THE UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY

4-o 5-

L

V. 39

IS

■' , ; . %*?■

.

V .

*

f

\

Digitized by the Internet Archive in 2020 with funding from University of Illinois Urbana-Champaign

https://archive.org/details/literaturblattfu3919unse

germanische und romanische Philologie.

Herausgegeben

von

Dr. Otto Behaghel und Dr. Fritz Neumann

o. ö, Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie

an der Universität- Giessen. an der Universität Heidelberg.

Verantwortlicher Redakteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.

Neununddreissigster Jahrgang. 1918.

Leipzig.

Verlag von 0. R. Reisland.

>

- V

-

Altenburg

Fierersche Hofbuchdruckerei Stephan Geibel & Co.

I 5"* 42.

Q : .

*

Register.

I. Verzeichnis der bisherigen Mitarbeiter des Literatnrblatts

f Abt, Dr. A., Oberlehrer in Darmstadt.

Ackermann, Dr. Rieh., Kgl. Oberstudienrat in Nürnberg. O Albert, Dr. P., Archivrat und Professor in Freiburg i. Br. Alt, Dr. Karl, Professor an der Technischen Hochschule in Darmstadt.

f Althof, Dr. Herrn., Prof, am Realgymnasium in Weimar, f Alton, Dr. Johann, Gymnasialprofessor und Privatdozent an der Universität in Wien.

Amira, Dr. K. von, Hofrat und Prof, an der Universität München.

Andersson, Dr. Herrn., in Karlskrona.

Anglade, J., Professor an der Universität Toulouse. Anitschkow, E., in Paris.

Appel, Dr. C., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Breslau.

Arnold, Dr. Rob. F., Professor an der Universität Wien, f Arnold, Dr. W., Professor an der Universität Marburg. Aronstein, Prof. Dr. Phil., in Berlin, t Asher, Dr. D., Kgl. Gerichtsdolmetscher in Leipzig, f Ausfeld, Dr. Ad., Gymnasialprofessor in Heidelberg. Aymeric, Dr. J., Handelsschuloberlehrer in Leipzig.

Bach, A., Studienreferendar in Wiesbaden.

Bachmann, Dr. A., Professor an der Universität Zürich, f Baechtold, Dr. J., Professor an der Universität Zürich. Bahder, Dr. K. v., Professor in Ruhestand an der Uni¬ versität Leipzig.

Bahlmann, Professor Dr. P., Oberbibliothekar an der Kgl. Univ.-Bibliothek in Münster i. W.

B aist, Dr. G., Geh. Hofrat und Professor an der Universität Freiburg i. B.

Bally, Dr. Ch., Professor an der Universität Genf. Bang-Kaup, Dr. W., Professor an der Universität Frank¬ furt a. M.

Bangert, Dr. F., Direktor der Oberrealschule Oldesloe. Bartnolomae, Dr. Chr., Geh. Hofrat und Professor an der Universität Heidelberg.

f Bartsch,Dr. K., Geh. Rat und Professor ander Universität I Heidelberg.

Bassermann, Dr. Alfred, in Schwetzingen.

Battisti, Dr. Carlo, Privatdozent an der Universität Wien.

B a u m a n n , Dr. Fr., in Friedenau, f Bech, Dr. Fedor, Gymnasialprofessor a. D. in Zeitz, f B ech st ein, Dr. R., Professor an der Universität Rostock. Bechtel, Dr. F., Professor an der Universität Halle. Becker, Dr. Ph. A., Professor an der Universität Leipzig. Becker, Dr. Rhld., Direktor des Realgymnasiums in Düren. Berendsohn, Dr. Walter A., in Hamburg.

Behaghel, Dr. 0., Geheimrat und Professor an der Universität Giessen.

Behrens, Dr. D., Geh. Hofrat und Professor an der Uni¬ versität Giessen.

-v Berend, Dr. E., in München.

m Berger, Dr. Heinr., Universitätsbibliothekar in Mar¬ burg a. L.

Berger, K., Prof. Dr., Gymnasialoberlehrer in Darmstadt.

00 Berlit, G-, Gymnasialprofessor in Leipzig.

~ f Bernhardt, Dr. E., Gymnasialprofessor in Erfurt. Berni, H., Professor in Konstanz.

B e r t o n i , G., Professor an der Universität Freiburg i. Schw. v^JBeyhoff, Dr. Fritz, in Düsseldorf.

V f Betz, Dr. Louis P., Professor an der Universität Zürich.

F) f Bielscho wsky , Dr. Albert, Gymnasialoberlehrer a. D. in Berlin.

Billigheimer , Dr. S., Lehramtspraktikant in Mannheim, t Bindewald, Dr. 0., Realgymnasialprof. in Giessen. Binz, Prof. Dr. G., Direktor der Stadtbibliothek in Mainz, f Birch-Hirschf eld, Dr. A., Geh. Hofrat und Professor an der Universität Leipzig.

f Biszegger, Dr. W., Redakteur der Neuen Züricher Zei¬ tung in Zürich.

Björkman, Dr. Erik, Professor an der Universität Upsala. Blau, Dr. Max, Assistent Prof, an der Princeton University in Princeton, N. J.

Blaum, Dr., Lyzealprofessor in Strassburg i. E. f Bobertag, Dr. F., Realgymnasialprofessor und Privat¬ dozent an der Universität Breslau.

Bock, Dr. Karl, in Hamburg.

Böddeker, Professor Dr. K., Direktor der Kaiserin Augusta Viktoria- Schule in Stettin.

Bödtker, Dr. A. Trampe, in Kristiania, t Böhme, F. M., Professor in Dresden.

Böhme, Dr. Oskar, Realschuloberlehrer in Reichenbach i. V. Boer, Dr. H. de, in Marburg.

Bo er, Dr. R. C., Professor in Amsterdam. Bohnenberger, Dr. K., Professor und Bibliothekar an der Universität Tübingen.

Boos, Dr. H., Professor an der Universität Basel, t Borsdorf, Dr. W., Professor an der Wales-University in Aberystwyth (England).

Botermans, A. J., in Zwolle (Holland), f Bradke, Dr. P. v., Professor an der Universität Giessen, f Brandes, Dr. H„ Professor an der Universität Leipzig. Brandl, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Berlin.

B r a n d t , H. C. G., Professor am Hamilton College in Clinton (N.-Y. Nordamerika).

Branky, Dr. F., Kaiserl. Rat u. Prof. a.d.K.K. Lehrerinnen- bildungsanstalt im Zivil-Mädchenpensionat in Wien. Braune, Dr. Wilhelm, Geheimrat und Professor an der Universität Heidelberg.

Bräuning-Oktavio, Dr. Herrn., in Leipzig, t Breitinger, Dr. H., Professor an der Universität Zürich. Bremer, Dr. 0., Professor an der Universität Halle a. S. Brenner, Dr. 0., Professor an der Universität Würzburg. Brenning, Dr. E., Professor a. D. in Bremen, f Breymann, Dr. H., Geh. Hof rat und Professor an der Universität München.

Brie, Dr. Friedrich, Prof, an der Universität Freiburg i. Br. Bright, Dr. James W., Prof, an der Johns Hopkins Uni¬ versity in Baltimore (Nordamerika).

Bruckner, Dr. Wilh., Universitäts-und Gymnasialprofessor in Basel.

Brugmann, Dr. K., Geh. Hofrat und Professor an der Universität Leipzig.

fBrunnemann, Dr. K., Realgymnasialdirektor(Elbing) a. D . in Dürkheim a. H.

f Buchholtz, Dr. H., Gjunnasiallehrer in Berlin.

Buck, Dr. phil., Professor am Lyzeum in Kolmar. Budjuhn, Dr. Gustav, in Erlangen.

f Bülbring, Dr. K. D., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Bonn.

Bürger, Dr. phil., Oberlehrer in Köln.

Bur dach, Geh. Regierungsrat Prof. Dr. Konrad, ordentl. Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Berlin.

f Ca ix, Dr. Napoleone, Professor am Istituto di Studi sup. in Florenz.

f Canello, Dr. U. A., Professor ander Universität Padua. Cederschiöld, Dr. G., Professor an der Universität Lund, f Cihac, A. v., in Wiesbaden.

f Cloetta, Dr. W., Professor an der Universität Strassburg. Coelho, F. A., Professor in Lissabon.

Cohn, Dr. Georg, Professor an der Universität Zürich. Cohn, Dr. Georg, in Berlin.

Co llin, Dr. J., Professor an der Universität und am Real¬ gymnasium in Giessen.

Cornu, Dr. J., Hofrat u. vorm. Prof, an der Universität Graz.

Für Berichtigungen zu obigem Mitarbeiterverzeichnis werden wir stets dankbar sein.

47883

1

1

Die Redaktio n.

i*

VII

VIII

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

Counson, Dr. A., Professor an der Universität Gent, f Crecelius, Dr. W., Gymnasialprofessor in Elberfeld. Creizenach, Dr. W., vorm. Professor an der Universität Krakau, Dresden.

Crescini, Vinc., Professor an der Universität Padua. Curtius, Dr. E. R., Privatdozent an der Universität Bonn.

Dahlerup, Dr. V., in Kopenhagen.

f Dahn, Dr. Fel., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Breslau.

Dannheisser, Dr. E., Professor an der Oberrealschule in Ludwigshafen.

David, Dr.E., Redakteur und Unterstaatssekretär in Berlin. Deggau, Dr. Gustav, Lehramtsassessor in Worms.

D evrien t, Dr Hans, Oberlehrer am Gymnasium in Weimar. Dibelius, Dr. W„ Professor an der Universität Bonn, f Diemar, Dr.H., Professor an der Universität Marburg i.H. Dieterich. Dr. J. R., Direktor des Grossh. Hess. Haus* und Staatsarchivs in Darmstadt.

Dietz, Dr. Karl, Professor, Direktor der Oben*ealschule in Bremen.

Dorn, Dr. Wilh., Prof, an der Oberrealschule in Heidelberg. Drescher, Dr. Karl, Prof, an der Universität Breslau, f Droysen, Dr. G., Prof, an der Universität Halle, f Düntzer, Dr. H., Prof, und Bibliothekar in Köln.

Ebeling, Di*. Georg, Professor an der Universität Kiel. Eckhardt, Dr. Eduard, Prof, und Bibliothekar an der Universität Freiburg i. Br.

f Edzardi, Dr. A., Prof, an der Universität Leipzig. Eger, D. K., Prof, an der Universität Halle.

Ehrismann, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Greifswald.

Eich ler, Dr. Albert, Professor an der Universität Graz. Einenkel, Dr. E., Prof, an der Universität Münster i. W. Elster, Dr.E, Prof an der Universität Marburg. Ettmaver, Dr. Karl von, Prof, an der Universität Wien. Ey, Louise, in Pinneberg.

Fab er, Dr. Georg, Oberlehrer in Giessen.

Fath, Dr. F., Töchterschuldirektor in Pforzheim.

Fehr, Dr. Bernhard, Professor an der Universität Strass¬ burg i. E.

Finnur Jönsson, Dr., Professor an der Universität Kopenhagen.

Fischer, Dr.H. von, Prof, an der Universität Tübingen. Fischer, Dr. Walther, Privatdozent an der Universität Würzburg.

Förster, Dr. M., Prof, an der Universität Leipzig. Förster, Dr. Paul, Gvmnasialprof. in Berlin-Friedenau, f Foerster, Dr. W. Geh. Regierungsrat, Prof, an der Universität Bonn.

f Foth, Dr. K., Oberlehrer in Doberan i. M.

Fränkel, Dr. L. , Oberrealschulprofessor in Ludwigs¬ hafen a. Rh.

f Franke, Felix, in Sorau.

Franz, Dr. W., Prof, an der Universität Tübingen. Freund, Dr. Max, Lektor für Engl. Sprache an der Uni¬ versität Giessen.

Frey, Dr. Ad., Prof, an der Universität Zürich, f Frevmond, Dr Emil, Prof, an der Universität Prag. Friedman n,Dr.W., Privatdozent an der Universität Leipzig. Fried wagner, Dr. M., Professor an der U niversität Frank¬ furt a. M.

Frings, Dr. Th., Professor an der Universität Bonn, f Fritsche, Dr H., Realgymnasialdirektor in Stettin. Fritzsche, Professor Dr. R. A., Universitätsbibliothekar in Giessen.

Fuchs, H., Professor, Oberlehrer in Giessen.

Fulda, Dr. Ludwig, in Berlin.

Gaehde, Dr. Christ., Oberlehrer in Dresden, f Gallee, Dr. J. H., Prof, an der Universität Utrecht. Gamillscheg, Dr. E., Professor an der Universität Innsbruck.

Gärtner, Dr Th., Hofrat u. vorm. Prof, an der Universität Innsbruck, Bozen.

t Gasparv, Dr. A., Prof, an der Universität Göttingen. Gassner, Dr. A., Prof, in Innsbruck.

Gast er, Dr Moses, Chief Rabbi of the Spanish and Portu- guese Jews’ Congregations in London.

Gauchat, Dr. L ., Prof, an der Universität Zürich, t Gebhardt, Dr. Aug., Prof, an der Universität Erlangen.

Geiger, Dr. Eugen, in Bordeaux.

Geist, A., Prof, am Realgymnasium in Würzburg.

Gelbe, Dr. Th., Realschuldirektor a. D. u. Schulrat in Leipzig. Gero 1 d,Dr. Theodor, Privatdozent an der Universität Basel. Gerould, G. H., Professor an der Princeton University, Princeton, N. J.

Gillieron, J., directeur adjoint an der Ecole pratique des Hautes Etudes in Paris.

Giske, Dr. H„ Prof, am Katharineum in Lübeck.

Glaser, Dr. Kurt, Professor an der Universität Marburg. Glöckner, Dr. K., Oberlehrer in Bensheim a. d. B. Glöde, Dr. O., Gymnasialoberlehrer in Doberan.

Gloel, Dr. Heinr., Professor in Wetzlar.

Gmelin, Dr. Hans, Professor an der Universität Giessen. Go er lieh. Dr. E, Direktor der Realschule in Ohligs- Wald. Goetze, Dr. Alfred, Prof, an der Universität Freiburg i. B. Goetzinger, Dr. Wilh., Lehrer in St. Gallen. Goldschmidt, Dr. M., Professor an der Oberrealschule in Kattowitz.

Golther, Dr. W., Geh. Hof rat und Professor an der Universität Rostock.

Goltz, Dr. Bruno, in Leipzig.

f Gombert, Dr. A., Gymnasialprofessor in Breslau. Gothein, Marie, in Heidelberg.

Grien berger, Dr. Th., Reichsritter von, Professor an der Universität Czernowitz.

Grimme, Dr. F., Prof, am Lyzeum in Metz, f Gröber, Dr. G, Prof, an der Universität Strassburg. Gröhler. Prof. Dr.H., in Breslau.

Gr oos, Dr. K., Prof, an der Universität Tübingen.

Groth, Dr. E. J., Professor, Direktor der 1. Städt. höheren Mädchenschule in Leipzig.

f Gundlach, Dr. A., Gymnasialprof. in Weilburg a. L. Güntert, Dr. Hermann, Professor an der Universität und Gymnasialprofessor in Heidelberg.

Günther, Dr. L., vorm. Prof, an der Universität Giessen.

Haas, Dr. Jos., Prof, an der Universität Tübingen, f Hadwiger, Dr J., Realschulprofessor in Wien. Hämel, Dr. Adalbert, in Würzburg.

Hämel-Stier, Frau Angela, in Würzburg.

Hagen, Dr. Paul, in Lübeck.

Haguenin, E., Prof, an der Universität Berlin.

Hamei, Prof. Dr. A. G. van, in Amsterdam, f Harnack, Dr. 0., Prof, an der technischen Hochschule in Stuttgart.

Hatfield, James Taft, Prof, an der Northwestern Uni¬ versity, Evanston, Illinois.

Haupt, Geh. Hof rat Dr. H., Direktor der Universitäts¬ bibliothek in Giessen.

Hausknecht, Prof. Dr. E., in Lausanne.

Hecht, Dr. Hans, Prof, an der Universität Basel. Heilig, Otto, Prof, in Karlsruhe (Baden).

Heine, Dr. Karl, Oberregisseur des Schauspielhauses in Frankfurt a. M.

Heiss, Dr. H., Professor an der Technischen Hochschule in Dresden.

Helm, Dr. K., Prof, an der Universität Giessen.

Helten, Dr. W.L. van, Prof, an der Universität Groningen. Hennicke, Dr. 0., Prof, an der Oberrealschule in Bremen. Henrici, Dr. Emil, Realgymnasialprofessor a. D., Gr.- Lichterfelde.

Hering, Dr. Max, Oberlehrer am Realgymnasium in Erfurt. Herrmann, Dr. M., Professor an der Universität Berlin. Hermann, Dr. E., Professor an der Universität Kiel, f Hertz, Dr. Wilh. Ritter von, Prof, an der technischen Hochschule in München.

Herz. Dr. J., Prof. a. D. am Philanthropin (Realschule) in Frankfurt a. M.

Herzog, Dr. E., Prof, an der Universität Czernowitz. Heuckenkamp, Dr. F., Prof, an der Universität Greifswald. Heusler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin. Heyck, Dr.E., Universitätsprof. a. D. in Ermatingen am Untersee, Schw.

Hey mann, Dr. Wilh , in Bremen.

t kevne, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Göttingen.

Hilka, Dr. Alfons, Professor an der Universität Greifs¬ wald.

Hintzelmann, Professor Dr. P., Universitätsbibliothekar in Heidelberg.

IX

1918. Literaturblatt für gei-manische und romanische Philologie. (Register.)

X

Hippe, Prof.Dr.Max, Direktor d. Stadtbibliothek inBreslau. Hirt, Dr. H., Prof, an der Universität Giessen.

Höf er, Dr. A., Direktor der Realschule in Wiesbaden. Hoeksma, Dr. J., in Amsterdam.

Hoepffner, Dr. E., Professor an der Universität Jena. Hoffmann-Krayer, Dr. E., Prof, an der Universität Basel, f Holder, Prof. Dr. A., Geh. Hofrat und Hofbibliothekar in Karlsruhe.

Holl, Dr. Karl, Privatdozent an der Techn. Hochschule in Karlsruhe.

Holle, Karl, Gymnasialdirektor in Waren (?). f Holstein, Dr. H., Prof, und Gymnasialdirektor a. D. in Wilhelmshafen.

Holthausen, Dr. F., Prof, an der Universität Kiel. Homen, Olaf, in Helsingfors.

H o o p s , Dr. J., Geheimrat und Professor an der Universität Heidelberg.

Horn, Dr. Wilh., Prof, an der Universität Giessen. Horning, Dr. A„ Professor in Strassburg i E.

H u b e r , Dr. Eugen, Prof, an der Universität Bern. Huber, Dr. Jos., Realschulprofessor in Wien.

Hübner, Dr. R., Professor an der Universität Halle, f Humbert, Dr. C., Gymnasialprofessor in Bielefeld, f Hunziker, J., Oberlehrer in Rombach, Aargau.

Ive, Dr. A., Prof, an der Universität Graz.

Jacob y, Dr. Martin, Prof, in Berlin.

Jantzen, Di\ H. , Direktor der Königin - Luise - Schule in Königsberg i. Pr.

J a r n i k , Dr. J. U., Prof, an der czechischen Universität Prag, t Jellinek, Dr. Arthur L., in Wien.

Jellinek, Dr. M. H., Prof, an der Universität Wien. Jellinghaus, Dr. Herrn., Direktor a. D. des Real¬ progymnasiums in Segeberg (Schl.-H.).

Jespersen, 0., Prof, an der Universität Kopenhagen. Jiriczek, Dr. Otto L., Geh. Hofrat und Professor an der Universität Würzburg.

Johansson, Dr. K. F., in Upsala.

Jordan, Dr. Leo, Professor an der Universität München. Jordan, Dr. R., Professor an der Universität Jena. Joret, Charles, Prof, in Aix en Provence.

J ostes, Dr. F., Prof, an der Universität Münster.

Jud, Dr. J, Privatdozent an der Universität Zürich. Jung, Dr. Fritz, Oberlehrer am Katharineum in Lübeck. Junker, Dr. H., Privatdozent an der Universität Giessen.

f Kahle, Dr. B., Prof, an der Universität Heidelberg. Kaiser, Dr. Hans, wissenschaftlicher Hilfsarbeiter am K. Bezirksarchiv in Strassburg i. E.

Kalff, Dr. G., Prof, an der Universität Leyden.

Kaluza, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Königsberg.

Karg, Dr. Karl, Direktor des Seminars Alzey.

Karl, Dr. Ludwig, Prof, an der Universität Klausenburg, f Karst en, Dr. G. , Prof, an der University of Illinois. Urbana, 111., U. S. A.

Kau ff mann, Dr. Fr., Prof, an der Universität Kiel. Keidel, Dr.G. C., Library of Congress, Washington, D. C. Kellner, Dr. L., Prof, an der Universität Czernowitz. Kern, Dr. H., Prof, an der Universität Leyden.

Kern, Dr. J. H, Prof, an der Universität Groningen. Keutgen, Dr. F., Prof, in Hamburg.

Kinkel, Dr. Walther, Prof, an der Universität Giessen. Kircher, Dr. E., in Freiburg i. Br.

Kissner, Dr. Alphons, Prof, an der Universität Marburg. Klapperich, Dr. J., jOberrealschulprofessor in Elberfeld, f Klee, Dr. G.,| Studienrat und Professor in Dresden. Klinghardt, Dr. H., Professor am Realgymnasium in Rendsburg.

Kluge, Dr. Fr. , Geheimrat und Prof, an der Universität Freiburg i. Br.

Knieschek, Dr. J. , Gymnasialprof. in Reichenberg (Böhmen). Knigge, Dr. F., Gymnasialprof. in Jever, f Knörich, Dr. W. , Direktor der Städtischen Mädchen¬ schule in Dortmund.

Koch, Dr. John, I’rof., Oberlehrer a. D., Gross-Lichterfelde, t Koch. Dr. K., Gymnasialoberlehrer in Leipzig.

Koch, Dr Max, Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Breslau.

Kock, Dr. Axel, Prof, an der Universität Lund, t Kögel, Dr. R., Prof, an der Universität Basel.

t Köhler, Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar. Köhler, D. W., Prof, an der Universität Zürich, f Kolbing, Dr. Eugen, Prof, an der Universität Breslau, f Koeppel, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg. Körner, Dr. Joseph, Professor an der III. deutschen Staats¬ realschule in Prag, z. Z. in Wien.

Körte, Dr. Alfred, Geh. Hofrat u. Prof, an der Univ. Leipzig, f Koerting, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Kiel.

f Koerting, Dr. H., Prof, an der Universität Leipzig. Köster, Dr. A., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität Leipzig.

Kohlund, Dr. Johanna, in Freiburg i. Br.

Kolsen, Prof. Dr. Ad., in Berlin.

Kopp, Prof. Dr. A., in Marburg.

f Koschwitz, Dr. E., Prof, an der Universität Königsberg. Kossmann, Dr. E., Professor an der Universität Gent. Krämer, Dr. Ph., in Darmstadt, t Kraeuter, Dr. J. F., Oberlehrer in Saargemünd. Kraft, Dr. Fr., Schuldirektor in Quedlinburg, f Kr aus , Dr.F. X., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität Freiburg i. Br.

f Krause, Dr. K. E. H., Direktor des Gymnasiums in R ostock. f Ivressner, Dr. A., Realschulprof. in Kassel. Kreutzberg. Dr., in Neisse.

Krüger, Dr. F., in Hamburg.

Krüger, Dr. Th., in Bromberg.

Kruisinga, Dr. E., in Amersfoort (Niederlande). Krummacher, Dr. M., Direktor der höheren Mädchen¬ schule in Kassel.

K übler, Dr. A., Kgl. Gymnasialprof. in Weiden. Küchler, Dr.Waltner, Prof, an der Universität Würzburg. Kück, Dr. E , Oberlehrer in Berlin-Friedenau.

Kühn, Dr. K., Realgyinnasialprof. a. D. in Wiesbaden. Kummer, Dr. K. F., Prof, und k. k. Schulinspektor in Wien.

Lachmund, Dr. A., Prof, am Realgymnasium in Schwerin (Mecklenburg).

f Laistner, Dr. L., Archivar in Stuttgart.

L am bei, Dr. H., Prof, an der Universität Prag. Lamprecht, Dr. phil., Gymnasialprof. in Berlin.

Lang, Henry R. , Prof, an der Yale University, New Häven (Conn.).

Larsson, Dr. L., in Lund.

f Lasson, Prof. Dr A. , Realgyinnasialprof. a. D. und Universitätsprof. in Berlin-Friedenau, f Laun, Dr. A., Prof, in Oldenburg.

Leendertz, Dr. P., Prof, in Amsterdam.

Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.

Leib, F., Lehramtsreferendar in Woims.

Leitzmann, Dr. A., Prof, an der Universität Jena, t Lemcke, Dr. L., Prof, an der Universität Giessen. Lenz, Dr. Rud., Universitätsprofessor in Santiago de Chile. L e r c h , Dr. Eugen, Privatdozent an der U niversität München. Lessiak, Dr. 0., Prof, an der Universität Prag, f Levy, Dr. E , Prof, an der Universität Freiburg i. B. Lewent, Dr. Kurt, Oberlehrer in Berlin, f Lidforss, Dr. E, Prof, an der Universität Lund, f Liebrecht, Dr. F., Prof, an der Universität Lüttich, f Lindner, Dr. F., Prof, an der Universität Rostock. Lion, Prof. Dr. C Th., Schuldirektor a. D. in Eisenach. Ljungren, Lic. phil. Ewald, Bibliotheksassistent in Lund, t Loeper, Dr. Gustav v., Wirkl. Geh. Oberregierungsrat in Berlin.

Löschhorn, Dr. Karl, früher Direktor der höheren Knaben¬ schule in Wollstein (Posen), Hettstedt.

Loubier, Dr. Jean, in Berlin-Zehlendorf.

Löwe, Dr. phil., in Strehlen, f Ludwig, Dr. E., Gymnasialprof. in Bremen.

Lundeil, Dr. J. A., Prof, an der Universität Upsala.

Maddalena, Dr. E., Lektor an der Universität Wien, t Mahrenholtz, Dr. R. , Gymnasialoberlehrer a. D. in Dresden.

Mangold, Dr. W., Gymnasialprof. a. D. in Berlin.

Mann, Prof. Dr. Max Fr., Gymnasialoberlehrer in Frank¬ furt a. M.

Mannheimer, Dr. Albert , Lehramtsreferendar in Wimpfen a. N.

f Marold, Dr K., Gymnasialprof. in Königsberg. Martens, Dr. W., Gymnasialdirektor in Konstanz, f Martin, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg i. E.

XI

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XII

t M au rer, Dr. K. v., Geh. Rat und Prof, an der Universität München.

Maync, Dr. Harry, Prof, an der Universität Bern.

Meyer, Dr. John, vorm. Prof, an der Universität Basel, ord. Honorarprofessor an der Universität Freiburg i. B. Meringer, Dr. R., Prof, an der Universität Graz.

Merck, Dr. K. Jos., in Tübingen.

t Meyer, Dr.E.H., Prof, an der Universität Freiburg i. B. f Meyer, Dr. F., Hofrat und Professor an der Universität Heidelberg.

Meyer, Prof. Dr. K., Bibliothekar in Basel, f Meyer, Dr. R., in Braunschweig.

Meyer-Lübke, Dr. W., Geheimrat und Prof, an der Universität Bonn.

Michaelis de Vasconcellos, Dr. phil. Carolina, o. Pro¬ fessor für rom. Sprachen an der Universität Coimbra. Mickel, Dr. Otto, in Salzgitter am Harz.

Middendorf, Dr. H., Prof, in W ürzburg.

Milchsack, Dr. G., Prof, und Oberbibliothekar in Wolfen¬ büttel.

Minckwitz, Dr. M. J., in München.

f Minor, Dr. J., Hof rat und Prof, an der Universität Wien, t Misteli, Dr. F., Prof, an der Universität Basel.

Mogk, Dr. E., Prof, am Realgymnasium und Prof, an der Universität Leipzig.

Molz, Dr. Herrn., Oberlehrer in Giessen.

M o o g , Dr. W., in Griesheim bei Darmstadt.

Morel-Fatio, A., Directeur-adjoint an der Ecole des Hautes Etudes und Professor am College de France in Paris. Morf, Dr. phil., Dr. jur. h. c. H., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Berlin.

Morgenstern, Dr. G., Redakteur an der Leipziger Volks¬ zeitung in Leipzig-Lindenau.

Morsbach, Dr. L., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Göttingen.

Moser, Dr. V., in München.

Much, Dr. Rud., Prof, an der Universität Wien. Mulertt, Dr. Werner, in Halle a. S.

Mülle r (-Fraureuth), Dr. K. W., Professor und Konrektor in Dresden.

Müller, Dr. Max, in Duisburg.

Müller, Dr. J. W., Professor in Utrecht.

Muncker, Dr. F., Prof, an der Universität München.

Mur et, Dr. E., Prof, an der Universität Genf, f M u s s a f i a , Dr. A., Hofrat und Prof, an der UniversitätWien.

Nader, Prof. Dr. E., Direktor der K. K. Staatsrealschule in Wien.

Nagel, Dr. Willibald, Prof, an der Techn. Hochschule in Darmstadt.

Nagele, Dr. A., Prof., in Marburg in Steiermark. Naumann, Dr. Leop., in Berlin -Wilmersdorf, f Nerrlich, Dr. P., Gymnasialprofessor in Berlin. Netoliczka, Dr. Oskar, Gymnasialprofessor in Kronstadt (Siebenbürgen).

Neumann, Dr. Carl, Geh. Hofrat und Prof, an der Uni¬ versität Heidelberg.

Neumann, Dr. Fritz, Professor an der Universität Heidelberg.

Neumann, Dr. L., Prof, an der Universität Freiburg i. B. f Nicol, Henry, in London.

N örrenberg/Dr. C., Stadtbibliothekar in Düsseldorf. Nyrop, Dr. K., Prof, an der Universität Kopenhagen.

Oczipka, Dr. Paul, in Königsberg i. Pr.

Olschki, Dr. Leonardo, Professor an der Universität Heidelberg.

f Oncken, Dr. W., Geh. Hofrat und Prof, an der Uni¬ versität Giessen.

f 0 s t h o f f , Dr. H., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität Heidelberg.

Ott, Dr.A.G., Prof, an der Techn. Hochschule in Stuttgart. Ottmann, Dr. H., Realgymnasialprof. a. D. in Giessen. Otto, Dr. H. L. W., in Leipzig,

Pakscher, Dr. A., in Berlin- Grunewald.

Panzer, Dr.Friedr., Prof, an der Universität Frankfurt a.M. Pariser. Dr L., Kgl. Gerichtsassessor a. D. in München. Passerini, Graf G. L., in Florenz.

P assy , Dr. Paul, Prof, und Directeur-adjoint der Ecole des hautes etudes (Paris) in Neuilly-sur-Seine.

P a t e r n a , Dr. W ., in Hamburg.

Paul, Dr. H., Geheimrat u. Prof, an der Universität München . Pauli, Dr. K., Professor am Lyzeum in Lugano, t Peiper, Dr. R., Gymnasialprof. in Breslau.

Petersen, Dr. J., Prof, an der Universität Frankfurt a. M. Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.

Petsch, Dr. Rob., Prof, an der Akademie in Posen.

Petz, Dr. Gideon, Professor an der Universität Budapest. Petzet, Dr. Erich, Oberbibliothekar an der Hof- und Staats¬ bibliothek in München.

f Pf aff, Dr. F., Hofrat und Professor und Universitäts¬ bibliothekar in Fieiburg i. B.

Pf an dl, Dr. Ludwig, in München.

Pfleiderer, Dr. W., Prof, in Tübingen.

Philippide, A., Prof, an der Universität Jassy. Philippsthal, Dr. R., Realschulprof. in Hannover. Picot, Dr. E., Consul honoraire, Prof, an der Ecole des langues orientales vivantes in Paris.

Pietsch, Dr. Paul, Geh. Regierungsrat und Universitäts¬ professor in Greifswald.

Pillet, Dr. Alfred, Prof, an der Universität Königsberg. Piper, Dr. Paul, Gymnasialprof. in Altona.

Pizzo, Dr. Piero, an der kaufmännischen Schule in Zürich. Pogatscher, Dr. Alois, Prof, an der Universität Graz, f Proescholdt, Dr. L., Prof, und Direktor der Garnier¬ schule in Friedrichsdorf i. T.

Puscariu, Dr. Sextil, Prof, an der Universität Czernowitz. Radio w, Dr. E., in Petersburg.

Rajna, Pio, Dr. hon. c., Prof, am Istituto dei Studi sup. zu Florenz.

Ranke, Dr. F., Professor an der Universität Göttingen. Rauch, Dr. Chr., Professor an der Universität Giessen, f Raynaud, G., Bibliothecaire honoraire au departement des manuscrits de la Bibliotheque nationale in Paris. Read-, William A., Professor an der Louisiana State Uni- versity, Baton Rouge, La.

Regel, Dr. E., Prof, an der Oberrealschule der Frankeschen St. in Halle.

f Reinhardt, Karl, Prof, in Baden-Baden.

•f Reinhardstöttner, Dr. K. v., Prof, an der techn. Hoch¬ schule und Prof, am Kadettenkorps in München. Reinhold, Dr. Joachim, in Krakau.

Reis, Dr. H., Professor in Mainz.

Reissenberger, Dr. K., Oberrealschul-Direktor a. D. in Graz.

Restori, A., Professor an der Universität Genua. Reuschel, Dr. Karl, ord. Honorarprofessor an der Techn. Hochschule und Gymnasiallehrer (Dreikönigsschule) in Dresden-N.

f Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.

Richter, Dr. Elise, Privatdozentin an der UniversitätWien. Richter, Dr. Helene, in Wien.

Richter, Dr. K., Privatdozent an der Universität in Bukarest.

Ries, Professor Dr. John, in Strassburg i. E.

Risop, Dr. A., Realschulprofessor in Berlin.

Roethe, Dr. G., Geh. Regierungsrat, Prof, an der Uni¬ versität Berlin.

Rötteken, Dr. H., Prof, an der Universität Würzburg. Rolfs, Dr. W., Hofrat in München.

Ropp, Dr. G. v. d., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Marburg.

Rossmann,' Dr. phil.,' Realgymnasialprof. in Wiesbaden, f Rudow, Dr.Wilh., Redakteur in Grosswardein (Ungarn).

t Sachs, Dr. K., Realgymnasialprof. a. D. in Brandenburg. Salvioni, Dr. C., Prof, an der Accademia scientifico-letteraria zu Mailand.

Sali würk, Dr. E. v., Staatsrat und Ministerialdirektor im Ministerium des Kultus und Unterrichts a. D. in Karlsruhe. Saran, Dr. F., Prof, an der Universität Erlangen, f Sarrazin, Dr. G., Prof, an der Universität Breslau, t Sarrazin, Dr. Jos., Prof, in Freiburg i. B.

Sauer. Dr. B., Prof, an der Universität Kiel.

Sa vj -Lopez, Paolo, Prof, an der Universität Catania, f Sartazzini, Dr. J. A., Kirchenrat und Pfarrer in Fahr¬ wangen (Aargau).

S c h ä d e 1 , Dr. B., Hamburgischer Professor f ür rom. Sprachen und Kultur und Direktor des Seminars für rom. Sprachen und Kultur in Hamburg.

XIII

XIV

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

Schatz, Dr.J., Prof, an der Universität Innsbruck, f Scheffer-Boichorst, Dr. B., Prof, an der Univ. Berlin. Schi an, Dr. M., Professor an der Universität Giessen. Schick, Dr. Jos., Prof, an der Universität München. Schild, Dr. P., Gymnasiallehrer in Basel.

Schipek, Dr. Jos., Gymnasiallehrer in Saaz.

Schläger, Dr. G., Oberlehrer in Eschwege. Schleussner, Dr. W., Prof, an der Oberrealschule in Mainz. Schlösser, Prof. Dr. R., Direktor des Goethe- und Schiller¬ archiv in Weimar.

Schmidt, Dr. Arth. B. , Geh. Hofrat und Prof, an der Universität Tübingen.

Schmidt, Dr. Johann, Gymnasialprof. in Wien. Schmidt, Tr., Gymnasialprof. in Heidelberg.

Schmidt, Dr. Wilh., in Darnistadt.

f Schnabel, Dr. Bruno, Reallehrer an der Kgl. Industrie¬ schule in Kaiserslautern.

Schneegans, Dr. F. Ed., vorm. Prof, an der Universität Heidelberg, in Neuchätel.

f Schneegans, Dr. H., Prof, an der Universität Bonn, f Schnell, Dr. H , Realgymnasiallehrer in Altona, f Schneller, Chr., Hofrat, K. K. Landesschulinspektor a. D. in Innsbruck.

Schnorr von Carolsfeld, Dr. Hans, Direktor der Kgl.

Hof- und Staatsbibliothek in München.

Schoepperle, G., University of Illinois, Urbana, 111.

Department of English.

Scholle, Dr. F., Oberlehrer in Berlin (?).

Schott. Dr. G., in Kiel.

Schröder, Dr. Fr., in Königsberg.

f Schröder, Dr. R., Geh. Rat und Prof, an der Universität Heidelberg.

Schröer, Dr. A., Prof, an der Handelsakademie in Köln, f Schröer, Dr. K. J., Prof, an der techn. Hochschule in Wien. Schröter, Dr. A., Bibliothekar an der Landesbibliothek in Wiesbaden.

Schuchardt, Dr. H., Hofrat und vorm. Prof, an der Uni¬ versität Graz.

Schücking, Dr. L. L., Professor an der Universität Breslau. Schullerus, Dr. A., Prof, am evang. Landeskirchenseminar A. B. in Hermannstadt.

Schultz, Dr. A., vorm. Prof, an der Universität Prag. Schultz, Dr. Franz, Prof, an der Universität Strassburg. Schultz-Gora, Dr. 0., Prof, an der Universität Strassburg. Schulze, Dr. Alfr., Direktor der Kgl. und Universitäts- Bibliothek in Königsberg.

Schumacher, Dr. Fr., in Kiel.

Schumacher, Prof. Dr. Karl, Direktor am Römisch- Germanischen Zentralmuseum in Mainz.

Schwally, Dr. Fr., Prof, an der Universität Königsberg, f Schwan, Dr. E., Prof, an der Universität Jena. Seelmann, Dr.W., Kgl. Oberbibliothekar in Berlin. Seemüller, Dr.J., Hofrat u. Prof, an der Universität Wien. Seiler, Dr. F., Sekundarlehrer in Basel.

Settegast. Dr. Fr., Prof, an der Universität Leipzig.

S i e b e c k , Dr. H., Geheimerat u. Professor an der Universität Giessen.

Siebert, Dr. Ernst, Leiter des städt. Realprogvmn. i. E. Nowawes bei Berlin.

Siebs, Dr. Theodor, Prof, an der Universität Breslau, f Sieper, Dr. E., Prof, an der Universität München.

S i e v e r s , Dr. E., Geh. Hofrat und Prof, an der Univ. Leipzig, f Sittl, Dr. K., Prof, an der Universität Würzburg, f So ein, Dr. A., Prof, an der Universität Basel. Söderhjelm, Dr. W., Prof, an der Universität Helsingfors. Söderwall, Dr., Prof, an der Universität Lund, f Soldan, Dr. G., Prof, an der Universität Basel.

Spies, Dr. Heinr., Prof, an der Universität Greifswald. Spiller-Sutter, Dr. R., Gymnasiallehrer an der Kanton¬ schule in Frauenfeld (Thurgau).

Spitzer, Dr. Leo, Privatdozent an der Universität Bonn, t Sprenger, Dr. R., Realgymnasialprof. in Northeim i. H. Staaff, Dr. E., Prof, an der Universität Upsala, f Stähelin, Dr. R., Prof, an der Universität Basel. Stammler, Dr. Wolfgang, Dozent an der techn. Hoch¬ schule in Hannover.

fSteffens, Dr. Georg, Privatdozent an der Universität Bonn. Stengel, Dr. E„ Prof. a. D. an der Universität Greifswald, f S t i e f e 1 , A. L., Dr. hon. c., Prof, an der Kgl. Luitpold Kreis- Oberrealschule in München.

Stjernström, Dr. G., Bibliothekar in Upsala.

Stimming, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Göttingen.

Storm, Dr.J., Prof, an der Universität Christiania. f Strack, Dr. Max L., Prof, an der Universität Kiel, f Strack, Dr. A., Prof, an der Universität Giessen, f Stratmann, Dr. F. H., in Krefeld.

Strauch, Dr. Ph., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Halle.

Streuber, Dr. Albert, in Darmstadt.

Strich, Dr. F., Professor an der Universität München, f Stürzinger, Dr. J., vorm. Prof, an der Universität Würzburg.

Stuhr mann, Dr. J., Gymnasialdirektor in Deutsch-Krone. Subak, Dr.J., Prof, an der K. K. Handels- und nautischen Akademie in Triest.

f Suchier, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Halle.

Suchier, Dr.W., Privatdozent an der Universität Göttingen. Sulger-Gebing, Dr. Emil, Prof, an der Techn. Hoch schule in München.

Süss, Dr.W., Assistent am philologischen Seminar der Universität Leipzig.

Sütterlin, Dr. L., Prof, an der Universität Freiburg i. B. S-ymons, Dr. B., Prof, an der Universität Groningen.

Tapp ölet, Dr. E., Prof, an der Universität Basel. Tardel, Dr. H., Oberlehrer am Realgymnasium in Bremen. Täuber, Dr. 0., Prof, an der kantonalen Handelsschule in Zürich.

f Ten Brink, Dr. B., Professor an der Universität Strass¬ burg i. E.

This, Dr. Constant, Realschuldirektor in Strassburg i. E. f Thumb, Dr. A., Prof, an der Universität Strassburg i. E. Thurneysen, Dr. R., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Bonn.

Tiktin, Prof. Dr. H., Lektor an der Universität Berlin, f Tobler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin, f Tobler, Dr. L., Prof, an der Universität Zürich. Toischer, Dr.W., Gymnasialprof. und Privatdozent an der Universität in Prag, f Tomanetz, Dr. K., Gymnasialprof. in Wien.

Trampe Bödtker, Dr. A., in Kristiania.

Traumann, Dr. Ernst, in Heidelberg.

Trautmann, Dr. R., Professor an der Universität Prag. Trojel, Dr. E., in Kopenhagen.

Tümpel, Dr. K., Gymnasialprof. in Bielefeld.

U 1 b r i c h , Prof. Dr. 0., Geh. Regierungsrat und Direktor a. D.

der Friedrich- Werderschen Oberrealschule zu Berlin. Uhlirz, Dr. K., Prof, an der Universität Graz.

Ullrich, Prof. Dr. H., Oberlehrer a. D. in Gotha, f Ulrich, Dr.J., Prof, an der Universität Zürich. Unger, Dr. Rud., Prof, an der Universität Halle a. S. Unterforcher, Dr. A., Prof, in Eger.

Unwerth, Dr. Wolf von, Professor an der Universität Greifswald.

Urtel, Dr. H., Professor in Hamburg.

f Usener, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Professor an der Universität Bonn.

Varnhagen, Dr. H., Prof, an der Universität Erlangen. V ercoullie, Dr. J., Prof, in Gent.

Vetter, Dr. F., Prof, an der Universität Bern.

Vetter, Dr. Th., Prof, an der Universität Zürich, f Vietor, Dr.W., Prof, an der Universität Marburg. Vising, Dr.J., Prof, an der Universität Gotenburg. fVockeradt, Dr.H., Gymnasialdirektor in Recklinghausen. Vogt, Dr. Fr., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Uni¬ versität Marburg.

Volkelt, Dr.J., Geh. Hofrat und Professor an der Uni¬ versität Leipzig.

Vollmöller, Dr. K., Universitätsprof. a. D. in Dresden. Voretzsch, Dr. C., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Halle a. S.

Voss ler, Dr. K., Prof, an der Universität München.

Waag, Geh. Hofrat Dr. A., Professor an der Universität und Direktor der Höheren Mädchenschule in Heidelberg. Waas, Prof. Dr. Chr., Oberlehrer in Mainz.

W a c k , Dr. G., Gymnasialprof. in Kolberg. Wackernagel, Di*. J., Prof, an der Universität Basel. Wagner, Dr. Alb. Malte, in Berlin.

XV

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XVI

Wagner, Dr. M. L-, Privatdozent an der Universität Berlin.

Wagner, Dr. W., in Köln a. Rhein.

Waldberg, Dr. M. Frhr. v. , Prof, an der Universität Heidelberg.

Walde, Dr A., Pi'of. an der Universität Innsbruck.

Wallen sk öl d. Dr A.. Prof, an der Universität Helsingfors.

Walther, Dr. Wilh., Prof, an der Universität Rostock.

Warnke, Dr. K., Direktor der Alexandrinenschule (H. M. S.) in Koburg.

Wartburg, Dr. W. von, in Zürich.

f Wätzold, Prof. Dr.St., Geh Oberregierungsrat in Berlin.

Weber, Prof. Dr. Carl, in Halle a. S.

Wechsele r, Dr. E., Prof, an der Universität Marburg.

Wegen er, Dr. Ph., Gymnasialdirektor in Greifswald.

Weidling, Dr. Friedrich, Gymnasialoberlehrer in Fürsten¬ walde.

Weigand, Dr. Gust., Prof, an der Universität Leipzig.

f Wein hold, Dr K, Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität Berlin.

W eissenfeis, Dr. R , Prof, an der Universität Göttingen.

Wendriner, Dr. Richard, in Breslau.

f Wen dt, Geh. Rat Dr. G., Gymnasialdirektor und Ober¬ schulrat a D. in Karlsruhe.

f Werle. Di\ G., Oberlehrer in Lübeck.

fWesselofsky, Dr. Al., Prof, an der Universität Peters¬ burg.

f Wetz, Dr. W., Prof, an der Universität Freiburg i. B.

Widmann, Dr. G., Vikar an der Wilhelmsrealschule in Stuttgart.

Wiese, Prof. Dr. B., Oberlehrer und ord. Honorarprofessor an der Universität Halle.

Willenberg, Dr. G., Realgymnasialprof. in Lübben. f Wilmanns, Dr. W. , Gen. Regierungsrat und Prof, an der Universität Bonn.

Wilmotte, Dr. M , Prof, an der U niversität Lüttich, te Winkel, Jan, Prof, an der Universität Amsterdam, t Wissmann, Dr. Theodor, in Wiesbaden.

Witkowski, Dr. G., Prof, an der Universität Leipzig, f Witte, Di'. K., Geh. Justizrat und Prof, an der Universität Halle.

Wolfskehl. Dr. Karl, in München.

Wolff, Dr. E, Prof, an der Universität Kiel, f Wolff, Dr. Joh., Prof, in Mühlbach (Siebenbürgen). Wolpert, Georg, Gymnasialprof a. D. in München. Wörner, Dr Rom., vorm. Prof, an der Universität Frei¬ burg i B., Honorarprofessor an der Universität München, f Wülfing, Dr. J. Ernst, in Bonn, t Wülker, Dr. E., Archivrat in Weimar, f Wunderlich, Prof. Dr. H., Oberbibliothekar an der Kgl.

Bibliothek in Berlin. Frohnau bei Berlin.

W urzbach, Dr. Wolfg. v., Privatdozent an derUniv. Wien.

Zauner, Dr. Adolf, Professor an der Universität Graz. Zenker, Dr. R., Prof, an der Universität Rostock. Ziemer, Dr. Herrn., Gymnasialprof. in Kolberg. Ziesemer, Dr. W., Privatdozent an der Universität Königs¬ berg i. Pr.

Zingarelli, Dr. C., Prof, am Liceo in Campobasso (Italien), f Zingerle, Dr. W.v., Prof, an der Universität Innsbruck. Zolnai. Dr. Bela, in Budapest.

Zubaty, Dr. Jos., in Smichov bei Prag, f Zupitz a, Dr. J., Prof, an der Universität Berlin.

II. Alphabetisch geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.

Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte. Franz Muucker zum 60. Geburtstage dargebracht (Wagner) 153.

Annalas della Societä Reto-Romantscha (von Wart¬ burg) 332.

Appelmann, Longfellows Beziehungen zu Ferdinand Freiligrath (Fischer) 175.

Bader, Lord Byron im Spiegel der zeitgenössischen eng¬ lischen Dichtung (Ackermann) 35.

Becker, Clement Marots Liebeslyrik (Glaser) 386.

Begemann, Anlautendes germanisches w in Frankreich (G a m i 1 1 s c h e g g) 38.

B ehrend, Altdeutsche Stimmen (Götze) 81.

Belitz, Die Endungen der 1. Plur. praes. ind. in Frank¬ reich und ihre Herkunft (Gamillscheg) 38.

Berendt, Humor und Tod (Wagner) 166.

Berol s. Mörner.

Besant Deu, Li, Guillaumes von der Normandie s. Wallner.

Bjurman, Edgar Allan Poe (Fischer) 363.

Blankenstein, Zur Entwicklung des freien betonten a in Frankreich (Gamillscheg) 38.

Borcherdt, Otto Ludwigs Novelle „Die Emanzipation der Domestiken“ (Wagner) 160.

Borinski, Drei Goethe -Miszellen. 1. Mignons Eiertanz. 2. Zur Herkunft des Homunculus. 3. Der Astrolog im Faust und Wallenstein (Wagner) 164.

Brandes, Dat Narrenschyp von Hans van Getelen (Behaghel) 237.

B r a n d 1 und Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literatur¬ proben (Binz) 308.

Breuer und Stürzinger, Hunbaut, altfranzösischer Artusroman (Hilka) 251.

Brie, Imperialistische Strömungen in der englischen Literatur (Fehr) 180.

Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den germanischen und romanischen Sprachen (Schuchardt) 287.

Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen nebst vielen

feschichtlich merkwürdigen Ausdrücken der sächsischen orzeit (Götze) 289.

B u d j u h n , Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von Byrons English Bards and Scotch Reviewers (Acker¬ mann) 35.

Buitenrust-Hettema, Oude Glossen en hun Beteekenis (Helm) 237.

Campus, Due note sulla questione delle velari Ario- Europee (Wagner) 126.

Chambille und Reum, Guide-Lexique de Composition franpaise (Löschhorn) 192.

Chinard, Notes sur le voyage de Chateaubriand en Amerique (Streuber) 388.

Christ, Die altfranzösischen Handschriften der Palatina (Hilka) 185.

C)idRuyDiaz. Romancero del, Edicion ordenada y revisada por Luis C. Viada y Lluch (Pf an dl) 193.

Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec. L. Bertalot (Voss ler) 260.

Dichtungen, Zwei altfranzösische, La Chastelaine de Saint Gille, Du Chevalier au barisei. Herausgegeben von Schultz-Gora (Hilka) 188.

Ebhardt, Hebbel als Novellist (Streuber) 297.

Ettmayer, Zur Kenntnis des Altladinischen (Spitzer) 393.

Farinelli, La vita e un sogno (Pizzo) 388.

Fauconnet, Waiblinger, Liebe und Hass (Streuber) 33.

Fischer, Quellen zu König Lear (Horn) 177.

Fortunatu s. Nach dem Augsburger Druck von 1509 herausgegeben von Hans Günther (Behaghel) 356.

Frvkluna, Studien über die Pochette (Spitzer) 315.

Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue-Jig (Spitzer) 315.

Gauchat und Jeanjaquet, Grammaire et lexicographie des patois de la Suisse romande. Bibliographie analytique (v. Wartburg) 384.

Genesis, Die ältere, herausgegeben von F. Holthausen (Binz) 33.

Goethe-Handbuch, herausgegeben von Zeitler I (T r a u - mann) 29.

G ö t z , Die komischen Bestandteile von Shakespeares Tragödien in der literarischen Kritik Englands (Aron- s 1 6 1 n) 99

Good, Studies in the Milton Tradition (Fehr) 312.

Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom 31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818 (Ackermann) 35.

XVII

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XVIII

Graef, Goethe über seine Dichtungen. Versuch einer Sammlung aller Aeusserungen des Dichters über seine poetischen Werke. III: Die lyrischen Dichtungen (Be¬ haghel) 174.

Grammont, Le vers fran^ais, ses moyens d’expression, son harmonie (Minckwitz) 251.

Griera i Ga ja, La frontera catalano-aragonesa (K rüge r)

121.

Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner Persönlichkeit durch die Zeitgenossen. Herausgegeben von August Sauer (Schröder) 860.

Günther, Zur Herkunft des Volksbuchs von Fortunatus und seinen Söhnen (Behaghel) 356.

Guillaume von der Normandie s. Wallner.

Gundolf, Goethe (Petersen) 218.

Hallgarten, Alexander Fischer (Wagner) 167.

Hans van Getelen, Dat Narrenschyp. Herausgegeben von Hermann Brandes (Behaghel) 237.

Hausknecht, The English Scholar (Löschhorn) 37.

Hausknecht, The English Student. Lehrbuch zur Ein¬ führung in die englische Sprache und Landeskunde (Löschhorn) 37.

Heiss, Der vlämische Anteil an der französischen Literatur (Glaser) 104.

Heiss, Balzac, sein Leben und seine Werke (Haas) 51.

Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Ver¬ breitung (Hilka) 333.

Heu mann, Le mouvement litteraire beige d’expression franpaise depuis 1880 (Glaser) 104.

Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker (Gl öde) 255.

Holmberg. Zur Geschichte der periphrastischen Ver¬ bindung des Verbum Substantivuni mit dem Participium Praesentis im Kontinentalgermanischen (B eh agh e 1) 353.

Holthausen, Die ältere Genesis (Binz) 33.

Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache (Binz) 238.

Horning, Glossare der romanischen Mundarten von Zell und Schönenberg im Breuschtal in den Vogesen (J u d) 247.

H r a d e k , Studien zu Grillparzers Altersstil und die Datierung des Estherfragments (Sulger-Gebing) 295.

Hübener, Die stilistische Spannung in Miltons „Paradise Lost“ (Ackermann) 363.

H u n b a u t , Altfranzösischer Artusroman , herausgegeben von Stürzinger und Breuer (Hilka) 251.

Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrhunderts (von Wurz¬ bach) 255.

Janentzky,J.C. Lavaters magischer Glaube (W a g n e r) 164.

J anentzky,J. C. Lavaters Sturm und Drang im Zusammen¬ hang seines religiösen Bewusstseins (Schi an) 294.

Jeanjaquet s. Gauchat.

Klose, Der Roman von Claris und Laris in seinen Be¬ ziehungen zur altfranzösischen Artusepik des 12. und 13. Jahrhunderts (Golther) 385.

Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (Behaghel) 83.

Kock, Svensk Ljudhistoria (vo n Unwerth) 92.

Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen (von Un¬ werth) 92.

Köhler, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatian- übersetzung (B e h a g h e 1) 294.

Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit (Glaser) 104.

Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und Dichtung (S t r e u b e r) 90.

Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Um¬ gangssprache (Götze) 234.

Krieger, John Millington Synge, ein Dichter der keltischen Renaissance (Fischer) 100.

Lancelot del Lac, vierte Branche: Galehout. Heraus¬ gegeben von A. Zimmermann (Hilka) 316.

Laubacher Barlaam, Der, eine Dichtung des Bischofs Otto II. von Freising, herausgegeben von A. Perdisch (Behaghel) 28.

Levy, Provenzalisches Supplementwörterbuch, 35. Heft (Schultz- Go ra) 118.

Leven, v. d., Deutsche Dichtung und bildende Kunst im Mittelalter (Wagner) 158.

I Lichen heim, Studien zum Heiligenleben Hermanns von Fritzlar (Götze) 354.

Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Dictionnaire (Streuber) 359.

Liestpl, Norske trollvisor og norrpne sogor(de Boor) 95.

Lindahl, Vollständiges Glossar zu Notkers Boethius de consolatione philosophiae (Helm) 84.

Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch ( V o s s 1 e r) 319.

Mar he, Die Gleichförmigkeit in der Welt (Spitzer) 1.

M ar quardt, Die Verskunst des neuen Parzivaf(Götze) 170.

Mau ss er, Prolegomena zu einer Biographie Christoph Selhamers (Wagner) 159.

Modz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan Poe und ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters (Fischer) 241.

Meyer, R. M., Die deutsche Literatur bis zum Beginn des neunzehnten Jahrhunderts (Behaghel) 230.

Meyer-Lübke, Romanische Namenstudien. II: Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen (Schuchardt) 194.

Michels s. Walther von der Vogel weide.

Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens in den altnorditalienischen Mundarten nebst einem An¬ hang, das Provenzalische betreffend (Spitzer) 321.

Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur in Hamburg III (G a m i li¬ sch egg) 37.

M ö r n e r , Le Purgatoire de Saint Patrice par Berol (V i s i n g) 45.

Mülbrecht, Die Dramatisierungen der Daudetschen Romane (Streuber) 256.

Neumann, Cervantes in Deutschland (Pf an dl) 325.

N y r o p , Histoire ety mologique de deux mots f ran<?ais (Meyer-Lübke) 383.

>

Otto von Freising, Der Laubacher Barlaam, heraus¬ gegeben von A. Perdisch (Behaghel) 28.

Pariser, Fr. Pustkuchens Gedanken über die Oper und B. A. Webers Musik zu Goethes Festspiel „Des Epimenides Erwachen“ (Wagner) 164.

Perdisch s. Laubacher Barlaam.

P eters e n , Weltfrieden (Wagner) 170.

Petzet, Paul Heyse und Jakob Burckhardt (Wagner) 165.

Pf an dl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Gl öde) 330.

Pfeiffer, Die Lyrik der Annette von Droste -Hülshoff (Streuber) 32.

Prinsen, Handboek tot de Nederlandsche letterkundige geschiedenis (Frings) 300.

Purgatoire de Saint Patrice, Le, s. Mörner.

Raab, Ueber die Fortsetzungen von Lord Byrons Don Juan (Ackermann) 35.

Rein, Mixed Preterites in German (Behaghel) 288.

Reum und Chambille, Guide-Lexique de Composition franyaise (Löschhorn) 192.

Richter, Studie über das neueste Französisch (Spitzer) 369.

Ricken, La France, le pays et son peuple(L öschh o r n) 193.

Romancer o del Cid Ruy Diaz. Ediciön ordenada y revisada por Luis C. Viada y Lluch (Pf an dl) 193.

R o n j a t , Essai de syntaxe des parlers proven9aux modernes (Hennicke) 116.

Rosenmüller, Das Volkslied: Es waren zwei Königs¬ kinder (Reuschel) 356.

Rtietschi, Die Präfixbildung im Patois von Blonay (Spitzer) 190-

Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religions¬ drama (Sulger-Gebing) 361.

Sauer, Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken durch die Zeitgenossen (Schröder) 360.

Saxl, Verzeichnis astrologischer und mythologischer illustrierter Handschriften des lateinischen Mittelalters in römischen Bibliotheken (Hilka) 185.

Schädel, Mitteilungen zur Phonetik der Mundart von St.-Remy-de-Provence (Gamillschegg) 39.

II

XIX

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XX

Schroef 1, Die Ausdrücke für den Mohn im Gallo- j romanischen (S p i t z e r) 44.

Schultz-Gora, Zwei altfranzösische Dichtungen (Hilka) 188

Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Konjunktion und (Behaghel) 176.

Shakespeares Werke, Uebersetzung der Dramen von Schlegel und Tieck, der Gedichte von W. Jordan und Max Josef Wolf. Herausgegeben von Wolfgang Keller (Ackermann) 240.

Shakespeares Quellen in der Originalsprache und deutsch herausgegeben. 1 : Quellen zu König Lear, heraus¬ gegeben von Rud. Fischer (Horn) 177.

Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival (Golther) 86.

Spitzer, Anti-Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten über Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprach- bewertung im allgemeinen (Schuchardt) 281.

Steppuhn, Das Fablel vom Prestre comporte und seine Versionen (Gl öde) 189.

Strich, Der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts (W a g n er) L>3.

Strohmeyer, Französische Schulgrammatik ( J o r da n) 248.

Stürzinger und Breuer, Hunbaut, Altfranzösischer Artusroman (Hilka) 251.

Sulger-Gebing, Conrad Ferdinand Meyers Michelangelo- Gedichte (Wagner) 156.

Tamsen, Auslautendes a im Paroxytonon und in Pausa auf französisch-provenzalischem Boden (Gamillschegg) 88.

Trombetti, L'unitä d’origine del linguaggio (Spitzer) 1.

Trombetti, Come si fa la critica di un libro (Spitzer) 1.

Unger, Weltanschauung und Dichtung (Körner) 217.

Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (S c h u c h a r d t) 39.

Volkskundliche Untersuchungen. Eduard Hoff- mann-Krayer dargebracht (Abt) 230. .

Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der Albigenserkriege (Ko Isen) 109.

Wr a i b 1 i n g e r , Liebe und Hass. Herausgegeben von A. Fauconnet (Streuber) 38.

W a 1 d b e r g , Christian Weise, Der grünenden Jugend über¬ flüssige Gedanken (Streuber) 173.

Wal ln er, Li Besaut Deu Guillaumes von der Normandie (Hilka) 102.

Walther von der Vogelweide, herausgegeben von W.Wilmanns. 4. Aufl., besorgt vonV . Michels (G o Ith er) 26.

W a 1 z e 1 , Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe(Körner) 17.

Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Er¬ zählens (K ö r n e r) 17.

W a 1 z e 1 , Die küns tierische Form des Dichtwerks (K ö r n e r) 1 7.

Warnatsch, Andreas Gryphius. Answahl aus seinen Ge¬ dichten (Götze) 171. _

Weber-Ebenhof, Bacon-Shakespeare-Cervantes (E i c h 1 e r) 309. .

Weise, Christian, Der grünenden Jugend überflüssige Ge¬ danken. Abdruck der Ausgabe von 1678. Eingeleitet von M. v. Waldberg (Streu b er) 173.

Wilma uns s. Walther von der Vogelweide.

Woelf fei, Die Reisebilder in den Romanen La Calprenedes (v. Wurzbach) 50.

Zeit ler, Goethe-Handbuch I (Traum ann) 29.

Ziemann, Vers- und Strophenbau bei Joachim du Bellay (Gl öde) 49.

Zimmermann, Lancelot del Lac, vierte Branche : Galehout (Hilka) 316.

Zippel s. Brandl.

HI. Sachlich geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.

A. Allgemeine Literatur- und Kulturgeschichte

(inkl. mittelalterliche und neuere lateinische Literatur).

Walzel, Die künstlerische Form des Dichtwerks (Körner) i7.

Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Er¬ zählens (Körner) 17.

Walzel, Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe (Körner) 17. Unger, Weltanschauung und Dichtung (Körner) 217. Berendt, Humor und Tod (Wagner) 166.

Petersen, Welfrieden (Wagner) 170.

Marbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt (Spitzer) 1. Trombetti, Come si fa la critica di un libro (Spitzer) 1.

Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Ver¬ breitung (Hilka) 333.

Volkskundliche Untersuchungen. Eduard Hoff- mann-Krayer dargebracht (A b t) 230.

S a x 1 , Verzeichnis astrologischer und mythologischer illustrierter Handschriften des lateinischen Mittelalters in römischen Bibliotheken (Hilka) 185.

B. Sprachwissenschaft

(exkl. Latein).

Trombetti, L’unitä d’origine del linguaggio (S p i t z er) 1. Campus, Due note sulla questione delle velari Ario- Europee (Wagner) 126.

S p itz er, Anti-Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten über Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprach- bewertung im allgemeinen (Schuchardt) 281.

Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den

fermanischen und romanischen Sprachen (Schuchardt) 87.

C. Germanische Philologie

(exkl. Englisch).

Volkskundliche Untersuchungen. Eduard Hoff- mann-Krayer dargebracht (Abt) 230.

Rein, Mixed Preterites in German (Behaghel) 288.

Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Konjunktion und (Behaghel) 176.

Holmberg, Zur Geschichte der periphrastischen Ver¬ bindung des Verbum Substantivum mit dem Participium Praesentis im Kontinentalgermanischen (Behaghel) 353.

Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den germanischen und romanischen Sprachen (S chuchar dt) 287.

Skandinavisch.

Kock, Svensk Ljudhistoria (von Unwerth) 92.

Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen (von Un- werth) 92.

Liestpl, Norske trollvisor og nomtne sogor (de Boor) 95.

Hochdeutsch.

B ehrend, Altdeutsche Stimmen (Götze) 81.

Meyer, R. M., Die deutsche Literatur bis zum Beginn des neunzehnten Jahrhunderts (Behaghel) 230. Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte, 1 ranz Muncker zum 60. Geburtstage dargebracht (W agner) 153. Leyen, von der, Deutsche Dichtung und bildende Kunst im Mittelalter (Wagner) 158.

Strich, Der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts (Wagner) 153. Neumann, Cervantes in Deutschland (Pf an dl) 325.

Lindahl, Vollständiges Glossar zu N o t k e r s Boethius de consolatione philosophiae (Helm) 84.

XXI

XXII

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

Köhler, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatian- Uebersetzung (Behaghel) 294.

Der Laubacher Barlaam, eine Dichtung des Bischofs Otto II. von Freising, herausgegeben von A. Perdich (Behaghel) 28.

Lichenheim, Studien zum Heiligenleben Hermanns von Fritzlar (Götze) 354.

Marquardt, Die Verskunst des Neuen Parzival (Götze) 170.

Walther von der Vogelweide. Herausgegeben von W.Wilmanns. 4. Aufl., besorgt vonV. Michels (G o 1 th e r) 26.

Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival (Golther) 86.

Rosenmüller, Das Volkslied: Es waren zwei Königs¬ kinder (Reu sc hei) 356,

Pfeiffer, -Die Lyrik der Annette von Droste-Hüls¬ hof f (S t r e u b e r) 32.

Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und Dichtung (Streuber) 90.

Hallgarten, Alexander Fischer (Wagner) 167.

Fortunatus. Nach dem Augsburger Druck von 1509 herausgegeben von Hans Günther (Behaghel) 356.

Günther, Zur Herkunft des Volksbuchs von F ortun a tu s und seinen Söhnen (Behaghel) 356.

Appelmann, Longfellows Beziehungen zu Ferdinand Freiligrath (Fischer) 175.

Zeitler, Goethe-Handbuch I (Traumann) 29.

Gundolf, Goethe (Petersen) 218.

Graef, Goethe über seine Dichtungen. Versuch einer Sammlung aller Aeusserungen des Dichters über seine poetischen Werke. III: Die lyrischen Dichtungen (Be¬ haghel) 174.

B o r i n s k i , Drei Goethe- Miszellen. 1. Mignons Eiertanz. 2. Zur Herkunft des Homunculus. 3. Der Astrolog im Faust und Wallenstein (Wagner) 164.

Pariser, Fr. Pustkuchens Gedanken über die Oper und Webers {Musik zu Goethes Festspiel „Des Epimenides Erjvachen“ (Wagner) 164.

Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Dictionnaire (Streuber) 359.

Hradek, Studien zu Grillparzers Altersstil und die Datierung des Estherfragments (Sulger-Gebing) 295.

Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner Persönlichkeit durch die Zeitgenossen. Herausgegeben von August Sauer (Schröder) 360.

Warnatsch, Andreas Gryphius. Auswahl aus seinen Gedichten (Götze) 171.

Ebhardt, Hebbel als Novellist (Streuber) 297.

Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religions¬ drama (Sulger-Gebing) 361.

Petzet, Paul H ey s e und Jakob B u rc k h a r d (W a g n er) 165.

Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Er¬ zählens (Körner) 17.

Borcherdt, Otto Ludwigs Novelle „Die Emanzipation der Domestiken“ (Wagner) 160.

Sulger-Gebing, Conrad Ferdinand Meyers Michel¬ angelo-Gedichte (Wagner) 156.

.Janentzky,J. C. Lavaters magischer Glaube ( W agner) 164.

Janentzky, J. C. Lavaters Sturm und Drang im Zu¬ sammenhang seines religiösen Bewusstseins (Schi an) 294.

Mau ss er, Prolegomena zu einer Biographie Christoph Selhamers (W agner) 159.

Waiblinger, Liebe und Hass. Herausgegeben von A. Fauconnet (Streuber) 33.

Weise, Christian, Der grünenden Jugend überflüssige Ge¬ danken. Abdruck der Ausgabe von 1678. Eingeleitet von M. von Waldberg (Streuber) 173.

Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Kon junktion und (Behaghel) 176.

Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 8. Aufl. (Behaghel) 83.

Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue- Jig (Spitzer) 315.

Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Um¬ gangssprache (Götze) 234.

Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen nebst vielen geschichtlich merkwürdigen Ausdrücken der sächsischen Vorzeit (Götze) 289.

Niederdeutsch.

Plinsen, Handboek tot de Nederlandsche letterkundige geschiedenis (F rings) 300.

Hans van Getelen, Dat Narrenschyp. Herausgegeben von Hermann Brandes (Behaghel) 237. Buitenrust-Hettema, Oude Glossen en hun Beteekenis (Helm) 237.

D. Englische Philologie.

Hausknecht, The English Scholar (Löschhorn) 37. Hausknecht, The English Student. Lehrbuch zur Ein¬ führung in die englische Sprache und Landeskunde (Löschhorn) 37.

Brie, Imperialistische Strömungen in der englischen Literatur (Fehr) 180.

B r a n d 1 und Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literatur¬ proben (Binz) 308.

Die ältere Genesis, herausgegeben von F. Holthausen (Binz) 33.

Budjulin, Die zwei ersten erhaltenen Redaktionen von Byrons English Bards and Scotch reviewers (Acker¬ mann) 35.

Bader, Lord Byron im Spiegel der zeitgenössischen englischen Dichtung (Ackermann) 35.

Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom 31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818 (Ackermann) 35.

Raab, Ueber die F ortsetzungen von Lord Byrons Don Juan (Ackermann) 35.

Appelmann, Longfellows Beziehungen zu Ferdinand Freiligrath (Fischer) 175.

Good, Studies in Milton Tradition (Fehr) 312.

Hübener, Die stilistische Spannung in Miltons ,Paradise Lost1 (Ackermann) 363.

Bjurman, Edgar Allan Poe (Fischer) 363.

Menz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan P o e und ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters (Fischer) 241.

Shakespeares Werke. Uebersetzung der Dramen von Schlegel und Tieck, der Gedichte von W. Jordan und Max Josef Wolf. Herausgegeben von Wolfgang Keller. (Ackermann) 240.

Shakespeares Quellen, in der Originalsprache und Deutsch herausgegeben. 1 : Quellen zu König Lear, heraus- gegeben von R. Fischer (Horn) 177.

Weber-Eben hof, Bacon - Shakespeare - Cervantes (Eich ler) 309.

Götz, Die komischen Bestandteile in Shakespeares Tragödien in der literarischen Kritik Englands (Aron¬ stein) 99.

Krieger, John Millington Synge, ein Dichter der keltischen Renaissance (Fischer) 100.

Holthausen, Etymologisches W örterbuch der englischen Sprache (Binz) 238.

E. Romanische Philologie.

Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur in Hamburg (G a m i 1 1 - scliegg) 37.

Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den germanischen und romanischen Sprachen (Schu¬ ch ar dt) 287.

Meyer-Lübke, Romanische Namenstudien. II: Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen (Schuchardt) 194.

U r t e 1 , Zum Iberischen in Südfrankreich (Schuchardt) 39.

II*

XXIII

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XXIV

Italienisch.

Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec. L. Bertalot (Voss ler) 260.

Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens in den altnorditalienischen Mundarten nebst einem An¬ hang, das Provenzalische betreffend (Spitzer) 321. Campus, Due note sulla questione delle velari Ario- Europee (Wagner) 126.

Französisch.

Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrhunderts (von W urz- b ach) 255.

Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit (Glaser) 104. Heiss, Der vlämische Anteil an der französischen Literatur

(Glaser) 104. . , . ,,

Heumann, Le mouvement litteraire beige d expression fran9aise depuis 1880 (Glaser) 104.

Christ, Die altfranzösischen Handschriften der Palatina (Hilka) 185. .

Mörner, Le Purgatoire de Saint Patrice par Berol (Vis in g) 45. _ .

Klose, Der Roman von Claris und Laris in seinen Beziehungen zur altfranzösischen Artusepik des 12. und 13. Jahrhunderts (Go Ith er) 385.

Wallner, Li Besant Deu Guillaumes von der Nor¬ mandie (Hilka) 102.

Hu n baut, Altfranzösischer Artusroman, herausgegeben von Stürzinger und Breuer (Hilka) 251.

Lancelot del Lac, vierte Branche: Galehout. Heraus¬ gegeben von A. Zimmermann (Hilka) 316.

Zwei altfranzösische Dichtungen. La Chastelaine de Saint Gille, Du Chevalier au barisei. Herausgegeben von O. Schultz-Gora (Hilka) 188.

Stepp uhn, Das Fablel vom Prestre comporte und seine Versionen (Gl öde) 189.

Heiss, Balzac, sein Leben und seine Werke (Haas) 51.

Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Dictionnaire (Streuber) 359.

Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker (Glöde) 255.

Chinard, Notes sur le vovage de Chateaubriand en Amerique (Streuber) 388".

Mtilbrecht, Die Dramatisierungen der Daudet sehen Romane (Streuber) 256.

Ziemann , Vers- und Strophenbau bei Joachim du B eil av (Glöde) 49.

Woelffel, Die Reisebilder in den Romanen LaCalpre- nedes (von Wurzbach) 50.

Becker, Clement Marots Liebeslyrik (Glaser) 386.

Strohmeyer, Französische Schulgrammatik (J o r d an) 243. Richter, Studie über das neueste Französisch (Spitzer) 369.

Blankenstein, Zur Entwicklung des freien betonten a in Frankreich (Gamillschegg) 38.

Tamsen, Auslautendes a im Paroxvtonon und in Pausa auf französisch-provenzalischem Boden (Gamillschegg)

38. . , . _

Begemann, Anlautendes germanisches w m Frankreich (Gamillschegg) 38.

Belitz, Die Endungen der 1. Plur. praes. ind. in Frank¬ reich (Gamillschegg) 38.

Gauchat et Jeanjaquet, Grammaire et lexicographie des patois de la Suisse romande. Bibliographie analytique (v. Wartbur g) 384.

Horning, Glossare der romanischen Mundarten von Zell und Schönenberg im Breuscbtal in den Vogesen (Jud) 247.

Schädel, Mitteilungen zur Phonetik der Mundart von St. Remy-de-Provence (Gamillschegg) 39.

Rüetschi, Die Präfixbildung im Patois von Blonay (Spitzer) 180. _ _

Nyrop, Histoire etymologique de deux mots fran9ais (Meyer-Lübke) 383.

Schroefl, Die Ausdrücke für den Mohn im Galloroma- nischen (Spitzer) 44.

Fryklund, Studien über die Pochette (Spitzer) 315. Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue-Jig (Spitzer) 315. _

Chambille und Reum, Guide-Lexique de Composition fran9aise (Löschhorn) 192.

Grammont, Le vers fran9ais, ses moyens d’expression, son harmonie (Minckwitz) 251.

Ricken, La France. Le Pays et son peuple (Lösch- horn) 193.

Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (S c h u c h a r d t) 39.

Provenzalisch.

Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch (V o s s 1 er) 319. Pf an dl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Glöde) 330.

Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeit¬ alter der Albigenserkriege (Kolsen) 109.

Tamsen, Auslautendes a im Paroxytonon und in Pausa auf französisch-provenzalischem Boden (Gamillschegg) 38. Blankenstein, Zur Entwicklung des freien betonten a in Frankreich (Gamillschegg) 38.

R o n j a t , Essai de syntaxe des par ler s proven9aux modernes (Hennicke) 116.

Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens in den altnordit. Mundarten nebst einem Anhang, das Provenzalische betr. (Spitzer) 321.

Levy, Provenzalisches Supplementwörterbuch, 35. Heft (Schultz-Gora) 118.

Schroefl, Die Ausdrücke für den Mohn im Gallo- romanischen (Spitzer) 44.

Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (Schuchardt) 39.

Spanisch.

Pf an dl, Beiträge zur spanischen und provenzalischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Glöde) 330.

Farinelli, La vita e un sogno (Pizzo) 388.

Neumann, Cervantes in Deutschland (Pf an dl) 325. Romancero del Cid Ruy Diaz. Ediciön ordenada y revisada por Luis C. Viada y Lluch (Pf an dl) 193.

Griera i Gaja,La frontera catalano-aragonesa (Krüger)

121.

Portugiesisch.

Meyer-Lübke, Ro'manische Namenstudien. II: Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen (Schuchardt) 194.

Rätoromanisch.

Annalas della Societa Reto-Romantscha (von Wartburg) 332.

Ettmayer, Zur Kenntnis des Altladinischen (Spitzer) 393.

XXV

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XXVI

IV. Verzeichnis der Buchhandlungen, deren Verlagswerke im Jahrgang 1918 besprochen

worden sind.

Almqvist & Wikseil, Uppsala 84. Anzengruber-Verlag, Wien 809. Attinger, Neuchatel 884.

Beck, München 1. 153.

Behr, Berlin-Leipzig 33.

Beltrami, Bologna 1.

Bertalot, Friedrichsdorf 260.

Bocca, Torino 388.

Bona, Torino 126.

Bon di, Berlin 218. 230.

Bong, Berlin 240.

Bruncken & Co., Greifswald 50. 255.

Champion, Paris 251.

Coppenrath, Münster 90.

Duncker, Weimar 361.

Ebel, Marburg 316.

Franz, München 109.

Gleerup, Lund 92. 363.

Greve, Münster 175.

Gronau, Leipzig 193.

Hamburgische Wissenschaftliche Anstalten, Hambug 37.

Harrasso witz, Leipzig 92. 185. Hellmann, Glogau 171.

Hille, Dresden 356.

Holder, Wien 386.

H0st & s0n, Kopenhagen 383.

Insel-Verlag, Leipzig 17.

Jacob, Erlangen 35.

Karras, Halle 354.

Koppe-Beil mann, Prag 295.

Lank eit, Königsberg 170. Leuschner & Lubensky, Graz 102. Lindstedt, Lund 45. Literarischer Verein, Stuttgart 28. Literarischer Verein, Wien 360.

Marcus & Weber, Bonn 177. Mercure de France, Paris 104. Metzler, Stuttgart 29.

Mittler & Sohn, Berlin 17.

Niemeyer, Halle 173. 180. 188. 287.

247. 251. 294. 321. 356. 363. 385. 393.

Ni j hoff, ’s-Gravenhage 237. 300.

| N o r 1 i , Kristiania 95.

Protat frer es, Mäcon 116.

Puges, Barcelona 193.

Rascher & Cie., Zürich 217. Reisland, Leipzig 118. 281.

Reuther & Reich ard, Berlin 17. Rütten & Loening, Frankfurt a. M. 174.

S arasin, Leipzig 37.

Schöningh, Paderborn 294.

Siffer, Gent 237.

Stich, Nürnberg 35.

Tauchnitz, Leipzig 238.

Teubner, Leipzig 243. 333.

Trenkel, Berlin 32.

Trübner, Strassburg 83. 230.

University of California Press Berkeley 388.

Vandenhoeck & Ruprecht, Göt¬ tingen 176. 234. 288.

Waisenhaus, Halle 26. 289.

Weber, Leipzig 192.

Weidmann, Berlin 81. 297. 308. 319 Winter, Heidelberg 33. 51. 185. 359]

V. Verzeichnis der Zeitschriften usw., deren Inhalt mitgeteilt ist.

Abhandlungen der Kgl. Sächsischen Akademie der j Wissenschaften 408.

Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissen- i schäften 408.

Anglia 60. 138. 262.

Anglia Beiblatt 60. 139. 203. 263. 337. 405.

Annales de l’Universite de Grenoble 269.

Annales du Midi 269. 405.

Archiv des historischen Vereins von Unterfranken und Asch affen bürg 267.

Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 132. 199. 400.

Archiv für die gesamte Psychologie 342. 410.

Archiv für Reformationsgeschichte 65.

Archiv für Religionswissenschaft 142.

Archiv für siebenbürgische Landeskunde 267.

Archiv für systematische Philosophie 64.

Archives suisses des traditions populaires 64. 141. Archivio storico italiano 269. 412.

Archivio storico lombardo 412.

Archivio storico sardo 412.

Archivio storico siciliano 412.

Archivum franciscanum 270.

Archivum Romanicum 61. 138. 203. 338. 405.

Arkiv för Nordisk Filologi 136. 262.

Atene e Roma 412.

Athenaeum 270. 413.

Atti e Memorie della R. Deputazione di storia patria per j le provincie di Romagna 412.

Atti della R. Accademia delle scienze di Torino 269. 412. Atti del R. Istituto Veneto 269.

Aus dem Ostlande. Illustrierte Monatsblätter für Heimatkunde, Kunst, Wissenschaft und Verkehr des deutschen Ostens 141.

Badische Heimat 341.

Bayerland, Das 65. 268.

Bayreuther Blätter 268. 342.

BayrischeBlätter für das Gymnasialschulwesen 140. 409. Bayrische Hefte für Volkskunde 267.

Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 61.

Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 58. 135. 336.

Beiträge zur Geschichte, Landes- und Volkskunde der Altmark 341.

Beiträge zur Religionswissenschaft. Herausgegeben von der religionswissenschaftlichen Gesellschaft in Stock¬ holm 341.

Berichte über die Verhandlungen der Kgl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften 63. 140. 266.

Berliner philologische W ochenschrif 1 140. 205. 266. 340. 409. Bibliofilia, La 270. 343.

Bibliotheque de l’ecole des chartes 269. Bibliotheque universelle et Revue Suisse 412. Bilvchnis 270. 413.

Blätter zur bayrischen Volkskunde 267.

Blätter für Volksbibliotheken und Lesehallen 340. Boletin de la R. Academia de la historia 413. Boilettin o d’arte 412.

Bollettino storico per la provincia di Novara 269. Bollettino storico piacentino 269.

Brandenburgia 63.

Braunschweigisches Magazin 341. 409. Bündnerisches Monatsblatt 65.

Bulletin italien 265. 407.

Bullettino della Societä dantesca italiana 265. 407.

Carinthia 206.

Christliche Freiheit 65. 268.

Christliche Welt, Die 206.

Civiltä cattolica, La 270. 413.

Conferenze e prolusioni 413.

Critica, La 269. 412.

Casopis pro Moderni Filologii a Literatury 58.

Danske Studier 136. 262. 337.

Danske Videnskabernes Selskab , Det. kgl. , Historisk- Filologiske Meddelelser 143.

Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissen¬ schaften in Wien 409.

Deutsche Drama, Das. Zeitschrift für Freunde drama¬ tischer Kunst 342. 411.

XXVII

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XXVIII

Deutsche Geschichtsblätter 63. 141.

Deutsche Literaturzeitung 62. 140. 205. 266. 339. 408. Deutsche Psychologie 142.

Deutsche Revue 65. 142. 206. 268. 410.

Deutsche Rundschau 65. 142. 206. 268. 342. 410. Deutscher Volkswart 65.

Deutscher Wille 65. 142. 207. 268. 342. 411.

Deutsches Philologenblatt 63.

Deutsches Volkstum. Monatsschrift für Kunst- und Geistesleben, Bühne und Welt 142. 410. Deutsch-Evangelische Monatsblätter für den gesamten deutschen Protestantismus 65. 206.

Donauland. Illustrierte Monatsschrift 143. Dramaturgische Berichte 65.

Dramaturgische Blätter. Herausgegeben vom Metzer Stadttheater 65. 142. 342.

Dresdner Geschichtsblätter 341.

Edda. Nordisk Tidsskriftfor Literaturf orskning 134. 262. 336. Englische Studien 60. 137. 263. 404. Ergänzungsblätter zur „Deutschen Not“ 410. Euphorion 135.

Fanfulla della Domenica 271. 413.

Flöte, Die. Dramaturgische Blätter des Herzoglich Sächsischen Hoftheaters Koburg-Gotha 342. Frankfurter Universitätszeitung 205.

Frankfurter Zeitung 207. 343. 411.

Freiburger Geschichtsblätter 64.

Förhandlingar och uppsatser 59.

Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols und Vorarlbergs 141. 410.

Germania 341.

Geschichtsfreund, Der 409.

Giornale storico della letteratura italiana 264. 405. Glotta 58. 261.

Göttingische Gelehrte Anzeigen 266. 340. 409. Grenzboten, Die 65. 268.

Hannoversche Geschichtsblätter 63. 141.

Hansische Geschichtsblätter 206.

Heimat, Die. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Hamburg und Lübeck 141. 206. 409.

Hermes 340.

Hessenland. Zeitschrift für Hessische Geschichte und Literatur 63. 141, 206. 267. 341.

Hessische Blätter für Volkskunde 206.

Hessische Geschichtsblätter 141.

Historisches Jahrbuch 141. 340.

Historische Zeitschrift 340.

Historisch - politische Blätter für das katholische Deutsch¬ land 65. 268. 342. 410.

Hochland 65. 206. 342. 410.

Höheren Mädchenschulen, Die 266.

Indogermanische Forschuhgen 58. 134. Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst und Technik 206.

Internationale Rundschau 410.

Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft 263. Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft 403.

Jahrbuch der Kgl. Bayrischen Akademie der Wissen¬ schaften 266.

Jahrbuch des Historischen Vereins für das Fürstentum Lichtenstein 409.

Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 59.

Jahresberichte für das höhere Schulwesen 206. Journal des Savants 269.

Kantstudien 142. 268. 342.

Katholik, Der 342.

Kölnische Zeitung 343. 411.

Konservative Monatsschrift 65.

Korrespondenzblatt der römisch-germanischen Kom¬ mission 64. 141. 341.

Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen Geschichte- und Altertumsvereine 63 206. 267.

Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 202. 262. .

Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische Landeskunde 64. 206. 267. 410.

Lehrproben und Lehrgänge 206. 266.

Literarische Echo, Das 65. 143. 207. 342. 411. Literarische Gesellschaft, Die 207. 268. 342. Literarisches Zentralblatt 62. 139. 204. 265. 338. 408. Logos. Internationale Zeitschrift für Philosophie der Nnlfnr 942.

März 143.

Mannheimer Geschichtsblätter 63. 141. 341.

M annus 267.

Marzocco, II 271. 413.

Masken. Halbmonatsschrift des Düsseldorfer Schauspiel¬ hauses 142. 268.

Memoires de 1’ Academie Royale des Sciences et des Lettres

de Dänemark 66. . - _ _ . .

Memoires de la Societe neo-philologique de Helsingf ors 58. Mercure de France 269.

Miscellanea storica della Valdelsa 269.

Mitteilungen aus dem Quickborn 142. 206. 268. 341. Mitteilungen der anthropologischen Gesellschaft in * Wien 142.

Mitteilungen der Islandfreunde 137. 404. Mitteilungen der vorderasiatischen Gesellschaft 64. Mitteilungendes Allgemeinen Deutschen Buchhandlungs- Gehilfen -Verbandes 63. .

M i 1 1 ei 1 u n g e n des Deutschen und O österreichischen Alpen¬ vereins 267. . J , , ,

Mitteilungen des Geschichts- und Altertumsforschenden

Vereins zu Eisenberg 141.

M i 1 1 e i lu n g e n des Instituts für österreichische Geschichts¬ forschung 267. 409. . ,

Mitteilungen des k. k. Archivs für Niederosterreich 410. Mitteilungen des Verbandes der Kriegsfreiwilligen von

1870/71 410. , 3 3 , . . ,

Mitteilungen des Vereins der Freunde des humanistischen

Gymnasiums 340. .

Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde

64. 141. 341. 410. 0fir7

Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins 2b/.

341.

Modern Language Notes 201. 335. 402.

Modern Language Review, The 57. 202.

Modern Philology 134. 201. 403. ,

Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Kultur und Geistesleben 142. 340. .

Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Volks¬ erziehung 267. , ,

Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des

Judentums 142.

Monatshefte für pädagogische Reform 267. Monatshefte für Rheinische Kirchengeschichte 410. Monatsblätter, herausgegeben von der Gesellschaft Pommersche Geschichte und Altertumskunde 63.

Moyen Age, Le 412. .

Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance 58.

Museum 207. 343. 411.

für

Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissen¬ schaften zu Göttingen 63. 408.

Nassauische Annalen 409.

Nassauische Heimatsblätter. Mitteilungen des Vereins für Nassauische Altertumskunde und Geschichtsforschung 63.

Neophilologus 134. 201. 335. 402.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und für Pädagogik 63. 140. 205. 266. 340. 409.

Neue kirchliche Zeitschrift 206. 410.

Neueren Sprachen, Die 56. 133. 200. 334. 401.

Neue Rundschau, Die 65. 268. 342.

Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 141. 340.

Neuphilologische Mitteilungen. Herausgegeben vom Neuphilologischen Verein in Helsingfors 58.

Nordisk Tidsskrift for Filologi 143.

XXIX

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.) XXX

Nordisk tidskrift för vetenskap 411.

Nuova Antologia 271. 413. ,

Nuova Rivista Storica 412.

Nu ovo Archivio Veneto 269.

Nuovo Giornale Dantesco 265. 407.

Oesterreich. Zeitschrift für Geschichte 410. Oesterreichische Rundschau 65. 143. 207. 342. 411.

Pfälzisches Museum 63. 206.

Philologus 205.

Philosophisches Jahrbuch der Görresgesellschaft 142. Preussische Jahrbücher 143. 206. 342.

Proceedings of the Society for the Advancement of Scandinavian Study 203.

Publications of the Modern Language Association of America 134. 202. 335. 402.

Rassegna, La 270. 413.

Rassegna critica della letteratura italiana 265. Rassegna Nazionale 270. 413.

Rassegna storica del Risorgimento italiano 412.

Reich, Das 410.

Rendiconti della R. Accademia dei Lincei 269. 412. Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere 269. 412.

Revista de filologia espanola 265, 407.

Revue d’Autriche 143.

Revue de metaphysique et de morale 269.

Revue de Paris 269.

Revue des deux mondes 269. 412.

Revue des langues romanes 405.

Revue d’histoire litteraire de la France 204. 338.

Revue Hispanique 61.

Revue historique 412.

Revue philosophique 269. 412.

Rivista abruzzese 271.

Rivista araldica 412.

Rivista delle biblioteche e degli archivi 270.

Rivista delle nazioni latine 412.

Rivista di filologia classica 270.

Rivista di storia, arte, archeologia per la provincia di Alessandria 412.

Rivista d’Italia 271. 413.

Rivista storica italiana 412.

Romanische Forschungen 61.

Samlaren tidskrift utg. av Svenska Litteratursälskapets arbetsutskott 60.

Sammler, Der 64.

Scene, Die. Blätter für Bühnenkunst 65. 142. 207. 268. 342. 411.

Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte 65. Schwäbischer Schillerverein Marbach-Stuttgart 136. Schweizerisches Archiv für Volkskunde 64. 141. Schweizer Volkskunde 267.

Scientia 270.

Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften 266. 409.

Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 63. 205. 408. Sitzungsberichte der Kgl. Bayrischen Akademie der Wissenschaften 266. 408.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften 63. 140. 205. 266. 340. 408.

Skrifter utg. av K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala 411.

Skrifter utg. av Svenska Litteratursällskapet i Fin- land 59.

Sokrates. Zeitschrift für das Gymnasialwesen 63. 140. 205.

^ 266. 340. 409.

Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning 203. 337. 404.

Städtezeitung 142.

Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das Geistesleben der Gegenwart 65. 143. 268. 410.

Studentische Nachrichten 342.

Studien zur systematischen Theologie 341.

Studier i nordisk filologi 59.

Svensk Humanistisk Tidskrift 66. 143. 207. 268. 343. 411.

Taschenbuch der historischen Gesellschaft des Kantons Aargau 64.

Theologisches Literaturblatt 206.

Theologische Studien und Kritiken 65. 268. 410.

Tide, Die. Nord westdeutsche Monatshefte 65. Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 262. 337. 404.

Türmer, Der 65.

Unterhaltungsbeilage der Täglichen Rundschau 343.

Vierteljahrsschrift für Geschichte und Landeskunde Vorarlsberg 141.

Vierteljahrsschrift für Sozial- und Wirtschafts¬ geschichte 410.

Wächter, Der 268. 342.

Wage, Die 207. 268.

Westermanns Monatshefte 143. 206. Wissenschaftliche Beihefte zur Zeitschrift des All¬ gemeinen Deutschen Sprachvereins 262. Wochenschrift für klassische Philologie 266. 340. 409. Württembergische Vierteljahrshefte für Landes¬ geschichte 267.

Zeitschrift der Gesellschaft für Schleswig-Holsteinsche Geschichte 267.

Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesell¬ schaft 141.

Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins 59. 136. 262.

Zeitschrift des Deutschen und Oesterreichischen Alpen¬ vereins 341.

Zeitschrift des Vereins für rheinische und westfälische Volkskunde 64. 141.

Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 64. 341. Zeitschrift für Aesthetik und allgemeine Kunstwissen¬ schaft 64. 142. 268. 342. 410.

Zeitschrift für Bücherfreunde 63. 409.

Zeitschrift für celtische Philologie 409.

Zeitschrift für das Realschulwesen, Wien 63. 206. 266.

340. 409.

Zeitschrift für den deutschen Unterricht 59. 136. 202. 262. 336. 404.

Zeitschrift für den evangelischen Religionsunterricht an höheren Lehranstalten 142. 341.

Zeitschrift für deutsche Mundarten 59. 404. Zeitschrift für deutsche Philologie 135.

Zeitschriftfür deutsches Altertum und deutsche Literatur 134. 403.

Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 64. 267.

341. 409.

Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien 63. 141.

205. 266. 340. 409.

Zeitschrift für französischen und englischen Unterricht 56. 200. 261. 402.

Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 139. Zeitschrift für Geschichte der Erziehung und des Unter¬ richts 141.

Zeitschrift für katholische Theologie 65.

Zeitschrift für österreichische Volkskunde 341. Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik

Zeitschrift für Politik 142.

Zeitschrift für Psychologie und Physiologie der Sinnes¬ organe 64. 342. 410.

Zeitschrift für romanische Philologie 138. 337. 405. Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte 142.

206.

Zeitschrift für Theologie und Kirche 65.

Zentralblatt für Bibliothekswesen 141,

XXXI

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)

XXXII

VI. Verzeichnis der in den Personalnachrichten erwähnten Gelehrten.

1. Anstellungen, Berufungen, Auszeichnungen.

Amira, K. von 148. Björkman, C. B. E. 422. Br an dl, Alois 148. Brotanek, llud. 278. Eichler, Albert 214.

Fehr, Bernhard 77. Fischer, Walther 148. 422. Geizer, Heinrich 422. Hilka, Alfons 77. 350.

Jo lies, Joh. Andreas 421. Köhler, P. 148.

Kolbing 422.

Menne ö50.

Mensing, Otto 278. Merker, Paul 77.

Morf, Heinrich 148. Naumann, Hans 350. Neubert, Fr. 278. Olschki, Leonardo 350. Paul, Hermann 278. Ranke, Friedrich 148. Rolin, Gustav 148. Schlösser, Rudolf 278. Schöffler, Herbert 422. Seemüller, Jos. 77. Sievers, Eduard 278. Spitzer, Leo 422.

Steinmeyer, Elias von 278. Suchier, Walther 148. Unwerth, W. von 77. 278. Vossler, Karl 278.

Waag, A. 77.

Walser, Ernst 422. Winkler, Emil 422.

Wolff , E. J.H. 278.

2. Todesfälle.

Andresen, Hugo 350. Bulle, Oskar 149. Conrad, Herrn. 77. Eidam, Chr. 77.

I Fielitz, W. 77.

Freymond, Emil 278. Landau, Marcus 149. Levy, Emil 77.

Monaci, Ernesto 422. Morris, Max 422. Rambeau, Adolf 214. Roediger, Max 149. Roese, Eduard 278. Schulze, 0. 77.

Steig, Reinhold 149. Thurau, Gustav 149.

V i e t o r , W. 422. Warburg, Karl 422.

Weil von Weilen, Alexan¬ der 350.

Zupit za, E. 77.

VII. Verschiedene Mitteilungen.

Appel, Emil Levy t- Deutschland-Spanien 77.

Grienberger, von, In eigener Sache 78. Ibero-amerikanischer Studienpreis 149.

FÜR

GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE,

HEß AUSGEGEBEN VON

OTTO BEHAGHEL

». 8. Professor der germanischen Philologie an der Universität Giessen.

UND

Enchelnt monatlich.

VERLAG VON

0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.

FRITZ NEUMANN

o. 8. Professor der romanischen Philologie an der Universität Heidelberg.

Preis halbjährlich M, 6.—.

XXXIX. Jahrgang.

Alarbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt (Spitzer).

Trombetti, L’unitä d’origine del linguageio (Spitzer). 08

Trombetti, Come si fa la critica di un libro (Spitze r).

Walzel, Die künstlerische Form des Dicht¬ werks (Körner).

^ alzel , Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Erzählens (Körner).

Walzel. Wechselseitige Erhellung der Künste (Körner).

Walther v. d. Vogelweide, hrsg. von W. Wilmanns. 4. Auü. (Golther).

Der Laubacher Barlaam, hrsg. von A. Per- disch (Behaghel).

Goethe-Handbuch, hrsg. von J. Zeitler I (Traumann).

Nr. 1. 2. Januar-Februar.

Pfeiffer, Die Lyrik der Ann. v. Droste-Hüls hoff (Streu ber).

W. Waiblinger, Liebe und Hass. Hrsg, von A. Fauconnet (St re über).

D i e ä 1 1 e r e G e n e s i s. Hrsg, von F. Holthausen (Binzl.

Raab, Die Fortsetzungen von Lord Byrons Don Juan (Ackermann).

Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig (Ackermann).

Bader, Lord Byron im Spiegel der engl. Dich¬ tung (Ackermann).

Budjuhn, Die zwei ersten Redaktionen von Byron* English Bards and Scotch Reviewers (Ackermann).

Hausknecht, The English Student; The English Scholar (Löschhorn).

Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiet der roman. Philologie. Bd. III (G a m i 1 1 s c h e g).

1918.

Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (Schuchardt).

Sohroef 1, Die Ausdrücke für den Mohn im Galloromanischen (Spitzer).

Mörner, Le Purgatoire de St. Patrice par Berol (V ising).

Ziemann, Vers und Strophenbau bei DuBellay (Gr 1 öd e).

Woelfe 1 , Die Reisebilder in den Romanen La Galprenedes (v. Wurzbaeh).

Heiss, Balzao (Haas).

Bibliographie.

Literarische Mitteilungen.

Personal nach richten.

Appel, Emil Levy f.

Spitzer, Berichtigung, v. Grienberger, In eigener Saohe.

Notiz.

Karl Marbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt.

München, 0. Beck. 1916. 422 S. 8°.

Alfredo Trombet ti, L’unitä d’origine del linguaggio.

Bologna, Beltrami. 1905. 222 S. 8°. Come si fa la critica

di un libro. Ebenda 1907. 199 S. 8°.

Diese Zeitschrift mag vor allem das fünfte Kapitel des in den verschiedensten Gebieten des Lebens, der Kunst wie der "W issenschaft, eine Gleichförmigkeit nach- weisendenMarbeschenBuches interessieren: es handelt über „Gleichförmigkeit und Sprachwissenschaft“. Aus seinen bekannten psychologischen Untersuchungen über die Gleichförmigkeit der Reaktionen bei Assoziations¬ experimenten gewinnt Marbe folgende Grundsätze : ,,a) Wenn viele Personen unter bestimmten Bedingungen bestimmte vorgeschriebene Bewegungen ausführen, so stimmen die tatsächlichen Bewegungen nicht genau überein. Die Abweichungen von den vorgeschriebenen Bewegungen zerfallen in bevorzugteste, zweitbevorzugte und minderbevorzugte Aenderungen. b) Die bevor¬ zugteren Aenderungen sind schneller ausführbar als die minder bevorzugten, c) Die bevorzugteren Aenderungen sind durchschnittlich subjektiv bequemer als die minder bevorzugten.“ Dies wird nun auf die Sprachveränderung derart angewendet, dass „auch diejenigen unter allen möglichen Sprachveränderungen bevorzugt und daher usuell werden, welche am schnellsten und am bequemsten ausführbar sind“. Also, Marbe versucht die Wieder¬ belebung der von M. Müller, v. d. Gabelentz und anderen schon vertretenen Bequemlichkeitstheorie so¬ wie der Allegro- und Lento-Formentheorie Sommers, ohne zu verkennen, dass die Bequemlichkeit nur ein e der Triebfedern der Sprachveränderung, nicht die ausschliesslich wirksame, darstellt: „Die Zurück¬ führung komplizierter historischer V orgänge auf eine geringe Anzahl von Bedingungen ist . . . eine notwendige Resignation, aber niemals eine restlose Erklärung. So

kann auch eine restlose Erklärung der Sprachverände¬ rungen aus unseren beiden Prinzipien nicht gegeben werden.“

Wir hätten nun zu erwarten, dass M. uns sagt, in welchen Sprachveränderungen er „bequeme“, in welchen er „unbequeme“ sieht. Zwar heisst esS.’ 74: „Lnser Massstab der Bequemlichkeit und schnellen Sprechbarkeit ist natürlich kein absoluter, sondern ein vom Standpunkt der in Frage kommenden Individuen zu bestimmender,“ womit die Inkonstanz dieses durch¬ aus persönlichen , schwankenden Begriffes gekenn¬ zeichnet ist 5 es ist aber nicht betont, dass nicht nur gesprochen wird, was bequem ist, sondern dass auch bequem ist, was gesprochen wird: die Bequemlichkeit ist nicht nur Ursache der Sprachneuerung, sondern Folge des Sprachzustandes : die Schnalzlaute sind den Hottentotten bequem, uns wären sie unbequem. Merk¬ würdigerweise hat Marbe die Gewohnheit („Geläufig¬ keit“), die er im vierten Kapitel („Zur Theorie der psychischen Gleichförmigkeit“) als „von fundamentalem Einfluss auf die Bereitschaft von Reaktionen“ erklärt, ausgeschaltet und Sievers’ (Phonetik5 S. 269) Bemerkung über die durch die Einübung verwischten Unterschiede in der Schwierigkeit der Hervorbringung von Sprach- lauten vernachlässigt. Es wird daher nicht klar, wie sich M. den Einfluss des Bequemlichkeitsstrebens aut das Zustandekommen der Lautgesetze denkt: die Müllersche vis inertiae müsste ja eher auf Erhaltung des vorhandenen Lautstandes als auf dessen Zerstörung wirken. Es müsste denn Bequemlichkeit als eine Summe von im Sinn je einer bestimmten „Bequem¬ lichkeit“ wirkenden Erleichterungen gefasst werden, die einander entgegenwirken (etwa wie der Komfort, der unser Leben erleichtern soll, neue Schwierigkeiten schafft) : eine Erleichterung a' (etwa der Fall von un¬ betonten Vokalen) verursacht eine Schwierigkeit h (etwa

1

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. _ Nr. 1. 2,

Zusammentreffen zweier Konsonanten in einer Silbe), die durch die Erleichterung b' beseitigt werden muss. Dann aber sind Erleichterung und Schwierigkeit nur zwei Aspekte einer Entwicklung, die wir (wir Gramma¬ tiker) vom Standpunkt der Anstrengung des Sprechers gewertet haben.

Bequem vom Standpunkt des Sprechers ist so manches: dieser nimmt oft etwas in Kauf, was wir Erschwerung nennen würden : die Entlehnung des italienischen calzoni verursachte dem Franzosen grosse Schwierigkeiten (Beweis die Erleichterung der Ver¬ bindung -lz > -las- in der Aussprache) aber trotz¬ dem hat er das missliche Wort entlehnt: die Freude an dem einen neuen Begriff bezeichnenden Fremdwort überwog wohl die Abneigung gegen die Aussprache. Die Entlehnung war also wohl dem Franzosen „be¬ quem“ ! Die französische Form der Satzfrage est-ce que ist bequem vom Standpunkt der dem Aussagesatz gegenüber sich nicht ändernden Wortstellung {tu sais est-ce que tu sais?), unbequem vom Standpunkt der Satzlänge, vom Standpunkt der Nichtübereinstimmung mit der Bestimmungsfrage (que sais-tu? est-ce que tu sais?) usw. Jede Regularisierung in einer Richtung bringt Dissoziierung in einer anderen hervor: es wild in der Sprache wie im Recht und anderswo stets ein Loch zugeschüttet, um ein anderes aufzureissen ( womit ich selbstverständlich nicht Konstanz des Sprach- materials annehmen will!). Alle die vielen Neubildungen, die dem Affekt zu verdanken sind, sie verschaffen viel¬ leicht dem „gepressten“ Gemüt des Sprechers ebenso eine Erleichterung wie das Zerschlagen eines Tellers einem Zornigen, der sich dabei die Hand zerschneidet! Ich kann also, je nach meinem Gutdünken, untei dei Bequemlichkeit dienliche Sprachäusserungen sowohl Ver¬ änderungen wie Erhaltung des Bestehenden aufnehmen. Von „subjektiver Bequemlichkeit“ hat Morf einmal ge¬ sprochen: „De commoditatibus non est disputandum . Marbe glaubt das tatsächliche Nichteintreten einer Entwicklung von schwierigeren zu leichteren Sprach- zuständen damit erklären zu müssen, dass andere den Prinzipien der Bequemlichkeit und Schnellsprechbarkeit entgegenwirkende Bedingungen in den Sprachen vol¬ lenden sind. Ich sage: „bequem“ ist ein subjektives Wort es drückt stets die Resultante von ver¬ schiedenen, einander entgegenstrebenden Prinzipien aus, und die siegreiche Sprachform ist offenbar, durch die Tatsache ihres Sieges, die bequemere. Das Bequem¬ lichkeitsstreben in den Spracherscheinungen nachweisen heisst also, nichts als den Sieg gewisser Formen über andere nachweisen quod non est demonstrandum. Es geht 'hier dem Begriff der Bequemlichkeit wie dem der Gleichförmigkeit, von dem M. selbst S. 404 sagt. „Dass überhaupt Gleichförmigkeiten in der Welt Vor¬ kommen, erscheint bei dem weiten Sinn des Be¬ griffs der Gleichförmigkeit nicht verwunder¬ lich.“ Alle Dinge sind gleichförmig wenn man die Definition der Gleichförmigkeit nur genügend weit spannt ; und alle Spracherscheinungen sind bequem, wenn man in jeder eine gewisse , allerdings jeweilig anders orientierte Bequemlichkeit sehen will.

Aus der Gleichstellung des Strebens nach Bequem¬ lichkeit mit dem nach schnellsprechbaren Formen die Identität beider Tendenzen wird S. 75 erwogen, allerdings abgelehnt ersieht man, dass M. vornehm¬ lich an lautliche Vorgänge gedacht hat: denn die

Schnellsprechbarkeit ist doch auf dem Gebiet des Laut¬ lichen am wahrnehmbarsten (Unstät , Zigretten sagen unsere Studenten), weniger auf dem der Syntax (vgl. etwa des places assises statt des places Von est assis ), der Flexionslehre und der Semantik.

Auf S. 23 erwähnt M. verschiedene Sprach¬ erscheinungen (lautliche, syntaktische usw.), die in den verschiedensten unverwandten Sprachen sich finden und als Beispiele der „Gleichförmigkeit der Natur und Kultur“ dienen : hier ist der Punkt, wo wir bleibenden Gewinn für die Linguistik erhoffen - und vermissen müssen. Thumbs erster Satz (Vorwort S. V) lautet: „Die grosse Aehnlichkeit der Dinge und Vorgänge in der Welt ist dem Menschen etwas so Selbstverständ¬ liches geworden , dass die Gelehrten vielfach achtlos an ihr vorübergehen.“ Halte ich auch die Gelehrten nicht allesamt für Forscher, sind sie auch oft solche, die „belehrt“ worden sind, nicht aber solche, die selbst „sehen“ können so muss ich die Gelehrten oder besser die Forscher! diesmal in Schutz nehmen: der „Gelehrte“ wird sich vielleicht mit den Gleich¬ förmigkeiten zufrieden geben und was ist denn die Zitier-, die Zettelkasten-, die Parallelen- und Belegsammel¬ methode anderes als Zusammenstellung von Gleich¬ förmigkeiten? , der „Forscher“ wird die Unterschiede suchen. Der wissenschaftliche Fortschritt ist nur auf dem Wege der Betrachtung von Differenzen zu suchen. Der gelehrte Kompilator verzeichnet Gleichförmigkeiten, in denen der feinsichtige Forscher Unterschiedlich¬ keiten bemerkt: jene Tätigkeit muss dieser vorangehen. Die Aehnlichkeiten des Teleskopikers sind von denen des Mikroskopikers verschieden. Wenn uns die moderne Dialektforschung etwas gelehrt hat , so ist es : den Zweifel an den „schönen“ Uebereinstimmungen , den „mirages“, ob sie nun phonetische oder semantische sind: ein Kompilator, der die Bezeichnungen der Klette sammelt, wird überall gleiche Vokabeln (Wolf, Fuchs usw.) sehen, der Forscher in einem peignc au loup eine Rückbildung aus einem Typus peignolot (gewissermassen ^q^ectinolottus) sehen. Die Milz¬ bezeichnungen enthalten Tierbenennungen: Schuchardt zeigt uns, dass frz. rate und span, pajavilla nichts miteinander zu tun haben. Wenn Meyer -Lübke füi urbs liomae eine nur fürs Latein passende inner¬ sprachliche Erklärung gibt, so ist er methodisch viel¬ leicht „biologischer“ verfahren als Schuchardt, der an die Zwische n sprachlichkeit („Elementarverwandt¬ schaft“) der Erscheinung erinnert. Der interlinguale Beweis kann den intra - lingualen nicht erschüttern. Gillieron hat sich (u. a. auch von mir anlässlich seines clavellus ) oft das Argument: „Was Gillieron für das Gebiet A beweist, mag richtig sein wie aber erklärt sich dieselbe Erscheinung auf dem Gebiet B, C usw. ?“ gefallen lassen müssen : er hat vielleicht methodisch recht gehabt, die auf beschränktem Gebiet gewonnene Erkenntnis höher zu stellen als eine für eine grössere Area gültige und konnte antworten : „Ich habe nur mit A zu tun, ein anderer mag die Erklärung von B, G suchen!“: Gillieron glaubt eben statt an Marbes Er¬ klärung „per analogiam mundi“ an die Differenziertheit der Welt: Es bringen nicht nur gleiche Ursachen gleiche Wirkungen, sondern auch verschiedene Ursachen die gleichen Wirkungen hervor „Konvergenzen“., wie Marbe sagt (vgl. die Diphthongierung, die im Sizilia- nischen aus dem Affekt, anderswo aus gedehntem

0

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

6

Sprechen'entstanden sein soll, vgl. Morf, Arch. 115, 446). Si duo faciunt non est idem , möchte ich auch auf Sprachliches sagen: ä wird zu g im Jonisch-Attischen und Englischen, lehrt Marbe; ich füge hinzu: auch im Altfranzösischen, wo es mit der Tendenz nach Vorwärts¬ verlegung der Artikulation zusammenhängt. Noch ein Bei¬ spiel: Madvig, Kleine philolog. Schriften S. 24 schreibt: „Merkwürdig ist die Bezeichnung der abstrakten Auf¬ fassung der Adjektiv Vorstellung (d a s Grosse)... Die Semiten schieben statt der reinen abstrakten Vorstellung eine dunkle Substantivvorstellung unter . . ., welche Vor¬ stellung vielleicht eben ihrer Dunkelheit und Schwäche wegen feminin aufgefasst wird ; sie sagen gedölöss , magnae statt magna. Man kann hiermit aus unserer Volkssprache vergleichen: „Sie bläst heute“ u. dgl.“ Aber ital. sagt man come Ja e an data , und hier ist cosa zu ergänzen. Die rumänischen Abstrakta sind Feminina, die bei Meyer -Lübke, Born. Gramm. II S. 426 intra¬ lingual erklärt werden. Hat also Madvig mit seiner interlingualen Erklärung recht? Allerdings mit der Mög¬ lichkeit der Konvergenz oder der sekundären Gleich¬ förmigkeit ist auch die Möglichkeit gegeben , dass alle Gleichförmigkeit der Welt sekundär, also ein „mirage“ ist. Und so kann ich Marbes Schlussfolgerung (die Erscheinung, dass unverwandte Sprachen oft eine überraschende Gleichförmigkeit der Entwicklung zeigen, beruhe darauf, „dass die Bedingungen der Entwicklung der verschiedensten Sprachen , wie verschieden sie auch sein mögen, doch übereinstimmende Züge auf¬ weisen müssen,“ dass also z. B. die Lautgesetze als „Gleichförmigkeit infolge ähnlicher Bedingungen“ auf¬ zufassen seien) nicht als einheitliche Erklärung aller Uebereinstimmungen in den Sprachen auffassen. Dem Linguisten, der vor allem „Nomothetiker“ (nach Thumbs Ausdruck) ist, tut es im gegenwärtigen Stadium der Sprachwissenschaft sehr wohl , wenn er möglichst „singularistisch“ arbeitet: will er zum Gesetz gelangen, muss er die Einzelerscheinung nach allen Seiten durch¬ forschen.

Auch die von Marbe angeführten „Lautgesetze“ können eher als vernachlässigte Differenzen denn als bestehende Gleichförmigkeiten angesehen werden : die Lautgesetze sind ja nichts als sekundäre Regularisie¬ rungen, die aus verschiedenen entgegengesetzten Kräften resultierenden Gleichmässigkeiten, Majoritäten, die auch ganz anders hätten ausfällen können, daher keine Ge¬ setze von Gleichmässigkeiten , sondern Konsequenzen von Tendenzen 1. Deren Formulierung ist nur „ein wissenschaftlicher Behelf zur Bezeichnung konstatierter Gleichmässigkeit (Gamillscheg), d. h. eine Forschungs¬ methode, kein Forschungsergebnis. Der ausgezeichnete Ausdruck Morfs, „die Bauernregeln des Sprachwetters“ (Archiv 115, 4 50), zeigt so recht das subjektive, vom Beobachter in die Objekte hineingetragene Element an den s. g. „Lautgesetzen“ 2. Um Ordnung in die Ob¬

1 H. Paul spricht in seinen Prinzipien der Sprachgeschichte mit Vermeidung des ominösen „ausnahmslos“ von der „Konsequenz der Lautgesetze“ aber konsequent kann nur ein willen- und launenbegabtes Geschöpf wie der Mensch sein. Daher steht Konsequenz mit dem objektiv klingenden Worte „Gesetz“ in Widerspruch : sprechen wir also lieber von „Konsequenz der Lauttendenzen“ !

2 Marbe parallelisiert auf S. 103 die Lautgesetze mit den s. g. historischen Gesetzen und meint, man verlange „von den historischen Gesetzen in der Regel, dass sie nicht lediglich für einzelne Zeitabschnitte, etwa nach Art der

jekte einer Wissenschaft zu bringen und das ist ja wohl die Aufgabe der Wissenschaft , muss die vereinheitlichende, überall Analogien sehende, meistens grobschlächtig verfahrende Klassifikation der Er¬ scheinungen vorangehen, bevor die „Feinsortierung“ und Individualisierung eintritt. Ein Buch über die „Gleichförmigkeit der Welt“ kommt also dem gegen¬ wärtigen Stand der Sprachwissenschaft, der weit über die statistische Grundlage hinaus gediehen ist, nicht gelegen gerade umgekehrt, wir brauchten ein Buch über die „Verschiedenheit des Gleichförmigen“. In diesem Punkte ist ja die neusprachliche Forschung so sehr der indogermanischen voraus : als ich an der Hochschule der Sprachvergleicher (in Leipzig) Indo¬ germanistik trieb, da wunderte ich mich über die schönen Gleichungen, die wie geradlinige moderne Strassen mit einander gleichen Häusern die ganzen Sprachkomplexe zu durchziehen schienen , wo ich als Romanist lauter Probleme gewohnt war, die individuell und launenhaft gebauten Häuschen glichen. Heute weiss ich, dass eben die Indogermanistik wenigstens wie sie gelehrt wird im allgemeinen noch bei jener Anschauung Marbes von der „Gleichförmigkeit der Welt“ stehen geblieben ist. Doch nicht nur aus wissenschaftspädagogischen Gründen, nicht nur um den Forscherblick zu schärfen, wünsche ich der Linguistik die differenzierende Be¬ trachtung, sie kommt auch der Wirklichkeit näher, die Gleichförmigkeit der Welt besteht nach mir bloss im zeitweisen Aussetzen von deren Ungleichförmigkeit : diese ist das eigentlich Normale; Beweis dafür: wir wundern uns, wenn ein lupus in fabula - Erlebnis ein¬ tritt. Nähere Kenntnis der Erscheinungen lehrt deren Mannigfaltigkeit erkennen, vgl. was Marty, Geber den Ursprung der Sprachen S. 78 f. anführt: „Auf allen Gebieten ist die feinere Unterscheidung der Eindrücke Sache der Uebung und wird erworben, indem man sich dauernd mit der betreffenden Gattung von Gegenständen befasst und sich gewöhnt , auf ihre Gleichheit oder Verschiedenheit zu achten. Wir Europäer finden die Individuen einer anderen Rasse, z. B. die Neger, einander auffällig ähnlich ; diese hinwieder haben für mannigfache Verschiedenheiten der Züge ihrer Stammesgenossen ein geschärftes Auge , während wir ihnen den Eindruck monotoner Gleichförmigkeit machen. Ein anderes Bei¬ spiel liegt noch näher. Wenn wir eine uns unbekannte Sprache hören , haben wir anfangs regelmässig den Eindruck, als würden wenige Laute, die uns besonders auffällig sind, beständig in wenig verschiedenen Kom¬ binationen wiederholt“ kurz : die Gleichförmigkeit ist die Perspektive des Fremden. Oder vgl. noch S. 88 :

sogenannten Lautgesetze, gelten“. Ich glaube, es gibt den welthistorischen genau entsprechende sprachhistorische Ge¬ setze, nur sind das nicht die Lautgesetze, sondern Be¬ hauptungen wie „Eine agglutinierende Sprache geht ge¬ wöhnlich in eine flektierende über, diese entwickelt sich zur isolierenden,“ „Verstärkung des Akzents bringt Vokal¬ dehnung und Vokalreduktion mit sich“ vgl. den Comte- schen Satz der Geschichte oder etwa den heute allenthalben hörbaren Schluss: aus einer Revolution kann nur eine Diktatur nach Art der napoleonischen entstehen, daher muss in Russland ein Kerenskv oder Kornilow die Regierung an sich reissen : ich möchte derlei „Entwicklungsgesetze“ nennen. Der sittliche Ernst, der dem Wort Gesetz in seiner urspr. Anwendung anhaftet, ist schuld an dem erbitterten Streit um die Lautgesetze: man übertrug die strenge Auf¬ fassung des Sittengesetzes auf sprachliche Gleichförmig¬ keiten.

1918. Literatrurblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

8

„Ganz bekannt ist, dass, wer die Glieder einer Familie öfter sieht, sie weit weniger ähnlich findet, als wenn sie ihm zum erstenmal begegnen. Der Schäfer unter¬ scheidet jedes Tier seiner Herde, dem Laien erscheinen die meisten zum Verwechseln ähnlich; und so geschieht es überall, dass dem einen Gegenstände ähnlich Vor¬ kommen, die einem anderen, der gewöhnt ist, auf die Differenzen zu achten, nicht diesen Eindruck machen.“ Gelehrtendünkel ist es, an die Klassifizierbarkeit der Welt zu glauben, Forscherbescheidenheit muss deren Vielfalt und unermessliche Variationsfähigkeit aner¬ kennen.

Marbes Grundgedanke kann nicht wissenschaftliche Lösungen vorbereiten: wenn sprachliche Gleichförmig¬ keiten in verschiedenen Gebieten auftreten, so bedeutete eine Erklärung „A = B infolge der Gleichförmigkeit der Welt“ den Verzicht auf eine Erklärung: denn da Marbe die Gleichförmigkeit der Natur und Kultur aus „der Gleichförmigkeit der Bedingungen der Natur- und Kulturgegenstände“ erklärt, so wird damit die Sprachwissenschaft aller ihrer Probleme beraubt: da die Sprache ein menschliches Erzeugnis ist, müssen die Spracherscheinungen so gleichförmig sein wie eben alles Menschliche. Die Gleichförmigkeit der Welt zum Erklärungsprinzip zu machen, heisst alles Erklärungsbedürftige von vornherein wegräumen und ein Wort an die Stelle der Erklärung setzen. Auch der Vergleich mit der „Konvergenz“, ein Ausdruck, der in der Biologie für „übereinstimmende An¬ passungen an gleiche Verhältnisse bei genalogisch nicht zusammenhängenden Tierformen“ gebraucht wird, kann uns nicht weiterhelfen, weil er schon die genealogische Unzusammengehörigkeit als bewiesen annimmt, während doch die Grundfrage aller Sprach Vergleichung nach Ergründung des Wesens der Gleichheit (mit Schuchardt zu reden : Entlehnung, Elementar- oder geschichtlicher Verwandtschaft) zielt. Auch ist der Ausdruck „Kon¬ vergenz“, auf die Sprachwissenschaft angewendet,, leicht misszuverstehen, indem er den Gedanken an bisher nicht bewiesene Hervorbringung gewisser Sprach¬ erscheinungen durch Einflüsse des Milieus , des Klimas usw. wachruft 1. Gemeint ist offenbar das, was

1 Ich habe mich allerdings schon oft gefragt, wieso es komme, dass altfranzösische Texte (natürlich abgesehen vom Sprachmaterial, das durch die Spracheinheit verbürgt ist) weit mehr Verwandtschaft in syntaktischer, stilistischer, semantischer Beziehung mit mittelhochdeutschen als mit neufranzösischen zeigen : der Begriff der „Konvergenz i hier eingeführt, würde besagen, dass gleichzeitige Sprachzustände verschiedener Sprachen mehr Uebereinstimmungen auf- weisen als verschiedene Perioden der gleichen Sprache, dass also der „Geist der Zeit“ ein mächtigerer Gleichheitsbildner ist als der „Geist der Sprache“. Aehnlich verhält es sich mit dem Neugriechischen, wenn wir es einerseits mit dem Altgriechischen, anderseits mit den romanischen Sprachen vergleichen : die bekannten Arbeiten von Körting, Schweizer- Sidler, Hans Müller (der manche Konvergenz -Erscheinung des Neugriech. und .Romanischen als Anleihe jenes bei diesem fasst), Schwyzer, auch Mistelis Arbeit über „Neu¬ persisch und Englisch“ in der Schweizer-Sidler-Festschrift, sind nichts als Belegsammlungen für sprachliche Konvergenz.

Den Begriff der Konvergenz möchte man auch dort einführen, wo Trombetti von „fonologia generale“ spricht: nach Come si fa usw. S. 198 sollen die spontanen Laut¬

wandlungen in verschiedenen Sprachen und Sprachperioden verschieden, die kombinierten überall gleich sein: gut, aber die räumliche Nachbarschaft eines Lautes ist für den sich

unter dessen Einfluss wandelnden dasselbe, was der trockene Standort, der bei unverwandten Pflanzen Sukkulenz, das

Schuchardt in seiner de Saussure-Rezension ( hier 1917 Sp. 8) als „Vergleichung zwischen den parallelen Vor¬ gängen auseinanderliegender Sprachen“ der Beachtung der Forscher empfiehlt, und es ist hier die Gleich¬ förmigkeit in der Welt auch im gleichzeitigen Zusammen¬ treffen verschiedener Forscher in einem Gedanken festzustellen.

Die Frage , ob die sprachlichen Analogien un¬ zusammenhängender Gebiete auf „Konvergenz“ oder „Vererbung“ beruhen, hat von jeher die Sprach¬ forschung durchschüttert : sie wird gewöhnlich in der Form , Zufall oder Verwandtschaft?1 *, , Polygenese oder Verwandtschaft?4 ausgesprochen und je nach dem Temperament der Forscher verschieden beantwortet: so ist in der u j> w-Frage Ascoli ein Anhänger der Vererbung, Meyer-Lübke ein solcher der Konvergenz, und es ist merkwürdig, dass ein eher biologisch als palä- ontologisch denkender Sprachforscher wie Schuchardt oft (nicht z. B. in der Abhandlung über die Milz) auf Seite der Vererbungstheoretiker zu treffen ist.

Den schroffsten Gegensatz zu Marbe, dem die sprachliche Uebereinstimmung „Konvergenz“ ist, bildet Trombetti, der in ihr nur „Vererbung“ erblickt. Die Gleichförmigkeit der Sprache ist für jenen sekun¬ där, für diesen primär: Marbes Grundlehre ist poly- phyletischer Ursprung der Sprache , die Trombettis Monogenese der menschlichen Sprachen : die Ärmlich¬ keiten der Sprachen sind vererbt, weil es urspr. nur eine menschliche Sprache geben kann. Der Ref. ist weit davon entfernt, das Riesenmaterial, das Trombetti aus allen Sprachen der Erde beibringt, prüfen zu können, nur dessen theoretische und gewissermassen aprioristische Auseinandersetzungen seien hier diskutiert. Einem Denker und Polyhistor, der die Sprachen und das Denken über diese in seiner Gewalt hat wie Trombetti, kann man nur die persönlichen Erfahrungen gegenüber¬ stellen etwa wie man eine Maxime Goethes für sich persönlich unanwendbar findet , ohne Goethes über¬ ragende Lebensbeherrschung zu leugnen. Die Erfahrung eines Romanisten spricht nämlich gegen Trombettis Argumentation: um zu beweisen, dass alle Sprachen verwandt sind , wird nachgewiesen , dass benachbarte Sprachen verwandte Spracherscheinungen aufweisen : A = B, B = C, C = D . . . , und nun behauptet Trom¬ betti : A ß = C = D = . . . Z. Mir scheint daraus nur hervorzugehen A r\j B C oj D rvj Z, d. h. statt des Stammbaums, die geographische Abänderung, die wellen¬ hafte Fortpflanzung einer Spracherscheinung. Wir haben es also mit Isoglossen zu tun, was nicht mit sprachlicher Weltgleichförmigkeit zusammenfällt. Gibt es Gleichungen, die über die ganze Erde verbreitet sind, so weisen sie genau wie in der modernen Dialektologie auf Riesenwortzonen („Weltwörter“), nicht auf einen Dialekt („Ursprache“ oder, in einem etwas anderen Sinn als gewöhnlich, „Weltsprache“). Pavolini hat schon gegen diesen Punkt angekämpft, aber seine An¬ sicht, wenigstens nach den Auszügen bei Tr. zu urteilen, nicht scharf genug formuliert.

Ein zweiter anfechtbarer Punkt ist wohl das über Alter und Ausgangszentrum der Ursprache Bemerkte.

Leben in der Tiefsee , das bei den verschiedensten Arten Teleskopaugen hervorbringt : es liegt Anpassung an gleich¬ förmige Lebensbedingungen , nicht ein Verwandtschafts¬ beweis vor.

9

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

10

Trombetti sagt: „il linguaggio e coevo all’ uomo“, einen „uomo alalo“ könne man sich nicht vorstellen. Die Entwicklung der menschlichen Sprache habe wohl nur 50 000 Jahre gedauert (eine ähnliche Dauer, nämlich „eine Zeit von vielleicht mehreren Zehntausenden von Jahren“ setzt schon Schleicher, „Die Darwinsche Theorie und die Sprachwissenschaft“, S. 31 an). Es ist doch aber eine längst allgemein aufgegebene Meinung, die von der gegenwärtigen Analyse gefundenen Stämme seien tatsächlich ursprünglich gesprochen worden: der Romanist schaudert bei dem Gedanken, es könnte, falls kein Latein erhalten wäre, aus frz. je chanterai , ital. canterd usw. ein Stamm kamt- und ein r-Suffix gezimmert werden, wobei kant eine „Urform“ würde! Die überlebte (Schleichersche) Theorie von der Wurzel-Sprachperiode ist natürlich solidarisch mit Trombettis Annahme von der Jugend der menschlichen Sprache. Dass die Sprachen sich nicht stark ändern ( Come si fa usw. S. 94), ist wohl ebenso parteiisch wie die gegenteilige Behauptung Rousselots „Les patois se mangent“ Mikroskopik und Teleskopik ver¬ wenden verschiedene Maasse und kommen daher zu entgegengesetzten Urteilen. Sollte Gamillschegs Ver¬ kehrshypothese richtig sein („Inzucht führt wie überall1 zur Degeneration, Mischung zur Entwicklung“), so wäre eben Art und Zahl der Völkermischungen für die Um- j gestaltung verantwortlich zu machen dann aber ist es ebenso unnütz, darüber zu rechten, ob die Sprachen sich verändern oder nicht, wie, ob die Erdoberfläche sich verändert oder nicht : kommt ein Erdbeben , so werden grosse Veränderungen mit der Erdkruste vor sich gehen wenn nicht, so nicht. Hat aber wieder Gauchat mit den Ergebnissen seiner Studie Dumte phonetique dans le patois d’une commune recht, dann verändert sich die Sprache von innen heraus, nicht auf Beeinflussung von aussen hin ; ändert sie sich schon im Laufe einer Generation, wie erst in 30 50 000 Jahren! dann ist die Sprache, auch in ihrem lautlichen Ge¬ haben , in ewiger Umformung und Neugestaltung be¬ griffen, und die Theorie von der relativen Unberührt- ! heit der ursprünglichen Lautgestalt stürzt zusammen. Auch die Auffassung, Sprache und Rasse seien im allgemeinen solidarisch , die Nichtübereinstimmung der beiden bilde eine Ausnahme, kann ebenso wie die gegenteilige verfochten werden, so ist das Haupt¬ argument im Kampfe Friedrich Hertzens ( Rasse und Kultur) gegen die Rassentheorien Chamberlains gerade die Unabhängigkeit der Sprache von der Rasse und der Rasse von der Sprache. Auch hier berührt sich Tr. mit Schleicher: in der Annahme der Stabilität der Sprache, j die ja Schleicher sogar als „Einteilungsgrund für eine ! wissenschaftliche systematische Anordnung der Mensch¬ heit“ verwenden wollte („Ueber die Bedeutung der Sprache für die Naturgeschichte des Menschen“).

