kad jis ateitu, Ir davė jėm penkiėlika rūbliu ir siūntė namė pas mėtną, kad mėtna iszvirtu pötüs: “asz ateisiu? Ale jis neatėjo, Ir siūntė mėtna szaukt& pöng An pötu. Nuėjo vaiks pas pėną, sėko: ‘Aimd, dėde, päs mamą pėtu valgyt? Alė tas pėnas n'ėjo namė, ėjo pėr mėstą vaikū ir ėjo per girę di- delę. O täm vaikui pasirėdė sėdai labai gražus, Ir pėr dvylika dėnū ėjo naktį ir dėną, 6 nebūvo dvylika dėnū, alė dvylika mėtu. Rado äkmeng labai didelį. Tai dėdė jėm l&pe äkmeng atvėrst, Jis negalėjo Ir bijėjo, kad labai didelis būvo. Lėpė ranka stūmt äkmeng, Ir nustūmė, rado duris Ir skatūs, Ir l&p& Npt skalais temyn. Jis bijėjo, davė täs pėnas žėdę užsimaut An pirszto, säko: “Kad bijėsi, tai (4 26dą tik praszyk, tai jis tavė 1sz baimės iszvės. Ir kai nullpsi, tai rasi sėdą labai didelį Ir grä2y, Ir aik per sėdą, alė neskink nėko, obüliü kvėtku. Ir kai rasi galė stülpg Ir lömpg ūn stūlpo, palmk Ir iszlök alėjų Ir atgal

16*

244

n2szk.’ Jis rädo stülpg Ir paėmė lėmpą, iszlėjo, padėjo In antį Ir grįžo. O tada skynė 6būlius ir dėjo ūž Anczio, pilną pridėjo antį. ir atėjo ant skätu, Ir tas pėnas präsze: ‘Dük män (4 lėmpą.' O jis negalėjo greit iszimt, pilnas antis obūliū būvo. Tai tas pėnas supyko, kad jis jem nedūda; mislino, kad jisai negavo tės lėmpos. Paėmė äkmeng Ir ūžvedė an dūru: liks tas vaikas apacziėj. Tas vaikas vėrkė Ir lipo žemyn. Alė atsiminė, kad jėm davė dėdė 2ėdą, prispaudė Zėdą prė skätu. Kiäuse tas žėdas, sūko: ‘Kö verki? “K4 äsz nevėrksiu, kad äsz czė likau?" Säke žėdas: ‘Ne- vėrk, lipk auksztyn, äsz atvėrsiu äkmeng. Alė manė nepamėsk, ba Asz aniūlas, äsz iszretavėsiu visūr tavė! Uzlipo, äkmenj nū- vedė. Parėjo namė In t4 palį mėstą, ale jis nerado mėtnos. Jesz- kėjo per tris metūs, paskūi rado labai sėną, ba jisai nebūvo namė penkiolika mėtu, 6 jėm pasirėdė, k4 jis penkiölika dėnū nebūvo. Kiausė mötnos, det tokė seni. Sikė mėtna: “Kad, vaikėli, asz tavė penkiėlika mėtu nemacziau.’ Ir kliusė pas t4 vaiką mötna: ‘K4 parneszei man gastincziaus? ‘Pärnesziau obüliü Ir l&mpg.’” Mötina paėmė öbülius, pažiurėjo, kad labai gražus Ir kšti būvo; valgyt negalėjo, tai jūs padėjo. O mötna kliusė vaiko, k4 su lempa darytė. Lėpė tūs vaikas iszszlüstyt Ir nėszt pardūt; ba mėtna bėdna labai būvo, netur& valgyt. lr ta lempa pra- sznekėjo: "KĄ nörit? Sakė: "Gėrtė Ir valgyt! “Tai manė padė- kit? Ir turėjo pinigu daug labai, gėrė Ir valgė.

Ten mėstė būvo cėsorius Ir vėną dūkterį turėjo. Tėj pana kas rytą važėvo maudytis. Tai l&pe cėsorius langus ir duris u2- daryt, kūd vėnas žmėgus an ulycziės nebūtu. O tas vaikas norėjo (4 päng pamatyt. Jis užlipo An aukszio Ir praplėszė stėgą Ir iszkiszo galvą, Ir jis žiurėjo tės panės: ji labai graži būvo, jis pasidabėjo. Tai jis nežinėjo, k4 daryte, k4 jis (4 päng gautu, Ėmė lempg in rankas, praszė lempa: ‘Lempa, būk man tėp gera, dūk man rödg, k4 äsz turiü daryt, kad äsz 14 päng gäuere.’ Tai säk& lempa: "Gausi: tur&k maiszū, sėmk pinigü Ir važiūk per möstg’ tas mėstas labai bödnas būvo "ir pilk visšm pinigus.’ Važėvo, bėrė visšm pinigus, Ir jis kliusė: ‘Kür ta pana? Tai sakė: "Raudonūm palėciui' Pasküi jis grįžo namo pas mėtną, Išpė mėtnai jėm surėnkt gražei viskę. Pastatė l&mpg ant stalo, präsze: ‘Dük man bagėtus pinigus Ir labai didelius, auksą Ir dei- mantą, Ir gražiūs rubüs.’ Atsilėpė lėmpa : "Ar turi arklius?

245

Sakė: "Neturiū! Lėmpa sėkė: “Kad neturi, tai asz pastalysiu dvylika Argu, Ir dūsiu vėnūlika aniülü, 6 būsi dvyliktas po- nditis, tai mės vėnūlika aniūlū 6 dvyliktas jėsim pas päng. Ir imk bagėlas dėvanas labai gražės, deimanto 6būlius tūs, parneszei, ir sėmk maiszūs pinigü, äukso Ir sidabro, bėrk visėm per mėstą pinigais. O pas karalių kai nujėsi, tai sustėk ü2 brė- mos ir kläusk pas cėsorių Ir cėsorėnę «Ar pavėlysit mėn An dväro užjėt ?»’ Teip ir padarė. Kai klausė pas cėsorių Ir cėsorėnę, tai jūdu alsėkė: ‘“Präszom labai gražei! Tada nulipo arklio, ėjo Im palociüs pas pang. Kiäuse tšvo Ir mėtinos duktė: ‘K4 man darytė? kad labai gražūs ponaitis, ir brangūs an jo duksas Ir deimantas, ir mėn deimanto 6būlius Atneszė Ir davė. Ar män prižadėt ūž jėjo ait6? Ba jis manė labai nėri? 'Mötina atsakė: ‘Käd turl okvätg, aik' Tada būvo daug karäliu suvažiausiu!), Ir darė seimą, kad j6 nepažįsta, Ar mažna ūž jėjo dūkterį alidūt. Sakė vis! cėsorei: ‘Mä2na; tegüt palėcių gražiūusę tėvas pėr tris metūs iszstäto dėl jėjo, tim pondicziui Ir tai panai gyvėntė' Sako tas ponaitis: ‘Tegül nesirūpina tėp labai; būs viskas gerai! Por tris dėnas pas jūs sėdėjo, n'ėjo namė. Vėną naktį praszė Iėmpos : “Padaryk man t4 lėską, vena nakezė kad būtu sidabro palėcius, Aukso dürys Ir stėgas, deimanto padtgos, Ir teip greicziäuse būt, kad äsz galėcze Isz ryto 14 patėcių pamatyt? Atsakė lėmpa: "Gali pamatyt ir (&väm pacziös tavo parödyt.’ . 1sz ryto atsikele, randa, gätava kaminyczė, teip graži Ir szv&si teip kaip säule. Keles kard- lius Ir karalöne, Ir labai szvėsu pakäjüs. Kläuse pas stugäs: ‘Käs yra laukė, kūd labai pakäjüse szvesu? Atsikė shūgos: “Strėsznas palėcius gražūs stovi, kaip gyvi cėsorei nematė tėkio paminko.' Iszeina cösorius Ir cėsorėnė žiurėt, pamatė. Nusigando, kad sakė, per tris metūs būs palöcius, 6 dabar vėnū nakczė gražėsnis stovi, kai j& būt negalėję pūsės tokiė pastatyt. Kiäuse päs žėntą: ‘Det mūm nesakei, \sz kür 14 palėcių parvežė? Pasakė žėntas: “Kad jūs pūsės negalėtumit pastatyt, asz galiü deszims tokiu jūm pastaiyt' Tadi supyko cėsorėnė. Szaūkė dūkterį pas savė, kad n'eitu pas patį Ir nesznekčiu, det grubyjėnyjo: “pasakė, jis deszims pastatyt galėtu, 6 äsz cėsorėnė teip negaliu pasta- tyt’ Supyko Ir žėntas, ir jis iszėjo In girg palevėt. Paklydo girioj, negalėjo namo pareit.

4) D. i. suvatiävusiu,

246

Dabar atėjo pas jo päczg tas pėnas, katras jėm davė 14 žėdą ir löpe Iipt žemyn lėmpą atnėszt. O jis nebūvo dėdė jėjo, ale būvo raganius, jis galėjo visūs apraganäut. * Atėjo jisai Ir ätnesz& naujų lėmpu Ir kliusė pas stugas: ‘Ar nėra senu lömpu apmai- nyt? Ėjo stuga päs pėnę, kläuss: "Ar nėra seni lėmpu? Pone sakė: “Yra! Paėmė 14 lempg, kür ji labai gera būvo, ale ji ne2indjo, kad ta lėmpa teip gėro daug padarė. Paėmė padavė tim pėnui. Davė pėnas naüje, iszėjo. Prapūlė näkezei kaminyczė ir duktė karaliaus: atėmė pas savė tas raginius.

O täs ponaitis paklydęs girioj vėrkė Ir vaikszeziojo. Rända vaiką. “Ko tü’, säko, “verki? ‘Kö äsz nevėrksiu, kad äsz klydęsT Säko tas vaiks: ‘Dük man szitg žėdą, tai äsz lavė iszvėsiu/ Tai dabar jis atsiminė t6 savo žėdo, pažiurėjo an j6, k4 jis daug lėsku jėm padarė, präsze, sko: “Žėde, 2ėde, retavėk manė 1sz bėdės.' ‘Neverk’, säk6 žėdas, "buvi jau namd.’ Žiūri tas ponäitis, kad stėvi namė. Ale jis žiūri, kad nėra jo palėciu pacziės. Pa- skūi tas cėsorius szauke pas savė, kliuse: ‘Kür dėjei mano dūk- terį? Oi äsz tavo palėciu nekläusiu.’ Sako: ‘Mölas karaliau, nėko nežinau äsz.’ Tai nuėjo cėsorius pas cėsorėnę, kidusė, k4 jėm daryt. Cėsorėnė sakė, pakart ūž tai, k4 jės dūkterį prapūldė. Davė jėm an deszims dėnū czėso pacziės jeszköt. Ale jis nežinėj, kūr jeszköt. Nusiminęs ėjo In aptėką, praszė Iškarstu, k4 jis galėtu uzsitrüczyt. Alė tūs aptėkorius jėm nėdavė, kad gėras būvo, labai daug pinigü jem davė. Jėm davė saldžiū Iškarstu. Ir jis užmigo Iškarstu. An rytėjaus atsikšlė, vėt būvo smūtnas labai, ėjo skandytis. Ir jis prispaudė žėdą prė karkiu, prasznekėjo 2ėdas, säko: ‘Kö hredi in vandenį? Alsikė, kad Asz skandytis ainū, nerandū sävo pacziės. Tai sėkė 2&das: ‘Griszk, nebrisk į vän- denį. Rasi savo pdczę, ūsz lavė nunėsziu. Imk manė Ir aik takū, mes tūjaus czė räsim.” Kaip ėjom, pamatėm savo dvarą didelį !). Pažino slūgos poną savo; vėrkė, kad dabar szlėktą pöng türi, bijo (byjo?) labai jojo. Klausė jis: ‘Kür ponė?' Pasäk& shigos, kad Negalim pasakyt; mės jės nemätom, pakavėta pak4jui labai tam- sem. Davė tas vaiks gromatėlę, 6 tėj gromatėlė būvo präszkai, kad täm ponui impittu An arbatos, kad ponas gėrtu, 6 kai iszgėrs, jis

4) Die 4. Person statt der 3. Person (wie so oft in den Dainos). Dasselbe in Pasaka n, 46 S. 264.

47

užmiks. Ir ėmė äsziry peilį davė slūgai, kad padūtu pėnei: kai jis užmigo, jėm Išpė prarėszt pecziūs greitai labai, ras lėmpą pakavötg, tegūt ponė Ima lėmpą In rankūs, aina laukan greitai. Atėjo sluga, pönei säk& viską, tas vaikas sikė; Ir padarė ponė: lempg paėmė 1sz pėno, iszėjo greitai laūkan, rado savo patį. Ir vėrkė pati jė, kūd nematė ilgai palės savo, 6 jis atsškė: “Asz daugiau verkiau kūp tū. O dabar mes važiūkim greitai 1s2 czė: ba tas pėnas alsikėls, tai mūm smėrtį padarys.’ Greitai lėmpa į karštą pastatė, sėdo Ir važėvo. Ir patėcius rozū stėjo An cėsoriaus dväro. ' Pamatė cėsorius savo dūkterį, būvo labai linksmas ir kan- tėntas. Davė szaukt visūs cėsorius, Ir būvo balius labai didelis, kad duktė Ir palėcius brangūs atgal parvažėvo. Tada ponditis davė lėmpą pakavėtė, kad dėdė daugiau negäutu. Ūždegė, 6 deszims aniūtū shigu pastatė.

O täs raganius kai iszbūdo, tai jis supyko tabai. Ale js täm vaikui nėko negalėjo padaryt: ba jis turėjo vėną dniūlą, 6 tas vaiks dvylika turė aniūtū, tai jisai negalėjo apgalčtė. Tas vaiks dūrnas būvo, būvo szlėktas Ir vagis didelis, alė szezėstis Jabai didelė jėjo būvo. Zindjo raganius, kad yra 16 vaiko didelė szezčstis, Ale j6 palmt negalėjo tės lėmpos. Tai jis vėdė, jėm pa- dūtu. Ale jis jem nesakė, kaip lėmpą nėsztė. Tas vaikas padėjo in antį Ir negalėjo iszimt, pilnas antis obūliū būvo. O jisai neži- nėjo, kad vaikas būt atidavęs, jeib jisai Iszlipa. Tai supyko grei- tai tas raganius, ėmė ūžverlė äkmeng, k4 jis Iktų. Ir būvo jis dūrnas, kad jis 26dg jėm davė. O dabar kai nubūdo, vėl būvo piktas labai, Ir būvo jėm iszkada, k4 jis negävo atimtė. Tada jisai ėjo jeszköt. Paėmė sziūtu Ir Iškarstu, ėjo vėt pas (4 vaiką. Atėjo an dvaro cėsoriu, klausė pas slugäs: Ar nėra ligoniu? Pasäk& stuga: "Cėsorei sveiki, tiktai pėno mūsu pati sėrga! Szaukė stugi pėną, kad aitu sznekėt daktaru, kad ponė serga. Pönas istėjo, klausė: “Kė nėri? Atsikė: "Asz didelis däktaras.’” O pėnas kytras būvo, žinėjo, kūs tas včnas, sakė: "Dabar ponė sėrga, negali atsikėlt. Turi ir szlūtu? Sakė daktaras: “Turiü.’ Tai siūntė jįjį, kad pirma aitu szlüt kaminu. Tada labai brūdnas jūdas däktaras būvo. Ir löpe jem pėnas praustis: “ba jüdas toksai ne- gali pas pėnę aitė/ Kaip jis prausėsi, jis nematė, 1sz ūžpakalio užėjo pönas Ir peilį asztrų labai turėjo, ėmė jėm nupiėvė galvą. Paėmė galvą sukapėjo, kad daugiau nealgytu, Ir davė (4 daktarą.

48

an mariu nuvėszt žuvimi suszert. Tadä visi džiaigėsi Ir daugiau nebijėjo raganiaus. Ir pastatė tas vaikas cėsoriui Ir cösor&nei mandrėsnį Ir gražėsnį palėcių kap jis pats gyvėna, 6 tas cėsorius dovanėjo visą žėmę ir viską, k4 jis tik tūri, Ir pastatė žėntą cės0- riu. O jisai pasiliko tiktai tėj kaminyczioj gyvėntė; jėm linksmiau Ir gražiau tėj kaminyczioj būvo, jis mislyjo tėp kap dangūi.

40. Apė sėną žalnėrių, kūrs tris karaliaus dūkteris ' parjeszkėjo. D.

Turėjo karalius tris dükteris, Ir jės turėjo kvėtku lysę. Vöng rėzą nuėjo kvötku pažiurėt, atėjo smakas Ir praryjo visas tris. Paskūi karalius sikė: “Kas jeis sujeszkės, tai tais apsi- 2enys.’ Trys jenarėtai ėjo jeszkėti, davė jėm karalius kė- turis szimtūs rūbliu. ėjo Ir intėjo In tėkę kärczemg. Ir tas szinkorius kläuse: ‘Kür jūs ainat?' Sako: ‘Mes ainam karaliaus dukterü jeszköti.” Atsakė tas szinkorius: ‘Susöskim körtom grajit.' visi trys susėdo gräjit, Ir pragräjino jūs tas szinkorius Ir jüju pinigus ir jüju dräpanas, ir jūs Inmetė in tėkį sklöpg. ir je būvo,

Tai paskūi karalius siūntė tėkį sėną žalnėrių Ir davė jėm kė- turis szimtūs. Ir atėjo tūs žalnėrius In (4 kūrezemą. Tas szinko- rius vadino Ir körtom gräjit, susėdo, gräjino. Ir täs szinko- rius iszėjo laūkan, 6 szinkoriaus duktė pamokino (4 sėną žalnčrių: “Sėsk in mano tėvo krösig, tai matysi visas tėvo kortas, tai pragräjisi.” Susödo. Tas szinkorius atėjęs sko: ‘Leisk manė in mano krėslą.' Sako Zalnčrius: Ir ūsz galiü s2ltam krėslė sėdėt.' Ir gräjino, iszgräjino tas Zalndrius visus tūs jenarotūs, Ir daugiau szinkoriaus nėko nenorėjo. Tai tas szinkorius: “Kad ėsi tėks gėras, tai ūsz tau pasakysiu, käd rasi tais karaliaus tris dūkteris' Davė jėm szinkorius tėkius lencugüs ir nūvedė in girę, sako: ‘Leiskis In szitg szülnj.’ Tai jis insitaisė tėkę käsıg ir kėturis lencugüs, insisšdo ir insilėido in t4 szūlnį. Ir jis rädo tokį dvarą Ir aplink (4 dvärg didelį vandenį. Paskūi jis insitaisė tėkį troptėlį!) Ir pėrplaukė per (4 vandenį. Ir jis inteina In pirmg

1) Scheint nach dem Zusammenhang und nach dem, was mir die Erzählerin über das Wort sagt, ‘Floss’ zu bedeuten.

249

pakėjų Ir randa vyriäusg päng ir dvylika galvų smäkg. TA karaliūnaitė nusigando, klausė j6: ‘K6 czė atėjei? „Palms tave ir praris smakas! Täs žalnčrius sakė: "Asz nebijau! Pasküi smakas szėko, Šmė mūsztis. Tas žalnčrius kirto szoblė, pirmü antrū trecziū sykiū kirto ir nukirto visas galvas. Pasküi intėjo in antrą pakäjy tas žalnėrius, randa antrą dūkterį Ir de- vyniėm galvėm smaką Ir nukirto Ir tim visas gėlvas. Inteina In trėczę pakäjy, randa trėczę dūkterį Ir szesziėm galvėm smäkg ir galą padär& Ir tim. Dabar paėmė visas tris tais karaliūnaites Ir susodino an troptėlio Ir pėrkėlė per vandenį. Jės užmirszo savo suknės, (as žalnčrius sugrįžo ir paėmė suknės Ir susidėjo In tūrbą. Ir isztupinėjo isz smakü galvū visūs lezuviüs Ir susidėjo visūs in tärbg. Paskūi atėjo jė, kūr ta kaszė lencūgais. In- sodino tas žalnčrius vöng dūkterį In kaszę, ir 1 jenarėlai traukė in virszų, teip Ir antrą Ir trėczę päng. Dabar tas Žalnėrius alsl- mine: Kad ūsz vėlyg būcze atsisėdęs pirmiau! Pasküi jis pridėjo akmeniu in käsze: t jenarėtai traukė ir atlčido atgal, (6 akmenei susidaužė. Tai mislyjo, kad tas žalnėrius liko negyvas. Sikė In tais tris panas (& jenarėtai, kad Jūs nesakysit karaliui, kas jumi parjeszköjo. Tės panos prisškė tėm jenarėtam: “Karaliui mės ne- sakysim! Ir parvežė jeis namė, ir džiaūksmas didelis būvo, Ir zaranezynäs padarė. lr kraucziūs vadino sūkniu siūt, alė jėm ne- pataikė, Ir nėkas negalėjo pasiūt. ir tas 2alndrius vėrke tenai likęs. Ir atlėkė tėks pauksztis :

*Sėsk an mano pecziü, Asz tavė iszndsziu.’ Isznesze Ant virszaus. . “Tai äsz ėsū tas szinkorius, tai tavė ü2 tai Isznesziau, kad manė nenukrividyjei/ lr täs 2alnėrius parėjo In savo mėstą, klausė: "Kas girdėt pas jumi? ‘Girddt pas muml: karaliaus dūk- terys atsirado: tik dabar nėkas nepasiuva sükniu.’ ‘Tai äsz pa- siüsiu.’ Atsäke, kūd geresni atvažiūje ir nepasiuva. O tas žalnė- rius tikt apslėmė pasiūt, ir jis nuėjo pas karilių: *Mėlas karäliau, dūkit män czėsą An dvėju parü !), tai būs gatavos sūknios Atėjo dvi paros, jis Iszėmė 1sz tarbös tais suknės tu karaliūnaicziu Ir sukabino ūn sėnos. lr atėjo tės panos, pažiurėjo per skylikę, pa- matė, käd ju sūknios. Atbögo džiaugdamos pas karalių: “Tėvai, katräs mumi parjeszkėjo, tai jis parėjo. Ir atėjo karalius pūs (4

4) Vgl. S. 2414, Anmork. 1.

250

žainėrių: “Ar parjeszkėjei mano dükteris? “Asz parjeszköjau.’ ir päszauke karalius tūs tris jenarolūs, kläuse: “Ar jūs parjeszkėjot mano dükteris? jenarölai säk&: ‘Mes.’ Tai tas sėnas žamnė- rius säko: “Kad jūs parjeszköjot, tai parėdykit 26nklus.’ J& nusi- gando Ir nežinėjo, daryt. O tas žalnčrius tüs visūs lezuviüs iszėmė Ir parėdė karaliui Ir sakė: ‘Asz jūs iszvadavau n6g smėrtūs, 6 man norėjo padaryt smėrtį' Karalius nusigindo labai Ir an jenarölu supyko. Visėm trimi galvas nukirto, käd Jūs tėki me- tūgei. Ir tas žalnčrius liko pas t4 karalių, sėdėjo pakėjūse, gėrė ir valgė, Ir karalius sakė: “Iki gyvas būsi , tai pas manė būsi.?

41. Apė tinginį melūgį Ir j6 tavėrszezių. K.

Būvo tėks tinginys. Tingėjo, väikszeziojo pamarėm. Ėjo prėsz vandenį, susitiko kilę. Pasküi kläuse pas jį: ‘Ar nematei äkmeno plaikent?' Säko ‘Macziau, Ir girnos sėdi, Ir girnos plaka. ‘Nü, tai’, siko, "gerai: būsim mūdu tavörszezei.’” Pasküi sako : ‘Aisim mūdu In vöng karalystę, asz k4 pamelūsiu, 6 paskūi ateisi, tai jau žinosi, k4 sakyt? Pasküi jis nuėjo pas karalių. Pamelävo karaliui, präszo pas karalių, kad jėm dūtu vyno ') gėrt. Karalius sako, kad Neturiū; sako: “Pas mum! neuždugo javai, netūrim alaus nėko vyno! Pasküi jisai säko, kad jis matė kitėj karalystė, kad užiugo avižos, kad vėno sziūudo padaro dvylika bäczku alaus. Pasküi aina 1sz gincziu. Sako karalius: ‘Asz dedū tris szimtūs rūbliu, kad taisfbė? Sako: "Ir Asz dedū tris szimtūs rūbliu, kad taisyb&.’ Dėjo abūdu tris szimtūs. Säko karalius: “Siųsiu lekėjų pažiurėt, ar taisybė? J6je lekäjus ir susitiko kitą. Säko: “Isz kūr, imögau? Paskūi jau jis trėpino pasakyt: “sz 16 patės krėszto! Säko: "Ar nežinai, kaip gerai užiugo avižos? Kk gali padaryt vėno sziäudo alaus? Sako: “Nežinau, nebuvau pr&täm, kai äly darė. Tik macziau, kai kirto avižas: trys vyrai kirveis tris dėnūs sukirto.’ Pasküi davė lekäjus deszimts rūbliu tim žmėgui, kad jis pasvčezytu pas karalių. Paskūi parjėjo. Kiäuse karalius: ‘Ar taisybė? Säko: ‘Taisybe,

1) D. “Branntwein'.

“Branntwein", wie auch sonst öfters. Vgl. russ. vino ‘Wein’ und

3

mötas karäliau; Ir žmėgų Isz kraszto pärvedziau.’ Davė jėm karalius tris szimtüs rūbliu.

Aina jėdu sau. Pasküi säko: “Aisiu pas vėną karalių, pamelūsiu, daugiai gäusiu.’ Pasküi säko: “Tū vėl Zinösi, pa- sakyt. Tik ilgai trūk, ateik! Nučjo pas karalių, praszo pas karalių kopūstu. Sako: “Netūrim, szįmet neuždugo kopūstai.' Sako: ‘Mölas karäliau, uždugo pas vöng karalių, kad turėjo dvy- lika staunyczių vėnės galvos! Sako: "Nė taisybe.’ Säko: ‘Mölas karaliau, dedū äsz szeszis szimtüs, kad taisybe.’ Sako: “Ir asz dedü.’ Siūntė karalius lekäjy pažiurėt, ar taisybė. Jėjo le- käjus, sutiko kitą. Sako: "Isz kūr, Zmögaul’ Sako: “Isz 16 kräszto.’ Pasküi kläuse lekäjus: “Kaip gerai uzäugo kopūstai? Kök gäli no vėnės galvės padaryt staunycziu” "Nežinau", sako, “nebuvau prė- tam. Tik macziau, kaczėnę dvylika arkliu vėžė In marės skandyt, kad jis pasmirstu, būtu didelė pavėtrė ant žmoniu? Pasküi sako: “Te tau dėszimts rūbliu, kad man patrūmpinai kėlę. Pasakyk Ir pas karalių" ‘Töp.’ Parjöjg lekäjus. Klause ‘Ar taišybė?' Sako: Taisybė, mčlas karaliau: sztai Ir žmogūs 1sz 16 kraszto! Atı- davė jem szeszis szimtūs rūbliu. Türi jisai dvylika !). Pasküi sako: ‘Aisim toliau.?

Nuėjo pas kitą, klausė: "Ar nematė karälius dyvu? Sako: *Nemacziau? Sako: 'Mėlas karaliau, kad an vėno mėsto Aulek& paüksztis, ūžtupė An mėsto, 1sz dangaus žvaigždės lese.’ Sako: “Ne taisybė? Sako: "Taisfbė: Asz galiū ait 1sz dideliū gineziu, kad taisybė, äsz dedü dvylika szimtu.’ Karalius säko: "Ir äsz dedü.’ Siūntė lekäjy pažiurėt. Jėje lekäjus, sutiko žmėgų, kläuse: «sz kūr tu? Pasėkė: ‘lsz mösto.” Sakė: “Ar taisybe, käd paūksztis didelė būvo? Sako: ‘Nemaeziau pauksztės. Tik macziau, kiau- szinį dvylika vyru su bümais stūmė in sklöpg.’ Pasküi davė jėm deszimts rūbliu, sako: "Pasakyk pas karalių! Sugrįžo lekäjus. Sako: “Ar taisybė? "Taisybė, mėlas karaliau. Da sztai Ir 2mo- gūs 1sz 16 kraszto.' Atidavė jėm dvylika szimtu karalius.

Iszėjo įėdu, pasidalino pinigus. Paskūi nedadavė triju skatiku melagis anäm. Pasküi jödu apsižėnyjo abūdu. Sako dabar: "Ateik nedėliėj atidūsiu tris skatikūs' Pasküi jis nenėri jėm atidūt trijü skatiku. Pasirėdė Ir atsigulė, Išpė pasakyt paczei, kad nūmirė.

4) Vielmehr devynis.

22

Pasitrynė pati akis cibuliū Ir vėrke. Ateina triju skatiku. Sako: “Ar jau nūmirė? 'Nūmirė" Sako: ‘Ü2 tris skatiküs nėr tris rozūs kaczėrga per pilvą müsziu.’ Kai paėmė kaczėrgą, atsikėlė lentos. Pasküi säko: ‘Ar gyvas? "Gyvas! “Atidük tris skalikūs! Sako: “Neturiū, ateik nedėliėj, dūsiu.' Ėmė ne- dėliėj inhndo In būlviu !) dūbę. Pasküi atėjo trijū skatiku, sako : “Ai, kūr vyras? “Nūmirė" Säko: ‘Kür pakavėjei? Sako: “In būlviu !)-dūbę.? ‘Aisiu ūž tris skatikūs pasimėlst.! Atėjęs an düb&s kasa sziäudus Ir baube kai bülius. Paskūi tas dūbė säko: ‘Szü 2), böstije.” “Ar czė, brofai? ‘Asz.’ "Atidūk tris skatikūs! Säko: ‘Neturiü, ateik nedėliėj, atidūsiu! Nedėliėj nuėjo In koplyczę, inlindo in grabą Ir gūli. Atėjo anūs praszyt trijü skatiku. Pasküi väikszezioje po koplyczę, pamalė, ateina dvylika razbäinjku, atsl- neszė pinigū. Ju būvo dvylika, pripylė kruväs pinigü trylika. Tasai, kūr būvo atėjęs trijü skatiku, netūri, kūr pasidöt. Nusivižko nūgas, atsistėjo palei söng. Paskūi nežino, kaip pasidalįt pinigus, sako: ‘Katräs szitai mūkai , kūr czė stėvi, nukirs galvą, tai tam teks ta trylikta krūva! Paslėmė kirvį, ėjo kirst. Paskūi tas, kūr grabė gulėjo, atsilėpė, sako: “Plėszkitės, visos mūkos, sönu, ir negyvi, kėlkitės, būs mūmi gana'3 ėmė baldėtis. O je mislyjo, k4 daug, iszbėgo In gire. Paslėmė pasidalino tėdu pini- gus. Paskūi atbėgo vönas razbainiku pažiurėt, ar daug yra. Inkiszo per tänga galvą. Ėmė anas nutrdukė kepūrę, sėko : ‘Te täu kepūrę ūž tris skatiküs.’ Nubėgo razbainikas päs anūs, sako: “"Bėkim toliau! Mes dalinom kruvėm, 6 tris skatiküs: netėko vönäm trijų skallku, tai mano kepūrę nuträuke Ir atl- davė? paskūi nubėgo, 6 parsineszė visūs pinigus.

42. Apė seng dėdą, kūr norėjo dėvū pastöt. C. Būvo sėnas dödas. vyžoms ėjo pėr glrę, užkliūvo snūkis ü2 kėlmo, ir parpūlė. Atsigrįžęs davė tim kelmėliui su tazda. Tai tas kelmėlis prasznėko: ‘Käm mane muszi? ‘Asz nevalgęs jau trėczę dėną, palikau vaikūs nevalgiusius, Ir mane pärmetei.’ “Aik szė, äsz tau düsiu pinigu.’ Parėjo namo dėdėlis pinigais, 4) Ist būlviu zu schreiben? S. Zur Gramm. $ 14.

2) Vgl. den Scheuchruf mhd. schü schü! (Grimm. Gramm. 3, 509). 3) D. A. wol: ‘wir werden genug zu fressen haben’.

258

nusipirko säu dünos. Paskūi pali varo pas (4 kelmėlį vėl atgal: *Praszyk, kad äsz bücze ponė, 6 mano vaikai ponäiczei.’ ‘Aik namė, būs tūvo pali ponė, 6 tavo vaikai ponäiczei.’ Jau dabar gerai gyvėna. ‘Aik, praszyk pas (4 kelmėlį, kad äsz bücze kara- Išnė, 6 karalius, 6 mano vaikai karaliūkai.' ‘Jau dabar gerai gyvenam.’ Dabar siūnoze alga! pati dėdėlį: ‘Aik pas kelmėlį pra- szyk, kad äsz bücze dėvėnė, 6 dövas, 6 mäno vaikai dövükai.’ Tas kelmėlis atsėkė: ‘Tü būk szū, 6 tavo pati kalė, 6 tavo vaikai szuniūkai P

43. Apė dūrnių Ir j6 prėtelį vilką. AR.

Būvo sėnas karalius aklas. Turėjo tris sūnus: razumn!, trėczes dūrnas. Ir turėjo sėdą didelį, ir tim sodė graži obelis būvo Ir gražus obūlei ant jės. Rėzą lekėjus pažiūri, ant mėdžio kad nėr vėno 6būlio. Siūncze karalius vyriäusg sūnų pilnevėt, ale jis užmigo, nėko nematė. Atsikšlė lekäjus anksti rytą, nueina pas öbelj: kad nėr vėno 6būlio vėl. Kitą näkuj lėidže kitg sūnų, ale Ir täs užsnūdo, nöko nematė. Ant rytėjaus pažiūri lekäjus pas t4 6belį, kad nėr vėno vėl. Tai siūncze karalius trėczę naktį (4 dūrnių, bd tas labai präszese daböt. Ir jis nuėjo In daržą, iszsi- piėvė piktą dägi, atsisėdo An krösto. Ir jis pastūtė piklą dagį: kap jis užsnaudže, tai jis insidure Ir vėt pabūnda. Suliukė, per dvylika atlėkė pauksztis ir nūszvėtė kap dėna an viso sėdo. Paziuri dürnius, In virszų obelės kad tūpė pauksztis. Jis atsiläuze kara- biną, pėr szakäs In szėvė ir nuszėvė vöng piūnksną. Jis (4 plünksng pasiėmė: szvėtė kap Zväk& naktės czėsą. Jis ätnesze tėvui parėdė, 6 tėvas kaip pamūlė t4 plünksng, tai pradėjo biskį matyt. Paskūi karalius savo tūs vaiküs siūntė jeszköt, kūr fr tėkios pauksztys. O 16 dūrniaus tai nenorėjo leist. Jis buczėvo tėvui rankas, kad leistu, Ir iszleido karalius jūs visūs tris.

Jėje keliū. Uzpüle vakaras, prijėjo kärezemg, t6j karczemėj szinkarka naszlė. Präszose vyriäuses sunüs priimti an naktigūlto. O täs dūrnius prė ü2 lekäjy būvo, Iszdavė In stalą jšm. T6j szinkarka jį, (4 dūrnių, pasidabėjo, sako: “Mūdu žėnykimės O jis sko: ‘Dük man kėkį žėnklą, kad äsz tavy neuzmirszeze.’ Tai jėm davė žirkliukės: ‘Sü (6m žirkliūkėm kad rėzą kirps, tai stės sukne.’ Anksti rytą atsikšlė, Iszdavė In stalą täs dürnius, Ir

24

padėkavėjo tai szinkarkai ü2 nakvynę Ir iszjėjo. Jėje per dėną. Užpūlė vakaras, prij6jo kärezemg, tėj karczemėj szinkarka naszlė, Praszose An naktigūlto. Iszdavė tas dūrnius in stėlą arbatą, 6 tėj szinkarka pasidabėjo, sako: ‘Müdu ar nesižėnysim? Jisai at- sėkė: ‘Dük man kėkį žėnklą, kad äsz tavy neuämirszeze.’ Davė jėm peilį, sako: ‘Käd brūksztelsi per stälg, tai stės visėkiu pe- ezenku.’ Ant rytėjaus atsikčlė, ir iszdavė tas dūrnius In stalą, Ir padėkavėjo ūž nakvynę Ir iszj6jo. Jöje visą dėną. Užpūlė vakaras, prij6jo kärezemg. Präszose an naktigūlto, priėmė. Iszdavė vėl In stälg täs dürnius. T6j szinkarka kliuse päs jį: ‘Ar nesižėnysim? Säko: “Mažnės, ale dūk kėkį man žėnklą, kad äsz tavy neužmirsz- eze.’ Davė jem czerkūtę: “Kad rözg stūktelsi, stės visėk trünku.’ ir anksti rytą Iszdavė In stalą dūrnius, Ir padėkavėjo ü2 nakvynę Ir iszj6jo. Jėje keliū, prij6jo kryžūkelę. Tai dabar vyriäuses brėlis paznėczino, kūr katräm jėt. O in dūrnių sako: “Kaip tėsiėg jėji, ir jök.”

6 jėm pareina jėt In dvarūs. O jis, täs dürnius, injėjo In girę. Sutinka vilką. Sako vilkas: "Sėsk arklio, aik pakavėt mano tėvą? Alė dūrnius nenėri sėst arklio. Sako täs vilkas: ‘Asz tau būsiu prötelis. Tai jis nusėdo, Ir padavė vilkas 16petg ir Išpė užkast j6 tövg. Ūžkasė tas dürnius. Ale jis pažiurė atėjęs, kad jo arklys suöstas vilko. Tai jisai pradėjo iszkadavėt 16 arklio. Tas vilkas pasikė: ‘Kür nori? Tas dūrnius: “Asz nėriu daži- nėt, kūr yr tėkios paüksztys, k4 In mano tėvo sėdą atlėkė Ir skįnė ėbūlį.' Alsėkė vilkas: “Asz žinau 14 dvarą, kūr jos yra, t6s paiksz- tys. Sėsk an manės, äsz tavė nunėsziu In (4 dvarą. Jis užsi- sėdo an vilko, jisai per szilą ibė kėlio tėsiog nūneszė in (4 dvarą. Ir būvo tam dvarė trys klötkos, Ir pasäk& jėm tas vilkas: ‘Vena klėtki graži, antra gražėsni, treczė gražiause, ir Imk pirmuūnę klėtką, tai tavy nepagäus vägent.’ Ale jis intėjo, paėmė trėczę klėtką: k6 gražiduses paüksztis. Pasiömes Ir nėszėse. Ir iszeina pėnas: ‘Ai, czė darai? “Paukszeziūs vagiū! ‘Ar moki vökt gerai? Jis jėm atsakė: ‘Möku.’ Tas pėnas pasakė jėm: “Yra tam Ir tam dvarė trys szyvėkai: pavėk man szyvökg, tai äsz düsiu klötkg.” Jis nuėjo pas (4 vilką, kūr jis atjėjo Ant jė, Ir jėm pasakoje, kūd pagavo tais paukszezeis Ir jem Išpė In tokį dvarą nueit, kūr yr trys szyvėkai, ir pėnas jėm pasäke “Atvėsk mėn szyvökg, tai ūsz düsiu klėiką paükszeziu.’ Tai tas

255

vilkas: “Sėsk an mänds.’ Jis t&siög nūneszė in (4 dvarą. “Kap inteisi, tai Imk pirmi4usę szyvėką.' Ale jis intėjo, pažiurėjo: vėnas gražūs, kitas gražėsnis, trėczes gražėsnis! Tai jis nėėmė, katrą jėm Išpė vilkas, Ale jis ėmė trėczę, kūr gražiduse. Iszsiveda 1sz stėnios, Ir ateina pėnas, sako: “K4 czė darai? Jis atsäk&: “Vagiū pėno szyvėką.' Pönas jėm atsėkė: "Ar mėki gerai vėkt? ‘Möku.’ Pasakė tas pėnas: “Yra tökem Ir tėkem dvarė pana, kad ji gimtės dėnės Int savo akis vyro nesilėidus. Tai pavėk mėn {4 päng, tai äsz tau dūsiu szyvėką.' Ö jisai vėt nuėjo pas t4 vilką, pasäk& tim vilkui, kad pagavo szy- vokū, Ir tas pėnas atsäke “Tam Ir tam dvarė yra töke Ir toke pana, tai man pavėk, tai äsz täu düsiu szyvökg.’ Jis atsi- sėdo an vilko, Ir nūneszė tas vilkas, kūr tėj pana yra.

Tai tas dūrnius apsirėdė mėrgiszkai, Ir jis tenūi In (4 dvarą nuėjo. Nuėjo jisai In kūknę, präszose pas akmistrinę, kad priimtu ūž pėmėnę, ba jis nesisškė, kad jis vyras. Ir nūvedė pas pang. Tėj pana pažiūrėjo jėm in akis, sako: "Kap äsz žiū- rau an tavo akiu, tei man būtum Iyg vyras. Ale jisai ginase, kad jis merga. O pana säko: “Darysiu revizije.’ Ir padėrė revi- ziję ir rädo, käd jis vyras, Ir ji paėmė prė töczkei prirakino. Vėža jisai žemės. Ale jis sznėka atėjęs pčiu, säko: “Vyrai, ar mes teip apdriskę vaikszeziosim? Ir jis savo tom žirkliūkėm kelis syk kirpo, Ir türi visi sūknę säu. Atneszė akmistrinė jėm petüs, Ale ji pažiūro In jūs, kad visi intsirėdę kai pėnai. Tūj sugrįžo pas (4 päng, pasakė, kad Mūs nevalnįkai intsirėdę kai pėnai. Ateina tėj pana pažiurėt. Pažiūro, käd ji nematė tėkiu gražiu sūkniu, klause: “Kas fr tėks meistras? Pasakė tas dūr- nius: “Tai äsz tėks ėsū meistras! Pand pakliusė: “Kap gal padaryt? Atsikė: ‘“Turiü žirkliukės, tai äsz rėzą kirpsiu, ir stės suknė/ Tai tėj pana präszo pas jį, kad jei atadūtu. O jisai at- sėkė tai panai: “Parodyk män nügas kėjes iki kėliu, tai äsz ata- dūsiu.' Atsäk& toj pana, kad Asz gimtės dėnės vyro nesilėi- džiu, Ir Asz tdu rėdysiu nūgas kėjes iki kėliu! O t6j akmistrinė pasėkė panai: “Bene-kūs! parėdysi, Ir turėsi žirkliukės: rėzą kad kirpsi, Ir stos suknė, nereiks pirkt kraucziaus jeszkėt.' Paskūi nusivedė Int savo stanciję t6j pana, parėdė jėm kėjes ik keliu nūgas. Jisai aūdavė tais žirkliukės. Ir vėl prirakino prė töozkei. Kitą döng vėl Atnesze akmistrinė petüs. Ir atsäke

256

jisai In vyrus: “Vyrai, är tai mės valgysim tūs prastūs barszeziūs? Ar mės negalim valgyt peczenku? Ir jis iszslėmė 1sz keszeniaus peilį, brūksztelėjo per stėlą, stovi visėkiu peczėnku. O t6j akmi- strinė pasėkė nuėjus tai panai: “Kokiu tenüi yra peczėnku! Mūs barszeziu nevalgo? Atėjo t6j pana pažiūrėt, žiūro, kad visėkiu peczėnku yra, paklausė: “Katrūs teip jūs padėrot? Atsilėpė jisai, tas dūrnius: ‘Tai äsz.’ „Tėj pana atsäk&: ‘Kügi padarei tokės pe- czėnkas? Jis iszsiėmė Isz keszėniaus peilį, sako: “Tai sat! Tėj pana: “Padaryk mano akiū? O jis brūksztelėjo in stėlą, kad stövi peczėnku. T6j pana jėm atsėkė: “Atadūk man t4 peilį." Jis atsakė: ‘Pasirödyk iki jüstai nūga, tai Asz tau atadüsiu.’ O ji atsakė, kad Asz gimtės dėnės nesil&idau vyro, 6 äsz tau rödy- siūs iki jūstai nūga! Ale tėj akmistrinė säko: “Pasirėdyk, bene- kas! Alė turėsim peiliūką, kad nereiks virt kėpt; tik rėzą brūksztelėjei in stälg, ir stovi gatavai peczenku.’ Atsėkė pana: “Tai aimė, pasirėdysiu iki jūstai nüga.’ Ji pasirodė, Ir jis atidavė t4 peiliükg, paskūi prė tėczkei vėl prirakino. An rytėjaus an pėtu sako jisai: “Vyrai, är mes negalim atsigert visėkiu trünku? Ir jis iszsiem& 1sz keszėniaus czerkūtę, stūktelėjo In stalą, ir stėjo visėkiu trūnku. Atneszė akmistrinė pėtūs. Ale ji žiūro, kad yr visėkiu trūnku, nuėjo ji, pasakė tai panai. T6j pana atėjo, pažiurė, kad ji nematė tėkiu trūnku, kaip pūs jūs yra. Ji klause: ‘Katräs 16ks meistras? Jis alsilšpė, tas dūrnius, sako: “Tai äsz.’ T6j pana pas kliuse: ‘Kü teip gali padaryt? Jis iszstöme 1sz keszėniaus t4 czėrką: ‘Tai szitai!), tai Asz padarau. Tai säko toj pana: "Padaryk po mäno akiu! Jis stūktelėjo In stalą, stojo daugiau trūnku visėkiu. T6j pana präszo: “Atadūk man t4 czerkūtę?' Atsėkė: “Aik manim pėrgulėk, tai äsz tdu atadüsiu.’ Ji atskė, kūd Asz nesilėidau gimtės dėnės vyro Int savo akis. Alė tėj akmistrinė atsäk6 tai panai: “Bene-kas! pėr- gulėsi, turėsi su vigädg.’ Ir ji pasiszaukė Int sävo stanciję, ji pėrgulėjo, jisai jei aūdavė (4 czerkūtę.

Paskūi jis susisznekėjo jei žėnytis, Ir jis vadino j& Int savo krasztą. Ale ji turėjo daug pinigu, ji savim viską paslėmė. Iszkelėvo jödu Ir randa (4 vilką fäukent. Tas dūrnius paszėrė (4 vilką, Ir ji kläuse päs jį, kūs jis ėsa. Ir jis atsakė jei: “Tai müs

4) Ist instr. sing. fom., wie tai 1A.

237 ,

krasztė toki arklei. Söskim müdu abūdu an j6, jis panėsz? Ir atjöjo pas (4 pöng, kūr 1& szyvėkai yra. Tas vilkas In t4 dūrnių siko: "Padaryk man sükne, Ir ūsz būsiu pana; tas pėnas nökad nematė tės pands, tai jis nepažins. Aprėdyk manė ir nuvėsk pas pöng, ir tėm pėnui Išpk n'eit kėtures adynūs žiurėti, bd ji nėkad nemäezius vyro, tai ji nusigäs.” Invede pas t4 pėną. Tas pėnas uždarė stancijoj Ir Iszdavė pėrą szyvėku Ir köcze. Dabar tas dūrnius intsisodino (4 pana, 6 t4 vilką paliko tam pėnui ü2 pang. Tas pönas hiktelėjęs, ais jisai pažiurėt; pravėrė duris, ir iszlėkė pana. Tai dabar täs vilkas pasivyjo t4 dūrnių važiūjent, insisėdo sykiü, Ir važiūje. Sako vilkas: “Važiūsim In t4 dvarą, kūr yra tös pauksztys; tai manė aprėdysi szyvokü ir nuvėsi tan pėnui.' Jis, tas dürnius, aprėdęs 14 vilką szyvokū Ir nūvedė tam pėnui Ir Išpė, teip greitai dütu avizu szyvėkui Ir teip greitai ne- vaškszcziot. O tas pėnas Iszdavė puukszcziūs. Tas dūrnius pasiėmęs In köeze intsidėjo, Ir važitije. Nueina pats pėnas pažiurėt szyvėko, atsidūrė stėnios duris, 6 szyvėkas kap sz6ko, parsimusze pėną, iszbögo. Pasivyjo t4 dūrnių Ir važiūje sykiü.

Netoli namu tas dürnius vilką iszlėido, 6 täs vilkas pasiliko pagiry. Tas dürnius atvažėvo palė kärezemg, Ir jis randa anūs sūvo brėlius, kūr sykiu iszjėjo \sz namū paukszezia jeszköt. Anė nėkentė dūrniaus, ėmė Inmetė in szūlinį, ir paėmė l4 panę Ir tūs paukszeziūs Ir köeze Ir szyvoküs, Ir nuvažiau sėu,namė. Parvažėvę pasakojo savo tėvui, kad Mes rädom tökem dvarė paukszcziüs Ir saltą pang Ir szitüs szyvokūs. Pasküi vyriäuses brolis säko: ‘Tai Asz vyriauses sunüs, tai äsz jei žėnysiūs.'

Ö täs vilkas nepravėrydamus, bėga jisai žiūrėt. Atbėgo päle t4 karczemą, ale jis pažiūro, kad j6 tas tavörszezius szuliny In- mestas. Kliuse: ‘Kap dabūr iszlipsi, kad tėp gilei? Tas jėm aisškė: “Asz negalia iszhpt' Tas vilkas: "Tai szėksiu äsz pas tavė.' Inszėko pas (4 dūrnių, sako: “Sėsk Ant many, Ir ūsz szöksiu in alıkszta.’ Rėzą szėko, neiszszėko, Antrą rėzg szöko Ir Isznesaė 192 t6 saūlnio. Ir jis jėm pasäke: “Tū bėk nemė, ba tavo päng palms vyriduses brėlis, jatr rėngėse važiūt In saliūbę: O as’, sako, ‘böksiu: kaip vaziüs, tai Asz intsisūksiu In arklius, tai ėst iszvaikysiu, tai negäus tėp greitai nuvažiūt? Ir tas dür- ius pareina namė: kūd jau rėngėse važiūt. Ir pamatė (4 dūrnių Ir iszvažėvo. O tas vilkas intsisüko, iszvaikė arklius, Ir

Litauische Lieder und Märchen. 17

38

negävo nuvatiūt. Ir tas dürnius pasakojo savo tėvui, kad manė inmetė In szūlnį; tai äsz tüs paukszeziüs radau ir daug bėdės turėjau, kėlik ūsz sujeszkėjau; Ir nėri isz many t4 dabar paną atimt. Tėvas atsäke: ‘Paläuk, asz paszauksiu atgal vesėliję! Ir jis paszaukė vyriausę sūnų: ‘Kodöt sallep padarei?“ O tėj pana dūrnių kai pamėtė, tai säko: ‘Tai szitas mano vyras.' Ir tėvas apžėnyjo jei Ir dovanėjo püsg karalystės, k4 jis sujesz- kėjo tüs paukszoziūs, Ir jis nėko nematė, kai parvežė tūs pauksz- eziüs, gėvo szvėsybę. Ir dabar gyvėna, jeigu nenūmirė.

44. Kap vėna merga pragräjyjo karalių. S.

Karėlius turėjo mįslį: kūs yr mėliause? kas yr greicziause ? kas fr rebiäuse? ir däv& karalius szesz1s tükstanczius rūbliu, kas iszmine t4 mjslį. Szaukė sėnatas visėkes, kas iszminc, Ir vėns nelszminė. Ir šmė tokiė bödno 2mėgaus duktė būvo iszminūnga. ‘Nueik, tėvai, pas karalių, sakyk karaliui, käs fr mėlėsne, käs yr greitėsne, kas yr rėbėsne: žėmė rėbėsne, mislis greitėsne, 6 svei- kata mėlėsne.' Karėlius sikė: “Kas täu, senėli, iszmislyjo? “Mano duktė iszmislyjo.’” Ö dabar apmislyjo karalius, kad atliktu jem t& szes21 tūkstanczei pinigü, sėko: "Man tegū tavo duktė suvėrpe vėno lino valäkno szimtg pūsstukiu drėbės.' Aina tas namė sėnas vėrgdamas pasakyt savo dūkterei. Pamatė duktė, kad jau tėvas verke: “Nevėrk, tėvai, nežinai k4 mislydamas. Oi verki? Ka- rėlius täu pasėkė, 6 dabar czėso verki. Imk padūk man 1sz kampo sztūtą. Iszträukime, suläu2ysime Ir nusiųsim pas kars- lių: tegü mėn padaro tai dröbei äust& varstėtą.' Karalius pažiu- rėjo, kad 1sz tėkiu szipuliūku nemėžna padaryt varstėtas. Tai tasai sėnas sėkė: ‘Kardliau, nemėžna 1sz tavo vöno valäkno t&k daug padaryt drėbės.' Tai karalius iszszūtino kiausziniūs: ‘Nöszk, senėli, savo dūkterei: tegü tavo duktė Iszpere viszeziuküs.' Aina sėnas namė Ir vėrke. Duktė pamatė, sako: "Tėvai, verki? Asz padarysiu teip, kap jis sėko/ Paėmė ta duktė mėžiu Ir pa- pylė Im pėczių, sudžiovino, nūsiuntė karaliui: ‘Karäliau iöskavas, pasėk szitüs mėžiūs; kaip užduks szltė mšžei, padaryk män krūpu szltem viszeziukam lėsįt? Karalius sako: ‘A ji durna, kad džio- viti mėžei netiks.' Sako tas senas: ‘Karäliau, szütjli kiauszinei,

39

neperės vėna visztä viszeziüku.’ Tai karalius sako: “Pasakyk savo dūkterei, kad ateitu pas mane vaziūta raita pökszeze, ir apsivilktu rūbais apsirėdžius nūga, szėp tėp, Ir at- nėsztu tūrinti netūrinti/ Tai ji ėmė pagavo zuikūtį Ir kar- vėlį ir. ėmė apsisūpo märszkg, kūr žuvis gaudo, Ir užsėdo an 6žio ir nujėjo päs t4 karėlių. Pamatė karalius, kad atjėje ta duktė t6 žmėgaus. Tai jis palėido visūs savo szunis, kad suplöszytu (4 mėrgą, kad atliktu jėm pinigai. Ir ėmė ta merga pamäte, kad at- bėga karaliaus szūnys. Ėmė palčido zuikütj, Ir nusivyjo szūnys t4 zuikūtį. lr priėjo prė karėliaus raita pėkszezė vaziüta, nūga apsirėdžius. Ir ji davė karaliui karvėlį, šmė tas kar- vėlis isztrūko: tai ėmė karaliui parėdė, kad Asz täu ätnesziau tūrinti netūrinti. Ir turėjo karalius atidūt tūs szeszis tük- stanczius rūbliu tai mėrgai, kad merga pragrėjyjo karalių.

45, Apė dūrnių, katräs razumniūs savo brėlius nu- skandino. S.

Kad būvo trys brėlei, vėnas dūrnius 6 razumni. lr nuėjo razūmuei In lanką med2iöt. Nėko nerado, pardjo, tėvui savo kalbėjo: “Tėvai, äsz nėko nerandū! O tas dūrnius prėszė pas savo tėvą: ‘Leisk, tėvėli, mane pamedžiėt.' Nuėjo Int lanką täs dūrnius pamedžiėt. Randa bėbą ruczkynös!) skinant, ėmė tūs böbg dūrnius nuszėvė. Parbėgo: “Tėvai, kinkykim arklius, vaziū“ kim parvėszt, k4 äsz nuszėviau, negaliü parnėszt äsz.’ Tėvas sako: "Dūrniau, k4 nuszėvei? ‘Musöt, tėvai, äsz nuszėviau zūikį, negaliū parnėszt.' Nuvazevo jisai, intsidėjo (4 bėbą In vežimą, parvežė savo tėvui, szauke: "Tėvai, aik szė iszimt zūikį Isz vežl- mo.’ Tėvas ateina, žiūri, kad böba nuszauta vežimė gūli. “Tū sunau dūrniau, k4 padarei? Dabar būs didelė beda mümi.’ Tas sunūs säko: ‘Tü, tėvai, neiszmintingas. Asz vėsziu saitą böba pardūt.' 'Sunau dūrniau, prapūldysi mano arklius Ir visą majönt- kg.’ “Tėvai, pamatysi, äsz tavė neiszdūsiu" Ėmė tas dūrnius apramstė 14 bėba Ir padavė vadelės In rankūs Ir ėjo pats pirma arkliū. O 2ydai?) praszė pas (4 bėbą: ‘U2mokök man ü2 mūitą.'

4) Ist eine, ich weiss nicht ob der Erzählerin eigentümliche oder auch sonst vorkommende Umgestaltung von ruksztynės ‘Sauerampfer.” 2) Die Weggeldeinnehmer in der Gegend südlich von Kowno sind Juden. 1

400

Mislyjo, kad jl mėga, Ir rėzė tai bėbai In kūprą. Ale tas dūrnius rėkė, kad Ūžmuszei mano päczg| ü2muszei mano päcze! O td 1y- dai präsze, tylėtu: “Kas reiks, mės užmokėsim.' ‘Pripilkit man mano vežimą pinigu, 16 mes inmėsime t4 bėbą In vandenį." Ir pripylė 2mögui vežimą pinigü. Parvažiūje tas dūrnius veži- pinigu, Ir parvažėvęs sako: “Tėvai, pardaviau (4 negyvą bėbą. Aikit padėkit isznėszt tūs pinigus 1s2 vežimo! Kläuse razūm- nei: ‘Kür gavai tšk pinigu?" "Ar žinot, padaryt? Imkit užmūszkit savo abūdu puczės Ir veszkit pardūt, tai gäusit daug pinigü.’ TE paslėmė külg intsinesrė Ir ūžmuszė abūdu savo paczės ir vėžė päs žydūs pardūt. Kliusė žydai: ‘Kä ätve2öt par- düt® "Atvetėm dvi negyvas pacaės, mes jeis ūžmuszėm.' Tai 16 žydai: ‘Tai mūm ätve2öt bėdą! Ėmė žydai sugrėbė jūs ir ja arklius. Ir sūmetė in közg, ir sėdėjo Hgg ozösg köze Ir prakėikė savo 14 dūrnių brėlį. Pareina sėdėję isz közo, Ir ėmė (4 dür- nių indėjo In mäiszg ir nėszė skandjt, nūneszė An Nėmuno“ O būvo žėma, Ir j& užmirszo namė kirvį. Ėjo namė pasiimt kirvio, 6 liko tas dürnius. Atvažiūje 2ydas gelumbėm, didele ma- jontka, sėko: 'Kūs czė?7 Sako tas dūrnius: ‘Nemöku skaityt raszyt, 6 dabūr mane in karaliūs dėda.' Ėmė tas žydas Iszkrėtė t4 Žmnėgų 15: mėiszo Ir inlindo In maissą. O tas dūrnius par- važėvo td žydo visü majontkū. Išmė 18 brėlei atėjo, atsineszė kirvį Ir. iszkirto dketę. O tas žydas sako: “Ass nemėku raszyt hd skaityt, mane dabar In karaliūs dedat.” T& ražūmnei säko : “Aha, jab iszmökai žydiszkai sznek&t.’ Ir Inmetė In vandenį. Dabar pareina brėlei namė, randa t4 dūrnių namėjė, säko: ‘Oi dabar, brotau, parvežei?“ Sako tas dūrnius: ‘Pärveliau tabai didelę gėrybę isz Nėmuno.! Tai brėlei präsze pas t4 dūrnių, kad indėtu. In maiszą, nuvėsztu in Nėmuną Ir jūs nu- skandjtu. Tas rozū pastėmė kirvį, nuėjo, dketę iszkirto, Ir nuskan- dino dūrnius abūdu razumniūs brėlius. Ir jis gyvėno savo tėvu ir turėjo visą majontką.

46, Apėtris brėlius Ir žvėris. S.

Būvo trys brėlei ir turėjo vėną sėserį. Iszėjo rözg tai sė- sere ant palevönes, pamatė vilką, norėjo nuszäut. Tai tas vilkas sūkė: ‘Neszäukit mane, äsz jūm düsiu visšm trim brėlem vaiką."

11

Ar paskūi pamäte szörng, Ir tūs davė vaiką visšm trimi. Paskūi teip ir lapė Ir lėvas Ir zuikys ir meszka davė visšm trim vaiką. Ir pabaigė j6 palevėnę vidury girios. Ir rado tris bėr- 2us, Ir yra trys kryszkelės. Dabar ėmė kirvį vėnas brėlis Ir kirto į berig Ir sėkė: “Dabar skirsimės zödnas sau. O katräs ateisim, apeisim äpe berig, ir kad böks pönas, tai būsim gyvas, 6 kad kraijes, tai büsim negyvas.' Ir visi. trys pažėnklino bėržą. O klausė päs savo sėserį: ‘Sü katrū dabar aisi? Atsakė: ‘Sü vyrisusiu bröliu.’ Ir ėjo 2ėdnas sau.

. ir nuėjo tas brėlis vyriūuses į tėkį dvarą, 6 tas dvėras būvo apragandutas, Ir gyvėno razbäinjkai. Nučjo jis Ir pradėjo kapöt tas razbäinjkam galvas. O 2vörys nėszė kėžnas sau razbäi- nike į sklėpa. O vėnėm razbäinjkui tiktai pūsę žando atkirto, ir jis u2sitäjyjo, kūd jis negyvas. Ant rytėjaus tas ponäitis ėjo me- džiėt į savo girę Ir tai sesūtei visūr Išpė ait, tik { 14 sklepg n'eit. Ir ji visūr ėjo, nuėjo Ir In t4 sklėpa, pravėrė sklėpę, Ir täs razbäi- nikas, kūr būvo u2sitäjyjes, jei säk&: ‘Nenusigäsk. Kas tau būt gerėsnis, är pats Ar brėlis? "Man rėdos, kad būtu gerėsnis päts kap brėlis' Sako tūs razbäinikas: ‘Taf mūdu žėnysimės. Nueik in pakajūs, rasi szėpoj tris bonkutės Iškarstom. Vöng atnöszi mėn: kür 2ėndas pėrkirstas, tai man patėpsi, iszgis; 6 kitą bon- kūtę, kad sveikas bücze, 6 trėczę, kad drūtas bücre. O kai pa- reis brėlis 152 girios palevėjęs savo žvėrėlėm, Ir pėrszne- kėk „Brolau, ėsl drūtas; kad Asz tau surlszeze nykszczius ūžpakaly szilkü posmeliū, Ar jūs nuträuktum% Ir kaip matysi, jis nenuträuke, tai mane paszauk.! Pardjo brėlis Ir davė suriszt, ir jis paträuke Ir nutraukė: 'Sesū, man permenkl szit& siūlai? Ir vėl iszėjo jis In girę. O ta sesūtė nuėjo pas 14 razbainiką kläust, k4 dabar daryt jū, kad jis nutraukė (4 szilkū posmiūkę. Tas razbainikas Išpė Antrą rėzą drucziau surist. Ir ji suriszo jėm ūžpakaly vė! nykszezius, Ir vėl jis patraukė Ir nutraukė Ir sakė: *Sesūte, permenki man szit& tavo szilku siūlai' Vėl iszėjo { gire, 6 ta sesūtė vėl nubėgo pūs t4 razbainiką klaustis, daryt jėm. ir Išpė nueit palmt daug labai siūlu, tai nenuträuks; Ir sūkė: "Kad nenuträuks matysi, tai paszauk mane? Träuke täs brėlis tūs szilkūs Ir nenutrėuke. Sako sesūtei: “Atriszk mano pirsztūs.' 0 sesūtė sako: ‘Aik szė, razbäinjke.’ At& razbainikas kirst tim brė- liui galvą, 6 jisai sūkė: “Palėuk manės. Mane tėvai mokino tokį

2602

balsą ant szltos dudziükes. Ir jisai iszsivėlyjo per tris daiktus dudūt tai dudžiukė, pirmg rėzą pakėjui, antrą rözg prėmenėj, trėczę An dvaro. Ir pradė jis ant savo dudžiūkės dudūt, kad su- būstu j6 2vėrėlės. lr ėmė nuklause žvėrys. Pirmiäuse iszgirdo lapė, kad gaspadėrius jūju szaukėsis ant retūnko. Pribėgo lapė, 6 vilkui kirto vūdega per akis. O vilkas Lingėjo kėltis. Tai lipė nubėgo pas Išvą, Ir Iėvas drūtas labai visas greit žvėrelės subü- dino. Lėvas kap tik szėko, ėmė duris Iszmusze, ir atbėgo žvėrys an dvaro. lr lipė tūs siūlus pirsztu nukando Ir palėido t4 gaspadėrių. lr ėmė lėvas pėrplėszė (4 razbäinjkg pusiau, Ir visi žvėrys isznesziėjo kaulą jėjo. O tas brėlis sškė: ‘Sesüte, Ass tave szitep mylėjau, an ranku nesziau, 6 man teip padarei! Nenusigäsk, sesūte, äsz tau nedarysiu dabar smert&s.” Nudjo brėlis In pakajūs, rado szöpg, tėj szöpoj trys obülei, vėnas äukso obü- lys, kitas sidabro, trėczes deimanto, Ir trys cvekai, aukso vėnas, kitas sidabro, trėczes deimanto. Ir ėmė sesūtę prė sčnos pri- kalė, rankas prikryževėjo ir kėjes prikalė, ir padėjo jei tūs tris 6būlius: “Sesūte, kai pavirs obūlei, deimantas 4uksu 6 sidabras deimantu 6 šuksas sidabrū pavirs, tada tt iszpakutavosi.’ Ir iszėjo tas brėlis isz 16 dvaro.

Priėjo jisai tok6 traktörne. Tėj traktörne visi smutnl labai. Jisai klūusė: ‘Kodet jūs t6ki smutmi dsat? ‘Üz tai mes toki smutnl äsam, mūsu szönde karaläitönei dėkretą padarys, padüs devyngäl- viui smäkui.’ Kiäuse tas brėlis: ‘Ar negalöcze iszgelböt? Mi rėdos, kad asz iszgelböcze je.’ Davė zing karalönei, kad czė fr tėks, kūr iszgėlbės karaliaus dūkterį. lr gavo Zine, atvažėvo drönczkom !) Ir paėmė 14 brėlį Ir vėžė, kūr darys dökretg tai panai. Ir lydė didele nėbaženstva Ir pasodino lės märiom. Paskūi vis) ėjo namė. O tas savo žvėriūkėm stėjo tės mariom, Ir pa- matė devyniėm gatvėm smäkg iszkytant. Tai jo žveriūkės pra- dėjo ströszit: lėpė pavilko sūvo vūdegę Ir (4 devyngalvį lėjo vūdega per akis; 6 meszkä paėmus savo kanėpa mėtė jėm an akiū; 6 lėvas labiau strėszino, vandenį Išjo ant jė; 6 zuikys lakstydamas vis strėszino. Ir jis devyngalvis szöko Isz vändenio. Tai tas brėlis paėmęs kirto kirtg kirto szoblė. Pasküi meszkė smäkg trėukė 1sz vandenio, 6 lėvas jįjį tūj pėrplėszė, Ir visl žvė-

4, Scheint eine Verdrehung des poln. (russ.) doroika ‘Droschke' zu sein.

263

rys iszsidalino. Tai dabar džiaugesi, kad ta pana atliko n6 smako, ir säko ta pana: "Sėsk In mano karštą, važiūsime namė.? ir dovanėjo jėm 2šdą Ir pūsę savo skarikės. Vaz6vo, pūrmonas smekėjo lekajū, sako: "Kam mes vėszime namė s2tg Žmėgų szitais žvėrimi? Imkime Ir padarykime jėm smėrtį Ir sakykim savo karaliui «Nė jis iszretavėjo, jis nuėjo savo žvėriūkėm, 6 mes iszretavėjome tavo dükterj».’ Ir padarė jem smertj, Ir nu- važėvo namo.

O tės žvėrys labai vėrkė, Ir jės nežinėjo, reik daryt. VII- kas būvo labai iszmintingas, nuėjo Int girę, rado žmėgaus arklį, ėmė papiėvė, ir nūvedė läpg In (4 arklį Ir Išpė jėm: “Kas ut- Išks tės mėsės löst, tai 14 pagauk Ir atnėszk levui.’ Ir atlėkė var- niūkas, Ir pagavo lapė Ir atneszė l&vui varniükg Ir padavė. Paskūi atlėkė varna praszyt: ‘Atidük mano vaiką, asz (du dova- nėsiu kažin k4/ Sako tūs levas: "Atidūsiu ūsz tau tavo vaiką: nulšk Ir parnėszk tėkio vändenio Ir iszgydyk mūm szltg brėlį? Ir sakė varna, kadai Sunkü iszgydyt szitas žmėgus; yra tokioj kara- lystė didelis mėstas Ir tam mėstė tokiė vändenio trys szulnei, vė- nas gyvojo, antras drütojo, trėczes greitojo vändenio.’ Ta varna nūlėkė in (4 mėstą. Stėvi värta didelė pas (ūs szūlnius, Ir negėli prilškt, tai ji nūlėkė Ir uždegė mėsto tris mūrus, ir vartainį- kai nubėgo gint, retavöt tės ugnös. Ir tarpu ta varna pilė int szulniükg, kūr gyvas vandū, prisöm& pilną snėpą gyvojo vän- denio, Ir ėmė pūlė In kilą szulniūką, kūr drūtas vandü, Ir püle in trėczę, kūr greitas vandū. Parneszė vändenio In antrą adyną. Ir ėmė impylė jem 16 vandenio gyvojo In būrną, Ir atgyjo, Ir im- pylė jėm drūtojo, tai jis atsikėlė, Ir impylė jėm greitojo, tai jis vaikszeziojo ir būvo sveiks visū. Kalbėjo in savo žvėriukės, kad Asz buvau užsnūdęs. Paskūi sako Iėvas jėm: “Tave nutrü- czyjo !) lekäjus kürmonu.’ Ö dabar jis savo žvėriūkėm par- eina pas 14 cėcorių, kūr iszvälnino j6 dūkterį. Inteina In 14 möstg Ir randa 14 paną žėnyjentis (6 lekäjum. Ir jis parėjo Ir sėko: ‘Kä jūs türit 26nkla? Mes türim j6s žėnklą: turiü jės tödg Ir turiü jės skarike.’?2) At& karalius ir pamėtė t4 skarikę Ir t4 2ödg, jis sėkė: "Dabar tai yra praūda szlto/ lr ėmė Iszkasė

4) Hier und unten S. 265 gebraucht die Erzählerin nutrüczyt falsch für nu- trötyt.

į Oben hiess es: Dovanėjo jėm pūsę savo skarikės.

204

dūbę ugnė ir t4 lekėjų ir 14 kūrmoną inmetė In ūgnį. Ir ėmė tasai žmogūs apsižėnyjo tai karalönes dūktere, Ir dovanėjo ka- ralius savo karalystės pūsę.

Ir ėmė rėzą tasai karaliaus žėntas iszėjo savo 2vėriūkėm in girę, Ir sūtėmė. Ir jisai kalbėjo, kad Mane pagavo naktis : dėvas dangūi, 6 äsz ant žėmės savo žvėriūkėm Ir nebijai nėko.' Paskūi pamacziaū !) ūgnį vidury girios, nuėjai pažiurėt In daiktą. Tenai stėvi böba ir kurėna ūgnį. ‘B6ba mocziūte, ar ne-

prūmtum mane p6rgulet?’ ‘Ö kodėl tavė nepriimeze? Tikt asz'

bijau tavo žvėriūkia, pazvėlyk tavo žvėriukės pabaustė, äsz tada nebijėsiu' Asz atsakiau: “Gali pabaust mano žvėriukės/ Ir ji pabaudė tais žvėriukės, Ir pavirto In äkmeng, Ir tas žmėgus rozū pavirto in Akmeną.

O jauniäuses brėlis ateina pas tūs bėržus, kūr 18 brėlei sky- rėsi 2ödnas sėu. Atėjo Ir ėmė apėjo api tūs tris bėržus Ir ėmė bėkt kraujei. Jis sakė kad Mano vyriauses brolis nėra gyvo dabar. Paskūi jisai savo žvėriūkėm ėjo In mėstą In t4 traktyrę Ir rado visüs smutnūs, kad karaliaus žėntas prapūlė. O j& mislyje, kad jis tas pats, prasidžiūgo vis, sėkė: ‘Tav& visūr jöszkome, 6 dabar iszjeszkėjome Ir aträdome tavė.' Ir nuėjo pärvede kard- liui 26ntg. lr ėmė karaliūnaitė \sz |didelio d2iauksmo nepažino, mislyjo, kad j6s pats parėjo. lr ėmė ktausinėjo karaliūnaitė: ‘Kür tu buvai Ik sz6lik? “Asz Ik szėlik palevėjau.' Ir jisai susiprėto, kad j6 brėlio jėszko. Atėjus näkezei ėjo jödu gūk, Ir ėmė pa- sidėjo szėblę In vidurį. Ėmė klausinėjo pas jįjį karaliūnaitė, sako: “Kodėl tėp padarei? “Padėjau sz6blę: mažam vaikszeziodamas girę nuldužiau szakėlę, tai ma2äm didelei prėsz dšvą sugrėsziau.' Rytmety atsikėlęs savo žvėriūkėm nuėjo In girg pamedžiėt. Karaliūnaitė präszo: ‘Atvesk žainšriu, Ir tegü tavim aina rozü in girę/ Ale jis ėmė nenorėjo, kad aitu In girg, ir iszėjo jis vėns In girę. Ir ėmė užėjo naktis An jėjo, Ir ėmė sznekiijo: ‘Dövas dangūi, ūsz ant žėmės savo žvėriūkėm, n&ko nebijau.' Ir jis pamėtė ūgnį. Nuėjo pas t4 ūgnį, rända rägang kurėnant ūgnį, ir jis praszėsi nakvynę. Jem atsäk& ta bėba: “Mėžna prilmt In nakvynę. Tiktai bijau tavo szitu žvėriūkiu, praszai pazvėlyt man pabaust szitais 2veriukes.’ Ir pabaudė tais 2veriu-

4) Vgl. S. 246 Anm. 1.

265

kės, Ir pavirto jės in škmenį, Ir rozü gaspadėrius pavirto In akmenį.

Paskūi vidutinis brėlis atėjo pas Is bėržus Ir ėme tüs apėjo ir rėdo kraujūs bėgant. Sako: “Ak, mano brėlei dabar negyvi.’ Paskūi ėjo jisai su savo žvėriūkėm In (4 mėstę Ir nuėjo in t4 trak- törng. Ir ėmė mislyjo mėszeziėnys, kad atsirado karaliaus 2ėn- tas. Ir ėmė klausinėt pas t4 žmėgų: ‘Kür buvai, karaliūnaiti, Ik szėlik? Mes visūr tuvė jeszkėjom.' Ir jėjei nuėjo pas 14 karaliü- naitę, ėjo jis rozu. Karaliūnaitė klausind: ‘Kür buvai Ik szėlik? ‘Asz palevėjau ik szėlik' Nakozė gūli jėdu In lėvą, Ir ėmė jisai pasidėjo szėblę in vidurį. "Kodėl tėp padėjei szėblę In vidurį? ‘Ü2 tai padėjau sz6blę In vidurį: mažėm dabar, kaip girę väikszeziojau, nuldužiau szakėlę Ir sugrėstiau prėsz dėvą' Ryt- mety atsikėlęs ėjo In girg jessköt savo brėliu. Alė ta karaliūnaitė nenorėjo lėist jo vėno. Säko jisai, kad Asz nenėriu didelio pülko.

Jisai ir medžiėjo girg savo žvėriūkėm. Jisai parpūla ant žėmės ir klauso, ar neatsilšps j6 brėliu žvėrys, Ir alsilėpė dabar žemė. Ale jis nežinėjo, ant kairė daikto atsilšpė Zvörys tos. Tai jis ėmė trūbyt, ant katrė atsilšps, ir wėl atsilėpė žvėrys. Ir šmė sūtėmė, Ir jis kalbėjo: ‘Dövas dangūi, As Ant žėmės: ne- bijau, turiū savo žvėriukės' Nudjo toliau, pamatė ūgnį, pas (4 ügnj bėba ūgnį kurena. Ir ėmė kalbėjo tai boba: "Mėcziut, ar nepriimtum mane In nakvynę? “0 kodėt äsz neprilmeze tave in nakvynę? O kūd äsz bijai tavo žvėriūkiu, pazvėlyk savo žvė- riukės pabaust.' “Koks ūsz bücze gaspadėrius, kūd asz däcze ki-

tėm savo žvėriukės baust? Pabausiu ūsz pats! Ir ėmė davė ta bėba sävo rykszcziūkę, Ir jisai paėmė rykszoziūkę, Ir jis savo lapūtę kai pabaudė, tai ta lapūtė pavirto In äkmeng. Ėmė Ir savo nūsiuntė lėvą, kad iszpiäutu aržūliūkę. Indėjo (4 arzüliükg Int ūgnį ir suszūtino Ir pradėjo tai bėbai dūt: 'Atgydyk mano brėlius Ir tais 2veriukes.’ lr ėmė bėba ragana atgydė tūs brolius ir tais žvėriukės, ir ėmė iszkijo 1sz akmenu 1sz malku, Ir ėmė užkilo ir vaiskas strėsznas, Ir būvo didelė zmynė, ir būvo tas didelis vaiskas jės, tės bėbos, nutrüczytas!). Tai parėjo namo didelė smynė, ir pamatė cėcorius, kad pareina t& žmė-

1) Vgl. S. 263 Anm. 1.

26

nės, ir nepažino, katras yra jos pats, tös karaliūnaitės. Norėjo karalius jöm dovanėt visšm trimi karalystę. Ir ėmė s2ltė jau- nesnysis Ir vyrėsnis dovanėjo szllam vyriäusem, Ir säko jödu: ‘Brolaü, mes dabar juml iszretavėjom szito smėrtės, dabar gyvėk karalönes dūktere.'

47. Apė szvėntą Mangarftg. S.

Būvo pana, vardū Mangaryta, ir ji pabažna būvo, ėjo per ligönius per bšdnūs. 6 ta pana kuningäikszezio sesūtė. Ir turėjo mėczeką rägang. Iszėjo brėlis In kitas žemės Ir paliko savo sesūtei visą majoniką, 6 mėczekai Išpė gert Ir valgyt Ir nesikiszt dpė mano majūntiką. Ugo czėso mėezeka ragana grėmatą raszė Int kuningäiksztj, sėko: “Sunau mano, asz tdu raszau grėmalą, tavo sesė jau pasilėido Ir pradėjo kapitėnais Ir jenarėlais gy- vėlė? lr brėlis nevėryjo, kadai j6 sesūtė pradės t&p gyvėtė, Ir Išpė teip būt kai buvai. Alė mėczeka rėgana norėdama Mangaryig nutrėtytė antrą grömatg raszė Int kuningėiksztį, kad Negaliü gyvėt sitūse majöntküse; Asz turiü bökt 1sz czė, kad tavo sesūtė vėl pasilėido. Atrastė kuningäiksztis: ‘Teip tegü būva, kaip būvo.' Ir trėczą grėmatą raszė mėczeka rägana: “Jau turiū bökt pakutiniū rozū 1sz szito majdntko. Jau Mangaryta pametė sävo panystę, iszėjo tais saldėtais gyvėt.' Tai dabar tas kuningäiksztis Išpė imt Mangarytai nukirst rankas salik alkūniu Ir palėist ant püszezios: tegū ji aina sau. Dabar ji nuėjo per girės In kito karaliaus žėmę. ir ji intėjo In karaliaus sėdą Ir intėjo In agūrku daržą Ir rado vūgu, burna pasėgdama valgė. Ėmė užtiko agrodnikai Szliužės. | Ėjo pas karaliūnaitį pasakyt, kad Tokės dimnäs szliužės užtikom, dėro labai baisę isrkädg. Lėpė karaliūnaitis nedaryt jei smėrtės, palmt gyvą Ir atvėstė. Ėmė užtiko szvėntą Mangarytę tam sodė iszkūdą bedärancze Ir sūėmė Ir nūvedė pas karaliūnaitį. Ėmė pasidabėjo karaliunaitis tai ssventä Mangaryta. O jis nežiurė, k4 ji ranku. Ir davė väng padarftė Ir Mangarftą iszmäudyte. Ir jis jei apsižėnyjo.

Ir jis Int metūs iszvažėvo Int kitas žemės. O ji, szventa Man- garyta, pagimdė tėkį gražų sunėlį: 1sz szaliū žvaigždę, mėno pakduszė. Ėmė nurdszė mėczeka rėgana grėmatą Int karaliūn: *"Važiūk arb' aik greicziau namė: tavo pati pagimdė žvėrį:

|

2607

stuva, meszkä, vilkas - negalim pasakytė.' Lėpė karaliū- naitis nedaryt nöko: tegū būva säu. Mėczeka Ir rūszė antrü kartü jėm grėmatą: "Negaliu žiurėtė: jūkesis visi 1sz mane, kad paėmėm mes tok& märeze.’ Lėpė karaliūnaitis nėko nedarft: tegū buva, iki asz parvažiūsiu. Ėmė mėczeka trecziū rozū nuraszė grömatg: 'Bėksiu asz 1sz (6 tavo majontko, asz 1sz tės sermätos.’ Lėpė ka- raliūnaitis daugiau nėko nedarytė jei, Imt abrüsg, (4 vaiką prirlszt jei prė krutū: tegü ji sau aina. Ir ji turėjo sunkėsnę säu korėnę. Ji negalėjo žėmės nško paimt, Ani vändenio atsigėrt. Ji vaikszeziojo girę Ir užsimanė labai vändenio atsigert. Užtiko labai grėžų beržynę Ir ėjo pažiurėt, kūs yra tam beržyne, Ir rädo grėžų szulniūką Ir su rentiniukū, kap Uk jei atsigėrt. Ėmė gėrė vandenį: ėmė nutrüko tas abrüsas jės, Ir impūlė tas vaikėlis In szul iūką. Szventa Mangarytä stvėrė kūmszeziom t4 vai- kėlį: gavo rankas. Ale ji nesidžiaugė, ji gävo rankas, vėrkė žabai, kūd nuskandino sunėlį. Ji vaikszeziojo glrę Ir Mgai užtrūko vaikszoziodama. Atsimine: aisiu pažiuršt, k4 kūr nuskandinau sunėlį. Atėjo, tės szulniukū sėdi mėtina szven- esiäuse, laiko szventės Mangarytos sunėlį. Pamäte szvėnią Man- garytg sunėlis: “Aik szė, mėtina mano, sztai kür äsz asmū tavo sunėlis, äsz asū didelei mokitas an vysėkiu räsztu raszytė. Dabar, mėtina mano, 'aisim abüdu jeszköt maisto, käsime szaknls Ir väl- gysime.’ Ir turėjo plinus keszeniūs prisidėję.

Iszeina isz girios int palaukės. Atsimena, kad Mano kunin- gäikszczio palėcei matyt. “Mano sunau, mano brėlio tavo dėdės matyt palėcei: ar n'eisim pasižiurėt In tūs palociūs? “Bijau, mė- tina mano, kad nenutrėtytu tas dėdė kuningäiksztis aböju mūdvėju.? "Nebijok, vaikė mano, nepažins jau mūdvėju: äsz turiü rankas, manė palčido ranku, ūž tai nepažins nėks! Nueina szventa Mangarytä savo suneliū pažiurčt, kas yra tam majontkė kunin- gaikszczio. Randa didelį bėlių. Tasai kuningäiksztis Ir tasai ka- ralius stėvi an gonku Ir kuningaikszozio möczeka rägana Ir didelė zmynė pėnu stė' Atėjo szventä Mangaryta, präszo, kad priimtu pasakyt vėną stėriję, kaip szventa Mangaryta pradė gyvėt ant svėto. Möczeka suprato, kad Mangarytä parė In tüs pacziūs palociūs, jl sėkė: ‘Aik säu szalin, apskūrus apdriskus! Nökam asi neverta! Mės szitokė pėnai karälei, yra toki seimai dideli: ar tau gražū rėdytis czė7T Jijė, szventa Mangaryta, praszėsis pas kuningäiksztj:

2686

‘Dükit mėn tėkę stanciję, kad äsz galdeze jūm viską iszpasakyt. Kuningšiksztis nūvedė im palociūs Ir pasodino ü£ stėlo. Atnesze didelius trunkūs Ir valgiūs. Alė szvemtä Mangaryta nenor& valgyt tokiu dideliu trūnku, jl iszsiėmė 1sz savo keszėniaus Ir pasipylė szakniü visėkiu Ant stėlo Ir kalbėjo: ‘Per dvylika mėtu matot kėks mana būvo valgis.'

ir dabar pradėjo kalbėt: ‘Büvo szvėntas kuningäiksztis, turėjo savo sesūtę labai pabažną, Ir ėjo per visėkius lazarėtūs per visė- kius bėdnūs. Ir kuningäiksztj paszaukė In kitas žemės. Ir atrėszė möozeka rägana atlėido grėmatą, kad Pasilėido tavo sesūtė: pradė gyvėt visėkeis maskėleis. Lšpė tasai kuningäiksztis nukirsti tankūs salik alküniu Ir nuvėst In girę: tegū aina sau. Ir ji nuėjo int karaliaus sėdą ir padėrė iszkäde, pradėjo valgyt agurkūs. Ir užtiko agrodnikai dideles szliužės Ir dėvė 2inę karaliūnaicziui, kad padaro kažin kokė pauksstė iszkäde. lr Išpė karaliūnaitis atvėst gyva t4 žvėrį. Pagävo szvėntą Mangarytą tam sode.’ Kžauso tas kuningäiksztis, supranta, kad Asz turėjau tėkiu vardū savo sesūtę, ir musėt tA pati sesūtė būs. Ėmė ir mėczeka suprūto, kad būs ta pati Mangaryta. Labai ji nusigändo, kad jei būs dabar smėr- tis. O sesūtė dabar baige sakyt, kad “Ji, tA szventä Mangarytė, ėmė td karaliünaicziu apsižėnyjo. Ir tūj is2j6jo In kitäs žemės karaliūnaitis. Ir ji pagimdė tėkį grėžų labai sunėlį: isz szaliū žvaigždę, mėno pakäusze; labai visūs palociūs nūszvėtė tasai mė- 2as sunelis. Paskūi tasai karaliūnaitis Išpė mėczekai iszvest Ir prinszt jei (4 sunėlį prė krutü ir paleist.” Supränta tas karaliU- naitis, kad Tai mano pati. "Ir užsimėnė szventi Mangaryta gėrt. Ir nuėjo In tėkį berzyniükg tabai grėžų, Ir rentiniūks, kap tik jei atsigėrt. Kap gėrė, Ir nutrūko raiksztė jei pecziū: ėmė ir In- metė savo sunėlį. Stvėrė kaip galėdama kūmsztėm iszsilmt ir ėmė raukäs gavo. Ji nesidžiaugė, kad ji gavo rankas, tik ji verke sunė- lio. Ateina ūž igio pasižiurėt, randa savo sunėlį besėdintį, mötina szveneziäuse mokino am didelio mėksto. Ir ėjo visü džiauksmū szventä Mangaryta, kad aträdo sunėlį. ‘Aime, sunėli, im pėtaukę: matyt mano brölio kuningaikszezio palėcei! ‘N’eikim, mötina, pažiurėt, dabar nutrėtys abüdu.’ ‘Aime, nebijėkim dabar patiuröt.' Ateinam: kad didelis surinkimas karaliu Ir senatu visd- kiu pas mano brėlį kuningäiksztj yra. Ar pažįsti, brėli, kad ast asū tavo sesūtė ?'

269

Ėmė tas supräto karaliūnaitis, šmė didelį džiauksmę, kad szventa Mangarytä parėjo per pakutäs. Ir pribėgo (4 vaikėlį ir buczevo dideliu džiauksmū Ir szvėntą Mangarytą labai tėszino. Paskūi Išpė shigom iszkäst didelę dübg Ir akment labai raudėnu primėst In t4 dūbę, ir Išpė labiause iszkurjt pėczių Ir inmėst mėczeką: tegü sūdega ta rėgana! Dabar d2iauksmas gyvėt se- sutė, szventä Mangaryta, Ir gyvėnimas būvo labai gražūs.

Kvöslio racije.

Den Spruch (räcije und oräcije)!) des Hochzeitbitters (kvėslys), wie er in der Gegend von Godlewa üblich ist, gebe ich in zwei in Einzelheiten vielfach von einander abweichenden Fassungen. N. 4 liess ich mir in Roželen von einem auf dem Einladungsumritt begriffenen Bitter dictieren, n. 2 theile ich nach zwei, von einem Bauer bei Pojess mir zur Verfügung gestellten handschriftlichen Aufzeichnungen mit.

Das Amt des kvėslys ist, die Verwandten und Freunde des Brautpaars zur Hochzeit zu laden. Man überträgt es einem rede- gewandten jungen Burschen. Der kvėslys reitet. Er wie auch sein Pferd sind reich mit Raute geschmückt. In einer Tasche von Dachsfell, die er um die Schulter hängen hat, trägt er die kvėtka, einen kurzen mit buntem Bandwerk umwickelten Stab, an dem die Ringe des Brautpaars sowie der vainikas (Rautenkranz) der Braut befestigt sind und an dessen einem Ende die Bänder ange- steckt werden, welche die Mädchen dem zur Einladung vorreiten- den kvėslys schenken. Während des Vortrags des Einladungs- spruchs, bei dem er in Zungenfertigkeit sein möglichstes zu leisten sucht, hält der Bitter die kvėtka hoch vor sich hin. Wo Mädchen sind, übergibt er alsdann diesen die kvėtka, damit sie ihm je ein Band anheften; die andern schenken ihm sonst eine Kleinig- keit, gewöhnlich einen Schmuckgegenstand. Ueberall wird er mit Branntwein oder Bier bewirtet, bei wolhabenderen Leuten be- kommt er zugleich noch ein Geldgeschenk.

Einen kurzen litauischen Hochzeitbitterspruch aus Užballen bei Mehlauken, der einige Wendungen enthält, die wörtlich io unsern räcijos wiederkehren, findet man in Schleicher's Lesebuch Ss. 13f.

4) Vgl. weissruss. racyja und poln. oracya “Anrede, Ansprache.”

1

Während des Drucks dieses Buchs kommt mir durch die Güte des Herrn Prof. Baudouin de Courtenay in Kazan zu: ‘Svotbine röda Veliünyeziu Lötüviu suraszyta par Antäng Juszkėviczę 4870 mėtūse', Kazan 1880. Diese interessante Schrift gibt über die Hochzeitgebräuche in Veliüna ausführliche Auskunft und enthält S. 441. 79 ff, sechs Fassungen des Spruchs des Hochzeitbitters, die, unsern zwei Fassungen an Umfang etwa gleich, sich mit ihnen in vielen Einzelheiten wörtlich decken.

I. (F

Pirmiause dūdu garbę pėnui dėvui, panėlei szvencziäusei ir visem szventėm.

Tu namü fundator ir fundatorka! Praszau paklausytė mane jauno kvėslėlio kalbanczio Ir aukso žėdėliu skambancziu, Ir pažiu- r&te rūtu vainikėlio žaliūjenczio, szilkū kasnyköliu vedilißjencziu.

Asz ėsū pastas. siįstas Simano Starkevieziaus Ir Si- manėnės Starkėviczėnės Ir tės jaunės panėlės Mariukės Starke- vieziükes, kuri anksti rytėlį kėlė, gailę aszarėlę braukė, 2äle vėję mynė, į rūtu daržą ėjo, vūsio vartūs kėlė, 2älg rütg skynė, vaini- kšlį pyne, jaunam kvėslėliui prė kepūrės siūvo, žemai galvėlę Jėnkė Ir In staūnas gimines iszlėido.

Praszau \n vesėliję Ant panedėlio vakaro ant utärfjko ryto, an alaus darymo an arėlkos varymo, an jauczio penėto An barėno gervėto !) an 24sino geležčio an gaidžio pentinūto an visztos kiszkos an szärkos kärkos ant zylės peczėnkos Ir an žvirblio rėbiu deszrū. O kap nedatėks zylės peczėnkos, tai dėsim kėlės kūmpį.

Praszaü pirmiäuse senūs senatorius Ir senas senätorkas, am bau sūhi sėdėtė, ūž užtėstū stalu ü2 kupinū torėlku ūž skam- bancziū szäuksztu ūž tviskancziu torėlku sėdėtė, gražiu kalbu kalbete.

Teipėgi praszau jäunus jaunikäiczius pilkėm sermėgėlėm vaksavėtais czebatėleis Ir gelumbinėm kepurėlėm szėktė, ulevėtė, pūlko padiditė, börus žirgeliūs sukinkytė Ir An dvaro su- statytė.

4) Vgl. Juszk. Svolb. rėd. S. 18. 84.

2722

Praszau lr tais jėunas mergelės kaipė panelės margais žiurstėleis sit plonais pirsztėleis z6mezinėm czeverykėlėm bövelninem panczekšlėm äukso 28deleis szilkė kasnykėleis si) rūtu vainikšleis, utarniko rytą sueitė, gražiu gėsmėliu pagsdöte, jäung Maritę palinksmįt, mūmis jaundm brolėlem rūtu vaiaikėliūs nupintė, prė kepūriu prisiūtš, Ir an dvaro mūsu žirgeliūs paturėtė, želiėm rütom apkaiszyt& Ir mumis jaunus brolešiūs isslėistė Ir pa- lydėtė In stauną Panemūnės mėstą !). O kad nenorės iszlėist isz- lydėt, tai samanū sziübg pasiųsim apvilksim, mėszpeliu kėszę isz- virsim pavalgydisim, Ir ü2 tvorės pasodįsim ir 62j ü2 ragu pa- taikysit.

Mes jaun! brolėlei kūp nuvažiūsim In Panemüne, in t4 slaung möstg, mės tėn pirmiäuse rasim bažnyczę, mes prisiriszim savo Argus prė tuinü, ir mes Imsim t4 jäung porėlę ü2 rankėliu, vėsim im baznyeze, In d&vo avinyezg, in cudaunüs äbrozus, pas misziau- nūs künigus. Ten müs jaundm ir reiks suklaupti, kresnas stėkas užstatytė, baltos rankos sudėtė, äukso Žėdai sumaingtė Ir pasičadėt vėnas kitäm An vėnės dėnės nedėlios an mėnios an mėtu, alė An viso äm2io.

6 kap iszeisim Isz bažnyczios, 1sz dėvo avingczios, Isz cu- dainu abrozų, misziaunu kunigu, ten mės kėžnas pasimatysim ir pasipažinsim, Imsim kö2nas savo žirgus, sėsim dnt žirgu, jėsim, vėję kiastysim, purvyng taszkysim. Nujösim in 14 Panemūnės staunę mėstą in nauję karczemą pas jäung szinkarkę. Ten. mūsu žirgėlem būs aržūlinės grindys, klevinės rindys, vūslnei kazilai, ü2 kazihi raudėni dobilai. 'fėn mūsu žirgėlei būs priėdę Ir prigėrę, ūž vūdegės szönu nebūs matft. O mes jauni brolėlei kp inteisim į karczemą päs jäung szinkarkg, ten mes, katrė savo graszį turėsim, tai gėrsim szėksim Ir ulevėsim, 6 valgyt svė- ezios dūs. O kas neturėsim savo gräszj, tai kitäm. in akis pažiu- resim. 5 Ö kap parvažiūsim In Roküs2) päs savo tėvėlį Simang Star- kėviezių, ten mes gersim valgysim szėksim ulevösim Ir savo gräszj pasikavösim. Ten būs dė! mumis stėtai isztaisyli, bäl- tom skotertimi uztöst, purpulinės tor&ikos sudätos pimos visėkiu

4) Das Dorf Ponjemon-Frentzel am Njemen. 4. Dörfchen südlich von Ponjemon-Frentzel.

278

peczėnku ir patrėvu. Ten mes gėrsim valgysim ulevösim ir savo grėszį pasikavėsim.

Praszau atvažiūtė, nesipuikavėtė, an kito nesitikėtė, savo in- sidėts penkės tąselės, vėną puskiaulėlį, vöng baronėlį Ir dünos kepalėlį. O jei savo düszei nepavydėsit, saldžios arelköles insi- desit, 6 kap savo turėsit, kitäm In akls nežiurėsit, vėlyg kitas jūmi pažiurės.

Praszau prisėktė prė mano kvėslėlei szilkū kasnykölj, kad silkė kasnykėlį. tai žaliū gyjü jūstėlę, 6 kad 16 neiszsitėksit, tai nėr praszau surisztė sziaudu riszeliū.

Ir praszau de} mano Lirgelio abrako, kad ne abrėko, nėr szėno szträko !}, kad szėno sztrėko, tai nėr im pypkę tabako, 6 kad to neisasitėksit, tai nėr czysto vandenėlio dėt žirgėlio. O dėt manė jauno kvėslėlio czėrką areikos, prötäm sūrį an torėlkos. O kad nepatrėpyjau, tai praszau prabėczyt.

As: jaunas kvėslėlis, mano mäzas Zirgelis. Pastatineis ir pa- tvoreis jėjau, tarba ūž szakūtės užkliūvo Ir prairo, pėterei iszbiro 2). Krauczius kaltas, kad nedrüczei tūrbą susiūvo; tėp krauczius

kaltas, kap verpėjė, kad siūlus nedrüczei sūverpė; gaspadinė .

kaltėsnė, kad lini nedrutų davė; 6 nėks nekaltas.

Tėj klėsoj nebuvau, bėržo ryksztės negavau. Jėdydams mo- kinaus. Netoll jėjau, nedaug iszmėkau. Kaip toliau nujėsim, daugiau iszmėksiu, 6 kaip sugrįszim, asz jūm daugiau pasakysiu.

II. 5, Dūdu garbę pėnui d&vui, panėlei szvencziäusei. Asz &sü paslas siųstas nėg N. N.4), kuri anksti rytą kšlė, se- klyczios duris pravėrė, laikan iszėjo, į dangų pažiurėjo. Zälio

4; Was szträkas ist, ist dem Hochzeitbitter selbst unbekannt ; in dem folgen- den Spruch S. 275. 276 szeno trėko, und dieses auch bei Jusskewicz Se. r. S. 19. 20. 82. 83. Szträko ist also wol nur eiue Verderbniss.

3) Dafür bei Jusskew. mehrmals x. B. S. 83 tödtei iszbiru.

8) Die eine von den beiden handschriftlichen Aufzeichnungen, nach denen ich diesen Spruch gebe, ist eine im ganzen genaue Copie der andern. Das Original sei mit a, die Copie mit a bezeichnet. Das letzte Drittel des Spruchs ist in a verloren. Die unbeholfene, polnische und russische Leitern unter einander mengende Ortho- graphie der beiden Aufzeichnungen habe ich der meinigen angepasst und Accente zugefügt, letzteres mit Beihilfe eines Litauers.

4; Name der Braut.

Litauische Lieder und Mėrchon. 15

24

sodėlio szakėlės siubėjo, 6 tosė szakėlėse dangaus pauksztėlė cziul- bėjo, t4 jauną panėlę linksmino. Kaip ta jauna panėlė per dva- rėlį ėjo, geltėnos kasėlės krutėjo, pantukavi !) czeverykėlei girgždėjo. O kaip prėjo prė?, žaliu rūtu daržėlio, varteliūs atkėlė, žėlę rutėlę skynė, vainikėlį pynė. Vainik&lj pindama, žemai galvėlę leng- dama 3), nög baltė rankėliu auksėlio žėdėlį numėvė, man padavė, Ir padävus Iszsiuntė In t4 staung glminę.

Praszau, paklausykit mane jauno kälbanczio, žaliū rutėliu vai- nik&lio žaliūjenczio, szilkū kasnykėliu plėzdancziu, aukso žšdėliu skambancziü.

Praszau in vesėliję ant pänedelio vakaro, ant utarniko dėnės, alė ant dėnės ale ant visės nedėlios.

Pirmiäuse praszat namu vyriäusius gaspadoriūs, ūž balto stalo sėdėt, ü2 purpuliniu torėiku ü2 sidabriniu szäuksztu valgyt, gert, ule- vėt, senas rodas rodavėt, 6 labiause 1sz kreivo rago taböka) žaživėt.

Praszaü tais jäunas mergelės kaipo panelės staczi6m akytėm kaipė u2dektöm žvakūtėm, staczeis papūkais, storais pil- vėleis, trumpais žiurstėleis 5), geltonėm panczekölem, pantukavais czeverykšleis, szėkt, gėrt, ulevöt, pūžko padldįt, gražei padainūt.

Praszai tais mažiukės *) mergelės gražei parėdyt, rūtoms ap- kaiszyt, In karštą pasodįt Ir Ing vesėliję atvėszt. Kad pėkszezios jos n'eitu, savo tėvėliu nekeiktu. Jėms reiks sūlais7) bėginėt, &ukso öbülius ritindt.

Praszau tūs jäunus berneliūs, kad szvėstu kardeliūs, padėtu t4 didelį kėlę keliauti, nežabai toll szimtą myliu 45 Garlevės *) mėstas slaūnas Ir apipraunas stėvi lygei leip kaip ?) ir Kaunas.

4) Soin a. In a pantinkavi. Zeile 49 in a und a pantukavais.: Pantukavi cze- verykšlei heisst “Pantoffel-Schuhe. Die Formen pantinkšvas und pantukävas be- ruhen auf einer Contamination des poln. patynka “Frauenpantoffe? mit lit. pantupelis “Pantoffet. Vgl. Jussk. Svotb. r. S. 82 su patjokavėtais, žibanczeis verykėleis.

3) In a und a pre, womit die monophthongisch reducierte Aussprache des & bezeichnet ist. S. Zur Gramm, $ 9. 85.

8) So, phonetisch richtig, in a. In a lenkdama.

š) a taboku.

5) So in a. a hat žirsteleis, vergl. Zur Gramm. $ 7.

6) So in a. In a matikes. Vgl. die letzte Note.

1) a sūlai. Ist diess ein blosser Lapsus? S. Zur Gramm. $ 414.

8) Poln. Godlewa.

9) « tep kap.

25

Praszaü dabar tūs mažūs 'vaikeliüs kaip6 žėkeliūs gražei pa- rėdyt, ant pėcziaus reiks pasodįt, szakalėliūs kraustindt, ku- karkčlei padavindt. K4 gaus, negaus, sämtj per galvą greicziai g4us.

Kada mes nukeliäusim In (4 slaūną Garlevės mėsią, inteisim in t4 szvėntą bažnfczę, dövo avinycze, klaupsim prėsz cudaunūs äbrozdus, duchaunüs künigus. būs baltu ränku sudėjimas, šukso 2ėdū sumainymas, vėno kitäm pasižadėjimas ant vėnės dėnės, alė ant viso 4mžiaus. O kaip iszeisim 1sz t6s szventės baž- nyczios, dövo avinyezios, sėsim in bėrus žirgūs, stėsim In dukso kilpas. Kaip!) mūs 2irgelei bšks, purvai In szalls tiksz. O kada mes pristėsim pas 14 barabaneziką, kaliūnių žydą, būs aržūlinės grindys, varinės rindys. Tosė rindisė būs szėno trūko 2) Ir gryno abräko; kaip müs žirgėlei ės, per sznervės byrės, 6 per vūdegą szėnu nebūs matyt. Ö mes gersim, ulevėsim, dūrniui gėro ne- däsim; kas savo keszėniui turėsim, In kito nežiurėsim 3). O kada mes parkeliäusim pas 14 seng tėvėlį N. N., mūms nöks ne-, kasztüs, viskas ant karäliszko kaszto. būs jautis szimto mėtu piautas *), pėcziui köptas, svėstu tėptas, ü2 pėcziaus pakabitas, in szikną peilis instatytas5); kas norės, atsipiäus, 6 kūs 6) nenorės, Ir In szikng pažiurėjęs atsiträuks.

Praszau Ant barėno trijü mėtu penčto, ant visztos kiszkos, ant startos karkos, Ant zyl&s peczėnkos, ant žvirblio deszrü.

Asz jaunas kvėslys, mano szirmas arklys, nėse snarglys. | Ale bet asz kvėslys. O kad äsz kvėslys, tai mane mėrgos klausys. Klausykit, mergėlės, 6 kad klausysit, tai mane neapdovanėję neisz- varysit. O kad apdovanėję iszvarysit, mergėlės, būkit piauinos, nesigraudysit, ba manim ūž stato sėdėsit, alis sklėnyczę rankoj žaikysit. Ba katıd 'mäno būs supraszyti, 16 būs svecziü süle pa- soditi. O kaip sėdėsit, visėkės linksmybės regėsit, üszit, ule- vėsit, dürniui gėro nedūsit. O kad mane neapdovanėsit, tai ūž tvorės sedösit, rankoj 6žio kūlę turėsit. Tas ožys bliäus, mislys,

4) a kap. 3) S. S. 275 Anm. 1. 8) a netiresim. Vgl. S. 274 Anm. 3. 6. 4) a penetas. 5) a inkisztas. ©) So weit reicht a. 18*

26

kad mėrgos kūlę piäus. Vėrksit jūs aszarösit, kad vesėlijos linksmybės neregėsit.

Asz jaunas kvėslėlis, mano szirmas žirgėlis. Praszau padät mano žirgėliui szėno trūko, kad szčno träko, nėrs gryno abrako, nėrs czysto vandenėlio, 6 man jaunėm kvėslėliui nörs katısza arėikos, nėr alaus sklėnyczę, nörs pypkę tabėko, nėrs jauną ‚mer- „gėlę In margą lovė!ę.

Praszau prabėcsyt!). Netoli jėjau, nedaug 2) iszmėkau. Kaip toliau jėsiu, daugiau iszmėksiu, grįždamas jūmis pasakysiu.

4) Hdschr. prabozyt.

2) Häschr. nedauk, vgl. Zur Gramm. $ 33.

Zur Grammatik der godlewischen Mundart.

Die folgenden grammatischen Bemerkungen, bei denen ich nament- Kch das vom gewöhnlichen Schriftlitauisch abweichende ins Auge ge- fasst habe, beruhen theils auf den oben mitgetheilten Texten theils auf sonstigen Beobachtungen, die ich bei meinem Aufenthalt in der Gegend von Godlewa machte.

Die Beiträge zur Lautlehre bilden eine wesentliche und notwen- dige Ergänzung zu den Texten, da diese in einer Weise aufgezeichnet sind, die den lebendigen Klang der Sprache entweder nur ungenau zur Darstellung bringt wie ja überhaupt die Darstellung einer Sprache mit den gewöhnlichen Schriftzeichen auch im besten Fall immer nur'als eine rohe Umrisszeichnung, nicht als ein photographisch getreues Abbild anzusehen ist oder mil dem wirklichen Laut sich geradezu in Widerspruch setzt, letsterės 3. B. vielfach bezüglich des Wort- und Satzsandh’s. Die Mittheilungen über Aussprache verfolgen also hinsichtlich der Texte den Zweck, das Bild, das diese därbieten, theils feiner auszuführen theils darin enthaltene -unrichtige Züge zu eorrigieren. Ein Punkt, der eine ganze Kategorie von ungenauen Lawtbezeichnungen angeht, mag gleich hier im Voraus kurz er- lūutert werden. Da z. B. für und neben nuėjo im godl. Dialekt meistens nuvėjo, für und neben Imt meistens jimt gesprochen wird, se wird man sich vielleicht wundern diesen Formen in den obigen Texten nirgends zu begegnen. Der Grund, warum ich durchgehends nudjo und imt geschrieben habe, ist der, weil das Wort nu&jo oft so gesprochen wird, dass die Schreibung nuvėjo mit demselben Zeichen v, mit dem ich vagis, verkt, vilki schreibe, ebenso wenig dem lebendigen Laut gerecht wäre wie die Schreibung nuėjo, sondern nur 'elwa ein nutėjo, ebenso wäre Imt oft etwa als fimt zu schreiben. In girdyt, kürt (s. 614) wird gedehntes i, u gesprochen, und doch schreibe ich wicht gyrdyt, kürt (wie Jusskewicz schreibt): Grund ist, weil der

278

Vocal deutlich nur halblang ist. Mit andern Worten und allge- mein gesprochen: es kommen öfter Nüancen der Aussprache vor, die sich mit den gewöhnlichen Schriftmitteln nicht darstellen lassen, ohne zu falscher Auffassung von Seiten des mit dem wirklichen Laut nicht bekannten Anlass zu geben. Ich habe in solchen Fällen es meist vorgezogen, bei der gewühnlichen schriftlitauischen Form stehn zu bleiben und, so weit als möglich, durch erläuternde Beschreibung nachzuhelfen.

Auf Vollständigkeit erhebt die folgende grammatische Darstellung hinsichtlich der speciellen Eigentümlichkeiten des Dialekts in keinem Theil Anspruch. Ich hegte anfangs die Absicht, nur das notwendigste über die Aussprache zur Erläuterung der Texte beisugeben und eine ausführlichere Darstellung des godlewischen Dialekts später nach noch- maligem lüngerem Aufenthalt in der Gegend zu liefern. Aber dass ich nochmals zu einem lüngeren Aufenthalt nach Litauen kommen werde, ist mir zur Zeit nicht wahrscheinlich, und so gebe ich, was ich jetzt geben kann, in der Hoffnung, auch mit einer vielfach noch der Vervollstūndigung bedürftigen Darstellung der Wissenschaft einen Dienst zu erweisen. Um jedem Misverständniss vorzubeugen, sei hier noch bemerkt: nur wo ich es ausdrücklich sage, diese oder jene Form komme in dem Dialekt nicht vor, glaube ich diess ver- treten zu können, im übrigen bedeuten meine Anführungen nur das, was mir vorgekommen ist, und ob für die betreffende Sprach- form auch noch eine andere Form im Gebrauch ist, lasse ich dahin gestellt. Wichtigere Charakteristika des Dialekis wird man indessen, so glaube ich, nicht vermissen.

Der Kürze wegen ist mancherlei, was streng genommen in den. Abschnitt über Syntax gehört, in der Formenlehre mit absolviert.

Lautlehre.

Vocale.

1. Der Dialekt von Godlewa besitzt folgende Vocale und Diph- thonge:

ad,ed,6d,oÖöiy,uü.

ai ai, ei či, oi di, ui, au au, &, A.

2799

Die virgulierten Vocale a ę į ų sind der Aussprache nach von den nicht virgulierten nicht verschieden. An- und inlautend sind sie stets lang; über ihre Quantität im Wortauslaut sieh die Flecions- lehre. Nasalierte Vocale bezeichne ich durch “, 2. B. szakniü.

2. a a ist überall ausser in dem Diphthong au (s. $ 8) reines, d. h. weder dem e noch.dem o zuneigendes a.

3.08.

Kommt im Anlaut nicht vor. Hier tritt stels a a dafür ein, z. B. arėlis, aketė, 4žeras, ebenso stets ai- für ei-: ainü, ailė dagegen -einü in allen Composita, z. B. ateinü, auch neinü = einu). Vgl. Brückn. S. 43 Anm. 31.

Im In- und Auslaut hal e & zwei verschiedene Qualitäten. Es sind in der Sievers’schen Vocalreihe a a e? e! i? i! /s. Grunda. der Phonetik S. 70) etwa die beiden Laute e?, d. h. ein dem a sehr nahe liegender und ein etwas mehr in-der Richtung nach e! hin liegender Vocal. Den ersteren bezeichne ich im folgenden mit a, den letzteren mit 4. Bezüglich dieser Qualitätsdifferenz muss ich mich hier auf folgende allgemeine Bemerkungen beschränken:

a. ė hat stets die ä-Qualität, z. B. in geras, kėlt, jėm, mer- gėlė, tokė; ebenso in 6i, 2. B. lėist, sveikjt. Dieses & schien mir oft geradezu als & gesprochen zu werden (doch auch dann stets mit Erweichung des vorausgehenden Consonanten), 3. B. in jem, kurena, žėmę, važėvo, szalėlę, leidziu.

Anmerkung. Ich schreibe kelėvo, važėvo, aber keliauju, va- žiūu (abgekürste Form von važėvo, s. $ 16, a.) wie dziauna, geriäu- ses, jaunas. Denn bei nachfolgendem u erhebt sich der dem er- weichten Consonanten folgende lange Vocal stets bis zum reinen a. Also dieselbe Erscheinung wie bei kurzem a: vgl. 3. B. verkiau gegenüber verkei, karaliaus gegenüber karälei karäleın/s).

b. Im Auslaut wird e & als a gesprochen, das ich ebenfalls oft geradezu als a zu hüren glaubte. Z. B. verke, kläuse, dvarė, tūsė, mergėlę, atėję.

c. Wechseln in einem Wort & und e, je nachdem die Silbe be- tont oder nicht betont ist, so ist meistens mit diesem Wechsel auch ein Qualitätsunterschied verbunden, &=ä&, e = i. Z. B. sūserys, mädis, sänas, vada, sznäka gegenüber sūserū, mädziüs, säna, vid), sznäkl.

Vor 4 und & werden alle Consonanten erweicht (mouilliert) ge-

80

sprochen (s. $ 21). Die (allmählich sich vollziehende, wenn auch nicht lange Zeit in Anspruch nehmende) Uebergangsbewegung vom erweichten, i-haltigen Consonanten zum & oder & klingt meistens so, als würde dem Vocal ein dem \ nahe kommendes & vorgeschlagen. x. B. m“ūdis, k’ält, 2'äm*&, tav’ä (tavę), baub“ė, k“aliū s*as*ūru. Diese Uebergangsbewegung tritt vernehmlicher vor a als vor ä her- vor, also in m’ädis vernehmlicher als in m*ädziüs, und je langsamer- ein Wort wie medis gesprochen wird, um so deutlicher kommen die in der Richtung i-a vorschreitenden Uebergangslaute zu gesonderter Wahrnehmung.

Anmerkung 4. Unbetontes ū vor erweichtem Consonanten oder erweichter Consonantengruppe hörte ich oft mehr nach i hin, etwa als Sievers’ e!, sprechen, z. B. in dūkterį, senei, svecziüs, medžiūs. Es gehört „diess' zu den von Sievers Grundz.3 S. 289f. besproche- nen Umlaulerscheinungen.

Anmerkung 2. Ausserdem hörte ich &! sprechen in dėl ‘wegen', vėl ‘wieder! (s. $ 43), caėrka ‘Trinkschale' (poln. czarka), keszėmius Tasche (vgl. Lex. Beiträge.)

4 & ist ein 6, das dem i nahe liegt. Es erweicht voraus- gehende Consonanten in derselben Weise wie die andern palatalen Vocale, und man hört als Uebergangsbewegung vom erweichten Con- sonanien zum & ein i: siėsk, giėriau, sakė, pamėtė, turiėjo. Im Anlaut schiebt sich dem & ein mehr oder minder stark artikukertes i () vor, s. B. įėmė, jėst, jėva. Da dieses vorgeschlagene į nicht immer deutlich und vol zur Aussprache kommt und es Fälle gibt, wo weder die Schreibung jė- noch die Schreibung &- ein richliges „Bild von dem lebendigen Laut geben würde, so hab ich diese Affection in den Texten unbezeichnet gelassen.

5.00.

Echt litauisch ist nur 6, das dumpf gesprochen wird und dem ü sehr nahe liegt. Z. B. oszkä, 2mėnės, norėjo, rädom fast wie üszkä, 2münes, nūrėjo, rädüm. Bei anlautendem ö oft ein mehr oder minder starker consanantischer Einsatz, yoszka.

Kurzes o, o! bei Sievers, vielfach in slavischen Lehnwörtern, 5. B. köcres, pörcije, majdntkas, korpusas, posėga (neben pasėga;. beszezidto (= russ.. bez sčėta), bo ıneben ba), okväta. Neben öl ‘sieh da" = poln. ot wird auch vöt gesprochen (S. 224): ist das v phonetischer Vorschlag oder ist vöt das russ. vot?

281

6. iy. Während y li) stets reines i ist, ist i = Sievers i? d. A. es nähert sich dem e, sowol in betonter als in unbetonter Süle, 3. B. liko, pirsatas, pali, nūmirė, sakyti.

Von dieser Regel gibt es indessen bestimmte Ausnahmen. i bleibt reines i in der Lautverbindung ji, wie in jis, nauji, sowie im Wort- anlaut, wie in imt, Ngas, ir, in. Im letzteren Fall wird i ebenso wie y mit einem mehr oder minder stark hervortretenden consonan- tischen Einsatz gesprochen, jimt, įln, jir, įyra.

Ferner bleibt i auch stets reines i in den Diphikongen ai, ei, oi, ui, einerlei welches die Betonung des Diphthongs und die Quan- ut des ersten Componenten ist; was ich hier auch deshalb beson- ders anmerke, weil in vielen Gegenden Deutschlands der zweite Com- poneni der i-Diphihonge, 3. B. des ei in weich, thatsächlich kein i, sondern ein e-Laut ist (vgl. Sievers Grundz.? S. 120).

Das i in mėtina und szulinys wird oft so stark reduciert, dass die Wörter wie zweisilbig klingen.

Vor j (d. i. i consonans, $ 17) die Quantität eines i-Vocals su bestimmen ist oft sehr schwer, und ich bin s. B. nicht darüber ins klare gekommen, ob bijo oder byjo zu schreiben ist (S. 246). y habe ich öfter deutlich sprechen hören in ıyju trijü $ 83, in vyjau vyjo u. dgl. ($ 90) und in den abgeleiteten Verba auf -yju wie trėpyju.

7. uū. ü bleibt immer reines u. Dagegen ist kurzes u = Sievers’ u2, d. h. es nähert sich dem 6, z. B. in pūsė, namentlich deutlich ins Gehör fallend im Auslaut, wie in tü, dedü, jėdu, mažū und matu. Diese Färbung hat u auch in der Verbindung vi, wie in puikūs, zuikys (anderwärts zūikis), tūinas, pasküi.

Rein bleibt ü jedoch im Anlaut, wie in ūpė, ugnis, wo oft ein mehr oder minder voller consonanlischer Einsatz vernommen wird, yäpe, yugnis.

Ferner bleibt ü stets reines u als zweiter Component des Diph- thongs au, wie in daugiau, Išukiau; was ich wieder auch darum beson- ders anmerke, weil in vielen Stricken Deutschlands das au in haus nicht als au, sondern als ao gesprochen wird (vgl. Sievers a. a. 0.).

Kurzes u nach erweichten Consonanten geht bei raschem Sprechen oft in einen Laut über, der zwischen ü und i die Mitte halt z. B. in siūntė, žiurėjau, posmiükas. Daraus erklären sich die Schrei- bungen žirsteleis = 2iursileis, mažikos = mašiukės, nežiresim =

282

nežiurėsim in der schriftlichen Vorlage der 2. kvėslio rdcije S. 274 und 275.

8. Die Diphthonge ai ūi, ei či, oi öl, ui, au äu sind schon im vor- hergehenden mehrfach berührt. Hier ist noch folgendes anzumerken.

Der zweite Component in ai 6i 6i du kommt stets voll und deut- lich zur Aussprache, z. B. šugu, nie ägu.

Der erste Component von au und äu erfährt zuweilen eine Trü- bung in der Richtung nach o hin, also eine partielle Assimilation an das folgende u, besonders au in unbelonten Endsilben, wie in žmė- gaus, paklydau.

oi und di. Die Interjectionen oi und voi werden oi voi und di v6i gesprochen. Für vaina ‘Krieg’ ‚hörte ich ‘öfters voina sprechen: das Wort ist das poln. vojna, und jene Form also wol das unver- änderte poln. Wort, vgl. posöga neben pasöga ($ 5), mėžna neben mėžna “man kann’ u. dgl. oi ferner in stoinė, Nebenform von stainė und stonė ‘Stall, bes. ‘Pferdestall’. Die Formen stoinė und stain® beruhen auf poln. stajnia, weissruss. stäjha (Brückn. S. 136), stonė dagegen ist mil stėnė ‘gebrückter Stand im Pferdestall’ (Nesselm. 504, Kursch. Wtb. s. v. Pferdestall) zu verbinden, welches Brückner S. 137 als das kleinruss. staha ‘Pferdestand’ betrachtet. 6i in den Locativen wie mergėi, toi, j6i für mergojė, toje, . In den Texten hab ich die übliche Schreibung mergėj t6j j6j beibehalten.

9. & ist entweder ie oder ie (der zweite Component schwankt zwischen e! und e2 [4]), ersteres nur in hochbetonter Silbe, wie in dėvas, patės.

Nach r und 1 klingt 6 zuweilen fast wie ė, wie in strėlezius, prėsz, plönas.

Das & von jėszkėt wird verschieden gesprochen, je nachdem die erste Silbe betont oder unbetont ist: j&szkau wie iyäszkau, dagegen jeszköt wie jäszköt, d. A. bei unbetonter erster Silbe fliesst der vor- dere Component des Diphthongs mit dem į zusammen. Nur ganz vereinzelt hörte ich auch jiäszköt aussprechen. Mit jeszköt sieht, wie es scheint, auf gleicher Linie die Form des nom. pl. gerėje neben geräje, vgl. $ 82.

Für ap&ö ‘um’ wird stets äp& gesprochen.

10. ü ist ūa ua oder üo? uo2. Der erste Component ist nur in betonter Silbe lang, wie in düna, düsiu, sesü. Der zweite Compo- nent ist im Auslaut reines a, im Inlaut bald a, bald 03.

288

Anlautendem ü wird stets ein deutlich vernehmbares v (u con- sonans) vorgeschlagen, 3. B. vūszvė, vüdega. Daher habe ich dieses v in den Texten geschrieben (im Gegensatz zu dem schwachen und unstelen v von vūpė und dem gleichartigen j von jimt).

Für sıü wird stels szuvä gesprochen, ebenso hörte ich (selten) sesuva neben sesü, doch nur pėmū, lemü, akmū, vandū.

Nasalierte Vocale.

11. Vor n m und dem gutturalen Nasal ū (in Wörtern wie ranka dangas) werden die Vocale nasalieri gesprochen, also z. B. lingas als langas, žėntas als 2öntas, bundū als būridū, bažnyczion als bažnyczion, sükam als sukäm. Die Nasalierung tritt bei a, e, 0 stärker hervor als bei i, u, und, wenn der Vocal in geschlossener Silbe steht (wie in langas bažnyczion), stärker als wenn er in offner Silbe steht (wie in 2mėnės ramüs). Vgl. Jusskewicz Kalb. let. les. ec. S. 16 f.

mit einer nach dem Ende des Vocals stelig zunehmenden Na- salierung (wie bei den französischen Nasalvocalen) kommt als Endung des gen. pl. vor, doch ist dieser Ausgang mir nur bei S und in Dainos begegnet. Vgl. $ 54.

Quantität der Vocale.

12. In mehrsilbigen Wörtern behalten in den Schlusssilben die Vocale, die in der Schriftsprache als lang gelten, ihre ursprüngliche Quantität, man spricht also 5. B. sako, brėlio, säk&, mergel&, brė- liū, būtū; säköm, mėrgės, atėjęs, säk&t, mergėlčs, sūnūs, akys. Höchstens wird der lange Vocal in geschlossner Silbe hin und wieder halblang gesprochen, 3. B. in mätem, velyg.

Wie būczė (1. sg. opt. $ 92) sich zu dem schriftlit. bücziau verhūlt, ist mir unklar, nur so viel ist mir sicher, dass bücze keine im godlewischen Dialekt vollzogene lautliche Umgestaltung von bücziau ist. vgl. hierzu Bezzenb. S. 212 ff.‘)

4) Anzunehmen, dass das -au der 4. sg. eine lautliche Umgestaltung von -äm) sei !Bezzenb. S. 246), ist unstalihafi, da die litauischen Lautgesetze wider- ätreben. Ich vermute, dass -au aus dem Indicativ entichnt ist, ähnlich wie griech. Figorus seinen Ausgang -wı vom Indic. bekommen hat.

31

Wegen der Qummtität der auslautenden -y steh die Flexionsiehre.

13. In mehreren einsilbigen Wörtern mit langem Vocal oder Diphthong tritt Verkürzung em:

dėl ist, wenn es seinem Nomen oder Pronomen vorausgeht, un- betont und wird dann dėl gesprochen, dessen & mir bald ais e? [š', bald als e! erschien, =. B. det pėno, det j6, det save (sua causa . Dagegen stets ko dėl.

Dieselbe Verkürzung wie dėl erleidet öfters auch vėl, z. B. Ir jėm vet b’einant, sutiko i. t. t. S. 486. Da ich beim Aufseichmen der Texte manchmal schwankend war, ob ich die Form mit langem oder kurzem Vocal schreiben solle (weil keine von beiden, sondern eine in der Mitte zwischen ihnen liegende Form gesprochen wurde), so habe ich in den Texten durchgüngig vėl gesetzt.

Ueber die 3. sg. fut. lis, ris, gis für Iys, rys, gys s. $ 91.

Neben teip und kaip auch tėp (tip) und kap; diese Formen öfters auch in Fortunatov's Liedersammlung, 3. B. n. 6, 2. 3. 84, 7. sowie auch schen in altlit. Texten, s. Bezzenb. S. 62. 63. 9zi-lep für sz\-teip. Szėp (szäp) statt szeip in der Verbindung szap tėp.

Ueber die monophthongische Reduction und Kürzung des & von prė sieh $ 85.

14. Vor Consonantengruppen, deren erster Bestandtheil eine Li- quida oder ein Nasal ist, sind i und u in dem Fall, dass die Silbe bei Kurschat den gestossenen Ton hat'), immer halblang, 3. B. girdyt girdžiau, mirszta (stirbt), kürt kūrsiu, sztūrmas, žiūrkė. žiūrstas, pilnas pilsiu pildyt, szvilpit. kilsim, smiltys, pūltė pra- pūldė, mindžiot, minsiu, skinsiu, stūmdyt, kūmstė u. a. Der ein- zige Fall in mėiner Beispielsammlung, der zu dieser Regel nicht stimmt, ist Vilnins (Wilna), dessen i gedehnt wird und dem Kur- schat (Deutsch-lit. Wtb. II 354) geschliffene Betonung gibt; die Be- tonungsqualität in diesem Wort habe ich nicht besonders controliert. schliesse aber eben aus der constanten Vocaldehnung, dass es im godl. Dialekt gestossenen Ton hat.

Wahrend in dem genannten Fall i und u conseguent halblang

4) So drücke ich mich aus, weil ich selbst den qualitativen Betonungsumter- schied nicht überall genügend controlieren konnte, s. 8 44.

285

gesprochen werden, finden sich zuweilen auch andere kurze Vocale so gesprochen, dass das gewühnliche Mass der Kürze überschritten wird, am häufigsten, wenn eina Consonantengruppe folgt, deren erster Bestandtheil eine Liguida oder ein Nasal ist, wie in mėrgę, szvėntas.

Consonanten.

15. Der Consonantenbestand ist derselbe wie anderwärts. Zu besonderen Bemerkungen geben nur v, j, f, oh, s, z Anlass.

16. v ist consonantischer u-Vocal, ohne spirantisches Geräusch.

Hinter Vocalen in geschlossener Silbe kommt v nicht vor. We es einst in dieser Stellung vorhanden war, wird es auf verschiedene Weise beseitigt:

a. Durch Uebergang in u: täu säu = tav sav, dču (ein- sibig; auch su dė) dev(ü), važiau vaziäv(o), vgl. loc. ti = tojle); dšus (einsilbig)‘) = dėvia)s, tėus (einsilbig) = tėv(a)s; stainas piaūmnas praūda sziauczius == poln. slawny pewny prawda stewc u. a. (vgl. hingegen instr. nosofka ‘mit dem Schnupftuch’ S. 222, = poln. nosowka).

b. Durch Uebergang in m in den beiden Wörtern dimnas ‘wun- derbar’ (S S. 266 und D. n. 59, 1) == weissruss. dzivnyj und timmastis ‘Nahrung’ (D. n. 66, 2) = poln. žyvnošė. Ist temkelė D. n. 3, 9 das poln. lawka?

c. Durch Vocaleinschub in krivida ‘Unrecht’ (nukrividyju S. 249) == weissruss. krivda, poln. kreywda. Vgl. $ 26 und Brüchn. S. 97.

d. Durch Wegfall in pėtiltėlis für pėv-tiltėlis D. m. 54, 8. Vgl. gysakai für gyv-sakai u. ühnl. bei Brückn. S. 63 Anm.

17. į ist nieht Spirant, sondern i consonans. In den Prono- minalformen jis ji wird j oft stark reduciert oder ganz unaus- gesprochen gelassen ; namentlich oft hörte ich die Form Is == jis, auch im Satzanfang. Auch in den Formen des zusammengeseisten Ad- jeetivs wie gėrąjį gerėji und wo sonst die Lautgruppe ji oder jy ji) im In- oder Auslaut vorkommt, wie in gräjino gräjit dabėji, ist j oft kaum oder gar nicht hörbar.

18. f in folgenden Fremdwörtern: familije, fėnigas (‘Pfennig',

4 In dėu und dėus liegt ein Triphthong vor, ähnlich wie in dem einsilbigen ti ich schreibe in den Texten (Aj) = tüjau(s).

286

dagegen pinigai *Geld'), fürmonas, futermeistras, Grifas, fundätor. Neben fürmonas auch pürmonas’und kūrmonas, neben küfaras auch küparas. Der instr. nosofka ist $ 16a erwähnt.

19. ch zuweilen in slavischen Lehnwörtern: z. B. rachünkas duchaüunas = poln. rachunek duchowny. Meist ersetzt k slavisches ch, wie in dūkas, okväta. Vgl. Brückn. S. 36.

20. Statt s erscheint c in cidäbras ‘Silber’. Diese Form aber nur in Liedern, z. B. n. 81, 10 (oft auch bei Jusskew., z. B. n. 45, 5), sonst sidabras. Für cėsorius ‘Kaiser’ spricht S e&corius (cöcorius bei Schleicher und Kurschat). Neben zögorius ‘Uhr’ hie und da dzögorius (dzėgarėlį Geitl. S. 24), für zörkolas ‘Spiegel’ in D. n. 24, 1 dzerkolas. Für die gewöhnliche Form äbrozas ‘Bild’ findet sich äbrozdas S. 275.

Erweichung der Consonanten.

21. Alle Consonanten (ausser j, das selbst schon weich ist) sind | der Erweichung (Mouillierung) fähig. Sie tritt vor den palatalen Vo- calen regelmässig ein. Demnach ist z. B. das t von svöte und mäte ein anderes als das von svėtas und mato, das n von bėrnas ein anderes als das von bernelis.

Da hiernach, wenn auf einen Consonanten ein palataler Vocal folgt, die Erweichung des Consonanten sich von selbst versteht, so habe ich in den Texten =. B. verke, nicht verkie; žinė Zine, nicht žiniė žinię; velnei, nicht velniei geschrieben (vgl. H. Weber im Archiv für slav. Phil. IV 591). Die Schlusssilbe der 3. sg. verke [urspr. *verk-ia) hat dieselbe Aussprache wie z. B. die des Vocat. vaikė (Stamm vaika- und vaike-, vgl. olxo- und olxe-), so dass die Schreibung verkie neben vaikė sich nur vom etymologischen Stand- punkte aus rechtfertigen liesse.

In den Fällen wie kiaulė, piėviau, siūntė, wo auf den erweich- ten Consonanten kein palataler Vocal folgt, ist das dem Consonanten in der Schrift folgende i lediglich Zeichen der Erweichung, von einem in diesen Füllen dem Consonanten nachschlagenden vollen i oder į kann nicht die Rede sein. Vermittlungslaute zwischen dem erweichten Consonanten und dem nachfolgenden Vocal sind hier in gleicher Weise wahrnehmbar, wie wenn dieser letztere ein e-Laut {&, a) oder ein & ist (wovon in $ 3 und 4 die Rede war).

87

Aus dem, was Schleicher und Kurschat in ihren grammatischen Werken über die Erweichung der Consonanten sagen, und aus münd- lichen Mittheilungen Leskien’s ergibt sich mir, dass die Consonanten- mouillierung im godlewischen Dialekt im allgemeinen eine intensivere ist als in den preussisch-litauischen Dialekten. Das mag mit der un- mittelbaren Berührung der godl. Mundart mit dem slavischen im Zusammenhang stehn.

22. 1 und } werden von den meisten Personen scharf geschieden. J ist das poln. } und klingt manchmal fast wie u, z. B. in malkos ‘Brennholz’ (vgl. Bezzenb. S. 72 f.); woraus sich erklärt, dass tegüt oft fast oder ganz wie tegü gesprochen wird‘). Das weiche 1 dagegen, in welches sich 1 vor palatalen Vocalen verwandelt und - das auch vor andern Vocalen vorkommt, wie in liudžiū karaliaus gailios, entspricht etwa unserm | in licht, lieben 2).

28. Im Wortauslaut werden die Consonanten im allgemeinen hart gesprochen, auch dann, wenn ihnen ursprünglich noch ein palataler Vocal nachfolgte. Z. B. dėl, vėl, Ir, reik reike, gal gali, nėr =: nėri, būt = būti. Vol. $ 42.

24. Erweichung von Consonantengruppen.

Die von Kurschat $ 82 aufgestellte Regel, dass nach | folgende palatale Vocale auch dann erweichte Aussprache des | bedingen, wenn sie von ihm durch einen oder mehrere Consonanten getrennt sind, gilt auch für den godlewischen Dialekt. . Es wird also vilkas vilko, aber vilkė vilkėlis; ūkas Utu, aber tllte tiltėlis; välgau, aber väl- giau valgyt; mėlzdamas meist, aber meldžiū mėlszcze mėlstė ge- sprochen. Dieses Geselz gilt indess nicht ganz ausnahmslos. Denn 4) hat talndrius “Soldat immer 1, ja ich glaubte oft sogar žaunšrius sprechen zu hören (und habe in mehr als 20 Fällen bei meinen Auf- zeichnungen so geschrieben) ; das Wort ist ein Fremdwort, = poln. tolnierz, weissruss. 2ovner (Brückn. S. 457).3, 2) habe ich vereinzelt

4) Tegü oft auch bei Juszkewicz in seiner Liedersammlung von 1880, z. B. m. 68, 2. 266, 4.

2) Da ich in den Texten die gutturale Liguida durch } bezeichnet habe, 30 hätte für den weichen Laut überall | genügt, also x. B. galü kardlaus statt galiū karaliaus. So schreibt auch Juszkewicz, und ich bedaure jetzt, ihm darin nicht gefolgt zu sein.

3) Die Form zaunierus citiert Brückner S. 100 Anm. aus einer «von Slavis- men wimmelnden» Daina.

288

Formen wie kalbėjau, pilsiu, balnėlis, kėltis gehört. Diese sind als Analogiebildungen nach solchen Formen derselben Wortstämme zu betrachten, in denen } lautgesetzlich steht, wie kalbü, pilü, bäl- nas, keit.

Das in Rede stehende Lautgesetz erklärt sich einfach, wenn man bedenkt, dass der palatale Vocal den unmittelbar vorausgehenden Consonanten seiner ganzen Zeitdauer nach mouilliert, sodass die assimilatorische Wirkung durch diesen Consonanten hindurch sich auch noch auf die ihm vorausgehenden Laute erstrecken kann.

Hiernach begreift sich auch die Thaisache, dass das dem cz vor- ausgehende sz in Wörtern wie nöszeze (neszü), veszeze (veži), iszerystyt erweichtes sz ist, gegenüber dem harten sz in nöszt, vesıt, iszträukt: cz ist = tsz, die Erweichung des sz halte die des t im Ge- folge, und diese dann die des vorausgehenden sa.

In wie weit auch sonst noch das Gesetz gilt, dass ein padetaler Vocal bei vorausgehender Consonantengruppe die ganze Consonanten- gruppe erweicht, habe ich nicht nüher untersucht, doch lassen Formen wie sznėka maszniūkė bernėlis mit erweichtem sz und r, die ich hörte, darauf schliessen, dass die Erweichung ganzer Gruppen in weiterem Umfang herrscht.

2ę9įųim Inlaut.

25. Es ist für den godlewischen Dialekt ebenso wie für das preussisch-litauische Gesetz, dass n vor den Zischlauten vollständig schwindet. Die ą ę į ų in 2gsis, atėjęs, grįžau, griszk, siųsiu u. s. w. bedeuten reinen langen Vocal. Vgl. Kurschat $ 149.1)

Ebenso ist es. Lautgesetz, dass die Nasale vor den Explosiv- lauten unverändert bleiben, wie in ranka, lindü, limpū.

Die Ausnahmen von diesen beiden Gesetzen sind nur scheinbare Ausnahmen. Es kommen hier dreierlei Erscheinungen in Betracht.

a. Das en der mehrsilbigen Verba auf -enu, wie gyvenü, er- scheint bei nachfolgendem Consonanten bald als en, bald als ę (ersteres häufiger): gyvensiu und gyvėsiu, gyvėnt und gyvet, gyvendamas und gyvėdamas, gyvėnk und gyvėk. Dasselbe Schwanken zeigen

4) Dass schon urlitauisch nicht mehr Voc. + ns, sondern Naselvocal + 5 ‚gesprochen wurde, beweisen die Formen wie akmėns szūns.

289

die einsilbigen Verbalstämme auf in, die bald in, bald į aufweisen (ersteres häufiger): pinsiu und pisiu, pint und pit, u. s. w. .Da- gegen haben die mehrsilbigen Stämme, deren 1. sg. praes. auf -inu endigt, vor consonantisch beginnender Endung nur į: kabisiu, kabit, kabjdamas, kabik. Es liegen hier formale Ausgleichungen zwischen der futurischen Stammgestalt und derjenigen des Inf. u. s. w. vor: gyvensiu und pinsiu sind Analogiebildungen nach den Formen wie gyvėnt gyvėnk und pint pink, umgekehrt gyvėl gyvėk und pit pik Neubildungen nach gyvėsiu und pisiu!). Bei den Verba wie kabinü aber ist die Ausgleichung nur eine einseitige, die Stammgestalt des Futurum ist für den Inf. u. s. w. massgebend geworden: vermul- lich hat hier zugleich die Analogie der Verba auf -yti mitgespielt, (vgl. $ 87).

Zu erwähnen ist hierbei noch, dass im Futurum zwischen n und s sich öfter t als Uebergangslaut einstellt: z. B. gyvėncim, pinciu, iszwine. Vgl. die Fremdwörter Ancas = Ansas ‘Hans’ (Nesselm. Web. S. 6, Schleich. Leseb. S. 455), plincai ‘Flinsen’ (Nesselm. S. 309, Brückn. S. 119 Anm. 180), rincko vyno = rinsko vyno ‘Rhein- gauer Wein’ (Juszk. Svolb. reda S. 84).2)

b. Neben plünksna ‘Feder’ öfters plüksna; diese Form auch bei Bezzenb. S. 315. Hier liegt eine Dissimilation vor.

c. Das Nominalsuffx -(ijninkas wird durchweg -inikas ge- sprochen, z. B. daržinikas, žuvinikas, vartaūnikas (vgl. Beszenb. S. 107 f.). Der Wegfall des n beruht hier entweder auf einer Dissi- milation gegenüber dem vorausgehenden n 3), oder, was mir wahr- scheinlicher ist, auf einer Anlehnung an das slav. Suffix -inikü. Im letzteren Fall würden Formen wie razbäinjkas poln. rozbėjnik, agrodnikas = poln. ogrodnik, namėsnikas poln. namiesnik den Anstoss zur Abūnderung der ūlteren Form gegeben haben.)

4) Ueber solche gegenseitige Einwirkung zweier Formenreihen sich Verf. Morph. Unters. III 851. \

2) Derselbe Vermittiungslaut V ist auch andern Sprachen, z. B. dem indischen, bekannt, länt-sahate = tan sahate, vgl. Whitney Ind. Gramm. $ 207. Die laut- physiologische Erklärung gibt Sievers Grunds.2 S. 242.

3) Ist so godl. pinigai ‘Geld’ für schrifllit. piningai zu erklären? Vielleicht kam das Wort in doppelter Gestalt, mit und ohne n vor dem g, ins litauische, vgl. fenigas = ‘Pfennig’. Auch künigas im godlewischen stets ohne Nasal vor g. dagegen kuningsiksztis neben kunigdiksztis.

4) In der Schreibung der Fremdwörter auf -njkas bin ich in den Texten nicht

Litauische Lieder und Märchen. 19

20

Svarabhakti.

26. Vocalentfaltung zwischen zwei Consonanten tritt mitunder ein, um eine ungewöhnliche Consonantengruppe zu beseitigen, wie in dem in $ 16 erwähnten krivida weissruss. krivda, in karczemä ‘Schenke’ = poln. karczma, miszė ‘Messe’ = poln. msza u. a. (vgl. Brückner S, 49). Aber auch sonst entsteht im godlewischen Dialekt zwischen zwei Consonanten, namentlich wenn der eine eine Liguida oder ein Nasal ist, durch Verlangsamung der Uebergangsbewegung häufig ein leichter anaptyktischer Vocal: so girįszk, k“rūmas, pažū- ristė, duk*rėlė, desz*ra (vgl. deszera bei Brückner a. a. O.), bal“- dėtis, suk*nėlės, nen“drūžė, nak’tis. Genauere Untersuchung wird festzustellen haben, in wie weit diese Svarabhakti mit den Betonungs- verhältnissen im Zusammenhang steht.

Sonstiger die Consonanten betreffender Lautwandel.

27. Tonlose Consonanten vor dem d der Endungen -damas, -davau, -dyti, -djti u. dgl. werden in der Regel lünend gesprochen, 3. B. vergdamas (verkiü), sügdavau (sukü), Nbdamas (lipü), ktub- dyti (klüpau), mėzdavo (metü), siųzdavau (siuncziü), kläuzdamas (kläusiu), nėždamas (neszū). Vgl. kazdėn aus kas dėn $ 44. Nur wenige Male hörte ich tonlosen Conson. sprechen: nėszdavo, müsz- davo, verkdamas. Diese Formen beruhen vermutlich auf Anlehnung an solche wie neszt müszk vėrksiu, ähnlich wie mėsk nach mėst, pinsiu (stali des lautgesetzlichen pisiu) nach pInt gebildet ist. Vgl. Schleicher S. 28, Kurschat S. 39 (der sagt, dass Npdams ‘nie und nirgend zu Nbdams werde) und Bezzenb. S. 87.

28. Ursprüngliches oder aus t d entstandenes s wird vor cz zu sz: kläuszeze (klausiu), praszeziäuses (prastas), slenkszeziū (slenkstis), mėszcze (metū), lėiszcze (lėidžiu). Das sz ist hier ebenso wie das in der unmittelbar folgenden Lautgruppe cz enthaltene (denn cz = tsz) weich. Bezeichnen wir die Erweichung durch ', so dürfte der Gang dieser Assimilation so darzustellen sein: 4. sUsi 2. stsz! 3. sz’isz’. Die Stufe 2 hörte ich hie und da von A sprechen, s. B. in pösezes. Wegen der erweichenden Wirkung,

immer consequent gewesen, indem ich auch einige Male -nykas schrieb, x. B. krup- nyko D. n. 70, 7. Entweder war überall dieses oder überall jenes zu seisen.

21

die das sz von cz über den nächsivorhergehenden Consonanten hinaus ausübt, sieh $ 24.

29. Aus poln. pytlowad ‘Mehl beuteln’ wird piklevöt (D. n. 35, 4). Dieser Uebergang von tl’in kl (vgl. H. Weber Arch. f. slav. Phil. III 195) stützt die Annahme, dass das Suffix -kla-, 3. B. in Ir-kla-s ‘Ruder’, für älteres -tla- stehe (vgl. Osthoff Forsch. im Gebiet der nomin. Stammb. I 20). Für ryimety (so S) wird rykmety gesprochen, eine interessante Illustration zu sėkmas ‘septi- mus’ für *setmas (vgl. den Uebergang von t vor Nasalen in k im indischen, Morph. Unt. Il 198 f.).

80. Assimilationen: szgszlavynas für sąsetavynas ‘Kehricht- haufen’ (vgl. szäszlavos Kurschat Wtb. s. v. ‘Kehricht’), žaživėt für und neben zativöt 'schnupfen'.

31. Consonanteinschub. nts für ns wie in gyvėncim ist $ 25 besprochen. str für sr in strovė und straunė, doch begegneten diese mir nur in Liedern (Pūsryczei, für welches Fortunatov n. 13, 1 pustrytölis hat, hörte ich stets ohne t sprechen). Vgl. Bezzenb. S. 88, Brückn. S. 59 Anm. glüksnis ‘Weide für ghösnis (Donal.). Pėkszozes ‘su Fuss’ neben pöszezes. Bei S raiksztė ‘Binde = raisztis.

32. Consonantausfall zur Erleichterung schwieriger Conso- nantengruppen. Nakvöt nakvynė für naktvėt naktvynė. Deszims neben (hūufigerem) deszimts. (Namösnjkas beruht wol nicht auf poln. namiestnik, sondern namiesnik.) ,

Wortauslaut.

33. Alle ursprünglich Wnenden Explosiv- und Zischlaute werden im Auslaut, wofern nicht tönender Anlaut des folgenden Wortes hin- dernd wirkt (s. $ 41j, tonlos gesprochen, z. B. kat kad, let = led (‘kaum’, weissruss. led’), dauk daug, prök prėg, vėleik = vėleig, tėsiėk lėsiėg, vėlyk vėlyg ‘lieber’ (vgl. $ 84), ūsz dt, Asz = až, trisros ‘dreimal’ = tris roz(ūs) mit Abwerfung der Endung ($ 34). Demgemūss schreiben auch der Schriftsprache un- kundige kat, dauk, usz u. dgl. Vgl. hiermit Kurschat $ 175.

34. Wie in den andern Dialeklen wird auch im godlewischen nicht selten die Schlusssilbe von Nominalformen abgeworfen, 2. B. sįmet szį mėtą, kasnėkt käs naktį, į smėrt = į smėrtį, iki

19*

m

smėrt iki smėreziui, smört = smöreziui, dė(u) dėvū, trisros = tris rozüs, kelis syk kelis sykiüs, szImtg syk = szimtg sykiu, visėk trūnku (S. 254) = visėkiu trünku. Noch mehr solcher Verkürzungen erlaubt man sich im Vers, wie man für mäno, ariūi für aržūlą.

' Mit diesen Kürzungen scheint auf gleicher Linie zu stehen der Abfall des Ausgangs der 3. sg. praet. -o, der nicht selten vorkommt und auch den andern Dialekten nicht fremd ist. Bei den Formen auf -ėjo, wo dieser Abfall am häufigsten zu beobachten ist, und denen auf -yjo wird dann zugleich auch das dem o vorausgehende j unhörbar. Beispiele: valiau važiavo (važėvo), atjėi (atjėj) = atjėjo, pasikavėi (pasikavėj) pasikavöjo (vgl. $ 16), pradė = pradėjo, užš atd = užėjo atėjo, norė norėjo, iszgėlbė = iszgel- bėjo, misly = mislyjo. In Besug auf das j des Ausgangs -jo zeigt sich hier ganz dieselbe Regel beobachtet, wie bei dem j des Locativ- ausgangs -je, wenn dessen -e abfällt, denn pasikavėj: norė: misly = loc. mergėj: žolė: aky (s. die Flewionsi.). Der Abfall des -o, be- ziehentlich -jo, der 3. sg. praet. beschränkt sich auf die mindestens dreisilbigen Formen. Die Dreisilbigkeit ist, wie die Beispiele zeigen, zum Theil erst durch Zusammensetzung mit einer Prūposilion er- reicht. Man spricht also prad& neben pradėjo, atjėj nebex atjėjo, aber nur dėjo, jėjo. Nur in der Liedersprache d& (n. 101, 13), spė (n. 66, 4).

Anderweitige Wortverkürzungen im Auslaut, wie z. B. pėns = pėnas, mergöm = mergėms, tėj tojė, ainam ainame, sūkosi = sūkos die nur zum Theil auf Grund von rein lautlichen Pro- cessen eingetreten sind —, werden in der Flexionslehre zur Sprache kommen.

Sandhi.

35. Die Form eines Wortes ist in Bezug auf den Anlaut und den Auslaut, besonders in Bezug auf den letzteren, keine einheitliche, sondern eine je nach der Gestalt des Auslauts oder Anlauts der um- gebenden Wörter wechselnde und schwankende, man spricht z. B. für sich allein v&nas, ebenso vEnas-tiltas, vėnas-pirsztas, aber nicht vėnas-žėdas, sondern vöna-2ödas. Die Wirkungen des Satzsandhi sind im godlewischen Dialekt wie wol überhaupt im litauischen sehr

298

mannigfaltige und greifen die Normalformen oder Pausaformen (wie vėnas, kat) nicht unbeträchtlich an. Eine vollständige Aufzählung dieser Sandhierscheinungen zu liefern bin ich nicht im Stande, glaube aber, dass im folgenden wenigstens das hauptsüchlichste gegeben ist.!)

36. Schliesst ein Wort vocalisch und das folgende beginnt voca- lisch, so ist meistens der anlautende Vocal vom vorhergehenden nicht durch einen festen Kehlkopfverschluss (*) getrennt, man spricht nicht äsz, 0 äsz, sondern nöäsz, Časz. Daher oft Contractionen wie däsz für äsz, käsz für er, galimi für gali 'imt neben gali jmt, beinant für bečinant, neik für nečik2), paslmt für pasi 'imt, atsilsėt für atsiilsėt, prilsino für prillsino, (daneben prijimt).

Das i von -si- verschmilst mit folgendem 6- oft zu ė: aus pa- slėmė , atslėmė wird oft pasėmė, atsėmė, D und S sprechen pa- sėmė, apsėmė. Pr&jo neben prijėjo.

Apsiaunü dreisilbig, i nur als Erweichung des s vorhanden.

Tritt vor eine mil i beginnende Verbalform, so behalten und i beide ihre Geltung als besondere Silbe und es tritt meisi ein mehr oder minder deutlich vernehmliches į daswischen: nejiszmanė neiszmäne. Dasselbe bei vor eınem mit & beginnenden Wort, z. B. nėjėmė nėėmė. Vgl. $ 6 und $ 4.

Anlautendes a wird durch vorausgehende wortschliessende pala- tale Vocale oft in e (&) verändert. Z. B. n&ent aus änt; kaier- tyn (= kai artyn) priėjo; ikėsz (ikläsz) ikl äsz; apsėvė (ap- siavė) apslävd: vgl. naujes d. i. naujäs aus naujas. wird mit folgendem at- zu net- (nät-): netėjo neatėjo, nėsz oder nėsz sz.

37. Zwischen nu-, su- und den mit e beginnenden Verbalformen tritt meistens ein mehr oder minder vernehmliches u consonans ein: z. B. nuyeina = nudina, suyeiti = sučiti. Verschieden ist das Verhalten von nu- und su- bei folgendem ė-: während sich nem- lich bei nu-, ebenso wie vor e-, ein ų als Vermiltlungslaut einstellt, 2. B. nuydjo, ist bei su- der Uebergangslaut į: sujėjo, sujėdė,

4) Ueber Sandhi im allgemeinen s. Curtius Studien X 207 ff. und Sievers in Paul und Braune's Beitr. V 102 ff.

2; BeAinant nedik (vgl. $ 3) dürfen wol nicht als ältere Formen für beinant neik vorausgesetzt werden, weil das Gesetz, wonach e im Anlaut zu a wird, jünger zu sein scheint als das Zusammenwachsen von be-einant ne-eik zu einem Wort. Vgl. ateit prieit u. s. w. (nicht alait priait) noben dem Simplez ait.

204

sūjėmė. Hūngt diese Differenz mit der verschiedenen Entstehung des u in su- und nu- zusammen?

88. Das r von Ir assimiliert sich gewöhnlich folgendem conso- nantischen Anlaut: itäs, ida, ipeilis, inškas, ižiūri, ivažėvo Ir tas, ir u. s. w., und fällt ofl auch vor vocalischem Anlaut weg: i-ėugo, i-oszka. Letzteres scheint Analogiewirkung von jenem Pro- cess zu sein. .

Auch das r von ar erfährt vor Consonanten öfters Assimilalion: atü = ar tū, anėri = ar nöri, anesižėnysim = Ar nesižėnysim.

89. -s geht vor sz- und 2- (bei schnellerem Sprechen wol immer) durch Assimilation verloren: svetimėszalės svetimös szalšs, trį- szimtai trys szimtai, vönaszöve = vėnas szėvė, paszinkoriy = pas szinkorių, tėkiožūvys = tėkios Züvys, szeszi2ödus szeszis žšdus, pažėntą pas žėntą.

40. Ebenso öfters das -sz von ūsz 1sz ūsz (už) vor folgendem s-: asiųsiu = asz siųsiu, Asavo tėvą ūsz savo t., isvčto Ist svölo, usavė = ūsz save, ustėlo = üsz stėlo. Wol durchgängig, wenigstens bei schnellerem Sprechen, findet bei \sz und üsz diese “Angleichung dann statt, wenn sie Verbalpräfis sind: isiträuke, ustöju. Statt äsz žiuriū oft ažiuriū. I2ėnkti iszzenkti.

41. Tonlose Consonanten im Auslaut (die Pausaform als die Normalform betrachtet, s. $ 33) bleiben vor tonlosem Anlaut immer torlos: kät-täs (katas), dauk-pinigü, üsz-klto, dagegen vor tünenden Consonanten erscheinen sie bald tonlos, bald tönend: kat-ast und käd- asz, dauk-2uvü und daūg-žuvū,. kūs-dėną und kaz-dėną, iszbögo und ižbėgo.

42. Nach $ 23 werden die Consonanten im Wortauslaut im allgemeinen hart (nicht mowilliert) gesprochen, wie dėl, gėl gėli, nėr = nori. ' Durchgangig gilt diese Aussprache für die Stellung in pausa und vor nichtpalatalem Wortanlaut. Erweichung tritt oft in dem Fall ein, dass das folgende Wort mit einem weichen Conso- nanten oder palatalen Vocal anhebt: \t-jis oder I-is, 1W-8mė, mäh- jaunėm, 1sė-jū, reik-jem, gal-jau, vel-visüs. Sprachhistorisch be- trachtet sind diese Formen reik, gėl ūlter als die Pausaformen reik, gal, denn man hat keinen Grund anzunehmen, 5. B. zwischen reike jem und reik jem habe ein reik jem in der Mitte gelegen.

48. Auslautendes n beguemt sich, was besonders an den Prū- positionen In und an (= ant) zu beobachten ist, häufig dem Organ

2985

des folgenden Explosivlautes an: ih-kita, im-pöng neben in-kitg, in- pėną; iūkiszt, imbögo neben inkiszt, inbėgo; In erscheint ausserdem auch noch als į und als Int, worüber $ 85. an-kälno neben an-kälno, am-pecziü neben an-pecziü. män-karälius = man karalius; gyvėm- pana = gyven(a) pana (D. n. 29, 2); u. s. w.

-s vor erweichlem cı- wird oft als weiches sz gesprochen, 3. B. kūsz-cziėn ? = kūs czi6n?, büsz-czö būs eze. Vgl. $ 28.

Betonung.

44. Den Unterschied zwischen geschliffener und gestossener Be- tonung (s. Kurschat Gr. S. 58/ff.) konnte ich nur selten, bei lang- samem Sprechen, genügend controlieren, und fand dabei nichts, was zu besonderen Bemerkungen Anlass böte.

45. Was den Sitz des Hochtons betrifft, so zeigt der Dialekt vieles, was von der Schleicher'schen und KurschaP'schen Betonung ab- weicht. Hier sei nur eins erwähnt, die Erscheinung, dass eine Reihe von Formen, besonders zweisilbige von der Quantität V“, den Hoch- ton bald auf der leisten Silbe haben (wie bei Schleicher und Kur- schat), bald auf der vorletzten. Am häufigsten bot sich Gelegenheit diesen Tonwechsel zu beobachten bei den Pronominalformen manė tavė savė, mumis jumis, „mumi jumi ($ 64) und bei ale, demnächst bei den dat. instr. pl. der i-Stūmme z. B. žuvimi, bei den zweisilbigen Formen der Pronomina \6ks und köks (vgl. kokė und köke bei Schleicher S. 199), bei dem Adv. mažū, bei dem acc. pl. visūs, bei imogüs žmogaus žmogau u. a. Dass der Wechsel swischen manė und mane u. s. w. unter den Einflüssen des Satzaccentes stattfinde, ist eine nahe liegende Vermutung, doch hab ich für keine von allen diesen Accentschwankungen ein Princip ausfindig machen können. Schleicher a. a. O. bemerkt, für das fem. kok& spreche man köke, wenn der Nachdruck auf diesem Wort ruhe; für den godlewischen Dialekt bestätigt sich diess nicht, auch lässt sich nicht sagen, mäne sei nachdrücklicher als manė u. s. w.

Bemerkt sei noch, dass bei den mehrsilbigen Wörtern mit kurzer ultima, wenn diese den Hochton hat (manė), das relative Gewicht der vorletzten Silbe ein ziemlich beträchtliches ist, so dass diese einen starken Nebenton hat (im Gegensatz 3. B. zu deutschem genick, ge- strüpp). Dieser Umstand musste die Zurückziehung des Hauptions wesentlich erleichtern.

2196

Nominale und pronominale Stammbildung und Flexion.

Zur nominalen Stammbildung.

46. Das Femininsuffix zu -ūkas ist gewöhnlich -ūkė. Die Form Ike ist selten, z. B. kumelikė, ragažikė, skėdrikė, skylikė, daneben kumeliūkė etc.

Von Formen wie peiliūkas (von peilis -io) und karviūkė (von karvė) haben sich die Ausgänge -iūkas und -iūkė auf solche Stämme übertragen, denen früher nur -ūkas und -ūkė (ohne Erweichung des vorausgehenden Consonanten) zukam: z. B. staliūkas von stalas, katiliūkas von kätitas, baroniūkas von barėnas, parsziūkas von pärszas, mažiūkas von mėžas, skariūkė von skara, kamariūkė von kamara, raganiūkė von rägana, maszniūkė von maszna, pirszeziükas von pirsztas. Dudžiūkė neben dudūkė von duda, dagegen immer nur dedükas von dėdas.

47. Umgekehrt fehlt vor -ütis -ūtė die zu erwartende Erweichung meist, z. B. biskütis von biskis, kryžūtis von kryžius, pirtūtė von pirtis “Brechstube', 2vaküt& von žvėkė, karvūtė von karvė, virvūtė von virvė, szyvūtė von szyvė (fem. zu szyvis). Daneben Mariūtė, mocziūtė, grineziūtė.

Ebenso fehlt die Erweichung vor -ūžis -02ė, die in den Dainos oft vorkommen: x. B. ketūžis von kėles, brotužėlis von brėlis, va- žužė von valė, girūžė von girė. Erweichter Consonant vor diesen Deminutivendungen ist mir nicht vorgekommen.

48. Für -(i|ninkas tritt, wie schon in $ 25 bemerkt, constant =(i)nikas ein: daržinikas, vartaunjkas (Schleich. vartäuninkas).

49. Comparativ auf -ėsnis -ėsnė: gražėsnis gražėsnė.

Allgemeines über die Declination.

„50. Der Dual ist stark im Rückzug begriffen. Die Pluralformen übernehmen die Function der Dualformen. Beim Nomen kann ich Dualformen mit Sicherheit nur von masculinen a- und ja-Stämmen belegen, wie nom. acc. vaikü, sūriu. Die Form (dü) sūnu (von sunüs) kann zu den a-Stämmen geschlagen werden, da die u- Stämme vielfach in die Analogie derselben übertreten, indess wird

97

man die Form doch nicht nur für eine alte u-Form ansehn, sondern auch sagen dürfen, dass gerade sie im Verein mit plur. gen. sunü acc. sūnus, loc. sunūsė den Uebertriti der u-Stämme in die a-De- clination hervorgerufen habe. Die femininen Dualformen auf -i sind beim Nomen, wie es scheint, völlig ausgestorben: man sagt nom. tos dvi rankos, acc. tais dvi rankas. '

Man spricht hūufiger vaikai als vaikū. Tritt vor der Artikel oder ein anderes Pronomen, so haben diese fast immer die pluralische Form, und das nachfolgende Nomen steht ebenfalls meistens in der Pluralform: z. B. t& vaikai, anüs vaiküs; anūs rozū. Nur einmal, bei A, begegnete mir: tūdu (tūdu kelei).

51. Das i des Dativausgangs -ui, in ültui, kėliui, 26d2iui, sūnui, ist ojt nur sehr schwach oder gar nicht hörbar. Vgl. hierzu Bez3. S. 65. 128. 24.

52. Der instrum. sg. auf -mi verliert stets das auslautende i: imögum, patim, manim. Formen auf -mi nur in Dainos.

53. Der dat. pl. bei den nominalen a- und ja-Stämme endigt auf -ams oder (häufiger) -am !).

Der dat. und der instr. pl. bei den femininen o-, jo- und &- Stämmen sind zusammengefallen, die Ausgänge sind -oms, -joms und -ėms oder (häufiger) -om, -jom und -&m.

Dieselben Casus sind bei den i-Stūmmen zusammengefallen. Der dat. instr. pl. endigt hier auf -ims, -im und -imi, =. B. žuvims, 2u- vim und žuvimi oder žuvimi. Entsprechend beim Personalpronomen : dat. instr. pl. mūms jūms, müm jūm und mumi jumi oder mümi jūmi, zu welchen Formen noch mumis jumis oder mümis jūmis und speciell für den dat. pl. auch noch mūmėm jūmėm hinzukommen.

Für den dat. pl. der u-Stämme kann ich nur Formen nach der a-Declination nachweisen: sunėms, sunäm. Im instr. pl. begegnete mir neben sunais auch sunumi.

Das Schwanken zwischen -ms und -m auch bei den geschlech- tigen Pronomina und den Adjectiva : dat. pl. tšms und tem, gerėms und geröm, dat. instr. pl. töms und tom, geröms und gerėm.

Dieser Wechsel zwischen den Ausgūngen -ms und -m, -mis und -mi kann nicht auf rein lautlichem Weg entstanden sein. Wie -mi

4, Die Formen auf -m statt -ms sind auch aus andern Dialekten bekannt, s. a. B. Jusskewicz Kalb. let. lei. S. 58.

-

298

neben -mis zu erklären ist, lasse ich dahingestellt sein. Was da- gegen das Verhältniss von -ms zu -m belrifi, so ist mir nicht zweifelhaft, dass die Formen auf -m die alten Dualformen sind, z.B. nach dvėm akim (S. 234) sagte man auch trimi akim (ebendas.). Vgl. auch $ 64 und Brückn. Arch. III 302f. Diess zur Ergänzung, beziehentlich Berichtigung des zu Anfang von $ 50 be- merkten.

54. Der gen. pl. endet in allen Declinationen auf -a. Dafür 8 auch -ü: krutū akmenė, szaknifi, sealiū. In Dain. 6, 5. 6 (E) batanü. Vol. 6 11.

Die einzelnen Nominaldeclinationen.

55. a-Stūmme und nicht zusammengezogene ja- Stämme). .

Sing. ūžtas, uo, Ažtui, Ute, Ulte, Utu, Ulte, plur. tiltai, ūltū, Užtam und tiktams, tiltus, Oltai, tiktais, Ultūse und tilūs, du. ültu.

Sing. kėles, kėlio, kėliui, kėlę, kelė, keliü, kelė, plur. kelei, keliu, kelėm und kelėms, keliūs, kelei, keleis, keliūsė und keliūs, du. keliū.

Sing. nom. Die Weglassung des a der Endung -as der Sub- stantiva, Adjectiva und Participia ist nicht sehr häufig, =. B. pöns, vaikins, tėus, d&us ($ 16), dėdūks, bagėts, dirbdams, am häufig- sten bei den Participia auf -damas. Nicht tritt diese Kürzung ein, wenn dem -as Doppelconsonanz vorausgeht, wie in vilkas, kräsztas.

Die ja-Stūmme behalten stets die volle Form: z. B. keles, vėl- nes, kraujes, vėjes.

Acc. Die Quantität des -g schwankt: öfter kurz als lang.

Voc. Neben den Formen auf -e auch solche ohne -e: Joniük, dėdūk und d&duk. Eigennamen enden zum Theil auf -ai, wie Pė- trai; ausserdem ist mir auf -ai endigend nur tėvai und vėjei vor- gekommen, letzteres an einer Stelle, wo der Wind in menschlicher Gestalt erscheint (S. 169).

Loc. Neben kelė die Form auf -yje nur in Dainos: kelyje Dain.n. 45,51. ‘Zu Hause’ heisst meist nam&, daneben namė (vgl. Kurschat $ 528 und Schleicher S. 265) und bei S nameje.

4) Die Casus folgen in dieser Ordnung: nom. gen. dat. acc. voc. instr. lc.

29

Plur. dat. tūltam(s) mit kurzem a, aber smakäm(s). Die Form auf -m häufiger als die auf -ms.

Loc. -üse häufiger als -ūs.

56. Zusammengezogene ja-Stämme.

Sing. žėdis, 26d2io, žėdžiui, 26d], žėdi, žodžiū, tėdyje und t6dy, plur. 2ödzei, žėdžiū, 26dtem und žėdžems, žodžiūs, žėdžei, 26džeis, t6džiūse und žėdžiūs, du. 26daiu.

Sing. gaidys, gaidžio, gaidžiui, gaidį, voc.?, gaidžiū, gaidyjė und gaidy, plur. gaidžei, gaidziu, gaidžėm und gaidžėms, gaidžiūs, gaidžei, gaidžeis, gaidžiūsė und gaidžiūs; du. gaidžiū.

Sing. acc. stets lang.

Voc. Dreierlei Formen: brėli, kirvi, ponüti, Jonūti; ponūt, Jonūti knipel; užmusztėjau, brolau, in Dainos auch dėvulau, dė- vulėlau.

Loc. -yje und -y gleich häufig.

57. 0-, jo- und 8-Stämme.

Sing. merga, mergės, mėrgai, mėrgę, merga, merga, mergėj, plur. mėrgos, mergü, mergöm und mergöms, mergas, mörgos, mer- gėm und mergėms, mergosė und mergös.

Sing. bažnycze, bažnyczios, bažnyczei, bažnyczę, bažnycze, bažnycze, bažnyozioj, plur. bažnyczios, bažnycziū, bažnycziom und bažnyczioms, bažhyczes, bažnyczios, bažnycziom und bažnyczioms, bažnycziose und bažnyczios.

Sing. žolė, žolės, 26lei, 26lę, 2öle, žolė, žolė, plur. 26lės, 2oliū, žolėm und žolėms, žolės, žėlės, žolėm und žolėms, žolėsė und žolės.

Sing. acc. Die Quantität des und g schwankt: meist kurz.

Voc. tela zu nom. teta. Märiuk zu nom. Mariuka. Von den &-Stämmen nie Formen auf -ė. Von den Feminina auf -ūtė häufig Vocalive auf -ut mit Accentzurückziehung: mämut, mėcziut, böbut, sėsut statt und neben mamüte u. s. w.

Loc. In der Umgangssprache sind die vollen Formen auf -je geschwunden.

Plur. dat. instr. -m häufiger als -ms.

58. i-Stämme.

Sing. akis, akės, äkei, akį, akö, akė, akyjė und aky, plur. akys, akiu, akim akims und akim), akis, akys, akim akims akim), akise.

Sing. nom. Masc. päts ‘Gatie', aber vėszpatis (gen. vėszpatės).

-- 300

Dat. Masc. smėreziui, vägiui, vėszpacziui.

Ace. -j stets lang.

Instr. Die Feminina haben stets die Form der jo-Stämme: z. B. akt, nakczė, ugnė, genczė, szirdže, nöse. Dagegen masc. patim, smėrtim und smereziü.

Plur. gen. S szukniü. Formen nach der Analogie der con- sonantischen Stämme: düru, 2gsü, dantü, žuvū, pazastü, nakti (Dain. 2, 2.3 pusiaunaktu und pusiaunakeziu), deszimtu, S krutd.

Dat. instr. Die drei Formen etwa gleich häufig. Mit -imi sind mir folgende Formen ‘begegnet: als dat. žmonimi (vgl. unten), žvėrimi, žuvimi, als instr. Zmonim), skotertimi, žvėrimi und žvė- rimi, žuvimi, akmenimi, vandeniml.

Die masc. i-Stümme haben auch im Plural die Neigung in die Analogie der zusammengezogenen ja-Stämme überzutreten. Von dan- tis: dancziūs, dänczeis, dancziūsė. Von pauksztis: paukszeziüs, paükszezeis (pauksztis ist auch femin., ausserdem auch paūksztė pauksztės). .

2mönds bildet oft auch Casus nach der i-Declination: nom. 2mönys, dal. instr. žmonim žmonims und Zmoniml, acc. Zmönis.

59. u-Stämme.

Sing. dangūs, dangaus, dängui, dangą, dangai, dangūm, dangüi.

Acc. -y stets lang.

Instr. Die Stämme auf -ju- bilden den Casus zuweilen nach der Analogie der -ja-Stämme: karaliü, lekajü. '

Loc. Neben -ui hal S auch -üje, dangujė !). Tanciuje - Dain. n. 34, 5.

Für den Plural bringe ich kein vollständiges Paradigma zu- sammen. Die ju-Stämme gehen durchaus nach der Analogie der ja- Stämme, wie küpczei, karälei, und die anderen u-Stiimme folgen wenigstens nicht selten der Weise der a-Stämme: doppeldeutig sind die Formen sunū, sūnūs, dangūsė, entschiedene u-Formen sind sūnūs und sunumi, enischiedene a-Formen sunai, jsunäm und: sundms, sunais. Vgl. Bezzenb. S. 139. 141. 142.

Dual. sūnu ist doppeldeutig. Vgl. $ 50.

4) Man beachte die zwischen akyje und dangüje hinsichtlich der Quantität des Stammwocals bestehende Differenz. Vgl. Kursch. S. 54 8 441.

—.301

- 60. Die n-, s- und r-Stūmme haben nur wenige Formen der ursprünglichen consonantischen Flexion gerettet. Zu den bereits urlitauischen i-Formen sind noch neue hinzugekommen, ausserdem bei den Masculina a- und ja-Formen und bei den Feminina ė-Formen. , Zu den in .$ 61—63 verzeichneten Metaplasmen vergleiche Bezzenb. $.120 ff. und Geitl.S.58. Ich ordne im folgenden in den einzelnen Casus die Formen nach der Hūufigkeit des Vorkommens.

61. n-Stümme. Die grūsste Formenmannigfaltigkeit zeigt

akmū. Es geht nach vier verschiedenen Declinationen.

Consonantische Flexion: sing. nom. akmū. Der gen. akmėns nur in Dainos.

Entschiedene i-Flexion: sing. gen. akmenės, plur. nom. äkme- nys, instr. akmenim).

+ Entschiedene ja-Flexion: sing. (voc. äkmeni Dain.,) instr. äk-

meniu, plur. nom. akmenei.

Unentschieden, ob i- oder ja-Flexion: sing. acc. akmenį, loc. akmenyjė und akmenį (doch vgl. $ 55), plur. gen. akmeniu.

a-Flexion: sing. äkmenas, äkmeno, äkmenui, äkmeng, äkmenu, äkmene, plur. akmenai, akmenü, akmendäm, äkmenus, akmenais.

vandū. Sing. vandü, vändenio vandėns und vandenės, vän- deniui, vandenį, (vandeni Dain.,) vandeniu, vandenyjė und vandeny, plur. nom. vėndenys und vandenei, gen. vandeniū, acc. vandenius, instr. vandenimi vandenims und vandeneis, loc. vandeniūsė.

pšmū. Sing. nom. pėmū, gen. pėmenės, dat. pėmeniui, acc. pšmenį, instr. pėmeniu, plur. nom. pėmenys und p&menei, gen. pömeniü, dat. p&menem, acc. pėmenis und pėmenius, instr. p&- meneis.

szū. Sing. nom. szuva, nur bei C szü. Im übrigen durchaus masc. i-Stamm, szun&s, szūniui etc. Plur. nom. szūns Dain. n. 27, 13.

62. s-Stämme.

mėnes- scheint seine alte consonantische Flexion ganz verloren zu haben. In der Bedeutung ‘Monat’ fand ich sing. nom. mönesis, gen. mėnesio, acc. mönes], plur. gen. mėnesiū, acc. mėnesius, da- neben gen. sg. mėnios (S. 272). In der Bedeutung ‘Mond’ nom. mönesis, gen. mönesio (B), und gewöhnlich mėnas, mėno, mėną. Ygl. Beszenb. S. 300, Brückn. Arch. III 249.

debes-. Sing. nom. debesis, gen. debesės, ‘dat. debesiui, acc. debesį, instr. debesiu, loc. debesy, plur. nom. debesei, gen.

302

debesiū und debesu, acc. dėbesis dėbesius und dėbesus, instr. de- beseis, loc. debesiüse.

63. r-Stūmme.

dukter-. Sing. duktė, duktės dakterės und duktėrs, dük- terei, dükter], duktė, dūktere, plur. nom. dūkterys, gen. dukterü, acc. dükteris, ėnstr. düktereis.

seser-. Sing. sesü und (selten) sesuvä, seser&ös, sėserei, seser], sesü und seserė, sösere, plur. nom. sėserys, gen. seserü, acc. sėseris. In den Dainos: sing. nom. sesė, gen. sesės, dat. sesei, plur. nom. sesės.

Personalpronomina.

64. Ich ordne in den einzelnen Casus die Formen nach der

Häufigkeit des Vorkommens. Die gesperrt gedruckten Formen lassen Accentzurückziehung zu (vgl. $ 45).

Sing. nom. äsz w - gen. manė manės tavė tavės tavės savė savės savės mands dat. man (Dain. tau (Dain. tavi) sau (Dain. savi) mšni) acc. manė tavė savė instr. manim tavim savim Plur. nom. mės jūs gen. müs müsü (mumis jūs jüsü

mumi) dat. mūm mūms mumi mu- jüm jūms jum! jumis

mis mūmėm jūmėm acc. mumi mūs mumis jum! jūs jumis instr. mum) mumls jum! jumis Dual nom. acc. mūdu, mūdvi jūdu, jūdvi gen. mūdvėji jüdvejü dat. instr. mūdvėm jūdvėm. k Sing. gen. Wegen Kurschal $ 843 conslatiere ich, dass manė stets kurzes -e hat!). Formen auf -&s habe ich im ganzen 14 mal

4) Ebenso im Wilkischker Dialekt (Mittheilung Leskien's).

303

aufgezeichnet, 10 mal von Prūpositionen abhängig, wie tėrp savės, ausserdem manės neužmirszk. manės tavės savės zusammen 10 mal, ausser prö savės immer mit surūckgezogenem Ton. mane&s ist wol eine ‘Compromissform' zwischen manė und manės. R ge- braucht als Genetiv many tavy savy, also die Locativformen.

Dat. Die Form mä, in den Dainos sehr häufig, ist in Prosa selten. Die Formen täu und säu hörte ich öfter tav und sav sprechen, wenn ein vocalisch anhebendes Wort folgte, wie säv-aina.

Plur. gen. mūsū jūsū neben den kürzeren Formen mūs jūs sehr selten. mumi einmal in \sz mumi trijü. mumis einmal in dėt mumis, doch fasst man hier die Form vielleicht richtiger syntaktisch als acc. (vgl. Bezszenb. S. 244).

Dat. Die Formen mūm und jūm sind wol die alten Dual- formen. Auch dürften bei der Schöpfung der Formen mümem und jūmėm !) eher die Dualformen mūdvėm und jūdvėm denn die (plura- lisch gebrauchten) Formen tėm, geröm als Muster vorgeschwebt haben : denn während neben tėm und geröm töms und gerėms stehen, kommt kein mūmėms jūmėms vor. Vgl. $ 53.

Als Possessivpronomina fungieren in der 4. und 2. Pers. im sing. mano, tavo, im plur. müs mūsū, jūs jūsū, beim Reflexivum savo. Diese Formen werden oft nachgestellt: tėvas mano. Adjecti- visch geformte Possessivpronomina sind mir in Prosa nicht vorge- kommen. In Dainos aber einmal nom. manoji ‘die meinige' (unge- druckte Daina) und einmal acc. manoję ‘die meinige' (n. 17, 5).

Geschlechtige Pronomina.

65. tas.

Mascul. sing. tūs, t6, tam, tą, und tüm 2), tam und tame, plur. ı&, tü, tėm und tėms, tūs, tais, tūsė und tūs. Von Dual- formen kam mir nur einmal tūdu in tūidu kelei vor; gewöhnlich heisst es 15 (auch tödu gesprochen) kelei oder keliü, vgl. $ 50.

4) Dass diese Formen als Plutale zu bezeichnen sind, ist nicht zweifelhaft. Sie werden von zwei und mehreren Personen, jum&m auch in der Anrede an eine Person (S. 157) gebraucht.

1) Auch hier, wie im folgenden, ist die vorangestellte Form die, die mir am Aäufgsten begegnete.

304

Neutr. sing. nom. acc. tai.

Femin. sing. ta, tos, tai, tą, tai und ta, t6j und toje, plur. tės, tū, tėm und toms, tais täs und tas, tom und töms, tosė und tės.

Fem. sing. instr. Die Form ta neben tai selten, tai sowol in Verbindung mit Substantiven, wie tai l6va, als auch für sich allein, wie tai apsižėnyjo.

Plur. acc. Die Formen täs und täs neben tais sind selten. tais sowol in Verbindung mit Substantiven, wie tais dükteris, als auch für sich allein, wie Atidaręs tais (sc. duris) nėko nerädo.

Dual: tės dvi rankos.

66. Dem täs folgt in der Flexion sz\tas, das den Ton stets auf der ersten Sılbe hat. Masc. sing. nom. etwa gleich ofl szltas und szits. Dat. szltäm. Im instr. ist mir nur (fünfmal) szitı vorgekommen. Der loc. fehl mir. Plur. nom. szitö. Acc. szitüs. Loc. szitüse und szitüs. Fem. sing. instr. saitai und szita. Plur. acc. dreimal szltais, einmal szltūs.

67. käs wie tas, instr. küm und kū. Gen. possess. kenė (kän6), bei Schleicher und Kurschat kėnė, bei Juszkewicz (z. B. Dain. n. 18, 1) kanė. kūžin käs und kaži käs, entweder so be- tont, oder kaži(n) ist tonlos.

viskas. Nom. viskas und viskas, acc. viską und viską, instr. viskūm und viskū.

68. anas.

Masc. sing. anas, and, an4m, and und aną, anūm und anū, anam, plur. anė, anū, anšm und ančms, anūs, anais, anūsė.

Fem. sing. ana, anės, anai, anä und and, ana, anėj, plur. anės, anū, anėm und anėms, anas, anėm und anėms, anosd.

Ebenso geht katrūs, das neben seiner ursprünglichen Bedeutung ‘welcher von beiden’ sehr oft auch die weitere Bedeutung ‘welcher, qui? hat (vgl. russ. kotoryj).!)

Bemerkenswert ist die Stellung dieses Pronomens in Nusiris pas katrė jaunikio kėjes, tai 16 jaunikio būs ta pana S. 224. Vgl. hierzu: O pas kard- lių kai nujösi, tei sustok ūž brėmos S. 245; O t6j pana tg dūrnių kai pa- matė, tai sūko S. 258; Si tom žirkliūkėm kad rözg kirps, tai stos suknė S. 285; Padarfk man tg I6skg, vėni nakozė kad būtu sidabro palėcius S. 245. (Vgl. lett. Saulite ka ullėza, dfiwiba gäja ard ‘Wie (als) die Sonne aufging, wich das Leben (dem Kranken) Bielenst. Leit, Gr. S. 420 ad $ 852.) Oigi, žėdas kūr? S. 252.

45

69. kitas und visas gehen im Mascul. nach gėras ($ 76). Nom. sg. kitas und kits, acc. pl. visüs und visus ($ 45). Das Fem. visa wie merga und gera ($ 76); acc. pl. visas neben häufigerem visas ($ 45). Dagegen von kita dat. sg. kitai, nom. pl. kitės; sonst wie visa.

70. jis. R

Masc. sg. jis (ls), jė, jem, (), jūm und jū, jemė (Dain.), pl. jė, jū, jöm und jöms, jūs, jeis, jūsė, du. jūdu, jūdvėjū, jš- dvem, jeisdvėm.

Femin. sg. ji (), jės, jei, ję, jei je und je, pl. jės, jū, jom und jėms, jeis und jės, jom und jėms, josė, du. jūdvi, jėmdvėm.

Ueber Is, į, 1 vgl. $ 17.

Im Dual wird für jūdu (als nom. nur S. 244; acc. S. 203) gewöhnlich (meist jödu gesprochen) oder abüdu gebraucht. Jūdvi kam mir einmal vor: T& dū, katrūs jūdvi pasivadino; die Form ist gebildet wie tūdvi bei Bezzenb. S. 234.

71. Von szis kamen mir vor die Formen: masc. sg. szis, szi6, szem, szį, pl. sziū, fem. sg. s2l, szei, sz6 (szėnakt, szėnde), sziöj, pl. sziös.

72. Das Relativpronomen kuris ist selten. In meinen Texten kommen vor masc. sg. nom. kurls und kürs, fem. sg. nom. kuri, gen. kurios. Von diesen Formen sind aber kuris kuri und kuriös vielleicht anders aufzufassen als sie in der schriftlichen Darstellung bei mir erscheinen. Nemlich als Relativpronomen fungiert auch kür jis ‘wo er’ (und zwar folgt jis dem kür entweder unmittelbar oder mittelbar, =. B. Paėmė t4 lėmpą, kür ji labai gera būvo S. 246; Pamatė, kad tai tėj pati, kūr jis matė bažnyezioj S. 160; Pareina pas 14 c&coriy, kür iszvalnino j6 dūkterį S. 263). Da nun jis und ji sehr häufig als \s und \ gesprochen werden, so kann an den Stellen, wo ich kuris, kuri schrieb, kur jis, kur jl gemeint gewesen sein; ebenso kur jės stati kurios. Auf diese Möglichkeit hatte ich bei der Aufzeichnung der betreffenden Stellen nicht geachtet.

Neben kūrs und kür jis fungieren als Relativpronomina katras ($ 68) und kas, letzteres scheinbar auch als Plural: Karėlius säke: “Kas jeis (d: i. tais mano dükteris) sujeszkės, tai tais apsižė- nys S. 248, vgl. Käsgi jūdu por vėni? Schleich. Leseb. S. 130.

Endlich vertreten auch kūr und den nom. und acc. aller

Litanische Lieder und Märchen. 20

306

Num eri und Geschlechter des Relativpronomens. Z. B. Isz t6 dvaro, kūr tai žemė būvo S. 223; Ar matai t4 žiburį, kūr Ass matau? S. 162; Parnėszk „tais mūzikas, kūr jūs atjodamı matėt S. 207 (vgl. Schleicher Gramm. Nachtr. S. 349). Žiūr, kad tas pats, ten būvo ant vainės S. 222; Kür vyrai, czė nakvėjo? S. 218.

73, tėks und kėks. Die Betonung schwankt in den zwei- silbigen Formen (dreisilbige sind mir nicht vorgekommen) hin und her, ohne dass für dieses Schwanken ein Princip aufsufinden ist (vgl. $ 45). Folgende Formen sind mir vorgekommen :

Masc. sg. n. tėks, g. tökio tokio, a. tėkĮ tokį, i. tėkiu, I. tökem tokėm, pl. n. töki toki, g. tėkiu tokiu, a. tėkius tokiūs, 1. tėkeis. Fem. sg. n. tėke tokė, g. tokiės, a. tėkę tokė, i. tėke, L: tėkioj tokidj, pl. n. tėkios, g. tėkiū tokiu, a. tökes tokės.

Masc. sg. n. kėks, a. kėkĮ kokį, i. kėkiūm kokiūm kokiū, I. kokėm, pl. n. kėki koki kokė, a. kökius kokiūs, i. kėkeis. Fem. sg. n. kėke kokė, a. kėkę kok6, i. kėke, I. kokidj, pl. g. kokiu.

Nom. pl. masc. szitok& S. 267 (8).

74. Masc. pats ‘selbst. Sg. n. pats, g. patös, d. paczėm, a. patį, i. pacziü, |. paczėm, pl. n. patys, g. pacziū, d. patim (D. n. 45, 42 Var.), a. pacziūs, i. paozeis.

Fem. patl pacziės u. s. f. -

Neutr. tas -pats ‘dasselbe’.

75. tatai ‘das’, z. B. ūž tatai ‘deswegen’.

Unbestimmte Form der Adjectiva und Participia.

76. a-Stamme.

Masc. sg. gėras (nom. und voc.), gėro, geräm, gėrą, gerū, geram, pl. geri, gerü, gerėm geröms, gerüs, gerais, gerūsė gerüs, du. gerū.

Loc. sg. naujemi D. n. 57, 2. Vgl. Besa. S. 150 f. und ‘zemai- tisch gera-m!' Archiv f. slav. Philol. IV 595.

Neutr. gėra, möls, gatava u. a.

Fem. gera wie merga flechiert.

77. Nichtzusammengezogene ja-Stämme.

Die Superlative im nom. sg. masc. immer auf -iäuses. Die Neutralform auf -iäuse ist die stehende Form des Adverbium des Superl., z. B. pirmiäuse ‘zuerst.

807 78. Zusammengezogene ja- Stämme.

Von dem Comparativ auf -ėsnis ist mir eine Neutralform auf -ėsni 8mal begegnet, einmal als Prädicatsnomen auf einen nom. masc. als Subject bezogen: Säko In jį: “Turbūt drutėsni' (ungedruckte Basaka), 7mal ebenso auf einen nom. fem. bezogen, s. B. Alė jau- niäuse (duktė) ü2 visas gražėsni S. 24 (einmal in einer Daina, n. 56,6, o asz da kytresni). Vgl. $ 101. S bildet das Neutr. auf -ėsne: - Kas yr mėlėsne, kas fr greitėsne, kūs yr rėbėsne? Žėmė rebesne, misis greitėsne,. 6 sveikata mėlėsne S. 258.1) Zu den Formen -ėsni -ėsne vgl, Bezz. S. 110. 152.

. 79. u-Stämme.

Masc. gražūs, gražaus grätio, gražėm, gražį, gražūm gražū, gražėm gražemė, pl. gražūs gražiū, gražšm gražšms, gražiūš, gra- teis.

Neutr. graiü, szvėsu, sūnku u. a. (vgl. Schleicher Gramm. Nachtr. S.. 347).

Fem. grail gražios u. s. f. |

80. Participia act.

Praes. I. masc. &uggs äuganczio u. 8. f., fem. auganti šugan- ezios u. 5. f. Praet. masc. äuges äugusio u. s. f., fem. äugus äu- gusios u. s. f.

Die Form. des nom. sg. fem. äugusi nur in Dainos, sonst stets &ugus. Z. B. žiūri, kad skrynė pinigü pina Ir atsivėžius S. 175; Žiūri, ateina kėke bėba send suszėlus S. 234; T6 karaliūnaiczio szoblė kraujü užrudėjus S..462; būvo numirus mergaitė. S. 189; als voc.: apdriskus ‘du serlumpie!' S. 267 (S). Vgl. Bess. S. 70. 160 und unten $ 445.

Plur. šugę fungiert auch als femin.: Oszkos pamėtę tėkę dau- gybę vaisko į girg nubėgo S. 218; Tada susišję visos žiūrkės In vöng krūvę susidūrė S. 227; Kad. apdovanėję iszvarysit, mergė- lės, būkit piaunos, nesigraudysit S. 275.

Bestimmtheitsform der Pronomina und Adjectiva.

81. Form auf ai. -ai tritt an den nom. sg. masc. von Pro- nomina und Adjecliva: tasai, jisai, toksai, koksai, patsai; geräsai,

4) Wegen der Function des Compar. als Superl. vgl. Bess. 5. 257. 20*

808

žalėsai, gražūsai, mylimäsai. Diese Bestimmtheitsform der Adj. (vgl. Schleich. Donal. S. 356, Jussk. Kalb. let. les. S. 38f., Brückn. Archiv f. slav. Phil. II 668) ist seltner als die auf -is.

82, Zusammensetzung mit jis.

Pronomina. Masc. sg. g. jėjo a. ji], pl. n. jėjei (vgl. ger&- jei unten), g. jüjü, fem. sg. n. jije.

Fem. sg. nom. tojė nur einmal, Katrė duktė tojė būvo S. 245. Diese Form auch bei Jussk. Dain. n. 103, 17. 325, 4. Svotb. r. S. 96 u. s., 16j6 Schleicher Leseb. S. 454. k

Häufig fem. sg. nom. tėj, in der Bedeutung von 1a kaum ver- schieden: Tai tėj ‘das ist die nicht‘; t6j pati ‘dieselbe’ ; t6j merga. Einmal szltoj: Tavo szitoj duktė S. 165.

Die bestimmte Form der Adjectiva ist im ganzen selten, etwas ‚häufiger nur bei substantivierten Adjectiva wie vyresnysis, raudo- nėjei.

Masc. sg. nom. gerasis, žalėsis, jaunesnysis, gražūsis, gen. gėrojo, dat. ger4jėm, acc. geräjl, grėžųjį, instr. gertiju, vy- resniūju, pl. nom. gerėjei gerėjė, gražėjei, gen. gerūjū, žaliūjū, dat. gerėjem, acc. gerüsius, vyresnißsius, instr. geraiseis, vyres- neiseis. :

Die Form des nom. pl. klang mir einige Male wie geröje (vgl. jaunėje Juszk. Dain. n. 402, 4), was sich zu ger&j& ebenso zu ver- halten scheint wie jeszköt zu jėszkėt ($ 9).

Die Dativform ger&jem nur einmal, aber vollkommen deutlich (A). Die Form ist entweder nach der Analogie des Verhältnisses vėjei: vėjem, medinei : medinem dem nom. ger&jei nachgebildet!) oder sie steht rein lautlich für "geröjem (wie geröje für gerėjė) und weiter geršmjėm.

Fem. sg. nom. gerėji, gražiėji, antrėj, mylimiausioj (vgl. tėj, szltoj), gen. žaliosios Dain., dat. gėraijei, acc. gėrėję, grä2gjg, loc. naujojo auksztojo Dain., pl. nom. jaunosios Dain., dat. gerömsioms, instr. gerömsioms.

Wenn die, mir nur in Dainos vorgekommene Form des loc. sg. auf -ojo nach den Lautverhältnissen des godlewischen Dialekts beur-

4) Damit liesse sich einigermaassen in Parallele stellen die von Schleicher Gramm. S. 209 citierte Form gen. pl. fem. jeunös-u, in der die Form des nom. pl. įšunos steckt (anders Bezzenberger S. 148. 170 (.).

309

theilt werden darf, so ist sie als durch Dissimilation aus -ojoj ent- standen anzusehen (vgl. geräjem statt *gerämjem) , denn mergėj, gerėj behalten ihr -j.

Zahlwörter.

83. 4. vėnas. Das fem. vėna hat im sg. gen. vėnės, dat. venai (wie anai), acc. vöng, instr. vėna und vena (wie ana), loc. vėnėj.

2. nom. acc. dü, dvl, gen. dvėjū, dat. instr. dvėm, loc. dvejüs.

3. nom. trys, gen. trijü und tryjü, dat. instr. tim trimi, acc. tris.

Acc. masc. kėturis und so bis devynis, so auch kelis.

40. deszimts, wofür auch deszims (diese Form auch bei Bezz. S. 90. 179); zuweilen auch deszimts betont. Ist indeclinabel (ur- spr. wol nom. pl. des consonantischen Stamms deszimt-) und wird mit dem gen. verbunden.

Vėnūlika dvylika u. s. w. meist indeclinabel, >. B. davė jėm visšm dvylika vaikü lėvą S. 206, aber auch dvylikos mėtu S. 167 (vgl. Kurschat $ 4045, Besa. S. 479f.). Daher schreibe ich acc. dvylika (nicht dvylika) 3. B. in Jis t4 dvylika göneziu nuszėvė S. 186; Jis ūžmuszė visą dvylika razbainiku S. 187, aber Karalius visūs vėnūlika vyru pastėtė maskėleis S. 206.

20. dvideszimts. 30. trisdeszimts.

40. acc. ketures dėszimtis. Das subst. deszimtis bildet den gen. pl. deszimtu (vgl. $ 58): Ü2 keliu deszimtü myliu S. 225, vgl. Bezz. S. 179. 181.

400. szimtas und vėnas szimtas. 200. szimtū und szimtai oder düszimtu, düszimtai. 300. trys szimtai oder trysszim- tai. 4200. dvylika szimtu.

abū abi und abüdu abidvi neben einander.

Neben daug selten daügel. Letzteres auch flectiert: Büvo suva- žėvimas daugelio karaliu S. 213.

‘Zahlen bei Pluralsubstantiven: dveji, treji, 3. B. Trejüs metūs prastūžyjęs S. 225.

Die Feminina antra treczė bilden gen. antrės trecziės, dat. an- trai treczei, acc. antrą trėczę, instr. antra treczė, loc. antrėj trecziėj, pl. acc. antras.

310

Adverbialformen, negative Partikeln.

84. Posit. greitai, gražei. Compar. greicziaūs und greicziau, daugiaus und daugiau, ebenso tūjaus und tūjau (auch abgekürzt tūj)!). Superl. auf -iäuse: pirmiäuse, labiause (vgl. $ 77). Ein- mal, S. 216, begegnet die Bildung des Superlativadverbs durch ein vor den Comparativ gesetztes nö: nogreicziau ‘schnellstens’, vgl. nai geriau ‘bestens’ bei Brückn. S. 164.

Neben (tė) und ten oft auch tenai und tenais, bei R auch tenüi. Ebenso neben czi6n auch czionai und czionais.

visör. kitür und kltur. n&kur.

szė in aik sz& bleibt unverkürzt.

ana ‘dort’ oder ‘dort drüben’ (S. 177. 196. 218. 222) ist wol mit dem ersten Bestandtheil von anapuse (vgl. Schleich. S. 279) identisch.

‘noch’, niemals där.

‘“Gänzlich’ heisst visai (bei Kurschat visai), visü und visai. Ist visai (spr. suvisai) eine Contaminalion der beiden an- dern Ausdrücke?

tėp und kap als Nebenformen von teip und kaip sind schon $ 43 erwähnt. k

dė. Kas tas vėnas? ‘Was ist das für einer?’; jūs türit žėnklą? ‘Was habt ihr für ein Wahrzeichen?’ Für dieses seltner per: Kas tas per vėnas? Kas tas per Dimijons?

Vor den adjectivischen oder adverbialen Superlativ kann zur Verstärkung gesetzt werden: greicziäuses, greicziause (kė nogreicziau S. 216).

per-mėžas ‘zu klein’. Auch der Positiv ohne per- genügt zum Ausdruck unseres ‘zu: O jis 14 czeveryką merävo visom mergėm Ir mėterėm: vėnai netinka, tai mäzas, tai kitöm didelis S. 160. Dasselbe im lettischen : asse Iėla ‘die Achse ist zu gross’

4) Täjads stats tūjad (t + jad schon‘) ist, wie Schleicher Gramm. S. 269 gesohen hat, eine Analogiebildung nach den Comparativadverbien auf -laus, ebenso jūjaus Schleich. S. 334. Demnach müssen, da doch wol -iaus- und nicht -iau- für die alte Form des Comparativsuffizes zu halten ist und -s nach Vocalen nicht lautmechanisch abfällt, die Comparalive wie greicziau umgekehrt Analogiebildungen nach Zusammensetzungen mit jau (jam) wie tü-jaü sein. Vermutlich wirkten da- zu, dass diese Verwirrung eintrat, die Aehnlichkeit der äusseren und die der inne- ren Sprachform zusammen.

31

Bielenstein Lett. Gramm. S. 264, vgl. auch lat. Longum est 'es wūre zu weitläufig’; Angustos se finis habere arbitrabantur Caes. bell. Gall. 12, 5, und griech. ‘H xwoa į tore Ixavį To&pew Toig Törs ouıno& Op LE Ixavic Eoraı Plat.. pol. 375 (Krüger Gr. Spr. $ 49, 1).

velyg ‘lieber, potius’, z. B. Tu pamėsi, tegü vėlyg jisai nėszasi S. 204; O kap savo turėsit, kitėm in akis nežiurėsit, vėlyg kitas jūmi pažiurės S. 273. Die Schreibung vėlyg (so auch Juszkewicz, 3. B. Dain. n. 322, 7. 323, 3) beruht auf der Voraussetzung, dass die Form eine Erweiterung von vėly durch die Partikel -gi ist. Doch möchte zu erwügen sein, ob nicht vielmehr velyk zu schreiben (s. $ 33) und dieses, ähnlich wie būk ‘als ob’ (Schleich. Donal. S. 479) und lat. vel, eine adverbiell erstarrte 2. sg. imper. sei.

‘nicht einmal, negue'. Im Sinn von ‘und nicht, noch auch’ gebraucht S ani: Ji negalėjo žėmės n&ko palmt, Ani vändenio atsigėrt S. 267. Sonst habe ich diese Partikel mehrmals auch von andern Personen in Dainos gehört, 3. B. Kad kurpeliu neturöcze, ani siutd nemokėcze (G). anı bei Jusskewicz, =. B. Dain. n. 352 Ne turiü tėtūsziu, ani matuszėlės. Ist das poln. weissruss. ani.

Präpositionen.

85. Ant und An, jede von beiden Formen vor jedem beliebigen Anlaut des folgenden Wortes. an assimiliert sich oft folgenden gut- turalen und labialen Explosivlauten: at kälo,.aäm pecziü. Hin- sichtlich des Gebrauchs der Prūposition sei hier angemerkt die mir in Dainos mehrmals vorgekommene Bedeutung ‘nach etwas zu ur- theilen, zu schliessen’, 3. B. n. 89, 4 Ant raibu ptunksneliu butu sakalas, ant meiliu žodeliu tėvelis szauke. Vgl. Jussk. n. 72, 8, wo auf die Frage Kas do pauksztėlė? die Antwort erfolgt Ant jos balsėliu būtu dukrėlė, und Leskien oben n. 118, 14.

&p6. Bei S apl, das sich zu dem im godlewischen Dialekt nicht üblichen ap& wie pri zu prė (s. unten) zu verhalten scheint. In Verbalcomposition ap-; nur vor Verbalformen, die mit p, b anlauten, stets api-, 3. B. api-pllsiu, api-barė.

at-, ati-. Letslere Form stets bei folgendem t, d, 3. B. ati- trūukt, ati-dūt, ati-dėnkt; R gebraucht ati-, wenn die Prūposition den Ton hat, dagegen ata-, wenn das Verbum, 3. B. atl-davė, aber ata-dūsiu. Dain. n. 2, 10. 14 atdarė. Die Form adusėlis 'Seufzer'

312

Dain. n. 67, 8, für die Geitler S. 76 aduksis hat, wird für atdu- sėlis zu nehmen sein; Brūckner's Ansicht, das a von aduksis sei *Vocalvorschub' (S. 48), kann ich nicht folgen (vgl. Bezzenb. Mitth. der litau. lit. Ges. 2. Heft S. 47 f.).

da-, das Zuendekommen der Handlung bezeichnend: da-böt, da-eit, da-žin6t, da-lendi (S. 158), ne-da-davė (S. 251), ne- da-tėks (S. 274), in Dainos da-vysi (401, 6 Var.), da-trivosiu (86, 3), ne-da-pilkė (77, 44). Vgl. Brūckn. S. 161.

dėl: kodėt. Bei Voranstellung det gesprochen: det kė, del pėno, s. $ 13. Ueber det mumis $ 64.

ik! (zuweilen Iki) und ik (vgl. Schleich. S. 286). Gleich oft mit gen. und dat., iki jüstos und jūstai (vgl. Bezz. S. 244). Bei S auch mit loc.: Auga Ik danguje.

In erscheint sowol vor Casus als in Verbalzusammensetzung in fünferlei Gestalt: in in im į int. in und im können nur vorkom- men, wenn gullurale und labiale Explosivlaute folgen: 1 kätilg, im bažnyczę, inkirto, impylė. Der Gebrauch der drei andern For- men ist durch kein Gesetz geregelt: in katilą, į k. und Int k., inėjo, įėjo und intėjo. Die Form į entsprang laulgesetzlich bei folgendem Zischlaut, wie in į sėdą, įszėkt, von da aus ging sie weiter. Die Form 1nt (vgl. Schleich. Donal. S. 334) lasst eine doppelte Erklärung zu. Entweder ist sie eine Neubildung nach ant, su der das Neben- einander von an und ant den Anlass gab. Oder es wurden die Formen wie in-sėdą ins&do, die mit dem statt pisiu neu eingetretenen pinsiu auf gleicher Linie stehen ($ 25), durch dieselbe Affection zu int-sėdą intsödo, durch die die Formen wie -pinciu gyvencim ent- sprangen, es fixierte sich dann im Sprachgefühl eine mit t schliessende Form der Prüposition, und diese wurde weiterhin auch in andern Fällen angewandt als in denen, wo sie lautmechanisch entstanden war. Welche von beiden Möglichkeiten der wahre Verhalt ist, wage ich nicht zu entscheiden; vielleicht hat beides zusammengewirkt.

(nie nü), auch nė-g. nu-.

pagal, mit acc., z. B. pagal marės, pagal gire.

palei (e = ė; ‘neben, an’, mit acc.: Žiūri, kad äzeras palei 14 mürg S. 466; Nužėnksi palei stiklinį kalną S. 469; Dürnius kasziūkę nūmetė palei tvėrą S. 488; Karalius palei atsisėdo S. 192; Pamatė žmoniu palei äzerg S. 197; Atsistėjo palei söng S. 252. R spricht pale, S. 257.

13

paskui ‘hinter’, mit acc.: 3. B. Bögo paskui brėlius S. 201. Auch ohne Casus: Sutiko baltus arklius ir baltą szuniükg paskui bėgant S. 223; Jüdas szuniūkas bėga paskui ebend.

pirma ‘vor’, zeitlich und örtlich, z. B. pirma caėso; ėjo pirma arklii. Die gekürste Form pirm ist mir nicht vorgekommen.

po. In der zeitlichen Bedeutung ‘nach’ gleich oft mit gen. und dat., mit dat. z. B. täm, viskäm, smėreziui, vesėlijei, vainai, vėnai näkezei. Nicht klar ist mir szei dönai S. 225 und 225. P6 mit gen. ‘unter’ in: akiū “unter den Augen, vor Augen’, kėju ‘zu Füssen’ S. 224 (vgl. po tävu kojelu vejėlė 2alavu Juszk. n. 53, 4), po galveliu ‘unter den Kopf’ Dain. n. 60, 3. isz mit gen. ‘unter etwas hervor’, z. B. isz kelmų S. 183, \sz lovos S. 214. Im übrigen wie bei Kurschat $ 4474 f. In Verbalcomp. pa-.

prė, auch prė-g. In Verbalcomp. pri-. Auch vor Casus wird oft annähernd oder geradezu pri gesprochen (vgl. S. 274 Anm. 2). Die Präposition wird gleich oft mit gen. und dat. verbunden, mit dat. s. B. pr& žėmei, prė tėczkei, prög sönai.

salik mit gen. ‘bis an’, nur bei S: Nukirst rankas salik al- kūniu S. 266. 268. .

Statt szalė mit gen. auch szaly in der Wendung szaly kėlio S. 458. 167, Dain. n. 26, 13.

tėrp (Dain. n. 9, 47 terpu) ‘zwischen’, mit gen., 3. B. tėrp savės.

Verbale Stammbildung und Flexion.

86. Die von Kurschat als Punctiva bezeichneten Verba auf -eriu, welche nach Schleicher $ 69. 416 und Kurschat $ 441 das Praeter. auf -erėjau, den Infin. auf -erėti bilden, haben stets | statt r und neben jener Tempusstammbildung auch fut. -elsiu, iniper. -elk (vgl. stapteriu stapteriau staptersiu stapterti neben stapteriu stapterėjau stapterėsiu stapterėti Ness. Wib. S. 498). Aufzählung aller Formen:

barksstelė S. 462, barksztelėjo S. 482, ‘klopfen’ (genauer: ‘ein wenig klopfen’; diese Bedeutungsmodificalion auch bei allen folgenden Verben).

brūksztelėjo S. 256, brüksztelsi S. 254, ‘streichen, wischen, über etwas hinfahren’.

314

krüptelö ungedr. Daina, ‘zusammenschrecken’.

tūktelėjęs S. 257, “warten”.

möstele S. 475, mėstelė S. 164. 172. 175, mėstelk S. 162, ‘mit einem Stock u. dgl. in der Luft hin und herfahren, fuchteln'.

staptelė ungedr. Daina, 'stocken, stehn bleiben’.

stūktelėjo S. 256, stüktelsi S. 254, ‘pochen'.

szvilptelė S. 468. 226, szvilptelsiu S. 165, szilptelsi S. 226, ‘pfeifen’.

trinktelėjo und trinktelė D. n. 45, 1, ‘dröhnen’.

trūktelėjo S. 206, ‘zücken’.

vikstelėjo und vikstelė D. n. 45, 1, bezeichnet ein Gerūusch.

Für die Formen auf -elė ist zu beachten, dass sie als Abkür- zungen derer auf -elėjo angesehen werden können, wie iszgėlbė = iszgėlbėjo u. dhnl. ($ 34).

Woher der Wechsel zwischen r und 1?_ Wenn, wie doch wol anzunehmen ist, -eriu die ültere Form ist, so trat -eliu vermutlich zuerst durch Dissimilation in Formen wie bärkszteriu krūpteriu ein, vgl. mormutas ‘Marmor’ D. n. 63, 5, purpulinis = purpurinis S. 272, Grygalis statt *Grygaris ‘Gregorius’ (Brückn. S. 52) 1), und verallgemeinerte sich von da aus. Auf dieselbe Weise ist wol auch -uliūti neben -uriüti entstanden, krutuliūti neben katuriūti (s. Schlei- cher S. 461), Verba dieser Art sind mir in Godlewa nicht vorge- kommen. ?)

Reike bildet: reikėjo (reikš), reiks, reiktü, reikt.

87. -yju und -inu wechseln oft: . B. czystyju und aystinu, dyvyjūsi und dyvinüsi, mislyju und mislinu, prėvyju und prėvinu, tröpyju und tröpinu, gräjyju und gräjinu; müczinu (Ness. muczyju), iszvälninu (Ness. valnyju), pazndezinu (Ness. znoczyju), t&szinu

4) Eine andere Art der Dissimilation bei doppeltem r zeigt der Name Man- garyta S. 266 = Margryta Schleich. Gramm. S. 143.

3) Den preuss.-lit. Verba auf -erėt und den godl. auf -elėt entsprechen im lettischen die auf -erėt und -elėt. Bielenstein Die lett. Sprache I S. 414 f. II S. 400 führt 27 solcher "Deminuliva' auf, 5 mit r, klenderėt ‘umherschwärmen', (if-Jmikschkeret ‘verstauchen’, schketterėt ‘gesponnenes Garn zusammendrehen‘, 24 mit |, z. B. raustelėi ‘zerren', edelet ‘gefrässig sein. Auch auf diesen Wechsel zwischen r und | im lettischen würde jene oben gegebene Erklärung anzuwenden sein; die Verba sa'ldelėt ‘ein wenig frieren’ und laidelėtis ‘sich ziehen’ 'von Gliederschmerzen) sowie solche wie ėdelėt wären also Associationsbildungen nach denen wie raustelöt und schkėrdelėt ‘verschnickern, im Zuschnitt verderben‘.

315

(Ness. töszyju). Der Anlass liegt in der Formengleichheit des Futurs und Infinitius : -ysiu -yti und -isiu -įti ($ 25).

88. Sonderbare Participialformationen sind dusaujenczent ‘seuf- zend’, utaujenczent ‘brausend’, siubūjenczent ‘schaukelnd’ Dain.n. 52, 7. 8. Vgl. die Anm. 2. d. St.

89. Zur Präsensbildung. Ainü ‘ich gehe’. -nu statt -ju: d2iäuna, gauna, piduna, räuns, szäuna. Auch bei abgeleiteten Ver- ben: poteriäuna ‘er betet das Palernoster' S. 192 von pöterius ‘Paternoster’, doch ist hier die Bildung auf -ju weit häufiger: =. B. karaliäuje, zuväuje. Vogl. Schleich. Donal. S. 336. Von Iyti praes. Iyje, die Form lyna scheint dem Dialekt fremd zu sein.

Zu smirdėt ‘stinken’ und kvepöt ‘duften’ die 3. sg. praes. smirda (S. 193 u. s.), kvėpa (S. 171 u. s.); smirdi S. 229. Zu gült ausnahmsweise die 3. sg. praes. gūla S. 166 (zweimal) für das gewöhnliche gūli 3. B. S. 158.

90. Zur Prūteritalbildung. Von lyt ‘regnen’, ryt 'schlingen', gyt ‘heil werden’, vyt ‘verfolgen’ praet. IYjo, ryjaū, gyjau, vyjai, Vgl. $ 6. Von sutemti ‘gänzlich dunkel werden’ praet. sūtėm.ė (S. 166. 264) neben sutėmo.

91. Zur Futurbildung. Von lyt, ryt, gyt 3. sg. fut. Us, ris, gis, wie būs von būt. Diese Vocalverkürzung (vgl. auch gers, Ars bei Schleicher S. 228; in der godlewischen Mundart gėrs, kėls) ist rein lautlich eingetreten nach dem von Leskien im Arch. f. slav. Phil. V 188 ff. entwickelten Gesetz.

Flexion des verbum finitum.

92. Der Dual ist ausgestorben.

Praes. sukū suk! sūka, sükam sūkat. vercziū verti vėrcze, vėrczem vėrczet. myliu myli myli, mylim mylit: matau matai mato, matom matot.

Praet. sukau und sügdavau wie matau. vercziaū vertei vėrtė, vėrtėm vėrtėt. Von mylėjau 2. sg. mylėjei.

Fut. sūksiu sūksi sūks, sūksim sūksit.

Opit. sūkcze sūktum sūktū, sūktume sūktumet.

Imper. sūk, sūkim sūkit.

316

Die 3. sg. praes. auf -a behält diesen Auslaut bei, keine Formen wie sūk (nur in den Dainos iszein, augin, gyvėn u. dgl.). Ebenso bleibt -e in der Regel unangetastel, nur reik neben hūufigerem reike. Dagegen -i fallt vfters ab: nėr, žiūr, tür (diese Form stets in der Wendung tür būt, gesprochen turbūt), gät neben nėri, žiūri, tūri, gali.

Die 1. und 2. pl. vereinzelt auch auf -me, -te: palikime S. 472, tūrite S. 478, gälite ebendas., Kad jūs nėrite, pasili- kit pas manė, 6 kūd n6rit, aikite sau, kūr jūs nėrit (A). Etwas häufiger die vollere Form der 4. pl. nur bei S: kūsime, välgysime, kalbėsime, suläuzysime, iszretavėjome, jėszkome, iszträukime.

Für die Endung -tum der 2. sg. opt. einmal -tumei: bütumei S. 216 (vgl. sūktumei bei Kursch. $ 1458). Die 3. sg. opt. stets auf -tū, nur būt neben häufigerem būtū. In der 2. pl. statt -umet einmal -tumit: negalėtumit S. 245.

Ueber die Formverkürzungen in der 3. sg. praet. wie važiūu, pradė s. $ 34.

93. Der Permissiv mit te- (te-suka, te-sukė) ist mir nicht vorgekommen und scheint ausgestorben zu sein. Dafür tegūl oder tegü ($ 22) mit dem indic., 5. B. Tegūl aina ‘er mag gehen’. !)

Verbum infinitum.

94. Infinitiv. Endet am häufigsten auf -t: ait, nėszt, daryt. Daneben nicht selten -ti und -t&, besonders bei einsilbigen Stämmen, 3. B. aiti, aitė.

Die Form auf -te (Infin. II) nur in Dainos, wie Vyte davysiu, stote pristosiu n. 101, 8 Var. In der gewöhnlichen Sprache setzt man die Form auf (-ti, -w), und die bei Schleicher S. 313 und Kurschat $ 1079. 1491 gegebene Regel, dass, wenn das Verbum, zu dem der Infinitiv hinzutritt, ein Compositum ist, der Infinitiv immer ohne Präpositionsvorsatz auftritt (wie in stote pristosiu), gilt dann

4) Kurschat $ 4460 sagt: ‘In Merecė (poln. Süd-Litt.) setzt man dem te-gül” noch ein s&v, sich, hinzu. Bsp.: te-gül säv eina, mag ergehen‘. Hier scheint ein Irrtum obzuwalten. säu tritt im godlewischen Dialekt oft zu den Vorbis des Gehens hinzu, wodurch etwa die Bedeutung ‘seiner Wege gehen’ entsteht, 5. B. Alik säu; vgl. auch Dabar skirsimės žėdnas säu, und sau vėnas ‘für sich allein‘. So wird also auch jenes sav zu eina gehören und mit dem Permissiv nichts zu schaffen haben.

MT

nicht, x. B. prilmt prilmeze, nunėszt nunėsziu. Vgl. Kurschat $ 1167 und Fortun. Dain. n. 77, 2 iszjotė iszjosiu.

Das Supinum scheint ausgestorben zu sein.

Die Participia bieten nichts besonderes. Vertreten sind: sü- kąs, sügdamas, sūkęs, sūkamas, sūktas.

Reflexivum.

95. Im Inlaut stets -si-: ap-si-rėdyt.

Im Auslaut-bald -si, bald -s, mit denselben Veränderungen des Auslauts der zu Grunde liegenden Activform wie im preuss.-lit. Im einzelnen ergibt sich auf Grund meiner Aufzeichnungen folgendes.

1. 9. indic. -si und -s: z. B. tėnyjūsi, ėmiausi (= ėmiausi), vedžiausi und mokinaus, mėrūsiūs.

2. sg. indic. nur -s: 3. B. klėnojės, dyvyjeis, žėnysės (im ganzen nur 6 Formen). Imperat. nur -s: s. B. denkis (dėngkis).

3. indie. praes. nur -si: 2. B. nėszasi, rengesi, mylisi, žėny- jesi, präszosi. Indic. praet. -si und -s: 3. B. stėjosi, prėszėsi und st6jos, präszes.

1. 2. pl. nur -s: sūkamės sūkatės, sūkomės sūkotės, sūksimės sūksitės, sūkimės sūkitės.

Infin. nur -tis: sūktis.

Partic. mėldęsis mėldusis, džiaugdamasis !) džiaugdamėsi. Gerund. žėnyjentis bei S: Randa (4 päng žėnyjentis lekėjum S. 263.

Für -si spricht R -se (e a).

-sis für -si in kurlnasis: Kodėl pėczius nelabai kurinasis? S. 249; Bo dabar ugnis gerai kurinasis ebendas. (vgl. Lėpė ta-

4; Auf die Quantität des letzten a dieser Form hab ich leider nicht besonders geachtet und möglicher Weise Lünge überhört Kurschat sagt $ 4149: ‘Beim Part. II Prūs. Act. auf -damas hört man als Reflexivform gebrauchen: -damäsl. Bsp.: sūkdamasi eiti, sich drehend gehen.’ Bezzenderger S. 234 erklärt diese Deh- nung als «Ersatzdehnung», -damäsi aus *-damas-si. Dass *-damas-si die Grund- form sei (unser džiaigdamasis für *džiaugdamas-si-5 enthielte also den Reflexiv- zusalz zweimal), ist wol denkbar, eine derartige Ersatzdehnung aber anzunehmen ist mach litauischen Lautgesetzen nicht stalthaft. Ich vermute, dass -damäsi nach sükgsi gebildet, also eigentlich -damgsi zu schreiben ist: bei der Form -damasi konnte sich das Gefühl dafür, dass ein Nominativ auf -a-s zu Grunde liegt, leicht abstumpfen

318

biduse iszkurįt pėczių S. 269); S hat jükesis S. 267, szaukėsis S. 262 und präszesis S. 267. Also doppelt gesetztes si, wie in d2iaugdamasis, falls dieses als *d2iaugdamas-si-s aufzufassen ist. und in ap-si-vėsti-s bei Kurschat $ 1142. -sis ist durch das Neben- einanderstehen von Formen auf -si und solchen „auf -s hervorgerufen in ähnlicher Weise wie lat. ventitare auf einer Contamination von ventare mit Formen wie volitare beruht (Verf. Morph. Unters. III 67 ff., Osthoff ebend. IV 235 ff.).

Für das dativische Reflexivum hat man einen dreifachen Aus- druck: 1. Die Activform mit säu, paėmė sau. 2. Die Reflexivform, paslėmė. 3. Die Reflexivform mit säu, paslėmė sau. Die erste Aus- drucksweise (von Kurschat $ 1395 als ‘ganz unlitauisch' bezeichnet) x. B. S. 184. 202. 213; die beiden andern sind die häufigeren. Mit paslėmė säu vgl. griech. Selunv &uavro und ūhnl. Kühner Ausf. Gramm. II? 97. Savė sum accusativischen Reflexivum zugefügt in Pėrsiszovė pats savė S. 158, vgl. Bezzenb. S. 231.

Sehr gewöhnlich ist Nkt für liktis, =. B. Tas žalnėrius Niko pūs t4 karalių. Öfters auch kėlk für kėlkis.

Stand der alten mi-Conjugation.

96. Verbum substantivum. Gewöhnlich: ėsū, ės, yrayr (nėra nėr), &sam, &sat. Statt der beiden letzten Formen mitunter auch äsam, äsat. Die Formen asü, asi habe ich nur von S gehört, diese spricht auch 4. sg. asmü (vgl. Bezz. S. 200, oft esmü bei Juszk. 5. B.n.71,1.308, 12.14). R einmal 3. sg. ėsa S. 256. In Dain. n. 17,4 1. są. (mit nė) nėsmiu, vgl. asmiu bei Fortun. n. 44, 6. 9,1.

Zu būt kam mir etwa 42 mal das Präsens büvü vor, z. B. Dabar jai gerai buvi S. 209; Nevėrk, buvi jai namė S. 246; Pasakyk man, teip buvi smūtnas S. 228; Aik pas t4 ka- rėlių, ar neiszklūusi j6, kūr duszė j6 buva S. 196; Teip tegū būva, kaip būvo S. 266.

Praes. indic. von ait durchgūngig ainū. Oft aimė ‘eamus’, neben alkim.

dedū, dūdu, &du ganz wie sukü flectiert.

snökti ‘es schneit’ S. 233. 234 statt sninga gehört wol nicht der gewöhnlichen Umgangssprache an.

319

Zur Syntax. Numerus. Genus. Congruenz.

97. Bemerkenswerter Singular: Pamėtė, kad yr žuvinįkai krasztö Ir tūri pagävg daug žuvės S. 227, statt daug Zuvü, wie es gewöhnlich heisst.

98. ‘Wer von euch wird helfen?’ heisst in der bekannten Weise Katräs gelbesit? Folgt auf einen Relativsatz mit katrūs ‘welcher von mehreren’ ein Haupisatz, dessen Subject das auf den Relativsaiz gehende Demonstrativum ist, so steht auch im Hauptsatz das Verbum im Plur., was sich natürlich nur bei erster und zweiter Person seigen kann: Katräs ateisim, apeisim äp& ber2g, ir kad bėks pšnas, tai būsim gyvas, 6 kad kraujes, tai būsim negyvas, ‘Wer von uns herkommt, (der von uns) soll um die Birke herumgehn' etc. S. 261; Kaip sugrįszim än t6s kryszkelės, katrė būs raudėna karuna, tas būsim negyvas, ‘Wenn wir an den Kreuzweg zurückkommen : wessen Fahne da rot ist, der (von uns) ist tod’ S. 241.

99. Häufig sind Ausdrücke wie jödu savo düktere beide, (nemlich er) mit seiner Tochter. So S. 188 Jödu tai karäliaus düktere apsižėnyjo, ‘Er und die Kūnigstochter machten Hochzeit’; S. 192 Yšdu savo merga nuvažėvo į baznyeze, ‘Er und sein Mädchen fuhren in die Kirche’; S. 180 Pasivälge abūdu sziau- aium, ‘Er und der Schuster assen sich satt’. Vogl. Jussk. n. 228, 9 Müdu būsiv ir gyvėnsiv su dėdūku drauge. Analoges im slavischen, 4. Miklosich IV 48.

100. 2mėnės und 2mönys ‘Leute’ sind masc., 3. B. 16 zmönes, pėr tėkius žmėnes, gerėm žmonimi. Ebenso tas dėdė ‘der Oheim’, sėnatos “die Senatoren’ u. a. ‘Beachte aber S. 171 Rado visūs sėnatas susirlnkuses, ‘Sie fanden alle Senatoren versammelt’, und S. 258 Szaukė sėnatas visėkes, “Er berief allerhand Senatoren’. Vol. Bezzenb. S. 234.

101. Adjectiva und adjectivische Participia stimmen als Prūdi- calsnomina gewöhnlich im Numerus und Genus mit ihrem Subject überein, wie Tavo sūnūs geri. Hin und wieder wird jedoch auch, gewissermassen als die flewionslose Form, die Neutralform gesetzt, einerlei welches der Numerus und welches das Genus des Subjects ist; am häufigsten fand ich diesen Gebrauch beim Particip. Beispiele: Dürys päncziu užsukta, 6 langai pėržegnota : negaliū inteit S. 461;

320

N'eik | 14 kamariūkę, kür szniureliū üzriszta S. 195; Žiūri jo brėlis, kad pinigai mėrūta S. 236 (vgl. Pamatė, kad an Astos pinigü pribarstyta S. 204); Ploni gražus marszkinėlei žaleis szil- kais siuta, adamoszku szniuraukėlei aukseliu vadžiota Dain. n. 8, 2.3. Ale jis ėmė trėczę (szyvökg), kür (= kūrs) gratiäuse S. 255; Randa, gätava kaminyczė S. 245; Vai man ne mėla auksas si- dabras, vai tik man mėla tėvas mocziutė, brolei sesutės Dain. n. 80, 11—13. Von der ebenso verwandten Neutralform des Comparativs auf -esni (S -esne), wie in Sako In jį: “Turbūt drutėsni', war 6 78 die Rede.

Das Femininum statt des Neutrum, wie Büvo til ‘Es war glatt (Schleich. S. 268, Kursch. $ 1340), ist mir nicht vorgekommen.

102. ‘Er sah ihn kommen’: heisst entweder Pamäts ateinantį oder ateinant. Laukė jo ateinanczio oder ateinant ‘Er wartete auf ihn, dass er kūmė'. Rado dėdėlį pasėnusį ‘Er fand das Männchen alt geworden’ und Rädo sūnų užgimus ‘Er fand, dass (ihm) ein Sohn geboren war’. Mit den Gerundialformen steht auf gleicher Linie üt- kiszta in Duris rado ūžkiszta žmėgaus pirsztū, ‘Die Thür fand sie verriegelt mit einem menschlichen Finger S. 225, vgl. Dürys ü2sukta $ 104.

Casus.

108. Nominativ. Neben käs vakarą ‘jeden Abend, allabend- lich", kūs rytą ‘jeden Morgen’ auch kas vėkaras, käs rytas, 2. B. Klauso, kad käs vakaras pärleke tas dėdas lepsna S. 249 1). Vgl. O tu prauskis, mergužėle, rytas vakarėlis Dain. n. 8, 20; Reiks rytelis kelte n. 35, 2: Lankysiu savo mergelę kas möla ne- dėlėlė n. 59, 7; O kas mėla nedėlėlė im bažnyczę jote n. 19, 3. Vol. Jussk. n. 140, 10. 174, 8. 182, 3.

Denselben nom. nach kūs hat man Dain. n. 48, 9 O kas kan- telis stiklo langelis, ‘In jeder Seitenwand (des Sarges) ein Glasfenster,

„vgl. n. 44, 4. Vgl. Jussk. n. 132, 5.

Eigentlich macht wol dieses kūs mit dem nom. einen relativischen Nebensatz aus. k '

104. Genetiv. Davė pakėjų dūmu prirukit, ‘Er liess das

4) Demnach ist kbs mėts jährlich‘ (mir nicht vorgekommen) nicht mit Schleich. S. 264 und Kursch. $ 4406 aus kbs metūs zu erklären, sondern aus kas mėlas.

321

Zimmer voll Rauch rūuchern' S. 163; Sesū, kaip szitg kätilg äszaru privörksi, ‘Schwester, wenn du diesen Kessel voll Thränen weinen wirst ebend. Vgl. Pripilkit män mano vežimą pinigü S. 260.

105. Mano statt manės ‘von mir’ beim partic. pass.: Katrė mano būs supraszyti, būs svecziü süle pasodjti, “Die von mir eingeladen sein werden’ S. 275, wonach ich auch das mano in Nueik pas zėgormistrą, tenais mano padütas zėgorėlis S. 214 lieber zu padūtas als zu zėgorėlis ziehen mūchte. Bei Juszk. n. 76, 17 (Vainikėlis) ne manu skintas sesėlu skintas, sesėlu parne- sziötas. Vgl. auch Pažiurė, kad arklys suėstas vilko, “Er sah, dass sein Pferd von dem Wolf aufgefressen war’ S. 254. Pästas karaliaus siųstas ‘ein Bote vom Kūnig gesandt u. dgl. Schleich. S. 275. 289. Jenes mäno beweist, beilüufig bemerkt, dass dem li- tauischen Sprachgefühl der Genetiv adnominaler Genetiv ist: karaliaus siųstas eig. des Königs gesandter.!)

106. Bei negativem Verbum statt des Genetivs des Objects zu- weilen auch der Acc., 5. B. Klausk, ar negausi stūžbą S. 220.

107. Man reike ‘ich bedarf’ gewöhnlich mit dem Genetiv: Man reike pinigü, aber zuweilen auch mit dem Accus.: Män reike tük- stantį bäczku smalös Ir tūkstantį baczku piautū S. 208. Auch in Man reike nėr ant kėlio szimtū tūkstancziu raudonuju S. 202 wird Acc. anzunehmen sein.

«Was willst, begehrst du?" heisst nėri? und K4 nėri?, letz- teres 3. B. S. 244. Vgl. Kurschat’s Bemerkung über nėri? $ 1588.

4) Ob das von jeher so war, oder ob der Genetiv beim passiven Parti ablativische Bedeutung Irug, wofür das von Bez. S. 243 citierte igaudinkite Hiskios Bretk. II chron. 32, 45 ‘Lasst euch nicht täu- schen von Hiskia' geltend gemacht werden könnte, bleibe dahin gestellt. Vgl. die- selbe Gatiung von adnominalen Geneliven im griechischen und indischen. "0 xga- tiorov margös "Elkjvov tgapeis Soph. Phil. 5; Keioaı, vs &Aöyov opayeis Alyia$ov 1e Eur. El. 123, "Eštnvevoev Ayapluvav Biov mAnyeis Suyargos tis lung Šalę xäge Or. 497 (vgl. diesen gen. auch beim activen parlic. "Dsreg abrav 4 texoöd dadlivnai Eur. Alk. 167,0 7 žeeivov texwv El. 355). Änuspashto id bhavaty esho asya ‘conspectus est ille ab e0' 'eig. 'eius') rgv. X 160, 4, Ya ėka dhavyaę carshaninėm ‘qui „Indra; solus invocandus est ab hominibus' (eig. "homi- num‘; rgo. VI 22, 4, u. a. bei Siecke De genetivi in lingua sanscrita imprimis tedica usw p. 27 squ. Litauische Lieder und Märchen. a

322

108. Locativ. Ist noch vollständig lebendig, 3. B. Tas vai- kas pasiliko sodė. | södg für sodė (vgl. Schleich. S. 265,* Kursch. $ 4419) kann nicht gesagt werden.

Pronomen.

109. Zum Gebrauch von savo: Alė kaip mūdu savo brėlį trötysim? ‘Aber wie sollen wir beide meinen Bruder umbringen?” S. 163. Savo bezieht sich hier nur auf das in müdu enthaltene äsz.

Jė, jės (eius) statt des zu erwartenden savo: Karalius apžė- uyjo tai jo düktere S. 187; N nusivilko žiūrkės sziūbą, tai nūszvėtė visą pakėjų jės sūkniu S. 160.

110. ‘Einander’ heisst vėnas kitą (kitas kitą ist mir nicht vor- gekommen): z. B. Reiks pasižadėt vėnas kitäm S. 272; Sako in vöus kitą S. 172.

111. Verschmelzung zweier Fragesätze in einen: Dabar vy- riäuses brėlis paznėczino, kür katräm jöt (R S. 154) ‘Jetzt wies der älteste Bruder (seine beiden Brüder) an, wohin jeder reiten solle’, eigentlich : mi moregov dei &Adoaı.

112. Das neutr. tai wird oft einem Wort, besonders einem Pronomen, vorgesetzt, um es zu heben. Z. B. Ir tas dürnius päsa- kojo savo tėvui, kad (brėlei) manė inmetė In szūlnį; tai äsz tüs paukszeziūs radau, ‘ch bin es, der die Vögel gefunden haf S. 258. Pamatė visi karälei, kad tai taisybė, kad tai jis altgynė smakü, ‘dass er es sei, der (die Prinzessin) von den Drachen er- rettet hatte S. 465. Namentlich oft dieses tai vor einem auf einen vorausgehenden Relativsatz bezüglichen tas, wie: Käs gėlbėjo, tai tas žėnklus türi S. 165; Katräs dūs übagui pinigü, tai täm užmokės dövas szimtg rėzu tšk S. 188.

Infinitiv.

113. Die von Kurschat $ 1508 besprochene Ausdrucksweise Tas mėlis Atvesztas skylėms užtaistyti ‘der Lehm ist angefahren, die Löcher zu verschmieren' ist auch godlewisch, 3. B. Siuneze savo mergšitę, käd parnėsztu szėpelį brėlio pinigims mėrūt S. 236;

313 _

Padavė jem abrüsg bürnai nusisztüsiyt S. 159. Wegen der Stellung des Dativs hinter dem Infin. ist beachtenswert: Kad je mūmėm pa- | liktu szitg kumelikę vėsztė žuvimi In möstg! ‘Wenn sie uns doch diese Stute überliessen, um die Fische in die Stadt fahren zu können ? S. 472. Vgl. auch: Asz girdėjau, kad turi dükterj smėkui praryt: tai mes iszgėlbėsim S. 490, nachdem kurs zuvor ge- sagt war: Saltas karalius türi dūkterį ant praryjimo smäkui.

Drückt der Infin. den Zweck aus nach Verba des Gehens, Schickens u. s. w., so erscheint das nominale Object des Infin. öfters im Genetiv statt im Accusativ, z. B. Zalmörei nuvažėvo parvėszt karaliaus S. 248; Jėjo parneszt tės paūksztės S. 181; Siūntė jįjį, kūd pirma aitu sztūt kaminu S. 247; Präszosi, kad leistu par- nöszt tos pauksztės S. 181; mil Voranstellung des Genetivs: Ąsz aisiu pypkės užsidėkt S. 464; Ainū Im pėklg savo räsztu parsi- nesst S. 229; Iszeina bobūtė pėcziaus kūrt S. 2/8; Ir atjoje ber- nutėlis bėru žirgu girdyt D. n. 53, 5 (vgl. D. n. 6, 2 und Jusak. n. 83, 44). Auch hier ist der Casus des zum Infin. gehūrenden Objects durch das verbum “\nitum bestimmt. Vgl. Magarfezu eisim gėrt Schleich. Leseb. S. 128.

114. Was bei uns in Ausdrücken wie Es ist nötig, mög- lich, schwer, diesen Mann zu überzeugen als Object zum Infinitiv erscheint, wird oft Subject des Satzes. Z. B. Pasėkė pönui, kad töke graži reike atimt dėl pöno S. 2/0; Reike smalės baczka palei duris pastatyt S. 159; Reike burna nusisziūstyt ebendas. ; Reiks pasodįt S. 275; Ten mūs jaundm Ir reiks suklaupti, bėl- tos rankos sudštė, šukso žėdai sumainyte S. 272; Nereiks tavi, mergužėle, burnelė nupraustė —, galvelė szuküt# —, žiuktelis iszskalptė aslelė iszsztūtė Dain. n. 2/, 14. Karalius, pažiurėjo, kad isz tėkiu szipuliuku nemėžna padaryt varstėtas S. 258 (S); Sakė, kadai Sunkū iszgydyt szitas žmėgus S. 263 (S); Sunku me jaunai stovėti, rugiu vainikas turėti Dain. n. 20, 44; Zales- vynas gardu gertė, gražu pažiurėtė Dain. n. 8, 8. Von derselben Art ist der Nom. in Tai tau, szelmi, ulevot ulevot, ne žirgelis pilnevot | Dain. n. 49, 14. Oi tai tau, sunelėli, ne pas tėvelėlį hėrį žirgai szertė Dain. n. 19, 2. Vgl. tas mažas vaikytėlis raiks man su- vystytė? Fort. n. 20, 2; Reiks tau taukėlei arti Juszk. n. 195, 12. und Jam ne rupėju laukėlis arti, ni szenelis nupiäuti Jussk. n. 47%, 7, Jam ne rupėju rytėlis kėlti, bėri 2irgai paszėrti n. 182, 2.

21*

34

Analoges im slavischen, s. Miklosich IV 346 und Miller in Kuhn’s Beiträgen zur vergleich. Sprachforsch. VIII 167 ff.

Participia und Gerundia.

115. Participium conjunctum. Es sei hier noch einmal (s. $ 80) darauf hingewiesen, dass die Form des nom. sg. fem. beim part. praet. act. auf -us, nicht auf -usi ausgeht, man sagt N priėjus artyn sako. Als Gerundium darf priėjus nicht angesehn werden, weil, wenn das Subject masc. ist, nur prišjęs gesagt wird.

Wie im griechischen &xw mit dem partic. eines praeleritum einen durch die Handlung begründeten Besitz anzeigt, 3. B. ’4deApiv tiv šuiv yyuag Exeıs (Krüger Gr. Sprachl. $ 56, 3, 6), so ist gesagt Ü2 sönos tūri nümarg pašmęs ‘Hinter der Wand (= nebenan) hat er ein Zimmer inne S. 215; Pamatė käd yr 2uvinjkai kraszte ir türi pagävg daug žuvės S. 227; Jau jisai türi apsirlnkęs sau mėrgą S. 169.

116. Das partic. auf -damas wird nicht bloss gebraucht, um das Subject eines Verbum nüher zu bestimmen, wie in Mes dirbdami susikalbėjom , sondern bildet auch, so zu sagen, einen nominalivus absolutus in Fällen wie: Tai jis gyvendams per kelis metüs, pri- reikėjo jem važiūt S. 209; Begyvėndami (er und seine Frau) \iga czėsą, klausė patl S. 217. In gleicher Weise kommt auch das part. praet. act. gebraucht vor, 3. B.: Tas bėrnas jau vėl pėrjojęs kelės žemės, arklys vėl säko S. 220; Pajėjęs karaliūnaitis toliau biskūtį, arklys säko jem ebendas. Vergleich hierzu O tas vilkas nepravėrydamas, bėga jisai žiurėt S. 257 (R) und Tas pėnas tūktelėjęs, ais jisai pažiurėt ebendas.

117. Dativus absolutus mit dem Gerundivum 3. B.: Atėjus kitai nakczei S. 245; Tas razbäinjkas, jem bemėgant, atėmė jėm t4 2ėdą S. 187. Kommt auch vor, wenn das Subject des Gerun- dium zugleich Subject des Hauptverbum ist: J&m vėl beeinant, sutiko vėl dėdūką S. 186.

118. Das part. praet. act. ist, wenn es dem Hauptverbum vor- angeht, mit diesem oft durch ir verbunden: 3. B. Jis priėjęs artyn Ir sako S. 176; Jis savo stalėlį pasistätes Ir pasakė S. 184; Knipelis iszszökes 1sz szäko Ir pradėjo bėbą būbyt S. 485; Tai karalius pamatęs Ir Išpė žydą vėst pakärt S. 190; Pavalgę abüdu

325

ir nuėjo toliai ebendas.; entsprechend Bėsznekant ir gaidys užgė- dėjo (A) ; dasselbe Ir bei Schleicher Leseb. S. 128, 150 u. s. Vgl. Ir nach Temporalsätzen mit kaip $ 122.

119. Ganz zu fehlen scheint im godl. Dialekt das Particip der in- directen Rede, wie Asz girdėjau, kad sveikas. ėsąs Schleich. Gr. S. 324. 331. Dafür stets der Indicativ, wie Tas küczerius sėkė, kad jis tais dükteris iszgėlbėjo S. 494 ; Suräsze jem grėmatą, kad jis galės parvėst tais dūkteris ebendas. Vgl. $ 121.

Negation.

120. unmittelbar vor dem mit ne- verbundenen Verbum hebt die Negation ebenso wenig auf wie in Sützen wie Prikröve di- delį vežimą, kad jau arklys paträukt negalėjo S. 244, Tėkio (Iėžūvio) tam krasztė girdėt nebuvo 214. Das zeigt Velyg bucze negimus, negu i. t. t. ‘Lieber möcht ich gar nicht ge- boren sein als' u. s. w. Dain. n. 25, 12; Atėjo pelėda nepra- sıyta: sėdosi kerczioje nesodita “Es kam die Eule, auch ohne dass sie aufgefordert war, sie setzte sich auf den Ehrenplatz, auch ohne dass ihr der zum Sitzen angewiesen war’ Dain. n. 91, 20, 21. Ein analoges Beispiel, Nei netekösiu ‘Ich werde nicht einmal auf- gehn’, das Schleicher Gr. S. 326 anführt (vgl. auch Leseb. S. 186 nei nežinėjo), hült Kurschat $ 1566 für “nicht litauisch'.

Wegen der Negation im Nebensatz ist zu beachten: Bijau, kūd nenutrėtytu tas dėdė kuningäiksztis abėju mūdvėju S. 267 (S).

Conjunctionen.

121. Declarative Conj. Oratio obligua. Nach den verba dicendi und sentiendi steht im Sinne unseres ‘dass’ kad (S auch kadai), nach dem man das Tempus und den Modus setzt, die das Verbum in der directen Rede haben würde: Sakė, käd iszgel- bėjo “Er sagte, dass er befreit hätte’; Säk&, käd iszgėlbės ‘Er sagte, dass er befreien werde’; Žinėjo raganius, kad yra 16 vaiko didelė szezöstis ‘Der Zauberer wusste, dass der Junge grosses Glück hütte’ S. 247; Brėlis neveryjo, kadai j6 sesūtė pradės tep gyvėtė ‘Der Bruder glaubte nicht, dass seine Schwester anfangen werde so zu leben’ S. 266 (S}; Mislino, kūd jisai negävo tös lėmpos

36

“Er (der Zauberer) dachte, dass er (der Junge) die Lampe nicht bekommen hätte’ S. 244. Wie nach kad, so wird auch nach den andern Conjunctionen in indirecter Rede Tempus und Modus der directen Rede gesetzt, z. B. Karalius tėvui Išpė būt pas savo sūnų, kė! jis gyvas būs ‘so lange er am Leben sein werde’ S. 192.

Der Anschluss an die Ausdrucksweise der directen Rede ist nun haufig insofern ein noch engerer, als die 1. und 2. Person der di- recten Rede nicht in die 3. Person umgesetzt wird: Säko, kad Asz szende macziau grėžę päng S. 458; Skūndėsi tėvui (ta pana), kad vyru negyvėnciu S. 224; Sakė jėm, kad tryju mėtų gausi 14 szöble Ir tris korpusus S. 182; Pasakė In (4 päng tasai karaliūnaitis, kad man pasižadėsi S. 464; Parvažėvę pasakojo savo tėvui, kad Mes rädom tökem dvarė paukszeziüs Ir saitą päng S. 257; Pasigyrė savo päczei, käd Jau dabar mes turėsim valgyt S. 484; Sakė In tais tris panūs jenarėtai, kad Jūs nesakysit karaliui, kas juml parjeszkėjo S. 249. Vgl. griech. 'Ednhov 08 į yęapį, Ot Osjuoroxhjo jxw Tapė Vė, Kühner Ausführl. Gramm. der griech. Sprache II? S. 885. Diese Nichtverwandlung der 4. und 2. Pers. in die 3. Pers. auch in an- dern conjunctionalen Nebensätzen, 3. B. Visšm trimi gälvas nukirto, kad Jūs töki melägei ‘weil sie solche Lügner wären’ S. 250.

S zeigt auch noch in andrer Weise die Neigung, der abhängigen Rede die Farbe der directen Rede zu geben: Möczekai Išpė gert ir välgyt ir nesikiszt äp& mano majonikę, ‘Der Stiefmutter gebot er zu trinken und zu essen und sich nicht um sein Hauswesen zu be- kümmern’ S. 266; Brėlis nevėryjo, kadai jo sesūtė pradės tep gyvėtė, Ir Išpė teip būt kai buvai ‘und gebot ihr so zu sein, wie sie gewesen wäre’, ebendas.

Bemerkenswert ist kad im Beginn mehrerer Pasakos, wie S. 160 Kad būvo bernas Ir merga pas vėną gaspadėrių (Vgl. die Anm. 3. d. St.). Dieses kūd will sagen ‘man erzählt dass’, hat also dieselbe Function wie in Schleicher's Erzählung *Apš Laumes’ Leseb. S. 197 die Participialsätze haben: 2. B. Jos gal&davusios labai dirbt i. t. t. Mit diesem Fall sind verwandt Sitze wie: Atsigriszta: kad netoli nög jos atsivyje negyvėlis S. 161; Iszväikszcziojo visūs pakajüs: kad nėko nėra S. 462; Prieina arcziau prė mariu: kad atva- žiūje akrentas S. 163; Nueina In 14 dvūrą: kad jau rėngėsi In szliühg važiūt S. 164 (vgl. S. 257 Z. 2 v. u.); Nueina pas 6belį :

37

kid nėr vöno 6būlio vėl S. 253; Ateinam: kad didelis surinkimas karėliu Ir sėnatu visėkiu pas mano brėlį kuningaiksztį yra S. 268. Denn auch diese Ausdrucksweise ist elliptisch: der mit kad einge- leitete Satz wird durch kad als die Wahrnehmung eines im voraus- gehenden erwähnten Subjectes hingestellt, so dass man sich hier vor kad etwa ein pažiūri ergänzen kann, wie dort sako.

Für das declarative käd seltener ką, 5. B. Löp6 pasakyt, kad j6 sunüs nemüczytu žmoniu, Ir k4 yra skrynė pinigais S. 211; mislyjo, k4 daug (yra) ‘Sie dachten, dass es viele wären’ S. 252.

122. Temporale Conj.

iki ‘bis dass’ auch im Sinn von ‘so lange als’: Iki gyvas būsi, tai pas manė būsi S. 250. köl-ik ‘so lange, als’: jau nematysi, kėlik gyva būsi S. 467 und 194 (sonst köl ‘so lange, als’ s. B. k6l jis gyvas būs S. 192), ‘so lange, bis’: Daug bėdės turėjau, kėlik asz sujeszkėjau S. 258 (R). Mit kėl-ik vgl. ik szöl-ik ‘bisher’ S. 264. 265 (S).

Hinsichtlich kaip notiere ich zweierlei.

Der auf den Nebensatz mit kaip folgende Hauptsatz wird oft mit ir eingeleitet (vgl. $ 448): Aısiträuk, bd kaip dūsiu uzbonü į käklg, Ir užmūsziu S. 476;' Kaip pavälgydavo, Ir vėl viskas prapüldavo S. 226; vgl. Kaip szvilptele Ir pamislyjo, kad jėm eziön būtu vaisko kšk gana, tūjaus Ir stėjos ebendas. Vogl. slav. i im Nachsatz, Miklosich Vergl. Gramm. IV 260.

In Sützen wie Kai jis pareis Isz girios, kai praszys pas tave valgyt arba gert ‘Wenn er aus dem Wald heimkommt, so wird er dich um Essen oder Trinken bitten’ S. 163, Kaip atėjo czėsas, kaip suriko pana ‘Wie die Zeit kam, da rief das Fräulein’ S. 246. haben wir dieselbe Attractionserscheinung wie bei Theokr. 2, 82 Xüg idov, os dudvny ‘wie ich ihn sah, so raste ich (auch schon vor Liebe)’ und bei Vergil Ecl. 8, 41 ut vidi, ut peri, ut me malus abstulit error (vgl. Kühner Ausführl. Gramm. der griech. Spr. II? S. 780).

kada ‘wenn’: Kada mes nukeliäusim in t4 möstg, inteisim In t4 szventg bažnyczę S. 275. vis kada tik ‘so ofl nur immer’: Ale vis kada tik namo parvažiūje, tai vis kläuse S. 228.

128. Causale Conj.

Neben kad, wie in Büvo balius labai didelis, kad duktė atgal parvažėvo S. 247, öfters auch ką: 3. B. Tėvas dovanėjo (jėm)

38

pūsę karalystės, k4 jis sujeszkėjo tūs paukszeziūs S. 258; Asz tėu dovanėjau, man davei alaus S. 195; Tai ü2 tai äsz tau dovanėjau, k4 mane kriūkiu palėidai ebendas.; Tai matai, vis ü2 tai, k4 davei übagui pinigü S. 490 (vgl. Matai, tėvai, manė norėjei nukirst, ü2 k4 tau säpng iszvirėžyjau S. 209, Kitas, ü2 k4 jėm davė ranką pasisveikjt, davė vėl penkiėlika tuk- stancziu raudonūju S. 243, dieses ūž k4 auch Schleicher Leseb. S. 122. 150, vgl. Gramm. Nachtr. S. 349); Tik iszkada, k4 tšk blynu nū- vežė! S. 236.