Der Sprachbiologe sieht Aehnlichkeiten im all¬ gemeinen zwischen linguistisch Benachbartem, während der Sprachvergleicher gern Zeit und Raum überspringt : Tr. analysiert lt. alius als *a-li-os, nicht al-i-os, weil er den Stamm li zum Ausdruck des Begriffs ,der andere1 in malaiopolynesischen und Mon-Khmer-Formen wieder-

1 P. Kämmerer belehrt mich, dass nicht in jedem Fall Rassenmischung zur Höherentwicklung führt: Kreuzung sehr entfernt stehender Rassen wirkt ebenso degenerativ (namentlich abschwächend auf die Fruchtbarkeit) wie In¬ zucht.

findet ( Come si fa usw. S. 173): ob die eine oder die andere Analyse richtig ist, entzieht sich meiner Be¬ urteilung, aber methodisch ziehe ich den Schluss ex propinquo vor (vgl. die Forderung Sperbers nach wo¬ möglich innersprachlichen Etymologien Wörter und Sachen VI S. 15). In methodischer Beziehung ist für mich ein Gillieron, der an einem vereinzelten *cutnin- cohare inmitten von comencer- Formen Anstoss nimmt, der Ueberlegene (mag auch der sein incohare verteidigende Gegner historisch eher im Rechte sein).

Merkwürdig ist der Widerspruch, in den sich Tr. in Unitä usw. S. 48 verwickelt: nach dem Nachweis, es gebe seines Wissens keine Sprache mit „evoluzione ascendente“, das Chinesische sei keine ursprünglich isolierende Sprache usw., teilt er uns mit: Infatti il linguaggio primitivo fu senza dubbio isolante presso a poco come il Cinese classico.u Wieso? Wenn wir nur Sprachendegeneration kennen (eine Behauptung, die ein Rückfall in Schleicheriaden ist, vgl. immerhin die präfigierende und einverleibende Sprachentwicklung im neuesten Französisch) , wieso können wir eine Periode annehmen, die nur Wurzeln kannte? Sagt er doch selbst auf S. 53, die Ursprache sei „bene svilup- pato“, nicht „rudimentale“ gewesen. S. 59 wird die einsilbige Wurzeltheorie Steinthals angenommen, wäh¬ rend sie auf S. 41 in der Polemik gegen das „All¬ gemein Menschliche“ der Sprache (= Schuchardts „Elementarverwandt“ ?) verworfen und die Annahme der „Reflexlaute“ abgewiesen wird. Es ist doch aber wohl überhaupt utopistisch, die räumliche Lagerung der Wortbestandteile in den modernen Sprachen als ein Abbild der zeitlichen Angliederung dieser Elemente zu fassen ( Come si fa S. 113: „D analisi . . . svela le piü vetuste formazioni grammaticedi , quelle rimaste poste¬ riormente allo stato per cosi dire fossile “) : in einem Typus wie frz. tu-er-ie oder dtsch. Sau-er-ei ist -er¬ reicht zuerst an tu-, Sau-, dann -ie , -ei an -er- ge¬ treten, sondern es gibt keine Mittelstufe tuer-, Sauer- und daher, so schliesse ich als Neolinguist, keine Periode No. 2 („il periodo dei temiu), in der Wurzel + Stammsuffix gesprochen worden wäre.

Die Stammbaumtheorie des Verfassers kehrt auch in der stilistischen Form wieder, indem er die Ab¬ zweigung der einzelnen Sprachen in dem Gefüge der modernen Wortformen wiederfindet: quella dispersione avvenne successivamente a guisa delle ramiftcazioni di un albero, sieche partendo dai ramoscelli piü giovani e seguendoli, possiamo di mano in mano giungere ai rami piü grossi e in ultimo al tronco stesso“. Darauf wird gleich das Bild der Welle gebraucht, aber ohne dass man merkte, dass der Autor sich der diametralen Verschiedenheit der beiden Bilder und der in ihnen ver¬ körperten Anschauungen bewusst geworden wäre. Es gilt hier daran zu erinnern, was Romanes, Die geistige Entwicklung beim Menschen , mit dem selben Bilde des Baumes und Stammbaumes operierend , von den „Wurzeln“ geschrieben hat (S. 409 f.): „Dieselben wurden zuweilen für die geheimnisvollen ersten Prin¬ zipien der Sprache gehalten bzw. für die Urdaten, deren Ui'sprung man unerklärlich hielt. Tatsächlich sind diese Wurzeln aber nichts weiter als die letzten Ergebnisse der philologischen Forschung und verdienen in keinem anderen Sinne für „primär“ gehalten zu werden. Wenn wir sehen, dass diese Wurzeln das Sprachmaterial darstellen, soweit die Sprachentwicklung

11

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

12

nicht mehr klar zu verfolgen ist, so müssen ihre Vor¬ gänger, wie dieselben auch beschaffen sein mögen, notwendig über den Bereich des philologischen Nach¬ weises nicht der philologischen Folgerung hinaus liegen. Das ist, was ein Anhänger der Entwicklungs¬ lehre überall erwarten muss , wo er Gelegenheit hat, den Gang der Entwicklung zu verfolgen . . . Mit Rück¬ sicht auf das gewöhnliche Bild eines Baumes können wir sagen , dass , wenn ein Sprachforscher die Ent¬ wicklung der Blätter aus den Zweigen, der Zweige aus den Aesten , der Aeste aus dem Stamme , des Stammes aus der Wurzel aufgezeigt, er uns damit den den ganzen Entwicklungsnachweis geliefert hat, soweit es in dieser besonderen Richtung möglich war. Der Keim der Ideenbildung, aus dem sich die Wurzeln entwickelten , liegt offenbar ausser dem eigentlichen Bereich des Spx-achforschers, und wenn von irgendher ein Licht auf die Natur des Keimes geworfen oder irgendwo ein Anhalt für die Phasen , in denen der Keim die Wurzeln aus sich hervorgehen liess, gefunden werden soll, so müssen wir in anderer Richtung danach suchen, wo man aus ähnlichen Keimen ähnliche Pro¬ dukte entstehen sah.“ Trombetti überschätzt wie einst Max Müller die Leistungsmöglichkeit der re- konstruktiven Sprachvergleichung, die bloss bis zu einem Punkte gelangt, von dem aus der Biologe und der Psychologe spekulativ, auf Grund des biogenetischen Gesetzes , weiterforschen können. „Die Urverwandt¬ schaft aller Sprachen ist unerweisbar, aber auch un¬ widerlegbar“, hat v. d. Gabelentz geschrieben.

Auch sonst kümmert sich Tr. nicht um die Er¬ gebnisse der Biologie1: so wird Unitä S. 55 gesagt: poichb V uomo alalo e una contraddizione m termini, S. 57 : poiche il linguaggio e coevo all’ uomo, che appunto per esso si suole distinguere dai bruti wie aber, wenn das allgemein bekannte Resultate voraus¬ setzende poiche nur ein rhetorischer Kunstgriff und durch ein subjektiveres perche penso che zu ersetzen wäre? Der Naturforscher Romanes nimmt ja gerade im Gegenteil an, zwischen Affe und homo sapiens stehe

1 Ich erlaube mir, einige von meinem Freunde, dem Biologen Paul Kämmerer, stammende Einwände gegen die biologischen Ansichten Tr.s zu wiederholen: Es ist, meint Kämmerer, ebensowenig logisch, aus der „irreducibilitä delle lingue“ mit A. de la Calle auf polyphvletische Entstehung des Menschen zu schliessen, als mit Tr. einheitliche Ent¬ stehung der Sprache und des Menschen als solidarisch an¬ zunehmen (vgl. weiter unten Sempers Ausführungen). Die Sprache kann einfachen und trotzdem das menschliche Geschlecht mehrfachen Ursprungs sein. Wenn auch die Afathropologen keine entscheidenden Beweise für Poly- phylogenie gebracht haben, so doch auch nicht für Mono- phylogenie es gibt eben hier kein Beweismaterial. Falsch findet auch der Naturforscher Tr.s Behauptungen, je höher der Organismus, desto beschränkter seine Area (es gibt kosmopolitische Vögel und Säugetiere, über das ganze Paläarktikum verbreitete Reptilien und Insekten!); der Vorfahr des Menschen muss daher im Fall der polv- phyletischen Entstehung nicht nur ein „animale cosmopolita“, sondern der Mensch könnte auch aus verschiedenen Spezies affenähnlicher Vorfahren mit sehr kleinem Habitat hervorgegangen sein. Ebenso unwahr ist die Behauptung „ogni uptcie ivi si mostra piü perfetta, ove ebbe origine11. Der Satz Tutti gli uomini apj artenaono ad una sola specie e sono realmente fratelli11 ist schön als Moral, aber dass es nur Rassen, keine Arten ( sped< ) gebe, ist wohl strittig. Gewisse

Negervölker machen den Eindruck der Artverschiedenheit, da die Kreuzungsergebnisse keine Mendelsche Aufspaltung zeigen usw.

homo alalus und „dass lange bevor unsere frühen Vor¬ fahren eine artikulierte Sprache besassen, sie schon einen unermesslichen Vorsprung vor allen lebenden Wesen durch ihre Ton- und Gebärdenzeichen erlangt hatten“.

Die „Jugend der menschlichen Sprache“ ist eine auf junggrammatischem Boden, aus dem Glauben an die Solidität der Lautgesetze erwachsene Hypothese (so sehr das zweite Prinzip dieser Schule, die Analogie, bei Tr. in den Hintergrund tritt) : schwindelt schon dem Romanisten bei den zwischensprachlichen Etymologien, die der Indogermanist für den Auslautsvokal irgend¬ einer einzelsprachlichen Partikel parat hat, so scheint mir das Operieren mit dem ursprachlichen p bei Tr. geradezu dem Lautgesetzdünkel entsprungen : ein p hier wird einem gleichbedeutenden p dort gleichgesetzt ( Come si fa usw. S. 69 ff.) , wobei die Ausspiachs- differenzen gar nicht berücksichtigt werden und auch nicht berücksichtigt werden können, da es sich ja um „Ur-P“s handelt. Es wird hier nur Sprach -Makro - skopik getrieben !

Von der Entlehnung denkt Tr. als richtiger Sprach- paläontologe zu gering: er kann sich Unitä S. 37, Come si fa usw. S. 76 nicht vorstellen, dass der syrisch-finnische Name des Wassers aus dem Idg. ent¬ lehnt sein soll: nun, Gärtner ( Handbuch usw. S. 197) berichtet anlässlich nichtautochthoner rhätoromanischer Formen von aqua über ein österr.-dtsches. Wasser mit ungetrübtem, also Lehnwortcharakter zeigendem a\ Tr. vergisst, dass es nicht nur „Kulturwörter“, also „Bedürfnis-“, sondern auch „Luxuslehnwörter“ gibt (Tappolet) und dass das Lehnwort nicht auf Mangel des betreffenden Begriffs in einer Sprachgemeinschaft, sondern einfach auf Beeinflussung durch einen „patois directeur“ (Mode usw.) hinweist.

Die Wortbildung soll der Flexion vorangeheu (S. 32) aber wenn letztere überflüssig war, so auch erstere : der höhere Grad wurde beispielsweise durch (kXxuuv ausgedrückt, das erst später zu ayccho? als Komparativ bezogen wurde; also verschiedene Vokabel traten statt der (heutigen) verschiedenen Formen ein. So haben wir eher als auf Bopps Zusammensetzung auf die Adaptationslehre zurückgreifen, wie sie in moderni¬ sierter Form etwa durch Brugmanns Auffassung vom sekundären Entstehen des Geschlechts und auch durch Torczyners Auffassung des hebr. Duals (der nach Tr. etwas Ursprachliches ist) angebahnt ist. Tr. geht von einer analytischen Geistesverfassung des Urmepschen aus , der etwa mit der Starrheit eines Mathematikers seine Sprache zusammengestellt hätte ich würde eher vom Satzwort ausgehen, das erst allmählich ana¬ lytisch zerschnitzelt wurde. Alle Regularisierung ist mir sekundär, und es ist ein „mirage“, die in der Sprache entdeckte Gleichförmigkeit als gewissermassen plan- mässige urtümliche Anordnung des Menschen zu denken. Das Herstellen von Beziehungen, d. h. die Analogie, baut jene Potemkinschen Dörfer der Gleichheit auf, die man für Ueberbleibsel einer Ur-Gleichform halten kann.

Und ein „mirage“ ist auch dem Romanisten die Ver¬ tretung der die Nähe bezeichnenden Ortsadverbia durch i-, e-, der die Ferne bezeichnenden durch u -, o-haltige Wörter: wer weiss, dass frz. ici-lä auf lat. ecce hic, Mac, ital. Vi-lä auf lt. illic-illüc zurückgehen und die lateinischen Formen reguläre Kasusformen darstellen (cf. altlat. heic ), kann in diesem «-«-Symbolismus nur mehr etwas Sekundäres sehen : , Zuchtwahl1 nennt es

13

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

14

Schuchardt ( Zeitschr . 1891, 119) \ damit wäre also höchstens eine von Urzeiten her sich erneuende An¬ lage zur Bevorzugung des Typus i für Nähe, a für Ferne gegeben : aber soll der Römer aus lieic der Zucht¬ wahl halber hic gemacht haben, wo er auch sonst ei zu % wandelte ( *deivos j> divus) ? Häc, illäc sind abgekürzt aus häc parte oder via: der vagere Ausdruck wird von selbst der für die unbestimmte Ferne. Das i von nhd. liier ist sekundär und hin fügt sich nicht der Regel.

Wahrhaft gross ist an Trombettis Werken das be¬ herzte Anfassen der Grundfrage, ob die Gleichförmig¬ keiten der Sprachen als urtümliche, „allgemein mensch¬ liche“ (= „elementarverwandte“) Bestandteile, Ent¬ lehnungen oder Zufälligkeiten betrachtet werden sollen. Mit seiner geradlinig monophyletischen Erklärung geht er jeder mythischen Ei'klärungsweise („Gleichförmigkeit der Welt“, „Elementarverwandtschaft“ 2, „allgemein

1 Schuchardt teilt mir mit, dass vor ihm Tylor 1871 schon den i-a-Symbolismus belegt habe. Uebrigens gilt es, die biologischen Begriffe richtig abzugrenzen. Die Zuchtwahl wirkt nach Kämmerers Allg. Biologie S. 310 ff. mehr eliminierend als schöpferisch, so werden die Schutz- und Schreckfarben in der Natur aus physikalisch bedingten, physiologischen Ursachen erklärt, die „nun ihrerseits die mannigfaltigst kombinierten, gestaltlichen Reaktionen am Körper eintreten zu lassen. Trifft dann die morphologische Reaktion mit Wehrfähigkeit oder Schutzbedarf zusammen, dann erst, aber nicht früher und namentlich nicht, ehe das deckende oder schreckende Merkmal fix und fertig war, kann die das Werk krönende und seinen Charakter als Anpassung vollendende Wirksamkeit der Zuchtwahl einsetzen: dann bestehend, die weniger glücklichen Kombi¬ nationen allmählich auszutilgen und den glücklichen da¬ durch derartige Yermehrungsmöglichkeit zu eröffnen, dass sie über kurz oder lang allein den Plan behaupten“. Genau entsprechend bringen im Sprachleben lautliche und seman¬ tische Veränderungen ein morphologisches System zustande, in dem erst sekundär Auslese und Zuchtwahl walten können: hic-häc , illic-illäc lebten etwa in romanischen Mundarten weiter, und nun verband sich mit i-a der Be¬ griff der Nähe und Ferne (vgl. nun it. cosi-cosa). Wie wir schon bei den Aeusserungen eines Sprachforschers über die Inzucht gesehen haben, übernehmen die Linguisten leicht von den Naturforschern Ausdrücke, deren genaue Geltung in der Naturwissenschaft ihnen nicht bekannt ist: das Schlagwort aus fremdem Lager klingt weniger hohl als das aus dem eigenen: Schuchardt behauptet ( Heber die Klassifikation der romanischen Mundarten S. 10): „Sprach- bastarde neigen so wenig wie die Bastarde des Tier- und Pflanzenreichs zur Fortpflanzung“, aber Kämmerer (1. c. S. 282) schreibt: „Im Pflanzenreich führt Bastardierung verschiedener Arten häufig zur Entstehung neuer und be¬ ständiger, vollkommen fruchtbarer Formen. Im Tierreich ist dies zwar viel seltener, aber in der fast immer leichten Rückkreuzung der Artbastarde mit den Stammarten ist die Unfruchtbarkeitsregel im absoluten Sinne umgestossen; und auch in der schwierigeren Weiterzucht der Artbastarde untereinander erleidet sie zahlreiche Ausnahmen.“ Die bio¬ logischen Termini bilden in der Sprachwissenschaft gewisser- massen erstarrte Lehnwörter, die im erborgenden Sprach- kreis Bedeutungen fortpflanzen, welche im eigentlichen Ursprungsgebiet längst erstorben sind. Die biologischen Anschauungen der Sprachforscher mögen wohl ebenso „un¬ modern“ sein wie die sprachwissenschaftlichen der Natur¬ forscher (siehe Haeckel und Ostwald).

2 Ich finde diesen Ausdruck nicht glücklich, da er gedeutet werden könnte Verwandtschaft wie die von Ele¬ menten, Urstoffen, die sich nicht mehr zerteilen lassen4 und diese weitere Unzerteilbarkeit als von vornherein gegeben annimmt, als dichten Nebel, den wir nicht durchdringen können. Das mag für den Augenblick stimmen, aber wir müssen uns immer so anstellen, als ob wir unendlioh mehr erreichen könnten, als wir wissen, nicht als ob wir auf weiteres Wissen schon verzichtet hätten ! An die ,Elementar- familien* der Chemie (Gruppe von Elementen, die in ihrem

menschlich“ usw.) , die zwar die jeweilige Ueberein- stimmung, nicht aber das Ausbleiben anderer Analogien

chemischen Verhalten ähnliches Verhalten zeigen) werden wir nicht zu denken haben. Nach dem Muster Bastians wird aber bei Schuchardt, „Elementargedanke“ (— „Völker¬ gedanke“) als „grundlegend, die Grundlage bildend, überall vorhanden“ verstanden sein, also wie in „Elementar¬ grammatik“— „Grammatik der Anfangsgründe“, „elementare Kenntnisse“ = „Anfangskenntnisse“ usw. Schuchardt er¬ innert mich an Littres Definition von parties elementaires : celles qu’on retrouve semhl ables a elles-memes dans toutes les parties des animaux et des vegetauxu und meint: Elementare Kenntnisse sind solche von den Elementen einer Wissen¬ schaft, elementare Verwandtschaft : die auf den Elementen beruht“ aber eben die Vieldeutigkeit dieses Wortes (in Littres historischen Beispielen ist elemndaire fast =

, materiell4 !), seine Abkunft von der mystischen Natur¬ philosophie des Altertums und Mittelalters macht es für wissenschaftliche Zwecke ungeeignet: , Anfänge4 und »Grund¬ lagen4 sind Nachbarbegriffe (vgl. Prinzip) aber elementar¬ verwandt verwischt diese beiden allzusehr. Da wäre noch naturverwandt , das die Angeborenheit betont, besser. Aber das ist doch wohl ein ebenfalls nebelhaftes Wort. Auch die Identifikation „elementar“ „ungeschichtlich“ bei Schuchardt kann ich nicht richtig finden: denn auch diese Art der Verwandtschaft hat ihre Geschichte. „Geschicht¬ lich verwandt“ ist alles, was in der Geschichte besteht es ist nur fraglich, ob die Verwandtschaft durch die Ge¬ schichte besteht. Besser wären die Ausdrücke „Urverwandt“ (== Schuchardts „elementarverwandt“) und „Stammver¬ wandt“ (= Schuchardts „geschichtlich verwandt“), wie Kämmerer mir nahelegt. Dass „urverwandt“ in der Sprach¬ forschung für Verwandtschaft, die auf die Ursprache zurückgeht4, gebraucht wird , kann bei einer so grund¬ legenden Unterscheidung nicht in Betracht kommen. Auch „gattungverwandt“ und „stammverwandt“ könnte man sagen, wobei die Gattung der homo sapiens ist. Schuchardt schreibt mir jetzt, er gebe „elementarverwandt44 preis: Ich hatte, ähnlich wie Sie, an anthropologisch und ethnologisch verwandt gedacht.“ Endlich könnte man „generell“ und „originell verwandt“ sagen. Sehen wir uns einmal auf literaturgeschichtlichem Gebiete um, so hat, z. B. Jakob Grimm 1832 schon den Begriff der Urverwandt¬ schaft bei Gemeinsamkeit der Stoffe zwischen verschiedenen Völkern ins Auge gefasst (vgl. Fritz Kabilinsky, Jakob Grimm als Bomanist S 24): er unterscheidet da drei Er¬ klärungsmöglichkeiten für die U ebereinstimmungen zwischen orientalischen und deutschen Tiersagenstoffen: 1. münd¬ liche Fortpflanzung von einem Lande zum anderen-, 2. Ur¬ gemeinschaft derjenigen Völker, die gewisse Fabelstoffe gemeinsam haben; 3. spätere Ueberlieferung. 1. und 3. sind für uns Linguisten wesensgleich, die „unmittelbare Er- borgung“ ist mit der Wellentheorie identisch (ob sie in späterer oder früherer Zeit stattfand, ist prinzipiell gleich¬ gültig). Ueber die Urverwandtschaft äussert Grimm: „Niemand wird in der Brunnengeschichte, in der vom kranken und vom furchtsamen Löwen, in der vom gefärbten Fuchs einem wirklichen Zusammenhang zwischen morgen¬ ländischer und deutscher Ueberlieferung misskennen. Nur folgt daraus wieder nicht die Zuverlässigkeit einer äusser- lichen Herleitung dieser von jener, vielmehr eine auf Ver¬ wandtschaft des indischen und deutschen Volksstammes gestützte Aehnlichkeit.“ Den Kampf zwischen der Ent¬ lehnungstheorie und der Theorie der Gleichförmigkeit der Welt können wir Romania 17, 127 beobachten (die „Re¬ daction“ über Shaineanus Arbeit Les jours d’emprunt):

„Dire comme il f Shaineanu] le fait que la ressemblance de ce mythe chez les diff erents peuples ou on le rencontre provient d’une ne'cessite psycholog ique“, et que „le meine phenomene a donne naissance ä une conception identique ' , (fest, ä notre avis , affirmer quelque chose de bien sujet ä contestntion. II n'est guere probable que l'idee d’ expliquer la recrudescence du froid au moment ou l'hiver semble cesser par un defl adresse ä Mars (ou ä Feorier) par une vieille femme soit nee independ amment en plusieurs endroits ; il en est de meine de Vemprunt qu’un des mois est cense faire ä Vautre.11

Man kann die mit „Urverwandtschaft“ operierende Methode nach der Kategorie der sie vornehmlich benutzen¬ den Forscher die mythologische , ' die Entlehnungen an-

15

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

16

erklären kann, aus dem Wege. Man muss solchen not¬ wendigerweise gewaltsamen, aber konsequenten Hypo¬ thesen das höchste Lob zollen, das menschgefundenen Lösungen zuteil werden kann : die logische Durch¬ führung des monophyletischen Prinzips gibt eine zu¬ reichende Erklärung aller sprachlichen Uebereinstimmung aber diese logische Durchführung steht im Wider¬ spruch mit den sprachbiologischen Erfahrungen. Die erschlossene Phylogenie der Sprache deckt sich nicht mit der bekannten Ontogenie der Sprachen , aber wenigstens wird eine Lösung vorgeschlagen, die einen unhaltbaren Zustand beseitigt und der Sprachwissen¬ schaft wie der Biologie eine gleiche Entstehungs¬ theorieliefert: die monophyletische, während bisher in der Biologie monogenetische, in der Sprachwissenschaft polygenetische Anschauungen vorherrschten (es ist dies die dritte der von Tr. Unitä S. 54 theoretisch er¬ wogenen Möglichkeiten).

Tr. meint, die polygenetische Erklärung sei dem Sprachforscher stets bequemer gewesen und daher habe er nur die Möglichkeit der monogenetischen zu beweisen das Umgekehrte behauptet für die Zoologie C. Semper in seinem Aufsatz „Ueber die Anwendbar¬ keit der monophyletischen und polyphyletischen Ab¬ stammungshypothese“ (Vierteljahrsschrift für wissen¬ schaftliche Philosophie IV S. 145 ff.): Semper ver¬ gleicht die erstere einem Stammbaum, die zweite einem Badeschwammgei'üst , dessen Aeste gleichzeitig aus einer Anzahl verschiedener Aeste entstanden sind: „In diesem Gewirre so unendlich vielfach verschlungener, miteinander in unregelmässigster Weise verwachsender Fäden sich zurechtzufinden, gehörte selbstverständlich zu einer so sehr viel schwierigeren Aufgabe, als selbst die ist, mit dem Auge strenger Forschung die Zweige und Aeste im monophyletischen Stammbaum zu ent¬ wirren. Man kann sich daher auch nicht sonderlich wundern, dass bisher des bequemeren Arbeitens halber die monophyletische Hypothese bei den meisten Unter¬ suchungen absichtlich und bewusst oder unbewusst und stillschweigend zugrunde gelegt wurde.“ Man sieht hier, wie der Beriff der Bequemlichkeit immer vom Gegebenen abhängt, die Negation des Gegebenen der Unbequemlichkeit gleichkommt (genau wie beim Lautwandel) : die den Sprachwissenschaftlern un¬ bequeme Theorie ist die Monophylogenie, weil unter ihnen die polygenetische Anschauung herrscht, die für die Naturforscher unbequeme die Polyphylogenie, weil in diesem Kreise allgemein die monogenetische ge¬ billigt wird. Der Zoologe Semper kommt nun, indem er die beiden Theorien gegeneinander abwägt, zu folgenden Schlüssen, die der Linguist für die Sprach¬ entwicklung ohne weiteres unterschreiben muss: „dass die gleiche Veränderung sowohl an verschiedenen Tieren auftreten kann , als auch dass verschiedene Ursachen unter Umständen die gleiche, d. h. uns als solche er¬ scheinende Wirkung haben können,“ „das gleiche Resultat setzt hier also nicht ausnahmslos die gleichen Ursachen voraus. Das liegt natürlich wohl nur daran, dass wir nicht imstande sind oder bisher unfähig waren, die doch dabei hervortretenden Unterschiede in Ein Wirkung auf wachsende Tiere zu erkennen ; aber gerade

nehmende die philologische, die Theorie der Monogenese die naturwissenschaftliche, die Theorie der Gleichförmigkeit der Welt die psychologische nennen.

dieser Mangel wieder nimmt uns das Recht da, wo wir nach unserer Gewohnheit von Identität der Formen oder ihrer spezifischen Verschiedenheit sprechen, Gleichheit der bewirkenden Ursachen oder ihre Ver¬ schiedenheit ohne weiteres vorauszusetzen,“ „die Möglichkeit polyphyletischer Abstammung derjenigen Formen, welche wir ihrer Aehnlichkeit nach als iden¬ tisch oder als nächste Verwandte anzusehen geneigt sind , kann aus rein theoretischen Gründen nicht be¬ stritten werden. Andere als theoretische Erwägungen, die in keiner Weise experimentell als allein richtig nachgewiesen worden sind oder auch nur nachzuweisen versucht wurden, liegen aber der monophyletischen Hypothese nicht zugrunde. In bezug auf diese rein theoretische Begründbarkeit stehen sich also beide Hypothesen vollkommen gleich; und dass wir anfänglich geneigt sind , der monophyletischen Hypothese eher zuzustimmen, liegt wohl allein in den. Schwächen der menschlichen Natur begründet.“ Also Semper erkennt in der Neigung zu monophyletisclier Auffassung ebenso ausserwissenschaftliche Motive wie Tromfietti ( ragioni extra scienti fiche : Unitä S. 56)! Nun weist allerdings Tr. triumphierend auf die Fülle der von ihm beigebrachten Uebereinstimmungen ; aber diese können ja auch auf „Konvergenz“ beruhen wie die Uebereinstimmung des heutigen europäischen Pferdes mit dem heutigen amerika¬ nischen Pferde, während die Typen der entsprechenden Vorfahren voneinander je älter, je mehr abwichen! A priori ist also die monophyletische Anschauung in der Sprache und in der Zoologie ebenso berücksichtigungswert wie die ihr entgegengesetzte, wobei ich (gleich Semper) nicht verhehlen möchte , dass die kompliziertere , die auf den „Badeschwamm“ zurückgreifende Entstehungs¬ theorie mir dem Weltenlauf eher zu entsprechen scheint als die künstlich vereinfachte Stammbaumlehre.

Es ist bemerkenswert, dass gerade ein Natur¬ forscher wie Marbe polyphyletische Entstehung des Menschen (S. 26: „Jedenfalls hat die polyphyletische Auffassung, nach welcher die Lebensprozesse an ver¬ schiedenen Orten unabhängig voneinander entstanden sind , angesichts des gleichförmigen Charakters des Geschehens in der Welt die grössere Wahrscheinlich¬ keit für sich“) wie der Sprache annimmt, ein Sprach¬ forscher wie Trombetti Monogenese von Sprache und Welt („Tutti gli uomini appartengono ad una specie e sono realmente fratelli“), und wieder ein linguistisch geschulter Biologe wie Romanes Polygenese der Sprache, Monogenese des Menschen (S. 258 f . : „. . . dass ich auf seiten der polyphyletischen Theorie der Sprachentwick¬ lung stehe. Auch ohne die angezogenen rein philo¬ logischen Bedenken möchte ich es schon aus all¬ gemeinen Vernunftgründen für wahrscheinlich halten, dass ein so nützliches soziologisches Instrument, wie die artikulierte Zeichengebung, sich aus der Ton- und Gebärdensprache entwickelt habe , wo immer das psychologische Vermögen des Menschen weit genug vorgeschritten war, um eine Entwicklung zuzulassen. Danach wird es aber mehr als wahrscheinlich, dass gewisse geographisch getrennte ursprüngliche Rassen allmählich und unabhängig voneinander ihre ursprüng¬ lichen Aeusserungsformen vervollkommneten, zumal die Menschen wohl noch in sprachlosem Zustand zerstreut wurden“). So wird denn die durch Romanes’ Buch (1893) aufgeworfene brennende Frage, die auf nichts weniger als auf Uebereinstimmung der geistes- und naturwissen-

17

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2. lg

schaftlichen Forschungsergebnisse abzielt, im 20. Jahr¬ hundert von zwei Forschern wieder aufgenommen und auf polar entgegengesetzte Weise beantwortet.

Wenn ich eingangs zwischen , Gelehrten1 und , Forschern1 unterschied , so bezeugt der geringe Ge¬ brauch des letzteren Wortes in der Sprachwissenschaft (man sagt nur „Naturforscher“ und meist „Sprach- gelehrter“, nie aber etwa „Polargelehrter“, was be¬ rechtigt wäre) , dass der Linguist noch zu sehr mit dem Philologen verschwägert ist, sich eher als Poly¬ histor denn als Denker fühlt und daher auch so auf¬ gefasst wird. Marbe denkt und weiss, Trombetti weiss und denkt sie beide sind Forscher. Richard M. Meyer schreibt in seinen Aphorismen (GRM 1910 S. 643): „Die , Gelehrten1 bilden den niederen Adel der Wissen¬ schaft , sie sammeln und bewahren. Den hohen Adel bilden die , Forscher1 : sie erobern und verteidigen.“ Ist es nicht die instinktive Abneigung der Gelehrten gegen das Denken, die bewirkte, dass in den linguisti¬ schen Fachzeitschriften von Trombetti kaum Notiz ge¬ nommen wurde, dass sein Name im Krit. Jahresbericht , soweit ich sehe , nur einmal unter vielen anderen ge¬ legentlich einer Diskussionsrede über orthographische Fragen fällt und dass seine Werke auch in dieser Zeitschrift erst nach so vielen Jahren besprochen werden ?

Wien. Leo Spitzer.

Oskar Walzel, Die künstlerische Form des Dicht¬ werks. (= Deutsche Abende im Zentralinstitut für Er¬ ziehung und Unterricht, 3. Vortrag.) Berlin, E. S. Mittler & Sohn. 1916. 40 S.

Ders. , Ricarda Huch. Ein Wort über Kunst des Erzählens.

Im Insel-Verlag zu Leipzig 1916. 120 S. M. 1.20(2. ). Ders., Wechselseitige Erhellung der Künste. Ein Beitrag zur Würdigung kunstgeschichtlicher Begriffe. (= Philo¬ sophische V orträge, veröffentlich t von der Kantgesellschaft. Nr. 15.) Berlin, Reuther & Reichard. 1917. 92 S. M. 2.40.

„Die Begriffe der Wissenschaften“, lehrt Friedrich Paulsen (Einleitung in die Philosophie 25 1912, S. 35), „sind Begriffe nicht von empirisch gegebenen Dingen, sondern B e griffe von Aufgaben. Und die Gültig¬ keit dieser Begriffe beruht darauf, dass die Aufgabe richtig bezeichnet ist , ihre Lösung mag nun so weit fortgeschritten sein, als sie will; ja, wenn sie noch gar nicht begonnen wäre , behielte der Begriff seine Gültigkeit.“ Glückselig die Wissenschaften und ihre Meister und Jünger, die schon so weit gekommen sind, dass sie mit der Lösung der ihnen gestellten Aufgabe beginnen können ! Die Literaturgeschichte, deren lang verhaltene logische Krisis mit dem Tode zweier be¬ deutender Forscher, Minors und Erich Schmidts, jäh ausgebrochen ist, weiss noch nicht einmal um ihre Auf¬ gabe rechten Bescheid. Da drängt sich nun mancher vor und tut, als wüsste er welchen. Wir haben das kopfschütteinerregende Schauspiel erlebt, dass einer eine Wissenschaftslehre der Literaturgeschichte schrieb, die auf den Inhalt geht man besser nicht erst ein am Schlüsse zum runden Gegenteil dessen gelangte, wovon sie ausgegangen war 1 ; solche Unfähigkeit im logischen Denken bezeigen unsere Logiker. Was

1 Josef Nadler, Die Wissenscbaftslehre der Literatur¬ geschichte. Versuche und Anfänge. Euphorion XXI. S. 1—63.

Wunders, wenn sich der Blick der Erkenntnis Suchenden von der eigenen unerspriesslichen Werkstätte abwandte, den Nachbarhäusern zu, wo die Vettern von der kunst- und musikhistorischen Zunft ohne lauten Zank und Streit ihre tüchtigeren Gesellenstücke fertig brachten. Man begann die alte lange Zeit vernachlässigte Verwandtschaft aufs neue zu pflegen, besann sich wieder der Zusammengehörigkeit, welche die Meister und also auch die Beurteiler der redenden , bildenden und tönenden Künste verbindet. Von der höheren Warte einer allgemeinen Kunstwissenschaft aus hoffte man, und hoffte mit Recht, Sinn und Aufgabe auch der Wissenschaft von den Redekünsten besser wahr¬ nehmen zu können. Dergestalt brach also auch für die Literaturwissenschaft die Zeit der Erlösung von jenem ertötenden Historismus an, in den sie mit dem ganzen alten Jahrhundert versunken war, ein Kulturschaden, dem schon Friedrich Nietzsche und Karl Hillebrand unerbittlich den Prozess gemacht haben. Ja, man ist dem Historischen so feind geworden, dass schon der Name der Literaturgeschichte als schädlich und unstatthaft verpönt oder doch wenigstens der also be- zeichneten Disziplin eine andere , lebendigere , wert¬ vollere als Literaturwissenschaft schlechtweg entgegengestellt wird. Was Nietzsche der Wissen¬ schaft seiner Zeit überhaupt vorwirft: sie halte „nur die Betrachtug der Dinge für die wahre und richtige, also für die wissenschaftliche Betrachtung, welche überall ein Gewordenes, ein Historisches und nirgends ein Seiendes, Ewiges sieht“ (Werke I, Leipzig 1903, S. 379), dessen wird aus guten Gründen auch die herkömmliche Literaturgeschichte beschuldigt ; einer ihrer beachtenswertesten und schärfsten Gegner, Richard Benz, weiss nicht genug die Tatsache zu rügen, „dass wir in der Dichtung zu einem historischen und keinem ästhetischen Genuss erzogen werden . . . wir meinen in ein Werk eingedrungen zu sein, wenn wir seine Ent¬ stehungsgeschichte, einiges Persönliche oder Mutmass¬ liche vom Autor und einiges Literarische über Motive und Probleme wissen“ (Die deutschen Volksbücher, Jena 1913, S. 55) V „Dass die Forschung nicht energisch genug das Literaturwerk selbst in ihren Mittelpunkt rückt,“ tadelt auch ein so unverdächtiger Vertreter der strengen Zunft wie Franz Saran (Goethes Mahomet und Piometheus, Halle 1904, Vorwort). Legion sind heute bereits die Namen derjenigen, die eine Um¬ wertung des Wissenswerten innerhalb der Literatur¬ geschichte fordern. Der neue Schlagsatz lautet: Nicht die Menschen sind ihr Gegenstand, sondern die Werke. „Vor einer solchen Auffassung der Literaturgeschichte“ ich erteile damit Philipp Witkop (Neuere deutsche Lyrik II, Leipzig 1913, S. Vif.) das mit dem oben gebrachten Nietzschezitat in auffälligem, aber doch wohl unbewusstem Zusammenhang stehende) das Wort „muss das Nur-Geschichtliche fallen, sie muss das Zu¬ fällige scheiden, um das Zeitlose und Wesentliche reiner und grösser zu weisen.“

A. Kober (GRM VII, 1915, S. 115) nennt als Bei¬ spiel für die Möglichkeit einer solchen literaturwissen¬ schaftlichen Methode Carl Steinwegs vielbeachtete

1 Vgl. den Brief L. Tiecks an seinen Verleger Zimmer vom 20. XII. 1807 (J. G. Zimmer und die Romantik, Frank¬ furt a. M. 1888, S. 265: „Das Historische ... ist leicht mit¬ zuteilen. Dies ist aber nicht die Wissenschaft von der Poesie.“

2

19

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

20

Untersuchung über Goethes Seelendramcn (Halle 1912). Stein weg spricht wirklich über das Werk ohne den Mann; er kennt bereits ein vom Schöpfer losgelöstes Dichtwerk; er betrachtet es ohne Rücksicht auf seine Entstehungsgeschichte und seinen Urheber.

So neu indessen, wie Kober zu meinen scheint, ist dies Verfahren doch nicht. Die sog. „ältere“, d. h. den frühesten Epochen des Schrifttums gewidmete Literaturgeschichte war bei ihrem Mangel an bio¬ graphischen und kritischen Quellen schon immer ge¬ zwungen, sich streng an das gerade vorliegende Literatur¬ werk selbst zu halten und ist in der Tat also zu festerer Methode und vielleicht auch zu besseren Resultaten gelangt als ihre jüngere Schwester; meist ward auch sie freilich durch einseitige sprachlich - philologische Betrachtungsweise und durch die in ihren Folgen un¬ selige Wolf- Lachmannsche Liedertheorie vom rechten Wege abgebracht. Ganz irrig aber ist es was man doch immer wieder liest für das Stranden der neueren Literaturgeschichte an der Sandbank rein stoff¬ licher Quellenforschung Wilhelm Scherer verantwortlich zu machen. Der hat vielmehr früh schon, das Beispiel der beschreibenden Naturwissenschaften vor Augen, einen Kanon für die Beschreibung poetischer Kunst¬ werke verlangt , in dessen Fachwerk alles der Be¬ obachtung Zugängliche so vollständig aufgenommen würde, wie die Eigenschaften der natürlichen Organismen in ihre Systematik. Scherer hat zur Erfüllung dieses Programms selbst allerdings nichts geleistet, aber von ihm hat eingestandenermassen Richard Heinz el die Anregung zu seinen beschreibenden Arbeiten (Be¬ schreibung der isländischen Saga 1880 ; Beschreibung des geistlichen Schauspiels im Mittelalter 1898) emp¬ fangen, in welchen die Beobachtungen einfach neben¬ einander gestellt werden, ohne jede Rücksicht auf die historische Entwicklung. Heinzel wollte überhaupt die Literaturgeschichte gegenüber Scherer, dem sie Ge¬ schichte des geistigen Lebens bedeutete auf reine Geschichte der poetischen Kunst beschränken; er sah im Dichter in erster Linie den Sprachkünstler , der sich zur Sprache verhält , wie der bildende Künstler zum Material. Von solchen Anschauungen kam er zu der Forderung, dass die Poetik in den Vordergrund der Literaturwissenschaft zu treten habe1. Diese Forderung ist längst zur Forderung des Tages geworden, und derjenige, der sie heute in aller Schärfe aufstellt und mit der grössten Energie durchzusetzen trachtet, ist Heinzeis Schüler Oskar Walzel2.

Die Fehlgriffe der spekulativen Aesthetik haben Scherer und Erich Schmidt und also auch ihre zahl¬ reiche und massgebende Schülerschar, mithin so gut wie die gesamte wissenschaftliche Literaturhistorik, von den Wegen der Aesthetik abgedrängt. Auf diese Weise ging aber auch nahezu das Gefühl verloren , dass Dichten eine Kunst sei und dass der wissenschaftliche Betrachter von Dichtungen diese Kunst zu ergründen

1 Ich benütze hier meine eigene „Geschichte der germanischen Philologie in Oesterreich“, die ich im Früh¬ jahr 1914 für Nagl-Zeidler-Castles „Deutschösterreichische Literaturgeschichte“ schrieb; die Drucklegung hat infolge des Krieges einen mehrjährigen Aufschub erfahren.

2 Ich freue mich der Uebereinstimmung mit R. Buch¬ wald (Probleme der Monographie, Ubergs Neue Jahr¬ bücher XXXIII, S. 278— 28ö), der die gleichen historischen Linien zieht.

habe. Es tritt hinzu, dass die Dichtkunst ohnehin nach W. v. Humboldts feinem Wort (an Chr. G. Körner, Paris, Dezember 1797) „aus dem Gebiete des Denkens und Empfindens so viel in ihr eigenes hinüber getragen hat, dass es ihr selbst manchmal um ihre Eigenschaft als Kunst bange wird.“ Und dann: unsere Zeit, bis tief ins neue Jahrhundert herein eine Epoche über¬ triebensten Subjektivismus, besass gar nicht die Fähig¬ keit und den Willen, Literaturdenkmale als objektive Kunstwerke, als in sich selbst beruhende Organismen aufzunehmen. Wir trieben Literaturgeschichte , d. h. wir suchten Gemüt und Gesinnung des Schaffenden (Literaturpsychologie1, Weltanschauungslehre) zu er¬ gründen oder gar seine Sexualität (Psychoanalyse) ; und schon galten Tagebücher und Briefe dem Forscher wie dem Geniesser mehr als die Schöpfungen selbst. Gegen solche Verirrungen hat sich Walzel früh mit einer Schrift über Hebbel (Hebbelprobleme, Leipzig 1909) erhoben , darin er einsichtig die Forschung von den Tagebüchern des Dichters wieder auf dessen Dramen zurückwies ; und immer mehr befestigte sich in ihm die Ueberzeugung, dass Dichtung vor allem als Kunst begriffen werden müsse.

Da lag natürlich der Blick auf die anderen Künste recht nahe und der musste die Wirrnis klären. Rafaels Gemälde am Leitfaden seiner Biographie zu be¬ trachten oder Beethovensche Sinfonien nur noch als Dokumente eines eigenartigen Geschlechtslebens zu ge¬ messen das war doch keinem eingefallen. Und sollte nicht für alle drei Künste das Gleiche recht und unrecht sein?

Und schliesslich: die „historische“ Methode der Literaturwissenschaft war ja gar nicht allgemein an¬ wendbar ; sie versagte , wo um das Dichtwerk keine anderen Quellen mehr flössen und dort, wo solche noch nicht aufgegraben waren: bei der ältesten und bei der jüngsten Literatur.

Für die bildenden und tönenden Künste gab es diese Grenze nicht mehr. Dort war eine Arbeits¬ richtung herrschend geworden , die beim Studium des einzelnen Kunstwerks einsetzt, in sein geheimstes Wesen einzudringen sucht, die zeitlichen und ört¬ lichen Zusammenhänge , also das Substrat der Kunst- geschichte, voraussetzt und dabei die Festlegung einer eigentlichen Kunst Wissenschaft anstrebt.

Solche Anregungen von der Musikwissenschaft, der Archäologie und der neueren Kunstgeschichte her (wie schon früher man denke an Scherer und Heinzel das Vorbild der beschreibenden Naturwissen¬ schaften), aber auch die Neugestaltung und Neuwertung der Aesthetik drängen die Literaturwissenschaft der letzten Jahre zu einer Art formaler Analyse, die es ihr ermöglicht, auch ihrerseits das Gebiet der Kunst¬ wissenschaft zu betreten. Carl Steinweg wurde bereits genannt. Vor diesem war schon Bernhard Seuffert (Beobachtungen über dichterische Komposition GRM I, 1909, S. 599/617; III, 1911, S. 569/84, 617/32) mit Erfolg bemüht, die Architektonik von Werken redender

1 Soeben übersendet mir der treffliche Ottokar Fischer (Prag) als seine neueste Arbeit ein dünnes Büch¬ lein: Otäzky literärni psychologie [= Probleme der Literaturpsychologie | (Prag 1917), das eine sehr geistreiche Uebersicht und Kritik der von Deutschen, Franzosen und Tschechen geleisteten literaturpsychologischen Forschung darbietet.

21

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

22

Kunst zu erfassen; er wird von Walzel, obwohl sich die beiden Forscher mitunter erstaunlich nahe kommen, nicht als Vorläufer genannt, um so dankbarer aber Steinweg.

Der Grund hierfür ist leicht ersichtlich. Seuffert hängt noch zu stark an der historischen Methode , so sehr , dass ihm die Formforschung fast nur als Mittel recht ist , die tiefere Absicht des Dichtwerks zu er- schliessen oder auch gar nur seine Entstehungsgeschichte besser zu beleuchten (vgl. a. a. 0. III, S. 682). Walzel setzt sich andere, bescheidenere Ziele : „noch bleibt“, schreibt er (Erhellung S. 87 f.) , „auf dem Gebiet der Erforschung künstlerischer Gestaltungsmöglichkeiten so viel zu tun übrig, dass ich vorläufig gern auf die letzte und höchste Aufgabe, auf die Versuche, das Innere der künstlerischen Leistung zu erraten, verzichte und mich mit dem bescheideneren Ziele begnüge , das Aeussere so genau festzustellen wie nur möglich . . . Mir will es heute vor allem notwendig scheinen, dass wir uns nicht allzu einseitig um die Voraussetzung der künstlerischen Erscheinung kümmern, solange wir die Erscheinung selbst nur in unzureichender Weise er¬ fassen können“; ihm ist es in erster Linie um die künstlerische Form zu tun, die das Dichtwerk weist: „die Gründe, die ihn diese Formmittel wählen und andere abweisen lassen , hüllen sich meist für den Dichter selbst in tiefes Dunkel. Dieses Dunkel auf¬ zuhellen, ist nicht die Aufgabe einer Forschung, die das Kunstvolle einer Dichtung bestimmen will“ (R. Huch S. 29). Darum möchte er den Gegensatz bewusster und unbewusster Kunstübung lieber ganz ausschalten, denn: „den höchsten Aufgaben der Formbestimmung wird nur gerecht, wer den Künstler über seinem Werke vergisst oder vergessen kann“ (Die künstlerische Form S. 13 f.).

Nun ist aber die Ei'forschung des Künstlerischen sprachlicher Formung bisher so wenig gepflegt worden, dass es nottut , sich für dies Geschäft zuvor erst ein brauchbares Handwerkszeug zu beschaffen; sei’s auch nur, dass man es von anderwärts borgt. Und eben dies ist Walzeis Beginnen: „es gilt, die künstlerische Form von Dichtungen mit dem Werkzeug zu packen, das von Musik und bildender Kunst geliefert wird“ (Die künstlerische Form S. 15). Tatsächlich ist auf diesen Kunstgebieten eine wissenschaftlich gedachte Formbestimmung längst im Brauch, ja in jüngster Zeit besonders in Ehren, und der Literaturwissenschaft er¬ wächst Carl Steinweg hat es bewiesen bereits aus der Anwendung der dort entwickelten Vorstellungen bedeutsame Förderung.

In dem kleinen , aber mit vortrefflichen Lehren schwerbefrachteten Büchlein über „Die künstlerische Form“ stellt nun Walzel, auf Steinwegs Spuren und doch weit über ihn hinauskommend, an Iphigenie, Emilia Galotti, Rosmersholm und an einer Reihe von älteren und neueren Romanen eine solche Dichtwerk¬ betrachtung an, „nimmt Dichterisches vom Standpunkt der Architektur, aber auch im Sinne musikalischer Komposition, sucht die künstlerische Formung einer Dichtung zu erfassen, indem er die Wirkung dichte¬ rischer Formelemente durch einen Vergleich mit der Wirkung von Formelementen der bildenden Kunst und der Musik erläutert“ (S. 21).

Seiner kurzgefassten Anleitung zur literarischen Kunstformforschung liess Walzel unmittelbar eine zweite

Arbeit folgen, in der er die Brauchbarkeit seiner neuen Methode gleich selber erprobte : die Schrift über Ricarda Huch. Ausdrücklich wird darin jegliche bio und psychographische Absicht und Rücksicht abgelehnt (trotzdem bleibt die Schrift nicht ganz frei von Literatur¬ psychologie) , der Verfasser will „nur eine Dichterin der Gegenwart und ihre künstlerischen Ausdrucks¬ formen verstehen und verdeutlichen“ (S. 115), sie aber weder belehren noch ihr Werk bewerten; aber dieses „verstehen und verdeutlichen“ tritt vielleicht doch schon in etwas über die Grenzen der reinen, an die blosse Beschreibung (welche das Verständnis erst ermöglicht) gebundenen Kunstformforschung hinaus.

Die Gesichtspunkte einer Erhellung der redenden mit Mitteln der bildenden und tönenden Künste , wie sie die eine Schrift dargelegt, die andere zur An¬ wendung gebracht hat, logisch und so darf man es wohl ausdrücken historisch zu begründen und zu rechtfertigen, ist nun Zweck und Absicht der dritten der hier besprochenen Schriften.

Bereits in dem Schriftchen über „Die künstlerische Form“ ist zu lesen: „die Analogie von Dichtkunst, Musik, bildender Kunst, die gemeinsame Gesetzlichkeit der drei Gebiete : das ist die Achse, um die sich alle Erwägungen drehen, die ich hier vorbringe“ (S. 23); alles beruhe auf der „Annahme, dass eine und dieselbe Formgesetzlichkeit in allen Künsten herrscht“ (S. 15). Denn keineswegs ist es Walzel um eine vage Verwandt¬ schaft der Gefühlstöne zu tun , sondern seine Ab¬ sicht ist ja auf ernste Wissenschaft gerichtet um logische und sachliche Beziehung. Eine sehr richtige, Lessings strenge Grenzscheidung der Künste sieghaft bekämpfende Einsicht Herbarts nutzend, bemerkt er: „sukzessives Auffassen von Werken der bildenden Kunst . . . , dieses Nacheinander beim Beschauen von Kunstwerken ist ebenso wie die Fähigkeit des Menschen, Werke der Dichkunst und der Musik als ein ruhendes Nebeneinander aufzunehmen, die eigentliche und ent¬ scheidende Voraussetzung für jeden Versuch, Begriffe der Künste des Nacheinanders an Künste des Neben¬ einanders, Begriffe der Künste des Nebeneinanders an Künste des Nacheinanders zu wenden“ (Erhellung S. 15) L Derartige sachliche Uebereinstimmung der Künste er laube es allein, gleiche Mittel der Erforschung an¬ zuwenden 1 2.

1 Vgl. was (ohne Kenntnis Herbarts?) in überraschendem Zusammentreffen B. Seuffert schreibt: „Von der Einheit des Grundwesens der Künste überzeugt, habe ich es nicht vermieden, die redende Kunst wie bildende zu behandeln. Die aus der Verschiedenheit des zeitlich oder räumlich die Kunstform ausdrückenden Materials abgeleitete Ungleich¬ heit hat jedenfalls nicht die von Lessing behauptete Geltung. Alle Sprachkunstwerke bedienen sich der Vorbereitungen. Rückweisungen; sollen sie wahrgenommen werden, so muss ihre Sukzession zur Koexistenz werden. Sind Symmetrie, sind Parallelen vom Dichter gebildet, so können sie nur als koexistente wirken, obwohl sie sukzessive zur Er¬ scheinung gelangen . . . Nicht nur Bilderzyklen, allo grösseren Werke der bildenden Künste können nicht gleich¬ zeitig mit einem Blicke erfasst werden. Ebenso werden Dichtungen für den Aufnehmenden nur dann ein Ganzes, wenn er ihre Glieder koexistent setzt“ (GRM III, S. 632).

2 Leider hat Walzel neben dem sachlich -logischen Faktor dieser Uebereinstimmung den psychologischen ver¬ nachlässigt; über diesen belehren mich die „Kritischen Er¬ örterungen zur Prinzipienlehre der Kunstwissenschaft“ von Oskar Wulff (Zeitschrift für Aesthetik XII, S. 1 ff.). Er erklärt „die Entstehung des optischen Symmetriegefühls

23

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

24

Es ist also die Frage, zu deren Beantwortung die methodologische Schrift unternommen ward : ob nämlich der Erforscher redender Kunst fähig und berechtigt ist1, von dem Erforscher einer anderen, einer Nachbar¬ kunst die Augen zu leihen, um gewisse künstlerische Züge besser zu sehen, die ihm seine eigenen Be¬ obachtungsweisen nicht hinreichend enthüllen es ist diese Frage zu bejahen; dann ist aber auch klar, dass jeder Fortschritt auf dem Gebiete der einen Kunst zugleich ein Gewinn für die andere werden muss. Walzel ist in der glücklichen Lage, das an einem selten schönen Fall aufzeigen zu können.

In die Zeit, die zwischen der Niederschrift der beiden ersten und der des letzten seiner Bücher liegt, fällt das Erscheinen eines klassischen Werks der Kunst¬ wissenschaft : Heinrich Wöltflins „Kunstgeschicht- liche Grundbegriffe“ (München 1915). Hier ist für die bildenden Künste wirklich das geleistet, was Walzel so gern auch bei den redenden vollbracht sähe: Wölfflin schafft eine Fachsprache der Beschreibung von Kunst¬ werken, die dem Betrachter erleichtert, blosse Gefühls¬ eindrücke mitzuteilen, die ihm vor allem Richtlinien des Betrachtens und Beobachtens an die Hand gibt; die es ermöglicht, ohne Abschweifung ins Biographische und Kulturhistorische das Kunstwerk rein aus sich selbst heraus zu würdigen und zu verstehen. Wölfflins Ehr¬ geiz ist zugestandenermassen auf eine „Kunstgeschichte ohne Namen“ gerichtet. Er analysiert die bildenden Künste des 16. und 17. Jahrhunderts, also Renaissance- und Barockkunst, ohne von einzelnen Künstlern zu er¬ zählen, indem er bloss mit fünf Paaren antithetischer Begriffe Kategorien der Kunstbetracütung arbeitet.

„Wir brauchen“, meint Walzel, „vor allem für die Welt der Dichtung etwas, das den Kategorien Wölff¬ lins entspricht“ (Erhellung S. 41). Das hat er gleich selbst versucht, indem er Wölfflins Begriff des Barock

aus dem Gleichgewichtsgefühl der Ruhestellung, dem auch der Bewegungsapparat des Sehorgans automatisch unter¬ geordnet ist, und der Möglichkeit bilateraler Tast- und Greif bewegungen , mittels deren auch der Blindgeborene es gewinnt ... Aus den eigentlichen Bewegungsempfindungen aber scheint das Gefühl des Rhythmus zu entspringen, dem auf akustischem Gebiet die Vorherrschaft zufällt, das aber vermöge der Blickbewegungen auch für den Gesichtssinn und damit für die Raumkünste als Prinzip der Bewegung volle Gleichberechtigung mit dem entgegengesetzten der Symmetrie gewinnt. Volle Wirksamkeit in beiden Reichen kommt auch dem Gefühl der Proportionalität zu, das sich wahrscheinlich erst aus dem Rhythmus entwickelt und hier wie dort mit ihm Verbindungen eingeht, wie auch in der bildenden Kunst mit der Symmetrie, während diese im eigentlichen Sinne im eindimensionalen Zeitablauf keine Geltung hat. Nur im uneigentlichen Sinn kann also von Symmetrie in Dichtung und Musik gesprochen werden (es handelt sich dann eben um einen besonderen Fall von Proportionalität).“ Es ist „allen ästhetischen Elementar- efühlen gemein, dass sie messbare Beziehungen innerhalb es Kunstwerks hersteilen“ ; sie bilden den zweiten Grund¬ faktor alles Kunstschaffens: neben dem qualitativen (= Phantasieerlebnis) das quantitative Gestaltungsprinzip. „Nur vom Standpunkt einer einseitig gerichteten Inhaltsästhetik können die ästhetischen Elementargefühle unterschätzt werden“ (S. 25, 27).

1 Für die logische Rechtfertigung der Methode ist natürlich dieser Erweis die Hauptsache; für die praktische Anwendung aber kommt es weit mehr auf das wie als auf das ob an; und darum ist die kleine Schrift über „die künstlerische Form“ für den Literarhistoriker von unver¬ gleichlich höherem Nutzen als die theoretischen Epilego- mena. Uebrigens stellt Walzel (Erhellung S. 90) einen syste¬ matischen Ausbau seiner Kunstformforschung in Aussicht.

auf Shakespeare an wandte (Jahrbuch der Shakespeare- Gesellschaft 1916), dessen dramatische Baukunst sich ihm als Barockkunst enthüllt x.

Nicht bloss logisch sucht Walzel seine Methode wechselseitiger Erhellung der Künste, die ihr gutes Recht am besten durch ihre praktische Brauchbarkeit erweist2, zu begründen, auch historisch weiss er sie zu rechtfertigen und gegen den Vorwurf willkürlicher Neuheit zu schützen. Er weist darauf hin, dass es sich dabei doch eigentlich um alten Brauch handle, von dem die Sprache literarischer Kritik seit langem deutliche Spuren trage. Er nennt A. W. Schlegel, welcher, indem er von Hemsterhuis die Antithese der plastischen und der pittoresken Kunst übernimmt und sie auf die Literatur anwendet, durchaus im Sinne wechselseitiger Erhellung der Künste arbeite ; er zitiert das oft variierte Wort von der gefrorner Musik gleich - gesetzten Baukunst; er erinnert an Otto Ludwigs Ver¬ such, den Bau Shakespearescher Dramen aus musika¬ lischer Komposition zu erfassen. Und als direkte Vor¬ läufer einer systematischen, wissenschaftlich gedachten wechselseitigen Kunsterhellung weiss er neben Stein - weg Vertreter der Kunstgeschichte aufzuzählen, die willig Begriffe aus der Welt der Poesie und der Musik borgen, um dem Wesen bildender Kunst näher zu kommen : so wende etwa August Schmarsow die ge¬ nauen Bestimmungen des Rhythmus, wie sie die Vers¬ lehre bietet, an die Erforschung des Rhythmus von Bauwerken; ja, „in gewissem Sinne arbeitet auch

1 Max J. W o 1 f f (Shakespeare als Künstler des Barocks ; Internationale Monatsschrift vom 1. Mai 1917, XI, S. 995 1020) erhebt dagegen freilich den nicht von der Hand zn weisenden (übrigens ungeschickt vorgetragenen) Einwand, dass das „Atektonische“ in Shakespeares dramatischer Bau¬ kunst noch „Gotik“ und nicht schon der (erst die strenge Klassik ab- und auflösende) Barock sei. Ich möchte selbst versuchen, Wölfflins Kategorien in einem anderen Fall (der für die Leser des Literaturblatts vielleicht von Interesse ist) zu verwerten. Walzel bespricht (Erhellung S. 50 ff.) auch Richard Benz’ Schrift über die deutschen Volksbücher (vgl. Literaturblatt XXXVIII, S. 289 ff.) und stellt, während Benz sie gegen die Renaissance ausspielen zu dürfen glaubt, in ihnen geradezu den Erzählungsstil der Renaissance fest. Wer hat nun Recht? Ich glaube, in dieser Wissensnot kann eine der Wölfflinschen Kategorien sehr gut aushelfen. Wölfflin meint (Grundbegriffe S. 191), es sei im Norden „ein allgemeines Gefühl für das Untergehen des einzelnen im ganzen von Anfang an vorhanden, das Gefühl, dass jedes Wesen erst im Zusammenhang mit anderen, mit der ganzen Welt Sinn und Bedeutung haben könne“; im Gegensatz zur Renaissance fügten sich im Barock „nicht mehr schöne Einzelteile zu einer Harmonie zusammen, in der sie selb¬ ständig weiter atmen, sondern die Teile haben sich einem herrschenden Gesamtmotiv unterworfen und nur das Zu¬ sammenwirken mit dem Ganzen gibt ihnen Sinn und Schön¬ heit“ (S. 192 1). Mir scheint nun in der (unter starken romanischen Einflüssen stehenden) mittelhochdeutschen Blütezeit durchaus das Ideal der „gegliederten Schönheit“, d. h. der Selbständigkeit der Teile zu herrschen, die Wölfflin (a. a. 0. S. 201) „einen wesentlich romanischen Begriff“ nennt, während das Volksbuch, germanischer Phantasieart entsprechend, den Teil nie zu solcher Selbständigkeit ent¬ lässt. Ob das als ein Nachklang der Gotik, ob als ein Vor¬ schmack des Barock aufzufassen sei, ist eine andere Frage. Uebrigens ist Wölfflin der Ansicht, dass sich auch inner¬ halb der Gotik eine „Klassik“ und ein „Barock“ unter¬ scheiden liesse (a. a. O. S. 243).

2 Welchen Gewinn Walzels Methode auch für die ältere Literaturgeschichte zu bieten vermag, hoffe ich in absehbarer Zeit in einem Büchlein über das Nibelungenlied aufzeigen zu können, das ich für die Sammlung „Aus Natur- und Geisteswelt“ vorbereite.

25

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

26

Wölfflin mit wechselseitiger Erhellung der Künste, er beschränkt sich nur dabei auf die drei bildenden Künste“ (Erhellung S. 64) x. Walzel kann darauf hin- weisen, dass der Weg, den er zu bahnen sich bemüht, auch von anderen gesucht wird. So nutzt etwa der Münchener Literarhistoriker Fritz Strich (Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte. Festgabe zu F. Munckers 60. Geburtstag. München 1916), um den lyrischen Stil des 17. Jahrhunderts zu erfassen, ganz so wie Walzel es verlangt, Wölfflins Kategorien zum Finden und Bestimmen künstlerischer Züge in Dich¬ tungen.

Selbstverständlich ist Walzel nicht gemeint, dass mit Wölfflins Kategorientafel nun das Heil geboren und mit ihrer sinngemässen Anwendung auf die redenden Künste das Mögliche getan sei. Dies soll vielmehr nur ein Beispiel sein, wie wechselseitige Erhellung der Künste denkbar und nutzbar zu machen ist. Sollte ein anderer Vertreter irgendeines Zweigs der Kunst¬ wissenschaften anderes, Besseres zu bieten haben als Wölfflin, so muss die Literaturwissenschaft auch bei ihm in die Schule gehen.

Da möchte ich denn gleich auf einen Forscher hinweisen, den Walzel nicht nennt. Seit Tag und Jahr ist der früher in Graz, jetzt in Wien lehrende Kunst¬ historiker Josef Strzygowski eifrig bemüht, eine Kunstwissenschaft zu begründen, die systematisch nach dem Wesentlichen der Kunsterscheinung forscht und den herkömmlichen historizistischen Betrieb nur als hilfswissenschaftliche Arbeit ansieht. Er gibt mehr noch als eine Reihe von Kategorien der Kunstbetrachtung, er gibt ein ganzes geschlossenes System derselben, das sich leicht von dem Gebiet der bildenden Künste auf die Literatur übertragen lässt. Ich bin der Mühe solchen Versuchs überhoben, denn soeben hat ihn, mit gutem Geschick, eine Schülerin Strzygowskis unternommen 2.

Es ist keine Frage, dass die Literaturwissenschaft aus dem auf die Dauer unfruchtbaren Historismus und Psychologismus hinausfinden, nicht mehr den Schöpfer und sein Erleben, sondern das Werk und dessen Kunst¬ form in den Mittelpunkt der Betrachtung rücken muss und wird. Die Wege, die Walzel weist und dass zur Zeit auch andere von sich aus gleichen Zielen zu¬ streben, bekräftigt dies nur sind die Wege der Zu¬ kunft. „Mein Ziel“, sagt Walzel, „ist Stärkung des künstlerischen Gefühls bei den Aufnehmenden, Erziehung zu vertieftem Kunstverständnis , ist vor allem auch Selbstbesinnung bei der Betrachtung dichterischer Kunstwerke.“ Mit allen seinen Erörterungen will er nur „zurückführen zu dem alten Glauben, dass Dichtung vor allem als Kunst hingenommen werden will“ (Die künstlerische Form S. 37 f.).

1 Einige Male macht Wölfflin aber auch bei der Musik kleine Anleihen : S. 177 über Tizians liegende Bella im Gegen¬ satz zu Velasquez1 ruhende Venus: „Wenn irgendwo sind bei diesem Zusammenklingen schöner Formen musikalische Gleichnisse am Platz“. S. 191 über den Phantasiegegensatz italienischer und nordischer Kunst : „Man könnte mit einem musikalischen Gleichnis den Phantasiegegensatz charakteri¬ sieren: das italienische Kirchengeläute hält immer noch an bestimmten Tonfiguren fest; wenn unsere Glocken läuten, so ist es das blosse Ineinander harmonischer Klänge.“ S. 227 ist die Rede vom „bei canto des Umrisses“ der Italiener.

2 Luise Potpeschnigg, Planmässige Wesens¬ forschung in der Dichtkunst. Ilbergs Neue Jahrbücher 1917, II. Abt., S. 209/34.

Man sage nicht, dass dies eine hausbackene Weis¬ heit sei. Soeben geht eine „Erklärung“ gegen den Dichter Gustav Meyrink durch die deutsche Presse, die wörtlich diesen Satz enthält: „Wir erklären bei diesem Anlasse , dass es uns als eine Aufgabe von nationaler Bedeutung erscheint, literarische Erzeugnisse ohne Rücksicht auf ihre formalen Eigenschaften zu be¬ kämpfen, die in sich die Absicht bergen, offen oder versteckt an den religiösen , sittlichen und nationalen Grundlagen unseres Lebens zu rütteln und die Lebens¬ und Weltanschauungsbegriffe unseres Volkes zu ver¬ wirren“ (vgl. „Die schöne Literatur“ vom 29. September 1917, Sp. 303 f.). Wer wagt es zu entscheiden, was wahrhaft religiös, sittlich und national ist? Sind das so eindeutige, so leicht festzulegende Begriffe ? Ahnen die Unterzeichner der Erklärung (es sind Gelehrte darunter von hohem Ansehen wie Georg von Below, Engelbert Drerup, Friedrich von der Leyen, Dietrich Schäfer, Ulrich von Wilamowitz und auch der Dichter Paul Ernst), welcher Barbarei denn so muss jeg¬ licher Versuch einer Knebelung des Geistes heissen - sie das Wort reden?

Es ist nicht Deutschlands Jugend, die so denkt und spricht. Das neue Geschlecht, das am Ende dieser blutrauschenden Tage die deutsche Kultur wieder auf¬ bauen soll, wird freieren Geistes, ihm werden Walzels Lehren unverloren sein, selbst wenn was künftige Zeiten nicht begreifen werden dieser bedeutende Mann auch fernerhin darauf angewiesen sein sollte, sich mit der Feder an die breiteste Oeffentlichkeit wenden zu müssen, statt mit dem lebendigen Wort wissens¬ durstige Jugend zu bilden.

Wien. Jos. Körner.

Walther von der Vogelweide, herausgegeben und erklärt von W. Wilmanus; 4, vollständig um gearbeitete Auflage besorgt von Victor Michels. I. Band: Leben und Dichten Walthers. Halle a. S. , Verlag des Waisenhauses 1916. (Germanistische Handbibliotkek I1.) 80, XV, 558 S.

Preis M. 15. .

Wilmanns hat einen grossen Teil seiner Lebens¬ arbeit Walther gewidmet. Dem Aufsatz über die hand¬ schriftliche Ueberlieferung in der Zeitschrift für deut¬ sches Altertum 13, 217 ff. (1866) folgte 1869 als erster Band in Zachers Germanistischer Handbibliothek die Ausgabe der Gedichte. Die Einleitung enthielt eine Darstellung von Walthers Leben und Kunst, die Ge¬ dichte wurden nach ihrer vermutlichen Zeitfolge ge¬ ordnet und durch Anmerkungen erläutert. So war in einem handlichen Buche alles vereinigt, was die damalige Wissenschaft von Walther zu berichten wusste. Später wurde ein Teil der Einleitung dieser Ausgabe zu einem besonderen Buche herausgelöst : Leben und Dichten Walthers, Bonn 1882; die Textausgabe in zweiter, vollständig umgearbeiteter Fassung, diesmal nach Lach¬ manns Anordnung der Gedichte, erschien 1883 (Neu¬ druck als 3. Auflage 1912). Die kleine Textausgabe (Halle 1886; 2. Aufl. 1905) teilte die Gedichte in vier Liedergruppen, religiöse Gesänge und Sprüche ein. Die Anordnung der Texte lässt die wechselnden An¬ sichten erkennen, die Wilmanns über Walthers Ge¬ dichte vertrat. Die neue Ausgabe, die Wilmanns selber noch zum Teil vorbereitet hatte, will wieder zusammen¬ fassen, was in der Erstausgabe vereinigt war: Walthers Leben und Werke. Die beiden Bücher von 1882 und

27

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

28

1883 sollen in erweiterter und reicherer Gestalt vor uns aufleben , als der Ertrag der tiefgründigen For¬ schungen von Wilmanns. Im ganzen und einzelnen erfuhren die Bücher wesentliche Aenderungen. Michels musste mehr oder weniger selbständige Arbeit leisten, je nachdem die Vorarbeiten von Wilmanns zu einem gewissen Abschluss gediehen waren oder nur unvoll¬ ständig Vorlagen. Der erste Band kann in der Haupt¬ sache noch als das Werk seines ursprünglichen Schöpfers gelten, der zweite wird freieres Verfahren vom Heraus¬ geber fordern. Walthers Leben und Dichten zerfiel 1882 in vier Abschnitte: Einleitung, das äussere Leben Walthers, Gedanken und Anschauungen, Entwicklung des Dichters; jetzt liegen fünf Abteilungen vor: Ge¬ schichte des Minnesangs, das äussere Leben Walthers (Spruchpoesie) , innere Entwicklung (Liederdichtung), Gedanken und Anschauungen, Sprache, metrische Form und Stil. Der fünfte, neu hinzutretende Teil über die Sprache und Metrik ist aus der Textausgabe über¬ nommen, die damit entlastet wird. Das Gesamtbild Walthers rundet sich in der neuen Gruppierung besser und vollständiger ab: Wir hören von seinen Vorläufern, sehen den Ablauf seines äusseren Lebens und seine dichterische Entwicklung, endlich seinen Gedanken¬ reichtum und seine Kunstform. Der Textband kann sich ausschliesslich mit der Ueberlieferung befassen, j Die Umgruppierung stammt von Wilmanns, die Hinzu¬ fügung des fünften Abschnittes über die Sprache und Metrik vollzog Michels aus eigenem Ermessen. Wir glauben, dass die Neuerung durchaus im Geiste des ganzen Werkes und somit im Sinne von Wilmanns ist. Die beiden ersten Abschnitte und auch der über die Sprache lagen in der Hauptsache fertig vor. Die „Gedanken und Anschauungen“ sind ebenfalls nur wenig verändert, aber teilweise von Wilmanns selber ; früheren Kapiteln einverleibt. Schwieriger war die Be- j arbeitung des dritten Abschnittes über die innere Ent¬ wicklung (Liederdichtung), weil Wilmanns selber noch über Einzelheiten mit sich im unklaren war. So spielen hier die „Vorträge“, die Liedergruppen noch eine ge¬ wisse Holle trotz Bui’dachs Widerspi’uch im AfdA. 9, 350 ff. Statt eines „Neubaus“ führte Michels mit dem voi’liegenden Material einen „Umbau“ aus. Mit mög¬ lichst schonender Hand suchte er dem Werke von Wilmanns seine Eigenart zu wahren. Nur in den An¬ merkungen trat er mit selbständiger Meinung gelegent¬ lich hervor.

Ausser der Mehnxng des Stoffes war besonder-s Burdachs Buch über Walther für die Neugestaltung bedeutungsvoll. Im übrigen sind die Grundlinien des Bildes nicht wesentlich verändert. Die ganze Anlage des Büches war von vox-nherein so geartet, dass es wohl ergänzt und erweitert , kaum aber durchgreifend umgeformt wei'den kann. An Klai’heit und Uebei'sicht- lichkeit hat das Buch gewonnen, nicht zum wenigsten durch die grossenteils neuen Ueberschriften , die Michels den Haupt- und Unterabschnitten gab, und die den Gang der Darstellung dem Leser klar vorführen. So ist z. B. die Entwicklung des Dichters mit den Schlagworten : Dichter und Publikum , Minnelieder, sonstige weltliche Lieder, religiöse Lieder, Alters¬ dichtung, teilweise im Anschluss an die kleine Text¬ ausgabe (1886 bzw. 1905), trefflich gekennzeichnet.

Leider hat Michels darauf verzichten müssen, eine von Wilmanns für seine Vorlesungen hergestellte „Ein¬

leitung“ abzudrucken, die „ei’zählen will, wie der Minne¬ sang erlosch , und wie allmählich seine Erkenntnis wiedergewonnen wurde“, d. h. eine sehr erweiterte Aus¬ führung dessen, was 1882 im „Vorwort“ zum „Leben“ stand. Walthei'S Nachwii’ken und sein Wiederaufleben scheinen mir gei'ade im Hinblick auf die Gegenwart wichtig und wertvoll. Vielleicht findet sich Gelegen¬ heit , in der Einleitung des Textbandes im Anschluss an die Handschriften und Ausgaben Walthers diese reizvolle Wiedergeburt des Dichters uns vorzuführen. Die Beschäftigung mit Walther im 19. Jahrhundert ist vielfach ein Spiegelbild vaterländischer Wünsche und Hoffnungen gewesen. So wird uns Walther nicht bloss ein Sänger der Vergangenheit, sondern auch ein Mit¬ streiter der Gegenwai’t. So ei'schien er auch bereits Uhland und Lachmann. Und dieses lebendige Bild möchten wir gern festhalten in der Gestalt , wie es Wilmanns vorschwebte.

Wir können uns kein besseres Denkmal für Wil¬ manns wünschen als die so umfassende und gründliche Neugestaltung seines W^altherwei’kes im weitesten Ver¬ stand. Wir schulden aber auch Michels Dank für die Umsicht und Sorgfalt, die er seiner Aufgabe widmete.

Rostock. Wolfgang Golthex-.

Der Laubacher Barlaam, eine Dichtung des Bischofs Otto II. von Freising (1184 1220), hrsg. von Adolf Per- d i s c h. 260. Publikation des literarischen Vereins in Stutt¬ gart. Tübingen. 1913. XXXII u. 574 S. 8°.

Perdisch, der 1 903 in seiner Dissertation über den Laubacher Barlaam „Vorstudien zu einer Ausgabe“ ge¬ geben hatte, bietet uns nunmehr nach sechs Jahren die Ausgabe des Werkes, dessen Stoff das Mittelalter so vielfältig beschäftigt hat. Die Dichtung, die eine möglichst ti-eue Uebersetzung der lateinischen Vorlage geben will, umfasst nicht weniger als 16 704 Zeilen und ist eiixe der wenigen aus der guten klassischen Zeit, die uns noch nicht zugänglich gewesen wai’en. Perdischs Vermutung, dass Otto II. von Fi'eising der Verfasser sei, der sich selbst am Schlüsse des Wei’kes mit dem Namen Otto bezeichnet, ist von ihm nun in übex-ras ehender Weise dadurch gesichert worden, dass er im Text selbst den Namen Freisingen versteckt ge¬ funden hat {er ist ein bischof also fri\ singen sulen wir nu sa ).

Erfreulicherweise hat Perdisch nicht bloss einen Abdruck der Handschrift geliefert, sondern den Text in anständiges Mittelhochdeutsch umgeschrieben und die nicht gerade zahlreichen Fehler der Ueberlieferung mit Geschick gebessert. Manchmal hat er freilich die Handschrift unnötigerweise verlassen: es können z. B. stehen bleiben Damasche v. 4, einsicdelen 109, vorhte 110, gote 127 (warum soll got besser dem Bedürfnis des Verses genügen?), edele 171, martel 175, übelen 203, 626 ( übele überhaupt falsch), waerest 464 {waere syntaktisch unmöglich) , morne 540 , merterere 619, entruwet 849, crefticlicher 889, mure 1285, viscli 3122 (eine gesprochene Fonn visc ist um diese Zeit un¬ möglich, und Reime für die Augen hat Otto nicht ge¬ bildet; ein ungenauer Reim viscli : ist [ist?] ist ihm durchaus zuzutrauen), eilende 3424, derselbe 3469 L

1 Vgl. z. B. Notk. II, 9, 6; Kehr. 1391; Pz. 803, 5; Berth. I, 9, 32; 15, 24; 24, 32; II, 154, 17.

20

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

30

839 ist zweifellos Jesu zu streichen-, 3374 kommt man der Ueberlieferung näher, wenn man schreibt:

uh fl l/uit

Wenn Perdisch (S. XXVII und XXVIII) folgende Betonungen zustande bringt: er ivas wensche und got (im Hiatus!), zehen Wisent pfunt, von nihte schuof er daz , so stellt er an unsere Aufnahmefähigkeit starke Anforderungen.

Giessen. 0. Beliagliel.

Goethe-Handbuch, herausgegeben von Dr. Jul. Zeitler, I. Band. Aachen Glück. Stuttgart, J.B.Metzlersche Buch¬ handlung. 1916. 725 S.

Es ist bei dem Universalismus und der Polyhistorie Goethes , bei der grenzenlosen Fülle der Lebens¬ äusserungen und Auswirkungen des produktivsten und reichsten Menschen der neueren Zeit ein unabweisbares Bedürfnis breiter Volksschichten geworden, alles, was von ihm ausgegangen oder zu ihm in Beziehung ge¬ treten ist, ins Uebersichtliche, Enge, Kompendiöse zu bringen. Schon eine wohlüberlegte Auswahl der Werke, Briefe, Gespräche Goethes kam diesem Verlangen ent¬ gegen und trägt dazu bei, sein eigenes Wort, seine Sachen könnten niemals populär werden , Lügen zu strafen. Auch H. G. Gräfs Sammlung der Aussprüche Goethes über seine Dichtungen, Ed. v. d. Hellens Register zur Cottaschen Jubiläumsausgabe , das von Max Hecker unternommene Wörterverzeichnis zur I. Abteilung der Sophienausgabe , dessen erster Band vorliegt, wie auch ein Teil des von Gräf besorgten, soeben erscheinenden Registers zu den Tagebüchern Goethes fallen in diesen Gesichtskreis. Nunmehr ist auf dem Wege, das Bereich Goethes zu überschauen, ein weiterer Schritt getan worden : durch das von dem rührigen Leipziger Verleger und Literaten Dr. Julius Zeitler herausgegebene Goethe - Handbuch, an dem er selbst mitgearbeitet hat. Die ideale Lösung der Aufgabe, die Welt Goethes lexikographisch, in alpha¬ betischer Ordnung der möglichst spezialisierten Gegen¬ stände darzustellen das betont auch die Einleitung des Herausgebers hätte freilich nur von einer ge¬ lehrten Körperschaft gefunden werden können , die sich etwa wie ein Stab des von der Goethe-Gesell¬ schaft längst geplanten Goethe- Wörterbuches, nach der Art des Grimmschen, organisieren müsste. Auf 2500 Stichworte das ist eine nicht eben grosse und keinesfalls genügende Anzahl ist der Stoff“ verteilt, der in drei Bänden dargeboten werden soll, wovon der erste, jetzt veröffentlichte, von „Aachen“ bis „Glück“ reichend, 850 umfasst. In dieser Be¬ grenzung, die eine allzu grosse Zersplitterung des Gebietes verhüten soll, wird das Werk natürlich nicht allen Anforderungen gerecht, die man an ein Nach- schlagebuch über einen so gewichtigen und ausgiebigen Geist wie Goethe stellt; aber es bringt nicht nur vieles und daher manchem etwas, sondern genug, um dem Leser wenigstens annähernd „das heutige Wissen um Goethe sowie ein Bild der gesamten Goetheschen Geistes¬ und Kulturwelt zu vermitteln“. Das Erscheinen des ersten Bandes ist um so dankenswerter, als der Krieg die schon seit einigen Jahren vorbereitete Arbeit unter¬ brach, zahlreiche Mitarbeiter zu den Fahnen rief und auch Opfer erforderte, so dass das Werk nur durch das Einspringen befreundeter Forscher ermöglicht werden konnte. #

Die nahezu unlösbare Schwierigkeit derartiger lexikographischer Aufgaben beruht weit mehr in der Auswahl der Stichwörter, als in ihrer Behandlung. Wohl ist noch bei Personen und Orten eine erschöpfende Registrierung zu erzielen; aber bei Gedanken und Be¬ griffen und Sachen das hat schon Ed. v. d. Hellen empfunden die zum Teil ineinandergreifen, beginnen die Grenzen zu fliessen, und die Bearbeiter stehen vor einem uferlosen Meere. Immerhin wird man im „Hand¬ buch“ das Wesentliche über Goethes Welt- und Kunst¬ anschauung finden und sich rasch darüber orientieren können, wie er etwa über „Erfahrung“, „Bildung“ und dergleichen gedacht hat, worin z. B. seine „Aesthetik“ begründet war, was er unter „Allegorie“ und „Symbolik“ verstand. Der lexikalische Gesichtspunkt ist freilich vielfach in der Form und im Umfang der einzelnen Gegenstände nicht festgehalten, da sie oft zu be¬ schaulichen Artikeln und Abhandlungen aus wuchsen. Nicht immer sind die Beiträge , was ja in der Natur der auf so verschieden geartete Träger verteilten Arbeitslast gelegen ist das Verzeichnis der Mit¬ arbeiter führt 37 Namen auf gleichwertig , auch nicht frei von Befangenheit. So vermisst man etwa bei den auf Goethes Religiosität bezüglichen Artikeln ein vorurteilsfreies Eindringen in des Dichters Gemüts¬ welt. Ihr Verfasser, Chr. Schrempf, hat die Themata „Bibel“, „Christentum“, „Glaube“ allzu engherzig von seinem theologischen Parteistandpunkt aus und mit der überlegen sich gebärdenden Abschätzung und Kälte behandelt, die auch seine Lessing-Schrift kennzeichnet. Sein unqualifizierbares Urteil z. B., „dass Goethe für den eigentlich religiösen Gehalt der Bibel kein tieferes Interesse und Verständnis gehabt habe“ , berichtigt sich in den Augen der Leser von „Dichtung und Wahrheit“, des „Divan“ usw. von selbst. („Ach, Herre Gott! Erbarm’ dich doch des Herrn!“ lässt Goethe seinen „Künstler“ angesichts eines sogenannten „Kenners“ seufzen.) Zum mindesten hätte dem Leser, damit er die einseitigen Ansichten des A^erfassers irs Gleiche bringen könnte, die wichtigere Literatur, z. B. K. Seil, Th.\7ogel, E.Filtsch, angegeben werden müssen. Auch die Bewältigung des naturwissenschaftlichen Ge¬ bietes, das, wie so manche andere grössere Teilstrecke, z. B. die auf philosophische Dinge bezügliche , allzu ausschliesslich einer einzigen Hand anvertraut wurde, zeigt die Mängel subjektiver Beleuchtung. So ist bei „Farbenlehre“ der geschichtliche Teil ungenügend ge¬ würdigt, und aus Goethes Polemik gegen Newton, die doch mehr und mehr den Charakter einer Idiosynkrasie trug, sind zu sehr verallgemeinerte Schlüsse gezogen. Auch fehlt hier der Name Seebeck , ebenso wie bei „Botanik“ der Linnes, den Goethe einmal dem Shake¬ speares und Spinozas als gleichwertigen Bildungsfaktor zur Seite stellt. Das Personenregister weist nicht wenige Lücken auf. Unter „Bergmann“ vermisst man den Namen des schwedischen Physikers Torbern B., der zuerst den Ausdruck „Wahlverwandtschaften“ ge¬ brauchte, ein Versäumnis, das vielleicht bei diesem Stichwort nachgeholt werden mag. Vergeblich fahndet man nach dem Abbate Casti, dessen Manier für Goethe in galanter Dichtung vorbildlich war und den er auch in Rom persönlich kennen gelernt hatte. Auch die Familie D’Ester in Vallendar, zu der der Dichter durch die Laro- ches in Beziehung trat, ist vergessen, ebenso der von Goethe im Gedichte „Pfingsten“ erwähnte Herr Dreyssig

31

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

32

(Gärtner in Tonndorf bei Weimar). Bei „Friedrich dem Grossen“ fehlt Goethes Urteil über den König anlässlich seiner Reise nach Berlin i. J. 1778, die nur unter „Berlin“ gestreift wird. Bei „Egloffstein“ ist von den Mitgliedern dieser mit dem Dichter mehr¬ fach verbundenen Familie nur Karoline , nicht aber Julie und Henriette, aufgeführt, bei „Bechtolsheim“ nicht der in der „Campagne“ so anziehend beleuchtete jugendliche Standartenträger dieses Nameus. Dankens¬ wert sind durchweg die Angaben über die Goethe-Orte, z. B. Belvedere, Dornburg, Elgersburg, Frauenplan, Gerbermühle u. a. Durch besondere Genauigkeit, auch der Literaturvermerke, zeichnen sich die auf die Frank¬ furter Zeit erstreckenden Beiträge der verdienstvollen Elisabeth Mentzel aus. Auch die auf Italien zielenden, von Grävenitz bearbeiteten Stichworte bieten Zu¬ verlässiges, wenn auch nicht Erschöpfendes. Welche Fülle von Orts- und Personennamen hier zu bewältigen gewesen wäre, zeigt ein Blick in das von Düntzer be¬ sorgte Register der Hempelschen Ausgabe der „Italie¬ nischen Reise“.

Die Gedichte, mit ihren schätzenswerten Daten der Entstehungszeit, sind im allgemeinen zu vage charakterisiert; auch steht das Ausmass des ihnen vergönnten Raumes nicht immer im Verhältnis zu ihrer Bedeutung, so dass man sich z. B. frägt, warum dem Lied an den Mond („Füllest wieder Busch und Tal“) ein paar Seiten , dem so gewichtigen und , trotz der Verweisung auf Minors Schrift, so erläuterungs¬ bedürftigen „Ewigen Juden“ aber nur einige Zeilen gewidmet sind. Hier ist der Bearbeiter, Eugen Wolff, ebensowenig der allzumenschlichen Gefahr entronnen, seine eigenen früheren Forschungsergebnisse zu zitieren, wie etwa Otto Pniower, in dessen tüchtige Hand alles mit „Faust“ Zusammenhängende gelegt ist. Trotz aller sachkundigen Gedrängtheit und scharfsinnigen Ver¬ wertung der literarischen Zeugnisse ist mit Aus¬ nahme des sehr feinfühlig begründeten Ueberganges vom Fragment in die Tragödie die Entstehungs¬ geschichte zu nüchtern-philologisch behandelt, die ganze Dichtung zu wenig als symbolischer Ausfluss und Ausdruck des gesamten Kämpferdaseins Goethes be¬ trachtet, das gerade für den „Faust“ so entscheidende Verhältnis von Erlebnis und Dichtung kaum betont. Auch sind hinsichtlich der fragmentarischen und pro¬ blematischen Teile nicht durchweg unanfechtbare Schlüsse gezogen, ebenso wie auch die Kommentierung gewisser Partien, z. B. „Böser Geist“ als Personifikation der inneren Stimme Gretchens, nicht über jeden Zweifel erhaben ist.

Mit Recht sind im Handbuch sprachliche und auch sonstige Eigenheiten Goethes vermerkt; denn gerne wird der in der Fachliteratur (z. B. in Bouckes Arbeiten) unbewanderte Leser gerade über solche Absonderlich¬ keiten rasche Aufklärung wünschen und wissen wollen, was Goethe etwa unter dem Lieblingsworte „bedeutend“ oder „Apercu“, auch „Erdkulin“ verstanden hat, (ein Wort, bei dem man seinen Richtigsteller Bielschowsky hätte erwähnen dtiifen). Auffallenderweise fehlt das von Goethe gern gebrauchte „Antizipieren“. Bei einzelnen Stichworten, z. B. „Englische Komödianten“, „Des¬ touches“, „Exposition“ vermisst man auch die Beziehung zu Goethe, während gewisse Artikel, z. B. über den Architekten Gentz, dadurch vereinfacht worden wären, wenn man die Berührungen mit Goethe mehr in den

Vordergrund geschoben hätte, da es sich hier um kein Konversations-, sondern um ein Goethe-Lexikon handelt. Druckfehler (auch wohl ein Tribut der notgedrungenen Eile!) sind nicht ganz selten; so notieren wir „Empire“ statt Empirie, „Helmholz“ statt Helmholtz, „Pausius“ statt Pausias , „Ulrich“ statt Urlichs. Auch einige Wiederholungen, z. B. unter „Genie“ und „Genialität“, hätten sich vermeiden lassen. Dass auch alles, was sich auf Goethes Verewigung und dauernde Geltung bezieht, wie seine „Bildnisse“ oder seine Verlebendigung durch verdiente Forscher wie Bernays und Biedermann in den Kreis des Handbuchs einbezogen ist , wird die Gemeinde begrüssen, obwohl freilich in letzter Hinsicht wie bei jedem Lexikon die heikle Frage sich erhebt, wer unter der grossen Zahl der Goetheliteraten dieser papierenen Unsterblichkeit würdig ist. Alles in allem : ein brauchbares, auf das Bedürfnis weiter Kreise berechnetes und darum mit Dank aufzunehmendes Nachschlagewerk, dem ein Goethefreund zur Erhaltung und Mehrung seines Reiches nur den warmen Wunsch auf den ferneren Weg mitgeben kann, dass die Un¬ gunst der kriegerischen Zeit den folgenden Bänden erspart bleibe und dass sie an Vollständigkeit, Sorgfalt und Gedrängtheit gewännen , was dem ersten noch abgeht. (Während der Korrektur vorstehender Be¬ sprechung geht mir der zweite Band des Goethe- Handbuchs zu, der auf 655 Seiten 680 Stichworte, die Bezeichnungen „Göchhausen“ bis „Mythologie“ um¬ fassend, enthält und als Mitarbeiter, mit Ausnahme zweier inzwischen verblichener Gelehrten, die gleichen Namen wie der erste Band aufführt.)

Heidelberg. Dr. Ernst Trau mann.

Q. P. Pfeiffer, Die Lyrik der Annette von Droste- Hülshoff. Berlin, R. Trenkel. 1914. 129 S.

Unter nur teilweiser Benutzung der vorhandenen Literatur bietet der Verfasser im ersten Teil der ge¬ wandt geschriebenen Abhandlung eine kurze Ueber- sicht über die äussere Entwicklung der Lyrik Annettens, wie sie sich im wesentlichen bereits aus den Werken von L. Schücking und H. ff er ergibt. Ob man in einzelnen Fällen unmittelbare Beeinflussung an¬ nehmen soll oder nicht, darüber kann man verschiedener Meinung sein. Mehr noch hätte m. E. auf Klopstock und die Volksdichtung hingewiesen werden können.

Der zweite Teil enthält eine dankenswerte Zu¬ sammenstellung der Motive und Ausdrucksmittel, deren sich Deutschlands grösste Dichterin bedient. Die Ar¬ beit würde noch gewonnen haben, wenn der Verfasser bei dieser Aufzählung mehr die Entwicklung der Dichterin von ihren Werdejahren bis zu dem Höhe¬ punkt ihres Schaffens berücksichtigt und uns gezeigt hätte, wie die Droste gerade mit ihrer Technik auf die Mit- und Nachwelt eingewirkt hat. Dabei hätte auch noch mehr der stark heimatliche Grundzug ihrer Dich¬ tung hervorgehoben werden können, sowie der in Annettens Natur immer schärfer hervortretende Wider¬ streit zwischen epischer Gebundenheit und lyrisch¬ individueller Freiheit, zwischen objektiver und sub¬ jektiver Weltanschauung, wie ihn Witkop in seiner anregenden, wenn auch nicht in allen Teilen einwand¬ freien „Neueren Deutschen Lyrik“ treffend gezeichnet hat.

Darmstad t;

Albert S treu b er.

33

34

1918. Literaturblatt für germanische

Wilhelm Waiblinger, Liebe und Hass. Nach dem Manuskript herausgegeben von Andre l’auconnet. (Deutsche Literaturdenkmale des 18. und 19. Jahrhunderts, dritte Folge Nr. 28.) Berlin -Leipzig, B. Behrs Verlag (Friedrich Feddersen). 1914. 189 S. Einzelpreis M. 3.60; Subskriptionspreis M. 3. .

Vorliegendes, zum ersten Mal gedrucktes Trauer¬ spiel des sonst nur als Odendichter, Verfasser der ge¬ wandten „Lieder des römischen Karnevals“ und Zeit¬ genosse Hölderlins bekannten Schwaben ist eine aus der Gymnasiastenzeit des Verfassers stammende drama¬ tische Selbstschilderung, ein Stück, das noch ganz unter dem formalen Einfluss der Klassiker steht, von dem Geist der Romantik erfüllt ist, es aber über lyrische Ergüsse hinaus zu einer bühnenwirksamen dramatischen Ausgestaltung nicht gebracht hat. Kann es deshalb auch als Kunstwerk nicht von allgemeinerer Bedeutung sein , so verlangt es doch Beachtung als Dokument für das jugendliche Empfinden eines in der ersten Entwicklung stehenden Dichters , der eigenes Erleben, eine unglückliche Liebe, dramatisch umgestaltet und sich durch die poetische Gerechtigkeit an der ver¬ ständnislosen Grausamkeit seiner Mitmenschen rächt. Das Stück spielt in Italien. Das ist besonders be¬ merkenswert, dass der Verf. uns schon hier auf den Boden des Landes versetzt, dem seine ganze Sehn¬ sucht galt und wo er sein kurzes, geistig ungezügeltes Leben beschloss.

Dem Drama Waiblingers geht in beiden erhaltenen Handschriften ein Sonett voran , das angeblich von Uhland herrühren soll. Dass es aber dem schwäbischen Meister nicht zukommt, dafür sprechen nicht nur die von dem Herausgeber S. 176 genannten Gründe, sondern auch die drei letzten Zeilen. Ausführlicher hat F. über Waiblingers Werk in seiner 1914 im gleichen Verlag erschienenen Thesenarbeit gehandelt, deren Einsicht uns leider unmöglich war.

Darmstadt. AlbertStreuber.

Die ältere Genesis. Mit Einleitung, Anmerkungen, Glossar und der lateinischen Quelle herausgegeben von F. Holt¬ hausen. Mit einer Tafel. (Alt- und mittelenglische Texte, hrsg. von L. Morsbach und F. Holthausen. 7.) Heidelberg, Carl Winter. 1914. X, 132 S. 8°. Geh. M. 2.80; Leinw. M. 3.40.

Die ältere Genesis ohne das aus dem Altsächs. übersetzte Einschiebsel der VV. 235 851 wird neuer¬ dings so ziemlich an den Anfang der ae. Dichtung ge¬ stellt, noch vor den Beowulf, der von ihr im Ausdruck öfter beeinflusst scheint. Das nötigt uns, das eine Zeitlang ziemlich vernachlässigte Denkmal wieder fester ins Auge zu fassen und namentlich auch seine Ein¬ wirkung auf die spätere weltliche und geistliche Dich¬ tung, die grösser gewesen zu sein scheint, als man bisher annahm, genauer festzustellen. Darum ist eine bequeme und billige Ausgabe , die in möglichst viele Hände kommen kann, zu begrüssen. Es wäre vielleicht erwünscht gewesen, wenn die jüngere Genesis und die dieser inhaltlich nahestehenden Dichtungen mit der älteren Genesis vereint geblieben wäre wie in früheren Ausgaben, einmal weil dadurch das Studium der inneren Zusammenhänge zwischen beiden Gruppen erleichtert worden wäre, und sodann, weil dies erlaubt hätte, die

und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

bisher übliche Verszählung beizubehalten, die Holth. jetzt nur in Klammern am Rande des Textes beifügt, während er in den Anmerkungen seine eigene Zählung, welche die Verse 235 851 nicht mitrechnet, allein berücksichtigt. Das stört bei der Benutzung der gang¬ baren Wörterbücher und der Spezialuntersuchungen empfindlich. Ein Zugeständnis an die alte Zählung hat übrigens Holth. ohne ersichtlichen Grund im Namen¬ verzeichnis gemacht, das die Verszahlen nach Grein gibt. Für eine neue Auflage möchte ich darum Rück¬ kehr zu dieser auch in den Anmerkungen empfehlen. Die ausgelassenen Verse sind inzwischen mit anderen ae. und as. Texten über den Sündenfall zusammen von F. Klaeber als Bd. 15 der Englischen Textbibliothek desselben Verlags herausgegeben worden (warum nicht als Teil der Alt- und mittelengl. Texte , zu denen sie doch inhaltlich viel besser gepasst hätten?).

Die Einrichtung der Ausgabe ist die von früheren Bändchen der Sammlung her bekannte. Die Ein¬ leitung ist im wesentlichen bibliographischer Natur. Es wären nachzutragen: M. Trautmann, Zum ae. Vers¬ bau (auch Genesis betreffend) E. St. 44 (1912), 303 ff.; F. Klaeber, Besprechung von M. Försters ae. Lesebuch in Angl. Beibl. 25, 1914, 295 ff. ; über die Quantitäten der Vokale der zahlreichen fremden Eigennamen in der Genesis handelt eingehend Hüttenbrenner in seiner An¬ zeige von Otto Funke, Die gelehrten latein. Lehn- und Fremdwörter in der ae. Literat., Halle 1914, in Angl. Beibl. 28 , 33 ff. ; zur Frage der Entstehungszeit ist noch auf 0. Rlichter, Chronol. Stud. z. ags. Lit. in Studien z. öngl. Philol. 33 (1910) zu verweisen.

Die Nennung der lateinischen Quelle im Titel ist etwas missverständlich. Es sind damit diejenigen Teile der ersten 22 Kapitel der Genesis in der Ueber- setzung der Vulgata gemeint, denen der Dichter im allgemeinen ziemlich getreu sich anschliesst. Sie sind am Fuss der Seiten mit abgedruckt. Dass sie allein die Quelle des Dichters gebildet haben, ist unwahr¬ scheinlich. Alte Kommentare, vielleicht auch Legenden und Predigten kommen daneben gewiss auch in Be¬ tracht, wenn sie sich auch im einzelnen bisher dem Nachweis entzogen haben.

Der Text ist so schonend, als es die vielfach lückenhafte und durch spätere Abschreiber gestörte Ueberlieferung zulässt, behandelt. Wo das Metrum die Einsetzung unkontrahierter Formen statt der allein überlieferten zusammengezogenen verlangte , ist der Herausgeber davor nicht zurückgeschreckt, ebensowenig vor einigen neuen Besserungsvorschlägen zu besonders verderbten Stellen. Für eine neue Auflage möchte ich wünschen, dass die zahlreichen, in den Anmerkungen nachträglich untergebrachten Text- und Interpunktions¬ verbesserungen zusammen mit den in den Nachträgen und Verbesserungen enthaltenen in den Text selbst verarbeitet würden, z. B. VV. 211. 291. 295. 453. 681. 777. 869. 960. 1022. 1040. 1042. 1051. 1132. 1136. 1289. 1307. 1403. 1406. 1463. 1508. 1512. 1514. 1517. 1533. 1581. 1615. 1689. 1694. 1901. 2092.

Dass in einer Ausgabe , die jede kleinste Rasur und Korrektur der Hs. mit peinlichster Genauigkeit verzeichnet, die hsl. Akzente unberücksichtigt ge¬ blieben sind, ist bedauerlich, da doch gerade das Ge¬ biet dieser Zeichengebung troz der bisherigen Be¬ mühungen darum noch nicht als genügend erforscht bezeichnet werden kann.

3

36

35 1918. Literaturblatt für germanische

Von den zahlreichen Besserungs vorschlägen hat der Herausgeber mit Recht nur eine kleine Aus¬ wahl in den Text oder in die Anmerkungen aufgenommen. Wäre V. 89 nicht adjektivisches btäd feest dem über¬ lieferten partizipialen geblcedfcest vorzuziehen? V. 275 (892) würde ich die Besserung von Sievers annehmen. V. 347 (964) und 607 (1224) lies cefter statt ajter. V. 1594 (2208) würde ich mit Hüttenbrenner (Angl. Beibl. 28, 44) den Verseinschnitt nach niddas setzen.

Die Anmerkung zu V. 1502 f., wonach seo durch Attraktion für stehen soll, ist mir syntaktisch nicht verständlich. Warum soll drillten V. 1668 „Herrin“ bedeuten? Ist es nicht mit dem Mäford von V. 1681 gleichzusetzen? Zu V. 2292 f. und 2304 vgl. jetzt auch Klaeber in Angl. Beibl. 25, 295 f.

Es wäre entschieden bequemer, wenn die An¬ merkungen nicht hinter, sondern unter den Text ge¬ setzt würden. Das Namenverzeichnis sucht man eher am Ende als zwischen Text und Anmerkungen.

Im Glossar vermisse ich onsund , bilwit, cystleas, dyrnan , fulleodon , gBartorht, onhreodan , wideferlib , äxjpan ( aepan ). Warum setzt H. fäfian , nicht bifian an ? Text und Glossar stimmen nicht immer zusammen, z. B. V. 1496, wo im Text rädstreete , im Glossar mit der Hs. übereinstimmend rancstreet eingesetzt ist, das allerdings auch die Anmerkung wieder im Gegensatz zum Text vorzieht.

Mainz. Gustav Binz.

Hans Raab, lieber die Fortsetzungen von Lord Byrons Don Juan. Inaug.-Diss. der Univ. Erlangen. Nürnberg, J. L. Stich. 1913. 116 S. 8°.

Ferdinand Graf, Lord Byrons Leben und Treiben in Venedig vom 31. Juli 1817 bis zum 7. Januar 1818.

Inaug.-Diss. der Univ. Erlangen. Nürnberg, J. L. Stich. 1915. VIII + 27 S. 8°.

Franz Bader, Lord Byron im Spiegel der zeit¬ genössischen englischen Dichtung (bis 1830). Inaug.- Diss. der Univers. Erlangen. Erlangen, E. Jacob. 1915. 107 S. 8°.

Gustav Budjuhn, Die zwei ersten erhaltenen Re¬ daktionen von Byrons English Bards , and Scotch Reviewers. Ein Beitrag zur Textgeschichte der Dichtung. Inaug -Diss. der Univ. Erlangen. Erlangen, E. Jacob. 1915. IX + 70 S. 8°.

Die vorliegenden vier Erstlingsuntersuchungen sind auf Anregung Hermann Varnhagens entstanden, der neben seinen eigenen Byron - Studien im anglistisch^i Seminar zu Erlangen schon eine Reihe seiner Schüler veranlasst hat, die auf dem Kontinent wohl einzig da¬ stehende Byron - Bibliothek des Seminars in ihren Dissertationsarbeiten zu verwerten.

Die Abhandlung R a a b s umfasst über ein Dutzend Versuche, Byrons Don Juan - Fragment eine Fort¬ setzung und einen Abschluss zu geben, und zwar fällt die früheste dieser meist anonymen Dichtungen in das Jahr 1825, die letzte um 1880. Die Einleitung befasst sich mit den Datierungen dieser zeitlich nicht fest be¬ stimmten Fortsetzungen Don Juans, die in der Seminar¬ bibliothek zu finden und von denen verschiedene nicht einmal im Brit. Mus. vorhanden sind ; und man muss gestehen, dass diese oft sehr gelungenen Datierungen dem Scharfsinn des Verfassers Ehre machen. Dazu beweist Raab ein sorgfältiges Studium Byrons und richtiges Urteil in seiner scharfen, aber meist berech¬ tigten Kritik der einzelnen Dichtungen , die er als

und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

dichterische Kunstwerke von verschiedenen Gesichts¬ punkten, auch in bezug auf Lyrisches, Metrik usw. be¬ trachtet, bei denen er die Art der philosophischen Reflexionen verfolgt, um schliesslich von den kürzeren oder längeren Nachahmungen Don Juans hübsche Zusammenfassungen zu bieten ; kritische Berichtigungen, so S. 8 gegenüber Andersons Bibliographie in Noels Byron , sind eingestreut. Störend sind die Wieder¬ holungen wie die des Zitates S. 26 und S. 45. Auch mit des Verfassers Endurteil über diese Fortsetzungen, zu denen die Versuchung wohl verständlich ist, stimmen wir überein : Keine einzige hat die Höhe des Byronschen Werkes erreicht; denn sie entbehren alle einer wahr¬ haft originellen Individualität.

Ferdinand Grafs kurze Dissertation bildet eine Fortsetzung von L. Rösels: „Lord Byrons Tun und Treiben vom 26. August bis 4. Dezember 1816 , Er¬ langen 1913“, und umfasst fünf Monate dichterischen Lebens in Venedig, das Tag für Tag verfolgt wird, zugleich mit kritischen Bemerkungen über die Angaben anderer und Behandlung des dichterischen Schaffens während dieser Zeit. Die nötige Literatur ist aus¬ reichend benutzt. Die Notiz S. 12 über Eugene Beauharnais ist überflüssig; die Schlussfolgerung Grafs S. 23 Anm. 6 ist irrtümlich, wie in Bries Biographie S. 386 zu ersehen. Ist der Name „Villa Berlinguis“ S. 17 richtig?

Die gründliche Arbeit Franz Baders baut auf den Vorarbeiten Holzhausens, des Amerikaners Leonard und Simharts weiter und befasst sich speziell mit Byron im Spiegel der e n gli s c h e n Dichtung ; in vier grossen Kapiteln wird beleuchtet, was über den jugend¬ lichen Byron bis 1814, was über die Jahre 1815 und 1816, den Rest von Byrons Lebenszeit und über die sechs Jahre nach seinem Tode bis 1830 von den Zeit¬ genossen über ihn gesagt und gesungen wurde. Bei der Analyse der einzelnen Dichtungen und seinen kritischen Bemerkungen beweist Bader einen geschulten kritisch - philologischen Blick ; die Behandlung und Datierung verschiedener Beiträge wächst des öfteren zu kleinen Spezialuntersuchungen heran; die hierbei aufgestellten Hypothesen weiss Verfasser recht plausibel zu machen. Alles in allem, eine hübsche Arbeit, an der die Byron-Forschung nicht vorübergehen sollte.

Für die Textgeschichte der Dichtungen Byrons gibt es noch genug der kritischen Arbeit, da ja von dem Dichter selbst meist während des Druckes und in späteren Ausgaben vielfache Aenderungen angebracht wurden und Coleridges Byron- Ausgabe , so unentbehr¬ lich sie ist, in dieser Beziehung bekanntlich den An¬ forderungen der strengen philologischen Kritik nicht entspricht. Der Versuch eines Beitrages zur Textkritik in diesen Punkten ist die vorliegende Arbeit, die zu¬ gleich ein typisches Muster von Byrons dichterischem Schaffen gewährt.

Es würde hier zu weit führen, Budjuhns Aus¬ führungen über die Redaktion Murray A und Murray B eingehend zu besprechen; vgl. besonders S. 5 8, wo uns die Aufstellung einer älteren Urredaktion nicht ganz beweiskräftig erscheint. Es folgt dann ein text¬ kritischer Abdruck von Murray A und Murray B, denen je (S. 36 44 und S. 68 70) vom Herausgeber eine Reihe von Anmerkungen angehängt sind. Text und Kommentar scheinen sorgfältig durchgearbeitet.

Nürnberg. Richard Ackermann.

37

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

38

Hausknecht, The English Student. Lehrbuch zur Ein- führung in die englische Sprache und Landeskunde. 13. Aufl. Leipzig, Gideon Karl Sarasin. 1913.

Derselbe, The English Scholar. Gekürzte Ausgabe des English Student. 3. Aufl. Ebendas. 1913.

Der Hauptwert dieser beiden mit Recht viel¬ gebrauchten Lehrbücher, deren voi liegende Neuauflagen das Bedürfnis der Lernenden im einzelnen noch mehr berücksichtigen als die vorhergehenden , liegt in der glücklich durchgeführten Verbindung des unbewussten Sichhineinversetzens in den Geist der fremden Sprache mit der verstandesmässigen Auffassung der gramma¬ tischen Lehren , auch äusserlich in der Entnahme des Stoffes der Sketches aus dem englischen Leben wie der Compositions vorwiegend aus der englischen Ge¬ schichte. Auch die methodischen Anleitungen zur Ver¬ arbeitung des Stoffes in Umformungen, Nacherzählungen und Sprechübungen sind sehr wertvoll. Das Buch hat viel Aehnlichkeit mit des Verf.s „Choice Passages from Representative English and American Writers. Lesebuch zur Einführung in die englische Literatur sowie in Landeskunde und Geistesleben der englisch¬ amerikanischen Kulturwelt. Leipzig 1911. Ebendaselbst.“ Dasselbe enthält eine gediegene Auswahl von Stücken aus der englischen Literatur, Geschichte und Landes¬ kunde sowie der ganzen Gedankenwelt von England und Amerika. Sehr zu beachten ist dabei der Um¬ stand, dass auch die amerikanische Literatur in aus¬ giebiger Weise benutzt ist und die Anforderungen der Gegenwart im politischen, künstlerischen und wissen¬ schaftlichen Leben vielfach mit berücksichtigt werden. Hettstedt. Karl Löschhorn.

Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiet der romanischen Philologie, veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur (Hamburg). Bd. III (Mit 28 Karten.) (Sonderabdruck aus dem Jahrbuch der Hamburgischen Wissenschaftlichen Anstalten. 6. Beiheft. Bd. XXXII. 1914.)

Als 3. Band seiner Mitteilungen veröffentlicht B. Schädel eine Art Jahresbericht über die im Ham¬ burger Seminar für romanische Sprachen und Kultur im ersten Kriegsjahr geleistete Arbeit. Wir erfahren daraus, dass an der Hand des Atlas linguistique de la France „einfachere und schwierigere Erscheinungen der französisch- pro venzalischen Sprachentwicklnng unter¬ sucht wurden“ (S. 3). So erfreulich es ist, zu hören, wie die Arbeiten am französischen Sprachatlas in immer weitere Kreise dringen , muss man sich doch fragen, ob Anfängerarbeiten und das sind Seminararbeiten doch in der Regel es verdienen, gedruckt zu werden. Die hier abgedruckten jedenfalls nicht. Es fehlt den Verfassern durchwegs an der sprachgeographischen Schulung. Es genügt nicht, die phonetischen Zeichen des Atlasses lesen zu lernen, man muss es auch ver¬ stehen, aus dem Nebeneinander der Formen die natür¬ lichen Schlüsse zu ziehen. Auch dazu muss der An¬ fänger erzogen w’erden, am besten durch Lektüre der sprachgeographischen Literatur, auch wenn sie nicht direkt die behandelten Themen betrifft. Aber die Ar¬ beiten Gillierons, Jabergs , Juds scheinen den Ver¬ fassern unbekanntes Neuland zu sein, jedenfalls ist der Geist dieser Arbeiten ihnen fremd geblieben. So bieten diese Seminararbeiten kaum etwas anderes als eine Registrierung der Formen des Atlasses. Wo die neuen , durch den Sprachatlas gebotenen Probleme

liegen, entgeht den Verfassern durchwegs; so ergehen sie sich z. T. in unfruchtbaren Erörterungen längst überkommener Theorien oder in der Feststellung ge¬ nauerer Einzelheiten von Sprachgrenzen, für deren Be¬ deutung mir das Verständnis fehlt. Dass dieses harte Urteil nicht unberechtigt ist, soll im einzelnen gezeigt werden.

E. Blankenstein , Zur Entwicklung des freien be¬ tonten a in Frankreich. Die Verfasserin beobachtet die verschiedenen Stufen der Entwicklung des freien lat. a zu e, i, und stellt die Filiation fest, soweit der Atlas in Betracht kommt. Dort, wo die sprach- geographische Arbeit einsetzen sollte, hört die Unter¬ suchung auf. Dass im Südostfranzösischen a an Stelle von lat. a in freier Stellung vielfach aus e wieder rückgebildet worden ist (s. Groebers Grundriss 1 2 S. 755), scheint der Verfasserin entgangen zu sein. Sie spricht nur von „Lautschichten“ a, e, ce , die über altes a gelagert sind (S. 9). Noch überraschender ist, dass auch im Norden „nördlich und südlich der Somme“, lat. a in seiner ursprünglichen Lautung erhalten ge¬ blieben sein soll (S. 9). Dass dies nicht zutrifft, lässt sich, ganz abgesehen von dem Zeugnis der mittel- ! alterlichen Texte, ohne weiteres nachweisen. Zunächst J tritt dieses a nur im direkten französischen Auslaut auf; es zeigt sich also wohl in frz. aimer , aber nicht in amer. Ausserdem ist es grösstenteils, was die Ver¬ fasserin als nebensächlich übergeht, nur der erste I Bestandteil eines i Diphthongen, vgl. dazu Brebion , Etüde philologique sur le Nord de la France , Paris, 1907 , S. 160, der die Stufen e, ei, ai für frz. e im direkten Auslaut in verschiedenem Umfange feststellt. W’o dieses ai in a übergeht, handelt es sich also um eine ähnliche Reduzierung des Diphthongen ai zu a, wie sie vielfach im Südostfrz. für ai aus lat. g statt¬ gefunden hat. Statt voreilig zu schliessen, dass lat. a auch in Nordfrkr. stellenweise unverändert blieb, hätte also untersucht werden müssen, ob nicht frz. e aus anderen Quellen als lat. a den gleichen Wandel zu a mitmacht; ferner ob sich ähnliche Diphthongierungs¬ erscheinungen im direkten Auslaut auch bei anderen Vokalen finden. Das alles ist so selbstverständlich, dass es überflüssig sein sollte , es erst niederzu¬ schreiben.

Bei der Besprechung von sei entgeht der Ver¬ fasserin die Untersuchung Gillierons. Die ganze Arbeit hätte also ebensogut ungeschrieben bleiben können.

2. Auslautendes a im Paroxytonon und in Pausa auf frz.-prov. Boden von K. Tamsen.

Die Untersuchung beschränkt sich darauf, die An¬ gaben des Atlasses zu verfolgen und verschiedene früher aufgestellte Grenzen zu berichtigen. Wo die sprachgeologische Untersuchung einzusetzen hätte, hört die Arbeit auf. Wertvoll wäre gewesen, zu unter - i suchen, ob das gaskognische 3<a mit dem nordfrz.

und südostfrz. d einst in geographischem Zusammen- I hang gestanden ist und ob das aprov. a im Auslaut nicht ebenso aus älterem d rückgebildet ist, wie dies Haberl für zwischentoniges a , wie ich glaube mit Recht, vermutet hat und wie dies sicher im Südostfrz. bei betontem ä eingetreten ist. Zu einer solchen Unter¬ suchung reicht allerdings das Material des Atlasses nicht aus. Die methodische Bewertung der „gelegent¬ lichen“ Formen fehlt wieder vollständig.

3. Anlautendes germ. w in Frankreich von

39

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

40

ö. Begentann wird auf vier Seiten behandelt. Die Punkte 72 und 73 der frz. Schweiz haben für germ. w die Lautung vw. Daraus wird auf einen Lautwandel germ. w vw geschlossen. Da der Osten v, der Westen w aufweist, ist es eine geographische Selbst¬ verständlichkeit, dass vw der genannten Grenzort¬ schaften der Ausdruck des Schwankens zwischen der Aussprache der beiderseitigen Nachbarn ist. In der Gascogne geht gu aus germ. w stellenweise in w über; dieses „jüngere wu soll sich wieder zur Kons. -Gruppe gu entwickeln (S. 20). Beweis dafür die Formen guoel <C oculu und gueu ovu in Punkt 682. Die Umgebung der Ortschaft 682 zeigt wieder z. T. iv, z. T. gu (Punkt 674 schwankt zwischen beiden Formen). Wenn also in 682 selbst w aus dem ersten Bestand¬ teil des alten Diphthongen ue zu gu wird , so liegt hier wieder kein Lautwandel vor, sondern die längst bekannte Tatsache der „Ueberentäusserung“.

4. Die Endungen der 1. Plur. praes. ind. in Frankreich und ihre Herkunft von P. Belitz unter¬ scheidet sich von den früheren Arbeiten vorteilhaft durch das Bestreben des Verfassers, die Literatur der Frage zu Rate zu ziehen. Für die Wissenschaft wird allerdings auch hier wenig gewonnen. Zunächst werden streng zu trennende Fragen kunterbunt untereinander besprochen: Wie frz. -ons entstanden ist; wie das in Nordostfrkr. weitverbreitete ä in der 1. Plur. zu er¬ klären ist (der Verfasser hält ä für lautgesetzlich ent¬ wickelt aus 5 ; die Gegengründe werden kaum beachtet. Wie oft soll noch darauf hingewiesen werden , dass die Erklärung dieser Form aus emus von Meyer-Lübke, Gr. II S. VI selbst wieder zurückgezogen wurde !) ; in welchem Umfang die lat. Endungen - amus , -emus, ümus an den Formen des Atlasses noch festzustellen sind. Von den eigentlichen sprachgeologischen Problemen, von deren Behandlung allerdings einem Anfänger dringendst abgeraten werden muss, erfahren wir so gut wie nichts ; und doch hätte ein Einblick in Jabergs verwandte Untersuchung der Karte s'asseoir (ASNSL. 1911) lehren müssen , wo die Schwierigkeit und die Bedeutung der aufgeworfenen Fragen liegt.

Im zweiten Teil des Berichtes veröffentlicht B. Schädel, Mitteilungen zur Phonetik der Mundart von St. Bemy-de-Prorence. St. Remy ist der Heimats¬ ort Mistrals; er wurde von Edmond bei der Aufnahme der Materialien für den frz. Sprachatlas nicht eigens berücksichtigt. Es ist daher zur Kontrolle recht will¬ kommen, dass Schädel einen Teil der Materialien des Atlasses auch für diesen literarhistorisch wichtigen Ort veröffentlicht. Für Seminarübungen sehr zu be- grüssen ist auch der beigegebene Anfang von Mistrals Mireio, der in der Aussprache der Mundart des Dichters phonetisch überschrieben wurde.

Müh lau bei Innsbruck. E. Gamillscheg.

Hermann Urtel, Zum Iberischen ln Südfrankreich

(SB. der kgl. preuss. Ak. d. W. 1917. 530 554). Mit einer Tafel.

Nicht immer trennt der Krieg, manchmal verknüpft er auch. Die Kriegsgefangenenlager haben reiche Ge¬ legenheit dargeboten, von ferner liegenden Sprachen wichtige und umfassende Proben aufzunehmen, ja sogar tiefere Kenntnis zu erwerben. Das hat H. Urtel getan, und zwar hat er sich , als Romanist , das Baskische ausersehen, vor dem sich bisher die Romanisten allzu¬

sehr gescheut hatten. Nun ist der Adour überschritten. U. setzt die erworbene Kenntnis sofort in frische Forschung um ; er nimmt den französischen Sprach¬ atlas her, studiert die dunkeln Punkte im Südwesten und sieht zu, ob er sie nicht mit Hilfe des Baskischen auf hellen kann. Vielleicht breitet er in eifriger Be- grüssungsfreude die Arme gar zu weit aus ; das schadet nichts und lässt sich auch gar nicht vermeiden. Ich habe das gleiche erfahren und erfahre es noch : indem ich den romanischen Lehnwörtern im Berberischen nachspüre, kostet es mich Ueberwindung selbst auf Unwahrscheinliches ganz zu verzichten. Das Verhältnis des Baskischen zum Romanischen habe ich freilich in ganz anderem Sinn erlebt; je länger, desto mehr und deutlicher hat sich mir der fremde Stoff enthüllt, während bei andern die Verkennung der romanischen Lehnwörter sich ungemindert fortgesetzt hat (erst kürzlich fand ich das bask. koka eine Art Brot oder Kuchen, welches ein südfranz. - katal. coca wiedergibt, als ,voridg.‘ angesprochen. So ist denn auch mein Misstrauen in dieser Hinsicht vielleicht über die Massen gewachsen (Meyer-Lübke, Einführ. 2 30, spricht von meinen „in der Ablehnung etwas zu weit gehenden Ausführungen“ hinsichtlich der iberisch- baskischen Ele¬ mente im Romanischen), und ich gestehe dies hier des¬ wegen ein, damit man nun auch von meinen folgenden Bemerkungen nicht ohne Misstrauen Kenntnis nehme. Sie beziehen sich auf U.s Zusammenstellungen 531 542, die selbst nur angedeutet werden konnten ; eine oder zwei, wozu ich keinerlei sachlichen Beitrag zu liefern vermochte, habe ich ganz übergangen. Die erste Form ist südfranzözisch ; nach dem rsj folgt eine bas¬ kische, nach dem [ meine Bemerkung. Die Neben¬ zeichen der Umschrift habe ich weggelassen (ich schreibe südfrz. ou für u).

„tauber Stein“ Echo „lebender Stein“ dass. [Ich hatte das als Widerspruch gefühlt ; zum bask. Aus¬ druck passt der gleichbed. kymrische: „sprechender Stein“.

„Nachtvogel“ Fledermaus oo „Nachtschwalbe“ dass. [So heisst die Fledermaus auch in südital. Mdd. ; s. Z. f. rom. Ph. 17, 153.

s alig o t Molke. [Hat sachlich nichts mit lat. sal zu tun ; es ist eine Abi. von serum wie die gleichbed. Formen bearn. senigou, limous. terigot, bask. zirikot , tessin. sarediga zeigen.

här, harr (bearn.) betrunken inj ( h)arro hohl, locker, aufgeblasen. [Ist nicht eher an bearn. hart satt, voll gegessen, zu denken?; bask. (h)ordi betrunken, liegt lautlich zu fern.

amourrou (bearn.) ' mit der Drehkrankheit be¬ haftet pvj amurri Drehkrankheit. [Das hier herangezogene span, und bask. modorra, -o ist m. E. von einem lat. Stamm abgeleitet; ich habe darüber ausführlich ge¬ sprochen in dem Aufsatz : „Die Herleitungen aus dem Baskischen bzw. Iberischen in Meyer - Lübkes Rom. Etym. Wb. (bis S. 560)“, den 1914 der 8. Band der RBasque bringen sollte, der aber wegen des Krieges nur im Sonderabdruck versandt wurde. In der Anm. auf S. 532 setzt U. bask. mökortu, malgortü ein¬ geschlafen (von der Hand), einem franz. *malgourdi gleich; das ist nicht richtig, sie gehören zu den Ad¬ jektiven wokor , nialgor , die wieder mit andern bask. Wörtern Zusammenhängen.

esker . . . link -v ezker dass. [An der iberischen

41

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

42

Herkunft des baskischen Wortes, die ich früher ver¬ treten hatte, war ich neuerdings zweifelhaft geworden ; ich würdige durchaus die Gründe, die vom romanischen Standpunkt für die alte Ansicht vorgebracht worden sird, doch sähe ich gern auch die Bedenken erledigt, die aus dem Gegensatz von ezker zu eskuin recht (z : s) entspringen.

[Das nebenbei erwähnte bask. sima (so Azkue ; sima bei U. scheint ein Versehen zu sein) Schössling, hat nichts mit zume Weide, zu tun; es ist gleichbed. südfranz. jemo, alt gema.

estougi, estousega husten estul , estu Husten. „Man könnte an cxtussire denken, das aber meines Wissens nirgends vorkommt.“ [Doch: kalabr. stussire , -are, stusserc. Von bask. eztul, estu (U. hat nur est-) Husten, ist es-tu (eingeengt, von ertsi ) zu trennen.

okoisa beissen "o ausiki dass. [Das südfranz. Verb erscheint auch als escaissa, escacha (neben acaissa) ; im Bask. heisst „beissen“ auch utsiki und osk egin von osk Biss (= oske Kerbe, aus dem Rom. ; s. Rom. Et. II, 47 f.). Den von U. angenommenen Zusammenhang mit osüka meurtrir (sonst assucci , ensuca assommer), ver¬ stehe ich nicht.

sigalo Laubfrosch ^ igel Frosch -f- rom. s- als Artikel. „Dass hier nicht an ,cigale‘ oder ähnliches gedacht werden kann, liegt auf der Hand“. [? Die Stimme des Laubfrosches, die ebenso wie die der Zikade vom Baum herab ertönt, kann leicht mit dieser verwechselt wei’den; in Brehms Tierleben3 7, 715 heisst es vom Laubfrosch: „sein fast wie Schellen¬ geläute klingendes, an den sogenannten Gesang der Zikaden erinnerndes, rasch ausgestossenes ,Kreck kreck kreckh“ So haben beide Tiere in den südfranz. Mdd. zum Teil ganz ähnliche Namen, so ccircanett L., car- casso Z. Der Name des Frosches ist im Bask. wie in vielen andern Sprachen (so berb. ageru u. ä.) seiner Stimme entnommen ; weshalb auch von einem Zusammen¬ hang mit igeri schwimmend, abzusehen ist.

tsalapi ... Masern oo tsoldor Pips usw. , „ein offenbar iberisches Wort“, „im Romanischen nicht an¬ zureihen“ [Doch ; zunächst sind aus dem Südfranz, noch zu verzeichnen für , Masern1 * senepioun , sarrampic , sarrampiu , serampiou , sodann span, sarampiön, port. sarampäo , -pel(l)o , kat. xarrampiö. Im Bask. eben¬ falls mit rr : sarrampin. Von xerampelinus dunkel¬ rot (bei Juvenal; xerampinus , xerapelinus DC). Fehlt bei Meyer-Lübke. Man beachte rr für r und vgl. wegen l , n für r oben: saligot , senigou.

pegal . . . Krug pegar dass. [P ist kein ur¬ sprünglicher Anlaut im Bask. ; deshalb hatte ich das Wort Z. f. röm. Ph. 11, 481 als Lehnwort genommen. Die Nebenformen pear, pedar könnten nicht für hohes Alter angeführt werden. Im Baskischen finden sich auch die Formen pitsel , pitser , piisar , pitiar , denen span, pichet, katal. pitxell, pitxer am nächsten stehen.

garrik . . . Eiche oj harits dass. [Azkue hat nur haritz und harits. Dem Bedenken wegen des schwachen r entzieht sich U. nicht; ich hatte gerade wegen des rr iberischen Ursprung für möglich gehalten und das span, carrasca Eiche verglichen (Z. f. rom. Ph. 23, 198).

t § a r r e Sperling tsori Vogel (kleinerer). [Warum nicht von tsoarre Sperling? Der Wechsel von Uor- und tsarr- ist mir unwahrscheinlich ; auch bask. Uirita Bachstelze, wird nichts mit tsori zu tun haben, sondern Lautnachahmung sein.

ander . . . roter Mohn andere , - a , junge Frau, Fräulein, Puppe, auch in Pflanzennamen. [Diese schöne Gleichung scheint mir nur in einem Punkte der Be¬ richtigung zu bedürfen. Das romanische Wort tritt so weit nördlich auf, dass ich lieber an ein gall. andern als Grundlage denke, welchem ir. ainder junge Frau, entspricht. Dass das bask. andere ein Lehnwort aus dem Kelt. ist, durfte U. nicht anzweifeln (s. Pedersen, Kelt. Gr. I, 21 § 19) und Meyer-Lübke (REW 449) dem gall. Wort nicht die Bed. „junge Kuh“ zuweisen, die sich erst im Kymrischen entwickelt hat *.

gaspo . . . Molke r\j gazta , gazna Käse. [Begriff¬ lich geht das sehr gut ; aber was bedeuten die Endungen -j oo, - ta , -na (vgl. bask. ezne Milch ; es gibt auch die Formen esne, gasna)? Bask. gaz- leite ich von caseus ab ; mit gaz-, gatz Salz, hängt es von Hause aus nicht zusammen, doch ist gatzun Salzlake und Molke (jenes auch gazun, dieses gazur , gasur ), gazitu gesalzen und geronnen.

gourop (bearn.) lait caille bouilli iv guri(n) Butter. [Es ist wohl nichts anderes als bearn. gourlup petite boule qui se forme dans la päte , das sichere Verbindungen nach rückwärts hat.

aruko . . . Raupe r>j lat. eruca -f- bask. Qi)ar Wurm. [Dieses bask. Wort vergesellschaftet U. mit ari Faden, armi-arma Spinne, irun gesponnen; ich er¬ innere an die zwei Dutzend sonstiger Namensformen für Spinne (Bask. u. Rom. 41 f., R.Basque 6, 109), die zum Teil die Einmischung von aranea aufweisen (ain-, aramu), und an firu, piru, iru Faden } lat. fdum, span. hilo.

poustilauna T(h)on iv bustinlur Tonerde. [Das katal. Wort wird wohl in neuerer Zeit aus dem Basken¬ land übertragen worden sein. Azkue schreibt huztin (soul. hüztin) Ton; die Herkunft von husti (soul. mit u , nicht ü) feucht, bezweifle auch ich nicht, aber ebensowenig die des letzteren von lat. *mustidus oder vielmehr von südfranz. rnousti.

esanko Krücke <-v> ( t)sanka dass. [Das Wort ist altromanisch und nicht iberisch; es findet sich im Span, sowohl mit der allgemeinen Bed. „Bein“ ( zanca ) als mit der besondern „Stelze“ ( zanco ) und im Baski¬ schen ist ( t)sanka nicht bloss „Krücke“, sondern auch, was U. zu seinen Gunsten erwähnen durfte, „Bein“. Der Uebergang zu „Krücke“ konnte sich im Roma¬ nischen so gilt wie im Bask. vollziehen; das Bearnische hat chango Krücke, und echanco ist für das Dep. Ariege als „Stelze“ und „Krücke“ gebucht. Dass sich der ganze Vorgang im Romanischen abgespielt hat, dafür spricht auch das e- , in welchem U. mit Recht den Pluralartikel erblickt.

garok (bearn.; doch ist mit Lespy garroc zu schreiben) Fels arroka dassi [Ueber bask. -bearn. garr } arr- } rom. r- s. Bask. u. Rom. 31.

askarosas (neben karosa ) Krücke askar Eiche, stark. [Ich glaube, dass ersteres aus las crossas ent¬ stellt ist (vgl. oben esanka ) und azkar stark, zu trennen ist von azkar, askar } ( g)aztigar , ( g)astigar Ahorn } süd¬ franz. agast (gr. ä'xaaxoc) + bask. igar trocken.

1 „Weib“ | „Kuh“ ist schwerlich zu belegen ; „Kuh“ } „Weib“ mehrfach. So bedeutet im germanischen Norden ein gewöhnliches Wort für junge Kuh (niederd. quee usw.) eigentlich „Weib“. Aber die Üebertragung ist noch all-

emeiner; in den Fl. Bl. steht der Sehet z von einem Bauern,

er zu seiner Frau sagt: „du dumme Kuh“, und zu seiner Kuh : „mein liebes Weiberl“.

43

44

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

sergantana Eidechse rv; sorgandila dass. [Ge¬ wiss hat sich hier bask. sorgin 1 Hexe in sugandila oder in eine der sonstigen sehr zahlreichen bask. Formen für „Eidechse“ eingemischt, die auf salamandra zurück¬ gehen, welches in den romanischen Mdd. zum Teil in Gemeinschaft mit lacerta ähnliche Umgestaltungen durch gemacht hat.

Das baskisclie Sprachgebiet ist von einem mehr oder weniger breiten Streifen umgürtet, in welchem sich baskische Eindringlinge oder auch Ueberlebsel nachweisen und vermuten lassen. Aber auch in den entfernteren, nach NO und 0 sich erstreckenden Land¬ strichen, in denen wir von einer Romanisierung von Iberern nichts wissen, möchte U. „nach rein sprach¬ lichen Gesichtspunkten feststellen, wie weit . . . iberi¬ scher Einfluss heute noch erkennbar erscheint“ (531). Abgesehen von dem obigen, vor allem über die iberische Halbinsel verbreiteten Worte für „link“ nehme ich hier keines wahr, das begründeten Anspruch auf iberische Herkunft machen könnte. Wenn U. mit all seinem Wissen und Können keine Versteinerungen gefunden hat, so gewiss nur deshalb, weil er dagesucht hat, wo keine zu finden waren. Ueberhaupt entdecken wir die vorromanischen Findlinge, die vielleicht heutzutage in etwas zu hohem Werte stehen, nicht in systematischem Suchen, sondern der Zufall legt sie auf unsern Weg.

Etwas festeren Boden fühlen wir unter unsern Füssen, wenn wir uns den Ortsnamen zuwenden, mit denen U. sich in der zweiten Hälfte seiner Abhandlung beschäftigt. Einige aus dem Altertum überlieferte wie Iliberri, Caucoliberis zeigen deutlich iberisches Gepräge ; jüngere wie das weitverbreitete ßigorra scheinen sich anzuschliessen, doch tauchen da überall allgemeine Bedenken auf und auch besondere, wie z. B. bei Issaragual , wo U. an leisar Esche, und bei Issar- langas, wo er an izar (nach Azkue) Höhe1 2 *, denkt, ich aber an prov. issart Rodung.

Möge U. sich durch die zum Teil negativen Er¬ gebnisse nicht entmutigen lassen; möge er, baskisch und romanisch gut ausgerüstet wie er ist, seinen Weg fort¬ setzen , nur mit einer leisen Abschwenkung vom bis¬ herigen Ziel, das ja im Grunde ein geschichtliches i. e. Sinn ist. nämlich der Nachweis der nordöstlichen Ver¬ breitung der Iberer im frühen Altertum. Lohnender auch für die romanische Sprachwissenschaft scheint es mir allerdings zu sein, nicht vom franz. Sprachatlas auszugehen, sondern von Azkues Wörterbuch, aus dem ja bis jetzt die romanischen Lehnwörter nur zu einem kleinen Teil ausgeschöpft sind (von dem spanisch- baskischen Teil waren bis Anf. Nov. 1916 vier Hefte erschienen).

Auch die allgemeinen räumlich und zeitlich be¬ dingten Verhältnisse des Baskischen , besonders die mundartlichen Grenzen, Uebergänge, Mischungen ver¬ möchten, gerade in ihrer Wesensverschiedenheit,

1 Die erste Hälfte dieses Wortes ist romanisch: sor¬ gin = sortis factor (vgl. sortier, sortero)-, auch sortu liervor- gegangen, geboren, für *sort-tu ist romanisch: sortitus.

2 Es handelt sich hier um eine Bedeutung, die Azkue erst aus der „toponimia“ erschlossen hat. Aehnlich verhält es sich mit asto-, asta- ; Azkue sagt ausdrücklich, es bedeute in Pflanzennamen „wild“, das heisst, es wird „Esel-“ ebenso in übertragenem Sinne gebraucht wie bei uns (gleicher- massen Hund-, Ross-), z. B. astomenda Pferdeminze, menthe

sauvage. Also durfte U. 546 Astigi nicht als „Wildort,

Wüstenei“, Astura als „Wildwasser“ erklären.

manches Licht auf das Romanische zu werfen. Schliess¬ lich und vor allem das Lautsystem mit den vom Roma¬ nischen und auf das Romanische ausgeübten Wirkungen. Hier werden uns die Textaufzeichnungen, die wir von U. erhoffen, kräftig fördern ; die bisher veröffentlichten genügen dem heutigen wissenschaftlichen Bedürfnis nicht mehr. (Ich erwähne bei dieser Gelegenheit die von Dr. R. Trebitsch im Sommer 1913 gemachten „Ifciskischen Sprach- und Musikaufnahmen“ ; s. die 34. Mitt. der Phonogramm - Archivs - Kommission der Wiener Ak. d. W.). Wiederum ist aus der baskischen Lautlehre das wichtigste Kapitel das über den Wort¬ ton; an einem andern Ort will ich mich ausführlicher darüber äussern, hier möchte ich es mir U. zur be- sondern Beachtung empfehlen. Ich habe mich einst Monate lang im Lande selbst um diese Sache bemüht und keinen vollen und sichern Erfolg davongetragen. U. hat insofern leichteres Spiel, als ihm seine Be¬ obachtungspersonen mehr „stille halten“ als mir damals die meinigen ; auch lehrt hierin der einzelne besser als die vielen. Den Rechtsspruch : „Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede“ darf der Sprachforscher nicht zu den seinigen machen.

Graz. H. Schu c har dt.

Otmar Schroefl, Die Ausdrücke für den Mohn im

Galloromanischen, eine onomasiologisohe Studie. Graz.

1915. 81 S.

Von einem Oesterreicher, der wissenschaftliche Arbeit nicht nur von Graz, sondern auch von Zürich her kennt, ist in der vorliegenden, in der Schweiz ein¬ gereichten, in Oesterreich gedruckten Dissertation eine Vereinigung der sprachgeographischen Methode und der Wörter- und Sachen - Richtung bei der Erklärung der lexikalischen Vertreter des Begriffes ,Mohn‘ auf dem Atlas linguistique de Ja France und in den Dialekt¬ wörterbüchern in ähnlicher Weise angestrebt, wie es E. Gamillscheg und L. Spitzer in ihrer Abhandlung „Die Bezeichnungen der Klette im Galloromanischen“ und dieser in seiner Abhandlung über „Die Namen¬ gebung bei neueren Kulturpflanzen“ ( Wörter und Sachen IV) angestrebt haben: genaue Beschreibung des Gegenstandes vereint sich mit der von Gillieron entdeckten Methode. Die Fülle des vom Verf. zu¬ sammengerafften Materials , seine Belesenheit in der wissenschaftlichen Literatur (eher ist ein Zuviel an bibliographischem Ranken- und Schmarotzerpflanzen¬ werk festzustellen!) und die Umsicht bei der Wertung der verschiedenen Etymologien der einzelnen Typen gereichen ihm wie seinen Lehrern, deren Spuren man auf Schritt und Tritt begegnet, zur Ehre. Das alt¬ romanische Wort für den wilden Mohn (der im Vorder¬ grund der Betrachtung steht) ist lt. papaver , während das germ. mago in den Grenzgebieten erscheint; ersteres überdeckt in Frankreich der Expansionstypus coquelicot , der aus der Bedeutung , Hahnen schrei4 j> ,Hahn‘ ,Mohn‘ sich entwickelt hat und gar mannig¬ fache Lautbilder zeigt; auch der Wiedehopf ( puput ) und der Pfau spielt in die Nomenklatur des Mohnes hinein (altfrz. pöoncel , nfrz. ponceau , das überzeugend aus *pavoncellus erklärt wird [der farbenprächtigste Vogel als Bezeichnung der farbenprächtigsten Blume]) ; Rose und sonstige Metaphern mit dem Hinweis auf die rote Blütenfarbe müssen herhalten ; dann werden „Typen, die dem Folklore ihre Entstehung verdanken“,

45

45

1918. Literaturblatt för germanische

abgehandelt, Aberglauben ( flcur de tonnerre : der Mohn als Abwehrmittel!), offizinelle Verwendung (mal d'yeux ), Kinderspiele ( JdaJco , Klatschrose1 ; poüpee), endlich Ver¬ wechslungen des Mohns mit anderen Pflanzen ( tulipan ) besprochen. Hübsch ist die Erklärung (S. 31) des Typus maison bridtfe, ein Beispiel einer „abgeleiteten Metapher“, indem ein malion ,Mohn‘ (aus germ. mago ) in Lothringen mit malion = frz. maison zusammenfiel und das „undurchsichtig gewordene Wort auf volks- etjunologischem Wege aufzuklären“ versucht wurde, wobei das brülee den Begriff , brandrot1 zur Geltung brachte ; ferner die Identifikation von vamok (P. 393 Manche) mit norw. vallmog , altschw. valmoghi und die erwähnte semantische Rechtfertigung der Etymologie ponceau = *pavoncellns. Auf S. 34 fragt sich der Verf., ob das Vulgärlatein entsprechend dem cocococo für den Hahnenschrei bei Petronius auch den Hahn bezeichnet habe , „da schriftliche Belege darüber fehlen“ ; vgl. immerhin das si quis coccum aut gallinam furaverit der Salischen Gesetze (VII 6, Hs. des 8. bis 9. Jahrh. nach New Engl. Eiet. s. v. cock). Für die verschiedenen Hahnenschreie wäre auch Bestands Chantecler heranzuziehen, der eine Auswahl von mit¬ einander ablautenden Schreien mitteilt. S. 44 ündecim ist ein falscher Ansatz und könnte nicht onze ergeben. Für südfrz. rozella *rodella (von einem sonst auch in der eigentlichen Bedeutung ,Rose‘ nicht erhaltenen griech.-lat. poSa roda) anzunehmen (S. 49), erregt manche Bedenken !

Wien. Leo Spitzer.

Marianne Mörner, Le Purgatoire de Saint Patrice par Berol. Inaugural-Dissertation. Lund, Ph. Lindstedt. 1917. LXVIH + 146 S. gr. -8°.

Es gibt, soweit jetzt bekannt, sieben französische Bearbeitungen in Versen von Heinrich von Saltreys Tractatus de Purgatorio S. Patricii. Sie werden von Frl. Mörner auf S. XIX, XX angegeben, wobei sie eine Berichtigung von Paul Meyers Angaben , Hist, litt, de la France XXXIII, macht. Vier von diesen Bearbeitungen sind anglonormannisch , eine fünfte in England von Marie de France verfasst. Dies ist na¬ türlich, da der heil. Patricius ein Irländer und sein Biograph Heinrich ein Engländer war. Nur zwei Be¬ arbeitungen waren bis jetzt veröffentlicht, nämlich die Mariens (von Atkinson Jenkins, 1903) und eine ano¬ nyme anglonormannische (von Vising 1916). Die Ausgabe eines dritten Textes ist daher willkommen , besonders da sie so sorgfältig gemacht worden ist.

Verf. beschreibt zuerst die zwei Handschriften ihres Gedichtes. Sie sind Tours, Bibi, municipale 948 (= T), auf provenzalischem Boden verfertigt; Chelten- ham, Bibi. Phillipps 4156 (= Ch), anglonormannisch. T stammt aus dem XIV. Jahrhundert, Ch aus dem XIII. (um 1250).

Im letzten Verse von Ch (nicht T) wird der Dichter genannt: Beros (: forsclos) ; es ist kein Grund, an seiner Authentizität zu zweifeln , da , wie wir sehen werden, Ch mehr Vertrauen verdient als T. Es galt zunächst zu zeigen , wie sich Berol zu Heinrich von Saltreys Tractatus verhält. Verf. kommt zu dem Schluss, dass Berol mit Verkürzungen und Abschweifungen einem Texte des Tractatus , der zu der von Ward aufgestellten Gruppe a gehört , gefolgt ist , und dies wird durch einen fortgehenden Vergleich (S. XXIII XXXIV) er¬

und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

härtet. Unter den Handschriften der Gruppe a dürfte nach Verf. Br. Mus. Royal 13. B. VIII, die Jenkins abgedruckt (S. 78 ff.), dem Texte Berols am nächsten stehen. Indes wird hier und da bemerkt, dass auch Einzelheiten aus der von Ward konstituierten Gruppe ß sich in den Text Berols eingeschlichen; s. Introduction, S. XXIX f., XXXII. Nach meiner Meinung ist die Bedeutung der Gruppe ß für Berols Text etwas höher anzuschlagen; es scheint sogar, dass Berol sich einer Version bedient, die zwischen a und ß steht, und ich werde dies im folgenden , wo ich Frl. Mörners Text kritisch durchgehen werde , mit einigen Beispielen zu erweisen suchen. Der Anschluss an ß zeigt sich öfter in der Hds. Ch, und dadurch werden die Treue dieser Hds. gegenüber dem Original und die Echtheit ihrer Lesarten in vorteilhaftes Licht gestellt. Dazu kommt, dass, wo Ch und T differieren , die erstere Hds. im allgemeinen bessere Lesarten bietet. Daraus folgt hin¬ wiederum , dass anderes , was Ch verschieden von T gibt, besonders die vielen Anglonormannismen, im all¬ gemeinen mehr Vertrauen verdient, vor allem wenn es durch den Reim gestützt wird. Es ist dies ein nicht unwichtiges Moment bei Lösung der schwierigen Frage von Dialekt und Entstehungsort des Gedichtes.

Auf die literargeschichtlichen Untersuchungen folgt eine Darstellung der Versifikation und der Sprache des Gedichtes. Verf. stand da vor einem schweren Dilemma. Es gibt in den beiden Hdss. , besonders in Ch , eine grosse Anzahl metrischer und sprachlicher Eigentümlich¬ keiten oder Fehler, die als anglonormannisch aussehen ; beweisen diese, dass Berol, von dem nichts bekannt ist, Anglonormanne war? oder sind sie als Kopistenfehler zu betrachten und somit zu ändern , wie dies T in manchen Fällen getan hat? Verf. hat diese Fragen mit Vorsicht und Takt behandelt. Sie schliesst auf anglonormannischen Charakter des Gedichtes, und zwar durch folgenden Resume (S. LXIII) : Reim feu ( <Cfocus ): u, vollständige Verworrenheit der Deklination, häufiges Vorkommen des Nominativs que , die Schreibung deble , unmetrische Verse, die sich nicht leicht herstellen lassen, Wegfall von ausl. e in einigen Reimen (vgl. S. LIV). Der Reim feu:u , der, wie Verf. selbst an¬ gibt (S. LI), auch auf dem Festlande vorkommt, be¬ weist nicht viel ; er kommt auch nur einmal vor (V. 270). Dagegen möchte ich in dem häufigen Vorkommen der Reime ie : e einen stärkeren Beweis für den anglo- normannischen Ursprung des Gedichtes sehen. Verf. verzeichnet S. XLVlI 25 Strophen, wo solche Reime Vorkommen ; aber sie scheint nicht zu wagen , sichere Schlüsse daraus zu ziehen, offenbar weil in 17 Strophen nur Ch diesen Reim hat. Aber hier kommt gerade die grössere Zuverlässigkeit der Hds. Ch in Betracht; und richtig sagt auch Verf. in den Anmerkungen, dass die Lesarten , mit denen T die Reime ie : e eliminiert, öfters Aenderungen zu sein scheinen. Wenn west- franz. ie^>e, so gilt dies eigentlich von den Provinzen Bretagne bis Saintonge, und dahin kann man doch nicht unser Gedicht verlegen. In der Normandie ist der Uebergang ie^>e zu der Zeit, um die es sich hier handelt, d. h. die erste Hälfte des XIII. Jahrhunderts, eine grosse Seltenheit. Zieht man schliesslich in Er¬ wägung, wie nahe es an der Hand lag, dass ein Eng¬ länder den heil. Patricius besang und den Engländer Heinrich von Saltrey bearbeitete , so kann man nicht Zweifel hegen, Berol als einen Anglonormannen zu be-

47

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

48

trachten. Diese Ansicht habe ich schon früher aus¬ gesprochen (Krit. J ahresb. IV, 249) und halte sie nunmehr, nach gründlichem Studium der Verhältnisse, fest, obwohl ich in der Zwischenzeit geschwankt habe, wie auch Paul Meyer in dieser Frage unsicher gewesen

ist (S. LXII). " .

Im einzelnen bemerke ich zum Kapitel über Versi- fikation und Sprache folgendes. S. XXXV wird die Herstellung des Metrums im V. 595 als schwierig be¬ zeichnet ; man hat nur el für de zu lesen (und s’i mit T), was in Uebereinstimmung mit einem ausgebreiteten Sprachgebrauch ist; vgl. Nyrop, Gramm, histor. II, 378 und meine Studier i den fransla romanen om Horn II, 29, wo el für de 60 mal für Horn angesetzt wird. S. XXXVI Fussn. 2 (und anderswo) wird die Schrei- j bung Je estorie (V. 100) als metrisch irregulär bezeichnet; mit dieser gewöhnlichen Graphie meinte man doch offen¬ bar lestorie. S. XXXVII schlägt Verf. vor, den Halbvers Trestuz le manacent (Ch 239) nach T zu ändern ( manacerent ). Das geht gut an ; ich möchte aber ebensogut „anglonormannische“ Zäsur vorschlagen, so dass die Lesart von Ch beibehalten werden kann. Eine solche Zäsur ist sowohl von mir als von Suchier und Gnerlich angenommen worden {Studier i . . . Horn II, 19), kommt aber bei Verf. gar nicht in Betracht. Sie kann in vielen Stellen von Ch mit Vorteil angesetzt werden; vgl. V. 115, 160, 173, 208, 217 f. , 226, 228 f. usw. Wir haben hier vermutlich noch einen von Ch geretteten anglonormannischen Zug und ein neues Anzeichen von dem Wert dieser Hds. Uebrigens möchte ich auch bisweilen völlige Zäsur- losigkeit bei Berol wie bei anderen Anglon ormannen annehmen, z. B. V. 111, 278 (Ch), 318, 331 usw. S. XLII nimmt Verf. mit Rydberg ein paar Hiatusfälle an (II, 2, 3), die problematisch scheinen.

Verf. beendigt die Introduction mit Angaben über Heimat und Abfassungszeit des Gedichtes, wovon oben gehandelt wurde ; über den Dichter , der nicht derselbe Berol ist, der einen Tristan verfasst hat; dann bringt sie den Text, und zwar in der Weise, dass die beiden Hdss. parallel abgedruckt werden. Dies war ohne Zweifel bei dem starken Auseinandergehen der Hdss. ein angemessenes Verfahren. Ich bringe hier einige Bemerkungen zu der Interpretation des Textes.

V. 3 Qo que hay trove scheint mir vielmehr Objekt zu retrayre als zu tenir. V. 112 kann die Lesart von Ch sehr gut beibehalten werden, da Reime ue:e, wie Verf. S. LIV andeutet, nicht unmöglich sind; vgl. dazu Oertenblad , Etüde sur le developpement des voydles labiales S. 53 und die agn. Schreibung cstet für estuet in Chardrys VII Dormanz 413 Hds. O. V. 184 De püers fu tut entur e desus enarche scheint Verf. zu brachylogisch ; daher will Verf. nach fu ein avironee unterverstehen. Aber es liegt nahe, zu lesen De püers fu V entur, wobei vor enarche fu wieder zu denken ist. V. 223. Verf. gibt der Lesart T den Vorzug als besser mit dem lateinischen Text über¬ einstimmend ; indes hat die lat. Hds. Bamberg E \ III. 59, aus der Gruppe ß, nomen domini Jh. Chr., was besser mit Ch stimmt. V. 236 tcrremute in Ch ist offenbar besser als tormente in T, besonders mit Hinsicht auf das im lat. Text vorhergehende totus commoveretur orbis ; auch das von Verf. vorgeschlagene temoute (S. 76) ist annehmbar (lat. Text tumultus). V. 247 hat in Ch mes ei es venuz als zweite Hälfte; davon sagt Verf.

nichts und verzeichnet auch nicht dies mes im Glos- saire ; in der Tat passt es nicht ; ich schlage vor mesmes (— meismes ) ci es venuz. V. 264 vermutet Verf., dass der Schreiber von Ch greva statt [en]brasa, das er schon V. 261 angewandt, eingeführt habe ; vielmehr ist hier wieder die Lesart Ch original und gibt das lat. grave sensit tormentum wieder. V. 282 (und anderswo, z. B. 125) trägt Verf. Bedenken, die Endung iun als einsilbig zu rechnen; kaum mit Fug. V. 299 (Ch) will Verf. lesen Tuz estenduz a terre usw., was in der Tat durch das lat. in terra extendebantur ge¬ stützt wird. V. 326 bevorzugt Verf. treytote maniere (T) vor estrange manere (Ch) und weist auf den lat. Text hin; ich bemerke indes, dass Bamberg diuerse conditionis hat. V. 377 espeez wird von Verf. mit perces de pari en part übersetzt (Glossaire), und in einer Anmerkung (S. 82) wird Godefroy kritisiert, der die Uebersetzung percer d'un coup d'epee gibt. Verf. hat ganz recht, und wenn ich in der entsprechenden Stelle meiner Ausgabe eines Patriciuslebens (V. 365) mich von Godefroy habe täuschen lassen , berichtige ich hiermit diesen Fehler. V. 426 (427) verwirft Verf. bestimmt die Lesart von Ch Enz al puiz diese entspricht doch dem lat. in unam fossarum , obwohl der bestimmte Artikel in Ch wenig geschickt angebracht ist; Au plus espes in T ist sinnlos. V. 432 bemerkt Verf., dass tremblent in T durch das lat. tremore ge¬ stützt wird ; aber das Fehlen von tremblent in Ch kann ebensogut durch das Fehlen von tremore in den lat. Hdss. der Gruppe ß gestützt werden. V. 436 ist Verf. geneigt, esmerveüle in Ch anzunehmen, obwohl man auch vermuten kann , dass es aus V. 437 auf¬ genommen sei; ich bemerke, dass der lat. Text auch hier Ch recht gibt : Cumque mirardur . . . Forte mirans, ganz dieselbe Wiederholung. V. 452 wird esteit als Präs, von ester aufgefasst , und ou se {ü) esteit mit il s’arrete übersetzt; esteit ist Imperf., wie gewöhnlich, und die Stelle bedeutet „wo er (früher) war“ , ent¬ sprechend dem lat. quo prius steter ant pedes eius. Nur ist es wieder die lat. Handschriftgruppe ß, die diesen Passus hat. V. 480 sollte im letzten Teil durch eine Note berichtigt werden: al funt. V. 498 endigt in T qui toz jorz sunt {sumt?) m ent ant , in Ch que funt este nusant; ersteres hat im lat. mentiti sunt (mendaces Bamberg) eine Stütze ; für die Lesart in Ch könnte man vielleicht lat. ut te deciperent (Bamberg) als Stütze anführen. In V. 504 ist der Parallelismus zwischen T und Royal 13 B. VIII einerseits, zwischen Ch und Bamberg andererseits auffallend; T: En enfer vos metrons = Royal: Ad infernum ducemus te; Ch: Enfern vus mustferjruns Bamberg: Ostendemus tibi mansionem inferni. V. 555 lautet: Ke deus charz s'i pussent encontrer sanz tristur {terror T; anglo- normannische Zäsur); Vei'f. zieht terror vor, obwohl sie Belege davon erst aus dem XIV. Jahrh. gefunden hat; tristur wird im Glossaire mit übersetzt.

Es ist indes offenbar, dass tristur für trestur (von tresturner) steht: zwei Wagen konnten sich da be¬ gegnen, ohne auszubiegen. Noch ein gutes Zeugnis für Ch.

V. 636 hat in T die Wendung ja tant ni penseroyt „wie viel man auch daran denken möchte“ ; ähnlich V. 746 ja n'en erent tanz destreiz. Ich erlaube mir, diese Gelegenheit zu benutzen, um einen Zusatz zu machen zu dem, was ich früher über die Formel ja

49

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1 2.

50

tant (si) ne geschrieben habe. In The Modern Langvage Review XI, 219 ff. veröffentlichte ich einen kurzen Artikel Quelques cxemples anglo-normands d’une negation irrationnelle dans des phrases concessives (Ne seit eie ja si bele „wie schön sie auch sein mag“). Dieser Artikel war veranlasst durch einen Aufsatz von Collinson in derselben Review X, 349 ff. The irrational Negative in Concessive Scntences. A Study in Germanic Syntax , und ich vermutete, dass die agn. Wendung auf eng¬ lischem Einfluss beruhte. Ich hatte nämlich da keine ähnlichen kontinentalfranzösischen Beispiele zur Hand (ja n’iert tant riche mit Ind., Cliges 6774, fasste ich anders auf), und ich fand bei Johannssen, Der Aus¬ druck des Concessiv Verhältnisses im Alt¬ franz. (1885) keine solchen Beispiele. Bald wurde ich aber eines besseren belehrt, erstens durch einen Artikel von 0. M. Johnston The irrational Negative in Concessive Clauses in French , in The Romani c Review VIII, 82 ff., zweitens durch Nachsehen in Zeit¬ lins Artikel Die altfranz. Adverbia der Zeit, in ZfRPh VI, 275f. Weiter findet sich diese Wendung im Prov. (ja tant no sebra d'arts usw.), wie man aus einer Abhandlung von Margarete Miltschinsky -Wien ersehen kann (Der Ausdruck des konzessiven Gedankens in den altnordital. Mundarten nebst einem Anhang das Prov. betreffend, S. 181 f.).

V. 638 ist Verf. nicht geneigt, clarte in Ch bei¬ zubehalten, da das Wort sich auch V. 637 und 639 findet; der Ausdruck clarte a midi V. 638 entspricht doch wörtlich dem lat. (solis) claritasmeridiana. V. 660 wird chanter in T in Frage gesetzt; es scheint doch, als hätte es eine Stütze im lat. dulcis armonie con- centu. V. 862 hat Ch Fel oec prist la croiz e mist sei al veiage , was Verf. durch ein F’eloec (= F’illuec ) erklärt; dies d'eloec wäre mit mist sei in Verbindung zu bringen. Diese Erklärung scheint mir kaum annehmbar. Die Hds. schreibt immer und oft illuc , illuec usw., nie eloec (s. Glossaire), und dies Wort passt hier nicht in den Zusammenhang, gibt auch nicht einen richtigen Vers. Ich verstehe Fel oec als Verschreibung für Fes lores oder Fes ores, was in den Zusammenhang passt, den Vers richtig macht und dem lat. Feinde entspricht.

Auf den Text folgen Notes und ein vollständiges Glossaire. Was ich zu diesen Abteilungen zu be¬ merken habe, ist in der Textrezension mitgeteilt worden.

Diese Besprechung, die vielleicht zu lang aus¬ gefallen ist, soll nicht abgeschlossen werden, ohne dass ich das grosse Interesse der besprochenen Publikation ausdrücklich hervorhebe und der Tüchtigkeit und Gewissenhaftigkeit der Arbeit lebhafte Anerkennung schenke.

Göteborg. J o h a n Vi s i n g.

G. Ziemann, Vers- und Strophenbau bei Joachim du Bellay. Diss. von Königsberg i. Pr. 1913. 125 S. ö°.

Der Verfasser hat das vorliegende Material aus¬ giebig benutzt und die metrische Technik Du Beilays klar und verständlich dargestellt. Es ist ganz deutlich ein leises Hin- und Herschwanken zwischen den Ge¬ setzen der altfranzösischen und neufranzösischen Metrik zu beobachten. Man sieht das an der Siibenzählung in bezug auf die Behandlung des stummen e und einzelner Wörter mit vokalischen Verbindungen, die im Neu¬

französischen anders gebraucht werden, ferner an dem über den Hiatus Gesagten, dessen Verbot du Bellay noch nicht kennt. Der Verfasser weist dann auf die verschiedenartige Gestaltung seiner Reime hin, die zum Teil altfranzösisches Sprachgut sind, zum Teil aus sprachlichen und dialektischen Eigentümlichkeiten seiner Zeit zu erklären sind. Der Gebrauch der epischen und lyrischen Cäsur ist verpönt, nur die weibliche Cäsur mit elidierbarem e wird zugelassen. In bezug auf die syntaktische Behandlung der Verse und Strophen ist bemerkenswert, dass Du Bellay noch von den ein¬ engenden Fesseln des Klassizismus frei ist, dass häufig der Gedankenflug die strengen Regeln über Cäsur, Enjambement und Strophenschluss durchbricht, häufig ein Beweis von besonderem Geschick und hoher dichte¬ rischer Begabung. Vom Alexandriner der Plejade sagt Sainte-Beuve trefflich : (Jet alexandrin primitif , ä la cesure variable, au Obre enjambement, ä la rime riche . . . fut d’habitude celui de Fubellay , de Ron¬ sard1.“

Du Beilays grösstes Verdienst \un die französische Metrik ist zweifellos die Ausgestaltung und Ein¬ bürgerung des Sonetts.

Mögen heutzutage seine Gedichte , Epigramme, Episteln und Uebersetzungen vergessen sein, so muss man dem Verfasser doch recht geben, dass die Namen der „Olive“, besonders aber die der „Antiquitez“ und der „Regrets“ durch die Jahrhunderte weiterleben und den Ruhm des Dichters verkünden , der schon zu seinen Lebzeiten den Titel eines „prince du sonnet“ erhalten hat.

Doberan i. Meckl. 0. Gl öde.

Paul Woelffel, Die Reisebilder in den Romanen La Calprenedes. Greifswald, Bruncken & Co. 1915. (Romanisches Museum, Schriften und Texte zur roma¬ nischen Sprach- und Literaturwissenschaft, hrsg. von Prof. Dr. Gustav Thurau, VIII. Heft.) 114 S. 8°.

Gautier de Coste Seigneur de La Calprenede (geb. 1609, f 1663’) hat in der Literaturgeschichte als einer der Hauptvertreter des sogenannten heroisch¬ galanten Romans keinen guten Ruf. Der Name Cal¬ prenede war schon zu Lebzeiten seines Trägers gleich¬ bedeutend mit Gallimathias , und heute begreift nie¬ mand die Begeisterung, welche die Zeitgenossen, ein Conde, eine Mme de Sevigne, ja noch J. J. Rousseau für seine Romane aufbrachten. Um so anerkennens¬ werter ist es, dass der Verfasser der vorliegenden Schrift sich die Mühe nicht verdriessen liess, die drei langen Romane Calprenedes, „Cassandre“ (10 Bände), „Cleopätre“ (12 Bände) und „Faramond“ (7 Bände) genau durchzuarbeiten und von dem Gesichtspunkt der Reisebilder, den er sich erwählt hat, mit aller Sorgfalt zu untersuchen. Wie die Romane von Gomberville, Mlle de Scudery und die meisten heroisch - galanten Romane sind auch jene Calprenedes Reiseromane, in¬ sofern als die Helden ihre Abenteuer an den ver¬ schiedensten Orten bestehen und weit in der Welt herumkommen, ehe sie ihr Ziel erreichen. An die Reisen und ihre Einzelheiten anknüpfend, kommt der Verfasser auf eine Menge kulturhistorisch interessanter Details (Kostüm, Waffen, Unterkunft, Lebensmittel, Umgangsformen) und auch auf Psychologisches (Ge-

1 Sainte-Beuve, Tableau de la Poesie francaise au XV Ie si6cle, Paris 1838, S. 78.

4

51

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. L 2.

52

fühle, Liebe, Natursinn) zu sprechen. So entwickelt > sich daraus ein ganzes Bild der Lebens- und Denk¬ weise jener Zeit. Eine erfreuliche Lektüre ist diese Abhandlung allerdings nicht , denn sie besteht aus ; vielen hundert Zitaten , die nach Materien geordnet und durch den Text notdürftig miteinander verbunden sind. Nur am Schlüsse handelt der Verfasser kurz von der Beurteilung Calprenedes in der Literatur¬ geschichte. Man muss sagen: weniger wäre mehr ge- I wesen. Wir hätten es vorgezogen, wenn der Verfasser die Gestalt Calprenedes aus seiner Zeit erklärt und uns eine abgerundete Charakteristik dieses Autors ge- j geben hätte. Der Titel wäre darum nicht weniger zu¬ treffend gewesen, denn er passt auch zu der vorliegenden Arbeit nicht. So teilt diese den Fehler sehr vieler Dissertationen: sie ist nahezu unlesbar und zeigt den Verfasser nur mit einem einzigen Schriftsteller vertraut, | den er mit Eifer studiert hat, ohne über die Grenzen seines Schaffens hinauszublicken.

Wien. Wolfgang von Wurzbach.

Hanns Heiss, Balzac, Sein Leben und seine Werke.

Mit einem Bildnis. Heidelberg, Carl Winters Universitäts¬ buchhandlung. 1913. X u. 328 S. M. 6. .

Lebte der grosse Sammler und Forscher Spoel- bercli de Lovenjoul noch und hätten die Kriegsereignisse seine Unparteilichkeit nicht getrübt, so hätte er an dem Buch von Heiss grosse Freude gehabt. Wieder¬ holt hat er es beklagt, dass Deutschland noch keine Würdigung Balzacs besitze; denn auch Weigands Auf¬ satz erschien erst nach seinem Tod.

Die Lücke ist demnach ausgefüllt einmal durch die kürzere Arbeit von Weigand, dann in gründlicherer Weise durch das Buch von Heiss. Dieses stellt eine sehr fleissige Arbeit dar, die in liebevoller Weise nahezu das ganze, schon recht umfangreiche Material berücksichtigt. Es dürften nur die Arbeiten aus der Zeitungsliteratur weniger verwendet sein, über cli«5 man im allgemeinen hinweggehen kann, -so dass ein Mangel an Heiss’ Buch nicht entsteht.

Das Werk gliedert sich in zwei Teile, Balzacs Leben und Balzacs Werke, denen eine Einleitung vorausgeht, in der Heiss die Eindrücke schildert, die der Leser von der Persönlichkeit und dem Gesamt¬ werk Balzacs gewinnt.

Der erste Teil behandelt sodann in drei Abschnitten Jugend, Arbeit am Lebenswerk und Persönlichkeit.

Der zweite Teil behandelt in neun Kapiteln erst die Schundromane, die vermischten Schriften und das Theater; die Contes drolatiques ; die Menschliche Komödie im allgemeinen und sodann die einzelnen Er¬ zählungen und Balzacs Entwicklung , worauf in drei Kapiteln an drei Beispielen Balzacs grosse Romane ausführlich behandelt werden (Eugenie Grandet, Le pere Goriot, La Cousine Bette); darauf folgen in den beiden letzten Kapiteln das Weltbild, das sich aus der Comedie humaine ergibt, die Dinge und Menschen, und endlich gelangt Balzacs Kunst zur Darstellung.

Ich will Heiss nicht in seinen Gedankengängen, die vielfach, teils in Ueberein Stimmung, teils im Gegen¬ satz zu ihnen, von Vorgängern, besonders Taine, Faguet, Brunetiere, Flat, bedingt sind, folgen. Gegenüber den früher unbesehen als wahr hingenommenen Darstellungen der Schwester Balzacs ist man ja jetzt etwas kritischer ; man wird in der Kritik wohl noch weiter gehen dürfen

als bisher. Noch sind ja eine Menge Dokumente, die Lovenjoul mit Eifer gesammelt hat, unbekannt. Man keimt insbesondere den Briefwechsel Balzacs mit Frau v. Berny vom Jahre 1821 oder 1822, sowie manche andere Korrespondenz noch nicht. Die Persönlichkeit und das Leben Balzacs muss man also immer sub bene- ficio inventarii hinnehmen.

Einiges aber sollte nicht immer kritiklos wieder¬ holt werden. Wenn Balzacs Eltern ihm die Erlaubnis geben, in Paris sich dem Nichtstun hinzugeben, bis er eine ihm zusagende Stellung oder Laufbahn gefunden hat, und ihm dazu 1500 frs. im Jahre geben, so ist, mit Rücksicht auf die damalige Zeit und auf die Ver¬ mögenslage der Eltern Balzacs, diese Summe durchaus nicht zu klein bemessen, und wenn sie Balzac nicht reichte, so rührt das daher, dass Balzacs Einnahmen ihm nie gereicht haben. Das war auch so, als er viele Tausende jährlich verdiente.

Dann die Unternehmung der Druckerei war für Balzac zweifellos die definitive Berufswahl. Dass sie unglücklich ausfiel, diesem Umstand verdanken wir wohl die Balzacschen Werke.

Das Verhältnis zwischen Frau v. Berny und Balzac wird wohl auch hinsichtlich des von Balzac so oft in der Korrespondenz erwähnten Darlehens schief dar¬ gestellt. Man darf nicht vergessen, dass das Balzacsche Geschäft von dem Sohn der Frau v. Berny übernommen wurde. Ein eigentliches Darlehen hat man also da nicht zu erblicken. Es ist ein Kreditgeschäft, das gar nichts Bedenkliches an sich hat. Mir scheint Frau v. Berny ! als sehr kluge Frau ihrem Sohn ein billiges und rentables Unternehmen verschafft zu haben. Man darf bei alle¬ dem nicht vergessen, dass Balzac und seine Schwester in späteren Jahren sorgfältig alle Spuren, die auf die geschäftliche Tätigkeit Balzacs hinwiesen und an seine kaufmännische Laufbahn erinnerten, zu verwischen oder zu beschönigen strebten. Diese Laufbahn passte denn doch zu wenig zu den aristokratischen Allüren, die er später annahm.

Zu den Porträts von Balzac vermisse ich drei, einmal die beiden, die Vigny gibt, sodann das von Hugues Rebell im Anfang seines Aufsatzes über die Inspiratrices de Balzac. Auch Balzacs Aeusserung, die die Goncourts, wiedergeben (Journal 18. 10. 1855), ver¬ diente, dem Grab, in dem sie vergessen liegt, entrissen zu werden. Sie verbreitet über Balzac mehr Licht als viele lange Ausführungen.

Diese Bemerkungen sollen keine Ausstellungen sein. Aus Heiss’ Darstellung wird die Balzacsche Persön¬ lichkeit durchaus lebendig.

Was die Werke Balzacs betrifft, so weiche ich in mancher Hinsicht von Heiss’ Ansichten ab. Ich will keinen grossen Wert darauf legen, dass Heiss über Dumas d. Aelt. und über E. Sue, selbst über G. Sand sich in wegwerfender Weise äussert. Ich halte alle drei für Künstler, G. Sand sogar für hervorragend. Es ist leichter, sich der hergebrachten wegwerfenden An¬ sicht anzuschliessen, als sich klarzumachen, welchem Umstand alle drei ihre grosse Berühmtheit verdankten. Es würde anderseits zu weit führen , die Bedeutung der Verfasser der Drei Musketiere, des Ewigen Juden und der Lelia zu kennzeichnen. Damit, dass ich sie in einem Atemzug nenne , soll auch durchaus nicht gesagt sein , dass ich sie in eine Reihe stelle. Dass Heiss Balzac so weit über die anderen stellt, ist be-

53

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2

54

greiflich, und viele dürften diese Ansicht teilen. Es kommt dabei auf den Standpunkt an, auf den man sich stellt. Eines aber möchte ich einstweilen als un¬ bewiesene Behauptung doch hervorheben. Es ist durchaus nicht ausgeschlossen, dass Balzac seinen Zeit¬ genossen und Nebenbuhlern um die Gunst des lesenden Publikums manches verdankt, und das dürfte genügen, auch wenn Balzac die anderen hinter sich gelassen hat, ihnen eine geschichtliche Stellung zu sichern.

In der Betrachtung der Romane Balzacs weiche ich aber durchaus von Heiss ab. Ich möchte vor allem die Frage stellen : Könnte Heiss , wenn die grossen Romane, die er analysiert, Eugenie Grandet, Le pere Goriot, La Cousine Bette, Dramen wären, diese Werke wesentlich anders analysieren, als er es mit den Romanen tut? Und wenn diese Werke doch so hervorragend sind , und ich möchte das durchaus nicht bezweifeln, Balzac anderseits nie ein erfolgreiches Bühnen- oder ein gutes Buchdrama fertig gebracht hat, so dürfte sich daraus ergeben, dass an der Betrachtungsweise, die Heiss anwendet, etwas fehlt.

Das kommt besonders auch zum Vorschein in der Beurteilung des Lys dans la Vallee, der herrlichen Ver¬ klärung eines der entzückendsten Winkel Frankreichs. Für die duldenden Frauengestalten Balzacs hat Heiss keine Sympathie. Sie sind eben wenig dramatisch, nur da und dort sieht Heiss eine packende Szene in dem Leben einer solchen Frau (Baronne Hulot S. 214 f.). Und allen denjenigen Beurteilern, die in einem Roman vor allem die Handlung sehen und suchen, werden solche Personen wenig gefallen.

Von der Lilie im Tal sagt Heiss S. 12: „Wir er¬ innern uns mit Unbehagen und beinahe mit Ekel an das Süssholzgeraspel und die tränentriefende Senti¬ mentalität, die ihn (den Band) erfüllen.“ S. 164: „Wenn Le Lys dans la Vallee ein sehr mittelmäs siger, meinet¬ wegen schlechter Roman ist“ . . . „er ist ein unwahr¬ scheinlicher Gartenlaubenroman, er zeichnet ein schiefes Bild der Wirklichkeit und grenzt gleich dicht an das, was man heutzutage Schundliteratur nennt. Das Ge¬ fasel des jungen Herrn von Vandenesse und die tugend¬ triefenden Deklamationen der Frau von Mortsauf, die offenbar eine Unmenge schlechter Bücher auswendig- gelernt hat, müssen jeden, der nicht ganz unempfind¬ lich ist, auf die Nerven fallen. Und was Lady Dudley betrifft, diese phosphoreszierende’ Erscheinung von .unbeschreiblicher’ Anmut, die glücklicher als Frau Potiphar über Vandenesse- Joseph triumphiert, so ist es mitleidiger, von ihr ganz zu schweigen.“

Ich teile Heiss’ Ansichten hierüber ganz und gar nicht. Von Lady Dudley, zu der Lady Ellenborough, die Balzac Lettres ä l’Etrangere I, p. 295 und II, p. 141 erwähnt, die Idee gegeben haben dürfte, will ich nicht weiter sprechen. Aber in dem Heldentum der still duldenden Frauen, wie die Frau Grandet, die Baronne Hulot und vor allem Mme de Mortsauf, hat Balzac doch hervorragende Schöpfungen geschaffen. Diese meine Ansicht hat aber als subjektive Auffassung genau so viel und so wenig Wert wie Heiss’ gegenteilige Meinung. Das Wesentliche ist die mangelhafte methodische Be¬ trachtung des Romans, und diese ist m. E. zweifellos die Ursache einer so grossen Meinungsverschiedenheit, wie sie zwischen Heiss und mir in diesem Fall sich zeigt, trotzdem wir beide Bewundei'er von Balzac sind. Ich möchte aber doch hinweisen auf den Aufsatz von

Andre Hailays über das Indretal in seinem Buch En flänant. A travers la France, Perrin 1903. Hier wird man die Fehler des Lys dans la Vallee in keiner Weise beschönigt finden. Wenn Hallays z. B. sagt: „Le Lys dans la Vallee mettons ci pari les merveilleux pay- sages et le magnifque portrait de M. de Mortsauf est du triple galimatias. A chaque page on niest sauve de Vennui, de Vennui meurtrier, que par la bouffonnerie extraordinaire des divagations. Balzac ecrivait mal ; il n'a jamais plus mal ecrit ... A chaque page, c’est le meme amas de metaphores d’une banalite sordide et d’une douloureuse incoherence ... A chaque page du vornan, nous maugreons contre les broussailles du style, contre les bouffissures de la pensee.“ . . . Endlich be¬ zeichnet Hallays den Roman als eine „extraordinaire '■ merveille de charabia et di amphigouri“ (p. 24 27).

Daneben findet man folgende Sätze: „Les paysages y sont d’admir ables tableaux peints d’apres nature, avec un amour profond. Le romancier avait les sites memes sous les yeux pendant qu’il ecrivait, et c’etait sa terre natale qu’il peignait ... II faut confronter ces pages avec la realite. Elles sont vraies, d’une verite intime et profonde ; eiles traduisent avec une perfecti on et sur- tout une sobriete, qu’on ne trouve pas dans d’autres descriptions de Balzac, le charme le plus secret des lignes et de la lumiere de la Touraine . Sur les bords de l’Indre, j’ai pu, episode par episode, reeonstituer toute la melancolique histoire de madame de Mort¬ sauf. u . . . Dann erzählt Hallays, wie er das Dorf, die einzelnen Landhäuser, Frapesles, Clochegourde, Sache, besucht hat sowie auch den Kirchhof, und schliesst die Schilderung seines pelerinage balzacien: . . . „je suis passe devant le cimetiere du village ; il etait autrefois au milieu du bourg, pres de l’eglise; et j’ai ete sur le point de maudire ceux qui avaient trouble le dernier sommeil de madame de Mortsauf (p. 22 f.).

Und p. 26: „A chaque page du vornan, nous maugreons contre les broussailles du style, contre les bouffssures de la pensee; mais, le volume ferme, nous avons devant les yeux des fxgures inoubliables : tout ä l’heure, sous les noyers de Clochegourde, j’ai vu madame de Mortsauf. ...

In dieser Beurteilung findet man nicht genau den Standpunkt von Heiss und den meinigen vereinigt.

In keinem Roman ist die Verbindung von Oert- lichkeit und Persönlichkeit weniger aufdringlich wie in diesem; sie ist aber ebenso wesentlich wie in fast jedem anderen Roman von Balzac. Und in kaum einem Roman ich meine diejenigen, die spezifische Balzacsche Schöpfungen sind dürfte die Oertlichkeit von der Persönlichkeit getrennt werden.

Darum halte ich die Darstellung und Charakteri¬ sierung der Persönlichkeiten und der Romane Balzacs durch Heiss in den betreffenden Kapiteln des zweiten Teils für durchaus ungenügend. Denn sie nimmt auf die Zusammengehörigkeit von Person und Oertlichkeit keine oder kaum Rücksicht. Das Beispiel des Lys sowie eine weitere Erwägung gestatten aber, einen wichtigen Gesichtspunkt für die Beurteilung des Wertes der Romane zu gewinnen.

Nehmen wir z. B. Madame Grandet, Madame de Mortsauf und die Baronne Hulot. Die drei Personen sind in ihrem Wesen so ähnlich, alle drei sind Frauen, die ihr Leben ihrem Mann weihen , alles von ihm zu ertragen , für ihn alles zu tun bereit sind , was er

55

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

56

ihnen auch zumuten, wie er auch sein mag. Würden z. B. gegebenenfalls Madame de Mortsauf oder Madame Grandet sich nicht ebenso erniedrigen wie die Baronne Hulot ? Oder ich wTill fragen: Läge eine solche Er¬ niedrigung ausserhalb der Wahrscheinlichkeit bei einer der beiden anderen Frauen? Und doch sind die drei Persönlichkeiten durchaus verschieden und stehen lebensvoll vor uns. Man mag für solche Menschen keine Sympathie hegen* auch im Leben sind uns nicht alle Menschen sympathisch. Sind sie darum nicht Menschen? Können sie darum nicht Gegenstand der künstlerischen Darstellung werden?

Es handelt sich also bei der Beurteilung künst¬ lerischer Werke darum, einen objektiven Gesichtspunkt zu gewinnen und die subjektive Ansicht tunlichst zu eliminieren. Betrachtet man bei Balzac die Darstellung der Lokalität in Verbindung mit der Persönlichkeit, dann eröffnen sich sofort neue Perspektiven, und seine Werke gewinnen ein anderes, nicht weniger inter¬ essantes Aussehen. Dinge, die wichtig schienen, er¬ geben sich als notwendige Konsequenzen oder werden unwesentlich* andere, die man übersah, gewinnen be¬ deutend an Wert. /

Dann gibt es noch zwei Dinge, die ich an Heiss’ Darstellung auszusetzen habe. Einmal dass Heiss meint, Balzac habe keine Entwicklung. Dem möchte ich durch- ! aus widersprechen. Von den ersten scenes de la vie privee zu Eugenie Grandet ist eine grosse Entwicklung zu konstatieren. Von der Duchesse de Langeais zui Cou sine Bette nicht minder, von Eugenie Grandet zu den Illusions perdues ebenfalls. Dass die Entwicklung nur im Sinne der Analyse menschlicher Charaktere zu fassen wäre, oder dass es eine Entwicklung zum Höheren sei, möchte ich nicht behaupten. Dieser Punkt bedürfte einer besonderen, weit ausholenden Darstellung, die ich hoffe, in Bälde zu geben.

Endlich bin ich der Ansicht, dass Heiss mit vielen I anderen die synthetische Zusammenfassung der Balzac- schen Werke als Comedie humaine weit überschätzt. Die Form, unter der die Balzacschen Werke jetzt ge- | boten werden, d. h. die Anordnung und äussere Aus- i gestaltung, ist ja von Balzac besonders gewählt, um den j Leser darüber zu täuschen, dass er eigentlich gar nicht j eine umfassende Synthese vor sich hat, sondern dass ' die einzelnen Erzählungen durchaus selbständig ent- standen sind. Der Kreis der Personen ist merkwürdiger- I weise eng, macht aber den Eindruck grossen Umfangs, : weil sie später zusammengebracht worden sind , und weil Balzac der Erfindung teilweise überhoben wurde, 1 wenn er eine Nebenperson brauchte. Eine Keihe von Personen sind nur typische Gestalten, die selbständigen Lebens entbehren würden, wenn nicht Balzac es ver¬ stände, durch die Lokalisierung auch Individualisierung oder deren Illusion zu erzeugen. Auch darüber muss ich mich auf Andeutungen beschränken. Ich hoffe aber, mit dieser nur allzu lang geratenen Besprechung auf einige Gesichtspunkte hingewiesen zu haben, auf Grund deren die Balzac-Forschung und die Komanforschung im allgemeinen vorwärts gebracht werden könnte.

Wer Balzac aber gründlich kennen lernen will, so wie er uns jetzt etwa bekannt sein kann , der wird in dem Buch von Heiss einen zuverlässigen, guten Führer finden. ;

Ein Index fehlt. Ich würde dem Buch zwei wünschen, einen mit den Eigennamen der erwähnten

Schriftsteller und anderen Persönlichkeiten, einen zweiten mit den Namen der erwähnten Balzacschen Persönlichkeiten und Romane.

Tübingen. Haas.

Zeitschriften u. ä.

Die Neueren Sprachen XXV, 5; August-September 1917: Ernst Friedrichs, Die Bedeutung der deutschen Romantik für die russische Romantik. Kurt Glaser, Georges Rodenbach, der Dichter des toten Brügge IV (Schluss). Hermann Tardel, Fremde Einflüsse im deutschen Soldatenlied. Kitzin g, Verein für Neuere Sprachen in Hannover. Pfau, Besondere englische militärische Fachausdrücke. Otto Weidenmüller, Die erste freie Arbeit einer Oberreal-Obertertia. W. V.,’ Neuphilologischer Ferienkurs an der Kgl. Sachs. Tech¬ nischen Hochschule zu Dresden ; Eine „sensationelle Neu¬ erscheinung der Shakespeare- und Cervantes-Literatur“; Kriegsgefangene Akademiker und neuere Sprachen. Anzeiger: Karl Reinhardt, Die schriftlichen Arbeiten im neusprachlichen Unterricht (Otto Weidenmüller). A. Curtius. Der französische Aufsatz (Otto Badke). Velhagen & Klasings Sammlung: 1. England and Ger- many in the Whr, hrsg. von H. Gade und A. Herrmann ; 2. G. E 1 i o t , The Mill on the Floss (The Miller’s Children), hrsg. von O. Hallbauer; 3. J. Locke, On Civil Govern¬ ment, hrsg. von Gustav Humpf ; 4. C. M. Y o n g e , The Little Duke or Richard the Fearless, hrsg. von August burmfels ; 5. Old Time Tales by Various Authors, hrsg. von Johanna Bube (M. Krummacher). Adolf Frey, Schweizer Dichter (Otto Weidenmüller)). XXV, 'b! Oktober 1917: Heinrich W engl er, Ein Beispiel der Texterklärung. Kurt Schrey, John Galsworthy und die besitzenden Klassen Englands I. K. A. Martin Hartmann, Die Neubesetzung des französischen Lekto¬ rates an der Universität in Leipzig. Vermischtes: Karl Lokotsch, Bemerkungen zur Methodik des Türkischen. Pfau, Besondere englische militärische Fachausdrücke (Schluss). Anzeiger : Friedrich Kluge, Unser Deutsch ; W. Fischer, Die deutsche Sprache von heute; Andreas Baumgartner, Das erste Jahr Deutsch; Karl Schu¬ bert, Deutsche Sprachlehre; Julius Zupitza, Ein¬ führung in das Studium des Mittelhochdeutschen, hrsg. von Franz Nobiling; Hermann Jantzen, Gotische Sprachdenkmäler (Otto Weidenmüller). John Le es, The German Lyric; Adolf Nor een, Geschichte der nordischen Sprachen besonders in altnordischer Zeit; Börje Brillioth, A Grammar of the Dialect of Lorton (Fritz Karpf). Walther Fischer, Alfred D. Schoch, The Little Yanke. Englische Schulausgaben : 0. W il de, E. Philpotts, W. W. Jacobs, C. Doyle, Modern Short Stories, hrsg. von Arnim Kroder; J. H. Ewing, Jackanapes and Other Stories, hrsg. von Heinrich Gade; 1. H. Gade und A. Her r mann , English Traits; 2. John William Burgess, The European War of 1914, bearb. von H. Gade; 1. J. Klapperich, Picturesque and In¬ dustrial England; 2. Theod. Pesta, From the Sailing Ship to the Dreadnought; Otto Seiler, Englisch und Deutsch; Charles Kingsley, The Water- Babies. A Fairy-Tale for a Land- Baby, hrsg. von R. Dinkler (M Krummacher). Albert St reu b er, Eduard Schwan, Grammatik des Altfranzösischen, hrsg. von Dietrich Behrens. Mademoiselle de la Seigliere: 1. Ausg. C. Habemann; 2. Ausg. A. Müblan; 3. Ausg. 0. F. Schmidt j 4. Ausg. Hans Ankenbrand; 5. Ausg. Paul Bastier; 6. Ausg. Georg Steinmüller; , Ausg. F. J. Wbrshoven (Ludwig Geyer).

Zs. für französischen und englischen Unterricht XVI, 4: Aronstein, Die Antinomien des fremdsprachlichen Unterrichts. Rehmke, Besondere Lehrstühle der Pädagogik? Born, Ein französisches Bilderplagiat. Neuphilologischer Ferienkurs an der Kgl. Sächsischen Technischen Hochschule zu Dresden vom 1. bis 6. Oktober 1917. Literaturberichte und Anzeigen: Jantzen, Kriegsliteratur über England und Amerika VI (54. Fürst von B ü 1 o w , Deutsche Politik ; 55. S o 1 m s s e n , England und wir ; 56. P o e n s g e n , Was haben die Englänger gegen uns?; 57. Rothenfelder, Casement in Deutschland;

57

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

58

58. Nüchter, Pädagogische Reisebriefe aus den Ver¬ einigten Staaten ; 59. H o 1 i t s c h e r , Das amerikanische Ge¬ sicht). Fränkel, Die Auslandsnummern der „Süd¬ deutschen Monatshefte“. Kalbfleisch, Roepke, Scenes de la Grande Guerre. Engel, La Grande Guerre racontee par les temoins. D e r s. , Burgess, The European War. Streuber, Pfohl, Neues Wörterbuch der fran¬ zösischen und deutschen Sprache. Kaluza, Holt¬ hausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache. Jantzen, Sassmann, Anna Boleyn im deutschen Drama. Ders. , Natur. Zwei Essays von Emerson nebst dem Hymnus von Goethe. Glöde, Die Perle, übers, von Decker. Ders., Gardiner, The Victorian Era, hrsg. von Graf von Pestalozza. Zeit¬ schriftenschau : Monatsschrift für höhere Schulen (Kaluza). Frauenbildung.

The Modern Language Review. 1917, 2. April: R. L. Dunbabin, Notes on Skelton. Alfred B. G o u g h , Who was Spenser’s Bon Font? R. E. Zachrisson, Mary- lebone Tyburn Holborn. J. G. Robertson, Lessing’s Interpretation of Aristo tle I. II. Gustave Ru dl er, Etudes de Genfese. Donald Olive Stuart, The Sources of two of Voltaire’s „Contes enVers“. PagetToynbee, Dante’s Letter to the Florentines (Epist. VI). Edwin H. Tuttle, Notes on Romanic Speech-History. Mis- cellaneous Notes: W. A. Craigie, ,Iraland4 in King Alfred’s ,Orosius‘. Henry Bradley, , Richard the Redeless4 III, 105—6. John Purves, Wordsworth’s , Happy Warrior‘. A Seventeenth-Century Parallel. Joseph J. MacSweeney, ,The Fause Knight upon the Road‘. R. Priebsch, Zu Lachmann und Haupt, Des Minnesangs Frühling 18, 1 16. Riviews: J. E. W alls, A Manual of the Writings in Middle English 1050 1400 (W. J. Sedgefield). R. M. Smith, Froissart and the English Chronicle Play (R. W arwick Bond). C.E.Whit- m o r e , The Supernatural in Tragedy (A. H. Cruickshank). Shakespeare’s England (H. F. B. Brett-Smith). Gabriel Harvey’s Marginalia, ed. by G. 0. Moore Smith (H. J. C. Grierson). Milton’s ,Of Reformation touching Church Discipline4, ed. by W. T. Haie (E. W. Watson). H. McAfee, Pepys on the Restoration Stage (Montague Summers). The Correspondence of Graj^ Walpole, West and Ashton, 1784 1771, ed. by Paget Toynbee (G. C. Moore Smith). The Covent-Garden Journal, ed. by G. E. Jensen (J. Paul De Castro). C. Rinaker, Thomas Warton (H. E. D. Blakiston). The Cambridge History of English Literature, ed. by A. W. Ward and A. R. Waller XII (Oliver Elton). A Book of German Verse from Luther to Liliencron, ed. by H. G. Fielder (John Lees).- G o eth e ’s Poems, ed. by Martin Schütze (John Lees). F. Hölder¬ lin, Gesammelte Werke, herausgegeben von W. Böhm; Sämtliche Werke, heausgegeben von Hellingrath, V ; Sämt¬ liche Werke und Briefe, herausgegeben von Zinkernagel, II ; Werke, herausgegeben von M. Joachimi-Dege (Marshall Montgomery). J. Cascales Munoz, D. Jose de Espron- ceda (P. H. Churchman). Minor Notices : R. E. Zachris¬ son , Two Instances of French Influence on English Place- Names. E. N. S. Thompson, John Milton: Topical Bibliography. T. R.Lounsbury, The Life and Times of Tennyson from 1809 to 1850. 1917, 8. July: R. L. Dunbabin, Notes on Skelton. Esther Cloudman Dünn, John Rasteil and „Gentleness and Nobilitv“. H. B.Charlton, A Disputed Passage in „Love’s Labour’s Lost“. Gustave Rudler, Une Source d’ “Andro- mague“ I. Paget Toynbee, The Battifolle Letters attributed to Dante. Lacy Collison-Morley, The Georgian Englishman in Contemporary Italian Eyes. J. G. Robertson, Lessing’s Interpretation of Aristo tle III. Miscellaneous Notes: Alexander Green, An Epi¬ sode in Ongen£>eow’s Fall (Beowulf II, 2957 2960). P. G. Thomas, The O.-E. , Exodus4. Montague Summers, On Some Sixteenth- Century References to Religious Orders and Saints. J. Le Gay Brereton, Shakespeare’s Wild Irishman. Edith S. Hooper, The Text of Ben Jonson. G. C. Moore Smith, Gray and Thomson. John Purves, Coleridge and Thomas Pringle. E. W. Watson, The Dialect of Sutton, Beds. Ernest W e e k 1 e y , ,Mealy-mouthed\ Aubrey F. G. B e 1 1 , Gon9alo Rodriguez, Archdeacon of Toro. Paget Toynbee, The Laurentian Text of Dante’s Letter to a Pistojan Exile (Epist. IV): PostScript. Reviews: Robert

B r i d g e s , Ibant Obscuri (W. E. Heitland). A. S. C o o k , The Historical Background of Chaucer’s Knight; The Last Months of Chaucer’s Earliest Patron (G. G. Coulton).

G. C. Moore Smith, Henry Tubbe (F. S. Boas). T. Mac Donagh, Literature in Ireland (E. Curtis). O. Jespersen, Nutidssproghos Börn og Voxne (Herbert Wright). E. Weekley, Surnames (Allen Mawer). M. B a r b i , Studi sul Canzoniere di Dante (Paget Toynbee).

A. Coester, The Literary History of Spanish America (B. Sanin Cano). C. R. Post, Medieval Spanish Alle- gory (H. Oelsner). H. Schück, Shakespere och hans tid (Herbert Wright). Minor Notices: E. Greenlaw, Shakespeare’s Pastorais. E. M. Robinson, Tennyson’s Use of the Bible.

Casopis pro Moderni Filologii a Literatury VI, 1: O. Zieh, Ueber die Typen der Poesie. F. Govekar, Shakespeare bei den Slovenen. V. Mathesius, Aus der neuen Shakespeare-Literatur. K. Svoboda, Der deutsch -böhmische Dichter Ed. Habel Malinsky. P. Skok, Etymologische Kleinigkeiten (Rum. &?£; rum. a cäni pärul ; rum. a ( se ) cobori ; rum. colnic). F. Zäkavec, Thibaudet’s Mallarme. J. U. Jarnik, Zum Rumä¬ nischen. Besprechungen: V. Mathesius, Döjiny literatury anglicke v hlavnich ieiieh proudech a pfedsta- vitelich (V. Tille).

Memoires de la societe neo-philologique de Helsingfors

VI: O. J. Tallgren , Les poesies de Rinaldo d’Aquino, rimeur de l’ecole sicilienne du XIII6 siöcle. Edition critique.

Neuphilologische Mitteilungen, hrsg. vom Neuphil. Verein in Helsingfors. XVIII, 1 4: A. Wallensköld, Un fragment de Chansonnier, actuellement introuvable, du XIILe siede. Hiekki Ojansuu, Zu den finnisch¬ germanischen Berührungen. Bruno Sjöros, Beiträge zur Kenntnis des Suffixes -ung, -ing in den germanischen Sprachen. E. Hagfors, Stellung, Ziel und Aufgaben des deutschen Unterrichts unserer Lyzeen in der Zukunft.

Besprechungen: C. Jur et, Glossaire du patois de Pierrecourt (Walter 0. Streng). Joh. Storm, Större Fransk Syntax II (A. Wallensköld). Maurice Gram¬ mont, Traite pratique de Prononciation framjaise (A. Wallensköld). Hanna Andersin, Engelsk Gramm, för begynnare (U. Lindelöf). John AV alter Good, Studies in the Milton traditio n (U. Lindelöf).

Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance III, 2: E. v. Steinmeyer, Die Historia apocrypha der Legenda aurea. C. Weymann, Kri¬ tische Bemerkungen zu lateinischen Dichtungen des christl. Altertums und des Mittelalters. Ders., Zur lateinischen Georgslegende. Achelis, Die lateinischen Aesophandschriften der Vaticana und Laurentiana. F. W i 1 h e 1 m , Zur Abfassungszeit des Meier Helmbrecht und des Jüngeren Titurel. Ders., Reinbot von Dürne.

Ders., Zur Frage nach der Heimat Reimars des Alten und Walters von der Vogelweide. Ders., Die Namen von Regensburg. Ders., Ein Apolloniusfragment. Ders., Freidankverse.

Indogermanische Forschungen XXXVII, 5: K. Brug- mann, Ahd. henna , ags. hen. Anzeiger: H. Hart¬ mann über Ottmar Dittrich, Die Probleme der Sprach¬ psychologie und ihre gegenwärtigen Lösungimöglich- keiten. K. Brugmann über E. Schopf, De konso¬ nantischen Fernwirkungen : Fern - Dissimilation , Fern- Assimilation und Metathesis. Ein Beitrag zur Beurteilung ihres Wesens und ihres Verlaufs und zur Kenntnis der Vulgärsprache der lat. Inschriften der römischen Kaiser¬ zeit. G. Her big über F. Sommer, Handbuch der latei¬ nischen Laut- und Formenlehre, 2. und 8. Aufl. H. Reis über R. Blümel, Die Haupttvpen der heutigen neuhoch¬ deutschen Wortstellung im Hauptsatz.

Giotta IX, 1: F. Hartmann, Germanus.

Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 42, 8: L. L. S ch ü ckin g, Wann entstand der Beowulf? Glossen, Zweifel und Fragen. K. Plenio, Bausteine zur altdeutschen Strophik. 1 : Das Formproblem des Minnesangs. 2: Walthers Tegernseespr och. 3: Wieder¬ holung der Hinterreihe. 4; Pseudoreinmar MF. 199, 25.

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

60

59

5: Ein neuer Waltherton. Anhang 1: Die Ueberlieferung Waltherscher Melodien. Anhang 2 : Abdruck der Münster sehen Fragments Z. Nachtrag. A. Leitzmann, Zu Rudolfs Weltchronik. Ders. , Zum König Rother. K. Bohnenberger, Nibelungenstätten. S. Singer, Brunbild. J. W. Müller, Zum Reinaert. K. Helm, Renner v. 19 105. Ders., Seitenstetter Glossen. 0. Behaghel, Der Akkusativ „einem“. Ders., Gaqiman sik. Ders., Bi mit dem Akkusativ. Ders., Nider- lender und Oberlender. Th. Frings, Nachtrag zu „doom“, Beitr. 42, 249 ff. Literatur. Th. Frings, Mittelfränkisch-niederfränkische Studien. Mit KaJte.

Zs. für den deutschen Unterricht 31, 10: O. Clemen, Luther als deutscher Mann. W. Kühlhorn, Luther in der dramatischen Dichtung. Anna Brunn emann, Luther in der erzählenden Dichtung. C. Franke, Hat Luther die Korrektur seiner Drucke gelesen? K. Schu¬ bert, Eine ästhetische Forderung an unser evangelisches Gesangbuch. G. Rosenhagen, Literaturbericht zur Reformationsfeier. 0. Brauer, Der Deutschunterricht in der Volksschule. W. Hof staetter, Deutschunter¬ richt und klassisches Altertum. 31, 11: G. Neckel, Deutsches und Fremdes in unserer V erskunst. P. G e y e r , Soll der deutsche Aufsatz abgeschafft werden ? J. H e s s , Der deutsche Aufsatz. Abschaffung oder Neuschaffung.

H. Merian-Genast, Eine Goethe -Erinnerung. W. Hochstaetter, Der deutsche Unterricht der Zu¬ kunft.

Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. Oktober- November: A. Risch, Luthers sprachgeschichtliche Be¬ deutung. H. Otto, Volkstümliche Namen für Pflanzen am Niederrhein.

Zs. für deutsche Mundarten 1917, 3/4: A. Bergmann, Das Bildliche und Figürliche in der Denk- und Ausdrucks¬ weise der ostfränkischen Mundart des Ochsenfurter Gaues. W. Schoof, Sprachproben in niederhessischer Mundart. J. Pick er t, Vokalismus der Stammsilben in der Mundart von Dorsten i. Westf. Ph. Lenz, Gleich¬ bedeutende Wörter der badischen Mundarten. Ders., Weitere Beiträge zum Wortschatz der badischen Mund- ai’ten. Bücherbesprechungen: P. Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache (H. Teuchert). E. Tappolet, Die alemannischen Lehn¬ wörter in den Mundarten der französischen Schweiz (Reis). Bächtold, Die Flurnamen der schaffhause- rischen Enklave Stein am Rhein (Miedel). S t u c k i , Orts¬ und Flurnamen von St. Gallen und Umgehung (Miedel).

Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprach¬ forschung 1917. XLIII: Wilh. Seelmann, Zur Brinck- mann - Forschung I (Die Rostocker Mundart. Brinck- manns Mundart. Zu Brinckmanns Stil. Dichtung und Wirklichkeit im Kasper- Ohm. Die Erzählungs¬ technik im Kasper- Ohm. Anonyme Schriften Brinck¬ manns. Höger up. Aus dem Rostocker Adress¬ buch von 1812. Briefe von Brinckmanns Witwe und von andern an A. Römer. Zur Worterklärung). Julius Becker, Ueber eine plattdeutsche Redensart u. a.

Albert Leitzmann, Zu Reinke de vos. Ders., Niederdeutsches bei Berthold von Holle. Otto Schütte, Beiträge zum mnd. Wörterbuch. Walther Baetke, Das starke Verbum in Thomas Kantzows niederdeutscher Chronik von Pommern. K. Wehrhan, Volkstümliche Ausdrücke des lippischen Zieglergewerbes. Otto Schütte, Zur Erklärung und Kritik des Kokers. Ed- , ward Schröder, Ballast. Wilh. Seelmann, Zur Brinckmann-Forschung II (Zur Lebensgeschichte Brinck¬ manns. Zu einzelnen Werken Brinckmanns). W. Seel- mann, Anzeige von Rud. Schulze, Niederdeutsches Schrift- j tum II.

Studier i nordisk filologi utg. genom H. Pipping (Skr. utg. av Sv. Litteratursällsk. i Finland). Attonde bandet: Hugo Pipping, Urgermanskt anv i de nordiska spräken. Rolf Pipping, Fsv. ora. Bruno S j ö r o s , Tvä samnor- diska kvantitetsregler.

Förhandlingar och uppsatser (Skrifter utg. av Svenska Litteratursällskapet i Finland CXXXIV). 30 1916: Georg Schauman, Styrelseätgärderna rörande finska spräket 1850. Georg Schauman, „Saimas“ indragning. Ernst Lagus, J. L. Runebergs gradualprov. Carl Magnus Scliybergson, Ett studenttumult i Abo

1650-talet. Arvid Hulten, Abo Tidningar under Porthan - Franzenska tiden. Hugo Bergroth, Det svenska scenspräket i Finland.

Samlaren, tidskr. utg. av Svenska Litteratursällskapets arbetsutskott. 37:de ärgängen: Redogörelse för säll- skapets ärsmöte. Martin Lamm, Försoningstanken i Tegners Frithiofs saga. Gunnar Carlquist, Nägra äterfunna Daliniana. Sven Cederblad, Lidner ocli Stagnelius. Henry Olson, Tegners episka och drama- tiska planer under Fritliiofsären. Gustaf Lindsten, Nägra okända dikter av Kellgren, Leopold och Bell- man. Fredrik Book, Tegner och Ossian. Johan Nordstrom, De olika Herculesversionerna. Gustaf Lindsten, Nägra brefutdrag rörande Utile Dulci i början av 1780-talet. Gunhild Bergh, Kellgrens första re- cension. Artur Korlen, Wallins psalm 481 och Goethes dikt „Nähe des Geliebten“. Henrik Schück, Ur gamla anteckningar VII. Tungomälsgillet. - Alvar Silow, Svensk litteraturhistorisk bibliografi 1915.

Englische Studien 51, 2: Erik Björkman, Aeltere eng¬ lische Personennamen mit -god und -got im zweiten Gliede. F. Holthausen, Zu altenglischen Denkmälern.

I. Zum Beowulf. 2. Genesis B. 3. Ps. 50 (Cott.). 4. Byrhtnöds Tod. 5. Crist und Satan. 6. Daniel. 7. Salomo und Saturn. 8. Exodus. 9. Elene. 10. Zur älteren Genesis.

II. Zu den ae. Rätseln. Levin L. Schücking, Rossettis Persönlichkeit. C. R. Meibergen, The Woodlanders b}r Thomas Hardy. Besprechungen: Das Epinaler und Erfurter Glossar, neu herausgegeben nach den Hand¬ schriften und erklärt von Otto B. Schlutter. 1. Faksimile und Transliteration des Epinaler Glossars (J. Hoops). Otto Strauss, Die Sprache der mittelenglischen Predigt¬ sammlung in der Hs. B. 1452 des Trinity College Cam¬ bridge (Erik Björkman). Gabrielson, The Earliest Swedish Works on English Pronunciation (before 1750) (W. Vietor). Paulussen, Rhythmik und Technik des sechsfüssigen Jambus im Deutschen und Englischen. Kerrl, Die metrischen Unterschiede von Shakespeares „King John“ und „Julius Caesar“ (G. Saintsbury). The Recluse, A fourteenth Century Version of the Ancren Riwle edited by Joel Pählsson (Richard Jordan). Wir 1 , Orpheus in der englischen Literatur. Wiener Beiträge 40 (G. Saintsbury). Jahrbuch der deutschen Shakespeare- Gesellschaft, herausgegeben von A. Brandl und M. Förster. 52. Jahrgang 1916 (Albert Eichler). Shakespeare Studies by Members of the Department of English of the Uni- versity of Wisconsin (Albert Eichler). Wietefeld, Die Bildersprache in Shakespeares Sonetten (Max J. Wolf). Margarete Seemann, Sir John Davies. Sein Leben und seine Werke. Wiener Beiträge 41 (G. Saintsbury). Macpherson’s Fragments of Ancient Poetry 1760. In diplo- matischem Neudruck mit den Lesarten der Umarbeitungen herausgegeben von Otto L. Jiriczek (A. Schröer). Wessex Edition of the Works , of Thomas Hardy in Prose and Verse. With Prefaces and Notes. 20 Vols (C. R. Mei¬ bergen). Tauchnitz Edition. Collection of British and American Authors. Vols. 4507 19; Tauchnitz Pocket Library (J. Hoops). Maurice Hewlett, Bendish. A Studv in Prodigality (Maurice Todhunter). Tighe Hopkins, The Romance of Fraud (0. Glöde). Baroness von Hutten, Maria (0. Glöde). James Stephens, Here are Ladies (Maurice Todhunter). Wells, The Passionate Friends (Arno Schneider). Miszellen: A. E. H. S w a e n , Three Mercian W ords. R. Immelmann, Karl D. Bülbring f .

Anglia XLI, 3: Ph. Aronstein, Shall und will zum Aus¬ drucke der Idealität im Englischen. II. Teil. Hugo Lange, Chaucer und die Prologe zur Legend of Gode Women. Zur Beleuchtung des Aufsatzes von V. Langhans in Anglia XLI, 1. F. Holthausen, Kleinere alt¬ englische Dichtungen. I. Sprüche. II. Gloria. III. Inschrift des Runenkästchens. IV. Die alliterierende Vorrede zu Wserferös Uebersetzung von Gregors Dialogen, V. Preis Ealdhelms (f 709). VI. Hälgung-böc.

Anglia. Beiblatt XXVIII, 9. September 1917 : Wietfel d, Die Bildersprache in Shakespeares Sonetten (Kellner). Christopher Marl owe, Doctor Faustus Edward the Second The Jew of Malta (Mutschmann). Dibelius,

61

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

62

Charles Dickens (Paterna). Isebarth, Die Psychologie der Charaktere in George Eliot’s „The Mill on the Floss“ (Karpf). Tennyson, Poems published in 1842. Ed. by A. M. D. Hughes (Holthausen). Holthausen, Beiträge zur englischen Wortkunde I. Björkman, Wort- eschichtliche Kleinigkeiten. 10. AE. Clapa. 1 1 . Zu ae. Eote, ’te u. s. w., dän. Yyder „Jüten“. XXVIII, 10. Oktober 1917: Roberts, The Place-Names of Sussex (Ekwall). Wood, The Form and Origin of Milton’s Antitrinitarian Conception (Liljegren). Erzählungen und Essays von William Veats. Uebertragen und eingeleitet von Fr. Eck¬ stein (Eichler). Salomon, Der britische Imperialismus (Görnemann). Morsbach, England und die englische Gefahr (Liebermann). Liebermann, Zur Geschichte des englischen Hasses gegen deutsches Wesen. Björk¬ man, Wortgeschichtl. Kleinigkeiten 12. Ne. jump. 13. Zu Irish 'an old game resembling backgammon’. 14. Me. crot , crote ‘a particle, bit, atom’. 15. Ne. slcin. Björkman, Berichtigung. Holthausen, Zu Gorboduc. Die neuphilologische Lehrerbibliothek. Zusammengestellt von einem bayrischen Neuphilologen (Karpf). XXVIII, 11. November 1917 : Stahl, Das englische Theater im 19. Jahr¬ hundert (Groth). L ü d ek e , Ludwig Tieck, Shakespeare- Studien. Zwei Kapitel zum Thema : Ludwig Tieck und das alte englische Theater (Aronstein). Mill, On Liberty and The Subjection of Women; Emerson, English Traits; Günther, A Manual of English Pronunciation and Grammar for the Use of Dutch Students (Caro). Björkman, Zur Haveloksage. Rooth, Der Name Grendel in der Beowulfsage. English Fairy Tales. Selected and arranged by L. Kellner; Nursery Rhymes. Selected and arranged by L. Kellner (Caro). Aschauer, Neuer Lehrgang der englischen Sprache für Mittelschulen und verwandte Lehranstalten (Mellin). Trenite, Drop Your Foreign Accent (Mellin). Englische Gedichte und Lieder. Hrsg, von Dinkler (Mellin).

Beihefte zur Zs. für romanische Philologie 61: Otto Zaun, Die Mundart von Aniane (Herault) in alter und neuer Zeit. Mit 8 Tafeln. XXIII, 283 S. 8°. Abonnements¬ preis M. 13; Einzelpreis M. 15. .

Romanische Forschungen XXXVII : C. Decurtins, Räto¬ romanische Chrestomathie. XI. Band. Bergeilisch. Unter- engadinisch. C. Bardola, Sonets.

Archivum Romanicum I, 3: Alfred Jeanroy, Les „Bio- graphies“ des Troubadours et les „Razos“. Leur valeur historique. Giulio Bertoni, La sezione francese del ms. provenzale estense (Riproduzione del manoscritto ; Riproduzione diplomatica). G. Bertoni, Denominazioni del lombrico (lumbricus terrestris) nei dialetti italiani. Ders., Etimologie italiane (Valm. „age“ cucchiaio. Valtell. „aldric“ ornato, bello. Frignan. „baghal“ luogo poco illuminato dal sole. Pugl. „cozzacruda“ testuggine. Valm. (Broglio): „fiäsa“ pane di farina di castagne. Benev. „mallarda“ anitra. Mesolc. „paina-s“ vestirsi. Emil, „pampögna“ maggiolino. Mesolc. „rofola“ battere il lino. Valm. „rudiä“ mescolare. Valcolla (Sinvico) „saltajrottor“ cavalletta. Valm. „sböa“ frana. Men- zonio „sdanga“ modo, maniera. Valcoll. „vörispa'1 favilla. Ders., Jument. Ders., Sopra una denomi- nazione francese del „pruno“. Ders., Deila modifi- cazione di -s flessionale in -z in ant. francese e proven¬ zale. Bibliografia : J. Jud, Sprachgeographische Unter¬ suchungen: Franz, „son“ Kleie (G. Bertoni). Zeitschrift für romanische Philologie XXVIII (G. BJ. Cronaca bibliografica e critica : E. M o n a c i , Le Miracole de Roma. Versione dei „Mirabilia Rome“ in volgare romanesco del dugento, in Archivio della R. Societä romana di Storia Patria XXXVIII, XXXIX (G. B.). C. Salvioni, La- dinia e Italia (G. B.). C. Pult, Alchüns artichels da prova (G. B.). K. V ossler, Peire Cardinal. Ein Sati¬ riker aus dem Zeitalter der Albigenserkriege (G. B.). E. Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch (B. Suto- rius). CI. Brunei, Documents linguistiques du Gevau- dan. Extrait de la „Bibliotheque de l’Ecole des Chartes“ LXXVII (G. B.).

Revue Hispanique 96. Avril 1917: Pedro Dur an. Vida de Don Domingo de Yriarte, publiec par Antonio Aguirre. Libelos del tiempo de Napoleon. Colecciön formada por Santiago Alvarez Gamero. Epitaphia hispanica.

Franciscus Sovertius collegit. Varia: A.H. Harrison, Quelques mots aragonais. Narciso Alonso Cortes, Notas a los Cantaros populäres de Castilla. 97. Juin 1917: Jacinto O. Picön, Prohibiciön de Pan y Toros en tiempo de Isabel II. Ventüra Garcia Calderön , Los primeros versos de Rubin Daido. Curiosidades litera- rias. Publicalas Lucas de Torre. Tributo de Cesar pagado a Cesar, librado en las Musas y cobrado por el Tiempo. Publicalo Santiago Alvarez Gamero. Pedro Henriquez Urefia, Bibliografia de Sor Juana Ines de la Cruz. Romancero nuevomejicano , publicado por Aurelio M. Espinosa. Addenda. Memorial de algunos casos, publicado por C. Sanz Arizmendi.)— Varia: A. Lenz, Note sur le romanee El fraile finyido. - |U. A., A propos de quatre sonnets attribues ä Francisco de Figueroa. Comptes rendus : La Grecia catalana y su historiador el Profesor Rubiö y Lluch (J. Miret y Sans). 98. Aoüt 1917: Pedro Henri quez Urefia, Literatura domini- cana. Vida de Don Santiago Gonzalez Mateo. Publi- cala Galo Sanchez. Refranes deVeo-Veo. Reimprimelos Juan M. Sanchez. Ventura Garcia Calderön y Hugo D. Barbagelata, La literatura uruguaya 1757 1917. Arnes Haven Corley, Word-play in the Don Quixote. Varia: A. H. Harrison, Boquirrubio.

Literarisches Zentralblatt 40: W. Walther, Luthers deutsche Bibel (v. DJ. Der Ackermann aus Böhmen. Hrsg, von Alois Bernt und Konrad Burdach. Friedr. Gundolf, Goethe (-tz-). 41: Hans Paulussen, Rhythmik und Technik des sechsfüssigen Jambus im Deutschen und Englischen (Albert Fries). 42: V. Klem¬ pner, Montesquieu. P. Hansen, Illustreret dansk Litteraturhistorie. Tredje, omarbejdede udgave ved C. Petersen (-tz-). Rieh. Volpers, Friedrich Schlegel als politischer Denker und deutscher Patriot (Jos. Körner).

43 : Colbert Searles, Les sentiments de l’Academie fran9aise sur le Cid. Edited with an introduction. Minnea- polis. University of Minnesota. 112 S. = The Uni- versity of Minnesota. Studies in language and literature nr. 3 (Josef Frank). Goethes Sämtliche Werke (Pro¬ pyläen- Ausgabe). 24.— 28. Bd. (Max Koch). 44: Bren¬ tanos Werke. Hrsg, von Max Preitz (-tz-). 45: Der Briefwechsel zwischen Paul Heyse und Theodor Storm. Hrsg, von G. J. Plotke (Richard Dohse). 46: Cristal und Clarie. Altfranzösischer Abenteuerroman des 13. Jahr¬ hunderts. Nach fF. Apfelstedts Abschrift der einzigen Arsenalhandschrift 3516 und f Hugo von Feilitzens Ent¬ lehnungsnachweisen hrsg. von Hermann Breuer (f Eduard Metis). Fr. Lienliard, Deutsche Dichtung in ihren geschichtlichen Grundzügen dargestellt (Friedr. Schroeder).

47: Mauriz Schuster, Horaz und Heine. Ein Beitrag zur vergl. Literaturgeschichte. Rieh. Benz, Die Grund¬ lagen der deutschen Kunst (Pr.). 48: A. Brand 1 und 0. Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literatur¬ proben (-tz-).

(deutsche Literaturzeitung, Nr. 33: Fr. Philip pi, Der deutsche Markt im Mittelalter. Alfrsedi lslensk, II. Rimtöl, udg. ved Beckman og Kälund, von Küchler. Petsch, Das deutsche Volksrätsel, von Reuschel. Nr. 34: G. Försters Tagebücher, hrsg. von Zincke und Leitzmann, von Bieber. Klemperer, Montesquieu, Bd. 2, von Toth. Nr. 37: G. Kisch, Der Ursprung der Geschworenengerichte. Naumann, Kurze histo¬ rische Syntax der deutschen Sprache, von Euling. Tapp ölet, Die alemannischen Lehnwörter in den Mund¬ arten der frz. Sehweiz, 2. Teil, von Gamillscheg. Nr. 38 : Schelling, Gedichte, hrsg. von Baensch, von Enders. Marstrander, Bidrag tii det norske sprogs historie i Irland, von Pokorny. Nr. 40: Walther von der Vogelweide, hrsg. von Wilmanns, 4. Aufl., besorgt von Michels, von Ehrismann. Blume, Die germa¬ nischen Stämme zw. Oder und Passarge zur römischen Kaiserzeit, von Kickebusch. Nr. 42: Krüger, Syntax der englischen Sprache, 2. Aufl., 7. Abt., von Franz. Nr. 43: N au mann, Altdeutsches Prosalesebuch, von Seemtiller. Nr. 45: Ibsen, Peer Gynt. Deutsch von L. Fulda, von Eigenbrodt. Li Romanz d’Athis et Prophilias, hrsg. von Hilka, von Stengel. Nr. 46 : Götze, Das Eisass und die poetische Literatur des Welt¬ kriegs, von Stammler.

63

64

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-histor. Klasse Nr. 43 : Ed.Norden, Das Problem der Etymologie des Germanennamens.

Nachrichten von der Kgl. Gesellschaft der Wissen¬ schaften zu Göttingen. Philos.-histor. Klasse 1917 : Ed¬ ward Schröder, Die Keimvorreden des deutschen Luci- darius. S. 153 172.

Berichte über die Verhandiungen der Kgl. Sachs. Gesell¬ schaft der Wissenschaften, 68, 6: K. Brugmann, Worte zum Gedächtnis an August Leskien.

Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-hist. Klasse. 184. Bd. 5. Abh.: Phil. Aug. Becker, Clement Marots Liebeslyrik. 179 S. 8°. [Wien, in Komm, bei Alfred Holder.]

Zs. für Bücherfreunde. N. F. 9, 5/6: K. Schottenloher, Ein Hans-Sachs-Fund in der Kgl. Hof- und Staatsbibliothek zu München (mit 3 Bildern). 0. Walzel, Heinrich Heine als Friedensanwalt. J. Körner, Briefe von Lridwig Tieck. P. Marx, Württemberg und das „Junge Deutschland“.

Mitteilungen des Allgemeinen Deutschen Buchhandlungs- Gehilfen-Verbandes 16,2/3: A.Bartels, Theodor Storm.

Deutsches Philologenblatt 25, 34: A. Biese, Theodor Storm zum 100. Geburtstage.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und für Pädagogik, 20. Jahrg. 39. und 40. Bandes 7. Heft: E. M'aass, Goethe und Horaz (Schluss). F. Kuntze, Die Ragnar-Lodbrok- Sage. A. Leit z mann, Zur Entstehungsgeschichte von Schillers „Künstlern“. J. Wiegand, Die Gesten in der erzählenden deutschen Dichtkunst.

Sokrates. Zs. für das Gymnasialwesen. N. F. 5, 10/11: L. Weniger, Losorakel bei Germanen. 0. Weise über O. Behaghel, Geschichte der deutschenn Sprache.

Zs. für die österr. Gymnasien 1/2: Streitberg, Ge¬ schichte der igm. Sprachwissenschaft, von Lambertz. Sauer, Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner Persönlichkeit durch die Zeitgenossen, von Mayr. Steig, Hermann Grimm, Aufsätze zur Literatur, von Arnold. 3: Otte, Zur xd&apais tiöv 7ral)rjfj.cmov. A. Kornitzer, Noch einmal zur Bedeutung von corrum- pere. K. Wach, Ferd. Sauter.

Zs. für das Realschulwesen (Wien) 42, 10: A. Eich ler, Wieder einmal Shakspear-Bacon-Shakespeare.

Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen Geschichts- und Altertumsvereine 65, 9/10 : W. S ch o o f , Deutsche Flurnamenstudien. 1. Melibocus. Katzenellen¬ bogen.

Deutsche Geschichtsblätter 18, 5/6: H. Mötefindt, Die vorchristliche Eisenzeit in Deutschland. 7: G.Boerner, Der Name Merseburg. Ludwig Fränkel, Aus der neuesten deutschen Literatur über Belgien.

Br andenburgia XXV, 4—6 : Kob. M i e 1 k e , Zur Besiedlungs¬ frage der Provinz Brandenburg im 12. Jahrh. 7 9: H. Teuchert, Aus der Mundart. 0. Pniower, Kohl- haasenbrück und Heinrich v. Kleist.

Monatsblätter, hrsg. von der Gesellschaft für Pom- mersche Geschichte und Altertumskunde. Nr. 4 und 5: A. Haas, Stubnitzsagen.

Hannoversche Geschichtsblätter 20, 2 und 3: W. Stamm¬ ler, Leibnitz’ Bedeutung für Niedersachsen. G. Chr. Coers, Ist das Plattdeutsche noch der Pflege wert?

Nassauische Heimatblätter. Mitteilungen des Vereins für Nassauische Altertumskunde und Geschichtsforschung 21, j 1/2: A. Bach, Der Ortsname „Bad Ems“. Ders., Der Name „Katzenellenbogen“.

Hessenland. Zs. für Hessische Geschichte und Literatur 31, 17/18: H. Franz, Der Werwolf glaube unter besonderer Berücksichtigung der hessischen Ueberlieferung. R. Göhler, Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Forts.). 19/20: M. Z. von Zabeltitz, Landgraf Ludwig IV. von Hessen -Darmstadt, ein Uebersetzer des Psalters. R. Göhler, Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Forts.).

Pfälzisches Museum 5 und 6: M. Matz, Das Leichtschiff, eine akademische Scherzrede aus dem Jahre 1489.

Mannheimer Geschichtsblätter 5/6 : G. Christ, Der Holz¬ äpfeltanz in Dossenheim und ähnliche Volkstänze. 7/8: j Th. Hänlein, Eine Schulkomödie aus dem Mannheimer Jesuitengymnasium. G. Christ, Der Bohnenkönig und das Bohnenlied.

Zs. für die Geschichte des Oberrheins 71, 1 : A. Hund, Wanderungen und Siedelungen der Alemannen. 3: G. Wolf, Friedrich Pf aff f-

Taschenbuch der historischen Gesellschaft des Kantons Aargau, 1916: S. Heuberger, Die Bedeutung des Getreidebaues in der aargauischen Geschichte.

Freiburger Geschichtsblätter XXIII: A. Dessonaz und J. Bertoni, Der Name Gotteron (deutsch Galtem).

Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische Landeskunde XL, 4 7: A. Scheiner,. Affekt und grammatischer Akzent. Rieh. Csaki, Zur Vor¬ geschichte der germanistischen Studien in Siebenbürgen.

A. Scheiner über Jözsef Morn au, Lautlehre der deutschen Mundart von Szeghegy. Arbeiten zur deutschen Philologie, hrsg. von G. Petz, J. Bleyer, H. Schmidt X\ (S. 42—48).

Zs. des Vereins für Volkskunde 27, 1: R. Meissner, Ganga til frettar (Forts.). O. Lauffer, Der Komet im Volksglauben. A. K opp , Bohnenlieder. J. B ölte, Deutsche Märchen aus dem Nachlass der Brüder Grimm, 4—6. C. Müller, Wurstbetteln und Wurstreime in Sachsen. Rhamm, Urzeitliche Bauernhöfe im germa¬ nisch-slawischen Waldgebiet, von V. v. Geramb. Hof- staetter, Deutschkunde, von Boehm.

Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks¬ kunde, 1917 1 und 2: R. Meissner, Ein merkwürdiges Ueberlebsel. A. Wiedemann, Der „Lebende Leich¬ nam“ im Glauben der alten Aegypter. C. Rade¬ macher, Carneval. J. Müller, Die Nuss in rheini¬ scher Sprache und Sitte. Th. Imme, Flurnamenstudien auf dem Gebiete des alten Stifts Essen. E. Arens, Volkslieder bei A. von Droste?

Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde 5: O. Philipp, Unsere Ortsnamen im Volksmund. E. Mogk, Zur Geschichte unseres Volks- und Soldatenliedes.

Schweizerisches Archiv für Volkskunde. Archives suisses des Traditions populaires XXI, 1 2: Bruckn er, Eine Namenbildung der Basler Schülersprache und etwas von lebendiger Wortbildung in der Mundart von Basel-Stadt.

Delachaux, Divers types des serrures de bois des Alpes. U ngricht, Das Schnurweben im Bezirk Andel¬ fingen. Hopf, Aberglauben im Kanton Bern vor 90 J ahren. Schiatter, V om Schweizerhaus. Z i n s 1 i , Ein Fastnachtsscherz im Schanfig. Hoffmann- Kraver, Volkstümliches aus Jerem. Gotthelf VI. Reber, Hochzeits- und Totengebräuche im Wallis. J a c o b y , Zum Quecksilber im V olksgebrauch. Keller, Zum Andenken an G. Pitre. Merz, Die Translation der hl. Secunda in Laufenburg (1666). Deonna, Talis¬ mans de guerre dans l’ancienne Geneve. Bücher¬ anzeigen. XXI, 3: Helbling, Die Knabenschafter^in Rapperswil. G abbud, Jeux et divertissements du Val de Bagnes. Stückelberg, S. Mirus. Meier, V olks- tümliches aus dem Frei- und Kelleramt, 2. Reihe, I. Hoff mann-Krayer, Volkstümliches aus Jerem. Gott¬ helf VIII. W y m a n n , Die Ausreden der Himmelsträger in Altdorf.

Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft 21: E.

Hommel, Fala(n)dum = palätum u. e. alter Name des Himmelsgottes (Faland Volund, mhd vdlant ; unmöglich, w kann nicht = p oder f sein). W. Schultze, Die Zwillingsbrüder.

Korrespondenzblatt der römisch -germanischen Kom¬ mission, Juli/August: W. Unverzagt. Zu den vor¬ fränkischen Gräbern vom Heidenberg in "Wiesbaden (bur- gundisch ?).

Der Sammler, Nr. 126: Chr. Beck, Die Namen auf -itz in Oberfranken.

Archiv für systematische Philosophie 23, 1: K. Friede¬ mann, Das Erkenntnisproblem in der deutschen Ro¬ mantik.

Zs. für Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane

78, 3 und 4: L. Lindworsky, Voruntersuchungen über die Perseverationstendenz der Vokale in der geordneten Rede.

Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft

12, 3: Helene Herrmann, Faust, der Tragödie zweiter Teil: Studien zur inneren Form des Werkes (Schluss). M. Frischeisen-Köhler, Chr. Fr. Weiser, Shaftesbury und das deutsche Geistesleben.

65

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

66

Theologische Studien und Kritiken. 1917,3/4: Ad. Risch, Luther als Bibelübersetzer in dem Deutschen Psalter von 1524 bis 1545. G. Ivawerau, Ein wiederaufgefundenes Blatt aus dem Dresdener Luther-Psalter.

Zs. für Theologie und Kirche, 27. Ei’gänzungsheft: E. Barnikol, Studien zur Geschichte der Brüder vom gemeinsamen Lehen.

Zs. für katholische Theologie 4: Joh. B. Wimmer, Die Etymologie des Wortes Gott.

Deutsch - Evangelisch. Monatsblätter für den gesamten deutschen Protestantismus 8, 1 1 : Chr. Lülmann, Schillers Deutschheit.

Archiv für Reformationsgeschichte XIV, 3/4: 0. Rei¬ chert, Die letzten Arbeiten Luthers am Neuen Testament.

Christliche Freiheit 33, 37 : Zu Theodor Storms 100. Ge¬ burtstag,

Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte, Band 26. Berlin, Selbstverlag der Gesellschaft für Theatergeschichte. Inh. : Sophie Schröders Briefe an ihren Sohn Alexander Schröder. Hrsg, und erläutert von Heinrich Stümcke. XIII, 272 S. 8°. Mit 4 Bildtafeln.

Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 7, 7/9: 0. Erhardt, Don Juan, Mozart und Kierkegaard. P. A. Merbach, Die deutschen Uebersetzungen und Bearbeitungen des Don Juan-Textes. - R. Gunold, Die ersten Darsteller in Mozarts „Don Giovanni“. E. Kilian, Don Juan in Felix Mottls Einrichtung. K. Eberts, Der Mann¬ heimer Don Juan. H. Loewenfeld, Gedanken zu einer nicht ausgeführten Don Juan -Inszenierung. L. Sachse, Don J uan an der Volksopernbühne. G. P a u 1 y , Eine sonderbare Bearbeitung von Mozarts Don Juan. E. Martin, Don Juan-Bilderschmuck.

Dramaturgische Berichte, 3. Blatt. September 1917: E. L. Stahl, Deutsche Märchen auf der Bühne.

Dramaturgische Blätter. Hrsg, vom Metzer Stadttheater. 1917,17: E. Meller, lieber Goethes unbekannte Libretto¬ dichtungen. Literarhistorische Mitteilungen. R.V eiten, Einige Gedanken über das geschichtliche Drama. K. Birk, Das „Volk“ in „Robert Guiskard“.

v Deutsche Rundschau 44, 1. September 1917: W. Heynen, Wilhelm Raabe. Betrachtungen zur Gesamtausgabe seiner Werke. W. Stammler, Vom Geistesleben Nieder¬ sachsens im Mittelalter.

Die neue Rundschau, September: A. Eloesser, Goethe und Karl August.

Deutsche Revue, September: G. Plotke, Aus dem Brief¬ wechsel zwischen Paul Heyse und Theodor Storm.

Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das Geistesleben der Gegenwart. 93. Band der „Stimmen aus Maria - Laach“. 48. Jahrg. , Heft 1: A. Stockmann, Friedrich Schlegel im Lichte neuerer Forschung. 48, 2. November: A. Stockmann, August Wilhelm Schlegel.

Historisch-politische Blätter für das katholische Deutsch¬ land, 7 und 8: J. Sprengler, Die Philosophie in der deutschen Dramaturgie der Gegenwart.

Hochland 14, 2: EmmyAllard. Der erste Aufenthalt der Frau von Stael in Deutschland.

Der Türmer 19, 24: E. Weber, Zu Theodor Storms 100. Geburtstag.

Konservative Monatsschrift, August: A. Biese, C. F. Meyer als Problem. September: A. Biese. Theodor Storm.

Die Tide. Nordwestdeutsche Monatshefte 1, 4: Carl Küchler, Die Färöer: ein vergessenes Wunderland. II. Teil.

Oesterreichische Rundschau 6 : Heyse und Storm. Hrsg, von G. J. Plotke.

Bündnerisches Monatsblatt 1917, Nr. 5, S. 129—143: Jud über Salvioni, Ladinia e Italia. (s. Litbl. 1917, Sp. 256 ff.).

Deutscher Volkswart 2, 6: E. v. Weens, Die Bedeutung der Ortsnamen für die Vorgeschichte.

Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 30. Jahrg., Heft 24: P. Th. Ho f f m ann , Theodor Storm.

Die Grenzboten 76, 37: O. Fiebiger, Joh. Friedr. August Tischbein und August Wilh. Schlegel.

Das literarische Echo 20, 2: A. Eloesser, C. F. Meyers literarische Beisetzung.

Das Bayerland 28, 49/50: L. Grimm, Wolframs Eschen¬ bach. 29, 2: H. Schindlmayr, Das Brot im Schwä¬ bischen Volksmund.

Svensk Humanistisk Tidskrift 1, 2: Johan Vising, Den moderna franska litteraturen enligt ett nyutkommet arbete (aus Anlass von Florian-Parmantier. Histoire contempo- raine des lettres fran^aises de 1885 ä 1914. Paris 1916. Eug. Figuieres. 662 S.). Otto Jespersen, Sprogets Logik (K. F. Sunden). George T. Fl om, The phono- logy of the dialect of Aurland, Norway (B. Hesselman). V. Berger, Amerikanska ortnamn af svenskt Ursprung (Vilh. Lundström). 3: Tacitus Germanerna, tolkad af N. E. Hammarstedt (Vilh. Lundström). Marianne Mörner, Tje Purgatoire de Saint Patrice par Berol (A. Chr. Thorn). 5: E. Eekblom, The place-names of Wiltshire, their origin and history (A. Gabrielson). 6: Studier i modern spräkvetenskap utg. av Nyfilologiska Sällskapet i Stockholm vol. VI (E. Staaff). Thorvald Forssner, Continental -Germanic Personal Names in England in Old and Middle English Times (Karl Kärre).

Memoires de l’Academie Royale des Sciences et des Lettres de Dänemark, lme serie, Section des Lettres, t. IV, 1: H. Möller, Die semitisch - vorindogerma¬ nischen laryngalen Konsonanten.

Neu erschienene Bücher.

Brpndal, Viggo, Substraten og Laan i Romansk og Ger- mansk. Studier i Lyd-og Ordhistorie. Kopenhagen, Gad. XVI, 215 S. 8«.

H artig, Otto, Die Gründung der Münchener Hof bibliothek durch Albrecht V. und J. J. Fugger. Abhandlungen der Bayr. Akademie der Wissenschaften Band 28. München 1917. 4°.

Little, C. J., Biographical and literary studies; ed. and arranged by C. Macaulay Stuart. (Characterizations and estimates of St. Paul, Dante, Hildebrand, Luther, Tennyson, Ibsen, and others). New York and Cincinnati, Abingdon Press. (352 p. 12 por.) $ 1, 25.

Prunai, Giovan Battista, Figure eroicomiche. Ia e IIa serie: Gargantua, La secchia rapita, Don Chisciotte, Gulliver, Capitan Fracassa, II barone di Münchausen. Palermo, R. Sandron. 99, 95 S. 8°.

Schräder, 0., Prof. Dr., Reallexikon d. indogerm. Alter¬ tumskunde. 2. verm. u. umgearb. Aufl. 1. Lfg. : Aal- Duodezimalsystem. Mit 21 Taf. u. 19 Abb. im Text. 208 S. Lex. 8°. Strassburg 1917, K. J. Trübner. M. 9. . Schulte, Rob. Werner, Abriss d. Lautwissenschaft. Eine erste Einführung in d. Probleme u. Methoden d. Phonetik. Mit 12 Abb. Vni, 47 S. 8°. Leipzig 1917, O. R. Reisland. M. 1.40.

Schuchardt, Hugo, Sprachverwandtschaft. (S. 518— 529.) Lex. 8°. Berlin 1917. Kgl. Akademie d. Wissenschaften. Berlin, Georg Reimer in Komm. M. .50. S.-A. a. d. Sitzungsberichten d. kgl. preuss. Akademie d. Wissen¬ schaften. 1917. Phil.-hist. Kl.

Altnordische Saga-Bibliothek. Herausgegeben von Gustaf Cederschiöld , Hugo Gering und Eugen Mogk. 15: Halfdanar Saga Eysteinssonar. Hrsg. v. Franz Rolf Schrödei*. Halle, Niemeyer. VIII, 146 S. 8°. M. 5. . [Ein Stück 54 S. erschien auch als Kieler Disser¬ tation. S. Ltbl. 1917 Sp. 425.]

Baesecke, Georg, Einführung in d. Althochdeutsche. Laut- u. Flexionslehre. (Matthias’ Handbuch d. deutschen Unter¬ richts.) München, C. H. Becksche Verlh. XI, 285 S. 8°. M. 11.—.

Battes, Johannes, Die Bewegungen und Haltungen des menschlischen Körpers in H. v. Kleists Erzählungen. Tübinger Diss. 79 S. 8°.

Baur, Hans, Pfr., Lessing als Gatte u. Vater. 15 S. gr. 8°. Zürich 1917, Beer & Co. M. —.50. S.-A. a. d. Schweizer Protestantenblatt.

B ibliothek, Deutsche. kl.8°. Berlin, Deutsche Bibliothek. Pappbd. M. 1.50: Arndt, Ernst Moritz, Für Vaterland u. Freiheit. Auswahl aus d. Schriften. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. A. Eggers.) 275 S. o. J. ( 1917]. 109. Bd. Feuchtersieben, Ernst Frhr. v., Der Geist d. deutschen Klassiker. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Wilh. Ruland.) 244 S. o. J. [1917|. 110. Bd. Grimm , Jakob, Wissenschaft u. Leben. (Eine Auswahl aus d. Schriften Jakob Grimms, f. d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Alxdr.

5

67

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

68

Eggers.) 281 S. o. J. [1917]. 104. Bd. Hegels Philo¬ sophie. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Liz. Dr. Karl Paul Hasse.) 233 S. o. J. [1917]. 105. Bd. Hum¬ boldt, Wilh. v., Ideen zu e. Versuch, d. Grenzen d. Wirksamkeit d. Staates zu bestimmen. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Alxdr. v. Gleichen-Russwurm. nach d. Ausg. v. Willi, y. Humboldts gesammelten Werken 1841, 7. Bd.) 213 S. o. J. [1917]. 106. Bd. Humor, Deutscher. (Für d. deutsche Bibliothek hrsg. v. Gustav Manz.) 368 S. o. J. [1917]. 107. Bd.

Bithell, Jethro, Contemporary Flemish poetry, ed. and transl. London, W. Scott Publ. Co. 334. S. 8 °.

Brodf ührer, R., Untersuchung über die Entwicklung des Begriffs “guot“ in Verbindung mit Personenbezeichnungen im Minnesänge (unter besonderer Berücksichtigung des älteren Minnesangs). Leipziger Dissertation. 73 S. 8°.

Ekhard, W., Die Technik in Zacharias Werners “Söhnen des Thals“. Dissertation Giessen. 92 S. 8°.

Finlands svenska folkdiktning. I A. Sagor, referatsamling. Första bandet, utgivet av Oskar Hackman. (Skrifter utg. av. Svenska Litteratursällskapet i Finland. XXXII.) Helsingvors 1917.

Fischer, Hermann, Schwäbisches Wörterbuch. 54. Lfg. Schächer- Scheuer. Tübingen, Laupp.

Flom, Georg T., The phonology of the dialect of Aur- land, Norway. In University of Illinois Studies in Language and Literature Vol. I, 1/2.

Freier, Moritz, Luthers Busspsalmen und Psalter. Kritische Untersuchung nach jüdischen und lateinischen Quellen. Teildruck. Diss. Breslau. 32 S. 8°.

Geller, Martha, Friedr. Spielhagens Theorie u. Praxis d. Romans. (Bonner Forschungen ) Berlin, G. Grote. M. 5.— .

Gleichen-Russwurm, A. v., Goethe. Lebensaufriss aus Tagebüchern, Briefen u. Zeitstimmen. Berlin, Deutsche Bibliothek. Geb. M. 6. .

, Schiller. Lebensaufriss aus Tagebüchern, Briefen u. Zeitstimmen. Berlin, Deutsche Bibliothek. Geb. M. 6.—.

Goethe. Goethe in vertraulichen Briefen seiner Zeit¬ genossen 1749 1803. Auch eine Lebensgeschichte. Zu¬ sammengestellt von W. Bode. Berlin, Mittler & Sohn. XXVII, 809 S. 8°. M. 11.—.

Goethe-Handbuch. Herausgegeben von Julius Zeitler. II. Band : Göchhausen Mythologie. Stuttgart, Metzlersche Buchh. IV, 656 S. 8°. M. 10.—.

Götze, Alfred, Familiennamen im Badischen Oberlande (Neuiahrsblätter der Badischen Histor. Gesellschaft, N. F. 18. 1918). Heidelberg, Winter. 124 S. 8°. M. 1.50.

G o g a 1 a , Olga, Su un frammento del Faust di G. E. Lessing. Roma, tip. Unione ed. 16 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.

Hautkappe, Franz. Ueber die altdeutschen Beichten und ihre Beziehungen zu Cäsarius von Arles. Diss. Münster. Teildruck. (Die ganze Arbeit erscheint in Forschungen und Funde herausgegeben von F. Jostes.)

Heinin ger, Fr., Clemens Brentauo als Dramatiker. Bres¬ lauer Diss. 97 S. 8°.

H e y s e , Paul, u. Thdr. Stör m. Der Briefwechsel zwischen Paul Heyse u. Thdr. Storm. Hrsg. u. erläut. v. Georg J. Plotke". 2 Bde. 1. Bd. 1854—1881. Mit 4 Bildnissen in Kupferdr. XXXV, 224 S. kl. 8°. München 1917, J. F. Lehmanns Verl. M. 5.50; Lwbd. M. 7. .

Hustvedt, S. B., Ballad criticismin Scandinavia and Great Britain during the eigtheenth Century. New York, Am.- Scandinavian Foundation. 9, 335 p. 8. $ 3. (Scandinavian monographs.)

Immme, Thdr., Die deutsche Soldatensprache d. Gegen¬ wart u. ihr Humor. XII, 172 S. gr. 8°. Dortmund 1917, Fr. Wilh. Ruhfus. M. 4.— ; geb. M. 4.80.

Jäger, Paul, Der Gebrauch des bestimmten Artikels bei Isidor und Tatian vergleichend dargestellt. Diss. Leipzig. 90 S. 8°.

Jahrbuch d.hamburg. wissenschaftlichen Anstalten. 34. Jg. 1916. 1. Beiheft. Mitteilungen aus d. deutschen Seminar zu Hamburg. 3. Lex. 8°. Hamburg 0. Meissners Verl, in Komm. Larsson, Hugo, Dr., Lautstand d. Mund¬ art d. Gemeinde Altengamme (in d. Vierlanden bei Ham¬ burg). IV, 136 S. 1917. (3.)

Jahrbuch des Stiftes Klosterneuburg. Hrsg. v. d. Mit¬ gliedern d. Chorherrenstiftes. VIII. 1. Abt. gr. 8°. Wien, W. Braumüller. Ludwig, Vinzenz Oskar, Dr., Kloster¬ neuburger Altdrucke (1501 1520). XIV, 224 S. 1917. (VIII. 1. Abt.) M. 5.40.

Kaus, Otto, Strindberg. Eine Kritik. München, R. Piper & Co. M. 4.-.

Knellwolf, Arnold, Pfr., Der weltl. Reformator Ulrich v. Hutten. Eine Charakterzeichnung. 31 S. mit 1 Titel¬ bild. 8°. Zürich 1917. Volksschriften verlag d. Schweiz. Vereins für freies Christentum. Zürich, Beer & Co.

M. —.50.

Koch, Albert. Von Goethes Verskunst. (Beiträge zu ihrer Kenntnis.) II, 189 S. 8°. Essen 1917. G. D. Baedeker. Pappbd. M. 4.—.

Kriesi, Hs. Max, Gottfried Keller als Politiker. Mit Anh.. Gottfried Kellers politische Aufsätze. Frauenfeld, Huber & Co. 319 S. 8°. M. 7.50.

Landquist, J., Knut Hamsun. En studie över en nordisk romantik diktare. Stockholm, Bonnier. 119 S. 8. K. 3. Leitzmann, A., Walther und Hiltgunt bei den Angel¬ sachsen. Halle, Niemeyer. 27 S. 8°. M. 1. .

Lenz, J. M. R., Gesammelte Schriften. Hrsg. v. Ernst Lewy .

4 Bde. Leipzig, Kurt Wolff. Geb. M. 15. .

. Briefe von u. an J. M. R. Renz. Zum ersten Male gesammelt u. hrsg. v. Karl Freye u. Wolfg. Stammler.

2 Bde. Leipzig, Kurt Wolff. M. 18. .

Merker, Paul, Murnerstudien. Strassburg, Trübner. 84 S. 8°.

Nor een, A., Värt sprak. Nysvensk grammatik i utförlig framställning. 22. 25. Häitet. (Bd. IH, 4 6. VII, 4 ) Lund, Gleerup. Gr. 8. Kr. 1,25; 1,50; 2,75; 1,75. Pariser, Ernst, Das religiöse Element in Brentanos Lyrik (Vortrag, geh. in Heidelberg 1908.) 140 S. 8°. Ohne Ort [Weimar] o. J. [1917]. (G. Kiepenheuer.) Hldrbd. M. 12. . Patzig, H., Dietrich von Bern und sein Sagenkreis. Dort¬ mund, F. W. Ruhfus. 76 S. 8°. M. 2.20.

, Die Städte Grossgermaniens bei Ptolemäus und die heut entsprechenden Orte. Dortmund, Fr. W. Ruhfus. 40 S. gr. 8°. M. 1.50.

Paul, Hermann, Deutsche Grammatik. Band II. Teil III:

Flexionslehre. Halle, Niemeyer. VI, 345 S. 8°. M. 8. . Ramondt, M., Karel ende Elegast oorspronkelijk ? Proeve van toegepaste sprookeskunde. Utrecht, Oosthoek. XU, 135 S. 8°.

Reynand, L., Histoire generale de Finfluence franyaise en Allemagne. 2e edition. Paris, Hachette. VIII, 554 S. Fr. 12.-.

Rössle, W., Jeremias Gotthelf als Volkserzieher. Diss. München. 50 S. 8°.

Scherer, Wilh., Von Goethe und seinen Trabanten. Hrsg, v. Alxdr Eggers. (Deutsche Bibliothek.) Berlin, Deutsche Bibliothek. Geb. M. 2.—.

Schewe, H„ Die Ballade ”Es spielt ein Ritter mit einer Magd“. Kapitel I bis III: Die Formen der deutschen Ueberlieferung. Berliner Diss. 67 S. 8°.

Schmidt, G., Herder und August Wilhelm Schlegel. Berliner Diss. 140 S. 8°.

Schuster, Mauriz, Horaz und Heine. Ein Beitrag zur vergleichenden Literaturgeschichte. (Sonderabdruck a. d. Progr. d. k. k. Staatsgvmnasiums.) Wiener-Neustadt 1916. 20 S. gr. 8°. o

Simmel, G., Goethe. 2. Aufl. Leipzig, Klinghardt & Bier¬ mann. 264 S. 8°. M. 4. .

S p i 1 1 a , F., Die Lieder Luthers. Zur Feier des Reformations¬ jubiläums. S.-A. m. d. Monatsschrift für Gottesdienst u. kirchliche Kunst. Göttingen, Vandenhoek & Ruprecht. 32 S. 8°. M. 1.—.

Storm, Theodor. Gedenkbuch zu Storms 100. Geburts¬ tage 14. IX. 1917. (Einbd. : Storm-Gedenkbuch.) Hrsg, v. Frdr. Düsel. Mit Zeichnungen v. Heinr. Reifferscheid, Georg Greve-Lindau u. Otto Soldau, sowie e. Stormbildnis v. Karl Bauer. 3. Aufl. 216 S. 8°. Braunschweig o. J. [1917]. G. Westermann. Pappbd. M. 4. .

S t o u d t , R. J. P., The folklore of the Pennsylvania Germans.

Philadelphia, Campbell. 155 p. 8°. $ 2, 50. Strümpell, Regine, Ueber Gebrauch und Bedeutung von saelde, saelic und Verwandten bei mittelhochdeutschen Dichtern. Diss. Leipzig. 99 S. 8°.

Szadrowsky, Manfred, Nomina agentis des Schweizer¬ deutschen in ihrer Bedeutungsentfaltung. I. Teil. Diss. Zürich. Frauenfeld 1917. 87 S. 8°. Teildruck. Die

ganze Arbeit in den Beiträgen zur Schweizerdeutschen Grammatik herausgegeben von A. Bachmann, Band XII.

69

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

70

Taub, Hans, Dr., Strindbergs „Traumspiel“. Eine rneta- ^hys. Studie. 110 S. 8°. München 1917. Georg Müller.

Torp, Alf., Nynorsk Etvmologisk Ordbok. Kristiania, Aschehoug & Co. Heft 15. Sno-Stomm.

Tr übner ’s Bibliothek. 7.— 9. Bd. 8°. Strassburg. Iv. J. Trübner: B ächtold, Hanns, Deutscher Soldatenbrauch

u. Soldatenglaube. Hrsg, vom Verband deutscher Vereine f. Volkskunde. V, 48 S. 1917. (7. Bd.) M. 1.50.— Mausser, Otto, Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau u. ihre Pro¬ bleme, dargest. Hrsg, vom Verband deutscher Vereine f. Volkskunde. V", 135 S. 1917. (9. Bd.) M. 3.— . Meier, John, Volksliedstudien. X, 246 S. 1917. (8. Bd.) M. 5.75.

Woordenboek der Nederlandsche Taal VII, 6 : Kaasmade- Kalanderen. Bewerkt door A. Beets. ’S-Gravenhage en Leiden, M. Nijhoff, A. W. Sijthoff. M. 2.50.

Zug, Victor, Deutsche Ortsnamen in Ungarn, Reichen- berg, Selbstverlag des Beichenberger Zweigvereins des Allg. Deutschen Sprachvereins. 143 S. 8°.

Zum 400 jährigen Gedächtnis der deutschen Re¬ formation. Festgabe der Zs. f. Kirchengeschichte: W. Köhler, Der gegenwärtige Stand der Luther¬ forschungen.

Adams, J. Q. The writings of John Quincy Adams; ed. by Worthington C. Ford. In 12 vol. Vol. 6, 1816—1819. New York, Macmillan. 29, 573 p. 8°. $ 3, 50.

Alfonso, Nicolö R. D’, G. Shakespeare attore ed autore.

Roma, tip. Unione ed. 54 S. 8°. L. 2.50.

Berliner Beiträge zur germanischen und romanischen Philologie. Heft 50. Germanische Abteilung Nr. 37. Berlin 1917. Ebering. VIII, 167 S. gr. 8°. Inh.: Fritz Zschech, Die Kritik des Reims in England.

Booth, John, A Century of theatrical history. 1816 1916:

the ”01d Vic“. London, Stead’s Publ. House. Brunicardi, Michael H. J., Studies in English: language and literature. London, Hodges. 149 S. 8°. 23. 6 d. Collection of British (and American) authors. Tauchnitz edition. Vol. 4520 u. 4521. kl. 8°. Leipzig, Bernh. Tauch¬ nitz. M. 1.60; Hlwbd. M. 2.50: Kellner, Leon, English fairy tales. Selected and arranged. 246 S. 1917. (Vol. 4520.) , Nursery rhvmes. Selected and arranged. 246 S. 1917. (Vol. 4521.)

Danielowsky, Emma, Richardsons erster Roman. Ent¬ stehungsgeschichte. 168 S. gr. 8°. Berlin 1917. Mayer & Müller. M. 3.60. Tübinger philosoph. Diss. v. 1917. Deutschbein, Karl, Prof. Dr., Irving-Macaulay-Lesebuch m. Anmerkungen, Karten u. Anh. 6. verb. Aufl." Durchges. |

v. Prof. Dr. Max Deutschbein u. Dr. Karl Wildhagen. VI, 199 S. 8°. Cöthen 1917. 0. Schulze. Hlwbd. M. 2.60.

, Zwölf charakterist. Skizzen aus W. Irvings Sketch Book. Mit Anmerkungen vers. 6. verb. Aufl. Durchges. v. Prof. Dr. Max Deutschbein und Karl Wildhagen. IV, 92 S. 8°. Cöthen 1917. 0. Schulze. Hlwbd. M. 1.30. S.-A. a. j d. Irving-Macaulay-Lesebuch.

, Achtundvierzig charakterist. Abschnitte aus d. 1. Bde. v. Macaulavs History of England. Mit Anmerkungen vers. 6. verb. Aufl. Durchges. v. Prof. Dr. Max Deutsch¬ bein u. Dr. Karl Wildhagen. IV u. S. 93 199 m. 1 Karte

u. 1 Plan. 8°. Cöthen 1917. O. Schulze. Hlwbd. M. 1.30. S.-A. a. d. Irving-Macaulay-Lesebuch.

Dicey, A. V., The Statesmanship of Wordsworth. An essay. Oxford, Clarendon Press. London, Milford. 142 S. 8°. 4s. 6d.

Flügel, Felix, Dr., Im. Schmidt, Prof. Dr., u. G. Tanger, Dr., Wörterbuch d. englischen u. deutschen Sprache f. Hand- u. Schulgebrauch. In 2 Tin. Unt. bes. Benutzung

v. Dr. Felix Flügels allgemeinem englisch-deutschem u. deutsch-engl. Wörterbuch bearb. v. Prof. Dr. Im. Schmidt u. Dr. G. Tanger. 8. Aufl. (Neue | Titel- jAusg.) X, 968 u. IX, 1006 S. Lex. 8°. Berlin-Schöneberg ( 1914] o. J. [1917]. Langenscheidtsche Verlh. Je M. 6.— ; Lwbd. je M.8.25.

F o r s s n er , Thorvald,Continental-Germanic Personal Names in England in Old and Middle English Times. Disser¬ tation. Upsala. LXIII, 290 S.

Gosse, Edmund, The Life of Algernon Charles Swinburne.

London, Macmillan. 370 S. 8°. 10 s. 6 d.

Grey, Henry, A Key to the Waverley Novels, in chrono- logical sequence, with index of principal characters. New edition. London, W. Allen & U. 142 S. 8°. 2 s. 6 d.

Grünewald, W., Der Formenbau der englischen Bibel (Authorised Version 1611). Diss. Giessen. X, 37 S. 8°. Hazlitt, William, Characters of Shakespeare’s plays. Introd. by Sir A. T. Quillor- Couch. London, Milford. 328 S. 8*>. f-

Herford, C. H., Is there a poetic view of the world V Warton Lecture on English Poetry VII. Brit. Academy. London, Milford. 32 S. 8°. 2 s.

Herford“, C. H., National and international ideals in the English poets: a lecture/\ London , Longmans. 24 S. 8°. ls.

Johnson, Samuel, Life of Pope. Ed. by A. R. Weekes.

London, University Tutor. Pr. 176 S. 8°. 2 s.

Kelly, M., Carlyle and the war. Chicago, Open Court. 8, 337 p. 8°. $ 1.

Lungwitz, W. , Wortschilderung und Zeichenbild in Thackeray’s “Vanity Fair”. Leipziger Diss. 77 S. 8°. Marcus, Hans, Die Schreibung ou in frühmittelenglischen Handschriften. Berlin, Mayer & Müller. VI, 156 S. 8°. M. 3.—.

Martino, Gaspare Di, Chi rese immortali Romeo e Giuli- etta. Roma, tip. Unione ed. 10 S. 8°. Aus: Rivista d’Italia. >

Medici, Roma, Quelques considerations sur Othello et Zaire. Genova, Fratelli Pagano. 33 S. 8°. Moncur-Sime, A. H., Shakespeare: his music and song.

London, K. Paul. 196 S. ls. 6 d.

Olivero, Federico , Wutering Height, di Emily Bronte.

Roma, tip. Unione ed. 8 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia. Pollard, A. W., Shakespeare’s fight with the Pirates. London, A. Moring. net 7/6.

Robertson, J. M., Shakespeare and Chapman: a thesis of Chapman’s authorship of “A Lover’s complaint” and his origination of “Timon1 of Athens”, with indications of further problems. 8vo. pp. 302, 10s.6d.net. London, Unwin.

Rübens, Georg, Parataxe und Hypotaxe in dem ältesten Teil der Sachsenchronik (Parker Hs. bis zum Jahre 891). Göttinger Diss. 53 S. 8°i

Sefton-Delmer, Fed., Sommario della letter atura inglese (da Beowulf a Bernardo Shaw). Traduzione, note ed aggiunte di Guido Bonifazi. Bari, Laterza a figli. XV, 354. Shakespeare, William:, King Henry V. Edited with Indroduction, notes and glossary by j. H. Lobban. Cam¬ bridge University Press. 212 S. 8°. ls. Shakespeare. Deux siecles d’hommages fran^ais ä Shakespeare. Paris, Belin freres. 82 S. 8. Fr. 2. (Comite franco-britannique.)

Shelley, Lettres about, interchanged bv three friends, Edward Dowden, Ribhard Garnett, and William Michael Rossetti. London, Hodder & S. 271 S. 8°. 10 s. 6d. Spingarn, J. E. , Creative Criticism. London, Holt, net 5/0.

Stanburrough-Cook, A.^he Last Months of Chaucer’s Earliest Patron. New Haren, Connecticut. 1916. Trans¬ actions of the ConnecticuLAcademv of Arts and Sciences. Vol. 21.

Swinburne, Algernon Charles, Posthumous poeins. Ed. by Edmund Gosse and Thomas James Wise. London, Heinemann. 220 S. 8°. 6 s.

Ticknor, C., Poe’s Helen. London, Lane. 292 S. 8°. 6 s. Zampa, Luciano, I poeti americani: Holmes, Whittier. Poggio Misteto, soc. coop. tip. Sabina. 58 S. 8°.