Mit 02 = ūž tai, steht auf gleicher Linie det ‘des- halb, weil’: Szaikė dūkterį pas save, kad n'eitu pas patį Ir ne- sznekėtu, det grubyjönyjo, ‘Sie rief ihre Tochter zu sich, sie solle nicht zu ihrem Mann gehn und nicht mit ihm sprechen, weil er grob gewesen se? S. 245; Perpyko cėsorėnė, dėl ji negali pūsės toki6 (palėciaus) pastatyt, ‘Die Kūnigin wurde zornig darüber, weil sie nicht einmal die Hülfte eines solchen (Palastes) erbauen könne H; Nusigando, dė! negyvas prasznekėjo, “Er erschrak, weil der Todte zu reden anfing’ H.

Unser ‘denn, nemlich' nur vereinzelt nės, S. 206 Prijėjo kärczemg, nės jai būvo labai tamsū. In der Regel ba oder bo, beide gleich häufig; leiztere Form, die auch schon bei Breiken er- scheint, ist das unveründerte slav. bo. Beispiele: Asz buvau szende labai piktas, ba nėko negavau pamüszt S. 493; Alė mėn turi dūt tris szimtūs tūkstancziu raudonūju, ba ji präszo szimtg tük- stancziu raudontju ūž vöng pažiurėjimą S. 202; Lėpė jėm valgyt Ir ait gūlt, bo būvo vakaras S. 240; Jis girę gerai žinėjo, bo czė 6szkas ganė S. 218.

124. Finale Conj. kad und ‘auf dass, dami? mit dem Optativ. Z. B. Zväkes neuždegė, käd nėks nematytu S. 214; Paėmė galvą sukapėjo, kad daugiau neatgytu S. 247; Tai jis vėdė, jėm padütu ebendas.; Ėmė ūžvertė äkmeng, k4 jis liktu ebendas.

125. Consecutive Conj. Für kad ‘so dass’ (5. B. Prikrėvė didelį vežimą, kad jau arklys paträukt negalėjo S. 244) auch net und kad net; sämmtliche Beispiele: An rytėjaus žiūri karalius, kad jau yra kėles mėdžeis Ir obūleis, net ir ant,jė dvaro, kūr nebūvo obūliu, dabar atsirado S. 226; Ir užjojo Jonelis neti- krūju keleliu, net žirgelis staptelė, o Jonelis kruptelė ungedr.

329

Daina; Aulek& szyvas arklys tėp bältas, kūd net visą žėmę nü- szvėtė S. 488; Paskūi užkūrė gerai pėczių, kad net Ir ta grinczė užsidegė S. 219. Vgl. Juodas wuogas, juodas wuogas, niet sza- keles linksta ‘so viel schwarze Beeren, dass sich die Zweige beugen’ Geitler S. 97 und Juszk. 294, 4.

126. Condicionale Conj. Gewöhnlich kad und jei, jenes das hüufigere. Selten ką, 3. B. matyt sėdas, tenais paklausk, ar negausi stužbą S. 220. Statt eines Conjunctionalsatzes oft auch ein Hauptsatz ohne alle Partikeln mit Indic. Fut. (vgl. Schleich. S. 336): =. B. Vaikeli, dvi naktis pėrmėgosi, tai iszkilsim In virszų S. 165; Septynis metūs lauksiu: nesugrįszi, ūž kito aisiu S. 240; Alė gausi, tiktai manęs neužmirszk S. 224; Ba täs pėnas atsikėls, tai mūm smėrtį padarys S. 247; O per kilą (aūsį| iszträuksi, tai būs gatavas äudeklas S. 233. Der Be- dingungssatz ist durch einen Fragesatz vertreten in der Stelle Kaip asz buvau jaunas, tai mano gaspadėrius Ar jis man toli pa- rėdė kiaulę iszkadoj, tai ūsz nuėjau S. 237.

127. Das poln. chyba ‘es sei denn dass; wofern etwa; aus- genommen, ausser’ als kiba in Asz nöko daugiau neturiü, klba kar- viüke dūsiu S. 174; Asz nöko neturiu düt, kiba pati save ati- düsiu ebend.

Lexicalische Beiträge.

Das folgende Wörterverzeichniss soll zunächst die Lectüre der oben mitgetheilten Texte erleichtern. Wörter, die man in demselben nicht findet, suche man in Nesselmann's Wib. und in Schleicher's Gloss. zum Leseb. und zu Donal.

Zugleich findet man einiges für die Lexicologie des godlew. Dia- lekts wichtigere zusammengestellt. Namentlich waren Lehnwörter aus den slavischen Dialekten aufzunehmen. Um Nachsicht muss ich wegen der aus dem russischen enilehnten Wörter bitten, ich habe wahrscheinlich öfters die grossruss. Form verglichen, wo vielmehr die weissruss. oder kleinruss. heranzuziehen war!): die Kenner der russ. Dialekte werden solche Ungenauigkeiten leicht be- richtigen. -

Wörtern, die mir hūufiger begegnet sind, sind Belegstellen nicht beigefügt.

Denjenigen Wörtern, die mir nur in Dainos vorgekommen sind, ist ein * vorgesetzt.

ablävg acc., Treibjagd, S. 212. poln. oblaw m., oblawa /.

äbrozdas S. 275 häufigerem äbrozas Bild. Vgl. Bezzenb. S. 269.

*adusėlis Seufzer D. n. 67, 8. Vgl. Zur Gramm. $ 85.

aficėras Offizier. Anderwärts afıcöras, apicčras, aficyras.

agrödnjkas, gleichbedeutend mit daržinikas, Gärtner und Instmann, der als Lohn einen Küchengarten erhält und keine Spanndienste thut. poln. ogrodnik.

4) Vgl. Brückner S. 24: =Grossrussisch hat bisher auf litauisch nie direkt eingewirkt: erst heute beginnen grossrussische Wörter in das litauische einzu dringen. Der ganze Gang dieser Untersuchung zeigt, wie ich glaube, dası es ein Irrtum war, lit. Lehnwörtern die entsprechenden grossrussischen an die Seile zu setzen; freilich sind die grossr. Wörter mit den entsprechenden weiss- oder kleinrussischen öfters identisch, so dass durch diese Verwechslung die Sache selbst manchmal gar nicht gefährdet war.»

3

äk und ak, ach!

äkmenas neben akmū, Stein. S. Zur Gramm. $ 61.

akmistrinė Wirtschafterin, Haushülterin, S. 255. 256. Scheint volks- etymologische Umgestaltung eines Femininum zu administrator zu sein: ‘Augenmeisterin, eine, die nach allem au schauen hat’; vgl. ak-mirkis Augenblick Bezzenb. S. 270. Vielleicht ging dm zunüchst lautlich in gm über, vgl. rykmety, sėkmas (Zur Gramm. $ 29).

äkrentas (e = d), einige Male krantas gesprochen, Schiff. = poln. okret. Anderwärts krūtas (Ness. Kursch.).

aktainė Achtel (Holz), S. 474. Vol. malkos äkteinis Kursch. s. v. Achtel, aktainis Ness. S. 4*, sowie ketvirtainis Viertel Kursch.

ahmuzna Almosen, S. 242. = poln. jaimužna. Vol. Brückn. S. 87

ani und nicht, noch auch S. S. Zur Gramm. $ 84 geg. Ende.

aniūlas Engel. = poln. aniot. Bei Juszk. äniolss (5. B. Dain. n. 139, 4), anderwärts žemaitisch anialas Brückn. 67.

änkaras Klammer, Haken, S. 201. Vgl. poln. ankra, Klammer in der Mauer, und lit. inkaras Anker. . '

dpė sonstigem apd, um, von.

apynei Hopfen. Die Form apvynei ist dem Volk unbekannt.

apipraūnas in der Verbindung möstas slaūnas Ir apipraunas S. 274. Vgl. poln. miasto oprawne eine Stadt mit Mauern.

aptökg acc., Apotheke, aptökorius Apotheker, S. 246. Vgl. Brückn.

S. 68.

arbäta Thee. = poln. herbata. Ueber das anlautende a vgl. Zur Gramm. $ 3. -

*armota Geschütz, D. n. 22, 15. 81, 9. —-poln. armata. Auch Fort. n. 84, 4.

šržūlas Eiche. Anderwärts äuzülas, Anžūlas, džūlas, uzülss. Vgl. Geitl. S. 55. 76, Bezzenb. S. 39 f., Fort. m. 77, 5. Ist *dl- žūlas die gemeinsame Grundform gewesen, deren erstes I in ver- schiedner Weise Dissimilation erfuhr?

atsilsis -io, Ruhe, Erholung, S. 215. Vol. ätilsis Ness. S. 26° und Kursch. s. v. Ruhe. -

atszleimas Vorhof, S. 473. Vogl. atfchlaima Bretk. Jes. 1, 42 (Bez- zenb. S. 79) und atszlainas Vorhof, Vorbau, Vorsaal Ness. S. 128. .

šudeklas Gewebe. Vgl. Schleich. Donal. S. 170. 333.

332

badai vielleicht, wahrscheinlich, S. 196, D. n. 85, 4. = poln. bodaj.

*bagnšta Bajonnet, D. n. 9, 9. = poln. bagnet. Bei Ness. S. 316° «bagnėtas, Kursch. bagnitas.

"balandžius März, in einer ungedruckten Daina aus Pojess : Į balandžiaus dėnelę užtekėjo saulelė. Bei Ness. S. 318* balandis -džio m.

balius Ball, Festlichkeit. = poln. bal.

bankrutavėju mache Bankrott, S. 243. poln. bankrutowač.

barabanczikas Tambour, S. 275. russ. barabančik.

barabėnas Trommel. = russ. barabän.

bärkszteliu klopfe ein wenig, S. 162. 182. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

*bendoriukas Böttcher, D. n. 51, 1. 2. Vgl. die Anm. z. d. St.

beszezidto ohne Zahl, S. 215. —= russ. bez sčėta.

biskis ein wenig, dieser Nomin. S. 233 Tävo yra biskis grėkų.

byskupas Bischof, S. 230. 231. Bei Kursch. u. sonst vyskupas, vgl. Brückn. S. 51.

*bistrüs schnell, reissend (von Gewässern), D. n. 53, 2 pas upę pas bistręję. poln. bystry.

bo denn, nemlich. = poln. bo. Daneben ba.

*bobinczę acc., Kircheingang, Vorhalle, D. n. 29, 3. Vogl. die Anm. 3. d. St. und die Form bobnyozę Juszk. n. 186, 4.

*borvos nom. pl., D. n. 3, 6. = weissruss. bärva Oberkleid von glünzender Farbe, poln. barwa Mantel, Livree. Bei Juszk. n. 134, 8 burvėlė.

brokūje es fehlt, mangelt, S. 214, Biskį (pinigü) man brokūje. Zu brėkas.

brüdas Schmuts, Schund, 5. 225. poln. weissruss. brud.

brüdnas schmutzig. poln. brudny, weissruss. brudnyj.

brukavėju pflastere mit Steinen, S. 168, D. n. 90, 2. = poln. bru- kowač. Vgl. Juszk. Svotb. red. S. 17.

brükszteliu streiche, wische ein wenig, S. 254. 256. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

budinkas Gebäude, S. 168. = paln. budynek -nka.

"bulkūtė Semmel, S. 182. 183. = poln. bulka.

bumaszki Banksettel, Papiergeld. = russ. bumažka.

bütelis -io Flasche, Butiel. = poln. butel.

cėkavas neugierig, S. 224. = weissruss. cekavyj.

cčlas ganz, S. 194. 224. 253. 235. Vgl. Bezzenb. S. 44.

celevėti (cilavėti) zielen, S. 224. = poln. celowač.

333

cėsorius und (S) cėcorius Kaiser. Bei Schleich. und Kursch. cėcorius.

"eidabras öfters in Dain. statt sidabras. Oft auch in Juskewicz’s Dain., 2. B. n. 45, 5. 89, 3.

eudaunas äbrozdas wunderthūtiges Bild, Muttergottesbild, S. 275. poln. cudowny obraz. Vgl. bei Juszk. Svotb. red. S. 45 cu- daūnus äbrozus.

cvėkas Zwecke, Nagel. = poln. 6wiek.

ezebätas (e Hi) Stiefel. Diese Form auch Juszk., z. B. n. 108, 47. 109, 8. Ness. S. 162% «z6būtas», Brückn. S. 76 czėbatas.

eıebatävas dvaras Stiefel-Hof, S. 158. 159.

czėrszku czerszkčti, rasseln, klirren (von Ketten) S. 166.166. Vgl. Ness. S. 163° czerszkiu -kti (czerkszti?), switschern, schwirren.

eziuezi6 liuli6 Interj. des Schaukelns und Wiegens, S. 254. Bei Jussk. cziūczia liūlia, n. 55, 4. 327, 2. 444, 3.

da-, verbales Praefix. S. Gramm. $ 85.

*dalei vorwärts! D. n. 100, 8. = poln. dalej.

deimantas, Diamant. Mehrmals war ich zweifelhaft, ob nicht dei- mentas (e ä) zu schreiben sei. Bei Jussk. dėimentas, 3. B. n. 247, 17. Anderwürts dėmantas, dymantas.

dėkretas Todesurtheil, in der Wendung dėkretą käm daryt, S. 243. 262. poln. dekret gerichtlicher Spruch, Verdammungsurtheil. Vgl. Bezzenb. S. 10. 280.

dėszinį pėtį acc., rechte Schulter, S. 226. Ebenda kairį pėtį linke Sch. Vgl. nog defchinio kampo Namų ikki kairio Kampo Bretk., Bezzenb. S. 280.

dimnas wunderbar, S. 266 (S), D. n. 59, 1. Bei Juszk. dimnas (204, 3. 280, 10) und dymnas (66, 6). Anderwärts dyvnas. Vgl. Zur Gramm. $ 16.

dilkės acc. pl., Dreikopekenstück (nach Angabe des Erzūhlers), S. 236. = deutsch dütchen, ditchen, eine kleine Silbermünze (Grimm D. Wib. II 1767).

s. v. a. per in Fragen wie: Käs täs vönas? S. Zur Gramm. 684.

*drabnas und drabnus, in der erslen Silbe auch mit e (a) gesprochen (vgl. Fort. n. 49, 4), klein, niedlich, oft in Dain., namentlich als Beiwort von pauksztėlis. poln. drobny.

*dratas Draht, D. n. 72, 40. = poln. drėt.

driskius Lump, S. 214. Vgl. nudriskęs zerlumpt.

34

dronczka Droschke, S. 262. Vogl. die Anm. 3. d. St.

dükas übler Geruch, S. 172. Vgl. Brückn. S. 81.

dürninu narre, schelte Narr, S. 213.

dzšgorius S. 477.182 u. s. statt des htiufigeren zögorius, Uhr. Vyl. Zur Gramm. $ 20.

*dzėrkolas D. n. 21, 4 statt des gewöhnlichen zėrkolas, Spiegel.

fenigas Pfennig. Bei Kursch. feningis.

fundätor, fundštorka S. 271. == poln. fundator Begründer, Stifter, fem. fundatorka.

futermeistras Futtermeister, S. 183.

*gancnas ganz, vollständig, D. n. 6, 9. Vgl. die Anm. 2. d. St.

ganubyju bringe um, S. 227. Vogl. die Anm. 2. d. St.

gastinezius Geschenk, S. 244. == russ. gostinec.

gätkos pl. Beinkleid, S. 217. Bei Bretk. gotkos (Bezzenb. S. 285). = poln. gatki pl.

*gazėta Zeitung, D. n. 7,14. 106,40. 11. = poln. gazeta, russ. gazeia.

*garovälis Trinker, D. n. 74, 5. 96, 5. Bei Fort. n. 93, 2 gerovėlis.

girė glrios Wald, nie girö -ės.

gyvanczio vändenio Lebenswasser, S. 195. 196. Val. S.195 Anm.2.

gyvolis -io Thier. Diese Form gibt auch Kurschat im Wtb. s. v. Thier, dagegen gyvūlis Gramm. S. 168 (vgl. Schleich. Gloss. 3 Leseb.).

glüksnis -io Weide (Baum). Anderwūrts glüsnis (Donal. Pas. VI, 5), glösnis (Ness., Kursch.), glunsnis (Geitl. S. 84 aus einem lwin- skischen Kal.).

goncze, gen. pl. goncziu, Hetzhund, Jagdhund, S. 186. == poln. goneza gohca. Bei Juszk. n. 598, 4 gen. pl. gönczu.

gönkai verdeckter Gang vorm Haus, Schauer um das Haus herum, Balkon. == poln. ganek -nka. Vgl. Ness. S.260°, Brückn. S. 84.

gracevėjų bearbeite mit der Hacke, hacke auf, lockere auf, S. 221. = poln. gracowač.

gräjinu und gräjyju spiele, in jedem Sinn. Das erste j oft nur sehr schwach oder gar nicht hörbar (Zur Gramm. $ 17). = weiss- russ. graju grad, poln. gram grad. Vgl. Ness. S. 267°,

+ Brückn. S. 84.

*grėžiu, erlönen, von musikalischen Instrumenten : muziköliu grėžen- eziu n. 43, 4. 5, vargonai grėže D. n. 94, #1. Ist wol mil grėžiū, ich knirsche mit den Zuhnen (Ness. S. 269*), identisch.

35

grinczė, der gewöhnliche Ausdruck für ein kleineres Haus, besonders Bauernhaus. Bei Juszk. n. 170, 5 grynezios. Vgl. gryniczia Gesindestube, Rauchkammer Ness. S. 271°, das Brückner S. 85 mit altruss. grid'nica gridūa Gesindestube susammenstellt; letz- tere Form bedeutet dialektisch auch Bauernhütte (Dal s. v. gridin).

grubijönyju, grubyjėnyju (vgl. Zur Gramm. $ 6), grob sein, einen grob behandeln, S. 202. 245. russ. grubijänit‘.

gubėrnije Gouvernement, russ. gubėrnija, poln. gubernia.

iszkada, zuweilen szkada, heisst ausser ‘Schaden, Nachtheil’ auch ‘Gefühl des Bedauerns’, besonders in der Wendung mėn iszkada ‘es ist mir bedauerlich, thut mir leid, S. 242. 247. Die- selbe Bedeutung haben weissruss. Škoda und poln. szkoda. Vgl. d. folg. W.

iszkadavėju bedaure, beklage, S. 254 (B). = weissruss. škodowač.

isz-niszezyju vernichte, richte zu Grunde, S. 238. = poln. niszezyč.

*isz-sklaidžioju werfe auseinander, zerstreue, ungedr. Dain. Vgl. Ness. S. 481°.

isz-virėžyju sage deutlich, mache klar, deute, S. 159. 208. 209. = poln. wyrazič.

jenarėtas General. Dieselbe Form bei Juszk. n. 208, 8, dagegen n. 84, 7 jenerölas. = russ. poln. jeneral, general.

ist oft = kūd. S. Zur Gramm. $ 121 ff.

kaczöng acc., Kohlkopf, S. 251. Vgl. russ. köden, kodän.

kairį pėtį acc., linke Schulter, S. 226. Vgl. deszinj.

kaltūnius, der mit einem Weichselsopf behaftet ist, S. 275. Vgl. poln. koltun, kolton Weichselzopf. Vgl. Kursch. Wib. kaldünai Weichselzopf.

kaminyczė steinernes Haus, S. 245. 246. 248, Ness. S. 176° ka- manycze. = poln. kamienica. Wird volksetymologisch zu kä- minas (z. B. S. 2/8) gezogen.

kamoda Commode, S. 215. Kursch. kamūdė und kamūdas.

“kantelis Kante, D. n. 48, 9. poln. kant.

kantėntas zufrieden, vergnügt, S. 247. = poln. kontent.

kantraktas Contract, S. 215. = poln. kontrakt. Bei Kursch. kun- traktas. ;

karabinas Carabiner, Flinte, S. 158. 237. 255. poln. karabin.

336

*karšlėlei pl., D. n. 24, 17 perlu karėlėlei Glasperlen. Yyl. ko- ralus (Szyrv.) und karėlkis Brūckn. S. 90. 96.

karėta Karosse, Kutsche. So auch Schleich. und Juszk. (n. 309, 13), Kursch. karėta. .

kaszė Korb, Lischke, S. 180. 248. 249. Vogl. Brückn. S. 91.

käsztas Kosten, S. 275. = poln. koszt. Vgl. Brückn. S. 94.

kavalörius Liebhaber, Bräutigam. = poln. kawaler. Vgl. Brückn. S. 92.

kavalkas Stück, Theil von etwas. = poln. kawalek -Ika.

kazilai pl., hölzernes Futtergestell über der Krippe, S. 272. = poln. koziet koziot gen. kozta, Bock, Gestell von hölzernen Pflucken.

*kėliszkėlis (von köliszkas) Branntweingläschen, D. n. 77, 13. = poln. kieliszek -szka. Vgl. Brückn. S. 92.

kepeliszius Hut, S. 240. = poln. kapelusz.

keszenius Tasche. = poln. kieszeh. Das erste e Ufters als e! ge- sprochen (Zur Gramm. $ 3 Ende). Ness. S. 197° «köszenius, Juszk. n. 144, 6. 294, 5. 312, 8, Svotb. red. S. 17 kiszenius.

kiba ausser, es sei denn dass, S. 174. = poln. chyba, weissruss. chiba.

*kyloju hebe, hebe auf (freguent.), D. n. 9, 9. 13. Vogl. kiloti Geitl. S. 9.

*kitkelė, ein weiblicher Kopfputz, D. n. 24, 23. = poln. kitka Federbusch.

klörikas Geistlicher der ersten Weihe, S. 229. 230. = poln. kleryk.

klesa, sg. oder pl., das gewöhnliche Wort für Schule (daneben auch iszkalä S. 228). poln. klasa klassa Classe, Schulclasse.

köczes Kutsche. = poln. kocz.

koplyczę Capelle, S.476. 199. = poln. kaplica. Vogl. Brückn. S. 96.

korpusas militürisches Corps S. 182 u. s., grosse Masse (Geldes) S. 215 rokūje pinigus tükstanczeis milijėnais körpusais. = poln. korpus Truppencorps, Hauptbestandtheile einer Sache.

közas Gefängniss, S. 260. poln. koza.

krapylą acc., Sprengwedel, Weihwedel, S. 229. = russ. kropilo. Vgl. krapykle Ness. S. 225°.

*krasnas rot, schūn, D. n. 58, 1. = russ. krasnyj, poln. krasny.

krepsztenüsi, herumscharren, herumkratzen, S. 176. 177. Ygl. krapsztai und krapsztinėju.

kriūkiu, gen. pl., Haken, Haspe, Thürangel, S. 195. = russ. krjuk. Vgl. Kursch. s. v. Thürangel und Brückn. S. 98.

337

kryžėvas kreusförmig, S. 158. = poln. krzyžowy.

"krupnikas Graupensuppe, D. n. 70, 8. = poln. krupnik.

*krüpteliu schrecke zusammen. Vgl. Zur Gramm. $ 86. |

kūczėrius Kutscher. Vgl. kūczėrius Schleich.

"kudfotas zottig, D. n. 80, 5. = russ. kudlätyj, poln. kudtaty. Vgl. Brückn. 98.

küfaras Koffer. Bei Kursch. kūferis.

kukna und kukne Küche. In zwei Fällen habe ich die erstere Form mil unerweichtem n sicher gehört (der Schlussvocal ist in beiden Formen kaum zu unterscheiden, s. Zur Gramm. $ 3b), in ein paar andern Füllen aber, wo ich die erstere Form schrieb, mag die Erweichung des n so schwach gewesen sein, dass ich sie überhört habe. Nesselmann’s kūkna (S. 207°) scheint ungenaue Schreibung statt kūknia zu sein.

kuningäiksztis neben kunigäiksztis, Fürst, Herzog. Vgl. Ness. 240°, Bezzenb. S. 84, Kursch. Gramm. S. 169 und eben Zur Gramm. S. 289 Anm. 3.

*kūpinėju. häufe, sammele, D. n. 97, 2.

kürmonas neben fürmonas, pürmonas. weissruss. chürman.

kuskä neben skuska, Tuch, Dain. Vgl. Brückn. S. 59. 133.

kūznę acc., Schmiede, S. 169. = poln. kužnia.

kvatėra Quartier, Wohnung. poln. kwatera.

kvatėrnikas, Inhaber eines Quartiers, S. 204. = poln. kwater- nik.

läulas, Ast, bedeutet auch im Singul. einen Strauch, S. 211 u. s., und einen Haufen Äste, Scheiterhaufen, S. 198. Vogl. Ness. 353°.

tazarötas und lazaršta Lazaret, S. 207. 268. russ. lazareı, poln. lazaret. \

tazn? Bad, S. 158. 218..— poln. lažnia.

Leciperis Lucifer, Oberteufel, S. 230. 255. 236. = poln. Lucyper, Lucyfer.

led kaum. S. 166 Tai ji led spėjo szvėbelį uzdekt, teip jis lencū- gais apsikabino, 469 Led spėjo sziūbg Im pėczių inmėst, teip ponditis tas iszėjo sztūrmu. Vollere Form ledva D. n. 66, 4 Ledva špė impults in žvėreliu pulką. = weissruss. led’ ledve ledva, poln. ledwie ledwo. Vgl. Brückn. S. 102.

lekäjus Lakai. = poln. lokaj.

Iškarsta und Iškarstva, Arznei. Vgl. Ness. S. 555°, Brückn. S. 5

Litauische Lieder und Märchen. 22

338

Ištūs Regen, die übliche Form stati lytūs, das ich nicht zu hören be- kam. Vgl. Ness. S. 364°.

*omkele, Bank, Kirchenbank? D.n. 3,9. Vgl. die Anm. 3. d. St.

lėskavas gnūdig, S. 258 (S). = poln. laskawy. Vgl. Brückn. S. 41.

104. tūkteliu warte, zaudere. Vgl. Zur Gramm. $ 86. *macavoju strenge an, D. n. 9, 8. 9. poln. mocowač.

magazinas Magazin, S. 245. = poln. magazyn.

majontkas, bei S auch majontka (S. 260), und in D. n. 82, 8 ma- jentkėlis, Habe, Gut, Vermögen. poln. majgtek -tku.

mälyju, mache klein, verkleinere, ziehe zusammen, S. 239. poln. malic. '

Mangarytä Margarete, S. 266 (S). Bei Schleich. Gramm. S. 145 Margryta.

mapa Landkarte, S. 218. poln. mapa.

Maskölius (Russe) bedeutet oft Soldat, wie weissruss. Moskäl’.

*mastyti durchstecken mit etwas, D. n. 73, 5 Var. mano kaseles 2aleis szilkais mastytos, n. 52, 3 kaseles sumastysiu.

mat scilicet oder ühnl., S. 233. Vgl. die Anm. =. d. St.

maüt-kaulis S. 477. Vgl. daselbst Anm. 2. k j

meistras Meister, den Kenninissen, der Geschicklichkeit nach, S. 255. 256. Vgl. Ness. S. 404°.

mönas Mond. S. Zur Gramm. $ 62.

minūtą acc., Minule, S. 240.

misziainas kūnigas Messpriester, S. 272. Vgl. poln. mszalny.

mokoliju pinsele, schwünzele, S. 212.

*mormulas Marmor, D. n.63, 5. Dieser Form steht am nächsten murmu- dūtas Jussk. Svolb. red. S. 85. Anderwäürts märmoras, marmuras.

mösteliu fuchtele (5. B. mit einem Stock) hin und her. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

mėtina und mėtna (oft ist kaum zu uriterscheiden, ob das Wort zwei- oder dreisilbig gesprochen wird), Mutter.

möina, zuweilen auch mä2na, es ist möglich, man kann. poln. mo2na. Vgl. Brūckn. S. 410. Indem man mö2na mažna, das adject. femin. ist (vgl. Miklosich Gramm. IV 30f.), als 3. sg. praes. empfand, kam man, nach der Analogie der Verba wie barszka barszköt, zu dem Fut. mažnės für mėžna būs S. 254, und dem Opt. možnštu für mėžna būtu S. 207.

339

*mudrinu: užmudrino, Var. sumudrino, munterte auf, feuerte an, D. n. 100, 5.

musöt, wie es scheint, sicherlich, S. 259. 268. Das Wort ist mir auch sonst noch einige Male vorgekommen. Vgl.-weissruss. mūsiė (= musit' 3. sg. praes.) wie es scheint, sicherlich.

*"musztravoju, mustere, übe ein. Das Simplex in ungedr. Dain., iszmusztravoju D. n. 86, 4. poln. musztrowae. Bei Jussk. mustravöti, n. 105, 5.

müzika Musik, musikalisches Instrument. = russ. müzyka, poln. muzyka. Bei Ness. Schleich. Kursch. muzikė.

nabäänjkas und (seliner, S. 177) nabäsznjkas, Todier, Seliger. Die letztere Form (vgl. nabäszninkas, nabasztininkas Kursch.) ist die ursprünglichere und beruht auf poln. nieboszezyk, weissruss. nebėščik, vgl. Brückn. S. 441. Durch volkseiymologische An- näherung an poln. nabožnik Andächtiger, Frommer entstand daraus nabažnikas, welche Form mit der Bedeutung ‘Verstor- bener' auch Nesselmann S. 323° hat.

naktigūltas Nachtlager, Nachiguarties, S. 253. 254. Vogl. Ness. S. 414°, Bezzenb. S. 302.

namösnjkas Verwalter, Kūmmerer, S. 210. 211. = poln. namiesnik. Vgl. nomieftnikas Breik. Bezzenb. S. 305 und Zur Gramm. $ 32.

navyna Neuigkeit, elwas unerhürtes, seltsames, S. 158. = weissruss. novina, poln. nowina.

nenka dienendes Mädchen, S. 216. = russ. njänka.

"nespakainas unruhig, D. n. 29, 4. = poln. niespokojny. Vgl. adv. spakainei ruhig Jussk. Sborn. II n. 26, 4.

net so dass, s. Zur Gramm. $ 125.

nėbaženstva, instr. Gottesdienst, kirchliche Procession, S. 262. = poln. nabožeūstvo.

noczyne Gefūss, Geschirr, S. 217. = poln. naczynie.

nosofka Schnupfluch, S. 222. = poln. nosowka.

nümaras Nummer. S. 214. 215 bedeulet das Wort ‘Zimmer’: Tas küpezius laikė nūmarus det svecziü, dieser Gebrauch aus dem russischen.

okväta Vergnügen, Lust, S. 172. 245. = russ. dial. ochvöta, schrift- russ. ochöta, poln. ochota. Vgl. akwata Ness. S. 4°, Achvoas achvatas Bezzenb. S. 77.

*onaras Ehre, Achtung D. n. 26, 16. 58, 18. poln. honor.

2

340

oräcije Anrede, Ansprache (des Hochzeitladers), S. 270. = poln. oracya.

dt, sieh da! poln. ot.

päbrikas Fabrik, S. 157. = russ. fabrika, poln. fabryka.

padtagä Fussboden im Zimmer. poln. podloga.

padvada eine Art Fuhrwerk, S. 163. poln. podwoda Vorspann- fuhre, Frohnfuhre. Vgl. patvada Ness. S. 280°.

pakajauka Zimmermädchen, Kammerjungfer, S. 468. = poln. poko- jowka.

pakäjus Zimmer, bes. herrschaftliches Zimmer, im pl. das Herrn- haus. = poln. russ. pokėj. \

pakrantė Ufergegend, S. 221. 222. 223. Vogl. "Nes, S. 225°.

*paldėnįikas Montag, D. n. 25, 7. Paldėninkas Jussk. D. n. 279, 2. 410, 4, paldėnikas Jussk. Svolb. rėd. S. 18, paldėnikas ebend. S. 84, vgl. Ness. S. 276*, Brückn. S. 114. 115.

palei, c. acc., neben, an. Slav., vgl. Miklosich IV 254.

palevėju jage, palevėnė Jagd. = poln. polowač, polowanie.

paika Prügel von Holz, davon palkelė D. n. 27, 5. 6. = poln. palka.

pėmaczis f. Hilfe, Beistand, Rettung S. 187. 197. = russ. pėmoč“. Vgl. Ness. S. 3784,

*pamergėlė Brautjungfer, D. n. 82, 4. Vgl. Jussk. So. r. S. 105 [.

paminkas Geschenk (zum Andenken an jemand), S. 245; vgl. pr minka Gedächiniss (Bezzenb. S. 309). = weissruss. pominka Andenken, Geschenk.

pantukavi (und pantinkavi/ czeverykėlei pantoffelartige Schuhe, S. 274. Vgl. daselbst Anm. 1.

pa-prabavėju probiere. russ. .po-prėbovač. Vgl. Brücke. S. 121.

para Zeitraum von Tag und Nacht, S. 214. 249. Vgl. die Anm. zur ersteren St. -

partmanetä Portemonnaie, S. 477. Vgl. poln. portmonetka.

pasikaustyt arklį sich das Pferd beschlagen, S. 220. | Bei Jussk. a. 346, 15 käustu. Vgl. Geitl. S. 90.

pastatinys Stelle an den Staketen eines Zauns.

pasvöczyju bezeuge, bestätige eine Rede, S. 250. = poln. pr šwiadezyč.

paszkudnas unfläsig, unsauber, S. 158. 159. poln. paskudny.

*patškėlė Freude, Trost, D. n. 22, 14. Vogl. Ness. S. 279°, Brück. S. 146, Beszenb. S. 77. 312, Jussk. n. 273, 3. 352, 39.

34

pauksztis Vogel. Hat dreierlei Flexionen : pauksztis m., z. B. pauk- szcziüs S. 254, paukszczeis ebendas. (R); pauksztis -ės f., 3. B. paūksztis didelė S. 251, paūksztės S. 481. 251; paukslė -ės /., z. B. paüksztö S. 268, pauksztės S. 181.

pavėtrė Pest, Seuche, S. 254. poln. powietrze. Bei Ness. 2804 spawötras, Brückn. S. 417 pavėtra.

*pėd-sakas und pėd-sokas Fussspur, Fährte des: Wildes, D. n. 97,1. Vgl. Ness. S. 275°.

pėkszozes S. 210. 259. 274 für das häufigere pöszezes, zu Fuss.

piaünas sicher, gewiss, S.'275. = poln. pewny.

*piklevotas ausgebeutell, Beiwort von düna, D. n. 35, 1. = poln. pytlowad. ‚Vgl. Zur Gramm. $ 29.

pilnevöju passe auf elwas auf, bewache, S. 255 (R). weissruss. pil'novač, poln. pilnovač. Vgl. Brückn. S. 118.

plaktūkas Klopfwerkseug, zum Einschlagen von Nägeln und zum Klopfen der Sense gebraucht, S. 201 u. sonst. Vogl. plaktuvas Sensenklopfzeug Ness. S. 304°.

plūmsėt und. užplūmsėt, die Flügel heben, vom krähenden Hahn ge- sagt, S. 165. 166.

pömetis Gedüchtniss, Erinnerung, S. 172. = russ. pamjat. Bei Ness. S. 294° apomštis», Brückn. S. 120 pomėtis.

pėpėras Papier. poln. papier. Schleich. pėpšras und pöperius, letztere Form auch Kursch.

pöreije Portion (Essen), S. 221. = russ. pėrcija, poln. poreya.

pösöga S. 224, sonst pasėga Heiratsgut, Ausslallung. = weissruss. posėga, poln. posag. Vgl. Ness. S. 279°, Brückn. S. 116.

potariaunu bele das Paternoster S. 192. Vgl. Zur Gramm. $ 89.

pėterius (Pater-noster) bedeutet S. 255 die einzelne Perle der Bel- schnur. Vgl. S. 273 und Ness. S. 295°.

pra-bėczyju, sehe nach, verzeihe, S. 273. 276. = weissruss. pro- bäczie. Vgl. Jussk. Svolb. red. S. 85.

präszkai pl., Pulver zum. Einnehmen, S. 246. = poln. proszek -szku.

pratendavėju fordere, verlange, S. 212. = poln. pretendowač.

prauda Wahrheit, S. 263 (S) poln. prawda, russ. pravda.

*prilygusi pijokg D. n. 25, 12. Vgl. Jussk. n. 56, 15 Tu prilygai jaunąjį bernelj.

prunksztūju schnaube, pruste, Dain. und sonst. In D. n. 101, 12 parprunksztüje. Vgl. Geitl. S. 106.

342

purpulinis purpurn, S. 272. 274. Anderwärts purpurinis,

*purunėlis, Beiwort des Hopfens, Schleicher, D. n. 13, 1. 7. 10. 12. 14. Ness. S. 298° purinėlis, Ders. Lit. Volksl. n. 329, 5 puronelis.

*pustavoju verschwende, D. n. 79, 8. = poln. pustowač. Vgl. Ness. S. 300°.

"putinas Wasserholunder, D. n. 26, 1. Dieselbe Form Juszk. n. 48, 4. 266, 4. 386, 1, bei Ness. 301° putinis -io.

rachūnkas Rechnung, S. 215. = poln. rachunek -nku.

räcije Anrede, Ansprache (des Hochzeitladers), S. 270. = weissruss.

räcyja. raikszt& Binde, S. 268. Anderwärts raisztis -czio (Ness., Kursch.). ralänczius Rosenkranz, Belschnur, S. 161. 235. = poln. rožaniec -Aca.

reistas Sumpf, S. 161. Vogl. raistas Ness. S. 4319 aus Szyrw.

*rengelė Zurüstung (zur Hochzeit), D. n. 50, 4. 8. Vgl. rängg Jussk. Svolb. red. S. 9.

retūnkas Rettung, S. 262. = poln. retunek -nku.

revizije Berichtigung, Durchsicht, S. 255. 255. = poln. rewizya.

rėžas S. 238, rėžis -io S. 179. 181, Ritz, Riss. Bei Schleich. rėtys, Kursch. rėžis. Das Verbum lautet röszti, bei Kursch. rūszti.

rykmety am Morgen; nur S rytmety. Vgl. Zur Gramm. $ 29.

"risavoju zeichne, versehe mil Zeichnung, balnelis risavotas D. n. 99, 2. = poln. rysowač. Vgl. Juszk. n. 281, 4.

rözbs Hieb, Mal. = poln. russ. raz. Neben sykis und kartas gebräuch- lich und hüufiger als diese. \sz vėno r6zo oder všnu rozū nu- kirst auf dinen Hieb niederhauen. Rėzą oder vėną rėzą einmal und einmal, rozü, szimtą rėzu, abgekürzt tris rös (= rozüs) dreimal S. 185. Instr. rozū ‘zusammen, zugleich’ (z. B. Aisim rozū S. 224, Aina rozū S. 237, Tas rozū paslėmė kirvį S. 260, Ir las žmėgus rozū pavirto in äkmeng S. 264), wie poln. instr. razem und wie sykiu (S. 257). Vgl. Brückn. S. 127.

rūblius Rubel, S. 219 u. s. Auch rūblis -io soll vorkommen. = russ. rubl‘.

ruczkynė Sauerampfer, S. 259 (S). Für ruksztynė. Das Wort ist mir nur an der einen Stelle vorgekommen.

rūdis m. Rotbrauner (Hund), S. 212.

343

rüszot berühren, antaslen, S. 241. poln. ruszač.

salik, c. gen., bis an, S. 266. 268 (S).

sartūkas Ueberrock, Surtoul, S. 215.

seimas, sing. und plur., Reichstag, S. 245. 267. poln. sejm. Ness. S. 465° seimas, Kursch. und Brückn. saimas.

sėnata, m. und /., Senatsmitglied, Ratsherr, masc. 3. B. S. 171 visi sėnatos, fem. z. B. S. 258 sėnatas visėkes, S. 171 rädo visūs sönatas susirlnkuses. Zur Gramm. $ 100.

senatorius, acc. pl., und senalorka S. 271. = poln. senator Senator, senatorka Senatorin.

*sėras und *sörus, in Dain. Beiwort von suknė, žėmė, akmü: sėras sukneles n. 4, 17. 34, 6. 12, In sėrąję žemelę n. 4, 16, sėrų akmenį n. 27, 16. Bei Juszk. und Fortun.-Mill. stras, bei beiden ist das Adj. Epithelon jener selben Subslantiva, bei Juszk. n. 196, 6 auch von manderėlė. Was söras bedeute, konnte mir kein Lilauer sagen (G meint, es sei drütas). Leskien er- innerl an syraja zemlja ‘die feuchte Erde’ in russ. Liedern, Fortun. identificiert das Wort mil russ. seryj ‘grau’.

sermata unbehagliches Gefühl, Verdruss. Bei Ness. S. 455° und Brückn. S. 129 sarmata.

*sėtynas ein Sternbild, D. n. 3, 9. 50, 44. Vgl. sėtinas Hyaden, Geitl. S. 108, sötas Siebengeslirn Kursch.

skätai Stufen, S. 243. 244. poln. schody. An skästu skätau skästi springen, hüpfen (Ness. 475°) angelehnt?

skėrdžius Hirt kėrdžius S. 222. Dieselbe Form Schleich. Donal. 336, plur. skerdsiei (Merecz) Kursch. Gramm. $ 704°, skėrdžius Jusak. n. 19, 7. Vogl. Brūckn. S. 59.

sklėnyczė, vereinzelt skleinyczė, Trinkglas. poln. šklenica szkla- nica. Vgl. sklenyczia Ness. 484°, sklejniczė Brückn. S. 132.

*skrydavėt, skrydinėt, kreissen, vom Kreissflug der Vögel, D. n. 21, 1. Bei Jussk. Svolb. röd. S. 49 skridineti. Vgl. skraidyt, skraidinėt.

stäabnas schwach, malt, S. 228. Vgl. slubnas Ness. S. 486° und Brückn. S. 133 f.

slaunas berühmt, hochansehnlich, S. 271. 272. 274. 275. = poln. slawny, russ. slävnyj. Vgl. Juszk. n. 259, 12, Brückn. S. 134.

*slödas Spur, Fussspur, D. n. 97, 4. = russ. siöd.

stūžyt dienen. Die Form sztūžyt unbekannt.

34

"sodusėlis Seufser, D. n. 22, 9. 14.

sodželką acc., Teich, S. 234. Vgl. Bezzenb. S. 75. 324, Brückn. S. 135.

spacėras Spaziergang, Ant spacėro ait, jöt S. 237. 238. 240. = poln. spacer. Vgl. ant spacöros eiti Kurschal s. v. spazieren.

stainė stoinė stonė Stall, bes. Pferdestall. Vgl. Zur Gramm. $ 8.

"stakötu gen. pl., Zaunpfahl, Slakete, D. n. 22, 2. Vogl. ustukelass Ness. S. 497° und Brückn. S. 136.

stancije Zimmer, Wohnung. = poln. stancya. *stapteliu, stocke, bleibe stehn. Vgl. Zur Gramm. $ 86. staunycze Fass, Tonne, S. 168. 251. = poln. stawnica.

stoinė Stall, s. stainė.

stonė Stall, s. stainė.

störije Geschichte, Müre, S. 267. = poln. historya, russ. istorija.

strėsznas Schrecken einflissend, erschrecklich, S. 245. 265. strost- nybė Schreckniss S. 477. strėszinu schrecke S. 262. = poln. straszny straszyč. Ich notiere diese Wörter ihrer Bedeulung wegen, vgl. Ness. S. 506°, Brückn. S. 138.

"strovė Sirom, Strömung, D. n. 21, 2. = srovė. Vgl. Zur Gramm. g 31.

stūbris -io Baumstumpf, Stubben, S. 1614. Vgl. stübrelis Jussk. n. 106, 5. 295, 1, stobrys Ness. S. 502° und Kursch. s.v. Baum- stumpf, stobriotas Geitl. S. 441, stobras Bezzenb. S. 326.

studėntas Student, nicht sztudėntas.

stükteliu poche ein wenig, S. 254. 256. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

stveriū stvėriau spricht S für tveriü tyėriau, fasse, greife, S. 267. 268 (S).

*sukenkėlė K, “sukinköl& G, Kleidchen, D. n. 24, 41. = poln. su-

“| kienka, Demin. von suknia (s. das folg. W.).

sukne Kleid. = poln. suknia. Vyl. Brückn. S. 139.

susödas Nachbar. Bei Kursch. süsödas. Vgl. Brückn. S. 139.

sūtėmė = sutėmo es wurde dunkel, S. 166. 264. 265.

*svambus durch Schwere schwankend (von Kornähren), D. n. 20, 12. Zu svambalas Loth, Senkblei, svambaloti schwanken, sich schwe- bend hin und her bewegen Ness. S. 507°.

svavalė Eigensinn, Mutwille, svavälnjkas Eigensinniger, Mutwilliger. = poln. svavola svavolnik, weissruss. svavolja svavol’nik. Vgl. Fort. n. 46, 5 svavalnikė und Brückn. S. 150.

35

szabasavü žvakiu, gen. pl. Schabbes-Lichter. S. 252. = poln. sza- basowy.

szäkas Sack, S. 185. poln. szak, sak. Bei Schleich. und Kursch. žakas.

szaravörai eine Art weile Hosen (nicht in den Texten). = poln. sza- rawary. Vogl. szaravarus Jussk. n. 410, 3.

szaszlavynas Kehrichthaufen, S. 215. Vgl. Zur Gramm. $ 30.

suzėslyvas glücklich, selig. russ. sčastlivyj, poln. szezesliwy. Vgl. Bezzenb. S. 90. 329, Brückn. S. 56.

szez6stis f. Glück, neszezöstis f. Unglück, Unfall. = russ. sčūstie, poln. szezgScie. Vyl. Bezzenb. S. 304, Brückn. S. 56. 78. 411.

“szezyrai adv., rein, lauter, redlich, D. n. 65, 14. klruss. ščyryj, poln. szezery. Vogl. Brückn. S. 56. 78.

szeimyniszkis Hausgenosse, S. 245. Vgl. namiszkis.

szernas Eber. Kursch. Wib. sziarnas.

sziaūczius Schuster. poln. szewe. Vgl. Brückn. S. 140.

stinėlius Mantel, S. 204. = russ. Sinel'.

szipuliükas Stengelchen, Holzstückchen, S. 258. poln. szypula. Vgl. Zur Gramm. $ 46. .

szkada, s. iszkada.

*szleivas D. n. 80, 5. Ein mir unverständliches Wort.

szlėme, instr., acc. selöme, S. 236. 237. Scheint das poln. szlemię Querholz, Querbalken zu sein.

sınerv&s acc. pl., S. 275. Vyl. Juszk. Svotb. red. S. 19.

sznypsztokas Schnupfluch (nicht in den Texten). Vgl. Ness. S. 529.

*szniuraukėlei pl., Schnürleibchen, D. n. 8, 3. = poln. sznuröwka. Vgl. Fort. n. 24, 2 szniuraukėlė.

sıpäcöras Spaziergang, iszėjo Ant szpacėro S. 216. = poln. szpacer. Vgl. oben späcöras.

szpilkä Nadel, S. 173.474. Bei Ness. S. 495° spilka und spilga, Geil. S. 115 szpilga aus einem Iwiūski'schen Kalender.

szvöbelis -io Schwefelholz, S. 166.

szvilpteliu, pfeife. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

szvyträti glänzen, flimmern. Bei Schleich. savitrūti, Kursch. szvytrėti.

taca Prüsentierteller, S: 247. = poln. taca.

tancius Tanz. = poln. taniec. -hca. tänciy szökt S. 205, tanciuje saokt D. n. 87, 4, jauczius tanciuje parszoko n. 34, 5.

tėrp, c. gen., zwischen.

- 346

t6ezkei dat. sg., Karren, Schubkarren, 8. 255. 256. poln. taczka.

*torėlėlis Thaler, D. n. 87, 5.

traktavöjimas Behandlung, Bewirtung, S. 235. = poln. traktowač.

traktėrnė Speisewirtschaft, S. 262. 265. = poln. traktyernia.

traktyrą acc., Speisewirtschaft, S. 264. = russ. traktir.

*tratavėju trete, D. n. 2, 6. 15. poln. tratowač.

trėpkai pl., Treppe, S. 165. Anderwūrts trėpai.

trepsöt mit den Füssen trampeln, S. 216, D. n. 58, 14. Dasselbe Verbum Jussk. n. 96, 50. 221, 3. 6.

*trinkteliu dröhne, D. n. 45, 4. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

troptėlis Floss, S. 248. 249. Vgl. poln. trafta, preuss. dial. trafte.

truczyzna Gift, S. 200. weissruss. tručizna, poln. trucizna.

trükteliu zücke, S. 206. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

trünkas Gelränk. Ist nicht direct unser trunk, sondern das poln.

trunek -nku. übagas arm. Anderwärts übagas. uczėnije Lehre, S. 224. poln. uezenie, russ. učėnie.

urinölas Nachigeschirr, S. 214. = poln. urynat. Ist S. 205 in jenarölas verdreht.

*urmu, D. 56, 1 aisim urmu į Maskolius. Ist vermutlich poln. burmą ‘haufenweise, schaarenweise’.

uzbėnas Krug, S. 176. poln. ıban. Vogl. Bezzenb. in den Mitth. der lit. liter. Gesellsch. 2. Heft S. 47.

u2-nagrädyt belohnen, S. 236. 237. = poln. wy-nagrodzič.

üzpeczkis Platz hinter dem Ofen, S. 229. Dieselbe Form Leskien D. n. 100, 7 (S. 57), Juszk. n. 222, 2.7. Vogl. Ness. S. 281° užpėczis und russ. za-peček, poln. za-piecek.

u2-si-täjyju verstelle mich, simuliere, S. 261. poln. taič, russ. tail.

vajaūnas streitbar, heldenmülig. = poln. wojowny. Nur in der An- rede an Könige: z. B. vajaūnas karaliau S. 172, vajaunl karälei S..165.

vaksavėtas gewichst, S. 274. Von russ. väksa Wichse. Dass. Worl Jussk. n. 108, 48.

"vargamisira Orgelmeister, Organist, D. n. 29, 4. Bei Juszk. n. 5, 4 vargamistras. poln. orgamistrz (auch orgarmistrz) Orgel- bauer. Der femininale Ausgang von vargamistra erklärt sich wol daraus, dass das Wort eine volkselymologische Abänderung von organista ist.

347

varta Wache, Schildwache. = poln. warta.

veezerije Abendbrol, S. 162. = russ. vėczerja, poln. wieczerza. Bei Kursch. veczėrė, das er als veraltet bezeichnet.

"vedtug, c. gen., gemäss, wegen, D. n. 24, 24. 24. poln. wediug.

vėdiliūju, flattern (von Bändern), S. 271.

velyg lieber. Vgl. Zur Gramm. $ 84.

"veliöju wickele (Synonymum von vyniėju), D. n. 6, 4. Scheint von Wurzel vei- winden wickeln herzustammen und mit vėlai Draht zusammenzuhangen.

veryju glaube, nur bei R mit 6 pravėrydamas S. 257 (wie preuss.- Lit. vöryju). = russ. vErit’. Dagegen vörnas stels mit & [= russ. vė'rnyj), doch fand ich dieses Adjectiv nur in Dainos.

veselije Hochzeit. = russ. vesėlie. Einmal, S. 240, acc. vesėlę, vgl. poln. wesele.

*vėszus keles vöszkelis Landstrasse, D. n. 32, 3. Vgl. die Anm. z. d. St.

vidėlcis -io, Gabel, S. 162. 169. = poln. widelec -Ica.

viksteliu, bezeichnet ein Geräusch, D. n. 45, 1. Vgl. Zur Gramm. $ 86.

vigėdą acc., Bequemlichkeit, S. 256. poln. wygoda.

vynas bedeutet neben ‘Wein’ oft auch “Branniwein’, wie das russ. vinė.

vot sieh da! S. 224. Vgl. Zur Gramm. $ 5.

vėžyju wiege, habe Gewicht, S. 204. = poln. wažyč.

taživėju und žaživėju (vgl. Zur Gramm. $ 30), mit und ohne tabėką, Tabak schnupfen. = weissruss. zaživač, poln. zažywač.

2gėdą acc., Eintracht, S. 185. poln. zgoda.

*zyezioju leihe, borge, D. n. 51, 6. Vgl. žycziėju, 2yozyju bei Brückn. S. 158.

tmynė Haufen, Gedrünge von Menschen, S. 265. 267 (S). Vgl. mynia Ness. S. 401°.

2naimastis Bekanntschaft, S. 244. poln. znajomošė. Vgl. znai- minti anzeigen poln. znajmiė Ness. S. 535*, Brückn. S. 155.

“someziaus pirsztinėlės D. n. 24, 43. zömezinem czeverykėlėm S. 272. Vogl. Juszk. n. 385, 59 su zomczinėmis gräznoms, 42 jam zomezinę sukapėjum, dagegen mit anlaulendem 2 n. 108, 11 kėlinės žomezinės, 42 pirsztinėlės žomezinės. Ist = poln. zamesz -mszu m., zamsza f., sümisches Leder.

zaplötas Lohn, Bezahlung, S. 219. 226. = poln. zaplata, russ. zapläta.

348

zuikys Hase. Anderwärts zuikis.

žaživėju s. za2ivöju.

žėdnas ieder, S. 261. 264. Diese Form auch bei Jusak. z. B. n. 144, 4. Bei Schleich. 2&duas, Ness. S. 540° und Brückn. S. 457 «iėd- nass, vgl. auch Bezzenb. S. 176. \

žėkėlis Schüler, S. 275. = poln.. ak. Vgl. Jussk.. Svolb. rei. S. 82, Bezzenb. S. 341, Brückn. S. 157. : \

2&labnas traurig, kläglich, S. 163. poln. žalobny.

*žėlastis Belrübniss, Kummer, D. n. 26, 45. = poln. žalošė.

*26lavoju lrauere, D. n. 86, 15. 94, 11. = poln. žalowač.

zenötas beweibl, verheiratet, S. 216. 235. 240. =: russ. ženėtyj. Bei Juszk. n. 152, 13. 226, 4. 368, 1 2anölas,. das der poln. Form žonaly näher Liegt. k .

"ziborius Spanlicht, D. n. 45, 4. Sonst žiburys (5. B. S. 461).

*žimnastis Nahrung, D. m. 66, 2. . Vgl. Jussk. n. 219, 7 žimnastį und Zur Gramm. $ 16.

*ziuponas Unterkleid, D. n. 6, 10. Vgl. Jusak. n. 108, 6 und Brückn. S. 158,

žiūrstas Schürze, S. 274, D. n. 65, 8. 9. Bei Juszk. n. 107,5 žiūrstas, anderwärls auch žiūrsztas und sziürsztas, Briickn. Ss. 18.

žvėrinczius und žvėrintis -czio Thierbekūlter, Zwinger, S. 162. 163. = poln. zwierzyniec russ. zvčrinec. 1

II.

LITAUISCHE MÄRCHEN

UEBERSETZT von KARL BRUGMAN, MIT ANMERKUNGEN von

WILHELM WOLLNER.

bars Google

Uebersetzung.

Die folgende Uebersetzung der S. 457—269 mitgetheilten litaui- schen Märchen hat den Zweck, diese Märchen auch denen zugäng- lich zu machen, die der litauischen Sprache nicht kundig sind und sich für Märchenforschung interessieren.

Im allgemeinen war mein Bestreben möglichst getreu zu übersetzen. Doch glaubte ich mir öfters eine etwas freiere Be- wegung gestalten zu müssen. Die meisten dieser Freiheiten be- ruhen darauf, dass ich blosse Nachlässigkeiten in der Ausdrucks- weise und der Anordnung der Gedanken, wie sie im Original manchmal unterlaufen und die im Originaltext zu beseitigen ich mich nicht für befugt erachtete '), in der deutschen Uebersetzung nur in solchen Fällen getreu nachbilden zu müssen glaubte, wo nicht der Zusammenhang klar zeigte, „wie sich ein gewandterer litauischer Erzähler würde ausgedrückt haben 2). Einige kleinere Freiheiten anderer Art, die ich mir als Uebersetzer erlaubt habe, mögen sich durch sich selbst rechtfertigen. Dass ich sachlich mich überall an das Original band, versteht sich von selbst.

Dass ich in allen Stücken das rechte getroffen habe, wage ich nicht zu behaupten. Wie hinsichtlich der Grammatik der godle- wischen Mundart (s. S. 86), so wäre es mir auch hinsichtlich

4) Die litauischen Texte sind, mit Absehung von einigen ganz geringfügigen Abūnderungen (s. S. 86), Wort für Wort so gegeben, wie ich sie aus dem Volksmund aufzeichnete.

1) Um gegen meine Erzähler und Erzählerinnen hier nicht ungerecht zu sein, muss ich zufügen, dass ich an den stilistischen Mängeln der Original- mörchen zum Theil wol selbst schuld bin, indem ich während des Vortrags der Märchen, um nachschreiben zu können, den Erzühlenden ein ihnen unge- wohntes häufigeres Pausieren auferlegen musste.

352

dieser Uebersetzung in mehrfacher Beziehung zu gute gekommen, wenn ich sie an Ort und Stelle in Litauen hätte abfassen können.

Die den Ueberschriften der Märchen nachgeseizte Ziffer ist die Nummer des Originaltextes.

1. Von dem Menschen und dem Fuchs. (26)

Einst pflügte ein Mensch am Rand eines Waldes, im Gebüsch aber lag ein Bär. Der Bär rief ‘Mensch, Mensch, ich werde deine Ochsen zerreissen!' Da kam ein Fuchs zu dem Menschen gelaufen und sprach ‘Was gibst du mir? so will ich deine Ochsen retten.’ “ich will dir einen Sack voll Hühner bringen’, antwortete der Mensch. Der Fuchs wars zufrieden und lief in den Wald hinein.

Drauf kam er von einem andern Ende wieder herbeigelaufen und rief ‘Mensch, Mensch, hast du hier keine Bären, Rehe, Wölfe und Eber gesehn? Der Herr macht eben. im Wald ein Treiben.’ Der Mensch sagte ‘Nein’, und da sprach der Fuchs ‘Ei was liegt denn dorten im Strauch? ‘Das ist ein gerodeter Baumstumpf, antwortete der Mensch. Drauf der Fuchs ‘Wenn das ein gerodeter Baumstumpf wäre, so wären doch.die Äste abgeschnitten!’ Damit lief er wieder in den Wald, der Bär äber sprach ‘Mensch, hack mir die Füsse ab!" .

Jetzt kommt der Fuchs zum zweiten Mal. aus dem Wald ge- laufen und spricht ‘Mensch, Mensch, hast du. keine Bären, Rehe und Wölfe gesehn? Der Herr macht eben im Wald ein Treiben. Der Mensch sägte ‘Nein’, und da sprach der Fuchs ‘Ei was liegt denn dorten im Strauch” ‘Da liegt ein Stück Bauholz’, erwiederte der Mensch. ‘Wenn das’, sagte darauf der Fuchs, “ein Bauholz wäre, so wäre doch in das Ende eine Axt eingehauen!’ Damit lief er wiederum in den Wald, der Bär aber rief ‘Mensch, hau mir die Axt in den Kopf!’

Abermals kam jetzt der Fuchs zum Menschen gelaufen und sprach ‘Du siehst, ich habe deine Ochsen vom Tod errettet, da bring mir also morgen die Hühner, die du mir versprochen hast. Am andern Morgen*steckte der Mensch zwei Hunde in einen Sack und trug sie hin. Der Fuchs aber kam heran und sagte ‘Lass nur die Hühner heraus, Mensch, ich werde sie mir schon fangen.’ ‘%

353

komm dicht heran’; sagte der Mensch, der Fuchs aber sprach ‘Lass sie nur los, ich werde sie schon packen.’ Da!) schüttelle der Mensch seinen Sack aus, und wie die Hunde jetzt dem’ Fuchs nachsetzten, da lief der Fuchs stracks auf sein Loch los. Als er glücklich drin war, sprach er ‘Ihr Äuglein, ihr Äuglein, woran dachtet ihr mir unterwegs” ‘Wir guckten geschwind, um nur den stracksten Weg ins Loch zu nehmen.’ Und er fragte die Beine ‘Ei und ihr Beinchen, woran habt ihr mir gedacht? ‘Ei wir liefen geschwind, um nur so flink als möglich ins Loch zu kommen.” Und wieder zum Schwanz sprach er ‘Ei und du Schwänzlein, was dachtest denn du? Das Schwänzlein aber ant- wortete und sprach ‘Ei ich wedelte und pinselte nach allen Seiten, auf dass Braunchen und Scheckchen (die Hunde) dich hurtiger fingen.” Da steckte der Fuchs den Schwanz zum Loch hinaus und sagte ‘Zimzili-bimbili, da hast du den Schwanz!’2) Und da be- kamen die Hunde. den Fuchs zu fassen und zerrissen ihn.

2. Eine gute That wirdimmer mit bösem vergolten. (36)

Ein Bauerwirt ging auf einem Waldweg und fand da einen Drachen, der lag unter einem Stamm 3) eingepresst. Da bat der Drache den Menschen, dass er ihn los mache. Der Mensch aber sprach ‘Was willst du mir dafür geben? ‘Ich werde dir eine schöne Belohnung geben’, antwortete der Drache, und da machte ihn der Mensch los, Der Drache aber sagte jetzt ‘Ich werde dich ver- schlingen!’ Drauf sprach der Mensch zu ihm ‘Du wolltest mich ja dafür, dass ich dich befreite, belohnen!’ Aber der Drache versetzte ‘Eine gute That wird immer mit bösem vergolten.’ Jetzt bat der Mensch um sein Leben und sprach ‘Lass uns zusammen des Wegs gehn, die drei ersten, die uns begegnen, die mögen unsern Handel entscheiden.” Dem Drachen war der Vorschlag recht, sie gingen

4) Der leisto Passus der Erzählung kommt ebenso in einer weitverbreiteten belieblen Pasaka des prewss. Lit. vor, von der ich mehrere übereinstimmende Aufseichnungen habe. H. Wb. Vgl. auch Schleicher Leseb. S. 128.

2) Die Worte ‘Da hast du den Schwanz’ lauten im Original "nūtibe vöst', corrumpiert aus russ, 'na teb& chvost'.

5) Das litauische Wort scheint genauer ‘Querholz, Ouerbalken' zu bedeuten. Vgl. S. 256 Anm. ž

Litauische Lieder und Märchen. 23

34

selbander, und da kam ein Hund des Wegs. Der Bauer sagte ‘Lieber Hund, entscheide du einen Handel zwischen uns.’ ‘Was ists? fragte der Hund, und der Mensch erzählte ihm: ‘Als ich meines Wegs ging, fand ich den Drachen unter einem Stamm eingezwängt, und da er mich bat, ich sollte ihn doch befreien, da versprach er mir eine schöne Belohnung, und ich machte ihn los. Aber da wollte er mich gleich auf der Stelle verschlingen, und da sagte ich, wir wollten doch zusammen gehn, bis wir drei träfen, die sollten unsere Sache entscheiden.’ Darauf antwortete der Hund: ‘Als ich noch jung war, da brauchte mein Herr, wenh eine Sau von der Herde einen Schaden anrichtete, sie mir nur von weiten zu zeigen, da sprang ich auch schon hin und trieb sie zurück. Als ich aber alt wurde, fielen mir die Zähne aus, und da hat mich mein Herr fortgejagt. Was soll ich jetzt anfangen? Gute Thaten werden immer mit schlechtem vergolten! Und zum Drachen sprach er dann ‘Verschling ihn nur! Auch ich vergelte jetzt immer gutes mit bösem.’ Drauf gingen sie den Weg weiter und trafen ein Pferd. Der Mensch sprach zu ihm ‘Liebes Pferd, ent- scheide du uns einen Handel.’ ‘Was ist's? fragte das Pferd, und der Bauer erzählte ihm die Sache wie dem Hund, und da sprach das Pferd “Eine gute That wird stets mit bösem vergolten. Ver- schling du den Menschen.’ Alsdann gingen sie wieder weiter und begegneten einem Fuchs. Der Mensch sprach zu dem Fuchs ‘Ent- scheide du uns einen Handel.’ Und der Fuchs fragte den Bauer “Was willst du mir für meine Entscheidung geben?” “Eine Gans will ich dir geben’, antwortete der Bauer, und da sagte der Fuchs ‘So führ mich hin und zeig mir die Stelle, wo der Drache gelegen hatte.’ Sie gingen alle drei zu dem Platz, und da sagte der Fuchs zum Bauer, er solle den Stamm in die Höhe richten, und zum Drachen. sprach er ‘Leg dich einmal dorthin, wo du gelegen hast.’ Alsdann sagle er zum Bauer ‘So, jetzt lass du den Stamm nieder- fallen’, und dann zum Drachen ‘Und du kannst 'nun so liegen bleiben, wie du da gelegen hattest.’ Darauf machte sich der Bauer auf den Heimweg, und der Fuchs ging mit ihm. Wie sie beim Gehöfte des Bauers waren, blieb der Fuchs stehn, und der Bauer sagte ‘Ich werde dir die Gans bringen.” Der Bauer ging hinein. erzählte seiner Frau, wie der Fuchs Schiedsrichter gewesen sei, und dass er ihm eine Gans versprochen habe. ‘Dummkopf!’, sprach

- 35

seine Frau, ‘nimm doch die Flinte und schiess den Fuchs todt, für seinen Pelz bekommst du Geld!’ Da nahm der Bauer in die eine Hand die Gans, in die andre das Gewehr und ging zum Fuchs zurtick. Er liess ihn aber nur die Gans sehn, und als der Fuchs nun ein Endchen näher an ihn herankam, da schoss er ihn todt. Im Umfallen konnte der Fuchs grade noch sagen ‘Eine gute That wird immer mit bösem vergolten!’

8. Vom Igel, der die Königstochter zur Frau bekam. (19:

Es war einmal ein Mann, der hatte keine Kinder, und da ging er einst in den Wald und fand dort einen Igel und nahm sich den Igel mit nach Haus. Eines Tags sprach der Igel zu ihm “Ich will doch unsere Sau in den Wald austreiben und hüten.’ Der Alte versetzte ‘Was kannst du austreiben! Du kommst ja selbst . kaum von der Stelle.” Aber der Igel trieb’ die Sau doch in den Wald und hūtete sie dort drei Jahre und trieb sie in der ganzen Zeit nicht ein. Die Sau aber bekam Ferkelchen, und die Ferkelchen bekamen wieder Ferkelchen, und schliesslich war es eine grosse grosse Schweineherde. Nun kam einmal ein Offizier in den Wald, um da zu jagen, und er verirrte sich. Da sah er die Schweine und wollte zusehn, wo der Hirt wäre, der die Schweine hütete. Da erblickte er an einer Fichte den Igel und fragte ihn ‘Wo ist der Hirt, der diese Schweine hūtet? Antwortete ihm der Igel “Der Hirt von diesen Schweinen der bin ich! Da fragt’ ihn der Offizier ‘Wie muss ich gehn, um aus dem Wald herauszukommen ?’ Und der Igel erwiederte ‘Wenn du mir deine Tochter gibst, will ich dich aus dem Wald herausführen.” ‘Zeig mir nur den Weg, &0 magst du meine Tochter haben’, sagte der Offizier, und der lgel führte ihn aus dem Wald und kehrte dann wieder zu seinen Schweinen zurück. Ein ander Mal kam ein Königssohn in den Wald und jagte, und auch der verirrte sich. Er sah die Schweine und wollte den Hirten suchen, da erblickte er den Igel, der lag wieder bei der Fichte, und der Königssohn fragte ihn ‘Wo ist der Hirt, der diese Schweine hütel? ‘Der Hirt von diesen Schweinen der bin ich’, antwortete der Igel. Und als nun der Königssohn fragte ‘Könntest du mir nicht den Weg aus dem Wald heraus

23°

856

weisen?", da antwortete er ‘Wenn du mir deine Tochter gibst, dann will ich dich herausführen.’ ‘Gut’, sprach der Königssohn, “ieh will dir meine Tochter geben, führ mich nur aus dem Wald heraus.’ Der Igel zeigte ihm denn den Weg und liess ihn dann allein weiter gehn. Den nächsten Tag kam der König selbst in den Wald und jagte, und der verirrte sich gradeso wie der Offizier und der Prinz. Er wurde die Schweine gewahr und wollte den Hirten aufsuchen, da sah er den Igel bei der Fichte liegen und fragte ihn ‘Könntest du mir nicht den Weg aus dem Wald heraus weisen? ‘Wenn du mir’, gab der Igel zur Antwort, ‘deine Tochter geben willst, will ich's thun? Und der König sprach ‘Gut, du kannst sie haben, führ mich nur aus dem Wald heraus.’ Der Igel führte ihn also heraus und ging dann zu seinen Schweinen zurück. Bald. darnach trieb er die Schweine nach Haus, und der Alte sah, dass es eine grosse grosse Herde geworden war. Der Stall, in den er die Schweine eintreiben wollte, hatte gar nicht Platz genug, und da musste er noch in einen andern Stall eintreiben, und der Alte freute sich gar sehr, dass ihm der Igel so viel Schweine heimge- bracht hatte.

Jetzt sprach der Igel zum Alten ‘Füttre mir den Hahn da, ich will zu meinem Mädchen reiten.’ Der Alte that's, und da ritt der Igel auf dem Hahn zu dem Offizier. Er sprach zu ihm ‘Na, so gib mir jetzt deine Tochter.” Und der Offizier fragte ihn ‘Was brauchst du zur Ausstattung? ‘Ein Paar Pferde, eine Kutsche, und die Kutsche voll Geld.’ Der Offizier that das Geld in die Kutsche, die Pferde wurden eingespannt, das Mädchen setzten sie oben auf das Geld, und so fuhr‘ der Igel mit ihr ab. Auf dem Heimweg sprach er zu seinem Mädchen ‘Wenn du willst, kannst du zu deinem Vater zurückgehn, wenn du aber mit mir fahren willst, so komm mit mir.’ Das Mädchen aber sagte ‘Da will ich doch lieber wieder zu meinem Vater heimgehn’, und sie ging zu ihm zurück. Der Igel aber fuhr mit seinem Geld nach Haus. Am nächsten Tag ritt der Igel auf seinem Hahn zum Kūnigssohn, und mit der zweiten Braut gings gradeso wie mit der ersten. Am dritten Tag ritt er zur dritten Braut; er trat vor den König und sprach ‘So gib mir jetzt deine Tochter zur Frau.’ Der König fragte ihn ‘Was willst du zur Ausstattung” und der Igel antwortete “Eine Kutsche voll Geld und ein Paar Pferde.’ Der König gab ihm

357

alles, was er verlangte, und der Igel fragte die Königstochter nicht wieder, ob sie zu ihrem Vater zurück wolle, sondern fuhr mit ihr nach Haus, und da wurde Hochzeit gemacht. Der Alte kaufte jetzt einen Edelhof mit vielen Feldern und mit vielen Pferden und Ochsen, mietete Mägde und Knechte und liess die Felder be- stellen, und lebte von nun an wie ein Herr. Der Igel aber und die Königstochter blieben bei ihm wohnen und lebten noch viele Jahre herrlich und in Freuden zusammen, und dann sind sie ge- storben.

4 Vom Dümmling und seinem Schimmelchen. (14)

Es war einmal ein Mann, der hatte drei Söhne, zwei waren gescheit, der jüngste aber einfältig. Und er kaufte jedem von ihnen zwei Pferde. Aber eines Tags da kam man dahinter, dass in der Nacht immer von ihrer Gerste gefressen wurde. Die erste Nacht nun schickte der Vater den ältesten Sohn hin, um auf die Gerste acht zu geben. Aber der schlief ein und sah nichts, und als er am nächsten Tag heimkam und ihn der Vater fragte ‘Nun was hast du gesehn?', sagte er ‘Nichts.’ Die zweite Nacht sollte der zweitälteste acht geben, und der erwischte auch niemanden. Jetst kam die Reihe an den Dümmling. Der Dümmling nahm sich eine Halskoppel mit, ging zur Gerste und setzte sich auf einen Stein. Da sass er bis Mitternacht, und grade um Mitternacht kam ein Schimmel angeflogen, der war so weiss, dass davon die ganze Erde hell stralte. Und der Dümmling fing den Schimmel ein. Der Schimmel aber sprach ‘Lass mich frei, so will ich dir allzeit, wenn du in Not bist, helfen. Du brauchst nur zu rulen «Schim- melchen I», so werd ich gleich bei dir sein.’ Da liess der Dümm- ling den Schimmel wieder laufen. Und als am nächsten Morgen zu Haus der Vater ihn fragte ‘Nun, Dümmling, hast du was ein- gelangen ?, antwortete er ‘Ja, ich hab einen Schimmel gefangen, ‚aber er bat so sehr, ich solle ihn doch wieder frei lassen, und da hab ich ihn wieder los gelassen.’

Einstmals kam die Kunde, der König wolle seine Tochter dem zur Frau geben, der mit seinem Pferd vom Schlosshof ins dritte Stockwerk hinauf springen könne. Der Vater liess seine zwei

358

Ältesten hinziehn, und der Dümmling sollte zu Haus bleiben. Da bat er den Vater, er möge ihn wenigstens fortlassen, um Pilze zu suchen, und das konnt er ihm nicht abschlagen. Wie der Dūmm- ling nun draussen war, warf er sein Körbchen an einen Zaun bin, ging dann noch ein Stück weiter und rief ‘Schimmelchen !’, und das Schimmelchen kam gelaufen. Und der Dümmling kroch dem Schimmelchen ins eine Ohr hinein und zum andern wieder heraus, und da war er ein schöner stattlicher Junker. Darauf ritt er zum König. Auf dem Schlosshof gab er dem Schimmelchen mit dem Kantschuk eins in die Flanke, da sprang das Pferd auf und sprang ins dritte Stockwerk zur Königstochter. Die Königstochter schenkte ihm ihren Ring, und er ritt dann wieder davon und ritt heim. Als er nicht mehr weit von Hause war, entliess er sein Pferd, und er sah jetzt wieder wie sonst aus. Dann holte er sein Körb- chen, das er an den Zaun hingeworfen hatte, las Fliegen- schwämme und trug sie nach Haus und gab sie den Küchen- mädchen. Die sprachen ‘Dummkopf! Was hast du da heimgebracht !” Der Dümmling aber stieg oben auf den Ofen und wollte sich da seinen Ring betrachten. Er hatte den Finger, an dem der Ring steckte, verdeckt, und wie er jetzt den Finger aufdeckte, legte sich über die ganze Stube ein heller Schein. Und da deckte er den Finger gleich wieder zu, seine Brüder aber riefen ‘Dumm- kopf! Was hast du da gemacht? Du willst wol noch das Haus anstecken |’

Danach schickte der König eines Tags eine Einladung zu einem Schmaus. Der Vater liess alle seine drei Söhne, auch den Dümm- ling, hingehn, und auch er selbst ging hin. Alle setzten sich zu Tisch, nur der Dümmling setzte sich an den Ofen. Jetzt schenkte die Königsiochter den Gästen den Schnaps ein, und sie kam auch zum Dümmling hin, und da fragte sie ihn ‘Warum ist dein Finger verbunden? und band ihm den Finger auf, und da kam ein heller Schein über alle, die im Zimmer waren. Die Königstochter aber, wie sie das sah, nahm den Dümmling bei der Hand und führte ibn zu ihrem Vater und sagte ‘Das ist mein Gemahl.’ Dann aber führte sie ihn in eine Stube, wusch ihn, zog ihm schöne Kleider an und führte ihn dann wieder in das Zimmer und liess ihn sich mit an den Tisch setzen. Und der Dümmling und die Königstochter wurden Mann und Frau.

859

5. Vom Nachschrapselchen. (23)

Es war einmal ein Mann und ein Weib, die hatten keine Kinder. Der Mann ging einst in den Wald Holz holen, und da erblickte er auf einem Baum ein Nest. Er kletterte auf den Baum, nahm das Nest weg, da waren zwölf Eier drin, und trug sie nach Haus. Und er sprach zu seiner Frau ‘Jetzt setz dich, Alte, auf die Eier und bleib drauf sitzen, bis sie ausgebrütet sind.’ Das Weib sass vier Monate auf den Eiern und brütete elf Buben aus, der zwölfte aber kroch nicht aus. Da befahl der Alte seiner Frau, sie müsste noch vier Monate auf dem einen Ei sitzen. Die hatte aber die Lust verloren, auf Eiern zu sitzen, und wollte nicht. Da nahm er die Peitsche und bearbeitete ihr den Rücken, bis sie sich wieder hinsetzte, und da sass sie noch vier Monate und brü- tete auch den zwölften Buben aus. Und weil der zuletzt auf die Welt gekommen war, nannten sie ihn Nachschrapselchen !).

Wie nun die zwölf Buben zu Jahren gekommen waren, da kaufte der Alte jedem ein Pferd. Aber bald fingen die Pferde an abzumagern, und da befahl der Alte seinen Söhnen, sie sollten einmal acht geben, ob nicht jemand Nachts den Hafer stehle. Die erste Nacht ging der älteste hin, bei den Pferden zu wachen, aber er legte sich hin und schlief ein, und da sah er nichts. Wie er am andern Morgen in die Stube kam, fragte ihn der Alte ‘Na was hast du gesehn?” und er antwortete ‘Nichts.’ In der folgen- den Nacht ging ein anderer Sohn wachen, aber dem ging’s ebenso wie dem ersten, er bekam nichts zu sehn. Und so ging's der Reihe nach mit den elf ältesten, keiner bekam was zu sehn. Zu- letzt kam an Nachschrapselchen die Reihe, und auch er sollte wachen. Nachschrapselchen hatte aber einen Hahn und eine Katze, die nahm er sich mit in den Stall. Und der Hahn und die Katze sprachen zu ihm ‘Leg dich nur nieder; wenn was kommt, sagen wir dirs schon.” Da legte sich denn Nachschrapselchen schlafen, und der Hahn flog auf die Raufe und der Kater kroch unter den Futtertrog. Es war Mitternacht, da kam ein Schimmel gelaufen, und der schlug alle Pferde und machte sich daran, den Hafer zu

1) Lit. Pagramdūkas, von pagrėmdis m., das Nachschrapsel, das, was in einem Backtrog, Kochgeschirr u. s. w. kleben geblieben ist und hinterher ausge- schrapt, ausgekralzt wird.

360

fressen. Aber der Hahn und die Katze zupften Nachschrapselchen wach, und Nachschrapselchen sprang auf und nahm das Pferd ge- fangen. Da bat das Pferd, er möge es doch loslassen, Nach- schrapselchen aber hatte dazu keine Lust, und da sprach das Pferd “Ich will dir auch von meinen Haaren geben; wenn du an denen zupfst und «Schimmelchen rufst, so werd ich stets gleich zur Stelle sein.” Und der Schimmel gelobte auch noch, künftig nicht mehr zu ihren Pferden zu kommen, und da liess ihn denn Nach- schrapselchen laufen. Am andern Morgen, wie er in die Stube kam, fragte der Alte “Was hast du gesehn? ‘Ich hab den Dieb schon gesehn, ich hab ihn aber wieder laufen lassen.” Fragt der Vater ‘Warum hast du ihn denn laufen lassen? ‘Weil er mir gelobte, es nicht wieder zu thun.’ Eines Tags ging der Alte nun wieder einmal nach den Pferden schauen, und die Pferde sahen jetzt wieder stattlich aus.

Als nun die Zeit kam, wo der Alte seine Söhne unter die Soldaten geben wollte, wollte er Nachschrapselchen nicht mitlassen, sondern ihn als Diener bei sich behalten. Aber Nachschrapselchen bat so inständig, und da liess ihn der Alte auch mitziehn und gab ihm eine abgemagerte Stute. Nachschrapselchen ritt davon und ritt ans Ende eines Feldes, dort stieg er von seinem Gaul und hob ihn am Schwanz in die Höhe, schüttelte ihm die Knochen aus dem Leder, und dann nahm er das Fell auf den Rücken und frugs davon. Er war ein Endchen gegangen, da zupfte er an den Haaren, die er von dem Schimmel geschenkt bekommen hatte, und rief ‘Schimmelchen !’ Sofort war auch das Schimmelchen da. Und es sprach zu Nachschrapselchen ‘Wirf mir die Haut um, die du da hast.’ Nachschrapselchen that das, setzte sich dann aufs Schimmelchen, und nun gings hurtig davon, bis er seine Brüder eingeholt hatte, und die Brüder sagten ‘Uns hat der Vater kein so schönes Pferd gegeben wie er ihm gegeben hat!’ Sie ritten nun alle zwölf ihres Wegs und kamen, als es schon ganz dunkel geworden war, an eine Schenke. Sie traten ein, verlangten Nachtherberge und stellten ihre Pferde in den Stall. Die Wirtin in der Schenke aber war eine Hexe, und sie gab jedem von den zwölfen ein Bett, und jeder sollte für die Nacht ein Mädchen haben. Nachschrapselchen aber hörte, dass draussen im Stall was laut polterte. Da ging er nach dem Stall, um zu sehn, was los

3

wäre, und da sprach sein Pferd zu ihm ‘Die alte Hexe drin will euch umbringen. Sie wird euch vorn ins Bett legen und die Mädchen hinten an die Wand. Da schubse du nachher dein Mädchen vorn hin und mach das auch mit den Mädchen deiner‘ Brüder so, und lege dich und deine Brüder hinten an die Wand.’ Drauf ging Nachschrapselchen wieder in die Stube. Aber es dauerte noch lange, bis sie zu Bett gingen, und da machte ihnen die Alte in einem fort Possen vor: sie legte eine Laute auf den Tisch, die fing von selber an zu spielen, und Kätzchen tanzten mit einem Stiefel dazu. Darnach sprach die Hexe zu ihnen ‘Geht jetzt schlafen,’ und alle gingen sie jetzt schlafen, und die Hexe liess die Männer sich vorn ins Bett und die Mädchen sich an die Wand legen und löschte dann die Lampe aus. Und über eine Weile geht Nachschrapselchen an den Betten herum und legt seine Brüder alle hinten hin und die Mädchen vorn hin, und legt sich dann auch selbst hinten an die Wand. Und gleich drauf kam die Alte heran, hackte allen Mädchen den Kopf ab und sog ihnen das Blut aus. ‘Ahl’, sagte sie dann, ‘wie ich mich an meiner Gäste Blut satt getrunken habe!’ Als die Hexe aber wieder draussen war, weckte Nachschrapselchen geschwind seine Brüder, und sie ritten von dannen. Am andern Morgen kam die Hexe und wollte sehn, wie's stinde, da lagen die Mädchen mit abgeschnittnem Hals im Bett, und die Mannsleute waren fort, und da machte sich die Alte auf und verfolgte sie. Sie waren nahe bei einem See, da kam die Hexe heran, und da verkroch sich Nachschrapselchen mit allen seinen Brüdern in dem See, und die Hexe rief ‘Nachschrap- selchen, bist du da? ‘Ja, ich bin da.’ ‘Hast du meine Töchter umgebracht?’ “Ich nicht, aber ich bin der Anlass dazu.’ Weiter fragte die Alte ‘Nachschrapselchen, willst du bei mir wohnen bleiben? Und Nachschrapselchen antwortete ‘Ja, das will ich.’ Da ging die Alte heim, die Jünglinge aber stiegen wieder aus dem Wasser und ritten weiter und kamen zum König.

Der König machte die elf ältesten Brüder zu Soldaten, Nach- schrapselchen aber zu ihrem Offizier. Da wurden die Brüder böse auf Nachschrapselchen und gingen zum König und sprachen ‘Wie wir auf unserm Herweg zu dir so durch die Welt ritten,. haben wir eine Musik gesehn, da spielte eine Laute ganz von selbst, wenn man sie auf den Tisch legte, und Kätzchen tanzten mit einem

362

Stiefel dazu.’ Fragte der König ‘Könntet ihr mir nicht die Laute herbeischaffen? ‘Wir können’s nicht, aber unser Bruder Nach- schrapselchen der könnt es.” Da sagte der König ‘So ruft mir den her’, und sie riefen Nachschrapselchen. herbei, und der König sprach zu ihm ‘Geh und schaff mir das Spielwerk zur Stelle, das ihr, wie ihr berrittet, gesehn habt.’ Nachschrapselchen kamen die Thränen in die Augen, er ging zu seinem Pferd, und das fragte ihn ‘Warum weinst du” ‘Ach der König hat mich geheissen, ich solle ihm die Musik, die wir unterwegs gesehn haben, herbei- schaffen.’ Da sprach das Pferd ‘Das sollst du schon fertig bringen. Reit nur zur Hexe hin und bitt sie um gekochte Eier. Sie wird dann ins Dorf laufen, um Eier zu holen, inner der Weile nimmst du die Laute, die Kätzchen und den Stiefel und machst dich da- von und bringst sie dem König her.’ Da ritt denn Nachschrapsel- chen als Soldat nach der Schenke der Hexe. Die Hexe fragte ihn ‘Liebes Herrchen, willst du was zu essen haben?” und er antwor- „tete ‘Ich bin eben erst aus dem Lazaret entlassen worden, und da haben sie mir befohlen, ich solle weiter nichts essen als gekochte Eier, gib mir die.’ ‘Da will ich ins Dorf laufen und Eier holen’, antwortete die Alte, und wie sie fort war, nahm Nach- schrapselchen die Laute und die Kätzchen und den Stiefel weg „und ritt von dannen. Die Hexe kam zurückgelaufen und fand Nachschrapselchen nicht, und da sah sie, dass auch Kätzchen, Stiefel und Laute fort waren. Und sie verfolgte ihn und holte ihn nicht weit von dem See ein. Nachschrapselchen verkroch sich im Wasser, und die Alte fragte ‘Bist du da, Nachschrapselchen ? Nachschrapselchen antwortete ‘Ja.’ ‘Hast du meine Töchter umge- bracht? “Ich nicht, aber ich bin der Anlass dazu.’ ‘Hast du die Laute gestohlen” ‘Ja.’ ‘Hast du auch die Kätzchen gestohlen? ‘Ja.’ ‘Hast du auch den Stiefel gestohlen? ‘Ja. ‘Willst du bei mir wohnen bleiben? ‘Nein.’ Da wollte die Alte den See aus trinken, um zu Nachschrapselchen zu kommen; sie trank und trank immer zu, bis sie zerplatzte. Jetzt stieg Nachschrapselchen aus dem See und ritt zum König zurück. Der König sprach zu Nach- schrapselchen ‘So zeig mir die Musik.” Und Nachschrapselchen legte die Laute und die Kätzchen und den Stiefel auf den Tisch, und die Laute fing an zu spielen, und die Kätzchen mit dem Stiefel tanzten. Als der König sich die schöne Musik betrachtet hatte,

363

sprach er zu Nachschrapselchen ‘Dafür schenk ich dir 400,000 Rubel und mache dich zum Senator.’ Und der König ladete viele vornehme Herrn ein, die sollten sich auch die Musik besehn, und sie kamen alle angefahren, und man liess vor ihnen die Laute spielen und die Kätzchen mit dem Stiefel tanzen.

Darnach sprach der König ‘Wenn jemand meine Tochter er- löste, dem würde ich sie zur Frau geben.’ Das hörte auch Nach- schrapselchen, und er ging zu seinem Pferd und fragte ‘Wär es möglich, die Königstochter zu erlšsen? Das Pferd antwortete ‘Ja.’ Und da ging Nachschrapselchen zum König und sprach ‘Ich kann deine Tochter erlösen.’ Fragte ihn der König ‘Was brauchst du dazu? Nachschrapselchen sagte ‘Ich brauche 1000 Fässer Theer und 4000 Fässer Feuerschwamm.’ Die verschaffte ihm der König im Augenblick, und Nachschrapselchen ritt davon, die Königstochter zu befreien. Und!) da hiess ihn das Pferd, er solle alle Fässer auf der Erde zusammenstellen. Da stellte er sie zusammen, und das Pferd warf alle Fässer um, und sie rollten bin und her?). Nachher gebot (der Schimmel?) Nachschrapselchen sich aufs Pferd zu setzen. Nachschrapselchen stellte sich eine Leiter an und stieg aufs Pferd und ritt an den Berg heran und ruft die Königstochter. Und sie öffnete die Thür und liess Nachschrapselchen ein. Und das Mädchen gebot ihre Pferde zu Schanden zu reiten. Nach- schrapselchen machte alle Pferde müde und sprach zu ihr “Jetzt wollen wir uns auf mein Pferd setzen.” Da setzten sie sich beide darauf und ritten zum König. Und der König sagte seiner Tochter, sie solle Nachschrapselchen zum Mann nehmen, und sie fuhren zur Trauung. Und der König schenkte Nachschrapselchen die Hälfte seines Reichs.

6 Vom Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war. (63)

Es war ein alter blinder König, der hatte drei Söhne, zwei davon waren gescheit, der dritte aber einfältig. Und der König

1) Von hier an kürzte der Erzähler. Ich überseize wörtlich nach dem Ori- ginal und muss es andern überlassen, das fehlende zu ergänzen.

2: Im Original ir &me voliötis, was auch heissen kann ‘und er 'Nachschrap- selchen‘‘ oder ‘und es (das Pferd) wälzte sich.

364

hatte einen grossen Garten, darin stand ein schöner Apfelbaum mit schönen Äpfeln. Eines Tags bemerkte ein Diener, dass einer von den Äpfeln nicht mehr da war. Da schickte der König die nächste Nacht seinen ältesten Sohn in den Garten, der sollte acht geben. Aber er schlief ein und sah nichts, und wie am nächsten Morgen der Diener aufstand und zu dem Apfelbaum kam, da fehlte wieder ein Apfel. Die folgende Nacht liess der König den zweiten Sohn Wache stehn, aber auch der schlummerte ein und sah nichts, und als am andern Morgen der Diener wieder nachsah, fehlte abermals ein Apfel. Die dritte Nacht schickte der König den Dummbart hin, denn der bat inständig, man möchte doch auch ihn einmal aufpassen lassen. Er ging also in den Garten, und er schnitt sich einen wilden Dorn ab, setzte sich auf einen Stuhl und steckte den Dorn so in den Stuhl, dass er, wenn er einnickte, sich in den Dorn stechen musste. So hielt er sich bis Mitternacht wach, da kam ein Vogel angeflogen, und sein Gefieder glänzie, dass es im ganzen Garten so hell wie der Tag war. Jetzt sah der Dummbart, wie sich der Vogel auf der Spitze des Baumes niedersetzte; er nahm sein Gewehr, legte an und schoss durch die Zweige nach dem Vogel und schoss ihm eine Feder ab. Und er hob die Feder auf: die leuchtete wie eine Kerze in der Nacht leuchtet. Am andern Morgen ging der Dummbart mit der Feder zu seinem Vater, und wie er sie ihm vor die Augen hielt, fing er schon an ein bischen zu sehen. Da wollte der König seine zwei ältesten Söhne aussenden, die sollten ihm die Art Vögel suchen; den Dummbart aber wollte er nicht mitziehn lassen. Der küsste jedoch dem Vater die Hände, dass er ihn doch mitgehn lasse, und da liess der König denn alle drei ausziehn.

Sie ritten ihre Strasse. Da brach der Abend herein, und sie kamen vor eine Schenke. Die Wirtin in der Schenke war eine Witwe. Der älteste Bruder fragte die Wirtin, ob sie sie die Nacht beherbergen wollte, und der wars recht. Der Dummbart aber machte den Diener bei seinen Brüdern und wartete ihnen bei Tisch auf. Und die Wirtin fand Gefallen an dem Dummbart und fragte ihn ‘Wollen wir beide nicht Mann und Frau werden? Er aber sagte ‘Gern, gib mir nur ein Erinnerungszeichen mit auf die Reise, damit ich dich nicht vergesse.’ Da schenkte sie ihm eine Scheere und sagte ‘Mit der Scheere brauchst du nur einmal so zu knipsen,

365

da ist gleich ein Kleid fertig” Am andern Morgen, wie sie auf- gestanden waren, bediente der Dummbart wieder seine Brüder beim Frühstück, sie dankten der Wirtin für die Herberge und zogen weiter. Sie ritten den Tag über, und als es Abend wurde; kamen sie an eine Schenke, und die Schenke gehörte wieder einer Witwe, und sie baten um Nachtlager. Der Dummbart bediente seine Brüder beim Thee, und die Wirtin hatte Wolgefallen an ihm und fragte ihn ‘Wollen wir zwei nicht Mann und Frau werden? ‘Gern’, sagte der Dummbart, ‘gib mir nur ein Erinnerungszeichen mit auf die Reise, damit ich dieh nicht vergesse.’ Da schenkte sie ibm ein Messer und sprach ‘Damit brauchst du nur so ein bischen übern Tisch hin und her zu fahren, so stehen allerlei schöne Braten darauf.’ Am andern Morgen, als sie aufgestanden waren, bediente der Dummbart seine Brüder wieder beim Früh- stück, sie dankten fürs Nachtguartier und ritten weiter. „Sie ritten den ganzen Tag über, und wie der Abend hereinbrach, kamen sie wieder an ein Wirtshaus. Sie baten um Nachtlager und ‚wurden aufgenommen. Der Dummbart machte.bei Tisch wieder den Diener. Und die Wirtin fragte ihn ‘Wollen wir zwei nicht Mann und Frau werden? Er antwortete: ‘Mir solls recht sein, nur gib mir auf die Reise ein Erinnerungszeichen mit, auf dass ich dich nicht vergesse.’ Da schenkte sie ihm so'n Trinkschälchen und sagte ‘Du brauchst damit nur ein bischen aufzuklopfen, dann stehen aller- hand schöne Getrünke da’ Am nächsten Morgen ritten die drei Königssöhne ihres Wegs weiter und kamen an einen Kreuzweg. Da sprach der älteste zum zweiten ‘Ich reite hier hinaus, reite du dort hinaus’, und zum Dummbart sagte er ‘Und du reite nur immer gradezu.’

Die zwei ältesten führte ihr Weg nach Schlössern. Der Dumm- bart aber kam in einen Wald und stiess da auf einen Wolf. Der Wolf sprach ‘Steig ab und begrab mir meinen Vater,’ Aber der Dummbart hatte keine Lust abzusteigen, und da sagte der Wolf ‘Ich will auch dein Freund sein.’ Da stieg er denn ab, der Wolf gab ihm eine Holzschaufel, zeigt’ ihm, wo er für seinen Vater das Grab graben solle, und jener ging.an die Arbeit. Wie er aber. zurückkommt, sieht er, dass der Wolf inner der Weile sein Pferd aufgefressen hatte. Da hub er an um das Pferd zu jammern, und da fragte ihn der Wolf ‘Wohin geht denn deine Reise? Der

366

Dummbart antwortete ‘Ich will auskundschaften, wo es die Art Vögel gibt, wie einer neulich in meines Vaters Garten geflogen kam und den Apfel pfückte.’ ‘Ich weiss das Schloss, wo diese Vögel sind’, sprach der Wolf, ‘setz dich nur auf mich, ich will dich hintragen.’ Da setzte sich der Prinz auf den Wolf, und der trug ihn über eine Haide ohne Weg und Steg stracks nach dem Schloss. In dem Schloss aber standen drei Käfige, und der Wolf sprach zum Prinzen ‘Der erste Käfig, an den du kommst, wenn du ins Schloss eintrittst, ist schön, der zweite ist noch schöner und der dritte Käfig ist der schönste; nimm dir den ersten Käfig, sonst wirst du bei dem Diebstahl erwischt.” Der Prinz ging hinein, aber er nahm den dritten Käfig, da war der schönste Vogel drin. Und da kam auch schon der Herr des Schlosses herbei und rief ihm zu ‘He, was machst du hier”? ‘Ei ich stehle Vögel’, versetzte der Prinz. Da nahm ihm der Herr den Käfig ab und fragte ihn ‘Verstehst du dich gut aufs Stehlen? ‘Jawol.’ ‘So hör mich an: auf dem und dem Schloss stehen drei Schimmel, stiehl mir einen davon, dann geb ich dir den Käfig dafür.’ Der Prinz ging darauf zum Wolf zurück und erzählte ihm, dass er mit dem Vogel er- tappt worden wäre, und was ihm der Schlossherr für einen Auf- trag gegeben hatte. Da sagte der Wolf ‘Komm und setz dich auf', und trug ihn stracks querfeldein nach dem Schloss. Dort sprach er ‘Wenn du nun in den Stall kommst, so nimm den vordersten Schimmel weg.’ Der Prinz ging in den Stall: das vorderste Pferd war schön, aber das zweite war schöner und das letzte das schönste. Da nimmt er das schönste weg, und wie er den Schimmel aus dem Stall herausführen will, da kommt der Schlossherr dazu und spricht “Was machst du da? ‘Ich stehle des Herrn Schimmel, erwiederte der Dummbart. Da nahm ihm der Herr das Thier wieder ab und sagte ‘Verstehst du dich gut aufs Stehlen? ‘a- wol.‘ “So höre: in dem und dem Schloss da lebt ein Fräulein, die hat Zeit ihres Lebens noch keinen Mann vor ihre Augen ge- lassen. Stiebl du mir das Fräulein, dann soll der Schimmel dein sein." Der Prinz kam zum Wolf zurück und erzählte ihm, dass er mit dem Schimmel erwischt worden wäre, und was ihm der Schlossherr gesagt hatte. Der Wolf hiess ihn darauf wieder aufsitzen und trug ihn schnurstracks nach dem Schloss, wo das Fräulein wohnte. Der Dummbart zog Mädchenkleider an und trat so ins Schloss.

-- 867

Er ging in die Küche und fragte die Wirtschafterin, ob sie ihn als Hirtenmädchen annehmen wollten. Die Wirtschafterin führte ihn zum Fräulein, und das Fräulein sah ihm ins Gesicht und sprach ‘Wenn ich dir so ins Gesicht schaue, so ist mirs, als mtiss- test du ein Mannsbild sein.’ Der Dummbart wollte das nicht Wort haben und behauptete, nein er wäre ein Mädchen. Aber das Fräu- lein kam doch dahinter, und da ging sie her und liess ihn vor einen Karrn spannen, und da musste er Erde fahren. Eines Tags nun, als der Dummbart zum Mittagessen in die Gesindestube kam und auch die andern zu Tisch kamen, sagte er ‘Leute, was sollen wir immer so zerlumpt herumlaufen!' und er nahm sein Scheer- chen heraus, knipste etliche Male damit, und da hatte jeder einen schönen Rock an. Jetzt brachte ihnen die Wirtschafterin das Mittagessen herein, und wie die die Leute alle wie Herren ange- zogen dasitzen sah, kehrte sie gleich wieder um, lief zum Fräulein und erzählte ihr das Wunder. Das Fräulein kam selbst schauen. und sie hatte ihre Lebtage noch keine so schönen Kleider gesehn. Sie fragte ‘Wer von euch ist denn der Meister?', und der Dumm- bart sprach ‘Ich bins.’ ‘Ei wie bringst du das nur fertig?, fragte sie dann. ‘Ich habe da so ein Scheerchen, da knipse ich ein- mal und das Kleid ist fertig.’ Da bat ihn das Fräulein, er möchte ihr doch das Scheerchen schenken. Der Dummbart aber antwortete ‘Zeig mir deine Füsse bis zu den Knien nackend, so schenk ich dir’ ‘Was? Ich, die Zeit ihres Lebens noch nichts mit Manns- leuten zu schaffen gehabt hat, ich soll dir meine Füsse bis zu den Knien nackend zeigen?” Aber die Wirtschafterin sprach zum Fräu- lein ‘Ei was ist da weiter! Zeigs ihm nur, und du hast das. Scheerchen. Bedenk nur: einmal knipst man, und da ist schon ein Kleid fertig; da brauchst du keine Kleider mehr zu kaufen und dich nach keinem Schneider mehr umzuthun.” Da wars dem Fräulein recht, und sie zeigte dem Dummbart in ihrem Zimmer, was er sehn wollte, und der gab ihr dafür das Scheerchen. Dann aber musste er wieder vor den Karrn. Am nächsten Tag sass der. Dummbart wieder mit den andern zum Mittagessen in der Gesinde- tube, und die Wirtschafterin trug auf. Da sagte er zu den Leuten ‘Leute, was sollen wir immer den niederträchtigen Bartsch !) essen!

4; Ein litauisches Nationalgericht, eine breiartige Suppe von gesäuerten roten Rüben. '

368

Können wir nicht Braten haben” Und damit zog er sein Messer aus der Tasche, fuhr damit ein bischen auf dem Tisch hin und her, und im Nu standen allerhand Braten darauf. Die Leute machten sich über die Braten her, die Wirtschafterin aber lief zum Fräulein: ‘Was auf dem Gesindetisch auf einmal für schöne Braten stehn! Unsern Bartsch essen sie nicht!’ Das Fräulein ging selbst hin und fragte ‘Wer von euch hat das zu Wege ge- bracht? ‘Ich’, meldete sich der Dummbart. Und als die Herrin dann fragte ‘Womit hast du denn die Braten zu Wege gebracht?, da holt’ er das Messer aus der Tasche und sagte ‘Damit.’ Drauf das Fräulein ‘So mach’s doch auch "einmal. vor meinen Augen. Und der Dummbart fuhr ein wenig auf dem Tisch hin und her, und da standen gleich wieder etliche Braten da. Jetzt sagte das Fräulein ‘Schenk mir das Messer.’ Er aber erwiederte ‘Ich schenke dirs, wenn du dich mir bis zu den Hüften herauf nackend zeigst.’ ‘Was? Ich, die Zeit ihres Lebens noch nichts mit Männern zu schaffen gehabt hat, ich soll mich dir bis zu den Hüften nackend zeigen?! Aber die Schaffnerin sprach zu ihr “Zeig's ihm nur! Was ist denn da weiter? Bedenk nur: wenn wir das Messerchen haben, brauchen wir nicht mehr zu kochen und zu braten: nur einmal fährt man auf dem Tisch ein bischen hin und her, und die Braten stehn fertig da’ Da sagte denn das Fräulein zum Dummbart ‘So komm mit, ich will dirs zeigen.’ Sie zeigt’ es ihm, und er gab das Messerchen hin, und dann wurde der Dummbart wieder an den Karrn gespannt. Am nächsten Tag beim Mittags- essen sagte er zum Gesinde ‘Leute, können wir nicht allerlei schönes zu trinken haben?, und er zog das Trinkschälchen aus der Tasche, klapperte damit ein bischen auf dem Tisch, und sieh da standen allerhand schöne Getränke darauf. Die Schaffnerin brachte das Essen, und wie sie die Getränke erblickte, holte sie wieder das Fräulein herbei. Dem Fräulein waren noch nie so köstliche Getränke vorgekommen, und sie fragte ‘Wer ist denn der Meister? Wieder meldete sich der Dummbart und sprach ‘Der bin ich.’ Das Fräulein fragte ihn darauf ‘Womit aber bringst du das nur zu Wege?’ Da zog er das Schūlchen aus der Tasche und sagte ‘Hiermit.’ Und wie nun das Fräulein sagte ‘So lass mich einmal sehn, wie du's anfängst’, da klapperte er ein wenig auf dem Tisch, und da stand noch mehr zu trinken darauf. Das

369

Fräulein bat ihn jetzt ‘Schenk mir das Schälchen.” ‘Lass mich diese Nacht bei dir schlafen, so will ich dirs schenken’, antwortete der Dummbart. Und sie fuhr wieder los, sie habe Zeit ihres Lebens noch nichts mit Männern zu schaffen gehabt. Aber die Wirtschafterin sprach zu ihr ‘Was ist denn da weiter? Thu's nur, dann ist die schöne Einrichtung dein.’ Da war's denn dem Fräu- lein recht, sie rief ihn zu sich in ihr Zimmer, sie schliefen die Nacht zusammen, und er schenkte ihr am andern Morgen das Trink- schälchen. \

Ueber einige Zeit da sagte der Dummbart zu dem Fräulein, sie solle seine Frau werden, und er wolle sie nach seiner Heimat mitnehmen, und das Fräulein sagle Ja. Sie hatte aber viel Geld und nahm alles mit. Wie sie nun des Fräuleins Schloss verlassen batten und an die Stelle kamen, wo der Dummbart sich vom Wolf getrennt hatte, da sass der Wolf immer noch da und wartete. Der Dummbart fütterte ihn, und da fragte sie ihn, wer das wäre. ‘Ei so sehn bei uns zu Land die Pferde aus’, antwortete er, ‘komm lass uns aufsitzen, das Thier trägt uns heim.’ So ritten sie denn auf dem Wolf davon und kamen zu dem Schloss, wo die Schimmel standen. Da sagte der Wolf zum Dummbart ‘Mach mir burtig ein Frauenkleid, dann will ich bei dem Herrn das Fräulein vorstellen. Der Herr hat ja das Fräulein doch noch nie gesehn, da wird ers nicht merken. Führ mich zu ihm hin und sag ihm, er dürfe die ersten vier Stunden nicht kommen mich zu besehn, denn ich hätte noch nie einen Mann gesehn, und da könnte mich leicht ein Schreck befallen.” Der Dummbart führte den Wolf in das Schloss, und der Herr schenkte ihm für das Fräulein statt des einen versprochenen Schimmels zwei und dazu noch eine schöne Kutsche. Darauf setzte der Dummbart vor dem Schloss seine Braut in die Kutsche, und sie fuhren davon. Der Herr aber geduldete sich‘ die Weile, und als er sich dann das Fräulein ansehn wollte und das Zimmer aufmachte, in das er sie gethan hatte, da sauste das Fräulein zur Thür hinaus und war weg. Der Wolf holte die Kutsche ein, setzte sich hinein, und die Reise ging weiter. ‘Nun wollen wir’, sprach der Wolf, ‘nach dem Schloss fahren, wo die Vögel sind. Da musst du mich als Schimmel verkleiden und zu dem Herrn hinführen.” Sie kamen ans Schloss, der Dummbart brachte dem Herrn den Schimmel, und sagt’ ihm, das Pferd müsse

Litauische Lieder und Märchen. 24

370

gleich Hafer haben und müsse noch eine Weile ruhig stehn. Und der Herr schenkte ihm für den Schimmel die drei Vögel. Die that der Dummbart in die Kutsche und fuhr ab. Als der Herr aber nach einiger Zeit in den Stall gehn wollte, um sich sein Pferd zu betrachten, da bäumte sich das, schlug ihn zu Boden und lief hinaus, und holte den Dummbart ein, und sie fuhren weiter.

Sie waren nun nicht mehr weit von des Dummbarts Heimat, da liess dieser den Wolf heraus, und der Wolf blieb am Wald

zurück. Der Dummbart aber fuhr an einer Schenke vor und fand darin seine zwei Brüder, die mit ihm damals ausgeritten waren die Vögel zu suchen. Wie diese jetzt des Dummbarts Glück sahen, da wurden sie voll Ärger und Galle und warfen ihn in den Brun- nen, das Fräulein aber und die Vögel und die Kutsche mit den Sebimmeln nahmen sie und fuhren damit nach Haus. Zu Haus machten sie den Vater wieder ganz sehend und erzählten ihm dann, sie hätten in einem Schloss die Vögel und das Fräulein und die Schimmel gefunden, und der älteste Sohn sagte ‘Ich bin der älteste, da will ich das Fräulein beiraten.'

Der Wolf aber, der dort am Walde geblieben war, traute der Sache doch nicht recht und wollte einmal selbst sehen. Er kam an die Schenke, da schaut’ er in den Brunnen, und da lag sein Kamerad drin. ‘Wie willst du denn da wieder herauskommen? das ist ja schrecklich tief!’ rief er hinunter. “Ach da komm ich nimmer heraus!’, klagte der Dummbart. ‘Na, so will ich zu dir hinunterkominen’, und damit sprang der Wolf zum Dummbart hinab und sprach zu ihm ‘Jetzt setz dich auf mich, dann spring ich mit dir in die Hoh! Der Wolf sprang ein Mal, und sie fielen wieder zurück, sprang noch ein Mal, und jetzt kamen sie heraus. Drauf sprach der Wolf ‘Nun lauf zu, dass du nach Haus kommst, denn dein ältester Bruder will dir dein Fräulein abnehmen, und er ist schon dabei, mit ihr zur Trauung zu fahren.’ Der Dummbart kommt zu Haus angelaufen, da will sein Bruder grade schon mit dem Fräulein in die Kutsche steigen, und wie der Bruder den Dumm- bart kommen sieht, fährt er geschwind ab. Aber der Wolf war hinter dem Dummbart hergelaufen, und wie er die Hochzeitskutsche nach der Kirche zu fahren sah, warf er sich flugs zwischen die Pferde, die stoben auseinander, und der Wagen konnte nicht weiter.

MM

Jetzt erzäblte der Dummbart seinem Vater, dass die Brüder ihn in den Brunnen geworfen bätten und dass er es wäre, der die Vögel gefunden hätte, und er hätte darum viel Not und Mühsal gehabt, - die Brüder wollten ihm aber jetzt sein Fräulein abnehmen. Der Vater sprach ‘Gedulde dich!’ und rief seinen ältesten Sohn zurück. Und wie der mit dem Fräulein ankam, da sah das Fräulein den Dummbart und rief ‘Dieser da das ist mein Mann!’ Und da wusste der Vater, dass der Dummbart wahr gesprochen hatte, und gab ihm und dem Fräulein seinen Segen, und er schenkte ihm, weil er es war, der die Vögel aufgefunden hatte, die Hälfte seines Königreichs. Und sie leben heute noch, wenn sie nicht gestorben sind.

7. Von dem Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war. (38)

Es war ein König, der hatte drei Söhne, und hatte einen Apfelbaum, dessen Stamm war von Silber, die Blitter aber von Gold und die Äpfel von Diamant. Jede Nacht kam aus einem andern Königreich ein Falke angeflogen und stahl drei Äpfel. Da ging der älteste Sohn in den Garten, um die Nacht bei dem Baum acht zu geben, aber er schlief ein, und der Falke kam geflogen und trug drei Äpfel davon. Die folgende Nacht sollte der zweite Sohn acht geben, aber auch der schlief ein. Der dritte Sohn aber war ein Dümmling, und er bat, man solle doch auch ihn hinlassen, um aufzupassen. Aber die andern zwei Brüder sagten ‘Wenn wir, die klugen, umsonst aufgepasst haben, wirds dir Dummling noch weniger glücken.” Der Dümmling jedoch bat so inständig drum, und da liess man ihn denn die dritte Nacht acht geben. Die Nacht durch schlief auch er, aber gegen Tag hin erhob er sich, stieg auf den Apfelbaum, und da sah er einen grossen Lichtschein. Ein Falke kam angeflogen, setzte sich auf den Baum und pflückte ıwei Äpfel, und da fing ihn der Dümmling. Der Falke bat ihn, er möchte ihn doch frei lassen, und sprach ‘Du darfst dir dafür auch eine von meinen Federn ausrupfen.” Das that denn auch der Dümmling. Er nalım eine Feder mit heim, zeigte sie seinen Brü- dern und sprach ‘Es kam ein Falke geflogen, ich konnt ihn aber nicht fangen; doch hab ich ihm eine Feder ausgerissen, eh er

24° .

372

davon flog.’ Jetzt baten die beiden ältesten den Vater, er möge sie dech ausziehn lassen, um nachzuforschen, in welchem König- reich der Falke wäre. Der Dümmling wollte gern mit, und ob ‚auch die Brüder wieder sagten ‘Wo wirst du Dūmmling was finden !’, gab der König doch allen dreien Urlaub. So ritien sie aus und kamen an einen Kreuzweg, da wollten sie sich trennen. Jeder steckte an den Weg, den er einzuschlagen dachte, ein blaues Fähnchen: färbte sich das Fähnchen von einem rot, so sollten die andern, wenn sie wieder an den Kreuzweg kämen, daran sehn können, dass der Bruder todt wäre. Drauf ritt jeder seines Wegs.

Der Dümmling gelangte an eine Wiese und liess sein Pferd grasen. Da kam ein Wolf heran und bat ihn, er möge ihm doch das Pferd schenken. Der Dümmling aber sprach, dann könnt er nicht die weite Reise machen, und da fragte ihn der Wolf ‘Wo- hin geht denn die Reise” Der Dümmling erzählte es ihm, und der Wolf sprach “Ich will dich hintragen, mit dem Pferde findest du dich doch nicht hin.’ Da schenkte ihm denn der Dümmling das Pferd, und der Wolf frass es. Danach setzte sich der Dümmliog auf den Wolf und ritt von dannen den Falken suchen. Sie kamen zu einem Königsschloss, da sprach der Wolf ‘Geh hinein, da fin- dest du viele Vögel, und da ist auch der Falke drunter, aber nimm dir ja keinen andern Vogel, auch den schönsten nicht; und des Falken Käfig musst du stehn lassen.’ Aber der Falke bat den Dümmling, er: solle doch auch den Käfig mitnehmen: ‘denn’, sagte er, ‘einen so schönen Käfig für mich hast du nicht‘, und da nahm der Dümmling auch den Käfig mit. Wie er ihn aber zur Thür hinaustragen wollte, da klirrte der Käfig, und das hörte des Königs Sohn, und er kam herbei gelaufen, und da war der Dümm- ling erwischt. Der Königssohn nahm ihm den Käfig ab und sprach ‘Wenn du so ein Schalk bist, so geh mir doch in das und das Königreich, dort findest du ein schönes Pferd, das stiehl mir, dann geb ich dir dafür den Falken.’ Da kehrte der Dümmling zum Wolf zurück und weinte, dass ihm jener den Falken wieder abge- nommen hatte. Und der Wolf sprach ‘Ich sagte dir doch «Nimm den Käfig nicht!» Wenn du mir nicht folgst, wird dirs überall so gehn! Wir wollen uns jetzt nach dem Pferd aufmachen.’ Der Dummling setzte sich wieder auf den Wolf, und der trug ihn in das Königreich nach dem Schloss, wo das Pferd stand. Der Wolf

373

blieb an dem Hofthor zurück und sprach ‘Nun geh hin und stiehl das Pferd, aber rühr das Zaumzeug nicht an.’ Der Dümmling ging hin und nahm das Pferd, das Pferd aber bat ihn, ‚er solle doch auch das Zaumzeug mitnehmen: ‘denn’, sagt’ es, ‘so schönes Zaumzeug Hast du doch nicht.’ So packte er auch das auf. Aber wie er jetzt zur Thür hinaus wollte, klirrte das Zaumzeug, und da kam des Königs Sohn gelaufen und ertappte ihn, nahm ihm das Pferd wieder ab und sprach ‘Wenn du so ein Schalk bist, so geb mir doch übers Meer, da wohnt ein Fräulein von grosser Schönheit, die stiehl mir und bring sie her, dann werd ich dir dafür das Pferd geben.’ Der Dümmling kam zum Wolf zurück und weinte, und der Wolf sprach ‘Wenn du klug wärest, so hättest du jetzt den Falken und das Pferd; so hast du jetzt gar nichts. Noch einmal will ich dich hintragen, wenn du mir dann aber wieder nicht folgst, so sind wir geschiedne Leute.’ Der Dümmling setzte sich auf den Wolf, und sie kamen zum Meer, hinter dem das Fräulein wohnte. Sprach jetzt der Wolf ‘Schlachte mich, dann wird sich mein Leib in einen Kahn, meine Zunge in ein Ruder und werden sich meine Eingeweide in drei Kleider, drei Paar Schube und drei Ringe verwandeln. Fahr dann hinüber ans Königsschloss, dort schiffe aus und halte das schönste von den drei Kleidern feil, auf dass sie meinen, es wär ein Kaufmann aus fremden Landen angekommen.’ Da schlachtete der Dümmling den Wolf und ruderte alsdann übers Meer. Drüben schiffle er aus und bot das schönste Kleid aus. Die Königstochter aber erblickte ihn und sprach zum König ‘Ein Kaufmann aus fremden Landen hat da gar schöne Klei- der, ich möchte hingehn und mir eins davon kaufen.’ Der König antwortete ‘Schick die Zofe hin.’ Die Zofe ging, der gab aber der Dümmling nicht das schönste, das schönste hielt er gegen das Fenster hin, hinter dem die Prinzessin stand. Und die Prinzessin sagle zu ihrem Vater ‘Ach die Zofe bringt nicht das schönste, ich will selber gehn.’ Da liess sie denn der König gehn, und wie sie zu des Dümmlings Kahn kam, stieg sie hinein, zog dort das Kleid und ein Paar von den Schuhen an und steckte einen von den Ringen an den Finger, und da ruderte der Dümmling davon und ontführte das Fräulein. Der Wolf aber wurde drüben wieder lebendig und trug den Dümmling und das Fräulein zu dem Prinzen. An dem Hofthor sagte der Wolf ‘Jetzt werd ich mich in das schöne Fräu-

34

lein verwandeln, führ du mich dann zum Prinzen. Er wird dir für mich das Pferd geben, und bitt ihn dann auch noch um eine Kutsche, in der müsst ihr beide davon fahren. Und sag ihm, dass er mich in einem Zimmer allein lassen müsse und mir nichts zu essen geben dürfe als früh morgens ein Glas Thee.’ Der Dumm- bart führte das falsche Fräulein zum Prinzen und sagte dem alles, wie es ihm der Wolf angegeben hatte. Der Prinz gab ihm das Pferd und die Kutsche und war froh, dass er jetzt ein so schönes Fräulein hätte. Der Dummbart aber fuhr mit der Kutsche vors Hofthor, liess sein Fräulein einsteigen und fuhr fort nach Hause. Am nächsten Morgen wollte die Zofe dem Fräulein des Prinzen den Thee bringen, sieh da kauerte in dem Zimmer ein Wolf. Schreiend lief sie davon und rief “Ach ein Wolf hat das Fräulein gefressen!" Der Wolf aber lief hinter ihr her aus dem Zimmer, lief dem Dümm- ling und seinem Fräulein nach und holte sie bald ein. Sie kamen nun an das Schloss, in dem der Falke stand. Da sagte der Wolf “Ich will mich jetzt in das schöne Pferd verwandeln. Führ mich zum Prinzen, er wird dir für mich den Falken geben. Sag ibm aber, or solle mich nicht mit alten Pferden zusammenstellen, son- dern nur mit heurigen Füllen, und morgen früh solle er mir ein bischen Heu bringen lassen.” Der Dümmling brachte dem Prinzen das Pferd, der Prinz gab ihm dafür den Falken, und der Dümm- ling machte sich mit dem davon. Am nächsten Morgen aber, als des Prinzen Kutscher das Heu bringen wollte, sieh da waren alle Füllen aufgefressen und ein Wolf kauerte im Stall. Der Kutscher lief davon und schrie ‘Ach ein Wolf hat das schöne Pferd und die Füllen gefressen!’ Der Wolf aber lief zur Thür hinaus und holte den Dümmling ein. Dann sprach er zu ihm “Ich hab dich jetzt reich gemacht: du hast ein schönes Fräulein, ein schönes Pferd und einen schönen Falken. So fahr nun nach Haus, und wenn du an den Kreuzweg kommst, wirst du dort bei den Fähnchen zwei Bettler sitzen sehn, gib denen selbst kein Almosen, lass dein Fräulein es geben und zeig dich ihnen nicht.’

Der Dummling kommt zum Kreuzweg, und sieh, da sind es seine beiden Brüder, die da sitzen. Sie thaten ihm leid, er stieg aus und reichte dem einen ein Almosen und sagte zu ihnen ‘Ihr habt nichts gefunden, und ich habe viel!’ Und da beredeten sich die beiden, sie wollten den Dümmling todt schlagen. Und schlugen

375

ihn todt und steckten ihn unter.einen Busch, und jetzt ward seine Fahne rot. Alsdann fuhren die beiden mit dem Fräulein nach Haus und sprachen zum König ‘Der Dümmling, den du damals mit ausgeschickt hast, der ist todt, denn seine Fahne ist rot. Wir aber haben dir den Falken mitgebracht und haben auch ein Fräu- lein und ein Pferd.’

Es fuhr aber zur selben Zeit ein Fürst den Weg, an dem der Dümmling lag, und hörte etwas im Gebüsch wimmern. Er trat herzu und zog den Dümmling heraus und machte ihn wieder heil und gesund, und da wurde sein Fähnlein auch wieder blau. Wie er danach heimkam, erschraken seine Brüder und sagten ‘Wir haben ihn nicht ordentlich todt geschlagen, er ist wieder heil und gesund geworden!’ Und als der Dümmling nun dem König erzählte, wie alles sein Werk wäre und jene nichts mitgebracht hätten, da liess der König seine Senatoren zusammenberufen und die zwei zum Tod verurtheilen, und sie wurden todt geschossen. Der Dümm- ling aber lebte fortan mit seiner Frau herrlich und in Freuden.

8. Von den drei Königssöhnen. (41)

Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne: zwei waren gescheit, und der dritte, der jüngste, war einfältig. Und einst fiel der König in eine schwere Krankheit, und er wusste von einem Vogel: wenn er dessen Stimme zu hören und ihn zu sehn bekam, so ward er wieder gesund. Und da wollte er, dass jemand aus- zöge und ihm den Vogel holte.

Eines Tags ritt der älteste Königssohn fort den Vogel zu holen. Er war schon eine gute Strecke geritten, da kam er an eine Schenke. Er hörte, wie drinnen etliche vergnügt beim Kartenspiel sassen, und da ging er hinein in die Schenke und fand in der Stube drei Leute sitzen, und die sagten zu ihm, er solle doch mitspielen. Er setzte sich also zu ihnen, spielte und verspielte all sein Geld und seine Kleider, und dann schickten ihn die Männer an einen Ofen, und er musste Feuer schüren. Er war aber in die Hölle geraten.

Der König wartete immer, dass sein Sohn wiederkäme, aber er kam nicht. Da bat der zweite Sohn den Vater, dass er ihn

36

ausziehn lasse den Vogel zu holen. Der Vater aber sprach zu ihm ‘Dein Bruder ist verschwunden, auch du wirst mir nicht wieder- kommen.’ Aber endlich liess er ihn doch ziehn. Der Jūngling setzte sich auf sein Pferd und ritt von dannen. Und auch er kam an die Schenke, ging hinein und setzte sich zu den Spielern und spielte mit. Und das Spiel währte eine Weile, da hatte auch der sein Geld, seine Kleider und sein Pferd verspielt, und sie schickten ihn zu seinem Bruder, und da musste er wie der Feuer schüren.

Nun bat der Dümmling den Vater, er solle ihn nach dem Vogel ausziehn lassen. Aber der König sagte ‘Deine zwei Brüder sind nicht wiedergekommen, da wirst du Dummbart mir erst recht nicht wiederkommen.’ Allein der Prinz bat so inständig, dass er am Ende doch nachgab, er gab ihm aber nur hundert Rubel mit auf die Reise. Der Prinz ritt fort und kam an die Schenke. Da hörte er, wie in der Schenke etliche vergnügt beim Kartenspiel sassen, aber er ging nicht hinein, sondern ritt weiter. Eine gute Weile war er immer durch Wald geritten, da kam er an eine grosse Fichte, und auf der Spitze der Fichte brannte ein Span- lichtchen. Er klopfte mit einem Stecken ein bischen an die Fichte, da that sich eine Thür auf, und aus der Fichte wurde ein Haus. Und er ging in das Haus, da war ein altes Männchen drin, und er fragte das Männchen ‘Wo muss ich jetzt hinausreiten, und wo ist das Vögelchen?? Das Männchen antwortete ‘Reit diesen Weg da, da kommst du ans Meer, und wenn es Mittag um zwölf ist, bildet sich auf dem Wasser eine diamantne Brücke, und jenseits der Brücke ist ein grosses Schloss. Wenn du dann über die Brücke in das Schloss gehst, findest du dort das Vögelchen. Aber du darfst ja nicht länger als eine Stunde in dem Schloss bleiben.’ Der Prinz ritt, wie ihm das Männchen gesagt hatte, und kam ans Meer, und da bildete sich auch vor seinen Augen die Brücke, und er ging über die Brücke in das Schloss. In einem Zimmer da lag eine Jungfrau im Bett und schlief, und er legte sich zu ihr ins Bett. Und danach fand er das Vögelchen und nahm es weg, und fand auch noch auf einem Fenster eine kleine Semmel und eine Flasche Wein und einen Säbel an der Wand, und die nahm er auch weg. Wie er jetzt auf die Uhr sah, da fehlte nicht mehr viel, dass die Brücke wieder verschwinden musste, und da ging er nach dem Ufer zurück. Kaum hatte er den Fuss ans Ufer gesetzt, da

31

sank auch schon die Diamantbrücke klirr klirr klirr ins Wasser hinunter. Danach ritt er seinen Weg weiter und kam zu einem König und sprach bei ihm ein. Der König aber hatte kein Brod zu essen, und er bat ihn, er solle ihm doch die kleine Semmel geben, er werde ihm die Semmel nach drei Jahren wieder schicken und dazu drei Regimenter Soldaten. Am nächsten Morgen ritt der Prinz weiter und kam zu einem andern König. Der König hatte keinen Wein zu trinken, und da bat er ihn, er solle ihm doch die Flasche Wein geben: ‘nach drei Jahren’, sagte er, ‘werd ich dir die nämliche Flasche zurückschicken und dazu drei Regimenter Soldaten.” Da liess der Prinz dem König die Flasche Wein und 208 weiter und kam wieder zu einem König. Der König war von seinen Feinden grade besiegt worden, und am nächsten Tag, glaubten die Leute, würden die Feinde ihm auch das bischen Land, das er noch hatte, abnehmen. Und da bat der König den Prinzen, er solle ihm doch den Säbel geben, auf dass er sich gegen die Feinde wehren könne, und er gab ihm den Säbel. Mit dem Säbel hieb der König gleich auf einen Hieb das halbe Heer der Feinde zusammen. Und dann sprach er zum Prinzen ‘In drei Jahren sollst du den Sübel wiederhaben und dazu drei Regimenter Sol- daten.’ Darauf machte sich der Prinz auf den Heimweg, und das Vögelchen sang unterwegs immer auf seinem Kopf. Sein Weg führte ihn wieder an der Schenke vorbei, und jetzt ging er in die Schenke, setzte sich hin und spielte mit den Männern Karten, und er gewann, und da mussten sie ihm seine Brüder und ihre Pferde wieder herausgeben. Danach ritten sie alle drei von dannen zu ihrem Vater. Aber die zwei ältesten Brüder waren voll Neid und Hass auf den Dümmling und sagten ‘Wenn wir das Vögelchen nicht heimbringen, werden wir die dummen sein und er der kluge.’ Und nahmen ihm das Vėgelchen ab und steckten ihn unter etliche Baumstubben, die da lagen. Und nachdem sie das gethan hatten, riten sie heim zum Vater und brachten ihm das Vögelchen. Aber das Vögelchen sang nicht, und der König konnte immer nicht gesund werden.

Einst kam nun des Wegs ein alter Mann und sah da unter den Baumstubben einen Menschen liegen. Er holte ihn unter den Stubben hervor und sprach ‘Wie nur ein Mensch sich lebendig so unter Baumstubben verkriechen kann!’ Der Dümmling aber ging

378

heim zum König, und da machten sie ihn zum Futtermeister. Und er blieb das drei Jahre.

Jetzt ritt-das Fräulein, das in dem Schloss auf dem Meere wohnte, aus und wollte den aufsuchen, der bei ihr gewesen war, und sie nahm ihr Kind, das sie bekommen halte, mit. Sie kam zu einem König und fand da ihre Semmel, und da fragte sie den König ‘Wer hat hier die Semmel hergebracht? die ist mein.’ Der König antwortete ‘Es war der Sohn von dem und dem König hier, der hat mir die Semmel auf drei Jahre dagelassen', und fragte das Fraulein ‘Woher bist du und wohin geht deine Reise? Sie antwortete ‘Meine Reise geht zu demselben König, denn sein Sohn ist mein Gatte.’ Da sprach der König ‘So nimm ihm diese Semmel mit’, und er gab ihr auch noch die drei Regimenter Soldaten mit. Sie ritt nun weiter und kam zu einem andern König und fand bei ihm ihre Flasche Wein. Sie sagte ‘Das ist meine Flasche! Woher hasi du die?" Der König erzählte es ihr und fragte “Wo geht deine Reise hin und woher bist du?’ Sie antwortete aber, dass sie zu demselben König wolle, dessen Sohn die Flasche dagelassen hatte, und da sagte er ‘So nimm ihm die Flasche mit, und gab ihr auch die drei Regimenter. Nun hatte sie schon sechs Regimenter bei sich, und sie kam wieder zu einem König, und fand bei ihm ihren Säbel und fragte den König ‘Wie bist du zu diesem Sübel gekom- men? das ist mein Säbel.’ Der König antwortete ‘Der und der Prinz ist hier gewesen, der hat mir den Säbel auf drei Jahre da gelassen.’ Und er gab ihr den Säbel und drei Regimenter mit. Danach ritt sie mit dem ganzen Heer weiter zu dem König, zu dem sie hin wollte, und schickte einen Boten in das Schloss, ihr Bräu- tigam solle zu ihr kommen). Da kam der älteste Sohn des nigs, und.das Kind sprach ‘Das ist nicht mein Papa.’ Danach liess sie sagen, der andre Sohn solle kommen, und wie der zweile Sohn geritien kam, sagte das Kind wieder ‘Das ist nicht mein Papa.’ Sie liess abermals sagen, der andre solle kommen. Und jetzt kam der Dümmling auf einem elenden Gäulchen zu dem Fräu- lein geritten, und das Kind rief ‘Das ist mein Papal’ Und

A) Statt dieses Salzes steht im Original: ‘Danach ritt sie weiter zu dem König. Sie kam ans Meer, spannte die Diamantbrūcke über das Meer und gi mit ihrem ganzen Hoer hinüber. Und sie sandte einen Bolen, ihr Bräuligem solle zu ihr kommen.’

379

da ging der Prinz mit dem Fräulein zum König, und wie der Dummbart das Zimmer betrat, wo das Vögelchen war, alsobald fing das Vögelchen an zu singen, und der König sprang gesund aus dem Bett und sprach ‘Dieser mein jüngster Sohn ist es, der das Vögelchen gefunden hat!’ Und er zankle seine zwei ältesten gehörig aus, den Dümmling aber belobte er, und dann richtete er die Hochzeit aus, und der Dümmling lebte fortan mit seiner Frau herrlich und in Freuden, und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie heute noch.

9. Von dem Prinzen, der bei dem Satan in Diensten stand und den König aus der Hölle befreite. (28)

Es war ein König, der hatte drei Söhne, die gingen einmal in den Wald jagen, und da verirrte sich der eine und nur die zwei andern kamen wieder heim. Der Wald war gross, und der Prinz, der sich verirrt hatte, streifte in dem Wald umher und hatte nichts zu essen; hungrig und bekümmerten Herzens dachte er, wie werde ich noch aus dem grossen Wald heraus- kommen? Endlich nach fünf Tagen erblickte er, wie er so durch den Wald hin ging, ein Stück freies Feld, das lag grade in der Mitte des grossen Waldes, und er fand dort einen Palast. Er ging hinein und durchwanderte alle Gemächer, aber keine lebende Seele war darin zu finden. Aber in einem grossen Saal da fand er einen Tisch, auf dem Tisch stand Speise und Trank, so viel nur das Herz begehrte. Der Prinz ass und trank, und wie er fertig war, da war mit einem Mal alles von dem Tisch ver- schwunden. Er ging nun noch weiter in dem Schloss herum, darüber wurde es Abend, und jetzt hörte er, dass da jemand auf ibn zu kam. Es war ein alter Mann, und der fragt’ ihn ‘Was gehst du hier in meinem Schloss herum? Der Prinz antwortete ‘Ich habe mich in dem Wald verirrt. Könnt ich jetzt nicht wenigstens einen Dienst hier bekommen?” Der Alte entgegnete ‘Ja, das kannst du. Du kannst mir den Ofen schüren, Brennholz fahren und das Pferd im Stall besorgen, weiter brauchst du nichts zu arbeiten. Ich geb dir den Tag einen Rubel Lohn, und wenns Essenszeit ist, findest du auf dem Tisch im Saal stets soviel dein

380

Herz begehrt.’ Der Königssohn war's zufrieden und blieb bei dem Alten und schürte den Ofen.

Der Alte aber kam jeden Abend mit einer Flamme zu Haus angeflogen, und eines Abends, als der Prinz das Feuer ein bischen hatte ausgehn lassen, da kam sein Herr in aller Eile angeschnaubt, und er sprang auf ihn zu und fragte ‘Warum brennt der Ofen nicht ordentlich? Ich hatte meine Not noch zurecht zu kommen!’ und dabei gab er seinem Knecht eine hinter die Ohren. Da suchte denn der Prinz fortan, auf was Art und Weise er konnte, alles recht zu machen.

Eines Tags war er im Stall bei dem Pferd, und da fing das Pferd an zu sprechen und sagte ‘Komm mal zu mir, ich hab dir was zu sagen. Hol mein Zaumzeug aus dem Schrank und den Sattel und satile mich. Und sieh dort, da ist eine Flasche, da ist eine Salbe drin, mit der bestreich dir die Haare. Und dann trag alles Brennholz, was da ist, zusammen und steck es in den Ofen, bis er voll ist’ Das that er denn auch: er sattelte das Pferd, strich die Salbe über seine Haare, und da wurden die von Diamant und glitzerten und funkelten, und alsdann heizte er den Ofen ge- hörig ein, also dass das Haus Feuer fing. Und jetzt sagte das Pferd ‘Nun nimm auch noch aus dem Schrank den Spiegel und die Bürste und die Peitsche, dann setz dich auf mich und reit wacker zu, denn das Feuer brennt jetzt gut.” Der Prinz that, wie ihn das Pford hiess, und wie er jetzt aufsass, da gings davon, dass er in einer Stunde schon drei Länder hinter sich hatte. Der Alte kam zu Ilaus angeflogen, und da er den Knecht und das Pferd nicht fand, setzt’ er sich auf ein andres Pferd, das er hatte, und jagte dem Prinzen nach. Des Prinzen Pferd sprach ‘Schau hinter dich, ob du den Teufel nicht siehst.” (Der Alte war nämlich der Satan.) Und wie der Prinz sich umdrehte, da sah er schon in der Ferne eine Rauchwolke und sagte das dem Pferd. ‘Reit zu?', sprach das Pferd. Und wie er wieder ein Weilchen geritten war, sagte das Pferd wieder ‘Schau jetzt hinter dich, ob er noch weit ist’ ‘Er ist schon ganz nahe’, rief der Prinz. ‘So wirf den Spiegel weg.’ Das that er, und als jetzt des Alten Pferd auf den Spiegel trat, klirr klirr und da stürzte das Thier zusammen. Drauf kehrte der Alte nach Hause zurück, beschlug das Pferd frisch und setzte seinem Knecht wieder nach; cs war ihm aber weniger um

381

den zu thun als um das Pferd, das er mitgenommen hatte. Der Prinz hatte nun wieder etliche Länder durchritten,- da sagte das Pferd ‘Steig ab, leg das Ohr an die Erde und höre, ob er noch nicht wieder hinter uns ist.’ Der Prinz stieg ab, und da hörte er, dass der Boden dröhnte. ‘Ja, er muss schon wieder hinter uns her sein’, sagte er, ‘die Erde dröhnt.” ‘Dann flink auf mich, dass wir weiter kommen’, sprach das Pferd. Der Riti ging eine gute Strecke weiter, da sprach das Pferd wiederum ‘Schau zurück, ob er noch nicht zu sehn ist.’ ‘Ja, ich sehe schon einen Feuerschėin, aber er ist noch fern.’ ‘Nur weiter, nur weiter!’ Ueber eine Weile sprach wieder das Pferd ‘Schau zurück, er kann nicht mehr weit sein.’ Der Prinz drehte sich um und sagte “Er ist dicht hinter uns, die Lohe fasst uns beinahe schon an!’ ‘So wirf die Bürste weg’, sprach das Pferd, und die Bürste verwandelte sich im Nu in einen Wald, der war so dicht, dass keine Mücke den Schnabel hätte hineinstecken können, und wie der Alte jetzt drauf los ritt, da blieb er in dem Gestrüpp hängen. Drauf ritt er wieder heim, holte sich ein Beil, mit dem hieb er sich einen Weg durch den Wald, brachte dann die Axt erst noch wieder nach dem Schloss zurück, und wie er sich jetzt von neuem aufmachte, da war der Prinz wiederum etliche Länder weiter. Jetzt sprach das Pferd “Horch einmal, ob sich noch nichts hören lässt.’ Er drehte sich um und sprach Ja, ich höre ihn schon heransausen.' - ‘Na dann reit schnell zul’ Aber nach einer Weile ‘Schau, ob er noch nicht zu sehn ist.’ Er drehte sich um und sprach ‘Ja schon seh ich das. Feuer’, und da sagte das Pferd ‘So wirf die Peitsche weg', und die Peitsche dehnte sich im Nu zu einem grossen Fluss. Der Alte kam heran und machte sich mit seinem Pferd daran, den Fluss auszutrinken, sie tranken und tranken, und des Wassers wurde immer weniger. Mit Schrecken sah jetzt der Prinz und sein Pferd, dass nur noch eine schmale Pfütze übrig war, aber da hatten der Alte und sein Pferd auch schon genug, und sie platzten. Jetzt ritt der Königssohn ein Stückchen von dem Fluss weg aufs Feld, und da sprach das Pferd zu ihm ‘Nun kannst du ab- steigen und brauchst nichts mehr zu fürchten, der Satan ist todt. Geh hier ans Ufer, da findest du einen Stock, mit dem schlag auf den Boden, dann zeigt sich eine Thür.’ Als der Königssohn mit dem Stock auf die Erde schlug, da öffnete sich eine Thür, die

382

führte nach einem unterirdischen Kūnigsschloss, und das Pferd sprach ‘Führ mich in das Schloss, da werd ich bleiben, du aber geh hier durch das Feld, bis du an einen Garten kommst, wo ein König sein Schloss hat, da frag nach, ob du nicht einen Dienst bekommen kannst. Und wenn du einen bekommst, so vergiss meiner nicht.’ Sie verabschiedeten sich, und das Pferd sagte ihm noch, dass er die Leute seine diamaninen Haare nicht solle sehn lassen. Wie nun der Prinz durch das Feld ging, kam er auch an den Garten, und als er durch den Garten gehn wollte, da sah ihn ein Gärtner, der fragte ihn ‘Wohin willst du? Der Königs- sohn aber war wie ein armer Mann gekleidet, und er antwortete “Ich gehe einen Dienst suchen.” ‘Na den kannst du bei mir haben, wir brauchen einen, der die Wege im Garten rein hält und Erde wegfährt. Du kriegst ein Arbeitspferd und den Tag zwei Gulden ') Lohn und dein Essen.’ Der Prinz wär's zufrieden, und er ging an die Arbeit. Das Essen aber, das man ihm gab, das ass er nicht ganz auf, sondern wenn es Feierabend war, brachte er den Rest seinem Pferd am Ufer, und das Pferd dankte ihm, dass er sein nicht vergessen hatte. Eines Abends nun sprach das Pferd zu ihm ‘Morgen werden nach eurem Schloss von weit und breit Könige und allerlei Prinzen und reiche Kaufherrn gefahren kom- men, die sind alle noch Junggesellen. Diese Herrn werden sich auf dem Schlosshof in eine Reihe aufstellen. Nun hat der König drei Töchter, und da wird jede Tochter einen diamantnen Apfel in die Hand nehinen und den rollen lassen, und der, zu dessen Füssen der Apfel rollt, wird ihr Bräutigam. Sei du aber inner der Zeit im Garten bei deiner Arbeit. Da wird der Apfel der jüngsten Prinzessin, die die schönste von allen ist, zu dir in den Garten gerollt kommen, und wenn er heranrollt, so heb ihn nur auf und steck ihn in die Tasche.’ Tags darauf, als die Freier alle versammelt waren und des Königs Töchter die diamantnen Äpfel hinwarfen, da rollte der ältesten Apfel zu den Füssen eines Prin- zen, der der zweiten zu den Füssen irgend eines reichen Kauf- herrn, der Apfel der jüngsten Prinzessin aber rollte an allen Freiern vorbei, rollte' gradaus in den Garten und dort rollte er grades Wegs vor die Füsse des Gärinerburschen, und der hob ibn auf

4) Es sind polnische Gulden (= 60 Pf.) gemeint.

383

und steckte ihn in die Tasche. Des Königs Herz hing an der jüngsten Tochter; aber er musste dem Gärtnerburschen die Prin- zessin zur Frau geben, und da wurde gleich die dreifache Hochzeit gefeiert. Danach aber musste der Gärtnerbursche mit seiner Frau abseits eine Stube beziehen, und er blieb was er gewesen war. Über einige Zeit geschah es, dass sich etliche Länder wider den König empörten, und da musste der König in den Krieg ziehn und liess seine Schwiegersöhne mitreiten. Aber der Mann seiner jüngsten Tochter hatte nur sein Arbeitspferd, und der König sprach “Ein andres Pferd als das geb ich dir nicht.” Er ging also in den Garten, nahm sein Pferd her und setzte sich darauf. ‘Wie er aber jetzt losreiten wollte, stürzte das Pferd gleich zu Boden. Da liess er das Thier liegen und ging zu seinem Pferd in dem Schloss am Ufer. Das Pferd sprach zu ihm ‘Nimm rasch mein Zaumzeug und den Sattel und sattle mich, und geh dort in das Zimmer, da findest du einen Anzug und einen Säbel, die thu um, und dann wollen . wir reiten.” Das that er, und als er sich aufgesetzt halte, da funkelte er wie die Sonne, und sogleich erhob er sich in die Lüfte und flog dahin, wo sein Schwiegervater mit den Feinden kämpfte. Wie er aber jetzt mit seinem Säbel einzuhauen begann, da hatte der König schon nur noch ein kleines Häuflein von seinem Heer übrig, und da hieb sein Schwiegersohn die Feinde im Nu alle zu Schanden, und da hatte der König gewonnen. Als der und seine zwei andern Schwiegersöhne das sahen, riefen sie ‘Ein Gott, ein Gott hat uns siegen helfen!’ Und sie wollten ihn festhalten, aber er erhob sich in die Luft und flog davon. Am andern Tag standen noch mehr Länder gegen den König auf, und da mussten wieder alle in den Krieg reiten. ‘Lieber Vater’, sprach der Prinz zum König, ‘lass mich auch mit in den Krieg reiten.’ Aber der König antwortete ‘Was willst du Dummkopf in den Krieg reiten! Ich bab gar kein Pferd für dich. Dort drüben fährt eine Hirte Spreu, dessen Pferd magst du dir nehmen, da kannst du auf dem mitreiten.. Da nahm er denn dieses Pferd her und setzte sich darauf, aber wie er jetzt losreiten wollte, fiel das Thier auch schon zu Boden. Der Prinz packte darauf das Pferd am Schwanz, lud es auf den Rücken und trug's in den Garten, und er blieb im Garten zurück, indess alle andern in den Krieg ritten. Aber er ging jetzt wieder zu seinem andern Pferd am Flussufer und rüstete

384

sich wieder, wie es ihm das Pferd gebot, zum Kampf. Sogleich erhob er sich in die Lüfte und flog nach dem Kampfplatz. Dort bieb er mit seinem Säbel ein, und im Nu hatte er wieder alles zusammengehauen. Wiederum wollten sie ihn festhalten und riefen “Ein Gott, ein Gott hat uns im Kampf beigestanden!’ Aber sie kriegten ihn nicht zu fassen, denn der Gott erhob sich wieder in die Luft. Danach, als alle wieder zu Haus waren, war das allge- meine Gespräch, wer das nur gewesen sein möchte, der ihnen im Kampf so tüchtig geholfen hätte. Den nächsten Tag empörten sich noch mehr Länder wider den König, und der König liess das Auf- gebot ergehn, und wieder rüstete sich alles zum Krieg. Aber auch unser Prinz wollte wieder mitreiten, sein Schwiegervater jedoch wollte ihm kein Pferd geben und sprach ‘Dort drüben führt ein Hirtenjunge Holz, dessen Pferd kannst du dir nehmen.’ Er setzte sich denn auch auf das Pferd, und wie er übern Schlosshof reiten ‚wollte, da fiel er wieder gleich mit seinem Pferd hin. Und er liess das Pferd liegen, ging nach dem Garten und vom Garten wieder zu seinem Pferd am Ufer. Das Pferd befahl ihm, er solle sich schön schmücken, noch schöner wie die beiden andern Male, und nachdem er das gethan, sass er auf, erhob sich in die Lüfte und flog davon. Er hieb wieder in die Feinde ein und hieb ihr ganzes Heer zu Schanden. Aber dabei geschah es, dass ihm einer von den Feinden das Bein durchhieb, und alsobald nahm der König sein Schnupftuch, auf dem sein Vor- und Zuname stand, und verband ihm das Bein, und er setzte ihn auf seinen Wagen und wollte ihn heimfahren. Allein das Pferd sprach zum Prinzen ‘Behalt mich bei dir und leg die Hände auf mich, und wenn sie auch sprechen «Gib her, wir wollen das Pferd heimführen», so gib mich nicht hin. Und wenn du dann ein Endchen gefahren bist, so spring Aink auf mich, und wir fliegen dann davon.’ So geschah es denn auch: so sehr sie ihn auch baten, sie wollten ihm das Pferd heim- führen, so gab er es ihnen doch nicht. Und wie er jetzt aufs Pferd gesprungen war und davenflog, da riefen wiederum alle ‘Es ist ein Gott, es ist ein Gott!’ Der Krieg war jetzt aus, und alle Leute unterhielten sich von dem Prinzen und sagten “Wer mag es nur gewesen sein? Er hat uns in so viel Kriegen geholfen; es muss doch am Ende ein Gott gewesen sein! Der König aber sprach ‘Wenn ich ihn noch einmal zu sehn bekäme und es wäre

385

doch ein Mensch, so würde ich ihm eines meiner Länder ver- schreiben.’

Der Prinz hatte sich, als er heimgekommen war, in sein Belt gelegt, und einige von seinen diamantnen Haaren guckten unter seinem Hut hervor. Seine Frau aber schaute durch das Schlüssel- loch und sah, dass die Stube ganz hell war, und dachte, was mag das nur sein? Sie ging hinein, und da sah sie, dass das ihres Mannes Haare waren, und sie befühlte die Haare und freute sich, dass sie so schön waren; ihr Mann schlief aber nicht fest, sondern war nur so ein bischen eingenickt. Und jetzt sah sie auch, dass sein Fuss verbunden war und dass das ihres Vaters Schnupftuch war. Da lief sie zu ihrem Vater hin und erzählt‘ es ihm. Und wie der nun herbeigelaufen kam und sah, dass es derselbe war, der im Krieg dabei gewesen war, was da für eine Freude unter ihnen war!

Und das Pferd, das in dem unterirdischen Palast am Fluss- ufer war, verwandelte sich jetzt in einen Menschen, und der Palast stieg über die Erde herauf. Das Pferd war aber der König des Schlosses, und der Prinz hatte sich und den König aus der Hölle befreit. Der Alte war der Teufel gewesen, er hatte den König geholt und in ein Pferd verwandelt. Und der König hatte jetzt sein Königreich wieder und regierte jetzt wieder. Und er und der Prinz regieren heutigen Tags noch, wenn sie nicht ge- storben sind.

10. Von den zwei Fischerssöhnen. (10)

Es war einmal ein Fischer, der fing beim Fischen ein Fisch- chen. Das Fischchen bat ihn, dass er es doch wieder frei lasse. Aber er sagte "Ich lasse dich nicht frei.” Und da sprach das Fischchen ‘So iss du mich wenigstens nicht; nimm mich mit nach Haus und zerschneid mich in sechs Stücke: zwei Stücke gib einem Hund, zwei einer Stute und zwei deiner Frau zu essen.’ Der Fischer that, wie ihm das Fischchen gebot, er gab zwei Stücke einem Hund, zwei einer Stute und zwei seiner Frau. Und die Hündin brachte zwei Junge zur Welt, davon war eins wie das andre, die Stute brachte zwei Füllen zur Welt, auch davon war eins wie das andre, und des Fischers Frau brachte zwei Knäb-

Litauische Lieder und Märchen. 25

386

lein zur Welt, und auch davon war eins wie das andre. Und die Knäblein und die Hündchen und die Füllen wuchsen heran und hielten getreulich zusammen.

Einst nahmen die Zwillingsbrüder jeder sein Pferd und seinen Hund und ritten fort in einen Wald. Und sie kamen an eine Fichte, die stand dicht am Weg, und da wollten sie sich trennen. Der eine sprach ‘Wir wollen beide in den Baum einen Einschnitt machen, daran werden wir später sehn können, wie es mit uns steht.’ Und der andere sprach ‘Ja, wenn dann einer von uns wieder herkommt und des andern Einschnitt ist mit Blut be- deckt, so weiss er dann, dass der Bruder nicht mehr am Leben ist.’ Darauf ritten sie davon, der eine ritt durch den Wald, der andre aber blieb auf dem Weg.

Und der durch den Wald ritt kam an ein Häuschen, darin fand er einen blutarmen Schuster, der war sehr traurig. Und er fragte den Schuster, warum er so traurig wäre, und der antwor- tete ‘Darum, weil des Königs Tochter einem Drachen zugeführt werden soll, der sie verschlingen wird.’ Danach setzte der Schuster dem Jüngling Abendessen vor, und der ass es und legte sich dann schlafen. Und am nächsten Morgen, als er .aufgestanden war, ritt er nach dem Stein, in dem der Drache hauste. Und sieh, da kam auch in einer Kutsche die Königstochter herange- fahren, und man gab ihr mit Fahnen das Geleite. Bei dem Stein stieg sie aus, und die andern fuhren dann wieder heim. Der Kutscher aber, der sie hergefahren hatte, fuhr nur ein Stückchen von dem Stein zurück und wartete der Dinge, die da kommen würden. Jetzt trat der Jüngling auf die Prinzessin zu, allein die Prinzessin wollte seine Hilfe nicht und sprach ‘Es ist genug, wenn er mich verschlingt, er wird auch dich noch verschlingen.’ Aber der Jüngling sagte ‘Geh nur auf die Seite!’ und die Prinzessin gehorchte, und er stellte sich zu Pferd in der Nähe’ des Steins auf und wartete auf den Drachen. Jetzt kam ein neunköpfiger Drache hervorgekrochen, und der Drache sprach ‘Sind das thörichte Menschen! Haben sie mir auch noch einen. zu Pferd geschickt! Allein der Jüngling sprach ‘Du sollst schon an mir genug haben!’ und als der Drache darauf sagte ‘Du wills wol gar mit mir ringen?, da stieg der Jüngling vom Pferd, und sie begannen den Kampf. Sie rangen und rangen, und der Drache stiess den Jūng-

387

ling bis an die Knie in den Erdboden hinein. Geschwind sprang der Jūngling aus der Erde wieder heraus, und sie rangen wieder, und auch des Jünglings Pferd und sein Hund rangen mit, und jetzt stiess der Jūngling den Schwanz des Drachen in die Erde. Der Drache sprach ‘Wir wollen ein bischen ausruhen.’ Da ruhten sie sich denn ein Weilchen aus, und der Hund und das Pferd thaten desgleichen. Dann begann der Kampf von neuem. Sie rangen und rangen, und jetzt schlug der Drache den Jüngling bis zu den Hüften in die Erde. Aber der sprang schnell wieder heraus, das Ringen ging weiter, und jetzt stiess der Jüngling den Drachen bis zur Mitte des Leibs in den Boden und hieb ihm sechs Köpfe ab. Danach begann wieder der Ringkampf, sie rangen und rangen, und schon war dem Drachen die Kraft am Ausgehn, da nahm er sie noch einmal ganz zusammen und schlug den Jüng- ling bis unter die Achseln in den Boden. Allein der Jüngling sprang geschwind aus der Erde wieder heraus, sie rangen weiter, und jetzt schlug der Jūngling den Drachen fast bis zum Kopf in den Boden und hieb ihm die drei übrigen Köpfe ab, und da war der Drache todt. Darauf zog der Jüngling aus den Köpfen alle Zungen aus, versah jede Zunge und jeden Kopf, zu dem die Zunge gehörte, mit einer Zahl, und nahm die Zungen mit. Und er sprach zu dem Mädchen ‘Uebers Jahr komm ich wieder, dann wollen wir Hochzeit machen.’ Drauf zog er von dannen. Die Prinzessin aber ging zu dem Kutscher und setzte sich in die Kutsche, um heimzufahren. Der Kutscher holte sicb erst noch die neun Köpfe, alsdann fuhren sie ab. Unterwegs aber sagte der Kutscher zur Prinzessin ‘Versprich mir, dass du meine Frau wer- den willst, sonst tödte ich dich. Es bleibt sich gleich: der Drache sollte dich verschlingen, und da kann ich dich ja tödten.’ Die Prinzessin sagte Ja dazu, und als sie zum König kamen, sprach der Kutscher zum König “Ich habe deine Tochter von dem Drachen befreit, ich rang mit ihm und bab ihm alle neun Köpfe abge- hauen: da wollen wir beide nun Mann und Frau werden.’ Der König antwortete ‘Du kannst sie haben’, allein das Mädchen hatte keine Lust seine Frau zu werden und sprach zu ihm ‘Warte noch ein Jahr, dann wollen wir Hochzeit machen.’

Ein Jahr verstrich, da ritt der Fischerssohn wieder zu dem Schuster und sprach bei. ihm ein. Sie hatten aber beide nichts

25*

388

zu essen, und da band der Jūngling seinem Hund einen Korb an und schickte ihn damit zur Kūnigstochter. Die Prinzessin legte Braten, Wein und Kuchen hinein, und der Hund lief zu seinem Herrn zurück, der band ihm den Korb vom Hals ab und setzte ihn auf den Tisch, und er und der Schuster assen sich satt. Am nächsten Morgen aber ritt der Jüngling zu dem König, und als er ins Zimmer eintrat und sich auf einen Stubl setzte, da er- blickte ihn die Königstochter und freute sich, dass ihr Bräu- tigam doch noch gekommen war. Und sie sprach zum König ‘Nicht der Kutscher ist es, der mich befreit hat, sondern dieser Jūngling da.’ Da rief der König die: Hochzeitsgäste zusammen (die Prinzessin sollte nämlich grade den Tag des Kutschers Frau werden), und der Jüngling fragte einen General ‘Hat nicht jegliches lebendes Wesen eine Zunge?” Als der General antwortete ‘Er freilich, jegliches lebendes Wesen hat eine Zunge’, da musste der Kutscher die neun Köpfe herbeiholen, und der Fischerssohn holte die neun Zungen heraus, und er legte sie den Zahlen nach in die Köpfe, und alle passten in die Köpfe. Da war's klar, und der König liess den Kutscher tödten: er wurde hinausgeführt und vier Ochsen wurden an ihn gespannt, die rissen ibn in Stücke. Dem Fischerssobn aber gab der König seine Tochter zur Frau.

Einst ritt der Fischerssohn in den Wald auf die Jagd. Da be- gegnete ihm eine Hexe, und die Hexe sprach ‘Liebes Herrchen, mir bangt, mir bangt vor deinem Hund, er wird mich beissen.’ ‘Geh nur zu, er wird dich schon nicht beissen’, antwortete er. Aber die Hexe sprach ‘Da hast du eine Ruthe, gib dem Hund eins damit.” Er nahm die Ruthe, und wie er den Hund mit der Ruthe schlug, da verwandelte sich der Hund in einen Stein. Drauf nahm die Hexe die Ruthe wieder und schlug damit den Fischers- sohn und sein Pferd, und da verwandelten sich auch die in Steine. Die Königstochter aber wartete und wartete auf ihren Mann, aber er kam nicht wieder.

Einst kam nun sein Bruder zu der Fichte geritten, an der sie sich getrennt hatten, und wie er seines Bruders Einschnitt mit Blut bedeckt sah, erschrak er sehr. Er ritt weiter und kam zu dem König, der seines Bruders Schwäher war, und da glaubte die Königstochter, ihr Gemahl wäre zurtickgekommen, und freute sich sehr. Er liess sich aber nichts merken. Und am.

389

nächsten Morgen wollte er fortreiten, seinen Bruder zu suchen. Die Königstochter wollte ihn nicht fortlassen: ‘Geh nicht, geh nicht, sonst wirst du wieder verloren gehn.’ Aber er ritt doch fort, und citt in den Wald und traf die Hexe. Die Hexe sprach ‘Liebes Herrchen, mir ist bange, mir ist bange, dein Hund wird mich beissen.” Er aber antwortete ‘Was? dir ist bange? Meinen Bru- der hast du ums Leben gebracht, und jetzt willst du auch mich ums Leben bringen! Mache, dass du mir meinen Bruder gleich zur Stelle schaffst!’ Da musste denn die Hexe ihn schaffen: sie schlug mit der Ruthe auf einen Stein, und da wurde der Jüngling wieder lebendig, und darauf auch das Pferd und der Hund. Und beide Brüder ritten jetzt zusammen durch den Wald, und der, der die Königstochter zur Frau hatte, ritt zu ihr heim. Und beide lebten fortan herrlich und in Freuden und sie leben jetzt noch, wenn sie aicht gestorben sind.

11. Von den drei Brüdern und ihren Thieren. (46)

Es waren drei Brüder, und sie hatten eine Schwester. Sie gingen einst mit ihr auf die Jagd. Da sahen sie einen Wolf und wollten ihn schiessen. Da sprach der Wolf ‘Schiesst mich nicht, ich will auch jedem von euch dreien ein Junges schenken.’ So geschah’s. Danach saben sie einen Eber, auch der schenkte allen dreien ein Junges, und ebenso schenkten dann auch noch ein Fuchs, ein Löwe, ein Hase und ein Bär den drei Brüdern je ein - Junges. Sie waren nun mitten im Wald, und die Jagd war aus, und da kamen sie an drei Birken, die standen an einem drei- fachen Kreuzweg. Der eine von den Brüdern nahm ein Beil, schlug es in eine Birke ein und sprach zu seinen Brüdern ‘Wir wollen uns jeder eine Birke zeichnen und dann uns trennen. Und wer hierher zurückkommt, der geht um die Birken der andern herum, und wenn Milch aus dem Schnitt fliesst, sieht er, dass sie noch leben, wenn aber Blut fliesst, so weiss er, dass sie todt sind.’ Nachdem sich jeder eine Birke gezeichnet hatte, fragten sie die Schwester ‘Mit wem von uns willst du nun ziehn? ‘Mit dem ältesten Bruder’ antwortete sie. Und so schieden sie von ein- ‚ander, und jeder nahm seine Thiere mit.

Der älteste Bruder kam an einen Edelhof, der war verwünscht,

390

und es hausten Räuber darin. Da ging der Jüngling hinein und schlug den Räubern die Köpfe ab, und von seinen Thieren packte jedes einen Räuber auf, und sie schleppten die Räuber in einen Keller; dem einen Räuber war aber nur der halbe Kinnbacken abgehauen, und er stellte sich nur so, als ob er- todt wäre. Der Jungling blieb mit seiner Schwester in dem Gehöfte wohnen. Am andern Morgen ging er in den Wald auf die Jagd, und er er- laubte seiner Schwester überall im Hause hinzugehn, nur das Ge- wölbe, wo die Räuber lagen, solle sie nicht betreten. Das Mäd- chen ging allenthalben herum, dabei kam sie auch an das Ge- wölbe, und sie machte es auf. Da sagte ihr der Räuber, der sich nur verstellt hatte, ‘Erschrick nicht!’, und fragte sie ‘Wer würde wol dein besserer Freund sein, ein Gatte oder Bruder” ‘Ich meine, ein Gatte würde es sein.’ Da sprach der Räuber ‘So wollen wir Mann und Frau werden. Geh in die Wohnzimmer, dort fin- dest du in einem Schrank drei Krüglein mit heilkräftigen Mitteln. Bring die und bestreich mir mit der Arznei aus dem ersten Krüg- lein den Kinnbacken da, wo er durchgehauen ist, so wird er heil, das Mittel im zweiten reich mir, auf dass ich gesund werde, und das im dritten, auf dass ich stark werde. Und wenn dein Bruder mit seinen Thieren von der Jagd aus dem Wald heimkommt, so red ihm zu und sag «Bruder, du bist stark: wenn ich dir deine Daumen im Rücken mit einem Gebinde Seidenfäden zusammen- bände, würdest du wol die Daumen loszureissen im Stand sein Und wenn du dann siehst, dass ers nicht fertig bringt, so ruf mich herbei.’ Der Bruder kam heim und liess sich die Dau- men zusammenbinden, er zog an und riss die Daumen auseinan- der. ‘Schwester’, ‚sagte er, ‘für mich sind das zu wenig Fäden.’ Dann ging er wieder in den Wald, die Schwester aber ging zu dem Räuber und fragte, was sie jetzt thun solle, da ihr Bruder den Seidenstrang zerrissen habe. Der Räuber hiess sie ihm die Daumen noch einmal und fester zusammenbinden. Als der Bruder aus dem Wald zurückkam, schnürte sie ihm die Daumen wieder im Rücken zusammen, doch er zerriss abermals den Strang und sprach ‘Schwester, für mich ist der Seidenstrang immer noch zu dünn.’ Über eine Weile ging er wieder in den Wald, und die Schwester lief wieder zum Räuber hin, um zu fragen, was sie mit dem Bruder anfangen solle. Da sagt’ er ihr, sie müsse den

31

Seidenstrang noch stärker nehmen, dann werde er ihn sicher nicht zerreissen, und wenn sie sehe, dass er sich vergeblich mühe, solle sie ihn rufen. Als der Bruder heimkam und sich wieder binden liess, brachte er die Daumen wirklich auch nicht auseinander. ‘Schwester, binde mir die Finger wieder los’, sagte er, aber die Schwester rief ‘Komm herbei, Räuber!’ Und der Räuber kam und wollte ihm den Kopf abhauen, aber der Jüngling sprach ‘Ge- .dulde dich noch ein Weilchen: ich habe von meinen Eltern eine Weise auf diesem Horn blasen gelernt, die möcht’ ich an drei Stellen noch einmal blasen, zuerst hier im Zimmer, dann im Seiten- haus und zuletzt auf dem Hof.’ Der Räuber erlaubte es, und da hub der Jüngling an zu blasen, und er wollte damit seine Thiere wecken. Zuerst hörte es der Fuchs und merkte, dass ihr Herr sie zu Hilfe rief. Er lief zum Wolf und fuhr ibm mit dem Schwanz über die Augen, aber der Wolf war zu bequem aufzustehn. Da lief der Fuchs zum Löwen, und der starke Löwe hatte bald alle Thiere munter gemacht, sprang dann gegen die Thür des Zwin- gers, dass gleich die ganze Thür am Boden lag, und jetzt kamen die Thiere auf den Hof gelaufen. Der Fuchs biss seinem Herrn den Fadenstrang von den Fingern ab, und da war der Jūngling frei, der Löwe aber riss den Räuber in Stücke, und jedes Thier nahm sich einen Knochen von ihm mit fort. Jetzt sprach der Jüngling zu seiner Schwester ‘Schwester, ich hab dich so lieb ge- habt, hab dich auf den Händen getragen, und du hast mir das angethan! Aber sei nur ohne Angst, den Tod thu ich dir nicht an. Er ging aber ins Herrenhaus an einen Schrank, in dem Schrank waren drei Äpfel, einer von Gold, einer von Silber und einer von Diament, und drei Nägel, von denen war auch einer von Gold, einer von Silber und einer von Diamant. Die Äpfel und Nägel holie er herbei, nagelte seine Schwester mit den Füssen und mit ausgespannten Armen wider die Wand, legte ihr die drei Äpfel hin und sprach ‘Schwester, nicht eher wird deine Busse zu Ende sein, als bis der Diamantapfel sich in Gold, der goldne in Silber und der silberne in Diamant verwandelt hat.’ Damit verliess er den Hof, und seine Thiere zogen mit ihm.

Er kam in ein Wirtshaus. In dem Wirtshaus waren alle gar traurig. Er fragte die Leute ‘Warum seid ihr nur so betrübt? ‘Ach’, antworteten die Leute, ‘weil heute unsres Königs Tochter

392

sterben wird, sie soll einem neunhäuptigen Drachen ausgeliefert werden.’ Der Jüngling fragte ‘Könnt ich sie nicht retten? Ich meine, mir sollt es schon gelingen.” Da gab man der Königin Nachricht, dass einer da sei, der die Prinzessin befreien wolle. Wie die Königin das hörte, schickte sie eine Kutsche und liess den Jüngling nach dem Meer fahren, wo die Prinzessin zum Tod gebracht werden sollte. Jetzt kam die Prinzessin angefahren, und eine grosse feierliche Procession geleitete sie. Man setzte sie am Meer nieder, und dann kehrten alle, die sie hergeleitet hatten, nach Haus zurück. Der Jūngling aber mit seinen Thieren blieb am Strand stehn, und bald sah er, wie aus dem Wasser ein neun- köpfiger Drache heraufkam. Die Thiere begannen dem Drachen Angst zu machen. Der Hase ängstigte ihu, indem er vor ihm hin und her sprang. Der Fuchs zog seinen Schwanz durchs Wasser und fuhr damit dem Drachen über die Augen. Der Bär spritzte ihm mit seiner Tatze Wasser ius Gesicht. Und auch der Löwe begoss ihn mit Wasser und jagte ihm noch ärgeren Schrecken ein als die andern. Als nun das neunköpfige Ungetüm aus dem Wasser herausspringen wollte, da nahm der Jüngling seinen Säbel und hieb auf den Drachen ein, der Bär zog ihn aus dem Wasser heraus, und der Löwe riss ihn dann sofort in Stücke; die Stücke ver- theilten die Thiere unter sich. Jetzt war grosse Freude unter ibnen, dass das Fräulein von dem Drachen erlöst war, und sie sprach zu dem Jüngling “Setz dich mit in meine Kutsche und lass uns nach Haus fahren’, und sie schenkte ihm einen Ring und die Hälfte ihres Taschentuchs. Auf der Fahrt aber besprachen sich der Kutscher und der Lakei und sagten ‘Was sollen wir diesen Menschen nach Haus fahren? Komm, wir wollen ihn umbringen, und dann sagen wir unsern König: Nicht er hat deine Tochter gerettet, er ist mit seinen Thieren wieder seiner Wege gegangen, sondern wir haben sie gerettet.” Da brachten sie denn auch den Jüngling um und fuhren heim.

Die Thiere aber weinten sehr und wussten nicht, was sie an- fangen sollten. Da hatte der Wolf einen gescheiten Einfall: er ging in den Wald, fand dort einen Menschen mit einem Pferd und zerriss das Pferd, dann holte er den Fuchs herbei und gebot ihm: ‘Wer etwa geflogen kommen sollte, um an dem Fleisch zu picken, den fängst du und bringst ihn zum Löwen.’ Da kam denn auch

393

eine junge Krähe angeflogen, und der Fuchs fing sie und brachte sie dem Löwen hin. Über eine Weile kam die alte Krähe und bat den Löwen: ‘Gib mir mein Kind wieder, ich will Dir auch wer weiss was nicht alles schenken.” Da sprach der Löwe ‘Gut, ich gebe dir dein Kind wieder, aber du musst uns auch hinfliegen und ein Wasser holen, mit dem du uns diesen Menschen wieder heil machen kannst.’ Die Krähe entgegnete ‘Es ist ein schwierig Ding, diesen Menschen wieder heil zu machen, aber es wird doch gehn: in dem und dem Königreich liegt eine grosse Stadt, und in der Stadt sind drei Brunnen, die haben die Art Wasser, der erste bat das lebende, der zweite das starke, der dritte das schnelle Wasser, davon will ich herbeiholen.” Und die Krähe flog nach der Stadt. Bei den Brunnen aber stand eine starke Wache, und die Krähe konnte nicht zu dem Wasser kommen. Da flog sie wieder davon und steckte die Stadt an drei Ecken in Brand. Und die Brunnenwächter liefen jetzt von den Brunnen fort, um die Stadt zu retten. Inzwischen liess sich die Krähe in den Brunnen fallen, wo das lebende Wasser war, und schūpfie sich einen Schnabel voll von dem lebenden Wasser, darauf flog sie in den Brunnen, wo das starke Wasser war, und dann auch in den dritten, wo das schnelle Wasser war, und als sie mit dem Wasser wieder zu den Thieren zurückkam, waren zwei Stunden vergangen. Zuerst nun flösste sie dem Jüngling von dem lebenden Wasser in den Mund, und er ward wieder lebendig, dann von dem starken, da stand er auf, und dann von dem schnellen, da konnt’ er wieder gehn und war ganz gesund. Und der Jüngling meinte, er sei eingeschlafen gewesen, der Löwe aber erzählte ihm, dass ihn der Lakei und der Kutscher umgebracht hatten. Drauf zog der Jüng- ling mit seinen Thieren nach der Stadt, wo der König wohnte, dessen Tochter er befreit hatte, und wie er binkam, erfuhr er, dass das Fräulein mit dem Lakei Hochzeit machen wolle. Da ging er ins Schloss und sagte zu dem Lakei und dem Kutscher ‘Was habt ihr für ein Wahrzeichen? Ich habe ein Wahrzeichen von ihr, ich babe ihren Ring und ihr halbes Taschentuch! Der König kam dazu, und wie er das Taschentuch und den Ring erblickte, sprach er ‘Was der bier sagt, das ist die Wahrheit.’ Und es wurde eine Grube gegraben, ein Feuer darin angemacht, und der Lakei und der Kutscher wurden ins Feuer geworfen. Der Jüngling aber

34

heiratete die Königstochter, und der König schenkte ihm die Hälfte seines Reichs.

Eines Tags ging des Königs Schwiegersohn mit seinen Thieren in den Wald, und es ward Abend. Und er sprach ‘Die Nacht hat mich überrascht, aber Gott ist im Himmel und ich bin mit meinen Thieren hier auf der Erde und mit meinen Tbieren fürchte ich mich vor nichts.” Nachher erblickte er mitten im Wald ein Feuer und ging auf die Stelle zu, um zu sehn, was da wäre. Da stand ein altes Weib und schürte das Feuer. ‘Altes Mütterchen, könn- ‘test du mich nicht hier übernachten lassen? ‘Ei warum nicht? Aber ich fürchte mich vor deinen Thieren da; erlaub mir, dass ich sie mit meiner Ruthe schlage, dann werd’ ich mich vor ihnen nicht. mehr fürchten.’ Er antwortete ‘Das magst du meinetwegen thun’, und da schlug sie die Thiere und verwandelte sie in Stein, und auch den Jüngling verwandelte sie in Stein. k

Der ‚jüngste aber von den drei Brüdern kam jetzt zu den drei Birken, wo sie sich getrennt batten, ging um die Bäume herum, und da floss aus seines ältesten Bruders Birke Blut, und da wusste er, dass der todt war. Danach aber kam er mit seinen Thieren in die Stadt, und als er in das Wirtshaus kam, fand er alle in grosser Betrübnis darüber, dass des Königs Schwiegersohn ver- schwunden war. Aber die Leute dachten, er wäre der verschwun- dene, und da freuten sich alle und erzählten ihm, wie sie ihn überall gesucht hätten. Sie führten ihn zum König, und der meinte auch, es sei sein Schwiegersohn. Und auch des Königs Tochter merkte vor lauter Freude nichts und glaubte, es sei ihr Gatte. ‘Wo bist du nur so lange gewesen‘, fragte sie ihn, und er ant- wortete, er sei so lange auf der Jagd gewesen. Er wusste aber „recht gut, dass es sein Bruder war, den man gesucht hatte. Am

- Abend ging er mit der Königstochter. schlafen und legte zwischen sie und sich ein Schwert. Da wollte sie wissen, was das zu be- deuten habe und fragte ‘Weshalb hast du das gethan” ‘Darum, weil ich bei meiner Wanderung durch den Wald vielleicht ein Zweiglein geknickt und mich so vor Gott schwer versündigt habe.‘ Am ‚nächsten Morgen wollte er mit seinen Thieren in den Wald jagen gehn, und die Königstochter bat ihn, er möge sich doch Soldaten mitnehmen, dass ihm nichts zustosse. Aber er hatte da- zu keine Lust und zog allein mit seinen Thieren auf die Jagd.

3985

Draussen beim Jagen überfiel ihn die Nacht, da sagte er ‘Gott ist im Himmel, und ich auf der Erde habe meine Thiere.bei mir und fürchte mich vor nichts.’ Und er erblickte ein Feuer, ‘darauf ging er zu und fand eine Hexe, die schürte das Feuer. Er bat die Hexe, dass sie ihn die Nacht da schlafen lasse, und das Weib antwortete ‘Meinetwegen magst .du dableiben, aber ich fürchte mich vor diesen Thieren da: willst du mir nicht erlauben, dass ich die Thiere mit meiner Ruthe schlage? dann hab ich keine Angst mehr vor ihnen.’ Er erlaubt’. es ihr, und sie schlug die Thiere und verwandelte sie sammt ihrem Herrn in Stein.

Danach geschah es, dass der mittlere Bruder zu den Birken kam. Er ging um die Birken herum, und .da floss Blut von seiner Brüder Bäumen; “Ach, meine Brüder sind jetzt todt!' klagte er. Und auch er kam dann mit seinen Thieren in die Stadt und ging in das Wirtshaus. Da dachten die Bürgersleute, des Königs Schwiegersohn habe sich wieder eingefunden, und sie fragten ihn “Wo bist du nur so lang gewesen, Prinz? Wir haben dich über- all gesucht.‘ Und sie gingen mit ihm zum König, und des Königs Tochter fragte ihn ‘Wo bist du nur so lange gewesen?” ‘Ich war so lange auf der Jagd’, antwortete er. Und am Abend ging er mit der Königstochter zu Bett und legte ein Schwert zwischen sich und sie. ‘Warum hast du das Schwert so zwischen uns gelegt?, fragte sie. Er erwiederte ‘Vielleicht hab ich, wie ich im Wald herumging, ein Zweiglein geknickt und mich gegen Gott versün- digt.’ Am andern Morgen macht’ er sich auf nach dem Wald seine Brüder zu suchen, und die Königstochter wollte ihn nicht allein ziehn lassen; aber er antwortete, er wolle weiter keinen grossen Tross bei sich haben, und ging allein mit seinen Thieren von dannen.

Im Wald legt’ er sich an die Erde und horchte, ob sich nicht seiner Brüder Thiere hören liessen. Und da kamen auch ihre Stimmen aus der Erde an sein Ohr, er wusste aber nicht, von welcher Stelle sie kamen. Da blies er auf seinem Horn, und jetzt hörte er wieder ihre Stimmen. Drauf wurde es finster, und er sprach ‘Gott ist im Himmel und ich bin auf der Erde und fürchte mich nicht, denn ich habe meine Thiere bei mir.’ Und er erblickte ein Feuer. und dabei ein altes Weib, das schürte das Feuer. Er redete sie an und sprach ‘Mütterchen, möchtest du

396

mich die Nacht hier zubringen lassen? ‘Ei warum nicht? Aber ich fürchte mich vor deinen Thieren; erlaub mir, dass ich die Thiere mit meiner Ruthe schlage, dann hab ich keine Furcht mehr. Aber der Jüngling sprach “Ich bin dieser Thiere Herr: wie darf ich sie da von jemand anders züchtigen lassen! Ich will's selbst thun.’ Da musste das Mütterchen ihm ihre Ruthe geben, und wie er nun seinem Füchslein eins mit der Ruthe versetzte, flugs verwan- delte es sich in einen Stein, und da war ihm klar, wo seine Brt- der und ihre Thiere hingekommen waren.‘ Er schickte den Löwen fort, der musste eine junge Eiche abbeissen. Das Bäumchen legte er ins Feuer und sengte es, alsdann reichte er es der Hexe hin und sprach ‘Jetzt mach mir meine Brüder und ihre Thiere wieder lebendig Die Hexe that es denn auch, und die zwei Brüder und ibre Thiere und mit ihnen ein grosses Kriegsheer erhoben sich aus den Seinen und dem Holzscheitern, also dass eine gewaltige Menschenmenge entstund. Das ganze Kriegsvolk hatte nämlich die Alte auch verhext. Nun zog der Jüngling mit der ganzen Schaar heim. Der König sah sie kommen, und als die drei Brü- der vor ihm standen, da wusste er nicht, wer von ihnen der Ge- mahl der Prinzessin sei, und er wollte jedem von ihnen ein Reich schenken. Aber da sagten der jüngste und der zweite, dass ihr ältester Bruder der Gatte der Prinzessin wäre, und überliessen ihm alle drei Reiche und sprachen zu ihm ‘Bruder, du bist jetzt durch uns gerettet, so leb mit der Königstochter glücklich !’

12. Vom Königssohn und seinen Thieren. (3)

Es war einmal ein König, der hatte einen Sohn und eine Tochter. ' Sie wohnten mitten in Wäldern hinterm Meer und hatten noch nie die Welt gesehn. Wie der Sohn und die Tochter zu Jahren ‚gekommen waren, zogen sie aus und gingen durch die Wälder die Welt zu guchen. Sie kamen aus dem Wald heraus, und da sprach der Prinz ‘Siehst du, liebe Schwester, das Spanlicht dort? ‘Ja, ich seh’s.’” ‘Da will ich doch einmal näher zu gehn und schaun, wer da wohnt; setz dich unterdes unter den Baum da.’ Und der Prinz liess seine Schwester im Feld unter dem Baum warten und ging mit gerognem Sibel auf das Haus zu. Es war ein Räuber- haus, und er sah neun Räuber darin, die waren grade beim Abend-

397

essen. Der Prinz pochte mit seinem Säbel wider die Thür. Da sprach der Räuberhauptmann zu seinen Leuten ‘Seht doch einmal nach, wer da pocht.’ Einer von den Räubern ging hinaus, und da hieb ihm der Prinz mit seinem Säbel den Kopf ab. Wie der Räuber nun nicht zurückkam, da wollten die andern nachsehn, wo er bliebe, und nur der Hauptmann blieb im Haus zurück. Die Räuber traten heraus, und da hieb der Prinz auch sie sammt und sonders nieder. Sprach jetzt der Hauptmann bei sich ‘Was mag das nur sein, dass meine Leute nicht wiederkommen? und er ging jetzt selbst hinaus. Der Prinz hieb auf ihn ein, und der Räuber fiel hin; aber des Prinzen Säbel war schon so von Blut überlaufen, dass der Hieb, den er dem Hauptmann versetzte, nur ein Stück in den Hals gegangen war. Darauf ging der Prinz in das Haus hinein und schaute sich darin um: da waren neun Stuben, neun Betten, neun Tische und neun Löffel, Gabeln und Messer. Er durchschritt alle Stuben, und es war keine lebende Seele zu finden. Jetzt rief er seine Schwester herbei und sprach zu ibr ‘Hier, Schwester, wollen wir wohnen bleiben.’ Und sie richteten sich ein. Die Räuber aber brachten sie sämmtlich in einen Keller, und der Räuberhauptmann kam zu oberst zu liegen. Danach ging der Prinz in die Wälder jagen. Da fing er einen Löwen, den nahm er mit nach Haus, liess sich einen Zwinger bauen und that den Löwen hinein. Alsdann ging er wieder in den Wald, da fing er einen Bären, und wie er noch weiter ging, fing er auch einen Eber. Die nahm er mit heim, und er setzte auch sie in ‘den Zwinger und erzählte darauf seiner Schwester, wie er jetzt wieder zwei Thiere, einen Bären und einen Eber, aus dem Wald mitgebracht habe, und er bat sie um einen Im- biss. Danach sprach er ‘Liebe Schwester, ich will nun nochmals in den Wald gehn, vielleicht fang ich noch die schnellsten Thiere.’ Während aber der Prinz wieder in den Wald ging, ging seine Schwester in den Keller. Und da fing der Räuberhauptmann, der noch halb am Leben war, zu reden an und sagte ‘Ach, Fräu- lein, mach mich wieder gesund, ich will dich dafür auch mit Schätzen tiberhäufen.’ ‘Aber wo werd ich Arzneien für dich fin- den? fragte das Fräulein, und der Räuber sprach ‘Geh in das neunte Zimmer; dort findest du eine Ruthe, und unter der Thür- schwelle ist ein Stein, und da schwippe nur mit der Ruthe ein

398

wenig, dann öffnet sich der Stein, und du findest neun Fläsch- chen: in den Fläschchen sind Arzneien, lebendes, altes, junges, gesundes, schönes, schnelles, starkes [u. s. w.] Wasser... Wenn du mir dann mit dem lebenden und dem gesunden Wasser die wunde Seite des Halses bestreichst, genes’ ich von Schmerz und Wunde. Und wenn du mich darauf mit dem jungen und dem schönen Wasser bestreichst, so werd’ ich jung und schön sein. Und dann wollen wir uns heiraten. Deinen Bruder aber musst du umbringen helfen.” ‘Aber wie werden wir meinen Bruder umbringen können? fragte sie, und er antwortete ‘Wenn er aus dem Wald heimkommt, wird er dich um Essen oder Trinken bitten; dann sprich zu ihm «Bruder, wenn ich dir die Finger deiner Hände hinter dem Rücken mit zehn Seidenfäden zweimal umwickelte und zusammenbände, würdest du die Fäden zerreissen können%» Und wenn er sich dann binden lässt, so ruf mich nur herbei.’ .

Die Prinzessin that, was sie der Räuber hiess. Sie heilte ihn, und er war jetzt ein junger schöner Mann. Als aber der Prinz heimkam , bracht’ er einen Fuchs und einen Hasen mit und setzte sie in seinen Thierzwinger. Dann sprach er zur Schwester ‘Schwesterchen, gib mir doch was zu essen, ich hab Hunger.’ Und sie sagte ‘Setz dich, Bruder, da auf den Stuhl, da hast du was zu essen.’ Ueber ein Weilchen sprach sie ‘Hör mal, Bruder, wenn ich zehn Seidenfäden nähme und dir damit die Hände auf dem Rücken doppelt zusammenbände, würdest du das abreissen können? ‘Na bind sie mal zusammen!’ antwortete er; er dachte aber, sie spasse nur. Sie band ihm denn die Finger hinten zusammen und sprach darauf ‘Nun zieh, Bruder!’ Er zog, aber vergeblich. Da rief die Prinzessin ihrem Freund zu ‘Komm, ber, ich gebe dir zu lieb meinen Bruder hin!’ Der Räuberhauptmann trat ein und wollte ihn umbringen. Aber der Prinz sprach ‘Geduldet euch eine kleine Weile, lasst mich nur noch hingehn und von meinen Thieren Abschied nehmen.” Das erlaubten sie ihm denn auch, und wie er hinging und schluchzend und weinend seinen Thieren was zum Abschied blies, da sprach der Fuchs und der Hase ‘Was bläst denn unser Prinz so wehmütig? Und jetzt merkten die Thiere, dass es ihm ans Leben ging. Der Löwe sprang heran und riss die Seidenschnur entzwei. Der Eber aber rannte mit schräg-

39

gesenktem Kopf gegen den Räuber, und der bekam einen solchen Schreck, dass ihm der Säbel, den er schon gezogen hatte, aus der Hand tiel. Flink hob der Prinz den Säbel auf und hieb dem Ruuber den Kopf ab. Alsdann sprach er zu seiner Schwester ‘Schwester, ich hab dich immer wie meine Schwester behandelt : wir wanderten zusammen durch die Wälder, fuhren zusammen übers Meer, und nirgends hab ich dich im Stich gelassen, - und jetzt behandelst du mich so feindselig! Dafür büsse nun!’ Und er liess eine Kette schmieden und kaufte einen Kessel, der fasste so zehn Scheffel. Danach schmiedete er die Schwester in seinem Zimmer an die Wand, schlang ihr die Kette um den Leib und stellte den Kessel vor sie hin. Und alle Fenster wurden zugemacht und Rauch in das Zimmer gelassen. Und dann sprach der Prinz zu ihr ‘Nicht eher sollst du wieder meine Schwester sein und nicht eher werd ich dein Bruder wieder sein, als bis du diesen Kessel voll Thrinen geweint hast und diese Kette an deinem Leib sich zu nichte gerieben hat!’ Damit verliess er sie. Seinen Thieren aber hängte er allen zum Dank eine goldne Kette um.

Einst kam der Prinz mit seinen Thieren ans Meer. Da sah er ein Schiff auf das Land zukommen, in dem Schiff sass eine Königs- tochter, die war in einem fremden Land zu Besuch gewesen und war grade auf der Heimreise. Am Meeresufer aber stand ein Reisewagen, und der Kutscher hatte auf die Königstochter gewar- tet, die sollte er nach Haus fahren. Die Prinzessin stieg nun aus dem Schiff und setzte sich in die Kutsche. Sie waren aber noch nicht weit gefabren, da mussten sie über eine Brücke, ‘und da lauerten drei Drachen und wollten sie nicht vorbei lassen. Einer von den Drachen sprach zu der Königstochter ‘Nur wenn du mir versprichst meine Liebste werden zu wollen, lassen wir euch vorüber!’ Aber der Prinz und seine Tbiere, die nicht weit von der Brücke waren, hatten das gehört, und sie fielen über die drei Drachen her, tödteten sie, rissen ihnen die Zungen aus, und der Prinz steckte die Zungen in einen Schnappsack, und den Schnapp- sack hängte er über den Rücken. Drauf wandt' er sich zur Prin- zessin und sagte ‘Versprich mir, dass du meine Frau werden willst, ich habe dir das Leben gerettet.’ Das Fräulein antwortete ‘Ja, ich will deine Frau werden. Setz dich mit in meine Kutsche, und ‘deine Thiere kannst du an die Kutsche festbinden und mit-

.

40

nehmen.’ So fuhren sie denn zusammen ab, der Prinz aber schlief nach einer Weile in der Kutsche ein.. Da fing der Kutscher mit der Prinzessin ein Gespräch an und sagte ‘Wenn du mir nicht gelobst meine Frau werden zu wollen und wenn du zu Haus nicht sagst, dass ich dich von den Drachen befreit habe, so bring ich dich um.’ ‘Aber wie kann ich dir das versprechen? erwiederte sie, ‘dieser Prinz ist es doch, der mich gerettet hat!’ Der Kutscher aber sprach ‘Wir tödten den Prinzen und werfen ibn aus dem Wagen, und die Thiere binden wir los und lassen sie laufen, und dann fahren wir heim aufs Schloss.’ Das thaten sie denn auch und fuhren alsdann heim. Wie sie zum König und der Königin kamen, frugen die ‘Nun, Tochter, wie ist dirs in dem fremden Land gegangen? Was weisst du neues zu erzählen? ‘Ach, denkt euch’, erwiederte sie, ‘was uns unterwegs für ein Unfall pas- siert ist! Wir stiessen auf drei Drachen, die sperrien uns den Weg, da hat mein Kutscher mich gerettet, und da hab ich mich ihm verlobt.” Da sprach der König und die Königin ‘Na wenn er auch ein armer niedriger Mann ist, aber dich gerettet hat und du dich mit ihm schon verlobt hast, so sei’s!’ Und da wurde die Hochzeit gerichtet, und viele Könige kamen zu Gast.

Der Prinz aber war da liegen geblieben, wo ihn der Kutscher und die Königstochter umgebracht hatten. Seine Thiere jedoch schafften Rat. Der Hase und der Fuchs liefen nach dem Hause, wo des Prinzen Schwester mit der Kette angeschmiedet war, liefen in das neunte Zimmer und fanden die Ruthe und unter der Schwelle den Stein. Sie schwippten mit der Ruthe ein bischen, und da öffnete sich der Stein, und sie fanden die neun Fläschchen mit den Heilwassem. Die nabmen sie mit, bestrichen den Prinz mit dem Lebenswasser und dem Gesundheitswasser, und da stand der Prinz auf und sprach ‘Ach wie hab ich gut geschlafen!’ Der Löwe aber sagte ‘Schau nur, wo du dich schlafen gelegt hast und wo du jetzt aufgestanden bist! In der Kutsche schliefst du ein, und jetzt lagst du neben der Landstrasse im Gras!’ Und sie er- zählten ihm alles. Drauf sagte der. Prinz ‘Kommt, meine Thiere, gehn wir jetzt nach dem Schloss zu meiner Prinzessin!’ Und sie zogen nach dem Schloss. Wie sie hinkamen, sollte schon zur Trauung nach der Kirche gefahren werden, und die Königstochter und der Kutscher waren grade im Gespräch mit einander. Und etliche

j

41

Könige sagten ‘Eine so reiche Prinzessin soll die Frau eines so armen Menschen werden!’ Aber andre, die das hörten, sprachen wieder ‘Warum denn nicht, da er ihr doch das Leben gerettet hat!’ Der Prinz aber kam grade dazu, wie sie so redeten, er trat heran und sprach ‘Ihr Herrn und ‚Könige, wenn der Kutscher sie gerettet hat, so weise er auch seine Wahrzeichen vor!’ Die Herren sagten ‘Was für Wahrzeichen sollt er denn von den Drachen haben T Da holte der Prinz die Zungen hervor, legte sie über den Tisch und sprach ‘Was für ein Wahrzeichen man von Drachen hat? Wer

. die Prinzessin befreit hat, der hat Wahrzeichen, und wer sie nicht befreit hat, der hat auch keine Wahrzeichen! Seht her, was für ein Wahrzeichen man von Drachen haben kann!’ Da sahen denn alle Könige, dass das wahr war, dass er sie von den Drachen er- rettet hatte.’ Und sie riefen dem Kutscher, der schon zur Abfahrt nach der Kirche bereit dastand, zu ‘Geh weg von ihr, denn ihr rechter Liebster ist erschienen, der ihr das Leben gerettet hat!’ Und da ging der Kutscher hinaus und schoss sich vor Aerger auf dem Schlosshof todt. Der Prinz aber setzte sich mit, der Königs- tochter in die Hochzeitskutsche, und sie wurden getraut, und beim Hochzeitsschmaus da sass der Prinz zwischen seiner Gemahlin und dem König, und der sprach ‘Jetzt bist du mein lieber Schwieger- sohn und hast meine Tochter, wie sie dir gelobt hatte, zur Frau. So nimm denn auch die Hälfte von allem, was ich habe, und lebe so wie ich.’

13. Von den zwei Waisenkindern. (13)

Es war einmal ein alter Mann und eine alte Frau, die hatten einen Sohn und eine Tochter. Und die beiden Alten starben. Der Jüngling und seine Schwester gingen nun .von Hause fort und kamen in einen Wald, und da fanden sie keinen Ausweg daraus. Wie sie so im Walde bingingen, begegnete ihnen ein altes Männ- chen, und das alte Männchen Sprach zu dem Jūngling ‘Gib mir ein Stückchen Brod, dann geb ich dir dafür meine Flinte; wenn du was schiessen willst, triffst du mit der jedesmal.’ Der Jūng- ling gab ihm Brod, und das Männchen schenkte ihm die Flinte dagegen. Die Waisenkinder gingen nun weiter durch den Wald, und über eine Weile begegneten sie wieder demselben alten

Litauische Lieder und Märchen. 26

402

Männchen, und das Männchen sprach zum Jüngling ‘Gib mir ein Stückchen Brod/ Der Jūngling antwortete ‘Ich habe selbst nicht viel, nur zwei kleine Stückchen. Ein Stückchen will ich dir geben, vielleicht wird uns beiden Gott mehr geben.’ Und er gab ihm das eine Stückchen Brod, und das alte Männchen schenkte ihm einen Ring und eine kleine Ruthe und sprach ‘Wenn du nun weiter wanderst und jemanden auf dich zukommen siehst, der dir was anhaben will, so gib ihm nur eins mit der Ruthe, dann wird er dich in Ruhe lassen.” Der Jūngling ging darauf mit seiner Schwester weiter, und da sprach das Mädchen ‘Du hast das ganze Brod hinge- geben, was sollen wir nun selber essen?” Er aber sprach ‘Gott wird uns schon mehr geben.’ Im Weitergehn stiess ihnen abermals das alte Männchen auf, und das Männchen sprach ‘Gib mir ein bischen Fleisch, so schenk ich dir dafür dieses Pfeifchen.’ Der Jūngling gab ihm Fleisch, und das alte Männchen schenkte ihm dafür das Pfeifchen. Das Mädchen aber schalt jetzt wieder den Bruder, dass er alles Fleisch weggeschenkt habe.

Sie wanderten weiter durch den Wald und kamen in einen Garten und fanden dort zwölf Räuber mit zwölf Jagdhunden. Da schoss der Jüngling die zwölf Hunde todt, und als die Räuber jetzt auf ihn zugelaufen kamen und ihn umbringen wollten, da schoss er auch elf von den Räubern todt, der zwölfte aber lief ins Haus und versteckte sich dort. Der Jüngling ging nun in das Haus hinein, er konnte aber den Räuber nicht finden. Und dann ging er in den Wald, dort erblickte er eine Bärin, und er wollte sie todt schiessen. Aber die Bärin sprach ‘Schiess nicbt, schiess nicht, ich will dir auch ein Junges von mir schenken.’ Der Jüngling sprach ‘Du musst mir auch noch Milch von dir geben’, und die Bärin gab ihm das Junge und die Milch, und er nahm den kleinen Bären und die Milch mit nach Haus und schenkte die Milch seiner Schwester. Das Mädchen aber hatte sich mit dem Räuber einge- lassen, und sie wollte ihren Bruder verderben. Sie bat diesen, dass er ihr jetzt auch noch Milch vom Wolf brächte, und sie dachte, dass der Wolf ihn schon zerreissen werde. Der Jüngling ging in den Wald hinaus, und da erblickte er auch eine Wölfin und wollte schiessen. Aber die Wölfin sprach ‘Schiess nicht, schiess nicht, ich will dir auch alles geben was du verlangst.’” Da sprach der Jungling ‘So gib mir Milch von dir.’ Die Wėlfin gab ihm von

43

ibrer Milch und schenkte ihm auch noch ein Junges und sprach ‘Das Junge wird dir, wenn es dir ans Leben geht, ein mäch- tiger Freund sein.’ Er ging nun wieder heim und gab die Milch seiner Schwester. Die Schwester aber trank die Milch nicht, sondern goss sie unter das Bett, und bat ihn, dass er ihr doch auch Milch vom Einhorn mit heimbrächte; sie dachte, das Einhorn wird ihn schon zerreissen. Und der Jüngling ging abermals in den Wald und sah das Einhorn und wollte es todt schiessen. Aber das Einhorn sprach ‘Schiess nicht, schiess nicht, ich will dir auch alles geben was du nur willst.” Da sagte er ‘So gib mir Milch von dir.’ Das Einhorn gab sie ihm und schenkte ihm auch noch ein Junges und sagte ‘Dieses Junge wird dir, wenn dein Leben in Gefahr kommt, ein mächtiger Freund sein.’ Der Jüngling nahm nun die Milch und das Junge mit nach Haus und schenkte die Milch seiner Schwester. Aber die Schwester trank sie wiederum nicht, sondern goss sie unter das Bett.

Jetzt hatte der Jüngling einen jungen Bären, einen jungen Wolf und ein junges Einhorn, und er brachte ihnen immer Fleisch mit nach Haus und fütterte sie damit. Eines Tags aber, wie der Jüngling schlief, da nahm ihm der Räuber den Ring ab und wollte ihn umbringen. Aber er wurde wach, pfiff auf dem Pfeifchen, das ihm das alte Männchen geschenkt hatte, und da kam das Ein- horn gelaufen, schlug die Thür ein und riss den Räuber in Stücke. Danach befahl der Jüngling seiner Schwester, dass sie mit ihm in eine kleine Kammer ginge, und er sprach zu ihr ‘Nicht eher lass ich dich frei, als bis du diese Tonne voll Kohlen leer gegessen und die Tonne voll Thränen geweint hast!”

Darauf zog der Jüngling von dannen und kam zu einem König. Der König musste immer eine von seinen Töchtern einem Drachen ausliefern, der sie verschlang, und damals sollte grade wieder eine dem Drachen übergeben werden. Der Jüngling ging zu dem König und sprach “Ich will deine Tochter von dem Drachen er- lösen.’ Der König antwortete ‘Wenn du sie erlösest, so geb ich sie dir zur Frau und dazu die Hälfte meines Königreichs.’ Da ging denn der Jüngling zu dem Drachen, und auch die Königs- tochter kam jetzt angefahren. Er stellte sich an die Stelle, wo der Drache herauskommen musste, und wie der Drache jetzt aus der Höhle herauskam, da schlug ihm der Jüngling alle sechs

26*

44

Köpfe ab. Drauf fuhr er mit der Prinzessin zum König zurück, und der König gab ihm seine Tochter zur Frau.

Eines Tags fiel dem Jūngling ein, dass seine Schwester sich noch in dem Gehöft befinde, wo er die zwölf Räuber umgebracht hatte. Und er zog hin und ging in das Kämmerchen, um nach seiner Schwester zu schauen. Sieh da waren die Kohlen aus der Tonne verschwunden, und die Tonne war bis oben hin voll Thränen geweint. Und das Mädchen flog als eine Rauchwolke davon und sprach zum Bruder ‘Ich danke dir, Bruder, dass du mir die Selig-_ keit verschafft hast.’

14. Von dem Jungen, der die drei Königstöchter von deu Drachen erlöste. (16)

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Jungen. Er konnte den Jungen nicht leiden und jagte ihn fort, und da musste der Junge betteln gehn. Der Junge ging weit weit in die Welt hinein und traf einen alten Mann, und der alte Mann fragte ihn ‘Wohin geht die Reise? ‘Ich gehe betteln’, antwortete er, ‘mein Vater bat mich fortgejagt.’ Da bat ihn das Männchen, dass er ihm doch ein Stückchen Brot gebe, und der Junge gab's ihm. Zum Dank schenkte ihm das Männchen einen Säbel und so 'nen Ring, und der Junge setzte dann seinen Weg fort. Er war lange gewandert, da kam er in eine Stadt, und die Leute in der Stadt gingen alle traurig umher, und der Junge fragte einen Juden ‘Warum gehn hier bei diesem König die Leute so betrübt einher?” Der Jude antwortete "Unsres Königs drei Töchter sind von drei Drachen verschlungen worden, deshalb sind die Leute so betrübt.’ Wie der Junge nun weiter ging, sah er einen Hund, und er machte sich den Hund zutraulich. Und er schrieb einen Brief an den König, dass er seine Töchter zu befreien vermöchte, und der Hund musste den Brief zum König hintragen und ihn dem König übergeben. Der König las ihn durch, schrieb dann auch wieder einen Brief und schickte ihn an den Jungen. Der Junge las den Brief und ging nun selbst zum König. Der König fragte ihn ‘Kannst du wirklich meine Töchter befreien? und er antwortete ‘Ja.’ Da sprach der König zu ihm ‘Wenn du sie mir wieder heimbringst, so sollst du eine von ihnen, welche du willst, zur Frau bekommen.’ Und er

45

gab ihm ein Pferd, und der Junge ritt in den Garten, wo die Drachen hausen sollten, und sah da einen Drachen mit neun Köpfen, der war der Mann der einen Königstochter. Mit dem ersten Hieb schlug er ihm drei Köpfe ab, mit dem zweiten wieder drei, und mit dem dritten schlug er ihm die letzten drei Köpfe ab. Und er ging dann in die Höhle hinein, da sass eine Königs- tochter, das war die zweite, und sie erschrak und sprach zu ihm ‘Du bist wol hierher gekommen, damit dich mein Gemahl zer- reisse?7 Der Junge aber antwortete ‘Ich fürchte mich nicht.” Und jetzt sprang ein Drache mit sechs Köpfen auf ihn los, aber er hieb ihm mit einem Hieb drei Köpfe herunter, und mit dem zweiten Hieb die andern drei. Drauf ging er noch tiefer in die Höhle binein und fand die dritte Prinzessin. Das Fräulein sprach zu ihm ‘Du bist wol hierher gekommen, damit dich mein Gemahl zerreisse”” und er antwortete wieder ‘Ich fürchte mich nicht.’ Und als nun ein Drache mit drei Köpfen auf ihn lossprang und ihn verschlingen wollte, „schlug er ihm alle drei Köpfe ab. Darauf führte er die drei Prinzessinnen aus der Höhle heraus, setzte sie in eine Kutsche und befahl dem Kutscher sie nach Haus zu fahren. Er selbst aber blieb in dem Garten zurück, riss aus allen Drachen- köpfen die Zungen aus und ritzte auf die Zungen die Namen der Prinzessinnen ein.

Der Kutscher hätte nun gern eine von den Königstöchtern zur Frau gehabt, und er sagte zum König, er habe seine Töchter be- frei. Und da wurde auch die Hochzeit gerüstet. Der Junge aber kam in die Stadt, und die Leute in der Stadt gingen alle schön geputzt. Da fragte er ‘Weshalb gehn die Leute auf den Strassen so schön geputzt” Man antwortete ihm ‘Das ist darum, weil die Königstöchter von den Drachen erlöst worden sind, und der Kutscher des Königs wird heute eine heimführen.’” Da ging er zum König und setzte sich an die Thür hin. Der König fragte ihn ‘Warum bist du so betrübt?? ‘Ich bin darüber betrübt, dass der Kutscher jetzt eine eurer Töchter zur Frau bekommen soll, und ich habe sie erlöst.” Da rief der König den Kutscher herbei und fragte ihn ‘Hast du meine Töchter wirklich befreit? ‘Ja’, antwortete der Kutscher. Der Junge aber sprach ‘Wenn du sie befreit hast, so weis deine Wahrzeichen vor!’ Da ward dem Kutscher angst und bange, und als nun der Junge weiter sprach ‘Sieh da sind die

406

Zungen von allen drei Drachen!’, da erkannte der König, wie es stand, und befahl den Kutscher zum Galgen zu führen. Zu dem Jungen aber sprach er ‘Jetzt such dir unter den dreien die heraus, die dir am besten gefällt’, und der suchte sich eine heraus und sprach ‘Diese da soll meine Frau sein!’ Drauf setzte er sich zu Tisch, und ihm zur Seite sass der König und sprach ‘So geb ich dir jetzt das Mädchen und die Hälfte meines Königreichs.” Und das Brautpaar fuhr dann zur Trauung in die Kirche, und sie knie- ten am Altar nieder, und der Pfarrer legte die Stola um ihre Hände und wechselte die Ringe. Dann fuhren sie wieder nach Haus, und er setzte sich mit seiner Frau zu Tisch, und hinterher wurde getanzt und gejubelt. Später aber fuhr er zu seinem Vater nach Haus und nahın ihn zum König mit. Der König fragte ‘Wo- her ist dieser Mann da? und sein Schwiegersohn antwortete ‘Es ist mein Vater.’ Und da schenkte der König dem Alten viel Geld und sagte, er solle bei seinem Sohn wohnen bleiben, so lange er lebe. ]

15. Von den drei Brūdern und der alten Hexe. (20)

Es waren einmal drei Brüder, die ritten des Wegs und wollten zu einem König, der Krieg führte. Sie kamen des Abends an eine Schenke und gingen in die Schenke und wollten da nächtigen. Die Wirtin war aber eine alte Hexe, und die Hexe sagte ‘Ihr könnt bei mir Herberge haben, und ich will euch für die Nacht auch drei Mädchen geben.’ Sie blieben also über Nacht in der Schenke. Am andern Morgen ritten sie weiter, und da sahen sie am Weg ein Tischchen voll Speisen stehn: das war eine von den drei Hexentöchtern. Und der jüngste von den dreien schlug mit einem Stecken auf das Tischchen, und da spaltete sich das Tisch- chen mitten entzwei. Auf der einen Hälfte des Tischchens aber war alles vergiftet, und auf der andern Seite war gutes Essen. Und da setzten sie sich an die gute Seite, assen was da war und ritten dann weiler. Ueber eine Weile sahen sie ein anderes Tisch- chen, das war die zweite Tochter der Hexe. Und der jüngste Bruder schlug wieder mit seinem Stecken darauf, das Tischchen spaltete sich entzwei, und sie assen was auf der guten Seite war und ritten dann weiter. Jetzt sahen sie ein drittes Tischchen, das

407

war die dritte Hexentochter. Abermals schlug der jüngste Bruder auf das Tischchen, und auch das spaltete sich, sie assen wieder was: auf der guten Seite stand und ritten danach weiter und kamen zum König. Sie dienten bei dem König fünf Jahre, und als die um waren, liess sie der König nach Haus ziehn. Sie ritten zu- sammen von dannen, und unterwegs trafen’ sie wieder die alte Hexe. Die Hexe rief dem Jüngsten zu ‘Du hast meine drei Töchter ums Leben gebracht, dafür werd ich auch dich umbringen!’ und darauf verschwand sie wieder. Des Jünglings Pferd aber sagte zu ihm, dass ein gewaltiger Drache kommen werde, dessen Rachen sei so gross, dass, wenn er ihn aufreisse, der Oberkiefer bis an die Wolken reiche. Da ritt der Jūngling zu einem Schmied und liess sich eine grosse Klammer schmieden, die wog fünfzehn Pud, und dann kaufte er sich noch drei Fässer. Und wie nun der Drache herankam, stand der Jüngling da und hatte die Klammer auf den Schultern liegen, und vor sich hatte er die drei Fässer, und er warf die drei Fässer in den Schlund des Drachen, schlug darauf mit der Klammer des Drachen Unterkiefer an die Erde fest, und dann tödtete er den Drachen; der Drache war aber niemand anders als die alte Hexe. Die drei Brüder ritten nun weiter und kamen nach Haus, jeder nahm sich eine Frau, und sie haben noch lange Jahre gelebt.

16. Von dem alten Soldaten, der die drei Königs- töchter befreite. (40)

* Ein König hatte drei Töchter, und jede von ihnen hatte im Garten ein Blumenbeet. Eines Tags nun gingen sie in den. Garten nach ihren Blumen schauen, da kam ein Drache und verschlang sie alle drei. Danach sprach der König ‘Die drei, die mir meine Töchter wiederfinden, die sollen sie zur Frau haben.” Da zogen drei Generäle aus sie zu suchen, und der König gab jedem vier- hundert Rubel mit. Sie kamen in eine Schenke, und der Schenk- wirt fragte ‘Wohin geht’eure Reise Sie antworteten ‘Wir sind aus- gezogen des Königs Töchter zu suchen.’ Drauf sprach der Schenk= wirt ‘Wir wollen uns doch setzen und ein Kartenspielchen machen! Und da setzten sich die drei Generäle mit dem Wirt ans Spiel, Der Wirt aber gewann ihnen all ihr Geld ab und was sie auf dem:

408

Leib hatten und warf sie dann in einen Keller, und da lagen sie nun.

Ueber einige Zeit, als die drei Generäle immer nicht zurtick- kamen, sandte der König einen alten Soldat aus, und gab auch ihm vierhundert Rubel mit. Der Soldat kam in dieselbe Schenke, und der Schenkwirt forderte auch ihn zum Kartenspiel auf, und sie setzten sich und spielten. Der Schenkwirt ging aber während des Spiels einmal hinaus aus der Stube, und da sagte seine Tochter zu dem alten Soldaten ‘Setz dich auf meines Vaters Stuhl, dann siehst du beim Spielen alle Karten meines Vaters und ge- winnst.’ Da wechselte denn auch der Soldat seinen Platz, und als der Schenkwirt zurückkam, sagte er ‘Lass mich auf meinen Stuhl!’ Aber der Soldat antwortete ‘Auf diesem Stuhl kann auch ich einmal sitzen’, und blieb sitzen. Sie spielten weiter, und der Soldat gewann und spielte alle drei Generäle frei, und mehr wollte er von dem Schenkwirt nicht. Da sagte der Wirt ‘Weil du so genügsam und gut gegen mich bist, so will ich dir auch sagen, dass du die drei Königstöchter finden wirst.’ Und er gab ihm vier lange Eisenketten und führte ihn in den Wald zu einem Brunnen, und dann sagte er zu ihm ‘Jetzt lass dich in diesen Brunnen hinab.’ Der Soldat machte sich so ein Korbgeflecht zu- recht, an das befestigte er die vier Ketten, dann setzte er sich in den Korb und liess sich in den Brunnen hinunter. Die drei Ge- neräle waren aber mit zu dem Brunnen gegangen, und sie blieben, als sich der Soldat hinabliess, oben beim Brunnenloch stehn. Der Soldat war nun drunten, und da erblickte er in einiger Entfer- mung ein Schloss, und rings um das Schloss war ein grosses Wasser. Er machte sich ein Floss zurecht und fahr übers Wasser. Und im Schloss fand er gleich im ersten Zimmer die älteste Königs- tochter und einen zwölfköpfigen Drachen. Die Prinzessin fragte ihm erschrocken .‘Zu was bist du hergekommen ? Dich wird der Drache verschlingen!’ Der Soldat aber antwortete ‘Ich fürchte mich nicht.’ Bald darauf sprang der Drache auf ihm los, und der Kampf be- gann ; der Soldat hieb mit seinem Sübel auf den Drachen ein und mit eins, zwei, drei Hieben hieb er ihm alle zwölf Köpfe herunter. Darauf ging er in das zweite Zimmer und fand da die zweite Königstochter und einen Drachen mit neun Köpfen, und er hieb auch dem alle Köpfe ab. Alsdamn ging er weiter ins dritte

49

Zimmer und fand darin die dritte Königstochter und einen Drachen mit sechs Köpfen, und auch dem machte er den Garaus. Darauf verliess der Soldat mit den Prinzessinnen das Drachenschloss, setzte sie auf das Floss und fuhr sie über das Wasser. Die Prinzessin- nen hatten aber ihre Kleider mitzunehmen vergessen, und da kebrte der Soldat noch einmal um, packte die Kleider der Prin- sessinen zusammen und steckte sie in seinen Schnappsack. Dann zog er erst auch noch aus allen Drachenköpfen die Zungen heraus und steckte auch die in den Sack. So kam er wieder tibers Wasser zurück, und sie gingen dann nach der Stelle, wo der Korb mit den Ketten war. Der Soldat seizie nun zuerst eine von den Prinzessinnen in den Korb, und die Generäle zogen sie in die Höhe, und ebenso dann auch die zweite und die dritte Prinzessin. Jetzt war der Soldat noch allein übrig, und dachte, hättest du dich nur lieber zuerst hineingesetzt! Er ahnte nichts gutes und legte statt seiner Steine in den Korb. Die Generäle oben zogen und zogen, und wie sie den Korb ein gutes Stück heraufgezogen hatten, da liessen sie los, und Korb und Steine schlugen prasselnd unten auf. Da dachten die oben nun, der Soldat sei todt, und die Generäle sagten zu den Prinzessinnen ‘Hütet euch zu Hause dem König zu 'sagen, wer euch gereltet hat!’ Die Prinzessinnen gelobten auch, es dem König nicht sagen zu wollen, und die Generäle fuhren mit ihnen nach dem Schloss zurück. Dort war jetzt grosse Freude, und es wurde Verlobung gefeiert. Und man berief Schneider, die sollten die Hochzeitskleider für die Prin- sessinnen nähen. Aber wer weiss wie das kam? keines von den Kleidern wollte passen, und kein Schneider konnte ein Hochzeits- kleid für die Prinzessinnen zu Stande bringen.

Der alte Soldat nun sass unten im Brunnen und weinte. Da kam ein grosser Vogel hernieder geflogen und sprach ‘Setz dich auf mich, ich will dich hinauftragen.’” Und trug ihn hinauf. Oben aber sprach der Vogel ‘Ich bin der Schenkwirt und hab dich heraufgetragen, weil du ehrlich gegen mich gewesen bist.’ Drauf kehrte der Soldat in die Stadt zurück, und er fragte die Leute “Nun, was gibts neues bei euch? ‘Neues genug: des Königs Töchter sind wieder da, und die drei Generäle, die sie gefunden heben, sollen ihre Mäener werden. Aber merkwürdig! kein Mensch bringt die Hochzeitskleider für die Prinzessinnen zu Stande.’ ‘So

40

will ich sie ihnen nähen’, sagte der Soldat. Darauf versetzten die Leute, man hätte schon die besten Schneider kommen lassen und keiner hätt es fertig gebracht, da werde er wol auch nichts zu Stande bringen. ‚Allein der Soldat blieb dabei, er werde die;Klei- der schaffen, und er ging zum König und sprach zu ihm ‘Lieber König, gebt mir zwei Tage und zwei Nächte Zeit, so sollen die ‘Hochzeitskleider fertig sein.” Dem König war der Vorschlag recht, und er gab dem Soldaten ein Zimmer als Werkstätte. Und wie nun die zwei Tage um waren, da nahm der Soldat die Klei- der der Prinzessinnen aus seinem Schnappsack heraus und hängte sie an die Wand. Und da kamen die Prinzessinnen an die Thür und guckten durchs Schlūsselloch und sahen an der Wand ihre Kleider bängen. Voll Freude liefen sie zum König und riefen ‘Vater, unser Retter ist angekommen!’, und erzählten ihm, der alte Soldat wär es. Der König ging zum Soldaten und fragte ihn ‘Bist du es, der meine Töchter befreit hat? ‘Ja, ich bin es’, antwor- tete er, und da liess der König die drei Generäle herbeirufen und fragte ‘Habt ihr meine Töchter befreit? Die Generäle antworteten ‘Ja’ Aber der alte Soldat sprach ‘Wenn ihr sie befreit habt, so weist eure Wahrzeichen vor!’ Da erschraken sie und wussten nicht, was sie machen sollten. Der Soldat aber zog die sämmt- lichen Zungen aus dem Schnappsack hervor, wies sie dem König und sprach ‘Ich hab diese Generäle vom Tod errettet, und sie haben mich zum Dank dafür ums Leben bringen wollen!’ und er- zählte alles. Da erschrak der König sehr, und er wurde auf die Generäle so zornig, dass er ihnen allen dreien den Kopf abhieb; ‘Das habt ihr für eure Lügen!’ sagte er. Der Soldat aber blieb bei dem König in dem Schloss und ass und trank nach Herzens- lust, und der König sprach ‘So lange du lebst, sollst du bei mir wohnen bleiben.’

17. Vom ausgedienten Soldaten und den Teufeln. (8)

Einst kam ein ausgedienter Soldat auf dem Weg nach der Heimat in eine Schenke und fand da einen Säufer sitzen. Der Säufer bat den Soldat, er solle ihm doch Schnaps geben lassen, ihm sei das Geld ausgegangen. Da sagte der Soldat ‘Ich habe selbst nicht viel, drei Pfennige sind meine ganze Baarschafl.’ ‘So

41

kauf mir wenigstens für die drei Pfennige Schnaps’, antwortete der Säufer, und da liess ihm der Soldat für drei Pfennig Schnaps kommen. Darauf 'schenkte der Säufer dem Soldaten zum Dank einen Schnappsack und einen Stecken; wenn man mit dem Stecken so ein bischen (an den Sack) schwippte, musste alles, was man in den Sack hinein haben wollte, hineinmarschieren. Der Soldat ging jetzt seiner Wege, er kam durch eine Stadt, da gelüstete ihn, eine Pfeife Tabak zu rauchen. Er sah da Tabak liegen, schwippte mit seinem Stecken ein bischen, und der Schnappsak ward voll Tabak. Alsdann ging er weiter und bekam Lust was zu essen. Er sah da Brot liegen, schwippte wieder ein bischen mit dem Stock, und da hatte er den Sack voll Brod. Wie er nun weiter wan- derte, wurde es Abend, und er kam zu einem Gehöft, das einem vornehmen Herrn gehörte, und er wollte da über Nacht bleiben. Er ging in die Küche und fragte den Koch ‘Würde es gehn, dass ich bei eurem Herrn Herberge bekäme?’ Der Koch antwortete “Wir schlafen selbst Nachts nicht hier, wir fahren für die Nacht immer anderswohin; docb geh und frag beim Herrn selbst nach.’ Da ging denn der Soldat zum Herrn, trug ihm sein Begehr vor, und der Herr antwortete ‘Du magst meinethalben hier übernachten, und wenn du die Nacht nicht in Stücke gerissen wirst, so wird dir das Quartier schon ganz gut gefallen.” Darauf befahl der Herr dem Kutscher die Pferde an die Britsche zu spannen und am Herrnhaus vorzufahren, und er.und sein ganzes Gesinde setzten sich hinein und fuhren ab. Der Soldat aber blieb auf dem Hof zurtick, legte sich in einem Zimmer zu Bett und schlief ein. In der Nacht kam eine ganze Teufelshochzeit ins Zimmer herein und fing an zu tanzen. Und einer von den Teufeln sprach ‘Ich rieche hier Men- schenfleisch' Da fand er auch den Soldat und warf sein Belt um. Der Soldat aber stellte das Bett wieder auf und legte sich wieder hinein. Kam ein anderer Teufel und warf das Bett wieder um, und der Soldat stellte es wieder auf und legte sich wieder binein. Kam abermals ein Teufel und wollte es umwerfen. Aber der Soldat nahm jetzt seinen Stecken und seinen Schnappsack her, schwippte mit dem Stecken ein bischen und sprach ‘Alle Teufel in den Sack!’ und da marschierten sie alle in den Sack, und er hatte den Rest der Nacht Ruhe. Am Morgen. kam der Herr wieder heimgefahren, und fragte den Soldaten ‘Nun was hast du zu.sehn

412

bekommen? Der Soldat erzählt’ es ihm und fragte den Herrn “Hast du viele Drescher? ‘Ich habe sechs’, antwortete der Herr. Und da trug der Soldat die Teufel auf die Tenne und befahl den Dreschern, sie sollten auf den Sack losdreschen. Die Drescher droschen denn auch drauf los, und das ganze Teufelpack fing an zu quieken. Wie nun der Soldat dachte, dass sie genug hätten, trug er den Sack nach einem Teich beim Gut und schūttete ibn ins Wasser aus, und dann ging er wieder zum Herrn zurück. Der Herr fragte ihn ‘Nun, wird’s mit dem Teufelspuk in meinem Haus jetzt ein Ende haben?” ‘Ja’, antwortete der Soldat, und da sprach der Herr ‘So geb ich dir, weil du mir mein Haus von den Teufeln gesäubert hast, meine Tochter zur Frau und die Hälfte von meinen Feldern.’ ‘Schön!’ sagte der Soldat, und da wurde Hochzeit gefeiert.

Einstmals nun ging der Soldat mit seiner Frau hinaus ein Stück Feld zu besehn, da kamen sie auch zu dem Weiher, in den er die Teufel geworfen hatte. Er bekam Lust zum Baden, zog das Hemd aus und stieg ins Wasser. Es war aber einer von den Teufeln damals nicht ganz zerdroschen worden, der packte jetzt den Soldat um den Leib und rief ‘Aha, du Mordgeselle! Jetzt sollst du mir mit dem Tod büssen!’ ‘Ach’, sprach der Soldat, “ass mich erst noch einmal ein bischen ans Land, ich möchte von meiner Frau Abschied nehmen.’ Der Teufel liess ihn denn auch aus dem Wasser heraus, und der Soldat ging zu seiner Frau, nahm sie her und stellte sie auf den Kopf. Der Teufel wartete und wartete, dass der Soldat wieder ins Wasser zu ihm käme, aber er kam nicht. Endlich ging der Teufel zu ihm ans Ufer, und da sah er, dass der Soldat wieder so 'nen Sack da stehn hatte (das war seine Frau!). ‘Aha’, sagte er, ‘du willst auch mich noch todt dreschen lassen! Du magst mir leben bleiben, ich will dir nichts weiter anthun!’ und machte sich aus dem Staube.

18, Vom klugen Hans, der es bis zum König brachte. (22 und 27)1).

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die waren sehr reich, und sie hatten einen Sohn, der hiess Hans. Hans war klug und

4) Die Pasakos n. 22 und 25 sind so wenig verschieden, dass ich sie hier in eins zusammenziehe. Die deutsche Bearbeitung schliesst sich weniger eng an

413

lernte in der Schule viele Sprachen. Wie er aber auf die Uni- versität kam, da wurde er ein Bummler und Trunkenbold. Und das wurde nicht besser, als er danach unter die Soldaten musste. Da lebte er, gradeso wie er es als Student gewohnt gewesen war, in Saus und Braus, liess andere für sich auf Wache ziehn, hielt seine Vorgesetzten frei, und da war sein Geld bald alle. ‘Väter- chen!’ so schrieb er jetzt nach Haus an seinen Vater ‘schick mir doch 5000 Millionen, die brauch ich, um Offizier zu werden.’ Der Vater schickte ihm auch das Geld, und das war bald wieder vertrunken und verjubelt. Nun schrieb er zum zweiten Mal heim: ‘Schick mir doch, Väterchen, noch 6000 Millionen, die brauch ich, um General zu werden.” Auch das Geld schickte ihm der Vater, und das brachte er denn auch wieder bald mit seinen Vorgesetzten durch. Jetzt verlangte er abermals Geld und schrieb dabei ‘Ich will jetzt König werden; ohne Geld geht das aber nicht, die neuen Kleider kosten gar zu viel.’ Der Vater hatte nur noch 4000 Millionen, die schickte er ihm denn auch, aber er schrieb da- zu ‘Weiter bekommst du jetzt nichts mehr von mir, merk dir das!’ Aber auch dieses Geld ging rasch drauf, und da war guter Rat theuer. Hans wollte desertieren, aber da er nicht eine Kopeke mehr besass, musste er's bleiben lassen. Indess er war ein grosser, schlanker und sobmucker Mensch, und das half ihm aus der Klemme.

Es kamen nämlich eines Tags zu dem König, bei dem Hans diente, viele andre Könige zu Gast gefahren, und Hans stand grade vor dem Königspalast Schildwache. Die Könige unterhielten sich davon, wer von ihnen die schönsten Soldaten bätte, und wie jetzt einer aus dem Palast herauskam, um sich die Soldaten anzusehn, fiel ihm gleich unser Bruder Liederlich in die Augen, und der gefiel dem König so gut, dass er ihm 300 Thaler schenkte. Bald darauf kam ein zweiter König und dann noch einer aus dem Schloss, und die beschenkten Hansen ebenso. Und der dachte, nun kannst du desertieren. Aber wie er noch so dachte, da kamen zwei Generäle des Wegs, die redeten wer weiss in welcher Sprache mit einander, und der eine sprach ‘In der und der Stadt da war.

den Wortlaut des Originaltexies an als es bei den übrigen Erzühlungen der Fall ist.

44

ioh ‚bei einem Kaufmann, der- hatte eine Tochter, die war so schön, dass ich für die blosse Schau 45,000 Dukaten gegeben habe.’ Drauf sagte der andre “Ich bin auch bei der gewesen, und ich habe da- für, dass sie mir die Hand gab, auch 45,000 Dukaten bezahlt.’ Die zwei Generäle dachten nicht daran, dass so ein gemeiner Soldat ibre Sprache verstünde, aber Hans hatte alles verstanden und sprach zu ihnen ‘Ihr Narren! Wenn ich 45,000 Dukaten hätte, würd’ ich sie doch gleich zur Frau bekommen!’ Das ärgerte die Generäle, und am nächsten Morgen gingen sie zum König und beschwerten sich bei ihm, dass so ein gemeiner Soldat sie Narren gescholten hätte. Der König liess Hansen rufen und fragt’ ihn “Weshalb nennst du Vorgesetzte von dir Narren?” Hans aber erzählte ihm alles, wie es gewesen war, und da machte der König einen Pakt mit ihm, er werde ihm 45,000 Dukaten und ein Jahr Urlaub geben; ‘bekommst du aber’, sagte er, ‘in der Zeit die Kaufmannstochter nicht zur Frau, so lass ich dich aufhängen.’ Und damit entliess er Hansen.

Hans hatte was gelernt, und wer was gelernt hat, kommt überall durch. Er ging in die Stadt, wo der Kaufmann wohnte, und begab sich gleich zu ihm. Der Kaufmann aber hatte Zimmer an Fremde zu vermieten, und da mietete Hans eins davon, und er zahlte für den Tag 300 Rubel. Nun war der Kaufmann mit allen möglichen Königen bekannt, und seine Tochter hatte einen Prinzen zum Liebhaber. Und er veranstaltete eines Tags ein Fest, zu dem verschiedne Könige und auch der Prinz geladen wurden. Wie nun der Prinz während des Festes einmal mit dem Fräulein allein im Garten sich erging, schlüpfte Hans heimlich in den Garten und belauschte sie. Und die beiden redeten in einer Sprache, die dortzuland nicht üblich war, Hans aber verstand sie. Das Fräulein sagte zu ihrem Liebhaber ‘Komm doch heut Nacht in mein Zimmer, dann plaudern wir weiter.’ ‘Wie kann ich das? fragte der Prinz, und sie antwortete ‘Komm um zwölf und wirf mit Erbsen dreimal an mein Fenster, dann weiss ich, das du's bist, und lasse dich ein.’ Darauf gingen sie wieder zu den andern Gästen zurück, und das Fest ging zu Ende. Und wie es nun gegen zwölf war, da ging Hans unter das Fenster der Kaufmanns- tochter, warf dreimal mit Erbsen gegen das Fenster, das Fräulein öffnete, und Hans stieg ein. Sie hatte aber kein Licht angezündet,

415

und da merkte sie nicht, dass es ein andrer war. Hans und das Fräulein kosten zusammen, und das Fräulein fragte ihn, ob er nicht vielleicht für seine Heimreise noch Geld nötig habe. Hans sagte ‘Ja’, und da sprach sie ‘Hier steht mein Kofferchen, da lang dir heraus, was du brauchst.’ Bei diesen Worten ging es wieder mit Erbsen barr barr barr gegen das Fenster, und das war der Prinz. Die Kaufmannstochter sprach “Wer ist denn das nur? ‘Es wird’, versetzte Hans, ‘der Lump sein, der mit uns zugleich im Garten war, der hat wol alles, was wir sprachen, verstanden. Hast du nicht was zur Hand, was wir ihm auf den Kopf giessen können? Da holte das Fräulein das Nachtgeschirr unter dem Bett hervor, öffnete das Fenster, und wie eben der Prinz hereinsteigen wollte, da goss ihm Hans den Pott ins Gesicht. ‘Dass dich der Höl- lenbrand verzehre! Zwischen uns ist's aus!’ schrie der Prinz und verschwand. Hans aber ging jetzt an das Kofferchen und langte sich, Herz was begehrst du? Geldscheine heraus und steckte sie in die Taschen, vorn in die Brust, in die Stiefelschäfte und wohin er nur konnte. Dabei riss ihm ein Knopf von seinem Ueberrock ab und fiel zur Erde und kullerte unter das Bett. Und das Fräulein fragte ‘Was hast du denn da verloren? ‘Ach mein Uhrchen ist mir gefallen; ich find es nicht’, sagte Hans, und da sprach das Fräulein ‘So nimm dir mein Uhrchen, dort liegt es auf der Kom- mode.’ Hans nahm sich's und steckt’ es ein. Und bald darauf machte er sich durchs Fenster davon.

Den andern Tag ging Hans in die Stadt und kaufte sich einen schönen Anzug, wie ihn feine Herrn tragen, und mietete sich einen Lakei, denn er hatte jetzt Geld in Hülle und Fülle. Und zu Haus setzte er sich hin und schrieb und rechnete, als bätt er wer weiss was für grosse Handelsgeschifte. Da ging der Kaufmann grade einmal durch die Zimmer seiner Logiergäste, um sie zu be- sichtigen, und wie er durch Hansens Zimmers ging, sah er ihn da sitzen und an einem Brief schreiben; und er schaute ihm von hinten hinein und las, dass Hans auf die Ankunft von 700 Schiffen mit Waaren wartete, die sollten demnächst in der Stadt einlaufen. Na, der ist reich! dachte er, und er erzählte nachher allen Leuten im Haus, was er da für einen reichen jungen Kaufmann bei sich wohnen hätte. In der nächsten Nacht sass Hans die ganze Nacht hindurch an seinem Tisch und zählte Geld und rechnete nach

46

Tausenden und Millionen, und das that er ganz laut, damit es die Kaufmannstochter in ihrem Zimmer nebenan höre. Die erzählte denn auch den andern Morgen ihrem Vater, dass Hans die ganze Nacht gerechnet hätte, und sie hätte vor dem Geldzählen kein Auge zuthun können. Da ging der Kaufmann zu Hans, und bat ihn, er solle das laute Rechnen Nachts lassen; und Hans ver- sprach's. Am Tag darauf warf Hans etliche Scheine unter seinen Tisch auf die Erde und sagte dem Lakei, er solle das Geld nicht aufheben, sondern es, wenn er auskehre, mit hinauskehren. Das that denn auch der Lakei, und da kam der Vater des Kaufmanns, der mit in dem Haus wohnte, grade dazu, und wie er die Geld- scheine sah, sprach er zu dem Lakei ‘Was machst du denn? Du kehrst da ja Geld mit hinaus!’ Der Lakei aber antwortete "Mein Herr hat noch genug Geld!’ und kehrte die Scheine mit auf die Schippe und schüttete sie draussen mit dem Kehricht aus. Da ging der Alte hin, las das Papiergeld zusammen und zeigt’ es seinem Sohn und den andern und sprach ‘Muss der eine Masse Geld haben! dass nicht einmal sein Diener es aufhebt!’ Als nach- her sein Sohn zu Hansen hinging, um ihn zum Mittagessen zu rufen, da lag Hans noch im Bett, und der Lakei sagte zu dem Kaufmann ‘Tritt nicht so laut auf, mein Herr liegt noch zu Bett, er hat wieder die ganze Nacht Geld gezählt.” Während der Kauf- mann nun noch mit dem Lakei sprach, stand Hans auf, wusch sich und kam dann zu Tisch. Bei Tisch fragte ihn der Kaufmann “Bist du noch Junggeselle?, und da Hans Ja sagte, fragte er ihn weiter ‘Warum heiratest du nicht? und Hans antwortete ‘Weil ich nicht jede beliebige haben mag, und eine, die mir gefiele, hab ich noch nicht gefunden.’

Nachher, als Hans fort war, bat das Fräulein ihren Vater, er solle doch wieder einmal so ein Fest geben wie damals. Dem Vater wars recht, und es wurden wieder viele Könige und Kauf- herren, darunter auch Hans, eingeladen. Auch an den Prinzen, den Liebhaber des Fräuleins, wurde ein Brief geschrieben, der gab aber nicht einmal eine Antwort darauf. Bei dem Fest nun gaben alle Könige und Herren 45,000 Dukaten für die Beschauung der Kaufmannstochter, und auch Hans gab so viel. Und als man dann zum Tanzen ging, da tanzte niemand so schön als Hans und die Kaufmanustochter, und es war kein so schönes Paar da als

417

die beiden. Und da sagte einer von den Königen ‘Wär er mein Schwiegersohn, ich verschrieb' ihm die Hälfte meines Reichs’, und ein andrer sprach ‘Wär er meiner, ich verschrieb’ ihm das ganze Reich’, der Kaufmann aber sprach ‘Wird er mein Eidam, so ver- schreib ich ihm 700 Schiffe mit Waaren und allem, was dazu ge- hört.’ Jetzt ging Hans mit dem Fräulein ein bischen hinaus in den Garten, und sie spazierten darin herum und redeten wer weiss in welcher fremden Sprache mit einander. Nach einer Weile sagte das Fräulein ‘Wir gehn doch nicht zu lang im Garten herum? Da nahm Hans die Uhr aus der Tasche, um nachzusehn, und da sah das Fräulein, dass er ihr Uhrchen hatte. Und es fiel ihr ein, dass sie dazumal nach der Nacht unter ihrem Bett statt des Uhr- chens einen zinnernen Knopf gefunden hatte, und sie hatte sich das nicht erklären können. Jetzt aber wurde ihr alles klar, und sie sprach zu Hans ‘Wenn du bei mir nun doch schon einmal den Anfang gemacht hast, so halt dich auch weiter dazu!’, und Hans verstand, was sie meinte. Und wie sie jetzt aufs Haus zu gingen, da sprach das Fräulein ‘Komm doch morgen Mittag um zwölf Uhr hierher in den Garten. Die Müdchen werden mein Bett zum Lüften heraustragen, da kriech in das Bett, und ich werde dann den Mädchen sagen, sie sollten rasch mein Bett wieder hereinbringen, es ziehe ein Regenweiter auf.’ Hans sagte zu, und sie gingen dann zu den andern Gästen zurück. Am nächsten Tag kamen Hans und 'die Kaufmannstochter denn auch, wie sie's verabredet hatten, im Zimmer des Fräuleins zusammen, und als es grade passte, liess sie ihn dann wieder hinaus. Und vor dem Mittags- essen, als der Kaufmann bei Hans eintrat, um ihn zu Tisch zu rufen, sass Hans wieder da und zühlte Geld, als hätt er den ganzen Tag noch nichts weiter gethan.

Es dauerte nun nicht mehr lange, da waren Hans und die Kaufmannstochter Mann und Frau, und der Kaufmann fuhr zum Vojt (Bürgermeister) und verschrieb Hans von den 800 Schiffen, die er hatte, 700 als Mitgift. Und Hans und seine Frau fuhren mit den 700 Schiffen nach der Stadt, wo Hans Soldat gewesen war. Als sie dort ankamen, liess Hans erst noch seine Frau im Schiff zurück und ging allein in die Stadt. Und er kaufte rasch einem grossen General sein Haus mit Dienstleuten und allem, was drin war, ab und holte dann seine Frau heim. Darauf aber ging

Litauische Lieder und Märchen. 27

418

er mit ihr zum König und nahm allerlei kostbare Geschenke auf einem Präsentierteller mit. Er stellte sich dem König als Mann der Kaufmannstochter vor, und der König und die Königin be- trachteten diese mit Wolgefallen und schenkten für das Anschauen beide 45,000 Dukaten. Darauf aber nahm der König Hans bei Seite, und Hans musste seine schönen Kleider ausziehen und die Uni- form anlegen, die er dazumal als gemeiner Soldat getragen hatte. Hansens Frau wusste jetzt nicht, wo er hingekommen war, sie dachte, ihm sei wunder was schlimmes passiert, und sie fiel zur Erde nieder und weinte sehr. Der König aber sprach zu Hans ‘Hans, du musst mir jetzt deinen Kameraden und allen deinen Vorgesetzten zutrinken/ Und es wurde auf einem freien Platz eine Menge Branntwein angefahren, und nachdem alle versammelt waren, trank der König den ersten Schnaps Hansen zu: ‘Prost, Hans!" sagte er und trank aus. Dann gebot er Hansen, dass er seinen Vorgesetzten zutrinke, die alle in einem Glied dastanden, und Hans fing beim untersten an und ging dann immer höher hinauf. Der König hatte aber Schneider hinbestellt, die hatten Uniformen von allen Offizierschargen bei sich, und jedesmal wenn Hans einem höheren zutrank, befahl der König, dass Hans die Uni- form. wechsle, zuerst vom gemeinen Soldaten zum Kapitän, dann vom Kapitän zum General und so bis zum obersten General, der gleich nach dem König kam. Zuletzt trank Hans sogar dem König selbst zu. Und der König schenkte ihm die Hälfte seines Reichs und die Hälfte seines Palastes. Es vergingen nun etliche Monde, da fiel der König in eine schwere Krankheit, und er verschrieb Hansen das ganze Land. Der König starb, und nun war Hans König.

Hans hatte eine Weile regiert, da fragte ihn eines Tags seine Frau ‘Hast du noch Eltern?, und er antwortete ‘Ja.’ Da sagte die Königin, er solle doch hinfahren und seine Eltern holen. Und er nabm sich elf Generäle mit, und sie machten sich zu Pferd auf den Weg. Als sie schon die grösste Strecke hinter sich hatten, kamen sie in einen gewaltig grossen Wald. Mitten darin war eine Schenke, und sie nahmen dort Nachtherberge. Die Schenke ge- hörte aber zwölf Räubern, und mit denen liessen sich die Generäle des Königs in ein Kartenspiel ein, und sie verloren alles. Es war ein Glück für den König, dass er bei dem Kartenspiel nicht mit-

49

machte, denn jetzt ging der Zank los, und die Räuber machten die Thür zu ihrem Gewölbe auf, und alle elf Generäle rasselten jetzt da hinunter. Der König aber, wie er das sah, lief ‚hinaus in den Wald, und er war nur in Unterhosen. Aber er wusste, dass gleich hinter dem Wald das Haus seiner Eltern war, und da lief er durch die Nacht, bis er daheim war. Dort kroch er in den Backofen, und da er sehr abgehastet war, schlief er bald ein. Am andern Morgen kam die Alte heraus und wollte Feuer an- machen, da sah sie die Füsse eines Menschen und erschrak sehr, und sie lief in die Stube und rief den Alten, er solle doch einmal kommen und zusehn, was da für ein Kerl im Ofen liege. Da kam denn Hans herausgekrochen, und der Alte sah, dass es sein Sohn war. ‘Du Racker! du bist gewiss von den Soldaten fortgelaufen !’ fuhr er ihn an, ‘wenn sie erfahren, dass du hier bist, werden wir die schwere Not mit dir kriegen!’ Und er gab ihm einen Puff ins Genick und jagte ihn hinaus, und da musste Hans seines Vaters Ziegen hüten.

Hansens Frau wartete lange auf seine Wiederkunft. Als er aber immer nicht kam, da machte sie sich auf, ihn zu suchen. Sie zog Mannskleider an, steckte sich eine Landkarte ein, liess eine Kutsche mit vier Pferden anspannen und nahm auch eine Abtheilung Soldaten mit. Sie kam aber nach derselben Schenke, in die ihr Mann gerathen war, und sie nahm da Nachtquartier. Da sah sie in der Schenke eine Uniform an der Wand hängen, und auf dem Unterfutter der Uniform stand der Familienname ihres Mannes; sie erschrak sehr und dachte, ihr Mann werde nun schon todt sein. Und sie befahl ihren Soldaten, dass sie die Mün- ner in der Schenke gefangen nihmen, aber die Räuber hatten einen Durebschlupf in der Mauer ihres Gewölbes, und sie entwischten alle und liefen in den Wald hinein. Da sprach einer von den Soldaten zur Königin ‘Was gibt mir die Frau Königin dafür? so will ich die Räuber wieder zur Stelle schaffen.’ Die Königin ant- wortete ‘Du sollst Hauptmann werden’, und da trat der Soldat heraus, that einen Pfiff, da kamen alle Räuber aus dem Wald wieder zurück. Jetzt fragte die Königin die Räuber, wo die Män- ner wären, die damals in der Schenke über Nacht geblieben wären. Und wie die Räuber erzählten, dass sie elf davon umgebracht hätten und der oberste von ihnen entkommen wäre, da befahl die

27*

40

Königin ihren Soldaten, dass sie die Räuber erschūssen. Drauf ging sie in die Gewölbe der Räuber, da lagen die todten Generäle und viel viel Geld und Kleider. Auch Pferde und Kaleschen und andre Wagen standen in den Gewölben, und sie liess die Pferde vor die Kaleschen und Wagen spannen und alle Schätze der Räuber aufladen, und dann fuhr sie damit weiter, um den König zu suchen. Sie hatte sich aber den Namen des Dorfes, wo ihres Mannes Eltern wohnten, aufgeschrieben, und sie kam auch bald richtig dorthin, und die Soldaten umstellten das Häuschen von Hansens Eltern. Wie die Alte das viele Militär sah, fing sie an zu schreien, und da riefen ihr die Soldaten zu, sie solle nicht schreien, sondern ihnen sagen, wo der König wäre. Das hatte Hansens Vater mit angehört, und er sprach ‘Bei uns ist gar kein König. Aber mein Sohn ist vom Militär ausgerissen. Wenn ibr den sucht: er hütet eben dort am Wald die Ziegen.’ Die Soldaten wussten, dass das kein andrer als der König war, und sie gingen mit einer Kutsche nach dem Wald hin, um ihn beim- zuholen. Hans sass bei einem Feuer und wärmte sich, seine Ziegen aber liefen, wie sie die Masse Soldaten herankommen sahen, in den Wald hinein und waren weg. Und die Soldaten knieten alle vor dem Ziegenhirten nieder, und sie setzten ihn in die Kutsche und fuhren ihn nach dem Häuschen. Dort wurde Hans gebadet und gewaschen und bekam seine Königskleider angezogen. So präsentierte er sich jetzt seinem Vater und sprach zu ihm ‘Er- kennst du mich, wer ich bin? Du hast doch damals gesagt, ich hätte dein Geld durchgebracht, und ich schrieb dir, dass ich König würde, und das bin ich jetzt auch.’ Und er liess sich von seiner Frau eine grosse Summe Geld geben und schenkte sie seinem Vater, und der konnte sich jetzt wieder einen grossen Edelhof kaufen. So war Hans durch seine Klugheit König geworden.

19. Von der Edelmannstochter, die Soldat wurde. (30)

Ein Edelmann hatte neun Töchter und keinen Sohn. Er musste einen Soldaten zum Heer stellen, aber er hatte keinen; und wenn er keinen stellte, gings ihm schlimm. Das machte ihm nun vielen Kummer, und wie er einmal wieder seufzend und weinend auf seinem Hof umherging, da fragt' ihn eine seiner Töchter ‘Lieber

41

Vater, weshalb bis du so traurig?’ Der Vater antwortete ‘Wie sollt ich nicht trauig sein? Sieh, ich muss einen Soldaten stellen und habe keinen.’ ‘So lass mich unter die Soldaten gehn’, sagte das Mädchen. Da lachte sie der Vater aus und sagte, Mädchen nähme man nicht unter die Soldaten. Aber sie bat so inständig, dass er doch endlich nachgab, und da zog ihr der Vater Männerklei- der an, schnitt ihr das Haar kurz und schickte sie hin, und sie war ein gar schmucker Soldat. Da sie auch ganz anstellig bei allem war, lernte sie rasch was der Soldat zu lernen hat, und wenn das Heer aufmarschierte, kam sie dicht neben den König zu stehen. So wurde sie nun, weil sie ihren Dienst so gut versah, nach einiger Zeit Offizier und stieg von einer Würde zur andern, bis sie General ward. Der König aber hatte eine Tochter, wie die den General zu sehn bekam, verliebte sie sich in ihn, und sie fragte den Vater, ob sie ihn heiraten dürfe. Dem war’s recht, und da wurde denn auch Hochzeit gemacht. Aber in der ersten Nacht wurde die Königstochter inne, was für einen Gemahl sie hatte, und sie mochte den jetzt gar nicht mehr. Sie klagte ihrem Vater ihr Leid und sagte ihm, dass sie mit dem Mann nicht zusammen leben wolle.

Der König hatte aber einen guten Bekannten, der auch König war, und wenn einer von seinen Leuten eiwas verbrochen hatte, so schickte er ihn mit einem Brief zu dem Bekannten ,' und der brachte ihn dann um. So schickte er jetzt auch seinen Schwieger- sohn dahin. ‘Geh hin’, sprach er zu ihm, ‘du sollst dir bei dem König deine Mitgift holen.” Der Schwiegersohn machte sich denn auf den Weg, und als er durch einen Wald kam, sah er einen Menschen von einem Baumwipfel zum andern springen. ‘Was springst du da auf den Bäumen herum? Steig herunter!’ sprach er. Der Mensch stieg auch herunter und fragte ihn “Wohin gehst du7 Des Königs Eidam antwortete ‘Ich gehe in das und das Land mir meine Mitgift zu holen.” Drauf sagte der Mensch ‘Man wird dich dort umbringen; aber wir wollen zusammen hingehn, ich will dir beistehn.” Und sie gingen zusammen. Weiter in dem Walde saben sie einen Menschen, der umfasste Eichbäume, riss sie aus und trug sie, wie sie da waren, mit den Wurzeln und mit den Ästen, auf einen Haufen zusammen. Der Mensch fragte ‘Wohin geht ihr?” Und des Königs Schwiegersohn antwortete

422

“Ich gehe nach dem und dem Land mir meine Mitgift zu holen.’ Da sprach der Baumausreisser ‘Man wird dich dort umbringen; aber ich will auch mit dir gehn und dir beistehn.” Und er ging mit. Im Weitergehn sahen sie hinter einem Baum einen Schützen auf einen Hasen anlegen. Der Schütze that dieselbe Frage wie die beiden andern, und er sagte, er wolle auch mit ihnen ziehn. Und danach sagte er, sie sollten alle einmal ein bischen weggehn, da machte er mit dem Stock ein kleines Loch in die Erde, legte sein Ohr daran und horchte, was der König, zu dem sie hinwollten, grade spräche; es waren aber bis zu dem König noch dreihundert Meilen. Und er hörte, wie der König sagle ‘Ich werde ihn ins Feuer werfen oder von wilden Thieren zer- reissen lassen.’ Sie zogen nun alle zusammen weiter und kamen zu dem König. Der König fuhr gleich auf den General los, aber dessen Gesellen traten dazwischen, und es wurde ausgemacht, es solle erst ein Wettlauf zwischen dem Läufer des Königs und einem von ihnen gemacht werden; und gewännen sie, so müsste der König den General ziehn lassen. Der König stellte einen Läufer und der General stellte den, der auf den Baumwipfeln herumge- sprungen war. Die beiden Läufer wurden nun an einem Meer, das viele Meilen entfernt war, aufgestellt, und sobald sie liefen, häufte der, der die Eichbäume getragen hatte, einen ganzen Berg vor ihnen auf. Des Königs Läufer kletterte mit Müh und Not auf den Berg, da sah ihn so viele Meilen weit der Schütze, der mit am andern Ende geblieben war, und er schoss ihn todt. Der andre | aber kam jetzt am Ziel an, und da fragte ihn der König ‘Wo ist mein Mann? ‘Der ist zurückgeblieben’, antwortetete der Baum- springer, ‘weil er nicht flink genug war.’