Aleardi, Aleardo, Canti scelti. Introduzione e note di Luigi Grilli. Torino, Unione tipogr. -editrice. 261 S. 8°. L. 3.

Amato, Modesto, La grammaire de Montaigne. Palermo, Trimarchi. 82 S. 16°.

Amato, Modesto, Ce qui le manifeste de la Pleiade doit ä l’Italie. Palermo, libr. ed. A. Trimarchi. 95 S. 16°.

Angl ade, J., Pour etudier les Troubadours. Notices biblio- graphiques. Toulouse, Ed. Privat. 10 S. 8°.

Anthologie du journalisme du XVII. siede ä nos jours; par Paul Ginisty. I: La Revolution. Le Premier Empire. La Restauration. La seconde Restauration. Le Gouvernement de Juillet. La Revolution 1848. Paris, librairie Ch. Delagrave, 1917. Tn- 18, 459 p. Fr. 3.50. Collection Pallas.

71

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

72

Arnould, L., La Providence et le Bonheur, d’apres Bossuet et Joseph de Maistre. Poitiers, Societe frani,;. d’imprimerie et de librairie. Paris, meme Societe, 1917. In- 16, XX 349 p. Fr. 3.50.

Bai di, Ernesto, Tre dolori I (Giacomo Leopardi). Pistoia, casa ed. Rinascimento. 59 S. 16°. L. 1. .

Bataille, Henry, Ecrits sur le theätre. Paris, editions Georges Cres et Cie. 372 S- 8°. Fr. 3.50.

Battelli, Guido, Un giudizio di Prospero Yiani su Fede e Beüezza del Tommaseo. Napoli, Perrella. 8 S. 8°. Aus La Rassegna.

Be di er, J. Le Roman de Tristan et Iseut, renouvele par Joseph Bedier. 52 0 edition. Paris, H. Piazza. XV, 275 S. 8°.

Bello, Francesco, Le novelle del Mambriano. Prefazione e note di Nico Schileo. Lanciano, R. Carabba. 150 S. 8°. L. 1.—.

Bennetti, Francesco , Onoranze centenarie tributate nelle Marche in onore di Giulio Carcano, agosto del 1912. Fermo, Stabilimento coop. tip. 63 S. 8°.

B ernardin o da Sien a, San, Novellette ed esempi morali, a cura di Alfredo Baldi. Lanciano, G. Carabba. XIV, 172 S. 8°. L. 1. . Scrittori italiani e stranieri: belle lettere.

Bertacchi, Giovanni, Un maestro di vita: saggio leo- pardiano. Parte I: il poeta e la natura. Bologna, N. Zanichelli. VIII, 158 S. 8°. L. 2.50.

Bertoni, Giulio. Poesie, leggende, costumanze del medio evo. Modena, U. Orlandmi. VIII, 303 S. 10. Taf. L. 10. Bezzi, Ernestina, La redazione genovese del Trattato dei sette peccati mortali. Pavia, Athenaeum. 16 S. 8°. Blum, L., Stendhal et le Beylisme. 3e edition. Paris, Ollendorf. 325 S. 8°. Fr. 3.50.

Bonincontro Cagliola, Ad., I canti popolari in Sicilia.

Catania, V. Giannotta. 172 S. 8°. L. 2. .

Bossuet. Oraisons funebres, publiees avec une intro¬ duction, des notices, des notes et un index grammatical, par Alfred Rebelliau, membre de l’Institut. 9e edit. revue, Paris, impr. J. Dumoulin; libr. Hachette et Cie., 1917. In— 16, XLII 575 p. Fr. 2.50. Classiques franpais. Brandes, G., Francis de Voltaire. Bd. I II. Kopen¬ hagen, Gyldendal. 486 S. med. 2 Poi’tr. og 646 S. med 2 Portr. Kr. 23, 50.

Brunei, C., Documents linguistiques du Gevaudan. Paris

1916. In 8, 102 p. Extrait de la „Bibliotheque de l’Ecole des chartes“. Annee 1916. Tome 77.

Busigny, F., Verhältnis der Chansons de Geste zur Bibel. Diss. Basel. 91 S. 8°.

Canino, Emilia, II dolore nella poesia di G. Pascoli.

Girgenti, tip. Dima, Di Caro e C. 16 S. 8°.

Canti popolari raccolti in Napoli da Luigi Molinaro Del Chiaro, con varianti e confronti nei vari dialetti. 2a edizione. Napoli, L. Lubrano. XXXI, 450 S. 8°.

L. 12.—.

Cappuccini, Giulio, Vocabolario della lingua italiana.

Torino, Paravia e C. X, 1813 S. 8°.

Carlo, Eugenio De, Conferenza sul poeta Francesco Divini da Sanseverino Marche. Macerata, tip. E. Giurgetti. 29 S. 8°. Aus: Picenum.

Cartellieri, Alxdr., Gobineau. 37 S. 8°. Strassburg ;

1917. K. J. Trübner. M. 1.20.

Castaldi, Giuseppe, Un letterato del quattrocento (An¬ tonio Costanzo da Fano). Roma, tip. r. accademia dei Lincei. 80 S. 8°..

Catalogue general de la librairie franyaise. Tome 25 et 26. Redige par D. Jordell. Deuxiöme fascicule. Paris, D. Jordell. 8°. S. 241—595, 1-221.

Cellini, Adolf o, La stella del Carmelo nella Divina Commedia. Roma, tip. Unione. 44 S. 8°. Aus: II Monte Carmelo.

Chateaubriand, F. R. de, Rene, Texte reimprime sur l’edition de MDCCCV. Avec une preface par Ad. van Bever. Paris, Georges Cres et Cie. Fr. 5. .

Chiara, Stanislao De, G. Carducci e l’anima moderna. ;

2a edizione. Campobasso, Colitti. 41 S. 8°.

C 1 e d at , L., Dictionnaire etymologicjue de la langue fra^aise. 3e edition, revue corrigee. Paris, Hachette et Cie. X, 620 S. 8°. Fr. 4.—.

Conti, Giusto De, La bella mano, a cura di Giuseppe Gigli. ! Lanciano, Carabba. XII, 13, 148 S. 8°. L. 1.—.

Corbellini, Alberto, Appunti sulT umanesimo in Lom- bardia. Pavia, tip. succ. fratelli Fusi. 60 S. 8°, Aus: Bollettino della societä pavese di storia patria.

Cordara, Giulio Cesare, Lettere a Francesco Cancellieri 1772 1785, pubblicate sugli autografi del Museo britta- nico, con estratti dai Commentari e bibliografia cordariana a cura del prof. Giuseppe Albertotti. Modena, soc. tip. modenese. XXXI, 789 S. 4°.

Corneille, Horace. , Publie conformement au texte de l’edition des Grands Ecrivains de la France, avec notices, analyses et notes philologiques et litteraires, par L. Petit de Julleville. 10e edition. Paris, Hachette et Cie. 160 S. 8°. Fr. 1.—.

Corneille, Le Cid, tragedie publiee conformement au texte de l’edition des Grands Ecrivains de la France. Avec notices, analyses et notes par L. Petit de Julleville. 15e ed. Paris Hachette. 251 S. 8°. Fr. 1. .

Corneille. Polyeucte martvr, tragedie chretienne publiee par L. Petit de Julleville. * Paris, Hachette. 183 S. 8°. Fr. 1.—.

Courier, Paul Louis, Letters and pamplxlets. Introduction by Emile Faguet. London, Nelson. 480 S. 8°.

Crescimanno Tomasi, Guglielmo, L'altare di Sem Benelli; conferenza. Palermo, stab. tip. lndustriale. 18 S. 8°. L. 1— .

Crescini, Vincenzo, Di un recente contributo alla storia della coltura italiana in Romania. Venezia, tip. Ferrari. 8 S. 8°. Aus: Atti del r. Istituto veneto di scienze, lettere ed arti.

Croce, Benedetto, Gli scritti di Francesco De Sanctis ela loro varia fortuna. Saggio bibliografico pubblicato nel primo centenario della nascita del De Sanctis, a cura del comitato della provincia di Avellino. Bari, Laterza 1917. VIII, 118 S. 8°.

D’Aubigne, Theodore Agrippa, Les Tragiques. Intro¬ duction by Emile Faguet. London, Nelson. 384 S. 8°.

Decurtinsf, C[aspar], Dr., Rätoromanische Chrestomathie. Hrsg, aus d. Nachlasse. 11. Bd.: Bergellisch, Unter- engadiniscb. VI, 356 S. gr. 8°. Erlangen 1917. F. Junge. M. 15.50.

Dürre, Konrad, Die Mercatorscene im lateinisch-liturgi¬ schen, altdeutschen und altfranzösischen religiösen Drama. Göttinger Dissertation. 100 S. 8°.

Dante, Le vite di, scritte da Giovanni Filippo Villani, da Giovanni Boccaccio, Leonardo Aretino e Giannozzo Manetti, ora novamente pubblicate con introduzione e con note da G. L. Passerini. Firenze, G. C. Sansoni. L. 3. .

Dante Alighieri. De monarchia e De vulgari eloquentia, con le Epistolae e la Quaestio de aqua et terra. Firenze, G. Barbera. 343 S. 24°. Collezione Diamante. L. 2.25.

Dante Alighieri, II Convivio. Firenze, G. Barbara. 370 S. 24°. Collezione Diamante. L. 2.25.

Dante Alighieri. La Divina Commedia. Firenze ,, G. Barbera. 575 p. con ritratto. L. 2.25. Collezione diamante.

Dati, Carlo, Le origini italiane del Menagio e l'Ftimo- logico toscano degli Accademici della Crusca. Undici lettere inedite ad Alessandro Segni (1665/66), per Ferdi- nando Massai. Firenze, tip. Ariani. 22 S.

D e lf our , AbbA La Culture latine. Paris, Nouvelle Librairie Nationale. 336 S. 8°.

Del Lungo, Isidoro, Storia esterna, vicende, avventure d’un piccol libro de ’tempi di Dante. Vol. I. Milano-Roma, Albrighi, Segati e C. 420 S. 16°. L. 4. .

Descartes. Discours de la methode. N ouvelle edit. publiee avec une introduction et des notes, par T. V. Charpentier. Paris, Hachette et Cie. 1916. In 16, 133 p. Cartonne Fr. 1.50. Classiques franQais.

Des Granges, Ch. M., Les grands ecrivains fran9ais des origines ä nos jours. Histoire litteraire et textes. 2 e edition. Paris, libr. Hatier. VI, 920 S. 8°.

Dictionnaire portugais-fran9ais. Tours, impr. A. Marne et fils. 896 S.

Dimier, Louis, Bossuet. Paris, Nouvelle Librairie natio¬ nale V, 307 S. 8°.

Discussioni manzoniane di vari autori, con epilogo di Achille Pellizzari. Napoli, Perrella. 104 S. 8°. L. 1.25. Biblioteca rara : testi e documenti di letteratura, d’ arte e di storia. Vol. VIII— IX.

Donadoni, Eugenio, I principali scrittori italiani dal 1550 al 1700. Ostiglia, tip. la Sociale. 154 S. 8°. L. 1.50.

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

74

73

D’Ovidio, Francesco, Del sostantivo stipa in Dante e d’ un’ ignota forma congiuntivale del bolognese antico. Napoli, tip. Cimmaruta, della r. Universitä. 23 S. 8°. Drouet’s, Juliette, Love Letters to Victor Hugo. London, S. Paul, net 5/0.

Fisher, Charles Dennis , Petrarch : a lecture. Pref. by H. A. L. Fisher. Oxford, Clarendon Pr., London, Milfora. 36 S. 8°. 2 s. 6 d.

Fitzmaurice-Kelly , J., Miguel de Cervantes Saavedra: resefia documentada de su vida. Trad. espaüola con adiciones y enmiendas, revisada por el autor. London, Milford. 254 S. 8°. 7 s. 6 d.

Folgore da San Gemignano, I sonetti, per cura di Ferdinando Neri. Ristampa. Torino, Unione tipografico- editrice. 110 S. 16°. L. 3.

F o 1 k - L o r e , II, di Castro dei Volsci, a cura di Carlo Vignoli.

Perugia, Unione tip. cooperativa. 223 S. 8°.

Fon di, Renato, Chamfort. Pistoia, casa ed. Rinascimento. 77 S. 8°. L. 1.

Fowler, Mary, Catalogue of the Petrarch Collection be- queathed to the Cornell University Library by Willard Fiske. London, Milford. 570 S. 8°. 18 s. 6 d. Garbasso, Antonio, Lectura Dantis : la Divina commedia nei commenti degli scienziati italiani. Firenze, Sansoni. 34 S. 8°. L. 1.

Giani, Romualdo, L’amore nel Canzoniere di Fr. Petrarca.

Torino, Bocca. 267 S. 8°. L. 3.50.

G i a n n i , Giovannina , II teatro in Sicilia nel secolo XVI.

Catania, tip. fratelli Viaggio-Campo. 115 S. 8°.

Gigas, E., Etudes sur quelques comedias de Lope de Vega; par E. Gigas I. Paris, P. Renouard. New-York. Paris, 1917 (3 mai). In-8. 33 p. Extrait de la „Revue hispa- nique“.

Gioberti, Vincenzo, Ultima replica ai Municipali pubbli- cata per la prima volta con prefazione e documenti inediti da Gustavo Balsamo-Crivelli. Torino, Bocca 1917. Giordano, Carlo, Alexandreis. Poema di Gautier da Chätillon. Napoli, Federico e Ardia 1917.

Giraud, V., Les Maitres de l’heure. Essais d’histoire morale contemporaine. Tome Ier. Pierre Loti, Ferdinand Brunetiere, Emile Faguet, Eugene Melchior de Vogue, Paul Bourget. 4e edition, revue, corrigee et augmentee. Paris, Hachette et Cie, 1915. In-16, XVI-330. fr. 3.50. Bibliotheque variee.

Giusti, Giuseppe, Poesie complete, con prefazione critica, biografia, e note esplicative di Achille Macchia. Napoli, F. Bideri. 144 S. 16°. L. 2.

Gobbi, Guelfo, Le fonti spagnuole del teatro drammatico di Giacinto Andrea Cicognini. Roma, tip. J. Artero. 32 S. 8°.

Goldoni, Carlo, Opere complete, edite dal municipio di Venezia nel II centenario dalla nascita. Commedie, tomo XX. Venezia, Istituto veneto d’ arti grafiche. Haebler, Conrado, Bibliografia iberica del siglo XV. 2. parte. IX, 258 S. gr. 8°. Leipzig, K. W. Hiersemann. Haag, M. Nijhoff. 1917. M. 28.—.

Hugo, Victor, II manifesto del romanticismo. Versione italiana di Alessandro De Stefani. Milano , istituto ed. ital. 235 S. 8°.

Hunger, Willy, Argot. Soldatenausdrücke und volkstüml. Redensarten der französ. Sprache. 176 S. 8°. Leipzig o. J. [1917]. Buchh. G. Fock. M. 3.—.

J o s s o , M. G., Dictionnaire fran9ais-italien. Paris, A. Hatier.

XXX, 726 S. _

Jovy, E., Une date ignoree de l’histoire de la predication de Bossuet, Matthieu Feydeau et Catherine de la Plaace. Portiers, Societe fran<;. d’impr. et de librairie 1916. In-8, 30 p.

Labande, L. H. , Correspondance de Montaigne avec le marechal de Matignon 1582 1588. Nouveiles lettres inedites. Paris, Champion. 15 S. 8°. Aus: Revue du XVIe siede. 1916. Tome 4.

Lamartine, Chefs d’ oeuvre poetiques, publies avec une introduction , des notes etc. par Rene Waltz. 3e edit. Paris, Hachette et Cie, 1916. Petit in-16, XXIX-283 p. Cart. fr. 2. Classiques fra^ais.

Lamartine, A. de, Premi&res meditations poetiques, avec commentaires. La Mort de Socrate. Paris, Hachette. LXIX, 270 S. fr. 3.50.

Lamartine, A. de, La chute d’un ange. Episode. Paris, libr. Hachette. XV, 407 S. fr. 3.50. (CEuvres poetiques de Lamartine.)

Lamartine, A. de, Jocelyn, episode. Paris, Hachette et Cie. XXI, 332 S. 8°. fr. 3.50. CEuvres poetiques de Lamartine.

Lamartine, A. 'de, Le manuscrit de ma m&re, avec commentaires, prologue et epilogue. Paris, Hachette. XI, 322 S. 8°. fr. 3.50. CEuvres de Lamartine.

La Rochefoucauld et Vauvenargues. Reflexions, Sentences et Maximes morales de La Rochefoucauld, precedees d’une notice, par M. Sainte-Beuve. CEuvres choisies de Vauvenargues, avec un choix de notes de Voltaire, Morellet, Fortin etc. et precedees d’une notice, par Suard. Paris, libr. Garnier freres. XLVI, 431 S. Collection Selecta des classiques Garnier.

Latini, Brunetto, I libri naturali del Tesoro , emendati, commentati e illustrati da Guido Battelli. Con due appendici. Firenze, Le Monnier. XVII, 219 S. 8°. L. 2.50. Lazzarino da Torrn es, Vita e avventure di. Traduzione e prefazione di Ferdinando Carlesi. Lanciano, Carabba. 123 S. 16°.

Leanti, Giuseppe, Scritti vari di demopsicologia e lettera- tura siciliana. Vol. I. Messina, tip. Eco di Messina. 55 S. 8°. L. 2.

Leibniz, Nouveaux Essais de l’entendement humain,

gublies par Henri Lachelier. 4e edit. Paris, Hachette et Üe, 1915. Petit in-16, 267 p. Cart. fr. 1.75. Classiques fran^ais.

Leopardi, Giacomo, Canti, a cura di Alessandro Donati.

Bari, Laterza. 250 S. 8°. fr. 5.50.

Leopardi, Giacomo, Epistolario. Milano, Istituto editoriale italiano. 289 S. 32°.

Levy, Emil, Provenzalisches Supplement -Wr örterbuch. 35. Heft. Ta-Temps (= Bd. VIII, S. 1—128). Leipzig, Reisland.

Linaker, Arturo, II canto XVII delT Inferno. Firenze, R. Bemporad e figlio. 60 S. 16°.

Lope de Vega, Ausgewählte Komödien. Zum ersten Male aus dem Original ins Deutsche übers, von Wolfg. v. Wurzbach. 1. Bd. Castelvines und Monteses (Cappalletti lind Montecchi). Strassburg, J. H. E. Heitz. M. 8.—.

Dasselbe. 2. Bd. Der Richter von Zalamea. Ebd. M. 6. . Lovera, Romeo, Grammatica della lingua romena. Terza edizione. Milano, Hoepli. VIII, 211 S. 8°. L. 2.50.

L u g u i e n s , F. B., Eiern. Spanish- American reader. London, Macmillan. 8°. 4 s.

Mallarme, S., Poesies. Edition complete contenant plusieurs poemes inedits. 10e edition. Paris, editions de la Nouvelle revue fran9aise. 173 S. 8°. fr. 3.50. Marivaux, Pierre C. de, Theätre. Introduction by E. Faguet. London, Nelson. 576 S. 8°.

Marvasi, Roberto, Georges Sand nell’ amore e nel tradi- mento. Napoli, biblioteca di Scintilla. 56 S. 8°. L. 1.50. Masson, P. M., La formation religieuse de Rousseau. Paris, Hachette et Cie, 1916. In-16, XI-296 p. fr. 3.50. La religion de J. J. Rousseau, I.

Masson, P. M., La profession de foi de Jean- Jacques. Paris, Hachette et Cie, 1916. In-16, 308 p. fr. 3.50. La religion de J. J. Rousseau, II.

Masson, P. M., Rousseau et la Restauration religieuse. Paris, Hachette et Cie, 1916. In-16, 448 p. fr. 3.50. La religion de J. J. Rousseau, III.

Mazzotti, M. J. , Umoristica odissea di una lettera del- l’alfabeto italiano: monografico passatempo. Catanzaro, stab. tip. Moderno. 48 S. 8°.

Medici, Lorenzino De, Aridosia e Apologia. Introduzione e note di Federico Ravello. Torino, Unione tipografico- editrice. pag. 253 con quattro ritratti e due tavole. L. 3. Medin, Antonio, Gli scritti umoristici di Marco Dandolo. Venezia, tip. C. Ferrari. SOS. 8°. Aus: Atti del r. istituto di scienze, lettere ed arti.

Mocenigo, Filippo Nani, Della letteratura veneziana del secolo XIX: notizie e appunti. 3a edizione riveduta e ampliata. Venezia, tip. C. Ferrari. 611 S. 8°. Moliere. Le Misanthrope, comedie de M., publiee con- formement au texte de l’edition des Grands Ecrivains de la France. Avec une vie de Moliere, une notice, une analyse et des notes, per M. M. G. Lanson et D. Mornet. edition. Paris, Hachette et Cie, 1916. Petit in-16, 100 p. Cart. fr. 1. Classiques fran9ais.

75

1918. Literaturblatt för germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2,

76

M oliere. Le Tartaffe, comedie de M., publiee conformement au texte etc. Avec une vie de M., une notice, etc., par M. M. G. Lanson et D. Mornet. Paris, Hachette et Cie, 1916. Petit in-16, 188 p. Cart. fr. 1. Classiques fra^ais. M oliere, Les Femmes savantes, comedie de M., publiee conformement etc. par G. Lanson. 28e mille. Paris, Hachette et Cie, 1913. Petit in-16, 192 p. Cart. fr. 1. Classiques fran9ais.

Monti Gennaro, Maria, Laudari di disciplinati veneti. Venezia, tip. C. Ferrari. 5 S. 8°. Aus: Nuovo archivio Veneto.

Neri, Ferdinando , La Vita nuova di Gerard de Nerval.

Roma, tip. Unione ed. 6 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia. N e u m a n n , Dorothea, Der Artikel Geneve des VII. Bandes der Enzyklopädie. Berliner Diss. VII, 143 S. 8°. Nicotra Toscano, G. J. , L’ unitä d’ Italia nell’ ideale

Eolitico di Dante e Rapisardi, con lettera di Enotrio iadenarda. Catania, V. Muglia. 89 S. 8°. L. 2.

N ieri , Idelfonso, Vita infantile e puerile lucchese. Livorno, R. Giusti. X, 135 S. 8°. L. 2.20.

Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque nationale et autres bibliotheques, publies par l’Academie des inscriptions et belles-lettres. Tome 39. Deuxieme partie. Paris, Impr. nationale, 1917. In-4, p. 323 ä 665. Ottolini, Angelo, Lettere inedite di Ugo Foscolo a Giu¬ seppe e Gaspare Porta. Roma, tip. Unione. 7 S. 8°. Estr. Rivista d’ Italia.

Ottolini, Angelo, Note foscoliane con documenti inediti.

Roma, tip. Fnione ed. 17 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia. Parini, Giuseppe, II giorno. Prefazione e note del dott. Paolo Bellezza. Milano, casa ed. L. F. Cogliati. XXII, 191 p. 8°. Con ritratto e 41 tavole. L. 3 50.

Pascoli, Giovanni, Minerva oscura: prolegomeni; lacon- struzione morale del poema di Dante. 2a edizione. Livorno, Giusti. X, 216 S. 16°. L. 4.50.

Patane, Anna, Ugo Foscolo e Giacomo Leopardi. Saggio.

Parte I. Catania, Giannotta. 115 S. 16°. L. 2. . Perpolli, C., G. Leopardi e il De re publica di Cicerone.

Pavia, Athenaeum. 11 S. 8°.

Petrocchi, Giuseppe, Un grande oratore sacro del rina- scimento: San Bernardino da Siena. Cittä di Castello, soc. tip. Leonardo da Vinci. 39 S. Aus: “L’Eloquenza“. Piazzi, Giovanni, La novella Fronda. Manuale storico della letteratura. e dell’ arte italiana. Tomo III: II Settecento; L’Ottocento. Milano, Trevisini. 1917.

Pierre-Gau thiez, Sainte Catherine de Sienne 1347 1380.

Paris, Blond et Cie. 256 S. 8°.

Plattner, Ph., Lehrbuch d. französ. Sprache. 3. TI. 2. Aufl., bearb. v. Dirr. Josef Metzger u. Josef Weber. 264 S. 8°. Freiburg i. B. 1917. J. Bielefeld. Hlwbd. M. 4. .

Po er io, Alessandro, II viaggio in Germania, il carteggio letterario ed altre prose, a cura di Ben. Croce. Firenze, Le Monnier. 277 S. 8°. L. 3.—.

Prati, Angelico, L’italiano ed il parlare della Valsugana. IIa edizione. Roma, P. Maglione e C. Strini. 80 S. 16°.

Pulcini, Celestino , Le sante voci della famiglia nella lirica moderna italiana. Ragioni storiche, psicologiche, sociali. Campobasso, G. Colitti e figlio. 41 S. 8°. L. 1. Racine. Iphigenie, tragedie de R., publiee conformement au texte de l’edition des Grands Ecrivains de la France, avec des notices, une analyse, des notes etc., par G. Lanson. Paris, Hachette et Cie., 1916. Petit in 16, 215 p. Cart. Fr 1. . Classiques fran9ais.

Racine. Britannicus, tragedie de R., publiee conforme¬ ment au texte etc., avec des notices, une analyse etc., par G. Lanson, 16e edition. Paris, Hachette et C16., 1917. Petit in 16, 211 p. Cart. Fr. 1. . Classiques fran9ais. Rajna, Pio, Questioni cronologiche concernenti la storia della lingua italiana IV. (Quando fu composto ’Il Cesano’?) Napoli, Perelia. 31 S. 8°. Aus: La Rassegna.

Rasi, Pietro, I carmi latini di Giovanni Pascoli. Padova, Randi. 46 S. 8°. Aus; Atti e memorie della r. accademia. Rohr, F., Die Herkunft d. Wortes Boche. Eine sprachlich - geschichtl. Skizze als Beitrag z. Erkenntnis d. französ. Volksseele. Bocholt, J. & A. Temming. M. .35.

Rosadi, Giovanni, Lectura Dantis: il canto XXIV del- l’Inferno, letto nella casa di Dante in Roma. Firenze, Sansoni. 39 S. 8°.

Rousseau, J. J., Lettre ä M. d’Alembert sur les spectacles, avec introduction, un sommaire, des appendices et des notes par L. Brunei. 6e ed. revue. Paris, Hachette. XXXI, 221 S. 8°. Fr. 1.50 (Classiques fran9ais).

R o v i g 1 i o , Ambrogio , L’umanesimo e la scoperta del- FAmerica. 2a edizione riveduta. Udine, tip. Del Bianco. 61 S. 8°. L. 2.—.

Sabbadini, Remigio, Note filologiche sul Secretum del Petrarca. Torino, Loescher. 15 S. 8°. Aus: Rivista di filologia e istruzione classica.

Sacclietti Sassetti, Angelo, La vita e gli scritti di Mariano Vittori. Rieti, tip. S. Trinchi. 118 S. 8°.

Saint Simon, duc de. Memoires complets et authentiques du duc de S. S. sur le siede de Louis XIV et la Regence collationnes sur le manuscrit original; par M. Cheruel et precedes d’une notice par M. Sainte-Beuve, Tome 8. Paris, Hachette et Cie. 507 S. 8°. Fr. 1.25.

Sanctis, Francesco De, La vita solitaria di Giacomo Leopardi. Lezione pubblicata da F. Torraca. Napoli, A. Morano. 32 S. 16°. Cent. 75.

Savj-Lopez, Paolo, Cervantes. Madrid, Casa Editorial Calleja 1917 (Spanische Uebersetzung).

Sceve, Maurice, Delie, object de plus haulte vertu. Edition critique avec une introduction et des notes, par Eugäne Parturier. Paris, libr. Hachette et Cie. LXXIX, 349 p. avec fig. et emblemes. Fr. 12. . Societe des textes fran9ais modernes.

Scherillo, Michele, L’opera buffa napoletana durante il settecento: storia letteraria. Palermo, R. Sandron. XI, 544 S. 16°. 17 Tafeln. L. 1.— .

| Schileo, Nico, Vittoria Colonna nell’ amore, nella religione, nell’ arte. Treviso, Stabil. Turazza. 1916.

Schopf, E., Die konsonantischen Fernwirkungen: Fern- Dissimilation, Fern- Assimilation und Metathesis. Ein Beitrag zur Beurteilung ihres Wesens und ihres Verlaufs und zur Kenntnis der Vulgärsprache der lateinischen Inschriften der römischen Kaiserzeit. Dissertation Basel. 77 S. 8°.

Settegast, Franz, Prof., Das PoHphemmärchen in alt- französ. Gedichten. Eine folkloristisch-literargeschichtl. Untersuchung. III, 167 S. gr. 8°. Leipzig 1917. O. Harrassowitz. M. 4. .

Scolarici, Emanuele, Paolo Emiliani-Giudici: la vita e le opere ; saggio. Vol. I. Palermo, Trimarchi. p. VIII, 113, 4, CCV11I, con ritratto e 3 tavole. L. 5. .

. Stael, Mme de, Corinne ou l’Italie. Nouvelle edition revue avec soin et precedee d’ observations , par Mme Necker de Saussure et M. Sainte-Beuve. Paris, libr. Garnier Freres. XIX, 467 S. 8°. Collection Selecta des classiques Garnier.

Targioni-Tozzetti, Giovanni, Le commedie di Carlo Goidoni su la villeggiatura. Livorno, tip. Debatte. 29 S. 8°. Aus: Annali del r. Istituto tecnico e nautico.

Taurisano, Padre Innocenzo, Il culto di Dante nel- l’ordine domenicano. Firenze, tip. Domenicana. 46 S. 8°.

Tenneroni, A.. Sacre rappresentazioni per la Fraternita d’Orvieto nel Cod. Vittorio Emanuele 528. Perugia, 1916. IV, 144 S. 8°. Aus: Bollettino della R. Deputazione di Storia patria per l’Umbria. Appendice N. 5.

Tob ler, Adolf, Altfranz. Wörterbuch. Hrsg. v. E. Lom¬ matzsch. 3. Lief, aime apartenir. Berlin, Weidmann. M. 4.—.

Tommaseo, Niccolö, Le memorie poetiche, con la storia della sua vita fino all’ anno XXXV. 2a edizione curtaa da Giulio Salvadori. Firenze, Sansoni. XVII. 523 S. 8°.

Torraca, Francesco, L’ Entree d’Espagne. Napoli, tip. Cimmaruta, della r. Universität 85 S. 8°.

Tracconaglia, Giovanni, Une page de l’histoire de 1’ italianisme ä Lyon ä travers le Canzoniere de Louise Labe. Lodi, tip. C. Dell’ Avo. 115 S. 8°.

U rtel, Herrn., Zum Iberischen in Südfrankreich. Mit einer [färb ] Tafel. (S. 530 554.) Lex. 8°. Berlin, Kgl. Akademie der Wissenschaften. Berlin, Georg Reimer in Komm. 1917. M. 1. . S.-A. a. d. Sitzungsberichten der kgl. preuss.

Akademie d. Wissenschaften 1917. Phil.-hist. Klasse.

Ve n t o , Sebastiano, Nuove fonti della lirica di G. B. Marino. Roma 1917. Estr. dalla Rivista d’ Italia. Februar 1917.

Venturi, G. A., Attorno a due canti del „Paradiso“. Roma. Estr. dalla Rivista d’ Italia. Februar 1917.

77

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

78

Verdaguer, M. Giacinto, L’ Atlantide: poeina catalano. Traduzione e introduzione di E. Portal. Lanciano, Carabba. VIII, 143 S. 8°. L. 1.

Voltaire. Güuvres completes de V. Tome 20. Tome 37. Paris, Hachette et Cie, 1915. 435 p. et 447 p. In-16. Chaque, fr. 1.25. (Euvres des principaux ecrivains franQais. Wolfinger, David, Französische Grammatik für Gym¬ nasien. 2., durchgesehene Auflage. Freiburg i. B., Herder. 127 S. 8°.. M. 2.20.

Literarische Mitteilungen, Personal- nachrichten usw. '

i

Der in Anlehnung an die Arbeitsgemeinschaft Deutsch- j spanischer Gesellschaften „D eutschland-Spanien“ tätige deutsche Gelehrtenausschuss für Spanien hielt vor kurzem in Stuttgart eine Tagung ab, auf der die Vorarbeiten für die Durchführung auslandkundlicher Forschung in Spanien und für die Erleichterung des wissenschaftlichen Austauschs zwischen Spanien und Deutschland festgelegt wurden. Die Geschäfte des Ausschusses führt das ham- burgische Seminar für romanische Sprachen und Kultur. Es gehören ihm an dessen Direktor Prof. Dr. Schädel (Philologie Spaniens), Geheimrat Prof. Finke (Universität Freiburg, mittlere und neuere Geschichte Spaniens), Prof. Dr. A. Schulten (Universität Erlangen alte Geschichte und Geographie Spaniens) und Privatdozent Dr. A. L. Mayer (Universität München, Kunstgeschichte Spaniens).

Der emer. ord. Professor Dr. Josef Seemüller wurde an Stelle des nach München übergesiedelten ord. Professors Dr. Karl von Kraus auf den Lehrstuhl für deutsche Philo¬ logie an der Universität Wien berufen.

Der mit der Vertretung der nordischen Sprachen und Literaturen an der Universität Greifswald beauftragte Privatdozent Dr. Wolf von Unwerth erhielt den Titel Professor.

Privatdozent Dr. Paul Merker an der Universität Leipzig wurde zum ao. Professor für deutsche Philologie und Literaturgeschichte ernannt.

Der ao. Professor für deutsche Philologie an der Universität Heidelberg, Dr. A. Waag, wurde zum ord. Honorarprofessor ernannt.

Der ord. Professor der engl. Sprache und Literatur an der Techn. Hochschule zu Dresden, Dr. Bernhard Fehr, er¬ hielt einen Ruf als Ordinarius an die Universität Strassburg.

Dr. Alfons Hilka, Privatdozent der romanischen Philologie an der Universität und Oberlehrer am Kgl. St.-Matthias-Gymnasium zu Breslau wurde zum Professor ernannt.

t zu Gera (Reuss) am 26. März 1917 Professor Dr. 0. Schulze.

f am 6. Juli 1917 der bekannte Shakespeareforscher und Uebersetzer Dr. Hermann Conrad, Professor an der Hauptkadettenanstalt zu Lichterfelde (geb. 26. Dez. 1845).

f am 6. Juli Studienrat Professor Dr. Christian Eidam in Nürnberg.

f Mitte September in Warmbrunn Gymnasialdirektor a. D. Geh. Studienrat Professor Dr. Wilhelm Fielitz, be¬ kannter Goethe- und Schillerforscher, 72 Jahre alt.

•j* Mitte Oktober zu Greifswald der ao. Professor der indogermanischen Sprachwissenschaft Dr. Ernst Zupitza, 43 Jahre alt.

Am 28. November ist Prof. Emil L e v y in Freiburg i. Br. aus dem Leben geschieden. Einer unserer vorzüglichsten Romanisten ist in ihm dahingegangen , der beste Kenner des Provenzalischen in Deutschland und, man darf das kühnlich sagen, der beste Kenner des mittelalterlichen Provenzalischen überhaupt, einer jener stillen Gelehrten, die in rastloser, anspruchsloser Arbeit ihr Leben der Wissen¬ schaft geben, aber auch reichste und reifste Frucht ein¬ ernten, nicht für sich selbst, aber zum Nutzen der Studien, denen sie ihre Liebe widmeten. Levy gehörte der Generation von Romanisten an, die zwar nicht unmittelbar mehr zu Diez’ Füssen sass , die aber doch noch ganz in den Idealen jener ersten romanistischen Schule Deutsch¬ lands aufwuchs, mehr dem Mittelalter zugewendet als der Neuzeit, mehr Philologen als Linguisten oder Literar¬ historiker, wenngleich ihnen keines dieser Gebiete fern¬ blieb. Aus der Schule Diez1 entstammte auch seine be¬

sondere Vorliebe für Dichtung und Sprache der Trobadors. Im Jahre 1855 in Hamburg geboren, studierte Levy von 1875 ab zuerst in Heidelberg, dann in Berlin. Er promo¬ vierte 1880 als Schüler Toblers mit seiner Ausgabe des Trobadors Guilhelm Figueira. Er brachte sodann längere Zeit in Paris und in Südfrankreich zu, wo er Chabaneaus warme Freundschaft gewann, dem er seinerseits zeitlebens in inniger Verehrung zugetan blieb. Im Jahre 1883 habili¬ tierte er sich in Freiburg. Dem Guilhelm Figueira folgten schnell die Ausgaben noch zweier anderer provenzalischer Dichter: Paulet von Marseille (Paris 1882) und Bertolome Zorzi (Halle 1883), einige Jahre später die Edition der interessanten Poesies religieuses proven9ales et fran9aises aus Wolfenbüttel (Paris 1887). Als gründlichster Kenner des Provenzalischen erwies sich Levy schon seit jenen Jahren ferner durch die ausgezeichneten Rezensionen, die er in diesem unseren Blatte veröffentlichte. Unter ihnen befanden sich im Jahre 1888 die beiden Anzeigen von Stern¬ becks Dissertation: „Unrichtige Wortaufstellungen und Wortdeutungen in Raynouards Lexique Roman“ und von Stichels „Beiträge zur Lexikographie des altprovenzalischen Verbums“, die sein reiches Wissen auf dem besonderen Felde provenzalischer Wortkunde zeigten. Wenige Jahre später, 1892, begann das Provenzalische Supplementwörter¬ buch zu erscheinen, das Levys Namen für immer mit der Geschichte der provenzalischen und dadurch mit der Ge¬ schichte der romanischen Philologie verbinden wird, ein Meisterwerk sorgfältigster und emsigster Sammelarbeit und scharfsinnigsten Durchdringens der gesamten mittelalter¬ lichen provenzalischen Literatur, die wohl keiner in solcher Vollständigkeit überblickte wie er, dem auch die entlegenste Veröffentlichung auf diesem Gebiet nicht leicht entging. Bedauern dürfen wir, dass das Werk ein Supplement¬ wörterbuch geworden ist, ein Supplement zum Raynouard, dessen Inhalt durch die Ergänzung alsbald bei weitem übertroffen wurde. So aber hatte des Gelehrten Bescheiden¬ heit sein Werk von vornherein geplant, und als solches müssen wir es hinnehmen. Glücklicherweise werden wir durch das Petit Dictionnaire Proven9al-Fran9ais einiger- massen entschädigt, das im Jahre 1909 der Vollendung des grossen Werkes vorauseilte, das handlichste und zuver¬ lässigste lexikographische Werkzeug, welches wir für irgendeine mittelalterliche romanische Sprache besitzen. Bei der unendlichen Mühe, die in diesen Bänden nieder¬ gelegt ist, ist nicht verwunderlich, dass Levy mit sonstigen literarischen Arbeiten wenig mehr hervorgetreten ist. Dass er auch auf den anderen Gebieten der romanischen Philo¬ logie wohlbewandert war, wissen diejenigen, die ihm näherstanden, und wissen die, welche seine Vorlesungen und Uebungen an der Universität Freiburg gehört haben. Sein besonderes Interesse gehörte dem Rhätoromanischen und dem Anglonormannischen an. Aeussere Ehren sind ihm, ausser der höchsten, die ein Romanist erhalten kann, dem Diez-Preis, wenige zuteil geworden, und er rang nicht nach ihnen. Die Fachgenossen des In- und Auslands haben ihn immer als einen ihrer Auserlesensten geehrt und haben zu ihm ihre Zuflucht genommen, wenn sie seiner Hilfe bedurften, und er hat sie sicherlich nie versagt. Ihnen hat er wahrlich genug getan, solange er wirken konnte. Das von ihm nun doch nicht ganz Vollendete in seinem Sinne zum Abschluss zu bringen , ist Ehrenpflicht der romanischen Philologie. C. Appel.

Berichtigung.

Zu Sp. 302 sub lb: *tvaracionem wäre wohl eher mit aciariu > acier zu parallelisieren , wie mir Meyer - Ltibke schreibt. Zum ganzen Artikel vgl. jetzt J. Visings Be¬ merkungen Nordisk Tidsskrift 1917 S. 76 f. Spitzer.

In eigener Sache.

Für den Teil „XIX A Runenkunde“ im Jahresberichte . . . der german. Philologie, Jahrg. 36 (1914, erschienen 1916), bin ich nicht in der Lage, in herkömmlicher Weise einzustehen, da derselbe abgedruckt wurde, ohne mir zuvor zu Behufs der Autorkorrektur vorgelegt worden zu sein. _

Ich muss es ablehnen, für die Nachlässigkeiten der Wiedergabe: Auslassungen, Verhebungen, ungenügende

79

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.

80

und hässliche Typen, sprachliche Verstösse, orthographische Ungenauigkeiten und sinnstörende Fehler wie ersten, geminaten, schwedisch, jahre für echten, ge¬ mischten, schwerlich, jahrhundert verantwortlich emacht zu werden und bedauere, dass der Redakteur des ahresberichtes durch Vorenthaltung der Autorkorrektur es standen für diese vom Tage des Empfanges des Ms. (4, 3, 16) bis zur Abschliessung von Czernowitz durch die Russen (18, 6, 16) mehr als drei Monate zu Gebote über die mir zustehenden Rechte achtlos hinweggegangen ist.

Czernowitz, 1. Oktober 1917.

Dr. von Grienberger.

Notiz.

Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen, Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬ mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge (Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬ leger wie Verfasser die Bitte, dalür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung von 0. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.

I An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder- | abzüge zu richten.

Preis für dreigespaltene Petitzeile 25 Pfennige.

Literarische Anzeigen.

Beilagegebühren nach Umfang M. 12.—, 15.— u. 18.—.

* VERLAG VO N O. R. REISLAND IN LEIPZIG.

Bibliotheca Scriptorum Classicorum et Graeeorum et Latinorum.

Die Literatur von 1878 1896 einschlieislich umfassend.

Herausgegeben von

Prof. Dr. Rudolf Klussmann.

Erster Band:

Seriptores Graeei.

Erster Teil: Collectiones. Abercius bis Homerus. 1909. 45 Bogen gr. 8°. M. 19.80.

Zweiter Teil: Hybrias bisZosimus. 1911. 28 */4 Bogen gr. 8°. M. 13.20.

Zweiter Band:

Seriptores latini.

Erster Teil : Collectiones. Ablavius bis Lygdamus. 1912. 36 Bogen gr. 8°. M. 16.50.

Zweiter Teil: Aemilius Maior bis Zeno. 1913. 24^2 Bogen gr. 8°. M. 11. .

VERL AG VON AR THUR FELIX IN LEIPZIG.

/

Mit meinen Augen durch unsere Kultur.

Von

August Eugen Liwelir.

16 Bogen, gr. 8°. M. 3.60, gebunden M. 5.20.

Kurze Inhaltsangabe:

Kulturgrundsätze. Der Staat. Die Arbeit. Die Moral. Soziale Eigenschaften. Die Maße. Die Gesellschaft. Geselligkeit. Die Wechselbeziehung der Geschlechter. Lehensai t. Uber werdende Menschen. Bewußtseinszustände. Das geistige Lehen.

i DaS ^ruCllcn bespricht mit beachtenswerter Vielseitigkeit fast alle Dinge, die das menschliche Leben ausfüllen Tn JSEEkr? Tr SPrache’ die es auch nicht scheut, die Bitternisse der Wirklichkeit ßS^erk

entkleidet dem Leser vor Augen zu führen, bespricht es die Welt, wie sie ist, nicht wie sie von wirkiichkeitsfiemden Menschen gewünscht und gesehen wird, ln kühler Nüchternheit weist der Autor einen Weg die Welt so zu nehmen wie oin tv Uf?d hierbei .den frohesten und heitersten Lebensgenuß aus der Art zu leben, wie er^sie lehrt zu schöpfen Es ist fj^^p UC dld dv,r £a™Pf de8 Lebens zermürbt hat, und ein Lehrbuch der Lebenskünst, diePjedem neue

Sarchkämpfef hat der ^ dU1Ch ^ angC KneSsdauer 80 sehr erschwerten Daseinskampf in seinen schär fstenJ Formen zu

Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. - Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.

Ausgregeben im Januar 1918.

LITERATURBLATT

FÜR

GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.

HERAUSGEGEBEN VON

D* OTTO BEHAGHEL ond FRITZ NEUMANN

6. Professor der germanischen Philologie 0. 4. Professor der romanischen Philologie

an der Universität Giessen. an <jer Universität Heidelberg.

Erscheint monatlich. XXXIX. Jahrgang.

VERLAG VON

0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.

Nr. 3. 4. März-April.

Preis halbjährlich M. 6 .

1918.

Behrend, Altdeutsche Stimmen (Götze).

Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deut¬ schen Sprache. 8. Aull. (Behaghel).

Lindahl, Glossar zu Notkers Boethius de con- solatione philosophiae (Helm).

Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival (Golther).

Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und Dichtung (Streuber).

Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedi- schen (v. Unwerth).

Kock, Svensk Ljudhistoria (v. Unwert h).

Liestal, Norske trollvisor og norrene sogor (de Boor).

Gotz, Die komischen Bestandteile von Shake¬ speares Tragödien in der liter. Kritik Eng¬ lands (Aronstein).

Krieger, John Millingjton Synge, ein Dichter der keltischen Renaissance (Fischer).

Wallner, Li Besant Deu Guillaumes von der Normandie (Hilka).

Heumann, Le mouvement littöraire beige d’expression fran<?aise depuis 1&80 (Glaser).

Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit (Glaser).

Heiss, Der vlämische Anteil an der franzö¬ sischen Literatur (Glaser).

Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der Albigenserkriege (Ko Isen).

Ron jat, Essai de syntaxedesparlersproven9aux modernes (Hen nicke).

Levy, Provenzalisches Supplementwörterbuch, 35. Heft (Schultz -Gora).

Griera i Gaja, La frontera catalano-aragonesa (Krüger).

Campus, Due note sulla questione delle velari Ario-Europee (Wagner).

Bibliographie.

Personalnachrichten. Druckfehlerberichtigung. Ibero-Amerikanischer Studienpreis. Notiz.

Fritz Behrend, Altdeutsche Stimmen. Sechs Vorträge während des Krieges. Berlin, Weidmann. 1916. 107 S. 8°. M. 2.—.

Von den sechs Vorträgen, die Behrends Sammlung umfasst, sind der erste und dritte schon im Jahrgang 1915 und 1916 der Zeitschrift des Vereins für Volks¬ kunde gedruckt.

Die Wortgeschichte von Erbfeind stellt sich im Umriss so dar: mit Erbsünde stammt mhd. erbvint aus theologischem Bereich und bezeichnet in kirchlicher wie in weltlicher Literatur vom 12. bis ins 19. Jahrh. gelegentlich den Satan. Die Quellen dieses Wort¬ gebrauchs im Kirchenlatein bleiben aufzusuchen. Ins Politische überträgt Kaiser Max das Wort, indem er den Franzosen den , Erbfeind, der nach dem Rhein stehe4 nennt; 1513 wird in Frankfurts Reichskorre¬ spondenz von den Franzosen als den Erbfeinden schlecht¬ hin gesprochen. Aber die beiden Belege bleiben vorerst vereinzelt neben der gewaltigen Flut von Zeugnissen, in denen von Mitte des 16. Jahrh. an in Kampf und Dichtung, vor allem in politischem Lied und historischer Prosa, der Türke als Erbfeind erscheint. Luther ist an diesem Wortgebrauch noch unbeteiligt, B.s ältester Beleg stammt von 1557, am häufigsten ist der Gebrauch von 1660 90. Hoch und gering nimmt daran teil, und erst mit der schwindenden Türkengefahr flaut er im

18. Jahrh. ab, bleibt aber gerade in den Tiefen des Volkes noch lange verständlich. Wie weit auch im Gebrauch des Wortes für den , Erbfeind der Christen¬ heit4 eine fremde Sprache vorangegangen sein mag, bedarf wieder näherer Untersuchung. Für die Franzosen kommt Erbfeind nach Maximilians Vorgang erst im

19. Jahrh. recht in Aufnahme. Noch für die Zeit der Freiheitskriege sind die Belege spärlich, erst wie deren Erleben in historische Ferne zu rücken begann, konnten um 1830 Männer wie Fr. L. Jahn das Wort in Schwung bringen. Seitdem ist es stehendes Requisit namentlich der vaterländischen Rede und des politischen Gedichts,

in seiner Anwendung auf die Fransosen auch durch den Völkerkrieg bisher nicht erschüttert.

In dieser Wiedergabe ist B.s Auffassung, die den chronologischen Verhältnissen nicht überall Rechnung trägt, mehrfach zurechtgeschoben; weitere Korrekturen werden unter Umständen nötig werden, wenn einmal an die Stelle seiner raschen Lese für das Wort plan- mässige Sammlungen in grösserem Rahmen treten.

Der zweite Vortrag, , Welsche Tücke im deutschen Lied4 , gibt in seinem Hauptteil eine Geschichte des Wortes Welsch, die v. Bahders grundlegenden Artikel Wälsch im DWB. nicht benutzt zu haben scheint und verkennt, dass im Eingang eng und scharf die Be¬ deutung ,Kelte4 steht , während sich die umfassende Bedeutung , Volksfremder4 erst in junger Erweiterung eingestellt hat. Wann der alte Name auf die jüngeren romanischen Einwohner des Keltenlands und weiter auf alle Romanen übergegangen ist, lässt B. unbestimmt; die richtig erkannte Einengung auf den Italiener bleibt dann wieder für die Liedproben im zweiten Teil des Vortrags ungenutzt.

Michael Schwarz, dem der dritte Vortrag gilt, war von 1592 ab brandenburgischer Kapitän in den Kämpfen, die der Hohenzollernprinz Johann Georg mit Kardinal Karl von Lothringen um das Bistum Strass¬ burg führte. Ein historisches Lied aus dem Februar 1603 schildert diese Kämpfe vom brandenburgischen Standpunkt aus und feiert den Schwarzen Michael als tapferen und treuen Verteidiger der Feste Dachstein. Es ist von der üblichen schlechten Mache , offenbar auch mangelhaft überliefert; ein paar seiner Angaben erläutern und ergänzen sich aus solchen der Continuatio Sleidani von O. Schadaeus, Strassburg 1625. Dass das Lied in Strassburg entstanden sei, nicht in Dach¬ stein , wie es selbst angibt , nimmt B. zunächst ohne zureichende Begründung an.

Als Kernstück der Sammlung folgt der Vortrag über ,Leibniz und die politische Flugschriftenliteratur4.

6

83

84

1918. Literaturblatt für germanische

Einleitend wird Leibniz als Dichter lateinischer, franzö¬ sischer und deutscher Verse gewürdigt, es folgt eine Charakteristik „seiner im Druck oder handschriftlich verbreiteten Flugschriften und politischen Aufzeich¬ nungen ; im einem zweiten Hauptteil wird gezeigt, aus welchem Motivvorat die politische Satire des 17. Jahrh. die für ihre Zwecke geeigneten Formen herausgriff, ohne dass eine organische Verbindung zwischen beiden Teilen hergestellt wäre.

Christian Fürchtegott Geliert macht eine schlechte Figur, wenn man ihn in seinem Verhältnis zum Krieg betrachtet. In dem historischen Ringen seiner Tage hat er mit Sachsen und seinem Fürsten das Unglück gehabt, auf der falschen Seite zu stehen* Tapferkeit hat er sich selbst abgesprochen, den Kanonendonner von Rossbach ,mit keuchender Brust und bebenden Händen1 gehört. Friedrich den Grossen hat er an¬ gefleht: , Geben Sie uns den Frieden, Sire !‘, als das der König am wenigsten konnte; Gellerts Moralische Vor¬ lesungen meiden jedes Eingehen auf die mit dem Krieg zusammenhängenden Fragen. Dass trotz allem Gellerts Schriften vielen Kriegern in Not und Tod ein wirk¬ samer Zuspruch geworden sind, danken sie mehr der Empfindsamkeit dieser Kriegerseelen, als der Sinnes¬ weise ihres Urhebers, die weder männlich noch in diesem Punkte fest verankert oder auch nur in sich harmonisch war.

Die Anfänge der altvlämischen Bewegung in Franzö- sich Flandern schildert in Kürze B.s sechster Vortrag. Die 2(10000 Vlamen der Kreise Dünkirchen und Hazebrouk , seit Ludwig XIV. unter französischer Herrschaft, haben sich nach der Mitte des 19. Jahrh. auf ihr altes Volkstum besonnen und, von der Regierung ungern gelitten, in Oeffentlichkeit und Bildung viel des national und wissenschaftlich Erfreulichen getan. Der Vorgang der belgischen Vlamen in Gent hat sie seinerzeit zu ihrem Handeln bestimmt die vlämische Hochschule Gent wird ihnen, so darf man mit B. hoffen, Rückhalt und Stütze in den Kämpfen der Zu¬ kunft werden.

An den mancherlei Nähten und Unfertigkeiten im Gefüge des Buchs mag der Krieg schuld sein, auch in den kleinen äusserlichen Störungen dürfen wir wohl seine Spuren sehen. S. 11, 24 lies: worden; 14, 12 Fewer ; 26, 21 stdnt ; 31, 23 Falschheit; 35, 13 f. Kardinal Karl von Lothringen; 35, 19 Hohenzoller; 36, 10 Jungfrau; 38, 30 welche; 40, 17 vberfallen; 45, 2 schlechthin; 51, 8 f. Hannoverisch-Berliner ; 52, 23 exadum ; 55, 26 schüchterne; 70, 13 Schubarts; 77, 6 Geliert; 77, 14 unserem; 77, 15 Landesherrn; 85, 10 nehmen; 101, 22 Brügge; 104, 10 ’t.

Es war Rezensentenpflicht, auf all das den Finger zu legen. Um so bereitwilliger soll anerkannt werden, dass das anmutige Bändchen anregende Kraft in Fülle birgt.

Freiburg i. B. Alfred Götze.

Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache von Friedrich Kluge. Achte, verbesserte und vermehrte Auflage. Strassburg, Trübner. 1915. XVI, 516 S. 8°. M. 10.—.

Es gewährt ein wahres Vergnügen, die sorgfältige Pflege zu verfolgen, wie sie Kluge seinem Lieblings- kinde, dem Etymologischen Wörterbuch, angedeihen lässt , das über den Begriff des Etymologischen im

und romanische Philologie.

NTr. 3. 4/

strengen Wortsinn freilich seit langem weit hinaus¬ gewachsen ist.

Auch dieses Mal ist eine ansehnliche Zahl neuer Wörter hinzugekommen , insbesondere Zusammen¬ setzungen, z. B. Berserkerwut, Flegel jahre, Frage¬ zeichen , Freibeuter , Freischütz , Freudenmädchen, Hungertuch. Der Raum dafür ist zum Teil durch engeren Druck gewonnen worden, zum Teil durch Kürzungen bereits vorhandener Artikel: insbesondere sind mehrfach Erwägungen über zweifelhafte Ver¬ knüpfungen getilgt, ein früheres Schwanken durch ent¬ schlossene Entscheidungen beendigt, vgl. z. B. Bett, Flegel, Hure. Auch sonst verspürt man im grösseren wie im kleineren allenthalben die bessernde Hand.

Ich schliesse ein paar Bemerkungen an, die viel¬ leicht der nächsten Auflage zugute kommen mögen. Unter Bettel würde ich hinzufügen , dass es vom Verbum betteln rückgebildet ist. Die herkömmliche Erklärung von biz aus biaz ist mir bedenklich; die sonstigen Zusammenstellungen von zwei Präpositional- adverbien sind von anderer Art. bis solang , die Grund¬ lage von bislang, ist Mischung aus bis dahin und so lang. Bockshorn für Johannisbrot galt auch in meiner Heimat Karlsruhe. Unter hegen erscheint ahd. hegan: die nicht belegte Form müsste sicher anders lauten, etwa heggen. Dass hübsch erst im 12. Jahrh. ent¬ standen sein soll, will mir nicht einleuchten ; woher in diesem Fall das ü statt ö? Zu Hutzel vgl. Litbl. 1912, 53. Sichere Belege für ein altsächsisches in, das unter in verzeichnet wird , sind mir nicht bekannt. ahd. dehein, das unter kein besprochen wird, kann wegen seiner Bedeutung nicht durch Dissimilation aus nehein entstanden sein.

Giessen. O. Behaghel.

Nils Lindahl, Vollständiges Glossar zu Notkers Boethius de consolatione philosophiae , Buch I. Inauguraldissertation. Uppsala, Almqvist u. Wiksells Buchdruckerei. 1916. VIH, 111 S.

Lindahl gibt den Wortschatz von Boethius I auf Grund von Pipers Ausgabe unter Berücksichtigung einiger notwendiger Textbesserungen. Die Stichworte sind nach dem Notkerschen Sprachstand aufgeführt, zu jedem werden nach Angabe der grammatischen Kategorie , zu der es gehört , und der Bedeutung die Belege vollständig gegeben, und zwar so weit wörtlich ausgezogen, dass der Zusammenhang deutlich erkennbar wird l. Auch die lateinischen Entsprechungen sind in extenso angegeben. Nur bei den häufigen Pronominal¬ formen ih, er usw. sind nur die Formen mit Stellen¬ angaben, aber ohne weiteren textlichen Zusammenhang verzeichnet. Auf die Belege folgt ein Verweis auf Graff und eventuell die Angabe, ob ein Wok hapax legomenon«( oder nur bei Notker belegt ist. In den Fussnoten ver¬ weist Verf. auf abweichende Lesarten bei Piper und Hattemer und begründet seine eigene Auffassung einzelner Stellen, erörtert kurz einige grammatische Einzelheiten und gibt bei solchen Worten, welche in der heutigen Schriftsprache fehlen, aber in schweize¬ rischen Mundarten älterer Zeit oder der Gegenwart

1 Aber bei beiordnenden Konjunktionen (z. B. aber, toh ) wird nur der zweite Teil des Satzgefüges mitgeteilt, so dass über die Bedeutung der Konj. Keinerlei Aufschluss zu gewinnen ist. O. Bh.

191& Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 3. 4.

8t»

85

vorhanden sind, die Belege nach dem schweizerischen Idiotikon.

Es ist also meist alles Wünschenswerte zusammen¬ getragen, doch bleibt da und dort noch eine Frage offen oder eine Korrektur vorzunehmen, und auch Be¬ anstandungen und Wünsche allgemeinerer Art drängen sich dem Benutzer auf. Zunächst ein paar Einzel¬ heiten , alphabetisch geordnet: aber] Unter adversa¬ tivem a. sind mehrere Fälle aufgenommen, bei welchen diese Bedeutung zum mindesten nicht rein ausgeprägt ist. Bei 6, 18 so chämen aber nordenän L. kann man sogar noch vollständig mit der Bedeutung , wieder1 aus- kommen, wyenn man aber nordenän als eDg zusammen gehörend betrachtet. In 38, 19 und 25, 9 wäre die angemessenste Uebertragung etwa andererseits1, eine Bedeutung, die zwischen aber Herum und aber = sed gut vermittelt. ebenliarto ] siehe Graff 1, 96. nehemest ] ,nie‘ L. ; besser der Bildung und dem Zu¬ sammenhang entsprechend ist: , nicht ein einziges Mal1. follefrumig ] Dass hier nicht mit Kelle ein inf. schw. v. 1 foUefruwjen angesetzt werden darf, ist klar. Aber das Adjektiv, das meist angenommen wird, passt doch recht schlecht in den Satz ; L. hält deshalb einen Fehler im Text für möglich. Vielleicht darf man aber an ein vom Adjektiv abgeleitetes schw. v. 3 fölle- frunngen denken. Solche Verba sind zwar selten, aber nicht unerhört, und gerade hier wäre das Wort als Parallele zu dem vorhergehenden erbalden gut zu ver¬ stehen. hewu gezogcno] Der Hinweis auf Graff fehlt; siehe dort 5 , 604. io] An der Stelle 39 , 26 ist statt dessen doch vielleicht mit Heinzei iu zu lesen. nevo] ,Neffe‘ passt für 6, 14 nicht; es handelt sich um den Enkel. errinnen] statt des farblosen , entstehen1 bei L. ist besser , hervorgehen1 zu setzen. ze wewöri]. Dass diese Wendung an Stelle eines zu erwartenden ze euön steht, wie L. vermutet, ist wohl möglich. Aber gerade weil ze euön eine geläufige Formel wyar, dürfte nicht eine einfache Verlesung des Schreibers an¬ genommen werden ; wahrscheinlicher wäre , dass er, durch den Dativ iro selbcro veranlasst, eine Besserung vornehmen wollte : ,die Torheit, die zu ihrem eigenen Weh lügt1. Aber dann muss man es schliesslich auch Notker selbst Zutrauen, dass er, um diesen Gedanken auszudrücken, von der Vorlage abweicht.

Wuchtiger als diese Einzelheiten sind aber andere Mängel der Arbeit. Schon Heinzei hat an Pipers Aus¬ gabe gerügt, dass sie die Zusammenschreibungen von Partikel und Verbum in den Handschriften wahllos übernimmt ; L. ist Piper hierin in vielen Fällen gefolgt und verzeichnet nun Formen wie äneworten, zuo- gcslungen usw. Derartiges ist immerhin noch leicht zu korrigieren; schlimmer ist aber L.s Verfahren in der Behandlung von Verbal formen mit Präfix ge . Statt bei den Part, praet. im einzelnen Fall was natür¬ lich nicht immer leicht, auch nicht immer* möglich ist zu untersuchen, ob sie als Partizipia zu einem (/e-Kompositum gehören oder nicht vielmehr zu einem Simplex, setzt er in allen Fällen, in welchen ein Part, praet. mit ge- belegt ist, ohne weiteres auch einen solchen Infinitiv an. Dadurch wird das Gesamtbild, das wir vom Bestand an t/e-Kompositen erhalten, ganz schief, manches ganz unmögliche Kompositum wird verzeichnet, und die Einordnung mancher Belege wird fehlerhaft. Der Raum verbietet, es im einzelnen weiter zu verfolgen; wie schief aber die Darstellung auf diese

Weise werden kann, dafür wenigstens ein besonders sprechendes Beispiel. Auf S. 36 jverden erst die Be¬ lege für das Simplex heizen zusammengestellt. Dann folgt der einzige Beleg für das Part, praet. ( dannan ist formcatio geheizen) getrennt vom Simplex, zu dem es zweifellos gehört, unter dem Stichwort beheizen zusammen mit einem richtigen Beleg für dieses Kom¬ positum.

Die Beschränkung des Glossars auf das erste Buch des Boethius ist zu bedauern. Gelegentlich ist ja bei Worten, welche in den übrigen Teilen des Boethius oder in sonstigen Werken Notkers in anderer Be¬ deutung oder Flexion oder in besonders charakte¬ ristischem Gebrauch belegt sind, in den Fussnoten ein Hinweis gegeben, vgl. z. B. turjt, sorga, spilön, wella. Aber der ganze, in Boethius I zufällig fehlende sonstige Notkerische Wortschatz kann natürlich nirgends berührt werden. So bleibt ein vollständiges Notkerwörterbuch noch ein dringender Wunsch, der dem Verf. zum Schlüsse hiermit ans Herz gelegt werden soll.

Giessen. Karl Helm.

S. Singer, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival

(Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu

Wien, Band 180, 4. Abhandlung). Wien ly 16. 8°. 127 S.

Singer schliesst sich der Abhandlung Heinzeis über Wolframs Parzival (Sitzungsbericht 130, 1891) an. Heinzei suchte die Quelle Wolframs und weiterhin die dieser Quelle und Crestiens Perceval zugrunde liegende gemeinsame Vorlage wiederherzustellen. Dieses Ziel hält Singer für unerreichbar. „Hingegen scheint es mir allerdings möglich zu sein, durch ganz konsequente Durchführung von Heinzeis Methode den für jeden Einsichtigen unwiderleglichen Beweis zu erbringen, dass W olfram nicht Crestiens erhaltenes Gedicht von Perceval, sondern ein anderes verlorenes als Vorlage gedient habe, an das er sich viel enger angeschlossen hat, als irgend jemand bisher anzunehmen wagte.“ Das Ergebnis lautet: „Neben den vielen erhaltenen Gralromanen sind min¬ destens drei verlorengegangen : der älteste , dessen Held noch nicht Perceval war, sondern wahrscheinlich Gauvain gewesen ist, und als dessen Verfasser wir vielleicht Bleheris anzusprechen haben (W7eston I, 288 ff.) ; die gemeinschaftliche Quelle für Crestien und Kyot, die ausser diesen auch noch Wauchier, dem ersten, und Gerbert, dem letzten Fortsetzer Crestiens, bekannt gewesen zu sein scheint; endlich Kyot, der ausser von Wolfram noch von den Verfassern der Romane von Escanor und von Sone de Nausay und von den Schreibern einiger Handschriften des Crestien- schen Perceval benutzt worden sein dürfte. Kyot war ein sehr belesener Mann, der lateinische, arabische, provenzalische und altfranzösische Literatur kannte (Roman de Thebes , Roman de Troie , Beuves de Hantome, Folque de Candie, Crestiens sämtliche Werke, verlorene Artusromane usw.). Wolfram selbst ist der Vorlage ziemlich treu gefolgt und konnte auch ziemlich gut französisch.“

Singer stellt mithin der tatsächlichen Ueberlieferung, die völlig auf Crestiens Perceval und Robert von Borons Josef beruht, drei fragliche verlorene Werke voran, die er nach dem altbewährten Verfahren aus den Abweichungen, d. h. Zusätzen und Aenderungen der vorhandenen Dichtungen folgert. Die selbständige Erfindung der späteren Verfasser wird so gut wie

87

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

88

ganz geleugnet, sie haben nur abgeschrieben. Wolfram verliert den letzten Rest seiner Eigenart, seinen Stil, er ist kein „Finder wilder Märe“ , wie ihn Gottfried charakterisierte und worin seine ganze Schule ihm nacheiferte, sondern ein unselbständiger Nachahmer und gewissenhafter Uebersetzer, der zufällig auf eine höchst wunderliche, trotz ihrer angeblichen Benutzung durch französische Romandichter aus dem Ende des 13. Jahrh. verschollene afz. Vorlage geriet. Die Be¬ weise erbringt Singer in zwei Abschnitten: Wolframs Stil und Stoff wurzelt ganz und gar in proven- zalischen und französischen Vorbildern, kann demnach nur von einem französischen Verfasser herrühren. Die Vorlage hat Wolfram auch die Form der Darstellung geboten, „an die er sich viel enger angeschlossen hat, als bisher selbst die wärmsten Verteidiger der Existenz eines Kyot anzunehmen wagten“. Die provenzalischen Trobadors übten mit Bewusstsein einen dunklen Stil, ein „verschlossenes Dichten“, trobar clus , dem das J trobar planh , das leichtverständliche Dichten gegen¬ übersteht. Auf dieser Grundlage erwuchs Kyots Percevalepos, das noch im Escanorroman, also um 1280 getadelt wurde (S. 10). Das unmässige Selbstgefühl des Arnaut Daniel (ieu sui Arnauz ) klingt im Parzival wieder „ich bin Wolfram von Eschenbach!“ Zur Ein¬ leitung des Parzival mit ihren schwerverständlichen Gleichnissen , mit der Elsternfarbe , gewähren die Trobadors Belege (S. 11 ff.). Die Einleitung zum 9. Buch, das Zwiegespräch mit Frau Aventiure, ist französischer Herkunft. Ja sogar die 16 Bücher des Parzival sind kein Zufall, sondern ein Rätselspiel mit den 16 Buchstaben Guiot li Provenzas, der wie Gual- therus in der Alexandreis in den Anfängen der einzelnen Gesänge seinen Namen als Akrostichon mitteilte! Und dieses wunderliche Epos, dessen Verdeutschung durch Wolfram eine ganz neue Richtung, eine Schule, ins Leben rief, dessen Urheber zweifellos eine eigenartige Persönlichkeit war , sollte in Frankreich spurlos ver¬ schwunden sein! Denn die von Singer behaupteten schwachen stofflichen Nachklänge bei den Dichtern des 13. Jahrh. sind sehr fraglich. Singers Meinung, dass Wolfram seinen verkünstelten Stil Kyot verdanke, scheitert am Willehalm und an den Bruchstücken des Schionatulander. „Wolfram hat sich diesen Stil (Kyots) ganz zu eigen gemacht , er hat ihn auch in seinen Liedern , besonders aber im Willehalm durchgeführt, dessen Quelle er ganz nach dem Muster seines eigenen Parzival umgestaltete, vor allem in der Einführung der glänzenden sympathischen Heiden nach dem Typus Feirefiz , aber sogar in der Polemik gegen Crestien, die dort natürlich ganz in der Luft steht“ (S. 13). Ein seltsamer Vorgang : Wolfram ahmt als Uebersetzer unfrei Kyots Stil nach, um ihn dann mit virtuoser Freiheit auf seine anderen Werke zu übertragen, sogar in der äusserlichen Polemik gegen Crestien. Vom Schionatulander sagt Singer nicht viel. Und gerade dieser erbringt den sichersten Beweis gegen Kyot. Eine einzige kurze Szene Crestiens regt Wolframs Einbildungskraft mächtig an , er führt uns die jung¬ fräuliche Witwe im Parzival viermal vor und begleitet das Schicksal der Weltdame bis zu ihrem Tod in der engen Waldklause mit tief innerer Teilnahme. Endlich beginnt er einen lyrischen Minneroman, der die Vor¬ geschichte des Liebespaares behandelt. Diese Bruch¬ stücke gehören zum Schönsten, was die mhd. Dichtung

uns überliefert, auf ihnen baut Albrecht seinen Titurel auf. Aber nach Singer würde ein Albrecht an Selb¬ ständigkeit turmhoch über Wolfram stehen, der ja nur Kyot ausschrieb und die am Parzival erlernte Stilart weiter fortspann. Ich denke , W olframs Stil ist der Ausdruck seiner innersten Wesensart, seine persönliche Schöpfung. So haben jedenfalls auch die Zeitgenossen empfunden. „Ebenso wie Wolfram ganz innerhalb eines französischen stilistischen Milieus steht und nur von hier aus richtig in den Gang der Entwicklung einzureihen ist, ebenso steht er in bezug auf Sitte und Brauch, auf epische Situationen, auf Charakteristik ganz inner¬ halb eines solchen Milieus“ (S. 47). Singer bespricht viele Einzelheiten, in denen Wolfram von Crestien ab weicht, um sie einer vermeintlichen afz. Vorlage zuzuweisen. Wks über Crestien hinausgeht, deutet nirgends auf eine einheitliche, mit Perceval und dem Gral unlöslich verbundene Ueberlieferung, sondern auf weit verstreute , unter sich unabhängige Einzelzüge, die ganz willkürlich mit Crestiens Erzählung verknüpft wurden. Die Nachweise Singers sind unter allen Um¬ ständen wertvoll, ihre Auslegung aber scheint mir irrig. Aus denselben Voraussetzungen lassen sich ganz ent¬ gegengesetzte Schlüsse ziehen. Sehr gut sind Singers Beobachtungen über die Namen bei Wolfram z. B. S. 56, dass zusammengehörige Namen nicht durch Stabreim, sondern durch Gleichheit der ersten Silbe (Artus, Arnive, Obie, Obilot) miteinander verbunden werden. Zum Widerspruch aber reizt die Bemerkung S. 61 : „Dass Wolfram auch nur einen einzigen Namen einer handelnden Person von sich aus eingesetzt habe, scheint mir nicht bewiesen noch beweisbar.“ Gerade Wolframs Nachahmer, Heinrich v. d. Türlin und Albrecht, über¬ bieten sich in Erfindung wunderlicher Namen, weil ihr bewundertes Vorbild damit prangte. „Auf französi¬ sche Quelle weist schon der Name des Helden aus dem grossen Lothringerepos li Loherans Garins“ (S. 122). Ich habe von jeher gerade umgekehrt aus dem Namen Loherangrin geschlossen, dass ein französischer Dichter den Schwanritter unmöglich so nennen konnte, während Wolfram um die in Frankreich feststehende Ueber¬ lieferung sich nicht kümmerte. Titurel heisst nach dem Helden einer Elbensage im Lai de Tydorel; dazu wird der ankliugende Namen Frimutel erfunden und der Stammbaum der Gralskönige um ein nicht nur über¬ flüssiges und geschichtsloses, sondern sogar störendes Glied vermehrt. Unverständlich ist mir die S. 77 auf¬ gestellte Gleichung Cunn e wäre = Gwenhwy war! Wie soll ein kymrischer Name zu Kyot oder Wolfram ge¬ langt sein?

S. 87 schreibt Singer: „Die Lanze ist sicher für Crestiens und Kyots gemeinsame Quelle die Longinus- lanze gewesen.“ Weder Crestien noch Wolfram noch Robert von Boron, dem die Beziehung auf die heilige Lanze doch wahrhaftig am nächsten lag, haben den blutenden Speer auf den Heiland gedeutet; erst Wauchier spricht von der Longinuslanze und nach ihm die späteren französischen Graldichter. Die hl. Lanze ist nicht ur¬ sprünglich mit dem Gral verbunden gewesen, sondern erst im Verlauf der Ueberlieferung mit dem Blutkelch zu einer höheren Einheit zusammengefasst worden. Hierfür gewährt Richard Wagners Parsifal ein lehr¬ reiches Beispiel. In der ursprünglichen Dichtung aus dem Jahre 1857 war die Lanze noch kein Heiltum', im Münchener Entwurf von 1865 wird zum Schlüsse

89

90

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

des zweiten Aktes vermerkt, die Lanze, die dem Amfortas die Wunde stach, sei dieselbe, mit der einst Longinus des Heilands Schenkel (!) durchbohrte und deren sich Klingsor als wertvollstes Zaubermittel bemächtigt hatte. Erst in der endgültigen Dichtung von 1877 steht die Lanze mit dem Gral beherrschend im Mittelpunkt. Was sich in der mittelalterlichen Dichtung auf ver¬ schiedene Werke verteilt, vollzieht sich bei Wagner in den verschiedenen Skizzen und Bearbeitungen ; was uns in der endgültigen Gestalt unlöslich und ursprünglich erscheint, ist in Wirklichkeit nach und nach geworden. Wenn Singer die hl. Lanze Crestien, Kyot und ihrer Vorlage zuschreibt, so könnte man mit demselben Recht die älteren Skizzen Wagners als unvollständige Fassungen der Ausgabe letzter Hand erklären. Ich verstehe die Ansicht derer nicht , die eine schöne, einheitlich wirkende dichterische Ueberlieferung immer nur als alt und ursprünglich sich zurechtlegen viel¬ mehr erkenne ich auch in den mittelalterlichen Gedichten die fortschreitende Entwicklung und Umbildung des Stoffes in der Hand gestaltungsmäehtiger, erfinderischer Verfasser.

Unter den vielen durch Singer neu erwiesenen Beziehungen des Parzival zur afz. Literatur erachte ich den Hinweis auf den Thebenroman (S. 53, 72 und 104) für besonders wertvoll. Antikonie tritt im Par¬ zival genau so auf wie Antigone im Roman de Thebes. Ither von Kaheviez nimmt Namen und Art teilweise aus dem afz. Iderroman (S. 74 f.). Beachtenswert scheint mir auch das Verhältnis des Parzival zum Ritterverzeichnis in Hartmanns Erec (S. 60). Wir müssen mit der Möglichkeit rechnen, dass die Hart- mannsche Ritterliste nachträglich aus dem Parzival ergänzt wurde und nicht immer als dessen Vorlage be¬ trachtet werden darf.

Wenn ich auch Singers Schlussergebnis ablehne, so verkenne ich den hohen wissenschaftlichen Wert seiner Schrift keineswegs. Sie bildet einen wichtigen Beitrag zum Verständnis Wolframs. Die merkwürdigen Beziehungen zu den Trobadors und zur afz. Roman¬ literatur sind nicht zu bestreiten. Das reiche Wissen Wolframs ward aus den verschiedenartigsten Quellen gespeist; dass er sie in wunderlichster Weise ver¬ wertete , ist eine Tatsache ; wie er Zugang zu ihnen gewann , überhaupt wie er sich sein ebenso umfang¬ reiches wie ungeordnetes Wissen erwarb, mithin Wolf¬ rams Bildungsgeschichte , die von allem Herkommen abwich, ist uns noch dunkel. Mit diesen seltsamen Kenntnissen schmückte Wolfram Crestiens Perceval- roman aus, den er in Stil und Stoff von Grund aus veränderte und umgoss. Wolframs Neudichtung zeichnet sich auf der einen Seite durch klare Führung der Haupthandlung aus : dadurch wurde er ein Mehrer der Gralssage, ja der Schöpfer ihres deutschen Zweiges im Mittelalter und in der Gegenwart; auf der anderen Seite werden diese unverkennbaren Vorzüge durch die krausen Abschweifungen seiner ungezügelten Ein¬ bildungskraft verdeckt. Die überaus einfachen und klaren Grundzüge der Erzählung verschwinden den meisten Lesern und Beurteilern, darunter bereits einem Gottfried von Strassburg, unter dem Rankenwerk. Man mag an die Schicksale von Goethes Faust II denken, wo auch das Rankenwerk überwuchert. Den Schreiber Guiot , eine wirkliche , greifbare Persönlichkeit (vgl. meine „Deutsche Dichtung im Mittelalter“, Stuttgart

1912 S. 221) erwählte sich Wolframs Humor zum Spiegelbild seiner eignen dichterischen Individualität, die er mit diesem Namen gleichsam objektivierte. Was Singer für Kyot zu erweisen sucht, darf man getrost für Wolfram selbst in Anspruch nehmen. Singer ist freilich in bezug auf Quellenberufungen mhd. Dichter so strenggläubig, dass er sogar mit G. Paris einen Daniel du val florissant als Vorlage zu Strickers Daniel annehmen will.

Die Kyotfrage ist endgültig nur im Zusammenhang mit der gesamten französischen Graldichtung zu lösen. Trotz einiger Lücken stehen alle Gralgedichte nach Crestien und Robert von Boron im engsten Zusammen¬ hang zueinander, sie bilden eine folgerichtig ent¬ wickelte Ueberlieferung. Für Kyot ist hier kein Raum. Ein so eigenartiges Werk hätte auf die spätere Dichtung nicht ohne Einfluss bleiben können, zumal wenn es, wie Singer meint, noch am Ende des 13. Jahrh. den Spätlingen des Artusromans bekannt und zugänglich war. Der vermeintliche Kyot hätte in Frankreich, wie Wolfram in Deutschland, die Graldichtung in seinen Bann gezwungen. Von Miss Westons phantastischen Vorstellungen sollte sich die ernste Forschung frei¬ halten. Wir geraten mit diesen kühnen, luftigen Ge¬ bäuden verlorener Urquellen ins Grund- und Bodenlose. Nach meiner festen Ueberzeugung , die ich noch aus¬ führlich zu erweisen hoffe , stehen am Anfang nicht unbekannte Grössen, sondern einzig und allein Crestien und Robert von Boron. Beide Werke waren un¬ vollendet und reizten die Fortsetzer zu selbständiger Weiterführung der angesponnenen und gerade dadurch rätselhaften Geschichten. Ich möchte bei dieser Gelegenheit nicht verfehlen, auf die treffliche, viel zu wenig bekannte und beachtete kurze Schrift von W. W. Newell, The legend of the holy Grail, Cambridge, Mass. 1902 hinzuweisen, wo die Entwicklung der Gral¬ dichtung mit überzeugender Klarheit dargestellt ist. Unser Schlussergebnis muss mit der französischen und deutschen Literaturgeschichte und mit der Sagen¬ geschichte in Einklang stehen. Eine Hauptformel zur Lösung lautet: Kyot ist Wolfram!

Rostock. Wolfgang Golther.

M. Krass, Bilder aus Annette von Drostes Leben und Dichtung. Münster (Westf.), Universitätsbuchhandlung Franz Coppenrath. 1915. 92 S.

Wie schon der Titel andeutet, stellt das vor¬ liegende Büchlein keine einheitliche, zusammenhängende Untersuchung dar, sondern setzt sich aus kleinen Auf¬ sätzen zusammen, die zuerst in Zeitschriften und Zeitungen veröffentlicht worden sind. Die einzelnen Teile behandeln: 1. Annette von Drostes Natur - poesie. 2. Ein ungedrucktes Albumblatt Annettens. 3. Zur Erklärung des Spiritus familiär is. 4. Annette als Sammlerin. 5. Die poetischen Bilder aus der Natur im Geistlichen Jahr. 6. Annette und ihre Amme. 7. Das Naturgetreue in Annettens Dichtungen.

Wenn auch z. B. die Nummern 1 , 5 und 7 in einem gewissen Zusammenhang stehen . so hätte das Werkchen doch bedeutend gewonnen, wenn die Einzel¬ beiträge mehr ineinandergearbeitet , W iederholungen vermieden und verwandte Erscheinungen mehr in Be¬ ziehung zueinander gesetzt worden wären. Es ist schade, dass der Verf. bei der Zusammenstellung seiner

91

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

92

Aufsätze nicht die ihnen eigentümliche eklektisch- feuilletonistische Art der Darstellung durch eine mehr systematische Ausgestaltung ersetzt hat. Sind Brief¬ stellen zur Erklärung gelegentlich in recht glücklicher Weise herangezogen, so vermisst man vollständig ein Eingehen auf die in wissenschaftlichen Abhandlungen 1 überhaupt noch ziemlich vernachlässigten Prosa¬ dichtungen der Droste. S. 79 und 80 zitiert K. Stellen aus einem Briefe des Jahres 1837, z. B. : „Sie wissen selbst, lieber Freund, dass ich nur im Naturgetreuen, durch Poesie veredelt, etwas leisten kann.“ Besonders interessant ist es , worauf der \ erf. allerdings nicht aufmerksam macht, daraus zu sehen, dass die Droste allem Romantischen abhold ist, dass sie nur das Natur¬ getreue liebt , aber nicht im Sinne des Naturalismus, sondern das Naturgetreue, veredelt durch Poesie. Eben¬ sowenig huldigte sie einer nach Augenblickserfolgen haschenden Zeitdichtung. So schreibt sie in einem Brief vom Sommer 1843: „Ich mag und will jetzt nicht berühmt werden, aber nach hundert Jahren möcht’ ich gelesen werden, und vielleicht gelingt’s mir . . .“ Alles spricht dafür, dass auch Deutschlands grösste Dichterin gleich einem Kleist und Hebbel den ewigen Ruhm der Nachwelt ernten wird. Zwei Neuausgaben ihrer Werke und verschiedene Arbeiten über ihre Schriften2 sind in den letzten Jahren erschienen ; nur die seit langem angekündigte kritische Gesamtausgabe lässt immer noch auf sich warten.

Neben dem zweiten Kapitel werden hierfür be¬ sonders willkommen die Erklärungen der immer noch zahlreichen dunklen Stellen sein. So findet sich im dritten Abschnitt eine m. E. gute Deutung der Situation, die der Schilderung in den beiden ersten Strophen des vierten Gesanges vom sjMnlus fcnmharis zugrunde liegt. Doch entgegen K. möchte ich mich in einem Punkt der Auffassung anschliessen , die auch Riehemann in der S. 35 zitierten Stelle zu vertreten scheint. Ich glaube nicht, dass Hans von Spaa, wie sich einer der Gäste nennt, die Gegenstände durch die offenstehenden Fenster des Gasthauses „Zum goldnen Löwen“ schleudert , sondern durch die davon zertrümmerten Scheiben. Denn einmal werden die Scheiben aus¬ drücklich genannt:

„Ho ! Gläserklang und Jubelsang

und , Hurra hoch !‘ fährt’s durch die Scheiben,

Getroffen schwankt der goldne Leu“

(des Wirtshausschildes nämlich). Bei den „Scheiben“ an einen Schiessstand auf einem Festplatz ausserhalb des Städtchens zu denken, wie andere Erklärer (Richter) wollten, verbietet die Einheitlichkeit der Handlung und des Schauplatzes. Wenn aber K. betont, jener Zecher werfe seine „leere Börse“ hinaus, und das Wort leere“ sperrt, um anscheinend darauf hinzuweisen , dass da¬ durch eine Scheibe nicht zerschmettert werden könne, so möchte ich dem entgegen auf die Reihenfolge der hinausfliegenden Gegenstände aufmerksam machen :

1 So auch bei A. Balkenhol, Das poetische Bild bei Annette von Droste-Hülshoff (For- schungen und Funde, hrsg. von Franz J ostes, Bd. IV, Heft 3). Münster i. W. 1916.

2 Vgl. auch die kürzlich hier besprochene, dem Verf. unbekannte Untersuchung von G. P. Pfeiffer, Die Lyrik der Annette von Droste-Hülshoff. Berlin 1914.

„Ein Glas, ’ne Frucht, ’ne Börse gar,

die blieb am Speer (d. h. an der Stange) des Schildes

hangen.“

Das Glas allein genügte, das Fenster ?u zertrümmern.

Ganz und gar vermissen wir in dem fünften Kapitel eine kritische Stellungnahme zu den oft über Gebühr dunklen und sich allzusehr häufenden Bildern der Dichterin.

Darmstadt. Albert Streuber.

Axel Kock, Umlaut und Brechung Im Altschwedischen.

Eine Uebersicht. Lund, C. W. K. Gleerup. Leipzig, Otto

Harrassowitz. 1916. V, 391 S. Kr. 7.50.

Axel Kock, Svensk Ljudhlstoria. Tredje delen, förra

hälften. Ebenda 1916. 268 S. Kr. 2.75. M. 3.25.

In der nunmehr herausgekommenen Fortsetzung seiner Svensk Ljudhistoria , von der früher schon in zwei Bänden die Geschichte der Vokale und Diph¬ thonge erschienen war, gibt Axel Kock eine zusammen¬ fassende Uebersicht über die Umlauts- und Brechungs¬ erscheinungen, die natürlich bereits vorher im einzelnen vielfach zu erwähnen waren. Da das Werk mit seiner ausführlichen Darstellung nicht nur der Entwicklung, sondern ebenso der Herkunft der schwedischen Laute sich mit allen wichtigen Problemen der Vorgeschichte altnordischer Sprachverhältnisse auseinandersetzt, so ist es für jeden , der sich mit altnord. Grammatik über¬ haupt, also auch mit altisl. und altnorw., beschäftigt, von grundlegender Bedeutung. Um so mehr ist es zu begrüssen, dass K. seine Behandlung von Umlaut und Brechung auch in deutscher Sprache einem weiteren Kreise von Benutzern zugänglich gemacht hat. Sein deutsches Buch ist die Zusammenfassung einer Reihe von Beilagen zu Programmen der Universität Lund (1911 1916) und enthält in noch höherem Grade als der schwed. Band eine vollständige Darstellung der frag¬ lichen Erscheinungen auch für das westnord. Sprach¬ gebiet. Wie seine Ljudhistoria überhaupt, so bringen auch die beiden neuen Bände eine Zusammenfassung und Weiterführung von Einzelforschungen, die K. seit langen Jahren in einer grossen Reihe von Aufsätzen und Schriften veröffentlicht hat, und fast in jedem Abschnitt kann der Verfasser auf eigne Vorarbeiten verweisen.

Unter Umlaut sind verschiedene wichtige Er¬ scheinungen mit behandelt, deren Besprechung man nach dem herrschenden Sprachgebrauch der deutschen Germanistik kaum hier erwarten würde: so der Ueber- gang von urgerm. u zu o. K.’s schon früher vor¬ getragene Auffassung dieses Vorgangs im Nordischen ist von allgemeinerer Bedeutung, aber noch kaum ganz zu der verdienten Beachtung gelangt. Er zeigt nämlich durch seine Behandlung der nord. Verhältnisse, dass es sich hier keineswegs um einen urgerm. Vorgang handelt, sondern dass die Entwicklung sich erst in den Eipzelsprachen vollzogen hat , und zwar unter recht verschiedenen Bedingungen. So trat sie z. B. im Nord, nur vor a und einem zu a gewordenen ö ein , nicht überhaupt vor «-, e- und o- Lauten. Eine genauere Festlegung der für die westgerm. Sprachen geltenden Regeln fehlt noch immer.

Nicht bloss dem nord., sondern jedem germ. Sprach¬ forscher ist auch der Abschnitt über den «-Umlaut von

93

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

94

germ. e zu empfehlen. In Anknüpfung an Ausführungen von Bugge und K. selbst wird hier an der Hand eines kaum anders deutbaren Materials dargetan, dass der Uebergang von urgerm. e zu i vor i i der Folgesilbe ( verdr virdi ) im Norden erst in einzelsprachlicher Zeit eingetreten ist. Frühe urnord. Beispiele zeigen e vor folgendem i noch erhalten ; und der dann späterhin auf¬ tretende Wechsel von c und / regelt sich genau nach den gleichen speziell nord. Gesetzen, die auch für den /-Umlaut anderer kurzer Vokale gelten. Also auch hier 1 handelt es sich nicht um eine urgerm. Erscheinung, sondern um eine Entwicklung, welche die Einzelsprachen j natürlich nicht ohne Zusammenhang untereinander nach verschiedenen Regeln vollzogen haben und die offenbar das nord. Sprachgebiet erst so spät erreichte, dass sie hier gleichzeitig mit dem /-Umlaut von a usw. eingetreten ist.

Dieser letztere Vorgang sowie die u- und w -Um¬ laute werden dargestellt nach der schon früher von K. selbst begründeten Auffassung, nach der die verwandten Lautvorgänge sich auf zwei verschiedene Perioden ver- i teilen, einer Auffassung, die durch ähnlich geregelte Erscheinungen in anderen Sprachen (westgerm. Apokope und Synkope) und im späteren Nord. (Vokalbalance) bestätigt wird und phonetisch einfach und verständ¬ lich ist.

Von Einzelheiten sei bemerkt , dass der Ansatz eines altnord. Stammes karila- zur Erklärung der vor¬ handenen Formen des Wortes karl „Mann“ doch wohl nicht nötig ist (Ljudh. S. 69). Die Normalform karl geht, wie das lappische Lehnwort källes lehrt, auf ein zweisilbiges urnord. karlaz zurück. Die schwed. Formen mit e, ä dagegen sind wohl einfach aus dem mnd. ent¬ lehnt, womit auch die Tatsache gut übereinstimmt, dass neuschw. Dialekte ihre Form kär(l ) mit dem deutschen „harten“ k aussprechen.

Die Darstellung der Brechung von e zu ia und tu, io, die wiederum das norw.-isl. Sprachgebiet in gleicher Weise zu berücksichtigen hat wie das schwed., vertritt im ganzen die schon aus früheren Arbeiten des Verf. bekannten Anschauungen. Klar und wohl end¬ gültig wird die Frage, ob e vor u direkt oder erst auf dem Umwege über ea, eo zu eu, iu geworden sei, zu¬ gunsten der ersteren Annahme entschieden. Neu ist die Aufstellung eines Lautgesetzes für die Brechung von e vor erhaltenem u, nach dem im Ostnord, und in östlichen und nördlichen Gebieten Norwegens der so entstandene Brechungsdiphthong eo zu ea, ia ge¬ worden ist (fiatur, stiarnu) , während der ältere , vor ausfallendem u entstandene Diphthong eo bereits zu geworden war und daher die weitere Senkung zu ia nicht mitmachte (miok usw.). K. hat diese neue Auf¬ fassung in Uml. u. Brechg. nur in einem Nachtrag an¬ gedeutet (S. 322 f.), im neuen Bande der Ljudh. dagegen in einem eigenen Paragraphen (1359 b) neben seiner älteren andersartigen Anschauung vorgetragen, und in¬ zwischen hat er noch eine ausführliche Begründung des neu angenommenen Lautgesetzes im Arkiv för nordisk j tilologi 33, 241 ff. erscheinen lassen.

Eine Revision früherer Anschauungen, wie sie hier mit Erfolg vorgenommen worden ist, wäre meiner An¬ sicht nach aber auch notwendig gewesen bei Darstellung der (jüngeren) Brechung von e vor erhaltenem a. Hier trägt K. wiederum die Auffassung vor, dass in kurz¬ stämmigen Wörtern vom Typus der Infinitive bera, stela

(oder der Casus obl. beru zu bera f.) lautgesetzlich die Brechung vor dem infolge n -Verlustes verlängerten Endungsvokal ausgeblieben sei. Aber eine völlig un¬ voreingenommene Betrachtung des in Ljudh. § 1366 ff., Uml. u. Brechg. S. 258 ff. vorgelegten Materials muss meiner Empfindung nach zu dem Schlüsse führen, dass die Brechung in derartigen Wörtern ursprünglich eben doch eingetreten ist. Denn die Bezeichnung „jüngere“ (sondersprachliche) Brechung für die hier behandelten Erscheinungen (Inf. stiala, noin. Bjari usw.) folgt nicht etwa aus einer Chronologie der Belege, sondern nur aus der Anschauung des Verf. über die Regeln der gemein¬ nord. Brechung. Es scheint eher, als handle es sich hier um eine jener von K. andernorts charakterisierten Tendenzen der Sprache, bei Wahlfreiheit zwischen vor¬ handenen Wechselformen in gewissen Worttypen die eine vor der andern zu bevorzugen (vgl. etwa Uml. u. Brechg. S. 14. 28). Die kurzstämmigen Worte zeigen auch bei der Brechung vor geschwundenem a die Neigung, den ungebrochenen Vokal vorzuziehen ( set , fet usw.): im Westnord, so stark, dass sogar von Hesselmann die (freilich kaum haltbare) Regel auf¬ gestellt werden konnte , hier sei diese Brechung bei kurzstämmigen überhaupt lautgesetzlich unterblieben. Noch stäi'ker tritt die gleiche Tendenz dann bei der Brechung vor erhaltenem a (u) hervor, wo nicht nur im Westnord, die Beispiele mit Brechungsdiphthong äusserst spärlich sind , sondern auch im Ostnord, die ungebrochenen Formen überwiegen.

An die Behandlung der a- und w-Brechung schliesst sich weiter eine Darstellung der Brechung von i vor w in Wörtern der Typen isl. syngva aschwed. siunga , isl. byg aschwed. biug ; sie ist, da es sich hier um eine speziell ostnord. Erscheinung handelt, in der Ljudh. etwas ausführlicher gehalten als in Uml. u. Brechg. Bei Wörtern wie biug wird der in der Stammsilbe noch bis auf den heutigen Tag durch Nebenformen belegte Wechsel von / und e folgendermassen erklärt: die Laut¬ gruppe eww differenzierte sich bereits in urnord. Zeit entsprechend der Entwicklung des germ. Diphthongs eu in euw und iuw, und erst dann erfolgte die nord. Weiterbildung zu iggiv und eggw. So trefflich die späteren Wechselformen sich gerade bei dieser An¬ schauung erklären lassen , so scheint sie mir doch phonetisch nicht haltbar. Hatte sich einmal der Silben¬ vokal mit dem ersten Teile der Geminata wiv so fest zu einem Diphthong verbunden, dass diese Lautgruppe mit in die Entwicklung von sonstigem eu hineingezogen wurde, so ist schwer einzusehen, wie diese neuen eu und iu dann dazu gekommen sein sollten , weiterhin einen von dem Schicksal sonstiger Diphthonge so gänzlich abweichenden Entwicklungsgang zu nehmen. Gerade die Einzigartigkeit der Artikulation von Vokal -p ww (oder jj) muss doch wohl die Ursache für die absonderliche phonetische Umgestaltung dieser Laut¬ gruppen gewesen sein.

Die Brechung in siunga , liung usw. hat, wie schon Leffler bemerkte (Upsala universitets arsskrift 1877, 25 ff.) , eine beachtenswerte Parallele in dem fries. „w-Umlaut“ von i in siunga, diunck usw. Ohne im übrigen Lefflers Anschauung von der Entstehung dieser Brechungsformen zu teilen, möchte ich doch der Ueber- zeugung Ausdruck geben, dass ein so eigenartiger Laut¬ wandel nicht rein zufällig gerade in zwei aneinander¬ grenzenden Sprachgebieten, dem fries. und dem dän.-

95

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

96

schwed., eingetreten sein kann. Die Dialektgeographie lehrt ja auf Schritt und Tritt, wie einzelne Sprach- erscheinungen sich auch über Mundarten, die sich sonst in vielen wichtigen Beziehungen bereits stark von¬ einander unterscheiden, gemeinsam verbreiten können. Da im Fries, der gleiche „Umlaut“ auch vor kkw in dem Worte dick gilt, so darf man vielleicht weiter fragen, ob nicht die im Nord, neben pjokkr (< f>ekk[w]uR) weitverbreitete Form piukkr wenigstens teilweise auf einem gleichartigen Brechungsvorgang beruht, und ob die Brechung vor der speziell nord. Lautgruppe ggw (biuq usw.) nicht auch in direkten Zusammenhang mit dieser ganzen fries. -ostnord. Entwicklung zu bringen ist, so daß also hier doch auch i, nicht, wie K. in seinen neuesten Arbeiten meint, ein durch w -Umlaut ent¬ standenes y zu iu geworden wäre.

Vielleicht ist überhaupt gerade angesichts der ver¬ dienstvollen Werke dieses Forschers die Bemerkung erlaubt, dass die Sprachgeographie und ihre Erfahrungen neben der lautgesetzlichen Betrachtung für die nord. Sprachforschung erst noch recht fruchtbar zu machen wären. So dürfte, um ein Beispiel zu nennen, die Dar¬ stellung des a -Umlauts von u vor Nasalen an lebendiger Anschaulichkeit gewinnen, wenn man nicht bloss ver¬ suchte, die verschiedenen Formen, in denen hier das u sein ihm sonst allgemein zukommendes Gebiet über¬ schreitet (sumar, Jiumarr usw.), nach einem bestimmten lautgesetzlich-chronologischen Schema einzelsprachlich zu erörtern, sondern wenn man darauf hinwiese, dass an das nord. Sprachgebiet nach Süden zu das anglo- fries. grenzt, auf dem Erhaltung des u in solchen Fällen durchgängiges Gesetz ist. Die Dialektgeographie lehrt, dass manche Lautgesetze nur in einem gewissen Kern¬ gebiet ihre ausnahmslose Geltung haben, während in einzelnen Wörtern die durch sie bedingten Erscheinungen weit über diesen inneren Geltungsbereich hinausgreifen können. So lässt sich hier sehr wohl das anglofries. Gebiet als ein solches Zentrum ansehen, dessen Grenzen in zahlreichen Einzelfällen nach beiden Seiten hin über¬ schritten werden. Denn ebenso wie im Nord, erscheinen auch im As. o und u vor Nasal ohne strenge Regelung nebeneinander, und einzelne Wörter wie sumar, fruma zeigen selbst auf hd. Boden noch u.

Marburg. WolfvonUnwerth.

Knut Liestal, Norske trollvisor og norr^ne sogor.

Kristiania, Olaf Norlis forlag. 1915. 247 S.

Das Liest0lsche Buch behandelt einen Stoff, der der deutschen Forschung ferner liegt, nämlich einen Abschnitt aus der norwegischen Volksballadenliteratur. Doch gewinnt es sowohl durch seine wissenschaftliche Höhe wie durch seine auch über das Spezialgebiet hinausgehenden Schlussfolgerungen allgemeineres Inter¬ esse. Es ist ein sprechender Beweis dafür, wie eng und lebendig der Zusammenhang zwischen den Folke- visern und der Literatur der altnordischen Blütezeit ist, und wieviel die Erforschung jener auch für diese zu¬ tage fördern kann.

Von dem richtigen Grundsatz aus, dass zuerst eine Reihe von Einzeluntersuchungen nötig ist , um Material zur Beantwortung allgemeiner Fragen zu be¬ schaffen, hat L. einen besonders reichhaltigen und fruchtbaren Typ der norwegischen Viserdichtung heraus¬ gegriffen, der in besonders augenfälligem Zusammenhang

sowohl mit dem Volksglauben wie mit der alten Literatur steht. Sechs dieser Trollviser hat L. eingehend auf Quelle und Entwicklung untersucht und hat dabei zum Vorteil des Buches den Fehler vermieden, die prinzi¬ piellen Anschauungen , die er am Schluss gewinnt, schon auf diese Einzeluntersuchungen wirken zu lassen. Er hat die Lieder vielmehr jedes nach seinen besonderen Bedingungen behandelt. So wird jeder Schematismus vermieden , und man gewinnt den richtigen Eindruck von der Mannigfaltigkeit, die hier herrscht. Bald steht für den Stoff eine umfängliche alte Ueberlieferung zu Gebote (Aasmund Fraegdegjmva) , bald ist umgekehrt die reiche und verschiedenartige Nachwirkung einer einzelnen Saga in den verschiedenen Viserliteraturen Gegenstand der Untersuchung (Ormaalen unge) , bald gibt das Verhältnis der einzelnen Versionen derselben Vise untereinander Aufschluss über die Stoffgeschichte (Raamund unge). Eigenstes norwegisches Gut und ritterlich-romantischer Import, Heidentum und Christen¬ tum, strenges Festhalten der alten Ueberlieferung und freie Umgestaltung, alles ist vorhanden und wird in seiner Weise zur Geltung gebracht.

Gewisse methodische Grundsätze mussten gegeben werden ; sie sind gesund und vernünftig. Die poetische Formel und ihre grosse Bedeutung für die Viser ist genügend beachtet, und auf Grund eingehender Kenntnis ist fliegendes Gut und Entlehnung richtig erkannt und ausgeschieden. Die Scheidung von Textgeschichte und Stoffgeschichte ist streng durchgeführt und der richtige Grundsatz ausgesprochen , dass durch philologische Textkritik der üblichen Art hier ein gereinigter Grund¬ text nicht zu gewinnen ist. Die parallele Literatur der anderen skandinavischen Länder ist dem Verfasser gut bekannt, auch die handschriftlichen Sammlungen der färöischen und norwegischen Lieder standen ihm zu Gebote. Daher ist die notwendige Scheidung der Viser in eine west- und eine ostnordische Gruppe von vorn¬ herein durchgeführt.

Nach gründlicher Vorarbeit in den ersten sechs Kapiteln und nach einer kurzen Zusammenstellung der übrigen ebenfalls zur Gattung der Fornaldarsaga in Be¬ ziehung stehenden Lieder, geht L. daran, in einem sehr gedrängten Schlusskapitel seine allgemeinen Re¬ sultate zu formulieren. Die Trollvisa, wie die Sagavise überhaupt, ist rein westnordischen Ursprungs. Wo eine solche in der dänisch- schwedischen Literatur auf¬ taucht, ist sie Entlehnung, Uebersetzung aus dem West¬ nordischen. Dies Resultat stimmt gut zu den Ergeb¬ nissen v. d. Reckes (Danske studier 1907, 79 ff. Nogle folkeviseredaktioner, Kopenhagen 1906) und wird auch bei der Untersuchung der Abkömmlinge der J>idreks- saga zu berücksichtigen sein, sowohl in bezug auf die eigentlichen Dietrichsballaden wie auf das färöische Högnilied und sein Verhältnis zum dänischen Liede von Grimhilds hsevn.

Von den westnordischen Ländern mit boden¬ ständiger Viserliteratur scheidet L. mit Recht Island aus , dessen überhaupt wenig bedeutender Bestand an Balladen fast ausnahmslos ostnordisches Lehngut ist. Diese merkwürdige Erscheinung, dass das eigent¬ liche Heimatland der Sagaliteratur keine eigenen Viser aufzuweisen hat, erklärt L. sehr glücklich damit, dass die speziell isländische Form , in der die alten Stoffe fortlebten, die rima war, die formell an die Skalden¬ dichtung anknüpfte. Die Viser kamen erst später als

97

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

98

fremde Entlehnung nach Island, und zwar wurden hier, wie L. meint , gerade die dänischen Balladen wegen ihres andersartigen Inhalts und Geschmackes bevorzugt. Mir scheint, dass hierfür mehr die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu Dänemark verantwort¬ lich zu machen sind. Dagegen halte ich die Auffassung der rimur und Yiser gewissermassen als parallele Fort¬ entwicklung des klassischen Literaturgutes für sehr be¬ rechtigt, für richtig daher auch die sich daraus ergebende Ansicht, dass die Beziehungen, die namentlich zwischen färöischen Liedern und isländischen rimur bestehen, sekundär sind. Doch muss man sich auch hier vor dem Schema hüten : hier stabreimende rimur skaldischen Ursprungs , dort endreimende viser verhältnismässig losen Gefüges mit noch zu erforschender Entstehungs¬ geschichte als Fortsetzung der Sagaerzählung. L.s Grundsatz, dass den Visern Prosadichtungen als Quelle dienen, ist nur begrenzt richtig. Wir haben Balladen, die zweifellos auf alte stabreimende „eddische“ Lieder zurückgehen. Die norwegische Torsvise und die Reste einer norwegischen Gripisspädichtung sind sichere Bei¬ spiele, und in einer Arbeit über die färöischen Sigurd¬ liedei werde ich nachweien, dass Lieder des eddischen Nibelungenzyklus als die Quellen zweier dieser Balladen zu betrachten' sind.

Die eigentliche Heimat der Sagavise bleiben Nor¬ wegen und die Färöer, wo sich zwei engverwandte, doch immerhin charakteristisch geschiedene Liedertypen entwickelt haben. L. will den norwegischen Typ für den älteren und ursprünglicheren halten und Norwegen zum Heimatland der ganzen westnordischen Viser- dichtung machen. Ich kann ihm darin nicht folgen und sehe keinen Grund, den färöischen Typ an sich für jünger zu erklären. Trägt er den Anschein geringerer Altertümlichkeit, so ist zu bedenken, dass die nor¬ wegische Balladendichtung und Balladenkenntnis heute tot ist, die färöische aber bis heute lebt und sich wandelt. Schon aus diesem Grunde halte ich eine Wertung nach formalen Gesichtspunkten für unzulässig. Sachlich führt L. an , dass die Einflüsse färöischer Dichtung auf die dänische nur über Norwegen gegangen sein könnten, bzw. dass Norwegen als Ursprungsland nach den Färöern einerseits , nach Dänemark ander¬ seits ausstrahlend gewirkt habe. Dem widerspricht die Tatsache, dass auch umgekehrt dänischer Einfluss auf den Färöern spürbar ist, und dass dieser in Stoff und Sprache zu beobachtende dänische Einschlag nicht aus Norwegen kommt. Dieser nicht erst auf die neueste Zeit beschränkte Einfluss kann nur direkt gewirkt haben und findet auch in den mannigfachen politischen und kommerziellen Beziehungen beider Länder, die viel enger waren, als L. annimmt, eine genügende Erklärung. Ebensowenig stichhaltig ist L.s Behauptung, dass der norwegische Schauplatz vieler Balladen deren nor¬ wegischen Ursprung bezeuge : Die Geogi’aphie der Viser ist die der Fornaldarsaga und reicht von Mikla- gard bis Grönland. Da L. selbst gelegentliche Ein¬ wirkung von den Färöern nach Norwegen und die Bodenständigkeit einer Reihe von färöischen Liedern zugehen muss , so scheint es mir besser, die Theorie vom norwegischen Ursprung der Trollviser fallen [zu lassen.

L. beschäftigt sich weiterhin mit dem Zusammen¬ hang von Vise und Saga. Von seinem Standpunkt aus, dass Norwegen die Heimat von Sagaliedern sei und

cum grano salis bleibt dieser ja richtig , gelangt er zu einer bestimmten Theorie über die Heimat der Saga. Er braucht eine lebendige Saga in Norwegen und schliesst darum auf die Existenz einer norwegischen Sagakunst neben der isländischen, und zwar nicht etwa nur einer anspruchslosen Volkssaga, sondern einer kunstgemässen literarischen Saga. Fraglich bleibt, ob die Viserdichtung überhaupt tauglich ist, hier ent¬ scheidend mitzusprechen. L.s Schluss wäre nur zwingend, wenn man die Entstehungszeit der Folkeviser dicht an oder in die Blütezeit der Sagakunst zu ver¬ legen hätte. Das tut aber auch er nicht trotz aller Neigung, die Viser für recht alt zu halten. Auch für ihn liegt die Entstehung der Sagaviser erst in einer Zeit, da die Saga schon längst über ihre produktive Periode hinaus und buchmässig festgelegt war. Dann ist aber aus der Heimat der Lieder kein Schluss auf die Heimat der Saga mehr möglich. Zulässig ist einzig der Schluss , dass in der Entstehungszeit der Viser¬ dichtung die Sagakenntnis und -erzählung in Norwegen bedeutend war und vielleicht stärker, als man gemein¬ hin annimmt.

Ein sehr berechtigter Grundsatz L.s ist dagegen die Zurückführung der Viser auf die mündlich neben den buchmässig festgelegten Texten fortlebende Saga. In der Tat ist die traditionelle Kunst der Sagaerzählung ja mit dem Beginn der schriftlichen Aufzeichnung nicht erloschen, sondern sie hat kräftig fortgelebt und wirkt bis heute noch. Die Bedeutung dieser mündlichen Sagaerzählung , die so wenig wie eine metrisch ge¬ bundene Dichtungsgattung willkürlich arbeitet, sondern sich an die gegebene kunstgemässe Tradition hält, wird m. E. oft nicht genügend eingeschätzt. Der Hand¬ schriftenstammbaum einer Saga hat immer nur be¬ schränkten Wert, insofern Einwirkungen mündlicher Tradition möglich sind oder mehrere unabhängige Auf¬ zeichnungen nach der mündlichen Ueberlieferung gleich¬ wertig nebeneinanderstehen können. Das hätte auch für die Sagas zu gelten , die wie die Joidrekssaga auf dem Papier entstanden sind: auch sie können in den Schatz der mündlichen Tradition eingehen, wofür mir bei der Jndrekssaga die isländischen Fassungen und die aus ihr hergeleiteten Viser Zeugen sind. Die Sagaviser, die im wesentlichen niemand auf geschriebene Sagas zurückführen kann, und die doch erst entstanden sind, als die schriftliche Sagaüberlieferung längst eingesetzt hatte, sind ein gültiges Zeugnis dafür, wie stark die Kunst der Sagaerzählung noch fortgelebt hat; sie geben damit einen wichtigen Beitrag zur Sagakritik.

Auch die Einzeluntersuchungen L.s liefern manches Material für die Sagaforschung. Ich nenne hier die Behandlung der Sagen von Olaf dem Heiligen und den Nachweis, dass er zu seiner als Rolle typischer Trollen- bezwinger nicht als christlicher Nachfolger Thors ge¬ kommen ist, sondern Olaf Tryggason aus einer ihm gehörigen Stellung verdrängt hat. Und ferner erwähne ich, dass die Behandlung des Ivin Erningsson auf eine verlorene Quelle führt , die in Anlehnung an alt¬ französische Dichtungen Artus- und Karlmagnussagen eigenartig verbindet. Es lohnt sich also , das L.sche Buch mit Aufmerksamkeit zu lesen, obgleich dies dem Ausländer leider durch seine Abfassung im norwegischen landsmaal ziemlich erschwert wird.

Wolhynische Front. H. de Boor.

7

99

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

100

Hermann Josef Gotz, Die komischen Bestandteile von Shakespeares Tragödien in der literarischen Kritik Englands. (Dissertation Giessen.) Worms a. Rh. 1917. 139 S. 8°.

Die Mischung oder scharfe Scheidung des Ko¬ mischen und Tragischen bildet einen der wichtigsten Unterschiede zwischen dem klassischen oder klassi¬ zistischen und dem sog. romantischen Stil. Shakespeare hat in Uebereinstimmung mit dem Geschmacke seiner Zeit und seinesVolkes diese Mischung in seinen Tragödien angewandt. Der Verfasser der vorliegenden Dissertation stellt zunächst den Umfang der komischen Szenen in Shakespeares Tragödien fest. Er fasst den Begriff der Tragödie hierbei im allerengsten Sinne und lässt nur 14 Stücke als solche gelten, nicht z. B. den ersten und zweiten Teil von Heinrich VI. Er behandelt dann die Beurteilung dieser Mischung in der englischen literarischen Kritik von Philip Sidneys Apology for Poetrie bis zur Kritik im Anfänge des 1 9. Jahrhunderts. Lamb, Hazlitt, Shelley uud Charles Armitage Brown sind die letzten Kritiker, die er nennt. Die Geschichte dieser Beurteilung ist eine Geschichte der Entwicklung des ästhetischen Empfindens in England überhaupt. Sie zeigt , wie nach längerem Schwanken zwischen der nationalen Tradition und der klassizistischen Theorie diese zunächst vollständig den Sieg davonträgt , bis am Ende des 18. Jahrhunderts allmählich ein Umschwung erfolgt, der besonders polemisch an Voltaires scharfe Kritik anknüpft , worauf dann mit dem Anfänge des 19. Jahrhunderts die Romantik das, was bisher im besten Falle mit der Barbarei der Zeit und der Un¬ wissenheit des Dichters entschuldigt wird, als höchsten Vorzug seiner Kunst preist. Mit Recht hat der Verfasser auch die Bearbeitungen der Shakespeareschen Dramen als eine Art indirekter Kritik derselben in den Kreis seiner Betrachtungen einbezogen. Die Arbeit gibt soweit zwar keine neuen Aufschlüsse^ aber sie ist immerhin wertvoll als eine sehr fleissige und gründliche und alle bedeutenderen Kritiker umfassende Darstellung des sehr umfangreichen Materials.

Der zweite Teil der Arbeit enthält eine „Kritik der Beurteilung“. Zunächst wird gezeigt, dass Shake¬ speare in seiner künstlerischen Technik der nationalen Tradition gefolgt ist, die er gemildert, verfeinert und im allgemeinen der Gesamtwirkung eingeordnet hat. Dass er hierbei immer künstlerische Gesichtspunkte im Auge gehabt und niemals bloss dem Volksgeschmacke zuliebe komische Szenen in seine Tragödien hinein verwoben habe, wie der Verfasser meint, ist sicherlich zuviel behauptet, wird auch später vom Verfasser selbst (S. 117) geleugnet. (Vgl. hierzu bes. die ausgezeichnete Darlegung bei Creizenach, Das englische Drama I, 271 ff.) Shakespeares Eigenart wäre noch deutlicher hervor¬ getreten durch einen genauen Vergleich seiner Praxis in der Mischung des Tragischen und Komischen nicht sowohl mit der seiner Vorgänger als der seiner Rivalen um die Gunst des Theaterpublikums, eines Ben Jonson, Dekker, Thomas Heywood u. a. Es würde sich hierbei ergeben, dass er zum Unterschiede von Ben Jonson die nationale Technik einfach übernimmt, dass ihn aber sein stärkeres und sichereres Kunstempfinden vor Ge¬ schmacklosigkeiten und Uebertreibungen bewahrt, wie wir sie bei Dekker, Thomas Heywood u. a. finden, und ihn befähigt, gerade durch den Kontrast des Komischen und Tragischen die höchsten künstlerischen Wirkungen

| zu erzielen. Die allgemeinen theoretisch- ästhetischen Erörterungen, die der Verfasser hieran knüpft („das Verhältnis der DichtuDg zur Natur“ und „die Be¬ ziehungen von Komik und Tragik zueinander“), sind un¬ zureichend und gehen auch wohl über den Rahmen einer Dissertation hinaus. Der letzte Grund, warum die Mischung des Tragischen und Komischen in der klassischen und der sich an sie anschliessenden Kunst verpönt, dagegen in der nationalen Kunst der ger¬ manischen Völker traditionell ist, liegt doch in einem verschiedenen Formempfinden , das seinerseits auf psychologische Ursachen zurückgeht. Die künstlerische Technik ist doch schliesslich immer nur der Ausdruck der geistigen Bedürfnisse derjenigen, an die sie sich wendet. Wenn man also wirklich das Wesen der Mischung des Tragischen und Komischen ergründen will, so müsste man diese Bedürfnisse festzustellen und die dramatische Technik auf sie zurückzuführen suchen.

Am Schlüsse gibt der Verfasser eine Einteilung der komischen Szenen bei Shakespeare und versucht eine Entwicklung des Dichters in der Verwendung des Komischen darzutun. Beides scheint mir nicht recht gelungen. Er bringt dabei z. B. den Narren in Othello (III, 124) zusammen mit dem in Lear in der Rubrik „Weisheit im Narrenkleid“ unter, wovon doch nur im letzteren Falle die Rede sein kann. Auch findet sich die unterste Komik, die bloss zu Unterhaltungszwecken dient, so gut in den späteren Stücken wie in den früheren, in Antonius und Cleopatra wie in Titus Andronicus in Othello wie in Romeo und Julia. Leider ist die im ganzen recht tüchtige Arbeit durch zahlreiche Druckfehler entstellt und hätte auch im Ausdruck, namentlich wo er aus dem Englischen über¬ setzt ist, noch sehr der nachfeilenden, bessernden Hand bedurft.

Berlin. Phil. Aronstein.

Hans Krieger, John Millington Synge, ein Dichter der „keltischen Renaissance“. Diss. Marburg. 1916. 152 S. 8°. Ein Hauptteil (Synges Werke) ist auch in den Neueren Sprachen 24, 294 ff. erschienen.

Der jüngste Stern, der mit Lady Gregory mit W. B. Yeats das Dreigestirn des neuirischen National¬ theaters bildet, ist am frühesten wieder verloschen. John Millington Synges Lebenswerk (1871 1907) liegt, allzufrüh abgeschlossen, vor uns, und der Gedanke lag nahe, sein Streben und Dichten auch in einer Disser¬ tation behandeln zu lassen. Der Verf. vorliegender, im ganzen recht ansprechenden Arbeit, der zurzeit im Felde steht, beginnt mit einem kurzen Ueberblick über die Bestrebungen der neuirischen Renaissance und stützt sich dabei erfreulicherweise auch auf eine der besten und temperamentvollsten Bücher, die in letzter Zeit über den Gegenstand erschienen, Professor Cornelius Weygandts Irish Plays and Playswrights (London 1913) l. Es folgt ein knapper Abriss von Synges Lebenslauf und eine eingehende Besprechung seiner Werke. Mit Recht verweilt der Verf. des längeren bei den in Deutschland zu wenig gekannten Prosaschriften, den Reiseberichten und volkskundlichen Büchern The Ar an Islands (1898 1902, veröffentlicht

1 Neuerdings wäre nachzutragen der aufschlussreiche Artikel von J. M. Clark, The Irish literary movement in Engl. Stud. 49 (1915), 50-99,

101

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

102

1907) 1 und der Aufsatzfolge, die jetzt unter dem Titel In Wickow, West Kerry and Connemara (1903 ff.) ge¬ sammelt vorliegt. Diese tagebuchähnlichen Schilderungen der verlassensten Gegenden Irlands und der ärmsten Schichten der irischen Bevölkerung bilden den wirk¬ samen Hintergrund für fast alle späteren Theaterstücke des Dichters , und in den hier verstreuten Anekdoten und Betrachtungen liefert er uns ein gutes Stück des Rohmaterials seines ganzen Schaffens. Den gröstsen Raum beansprucht naturgemäss die Würdigung der sechs dramatischen Werke Synges : The Shadoiv of the Gien (Erstaufführung Oktober 1903), Eiders to the Sca (Februar 1904), The Well of the Saints (Februar 1905), The Playboy of the Western World (Januar 1907), The Tinher's Wedding (November 1909) und Deirdre of the Sorrows (unvollendet; in der Bearbeitung von Lady Gregory und Yeats aufgeführt Januar 1910).

Im allgemeinen wird man Kriegers Analysen und Urteilen beistimmen können; nur manchmal stört ein schulmässiges Applizieren fertiger ästhetischer Begriffe älterer Prägung. So überzeugt m. E. die Kritik, ‘die der Verf. an der Todesart des jungen Bartley in den Eiders to the Sea übt , keineswegs ; sein Untergang ist tragisch, mag er nun letzten Endes einem „Zufall“ zu verdanken sein oder nicht. Mit Recht wendet sich Verf. in der Besprechung des Playboy gegen die Theorie irgendwelcher Einflüsse Baudelaires. Ausser der hier zweifellos heranzuziehenden Episode des Vatermörders in den Aran Islands mag noch der Umstand anregend mitgewirkt haben, dass Synge selber von den Be¬ wohnern jener Inseln öfters als ein mit dem Gesetz¬ buch in Konflikt stehender Flüchtling betrachtet wurde ; denn wie anders hätte sonst ein vernünftiger Mensch in ihre Weltabgeschiedenheit sich verirren können ! So wenigstens erzählte Yeats in Vorträgen, die er auf seiner amerikanischen Reise (Winter 1913/14) hielt. Nach einem kurzen Abschnitt über die Gedichte Synges und den deutschen Uebersetzungen seiner Dramen der „Heilige Brunnen“ wurde von Meyerfeld (Berlin 1906) ausgezeichnet, der „Held des Westerlandes“ von Sil-Vara und Chas. H. Fisher (München 1912) weniger gut übertragen folgen einige Bemerkungen über den anglo -irischen Dialekt und über Synges Stil, Natur¬ gefühl, Komik und Technik. Hier drängt sich bei der Lektüre wiederum einiger Widerspruch auf. Z. B. kann das Einzwängen der feinen Ironie, der grotesken Komik oder auch der derben Spässe, die Synge sich manch¬ mal zu unserem Unbehagen gestattet, in oft recht komplizierte Kategorien das Verständnis des Dicht¬ werkes als solches nur ganz bedingt fördern. Dagegen wäre eine Erörterung über das, was an Synges Humor spezifisch irisch ist (etwa verglichen mit dem Shaws) sicher fruchtbarer gewesen. In einem Schlusskapitel über des Dichters Weltanschauung zeigt der Verfasser zusammenfassend, dass ein pessimistischer, melancho¬ lischer Zug durch alle Stücke Synges geht, dass seine Charaktere Einsiedler sind, Individualisten, die für ihr Recht kämpfen und für das bisschen Leben und Schön¬ heit, das ihnen die kärgliche Natur beschieden. Und wenn es wahr ist, was Clark (a. a. O.) vermutet, dass Noisi, der irische Achilles, der Dichter selbst ist, so

1 Welche Schätze es da zu heben gibt, hat soeben Prof. Brandl in seiner trefflichen Studie „Imogen auf den Aran-Inseln“ (Shakespeare-Jb. 53, 1917) gezeigt.

hat die Heldin Deirdre auch sein ganzes Schicksal sehend vorausgeahnt in den schwermütigen Worten : „It should be a sweet thing to have what is best and nchest, if it’s for a short space only.u

Würzburg. WaltherFischer.

Anton Wal ln er, Li Besant Deu Guillaumes von der Normandie. Studien [S.-A. 43. und 44. Jahresbericht der K. K. ersten Staatsrealschule in Graz], Graz, Leuschner & Lubenskys Universitätsbuchhandlung. 1916. b°. 50 S.

Diese besonnene , von guter Arbeitsmethode zeugende Abhandlung stellt eine Art von historisch- literargeschichtlichem Kommentar zum Besant Deu Guillaumes von der Normandie dar, in vielen Punkten die Einleitung von E. Martin zu dessen Ausgabe, Halle 1869, teils ergänzend, teils berichtigend. Dabei fällt auch manches für andere Werke desselben Dichters, namentlich den Bestiaire, ab, da es galt, nochmals das Abhängigkeitsverhältnis beider Dichtungen voneinander für die evangelischen Gleichnisse von den anvertrauten Pfunden und vom Weinberg nebst der Allegorie von den drei Feinden des Menschen nach E. Martin und R. Reinsch kritisch zu prüfen. Diese angehängte Bestiaire- partie hält der Verf. , der die Parallelen und Abweichungen, auch den verschiedenen Stimmungston beider Werke eingehend untersucht, mit Reinsch doch für ursprüng¬ lich, so zwar, dass der Dichter, im Besant sich des eigenen Plagiats unbewusst, sein früheres Werk hierin abgeändert und glücklicher verwertet hat. Dieser Ab¬ schnitt Wallners scheint mir durchaus das Richtige zu treffen. In den fünf losen Teilen seiner Studie behandelt der Verf. 1. einleitend das Leben, die Persönlichkeit und die Werke Guillaumes, des normannischen clerc. Sicher in England hat er den Bestiaire verfasst, die Traktate Treiz moz, De nostre dame und das Tobiasleben, sehr wahrscheinlich auch den Besant wegen seiner ent¬ schiedenen Stellungnahme gegen den in Frankreich populären Albigenserkrieg. Ich verweise noch auf die Stellen 2001 ff, 2354 (hier sogar Ga w eie neben Engle terre genannt), wo England im Vordergründe der Betrachtung steht. Dass ver hingegen beim Ab¬ fassen dieses Werkes ein Sechziger war, mithin um 1166 geboren, wie der Verf. aus der Stelle 2845 Qui tant de leisir a eu Que il a seisante anz vescu E ne rendra a Danmedcu Une mnee de bon ble etc. und aus des Dichters äusseren Verhältnissen im Bestiaire erschliesst, halte ich nicht für erwiesen, da doch jene Altersangabe sich ganz natürlich auf den Eintritt ins Greisenalter beziehen kann, wo jeder sich von seinem W'irken und von seiner Ernte Rechenschaft abzulegen veranlasst fühlt. Dass er als clerk und infolge seiner Priesterehe den Kirchendienern und ihrem Auftreten in der Ausrottung der Albigenser gegenüber eine freie Stellung einnahm, ist für jene Zeiten kein vereinzelter Fall gewesen. 2. Die Entstehungszeit des Besant, die nun genauer für die Frist 8. November 1226 (Tod Königs Ludwig VIII.) und 18. März 1227 (Tod des für Damiettes Verlust zusammen mit dem Kardinal Pelagius verantwortlich gemachten Papstes Honorius III) fest¬ gesetzt wird. Der Verf. beleuchtet hier die Zeitverhält¬ nisse : einerseits den Kreuzzug der Franzosen gegen die Ketzer im Süden und anderseits des Dichters Klage wegen der Unterdrückung der hl. Stätten im Orient und die infolge falscher Diplomatie unnötige Preisgabe von Damiette, des Schlüssels zu Aegypten und Babylonien. -

103

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

104

3. Die Quellen des Besant: die Schrift De contemptu mundi sive de miseria conditionis humanae des Papstes Innozenz III., die Predigten des Bischofs Maurice de Sully , dem Guillaume die Erzählung wie die Deutung biblischer Exempel verdankt, und zwar bereits im An¬ hänge des Bestiaire. 4. Die literarischen Vorbilder : a) der Conflictus animae et corporis innerhalb der Visionenliteratur, namentlich der Visio Philiberti, mit den konventionellen Motiven der Todespoesie¬ literatur, wozu auch die Nennung des Samstagabends (92 Qu'il jut un samedi al seir En son ht et se pur- pensa De cest siecle qui si passa), die der Apocalypsis Pauli und dem Glauben von der Unterbrechung der Höllenquellen Samstag abends bis Montags früh ent¬ nommen ist, gehört. Vgl. zu diesem Literaturzweige jetzt den Abschnitt „Streit zwischen Körper und Seele“ in der vortrefflichen Arbeit Hans AV alther , Das Streit¬ gedicht in der lat. Literatur des Mittelalters , Diss. Berlin 1914, S. 63 ff. Dort ist auch der Anfang eines bisher unbekannten lat. Gedichtes (etwa 2500 Sieben- silbner), englische Hs. des 12. Jahrh.j mit dem typischen Anfänge mitgeteilt : Euper huiusce modi visionem somnii Cuidam pontifci factam esse didici Noctis circa medium subsequentis sabbatum. b) les treis enemis, nämlich Teufel, Welt und Fleisch, ein Gemeinplatz der theo¬ logischen Literatur, der auch schon in der Visio Phili¬ berti, was Verf. unerwähnt lässt, erscheint. Vgl. auch die Stelle in einem Gedicht des Petrus Blesensis (bei Walther a. a. 0. S. 68, A. 2): Mundus et daemonium I idem sanxere mutuam, Eraudis ad consortium, Carnem trahentes fatuam. Die Berührungen für dies Thema mit Simons Roman Des trois ennemis de 1 homme, die im Bestiaire noch deutlicher hervortreten, lassen nach Verf. den Schluss auf eine Anregung Guillaumes durch Simon zu. c) Satire auf alle Stände , ein Thema, das im Besant zweimal behandelt wird. Die zahlreichen Berührungspunkte mit dem Livre des Estienne de Fougieres und der Bible des Guiot de Provins in typischen Wendungen sind hier offenkundig, aber eine Abhängigkeit lässt sich schwer, gegenseitige Kenntnis eher aussprechen , falls man nicht mit dem Heraus¬ geber Estiennes an der Annahme eines lat. Poema morale festhalten will. Uebrigens ist Guillaume recht gemässigt , so lässt er die üblichen heftigen Ausfälle gegen die Frauen und die Spielleute aus.