Nun musste der König sie heimziehn lassen. Unterwegs kamen sie an ein Häuschen, und sie fanden da auf einem Tisch alles mögliche zu essen und zu trinken. Sie assen sich satt, und dann wussten sie nicht, was sie anfangen sollten, und weil in dem Häus- chen niemand war, stieg des Königs Schwiegersohn auf den Tisch und k. .. te darauf. Danach zogen sie weiter. Wie nun aber die Hexe, der das Häuschen gehörte, nach Haus kam und die Be- scheerung sah, that sie einen Fluch und sprach “Ist's ein Mann ge- wesen, so werde er zum Weib, und war’s ein Weib, so werde sie zum Mann!’ Und da fühlte des Königs Schwiegersohn, der noch

113

unterwegs war, wie ihm was wuchs, und er freute sich. Und wie er nach Haus zu seiner Frau kam, da war er jetzt wirklich ihr Mann, und sie lobte ihn, dass er ein tüchtiger Mann wäre. Und sie liebten einander und leben heutigen Tags noch, wenn sie nicht gestorben sind.

20. Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen. (17)

Es war ein König, der hatte drei Töchter und einen Sohn, und er starb. Danach war der Sohn eines Tags auf die Jagd ge- gangen, da kam ein Windbraus auf das Schloss zu, und da sass ein Bettler an der Thür und betete. Die eine von den Königstöch- tern brachte dem alten Mann Brod heraus, und der Mann packte sie und trug sie davon. Am nächsten Tag ging der Königssohn wieder jagen, und er wollte auch seine Schwester suchen. Aber er fand die Schwester nicht, und als er heimkam, frag!’ er ‘Ist meine Schwester nicht nach Haus gekommen?', und sie antwor- teten ihm ‘Nein.’ Am dritten Tag ging der Königssohn wieder fort, um zu jagen und seine Schwester zu suchen. Und wie er fort war, kam wieder ein Windbraus auf das Schloss zu, und ein Bettler setzte sich hin und betete. Die zweite Königstochter brachte ihm Brod heraus, und da trug das Männchen sie davon. Der Königs- sohn kam heim und fragte ‘Ist meine Schwester nicht wiederge- kommen? ‘Nein’, antworteten sie ihm, “und auch deine zweite Schwester ist jetzt fort.’ Da ging am vierten Tag der Prinz wieder fort, um zu jagen und seine Schwestern zu suchen. Aber er suchte vergebens, und als er heimkam, fragte er ‘Sind meine Schwestern nicht wiedergekommen? und es hiess ‘Nein.’ Am fünften Tag, wie der Prinz wieder von Haus fort war, um zu jagen und die Schwestern zu suchen, kam wieder ein Windbraus auf das Schloss zu, und ein altes Männchen setzte sich an die Thür und betete. Die jüngste Prinzessin brachte ihm Brod heraus, und das Männchen trug auch sie von dannen.

Der Königssohn machte sich nun auf, sie alle drei zu suchen, und nahm nur ein bischen Brod und Fleisch mit. Er zog durch Büsche, Wälder und Schluchten, und hatte schon nichts mehr zu essen und wünschte, dass er nur irgend einen Menschen trūfe, der

444

ihm was zu essen geben könnte. Er ging immer weiter und er- blickte ein freies Feld, und wie er jetzt aus Wald und Busch heraustrat, lag vor ihm ein Edelhof. Er ging in den Hof, und sich, da sass seine eine Schwester am Fenster und nähte. Die Schwester frug ihn ‘Wie bist du nur durch die Büsche und Wäl- der und Schluchten hierber gekommen ?_ ‘Liebe Schwester’, ant- wortete der Bruder, ‘wenn Gott will, kommt man immer zu seinem Ziel’ Drauf sagte die Schwester zu ihm ‘Wenn mein Mann, der Falke, heimgeflogen kommt, wird er dich zerreissen! ‘Wenn’s Gott fügt, versetzte der Bruder, ‘wird ers nicht (hun; ich will irgendwo hinter die Ofenkrücken kriechen, da wird er mich wol nicht bemerken.” Am Abend kam der Falke mit Sturmeswehen nach Haus geflogen, liess sich auf dem Hof nieder, schüttelte sich, da stoben die Federn von ihm, und er verwandelte sich in einen schönen Junker. Wie er darauf ins Zimmer eintrat, rief er seiner Frau zu ‘Gib mir zu essen, du Aas! Du behandelst mich nicht wie deinen Mann, du gibst dich hier mit andern Männern ab, es riecht hier nach Menschenfleisch!' Da begann seine Frau zu weinen, der Falke aber sprach ‘Sei rubig, weine nicht! Ich bin eben böse gewesen: mir ist heute noch nichts vorgekommen, was ich todt schlagen konnte, das hatte mich so ärgerlich gemacht.” Danach fragte sie ihn ‘Wenn mein Bruder, dein Schwager, herkäme, wür- dest du ihn wol als Schwager aufnehmen ? Der Falke antwortete ‘Wie sollte das anders sein, da ich nur den einen Schwager habe ? Und sieh, da kam ihr Bruder herein, und der Falke bewillkommte ihn und setzte ihm zu essen vor. Der Prinz aber sagte nachher ‘Meine eine Schwester hab ich nun gefunden, aber wer weiss wo die beiden andern sind!’ Da sprach zu ihm der Falke “Auch die zwei andern Schwestern sind hier. Hier sind nämlich drei Edel- höfe: der erste gehört der Schwester, die ich habe'), der zweite meinem Bruder Greif und der dritte meinem Bruder Adler.’

Nun ging der Prinz fort, nach seiner zweiten Schwester zu schauen. Er sah sie am Fenster sitzen und nähen, und sie fragte ihn ‘Wie bist du nur durch die Büsche und Wälder und Schluchten hierher gelangt?” Ihr Bruder antwortete “Wenn Gott der Herr will, kommt man allerwege zum Ziel.’ Darauf sagte die Schwester ‘Du

Diese Auffassung der Stelle ist wol der auf S. 193 vorgelragenen vorzuziehen.

45

bist nun da, aber mein Mann der Greif wird am Abend heimge- flogen kommen, und da wird er dich erschlagen.‘ Aber der Bru- der versetzte ‘Wenn Gott mir hilft, so wird er es nicht thun;'ich will irgendwo hinter die Ofenkrücken kriechen, da wird er mich wol nicht bemerken.’ Am Abend kam der Greif mit Sturmeswehen nach Haus geflogen, liess sich auf dem Hof nieder und verwan- delte sich in einen schönen Junker. Dann trat er ins Zimmer ein und sprach ‘Gib mir zu essen, du Aas! Du behandelst mich nicht wie deinen Mann, es riecht hier nach Menschenfleisch!’ Seine Frau brachte ihm zu essen, und er sprach jetzt zu ihr ‘Weine nicht, ich bin den Tag über sehr böse gewesen, denn ich habe nichts zum Todtschlagen bekommen.’ Danach fragte ihn seine Frau ‘Wenn mein Bruder, dein Schwager, käme, würdest du den als Schwager bei uns aufnehmen? Er antwortete ‘Warum nicht? Ich babe ja nur den einen Schwager, und wenn der hierher käme, würde ich ihn immer aufnehmen.’ Und sieh, da trat ihr Bruder in die Stube, der Greif hewillkommte ihn, gab ihm zu essen, und wie der Prinz speiste, sagte der Greif ‘Bleib doch Zeit deines Lebens als Gast bei mir!’ Aber der Prinz versetzte ‘Jetzt hab ich schon zwei von meinen Schwestern gefunden, ich will mich auf- machen auch noch die dritte zu suchen.’

Er ging fort und kam zu dem dritten Gehöfte und sah seine Schwester am Fenster sitzen und ndben. Die Schwester fragte ihn ‘Wie bist du nur durch die Büsche und Wälder und Schluchten hierher gekommen? und er erwiederte ‘Mit Gottes Willen kommt man überall ans Ziel.’ Drauf sprach die Schwester ‘Mein Mann, der Adler, wird am Abend nach Haus geflogen kommen, und da wird er dich erschlagen.’ Aber der Bruder erwiederte ‘Wenn's Gott fügt, so wird er das wol nicht thun; ich will irgendwo hinter die Ofenkrücken kriechen, da wird er mich wol nicht bemerken.’ Am Abend kam der Adler mit Sturmeswehen heim, schüttelte sich auf dem Hof, ward ein schöner Junker und trat dann ins Zimmer ein. Und er rief seiner Frau zu ‘Gib zu essen her, du Aas! Du behandelst mich nicht als deinen Mann, du gibst dich hier mit andern Männern ab, es riecht hier nach Menschenfleisch!’ Sie weinte. Da sagte er zu ihr ‘Sei ruhig und weine nicht, ich bin den Tag über sehr böse gewesen, darum hab ich dich so geschol- ten.’ Nachher sprach sie ‘Wenn mein Bruder, dein Schwager,

LJ

404

herkäme, würdest du ibn als Schwager aufnehmen ?' und der Adler erwiederte ‘Ja, wenn er käme, er sollte gute Aufnahme finden.’ Sieh, da kam der Prinz herein, und der Adler bewillkommte ihn und setzte ihm zu essen vor. Der Prinz aber sprach “Jetzt hab ich alle meine Schwestern wiedergefunden, jetzt bleib ich immer bei euch.’

Am nächsten Morgen kamen die drei Schwäger auf dem Ge- höfte des Adlers zusammen, und sie sprachen ‘Wo werden wir jetzt für ihn eine Frau finden? Der Falke sagte ‘Ich weiss eine Jungfrau, die besitzt ein halbes Königreich, die könnt er zur Frau nehmen.’ Der Greif sprach ‘Ich weiss eine Witwe, die hat drei Kinder und ein halbes Königreich, die könnt er heiraten.’ Der Adler aber sprach ‘Was schwaizt ihr! Ihr seid nicht klug. Ich weiss eine Jungfrau, die besitzt ein ganzes Königreich; wer sie im Zweikampf bezwingt, der bekommt sie zur Frau.’ Und zum Prinzen sagte er ‘Kauf dir eine Drahtpeitsche und steck sie unter den Mantel, und wenn du sie damit tüchtig bearbeitest, so wirst du sie bezwingen.” Und er gab dem Prinzen dann auch noch einen Lakei (das war ein Vogel) und zwei Pferde, und der Prinz stieg zu Pferd und ritt zu der Jungfrau bin. Als er an ihr Schloss kam, trat die Jungfrau heraus und sprach ‘Wor ist der stattliche Jüngling, der da geritten kommt? Er kommt wol mit mir den Zweikampf zu bestehn?! Der Prinz wollte ihr zum Will- kommen die Hand reichen, aber sie litt es nicht und sagte immer ‘Schreiten wir zum Kampf!’ Er bat jedoch so inständig, dass sie nachgah und ihn zum Willkommen an sich herantreten liess. Und da fasste der Pıfnz die Jungfrau an den Haaren und schlug mit der Peitsche auf sie los, und er gab-ihr Hiebe, was nur auf sie ging. Und so besiegte er sie. Sie musste seine Frau werden, und am Sonntag wurden sie in der Kirche getraut. Sie übergab ihm nun alle Schlüssel des Schlosses und sprach: ‘Ueberall wo du willst magst du eintreten, nur geh nicht in das Kämmerchen, an dem das Schloss mit Bindfaden umbunden ist!”

Aber er folgte ihr nicht. Wie er einmal nichts zu thun hatte, ging er durch alle Stuben und Kammern, und da betrat er auch das Kämmerchen. Er fand darin zwölf Köpfe und einen Mann, der hing an der Thürhaspe. Und der Mann bat ihn, er solle ihm doch ein Glas Bier bringen. Der Prinz lief auch sogleich

427

bin und holte ihm das Bier, und der Mann trank es aus und bat ihn danach, er solle ihn doch von der Haspe losmachen, und der Prinz that das. Der Mann war aber ein König ohne Seele. Und der König ohne Seelo verständigie sich darauf mit dem Kutscher des Schlosses, setzte des Prinzen Frau in eine Kutsche und fuhr mit ihr von dannen. Als nun der Prinz merkte, dass die beiden fort waren, selzte er sich zu Pferd und jagte dem König nach. Und wie or ibn eingeholt hatte, rief er ‘Halt, König ohne Seele! Heraus zum Zweikampf!’ Da stieg der König ohne Seele aus, und der Kampf begann. Sie schlugen auf einander los, und der König ohne Seele hieb ihm die Knöpfe ab und stiess ihm den Säbel in die Seite. Dann setzte sich der König wieder in die Kutsche und fuhr weiter. Der Prinz aber verfolgte ihn wieder, und als er ihn eingeholt hatte, rief er ‘Halt, König ohne Seele!’ Und der König stieg aus, und der Zweikampf begann wieder. Sie schlugen auf einander los, und der seelenlose König schnitt ihm die Knöpfe ab, stiess ihm den Säbel in die Seite und sprach zu ihm ‘Als wir das erste Mal kämpften, da hab ich dir verziehen, weil du mir das Bier gebracht hast. Jetzt, wo wir das zweite Mal kämpften, da hab ich dir verziehen, weil du mich von der Thürhaspe los- gemacht hast. Das dritte Mal schenk ich dir nicht wieder das Leben, sondern werde dich tödten!’ Damit fuhr er weiter. Aber der Prinz gehorchte ihm nicht, und er verfolgte ihn noch ein- mal. Und wie der Prinz den König ohne Seele wieder eingeholt hatte, rief er ‘Halt, König ohne Seele! Heraus zum Zweikampf! Der König stieg aus der Kutsche, und der Kampf begann. Sie schlugen auf einander los, und der König schnitt dem Prinzen die Knöpfe ab, schlug ihm den Kopf herunter und hieb ihn ganz in Stücke. Da sprach des Prinzen Frau zum König ‘Erlaub mir wenigstens, dass ich die Stücke in ein Tuch einbinde und mit- nehme.’ Der König erlaubt’ es ihr, sie wickelte die Stücke ein, legte den Bündel in die Kutsche, und sie fuhren weiter nach dem Schloss des Königs.

Jetzt'nahm der Lakei, den der Adler seinem Schwager mit- gegeben hatte, einen Feuerstein, strich mit seinem Gefieder über den Stein, und da kamen die drei Schwäger herbeigeflogen. ‘Du Dummkopf!’ schalten sie den Lakei, ‘warum hast du uns das nicht eher gemeldet? Warum erst jetzt, wo er schon in Stücke zer-

42

hauen ist” Und sie legten die Stücke auf einen Haufen zusam- men, gingen in den Wald und trafen dort einen Habicht mit seinem Jungen. Der Adler sprach zu dem Habicht ‘Mach dich auf und hol mir Lebenswasser und Heilwasser herbei.’ Da Dog der Habicht nach dem See hin, wo das Wasser war, aber er konnte nicht herankommen: es stand eine starke Wache dabei, und rings- um den See brannte ein Feuer. Da schöpfte er einen Schnabel voll Wasser aus einem Graben und brachte das Wasser dem Adler. Der Adler aber sprach ‘Das ist nicht das Wasser, wie es dort im See ist’, drehte dem Jungen des Habichts den Hals um und sagte zum Habicht ‘Jetzt fliegst du noch einmal hin und holst vom rich- tigen Wasser und kannst dann auch gleich für dein Junges mit- bringen!’ Der Habicht flog wieder zum See, und jetzt flog er durch das Feuer hindurch, schöpfte von dem Wasser und kehrte damit zum Adler zurück. Der Adler goss nun von dem Heil- wasser auf das Junge, da heilte der Kopf wieder an, und dann goss er ihm von dem Lcbenswasser in den Hals, da ward es ge- sund. Darauf legte er die Stücke von dem Prinzen schön zusam- men, goss von dem einen Wasser darauf, da heilten die Stücke an einander, alsdann goss er ihm von dem andern Wasser in den Hals, da ward er wieder lebendig. Und der Prinz sprach ‘Ach . wie gut hab ich geschlafen!’ ‘Jawol! gut geschlafen!’, versetzte der Adler, ‘in kleine Stücke bist du gehauen gewesen!’ Jetzt kamen auch die zwei andern Schwäger herzugeflogen, und sie und der Adler sprachen zum Prinzen ‘Geh jetzt zu dem König und sieh, ob du nicht von ihm erfahren kannst, wo sich seine Seele befin- det; wenn du seine Seele tūdtest, muss er sterben, und du be- kommst deine Frau wieder. Sag ihm, dass du ein Jäger seist, und dass du es verstündest, einen Stall voll von Vögeln zu jagen.’ Der Prinz ging zum König hin und sprach ‘Du nimmst mich vielleicht in deine Dienste? Ich bin ein Jäger und verstehe mich darauf, einen Stall voll von Vögeln zu’jagen.’” Der König antwortete ‘Gut, du kannst bei mir bleiben. Da ging nun der Prinz hinaus aufs Fold, trieb mit einem Sturmwind die Vögel nach dem Stall hin, öffnete die Stallthüre und jagte die Vögel hinein, so dass der Stall voller Vögel war. Der König sandte einen Lakei hin, der sollte zusehn, ob er viele Vögel hineingetrieben hätte, und der Lakei sah, dass der Stall voll war. Darauf blies der Prinz

429

auf einer kleinen Schalmei, und das hörte seine Frau drinnen im Schloss, die jetzt des Königs Frau war, und sie sprach ‘Mir scheint, so bläst mein Mann, den der König in Stücke gehauen hat! Und sie ging hinaus zu ihm und sprach ‘Du bist wol mein Gatte?' Ja, ich bin es’, antwortete er. Und nachher trug er ihr auf, sie solle ausforschen, wo des Königs Seele sich befinde, und es ihm dann sagen. Da ging sie: zum König und sprach zu ihm ‘Wo meines Gatten Seele ist, da muss auch meine sein.” Und der König erwiederte ihr ‘Meine Seele befindet sich dort in dem See, in dem See liegt ein Stein, in dem Stein ist ein Hase, in dem Hasen ein Ente, in der Ente ein Ei, da ist meine Seele drin.’ Das erzählte sie nun dem Jäger wieder, gab ihm reichlich Geld und Wegzehrung, und er machte sich nach dem See auf. Als er an dem Wasser ankam, da wusste er nicht, wie er nach der Stelle hinüberkommen sollte, wo der Stein war, und er ging immer am Ufer hin, dabei verzehrte er seinen ganzen Essvorrath und balte nun nichts mehr zu essen. Da traf er einen Hund, der Hund sprach ‘Schiess mich nicht todt, ich will dir auch in der Not ein mächtiger Helfer sein.’ Er liess ihn denn auch leben und ging weiter. Jetzt erblickte er auf einom Baum zwei Habichte, einen alten und sein Junges, und er kletterte hinauf und wollte sich das Junge holen. Der alte Habicht aber sprach ‘Nimm mein Junges nicht, es wird dir in der Not ein mächtiger Helfer sein’, und da stieg er wieder von dem Baum herunter und ging weiter. Darauf erblickte er einen gewaltigen Krebs, und er wollte ihm nur eine Scheere abdreben, um was zu essen zu haben, aber der Krebs sprach ‘Nimm mir meine Scheere nicht, sie wird dir auch in der Not eine mächtige Helferin sein.’ Da that er ihm denn auch nichts und ging weiter. Jetzt sah er Leute am See, er ging zu ihnen und sprach ‘Habt ihr nicht ein klein bischen Brod, das ihr mir verkaufen könnt? Sie antworteten ‘Wir haben nicht viel Brod, aber was wir haben, wollen wir dir ablassen.” Und sie gaben’s ihm, er ass es auf und fragte dann weiter die Leute ‘Könntet ihr mir nicht den Stein aus dem See herausholen ? Sie antworteten ‘Ja, wir können’s’, und da gab er ihnen viel Geld, und sie fuhren nach dem Stein hin. Dort riefen sie alle Fische zusammen, und nur einer kam nicht; als der end- lich aber auch herangeschwommen kam, fragten sie ihn ‘Wo bist du so lang geblieben?” und er antwortete “Ich hatte mich verirrt,

430

darum bin ich so lang ausgeblieben.’” Sie nahmen nun den Stein und brachten ihn ans Ufer. Der Prinz schlug den Stein entzwei, und da sprang ein Hase heraus. Der Hund fasste den Hasen, zer- riss ihn, und da flog aus dem Hasen eine Ente heraus. Der junge Habicht fasste sie und zerriss sie, da fiel ein Ei heraus. Das Ei aber fiel in den See. Da holte der Krebs das Ei heraus und brachte es dem Prinzen. Jetzt wurde der König schon’ krank. Und der Prinz ging zum König und sprach zu ihm ‘Du hattest mich ums Leben gebracht, dafür werde ich dich jetzt tödten!’ Der König bat ihn, er solle ihm verzeihen, aber der Prinz entgegnete ‘Nein, ich muss dich tödten!’ Damit warf er das Ei auf die Erde, und der König stürzte aus dem Bett auf die Erde und war todt. Jetzt fuhr der Prinz mit seiner Gattin nach Haus, wo sie zuerst ' gewesen waren, und sie liessen sichs dort wol sein.

21. Vom verzauberten Schloss. (4)

Es stand einmal unter der Erde ein Schloss, das war gradeso wie heutzutag die Schlösser über der Erde sind. Bei dem Schloss war ein Garten, und in einer Ecke des Gartens war eine Treppe, die führte aus dem Schlossgarten in die Höhe. In dem Schloss wohnte ein König, und der König hatte etliche Nachbarn, davon war einer der König Blaubart. Eines Tags nun kam der König Blaubart herüber und sprach ‘Nachbar, dein Töchterchen wird in zwölf Jahren herangewachsen sein, da soll sie mich und mein Schloss heben.’ Die Königstochter wuchs auch in zwölf Jahren heran, und da kam der König Blaubart wieder berüber und sprach “Nachbar, schick mir deine Tochter heut auf eine Nacht hinüber, so wird sie und ich mit erlöst sein.’ Der König schickte auch seine Tochter ins Nachbarschloss, dass sie dort über Nacht bliebe. Der König Blaubart aber führte sie in ein Zimmer, wo ein paar Betten zurecht gemacht waren, und sprach zu ihr ‘Mein Kind, wenn du heute Nacht und dann noch zwei Nächte hier zubringsi, so werden wir beide nahe Verwandte werden! Damit ging er, und das Fräulein legte sich zu Bett. Es war aber nicht mehr weit zum Hahnenschrei, da trat einer zu ihr herein, der hatte Ketten umhängen, und die Ketten klirrten und rasselten. Er that die Ketten von sich und legte sich nieder, und im Schlaf rüchelte

41

er. Der Hahn fing an mit den Flügeln zu schlagen und wollte eben krähen, da erhob sich jener vom Bett, hängte sich die Ketten um und ging hinaus. Am Morgen kam der Schlossherr mit seiner Frau zur Prinzessin herein, und sie waren voller Freude und sagten zu ihr ‘Nur noch zwei Nächte soblaf bei uns, Kind, dann werden wir aus der Erde emporsteigen.’ Sie versprach es auch, bat aber, dass sie den Tag zu ihren Eltern hinübergehen dürfe. Der König antwortete ‘So geh, aber wenn dir deine Mutter eiwas mitgeben will, so hüte dich es anzunehmen und hierher mitzubringen.’ Als nun die Prinzessin nach Haus kam, fragte ihre Mutter ‘Nun, was gibt's von drüben zu erzählen? Sie antwortete ‘Es wär alles gut, ich bekomme gut zu essen und zu trinken, aber da kommt in der Nacht einer zu mir in das Zimmer herein, der hat Ketten umhängen, er wirft die Ketten ab und legt sich bin und schläft.’ Da fragte die Mutter ‘Hast du denn kein Licht, dass du sehen kannst, was es für einer ist” ‘Nein, ich habe keins.’ ‘Dann will ich dir doch ein Licht und Schwefelhölzchen mitgeben.’ Aber die Prinzessin sprach ‘Nein, der König Blaubart hat mir verboten was von dir anzunehmen’, und sie nahm das Licht und die Schwefelhölzer nicht. Wie sie danach wieder in des Blaubarts Schloss hinuberkam, da waren wieder die Betten zurecht gemacht und alles frisch bezogen. Und der König und die Königin sagten zu ihr ‘Mein Kind, nur noch diese Nacht ver- bring hier und dann noch eine, dann steigen wir aus der Erde empor.’ Die Nacht brach herein, und sie legte sich zu Bett. Und wieder, als es nicht mehr weit vom Hahnenschrei war, tritt er zu ihr herein und hat Ketten umhängen und klirrt und rasselt da- mit. Er wirft die Ketten von sich, legt sich müde und matt nieder und röchelt im Schlaf. Wie aber der Hahn mit den Flügeln schlug und eben krähen wollte, da erhob er sich wieder, hängte seine Kelten um und ging hinaus. Am Morgen, als der König und die Königin aufgestanden waren, gingen sie zur Prinzessin, sprachen ihr wieder gar freundlich zu und sagten ‘Mein Kind, nur noch eine Nacht brauchst du hier zu schlafen, dann bist du erlöst und für alles belohnt.‘ Und die Prinzessin wollte wieder gern heim zu ihren Eltern. Da sprach der König ‘Es sind jetzt schon acht Werst bis zu deiner Eltern Schloss, denn wir steigen schon in die Höhe.’ Aber sie ging doch nach Haus, und diesmal ver-

42

gass König Blaubart dem Fräulein einzuschärfen, dass sie von der Mutter nichts annehmen solle. Zu Haus fragle die Mutter ‘Nun, mein Kind, wie steht’s drüben?” ‘Alles geht gut’, antwortete die Prinzessin, ‘nur das ist ein bös Ding, dass ich nicht weiss, wer da Nachts in Ketten zu mir kommt und in meinem Zimmer schläft.’ Spricht die Mutter zu ihr ‘So nimm Licht und Schwefelbölzchen mit, und wenn er zu dir eintritt, dann zünde das Licht an und sieh, wer es ist.’ Da nahm sie denn Licht und Schwefelhölzer mit. Und am Abend, wie sie sich eben gelegt hatte, da trat wieder der mit den Ketten herein und legte die Ketten ab. Rasch zündete sie ein Hölzchen an, aber da warf jener auch seine Ketten wieder um und verschwand unter Heulen und Sturmesgebraus. Und alsbald schrie alles im Schloss ‘Weh, die Unglückselige hat uns ins Unglück gebracht!’ Und dann ward es wieder still. Die Prinzessin wartete, dass der König und die Königin kämen, aber sie kamen nicht. Sie wartete, dass es Tag würde, aber es wurde nicht Tag. In immer währender Nacht wandelte sie in allen Zim- mern umher und fand keinen Ausgang und bekam keinen Men- schen zu Gesicht. So wandelte sie ein ganzes Jahr lang; die Klei- der auf ibrem Leibe verschlissen und wie eine böse Krankheit zehrte an ihr der Gram, dass keine Seele zu ihr kam.

Da erblickte sie einst in der Wand ein Fensterchen, das war nicht grösser als dass ein Sperling ein und ausfliegen konnte. Sie reckte sich in die Höhe und sah durch das Fensterchen einen Teich, der ging bis an die Mauer heran, und zwei Fischer fischten und plauderten mit einander. ‘Wenn’, sagte der eine, ‘das Fräu- lein jetzt wieder umherwanderte, würde sie eine Küche finden und in der Küche ein altes Mütterchen, das das Feuer schürt. Und wenn sie dann nur sagte «Altes Mütterchen, legt ihr euch schlafen und ruht aus, ich will indessen für euch das Feuer schüren», und, nachdem das Mütterchen eingeschlafen wäre, nur herginge und sie umbrächte und das Feuer auslöschte!’ Die Prin- zessin hörte das alles, und da ging sie und kam zu der Küche, fand das Mütterchen am Feuer und sprach zu ihr ‘Altes Mütter- chen, legt ihr euch schlafen und ruht aus, ich werde indes das Feuer schüren.’ Das Mütterchen ging und schlief ein, und da schlug die Prinzessin die Alte’ todt und löschte das Feuer aus. Und jetzt stieg das Schloss aus der Erde empor, und alles im

433

Schloss jubelte und suchte nach der Prinzessin: ‘Wo ist das gute Madchen, das uns erlöst hat? Der Prinzessin aber wurde es angst, denn sie dachte, wegen des Mütterchens, das sie umge- bracht hatte, werde es ihr schlimm gehn. Und sie versteckte sich in der Küche. Aber da trat derselbe, der damals Nachts zu ihr gekommen war und sich hingelegt hatte, zu ihr in die Küche, und es war König Blaubarts Sohn und war ein gar schöner Junker: seitdem das Schloss verzaubert worden war, hatte er zur Busse sich die Kelten umhängen und immer mit dem Hahnenschrei aus der Erde emporsteigen und in Feld und Wald in den Ketten wan- dern müssen. Er führte jetzt die Prinzessin zu seinen Eltern und sprach ‘Das alles geschah nur, weil mein Liebchen ihrer Mutter folgte und das Licht mitbrachte. Hätte sie der Mutter nicht ge- folgt, so wären wir schon früher aus der Erde heraufgekommen. So aber litt sie Not und Trübsal: die Kleider verschlissen an ihr, und ein ganzes Jahr hat sie in den Zimmern umherwandern müssen. Aber nun ist sie mein liebes Schätzchen, und wir alle haben durch sie Licht und Freude wieder erlangt.” Darauf sprach die Prinzessin “Ich will kein Licht, keine Freude, ich möchte nur wieder zu meinem Vater und meiner Mutter!’ Aber alle sagten ihr ‘So lange die Sonne über der Schöpfung aufgeht, ge- langt niemand von hier in deine Heimat, und wenn er ein Vogel wäre; nimmer siehst du sie wieder, so lange du lebst.’ Da blieb denn die Prinzessin beim König Blaubart und gab dem Prinzen ihr Jawort, und der König schenkte ihnen die Hälfte von allen seinen Besitztümern und sprach ‘Lebt und regiert wie ich, und wir wollen allzeit Gott und dieser Prinzessin dafür dankbar sein, dass sie uns erlöst hat. So geht jetzt zusammen zur Kirche, auf dass ihr Mann und Frau werdet, und habt immerdar Gottes Gebote vor Augen.’

22. Von dem Fischerssohn, den ein Teufel davon- trug. (37)

Ein König hatte einen Fischer, und der Fischer schrieb auf ein Papier ‘Ich lebe ohne Sorgen’, setzte seinen Namen dazu und schlug das Papier an einem Pfahl an. Der Pfahl stand an dem Weg, wo der König immer spazieren ging, und so erblickte der König das Papier und las es. Er sprach ‘ich, der König, lebe

Litauische Lieder und Märchen. 28

44

mit Sorgen, er ist nur mein Fischer und lebt ohne Sorgen!’ und er gab dem Fischer auf, einen Fisch zu fangen mit Augen von Diamant und goldnen Schuppen, und innerhalb drei Tagen sollt er den Fisch gefangen haben; denn in drei Tagen sollte beim König grosse Gesellschaft sein, und er wollte einen Fisch auftragen lassen, wie ihn von allen Königen noch keiner gesehn hätte. Da hatte denn der Fischer grosse Sorge. Er ging fischen und fischte den ganzen Tag und die ganze Nacht, aber er fing keine andern Fische, als wie sie immer waren. Den andern Tag ging er wieder bin und betete zu Gott, ehe er das Netz auswarf. Aber er fing wieder immer nur solche Fische, wie auch sonst. Am dritten Tag, wie er zum Fischfang ging, rief er den Teufel, der solle ihm helfen. Im Nu erschien auch ein Teufel und sprach ‘Ver- sprich mir, was du zu Haus nicht verlassen hast, so helf ich dir.“ Der Fischer überlegte, dass er beim Weggehn all sein Eigentum zu Haus zurückgelassen und nichts weiter mitgenommen habe, und sagte zu dem Teufel ‘Gut, ich versprech dirs', und der Teufel sprach ‘Nach zwanzig Jahren an dem und dem Tag in dem und dem Monat werd ich mirs abholen’, und verschwand. Jetzt warf der Fischer das Netz aus und fing denn auch einen solchen Fisch, wie ibn der König haben wollte. Er brachte ihn zum König hin, und die Verwundrung war gross, und der König sprach zu dem Fischer ‘Du hattest ohne Sorgen gelebt, nun kannst du noch sorg- loser leben!’

Der Fischer ging nun beim, und da sah er, dass ihm unter der Zeit ein Sohn geboren war. Er erschrak, denn er dachte an das Versprechen, das er dem Teufel gegeben hate, aber er sagte niemanden was davon, auch seiner Frau nicht. Das Kind gedieh und war mit drei Jahren ein gar schöner Knabe. Da bekam es eines Tags der König im Vorbeifahren zu sehn, und er ging zu dem Fischer und sagte ihm, einen so schönen Sohn habe nicht einmal er, der König, er werde das Kind zu sich nehmen. Und der König liess den Fischerssohn gut erziehen und hielt ihn wie sein eigen Kind. Nun kam der Tag heran, wo der Teufel ihn holen wollte, da ritt der Jūngling grade spazieren, und der Fischer war von Haus fortgegangen und weinte, und sie begegneten einan- der. Der Jüngling fragte ‘Warum weinst du, Vater? Der Fischer antwortete ‘Das sag ich nicht.’ Aber der Sohn sprach ‘Wenn du's

435

nicht sagst, so schlag ich dir den Kopf herunter!’ Und da er- zählte ihm sein Vater, dass er ihn damals, als er den Fisch fangen wollte, dem Teufel versprochen hätte, und heute Nacht wollt ihn der Teufel holen. Der Jüngling kehrte zum Schloss zurück und er- zählt’ es dem König, und der König stellte rings um das Wohn- haus an Thüren und Fenstern Schildwachen auf. Am andern Morgen aber fand der König, nachdem er aufgestanden war, alle Wachen todt. Für die nächste Nacht stellte er noch mehr Wachen bin, und auch die fand er am folgenden Morgen todı. Da sprach der Fischerssohn zum König ‘Es ist schade um die vielen Soldaten, die du opferst; ich werde die nächste Nacht im Freien zubringen.’ Und am Abend ging er hinaus auf den Schlosshof und stellte sich ein Tischchen und einen Stubl hin. Dann machte er mit dem Messer, so weit er mit der Hand reichen konnte, um sich herum einen Ritz, stellte eine Kerze auf den Tisch, nahm ein Gebet- buch zur Hand und wollte die ganze Nacht hindurch beten. Aber schon mit Abend erschienen sechs Teufel und sprachen zu ihm ‘Komm nun mit, wir haben lange genug auf dich gewartet!’ Er sah aber nicht hin und betete. Nachdem die Teufel eine Weile gewartet hatten, kamen ihrer neun und riefen ihm zu, allein er sah wieder nicht hin. Als es aber um zwölf war, da kamen sie mit Sturmes- brausen heran, zerrten den Tisch und ihn aus dem Kreis heraus, und einer packte ihn auf und trug ihn durch die Luft davon. Jetzt fiel dem Fischerssohn ein, dass in seinem Gebetbuch ein Bild mit der Kreuzigung des Herrn war, und er drehte sich nach dem Ge- sicht des Teufels hin und hielt ihm das Bild vor die Augen. Der Teufel rief ‘Weg von mir, ich ertrag dich nicht!’ ‘So setz mich auf die Erde nieder!’ antwortete der Fischerssohn. Aber der Teufel thats nicht, und da hielt ihm der Fischerssohn ein Bild bin, das er noch weniger ertragen konnte, und wieder schrie der Teufel ‘Hinweg von mir!’ und der Fischerssohn sprach ‘So setz mich auf die Erde nieder!’ Und der Teufel hielt es nicht länger aus und liess ibn fallen.

Als der Fischerssohn unten ankam, meinte er, er wäre jetzt auf der Erde. Aber er war grade auf eine Feueresse aufgefallen, die zu einem verwünschten Schloss gehörte. Da kroch er bis an die Hüften hinein, und dann drückte er sich zusammen uud liess sich ganz hinuntergleiten. So kam er in ein Zimmer, das stock-

28*

486

finster wur, er fand aber doch die Thür und kam dann in ein zweites Zimmer, da brannte ein Licht. Und er setzte sich hin und betete. Da traten drei Jungfrauen herein, die waren kohl- schwarz, und sie sprachen zu ihm ‘Von wannen bist du zu uns gekommen?’ Er erzählt’ es ihnen, und darauf sprachen sie ‘Wenn du drei Nächte nacheinander schwere Busse durchmachen willst, so ist dein Glück gemacht und wir sind von dieser Stätte erlöst; wenn du sie aber nicht bis zu Ende aushältst, so ist’s dein und unser Verderben.' Der Fischerssohn war bereit, und am Abend brachten sie ihn in dem Zimmer, wo sie immer schliefen, zu Bett, und sie selbst verbargen sich. Da erschienen drei Teufel, die sehmissen ihn die ganze Nacht aus einem Bett in das andre, und er gab keinen Laut von sich. Am andern Morgen, wie er auf- stand, kam ein Lichtschimmer durch das Kamin, und die Jung- frauen waren im Gesicht weiss; sie baten ‘Halt es noch zwei Nächte aus, so wird das ganze Schloss aus der Erde aufsteigen.’ Die zweite Nacht erschienen noch mehr Teufel, und sie warfen ihn herum, dass am nächsten Morgen nur noch wenig Leben in ihm war. Und der Lichtschein ging jetzt schon bis zur Hälfte der Fenster, und die Jungfrauen waren abermals ein Theil weisser. Sie baten ihn: ‘Halt jetzt noch die eine Nacht aus, in der wird dirs am schlimmsten gehn.’ In der dritten Nacht erschienen neun Teufel und schmissen ihn die ganze Nacht durch auf zwölf Betten herum, und als der Hahn eben krähte, rissen sie ihn in Stücke und verschwanden. Aber jetzt war auch das Schloss ganz gehoben, und die drei Jungfrauen kamen herbei, sammelten die Stücke des Fischerssohns und legten sie zusammen und machten ihn wieder lebendig. Da sprang er auf und sagte ‘Wie gut hab ich geschlafen” Aber die Jungfrauen antworteten ihm ‘Ja gut hast du geschlafen! dass das ganze Zimmer von deinem Blut schwimmt!’ Und weiter sprachen sie zu ihm ‘Jetzt kannst du die von uns dreien, die du am meisten magst, zur Frau haben und bist dann König über das ganze Reich.’ Der Jüngling sprach ‘Wenn ich die jüngste von euch nehme, werden mir da nicht die zwei andern böse sein? Diese sagten aber ‘Nein, das werden wir nicht." Und da wählte er die jüngste, und sie feierten Hochzeit.

Er wollte nun gern wissen, wie es in seiner Heimat stünde, und seine Frau sagte ihm, dass es bis dahin sehr weit sei, es sei

437

das siebente Königreich. Aber sie schenkte ihm einen Ring, den brauchte man nur einmal herumzudrehen, dann war man an dem Ort, wo man sich hinwünschte. Mit dem Ring war er jetzt im Nu dort, und es war grade eine grosse Anzahl Könige bei seinem Pflegevater versammelt, die überlegten, wie der Jüngling wol seinen Tod gefunden haben möchte, und waren sehr betrübt. Da trat er unter sie und sprach ‘Weinet nicht, ich lebe!’ Und es ent- stund grosse Freude über seine Wiederkunft, und der König ver- anstaltete ein grosses Fest. Er erzählte nun. auch dem König, dass er schon verheiratet sei, aber niemand wollt es ihm glauben. Da sprach er ‘Wenn es euch beliebt, so wird meine Frau im Augenblick hier sein’, und er ging hinaus, drebte den Ring um, dachte, wenn meine Frau nur hier wäre! und sie erschien. Nun hatte aber seine Frau nicht Lust lange zu bleiben, und sie wollte ihn mit heim haben, er aber wollte gern noch als Gast des Königs dableiben. Da waren beide einmal ein bischen im Freien, und er schlief ein. Und jetzt streifte sie iim den Ring ab, weckte ihn dann und sprach zu ihm ‘Leb wohl! Ich werde zu Haus sieben Jahre warten; kehrst du inner der Zeit nicht zurück, so nehm ich mir einen andern Mann.’ Damit verschwand sie vor seinen Augen. Er bemerkte aber jetzt, dass er den Ring nicht mehr hatte, und ging traurig nach Haus.

Das siebente Jahr kam, es ging zu Ende, und der junge König war noch nicht daheim. Er wanderte durch einen grossen Wald und kam mit Einbruch der Nacht zu einem Einsiedler, sprach bei ihm ein und fragte ihn ‘Weisst du nicht, wie weit ich noch nach Haus habe?’ Der Einsiedier sprach ‘Noch vierzig Meilen, und morgen will sich deine Frau mit einem andern Mann trauen lassen.’ Danach sah der König an der Wand ein paar Stiefel, einen Hut und einen Mantel hängen, und er fragte den Klausner ‘Sag, Alter, wozu brauchst du die Stiefel? ‘Wenn ich sie anziehe, brauch ich nur einen Schritt zu machen und bin vierzig Meilen weit.’ “Ei, und wozu dient dir der Hut? ‘Wenn ich ihn auf die andre Seite umdrehe, so bin ich im Nu da, wo ich mich hindenke.’ ‘Ei, und wozu dient dir der Mantel? ‘Wenn ich mich in den Mantel einhülle, so kann ich durch die Welt gehn und niemand sieht mich.’ Der König wartete nun, bis der Alte schlief, dann zog er sich die Stiefel an, setzte den Hut auf, hängte sich den Mantel

438

um und verliess die Klause. Und er machte jetzt einen Schritt, und da war er zu Haus. Die Hochzeit war schon im Gang, und er wandelte umher, ohne dass ibn jemand sehen konnte. Jetzt kam der Bräutigam in der Hochzeitskutsche angefahren, und als er aus dem Wagen sprang, trat der König an ihn heran, schlug ihm ein Bein unter, und er fiel hin. Darauf wollte der Bräutigam nach dem Balkon gehn, wo seine Braut stand, da stellte ihm der König wieder ein Bein, und wieder fiel er zu Boden. Und wie er ihr jetzt einen Kuss geben wollte, da fiel er zum dritten Mal auf die Erde. Da sprach sie ‘Ich habe sieben Jahre gewartet und werde nun noch sieben Jahre warten und werde keinen andern Mann nehmen!’ Und sie weinte sehr. Aber jetzt warf der König den Mantel ab, und alle erkannten ihn und freuten sich, und es wurde zur Feier seiner Heimkebr ein Fest gefeiert.

23. Vom weissen Wolf. (5)

Es war ein König, der hatte drei Töchter; eive war immer schöner wie die andre, -die jüngste aber war die schönste. Einst wollte der Vater in Geschäften nach Wilna fahren und wollte dort eine Magd dingen, die sollte im Hauswesen zum Rechten sehn, alles fegen und rein halten und die Schweine füttern. Da sprach die jüngste ‘Vater, ich will selbst die Wirtschaft führen und brauche keine Mägde. Wenn du aber doch nach Wilna fährst, so bring mir eine kleine Matte von lebenden Blumen mit.’ Der König fuhr darauf nach Wilna, und er kaufte für seine älteste Tochter ein Kleid, für die zweite ein kostbares Kopftuch, und für die dritte suchte er in der ganzen Stadt in allen Läden nach einer Matte von leben- den Blumen, fand aber keine. So fuhr er ohne Blumenmatte wieder nach Haus, und der Weg führte durch einen Wald. Es waren aber noch drei oder vier Meilen bis zum Schloss, da sah der König am Weg einen weissen Wolf sitzen, der hatte auf seinem Kopf ein Deckchen von lebenden Blumen. Und er sprach zum Kutscher ‘Steig von der Kutsche herunter und hole dort das Deckchen.' Aber der Wolf redete und sprach ‘Mein Herr und König, die Blu- mendecke bekommt ihr nicht umsonst.’ Da fragte der König ‘Was verlangst du? Ich will dich dafür gern mit Schätzen überhäufen.' ‘Ich verlange nicht nach deinen Schätzen’, antwortete der Wolf,

439

*versprich mir nur, dass du mir das geben willst, was dir zuerst entgegenkommt; in drei Tagen komm ich auf dein Schloss, um mir's abzubolen.’” Da dachte der König ‘Nach Haus ist's noch weit, es wird mir schon noch ein wildes Thier oder ein Vogel aufstossen ; da sag ich's ihm zul’ Und er that's. Er fuhr nun mit der Decke weiter, aber auf dem ganzen Heimweg stiess ihm nichts auf. Wie er aber in den Schlosshof einfuhr, kam ihm die jüngste Tochter entgegen. Der König und die Königin weinten bittre Thränen. Ihre Tochter fragte ‘Vater und Mutter, warum weint ihr nur so sehr ? und der Vater antwortete ‘Ach, ich habe dich einem weissen Wolf versprochen; in drei Tagen kommt er aufs Schloss, und da musst du mit ihm gehn!’ Am dritten Tag kam auch der Wolf auf den Schlosshof, pfiff und sprach dann ‘Gebt mir mein Eigen- tum, was ihr mir versprochen habt!’ Sie hatten aber eine Kam- merjungfer für ibn angezogen, die gaben sie ihm statt der Prin- zessin, und der Wolf sprach zu ihr ‘Setz dich auf mich, ich werde dich nach meinem Edelhof tragen.’ Er trug sie darauf bis an die Stelle, wo er mit dem Blumendeckchen am Weg gesessen hatte, dann sprach er ‘Hier wollen wir uns niedersetzen und ausruhen !’ Sie setzten sich hin, und der weisse Wolf sprach ‘Was würde wol dein Vater machen, wenn dieser Forst sein Eigentum wäre? ‘Mein Vater’, antwortete sie, ‘ist ein armer Mann, der würde die Bäume fällen, von dem Holz Tonnen machen und sie verkaufen, und dann hätt er allzeit Brod! “Das ist nicht die rechte!’ sagte der Wolf, trug die Kammerjungfer wieder zum Schloss zurück und rief ‘Gebt mir die rechte heraus! denn wenn ibr mir die nicht gebt, so komm ich mit Sturmesbrausen über euch, stürze alle Mauern und das ganze Schloss um, und ihr könnt dann sehn, wo ihr bleibt!’ Da weinte der König und seine Frau, und sie sprachen zur Prinzessin ‘Liebes Kind, so geh nur mit dem weissen Wolf! wir haben dich ihm nun einmal versprochen.” Da machte sich die Prinzessin fertig und wickelte auch ihr Blumendeckchen zusammen und nahm es mit. Und der weisse Wolf trug sie fort, und sie kamen an den Platz, wo er sich mit der Kammerjungfer niedergesetzt hatte. ‘Hier wollen wir uns setzen und ausruhen!’ sprach er, und er fragte sie darauf ‘Was würde dein Vater machen, wenn dieser Forst sein Eigentum wäre?’ Das Fräulein antwor- tete ‘Mein Vater würde die Bäume fällen, Gebäude aufrichten und

40

Pächter hineinsetzen, und da würde er noch reicher werden als er schon ist! ‘Das ist die richtige’, sagte der Wolf und sprach dann zu der Prinzessin ‘Setz dich jetzt wieder auf mich, dass ich dich nach meinem Edelhof trage.’ Und er trug sie durch die Wälder dorthin, und es war ein stattliches Gehöfte:: schöne Häuser und der Hof ganz gepflasteri. ‘Ein schönes Gehöfl’, sprach die Prinzessin, ‘und ein schönes Herrenhaus! Dass mir nur Vater und Mutter so fern sind!’ Der Wolf aber sagte ‘Uebers Jahr werden wir deine Eltern besuchen.” Und der weisse Wolf war gar kein Wolf, sondern ein schöner Junker und hatte nur einen Wolfs- pelz um.

Ein halbes Jahr verstrich, da kam der weisse Wolf eines Tags nach Haus und sprach ‘Mein Herzchen, mach dich zu einer Hoch- zeit bereit, deine älteste Schwester heiratet, ich werde dich hin- tragen. Wenn ich dich dann aber wieder abhole und ich pfeife dir, so hör nicht auf Vater noch Mutter, sondern lass Essen und Trinken im Stich und komm sogleich zu mir; denn wenn ich dich zurücklassen muss, findest du nicht den Heimweg durch die Wäl- der! Er trug sie also zu der Hochzeit hin und kehrte selbst wieder heim. Gegen Abend aber kam er dann wieder und pfilf vor dem Schloss. Und da liess sie auch Essen und Trinken so- gleich sein, kam zu ihm und setzte sich auf ihn, und er trug sie wieder nach seinem Edelhof zurück.

Wiederum verging ein halbes Jahr, da kam der weisse Wolf wieder eines Tags nach Haus und sprach ‘Mein Herzchen, lass uns zur Hochzeit nach deiner Eltern Schloss gehn, deine zweite Schwester heiratet. Aber diessmal gehn wir beide als Gäste hin und werden über Nacht dort bleiben.’ Sie gingen zusammen zur Hochzeit und am Abend, wie die Gäste zur Ruhe gingen, da führte die Königin die Prinzessin und den weissen Wolf in ein Zimmerchen, dass sie da schliefen. Und da sah die Königin, wie der weisse Wolf seinen Pelz ablegte, und da war er ein schöner Junker. Und sie befahl danach ihren Mägden in der Küche den Herd einzuheizen und den Pelz ins Feuer zu werfen. Kaum aber war der Pelz in den Ofen geworfen, da verschwand der Junker mit Sturmesbrausen durch die Thür. Und er kehrte ohne die Prinzessin nach seinem Edel- hof zurück. Die Prinzessin weinte und wollte zu ihm zurück, sie ging durch die Wälder, fand aber nicht Weg noch Steg. So

41

wanderte sie einen halben Monat im Wald umber, da kam sie an ein kleines Häuschen. Sie trat ein, da sass der Wind und las. Sie fragte ihn ‘Wind, habt ibr nicht den weissen Wolf gesehn ? Er antwortete ‘Ich habe den Tag und die Nacht über geblasen und bin ohnlängst erst nach Haus gekommen, aber ich habe ihn nicht gesehn.’ Er schenkte ihr aber einen Schuh, mit dem konnte sie hundert Meilen weit ausschreiten. Da schritt sie zu einem Stern und fragte ihn ‘Sternlein, habt ihr nicht den weissen Wolf gesehn?” Der Stern antwortete ‘Ich habe die Nacht über geleuch- tet, aber ich hab ihn nicht gesehn.’ Er schenkte ihr aber einen Schuh, mit dem konnte sie zweihundert Meilen weit ausschreiten. Da schritt sie zum Mond und fragte ‘Lieber Mond, habt ihr nicht den weissen Wolf gesehn? Er antwortete ‘Ich habe die ganze Nacht über geschienen, bin ohnlängst erst heimgekommen, aber ich hab ihn nicht gesehn.’ Er schenkte ihr aber einen Schuh, mit dem konnte sie vierhundert Meilen weit ausschreiten. Da schritt sie zur Sonne und fragte ‘Liebe Sonne, habt ihr nicht den weissen Wolf gesehn? Die Sonne antwortete “Ja, ich bab ihn gesehn, aber dein weisser Wolf hat sich schon ein andres Mädchen ausge- wählt, das bei ihm dient, und mit dem will er jetzt Hochzeit machen. Aber ich will dir helfen.” Und sie schenkte der Prin- zessin einen Schuh: wenn sie einmal ausschritt, legte sie mit dem fünfhundert Meilen zurück; und ein Spinnrädchen, wenn sie damit Moos spann, war Seide auf der Spule; (und ein Messer, wenn sie damit an einem verfaulten Stück Holz schnitzte, fielen goldne Späne ab; und eine Gabel, wenn sie damit ein Stück Splint durchstach, waren die Löchelchen von Gold.)!) Und dann sprach die Sonne “Nun wirst du an einen Glasberg kommen. Unten findest du eine Schmiede, dort lass dir die Füsse und Hände beschlagen und lass dir eine vier Klafter lange Kette schmieden. Klimm alsdann den Berg hinau, und wenn du oben bist, lass dich in den Edelhof des weissen Wolfs hinab.’ Da schritt denn die Prinzessin aus und kam an den Berg, und wie sie oben war, liess sie sich in den Edelhof hinab. Dort nun nahm man sie in den Dienst, um die Betten zu machen und aufzuwaschen. Sie hatte sich aber wie ein altes Weib verkleidet und sich den Kopf vermummt und liess ihr Gesicht nicht

4) Messer und Gabel werden im weiteren Verfolg der Erzählung nicht wieder erwähnt.

4412

sehn. Am Abend nun, als sie ihre Arbeit besorgt hatte, setzte sie sich mit ihrem Spinnrädchen hin und spann Moos. Und da sah das Mädchen, das der weisse Wolf am nächsten Sonntag zur Trauung führen wollte, wie das Moos auf dem Spinnrädchen sich in Seide verwandelte, und sprach zur Prinzessin ‘Mütterchen, schenk mir das Rädchen dal’ Die Prinzessin antwortete ‘Ich will dirs schenken, wenn du mich diese Nacht unter deines Liebsten Bett schlafen lässt.’ Und das Mädchen sprach ‘Gut, es mag sein.’ Aber sie schickte einen Diener nacb der Stadt, der musste einen starken Schlaftrunk für den Herrn kaufen. Den gab sie am Abend dem weissen Wolf und liess alsdann das Mütterchen sich unter sein Bett legen. Da fing denn das Mütterchen unter dem Bett an ihre ganze Lebensgeschichte zu erzählen: wie ihrer drei Schwestern waren, sie die jüngste und die schönste ; wie man sie einem weissen Wolf zugelobte; wie sie auf ihrer Schwestern Hochzeiten war, auf der ersten allein und auf der zweiten mit dem weissen Wolf; wie da ihre Mutter den Mägden befahl den Pelz zu verbrennen und der Junker darauf mit Sturmwind ausfuhr und sie verliess; wie sie dann weinend ihn suchen ging und zum Wind, zu dem Stern und zum Mond kam; wie sie darauf weiterging und die Sonne fand; wie die Sonne ihr sagte, dass sie den weissen Wolf gesehn habe, dass der aber jetzt 'mit einer andern Hochzeit machen wolle, und wie die Sonne ihr sagte, was sie (hun müsse, um den Glasberg hinaufzukommen; wie sie alsdann in des weissen Wolfs Schloss gelangte und wie seine jetzige Braut ihr erlaubte die Nacht unter ihres Bräutigams Bett zu liegen. Der weisse Wolf hörte von allem dem niebts. Aber die Thüurwächter, die die Nacht über nicht schliefen, die hörten alles, was sie erzählte. Und am nächsten Morgen sprachen sie zu ihrem Herrn ‘Hört nur, Herr, was alles heute Nacht unter eurem Bett die Alte erzählt hat!’ und erzählten’s ihm wieder. Und da merkte der weisse Wolf, dass seine frühere Frau ihn suchte. Er wartete aber bis zum Sonn- tag, wo die Hochzeit sein sollte. Da kamen viele Könige zu Gast gefahren, und er sprach zu denen ‘Hört, ihr Könige, was ich euch zu sagen habe! Ich verlor von meinem Koffer den Schlüssel, liess mir einen neuen anfertigen und hab jetzt den alten wieder- gefunden. Welcher von beiden Schlüsseln ist jetzt der bessere? Alle Könige antworteten ‘Der alte ist allemal besser als der neue.'

43

‘So ist’, sprach der weisse Wolf, ‘auch meine frühere Frau besser als die andre.” Und er liess seine neue Braut rufen und sprach zu ibr ‘Du kannst gehn! denn meine erste Gattin ist zurückge- kehrt, ich dachte nicht, dass sie mich wiedersuchen werde. Jetzt ist sie wieder mein, und ich bin ihr. Geh du also zu deinem Vater zurück !’

24. Von der Ratte, die den Königssohn zum Mann be- kam. (4)

Es war ein König, der hatte eine schöne Frau und eine schöne Tochter. Seine Frau starb. Da fuhr er in allen Landen umber, sich wieder eine Frau zu suchen, aber er fand nirgends eine, die so schön war wie seine Frau oder seine Tochter. Da sagte er zu seiner Tochter ‘Liebe Tochter, wir wollen Mann und Frau werden !’ Die Prinzessin aber antwortete ‘Wie können wir Mann und Frau werden, da ich eure Tochter bin und ihr mein Vater seid!’ Und in der Nacht setzte sie sich ans Fenster und weinte. Da erschien ihre Mutter und sprach ‘Weshalb weinst du so? ‘Was sollt ich nicht weinen’, antwortete sie, ‘da mein Vater mich heiraten will und schon die Hochzeit zugerichtet hat? Da sagte die Mutter *Bitt ihn, dass er dir Sonnenkleider, Sonnenhandschuhe und Sonnen- schuhe machen lasse.’ Am nächsten Morgen kam der König zu seiner Tochter und sprach ‘Komm, wir wollen jetzt zur Trauung fahren!’ Aber sie erwiederte ‘Wenn ibr mir Sonnenkleider, Sonnen- handschuhe und Sonnenschuhe machen lassen wollt, so mag danach die Hochzeit sein!” Da liess der König an seine Fabriken den Befebl ergehn, sie sollten diese Art Kleider machen, und noch den nämlichen Tag war der ganze Sonnenanzug fertig. Der Abend kam, da setzte sich die Prinzessin wieder ans Fenster und weinte. ‘Ach mein Gott’, sprach sie ‘was ist nur dem Vater in den Sion gekommen, dass er mich heiraten will? Da erschien die Mutter am Fenster und sprach ‘Weshalb weinst du so? ‘Wie sollt ich das Weinen lassen, da der Vater mich zur Frau haben will? Da sprach die Mutter ‘Bitt ihn, dass er dir einen ganzen Mondan- zug und einen ganzen Sternenanzug machen lasse.’ Am andern Morgen kam der König zur Prinzessin und sprach ‘Mach dich fertig,

44

Tochter, dass wir zur Trauung fahren!’ ‘Vater’, erwiederte sie, ‘wenn ihr mir einen Mondanzug und einen Sternenanzug machen lassen wollt, so mag nachher die Hochzeit sein!’ Da liess ihr der König auch diese Art Kleider anfertigen und sprach darauf zu ihr ‘So lass uns jetzt zur Trauung fahren!’ Aber die Prinzessin sagte “Vater, wartet noch eine Nacht! ich möchte mich noch mit meiner Mutter beraten.’ In der Nacht um zwölf Uhr erschien die Mutter und sprach ‘Weshalb weinst du so? ‘Wie sollt ich das Weinen lassen, da mein Vater mir den ganzen Anzug verschaM hat und ich mich nun mit ihm trauen lassen muss?’ Die Mutter aber sagte ‘Bitt ihn, dass er dir einen Mantel von Rattenpelz nähen lasse. Danach bind alle deine Kleider zusammen und geh ins Bad, sag, du wollest dich da fertig machen und waschen. Ich werde dann erscheinen und dich mit Sturmeswehen davontragen.’ Am nächsten Morgen sprach die Prinzessin zum König ‘Vater, ver- schaff mir erst noch einen Pelz von Rattenfellen !! Der König liess auch den machen und sprach alsdann ‘So zieh jetzt, liebe Tochter, deine prichtigsten Kleider an, dass wir zur Trauung in die Kirche fahren!’ Und die Prinzessin sagte ‘Ich muss noch ins Bad, da will ich mich fertig machen und mich waschen.’ Und sie packte alle ihre Kleider zusammen, auch die Sonnen-, die Mond- und die Sternenkleider, ging in das Bad und zog da ihren Rattenpelz an. Da erschien ihre Mutter und trug sie mit Sturmeswehen davon. Sie trug sie mitten in einen Wald und selzte sie zur Seite eines Wegs, wo ein Kreuzstein war, nieder. Der Stein that sich auf, und da legte die Prinzessin die Kleider in den Stein und machte ihn dann wieder zu. Der König aber wartete, dass seine Tochter aus dem Bad nach Haus käme, aber sie kam nicht. Er schickte Diener hin, die sollten sehn, wo sie bliebe. Die Diener gingen, sie kamen aber wieder und sagten ‘Eure Tochter ist nicht mehr da.’ Da fiel der König in schweren Gram, nahm eine Flinte und schoss sich mitten auf dem Schlosshof todt:

Es kam aber ein König die Strasse gefahren, an der der Stein stand, und sah an dem Weg eine Ratte liegen. Die Ratte redete und sprach ‘Lieber König, nehmt mich doch mit nach eurem Schloss!’ Dem König war das neu und komisch, dass eine Ratte redete. Das Thier machte ihm Vergnügen, und er nahm es, liess es mit nach seinem Schloss fahren und gab es dort einem Lakei

445

in Obhut. Eines Tags nun wollte sich des Königs Sohn zum Kirch- gang anziehn, da hatte der Lakei ihm die Stiefel zu putzen ver- gessen. Da putzte sie ihm die Ratte und trug sie zu ihm hin. Der Prinz aber rief ‘Du unflätiges Thier wagst dich an mich heran- zukommen!’ und er nahm den einen Stiefel und warf ihn nach der Ratte. Danach ritt der Prinz zur Kirche, die Ratte aber bat den Lakei, dass er sie in die Kirche gehn lasse. Der Lakei liess sie auch bin und sagte, sie solle nicht länger als eine Stunde ausbleiben, und da lief die Ratte zum Stein, zog ihre Sternen- kleider, Sternenschuhe und Sternenhandschuhe an und ging so in die Kirche. Die ganze Kirche erstralte, als sie eintrat, und alle Herren und Junker schauten nach ihr. Und wie sie nachher aus der Kirche herausging, da begrüsste sie der Junker, der mit dem Stiefel nach ihr geworfen hatte, und fragte sie 'Von wo bist du, schönes Fräulein? ‘Aus dem Stiefelschloss.' ‘Wo liegt das? ist's weit von bier? ‘Ich kann's nicht sagen, denn zu Haus bin ich etwas andres als das hübsche stolze Fräulein.’ Damit ging sie. An dem Stein aber zog sie ihre Kleider wieder aus, warf den Rattenpelz um und lief nach dem Schloss zurück. Auch der Prinz kam jetzt heimgeritten, und er erzählte seinen Eltern und seinen Brüdern und Schwestern, er habe heut ein Fräulein gesehn, das sei so schön gewesen, wie selbst sein Vater, bei seinen Jahren, gewiss noch keins gesehn habe. Und er fragte den König ‘Wisst ihr nicht, Vater, wo das Stiefelschloss lieg,” Der Vater antwor- tete ‘So lang mich die Erde trägt, hab ich noch nie was von dem Schloss gehört.’

Den-nächsten Sonntag wollte der Junker wieder zur Kirche. Er setzte sich, um erst noch was zu essen, an den Tisch. Da hatte der Lakei ihm ein Messer zu geben vergessen, und da brachte ihm die Ratte das Messer an den Tisch heran. ‘Unflätiges Thier !’ rief der Prinz, ‘was wagst du dich an mich heran zu kommen !’ und dabei schlug er mit dem Messer nach ibr. Danach rit der Junker zur Kirche, die Ratte aber bat den Lakei, er solle sie doch wieder zur Kirche gehn lassen. ‘Du kannst gehn’, sagte der Lakei, ‘aber dass du mir nicht länger als eine Stunde ausbleibst !’ Da lief die Ratte zum Stein, zog die Mondkleider, die Mondschuhe und die Mondhandschuhe an und ging in die Kirche. Die ganze Kirche erstralte von dem Glanz ihrer Kleider, und alle Junker

446

schauten nach ihr und sprachen ‘Letzten Sonntag war sie so schön, heute ist sie noch schöner.’ Nachher aber, als sie die Kirche verliess, waren wieder alle Junker hinter ihr her, und wieder begrüsste sie der Junker zuerst, der mit dem Messer nach ihr geschlagen batte, und sprach ‘Von wo bist du, Fräulein? ‘Aus dem Messer- schloss.’ ‘Wie weit, Fräulein, ist's zu dem Schloss? ‘Ich kann's nicht sagen und erklären.’ Damit ging sie fort. Die Junker aber besprachen sich jetzt darüber, wie man ihr beikommen und ein Erkennungszeichen von ibr bekommen könnte, und etliche sagten “Wir müssen neben die Kirchenthür ein Fass mit Theer stellen; wenn sie dann aus der Kirche heraustritt, so giessen wir etwas Theer hin, da bleibt vielleicht ihr Schuh in dem Theer hängen.’ Der Prinz ritt nach Haus, um seinen Eltern wieder alles zu er- zählen, das Fräulein aber ging zu dem Stein, zog wieder ihren Rattenpelz über und lief zum Schloss zurück.

Der nächste Sonntag kam, und der junge Herr wollte wieder zur Kirche, um zu sehn, ob das Fräulein mit den kostbaren Klei- dern wieder hinkäme. Wie er sich nun dazu anzog und sich das Gesicht wusch, fehlte das Handtuch. ‘Wo ist das Handtuch T rief er. Und da kam die Ratte und überreichte ihm das Hand- tuch. Er nahm's ihr ab und schlug sie damit und rief ‘Unflätiges Thier, bist du schon wieder bier!’ Danach ritt der Prinz zur Kirche, die Ratte aber bat wiederum den Lakei, er möge sie doch zur Kirche gehn lassen. ‘Meinethalben geh!’ sagte der Lakei, ‘aber bleib mir nicht länger als anderthalb Stunden aus!’ ‘Ich bleibe nicht länger’, versetzte die Ratte, lief zum Stein und zog ihre Sonnenkleider an. Und wie sie in der Kirche erschien, da sagte der Prinz zu den andern Junkern ‘Seht, wie schön sie ist! Sie hat einen Sonntag immer schönre Kleider an als den andern: das glänzt ja heute alles an ibr wie Sonnenschein !’ Und nachher sagte er ‘Wenn sie aus der Kirche geht, wollen wir den Theer hingiessen!’ Das thaten sie denn auch, und wie das Fräulein jetzt drüber weggehn wollte, blieb ihr einer Schub in dem Theer kleben. Da war es ihr genierlich, den Schub aufzubeben, und der Prinz hob ihn geschwind auf und steckte ihn zu sich. Alsdann trat er an das Fräulein heran, begrüsste sie und sprach ‘Von wo bist du, Fräu- lein?’ ‘Aus dem Handtuchschloss.’ ‘Ist das Schloss weit?’ *Ob's weit, ob's nab ist, werdet ihr sehn, wenn alles an den Tag kommt!’

4417

Damit ging sie davon, warf am Stein den Rattenpelz über ihre Sonnenkleider und lief zum Schloss zurück.

Der Prinz kam jetzt auch nach Haus und brachte den Schuh mit, und die Ratte hörte, wie er dem König und der Königin alles erzählte. ‘Die drei Schlösser’, sagte er, ‘werd ich schon finden; wenn ich nur auch das Fräulein wiederfindel’ Und er machte sich auf und fuhr in der ganzen Welt umher, und suchte überall nach dem Stiefelschloss, dem Messerschloss und dem Handtuch- schloss. Aber niemand konnte ihm die Schlösser zeigen. Und er probierte allen Mädchen und Frauen, den arınen und den vor- nehmen, den Schuh an; aber der war er zu klein und jener wieder zu gross, keiner passte er. Da dachte er ‘Am Ende ist sie in unserm eignen Schloss!’ und kam heimgefahren und probierte auch hier den Schuh allen Mädchen und Frauen an, aber auch hier passte er an keinen Fuss. Endlich sagte der Junker ‘So lasst mir die Ratte hereinkommen, vielleicht passt er der!’ Die Ratte wurde gerufen, und sie sprach “Ich will mir ihn anprobieren lassen, aber es muss in einem dunkeln Zimmer sein, und der Prinz darf nicht dabei sein.’ Da führten sie sie in ein dunkles Zimmer, und dort warf sie ihren Rattenpelz ab, und das ganze Zim- mer erstralte von ihren Kleidern. Alle riefen ‘Was für ein schönes Fräulein!’ Und jetzt passte auch der Schuh. Der Prinz aber guckte durch das Schlüsselloch, und da sah er, dass es dasselbe Fräulein war, das er io der Kirche gesehn hatte. Er riss die Thür auf, eilte auf sie zu, umarmte und küsste sie und sprach ‘Ich hatte nicht gedacht, dass ein solches Wesen wie du so schöne Kleider und so feine Manieren haben könnte! Aber jetzt bist du meine Liebste und ich dein Liebster. Wir wollen zu meinem Vater und meiner Mutter hingehn, wollen Hochzeit machen und zur Kirche fahren und uns trauen lassen. Und dann wollen wir zusammen leben wie mein Vater und meine Mutter gelebt haben.’

25. Von dem Mädchen, das eine Hexe zur Stiefmutter hatte. (3)

Es war eine Witwe, die war eine Hexe. Sie hatte drei Töchter, die eine hatte ein Auge, die zweile zwei, die dritte drei Augen. Die Witwe heiratete einen Witwer, der hatte nur ein

448

Töchterchen. Das Mädchen hatte es bei seiner Stiefmutter gar nicht gut: Tag für Tag trieb es das Vieh aus, und eines Tags verlangte die Hexe auch noch, dass es jeden Tag einen Sack voll Flachs spšnne und aufwebte und ausbleichte und alles am Abend fertig mit nach Haus brächte. Da ging das Kind auf den Kirch- hof, wo seine Mutter lag, und fing an ihrem Grab zu weinen an, also dass die Thränen darauf fielen. Die Mutter drunten in der Erde sprach ‘Es ist nicht Regen, es ist nicht Schnee, es fällt der Thau von den Bäumen.’ Aber das Kind sagte ‘Es ist nicht Schnee, noch ist es Regen, es fällt auch kein Thau von den Bäumen, ich weine nur hier auf deinem Grab.’ Fragte die Mutter ‘Warum weinst du?" ‘Ach’, erwiederte es, ‘die garstige Stiefmutter hat mir befohlen, ich solle jeden Tag den Flachs, den sie mir mitgibt, spinnen, weben und bleichen und alles Abends fertig mit nach Haus bringen, und es ist immer ein ganzer Sack voll Flachs!’ Da sprach die Mutter ‘Wenn du mit deiner Heerde aufs Feld kommst, da ist eine Kuh drunter, nimm den Sack mit Flachs und steck ihn der ins eine Ohr, und wenn du ihn zum andern Obr her- ausziehst, so ist das Leinwandstück fertig gesponnen, gewebt und gebleicht.' Das that nun auch das Müdchen, und wie es Abends mit dem fertigen Gewebe heimkam, dachte die Hexe, wie mag es dus wol fertig gebracht haben? Am nächsten Tag gab sie ihm wieder einen ganzen Sack voll Flachs mit auf die Weide, sie schickte aber eine ihrer Töchter, die mit dem einen Auge, mit, dass sie acht gäbe. Wie die beiden Mädchen mit dem Vieh hinaus- kamen, setzten sie sich beide bin, und der Sack mit dem Flachs lag ruhig da. Da sprach die junge Hexe ‘Weshalb arbeitest du nicht? Du wirst zum Abend nicht fertig werden!’ Aber Stief- schwesterchen sagte ‘Komm, ich will dir den Kopf absuchen“ ‘Nein, arbeite du nur!’ antwortete die Hexentochter. Aber sie wurde schläfrig, und der Kopf begann ihr zu jucken, und da sagte sie ‘Lause mich doch ein bischen.’ Stiefschwesterchen that's, und indem sie dazu sang ‘Eia popeia, Einäuglein, schlaf!’, schlief auch das eine Auge ein. Jetzt nahm das Mädchen den Flachssack, trug ihn zur Kuh hin, steckte ihr den Flachs ins Ohr und zog zum andern Ohr die Leinwand fix und fertig heraus. Und als die Zeit zum Eintreiben kam, trat sie zur Stiefschwester hin und rief ‘Schwesterchen, steh auf, wir wollen jetzt eintreiben!’ Die Hexen-

449

tochter erwachte und fragte ‘Ei, ist denn deine Arbeit fertig” Das Mädchen sagte ‘Ja’, und sie trieben dann heim. Zu Haus gab das Stiefkind den Sack und die Leinwand der Stiefmutter, und da fragte die ihre Tochter ‘Sahst du, wie sie's anfing?” und die Einäugige antwortete ‘Nein, ich schlief, während sie arbeitete.’ Am dritten Tag gab die Hexe dem Stiefkind wieder einen Sack voll Flachs und schickte die Zweiäugige mit, aber auch die liess sich einschläfern, und die Leinwand ward fertig. Am vierten Tag musste die dreiäugige mit. Wie Stiefschwesterchen nun auch die einschläfern wollte, sagte die Hexentochter ‘Nein! mir hat die Mutter befohlen, ich solle darauf acht geben, wie du's anfängst.’ Aber auch ihr juckte nachher der Kopf, und Stiefschwesterchen fing jetzt wieder an sie in Schlaf zu singen, aber nur zwei Augen schliefen ein, das dritte aber blinzte nur so ein bischen und blieb wach. Und als das Mädchen den Sack zur Kuh trug, den Flachs ihr ins eine Ohr hineinsteckte und dann am andern Ohr die Lein- wand fertig gesponnen, gewebt und gebleicht herausnahm, da hatte die Hexentochter alles gesehn. Stiefschwesterchen ging nachher zu ihr hin und sprach ‘Steh auf, Schwesterchen, wir wollen jetzt eintreiben !" und als sie mit dem Vieh heimkamen, sagte die Hexentochter zu ihrer Mutter ‘Ich hab alles gesehn, wie sie's anfängt’, und erzählt’ es ihr. Da ging die alte Hexe hin und schlachtete die arme Kuh.

Stiefschwesterchen ging jetzt wieder auf den Kirchhof an der Mutter Grab und weinte. Und sie hörte die Stimme der Mutter ‘Is’s Schnee? ists Regen? Nein, Thau fällt von den Bäumen.’ Darauf sprach das Mädchen ‘Es ist nicht Schnee, es ist nicht Regen, noch fällt auch Thau von den Bäumen, ich weine nur hier auf deinem Grab.’ Da fragte die Mutter drunten ‘Warum weinst du? und das Kind antwortete ‘Sie haben mir meine arme Kuh geschlach- tet!” ‘Geh heim’, sagte darauf die Mutter, ‘und bitte, dass sie dir das Gekröse zum Ausspülen geben; damit geh zum Teich, und wenn du es ausspülst, wirst du darin einen Ring und ein Gersten- und ein Haferkorn finden. Nimm sie mit nach Haus und steck sie unterm Fenster in die Erde.’ Das Mädchen that, wie ihm die Mutter befahl, und es fand, als es am Teich das Gekröse der Kulı ausspülte, alles, wie es die Mutter gesagt hatte, und steckte den Ring und die Körner unter dem Fenster in den Boden. Am nächsten

Litauische Lieder und Märchen. 2

450

Morgen aber war dort ein Brunnen voll Wein und ein Apfelbaum mit reifen Äpfeln daran.

Und ein Königssohn kam des Wegs gefahren, der hielt an und wollte von dem Wein und den Äpfeln haben. Er schickte die Hexe, sie solle ihm von dem Wein schöpfen und von den Äpfeln pflücken, aber wie die Hexe an den Brunnen trat, sank der Wein tief tief hinab, und die Äpfel wichen nach oben hin zurück. Drauf kam die Stieftochter herbei, und wie die herantrat, da wurde der Brunnen wieder bis oben voll Wein, und die Äpfel neigten sich ganz herab, und sie schöpfte von dem Wein und pflückte von den Äpfeln und brachte sie dem Prinzen. Dem Prinzen aber ge- tiel das so, dass er sprach ‘Für diese Bewirtung sollst du meine Frau werden! Dann fuhr er weiter. Die Hexe aber hatte die Worte des Prinzen gehört, und sie sperrte das Mädchen in eine Kammer ein und schloss die Thür zu, und wollte eine ihrer eignen Töchter zur Frau des Prinzen machen.

Als der Tag kam, wo des Prinzen Braut zur Trauung nach der Kirche fahren sollte, musste sich die Hexentochter fertig machen, aber sie konnte die Schuhe nicht anbringen, die der Königssohn dem Stiefkind geschenkt hatte. Da ging die Hexe her und hackte ihr ein Stück von den Füssen ab, und jetzt brachte sie die Schuhe an und fuhr zur Kirche. Das Stiefkind aber musste wieder hinaus und das Vieh hüten. Aber draussen flog das Mädchen als Vöglein auf, flog zum Prinzen hin und sagte ‘Kuku, kuku, an des Hexleins Füssen ist ein Stück abgehackt' Der Prinz hörte die Worte und dachte, man hat mir wol meine Braut vertauscht! Und er schaute nach und sah, dass wirklich ein Stück an den Füssen abgehackt war. Da jagte er die Hexentochter auf der Stelle fort, liess sich mit dem Stiefkind trauen, und sie führten ein glückliches Leben.

26. Von dem Obeim, der ein Zauberer war. (39)

Es war ein Schneider, der war sehr reich und hatte einen Sohn. Der Schneider starb und seine Frau konnte das Geschäft auf die Dauer nicht weiterführen, weil der Sohn sie an allen Ecken bestahl und trank, und ohne was zu verdienen immer nur verthat. Da machten sie denn Bankrott.

41

Der Junge ging nun eines Tags in der Stadt herum und be- suchte einen Kaufmann, da kam ein Herr und liess ihn heraus- rufen, und fragte ihn, ob er nicht einen Oheim hätte. Er ant- wortete ‘Nein.’ Der Herr aber sagte, er sei ein Bruder seines Vaters, und er gab ihm fünf Rubel in die Hand und schickte ihn heim, er solle seiner Mutter sagen, dass ihm sein Oheim die fünf Rubel gegeben habe. Am nächsten Morgen ging der Junge wieder durch die Stadt, da liess ihn der Herr wieder zu sich kommen, schenkte ihm fünfzehn Rubel und schickte ihn nach Haus zu seiner Mutter, sie solle ein Mittagessen kochen, er werde hinkommen. Der Junge ging nach Haus. Der Herr kam aber nicht nach, und da schickte die Mutter ihren Sohn hin, dass er den Herrn zum Essen rufe. Der ging jetzt auch mit ihm, aber er ging nicht zu der Schnei- derswitwe, sondern führte den Jungen zur Stadt hinaus in einen Wald. Und der Junge bekam wunderherrliche Gärten zu sehn, und sie wanderten so zwölf Tage und zwölf Nächte; es waren das aber nicht zwölf Tage, sondern zwölf Jahre. Und sie kamen zu einem gewaltigen Stein, und der Obeim befahl dem Jungen, er solle den Stein wegwälzen. Allein der Stein war so gross, und dem Jungen ward ganz bange. Da sagte der Oheim, er solle dem Stein nur mit der Hand einen Schubs geben. Der Junge that das, und der Stein wich bei Seite. Eine Thür und eine Treppe wurden sichtbar, und der Oheim sagte, er solle die Treppe hinab- steigen. Aber er fürchtete sich, und da gab ihm der Obeim einen Ring, liess ihn den Ring an den Finger stecken und sprach ‘Wenn dir bange ist, so brauchst du den Ring nur irgendwo anzudrücken und ihm zu sagen, was du wünschst, dann wird er dich von der Angst befreien. Und wenn du nun hinuntergestiegen bist, so kommst du in einen sehr grossen schönen Garten, geh durch den hindurch, aber pflücke nichts darin, weder von den Äpfeln noch von den Blumen. Am Ende des Gartens findest du dann einen Pfeiler und auf dem Pfeiler eine Lampe. Nimm diese herab, giess das Öl aus und bring sie mir hierher.’ Der Junge gehorchte und fand den Pfeiler, nahm die Lampe, goss das Öl aus und steckte sie dann vorn in den Bausch des Kittels. Auf dem Heimweg jedech pflückte er Äpfel, steckte sie auch noch vorn in den Bausch, dass der ganz voll war. Und wie er jetzt wieder auf der Treppe wer, rief ihm der Oheim zu ‘Gib wir die Lampe her!’ Er konnte

29*

452

aber die Lampe nicht flink unter den Äpfeln herauslangen, und der Oheim dachte, er hätte die Lampe gar nicht, und geriet in solchen Zorn, dass er den Stein fasste und auf die Thür drauf- warf. Der Junge konnte nun drunten bleiben! Er weinte und stieg die Treppe wieder hinab. Und jetzt fiel ihm der Ring ein, den ihm der Oheim gegeben hatte, er drückte ihn an die Treppe an, und der Ring hub an zu reden und fragte ihn ‘Warum weinst du? Er antwortete ‘Was sollt ich nicht weinen, da ich hier ge- blieben bin? Darauf sagte der Ring ‘Weine nicht, steig wieder hinauf, ich werde den Stein wegwälzen; ich bin ein Engel und werde dir überall aus der Not helfen, solang du mich nicht von dir lässest.’ Der Junge stieg hinauf, der Stein schob sich bei Seite, | und da war er wieder im Freien. Darauf ging er heim in die Stadt, und er suchte drei Tage lang nach seiner Mutter, bis er sie fand. Die drei Tage waren aber wieder ebensoviele Jahre gewesen. Seine Mutter war sehr gealtert, und er fragte sie, warum sie so alt aussähe. Die Mutter antwortete ‘Weil ich dich, mein Kind, fünfzehn Jahre nicht gesehn habe.’ Darauf fragte ihn die Mutter ‘Was hast du mir denn zum Geschenk mitgebracht? und er sprach “Äpfel und eine Lampe’, und gab sie ihr. Die Mutter nahm die Äpfel in die Hand und besah sie sich, und sie waren schön, aber steinhart, und da man sie nicht essen konnte, so verwahrte sie sie. Alsdann fragte sie ihren Sohn, was mit der Lampe anzufangen wäre. ‘Mach sie rein und trag.sie zum Ver- kauf’, antwortete der Junge, denn. die Mutter war sehr arm und hatte nichts zu essen. Aber da fing die Lampe an zu sprechen und sagte ‘Was wünscht ihr euch? Sie antworteten ‘Dass wir zu essen und zu trinken haben.’ ‘So behaltet und verwahrt mich! Da verwahrten sie die Lampe, und sie hatten jetzt viel Geld und hatten gut zu leben. '

In der Stadt aber wohnte ein Kaiser, und er hatte eine Tochter. Das Fräulein fuhr immer morgens durch die Strassen ins Bad, und der Kaiser hatte befohlen, dass zu der Zeit niemand auf der Strasse wäre und alle Thüren und Fenster zagemacht würden. Nun hätte der Schneiderssohn gern das Fräulein einmal zu Gesicht bekom- men, und er stieg unters Dach, riss eine Lucke ins Dach und streckte den Kopf heraus. Da sah er denn auch die Kaiserstochter, und da sie sehr schön war, war er gleich in sie verliebt. Aber er

453

wusste jetzt nicht, wie er es anfangen sollte, um das Fräulein zu bekommen, und da nahm er die Lampe in die Hände und sprach zu ihr ‘Lampe, sei doch so gut und gib mir einen Rat, was ich . thun muss, um das Fräulein zu bekommen.’ Die Lampe‘ antwor- tete ‘Du sollst sie bekommen! nimm etliche Säcke, mach die voll Geld und fahr damit durch die Stadt und streu das Geld unter die Leute; die Leute werden dir dann sagen, wo das Fräu- lein wohnt.’ So that er: er warf allen Leuten Geld zu (die Stadt war aber sehr arm), und er fragte, wo das Fräulein wohne, und die Leute sagten ihm ‘In dem rothen Palast.” Darauf kehrte er nach Hause zurück, stellte die Lampe auf den Tisch und sprach zu ihr ‘Gib mir reiche Schätze, Gold und Diamante und schöne Kleider, ich will zur Kaiserstochter.' Die Lampe schaffte ihm alles, was er verlangte, und fragte dann ‘Hast du Pferde?’ ‘Nein’, ant- wortete er. ‘So werd ich dir zwölf Rosse schaffen: auf das eine setz du dich, und ich und zehn andre Engel werden uns auf die andern setzen und mit dir zu dem Fräulein reiten. Und nimm die diamantnen Äpfel, die du deiner Mutter mitgebracht hast, und andre kostbare Geschenke mit, und streu unterwegs reichlich Gold und Silber unter die Bürger der Stadt. Und wenn wir dann vor den Palast kommen, so halt an dem Thor des Schlosshofs an und frag bei dem Kaiser und der Kaiserin an, ob sie erlaubten, dass du einrittest.” So ward auch alles, und als er bei dem Kaiser und der Kaiserin anfrug, antworteten die ihm beide ‘Wir bitten recht schön darum.’ Er stieg also ab, ging in den Palast und kam zu dem Fräulein und sagte ihr, wie er sie lieb habe. Das Fräu- lein aber sprach nachher zu ihrem Vater und ihrer Mutter “Was soll ich thun? Er möchte mich gern zur Frau haben und ist ein gar schöner Junker und stralt von Gold und Diamanten, und er hat mir diamantne Äpfel mitgebracht. Wollt ihr mich ihm zur Frau geben? Die Mutter versetzte ‘Wenn du Lust hast, so nimm ihn.’ Und da versammelte der Vater einen Reichstag, und es kamen viele Fürsten von weit und breit angefahren, und sie be- rieten, ob man dem unbekannten Junker die Kaiserstochter zur Frau geben könne. Alle Fürsten sprachen ‘Ja, er kann sie haben, und der Kaiser soll als Wohnung für den Junker und das Fräu- lein in drei Jahren einen -Palast bauen, so schön, als er nur sein kann.’ Da sagte der Junker, wegen des Palastes brauchten sie

454

nicht in Sorge zu sein, es werde sich alles schon finden. Und er blieb nun drei Tage beim Kaiser ohne nach Haus zu gehn. Dann aber nahm er in der Nacht seine Lampe her und sprach zu ibr “Erzeig mir die Huld und schaff mir noch heute Nacht einen Palast, das Haus von Silber, die Thüren und das Dach von Gold, die Fuss- böden von Diamant und alles so schön als es nur möglich ist. Die Lampe antwortete ‘Morgen früh kannst du den Palast fertig sehn und ihn dem Vater deiner Frau zeigen.” Und am nächsten Morgen, als der Junker aufstand, stand der Bau fertig da, und er stralte und war herrlich wie die Sonne. Dem Kaiser und der Kaiserin aber kam es, wie sie aufstehn wollten, in ihren Gemächern so hell vor, sie fragten die Diener ‘Was ist nur draussen, dass es in den Zimmern so hell ist?” und die Diener antworteten ‘Drüben steht ein schrecklich schöner Palast, den der Junker geschenkt hat; eure Lebtage habt ihr noch kein so schönes Geschenk gesehn.’ Als darauf der Kaiser und die Kaiserin heraustraten, um sich den Palası zu betrachten, da erschraken sie, denn was der Junker in einer Nacht fertig gebracht hatte, hätten sie in drei Jahren nicht halb so schön zu Stande gebracht. Sie fragten nun ihren Schwiegersohn, warum er ihnen nichts davon gesagt hätte, und als der Junker darauf sagte, er könnte, wenn er wollte, zehn Paläste schaffen, wie sie nicht einmal einen halben fertig brächten, da erzürnte sich die Kaiserin darüber. Und sie liess ihre Tochter zu sich rufen, sagte ihr, ihr Mann wär ein Grobian, weil er das zu ihr, der Kaiserin, gesagt bätte, und verbot ihr zu ihm zu gehn und mit ihm zu sprechen. Darüber kam denn auch der Junker in Zorn, und er ging hinaus in den Wald auf die Jagd. Er verirrte sich aber im Wald und konnte den Heimweg nicht finden.

Jetzt machte sich der Herr, der dem Schneiderssohn den Ring geschenkt und ihn nach der Lampe hinuntergeschickt hatte, auf den Weg zur Kaiserstochter, um die Lampe zu bekommen. Er war aber gar nicht der Oheim des Schneiderssohnes, sondern ein Zauberer, der alles verhexen konnte. Mit etlichen neuen Lampen kam er vor das Schloss und fragte die Diener ‘Gibts hier nicht alte Lampen gegen neue einzutauschen Ein Diener ging zur Herrin und fragte nach. Da holte die Herrin die Wunderlampe herbei und gab sie dem Zauberer gegen eine neue hin und wusste nicht, was für einen Schatz sie weggab. In der nächsten Nacht

455

aber verschwand der Silberpalast und mit ihm die Kaiserstochter. Der Zauberer hatte sie weggeholt.

Der Junker aber irrte noch immer im Wald umher und weinte. Da begegnete ihm ein Kind, das fragte ihn ‘Was weinst du?" Er antwortete ‘Was sollt ich nicht weinen, da ich mich verirrt habe? Darauf versetzte das Kind ‘Gib mir deinen Ring da, dann will ich dich aus dem Wald berausführen.” Da fiel ihm auf einmal ein, dass ihn ja der Ring, der ihm schon so viel Huld erwiesen, aus der Not helfen könnte, und er sprach zu dem Ring ‘Ringlein, Ringlein, bilf mir aus der Not!’ ‘Weine nicht’, sagte der Ring, ‘du bist schon zu Hause!’ Und da sah er, dass er zu Haus stand. Aber sein Palast und seine Frau waren nicht mehr da. Der Kaiser rief ihn nun zu sich und fragte ‘Wo hast du meine Tochter hin- gebracht? Dein Palast kümmert mich nicht!’ Und er antwortete ‘Lieber Kaiser, ich weiss von nichts!’ Da ging der Kaiser zur Kaiserin und fragte sie, was sie mit ihm anfangen sollten. ‘Hängen lassen !’ erwiederte die Kaiserin, ‘denn er hat meine Tochter ver- schwinden lassen !’ Sie gewährten ihm jedoch noch eine Frist von zehn Tagen, dass er seine Frau suche. Aber wo sie suchen? Ganz von Sinnen ging er in eine Apotheke und verlangte einen Trank, mit dem er sich vergiften wollte. Aber der Apotheker gab ibm, weil er gut gegen ihn gewesen war und ihm viel Geld geschenkt hatte, keinen Gifttrank, sondern einen süssen Trank, und von dem Trank entschlief er. Am andern Morgen wurde er wach, und da verfiel er wieder in schweren Gram und wollte sich er- tränken. Er ging ins Wasser, und da drückte er von Ungefähr seinen Ring gegen eine Weide, der fing an zu sprechen und sagte ‘Weshalb watest du ins Wasser?! ‘Ich will mich ertränken, weil ich meine Frau nicht finde’, antwortete er. Darauf sprach der Ring ‘Kehr um, du sollst deine Frau finden, ich werde dich zu ihr bringen; geh diesen Pfad, wir werden im Augenblick dort sein! Da ging er den Weg und sah gleich seinen Palast. Und wie er hinkam, erkannten die Diener ihren Herrn und weinten und erzählten ihm, dass sie jetzt einen bösen Herrn hätten und in grosser Furcht vor ihm wären. Er fragte ‘Wo ist eure Herrin ?' und die Diener antworteten ‘Wir können dirs nicht sagen, wir be- kommen sie nicht zu sehen, sie ist in ein stockfinstres Zimmer gesperrt.‘ Da übergab er einem Diener ein zusammengelegtes

456

Papier, in dem war ein Pulver, und er befahl dem Diener das der Herrin zu bringen: sie solle das Pulver dem Zauberer in den Thee schütten ; wenn er den Thee trinke, werde er einschlafen. Und er gab dem Diener auch ein scharfes Messer mit: wenn der Zauberer eingeschlafen sei, solle sie ihm damit rasch den Rücken entzwei- schneiden, da werde sie die Lampe darin versteckt finden, sie solle dann die Lampe nehmen und geschwind herauskommen. Der Diener ging hin und sagte der Herrin alles, und die that, wie ihr Mann sie geheissen: sie holte die Lampe aus dem Rücken des Zauberers heraus und eilte mit der Lampe zu ibrem Mann. Und sie weinte, weil sie ihn so lang nicht gesehn hatte. Er aber sagte ‘Ich habe mehr als du geweint! Wir wollen aber jetzt schnell von hier fortfahren, denn wenn er erwacht und uns findet, so tödtet er uns.’ Schnell setzten sie sich mit der Lampe in eine Kutsche und fuhren davon. Und der Palast stand jetzt sofort auch wieder auf der alten Stelle. Als nun der Kaiser und die Kaiserin ihre Tochter wiedersahen, freuten sie sich sehr, und sie waren auch froh, dass der kostbare Palast wieder da war. Und sie ver- anstalteten ein grosses Fest, wozu alle Fürsten geladen wurden. Der Junker aber liess jetzt die Lampe verstecken, damit sie der Obeim nicht wiederkriegte; er zündete sie an, und zehn Engel mussten sie behüten.

Als der Zauberer aufwachte, ward er sehr zornig. Aber er konnte dem Schneiderssohn nichts anhaben, denn der hatte zwölf Engel und er nur einen. Er dachte aber doch darauf, dass er die Lampe wiederbekäme, und das fing er so an. Er nahm Arzneiflaschen und Essenkehrbesen, ging damit nach dem Schloss des Schneiderssohnes und fragte die Diener ‘lst hier vielleicht jemand krank? ‘Ja’, sagten die, ‘unsre Herrin ist krank’, und ein Diener rief den Herrn herbei, dass er wegen seiner Frau mil dem Doktor spreche. Der Herr kam heraus und fragte den Zauberer “Was willst du? Der Zauberer sagte ‘Ich bin ein grosser Doktor.’ Der Schneiderssohn aber war nicht dumm und wusste, was das für ein Doktor war, und er sprach ‘Meine Frau ist krank und kann nicht aufstehn, da brauch ich einen Doktor. Aber da du auch Besen hast, so kannst du mir erst die Esse kehren.’ Der Zauberer fegte die Esse, und er war jetzt ein sehr schmutziger schwarzer Doktor. Und da sagte der Schneiderssohn zu ihm, er müsste sich

457

jetzt erst waschen, denn so angeschwärzt könnt er nicht zu seiner Frau kommen. Wie sich nun der Zauberer wusch, sah er nichts, und da trat jener von hinten an ihn heran und schnitt ibm den Kopf ab. Und er hackte den Kopf in Stücke, damit er nicht mehr lebendig würde, und liess den Doktor nach dem Meer fahren und ins Wasser werfen, dass ihn die Fische frässen.

Jetzt freuten sich alle und hatten vor dem Zauberer keine Angst mehr. Dem Kaiser und der Kaiserin aber richtete der Schneiderssohn einen Palast auf, der war noch schöner und kunst- voller als der, in dem er selbst wohnte, und der Kaiser schenkte ihm sein ganzes Land und alles, was er hatte, und machte ihn zum Kaiser. Der junge Kaiser blieb aber in seinem alten Palast wohnen, und er lebte dort so herrlich und vergnügt, dass es ihm vorkam, als wär er im Himmel.

27. Wie sich der Mond vor einem Stern verneigte. (24)

Ein Bauerwirt hatte einen Sohn, den liess er in der Stadt die Schule besuchen, und als der Junge genug gelernt hatte, kam er wieder heim. Da batte nun eines Nachts der Vater einen merk- würdigen Traum: er träumte, der Mond hätte sich vor den Sternen verneigt. Aın Morgen, wie er aufwachte, ging ihm der Traum im Kopf herum, und er dachte, den Traum will ich doch nachher meineın Jungen erzählen, der hat was gelernt und wird mir sagen können, was der Traum zu bedeuten hat. Wie nun der Junge auf war und zum Vater in die Stube kam, erzählte der ihm den Traum. Drauf stellte sich der Junge an die Thür und sagte ‘Das bedeutet, lieber Vater, dass du dich dereinst noch vor mir ver- neigen wirst.” Da wurde der Alte so zornig, dass er eime Axt er- griff und sie nach seinem Sohn warf. Aber der Junge war schon zur Thür hinaus, und die Axt fuhr in die Wand. Der Junge lief nach dem Viehverschlag und blieb den ganzen Tag und die ganze Nacht drin. Am andern Morgen kam seine Mutter in den Verschlag, die Kühe zu melken, sie weinte und sagte ‘Nur den einen Sohn hab ich gehabt, und den hat er fortgetrieben!’ “Ich bin da, Mutterchen, weine nicht!’ liess sich jetzt der Junge hören. Aber die Mutter sprach ‘Lauf davon, mein Kind! lauf davon! Hier darfst

458

du nicht bleiben, sonst bringt er dich um!’ Und sie gab ihm eine Kuh; ‘die nimm dir mit!’ sagle sie.

Der Junge machte sich nun mit der Kuh auf, kam durch einen Wald, und wie er den hinter sich hatte, da begegnete ihm ein altes Männchen mit zwei Hunden, das sagte ‘Wir wollen doch tauschen, mein Junge! gib mir das Kühchen und ich gebe dir meine beiden Bracken dafür, die bringen dir jeden um, den du willst.” Es war ihm recht, sie tauschten, und er machte sich mit seinen Hunden weiter. Ueber ein Stück Wegs kam er wieder in ein Gebölz und fand da ein Räuberhaus. In dem Räuberbaus war ein altes Weib, das war die Räubermutter, sonst fand er niemanden darin. Am Fenster aber sah er einen Becher stehn, der war von Gold, und in dem Becher war so eine Salbe. Und er fragte die Alte ‘Wozu braucht man die Salbe? ‘Wenn man’, antwortete sie, ‘von der Salbe an die Wand schmiert und man stösst jemanden dagegen, so bleibt er kleben und kommt nimmer los.’ Da nahm er von der Salbe, bestrich die Wand damit und schmiss die Alte an die Wand, und da hing sie. Darauf machte er, dass er weiter kam, und nahm den Becher mit der Salbe mit. Ueber eine Weile kanı er an ein Meer. Am Ufer aber lag ein grosser Felsblock, der war fest in die Erde gewachsen, und er dachte, wer weiss, wozu es gut ist? und schmierte von seiner Salbe daran. Dann machte er sich nicht weit davon ein Feuer an und setzte sich daneben. Wie er nun so dasass, hörte er auf dem Meer eine Stimme sprechen ‘Wenn du mir zu eigen versprichst, was du zu Haus nicht zurück- gelassen hast, so will ich dich von hier glücklich heimbringen.’ Und er hörte dann auch, wie der andre es ihm versprach; und sofort erhob sich ein gewaltiger Windbraus. Nach einer Weile aber sah er, wie da was übers Meer auf ihn zugeflogen kam. Es war ein Teufel. Der Teufel hatte einem König aus der Not geholfen und ihn mit Sturmesbrausen heimgetragen, und er kam jetzt von dort wieder zurück. Und den Teufel plagte'die Neugierde, wer da wol bei dem Felsblock an dem Feuer süsse. Ganz sachte schlich er sich heran, um zu sehn, und da fasst’ er an den Fels und blieb bängen. ‘Mach mich von dem Stein los!’ rief er dem Jungen zu. Der aber sagte ‘Wenn du mir die Verschreibung herausgibst, die du vorhin auf dem Meer bekommen hast, so will ich dir helfen, dass du deiner Wege weiterkommst. Aber den Stein

459

musst du schon mitnehmen, von dem kann ich dich nicht los- machen.’ Da gab ihm der Teufel die Verschreibung, und der Junge befahl seinen beiden Hunden, sie sollten den Stein ausheben helfen. Nachdem sie den Stein aus der Erde losgerüttelt hatten, flog der Teufel mit dem Block nach der Hölle; der Block war aber so gross, dass der Teufel durch die Höllenthür nicht durchkonnte, da musst’ er drausen vor der Thür bleiben, und alle Teufel wussten, wo der Fels her war. Der Bauerwirtssohn aber ging jetzt mit der Verschreibung zu dem König und gab sie ihm zurück, und der König freute sich sehr, denn als er von dem Teufel heimge- bracht worden war, war ihm unter der Zeit, wo er fort war, ein Sohn geboren worden, den hatte er dem Teufel verschrieben. Und er machte den Bauerwirtssohn zum Herzog.

Ueber ein paar Jahre fand es der junge Herzog einmal nötig, in seinem ganzen Herzogtum herumzureisen, um zu sehn, ob alles in Ordnung wäre, und da traf sichs, dass er auch nach seines Vaters Geböft kam. Der Alte war vor der Thür und sah, dass da der Herzog angefahren kam, und er und alle seine Leute ver- beugten sich vor ihm. Da sagte der Herzog zu ibm 'Siehst du, Vater! damals hast du mich umbringen wollen, weil ich dir den Traum ausgelegt habe, und jetzt erkennst du mich nicht wieder und verneigst dich vor mir!” Und später traf er auch das alte Männchen, von dem er die zwei Hunde hatte, und das Männchen sagte ‘Dir gehts jetzt gut: so gib mir jetzt meine Hunde wieder und nimm deine Kuh zurück!’ Da gaben sie jeder dem andern sein Eigentum zurück. Und da war alles gut, und der Herzog lebte herrlich und in Freuden.

28. Von der Hexe, die dem Mädchen den Kopf ab- biss. (29)

Ein Bauerwirt hatte drei Töchter, die sassen eines Abends bei der Arbeit; die eine webte, die andre spann und die dritte spulte Seide. Da ging ihnen das Licht aus, und da hiess es, es solle im Nachbarhaus Licht geholt werden. Aber keine wollte gehn, und die Webende sprach ‘Mir leuchtet mein Schiffchen!” und die Spinnende ‘Mir leuchtet mein Rädchen!' und die Spulende

460

“Mir leuchten meine seidnen Fädchen!’ Aber da musste sich doch die jüngste auf den Weg machen. Auf dem Weg begegnete ihr ein weisser Herr, der fuhr auf einem weissen Wagen mit weissen Pferden, und hinterher lief ein weisser Hund. Fragte sie der Herr ‘Wohin läufst du, Mädchen” ‘Zur Muhme, um Feuer zu holen’ antwortete sie. Aber der Herr sprach ‘Geh nicht hin, deine Muhme ist eine Hexe, sie wird dich verschlingen/ Da kehrie sie auch zurück. Jetzt ging die zweite, und die traf unterwegs einen roten Herrn mit roten Pferden und rotem Wagen, und hinterdrein lief ein roter Hund.’ Der Herr fragte “Wohin Iäufst du, Mädchen ? ‘Ich gehe zur Muhme, um Feuer zu holen.’ Sprach zu ihr der Herr ‘Geh nicht hin, deine Muhme ist eine Hexe, die wird dich fressen.’ Da kehrte sie um. Jetzt ging die älteste, und der be- gegnete ein schwarzer Herr mit schwarzen Pferden und einem schwarzen Wagen, und ein schwarzer Hund lief hinterher. Der Herr fragte ‘Wohin gehst du, Mädchen?’ Sie antwortete ‘Zur Muhme, um Feuer zu holen.” ‘Geh nicht’, sprach er, ‘deine Muhme ist eine Hexe, sie wird dich fressen.” Aber sie hörte nicht und ging doch nach dem Hof der Muhme. Da sah sie am Hofthor eine Menschenhand als Riegel eingesteckt, und wie sie an die Haus- thür kam, an der Thür einen Menschenfinger als Riegel. Sie ging nun ins Haus hinein, und da sah sie, wie ihre Muhme grade ein Kind lebendig fressen wollte. ‘Muhme, was machst du da! rief sie und wollt’ ihr das Kind aus den Händen reissen. Aber da warf die Muhme das Kind weg und biss dem Mädchen den Kopf ab.

29. Von einem Knecht und seinem Hund, Kater und Zaubersteinchen. (31)

Bei einem Herrn diente ein Knecht, der kriegte das Jahr drei (polnische) Groschen Lohn. Wenn das Jahr zu Ende war, bekam er die drei Groschen vom Herrn ausgezahlt, und da warf er sie in einen Brunnen. Drei Jahre diente der Knecht, da war seine Zeit um, und er sah jetzt, wie in dem Brunnen seine neun Groschen oben auf dem Wasser schwammen. Er nahm das Geld weg und wanderte nach seiner Heimat. Unterwegs traf er ein paar Hirten- buben, die schlugen auf ein Hündchen los, und er sprach zu ihnen

461

“Ihr Buben, warum schlagt ihr das Thier so? Verkauft es mir!’ Da sagten die Buben ‘Du kannst den Hund auch umsonst kriegen; der Herr hat ihn uns gegeben, wir sollen ihn todt schlagen.’ Der Knecht jedoch gab ihnen drei Groschen dafür, und so hatte er den Hund vom Tod losgekauft. Er nahm ihn zu sich und ging weiter. Jetzt traf er einige Hirtenbuben, die schlugen auf einen Kater los. Weil er wieder Mitleid fühlte, sprach er ‘Ihr Buben, warum schlagt ihr das Kätzchen so? Verkauft es mir!’ Sie sagten ‘Du kannst es auch umsonst haben; uns hat es unser Herr gegeben, wir sollen es todischlagen.' Der Knecht aber gab wieder drei Groschen da- für, nahm den Kater und ging weiter. Jetzt traf er Hirtenbuben, die schlugen auf eine Schlange los. Er fragte ‘Warum schlagt ihr das Thier so, ihr Buben? Verkauft es mir!’ Die Hirtenbuben sagten ‘Was willst du das eklige Thier erst noch kaufen? Du kannst es umsonst haben!’ Aber der Knecht bezahlte auch diess- mal drei Groschen und wanderte weiter; die Schlange lag auf seinen Händen, und sie biss ihn nicht. Als er ein Ende gegangen war, fing die Schlange zu reden an und sagte ‘Wirf mich über deine linke Schulter hinter dich und schau dich über die rechte um!’ Das that er, und da sah er, dass die Schlange sich in ein schönes Fräulein verwandelte. Sie gingen nun zusammen weiter, und da sprach zu ihm das Fräulein ‘Lass uns zu meinem Vater gehn, und bitt dir zum Dank für meine Erlösung von ihm einen kleinen Stein aus, den er hat; mit dem kannst du bequem durchs Leben kommen : du brauchst nur den Stein in den Mund zu nehmen und zu pfeifen, da wird dir alles zu Theil, was du dir wünschest.’ Sie kamen darauf zum Vater des Fräuleins, und da bat der Knecht sich von dem zur Belohnung nur das Steinchen aus, und der Vater gab es ihm auch.

Als der Knecht danach nach Haus kam, fand er nur noch seine Mutter am Leben. Sie wohnte aber nicht weit von der Stadt eines Königs. Und nach ein paar Tagen kam der Knecht auf den Ge- danken, er wolle des Königs Tochter heiraten, und er schickte seine Mutter zu dem König, er solle ihm seine Tochter zur Frau geben. Der König gab der Alten etliche Groschen und sagte ‘Das Mütterchen ist toll, es weiss nicht, was es spricht.’ Aber nach einem Weilchen besann er sich und sprach zu ihr ‘Gut, dein Sohn soll meine Tochter haben, aber nur unter einer Bedingung: er

4602

muss in einer Nacht von deinem Haus bis zu meinem eine grosse trockne Strasse herstellen, und rechts und links von der Strasse müssen Apfelbäume stehn mit Äpfeln daran, so dass ich mir, wenn ich den Weg gehe, von den Äpfeln pflücken kann, und ich will dann morgen zu Mittag bei ihm sein.’ Am nächsten Morgen sah der König, dass die Strasse fertig war, und bei seinem Schloss, wo es vorher keine Äpfel gegeben hatte, standen jetzt zur Seite der Strasse Apfelbäume mit Äpfeln darauf. Und zu Mittag, als der König zum Essen zu dem Knecht kam, da nahm der das Steinchen in den Mund, wünschte sich einen Palast, noch grösser als der des Königs, und dass darin alles mögliche zu essen stünde, und wie er pfiff, da war im Nu auch alles da. Der König aber glaubte, das alles sei nur Blendwerk,, das er ihm vormache, und er gab ihm seine Tochter nicht.

Nach einiger Zeit musste die Muller wieder zum König gehn und ihm sagen, er solle ihrem Sohn seine Tochter geben. Der König sprach ‘Gut! wenn dein Sohn mich morgen in einer Schlacht besiegt!’ Die Mutter ging heim, sagte das ihrem Sohn, und der nahm am nächsten Morgen, wie er aufgestanden war, den Stein in den Mund, und wie. er pfiff und sich dabei ein Heer Soldaten wünschte, das gross genug wäre, standen die Soldaten auch im Augenblick da. Und er zog mit ihnen hinaus, wo der König mit seinem Heer war, und der König verlor die Schlacht, und jetzt musst’ er ihm seine Tochter geben.

Der Knecht wohnte aber mit seiner Frau in seinem Bauerhäus- chen, und wenn Essenszeit kam, nahm er jedesmal das Steinchen in den Mund, pfiff, und da war zu essen da, und wenn sie mit Essen fertig waren, verschwand alles wieder. Aber seine Frau kam da- hinter, dass er so ein Steinchen hatte, sie stahl es ihm und trug es ibrem Vater hin. Der König probierte, wie man's mit dem Steinchen machen müsse, und wie er es heraus halte, forderte er seinen Eidam wieder zu einer Schlacht heraus. Der konnte diessmal nichts machen, und da nahm ihn der König fest und liess ihn einmauern. Er bat aber den König, dass man, in der Mauer ein kleines Fenster lasse, so gross, dass sein Hund und sein Kater zu ibm hereinschlüpfen könnten, und das erlaubte der König. Beinahe Jrei Jahre sass er nun so eingemauert, und der Hund und der Kater brachten ihm Speck und Brot und allerlei

463

sonst zu essen. Seine Frau aber verheiratete sich in der Zeit mit einem König jenseits des Meers.

Nach den drei Jahren, als der Knecht immer noch eingemauert war, machten sich eines Tags der Hund und der Kater auf und gingen übers Meer zu dem König. den ihres Herrn Frau zum Mann genommen hatte. In dem Schloss dieses Königs aber hausten sehr viele Ratten, und der Hund und der Kater machten sich daran, die Ratten todt zu beissen. Da kamen die Ratten alle zusammen, brachten die Sache vor den Rattenkönig und verklagien den Kater und den Hund bei ihm. Der Rattenkönig liess die beiden vor sich kominen und fragte sie ‘Warum massacriert ihr uns so?’ Aber der Kater antwortete ‘Wenn ihr nicht dem König das Steinchen stehlt und uns bringt, dann beissen wir euch noch alle todt!’ Da rief der Rattenkūnig alle Ratten zusammen und fragte sie ‘Kennt ibr das Ding? Eine alte Ratte sprach “Ich weiss, wo das Stein- chen ist: es ist in einem Koffer, in dem ist ein kleines Kofferchen, in dem wieder ein Kofferchen, da liegt es unter drei Schlössern.’ Da sprach der König der Ratten ‘So geh ‘und hol es!’ Die Rate wollte aber nicht und sagte ‘Ich bin zu alt, ich kann nicht das Loch nagen und hineinschlüpfen.” Da wurden jüngere hingeschickt, die nagten Löcher durch die drei Koffer, stahlen den Stein und brachten ihn dem Kater hin. Und Hund und Kater machten sich jetzt wieder auf den Heimweg, und der Kater trug den Stein zwi- schen den Zühnen. Sie kamen wieder an das Meer, da sagte der Hund zu dem Kater ‘Gib mir jetzt den Stein, denn du wirst ihn ins Wasser fallen lassen.’ Allein der Kater meinte, er sei seines Herrn bester Freund, und gab ‘ihn nicht heraus. Nun stieg der Kater auf den Rücken des Hunds, weil nur der schwiinmen konnte, und sie schwammen ins Meer. Wie sie mitten darauf waren, liess der Hund den Kater herunterfallen, der Kater bekam Wasser in die Schnauze, und da verlor er das Steinchen. ‘Es ist weg!’ rief er, ‘unsre ganze Mühe ist umsonst gewesen!’ Und ohne das Steinchen schwammen sie weiter, und kamen ans andre Ufer. Dort gingen sie am Rand hin und sahen Fischer, die hatten viel Fische ge- fangen. Sie wollten die Fische grade schlachten, da kamen der Hund und der Kater heran und fragten, ob sie ihnen das Steinchen wiederverschaffen könnten. Und ein Fischlein fing an zu sprechen und sagte zu dem einen Fischer ‘Lass mich ins Wasser, ich will

464

das Steinchen holen.’ Der Fischer liess das Fischlein ins Meer, und nach einer halben Stunde bracht’ es das Steinchen und gab es dem Hund. Der Hund und der Kater wanderten nun weiter, und als sie nach Haus kamen, fanden sie ihren Herrn schon ganz malt und schwach, denn sein Brot und Fleisch hatte nicht ausgereicht. Aber wie sie ihm jetzt das Steinchen gaben, da pfiff er, und in- dem trat er auch schon aus der Mauer ins Freie heraus.

Er forderte jetzt den König wieder zu einer Schlacht heraus und besiegte den König. Und er schlug ibn und seine ganze Familie todt, nahm sich das Schloss und war jetzt selber König. Und er regiert dort noch jetzt, wenn er nicht gestorben ist.

80. VondemArmen, demeinaltes Männchen ein Tisch- lein, einHämmelchen und einen Knüppelschenkte. (12)

Einst hatte ein Mann nichts zu essen, und er ging fort in die Welt hinein. Wie er so ging, begegnete ihm ein altes Männchen, das Männchen fragte ihn ‘Wohin geht die Reise?" Der arme Mann antwortete ‘Ich weiss es selber nicht. Ich habe nichts zu essen, und ich weiss nicht, wo ich hingehn, wo ich mir was zu essen suchen soll.’ Da sprach das Männchen ‘Komm mit auf den Berg! und führte ihn auf einen Berg und schenkte ihm ein Tischchen und sagte zu ihm ‘Wenn du zu dem Tischchen sagst «Tischlein, deck dich», so steht gleich alles mögliche zu essen und zu trinken darauf.’ Dann gab das Männchen ihm noch den Rat, er solle nirgends zur Nacht einkehren, und der Arme machte sich auf den Heimweg. Er ging immer zu, und kam an eine Schenke, und weil es schon. ganz dunkel war, ging er hinein, um in der Schenke zu übernachten. Der Schenkwirt und seine Frau setzten sich zum Abendessen, er aber stellte sein Tischlein vor sich und sprach ‘Tischlein, deck dich’, und das Tischlein deckte sich und es stand alles mögliche zu essen und zu trinken darauf. Wie das der Wirt sah, da hätte er gar gern das Tischchen gehabt, und als der Arme nachher eingeschlafen war, da nahm ibm der Wirt das Tischchen weg und stellte ein andres dafür hin. Am andern Morgen, wie der Arme aufgestanden war, packte er des Wirts Tischchen auf und trug's heim. Zu Haus erzählte er triumphierend seiner Frau,

465

dass sie jetzt immer würden zu essen haben, und alle Kinder sprangen und tanzten in der Stube herum, dass sie jetzt immer würden zu essen haben. Der Vater stellte nun auch sein Tisch- chen vor sich und sprach “Tischlein, deck dich.’ Aber das Tisch- lein deckte sich nicht, und zu essen kam auch nichts darauf. 'Er dachte, es stünde nicht an der richtigen Stelle, und stellt’ es da- hin und stellt’ es dorthin und überallhin, aber es kam kein Essen darauf.

Jetzt ging der Arme wieder fort und begegnete wieder dem alten Männchen. Das Männchen frug ‘Wohin geht die Reise? Und der Arme antwortete ‘Ich weiss es selbst nicht.’ Da führte ihn das Männchen auf den Berg und schenkte ihm ein Hämmelchen und sprach ‘Wenn du sagst «Böckchen, schüttle dich», so wird sich das Böckchen schütteln, und es regnet Geld von ihm nieder.’ Aber das Männchen sagte ibm auch noch ‘Auf dem Heimweg kehre nir- gends zur Nacht ein’, und der Arme ging dann seines Wegs. Er war lange gegangen, da ward es ganz dunkel, und er kam nach der niimlichen Schenke, wo er früher übernachtet hatte, und nahm da Herberge. Er kriegte Appetit, und da er kein Geld hatte, sprach er zum Böckchen ‘Böckchen, schüttle dich’, und das Böck- chen schüttelte sich, und es regnete Geld von ihm herab. Das sah der Wirt, und der hätte gern das Böckchen gehabt. Und wie der Arme nachher eingeschlafen war, nahm er ihm sein Hämmel- chen weg und gab ihm ein andres dafür. Am andern Morgen packte der Arme des Wirts Hämmelchen auf und trug's heim. Und wieder machte er zu Haus viel Rūhmens, dass er jetzt immer viel Geld haben werde, und er sprach zum Hämmelchen ‘Böck- chen, schüttle dich’, aber das Böckchen schüttelte sich nicht, denn es verstand sich gar nicht darauf. Jetzt schüttelte er selber das Hämmelchen, aber nicht ein Pfennig fiel herunter. Da schlachtete er das Hämmelchen, und so hatten sie jetzt doch dreimal was gutes zu essen; und dainit war’s wieder alle.

Da ging der Arme wieder fort und wollte das Mänuchen auf- suchen. Er war lange gegangen, da kam’s ibm entgegen. Das Männchen fragte ‘Wohin geht die Reise und was willst du?‘ Und der Arme sprach ‘Wohin meine Reise geht und was ich will, das weiss ich selber nicht.‘ Das Männchen aber führte ihn wiederum auf den Berg und schenkte ihm einen Sack und einen Knüppel

Litauische Lieder und Märchen. 30

46

und sprach ‘Wenn du sagst «Knüppel, aus dem Sack!», so wird der Knüppel herausspringen und auf jedweden losschlagen, und wenn du dann sagst «Knüppel, in den Sack I», so wird er wieder in den Sack springen.” Und das Männchen sagte ihm noch, jetzt solle er wieder in derselben Schenke zur Nacht bleiben. Der Arme ging in die Schenke und fand den Wirt beim Essen sitzen. Da bekam auch er Appetit. Er dachte, dass der Knüppel ihm schon was zu essen schaffen werde, und sprach ‘Knüppel, aus dem Sack!’ Der Knüppel sprang aus dem Sack heraus und fing an auf den Wirt und seine Frau loszudreschen. Und der Wirt schrie in seiner Herzensangst ‘Thu uns doch nichts, wir wollen dir ja das Tisch- chen und Hämmelchen wiedergeben!’ Da merkte denn der Arme, dass der Wirt ihm das Hämmelchen und Tischlein vertauscht hatte, und der Wirt musste geloben, dass er das Hämmelchen und Tisch- lein wieder herausgeben und hinfort nichts mehr vertauschen wolle, alsdann sprach der Arme ‘Knüppel, in den Sack!’ und der Knüp- pel sprang gleich wieder in den Sack. Der Arme schlief die Nacht in der Schenke, und am andern Morgen packte er das Hämmelchen und das Tischchen und den Sack mit dem Knüppel auf und trug sie heim. Zu Haus machte er bei seiner Frau und seinen Kindern wieder viel Rühmens, was er beimgebracht hätte. Aber seine Frau raisonnierte auf ihn los, und da schwieg er ganz still und sagte nichts dazu. Wie sie's ihm aber denn doch zu arg machte, da sprach er ‘Knüppel aus dem Sack!’ Und der Knüppel sprang heraus und prügelte auf das Weib los, was nur auf sie ging. Und als er sah, dass es der Knüppel doch zu toll machte, sprach er ‘Knüppel, in den Sack!’ und auf der Stelle sprang der Knüppel in den Sack zurück. Die Frau aber bat ihn jetzt, er solle sie doch nicht mehr so prügeln, sie wolle ihn auch künftig nicht mehr schelten. Drauf stelle er das Tischchen mitten in die Stube und sprach ‘Tischlein, deck dich’, und das Tischchen deckte sich, und alle Arten Getränke und Speisen standen darauf, und er und seine Frau und die Kinder assen sich alle satt und blieb keins hungrig. Dann stellte der Vater auch das Höämmelchen hin und sprach ‘Böck- chen, scbūttle dich’, und das Būckchen schüttelte sich, und es regnete Geld von ihm nieder. Danach aber kaufte sich der Vater einen Hof, nnd sie lebten noch lange Jahre herrlich und in Freu- den, und allemal, wenn's wo einen Zank gab, trug er den Knüppel

4607

hin und liess ihn drauf losschlagen, bis Fried und Eintracht wieder hergestellt waren.

31. Von dem alten Mann, der Herrgott werden k wollte. (42)

Es war ein alter Mann, der ging einst durch den Wald und batte Bastschuhe an, und da blieb er mit dem einen Schuhschnabel an einen Baumstumpf hängen und fiel hin. Zornig drehte er sich um und prügelte mit dem Stock auf den Stubben los. Da fing mein Stubben an zu reden und sagte ‘Wozu schlägst du mich? Der Alte sagte ‘Schon den dritten Tag hab ich nichts zu essen gekriegt, zu Haus hab ich Kinder, die sind auch hungrig, und jetzt wirfst du mich noch hin!’ ‘Komm, ich will dir Geld schenken’, sprach der Stubben. ' Der Alte ging mit dem Geld, das ihm der Stubben gab, nach Haus und kaufte sich Brod. Hernach schickte den Alten seine Frau wieder in den Wald zu dem Stubben und sagte ‘Bitt den Stubben, dass ich eine gnädige Frau werde und meine Kinder junge Herren.’ Der Stubben sprach ‘Geh heim, es soll so werden.’ Und sie hattens jetzt gut. Danach sagte die Frau zum Alten ‘Geh hin, bitt den Stubben, dass ich Königin werde, du König und meine Kinder Prinzen.’ Sie wurden's, und sie hatten's nun noch besser. Jetzt schickte die Frau den Alten abermals hin und sagte ‘Geh zum Stubben und bitt ihn, dass ich Göttin werde, du Gott und meine Kinder junge Götter.” Diessmal aber gab der Stubben zur Antwort ‘Werde du zum Hund, deine Frau zur Hün- din, und deine Kinder zu jungen Hunden !

32. Vom dummen Hans. (7)

Es war einmal eine Mutter und ein Sohn, und der Sohn hiess Hans. Hans war dumm und konnte immer keine Braut kriegen. Jetzt war er wieder auf ein Mädchen aus, das hiess Marie. Und er geht zu dem Mädchen hin und stellt sich an die Thür. Sie fragt ‘Was stehst du hier? Hast du mir was zu sagen? “Ich bin zu dir hergekommen, dass du mir was schenkst’, antwortet Hans,

30*

468

und da schenkt sie ihm eine Nadel, und Hans geht vergnügt wieder von dannen. Auf dem Heimweg holt er einen Heuwagen ein, und da wirft er die Nadel auf den Heuwagen und geht hinter- drein. Nachher will er die Nadel wieder vom Wagen nehmen. Aber vergeblich wühlt er den ganzen Wagen um, wirft das Heu heraus, und da gerbt ihm der Fuhrmann obendrein noch das Leder voll. Weinend kommt Hans zur Mutter nach Haus. ‘Warum weinst du? fragt ihn die Mutter. ‘Was sollt ich nicht weinen? Ein Mensch hat mir das Leder gegerbt/ ‘Warum hat er dir das Leder gegerbt?' ‘Ich hatte von Mariechen eine Nadel gekriegt und hatte sie auf einen Heuwagen geworfen. Nachher hab ich den Wagen ausräumen wollen, und da hat der Mensch mir dafür das Fell gegerbt.' Da spricht die Mutter ‘Wenn dir Marie eine Nadel schenkte, so hättest du die an den Hut stecken und so nach Haus tragen müssen.’

Nächsten Tag geht Hans wieder zu seinem Mariechen und stellt sich wieder an die Thür. Und Marie fragt ‘Warum kommst du und was willst du” “Ich bin hergekommen, dass du mir was schenkst.' Da schenkt sie ihm einen Säbel. Vergnügt geht Hans mit seinem Säbel von dannen, und er will ihn an den Hut stecken. Aber der Hut geht in Fetzen, und er kann den Säbel nicht an- stecken. Zu Haus weint er. Fragt die Mutter ‘Warum weinst du, mein Kind? ‘Was sollt ich nicht weinen? Ich hab mir mit dem Säbel den Hut zerfetzt. Ich wollt ihn anstecken, aber es ging nicht.’ ‘Was hast du gemacht, du Dummkopf! Den Säbel hättest du dir an dem Gürtel festbinden und neben an die Seite hängen müssen, dann hättest du ihn schön mit heimgebracht.'