Leider hat der Verf. nicht in diesem Abschnitt die beiden hübschen Allegorien vom Chastel as Puceles 1790 ff. und von der ihm feindlichen Cite Orgoil 1895 ff. (vgl. 2646, 3692) in den Kreis seiner Untersuchungen gezogen. Dass der Dichter diese Teile in ihrer Integrität besonders schätzte , ergibt sich daraus , dass er zum Schlüsse neben der Mahnung zur Arbeit im Weinberge des Herrn und Bereitschaft zur ewigen Hochzeitsfreude, zum Kreuzzug ins hl. Land und Verzinsung des Pfundes, diesen seinen Hauptthemen , noch besonders ausruft : 3692 De la Cite Orgoil eisson, Alon al Chastel as Duceles! Auch hier wird Guillaume sicher eine Vorlage gehabt haben, bemerkt doch mit Recht der Verf. S. 30 : „Geistliche Poeten und gar die mittelmässigen fahren gern in alten Geleisen : Dichter wie Guillaume arbeiten nur mit konventionellen Motiven.“

Die Arbeit schliesst mit einem fünften Kapitel über den Stil des Dichters , dem eine feste Kompositions¬ regel durch die kirchliche Predigt gegeben war, die er aber oft genug in der Einzelausführung durch¬

brochen hat. Für die Stilmittel entwickelt er keine hervorragende Technik; ausser einer Art Wortwitz, der zu seiner sonstigen derben Sprache passt , sind ihm jedoch Einzelbilder zw7ecks konkreten Ausmalens nicht übel gelungen.

S. 11. Zum Wunder des hl. Feuers in der Grabes¬ kirche zu Jerusalem am Osterfeste vgl. auch Bertran de Born 18, 8 (1188 entstanden): Que lo saintz fuocs i deissen, qu’om ho ve und Hagenmeyer, Fulcheri Carno- tensis Hist. Hierosolymitana (1095 1127), Heidelberg 1913, S. 395 nebst seiner Anmerkung zu diesem Feuer¬ wunder , das auf die Taschenspielerkünste der dem syrischen Klerus angehörenden Feuerwerker zurück¬ ging.. S. 9 (Bes. 2486 Qui par devant croiser se font ). Verf. stellt die Frage: „Trug man im Albigenserkrieg das Kreuz auf der Brust, statt auf der rechten Schulter wie die Kreuzfahrer gegen die Heiden?“ Dies ist eine bekannte Tatsache , vgl. etwa Du Cange , Glossarium s. v. crucem assumere, t. II, Niort 1883, S. 637: In aliis aliquot expeditionibus sacris, ad discrimen Hiero- solymitanarum, non in scapulis, sed alibi assutae Cruces leguntur. Verbi gratia , in ea, quae contra Albigenses suscepta est , in pectore eas detulere Peregrini . . . Nicolaus de Braia in Ludovico VIII: Vexilloque Crucis mundo in pectore Begis, Tota cohors Procerum signo se munit eodem. Dasselbe sei im Kreuzzuge gegen die span. Mauren 1212 der Fall gewesen.

Es ist erfreulich , dass in Schulprogrammen , be¬ sonders in schwerer Kriegszeit, auch so treffliche wissenschaftliche Arbeiten Aufnahme finden können. Die vorliegende Studie der Programmen sonst drohenden Vergessenheit zu entreissen, war der Zweck meiner etwas genaueren Besprechung.

Breslau. Alfons Hilka.

Albert Heumann, Le mouvement Httöraire beige d’expression fran^aise depuis 1880. Preface par M. Camille Jullian, de lTnstitut. Paris (Mercure de France). 1913. 333 S.

Albert Köster, Die belgische Literatur der Neuzeit.

In: Internationale Monatsschrift. 10. Jahrgang (1. Juli 1916), S. 1157—1190.

Hanns Heiss, Der vlämische Anteil an der franzö¬ sischen Literatur. In: Internationale Monatsschrift. 11. Jahrgang (1. Dezember 1916), S. 287 338.

Die drei hier zusammengestellten Studien sind einem gemeinsamen Gegenstand gewidmet, den jede in besonderem Sinne zu behandeln unternimmt. Heu¬ mann betrachtet die flämische Literatur Belgiens als Ableger der französischen Literatur und bezeichnet ihre Abweichungen von dieser in der Hauptsache als Ergebnis des flämischen Volkstums. Auch Heiss fasst das Verhältnis zwischen flämischer und französischer Literatur ins Auge , aber er wägt die verschiedenen Faktoren und Kräfte, Originalschöpfungen und fremde Einflüsse, Generelles und Individuelles besonnener xmd unbefangener ab als der in nationalem Vorurteil ver¬ strickte französische Publizist und entwirft, aus der Enge des Stoffes zugleich weite Ausblicke eröffnend, ein scharf umrissenes, plastisch belebtes Bild von dem französischen Schrifttum Belgiens und seinen drei Hauptvertretern, Lemonnier, Maeterlinck und Verhaeren. Im Gegensatz zu Heumann und Heiss skizziert Köster die Beziehungen des flämischen Schrifttums (ins¬ besondere des nicht in französischer Sprache abgefass-

105

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

106

ten) zu den germanischen Literaturen in ihren wesent¬ lichsten und charakteristischsten Erscheinungen. Die volle Beherrschung des Stoffes, der lebendige Einblick in die umfangreiche und nicht immer gerade erstklassige Literatur tritt bei ihm wie bei Heiss (in geringerem Grade auch bei dem stellenweise recht oberflächlichen Heumann) überall wohltuend zutage.

Ein schwieriges und verwickeltes Problem ist es, das so von verschiedenen Seiten aus in Angriff ge¬ nommen wird. Schwierig und verwickelt, weil zu der an sich schon nicht leichten historischen Einschätzung die aktuelle Wertung hinzutritt, dem Urteil sich ge¬ bieterisch aufdrängend. Heumanns Grundfehler ist es, dass er seinem Urteil über die belgische Literatur zu einseitig den Standpunkt des nationalfranzösischen Schrifttums zugrunde legt, dass er von der französischen Literatur aus zu der flandrischen hinüberschaut, statt von Flandern auszugehen und von dort die Beziehungen zu Frankreich zu suchen. Als rechter Franzose legt er den Nachdruck auf die formelle Seite des Schrift¬ tums und hält sich so für befugt, das Urteil zu fällen : „Res Lemonnier, les Rodenbach , les Verhaeren, les Maeterlinck . . . sentaient le besoin d' affiner leurs moyens d’expression! Est-ce cliez nos voisins de VEst qu’ils auraient acquis un style plus distingue, plus ordonne , plus clair, habitue leur esprit ä elire les mots de manüre precise et pertinente? . . . Au coniact de la lourdeur, de la pedanterie germaniques, leurs naturcs st nobles , si vaillantes , se seraient sans doute epaissies et nous aunons peut-etre tu leurs eeuvres , privees de cette qualite essentiellement latine, la mesure , devier vers la trivialite . . .“ (S. 68). Der Umstand , dass die littSrature beige d'expression frangaise in ihrem äusseren Gewand französisch ist, dünkt ihm die Haupt¬ sache und liefert ihm den entscheidenden Beweis für ihre „lateinische“ Eigenart. Frankreich ist ihm ohne weiteres das Gebende , weil es dem kleinen Flandern seine Sprache geliehen hat. Ein solcher Standpunkt ist ganz dazu angetan, über das Aeusserliche das Innere vergessen zu lassen und manches , was es erst zu beweisen gilt, einfach als bereits erwiesen und selbst¬ verständlich hinzustellen.

Heumann und Heiss stimmen beide darin überein, dass ein wichtiger und charakteristischer Zug, der wichtigste und charakteristischste vielleicht, in dem sich die Selbständigkeit der flämischen Literatur gegenüber der französischen kundgibt, die Farbenkunst, der Sinn für das Malerische ist. Heiss fügt als zweiten speziell flämischen Zug den Pantheismus hinzu und bringt damit einen Begriff, der nicht ohne Einschränkung hin¬ genommen werden darf. Das Wort Pantheismus ist weder in seiner religiösen Bedeutung zu nehmen, noch ist die Sache so aufzufassen, als ob dieser Pantheis¬ mus sich wirklich gleichmässig bei allen flämischen Literaten fände. Ich habe hier den Eindruck , als ob das, was besonders auf Maeterlinck und Verhaeren zutrifft, stillschweigend auch von anderen angenommen wird und muss den Satz, „das pantheistische Welt¬ empfinden erscheint bei den einzelnen Vlamen ver¬ schieden abschattiert, es ist aber bei allen vorhanden“ (S. 326), in dieser Allgemeinheit bestreiten. Bei Virres, Elskamp, Braun, Hamaekers (um nur diese Namen zu nennen) trifft das jedenfalls nicht zu. Ihre Welt- und Kunstanschauung, ihr Denken und Dichten ist zu stark in katholischen Religionsvorstellungen und Stimmungen

verankert und entbehrt des weiten weltumfassenden Blicks. Vermag ich so dem Pantheismus nicht die allgemeine und unterscheidende Bedeutung zuzuerkennen, die ihm Heiss zuschreibt , so scheint mir andererseits das seltsame Gemisch von Urwüchsigkeit einer - und einer stark dem Seelischen zugekehrten, ins Traumhafte und Unbewusste zerfliessenden, sich ins Visionäre ver¬ flüchtigenden Veranlagung andererseits, wie es sich in einem unverkennbaren Hang zur Mystik ausprägt, ein Zug zu sein, der in der flämischen Literatur in besonders starkem Masse zutage tritt, sich in dem nationalfranzö¬ sischen Schrifttum dagegen nur in sehr geringem Grade findet und sich da, wo er wirklich auftritt, mehr als eine modische, künstlich angeeignete Affektiererei denn als eine in dem französischen Wesen liegende Eigenheit kundgibt. Der Unterschied ist eben der, dass die Franzosen jenen Zug vielen anderen, ihnen von Hause aus geläufigen gleichordnen , die flämischen Literaten „de langue frangaise aber ihn zu einer ihre geistige Leistung beherrschenden Eigenart erhoben haben. Der Gegensatz läuft letzten Endes auf einen solchen franzö¬ sisch-lateinischen und flämisch-germanischen Volkstums hinaus und erklärt es, weshalb den Franzosen das Ur¬ wüchsig-Innerliche des flandrischen Schrifttums so un¬ verständlich bleibt.

Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass auch die hier vorgeschlagene Abgrenzung französischer und flämischer Literatur, wie überhaupt (Heiss hebt das S. 321 mit Recht hervor) jeder andere Versuch gleicher oder ähnlicher Art, einer Einschränkung und Berichtigung bedarf, aber , wenn man nun einmal das Ganze auf Gegensätze stellen will , so scheint mir der eben be¬ zeichnte stärker und durchgreifender zu sein als die Neigung zum Pantheismus. Seine Bedeutung für die flämische Literatur ist zugleich geschichtlich bedingt und ergibt sich daraus, dass sein Durchdringen in der flämischen Literatur sich im Zusammenhang mit dem Siege des Symbolismus vollzieht oder vielmehr dass der Sieg des Symbolismus jenem Zug erst zum Durch¬ bruch verhilft.

Symbolismus! Man muss sich wundern, dass dieses Wort in der Studie von Heiss kaum einmal vorkommt. Man mag über den Symbolismus und seinen Wert denken, wie man will, aber man darf sich nicht der Tatsache verschliessen, dass sich die flämischen Dichter zu ihm bekannt haben, dass sie in den weiten Grenzen der symbolistischen Formel gemeinsamen Idealen nach¬ gegangen sind. Und noch wichtiger ist die weitere Tatsache, dass durch den Symbolismus die Entwicklung der flämischen Literatur in zwei deutlich unterschiedene Perioden zerlegt wird. Die erste wird dadurch ge¬ kennzeichnet, dass die Literaten und Dichter in mehr äusseren Motiven stecken bleiben, dass sie Land und Leute ihrer Heimat schildern , dass sie sich an ihr Volkstum klammern, ohne bis zu einer bewussten Erfassung ihres eigenen Wesens und zu einer künst¬ lerisch vollkommenen Darstellung ihres inneren seelischen Erlebens vorzudringen. Ueber diese Stufe hebt sie erst der Symbolismus hinaus. Er vertieft das persönliche Innenleben, er macht das Seelische in seinen ver¬ schiedensten Formen zum Gegenstand seiner Darstellung, er begründet jenes Bewusstsein der Einheit zwischen Mensch und Umwelt, das Heiss’ Bezeichnung Pantheis¬ mus eine gewisse Berechtigung gibt. „Ihre eingeborene Sinnenfreudigkeit setzt sich um in Freude an der

107

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

108

Aussen weit, Freude an Farben und Formen, am Spiel von Licht und Schatten, in Lust zu beschreiben, und die Wirklichkeit, die auf sie eindringt und sie entzückt, in Bildern festzuhalten“ und verhilft gerade dadurch das sei noch diesen Werten von Heiss (S. 322) hinzugefügt wichtige Elemente symbolistischer Kunst zu vermitteln.

Heiss hat die Wandlung, welche sich unter der Ein- wii’kung des Symbolismus vollzieht, nicht weiter gekenn¬ zeichnet. Ob seine Studie so, wie er sie nun einmal an¬ gelegt und durchgeführt hat, darum viel eingebüsst hat, ist eine Frage für sich. Ich möchte jedenfalls nicht den Fehler gewisser Kritiker mitmachen und gerade das, was eine Arbeit nicht bietet, weil sie es vielleicht nicht bieten will, zum Gegenstand meiner Auslassungen machen. Und doch kann ich an einer Stelle eine Anmerkung nicht unterdrücken. Heiss schreibt S. 324: „In den frühesten Bänden Verhaerens , besonders in Les Fla- mandes scheint manches Gedicht geradezu aus Galerie- Erinnerungen entsprungen zu sein ; später hat er solche Erinnerungen nicht mehr nötig“. Warum? Ich habe über diesen für Verhaerens Entwicklung hochwichtigen Punkt mehr als einmal mit dem Verfasser der Flamandes selbst gesprochen und aus seinem Munde das Bekenntnis gehört, dass er jenes Stadium überwunden, weil er sich selbst gefunden, weil er statt der Gemälde sich selbst zu betrachten gelernt hat, indem er Symbolist ge¬ worden ist. Seine Beziehungen zum Symbolismus sind viel tiefere und engere, als man nach den Worten von Heiss (S. 317) annehmen sollte: „Als Verhaeren in Frankreich bekannt wurde, kam ihm wie seinen Lands¬ leuten die Gunst der Mode des Naturalismus und dann des Symbolismus zugute , kamen ihm die vielen und nicht bloss oberflächlichen Aehnlichkeiten zugute , die ihn mit der Kunst der Naturalisten und der Symbolisten verbinden.“

Mit dem französischen Einfluss , den der Sym¬ bolismus übermitteln hilft, gewinnt zugleich das Form¬ problem, das Heumann stark in den Vordergrund rückt, seine eigentümliche Bedeutung. Das bringt der enge Anschluss der belgischen Literaten an das Franzosen- tum mit sich, wTie er sich seit der Mitte der achtziger Jahre auf dem Boden der symbolistischen Bewegung vorbereitet. Zu dem Hingen mit dem Stoff tritt das Ringen um die Form. Wenn dieses Ringen nicht immer zu einem die verwöhnten französischen Sprach- und Literaturkritiker befriedigenden Ergebnis führt, so hat das darin seinen Grund , dass die flämischen Dichter nun einmal keine Franzosen, sondern (wenigstens zu¬ meist) Germanen sind , dass sich ihr Französisch frei erhalten hat von dem Regelzwang und den Sprach- vorschriften, in deren Anmassung und Enge die franzö¬ sischen Schriftsteller aufzuwachsen pflegen. Manche täuschen sich über die Kluft, die sie von den national¬ französischen Literaten trennt, immer und immer wieder hinweg und glauben in Aeusserlichkeiten, in Wortneu¬ bildungen und Wortumwertungen, in neuen Kon¬ struktionen oder im vers libre die Anpassung an das Franzosentum erreichen zu können. Die Bedenken, die am Strande der Seine lautwerden , nehmen sie bald als Ausdruck kleinlichen Literatenneides oder kritischer Rückständigkeit, bald als ehrende , wenn auch nicht immer freiwillige Anerkennung ihrer literarischen Originalität und Unnachahmbarkeit hin. Man achte nur einmal darauf: da, wo ihnen in sprachlichen Dingen

Anerkennung gezollt wird, bezieht sich diese eigentlich immer nur auf etwas , was im Grunde nebensächlich ist, oder aber sie ist eine so allgemeine und phrasen¬ haft unklare , dass das Lob nichtssagend wird wie Heumanns Huldigung vor der execution tonte lohne''1 in Maeterlincks Monna Vanna, Joyselle, Vie des abeilles und L’Intelligence des fleurs (S. 63, 64).

Zur Betonung eines weiteren Moments gibt mir Ver¬ anlassung der Satz Kösters: „Es liegt den Verfassern dieser Halbpariser Romane [wie Rodenbach in Bruges- la-morte] offenbar wenig daran, Leute mit den unter¬ scheidenden Kennzeichen nordbelgischen Volkstums zu schildern. Sie vertragen nicht mehr die derberen, kräftigeren Züge der alten Flamen, sondern brauchen internationale, zarte, blasse Farben und eine sehr ruhige, leise Sprache“ (S. 1165). Es bleibe dahingestellt, ob jeder auf flandrischem Boden spielende Roman un¬ bedingt flandrische Verhältnisse und flandrisches Volks¬ tum „mit seinen unterscheidenden Kennzeichen“, d. h. „den derberen kräftigeren Zügen der alten Flamen“ zu schildern braucht. Warum wird denn eine solche Forderung gerade an die Flamen gestellt? Wohl, weil sie vor soundsoviel Jahrzehnten einmal etwas Be¬ achtenswertes auf dem Gebiet des Heimatromans ge¬ leistet haben? Ebenso bleibe es dahingestellt, ob Kösters Urteil, besonders was Rodenbach angeht, über¬ haupt berechtigt ist. Hat nicht gerade Rodenbach die Abhängigkeit des eigentümlichen Seelenlebens seiner Helden von der Eigenart der Seele einer flandrischen Stadt mit besonderer Feinheit herausgearbeitet ? Das von Heiss (S. 325) aufgestellte Kennzeichen des flämi¬ schen Romans trifft auf keinen mehr zu als auf ihn. Es genügt nicht, eine Tatsache einfach hinzustellen. Die Hauptsache ist, sie zu erklären. Und da ergibt sich, dass seit bald einem halben Jahrhundert (Köster streift S. 1170 diesen Gedanken von ferne) „inter¬ nationale, zarte, blasse Farben“ ein Merkmal der so¬ genannten gebildeten Kreise Flanderns sind. Der die Erziehung verflachende Einfluss des Franzosentums hat gerade die „besseren“ Stände in Flandern ihrem eigenen alten kernigen , derben V olkstum entfremdet und eine Verständnislosigkeit für alles Volks- und Heimatkund¬ liche einreissen lassen , die so recht ein Kennzeichen deutscher Art ist. In dem Kampf eines früher so kräftigen, aber im Laufe einer vielbewegten- Geschichte durch harte Schicksalsschläge heimgesuchten, durch einen ewigen Wechsel der Regierungen abgenutzten Volkstums mit einer hochentwickelten, anspruchsvoll und selbstbewusst auftretenden Kultur, wie es die französische ist, hat die letztere einen entschiedenen Sieg errungen. In den gebildeten Kreisen tritt das jedem, der Land und Leute auch nur oberflächlich kennt, sofort krass entgegen, während sich die Ver¬ hältnisse in den niederen Schichten bei der im Lande herrschenden Unbildung nicht leicht beurteilen lassen. Wenn also jene Schriftsteller vorausgesetzt, dass dem überhaupt so ist ! international-farblos, franzö¬ sisch-verwaschen schreiben, so tun sie es nicht nur, weil sie damit der Mode und dem Geschmack ihres nicht-belgischen Publikums, auf das sie bei der Gleich¬ gültigkeit der Heimat angewiesen sind, entgegenkommen, sondern auch, weil die ganze Art der Erziehung und Bildung in ihnen selbst viel Ursprüngliches und Trieb¬ kräftiges künstlich ertötet hat.

Das führt mich zu einer letzten Bemerkung. Wer

109

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

110

über flämische Literatur schreibt, ist leicht geneigt, so zu tun, als ob es sich um eine Art von Kulturproblem handelte in dem Sinne etwa, wie Wechssler den Minne¬ sang auffasst. Daher auch der an mehr als an einer Stelle durchklingende Standpunkt Kösters , aus der Literatur auf das Volkstum schliessen zu wollen. Wichtiger wäre es m. E. zunächst, das Bild der einzelnen Persönlichkeiten schärfer herauszuarbeiten , auf ihren Bildungs- und Entwicklungsgang näher einzugehen, ihre Werke selbst erst einmal genauer zu prüfen und so die prächtige Skizze, die namentlich Heiss entworfen hat, zu erweitern und zu ergänzen. Erst dann wird der Zeitpunkt gekommen sein, Gesamturteile zu fällen und Gruppierungen vorzunehmen. Wenn es sich dabei auch nicht um Grössen ersten Ranges handelt, so ist eine liebevolle Beschäftigung mit ihnen doch immer noch der sicherste Weg, um Vorurteile loszuwerden und ein zuverlässiges Bild einer Literaturentwicklung zu gewinnen, in der viel Kleines und Einzelnes in- einandergreift und neben vielen gemeinsamen Zügen individuelle Eigenheiten in so merkwürdig grosser Menge versteckt liegen.

Marburg i. H. Kurt Glaser.

Karl Vossler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der Albigenserkriege. Sitzungsberichte der Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philos. -philol. und hist. Klasse, 1916, 6. Abhdlg. IV u. 195 S. 8°. München, G. Franzscher Verlag.

Eine „Skizze“ nennt Vossler bescheiden seine Abhandlung. Sie ist viel mehr als das. Mit gewohnter Sachkenntnis, klarem Urteil und grosser Liebe für den Gegenstand verfasst und auf sämtlichen Dichtungen Peire Cardinais, auch den bisher noch nicht be¬ arbeiteten, fussend, bietet sie eine gründliche, gedanken¬ reiche Darlegung der ethischen und künstlerischen Ent¬ wicklung des Dichters. Mit ihren zahlreichen Belegen im provenzalischen Urtext, die meist noch von eigenen gefälligen, in Ton und Versmass dem Original an¬ gepassten Versübersetzungen begleitet sind, erweist sie sich zugleich als wertvolle Vorarbeit zu einer kritischen C ardinal- Au sgab e .

In neun Kapiteln und einem Anhang kommt der Verf. zu folgenden Ergebnissen : Der Trobador Peire Cardinal, ein Mann von philosophischer und theologischer Bildung, hat etwa bis 1240 gedichtet. Zwar Erfinder des estribot , legt er doch im übrigen keinen Wert darauf, nach neuen Formen und Weisen zu suchen. Weniger als in formaler Beziehung ist bei ihm hin¬ sichtlich des Stoffes von Nachahmung seiner Vor¬ gänger die Rede, obwohl er mit der satirischen Lyrik der Kleriker und Vaganten und mit der mittellateinischen Schuldichtung durchaus vertraut war-, in der Rüge¬ dichtung erinnert er mehr an den scharfen Bertran de Born als an den milderen Giraut de Bornelh.

In dürftigen Verhältnissen lebend, empfindet Card., der zur Freude unfähige , aber gemütvolle Mensch, tiefes Mitleid mit der allgemeinen sittlichen Not. Zum Besten der Menschheit , zu seinem eigenen Seelenheil und im Namen Gottes singt er die Lieder der Mahnung, der Rüge und des Hohnes. Er galt bisher immer nur für den Künstler der Lehrhaftigkeit; aber seine Sirven- tese und Reimpredigten sind wesentlich lyrisch empfunden. Mit seiner selbstlosen Unzufriedenheit ist

er der geborene Ironiker, gelegentlich auch gegen sich selbst, der Meister einer in sittlichem Hasse begründeten Satire. In Ethik und Politik besitzt er unbedingten Parteigeist. Christlich und höfisch zugleich , bald

komisch, bald ernsthaft, bewahrt er, trotz aller sach¬ lichen Schärfe besonders dem Klerus gegenüber, stets

eine vornehme Haltung. Bei seinem Rügelied handelt

es sich um Klassen- und Parteisatire ; auch der persön¬ liche Tadel, wie in den Esteve-Dichtungen, wird bei ihm zur allgemeinen Moralisation. Um seinen Hörern das Gewissen zu schärfen , arbeitet Card, mit Gegen¬ sätzen, den Unstimmigkeiten zwischen Sittengesetz und Lebenserfahrung, zwischen dem jenseitigen Glauben und dem diesseitigen Treiben. Das Wesen seiner Satire liegt vielfach in der Verhaltenheit seines Grimmes und der vieldeutigen Dunkelheit ihrer Anspielung. Grössere Wirkung erzielt er durch stilistisch-syntaktische Kunst¬ griffe und pathetisch-witzige Bilder und Gleichnisse.

Unter dem Einfluss des Albigenserkrieges regt sich in ihm immer mehr das Bedürfnis zur Satire. Ein rechtgläubiger Katholik, aber dogmatisch uninteressiert, verficht er energisch die Sache der verfolgten Albigenser, besonders jene der Grafen von Toulouse, weshalb ihn C. Fabre, allerdings fälschlich, für den Verfasser des zweiten Teiles der Chanson de Ja Croisade contre les Albigeois gehalten hat.

Vosslers Ausführungen geben mir Anlass zu ver¬ schiedenen Bemerkungen und seine Texte und Ueber- setzungen zu einigen Besserungsvorschlägen und Deutungsversuchen, von denen ich im Interesse der Sache hoffe, dass sie für einleuchtend und annehmbar befunden werden können.

Kap. I, S. 1 (13 und 134). Spuren von Trübsinn

und Weltschmerz finden sich bereits Jahrzehnte früher

bei G. de Bornelh in Nr. 16 IV und 74 I der Ausgabe ;

Nr. 16, noch in der dunklen Manier verfasst, gehört

zu den früheren Gedichten Girauts. S. 2. belas

razos sind schöne Gegenstände (zum Dichten). S. 3.

In Ged. 35, das V. , im Gegensätze zu Appel, Card.

zuschreibt, tilge man das Komma nach chantar (v. 2) :

„mehr deshalb als aus irgendeinem anderen Grunde

lasse ich vom Singen ab.“ S. 6, Anm. 3. Ged. 50

steht in I und nicht in J. Das Reimwort demei in

seiner 3. Str. hat ei larg ; nicht dimidiwn liegt zu¬ grunde, wie Maus, S. 66 annimmt, sondern medium. S. 7. Der von V. nicht mitübersetzte Schluss von 50 lautet: Mas ges ne lor uei (1. no lor n$i „aber ich be¬ streite den Damen nicht“) Qe-l mal, q’om en [ rejtrai , Son plaiser verai A home qan prei' Ab tan fin cor com ieu f\y (für fai, MW. II 8 = facto). Auch dieses Geleit bestätigt V.s Ansicht (S, 8), dass der Dichter den Frauendienst nicht verdammt habe.

Kap. II, S. 10. Card, scheint die geistliche Lauf¬ bahn frühzeitig aufgegeben zu haben , um wandernder Dichter zu werden; s. „Dichtungen der Trobadors“ zu Nr. 25, 40. S. 12, 1. Ged. Nr. 4. In F (Stengel, Nr. 175) hat der Vers mit que nach vey die ihm zu¬ kommenden zehn Silben. S. 21, Anm. 1. mot wohl = mout (multum). S. 25 (und 105). Ein planh ist eine Totenklage (s. Springer S. 11); in Nr. 2 beweint Card, aber gerade die Ueberlebenden (v. 3). S. 27- Nr. 17 II wäre, nach Tilgung des Punktes hinter v. 6, weiter zu übersetzen: „so dass, könnt’ leben ich vom eigenen Gut, an ihrem Herde schwerlich je (oder : nachts) ich säss.“

111

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

112

Kap. III, S. 29. Für Nr. 51, v. 3 glaubte ich, in der Zeitschr. f. rom. Phil. 38, 302, Anm. 1, Hs. R vor¬ ziehen zu sollen. S. 29, Anm. 1. Nr. 10: ses tot{s ) sis „ohne alle Wenns, alle Fehler,“ Sw. VII 649b. Anm. 2. Vielleicht Gordo, die Stadt Gourdon. S. 30, Anm. 3. Nr. 37 hat Diez, L. u. W.2, S. 491 Raimon de Castelnou zugeschrieben, ebenso Groeber auf Grund der Hss. CR. Von Maus’ und Vosslers Gründen für Cardinais Autorschaft ist m. E. keiner stich¬ haltig, Dass sich auch al noch zu CR gesellen würde, konnte Maus freilich nicht ahnen; er zeigt aber selbst schon, dass das dem strittigen Gedichte eigene Schema auch bei R. de Castelnou , 1 vorhanden sei. V. tut der Attribution von a1 keine Erwähnung, während er diese Hs. doch S. 182 mit heranzieht, wTo er übrigens die Verfasserfrage noch für unentschieden hält. Be¬ sonders zu beschäftigen braucht man sich nur mit seinem ersten und vierten Argument. Das erste wird durch einen Vergleich mit BGr. 242, 51 und 52 einiger- massen hinfällig, da das in formaler Hinsicht mit 51 über¬ einstimmende Ged. 52 Giraut gerade abgesprochen werden musste (s. G. v. Bornelh, Berlin 1894, S. 12). Was das vierte Argument (s. dazu auch S. 138 ff. und S. 182) angeht, so dürfte V.s Vermutung, Card, habe mit Nr. 16 De selhs qu'avetz el sirventes dich mal auf ein eigenes Gedicht geantwortet, kaum zutreffen. Ab¬ gesehen von der Selbstanrede „ihr“ wäre doch ein solcher Bescheid, den er sich allein gäbe, etwas sonder¬ bar. Eher gilt seine Antwort, wie mir scheint, dem Gedichte BGr. 125, 1 (MG. 105), welches Card. 16 auch noch obendrein an Umfang gleicht und das, fatz d'avol gen , mehrere Personen (vgl. Maus, S. 40) an¬ greift, somit Card, sehr wohl zu seiner ironischen Ab¬ wehr gereizt haben kann. Dazu käme ferner, dass bei der Autorschaft des R. de Castelnou, den Diez a. a. O. in die zweite Hälfte des 13. Jahrhunderts setzt, in der S. 182 abge druckten Strophe das rcy n’Anfos sich auf Alfons X. von Kastilien (1252 82) beziehen lässt, der nach Jeanrov, Poes. prov. ined. (1905), S. 35 zu v. 17, wahrscheinlich auch von Uc de Lescura in dem Card. 37 der Form nach gleichen Ged. 452, 1 (eb. S. 24) ge¬ meint ist. S. 31, v. 6 ist n zwischen nos und irem einzuschieben, da die Hss. nos ni ren (a1), non yrem (R) und nos uirem 1. nireni (M) haben, und cont' zu schreiben. Anm. 1. Mit R geht a1, Nr. 266 zu¬ sammen. S. 33, Anm. 2 fragt V. nach der Bedeutung von eissalabeta. Es handelt sich um Ged. 30, Appels Chrest. 78, 39 (-f J, Nr. 8, da = 1): Mas malvestatz qui los eissalabeta , Lor tolh vezer quez es f als ni es ft. Dafür lese man: Mas Malvestatz , qui lor eis a Valbeta, Lor tolh vezer... Lor, statt dessen mitunter los gebraucht wird, steht auch nach qui inM; möglich übrigens , dass los von einem Schreiber ein¬ geführt wurde, der, im Hinblick etwa auf meta. trameta , wie Stichel in eissalabeta ein trans. Verbum vermutete. Eissir ad aleu „jd. entgegenziehen“, Sw. II 342, 5; für CMR käme deisir (s. Pet. Dict.) in Betracht; das esc von T (im Sw.) weist gleichfalls auf eisir hin. Albeta konnte in den Hss. über abbeta leicht zu abeta werden. Dem Gedanken von der Schlechtigkeit, die ihnen in aller Frühe entgegengeht, von früh an bei ihnen ist, entspricht Card. Nr. 45 II (Bartsch-K., Chrest., Sp. 189, 10) Ries hom ha una companeira, Malvestat , que vai primeira E mejana e derreira , und zu dem bildlichen Ausdruck Malvestatz lor eis stimmt bei Card.

in 13 (MW II 215) : Dreitura la congau , Dr. „begrüsst“ Caritat. Appel hat diesmal zwar eissalabeta in den Text gesetzt, im Glossar aber das eigenartige Wort¬ gebilde „mit richtiger Vorsicht“, wie Levy, Sw. II 327 bemerkt, unübersetzt gelassen. S. 34, Ged. 3 IV: Mas cant lo ricx er daisso castiatz, Venra ri Artus, sei qu’ empörtet lo catz. Das erscheint V. unverständ¬ lich. Es bedeutet gewiss, eher werde Herr Artus, den die Kriegsmaschine dahinraffte, kommen und die „breto- nische Hoffnung“ in Erfüllung gehen, eher der Himmel auf die Erde fallen , als dass der Reiche sich von seinem Geize heilen liesse. S. 35, Anm. 1. In dem erwähnten Ged. 5 lautet das zweite Geleit nach T (MG. 1232): Ben volgraver un lam entier Ab donar e partir per ver , Que partis ben a mon voler Per testa, per brusc en cartier. Auch hier scheint Card, bei dem, den er „mit einem echten Blitz in Stücke spalten möchte“, an eine bestimmte Person, einen ric home malastruguier (= malastruc ), wie es in der dritten tornada heisst, gedacht zu haben. S. 38, 1, Nr. 39. Nicht das Geleit kommt in Frage, sondern die letzte Strophe des Gedichtes, in der bei Mahn die beiden auf -or ausgehenden Verse fehlen; besser da be-n sui conirastius (-n was sie betrifft). S. 40, Anm. In Nr. 12 V ist vailhan Nebenform zu valen, wie poisan zu poisen. S. 43, Anm. 2. Nr. 69 II elhs = lor „an ihnen“.

Kap. IV, S. 71. mal vizi , getrennt, wie schon MW. II 203.

Kap. V, S. 73, Nr. 38. Qui vay Dieu pregar E re no -n (nichts in dieser Hinsicht) vol far , De ren, qu'el anc dissessa , Pauc (wenig davon, was er etwa in seinem Gebet genannt hatte,) li deu Dieus dar. Mit dissessa (dixisset) vgl. man das Reimwort volguessa , Hon. 164. S. 79, Nr. 33. Das Geleit wird im Sw. II 219 b zitiert. Ist dezazesmat nicht wie desestimd „nicht mehr ge¬ achtet“ oder wie inestime „ungeschätzt“, dann „ver¬ ächtlich“ ? S. 80, Nr. 42. Statt am la wohl ama-lh, also : Pueis ama Ih gen Tot eissamen E se gar da de son pezar „dann liebt er (Gott) die Menschen ganz ebenso und achtet auf ihren Kummer“, entsprechend dem Verse S. 87 Que Dieus ti vol, si-l volias.

Kap. VI, S. 92, Nr. 29. Tals a sus el cap corona E porta blanc vestimen. Wenn Card, mit tals einen Kaiser hätte bezeichnen wollen, wozu hätte er den ihm da vorschwebenden Vers des G. de Bornelh, Ausg. Nr. 67, 33 Tals a d'emperi corona dann erst ab¬ zuändern brauchen? Corona bedeutet übrigens ausser „Tonsur“ noch „Mitra“; s. im Sw. I 373a Levys Be¬ merkung zu Crois. Alb. 138. S. 94. Das von Card, im Bau nachgebildete Gedicht des R. de Vaqueiras Guerra ni plag no-m son bo (BGr. 392, 18), von dem ausser der genannten Hs. G auch ADC JN2 PQa1 in dipl. Abdrucken vorliegen, ist durchaus kein „tändelnder“ Liebesgesang. Der Dichter sagt darin ja gerade Quan pens quals es ni qui so, Be rn soi mes en ord'estreg , er müsse sich der Geliebten gegenüber Zwang antun (Str. III, nach J S. 545, v. 25/6) ; er spricht von seinem destric , seiner Zurückhaltung (III 34) , und seinem temer (VI 72) und nennt als Grund seiner Zuneigung das onrat captener seiner Herrin (V 60). S. 95, Anm. 5. Die trabuc sind une espece de botte (Pet. Dict.), caligae truncatae (Arch. 135, 382); für lait a pley lese man lait apley; apley ist dann wohl synonym arnei; vgl. auch afz. aploit. In der von Levy im Arch. 135,

113

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

114

382 für trabuc zitierten Benediktinerregel scheint die cogola dem hier genannten capairo zu entsprechen, während gonela und causos die „hässlichen Kleidungs¬ stücke“ sein können, zu denen die coindas garnizos in Nr. 21 IV (MG. 1250), hier ausberc und gambaizo , den Gegensatz bilden, wie man in Nr. 1 III (bei V. S. 165) dem trop aspre celitz die rnols gonels gegenüber¬ gestellt findet. Anm. 7. sautire = saldier „Psalter, Psalmenbuch“, Sw. VII 488. S. 108, Anm. 1. Das die Algais nennende Streitgedicht bringt Salvatore Santangelo in seiner Ausgabe des Gui d’Uisel [auf S. 41 f., ohne jedoch über jene Räuberbande etwas zu sagen l.

Kap. VII, S. 123. Von Ged. 5 Anc no vi Breto ni Baivier ist MW. II 243 nur v. 1, 3 8 und 12 16 gedruckt. Ich ergänze v. 2 Ni Grec ni Escot ni Gates, 9 11 Qu’ entendre no pot hom parlier, Quan sa paraula non es res ; Anz saber pot hom que fals es und 17 19 D aquels sai ieu un trent anier , Que ieu entendre non puesc ges, Quais es lur volers ni lur pes. Schon im Lex. rom. V 413 a wird un trentanier richtig durch une trentaine übersetzt , und was den „grossen Lügner“, S. 169, wo in der Anm. 2 noch A, J und MW. hinzuzufügen sind, anbetrifft, so bezieht sich Cardinais Vergleich eher gemäss JMT auf den femorier , dessen üblen Geruch man senes tot vezer wahrnehme, als mit AC auf die flor de rozier\ heisst es doch weiterhin (v. 33 36): Mestral de messongas obrier , Eaire s'espurs e francs e fres, Tro vos Vavetz el ventre mes, Bon ieis menten pel fals furnier.

Kap. VIII, S. 140, Nr. 60 IV. Besser Entrels und que-l\ v. 2 „Sie alle sind ein Herz und eine Seele“; v. 5 und 6 Nulhs hom mas seih qu\j (oder gui) es und si doncx no „wenn nicht etwa“ ; Sinn: jeder Wahrheits¬ liebende kann von den Geistlichen Schlechtes sagen. S. 147. In der Fabel vom Regen hat Appel, Chrest. St. 111, v. 24 weder metoas aus BT und Bartsch- K. noch meinas aus IK in den Text aufgenommen. Ein metoas „grimaces“ bezweifelt er S. 274 mit Recht; vgl. auch Sw. V 268 „metoa?“. Man trifft wohl das Richtige , wenn man , da an ein Spiel denkend , den Vers lauten lässt L'autre fes „met!u o „as!u de se, wobei man aver, wie afz. avoir bon und blosses tenir (Semrau, Würfelspiel, S. 82), mit „gewinnen, bekommen“ übersetzen und betreffs des objektlosen as auch den Zirkusruf der Römer habet vergleichen mag. Zu verstehen wäre nun : der andere machte seinerseits , Setze ein1 oder ,du gewinnst1, er spielte mit sich selbst, spielte , vielleicht vor einer Grube sitzend und dabei gestikulierend, allein Würfel. Zu dieser Auffassung würde nämlich auch die Variante passen; vgl. Semrau S. 114 mettre en la mine „aufs Spiel setzen“ und S. 34 , Anm. 4 minete eine kleine Grube , innerhalb welcher die Würfel niederfielen. Die Redeweise wäre ähnlich derjenigen im v. 10 von Cardinais Lehrgedicht, V., S. 190: L'autre dis no sia !“, „si sia!u (Hs. B). S. 154. In Nr. 55 IV ist von einem „Schweinemarkt“, wie V. mit Diez , L. und W.2 * * *, 362 und mit Kanne- giesser, S. 324 übersetzt, ganz gewiss nicht die Rede.

1 Die Kenntnis von der bei uns bislang unbekannten

Ausgabe verdanke ich Herrn Prof. A. Pili et und obige

Angabe Herrn Dr. H. Carstens, dem nach Veröffent¬

lichung seiner Dissertation ein Exemplar der Poesie di Gui

d’Uisel, Sag g io di edizione critica (Catania, Sizilien, 1909, 76 S.,

8°) zuging.

Koschwitz nimmt denn auch in der Chrest.6, 191, 15 Anstoss an Bartschs Lesung La troja ten el mercat, weshalb er an Stelle der ersten drei Silben Punkte setzt, und Lommatzsch fragt in seinem Prov. Lieder¬ buch (Berlin, 1917) S. 198 nach dem Sinn dieser Stelle. In CR steht trueia ten , in I: lautreia rcn. Erst durch die missverständliche Auffassung von mercat „Markt“ mag la troja in die Hs. geraten sein. Kombiniert man I mit CR, so ergibt sich der Wortlaut: L’autrei eiten el mercat Cel quez ab Bieu si combat; Qu'el n’aura tat guizardo Cum ac Judas lo felo mit dem Sinn: „Die Billigung hat bei dem Handel zu erwarten, wer mit Gott hadert, denn . . .“ Autrei wird hier von Card, in seiner ironischen Art für „Missbilligung, Tadel“ ge¬ braucht wie hernach guizardo für „Bestrafung“, und mercat ist von Judas’ verräterischem Handel her¬ genommen, wozu z. B. auch Bartsch-K., Chrest., 236, 8 zu vergleichen wäre : so fon lo venjamens Bel mercat c'ap eis fetz Judas lo descrezens. S. 154, Anm. 1. Nr. 47 steht im Lex. rom. I , S. 442 , nicht 446 , da nach 440 acht Seitenzahlen verdruckt sind ; in Str. II, v. 4 dürfte zu lesen sein mais d'elhs und in VI Ab raubar , gleizas envazir Et ab enguans son fals clergat Senhor del mon, wobei das Reimwort clergat zeigt, dass diese Form, die im Lex. rom. II 413b 7 mit Recht angesetzt ist, auch in Appels Glossar und in Levys Pet. Dict. gehört. Die letzten drei Arerse von Str. VI bedeuten doch wohl nicht ganz das , was V. S. 156 meint; Card, will gewiss sagen: aber diesen (jetzigen) König (etwa Philipp August; s. S. 104) er¬ kennen sie als einen Narren, so dass sie ihn ver¬ anlassen, völlig nach ihrem Willen zu handeln, und das zu verhöhnen, was er werthalten sollte.

Kap. IX, S. 162/3. Nr. 43 , Str. I, v. 2 es cella (mit M) ; v. 6 vai per tot a fron, schon im Lex. rom. III 401b richtig geschrieben und mit va partout avec effronterie übersetzt; v. 15 Lai on Bregz no ria ges , wo n’ „davon“ sich auf den ses = ces „Zins“ bezieht. Str. II, v. 27 fehlt no (noy , C) nach loc. S. 165, Nr. 6. Zur ersten Str. beachte man Levys Zitat im Sw. VII 249 b; im v. 2 gehört plus zu supttils und zu plans: „teils feiner, teils einfacher“. Str. II. Religions (viersilbig; s. St. Circ-Ausg. , Nr. 20 , 41) fon de(?) premier enpreza Be gent que trieu ni bruida non volgues ; trieu ni bruida, wahrscheinlich der Zäsur wegen umgestellt, für: keinen Lärm und keinen Waffen¬ stillstand, nichts von Zank. Der folgende Vers ist um eine Silbe zu lang; mit T: no-s queza „schweigt nicht“. Von hier an hat auch Kannegiesser S. 325, 4 die Stelle übersetzt. S. 166, Str. V am Ende mit T; conquer hom Bieu , wenn man Gott s o gewinne , dann seien sie gewiss fähig, ihn zu gewinnen. S. 172 (und 133). Nr. 54 ist inzwischen in den „Dichtungen der Trobadors“ als Nr. 25 ediert.

Anhang, S. 176/7. Str. VII und das Geleit aus Peirols vers , BGr. 366, 20 (MW. II 11) finden sich gleichfalls in c (Stengel, S. 73), fehlen aber in a (Rlr. 45, 56); guayeza , das schon in der zweiten Str. im Reime steht, wäre mit NVc durch proeza zu ersetzen: v. 5 fehlt no vor eug , v. 6 haben Nc: segnoria. Im letzten Verse weisen die betreffenden Hss. AMNc statt des comtessa in Mahns Werken sämtlich marqueza auf. Es ist wohl möglich, dass Str. VII erst später hinzu¬ gefügt worden ist, sei es von Peirol oder etwa einem Spielmann; muss es doch auch auffallen, dass VII in

8

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.

116

115

der ersten Zeile dasselbe Reimwort marqueza hat wie VI. S. 181 IV. Nr. 18 IV, v. 3 schreibe man que-l luec und v. 6 J E no cug que-l reys n'Amfos. S. 189. Die vierzehnzeilige cobla BGr’. 461, 225 Si ves home e no saps cui (J Nr. 74, S. 588) hat mit dem aus s e c h s zeiligen Strophen bestehenden Ged. 335, 53 Tan son valen vostre vczi nichts gemein. BGr. 461, 130 Ges li poder habe ich in der Zeitschr. f. rom. Phil. 38, 292 nach GJPQQlf als St. 15 herausgegeben. Weitere Zitate im Brev. d’Amor sind diejenigen aus Nr. 1 (v. 31 199), Nr. 7 (v. 34 27 <) und Nr. 38 (v. 34 298). S. 190 ff. Das von Bartsch, Denkm., S. 139 nach T und hier unter Hinzunahme von B2 „in verbesserter Textgestalt“ edierte Lehrgedicht, das, wie V. meint, sicher von Card, herrührt, bedarf noch immer der bessernden Hand. T) hat in v. 4 löiada , und so ist lenga lonhada und dann wohl no-s lassa in den Text zu setzen; aber auch in v. 2 dürfte löiat statt loiat in der Vorlage von B gestanden haben, so dass dieser Vers, auch im Hinblick auf den Anfang von Nr. 35 Lo segle vai chawjar, Per que-nilais de chantar, zu lauten hätte: Et ( aber) ieu soi de parlar lonhatz. v. 6 nenguns? 7 Vuns conseilV e l'autre si (mit B) clama. 10 ist zu lang, B beizubehalten. 14 Can Vuns si (mit T) sec\ e Vautre brui. 17 E perduda es. 20 Komma nach disses. 21 f. Can n'a ganren d’omes; que son Cent(enas) d'aquelz per lo mon: (das sage ich,) da es deren eine Menge gibt ; denn . . . ; cent mag einem missverstandenen Zahlenzeichen sein Dasein verdanken. 31 Statt enanz ora vielleicht en mens d’ora. 34 negus mit B und no nau. 41 f. Vom mals quan (wie) fa sa malvestat? Co-l bons si faria (mit urspr. B) bontat. 43 f. aprendre E l mals. 4 7 mit B. 50 f. Si auzira dire mal mot (manches Schlechte ; mot wie in v. 47 = mout [:escout]) E can Vau, mena-n gran gangalia (Knäuel; Haufen). 52 Das vorgeschlagene empacha ist des Reims wegen unmöglich ; ich lese heraus : E non es ges qu'auzi che (que) palia „und doch ist, was er hörte, nichts als Stroh“, es ist nur wertloses Zeug (vgl. so mot mal, v. 57, und nachher zu v. 64 bren ). 58 E si re n'a bon; s. Sw. VII 224 a: ren que bon sia. 62 qu'i. 64 nicht be(n), sondern bren „Kleie“; im Lex. rom. II 254b ist ebenfalls die Rede von der differencia entre la pura flor de la farina del fromen e lo bren.

Was die handschriftliche Grundlage seiner Arbeit betrifft, so hat V., wie er im Vorwort sagt, sich „mit den durch den Druck veröffentlichten Texten und Varianten behelfen müssen“. Wenn Forscher, welche die Hss. bben nicht in der Nähe haben, sich bei literarhistorischen Untersuchungen oder bei Einzel¬ ausgaben von Trobadorgedichten diese meist durch die Umstände gebotene Beschränkung auferlegen, so ist dagegen nichts einzuwenden. Wollte man, ohne Rück¬ sicht auf die schwere Erreichbarkeit der ausländischen Manuskripte, mehr verlangen, so müssten bei uns so manche Monographien ungeschrieben und viele Gedichte unediert bleiben. In den „Dichtungen der Trobadors“ habe ich sämtliche dipl. Abdrucke und dazu meist noch B verwertet. Nichtsdestoweniger gibt Schul tz-Gora im Archiv, Bd. 135, 478, seiner „Ent¬ täuschung“ darüber Ausdruck, dass von mir „ziemlich viele Handschriften nicht benutzt sind“. Und doch hat gerade dieser Gelehrte bei der Herausgabe von Ge¬ dichten nicht einmal immer von den ihm ohne weiteres zugänglichen Hss. Gebrauch gemacht.

So in seinem Prov. Elementarbuch 3 (1915), St. IX1 und XV. Hätte er für XV, die Neubearbeitung der Tenzone zwischen Albert und Gaucelm Faidit, nicht bloss zwei (von zwölf) Hss., sondern ausser AI auch G (Bertoni S. 282), O (Nr. 19) und Q (Bertoni S. 20) benutzt, so wäre z. B. die gewiss nicht ursprüngliche Wiederholung der Reimwörter in den vv. 30 und 34 vermieden worden. Ebenso würde auch V., wo er ein¬ mal eine Hs. ausser acht gelassen hat, nämlich in der oben (zu S. 30) besprochenen Attributionsfrage, mit a1 wahrscheinlich zu einem anderen Schlüsse gekommen sein. Wie dem nun auch sei, jedenfalls empfiehlt es sich, dass bei derartigen kritischen Arbeiten das jetzt glücklicherweise durch den Druck bereits vielfach benutzbar gemachte Handschriftenmaterial auch voll und ganz ausgenutzt werde. Eine immerhin schon mehr definitive Gesamtausgabe aber sollte tunlichst auf allen dafür irgend in Betracht kommenden Hand¬ schriften beruhen.

Der künftige Veranstalter einer solchen Cardinal- Ausgabe , sei es Rene Lavaud oder jemand anders, wird in Vosslers trefflicher Schrift ohne Zweifel Be¬ lehrung und Förderung finden. Er dürfte aber auch, seinerseits aus dem Vollen schöpfend , manche noch ungeklärte Stelle in Cardinais Werken aufzuhellen Gelegenheit finden, sofern der Dichter nicht dies und jenes geflissentlich in Dunkel gehüllt hat.

Berlin. Adolf Kolsen.

Essai de syntaxe des parlers proven^aux modernes par Jules Ronjat, docteur-^s-lettres. Mäcon, Protat fräres, imprimeurs. 1913. 8°. 306 pp.

Schon der Titel zeigt, dass der Verf. in diesem Werke sich nicht die Aufgabe gestellt hat, eine voll¬ ständige, systematische Syntax des Neuprovenzalischen zu liefern. Daher erübrigt es sich von vornherein für den Ref., nach Ungleichheiten oder gar Lücken in der Behandlung der verschiedenen syntaktischen Kapitel zu fahnden. Dass das Gelieferte ebenso wertvolles wie zuverlässiges Material für die Erkenntnis des Neu¬ provenzalischen bietet, dafür bürgt der Name des Verf.s. Allerdings kein eigentlicher Provenzale von Geburt, hat er die schöne Sprache der Feliber seit langer Zeit zu einer Art zweiter Muttersprache erkoren und als Schriftführer des Feliberbundes (baile dou felibrige) reichlich Gelegenheit gefunden , in schriftlichem und mündlichem Verkehr, besonders auch mit dem Meister Mistral, dem das Buch gewidmet ist, sie zu üben und in den zahlreichen mundartlichen Verschiedenheiten kennen zu lernen. Dazu kommt die Lektüre der ge¬ samten Literatur der Feliber und ihrer Vorgänger, ein¬ schliesslich der Zeitschriften und Kalender. Aber auch das wissenschaftliche Verständnis des Romanisten für die Spracherscheinungeu geht ihm nicht ab, da er ein regelmässiger Mitarbeiter der Revue des langues romanes ist und Beiträge zu den Melanges Chabaneau und der Revue de dialectologie romane geliefert hat.

Natürlich behandelt R. in erster Linie die Sprache des Rhonegebiets und führt mit Vorliebe Belege aus Mistrals Schriften an , aber er berücksichtigt auch andere Dialekte, ganz besonders die südwestlichen, die

1 Für ihre, inzwischen im Archivum rom. I 164 er¬

schienene Ausgabe des Gedichtes der Beatritz de Dia hat

Gabrielle Kussler-Ratye nun auch die Abdrucke von Ga und ferner CDIK , also alle Hss, ausser LN, benutzt.

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

118

117

zahlreiche sprachliche Besonderheiten zeigen. Das Katalanische dagegen schliesst er trotz der engen Ver¬ wandtschaft mit dem Provenzalischen aus.

In der Einleitung (S. 1 26) findet sich eine Reihe sehr interessanter Erörterungen, u. a. über die genaue Abgrenzung des gesamten provenzalischen Sprach¬ gebiets, die gemeinsamen Merkmale der verschiedenen Dialekte , die von Gaston Paris und Koschwitz ge- äusserte Behauptung, dass die npr. Sprache in syn¬ taktischer Beziehung nur ein Abklatsch des Frz. sei, die er nicht gelten lässt. Die wertvollen Einzelvorarbeiten von Herzog, Materialien zu einer npr. Syntax, Wien 1900, und Brusewitz, Etüde sur la syntaxe des pronoms personnels dans la langue des felibres (Diss. Upsala), Stockholm 1905, würdigt er vollauf, und namentlich letztere zitiert er öfters an geeigneter Stelle.

Von dem in fünfzehn Kapitel eingeteilten Haupt¬ inhalt des Buches können hier nur einige Einzelheiten Erwähnung finden: In Kap. 1. Groupes des mots , d. h. Verbindungen von Sbst. -f- Sbst. oder Adj. ; Pron. -f Adj. oder Adv., wird allerlei dem Prov. Eigentümliches über den Gebrauch des Artikels , der Pronomina mit¬ geteilt, z. B. der Poss., die nicht in betonte und un¬ betonte, sondern in vollformige (forme pleine) und ge¬ kürzte ( forme reduite) zu scheiden seien, mieu = mien, moun = mon. Die ersteren werden sbst. ( moun paire e Jou tieu) , prädik. ( aqueste capeu es mieu ) und attr. ( un ami mieu ) gebraucht, die gekürzten Formen attr. vor dem Sbst. ( soun paire). Gewisse Dialekte ver¬ wenden nur die eine oder die andere Form.

Bemerkungen über tournures partitives , den ver¬ schiedenen Ausdruck des Teilungssinnes : 1. bloss de -f- Sbst. ohne Art. (de pan, d'omc ); 2. Sbst. ohne Be¬ kleidung, wie im D., bes. im SW. ( pa , libres)\ 3. de -f- Art., im NW. und nördl. Auvergne: döu po, de la soupo, de las prunas.

Zusammengesetzte Präpos. mit de, ä, d’ä + Sbst.: de dre debout ; ä ped, d’ä ped, de ped, de pes = ä pied. Zahlreiche präpositionale Redensarten : Sbst. + Präp. cap a, = vers; fin qu’ä=jusqu’ä; Präp. -f Sbst. demest = parmi.

Kap. 3. Ordre des mots. Der grössere Reichtum der Formen lässt eine freiere Wortstellung zu, aus Gründen des Wohlklangs, des Versmasses und der Hervorhebung.

Kap. 4. Le verbe et le sujet. II. Les pronoms sujets] Weglassen des Sbjktspron. ( Voules que vous ajude?): Setzendesselben aus bestimmten Gründen.

III. Vcrbes unipersonnels (unpers. Ausdrücke) gewöhn¬ lich ohne Pron. : plou, nevo, es (= c'est ), i'a ( il y a).

IV. Particules enonciatives (einführende Partikeln, bes. que , in Guienne üblich, ausserdem e, ja, o.

Kap. 5. Les Regimes. Im ganzen herrscht Ueber- einstimmung zwischen Frz. und Prov. betr. der Trans, und Intrans., jedoch manches Intr. auch trans. : intra, tourna, sembla , toumba. I. Regime direct. In den sw. Landschaften wird das acc.-Obj. bei einem lebenden Wesen mit Vorliebe durch ä bezeichnet; dies ist die Regel, wenn eine Wiederholung des Obj. vorliegt. Diese Erscheinung wird an einer Reihe von Beispielen untersucht. II. Regime indir. Hier ist bes. von dem vielangewandten ethischen Dativ die Rede. III. Le pronom et le verbe. Der Gebrauch des Objekts- pron. erfährt eine sehr eingehende Betrachtung mit Hinweisen auf Brusewitz.

Kap. 7. Accord des participes. Im allgemeinen gelten die im Frz. üblichen Grundsätze , doch zeigen sich manche dialektische Verschiedenheiten. R. stützt sich hier auf die ihm von Mistral gemachten Mitteilungen über den Brauch in der prov. Volks- und Schriftsprache. Auffallend ist die Veränderung des p. p. beim refl. Vb. mit dstre und dem Pron. im Dativ : M’ero diclio = je m’etais dit; s’es rustido lou coui ' eile s’est brüle le cou.

In Kap. 9 ( Propositions subordonnees) findet die Anknüpfung mit que (Pron. oder Konj.) unter Hinzu¬ fügung eines Pers. Pron., Poss. oder Pronominaladverbs an Stelle eines Relativsatzes mit dont, ä qui, auquel etc. eine ausführliche Besprechung, z. B. : I code que la Crau es pleno = aux cailloux dont la Crau est pleine. Sara ieu qu'ä ti ped me v eiras combouri ce sera moi que tu verras brüler ä tes pieds.

Kap. 10. Emploi des temps et des modes. Das preterit (ind.) ist erhalten bis auf einige Dialekte des äussersten Ostens und Westens. Nach si wenn kommt ebensogut der Ind. wie der Konj. vor. Der Konj. tritt für den Imperat. ein bei vorangehendem Obj., wie z. B. de tentacioun nous gar des; er steht im futur. Sinne in Rel.- und Adverbialsätzen im Aquita- nischen: tant que biscon tant qu’ils vivront. Konj. oder Ind. nach Verben des Schemens, Zugebens, Denkens (fragend), je nach dem Grade der Gewissheit. In manchen Fällen braucht man in Perigord das Kondit. statt des Konj.

Kap. 11. Interrogations et exclamations. Hier interessieren bes. die Fragepartikeln e, se und nach¬ gestelltes -ti, z. B. Se benguerats viendrez-vous? parlavo-ti? parlait-il? Selten ist die Formel es que.

Kap. 12. Expressions indeterminees. Die Ent¬ sprechungen für das deutsche „man“ sind vor allem der refl. Ausdruck, die 2. p. pl., seltener die 2. p. sgl. ; weniger häufig on (homo), un ( unu ).

Kap. 13. La negation. Ausreichende Verneinung bietet noun , vor Vok. n\ Bei einem Füllwort ( mot de renf orcement) wie pas, ges , ren, plus , jamai, gaire , sowie que fällt es gewöhnlich weg; ren ersetzt auch pas vor Sbst. oder Adj. Gewisse Landschaften haben noch ihre besonderen Füllwörter wie cap(de) poulidi fho = point de jolies fdl.es (Nimes); nat, nade per¬ sonne (nee)] gro (lat. granu); narma (lat. una anima); bete, bourle , brigue = pas, point.

Kap. 15. Das Schlusskapitel fasst noch einmal rückblickend die kennzeichnenden Merkmale des Npr. zusammen in drei Gruppen : 1. solche archaischer Art ; 2. solche, die im Gegenteil eine raschere Entwicklung der Sprache zeigen als das Frz., und 3. andere Besonder¬ heiten, wofür Verf. eine Reihe Belege gibt.

Ronjat stellt erfreulicherweise neben einer Literatur¬ geschichte eine vergleichende historische Grammatik des Neuprovenzalischen in Aussicht. Bis sie erscheint, möge dieser Essai allen Freunden der Sprache als ein wertvoller Ersatz dienen.

Bremen. Hennicke.

Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch.

Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards „Lexique Roman“. 35. Heft, Ta-temps. Leipzig, Reisland. 1917. 128 S.

Vorliegendes Heft ist das letzte, das wir der fleissigen Hand des verdienstvollen Gelehrten zu ver-

119

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

120

danken haben. Er ist nun dahingeschieden, und es , war ihm nicht vergönnt, das Werk, dem er mit er¬ staunlicher Ausdauer den besten Teil seiner Kraft ge¬ widmet hat, und von dem mehr als sieben Bände vor¬ liegen, zum glücklichen Abschlüsse zu bringen. Ich beabsichtige hier nicht, auf Einzelheiten des letzten Heftes oder der früheren Bände einzugehen , um so weniger als ich weiss , dass Levy eine grosse Zahl von Nachträgen selber gesammelt hatte, die er in einem besonderen letzten Bande zu veröffentlichen gedachte. Dagegen erscheint es mir angemessen, jetzt, wo wir seinen Tod beklagen, rückschauend einen Blick auf das ganze Werk zu werfen, an dem er länger als 25 Jahre bis zum letzten Augenblicke gearbeitet hat.

Jeder Benutzer von Raynouards „Lexique Roman“ musste bei aller Anerkennung für die Gesamtleistung die grossen Lücken und zahlreichen Irrtümer dieses Buches schmerzlich empfinden. Einen Anfang mit Be¬ richtigungen machte bekanntlich Sternbeck i. J. 1887 in seiner Dissertation: Unrichtige Wortaufstellungen und Wortdeutungen in Raynouards „Lexique Roman“, aber der zweite Teil erschien niemals, und damit fiel eine Richtigstellung der Wortdeutungen ganz aus. Um die Vervollständigung bemühte sich Stichel in seinen „Beiträgen zur Lexikographie des altprovenzalischen Verbums“, 1890 (Ausg. u. Abh. Nr. 86), indem er eine ziemlich grosse Anzahl fehlender Verba beibrachte. Doch bedeutete auch dieses natürlich nur wenig, denn gerade der Ergänzung bedurfte das „Lexique Roman“ am dringendsten. Bei dieser Sachlage begrüsste man es denn allseitig mit grosser Freude , als Emil Levy, der sich schon durch verschiedene Ausgaben provenza- lischer Texte sowie durch eine Reihe sehr gediegener, im Literaturblatt erschienener Besprechungen einen ge¬ achteten Namen erworben hatte, es unternahm, ohne die Unterstützung einer Akademie oder sonstigen ge¬ lehrten Körperschaft, ein provenzalisches Supplement- Wörterbuch zu schreiben. Die erste Lieferung des¬ selben erschien i. J. 1892. Gewiss wäre es noch er¬ freulicher gewesen, gleich ein alles umfassendes Wörter¬ buch des Altprovenzalischen erstehen zu sehen, denn bequem ist ja die Benutzung eines Supplement- Wörter¬ buches nicht, und in diesem Falle um so weniger, als es schwer fällt, sich in den Besitz des „Lexique Roman“ zu setzen , das man doch immer wieder da¬ neben haben muss; dazu kommt, dass Levy i. J. 1909 ein „Petit Dictionnaire provencal-franpais“ erscheinen liess und hier entsprechend erweiterter oder modifi¬ zierter Erkenntnis über das im Supplement Gebotene mehrfach hinausgeht, so dass man jetzt nicht selten für ein Wort an drei Stellen nachsehen muss. Allein einmal scheint es der bescheidenen Sinnesart Levys nicht zugesagt zu haben, Raynouard ganz verdrängen und überflüssig machen zu wollen, dann aber hätte die Abfassung eines Thesaurus linguae provincialis wohl die Arbeitskraft eines einzelnen überstiegen , und schliesslich war die Zeit dafür auch noch nicht ge¬ kommen. Wie wenige Ausgaben von Trobadortexten existierten damals und darunter, wie wenige höheren Ansprüchen genügende ! Von Abdrücken provenzalischer Liederhandschriften lagen nur die von AFHO vor; es fehlten und fehlen noch heute alle Pariser Handschriften, für welche die von Mahn in seinen „Gedichten der Troubadours“ gebotenen Texte sowohl quantitativ wie qualitativ (die Lesarten sind keineswegs immer zuver¬

lässig) einen nur unvollkommenen Ersatz darstellten. Und weiterhin war von umfangreichen Glossaren , die Dienste leisten konnten, nur das zu P. Meyers „Croisade contre les Albigeois“ vorhanden, da Appels Chresto¬ mathie erst 1895 erschien und die zweite Ausgabe der „Flamenca“ erst 1901. Rechnet man nun noch das ganze Material von Urkunden, Statuten, Gerechtsamen, Inventarien usw. hinzu, das seit Raynouard veröffent¬ licht war und der Ausbeute harrte, ein Material, das zum Teil selbst auf den grossen Bibliotheken Deutsch¬ lands nicht zu finden war, sondern erst mühsam be¬ schafft werden musste, so erhält man eine ungefähre Vorstellung von den sozusagen äusseren Hemmnissen, die sich dem Lexikographen auch nur eines Supple¬ mentes entgegenstellten. Dazu gesellten sich die inneren, vornehmlich in der Betrachtung und Erklärung derjenigen Wörter und Wendungen liegenden Schwierig¬ keiten , die an den zahlreichen dunklen oder doch Zweifel erregenden Trobadorstellen stehen. Hier musste vieles auf die Ueberlieferung hin neu geprüft, be¬ leuchtet und zum wenigsten unter Mitteilung der er¬ reichbaren Lesarten vor den Benutzer ausgebreitet werden. Nach alledem wird man eher von einer weisen Beschränkung reden müssen, die sich Levy bei seiner Zielsetzung auferlegte. Der Arbeit gab es wahrlich übergenug , und sie wuchs ihm gewaltig unter den Händen infolge der im Laufe der Jahre in immer grösserer Fülle hinzuströmenden Quellen: poetische Texte (es sei nur an die Auffindung von a' erinnert), Urkundenstoff, Ausgaben; in die Reichhaltigkeit des immer neu herangezogenen und verwerteten Materials ge¬ währen die jedem Bande voraufgeschickten Abkürzungs¬ verzeichnisse einen guten Einblick. Mit Recht wurde Levy für das Geleistete schon i. J. 1904 der Diez-Preis zugesprochen.

Was die Ausführung angeht, so erfreute schon der erste Band durch praktische Anordnung und Schreibung 1, im übrigen aber wies er noch eine gewisse leichtbegreifliche Unsicherheit auf und auch etwas starke Lücken. Vom zweiten Bande an wurde auf den Rat der Rezensenten das Gaskognische mit einbezogen, und mit jedem folgenden Bande wuchsen die Zuver¬ lässigkeit und Ausgeglichenheit. Als ein sehr grosser Vorzug des Werkes muss es immer wieder bezeichnet werden, dass Levy den Umfang des Wortlautes der anzuführenden Belege stets sorgfältig abmisst und namentlich die problematischen Stellen, ohne sich durch die Rücksicht auf Raumersparnis bestimmen zu lassen, in derjenigen Ausdehnung mitteilt, die für den Leser notwendig ist, um sofort den ganzen Zusammenhang überblicken zu können. In der Erörterung solcher Stellen tritt bei ihm als Schüler Toblers die Sicher¬ heit der Methode und das philologische Können am deutlichsten zutage: Achtung vor dem Ueberlieferten, so lange es irgend haltbar, Aufspüren aller Deutungs¬ möglichkeiten , vorsichtiges Abwägen der einzelnen Momente, Zurückhaltung im Urteile. Bisweilen aller¬ dings entgeht er nicht ganz einer zu weit getriebenen Objektivität, sei es, dass er zwischen zwei ver¬ schiedenen fremden oder eigenen Erklärungsweisen keine Entscheidung trifft, während man nach Lage der

1 Nur das störende s für ss überraschte und ist leider, trotz der Einwände von Thomas, auch in den späteren Bänden beibehalten worden.

122

121 1918. Literaturblatt für germanische

Umstände eine solche oder wenigstens eine bestimmtere Meinungsäusserung erwarten zu dürfen glaubt, sei es, dass er da ein glattes Fragezeichen setzt, wo ein Zweifel kaum am Platze erscheint; doch ist es eben nur der Fehler seiner Tugenden. Der Bedeutung der Wörter ist grosse Aufmerksamkeit geschenkt worden. Wiewohl Mistrals Tresor manchen Fingerzeig gab, musste wiederum sehr Vieles aus Eigenem ge¬ schöpft werden, und diese Arbeit erforderte nicht nur einen scharf prüfenden Blick , sondern zugleich eine feinfühlige , sorgsam gliedernde und abstufende Hand. Zwar kann man finden, namentlich wenn man mit der Herausgabe von provenzalischen Texten beschäftigt ist, dass da noch einiges der Erledigung wartet, und dass selbst Wörter, deren ausführliche Behandlung fast einer Monographie gleichkommt, wie z. B. passar und prendre nicht ganz unbeträchtliche Lücken er¬ kennen lassen. Ingleichen hätten vielleicht die über¬ tragenen Verwendungen eine stärkere Berücksichtigung und Sonderung erfahren sollen, besonders da Raynouard vielfach eigentlichen und figürlichen Sinn durcheinander¬ mischt. Doch auch hier haben wir allen Anlass, für den Reichtum und die im ganzen gute Sichtung des Dargebotenen dankbar zu sein.

Levys Werk bleibt ein schönes Denkmal emsiger und aufopfernder Forscherarbeit , eine bedeutende Leistung, die das Studium des Provenzalischen in ganz ungewöhnlichem Masse gefördert hat und fördert. Möchte sich bald der Provenzalist finden, der den Mut und die Fähigkeit besitzt, das Supplement- Wörterbuch im Sinne des Verfassers dem nicht mehr fernen Ende zuzuführen und auch das Manuskriptmaterial für den Nachtragsband, der dem Verblichenen besonders am Herzen lag, für die wissenschaftliche Welt nutzbar zu machen.

Strassburg. Oscar Schultz-Gora.

A. Griera i Ga ja, La frontera catalano-aragonesa.

Estudi geogr&fico-linguistic. Diss. Zürich. Barcelona,

Institut d’Estudis Catalans. 1914. 122 S.

In verhältnismässig raschem Tempo folgen die Studien aufeinander, die der Erforschung des katala¬ nischen Grenzgebietes dienen wollen. Die exakte Fest¬ stellung der katalanischen Sprachgrenze im modern wissenschaftlichen Sinn von Roussillon bis zur Provinz Alicante , die sich nicht darauf beschränkt , eine Trennungslinie von katalanischer Sprache und ihren Nachbaridiomen zu finden, vielmehr bemüht ist, den Charakter der Grenzzone festzustellen und deren Ent¬ stehung historisch zu deuten , setzt mit einer Ab¬ handlung von Hadwiger1 ein, die das Verhältnis des Südkatalanischen in der Provinz Valencia zum benach¬ barten Kastilischen untersucht. Die Ergebnisse einer planmässigen Enquete an Ort und Stelle brachten zum ersten Male Klarheit in die Anschauungen , die man sich bis dahin von der Art des Ueberganges des Valencianischen zum Südspanischen gemacht hatte. R. Menendez Pidal2 ergänzte H.s Studie nach der historischen Seite. Die Sprache des Quellgebietes der

1 J. Hadwiger, Sprachgrenzen und Grenzmundarten des Valencianischen. ZRPh. XXIX (1905) S. 712 31. Vgl. RJb. IX 1905 S. I, 194; LblGRPh. 1906, 196—198 (Schädel).

2R. Menendez Pidal, Sobre los limites del Valenciano. Primer Congres internacional de la Llengua Catalana 1906. Barcelona 1908, p. 340—344.

und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

Garonne wurde Gegenstand einer Untersuchung von B. Schädel1: sie führte zu dem interessanten Er¬ gebnis, dass die südfranzösische (gaskognische) Mund¬ art in einem Zipfel Spaniens, dem Val d’Aran, ge¬ sprochen wird und brachte die ersten ausführlichen Daten über die Grenze des Gaskognischen und Katala¬ nischen. Kurz nachher wies Schädel2 auf die Wichtig¬ keit einer detaillierten Untersuchung des katalan.- langued. Grenzgebietes. Daraufhin unternahmen es Salow3 und Krüger4, über den sprachlichen Charakter der franz. Departements Pyr. - Or. , Aude, Ariege in besonderem Hinblick auf die katalanisch- langued. Grenzfrage aufzuklären5. Die von Hadwiger begonnenen Studien erweiterte Barnils6, der in seiner Untersuchung über das Katalanische der Provinz Alicante dessen Verhältnis zum benachbarten Süd¬ spanisch in Betracht zog. Barnils machte auch einige Mitteilungen zur Sprache des Val d’Aran 7. Die jüngst von Griera publizierte Dissertation ergänzt die von Schädel bereits begonnene Untersuchung des katalanisch-gaskognischen Sprachgebietes und berichtet zum ersten Male ausführlich über den sprachlichen Charakter des sich südlich anschliessenden katalanisch- aragonesischen Berglandes.

Dieser Rückblick zeigt , dass in fast allen Ab¬ schnitten der katalanischen Grenzlande die Forschung ihre wissenschaftliche Aufklärungsarbeit begonnen bat. Wir wissen heutzutage in den Hauptzügen über die Ausdehnung des katalanischen Sprachgebietes in Frank- x-eich und Spanien Bescheid und sind über die Art der Uebergänge zu den Nachbaridiomen (Languedokisch, Gaskognisch, Aragonesisch, Spanisch, Südspanisch) im grossen und ganzen orientiert. Im einzelnen bleibt allerdings noch sehr viel zu tun übrig. Eine sprach¬ liche wie historische Vertiefung der begonnenen Unter¬ suchungen ist überall am Platze.

Aus dem Gebiete, über das Verfasser in der vor¬ liegenden Studie unterrichtet, lagen bisher nur spär¬ liche und vereinzelte Mitteilungen vor. In das Gebirgs- land, wo sich das Katalanische einerseits vom Aragone- sischen, andererseits vom Gaskognischen scheidet, waren die Dialektologen bisher kaum gedrungen. Schädel hatte bei der Untersuchung der katalanischen Pyrenäen¬ dialekte absichtlich an der Stelle haltgemacht, wo die ersten Erscheinungen aus dem Aragonesischen auf- treten, andererseits aber als erster zuverlässig über die (gaskognische) Sprache des (zu Spanien gehörigen) Quell-

*B. Schädel, La frontiere entre le gascon et le catalan. Ro. XXXVII (1908), 140—156.

2 B. Schädel, Die katalanischen Pvrenäendialekte. RDR. I (1909), 81 88: Entstehung und Verlauf der katala- nisch-provenzalischen Sprachgrenze.

8 K. Salow, Sprachgeographische Untei*suchungen über den östlichen Teil des katalanisch -languedokiscnen Grenzgebietes. Hamburg 1912. 307 S.

4 F. Krüger, Sprachgeographische Untersuchungen in Languedoc und Roussillon. RDR. III (1911), 144 83, 287-338, IV (1912), 1—15, V (1913), 1—88. Separatabdruck Hamburg 1913. 195 S.

5 Salow-Krüger, Linguistische Karten des langue-

dokisch-katalanischen Grenzgebietes. Anhang zu der (unter 5) genannten Arbeit von Salow.

6 P. Barnils Giol, Die Mundart von Alacant. Bei¬ trag zur Kenntnis des Valencianischen. Diss. Halle. Biblio- teca Filolögica de l'Institut de la Llengua Catalana II. Barcelona 1913. Vgl. RDR. VI, 228-37 (Krüger).

7 Barnils, Notes sobre l’aran^s. Buttl. dial. cat. I (1914), 48—56.

123

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

124

gebietes der Garonne (Val d’Aran) in ihrem Verhältnis zum Katalanischen Aufschluss gegeben.

Die sprachliche Untersuchung Grieras bezieht sich auf 34 Ortschaften der gaskognisch-katalanisch-aragone- sischen Grenzzone. Die vorliegende Schrift liefert den ersten Teil der bei der Erschliessung des Gebietes ge¬ wonnenen Ergebnisse, sie beschränkt sich darauf, über Haupt- und Auslautvokale zu orientieren. Immerhin erfährt der Wissbegierige mancherlei über die übrigen Kapitel der Lautlehre aus den Beispielsammlungen. Morphologie, Wortlehre, Syntax scheinen gänzlich aus¬ geschaltet.

Gr. hätte mit Leichtigkeit die Darstellung der Lautlehre weiter ausbauen können , wenn nicht durch einen schulmässigen Kommentar mancher jedem Roma¬ nisten bekannter Fragen ungebührlich viel Platz ver¬ schwendet worden wäre. Wozu beispielsweise über jukiperu jeniperu, Vortonsilbe von akeT, frigidu > frigdu, Suffix -iDü (tepidu) usw. Worte verlieren, wenn nicht wirklich neue Gesichtspunkte zur Erklärung der Probleme gefunden werden.

Gr. teilt das von ihm untersuchte Gebiet in Ab¬ schnitte (Täler), zu denen je vier bis sechs Ortschaften gehören. Die vier gaskognischen Dörfer (Canejan, Moncurbau, Salardü, Viella) bilden eine Gruppe. Am besten wären auch die Dörfer B i n e f a r und Ballovar, Candasnos nicht voneinander getrennt worden: sie tragen in gleicher Weise stark aragonesisches Gepräge. Sie gehören demzufolge sprachlich zu den Ansiedlungen der R. Essera und hätten äusserlich in Zusammenhang mit diesen gepasst. F o n z und Jusseu hätte ich zusammengestellt : sie scheiden sich von den ihnen östlich benachbarten Ortschaften durch Neigung zum Aragonesischen. Diese Art des Aufbaus hätte auf den ersten Blick eine Charakteristik der sprachlichen Diffe¬ renzierung des Grenzgebietes ergeben. Zugleich aber wäre dadurch der Zusammenhang der Sprache mit Ge¬ schichte und Verkehrsverhältnissen gewahrt geblieben: Binefar gehört auf Grund einer jungen Kolonisation nach dem Westen und gravitiert wirtschaftlich auch heutzutage nach dort (S. 22, 32); zu Fraga am Unter¬ lauf der R. Cinca (und nicht, wie auf den drei der Ab¬ handlung beigegebenen Karten zu lesen steht , an der R. Segre), das seit dem 12. Jahrhundert von Lleyda abhängig ist (S. 23) , gehören wirtschaftlich und ad¬ ministrativ Vilella und Torrent jenseits der Cinca, nicht aber Ballovar, Candasnos (S. 22 23). weshalb V. und T. katalanisch , B. und C. aragonesisch sind. Siehe ausserdem Karte II, III. Fonz wird zu Tamarit, Jusseu zu Benavarre gestellt : und doch unterhält Fonz im Gegensatz zu S. Esteve und Peralta (mit denen es zu¬ sammen genannt wird) mit Tamarit keine Beziehungen (S. 21 22); J. hat ständige Verbindung mit Fonz, und beide gravitieren seit dem Mittelalter nach Barbastre (’S. 22). Vergleiche auch zu diesen beiden Orten Karte II, III1.

Es hätte sicher wenig Schwierigkeiten gemacht, die historischen Verhältnisse für die Disposition der sprachlichen Beispielsammlungen zugrunde zu legen und die zwischen Sprache und Geschichte bestehenden

1 R. Menendez Pidal fügt seiner in Rev. de Filologia espanola, Bd. III (1916), 73—88 veröffentlichten Besprechung der Arbeit von Gr. eine übersichtliche Kartenskizze bei, die die Richtigkeit der obigen (vor dem Erscheinen der Rezension M. P.s niedergeschriebenen) Ausführungen vollauf bestätigt.

Zusammenhänge sichtbar zu machen, zumal da in den einleitenden über die topographische Gestaltung und die verkehrsgeschichtliche Entwicklung unterrichtenden Kapiteln (S. 16 23) sowie in den Ausführungen über die verwaltungsgeschichtliche Gliederung (S. 23 33, zu¬ dem sehr instruktiv Karte II) des Grenzgebietes allerlei interessante Tatsachen stecken, die über manches sprachliche Detail der Abhandlung Aufklärung zu geben vermögen.

Es ist fast selbstverständlich, dass die planmässige dialektologische Enquete in einer bisher völlig un¬ bekannten Pyrenäenlandschaft eine reiche Ernte ab¬ wirft. Den Dank für seine Bemühungen und Leistungen sprechen wir Gr. in der Hoffnung aus , dass wir die notwendige Fortsetzung seiner Darstellung bald be- grüssen dürfen.

Im einzelnen seien mir folgende Ergänzungen ge¬ stattet :

S. 9. Die Angaben, die uns über die „Transcripciö“ orientieren sollen, sind erstaunlich knapp gehalten. Sollte eine interdentale Variante zu linguo- dentalem [d] nicht Vorkommen? [t], das S. 58 verwandt wird, fehlt in der Transkriptionstabelle. Ebenso der velare Lateral.

S. 15. Ich hätte es begrüsst, wenn den Aus¬ führungen über den topographischen Charakter und die wirtschaftlichen Verhältnisse der Grenzlande einige bibliographische Notizen beigegeben worden wären. Eine Gegend, in deren Sprachleben man sich vertiefen soll, kommt einem vertrauter vor, wenn man sich über seine geographische und kulturelle Eigenart orientiert hat.

S. 36. § 1. Die Veränderungen, die § 1 beschrieben werden, sind nicht klar genug dargestellt. Der Wandel eines -iu den (aestivu > estyeu ) darf meines Erachtens nicht als „diftongaciö“ bezeichnet werden: e, zuerst schwachtonig, dann häufig Akzentträger, ist Uebergangs- laut zwischen den beiden extremen Vokalen i und u. Das Val d’Aran schliesst sich an die typisch süd- französische Entwicklung an. „A la Vall d’Arän tenim la diftongaciö de la i davant de e o uu. Vor e? Druck¬ fehler? lixivu j> lesieu lesyeu (Akzentverschiebung) ff seu. „Potser la perdua de la diftongaciö es deguda a la Sicherlich! Die Entwicklung ist ganz dieselbe wie bei frz. chief j> chef ; langued. [l’auzye] <C *leviariu )> [l’auze] (Krüger. RDR V, 11 § 167); südfrz. *güoJc^> Öok -jocu (Zaun, Mdt. von Aniane, Diss. Halle 1915, §§ 33, 36), engl, charge > dar j> neumexikan. *chachiar >> chachar, engl, push -j- dar j> *pusiar j> pusar (E s p i n o s a , S tu dies in New Mexican Spanish , RDR VI, 298 9).

S. 46. § 6. Das gaskognische [y^stra] erkärt Gr. aus *[eyestra] *[eestra] *< fexestea. Wir haben keine Veranlassung, nach Schwund des intervokalen -n- die Entwicklung des Gleitlautes [y] anzunehmen. Ich ver¬ weise auf den Artikel fenestra inPassy, Origine des Ossaiois 1904 §§ 152 162. Ich frage mich, ob man [y- ] in k. [yedra] hedera als Uebergangslaut zwischen bestimmtem Artikel la <C illa und hedera fassen soll. Gr. schliesst sich an die Auffassung von Barnils, Mundart von Alacant. 1913 § 6 an , gegen die ich schon RDR VI (1914) S. 228 Bedenken geäussert habe. Ich zweifle, ob die Verbindung des proklitischen Ar¬ tikels mit dem Nomen eine günstige Voraussetzung für die Entstehung eines Uebergangslautes bildet: die Ver¬ bindung von Artikel und Nomen ist so eng wie nur möglich; eine Verlangsamung in der Artikulation, die

125

1918. Literaturblatt für germanisohe und romanische Philologie. Kr. 3. 4.

126

zumeist Voraussetzung für die Entstehung des Gleit¬ lautes ist, findet nicht statt; sollte man nicht eher erwarten, dass der proklitische Vokal im folgenden Ton¬ vokal aufgehe? In Roussillon habe ich immer [lelra] illa hedera gehört ; ich verweise auch auf den inter¬ essanten Aufsatz von Fabra, Eis mots ätons en cl parlar de Barcelona. BDiCat 1914 p. 1, der u. a. zu unserer Frage einige Daten bringt: l’esca [lesko] !, Vherba [lertio]!, Vavia [läbio], Vungla [lxinglo]. Die Frage des Gleitlautes spielt in der Entwicklung der ungeschriebenen Sprache eine grosse Rolle. Um das Interesse an der Erscheinung zu beleben , weise ich immer wieder auf Miliar de t, Et. dial. land. p. 52 ff. ; ferner auf die Beobachtungen von Brune au, Et. phon. pat. d Ardenne p. 486 ff. , endlich auf iberische Mund¬ arten berücksichtigende Notizen in meinen Stad. z. Laut- geschichte westspan. Mundarten S. 126 132.

S. 46. § 6. A. 1. ci-, ce- wird im K. mitunter si-, di-, &e-. de-. Gr. irrt sich, wenn er diese Veränderung mit dem Wandel von k'- [CJ im Italienischen identi¬ fiziert. Kpl. di-, de- entwickeln sich aus-’si-, se-, die wiederum auf [si-] , [se-] zurückgehen, die entweder lat. k'i-, o- oder aber auch si-, se- fortsetzen. Vgl. zu der Erscheinung in iberischen Mundarten RDR VI, 231 sowie meine Lautgeschichte westspanischer Mund¬ arten §§ 216/217. Sie begegnet übrigens auch ander¬ wärts: vgl. neben den 1. c. erwähnten Stellen zum Italienischen beispielsweise Giannarelli, RDR V, 294; zum Ostfranzösischen Brune au, Et. phon. pat. d’Ardenne § 241.

S. 52. § 11. S. 56. § 15. Zur Weiterentwicklung des aus dem Provenzalischen entlehnten käst, fragte flayre , woraus proklitisch frag, fra, frey , fre (im Westen), vgl. Staaff, Et. anc. dial. leon. p. 186.

S. 61. § 23. Die Bemerkung über Behandlung von -ssi- im Provenzalischen ist ungenau. Ich erinnere z. B. an die Pyrenäenmundart Bagneres-de-Luchon RLR 1903 S. 334, wo [s] ch gilt. Die kastilische Form baja, bajar hat mit portug. bexiga, songuixuga , enxofre sulfure genetisch nichts zu tun. Vgl. meine Westspan. Mundarten §§ 216, 217, 335.

S. 72, 73. § 34, S. 75. § 39 wird der Unterschied von Palalatal und Velar vermischt. Die Ausführungen über die Entwicklung von p in focu 34) sind an¬ fechtbar : p diphthongiert im Provenzalischen unter Ein¬ fluss des ihm folgenden Velars (vgl. locu, jocu).

S. 74. § 37. Betr. [w-], [b-]vorschlag vor anlautendem [u], [o] (octo > [buit] usw.). „En oculos tenim condicions semblant.s a les del cas precedent [octo usw.] , per mes que no’s presenta b- ni v-, potser degut a la falta d’una vocal final.“ Mir leuchtet nicht ein, in welcher Weise der Auslautvokal den konsonant. Vorschlag zu beeinflussen vermag.

§ 41. Gr. ist, wie es scheint, von der irrtümlichen Auffassung , o werde in Roussillon unter Einfluss des Französischen zu [ü] (Bultl. Centr. Exc. Catalunya XXII (1912) p. 333 : Ortsnamen wie Saillagouse, Fontpedrouse) abgekommen. Worte wie jeune, chaleur, pomme, plomb vermögen tatsächlich ein [zubo] , [kolu] , [puma], [plum] usw. nicht zu stützen. Gr. bezweifelt, dass sich itlorum [lur] durch Schwachtonigkeit erkläre. Eine vergleichende Studie über die Entwicklung schwach- toniger Wörter im Romanischen tut uns not. Da ich in spanischen Mundarten, denen ein Wandel von o-]>* U - nur unter bestimmten Bedingungen eigen ist, nosotros

[n^xsotrps] , nos llamaron [muz . . .] , yo lo he hecho [yu . . .J (Extremadura, Zamora) finde, so bin ich nach wie zuvor der Ansicht, [l'ur] erkläre sich durch Schwach¬ tonigkeit. Französisch leur, auf das Gr. anspielt, kann uns von dieser Anschauung nicht abbringen, muss im Gegenteil bei einer vergleichenden Umschau über die Art der] Entwicklung schwachtoniger Worte und Silben wegen des [o^] auffallen und eher als katalanisches [l'ur] eine Erklärung fordern.

Die Entwicklung des auslautenden -a ist in den Pyrenäendialekten wie im Südfranzösischen ziemlich kompliziert. Es ist festgestellt worden, dass die Ent¬ wicklung durch den Akzent, den -A innerhalb des Satz¬ zusammenhanges trägt, durch die Art der benach¬ barten Laute (des vorausgehenden Konsonanten und Vokals, des auslautenden -s und -n), schliesslich auch durch das Redetempo beeinflusst wird. Es hätte sich gelohnt, nachzuweisen, welche Faktoren im aragonesisch- katalanischen Grenzgebiet wirksam sind und danach die Einteilung der Darstellung vorzunehmen. Wenn¬ gleich Gr. § 50 die Einteilung nach der verschiedenen Druckstärke des -a innerhalb des Satzes nicht an¬ erkennt und § 46 feststellt, dass sich -a im Innern des Satzes ebenso entwickelt wie in Pausa und § 47 bei dem Vergleich der Entwicklung des -as im Innern und in Pausa keinerlei Unterschied entdeckt, legt er doch die Faktoren beim Aufbau der Darstellung zugrunde.

S. 105. § 62. In dem aragonesischen Tale der R. Essera gilt kastilg , galo, bino neben hantau, komprau (-atu). Gr. leitet dieses u aus -d her. Ich vermute stark, es handle sich um die kast.-arag. Entwicklungs¬ art der Endung -atu >* -ado -ao >> [-au].

Hamburg. F. Krüger.

Qiovannl Campus, Due note sulla questione delle Velari Arlo-Europee. Torino, Vincenzo Bona. 1916. 20 S.

Ascoli hatte bekanntlich die Behauptung auf¬ gestellt, dass das Urindogermanische die beiden Zwischenlaute ki und ky gehabt habe, woraus sich die abweichenden Ergebnisse von decetn gegenüber skr. daga und sequitur gegenüber skr. sacati (d. h. sadati) erklärten. Die Theorie von dem Zwischenlaut ky wurde

fallen gelassen, nachdem man die Behandlung der Labio- velaren im Indoiranischen und Slawisch - Litauischen näher kennen lernte ; Ascoli selber hat sie aufgegeben. Diejenige von dem Zwischenlaut ki, d. h. die Behaup¬ tung, dass das k vor e, i im Urindogerm. schon prä¬ palatales k' („intaccato“, wie ^Lscoli sagte) war, blieb hartnäckig bestehen, obwohl sie von einzelnen bestritten wurde. Campus, S. 5, Anm. 3 berichtet ausführlich über die ganze Frage. Durch die Entdeckung des Tocharischen wurde die ganze Frage in ein neues Licht gerückt; denn das Tocharische ist eine kentum- Sprache, keine gatam - Sprache. Campus folgert nun aus der geographischen Verteilung der Reflexe und diese Nutzbarmachung der auf romanischem Ge¬ biete so erprobten Methode sprachgeographischer Betrachtung und Folgerung für die indogerm. Ver¬ hältnisse ist das Neue bei ihm , dass der Typus mit k (das Tocharische im Osten, das Griechische, Italische, Keltische und Germanische im Westen) der alte und ursprüngliche , der .s-Typus des dazwischen liegenden Keils (= Indisch - Iranisch , Armenisch, Slawisch - Litauisch , Albanesisch) die Neuerung sein

12?

1918. Literaturblatt Itir germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

128

müsse. Aus dem Studium romanischer sprach- geographischer Verhältnisse sind wir gewohnt, zwei Areen mit demselben Ergebnis, die durch dazwischen¬ liegende andere Entwicklungsreihen getrennt sind, ent¬ wicklungsgeschichtlich zu verbinden und, falls nicht besondere Gründe dagegen sprechen, anzunehmen, dass die jetzt getrennten Areen früher zusammenhingen und eine ältere Schicht darstellen als die dazwischen¬ getretenen. Dies tut Campus also hier in Hinsicht auf das Indogermanische, und er hebt zugunsten seiner These hervor, dass es beachtenswert ist, dass die alte explosive Stufe überall da, wo sie erhalten ist, sich gleich geblieben ist, während die jüngere verschiedene Reflexe aufweist, was er als Lautsubstitution auffasst; denn es ist ja eine Tatsache, dass ein neuer Laut bei seiner Verbreitung in dem neuen Territorium zuerst nachgeahmt wird, d. h. möglichst dem schon bestehenden Lautsystem angepasst, also meist nur annähernd wieder¬ gegeben wird.

Die vereinzelten Fälle, in denen das Indo-Iranische und das Slawisch-Litauische einen Velarlaut statt des zu erwartenden präpalatalen oder dentalen Reibelautes haben, betrachtet Campus nicht, wie es meist zu ge¬ schehen pflegt, als Weiterbildungen aus der präpalatalen Stufe, sondern als Reliquien des ursprünglichen Laut¬ bestandes.

Die Folgerungen von Campus gehen über das hinaus, was bisher selbst von solchen Indogermanisten zuge¬ geben wurde, die nicht starr an den überkommenen Ansichten kleben. Meillet z. B., der in der 1. und 2. Aufl. seiner Introduction a Vetude comparee des langues indo-europdennes (1907) 1 zu dem tocharischen k noch keine Stellung genommen hatte, äussert sich darüber in seiner Skizze „Ze Tokliarien (Indogerm. Jahrbuch I, Strassburg 1914), S. 15 f. folgendermassen : „D’autre part, on raisonne souvent comme si le groupe oriental avait eu des le debut une prononciation entiere- ment spirante des prepalatales ; mais Vindoiranien, Varmenien et Valbanais, et meme certaines traces en slave etablissent d'une maniere certaine que tous les groupes de langues orientales etaient encore ä une date relativement peu ancienne, plusieurs sont encore ä date historique, ä Vetage de mi-occlusives , teil es que skr. j ou arm. c2 *, j, et comme le detail des traiUments varie d’un dialecte ä Vautre, il y a tout Heu de croire que le traiUment dialectal de Vepoque indo-europeenne etait encore k, g. gh palatalises , le fait qu’apres u le k et le g sont regulierement represcntes en armenien par des represcniants des prepalatales confirme cette vue.“

Es kann kaum bezweifelt werden, dass Campus1 weitergehende Ansicht viel für sich hat; sie gibt vor allem eine Erklärung für das Fortbestehen derselben Stufe im Tocharischen einerseits und in den westlichen ^-Sprachen andererseits. Wenn übrigens die Hypothese

eine indogermanische oder wenigstens eine ein starkes indogermanisches Kontingent besitzende Sprache ist, und zwar eine kentum - Sprache, dann ist die Kluft

1 Die neue, 3. Auflage der Introduction (Paris 1915), ist mir nicht zugänglich.

2 c in der Umschrift der Indogermanisten ist bekannt¬ lich c.

8 F. Hrozny, Die Lösung des hethitischen Problems,

Mitteil, der deutschen Orient- Ges. zu Berlin, Dez. 1915, Nr. 56, S. 17 50, bes. S. 30 und S. 44.

zwischen dem Tocharischen und den Westsprachen nicht mehr so gross. Und auch das Hethitische hat nach Hrozny k : lea§ , dieser1, kuis ,wer‘. Auch das würde nur für Campus sprechen.

Auch darf man nicht vergessen, dass jedes ke-, lei- neben Jca-, leo-, ku- den Keim zu einer präpalatalen und spirantischen Entwicklung in sich trägt, insofern das k- von ke-, ki- wohl überall infolge des folgenden Vorderzungenvokals weiter vorne am Gaumen artikuliert wird als das k- vor Hinterzungenvokal. Die Experi¬ mentalphonetik hat diese Tatsache längst erwiesen. Es hat also gar nichts -auf sich, wenn auf einem Teil des Gebietes ke-, ki- sich über k'e-, lei- in verschiede¬ ner Weise weiterentwickelt hat.

Ich muss mir versagen , auf alle die feinen und scharfsinnigen Erörterungen einzugehen , die Campus mit voller Sachkenntnis diesen Fragen widmet; ich fühle mich nicht befugt dazu, und es ist hier auch nicht der Ort dafür. Wenn die Arbeit gleichwohl hier angezeigt wird, so geschieht es, weil Campus neben den indo¬ germanischen Fall die romanische Parallele stellt. Ja, die romanischen Verhältnisse waren für ihn der Aus¬ gangspunkt für den Abstecher ins Indogermanische.

Auf romanischem Gebiete haben wir für lat. ce-, ci - bekanntlich ke-, ki- in Zentralsardinien, in den la¬ teinischen Elementen des Illyrischen, Griechischen und Germanischen ; in der übrigen Romania haben wir überall Spiranten (<*, S, p).

Nun hat As coli auch für das Romanische an¬ genommen, man habe von einer lateinischen präpala¬ talen Stufe auszugehen, so dass die romanischen ke-, ^«-Schichten Rückbildungen darstellten. Wie unwahr¬ scheinlich diese Annahme ist, liegt auf der Hand. Gerade diejenigen romanischen Mundarten, die aner- kanntermassen die archaischsten und konservativsten in jeder Hinsicht sind, das Zentralsardische, das Alba- nesische und Vegliotische, sollten in diesem Falle (und noch dazu mit auffallender Uebereinstimmung trotz der geographischen Zusammenhangslosigkeit) eine jüngere, rückgebildete Phase darstellen, die übrigen trotz der Mannigfaltigkeit der Reflexe die ältere. Hofmann und Gaston Paris machten ihre Einwände, und im allgemeinen fand diese Ascolische These wenig An¬ hänger unter den Romanisten. Ascolis Schüler Guar* n e r i o hielt aber steif an ihr fest und glaubte des ' Meisters Ansicht durch Auslegung der alten Grammatik¬ erzeugnisse bekräftigen zu können (L' intacco latino della gutturale di Ce, Ci, Suppl. AGI IV, 21 51). Den Unterschied, den die Grammatiker zwischen der Aussprache von ce-, ci- und ca-, co-, cu- feststellen, legt er dahin aus, dass das ce-, ci- schon ausgesprochen präpalatal war. Wenn die Gröbersche Theorie richtig wäre, sagt er, müsste man, da Sardinien i. J. .238, Spanien 197 und Ulyrien 167 erobert wurden, in Spanien ungefähr denselben Laut wie in Sardinien und Illyrien erwarten. Da dem nicht so ist, kann das Ergebnis von ce-, ci- in letzteren Ländern nicht die vulgärlateinische Aussprache zur Zeit der Eroberung darstellen, sondern wird auf einen schon präpalatalen Laut, einen ,suono giä intaccato4 zurückgehen. Diese ganze Folgerung ist aber, wie leicht zu sehen ist, ein Trugschluss L Denn da eben die Gröbersche Theorie, wie heute nie-

1 Im J. 1911 wiederholte Guarnerio, RDR III, 213 seine Argumentierung.

129

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.

130

mand mehr bezweifelt, unhaltbar ist, so darf man auch nicht daraus, dass Zentralsardinien und Illyrien Ge¬ haben, Spanien aber s (/), folgern, dass dies s unbe¬ dingt älter ist als z. B. das illyrische ke-. Die Er¬ fahrung lehrt, dass der ältere Zustand dort erhalten bleibt, wo die Kontinuität unterbrochen wird, und dies trifft für Zentralsardinien wie für Illyrien zu. Die von Guarnerio beigebrachten und ausgelegten Grammatiker¬ zeugnisse lassen nur den Schluss zu, dass im 3. und 4. Jahrh. n. Cbr. das ke- , ki- sich schon stark der präpalatalen Stufe nähern musste.

Die Folgerungen Guarnerios wurden 1901 von Campus in einer leider viel zu wenig beachteten Schrift: Sulla questione dell' intacco del c latino w (Turin, Bona) zu widerlegen gesucht, und zwar, wie ich glaube, mit vollem Erfolg. Campus berief sich ins¬ besondere auf das Zeugnis der alten Urkunden, von denen die älteste, die sog. griechische Urkunde aus dem 11. Jahrh., aber auch andere altkampidanesische Texte genau k und unterscheiden. Neben der Schreibung mit k (xcXXotptou?, Kibullas etc.) taucht aber auch schon die mit c, Z auf, so dass man (mit Campus) annehmen darf, dass um das 11. Jahrh. der alte velare Verschluss erweicht zu werden begann.

Guarnerio freilich blieb bei seiner Auffassung. Im Krit. Jhb. VIII, 1, 157 und noch einmal in der Revue de dial. rom. III, 213 ff. (1911) lehnte er Campus’ Gegenbeweise mit wenigen Worten ab und beharrte bei der Ascolischen These: . . . e sono sempre piü convinto della reintegrazione sarda dell antico velare wobei er sich auf Gauchats Arbeit über die Regression linguistique berief, die dartue, welch grosse Bolle solche Bückbildungen im Sprach- leben spielen.

Abgesehen davon aber, dass die von Gauchat be¬ handelten Fälle sich aus vielen Gründen mit dem vor¬ liegenden nicht vergleichen lassen Gauchai mahnt selbst zur äussersten Vorsicht , würden wir, falls wir uns Guarnerios These zu eigen machten, zu dem merkwürdigen Ergebnis kommen , dass im Sardischen ursprünglich die präpalatale Stufe zugrunde lag, dass diese dann etwa vor dem 11. Jahrh. nach Ausweis der altsardischen Denkmäler eine Rückbildung zur Ver¬ schlussstufe erlitten hätte, die dann im heutigen Logudo- resisch fortlebte, während im Kampidanesischen vom 11. Jahrh. ab das rückgebildete k- wieder zur Urstufe zurückgekehrt wäre. Diese Annahme ist so wider¬ sinnig und unwahrscheinlich, dass Guarnerio selbst in seiner 1906 erschienenen Arbeit : „Li antico Compida- nese dei sec. XI— XIII', S. 209 ff. sich durch das Gewicht der vorliegenden Tatsachen zu Aeusserungen bekannte, die schwer mit seinen vorher und nachher gegen Campus vorgebrachten Anschauungen zu ver¬ einbaren sind. Dort sagt er (S. 209 210): „C av. e, i: Siamo all ' esito gutturale , proprio dell alog : Cgr. 14 xsXXdptou?“ usw.; „ma il np. Kerclii IX, 8, acc. a Zerchis XIII , 13 . . . e sim. mostrano che di mezzo all' esito indigeno1 s' insinuava giä1 la risoluzione assibilata . . Wie es möglich ist, dass Guarnerio

diese im Jahre 1906 angesichts der Tatsachen vor¬ getragene Ansicht, die mit seiner früheren in Wider¬ spruch steht, im Jahre 1911 stillschweigend widerruft, um sich wieder zur alten Ascolischen These zu be¬

kennen und gegen Campus zu eifern, der im Grunde doch dieselbe Meinung vertritt wie Guarnerio 1906, ist für mich ein psychologisch- logisches Rätsel.

Man begreift, dass Campus sich dem lakonischen Urteilsspruch Guarnerios nicht unterwirft und in dieser neuen Schrift auf seine wohlbegründeten Ausführungen von 1901 zurückgreift, und dass er diesmal in der indo¬ germanischen Parallele eine neue Stütze seiner Auf¬ fassung findet.

Diese wird übrigens längst von den meisten Roma¬ nisten geteilt. Meyer-Lübke hatte schon in der 1. Aufl. von Gröbers Grdr. I, 362 das sardische und illyrische ke-, ki- für alt gehalten und ist bei dieser Ansicht geblieben (Altlog., S. 33 ; Festgabe Mussafia, 315 ; Gr. Gr. I2, 472).

Auf romanischem Gebiete spricht die geographische Verteilung unbedingt zugunsten dieser Auffassung. Wenn wir auch heute im Albanesischen k’ haben, so ist der Wandel von k j> k’ doch jünger als der von a j> e, da k auch vor e aus a zu ki wird (k'en canis , aber kaT c ab all us). Und auch für das Rumäni¬ sche bestehen sichere Anzeichen dafür, dass der Wandel ki j> ci erst innerhalb der einzelsprachlichen rumäni¬ schen Entwicklung anzusetzen ist (s. D e n s u s i a n u , Histoire de la langue roum. I, 110, und jetzt insbes. Meyer-Lübke, Mitt. d. rum. Inst. Wien I, 13). D. h. auf den altertümlichsten Gebieten der Romania liegt überall k- zugrunde. Und da hinsichtlich Sardi¬ niens doch wirklich kein Zweifel darüber herrschen kann, dass das Innere in jeder Hinsicht altertümlich geblieben ist, während die Ebene und der Norden späteren Einflüssen zugänglicher war, und da die zentral- sardische Stufe in diesem Falle wie gewöhnlich auch sonst mit der altsardischen übereinstimmt, so spricht auch hier alles gegen die Ascoli-Guameriosche These. Insbesondere ist ein Umstand zu beachten, der bisher ungenügend bekannt war oder (z. B. auch von mir) verkannt wurde. Die Zentraldialekte haben nicht nur anlautendes ke-, ki- erhalten, sondern auch inlautendes, während in den übrigen Dialekten ykv erweicht wird zu ye--, -yi-’, es blieb aber auch anlautendes und in¬ lautendes ge-, gi- bewahrt, was bisher deshalb ver¬ kannt wurde, weil die nicht zentrallog. Dialekte im Anlaut meist durch satzphonetische Erscheinungen be¬ wirkte Störungen aufweisen und man, was den Inlaut anbetrifft, von dem Dogma ausging, dass inltd. -gc-, -gi- schon im Vulgärlat. zu -y- geworden sei. Wenn dies auch für die Vorstufe der übrigen romanischen Sprachen zutrifft, so muss für das Sardische eben in diesem wie in anderen Fällen eine ältere angesetzt werden, nämlich hier die der klassischen Ueberlieferung. Ich bin ein Opfer der üblichen Ansichten gewesen, als ich in meiner Arbeit: „Le developpenient du latin ego u (Romania XXXVI [1907]) das -g- von zentralsard. eyo niyeddu usw. für einen hiatustilgenden Einschub ansah, wie er tatsächlich im Nuoresischen in anderen Fällen ( paqura , ru^ina usw.) besteht. Dass das -g- nicht zufällig überall an der Stelle erscheint, wo es im La¬ teinischen vorhanden war, zeigen am besten die an- ; lautenden Fälle: g enicllar e > nuor. gameddare;

; gemiclu^> bitt. grenuku, Orani: ginüööu; gyrare > nuor. girarc\ generu j> bitt. generu ; gelare j> bitt. gelare (Campus, Fonet., S. 45); gingiva > nuor. gingiba. Und dass es sich nicht etwa um eine nach¬ trägliche Entwicklung von y- j> ge- handelt, wird schon

1 Von mir durchschossen.

131

132

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

dadurch widerlegt, dass ursprüngliches y- in denselben Mundarten erhalten bleibt (bitt. yannärgu, yanna) l.

Ja, noch mehr! Nicht nur das Altkampidanesische hatte k- (neben das dann allmählich c, g, z, 6 tritt), sondern Reste dieser alten Lautung haben sich bis auf den heutigen Tag erhalten.

Schon im Anhang zu seinem Altlogudoresisch, S. 74, hat Meyer-Lübke die Aufmerksamkeit auf das kamp. öerbai = lat. c r e p a r e gelenkt, das zeigt, „dass die Palatalisierung des c nach Uebertragung des Stimmtons auf intervokalische Verschlusslaute, d. h. noch nach der griechischen Herrschaft möglich war, also krepare über Jcrebare zu kerbare, öerbai“ . In einigen anderen Wörtern hat sich lei- im Campidane- sischen bis zum heutigen Tage erhalten : in kizzi , schnell4 * * * 8 = citiu s (zur Reduktion von . . ius vgl. m o d i u s > moi) ; in Jeintsu (auf dem Lande) neben sintsu , Gürtel' = *cinctiu. Natürlich muss der Ge¬ danke an eine Entlehnung aus dem Log. von vorn¬ herein fallen gelassen werden. Solche Entlehnungen sind vereinzelt und haben immer ihre besonderen Gründe (wie Verschleppung von Hirtenausdrücken); abgesehen davon haben wir in beiden Wörtern neben dem an¬ lautenden hi- ein -ts im Inneren des Wortes. Nun hat man des öfteren beobachtet, dass ein älterer Laut¬ zustand durch dissimilative Einflüsse bewahrt bleiben kann. Ich erinnere z. B. an das, was Meyer-Lübke, Mitteil, des rumän. Instit. Wien I, 18 über einen veglio- tischen Fall bemerkt: „Bemerkenswert ist, dass in ton¬ loser Stellung h bleibt: hikotsa eneütia, worauf dann nach einer vielfach zu beobachtenden Ferndissimilation auch das zweite k dem Uebergang zu ö entzogen wird.“ Eine solche Fernwirkung des inlautenden ts hat in den kampid. Wörtern unserer Auffassung nach den Ueber¬ gang von ki > di verhindert und so die ältere Stufe be¬ wahrt. Aehnlich muss es sich mit camp, tidönga , Quitte4 (nuor. kitönza , loz . kidönm) verhalten, das citonea darstellt (eine Kreuzung von cvdonea X cotonea, die Anthimus, ed. R o s e , S. 21 : De pomorum ratione citonia bona und in der 0 r i b a s i u s - Uebersetzung, ed. Hagen 3, 21: ex malis cytoneis bezeu *gt ist)2. Dieses kamp. tidönga muss aus älterem *kidonga ent¬ standen sein , wobei das k durch den Einfluss des folgenden Dentals (vielleicht zu einer Zeit, da dieser noch -t- war) zu t- dissimiliert wurde. Aber selbst, wenn man diesen Fall anders auffassen will, bleiben die übrigen mit voller Beweiskraft bestehen.

1 Mever--Lübke. Einf. 2, S. 143 glaubt, Spuren der

Erhaltung des Verschlusslautes ge-, gi- anderwärts (in latein.

Lehnwörtern des Germanischen und Keltischen) zu erkennen ;

er wurde aber dann auch an den log. Beispielen irre, die

er, was nicht wundernehmen kann, falsch deutet: gelu ist italienisches Lehnwort; daneben echtsardisches gela , belu\ yenna nur in gewissen Mundarten, im Zentrum aber yanna, ebenso yanndryu. Die Zentralmundarten halten g- und y-

strenge auseinander; die übrigen log. Mda. stehen zu sehr unter dem Einfluss satzphonetischer Ausgleichungen, als

dass man von ihnen ausgehen könnte.

8 Wer an die Erhaltung eines alten ki- im Campid. nicht glauben kann und unbedingt daran festhält, dass ci- dort zu allen Zeiten nur di- geben konnte, wird natürlich meine Auslegung obiger Fälle nicht gelten lassen und be¬ haupten wollen, heutiges kizzi und kintsu sei aus älterem *dizzi, *dintsu dissimiliert. Warum aber gerade zu ki-, das doch sonst gerade dem Kampidanesischen nicht liegt? Und abgesehen davan würde immer noch dertai bleiben und andere Wörter mit anderen Lautüberresten älterer Stufen, von denen bei anderer Gelegenheit die Rede sein soll.

Ich weiss, die alte Schule will solche Reliquien älterer Zustände nicht anerkennen1. Bartoli, der in seinem schönen Artikel „Alle Fonti del Neolatino“ (MiscellaneaHortis), S. 899, ähnliche den „Lautgesetzen“ widersprechende, „anormale“ Fälle aus dem Veglio- i tischen anführt (wobei ihm Meyer-Lübke, Mitt. d. rum. Inst. Wien I, 19 recht gibt), sagt ganz richtig: „Cosicchö sej e gudpto, che sono reliquie di fase antica, diventano, per amore delle norme fonetiche , roba nuova o rimordernata !u Aber auch von der Linguistik gilt: Eppur si muove!

In einer in Vorbereitung befindlichen Gesamt¬ darstellung des Sardischen gedenke ich zu zeigen, dass sich die ursprüngliche lautliche Einheitlichkeit des Kampidanesischen und Logudoresischen nicht auf diesen Fall beschränkt und dass auch für andere Erscheinungen erratische Blöcke im ursprünglichen Verbreitungsgebiete stehen geblieben sind. Man darf sich nicht darüber wundern , wenn diese Reliquien sich immer nur auf einige wenige Fälle beschränken; die Erhaltung einer älteren Lautstufe ist zumeist einer Hemmung zu ver¬ danken (Dissimilation, Metathese und ähnlichen), kann sich also auch nur in Einzelfällen feststellen lassen.

Hier, wo es mir nur darauf ankam, die Aufmerk¬ samkeit auf die scharfsinnigen Ausführungen von Campus zu lenken, konnte ich, wollte ich den Rahmen einer Besprechung nicht sprengen, nur auf die mit seiner Arbeit zusammenhängenden Fragen und auch das nur im Vorübergehen zu sprechen kommen.

Berlin. Max Leopold Wagner.

Zeitschriften u. ä.

Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 136, 1/2: Andreas Heusl er , Axel Olrik, f 17. Februar 1917. Kurt P 1 e n i o , Ueber die sogenannte Dreiteiligkeit und Zweiteiligkeit in der mittelhoch¬ deutschen Strophik. Albert Malte Wagner, Unge¬ druckte Dichtungen und Briefe aus dem Nachlass Heinrich Wilhelm von Gerstenbergs (Fortsetzung). Karl Christ, Zu Richard Rolle von Hampole. Eine vatikanische Hand¬ schrift des Psalmenkommentars. A. E. H. S w a e n , Fair Margaret and Sweet William. Walther Fischer,

1 In meiner Lautlehre, § 85, hatte ich tidönga auf eydonea zurückgeführt, was, wie Salvioni, Rendic. Ist. Lomb. XL1I, 686 richtig bemerkt, nicht angeht. Die zentralen Formen mit ihrem -t-, die ich inzwischen kennen lernte, beheben übrigens jeden Zweifel in dieser Hinsicht, und die Form c i t o n i a bei Anthimus und in der Oribasius- Uebersetzung zeigt uns wohl den richtigen Weg zur Erklärung, wie er oben vorgeschlagen wird. Da¬ gegen kann ich Salvionis Erklärung des ti- nicht folgen. Ich hatte mich, Lautl. § 65, zu lakonisch ausgedrückt, wenn ich sagte: „In ersterem Falle liegt wohl regressive Assimi¬ lation vor“, d. h. ich hatte damals nicht den Mut, meinen Gedanken bis zur vollen Konsequenz auszuspinnen. Aber die Erklärung behalte ich auch heute noch bei: Dissimi¬ lation von k t und Assimilation des ersteren an das zweite. Salvioni kann sich am Anfang natürlich nur ein c denken und meint deshalb: 11 Wagner . . . avrebbe forse meglio fatto ad invoeare la disHmilazione tra d e g (*didonga). Ohne diese Möglichkeit ganz auszusch Hessen (weshalb ich dem Falle auem nur bedingte Beweiskraft zumesse), halte ich meine Annahme für wahrscheinlicher, da die Dissimilation k t> t t oft beobachtet worden ist, die von d 7y über ein -d- hinweg zu t g immerhin ungewöhnlich sein dürfte. Ganz auszuschliessen ist Salvionis zweite Hypothese, das t- sei an das Wort über Hdonya getreten wie bei log. toddire neben {n)o <}d ire ; denn bei toddire handelt es sich, wie Salvioni a. a. 0. S. 855 selbst angibt und hier vergessen zu haben scheint, um tollere (so auch REW 8769).

13a

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

134

lieber Bret Hartes Drama „Two Men of Sandy Bar“. K. Jaberg, Sprache als Aeusserung und Sprache als Mitteilung. Elise Richter, Studie über das neueste Französisch. Werner Deetjen, Zur Geschichte einer romantischen Zeitschrift. Heinrich Funck, Ein Brief von Geliert an den Fabeldichter Pfeffel. Josef Körner, Zu A. W. Schlegels Briefwechsel mit Christian Lassen. O.L. Jiriczek, Orkadische Zauberlieder. A. Brandl, Zur Zeitbestimmung des Kreuzes von Ruthwell. Walter Bodenstein, Zur Geschichte von Chevy Chase. 0. L. Jiriczek, Zur Textgeschichte von Macphersons Fragments. Georg Herzfeld, Thomas Russell, ein früher Vermittler deutscher Literatur in England. E. Levy, Zu Pistoleta ed. Niestrov und Guilhem Magret ed. Naudieth. Leo Spitzer, Katal. tramitar „weiter-

Seben“, trdmit „Instanz“, span .tromite „Instanzenweg“. ers. , Zu REW. Nr. 9544a: Winald. Ders. , Ital. taranai, tanamai „Wirrwarr, Lärm“. Ders., Zu span. zara „Mais“. Ders., Altfr. daser „rever, etre en proie ä l’illusion, au vertige“, daserie „reverie, illusion, erreur, folie, vertige“, dasion „vertige“. Adolf Kolsen, Wil¬ helm von la Tor, Canson ab gais motz. O. Schultz- Gora, Afrz. a cJtief de foiz. Leo Jordan, Eine Er¬ wähnung Vincent Voitures in seiner Eigenschaft als Introducteur des Ambassadeurs im Jahre 1635. Be¬ urteilungen : Edward H. S e h r t , Zur Geschichte der west-

germanischen Konjunktion Und (Sigmund Feist). ichard M. Meyer, Die deutsche Literatur bis zum Be-

finn des 19. Jahrhunderts. Herausgegeben von Otto niower (Albert Ludwig). Max Deutsch bein, System der neuenglischen Syntax (Bernhard Fehr). Hans S t o e 1 k e , Die Inkongruenz zwischen Subjekt und Prädikat im Englischen und verwandten Sprachen (Karl Brunner). Th. Albrecht, Der Sprachgebrauch des Dialekt¬ dichters Charles E. Benham zu Colchester in Essex (Willy Klein). James Macpherson’s Fragments of ancient poetry (1760). In diplomatischem Neudruck mit den Les¬ arten der Umarbeitungen herausgegeben von Otto L. Jiric¬ zek (Wolfgang Keller). Louis Segal, Bernard Shaw, a study (W. Rehbach). Gustav Beiz, Die Münzbezeich¬ nungen in der altfranzösischen Literatur (Walter Suchier). Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprache und Kultur. Hamburg. Bd. 111, 19. 1915 (Leo Jordan). Heinrich Geizer, Der altfranzö- sische Yderroman (M. Friedwagner). Colbert Searles, Les Sentiments de l’Academie Framjaise sur le Cid (Kurt Glaser). Else Sternberg, Das Tragische in den Chansons de geste (Andreas C. Ott.). Michael von Faul- haber, Calaeron, der Meistersänger der Bibel in der Weltliteratur (Ludwig Pfandl).

Die Neueren Sprachen XXV, 7/8. November -Dezember 1917 : Kurt S ch r e y , John Galsworthy und die besitzenden Klassen Englands II. - H. Schmidt, Beiträge zur französischen Syntax XIV. Hans W. Pollak, Adolf Noreens Phonetik. Ernst Kärger, Die methodische Behandlung französischer Gedichte in der Fremdsprache in deutschen Schulen I. W. V.. Die neue Ordnung der Prüfung für das Lehramt an höheren Schulen in Preussen. Walther Fischer, Carlyle und Tasso. A. Kopp, Zu „Jan van Hulst“. Red., Zur Methodik des Tür¬ kischen. Anzeiger : R. Sandfeld-Jensen, Die Sprach¬ wissenschaft ; Deutsche Schulausgaben: A. Lau dien, Moderne Redner; Jakob W ychgram, Deutscher Krieg und deutscher Geist; R. Krön, Der kleine Deutsche; ders., Alltagsdeutsch; Ernst Tapp ölet, Die alemanni¬ schen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz (Otto Weidenmüller). Hermann Seitz, Molieres Lebensanschauung und Erziehungsgedanken im Lichte der französischen Renaissance (Rabelais und Montaignes); Levin Schücking, Rousseaus Bekenntnisse, hrsg. von Konrad Wolter und Hans Bretschneider (P. Sakmann).

1. Ch. Seignobos, Histoire de la (Zivilisation con- temporaine, hrsg. von Albert Wüllenweber ; 2. 0. Glöde, Französische Marinenovellen („Contes maritimes“); 3. Henri M argall, En pleine Vie, hrsg. von F. Lindemann; 4. Champol, L’Heritier du Duc Jean, hrsg von Elvira Krebs und Franz Schürmeyer; 5. Christoph Beck, Psychologie du Peuple fran<?ais, hrsg. von Chr. Beck und Armin Kroder; 6. Eug. Pariselle, La Grande Guerre racontee par les temoins; 7. Alfons Schmitz, Rapports

adresses par les Ministres et les Charges d’affaires de Belgique ä Berlin, Londres et Paris au Ministre des Affaires Etrang5res ä Bruxelles 1905—1914 (Heinrich Wengler). Karl Reinhardt, Erläuterungen zur Ordnung der Prüfung usw. (W. V.).

Neophilologus III, 2: C. de Bo er, La Mort d’Hector. Fragment du XIV« siede, d’apres l’Iliade latine C. Serrurier, St. Francois de Sales Descartes Corneille.

Jan de Vries, Nederduitsche volksliederen in de fuctrekssaga II. H. Sparnaay, Ueber die Laudine- figur. G. W. Hoornstra, Walters Spruch 8, 28.

J. J. A. A. Frantzen, Nachschrift. Ders., Zu Heines Loreley. H. A. W. Speckman, Het geheimschrift van Francis Bacon. W. Heidt, Fletcher’s Wild-Goose Chase and Farquhar’s Inconstant. A. E. H. Swaen, Notes on Ballads and Tunes in W. Sampson’s Vow- Breaker. W. A. van Dongen, Pandemonium.

K. Sneyders de Vogel, Nasci. K. R. Gallas, Sara¬ bande. W. A. van Dongen, Also. Besprechungen: J. Salverda de Grave, Arthur Längfors, Le Ms. fr. 12483. Zeitschriften.

Modern Philology XV, 4 (General Section I) : J. L. L o w e s , The Second Nun’s Prologue, Atanus and Macrobius. J. Hin ton, Walter Map and Ser Giovanni. R. S. Loomis, Verses on the Nine Worthies. A. Taylor, Dane Hew, munk of Leicestre. C. H. Ibershoff, Dry den ’s Tempest as a source of Bodmer’s Noah. E. H. Wilkins/Lorenzo de Medici and Boethius. Publications of the Modern Language Association of America XXXII, 3: E. N. S. Thompson, The Discourses of Sir Joshua Reynolds. H. D. Gray, The purport of Shakespeare’s contribution to Henry VI. H. E. Rollins, The Troilus-Cressida story from Chaucer to Shakespeare.

Jos. E. Gillet, Ueber den Zweck des Dramas in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, L. M. Gay, Hue de Rotelande’s Ipomedon and Chrestien de Troyes.

W. E. F ar ah a m , The sources of Chaucer’s Parlement of Foules.

Indogermanische Forschungen XXXVIII, 1/2: K B. Wik¬ lund, Die ältesten germanischen Lehnwörter im Fin¬ nischen.

Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning 1917, 2: Fernand Baldensperger, Goethe et la guerre actuelle. Hans Berg, Nietzsche og La Rochefoucauld.

Anders Ö sterling, Stendhal och Italien. Harald Nielsen, Guvau’s HCstetik. H. Logeman, The „caprices“ in Henrik Ibsen ’s Peer Gynt. J. C. Nor- mann, Drachmann og Der var engang. Herman Jseger, Remy de Gourmont som sestetiker og kritiker (Schluss). Reidar Th. Christiansen, Til visen om „Jomfru Halden“. Sverker Ek, Svensk litteratur- historia 1916. Smaastykker: Robert Neiiendam, Werge- land og det kgl. teater. 1917, 3: J. L. Heiberg, Grseske sundhedsregler. Mathias Feuk. Theodor Storm. Fr. Paasch e, Sigvat Tordsson. Et skalde- portrset. Anathon A a 1 1 , Filosofien i Norden. Henning Kehler, Joseph Bedier. Hans Brix, Dagvisen. Sverker Ek, Svensk litteraturhistoria 1916. Georg Christensen, Dansk litteraturforskning 1915 og 1916. 1917, 4: Fr. Stang, Fra Henrik Wergelands studenter- dage. Gudmund Schütte, Nibelungsagnet. Anders Österling, Stendhal och Italien. Lilly Heber, Dansk og norsk sestetik fra 1830-aarene i europaeisk belysning. Anathon Aall, Filosofien i Norden. Elias Grip, Uttydning af ordspräket: När man fär et embete; fär man ock förständ. Herman Jseger, Norsk litteraturforskning i 1915 og 1916.

Zs. für deutsches Altertum und deutsche Literatur LV, 4 :

F. Ranke, Die Ueberlieferung von Gottfrieds Tristan. III. Die Fragmente. IV. Zur äusseren Textgeschichte.

V. Initialen und Unterabsätze der ältesten Ueberlieferung.

VI. Bemerkungen zu einzelnen Stellen. J. Seemüller, Persenbeuger Bruchstücke. I. Der König im Bade. II. Parodie des Winsbeken. L. Polak, Untersuchungen über die Sage vom Burgundenuntergang. II. Sagen¬ geschichtlicher Teil. E. Gierach, Untersuchungen zum Armen Heinrich. III. Schreibformen von A im kritischen Text. IV. Weitere VerbesseruDgsvorschläge, V. Das Hand-

135

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

136

Schriftenverhältnis. . Anzeiger : Kau ff mann, Deutsche 1 Altertumskunde I (von Much). Förstemann. Alt deutsches Namenbuch II, 3. Aufl., 1. Hälfte (von v. Grien- berger). Finnur Jonsson, Den norsk-islandske Skjaldedigtning (von Niedner). Sveinbjörn Egilsson und Finnur Jonsson, Lexicon poeticum antiquae linguae septentrionalis (von Niedner). Jellinek, Ge¬ schichte der neuhochdeutschen Grammatik (von Hübner). ,

H o d 1 e r , Beiträge zur Wortbildung und Wortbedeutung im Berndeutschen (von Teuchert). Scheidweiler, Die Entstehung und sagengeschichtliche Bedeutung des Sei- fridsliedes (von Baesecke). Schüddekopf, W.Heinses Sämtliche Werke, Bd. I. III. VII. X (von Walzel). Castle, Lenaus Leben von Schurz (von Köster). Literaturnotizen : Henning, Der Wulfila der Bibliotheca Augustana (von v. Steinmever). Hartmann und Abele, HistorischeVolkslieder und Zeitgedichte III (von Schröder). Titsworth, The attitude of Goethe and Schiller toward French classic drama (von Walzel). Personalnotizen. Ehrentafel I. Register.

Zs. für deutsche Philologie 47, 3/4: Paul Jäger, Der Artikelgebrauch im althochdeutschen Isidor. Leo Kramp, Die Verfasserfrage im althochdeutschen Tatian.

Hans Naumann, Zu Hartmanns Erec. C. G. Groenewald, Der zweite Trierer Zauberspruch. W olf von Unwerth, Zu Christian Weises Dramen „Regnerus“ und „Ulvilda“. Friedrich S e i 1 e r , Die kleineren deut¬ schen Sprichwörtersammlungen der vorreformatorischen Zeit und ihre Quellen (Fortsetzung). Besprechungen: Hans Naumann, Notkers Boethius (Karl Helm). Joseph Welz, Die Eigennamen im Codex Laureshamensis Karl Helm). Karl Ludwig, Untersuchungen zur Chronologie Albrechts von Halberstadt (Albert Leitz- mann). Wilhelm Ganzenmüller, Das Naturgefühl im Mittelalter (Alfred Biese). Heinrich L ü t c k e , Studien zur Philosophie der Meistersinger (K. Euling). Wolf¬ gang Seuffert, Schillers Musenalmanach (Carl Meyer).

Hans Rhyn, Die Balladen dichtung Theodor Fontanes mit besonderer Berücksichtigung seiner Bearbeitungen altenglischer und altschottischer Balladen aus den Samm¬ lungen von Percy und Scott (Carl Meyer). Hans Tschinkel,Der Bedeutungswandel im Deutschen (Albert Waag). Adolf Hausenblas, Grammatik der Nord¬ westböhmischen Mundart (V. Moser). Hans Sperber, Üeber den Affekt als Ursache der Sprachveränderung(Karl Borinski).

Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 43, 1: M. H. Jellinek, Zur Kritik und Er¬ klärung einiger Lieder Walthers von der Vogelweide. - A. Leitzmann, Rolandstudien. L. Pfannmüllerf, Zur Auffassung des Hans Sachs- Verses (mit Vorwort von W. von Unwerth). K. Plenio, Bausteine zur alt¬ deutschen Strophik: 6. Antecäsurale Unterfüllung. 7. Walther 39, 11. 8. Ratperts Gallusstrophe. 9. Walther XIII, 1. 10. Reinmars zweireihige Stollen. A. Lind- qvist, Vom Anlautswechsel str : r im Germanischen. E. Schwentner, Zur Metathesis im Germanischen. C. Franke, Zu Luthers Wortstellung. Fr. Kluge, Althochdeutsches. H. Petersson, Germanische Wort¬ erklärungen. 0. Behaghel, Zum Genetiv bei Ad¬ jektiven. Ders., Sifrit, der Sohn des Sigemunt und der Sigelinde. K. Helm, Lollus? Ders., Zum md. Gedicht von der Judith. G. Fr au sch er, Der Einfluss des Reims auf den Gebrauch der Fremdwörter in Ottokars österreichischer Reimchronik. A. Wallner, Zur Mariensequenz von St. Lambrecht. D ers. , Zu Walther 44, 9. W. Braune, Ahd. uozurnen spernere T. Literatur.

Euphorion XXII, 1= Adolf Wo hl will, Deutschland, der Islam und die Türkei. Rudolf Schlösser, Grimmels¬ hausens Familienname. A. H. Kober, Procopius von Templin 1609 1680 (Fortsetzung). Wolfram Suchier, Noch ein lateinisches Jugendgedicht A. G. Kaestners. Karl Reuschel, Ein Jugendgedicht Goethes (Balde seh ich Rickgen wieder). Hermann B au m gart, Das Lied „Meine Blumen“ in Schillers Anthologie vom Jahre 1782. Paul Hoffmann, Zu den Briefen Heinrich von Kleists. Hans Günther, Ein Brief Zacharias Werners an seinen Verleger Brockhaus. Edmund Goetze, Zwei Briefe Immermanns (mit Erläuterungen von Heinrich Grudzinski). Wolfram Suchier, Zu Euphorion XXI,

547/51. Rudolf Schlösser, Zu Hagedorns Landschafts¬ gefühl. Rudolf Schlösser, Kleinigkeiten aus dem Koheleth bei Klopstock und Heine. Ernst Kraus, Zur Umwelt der Räuber (Euphorion XX, 391/401). Paul Alfred Merbach, Zu „Wilhelm Meisters Wanderjahre“.

Rudolf Kr au ss, Mörikes Gedicht auf Marie von Hügel.

Hans Günther, Zu Heines „Eingangsworten zur Uebersetzung eines lappländischen Gedichts“ (Elster, Heines Werke VII, 394). Rudolf Schlösser, Der Gründer Markt in Otto Ludwigs „Heiterethei“. Re¬ zensionen und Referate: Jellinek, Geschichte der nhd. Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung (Baesecke).

Raab, Pierre Corneille in deutschen Uebersetzungen und auf der deutschen Bühne bis Lessing (Hartung). Ulbrich, Die Belustigungen des Verstandes und des Witzes (Hordorff). Lessings gesammelte Werke, Tempel -Klassiker (Fittbogen). Schlüchterer, Der Typus der Naiven im deutschen Drama des 18. Jahrh. (Stammler). Schillers sämtliche Werke. Säkular¬ ausgabe in 16 Bänden (Leitzmann). Walzel, Vom Geistesleben des 18. und 19. Jahrh. (Hirth). - Bobeth, Die Zeitschriften der Romantik (Hirth). Hilbert, Die Musikästhetik der Frühromantik (Frida Teller). M ü n n i g , Calderon und die ältere deutsche Romantik; Schw'artz, A. W. Schlegels Verhältnis zur spanischen und portugie¬ sischen Literatur; Bertrand, L. Tieck et le theätre espagnol; Bertrand, Cervantes et le romantisme alle- mand; Richert, Die Anfänge der romanischen Philo¬ logie und die deutsche Romantik (v. Wurzbach). Neuere Kleistliteratur (Fischer) : I. M e v e r - B e n f e y , Das Drama Heinrich von Kleists, 2. Band ; II. H e r z o g , H. von Kleist ; III. Wagner, Goethe, Kleist, Hebbel und das religiöse Problem ihrer dramatischen Dichtung; IV. Caro, H. von Kleist und das Recht; V. Schulze, Kleists „Penthe¬ silea“; VI. Ro ebbeling, Kleists Käthchen von Heil¬ bronn. Stahl, Joseph von Auffenberg und das Schau¬ spiel der Schillerepigonen (Stammler). GrabbesW erke, hrsg. von Wukadmovic (Bergmann). Drama und Dramaturgie (Perger): 1. Fuhrmann, Raimunds Kunst und Charakter; 2. Brukner, F. Raimunds Liebesbriefe ; 3. Schlag, Das Drama; 4. Schindler, Die Technik des Aktschlusses im neueren deutschen Drama; 5. Büchner, Zu L. Anzengrubers Dramatechnik; 6. Spiess, Die dramatische Handlung in Lessings „Emilia Galotti“ und „Minna von Barnhelm“. Nachrichten.

Schwäbischer Schillerverein Marbach Stuttgart. 21. Rechenschaftsbericht über das Jahr 1. April 1916/17: R. Petsch, Schiller und Abel. K. Walter, Zwei Briefe an Ludwig Uhland aus dem Eisass. O.GünVter, Zu Uhlands Briefwechsel. Ders., Um die Seherin von Prevorst.

Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. Dezember: K. Fischer, Stilunarten. P. Frenzei, Ueber den Stil in Zeitungen.

Zs. für den deutschen Unterricht 31, 12: R. Müller-

Freienfels, Die Stilprinzipien des germanischen Dramas.

_ p. Vogel, Der mittelhochdeutsche Unterricht im

sächsischen Lehrerseminar. J. Ziehen, Der frank- furtische Gelehrtenverein für deutsche Sprache vom Jahre 1817. Literaturbericht 1916: Th. Matthias, Die Vorklassiker. Anakreontik und Hain, Klopstock und Lessing, Wieland und Herder, Sturm und Drang. Werner Deetjen, Von den Freiheitskriegen zum jungen Deutschland.

Arkiv för Nordisk Filologi XXXIV, 2: Johs. Brpndum- Nielsen, Danske lovhändskrifter og dansk lovsprog i den seldre middelalder. Jolian Palmer,^ Baldersbrä. Jön Jonsson, Athugasemd um borg^Y lögmann. Wilhelm Wiget, Inskrifterna fran Müncheberg och 0vre Stabu. Nat. Beckman, Vitra medeltida domareregler. Sophie A. K r i j n , Nogle Beinserkninger om Jömsvikinga- saga. Axel Akerblom, Bidrag tili diskussionen om str. 77 i Havamal. Reson och alliteration. Magnus Olsen, Fröi og Pellon-Pekko. Verner Dahlerup, Nekrolog över Folmer Dyrlund. Elof Hellquist, Anmälan av „Germanisch-finnische Lehnwortstudien. Ein Beitrag zu der ältesten Sprach- und Kulturgeschichte der Germanen, von T. E. Karsten.“ - Karel Vratny, Eine wissenschaftliche Revindikation.

Danske Studier, 1917, 3—4: Oskar Schlichtkrull, J. L. Heiberg, En Sjeel efter Döden. Carl Roos, Hol-

137

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

138

berg i Tyskland i det 19 Aarhundrede. Reginald Fog, Trolden Grendel i Bjovulf. F. Ohrt, Et Kors mod onde V setter. Fra Sprog og Litteratur: Om Verbet drille. Gammelsvensk Ordsamling. En dansk larobok i Svenska frän 1700-talet. Turebyn. Narrogonisk. Hvordan lasrte St. St. Bücher Jvdsk? Kultur og Folkeminder: Skaansk Hjemstavnsskildring. Legetöjets Hellighed. Nordiska Museets arkiv för svensk folkkänne- dom. Böigen. Dansk Bygd. Et mserkeligt Sten- Navn hos Henrik Harpestrseng.

Mitteilungen der Islandfreunde 5, 3/4: H. Rudolphi, Aeltere Arbeiten über die Färöer.

Englische Studien 51,3: Helene Richter, Zum hundertsten Jahrestag der Veröffentlichung des Manfred (16. Juni 1817).

Gustav Budjuhn, Das „argument“ im Egerton Ms. von Byrons British Bards. Ein Beitrag zur Chronologie der Satire. Walther Fischer, Ein unbekannter Brief Byrons an Dr. Kennedy. Ders. , Ein unbekannter Brief Shelleys an Ollier. Ernst Bendz, Joseph Conrad, Sexagenarian. Besprechungen : Eugen Einenkel, Ge¬ schichte der englischen Sprache II. Historische Syntax. 3., verb. und erweiterte Aufl. (J. Koch). Sunden, Essay I : The Predicational Categories in English. Essay II : A Category of Predicational Change in English (W. Franz).

Charles Miles Gayley, Representative English Comedies. Vol. II: The later contemporaries of Shake¬ speare: Ben Jonson and others (L. L. Schücking). Studies in Philology. A Quarterly Journal published under the direction of the Philologicai Club of the University of North Carolina. Vol. 13, Number 2. April 1916 (Max J. Wolff). Mai-Rodegg, Hamlet-Entdeckun gen eines Schauspielers. 2. Aufl. (M. J. Wolff). Münch, Ein italienischer Vor¬ gänger Miltons (S. B. Liljegren). London (Jack), The V alley of the Moon (Arno Schneider). Goerlich, Voka¬ bular zu den Hölzelschen Jahreszeitenbildern : 1. Englisch, 2. Aufl. (O. Schulze). Günther, A Manual of English Pronunciation and Grammar for the use of Dutch Students (C. Th. Lion). Ders., English Synonyms explained and illustrated (C. Th. Lion). Rausch, Lauttafeln für den deutschen und fremdsprachlichen Unterricht nach den Grundsätzen der Lautlehre (0. Schulze). Schmidt und Smith, Englische Unterrichtssprache (0. Schulze). Swobodas Lehrbuch der englischen Sprache für Mädchen¬ lyzeen und andere höhere Mädchenschulen. 3. Aufl., be¬ sorgt von Artur Brandeis und Theodor Reitterer. I. Teil : An English Primer. II. Teil: A First English Reader. III. Teil: A Literary Reader. IV. Teil: An English Grammar with exercises (0. Schulze). Trenite, Drop Your Foreign Accent. Engelsche Uitspraakoefeningen (W. Vietor). Ph. Wagner, Lehr- und Lesebuch der englischen Sprache für den Schul- und Privatunterricht (W. Franz). Conan Doyle, Danger! Herausgegeben von R. Dinkler (C. Th. Lion). Houston Stewart Chamberlain, Two Essays about England and Germany (C. Th. Lion). Ders., Selections from the War-Essays (C. Th. Lion). Facts about the Great European Con- flagration drawn from Foreign Sources. Zusammen-

estellt und bearbeitet von Dr. Espe (C. Th. Lion). osiah Turner, The Romance of British Histo^. Für den Schulgebrauch eingerichtet von Perschmann (0. Glöde). Talbot Baines Reed, Boys of English History. Für den Schulgebrauch erklärt von R. Stutzer (0. Glöde).

A Concise Account of the Waterloo Campaign from various Authors. Für den Schulgebrauch ausgewählt und bearbeitet von E. Kreuser (0. Glöde). Stories from English History by various Authors. Für den Schul¬ gebrauch herausgegeben von Johanna Bube (C. Th. Lion).

Mrs. Craik, Cola Monti, or The Story of a Genius. Für den Schulgebrauch herausgegeben von G. Opitz (0. Glöde). Fletcher, In the Days of Drake. Für den Schulgebrauch herausgegeben von Konrad Meier (C. Th. Lion). Dorothea Ger ard, The Austrian Officer at Work and at Plby. In Auswahl herausgegeben von L. Wurth (C. Th. Lion). English History from 1199 to 1342. Nach John Richard Green’s Short History of the English People. Für den Schulgehrauch herausgegeben von A. Madert (C. Th. Lion). Christopher Columbus, The Discovery of America. From the Life and Voyages of Christopher Columbus by Washington Irving. Ed. by

Hermann Pesta (C. Th. Lion). English Fairy Tales- Für den Schulgebrauch herausgegeben von L. Kellner. 2. Aufl., bearbeitet von Adolf Müller (C. Th. Lion). Picturesque and Industrial England. Für den Schul¬ gebrauch herausgegeben von J. Klapperich. 2. Aufl. (C. Th. Lion). Canada, By Louis Hamilton (Emil Haus¬ knecht). Miszellen: Friedr. Brie, Emil Koeppel f. J. Koch, Hermann Conrad f. 0. Glöde, Felix Lindner f.

Anglia XLI, 4: H. W. Keim, Aepelwold und die Mönch¬ reform in England. Elisabeth Weste rgaard, A few remarks on the use and the significations of the pre- positions in Lowland Scotch. F. Holthausen, Zu mittelenglischen Romanzen. V. Amis and Amiloun. VI. Ipomadon. VII. Le bone Florence of Rome.

Anglia. Beiblatt XXVIII, 12; Dezember 1917 : Fehr über Fansler, The Evolution of Technic in Elizabeth an Tragedy. Ders. über Cohen, The Ballade. B jörkman über Krüger, Schwierigkeiten des Englischen. II. Teil: Syntax der englischen Sprache vom englischen und deutschen Standpunkte nebst Beiträgen zur Wortbildung, Wort¬ kunde und Wortgebrauch. 7. Abteilung: Nachträge zu den Fachbezeichnungen der Sprachlehre, Register. Ders. über Poutsma. A Grammar of Late Modern Eng¬ lish. Part II. The Parts of Speech, Section I, B, Pro- nouns and Numerals. Holthausen, Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen. Zachrisson, Some Notes on Early English Nicknames. Björkman, Schluss¬ wort. XXIX, 1. Januar 1918 : Liebermann, Die Ge¬ setze der Angelsachsen. 1. Band. Text und Uebersetzung. 2. Band. 1. Hälfte. Wörterbuch. 2. Hälfte. Rechts- und Sachglossar. 3. Band. Einleitung zu jedem Stück. Er¬ klärung zu einzelnen Stellen (Hoops). Brown, Shake¬ speare and the Horse (Fehr). Margaret Lewis Bailey, Milton and Jakob Böhme. A Study of German Mysticism in Seventeenth Century England (Liljegren). Chauvet, La Religion de Milton (Liljegren). Fehr, Die Er¬ forschung des modernen Englands 1880 1914. Praktische Ratschläge für Anglisten. XXIX, 2. Februar 1918: Holt¬ hausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache (Ekwall). Schöffler, Chauceriana. Saue, Graynes de Paris. Fehr, Die Erforschung des modernen Englands 1880—1914. Praktische Ratschläge für Ang¬ listen (Fortsetzung).

Zs. für romanische Philologie XXXIX, 2: A. Stimming , Zur Geschichte der Labialen und Palatalen vor u der Endung im Französischen. A. Kolsen, Altprovenza- lisches 3 5. Th. Braune, Ueber einige romanische Wörter deutscher Herkunft. L. Pf an dl, Die Comedia Florisea von 1551. J. Brüch, Zu Mever -Lübkes Etymologischem Wörterbuch. W. Meyer -Lübke, Die c- und s-Laute im Provenzalischen. Ders., Ital. andar a Vignone „Trauben stehlen“. Ders., Lomb. lanka „Flussbett“. H. Urtel, Span.-portug. como gue. L. Spitzer, Zu Kurt Lewents Beiträgen zum V erständnis der Lieder Marcabrus. K. Brunner. Prosaversionen altfranzösischer Romane in Oxforder Handschriften. Besprechungen: H. Urtel, Le Regime du Corps de Maitre Aldebrandin de Sienne. Th. Gärtner, Gredne- rische Bücher. M. Friedwagner, Galuscä Con- stantin, Slavisch - rumänisches Psalterbruchstück. W. Meyer-Lübke, Archivio glottologico italiano XVII, 1. und 2. Heft. Adalbert Hämel, Bulletin hispanique XIII. Friedr. Beck, R. Elisei, Orazio e Dante. Le tre fieri etc. Heinr. Geizer, Gustav Weigand, Albane- sische Grammatik im südgegischen Dialekt. E. H., Neu¬ erscheinungen.

Archivum Romanicum I, 4. Ottobre - Dicembre 1917: L. Frati, Giunte agli „Inizii di antiche poesie italiane religiöse e morale“. E. Levi, Una frottola veneziana per la guerra di Chioggia. G. Bertoni, I maestri degli Estensi a tempo del Duca Ercole I 1471 1506. E. Monaci, Una quisito sul „Girart de Rossilho“. G. Bertoni, Sul pm antico documento ladino (con un facsimilie). Ders., Postilla etimologica provenzale. Ant. prov. izalar fuggire precipitosamente (detto delle vacche punte dai tafani). Ders., Note ladine grigionesi. 1. Sul senso del ladino avönda molto e abbastanza. 2. Lad. (Laax): „ßenui campo non lavorato da un anno. 3. Sopras.

139

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

140

melania itterizia. 4. Basso -engad. mulinera farfalla.

5. Lad. „tadldr, taklär, tagldr , -er“ ascoltare. 6. Zowa.

D ers., Note etimologiche e lessicali alto-italiane. 1. Lig. ' „accovenldo“ accanito, fiero, feroce e simili. 2. Vignola I (Emilia): arkervar imporre un nome. 3. Montese: argnär essere di mala voglia. 4. Valm. (Menzonio): baröza madia. 5. Cremasco : „kank“ castrare le castagne. 6. Borm. : „göglie'da“ colpo dato col gomito. 7. Lincofo , inkofo, inkufo.

8. Moden, „pdnder“ far le ova, far covare la gallina. (

9. Concordia(-Emilia): „s/ön“ specie di calze. 10. Bergam. (Gandino): „sguersa“ salamandra. 11 . Sprocano. 12. Levant. j (Quinto): „vermalina“ donnola. Ders., Deila pronuncia di u del lat. -us e -um (acc. masch. e neutro). Ders., j Nota sulla canzone: „Un serventois plait de deduit de 1 joie“. Ders., Intorno a una strofa di Peire Raimon de Toloza in onore dei Malaspina. Ders , Una tenzone fra Pujol e un podestä. ■— G. Kuss ler- Ra ty e, Cor- rections au texte du „Planh“ : Ab [lo] cor trist (Grund¬ riss 461, 2). G. Z o p p i , Un passo oscuro nel testamento . di Laura. G. Bertoni, Una „Pastorale“ a Ferrara i nel 1506. Bibliografia : O. J. Tallgren, Les poesies de Rinaldo d’Aquino rimeur de l’ecole sicilienne du XIII6 si5cle. Extr. des Memoires de la Societe neo- j philologique de Helsingfors T. VI. 1917 (G. Bertoni). Alfonso Lazzari, Un umanista romagnolo alla corte d1 Ercole II0 d’ Este. Bartolomeo Ricci da Lugo. Estr. dagli Atti e Memorie della Deputazione ferrarese di Storia Patria Vol. XXII, fase. III (G. Bertoni). Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen CXXXIV, 3'4 (G. B.). E.Gamillscheg und L. S p i t z e r , Die Bezeichnungen der „Klette“ im Galloromanischen (G. B.). G. Pult, UeberAemter und Würden in roman. Bunden. Rom. Forsch. XXX II (G. B ). G. Bertoni, Marino, marico , merico, meriga. Estr. dall’ Archivio storico italiano 1917 (G. B.). C. Merlo, Parole e idee. Conferenza letta alla „Pro Cultura“ di Pisa il 23 aprile 1917. In Annali delle Universitä Toscane, N. S. vol. II. I fase. VI (G. B.). V.Crescini, Cendales d’ Adria. Atti del R. Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti LXXV1,

P. II (G. B.). A. Längfors, Les chansons attribuees aux Seigneurs de Craon. Memoires de la Societe neo- philologique de Helsingfors. Vol. VI. 1917 (G. B.).

Q. Brunei, Bertran de Marseille. La „Vie de sainte Enimie“ poeme proven9al du XIIIe siecle Classiques fran9ais du moyen ä ge 17. Paris, Champion. 1917. XV,

77 S. (G. B.). J. Anglade, Poesies religieuses du XIVe siecle en dialecte toulousain. Annales du Midi XXIX. 1917 (G. Bertoni). E. Levi, La Signora Luna. Estr. dal Giornale storico della letteratura italiana LXVII (G. B.). Lodovico Frati, Rimatori bolognesi del trecento. Collezione di opere inedite o rare. Bologna, Romagnoli- Dali’ Aqua (G. B.). Carlo Pellegrini, Luigi Pulci. L’uomo e 1’ artista. Pisa, Nestri. Estr. degli Ann. della R. Scuola normale Sup. di Pisa. Vol. XXV (G. B.). Giulio Bertoni, Poesie, leggende, costumanze del medio evo (G. B ). E. Platz, Indici analitici.

Zs. für französische Sprache und Literatur XLV, 3/4: D. Behrens. Beiträge zu einer Geschichte der franzö¬ sischen Sprache. I. Die Ausbreitung der französischen Sprache. Besprechungen: W. Suchier, Die Lieder i Raouls von Soissons, herausgegeben von Emil Winkler. W. Meyer-Lübke, Adolf Toblers Altfranzösisches WTörterbuch, herausgegeben von Erhard Lommatzsch. W. Haape, Serban, Leopardi et la France. Ders., Serban, Leopardi sentimental.

Literarisches Zentralblatt 49: Eichend orff- Kalender für das Jahr 1918 (Hanns Wegener). 50: K. Vossler, Peire Cardenal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der ! Albigenserkriege (C. Appel). Paul M er k er , Von Goethes dramatischem Schaffen. Siebzig Vorstufen , Fragmente, Pläne und Zeugnisse (P.). 51/52: Robert Petsch, Das deutsche Volksrätsel (O. Brenner). Robert Ul ich, Christian Friedrich'Scherenberg, Ein Beitrag zur Literatur¬ geschichte des 19. Jahrhunderts (Robert F. Arnold). 1: Jarl Charpentier, Die verbalen r-Endungen der indogermanischen Sprachen (Ernst Fraenkel). Elisabeth Heidt, Französische Virelais aus dem 15. Jahrhundert. Hermann Paul, Deutsche Grammatik. 2. Band. III : Flexionslehre. Franza Feilbogen, Fr. Th. Vischers

„Auch Einer“ (Jos. Körner). 2: Albert Leitzmann, Walther und Hiltgunt bei den Angelsachsen (-tz-). Therese Rockenb ach, Theodor Storms Chroniknovellen. Eine Untersuchung über Quellen und Technik (Otto H. Brandt). William Butler Yeats, Erzählungen und Essays. U ebertragen und eingeleitet von Friedrich Eck¬ stein (Franz Strunz). 3: Oscar Eberhard, Der Bauern¬ aufstand vom Jahre 1381 in der englischen Poesie. Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe in den Jahren 1794 bis 1805. Herausgegeben und eingeleitet von Hans Heinrich Borcherdt (-tz-). 4: Heinrich Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religionsdrama; Klara Hofer, Friedrich Hebbel und der deutsche Gedanke (Albert Malte Wagner). Thomas Lenschau, Deutsch¬ unterricht als Kulturkunde (Eduard Castle). 5: Max Leky, Grundlagen einer allgemeinen Phonetik als Vorstufe zur Sprachwissenschaft (Eduard Herrmann). Charlotte Dietschv, Die „Dame d’Intrigue“ in der französischen Originalkömödie des 16. und 17. Jahrhunderts (0. Hach t- mann). Ernst Schroeter, Louise von Francois. Die Stufenjahre der Dichterin (-tz-). 6: Jose Maria Galvez, Guevara in England nebst Neudruck von Lord Berners’ „Golden Boke of Marcus Aurelius“ (M. L.). Martin Boehme, Das lateinische Weihnachtsspiel. Grundzüge seiner Entwicklung.

Deutsche Literaturzeitung, Nr. 48/49: Lindau, Nur Er¬ innerungen , von Kilian. - Kr afft, Das „speculum mundi“ des Bartholomäus Ringwaldt, von Behrend. Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der eng¬ lischen Sprache, von Schröer. 50: Pfannmüller, Die vier Redaktionen der Heidin; mittelhochdeutsche Novellen. I. Die Heidin, von Rosenhagen. 51/52: Meyer- Benfey, Kleists Leben und Werke; Blankenagel, The attitude of Heinrich von Kleist toward the problems of life. Stiefel, Die italienische Tenzone des XIII. Jahrh. und ihr Verhältnis zur provenzalischen Ten¬ zone, von Kolsen. 2: Bettelheim, Leben und Wirken des Freiherrn Rochus von Liliencron, von Biese. C. J. Meyers unvollendete Prosadichtungen, hrsg. von Frey, von Maync. Fehr, Spielleute im alten Zürich, von Nef.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philos.-histor. Klasse Nr. 47 : H.Morf, Lessings Urteil über Voltaire. Gesamtsitzung Nr. 48: K. Burdach, Die Disputationsszene in Goethes „Faust“.

48 50: Norden, Das Germanenepigramm des Krina- goras.

Berichte über die Verhandlungen der Sächs. Gesell¬ schaft der Wissenschaften. Phil. -hist. Klasse 69, 1 : K. Brugmann, Zu den Wörtern für , heute1, , gestern1,

, morgen’ in den indogermanischen Sprachen.

Berliner Philologische Wochenschrift Nr. 42: Bu rdach , Deutsche Renaissance; Tröltsch, Humanismus und Nationalismus in unserem Bildungswesen, von Cauer. Nr. 47: Henschel, Zur Sprachgeographie Südgalliens, von Philipp. Nr. 51: Mestwerdt, Die Anfänge des Erasmus: Humanismus und „devotio moderna“, von Achelis. Nr. 52: Sitte, von Duhn, Schumacher, Der Germanensarkophag Ludovisi im Römisch-germanischen Zentralmuseum in Mainz, von Anthes. 1918, Nr. 1: W olf f , Die geographischen Voraussetzungen der Chatten- feldzüge des Germanicus, von Anthes. —Jahn, Die Be¬ waffnung der Germanen in der älteren Eisenzeit, von Anthes.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und Pädagogik, 20. Jahrg.

39 und 40. Bandes 8/9. Heft: R. Petsch, „Die Troerinnen“ einst und jetzt. A. Biese, Theodor Storm im „Lieder¬ buche dreier Freunde“. W. Creizenach, Lessing und die Ballade von den drei Ringen. 40. Band, 2. Abt.: A. Herr, Ein deutscher Briefsteller aus dem Jahre 14ö4.

10. Heft: A. M. Wagner, Deutsche und polnische Romantik. H. Brömse, Zu Goethes „Götz von Ber- lichingen“.

Sokrates V, 10/11: 0. W e is e über O. Behaghel, Geschichte der deutschen Sprache.

Bayrische Blätter für Gymnasial-Schulwesen LIII, 11/12 : J. Sch netz über A. Dove, Studien zur Vorgeschichte des deutschen Volksnamens. Fr. Mordstein über J. Volkelt, Aesthetik des Tragischen, 3. Aufl. J. Dutoit über R.Wähner, Sprach erlernung und Sprachwissenschaft.

141

1918. Literaturblatt für germanische und romanische /Philologie. Nr. 8. 4.

142

Zs. für die österreichischen Gymnasien LXVIII, 1/2: A. Mayr über Grillparzers Gespräche, herausgegeben von A." Sauer. R. Arnold über H. Grimm, Aufsätze zur Literatur, herausgegeben von R. Steig.

Zs. für Geschichte der Erziehung und des Unterrichts VI, 4: B. A. Müller, Zur Ikonographie Jakob Wimpfe- lings. J. Ascher, Der deutsche Unterricht und die Romantik.

Zentralblatt für Bibliothekswesen, Heft 10 und 11: R.

Pfeiffer, Neues von Glareanus.

Zs. der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 71, 3/4:

J. Charpentier, Die ethnographische Stellung der Tocharer (dass die Tocharer Kelten seien, hat Junker, Litbl. 1915, 69, ausgesprochen).

Historisches Jahrbuch 88,3: J. B. Haiblitz el, Hrabanus Maurus und Klaudius von Turin.

Deutsche Geschichtsblätter 18, 8/9: W. Schoof, Beiträge zur Flurnamenforschung.

Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 41, 1: Mario Krammer, Zum Text¬ problem der Lex Salica.

Korrespondenzblatt der römisch - germanischen Kom¬ mission 1,5: E. Ritterling, Die „Osi“ in einer afrika¬ nischen Inschrift.

Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬ burg und Lübeck 27, 11: Mensing, Volkskundliche Fragen.

Aus dem Ostlande. Illustrierte Monatsblätter für Heimats¬ kunde, Kunst, Wissenschaft und Verkehr des deutschen Ostens 12, 12. Dezember 1917: P. Fischer, Max von Schenkendorf. Zum 100jährigen Todestage des ost- preussischen Sängers der Freiheitskriege.

Hannoversche Geschichtsblätter 20, 4: G. Chr. Coers, Leber den Wert mundartlicher Wörterbücher. Chr. Flemes, Plattdeutsches Wörterbuch.

Mitteilungen des Geschichts- und Altertumsforschenden Vereins zu Eisenberg, Heft 32 und 33: 0. Weise, Die Eisenberger Familiennamen.

Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur 31,21/22: H. Franz, Das „zweite Gesicht“ in Hessen.— R. Göhler, Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Forts.).

Hessische Geschichtsblätter 1917, 1: E. Schröder, Sterling.

Mannheimer Geschichtsblätter, Sept./Okt.: G. Christ, Der Sommertag, das feurige Rad und das Scheibenwerfen, das Johannisieuer u. a.

Vierteljahrschrift für Geschichte und Landeskunde Vor¬ arlbergs, N. F. I, 1/2: A. Helbok, Ein Spottgedicht auf die Belagerung Feldkirchs durch Truppen Kaiser Ludwigs des Baiern im Jahre 1345.

Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols und Vorarlbergs 14, 3/4: Richard Heuberger, Zur Entstehung der Familiennamen.

Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks¬ kunde: Rudolf Meissner, Eselsbrücke. Eduard Arens, Volkstümliches und Sagenhaftes bei A. von Droste. Jos. Müller, Das Blindekuhspiel in den Rhein¬ landen. Friedrich Schön, Die drei Nornen im Kinder¬ liede. Schottier, Der heimische Hanf bau in der guten alten Zeit. Walter Diener, Hunsrücker Sitten und Gebräuche. O. Schell, Rheinische Volksmittel gegen Zahnweh. E. Kaufmann, Sitten und Bräuche im Bergischen Teile des Regierungsbezirks Köln. Th. Imme, Flurnamenstudien auf dem Gebiete des alten Stifts Essen. B. Kulturnamen. 1. Die Hof- und Kotten¬ namen. Jos Klein, Sagen aus der Umgegend der Hohen Acht. Johann H eu f t, Sprichwörter und Redens¬ arten aus Trimbs im Kreise Mayen. Kleinere Mit¬ teilungen.

Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde VII,

6: Geyer, Sächsische Glockeninschriften.

Schweizerisches Archiv für Volkskunde 21, 4: W.Deonna, Survivances ornementales dans ie mobilier suisse. S. Meier, Volkskundliches aus dem Frei- und Kelleramt. Zweite Reihe II.— F. D.Ky d (und A.Dettling), Sagen aus der Innerschweiz. Miszellen: J. Roux, Notes de Folklore. A. Zindel-Kressig, Benediktionen mit dem St. Magnus -Stab (1728). D. Imesch, Das sog. Sieben-Zendenlied von Wallis. D. Imesch, Sprüche auf die Fastnacht und Fastnachtsbräuche im Wallis.

Ed. A. Gessler, Kriegsaberglaube in alter Zeit. S. Singer, Alte schweizerische Sprichwörter (Nachtrag zu Archiv 20, 386 ff.). Bücheranzeigen: A. Millioud, Le Consistoire de Bex (A. Rossat). E. Fehrle, Deutsche Feste und Volksbräuche. 0. Hauser, La Micoque. G. Jungbauer, Bibliographie des deutschen Volksliedes in Böhmen. O. Böckel, Psychologie der Volks¬ dichtung. J. Meier, Volksliedstudien (W. Altwegg).

O. Lau ff er, Niederdeutsche Volkskunde.

Mitteilungen der anthropologischen Gesellschaft in Wien

47, 1—3: H. v. Jaden, Volkskundliches aus Island und den Färöern.

Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 61,7/8: J. Gu ttmann, Ueber einige englische Scholastiker des 13. Jahrhunderts in ihren Beziehungen zur jüdischen Literatur.

Städtezeitung, 1917, Heft 17: E. Volckmann, Strassen- namen und Denkmalspflege.

Zs. für Philosophie und philosophische Kritik 164, 2: A. W. Hunzinger, Luther und die Mystik.

Philosophisches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft 30, 4:

W. Kaspers, Calderons Metaphysik nach den Autos sacramentales.

Deutsche Psychologie I, 1: R. Müller-Freienfels, Zur Psychologie des Komischen. 2: M. Escherich, Das Visionenwesen in den mittelalterlichen Frauenklöstern.

Kantstudien XXII, 3: E. Utitz, Franz Brentano. R. Lehmann, Neue Wege der Goethe -Wissenschaft.

Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft XII, 4: 0. Walze 1, Aristotelisches und Plotmiscbes bei J. C. Scaliger und Giordano Bruno. H. L. Stolten¬ berg, Deutscher und antiker Vers.

Archiv für Religionswissenschaft 19, 1: G. Wissowa, Interpretatio Romana. Römische Götter im Barbaren¬ lande. M. P. Nilsson, Studien zur Vorgeschichte des Weihnachtsfestes. I: Kalendae Januariae. II: Römische oder germanische Weihnachten? Ed. Schroeder, Walburg, die Sibylle.

Zs. für den evangelischen Religionsunterricht an höheren Lehranstalten 29, 3: Knoke, Einige sprachliche Be¬ merkungen zu Luthers Kleinem Katechismus.

Zs. für schweizerische Kirchengeschichte XI, 2: G.

Meier. Phrasen, Schlag- und Scheltwörter der schweize¬ rischen Reformationszeit. 3: W. Oehl, Bruder Klaus und die deutsche Mystik.

Zs. für Politik X, 3/4: A. Ludwig über W. Dibelius Charles Dickens.

Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 7, 11/12: H. Lotz, Eine Einrichtung von Goethes „Satyros“. O. Trojan, Gedanken zur Inszenierung des „Prolog im Himmel“.

Masken. Halbmonatsschrift des DüsseldorferSchauspiel- hauses 13,7/8: G. Landauer, Hamlet. Zur Auflührung von Shakespeares Hamlet im Düsseldorfer Schauspiel¬ haus.

Dramaturgische Blätter. Herausgegeben vom Metzer Stadttheater. 1917, 18: K. Ott, Franz Dingelstedt, der Mann, sein Werk und seine dramaturgische benduug. E Kilian, Das Shakespearsche Lustspiel und die heutige Bühne.

Deutsches Volkstum. Bühne und Welt, 19. Jahrgang. Monatsschrift für Kunst und Geistesleben. September:

P. Wüst, Ernst von Wildenbruch von Berthold Litz- mann. Dezember: A. Bartels, Friedrich Hebbels „Nibelungen“.

Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 31. Jahrg. , Heft 8: W. Schumann, Adalbert Stifter.

Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 1: C. Borchling, Der Einfluss der Reformation auf die niederdeutsche Sprache. F. Böhme, Theodor Storm und Klaus Groth. M. Ku ck ei , Vom vlämischen Lied. 2: Bertheau, Deutsche Sprache und deutscher Geist im mittelalterlichen Riga. Plattdeutsch im deutschen Heer.

Monatshefte der Comenius-Gesellschaft für Kultur und Geistesleben 1918, 1: Hartwig, Heine und die Eng¬ länder.

Deutsche Rundschau 44, 2. November 1917: H. W. Rath, Eduard Mörikes magnetische Heilung durch Johann Christoph Blumhardt im Juli 1848. Mit unveröffentlichten brieflichen Belegen.

Deutsche Revue, Dezember 1917: A. Leitzmann, Tage¬ buchnotizen von Wilhelm von Humboldt aus Paris 099.

143

144

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

Westermanns Monatshefte, Januar : 0. Behaghel, Etwas vom Vergleichen.

Preussische Jahrbücher, Oktober: Charlotte Broicher, Gottfr. Keller in seinen Briefen. Dezember: G. Fitt- bogen, Die Grundlagen von Lessings Religion.

Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das Geistesleben der Gegenwart. 93. Band der ^Stimmen aus M.-Laach“. 48. Jahrg., Heft 3: J.Oyermans, Gottfried Kellers Abfall von Gott.

Oesterreichische Rundschau 53, 3: M. von Mayr, Wiene¬ rische Lautlehre. 5: H. Bettelheim - G ab i 1 1 o n, Wildenbruch und Grillparzer im Spiegel der Zensur.

Revue d'Autriche (Vienne, Manz) 1, 2: M.Mell, Le poete autrichien Grillparzer.

Donauland. Illustrierte Monatsschrift 1, 10: A.vonWeilen , Die italienische Oper am Wiener Kaiserhofe (Forts, in 11). 11: J. Körner, August Wilhelm Schlegel und die Frauen.

Das literarische Echo 20, 5: E. Klein, Zacharias Werner. -8: A. Biese, Storm und Heyse. 9: H. Natonek, Das Tragische und der Humor. H. Knudsen, Das Leipziger Stadttheater von 1817 bis 1917. G. Wit- kowski, Goethe-Schriften.

März 11, 51: W. v. Molo, Sealfield - Postl , Der öster¬ reichische Amerikaner und deutsche Dichter.

Det kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk- filologiske Meddelelser I, 5: O. Jespersen, Negation in English and other languages.

Nordisk Tidskrift for Filologi. 4. Rrekke, 7. Binds, Hadte 3 og 4: J. Neuhaus, Vestgermanske Navne i dansk historie og sprog. H. Schuchardt, Zur methodischen Erforschung der Sprachverwandtschaft.

Svensk humanistisk Tidskrift 1, 4: K. Kärre, Har Shak- spere själv föranstaltat om utgivningen av sina skädespel? I, 1: K. F. Sunden, En ny läsebok för universitets- studier i medelengelska. (Geber Brandl und Zippel, Mittel¬ englische Sprach- und Literaturproben.) F. Lind- quist über A. Heusler, Die zwei altnordischen Sitten¬ gedichte der Havamal nach ihrer Strophenfolge.

Neu erschienene Bücher.

Deutschbein, Max, Sprachpsychologische Studien. Cöthen, Otto Schulze. 40 S. 8°. M. 1. .

Hilka, Alfons, Die Wanderung der Erzählung von der Inclusa aus dem Volksbuch der Sieben weisen Meister. Breslau. 44 S. 8°. S.-A. aus den Mitteilungen der

Schlesischen Gesellschaft für Volkskunde. Bd. XIX.

Hilka, Alfons, Eine bisher unbekannte lateinische Ueber- setzung der griechischen Version desKalilabuchsfXrecpavtTT}? •xcu ’JyvrjXchT];). Sonderabdruck aus dem 95. Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Kultur. Sitzung der Sektion für neuere Philologie am 8. November 1917. Breslau, Aderholz. 10 S. 8°.

Lehmann, Paul, Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz. Herausgegeben von der Kgl. Bayerischen Akademie der Wissenschaften in München. 1. Bd. Die Bistümer Konstanz und Chur. München, Beck.

Schlag, Herrn., Das Drama. Wesen, Theorie und Technik des Dramas. 2., wesentlich verm. u. verb. Aufl. XXV, 443 S. m. 1 Bildnis. 8°. Essen o. J. [1917]. Fredebeul & Koenen. Lwbd. M. 6. .

Selm er, Ernst Westerlund, Satzphonetische Unter¬ suchungen. Mit 8 Tafeln. Kristiania, Jacob Dybwad. 43 S. 8°. (== Videnskapsselskapets Skrifter. II. Histor.- Filos. Klasse. 1917. No. 4.)

Sprache und Dichtung. Forschungen zur Linguistik und Literaturwissenschaft. Hrsg, von Proff. Drs. Harrjr Maync und S[amuel] Singer. 20. Heft. gr. 8°. Bern, A. Francke : E b e r 1 e , Mathilde, Die Bacqueville-Legende. Quellen- und Stoffgeschichte. 104 S. 1917. (20. Heft.) M. 4 50.

A lfr ge di islenzk. Islandsk encyklopeedisk litteratur. III. Landalysingar, Veraldar saga m. fl. efter „Rimbegla“ (AM. 731, 4tol. Udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLV) ved Kr. Kälund. 1. Hsefte. Kopenhagen, S. L. Mpllers bogtrykkeri. 80 S. 8°. Kr. 2.50.

Andersen, Hans Christian, Der Dichter und die Welt. Briefe. 1.— 6. Taus. (Uebertr. u. hrsg. von E. v. Holländer.) 394 S. m. Bildnis. 8°. Weimar, G. Kiepenheuer. 1917. Pappbd. M. 7. .

Arndt, Ernst Moritz. Erinnerungen aus dem äusseren Leben. Neue wohlf. Ausg., hrsg. von Frdr. M. Kircheisen. Mit Bildnissen u. Faks. VIII, 370 S. 8°. München o. J. [1917]. Georg Müller. Pappbd. M. 5. .

Bartels, A., Die deutsche Dichtung der Gegenwart. Die Alten und die Jungen. 9., stark verm. u. verb. Aufl. XI, 708 S. 8°. Leipzig, Haessel. M. 10. .

Bericht, fünfter, der Kommission für die Herausgabe von Wörterbüchern bayerischer Mundarten. Berichtsjahr

1917 (Bayer. Akad. d. Wissenschaften).

Bibliothek, Schweizerische. 1 5. kl. 8°. Zürich, Käscher

& Cie. JeM.1.40; geb. jeM.2. : B ekenntnis, Lyrisches. (Eine Sammlung) Zeitgedichte. Hrsg, von S. D. Steinberg. 87 S. 1918 (5). Goethe und L a v a t e r , Zeugnisse ihrer Freundschaft. (1. 5. Taus.) 96 S. 1918 (2). Keller, Gottfr., Jeremias Gotthelf. Aufsätze. Hrsg, von Eduard Korrodi. 68 S. 1918 (4). Sprichwörter, Schweizer¬ deutsche. Hrsg, von Karl Stucki. (1. 5. Taus.) 71 S.

1918 (3).

Biese, Alfred, Theodor Storms Leben und Werke. Zur Einführung in Welt und Herz des Dichters (Umschi.: Theodor Storm. Eine Festgabe zum 100. Geburtstage). Mit einem Bildnis des Dichters. 2., verm. u. verb. Aufl. 155 S. kl. 8°. Leipzig, Hesse & Becker Verl. 1917. M. 2. ; geb. M. 2.50.

B o d e , Wilh., Goethe in vertraul. Briefen seinerZeitgenossen. Auch eine Lebensgeschichte. Zsgest. 1749 1803. (2. Aufl.

з. u. 4. Taus.) XXVII. 809 S. 8°. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. M. 9. ; Pappbd. M. 11 ; Lwbd. M. 12 ; Ldrbd. M. 22.50 ; m. Teuerungszuschlag M. 9.90 ; M. 12.10 ; M. 13.20 u. M. 24.75.

Bojunga, Klaudius, Der deutsche Sprachunterricht auf höheren Schulen. (= Deutschunterricht und Deutschkunde. Arbeiten aus dem Kreise des Deutschen Germanisten- Verbandes über Zeitfragen des deutschen Unterrichts auf den höheren Schulen. Heft 1.) Berlin, Otto Salle. 70 S. 8°. BonnerForschungen, hrsg. von B. Litzmann. Schriften der Literarhistorischen Gesellschaft Bonn. N. F. Bd. X. Berlin, Grote. 1917. X, 149 S. gr. 8°. M. 5, . Inh.: Geller, Martha, Friedrich Spielhagens Theorie und Praxis des Romans. (Ein Stück 70 S. erschien als Bonner Diss.)

Bücherei, Deutschkundliche. kl. 8°. Leipzig, Quelle & Meyer: Mogk, Eugen, Deutsche Heldensage. Hilfs¬ büchlein f. d. Unterricht in den oberen Klassen der höheren Lehranstalten. 48 S. 1917. M. .60. L e y e n , Frdr. v. der, Das deutsche Märchen. 40 S. 1917. M. .60. Büchmann, Georg, Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes, gesammelt u. erläut. Fortges. von Walter Robert-tornow, Konrad Weidling u. Eduard Ippel. 26. Aufl., neu bearb. von Bogdan Krieger. XXXVI, 722 S. m. Bildnis. 8°. Berlin, Haude & Spener 1918. M. 9. ; Lwbd. M. 12; Hldrbd. M. 15.—.

Carl August. Darstellungen und Briefe zur Geschichte des Weimar. Fürstenhauses und Landes. Im Aufträge S. kgl. Hoh. d. Grossherzogs Wilhelm Ernst von Sachsen zur Hundertjahrfeier des Grossherzogtums. Hrsg, von Erich Mareks. IV. Abt. 3. Bd. gr. 8°. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. IV 3. Carl August, des Herzogs- Grossherzogs, Briefwechsel mit Goethe. Hrsg, von Hans Wahl. 3. Bd. 1821 1828 (Schluss). Mit einem Bildnis des Grossherzogs. 491 S. 1918. M. 12. ; Lwbd. M. 16.— ; Vorzugsausg. Ldrbd. M. 30. ; m. Teuerungszuschlag M. 13.20; M. 17.60

и. M. 33.—.

Ebrard, Frdr. Clemens, und Louis Lieb mann, Johann Konrad Friederich. Ein vergessener Schriftsteller. Frank¬ furt a. M., Literar. Anstalt Rütten & Loening. Subskr.- Pr. M. 20.—.

Eckert, Heinrich, Goethes Urteile über Shakespeare aus seiner Persönlichkeit erklärt. Göttinger Diss. 1918. 85 S. 8°.

Einzelschritten zur Elsässischen Geistes- und Kultur¬ geschichte. Hrsg, von der Gesellschaft für elsässische Literatur. Heft 4. Strassburg, Trübner. VIII, 121 S. 8°. M. 4.50. Darin: Joseph Maria Bopp, Gottfried Konrad Pfeffel als Prosaschriftsteller. Beiträge zur Kenntnis der vorgoethischen Erzählungsliteratur.

145

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

146

Esselborn, Karl, Darmstadt in der Dichtung. 42 S. gr. 8°. Darmstadt, Falken -Verlag. 1918. M. 1. . Durchges. u. ergänzter S.-A. aus d. „Hess. Chronik“, 6. Jahrg.

Federn, Etta, Christiane von Goethe. Ein Beitrag zur Psychologie Goethes. Mit 16 Bildern. 3., umgearb. Aufl. 10. 15. Taus. 272 S. 8°. München, Delphin-Verl. M. 4.50.

Forschungen und Funde. Hrsg, von Prof. Dr. Franz Jostes. 4. Bd. 5. Heft. gr. 8°. Münster, Aschendorffsche Verlh : Hautkappe, Franz, Ueber die altdeutschen Beichten und ihre Beziehungen zu Cäsarius v. Arles. VI, 133 S. 1917. (4. Bd. 5. Heft.) [Ein Teil Diss. Münster s. Ltbl. Sp. 63.]

Gehler, Otto, Die Rätsel in Goethes Faust, ihre Lösung und die darnach gekürzte Bühnendarstellung des 1. und 2. Teils an einem Vorstellungsabend. Mit einer Einführung von Dramaturg Dr. Victor Eckert. 29 S. 8°. Dresden, R. A. Giesecke. 1917. M. 1. .

Dasselbe. 2. TI. Textbuch. 84 S. kl. 8°. Ebd. o. J. [1917]. M. 1.—.

Giernoth, Josef, Die Sprache des Kuhländchens nach der Mundart von Kunewald. Dissertation. Breslau.

28 S. 8°.

Goethes Werke. Herausgegeben im Aufträge der Gross¬ herzogin Sophie von Sachsen. III. Abteilung. 14. Band. Register A L. Weimar, Böhlau. XI, 551 S. 8°. M. 9.80.

Goethes Briefwechsel mit Heinrich Meyer, hrsg. von M. Hecker. Bd, I: Jtrli 1788 bis Juni 1797. Weimar, Verlag der Goethe- Gesellschaft. XXII, 458 S. 8°. [Schriften der Goethe-Gesellschaft 32.]

Gut zeit, Margarete, Darstellung und Auffassung der Frau in den Romanen Philipps von Zesen. Dissertation. Greifs¬ wald. 62 S. 8°.

Hamei, A. G. van, Zeventiende-eeuwsche opvattingen en theorieen over litteratuur in Nederland. ’s Gravenhage, Nijhoff. 1918. VIII, 222 S. gr. 8°. Fl. 4.20.

Heimatbilder der Vergangenheit. Aus Saalfeld und Um¬ gegend. 3. Heft. kl. 8°. Saalfeld (Saale), Drucker: A. Niese Nachf. Saalfeld, Lehr. Valentin Hopf. (Ver¬ kehrt nur direkt.!: Hopf, Valentin, Saalfelder Sagen¬ büchlein. Die Volkssagen des Kreises Saalfeld und seiner ! angrenz. Gebiete. Mit einer Abhandlung über die niedere deutsche Mythologie. Für Schule und Haus hrsg. IV, 131 S. 1917. (3. Heft.) M. 1.75.

Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete der german. Philologie, hrsg. von der Gesellschaft für | deutsche Philologie in Berlin. 37. Jahrg. 1915. VIII, 187 l u. 188 S. gr. 8°. Leipzig, 0. R. Reisland. 1917. M. 18.

Je ss, Hartwig, Theodor Storm. Sein Leben und sein Schaffen. Mit einem Bildnis des Dichters und einer handschriftlich wiedergegebenen Widmung von Cäsar Flaischlen. VII, 159 S. 8°. Braunschweig, G. Wester¬ mann. 1917. Pappbd. M. 2.70.

Kauffmann, Friedr., Deutsche Grammatik. Kurzgefasste Laut- und Formenlehre des Gotischen, Alt-, Mittel- und Neuhochdeutschen. 7. Aufl. Marburg, Eiwert. VIII, 128 S. 8°. M. 2.80; geb. M. 3.60.

Kirialax saga. Udgivet for Samfund til udgivelse af

Sammel nordisk litteratur (Nr. XL1II) ved Kr. Kälund.

Kopenhagen, S. L. Müllers hogtrykkeri. XXXIII, 106 S. 8°. Kr. 4.-.

Kretschmer, Paul, Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. 2. Hälfte. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. XVI, S. 289-638. 8°. M. 11.—. Preis des

vollständigen Werkes M. 20. . Liebhaber-Bibliotkek. 40. Bd. kl. 8°. Weimar, G. Kiepenheuer: Lenz, J. M. R., Auswahl aus seinen Dich¬ tungen. Hrsg, von Dr. Karl v. Holländer. 1. 40. Taus. 268 S. 1917. (40. Bd.) Pappbd. M. 2.—.

Lug, Viktor, Deutsche Ortsnamen in Ungarn. VIII, 143 S. 8°. Reichenberg, Allgemeiner deutscher Sprachverein. (Berlin, Verlag des allgemeinen deutschen Sprachvereins.) 1917. M. 1.—.

Mariager Legende -Haandskrift Gl. Kgl. Saml. 1586 4to. Udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLIV) ved G. Knudsen. 1. Häufte. Kopen¬ hagen, S. L. Müllers bogtrykkeri. 106 S. 8°. Kr. 5.—. Mörike, Ed., Eines Dichters Liebe. Eduard Mörikes Brautbriefe. Eingeleitet und hei'ausgegeben von Walther Eggert Windegg. Mit 2 Abb. 6. u. 7. Taus. XVI, 219 S. 8°. München, Beck. M. 4.50.

Ney er, Paschalis, 0. S. Fr., Luise Hensel, unser Vorbild in Kriegsnöten. Eine zeitgemässe Erinnerung nach den Liedern und Briefen der Dichterin, geb. 1798, gest. 1876. Mit 4 Bildern (auf Taf.). 63 S. kl. 8°. Paderborn , F. Schöningh. 1917. Pappbd. M. 1. .

Norges Indskrifter med de seldre Runer. Udgivne for det Norske Historiske Kildeskriftfond. II. Bind. 2detHsefte. Andet Halvbind. Ved Magnus Olsen. Christiania, Brüggers bogtrykkeri. S. 597 747. gr. 4°. Mit Abbildungen.

Reuschel, Karl, Die deutsche Volkskunde im Unterricht an höheren Schulen. (= Deutschunterricht und Deutsch¬ kunde. Arbeiten aus dem Kreise des Deutschen Germa¬ nisten -Verbandes über Zeitfragen des deutschen Unter¬ richts auf den höheren Schulen. Heft 2.) Berlin, Otto Salle. 69 S. 8°.

Rieke, Clara, Die Vokalzeichen in der grossen Heidel¬ berger Liederhandschrift. Dissertation Breslau. 156 S. 8°.

Scherer, Wilh., und Oskar Walzel, Geschichte der deutschen Literatur (bis in die jüngste Gegenwart fort¬ gesetzt). Berlin, Askan. Verlag. M. 10. .

Schmidt, Günther, Herderund August Wilhelm Schlegel. Dissertation. Berlin. 140 S. 8°.

Schollenberger, Herrn., Grundriss zur Geschichte der deutsch - schweizer. Dichtung von 1789 1830. Dresden, L. Ehlermann.

Schreiber, A., Beiträge zur Ortsnamenkunde Böhmens, hauptsächlich der Bezirkshauptmannschaften Leipa und Danba U-VII. Sonderabdruck aus den Mitteilungen des Nordböhmischen Vereins für Heimatforschung und Wanderpflege. Band 38, 39, 40. 88 S. 8°.

Schweizerisches Idiotikon. W örterbuch der schweizerdeutschen Sprache. LXXXIII. Heft. Band VIII, Bogen 63 70. Enthaltend die Stämme sch-nz (Schluss), sch p(p), sch-pf, sch-v (bis Stock - Schär). Bearbeitet von A. Bachmann und E. Schwyzer, 0. Gröger. Frauenfeld, Huber & Co.

Sprengel, J. G. , Des deutschen Unterrichts Kampf um sein Recht. Berlin, Salle. 85 S. 8°.

Storm, Thdr., Briefe an seine Freunde Hartmuth Brink¬ mann und Wilhelm Petersen. Braunschweig, G. Wester¬ mann. Geb. M. 7. .

Stutz, Ulrich, Richard Schröder. Ein Nachruf. Sonder¬ abdruck aus der Zeitschrift der Savigny- Stiftung für Rechtsgeschichte. Band XXXVIII. Germanistische Ab¬ teilung. 54 S. 8°.

Suchier, Wolfram, Dr. Christoph Philipp Hoester. Ein deutscher kaiserlich gekrönter Dichter des 18. Jahrh. 112 S. gr. 8°. Borna, R. Noske. 1918. M. 3. .

Tönnies, Ferd., Theodor Storm. Zum 14. IX. 1917. Gedenk¬ blätter. 72 S. 8°. Berlin, K. Curtius. 1917. Kart. M. 1.80.

Törnvall, G. Einar. Die beiden ältesten Drucke von Grimmelshausens „Simplicissimus“. Sprachlich verglichen. Uppsala, Appelberg. 1917. 248 S. 8°.

Volksbücher des deutschschweizer. Sprachvereins. 8°. Basel, E. Finckh Verl.: Lieb rieh, Fritz, Johann Peter Hebel. 16 S. 1918. (3. Heft.) M. —.60. Stickel - b erg er, Heinr., Konrad Ferdinand Meyer. 22 S. 1918. (2. Heft.) M. —.80.

Weise, 0., Die deutschen Volksstämme und Landschaften. 5., völlig umgearbeitete Aufl. Mit 30 Abb. in Text und auf 20 Taf. u. e. färb. Dialektkarte Deutschlands. 23. 29. Taus. V, 112 S. 8°. Aus Natur- und Geisteswelt.) Leipzig, Teubner. 1916. M. 1.25.

Woordenboek der Nederlandsche Taal. VIII, 13 S. Licht Lief. Bewerkt door D. J. Heinsius. ’s-Gravenhage en Leiden, M. Nijhoff, A. W. Sijthoff.

Ziegesar, v., Niederländisch (m. bes. Berücks. d. fläm. Mundart). Meyers Sprachführer. Leipzig, Bibliograph. Institut. Geb. M. 3. .

Bascho, Lilly, Englische Schriftstellerinnen in ihren Be¬ ziehungen zur französischen Revolution. Dissertation. Zürich. 116 S. 8°.

Edward, M. G., Colloquial English, dialogues on every- day life. Revised and enlarged by Prof. Dr. E. Hofmann. 2. ed. VI, 119 S. 8°. Leipzig o. J. [1917], O. R. Reisland. Hlwbd. M. 1.90.

10

147

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

148

Fischer, Walther, Die persönlichen Beziehungen Richard Monckton Milnes’, ersten Barons Houghton, zu Deutsch¬ land , unter besonderer Berücksichtigung seiner Freund¬ schaft mit Varnhagen von Ense. Habilitationsschrift. Würzburg. IX, 94 S. 8°.

Forschungen, Anglistische. Hrsg, von Prof. Dr. Johs. Hoops. 52. Heft. gr. 8°. Heidelberg, Carl Winter Verl. : Jacobson, Anna, Charles Kingsleys Beziehungen zu Deutschland. VIII, 100 S. 1917. (52. Heft.) M. 3.50. Freeman, J., The moderns. Essays in literary criticism. London, Scott. 8°. Sh. 6. .

Geers, G. J., The adverbial and prepositional prefixes in Blackfoot. Leiden, L. van Nifterik Hz. 11. 182 S. 8°. Ly ly, J., Euphues: The anatomy of wit. Euphues and his Lngland. Ed. by M. W. Croll and Harry Clemons. London, Routledge. 8°. Sh. 6. .

Patterson, W. M., The rhythm of prose : an experimental investigation of individual difference in the sense of rhythm. New York, Lemcke and B. 23, 193 S. 8°. Columbia University Studies in English and comparative literature.

P errett, W., Some questions of phonetic theory. Part. I.

London, University Press. 8°. Sh. 2.6.

Proesler, Hans, Walter Pater und sein Verhältnis zur deutschen Literatur. 110 S. 8°. Freiburg i. B. Drucker: Buchdr. d. Freiburger Werkstätten f. Plakate u. Kalender. (Freiburg i. B., Ragoczys Univ.-Buchh.) 1917. M. 2.40, Freiburger pbilos. Diss. v. 1917.

Rosenberg, Alfred, Loginus in England bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. VII, 159 S. 8°. Dissertation. Berlin. Scott, D., Men of letters; with an introduction by Max Beerbohm. (Kipling, Shaw, Barie, Henry James, H. G. Wells, Arnold Bennett, Granville Barker, G. K. Chesterton, Max Beerbohm. New Vork, Doran. 16,306 S. 8°. Doll. 2. Wild, Frdr., Die Batrachomyomachia in England. Wiener Beiträge z. engl. Philologie. Wien, W. Braumüller. M. 6. .

Bär, Georg, Edgar Quinets „Ahasverus“ und seine Be¬ ziehungen zu Quinets Geschichtsphilosophie. Dissertation. Rostock. 138 S. 8°.

B ertön i, Giulio, marinn , marico , merico , meriga. Aus „Archivio storico italiano“ 1917. 1/2.

Boehn, Max von, Vom Kaiserreich zur Republik. Eine französische Kulturgeschichte des 19. Jahrhunderts. Berlin, Hvperionverlag. XVI, 492 S. 8°. M. 28. .

Bornecque, Henri, et Benno Röttgers, Recueil de morceaux choisis d’auteurs fi an^ais. Livre de lecture consacre plus specialement au 19me siede et destine ä l’enseignement inductif de Ja litterature fran9aise moderne et contemporaine. 5 ed. XXIV, 6l5S. 8°. Berlin, Weid- mannsche Bu.chh. 1917. Lwbd. M. 6. .

Dasselbe. Edition en 3 parties. 2. partie. 8°. Ebd. 2. Le 19me siede. I. Le romantisme (1820 1850'. 2. ed. XII u. S. 185—353 u. 50 S. 1917. Hlwbd. M. 2.20.

Fehler, Kurt, Erweiterung und Vertiefung des franzö¬ sischen Wortschatzes, ein Hilfsbüchlein für Schüler aller Arten von Lehranstalten übersichtlich zusammengestellt und mit Beispielen versehen. Breslau, Trewendt & Granier. 48 S. 8°.

Griess, Max, Die Tonschilderung in Lotis Romanen. Dissertation. Breslau. 87 S. 8°.

Guasti, J. M., Niccolö Tommaseo: sua opera patriottica ed educativa; sue idee sulla donna nell’ educazione. Roma, tip. Camera dei Deputati. 58 S. 8°. L. 1.50.

Köhler, Pierre, La litterature personelle. Berne, A. Francke. 26 S. 8°.

Köhler, Pierre, Madame de Stael et la Suisse. Etüde biographique et litteraire avec nombreux documents inedits. Lausanne et Paris, Payot et Cie. 720 S. 8°.

Kohlstedt, Helene, Das Romanische in den Arten des Consentius. Dissertation. Erlangen. X, 108 S. 8°.

Ljunggren, Evald, Barrikad. Särtryck ur Studier till- egnade Esaias Tegner den 13 januari 1918. S. 398—409.

Meisternovellen spanischer Autoren. Aus dem Spani¬ schen übersetzt von Mario Spiro. Berlin, Globus- Verlag. 543 S. 8°.

Mey ers Sprachführer. 16°. Leipzig, Bibliograph. Institut : Wiese, Berth., Italienischer Sprachführer. Taschen¬ wörterbuch für Reise und Haus. 4., neubearb. Aufl. VI, 455 S. o. J. [1917]. Lwbd. M. 3.—.

Meyer-Lübke, W., Romanische Namenstudien. II. Heft. Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen. Wien. 1917. 83 S. 8°. SB. der k. Akademie der Wissenschaften in Wien. 184. Bd. 4. Abh.

Neu mann, Dorothea, Der Artikel Geneve des VII. Bandes der Enzyklopädie. VII, 144 S. 8°. Weimar, Drucker: G. Uschmann. Berlin, Mayer & Müller. 1917. M. 3.60. Berliner philosoph. Diss. v. 1917.

N}^rop, Kr., Histoire etymologique de deux mots franpais ( haricot , parvis). Kopenhagen, Andr. Fred. Hpst & Spn. 26 S. 8°. Aus: Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filologisk Meddelelser II, 1.

Palmgren, Fredr., Studier och Utkast tili Fransk Ljud- och llttalslära. Med Avbildningar. Vänersborg, Väners- borgs Boktrykkeri (Fritz Berg). Författarens Förlag. 27 S. 8 °. 75 öre.

Panconcelli-Calzia, G., Ueber das Verhalten von Dauer und Höhe im Akzent. (Italienisch: langer Vokal vor kurzem Konsonanten in einzelnen Wörtern.) S.-A. aus Vox, 1917, Heft 4/5. S. 127 148.

P f o h 1 , Ernst, Neues Wörterbuch der französ. und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch. 2 Tie. (1. TI. : 9. Aufl., 2. TL: 8. Aufl ) XII, 620 u. 542 S. 8°. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1917, 1918. In 1 Lwbd. M. 7.—.

Plattner, Ph., Ausführliche Grammatik der französ. Sprache. Eine Darstellung des modernen französ. Sprach¬ gebrauchs mit Berücks. der Volkssprache. 5. TL: Register¬ band. Grammat. Lexikon der französ. Sprache. 2., verm. Aufl. 591 S. 8°. Freiburg i. B., J. Bielefeld. 1917. M. 14. ; Lwbd. M. 15.—.

Sanch ez, Juan M., Refranes de Veo-Veo. S.-A. aus Revue hispanique. Bd. 40. S. 406—414. Paris, New York. 1917.

Schürr, Friedrich, Romagnolische Mundarten. Sprach- proben in phonetischer Transkription auf Grund phono- graphischer Aufnahmen. 39. Mitteilung der Phonogramm- Archivs-Ivommission = Kais. Akademie der Wissenschaft^ in Wien. Philosophisch - historische Klasse. Sitzungs¬ berichte. 181. Band. 2. Abhandlung. Wien, in Kommission bei Alfred Holder. 80 S. 8°.

- Charakteristik der Mundart von Portomaggiore (Pro¬ vinz Ferrara). Lautlehre, Bemerkungen zur Formenlehre. Separatabdruck des 43. Jahresberichtes der deutschen Staats-Oberrealschule in Triest 1913—1914. Triest. 41 S. 8°.

Vising, Johan, An en gäng imparfait och passe defini i franskan, italienskan och spanskan samt exempel en egendomlig användning; av det förra. Särtryck ur Studier tillegnade Esaias Tegner den 13 januari 1918. S. 119 126.

Zardo, A. , Lectura Dantis: il canto III delT Inferno, letto nella sala di Dante in Orsanmichele. Florenz, Sansoni. 35 S. 8°. L. 1.

Zola, Emile, Briefe an Freunde. Berecht. Uebertr. von Frau Auguste Foerster. III, 314 S. 8°. Leipzig, Kurt Wolff. 1918. M. 10.—; Hlwbd. M. 14.—.

Personalnachrichten.

Den Privatdozenten Dr. Friedr. Ranke (Deutsche Philologie) und Dr. Walther Suchier (Romanische Philo¬ logie) an der Universität Göttingen wurde der Titel Pro¬ fessor verliehen.

Dr. Walther Fischer, Lektor für englische Sprache an der Universität Würzburg, habilitierte sich daselbst als Privatdozent für englische Philologie.

Dr. P. Köhler hat sich an der Universität Bern für das Fach der neueren französischen Literaturgeschichte habilitiert.

Der ao. Professor der romanischen Philologie an der deutschen Universität Prag Dr. Gustav Rolin wurde zum Ordinarius ernannt.

Professor Dr. Karl von Amira an der Universität München wurde zum Ehrenmitglied der philosophisch¬ historischen Klasse der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien ernannt.

Der ord. Professor der englischen Philologie an der Universität Berlin Dr. Alois Br an dl wurde zum korre¬ spondierenden Mitglied der Wiener Akademie der Wissen¬ schaften ernannt.

Die rechtswissenschaftliche Fakultät der Universität Frankfurt a. M. hat dem ord. Professor der romanischen Philologie an der Universität Berlin Dr. Heinrich Morf die Würde eines Ehrendoktors verliehen.

149

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

150

•j* am 25. Dezember 1917 zu Weimar der General¬ sekretär der deutschen Schillerstiftung Dr. Oskar Bulle im 61. Lebensjahre.

f Ende Februar zu Berlin der Professor der german. Philologie Dr. Max Roediger im 68. Lebensjahre.

f am 11. März 1918 zu Berlin Professor Dr. Reinhold Steig, 60 Jahre 'alt.

t zu Wien Dr. Marcus Landau im Alter von 81 Jahren.

Druckfehlerberichtigung.

Sp. 12, Z. 24 v. o.: tilge das Wort „syrisch“. Sp. 17, Z.7 v.o.: lies st.: „und meist ,Sprachgelehrter‘“ : „und meist Sprachforscher1, wo ,Sprachgelehrterl gemeint ist“.

Ibero-amerikanischer Studienpreis.

Hamburg, den 1. Januar 1918.

Der anlässlich der dreihundertsten Wiederkehr des Todestages von Cervantes begründete Ibero-amerikanische Studienpreis für deutsche Doktordissertationen, Habilitationsschriften sowie wissenschaft¬ liche Erstlingsveröffentlichungen, die nicht zu Promotionszwecken gedient haben, wird seitens der Ibero- amerikanischen Gesellschaft hierdurch für 1918 aus¬ geschrieben.

Der erste Preis des Wettbewerbs beträgt 1000 Mark. Dem Autor der mit diesem Geldpreise gekrönten Arbeit sowie den Autoren von weiteren wissenschaftlich wertvollen Arbeiten wird die Ibero-amerikanische Medaille für wissenschaftliche Studien verliehen.

Der Gegenstand einer an dem Wettbewerb teil¬ nehmenden Arbeit muss ganz oder vorwiegend der Pyrenäenhalbinsel, dem spanischen Amerika oder Brasilien sowie einem oder mehreren der nach¬ folgenden Wissensgebiete angehören: Sprachwissen¬ schaft, Literaturwissenschaft, Geschichte (Kulturgeschichte, politische Geschichte, K i r c h e n g e s c h i c h t e , Archäologie, Kunst¬ geschichte), L an desk un de , V ol ks kun d e , Rechts¬ wissenschaf t, Wirtschaf ts- und Handels Wissen¬ schaft, angewandte Naturwissenschaft, Gesund¬ heitswesen.

Nur eine im Druck erschienene wissenschaftliche Arbeit, deren Verfasser deutscher Staatsangehörigkeit ist

oder, von Deutschen abstammend, in einem ibero-amerika¬ nischen Lande geboren wurde, wird zum Wettbewerb zu¬ gelassen. Sie ist in fünf Exemplaren, unter Beifügung der Adresse des Verfassers, seines Studienlaufes und des ent¬ sprechenden Staatsangehörigkeitsnachweises bis zum 1. Juli 1918 dem Wissenschaftlichen Rat des Ibero-amerikanischen Instituts, Hamburg 36, zur Verfügung zu stellen. Dem Autor geht eine Empfangsbestätigung zu. Doktordisser¬ tationen ist der Name des ordentlichen oder ausserordent¬ lichen Universitätsprofessors beizufügen, der in der Lage ist, über die der Arbeit zugrunde liegenden Studien des Verfassers Auskunft zu erteilen.

Zu diesem Wettbewerb sind Arbeiten zugelassen, die auf dem Titelblatt die Jahreszahl 1916 oder 1917 tragen.

Das Preisrichterkollegium besteht aus dem Wissen¬ schaftlichen Rat des Ibero-amerikanischen Instituts. Die Entscheidung des Preisrichterkollegiums wird am 22. De¬ zember 1918 in der Fach- und Tagespresse bekanntgegeben und gleichzeitig die Preissumme ausgezahlt.

Das Preisrichterkollegium behält sich vor, im Falle der Nichteinlieferung einer des Geldpreises würdigen Druck¬ schrift die Preissumme als Stipendium zwecks Entsendung eines jungen deutschen Gelehrten zu Forschungszwecken nach Spanien zu verwenden. Diese Entscheidung und die Aussetzung des Reisestipendiums wird am l. Oktober 1918 veröffentlicht, das Stipendium selbst am 22. Dezember 1918 vergeben.

Die Termine für spätere Vergebung des Preises für Arbeiten, die 1918 oder später erscheinen, werden noch bekanntgegeben.

Der Vorstand der Ibero-amerikanischen Gesellschaft.

Frhr. v. Berenberg-Gossler, Vorsitzender.

Notiz.

Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬ mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge (Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend gefälligst zu adiessieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬ leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen. An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬ abzüge zu richten.

151

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.

152

Preis für dreigespaltene Petitzeile ^ OTCtnSOlXC u Beilagegebühren nach Umfang

VERLAG VON O. R. R E I S L A ND IN LEIPZIG. *

Vom 44. Jahrgang, 1916 1918 des

Jahresbericht

v

über die

Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft

begründet von C. Bursian, herausgegeben von A. Körte,

Preis jährlich M. 36. , Subskriptionspreis M. 32. ,

ist Heft 1 bis 6 erschienen; dasselbe enthält:

Bericht über die Literatur zu Apuleius und zur Historia Apollonii, regis Tyri aus den Jahren 1897—1914. Von Geore- Lehnert in Gießen. 8

Bericht über die Erforschung der altitalischen Sprachdenkmäler für die Jahre 1897—1913. Von Dr. Walter Schwering und Dr. Michael Bacherler in München.

Nekrologe: Richard Wünsch. Von Wilhelm Kroll. Eduard Scheer. Von R. Foerster.

Bibliotheca philologica classica. Jahrgang 1916.

Berliner philologische Wochenschrift.

Herausgegeben von F. Poland.

38. Jahrgang 191^. Erscheint in 52 TVochen-Nunnnern.

= Abonnements nehmen alle Buchhandlungen und Postämter entgegen. -

Preis vierteljährlich 6 Mark. Einzelpreis pro Nummer 75 Pf.

Die Abnehmer der Wochenschrift erhalten die „Bibliotheca philologica classica“ jährlich 4 Hefte zum Vorzugspreis von 4 Mark (statt 8 Mark).

Literarische Anzeigen werden von allen Insertionsaustalten und Buchhandlungen angenommen. Preis der

dreigespaltenen Petitzeile 30 Pf.

Edelsteine griechischen Schrifttums.

Ausgewählt und mit Benutzung älterer Übersetzungen in das Deutsche übertragen von

Oberstudienrat Prof. Dr. Hermann Steuding,

Kektor i. E. z.u Dresten-Striesen.

18 Bogen gr. 8°. Gebunden M. 3. .

Das Buch ist geeignet, nicht nur jeder Gattung von höheren Schulen, sondern überhaupt allen Freunden des griechischen Altertums zu dienen.

Handbuch der praktischen Pädagogik

für höhere Lehranstalten

Von Dr. Herman Schiller,

weil. Geh. Oberschulrat und Universitätaprofessor a. D.

Vierte, umgearbeitete und vermehrte Auflage. 1904. 48 Bogen gr. 8°. M. 13.20, geh. Halbfranz M. 16.30.

Lehrbuch der Geschichte der Pädagogik

für Studierende und junge Lehrer.

Von Dr. Herman Schiller,

weil. Geh. Oberschulrat und Universitätsprofessor a. D.

Vierte Auflage. 1904. 30 Bogen gr. 8°. M. 8.80, geh. Halbfranz M. 11.30.

Grundzüge der deutschen Literaturgeschichte.

Ein Hilfsbuch für Schul en und zum Privatgebrauch von Oberstudienrat Dr. Gottlob Egelliaaf,

Kektor des Karls-Gymnasiums zu -tuttgart.

23. und 24. Auflage. 45.-47. Tausend. Mit Zeittafel und Register. 13 V* Bogen gr. 8°. Geb. M. 2.40.

Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Alteuburg, S.-A.

Ausg'eg’eben im April 1918.

^ KJ

FÜR

GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.

HERAUSGEGEBEN VON

DE OTTO BEHAGHEL und Db FRITZ NEUMANN

0. 8. Professor der germanischen Philologie o. 8. Professor der romanischen Philologie

an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.

VERLAG VON

Erscheint monatlich. 0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20. Preis halbjährlich M. 6.—.

XXXIX. Jahrgang. Nr. 5. 6. Mai-Juni. 1918.

A bhandlnngenznr deutsche »Literatur¬ geschichte, Franz Muncker zum 60. Ge¬ burtstag dargebracht (Wagner).

Marquardt, Die Verskunst des Neuen Parzival (Götze).

Warnatsch, Andreas Gryphius (Götze).

Christian Weise, Der grünenden Jugend iiberliüssige Gedanken. Eingeleitet von M. ven Walaberg (Streuber).

Graef, Goethe über seine Dichtungen III, 2, 2 (Behaghel).

Appel mann, Longfellows Beziehungen zu Ferd. Freiligrath (Fischer).

Sehrt, Zur Geschichte der westgermanischen Konjunktion und (Behaghel).

Fischer, Shakespeares Quellen I. Quellen zu König Lear (Horn).

Brie, Imperialistische Strömungen in der eng¬ lischen Literatur (Fehr).

S a x 1 , Verzeichnis astrolog. undmytholog. H and- schriften des lateinischen Mittelalters in römischen Bibliotheken (Hilka).

Christ, Die altfranz. Handschriften der Pala¬ tina (Hilka).

Schultz-Gora, Zwei altfranz. Dichtungen, 3. Aufl. (H i 1 k a).

Steppuhn, Das Fablel vom Prestre comportö (Glöde).

Rüetschi, Die Präfixbildung im Patois von Blonay (Spitzer).

Chambille und Reum, Guide-Lexique de Composition Fran<jaise (Löschhorn).

Ricken, La France, le pays et son peuple (Löschhorn).

Romancero del Cid Ruy Diaz. Edicion ord. por Luis C. Viada y Lluch (Pfandl).

Meyer-Lüh ke, Weitere Beiträge zur Kennt¬ nis der altportugiesischen Namen (Schu¬ ch a r d t).

Bibliographie.

Personalnach richten.

Notiz.

Abhandlungen zur deutschen Literaturgeschichte. Franz Muncker zum 60. Geburtstag dargebracht von Mitgliedern der Gesellschaft Münchener Germanisten. München, C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung. 1916.

Die drei ersten Arbeiten dieses Bandes haben prinzipielle Bedeutung auch dort, wo dies von den Ver¬ fassern nicht ausdrücklich hervorgehoben wird. Bei den übrigen Abhandlungen wird man eben deshalb, weil sie nach Art und Wert recht verschieden sind, geneigt sein , die Beziehung zu methodischen Fragen der Literaturwissenschaft herzustellen, um so mehr, als diese gegenwärtig im Mittelpunkt der Forschung stehen und stehen müssen. Gerade an tüchtigen Arbeiten von An¬ fängern aus letzter Zeit kann man immer wieder be¬ obachten, wie ein eifriges Bemühen um grundlegende Erkenntnisse wenig erfolgreich ist, weil dem Autor Mittel und Wege einer Forschung, die über das nationalistische, Erlernbare hinausgeht, mehr oder weniger unbekannt sind. Franz Muncker ist überdies der Inhaber des Lehrstuhls für Literaturgeschichte an der zweitgrössten Universität des Reiches. In München sind eine Reihe der wertvollsten Leistungen auf literaturgeschichtlichem Gebiete entstanden. Es dürfte sich also empfehlen, diesen Band unter Betonung des Gesichtspunktes zu betrachten , ob und wiefern er mittelbar oder un¬ mittelbar das Ringen um prinzipielle Erkenntnis in unserer Wissenschaft widerspiegelt oder nicht. Wobei wir gebührend berücksichtigen, dass die Zeitumstände Prägung und Umfang dieser Jubiläumsspende zum Teil ungünstig beeinflusst haben.

In ihrem förderndsten Beitrag handelt Fritz Strich über den lyrischen Stil des 17. Jahrhunderts. Er lehnt für diesen die übliche Bezeichnung Renaissancestil ab und will ihn vielmehr , unter Berücksichtigung der tieferen Prinzipien seiner Gestaltung, barock nennen. Diese Prinzipien blosszulegen, ist seine eigentliche Auf¬ gabe. Sie ist ihm in schöner Weise geglückt, so zwar, dass wir in seiner Studie die bisher beste Ueber-

tragung Wölfflinscher Stilforschung auf die Literatur begrüssen und gleichzeitig den verheissungsvollen An¬ satz zu einer Geschichte des lyrischen Stils in Deutsch¬ land erblicken dürfen. Es ist bezeichnend, dass sich auch diese Arbeit, wie so manche, die neue Wege be¬ schreiten möchte, gleich zu Beginn gegen die „mass- lose“ Ueberschätzung des Entlehnungsmomentes wendet, eine Absage, die noch immer nicht überflüssig ist, wie auch diese Festgabe lehrt, in deren letztem Beitrag man lesen kann (S. 257), dass Ibsen im „Peer Gynt“ unter dem „Einfluss'4 von Lessings „Erziehung des Menschengeschlechtes“ „stehe“. Diese angebliche Be¬ einflussung erklärt sich restlos aus dem Problem¬ zusammenhang des „Peer Gynt“. Ein polnischer Dichter des 19. Jahrhunderts zeigt die merkwürdigste Ueber- einstimmung mit Ibsen : und doch ist sicher, dass dieser ihn nicht gekannt hat. Es müsste schlimm um eine Disziplin bestellt sein, wenn sie in der Jagd nach Ent¬ lehnung, Beeinflussung, Uebereinstimmung usw., sei es bei der Wüidigung einer Dichterpersönlichkeit, einer bestimmten Zeit oder einer poetischen Gattung, auch wo solche einmal etwas Richtiges zutage fördert, mit Recht wie man immer noch hören kann , den einzigen Beweis ihrer Wissenschaftlichkeit erbrächte. Glücklicherweise kann ja davon keine Rede sein, und Strichs Ausführungen sind besonders geeignet , die Unhaltbarkeit solcher Behauptungen zu erweisen, die in wahrhaft wissenschaftlichen Kreisen niemals Geltung hatten.

Trotzdem der lyrische Stil des 17. Jahrhunderts, so weist er nach, vom romanischen Ausland entlehnt wurde, darf er in seinem eigentlichen Wesen als national angesehen werden. Indem der deutsche Geist die romanische Form mit seinem Ausdruck erfüllt, zerbricht er sie auch schon. Um dies darzutun, stellt Strich ein Sonett Weckherlins einem solchen seines Vorbildes Ronsard gegenüber und zeigt, wie beide nur das Motiv gemeinsam haben, in der stilistischen Formgebung,

11

155

156

1918. Literaturblatt für germanische

also im wesentlichen, völlig verschieden voneinander sind. Ein Sonett von Gryphius mit seiner charakte¬ ristischen Rhythmik beweist dies noch deutlicher. Die verschiedenen antiken, romanischen, auch orientalischen Stilformen, wie die Saphische Strophe, das Sonett, das Ghasel werden durch den deutschen Geist in indivi¬ dueller Weise gestaltet. Im einzelnen hätte das durch eine eingehendere stilistische Würdigung der Gedichte, wie das z. B. Karl Vossler in anderem Zusammen¬ hang getan hat, noch augenscheinlicher gemacht werden können. Doch sind die Beispiele zweifellos gut gewählt und überzeugen durchaus. Im Gegensatz zu der vorher¬ gehenden Zeit will das neue Jahrhundert nicht mehr den ewig gültigen Gedanken und Gefühlen Ausdruck verleihen , sondern dem momentanen Erlebnis. Auch hier hätten die Ausführungen an Schlagkraft noch ge¬ wonnen, wenn etwa ein Erzeugnis des Meistergesanges einem Gedicht Theobald Hocks gegenübergestellt worden wäre. Sehr hübsch weist Strich darauf hin, dass Luther sang: Ein’ feste Burg ist unser Gott, Paul Gerhard aber: Ist Gott für mich, so trete gleich alles wider mich. Aus diesen beiden Zitaten erhellt zweifellos die Gegenwärtigkeit und Augenblicklichkeit des Barock¬ stils. Aber ganz so einfach , wie Strich meint (oder wie wenigstens aus dieser Darstellung hervorzugehen scheint) , liegen die Dinge denn doch nicht. Gerade wenn wir an Luther denken, werden wir festzustellen haben, dass auch die Lyrik des Reformationszeitalters Motive kennt, die keineswegs überpersönlich gebunden waren. Im grossen und ganzen ist es indessen zweifel¬ los berechtigt, den Gegensatz zwischen den beiden Jahr¬ hunderten durch eine solche Antithese zu umschreiben. Vielleicht ist dem Verfasser die Eigenart des Barock¬ stils gerade an der Lyrik der Gegenwart aufgegangen. Eine neue Rhythmik ist auch das Zeichen der modernen lyrischen Kunst. Auch im Laufe ihrer Entwicklung treten, was für das 17. Jahrhundert zu zeigen noch Strichs wichtige Aufgabe hleibt , die lyrischen Motive immer deutlicher aus der inneren Welt heraus in die Welt der äusseren Erscheinung. Auch heute kommt es nicht auf die ewig gültigen Gefühle an , sondern auf den noch nie gehörten Ton, auf die neue und überraschende Wendung. Auch heute ist das Sonett die Lieblingsform des um Eigenartigkeit bemühten Poeten. Auch heute wird der poetische Geist durch immer neue Beziehungen, „in welche Gedanken, Emp¬ findungen und Dinge zueinander treten“, von dem geraden Ablauf des lyrischen Gefühls abgezogen, und wie bei Gryphius findet sich in der Lyrik Moderner und Modernster eine Ueberfülle von Parenthesen und die Sucht, durch Zusammenballungen der Sprache eine kaum zu durchdringende Dunkelheit zu erzeugen. Es ist nicht richtig, wenn Strich meint, dass nur der Sturm und Drang die zentnerschweren Worte und Wort¬ synthesen , die auf die Spitze getriebenen Bilder und Vergleiche so geliebt hat, wie das 17. Jahrhundert. Einmal darf man von dem zwanzigsten dasselbe be¬ haupten. Anderseits scheint uns die Lyrik der jungen Genies in dieser Hinsicht glücklicherweise hinter den Wortkunststücken des Barockstils erheblich zurück¬ zubleiben. In Strichs Ausführungen ist die grosse Rolle der Bewusstheit, ja geradezu des Verstandesmässigen, dieser Todfeinde aller frischen Gestaltung, zu wenig berücksichtigt. Gewiss ist dem Barockstil die seiende Welt ein Nichts und die lyrische Bewegung alles. Wir

und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

fragen jedoch : ist diese wirklich das Ergebnis der rein zeugenden Kraft oder haben etwa mittelbarere Kräfte an ihr gearbeitet? Wenn Strich als das Hauptkenn¬ zeichen dieses Stils sein antithetisches Gepräge hervor¬ hebt, so gibt er wohl schon selbst die Antwort. Viel¬ leicht lässt er die Frage aber gar nicht gelten, da er alle psychologische Problemstellung möglicherweise ab¬ lehnt, um sich auf ästhetische Stilforschung mit Nach¬ druck zu beschränken. Ganz gewiss ist eine solche Auffassung berechtigt. Für die Kunst , so wie sie vorliegt, ist nur wichtig, wie sie ist, nicht wie sie ge¬ worden ist. Dennoch scheint es uns, als wenn man tatsächlich auch für die Erfassung ästhetischer Eigen¬ arten die psychologische Forschung nicht völlig ent¬ behren kann. Nämlich dann, wenn es sich, wie bei der Lyrik des 17- Jahrhunderts, nicht um vollwertige Kunstgebilde handelt, so dass die ästhetische Erkenntnis eigentlich nur die Vorbedingung für die Erkenntnis tieferer Kultureigenheiten und -Zusammenhänge be¬ deutet. Die Lyrik des Barocks schwelgt in Kontrasten, ist im Gegensatz zu dem besonnenen Stil des 16. Jahr¬ hunderts unharmonisch und unbesonnen. Aber ist nicht selbst in diesen Kontrasten das Moment des Besonnenen vorhanden, ist man nicht vielleicht aus „Besonnen¬ heit“ „unbesonnen“ ? Geht das nicht überdies , auch ohne dass man psychologisch vorgeht, aus der ein¬ fachen ästhetischen Betrachtung hervor? Strich über¬ sieht dies vielleicht doch zu sehr, um seine Ergebnisse auf möglichst prägnante Formeln zu bringen, die, als Wiedergabe des Wesentlichen, auch durchaus am Platze sind. Der Drang zum pointierten Ende , die Beliebt¬ heit des Epigramms und des Sonetts, Vorschriften der Poetik, wie etwa die, dass der Nachdruck in der letzten Reimzeile liegen soll, sprechen doch zum min¬ desten dafür, dass es berechtigt ist, diese Fragen auf¬ zuwerfen. Auch der ausführliche und überzeugende Vergleich, den Strich zwischen der altgermanischen Dichtung mit ihrer verwandelnden und anhäufenden Bewegung und dem Stil des 17. Jahrhunderts durch¬ führt, hätte vielleicht unter dem Gesichtspunkt dieser Fragestellung noch interessantere Ergebnisse gewonnen. In einem wesentlichen Punkt unterscheidet sich der Stil des 17. Jahrhunderts von dem altgermanischen Dichterstil durchaus. Ist dieser ganz barock um¬ schreibend, so ist jener durch und durch metaphorisch. Auf diese Eigenart geht der Verfasser mit Verständnis ein. Was er im Anschluss daran über Reim und Rhythmik sagt, ist ebenso fein und klug empfunden. Ob die Gestaltungsprinzipien dieser Barocklyrik wirk¬ lich durch das ganze Jahrhundert die gleichen geblieben sind, wie Strich meint, sind wir im Augenblick nach¬ zuprüfen nicht in der Lage. Aber sehr wahrscheinlich ist es. Erst mit dem Anfang des neuen Jahrhunderts, des achtzehnten, des Zeitalters der Aufklärung, be¬ ginnt sich ein neuer Stil durchzusetzen , der eben als entsprechender Ausdruck des Rationalismus vor allem auf Klarheit, Nettigkeit und Sachlichkeit ge¬ richtet ist.

Tn einer völlig anderen Gegend wurzelt die zweite Abhandlung des Bandes, die sich mit Lyrik beschäftigt, Emil Sulger-Gebings Ausführungen über Con¬ rad Ferdinand Meyers Michel Angelo-Ge- dichte. Auf Grund des trefflichen Werkes von Erwin Kalischer, Conrad Ferdinand Me^er in seinem Ver¬ hältnis zur italienischen Renaissance, einer der besten

157

158

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

Dissertationen , die unter Erich Schmidt geschrieben worden sind, wäre es gewiss eine schöne Aufgabe ge¬ wesen, eine künstlerische Analyse dieser Gedichte vor¬ zunehmen und dabei Prinzipielles über die Meyersche Kunst zu sagen. Sulger - Gebing hat diesen Ehrgeiz nicht. Der Referent muss leider feststellen, dass die Arbeit im wesentlichen nicht über Kalischer hinaus¬ kommt, dass sie das, was jener klar und treffend aus¬ drückt, weitschweifig wiederholt und demzufolge über¬ flüssig ist. Dabei zeigt sich Sulger- Gebing derart ab¬ hängig von dem Vorgänger, dass er sogar die sprach¬ liche Ausdrucksweise von Kalischer hinübernimmt, ohne aber bei seinen Ergebnissen immer darauf hinzuweisen, dass sie bereits von anderer Seite geäussert wurden. Wie viel tiefer und erschöpfender ist das, was Kalischer auf S. 143/144 seines Buches über das Gedicht „In der Sixtina“ zu sagen weiss, als die mühseligen, tiftligen und durchaus überflüssigen Versuche Sulger- Gebings, Uebereinstimmungen Meyers mit den Sonetten Buona- rottis nachzuweisen! Die Entlehnungsjagd feiert in seinem Aufsatz geradezu Orgien. Es erübrigt sich, dies im einzelnen hier noch einmal zu wiederholen. Was über Kalischer hinausgeht, ist sehr wenig und oben¬ drein völlig unwichtig. Der Einfluss, den Michelangelos an Vittoria Colonna gerichtetes Sonett (Guasti Gl) auf das Gedicht „In der Sixtina:< gehabt haben soll, ist jedenfalls ganz allgemein, für die künstlerische Ge¬ staltung kommt es überhaupt nicht in Frage. Dass die Schlusszeilen von „Michelangelo und seine Statuen“ aus einer später fortgefallenen Strophe des Gedichts „Michelangelos Gebet“ zusammengefasst sind, spricht unseres Wissens Sulger-Gebing zum erstenmal öffent¬ lich aus, rechtfertigt aber diese Feststellung, die jeder aufmerksame Literaturhistoriker, der sich mit Meyer beschäftigt, gewiss sogleich selbst macht, eine Ab¬ handlung von nahezu 30 Seiten? Genau so wenig wie der im höheren Sinne ebenso überflüssige Vergleich von „II pensieroso“ mit dem italienischen Vorbild und der metrischen und prosaischen Wiedergabe Hermann Grimms. Genau so wenig wie die angeblichen Ver¬ bindungen zwischen dem „Papst Julius“ und römischen Kunstwerken (S. 228) , genau so wenig wie die stoff¬ liche Anregung, die Meyer für sein Gedicht „Atalante“ einem Werk Rafaels entnommen haben soll und genau so wenig endlich, wie der Nachweis der Quelle Meyers für seine Auffassung des jugendlichen Engels unter Gottvaters linkem Arm in dem Gedicht „Die Jungfrau“. Mag wirklich der Kunsthistoriker J. P. Richter schon vor Meyer diesen Engel, der aus Michelangelos Er¬ schaffung Adams in der Sixtina stammt, als weiblich und als Urbild der Eva erkannt haben, so hat doch jedenfalls Kalischer recht, wenn er die wirklich innere Ausdeutung der Figur als Meyers eigen bezeichnet. Mir ist es im übrigen sehr zweifelhaft, ob Meyer wirk¬ lich Richters Aufsatz gekannt hat. Dieser Zweifel wird mir nicht dadurch behoben, dass die zweite Fassung des Gedichtes, wie Sulger-Gebing bemerkt, noch stärker als die erste an den Wortlaut Richters anklingt, „da nun nicht nur, wie schon in der ersten das Erstaunen, sondern auch die Sehnsucht, das Lebensverlangen im Ausdrucke des weiblichen Engels betont werden“. Ich meine , der Dichter Meyer konnte darauf wohl aus sich selbst kommen! Das einzige, das ich in dem ganzen Aufsatz für bemerkenswert halte, ist der Hin¬ weis, dass man Burckhardts „Kultur der Renaissance“

nicht in der dritten, schon von Geiger bearbeiteten Aus¬ gabe zum Vergleich mit Meyer heranziehen dürfe. Das ist durchaus richtig und nur noch dahin zu erweitern, dass man dieses Werk, auch wenn man keine literatur¬ historischen Nebenabsichten verfolgt, nur in den von Burckardt selbst herrührenden beiden Ausgaben lesen sollte , denn was darüber hinausgeht , ist vom Uebel. Jedenfalls muss eine Untersuchung, die Conrad Ferdi¬ nand Meyer in seinem Verhältnis zur bildenden Kunst behandelt, eine Aufgabe, deren Lösung Sulger-Gebing an einem anderen Orte zu geben hofft, von ganz anderen Gesichtspunkten und mit ganz anderen Mitteln geleistet werden.

Eine solche Arbeit wäre um so begrüssenswerter, als , im Gegensatz zur klassischen Philologie , die germanische das enge Bündnis mit der bildenden Kunst seit den Tagen der Romantik verloren hat. Und doch kann für die Kenntnis des Mittelalters keine der beiden Disziplinen die andere entbehren. Trotzdem Friedrich Panzer vor bald 15 Jahren in einem Vortrag (Neue Jahrbücher für das klassische Altertum usw. , 1904, 140 f.) auf die mannigfachen Probleme hingewiesen hat, die der Forschung hier warten. Darum ist es zu be- grüssen, dass Friedrich von der Leyen in dem Einleitungsaufsatz „Deutsche Dichtung und bildende Kunst im Mittelalter“ eine Reihe der Aufgaben, die auf diesem Gebiete von seiten der deutschen Philologie der Lösung harren, unter Anführung einer reichen Literatur würdigt. Eine unendliche Reihe von Fragen tut sich hier auf, die nur für die Bilderhandschriften des Sachsenspiegels, für deutsche Psalterillustrationen und Evangeliarien sowie für eine Reihe französischer Miniaturen , nicht aber für den grossen Umkreis der deutschen geistlichen und höfischen Dichtung beant¬ wortet wurden. Solche Fragen sind : Wie ist das Ver¬ hältnis von Wortlaut und Illustration? Seit wann und an welchen Einzelheiten erkennt man den Einfluss der französischen und englischen Handschriftenmaler? Auf welchen Wegen gelangten die antiken Motive in die mittelalterlichen Handschriften? Wo zeigt sich in den deutschen Bildern des 12. und 13. Jahrhunderts auch byzantinischer Einfluss? Wie weit hat sich der Maler an den Wortlaut der Dichtung gehalten ? Wie charakteri¬ siert er, was brachte er von der landschaftlichen oder architektonischen Umgebung in sein Bild? Gab er die Wirklichkeit, ist er Realist oder beschränkt er sich auf bestimmte symbolische Merkmale ? Damit diese und andere Fragen beantwortet werden können, ist es vor allen Dingen nötig, dass die doch immerhin nicht gerade sehr zahlreichen Handschriften, die wir aus dem Mittelalter gerettet haben , in einer der Wissen¬ schaft würdigen Weise beschrieben werden. Dazu be¬ darf es eines ausgebildeten ästhetischen Sinnes, wie es denn überhaupt ein grosser Irrtum ist, zu meinen, die Aesthetik spiele nur für die neuere Literatur eine Rolle. Nichts kann falscher sein. Wenn ich mich recht erinnere es lässt sich im Augenblick nicht nachprüfen ist es Minor gewesen , der auf die Bedeutung ästhetischer Gesichtspunkte für die Philo¬ logie des Nibelungenliedes die man bisher völlig ausser acht liess hingewiesen hat. Es wird ferner, wie von der Leyen sehr richtig bemerkt, eine Fülle von Entdeckungen den erwarten, der es sich zur Auf¬ gabe macht, die Beziehungen, die zwischen geistlicher Kultur, fabulosen Dichtungen und Märchen, Legenden,

159

160

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

geistlichen Dramen auf der einen Seite, zwischen dem bildnerischen Schmuck der Handschriften und der Kirchen auf der anderen Seite sichtbar werden. Hier bereitet nur das übergrosse Material eine Schwierig¬ keit, so dass es die Forschung begreiflicherweise da leichter hat, wo jenes wegen vieler Verluste schneller zu übersehen ist. Dies ist der Fall auf dem Gebiet der altdeutschen Wandteppiche. Hier bedarf es eben¬ falls noch sorgfältigster Einzeluntersuchung, damit wir über das Verhältnis von Dichtung und Illustration ins Reine kommen. Auch für die deutsche Theater¬ geschichte wird aus den deutschen Teppichen noch viel zu lernen sein, was Max Herrmann in seinem ausgezeichneten Werk zunächst übersehen hat. Während die Kunstgeschichte die Fresken und Wandmalereien fein und spürsinnig erforscht hat, ist die Philologie an ihnen durchweg vorübergegangen. Das Verhältnis von bildender Kunst und Drama im 12. und 13. Jahr¬ hundert, das man ja vielfach behandelt hat, ist auch noch genauerer Untersuchung bedürftig. Wir glauben, dass eine lückenlose Würdigung des Materials, soweit das überhaupt möglich ist, die Ergebnisse Emile Males in seinen ausgezeichneten Büchern über die religiöse Kunst des Mittelalters doch noch wesentlich modifi¬ zieren kann. Es ist zwecklos, in diesem Referat alle weiteren Fragen heranzuziehen, die von der Leyen aufwirft. Er selbst meint, dass er ohnehin zu viel Fragen gestellt und zu wenige beantwortet hätte. Auf der Stellung von Problemen beruht gerade der Wert dieses Aufsatzes. Es ist immer gut, wenn uns einmal zum Bewusstsein gebracht wird, wie wenig weit wir es doch gebracht haben. Das Ziel, das von der Leyen, über seine besonderen Betrachtungen hinausgehend, aufstellt, nach dem Beispiel der klassischen Philologie, auch in der deutschen Geschichte, Kunst, Wissen¬ schaft und Dichtung als unlösliche Kultureinheit zu umfassen und zu untersuchen, bleibt ein Ziel aufs innigste zu wünschen. Freilich, erreicht kann es nur werden , wenn die greisenhafte Angst vor jeder um¬ fassenderen Untersuchung schwindet. Wie viele gibt es doch noch heute , die jeden für einen Dilettanten erklären, der über mehr als etwa einen Bischof arbeitet. Man möchte diesen Herren einmal raten, in den Brief¬ wechsel zweier Männer zu blicken, die jedenfalls auch ihnen wissenschaftlich unantastbar dastehen , in den Briefwechsel zwischen B öckh und 0 tfri e d Müller. Aus dieser Korrespondenz kann man lernen, wie dem wahren Gelehrten die Untersuchung von Einzelproblemen gleichsam Erholungspausen sind und die grösseren, zusammenhängenden Werke, die langsam reifen, nur begleiten. Indessen, so manches Werk auf dem Ge¬ biete der neueren Literaturgeschichte aus jüngsten Tagen zeigt doch deutlich, dass die Zeit eines dürren Spezialistentums glücklich vorbei ist, und wir können nur wünschen, dass auch die Philologie des deutschen Mittelalters , die noch und nicht nur in dem von von der Leyen berührten Bezirk so grosse sjmthetische Aufgaben zu bewältigen hat, diese Zeit möglichst schnell überwinden möge.

Auch Otto Mausser leitet seine „Prolegomena zu einer Biographie Christoph Selhamers“ mit prinzi¬ piellen Betrachtungen ein , die uns auf grössere Aus¬ führlichkeit begierig machen. Auch er weist auf ein Gebiet hin , das bisher von der Philologie so gut wie ganz vernachlässigt worden ist, auf die deutsche Predigt.

Sehr richtig tritt er dafür ein, dass neben der Auto¬ biographie , neben Memoiren , Briefen , Reisen und Chronikenliteratur die zeitgenössische Predigt beachtet werden muss, wenn es gilt, den Tatsächlichkeitsgehalt einer Dichtung aus bereits historisch gewordener Epoche festzustellen. In dieser Hinsicht ist allerdings für die neuere Zeit noch gar nichts getan. Wir können nicht beurteilen, ob wirklich eine Geschichte der Predigt des 17. Jahrhunderts erst geschrieben werden muss. Was aber der Verfasser hier an Vorarbeiten, die noch nicht geleistet sind, anführt, macht die Richtigkeit seiner Ansicht sehr wahrscheinlich. Dass keines der all¬ gemeinen, keines der germanistischen und theologischen Nachschlagewerke , keine der Publikationen zur Ge¬ schichte der Predigt den Namen seines Helden nennt, des Altbayern Christoph Seihamer, den Mausser für viel bedeutender hält als Abraham a St. Clara , illustriert eindringlich seine scharfe Behauptung. Auch Schmeller schöpft ihn in seinem Wörterbuch nicht im entferntesten aus, im Gegenteil, es ist für die lexikalische Ausnutzung „dieser schärfstgeprägten Persönlichkeit gerade im alt¬ bayerischen Schrifttum des 17. Jahrhunderts“ noch alles zu tun. Nichtsdestoweniger war Schmeller der erste, der Seihamer wissenschaftlich beachtete. Dass er eine wirklich interessante Persönlichkeit gewesen sein muss, davon überzeugt uns Mausser durch seine Beiträge zur Biographie und Bibliographie des Mannes. Wir dürfen daher auf das Buch gespannt sein, in dem Mausser auf Grund der beiden wichtigsten deutschen Predigt¬ sammlungen Selhamers ein Bild zeichnen will des deutschen und speziell des altbayerischen Volkslebens in Stadt und Land während der letzten Dezennien des 17. Jahrhunderts bis an dessen Neige und Uebergang ins achtzehnte. Hier gibt er nur einiges aus seinen Vorarbeiten, die von ehrlicher und energischer Arbeit Zeugnis ablegen. Gegen solche echte Philologie und Forscherarbeit ist ganz gewiss gar nichts zu sagen. Im Gegenteil, sie ist unumgänglich notwendig. Wenn gelegentlich behauptet wird, dass sie den Horizont ein¬ enge und die geistige Schaffenskraft vermindere , so wird es mit der Weite von jenem und der Stärke von dieser eben nicht weither gewesen sein. Aber gerade weil es so ist, kann man niefit scharf genug die Grenzen ziehen zwischen ihr und einer Pseudophilologie , wie sie z. B. in Hans Heinrich Borcherdts Aus¬ führungen über Otto Ludwigs Novelle „Die Emanzipation der Domestiken“ vertreten wird. Nach dem Vorwort hatte der Verfasser einen anderen Aufsatz zu liefern beabsichtigt. Selbstvei stündlich verstehen wir sehr wohl, dass er dazu nicht kam. Dann wäre jedoch, wie es ja andere auch getan haben, ein völliger Verzicht am Platze gewesen. Was Borcherdt in seiner ziemlich umfang¬ reichen Abhandlung gibt, hat mit Wissenschaft in höherem Sinne überhaupt nichts zu tun und wäre daher besser ungedruckt geblieben. Man könnte es höchstens als Vorarbeit anerkennen, aber auch da machen sich Be¬ denken geltend. Schon was der Verfasser im begreiflichen Anschluss an seine Einleitung zum ersten Bande der grossen Ludwig- Ausgabe über die Entstehungsgeschichte der Jugendnovelie seines Dichters ausführt, bedarf doch wohl sehr der Berichtigung. Dem Referenten ist es nämlich keineswegs ausgemacht, dass Ludwig in dieser Novelle eine Satire gegen die Tendenzdichtung schreiben wollte. Von einer eigentlichen Emanzipation der Schloss¬ dienerschaft ist recht wenig zu bemerken, und wie man

1(31

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

162

in Florentine überhaupt eine Emanzipierte im Sinne des „jungen Deutschland“ zu sehen vermag, ist mir völlig unbegreiflich. Diese Gestalt ist durch und durch romantisch und überdies dichterisch, während die emanzi¬ pierten Frauen, die dem Hirn der jungdeutschen „Dichter“ entsprungen sind, ganz auf Tendenz, auf die Forderung des Tages abgestimmt sind. Von ihr, die ebensogut eine Erfindung EichendorfFs oder Tiecks sein könnte, kann man wirklich keine Verbindungslinie zu den jung¬ deutschen Schreibern finden. Borcherdt weist ja selbst daraufhin, dass die romantischen Dichter mit Vorliebe solche Charaktere schildern. Für den Stilunterschied auf diesen kommt es an, nicht auf den Motivkreis der hier zwischen Romantik und dem jungen Deutsch¬ land obwaltet , hat B. keine Empfindung. Er meint vielmehr , auf diesem Gebiete sei gar kein so grosser Unterschied zwischen den beiden Literaturrichtungen. Gewiss hat Tieck in seinen Novellen eine Lanze für Ziele gebrochen, die auch das junge Deutschland auf seine Fahne schrieb. Aber die Art der Behandlung ist das wesentliche, das dichterische Fluidum, das die Novellen Tiecks im grossen und ganzen und noch mehr die Eichendorffs oder Brentanos im Gegensatz zu den Jungdeutschen durchflutet. Florentine ist romantisch, und darauf allein beruht ihr Gegensatz zu der späteren Epoche unserer Literatur. Eine bewusste Tendenz gegen diese ist in der ganzen Novelle nicht zu spüren. Auch von anderen wurde sie nicht bemerkt. Dies geht aus dem von Borcherdt selbst betonten Umstand hervor, dass Heinrich Laube die Arbeit Ludwigs in der „Zeitung für die elegante Welt“ veröffentlichte, dem damaligen Hauptorgan des jungen Deutschland. Wie wenig der Verfasser auf künstlerische, also auf allein gültige literaturwissenschaftliche Betrachtung eingestellt ist, zeigt ein Satz wie dieser: „Manchmal will es scheinen, als spräche der Dichter Ludwig durch den Mund seiner Gestalten.“ Sollte nicht Ludwig auch in dieser Jugend - Schöpfung ein Dichter gewesen sein ? Und spricht der Dichter nicht immer durch „den Mund seiner Ge¬ stalten“ ? (Wobei hier natürlich der Umstand, dass sich seine Meinung nicht immer mit ihren Ausführungen zu decken braucht, nicht in Frage kommt.) Borcherdts Ausführungen über die Quelle der Ludwigschen Novelle geben ebenfalls zu prinzipiellen Bedenken Anlass. Die Aehnlichkeit der „Emanzipation“ mit Eichendorffs Novelle „Die Entführung“ liegt auf der Hand. Kann es aber, nachdem wir nun endlich soweit vorgeschritten sind, und es übrigens längst waren, bevor eine andere verhängnisvolle Richtung zur Herrschaft gelangte in ganz anderen Problemen das eigentliche Ziel unserer Wissenschaft zu sehen, deren Aufgabe sein, jede Kleinig¬ keit, und um eine solche handelt es sich hier doch zweifellos , zum Gegenstand einer so ausführlichen Quellenuntersuchung zu machen ? Selbst für das Seminar käme sie nur dann in Frage , wenn es sich um eine künstlerische Vergleichung, der Komposition, des Stils usw. handelte. Borcherdt aber berührt das Formale durchweg gar nicht, sondern beschränkt sich auf den leidigen Nachweis der Uebereinstimmung von Motiven. Ist eine eigentliche künstlerische Uebereinstimmung zwischen dem Werk und seiner Quelle nicht vorhanden, so sind derartige Untersuchungen überhaupt überflüssig. Wo kämen wir hin, wenn jedes Spucken des Säuglings unter die Lupe genommen werden sollte ! Und zu welchen Behauptungen versteigt sich der Verfasser,

der zu dem an sich Dichterischen dieser Novelle, das tatsächlich in sehr starkem Masse vorhanden ist, nur ein sehr geringes Verhältnis zu haben scheint! Floren¬ tine, die übrigens gar kein „seltsames“ Menschenkind ist, soll aus einer Vereinigung von Leontine und Diana bei Eichendorff entstanden sein ! So erkläre es sich, dass gerade diese Gestalt so stark vom Typischen ab¬ weiche. Dies erklärt sich lediglich daraus, dass diese Mädchenfigur das vollwertige Produkt einer Dichter¬ sehnsucht ist. Doch der Verfasser hat keine Ruhe, bis er für die geringste Einzelheit nur irgendeine „Quelle“ entdeckt hat. Hat er wirklich einmal etwas für ganz individuell erkannt, so muss das erst recht wieder aut eine Quelle zurückgehen! Was er dann noch weiter über ein besonderes Vorbild für Florentine im Anschluss an Tiecks „Zauberschloss“ bemerkt, ist durchaus irre¬ levant. Wenn dafür überhaupt ein Vorbild in Frage kommt, so ist es sehr schwer im einzelnen festzustellen, denn derartige Schilderungen kehren in zahlreichen deutschen Novellen wieder. Nachdem dann schliess¬ lich, damit der „mosaische“ Charakter der Ludwigschen Arbeit nur stark genug betont werde, noch eine Aehn¬ lichkeit mit Tiecks „Schutzgeist“ voll Behagen auf¬ gespürt ist, bemerkt der Verfasser : „Lassen sich auch beide Erzählungen nicht in allen Einzelheiten ver¬ gleichen , es liegt doch der Ausdruck der gleichen Gefühlswelt zugrunde.“ Hier wäre eine des echten Literarhistoriker würdige Aufgabe vorhanden gewesen : die Darstellung dieser Gefühlswelt und die Heraus¬ arbeitung der feineren Unterschiede in beiden Novellen, damit dem Dichter gegeben werde, was des Dichters ist. Der Verfasser gibt aber nur dem Philologen seiner Prägung, was des Philologen, des wirklichen, in Wahr¬ heit nicht ist. Nachdem es ihm gelungen, „den selt¬ samen Charakter der jungen Gräfin“ unter völliger Aus¬ scheidung des Dichters auf seine Quellen zurück¬ zuführen, lässt es ihm begreiflicherweise keine Ruhe, die Verknüpfung des Räubermotivs und der Baron¬ geschichte in ähnlicherWeise zu „behandeln“. Selbst¬ verständlich hat er auch dafür das Vorbild schnell bei der Hand, Hoffmanns „Räuber“. Welcher strebsame Mechaniker, der unendlich froh ist, wenn er Regen¬ würmer findet , wollte ihm diese Befriedigung nicht nachempfinden, wenn er schliesslich konstatieren kann : „so lassen sich also alle Punkte der Liebesgeschichte auf ihre Quellen zurückführen“. Dichter verstehen ja auch so gar nichts von Liebe. Erst der Philologe muss kommen und ihnen zeigen, aus welchen Büchern sie ihr ABC gelernt haben. Quid non est in libris, wie Karl Vossler, wenn ich mich nicht irre an dieser selben Stelle, einmal ausgeführt hat. Wie steht es mit dem Vorbild der Hoffmannschen Novelle über¬ haupt? Die Räuberromantik trieb damals in der ganzen Literatur so sehr ihr Unwesen, dass für Ludwig auch noch sehr viel andere Literatur als Vorbild in Frage kommen kann. Spricht doch Borcherdt selbst von den „ständig wiederkehrenden Requisiten des Abenteuer¬ romans“. Warum also ein bestimmtes Vorbild an¬ führen? Warum keine eindringliche Darstellung des Atmosphärischen unter Herausarbeitung des Eigen¬ artigen bei Ludwig zum Unterschied von anderen. Dies wäre eine würdigere Aufgabe gewesen, als die Fest¬ stellung, dass irgend etwas an irgendwelche Novelle „erinnert“. Als wenn der Verfasser eine Satire auf seine eigene Methode schreiben wollte vielleicht wird

f

1(53

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 0.

1(54

dies ein Literaturhistoriker des 21. Jahrhunderts mit leider ebensowenig Recht feststellen , wie Borcherdt die satirische Absicht bei Ludwig , erinnert ihn die Bemerkung in Hoffmanns „unheimlichen Gast“ : „Hast du wohl bemerkt, wie oft sein Blick auf Angelika ruhte, und wie dann ein fahles Rot seine bleichen Wangen färbte und schnell wieder verschwand“ an die Stelle bei Ludwig, wo es heisst, dass der Blick des Haupt¬ manns „öfter unbemerkt mit brennendem Ausdruck auf den Zügen der jungen Gräfin weilte“. Natürlich merken wir dem Verfasser dann sehr deutlich das Bedauern an, wenn er bei den Dienstbotenszenen der Novelle erklären muss, es gelänge nicht in gleichem Masse, wie bei der Räubergeschichte, „alle wesentlichen Motive auf deutlich erkennbare Vorbilder“ zurückzuführen. In¬ dessen, nicht verzagt ! Borcherdt atmet auf, denn er findet schliesslich doch noch eine Aehnlichkeit des Jägers mit dem Studenten Anselmus bei Hofifmann heraus. Wenn der Jäger jammert, dass er ein Un¬ glückskind sei und ihm nie etwas beschert würde, so kann er das begreiflicherweise nur, weil er bei Anselmus in die Schule gegangen ist, der klagt: „Wahr ist es doch , ich bin zu allem möglichen Kreuz und Elend geboren!“ Und wer wollte verkennen, dass ein solches Leid unmöglich in der Brust des Dichters Ludwig leben konnte, wenn Borcherdt selbst Andres1 Ausruf in Lud¬ wigs „Hausgesinde“ anführt, „ich bin einmal zum Un¬ glück und zu den Leidenschaften bestimmt. Mir ist nichts beschert.“ Das einzige, das mir von den Auf¬ stellungen des Verfassers erwähnenswert erscheint, ist sein Nachweis, dass der Gedanke von den zwei Ver¬ standen auch in Tiecks Novelle „Eigensinn und Laune“ diskutiert wird. Doch ebenso wie bei der Abhandlung Sulger-Gebings müssen wir fragen, ob dieses doch nicht eben wesentliche Ergebnis eine so grosse Abhandlung von auch fast dreissig Seiten rechtfertigt. Wo der Verfasser einmal, es geschieht ganz selten, höhere Probleme flüchtig streift, kann er es natürlich auch nicht, ohne wieder die Quellenfrage mit ihnen zu ver¬ knüpfen. Den Uebergang vom Romantischen zum Realen erklärt er damit, dass sich Ludwigs Auffassung vom Wunderbaren von Hoffmann zu Tieck entwickelte. Selbstverständlich hängt dies einfach mit der noch nicht voll entwickelten Künstlernatur Ludwigs zusammen, die keineswegs durch ein Schwanken zwischen zwei durch die beiden genannten Dichter symbolisierten Pole er¬ schöpfend erklärt werden kann. Genau so wenig be¬ ruht der psychopathische Zustand des Helden der „Emanzipation“ auf einer Nachwirkung der romantischen Dichtung. Brauchte Otto Ludwig wirklich erst Hoff¬ mann zu lesen, um das Rauschen eines Wehrs mi- zauberischer Musik zu vergleichen ! Bei solchen Ant schauungen wundert es uns gar nicht, wenn der Ver¬ fasser auch in der Darstellung der Liebe und ihrer Wirkungen nur den Einfluss „medizinischer Romantik“ erblickt. Und wenn der Held schliesslich geheilt wird, so ist dies natürlich auch nur möglich, weil romantische Ideen auf ihn einwirken.

Die ganze Abhandlung beweist klar, dass eine der¬ artige Methode unfruchtbar und deshalb überflüssig ist. Nicht die Verbindung mit dem Vergangenen, mit den angeblichen Vorgängern ist das Wichtige, sondern der Zusammenhang mit der Zukunft, mit dem eigenen späteren Schaffen sollte der Kern einer solchen Einzel¬ betrachtung eines bestimmten kleineren Werkes sein.

Und in der Tat, ein Vergleich zwischen der Emanzi¬ pation und den „drei Wünschen“ könnte zu bemerkens¬ werten Ergebnissen führen.

Die Abhandlung von Janentzky über Lavaters magischen Glauben kann nur im Zusammenhang mit der grösseren Arbeit des Verfassers bespi'ochen werden, auf die wir an anderer Stelle zurückzukommen hoffen. Drei Goethe - Miszellen , die von der grossen Gelehr¬ samkeit des Verfassers zeugen, steuert Karl Borinski bei. Als Modell für Goethes Mignon verweist er auf ein Bild von Pieter Aertsen im Amsterdamer Ryks Museum. Die Ausführungen sind überzeugend. Ebenso überzeugend macht er für die Einführung des Homun- culus im „Paust“ auf eine Stelle aus dem Glaubens¬ bekenntnisse des Vikars in Rousseaus „Emile“ auf¬ merksam. Das ist etwas ganz Anderes als Methode und Ergebnisse Borcherdts. Für den „Paust“ und namentlich in einem Zusammenhang , wo es sich um künstlerische Dinge gar nicht handelt und handeln kann, sind uns solche gelehrten Nachweise selbstverständlich willkommen , besonders da es sich nicht , wie bei Borcherdt um Möglichkeiten, sondern um erwiesene Tatsachen handelt. Interessant ist auch der Nachweis der gemeinsamen Quelle für den Astrologen aus dem „Paust“ und aus Schillers „Wallenstein“ in der Figur des italienischen Paust , in dem humanistischen Charlatan Giulio Camillo.

Eine nicht unbedeutende literarische Ausgrabung nimmt Ludwig Pariser vor, indem er eine musik¬ ästhetische Abhandlung des Verfassers der falschen Wanderjahre der Vergangenheit entreisst, Friedrich Pustkuchens „Gedanken über die Oper“. Diese Ab¬ handlung ist im Jahre 1816 zuerst erschienen und durch einige darin niedergelegte Gedanken nicht nur für die Musikgeschichte, sondern auch für die Geschichte des Dramas recht bemerkenswert. Dass die Geschichte der ästhetischen Theorie und als wichtigstes ihre Ver¬ bindung mit der gleichzeitigen oder späteren Kunst wesentlich in das Gebiet der Literaturwissenschaft fällt, ist in letzter Zeit mit Recht vielfach betont worden. So kann man es nur begrüssen, dass Pariser hier eine theoretische Auslassung der Forschung zugänglich macht , die in dieser Hinsicht mannigfaches Interesse beansprucht. Pariser selbst hat den Stoff allerdings nicht auszuschöpfen verstanden, sonst hätte er die Be¬ ziehung zum deutschen Drama des 19. Jahrhunderts herausarbeiten müssen. Ich kann hier nur auf einiges Wenige hinweisen. Merkwürdig ist, dass Pustkuchen der Ansicht ist, „nach allen bisher aufgestellten Ar¬ beiten“ herrsche in der Oper die dem Begriff des Schicksals entgegengesetzte Idee der Weltregierung, die Idee einer höheren, das Würdige und Göttliche schätzenden, prüfenden, befreienden und verklärenden Leitung und Macht. Unter Bezugnahme auf die roman¬ tische und jungdeutsche Aesthetik, unter Heranziehung des Kleistschen und Hebbelschen Dramas wäre diese Anschauung, die den Begriff des Schicksals offenbar der Antike entlehnt, mannigfach zu kommentieren ge¬ wesen. Den Theoretikern des Naturalismus sollte man Sätze lesen zu geben wie: „Freiheiten, deren jede Poesie bedarf, beeinträchtigten die Wirklichkeit, nicht aber die innere Wahrheit. Es sei ebenso natürlich, Menschen singen als in Jamben reden zu lassen.“ „Die vollendete Oper ist nicht, wo alles Gesang, sondern wo Gesang und Rede in rechtem Masse verknüpft ist.“

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

166

165

Als Ergebnis dieser Untersuchung fordert Pustkuchen eine Vereinigung der beiden Künste unter der Be¬ dingung „völlig gleicher Würde“. Pariser sieht in Pust¬ kuchens Untersuchung und ihrem Ergebnis den Nieder¬ schlag der Gespräche , die August Apel auf seinem Rittergut Ermlitz mit Adolf und Friedrich Wagner führte, jene Gespräche, deren Tendenzen der Sohn und Neffe Richard später verwirklichen sollte. Das Werk, das die von ihm geforderte Vereinigung musikalischer und dichterischer Elemente nahezu erreicht, sah Pust¬ kuchen in Goethes Festspiel „Des Epimenides Er¬ wachen“ und in dessen Vertonung durch Bernhard Anselm Weber. Diese „Oper“ wird von Pariser aus¬ führlich gewürdigt. Es ist schade, dass der Verfasser seine Ausführungen nicht in einen grösseren Rahmen gestellt hat, der selbstverständlich auch Richard Wagner hätte umfassen müssen, um so mehr, als Pustkuchen in dem reinen Kunstwerk, zu dem sich, wie er hoffte, die Oper entwickeln sollte, die Idee der göttlichen Weltregierung wiederfinden wollte.

Ueber die Freundschaft zwischen Paul Heyse und Jakob Burckhardt schreibt Erich Petzet in einem Stil, der des schönen Gegenstandes durchaus würdig ist. In einer Zeit, wo der deutsche Gelehrte nur zu oft meint, eine neumodische Betriebsamkeit in geistigen Dingen mitmachen zu müssen , ist es besonders an¬ gemessen, uns die vornehme Verhaltenheit und Zurück¬ gezogenheit dieser beiden wahrhaftigen Ritter vom Geist vor Augen zu halten. Im Hause Franz Ivuglers hatte Burckhardt den sechzehnjährigen Primaner Paul Heyse , der hier von Geibel als werdender Poet ein¬ geführt wurde, kennen gelernt. „Es ist eine Eigen¬ tümlichkeit dieses frei und vornehm denkenden und warmherzig empfindenden Kreises,“ sagt Petzet, „wie wenig die Altersunterschiede der Teilnehmer die Un¬ gezwungenheit des Verkehrs und die gegenseitige offene Herzlichkeit zu beeinträchtigen vermochten . . .“ Auch hierin liegt eine Mahnung für die Gegenwart, besonders für die deutsche, die den Menschen nach dem Grade seiner geistigen und seelischen Arterienverkalkung ein¬ zuschätzen pflegt. Nur wahrhaft geistig freie und hoch¬ stehende Menschen sind imstande , jüngere , auch um vieles jüngere, als ebenbürtig anzusehen. Erst in Basel treten aber beide Männer einander näher , und ver¬ schiedenen Besuchen des jungen Heyse folgt schnell ein inniges Freundschaftsverhältnis. Burckhardts Ein¬ wirkung auf Heyse, der damals die klassische Philologie mit der Kunstgeschichte vertauschte, war sogar bedeut¬ samer als der Einfluss Kuglers. Als Heyse aus Italien zurückkehrt, tritt das dichterische Schaffen in den Mittel¬ punkt des Gedankenaustausches der beiden Freunde. Mochte auch manchmal der einsame Gelehrte einen Misston in den sonst so herzlichen und warmen Ver¬ kehrston bringen, mochte er sogar für zehn Jahre ganz verstummen, ihre Freundschaft litt dadurch nicht Schiff¬ bruch, dank Heyses „grosszügiger Lebenskunst“, der nichts Menschliches fremd war. Was sie zueinander führte, war die innere Unabhängigkeit und die Selbst¬ bestimmung , die sie sich anderen gegenüber wahrten, war die Goethesche , kraftvolle Bejahung des eigenen Wesens, wie Petzet mit Recht ausführt. Bemerkens¬ wert ist , dass Heyse an den Gedichten Burckhardts rühmt, sie seien warm und farbig, ohne Romantik. Heyse war damals schon daran, sich von romantischen Schlacken zu reinigen. Daran zu erinnern, ist hin und

wieder recht gut , denn noch immer spukt in einigen Köpfen das Märchen vom romantischen Heyse. Auch die Münchener Dichterschule, mit der Heyse ja nicht ohne weiteres zu identifizieren ist, ist ganz gewiss nicht romantisch gewesen. Wir begreifen durchaus die Freude des Renaissancemenschen Burckhardt an der naiven und sinnlichen Lebenskraft Heyses , die sich ungezwungen in schöne Formen umsetzt und in harmonischer Klarheit und Reife vor uns hintritt. Weniger einverstanden können wir mit der grossen Wertschätzung sein, die Burckhardt für die Heyseschen Dramen hegt. Uns wird der Genuss an den Werken, die Heyse für die Bühne schrieb, doch recht oft durch die „Wohlerzogenheit“ gestört, die Burckhardt einst an der Persönlichkeit des jungen Dichters bespöttelt hatte. Von der Entladung einer welthistorischen Batterie zu sprechen, geht doch bei Heyse nicht recht wohl an. Das ist eine Ausdrucksweise , die für Hebbel passt, von dem zu Heyse bekanntlich gar keine Brücke führt. Ob Heyse, selbst in seinen Novellen, von denen gewiss einige zu den Perlen deutscher Dichtung ge¬ hören, wirklich immer den Charakter i n der Handlung auszudrücken und wachsen zu lassen „vermochte“, ist uns auch recht zweifelhaft. Man mag indessen zu dem Künstler Heyse stehen, wie man will: dem Menschen in seiner inneren Freiheit und Unabhängigkeit wird man immer bewundern müssen. Ihn sowohl als seinen Freund zeichnete eine natürliche Menschlichkeit aus, an die wir nicht zum wenigsten denken, wenn wir uns die von Petzet in Hinsicht auf den für Heyse und Burckhardt so bedeutsamen , durch Italien gekenn¬ zeichneten Kulturbesitz geäusserten Worte zu eigen machen, dass es eine unabweisliche Aufgabe der Zu¬ kunft bleibt, uns jenen Besitz, um den zu allen Zeiten deutscher Geist hingebend und erfolgreich gerungen hat, wiederzugewinnen.

Führt uns schon dieser Aufsatz zu Fragen , die für unsere harte Gegenwart von gewiss nicht geringer Bedeutung sind, so ist Eduard Berendt zu seiner Betrachtung über Tod und Humor wohl nicht nur durch seine Verehrung für Jean Paul, sondern auch durch die Zeitumstände angeregt worden. Schon die Frage¬ stellung zeigt hier den höheren Ehrgeiz, mehr als eine langweilige Aufzählung zu geben. Trotzdem hätte sich dem Thema wohl noch mehr abgewinnen lassen. Der Verfasser ist jedoch seit Beginn des Krieges Soldat, und so darf man wohl annehmen, dass der sehr dank¬ bare Stoff gegen seinen Willen nur zu einer Skizze verarbeitet worden ist. Ihn interessiert das Problem, wie der humoristische Dichter eine komische Persön¬ lichkeit sterben lässt. Dazu bringt er eine Reihe von Beispielen aus Shakespeare , Cervantes , Smollet, Dickens, Jean Paul, Reuter, Wilhelm Raabe, Friedrich Theodor Vischer , Theodor Fontane und Georg Her¬ mann. Ergänzend möchten wir bemerken, dass in der französischen Literatur, für die Berendt kein Beispiel des ihn interessierenden Falles gefunden hat, Rostands Cyrano von Bergerac hätte namhaft gemacht werden können. Ganz ähnlich, wfie Fritz Reuters Onkel Bräsig, wagt auch Cyrano der geliebten Frau erst im Sterben seine Liebe zu gestehen. Ob der unmittelbare Anblick des physischen Todes wirklich zu stark ist, als dass er die Aufsetzung komischer Lichter vertrüge , diese Frage mag hier zur Diskussion gestellt sein. Wir sind nicht der Ansicht. Der wahre humoristische Dramatiker

107

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

168

vermöchte auch den Humor im Sterben auf die Bühne zu bringen, ohne geschmacklos zu werden.