Ein ander Mal geht Hans wieder zu seinem Mädchen und stellt sich an die Thür. Sagt das Mädchen ‘Was willst du, Häns- chen? “Ich bin hergekommen, dass du mir was schenkst.’ Marie sagt ‘Ich hab nichts mehr für dich, nur noch das Kühchen; das will ich dir schenken.” Und Hans nimmt's Kühchen und führts zum Hofthor hinaus. Aber wie es jetzt an die Seite hängen? Er wills in einen Sack stecken und denkt, so geht's. Aber wie er das Kühchen zusammenwickeln und in den Sack stopfen will, da sperrt sich’s und schlägt aus und springt davon. Hans kommt heim. Betrübt steht er an der Thür, da sagt die Mutter ‘Du bist mir doch noch kein Mal vergnügt wiedergekommen, immer betrübt!’

469

Da antwortet Hans ‘Sie hat mir ihr Kühchen geschenkt, bab ich das Kübchen neben an die Seite hängen wollen, und da ist es mir brüllend davon gelaufen.” ‘Dem Kühchen’, sagt die Mutter, ‘hättest du einen Strick an die Hörner binden sollen und es so nach Haus führen, und zu Haus hättest du ihm Heu vorwerfen und darauf pissen sollen.’

Und wieder einmal geht Hans zu Mariechen und stellt sich an die Thür hin. Und sie fragt ihn “Was stehst du und was willst du? Da sagt Hans ‘Ich bin hergekommen, dass du mir was schenkst.’ Und sie antwortet “Ich hab nichts mehr, was ich dir geben könnte, da will ich dir mich selbst schenken.’ Da bindet der Dummbart ihr einen Strick um den Hals, führt sie am Strick beim und bindet sie an, und wirft ihr Heu vor und pisst drauf. Und lässt sie so stehen und geht seelenvergnügt zur Mutter hin. Die Mutter fragt “Was hast du mitgebracht?” Hans spricht ‘Sieh nur, Mutter, ich hab Mariechen heimgeführt und hab sie im An- bau angebunden, hab ihr auch Heu gegeben und darauf gepisst.’ ‘Warum du nur immer so dumm bist! Du hättest sie dir zur Seite gehn lassen sollen und dich hübsch mit ihr unterhalten und sie dann hier in die Stube führen sollen.’

Am Abend bringt die Mutter Hans und Mariechen zu Bett und geht dann auch selbst schlafen. Aber Mariechen bindet Hansen mit einem Strick eine Ziege ans Bein und macht sich davon. In der Nacht wird Hans wach, und da er an dem Strick zieht, fängt die Ziege an zu meckern. Und Hans ruft ‘Mutterchen, was das baarig ist! Mutterchen, was das haarig ist!’ “Das schadet nichts Dummkopf, wenn's haarig ist’, sagt die Mutter.

33. Von dem Dummbart, der gegen die Königstochter das letzte Wort bebielt. (21)

Es waren einmal drei Brüder, denen kam zu Ohren, es gäbe eine Königstochter, wer gegen die das letzte Wort behielte, der kriegte sie zur Frau. Von den drei Brüdern waren die zwei älte- ren gescheit, der jüngste aber ein Dummbart, und die zwei ge- scheiten machten sich zu Pferd nach dem Schloss der Königstochter auf, und sie wollten den Dummbart nicht mitlassen. Der lief ihnen

470

aber nach und immer hinter ihnen her. Da fand der Dummbart den Hahn von einem Fass und rief ‘Wartet einmal Brüder, ich hab einen Fund gemacht!’ Die Brüder hielten auch an, und wie er jetzt angelaufen kam und ihnen den Hahn zeigte, sagten sie ‘Pah, der Dummbart! Immer nur Dummheiten, durch die er uns dran- kriegt!’ Und sie ritten weiter, der Dummbart aber steckte sich den Hahn in die Tasche und lief wieder hinterher. Er lief eine Weile, da fand er den Reif von einem Fass, und wieder rief er den Brü- dern zu ‘Ihr! Brüder! ich hab einen Fund gemacht! Haltet an! wartel! ich will’s euch zeigen, was ich gefunden hab !’ Und die Brüder hielten an und sagten ‘Wenn's nichts gescheites ist, be- kommt er das Leder gegerbt!’ Der Dummbart kam heran und bielt ihnen den Beif hin, und sie raisonnierten und prügelten ihn durch und ritten wieder weiter; der Dummbart aber steckte den Reif unter den Kittel und lief wieder hinterdrein. Jetzt fand er einen Hammer und rief den Brudern wieder nach “Ihr! Brüder! ich hab einen Fund gemacht!’ Da hielten die Brüder wieder an und warteten. Und wie er ankam und den Hammer wies, sagte der eine ‘Den kann wenigstens zu Haus der Vater brauchen, um sich die Sense zu schärfen; gib mir ihn her, ich will ihn mitnehmen.’ Aber der andre sagte ‘Du wirst ibn verlieren; lass lieber den Dummbart ihn tragen.’ Sie ritten weiter, und der Dummbart steckte den Ham- mer in seine Tasche und lief den Brüderu nach. Sie waren jetzt nicht mehr weit vom Königsschloss entfernt, da lief der Dummbart von seinen Brüdern fort und kam allein in die Stube der Prinzessin gelaufen, und setzte sich da hin. Die Prinzessin sagte zu ihm "Komm, du sollst bewirtet werden!’ Sie gingen in ein andres Stub- chen, wo ein Fass Bier stand. Die Prinzessin sprach zum Dumm- bart ‘Wol bekomm’s, Bruder!’ Der Dummbart aber antwortete ‘Du weisst, dass ich es auch nötig haben werde.'!) Weiter sprach die Prinzessin ‘Wenn jetzt der Reif von dem Fass abplatzte, so würde doch das ganze Bier ausfliessen!’ Aber der Dummbart sagte ‘Ich habe da einen Reif!’ Weiter die Prinzessin ‘Mit was würdest du den aber festschlagen?' ‘Ich hab da auch einen Hammer’, antwor- tete der Dummbart. Weiter die Prinzessin ‘Wenn aber der Hahn

4) Was diese Worte (Žinai, kad ir man reiks) sollen, ist mir nicht klar. Es scheint, die Prinzessin spricht den Wunsch, ohne ihm Bier zu geben.

41

aus dem Fass herausfiele und wir fänden ihn nicht wieder, da würde doch das ganze Bier auslaufen |’ Drauf er ‘Ich habe da-auch einen Hahn : den würd ich einschlagen, und da würd es nicht auslaufen.’ Da ging die Prinzessin zum König und sagte “Er hat richtig das letzte Wort behalten, aber ich mag ihn nicht zum Mann.’ Der König sprach ‘So führ ihn in den Garten, vielleicht trumpfst du ihn dort ab.’ Die Prinzessin ging mit dem Dummbart in den Garten. Dort sprach der Dummbart ‘Sind das Bohnen! sind das Bohnen!” Drauf die Prinzessin ‘Wenn aber ein Hagelwetter käme und die Schlossen wären so gross wie meine Brüste, die würden die Boh- nen zerschlagen.’ Der Dummbart versetzte ‘Solche Schlossen würden den Bohnen gar nichts thun, wenn die Bohnen Schoten wie meine Hoden hätten.’ Da war's alle, und die Prinzessin musste ihn zum Mann nehmen, und es wurde Hochzeit gefeiert. ‘Der König aber schenkte ihm die Hälfte seines Reichs, und sie lebten herrlich und in Freuden.

34. Wie ein Mädchen gegen den König das Spiel gewann. (44)

Ein König hatte ein Rätsel, das lautete: was ist einem das liebste? was ist das geschwindeste? und was ist das fetteste? Und er bot 6000 Rubel, wer das Rätsel riete. Er berief allerhand Senatoren zu sich, sie sollten’s raten, aber keiner bracht’ es heraus. Nun war da ein armer Mann, dessen Tochter war ein kluges Mäd- chen. Die sprach zu ihrem Vater ‘Geh hin zum König, Vater, und sag dem König, was einem das liebste, was das geschwindeste und was das felteste ist: die Erde ist das fetteste, der Gedanke das geschwindeste, und die Gesundheit ist einem das liebste.’ Der König fragte ‘Wer hat dir das herausgebracht, Alter?’ ‘Meine Tochter hat's geraten’, antwortete er. Der König aber dachte jetzt darauf, dass ihm die 6000 Rubel blieben, und er sprach zu dem Alten ‘Nun soll mir deine Tochter von einer Flachsschebe hundert Halb- stück Leinwand spinnen.” Weinend ging der Alte nach Haus, es seiner Tochter zu sagen. Die Tochter aber sprach ‘Weine doch nicht, Vater, du stellst dir Gott weiss was vor! Der König hat dir den Auftrag für mich gegeben, und da brauchst du doch jetzt

42

nicht in einem fort zu weinen! Komm, hol mir dort aus der Ecke den Kehrbesen. Wir nehmen ibn auseinander, brechen die Reiser in kleine Stücke, und du gehst damit zum König und sagst ihm, er solle mir davon eine Werkstatt erbauen, in der ich die Leinwand weben könne.’ Der König sah sich die Holzstückcben an: daraus eine Werkstatt zu bauen war nicht möglich. Und da sprach der Alte zu ihm ‘So ist's auch nicht möglich, Herr König, aus deiner einen Flachsschebe so viel Leinwand zu machen!’ Da liess der König Eier absieden, sprach zu dem Alten ‘Bring die Eier deiner Tochter, Alterchen : sie soll mir Hübnchen damit ausbrüten.’ Der Alte ging heim und weinte. Seine Tochter aber sprach ‘Was weinst du, Vater? Ich will schon thun, was der König gesagt hat!’ Und sie nahm Gerste, schütlete sie in den Ofen, dass sie verdorrte, und schickte damit den Alten zum König, dem sollte er sagen ‘“Goädiger König, ste doch diese Gerste, und wenn die Gerste so weit reif ist, mach mir Grütze davon, dass die Hühnchen was zu fressen haben.’ Der König sagte ‘O, die Närrin! Dazu kann man doch keine gedörrte Gerste brauchen!’ Und da sprach der Alte ‘Aus abgesottnen Eiern, Herr König, kann auch keine Henne Hūhn- chen ausbrüten!’ Aber der König sprach jetzt ‘Sag doch deiner Tochter, sie solle zu mir kommen, ‚aber weder zu Wagen, noch zu Pferd, noch zu Fuss, und solle weder Kleider anhaben, noch nackt sein, und solle mir etwas mitbringen, was sie weder hat noch auch nicht hat.’ Da ging das Mädchen her und fing sich ein Häs- chen und eine Taube, warf sich ein Maschennetz um, wie es die Fischer brauchen, setzte sich auf einen Ziegenbock und ritt zum König hin. Wie der König das Mädchen so herankommen sah, liess er alle seine Hunde los, damit sie das Mädchen in Stücke rissen und ihm sein Geld bliebe. Das Mädchen sah, wie die Hunde des Königs auf sie los kamen, und da liess sie das Häschen laufen, und alle Hunde setzten dem nach. Und sie kam zum König hin und war weder zu Pferd, noch zu Fuss, noch zu Wagen, war weder nackend, noch hatie sie keine Kleider an. Und wie sie jetzt dem König die Taube hinreichte, da entschlüpfte die und flog davon, und da bewies sie dem König, dass sie ihm was mitgebracht hatte, was sie weder hatte noch auch nicht hatte. Und der König musste die 6000 Rubel herausgeben und hatte gegen sie das Spiel ver- loren.

43

85. Von’ dem Tagedieb und Lügner und seinem Kamerad. (41)

Es war ein Tagedieb, der bummelte einst am Strand, und da begegnete ihm einer, den fragte er ‘Hast du schon einmal einen Stein schwimmen sehn ? Der andre sagte ‘Ja, ich hab einen ge- sehn; er sitzt jetzt in einer Mühle und muss dort klopfen.) ‘Ei, das ist schön!’ versetzte der Tagedieb, ‘da müssen wir zwei Kame- raden werden.” Und’ dann sprach er zu ihm ‘Wir wollen in das und das Königreich gehn, ich werde dem König was vorlügen, und du kommst nachher auch hin, und du wirst dann schon wissen, was du zu sagen hast.’ Drauf ging der Tagedieb zu dem König und bat den König, dass er ihm Branntwein zu trinken gebe. Der König sprach ‘Ich habe keinen; bei uns ist kein Getreide ge- wachsen, da haben wir weder Bier noch Branntwein.? Da erzählte der Tagedieb dem König, er hätte in einem andern Königreich den Hafer so hoch stehn sehn, dass die Leute von einem Halm zwölf Fässer Bier machten. ‘Ich wette dreihundert Rubel, dass das nicht wahr ist’, sprach der König. Der Tagedieb aber antwortete ‘Und ich wette auch dreihundert Rubel, dass es wahr ist! So setzte jeder dreihundert Rubel, und der König sagte ‘Ich werde einen Diener hinschicken, der soll schaun, ob es wahr ist.” Der Diener rit fort nach dem Land und begegnete unterwegs einem, den fragte er ‘Von wo bist du, Mann? Und der Mann war, wie er sagte, grade aus derselben Gegend, wo der Diener hin sollte, und da fragte ihn der Diener ‘Weisst du nicht, wie gross ist bei euch der Hafer geworden? wie viel Bier kann man von einem Halm machen?’ Der Mann antwortete ‘Das weiss ich nicht, ich bin nicht dabei gewesen, wie Bier gemacht wurde. Aber ich bab schon gesehn, wie bei uns der Hafer gefällt wurde: drei Männer hatten mit Äxten drei Tage lang daran zu thun.’ Da gab ibm der Diener zehn Rubel, er solle das auch vor dem König sagen. Und als der Diener zum König zurückkam, fragte der ‘Nun, ist's wahr? und der Diener antwortete ‘Ja, es ist wahr, lieber König. Hier hab ich einen Mann aus der Gegend mitgebracht.’ Da gab der König dem Tagedieb die dreihundert Rubel.

Die zwei Gesellen gingen von dannen, und der Tagedieb sagte

4) Das Original enihält ein unüberseisbares Wortspiel (plaukent und pläka).

44

zu seinem Kameraden ‘Ich will jetzt zu einem anderp König gehn und ihın was vorlügen, ich kriege von dem noch mehr! Du wirst wieder schon wissen, was du zu sagen hast; mach nur, dass du flink bei der Hand bist!” Er ging also zu dem König und bat den König um Weisskohl. Der König antwortete ‘Den haben wir nicht; heuer ist bei uns kein Kohl gewachsen.’ Darauf sagte der Tagedieb ‘Lieber König, da gibt's einen König, bei dem ist der Kohl so gross geworden, da hatten sie zwölf Ständer voll von einem Kohlkopf.’ ‘Das ist nicht wahr!’ ‘Lieber König, ich wette sechshundert Rubel, dass es wahr ist.’ ‘Und ich setze sechshun- dert dagegen!’ Da schickte denn der König seinen Diener hin, der sollte schaun, ob's wahr wäre. Der Diener ritt fort, und da begegnete er einem, den fragte er ‘Woher bist du, Mann? Und da der Mann sagte, er sei aus der Gegend, wo der Diener hin wollte, fragte ihn der Diener ‘Wie gross ist bei euch der Weiss- kohl geworden? wie viel Fässer voll kann man von einem Kopf einmachen ? Er antwortete “Ich weiss nicht, ich bin nicht dabei gewesen. Aber ich hab gesehn, da fuhr man mit zwölf Pferden einen Kohlkopf nach dem Meer, um ihn hineinzuwerfen; denn wenn er stinkig würde, dachte man, käme eine grosse Pest über die Menschen.’ Da sagte der Diener ‘Da hast du zehn Rubel, weil du mir die Reise erspart hast. Komm mit und sag das nämliche auch vor dem König.’ ‘Gut’, sprach der andre. Der Diener kam nun zum König zurück, und wie der fragte ‘Ist’s wahr”, antwor- tete er ‘Ja, es ist wahr, lieber König. Sieh hier bab ich einen Mann aus der Gegend.’ Da gab der König dem Tagedieb die sechs- hundert Rubel. Der hatte nun neunhundert, und er sprach zu seinem Kameraden ‘Komm, wir wollen weiterziehn.'

Sie kamen wieder zu einem andern König, und der Tagedieb fragte ihn “Hat der Herr König schon Wunder gesehn? ‘Nein.’ ‘Lieber König, es gibt eine Stadt, nach der kam einmal ein Vogel geflogen, der setzte sich auf die Stadt und pickte die Sterne vom Himmel.’ ‘Das ist nicht wahr!’ ‘Es ist doch wahr! Ich will jede Wette eingehn, ich setze zwölfhundert Rubel.’ Drauf sprach der König ‘Ich wette zwölfhundert dagegen.’ Und er schickte seinen Diener, dass er zusebe, ob's wahr wäre. Der Diener ritt fort und begegnete einem Mann, den fragte er ‘Von wo bist du her? Und da der Mann sagte, aus der Stadt, nach der der Diener reiten

45

sollte, fragte ihn der Diener, ob das mit dem grossen Vogel wahr wäre. Der Mann antwortete ‘Den Vogel hab ich nicht gesehn, aber ich hab zugesehn, wie ein Ei von ihm von zwölf Männern mit Hebebäumen in einen Keller geschafll wurde.’ Da gab ihm der Diener zehn Rubel und sprach ‘Sag das auch vor dem König.’ Wie der Diener nun zurückkam, fragte der König ‘Ist’s wahr?” ‘Ja, es ist so, lieber König. Sieh da hab ich einen Mann aus der Gegend.’ Da zahlte der König dem Tagedieb die zwölfhundert Rubel.

Die beiden Gesellen zogen nun von dannen und theilten das Geld unter einander; dabei gab der Tagedieb dem andern drei ipolnische) Groschen zu wenig. Nachher nahm sich jeder ein Weib, und eines Tags kam zum Tagedieb sein Kamerad und ver- langte die drei Groschen. Der Tagedieb aber sprach ‘Komm näch- sten Sonntag, da werd ich sie dir geben’, er hate aber keine Lust ihm die drei Groschen zu geben, und er verkleidete sich, als wenn er gestorben wäre, legte sich aufs Breit, und befahl seiner Frau, sie solle sagen, er sei todt. Die Frau rieb sich die Augen mit einer Zwiebel, und wie jetzt ihres Mannes Kamerad wegen der drei Groschen kam, weinte sie. ‘Er ist todt?' ‘Ja, todtP ‘So will ich ihm wenigstens für die drei Groschen noch dreimal eins mit der Ofenkrücke übern Bauch geben.’ Damit griff er nach der Ofenkrücke, und da erhob sich der andre vom Brett. ‘Ah, du lebst?” ‘Ja.’ ‘So gib die drei Groschen heraus!’ ‘Ich hab sie jetzt nicht, komm zum Sonntag wieder, dann will ich sie dir geben.” Am nächsten Sonntag kroch der Tagedieb in eine Kar- toffelgrube. Und wie sein Kamerad wegen der drei Groschen kam, fragt’ er seine Frau ‘Wo ist dein Mann? ‘Der ist gestorben.’ ‘Wo hast du ihn begraben?” ‘In der Kartofielgrube! ‘So will ich für die drei Groschen ein Gebet verrichten.’ Und er ging nach der Grube, scharrte im Stroh und brüllte wie ein Bulle. ‘Husch husch, Bestie!’ rief der in der Grube. ‘Bist du da drin, Bruder? ‘Ja. ‘So gib die drei Groschen heraus!’ ‘Ich hab sie jetzt nicht, komm nächsten Sonntag, da geb ich sie dir.’ Am nächsten Sonn- tag ging der Tagedieb in eine Kapelle und kroch in einen Sarg. Der andre aber kam, um die drei Groschen zu verlangen, und da ging er nach der Kapelle, und wie er drin herumging, da traten auf einmal zwölf Räuber herein. Er wusste sich nicht

46

zu lassen, und da zog er sich schnell nackt aus und stellte sich an die Wand, als wäre er ein Martyrerbild. Die zwölf Räuber aber hatten Geld mitgebracht, das wollten sie jetzt unter einander theilen. Es waren dreizehn Haufen Geld, und da ihrer nur zwölf ‚waren, so wussten sie nicht, wie sie das Geld vertheilen sollten. Da sagte einer von den Räubern ‘Der dreizehnte Haufen soll dem gehören, wer dem Märtyrerbild, das hier an der Wand steht, den Kopf abhauen kann.’ Und er nahm eine Axt und wollte schon darauf zugehen und zuhauen, da erhob der Tagedieb, der in dem Sarg lag, seine Stimme und rief “Reisst euch alle von den Wänden los, ihr Märtyrerbilder! und ihr Todten steht auf! Wir werden an ihnen genug kriegen!” Und er und sein Kamerad fingen ein Gepolter an, dass die Räuber dachten, es wären ihrer viele, und sie liefen in den Wald hinaus. Jetzt machten sich die beiden daran, das Geld der Räuber unter sich zu vertheilen. Einer aber von den Räubern kam zurückgelaufen, der sollte schaun, ob es ihrer wirklich viele wären, und er steckte von aussen den Kopf durchs Fenster. Da zog ihm der Tagedieb den Hut vom Kopf, gab den Hut seinem Kamerad und sprach ‘Da, nimm den Hut für die drei Groschen, die du zu kriegen hast!’ Da lief der Räuber zu den andern zurück und sprach ‘Wir wollen weiter laufen! Wir haben das Geld nach Haufen getheilt, aber die sind so viele, dass drei Groschen auf jeden kommen! Und da war noch einer übrig, für den waren keine drei Groschen mehr da, da haben sie mir meinen Hut vom Kopf gerissen und ihm den gegeben.” Da machten sich die Räuber auf und davon, die zwei aber haben sich das ganze Geld nach Haus getragen.

36. Von dem jungen Burschen, der keine Furcht hatte. (9)

Es war ein Vater, der hatte einen Sobn, und der Sohn hatte noch nie Furcht gehabt. Da gab ihn der Vater zum Pfarrer und dachte, der könnte ihm vielleicht das Fürchten beibringen. Der Pfarrer behielt ihn bei sich, und er schickte ihn jede Nacht um die zwölfte Stunde in die Stadt Bier zu holen. Und er steckte seine Magd in weisse Kleider und sagte ihr, sie solle sich ins Hof-

417

thor stellen, und wenn er mit dem Bier zurückkomme, ihn nicht durchlassen. Die Magd stellt sich ins Hofthor, und als der Junge aus der Stadt zurückkommt, sieh da steht im Thor eine weisse Gestalt. Er geht dicht heran und spricht “Was stehst du hier? Schör dich weg und lass mich ins Haus gehn!’ Wie ihn aber die Magd nicht vorbeilassen will, sag! er ‘Scher dich, sonst schlag ich dir den Krug in den Nacken, dass du genug hast!’ Da bekam das Mädchen Angst und machte sich fort. Der Junge aber kam hinein zum Pfarrer, und der Pfarrer fragte ‘Nun, was hast du auf dem Heimweg gesehn ? Er antwortete ‘Ich habe weiter nichts gesehn, nur hier im Hofthor :stand ein weisser Kerl, dem wollt ich mit dem Bierkrug eins in den Nacken versetzen, und da machte er, dass er wegkam. Den nächsten Tag schickte der Pfarrer den Jungen wieder fort und liess das Mädchen wieder weisse Kleider anziehn und befahl ihm sich ins Thor zu stellen und diessmal nicht fortzulaufen. Wie nun der Junge heimkommt, sieh, da steht wieder einer im Thor. ‘Du stehst schon wieder hier?” rief er, scher dich fort, sonst schlag ich dir den Krug in den Nacken, dass du genug hast!’ Aber die Magd wich nicht, und da schlug er zu und schlug sie todt. Und er ging hinein zum Pfarrer, und der Pfarrer fragte ihn ‘Wo hast du den Krug mit Bier gelassen” Er antwor- tete ‘Draussen im Thor sah ich wieder den weissen Kerl stehn, da bab ich ihm eins mit dem Krug in den Nacken versetzt, dabei ist der Krug kaput gegangen, und den weissen Kerl hab ich todt geschlagen.’ Der Pfarrer erschrak. Er ging hin und begrub die Magd in aller Stille.

Ein ander Mal schickte er den Jungen am Abend nach der Kapelle auf dem Kirchhof, da sollte er die Nacht über bleiben. Der Junge nahm sich zwei Stühle, eine Flasche Schnaps, ein Karten- spiel und ein Licht mit und setzte sich, wie er in der Kapelle war, auf den einen Stubl. Es war schon in der Nacht, da hörte er, dass da was hinter dem Altar scharrte; das war ein Todter. Und der Junge sagte ‘Komm doch zu mir, wir wollen ein Spiel- chen machen und Schnaps trinken.‘ Der Todte kam heran, sie spielten zusammen, und der Todte verlor das Spiel. Nun schlug's zwölf, und der Todte verschwand. Der Junge aber schlief auf seinem Stuhl ein und schlief bis zum Morgen, da stand er auf und ging heim. Am nächsten Abend schickte der Pfarrer den

48

Jungen wieder in die Kapelle, und der nahm diessmal noch einen Stuhl mit und setzte sich wieder auf den einen Stuhl hin. Wieder hörte er was hinter dem Altar scharren, und er sagte ‘Komm doch zu mir, wir wollen ein Spielchen machen und Schnaps trinken !’ Da kamen zwei Todte herbei, und sie spielten. Aber die beiden Todten verloren, und wie es zwölf schlug, verschwanden sie. Der Junge schlief wieder ein und ging am Morgen nach Haus. Am nächsten Abend nahm er sich vier Stühle mit, setzte sich hin, und wie der da sass, hörte er wieder was hinter dem Altar scharren. Er sagte ‘Komm doch zu mir, wir wollen ein Spielchen machen und Schnaps trinken!’ Drei Todte kamen, und sie hatten eine gute Weile gespielt, da schaute der Junge nach seiner Uhr, und es war bald so weit, dass die Todten verschwinden mussten. Da riss er den dreien schwupp die Hüte vom Kopf und sagte ‘Nun zahl du mir für die drei Nächte, du für die zwei und du für die eine Nacht." Und der eine Todte sagte ‘Dort auf dem Kirchhof liegt ein Beutel- chen voll Geld, das sollst du für die drei Nächte haben.’ Der zweite ‘Dort unter dem Kreuz steht ein Kesselchen voll Geld, das sollst du für die zwei Nächte haben.” Und der dritte ‘Dort liegt ein Knochen !) auf dem Kirchhof, den magst du dir nehmen, für die eine Nacht hast du an dem genug; wenn dir irgend was schreckliches vor Augen kommt, da brauchst du nur dem Kno- chen so zu schlenkern, und das Schreckniss lässt dich in Ruhe.’ Darauf sprach der Junge zu ihnen ‘So geht doch bin und holt mir die Sachen selbst herbeil Eher kriegt ihr eure Hüte nicht.’ Da gingen sie hin, und der erste brachte das Geldbeutelchen, der zweite das Kesselchen voll Geld und der dritte den Knochen, und da gab ihnen der Junge ihre Hüte wieder, und sie verschwanden. Drauf schlief er auf seinem Stuhl ein. Am andern Morgen aber, als er noch ruhig schlief, kam der Pfarrer und wollte sehn, was er mache. Neben dem Jungen stand sein Kesselchen voll Geld, und da wollte der Pfarrer sich seine Taschen mit dem Geld füllen. Aber der Junge wurde wach und rief ‘Hand weg! das ist mein Geld!’ Und da musste der Pfarrer abtrollen.

Als der Pfarrer sah, dass dem Jungen das Fürchten nicht bei-

4) Im Original maütkaulis, ein Compositum, dessen erster Bestandtheil mir unklar ist.

479

zubringen war, schickte er ihn zu seinem Vater zurück: er hätte keine Mittel mehr ihn es zu lehren, der Vater solle mit ibm machen, was er wolle. Der Junge kam jetzt heim zum Vater und schenkte dem das Kesselchen voll Geld, das Geldbeutelchen aber und den Knochen behielt er für sich. Er ging nun einmal in einen Wald und fand da am Abend ein Häuschen und ging hinein. In dem Häuschen stand ein Ofen, da machte er sich Feuer an, blieb dabei sitzen und schürte es. Ueber ein Weilchen wurde ihm ein Sarg in die Stube hereingeworfen, und der Junge machte die Sargbretter klein und heizte damit ein, den Todten aber, der ganz steif war, stellte er ans Feuer. Wie der Todte jetzt warm wurde, fiel er um. Sprach der Junge zu ihm ‘Was bleibst du nicht stehn, wenn ich dich hingestellt habe? Und er stellte den Todten wieder auf, der fiel aber wieder um. Der Junge sagte wieder ‘Was bleibst du nicht stehn, wenn ich dich hingestellt habe?’ Und er stellte ihn abermals auf, und abermals sank der Todte um. Jetzt gab er ibm eins hinter die Ohren: ‘Was bleibst du nicht stehn, wenn ich dich hingestellt habe T

Am nächsten Abend kam der Bursche in ein andres Häus- chen, dort stieg er auf den Ofen und wollte da die Nacht schlafen. Es kam aber eine ganze Teufelshochzeit herein und fing an zu tanzen. Und er sah ein Mädchen dabei, das war sehr schön, und er wollte sich das Mädchen wegfangen. Am andern Abend legte er sich wieder auf den Ofen, und wieder kam die Teufelshochzeit herein. Jetzt fing er sich das schöne Mädchen weg, und als die Teufel sagten ‘Gib uns das schöne Mädchen heraus! wir müssen tanzen !’, antwortete er ‘Ihr habt ja Mädchen genug und könnt tanzen’, und gab das Mädchen nicht heraus. Da liessen die Teufel von allen Seiten Würmer über ihn kommen, er schlenkerte aber den Knochen, und alle Würmer machten, dass sie fortkamen. Das Mädchen aber sprach zu ihm ‘Gib mich auch morgen und übermorgen Nacht den Teufeln nicht heraus, so wird alles gut werden.’ Am andern Abend, als wieder die Teufelshochzeit her- einkam, fing er sich wieder das Mädchen und behielt sie für sich. Teufel sprachen ‘Gib uns das Mädchen heraus!’ Er aber er- wiederte ‘Ihr habt ja Mädchen genug und könnt tanzen.’ Und wieder liessen sie die Würmer über ihn kommen, er schlenkerte jedoch den Knochen, und alle Würmer verschwanden. Und das

480

Mädchen sprach zu ihm ‘Noch eine Nacht behalte mich bei dir! Am nächsten Abend fing er sie sich wieder und gab sie den Teu- feln nicht her. Die Teufel sagten ‘Gib uns das Mädchen heraus! wir müssen tanzen!’ Und er antwortete ‘Ihr habt ja Mädchen genug und könnt tanzen !’ So hatte er sie jetzt drei Nächte hindurch den Teufeln abgenommen, da war sie erlöst, und er beiratete sie. Und es war ein grosser Wald dort, der verwandelte sich in ein Heer. Der Todte aber, der in dem Sarg hereingeworfen worden war, das war ein König. Und sie lebten alle herrlich und in Freuden und leben jetzt noch, wenn sie nicht gestorben sind.

37. Von einem Dieb. (33)

In der Nähe eines Herrenhofs wohnte ein Bojar, der hatte einen Sohn. Der Sohn zog in die Welt, um das Stehlen zu lernen, und nachdem er ausgelernt hatte, kam er nach seiner Heimat zurück. Der Herr fragte seinen Nachbar ‘Ist dein Sohn wiedergekommen ? Man spricht davon.’ ‘Ja’, antwortete der Bojar, und da sprach der Herr ‘Da mag er doch morgen einmal zu mir kommen!’ Am näch- sten Morgen ging der Dieb zu dem Herrn hin, der fragte ihn ‘Na, hast du das Stehlen erlernt?’ ‘Ja, ich hab's ordentlich gelernt’, ant- wortete er. Da wetteten sie um dreihundert Rubel, die sollte der Herr bezahlen, wenn der Dieb die nächste Nacht sein Pferd aus dem Stall stäble. Der Herr sagte seinen Leuten, dass in der Nacht ein Dieb kommen werde das Pferd zu stehlen, und er stellte einen Mann auf die eine Seite des Pferdes, einen andern auf die andre Seite, einer musste sich auf das Pferd setzen und zwei an der Thür Wache stehn, und dann befahl er ihnen, ja recht aufzu- passen. Am Abend, wie es schon spät geworden war und der Dieb immer nicht erschien, sieb da kam so ein altes Mütterchen heran, das war ganz verfroren, und sprach ‘Liebe Leutchen, lasst mich doch hier irgendwo die Nacht zubringen!’ Einer Leuten sagte ‘Es geht nicht!’ Ein andrer aber sprach wird doch nicht der Dieb sein! und da liessen sie sie herein. Jetzt holte die Alte aus ihrem Bettelsack Schnaps und Fleisch her- vor, von dem Schnaps gab sie den Männern jedem ein Gläschen zu trinken, und das Fleisch warf sie den Hunden hin. Sie hatte aber in den Schnaps etwas hineingeschüttet und auch was an das

= 44

Fleisch gethan, und da waren die Männer und die Hunde gleich betrunken. Jetzt nahm sie die Hunde her, band sie Schwanz mit Schwanz zusammen und hängte sie an einen Bretterzaun auf. Den beiden Männern aber, die an der Thür gestanden hatten, gab sie einen grossen Knüttel in die Hand, setzte den, der auf dem Pferd gesessen hatte, auf die Futterleiter, und die, die zu beiden Seiten des Pferds gestanden hatten, auf die Futterkrippe, und machte sich mit dem Pferd auf und davon. Am andern Morgen kam der Herr und sah, was da angerichtet war: die Hunde hingen am Zaun und die Kerle sassen da, dass er nicht wusste, was er draus machen sollte, und das Pferd war fort. Da liess der Herr den Dieb zu sich rufen, und wie der kam, fragt’ er ihn ‘Hast du mein Pferd gestohlen ? ‘Ja’, antwortete der Dieb und nachher zahlte ihm der Herr die dreihundert Rubel.

Danach forderte der Herr den Dieb auf, er solle in der näch- sten Nacht seiner Frau das Hemd vom Leib und den Ring vom Finger stehlen. ‘Gut! ich werde sie stehlen’, sagte der Dieb, und sie wetteten wieder um dreihundert Rubel. Die Nacht kam, und da ging der Dieb auf den Kirchbof, grub einen Todten aus und trug ibn unter das Fenster des Zimmers, wo der Herr mit seiner Frau schlief. Und er hob den Todten hoch und liess ihn mehre Male so ein bischen im Fenster erscheinen. Der Herr aber hatte im Zimmer mit der Flinte in der Hand gelauert, und wie der Dieb jetzt wieder durchs Fenster hereinguckte, paff, da schoss er los, und der Dieb stürzte unterm Fenster hin. Drauf sprach der Herr zu seiner Frau ‘Das wird schlimm ablaufen, dass ich den Dieb todt geschossen habe!’ und da ging er hinaus, packte den Dieb auf und trug ihn fort, um ihn zu begraben. Der Dieb war aber nicht der Dieb, sondern der Todte, und während nun der Herr den Todten begrub, ging der Dieb ins Zimmer und legte sich zur Frau ins Bett, und er goss aus einer Flasche Hefe auf sie und sprach dann ‘Du hast dich schmutzig gemacht’, und sagte, sie solle das Hemd ausziehn, und sie solle den Ring hergeben, er wolle ibn auf den Tisch legen, denn der Dieb sei ja begraben. Wie er Hemd und Ring hatte, sprach er ‘Ich gehe noch einmal binaus’, und ging fort. Nach einer guten Weile kam der Herr zurück und sagte “Jetzt ist der Dieb begraben.” Seine Frau aber sprach ‘Du warst jetzt das zweite Mal so lang fort; hol mir doch ein Hemd, er und Märchen. 3a

Litauische

482

ich bin ja nackend!’ Der Herr fragte ‘Warum nackend ?’ ‘Na, du hast doch das Hemd, das schmutzig war, mitgenommen!’ Jetzt merkte der Herr, dass das Hemd gestohlen war, und er rief ‘Dein Ring, wo ist der? ‘Du hast ihn ja hier auf den Tisch gelegt! antwortete sie. Da war er denn von dem Dieb drangekriegt, und sein Schreck war nicht klein; und obendrein war er auch noch wegen des Todten in Ängsten. Am nächsten Morgen liess er den Dieb rufen. Der brachte das Hemd und den Ring, und der Herr musste ihm das Geld zahlen.

Der Herr aber hatte einen Bruder in der Nähe wohnen, der war Pfarrer. Und der Pfarrer machte sich über ihn lustig und sagte ‘Du bist doch ein rechter Schafskopf, dass du dich von dem so drankriegen lässt!’ Da liess der Herr den Dieb wieder vor sich kommen und sprach zu ihm ‘Krieg doch auch mal meinen Bruder, den Pfarrer, ordentlich dran, damit er mich nicht wieder foppt!” Und sie machten aus, wenn es der Dieb fertig brächte, sollt’ er vom Herrn wieder 300 Rubel haben. Der Dieb ging an den Fluss und fing einen Sack voll Krebse, kaufte dann einen Haufen Schabbes- lichter') und trug die Krebse und die Lichter in der Nacht in die Kirche. In der Kirche liess er dann alle Krebse heraus, etliche setzte er auf den Altar, andre auf die Orgel und den Rest auf den Fussboden, und jedem Krebs steckte er ein angezündetes Licht in die Scheeren. Drauf ging er unter das Fenster des Pfarrers und rief ‘Steh auf und geh in die Kirche! denn Gott der Herr hat befoblen, dass du schon bei Lebzeiten in den Himmel gebracht werdest.' Da freute sich der Pfarrer, dass er schon in den Himmel kommen sollte, und er ging in die Kirche und sah, dass dort alles voller Engel war. Der Dieb aber kletterte oben hinter den Altar und rief, der Pfarrer solle aufs Fenster steigen und nur zu- springen. Der Pfarrer stieg auch hinauf, sprang und fiel in einen Sack hinein. Jetzt nahm der Dieb den Sack auf den Rücken, trug ihn nach dem Hof des Herrn und höngte ihn am Schauer vor dem Haus auf. Daneben legte er dann einen tüchtigen Knüttel und steckte einen Zettel an, auf dem stand, wer morgen früh aus dem Haus heraustrete, solle fünfmal mit dem Knüttel auf den Sack schlagen. Und dem Pfarrer sagte der Engel dann noch, dass er

4; Lichter, wie sie die Juden zum Sabbath anzünden.

483

still halten solle, wenn er Schläge kriege, denn er sei noch ein bischen mit Sünden behaftet, und hier solle er von diesen gerei- nigt werden. Wie nun früh morgens der Diener des Herrn aus dem Haus kam, sah er, dass da ein Sack hing. Er trat heran und las den Zettel und hieb mit dem Knüttel fünfmal drauf los; der Pfarrer aber muckste nicht. Hernach kamen auch andre aus dem Haus, und auch der Herr kam, und allemal gab es fünf drauf. Da fing aber doch der Pfarrer endlich zu schreien an, und da machte der Herr den Sack auf und sah, dass sein Bruder drin steckte. ‘Ei, zu was bist du denn hier in den Sack gekrochen ‘Ach’, antwortete der Pfarrer, ‘ich sollte von Engeln in den Himmel getragen werden, und jetzt seh ich hat man mich hierher an deinen Schauer getragen!’ Da merkte der Herr, dass das des Diebs Arbeit war, und er konnte sich jetzt noch tüchtiger über den Pfarrer lustig machen als der dazumal über ihn. Und von allen Leuten wurde der Pfarrer damit aufgezogen, dass er sich bei Lebzeiten von Engeln hatte in den Himmel tragen lassen.

38. Von dem Dummbart, der seine klugen Brüder im Njemen ertränkte. (45)

Es waren drei Brüder, zwei waren klug, der dritte aber ein Dummbart. Die zwei klugen gingen einst ins Thal und wollten jagen, aber sie fanden nichts und sagten, „wie sie heimkamen, zu ihrem Vater ‘Wir haben nichts gefunden, Vater.’ Da sprach der Dummbart zum Vater ‘Väterchen, lass mich einmal auf die Jagd gehn!’ Dem Vater war's recht, und der Dummbart ging ins Tbal jagen. Er erblickte im Thal ein altes Mütterchen, das pflückte Sauerampfer. Da schoss der Dummbart das Mütterchen todt und lief heim und rief ‘Vater, wir müssen die Pferde anspannen, ich hab ein Thier geschossen, das ist so gross, dass ichs nicht tragen kann!’ Der Vater fragte ‘Was ist’s denn, Dummbart? ‘Es scheint mir, es ist ein Hase, Vater, aber ich kann ihn nicht tragen.’ Da fahr der Dummbart mit dem Wagen hin, legte die Alte in den Wagen und fuhr sie heim. Zu Haus rief er ‘Vater, komm und nimm den Hasen aus dem Wagen!’ Da kommt der Vater herbei und sieht, dess im Wagen ein todtgeschossnes altes Weib liegt.

2

484

‘Du Dummkopf!’ schrie er, ‘was hast du angerichtet! Wir werden die schwere Not.kriegen!’ Der Dummbart aber sagte ‘Du bist nicht gescheit, Vater! Ich werde die Alte fortfahren und ver- kaufen!’ ‘Junge! Dummkopf! Du wirst mich jetzt noch um Pferd und Wagen und alle meine Habe bringen!’ ‘Nein, Vater, du sollst sehn, ich bringe dich nicht in Schaden! Und der Dumm- barı setzte die Alte aufrecht in den Wagen, gab ihr die Zügel in die Hände und fuhr fort, er selbst aber ging vor den Pferden her. Sie kamen an eine Weggeldeinnahme, da riefen die Juden !j der Alten zu ‘Zahl dein Weggeld!’ Die Alte aber zahlte nicht. Die Juden dachten, sie schliefe, und da gab ihr einer von ihnen eins übern Buckel, dass sie umfiel. Da schrie der Dummbart ‘Du hast meine Frau erschlagen! du hast meine Frau erschlagen I’ Die Juden baten, er solle schweigen: sie wollten.ihm zahlen, was es auch koste. ‘So macht mir meinen Wagen voll Geld! dann wollen wir meine Alte ins Wasser werfen, und ich schweige.' Die Juden luden ihm den ganzen Wagen voll Geld, die Alte warfen sie ins Wasser, und der Dummbart fuhr mit seinem Geld heim. Zu Haus rief er ‘Vater, ich hab die todte Frau verkauft! Kommt und helft mir das Geld aus dem Wagen ausladen!’ Die klugen Brüder aber fragten den Dummbart ‘Wer hat dir nur das viele Geld dafür gegeben? und der Dummbart antwortete ‘Wisst ihr, was? Schlagt eure Frauen todt und fahrt sie zu den Juden und verkauft sie an die, da werdet ihr eine Masse Geld dafür bekom- men" Da nahmen die Brüder einen Pfahl, schlugen ihre Frauen todt, luden sie auf und fuhren sie zu den Juden und wollten sie denen verhandeln. Die Juden fragten ‘Was habt ihr zu verkaufen in eurem Wagen?’ ‘Wir haben zwei todte Frauen zu verhandeln, wir selbst haben sie lodt geschlagen.” Da sagten die Juden ‘Der Handel wird euch schlecht bekommen!’, packten sie am Kragen und nahmen ihnen das Gefährt weg. Und sie wurden in den Ker- ker geworfen und sassen dort lange Zeit und fluchten auf ihren Bru- der, den Dummbart. Als sie ihre Zeit abgesessen hatten, gingen sie heim, und sie steckten den Dummbart in einen Sack, trugen ihn nach dem Njemen und wollten ihn ersäufen. Es war aber grade Winter, und der Fluss war zugefroren, und sie halten ver-

4; Die Weggeiderheber in der Gegend von Godlewa sind Juden.

15

gessen eine Axt mitzunehmen, um eine Wuhne ins Eis zu hauen. Da liefen sie wieder heim die Axt zu holen, und sie liessen den Dummbart am Ufer liegen. Indem kam ein Jude mit Tuchstoffen und andern kostbaren Waaren des Wegs gefahren und sah den Sack am Ufer liegen. “Was ist das?” sagte er. Und da rief der Dummbart ‘Ich kann weder lesen noch schreiben, und man will mich zum König machen!’ Wie das der Jude hörte, machte er den Sack auf, schmiss den Dummbart heraus und kroch selbst hinein. Und der Dummbart fuhr mit des Juden ganzer Ladung nach Haus. Jetzt kamen die Brüder mit der Axt zurück und hieben eine Wuhne ins Eis. Da sprach der Jude im Sack ‘Ich kann weder schreiben noch lesen, und ihr wollt mich jetzt zum König machen P Die beiden klugen Brüder sagten ‘Ah, du hast ja inzwischen das Mauscheln gelernt!’ Drauf warfen sie ihn ins Wasser. Als sie aber wieder heimkamen, fanden sie den Dummbart mit seinem Wagen zu Haus und fragten ‘Ei, Bruder, du hier? Und was hast du denn in dem Wagen mitgebracht” Der Dummbart sagte ‘Ich habe grosse Schätze mitgebracht, die hab ich im Njemen bekom- men!’ Da baten die Brüder den Dummbart, dass er sie doch auch in einen Sack stecke, nach dem Njemen fahre und dort ersäufe. Der Dummbart nahm die Axt gleich mit, hieb eine Wuhne ins Eis und ersäufte die beiden klugen Brüder. Und er kehrte darauf zu seinem Vater zurück, blieb bei dem wohnen und war ein reicher Mann.

89. Vom Juden und Petrus. (45)

Es war ein Jude, der wollte gern reich sein. Er hörte ein- mal, wie der Pfarrer sprach ‘Wer einem Armen Geld gibt, dem wird es Gott hundertfältig lohnen.’ Und da sagte er ‘Da geb ich einem doch hundert Rubel, das trägt mir dann hundert mal so viel ein!" Und er schenkte unterwegs einem Armen hundert Rubel und wartete darauf, ob er ihm das Geld brächte, aber er wartete umsonst.

Wie er nun wieder heimgehn wollte, begegnete ihm ein alter Mann, das war Petrus, und der Alte sprach zu ihm ‘Lass uns selhander gehn, da will ich dir das hundertfache, was du haben wolltest, geben.” Sie gingen zusammen und kamen zu einem König,

486

dem war sein Töchterchen gestorben. Da sprach Petrus zum Juden “Wir wollen ios Schloss gehn und dem König seine Tochter wieder lebendig machen.” Der Jude sagte ‘Dann sei aber nicht dumm und fordre auch einen gehörigen Lohn dafür!’ Als sie nun vor den König kamen, sprach Petrus zu ihm ‘Wir wollen deine Tochter ‚von den Todten auferwecken.’ Fragte der König ‘Was wollt ihr dafür haben, wenn ihr sie auferweckt?” Petrus antwortete ‘Zwei Käse und hundert Rubel.’ Das war dem König recht, und Petrus sagte zum Juden “Wir müssen das Mädchen zerbacken und in einen Kessel legen und kochen und danach die Stücke wieder zusam- mensetzen, dann wird sie lebendig.’ So thaten sie nun auch: sie hackten das Mädchen in Stücke, kochten es und setzten es wieder zusammen, und dann sprach Petrus “In meinem Namen steh auf!’ und das Mädchen stand auf. Und es lief zum König und sprach ‘Gib ihnen jetzt ihren Lohn dafür, dass sie mich von den Todien auferweckt haben.’ Der König ging zu Petrus hin und gab ihm die hundert Rubel und die zwei Käse, Petrus aber übergab die beiden Käse dem Juden, und dann wanderten beide von dannen. Nach einer Weile sprach Petrus zum Juden ‘Zeig mir jetzt einmal die zwei Käse!’ Der Jude aber gab ihm nur eipen, und Petrus fragte ‘Wo ist denn der andre Käse?! Der Jude antwortete “Ich weiss es nicht, du hast mir nur einen gegeben!’ Da führte Petrus den Juden in ein Wasser hinein, um ihn zu ersäufen; Petrus ging auf der Oberfläche des Wassers, und der Jude musste im Wasser gehn. Wie sie ein Stück vom Land waren, fragte Petrus ‘Hast du den Küse gegessen?” ‘Nein’, antwortete der Jude. Da führte ihn Petrus noch tiefer hinein und fragte ‘Hast du den Käse gegessen? ‘Nein.’ Petrus führte ihn noch tiefer ins Wasser, dass ihm das Wasser schon über den Bart lief, und wieder fragte er ‘Hast du den Käse gegessen? und wieder antwortete der Jude ‘Nein.’ Petrus ersäufte den Juden aber doch nicht, er zog ihn jetzt aus dem Wasser heraus und führte ihn weiter. Und sie kamen an eine Wiese, und Petrus sprach ‘Jetzt wollen wir das Geld theilen', und machte drei Theile, einen sollte der Jude haben, einen er und einen der, der den Käse gegessen hatte. Der Jude fragte ‘Für wen ist diess und diess und diess Geld” Spricht Petrus ‘Dieses Häuflein ist für dich, dieses für den, der den Käse auf- gegessen hat, und diess dritte Häuflein ist für mich, aber ich will

487

auch das Häuflein dem, der den Käse aufgegessen hat, geben.’ Da sagte der Jude ‘Ich hab den Käse gegessen | sieh, hinter meinen Zähnen da steckt noch ein Stückchen von dem Käse!’ Petrus sprach “Ei sieh! Zuerst als ich dich ersäufen wollte, da wolltest du es ja nicht eingestehn, dass du den Käse gegessen hättest!’ Aber er gab ihm das ganze Geld und sprach “Jetzt hab ich es dir hundert- faltig vergolten !’

Sie wanderten weiter und kamen-in ein andres Königreich. Und Petrus sprach ‘Weisst du schon? dieser König muss seine Tochter einem Drachen geben, der sie verschlingen will, da wollen wir doch zu dem König hingehn und seine Tochter von dem Drachen befreien.’ Spricht der Jude ‘Das können wir thun, aber fordre nur auch eine gehörige Summe dafür!’ Wie sie zu dem König kamen, sagte Petrus ‘Ich habe gehört, dass deine Tochter von einem Drachen verschlungen werden soll, wir wollen sie befreien.’ Da fragte der König ‘Wie viel wollt ihr haben, wenn ihr meine Tochter befreit?’ Petrus antwortete ‘Für dreihundert Rubel thun wir's, und dem König war's recht. Die Königstochter wurde jetzt zu dem Drachen gefahren, und Petrus stellte sich an der Höhle auf. Und wie der zwölfköpfige Drache herauskam, hieb ihm Petrus mit einem Hieb sechs Köpfe und mit noch einem die andern sechs Köpfe ab, und die Königstochter war jetzt befreit. Petrus und der Jude fuhren mit zum König zurück, der gab ihnen noch ein Mittag- brot, und nachdem Petrus mit dem Juden gegessen hate, gingen sie weiter. Petrus aber sprach ‘Jetzt hab ich dir's hundertfältig vergolten !’

Danach hörte der Jude, dass eines Königs Tochter gestorben sei. Da ging er allein zu dem König und sagte, er wolle für tausend Rubel seine Tochter wieder lebendig machen. Der König sprach ‘Gut! ich will dir das bezahlen, aber wenn du sie nicht zum Leben erweckst, lass ich dich hängen!’ Der Jude zerschnitt die Königstochter in Stücke, that die Stücke in einen Kessel und kochte sie, dann setzte er die Stücke auf einer Bank wieder zu- samen und sprach ‘Steh auf, Königstochter!’, allein die Königs- tochter stand nicht auf. Da stellte sich der Jude auf die andre Seite der Bank und sprach ‘Steh auf, Königstochter!’, die Königs- tochter aber stand nicht auf. Wie der König sah, dass es nicht ging, befahl er, dass man den Juden zum Galgen führe. Und ein

488

paar Manner packten den Juden, und sie schleiften ihn auf einer Egge zum Galgen. Und sie hatten ihn schon an dem Galgen in die Höhe gebracht, da sah er Petrus herankommen und rief ihm zu ‘Petrus! Petrus! komm herbei, ich soll eben gewürgt werden !’ Petrus trai heran und sprach zu den Leuten ‘Hängt ihn nicht! wir werden eure Königstochter von den Todten auferwecken!’ Und sie liessen den Juden ungehängt und fuhren ihn wieder heim. Und Petrus ging mit zu dem König, und wie er zu der Königs- tochter hintrat und sprach ‘Steh auf, Kūnigstochter!', da stand sie auf. Dem Juden aber zahlte der König die tausend Rubel und gab den beiden noch zu Mittag zu essen. Darauf wanderte Petrus mit dem Juden weiter, und er sprach zu dem Juden ‘Sieh, das alles hast du dafür, dass du dem Armen das Geld geschenkt hast!”

40. Von dem reichen und dem armen Bruder. (35)

Es waren zwei Brüder, der eine war reich und hatte keine Frau, der andre aber war arm und verheiratet. Jetzt wollte auch der reiche Hochzeit machen, und er ladete den armen dazu ein. Aber der hatte nichts, was er dem Bruder zur Hochzeit schenken konnte, und da sagte er seiner Frau, sie solle Plinsen von Buch- weizenmehl backen und solle sich dann zur Hochzeit fertig machen. Sie machten sich nun mit dem Plinsen auf den Weg, und als sie damit zum reichen Bruder kamen, fragte der ‘Was hast du mir denn da mitgebracht? und der Arme antwortete ‘Ich hab dir Plinsen mitgebracht, mehr kann ich dir nicht schenken!’ Da sagte sein Bruder ‘Scheer dich mit deinen Plinsen zur Hölle!’ Da ging der Arme denn auch mit den Plinsen fort nach der Hölle. Unter- wegs begegnete ihm ein altes Männchen, und das alte Männchen war der liebe Gott. Es fragte ‘Wohin geht die Reise?’ Er er- zählt’ es ihm, und da sagte das Männchen ‘Wenn er dich hinge- schickt hat, so geh nur hin! Und wenn du bei der Hölle an- kommst, leg an die erste Thür dein Crucifix, an die andern aber deine Betschnur, an jede Thür eine Perle, und gib allen Teufeln ein bischen von deinen Plinsen, dem Lucifer aber gib eine ganze Plinse. Die Teufel aber werden dir Geld dafür geben wollen, nimm das nicht an, sondern bitt dir nur Schaum aus dem Kessel

489 aus.’ So that er denn auch: er legte das Crucifix und den Rosen- kranz an die Hėllenthūren, gab allen Teufeln ein bischen von seinen Plinsen, dem Lucifer aber gab er eine ganze. Da sprachen die Teufel ‘Wir müssen ihm doch für seine Plinsen auch was zahlen!’ und sie brachten ihm Geld. Das nahm er aber nicht, son- dern bat nur um Schaum aus dem Kessel, und da füllten sie ihm seinen Schnappsack mit Schaum. Darauf machte er sich wieder auf den Rückweg, sammelte an den Thüren seinen Rosenkranz wieder auf und sein Crucifix und ging hinaus. Unterwegs aber kam er an eine grosse Wiese, dort streckte er sich hin, um auszu- ruhen, legte die Tasche neben sich und schlief ein. Wie er nach einer Weile wieder aufwachte, da sah er die ganze Wiese voll Schafe, und war der Herde kein Ende zu sehn. Und als er jetzt seines Wegs weiter ziehn wollte, liefen alle Schafe mit ihm, und er dachte bei sich “Wenn all die Schafe mit mir laufen, wie werd ich sie füttern können?” Indem kam wieder das alte Männchen auf ihn zu, und es bat ihn, er solle ihm doch die Schafe verkaufen; die Schafe aber waren Menschenseelen. Und das Männchen bot ihm für die Schafe ein Beutelchen, in dem waren nur etliche Groschen, und sagte ‘Die Groschen wirst du nie aus dem Beutel alle heraus- schütten können.’ Sie tauschten, und der Arme ging weiter. Zu Hause drehte er das Beutelchen um und wollte die Groschen herausfallen lassen, da regnete es einen grossen Haufen Geld. Am nächsten Morgen schickte er sein kleines Mädchen zum reichen Bruder, dass es sich dessen Scheflelmass geben lasse, mit dem wollte er das Geld messen. Er mass es, und wie er den Scheffel wieder zurückschickte, klemmte er ein paar Groschen in die Band- reifen. Und da sah sein Bruder, dass Geld damit gemessen wor- den war, und er kam und fragte ‘Wo hast du das viele Geld ge- kriegt”? ‘Ei’, antwortete der Arme, ‘das hab ich in der Hölle für die Plinsen gekriegt.” Da befahl der reiche Bruder seiner Frau, sie solle von Weizenmehl eine grosse Masse Plinsen backen, und er sprach “Er hat nur ein paar Plinsen von Buchweizenmehl hinge- tragen und so viel Geld gekriegt, da fahr ich Plinsen von Weizen- mehl hin und gebe jedem Teufel etliche und dem Lucifer geb ich gleich eine ganze Schüssel voll!’ Und er lud einen ganzen Wagen voll und fuhr damit nach der Hölle. Unterwegs begegnete auch ibm das alte Männchen. Das fragte ihn ‘Wohin fährst du, guter

490

Mann? “Was geht das dich an, du Schafskopf, wohin ich fahre!’ antwortete er. Und das alte Männchen sprach ‘So fahr nur zu! fahr nur zu!’ Er kam zur Hölle, und da gab er allen Teufeln mehrere Weizenplinsen und dem Lucifer gab er eine ganze Schüssel voll. Sprachen jetzt die Teufel “Wir müssen ihm für seine Plinsen doch auch zahlen!’ und da packten sie ihn und steckten ihn in einen Kessel, und er ist aus der Hölle nimmer zurückgekommen ; schade nur, dass er so viel schöne Plinsen dahin gefabren hat! Seine Pferde aber liefen von allein nach Haus zurück.

41. Vom Herzen des Einsiedlers. (6)

In einem Wald lebte ein Einsiedler. Er wohnte in einer Erd- höhle und hatte sonst keine Wohnung über der Erde. Da erschien einst ein Engel bei ihm und sprach ‘Halt Reinigung! denn Gott der Herr will heute zu dir kommen.’ Da fegte der Einsiedler seine Höhle rein, streute sie mit Gras aus und wartete, dass Gott käme. Nach zwei Stunden erschien auch der Herr vor seiner Höhle und sprach zu ihm ‘Mensch, hast du Reinigung gebalten ?’ ‘Ja, Herr’, antwortete er, ‘ich bitte dich, tritt nur hier ein, und du wirst sehn, wie schön es bei mir ist.’ Sprach der Herr ‘Mensch, was thatst du! Du hast deine Höhle gefegt und mit Rasen ausge- streut, du solltest vielmehr in die Kirche gehn "und vor dem Priester alle deine Sünden bekennen und deine Seele reinigen. So hast du schwere Sünde auf dich geladen. So geh jetzt in den Wald, dort findest du ein Achtel Brennholz; errichte davon einen Holzstoss, zūnd ihn an und steig hinauf und lass dich in den Flammen verbrennen.’ Der Einsiedler ging hin und liess sich ver- brennen, und nur sein Herz blieb übrig.

Am nächsten Morgen kam ein Jäger an der Feuerstätte vorbei. Da kam ihm ein so sonderbarer Duft in die Nase, und er sprach ‘Ich ging erst gestern hier vorbei, und alles Brennholz lag noch zusammengeschichtet, und heute seh ich ist ein Feuer gewesen, und es duftei da so! Was mag dus sein?’ Und er fing an mit einem Stock in der Asche zu scharren, und da fand er des Ein- siedlers Herz. Und er hob das Herz auf und nahm es mit nach Haus, Er hatte aber eine Tochter, der gab er das Herz und

414

sprach ‘Liebe Tochter, bereite mir dieses Herz zu! ich gehe jetzt wieder in den Wald auf Vögel und werde wol etliche heimbringen, und da will ich das Herz zum Nachtisch essen.” Die Tochter be- reitete das Herz zu, und es duftete so lieblich, da kostete sie da- von, und weil es gut schmeckte, ass sie es auf. Jetzt kam der Vater mit den Vögeln aus dem Wald zurück und fragte ‘Wo hast du das Herz hingethan, liebe Tochter?’ Sie antwortete ‘Ich briet es aus, Vater, und da roch es so gut, und da hab ich's gegessen.’ Da schalt sie der Vater aus und schlug sie.

Nach zwei Stunden aber gebar sie einen Sohn, und der konnte von der Stunde an sprechen und laufen, Er sagte zu dem Jäger ‘Spann die Pferde an, Grossvater, wir müssen nach dem Gericht fahren, denn ich habe gehört, dass dort ein Brief angekommen ist, und niemand kann ihn lesen: da werd ich ihn lesen.’ Da fuhren sie nach dem Gericht und fanden alle Senatoren um den Brief versammelt und keiner konnt ibn lesen. Jetzt sprach einer ‘So lasst dieses Kind den Brief lesen!’ Der Junge machte sich auch daran, die Senatoren aber spieen ihn alle aus Aerger schier an und sprachen ‘So viel Senatoren sind zusammengekommen und keiner hat den Brief gelesen, und jetzt will uns so ein Kind, das noch in Windeln steckt, so einen Brief lesen!’ Wie das Kind dus hörte, sagt’ es zum Grossvater ‘Lass uns wieder nach Haus fahren, Grossvater! denn ich höre, dass jenseits des Meers ein König im Sterben liegt; ich muss eilen, dass ich zu ihm komme, ich will ihn vom Tod reiten und wieder gesund machen.’ Und sie fuhren heim. Dann aber fuhren sie fort zu dem kranken König, und wie sie aus dem Hofthor herausgefahren waren, mussten sie eine kleine Anhöhe hinauf, und da sahen sie einen Wolf auf dem Weg liegen. Der Alte sprach ‘Lieber Enkel, wir wollen wieder umkehren, auf dem Weg liegt ein Wolf.’ Der Junge aber nahm dem Grossvater die Leine aus der Hand, lenkte an dem Wolf vor- bei und fuhr weiter. Über ein Weilchen kamen sie an einen Kreuzweg, da saben sie, wie zwei Männer einen nackten Leich- nam begruben. Der Grossvater sprach ‘Sieh mal, Enkel, wie sie dort einen Säufer begraben! nicht einmal zu einem Sarg hat er sich bei seinen Lebzeiten etwas verdient!’ Aber der Junge sagte nichts dazu, und sie fuhren weiter. Nach einiger Zeit sahen sie, da brachte man einen Herrn gar feierlich zu Grabe mit Fahnen,

492

Crucifixen, Laternen und brennenden Kerzen. Der Grossvater sprach ‘Sieh, Enkel, ein wie schönes Begräbnis dem sein Leben eingetragen hat!’ Aber der Junge sagte wieder nichts dazu, und sie fuhren weiter. Drauf kamen sie ans Meer, hinter dem der König wohnte, und da wollte das Kind, ohne anzuhalten, gleich oben auf dem Wasser weiter fahren. . Der Alte schrie ‘Junge! wir wer- den ertrinken !’ Der Junge aber sprach ‘So bleib du mit dem Gefährt diesseits zurück , Grossvater; ich werde allein zu Fuss hinüber- gehn.’ Und er ging zu Fuss oben übers Wasser und kam zum König. Dort waren Ärzte und andre Könige versammelt, und alle‘ machten dem Jungen Platz, dass er zu dem König hinkäme. Wie der Junge in des Königs Zimmer eintrat, war der König schon im Sterben. Da holte der Junge unter seiner Achsel ein Fläsch- chen hervor, trat an den König heran und sprach ‘Ich bitt euch, mein Herr und König, riecht an diesem Tränkchen!’ Der König roch daran, und sogleich schaute er'klar aus den Augen. Dann musste er zum zweiten Mal daran riechen, und er konnte sich schon aufrichten; ünd zum dritten Mal, da stand er auf. Und er umarmte den Kleinen und sprach ‘Alles, was du nur willst, liebes Kind, will ich dir schenken und dich mit Schätzen überhäufen !’ Aber der Junge erwiederte ‘Mein Herr und König, ich hab kein gross Begehr, gebt mir nur die vier Schimmel und die Kutsche, womit ihr zu fahren pflegt.’ ‘Von ganzem Herzen schenk ich dir die’, antwortete der König, ‘und will dir auch noch die Kutsche mit Geld füllen.’ Der Junge aber sagte ‘Das Geld mag ich gar nicht, gebt mir nur die Schimmel und die Kutsche.’ Drauf fuhr er fort und fuhr oben auf dem Wasser über das Meer. Der Grossvater sah ibn kommen, und er sprach ‘Ei seht! zu Fuss ging mein Enkel über das Meer, und jetzt kommt er mit einer Kutsche und vier Schimmeln übers Wasser gefahren!’ Als der Junge jetzt ans Ufer gekommen war, hielt er an. Es waren aber zwei Fischer am Ufer, die fischen, und der eine sprach zum andern ‘Wenn die zwei doch mit ihren vier Pferden nach Haus führen und uns die kleine Stute mit dem Wūgelchen liessen, damit wir unsre Fische in die Stadt fahren könnten!’ Der Junge konnte die Worte nicht hören, aber er wusste doch, was sie gesagt halten, und er sprach zum Grossvater “Wir wollen doch den armen: Leuten da unsre Stute lassen, dass sie ihre Fische in die Stadt fabren können!’ Der Alte

493

fing zu weinen an und sagte ‘Ach, mein Junge, wir wollen lieber sehn, dass wir uns selbst einen Bissen Brot kaufen können !’ Aber der Junge schenkte den Fischern doch die Stute und das Wägelchen.

Sie fuhren nun in des Königs Wagen weiter, und nach einer Weile sprach das Kind ‘Grossvater, willst du wissen, wie der Herr, den sie so feierlich begraben haben, hier in seinem Grab liegt?’ ‘Ja’, sagte der Grossvater, und da fuchtelte das Kind ein bischen mit seiner kleinen Ruthe und sprach ‘Jetzt schau, Gross- vater!’ Und das Grab that sich auf, und es schlug ein ekliger Dunst aus der Grube heraus, und der Alte rief ‘Mach das Grab wieder zu, Junge! ich kann's nicht ansehn!’ Sie fuhren weiter, und nach einer Weile sprach das Kind ‘Grossvater, willst du den nackten Lump sehn, der hier begraben liegt?’ ‘Ja’, antwortete der Alte. Da fuchtelte das Kind wieder ein bischen mit der Ruthe, das Grab that sich auf, und sie sahen darin brennende Kerzen und Engel, die sangen. ‘Da siehst du’, sprach das Kind, ‘wenn man sich’s durch guten Wandel in dieser Welt verdient, so finder man's auch im Jenseits gut, ünd wenn man schlecht wandelt, so findet man’s auch dort schlecht.’

Drauf fuhren sie weiter. Sie waren schon bald zu Haus, da sprach das Kind ‘Grossvater, möchtest du den Wolf sehn, der dort gelegen hat?’ ‘Ja, das möcht ich.” ‘So geh in die kleine Vertie- fung auf der Anhöhe, dort siehst du den Wolf liegen.” Der Gross- vater ging bin und fand einen Schrein, der war voll Geld und stand offen. Er langte von dem Geld heraus, was er in den Stiefel- schäften, im Hut und vorn im Rock unterbringen konnte, und kehrte dann zu seinem Enkel zurück. Der sprach ‘Was hast du gesehn, Grossvater? hast du den Wolf gesehn?’ ‘Nein, Kind, aber ein Schrein voll Geld stand oflen da.’ ‘Hast du dir vielleicht davon genommen, Grossvater? ‘Ja.’ Da sprach das Kind ‘Dann trag's wieder hin, sonst wird's schlecht ablaufen.” Da fing der Alte an zu weinen und sagte ‘Wir müssen aber doch Brod kaufen!’ Aber der Junge sprach ‘Nein, Grossvater! trag das Geld nur wieder hin, wo du es gefunden hast!’ Da trug es denn der Alte wieder hin und that's in den Schrein, und das Kind sagte dann ‘Nun wollen wir heimfahren, Grossvater! Wie sie vor dem Hof an- fuhren, sahen sie drinnen vor dem Haus den nämlichen Geld-

44

schrein stehn. Und das Kind sprach ‘Komm, Grossvater, wir wollen jetzt in die Stube gehn und essen, und dann, wenn wir gegessen haben, gehen wir hin und kaufen für das Geld Baubolz, dingen Leute und bauen uns neue schöne Gebäude, und wir wobnen dann nicht mehr in dem alten Gelerche.' Und so thaten sie. Und sie lebten danach herrlich und in Freuden, und der Alte dankte es Zeit seines Lebens seiner Tochter und seinem Enkel, dass sie ihnen zu den Pferden und der Kutsche und zu den schönen Gebäu- den verholfen hatten und dass sie jetzt so schöne Kleider tragen konnten.

42. Von dem Burschen, der seine todte Braut heiratete. (25)

Bei einem Bauerwirt diente ein junger Bursche und ein Mäd- chen, die hatten einander sehr lieb. Sie lebten zuchtig, und als etliche Jahre ihrer Dienstzeit unı waren, wollten sie Hochzeit machen. Sie gingen zum Pfarrer, um sich aufbieten zu lassen, und wie das Aufgebot grad im Gang war, da starb das Mädchen. Und der Bursche weinte sehr. Eines Nachts nun erschien sie ihm im Traum und sagte ‘Geh hin und lass uns wieder aufbieten ; wenn ich auch gestorben bin, so wollen wir doch Mann und Frau werden. Richte die Hochzeit aus und fahr nur zur Kirche; wenn dann die andern Paare zum Altar gehn, geh auch du nachher hin.’ Und weiter sprach sie ‘Stell in zwei Ecken im Haus eine Tonne bin; wenn du morgen früh aufstehst, wirst du sie beide voll Geld finden.’ Der Bursche stellte in zwei Ecken die Tonnen, und er fand sie den andern Morgen voll Geld, und er konnte nun die Hochzeit richten. Danach z0g er sich zur Trauung an und fahr in die Kirche. Alle machten sich über ihn lustig, dass er sich mit einem gestorbnen Mädchen trauen lassen wolle, aber wie die andern Brautpaare zum Altar hintraten, da ging auch er da- hin, und da erschien denn auch seine Braut. Sie wurden vom Pfarrer getraut und fuhren als Mann und Frau von der Kirche nach Haus. Und alle zu Haus, die sie sahen, sagten ‘Wie sie noch lebte, da war sie schön, aber jetzt ist sie noch viel schöner!’

Der Herr aber, bei dem der Knecht diente, hatte einen Käm-

495

merer, der sprach zum Herrn ‘Ein so schönes Mšdchen darf man dem Knecht nicht lassen, die ist nur für einen Herrn.’ Da liess sich der Herr den Knecht kommen und befahl ibm, er solle auf die Anhöhe bei dem Gehöft gehen und dort einen Brunnen graben. Mit dem Kämmerer aber verabredete er, sie wollten ihn, wenn er tief genug gegraben hätte und bei der Arbeit wäre, lebendig ver- schütten. Aber als sie nun hinkamen, da war der Brunnen schon fertig und voll Wasser; so ink hatte er gegraben.

Jetzt liess ihn der Herr wieder zu sich rufen und befahl ihm, er solle sogleich zur Sonne hingehn, dort wären die und die Pa- piere, die müsse er ihm holen. Der Knecht ging nach Haus und weinte, denn wie sollte er zu den Papieren auf der Sonne kom- men? Er erzählt’ es seiner Frau, die wusste aber schon alles, und da es Abend geworden war, sagte sie, er solle nur ruhig essen und sich schlafen legen, sie wolle die Papiere von der Sonne holen. Da ging er schlafen, und wie er in der Nacht aufwachte, sah er, dass seine Frau ruhig neben ihm schlief, und er erschrak und sagie ‘Ach, das wird schlimm werden!’ Seine Frau aber, die das gehört hatte, sprach ‘Jammre nicht, die Papiere sind schon hier.’ Am andern Morgen ging der Knecht mit den Papieren zum Herrn und gab sie ihm, der Herr aber kannte solche Papiere gar nicht.

Tags darauf schickte er den Knecht zum Mond, von dort Papiere zu holen, und er dachte, diessmals wird er schon nicht wieder- kommen! Aber der Knecht erzählte die Sache wieder zu Haus seiner Frau, und die sagte ‘Ich werde wieder die Papiere holen.’ So geschah es auch, und am andern Morgen trug der Knecht die Papiere zum Herrn hin, und der konnte sie gar nicht lesen.

Jetzt schickt’ er ihn wegen Papiere in die Hölle. Der Knecht ging nach Haus und sagt’ es seiner Frau, und die sprach ‘In die Hölle kann ich nicht gehn. Aber geh nur zum Herrn und sag ibm, dass er dir den Kämmerer mitgebe. Der Kämmerer wird dann im Wagen nach der Hölle fahren wollen, und er wird dir sagen, du sollest doch mit aufsitzen. Aber das thu nicht, sag, du gingest lieber. Du wirst dann zu Fuss eher dort sein als er zu Wagen.’ Der Knecht that, wie ihn seine Frau hiess, und der Herr befahl dem Kümmerer, dass er mit nach der Hölle gehe. Der Kämmerer wollte fahren und sagte zum Knecht, er solle sich doch zu ihm auf den Wagen setzen, der aber sprach ‘Nein, ich kann

496

auch zu Fuss gehn', und so machten sich sich beide auf den Weg. Der Knecht kam zuerst am Höllenthor an. Da sah er, wie ein Teufel grade nach Brennholz fuhr. Der Teufel hielt mit seinem Fuhrwerk bei ihm an, und da fragte ihn der Knecht ‘Wie kann ich wol, lieber Teufel, die und die Papiere aus der Hölle be- kommen? mein Herr hat mich danach geschickt.‘ Antwortete der Teufel ‘Dal nimm mein Pferd und fahr nach dem Holz! Indem will ich dir die Papiere holen. Aber schlag mir das Pferd ja nicht an den Kopf!’ Da nahm der Knecht das Pferd und fuhr nach dem Brennholz, und er lud einen schweren Wagen voll, dass das Pferd ihn schliesslich, wie sie wieder beim Höllenthor waren, nicht mehr von der Stelle brachte. Da gab der Knecht dem Pferd mit dem Stecken eins über den Kopf, und im Nu hatte sich das Pferd in einen Menschen verwandelt. Jetzt kam auch der Teufel grade mit den Papieren aus der Hölle zurück, und er fing an zu schelten und zu jammern. ‘Was hast du gethan! Was soll ich jetzt an- fangen? Mein Pferd ist hin, und mit was soll ich nun mein Holz fahren?’ Indem kam auch der Kämmerer angefahren, und der Knecht sagte zu dem Teufel ‘Ei sieh, der da auf dem Wagen sitzt, den nimm dir und spann ihn ein!’ Da packte der Teufel den Kämmerer am Schopf und steckte ihn in die Siele und fuhr sein Holz in die Hölle. Der Knecht aber sah jetzt, dass der Mensch, der vorher des Teufels Holzwagen gezogen hatte, seines Herrn Vater war, und er unterhielt sich mit ihm. Der Herr gab ihm einen Ring von seinem Finger, auf dem stand sein Vor- und Zu- name, und er befahl ihm zu Haus seinem Sohn zu sagen, dass er seine Leute nicht so peinigen solle, und da und da stehe ein Kasten voll Geld, das solle er alles den Armen austheilen; und er dankte dem Knecht dann auch noch, dass er ihn von seiner Qual erlöst habe. Darauf kehrte der Knecht nach Haus zurück. Dort erzählt’ er dem Herrn, wie es ihm gegangen war, und gab ihm die Papiere aus der Hölle und seines Vaters Ring, und der Herr sah, dass das der Ring war, mit dem er seinen Vater be- graben hatte. Und der Knecht sagte ihm dann auch, was für einen Lebenswandel er jetzt führen solle, und dass er das Geld in dem Kasten unter die Armen austheilen solle. Danach ging der Knecht nach Haus. Er lebte aber mit seiner Frau nur noch etliche Tage zusammen, da war sie auf einmal verschwunden. Und eines

497

Nachts erschien sie ihm im Traum und befahl ihm, dass er eine andre heirate und auf sie nicht länger warte.

43. Von des Flachses Qual. (2)

Bei einem Bauerwirt waren einmal ein Knecht und ein Mäd- chen in Diensten. Sie hatten.sich gern und wollten Mann und Frau werden. Aber er starb. Da weinte das Mädchen lange Zeit um ihn. Und sie studierte viel in Büchern.') Eines Nachts nun erschien er ibr im Traum und sprach ‘Erwarte mich am Samstag Abend, da komm ich auf einem Schimmel zu dir geritten. Putz dich wie zur Kirche und nimm deine Kleider und bind sie in einen Pack zusammen, setz dich dann ans Fenster, mach das Fenster auf und warte, bis ich zu dir komme.’ Der Samstag kam, sie putzte sich und erwartete ibn. Und er erschien zur Stunde auf einem weissen Pferd und sprach ‘Komm, setz dich auf mein Ross, wir wollen dahin reiten, wo ich wohne!’ Sie ritten davon und kamen zu einem Kirchhof. Und eine Stimme (vom Kirchhof her) sprach ‘Des Mondes Licht scheint bell wie der Tag. Es reitet ein Bursch mit seinem Mädchen. Lebendes Mädchen, fūrchtest du dich nicht mit dem Todten zu reiten?’ ‘Was sollt icb mich fürch- ten, da ich Treue geschworen habe?’ Der Ritt ging weiter zu einem andern Kirchhof. Wieder sprach eine Stimme ‘Des Mondes Licht scheint hell wie der Tag. Es reitet ein Bursch mit seinem Mädchen. Lebendes Mädchen, fūrchtest du dich nicht mit dem Todten zu reiten?’ ‘Was sollt ich mich fürchten, da ich beim Liebsten bin?’ Sie ritten weiter und kamen an die Hölle. Er sprach ‘Steig ab und bleib hier sitzen, ich gehe mir eine Pfeife anzünden.’ Drauf rief er in die Hölle hinein ‘Auf, Brüder! kommt alle, dass wir dem Mädchen, das ich hergebracht habe, nachsetzen !’ Und sie machten sich alle auf, sie zu verfolgen. Das Mädchen aber hatte gemerkt, wo es war, und sie lief davon, was sie laufen konnte. Sie drehte sich um, da war der todte Bräu- tigam schon dicht hinter ihr, und da warf sie ein Buch weg. Die Verfolger nahmen das Buch und zerrissen es. Abermals waren sie schon nicht mehr weit von ihr, da drehte sie sich wieder um

4) Sind Erbauungsbücher gemeint?- Litauische Lieder und Märchen. 32

498

und warf ihnen den ganzen Bündel Kleider hin, den sie mitge- nommen hatte. Jetzt kam das Mädchen an ein Häuschen und sah, dass drinnen ein Kienspan brannte. Da lief sie in das Häuschen und wickelte ihren Rosenkranz um die Thürklinke. Drinnen aber erblickte sie einen Todten auf dem Breit, und ihm zu Häupten brannte ein Theerlicht, und neben dem Tisch lag ein todter Hahn; da nahm sie den Hahn in die Hände. Jetzt rief der Todte draus- sen vor dem Fenster ‘Du, Todter! gib mir das lebendige Mäd- chen her! die Thür ist mit einem Strick zugebunden, und über die Fenster ist das Kreuz gemacht, ich kann nicht hineinkommen.’ Der Todte begann sich zu regen, und jetzt rief jener wieder ‘Du, Todter! gib das lebendige Mädchen her! die Thür ist mit einem Strick zugebunden, und über die Fenster ist das Kreuz gemacht, ich kann nicht hineinkommen.’ Da stand der Todte auf und sprach zu dem Mädchen ‘Weswegen wirst du von ihm verfolgt?’ Sie aber sagte ‘Geduldet euch ein wenig, ich will euch erst des Flachses Qual erzählen.” Und da erzählte sie den Todten, wie man den Flachs sät, wie er dann wächst und reif wird, wie er gerauft, getrocknet, ausgespreitet, aufgenommen, in die Brachstube einge- fahren und getrocknet wird, und wie man ihn dann brecht, aus- schwingt und hechelt und dann spinnt, webt, bleicht, schneidet und näht. Jetzt fing der Hahn in ihren Händen zu krähen an, und da sah sie, dass sie nicht mehr auf dem Stuhl sass, sondern auf einem Baumstumpf, und dass sie nicht mehr in der Hütte war, sondern inmitten eines Morastes, und die beiden Todten standen noch wie vorher da, aber es waren abgestorbne Baumstämme.

44. Von Mariechen und der heiligen Jungfrau. (48)

Es war einmal ein Mann, der hatte eine Frau, und die Frau brachte immer Mädchen zur Welt, und sie hatten schon acht Mäd- chen. Nun bekamen sie das neunte Mädchen, und da trug es der Vater fort und wollt es in einem See ertränken. Unterwegs kam ein altes Mütterchen auf ihn zu, und das Mütterchen frug ihn “Wohin gehst du, Alterchen?’ “Ei ich gehe nach dem See und will dort das Mädchen ertränken; meine Frau hat mir neun Mädchen geboren, ich habe nichts für sie zu essen, und da trag ich das jetzt ins Wasser.’ Da sagte das Mütterchen ‘Gib mir das

499

Kind!’ Und der Alte gab ihr das Kind, und das Mütterchen nahm es mit heim. Das Mütterchen war aber die heilige Jungfrau.

Als das Mädchen zu Jahren gekommen war, sagte eines Tags das Mütterchen zu ibm ‘Ich lasse dich allein zu Haus, ich muss einen Gang thun. Du magst dir alles im Haus besehn, nur geh nicht in dieses Kämmerchen dal’ Das Mütterchen ging in den Wald, und das Mädchen blieb zu Haus. Es ging aber doch in das Kämmerchen, und sieh, da hing der Herr Jesus am Kreuz, und es floss Blut aus seinen Wunden. Und sie tupfte mit dem Finger in das Blut und schmierte es an die Lippen und ging darauf wieder aus dem Kämmerchen heraus. Das Mütterchen kam nach Haus, und es fragte ‘Bist du in dem Kämmerlein gewesen, Marie- cben?' ‘Nein, liebe Mutter’, antwortete Mariechen und leugnete es. Da führte das Mütterchen Mariechen hinaus in den Wald und liess es dort allein.

Es zog nun einmal ein König auf die Jagd, und seine Hunde liefen in den Wald hinein, trafen auf das Mädchen, das sass auf einem Apfelbaum, und sie schlugen an. Aber sie liefen alle weiter durch das Gehölz, nur einer blieb bei dem Apfelbaum stehn und bellte in einem fort. Da erschien das Mütterchen und sprach ‘Mariechen, bist du in dem Kämmerchen gewesen?’ ‘Nein, liebe Mutter.’ ‘Wenn du lügst, so werd ich dir die Sprache nehmen!’ Aber Mariechen gestand es nicht, und da nahm das Mütterchen ihr die Sprache. Nun konnte der König den einen Hund nicht finden und befahl nach ihm zu suchen. Seine Leute fanden ihn, wie er an einem Baum stand und bellte, und da erblickten sie auf dem Baum das Mädchen. Und sie gingen zum König zurück und sagten ‘Wir haben den Hund gefunden, er stand an einem Baum, auf dem Baum sitzt ein Mädchen.” Da ging der König selbst hin und befahl das Mädchen von dem Baum herunterzu- nehmen. Und der König verliebte sich so in Mariechen, dass er sie mit nach Haus nahm und sie heiraten wollte. Alle sagten zu ihm ‘Du willst ein wildes Thier zur Frau nehmen!’ Aber der König heiratete sie doch. Wie nun der König einmal am Schreiben sass, schaute ihm Mariechen zu und sah, was er schrieb, und da nahm sie eine Feder und fing zu schreiben an; da freute sich der König, dass nun eins dem andern immer schreiben konnte, was es zu sagen hatte.

32*

500

Sie bekamen aber ein Kind, und da erschien das Mūtterchen und sprach zu Mariechen “Mariechen, bist du in dem Kämmerlein gewesen?’ ‘Nein, liebe Mutter.'!) Drauf sprach das Mütterchen ‘Wenn du lūgst, so werd ich dir dein Kind nehmen!’ Aber sie leugnete es doch, und da nahm sie ihr das Kind. Wie das der König nun sah, dass das Kind verschwunden war, sprach er ‘Am Ende hat sie es aufgefressen !’ Über eine Zeit bekamen sie wieder ein Kind. Der König stellte Wächter an und befahl ihnen zu achten, dass sie nicht auch das Kind auffresse. Und wieder er- schien das Mütterchen und fragte Mariechen ‘Mariechen, bist du in dem Kämmerlein gewesen?’ ‘Nein, liebe Mutter, ich war nicht drin.” Da nahm ihr das Mütterchen auch dieses Kind. Und der König sagte wieder ‘Sie hat es aufgefressen !’ Wie Mariechen nun ibr drittes Kind zur Welt brachte, das war ein Mädchen, da be- fahl der König, dass man einen Scheiterhaufen errichte und sie mit. ihrem Kind darauf verbrenne. Man führte sie mit dem Kind auf den Scheiterhaufen, dort setzte man sie hin, und das Holz wurde angezündet. Jetzt erschien wieder das Mütterchen und fragte Ma- riechen ‘Bist du in dem Kämmerlein gewesen, Mariechen?' ‘Ich bin nicht drin gewesen, liebe Mutter.’ Darauf sprach das Mütter- chen ‘Von allen Seiten schlagen schon die Flammen um dich und du gestehst nicht ein, dass du in dem Kämmerlein gewesen bist!" Da sagte Mariechen ‘Ja, liebe Mutter, ich bin drin gewesen.” Und es entstand jetzt eine kleine Kapelle auf dem Platz, wo der Scheiter- haufen war, und das Mütterchen gab Mariechen die Sprache wieder und gab ihr auch die zwei Kinder wieder, die sie ihr genominen hatte. Und der König und Mariechen haben noch lange Jahre zu- sammen gelebt.

45. Vom armen Mann, der seinen Sohn, nach eh er zur Welt kam, dem Teufel verschrieb. (32)

Es war einmal ein Mann, der war gar arm, und wie er einst in den Wald fubr Holz zu holen, da verirrie er sich. Er fing an zu Suchen und sagte ‘Wenn nur der Teufel käme und mich aus

4) Vgl. Grimm I, 3 Marienkind «Da war der Königin verliehen zw

antworten, sie blieb aber verstockt und sprach ‘Nein, ich habe die verbotene Thür nicht aufgemacht.»

501

dem Wald herausbrächte !’ Da erschien auch ein Teufel, der fragte ihn “Was begehrst du, Mensch? Hast du dich verirrt?’ ‘Ja’, sagte er. Drauf sprach der Teufel ‘Versprich mir, was du zu Haus nicht zurückgelassen hast, dann werd ich dich aus dem Wald heraus- führen.’ Da wollte der Mann erst wissen, was das wäre, und fragte “Was ich zu Haus nicht zurückgelassen habe, ist das was von Hund oder Katze oder von sonst einem Thier?’ Aber der Teufel wollt es ihm nicht sagen, sondern sprach nur immer ‘Versprich mir, was du zu Haus nicht zurückgelassen hast!’ Da sagt’ es ihm der Mann denn zu, und der Teufel sprach ‘So schneid dir ein bischen in den kleinen Finger und verschreib mir's mit deinem Blut, dann werd ich dich aus dem Wald herausführen.’ Der Mensch machte einen Schnitt in den Finger, schrieb die Verschrei- bung, die steckte der Teufel unter seinen Hut, und er führte ihn dann aus dem Wald heraus. Wie der Mann mit seinem Gefährt zu Haus ankam, fand er ein Söhnlein vor, das ihm unter der Zeit geboren worden war, und er war ganz verzweifelt darüber, dass er sein Söhnlein an den Teufel verkauft hatte. Das Kind wuchs schnell heran, und als es acht Jahre alt war, schickt’ er es in die Stadt in die Schule. Aber jedesmal wenn der Junge nach Raus gefahren kam, fragt’ er den Vater ‘Warum bist du nur immer so sehr traurig, Vater, wenn ich aus der Schule heimkomme 7’ Aber der Vater sagt’ es ihm nicht. Der Junge wurde Geistlicher und wurde zum Priester geweiht, und auch jetzt sagte ihm der Vater nicht, weshalb er so traurig wäre.

Aber eines Tags, wie der Sohn wieder fragte und darauf be- stand, dass ers sage, was ihn so traurig mache, da sprach er ‘Wie sollt ich nicht traurig sein, da ich dich, noch ehe du ge- boren warst, an einen Teufel verkauft habe” Der Sohn fragte ‘Auf was für Art und Weise hast du mich dem Teufel verkauft, lieber‘ Vater?’ ‘Ich war einmal’, antwortete der Vater, ‘im Wald, und da verirrte ich mich darin. Da sagt’ ich «Wenn nur der Teufel käme und mich nur aus dem Holz herausbrächte!» und da kam auch ein Teufel und wollte zum Lohn das verschrieben haben, was ich zu Haus nicht zurückgelassen hätte; er befahl mir, ich sollte mir in den kleinen Finger schneiden und mit Blut schreiben ; das that ich und gab ihm die Verschreibung.’” Da sagte der Sohn ‘Das hat nichts auf sich, ich will schon meine Verschreibung aus

502

der Hölle wiederholen!’ Und der Priester ging in die Kirche, nabm Stola, Sprengwedel, Weihwasser und eine geweihte Kerze und machte sich auf den Weg nach der Hölle. Er kam durch den Wald, in dem sein Vater sich verirrt batte, und wie er tief tief darin war, ward es Abend, und er kam den Tag nicht mehr her- aus. Da fand er mitten im Wald eine kleine Hutie, in die ging er hinein, und es war niemand darin als ein altes Mütterchen. Er bat das Mütterchen um ein Nachtlager, es antwortete aber ‘Ich kann dich nicht zur Nacht behalten, mein Lieber. Meine zwölf Söhne kommen bald nach Haus, die sind alle Räuber und der eine, der Dimijan'), ist ihr Hauptmann; die werden dich um- bringen.” Aber der Priester liess von seiner Bitte nicht ab, und er sagte ‘Wenn sie mich auch umbringen, so hat das nichts auf sich, man muss ja doch einmal sterben!’ Da versteckte ihn denn die Alte hinter dem Ofen. Nachts aber um zwölf kamen die zwölf Räuber heim, und da sagte der Hauptmann gleich beim Eintreten ‘Hier riecht's nach Menschenfleisch!' Aber die Alte sprach ‘Mein Junge, du hast vielleicht einen Menschen umgebracht und hast da- von Blut an den Händen und Kleidern, und das riechst du.’ ‘Nein, heut hab ich niemand todt geschlagen’, antwortete der Räuber, kroch schnuppernd hintero Ofen, und da fand er den Priester und z0g ihn hervor. Ohne weiteres nahm dann der Räuber einen Knüttel und wollte ihm den Schädel einschlagen. Aber der Priester bat um sein Leben, und da warf auch der Räuber den Knüttel wieder weg und fragte ibn ‘Wohin geht deine Reise?’ Er ant- wortete ‘Ich gehe nach der Hölle, mir meine Verschreibung wieder zu holen; mein Vater hat mich, noch eh ich zur Welt gekommen war, an einen Teufel verkauft.’ Da sagte der Räuher ‘Ei, das ist schön, dass du nach der Hölle gehst; da frag doch auch nach, wie ichs nach meinem Tod finden werde.’ Und sie gaben ihm Abendbrod und Nachtlager und am andern Morgen auch noch Früh- stück, und dann schärfte ihm der Räuberhauptmann noch einmal ein, er solle nur nicht in der Hölle nachzufragen vergessen, und wenn er wieder zurückkäme, solle er wieder vorkommen und Ant- wort bringen. Der Priester ging fort und kam zur Hölle. Er fand eine Thür, die machte er auf, und er kam in eine Stube,

4) Lit. Dimijonas, d. i. russ. Dom'jėn.

503

aber in der Stube war niemand; er ging in die nächste Stube, da fand er wieder niemanden; in der dritten Stube aber fand er etliche Teufel, die besprengte er mit Weihwasser, und da liefen sie gleich davon. Er ging nun noch tiefer in die Hölle hinein, und da fand er eine ganze Masse Teufel. Wie er nun wieder zu sprengen anfing, schrien die Teufel ‘Verbrüh uns die Augen nicht! verbrüh uns die Augen nicht!’ Er sagte ‘Gebt mir meine Ver- schreibung heraus, dann thu ich euch nichts!’ Aber der Teufel, der die Verschreibung hatte, gab sie nicht heraus. Da rief Lucifer ‘Werft den, der die Verschreibung bat, auf Dimijans Bett!’ Das Bett aber steckte voll Rasiermesser und andrer Klingen, und zwischendurch loderte Feuer. Und der Priester fragte ‘Was ist das für ein Dimijan, für den das Bett ist?" Aber die Teufel wollten's ihm nicht sagen, und da fing er wieder mit dem Weih- wedel zu sprengen an, und. wieder schrien die Teufel ‘Verbrüh uns die Augen nicht!’ ‘Sagt mir, wer der Dimijan ist, dann hör ich auf!” Da kamen die Teufel alle herbei und erzählten ihm, dass in einem Wald zwölf Räuber hausten, ihr Hauptmaun heisse Dimijan, und für den sei nach seinem Tod dieses Bett bestimmt. Und jetzt bolte denn auch der Teufel, der die Verschreibung hatte, quiekend das Papier unter seinem Hut hervor und warf es dem Priester vor die Füsse. Und der Priester hob es auf und kehrte nach Haus zurück. Unterwegs sprach er wieder bei dem Räuber ein. Der fragte ‘Auf was für Art und Weise bist du zur Verschrei- bung gekommen ?’ Und der Priester antwortete ‘Wie ich den Teu- feln mit dem Weihwasser die Augen zu verbrühen anfing, schrien sie «Verbrüh uns die Augen nicht!» Nachher rief Lucifer «Werft den, der das Papier hat, auf Dimijans Bett!» und da schmiss mir ein Teufel die Verschreibung vor die Füsse hin.’ Da fragte der Räuber ‘Ei je, wie sieht denn das Bett aus?’ und als ihm der Priester sagte ‘Das Bett ist voll Rasierklingen und andrer Messer, und zwischendurch lodern Flammen’, da erschrak der Räuber, und er sagte ‘Kannst du mir nicht eine Kirchenbusse auflegen ?' ‘Ja: lass uns in den Wald gehn, und nimm deinen Knüttel von Apfelbaumbolz mit!’ Und sie gingen tief in den Wald hinein nach einer kleinen Anhöhe, in deren Nähe ein Weg war. Der Priester nabm den Knüttel, grub ihn mit dem dickern Ende in die Erde und sprach zu dem Räuber ‘Trag nun mit dem Mund

504

Wasser herzu, und so lang um den Knüttel eine Pfütze ist, bete, wenn sie aber vertrocknet ist, dann trag immer von frischem Wasser hinzu!’ Damit ging der Geistliche, der Räuber aber bat ihn noch, ihn nicht zu vergessen.

Wie nun der Priester nach Haus kam, zeigte er dem Vater die Verschreibung, und der freute sich, dass der Sohn nun sein war. Nach einiger Zeit ward der Sohn Pfarrer!) und weiter nach einer Reihe von Jahren Bischof. Er war nun mebrere Jahre Bischof gewesen und der Räuber war ihm schon ganz aus dem Sinn ge- kommen, da fuhr er einstmals durch den Wald, und da duftete es ihm auf einmal wie Äpfel. Es war aber Winter, und er wusste doch, dass im Winter nirgends Äpfel wachsen. ‘Hier müssen irgend- wo Äpfel sein, es riecht stark danach’, sagte er zu seinem Kutscher und schickte ihn bin, er solle einmal zusehn und von den Äpfeln herbeibringen. Der Kutscher ging hin und fand auch einen Baum mit Äpfeln, aber er konnte keine abpflücken. Er rief den Bischof selbst berbei, und wie der nach der Stelle kam, fand er da ein altes Männchen mit ergrautem Haar, das kniete am Baum. Er fragte das Männchen “Was kniest du hier?’ Und das antwortete ‘Ich bin Räuber gewesen; um meine Übelthaten abzubüssen wurde ich von einem Priester an diesen Ort gebracht, aber er muss wol schon gestorben sein, weil er nicht herkommt mich frei zu spre- chen.’ Da erinnerte sich der Bischof, dass er der Priester war. Der Räuber aber fing jetzt an zu beichten und jedesmal, wenn er eine Sunde bekannte, fiel im selben Augenblick ein Apfel zur Erde, und es fielen alle Äpfel ab bis auf zwei in der Spitze des Baums. Da fragte ibn der Bischof, denn er sah, dass er noch zwei Sünden auf sich hätte: ‘Hast du nicht deinen Vater er- schlagen?’ ‘Ja’, antwortete der Räuber. Darauf sprach der Bischof ‘Nun bekenne noch die letzte.” Der Räuber sagte ‘Ich besinne mich auf keine mehr.’ ‘Hast du nicht einmal einen Bischof umgebracht?’ fragte der Bischof. Jetzt besann er sich und sagte ‘Ja.’ Indem fiel auch der Apfelbaum um. Das alte Männ- chen aber verwandelte sich in Rauch und verschwand und wurde selig.

1) klėrikas, das ich mit Priester übersetzt habe, ist ein Priester der ersten Weihe, Pfarrer ist lit. kūnigas.

505

46. Von der heiligen Margareta. (47)

Es war eine Jungfrau, die hiess Margareta, und sie war gottes- furchtig und besuchte die Kranken und Armen. Ihr Bruder war Herzog, und sie hatten eine böse Stiefmutter. Wie nun einmal der Herzog in andre Länder auszog, liess er seiner Schwester all sein Hab und Gut zurück, der Stiefmutter aber sagte er, sie könne sichs mit Essen und Trinken wol sein lassen, nur solle sie sich nicht weiter um sein Hauswesen bekümmern. Es dauerte aber nicht lange, da schrieb die böse Stiefmutter an den Herzog einen Brief, darin stand ‘Mein Sohn, ich muss dir schreiben, deine Schwester führt ein ruchloses Leben und hat sich jetzt mit Hauptleuten und Generälen eingelassen.’ Der Bruder glaubte das nicht und schrieb wieder, es solle alles beim alten bleiben. Aber die böse Stiefmutter wollte Margareta durchaus verderben und schrieb wieder einen Brief an den Herzog, sie könne in die- sem Haus nicht leben und müsse fort, weil seine Schwester wieder Ruchlosigkeiten begangen habe. Aber der Herzog schrieb wiederum, es solle beim alten bleiben. Da schrieb die böse Stiefmutter zum dritten Mal einen Brief, sie werde aber nun ganz gewiss das Haus verlassen, Margareta laufe mit Soldaten herum und habe ihre Jung- fernschaft verloren. Da befahl der Herzog, sie sollten Margareten die Arme bis zu den Ellenbogen abhacken und sie in die Wild- niss ausstossen. Und das geschah. Margareta ging durch die Wal- der und kam in eines andern Königs Land. Sie trat in die Gärten des Königs ein und fand da ein Beet mit Gurken, von diesen ass sie, indem sie sie mit dem Mund abpflückte. Die Gärtner des Königs aber sahen, was da alles niedergetreten war, sie gingen zum Prinzen und sagten ihm ‘Wir haben da merkwürdige Gang- spuren gefunden, es hat jemand im Garten einen abscheulichen Schaden angerichtet.’ Der Prinz befahl, man solle den Übelthäter ibm lebendig vorführen. Und die Gärtner fanden die heilige Mar- gareta in dem Garten, nahmen sie fest und führten sie zum Prin- zen. Der Prinz aber verliebte sich gleich in Margareta, und er sah gar nicht, dass sie keine Hände hatte. Er liess ein Bad her- richten und Margareta baden. Und dann wurde Hochzeit gefeiert.

Über ein Jahr fuhr der Prinz in andre länder. Die heilige Margareta aber gebar ein Söhnlein, das war ein gar schönes Kind,

506

rechts und links von ihm stand ein Stern und hinter dem Kopf ein Schein von Mondlicht. Da schrieb die böse Stiefmutter einen Brief an den Prinzen ‘Komm hurtig zu Fuss oder zu Wagen heim! Deine Frau hat ein Thier geboren; es ist kein Hund, auch kein Bär, auch kein Wolf -—— wir können’s dir nicht sagen.’ Der Prinz schrieb wieder, man solle ihr nichts thun, es solle alles beim alten gelassen werden. Jetzt schrieb die Stiefmutter zum zweiten Mal einen Brief an ihn: “Ich kann’s nicht mehr ansehn: alles spotte über mich, dass wir so eine als deine Frau ins Haus genommen batten.' Der Prinz befahl wieder, es solle alles wie bisher bleiben, bis er heimkomme. Aber die Stiefmutter schrieb zum dritten Mal einen Brief: ‘Ich kehre nun deinem Haus und dem Ärger, den man derin hat, den Rücken!’ Der Prinz befahl jetzt, man solle Mar- gareten weiter kein Leid zufügen, sondern ihr nur mit einem Hand- tuch das Kind an die Brust binden und sie dann ihrer Wege gehn heissen. Da wurde Margaretens Leidenskrone noch schwerer als früher. Denn sie konnte nichts von der Erde aufnehmen und kein Wasser trinken. Sie wandelte durch den Wald hin, und es dür- stete sie sehr. So kam sie an einen schönen Birkenstand, und wie sie bineinging, um zu sehn, was drinnen wäre, fand sie einen schönen Brunnen, der war eingefasst, und da konnte sie nach Herzenslust trinken. Wie sie sich aber über den Brunnenkranz beugte und von dem Wasser trinken wollte, riss das Handtuch entzwei, und das Kindchen fiel in den Brunnen. Margareta fasste mit ihren Armstümpfen zu, und sieh, da hatte sie auf einmal ihre ganzen Arme wieder. Aber sie konnte sich darüber nicht freuen, sie weinte sehr, weil ihr Söhnchen ertrunken war. Sie ging wieder in den Wald, und sie war lange so vor sich hin gegangen, da dachte sie, du willst doch noch einmal nach der Stelle gehn, wo du dein Kind ertränkt hast, und zusehn! Und wie sie hinkam, da sass dem Brunnen gegenüber die Mutter Gottes und hielt ihr Söhnlein. Als das seine Mutter erblickte, sprach es ‘Komm her, liebe Mutter, ich bin dein Söhnlein und bin ein grosser Schriftgelehrter gewor- den. Und jetzt wollen wir gehn, Mutter, uns Nahrung zu suchen, wollen Wurzeln graben und uns damit nähren !’ Und sie hatten denn auch bald ihre Taschen mit Wurzeln gefüllt.

Jetzt kamen sie aus dem Wald aufs freie Feld. Da kam's Margareten vor, als sähe sie ihres Bruders, des Herzogs, Palast.

507

‘Mein Sohn’, sprach sie, ‘ich sehe meines Bruders, deines Oheims, Palast. Wollen wir nicht hineingehn? ‘Nein, liebe Mutter, ich fürchte, der Oheim tödtet uns beide.’ ‘Fürchte dich davor nicht, mein Kind, er wird uns nieht mehr kennen: er hat mich damals ohne Hände ausgestossen, jetzt hab ich meine Hände wieder, da wird mich niemand erkennen.’ Da ging denn die heilige Mar- gareta mit ihrem Söhnlein in den Palast des Herzogs. Dort aber wurde grade ein grosses Fest gefeiert. Der Herzog, der König, die böse Stiefmutter und viele Herren standen auf dem Balkon. Die heilige Margareta trat näher und bat, man solle sie doch eine Geschichte erzählen lassen, die Geschichte von dem Leben der heiligen Margareta. Da merkte die Stiefmutter, dass Margareta wieder heimgekommen war, und sie sagte ‘Fort mit dir, zerlump- tes, nichtsnutziges Weib! Hier das sind Fürsten und Edelleute, und es wird hier ein grosser Reichstag abgehalten: passt es sich für dich, so hier zu erscheinen? Aber die heilige Margareta kehrte sich zu dem Herzog und bat ihn ‘Lasst mich in ein Zimmer ein, dass ich euch die ganze Geschichte erzählen kann!’ Und der Herzog führte sie in den Palast und liess sie sich an einen Tisch setzen. Man brachte ihr Speise und Trank in Fülle, aber sie wollte da- von nichts annehmen, sie holte aus ihrer Tasche alle Arten Wur- zeln hervor, schūttete sie vor sich auf den Tisch hin und sprach ‘Seht, zwölf Jahre hindurch ist das meine Nahrung gewesen !' Und dann begann sie ihre Geschichte: ‘Es war einmal ein Herzog, der hatte eine Schwester, die sehr gottesfürchtig war und alle Kranke und Arme besuchte. Als nun der Herzog einmal in andre Länder abgerufen wurde, sandte ihm seine böse Stiefmutter einen Brief, worin stand, dass seine Schwester ruchlos geworden sei und sich mit Soldaten eingelassen habe. Da gebot der Herzog, man solle seiner Schwester die Arme bis zu den Ellenbogen ab- hacken, sie in den Wald führen und dort ihrer Wege gehn heissen. Sie kam nun in die Gärten eines Königs und ass von dem Gurken, die sie dort fand, und zertrat dabei die Beete. Die Gärtner fanden die niedergetretnen Stellen und sagten dem Prinzen, es habe Gott weiss was für ein Vogel im Garten grossen Schaden angerichtet. Der Prinz befahl das Thier lebendig vorzuführen, und da fand man in dem Garten die heilige Margareta.’ Wie der Herzog den Namen hörte, dachte er, ich hatte eine Schwester mit diesem Namen, das

58

muss die wol sein! Und so dachte auch die Stiefmutter, die er- schrak sehr, und sie dachte, jetzt geht mir's am Ende ans Leben ! Des Herzogs Schwester aber fuhr fort zu erzählen: ‘Die heilige Margareta wurde des Prinzen Frau. Der Prinz aber ritt einst in ein fremdes Land aus. Und da gebar sie, wie er fort war, ein gar schönes Knüblein: rechts und links von ihm stand ein Stern und hinter dem Kopf ein Schein von Mondlicht; davon wurde der ganze Palast hell. Aber danach schrieb der Prinz an die Stief- mutter, man solle seine Frau hinausführen, ihr das Kind an die Brust festbinden und sie ausstossen.’ (Da merkte der Prinz, dass es seine Frau war.) ‘Und die heilige Margareta litt Durst, und sie kam an einen schönen kleinen Birkenstand, darin war ein Brunnen mit einer Einfassung, und da konnte sie nach Herzens- lust trinken. Aber wie sie trinken wollte, riss ihr die Binde auf der Schulter entzwei, und ihr Söhnlein fiel ins Wasser. Sie streckte die Armstummel nach dem Kind aus, und wie sie das so mit aller Gewalt that, bekam sie ihre ganzen Arme wieder. Aber sie freute sich dessen nicht, sie weinte um ibr Söhnlein. Sie ging weiter, kehrte aber bald darauf zurück, um noch einmal zuzusehn. Da sass ihr Söhnlein da, und die Mutter Gottes gab ihm weise Lehren. Da freute sich Margareta sehr, und sie ging mit ihrem Kind weiter. Über eine Weile sagte sie «Komm, Kind, wir wollen jetzt aus dem Wald herausgehn, ich sehe dort meines Bruders, des Herzogs, Palast.» «Nein, Mutter, wir wollen da wegbleiben, man wird uns tödten!» «Komm nur und hab keine Furcht!» Wir gingen darauf zum Palast und fanden dort eine grosse Versammlung von Fürsten und Senatoren. Und erkennst du nun, Bruder, dass ich deine Schwester bin?

Der Herzog hatte alles verstanden und war voller Freude, dass die heilige Margareta nach so viel Bussqualen nach Haus zurück- gekehrt war. Er lief auf das Kind zu, küsste es herzlich und tröstete Margareta. Dann aber gebot er seinen Dienern eine Grube zu graben, Ziegelsteine hineinzuwerfen, einen Ofen herzu- richten und dann tüchtig einzuheizen und die Stiefmutter hinein- zuwerfen, dass die Hexe darin zu Asche verbrenne. So geschah es, und der Herzog lebte fortan mit der heiligen Margareta herr- lich und in Freuden.

509

Anhang.

Übersetzung der beiden Pasakos aus Wilkischken 8. 79£.

1.

Es. waren einmal Lente auf einer Wiese beim Heuharken, und ein Mädchen hatte ihr kleines Kind mit. Gegen Abend wurde das Mädchen von der Wiese nach Haus geschickt, und wie sie fortging, vergass sie ihr Kind; das schlief. Den Abend gingen auch die andern von der Wiese heim, und auch die vergassen das Kind auf der Wiese. Danach, als sie zu Haus waren, fiel ihnen ein, dass das Kind zurückgelassen worden war, und da musste die Mutter wieder zurücklaufen ihr Kind zu holen. Und sie war noch ein gutes Ende davon, da hörte sie, wie ein Weib das Kind liebkoste, und das Weib sagte ‘Schlaf, Kindchen, schlaf! Du bist ver- gessen worden, dein Mütterchen hat dich vergessen, aber ich ver- gesse dich nicht, ich bleibe bei dir, bis dein Mütterchen kommt.’ Die Mutter erschrak, und sie kam näher heran und sagte ‘Guten Abend.’ ‘Danke schön, junges Mütterchen! Ich hab dein Kind ge- hütet, und ich werde dir geben, was du brauchst.” Da gab sie ihr eine Rolle Leinwand und sagte ‘Die brauch Zeitlebens, wenn du dir was zu nähen hast, aber miss die Leinwand niemals mit der Elle!’

Jetzt dachte die Wirtin, sie könnte das auch so machen. ' Sie nabm eines Abends ihr kleines Kind, trug es auf die Wiese und liess es bei einem Heuhaufen liegen. Dann ging sie ein Stück davon und horchte, was kommen werde. Da hörte sie, wie das Kindchen so schrie; denn die Laumen peinigten es. Und sie lief zu dem Kind zurück, und da hörte sie bei dem Kind sagen ‘Wenn jetzt die Mutter kommt, soll's der Mutter ebenso gehn!’ Jetzt kam sie heran und sagte ‘Guten Abend’, aber die Laumen dankten nicht; sie peinigten sie erst, und dann sagten sie ‘Danke’. Die Mutter fing an inständig zu bitten, aber sie war wie eine Kohle blau und braun gekniffen. Und sie lag lange Zeit krank, und sie und ihr Kind starben daran.

2.

Es war einmal ein frecher Junge, der trieb sich immer herum. Da sah er einmal die Laumen waschen, und er warf sie mit Erd- schollen. Die Laumen sagten ‘Wir wollen die Wäsche lassen und den Kilus kriegen; wir wollen ihn schon lehren, wie er sich zu betragen hat!’ Und sie verfolgten ihn bis ans Hofthor, aber sie bolten ihn nicht ein. Da hieb eine mit der Hand gegen das Thor und hieb so in eine Planke, dass man die fünf Finger drin er- kennen konnte. Und wieder einmal liess sie der Junge nicht in Ruhe: sie wuschen sich und ihre Kinderchen in der Brachstube, und da schlug er gegen die Thür. Da sagten sie ‘Wir wollen den Schlingel doch schon kriegen !’ und sie verfolgten und fassten ihn. Und eine hieb ihm eine hinter die Ohren, und er blieb liegen, bis ihn jemand sah und heimbrachte; da war er schon halb todt. Und da ist er am dritten Tag gestorben.

Anmerkungen.

In den folgenden Anmerkungen habe ich mich ausschliesslich auf den sla- vischen Märchenschatz beschränkt. Wo es mir möglich war, habe ich bei den einzelnen Märchengruppen die darauf bezüglichen Abhandlungen von Reinhold Köhler und Felix Liebrecht angeführt; leider war es mir nicht möglich, darin auch nur annähernd Vollständiges zu geben, da mir ein grosser Theil der in verschiedenen Zeitschriften zerstreuten Arbeiten bis jetzt nicht bekannt gewor- den ist.

Von den slavischen Märchensammlungen habe ich die wichtigsten benutzen können, von den kleinern Sammlungen waren mir mebrere nicht zugänglich. Die von mir benutzten Werke sind folgende:

Ueber slavische Mythologie u. s. w.

Hoatmgeckin nosapbuin Caanau» ma npmpoAy. Onsır» cpanuuteibnaro may- Genin caamnuckux. npeAauiš m shponaniš, Mb Can3u Ch MEOHUeCKUMM cRazaninma Apyrux® poAcrnenupix® mapoaomn. A. Acanacbena. Hazanie K. CoaAaTen- koma. Mockna 1865, 1868, 1869. 3 Tble. 8. cit. Af. V.

Sammlungen. Allgemein slavisch,

(4) Cro caamamcnax» mapoanbIx® cKasoK m nosherel m nojaunuanb. Sto prostonsrodnich pohädek a povėsti slovanskych v nažečich pūvodnich. Citanka slovanskė s vysvčtlenim slov. Vydal Karel Jaromir Erben. V Praze, Nakladem knčhkupectvi: L. L. Kober 4865. 8. cit. Erben.

I. Russisch.

Allgemein russisch.

ı2) Hepoawsın pycerin cxasnn. A. U. Aoanacnosa. Üsyanie de. Aonauuen- oe, K. Cosaareuxosa. Moecksa. Bo Tanorpadia Tpaucna m Koun. 1868. 8, 8 Liefergn. (V. u. VI. von 4864.) cit. Af.

512

A. Grossrussisch,

(8) a. H. A. Xyannona, Beaukopycekia caasnu; HoAanic K. Coa4aTenuona m H. Ulesuua. Mockea. Tanorp. B. Npavesa m Ko. 1560—1862. 3 Theile.

(4) b. Hapaausın crasnw co6paunbın ceabenaum yanrcanım. Hoaauie A. A. 3p- aeunešna. Mocxma. Ba Tan. ®. B. Muaaepa 1863. 8. cit. Erl.

B. Weissrussis

(5; Bhaopycerin mapoaasın ubeum ch OTUOCAMAMECA KD HMM» oÖpAARME, oÖbi- cyesbp ©» npwaomenicut OÖDACHRTEIBBATE CAORApA m CpanMa- ecnaxn npuubuaniš. CGopuuan II. B. Mleina, yaocroennoli Mauoš 30- Aotoši meanau Huneparopckaro Pyceraro Neorpabavecsaro OšmecTaa. C. Ie- Tepöyprv. Tun. Malone 1874. cit. Schein.

€. Kleinrussisch.

(6) a. Hapoaubın 1mwopycerin cnasku. Haanım H. Pyaueuno. Riem. Br ran. E. WeAoposa 1869. 4870. 2 Theile. 8. cit. Rude.

(7) b. Maaopycenin wapoaubın npeganin u pascrastı. Usoan Muxašaa Ąparo- manosa. Hsaanie HOro-3anaanaro oraban Huncparopexaro Pycesaro Teo- rpadpuveckaro Obwecrun. Kiemo. Tun. M. H. hpuna 4876. 8. cit. Drag.

(8) <. TpyAbi aTuorpaduuecKo-eTaTacTu4ecKoK Ancneannim m, 3AnaAuo-pyceniš Kpaš cnapnızeumoß HunepaTopekaxs Pycorum» Teorpadnuecnnw» Obınecreon. MOro-sanaausık orabad. Marepiaası u MacahaoBaniu co6pannuın Ą.-84. II. Il, Yy6aucnumn Town Bropoi ma4aumol noAD WA6AOAeHIeHD A.-u4. N, A. Paapreöpamara. Maxopyecsin Ckasnu. Orą. I. Cana Muonue- enin. Ora. II.. Crasmm Gbrrossın m paackaanı. [ereptypra 4873. cit. Trudy.

(9) d. Lud Ukrairski, jego piešni, bajki, podania, klechdy, zabobony, obrzedy, zwyezaje, przystowia, zagadki, zamowiania, sekreta lekarskie, ubiory, tarice, gry i. t. d. zebrai i stosovnemi uwagami objssnil Antoni Nowo- sielski. Wilno. Naklad. i druk Teofila Glūcksberga, Ksiggarza i Typo- grafa Wileriskiego Naukowego Okregu 4837. 2 Bände. 8. cit. Now.

«(40) e. Bajki Fraszki, Podania i Piešni na Rusi zebrai X. Sadok Barącz S. T. D. Z. R. Nekladem autora. Tarnopol. W drukarni Jozefa Pawlow- skiego 1866. 8. cit. Sad.

ll. Sudslavisch.

A. Serbo-kroatisch. 4. Serbisch.

(44) a. Cpnene mapoane npanebujerse, ckyuno m na camjer uagno Byw. Cred. Kapanah. > Apyro ywnomeno mazame. Y Beuy, y nanınan Aue yaonune B. C. Kapausha 1870. 8. cit. Vuk.

513

(43; b. Cpnene napo.ne npanonease. Caynuo hophe Kojauos Credpanosuh. Haas, Cpnera Illramnapuja Apa. Ionama Cy66oraha. Y Honome Caay. cit. Stef.

2. Bosnisch.

(43) d. Bosanske narodne pripovjedke. Svezak I. Skupio i na svietlo izdao zbor redovničke omladine bosanske u Djakovu. U Voja. Sisku 4870. Brzotiskom Ivana Vončine. cit. Djak.

(44) b. Bosanski Prijatelj. Časopis saderzavajuci potrebite, koristne i za- bavne stvari. Učrednik J. F. Juki6 Banjalučanin. Svezak II. U Za- grebu. Brzotiskom dra. Ljudevita Gaja. 1854. Svez. III izdan troškom Ma- tice llirske. U Zagrebu. Brzotiskom Antuna Jakiča. cit. Bos. Prij.

3. Slavonisch. (45) Pučke pripoviedke i pjesme. Sabrao i spisao Mijat Stojanovič. U Za- grebu 4867. Brzotiskom i nakladom A. Jakiča. cit. Stoj.

4. Kroatisch (Kūstenland). (46) Narodne pripovietke i pjesme iz Hrvatskoga primorja. Pobiljezio ih ča- kavštinom Fran Mikuličiė. U Kraljevici. Slovi Primorske Tiskare, a troš- kom piščevim 4876. cit. Mikul.

B. Slovenisch und Provinsialkroatisch.

(47) a. Narodne pripovjedke skupio u i oko Varsždina Matija Kračmanov Valjavec U Varaždinu. štampao Iosip pl. Platzer 4858. cit. Valj. (48) b. Izvėstije kr. realne i velike gimnazije i male gradske realke u Varaždinu koncem školske godine 4874/5. I. Narodne pripoviesti. Priobeuje M. Valjavec. U Zagrebu 4875. Tiskarna »Narodnih Novinahe. cit. Valj. Pr.

(49) c. Slovenske pripovedke iz Motnika. Nabral in v izvirnem jeziku zapisal Podšavniški. 1874. Natisnila tiskarnica družbe sv. Mohora v Celoveu. Založil pisatelį. cit. Podsavn. :

€. Bulgarisch.

(20) Bourapensii mapogen» c6opnumn. CnGpaun, HapeAeu» m u24aAeH» OTB Bacuain Uoaamosa. Uacre I. Boarpaa» Ba Ilesarnuna-ra ma Ilen- Tpaano-70 Vananıe 1873. Čol.

III. Westslaven.

A. Polnisch.

(24) a. Klechdy, starožytne podania i powiesci ludowe. Zebrai i spisai K. Wi. Wojcicki. Wydanie drugie pomnožone. Warszawa. w Drukarni J. Ja- worskiego. 4851. 2 Thle. cit. Wojc.

(22) b. Bajarz polski. Basni, powiesci i gawedy ludowe. Opowiedziai A. J. Gliniski. Wydanie drugie poprawne. Nakladem Autora. Wilno. W Dru- karnij Gubernialnė. 4862. 4 Thle. cit. Baj. od. Gliriski.

Litauische Lieder und Mürchen. 33

514

(38) c. Lud, jego zwyczaje, sposöb, mowa, podania, przystowia, obrzedy, gusta, zabawy, piešni, muzyka i tarice. Przedstawit Oskar Kolberg. Serya II. San- domierskie. Warszawa. 4865. Serya III. Kujawy. Częšė pierwsza. Warszawa. w Druk. Jana Jaworskiego. 1867, Serya VIII. Krakowskie. Częšė czwarta Powiešči, przystowia i jezyk. vydana z pomoca funduszu Akademii umigt- nosei w Krakowie. Krakow, w Druk. Dr. Ludwika Gumplowcza pod za- rządem Stanistawa Gralichowskiego. 4875. cit. Lud.

(24) d. Lud. Piešni, Podania, Bašnie, Zwyczaje i Przesądy Ludu z Mazowsza Czerskiego. Wraz z taficami i melodyami, zebrai Kornel Koziowski. Warsza W Druk. Karola Kowalewskiego. 1869. 8. cit. Kozi.

(25) e. Roman Zamarski. Podania i Bašni Ludu w Mazowszu. Wrocžaw. 1852. 8. cit. Zam,

(26) f. Aberglauben aus Masuren, mit einem Anhange, enthaltend: Masurische Sagen und Mährchen. Mitgetheilt von Dr. M. Toeppen, Direktor v. Gymn. zu Hohenstein in Ostpreussen. Zweite durch zahlreiche Zusätze und durch den Anhang erweiterte Auflage. Danzig. Verlag von Th. Bertling 1867.

cit. Töppen. B. Kaschubisch. (47) Tuasdepamura, Ocraran Cınene» wa iomuow» Gepery Baarišicnaro Mops. —cit. Hilf.

C. Čechisch, Mährisch, Slovakisch. 4. Cechisch.

(28) a. Narodni Pohädky od J. K. z Radostova. Druh6 vydani. V Praze. Näkladem knihkupectvi Jarosl. Pospišila. 4872. 4 Thle. cit. Rad.

(29) b. Narodni bächorky a povėsti od Boženy Nšmcovė, čtvrtė vydani V Praze. Näkl. Kočhk. J. L. Kober 1880. 4 Thle. cil. Nėme.

(80) c. Närodni pohädky, pisnė, hry a obyčeje. Vydšvė pėči komise pro sbi- rani närodnich pohädek, pisni, ber a obyčejū literärni teönicky spo- lek »Slaviax Svazeček I-III. V Praze. Tiskem a näkl. Jos. R. Vilimks. 1870—1874. Närodni pisnė, pohädky, povėsti, Hikadla, piislovi, potekadls, obyčeje všeobecnė a zejmena pravni. Rady druhė oddšleni II. Narodni pohädky a povėsti. V Praze. T. a n. Kn. Kolėte a spol. 4878. cit. Slav.

(84) d. Kytice z bäsni Karla Jaromira Erbena, 'Čivrtė vydani. V Praze. Näkl. Jar. Pospišila, 4874. cit. Kytice.

2. Mährisch.

(82) a. Moravskė närodni pobädky, povėsti. obyčeje a povėry sebral a napsal Beneš Method Kulda. V Praze J. L. Kober 1874, 1875. 3 Theile. cit. Kulda.

(88) b. Pohädky a povėsti näroda Moravskėho. Potadatel B. M. Kulds. Dil II. Moravskė närodni pohädky a povėsti z okoli Jemnickėho. Sebral Josef St. Menšik. V Brač Tiskem Karla Winikera 1856. cit. Menš.

(85) c. Moravskė närodni pohädky a povėsti Sebral a napsal Fr. M. Vräna. Sešit I (Z okoli Nėmčickėho na Hand). V Brnė. Näkl. spisovatelovym. Tiskem Vojiėcha Thumy 1880. cit. Vräna.

515

3. Slovakisch.

(85) a. Slovenskė povesti. Vydavajü August Horislav Škultety a Pavel Dobšinskf. Kniha Prva. Povesti prastarych bäjeönych časov. Sväzok II. V Rožiave. Tie&om Lud. Kek. 1858. Sv. IV. V B. Stiavnici, Uačom Fran- tiška Lorbera 1859. cit. Šk. Dob.

(36) b. Sbornik slovenskfch närodnich piesni, povesti, prislovi, porekadiel, hä- dok, hier, obyčajov a povier. Vydava Matica Slovenska. Svizok I. Matiönych spisov čislo 23. Vo Viedni 4870. Tlačom Karola Goreäka. Näkladom Matice Slovenskej. cit. Mat. Slov.

(87) c. Poviedky pre slovenskė dietky. Vydėve Jän Francisci. Sväzok I. So štyrmi pövodnfmi obrazkami. T. Sv. Martin. Kofhtlačiarsko-Učastinar- sky Spolok. 4874. cit. Franc.

(38) d. Prostondrodnie Slovenskė Povesti. Usporiadal a vydšva Pavol Dob- šinsky. Tord. Sv. Martin. Tlačom kniht. ūčast. spolku. Näkladem vy- davatelovym 4880. 4 Hefte. cit. Dob.

D. Sorbisch (Wendisch).

(89) a. Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lausitz. Aus Volks- munde aufgezeichnet und mit den Sangweisen, deutscher Ueberselzung, den nölbigen Erläuterungen, einer Abhandlung über die Sitten und Ge- bräuche der Wenden und einem Anhange ihrer Märchen, Legenden und Sprüchwörter herausgegeben von Leopold Haupt und Johann Ernst Schmaler (Pjesnički hornych a delnych Ložiskich Serbow wudate wot Leop6lda Hawpta a Jana Ernsta Smolerja). Grimma 4844, bei J. M. Gebhardt. 4 Theile, II. Anhang. I. Serske basnički a bamžički, Wendische Märchen u. Legenden, p. 159—185.— cit.Haupt u. Schmaler.

(40) b. Lužičan, Casopis za zabawu a powučenje. Zėmolwity wudawar J. E. Smolei, Redaktor M. Hörnik. W Budyšinje, Čiščane pola E. M. Monsy. 4860—1877. 48 Jahrgänge. cit. Lužičen.

(44) c. Casopis Mačicy Serbskeje. Redaktor M. Hörnik, Budyšin, Z naktadom Mac. Serbsk. Delnolužiske Iudowe bajkė. Podat H. Jor- den: Lötnik XXIX, 1876, S. 44 f. L. XXX, 4877, S. 104 f. L. XXXII, 4879, S. 56 ff. (4879, S. 56 macht der Herausgeber Jordan die Bemerkung, er habe diese Märchen Veckenstedt überlassen).

(43) d. Wendische Volkssagen und Gebräuche aus dem Spreewald. Von Wil- libeld von Schulenburg. Leipzig, F. A. Brockhaus 1880. cit. Schul.

{48) e. Wendische Sagen, Mäbrchen und abergläubische Gebräuche. Gesammelt und nacherzählt von Edm. Veckenstedt. Graz, Verlag von Leuschner und Lubensky. 1880. cit. Veck.

Uebersetzungen.

Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche übersetzt von Anton Dietrich. Mit e. Vorworte von Jacob Grimm. Leip- zig 4881, Weidmann'sche Buchhandlung. cit. Dietrich.

33*

516

Die ältesten Volksmūrchen der Russen. Von Johann N. Vogl. Wien, Verlag von Pfaulsch & Comp. 1841. cit. Vogl.

Westslavischer Märchenschatz. Ein Charakterbild der Böhmen, Mähren und Slovaken in ihren Märchen, Sagen, Geschichten, Volksgesängen und Sprüch- wörtern. Deutsch bearbeitet von Joseph Wenzig. Mit Musikbeilagen. Dritte Ausgabe. Leipzig, G. Senf. 1870. cit. Wen

Volksmšrchen aus Böhmen. Von J. Milenowsky. Breslau, Verlag von Joh. Urban Kern 1858. cit. Milen.

1. Von dem Menschen und dem Fuchs (S. 352).

Die hier wirklich ausgeführte Rettung der Menschen vom Bären, fingirt der Fuchs in einem andern litauischen Märchen (Schleicher, Litauische Märchen, Sprichworte und Lieder. Weimar 4857. S. 8: »Vom Fuchse«). Dort giebt er vor, den schlafenden Menschen von einem Wolf gerettet zu haben und will dafür ein paar Hühner haben. Als er im Loch ist, »neckte er die Hündchen mit seinem Schwanze und sagte: »Ihr Bunten, da habt ihr den Schwanz in- dem er dachte: »Die kriegen mich doch nicht!« »worauf sie ihn zerreissen. Die Worte: »Da hast du den Schwanz!« (S. 353), lauten im Originel: mätibe vöst« (corrumpirt aus dem russischen : ua re6b xBocr») und machen es ziemlich gewiss, dass dem Erzähler eine russische Version bekannt war. In der That stimmt ein weissrussisches Märchen Af. III, 4 Anca m m6an» (der Fuchs und der Krug; S. 32 fr. (Gouv. Grodno) wit unserm litauischen in vielen Punkten überein. Zu einem pflügenden Ackerwirth (racuaAapo) kommt ein Wolf, der ihn fressen will. Der Mann will erst ferlig pfügen. Während er weinend weiterplügt, kommt ein Fuchs und verspricht, ihn, für einen Sack Hühner, zu retten. Der Fuchs läuft auf einen Berg und ruft: »Tru-ru-ru-ru! Der junge Fürst jagt (maue)! Was liegt da bei dir unter dem Wagen, Mensch?« Der Mensch sagt: »Ein Klotz, Herr, ein Klotz.« (naaoaa, name, =.) »Wenn es ein Klotz wäre, so läge er doch auf dem Wagen.« Der Wolf lässt sich auf den Wagen legen, dann, als der Fuchs wiederkommt und sagt, ein Klotz wäre doch festgebunden, festbinden, schliesslich bittet er ihn, die Axt irgendwo festzu- machen, dass sie aufrecht stände (u. es so aussehe, als stecke sie in ihm) „za6» Nash caxepy mpmuanay, Rab» ama cräipuaaa), worauf ihm der Bauer die Axt in den Kopf haut. Statt der Hühner steckt der Mensch nun 2 Hunde, den Grauen und den Weissen in den Sack u. s. w. Im Loch fragt der Fuchs die Augen, »Was dachtet ihr, als mich die Hunde zausten? (uro ati Aywaım, am» Mene am caGanu?) »Wir dachten,« sagen die Augen, »wie wir wohl am schaellsten ins Loch entkommen konnten (ra6» AKL npenaseli yunau Aa Kopsa). »Und ihr Pfoten Die dachten dasselbe. »Und du alter thörichter Schwanz (xwocrame- Aypaunje), was dachtest du%« »Ich dachte, wie sie dich wohl am schnellsten fingen nnd erwürgten.« »0 du alter Schwanz, ich werde dich den Hunden geben.« Er kriecht aus dem Loch: »De, Grauer und Weisser, da habt ihr den Schwanz!« (ua, name, Cbpma, Bbp(aka! ua xeocr»!) Die Hunde reissen ihm

HT

den Schwanz ab, es gelingt ihm aber zu entkommen und das Märchen endet mit der Geschichte vom Fuchs und dem Krug, in den er seinen Kopf steckt, um ihn zu ersäufen und mit dem er selbst ertrinkt. In den Anmerkungen zum Sten Heft seiner Sammlung giebt Af. auf S. 144 eine Variante aus dem Gouvernement Tula. Hier ist es ein Bär, der einen Rüben sHenden Bauer fressen will und ihm das Leben schenkt, als jener ihm verspricht, ihm von der Ernte die Hälfte über der Erde zu geben. Der Bär ist auch ganz zufrie- den, als der Bauer ihm eine Fuhre Blätter bringt, bis er ihm einmal begegnet, als Jener die Rüben in die Stadt fährt. Er kostet davon und als sie ihm schmecken, brüllt er, der Bauer habe ihn geprellt und solle sich daher nicht wieder im Wald sehen lassen Im Winter verheizt der Mann nach und nach sein ganzes Hausgeräth, bis er sich entschliessen muss, Holz zu holen. Der Fuchs reitet den Bauer dadurch, dass er den Treiberlärm nachmacht (openärs). Der Bir, der unterdessen ankommt, fragt, was das für ein Geschrei sei, worauf der Bauer antwortet, es würden Wölfe und Bären’gejagt. Der Bär lässt sich auf dem Schlitten mit Holz zudecken und festbinden und wird todtgeschlagen. Der Fuchs läuft auf die Aufforderung des Bauers, der ihn zu Haus bewirthen will, vor dessen Schlitten her, wird aber von den Hunden desselben, denen dieser bei seiner Ankunft pfeift, verfolgt und entkommt in seinen Bau. Es folgt nun das Selbstgespräch: Die Augen sahen zu, dass er nicht stolpere, die Ohren horchten, wie weit die Hunde seien, der Schwanz aber kam ihm in die Füsse, damit er fiele und den Hunden in die Zähne geriethe. »Aha, Canaille ! (samauna) so sollen dich denn die Hunde fressen.« Er steckt den Schwanz hinaus, »fresst, Hunde, den Fuchsschwauz!« (bummre, cočanu, „nei zuocre !) wird gepackt und zerrissen. »So geht es oft, der Schwanz kostet auch den Kopf.« Dieselbe M. rung der Absicht des Büren, den Bauer zu fressen, findet sich Af. I, 4 Anca (der Fuchs) e, s. 37. 28 (Gouv. Astrachan), wo der Bär zwei Jahre nacheinander, erst mit Rüben, dann mit Weizen, betrogen wird und fast Hungers stirbt. Im sten Jahr kommt er aufs Feld und will den Bauer fressen. Der Fuchs reitet ihn (das Motiv der Jagd ist vergessen. Der Fuchs fragt einfach, was da unter der Telega (Leiterwagen) liege, worauf der Bär den Bauern bittet, er möge sagen, es sei ein Klotz. Der Bauer hat zwei Hühner und einen Hund im Sack u. s. w. Der Fuchs ist über den Schwanz böse und steckt ihn aus dem Loch hinaus mit den Worten: »da Hund, friss den Schwanz!» (na co6ana mb xaocr»!) und wird zerrissen. Ebenso Af. II. N. 83. Mymuun, meanbap m auca (der Bauer, der Bär und der Fuchs), sus dem Gouv. Tambov. Der geprellte Bär wird aufgebracht, als ihm der Bauer zum Hohn Brötchen (carhuna = Gyanu) aus dem Weizenmehl, um welches der Bär betrogen worden ist, zeigt. Der Fuchs fragt: »Bauer, giebt es hier keine Wölfe (soawomp-Önpionord) Der Bär verspricht dem Bauer das Leben, wenn er nein sage. »Aber was liegt dort bei der Telega« u. 8. w. Gespräch mit Ohren, Füssen, Augen und Schwanz, »So! du bist mir die ganze Zeit im Wege ge- wesen, na warte!« Er steckt den Hunden den Schwanz hinaus u. 8. w.

Das Gespräch mit den Gliedern findet sich auch in andern Fuchsgeschich- ten. So erzählt das Märchen Af. IV, 9, Inca naasen (der Fuchs als Klageweil

58

wie ein Mann an einer, bis zum Himmel wachsenden, Bohnenranke, in den Him- mel klettert. Dort gefällt es ihm so gut, dass er seiner Frau auch die Herrlich- keit zeigen will, sie in einen Sack packt, diesen zwischen die Zähne nimmt und noch einmal hinaufklettert. Hierbei lässt er sie fallen; sie stirbt und er zieht mit drei paar Hühnern umher und verspricht dem zwei Hühner, der das beste Klagelied singen würde. Er begegnet einem Bären und einem Wolf, die machen es ihm nicht nach Geschmack. Dann trifft er den Fuchs, der singt: »Turo- turu Grossmütterchen, Grossvater hat dich umgebracht!« Das Lied gefällt dem Bauer, er lässt es den Fuchs viermal singen. Da er aber nur drei Paar Hüh- ner da hat, geht er nach Haus, das vierte zu holen, und versteckt dabei zwei Hunde unter die Hühner. Der Fuchs geht mit dem Sack heim, unterwegs macht er ihn auf, frisst ein Huhn nach dem andern, bis er an die Hunde kommt u. s. w. Das Selbstgespräch ist hier gereimt. Die Ohren sagen: mes caytusau, AR cayllaam, UTO6» CoÖam Ancausay me ckymaam; die Augen: ma cuoTybau, Aa cworpham, uTo6» 06. auc. mo cvhan; die Füsse: mm Gbmaun, an Ghmaau, 37069 06. a. ne nolmaan; der Schwanz: A no nunwe, mo Rycram», no KOJOAAMB saubnanm, UTO6» co6. A. nolimaam Aa pasopsaum (wir horchten, damit die H. den F. nicht frässen wir sahen (uns um), damit die H. den F. nicht fingen ich hakte mich in Stümpfe, Sträucher, Klötze, damit die H. den F. fingen und zerrissen). »Na! dann hier habt ihr ihn, Hunde! fresst meinen Schwanz ware cočama! biuTe wol xsoer». Ebenso endigt das in der Anmerkung zu No. 2 von mir besprochene Märchen, Erl. 33 Mymur» = auba (der Bauer und die Schlange) S. 40% (Gouv. Tula). Augen, Ohren, Füsse haben ihre Schuldigkeit gethan. »Und du alter grauer Schwanz, was thatest du?« »Ich zog immer nach hinten und immer nach hinten, damit sie den Fuchs fingen »Na! dann Graue und Weisse, da habt ihr meinen alten grauen Schwanz, zaust ihn (oder: reisst ihn ab)« (Hy chpbie 6hanie, maro mok chpuil xBocrame, panre ero.

Einige kleine Abweichungen bietet ein kleinrussisches Märchen, Au emuf, BeAMiAb m mymmk» (Fuchs, Bär und Bauer), Rud I, 8 S. 47 (Gouv. Čer- nigovį. Der Bär legt sich auf den Wagen, bis der Bauer die Furche gezogen habe. Die Augen sollen dafür, dass sie den kürzesten Weg gesucht haben, eine Brille (suryanpa) bekommen, die Füsse ‚sollen Schuhe kriegen. Der Schwanz hat sich an Sträuchern und Baumstümpfen festgehakt und wird zum Loch hinausgesteckt: »Da, beiss ihn ab, Weisser« (ma, oarycm, nomu Gmaeubne). Der Fuchs rettet sich, es folgt die Geschichte mit dem Krug.

Ein kroatisch -slovenisches Märchen, aus Provinzielkroatien (Va- rasdin), Valj. LXIV Clovek, zejec, lisica i medved (Mensch, Hase, Fuchs und Bär) S. 274, erzählt, wie der in der Nühe der Bären wohnende Hase, wenn er an der Bärenhöhle vorbeiging, die Bärenjungen beschimpft und augespien hat. Der Būr lauert ihm auf und verfolgt ihn, bleibt aber en einem Baum hängen. Ein Vorübergehender befreit ihn und er verspricht, ihm einen Baum voll Honig zu zeigen, verlangt aber zugleich, er solle Keinem erzählen, wie der Hase sich über ihn lustig gemacht habe. Der Mensch verspricht es, allein der Būr, der sich ihm nachschleicht, hört, wie er das Geheimniss seiner Frau

519

verräth. Als der Bär hierauf den Mann trifft, der mit einem Sack Weizen aufs Feld fährt; will er ihn fressen. In der Ferne steht ein Fuchs, wedelt mit dem Schwanz und sagt: »Mensch! du hast Verstand im Kopf und einen Knüppel in der Hand!« Darauf schütiet der Mann den Weizen aus und sagt zum Bären, er habe sich nicht zum Tode vorbereitet, habe nicht gebetet und keine Busse gethan: der Bär solle in den Sack kriechen, er wolle ihn zur Busse zwei- bis dreimal ums Feld tragen, dann solle er mit ihm machen, was er wolle. Der Bär, der sich durch diesen Vorschlag geschmeichelt fühlt, geht darsuf ein und wird todigeschlagen. Der Fuchs aber will dem Mann, als Lohn für den erwie- senen Dienst, die Nase abbeissen und weist alles andere zurück. Aus Angst f...t der Bauer dreimal und sagt auf die Frage des Fuchses, was das sei, er habe gesiern neun Jagdhunde gegessen, die wollten jetzt hinaus. Der Fuchs verspricht, die Nase in Ruhe zu lassen, wenn der Mensch die Hunde solange zurückhalten wolle, bis er weg sei und läuft davon. Ferner gehört hierher der Schluss von Valj. LXIII, Tica, lisica i pes (der Vogel, der Fuchs und der Hund) S. 278. Der Vogel, den der Fuchs fressen will, ruft den Hund, der im Versteck gelauert hat und den Fuchs nun verfolgt. Der Fuchs entkommt in sein Loch und hält das bekannte Gespräch mit den Gliedern, worauf er zum Schwanz sagt: »Hm, hm, du bist mein Feind! alles war mir treu, nur du al- lein warst mir untreu; von nun an sollst du nicht mehr mit mir in meinem Bau zusammen sein. Marsch ’raus! marsch ’raus, Feind!« (marš vun, wars vun, moj neprijatel) u. s. w.

Zum Schluss sei noch ein polnisches Märchen aus der Krakauer Ge- gend, Lud VIII, 400, O lisicy i wilezku (vom Fuchs und vom Wölfchen) S. 237, erwöhnt. Der Fuchs, der den Wolf auf alle mögliche Weise angeführt hat, sitzt einst in seiner Höhle und spricht mit sich selbst. Er betrachtet seine einzelnen Glieder und findet sie alle schön und will sie für sich behalten, nur den Schwanz findet er nicht schön: den kann das Wölfchen kriegen (spiekne- šcie oczka, piekne to dia mnie, pigknescie uszka, p. t. d. m., pigknys nosku plękny t. d. m., pieknys ogonku, niepigkny ej togo Kurzacza zostawię wil- ezkowile). Und ohne zu wissen, dass der Wolf hinter ihn getreten war und zuhörte, schenkte er dem Wolf den Schwanz, und der packte den Schwanz und ihn und zerriss sie.

Von ausserslavischen Märchen ist mir als hierhergehörig bekannt: Hahn, Griech. u. alban. Märchen II, 96, Von dem Bären, dem Bauer und dem Fuchse eine Variante von Valj. LXIV: Die vom Hasen geküsste Bärin will den Bauer, der ihr Schweigen gelobt, aber sein Versprechen gebrochen hat, fressen, list sich aber, als die Füchsin den Bauer fragt, ob es nichts für den König zu jagen gebe, Klotz ausgeben und in einen Sack stecken, wo sie erschlagen wird. Der Fuchs, den Hunden entkommen, sagt zu sich: »Meine Mutter war kein Richter, mein Vater war auch kein Richter, was kam mir altem Esel an, den R. zu spielen. Da wollt’ ich doch gleich, dass einer da wäre und mich todtschlüge, dass er mich am Schweife fasste und mich so lange walkte, bis ich draufginge!« Das hürt ein dort versteckter Mann, packt ihn beim Schwanz und schlägt ibn todt. In der Anmerkung dazu p. 308 citirt Hahn Grimm III,

520

S. 259, wo ein esthnisches Märchen (Reinhard Fuchs CCLXXXI!I) angeführt wird, in welchem der Bär vom Bauer betrogen wird und der Fuchs es dahin bringt, dass der Bär, der dem Bauer die Ochsen wegnehmen will, gebunden und geiödtet wird. Vel. dazu F. Liebrecht, Lappländische Märchen, Ger- mania XV (N. R. III), 4870, S. 464 ff. 4. Der Fuchs und der Bär S. 163.

2. Eine gute That wird immer mit Bösem vergolten (S. 353).

In einem polnischen Märchen aus der Krakauer Gegend, Lud, VIII, 99 0 smoku, kobyle i lisicy (vom Drachen, von der Stute und dem Fuchs, S. 285, wird, ebenso wie im litauischen Märchen, ein Drache von einem Bauer gerei- tet. Der Bauer führt aus dem Wald heim, hört Geschrei und findet einen Drachen auf den ein Stein gefallen ist. Er rettet ihn, worauf der Drache entweder seine State haben oder ihn selbst fressen will. Der Bauer will dass die Stute, als einziger Zeuge seiner guten That, bevor sie gefressen würde, über die Sache urtheilen soll. Die Stute sagt. es gübe keine Dankbarkeit auf Erden und führt an, wie schlecht es z. B. dem Pferd gehe. Schon stürzt der Drache auf sie, als ein Fuchs ihm von fern zuruft zu warten, er wolle den Streit schlichten und sagt, da er nicht von Anfang an dabei gewesen sei, sollten sie ihm den ganzen Hergang nochmals zeigen; der Drache solle sich unter den Stein legen und der Bauer ihn retten. »Der Drache war, als Drache, dumm«, er legt sich hin und der Bauer stösst den Stein auf ibn. Für die Rettung erlaubt der Bauer dem Fuchs, seine 42 Hühner zu fressen, und der Fuchs holt sich auch jeden Morgen ein Huhn. Als nur noch eins übrig ist geräth die Bauerfrau über diesen Verlust in grosse Wuth, versteckt sich und erschlägt den Fuchs mit einem Knūppel. »Es bewährten sich also noch zuletzt die Worte der Stute: es gab und gibt keine Dankbarkeit auf Erden (- 2e: niebylo i nie ma wdzigcznošci na šwiecie.)

Erl. XXII, Mymux» m auba, S. 408 (Gouv. Tula) brennt ein Bauer im Frühling auf seinem Felde die Stoppeln ab, als eine «grimmige Schlange» (swba aioTan) gekrochen kommt und ihn bittet, sie zu retten, sie würde ihm von Nutzen sein. Der Bauer steckt sie in einen Sack und legt sie auf die telega. Als die Stoppeln abgebrannt sind, lässt er die Schlange auf ihr Bitten hinaus; sie bläst sich mit Riesenkraft auf und will ihn fressen. Der Bauer bittet um Aufschub bis sie den Fall den ersten 8 ihnen begegnenden Leuten vorgelegt hätten (noßAem» Ao Tpex» zerpbup eigentlich gehen wir bis zu 8 Begegnungen). Sie begegnen 4. einem Hasen, 2. einem Wolf; beide sagen, Gutes würde stets mit Bösem vergolten (A06po Bcerga 3100» ormaauuaeren), 8. einem Fuchs, der dasselbe sagt, zugleich aber fragt, worin die Schlange gerettet wor- den sei und daran zweifelt, dass dieselbe in den Sack hineingeht. Die Schlange kriecht zum Beweise hinein und der Bauer schlägt sie auf des Fuchses Geheiss gegen ein Wagenrad und bringt sie um. (Der Schluss ist bereits in der Anm. zu No. 4 behandelt worden).

In einem von Jagie übersetzten serbischen Märchen aus der Sammlung von Vojinoviė (Cpncke Hapoaue mpmnoBajerse, crynno m ma camjer maA0 Josan

51

B. Bojunosah, Belgrad, 420, Archiv f. slav. Philol. I: Aus dem südslavischen Märchenschatze, von V. Jagi6 mit Anmerkungen von R. Köhler, No. 6. Dar Segen des heiligen Sabbas, S. 279, wird erzählt, wie der heilige Sabbas in den Weld kommt und mitten in brennendem Haselgebüsch eine Schlange findet. Auf ihr Flehen reicht er ihr seinen Stock; sie kriecht daran hinauf, umschlingt seinen Hals und fängt an ihn zu würgen. Sabbas verlangt von einem vorüber- gehenden Fuchs ein Urtheil. Der Fuchs geht darauf ein, lässt die Schlange aber zuerst auf einen Stein kriechen, um unpartelisch urtheilen zu können. Als dies geschehen ist, sagt der Fuchs dem heiligen Sabbas, er solle sie mit dem Stock erschlagen. Aus Dankbarkeit giebt Sabbas dem Fuchs seinen Segen und sagt: «Gebe Gott, dass man nirgends ohne deine Anwesenbeit Urtheil sprechen könne!»

Die Stelle des Drachen oder der Schlange vertritt der Wolf in einem zweiten russischen Märchen Af. III, 24: Bon», Koösaa, Cobana, Inca u Mymux» (Wolf, Stute, Hund, Fuchs und der Bauer), p. 34 (Gouv. Astrachan). Ein Wolf der sich aus einem Fangeisen losgerissen hat und verfolgt wird, trift einen Bauer, der Sack und Dreschflegel trägt und bittet ihn, ihn in den Sack kriechen zu lassen. Als die Verfolger weg sind und der Wolf hinaus- gekrochen ist, will er den Bauer fressen und motivirt dies mit dem Sprich- wort: Undank ist der Welt Lohn (eigentlich: alte Gastfreundschaft wird ver- gessen, erapan xb6» con» saßkinaeren). Der Bauer fügt sich, bittet aber, den ersten den sie antreffen, entscheiden zu lassen. Sie treffen 4. eine alto Stute die ihrem Herrn 43 Füllen geboren und nach Kräften gearbeitet hat und von ihm in ein reissondes Wasser geschleppt wurde, als sie alt geworden war, 4. Einen Hund der 43 Jahr gedient hat und im Alter weggejagt wurde, beide sagen, es gei richtig, Undank sei der Welt Lohn. Der Bauer bittet noch einen Schiedsrichter fragen zu dürfen. Es kommt der Fuchs, der sagt, wie es wohl möglich sei, dass der grosse Wolf im kleinen Sack Platz gehabt habe. Der Wolf und der Bauer schwören beide, es sei wahr, aber der Fuchs glaubt es nicht. Der Wolf steckt nun den Kopf in den Sack, worauf der Fuchs fragt, ob er denn blos mit dem Kopf dringesteckt habe. Der Wolf kriecht ganz hinein. Nun soll der Bauer zeigen, wie er ihn zugebunden habe. Als zuge- bunden ist, sagt der Fuchs, der Bauer soll zeigen, wie er drischt u. s. w. Der Bauer drischt nun auf den Wolf los, bis dieser todt ist. Dabei hat er aber den Fuchs mit dem Dreschflegel am Kopf gepackt und schlägt ihn bis er todt ist, indem er dazu spricht: «Undank ist der Welt Lohn». Ein, polnisch er- zähltes, galizisches Mūrchen, Sad. Bar. S. 245: Wilk (der Wolf), berichtet vom Wolf, der in eine Falle (Grube auf welche ein grosser Stein el) gerathen war, vom Menschen ‚befreit wurde und ihn dafür fressen will. Die Schieds- richter sind: 4. ein Hund, 2. eine Elster, die beide sagen: «friss ihn Wolf, so lohnt die Welt!» (Zjėdz go wilku, tak swiat placi), 8. ein Fuchs, der beide Theile einzeln verhört und jeden fragt, was er ihm für einen gün- stigen Spruch geben will. Der Wolf pocht auf sein Recht und verspricht nichts, der Mensch verspricht ihm ein Huhn täglich. Der Fuchs Išsst sich nun vom Wolf vormachen, wie er in die Grube gefallen ist, und der

512

Mensch wälzt den Stein darauf. Der Fuchs holt sich nun täglich ein Huhn, aber schon am dritten Tage wird es dem Bauer leid, er steckt einen Stock unter seinen Rock, lockt den Fuchs, unter dem Vorwand, seine Frau solle die Auslieferung der Hühner nicht sehen, in einen sichern Winkel und schlägt ihn todt, wobei er unwillkürlich ausruft: «So lohnt die Welt!»

Ueber diesen Märchenkreis ist ferner zu vergleichen: Benfey Pantscha- tantra, I, $,86. 5. 1444—120. F. Liebrecht, zum Pantschatantra, in Ebert's Jahrbüchern I. rom. u. engl. Lit. III., 1864, S. 446, zu S. 430, »Bauer und Schlange. F. Liebrecht, Anzeige von Esopus von Burkhard Waldis herausg. von H. Kurz, i Pfeifer's Germania VII, 4862, S. 500, zu IV, 99 »Vom Bawren, Lindwurm, Pferd, Hund und Fuchs.« F. Liebrecht, Anzeige von J. G. v. Hahn's griechischen und albanischen Märchen, Heidelberger Jahrbücher LVII, 1864, zu No. 87. F. Liebrecht, Anzeige von C. Berg og Edv. Gaedecken, Nordiske Saga, Heidelberger Jahrbücher LXII, 4869 zu Lindarmen S. 188 und Anzeige von Old. Decan Days, ibid. zu No. 44 »der Bramine, der Tiger und die 6 Richter«. R. Köhler, Anmerkung zu L. Gonzenbsch, |. Mär- chen No. 69. «Löwe, Pferd und Fuchs.» II, S. 247. F. Fiebrecht, An- zeige von W. H. J. Bleek's Reineke Fuchs in Afrika, Heidelberger Jahrbücher LXIV, 4884. Nachtrag (zu Liebrecht's Anzeige des ersten Buches in der Zeitschr. f. Völkerpsych. u. Sprachw., V, 58 f.) zu S. 6, »die Schlange.

In Af.'s Anmerkung zum 3. Theil s. Sammlung VIII, S. 365, wird ausser Erl. XXII, noch eine ähnliche Erzählung bei den Burjaten, aus dem Bbcraus» ecTecTB. ways» (Zeitschrift für Naturwissenschaften), 1854. 8. 395—7 angeführt, die zu der eben besprochenen Gruppe von Märchen gehört. Das undankbare gerettete Geschöpf ist in dem burjatischen Märchen eine Schlange.

Zum Schluss verweise ich noch auf den Anfang von No. LXXIV der »Sy- rische Sagen und Märchen, aus dem Volksmunde gesammelt und übersetzt von Eugen Prym und Albert Socin S. 840 (Der neu-aramiiische Dialekt das Tür Abdiu von Eugen Prym und Albert Socin. Göttingen 4881. Zweiter Theil.) Eine Schlange hat sich einem schlafenden Mann um den Hals geschlun- gen und hat ihren Kopf zwischen seine Augen gelegt, so dass er rathlos liegen bleibt. Sie will nicht weggehn, da Mensch und Schlange als Erbfeinde sich stets zu tödien suchen. Der Mann verlangt einen Schiedsrichter und kommt, mit der Schlange um den Hals, erst zum Kameel, dann zum Ochsen, die beide erfahren haben, dass der Mensch ohne Treu und Glauben ist. Schliesslich kommen sie zum Fuchs, der der Schlange auf ihre Bemerkung über die Erbfeindschaft sagt: »Nein so ist das nicht richtig; geh rasch von seinem Hals hinunter auf die Erde, und dann kämpft mit einander, wer den andern tödtet. So spricht das Gesetz.« Die Schlange lässt sich hinunter und der Mann erschlägt sie mit einem Stein. Statt der versprochenen 2 Hübner, thut der Mann auf den Rath seiner Frau 3 Hunde in einen Sack. Der Fuchs aber sieht die Ohren und entflieht, eb sie losgelassen werden, ver- wundet sich aber an Dornen. Das Selbstgespräch des Fuchses in der Höhle erinnert an das Ende von Hahn No. 94, wo der Fuchs sich auch Vorwürfe darüber macht, sich unberufen zum Richter aufgeworfen zu haben.

523

3. Vom Igel, der die Königstochter zur Frau bekam (S. 355).

Von diesem Märchen sind mir zwei westslavische Varianten bekannt, eine polnische, Lud, Ser. III, Kujavy 4. No. 18, O Ježu zaklętim, (Vom ver- wünschten Igel) S. 448 und eine čechische, Rad. I, Jebek kenichem (der Igel als Bräutigam), S. 94,

Im polnischen Märchen sieht eine kinderlose Frau einst einen Igel und sagt: »Wenn mir doch der Herrgott wenigstens eine Igel schenken wollte (Akeby my (mi) pan Bog dat chočby jeis)!« Der Wunsch wird erhört und sie und ihr Mann freuen sich über den Igel, der sich nützlich macht und dem Vater das Essen aufs Feld trägt, und als die Reibe (kolejka) an die Mutter kommt, die Schweine zu hüten, übernimmt er diese Arbeit und treibt die Schweine in den Wald, wo er sechs Jahre bleibt. Dabei sitzt er unter einem Pilz oder unter einem Farrenkraut. Einst verirrt sich der König. Der Igel bietet sich ihm an, ihm den Weg zu weisen, wenn er ihm seine Tochter zur Frau geben wolle. Der König denkt, ihn mit dem blossen Versprechen abzufertigen, aber er verlangt einen geschriebenen Schein und des Königs Taschentuch mit dessen Namen (niech my kröl da karteczkę na pišmie i chusteczkę ze swoim znakiem), was disser ibm auch endlich giebt, indem er denkt, von seinen drei Töchtern würde doch keine den Igel nehmen. Nach einigen Wochen treibt der Igel die stark vermehrte Heerde ein und bittet seinen Vater, ihm Sattel und Zaum zu einem Hahn machen zu lassen (siodio i uzdeczkę na kuroka (koguta), er ginge in die weite Welt, wohin, will er nicht sagen. Er reitet nun auf das Königsschloss, zeigt Schein und Tuch vor, die Wachen lassen ihn ein und der Hahn fliegt mit ibm durchs Fenster hinein. Der Konig ruft seine Töchter keine will den Igel. Der König will ihn tödten und ruft sein Heer zusammen, den Igel zu erschiessen. Aber dieser hat eine Pfeife, «(denn er war verwünscht (bo byt zaklgty))» und auf sein Pfeifen kommt ein noch grösseres Heer von lauter Igeln und besetzt die Umgegend. Der König weiss sich nicht zu helfen, da opfert sich die jüngste Prinzessin, es wird Hochzeit gemacht und der Igel fährt an ihrer Seite im Wagen. Am nächsten Morgen bemerkt sie, dass bei ihr ein schöner Jüngling liegt, und alle freuen sich über den schönen Krieger (wojeczny = wojak). Das Igelheer wird auch zu Menschen; der verwandelte Prinz lässt dann seine Eltern holen und wird König.

Im čechischen Märchen wünscht die Frau: Ach wenn ich doch wenig- stens einen Igel būtle (L kdybych alespoh jenom ježka mėla)! Am andern Morgen fährt vom Ofen herab (sjede s picky) ein Igel, der das Ehepaar Vater und Mutter nennt und über den die Frau sehr bestürzt, der Mann sehr ärgerlich ist. Der Igel verlangt vom Vater Hirtenstab und Riemenpeitsche (kilu), er will die Schafe weiden. Er treibt sie in den Wald, wo sie sich in einem Jahre verdoppeln; er selbst hält sich in einem hohlen Baum auf. Einst zeigt er einem verirrten Fürsten den Weg, gegen ein schriftliches Ver- sprechen, dass dieser ihm nach einem Jahr eine seiner drei Töchter zur Frau gebe. Er treibt dann ein und hilft seinen Eltern und alle Arbeit geht ihm leicht von der Hand. Nach Ablauf des Jahres bittet er, dass ihm ein Hahn gesaltelt

54

würde. Dem Hahn wird als Zaum ein Faden in den Schnabel gelegt und der Igel reitet in das Schloss des Fürsten. Der ist bereit ihm eine Tochter zu geben. Die zwei ältesten weigern sich, die jüngste will ihrem Vater zu lieb den Jgel heirathen und wird von den Schwestern verspotiet. Nach der Treuung will der Jgel nach Haus, lässt eich aber bereden beim Fürsten zu bleiben. Im Brautgemach weint die Prinzessin bitlerlich, den Igel dauert sie und er sagt sie solle ein Messer nehmen, unter seinem Hals ansetzen und rasch und stark damit hinunterfehren (Vezmi tento nük, zasad’ jej pod mūj krk, a trhni hbitš a silnė dolü). Sie gehorcht und der Jgel wird zum schönen Jüngling, der erzählt, wie er wegen des frevelhaften Wunsches seiner Mutter als Jgel zur Welt gekommen sei u. s. w. Die beiden ältern Schwestern bringen sich aus Neid um. Der Igel holt seine Eltern zu sich aufs Schloss.

Von ausserslavischen Märchen vgl. Grim m K. n. H. M. Gr. Ausg. 8. Aufl. 4864. II, No. 408 »Hans mein Igel«, S. 444 und die Anm. dazu III, (8. Aufl. 4856) S. 489. Das deutsche Märchen hat mit dem litauischen den Zug gemein, dass darin der Igel zwei Königen (im litauischen drei Leuten) den Weg weist. Der Betrug, sowie die Weigerung der Prinzessin, die erst auf des Igels Drohung mitgebt und dann zerstochen zurückgeschickt wird, ist im litauischen ver- gessen, wo die beiden ersten ausgelieferten Mädchen gutwillig mitgehen und ein- fach zurückgeschickt werden, ebenso wie die Königstochter nicht gefragt wird, sondern vom Igel ohne weiteres nach Hause gebracht wird. Ebenso verblasst ist der Schluss, sowie der Anfang des lifauischen Märchens. Der Igel wird im Walde gefunden, nicht wie im deutschen und in den beiden slavischen durch den Wunsch erlangt, und bleibt zum Schluss Igel, während er im slavischen und deutschen Märchen entzaubert wird. Mit den beiden slavischen Märchen theilt das litauische den Umstand, dass der Igel ganz als Thier auftritt (im deutschen ist er oben Igel unten Mensch) und das Detail, dass derselbe erst zur Brautfahrt den Hahn als Reitpferd benutzt.

4. Vom Dümmling und seinem Schimmelchen (S. 357).

5. Vom Nachschrapselchen (S. 359). 6. Vom Dummbart

und dem Wolf, der sein Freund war (S. 363). 7. Von dem

Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war (S. 374. 8. Von den drei Königssöhnen (S. 375).

Die Märchen +—8 haben das Motiv des besten Jüngsten gemein, 47 denselben Eingang, den vom Jüngsten ertappten nächtlichen Dieb, 6— die Erlangung von Vogel, Pferd, Jungfrau und zwar in 6 und 7, mit Hülfe eines Wolfos.

Märchen 4, in dem die Erlangung einer Königstochter durch einen Sprung ins dritte Stockwerk erzählt wird, hat in den zahlreichen slavischen Versionen fast durchgängig den Eingang, dass ein Vater auf dem Todtenbett seinen drei Söhnen das Versprechen abnimmt, der Reihe nach an seinem Grabe eine Nacht

55

zu wachen; die beiden Aeltesten lassen den Jüngsten statt ihrer wachen, wo- für dieser vom Vater ein wunderbares Ross erhält, mit dem er die Königs- tochter gewinnt. Mir ist nur ein (kleinrussisches) Märchen bekannt, das so beginnt wie das litauische, Dra g. S. 262, 4. Kopw6ypbs (?) momeaox®» (Aschen- puttel). Einem Kaiser wird allnächtlich der Weizen am Meer von der Meeres- heerde abgeweidet. Von seinen drei Söhnen, die den Dieb fassen wollen, schlafen zwei ein, der dritte macht sich ein Dornenbett, um wach zu bleiben und fängt an drei Nächten hintereinander drei wundarbare Rosse aus der Heerde, das erste mit einem Stern, das zweite mit einem Mond und das dritte mit einer Sonne am Körper. Za Haus sagt er nichts davon; als dann später ein König mpya» Beanniš seine Tochter dem verspricht, der zu ihr ins zweite Stock- werk springt, vollbringt er dies mit Hülfe des einen Pferdes, küsst die Prin- zessin und giebt ihr einen goldnen Ring (ciraer) und die Hälfte seines Taschen- tuchs u. s. w. Der König veranstaltet ein Fest für den Befreier, er zeigt den Brüdern seine drei Rosse, auf denen sie dann zur Hochzeit reiten. Das Mūr- chen geht dann noch weiter, es kommt eine Episode, in der der Verralh der Brüder erzählt wird. Das Gewinnen der Prinzessin mit dem üblichen Eingeng (8. 0.), worüber zu vergleichen ist die Anmerkung R. Köhler’s zu Esthnische Märchen von Kreutzwald, übersetzt von Löwe 1869, No. 48, «Wie, eine Königs- tochter sieben Jahre geschlafen» S. 860— 2, ist im Slavischen, besonders im Russischen sehr verbreitet. Und zwar schliesst die Erzählung mit der Erken- mung und Heirath, so: russ. Af. II, 25; Af. III, 5; Af. VI, 26; Trudy I, 72, 8. 276; poln. Lud VIII, 2 u. 5; Töppen, S. 448; &. sl. Slavia, I, S. 95; Mat. Slov., 4; oder der Held bleibt nach der Heirath unerkannt, bis er drei schwere Arbeiten vollbracht hat, oder seinen Schwiegervater vor dem anrückenden Feind beschützt hat, so Af. IV, 47, S. 149; Af. V, 48, S. 74; Anm, zu Af. II, 38, S. 886; Chud. II, 50, S. 55; Erben, S. 178; Trudy, I, 70, S. 269; Trudy, 74, S. 314 u. 78, S. 878; Lud, III, 6, VIII, 4; Sk. Dob. I, IV, (slovak.). Ebenso wie im litauischen Märchen ist die Aufgabe ins dritte Stockwerk zu springen in Af. III, 5 (Gouv. Grodno), wo der Held sie in drei Tagen vollbringt, und At. V, 48, ebenfalls in drei Malen. Bei Töppen (masurisch) springt er ins vierte Stockwerk ; Chud. II, 50 (Gouv. Rjazen’) auf einen Balkon; Trudy I, 73 (Grodno) Bbicoromy 6yasıury auf ein hohes Schloss; im slovakischen Märchen Sk. dob. I, IV, S. 840 auf eine Bastei (bešta) ; über eine Festung (forteca) Lud VIII 4 (Krakau) ; auf einen Söller (repem® um croen» zamenunh npenmcoziš im kleinr. M. Af. IV, 47. Ferner kommt vor: ein Tempel mit zwölf Säulen und 12 Gesimsen, worin die Prinzessin auf einem Throne sitzt (xpau» 0 44 cro6os®, o 42 sbunos» (kann hier wobl nicht die Bedeutung Kränze haben), Af. VI, 26 (Gouv. Kursk); zwölf Kränze durch welche der Held zu Ross setzen und die Prinzessin, die auf einer Bühne (106m0e wbero) sitzt, küssen soll, Af. Anm. zu II, 28 und Erben, 478. Des Bild der Prinzessin i8t hinter neun Balken (6pesua) hervorzuholen, Af. II, 25, S. 253 „Perm); sie selbst sitzt auf einem Glasberg, Trudy 74 (Grodno) u. 72, Lud VIII, 2.0. 5; einegläserne Brücke (Strasse) mysicr» führt zu ibr Trudy 70 (Polti Bei Glihski, Baj. S. 38, wird ein Turnier veranstaltet und der Ring der Prinzessin an einen Faden

526

zwischen zwei Säulen gehängt und dansch gesprungen. Lud. II, S. 275 (San- domir), soll der Palast in der Luft umritten, Af. II, 28 (Voroneš), die Prinzessin, durch zwölfGlasscheiben hindurch, geküsst werden. Das Zeichen an dem der Held erkennt wird (im litanischen der Ring), ist in mehreren Versionen ein Ring, in einigen ein Stempel, der auf der Stirn des Helden leuchtet und den er verbirgt, oder ein Siegel, oder auch ein Stern, ge- legentlich auch ein Teschentuch der Prinzessin, ein goldner Apfel. Der Ring findet sich: Af. V, 48, wo die Prinzessin den Helden damit auf die Stirn schlägt; Trudy 78, Ring und Tuch mit Siegel; Lud VIII, 4 u. 2, sowie 3 mit Apfel und Tuch, Töppen; Tuch und Ring; Glihski, Ring; der Stempel oder das Siegel: Af. IV, 47, Tuch, Siegel; Af. II, 28, Stempel; Chud. II, 50, Stempel; Trudy 70, Siegel auf Stirn und rechte Hand, und 74, Siegel ; Erben, 478, Stempel. Diamantstern von der Prinzessin dem Helden auf die Stirn gedrückt, Anm. zu Af. II, 28, S. 886; und Tuch, (umpunxs) II. 25. Der Zug, dass der Dümmling Schwämme suchen gehn will u. s. w., findet sich in der Variante zu Af. II, 38, S. 886. Der Dumme sammelt Fliegenschwämme und allerlei Pilze und bringt sie seinen Schwägerinnen, die sagen: Was fällt dir ein, Narr? Sollst du denn diese Pilze allein essen? »Das ist hübsch sagt der Dumme. »Da geht einer in den Wald und sammelt Pilze und auch das ist den Leuten nicht recht!« Zu dem Zug, dass der Dümmling seinen Finger aufbindet und die Stube da- von glänzt, findet sich eine Parallele, Erben. 178 (wo auch des Suchen der Fliegenschwämme vorkommt). Der Dumme bindet, als die Brüder essen, seine Stirn auf und die Stube erglänzt (vom Stempel). »Was machst du da Narr%« (fragen die Brüder), er aber sagte, dass es nichts sei, und so that ers einige Male. Wie im litauischen Märchen die Prinzessin Schnaps herum- reicht, um den Helden zu erkennen, so die Prinzessin im russischen Märchen {Af. II, 95) Bier, um zu sehn, wer sich mit dem, ihr, beim Sprunge nach ihrem Bilde, entrissenen Handtuch, den Mund wischen würde. Das Verbinden des Kopfes (und der Hand) findet sich in allen den Versionen, in denen der Held das Siegel oder den Stempel auf die Stirn resp. suf die Hand gedrückt be- kommt. Ueber das Schimmelchen s. m. Anm. zu Märchen 5.

No. 5 gehört zu dem Kreise von Märchen, »in denen der Held oder die Heldin einem dämonischen Wesen, bei dem sie früher einmal übernachtet hatten, und das durch sie ..... getäuscht, seine eigenen Kinder umgebracht, mehrere kostbare Gegenstände entwenden ... . müssen.« (Köhler, Anm. zu Schiefner, Awerische Texte, III, Die Kart und Tschilbik, Vorwort, S. XI.) Die slavischen Versionen, von denen Köhler in den citirien Anmerkungen eine polnische (Gliūski, Baj. II, 4, S. 5 f.) anführt, scheiden sich, dem Eingang nach, in zwei Gruppen; in beiden ist der Held der jüngste einer ungewöhnlichen Zahl von Brüdern, während aber in der einen erzählt wird, dass sie auf wunderbare Weise, aus Eiern ausgebrütet zur Welt kommen, weiss die andere nichts da- von. 4) Zu der ersten Gruppe gehört das von Köhler a. a. O. angeführte polnische Märchen, Gliūski, Baj. II, 4 S. 45. Der Held Niezginek u. s. elf Brüder kriechen aus zwölf Eiern, die eine Frau an ihrem Busen ausbrtitet. Sie erlangen zwölf Rosse dadurch, dass der jüngste eines Nachts eine Schimmel-

527

state, die ihnen allnächtlich mit zwölf Füllen Heu stiehlt, fängt und von ihr die zwölf Füllen erhält. Es folgt nun die Fabrt zur Hexe (baba Jaga), deren zwölf Töchter sie heirathen wollen und die sie tödten will, statt ihrer aber (Niezginek stellt auf den Rath seines Rosses die Betten um) ihre Töchter tödtet. Sie entkommen vermittelst Handtuch (Fluss), Tüchelchen (See), Bürste (Wald) und treten bei einem König, den sie von den Feinden befreit haben, ın Dienst. Die Brüder des Niezginek aind neidisch und veranlassen den König den Niezginek zu der baba Jaga nach der selbstspielenden Laute (gęsle samo- graje) dem selbsthauenden Schwert (miecz-ssmosiecz) und der Cud-dziewica, der Tochter der Hexe, zu schicken, was er alles mit Hülfe seines Rosses voll- bringt. Die Cud-dziewica soll den König heirathen, verlangt aber, dass er sich vorber verjünge. Sie haut zuerst Niezginek in Stücke und belebt ihn, schöner als je; als der König sich auch bereit erklärt, baut sie ihn in Stücke und wirft ihn den Hunden vor. Niezginek heirathet sie und wird König. In einem kleinrussischen Märchen (Gouv. Poltava) (Trudy I, 8, 36) wer- den 30 Enteneier und ein Mövenei (? sašmoe), die ein Mann aus dem Wald bringt, von seiner Frau ausgebrūtet. Der Jüngste lauert auf den Heudieb: Es kommen 30 Meeresrosse unter Führung einer Stute, die er fängt. Er bekommt das schlechteste Pferd. Der König lässt die zwei Brüder zu sich kommen, unterwegs erhält der Jüngste, von zwei Teufeln, die sich um eine unsichtbar machende Mütze streiten (und deren Streit er wohl ursprünglich schlichtet), einen Wonschring, durch welchen er sein Ross und seine Kleidung verwan- wandelt. Eine Hexe (6a6a ara) mit 24 Töchtern wird (durch Kleiderwechsel) ihrer Töchter beraubt. Der König, ihr Bruder, verlangt, als sie ihm dies sagen, Herbeischaffang der Aima-cauoniuna (selbstbackender Backtrog), des mern camociy» (selbsthauendes Schwert), der rycai-camoryass (selbstspielende Laute, bei deren Herbeibolung er von der Hexe ertappt, eingesperrt und durch sein Pferd befreit wird), und der Haora-Cawonpacra, einer Jungfrau, die im Meer wohnt. Schliess- lich lässt der König Milch kochend machen und ibn hineinseizen. Er lässt sein Ross heranfübren, dieses bläst an die Milch und er wird golden. Der König lūsst nun sein Ross herbeibringen, steigt in die Milch und kommt um. Af. VII, 80, 224 bittet ein kinderloser Mann, auf den Rath eines andern, in jedem Hof seines Dorfes um ein Ei; er erhält so 44, aus denen 44 Junge kriechen, der letzte von ihnen erhält den Namen 3amopsimer» (Schwächling?, Var. : mocrbayıwer» Spätling, Letztgeborner). Er erlangt für sich und seine Brüder 44 Rosse von einer Stute, die nachts aus dem Meer kommt und sein Heu frisst, reitet denn mit seinen Brüdern aus, um Frauen zu suchen, und kommt zur GaGanra, die mit 44 Töchtern in einem Palast wohnt. Sie heirathen dieselben, Nachts Kleiderwechsel, die Töchter werden umgebracht. Sie fliehen, die Hexe ihnen nach, bis ans Meer; dort lässt sie von allen Seiten Feuer auf sie kommen. Der Jüngste bat bei der Hexe ein Tuch mitgenommen, da- mit fuchtelt er, es entsteht eine Brücke übers Meer, über die sie reiten und die nach ihnen wieder versinkt. Die Hexe muss zurück. In einer Variante (Anm. S. 937) will die Hexe die Brüder tödten, um ibre Rosse zu haben. Der Jüngste verwechselt die Kränze der Mödchen mit den Mützen der Brüder.

528

Sie entfichen mit Hülfe von Bürste (Berg), Komm (Wald), Handtuch (Fluss). In einem slovakischen Märchen (Dob. III, S. 44), wirft ein Fischer sein Netz sus, als ein Vogel (ozrutog vidk) aus dem Wasser fliegt und ihm sagt: Najdeš, ale nezabub, (du wirst (was) Anden, aber vernichte (es) nicht.) Er zieht drei grosse Eier heraus, die er auf den Ofen legt, die aber seine Frau kochen will. Er aber sagt nenašlas, nezabub, (du bast (sie) nicht gefunden (also) ver- nichte (sie) nicht). Er fischt noch drei mal je drei Eier, aus denen zwölf Jungen kommen, von denen der jüngste zwölf Rosse, die sein Heu stehlen, fängt. Der weitere Verlauf des Märchens weicht von den vorigen Fassungen ab. Vgl. auch das šech. Märchen, Nöme. II, 470, Sternberk, das fast denselben Anfang hat. 2) Der Eingang mit der wunderbaren Geburt fehlt folgenden Märchen. Sk. Dob. I, Sr. 3, S. 444 fr. dienen zwölf Brüder einem König drei Jahre, das erste für je einen Ochsen, das zweite für je eine Kuh, das dritfe für je ein Pferd. Der jüngste nimmt das schlechteste Pferd und einen alten Sattel. Sie suchen zwölf Schwestern um sie zu heirathen. Ihr Vater wirbt für sie bei einer alten Striga (Hexe) und sie reiten zur Hochzeit. Dem jüngsten giebt sein Pferd, das sich durch Schütteln in ein Heldenross (tštošik) verwandelt, Rath. Er legt die Schläfer um u. s. w., Išsst die Brüder voraus reiten und ruft der Hexe spol- tend Denk für die Bewirthung zu. Die Hexe verfolgt ihn, er hat aber drei Gegenstände, die er nach und nach wegwirfl, Kamm (Berg), Bürste (Dornen), Glas (Meer). Um ihm zu schaden, wirft ihm die Hexe suf den Weg ein goldnes Hufeisen, eine goldne Feder und ein goldnes Haar, die im Dunklen leuchten und die er gegen des Pferdes Rath aufbebt. Er tritt in den Dienst eines Königs. Für diesen holt er 4) das goldne Pferd, von dem das Hufeisen, 3) die goldne Ente, von der die Feder, 3) die, die das goldne Haar verloren het. Jedesmal verspoliet er die Hexe, das letzte Mal sagt er sie solle nun Ruh vor ihm haben (vgl. die litauische Fassung), sie zerfliesst vor Wuth zu Wagenschmiere. Die geholte Jungfrau will den König nicht, sondern den, der sie geholt hat. Dieser soll sich seinen Tod wählen. Er wählt auf des Pferdes Rath, sich in einen Kessel siedender Milch werfen zu lassen. Sein Pferd müsse aber dabei sein. Es geschieht, er wird ganz golden. Der König will es nach- machen und verbrüht. In einem kroatisch-slovenischen Märchen (V: S. 2, 58), verrichtel der jüngste von siehen Brüdern, mit Hülfe eines Vilenpferdes (ov konj bil od Vile), übnliches. Er ist die Ursache des Todes der acht Hexentöchter (durch Vertauschung der Mützen) und ihrer acht Stuten (Vertauschung der Zäume) verhöhnt die Hexe, trennt sich von den Brüdern, hebt, gegen den Rath des Rosses, drei goldne Haare, drei goldne Federn und ein goldnes Hufeisen auf und muss dann einem König die goldhsarige Jungfrau, die bei der Hexe hinter neun, mit je neun Glöckchen besetzten, Thoren verwahrt wird, holen. Er holt sie, indem er auf des Pferdes Reth sich als Bettler ver- stellt und in dem Sumpf vor dem Hause der Hexe stecken bleibt und um Hülfe ruft, worauf sie und die Jungfrau herauskommen und er die Jungfrau entführt. Sie will den Königssohn nicht. Dann holt er für die Jungfrau drei Vögel (tri race) von der Hexe, schliesslich das Ross von dem das Hufeisen ist und mit ibm eine Heerde Vilenstulen, die er melken soll. Die Milch ist kochend heiss,

529

und er soll darin baden. Er steigt, schöner als er war, heraus, der Königs- sohn verbrennt. In einem Märchen sus dem Gouvernement Grodno (Trudy 1, 447, S. 409), sind es elf Brüder, von denen der jüngste nachts eine Schim- melstute fängt und von ihr elf Rosse erhält, mit seinen Brüdern auf der Braut- fahrt zu einer Hexe kommt, deren Töchter (durch Kleiderwechsel) umbringt und zuletzt der Hexe die zehn, seinen Brüdern gestohlenen Rosse wieder ab- nimmt. Zwölf Söhne wollen in einem andern kleinrussischen Märchen (Drag. 34 S. 333 zwölf Schwestern heirsthen, die mit ihrer Mutter der Königin in einem Palast wohnen. Durch Vertauschung der Decken (? Juan, Schleier?', die von der Königin nachts über Töchter und Gäste gebreitet werden, tödtet die Königin ihre Töchter, ausser der jüngsten, die noch In einer silbernen Wiege liegt und vom jüngsten Bruder entführt und zu seinen Eltern gebracht wird, wo sie heranwächst und dann dem Jüngling von einem Herrn abgenom- men wird. Er stiehlt nun für sie den Vogel, der das Schloss der Königin be- wacht, und führt mit Hülfe eines Kameels ihre Pferdeheerde herbei, melkt sie u. 8. w. w. 0. Das folgende Märchen bei Dragomanov, (95, S. 336) lässt 44 Brüder um die 44 Töchter der Cepeja (Mittwoch), an die sie von der Nenruuua (Freitag) gewiesen werden, werben. Die Figuren Mittwoch und Freitag sind bekannte, nicht nur bei den Slaven vorkommende Personifcatio- nen der zwei griechisch-katholischen Fasttage, die Sereda vertritt hier die Stelle der baba-Jaga, der Hexe. Der Verlauf der Erzählung bietet wenig Abweichungen įHemdenwechsel goldne Feder, dazu den Vogel Gluth (Zar-ptica) holen zum Schluss einen Ring aus kochender Milch holen}. Noch ist ein polnisches Märchen {Krakau) zu erwähnen, (Lud, VIII, 44, S. 58) in dem zwölf Brüder zu einer Zauberin mit 24 Töchtern kommen, bei der sie die selbstspielende Geige (takie skrzypce, co sama graje) und das Schwert, das selbst haut (palas, co sam rabi) sehen, mit Hülfe des jüngsten und seines Pferdes, die Töchter der Hexe (durch spätes Schlafengehn und Liegen ohne Mützen) todischlegen lassen und sich reiten. Unterwegs goldnes Hufeisen, das er liegen lässt! Holt einem König Geige und Schwert, melkt Stuten, springt in die Milch; es giebt einen hellen Schein. Der König will es auch ihun, da er aber sündig ist, kommt er dabei um. In einem serbischen Märchen, Stef. 25, S. 212, ge- biert eine Frau, in 24 Stunden, 24 Söhne; der älteste und klügste heisst Milan. Er verdient sich ein räudiges Pferd, das ihm rälb, was er thun soll. Er bringt 34 Hexentöchter und die Hexe um, findet mehrere Gegenstände die Anlass zu spätern Fahrien werden, darunter einen goldnen Mödchenkopf, zu dem er den Korper holen muss, dabei für sich und seine Brüder mit Hülfe seiner Eltern um 24 Mädchen wirbt, die Bedingung der Schwiegereltern, auch golden zu wer- den, wie die Mädchen, erfüllt, indem er sich und sie in Meeresstutenmilch badet (der König will es auch machen und kommt dabei um) und schliesslich sein Pferd durch Ueberziehn mit der Haut einer der Stuten zu einem schönen Ross macht. Was die Details im litauischen Märchen betrifft, so verweise ich für den Eingang desselben, so wie für das «Schimmelchen», auf meine An- merkung zu Mšrchen 6 und 7. Die selbstspielende Laute findet sich häufig, besonders in russischen Märchen und Liedern, vgl. darüber Af. V. I, S. 382—3, Litanische Lieder und Märchen, 34

530

Nachtrag zu S. 383, III, 744; Af. Anm. zu II, 24, S. 858—60; Anm. zu VII, 44, VIII S. 626. Wie im litauischen Märchen zu der Laute Kätzchen mit einem Stiefel tanzen, so tanzt Af. VII, 45, eine ganze Schweineherde. Nowos II, S. 38 (nach einer Pfeife), Birken- und Lindenstümpfe; Chud. III, 96, S. 83 (auch nach einer Pfeife), Schafe; Anm. ib. Var. eine Sau mit Ferkelo; Gliūs! Baj. im angeführten Märchen, die Hexe und das selbsthauende Schwert; andere Verweise, Af. a. a. 0. Das Gespräch der Hexe mit dem sie verhöhnenden Jüngsten, findet sich wie im litauischen, so in mehreren der ange- führten Märchen, so z. B. Šk. Dob. S. 149, wo der Held Janko ihr zuschreit, sie habe ihre Töchter umgebracht und er führe jetzt ihr Ross weg, und sie ihn fragt, ob er wiederkommen würde, worauf er antwortet »Ich komme wieder, ich komme wieder; aber gieb auf deine Schlüssel besser acht!« so auch S. 490, 424 und schliesslich 423, wo er sagt: «Ich komme nicht mehr wieder, alte Hexe, du kannst jetzt vor mir ruhig sein», worauf sie ihn verwünscht und aus Wuth birst und zu Wagenschmiere wird. Es bleibt nun noch der corrum- pirte Schluss des litauischen Märchens. Einzelne Züge, wie die Fässer mit Theer und Feuerschwamm, sowie d rechtigen zu der Annahme, dass ursprūnį schloss, wie die angeführten slavischen Versionen, in denen der Held eine wun- derbare Jungfrau holt und nach deren Pferden, gewöhnlich Meeresrossen (vgl. darüber Af. V., 1624—4) geschickt wird. Dann wäre S. 868 zu übersetzen: »und es (das Pferd) wälzt sich« (vgl. d. Anm. das.), nämlich im Theer, und liess sich dann mit Feuerschwamm bedecken, der von dem Meeresross heruntergebissen wird, während das Pferd des Helden sich im Meer mit den Meeresrossen herumjsgt. Betreffs der Bändigung des die Heerde führenden Rosses, wird in einigen Versionen erzählt, dass der Held, auf den Rath seines Pferdes, das aus dem Meer hinter seinem Pferde herstürmende Ross, durch einen starken Schlag zum Stehenbleiben bringt, worauf er es besteigen kann und dann mit der Heerde heim zum König reitet. Damit wäre vielleicht das: »Nacbher gebot (der Schim- mel?) Nachschrapselchen sich auf das Pferd zu setzen« erklärt. Die Leiter, die dieser dazu braucht, kann eigene Zuthat des Erzihlers sein. Zu dem Müdereiten der Pferde bieten einige slavische Märchen insofern eine Analogie, als dort dem Helden aufgetragen wird, die herbeigebrachten Stuten zu melken, und dies nicht eher möglich ist, als bis das Pferd des Helden dieselben müde gejagt; hat dafür, dass das litauische Märchen einen andern Schluss gehabt haben muss, spricht auch die ziemlich unvermittelte Anfügung des jetzigen Schlusses an das vorhergehende; die Befreiung der Tochter liegt dem König erst nach der Beschaffung der Laute u. s. w. am Herzen und wird vom Er- zuhler zu nebensächlich bebandelt, als dass sie ursprünglich an dieser Stelle gewesen sein könnte. Vgl. zu diesem Kreise, susser der, schon oben S. 326 erwähnten Anmerkung R. Köhler’s zu Schiefner, Aw. T. III, S. X, des Anmerkung zu Archiv I, S. 282, No. 9, »Dle neidischen Bride:

6, 7, 8 gehören zu demselben Kreise wie Grimm 57, die in der Anmer- kung dazu III, S. 98 angeführten Varianten, Schiefner, Awarische Texte I und die in R. Köhler’s Anmerkungen angeführten Varianten: Sie erzählen die Her-

51

beischaffung von Vogel, Pferd, Jungfrau, durch den jüngsten von drei Brüdern mit Hülfe eines Wolfes. 6 hat denselben, Eingang wie Grimm 57 (nächtlicher Dieb), 8, denselben, wie die, zu Anfang der Anm. Ill, S. 98, angegebenen Varianten {kranker König), 7 vereinigt beide Eingänge (blin- der König und nächtlicher Dieb). Im Slavischen finden sich Parallelen sowohl zu 6 und 7, als ganz besonders zu 8. Zu 6 und 7 gehört das schon von R. Köhler, Anm. zu Schiefner, Awarische Texte I besprochene polnische Märchen bei Gliäski, Baj. I, S. 45, in dem der Held, mit Hülfe des fliegenden Wolfes, Vogel, Pferd und Jungfrau erlangt. Wie weit Gliūski im Allgemeinen volksthümliche polnische Quellen benutzt hat, wage ich ohne weiteres nicbt zu entscheiden, bei diesem Märchen lassen einige Delails, wie z. B. die drei Inschriften am Scheidewege, sowie die Darstellung des Wolfes als Niegend, den Verdacht auf- kommen, er habe aus russischen Quellen geschöpft, vgl. das ebenfalls herge- hörige Märchen Vogl, S. 98 = Af. VII, 44, 424, und zum Theil Vogl S. 449 und Dietr I, S. 4, beides aus russischen Volksbüchern (ay6oanzın kuara) stam- mend, in den Abayınmuss Ilporyanu, Moskau 1849, (vgl. darüber, sowie über den hier besprochenen Märchenkreis, Af. Anm. zu VII, 44 u. 43, VIII, S. 620 8.) abgedruckt, die Glihski sebr wohl kennen konnte. Dergleichen Inschriften kommen io den russischen Märchen und Bylinen häufig vor, so z. B. in einem kleinrussischen Märchen Trudy, 77, S. 297 (G. Charkov), wo die drei Möglich- keiten sind: 4) der Held satt, das Ross hungrig 3) er hungrig, das Ross salt, 3) das Ross vom Wolf gefressen. Er reitet den letzteren Weg, sein Ross frisst der Wolf, der ihm dann, wie in dem litauischen Märchen, Vogel, Ross und Jungfrau gewinnen hilft. Chud. 1, 4, 4, kommen die drei Brüder an drei auseinanderlaufende Wege mit einer Inschrift. Hier wird rechts der Held er- schlagen, links wird er, gradeaus sein Ross, hungrig sein. Der jüngste reitet rechts, kommt nacheinander zu drei Hexen (baba Jagaj, die ihm den Weg zeigen und ihm Knäul (Berg), Kamm (Wald) und Bürste (feuriger Fluss) schenken. Er erlangt den Vogel nach dem er auszog, wird aber durch eigne Schuld er- tappt und verfolgt, rettet sich mit Hülfe der drei Gegenstände, wird von seinen Brüdern in einen tiefen Graben (pos») geworfen und des Vogels beraubt. Er kriecht hinaus und gelangt schliesslich nach Haus u. s. w. (Pferd und Jung- frau, sowie der helfende Wolf fehlen.) Statt des Wolfes tritt in einem mäh- rischen Märchen Menšik, 98, ein Fuchs, in einem poln. Lud, VIII, 30, ein Rabe auf, der von allen Vögeln, die der Held von einem Einsiedler zusammen- rufen und nach dem goldnen Vogel fragen lässt, allein Bescheid weiss, ihn führt, als er ertappt wird, aus dem Gefängnis reitet, und mit ihm die gold- haarige Jungfrau und das goldne Ross holt. Die drei Episoden, Vogel, Pferd und Jungfrau sind hier ziemlich unvermittelt aneinander gereiht, nicht wie in den andern Märchen dieses Kreises, wo der misslungene Diebstahl des Vogels, den des Rosses und dieser wieder, den der Jungfrau nach sich zieht. Endlich gehört hierher, abgesehen vom Eingang, das kroatisch-slovenische Märchen, Valj 40, 8. 444 und eine Episode des oben erwähnten russischen Märchens, Vogl. 449 = Dietr. S. 4, wo der Held mit Hülfe des fliegenden Wolfes eine Jungfrau erlangt. Der den Märchen 6 und 7, sowie den eben angefubrten Varianten zu

348

532

Grunde liegende Stoff ist kurz folgender: Der Held, nach einem wunderbaren Vogel ausgeschickt, lässt sich beim Diebstahl desselben ertappen, wird, nach einem wunderbaren Ross geschickt, bei dem Versuch dieses zu erlangen eben- falls ertappt; nach einer wunderbaren Jungfrau geschickt, erlangt er diese, sowie später durch List auch Vogel und Ross, wird von seinen Brüdern ge- tödtet, wieder belebt und erhält die Jungfrau zur Gemahlin‘). Diesem Stoff sehr nah verwandt, so dass in einigen Märchen Züge aus beiden vermengt werden, ist folgender: Der Held, der jüngste von drei Königssöhnen, zieht aus, seinem Vater ein Heilmittel zu verschaffen. Dieses befindet sich im Be- sitz einer wunderbaren Jungfrau, deren Schlaf er benutzt, um das Heilmittel zu holen. Dabei kenn er ihrer Schönheit nicht widerstehn und vermischt sich mit ihr, ohne dass sie erwacht. Sie gebiert ein Kind (oder mehr) und zieht aus, dessen (deren) Vater zu suchen, dessen Namen sie zufällig ver- mittelst einer von ihm zurückgelassenen Inschrift erfahren hat. Diesen haben die Brüder (wie sie glauben) unschädlich gemacht. Sie verlangt vom König die Auslieferung dessen, der bei ibr war. Die ältern Brüder melden sich, werden aber nicht anerkannt und schimpflich behandelt; endlich wird der Jüngste gefunden, hingeschickt, anerkannt und heirathet (M. 8). Vgl. Grimm, 97 u. Anm. III, 8. 476; Köhler, Germania XI, S. 889; Liebrecht, Germania XII, S. 81; Köhler, zu Schiefner. Aw. T. X, S. IX und zu Vuk. dod. 42, Archiv f. slav. Ph. III, S. 680. Aehnlich wie in 8, verschafft in Mürchen 6 ($. 370) dem blinden König der Anblick des leuchtenden Vogels das Gesicht wieder. (Der blinde König und dessen Heilung gehören eigentlich nicht in dieses Märchen und sind nur durch eine Motivvermengung hineinge- rathen, s. 0.) In einem masurischen Märchen wird ein blinder König sehend, wenn er den Vogel Cösarius singen hört (Töppen, S. 154). In einem &echischen Märchen, Nėme. II, S. 440, soll ein kranker König drei Tropfen von dem Blut eines Vogels trinken, dem beim Singen Blut aus dem Schnabel Aiesst; in einem kroatisch-slovenischen, Valj 40, S. 444, wird ein blin- der König wieder sehend, wenn er sich mit dem Magen (želucem) eines Papageis die Augen bestreicht {ebenfalls Motivvermengung wie in 6). Häufiger kommen vor: das Wasser des Lebens und des Todes, sowie das der Heilung und des Lebens, das verjüngende Wasser und die verjüngenden {goldnen) Aepfel. So kann (kroatisch-slovenisches Märchen Valj 12, S. 448) einem blinden König mit einem Wasser von einem Ort Skrobutnjak ge- holfen werden ; ebenso einem alten kranken König durch ein wunderbares Wasser

4) Eine Unterabtheilung dieser Gruppe wäre die Reihe von Erzšhlungen, deren vollständigste Version folgende ist: Der Held findet auf seinem Wege eine goldne Feder, ein goldnes Hufeisen und ein goldnes Haar (drei goldne Haare, oinen Todtenkopf mit goldnen Haaren) die er trotz der Warnung seines Rosses aufhebt. Der König, in dessen Dienst er kommt und dessen Günstling er wird, schickt ihn, veranlasst durch die neidischen Hofleute nach dem Vogel, dem Ross und der Jungfrau, die zu den gefundenen Gegenständen gehören {vgl. S. 528). Diese vollständige Version ist die seltnere, gewöhnlich findet er nur die Feder, holt den Vogel und muss nun «da er dies verstanden hal» auch die Jungfrau holen u. s. w. (vel. m. Anm. zu 5)

533

{mährisch Kulda I, 48, S. 949); einem alternden König durch verjüngendes und »lebendese Wasser (russisch Af. VIII, 4 b, S. 45 Gouv. Archangel) ; durch »lebendes« Wasser und die süssen verjüngenden Aepfel (russisch Af. VIII, 4 a): stodtes« und »lebendes« Wasser (russisch Af. VIII, 4 d); durch »junges« Wasser {poln. Lud. VIII, 28); durch die verjüngenden goldnen Aepfel (mäbrisch Men- šik, 88); ein König schickt seine Söhne aus, ihm seıne Jugend zu suchen (russ. Af. VII, 58); nach Kräutern um sehend zu werden (lit. Schleicher 26 f.). Es findet sich auch gelegentlich der Eingang mit dem Traum (der Eingebung) des Königs (vgl. Grimm III, S. 98: Anm. zu 57): so {räumt einęm sehr alten König von einer Königin binter dem feurigen Meer, sus deren kleinen Finger ein Fluss (Opaa-pbne) Niesst und in deren mit Glas bedecktem Garten Aepfel wachsen. Wasser und Acpfel sollen ihn verjüngen (kleinrussisch Trudy, 84, S. 329). Ein König trsumt von einer Jungfrau, aus deren Händen und Füssen Wasser Aiesst, das 80 Jahr jünger macht (russisch Af. VII, 3b, S. 60), ein König träumt von «lebendem» und «todtem» Wasser (russisch Af. VIII, š€, S. 59); vgl. ferner mähr. Menšik 38, heilendes und verjüngendes Wasser sorb. Veck. 44, S. 75, drei Federn von Vogel Greif und drei Aepfel aus dessen Garten 42 S. 79, neun Aepfel aus dem verfluchten Garten. Das Heilmittel befindet sich bei einer Jungfrau, im russischen Märchen gewöhnlich bei der yapz-Abnnuya, der jungfräulichen Kaiserin (wo es sich theils als Wasser in unerschöpflichem Fläsch- chen unter dem Kopfende (naroaonze) ihres Beltes (resp. Ihr von den Händen und Füssen strėmendį, oder als (verjüngende) Aepfel in ihrem Garten findet. Vl. über die verjüngenden Aepfel, sowie über todtes und lebendes Wasser und car-dčvica, Af. Anm. zu VII, 5, VIII S. 877 .), wäbrend deren Schlaf der Held es holt. wobei er, von ihrer Schönheit verführt, mit ihr ein (oder mehrere) Kinder zeugt. Dies Motiv haben fast alle) hierhergehörenden Märchen, so z. B. folgende: lit. Schleicher, S. 26; gr.-kl.-wsr. Af., VII, Ba. b; 42b; 48; VIII, 4a-c; Chud. 44, II. S. 4; Trudy I, 77; poln. Lud VIII, 20; Töppen, S. 454; sorb. Veck. IV, 44 u. 42; XXI, 4; čech. mähr. Slavia II, 34; Nėme, II, S. 440; Kulda I, 48; serb. Vuk. dod. 42; kr. slov. Valj. 40; 42 u. s. w. mit dem litauischen 8 gemein, vgl. die lit. Var. Schleicher S. 29, wo der Held eine unerschöpfliche Wasserilasche und einen ebensolchen Laib Brot an zwei Könige verleiht. Das Schwert fehlt bei Schleicher. Dagegen findet sich darin die Inschrift unter dem Tisch, die in 8 fehlt. In einem čechischen Mšrchen (Nėme. II, S. 440) bleibt der Held drei Tage und drei Nächte bei der schlafenden Jungfrau. Er findet dort {wie in 8) ein Schwert, das auf Befehl Köpfe herunterschlägt, ein nicht kleiner werdendes Brot und eine nichtzu- leerende Flasche Wein, die Krankheiten heilt. Er schreibt seinen Namen unter den Tisch und verlüsst das Schloss. Die drei wunderbaren Gegenstände gibt er drei bedürfligen Königen. Von 14—12 mittags, bleibt er im sorbischen Märchen Veck. IV, 44 u. 48 und schreibt, mit rother Kreide, seinen Namen unter den Tisch. In einem russischen Märchen (Af. VIII, 49 S. 45) er-

4 Es fehlt ganz im russischen Märchen Af. II, 87 S. 260 und ist abge- scbwächt, im mährischen Menšik 88, S. 405 und dechisch Rad. II, 264.

534

kennt der Held unter zwölf schlafenden Jungfrauen die Königin daran, dass sie tief athmet, als wenn vom Baum die Blätter rauschen (umwer» 6yAro Ay6y aucr» 6pycuer») er tauscht mit ihr Ringe. In einer Variante nimmt er ihr Bild mit Af. VIII, 4c, S. 54. Schön, aber schwarz, ist die Prinzessin im masurischen Märchen (Töppen S. 454), wo der Held ebenfalls ein uner- schöpfliches Brot und eine schön- und glattmachende Seife findet. In einigen (russischen) Märchen ist die Vermischung des Helden mit der Jungfrau als Süude dargestellt, »er sūndigte dreimal mit ihr», «er beging eine Sünde mit ihre, «er vernichtete ihre jungfräuliche Zier» u. s- w. Das Ross, oder wer ihn sonst über die mit tönenden Seiten und Klingeldrähten bespannte Mauer getragen hal, ist jetzt nicht mehr im Stand dezu, er ist schwerer geworden, wie es in einigen Märchen "heisst, er muss sich erst dreimal im Brunnen waschen, oder im Thau wälzen. Und auch dann hakt das Ross mit einem Huf an eine Saite, jetzt ertönen die Saiten, die Glocken und Klingeln erklingen, die Jungfrau wacht auf und rufl aus: »Was für ein Rüpel (sesbxa) war hier: meinen Kvas (Var. Wein) hat er getrunken, das Fass hat er nicht wieder zu- gedeckt!« (so gewöhnlich, in einer Variante ist hinzugefügt: »zum Spott hat er zwei poluški (poluška = !/4 Kopeke) hingelegt.) Vgl. Af. VIII ša—e; Trudy 81, S. 822 ff. Die Saiten und Klingeln kommen auch in den Varianten zu 6 und 7 vor. Der -Vogel und dass Ross sind beide durch Drähte mit Klingelo verbunden, die erlönen, wenn der Held etwas gegen die Anordnung seines Helfers macht, und die seine Erlappung herbeiführen. In einem polnischen Märchen (Lud, VIII, 20, S. 48) sind die Kleider der schlafenden goldhaarigen Jungfrau mit dem Bett, auf dem sie liegt, durch Klingeldrähte verbunden, das ist ihr unbequem, sie schläft daher ohne Kleider, nur ihr goldnes Haar geht ihr bis an die Knöchel. Ueber den Verrath der Brüder gehe ich hinweg, da die Erzählungen davon im wesentlicben übereinstimmen. Es bleibt noch der Schluss. Im litauischen Märchen 8, S. 378 kommt das Fräulein mit einem Heer zu dem König und verlangt Auslieferung ihres Bräuligams. Statt dessen gehen nach einander die beiden ältern Brüder. Diese werden vom Kinde nicht anerkannt, dagegen erkennt dasselbe seinen Vater der schlecht gekleidet kommt, sogleich. Bei Schleicher ist der Weg vom König zur Prinzessin mit rothem Tuch ausgeschlagen. Von den beiden Onkeln sagt das Kind: «Der wo da ge- ritten kommt ist mein Vater nicht; der schont den Weg und der hat auch dich geschont. Der richtige Vater reitet den Weg in Fetzen, der Knabe sagt, da käme sein Vater, der schont den Weg nicht, der hat auch dich nicht ge- schont. (Vgl. Veck. IV, 44). Ein zweites Kennzeichen des richtigen bei Schleicher ist, dass er von der Flasche und dem Brot Bescheid weiss.

Im Slavischen haben wir folgende Wahrzeichen: Rothes Tuch auf dem Wege, von den Brüdern nicht betreten Valj. 42; ähnlich Af. VIII, se; wo die Brüder vorher die Schuhe ausziehen, ebenso, ib. 4b, wo der richtige Vater die Brücke (den Weg), auf der singende Vögel angebracht sind, von Säufern und Lumpen zerstören lässt, weisses Tuch Veck. IV, 42; Brücke von Kry- stali VIII, 4c, S. 52; Kulda I, 43, S. 219 wirft der Sohn der seinen Vater sucht einen Knäuel über das Wasser: der richtige Vater geht glücklich über den

55

Faden hinüber Die beiden ältern werden von den Kindern durchgeprügelt, der Jüngste kommt, in einigen Versionen, schlecht gekleidet, auf elendem Pferd an und wird von ihnen für einen Narren oder Bettler gebalten, bis die Mütter sie über ihn belehrt. In einigen Varianten muss der angeblich bei der Jungfrau ge- wesene Bruder des Helden über gewisse Dinge Bescheid geben können, so, wie bei Schleicher, über Wein und Brot, über die Wache der Jungfrau, den Weg den er genommen bat u. 5. w. Schliesslich noch einige Worte über Details der Märchen 4—8. Der Eingang von 4—7 (nächtlicher Dieb) findet sich, ver- schieden erzählt in vielen slavischen Märchen. Der nächtliche Dieb kommt in den slavischen Märchen unter folgenden Gestalten vor: als Vogel, der goldne Aepfel stiehlt, so Af. VII, 44; Chud.. I, 4; Vogl, S. 23; Rudė, I, 54, Glihski, 1, S. 45; Lud, VIII, 20; Vak 4 und Erben S. 348 (bulg. Var.) kommen neun Pfauenweibchen nach den Aepfeln; Af. V, 38, stiehlt ein Vogel Weizen; Valj. 6 essen Schwäne Blumen; Franc. S. 40 (slovak.) stehlen zwölf in Tauben ver- wandelte Jungfrauen Früchte; Valj. 7 neun Vilen Aepfel; als Pferd, Af. V, 87 (Erbsen); Valj. 40 (drei Rosse, Hirse) ; Schul. 69 (sorb.) (drei Rosse, Grumme!) ; Chud, 34 (Sivka Burke mit zwölf Stuten, Hirse); Valj. 44 treiben drei Vilen ihre Rosse ins Haus dreier Brüder; ähnlich Chud, III, 445, ein kleiner Bauer, eine Pferdeheerde in Weizen, Trady, I, 78 frisst eine Heerde von Meeresrossen | nächtlich das Heu, Drag 4 den Weizen; als Eber, der goldne Aepfel stiehlt, oder den Garten verwüstet, Rudš. 55 u. 56, Sad. Bar. S. 448 (galiz.) Chud, I, a, stieblt ein Löwe Fohlen aus einem Gestüt; Erl 44 treibt ein weisser Wolf nächtlich eine Heerde (tabun) von Pferden weg; Af. I, 6 frisst das grosse Thier Norka, Thiere aus des Königs Garten; Chud. 42, stiehlt ein Ungeheuer Vesina Aepfel, Af. 44 schleppt nächtlich ein Knabe einen Sack Rüben weg. Keinen Diebstahl, sondern Verwüstung verüben, Töppen S. 139, drei in goldne Tauben verwandelte Jungfrauen, die eine Wiese im Kreise zertreton und schliesslich, Wojc. II, 44, eine Zauberin, die als Falke die Kirchenfenster einschlägt. Neben der Erlappung des Diebes durch den Jüngsten, findet sich mehrfach die Variante, dass der Dieb unter die Erde entkommt. Der Held lässt sich hinunter und findet drei Reiche mit drei Prinzessinnen (kupfernes, silbernes, goldnes Reich), die er befreit u. s. w. Ueber das Pferd des Helden (4. 5) vgl. Af. V. I, S. 646ff., wo über das Ross in den Märchen gehandelt wird, über die Meeresrosse (vgl. 0. S. 527) S. 624 f.; ferner Af. Anm. zu II, 23, S. 864. Der Schimmel im litauischen Märchen entspricht dem Cusro, Bypuo, Bhuik Bo- poumo, auch Ci Gypsa, suk saypaa. Caskalo) = (Grau-) Schimmel, Bypkajo) = Brauner, Bbuyiü Bopoaxo = Zauberrappe; kaypua ist, nach Af. V. 646, dasselbe Pferd, wie 6ypma, nur mit einem schwarzen Streifen am Rück- grat. Diese Combination von drei Namen ist im russischen Märchen der ste- reotype Ruf des Helden nach dem Zauberpferd. Sehr oft kommt noch die Formel hinzu cTam» nepeAo MBOIO, Kar AmcT» HepeAd Tpanoıo (Steh vor mir, wie das Blatt vor dem Grase) dann kommt, der Dreitbeilung der Erzählung entsprechend, erst der Schimmel, mit dem er Thaten verrichtet; zum zweiten Mal der Braune und drittens der Rappe (resp. der raypka). Ich halte es nicht für unwahrscheinlich das der Ruf «Schimmelchen im schen Märchen mit

536

dem russischen Ausruf c. 6. 8. K! zusammenbängt. Als Mittel, um sich wach zu erhalten, benutzt in Märchen 6 der Dummbart einen Dorn den er in seinen Stuhl steckt. Ebenso Af. I, 6, S. 47 (klr. G. Cernigov) ; ähnlich Rudč. 1, 54, S. 458, klr. G. Kiev), Dornen auf den Baum auf denen er sitzt; ib. 45, S. 456 (G. Kiev) Stacheln; ib. 56, S. 459 (Podolien) stachliche Pflanze (soawıa Eberwurz (?); Trudy, I, 78, S. 804 (klr. Podolien) legt er sich auf Fichten- zweige; Af. V, 87, S. 478 (grr. Voronei) nimmt er ein Pfund Tabak mit und hält sich durch Schnupfen wach. In Märchen 6 erhält der Held von drei Wirthinnen drei wunderbare Gegenstände, die er dann an das Fräulein gegen das Zeigen ihrer Füsse bis zum Knie u. s. w. verkauft. Vel. hierzu Chud, 40, I, S. 77, wo der Held eine Schale, mit der er auf den Tisch klopft, um mit Essen und Trinken bedient zu werden, einen Löffel der alles was man wünscht, hervorzaubert und eine Wünschuhr einem Fräulein überlässt. Die erste Forderung ist auch hier das Zeigen ihrer nackten Füsse. Ein ähnliches Motiv finden wir Erl. 84, S. 430 (Tula). Dort bat der Held der seine drei Schwestern suchen geht, von diesen eine Serviette, ein Tischtuch und einen fliegenden Teppich (slle drei Gegenstände haben die Eigenschaft des Tischchen deck dich) erhalten. Er geräth in die Gefangenschaft einer Jung- frau, deren Pferde er weggefangen hat nnd die ihn einstecken lässt. Im Ge- fängniss sind Bauern, die er vermittelst der obigen Gegenstände speist und tränkt, worauf sie sehr laut werden. Der Lärm macht das Fräuleın sufmerk- sam, sie kauft von ihm die drei Gegenstände. Für die Serviette will er sie drei Stunden lang ansehn. «Sie dachte nach und dachte nach —», dann lüsst sie ihn rufen, legt ihre Ubr an, und er sieht sie drei Stunden an. Fūr das Tischtuch will er sie drei Stunden lang küssen; wieder denkt sie nach , lässt ihn rufen und nun heisst es, offenbar nachlässig erzählt: «Ivan siebt auf Mar’ja, u, M. auf die Uhr.» Für den Teppich muss sie ihn schliesslich heiratben. jas Zeigen der Füsse u. s. w. im litauischen Märchen, erinnert an einen auch im Slavischen sebr verbreiteten Märchenkreis, dessen Stoff folgender Eine Königstochter soll den beirathen, der ein oder mehrere geheime Male an ihrem Körper nennen kann. Der Held lässt als Hirt seine Heerde (Schafe, Schweine, nach einem Musikinstrumente (Flöte, Geige, selbsispielende Laute tanzen. Die Prinzessin will eines der tanzenden Thiere und er verkauft ihr dreimal nach- einander ein Thier, wogegen sie ihm ibr Gesicht, ihre Brust und ihre Füsse bis zu den Knien zeigt; hierbei erfährt er die Male ihres Körpers, giebt sie dem König an und heirathet sie. Wie in Märchen 7 der Dümmling, als Kaufmann verkleidet, das Fräulein auf das Schiff lockt und entführt, so eben- falls in russischen Märchen z. B. Af. VII, 23, S. 499; Chud. 444, S. 426, wo unter den Waaren besonders eine schöne Katze die Prinzessin verlockt das Schiff zu besuchen; vermittelst einer Katze verlockt der Dieb Simeon die Königstochter. Dietr., 8, S. 37—8; Af. III, 12, S. 50—2 (gelehrter Kater); Af. VI, 84, S. 457 u. s. w. Das Motiv im litauiscben Märchen, dass der Dumme, der Vogel und Pferd holt, den Käfig und den Zaum da (7), (oder den ersten Vogel und das erste Pferd nehmen soll (8j;, findet sich in fast allen slavischen Varianten, so in Af. VII, 44, S. 424 = Vogl

537

S. 28; in Chud. I, 4, S. 4, Lud VIII, 20, S. 48; ähnlich sbll er die. Schnur ht berühren an der der Käflg im Walde hängt und den Zaum des Pferdes; „44, 444 will er die Kette mitnehmen, an der der Papagei befestigt ist. Diese Verbote hängen mit der Vorstellung zusammen, dass des Vogels Küfig, sowie des Rosses Zaum durch ftönende Saiten mit Klingeln verbunden sind, ähnlich wie die Hüterin des Wassers des Lebens, s. o. Im Märchen 8 singt der Vogel nicht eher, als bis der, der ibn erlangt hat ins Zimmer tritt, ebenso im polnischen Märchen Lud VIII, 20. Im slo- venischen Märchen Valj. 40, sind Pferd und Papagei traurig, das Mädchen spricht nicht, in einem russischen hat sich die žer- ptica (der Vogel Gluth) in einen Raben verwandelt und nimmt die frühere Gestalt erst beim Eintritt des Helden wieder an. Das alte Männchen, das in 8, dem Helden den Weg weist und ihm hilft, kommt auch im Slavischen häuflg vor, in dem Märchen- kreise von der Erlangung eines Heilmittels vertreten seine Stelle gewöhnlich drei weise Frauen oder Hexen (baba Jaga.) Wie der Dümmling in 8, Futter- meister bei seinem Vater wird, so tritt Af. VIII, 4b S. 45, der Jüngste unerkannt in Arbeit bei seinem Vater. Zu der Diamantbrücke die in 8 zum Schloss der Jungfrau führt, könnte als Gegenstück die oben erwähnte Krystallbrücke Af. VIII, 4d, S. 62 dienen, die von der, den Vater ihrer Kinder suchenden, Prinzessin, vom Schiff nach dem Schloss des Königs gehaucht wird.

9. Von dem Prinzen der bei dem Satan in Diensten stand und den König aus der Hölle befreite. S. 379.

Dieses Märchen gehört zu dem Kreise von Erzählungen, bei welchen der Held im Dienste eines Zauberers (oder des Teufels) ein Ross findet, mit dessen Hülfe er seinem Herrn entflieht und auf dessen Rath er, nachdem er sich un- kenntlich gemacht hat, sich in die Dienste eines Königs begiebt, dessen Tochter heirathet und ihm gegen seine Feinde hilft, wobei er schliesslich erkannt wird und zu der ihm gebübrenden Stellung gelangt. Vl. darüber: Volksmärchen aus Venetien von G. Widter und A. Wolf, mit Nachweisen und Vergleichen von R. Köhler. Jehrb. f. rom. u. engl. Lit. VII S. 249, No. 42 u. d. Anm. S. 254. R. Köhler, Italienische Volksmärchen No. 3 in Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. VIII, 358 und Anmerkung dazu S. 256, sowie das bretonische Mär- chen Koadalan, Revue Celtique I, 106 uud R. Kūhler's Anmerkung S. 482. Von den von Köhler in der Revue Celtigue angegebenen slavischen Märchen ist mir Waldau S. 446 unbekannt, da mir Waldau's Sammlung nicht zugäng- lich ist, ich weiss also nicht ob dasselbe mit einem der weiter unten ange- führten čechischen resp. mährischen Märchen identisch ist, zu den übrigen füge ich noch folgende hinzu. Dem Kreise vom Zauberer und seinem Schüler, der sich ihm in mehreren Verwandlungen zu entziehen weiss und ihn end- lich umbringt, gehören folgende an: {Vgl. über diesen Marcheokreis Af. Anm. zu V, 98, VIII, 839 f.;} grossr. Af. V, 22 (Voronežį ; VI, 45a (Archangel) u. b: Chud I, 49 (Rjazani, ; III, 94 Tobolsk); Erl., 48 (Tula); klr. Rudė II, 99 (Pol- tavaj; Trudy I, 102 und 403 (Poltava), 404 (Volhynien;; poln. Lud. III, 44

538

S. 136 (Kujevy); Wojeicki II, 4, S. 26; Gliūski Boj. I, 40; sorb. Veck. IV, 28 und 24; mähr. Kulda U, 65 u. 82; Menšik 94; slovak. Šk. Dobė. I, sv. 2, S. 178; serbokroat. Vuk. 6; Stojan. 43. Was unser litauisches Märchen betrifft, so sind mir nur wenige einigermassen vollständige Varianten desselben im Slavischen bekannt, und zwar drei kleinrussische Trudy I, 58; Rudd 1, 47 u. 48; zwei &echische, Nėme. I, S. 262 ff. u. Rad. II, S. 44 und eine mährische, Menšik 47. Das kleinrussische Märchen, Trady I, 58, erzählt von einem Kaufmann, den auf einer Handelsreise Wassermangel befällt. Ein fremder Mensch erbielet sich, ihm welches zu verschaffen und verlangt das Liebste, was der Kaufmann zu Hause hat. Als dieser hört er wolle seine Frau nicht, verspricht er es ihm. Nach langjähriger Reise kehrt er heim und findet dort einen inzwischen herangewachsenen Sohn. Dieser geht auch an den bezeichneten Ort und trifft dort einen Herrn der ihn in Dienst nimmt, und ibm die Pflege eines Rosses und eines Vogels anvertraut. Nach einem Jahr, zu Ostern, weint der Königssohn im Stall, er habe gar keinen Feiertag. Das Pferd sagt ihm, zwei Eimer starkmachendes Wasser die neben ihm stehen aus- zutrinken; darauf muss er die Kette zerreissen an der das Pferd befestigt ist, sich auf dasselbe setzen und es Aiegt mit ihm davon und lässt sich an einem Ort nieder wo Hirten sind. Diese kochen auf des Helden Aufforderung einen grossen Kessel voll noaosa, er beschmiert sich damit. Das Pferd giebt ihm drei seiner Haare, die er im Nothfall anzünden soll. Er tritt als Gärtner unter dem Namen roaonys» in den Dienst eines Königs. Als er einst schläft und sich seine Kleidung verschoben hat, entdeckt die jüngste Königstochter, dass er schön ist und als sie und ihre beiden Schwestern sich verheirathen sollen, wählt sie den Gärtner, worüber der König sehr erzürnt ist, ihnen eine ärmliche Hütte anweist und den Gärtner in seinem bisherigen Stande lässt. Der König wird von Feinden bedrängt, die Schwiegersöhne ziehen ins Feld, der Mann der Jüngsten bleibt zu Haus. Es kommen die Schwestern die Jüngste zur Spazierfahrt abzuholen; kaum ist sie weg, da verwandelt sich der Gärtner mit Hülfe des Pferdes in einen Kavalier, der den Prinzessinnen be- gegnet und vor ihnen seine Peitsche fallen lässt. Die Jüngste hebt sie auf der Schwestern Geheiss auf und küsst den Reiter, den sie erkennt, die Hand. Hierauf reitet er in die Schlacht und besiegt die Feinde. Ebenso noch zwei- mal. Das letzte Mal sagt ihm das Pferd, er möge, wenn Jemand ihm (dem Pferd) die Füsse mit einem Faden bände, den Faden zerhauen, sonst ginge es ihm schlecht. Als er nach Haus reitet bemerkt er den Faden, zerhaut ihn, und verletzt sich am Fuss. Die Jüngste nimmt ihr Tuch ab und verbindet ihn; er reitet böse nach Haus und schreibt an seine Thür: »Wer mich weckt, dem hau’ ich den Kopfab.« Der König kommt, sieht ihn liegen, erkennt seinen Retter, wagt es aber nicht ihn selbst zu wecken. Er ruft Musik herbei, allein vergebens. Gegen Abend geht der Held zum König und gibt sich zu er- kennen. Der König nimmt ihn in sein Haus. Den Helden des ersten čechischen Märchens briogt eine weisse Stute (seine Mutler die in ein Pferd verwünscht ist und die er zu erlösen unternimmt), zu einer zauberkundigen Fürstin, die ihn als Pferdewärter annimmt und ihn in einen Stall zu drei

539

Pferden führt. Zwei davon soll er gut fūttern und pflegen, das dritte mager halten und dreimal täglich mit einem eisernen Knüttel prügeln. Er aber gibt ihm so viel Futter wie den andern und rührt es nicht an. Dafür theilt ihm das Ross mit, es sei der verzauberte Stiefsohn der Fürstin, zeigt ihm ein Schwert und sagt ihm, er solle die Zauberin bitten auf dem Pferd reiten zu dürfen. Wenn sie dann aus dem Fenster zusähe, solle er das Schwert ziehen und rufen «Jiesem Weibe den Kopf ab!» Er thut dies, der Kopf fliegt ab und das vom Blut besprengte Ross wird zum Jüngling, der ihm das Schwert und prächtige Kleider schenkt. Er geht nun zu seinem Schimmel der mit ihm nach einem Königreiche fliegt. Vorher führt er ihn zu einem Brunnen, der Held taucht seinen Kopf hinein undbekommt goldnesHaar. Der König nöthigt seine Tochter zur Wahl eines Mannes. Sie hat einen Pfahl auf- richten lassen, an diesen ihren Schleier gehängt und will den heirathen, der den Schleier mit dem Schwert in zwei Hälften zerhaut. Der Held vollbringt dies auf seinem Schimmel, ebenso zwei andere Aufgaben, einen Ring und einen Kranz zu zerhauen uud reitet weg. Jetzt verdeckt er sein Haar mit einem Lammfell, kleidet sich ärmlich und tritt bei der Prinzessin als Gärtner in Dienst. Er befreit den König mit seinem Schwerte von Feinden. Die Prin- zessin hat sein Goldhaar bemerkt und wählt ihn, durch Darreichen eines Strausses zum Gemahl, worauf er sich zu erkennen giebt. Nun verlangt der Schimmel er solle ihm den Kopf abhauen. Er gehorcht und als weisse Taube Aiegt die erlöste Seele der Mutter zum Himmel. Der Jūngling pūūckt für seine jnnge Frau seine Tasche voll Obst, das, als er es ihr bringt in Gold und Edelsteine verwandelt ist. In dem zweiten čechischen und im mäb- rischen Märchen kommt der Jüngling ebenso wie im kleinrussischen in Folge eines Gelöbnisses seines Vaters in die Gewalt des Zauberers. Bei Rad. ist es ein kinderloser König, der einem schwarzen Riller verspricht, ihm einen Sohn zu geben, wenn seine Frau Zwillinge mit goldnem und silbernem Stern auf der Stirn gebären würde. Nach 20 Jahren holt der Ritter den Jüngling, führt ihn durch die Luft in sein Schloss, stellt ihm alles zur Verfügung ausser einem Garten (von zwölf), den er nicht betreten soll und entfernt sich auf ein Jahr. Der Jüngling übertritt das Gebot und findet im Garten eine Rose die er pflückt. Der Zauberer entdeckt das Vergehen. Er zeigt ihm zwölf Brunnen, von denen er einen nicht aufdecken soll. Er deckt ihn auf und trinkt, der Zauberer ent- deckt dies. Zwölf Ställe, von denen er einen nicht betreten soll. Er findet ein mageres Pferd. Durch Pflücken der Rose und Trinkeu aus dem Brunnen hat er die Bewohner des Schlosses erlöst, er will aun auch das Pferd befreien. Auf seinen Rath nimmt er eiuen eisernen Prügel (sochor), eine eiserne Bürste "kartačį und einen eisernen Striegel (hžbilko), mit denen der Zauberer das Ross täglich peinigt, mit sich, besteigt das Ross und flieht. Der Verfolger wird durch Hinwerfen des Prügels (Felsen), der Bürste (Wald) und des Striegels ‘soviel Flüsse, als Löcher (? vroubek) darin sind) zurückgehalten. Sie kommen in einen Wald, wo sie einen weissen Bären treffen, den der Jüngling mit einer vom Ross erhaltenen Armbrust erlegt und abhäutet. Er zieht nun das Fell über und vermiethet sich bei einem König als Gärtner. Die Königstochter hat

540

den Bären lieb. Einst findet sie ihn schlafend, sie bindet das Fell auf und sieht den Königssohn. Sie soll heirathen, wählt den Bären, wird vom König aus dem Schloss gejagt und lebt mit ihrem Gemahl in einer Waldhöhle. Sie bittet ihn das Fell abzulegen, allein das Ross verbietet es ihm. Das Ross gibt ihm eine wunderbare Trompete mit der er ein grosses Heer zusammenbläst und dreimal gegen den König zieht. Dreimsl bittet derselbe um Aufschub, endlich ergiebt er sich ihm. Der Held gebt zurück in den Wald, legt sein Fell an und kommt zurück. Er wird gefangen und soll von den Gästen des Königs erschossen werden, da giebt er sich zu erkennen u. s. w. Dem Pferd muss er den Kopf abhauen, es enifliegt ihm eine weisse Taube. Ferner das mährische Märchen. Ein armer Mann erbält von einem Reisenden, den er im Walde trifft und dem er seine Notb klagt, Geld, wogegen derselbe ver- langt, er solle ihm einen Sohn als Diener überlassen. Nach einem Jahr holt er ihn ab, der Jüngste erbietet sich mit ihm zu gehn. Unterwegs kommen sie an ein Schloss des nur von drei Damen bewohn Mit denen spielt der Junge Karien, gewinnt und erhält von ihnen, da er auf das Geheiss des Herrn kein Geld nehmen will, einen ritterlichen Anzug auf dem eine Sonne leuchtet. So erlangt er in zwei andern Schlössern Mond- und Sternenkleider. Sie kom- men darauf auf das Schloss des Zauberers. Er muss eine Stute warten, hat sonst nicbts zu thun, darf aber in einen bestimmten Brunnen weder hinein- sehen, noch seine Finger hineintauchen. Er kann nicht widerstehn und taucht einen Finger ein; um demselben entsteht plötzlich ein goldner Ring den er nicht abmachen kann. Er verbindet den Finger, allein der Zauberer merkt es, nimmt ibm den Ring ab und wirft denselben wieder in den Brunnen und wiederholt das Verbot. Die Stute ist eine verzauberte Jungfrau, die ihm sagt, or möge seine drei Anzüge auf sie aufpacken, einen Wischlappen, eine Bürste und einen Striegel (vytšrka, kartač a hiebelec) mitnehmen, auf sie aufsitzen und fliehen. Vorher taucht er noch den Kopf in den Brun- nen, sein Haar wird golden. Er entgeht dem Verfolger mit Hülfe des Tuches (Teich), der Bürste (Dickicht) und des Striegels (Wald von Dornen.) Jetzt kommt er als Gärtnergehülfe in das Schloss eines Königs. Der Garten trägt unter ihm so schöne Blumen wie nie vorber. Er trägt beständig eine Kappe; dem jüngsten Fräulein das danach fragt, sagt er, er habe einen bösen Kopf. Einst sieht sie aber, wie er sich kūmmt und er gefällt ihr sehr, sodass sie ibn heirathen will. Der Vater macht sie zur Magd und ihn zum Kutscher. Der König muss in den Krieg, dem Mann der jüngsten Prinzes- sin gibt man auf dessen langes Bitten einen elenden Klepper. Er reitet zu seiner Stute, legt die Sonnenkleider an, reitet den König vom Tode und will dafür nichts, als aus dem Becher des Königs trinken. Den Becher steckt er ein. Ebenso noch zweimal (Mond- und Sternenkleider, Becher.) Das dritte Mal wird er am Fuss verwundet, der König verbindet ihn selbst mit seinem Taschentuch. Wegen der Wunde muss er im Bett liegen; der König besucht ihn, sieht sein eigenes Tuch und fragt, wie er dazu gekommen sei und will ihm nicht eher glauben, als bis er nacheinander die drei Anzüge anzieht. Er erhält das halbe Königreich. Die in eine Stute verwünschte Jung-

5

frau ist am selben Tage erlöst. Es bleiben die zwei kleinrussischen Märchen Rudė. V, 47 (Kiew) und 48 (Poltava), die denselben Stoff mit geringen Abweichungen erzählen. Ein Kaufmsnn fährt zur See und verirrt sich, Mitten im Meer brennt Feuer, sie steuern darauf los, ein Drache (3miš), in den sich der Teufel verwandelt hat, liegt dort, der sich erbietet ihm den Weg zu weisen, wenn er ihm das geben will, wovon er zu Hause nichts weiss. Er geht darauf ein; als er nach Hause kommt, findet er einen Sohn. Der Sohn lässt sich durch ein Loch in der Erde zum Drachen hinunter. Dort muss er Zauberbücher lesen, während sein Herr fort ist oder schläft. Ausserdem ist ihm verboten dahinzugehen, »wo es mit Bast zugebunden und mit Mist verschmiert ist (Ąė AUKoM 3apasaHo A Ka40M 3amasano (Var. 6010T0M 3aı no, mit Morast verschmiert.))« Er geht trotzdem dahin, reisst den Bast herunter und findet ein ungeheures Haus mit einem riesigen Schloss. Er reisst das Schloss ab, drinnen ist ein Pferd mit kupferner Mähne, mit kupfernem Zaum, an einen kupfernen Pfeiler gebunden, bis an die Knie in Kupfer stehend, vor ibm ei Bündelchen Heu, daneben ein Stück Fleisch. Das Ross begrüsst den Helden, der statt des Heues das Fleisch vor dasselbe legen will, was aber das Ross nicht zulässt. Es sagt ibm nun seine Füsse dahin zu selzen, wo des Rosses Füsse standen. Davon erhält er kupferne Füsse und wird so stark, dass als er mit der Faust gegen die Mauer haut, diese einfällt, worauf er zu einem silbernen Ross kommt (silberne Hände) und endlich zu einem goldnen (kopf wird golden). Nun giebt ihm jedes Ross eine Flasche Wasser zu Irinken. Dano muss er sich auf das goldne Ross seizen, die Pfeiler ausreissen, eine Keule nehmen, die neben dem Ross lag und sie fliegen weg. An einem grossen Stein kommen sie auf die Erde, jedes Ross gibt ihm drei Haare; dann soll er sich aus Riemen Mütze, Handschuhe und Schuhe machen, zum König gehen und auf alle Fragen nur antworten: Hesmaro = ich weiss nicht. Er thut alles, lässt die Pferde laufen und gebt zum Kaiser, wo er Küchenjunge wird und seiner Antworten wegen Hesmašiso genannt wird. In dem Lande, wo er lebt, ist das Salz unbekannt, er salzt zweimal Speisen die der Kaiser isst, des drittemal wirft er eine Faust Asche hinein, worauf der Kaiser nach ihm fragt und man ihm ein besonderes Zimmer gibt. Der König hat drei Töchter, um die nacheinander drei Könige mit dem ersten König Krieg fübren. Hess. findet die Höchstkomman- direnden beim Kartenspiel, schilt sie aus, schneidet jedem einen kleinen Zeh ab und schlägt dann die Feinde (zum zweitenmal den kleinen Finger von der linken Hand, drittemal linkes Ohr.) Als der dritte König ankommt, bittet die jüngste Königstochter, die ibn inzwischen ohne Riemenbekleidung gesehn hat, er möge ihr helfen. Er sagt am Tage der Schlacht möge sie ihn wecken, indem sie ihm eine Nadel in die Wange sticht. Nach der Schlacht lässt der König ihn mit einem eisernen Wagen abholen, aber der Wagen verbergt sich unter ihm. Nun ruft er seine drei Pferde und kommt zum König, der mit seinen Generälen Karten spielt. Er holt die ihnen abgeschnitlenen Gliedmassen vor, setzt sie an und sie wachsen fest. Der König erfährt nun die Schlechtigkeit seiner Ge- neräle und lässt sie erschiessen. Neznajko heirathet die jüngste Tochter. Zu dem Neznajko-Kreise gehören ferner eine ganze Reihe von Märchen, denen

542

allen der Eingang mit dem Zauberer und seinem Diener mangelt, die aber den- selben Stoff behandeln, wie der zweite Theil des eben angeführten Mürchens. Vgl. Af. Anm. zu VII, 40, VIII, S. 599. Hierzu gehören Af. VII, 40; VIII, 40 (Archangel) ; Chud. I, 4 (Moskau); Dietrich 4 = dem, in Af's Anm. VIII, S. 899, gegebenen Volksbuche; Trudy I, 58; Lud. VIII, 24; Schul. S. 69 ff.; Valį. 9; Vuk, Dodstek 2; Kulda I, 24 u. s. w. Wie im litauischen Märchen der Prinz den Ofen schüren u. s. w. muss, 50 muss in einem polnischen, Lud. VIII, 54, der Junge im Dienst des Teufels, mit einer Stute (die seine ver- zauberte Mutter ist) Holz fahren und das Feuer unter dem Kessel unterhalten; ebenso in einer &echischen Variante des »Bärenhäuterse, Nömc. S. 286, wo der Deserteur Peter sieben Jahre lang unter drei Kesseln, worin Leute (darunter seine Stielmutter) sind, das Feuer unterhält, aber nicht bineinsehen darf. An Stelle der, von den Königsiöchtern ihren Auserwählten zugerollten Aepfel, von denen der eine, Schul. S. 88, dem dummen Hans auf den Kopf fällt, tritt Rad. II, S. 44, ein beim Gasimahl auf den Teller gelegier Strauss; Trudy I, 58 heirathet derjenige die Königstochter, dem sie zuerst die Hand gibt. Dass der Held (von den Schwiegersöhnen des Königs für einen Golt angesehen wird, findet ein Gegenstück in dem ebenfalls dem eben besprochenen Kreise ange- bėrenden kleinrussischen Märchen Trudy, I, 58 (Volhynien). Dort rufen die Geretleten «Gott hat uns seinen Engel (raurıoan) gesandt!»

10. Von den zwei Fischerssöhnen (S. 385). 11. Von den drei Brüdern und ihren Thieren. (S. 389).

Märchen 40 und der zweite Theil von Märchen 44 (zu dessen erster Hälfte ich die Nachweise in der Anmerkung zu 12 und 48 gebe), gehören zu den Mürchen von den gleichen Brüdern. Vgl. Grimm’s Anm. zu No. 64, S. 402 und 444 und 85, R. Köhler's Anm. zu Campbell No. 4, Orient und Oceident II, S. 448, Hahn, Anm. zu No. 22 s. Samml. II, S. 246, Köhler’s Anm. zu Gonzenbach 39 u. 40, II, S. 239. In diesen und den folgenden slavischen Märchen, wird von 2 (3) Brüdern erzählt, die (in den meisten Varianten) auf wunderbare Weise (vermittelst eines von ihrer Mutter genossenen Fisches) zur Welt kommen, und von denen der eine eine Königstochter von einem Drachen befreit und heiralhet, dann von einer Hexe versteinert und von dem ‚Bruder erlöst wird. Ich verweise betrefis der Episode vom Drachenkampf auf meine Anmerkung zu Märchen 43—16 und berücksichtige hier nur den Eingang des Märchens und die Versteinerung und Erlösung des Helden. Hierher gehören: Grossr. Af. VII, 89, S. 377; Erl. 3, S. 8, kleinr. Now. S. 805; Drag. 9, S. 283; serb.-kr. Vuk 29, S. 446; Mikul. 44; Stoj. 45; Bos. Prij. II, S. 474, bei Erben 88, S. 253; Djak. S. 407; sloven Valj. 6, S. 420; čech.- mähr. Rad. II, S. 464; Kulda I, 54; Vräna 38. Die russische Version, Af. VII, 89, wozu vgl. die Anm. VIII, S. 647, und die bosnische Bos. Prij.. S. 471 haben statt der Versteinerung eine andere Verzauberung des Helden. Dem russischen Märchen fehlt die wunderbare Geburt der Brüder. Die Helden

593

sind zwei Soldatensöhne von riesiger Stärke, die von einem alten Mann wun- derbare Rosse und Säbel erhalten und in die Welt ziehn. Sie trennen sich an einem Scheidewege mit zwei Inschriften, der eine wählt den Weg, auf dem er König werden, der andere den, auf dem er erschlagen werden soll. Der erste kommt in ein Reich und heirathet, nachdem der König ihn zum Prinzen gemacht hat, die Tochter des Königs und herrscht über das Land. Der andere befreit eine Königstochter von einem Drachen und heirathet sie; einst verfolgt er »uf der Jagd einen Hirsch, dessen Spur er verliert. Er schiesst ein Paar Enten, reitet weiter und kommt in ein menschenleeres Schloss, wo er die Enten brät. Als er sie isst, kommt plötzlich ein schönes Mädchen. Er ladet sie ein, aber sie sagt, sie fürchte sich vor seinem Zauberross, ‚worauf er ihr sagt, er habe sein Zauberross zu Haus gelassen und reite heute ein gewöhn- liches Pferd. Da bläst sie sich auf, wird eine Löwin und verschlingt ihn. Sein Bruder erfährt, dass er todi ist und sucht ihn. Er verfolgt ebenfalls den Hirsch, kommt ins Schloss, die Löwin will ihn verschlingen, aber er bewältigt sie mit Hülfe seines Zauberrosses, zwingt sie seinen Bruder auszuspeien und ihn mit heilendem und lebendem Wasser zu beleben und will sie dann tödten. Da verwandelt sie sich wieder in ein schönes Mädchen und bittet weinend um Verzeihung. Er lässt sie gehen und beide Brüder kehren zu ihren Frauen zurück. Einst begegnet dem einen Bruder ein Beiteljunge, dem er ein Almosen reicht. Da verwandelt sich derselbe in einen L5wen und zerreisst ihn. Ebenso geht es dem andern Bruder. Die Löwen waren die Brüder der Zauberin (Lėwin). Im bosnischen Märchen erhält ein kinderloser Man von einem Pilger einen Apfel, den soll er schälen, die Schale seiner Hündin und seiner Stute zu fressen geben, den Apfel mit seiner Frau theilen, die beiden Kerne oberhalb seines Hauses pflanzen. Es entstehen zwei Knaben, zwei Pferde, zwei Hunde und zwei Aepfelbäume, aus denen die Brüder sich Lanzen machen. Sie ziehen aus, trennen sich. Der eine schwimmt mit Pferd und Hund über einen See; alle drei werden golden. Er kommt zu einem König, dessen Tochter er heiratbet. Einst verfolgt er einen Hirsch mit goldnem Geweih; der Hirsch Išuft in den Hof eines Hauses; er will ihm den Kopf abschlagen, da ruft ein Mädchen durchs Fenster er solle ihn nicht tödten, sondern zu ihr herauf kom- men und mit ihr Dame spielen, sie setze den Hirsch gegen seinen Hund. Sie gewinnt durch List den Hund, das Pferd und endlich ihn selbst, bindet ihn und wirft ihn ins Gefängniss. Der andere Bruder schwimmt auch über den See, wird golden, kommt zur Frau seines Bruders, die ihn für diesen hält und sich wundert, dass er ihre Lobkosungen zurückweist. Durch sie erfährt er, dass sein Bruder auf die Jagd gegangen ist. Er zieht aus, verfolgt den Hirsch, gewinnt Hirsch, Bruder, Thiere und sie selbst und zieht mit seinem Bruder weg. Unterwegs kommt dem Befreiten der Gedanke, der Brader habe die Aehn- lichkeit mit ihm benutzt, um seine Frau zu täuschen, er zieht seinen Säbel gegen denselben, aber die Damenspielerin beschützt ihn. Zu Hause sieht er die Grundlosigkeit seines Verdachtes ein. Der Bruder verzeiht ihm, heirathet das Mädchen und erhält ihr Königreich. Ausser diesen bedeutend abweichen- den Versionen gibl es noch einige die in der Hauptsache mit den litauischen

54

Märchen stimmen und sich nur durch eine gemeinsame Zuthat unterscheiden. Es sind dies drei südslavische Varianten, Vuk 29, Valj. 6, und Mikal. 44. In diesen sieht der Gemahl der Königstochter in der Nacht durch das Fenster einen Berg oder eine Burg auf dem (der) Feuer brennt. Er geht hinauf und trifft oben ein altes Weib, das ihn zu einem Hof führt, wo viele Leute auf einen Fleck gebannt sind (such er verliert beim Betreten desselben Sprache und Fähigkeit sich zu regen (Vuk)), oder das vorgibt sich vor seinen Thieren zu fürchten und ihm eine Ruthe reicht um sie zu schlagen (Valj.), oder ihn ver- anlasst sie festzubioden und ihn dann versteinert (Mikul.) Die Thiere sind Pferd und Hund. Vuk und Valj. haben das Motiv des Schwertes, das der Bruder, in der Nacht, zwischen sich und die Schwägerin legt, welches Motiv bei Valj. zweimal verwendet ist (drei Brüder). Ebenfalls drei Brüder sind es bei Stoj. 45, von denen zwei von einer Zigeuneria durch Schlagen mit einer Ruthe in Bildsäulen verwandelt, und wieder durch Schlagen entzaubert wer- den. Bei Vuk und Stoj. fehlt der Drachenkampf. Eine Umstellung der Motive findet sich bei Erl. (grr.) und Drag. 9 (klr.), wo der Drachenkampf nach der Versteinerüng erzählt wird. Drag. 9 kommt der eine von zwei Königssöhnen auf einen Berg, wo unter einem Baum ein Feuer brennt. Er setzt sich daran, da kommt ein altes Weib, will sich auch wärmen, bittet ibn seinen Hund fest- zubinden und als er das thut, wird er und der Hund zu Stein. Sein Bruder zwingt dann die Hexe durch Prügeln, heilendes Wasser herbeizuschaffen und ihn zu beleben. Dann prügeln sie sie so lange, bis sie alle Versteinerten wieder belebt. Unter den Enizauberten befindet sich eine Königsfamilie; die Prinzen begleiten diese in ihre Stadt, der ältere aber trennt sich von seinem Bruder und den übrigen. Er kommt in eine schwarzverhangene Stadt u. s. w. Drachen- kampf. In Erl. 3, dessen Helden nicht Brüder, sondern Söhne der Enkelin des Königs und deren Dienstmagd (die vom Genuss eines Fisches schwanger warden) sind, schläft der eine auf der Wiese der Baba Jaga. Sie reisst sich ein Haar aus und sagt ihm drei Knoten hineinzubinden und zu pusten. Er thut es und wird mit seinem Ross zu Stein. Der andere Bruder, der später dahin kommt, stellt sich dumı die Hexe muss ihm das Knotenmachen und Blasen zeigen und wird, bläst, selbst zu Stein. Er haut sie nun bis sie ihm sagt, wo sein Bruder ist und ihn anleitet, wie er einen Raben nach leben- dem Wasser schicken soll. Mit dem Wasser belebt er seinen Bruder und schickt ihn dann nach Hause; er selbst zieht weiter (Drachenkampf, Hei- rath). Das andere kleinrussische Märchen, bei Now. S. 805, theilt mit den litauischen Märchen 40 und 41 das Motiv der hülfreichen Thiere, mit den südslavischen Varianten das des in der Nacht gesehenen Feuers. Eine vom Feld heimkommende Magd fühlt heftigen Durst; sie sieht auf dem Wege zwei mit Wasser angefüllte Fusstapfen, trink! von dem Wasser und fühlt sich sofort schwanger. Byly to stopy bože, es waren gėltliche Fussspuren. Sie gebiert zwei Söhne, die wunderbar schnell heranwachsen und schon mit sieben Jahren in die Welt hinausziehen, In einem Walde treffen sie nacheinander mehrere Rudel von Thieren (Hasen, Füchse, Wölfe, Bären, Löwen), die sie schiessen wollen und die jedem von ihnen je ein Thier zum Diener geben.