Den umfangreichsten Beitrag zu dem ganzen Bande steuert Robert Hallgarten bei. Mit einer Studie über einen verirrten Deutschen, der zwar nicht der Geburt nach, wohl aber durch Abstammung und Herzens¬ wahl ein Deutscher war, über Alexander Fischer, dessen beide Hauptwerke, Masaniello und Nausikaa, nur zwei deutsche Bibliotheken besitzen , den die Literatur¬ geschichte völlig vergessen hat, und den die Literatur¬ historiker, die ihn nennen, wie Hallgarten wohl mit Recht meint, kaum gelesen haben. Hallgarten ist weit entfernt von der gewohnheitsmässigen Ueberschätzung, die man frisch ans Tageslicht gezogenen Persönlich¬ keiten und Büchern entgegenzubringen pflegt. Mit sehr berechtigtem Spott lehnt er es ab, das Werk dieses verschollenen Deutschrussen aus Petersburg in schönem Einband und origineller Type „was ja heute zur Rechtfertigung irgendeiner literarischen Ausgrabung völlig genügt“ der staunenden Nachwelt darzubieten. Dennoch hat er ein Recht, die Aufmerksamkeit der Wissenschaft auf diesen Mann zu lenken, der zweifel¬ los ein eigenartiges Talent besass, nach höchsten Zielen strebte und ihnen gewiss nicht ferner blieb als der so masslos überschätzte Grabbe. Ein Mann, der vor allem der sehr interessante Typus einer Zeit und eines Kreises war, der bisher noch keineswegs genügend er¬ forscht wurde. Hallgarten hat seine Untersuchung auf eine breite Basis gestellt. Es ist ein anregungsreicher, gut geschriebener Aufsatz mit zahlreichen feinen Be¬ merkungen im einzelnen, der überall bedeutsame Fragen stellt und wichtige Probleme berührt. Alexander Fischer, 1812 geboren, ist an seiner deutsch - russischen Ab¬ stammung zugrunde gegangen. Seine Jugend fiel in die ausgehende Epoche Alexanders I. und Nikolaus I. Dass schon unter der Regierung Alexanders alles, was Geist hiess, mit der Knute erschlagen wurde, ist nicht richtig. Erst unter Nikolaus I. setzte die rücksichts¬ loseste Reaktion ein. Im Jahre 1833 gelang es Fischer, die Erlaubnis und die Mittel zu einer mehrjährigen Uebersiedelung nach Deutschland zu erwirken. Hier hielt er sich zunächst in Berlin auf, um sich dann nach Leipzig zu wenden, wo damals das junge Deutsch¬ land mit der durch Heinrich Laube geleiteten „Zeitung für die elegante Welt“ die geistige Führung behauptete. Hallgarten zeichnet mit kräftigen Strichen das Leben der Laube, Kühne, Willkomm, Gutzkow usw. in der „platten Kaufmannsstadt“ und bemüht sich, auf Grund der spärlichen Quellen, die Gesellschaft des jungen Fischer zu zeichnen. Fischers Interesse ging vorzugs¬ weise auf das Drama. Was Hallgarten hier über die Stellung des Dramas und Theaters in der Zeit, über die Ueberschätzung Raupachs , über die „Poeten mit einem verzerrten weinenden Lachen“ „ungefähr wie Wedekind“ ausführt, liest sich wie eine Schilderung aus der Gegenwart und verdiente manchem Theater¬ direktor und manchem „Dichter“ auf den Schreibtisch gelegt zu werden. In dem Versuch, den Zusammen¬ klang zwischen Literatur und Bühne wiederherzustellen, nehmen die Jahrbücher für Drama, Dramaturgie und Theater , die Alexander Fischer zusammen mit Ernst Willkomm herausgab, eine hervorragende Stellung ein. Der erste Band ist mit dem Bildnis Grabbes ausgestattet, dessen „Eulenspiegel“ Fischer wegen der allzugrossen Unflätigkeit nicht abzudrucken wagte. Uebrigens scheint

der Roman nicht verloren gegangen zu sein, Bruch¬ stücke soll man vielmehr neuerdings gefunden haben. Neben Aufsätzen brachte diese Zeitschrift, die mit ihrem zweiten Band schon wieder einging, Dramen oder Fragmente lebender Dichter. Hallgarten erweist sich als richtig empfindender Aesthetiker des Dramas, wenn er schreibt : „Ganz gewiss warfen die grössten Drama¬ tiker in jugendlichem Sturm und Drang, aber eben aus innerer Notwendigkeit der Welt ihre wilden zügellosen Dramen hin. Grabbe aber und auch Fischer versuchen mit so viel Worten aus der Not eine Tugend zu schaffen, dass man an der Not zweifelt.“ Nicht nur für Grabbe und seine Gefolgschaft gilt dieser Zweifel, auch für andere Epochen der Literatur hat er Geltung. In meinem hoffentlich bald erscheinenden Buch über „Gerstenberg“ bin ich auf dieses Problem im Anschluss an das Sturm- und Drangdrama ausführlich eingegangen. Auch was oben über die Besonnenheit in der un¬ besonnenen Lyrik des 17. Jahrhunderts ausgeführt wurde, gehört hierher. Hallgarten polemisiert dann, grösstenteils glücklich , gegen den ersten Biographen Fischers Adolf Stern. Ueber den groben Unfug medi¬ zinischer Diagnose in der Hand verbündeter Literatur¬ forscher und Aerzte weiss er sehr Beherzigenswertes zu sagen. Psychopathische Studien über eine Reihe von Dichtern, mit denen wir in den letzten Jahren fast überschwemmt wurden, können nur als eine höchst bedauerliche Verirrung bezeichnet werden. Um sein Leben zu fristen, übersetzte Fischer viel aus fremden Sprachen. Vor allem ist er an der Shakespeare-Ueber- setzung beteiligt, die der Wigandsche Verlag von 1836 an unter Mitwirkung von Männern wie Simrock, Ort- lepp, Adolf Böttger usw. erscheinen Hess. Nach Hall¬ garten ist Fischers Uebersetzung nicht nur eine der gründlichsten, sondern auch dichterisch eine der besten. Mit Böttger gab Fischer 1835 die „Eichenblätter“ heraus, eine Sammlung altdeutscher Romanzen, Schwänke und Balladen. Im Jahre 1839 erschien sein erstes Drama „Masaniello“. Hallgarten geht zunächst aus¬ führlich und in sehr geschickter, niemals langweilender Art und Weise auf die verschiedenen Behandlungen des Masaniellostoffes ein, deren bekannteste das Drama Christian Weises ist, das Robert Petsch vor zehn Jahren neu herausgegeben hat. Was der Verf. Prinzipielles über das Problem des Volkshelden zu sagen weiss, ist anregend auch da, wo man nicht ohne weiteres mit ihm einverstanden sein kann. Das Problem, dem Volke und dem Volkshelden, der zugleich Opfer des Volkes ist, gerecht zu werden, ist allerdings eine fast unlös¬ bare Aufgabe. Den wahren Dramatiker wird das Volk als Held niemals reizen, und daraus folgt für uns, wie aus so vielem anderen, dass Gerhard Hauptmann, der nach Hallgarten in den „Webern“ ein ähnliches Bild wunderbar verdeutlicht hat, kein Dramatiker ist. Die Ausführungen des Verfassers über den „Masaniello“ nachzuprüfen sind wir zu unserem Bedauern nicht in der Lage, da die Grossherzogliche Bibliothek in Schwerin im Gegensatz zu allen anderen Bibhotheken „wegen der hiermit verbundenen Schwierigkeiten und Umständ¬ lichkeiten“ es ablehnte, ihr Exemplar nach Warschau zu schicken. Die interessanten Darlegungen Hallgartens, der sich auch hier wieder als vortrefflicher Aesthetiker des Dramas erweist, machen auf die Lektüre gespannt. Die Kenntnis der „Nausikaa“, die Adolf Stern heraus¬ gegeben hat, beweist uns, dass Fischer zweifellos ein

169

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

170

sehr talentvoller Mensch gewesen ist, viel talentvoller unseres Erachtens als der gepriesene Grabbe, dass er aber zur Konzeption eines in sich geschlossenen Dramas nicht die Kraft besass. Auch hier sagt Hallgarten alles, was zu sagen ist. Nur ist es mir zweifelhaft, ob Goethe wirklich nicht daran gedacht hat, dass Odysseus eine mögliche Neigung der Fürstentochter zu ihm für seine Zwecke ausnutzen sollte. Das natürliche Emp¬ finden sträubt sich gewiss gegen eine solche Auffassung. Wenn aber Goethe in dem später aus der Erinnerung geschriebenen Plan von dem halb schuldigen, halb unschuldigen Odysseus spricht, so scheint mir dies zu beweisen, dass der Dichter solche Ausnutzung immer¬ hin in Erwägung gezogen hat. Wieso die Kritik, die Hebbel an dem Masaniellodrama geübt hat, gespreizt und engherzig sein soll, verstehe ich nicht.

Es wird gewiss manchen geben , der unsere ab¬ lehnenden Urteile zu scharf findet. Dabei denken wir gar nicht an die Schar jener viel zu vielen im Bereiche der Wissenschaft, die sich vor jedem bestimmten Wort scheuen. Es gibt aber auch andere , die es für sehr wenig wichtig halten, ob irgend jemand irgendwo eine unzureichende Arbeit veröffentlicht. Der Fortschritt der Wissenschaft könne durch solche Versager doch nicht aufgehalten werden, und darum seien solche Pro¬ dukte mit Stillschweigen zu übergehen. Dieser Stand¬ punkt wäre auch dem Referenten sehr viel sympathischer. Es haben sich jedoch in den letzten Jahren im Um¬ kreis der philologischen Disziplinen und ganz besonders auch auf dem Gebiete der Germanistik Verhältnisse herausgebildet, die es zur unabweislichen Pflicht machen, das Minderwertige, wo immer es auch auftritt, in seiner Schalheit laut und vernehmlich vor aller Welt niedriger zu hängen. Es kann nicht geleugnet werden, dass sich trotz einzelner hervorragender Arbeiten, die auch unserer Auffassung nach für den Fortschritt unserer Wissenschaft Gewähr leisten, im ganzen eine bemerkens¬ werte Seichtheit und Plattheit in den literarhistorischen Arbeiten breit macht. Jemand, dem man gewiss nicht eilfertiges Absprechen zum V orwurf machen kann, hat dafür kürzlich im Hinblick auf eine ganz bestimmte Universität überaus deutliche Worte gebraucht (vgl. die Besprechung der Münsterschen Dissertation von Halbeisen über H- König durch Hans Knudsen in der „Zeitschrift des Vereins für hessische Geschichte und Landeskunde“, Bd. 49, S. 306 f.). Man könnte auch noch andere Gegenden namhaft machen , wo in der Herstellung von Dissertationen das Undenkbare ge¬ leistet wird. Gerade mit Rücksicht auf die Aufgaben, auf die grossen und bedeutungsvollen Aufgaben, die die deutschen Universitäten nach dem Kriege zu er¬ füllen haben, ist es notwendig, dass hier gründlich Wandel geschafft wird. Man täusche sich darüber nicht: es geht um ihre Ehre, um ihren Bestand. Vor einiger Zeit ist von sehr bemerkenswerter Stelle aus der geringe Einfluss der deutschen Gelehrten auf das öffentliche Leben beklagt worden. Der Grund dafür liegt nicht zum wenigsten in dem Mangel an Achtung, den die Vertreter der Wissenschaft zum grossen Teile ihr selbst entgegenbringen. Die Lauheit, Zaghaftigkeit und Teilnahmlosigkeit, mit der man den ja selbst deut¬ lich empfundenen Mängeln gegenübersteht , sind ein wesentliches Symptom der Wendung zum Materialismus, die das Volk der Dichter und Denker in den letzten Dezennien an sich erfahren hat. Eine Neuorientierung

der deutschen Universität gehört zu den wichtigsten Erfordernissen der Zeit nach dem Kriege. Auch das uns wohlwollendste Ausland, das seine Schuld der deutschen Wissenschaft gegenüber dankbar anerkennt, hat für die W andlung der letzten Jahre ein scharfes Auge gehabt. Es wäre undenkbar, dass z. B. in den skandinavischen Ländern Dissertationen geschrieben würden wie bei uns in den letzten Jahren nur zu häufig.

Wir glauben daher dem Jubilar, der dieses Buch und damit diese Rezension veranlasst hat, unsererseits nachträglich nichts Besseres wünschen zu können, als die durch Wissenschaftsveitreter erreichte Verwirk¬ lichung eines Wortes des gefallenen Dichters Hermann Löns , das Julius Petersen in seinem Schluss¬ aufsatz „Weltfrieden“ anführt, einem Aufsatz, der, da der Verfasser selbst zu den Waffen gerufen wurde, nur das Einleitungskapitel zu einem grösseren Thema, die Idee des Weltfriedens in der deutschen Dichtung, darstellt. Das Wort lautet: „Wir müssen wieder ein¬ mal einen Krieg bekommen und gründliche Keile, das ist das einzige , was uns helfen kann , damit wieder Männer oder besser Kerle an die Spitze kommen, statt dieser Knechte, die sich Herren schimpfen.“ Wir wünschen dem Jubilar, dass das germanistische Seminar in München eine Stätte werde, aus der Gelehrte mit Zivilkourage hervorgehen, die den Mut haben, dem an- massenden Unvermögen, unbekümmert darum, was daraus folgt , zu Leibe zu gehen. Kriegsfreiwillige auch im Frieden! Die Freiheit der Wissenschaft und ihre Würde ist immer nur durch sie selbst beleidigt worden, und ihr dient nur der rein und würdig, der sie um ihrer selbst willen treibt. Dies im Hinblick auf München zu betonen, ist vielleicht gerade jetzt nicht unangebracht. Die Leidenschaft um der Sache willen ist es, die ganz besonders die Germanistik wieder braucht, wie denn ja überhaupt die sachliche Hingabe das einzige Heilmittel ist für das morsch gewordene Gebäude des deutschen Geistes.

Warschau: Albert Malte Wagner.

KurtMarquardtf, Die Verskunst des Neuen Parzival,

herausgegeben von Else Habering. Königsberg i. Pr., Lankeit. 1916. 73 S. 8°.

Die deutsche Metrik geht im 14. Jahrh. zweierlei Wege: der altheimische Viertakter mit freier Silben¬ zahl war unter dem Einfluss des romanischen Verses von den grossen höfischen Dichtern bis auf Konrad von Würzburg immer mehr geglättet worden, nahezu bis zum regelmässigen Wechsel von Hebung und Senkung. Dieser strengen Verskunst folgen in der ersten Hälfte des 14. Jahrh. s z. B. Egenolf von Staufen¬ berg, Kunz Kistner und der gleichfalls elsässische Dichter des Busant. Daneben begnügt sich eine freiere Richtung unter Wolframs Einfluss, lediglich die Zahl der Hebungen festzustellen , während die Senkungen ganz fehlen dürfen oder eine bis drei Silben zählen. Die Gedichte Ulrichs von Eschenbach und das Schach¬ zabelbuch Konrads von Ammenhausen bewegen sich in dieser Technik, die in der Volksdichtung nie ganz ausgestorben ist. Ihr folgen auch Klaus Wisse und Philipp Colin, die 1336 im Dienst des Grafen von Rappoltstein den Neuen Parzifal vollendet haben. Ihr Vers ist durchweg der alte taktierende Vierheber,

12

171

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

172

die Takte sind mit einer bis vier Silben gefüllt. Unter¬ schiede in der Metrik der beiden Dichter lassen sich zweifelsfrei beobachten an dem von Wisse herrührenden sogenannten Prolog zu Ende des zweiten Buchs und dem Epilog Colins am Ende des Gesamtwerks. Danach erlaubt sich Wisse nicht mehr Freiheiten gegenüber den Pegeln der deutschen Verskunst als etwa Konrad von Ammenhausen und andere zeitgenössische Dichter der volkstümlichen Richtung. Dagegen verfährt Colin z. B. bezüglich der Schwere derVerstakte freier, doch würden die Unterschiede der Metrik zwischen Anfang und Ende des Gedichts allein nicht ausreichen, um die Annahme verschiedener Verfasserschaft an dem Neuen Parzifal zu rechtfertigen.

Es kommt aber hinzu , dass für die Bearbeitung der ersten 14 Bücher des alten Parzifal eine Hand¬ schrift der Klasse G als Vorlage gedient hat, für Buch 15 und 16 eine Handschrift der Klasse D. Zu¬ dem werden, wie schon Edw. Schröder in der Deutschen Literaturzeitung 1888 Sp. 1039 f. beobachtet hat, die Flickwörter und Reimfüllsel am Schluss des Gedichts sehr viel häufiger, als sie in den ersten 9000 Versen waren. Marquardt hat darüber hinaus beobachtet, dass die Lieblingsreimwörter, Formeln und Redensarten des Schlusses etwa bei V. 8000 einsetzen, aber erst nach und nach häufiger werden. Er lässt demgemäss Colins Anteil etwa bei V. 8000 beginnen: dieser hat sich, als er Wisses Arbeit übernahm, stark von dessen Stil und Wortschatz beeinflussen lassen. Erst nachdem er sich selbständig in die Uebersetzerarbeit hineingefunden hatte, liess er die eigene Art mehr und mehr hervor¬ treten. Das damit gewonnene Bild fügt sich gut zu Colins Zeugnis über Wisse (854, 2), wonach der Gönner einen schribere angestellt habe

und ein anderen tihtere,

der tihtete disen anevang :

men sol es imme gerne sagen dang ,

wan er ist ein tihter cluog ,

und kan darzuo guoten gefuog.

er ist genant Clawez Wisse,

der tihtete ein jor vor mir e.

Die verheissenen weiteren Untersuchungen über Stil und Wortschatz des Neuen Parzifal wird Marquardt nicht liefern: er ist sogleich nach der Doktorprüfung als Kriegsfreiwilliger nach Russland gezogen und am 14. Juli 1915 bei der Rückeroberung Galiziens als Leutnant gefallen. Dass wir seine sorgsame und fördernde Doktorschrift nun doch im Druck erhalten haben , ist wesentlich der Beratung Georg Baeseckes zu danken, der sie seinerzeit angeregt hat.

Freiburg i. B. Alfred Götze.

Otto Warnatsch, Andreas Grypfiius. Auswahl aus seinen Dichtungen zur Dreihundertjahrfeier seiner Ge¬ burt, unserer Sprache angepasst, erläutert und eingeleitet. Glogau, Hellmann. 1916. 112 S. 8°.

Warnatschs Schrift über Gryphius ist das bleibende Stück der Feier, mit der die Stadt Glogau am 2. Ok¬ tober 1916 das Gedächtnis ihres grössten Sohnes ge¬ ehrt hat. Von den Trauerspielen erneut Warnatsch acht Auftritte des Leo Arminius, von den Lustspielen den ersten Aufzug der Geliebten Dornrose , von den Gedichten zwei Oden, sechzehn Sonette und zweiund- dreissig Epigramme. Ein Abriss vom Leben des Dichters

beschliesst die Sammlung, die, ohne fachwissenscbaft- liche Absichten und Ansprüche, dem Dichter in einem weiteren Leserkreis neue Freunde gewinnen will.

Ob ihr das gelingen kann, steht dahin. Was Warnatsch bietet, ist in Auslese und Textgestaltung zuverlässig und in seinem belehrenden Inhalt für den Zweck des Buches fast überreich, aber der Darbietung fehlen die leichte Hand, Schwung und Wärme. Dabei ist die Aufgabe so lockend und dankbar, diesen grössten deutschen Dramatiker zwischen Sachs und Lessing neu zu beleben, den in Stimmung und Lebensgefühl so starke Fäden gerade mit unserem Geschlecht verbinden, der in seiner tiefen religiösen Natur, seiner schweren, treuen , charaktervollen Art , in formaler Begabung, Tiefe, Geist und Fleiss das Urbild eines deutschen Künstlers in schwerbedrängter Zeit darstelit. War¬ natschs Analysen der einzelnen Gedichte wissen von alledem nichts zu sagen, sein Lebensabriss beschränkt sich nüchtern auf die äusseren Gegebenheiten. Das Bild des Dichters auf S. 5 ist fast zur Karrikatur ent¬ stellt. Auch der Versuch, die Verse in unser heutiges Deutsch umzugiessen, ist nicht durchgehends geglückt. Alexandriner werden uns zugemutet wie S. 19 :

Wer iveiss nicht , dass man oft aus Hass, aus Lust

zu leben,

Die redlichsV Unschuld selbst boshaft hat angegeben ,

oder S. 33 :

Ist’s recht, dass man den Eid und Fürstenhälse bricht?

Vom Horribilicribrifax, in dessen Namen Warnatsch S. 41 das Sieb (lat. cribrum) als Sinnbild vergeblichen Tuns erkennen will, weiss er S. 42 nichts Besseres zu sagen als: „Trotz seiner Schwächen ist das Stück ein lehrreiches Sittenbild aus der Zeit unmittelbar nach dem Dreissigjährigen Kriege“ ; zur Dornrose leitet er von da über mit dem Satz: „Weit höheren Wert als dieses Stück hat jedoch das drei Jahre vorher er¬ schienene . . . Scherzspiel“ ; Christian Gryphius , der schon S. 11 eingeführt werden musste, wird S. 48 gekennzeichnet als ein „seiner Zeit anerkannter Dichter und Direktor des Magdalenengymnasiums in Breslau“. So zeugt zwischen dem Satzungetüm, mit dem War¬ natsch S. 3 sein Buch beginnt und der Entgleisung auf S. 108: „Empfohlen durch den Sohn eines Frank¬ furter (a. O.) Mathematikprofessors“ manches Beispiel dafür, dass die Erneuerung auch stilistisch des alten Meisters nicht würdig ist.

Neben Diphthongierungen wie Schaulze und ge¬ stauten wird S. 47 die Form Maidel gestellt, die als Kontraktion aus maget doch einen Vorgang ganz anderer Art voraussetzt als jene. Der Wandel von nd zu ng in hingcr und gefungen wird S. 48 als Nasalierung bezeichnet, obwohl doch gerade der Nasal schon vorhanden war und vielmehr die Einführung des Gutturals das Bezeichnende ist. In den Fussnoten zur Dornrose, die von den in Klammern zwischen dem Text gegebenen Erläuterungen durch keine erkennbaren Grundsätze geschieden sind, wird S. 56 „von heelerem Dinge“ umschrieben mit „aus harmloserem Anlass“, wo es heissen sollte „mit reinerem Nass“. Die Deutung von Zahl S. 56 war zusammenzufassen mit der von Zohl S. 59 ; Moralien sind nicht schwarze Herzkirschen, wie Warnatsch S. 58 erklärt, sondern Amarellen, also eine Art Sauerkirschen ; hollüpern S. 59 bedeutet nie-

173

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

174

mals „mit der Sichel schneiden“, sondern ursprünglich „hohle Hippen, Waffeln ausrufen“, nachmals „schelten wie ein Hippenbube“, an unserer Stelle „schelten“ ; Okroot S. 61 ist kein unbekanntes Wort, sondern Verbal¬ substantiv zum Verbum ankrähen und von daher bei Ghyphius zum Sinn von „Zank“ entwickelt, während es in der genetivischen Formel viel Ankratz haben vielmehr „Zuspruch-, Nachfrage“ bedeutet.

Neben solchen missgegriffenen Deutungen finden sich völlig inhaltleere wie auf S. 17, 61 und 62: so lässt sich schon aus den Einzelheiten heraus sagen, dass Warnatschs Weg mit besserer Methode begangen werden musste, wenn man auf ihm den alten Dichter einem nicht ganz anspruchslosen Kreis von Gebildeten neu erschliessen wollte.

Der beste Weg zu diesem Ziel führt aber wohl überhaupt nicht dort hinaus. Er führt vielmehr über die deutsche Lustspielbühne. Hier sind mindestens Horribilicribrifax und Dornrose noch durchaus lebens¬ fähig, wenn man sie in einer Erneuerung, die sich über das Sprachliche hinaus auch des Szenischen an¬ nimmt, den Notwendigkeiten der Bühne und ihrer heutigen Hörerschaft mit Umsicht, Takt und Tatkraft anpasst. Karl Engelhards Bühnenbearbeitung der Dorn¬ rose (Strassburg 1908) bedeutet noch nicht den Gipfel des Erreichbaren, und auch die von Zeiss, mit der es das Dresdener Schauspielhaus eine Weile versucht hat, konnte sich nicht dauernd halten. Dagegen hat Alfred Caffier vom Standpunkt des Schauspielers und zugleich mit guter sprachlicher Schulung den Versuch an Horribilicribrifax und Dornrose aufs glücklichste durch¬ geführt : die Hoffnung ist berechtigt, dass durch ihn Gryphius der deutschen Lustspielbühne dauernd zurück¬ gewonnen werden möge.

Freiburg i. B. Alfred Götze.

ChristianW eise. Der grünenden Jugend überflüssige Gedanken. Abdruck der Ausgabe von 1678. Eingeleitet von Max Freiherr von Waldberg. (Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts, Nr. 242—245). Halle a. S., Max Niemeyer. 1914. XVIII u 247 S. M. 2.40.

W. Braunes bekannte Sammlung, in der bereits Weises „Drei ärgste Erznarren“ erschienen sind, und in der R. Petsch eine vorzügliche Ausgabe des „Masa- niello veranstaltet hat, bringt nun auch eine Neu¬ ausgabe der Lieder, die Weise z. T. schon als Leip¬ ziger Student schrieb. Wie sein Biograph Grosser er¬ zählt, musste er sich als zarter Fuchs statt der üb¬ lichen pennalistischen Misshandlungen den Zwang ge¬ fallen lassen, manchmal am Tag zehn Gedichte aller Art, darunter „gantze Schäffereyen“ auf Bestellung zu liefern , aus denen dann die Sammlung der „Ueber- flüssigen Gedanken“ entstanden sei. Ist auch der In¬ halt manchmal derb, so war Weise doch bemüht, inner¬ halb der zu seiner Zeit allerdings noch freieren Grenzen des Anstandes zu bleiben: „Denn dass ärger¬ liche Sau-Possen nicht geduldet werden, da ist frey- lich der Jugend daran gelegen“ (S. 5), Anderseits dürfe man aber in solchen Dingen nicht zu ängstlich sein, sonst könne man die Jugend auch nicht mehr den Terenz, Ovid und Martial lesen lassen und kein Hochzeitsgedicht mehr in Druck geben, „auss grosser Beysorge, es möchte ein junges Blut hiedurch zu bösen Gedancken, oder zu einem scanäalo accepto veranlasset

werden“. Während der Verf. nun einige seiner Lieder als tatsächliche Hochzeitscarmina ausgibt, rechtfertigt er die übrigen seinem pädagogischen Gewissen gegen¬ über durch die Ausrede, das Mädchen seiner Jugend- lyrik bedeute die Wissenschaft, das Schwanken zwischen zwei Schönen aber beziehe sich auf sein Doppelstudium der Theologica und Juridica Collegia.

V enn Weise in der Vorrede zur ersten Ausgabe (1668) selbst zugibt, dass er „kein Poete“ sei und damit den schlechten Fluss seiner Verse entschuldigt, so betont der Herausgeber auf der anderen Seite, dass W. „ein scharf ausgeprägtes Gefühl für Stil in der Kunst hatte, dass er als einer der Ersten eine Dichtung mit ausgeprägt bürgerlichem Charakter geschaffen * hat, dass er mit seiner Illusionsfeindlichkeit und seiner fast brutalen Betonung des Natürlichen in der Poesie den Bruch mit der bisherigen Tradition bedeutet und damit in der Lyrik neue, wenn man so sagen darf, geschichtlich bemerkenswerte Gebilde geschaffen hat“. Ausser dem Buch Lyrik enthält die Ausgabe , die v. Waldberg an Stelle des schon seit Jahren erkrankten ursprünglichen Herausgebers, Eafael Bernfeld, besorgt hat, Weises Lustspiel „Die triumphierende Keusch¬ heit“. Dass dieser Neuveröffentlichung der „Ueber- flüssigen Gedanken“ nicht die mangelhafte, von Weise selbst getadelte Erstausgabe zugrunde gelegt wurde, ist nur zu billigen.

Darmstadt. Albert Streuber.

Hans Gerhard Graef, Goethe über seine Dichtungen.

Versuch einer Sammlung aller Aeusserungen des Dichters über seine poetischen Werke. Dritter Teil: Die lyrischen Dichtungen. Zweiter Band, zweite Hälfte (des ganzen Werkes neunter Band). Frankfurt a. M., Hütten & Loening 1914. S. 669—1238. 8°. M. 20.-.

Mit einem Aufatmen der Befreiung wird Graef sein druckfertig auf den letzten Bogen des Werkes geschrieben haben, dessen Schlussband er uns nun¬ mehr vorlegen kann. Und mit tiefer Befriedigung darf er auf seine gewaltige Leistung zurückblicken, die er voll Bescheidenheit nur einen Versuch genannt hat, die aber schwerlich jemand hätte besser machen können, und die sobald niemand wiederholen wird.

Noch rund 200 Seiten des neuen Bandes sind der Sammlung der Zeugnisse gewidmet; sie gelten ins¬ besondere der Anordnung und der Drucklegung von Goethes Werken. Verhältnismässig selten sind jetzt allgemeinere Aeusserungen wie die melancholische Klage (69 1) aus dem Jahre 1827 : Von meinen eigenen Liedern was lebt denn? im eigentlichen Volke ist alles stille. Mit welchen Empfindungen muss ich der Zeit gedenken, wo italienische Fischer mir Stellen des ,Tasso‘ sangen ! oder die Feststellung aus demselben Jahr, dass er irgendeine Idee in kleinen Gedichten dargestellt habe, in grösseren Werken nur etwa in den , Wahl¬ verwandtschaften1.

Höchst willkommen sind die Uebersichten, die der Herausgeber selbst beigesteuert hat : eine chronologische Uebersicht, sowie die Inhaltsverzeichnisse der ver¬ schiedenen Gedichtsammlungen vom Buch Annette an bis zur Zeitschrift Chaos, darunter das Verzeichnis der Barbara Schulthess und Goethes eigenhändiges Verzeichnis von 88 venetianischen Epigrammen.

Den Beschluss bildet, 250 Seiten umfassend, ein Register über die Gedicht-Anfänge, die Gedicht-Ueber-

175

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

176

Schriften , die Gedicht-Gruppen und -Sammlungen, die Namen der Personen und Orte mit Angabe der auf sie bezüglichen Gedichte, endlich über sachliche Stich¬ worte, wie Farbenlehre, Stammbucheinträge, Westwind, Weinverbot.

Giessen. 0. Behaghel.

Maria Appelmann, H. W. Longfellow’s Beziehungen zu Ferdinand Freiligrath. Münster i. W-, Verlag der Firma August Greve. 1916. 8°. 106 S. [Dissertation,

Münster.]

Der interessanteste Abschnitt vorliegender Unter¬ suchung ist ihr erster Teil, der viel Neues bringt. Da werden die freundschaftlichen Beziehungen , die den amerikanischen Dichter seit seiner dritten Europa¬ reise (1842) mit seinem deutschen Freunde verbinden, in recht ansprechender W eise auseinandergesetzt, teil¬ weise unter dankenswerter Heranziehung unveröffent¬ lichten Materials aus dem Longfellow - Haus zu Cam¬ bridge , Mass. , das demnächst vom Bruder der Ver¬ fasserin herausgegeben werden soll. Besonders der gutmütige, muntere und so geschwätzige Dauerbrief des Landrats Heuberger (Juli 7. bis August 20. 1843) an Longfellow , der schon wieder in die Heimat zurück¬ gekehrt ist, führt uns die idyllischen drei Monate, die der Amerikaner im deutschen Freundeskreis zu St. Goar und Marienberg am Rhein verlebt hatte, lebendig vor Augen. Schon aber ziehen dräuende Wolken am politischen Himmel herauf, die Freiligrath verderblich werden sollen und den Briefwechsel mit Amerika ein- schlafen lassen. Erst 184 7, als er, ein Verbannter, in London sein kümmerliches Dasein fristet , nimmt er den schriftlichen Verkehr mit Longfellow wieder auf; der Landrat Heuberger hat sich inzwischen, nach Ver¬ öffentlichung der „Qa ira“ -Gedichte, entrüstet von ihm losgesagt. Longfellow bemüht sich, in den Vereinigten Staaten dem Freund eine seiner Fähigkeiten würdigere Stellung zu finden ; aber die politischen Ereignisse wollen es anders. Nach den stürmischen Märztagen des Jahres 1848 kehrt Freiligrath voll Tatendrang nach dem Vaterlande zurück freilich nur, um es 1851 schon wieder für England einzutauschen; und wiederum trägt er sich mit vergeblichen Hoffnungen auf ein angemessenes Amt in Amerika , das ihm Longfellow schaffen soll. Die Beziehungen der beiden Dichter werden jetzt auch vielfach durch den Besuch von gemeinsamen Freunden aufrecht erhalten , durch Hawthorne, der „Hiawatha“ überbringt, durch Bayard Taylor, durch Karl Schurz. Eine nochmalige Begegnung aber, die auf Longfellows vierter Europareise (1808) geplant war, wird durch widrige Umstände vereitelt.

In einem zweiten Teil behandelt die Verf. die Freiligrathschen Uebersetzungen von zehn kürzeren Gedichten Longfellows sowie des „Hiawatha“, wobei sie auch auf deren Entstehungsgeschichte eingeht. Wir erfahren dabei (S. 38 und 64) , dass die übrigens ziemlich misslungene Uebertragung des „Rainy Day“ nicht von Freiligrath selbst, sondern von seiner Frau herrührt. Bei der Besprechung von „The Warning“, das übrigens schon vor der dritten Europareise Long¬ fellows gedichtet wurde *, will es mir scheinen , als ob die Verf. das Original zu sehr hintansetzte. Freilig-

raths Uebersetzung mit seinen bewussten Abweichungen in Metrum und Gliederung ist ja in der Tat aus¬ gezeichnet und macht ganz den Eindruck einer selb¬ ständigen Schöpfung. Aber dass er damit eine grössere Wirkung als Longfellow erzielt, kann ich nicht finden : die sonettenmässige Geschlossenheit des Urbilds , be¬ dingt durch die lange Periode der ersten beiden Strophen, hat Freiligrath jedenfalls aufgegeben. Nach welchem Prinzip die Listen der „schönen Neuprägungen“ der Hiawatha-Uebersetzung aufgestellt wurden, ist mir nicht klar geworden; es befinden sich darunter Ausdrücke wie: Hufspur, Wolkenvorhang, Schneehaus, zuhauf.

Dass manche von Longfellows „Sklavenliedern“ und ein paar andere Gedichte sich mit gewissen all¬ gemeinen Stimmungen und Auffassungen Freiligraths be¬ rühren, und dass somit ein, wenn auch recht schwacher, Einfluss des deutschen Dichters auf den amerikanischen vorliegt, das zu zeigen bemüht sich die Verf. im dritten Teile ihrer Arbeit. Nun konnte ja ein Mann, der sich seit seinem sechzehnten Lebensjahre für die Indianer interessiert und der das Negerproblem im eigenen Lande vorfand , in diesem seinem „Exotismus“ durch äussere Einflüsse wohl noch bestärkt werden ; wesent¬ liche Elemente sind ihm jedoch aus äusseren Quellen schwerlich zugeflossen. Die entschiedene Vorliebe Longfellows für prächtigere Reime und kräftigere Wirkungen, die sich besonders in den „Sklavenliedern“ zeigt, könnte dagegen tatsächlich auf das liebevolle Studium Freiligraths zurückgeführt werden wenn nicht auch sie durch den Stoff gleichsam mit Not¬ wendigkeit hervorgerufen wurden. So lassen sich wohl manche der verbalen Entsprechungen des „Slave’s Dream“ mit Fragmenten des „Mohrenfürsten“, des „Lebens des Negers“ und des „Wüstenrittes“ ganz zwanglos aus der Aehnlichkeit des behandelten Milieus erklären. Sicherlich abzulebnen ist die Verbindung, in die „The Quadroon Girl“ zu Freiligraths „Scipio“ gesetzt wird: „Die Tochter des Kreolen“, die dem reichen „Massa“ dient, ist offenbar keine „schöne Lieblingssklavin“, wie die Verf. will, sondern eine Weisse, die auf ihre reine französische oder spanische Abstammung gewiss ebenso stolz gewesen sein wird wie alle echten „Kreolen“.

Würzburg. W al th e r F i s c h e r.

Edward H. Sehrt, Zur Geschichte der westgerma¬ nischen Konjunktion und. Göttingen, \ andenhoeck & Ruprecht. 1916. 56 S. 8°. [Hesperia Nr. 8.]

Sehrts Arbeit gilt den Konjunktionen joh und und. Und zwar handelt es sich meist um ihre Lautgestalt, nicht um syntaktische Dinge. Doch macht er (S. 4) einen interessanten Versuch, die Konj. onti mit der Präp. and zu verknüpfen: fadar and sunu wäre ur¬ sprünglich: „Vater auf Sohn“ oder „Vater nach Sohn“. Und bei joh geht S. auch auf die Bedeutung ein, um dadurch seine Erklärung zu stützen, wonach joh aus ja ouh entstanden wäre. Das Wertvollste an der Unter¬ suchung ist im übrigen, dass sie eine Uebersicht gibt über das Auftreten der verschiedenen Formen nach einzelnen Denkmälern und Gegenden. Das letztere wird besonders wichtig für die mhd. Zeit, wo die Fest¬ stellung gelingt , dass unde oberdeutsch , inde dem mitteldeutschen Fränkisch angehört und ende das Nfr. kennzeichnet. Wenn S. dabei aussagt, dass Veldeke

1 Vgl. „The Riverside Edition“, Bd. III, S. 96.

177

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

178

durchaus ende anwende , so bin ich zwar dankbar für das grosse Vertrauen, das er meinem Text entgegen¬ bringt; aber vorsichtiger wäre es doch gewesen, nur zu sagen , dass die Hs. des 8ervatius regelmässig die Form ende gebraucht.

Dass für die ältere Zeit die geographischen Zu¬ teilungen recht unsicher sind , ist S. wohl bewusst ; er war „manchmal gar nicht sicher“, ob er nicht „das Gegenteil mit ebensolcher Entschiedenheit hätte be¬ haupten können“ (S. 54). Ich weise nur darauf hin, dass die Verlegung des Gedichts de Heinrico in das Nordrheinfränkische sicher unrichtig ist, das Gedicht vielmehr nach Thüringen gehört (vgl. von Unwerth PBB. 41, 325).

Mit der sprachgeschichtlichen Behandlung der Er¬ scheinungen bin ich mehrfach nicht einverstanden. Recht zweifelhaft ist, dass er dem ahd. ia ein Länge¬ zeichen gibt, ein gröblicher Schnitzer, wenn er meint, das au in jauh (das nach seiner Meinung und auch bedeutet) sei vor h zu ö geworden (S. 11). Dass das Elsässische eine Mittelstellung zwischen Süd- fränkisch und Alemannisch einnehme, wäre erst zu be¬ weisen (S. 29). Unklar ist mir der Satz S. 31 : dass dem endi- enti schon früh die Formen in di -inti zur Seite gestanden hätten, „ein sicherer Beweis, dass diese aus jenen entwickelt sind“, ganz unverständlich die auf S. 51 ausgesprochene Forderung, dass die Form linde entweder im Ostfränkischen oder im Alemannischen oder im Bayrischen zuerst ins Leben getreten sein müsse.

Giessen. 0. Behaghel.

Shakespeares Quellen in der Originalsprache und deutsch herausgegeben im Auftrag der Deutschen Shakespeare- Gesellschaft. 1. Bändchen: Quellen zu König Lear, herausgegeben von Rudolf Fischer. Bonn, A. Marcus & E. Weber (Dr. A. Ahn). 1914. Kl. 8°. VIII u. 183 S.

Die Deutsche Shakespeare - Gesellschaft ist an ihrem fünfzigsten Geburtstag mit einem neuen Unter¬ nehmen hervorgetreten , das durch das vorliegende Bändchen eingeleitet wird. Der Plan des Unternehmens wird von A. Br an dl in einem Geleitwort kurz und treffend entwickelt. Karl Simrock hat schon im Jahre 1831 (2 1872) die Quellen Shakespeares in

deutscher Uebersetzung zugänglich gemacht. Aber seine Sammlung war nicht vollständig , und überdies waren die dargebotenen „Quellen“ oft nicht wirkliche Quellen , sondern nur verwandte Fassungen. In grösserem Umfang wurden die Quellen in der Ursprache herausgegeben von Collier-Hazlitt, Shakespeare1 s Library 2, 1875. Vollständig freilich war auch diese Sammlung nicht. Die Shakespeare-Gesellschaft will die älteren Werke ersetzen durch eine dem heutigen Stand der Forschung entsprechende Neuausgabe sämtlicher Quellen Shakespeares , und zwar sollen nacheinander die Quellen zu den einzelnen Dramen veröffentlicht werden. „Die älteren, von Shakespeare nicht mehr benützten Vorstufen sollen zwar mit berücksichtigt, aber vom Kreise seiner eigenen Belesenheit gesondert werden.“ LTn auch weiteren Kreisen entgegenzukommen, wird den Quellen in der Ursprache eine deutsche Ueber¬ setzung beigegeben. „Dem Forscher dienen und zu¬ gleich die besten Früchte der Forschung frischgepflückt unserem Volk, namentlich auch unseren Bühnen¬ darstellern zugänglich zu machen,“ das ist das schöne Ziel der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft.

Der Plan des neuen Werkes und seine Ausführung im vorliegenden ersten Bändchen sind vortrefflich. Die „Quellen zu Shakespeare“ werden sicher ihre doppelte Aufgabe vorzüglich erfüllen. Die Verteilung des Stoffes auf einzelne in sich abgeschlossene Bändchen ist be¬ sonders zu begrüssen.

Es hat einen grossen Reiz , nicht nur für den Shakespeare-Forscher, einVolksstück wie das Chroniken¬ drama vom König Lear mit Shakespeares grosser Tragödie zu vergleichen. Es ist, wie wenn man von einem ungelenken, biederen Holzschnitt zu einem Ge¬ mälde von Rembrandt geführt wird. Goethe hat in seinem Aufsatz „Shakespeare und kein Ende“ die beiden Lear -Dramen verglichen und bekannt: „Eine Ver¬ gleichung dieser Stücke macht dem denkenden Kunst¬ freunde immer aufs neue Vergnügen.“ Besonders dank¬ bar werden die Quellenbändchen in den englischen Seminaren gebraucht werden. Eine oder die andere Quelle konnte man seither schon benutzen. So gerade für den König Lear die Ausgabe in modernisierter Schreibung von Sidney Lee: The Shakespeare Classics, Nr. 7 : The Chronicle History of King Leir, London, Chatto & Windus, 1909. Wenn der Seminarleiter Mit¬ glied der Malone Society war, konnte er auf Antrag für seine Seminarmitglieder den Neudruck des King Leir (The Malone Society Reprints 1907) von der Gesell¬ schaft beziehen. Nun haben wir ein schönes, billiges, allgemein zugängliches Bändchen, das nicht nur das alte Chronikendrama, sondern gleich alle Quellen zum König Lear zugänglich macht.

Von englischen Ausgaben, die für weitere Kreise bestimmt sind, unterscheiden sich diese Quellenausgaben der Shakespeare-Gesellschaft vorteilhaft dadurch, dass die alten Texte nicht in modernisierter Form gegeben werden. Durch die leidige Modernisierung geht nicht nur die alte Schreibung verloren, sondern auch manches, was tiefer in die Sprache eingreift. Ich verweise auf Formen der gesprochenen Sprache wie : yer = ere Holinshed, S. 14 (vgl. Ne. Gr. §81, 2); jointcr = jointure I, 1, 35 193), dazu das überschriftsprach¬ liche Gegenstück tenure I, 3, 138 = tenour I, 3, 23.

Der Herausgeber R. Fischer bietet die Quellen zum König Lear in genauen Nachdrucken, und zwar : Abschnitte aus der Historia Britonum des Galfrid von Monmouth , aus Holinsheds Chronik, aus dem Mirour for Magistrates , aus Spenser’s Faerie Queene, aus Sidney’s Arcadia und schliesslich das Chroniken¬ drama vom King Leir , das uns in seiner ganzen Aus¬ dehnung geboten wird.

Den Kern des Quellenbändchens bildet das Chronikendrama vom König Leir, das ab¬ gesehen von seinem Wert als Quelle für Shakespeares Lear literarhistorisch wichtig ist als Vertreter der nationalen Richtung im englischen Drama vor Shake¬ speare. Dieses primitive Volksdrama zeigt auch in der Technik manche Beziehung zu Shakespeares Dramen. Im Aufbau des Stückes macht sich ein weitgehender Parallelismus besonders bemerkbar. Shakespeare hat diese Darstellungsart kunstvoll weitergebildet. Auch für die Entwicklung typischer Figuren gibt das alte Drama manchen Hinweis. Eine grosse Rolle spielt der gedungene Mörder *, eine Figur, die bei Shakespeare im

1 Vgl. J. Blass, Die Entwicklung der Figur den gedungenen Mörders im englischen Drama. Diss. Giessen 1913.

179

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.

180

König Lear zwar zurücktritt, dagegen in Richard III. und im Macbeth in kunstvoller Ausgestaltung erscheint. Der Mann, der im alten Drama den König und seinen treuen Perillus morden soll , nimmt den Schlafenden zunächst die Gebetbücher weg. Man denkt an Hamlet, der den betenden König nicht töten kann. Auf den in seinem Vorsatz etwas wankend gewordenen Mörder macht plötzliches Blitzen und Donnern einen starken Eindruck. Bei einem zweiten Donnerschlag lässt er I den Dolch fallen. Die Natur nimmt hier im alten Drama schon teil an der Handlung. Noch viel stärker ist ihre Teilnahme bei Shakespeare in der grausigen Sturm¬ nacht, in der der wahnsinnige, obdachlose Lear, sein getreuer Kent und der als Narr verkleidete Edgar umherirren. Lee glaubt (S. XLII), dass Shakespeare diesen Zug dem alten Leir- Drama entlehnt habe („a borrowed feature“). Das ist möglich. Doch dürfen wir nicht vergessen, dass die Teilnahme der Natur am Geschick des Menschen eine Vorstellung ist, die die ! Dichtung vieler Zeiten und Völker durchzieht, und die gerade bei Shakespeare häufig zutage tritt. Der junge König von Frankreich, der die verstossene Cordella im Walde trifft, ist als Pilger verkleidet. Die beiden ver¬ lieben sich auf den ersten Blick. Der Leser dieser Szene wird an das erste Zusammentreffen von Romeo und Julie erinnert.

Im Text des King Leir sind mir bei gelegent¬ lichen Vergleichen des vorliegenden Neudrucks mit dem der Malone Society (= M. S.) ein paar kleine Unter¬ schiede aufgefallen.

I, 4, 19 : are far more fayre] far fehlt in M. S.,

V. 361, steht aber bei Collier-Hazlitt (S. 317^.

I, 6, 84: (do)] Collier S. 323 und M. S. doV. 554 ohne Klammern. Bei Streichung des do wird der Vers richtig. Lee II, 3, 84 lässt do stehen.

I, 7, 133: serue euerlastingly]. Ebenso Collier S. 328; M. S. 716 serue thee euerlastingly.

II, 5, 29 : persagethj. So Collier S. 335 ; M. S. 973

presageth.

V, 33, 22 (S. 162): weapöd]. So Collier S. 381; M. S. 2501 weapnd.

Der Mirour for Magistrates wird nach dem Druck von 1587 wiedergegeben, der gegenüber dem ersten Druck von 1575 einige Abweichungen aufweist.

W. Perrett, The Stonj of King Lear (Palästra 35), weist auf eine Beziehung des Shakespeareschen Textes zum ersten Druck hin (S. 189 f., 274). Der nach¬ forschende Leser möchte da gerne die abweichenden Stellen des ersten Drucks zur Verfügung haben.

Der alte Druck des King Leir, der uns hier im Neudruck vorgelegt wird, gibt Anlass zu textkritischen Versuchen, wie sie schon George Steevens in seiner Ausgabe Six OJd Plays, Bd. II, und S. Lee in seiner kleinen Ausgabe gemacht haben. Naheliegend ist es, in I, 5, 38 (the moity of half his Regiment) of in or umzuwandeln. Dagegen ist es unberechtigt, in I, 3, 117 (Looke for no helpe henceforth from me nor mine) nor in or umzuändern (Steevens , angeführt von Lee). Am meisten Schwierigkeiten macht die Versbebandlung. Bei manchen Stellen ist es zweifelhaft, ob Vers oder Prosa vorliegt. Lee druckt die Worte, die Mumford am Schluss des ersten Aktes spricht, als Verse, kaum mit Recht. Regelrechte fünftaktige Verse kommen öfter zustande, wenn man Anreden und Beteuerungen aus¬ scheidet; sie könnten wohl von Schaupielern zugesetzt

sein , z. B. 1 , 2 , 30 (hier vielleicht auch my L 4 zu streichen), I, 2, 32. Auch and petycoate I, 7, 34 könnte auf diesem Wege hinzugekommen sein.

R. Fischer hat die Quellen des König Lear sämt¬ lich übersetzt, auch das Chronikendrama, das schon einmal vor über hundert Jahren von Ludwig Tieck übertragen worden war: Alt- Englisches Theater , oder Supplement zum Shakespear, Bd. II, Berlin 1811. Fischers Uebersetzungen zeugen von beneidens¬ werter Sprachgewandtheit. Der Reim , der im King Leir häufig neben reimlosen Versen vorkommt, ist vom Uebersetzer nur gelegentlich beibehalten; auch die Strophen des Mirour for Magistrates und der Faeric Queene sind reimlos übersetzt.

Zu der U ebersetz ung des King Leir seien ein paar Bemerkungen gestattet.

I, 6, 10 (S. 63): Gonerill sagt zu Ragan:

I haue incenst my fatlier so against her ,

As he will neuer he reclaymd agayne.

Fischer übersetzt : Dass er sie nimmer rückberufen wird; Tieck übersetzt: Dass sie gewiss nie wird zurückgerufen. Tiecks Uebersetzung würde ein she als Subjekt (= Cordella) voraussetzen, reclami be¬ deutet nicht nur , zurückrufen1, sondern auch be¬ sänftigen1; vgl. A. Schmidt: to make gentle, to subdue, to tarne (Sh.: heauty that the tyrant oft reclaims).

I, 7, 106 if thou surcease the sute: nicht: „ge¬ lang die Werbung“, sondern: „wenn du abstündest von der Werbung“.

III, 1, 68: heres a wench. „Ich kenne eine Dirne.“ Besser „Das ist ’ne Dirn“ oder Tieck: „Das heisst ’ne Dirn“, S. 268.

III, 5, 339: „Entsinnt Euch Eures Traums von neulich“ (of late). Nicht neulich hat er geträumt, sondern vor kurzem, „heut früh“ (Tieck).

V, 3. Es handelt sich um einen Leuchtturm (heacon), nicht um eine Kanone.

V, 3 3, 18 ff. Der betrunkene Wächter versteht Mumfords Zuruf yield! als reel. Kann die Ueber¬ setzung das nachmachen? Vielleicht kann Fischer, dem so vieles trefflich gelungen ist, auch diese Nuss knacken. Die Wortspiele (und was ihnen ähnlich ist) sind ja die härtesten Nüsse für den Uebersetzer. Mit dem Wortspiel hole : whole I, 5, 50 ff. ist Tieck in der genialen Weise des Shakespeare-Uebersetzers Wieland fertig geworden : er lässt die ganze Stelle einfach weg. neck : ncgligence II, 5, 74 f. scheint auch ein Wort¬ spiel zu sein; bis ins 16. Jahrhundert wird necligence, neckeligence geschrieben (= lat. nechgentia neben negligentia). Ebenso scape : scrape III, 5, 79. Auch der Reim passions : paUence I, 7, 49 f. ist beabsichtigt. Es handelt sich da um eine Eigentümlichkeit in der Technik des Beiseitegesprächs.

Wir hoffen, dass nach dem Kriege das wichtige Unternehmen rasch voranschreitet. Für das zweite Bändchen sind die Quellen von Hamlet und Othello, für das dritte die Quellen von Romeo und Julie in Aussicht genommen.

Giessen. Wilhelm Horn.

Friedrich Brie, Imperialistische Strömungen in der englischen Literatur (Anglia XL). Halle, Max Niemeyer. 1916. VIII u. 203 S.

Während auf dem Festland zur Zeit des Mittel¬ alters die imperialistische Idee bei Kaiser und Papst

181

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

182

eine grosse Ausbildung erfuhr, konnte der Welt¬ herrschaftsgedanke in England nicht Fuss fassen. Erst in dem Augenblick, wo weltliche und kirchliche Macht sich in der Person Heinrichs VIII. vereinigen , tritt die imperialistische Idee in England ihren Gang an. Protestantismus und Imperialismus verquicken sich also von Anfang an und machen sich in ihrer Vereinigung durch Jahrhunderte hindurch in der britischen Er¬ oberungspolitik fühlbar. Deutliche imperialistische Widerspiegelungen in der Literatur treten uns unter Elisabeth entgegen, deren fast zaghafte Abwehrpolitik in einem gewissen Gegensatz zum freudigen Tatendrang ihrer Zeit steht. Nicht ihre Person , sondern die grossen überseeischen Eroberungen ihrer kühnsten Untertanen schaffendem sich neu regenden Imperialismus eine Unterlage, der in Hakluyt seinen beredtesten Vertreter findet. Seine Principal Navigations (1589) feiern jene grossen Seehelden, die dann vom späten 19. Jahrhundert als die Baumeister des britischen Welt¬ reiches erkannt wurden. Daneben halten wir das patriotische fünfte Buch von Spencers Fairy Queen, die Epistel in Lilys Euphues (1580), die England als das auserwählte Land Gottes verherrlicht, und als fort¬ führende Ergänzung dazu die macchiavellistische Lehre Bacons vom Krieg als einer heilsamen Notwendigkeit.

Der Puritanismus des 17. Jahrhunderts hat es ver¬ standen, diesem jungen Imperialismus neben der alten kräftigen Säule des Protestantismus neue haltbare, praktisch - ethische Stützen zu verleihen. Die Pflicht zur Arbeit verallgemeinert er zur Arbeitspflicht für das Gedeihen des auserwählten Volkes. Das Volk selber gewinnt er durch das Schlagwort „Freiheit“, deren Verbreitung britische Eroberungspläne rechtfertigt. Sein Prophet ist Mil ton, dessen hebraistische Welt¬ anschauung die Weltanschauung, die dem britischen Nationalcharakter am nächsten liegt den Gedanken vom auserwählten Volke, vom freien Staat und vom starken Führer, wie ihn Carlyle später in göttlichem Glanze gesehen hat, aufs deutlichste entwickelt. Den Führer sah er vor Augen in Oliver Crom well, dem Verfechter protestantisch-britischer Weltherrschaft, dessen Aufstieg nur in einem freien Staat möglich war. Diesen Held feiert die Dichtung eines Andrew Mar- vell und eines Edmund Waller, der zwischen Republik und Königtum unsicher hin und her schwankte. Unter Karl II., Wilhelm III. und Königin Anna tritt nichts Neues zu dem erstarkten Imperialismus hinzu, der nun dem Zug der Zeit entsprechend monarchische Färbung annimmt (beim späteren Waller und bei Dryden).

Es steht nun durchaus im Einklang mit der nüchteren Wissensart des 18. Jahrhunderts, das der Aufklärung und dem Merkantilismus galt, wenn der religiös-mystische Zug vom auserlesenen Volk am Ge¬ sicht des britischen Imperialismus verschwindet und Merkmale auftreten, die die rein praktische Gesinnung verraten. Bei D e f o e , der diesen Imperialismus in der Literatur zum erstenmal vertritt, heisst es nicht mehr wie bei Lily , Gott habe für England eine be¬ sondere Fürsorge, gezeigt wie für ein zweites Israel, sondern Gott habe es für den Handel mit ganz be¬ sonderen wirtschaftlichen Vorteilen ausgestattet. Defoe bleibt aber immer noch fester Protestant, der für einen Krieg gegen Spanien aus wirtschaftlichen und religiösen Gründen Stimmung macht ( Peason for a War, 1729).

Der britische Imperialismus im 18. Jahrhundert ist puritanisch-kaufmännisch geworden und spricht in dieser neuen Tonart zu uns auch in dem stolzklingenden Nationallied Pule Pritannia des James Thomson (1740), das ein paar Verse dem Handel widmet. Sogar der Mystiker Edward Young (1683 1765) kennt diese Tonart. Etwas anderes könnten wir von der Literatur einer Zeit, die die Nützlichkeitslehre des kosmopolitischen Bentham entstehen sah , kaum er¬ warten. Adam Smith, der Befürworter des Frei¬ handels, fordert auf dieser Grundlage die Gleichstellung der Kolonien mit dem Mutterland und berührt sich hierin mit seinem Gegenfüssler Edmund Burke, dessen romantische Staatslehre der Staat ein von mystischen Kräften beseeltes Gebilde ihn , neben den in jener Zeit vereinzelt stehenden romantischen Dichtern Cowper und Blake, gegen das herrschende utilitarische System seiner Zeit immer wieder Sturm laufen lässt.

Im 19. Jahrhundert herrscht dieses, den Imperia¬ lismus verneinende System weiter, schwillt in den dreissiger und vierziger Jahren mächtig an, um dann langsam abzuschwellen. Ihm arbeitet sich z. T. von Burke ausgehend die romantische , den Imperialismus bejahende Weltanschauung entgegen, die über S o u t h e y, Coleridge zu Carlyle und Ruskin führt, in denen die ethische Auffassung des britischen Imperialismus ihren Höhepunkt erreicht, um von dort an in eine mehr praktische, wirtschaftlich-gerichtete Eroberungs¬ lehre auszuarten. S outhey spielt wieder mit dem puritanischen Gedanken vom auserwählten Volk, be¬ kämpft den Utilitarismus und begrüsst das alte patriarcha¬ lische System ( Colloquies of Society, 1824). Coleridge tritt gegen das utilitarische Ideal vom „Reichtum der Nation“, gegen Aufklärung und Evolution auf und be¬ tont die Pflicht der landbesitzenden Klasse und den Wert der englischen Staatskirche. Aber erst Carlyle vermochte, an Miltons hebraistischen Imperialismus mit seinem Heldentum anknüpfend, der Verkündigung dieser romantischen Staatslehre die zündende Wirkung zu verleihen. Aus der „Macht ist Recht“-Lehre leitete er die Notwendigkeit des Krieges und der englischen Kolonisierung ab und verficht vielleicht als erster folgerichtig den Zusammenschluss aller Kolonien an das Mutterland. Ruskin führt Carlyles Rolle weiter. Krieg ist ihm Ursprung aller Künste und aller hohen menschlichen Tugenden und Fähigkeiten. Seiner Ueber- zeuguno;, dass der Industrialismus dem ehrwürdigen Landbau wieder weichen müsse , stellte sich die Gründung englischer Kolonien als natürliches Gebot zur Seite. Ihren Zusammenschluss hat er noch deut¬ licher als Carlyle betont. Den Protestantismus wieder so recht in den Mittelpunkt der Eroberungslehre ge¬ rückt zu haben, ist das Verdienst des einflussreichen englischen Historikers Anthony Froude (1818 1894) und des Geistlichen Charles Kingsley. für den die anglikanische Kirche und die englische Nation identisch waren. Sein antirömischer, sozialpolitischer Imperialismus hat seinem Abenteuerroman Westward Ho (1855) eine imperialistische Färbung verliehen und den imperialistischen Heldentypus des jungen, blonden, unternehmungslustigen , wortkargen , welterobernden Engländers geschaffen. Aus dieser Erzählung klang den Zeitgenossen die Lehre entgegen von der Not¬ wendigkeit des Krieges, von der Gefahr als der grossen

183

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. Ü.

184

Lehrmeisterin, die England die grossen und kleinen menschlichen Verwaltungskräfte in den Kolonien ge¬ liefert hat. Lyriker wie Francis Hastings Doyle (1810 1888), Alfred Tennyson, Gerald Mas¬ se y, Sidnev Dobell sangen mit. Tennysons Held in Mauel begrüsst am Schluss den Krieg als Erlösung aus der ekligen liberalen Welt des Mammons und als willkommener Spender der Begeisterung und des Helden¬ tums.

Dieselbe Begeisterungsfähigkeit, die man dort finden wird, wo tatenfreudige Politik gegen philister¬ haftes Sich-Selbst-Ueberlassen anprallt, ist auch die Springfeder von Disraelis politischer Romantik mit ihren Grundnoten Rasse und Ueberlieferung. Die Massen gewinnt er durch die sozialethische Wendung, die er seiner Politik zu geben verstand. Doch weist sein imperialistisches Programm schon die Keime der Entartung auf, da es die starken Rechtfertigungsgründe des alten Imperialismus, wie Schutz der kleinen Nationen, und des Christentums fahren und nur politische Rücksichten bestehen liess. Ueber Disraeli hinaus erweiterte Charles Dilke den britischen zu einem p an an glis tischen Imperialismus , der die Bande der Rasse, Sprache und des gemeinsamen Interesses straffer anzieht und über die staatlichen Spaltungen hinweg alle englischen Völker zum einheitlichen Gebilde umschnürt. England bleibt Mittelstück des neuen Weltreichs, und Indien bleibt Angelpunkt der englischen Herrschaft. England braucht den Krieg, und es braucht weltweite Interessen zur geistigen Aufpeitschung und Wach¬ haltung. Ist Dilkes Greater Britain (1868), das aus eigener Anschauung geschrieben wurde , jugendlich temperamentvoll, so zeichnet sich Seeleys Expansion of England (1883) durch glänzende Sachlichkeit aus. Nach ihm hat nicht Heldentum, sondern Verquickung von Umständen das britische Weltreich gemacht, das „in einem Anfall von Geistesabwesenheit“ zustande kam.

Der Imperialismus als Teilstück einer romantischen Weltanschauung hatte schliesslich gesiegt, nachdem ihm durch Jahrzehnte hindurch das Manchestertum den Untergang zu bereiten versuchte , das Manchestertum eines Cobden, Bright, Gladstone, das in dem damals aufkommenden , alle mystischen Kräfte aus¬ schaltenden Evolutionismus eine innerliche Stärkung erfahren hatte, wie sie sich an Herbert Spencers naturwissenschaftlich begründeten utilitarisch - politi¬ schem Ideal beobachten lässt. Diese immer noch starke Strömung war mit dem 18. Jahrhundert wesensverwandt und zeitigte einen lyrischen Niederschlag in Eliza Cooks (1818 1889) Biedermeierprahlerei, die natur- gemäss auf Young und Thomson zurückdeutet. John Stuart Mill, der bedeutendste der Manchesterleute, lenkt von der alten Bahn ab und gibt seiner Lehre eine sozial- ethische Wendung, die ihn den Imperialisten näher rückt. Er ist ja in der Tat nicht mehr Vollbluts¬ individualist, sondern schafft vielmehr in den Jahren 1 848 1880 die V erbindungsbrücke zwischen politischem Radikalismus und ökonomischen Sozialismus.

Der Individualismus muss ungefähr mit dem Jahre 1880 weichen, und der Imperialismus hat freie Bahn. Jetzt aber ändert er seine Wesenheit. Seine Ver¬ kündigung geht von den Dichtern an die Berufspolitiker über, und der Gedanke der Bedrohung des friedlichen Englands tritt immer häufiger auf. Damit wird auch dem Chauvinismus Tür und Tor geöffnet. Dieser

extreme Imperialismus zeigt sich zunächst in einem Mann der Tat, in Cecil Rh ödes, dessen Testament (1877) den höchstfliegenden Weltherrschaftstraum dar¬ stellt, den ein Brite je geträumt. Etwas von diesem Rhodesschen Imperialismus spiegelt sich in dem Roman Cyril (1889) von Drage wider. Gladstones Friedens¬ politik wird verdammt, ein blinder Chauvinismus ver¬ kündigt, Russland als das Gespenst, Deutschland als der Freund gesehen , dem gegenüber England sich schadlos halten kann durch die deutschen Kolonien in Afrika, die während eines grossen Seekriegs ein wert¬ volles Pfand wären.

Während der ältere Tennyson in gemässigten Tönen sich in die neue Stimmung einsingt und Alfred Austin in hohlem Pathos und Chauvinismus sich er¬ geht, stösst Swinburne, der bis 1899 noch erträg¬ lich war, mit dem Ausbruch des Burenkrieges kreischende Töne aus , die zeigen , dass der Imperialismus der Lyriker zum Jingoismus geworden ist. Deutschland wird zum drohenden Warnruf. Und da sehen wir, wie schliesslich England seinen religiös-ethischen Imperia¬ lismus aufgibt und Völker, die es bis jetzt als tiefer stehend betrachtet hat, Frankreich und Russland, sich zu Bundesgenossen wirbt. Diese Erscheinung wurde zunächst von den Dichtern in abwartender Haltung, nicht im Liede begrüsst.

Doch singen fast alle Dichter seit 1880 imperia¬ listisch. Brie nennt 0. W ild e , M e r e d i th mit seinen deutschfeindlichen Wendungen, W. E. Henley, der im Song of the Sword (1890) wieder das alte Lied vom auserwählten Volke und dem Zusammenschluss der Kolonien anstimmt. Was Kipling für den Im¬ perialismus bedeutet , ist hinlänglich bekannt. Er ist der eigentliche poeta laureatus des grossem England. Er versteht es , die alte ethische Richtung (in The White Man’s Bürden , 1899) und das biblische Pathos (in The Recessional, 1897) wieder einzuführen, und seine journalistische Ader macht ihn zum eindrucks¬ vollsten Volksdichter des Imperialismus. Dass Conan Doyle hier mühelos mitsingen kann, verwundert nicht. Dass aber Mystiker wie Theodore Watts-Dunton und Francis Thomson und sogar der Philister Walter Besant in seinen Aufsätzen Land of Ro- mancc und Land of Reality den Einsatz finden, zeigt, wie das ganze Volk schon im Chor imperalistisch zu singen begonnen hat.

Der Utilitarismus und Individualismus ist voll¬ ständig überwunden. Der typische Engländer , vom Adligen bis zum Arbeiter herunter, hat imperialistisch denken gelernt.

Dies ist in ein paar scharfen Zügen der Gedanken¬ gang von ßries Buch über den Imperialismus, das uns ein Stück britischer Ideengeschichte vorführt. Der Vergleich mit v. Schultze - Gaevernitzens glänzendem Werke drängt sich uns natürlich sofort auf, und da zeigt uns Bries Abhandlung, dass auch wir Anglisten in der Ideengeschichtschreibung mittun dürfen, v. Schultze , hat ein paar starke Momente , vor allen Dingen die Oekonomie des Puritanertums und den Idealismus des puritanischen Carlyle, wirkungsvoll zu gestalten gewusst. Brie zeigt uns den beständig fliessenden Strom einer Idee auf dem Gebiet des Schrifttums. Der imperia¬ listische Strom hat seit Heinrich VIII. zu fliessen nie aufgehört. Da sind für uns gerade diejenigen Perioden I interessant, die, wie das 18. und das frühe 19. Jahr-

185

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

186

hundert, nicht im Zeichen des Imperialismus, sondern Individualismus stehen. Hier fliesst der Utilitarismus als Oberstrom, der Imperialismus als Unterstrom. Bries Ideengeschichte bewegt sich auf dem Grenzgebiet philo¬ logischer Forschung und wandert nicht zu weit ab in Nachbargebiete, auf denen wir uns nicht mehr sicher fühlen. Diese Ideengeschichte musste ein Philologe schreiben. Diese Ideengeschichte bleibt Literatur¬ geschichte. Sie zeugt von hervorragender sachlicher Kenntnis und wird einst zum bescheidenen Häufchen der wissenschaftlich wertvollen literarhistorischen Werke gelegt werden dürfen, wenn daneben der grosse Berg, der da heisst Kriegsliteratur, sich aufgetürmt hat.

Strass bürg i. E. Bernhard Feh r.

Fritz Saxl, Verzeichnis astrologischer und mytho¬ logischer illustrierter Handschriften des lateinischen Mittelalters in römischen Bibliotheken. Mit 21 Tafeln in Lichtdruck und 18 Textabbildungen. Heidelberg, Carl Winter 1915. [Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Stiftung Heinrich Lanz, philos.-hist. Klasse, Jahrgang 1915, 6. 7. Abhandlung.] 8°. XVIII -f 144 S. + 21 Tafeln.

Karl Christ, Die altfranzösischen Handschriften der Palatina. Ein Beitrag zur Geschichte der Heidelberger Büchersammlungen und zur Kenntnis der älteren franzö¬ sischen Literatur. Leipzig, Otto Harrassowitz 1916 [Bei¬ hefte zum Zentralblatt für Bibliothekswesen XLVI]. VIII + 124 S.

In Zeiten die Wissenschaft, namentlich die Hand¬ schriftenforschung hemmender Kriege begrüsst man es mit um so grösserer Freude, wenn sich der Blick zu Schätzen und Quellen erheben darf, die , soweit das Ausland in Betracht kommt, nicht so bald mehr oder wenigstens nicht so leicht zugänglich sind. Saxl und Christ sind wir daher für, ihre eingehenden und liebe¬ vollen Beschreibungen von Beständen in römischen Bibliotheken ausserordentlich dankbar.

Saxls Verzeichnis nebst Einleitung und Beilagen ist ein wertvoller Beitrag zur Kenntnis der durch A. Warburg (Hamburg) und Fr. Boll (Heidelberg) er¬ schlossenen mittelalterlichen Astrologie und Mythologie. Das Ganze hat die provisorische Form des Sammelns, eines Katalogs mittelalterlicher astrologischer und mythologischer Darstellungen. Dadurch fällt ein in¬ teressantes Licht auf das Verhältnis von Antike zum Mittelalter. Aber auch für die Paläographie und Literaturkunde des Mittelalters überhaupt ist dies eine sehr wichtige Sammlung: Naturwissenschaft wie Medizin, Philosophie wie Philologie nebst Theologie sind in den hier eingehend beschriebenen römischen Handschriften reichlich vertreten, und der Philologe, der sein Material nicht ohne weiteres hier suchen dürfte , stösst auf Namen wie Apuleius, Aratus, Beda, Martianus Capella, Cicero, Frontinus, Hyginus, Isidorus, Ovidius, Palladius, Plinius, Vegetius, Vergilius, auf allerlei Traktate zur Grammatik und Rhythmik. In der Einleitung ver¬ spricht uns Saxl eine Sonderuntersuchung über die Imagines secundum Fulgencium (nach Warburg ist der A7erfasser Johannes de Ridevall) mit ihren merk¬ würdigen Bilderbeschreibungen und über das förmliche Götterbilderbuch des „Albricus“. Für beide Werke ist die Form der Moralisation vorherrschend, wTie sie be¬ sonders durch die Ge sta Romano rum bekannt ist. Die Tmagines erscheinen häufig neben diesen kopiert, wie

die Moralisationen des Holkoth und die Aenigmata Aristotelis; das Verhältnis all dieser Texte zu den Gesta Romanorum wird noch näher zu beleuchten sein. Im Zusammenhänge damit stehen ferner die zahlreichen Ovidmoralisationen, die sich einer grossen Be¬ liebtheit bis an den Ausgang des Mittelalters erfreuten. Der \7erf. betont mit Warburg nachdrücklich, dass für diese antike Bildertradition das Mittelalter nur das Stoff¬ liche bewusst pflegte, während der Darstellungsstil ihm nicht die Hauptsache bildet, und sein Ziel erhellt aus den Schlussworten der Einleitung: „Das jedoch ist wohl klar, dass die in der Kunstgeschichte der neueren Zeit übliche Unterschätzung des Wertes der ikonograpischen Untersuchung die Fäden, die von der mittelalterlichen Handschrift zum Tafelbild der Frührenaissance führen, vollständig übersehen liess und übersehen lassen musste. Diese Fäden wieder aufdecken zu helfen und damit ein Stück Traditionsgeschichte des antiken Bildes zu erhellen, diesem Zweck soll das vorliegende Material in erster Linie dienen.“

Im einzelnen weise ich noch hin auf eine weitere Hs. des Liber de rerum naturis des Thomas Cantim¬ prat ensis (S. 8) hin, die meine Liste (Festschrift zur Jahrhundertfeier der Univ. Breslau 1911, S. 154) er¬ weitert, auf die Proverbia eloquentis Fridancks (S. 35) und auf den Ovide moralise (S. 68), dessen Miniaturen denen der Kopenhagener Hs. zu entsprechen scheinen. Den Band beschliessen vortreffliche Indices und 21 Tafeln mit 44 bildlichen Darstellungen.

Christ hat durchseine scharfsinnige Entdeckung und Z usammenstellung sämtlicher altfranzösischer Handschriften der Palatina den Romanisten einen grossen Dienst erwiesen. Es ist ihm gelungen, von den 31 den, Heidelberger Bibliotheken grösstenteils entführten Codices durch eine Nachprüfung der alten Inventare der Heidelberger Bibliothekare nicht weniger als 24 in der Vaticana aufzufinden, die selbst ErnestLang- lois inseinem bekannten Verzeichnisse (Notices etextraits des manuscrits, t. XXXII, 2 [1889]) entgangen waren. Dass man an ihnen bis in die jüngste Zeit so achtlos vorübergegangen ist, hat seinen rein äusseren Grund darin, dass die vom päpstlichen Kommissar 1623 über die Alpen in Kisten verschleppten altfranz. Handschriften, nachdem man von ihnen die alten schweren Einbände entfernt hatte, den lateinischen einfach angereiht hatte und eine geplante Inventarisierung später unterblieben war. Freilich hatte sie der pfälzische Hofbibliothekar Maillot de la Treille, der im Aufträge des Kurfürsten Karl Theodor die Palatina durchforschte, dort gesehen am Schluss der Palatini latini ; aber es war erst unserem findigen Verf. beschieden, seinen Aufzeichnungen, die heute im Kgl. Bayer, geheimen Hausarchiv zu München sich befinden, bis zur Identifizierung nachzugehen. Die prächtige Hs. von Laurents de Premierfait Boccaccio¬ übersetzung kam auch Maillot de la Treille nicht zu Gesicht, weil sie in der Cimelien-Riserva des Vatikans aufbewahrt wurde. Erst 1909 wies der Graf Paul Durrieu auf sie hin. Die Auffindung dieser damals einzig bekanntgewordenen römischen Palatina war eine Ueberraschung. Nicht minder ist es der vorliegende Bericht Christs , dessen glückliche Kombinationsgabe vom schönsten Erfolg gekrönt ward. Seinen Fund beleuchtet er durch eine Geschichte dieser altfranz. Handschriften der Palatina und liefert hierdurch gleich¬ zeitig einen willkommenen Beitrag zur Kenntnis dieser

13

187

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

188

berühmtesten Bibliothek Deutschlands und der deutschen Bildung überhaupt und insbesondere der vielfachen geistigen und literarischen Interessen der pfälzischen Wittelsbacher, darunter der Pfalzgräfinnen, und ihrer Beziehungen zur französischen Kultur wie ihrer Lust am Besitz durch französische und flandrische Künstler prächtig illuminierter Hss.

Die Schenkung der Bibliothek Ulrich Fuggers bildete eine bedeutende Bereicherung der Bibliothek des Stiftes zum hl. Geist oder der kurfürstlichen Landesbibliothek, neben der die beiden Universitäts¬ bibliotheken bestanden. Es war eine auserlesene Sammlung dieser deutschen Fürsten, und ihre 31 alt- franz. Hss., von denen 28 sicher erhalten sind, dar¬ unter 11 illuminiert, geben einen guten Ueberblick über jene literarischen Interessen, die sich auf Denk¬ mäler von der Mitte des 12. bis zu jener des 16. Jahr¬ hunderts erstrecken. Die Franzosen entführten aus Korn 1797 die Miniaturhs. des Pelerinage de vie hu- maine, diese pilgerte 1816 nach Heidelberg in die alte Heimstätte zurück. Ein Codex ist nach München ge¬ langt, dies ist cod. lat. 10 096 (lat. -frz. Gebetbuch); ob Gotha, cod. membr. I 119 (Christine de Pisan, les Epistres Ozea) ein versprengter Palatinus ist, steht noch nicht ganz fest.

An der sehr gründlichen und sachgemässen Be¬ schreibung dieser altfranz. Palatini, die uns nun er¬ schlossen sind, kann man seine helle Freude haben, es ist eine paläographische Musterleistung, die selbst auf den Hss. schmuck eingeht, und gleichzeitig sind philo¬ logische Exkurse nebst Textproben dazu geeignet, die Bedeutung der betr. Denkmälerkopien ins richtige Licht zu rücken. Es sind dies I. in der Bibi. Palatina des Vatikans: 1. Bibel, 2. Missale, 3. Heiligen- legendar, Marienwunder, Marienklage, Doctrinal u. a. einer Sammelhs., 4. Doctrines des Peres (in der An¬ ordnung von den sonstigen Hss. der Vie des Peres stark abweichend), 5. Jacques le Grant, Livre des bonnes moeurs, 6. Raoul Lefevre, Recueil des Histoires de Troie, 7. Uebersetzung des Wilhelm von Tyrus, Historia belli sacri (Hs. früher im Besitze der norwe¬ gischen Königin Isabella, später Ulrich Fuggers), 8. Prosatristan, 9. Le Jeu des Echecs moralises, 10. Christine de Pisan, LaCite des dames, 11. Alde- brandin de Sienne, Le Regime du corps nebst Mort d’Artus, 12. Martin Le Franc, Le Champion des dames,

13. Gautier deCoincy, Les Miracles de Nostre Dame nebst einem bisher unbekannten, älteren Passions¬ und Auferstehungsspiel, einem wichtigen Zeugnis zum biblischen Drama aus dem Anfang des 14. Jahrh.,

14. William de Wadington , Manuel des peches,

15. Partonopeus nebst Fragmenten von Amadas et I d o i n e (vollständiges Material hierzu liegt in W. Foer- sters Nachlass), vonWac.es Brut, von Floire et Blanche fl or (version aristocratique) und von A s p re¬ in o n t , 16. Folque de Candie, 17. Seuse, Horloge de Sapience, 18. Tragedie du Sac de Cabriere aus den Kreisen der Waldenser , 19. Gedichtsammlung des 16. Jahrh., ein wichtiger Beitrag zur Renaissancedichtung,

20. Le samt Voult de Luques (27 Miniaturen),

21. Boccaccios Dekameron in der Uebersetzung von Laurent de Premierfait, 22. Lien du corps ä Tarne des Aldebrandin de Sienne, 23. Vertu de la messe nebst Uebersetzung von Seuses Horologium (s. Nr. 17), 24. Jacques le Grant, Livre de bonnes moeurs, eine

Prachths., die wie der Breslauer Froissart in der Bibliothek Antons von Burgund gewesen ist, wie die bekannte Devise beweist.

II. In der Heidelberger Univ.-Bibl., deren altfranz. Hss. hier mit Recht erneut verzeichnet werden, zumal Wilkens Beschreibung (181 7) mangelhaft ausfiel und kaum beachtet worden ist: 25. Alain Chartier., Le livre des quatre dames nebst einigen kürzeren Stücken, 26. Alain Chartier, L’esperance ou la consolation des trois vertus, 27- Guillaume de Diguelleville, P elerinage de vie humaine (127 Miniaturen) ; von dieser Dichtung sind vier Hss. in deutschen Bibliotheken (Berlin, Heidelberg, Metz, München) vorhanden, die einmal näher betrachtet werden sollten, zumal da Stürzinger in seiner übrigens schwer erreichbaren Ausgabe (Roxburghe Club, 1893) sie nicht einmal zitiert hat.

Zu S. 26: Maillot sah auch eine Hs. der Histoire des trois Maries, von der die alten Inventare nichts wissen. Schwerlich liegt m. E. eine Verwechslung mit Pal. lat. 1972 etwa wegen der Angabe von 146 Blättern vor, die dieser Folquecodex bietet. Ueber die Mün¬ chener Hs. und diese Legende selbst handelt L. Jor¬ dan = Zeitschr. f. frz. Spr. u. Liter. XLI1 (1913), S. 170—185.

Breslau. Alfons Hilka.

Zwei altfranzösische Dichtungen. La Chastelaine de Saint Gille, Du Chevalier au barisei. Neu heraus¬ gegeben mit Einleitungen, Anmerkungen und Glossar von O. Schultz-Gora. Dritte, verbesserte und er¬ weiterte Auflage. Halle a. S., Max Niemeyer. 1916. 8°. XII u. 226 S.

Von dieser für die praktischen Zwecke der Studierenden gute Dienste leistenden und beliebten Ausgabe der beiden altfranz. Dichtungen ist rasch eine Neuauflage nötig geworden. Dass sie in schwerer Kriegszeit erschien, ist ein weiteres Zeichen für ihre Brauchbarkeit und treffliche Anlage, nachdem auch die Textkritik und der Privatgebrauch der Lehrer selbst ihr manche Fürsorge entgegengebracht haben. Die weitere Ausgabe solcher Editionen mit erklärenden Anmerkungen, besonders syntaktischer Art, trefflichem wie ausführlichem Glossar und selbst Mitteilung der Varianten zur Schärfung des kritischen Blicks des Anfängers wird die Aufgabe ruhigerer Zeiten auf diesem Gebiete sein, dem manche Hemmungen zu drohen scheinen. Ausser der Erweiterung des Kommentars bildet ein erfreuliches Plus gegenüber den beiden ersten Auflagen die Aufnahme aller den Sinn betreffenden und stilistischen Varianten, so dass auch in dieser Hinsicht ein Fortschritt zu verzeichnen ist. An ein¬ zelnen Textstellen wäre wohl noch eine kleine Nachlese möglich: Chast. v. 39/40 quar son avoir et sa richecel cVavarisce le euer li seche ist noch immer unklar. Ebeling schlug vor: qu'a son avoir , wras dann ein absolutes sechier „verdorren“ bedingt. Man wäre auch j geneigt, por son avoir zu lesen.

Chev. v. 264 1. Non? nach der bekannten Rede¬ figur erst bei v. 456 Adonc apela le rendu setzt die laute Ansprache des Ritters an den Einsiedler ein. Die voraufgehende Rede vv. 447 455 mit der Einleitung s'afiche et jure , die nach Sch.-G. vom Ritter zu dem Einsiedler und zu seinen Begleitern zusammen gesprochen sein soll, könnte auch als Selbstgespräch (Entschluss¬ monolog, vgl. dann v. 461 die laut formulierte Ent-

180

190

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

Schliessung vor dem frommen Mönche) des ärgerlich auf der Rückkehr zur Klause befindlichen Ritters ge¬ fasst werden, um die Tautologie der beiden Reden zu vermeiden v. 749 que bien sai ist mit A B vorzuziehen.

S. 6. Die Romanzen des Audefroi le Bastart können seitdem nach der kritischen Ausgabe von A. Cullmann (Halle 1914, ,S. 107, 113) angeführt werden.

S. 17. Zur Liste der erzählenden Dichtungen mit eingelegten Liederstrophen gehört auch der von F. Genn- rich herausgegebene Roman de la Dame ä la Lycorne.

Von Druckfehlern sind trotz sorgfältiger Durch¬ sicht doch noch einige durchgeschlüpft, ich erwähne hier nur: S. 55, Anm. 75 1. Lanfranc ; S. 78, letzte Zeile u. 1. Gröber, Grundr. ; S. 84, Z. 24 1. sont passe ; S. 85, Z. 5 von u. 1. ent < inde (492); S. 172, Z. 21 1. lors fst Diex. Im Text des Chev. ist ein Komma hinter v. 167 ausgefallen, desgleichen hinter 454 vor dem Nebensatz mit si „bis“ vgl. 465/6. Beim Seitenwechsel ist die Anm. zu v. 488 hinter die zu 490 getreten.

Auch mir ist es nicht gelungen, eine entsprechende lat. Version zum Ritter mit dem Fässlein, in den Vitaspatrum auf die der Dichter v. 1 041 ff. als seine Quelle anspielt, durch eine Durchmusterung der mir zu Gebote stehenden Hss. ausfindig zu machen. Doch zweifle ich nicht daran, dass sie noch zum Vorschein kommen wird. Eine Untersuchung über das Fortleben dieser Sammlung in den Volkssprachen und über ihre oft recht eigenartige Ausgestaltung, dürfte ein sehr fruchtbares Ergebnis liefern. Ich teile aber bei dieser Gelegenheit ein Exempel aus der Compilatio singu- laris exemplorum (Hs. Tours 468) mit, das unseren Stoff leider nur gedrängt wiedergibt:

Quidam heremita audiens confessionem cuiusdam peccatons non poterat cum bene inducere ad penitentiam et veram contncionem. Unde iniunxit ei portare cadum unum ad fontem et reportare plenum. Qui vadens bis vacuum reportavit ; tercia vice vadens compunctus est. Videns quocl ei acciderat , flendo emittens unicam lacrmiam, que in cadum cecidit, et invenit iotum ple¬ num. Quod videns postea penitenciam magnam fecit et sancte multum vixit.

Breslau. Alfons Hilka.

A. Steppuhn, Das Fable! vom Prestre comporte und seine Versionen. Ein Beitrag zur Fablelforschung und zur Volkskunde. Diss. von Königsberg i. Pr. 1913. 119 S. gr. 80.

In der Einleitung behandelt der Verfasser die Her¬ kunft der Fablels und versucht dann im ersten Ab¬ schnitt, hauptsächlich mit Hilfe der Reime, den Ort und die Zeit der Entstehung des Fablels T)u prestre comporte ou de la longe nuit (P C) festzustellen sowie die der vier Versionen : Du segretain ou du moine (SoM), Du segretain moine (SM), Le dit dou soucretain (D S) und Dou sagretaig (S). P C und So M sind höchst¬ wahrscheinlich pikardischen Ursprungs , die übrigen zeigen auch Formen des normannischen Dialekts und des Dialekts der Champagne. P C, auf das in der Arbeit am meisten Wert gelegt wird, stammt aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts von einem anonymen Ver¬ fasser. Im Abschnitt II (S. 17 42) bringt der Ver¬ fasser den Inhalt des Fablels vom Prestre comporte und der verwandten Fablels , ferner die Beziehungen von Du segretain ou du moine , Du segretain moine

und Le dit dou soucretain zueinander sowie schliess¬ lich das Verhältnis von Du Prestre comporte und Dou sacretaig zu der Gruppe So M, S M, DS. Der III. Ab¬ schnitt (S. 42 60) behandelt die verschiedenenV ersionen, die erste Novelle aus Masuccios Novellino und „Fra Ghiniparu“, The poor brother and the rieh, Os dos irmäos e a mulher morta, die Geschichte von einer Metzelsuppe und Jean le pauvre et Jean le riche, sowie die Beziehungen dieser Versionen zu den Fablels und zueinander. Im Anhang (S. 66 ff.) gibt der Verfasser noch den Inhalt einiger Erzählungen, die ebenfalls von der Wanderung eines Toten berichten, nämlich Our parish clerk *, D’un- vieux cheval et d'une vieille femme1 2, Der getötete Pope3, Der sieben Mal Getötete 4 *, Wie Einer fünf Mal ist umgebracht worden 5 und Nicolas Douplianndioi 6.

Mit Ausnahme der Erzählung „Der getötete Pope“, die vielleicht stark verkürzt ist, kommt in jeder dieser Erzählungen mindestens ein Zug vor, der in den Fablels enthalten ist, und von der Erzählung „D’un vieux cheval et d’une vieille femme“ könnte man fast annehmen, dass sie auf eins der Fablels zurückgeht, desgleichen von „Our parish clerk“.

S. 74 116 folgt dann der Text des Prestre com- porte. Im Gegensatz zu Montaiglon und Raynaud ist die Handschrift B (Bibi. Nat. 12 603, fol. 256 262) zugrunde gelegt , während die Handschrift A (Bibi. Nat. 1553, fol. 508 514) nur benutzt ist, wo die Les¬ art von B offenbar falsch ist. Auch die Anmerkungen und Erklärungen zu diesem Text (S. 117 119) werden den Fachgenossen willkommen sein , die ihn in der Fassung Steppuhns von nun an benutzen werden. Der anonyme Dichter hat sicherlich den Stoff nicht selbst erfunden, sondern aus der volkstümlichen Ueberlieferung geschöpft. Wenn sich so die Dichter aller vier Fablels der Ueberlieferung bemächtigt hätten, so würde dieser Umstand am besten die Uebereinstimmungen erklären.

Doberan i. Meckl. O. Gl öde.

Hertha Rüetschi, Die Präfixbildung im Patols von Blonay (Waadt). Basler Diss. Halle a. S. 1917. 87 S.

Die vorliegende Arbeit ist eine gute Leistung und ein wertvoller Beitrag einerseits zur Präfixlehre , die augenblicklich noch weniger gepflegt wird als die Suffixlehre (vgl. die Ausdehnung der entsprechenden bibliographischen Verzeichnisse bei Nyrop), anderseits zur Dialektkunde, in der Fragen der Wortbildung überhaupt selten behandelt werden: die Verf. oder ihr Lehrer Tappolet hat den trefflichen Gedanken gehabt, ein den Wortschatz eines Patois erschöpfend darstellendes Wörterbuch wie das Glossaire du patois de Blonay von Louise Odin auf die Präfixe hin durch-

1 Tales from the fjeld, A second series of populär tales, from the Norse of P. Chr. Asbjörnsen by G. W. Dasent, D. C. L., London 1874, S. 184.

2 Paul Sebillot, Contes populaires de laHaute-Bretagne, Paris 1880, Nr. 36.

3 Rumänisches Märchen, deutsch von Franz Obert, in der Revue „Ausland“, Jahrg. 1856, S. 716.

4 Joseph Haltrich, Deutsche Volksmärchen aus dem

Sachsen lande in Siebenbürgen, Berlin 1856, Nr. 61.

6 L’uomo, che venne ucciso cinque volte, Märchen und Sagen aus Wälschtirol, gesammelt von Christian Schneller, Innsbruck 1867, Nr. 48.

6 Französische U ebersetzung einer russisch en Erzählung (Kp'J7rrdota, Heilbronn 1883 [Henninger freies, editeurs]).

191

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6,

192

zugehen und diese mit den reichsfranzösischen Ent¬ sprechungen zu vergleichen, wodurch die Vitalitäts¬ verhältnisse der einzelnen Präfixe klargelegt werden konnten: sie fand so einen auffälligen Schnitt zwischen den Präfixen mit starker (re-, de/s]-, en-, a -) und mittlerer Vitalität (e-, mal-) einer-, denen mit schwacher Vitalität anderseits, deren Zahl doppelt so gross ist als die der ersteren. Be- und mal- sind in den Patoiswörtern doppelt so stark vertreten als in den schriftsprachlichen. Eine Neuerung ist ein Suffix res- , das aus falscher Abtrennung (vos ald ,vous allez1 > vo salä und nun re-salä ) und aus Einfluss von desalä mit des- erklärt wird. Bemerkenswert sind Suffixdopplungen wie deseköbrä ,decombrer4 und reredeferb (re -f re -f defaire), ferner Ueberbleibsel aus dem Altfrz. wie adverbiales re (aller- | dings konnte vielleicht in te fudrei re revdtni ,il te faudrait revenir encore une fois‘ mit urspr. doppeltem re- Präfix das erste re als Adverb gefasst worden sein). Unterwegs löst die Verf. auch manches etymologische Problem. Weniger befreunden wird man sich vielleicht mit einigen theoretischen Auseinandersetzungen über die Wortbildungslehre: die auf S. 36 gegebene Unter¬ scheidung von Präfixvertauschung und Präfixwechsel ist doch wohl nach Meyer-Lübkes Aeusserungen (Rom. Gramm. II S. 402 f.) über Suffixvertauschung und -Ver¬ wechslung eingeführt, die ich aber nicht ganz billigen kann: für Meyer-Lübke ist die Erscheinung, „dass ge¬ wisse Suffixe durch andere, häufiger gebrauchte ersetzt werden , in welchem Palle die letzte Konsequenz der gänzliche Untergang der schwächeren wäre“, Suffix¬ vertauschung, die, „dass ähnliche Suffixe füreinander ein- treten, ohne dass das eine oder das andere ein Ueber- gewicht bekäme“, dagegen Suffixverwechslung : „ver¬ tauscht“ wird so war offenbar Meyer-Lübkes Em¬ pfinden das Seltene gegen das Gebräuchliche, „ver¬ wechselt“ das gleichzeitig Gebräuchliche : das Kriterium ist also etwas so Relatives wie „selten“ bzw. „ge¬ bräuchlich“. Tatsächlich erscheint denn auch aspan. calumbre (statt calugine) unter Suffixvertauschung, calugine (statt caligine) unter Suffixverwechslung. Rüetschis Präfixvertauschung soll nun vorhanden sein „in den Fällen, in denen ein Kompositum ein ererbtes, etymologisch berechtigtes Präfix gegen ein anderes vertauscht, ohne die ursprüngliche Bedeutung einzubüssen. In diesem Falle lässt sich also nach- weisen , dass die eine der beiden Formen die ältere ist. Präfixwechsel hingegen nehme ich an, wenn ein blosser Wechsel der Formen vorhanden ist, ohne dass man entscheiden kann, welches der beiden Kom¬ posita älter ist“. Auch bei ihr lässt sich aber die Scheidung nicht durchführen : encervele statt ecervele ist dann wohl eher Präfixvertauschung (vgl. afz. emboelcr- esboeler ,eventrer‘, die G. Dobschall, Wortfügung im Patois von JBournois S. 59 anführt), bei afz. adomagier , assaier liegt ein ganz anderes Verb vor als in endommagcr , essayer usw. Dafür finde ich das gegen Meyer-Lübkes Scheidung von Zusammenrückung und Zusammenfügung Vorgebrachte nicht überzeugend. Im Einzelnen wäre das Etymon inludicare zu elddso ,Blitz‘ (S. 32) zu beseitigen (vgl. Göhri, Blitz und Bonner S. 14), bei etreme ,entre-moi‘ (S. 37) wäre an ital. fra nie e me zu erinnern: das Ich wird hier gewisser- massen zweigeteilt ( dedouble ) : die beiden Stimmen im otdvoty« [lipp-sptCctv eines Monologs werden im Italie¬ nischen durch zwei verschiedene ,Ichs‘, im Patois von

Blonay durch das cntre angedeutet; zu ferd möbe , das schon G. Dobschall S. 84 bespricht, stelle ich nun das hier 1917 Sp. 705 erwähnte cat. fer malbe , vergeuden4 (als male bene); malepart ist als Residenz Reineke Fuchsens bekannt; rdbatä (S. 46) ist mit ital. arra- battarsi zusammenzustellen , worüber zuletzt Bertoni, Per l’elemento germanico nella lingua italiana usw. S. 33. _ Blonay rapistolä , volksfrz. rafiStoler , ausbessern4 (S. 52) scheint mir ebenso wie genf. se repicoler, languedoc. se rebiscoulä auf prov. reviscolar ,neu be¬ leben4 zurückzugehen. Eingemischt mag sich afz. afistoler , betrügen4 (zu fistula als gelehrte Bildung nach Dict. gen., vgl. neuprov. afistoulä ,rendre svelte, amincir . . . attifer, orner4) haben, wenn dieses nicht sekundär aus ,herrichten‘ gewonnenist. Altfrz. apistoler und Blonay rapistolä deuten mit ihrem p auf Einfluss von pipcr , betrügen4, nach dem das Wort afistoler Be¬ trügen4 gebildet sein soll. S. 54 müssten Fälle wie reliotse , winkelförmiges Stück Land4 (zu Icotsc , Winkel, Ecke4) an frz. recoin angeschlossen und von Fällen wie refrddö , kleine Nachfeier4 (zu frado (Be¬ lustigung4) getrennt werden; ä repi ,zum zweitenmal4 (von einem Feld gesagt4) ist wohl nicht = ä re -f- epis, sondern gehört zu afrz. respit , Frist4 (das nach einer Frist wieder tragende Feld). Unter re + Adjektiv stehen auch substantivierte Adjektiva und Partizipia. Die Bedeutungsübersicht von re- auf S. 56 f. ist un¬ vollständig, unter I. „Iteration“ erscheint auch die augmentative Bedeutung (in se rdhukali ,es sich in der Sonne wohl sein lassen4 sehe ich nicht diese, sondern Einsetzung von huhale , Schnecke4, bei se retarder , se retirer usw. vermisse ich die Angabe der Bedeutung des Schutzes (recouvrir usw.).

Wien. Leo Spitzer.

M. Louis Chambille, Licencie-es-lettres et Reum, Albrecht, Prof. Dr., Guide-Lexique de Composition Fran¬ chise. Petit Dictionnaire de Style ä l’usage des Allemands. Lex.-Gr. 8°. 704 S. Leipzig, J. J. Weber. In Ganzleinen¬ band M. 7.50. Bei Abnahme von 10 Exemplaren M. 60.—, bei 11 Exemplaren M. 66. , bei 12 M. 72. .

Unsere deutsch -französischen Schulwörterbücher sind unbeschadet ihrer sonstigen hohen \ orzüge für das freie Stilisieren, namentlich in Aufsätzen, wie überhaupt für freien Gedankenaustausch von jeher als unzulänglich befunden worden. Daher ist das Er¬ scheinen des vorliegenden Werkes mit grosser Freude zu begrüssen , da es zum ersten Male diesem Mangel abhilft und insbesondere bei den Substantiven durch¬ gängig die damit im Zusammenhänge stehenden gebräuch¬ lichsten Adjektiva und Synonyma angibt, sowie im all¬ gemeinen den Sprachgebrauch in bestimmten formel¬ haften Ausdrücken, also namentlich bei Sprichwörtern und feststehenden Redensarten, scharf charakterisiert. Auch die Teilvorstellungen, in welche der Hauptbegriff zerfällt, die Verben, zu denen das nachzuschlagende Hauptwort Subjekt oder Objekt sein kann, wie die zu¬ gehörigen geläufigsten Adverbien und adverbialen Er¬ gänzungen sind ausgiebig berücksichtigt. Man lernt durch fleissige Benutzung dieses Werks, eben weil es die Phraseologie in so hervorragendem Masse hervor¬ hebt, von Anfang an schnell und leicht französisch denken, was bis jetzt stets mit Schwierigkeiten ver¬ bunden war.

Hettstedt. Karl schhorn.

193

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

194

Wilhelm Ricken, La France, le pays et son peuple.

12. Aufl. Leipzig, Wilhelm Gronau. 1912. Preis geb.

M. 8. .

Die Neuauflage des wohlbekannten und bewährten Lesebuches zeigt, dass Yerf. sein Werk im Laufe der Zeit immer praktischer zu gestalten gewusst hat. Es enthält durchgehends den Werken der bedeutendsten französischen Schriftsteller entlehnte Lebensbeschrei¬ bungen, Gedichte und zusammenhängende Erzählungen aus der neueren französischen Geschichte ; alle Stücke sind dazu bestimmt , die bildsame Jugend zu den höchsten, auf Gottesfurcht, Selbstaufopferung, un¬ ermüdlichem Fleisse, Königstreue und Vaterlandsliebe beruhenden sittlichen Idealen zu begeistern. So sind denn vor allen die französischen Nationalhelden Roland und Bayard , die grossen Entdecker und Erfinder Philippe Oberkampf (S. 54), Lafitte (S. 55), Philippe de Girard (S. 56), Papin (S. 57), Bernard Palissy (S. 60), Victor Hugos „Apres la bataille“ und „Napoleon II“, Berangers „Les hirondelles“, sowie die bekannten Ge¬ dichte „Ma Normandie“, „Retour“ und „Le retour dans la patrie“ berücksichtigt; anderseits wird den Schülern ein lebendiges Bild der Schreckensherrschaft der Commune als warnendes Beispiel eines törichten Frei¬ heitsdranges vor Augen geführt.

Hettstedt. Karl L ö s chh orn.

Romancero del Cid Ruy Diaz. Ediciön ordenada y revi- sada por Luis C. Viada y Lluch. Barcelona (ohne Jahr), J. Puges. XX, 284 S. 8°.

An Drucken der Cid -Romanzen ist kein Mangel. Von 1600 ab bis herauf zu Durän nahm diese Art der Cid-Dichtung einen breiten Raum in den grossen Romanzensammlungen ein , neben denen wiederum eigentliche Romanceros del Cid in stattlicher Zahl durch die Jahrhunderte einherliefen. In Spanien ist an letzteren ein rundes Dutzend ohne viel Suchen voll zu kriegen, und in Deutschland hat uns das verflossene Jahrhundert allein die drei trefflichen Sammlungen von Johannes Müller, Adalbert Keller und Karoline Michaelis beschert. Auch Gröbers Bibliotheca romanica will, wie ich höre , den Cid-Romanzenkreis in die Reihe ihrer Bändchen aufnehmen. Die notwendige Folge dieser Produktivität ist natürlich, dass man von einem neuen Bomancero del Cid, sofern man ihn sonderlich beachten soll, auch etwas Neues, Besonderes, in den übrigen noch nicht Erreichtes verlangen zu dürfen glaubt. Das schien dem Herausgeber der vorliegenden neuen Sammlung von vornherein klar gewesen zu sein, und er suchte ihm auch nach Möglichkeit gerecht zu werden durch allerlei Umgruppierungen, Auslassungen, Neuaufnahmen und dergleichen.

Durän teilt, wie man weiss, die Cidromanzen in drei grosse Gruppen, und zwar nach den drei Königen Fernando , Sancho und Alfonso , die im Leben des Helden eine Rolle spielten. Ochoa hatte vier solcher Gruppen angenommen und zwischen die beiden letzt¬ genannten Herrscher den cerco de Zdmora eingefugt, den Durän zur Gruppe des Sancho zählte. Die neue Ausgabe musste nun wohl oder übel fünf Gruppen herausbringen. Das war eine Abwechslung und doch wiederum keine allzugewagte Neuerung, da der gute alte Milä y Fontanals in einem Bomancero selecto del Cid (Barcelona 1884) das Experiment bereits einmal vorgemacht hatte. An die Jugendtaten des Cid als

ersten Teil (37 Romanzen) schliesst sich demnach als zweiter (27) die Belagerung von Zämora, als dritter (37) die Verbannung des Cid, als vierter (36) die Schandtat der Grafen von Carrion und ihre Sühne und als fünfter (11) das Sterben des Helden, die Ueberführung der Leiche nach San Pedro de Cardena und das Wunder mit dem Juden, der den Toten am Barte zu zupfen sich unterfing.

Innerhalb dieser Einzelgruppen nimmt der Heraus¬ geber noch kleinere Veränderungen vor, die dem Ganzen eine charakteristische Note zu geben bezwecken. Bei¬ spielsweise wird die Romanze Llego la fama del Cid mit der Schilderung der persischen Gesandtschaft, die, man weiss nicht recht warum, in allen älteren Samm¬ lungen in die letzten Tage des Helden verlegt ist, in die Periode der Glanzherrschaft in Valencia eingewiesen. Dort ist sie auch, rein biographisch besehen, besser am Platze , denn die beiden Töchter des Cid lebten, wie die Romanze deutlich besagt , zur Zeit dieser Gesandtschaft noch im elterlichen Hause. Eine grössere Anzahl von Romanzen, ich glaube, es werden nahe an die 40 sein, fiel dem Bestreben des Herausgebers nach Vereinfachung zum Opfer, por scr repeticiones , algunos easi literales , de otros romances.

Im übrigen ist über die neue Ausgabe fast nur Gutes zu sagen. Die Textbehandlung ist sorgfältig, Druck und sonstige Ausstattung des Büchleins ge¬ schmackvoll und in keiner Hinsicht sparsam, der Preis mässig. Zu Seminarübungen lässt sich das Bändchen freilich nur in beschränktem Sinne verwenden , denn die plastische Form der alten Sprache ist durch Modernisierung der Orthographie künstlich verwischt, und nur hier und dort lugen versteckt alte Farben unter der neuen Tünche hervor. Das wäre, nebenher bemerkt, gleich einer der Punkte, in denen sich der zu erwartende Cid-Romancero der Gröberschen Samm¬ lung von der vorliegenden Ausgabe unterscheiden müsste.

Hartzenbusch behauptete einmal , eine spanische Romanzensammlung, sie sei, wie sie wolle, wäre der wärmsten Aufnahme in der ganzen literarischen Welt sicher. Heute freilich, wo der Lärm eines übermensch¬ lichen Kampfes in aller Ohren liegt, dürfte der Kreis derer , die in freudiger Erwartung nach dem neuen Romancero greifen , ausserhalb Spaniens fürwahr ver¬ schwindend klein sein. Erst wenn friedlichere Zeiten wieder die Fäden der Wissenschaft von Volk zu Volk spinnen, wird auch das Wort des seligen Hartzenbusch wieder frohe Geltung haben.

Im Felde. Ludwig Pfand 1.

W. Meyer-Lübke, Romanische Namenstudien. II. Heft. Weitere Beiträge zur Kenntnis der altportugiesischen Namen. Wien 1917. 83 S. (SB. der k. Ak. d. W. in Wien. 184. Bd„ 4. Abh.)

Das Baskische hat angefangen, Gnade in den Augen der Romanisten zu finden und nun auch, was besonders erfreulich istT in denen Meyer - Lübkes. Ich will hier das reichhaltige Heft nicht seiner ganzen Ausdehnung nach besprechen, sondern nur denjenigen Teilen, die sich mit dem Baskischen (oder Iberischen) beschäftigen, einige Bemerkungen widmen. Zunächst eine ganz all¬ gemeine. Bei aller etymologischen Forschung haben wir es mit Wahrscheinlichkeiten zu tun; für ihre Be¬ wertung gibt es zwar gewisse feste Massstäbe, darüber

195

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

196

hinaus aber tragen sie subjektives Gepräge. So ver¬ wundern wir uns denn gegenseitig; bald scheint uns der andere die Zügel schiessen zu lassen, bald wieder sie zu straff anzuziehen. M.-L. sagt 66 Anm. bezüglich der Gleichung bask. orkatz } galh *jorkos Reh: „um ganz sicher zu sein, müsste man über den Verbleib des Anlauts etwas wissen.“ Ich hatte an Einmischung von bask. orein Hirsch gedacht; wie aber wäre je über derartige Einmaligkeiten völlige Sicherheit zu erlangen? Durchaus zu billigen ist, dass M.-L. von diesem orkatz das gleichlautende Wort trennt, das „Sporn des Hahns“ u. a. bedeutet, dass er dabei an gall. ordiga Zehe erinnert, und dass er es doch wiederum von orkoro Daumen nicht trennen will. Aber dieses orkoro ist eine Nebenform von erJcoro = erpuru , erhi potots Daumen (von er[h]i Finger). Dazu vergleiche man orpo , erpo Ferse. Anderseits zu orkatz , orkats Sporn : orkatsilla dass., orkatilla Knöchel des Fusses. Und wie stellt sich hierzu franz. ergot ? Kurz, wir stossen auf einen Scheideweg nach dem andern. In der Mitte von M.-L.s Untersuchungen 63 ff. steht wie ein Block von Problemen die Gleichung ( h)artz } kymr. arth , gall. *artos Bär, flankiert von iber. (?) Arcea und span. Gtarcia. Gegen diese Gleichung äussert M.-L. zwei Bedenken, von denen sich das eine auf den Auslaut, das andere auf den Anlaut bezieht. 1. Er scheint vorauszusetzen, dass ich in dem bask. -tz eine Zusammenziehung von gall. -tos erblicke , während es für mich nur dem stammauslautenden -t- entspricht, das zur Zeit der Ent¬ lehnung schon spirantisch lauten mochte (die Wieder¬ gabe durch -s- in dem aquit. PN Harsi Gen. ist jeden¬ falls eine notwendig ungenaue). Vielleicht war auch damals schon das -s des gall. Nominativs verstummt und zugleich der Vokal wenigstens verdunkelt, so j dass *artos eine ganz andere baskische Entwicklung hatte als lat. certus { gertu. Mit Harsi hätte ich ja so artos gar nicht zu vereinigen vermocht ( *Hartos-i ). Nun hält mir M.-L. zwei lat. Neutr. auf -us entgegen, die ihr -us gewahrt haben : corpus { korputz, gorputz 1 (soul. khorpitz , wo also das ü zu i vorgerückt ist) und opus { opus , oputz, opliütz. Jenes ist zwar eine alte Entlehnung, aber nicht aus dem Volks-, sondern aus dem Kirchenlatein , dieses auf den äussersten Osten beschränkt, eine junge von der Lateinschule her, unserem Opus vergleichbar (der von Azkue für ophütz gegebene Satz : „er hat ein schlechtes Ergebnis gehabt“, käme dem ironisierten Schülerwort nahe: finis coronat opus). 2. Anl. h- ist dem Bask. von jeher eigen, aber nur der Norden hat es bis heute gewahrt, im Süden ist es längst verstummt. Das auch dort in einzelnen Fällen, woraus sich mehrfache Rückschläge ergeben haben. Ich glaube , dass M.-L. die Dinge ebenso auffasst , nur finde ich seine Ausführungen darüber 64 f. in formalem Sinn etwas unklar. Er hat unter seinen Verweisen auf hamitische Wortformen auch einen, der nicht passt : in iguzk (1. - zki ) Sonne tigot Himmel, entspricht h keinem t , zunächst weil überhaupt im bask. Wort nie ein h war, sodann weil das t- das Zeichen des weibl. Geschlechts ist. [Die Frage, ob roman. tapia Lehmwand und bask. heipe Vorhalle „sich nicht in Afrika zusammen finden sollten“, ist schon deshalb verneinend zu beantworten , weil sich soul. hegi Vordach (germ. ?) mit dem allgemeinen

Suffix - be , - pe unter, zu jenem ebenfalls nur soul. Wort zusammensetzt.] Den einfachsten Weg, das Alter von bask. h- darzutun, den zu den zahlreichen aquitanischen Götter- und Personennamen hat (von Harsi abgesehen) M.-L. nicht eingeschlagen; statt dessen meint er, in harpa (übrigens hat Azkue nur arpa) neben erpa Klaue, einer Entlehnung aus dem Gotischen, könne man „den Beweis sehen , dass die Basken zur Gotenzeit den Laut h schon [?] besessen haben“. In dem unmittelbar angeschlossenen harrapatu neben arrapatu weiss man nicht , ob das h- dem in harpa als gleichartig oder wie das des gleich darauf genannten haltz als sekundär angesehen wird. Und ebensowenig was vorher mit der Aufzählung von Lehnwörtern bezweckt wird, die mit a beginnen wie arte , astru , ohne dass h- auf der einen oder der andern Seite ins Spiel käme ( arrama Gebrüll steht ebenso wie gleichbed. marruma , orro als selbständiges Schallwort neben prov. bramar). Mit Rücksicht auf hartz } artz galt es doch Belege nicht für das Regelmässige, sondern für das Ausnahmsweise, den Vorschlag eines h- beizubringen; die Zahl der letzteren ist übrigens keineswegs so klein, wie M.-L. vermeint (man zähle die h allein vor er- , err- , die alten abrechnend). Und es hätte , wenn ein bask. h- einem hamit. k- gegenübergestellt wird, auch der gleichen Entsprechung zwischen Bask. und Roman, ge¬ dacht werden mögen, wie wir sie z. B. in hautatu wählen } captare wahrnehmen (das roman. Verb für „wählen“, das aus dem Germ, stammt, erscheint im Bask. mit der Bed. „finden“ : kausitu). [Bei der sehr glücklichen Zusammenstellung von bask. albo mit got. halbo (lies -a) Seite brauchte ein Bedenken wegen des fehlenden h- gar nicht erwähnt zu werden, da es sich um ein nur westbask. Wort handelt; und ein begriff¬ liches Bedenken wiegt auch nicht schwer bei der Bunt¬ heit, die die Lehnwörter des Bask. in dieser Hinsicht aufweisen. Neben dem räumlich begrenzten albo gibt es ein über das ganze Baskenland verbreitetes j aide der gleichen Bed.; Nebenformen für jenes sind alplie , alpl, für dieses alte , althe. Die Aehnlichkeit der beiden Wörter scheint zunächst ein Bedenken gegen die germanische Herkunft des erstgenannten zu bilden ; bei näherem Zuschauen wird es gerade begreiflicher, dass es unter dem Schutze eines alten Wortes (sein weiter Bedeutungsumfang lässt an eine Entlehnung etwa aus germ. Halde nicht denken) eine Stätte finden konnte. Dem -a- in albagela Seitenzimmer (in Bizcaia selbst auch aldagela) legt M.-L. mit Hinsicht auf die Herkunft einiges Gewicht bei; aber -a- für -o- (wie auch für -e-) in Zusammensetzungen ist etwas ganz Gewöhnliches: asta-, basa lasta-, manda- für asto- usw.] 3. Was Arcea , der Name einer iberischen oder wohl keltiberischen Frau (sie ist Plandica zugenamt) , mit bask. artz zu tun haben kann, ist mir durchaus un¬ verständlich; das k vor e bleibt im Bask. guttural: pace { bake, cella { gela, eine Vermittelung des Roma¬ nischen wäre bei artz } Arce(a) ganz ausgeschlossen. Man muss wirklich glauben, das Schriftbild habe irre¬ geführt. 4. Dass der span. Name Garcia mit bask. artz Zusammenhänge , ist auch mir nicht unwahr¬ scheinlich. Der Anlaut bietet keine Schwierigkeit ; der Vorschlag von g vor a- , insbesondere vor arr- ist häufig genug belegt (s. Bask. u. Rom. 31). Ich ahne nicht, worauf M. -Ls. Zweifel beruht, „ob wir überhaupt mit baskischen Lautgestaltungen zu tun haben . . .“ Er

1 Goroputz bei M.-L. ist ein ständiger Irrtum (9. 16. 64).

107

198

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

denkt an die Aussprache von „Römern, die kein h hatten“. Abgesehen davon möchte er für die von ihm angeführten Formen garrathoin aus span, ratön [„das De Azkue allerdings mit einem ? versieht“ 67 ; er versieht es mit (??) , und dies doppelte Fragezeichen bedeutet eine grosse Wahrscheinlichkeit der Entlehnung, das einfache eine etwas geringere] und garrantz ran¬ ziger Speck die Entwicklung gar?’- } gr- } r- lieber an¬ setzen als die : gar?’- } arr- } ?’-. Aber während diese beiden Stufen oft genug, und zwar nebeneinander in gleichem Worte, zutage liegen, ist gr- für r- unbaskisch, und aus gr- würde zunächst gar- geworden sein (vgl. garaa } granuni) und daraus erst durch Anbildung an andere Wörter garr- (vgl. z. B. erremusina } eleemosyna nach erromes, errumes Pilger, Bettler } Born-). Nach M.-L. passen besser zu Garcia Fälle wie gardotz neben harrotz (1. -ts, -ts) und garraio neben harraiü ; aber in ihnen handelt es sich gar nicht um den Vorschlag eines g , sondern dort hat sich gardu} carduus ein¬ gemischt, hier liegt span, acarreo zugrunde. Ueber die Endung von Garcia habe ich keine eigene Meinung ; aber die von M.-L. betrachte ich als unhaltbar. Er nimmt ein hartze mit stammhaftem e an ; das gründet sich allein auf die mittelalterliche Namensform Hars-e (die aquitanische Harsi zeigt keine Spur davon) und hier ist -e der vom Sprachgebrauch verlangte Artikel (er wird auch Ars-a geschrieben). Der Vater von diesem Lope dem Bären war Garcia der Schwarze : Belc-e (wie Sancho der Schwarze : Velg-a) ; anderswo findet sich Othso-e der Wolf, heute ocho-a, Ochoa1 * *. Unter den von Luchaire (RL. bedeutet hier nicht wie sonst B. Lus., sondern B. de lingu.) aus Urkunden an¬ geführten Namen befinden sich auch Arsias , Arsius", sie stimmen zu Garcia , aber nicht zu Hars-e , Ars-a. Uebrigens würde hartze für Garcia (M.-L. schreibt auch kurzweg altbask. Harcia) nach M. -L. 67 nur dann möglich sein, „wenn hartze vorlag, ... so dass wir damit einen weiteren Zeugen für das hohe Alter der baskischen Oxytonierung bekämen“. Das wiederum verträgt sich nicht mit dem Schwund des -e, weshalb er als Ausweg empfiehlt, „mit geflüstertem Vokal zu rechnen“ (66). Doch vermag ich, selbst wenn das Uebrige zu Recht bestände, dieser romantischen Ein¬ flüsterung kein Gehör zu schenken. Uebrigens äussert sich M.-L. 15 mit allzugrosser Bestimmtheit über die baskischen Betonungsverhältnisse; was er da sagt, ist wohl aus Larramendi oder seinem Nachfolger Lardizabal entnommen, bezieht sich also auf die Md. von Guipüzcoa, und zwar die vor zweihundert oder hundert Jahren. Die andern Mdd. weichen davon mehr oder weniger stark ab, und bis die ganze Angelegenheit geklärt ist, muss derjenige, der auf romanischem Boden sich an einen solchen zuverlässigen Wegweiser gewöhnt hat, auf baskischem ohne ihn auszukommen suchen. Ueber- haupt vermissen wir hier die feste Beziehung zu einer Ursprache , durch die uns die lautliche Entwicklung der Lehnwörter verständlich wird; umgekehrt aus einer solchen die Regeln für eine baskische Lautgeschichte zu gewinnen , hält schwer. Eine sehr dankbare und nicht schwierige Arbeit würde sich zunächst mit der

1 Also überall ist -e, -a der Artikel; altbask. Belatc-e

deckt sich nicht „genau“, wie M.-L. 15 Anm. 1 sagt, mit

neubask. belats Krähe, sondern mit belats-a die Krähe ; ander¬

seits steht 11 Anm. et$a das Haus irrig für etse-a.

Zusammenstellung der vokalischen Auslaute in den Lehnwörtern tun lassen. Zu den Bemerkungen über -u und -o 15 ff. möchte ich auf ordu Stunde } ordo hinweisen , das zwei Synonyme lat. Ursprungs hat : oren (Gen. Plur. von *hora, wovon orai[n] jetzt) und tenore. In anderer Bed. lebt ordine fort als orde. Zum Namen lidras sagt M.-L. 68: „Stünde nbask. e für abask. i , so könnte man an bask. eldro , Riese4 denken“. Der Wechsel zwischen e und i wäre meine geringste Sorge; meine grösste die Bed. von „Riese“ (gigante) : handelt es sich um den Riesen der Sage oder um den Riesen des Alltags, den grossen, starken Mann? Wenn das letztere der Fall ist, so denke ich an arab. er-ratl , span, arrelde vierpfündiges Gewicht, bask. erralde (span, von A'lava: ralde , von Azkue gebraucht) zehn- pfündiges Gewicht (dieser Unterschied wird von Larra¬ mendi hervorgehoben). Es war ein Fleischergewicht und wird noch heute beim Handel mit Mastvieh ge¬ braucht. Von diesem bask. erralde ist erraldoi (spanisch wäre das *arreldön) abgeleitet: „Riese“, eig. „Zehn- pfünder“ ; zusammengezogen in eldro beides in Bizcaia. Ueber das Verhältnis von bask. -ai zum hispano-lat. -aius ist M.-L. 61 nicht ins klare ge¬ kommen. Auch ich kann -ai trotz seiner Häufigkeit nicht als Suffix mit bestimmter Bedeutung in echtbask. Wörtern nach weisen; dass -ai mundartlich für -am steht, hätte Erwähnung verdient. In ein paar Lehn¬ wörtern entspricht -ai romanischem -aye o. ä., und ihnen hat sich mintzai (nicht mitzai und nicht „veraltet“) Sprache für ?nintzo dass, (zu mihi , min Zunge) an¬ geschlossen , und zwar unmittelbar an das gleichbed. lenguai« Ob es ein iberisches Suffix -ai gibt, wird mir bei dem keltischen Gepräge der meisten Stämme (so Cloutaius , Pentaius, Tritaius) zweifelhaft. Sehr ansprechend erinnert M. - L. 68 f. bei dem Namen Naustia an na(g)usi Meister ; wie ist ihm nur das - 1 -, das Zeichen des weiblichen Geschlechtes im Semitischen und Hamitischen nicht eingefallen : äth. negest Königin neben negüs König? Vgl. iber. -bask. -it- statt -i in Zsggen, wie Ilit-urgi neben Il-urgi, begit-arte (Iber. Dekl. 62 f.). Er denkt sogar an eine zweite Möglich¬ keit : nausa Spott ( nausatu verspotten) ; aber dies soul. Wort wird kein anderes sein als das prov. nausa Lärm. M.-L. setzt hinzu: „Zum Schwund des -a bei Ab¬ leitungen vgl. nausua moquerie“ ; das bleibt unklar, auch wenn wir den Druckfehler verbessern (in nausna ), denn -na ist kein bask. Suffix. Nausna wird ebenso für *nausina stehen wie aizna neben aizina (= prov.) steht. Nach M.-L. 15 Anm. 2 würde (soul.) amus- herri fünfzehn Tage mit -gerren gebildet sein; aber die Suffixe sind der Form und der Bedeutung nach verschieden: amabostgerren ist „fünfzehnter“ (ebenso zortzierri huitaine, zortzigerren achter usw.). Ebenda wird amuzki Köder zu admorsicare gestellt; es ist vielmehr eine Ableitung von bask. amu Angelhaken. Amarellus 78 f. ist arabischer Herkunft; s. Ltbl. 1917 Sp. 326.

Der wichtigste Abschnitt ist vielleicht der zweite : „Die spanischen und portugiesischen Patronymika auf Zu. Da das Bask. hier grösstenteils nur eine stumme Rolle spielt, so gehe ich auf das Problem nicht ein. Ich erkenne an, M.-L. dringt weiter vor als die Früheren ; aber eine völlige Befriedigung bringt auch er uns nicht. Es stand fest, dass Martinici, Lupici ( Martinez , Lopez) auf einer Vermischung von Martini, Lupi mit gleich-

199

1918. Literaturblatt für germanische und romanisohe Philologie. Nr. 5. 6.

200

bed. Martinicus, Lupicus beruhen-, M.-L. nimmt an, dass diese Vermischung bei den Namen auf -icus wie Dominions, Roder icus begann V

Graz. H. S chu char dt.

Zeitschriften u. ä.

Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 136, 3/4: Albert Malte Wagner, Unge¬ druckte Dichtungen und Briefe aus dem Nachlass Heinrich Wilhelm von Gerstenbergs (Fortsetzung). Ludwig Geiger, Eine unbekannte Gegenschrift gegen Gutzkows Wally. Herbert Schöffler, Der Pflanzenname „Wald¬ meister“ im Mittelenglischen und Neuhochdeutschen. Bernhard F ehr , Zu Swinburnes literarischer Biographie.

Josef Frank, La Beaumelles „Mes Pensees“. Elise Richter, Studie über das neueste Französisch (Schluss).

Ludwig Geiger, Ein merkwürdiges U rteil über Goethes Wahlverwandtschaften. Ders. , Zu Michael Beer. D e r s. , Rahel und F. A. W olf . Hermann Ullrich, Zu Herders „Ideen zur Philosophie der Geschichte“. Wolf¬ gang Stammler, Zum Fortleben des antiken Theaters im Mittelalter. Walther Fischer, Ein Zwiegespräch des Erasmus von Rotterdam und Rostands Cyrano de Bergerac. Max Förster, Frühangelsächsische Doppel¬ formen von Eigennamen? Ders., Spätaltenglische Prosper- Glossen in Cambridge. F. Holthausen, Die altenglischen Beda-Glossen. 0. Schultz-Gora, Ein Jeu-parti zwischen Maistre Jehan und Jehan Bretel. Leo Spitzer, Altspan, decir, port. descer „herabsteigen“.

Anzeigen: Oskar Walzel, Ricarda Huch. Ein Wort über die Kunst des Erzählens (K. Friedemann). Heinrich Saedler, Hebbel’s Moloch (K. Friedemann). J.W.N agl, J. Zeidler, E. Castle, D eutsch- 0 esterreich ische Literatur¬ geschichte II, 1: 1750 1848 (Robert Petsch). Paul Go ns er, Das angelsächsische Prosaleben des heiligen Guthlac (Karl Brunner). Eugen Einenkel, Geschichte der englischen Sprache II. Historische Syntax (Bernhard Fehr). Helene Richter, Geschichte der englischen Romantik II, 1 (Albert Ludwig). Friedrich Brie, Imperialistische Strömungen in der englischen Literatur (Albert Ludwig). Hans Paul, Ulrich von Eschen¬ bach und seine Alexandreis (Alfons Hilka). Bernart von Yentadorn, Seine Lieder mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von C. Appel (0. Schultz-Gora). Charlotte Dietschv, Die „Dame d'intrigue“ in der französischen Originalkomödie des 16. und 17. Jahrhunderts (Kurt Glaser). Karl V o s s 1 e r , Italienische Literatur¬ geschichte. 3. Aufl. (B. Wiese). Kurze Anzeigen: H. Geizer, Nature. Zum Einfluss der Scholastik auf den altfranzösischen Roman. O. Schroefl, Die Aus-

1 Nachträglich ersehe ich aus den Auszügen, die ich vor längerer Zeit aus Godoys Buch gemacht habe, dass hier noch mancher Stoff vorliegt, den M.-L. für seine Zwecke hätte verwenden können. Das -z findet sich nicht nur für -ei ( Ruderiz , Sohn von Rodericus), sondern auch für -gi, -tii ( Lureriz , S. von Luverigus ; Plaz oder Pliz , S. von Pelagius ; Vincenz neben Vincentiz, S. von Vinceniius). Für die jüngeren Kurzformen, die auf dem zweiten Teil der Zusammensetzung beruhen, gibt es bemerkenswerte Belege unter den Beinamen, wie Mira zu Geldemiro (918), Ronsinus zu Erifonsus (974), Nana zu Susana (1015), Kaya zu Leo- cadia (1075). Yor allem ist zu beachten Hermigildus cogno- mento Menendus (986), in welchem letzteren M.-L. 80 f. ge¬ neigt ist, ein Merendus zu erblicken (mit etwas waghalsigem Aufstieg zu dem altrömischen Beinamen Merenda). Godoy 32 stellt die Folge auf: Hermenegildus {Hermenendus {Menendus ; wegen des -n- als Stammauslaut verweise ich auf Ermarigus = Airmanariks Rom. Nst. I, 25. Ich verstehe nicht, wie M.-L. I, 4 behaupten kann, dass Menendo, „wenn es zu Irmengild [wie er bei J. Jungfer gelesen hatte] gehören sollte, eine Verunstaltung zeigen würde, die ihresgleichen sonst innerhalb der gotischen wie der westromanischen Hypo- koristika nicht findet.“ Auch bask. Beinamen begegnen uns bei Godoy, so Manso Izurra (981), Petrus Pelagius dictus Mamurru (1199 ; vgl. Munio Petri cognomento Falisca 1173).

Zu Ltbl. 1918 Sp. 42: poustiTauna ist franz. pouzzolane.

drücke für den Mohn im Galloromanischen. Eine ono- masiologische Studie. H. Andresen, Das Marien¬ wunder zu Gunsten eines Spielmanns von Gautier de Coincy. J. M eiander, Les formes toniques des pronoms personnels regimes apres’quelques particules dans l’ancien franqais. Lancelot del Lac. Vierte Branche Galehout. Versuch einer kritischen Ausgabe nach allen bekannten Handschriften von Anton Zimmermann.

A. Kolsen, Dichtungen der Trobadors. 2. Heft. Nr. 17 34. E. Lomm atzsch, Provenzalisches Liederbuch.— K. Voss ler, Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeit¬ alter der Albigenserkriege. A. Hilka, Ueber einige italienische Prophezeiungen des 14. und 15. Jahrhunderts.

F. A. Heinichens, Lateinisch- deutsches Wörterbuch. Neunte Auflage von H. Blase, W. Reeb, O. Hoffmann.

Die Neueren Sprachen XXV, 9/10. Januar -März 1918: Walther Küchler, Saint - Marc - Girardin als Freund Deutschlands. Kurt Schrey, John Galsworthy und die besitzenden Klassen Englands (III, Schluss). O. Loh¬ mann, Ueber den Wert unserer Regeln und Sprach - gesetze bei Behandlung der französischen Grammatik. Ernst Kärger, Die methodische Behandlung franzö¬ sischer Gedichte in der Fremdsprache in deutschen Schulen (II, Schluss). A. Schröer, Ein deutscher Ferienkurs in Schweden. Ludwig Geyer, Zu Hart manns Artikel „Die Neubesetzung des französischen Lektorates an der Universität Leipzig“. K. A. Martin Hartmann, Gegenantwort auf vorstehenden Artikel. Wilhelm Tapp er t, Gesperrte Schulausgaben moderner französischer Schriftsteller. Dr. Nath an, Noch einmal „si . . . que de“ mit Infinitiv. Sigmund Feist, Weiteres zur französischen Wortsammlung aus dem gegenwärtigen Kriege.- W. V., Zur Aussprache des Schrift deutschen. W. Vietor, Erklärung. Anzeiger: Rudolf Block, Schulfragen der Gegenwart; Georg Steinhausen, Kulturgeschichte der Deutschen im Mittelalter ; Else Sternberg, Das Tragische in den Chansons de geste; Friedrich Lienhard, Das klassische Weimar; ders., Deutsche Dichtung in ihren geschichtlichen Grundzügen; Karl V o s s 1 e r , Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung (Otto Weidenmüller). Otto B ö c k e 1 , Psychologie der Volksdichtung; Johanna Bube, Ele- me'ntarbuch der englischen Sprache für deutsche Schulen; Ph. Wagner und E. Borst, Lehr- und Lesebuch der englischen Sprache ;MaxDeutschbein undB. Maennel, Englisches Lehr- und Lesebuch für Mittelschulen ; Rein¬ hold Bauch, Englische Satzlehre in Beispielen; Bern¬ hard Teichmann, Englischer Anschauungsunterricht nach Gegenständen ; Karl Immer m an n, Andreas Hofer, der Sandwirt von Passeier, hrsg. von Hermann Muchau ; Fr. Klaeber, The Later Genesis and other Old English and Old Saxon Texts relating to the Fall of Man (Fritz Karpf). Edmund Asch au er, Neuer Lehrgang der englischen Sprache ; J. H. A. G ü n t h e r , English Synonyms Explained and Illustrated (M. Krummacher). B. G a s t e r , Leitfaden zur schnellen Erlernung der vlämischen Sprache;

B. G a s t e r , Vlämisches Lesebuch für Deutsche ; S o k o 1 1 u. Wy p le 1, Lehrbuch der französischen Sprache; G. D u b is¬ la v, P. Boek, H. Gr über und B. Röttgers, Metho¬ discher Lehrgang der französischen Sprache; N. Martin und K. Grub er, Lehrbuch der französischen Sprache für höhere Mädchenschulen, hrsg. von 0. Leschliorn und Chr. Lipinsky; Adolf Tob ler, Altfranzösisches Wörter¬ buch, hrsg. von Erhard Lommatsch (Albert Streuber). Max Buchheim, Avanti! (Walther Küchler). Rob. Werner Schulte, Abriss der Lautwissenschaft (W. V.).