545

Die beiden Brüder trennen sich; der ältere befreit eine Prinzessin von einem Drachen, wird von einem Zigeuner, der den Kampf mit ansah, erschlagen, von den Thieren mit Hülfe von lebendem und heilendem Wasser belebt und heirathet die Prinzessin. Er bemerkt eines Nachts, dass in einem Häuschen die ganze Nacht Feuer brennt. Auf seine Fragen erfährt der Held, dass darin eine alte Schlange (stara žmija) wohnt, reitet mit seinen Thieren hin und findet auf dem Hof einen Pfahl mit goldnem und silbernen Ring, (häufig in den russischen Märchen und Liedern, Wojeicki führt als polnischen Brauch an, dass vor den Thoren der Edelleute ein Pfahl mit goldnem, silbernem und eisernem Ring zum Anbinden der Pferde war), an den er sein Ross anbindet. Er tritt ein, bald kommt auch ein altes Weib in einem eisernen Mörser, den sie mit der eisernen Mörserkeule fortbewegt (das gewöhnliche Vehikel der Hexe (Baba Jage) im russischen Märchen), angefahren. Sie sagt ihm, er möge mit zwei Ruthen, die auf dem Ofen liegen, auf seine Tbiere losfuchteln, sie habe Angst, von ihnen gebissen zu werden. Als er es thut werden sie zu Stein, mit ihnen er selbst und sein Ross. Der andere Bruder merkt an dem verabredeten Zeichen, dass sein Bruder todt ist: er geht ihn suchen, kommt zu der Ge- mahlin desselben, bleibt, um etwas über seinen Untergang zu erfahren, drei Tage bei ihr (nachts legt er ein Schwert zwischen sich und sie) und gebt dann zur Hexe, die von seinen Thieren gepackt, ihm lebendes Wasser giebt, mit dem er den Bruder und dessen Thiere belebt. Beim Heimreiten sagt der Be- freier im Scherz, der Bruder solle ihm nicht böse sein, er habe drei Nächte bei seiner Frau geschlafen. Der andere zieht das Schwert und haut ihm den Kopf ab. Zu Hause macht ihm seine Frau Vorwürfe über das Schwert, das er nächtlich zwischen sie beide gelegt hat. Er sieht sein Unrecht ein und reitet am nächsten Morgen zur Leiche, um welche die treuen Thiere herum- liegen und weinen, setzt den Kopf an den Rumpf und bespritzt ihn mit dem heilenden Wasser. Er wird belebt. Das čechische Märchen erzählt von zwei einander gleichen Brüdern, die auf Abenteuer ausziehen. Sie übernachten im Walde, der eine wacht und es kommen ans Feuer nacheinander ein Wolf, ein Bär und ein Löwe, die er schiessen will und die ihm zurufen, er solle es nicht thun und ihm je zwei Junge schenken. Mit diesen Thieren kommen sie in eine schwarzbehangene Stadt, befreien eine Prinzessin von einem Drachen. Da derselben beide gleich gut gefallen, entscheidet ein Ring, den sie rollen išsst; derjenige in dessen Nähe er rollt, wird Gemahl der Prinzessin, der an- dere zieht weiter. Der Gemahl der Königstochter sieht einst, nach einigen Jahren einen schönen Hirsch. Er verfolgt ihn trotz der Bitten seiner Gemahlin, (die ihm sagt, jener Theil des Waldes sei verrufen), und wird von der Nacht überrascht. Er macht ein Feuer unter einem Baum; auf demselben sitzt ein altes Weib, das bittet, sich wärmen zu dürfen. Die Thiere wollen sie packen, da bittet sie, dieselben mit einer Ruthe schlagen zu dürfen; er erlaubt es und alle werden zu Stein. Nach fünf Jahren kommt der andere Bruder za dem verabredetea Zeichen und sieht, dass sein Bruder todt ist. Er zieht nun zu dessen Gemahlin, die ibn nicht erkennt und fragt, wo er so lange gewesen sei; er sagt, er habe seinen Bruder gesucht. Er bleibt die Nacht bei ihr und legt Litauische Lieder und Märchen. 35

46

sein Jagdmesser zwischen sie beide. Den andern Tag zieht er in den Wald. Die Hexe auf dem Baum sagt ihm, sie könne seinen Bruder mit einer Salbe wieder beleben und steigt hinunter, mit der Absicht, auch ihn zu versteinern. Er sieht aber die Ruthe, lässt die Thiere sie zerreissen und belebt seinen Bruder mit der Salbe. Als dieser aber erfährt, dass er bei.seiner Gemahlin die Nacht zugebracht, ersticht er ihn. Später sieht er sein Unrecht ein u. s. w. Im mährischen Märchen, Vrana S. 58, sind es drei Brüder, die nacheinander als Jäger in einem Schloss dienen und vor einem gewissen Wald gewarnt werden; trotz der Warnung geht der erste mit seinem Hund hinein und wird verstei- nert, danach der zweite der ihn suchen will; der dritte entzaubert sie beide. Die Versteinerung geschieht wie in den vorigen Märchen durch einen Ruthen- schlag, die Entzauberung durch eine Salbe, die Hexe wird auf der Grenze verbrannt. Der fruchtbarmachende Fisch des Märchens 40 findet sich in mehreren slavischen Märchen nicht nur dieses Kreises. Vuk. 29 ist es ein Aal, der in vier Theile getheilt wird; einen isst die Frau, einen die Stute, einen die Hündin, einer wird gepflanzt. Frau, Stute, Hündin bringen je Zwi!- lioge zur Welt, aus dem gepflanzten Stück wachsen zwei goldne Sübel; S. 134, wird ein goldner Fisch in zwölf’Stücke.geschnitten; das Resultat sind Drillinge bei Frau, Stute und Hündin und drei Rosen im Garten; Mikul. 44, soll ein Fischer einen kleinen Fisch in drei Theile schneiden und seiner Frau, Stute und Hündin geben, die Gräten in den Rauchfang hängen. Frau, Stute, Hündin bekommen Zwillinge, (Gräten weiter nicht erwähnt; Rad. I, 44 Išsst der König zwei Fische mit silbernen und goldnen Flos- sen fangen; er isst einen, seine Gemahlin den andern. Sie bekommen zw Söhne, einen mit silbernem, einen mit goldnem Stern auf der Stirn; Af. V, 84, giebt ein Bettler einem König den Rath, Jungen und Mädchen 'von sieben Jahren zu versommeln; die Mädchen sollen spinnen, die Knaben in einer Nacht ein Netz knüpfen. Mit diesem Netz soll im Meer ein nem» (Karpfen, Cypri- nus) mit goldnen Flossen gefangen werden, den soll die Königin essen. Die Köchin bereitet ihn zu und giebt die Eingeweide einem Hund, das Spülwasser drei Stuten. Die Königin isst den Fisch, die Köchin nagt die Gräten ab; Königin, Köchin und Hündin gebären je einen Sohn, die drei Stuten je ein Füllen. Aehnlich bringen Erl. 49, durch Genuss eines gelb- flossigen Hechtes (resp. des Spülwassers), Königin, Küchenmagd und Stute (noGblanua-caar6inpua) je einen Knaben zur Welt; Now. S. 256 soll in einem Netz, von reinster Seide, das dreimal ins Meer geworfen wird ein Fisch gefangen, abgeschuppt, unzerlegt und unausgenommen von der Könii gegessen werden. Die Köchin nimmt ihn trotzdem aus und wirft die geweide auf den Kehrichthaufen, wo sie eine Hündin frisst. Sie selbst kostet auch von dem Fisch, die Königin isst das Uebrige; es kommen drei Söhne zur Welt. Af. VII, 3, 24 träumt ein König von einem goldfloseigen Kaul- bars (epurs, Perca cernua, Var. Karausche [xapacs), Barsch (oxymb, Perca Auviatilis) den die Königin essen soll um fruchtbar zu werden. Der Fisch wird gefangen, zubereitet und von der Königin verzehrt; das Geschirr leckt die Köchin ab, das Spülwasser säuft die. Kub; alle drei gebären je einen Sohn.

MT

In der Variante, Anmerkung S. 25 lässt ein kinderloser König über einen un- wegsamen Sumpf eine Brücke mit Lauben (Ruheplätzen? 6ecbarm) bauen. Als sie fertig ist, schickt er einen Diener, der soll sich unter die Brücke setzen und zuhören, was die Leute reden. Es kommen’ zwei Bettler: der eine lobt den König, der die Brücke gebaut hat, der andere sagt, man müsse ihm einen Nachfolger wünschen. Wenn er nachts, vor Hahnenschrei, ein seidnes Zugnetz (6peaeu») stricken liesse und damit im Meer einen goldnen Fisch finge, und wenn die Königin davon ässo, so würde sie ihm einen Sohn gebären. Der Diener meldet es u. 8. w.; Af. VIII, a, 9, lässt der König drei seidne Netze machen und ins Meer »unter dem Fenster« (des Palastes) werfen. Es fängt sich ein goldflossiger Hecht (s1arorpsiasn). Die Königin isst den Fisch, das Mädchen, das ihn ihr bringt, unterwegs eine Flosse, das Spülwasser säuft eine Kuh, die alle drei einen Soha zur Welt bringen; Chud. II, 46, 48, enistemmen die drei Kusben der Königin, einer Magd und einer Katze; Erl. 8, 8, fängt eine Magd, die Wasser holt, im Schöpfeimer einen Fisch. Sie bereitet ihn zu, glesst das Spülicht vor die Pferde und isst den Fisch mit des Königs Enkelin. Die Pferde werfen zwei Füllen, Prinzessin und Magd gebüren je einen Sobn. Endlich in einem polnischen Märchen, Lud VIII, 25, S. 68, räth eine Zigeunerin einer kinderloseo Edelfrau, im Meer einen rogenreichen Fisch (rybę plodng w ikrę) fangen zu lassen und den, bei Sonnenuntergang, zur Vollmondszeit, im geheimen bereiteten, Rogen zu geniessen. Sie und ihr Kammermädoben, das davon gekostet hat, gebūren Söhne. Märchen 40, S. 386, macht jeder der zwei auseinandergehenden Brüder einen Schnitt in einen Baum; wenn derselbe mit Blut überströmt ist, so ist der Betreffende todt; 44, S. 889, schlagen die drei Brüder jeder ein Beil in eine Birke; wenn Milch aus dem Schnitt fliesst, leben sie noch, wenn Blut, sind sie gestorben; 7, S. 873, steckt jeder Bruder ein blaues Fähnchen an den Weg, den er ein- schlägt: färbt es sich roth, so wissen die andern, dass er todt ist. In den slavischen Märchen sind ähnliche Motive mehrfach verwendet. Wahr- zeichen des Todes oder der Gefahr, in der der Abwesende schwebt sind: Ein Messer in einen Baum gesteckt, von dem Blut tröpfelt, kir. und süd- slav. Drag. 9, S. 388; Valj. 6, 8. 431; 8, 88; Stoj. 45, 418; Af. VI, S, 69, stösst der wegziehende Bruder ein Messer in die Wand; tröpfelt Blut daren herunter, so ist er todt; in čechischen und mährischen Märchen wird das Messer rostig, so: Rad. II, 461; Slavia, R. II, odd. II, 40, S. 44; Kulda II, 428, 8. 388; Vrana 28, S. 58, in einem grossrussischen Märchen, Erl. 8, S. 8, ist es von Schweiss (oT» noTy) angelaufen, in einem serbischen, Mikal. 44, S. 69, fällt es heraus. Ferner dient als Zeichen, dass ein Ab- wesender in Gefahr ist, ein Glas Wasser, welches blutig wird, Trudy; S. 470; Chud. II, 45; oder eine Schale die voll Blut wird, wenn der Held Hülfe braucht, Af. VIII, S. 142; vgl. Chud. III, 84, S. 38, ‚zwei Gläser) auch ein Fass mit Wasser, welchessich trübt, Vuk. 29; Mik. 44, Al. VII, S. 284, wechseln zwei sich trennende Brüder ihre Tücher; sie wollen sich täglich das Gesicht mit dem Tuch .wischen, sehen sie Blut darauf, dann sieht es mit dem Bruder schlimm. Af. VIII, a, hängt der Held an sein, in die Wand gestossenes Messer

35*

548

ein Handtuch (noaorenuo), darunter stellt er einen Teller. Den Gefährten gibt er Karten und ein Licht; sie sollen sich durch Spiel wach erhalten. Wenn das Licht heruntergebrannt sei und auf den Teller Blut vom Handtuch liefe (ähnlich Now. I, S. 380, wo er Handschuhe über einen Teller hängt, aus denen Blut tröpfelt wenn er in Noth ist, ebenso im klein- russischen Märchen Af. II, 80, S. 284), so sollen sie ihm zu Hülfe kommen. Now. 844 (ukrain.), vergraben zwei Brüder unter einen Baum, der eine rothen, der andere weissen Wein; wenn der weisse roth wird, oder umgekehrt, sei der Betreffende todt. Chud. 20 wechseln drei Schwestern mit ihrem Bru- der Ringe: wessen Ring dunkler wird, der ist krank, wird der Ring ganz schwarz, so ist er todt. Aehalich lässt, Af. VIII, 8, der Held, bei den drei Thierschwägern, einen silbernen Löffel, eine silberne-Gabel und eine silberne Tabacksdose, die schwarz werden, als er er- schlagen ist. Af. II, 24, S. 248, lässt der Held aus seinem kleinen Finger Blut in ein Glas laufen und sagt den Brüdern, wenn das Blut schwarz würde, so sei er todt. Vgl. dazu die Anm. zu Af. II, 34, II, S. 356, und die Anm. zu V, 54, VIII, 477, wo interessante Variante angeführt ist. Im Märchen von Hsam» Ilonowspesuw» in den Ilamaru. crap. pycos. aur. (Denkmäler der alten russ. Lit.) II, 349—821, lässt der Held, der zam Kampf mit den Tür- ken auszieht, seinem Vater ein Ross; wenn er erschlagen ist, so wird dieses Pferd bis an die Knie im Blut stehen. Zugleich erinnert Afa- nas'ev an ein anderes Märchen (Af. VII, 40), wo das Ross des Helden, das die seinem Herrn drohende Lebensgefahr merkt, bis zu den Knöcheln in Thrä- nen (Var. in Blut, erst bis zu den Knien, dann bis zum Bauch, dann bis zum Hals) steht. Das Schwert das im Märchen 44, zwischen den Schlafenden liegt, fand sich in mehreren slavischen Versionen. Now. S. 328 (klr.), sagt der Held zu seiner Schwägerin: »So, meine liebe Frau, wenn ich Dich berühre, so soll dies Schwert mich erschlagen, und wenn Du mich berührst, so er- schlage es dich.« Valj. S. 425 (sloven.), scheint die Bedeutung des Schwertes dem Erzähler nicht klar gewesen zu sein. Es heisst dort: »Und in der Nacht, als sie sich schlafen legten, da dachte er, dass sie so gar freundlich seien, ob nicht vielleicht sein Bruder "hier sein Leben gelassen habe. Darum legte er, als sie sich niederlegten, seinen Säbel in die Mitte und sprach zu ihr: Wenn du mich anrübrst, so haue ich dich nieder, wenn aber ich dich anrühre, so magst du mich niederhauen.» Das Hinlegen des Schwertes scheint mir hier als Vorsichtsmassregel gegen gefürchteten Verrath, nicht symbolisch aufgefasst werden zu müssen,

12. Vom Königssohn und seinen Thieren (S. 396). 13. Von den zwei Waisenkindern (S. 401).

Der erste Theil der Märchen 44 und 13, sowie das ganze Märchen 43, ge- hören zu den Erzählungen von der verrätherischen Schwester (Mutter, Frau), die, um den, ihrem Liebeshandel mit einem Drachen oder Räuber im Wege stehenden, Bruder (Sohn, Mann} ums Leben zu bringen, demselben gefährliche

549

Aufgaben stellt. Vgl. Hahn I, S. 52, Formel 49 und Anm. zu 83, II, S. 235; R. Kūbler's Nachweise zu Widter-Wolf, Volksmärchen aus Venetien zu No. 8, 8.432; R.Köhlers Anmerk. zu Gonzenbach 36, II, S. 333. Eine litauische Variante bietet Schleicher S. 54. Von slavischen Mürchen gehören hierher: Grossr. und klr. Af. V, 27, S. 428 (Orel); 28, S. 484 (Voroneš); VI, 54, S. 444 (Kursk); 59a, S. 244 u. b, S. 283 (Orenburg) ; 58a, S. 260 u. b, S. 266 (Archangel); Chud. I, 40, S. 42 (Rjazan'); III, 84, S. 25; Erl. 44, S. 47 (Tula); Trudy, I, 48, S. 488 (Poltava); 49, S. 152 (Chafkov); 50, S. 457 (Volhynlen); Audč. I, 49, S. 145 (Kiev); 50, S. 480; 54, S. 489; II, 28, 5. 67 (Podolien) ; Drag. 44, S. 299; serb.-kroat. Vak, Pjesme, II, 8, S. 26; Mik. S. 408; Stoj. 82, 8. 444; sloven. Valj. 3, S. 414; šech. mūhr. slovak. Rad. I, S. 349; Kulda I, 97, S. 98; Wenzig, 8. 144 (aus der Sammlung slovak. Mūrchen von Božena Nömcova). Von diesen Märchen bilden die russischen durch die Gieichheit der dem Helden gestellten Aufgaben, die gleiche Art „seiner Errettung und durch eine eigene Episode, die den Eingang des Murchens bildet (die jedoch nicht alle Versionen haben), eine besondere Gruppe. Vgl. darüber Afana- s'ev's Anm. zu V, 27 u. 38, VIII, S. 8778. Af. VII, 642. Die Anfangs- episode ist folgende: Zwei Kūnigskinder werden von einem Unthier verfolgt. Sie versuchen vergeblich auf Thieren (Vögeln), die ihnen begegnen und ihnen Hülfe an- bieten, zu entfliehen, der Verfolger holt sie ein und bringt sie zurück. Endlich bietet ihnen ein Ochse an, sie zu retten, sie entkommen, zum Theil durch weg- geworfene Sachen, die der Bruder im Ohr des Ochsen findet und die sich in Hindernisse verwandeln, das letzte Hinderniss ist ein tiefer Fluss oder feuriger See, über den durch Schwingen eines Handtuchs eine Brücke entsteht, die später durch das Schwingen des Tuches wieder verschwindet. In Sicherheit angekommen, sagt der Ochse dem Bruder, das Handtuch vor seiner Schwester zu verbergen, ihn selbst zu schlachten und seine Asche (Knochen, Hörner,) zu pflanzen, oder irgendwo hinzulegen. Daraus entsteht ein Zwerg (mužičok- kulačok), oder ein Ross, ein Hund und ein Apfelbaum, oder zwei Hunde, oder ein Ross, ein Schwert und zwei Hunde, die dem Helden bei seinen spätern Thaten nützen. Vgl. Af. V, 27 u. Var. S. 437, 38 u. Var. S. 436; Trudy 48, 49; Rudė. 49; Erl. 44. Der Verfolger ist, Af. V, 37, ein Wolf mit eisernem Fell, der alle Unterthanen eines Königs gefressen hat und vor dem man die Königskinder versteckt hat; Var. S. 437 ein eiserner Wolf, der den Königskin- dern zum Spielzeug gedient hat und lebendig geworden ist; V, 28, der Bären- könig napp-messbas; Trudy 48, ein Drache (Teufel), dem der König einst seine Kinder gelobt hat und sie ihm dann zu entziehen sucht; ebenso Rudč. 49; Trudy 49, kommt der Drache nach des Königs Tod, um die in einem Gewölbe versteckten Kinder za suchen. Die Schwester oder Multer verliebt sich in einen Drachen, der aber nicht über den See kann. Sie entlockt ihrem Bruder das Handtuch, welches zur Brücke wird, der Drache kommt zu ihr und sie überlegen, wie sie den Broder verderben können. Sie stellt sich krank und schickt ihn nach der Milch reissender Tbiere, dann nach heilendem Wasser, zu den zusammenstossenden Bergen (auch im grossrussischen Epos vorkom- mend), endlich nach Mehlstaub, in die selbstmahlende Teufelsmüble mit zwölf

550

eisernen Thüren. Er holt den Staub, kann aber nicht verhindern, dass seine treuen Thiere (Hunde, Wolf, Bär u. s. w.) darin bleiben. Nach einer Variante befreit er sie mit Hülfe dreier grüner Ruthen, vor denen die Thüren aufspringen ; in den meisten Versionen sber kommt er nach Haus und fällt in die Hände des Drachen, der ihn ohne seine Thiere nicht mehr fürchtet und ihn fressen will. Er bittet sich erst baden zu dürfen, da er zum Aufessen nicht rein genug sei. Ein Vogel bringt ihm Nachrieht, dass seine Thiere die Thüren zerbeissen, er zieht das Bad hin, um Zeit zu gewinnen, (nach andern Varianten bittet er zum letzten Mal auf einen Baum kleitern, oder drei Lieder singen zu dürfen). Unterdessen Baben sich seine Thiere durchgefressen, kommen an und zerreissen den Drachen (in einigen Varianten auch die Schwester). Er legt der Schwester eine Busse auf. Einige Varianten erzählen dann von einem zweiten Mordver- such der Schwester, vermittelst eines gifigen Zahns oder Knochen vom Drachen, der, ins Bett gelegt, ihm in den Leib fährt und ihn tödtet. Die Thiere beleben ihn, die Schwester wird getödtet. Vgl. ausser den oben angeführten Märchen, Af. VI, 34, 52a; 58b (in dem die Mühle fehlt, das Bad aber vorhanden ist) ; Chud. I, 40; Trudy 50; Rudė. 50, 54. Eine zweite Gruppe besteht aus Valj. 3, 5. 444 (kroat.-slov.), Wenzig, S. 444 (slovakisch) und Drag, 44, S. 299 (klr.). Das slovenische und das slovakische Märchen stimmen fast ganz überein. Der Held bei Valj. entsteht aus einem Korn, das ein Mädchen gegessen hat. Er ernährt seine Mutter durch Jagd. Einst kommt er in ein Haus, das unbe- wohnt scheint; nur in einem Zimmer findet er einen Teufel (vrag), mit drei Reifen angeschmiedet, der ihn um Befreiung bittet. Er verweigert es; holt seine Mutter und wohnt mit ihr dort; sie soll nicht in das Zimmer geben. Sie benutzt aber einmal seine Abwesenheit, geht hinein und befreit den Teufel, indem sie ihm dreimal Wasser bringt. Bei jedem Mal fälllt ein Reif ab. Sie berathen sich und sie stellt sich krank und will Wayser von zwei zu- sammenschlagenden Felsen, die aber keine Felsen, sondern Teufel sind, und nur um Mitternacht zwei Minuten schlafen. Er holt es mit Hülfe der grossen jungen Nedelja (velika mlada Nedelja, Personification des Oster- (?) Sonntags; mlada nedjelja, serb., der erste Sonntag nach Mondwechsel, velike nedjelja, die Charwoche, Vuk. Lex. S. 444b u. 578), die ihm ein Ross dazu giebt und während er ausruht das Wasser mit gewöhnlichem Wasser vertauscht. Jetzt wird er nach einem Frischling von einer wilden Sau, die um 42 Uhr, zwei Minuten schlaf, geschickt, den Nedelja ebenfalls vertauscht und endlich nach einem Apfel, mit dem zwölf Jungen (Teufel), die um 43 Uhr, zwei Minuten schlafen, spielen, (ebenfalls von Nedelja vertauscht). Nun beschmiert der Teufel eine Beitdecke (poplun) mit einer Salbe; die Muller sagt ihm, er solle sie zudecken; wie er die Decke anfasst, kann er die Hände nicht losmachen und als er mit den Füssen darauf tritt, auch die Füsse nicht. Der Teufel haut ihn nieder, die Mutter schneidet ihn in Stücke, steckt sie in einen Sack und bindet diesen dem Ross Nedelja's an den Schweif, damit sie zer- treten werden. Das Ross trägt sie aber unversehrt zur Nedelja, die die Stücke zusammensetzt, mit dem heilenden Wasser besprengt, mit dem Frischling und Apfel berührt, und so belebt. Er geht jetzt zu seiner Muller und findet sie

51

mit dem Teufel zusammen im Bett liegen; er haut sie nieder, zerslückt sie und bindet sie dem Ross an den Schweif. Sie werden zertreten und von ihnen frisst ein Rabe und eine Krähe. Der Rabe, der nur vom Teufel frass, ist da- her bis heute schwarz, die Krähe, die von beiden frass schwarz und weiss. Der Held des slovakischen Märchens ist dreimal sieben Jahr von der Mutler gesäugt worden und .daher riesenstark. Er findet in einem Schloss, ‘dessen Herren (Drachen) er tödtet, einen mit drei eisernen Reifen befestigten Drachen den seine Brüder gefesselt haben. Er zieht mit der Mutter ins Schloss; sie befreit den Drachen durch drei Gläser Wein, aus dem hintersten Fass im Keller, bei jedem Glas springt ein Reifen. Sie stellt sich krank und verlangt ein Ferkel von der Erdsau, das Wasser des Lebens und des Todes, das unter zweiBergen ist, vondenender eine um Mittag, der andere um Mitternacht sich erhebt uud gleich wieder zufällt, den Vogel Pelikan und die goldnen Aepfel aus dem Drachengarten. Er holt alles mit Hülfe der heiligen Nedčika (personificirter erster Sonntag nach dem Neumond, vgl. Wenzig S. 315, Anm. 46), die ihm ihr Ross tatošik, eine Büchse und einen Ring, der Hundertmänner- kraft verleiht, giebt und die vier Gegenstände vertauscht. Als er das letzte Mal wiederkommt, trifft er Multer und Drachen tafelnd: die Mutter bindet ihn, wie im Scherz, mit einer dicken Schnur, die er zerreisst und dann mit einer dünnen seidenen, die er nicht zerreissen kann. Dann hauen sie ihn in Stücke, die Matter nimmt das Herz heraus und hängt das Bündel den Stücken dem tatošik um; der trägt es zu Nedčika, die ihn zusammenfügt, be- lebt und ihn, als Bettler verkleidet, mit Sackpfeife zu seiner Mutter schickt, das Herz holen. Er spielt ihr und dem Drachen zum Tanz und erhält das Herz; der Vogel Pelikan, der einen sehr langen Hals hat, setzt es ihm wieder ein, und er fliegt, als Tauber verwandelt. ins Schloss und tödtet den Drachen. Die Mutter fleht um Erbarmen, er führt sie auf den Hof und wirft ein Schwert in die Luft das den Schuldigen treffen soll. ‚Es durchbohrt die Mutter. Im kleinrussischen Märchen wird ein Mädchen auf unerklärliche Weise schwanger und gebiert einen Knaben, der wunderbar rasch wächst. Als Pathe meldet sich ein Ritter der dem Knaben sein Ross, seine zwei Löwen, seine Rüstung und »seine Kraft« schenkt. Der Knabe trifft auf ein Haus mit drei Drachen, tödtet zwei davon und hängt den dritten an der Zunge in einem Verschlag auf. Trotz des Verbotes befreit die Mutter denselben. Sie stellt sich krank und schickt den Sohn 4) nach einem Wald unter zwölf Eichen, wo eine Sau Frischlinge geworfen hat, einen davon zu holen, 2) nach den goldnen Aepfeln in den Garten der Nastasja Prekrasnaja, 8) nachheilendem und belebendem Wasser zu den zusammenschla- genden Bergen. Er erlangt dies alles durch die Hülfe einer Jungfrau, mit der er sich verbrüdert und die die Gegenstände vertauscht. Die Mutter bindet iha erst mit zehn, dann mit zwanzig Pud Draht, haut ihn in Stücke und hängt dieselben in einem Sack dem Ross um, dessen Augen sie ausgestossen hat. Das Ross irrt drei Jahr umher, bis es zur Jungfrau kommt. Diese heilt ihm die Augen, setzt die Stücke des Helden, in denen schon die

552

Würmer sind, zussmmen und ersetzt fehlende Stücke durch Stücke vom Frischling und Apfel, worauf sie ibn belebt. Er tidtet den Drachen und bindet die Mutter dem Ross an den Schweif. Ausser diesen beiden Gruppen von Erzählungen giebt es einige Märchen, die den griechischen Märchen bei Hahn und dem sicilianischen, Gonzenbach, 26, näher stehen, als den litauischen. Es sind dies: Chud. III, 84; Af. VI, 52b u. 53a; Mik. S. 102 und das Lied Vuk. II, 8, die übrigen: Rud£. II, 22; Kulda I, 27; Rad. I, S. 249; Stoj. 38, schliessen sich mehr oder weniger an die litauischen Varianten an; einzelne Züge dagegen haben die letzteren mit fast allen hier angeführten Varianten gemein. In den litauischen Märchen ist es die Schwester, die den Verrath übt, so auch in den meisten slavischen. Die Mutter kommt vor: Af. 58a; Drag. 14; Wenzig S. 444; Mik. S. 403; Valj. 8; Vuk. II, 8; die Frau nur Af. VI, 51. Der Räuber als Geliebter: Schleicher S. 54; Al. V, 27; 52b; Rudė. II, 22; Kulda I, 27; Rad. I, 249; Mik. 408; Stoj. 82. Die hülfreichen Thiere sind Af. V, 37; Wolf, Bär, Löwe; Trudy 1, 48, Hase, Fuchs, Wolf, Bär, die hier ihre Milch nicht hergeben wollen, da sie giftig sei und zwei Hunde; 49 Wolf, Bär, Fuchs und zwei Hunde; Rudč. 49, Wolf, Bär, Hund, Fuchs, zwei Löwen und zwei Hunde, Pro- tius und Nedviga; VI, 54 Wolf, Bär, Löwe; 52 Wolf, Bär, Löwe und zwei Hunde; 53a zwei Hunde; Chad. I, 40 Wolf, Bär, Löwe; Trudy 50 Fuchs, Eber, Wolf, Bär; Rūdė, 50 Fuchs, Wolf, Bär, Löwe; 54 Hase, Fuchs, Wolf, Bär, Löwe; II, 22 Wolf, Hund, Bär, Fuchs; Drag. 44, zwei Löwen; Kulda I, 37 Wolf, Bär, Löwe; Rad. Wolf, Bär; Stoj. Fuchs, Bär, Löwe. An Stelle der wunderbaren Flinte, des Ringes und der Ruthe, (des Stabes bei Schleicher) tritt. Rūdė. 49, ein selbsthauendes Schwert; Kulda I, 27, ein Schwert, das eine befohlene Anzahl Köpfe herunterschlägt; Rad. S. 249, ein Sübel, der die Kraft von 34 Männern verleiht; Stoj. 32, ein »verlässlicher Säbele, pouzdata sablja; Mik. 102, endlich ein krafibringen- der Gürtel, Vuk. II, 8 ein Wunderring, den ihnen die Schwester (Mutter) abge- wiont. Wie im Märchen 44, der Bruder den Saitenstrang nicht zerreissen kann, so Rūdė. II, 22, 80, Saitenstränge, Wenzig eine seidene Schnur, Chud. III, 84, Frauenhaare, Vuk. II, 8 eine Sehne wie sie zum Wollzupfen gebraucht wird (?), drndarsko tetivo. Das Abschiedblasen, womit ab- wesenden Freunden ein Signal gegeben werden soll, findet sich auch sonst in slavischen Märchen, von den hier besprochenen gehören hierher folgende: Af. VI, 54, wo der Held bittet noch drei Lieder singen zu dürfen, Trudy 49: auf einen Apfelbaum steigen und auf einer Pfeife spielen, dass die Engel seine Seele zu sich nähmen; šhulich Rudč. 49, auf einem Ahorn die Schalmei blasen; ib. 50, will er auf eine Eiche hinaufklettern und nochmal in die Welt hinaus pfeifen, dass die Leute wüss- ten, der kühne Ivan müsse sterben; ähnlich 84; II, 22, will er noch- mal vor seinem Tode die Schalmei blasen. Die Busse, die der Verrätherin auferlegt wird, wird verschieden erzäblt. Chud. I, 40. soll ihr verziehen wer- den, wenn sie drei, mit glübenden Kohlen (map) gefüllte Gruben mit ihren Tbränen auslöschen kann; Trudy 48, bindet sie der Bruder

553

an einen Baum und stellt zwei Eimer vor sie, den einen leer, den andern voll Kohlen, sie soll den leeren vollweinen; Af. VI, 52a, führt der Bruder die Schwester auf die Strasse, setzt sie auf einen steinernen Pfeiler (rom) und stellt zwei Kufen (warm) vor sich hin, die eine voll Wasser, die andere leer: »Wenn du das Wasser austrinkst, das Heu aufisst und die Kufe voll Thršnen weipst, so verzeibt Gott dir und auch ich.« In einer Variante stellt er neben die Säule ein Mass (wersepnx») glühende Kohlen und will ihr ver- zeihen, wenn sie die Kohlen aufgegessen haben wird. Rudč. 49, hängt er an einen Baum zwei Eimer und sagt zur Schwester, wenn sie um ihn weinen würde, so würde sich der eine Eimer mit Thränen anfüllen, wenn um den Drachen, so der andere mit Blut. (Als er wieder kommt, ist der eine Eimer voll Blut); ähnlich Drag. 44, wo der Sohn die Mutter anbindet und zwei Gläser vor sie stellt und sehen will, um wen sie am meisten weinen würde. Des Drachen Glas läuft über, in dem des Sohnes ist selbst auf dem Boden nichts; Rūdė. 50, wird die Schwester in den Keller gesetzt und ein Eimer vor sie gestellt, den sie vollweinen soll, denn wolle er ihr verzeihen; darauf schliesst er ab und geht weg; ebenso 54, wo sie in den Keller gesperrt wird und ein Fass voll- weinen muss, Radk. Il, 23, giebt der Bruder der Schwester einen eisernen Stab, eiserne Schuhe und ein Bund Heu: »Wenn du das Heu aufge- gessen hast und diese Schuhe und diesen Stock zerlaufen, so kannst du zu mir kommen. Kuld. I, 27, schlägt der Bruder sein Pferd todt, zieht ihm halb die Haut ab und legt es in die Nähe der an einen Baum gebundenen Schwester so, dass sie nur mit Mühe sich ein Stück davon abreissen kann, damit sie nicht Hungers stirbt. Als der Bruder heirathet, lässt er sie holen: sie füngt schon an mit Moos bewachsen zu werden und wird mit Ammenmilch wieder gekršftigt. Als sie nachher wieder versucht ihren Bruder zu tödten, wird sie an einen Pfahl gebunden und solange mit Sand beschüttet, bis sie stirbt. Af. V, 28, wird die Schwester an einen Baum gebunden: Mücken und Fliegen soilen ihren Leib verzehren. Rad. S. 263, bin- det der Bruder die Schwester an Händen und Füssen an einen, mitten im Zimmer stehenden Stuhl an: sie soll da sitzen und warten, bis er wieder kommt. Er kommt nach 44 Jahren wieder, sie sagt ihm lächelnd »Willkommen Brüderlein!« und zerfällt zu Staub. Gott bat ihr verziehen. Mik. S. 409, lässt der Sohn die Mutter, sich selbst noun Tage lang betrauern, dann tödtet er sie; eine Analogie zu der Schwertprobe bei Wenzig (s. 0.), bietet Af. VI, 53a, wo der Sohn über sich und die Mutter einen Pfeil in die Loft schiesst, der auf den Schuldigen (die Mutter) zurückfliegt, ein Motiv das auch in den russischen Bylinen verwendet ist; endlich Chud. III, 64, soll die Schwester bei den Thieren Verziehung erbitten: aber sowie sie sich zu ihnen niederneigt, zerreissen sie sie.

554

14. Von dem Jungen, der die drei Königstöchter von den

Drachen befreite 'S. 404. 15. Von den drei Brüdern und

der alten Hexe 'S. 506). 16. Von dem alten Soldaten, der die drei Königstöchter befreite (S. 407).

Ueber den Kampf mit dem Drachen, den die Märchen 44—46 zum Inhalt haben, und der als Episode schon in den Märchen 40 (S. 886), 44 (S. 899; u. 13 (S. 408) vorkam, vergl. Grimm, Anm. zu 60, II, 402: F. Liebrecht, Zur Volkskunde. Alte und neue Aufsätze, Heilbronn, Gebr. Henninger 4879, S. 65ff., die Ragnar Lodbrokssage in Persien (Literatur S. 70); Hahn I, S. 49, Formel 48, S. 60, Formel 40; R. Köhler, Anm. zu Widter-Wolf, 4, Ebert's Jahrb. VII, S. 2%—27; R. Köhler, Anm. zu Gonzenbach 50, II, S. 230 und 38, II, S. 238; R. Köhler, Anm. zu Schiefoer, Awar. T. II, Vorwort S. VIII; ūber Drachen und Drachenkampf in der slavischen Volksliteratur: Af. V. bes. 1, 359, 587, 11, 508—635, II, 478ff.; Afanas'ev's Anmerk. zu Af. II, 24 u. 22, S. 337; za II, 30, S. 892; zu V, 20, VIII, S. 880; zu V, 24, VIII, S. 862; zu V, 84, VIII, S. 468; Now. I, VI, S. 284.

Die litaūischen Märchen 10—46 0. 89 der vorliegenden Sammlung, lassen drei verschiedene, sich mit drei entsprechenden slavischen Versionen deckende, Versionen des Drachenkampfs erkennen: A. Der Held befreit eine, einem Drachen ausgelieferteJungfrau, (Hahn, Formel 13, Perseussage, Georgs- legende, Byline von Dobrynja Nikitič, Stich von Egorij Chrabryj; B. der Held zieht aus um Königin oder Königstochter zu suchen und zu be- freien (Mörchen von den drei unterirdischen Reichen, vom unbesteigbaren Berge, vom nachgebornen Helden, der seine Schwester suchen geht); C. den Helden, der drei Drachen erschlagen hat, suchen deren drei Frauen durch List zu verderben und werden von ihm erschla- gen. (Gross- und kleinrussische Märchen vom Sohn der Hündin (resp. der Kuh)). Zu A. gehören die litauschen Märchen 40, 44, 43, 89: Schleicher, 8.4, S. 54; die gross- klein- und weissrussischen, Af. II, 24, S. 287 (Perm); VI, 52a, S. 250 (Orenburg); VII, 89, S. 277; Chad. III, 84, S. 25; 449, S. 157; Erl. 8, S. 8 (Tula); 44, S. 468 (Tula); Drag. 9, S. 288; Rudė. I, 48, S. 118 (Poltava); 49, S. 136 (Kiev); Now. I, S. 805; das polnische, Woje. 1, 5. 819; die &echischen Nėmc. II, S. 54 = Milen. S. 100 und Rad. I, S. 262; die mährischen Kulda I, 27, S. 408 u. 54, S. 287; Menšik, 66, S. 228; das slavonische Stoj. 32, S 447; das provinzialkroatische, Valj. 6, S. 120 u. a. m. Die einzelnen Motive des litauischen Mürchens finden in den slavischen Märchen zahlreiche Gegenstücke. So die traurige (in den meisten slavischen Märchen schwarzverhängte) Stadt, die Zungen als Wahrzeichen, der Ring und das halbe Taschentuch, das die Prinzessin dem Helden schenkt (in einigen Varianten kommt auch ein halber Ring vor, so Menšik und Valj.; einen Ring mit Namen hat Schleicher S. 54, ein halber Schleier findet sich Nėme. S. 84). Wie in einigen litauischen Märchen, der Drachenkampf mit Hülfe der Thiere vor sich geht, so auch in

555

einigen slavischen und zwar in denen, die in der übrigen Erzählung den Märchen 40 und 44 entsprachen. (S. die Anmerk. zu diesen.) . An Stelle des verrätherischen Kutschers, tritt, Af. VI, 52a u. VII, 89, ein Wasserführer Įvodovoz), sonst auch ein Zigeuner, Now. und Valj., gelegentlich auch ein Edelmann, ein Herzog, ein hoher Beamter. Wie in Märchen 40, der Held seinen Hund, bei Schleicher 54, den Hasen zur Prinzessin schickt, um Essen und Wein zu holen, so auch Menšik 66; Rad., wo der Bär und Kulda 1, 97, wo Wolf, Bär und Löwe als Boten geschickt werden. Ueber das Wasser (des Lebens), das die Krähe in Märchen 44 holt, vgl. Af. Anm. zu VII, 5, VIII, S. 577; zu VII, 44, S. 620 und zu VIII, 8, VIII, S. 664; Af. V. bes. 1, S. 864—7, II, S. 852—4 und 554—8. Auf ähnliche Weise erzählen rus- sische Märchen häufig die Herbeiholung lebenden Wassers; von den hierher- gehörigen Märchen findet sich dieses Motiv nur in Af. VI, 52a. Die Version B ist in drei verschiedenon Formen vorhanden: 4) Der Held befreit seine Mutter von einem Drachen oder andern Ungeheuer, das dieselbe entführt und auf einen hohen, seiner Glätte wegen unbesteigbaren Berg gebracht hat. 4) Der Held befreit ein, zwei oder drei Königstöchter, die von ein, zwei oder drei Drachen, in drei unterirdischen (in russischen Märchen kupfernen, silbernen und goldnen) Reichen gefangen gehalten werden. 3) Der nachgeborne Bruder befreit seine, vor seiner Geburt vom Drachen geraubte, Schwester von demselben. .Form 4 und 3 finden sich gewöhnlich derart verbunden, dass der Held nach Befreiung der drei Königstöchter seine Mutter in einem bril- lantnen Schlosse (die Steigerung ist: Kupfer, Silber, Gold, Brillant) Andet und befreit. Wir haben es hier mit der 2. Form zu thun, der Märchen 44 und 46 angehören. Die vollständigere Form bietet 46, in dem die Handlung unter der Erde vor sich geht, 44 zeigt nur zu Anfang das eine Motiv von der Entführung der Königstöchter und schliesst wie die Märchen der Version A. Hierzu gehören litauisch: Schleicher 138, gross-, klein- und weiss- russisch: Af. I, 5, S. 48 (Archangel) ; 6, S. 47 (Černigov); 8. 428 138 (Volksbuch; = Dietr. 5, 54; I, 22, S. 235 (Tambov); V, 54, S. 244; VII, 8, S. 94; Chud. 3, S. 7 (Tula); 43, S. 20 (Ajazari), 84, S. 4 (Rjazaf), 86, S. 6 (Rjazah); 447, S. 447 (Rjazah ; Erl. 3, S. 8; 4, S. 13; Trudy I, 37, S. 207 (Volhynien); polaisch: Lud VIII, 80, S. 76 (Krakau), vgl. such Baj. III, S. 37; sorbisch: Veck. S. 71, S. 73 u. S. 244; Haupt & Schmaler, S. 174; ma hr.: Vräna 37, S. 54; Kulda I, 53, S. 290; bosnisch: Djak. 4, S, 44. Die Gegenūberstellung vom klugen und tapfern Gemeinen und den dummen und feigen Generälen, im Märchen 46, die wir auch in Märchen 48 finden, ist ein, dem russischen Märchen gewöhnlicher Zug, in dessen Soldatengeschich- ten die Generäle traurige Figuren bilden, der Gemeine aber (höchstens darf er Unterofūzier sein wie Erl. 40, wo der Unteroffizier Pulka hervorragende Abenteuer besteht) und besonders der Deserteur, als Held auftritt. Zu 46 ist mir allerdings augenblicklich kein Analogon aus dem Russischen bekannt: In Af. 22, S. 285, dessen Helden »der versoffene Soldat« (coagar» - nbannna, »Fro'ka der Stubenhocker« (cmgun = cuaen») und Erėma sind, hat Frolka die Hauptrolle, die beiden andern thun nichts. als mitgehen ; dagegen sind sie nicht

556

als Verräther geschildert, wie in den andern Märchen, die Brüder des Helden. Der Schluss erinnert an 46, in dem die drei Befreier mit Geld belohnt werden. Im mährischen Märchen, Kulda I, 55, S. 290, hat die schöne Rolle ein aus- gedienter Trommler, die Verräther : ein Feldwebel und ein Korporal. Aehnlich wie in 46, gehen die beiden letziern, mit dem vom König erhaltenen Geld ins Wirthshaus und lassen sich's gut sein, bis der Trommler sie wegholt. Zum Schluss heirathet der Trommler die eine der beiden Prinzessinnen. Aehnlich wie im litauischen Märchen, entführt, Af. II, 22, ein Drache drei Königs- töchter, als diese sich einst im Garten, beim Anschauen ihrer Blumen, verspätet haben, (vgl. auch VII, 8). Dem Korbe und den Eisenketten, wo- mit sich der Soldat in den Brunnen lässt, entspricht, Haupt & Schmaler S. 471, ein Schöpfeimer an einer langen Kette, bei Schleicher, ein Riemen, ebenso At. I, 5 u. 6, ein Seil, Af. V, 54, ein Seil von Bast, VIII, 8, Lud VIII, 80, eine seidene Schnur, Kulda I, 55 u. s. w. Der in einen Vogel ver- wandelte Schenkwirth, der den Soldaten an die Oberwelt bringt, ist mir sonst nicht vorgekommen, bei Schleicher ist statt dessen ein Drache, dem ein Junges aus dem Netz fällt, auf den Helden aufmerksam geworden und trägt ihn später nach oben. In mehreren slavischen Varianten hat der Held die Jungen zugedeckt, oder ihnen sonst wohlgethan; aus Dankbarkeit trägt der Vogel (Adler, Rabe, Greif, Riesenvogel (div-ptica, bosnisch) ihn auf die Erde, nachdem er ihm gesagt hat, sich mit Fleisch zu versorgen. Der Held wirft ibm während des Fliegens immerfort Fleischstücke zu, aber schliesslich ist das Fleisch alle und sie sind noch nicht oben. Aus Furcht, der Vogel könnte ihn abwerfen, schneidet er ein Stück aus seinem Bein und wirft es dem Vogel hin, Als sie ankommen, will der Vogel wissen, was das letzte Stück für Fleisch war: es habe ihm am besten geschmeckt. Der Held lässt ihn schwören, iha nicht zu fressen und sagt es ihm, und von Mitleid gerührt, speit der Vogel das Stück wieder aus, sagt ihm, dasselbe anzusetzen und bespritzt es mit heilendem Wasser, worauf es anheilt. Vgl. Schleicher 138; Af. I, 5 und 6; Chud. 3; Erl. 4; Trudy I, 57, Djak. 5. Im litauischen Märchen nimmt der Soldat die Kleider der Königstöchter mit und sie dienen ihm später mit den Zungen als Wahrzeichen; in russischen Märchen bannt der Held die drei unterirdischen Reiche in ein kupfernes, silbernes und goldnes Ei. Er wohnt, wie im litauischen Märchen, bei einem Schuster, dem befoblen ist den Prinzessinnen zur Hochzeit Schuhe zu machen, ohne vorher Mass zu nehmen, widrigenfalls er den Kopf verliert (Chud. 2 wohnt er nacheinander bei einem Schuster, einer Schneiderin und einem Goldarbeiter, bei denen Schuhe, Kleider und Ringe bestellt sind). Er verspricht das Gewünschte zu machen, schläft aber Nachts genz ruhig, zum Entsetzen des Schusters, der ihn weckt, worauf er ibm die fertigen Schuhe zum Hintragen giebt. Der Schuster soll nun (nach Beschaffung der Schuhe resp. Kleider) ein Schloss oder eine Brücke oder Strasse (most) in einer Nacht fertig bauen. Der Held, der Schuhe und Kleider aus dem Ei geholt hat, verwandelt nun das goldne Bi ins goldne Schloss oder holt die bestellte Brücke daraus hervor. Vgl. darüber Af. I, 6; V, 54; VII, 9; VIII, 7; Chud. 8 u. 84; Erl. 4; Trudy I,

£

557

57; Lad VIII, 80; wo die Prinzessin dem Helden einen Schuh, ein halbes Tuch und einen halben Ring geschenkt hat: der Schuster soll nach dem einen Schuh, den die Prinzessin hat, den andern machen, ebenso bei Tuch und Ring; schliesslich will sie eine Strasse vom Palast zur Kirche haben, Kulda I, 55. Es bleibt jetzt noch die Version C. Das hierhergehörige Mür- chen 46 behandelt nur eine Episode und zwar die Schlussepisode der Version. Die in Betracht kommenden Märchen sind folgende: russ. Af. II, 80, S. 282 (Černigov); III, 2, S. 6; VII, 3, 24; VIII, 2, S. 9 (Orenburg); VIII, 9, S. 409 (Seratov); Chud. 46, S. 48 (Rjazah); Trudy, I, 68, S. 252 (Ekaterino sl.); 69, S. 256 (Kiev); Rudė. II, 23 (Kiev); Drag. 6; Now. I, S. 254, slovak., Wenzig, S. 182. Es folge zur Orientirung über den Inhalt dieser Version eine gedrängte Analyse des ukrainischen Mūrchens, Now. S. 54, vom Sohne der Hündin, o Sucsycu: Einem kinderlosen König wird gerathen, seiner Gemahlin einen ge- wissen Fisch zu essen zu geben. Vom Fische isst, ausser der Königin, die Köchin und eine Hündin. Sie werden alle drei schwanger und bringen je einen Sohn zur Welt. (Vgl. Anın. zu 40). Die drei Knaben wachsen zusammen auf, der Sohn der Hündin ist der stärkste von ihnen. Als sie erwachsen siod, ziehn sie aus, derjenige soll der Anführer sein, dessen Pfeil am weitesten fliegt: es ist Suczyc's, der in einem Palast, mitten in der Steppe steckt. Sie betreten den Palast und finden gedeckte Tische, aber keinen Menschen. Da ihnen dies verdächtig vor- kommt beschliessen sie, dass jeder von ihnen in der Nacht, unter der Brücke, die auf dem Wege zum Palast ist, Wache halten soll. Zuerst kommt die Reihe an den Sohn der Königin: Suczyc übernimmt die Wache für ihn. Bevor er geht, hängt er seine Handschuhe über einen Teller und giebt den Brüdern Würfel (kosci), sie sollen sich durch Spielen wach erhalten und wenn sie Blut von den Handschuhen tröpfeln sehen, sollen sie ihm sein Ross und seinen Hund schicken, denn dann sei er in Gefahr. Er versteckt sich unter der Brücke; um Mitternacht hört er Lärm und sieht einen dreiköpfigen Drachen herankommen. Auf der Brücke stolpert des Drachen Ross (böses Omen): Der Drache sagt es solle nicht stolpern, der einzige der ihn besiegen könne, Suczyc, sei weit. Nun giebt Suczyc sich zu erkennen. Sie gehen auf die steinernen Berge kämpfen; zuerst fasst der Drache den Suczyc und schlägt ihn bis an die Knöchel in den Fels, dann schlägt Suczyc den Drachen bis zu den Knien in den Stein, dann dieser ihn bis zu den Knien, und Suczyc ihn bis an den Gürtel. (Vgl. den Drachenkampf in Märchen 40. Dies die gewöhnliche Schil- derung des Kampfes in den russischen Bylinen und Märchen). Jetzt haut Suczyc dem Drachen die Köpfe ab, verbrennt ihn, streut die Asche in alle vier Winde und geht zu seinen Brüdern, die er schlafend antrifft. Er macht ihnen Vorwürfe, als er aber in der nächsten Nacht, wo er für den Sohn der Köchin wacht, nach einem Kampf mit einem sechsköpfigen Drachen zurück- kommt schlafen sie wieder. In der dritten Nacht kommt ein neunköpfiger Drache. Sie kämpfen lange ohne dass einer den andern besiegen kann. Suczyc kann ohne Hülfe seines Rosses und seines Hundes nichts machen, aber die Brüder schlafen und lassen sie nicht hinaus. Da, ganz ermattet, bittet Suczyc den Drachen etwas innezuhslten, er wolle seine Mütze wegwerfen. Er wirft

558

sie so stark gegen das Haus, dass das Dach niederstūrzt, kann aber die Schläfer nicht wecken. Sie kšmpfen weiter, Suczyc ermattet und wirft nach- einander seine Stiefeln an das Haus und zerstört das Zimmer, wo die Brüder schlafen. Sie wachen auf, sehen den Teller voll Blut und lassen eiligst Ross und Hund los, mit deren Hülfe Suczyc den Drachen besiegt. Er verbrennt ihn, geht zu seinen Brüdern und fordert sie zur schleunigen Flucht auf, dena es sei noch ein vierter Drache da, der sie nicht lebend weglassen würde. Sie fliehen; unterwegs fällt es Suczyc ein, er habe seine Handschuhe vergessen: er sagt den Brüdern zu warten, verwandelt sich in einen Kater und setzt sich unter ein Fenster des Hauses. Drinnen berathen sich der Drache seine Frau und drei Töchter, wie sie wohl Suczyc und seine Brüder verderben können. Die älteste Tochter will vorausfliegen und sich in einen Apfelbaum mit silbernen und goldnen Blättern und ebensolchen Aepfeln ver- wandeln, deren Duft die Lust rege macht, sie zu pflücken und zu essen: bald sie davon essen, sterben sie auf der Stelle. Die mittlere will sich in einen Brunnen verwandeln, wenn einer davon trinkt kommt er sofort um. Die jüngste will zu einem goldnen Bett werden, wer sich darauf legt, stirbt sofort. Die alte Drachenmutter will ihre Flügel vom Himmel! zur Erde ausspannen und den Rachen aufsperren um alle zu verschlingen. Der alte Drache will das tbun, was er allein weiss. Suczyc hat alles gehört, er misut um Einlass, wird eingelassen und spielt mit den Handschuben, die er endlich aus dem Fenster wirft, worauf er selbst hinaus- klettert, sich in eine Taube verwandelt und mit den Handschuhen wegfliegt. Jetzt erkennen sie, dass es Suczyc war. Die Brüder ziehen weiter und kom- men an den Apfelbaum. Der Sohn der Königin und der der Köchin wollen Aepfel pflücken, allein Suczyc hält sie zurück und haut mit seinem Schwert kreuzweis auf den Baum; demselben entströmt Blut. Ebenso geht es mit Brunnen und Bett. Die Drachenmutter verfolgt sie; sie kommen zu einer Zauberin, die ihnen räth, drei Nache Salzkuchen, von je drei Pud Salz zu machen und wenn die Drachenmutter sie einholen würde, ihr je einen Kuchen in den Rachen zu werfen, dann würde sie jedesmal ans Meer zurück müssen, um ihren Durst zu löschen; unterdessen sollten sie die Sohmiede des Kužma - Damien !) zu erreichen suchen: er sei der einzige der sie retten könne. Sie kommen zu Kužma-Damian der sofort die zwölf eiser- non Thūren der Schmiede zumachen lässt. Die Drachenmutter kommt an und verlangt die Auslieferung der drei, widrigenfalls sie Kužma-Damian's Schmiede in Brand stecken würde. Er sagt er wolle sie ausliefern, sie möge die zwölf Thüren durchlecken, dann würde er ihr die drei Leute auf die Zunge legen. Sie thut es; er aber Lat eine glühende Zunge im Feuer; mit der packt er die Zunge, und Suczyc haut auf den Kopf der Drachenmutler, bis sie klein bei- giebt. Dann spannen sie sie vor einen 200 Pud schweren Pilug und wollen

1) Auch Kužma-Demjan, die beiden Heiligen Kosmas und Damianus, die hier als eine Person aufgefasst werden. Ueber Kužma-Demjan den »güttlichen Schmied« (božij kovalj), vergl. Af. V, I, S. 560—2 u. 584.

559

die Welt umpflūgen. Wo ein Fluss däzwischenkommt, säuft ihn die Drachen- mutter aus, bis sie ans Meer kommen, da-säuft sie, bis sie platzt. Die Erd- schollen aber die unter dem Püug aufgewühlt wurden und hoch wie ein Wall lagen, sind heute noch da und man nennt sie den Drachenwall. (Das Märchen geht weiter). Es ist offenbar, dass Märchen 45 nichts ist, als eine Variante einer Episode des vorstehenden Märcheor, vermischt mit Elementen des Mär- chiens, dessen litauische Fassung wir in Märchen 5, Nachschrapselchen vor uns haben. Dorthin gehört das Uebernachten bei der Hexe und das Beilegen der Töchter, ferner die Erwähnung des fünfjährigen Dienstes beim König. Aus dem eben besprochenen Märchen aber stammen die drei Tischchen (Hexen- töchter), in die sich Apfelbaum, Brunnen uud Bett, der Hieb mit dem Stecken, in den sich der Kreuzhieb mit dem Schwert verwandelt hat. Die Speltung der Tische in eine gute und giftige Seite, ist wohl spätere Zuthat, in den mir bekannten Varianten des Märchens findet sich nichts davon. Das Auf- sperren des Rachens bis zum Himmel findet sich in mehreren Varianten, die drei Fässer, die der Held hier ganz unmotivirt in den Drachenschlund wirft, sind eine Reminiscenz an das Salz im kleinrussischen Märchen. Der mächtige Schmied Kužma-Demian, ohne dessen Hülfe die drei Gefährten verloren ge- wesen wären, muss sich hier mit der passiven Rolle begnügen, dem Jüngling eine 45 Pud schwere Klammer zu verkaufen. Die Klammer selbst, mit der des Drachen Unterkiefer an die Erde festgeschlagen wird, ist das Ueberhleibsel. von der glühenden Zange, die die Zunge der Dracheomutter packte, »der Drache war aber niemand als die alte Hexex richtiger: die alte Hexe ist aber niemand als der Drache.

17. Vom ausgedienten Soldaten und den Teufeln (S. #10).

Vel. Grimm I, 84 »Bruder Lustige, S. 402; 82 »Der Spielhansl«, S. 444; und Anm. zu 82, III, S. 484. Von slavischen Märchen gehören hierher: russisch: Af. V, 48, S. 205; polnisch: Lud III, 2, 445 (Kujawy); VIII, 58, 488 (Krakau); Baj. II, 444; Archiv f. sl. Philol., Bd. V, Hft. Volks thümliches aus dem Munde der Saudomierer Waldbewohner, S. 648; čechisch: Slavia, R. II, odd. II, 45 8. 53; Rad. I, S. 204; mährisch: Kulda II, 446 S. 497; slavonisch: Stoj. 28, S. 126. In beinahe allen diesen Märchen erhält der Held zum Lohn dafür, dass er sein Leiztes an (einen oder mehrere) Bettler ‚gegeben hat Zaubergegenstände, resp. er darf drei Wünsche thun. Der Säufer, dem der Soldat für seine letzten Pfennige Schnaps kauft, erinnert an die ty- pischen Seufbrüder (rom naGausie) des grossrussischen Volksepos. Eine ähn- liche Situation, wie im litauischen Närchen. findet sich in der Byline von Ilja von Murom und den Zechbrüdern. J. kommt als Pilger ‘verkleidet in eine Kronsschenke (napen» xa6an») und will für 200 Rubel Wein geborgt haben. Die Küfer weigern sich, da er ärmlich gekleidet ist, trotzdem dass er sein ‚oldnes Kreuz zum Pfand lassen will. Da wendet sich J. an die Säufer, mit der Bitte, ihm etwas Wein zu kaufen. Sie legen zusammen und kaufen ihm 4'/; Eimer Wein. Zum Dank dafür ladet er sie alle ein, am

560

folgenden Tag mit ihm umsonst zu zechen. Dem Ranzen und Stock, den der Säufer dem Soldaten schenkt, entsprechend, erhält bei Kulda II, 446, Jura, der seinen Lohn von drei Jahren Dienst, drei Groschen, drei Bettlern schenkt, eine nie fehlende Schrotbüchse (brokovnice), eia® Zeige nach der alles tanzen muss und einen Sack (mišek), in den durch den Ruf shybaj do pytla, scheer’ dich in den Sack!« alles hineingewünscht werden kann; Sla- via 45, erhält der Soldat, der sein letztes Stück Brot weggab, eine Geige, die alles zum Tanzen bringt, Karten, mit denen er immer gewinnt und einen Sack; 18, einen Knüppel, der auf Kommando haut, einen Sack und eine Geige; Lud VIII, 58 erhält der Jura von Jesus Christus, der als Bettler ver- kleidet ist, eine Flinte, einen Ranzen und einen Knüppel (bat); Glihski, goldne gefüllte Tasche, Pfeife, in der der Tabak nicht alle wird und Ranzen. Die drei Wünsche sind bei Rad.: immer Geld zu haben, immer Glück im Spiel, und jeden, den map will, in den Ranzen bannen zu können; bei Stoj. wünscht sich der Schmied, dass sein Birnbaum stets reife Früchte trage, dass er durch den Ruf »Halti« jeden festbannen könne, dass er, wen er wolle, in seinen Ranzen wünschen könne; Lud III, 2, hat der Soldat die Wahl, entweder in den Himmel zu kommen, oder eine unversiegbare Schnapsflasche und ebensolchen Brotlaib, ferner grosse Stärke (und Macht über den Ranzen) zu bekom- men. Er wählt die irdischen Güter und der Herrgott lässt sie ihm vom Him- mel hinab. Die Episode vom Kartenspiel, in den &echischen und mäh- rischen Varianten, ist folgende: der Held kommt in ein Wirthshaus und findet drei oder vier Kartenspieler (Teufel). Er gewinnt fortwährend, worüber sie böse werden und auf ihn los wollen: er aber wünscht sie in den Sack und lässt sie entweder selbst heraus und prügelt sie durch, oder er lässt sie mit Hämmern bearbeiten. Eioe andere Version, die mit dem litauischen Mär- chen stimmt, erzählt die Vertreibung der Teufel aus dem Schloss. So in Slavia 45, wo um zwölf Uhr zwölf Teufel kommen, denen der Held ihr Geld abgewinnt. Jetzt soll er mit ihnen tanzen, er spielt aber auf seiner Geige und sie müssen tanzen, bis sie umfallen und thun, was er will; Glihski II, 444 kommt ein Teufel, um den Soldaten umzubringen ; der bittet, erst seine (unversiegbare) Pfeife ausrauchen zu dürfen. Es wird ihm erlaubt und als er es nicht fertig bringt, will der Teufel es thun: aber weder er, noch seine herbeigeholten Gefährten können es, sie wollen sich daher mit Geld lösen, kommen aber in den Sack u. s. w. Eine abweichende Version bietet Af. V, 48, wo ein Soldat es unternimmt, eine vom Teufel besessene Königstochter von demselben zu befreien. Er lüsst sich ein Mass gusseiserne Kugeln, ein Mass Nüsse, ein Pfund Lichte, zwei Spiel Karten, einen eisernen Prügel ein eisernes Kratzeisen (gapansa) mit fünf Zähnen und eine eiserne menschliche Figur mit Spruogiedern. Der Teufel kommt als Lakei und bitiet ihn um Nüsse: er giebt ihm Kugeln, die der Teufel platt beisst, ohne sie zerbeissen zu können. Sie spielen Karten um zehn Nasenstüber, wobei die eiserne Figur, jüngerer Bruder des Soldaten, dem Teufel die Nasenstüber geben muss. Nach dem dritten stürzt sich der Teufel durch das Fenster und entflieht. So

561

behandelt der Soldat 48 Teufel; zuletzt kommt ihr Oberster, der wird aber mit Nasenstübern, Hieben und Kratzen dermassen zugerichtet, dass er kaum ausreissen kann. Jetzt wollen sich die Teufel loskaufen: der Soldat will aber kein Geld, er habe gehört, die Teufel können durch die kleinste Ritze durch u. s. w., er wolle das mal sehen, sie sollen alle in seinen Ranzen. Sie thun es auch, er schnallt zu, geht zum König und verlangt 80 Hämmer. Mit diesen werden die Teufel zusammengedroschen, die Königstochter ist befreit und der Soldat darf zur Belohnung überall frei zechen. Nach einiger Zeit reist er in seine Heimath ; dort trifft er einen Kameraden, dem er den Ranzen mit den Teufeln aufzuheben giebt, während er etwas zu trinken besorgen will, mit der strengen Weisung, den Ranzen von den Frauen nicht berühren zu lassen. Aber die Frauenzimmer sind neugierig und schnallen den Ranzen auf: im selben Augenblick stürmen die Teufel durch Thüren und Fenster ins Freie. Draussen begegnen sie dem Soldaten, der sie anschreit, worauf sie vor Schreck unter die Räder einer Müble fahren und dort auf immer bleiben. Wie die Teufel, so wird in verschiedenen Versionen der Tod, der den Helden holen kommt, in den Ranzen gebannt und dort Jahre lang gelassen; so Kulda II, 446 (7 Jahre); Rad. (7 Jahre); Lud III, 2 (8 Jahre); Lud VIII, 58 (7 Jahre) u. 8. w. Während der Gefangenschaft des Todes stirbt kein Mensch auf Erden. Bei den drei Wünschen wird der Held in einigen Versionen darauf aufmerksam gemacht, er möge das Beste (sein Seelenheil) nicht vergessen. Da er darauf nicht achtet, muss er nach seinem Tode in die Hölle, wird aber dort nicht eingelassen (oder die Teufel verlassen die Hölle bei seiner Ankunft); auch im Himmel lässt ihn Petrus nicht ein, sodass er entweder zwischen Himmel und Hölle herumwandern muss, oder, wie im deutschen Märchen, durch List (mit Hülfe des Ranzens, den er in den Himmel wirft und in den er sich selbst hineinwünscht), in den Himmel kommt. Lud VIII, 58, findet der Soldat, nach langer Wanderung, in der leeren Hölle eine Schildwache, die ihn als »Collegen« begrüsst, ihn fragt, ob er es sei, der den Tod sieben Jahr lang im Ranzen ge- habt babe und sich schliesslich als ein Engel Gottes erweist, der gesandt ist, ibn in den Himmel abzuholen.

18. Vom klugen Hans der es bis zum König brachte (S. 412).

Diese, in zwei Varianten vorhandene, Soldatengeschichte ist weniger Märchen, als Novelle mit einigen märchenhaften, resp. anekdotischen Zügen. Zu den letztern gehört z. B. der Passus, wie Hans sich von seinem Vater grosse Geldsummen schicken lässt, um Offizier, General und König zu werden; 68 giebt bekanntlich eine ganze Reihe von Anekdoten, in denen Väter ihren Söhnen, auf šhnliche Vorwände hin, Geld schicken, ich erinnere nur an den, als Ar- tilleristen dienenden Freiwilligen, dem sein Vater eine grössere Geldsumme zur Anschaffung einer eigenen Kanone, die jeder Freiwillige haben muss, schicken soll und schickt. Wie Hans, in einem Bett verborgen, ins Zimmer der Kaufmannstochter gebracht wird, so schafft Chud. III, 98, S. 66, ein altes Weib einen Prinzen, in einem Koffer, in das Haus eines Kaufmanns und bittet

Litauische Lieder und Märchen. 36

562

um die Erlaubniss, ihn, bis sie wiederkommt, im Schlafzimmer der Tochter stehen lassen zu dürfen. Aehnlich Gonzenbach 10 (Räuber in silbernem Adler) und 38 (Ohimė in einer Statue). Eine, allerdings entfernte, Aehnlichkeit zeigt sich zwischen dem litauischen und sicilianischen Märchen 40, im Zuge, dass Hans, ebenso wie der Räuber, dem Kaufmann vorspiegelt, er sei ein reicher Mann und auf diese Weise dessen Tochter zur Frau bekommt.

19. Von der Edelmannstochter, die Soldat wurde (S. 420).

Hier hat eine Combination von zwei Erzählungen stattgefunden. Der erste Theil ist das Märchen vom Mädchen als Soldat, das seine Umgebung über sein Geschlecht täuscht (Mädchen im Kriege); vgl. Grimm 67; Hahn, Anm. zu 404 S. 343; Köhler, Anm. zu Gonzenbach 47; Liebrecht, zur Volks- kunde, S. 247, zu Jeannareki 288; der zweite Theil.gehört zu demselben Kreise wie Grimm 74: der Held siegt im Wettlauf (bei Grimm über die Königs- tochter, im litauischen Märchen über des Königs Läufer) und vollbringt andere, sich daran schliessende, scheinbar unmögliche Aufgaben, mit Hülfe mehrerer, mit wunderbarenEigenschaften ausgerüsteter Gefährten; vgl. Anm. zu 74, III, S. 4%4, wo in der »Historie des pommerschen Fräuleins Kunigunde u. S. w.«, ähnlich wie in unserm Märchen, die als Mann verkleidete Heldin gefährliche Aufträge erhält, die ihren Untergang herbeiführen sollen. Ueber Menschen mit wunderbaren Eigenschaften, vgl. Benfey, »Das Märchen von den »Menschen mit den wunderbaren Eigenschaften, seine Quelle und seine Verbreitung« Ausland 4858, No. 44—48. ‚Ueber den, durch den Fluch der Hexe, herbeigeführten Geschlechtswechsel, vergl. Benfey, Pantschatantra I, $ 9, C. 44. (S. 50: Id4, Manu’s Tochier, wird durch der Götter Gunst zum Mann und durch Siva's Fluch wieder. zum Weib); Liebrecht, Zur Volks- kunde, Schottischer Aberglaube, 9, S. 862 u. Nachtrag, S. 507. Wie in unserm Mürchen, lässt, Hahn 58, die Königstochtochter, unzufrieden mit ihrem, durch den Fluch der Neraide zum Weibe gewordenen Gemehl, demselben durch ihren Vater gefährliche Aufgaben stellen. Durch den Fluch des Möhren wird der Held wieder zum Mann, worauf er zur Prinzessin zurückkehrt und glücklich mit ihr lebt. Zum ersten Theile gehören von slavischen Versionen, die gross- russischen Märchen, Chud. II, 60, S. 81 u. Af. I, 7, S. 53; vgl. Anm. dezu S. 485; das kleinrussische Märchen Trudy I, 35, S. 92; die grossrus- sische Byline von Stavr Godinovič und drei kroatische Lieder aus der Sammlung: Hrvatske nar, pjesme, što se pjevaju po Istri i kvarnerskih otocih, preštampane iz »Naše Sloge.« UTrstu, Amati, 1879, No. 8, 44 und 47.

Chud. 60, fällt bei einem Aufgebot das Loos auf einen Alten, er muss Sol- dat werden. Die älteste Tochter will, trotz Abrathens, statt seiner gehn. Doch als sie auf dem Weg ist, kommt ihr entgegen ein Hase: sie erschrickt und kehrt um. Die zweite, die jetzt geht, kommt gleichfalls, durch einen Wolf er- schreckt, heim. Der dritten begegnet ein Bär (Hase, Wolf, Bär, war der Vater, der die drei Mädchen abschrecken wollte); sie schiesst ihm eine Fusszehe ab, steckt sie in die Tasche, geht unter die Soldaten, und dient einige Jahre, ohne

563

dass ihr Geschlecht erkannt wird. Einst, im Quartier, stellt ein Soldat, auf- merksam gemacht durch die Wirthin, Proben an, um heraoszubringen, ob sein Kamerad ein Frauenzimmer sei: Sie schlafen auf (frisch gemähtem) Heu, welches, wenn ein Mann darauf gelegen hat grün bleibt, bei einer Frau dunkler wird (nowepwber») (vgl. Hahn I, 10, S. 446). Sie wendet ganz früh das Heu um. Nun geht er mit ihr baden: sie schickt ihn aber weg, die vergessene Seife zu holen. Als er wieder kommt, ist sie fertig. Die Soldaten werden verabschiedet, das Mädchen geht zu ihren Eltern und findet, dass ihrem Vater ein Finger (Zehe) fehlt. Sie erzählt ihre Erlebnisse, aber ihr Kamerad ist ihr, in eine Katze verwandelt, nachgeschlichen, hört alles, miaut, bis sie ihn ins Zimmer lässt, ergreift sie, setzt sie sich auf den Rücken und trägt sie forl. Sie kommen über einen Fluss, da wirft sie ihren Riog hinein und sagt, nicht eher wolle sie ihn ihren Mann nennen und seine Mutter ihre Schwieger- mutter, als bis ibr Ring von Gras überwachsen ist. Er führt zu seiner Mutter, die sie durch gefährliche Aufgaben verderben will. Sie soll Wölfe scheeren, Bären melken, bei einer Hexe eine Todtenhand (6ep4o) holen; ihr Mann hilft ihr dabei. Endlich schickt sie die Mutter, mit ihrem Mann angeln : dabei fischt sie ihren mit Gras bewachsenen Ring heraus und von nun an leben beide glücklich miteinander. In der kleinrussischen Variante zu dem obigen Märchen, geht die Tochter eines Kosaken für ihren alten Vater in den Krieg, wo sie sich durch Tapferkeit auszeichnet. Ein Offizier wettet mit einem andern, sie sei ein Mädchen: er wolle sie durch seine Tauben stehlen lassen und den Beweis liefern. Als der Krieg zu Ende ist und des Mädchen wieder zu Hause ist, stehlen die Tauben des Offiziers sie eines Nachts aus dem Garten, wo sie im Sommer schläft, mit dem Bett und fliegen mit ihr fort. Als sie aufwacht, fliegen sie über dem Meer, auf ihre Frage erzählen ihr die Tauben, wer sie habe stehlen lassen u. s. w. und sie wirft ihren Ring ins Meer und beschliesst nicht eher mit Schwiegereltern und Mann zu sprechen, als bis sie den Ring wieder sehen werde. Die Tauben tragen sie zu dem Offizier, dessen Freund sich jetzt überzeugt, dass er die Wette verloren hat. Sie heirathet den Offsier, bleibt aber stumm, was man auch anfängt, sie zum Sprechen zu bringen. Sie wird zu den Todten geschickt, eine Todenhand zu holen, findet dann ihren Ring in einem Hecht wieder und fängt an zu sprechen; als aber ihr Mann zu ibr »Täubchen« sagt, verwandelt sie sich in eine Taube und fliegt nach Haus. Er setzt eine unsichtbarmachende Mütze auf, geht ihr nach und kommt in eine Schenke, wo sie mit mehreren Frauen sitzt und eben sagt, sie wünsche sich nichts weiter, als ihren Mann zu sehen zu bekommen und würde sofort mit ibm gehen. Er giebt sich zu erkennen und bleibt mit ihr in ihrem Dorf. Af. 1, 7, will der Car Barchat, der eines Tages auf der Jagd einem Jüngling begegnet und von seinem Diener erfährt, es sei kein Jüng- ling, sondern Vasilisa die Tochter des Popen Vasilij, die sich so kleide und betrage wie ein Mann, sich darüber Klarheit verschaffen, ladet sie drei- mal ein und stellt mit ihr, auf den Rath einer alten Frau, drei Proben an. Das erste Mal führt er sie nach Tisch in ein Zimmer, wo ein Stickrahmen steht. Statt danach zu greifen, verhöhnt sie den Caren, weil er solchen

36*

564

Frauenzimmertand in seinem Palast habe. Das zweite Mal sind Edelsteine in der ihr vorgeseizten Grütze: sie spuckt Grütze und Edelsteine unter den Tisch und hält sich darüber auf, dass bei dem Caren solcher Mūdchenschnickschnack sogar ins Essen gelegt würde. Das dritte Mal lässt der Car ein Bad bereiten. Die Alte hat ihm gesagt, ein Mädchen würde nicht mit ihm zusammen ins Bad gehen. Sie geht mit Freuden auf den Vorschlag ein, während sich aber der Car im Vorgemach auszieht, hat sie schon fertiggebadet. Sie schreibt nun einen Brief, den die Diener dem Caren erst geben sollen, wenn er aus dem Bade kommt, und worin sie ihn verspotiet, dass er sich von ihr überlisten liess: sie sei nicht Vasilij Vasil’evid, sondern Vasilisa Vasil'evna. Im krost. Liede 8, S. 35, soll der alte Vidovi6 einen Sohn in den Krieg schicken. Die jüngste von seinen neun Töchtern geht, trotz aller Vorstellungen, unter die Sol- daten. Des Caren Diener schöpfen Verdacht; der Car lässt sie dreimal prüfen. Sie wählt von Ringen und Waffen die letztern, sie beschlägt Pferde, und schwimmt endlich über die trübe Donau (mutni Dunaj), während die Männer am Rande bleiben. Sie dient neun Jahre unerkannt und kehrt dann heim. In der Variante, 47, S. 45, sucht der Königssohn über das Geschlecht der Ro- man) die für ihren Vater Dunčič Ivan, Soldat wurde, ins Klare zu kommen. Ihr Auftreten sei männlich, ihr Aussehen weiblich: die Brust voll, wie bei einem Mädchen. Sein Vater räth ihm, mit ihr in einen Kaufladen zu gehen: sie wählt einen Säbel; denn mit ihr über die Donau zu schwimmen: als der Prinz hinkommt, ist sie mitten im Fluss, als er in der Mitte ist, ist sie drüben und entblösst ihre weisse Brust: »Jetzt sieh mich an Königssohn, du Teufels- brut, ob ich ein Jüngling bin, oder ein Mädchen.« Darauf reitet sie heim. Das dritte krostische Lied, 44, erzählt, wie der Held Aršiė Stipan mit 29 andern in Carigrad (Konstantinopel) gefangen sitzt. Seine Frau verweigert die Zahlung des Lösegeldes, zieht Männerkleider an, fordert den Caren zum Kampf, haut ihm den Kopf ab, befreit die Gefangenen, nimmt Stipan zu sich aufs Pferd und reitet mit ihm, der sie nicht erkannt heim. Unterwegs fragt sie ihn, ob er wohl seinen Rappen, seine Mütze mit den Federn und seine Frau erkennen würde. Als er sagt, wenn er alles dreies sähe, würde er es er- kennen, hält sie ihm vor, er reite mit seiner Frau und auf seinem Ross, ohne beide zu erkennen. Nah verwandt mit dem letzten Lied ist die Byline von Stavr Godinovič, vgl. Rybnikov, I, S. 248 ff., II, S. 400; Hilferding, No. 7, 24, 409, 440, 454, 469. Hier wird Stavr, der sich rühmte, eine so schlaue Frau zu haben, dass sie alle, selbst den Fürsten Vladimir, hinters Licht führen könne, für diese Frechheit ins Gefängniss geworfen. Seine Frau kommt in Männer- kleidern, als kriegdrohender Gesandter, an Vladimir's Hof und verlangt die Nichte des Fürsten zur Frau. Die weigert sich, denn sie hat das Geschlecht des Gesandten durchschaut. Vladimir stellt nun Proben an: er beobachtet die Eindrücke, die der Gesandte in seinem Bett hinterlassen hat; er lässt ihn ritter- liche Künste zeigen; schliesslich soll er mit ihm baden. Als alle diese Proben bestanden sind, muss Zabava, die Nichte, ihn heirathen. Beim Hochzeitsmahle bittet der Gesandte, man solle Stavr Gusti spielen lassen. Stavr wird geholt und der Gesandte, fragt ob er sich seiner nicht erinnere. Als Stavr es ver-

565

neint, bittet der Fremde, Vladimir möchte Stavr mit ihm ziehen lassen: er wolle ihm sein Gefolge zeigen. Als die beiden allein sind, zieht der Gesandte Frauen- kleider an und giebt sich Stavr zu erkennen. Er erzählt nun seiner Frau, weshalb er gefangen gehalten worden sei, sie verkleidet sich noch einmal, gebt mit ihm an den Hof zurück und fragt Vladimir, warum er Stavr habe einsperren lassen. Als er ihr den Grund sagt, fragt sie ihn was er sich da- bei gedacht habe, als er seine Tochter (Nichte) an Stavr's Gemahlin verhei- rathete. Da erkennt Vladimir beschūmt, dass Stavr's Prahlerei nicht leer ge- wesen sei. Schliesslich gehört hierher das der Suäil'schen Sammlung ent- nommene mührische Lied bei Wenzig S. 228, wo die jüngste von drei Töchtern für den Vater als Husar in den Krieg zieht, die Feinde schlägt, die Tochter des Kaisers heirathen soll, sich zu erkennen giebt und des Kaisers einzigen Sohn zum Lohn erhält. Die Erzählungen von Menschen mit wun- derbaren Eigenschaften, zu denen der zweite Theil unseres Märchens, eine, wenn auch etwas magere, Variante liefert, sind im slavischen Märchenschatze reichlich vertreten. Ich muss mich hier darauf beschränken, einige Märchen anzuführen, in denen vom Wettlauf die Rede ist. So gehört hierher, Chud, I, 38, S. 449: Die Königstochter läuft nach Wasser an einen Brunnen, wer sie überholt, bekommt sie zur Frau, der Besiegte verliert den Kopf. Die Gefährten sind Dubynja, der Eichen ausreisst (v. dub, Eiche) ein Schütze, der auf die Stirn einer meilenweit entfernten Fliege zielt, einer, der seinen Kopf verbunden hat, weil sonst seine Haare Frost erzeugen, einer sitzt auf einem Baum hält sich das eine Nasenloch zu und treibt mit dem andern eine 4000 Verst entfernte Windmühle, einer, der das Gras wachsen hört und ein Läufer, (der aber anfangs gar nicht erwähnt wird und erst beim Wettlauf auftritt), Trudy I, 69, S. 368, sollen die Wettlaufenden, Wasser von einem drei Verst entfernten Brunnen holen, der kunstreichen Gesellen sind neun, ein Musikant, einLäufer, einFernseher, einer, derbewirken kann, dass Schnee fällt, einer, der Hitze unfühlbar macht, ein Scharfschütz, einer, der Berge umwälzt (Bepmsiropa), einer, der Bäume ausreisst (Bepssiay6») und einer der Gewässer austrocknen kann Bepswinoa0). Rad. I, S. 345, will ein Schuster (die dem deutschen Schneider ent- sprechende dechisch-mährische Mšrchenūgur) mit einer Königstochter um die Wette laufen. Die Aufgabe ist, aus einer entfernten Stadt, in einer Flasche, Wein zu holen, der Preis, soviel Geld, als der Sieger fortragen kann, die Ge- hūlfen, ein Riese (obr), ein Bläser (mleč, Mahlgast), der eine Mühle in Gang setzt, ein Scharfschütz, ein Horcher und ein Läufer. Valj. 88, S. 244, erhält die Königstochter, sowie der Läufer, je einen Becher; wer denselben zu- erst an einem Brunnen füllt, ist Sieger. Der Preis ist die Königstochter, Ge- hülfen sind vier, ein Läufer (der ein Bein abgeschraubt hat, um nicht zu schnell zu laufen, ein Bläser (bewegt sieben Windmühlen), ein Scharf- schütz, (Jäger, jager) und ein Starker (gorostas). Zum Schluss führe ich noch Vuk. 24, S. 108 an, in dem die Gehülfen fehlen; der Wettlauf geht vor sich zwischen einem wunderberen (von den Vilen aus Schnee gebildeten und vom Winde belebten) Mädchen und den Bewerbern zu Pferde. An die Hinder-

566

nisse, die im litauischen Märchen dem Läufer des Königs bereitet werden, erinnert der Wald, den die Jungfrau, durch ein ausgerissenes und hinter sich geworfenes Haar, entstehen lässt und die reissenden Ströme, die aus einer Thr&äne entstehen, die sie vergiesst. Ein Königssohn, der ihr schliess- lich sllein folgt, schwimmt ibr mit dem Pferd nach und beschwört sie dreimal im Namen Gottes, stehen zu bleiben. Sie gehorcht und wird von ibm hinter sich aufs Pferd gesetzt, entkommt ihm aber später.

20. Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen (S. 423).

Dieses Märchen zerfällt in zwei, auch selbständig vorkommende Erzählun- gen: 4) von den »Thierschwägern«, 3) vom ansterblichen Ungethüm, dessen Lebenssitz ausserhalb seines Körpers ist. Zu 4) vgl. Hahn, gr. u. alb. Märchen I, S. 58, Formel 38 u. Anm. zu 28, II, S. 223; Archiv f. slov. Ph Bd. II, A. d. südslav. Mūrchensch. Köhlers Anm. zu Vak, S. 485, Baš Ce S. 648; zu 2) Köhler, Anm. zu Campbell 4, Or. u. Occ. II, S. 406; ferner die Anmerkungen Afanas'ev's zu Af. I, 44, S. 474; zu II, 24, S. 355; zu VII, 8, VIII, S. 584; zu VIII, 8, S. 661; und endlich über Koščej den Unsterb- lichen, Af. V., 11, S. 594 f. Slavisch e Märchen, die 4 und 3 verbinden, sind folgende: grossrussisch, Af. VIII, 8, S. 98; Chud. I, 20, S. 77 (Rjazaf); 1I, 62, 8. 87 (Rjazefi); Erl. 4, S. 4 (Tula); 84, S. 480 (Tula); kleinrussisch, Af. I, 44, S. 88 (Cernigov) ; Trudy I, 53, 472 (Volhynien); dechisch Nėme. I, 48; serbisch, das, Arch. II, S. 644 gegebene Märchen, Vuk, Dod. 4, 8. 185 und die Variaute dazu von Vojinovič, ib. S. 616; slov. Valj. 4. S. 4. Nur die Erzählung von den Thierschwägern haben: grossrussisch, Af. VIII, S. 668 (Volksbuch) ; Chud. III, 408, 8. 409; (Rjazar); čechisch, Rad. II, S. 433; nur die zweite Erzählung: russisch, Af. II, 24, S. 246 (Perm); VII, 6, S. 72 (Archangel); VII, 47, S. 468 (Saratov); VIII, 5, S. 69; Erl. 44, S. 63; 48, 8. 449—22, (beide aus Tula); mūhrisch, Vrėna 27, S. 54, ser- bisch, Vuk 4, S. 49f.; bulgarisch, Var. zu Vak &, Erben, 74, S. 317f.; slovenisch Valj. 5, S. 24. Vgl. auch Dietr. 2, S. 34 und, was dasselbe, Vogl, 5. 44 (Uebersetzungen eines Volksbuchs, abgedruckt in den Abaymsanıı Ilporyaku, Moskau 4849, Analyse in der neuen Ausgabe der Afanas’ev'schen Sammlung (1878), Bd. IV, S. 468). Die Heirath der Schwestern wird ver- schieden erzählt. In einigen Märchen, werden sie, wie im litauischen ge- waltsam entführt, so Af. VIII, S. 663, (zwei Schwestern, Luna (Mond) und Zv&zda (Stern) ım Sturm entführt, ihre Männer sind Bär und Meerun- geheuer (Mopenoe Yyaonmme.); Chud. I, 30 (drei Schwestern im Sturm; Rabe, Adler, Falke); Trudy I, 52 (drei Schwestern einzeln, bei der Ent- führung der ersten fällt ein Sack Geld aus der Luft; drei Drachen). In an- dern wird der Vater der Mädchen gezwungen, sie den Freiern zu versprechen. So droht Erl. 4, ein Bär, einen Mann, der in seinem Walde Holz hackt, zu zerreissen, ähnlich später der Vogel Eisennase (merhsnsii-moch mraua), ihn todtzupicken und endlich ein Hecht, der ihm beim Wasserholen in den

567

Schöpfeimer springt, ihn ins Wasser zu ziehen, wenn er ihnen nicht seine Töchter zu Frauen giebt. Ganz an Musaeus erinnert das čechische Märchen Rad. II, S. 182, wo ein verschuldeter Fürst im Walde ausruht, von dessen Herrn, dem Bären, gezwungen wird, ihm seine Tochter zu versprechen und dafür drei Stücke Silber erhält, ‚ebenso später vom Adler, drei Stücke Gold, und von einem riesigen Fisch, einen Korb voll Perlen. Die gutwillige Fortgabe der Mödchen (durch den Bruder) erfolgt in den russischen und einem serbischen Märchen, infolge des Aufirags, den die Eltern auf dem Todtenbett dem Bruder gaben: die Schwestern den drei ersten Freiern zu geben; so Af. I, 44 (wo die drei Freier sind: Wind, Hagel und Donner); Af. VIII, 98 (Falke, (Sokol Sokolovič) Adler, Orel Orloviš und Rabe, Voron Voronovič, die durch die sich spaltende Decke, mit Donnergeräusch ins Zimmer geflogen kommen und sich in Menschen verwandeln) ; Chud. II, 62 (König Rabe, König Falke und König Adler); Vuk. dod. 4 (Drachenkönig, Falken- könig, Adlerkönig); in dem čechischen Märchen, N&mc. I, 48, giebt der Bruder als Stadtvertreter des abwesenden Königs, seine Schwoster dem Sonnen- Mond- und Windkönig (slunečnik oder kral slunce, Mėsičnik oder kr. mėsice und Vėtrnik oder kr. vėtrūv, ebenso im slovenischen, Valj. 4, wo die Reihenfolge kralj vetrov, kralį od slunca und kr. meseca ist. In dem russischen Märchen Erl. 84, nehmen die drei Schwestern nach- einander drei Bettler ohne Hände und Füsse, weil sie in denselben die, ibnen vom Schicksal bestimmten Männer sehen. Diese werden dann zu Drachen, mit, 20 resp. 80 und 40 Köpfen. Der seine Schwester suchende Prinz ist, in einigen Märchen, nach der Entführung derselbengeboren, so Af. VIII, 8. 668; Erl. 4; Trudy I. 52; Rad. II, S. 483. Wie im litauischen Märchen, so verstecken auch in fast allen slavischen Varianten, die Schwestern den Bruder anfangs vor ihren Männern; In einigen macht sich der Held mit Hülfe einer Tarnkappe (mansa werwgumxe), die er mit anderen Zaubersachen drei sich streitenden Leuten weggenommen hat, . unsichtbar, bis der Schwager erklärt, er freue sich, ihn zu sehen. Im litauischen Mūrchen geschieht die Verwandlung der Schwäger in Menschen durch Sichschütteln, im rus- sischen, durch Sichwerfen oder Anstossen an den Boden; in manchen Varianten wechseln sie ihre Gestalt gar nicht, in andern, so im čechischen, Rad., erhalten sie zeitweise menschliche Geslalt, Der Jungfrau die den heirathet, der sie im Zweikampf besiegt, entspricht im russischen Märchen, Anestasie die Schöne, A Prekrasnoja. Der Held sieht auf seinem Wege drei erschlagene Heere und erfährt A. Prekrasnaja habe dieselben niedergemacht. Er kommt dann zu der Heldin selbst, die, in einigen Varianten, Kampf oder Frieden von dem Verhalten ihres und des Helden Ross, die zusammengebun- den sind, abhüngig macht: die Rosse vertragen sich und so heirathet sie den Helden. In andern dagegen kommt es zum Kampf, in dem er sie (drei- mal) besiegt. Aehnlich stösst der Held des šechischen Mūrchens Nėmo. 1, 18, auf eine Menge Leichen, und besiegt die Prinzessin im Schwertkampf. Im slovenischen Märchen Valj. 1, kommt er an eine Grube voll Menscheu- köpfen, erfährt von einem derselben, den er mit belebendem Wasser bestreicht,

568

die Vilen-Königin habe sie besiegt nnd getödtel. Er heirathet die Königin ohne Kempf. Erl. 4 und Trudy I, 58, heirathet die Prinzessin den, dessen Kopf am schwersten wiegt, resp. den, der schwerer ist, als sie selbst. Der Held gewinnt durch einen goldnen Stern, den sie ihm auf die Stirn drückt (Erl.) und durch den Ring, der die Prinzessin schwer machte und den er ihr, während sie schläft, wegnimmt (Trudy). Wir kommen zum zweiten Theil. Die Gemahlin’ des Helden hat ihm verboten, ein bestimmtes Gemach zu betreten (im litanischen das, dessen Thür mit Bindfaden umbunden ist, was dem in russischen Märchen vorkommenden »mit Bast zugebunden und mit Lehm ver- schmiert« entspricht. Der Gefangene in dem Gemach, ist in einigen rus- sischen Versionen ein Drache, in den andern, die Mehrzahl bildenden, Koš- tej Bezsmertnyj, K. der Unsterbliche. Af. I, 44, ist in dem Zimmer ein Drache en einer Rippe aufgehängt, der Held hilft ihm herunter, und flieht dann, aus Furcht vor Aneslasias Zorn; VIII, 8, hängt in einem Ver- schlage (syaauı), Koščej an zwölf Ketten. Er bittet nm drei Eimer Wasser: als er diese getrunken hat, befreit er sich mit Leichtigkeit von seinen Kelten. Eine Variante, S. 404, Anm. 4, erzählt von einem Drachen mit zwölf Köpfen und zwölfSchwänzen, der an eisernen Hacken hängt und aus dessen Wunden Blut fliesst, Er wird dadurch befreit, dass der Held einen Finger ins Blut taucht und dreimalaufden Drachen bläst; Chud. I, 20, wird ein Drache an zwölf Ketten durch drei Krüge Wasser be- freit; Chud. II, 63, sitzt im verbotenen Zimmer, hinter zwölf Thüren mit zwölf Schlössern, Koščej, in einem Kessel voll siedenden Pechs, mitten im Feuer. Der Held spannt den Bogen, um ihn zu schiessen, da fliegt er weg und dankt für die Befreiung; Erl. 84, sitzt Rameš auf einem, an einen Kessel angeschmiedeten Ross: er lässt den Helden das Ross los- schmieden; Trudy I, 52, denkt der Held, der einen Drachen sieht, der an der Zunge an einem Haken hängt, es sei dies einer seiner drei Schwäger und macht ibn los. Nšmo. I, 48, soll er nicht in das Zimmer, das mit einem goldnen Schlüssel verschlossen ist: Darin ist ein angeketteter Mann, dessen Ketten er zerhaut; Vuk. 4, kommt aus einem grossen, mit drei eisernen Reifen versehenen Fass, der Ruf nach einer Schale Wasser. Der Held giesst drei Schalen hinein, bei jedesmaligem Hineingiessen platzt ein Reifen und endlich fliegt ein Drache hinaus. Vuk. dod. 4, ist Baš Čelik so angeschmiedet, dass er sich nicht rühren kann. Er wird befreit durch zweimaliges Trinken und einmaliges Uebergossenwerden mit Wasser; ‚Valj. 4, ist der Feurige König mit drei Reifen festgekeliet, die platzen, nachdem er dreimal getrunken hat; Valj. 5, 34, kommt aus einer grossen Flasche eine Stimme, die um drei Tropfen Wasser bittet. Kaum sind die drei Tropfen darin, als die Flasche in Stücke springt und ihr ein grosser Drache entfliegt. Die Wiedererlangung der Gemahlin und der Tod des Entführers werden in den slavischen Varianten theils so erzählt wie im litauischen Märchen, d. h. der Sitz des Lebens ist in einem Ei, s. Af. II, 34; VII, 6; VII, 47; VIII, Erl. 4 und 44; Trudy 53; Vrėna 27; Vuk. 4 und bulgarische Variante bei Erben; Vuk, 8; Vuk. dod. 4. Eine zweite Version

569

ist folgende. Der Held versucht mehrere Male mit seiner Gattin dem Unge- heuer zu entfliehen, wird aber immer eingeholt und schliesslich getödtet. Nachdem er wiederbelebt ist und durch seine Gemahlin erfshren hat, dass die Flucht nur auf einem Zauberross möglich ist, das im Besitz einer Hexe ist, verschafft er sich dieses mit Hülfe von dankbaren Thieren (er hütet drei Tage und drei Nächte, resp. drei Nächte die Pferde der Hexe, und erhält zum Lohn ein scheinbar elendes Pferd) und flieht mit seiner Gemablin. Er wird allerdings eingeholt aber die Rosse erkennen sich (als Brüder oder als Mutter und Sohn) und das Ross des Verfolgers wirft diesen auf die Aufforderung des anderen Rosses ab und tritt ihn todt (oder er wird durch das Ross des Helden erschlagen). Hierzu gehören: Af. 1, 44; VIII, 8; Chud. I, 20; II, 62; Erl. S. 449; 34; Nöme. I, 48; Valj. 4 u. 5. Die dankbaren Thiere kommen auch in der ersten Version vor, wo sie dem Helden bei der Erlangung des Kies be- hölflich sind. Sie sind ihm zu Dank verpflichtet, theils, wie im litauischen Märchen, weil er sie trotz seines Hungers geschont hat, theils, weil er ihnen das Leben gerettet hat, endlich weil er ein Streitobject, über welches sie sich nicht einigen konnten, zu ihrer Zufriedenheit getheilt hat. Stellenweise erhält er die Gabe, die Gestalt der betreffenden Thiere anzunehmen, oder sich Eigen- schaften derselben anzueignen. An Stelle der Thiere, helfen dem Helden in einigen Varianten die Schwäger bei Erlangung des Eies resp. des Pferdes. Ebenso beleben sie denselben in einigen Varianten, nachdem sie durch Gegen- stände, die er bei ihnen zurückliess, seinen Tod erfahren haben (vgl. Anm. zu 40 u. 44 S. 547 u. 548). DerKrähe, die nach Wasser dos Lebens geschickt wird, entspricht Chud. I, 20 u. Erl. 44, ein Rabe, Erl. 84, Kraniche. Die Probe des Wassers an der jungen Kräbe, ist ein, in russischen Märchen besonders häufig wiederkehrendes Motiv, so muss z. B. Af. III, 2, S. 15, der Rabe das Wasser aus einem stark bewachten Brunnen holen: es wird an einem entzweigerissenen jungen Raben versucht u. s. w. Auch das Moliv, dass der Abgesandte zuerst gewöhnliches Wasser bringt, findet sich ofl. Statt der Seele, die. mehrfach eingeschachtelt, ausserhalb des Körpers des Königs liegt, haben die meisten slavischen Varianten den Tod des Ungeheurs in der- selben oder in wenig verschiedener Einschachtelung. Af. II, 24, ist der Hase in einem Kasten unter einer Eiche: Af. VII, 6, haben wir Ei in Ente in im Meere schwimmendem Baumstumpf oder Klotz (Kosopa, Baumstumpf, der auf dem Grunde eines Flusses liegt; ausgehöhlter Klotz, 8. Af. VII, S. 83, Anm. i); Af. VII, 47, Nadel in Ei in Ente in Hase in Kasten (cyaayk») auf hoher Eiche; Af. VIII, 5, Ei in Ente in Hase in Kasten unter Eiche vergraben auf Insel im Weltmeer (wope-ois) ; Erl. 44 ebenso, ohne Weltmeer; Dietrich 2, S. 24, E Ente in Hase in Šchachtel (kopo6ka, Dietr. übersetzt nicht ganz richtig Körbchen, Vogl, Kästchen) in eisernem Kasten unter Eiche auf der Insel Bujan im Weltmeer; Glifski I, S. 403, Ei in Ente unter Hase in Koffer unter alter Eiche; Vräna 97, El in Taube in Hase auf einer Wiese; Af. I, 44 ist der Tod in einem Stein im Dotter eines Eis in Ente in Hase in Stein auf Insel ; ‘Vak. dod. 4, ist der Sitz der Heldenkraft Ijymamrao) in einem Vogel

570

im Herz eines Fuchses auf einem Waldgebirge; Vuk. 8, der Site der Manneskraft (euara), Sperling in. Taube in Hase in Eber in Drachen; in einem See Erl. 1, ist der Tod des Bösen, der die Gemahlin des Helden nächtlich plagt, in einem Frosch in Ei in Ente in Kästchen (aspen®) in Pfeiler im Meer; Trudy 58, ist das einzige mir bekannte Mär- chen, wo in diesem Fall eine Seele erwähnt wird. Dieselbe liegt in einem Ei in einem Loch unter einer eisernen Saule von zwölf Klaftern Höbe (? na dvanadojat sažniv); Chud, III, 499, ist der Tod einer Hexe in einem dunkel- blauen Rosenstock tief im Bee. Sowie dieser an die Oberfläche kommt, stirbt die Hexe; Mikul, S. 88, steckt das Bi, das den Tod eines Drachen ent- hält, in einem andern Drachen; Valj. 45, S. 455, ist in einem andern Drachen ein Hase, in diesem eine Taube, die ein Ei legt: dieses Ei, in einen Krystall- berg hineingelassen, bringt ihn zum platzen; ähnlich Af. VII, 25, 244, ist eine Kėnigstochter von einem Drachen in einen Glasberg eingeschlossen worden : der Held tödtet den Drachen und findet darin einen Kasten, darin einen Hasen, darin eine Ente, darin ein Ki, darin ein Samenkorn (cemagno), welches letztere er anzündet und an den Krysiallberg bringt, worauf dieser in kurzer Zeit aufthaut. Der Sitz der Seele wird von dem Ungeheuer verheimlicht: es versucht die Gemahlin des Helden durch falsche Angaben irre zu führen. So gieht er ihr Af. VII,®, S. 81, einen Badewedel (von grünem Laub, hunus), dann eine Eichenhecke (ay6ossil Tau») an, die sie beide vergoldet; Af. VIII, 5, ebenfalls einen Wedel (ohne Blätter, roaumm) unter der Schwelle, den sie vergoldet und mit Bändern schmückt, dann einen Ziegenbock, dem sie Glöckchen und Bänder anbängt; Erl. 44, einen Ochsen und einen Wid- der, die sie beide schön schmückt u. s. w. Abweichend ist die Fassung bei Dietrich 2, 24, wo der Besen verbrannt, der Wurm unter den Eichen zer- drückt wird, (Vogl übersetzt statt »Besen unter der Schwelle«, reAmsd no4% noporows, »Reisigbündel, welches in dem Wasserfalle liegt), und in Trudy 5%, wo Ochse und Hammel geschlachtet werden; Vuk. dod. 4 S. 208—4 giebt Baš Čelik vor, seine Heldenkraft liege in seinem Sübel und seinem Pfeil. Auch der Erzähler des litauischen Märchens kannte dies Motiv der Irreleitung, machte auch einen Ansatz, dasselbe in seinem Märchen anzuwenden, vergass es aber wieder im Laufe der Erzählung. S. 496, im Originaltexte des Mär- chens findet sich nämlich folgender Passus, der vom Ueberselzer, als fragmen- tarisch, nicht in die Uebersetzung hineingenommen wurde. Derselbe gehört auf S. 429, hinter die Worte: »Wo meines Gatten Seele ist, da muss auch meine sein« und lautet wörtlich übersetzt: Der König antwortete ihr: »dort im Stall {Verschlag) ist ein Ochse, da ist meine Seele. Des Königs Frau ging zu dem Ochsen und bat ihn, dass er ihr die Seele herausgäbe. Des Köuigs Frau ging zu ihm (dem König) und sagte: »Wo meines Mannes Seele ist, da muss auch meine seine. Dass wir es hier mit einer Verstümmelung des oben erwähnten Motivs zu thun haben, bedarf keiner weitern Ausführung. Das Hinwerfen des Eies auf die Erde, theilt unser Märchen mit dem kleinrussischen Trudy 53; in andern Varianten wird es gegen den Kopf (Stirn) des Unge- heuers geschleudert, so Af. I, 44; VIII, 45; Erl. 44; Mik. 88; Vrėna, 97, wird

571

damit der Kopf des Ungeheurs gerieben und dasselbe stirbt. Häufig findet sich in den russischen Märchen das Zerdrücken des Eies. Gedrückt, ver- ursacht es dem Unthier Schmerzen, von einer Hand auf die andern gelegt, »warf es ihn aus einer Eckex in die andere (usb yraa yroro 6poomao)« zer- drückt, bringt es ihm den Tod.

. (Aeussere Gründe zwingen mich mit der bisherigen ausführlichen Behand- Jungsweise der Anmerkungen abzubrechen. Ich beschränke mich daher im folgenden nur auf Citate und behalte mir eine eingehendere Behandlung des Materials andern Ortes vor.)

21. Vom verzauberten Schloss (S. 530). Mir in dieser Form im Slavischen unbekannt.

22. Von dem Fischerssohn den ein Teufel davontrug (S. 433).

Dieses Märchen handelt im ersten Theil von dem, einem Teufel verspro- chenen Kinde, im zweiten von der Erlösung einer schwarzen Prinzessin, vgl. Grimm II, 187 (wo die Erlösung gestört wird). Vgl. Afanas'ev's Anm. zu VII, 16. Von slavischen Märchen gehören bierher: čechisch, Nöme. II, S. 68; Rad. II, S. 24; slovenisch, Podšavn., S. 10 und Erben, S. 397; vgl. auch russisch Af. VII, 46, S. 455 (Saratov); VIII, 42, S. 458. Erl. 40; mūh- risch, Kulda II, 86, S, 175 u. 39, S. 194; slovenisch, Valj. 4, S. 47 u. 45, S. 455; 25, S. 198; Valj. P. 8, S. 25; 44, 44. Für die Art der Befreiung, sorbisch, Veck S. 125.

23. Vom weissen Wolf (S. 438).

Gehört zu demselben Kreise, wie Grimm II, 88, »Dss singende, springende Löweneckerchen«, der letzte Theil zu demselben, wie Grimm II, 137, »Der Eisen- ofen«. Vgl. die Anmerkungen zu beiden Märchen, III, S. 452 u. S. 208; Hahn 1, S. 45, Formel 4 und Anm. zu 7, II, S. 200 und zu 400, S. 344; Köhler, Anm. zu Campbell 42, Or. u. Occ. II, S. 126. Die slavischen Varianten stimmen theils mit dem litauischen und deutschen Märchen, theils haben sie das bekannte Motiv von der Erlösung des in ein Thier verwandelten Prinzen, durch einen Kuss. Es gehören hierher folgende: russisch, Af. VII, 4, S.4, vgl. Anm. VIII, S. 568; VII, 43; S. 458, VIII, 4 (Vologda); Chud. I, 45, S. 25 (Rja- za); Trudy I, 186, S. 444 (Grodno); polnisch, Lud. VIII, 49, S. 47 (Krakau) ; Zam. S. 58; Töppen S. 142; šechisch, Slavia, }. 2 odd. 2, S. 48; Rad. II, 25; mährisch, Kulda I, S. 448; Menšik S. 265; serbisch, Mik. S. 4; und ausserdem für den leizten Theil die Reihe der Märchen vom Glasberg.

24. Von der Ratte die den Königssohn zum Mann bekam (S. 443).

Kreis der »Allerleirauh«, vgl. Grimm, Anm. zu 65, III, S. 445; Hahn I,

S. 58, Formel 36 u. Anm. zu 37, II, S. 224; Köhler, Anm. zu Campbell, 44,

Or. u. Occ. II, S. 298; Anm. zu Gonzenbach 38, II, S. 939 und Anm. zu Vuk, dod. 8. Archiv f. sl. Phil. S. 624. Vgl. die litauische Var. Schleicher, S. 10 und folgende slavische: russisch, Al. II, 84, S. 288 (Tambov) und Anm. II, S. 393; Af. VI, 48, S. 448 (Kursk); Af. VI, 28, S. 148 (Poltava) und Anm. VIII, S. 508; Chud. II. 54, S. 68; II, 58, S. 70; Anfang von Drag. 43. S. 804; Trudy I, 48, S. 78 (Poltava); polnisch, Woje. II, 64, für den Anfang, ebensowie Lud. VIII, 23, S. 56, vgl. 40 u. 14; Kozi. S. 862; dechisch, Nämc. I, S. 148; Rad. I, S. 49; serbisch, Vuk. 28, S. 413 u. dod. 8, S. 332; Mikul. 6, S. 35; slovenisch Valj. 43. S- 44.

25. Von dem Mädchen, das eine Hexe zur Stiefmutter hatte

(S. 47). Vel. Grimm II, 430, »Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein«, und Anm. III, S. 245; R. Köhler, zu Gonzenbach 33, II, 3%. Von slavischen

Mšhrchen russisch, Af. VI, 54, S. 970 (Kursk); VI, 55, S. 278 (Archangel) u. Anm. zu VI, 54 u. 58, VIII, S. 545; Drag. 35, S. 364 (Ekaterinosl.); Rudš. II. 46. 8. 48 und 18, S. 54 (Černigov); Trudy I, 438, S. 449 (Poltava); 444, S. 459, Chud. II, 56, S. 74; polnisch, Gliriski I, 44, S. 202; Kozt. 8, S, 800, 4, S. 305 ; sorbisch, Lužičan I, 4860, S. 8; serbisch, Vuk 39, 225; Stoj. 88, 488; slovenisch, Valj. 86, 224; bulgarisch, Erben 209.

26. Von dem Oheim, der ein Zauberer war (S. 450).

Aladin und die Wunderlampe. Im Slavischen giebt es theils reine Nach- erzählungen, theils ist das Märchen verarbeitet. Vgl. polnisch, Lud. III, 10, S. 488; mährisch, Vräna 4, 3 und Kulda II, S. 184; čechisch, Rad II, S. 384; russisch, Af. V, 44, S. 497 (Perm.); VI, 67, S. 331 (Novgorod) und Anm. VIII, S. 540; Chud. I, 7, S. 35 (Tula); 8, S. 38 (Rjazar); III, 92, S. 64 (Nižegorod) ; Erl. 30, S. 98 (Tula); slovenisch, Valj. 44, S. 99 u. s. w.

27. Wie sich der Mond vor einem Stern verneigte (S. 457.

vgl. russisch, Af. VI, 46 a—e, S. 496ff.; polnisch, Töppen S. 450; serbisch, Vuk 4 tef. 5; Djak. 6, 23; sloven., Valj. 47, 54; Valj. 4 An- fang u. 5. W.

28. Von der Hexe, die dem Mädchen den Kopf abbiss (S. 459°.

Vgl. Grimm I, 43, S. 216 »Der Herr Gevatter« und 43, S. 348 »Frau Trude«. Vonslav. Märchen: russ., Af. IV, 44 S. 432; čech., Slavia III, 23; slovak., Dob3. III, 80; sorb. Lužičan III, 4862, S, 469.

29. Von einem Knecht und seinem Hund, Kater und Zauber- steinchen (S. 460).

Vel. russ., Af. V, 82, S. 455,(Archangel) ; VI, 58, S. 388 (Kursk); VIII, 20 S. 479; Erl. 20, S. 98 (Tula), Anfang; ebenso Drag. 44, S. 290; Trudy I, 12,

573

S. 52 (Poltava); vgl. I, 18, S. 59 (Grodno); poln., Gliriski II, 5, S. 408; Lud. III, 42, S. 439; Anfang von Töppen S. 447; mähr., Kulda I, 34, 8. 428; II, 146, S. 497, Anfang; serb., Vuk 7, S. 40; sloven., Valj. 28, S. 186.

30. Von dem Armen, dem ein altes Männchen ein Tischlein, ein Hämmelchen und einen Knüppel schenkte (S. 464).

Grimm I, 36 »Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack« nnd Anm. III, S. 65; Köhler, Anm. zu Gonzenbach 56, II, S. 285. Lit. Var. Schleicher, S. 405. Im Slavischen sehr verbreitet, vgl. 5. B. russ., Af. 11, 48, S. 249 (Tambov); 19, S. 228 (Perm.); Anm. II, S. 818; Chud. I, 9, 40 (Moskau); II, 48, S. 49; 49, S. 52; Erl. 45, S. 78; Dietr. 8, S. 448; Rudd. 11,84, S. 425; 82, S. 136; Trudy I, 89, S. 844 (Poltava); 90, S. 850 (Kiew); poln., Lud. III, 4, S. 442; Kozi. 9, S. 834; Wojc. I, 3, S. 21; Gliūski IV, S. 406; dech., Rad I, S. 84; mähr., Menšik 95, S. 374 vgl. 58, S,474; Kulda II, S. 58 und Dobš. I, S. 47 (slovak.); kaschubisch, Erben, S. 97 u. 8. w.

31. Von dem alten Mann, der Herrgott werden wollte (S. 476).

Vgl. Grimm Anm. zu I, 49, III, S. 38; Liebrecht, Vlūmische Märchen 9, Germania XIV, S. 92. Von slav. Var.: russ., Af. VII, 28, S. 219 und die beiden Varianten in d. Anm. S. 249; Af. VIII, 45, S. 460; Chud. I, 87, S. 482 (Moskau); poln., Glihski, Baj. III, S. 62; slavon., Stoj. 8, S. 48.

82. Vom dummen Hans (S. 467).

Vel. Grimm, Anm. zu I, 33, III, S. 60; Köhler, zu Cėnac Moncaut 48. Jahrb. f. r. u. e. L. V, 1864, S. 208. Russ., Af. V, 40, S. 47 (Astrachan); in d. Anm. VIII, S. 808 erwähnt Af das Lied S. 390—402 der Kalajdovič'schen Bylinensammlung (Moskau 4848); Trudy II, S, S. 497; poln., Lud. III, 34, S. 461 und 25, S. 462; Lud. VIII, S. 497; mähr., Menšik II, S. 68; sloven., Valj. P. 40, S. 83.

88. Von dem Dummbart, der gegen die Kūnigstochter das letzte Wort behielt (S. 469). Vel. R. Köhler, zu v. d. Hogen, Gesammtebenteuer N. 63, Germ.

XIV, (N. R. II) S. 269. Aus dem Slavischen ist mir augenblicklich nur sloven. Märchen, Valį. P. 44, 8. 35 bekannt.

34. Wie ein Mädchen gegen den König das Spiel gewann (S. 471). Vgl. Köhler, Anm. zu Stef. 47, Arch. f. sl. Ph. V, S. 47, No. 50, S. 50

. Lit. Var. Schleicher S. 8. Von slav. Märchen gehören folgende hier- her: russ., Al. VI, 42a u. b, S. 477ff. (Saratov), vgl. 48, S. 182; Chud. I, 6,

54

S. 80; Trudy II, 84, S. 644 (Chafkov) und 85, S. 644; Drag. 29, 847; Sad Bar. 8, 88; poln., Lud. VIII, S. 206; sorb., Veck. S. 280, 40, čech., Nėme. I, S. 300; mähr,, Kulda I, S. 76 und II, S. 68; sloven., Podžava. S. 6, vgl. Valj. 56, S. 262; serb.-kroat., Veck 25, S. 405; vgl. auch 45, S. 163; Stef. 47, S. 440; Mikul. 37, S. 148; Stoj. 9, S. 47.

35. Von dem Tagedieb und Lügner und seinem Kamerad (S. 473).

Vel. Gonzenbach 87, den letzten Theil, und Köhler Anm. dazu, wo Vogl, Volksmärchen S. 56 und Veck. 45 angeführt werden. Ueber die über- triebenen Angaben in den Lügenwetten, vgl. J. Freudenthal, über die im Telmud vorkommenden Märchen, Or. u. Occ. III, S. 858. Lit. Schleicher 5.25 u. 8.37; russ., Af. V,8, S. 24; poln., Lud. III, Anhang 44, S. 338; Lud. VIII, 185; mähr., Vrna 8, S. 17; slovak., Ende von Sk. Dobė. I, 4, S. 184; sloven., Valj. 58, S. 208; serb.-kr.. Vuk 47, S. 468; Stoj. 58, S. 238.

36. Von dem jungen Burschen, der keine Furcht hatte (S. 476).

Grimm, Anm. zu I, 4 »Fūrchten lernen«, III, S. 9; Köhler, Anm. zu Gonzenbach 57. Lit. Var. Schleicher 5. 79; russ., Af. V, 46, S. 344 (Tambov) vgl. auch VIII, 28 a. b. S. 2387.; Trudy I, 404, S. 366 (Grodno); poln.,'Kozt. 40, S. 866 u. 47, S. 358; Zam. S. 179; slovak., Dobš. IV, S. S. 64.

37. Von einem Dieb (S. 480).

Grimm, Anm. zu II, 492 »Der Meisterdieb«, III, S. 260; Benfey, Pan- tschatantra I, $ 406; Köhler, Anm. zu Campbell 40, Or. u. Occ. II, S. 677; Liebrecht, zu VII der Viämischen Märchen und Volkslieder, Germania XIV (N. R. II.) 1869, S. 92; Köhler, Anm. zu Vojin. 40, Archiv f, sl.Ph. I, 8. 288 u. 384. Lit. Var. Schleicher, S. 48; russ., Af. V, 6, S. 27 a, b (Orel), c (Vo- ronež); Anm. VIII; S. 288; Af. VI, 6, S. 64 a, b (Kursk, c; Af. VII, 37, 9. a54a; Erl. 7, 86 (Tule) ; Trudy 1, 88, S. 648 (Podolien) 89, S. 630; 90, S. 634 ; poln., Kozl. S. 358; mähr., Kulda I, S. 978; slovak., Dobė. IV, S. 79; sorb., Veck 8, S. 338; südsl., vgl. Archiv I, S. 288. Aue

38. Von dem Dummbart, der seine klugen Brüder im Njemen ertränkte (S. 483).

Grimm Anm. zu 64 »das Bürle«, III, S. 407; R. Köhler zu Campbell 89, Or. u. Occ. II, S. 468.; Köhler Or. u. Occ. III. S. 850ff. und die An- merkungen zu Gonzenbach 87, II, S. 238 und zu 70 u. 74, S. 257. Litauische Varianten sind Schleicher, S. 42, 83 u. 144. Von slav. Märchen gehören hierher: russ., Af. V, 7, S. 784 (Perm); Anm. VIII, 292; 8, S. 40; 40, S. 47

55

(Astrachan) ; VI, 7, 74, (Perm); Chud. I, 30, S. 444: II, 68, S. 448; Erl. 47, S. 86; Trudy II, 42, 8. 544; Drag. 30, S. 846 ff. 28, S. 843; Now. I, S. 339; mūbr., Kulda 409, 5. 168; bosn., Djak 7, S. 25 u. 31, S. 80; sloven., Ende v. Podäavn, S.. 4.

89. Vom Juden und Petrus (S. 485).

Grimm Anm. zu 84 »Bruder Lustige, III, S. 429. Vgl. auch Anfang von Gonzenbach 47, ferner von slavischen Märchen, russ., Trudy I, 83, S. 833; Drag. 26, 125, Anhang S. 403; &ech., Nėme. II, S. 299 u. 308; mähr., Men- šik 33, S. 65.

40. Von dem reichen nnd dem armen Bruder (S. 488).

Vgl. russ. Af. VI, 45, S. 100: poln., Lud. VIII, 437 u. Lud. III, 45, S. 444, mähr., Kulda II, S. 59 u. II, S. 57; sloven., Valj. 49, S. 474; Mikul. 24, S. 485.

41. Vom Herzen des Einsiedlers (S. 494).

Mir im Slavischen nicht bekannt.- Das aussergewöhnlich mit Weisheit be- gabte kleine Kind findet sich ebenfalls bei Chud. 88, IH, S. 44. Ueber spreehende Säuglinge vgl. Liebrecht, Zur Volkskunde, S. 440.

42. Von dem Burschen, der seine todte Braut heirathete (S. 49).

Damit hauptsächlich zu vergleichen: Trudy II, 443, 400 »Von dem Manne und seiner Frau dem Engel.« Ferner Af. VII, 4, 38; für die Fahrt nach der Hölle: Af. VII, 22, S. 494—1496, VIII, 84, S. 80 u. 84, Rudė. I. 45, 8. 39; II, 34, S. 458. Für den Auftrag des Vaters, vgl. Af. V, S. 348 und die zweite Hälfte von Drag. 44, S. 290. Betreffs Menschen, die in der Hölle Wasser oder Schmiere tragen, vgl. Archiv f. slav. Phil. Bd. V, Heft 4 »Volksthümliches aus dem Munde der Sandomierer Waldbewohners, S. 654 und Erl. 26, S. 440 u. 27, S. 11.

43. Von des Flachses Qual (S. 597).

Der Stoff derselbe, wie der von Bürgers Lenore. Die Episode der Flucht vor dem Todten findet eine lit. Variante in Schleicher S. 84. Die sonst hier- her gehörigen Lieder und Märchen sind folgende: kleinr., Drag. S. 392; Trudy 449, S. 444; 430, S. 443; 134, S. 444; poln., der Stoff einer Ballade von Mickiewicz, Werke, Leipzig 1862, I, 68; Zam. S. 434 (ein im Deutschen Museum 4854, I, 186, von M. Waldau mitgetheiltes polnisches Lied aus dem Ratiborer Kreise, auf das Herr Bibliothekar Dr. Reinhold Köhler mich aufmerk- sam zu machen, die Güte hatte, ist mir leider nicht zugänglich) ; sorb. Schul. S. 137, »Der Liebste ohne Kopf«, wozu noch zu vergleichen ist, »Der Liebste als

576

Todter« S. 438; čech., Kytice S. 284—85; Erben, Prostonär. českė pisnė, S. 474, N. 7; mšhr., Sušil, Moravskė nar. p. 9. Aufl. S. 444, N. 448; sloven., Ein Märchen Valj. S 289 und ein Lied auf. S. 4 der Y.’schen Sammlung. End- lich gehören hierher vier Lieder (serb., bulg., griech., alban.), die Dozon in seinen Chansons populaires bulgares, unter dem Titel: »Le voyage du mort« S. 180 ff. zusammengestellt hat, sowie die bulgarischen Lieder: Miladinov, No. 200 u. 299, in Rosen's Uebers. S. 247 u. S. 416.

44. Von Mariechen und der heiligen Jungfrau (S. 498).

Grimm I, 3 »Marienkind«, Anm. III, S. 7. vgl. Gonzenbach 20. Von dem Pathenkind des h. Franz von Paula, sowie Köhler’s Anm. dazu, II, S. 347. Von slavischen Versionen sind mir bekannt, zwei polnische Lud. VIII 8, S. 47 und Kozl. S. 317; eine čechische Nėme. II, S. 144; eine sorbische Haupt und Schmaler II, S. 479, No. 16.

45. Vom armen Mann, der seinen Sohn, noch ehe er zur Welt kam, dem Teufel verschrieb (S. 500).

Litauische Variante Schleicher S. 75. Im Slavischen Märchen sehr ver- breitet. Grassrussisch, Chud. III, 404, S. 95 (corrumpirte Version: statt des Räubers ein Kaufmann, statt des gepflanzten Knüttels, Holz, das drei Jahre lang brennt) kleinrussisch, Drag. S. 434 u. 406, (Räuber namenlos) ; pol- nisch Lud, VIII, 49, S. 422 (Name Madej); Wojc. I, S. 195 (Madej), Baj. IV, 4, 5 (Madej); Kaschub., Hilferding, S. 90 und S. 134 (Remiasz); čechisch, Slavia II, odd. 2, 46, S. 56 (namenlos) ; Kytice, S. 64 (Gedicht; Zähot); mähr., Kulda II, 447, S. 208 (namenlos) ; slovak., Dobš. II, 8. 42 (Mataj); sorb., Haupt u. Schmaler II, S. 476 (Lipskulijan) ; dazu Anm. S. 345, wo polnisches Märchen gegeben (Madej); Schul. 60 (Barabas) ; kroat., Mikul. S. 416 (namen- los); Stoj. 6, 35 (Beno).

46. Von der heiligen Margareta (S. 505).

Vel. Grimm 31 »das Mädchen ohne Hände«, Anm. III, S. 57 Köhler, zu Gonzenbach 24. Litauische Variante bei Schleicher, S. 20—24, wo aber die legendare Färbung fehlt, ebenso wie in den russischen Af. III, 6, S. 96 (weissr. Grodno); 7, S. 28 ebenfalls; 48, S. 58 (Orel): vgl. die Anm. zu 6 u 43, 8. 448, in der neuea Ausgabe, IV, S. 368, wo zahlreiche Nach- weise. So gehört hierher Chud. I, 23, S. 94; Vuk. 88, S. 130; in poetischer Form, Vuk. pjesme, II, S. 44—48; bulgarisches Lied abgedruckt in Kaxbra Ilepexomie S. 7000—147; Verkoviė, S. 344—18; Miladinov, S. 68—78.

Seite

werure

Berichtigungen und Nachträge.

15 n. 6,2 lies dirbau. »» 5,8 » dūkryt dükryt.

16 » 78,9 » dariė. 22 » 28,5 » vėrkie. 23 » 26,80 » sunylėli, » > 864 naujo. 28» 37,7 » Tilžes. 31 » 46,2.2 » rutžtes. 31 » 87,3» dvarėlie.

55 » 96,8» plöna.

889 |. von Henke.

122 n. 48, 40 1. in £. ir.

424a Anm. 4 ist zu streichen und dafür zu lesen: bendoriukas vergl. kleinruss. !bondar neben bodnar ‘Büttner’ (Ogonowski Kleinruss. Studien 95). Mittheilung Brückner's.

184 nm. 68, 4 ist nach Juszk. n. 351, 3 sodužėlio statt dvaruzelio zu setzen.

167 in der Ueberschrift |. baltąjį.

4744 1. vystyklūse.

4767 1. tü, daugiaūs mes.

18% I. pülsi.’

1895 1. alidave.

4955 1. russisch und polnisch.

496,0 Die Worte Karėlius bis tai ir mano tūri büt.’ sind in Klam- mern zu setzen,

20810 I. jėdyt.

2105 und S. 244! muss wol mėlku statt malkas geschrieben werden.

215, Vgl. auch poln. owszem ohne weiteres, durchaus, sehr wol.

26619 I, paskutiniü.

285 $ 48 füge hinzu: aficčras und öfszium (S. 248).

289" ist plincai wol zu streichen, weil in deutschen Dialekten auch flinze und plinze mit z vorkommen.

323, ist nach Karslius das Komma zu tilgen.

Seite 334

382 338 335

484

578

akmistrinė ist vielmehr = poln. ochmistrzyni Hofmeisterin. Mitth. Brūckner's.

Zu brokėje vgl. poln. brakuje es fehlt, mangelt.

Zu ditkės vgl. such poln. dudki Geld. Mitth. Brückner's. isz-virö2yju ist wol eher poln. wywröäyd. Wegen des Weg- falls des zweiten w vgl. S. 285 $ 16d.

1. Hefe unter sie.

AšTi6 I. der liess sie noch Mittagbrot essen.

4945 bist

I. in der alten Baracke. 1. Caynuo.

1 I. Valjavec.

1, Yanaune.

1 L. karni.

5141

»5 1. statt įgzyk—umieluošei

1. sposėb žycia.

įgzyk wydana z pomocg fundusza księcia Jerzego Romana Lubomirskiego pod zarzedem Akademii umiejgtnošci.

»8 1. Gumplowicza. » 90 1. vydanf. » 42 1. vydėni. »9 1. povėsti. »4 1. statt Brad: Brnė.

1. Thumy.

5384 I. dem Reiter 5583 1. Zange.

Drack von Breitkopf & Härtel in Leipzig.

bars Google

bars Google

bars Google

bars Google

bars Google