Zs. für französischen und englischen Unterricht XVI, 5: Kalbfleisch, Kriegspädagogik und neuere Sprachen. Dick, Die Frau in den Werken George Merediths. Jantzen, Zu Shakespeares Gedächtnis IV. Engel, Eine persönliche Erinnerung an Mark Twain. Born, Weitere französische Bilderplagiate. Max Müller, Kriegsvolkslieder in den besetzten Gebieten Frankreichs.

Sanftleben, Neue Grundsätze bei der Auswahl moderner fremdsprachlicher Schullektüre. Kaluza, Zum Gebrauch franz. und engl. Originalausgaben. An¬ zeigen : Jantzen, Kriegsliteratur über England VII (60. Salo m on, Der britische Imperialismus; öl.Hettner, Englands Weltherrschaft und ihre Krisis; 62. Acker¬ mann, England in Not; 63. Manes, Englands See¬ herrschaft im Wanken; 64. Ba eine ist er, Der U-Boot-

201

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

202

krieg als Weg zum Endsieg; 65. Levy, Die englische Gefahr für die weltwirtschaftliche Zukunft des Deutschen Deiches; 66. Kirchhoff, England und Skandinavien;

67. San dt, Ararat. Englands endgültige Ablösung;

68. Ragl, England zur See; 69. Frobenius, Das Ende der englischen Gewaltherrschaft; 70. Schippel, Eng¬ end und Wir; 71. Fritzsche, Die Englandpolitik Friedrich YY ilhelms IV; 72. Konow, Indien; 73. Graf zu R e v e n 1 1 o w , Indien ; 74. Rudolph, Lieber deutscher Michael; 75. Hatzfeld, Von Freund und Feind). Streuber, Zwerger, Geschichte der realistischen Lehr¬ anstalten in Bayern. Gl öde, Seignobos, Histoire de la civilisation contemporaine, hrsg. von Wüllenweber. Ders., Fischbach, Le Siege de Strasbourg en 1870, hrsg. von Thamm. Ders., L’Histoire de France depuis 1328 jusqu’en 1871 par Ernest Lavisse etc. , hrsg. von Bret- schneider. Ders., Shakespeare, The Merchant of Y enice , hrsg. von Mohrbutter. Ders., Montgomery, Misfinderstood, hrsg. von Stolze. Ders., English Trait’s, hrsg. von Gade und Herrmann. Pilch, Neusprachliche Klassiker mit fortlaufenden Präparationen, hrsg. von Beck und Middendorff: 7. Stevenson, Tales and Sketches, hrsg. von Kroder; 11. Scott, Ivanhoe, hrsg. von Lorz ; 17. Seeley, The Expansion of England, hrsg. von Prosiegel; 20. Shakespeare, As vou like it, hrsg. von Wright; 22. Thackeray , The History of Henry Esmond, hrsg. von Middendorff; 23.Dickens, A Christmas"' Carol in Prose, hrsg. von Dannheisser; 24. Edgeworth, Lame Jervas, hrsg. von Pohl; 26. Scott, The Lady of the Lake, hrsg. von Fauner; 36. Kingsley, The Water Babies, hrsg. von Jakob. Ders., Börner-Texte, Folge B, 1: Conan Doyle, Danger; 2. Chamberlain, Two Essays about England and Germany; 8. Facts about the Great European Conflagration, hrsg. von Espe; 10. Shake¬ speare, Julius Caesar, hrsg. von Dinkler ; 13. Kin gsley , The Water Babies. Ders., Memoires de femmes celebres, hrsg. von Scholl. Jantzen, Heckei, Das Don Juan -Problem in der neueren Dichtung. Zeit¬ schriftenschau: Neophilologus (Jantzen).

Neophilologus III, 3: J. J. Salverda de Grave, La diphtongaison des voyelles libres accentuees en fran^ais.

J. H. Kool, Le probleme Erec-Geraint. W. E. J. Kuiper, Eenige navolgingen van Horatius bij Leconte de Lisle. K. R. Gallas, L 'Invitation au Voyage de Baudelaire et la Hollande. H. W. J. Kroes, Etymo¬ logisches: 1. Nhd. schlau ; 2. nhd. plänkeln.] 3. nhd. rülpsen.

Jan de Vries, Nederduitsche Volksliederen in de fddrekssaga III. R. C. B o e r , Over den poetischen vorm van de bronnen der fudrekssaga. A. E. H. Swaen, Mute, to mute, mutings ; muetir. H. A. W. Speck man, Het geheimschrift van Francis Bacon II. A. E. H. S w a e n , Enedited letters of Byron, Hazlitt, Moore, Lytton and Scott. D. Kruyder, Lessings Parabel von den drei Ringen. P 1 u i z e r , Naklank op het artikel van Dr. Speck- man. Besprechungen: J. J. Salverda de Grave, Jeanroy, Bibliographie sommaire des Chansonniers pro- vemjaux. G. R. Deelman, Leky, Grundlagen einer allgemeinen Phonetik als Vorstufe zur Sprachwissen¬ schaft. G. van Poppel, Aegidius Buchta, Das Reli¬ giöse in Clemens Brentanos Werken. Zeitschriften.

Modern Philology XV, 8 (General Section II) : W. F. T h r a 1 1 , Vergil’s Aeneid and the Irish Imrama ; Zimmer’s Theory. F. Baldensperger, II ne prediction inedite sur l'avenir de la langue des Etats-Unis (Roland de la Platiere 1789). M. Ellwood Smith, A Classification of Fables, based on the collection of Marie de France. H. Sard Hughes, Translations of the Vie de Marianne and their relations to Contemporary English Fiction.

Modern Language Notes XXXII, 8: H. Collitz, Zu den mhd. kurzen Präterita II. R. T. Hill, Old French Espoit. W. Fischer, Note on Bulwer-Lytton’s Trans¬ lation of Schiller’s Fantasie an Laura. M. E. Smith, The Fable as Poetry in English criticism. E. C. K n o w 1 1 o n , Pastoral in the Eighteenth Century. S. M. Beach, Lemaitre’s Bertrade. E. N. S. Thompson, A Forerunner of Milton. P. S. Barto, Sources of Heine’s Seegespenst. Besprechungen: O. H. Werner, The unmarried mother in German literature. E. m! Vogel, Beliefs and superstitions of the Pennsylvania Germans. E. A. Boyd, The Contemporary drama of Ireland. A. Salza, L. Ariosto, Gli Studenti. Corre-

spondance: H. E. Mierow, St. Phillips and E. A. Poe. S. G. Morley, Fondo en . . . E. B. Cooper, Th. Morris on Garrick. B. M. Woodbridge, A luckless Monthly and an ill-starred maiden. K. Y o u n g , Rainold’s Letter to Thornton. Brief Mention: E. A. G. Lamborn, Rudiments of criticism. Englishmen for my money. Freytag’s Dr. Luther. XXXIII, 1: W. Kurreimeier, A fragment of an earlier Version of Anton Reiser. R. Withington, The Lord Mayor’s Show for 1590. A. J. Perry, Notes on John Trevisa. H. L. Bruce, Period of greatest popularity of Voltaire’s plavs on the English stage. R. G. Martin, Notes on Th. Hevwood’s Ages. H. Carrington Lancaster, Four Letters of Racine. Besprechungen : Spanische Lehrbücher. Paget Toynbee, Correspondance of Gray, Walpole, West and Ashton. K. L. Kittredge, A study of Gowain and the Green Knight. C. L. Po well, English domestic relations, 1487 1653. J. Wright, A Middle High German primer. Correspondance: Inferno VIII, 7. Elizabethan plagiarism. Gulliver’s Travels and Th. Brown. Barlaam and Joasaph. Brief Mention: Herford, Is there a poetic view of the world V - Sherman, M. Arnold. Segunda Serie de la Bibi. Calleja. Greeno ugh-Hersey , English Composition.

Publications of the Modern Language Association of America XXXII, 4: F. M. Tisdel, Balaustion’s Adventure as an Interpretation of the Alcestis of Euripides. W. L. MacDonald, Ch. Lamb, the greatest of the essavists. J. Erskine, The Theme of Death in Para- dise Lost. H. E. Smith, The development of the Brief Narrative in modern French Literature. R. B. Pace, Sir Perceval and The boyish Exploits of Finn. H. C r a i g , The Lincoln cordwainer’s Pageant. R. Withington, The early „Royal Extry“.

The Modern Language Review. October 1917. XII, 4: W. W. Greg, Hamlet’s Hallucination. G. C. Moore Smith, Aurelian Townshend. John Lees, George Meredith’s Literary Relations with Germany. Gustave Rudler, Fine Source d’Andromaque II. Henri Cha- m a r d , Alfred de Vigny. Harold Eimer M a n t z , Types in Literature. W. J. Sedgefield, Russian Speech- Sounds. O. F. Emerson and H. Bradley, „TEson“ in the Chronicle again. O. F. Emerson," „At-after“ and „Iraland“. J. P. R. Wallis, The Miracle Play of „Crucifixio Christi“ in the York Cycle. Mabel Day, Milton’s „II Penseroso“ II, 17, 18. C. T. Onions, „Toseans“. Besprechungen: A. R. Benham, English Literature from Widsith to the death of Chaucer (F. E. Harmer). The Cambridge History of English Litera¬ ture XIII. XIV (Oliver Elton). Gertrude Sch o ep per le , Tristan and Isolt (R. Priebsch). Gomes Eannes de Zurara, Crönica da Tomada de Ceuta por el Rei D. Joäo I (Aubrey F. G. Bell). Kleinere Besprechungen: F. L. Gillespy, Layamon ’s Brut, a comparative Study in narrative Art. L. P. Kühl, Chaucer’s Burgesses.

Zs. für den deutschen Unterricht 32, 1/2: K. Simon» Profanbaukunst und Dichtung um 1200 in Deutschland- K. Schultze, Etwas vom Tragischen. W. Harringi Eiserne Sonette (Lyrik und Technik). O. Behaghel, Beide, die beiden. W. Becher, Die Bezeichnung des Gegners. E. Müller, Wie begründet Schiller das Misslingen der Versuche zur Befreiung seiner Maria Stuart? H. Stodte, Kultur und Jugendbildung. Otto Karstädt, Die Fremdwörterei in der deutschen Erziehungswissenschaft. Literaturberichte : P. L o r e n t z , Goethe. G. Rosen hagen, Geschichte und Geschichts¬ unterricht. M. Preitz, Schriften zur Kunst. 32, 3: W. Dorsch, Die Wikinger. Harry Gerber, Mittel¬ alterliches und Modernes in den Dichtungen Walthers v. d. Vogelweide. F. Breucker, Lied und Bild. Eine vergleichende Studie über Hauffs und Haugs Morgen¬ rot. Karl Wehrhan, Zur Psychologie der Kriegs¬ dichtung.

Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung XXXVI, 3: Agathe Lasch, Das Wörterbuch der Hamburger niederdeutschen Sprache. Edw. Schrö d er, Scherf. Hans Vollmer, Ein nieder¬ deutscher Psalter. Th. I m m e , Beiträge zur nd. Soldaten-

14

203

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

204

und Feldsprache II (Schluss). A. Lasch, Das Ge¬ schlecht der Schiffsnamen. Otto Men sing, Wrack- sid. Koopmann und Loeper, Zum Hamburgischen Wörterbuch. Rud. Schulze und R. Petsch, Pyrmont.

Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning. 17. Ärgängen, 1/2. Häftet. Inneh.: N. Beckman, Hur uttryckes hos verbot framtid i forjx- och nysvenskan? En provföreläsning och en önskelista. S. Karlen, Fennicismer i haparandasvenskan. A. W. Munthe, Nägot mera om s. k. pleonastiska bildningar. J. Göt- lind, Fallande och stigande rytm. J. Nordstrom, Bröllopsbeswärs Ihoghommelsze, Johannes Rudhelius och magister Smedberg. En motkritik. B. Hessel man, Budo „bädo“ och budit „bett“. Smärre bidrag : 1. Theodor Hjelmqvist, Signilds ö hos Ling. 2. Adolf N or een , Nya bidrag tili samlingen av „spräkliga nötteUh— - 3. Olof Östergren. Regeln om -dt och -t. 17. Argängen, 3/4. Häftet. Inneh.: A. Lind qvi st, Anmärkningar tili „Valda stycken av svenska författare 1526 1732“, utgivna av A. Noreen och E. Meyer. Andra upplagan. Stockholm 1907. J. E. H y 1 e n , Ett f äng danismer. Th. H jelm¬ qvist, Slutepisoden i Anna Maria Lenngrens „Anders och KöksCaisa“. Olof Östergren, Obestämd s-form efter preposition. Gustaf Cederschiöld, S. A. Hedin om tidningssvenska. Smärre bidrag : 4. B.H., Skaldungar och Hiärtungar m. fl.

Proceedings of the Society for the Advancement of Scandinavian Study. Die bisher erschienenen Hefte enthalten u. a. : A. M. Sturtevant, Three Notes on Ibsen’s „Peer Gynt“. Some Phases of Ibsen's Sym- bolism. A Study of the O. N. Word „Mein“. A Note on the „Harbardsljöd“. A Note on the Sigrdrifumäl. A. Louis Elmquist, A Study in Selma Lagerlöfs Style. Leonard Bloomfield, A Type of Scandinavian W ord Formation. Gudmund Schütte, Gotthonic Names. Swedish Place-names in Denmark. L. M. Holländer, The Drama in Iceland. Laurence M. L a r s o n , Scientific Knowledge in the North in the Thirteenth Century. The Voyages to Vinland. Julius Olson, Present Aspects of the Vinland Controversy. Ingebrigt Lille- hei, On the Forms of the Landsmaal in Norwav. Some of the Earlier Writings of Garborg. Jules Mauritzson, August Strindberg and the W oman Question. H. L o g e - man. Another Three Notes on „Peer Gynt“. George T. Flom, A Group of Words from „Havamal“. On the Earliest History of Latin Script in Eastern Norway. Modern Name-Giving in Sogn, Norway. Magnus Olsen, Moltke Moe. W. K. Ste w art, Oehlenschläger’s Relation to German Roman ticism. A. Le Roy Andrews, On the Lygis, gur. Helgi Haddingjaskati. A. R. Anderson, Studies in Ibsen. Christabel F. Fiske, The British Isles in Norse Saga. H. G. Leach und Gertrude Schoepperle, The Rimur about Harald Hringsbane. Oscar L. Olson, The Relation of the Hrolfs Saga Kraka and the Bjarkarimur to Beowulf. |Die Zeitschrift erscheint in drei Nummern jährlich in Urbana, 111. Herausgeber: George T. Flom und A. Louis Elmquist. Anmeldungen an den letztgenannten Prof. A. L. Elmquist, 2123 Maple Ave., Evanston, Illinois.]

Anglia. Beiblatt XKIX, 3: Geiriadur Cymraeg a Saesneg. Spurrell’s Welsh-English Dictionary. Ed. by J. Bodvan Anwyl; Geiriadur Saesneg a Cymraeg. Spurrell’s Engiish- Welsh Dictionary. Ed. by J. Bodvan Anwyl (Förster). Günther, English Synonyms, explained and illustrated (Björkman). Holthausen, Zum engl. Drama. 1. Zu King Lear I, 2, 162. 2. Zu J. Thomson’s „Edward and Eleonore“. Ekwall, A note on x-mutated Primitive English a before l followed by a consonant. Fehr, Die Erforschung des modernen Englands 1880—1914. Praktische Ratschläge für Anglisten (Forts.). Ders. , Eine bisher unbeachtete Funktion der progressiven Form ? F. Liebermann, Zum ubi sunt ? Motiv.

Archivum Romanicum II, 1. Gennaio-Marzo 1918: Pierre de Labriolle, Pompa diaboli. Johan Vising, La representation fran^aise des groupes germaniques initiaux

sl sm sn. Giulio Bertoni, Notizie sugli amanuensi nel quattrocento. G. Bertoni, Quattro discussioni etimologiche: Lev. bien, mude'l; lomb. tremela-, logud. rese; sicil. mezzu. Ders., Note etimologiche e lessicali pro- venzali e franco-provenzali ; Frib.: ay<? (ö/c) ago ; Basses- Pyrenees: apoure perchoir ; Frib.: efroa stupido, imbecille; Ant. prov. grel specie di cavolo; Franc, merid. Koskle , Kioske nocciolo; Glane: pareüozou apertura nella stalla ad uso della greppia; Relin ; Haute-Loire: pezouie spor- cizia; Glane: säye un momento, un certo tempo; Frib.: trometd -6 gaspilfer; Blonay: tsö compartimento d’una cassa per il grano. Ders., Miscellanea etimologica italiana. 1. Aidone: anver bicchiere ; 2. Mirand. arfindinna, arfindröla sega intelajata; 3. Broglio: badösk batuffolo d’ erba, paglia o altro. 4. Reggio (-Ein.): cont compatto, ben chiuso. 5. Abruzz. cunzuprime cugino; 6. Concordia (Emilia): desmansdr spannocchiare ; 7. Valm. fensa stecco- nato, siepe; 8. Menzonio. Broglio : gabdn porcile; 9. Reggio (-Em.): garapena cispa, förfora; 10. Valm. yegan ragazzo; 11. Moden, gogemagoga distruzione, sfacelo; Novarese (Quarna): muar faccia, viso ; 13. Cremasco: neasa bigoncia;

14. Montese: gjva frantumi delle bucce delle castagne;

15. Ant. alto-ital. paissa paiza cacciagioni; 16. Giox-nico (Levantina): plömpan ottuso, sciocco; 17. Moden.: puleza guscio d’ aglio, spicchio d’ aglio ; 18. Giubiasco : rat alpin talpa; 19. Levant. a reca di preferenza; 20. Levant. rökli sottana; 21. Regg. salatär franare; 22. Regg. savadör risciacquatojo; 23. Montese: samyär venir meno, morire; 24. Ant. ferr. : trukaloka tovagliolo; 25. Broglio (Val- maggia): vasjd formicolare. G. Bertoni, Tre voci giuridiche in antico friulano. 1. Garitto. 2. Spanga, spangare. 3. Guidria. G. Bertoni, Nuove ricerche su Matteo Maria Boiardo e sulle sue relazioni con i Signori di Ferrara. Giulio Bertoni, Una „putina de legno“ di Lucrezia Borgia. Bibliografia : C. Decurtms, Rätoromanische Chrestomathie. XI. Bergeilisch, Unter- engadinisch (G. Bertoni). Glicerio Longa, Vocabolario bormino = Studi romanzi editi da Ern. Monaci IX (Ambrosina Rini). E. Hermann, Zur lateinischen und romanischen Betonung (G. B ). Friedrich Schür, Charakteristik der Mundart von Portomaggiore (Provinz Ferrara); Romagnolische Mundarten. Sprachproben in phonetischer Transcription (G. B ). Hei’m. Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich (G. B.). C. Salvioni, Appunti alpino-lombardi. Estr. dai Rend del R. Istit. Lomb. di scienze e lettere s. II, vol. XLV. (G. B.). Mario Pelaez, Le „Tornoiement as dames de Paris“ poemetto antico francese di Pierre Gencien = Studi romanzi XIV (G. B.).

Revue d’histoire litteraire de la France. Juillet Sep- tembre 1917. 24, 3: Pierre Villey, Montaigne et les oetes dramatiques anglais du temps de Shakespeare. ean Giraud, Alfred de Müsset et Schiller. H. Carrington Lancaster, Alexandre Hardy et ses rivaux. Emile Roy, Reponse. Georges Meautis, Escbyle dans la litterature fran9aise. J. P. Zimmer- mann, La morale laique au commencement du XVIIIe siede. Madame de Lambert (Schluss). Ch. Ur- bain, Genealogie de J.-P. Camus, eveque de Belley. E. Parturier, Quelques Corrections au texte de la „Delie“ de Maurice Sceve. Maurice Henri et, Corre- spondance inedite entre Thomas et Barthe, 1759 1785 (Forts.). Besprechungen: Voltaire, CEuvres inedites (Viigile Pinot). Lucien Foulet, Le Roman de Renard (Gonzague Truc). Chaides Baudelaire, Les Fleurs du Mal (N. M. J.). Periodiques. Livres nouveaux. Chronique.

Literarisches Zentralblatt 7: Theodor Albrecht, Der Sprachgebrauch des Dialektdichters Charles E. Benham zu Colchester in Essex (M. L.). Maria Moormann, Die Bühnentechnik Heinrich Laubes (Hans Knudsen). 8: Frances Lytle Gillespy, Layamon’s Brut: a com- arative study in narrative art (M. L.). Gei’manisten- riefe von und an Hoffmann von Fallersleben. Aus-

gewählt und herausgegeben von F. Behrend (Hans inudsen). 9: William 'Frhr. von Schröder, Studien zu den deutschen Mystikern des 17. Jahrhunderts I. Gott¬ fried Arnold (Pf.). 10: Helene Burkhardt, Studien

205

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

206

zu Paul Hervieu als Romancier und als Dramatiker (0. Hachtmann). Franz Hautkappe, Ueber die alt¬ deutschen Beichten und ihre Beziehungen zu Cäsarius von Arles. 11: Christian Reuters Werke. Heraus- gegeben von Georg Witkowski (Hans Knudsen). Karl Spiess, Das deutsche Volksmärchen (0. Brenner). 12: Ernst Baidinger, Georg Herwegh, Die Gedanken¬ welt der „Gedichte des Lebendigen“ (Bergsträsser).

Deutsche Literaturzeitung 1: Hoffmann, Die Religion des Goetheschen Zeitalters, von Mulert. S. Feist, Ueber germanischen Zauberglauben (Vortrag in der religionswissenschaftl. Vereinigung). Pry s, Der Staats¬ roman des 16. und 17. Jahrh., von A. v. Martin. Denk¬ mäler deutscher Poesie und Prosa des 11. und 12. Jahrh., hrsg. von Wilhelm, von Jantzen. Boecker, A pro¬ bable Italian source of Shakespeare’s „Julius Caesar“, von Karpf. 2: Bettelheim, Leben und Wirken des Frei¬ herrn Rochus von Liliencron, von Biese. C. J. M ey ers unvollendete Prosadichtungen, hrsg. von Frey, von Maync. Fehr, Spielleute im alten Zürich. 3: Wacker, Ueber das Verhältnis von Dialekt und Schrift¬ sprache im Altfranzösischen, von Spitzer. Brie, Im¬ perialistische Strömungen in der englischen Literatur, von Schröer. 4/5 : E h r e n r e i c h , Die Sonne im Mythos, von Fehrle. Unger, Von Nathan zu Faust, von Liepe. 6: Hofer, Friedrich Hebbel und der deutsche Gedanke; Georgy, Die Weltenwende in Friedrich Hebbels Nibelungen und Deutschlands Weltkrieg, von Behrend. Volckmann, Unerklärte niederdeutsche Strassennamen in Hamburg und anderswo, von Feit. 7: Mest werdt, Die Anfänge des Erasmus, von Clemen. Maier, Christopher Austey und der „New Bath Guide“, von Eckhardt. 8/9: Servaes, Goethes Lili, von Hecker. Die Predigten Taulers, hrsg. von Vetter, von Strauch. 12/13: Mai-Rodegg, Hamlet- Ent¬ deckungen eines Schauspielers, von Eichler.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften. Gesamtsitzung 1918. Nr. 1: W. Schulze, Beiträge zur Wort- und Sittengeschichte (frz. notier, gr. ßoirjÖEtv rcOp ooeiv bedeutungsgeschichtlich erläutert). i Sitzung der Philosoph .-historischen Klasse Nr. 3: Brandl, i Die Urstammtafel der englischen Könige. Gesamt¬ sitzung 1918. Nr. 8: Heusler, Der Stil des Heliand, gemessen an dem der englischen Epen und der weltlichen Lieder. E. Norden, Germani. Ein grammatisch- ethnologisches Problem.

Sitzungsberichte der K. K. Akademie der Wissenschaften in Wien. 184. Bd. 4. Abh. : W. Me y er - L ü b k e. Roma¬ nische Namenstudien, II. Heft. Weitere Beiträge zur Kenntnis der altpoi’tugiesischen Namen. 83 S.

Frankfurter Universitätszeitung (Verlag Blazek & Berg¬ mann, Frankfurt a. M.). Sonderheft der Universität Tübingen (ihren Angehörigen im Felde gewidmet): Bohnenberger, Die Tübinger Mundart. Tübingen und Hölderlin.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und Pädagogik, 21. Jahrg. 41. und 42. Bandes 1/2. Heft: A. Olrik, Eddamythologie.

Oskar W alzel, Der Krieg in Hebbels Gedankenwelt.

R. P et sch, Zur Geschichte des deutschen Idealismus.

F. Kuntze, Das Worte Marmelade.

Philologus 74, 1/2: A. Sch ne i der h an, Antikes in der Zimmerschen Chronik.

Berliner Philologische Wochenschrift 4: Heusler, Deutscher und antiker Vers, von Pfeiffer. VIII. Bericht der Röm.-german. Kommission 1913—15, von Anthes.

8: Leitzmann, Briefe aus dem Nachlass Wilh. Wacker¬ nagels, von Achelis. 9: Birt, Die Germanen, von Bitschowskv.

Sokrates. Zs. für das Gymnasialwesen. N. F. 6, 1/2:

A. Becker, Losorakel bei Germanen. Draheim, Zu Schillers Glocke.

Zs. für die österreichischen Gymnasien 68, 1/2: Fr. Wil d ,

Die sprachlichen Eigentümlichkeiten der wichtigeren Chaucer-Handschriften und die Sprache Chaucers (A. Eich¬ ler). Streitberg, Geschichte der indogermanischen Sprachwissenschaft II, 1: Griechisch, Italisch, Vulgär¬ latein, Keltisch (M. Lambertz). 3: Taciti De Germania Liber, erklärt von A. Gudeman (R. Dienel). 4/5: V. Bibi, Don Carlos in der Geschichte und Dichtung.

A. Nathansky, 0. Böckel, Die deutsche Volkssage.

Zs. für das Realschulwesen 42, 11: A. Eichler, Wieder einmal Shaksper-Bacon-Shakespeare.

Jahresberichte über das höhere Schulwesen, 31. Jahr¬ gang: E. Hausknecht, Französisch. Ders. , Eng¬ lisch.

Lehrproben und Lehrgänge 1918, 1: H. Jantzen, G. Baesecke, Wie studiert man Deutsch?

Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen Geschichts- und Altertumsvereine 66, 1/2: Anthes, Römisch -germanische Forschungen. Neue Bücher und Schriften.

Hansische Geschichtsblätter 1917, 1: E. Schröder, Sterling.

Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬ burg und Lübeck 28, 2: M. Kucke 1, Zur Sprache des niederdeutschen Volksliedes.

Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 2: Bertheau, Deutsche Sprache und deutscher Geist im mittelalterlichen Riga. R. Hoy er, C. Brauer und P. Wriede, Platt¬ deutsch im deutschen Heere. A. Lasch, Das Ham¬ burger Wörterbuch.

Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur 31, 1/2: Rudolf Göh ler, Nachlese aus Dingelstedts Nach¬ lass (Forts.). 31, 3/4: H. Knudsen, Aus Gutzkows Kesselstadter Zeit. Heidelbach, Clemens Brentano und die Brüder Grimm.

Pfälzisches Museum 34, 7—9: A.Becker, Der „Brunholdis¬ stuhl“ bei Bad Dürkheim. III. Der „Brunholdisstuhl“ als Kultstätte.

Carinthia 107, 1 4: F. G. Hann, Das Einhorn und sein Ursprung in der indischen Erzählung; die Christoferus- Legende und ihre Entstehung im Orient.— A.vonJaksch, Franz Grillparzer und Graf Peter II. Goesz. Gülzow, Zur Stilkunde der Krone Heinrichs von dem Türlin, von Ortner.

Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische Landeskunde 40, 8/12: G. Fischer, Wortlaut und Ver¬ fasser des Bundesliedes der akademischen Verbindung, später akademischen Korps Saxonia in Wien. J. Roth, Zur Wortforschung.

Hessische Blätter für Volkskunde, Bd. XVI: H. Weber, Brunnen und Wasserstellen in Oberhessen. G. Mald- feld, Der Bachtanz zu Selbold. H. Wocke, Soldaten¬ lieder. E. Schröder, Münzfabeln. K. Helen, Alte Spitznamen. H. W e b e r , Ein Wechsellied. Herpel, Die Frömmigkeit der deutschen Kriegslyrik, von v. Gail. Meier, Volksliederstudien, von Wocke. Langer, Individualmythologie, von Helen. Spiess, Das deutsche Volksmärchen, von Helen.

Neue kirchliche Zeitschrift 1 und 2 : Kinast, Luther ein Meister deutscher Prosa.

Deutsch - Evangelisch. Monatsblätter für den gesamten deutschen Protestantismus 9, 3: O. Lutsch, Reformato- rische Regungen und Bewegungen in der deutschen Poesie des 12. und 13. Jahrhunderts (Schluss).

Theologisches Literaturblatt XXXIX, 4: Siedel über W. Freiherr von Schröder, Gottfried Arnold. Studien zu den deutschen Mystikern des 17 Jahrhunderts.

Die christliche Welt 32,910: R. Ehwald, Luthers Verse auf Friedrich den Weisen.

Zs. für schweizerische Kirchengeschichte 11,4: W.Oehl, Bruder Klaus und die deutsche Mystik (Schluss).

Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst und Technik: H. Maync, Ernst v. Wildenbruch im Lichte seiner und unserer Zeit.

Deutsche Rundschau 44, 4. Januar 1918: K. Toth, „Jean- Christophe“ und die deutsche Kultur.

Deutsche Revue 43. Februar 1918: A. Leitzmann, Beethoven und Bettina. Mit Benutzung ungedruckten Materials.

Westermanns Monatshefte, April 1918: Walther Vul- pius, Goethe und Rodolphe Töpffer aus Genf.

Preussische Jahrbücher 2: Fr. Klatt, Jean Paul und der Krieg. K. Simon, Romantik und bildende Kunst in Deutschland. M. Gerhard, Stephan George und die deutsche Literatur des 19. Jahrh. R. Petscn, Zur deutschen Geistesgeschichte im Zeitalter des Idealismus.

Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der Literatur und Kunst. 15, 3: ,1. Körner, Friedrich Schlegels katholisches Glaubensbekenntnis.

207

208

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

Oesterreichische Rundschau 54, 1 und 2: H. Bettel¬ heim, Neue Gänge mit Ludw. Anzengruber. 3: P. Hradil, Steirische Volkskunde und Volkskunst. 4: B. Auernheimer, Herr von Goethe und der Hund.

Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 31. Jahrg., Heft 10: 0. Walzel, Umwertung von Dichtern.

Das literarische Echo 20, 10: F. Brie, Disraelis „Tancred“. J. Körner, A. W. Schlegel: Briefe an eine Dame (Wilhelmine von Nuys). 11: A. Ludwig, Die Bolle des Unbelebten in der Dichtung. 12: M. Meyerfeld, Le malade imaginaire. H. Bieber, Neues über Friedrich Schlegel.

Die literarische Gesellschaft 3, 11/12: B. v. Delius, Beineke Fuchs. W. Stammler, Zu Johann Laurem¬ bergs Gedächtnis.

Die Wage 21, 4: F. Wolf- Cirian, Adalbert Stifter.

Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 1: B. Mordo, Die Inszenierung von Grillparzers „Der Traum ein Leben“.

Frankfurter Zeitung, 3. März 1918. 1. Morgenblatt: Jonas Fraenkel, Aus C. F. Meyers Dichterwerkstatt.

Svensk humanistisk Tidskrift I, 8: E. Wellander, J. Holmberg, Zur Geschichte der periphrastischen Ver¬ bindung des Verbum substantivum mit dem Part. Präs, im Kontinentalgermanischen. 10: V. Lundström über A. Corneli Celsi quae supersunt rec. F. Marx.

Museum XXV, 4: Tondalus’ Visioen en St. Patricius’ Vagevuur, ed. B. Verdeyen en J. Endepols. S. C. Chew, The dramas of Lord Byron. Jos. Schrijnen, Neder- landsche Volkskunde II. 5: P. V alkhoff, De Franse Geest in Frankrijks Letterkunde. 6: J. Schrijnen, Handleiding bij de Studie der vergeh Indo-germ. taal- wetenschap. Afl. 1. 2. J. C. Blankenagel, The attitude of H. von Kleist towards the problems of life. H. Logeman, A Commentary, critical and explanatory on the Norwegian text of Henrik Ibsen’s Peer Gynt. Fr. Palmgren, Studier och Utkast tili Frank. Ljud- och Lttalslära. W. S. van den Berg, En middelnederl. vertaling van het Antidotarium Nicolai.

Neu erschienene Bücher.

Abhandlungen der Herren Prof. Dr. Kampers, Msg. Dr. Ehses, P. B. Duhr und Dr. Sacher. Köln, Bachem in Komm. 1918. 72 S. 8°. M. 2. . (Darin: Franz Kampers, Die Mär von der Bestattung Karls des Grossen. Zur Karl¬ legende und Gralsage.

Beiträge zur Kulturgeschichte des Mittelalters und der Benaissance. Hrsg, von Walter Goetz. gr. 8°. Leipzig, B G. Teubner. Süssmilch, Holm. Die latein. Vaganten¬ poesie des 12. und 13. Jahrh. als Kulturerscheinung. X, 104 S. 1917 (Umschi.: 1918). (25. Bd.) M. 4.80. Erscheint gleichzeitig als Leipziger philo'soph. Diss.

Feldhaus, F. M., Die Technik der Vorzeit, der geschicht¬ lichen Zeit und der Naturvölker. Ein Handbuch für Archaeologen und Historiker, Museen und Sammler, Kunst¬ händler und Antiquare. Mit 873 Abbildungen. Leipzig und Berlin, Wh Engelmann. 1914. XV, 1400 Sp. M. 34. .

Fisher, L. A , Mystic Vision in the Grail Legend. Oxford University Press. 6/6.

Psychologische Studien. Hrsg, von W.Wundt. Neue Folge der Philosophischen Studien. 10. Bd., Heft 6. Leipzig, Beinicke. 1918. S. 387 572. gr. 8°. M. 15; Abonn.-Pr. M. 12. . Inh.: W. E. Peters, Stimmungsstudien. I. Der Einfluss der Sieversschen Signale und Bewegungen auf die Sprachmelodie. Experimental-phonetisch untersucht. (Mit 4 Taf. und 4 Zeichnungen im Text.)

Sommerfeld, H., Versuch einer Theorie des Komischen. Diss. Leipzig 1917. 75 S. 8°.

o

Arsberetning fra Samfund til udgivelsö af gammel nordisk Litteratur, stiftet 24. Maj 1879. Kopenhagen, Meilers Bogtrykkeri. 20 S. 8°.

Beckman, Nat., Gammaldags skolliv. Kopenhagen. 1917. Berg, B. G:son, En Schellingsöversättning av Atterbom. Aus: Edda 1917.

Berg, B. G:son, Slangspräk. Aus: Nord. Familjebok 2.

Berg, E. G:son, Walter Scott och Viktor Bydberg. Nägra antydningar. Aus: Folkbiblioteksbladet. 1917.

Berger, Karl, Vom Weltbürgertum zum Nationalgedanken. 12 Bilder aus Schillers Lebenskreis und Wirkungsbereich. München, C. H. Becksche Verlh. Geb. M. 8.—. Bergroth, H. , Finlandssvenska. Handledning tili und- vikande av provinsialismer i tal och skrift. H. 1 o. 2. Borgä 1916 f.

Bergroth, H. , Om grunderna för fastställandet av ett samspräk för Finland. Borgä 1917.

Bode, Wilh., Goethes Leben im Garten am Stern. 10. Aufl. 19. u. 20. Taus. Mit zahlr. Abb. (im Text und auf Taf.). XVI, 367 S. 8°. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. 1918. M. 5.50; Pappbd. M. 7.50; Lwbd. M. 9.50; Ldrbd. M. 20. . Cederschiöld, G. , Underliga talesätt. Aus: Almanack för alla 1917. Uppsala 1916.

Davids, Wr., Verslag van een onderzoek betreffende de betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de Spaansche Letterkunde en de 16e 18e eeuw. ’s-Gravenhage, Nijhoff, XII, 191 S. 8°.

E k h a r d , Willy, Die Technik in Zacharias Werners „Söhnen des Tals“. Dissertation. Giessen. Berlin, Ebering. 92 S. 8°. F l y gare, Natte, Hvem har författat brefvet i Then Sw. Argus del I n:o 20? Aus: Svensk Försäkrings-

Arsbok 1916.

Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg, von Prof. Franz Muncker 52. gr. 8°. Weimar, A. Dun cker : W achter, Karl, Kleists Michael Kohlhaas, ein Beitrag zu seiner Entstehungsgeschichte. VIH, 92 S. 1918. (52.) M. 5.— ; Subskr.-Pr. M. 4.20.

Gaspar, B., De üitspraak van het Nederlandsch. Uit het Krijgsgevangenenkamp te Göttingen. No. 1 (Seminari voor Letterkunde, Taal en Kunst). 14 S. 4°.

Geijer, H., Gilliare-Snack. En gammal älvdalsvisa. Aus:

Dalarnes Tidning. Hedemora 1917.

Hellström, V., Strindberg och musiken. Stockholm, Nor- stedt & Söner. 111 S. 8*5 3 pl. K. 3.

Hillmann, Dorothea, Studien über Goethes Sehen. Bonner Dissertation. 67 S. 8°.

Holl, K., Goethe: Stoff, Gehalt, Form. Ein Beitrag zu Goethes Wortgebrauch und Aesthetik. Hab. Karlsruhe (T. H.) 1917. 43 S. 8°.

Holmboe, Thorolf, Untersuchungen über den Gebrauch des Konjunktivs in der neuesten deutschen Literatur. (Akademiske avhandlinger over tysk sprog, utgit ved Hjalmar Falk. Nr. 1.) IV, 68 S. 8°. Kristiania, Asche- houg & Co. in Komm. 1917. M 1.85.

Humboldt, Wilhelm v., im Verkehr mit seinen Freunden. Eine Auslese seiner Briefe. Hrsg, von Thdr. Kappstein. 461 S. m. 1 Bildnis. 8°. Berlin o. J. [1917], W. Born¬ gräber. Hlwbd. M. 6.50.

Idiotikon, Schweizerisches. Wörterbuch der schweizer¬ deutschen Sprache. Gesammelt auf Veranstaltung der antiquar. Gesellschaft in Zürich unter Beihilfe aus allen Kreisen des Schweizervolkes. Hrsg. m. Unterstützung d. Bundes u. d. Kantone. Begonnen v. Frdr. Staub u. Lud¬ wig Tobler. 83. Heft. Bearb. v. A[lbert] Bachmann u. E. Schwvzer, 0[tto] Gröger. (8. Bd., Sp. 985 1112.) Lex. 8°. Frauenfeld, Huber & Co. 1917. M. 2.50.

Kempf, Joh. Karl, Heinrich Hansjakob. Sein Leben, Wirken und Dichten. Stuttgart, A. Bonz & Co. M. 3 60. Köster, Albert, Gottfried Keller. Sieben Vorlesungen. 3 Aufl. Mit 1 Titelbild. VI, 152 S, 8°. Leipzig, B. G. Teubner. 1917. M. 3.20; geb. M. 3.80.

Küster, Kud., Goethes „Fischer“. Eine poet. Studie.

Breslau, Priebatschs Verlh. M. 2.—.

Lindroth, Hj., Om gudanamnet Tor. Aus: Namn och Bygd. 1916.

Loewe, Bichard, Germanische Sprachwissenschaft. I. Ein¬ leitung und Lautlehre. II. Formenlehre. 3. Aufl. Samm¬ lung Göschen 238 u. 780. Berlin u. Leipzig, Göschensche Verlagsbuchhandl. 96 u. 101 S, Der Band M. 1.25. Lyttkens, J. A., F.A. Wulff, Ordskatt och ljudförräd i svenska spräket, H. 1, 2. Lund 1916.

Mentzel, E., Aus Goethes Jugend. Ein Beitrag zu Goethes Entwicklungsgeschichte. Nach archival. Quellen. 2. | Titel-] Ausg. Mit 9 Bildern u. 12 Faks. u. Hss.-Proben, grössten¬ teils aus unveröffentlichtem Material. IX, 402 S. 8°. Leipzig [1909] o. J. [1918], B. Voigtländer. M. 6. : Pappbd. M. 7. .

209

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

210

Mitteilungen der literarhistor. Gesellschaft Bonn unter dem Vorsitz von Prof. Bei’th. Litzmann. 11. Jg. 1917/18. 1. Heft. gr. 8°. Bonn, F. Cohen: Wüstf, Paul, Conrad Ferdinand Meyer in französ. Lichte. 30 S. o. J. [1918J. (1. Heft.) M. —.75.

Modersmllslärarnas förening. Modersmälsundervis- ning. Fein föredrag med ätföljande diskussion utg. av Odal Ottelin och Nils Hagström. Stockholm 1917. Norden, Eduard , Germani. Ein grammatisch - ethnolog. Problem. (S. 95—138.) Lex. 8°. Berlin 1918. Kgl. Akademie der Wissenschaften. Berlin, Georg Reimer in Komm. M. 2. . S.-A. a. d. Sitzungsberichten d. kgl. preuss.

Akademie d. Wissenschaften. 1918. PhiL-hist. Kl. Östergren,0., Nusvensk ordbok. H.4 6. Beräd Bränneri. Stockholm 1916 17.

Pipping, R., En bok om vikingafärderna. Aus: Finsk Tiasknft LXXI. Helsinfors 1916.

Ro e the , Gustav, D. Martin Luthers Beitrag für die deutsche Literatur. Ein Vortrag zum Reformationsjubiläum. Berlin, Weidmannsche Buchh. M. 1. .

Rosenmüller, E., Das Volkslied: Es waren zwei Königs¬ kinder. Ein Beitrag zur Geschichte des Volksliedes über¬ haupt. Diss. Leipzig 1917. 113 S., 1 Kt. 8°. Saitschic k, Rob., Wotan und Brünhilde. Eine Lebens¬ deutung. München, C. H. Becksche Verlh. Geb. M. 4. ; Vorzugsausg. M. 12. .

Schiller, H., Die innere Form W. Raabes. Diss. Frei¬ burg i. Br. 1917. 98 S. 8°.

Schipdt-Larsen, Asta, Sprachliche Eigentümlichkeiten einiger norddeutschen Schriftsteller. (Akademiske avhand- linger over tysk sprog, utgit ved Hjalmar Falk. Nr. 3.) Vlll, 51 S. 8“. Kristiania, H. Aschehoug & Co. in Komm. 1917. M. 1.60.

Schmidt, Rudolf, Die Frau in der deutschen Literatur des 16. Jahrhunderts. Dissertation. Strassburg. 149 S. 8°. Schuster, M. , Eduard Mörike und Catullus. (S.-A. a. Zeitschr. f. d. Österreich. Gymn. LXVII.) Wien 1916. 32 S. 8°.

Seuffert, Bernh., Elias von Steinmeyer zum 8. Febr. 1918 (über doppelgliederigen Aufriss von Gedichten). 7 S. 4°. Singer, S., Carl von Kraus zum 20. April 1918 (zu Heinrich von Morungen).

Sjöros, B., Tv& samnordiska kvantitetsregler. Aus: Stud. i Nord. Fil. VIII. 19 17.

Sjöros, B., Svenska Akademiens nya ordförteckning. Aus:

Tidskrift utg. av Pedag. tören. i Finland. Bd. 54. 1917.

Stenstad, Rud., Stud. philol.: Untersuchungen über die deutsche Wortstellung. (Akademiske avhandlinger over tysk sprog, utgit ved Hjalmar Falk. Nr. 2) IV, 69 S. 8°. Kristiania, Aschehoug <fe Co. in Komm. 1917. M. 1.85. Stucke, Georg, Wilhelm, König und Kaiser, des Deutschen Reiches Kriegsherr. Ein Bild aus dem Leben der deutschen Sprache zu Kaisers Geburtstag. S. 8°. Rastatt, Selbstverlag. 1918. M, .60.

Sturm, W., Herders Sprachphilosophie in ihrem Ent¬ wicklungsgang und ihrer historischen Stellung. Diss. Breslau 19i7. 72' S. 8°.

Svenska Akademiens ordförteckning. Stockholm 1916. Tegner, E. H, Ordförklarmgar och sakupplysuingar tili Gamla och Nya Testamentet. Bihang tili kyrkomötets Protokoll 1915.

Trautmann, Hans, Das visuelle und akustische Moment im mhd. Volksepos. Diss v. Göttingen. 122 S. 8°. Wahnschaffe, Friedr., Die syntaktische Bedeutung des mhd. Enjambements (Teil I, Kap. 1). Diss. v. Berlin. 82 S. 8".

W as ser zi eh er, E., Woher? Etymolog. V\ örterbuch der deutschen Sprache. Berlin, F. Diimmlers Verlh. Geb. M. 5.—.

Wissen, Das, der Gegenwart. Deutsche Universalbibliothek f. Gebildete. 54. Bd. 8°. Wien, F. Tempsky. Leipzig, G. Freytag. 1917: B ehagh el, Otto, Die deutsche Sprache. >6. Auf! 403 S. 1917. (54. Bd.) Hlwbd. M. 4.80.

Bedfort, H. , Heroines of George Meredith. London, Hodder & S. 15/0

Björkman, E., Lord Byron. Uppsala, Askerberg. 220 S. 8°. K. 3.

Colvin, S., John Keats. London, Macmillan. 18/0.

Crosland, T. W. H. , The English Sonnet. London, M. Secker. 10/6.

Cross, E. R., Biographical Sketch, with literary Papers. London, ,1. M. Dent. 5/0.

C umberland, Richard, His Life and Dramatic Works. Oxford University Press. 12/6.

Durand, R. , Hanbook to Poetry of Rudyard Kipling. London, Hodder & S. 6/9.

Eberhard, O., Der Bauernaufstand vom Jahre 1381 in der englischen Poesie des 16. und 17. Jahrhunderts. Diss. Freiburg i. B. 1917. 37 S. 8°. [Vollst. Anglist. Forsch. 51. S. Ltbl. 1917, 280.]

Gabrielson, A., The earliest Swedish works on English pronunciation. Beforel750. Stud. i modern spräkvetenskap. utg. av Nyfil. Sällsk. i Stockholm. VI, 1. Uppsala 1917.

Holzer, G., Religion in brit. und in deutscher Auffassung. Ein Beitrag z. Shakespeare-Forschung. 20 S. 8°. Heidel¬ berg o. J. [1917J. Selbstverlag. Heidelberg, A. Wolff in Komm. M. .50. S.-A. a. d. Z. Freidenker, 1917.

Jones, Daniel, An Outline of English Phonetics. Leipzig, B. G. Teubner. XII, 221 S. 8°. M. 12.—.

Keats, Poems of. Cambridge University Press. 3/0.

Mantz, Harold Eimer, French Criticism of American Literature. Oxford, University Press. 6/6.

Miller, E. L., English Literature. London, Lippincott. 7/6.

Milton, John, Paradise lost. Milano, fratelli Treves. XX, 305 S. 16°. L. 2. Treves collection of British and American authors no. 12.

Newbolt, H. , New Study of English Poetry. London, Constable. 10/6.

N orthup, C. S., Bibliography of Thomas Gray. Oxford, University Press. 10/6.

i N u 1 1 i , Siro Attilio, Shakespeare in Italia. Milano, U. Hoepli, 245 S. 16°. L. 6.50.

Pollard, A. W., Romance of King Arthur. London, Macmillan. 10/6.

Prideaux, Col. W. F., Bibliography of Works of Robert Louis Stevenson. London, Hollings. 12/6.

Rosenberg, A., Longinus in England bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. Berliner Diss. VII, 159 S. 8°.

S pence, L., Legends and Romances of Brittany. London, G. Harrap. 10 6.

S w i n b u r n e , A. C., Poems and Ballads. London, W. Heine¬ mann. 3/6.

Tauchnitz pocket library. Nr. 79— 89. kl. 8°. Leipzig, Bernh. Tauchnitz: Chaucer, Geoffrey, The story of patient Grisilde from the Canterbury tales. (S. 59—94) o. J. jjyl8j. (Nr. 79.) M. .60. Dickens, Charles, The battle of life. (146 S.) o. J. [191s]. (Nr. 80) M. 1—. Ders., The haunted man. (S. 147 31 1) o. J. [1918J. (Nr.81.) M. 1. . Jonson, Ben, The alchemist. (S. 177 276) o. J. [1918]. (Nr. 82.) M. .90. Locke, John, Thoughts concerning eiucation. A selection. (S. 277 388) o. J. [ ly 18]. (Nr. 83.) M. .90. Marlowe, Christopher, Doctor Faustus, From the text of the Rev. Alxdr. Dyce. (S. 7 78) o. J. [1918]. (Nr. 84.) M. .80. Mill, John Stuart, On liberty. (S. 7—165) o. J. [1918]. (Nr. 85.; M. 1.— . Ders., The subjection of women. (S. 167 311) o. J. [1918]. (Nr. 86.) M. 1. . Spenser, Edm., The faerie queene. Canto I. (S. 127—176) o. J. [1918]. (Nr. 87.) M. .70. Twain, Mark, Sketches. 2. series. (IV u. S. 129—351) o. J. [1918]. (Nr. 88.) M. 1. . Wells, H. G., Tales of space and time. 2. series. (S. 129- 278) o. J. [1918]. (N. 89.; M. 1. #

Tennyson, Alfred, Idylls of the King. London, Hodder & Co. 15/0.

Thomson, James, Life and Poetry of. Oxford, University Press. 7/6.

Upham, A. H. , Typical Forms of English Literature. Oxford University Press. öTO.

Wenzel, Paul, Cyrill Tourneurs Stellung in der Geschichte des englischen Dramas. Dissertation. Breslau. 135 S. 8°.

Wyatt and Low, Intermediate Text-Book of English Literature. Pt. I. London, Clive. 4/0.

Aleardi, Aleardo, Poesie. Milano, Istituto editor.italiano.

175 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 49. Alfieri, Vittorio, Satire. Milano, Istituto editor.italiano. 170 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 97.

211

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

212

Aliquö-Lenzi, Luigi, Giacomo Leopardi e 1’ anima tedesca. Campobasso, Colitti e figlio. 40 S. 8°. Collana Colitti di conferenze e discorsi. No. 40.

Andresen, Hugo, I. Lat. aper, altfranz. grammaire (grammaticus), larc, are in französischen Ortsnamen er¬ halten. II V olksetymologisches in französischen Orts¬ namen. III. Zum Roman de Ham. IV. Zu Suchier. Denk¬ mäler provenzalischer Sprache und Literatur, Münster. 1916. 10 S. 8°.

Andresen, Hugo, I. Zum Debat de la Vierge et de la Croix. p. p. A. Längfors. II. Zu altfranz. sart. III. Zu franz. toutefois. Halle. 1916. 7 S. 8°.

Andresen, Hugo, I. Zu P. Meyer, Recueil d’anciens textes. II. Zu Appel, Provenzal. Inedita. III. Zu Bertran de Born. IV. Zur Vie de St. Quentin. V. Lateinische Genitive | in französischen Ortsnamen. Münster. 1917. 10 S. 8°.

Andresen, Hugo, I. Franz, souci. II. Zum Auberi. III. Zu Bartsch, Chrestomathie proven9ale. IV. Zur Ballade des Dames du Temps jadis von Villon. Halle. 1917. 7 S. 8°.

Andresen, Hugo, I. Altfranz, li und neufranz. eile. II. an- colie. III. cimetiere. IV. Zu Amis und Amiles. V. Völks- etvmologisches in französischen Ortsnamen. Haie. 19 j 7. lfS. 8°.

Andresen, Hugo, I. Das Marienwunder zugunsten eines Spielmann des Gautier de Coincy. II. Zu Jaufre Rudel. Halle. 1917. 14 S. 8°.

Annalas della societä reto-romantscha. 32. annada. Ediziun e proprieta della societä. III, 320 S. m. 1 Taf. gr8°. Chur 1918. Drucker: Sprecher, Eggerling & Co. (Chur, F. Schüler, Verl.) Fr. 11. .

Aucassin and Nicolete. London, Harrap. 10/6.

Barbieri, Federico, Le rime e le commedie meneghine di Carlo Maria Maggi. Milano, Studio edit. lombardo. 129 S. 16°. L. 3.

Baver, H., Origines des verbes andare, andar, annar, aller. Prague. 1917. 8 S. 8°.

Benini, Rodolfo, Origine, sito, forma e dimensioni del monte del purgatorio e dell’ infern o dantesco. Roma, tip. r. accademia dei Lincei. 111 S. 8°. Aus: Rendieonti della r. accademia dei Lincei; scienze morali.

B er t oni , Giulio, Etymologies Romandes. III. IV Fribourg.

8 S. 8°. [Olea. Frib. premi prunier. Frib. trinetta phaseolus nanus. Frib. achubre de toute sa force. Frib. akuiüi chasser le betail. Frib. bori collier pour l’attelage des chevaux. Frib. coUön tresse de ebanvre non battue. Echallens: delaura chanvre en etoupe. Frib. urefiön espece de cerise (bigarreau). Frib. guctterle ouverture dans une porte, avec grillage. Frib. oraille cas de force majeure. Frib. perfid petrir. Frib. courtiliere. Val d’Entremont, Val de Bagne tsoton petit tas de foin.] Aus: Annales Fribourgeoises.

Betzendörfer, E , Die Sprache der Metzer Bannrollen- Beitrag zur Kenntnis der Metzer Mundart im 13. Jahr¬ hundert. Diss. Giessen 1917. 91 S. 8°.

Boccaccio, Giov., II Corbaccio. A cura di Gius. Gigli. Lanciano, G. Carabba. XIII, 150 S. 16°. Scrittori italiani e stranieri. 100.

Caterina, Santa, Lettere. Milano, Ist ituto editor. italiano. 217 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 92.

C esari, Antonio, Scritti danteschi bibliografici e filologici, illustrati da Gius. Giudetti. Reggio d’ Emilia, tip. Colle- zione storico-letteraria. XIV, 316 S. 16°. Opere minori di A. Cesari, vol. VII.

Cesari, Antonio, Ragione del bello poetico, illustrata con esempi singolarmente di Dante : dialogo. Reggio d’ Emilia, tip. Collezione storico-letteraria. 58 S. 16°. L. 1.50. Estr. dal vol. VII delle Opere minori di Antonio Cesari.

Chioccola, Antonio, Dante Alighieri nella poesia di G. Carducci. Palermo, tip. Guadagna. 28 S. 8°.

Colonna, Vittoria, Rime. Milano, Istituto editor. italiano. 235 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 108.

Commemorazione di Francesco di Sanctis, nel cente- nario della nascita, a cura della r. Universitä di Napoli. Napoli, tip. F. Giannini e figli. 95 S. 4°. [1. Discorso del rettore magnifico prof. Alb. Marghieri. 2. Discorso commemorativo , letto dal Prof. Franc. Torraca. 3. Tre lezioni di Fr. de Sanctis. Giulietta e Romeo ; La rappre- sentazione del brutto nella Divina Commedia; La vita solitaria del Leopardi. 4. Discorso per la istituzione del circolo filologico di Napoli.]

Cr escini, Vincenzo, Perle alleanze intellettuali dell’Italia. Venezia, tip. C. Ferrari. 5 S. 8°. Aus: Atti del r. istituto veneto di scienze, lettere ed arti.

Dell’ Anguillara, Andrea, Capitolo inedito in versi al card. Aless. Farnese, a cura di G. B. Goretti. Roma, tip. del Senato. 20 S. 8°.

De Maistre, Xavier, Spedizione notturna intorno alla mia camera. Traduzione. Milano, istituto editor. italiano. 213 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 62.

Dingerling, Lothar, Das gegenseit. Verhältnis der Hss. der Fassung III des festländ. Bueve de Bantone. 63 S. 8°. Göttingen 1917. Drucker: Dieterichsche Univ.-Buchdr. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. M. 1.20. Göttinger philos. Diss. von 1917.

Donadoni, Eugenio, I valori umani della poesia. Roma, tip. Unione ed. 15 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.

Foscolo, ügo, Lezioni di eloquenza. Milano, Istituto editor. italiano. 262 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 67.

Fraenger, W. , Die Bildanalysen des Roland Freart de Schambray. Der Versuch einer Rationalisierung der Kunst¬ kritik in der französischen Kunstlehre des XVII. Jahr¬ hunderts. Diss Heidelberg 1917. 82 S. Mit 3 Bilder. 8°.

Galli, Franc., La conflagrazione vesuviana del 79 dopo Cristo negli scrittori del secolo di Dante. Roma, tip. r. accademia dei Lincei. 31 S. 8°. Aus: Rendieonti della r. accademia dei Lincei; scienze morali.

Goldoni, Carlo, Poesie. Milano, Istituto editor. italiano. 200 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 118.

Gozzi, Gaspare, Lettere famigliari. Milano, Istituto editor. italiano. 226 S. 32°. Raccolta di breviäri intellettuali. No. 119.

Grandgent, C. H., The Ladies of Dante’s Lyrics. Oxford, University Press. 6/0.

Griess, M., Die Tonschilderung in Lotis Romanen. Diss. Breslau 1917. 87 S. 8°.

Gustarelli, Andrea, La vita, Le mie prigioni e I Doveri degli uomini di Silvio Pellico. Saggio biografico-critico. Firenze, G. C. Sansoni. IX, 107 S. 8°. L. 1.50.

Heussler, Otto, Molieres religiöse Ueberzeugung. Disser¬ tation. Greifswald. 92 S. 8°.

Jaeschke, Hilde, Der Trobador Elias Cairel. Einleitung: I. Lebensnachrichten. 44 S. 8°. Dissertation. Breslau. Berlin, Ebering.

L., G., II Giorno di G. Parini e la Vie d’un homme bien eleve di Guy de Maupassant. Roma, tip. Unione ed.

Leopardi, Giacomo, Canti, commentati da lui stesso, con note per cura di Francesco Moroncini. Palermo, R. San- dron. VI, 362 S. 8°. L. 4.

Lo Par co, Francesco, Una inesatezza inavvertita nei Promessi Sposi. Napoli, Perrella. 6 S. 8°. Aus: La Rassegna.

Marcoaldi, Guido, Intorno al Ca ira. Cortona, tip. Riuniti. 77 S. 8°.

Merlo, Clemente, Della vocale a preceduta o seguita da consonante nasale nel dialetto di Molfetta. Milano, Hoepli. 47 S. 4°. L. 2.40. Memorie dei r. istituto lombardo di scienze e lettere: classe di lettere, scienze morali e storiche, vol. XXIII (XIV aella serie III), fase. 9.

Michel i, Pietro, Intorno alle liriche del Manzoni. Napoli, soc. ed. Perrella. 11 S. 8°. Aus: La Rassegna.

Müsset, Paolo De, Lei e lui. Prima traduzione italiana di Egisto Roggero. Milano, Istituto editor. italiano. 295 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 41.

Nicef oro, Alfredo, Metodo statistico e documenti letterari. Roma. tip. Unione ed. 28 S. 8°. Aus: Rivista d’ Italia.

Nu 1 1 i , Siro Attilio, Shakespeare in Italia. Milano, U. Hoepli. 245 S. 16°. L. 6.50.

Nuovo Giornale Dantesco, II, diretto da G. L. Passe- rini, Anno I, quaderno 1 (Genn. - aprile 1917). Firenze. 40 S. 4°.

Ongaro, Francesco Dali’, Stornelli ed altre poesie. Milano, istituto editor. italiano. 181 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 59.

Parini, Giuseppe, Dialogo sopra la nobiltä e altre prose. Milano, istituto editor. italiano. 316 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 82.

213

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

214

Passavanti, Jacopo, Trattato dei sogni. Milano, Istituto editor. italiano. 252 S. 32°. Raccolta di breviari in- tellettuali. No. 133.

Passy, Jean, et A. Rambeaii, Chrestomathie fran^aise. Morceaux choisis de prose et de poesie avec prononciation figuree. A l’usage des etrangers. Precedes d’une intro- duction sur la methode phonetique. 4e ed. revue et corrigee. (Association phonetique internationale.) LXIV, 247 S. 8°. Leipzig, B. G. Teubner. 1918. Pappbd. M. 6. .

Pierre Gencien, Le tornoiement as dames de Paris: poemetto antico francese edito da Mario Pelaez. Perugia. [Jn. tipogr. coop. 68 S. 8°. Aus: Studi romanzi.

Pilot, Antonio, Nicolö Tommaseo e il Sior Antonio Bioba. Borna, tip. Unione ed. 5 S. 8°. Aus: Bivista d’ Italia.

Premoli, Palmiro, 11 nomenclatore italiano. Aggiunto un vocabolarietto italiano-arabo-tripolino , compilato dal prof. Eugenio Levi. Milano, casa ed. Sonzogno. 2312 S. u. 73 Tat. L. 15.

Rosa, Pietro, Per una fonte dell’ Amorosa Visione di Giov. Boccaccio: nota critica. Potenza, tip. editrice. 50 S. 8°.

Rossetti, Gabriele, Canti della patria. Milano, Istituto editor. italiano. 182 S. 32°. Baccolta di breviari in- tellettuali. No. 141.

Botondi, Giuseppe, Alcuni studi su Federico Frezzi. Milano, Hoepli. 36 S. 4°. Memorie del r. istituto lom- bardo di scienze e lettere; classe di lettere, scienze morali e storiche. Vol. XXIII, fase. II.

Rudmose-Brown, French Literary Studies. London, Fisher Unwin. 3/6.

Saintsbury, G., A Historv of the French Novel. London, Macinillan. 18/0.

Saladino, Giov. Batt., Giovanni Meli ed il suo ditirambo; suoi rapporti con Siena. Siena, tip. Lazzari. 26 S. 8°.

Santanera, Arm., L’ apparizione di Beatrice: sul canto XXX del Purgatorio. Torino, S. Lattes e C. 43 S. 8°.

Santi, Antonio, L’ allegoria dei canti VIII e IX dell’ In¬ ferno. Borna, tip. Unione ed. 20 S. 8°. Aus: Bivista d’ Italia.

Schilirö, Vincenzo, La credenza carducciana e suo valore. 2a edizione. Bronte, tip. Sociale. 128 S. 8°.

Schwabe, Julius, Der Konjunktiv im italienischen Adverbialsatz. Basel, Benno Schwabe & Co. XII, 129 S. 8°. M. 3.60.

Smith, W. F. , Babelais in his Writings. Cambridge University Press. 6/0.

Sorrento, Luigi, Guerra e letteratura in Francia. Borna, tip. Unione ed. 54 S. 8°. Aus: Bivista d’ Italia.

Spitzer, Leo, Die Sprachgeographie 1909—1914. Kritische Zusammenfassung. S.-A. aus Bevue de Dialectologie Ro- mane VI, S. 318—372.

Streng, W. O., Himmel und Wetter im Volksglauben und Sprache in Frankreich. II. Wettererscheinungen. VI, 198S. 8°. Expressum ex Annalibus Academiae Scientiarum Fennicae.

Symons, A., Tristan and Isoult. London, Heinemann. 5/0.

Ta sso, Torquato, Birne amorose. Milano, Istituto editor. italiano. 164 S. 32°. Raccolta di breviari intellettuali. No. 94.

Tedesco, M., La Sicilia nei canti del risorgimento italiano Palermo, tip. Guadagna. 43 S. 8°.

Torraca, Francesco, Commemorazione di Francesco De Sanctis, letta nella r. universitä di Napoli il 7 giugno 1917. Napoli, tip. F. Giannini. 23 S. 4°.

Trojano, Cristina Dora, Brevi cenni della vita, la poesia ed il cuore di Giuseppe Giusti. Napoli, tip. S. Morano. 18 S. 8°.

V a 1 1 e , Leopoldo, Il canzoniere di Alessandro Sforza, signore di Pesaro. Genova, tip. Casamera. 104 S. 8°.

Vento, Sebastiano, Petrarchismo e concettismo in Antonio Veneziano e gli spiriti della lirica amorosa italiana: ricerche e studi. Borna, P. Maglione e C. Strini, succ. di E. Loescher e C. IV, 229 S. 8°. L. 5.

V i g n o 1 i , Carlo, Il parlare di Gorizia e 1’ italiano : confronti con alcuni saggi dialettali e vocabolarietto. Prefazione di Ern. Monaci. Roma, P. Maglione e C. Strini, succ. di E. Loescher. 84 S. 8°. Lingua e dialetto: pubblicazioni per la difesa della lingua, promosse dalla societä filologica romana. N o. 2.

Vising, Joh., Romanska Etymologier. Randanteckningar tili Meyer-Lübkes Romanisches Etymologisches Wörter¬ buch. Ssertryk af Nordisk Tidsskrift for Filologi. Fjerde Reekke. Bind VI. [Zu 252. *afannare. 1009. Bayonne. 1168. *blettian. 1341. *bruscula. 1592. canis. 2301. cratalis. 2708. *dlutos. 2917. esse. 3204. *farsurare. 3207. l'arwjan 3354. flark. 3693. gart gartja.J

Zenatti, Albino, Donna lombarda. Canzone popolare, col testo di quindici redazioni in vari dialetti italiani. Perugia, Unione tipogr. cooperativa. 28 S. 8°. Aus: Bullettino della societä filologica romana.

Personalnachrichten.

Der ao. Professor der englischen Sprache und Literatur an der Universität Graz Dr. Albert Eichler wurde zum Ordinarius ernannt.

f zu Berlin der ao. Professor der romanischen Sprachen Dr. A. Rambeau im Alter von 66 Jahren.

Notiz.

Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen, Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬ mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge (Rezensionen, kurze Notizen, Bei sonalnachriehten usw.) dementsprechend gefälligst zu adiessieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬ leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen. An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬ abzüge zu richten.

215

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.

210

Preis für dreigespaltene Petitzeile * 25 Pfennige.

Beilagegebühren nach Umfang M. 12.—, 15.— u. 18.—.

Literarische Anzeigen.

VERLAG VON O. R. REISLAND I N LEI P Z I G.

Der Werth des Lebens.

Eine Denkerbetrachtung im Sinne heroischer Lebensauffassung.

Von

Dr. E. Diihring.

gebunden M. 9.60.

„n,!o «iphente Auflage "gehen konnte Diese ist, ähnlich der dritten, vierten, tünlten una secnsten, m jsmzeineiten veroessen unu um,

Pediirdcen^ bereichert die theilweise dem Inhalt inzwischen von mir herausgegebener Schriften entsprechen. Auch ist seit der sechsten Aut läge Oedanken beicuneit le Schlagwort überschrieben und zu der Gesammtheit der bisherigen Capitel ein besonderer Abschluß hinzugefügt,

jede Sel4® “^„ht Lust lmt sich das Leben durch verdüsterte Mißauffassungen oder durch Ernstnehmung allzu leichtfertiger Speculationsspiele W P f verleiden zu lassen - wer also die Thatsachen im Guten wie im Schlimmen unentstellt würdigen und seinen Lebens-

trieh von unnützen hieeilen Schädigungen und störenden Bedenklichkeiten ,'freimachen will - der sehe zu, ob er sich aus dieser Schritt nicht einige gedankliche Beihülfe zu einer ersetzten Beurtheilung und heroischen Behandlung des Seins gewinnen möge.

Die Geschichte der Erziehung

in soziologischer und geistesgeschich tlicher Beleuchtung.

Von

Dr. Paul Bartli,

a o Professor der Philosophie und der Pädagogik an der Universität zu Leipzig.

Das Schulwesen ist vielleicht der stärkste und wirksamste aller sozialen Hebel. H. Taine.

Zweite, durchgesehene und erweiterte Auflage. 1916. 47 Bogen. M. 12.-, gebunden M. 14.70.

Die erste Auflage erschien 1911, trotz des Krieges wurde bald die zweite Auflage nötig, die vielfach verbessert und erweitert ist Paul Barth sucht ^ “Geschichte der Erziehung'- in Verbindung zu setzen mit der gesamten sozialen und geist.gen Bewegung der Ver¬ gangenheit. Ein Ausblick in die Zukunft bildet den Schluß.

Sprachgebrauch und Spraehrichtigkeit im Deutschen.

Von

Karl Gustaf Andresen.

Zehnte Auflage, heransgegeben Ton Dr. Franz Sohns. 1912. 29V« Bogen 8«. M. 6.60, elegant gebunden M. 8.40.

Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte.

Zum Gebrauch für Studierende dargestellt

von

B. Betlige, 0. Bremer, F. Dieter, F. Hartmann und W. Schlüter.

Herausgegeben von

Ferdinand Dieter.

I. Halbband: Lautlehre des Urgermanischen, Gotischen, Altnordischen, Altenglischen, Altsächsischen und Althoch¬ deutschen. 1898 XXXV und 348 S. gr. 8°.

XL Halbband (Schluß): Formenlehre des Urgermanischen, Gotischen, Altnordischen, Altenglischen, Angelsächsischen und Althochdeutschen. 1900. 457 S. gr. 8°.

Preis komplett broschiert M. 17.60, gebunden M. 21.60.

Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. F r it z N eu m ann in Heidelberg. Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.

Ausg’eg’eben im Mai 1918.

u

FÜR

GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.

HERAUSGEGEBEN VON

Dr OTTO BEHAGHEL und De FRITZ NEUMANN

o. ö. Professor der germanischen Philologie o. 6. Professor der romanischen Philologie

an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.

VERLAG VON

Erscheint monatlich. 0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20. Preis halbjährlich M. 6.-.

XXXIX. Jahrgang. Nr. 7. 8. Juli-August. 1918.

Unger, Weltanschauung und Dichtung (Körner).

Gundolf, Goethe (Petersen).

Meyer, Die deutsche Literatur bis zum Beginn des 19. Jahrhunderts (Behaghel).

Volkskundliche Untersuchungen, Eduard Hoffmann-Krayer dargebracht (Abt).

Kretschmer, Wortgeographie der hoch¬ deutschen Umgangssprache I (Götze).

Buitenrust-Hettema, Oude Glossen en hun Beteekenis (Helm).

Brandes, Dat Narrenschypp van Hans van Getelen (Behaghel).

Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache (Binz).

Shakespeares Werke. Uebersetzung von Schlegel und Tieck. Herausgegeben von Wolfgang Keller (Ackermann).

Menz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan Poe (Fischer).

Strohmeyer, Französische Schulgrammatik (Jordan).

Horning, Glossare der romanischen Mund¬ arten von Zell und Schönenberg in den Vogesen (Jud).

Grammont, Le vers fran^ais. 2. ed. (Minck- witz).

| Hun baut, Altfranz. Artusroman des 13. Jahr¬ hunderts. Herausgegeben von Stürzinger ! und Breuer (Hilka).

Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahr¬ hunderts (v. W u r z b a c h).

Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker (G 1 ö d e).

Mtilbrecht, Die Dramatisierungen der Daudet- schen Romane (Streuber).

Dantis Alagherii De vulgai-i eloquentia libri II. Rec, L. Bertalot (Vossler).

Bibliographie.

Personalnachrichten.

Notiz.

Rudolf Unger, Weltanschauung und Dichtung. Zur

Gestaltung des Problems bei Wilhelm Dilthey. [Basler akademischer Aulavortrag] (= Schweizer Schriften für allgemeines Wissen, Heft 2.) Zürich, Rascher & Cie. 1917.

Unter den Männern, welche die Literaturwissenschaft aus dem vermeintlich rein „philologistischen“ Betrieb Scherers und seiner Schule zu lösen und an dessen Statt philosophisch zu tingieren sich bestreben, gilt CJnger als einer der ersten nach Zeit und Rang. Vor einem Jahrzehnt bereits bewies sein Münchener Vor¬ trag über „Philosophische Probleme in der neueren Literaturwissenschaft“ (München 1908), dass er bei Windelband und Rickert gelernt hatte, wie falsch die Anwendung des naturwissenschaftlichen Gesetzesbegriffs auf die Geschichte sei. Freilich war er dort fast zu weit gegangen in Anpreisung der psychologischen Analyse als Panacee der Literaturwissenschaft, hatte dabei aber doch nicht übersehen , dass Dichtungen ausser als Offenbarungen seelischen Lebens immer auch als in sich abgeschlossene künstlerische Ge¬ staltungen betrachtet werden müssen. Oft und mit hohen Ehren nannte schon diese frühe Schrift Wilhelm Diltheys Namen, ja sie stellt im Grunde eine Verbindung von dessen „geisteswissenschaftlichem“ mit Rickerts „kulturwissenschaftlichem“ Standpunkt her und dar. Die neue Schrift, weniger originell und förderlich als jene ältere , gibt nun eigentlich bloss eine freilich sehr sorgfältige Darstellung von Diltheys Auffassung und Lösungsversuchen des im Haupttitel genannten Problems. Wer den Untertitel übersieht, den wird die Lektüre des Heftchens enttäuschen; denn die schliess- liche Feststellung, dass Diltheys trichotomische Fassung der Weltanschauungstypen für die tiefere Würdigung der mit dem Sturm und Drang anhebenden Höhen¬ entwicklung des deutschen Geistes, insbesondere für das Verständnis der Romantik, nicht zureiche, darf man füglich ein mageres Resultat nennen.

Es wird gegenwärtig etwas viel philosophiert von

den Vertretern der Literaturwissenschaft; das ist ein Vorteil und Vorzug unserer Zeit, aber doch nur inner¬ halb gewisser Grenzen. Friedrich Schlegel, der sich auf solche Probleme verstand (auch Unger zitiert ihn gerne) , schrieb darüber einmal in sein Notizheft 1 : „Der Historiker soll philosophieren.“ Allein er setzt fort: „Wenn der Philosoph Philosophie auf Philologie und Historie anwendet : so ist das Produkt immer nur Philosophie, nicht Philologie noch Historie. Wenn aber der Historiker oder Philologe Philosophie auf sein Fach anwenden will: so hört es auf, Philosophie zu seyn. Es ist Philosophie (die Gedanken an sich) und auch nicht Philosophie (in dem Kopfe des Autors)“. Dieses kluge Wort sei allen ans Herz gelegt, die in der Uebertragung der Methoden der einen auf die andere Wissenschaft nicht Mass zu halten wissen.

Am Beginne und am Schluss seines Büchleins spannt Unger unsere Neugierde und weckt unser Ver¬ langen mit schönen Versprechungen : er bezeichnet, was er jetzt vorlegt, als „Vorläufer künftiger um¬ fassenderer Studien zu dem Thema“ und stellt er, dessen berühmter „Hamann“ (Jena 1911) schon „Studien zur Vorgeschichte des romantischen Geistes“ gab eine in die Tiefen schürfende Darstellung der Romantik in nahe Aussicht. Zu beidön Unternehmungen sei ihm Kraft und gutes Gelingen gewünscht!

z. Z. Wi e n. Jos. Körne r.

Friedrich Gundolf, Goethe. Berlin, G. Bondi. 1916 795 S.

Zehn Jahre vor Erscheinen dieses Buches schien das wissenschaftliche Bemühen um die Darstellung Goethes bereits zu einem gewissen Abschluss und zur Möglichkeit eines geschichtlichen Rückblickes gelangt

1 Zur Philologie I; Handschrift im Trierer Stadt¬ archiv. Die Stelle ist natürlich ungedruckt.

15

219

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8

220

zu sein. Wenn das Schlussergebnis der damaligen Be¬ trachtung (Harry Mayncs historisch - kritischer Ueber- blick „Die deutsche Goethe-Biographie“ in den Neuen Jahrbüchern für klassisches Altertum usw. 1906) darin bestand, dass Grimm, Meyer und Bielschowsky zusammengenommen das Ideal einer zukünftigen ab¬ schliessenden Goethe-Biographie darstellen sollten, so war das gewiss nicht als Kochrezept gemeint, denn daraus hätte günstigstenfalls ein Goethunculus ent¬ stehen können, sondern es sprach sich das Verlangen nach einer universellen Schöpferkraft aus , die dem Riesenwerk gewachsen wäre.

Die weitere Entwicklung war zunächst enttäuschend : es mehrten sich die Bücher für Buchhandel und Familie, und der emsige W. Bode konnte Jahr für Jahr die un¬ ermessliche Zahl der möglichen Goethe-Bücher praktisch nachweisen , so wie man aus denselben Steinen eines Baukastens immer andere Häuserchen errichten kann. Das Alltägliche in Goethes Leben war ein unerschöpf¬ liches Thema , und der Goethe der Episode und des Klatsches nährte seine Interessenten aufs ausgiebigste zu einer Zeit, da auch die zaghaft entsagende Wissen¬ schaft, um Goethe zu bewältigen, zu seiner Aufteilung gezwungen war.

Der Kampf gegen die Goethe - Industrie , die aus der anscheinenden Sterilität der Goethe -Wissenschaft Nutzen zog , war hoffnungslos , solange er auf blosse Kritik beschränkt w^ar. Nur die schöpferische Tat konnte helfen. Der Philister- und Familien - Goethe musste durch Goethe selbst erschlagen werden. An Stelle des zerteilten und zusammengesetzten Goethe musste die monumentale Einheit und Ganzheit treten, der die unübersehbare Fülle des rein stofflich Bio¬ graphischen, nachdem sie von der Wissenschaft auf alle Beziehungen zum Dichten und Schaffen hin durch¬ knetet und durchsiebt war, ohne Einbusse des Wesent¬ lichen zum Opfer fallen konnte. „Mensch, werde wesent¬ lich!“ war jedem Goethe-Darsteller zuzurufen.

Georg Simmel, der 1913 die Frage nach dem geistigen Sinn der Goetheschen Existenz aufstellte und in geistreichstem Antithesenspiel die Quintessenz Goethes auf Formeln zu bringen suchte , verfiel in das andere Extrem abgezogenen Geistes und blut¬ leerer Form. Es ist etwas anderes, ob Schiller in seinem berühmten Brief dem lebenden Goethe gegen¬ über die Summe seiner Existenz zog oder ob wir Heutigen nach Mitteln suchen, Goethe lebendig zu machen und zu erhalten. Von der Simmelschen Idee aus, die in ihrem letzten Satz (der Triumph des Rein- Menschlichen sei der Gesamtsinn der Existenz) sogar etwas gemeinplätzlich ausklingt , ist der Rückweg zu dem unendlichen Reichtum des Goetheschen Wirkens und Schaffens nicht mehr zu finden.

Goethe lebig zu machen, und zwar kolossal, war Chamberlains gleichzeitiges Bestreben. Die faustische Eingangsklage über das entsetzlich viele Wissen über Goethe und das vergebliche Streben, zu erfahren, wer Goethe war, ist angesichts der Riesenenergie, mit der hier alles durchgearbeitet ist, wohl berechtigt. Der Drang nach den Quellen des Lebens und dem Mittel¬ punkt der Persönlichkeit, von dem aus jede Art der Betätigung erfasst und der Praktisch-Tätige, der Natur¬ erforscher, der. Dichter, der Weise durchlebt werden soll, hat hier ein eigenes Goethe-Bild erarbeitet, das die Züge seines Schöpfers und die seiner Brüder trägt,

nämlich Kants und Wagners. Mit diesen beiden anderen Helden Chamberlains bildet sein Goethe eine heilige Dreieinigkeit. Das Individuum und der Dichter kommen darüber zu kurz.

An Umfang kommt nun das Goethe-Werk Friedrich Gundolfs Cbamberlain fast gleich-, auch hier protestiert ein dickleibiger Riesenband gegen den mehrbändigen, allzu handlichen und teilbaren Familien - Goethe und besagt, dass es sich um Einheit und Ganzheit handelt. Ganzheit vielleicht weniger als bei Chamberlain, dafür noch mehr Einheit, insofern alles Licht auf den Dichter fällt, an dem nur die Grössen der Weltliteratur: Dante, Shakespeare, Hölderlin und, da es im Zeichen der „Blätter für die Kunst“ geschieht, Stefan George, ge¬ messen werden.

Stellt Gundolfs Werk in gewissem Sinne eine Synthese von Simmel und Chamberlain dar, so unter¬ scheidet es sich von beiden Vorgängern durch den Mangel jeder Polemik. Chamberlains persönliche Ab¬ neigungen gegen vielerlei, namentlich gegen die organi¬ sierte Wissenschaft, die er als einen Bund ein¬ geschworener Goethe-Feinde betrachtet, stören durch widerwärtigste Anmassung den Genuss seines Buches 5 auch Simmel blickt allzu überlegen auf die stofflichen Bemühungen der bisherigen Forschung herab : Gundolf blickt nur empor und zeigt, dass die neue Betrachtungs¬ weise keinen Kampf nötig hat, um sich durchzusetzen. Die Harmonie dieses unpolemischen Buches wirkt in der Gegenwart wie ein Wunder. Während die Goethe- Biographie des Neutralen, die im gleichen Jahre Georg Brandes erscheinen liess , ein durchaus politisches Buch geworden ist, bleibt Gundolf so unpolitisch, dass er sogar die Frage nach Goethes Patriotismus mit einer Gleichgültigkeit gegen die Gegenwart behandelt, die empören könnte , wenn sie nicht ein Beweis für die Intensität wäre, mit der der weltabgeschlossene Verfasser in seinem Gegenstand zu leben vermag. Diese Grösse einer durch nichts abgezogenen Ver¬ senkung vermag der Grösse unserer Zeit standzuhalten. Man wird an Hegels Phänomenologie des Geistes er¬ innert, die unter dem Kanonendonner der Schlacht bei Jena ’zum Abschluss kam. Nichts vom Kampf und nichts vom Geräusch der Alltagsarbeit dringt in den Tempel dieses Feiertags-Goethe, dem ein Forscher, der das Arbeitsgewand abgelegt hat, den Ertrag der Wissen¬ schaft als Weihgeschenk priesterlich darbringt. Ohne - Missachtung des von anderen Geleisteten, aber auch ohne Anerkennung anderer Verdienste hebt er das Ganze in eine überwissenschaftliche Sphäre. Gundolf will Literarhistoriker sein, aber das Beste in der Literaturgeschichte ist ihm der Enthusiasmus , denn die ehrfürchtige Liebe allein kann die Brücke zwischen uns und dem Genius schlagen.

Dass es sich bei diesem Kultus nicht um mystischen Weihrauch handelt, geht aus den klaren methodischen Bemerkungen hervor , die das Buch einleiten. Das Ziel ist die Darstellung der gesamten Gestalt Goethes als der grössten Einheit, die das deutsche Geistes¬ leben hervorgebracht. Dieses Ziel ist weder das des Biographen noch das des Aesthetikers. Für den Bio¬ graphen würden die Werke des Dichters Zeugnisse eines Ablaufs und Mittel zu seiner Erkenntnis sein; für den Aesthetiker ist das Leben Stoff zum Aufbau der Werke ; „für den Betrachter der Gestalt . sind Leben und Werke nur verschiedene Attribute einer und dev-

221

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

222

selben Substanz, einer geistig- leiblichen Einheit, die zugleich als Bewegung und als Form erscheint.“

Durch eine so klare Formulierung der Absichten wird auch der Standpunkt des Kritikers bestimmt : wras tür das Buch Grundvoraussetzung der Betrachtungs¬ weise und Konstruktionsprinzip der Darstellung ist, nämlich dieses spinozistische System der Einheit von Leben und Werk, muss ihm zunächst Problem bleiben. Die These, auf der sich alles aufbaut, kann nicht als Gesetz , sondern nur als Arbeitshypothese anerkannt werden , deren Anwendbarkeit für den einzelnen Fall durch das Buch selbst erwiesen werden muss. Es ist gewissermassen das Gerüst, um das der Monumental¬ bildhauer sein Standbild modelliert und an dessen Trag¬ fähigkeit er gebunden ist. Nur w'as an dieser Stütze Anhalt findet, kann Form gewinnen.

Aus der Voraussetzung ergeben sich zwei praktische Folgerungen für die Darstellung: Nicht nur alle Lebensmomente, die nicht in das Schaffen übergegangen sind, bleiben gleichgültig, sondern ebenso alle Werke, die nicht unmittelbar in dem Leben wurzeln. Es tritt also eine Bewertung des Erlebnisses nach der Intensität seines künstlerischen Niederschlages und eine Bewertung der Dichtung nach dem Grade des Erlebnisgehaltes ein. Beide Felder können zur voll¬ kommenen Deckung nur durch beiderseitiges Be¬ schneiden gebracht werden. Es ist die Frage, ob mit dem Ab- und Zugeben nicht Wertvolles geopfert, minder Bedeutendes allzu stark betont wird. Es ist zu prüfen, ob Biograph und Aesthetiker gegen den Betrachter der Gestalt keine Beschwerden vorzubringen haben.

Zunächst das Biographische. Ausser dem Geburtsdatum und ein paar Briefzitaten bringt das Buch so gut wie keine Zeitangaben, und der Lebensablauf wird möglichst wenig gegliedert, so dass auch die Be¬ sprechung der Werke von chronologischem Zwang frei¬ bleibt. Da das Dasein jedes Menschen eine Einheit ist, haben alle Einteilungen nur annähernde Gültigkeit. Gundolf selbst unterscheidet einmal unwillkürliche Zäsuren und künstliche, die unser Geist zur Aufnahme und Wiedergabe des ununterbrochenen Stromes von Gleichzeitigkeiten braucht. Er selbst meidet jeden gewaltsamen Einschnitt und lässt selbst zwischen den grossen Gruppen, die er unter den Ueberschriften „Sein und Werden“, „Bildung“, „Entsagung und Vollendung“ zusammenfasst, die Zeitgrenzen möglichst fliessend. Zwischen Jugend und Manneszeit wären drei natürliche Einschnitte möglich: Eintritt in Weimar, Flucht nach Italien , Rückkehr. Gundolf behandelt die zehn vor- italienischen Weimarer Jahre als neutrale Zone und fasst ohne scharfe Wasserscheide einen Teil des Er¬ lebens noch als Nachklang und Vollendung des Sturmes und Dranges, den anderen als Vorbereitung auf Italien, so dass die italienische Reise schliesslich nicht als Reaktion, sondern als Fortsetzung und Vollendung der von Frau von Stein begonnenen Erziehung erscheint; Genauer bestimmt ist der Uebergang von der zweiten zur dritten Periode durch den Tod Schillers ; aber die innere Scheidung ist weniger ausdrucksvoll, weil keine Eroberung neuer Gehaltssphären weiteren entscheiden¬ den Zuwachs bringt. Vielmehr beginnt jetzt der Goethe der vereinsamten Selbstbeschauung sich selbst mehr und mehr Welt zu werden im Sinne eines gesetzlich entwickelten Ganzen.

Jede der drei Perioden ist durch- ein bestimmtes

Stichwort bezeichnet, das wie ein Leitmotiv das Ganze durchklingt: der A ug e n b li c k , den es zu fassen, zu halten, zu gestalten gilt, charakterisiert die erste Periode; durch den Begriff der Bildung, in dem Selbsterziehung und pädagogisches Wirken zusammen¬ fallen, ist der Inhalt der zweiten Periode umschrieben ; die dritte steht im Zeichen des Gesetzes, d. h. der Verallgemeinerung über das Persönliche hinaus. Das wild im einzelnen nicht ohne Zwang und Konstruktion durchgeführt; im ganzen bleibt es ein sehr fruchtbarer Grundgedanke, dass nichts Erlebtes dieser Lebens¬ einheit verloren geht. In allen drei Perioden bleibt der Augenblick lebendig: zuerst als sinnlich Vergäng¬ liches, dann als geistig Gegenwärtiges, schliesslich als göttlich Ewiges. Als Punkt, als Kreis, als Kugel. Das Lieblingsbild der Kugel, das nicht immer glücklich an¬ gewendet wird (S. 87 soll die Kugel von der Mitte aus ergriffen werden), bezeichnet treffend die gleich- mässige Ausbreitung von einem Mittelpunkt aus. Sie bedeutet zugleich Wachstum, Entfernung und Abkühlung, wenn man an das glühende Erdinnere und die erstarrte Kruste der Oberfläche denken will.

Eine dieser fortschreitenden Entpersönlichung ent¬ gegengesetzte Richtung gibt das Bild, in dem Goethe selbst die Entwicklungstendenz seines Daseins er¬ schaute. Für ihn war es die Pyramide. Seine eigene Dreiteilung (erste Bildung , eigentümliches Streben, Vollendung) bezeichnet einen Aufstieg von formloser Basis zu immer ausgeprägterer Persönlichkeit. Im gleichen Sinne sieht Goethe seine fortschreitende Ent¬ wicklung im Gleichnis der Schlange , die ihre Häute abstreift, als fortgesetzte Ueberwindung rückständiger Perioden, während Gundolf das Gleichnis des Baumes findet, der Jahresringe ansetzt, wodurch sein Kern nicht blossgelegt, sondern umkleidet wird. Hatte Goethe recht, das ständige Stirb und Werde seiner menschlichen Metamorphose zu empfinden, so sieht der Betrachter seiner Dichtung in ihr alles Ursprüng¬ liche in zunehmender Verhüllung weiterleben. Leben und Dichtung verlaufen demnach umgekehrt, indem die menschliche Eigenart immer persönlicher, die dichte¬ rische unpersönlicher wird. Der Gundolfsche Einheits¬ gedanke aber steht unter dem Zwang, die Betrachtungs¬ weise der Dichtung auf das Leben zu übertragen.

In ähnlicher Lage war Goethe selbst, als er seine Dichtung aus seinem Leben kommentierte. Die Technik von „Dichtung und Wahrheit“ ist für Gundolf vielfach vorbildlich : wie dort werden Massen von Einzel¬ erinnerungen um deutliche Mittelpunkte geschichtet und entscheidende Persönlichkeiten als Repräsentanten und Wecker eines neu auftretenden Strebens in den Vorder¬ grund gestellt. Gundolf spart die Namen der unzähligen Persönlichkeiten, die Goethes Lebensweg kreuzten; unter den wenigen Namen, die genannt werden, ist ver¬ schwindend klein die Zahl derer, die in der Darstellung wirklich Leben gewinnen. Von den geliebten Frauen werden nur Friederike, Lili, Charlotte von Stein und Christiane charakterisiert. Charlotte Buff bleibt bereits beiseite. Als Friederike aber tritt nur die mythische Gestalt auf, deren Bild in „Dichtung und Wahrheit“ und in den Sesenheimer Liedern erscheint; es ist der wandelnde Genius des Frühlings , den Goethe damals für sich und die Deutschen entdeckte. Jene Frühlings¬ stimmung trug er bereits in sich, ehe er Friederike er¬ blickte. -Er ist immer ein. Lieb der? bloss.: niqfit

>23 1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 224

immer Verkörperungen seines Traumes findet. „Er dichtet nicht, wann oder weil er verliebt ist, sondern weil sein dichterischer Dämon Liebe ist, begegnen ihm die Schönen, worin seine Liebe sich finden, ausbreiten, widerhallen kann. Kurz, die Liebe ist in Goethe immer früher da als die Geliebte, wie das Singen früher ist als die Gesänge. Goethe hat nicht die Friederiken- Lieder gedichtet , weil ihm Friederike begegnet ist, sondern weil Friederiken-Lieder in ihm schwangen, hat er die Friederike gesehen.“

Fast wird man bei solchen Stellen an Meyrinksche Romane erinnert, in denen die mystische Paradoxie zum System erhoben ist. Hier tritt dieser poetische Impressionismus mit dem historischen Sachverhalt des Dichterlebens in keinen harten Widerspruch, weil er mit der Idealisierung des Liebenden Hand in Hand geht, weil von Friederike Brion wenig menschliche Dokumente erhalten sind, und weil sie eigentlich nur Goethes Dichtung befruchtete, ohne seinem Leben eine andere Richtung zu geben. Anders liegt der Fall bei Lili Schönemann. Das Rokokowesen, die Dame, die personifizierte gesellschaftliche Konvention, die aus Lilis Park, aus Erwin und Elmire , aus Claudine von Villabella und aus Stella herausgelesen wird, gilt nicht als dichterisches Gebilde, sondern als realer aktiver Faktor, der Goethes Lebensformen beeinflusste, der ihn in die Rokokozeit zurückzwang, so dass er schliess¬ lich von innen zum Spielen bereit war, als er zum Spiel von aussen aufgefordert wurde. Da hätte nun die Frage, wie die wirkliche Lili aussah, die wir aus Briefen und späteren Schicksalen kennen , nach allen Regeln historischer Methode nicht umgangen werden dürfen. Es ist etwas anderes, ob Goethe in „Dichtung und Wahrheit“ sein Leben als Kommentar zu seiner Dichtung darstellt oder ob Gundolf das Leben aus der Dichtung kommentiert und schliesslich an die Stelle eines harmonischen Parallelismus zwischen Leben und Dichtung einen dichterischen Monismus treten lässt. Denn alle Frauengestalten in Goethes Leben schaut er mehr oder weniger als Goethes Dichtungen an ; am wenigsten stilisiert er vielleicht Bettina, weil sie von Natur das poetischste Geschöpf ist.

Unter den männlichen Persönlichkeiten , die auf Goethes Entwicklung entscheidenden Einfluss hatten, treten Herder , Carl August , Heinrich Meyer und Schiller hervor. Die Bedeutung jeder einzelnen Figur wird in einem bestimmten Zeitpunkt zusammengedrängt. Herders Aristeia fällt in die Strassburger Periode ; da wird in Gegenüberstellung zu Lessings normenhafter Beschränkung sein Bildungsuniversalismus der leben¬ digen Kraft aufs glänzendste charakterisiert. Aber dann hat er so gut wie ausgespielt; in Weimar steht Frau von Stein als Deuteragonistin auf der Bühne ; sie ist nun das Sprachrohr für die anstossgebenden Ideen dieser Periode, und ihr fällt das Verdienst um das neue Humanitätsideal zu, das auch sie doch erst von Herder empfing. Der unmittelbare Einfluss des göttlich¬ weisen Humanus aber bleibt im Dunkeln.

Eine Sonderstellung nimmt Schiller ein. Es ist . der einzige Fall einer fruchtbaren Wechselwirkung zwischen zwei Ebenbürtigen. Freilich wird die An- stachelung des aktiven Genius mit einer sonst nicht üblichen Schnoddrigkeit durch den hässlichen Ausdruck „Impresario Goethes“ charakterisiert; die starke Ueber- treibung des Unkünstlerischen und Lehrhaften in

Schillers Persönlichkeit ist allzusehr mit den Augen Nietzsches gesehen. Wenn alles Theoretisieren in dieser Periode Schillers Einfluss zugeschrieben wird, so ist das schon deshalb einseitig, weil Goethe selbst durch seine Naturwissenschaft auf schematisierende Klassifikation hingeführt wurde ; weiterhin aber erweist sich die Konzentration der Tendenzen auf einen be¬ stimmten Repräsentanten auch hier als Fehlerquelle, denn andere Persönlichkeiten , wie z. B. Wilhelm v. Humboldt, bleiben völlig ausser Betrachtung, so dass Schiller allein die Verantwortung für eine Richtung zufällt, in der er mindestens ebensosehr der Bestimmte als der Bestimmende war.

Sehr viel mehr subjektive Freiheit darf natürlich in der Einstellung der Werke walten. Durch den Einheitsgedanken ist die Grundrichtung der Betrachtung festgelegt. Wie für die Lebensmomente ihre Wirkung auf die Dichtung, so wird für die Dichtung die Un¬ mittelbarkeit ihres Lebensgehaltes der Massstab der Beurteilung. Das ganze System der Dichtungsgattungen fällt demgemäss einer neuen Kategorie , nämlich der Entfernung vom Erlebnis, zum Opfer. Die Gattung ist ein überlebter Begriff aus dem Altertum; in der modernen Dichtung fängt das Wesentliche erst an, wo die Gattung aufhört. Bei einer rein gattungsmässigen Betrachtung des Goetheschen Schaffens, an die übrigen niemals ein Darsteller gedacht hat, würden Werke zusammen¬ gerückt, die nichts miteinander zu tun haben, wie Epimenides und Iphigenie, während innerlich Zusammen¬ gehöriges, wie Werther und Urfaust, auseinander¬ gerissen würde. Dagegen führt der Erlebnisgehalt Ver¬ wandtes auf die gemeinsame Wurzel zurück. Urerleb- nisse und Bildungserlebnisse werden geschieden; die Analyse ihrer Mischung und ihres jeweiligen Verhält¬ nisses führt zu einei dreifachen Gruppierung:

„Goethes Lyrik enthält seine Urerlebnisse, dargestellt im Stoff seines Ich.

Goethes Symbolik enthält seine Urerlebnisse, dar¬ gestellt im Stoff einer Bildungswelt.

Goethes Allegorik enthält seine abgeleiteten Erleb¬ nisse im Stoff einer Bildungswelt.“

Ein Parallelismus dieser Dreiheit zu der entwicklungs¬ geschichtlichen Scheidung von Augenblick , Bildung und Gesetz in der Betrachtung des Lebensganges ist unverkennbar. Doch scheint hier die Bezeichnung minder glücklich , wenigstens was die erste Gruppe betrifft. Zur Lyrik zählen Werther und Urfaust; der Gattungsbegriff hat hier keine Geltung. Aber die alten Schlagbäume, die aufgehoben worden sind, um Zusammen¬ gehörendes zu vereinen, werden wieder herabgelassen, sobald begriffliche Scheidung sich notwendig macht. Wie könnte auch ein Buch, das der Form jedes Kunst¬ werkes so scharfes Augenmerk zuwendet, auf die über¬ lebten Gattungsbegriffe ganz verzichten? So heisst es beispielsweise, dass die Elegie die Vorzüge des Epischen, des Lyrischen und Dramatischen vereine (S. 443), während die Ballade zum lyrischen Gedicht und zum ^dlischen Epos in Gegensatz gestellt wird (S. 509). Der Gattungsbegriff Lyrik kreuzt sich also ständig mit dem Intensitätsbegriff. Es wäre minder verwirrend ge¬ wesen, wrenn für den Intensitätsmassstab ein anderer Begriff, etwa Urdichtung, angewendet worden wäre.

Ueberhaupt macht, so prägnant jede einzelne Formulierung ist, die kunsttheoretische Grundlage des Buches nicht den Eindruck eines fest in sich ruhenden

225

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

226

Systems, sondern eher den einer zu bestimmtem Zweck errichteten , ja gelegentlich geradezu improvisierten Konstruktion. Der Ursprung der Ballade aus dem Reich des Urschauers ist z. B. eine auf Goethes Elementar - balladen (Fischer , Erlkönig) zurechtgeschnittene Er¬ klärung. Schillers „sogenannte“ Balladen werden dabei als verkleidete Lehrgedichte ohne weiteres preisgegeben; aber es macht einige Mühe, den „Gott und die Bajadere“ als „wirkliche Ballade“ der Definition einzuordnen, und andere wichtige Dichtungen, wie der „Paria“, bleiben beiseite.

Die Scheidung zwischen Urerlebnis und Bildungs¬ erlebnis geht nicht rein auf. Als Urerlebnis werden Erschütterungen aufgefasst, denen der Mensch kraft seiner inneren Struktur ausgesetzt ist; als Bildungs¬ erlebnisse geistig - geschichtliche Einflüsse und Begeg- nisse, schon geformte Anschauungen aus Kunst, Wissen¬ schaft und Religion. Dazwischen waltet noch eine Reihe langsam und heimlich bildender Mächte, die man weder als Urerlebnisse noch als Bildungserlebnisse be¬ zeichnen kann, weil sie weder durch die Wesensart der Menschen gegeben sind noch etwas Geformtes, Geistiges darstellen. Das sind die Zustände, wie Haus, Familie, »Stadt, Landschaft, Volk. Abei4 es ist auch einmal (S. 564) von einem Naturerlebnis die Rede, wobei das schöpferische bewrusste Ich der geistige Brennpunkt der Natur ist. Und die literarischen Ein¬ flüsse werden zwar als Bildungserlebnisse aufgefasst, aber sie führen doch auch zum Ich zurück. Dabei mag der Satz: „Goethe shakespearisierte nicht, sondern er liess sich durch Shakespeare autorisieren, erst ganz Goethe zu sein“ (S. 447) als Beispiel dafür dienen, dass einzelne blendende Antithesen keineswegs orga¬ nisch aus der Grundanschauung hervorgehen, sondern diese eher zu verwirren drohen.

Für die Charakteristik einzelner Dichtungen be¬ währt sich das »Schema als ausgezeichnete Grundlage. »So erscheint Werther als die lyrischste Dichtung, die am meisten unmittelbarer Ausdruck des bewegten Ich, am wenigsten durch Bildungserlebnisse gekreuzt und mitbedingt und am wenigsten durch die symbolische Verarbeitung von Bildungsstoff beschwert ist. Nur weil die »Selbstdarstellung als Objektivierung einer Krise des Symboles bedurfte, konnte der Selbstmord Jerusa¬ lems zum Abschluss der äusseren Handlung, nicht der inneren Erlebnisse dienen. Im „Götz“ werden die Urerlebnisse des Titanismus , des Patriotismus , des Schuldgefühls allmählich durch die sinnliche Schilderung der kräftig - deutschen Vorzeit, des volkstümlichen Treibens und Waltens in den Hintergrund gedrängt, so dass das Bildungserlebnis die Oberhand gewinnt. Die römischen Elegien als Kreuzung zwischen erotischem Urerlebnis (Christiane ; die römische Faustina bleibt unbeachtet) und italienischem Bildungserlebnis (römische Elegiker) halten die Mitte zwischen Lyrik und Symbolik, während die venetianischen Epigramme, als Kreuzung eines lyrischen Willens und eines von Venedig aus über¬ blickten Erfahrungsstoffes, die Zwischenstufe zwischen »Symbolik und Allegorie darstellen. Das Beispiel einer reinen Allegorie bietet dagegen „Pandora“.

Diese Dreiteilung nach dem Erlebnisgehalt wird gemäss ihrer Korrespondenz mit den drei feebens- perioden auch zum historischen Entwicklungsbegriff. So werden in drei Romanen die Entwicklungsstufen repräsentiert: „Im Werther sind Erschütterung und

Gestalt, ja noch die Grundzüge der Handlung seelisch fast gleichzeitig gegeben. In Wilhelm Meisters Lehr jahren ist das Ursprüngliche die Anschauung gewisser Zustände und Charaktere. In den Wahlverwandtschaften ist das Zeugende Goethes neues Wissen um die Natur¬ gesetzlichkeit des Schicksals , der Leidenschaft und der Gesellschaft.“ Einzelne Uebergänge werden durch Gegenüberstellung benachbarter Dichtungen scharf be¬ leuchtet: so bedeutet Tasso als dichterisches Toten¬ opfer den Abschied von der Geniezeit, Wilhelm Meister dagegen die erste Selbstobjektivierung. Im Faust als der Dichtung, die sich durch alle Schaffensperioden hinzieht , können Urdichtung , Symbolik und Allegorie nebeneinander aufgewiesen werden. So ist es eine für den Stil des zweiten Teiles wichtige Bemerkung, dass die Konzeption noch in die dichterisch - symbolische Stufe fällt , die Ausführung im einzelnen dagegen in die allegorische Zeit.

Die gewaltige Energie, mit der Goethes gesamtes Schaffen, soweit angängig, diesem Schematismus ein¬ geordnet ist , muss bewundert werden. Das Bedenk¬ liche ist bloss, dass von der mehr oder weniger leichten Anwendbarkeit der Konstruktion das Mass des Inter¬ esses abhängig ist, das der einzelnen Dichtung zu-, gewandt wird. So ist die Behandlung ungleichmässig : auf einen Titel (Pandoras Wiederkehr) wird einmal eine ganze Seite verwendet; ein kleines Fragment, wie die „Reise der Söhne Megaprazons“, nimmt mehrere Seiten in Anspruch. Unbedeutendes wTird, um es zur Sprache bringen zu können, gehoben; so werden z. B. die Farcen und Satiren künstlich auf die Höhe des Ganymed und Faust geschraubt. Dagegen werden die Xenien übergangen, weil das ganze Richteramt unter dem Einfluss Schillers steht. Clavigo wird beiseite geschoben , denn der Niederschlag des Strassburger Schuldbewusstseins ist schon durch Götz und Faust vertreten ; auch waren die Memoiren des Beaumarchais nicht gut als Bildungserlebnis aufzufassen ; überdies handelt es sich um ein Bühnenstück, das Rücksichten folgt, die ausserhalb des Grunderlebnisses liegen. Wie abhold aber unser Verfasser dem Theater ist, sieht man auch daraus , dass Goethes Bemühungen um die Weimarer Bühne nur auf einer halben Seite gezwungen besprochen werden. Auch die Naturwissenschaften kommen zu kurz. Elf Seiten beansprucht die Physiogno¬ mik; ebensoviel die Besprechung der wissenschaftlichen Anfänge in Weimar. Aber auf vier Seiten wird unter dem Titel „Mathematik“ die ganze Farbenlehre (noch vor der Rückkehr aus Italien) behandelt. Und die spätere naturwissenschaftliche Betätigung findet nur insoweit Beachtung, als die Ideen der Entsagung und des Gesetzes auf sie zurückzuführen sind. Die Vor¬ nehmheit , mit der darauf verzichtet wird , fremde Ergebnisse gleichgültig nachzusprechen oder sich zur Erarbeitung von Gebieten zu zwingen, die dem eigenen Hauptinteresse fernliegen , ist gewiss anzuerkennen. Anderseits muss hervorgehoben werden, dass Chamber - lains Bemühung, die Totalität der Goetheschen Tätig¬ keit zu begreifen, umfassender ist. So sehr allerdings, dass dabei der Naturforscher fast wichtiger wird als der Dichter. Jeder, der ein persönliches Goethe-Bild dar stellen will, sucht und findet eben doch sich selbst: Simmel den Philosophen , Chamberlain den grossen Dilettanten, Gundolf den Künstler.

Zu den eigentlichen Problemen des künstlerischen

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

227

•228

Schaffens führt nun die Frage nach den inneren Z u - sammen hängen von Leben und Dichtung. Wie gelangt der äussere Parallelismus zwischen den drei Perioden des Lebens und den drei Intensitätsstufen der Dichtung zur Verknüpfung? Ueber die Psychologie des Goetheschen Schaffens wird man dem Buch wenig Auf¬ schlüsse abgewinnen können. In der Art, wie jedes einzelne Dichtwerk aus dem Erlebnis abgeleitet wird, herrscht so viel lebendiger Wechsel, so viel Freude an dem Spiel aufklärender Gegenüberstellungen , so viel Abneigung gegen pedantische Methode, dass der Werde¬ gang mehr in blitzartiger Beleuchtung unergründlicher Tiefen als in schrittweise reproduzierendem Nachgehen durchlebt wird. Auf so zusammengesetzte Vorgänge wie das Ineinanderfliessen mehrerer Erlebnisse in derselben Dichtung, z. B. die Kontamination der Lotte Buff und Maximiliane La Koche im Werther, der Lili Schöne¬ mann und Charlotte v. Stein im „Falken“, der Faustina und Christiane in den Elegien wird nicht eingegangen. In grundsätzlichen Fragen, wie der Geltung des lebenden Modells , die bei Simmel eine vollständige Ablehnung gefunden hatte, wird eine schwankende Haltung ein¬ genommen. Bei Egmonts Klärchen wird überraschender¬ weise auf das Ofifenbacher Mädchen Lotte Nagel hin¬ gewiesen. Bei Mignon stehen sich widerspruchsvolle Aeusserungen gegenüber. Das eine Mal heisst es : ihr haftet kein Werden an; sie ist schlechthin, und bei keiner anderen Gestalt sind daher die anekdotisch so ergiebigen Modellschnüffeleien so unfruchtbar (S. 354). Ein paar hundert Seiten später stösst man auf den Satz : „So wäre schwerlich ohne Begegnung mit einem Urbild der Mignon der grosse deutsche Bildungsroman entstanden“ (S. 571). Auch für Iphigenie und die Prinzessin im Tasso gilt das Bekenntnis, dass sie ein menschliches, nicht literarisches Vorbild voraussetzen, und der Einfluss der Frau von Stein wird in das zarte Gleichnis gekleidet, dass sich Goethe gleichsam an ihr versehen habe: „Seine weiblichen Gestalten aus der frühweimarischen Zeit zeigen, wenn auch erst in italie¬ nischer Sonne gereift und ausgetragen, die Züge seiner massgebenden Geliebten.“ Das ist wieder ein Beispiel für das glänzende Feuerwerk treffender Aphoristik, das doch den Schlüssel für die tiefsten Seelenvorgänge schuldig bleibt.

Zwischen Werken und Leben besteht eine Wechsel¬ wirkung. Die Antizipation des Erlebnisses in der Dichtung, ein Simmelscher Gedanke, wird begründet im Begriff des Daimon : das Wesen des Menschen selbst ist sein Schicksal. So stellt sich die Faustdichtung nicht nur als Produkt , sondern als Richtschnur des Goetheschen Lebens dar. Italien ist eine Form des faustischen Hungers. Auch Weimar bedeutete keinen Augenblick, zu dem er „Verweile doch“ sagen konnte. Zwischen Fausts Weg zur Helena und Goethes eigenem Gang zur klassischen Schönheit besteht eine Analogie. Aber die Mummenschanz des zweiten Teiles erscheint als bedenkliches Zeichen, wie der Dekorateur und Cicerone über den ursprünglichen Genius Herr werden konnte. „Faust als Festordner und der grosse Pan als weiser Festhanswurst sind zwar nur relative Formen des Goetheschen Strebens nach Einfügung um der Weltordnung willen, aber sie bezeichnen doch die tiefste Demütigung von Goethes Genius vor der einst verachteten und zersprengten, vorder auch jetzt noch weit übersehenen Welt.“ Wird schliesslich Fausts

Lebensgleichnis , das nach hochfcragischem Ansatz auf Verzicht und beschränkte Auswirkung ausläuft, an der Tragik Shakespeares gemessen , so wird in dem un¬ tragischen Faust nicht sowohl Goethes Dichtung als Leben und Persönlichkeit des Dichters verurteilt. Das sind notwendige Folgerungen aus der auf die Spitze getriebenen Identitätslehre.

Am glücklichsten ist Gundolfs Buch da, wo es, von dem Parallelismus zwischen Leben und Dichtung absehend, bei der Betrachtung der Form verweilt. Das erste Durchbrechen der Konvention in den Leipziger Liedern, das Schöpferische im Stil der Strassburger Lyrik, die Briefform im Werther, alles, was über Wesen des Hexameter und des Distichon , über Sonett und Terzinen gesagt ist , beruht auf feinster Beobachtung und sicherstem Formgefühl. Gundolf selbst ist ein Virtuos der Form. Wenn die hinreissende Darstellung die Augen des Kritikers blendet und ihn in Taumel versetzt, so findet er in diesen Partien festen Boden unter den Füssen. Die glänzenden Stilcharakteristiken könnten aus dem Buch herausgenommen, in jeder strengen wissenschaftlichen Untersuchung Aufnahme finden.

Wenn man von der wissenschaftlichen Bedeutung des Buches sprechen will, läuft man Gefahr, ihm Un¬ recht zu tun. Aber da es an Stimmen nicht fehlen wird, die hier endlich die Erlösung des verschlafenen Dornröschen und den Wegweiser neu entbundener literarhistorischer Forschung erblicken werden, so muss bei aller Anerkennung der ausserordentlichen Leistung vor solchen Schlüssen gewarnt werden. Die Wissen¬ schaft wird gern die Augen aufschlagen und sich von der flutenden Lichtfülle , die sie umspielt , erwärmen lassen, aber sie wird deshalb die alte Spindel, an der sie in unablässiger Stetigkeit ihren Faden spann, nicht fortwerfen. Auf die dionysische Freude des Feiertags müssen wieder saure Wochentage folgen. Ich möchte nicht missverstanden sein : nicht etwa im Sinne eines oberflächlichen Feuilletonismus oder Dilettantismus oder einer seichten Populärwissenschaft bleibt dieses Buch unter den Anforderungen strenger Wissenschaftlichkeit, sondern es hebt sich in beflügelter Darstellungsfreude über sie hinweg. Die Wissenschaft strebt nach demselben Ziele , in einem langsameren Schritt, der auf dem Wege des Zweifels grössere Sicherheit zu gewinnen sucht. Zweifel müssen schon gegen die Grundvoraussetzung erhoben werden, die das Konstruktionssystem des Ganzen bildet , nämlich die Einheit von Leben und Dichten. Erweist sich dieses Fundament als nicht tragfähig, so fällt das ganze Werk zusammen, soweit es Wissenschaft zu sein beansprucht, während es als Kunstwerk freischwebend seine un¬ beeinträchtigte Bedeutung behält.

Wo liegt die Grenze? Die positivistische Be¬ schränkung auf das bewiesene Forschungsergebnis, auf das statistische Kechenexempel oder das naturwissen¬ schaftliche Experiment bedeutet für die Geisteswissen¬ schaften eine unannehmbare Einengung. Alle histo¬ rischen Disziplinen, die kunstgeschichtlichen besonders und vielleicht am allermeisten die literarhistorischen, erheben ihren Anspruch an intuitive Kraft , fesselnde Form und persönlichen Bekennerdrang eines sowohl nachschaffenden als schöpferisch darstellenden Künstler¬ tums. Im idealen Literarhistoriker muss, wenn wir die höchste Anforderung stellen, die Dreiheit von Lehrer,

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

230

229

Forscher und Künstler zur harmonischen Auswirkung kommen. In Gundolfs Goethe dominiert das Ueber- gewicht des Künstlertums. Deshalb gehört das Werk mehr der schönen Literatur als der Literaturwissen¬ schaft an, was in den Augen seiner meisten Leser kein Nachteil sein wird.

In der Forschung ist jedes Einzelwerk Glied einer Kette. Was andere begannen, wird weitergeführt, und den kommenden Helfern wird die Hand entgegen¬ gestreckt. Von dieser bescheidenen Einordnung in ein organisiertes Arbeitssystem ist in Gundolfs Buch nichts zu bemerken ; kein ungelöstes Problem wird zur Er¬ wägung gestellt; jede Skepsis ist verbannt; alles ist restlos fertig und in sich gerundet;’ es ist da als ein glänzendes Phänomen, das durch eigene Kraft getragen wird und weder von Gewordensein spricht noch künftiges Werden verkündet. So gleicht das Buch selbst dem vom Verfasser beliebten Bilde der Kugel und bedeutet alles andere als den Eckstein , auf dem sich neue Forschung aufzubauen vermag.

In dieser apodiktischen Gewissheit liegt ein Ge¬ heimnis sicheren Lehrerfolges. Die Suggestionskraft der Darstellung, die einprägende Methode des Schemati- sierens , die Einheitlichkeit der Konstruktion ist von zwingendem Eindruck. Freilich tritt dieser Lehrer nicht vor die Unmündigen, um sie zu den Anfängen sicheren Erkennens zu leiten, sondern als Prophet zu einer Gemeinde von Adepten. Wenn man Gundolfs Dar¬ stellung mit den landläufigen Goethe-Biographien ver¬ gleicht , darf man nicht verkennen , wie leicht er es sich macht , indem er sowohl auf Erzählung als auf Untersuchung verzichtet und alles Materielle und Tat¬ sächliche , das eine Tendenz zur Trockenheit in sich schliesst, als bekannt annimmt, während er über Un¬ bekanntes ohne Fragezeichen hinweggeht. Ein inneres oder äusseres Verhältnis zu Goethe muss jeder Leser mitbringen, der von diesem Buche Gewinn haben will. Entweder muss seine Seele mitschwingen in dem Kreise derer, denen die Kunst eine heilige Sache ist. Dann wird er mehr Genuss als Belehrung suchen und finden. Oder er muss über den Ertrag des bisherigen wissen¬ schaftlichen Bemühens um Goethe und über die ganze Stoffbeherrschung verfügen , die als selbstverständlich vorausgesetzt wird. In diesem Falle wird er auch gegen die Gefahren , die von der konstruktiven Ein¬ seitigkeit ausgehen,, kritisch gewappnet sein.

Diese Einseitigkeit ist das Vorrecht des Künstlers. Wenn er frei schaltet in der Auswahl und Anordnung des Mitzuteilenden wie in der Einstellung von Licht und Schatten gemäss dem von ihm gewählten Gesichts¬ punkt, so waltet keine Willkür, sondern gewissenhaftes Bedachtsein auf den einen Zweck, für das Bild, das vor seinem Geist steht, Glauben zu erzwingen. Dies Bild ist kein Phantasieerzeugnis , sondern die Summe eindringender Forschung, zurechtgelegt (und vielleicht auch etwas verschoben) mit sicherer Berechnung des Eindruckes , zusammengefasst mit individueller Ge¬ staltungskraft. „Das ist mein Goethe,“ kann der Ver¬ fasser wie Egmonts Klärchen sagen. Und der Leser kann auf ihn den im Buche zitierten Ausspruch Jacobis über Goethe anwenden : „Man braucht nur eine Stunde bei ihm zu sein, um es im höchsten Grade lächerlich zu finden, von ihm zu begehren, dass er anders denken und handeln soll, als er wirklich denkt und handelt.“ Antwerpen. Julius Petersen.

Richard M. Meyer, Die deutsche Literatur bis zum Beginn des neunzehnten Jahrhunderts. Herausgegeben von Otto Pniower. Volksausgabe. Berlin, Bondi. 1916. 681 S. 8°. M. 4.50.

Am Schlüsse seines Wirkens hat R. M. Meyer seine gewaltige Beherrschung des Stoffes in den Dienst einer Uebersicht gestellt, die die deutsche Literatur von ihren Anfängen bis zum 19. Jahrh. verfolgen wollte; hier setzt ja sein eigenes früheres Werk ein : Die deutsche Literatur des 19. Jahrhunderts. Die Arbeit lag abgeschlossen vor bis zur Lebensskizze E. Th. A. Hoffmanns ; der Herausgeber und Freund hat noch die Charakteristiken Hoffmanns, Heinrich von Kleists, Fouques und Eichendorffs hinzugefügt.

Das Buch ist ein echter und rechter R. M. Meyer, mit allen glänzenden Vorzügen, mit so manchen Schattenseiten. Ueberall selbständiges Durchdringen des Stoffes, eigene neue Auffassung, die zum Nachdenken zwingt, mag er den Verfasser des Rolandsliedes von dem der Kaiserchronik getrennt halten, die Rolle des „Buches“ in der Entstehung der klassischen mhd. Dichtung beleuchten , Fischart verurteilen oder die Eigenart Jean Pauls kennzeichnen. Aber ebenso fühlt man sich auf Schritt und Tritt geärgert und zum Widerspruch gereizt, nicht bloss in so schlimmen Fällen, wie dem, dass bei den Alemannen noch die Müllenhoffsche „Rückverschiebung“ spukt (S. 26 : „die Alemannen waren so weit gegangen, dass sie wieder zurückgehen mussten“), wie der Behauptung, dass als Lyriker Wolfram bloss Tagelieder gedichtet habe (158), der gewaltsamen Deutung von Wolframs Bild 4, 8 (159), der grotesken Auffassung Huttens, „der an seiner Modernität zugrunde ging“. Wolfram war ein ver¬ träglicher Nachbar, der die Worte „Nachbar“ und „Genosse“ öfter als ein anderer metaphorisch ge¬ braucht! (99). „Der , Reinhart Fuchs‘ ist auf dem Umweg über den niederländischen Reinaert zu dem niederdeutschen Reineke Vos geworden“ (69)!

Zur allerpersönlichsten Eigenart Meyers gehört die Leidenschaft für die Analogie, für die Parallele, deren er sich so wenig zu erwehren weiss, wie Erich Schmidt der zuströmenden Bilder und Vergleiche. Auf S. 163 wird innerhalb von sechs Zeilen Walthers Elegie mit Cha- missos Schloss Boncourt verglichen, seine Gnomik mit der Predigt Bertholds von Regensburg, mit der Gnomik Goethes. Und es kommt folgende Schwerlich fördernde Vergleichung zustande (S. 90): so steht es mit Hart¬ manns Dichtung „wie etwa mit der Eichendorffs : voll¬ endeter Ausdruck der errungenen Höhe , aber kein Fortschritt der Kunst ; Lieblichkeit, aber ohne Tiefe ; Anmut, aber wenig Kraft“. Jean Paul ist „der Schiller des neuen Volksbuchs“ (591).

Mit Wilh. Scherer teilt Meyer die Neigung für Uebergänge um jeden Preis. Wie kommt man wohl vom Herzog Ernst auf Reinhart Fuchs? „Mit den Kranichmenschen , die den Dichter am meisten in¬ teressiert haben , sind wir aber auch schon in der Nähe des Tierepos“ (69).

Giessen. 0. Behaghel.

Volkskundliche Untersuchungen. Von einem inter¬ nationalen Kreise befreundeter Forscher Eduard H o f f - mann-Krayer dargebracht zur Feier des zwanzig¬ jährigen Bestehens des Schweizerischen Archivs für Volks¬ kunde. Im Aufträge der Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde hrsg. von Hanns Baechtold. Basel und Strass¬ burg (K. J. Trübner). 1916, 539 S, 8°.

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

232

231

Wie solche Festschriften fast immer, so enthält auch diese Beiträge von sehr verschiedenem Umfang und Wert, neben wirklichen, weitausholenden oder tiefgehenden Untersuchungen auch solche, denen das Parergon mehr oder minder stark anzusehen ist. So und durch die Anordnung der Aufsätze alphabetisch nach Verfassernamen ist der Sammelband, der an Wert¬ vollem nicht arm ist, zu seinem Schönheitsfehler ge¬ kommen: Er wird eröffnet durch einen Beitrag A am e s über die Publikation der „alten Lieder des finnischen Volkes“ : sein Name erweckt eigentlich Hoffnungen auf mehr als die Anzeige einer freilich wichtigen und vielleicht ohne diesen Hinweis leicht übersehenen Neu¬ erscheinung (S. 1 5).

Von den übrigen vierzig Aufsätzen beschäftigen sich zwei mit Geschichte und Bibliographie der Volkskunde. Der umfangreiche 0. Wasers über „Volkskunde und griechisch - römisches Altertum“ (453 512) gibt eine umfassende Uebersicht über die Beschäftigung mit der Volkskunde des klassischen Altertums seit Usener mit reichen Literaturnachweisen, unter denen aber doch einzelnes fehlt, wodurch der Anschein entstehen kann, als sei für bestimmte Ge¬ biete weniger oder weniger Zusammenfassendes ge¬ leistet als tatsächlich geschehen ist: Was z. B. die vom Verf. geforderten Zusammenstellungen über Aber¬ glauben bei einzelnen Schriftstellern anlangt, so liegen solche wenigstens für Teilgebiete bei Artemidor und Apuleius , Theokrit und Vergil vor, und was Lukian betrifft, so hatte Wünsch einen Kommentar zum Philopseudes in Arbeit, dessen Manuskript schon vor einem Jahrzehnt einige hundert Seiten umfasste, wie weit sich Druckfertiges davon im Nachlasse des Forschers vorfindet, entzieht sich freilich meiner Kenntnis. Unter den Persönlichkeiten und den aufgeführten Arbeiten tritt m. E. die Bedeutung Cumonts zu wenig hervor. Aus der Geschichte der Schweizer Volkskunde gibt H. bi (97 110) einen charakteristischen Ausschnitt durch Veröffentlichungen von rund ein Jahrhundert alten Notizen des Pfarrers J. S. Wyttenbach über Schweizer Volkscharakter.

Vermischtes über Sitte und Brauch betreffen gleichfalls zwei Beiträge : K. Bohnenberger (38 42) teilt „Allerlei Volkstümliches von den Ennetbürgischen Wallisern“ mit (volkstümliche Lieder, Sprichwörter u. a.), und L. Rütimeyer (283 372) handelt „über einige archaistische Gerätschaften und Bräuche im Kanton Wallis und ihre prähistorischen und ethnographischen Parallelen“ (Steingerät, Kerbhölzer, Spielzeug, Haus¬ bau u. a.), wobei ihm überraschende Aufhellungen der einen Disziplin mit dem Material der anderen gelingen; eine nicht ganz neue, aber verheissungsvolle Methode, die freilich leicht ins Ufexdose fühlten kann, wenn sie nicht von tüchtigen Sachkennern gehandhabt wird. Wie ein Teil dieses Beitrags, so beschäftigt sich auch der von H. Mercier (230/5) mit dem Kinderspiel, und zwar mit dem Seilhüpfen (la corde) der Genfer Mädchen. Die Spielformen sind von den deutschen kaum verschieden , unter den Spielreimen findet sich manches Eigenartige. R. Cor so („la scapigliata“, 78 85) und P. Geiger („zum Kiltgang“, 151/5) machen in interessanten Ausführungen zum mindesten höchst wahrscheinlich, dass die von ihnen besprochenen Sitten nur antizipierte Hochzeitsbräuche darstellen. Ausserdem findet sich noch in L. Gauchats sprach-

geschichtlichen „deux paillasses“ unter 2 („pi’eve“) ein altwallisischer Hochzeitsspruch, und Anna S arasin - von der Mühll beschreibt S. 373/9 die derzeitigen Sitten bei Verlobung und Eheschliessung in New-Yorker oberen Gesellschaftsschichten unter Ausschluss der Fi’emdenkolonien. Trotzdem sind auch diese scheinbar rein amerikanischen Bräuche sichtlich fast ohne Aus¬ nahme Import. Aus schweizerischen und deutschen Beispielen führt dann P. Geiger (156/9) den Nach¬ weis, dass „die blaue Farbe bei den Totenbräuchen“ als Apotropäum für die Seele des Toten gedacht sei; die Frage nach dem Grunde wird nicht bestimmt be¬ antwortet; es wird an einen Zusammenhang mit dem Schwai’z als Farbe der Nacht gedacht ; es mag darauf hingewiesen werden, dass nach Pausanias (N 28, 7) schon Polygnot in Delphi dem leichenfressenden Hades¬ dämonen Eurynomos eine Farbe gegeben hatte „zwischen Blau und Schwarz, wie die Fliegen sind, die sich ans Fleisch setzen“. Das ganze festliche Jahr eines bestimmten Ortes (Wil) schildei’t G. Kessler (191 203) , seiner Deutung der Fastnachtsumzüge von „Teufeln“ aus geistlichen Spielen am Karsamstag auch Rütimeyer spricht von den Masken dieser Teufel darf man wohl die Frage entgegenstellen, ob nicht eher an Winterdämonen zu denken ist. Mehr nebenbei weist Kessler auch auf die wirtschaftliche und gesellige Seite der Bräuche hin, ein Gesichtspunkt, der Chr. Pult in seiner Betrachtung über „Volksbrauch und Volkswohl¬ fahrt“ (259 273) im Engadin zu temperamentvoller, aber nicht unberechtigter Parteinahme für den Volks¬ brauch und gegen moderne Kultur und Polizeivorschrift veranlasst; man fühlt sich hier und da an den streit¬ baren Stadtpfarrer Hansjakob erinnert. Zu Aber¬ glaube und Zauberbrauch leiten uns dann zwei Arbeiten über den Ritus des Verhüllens hin (H. Baech- told 6 15; E. Fehrle 120/2): Fehries Deutung der Verhüllung als Isolierschicht zwischen zauberkräftigem Gegenstand und dem Menschen zeigt sicher eine Haupt¬ wurzel des primitiven Ritus auf, dass der heutige Volksbrauch, soweit er in Zusammenhang mit kirch¬ lichen Dingen steht, in manchen Fällen (so den meisten von Baechtolds Beispielen) vielleicht doch erst aus dem kirchlichen Zeremoniell sekundär geflossen sein kann, ist damit nicht ausgeschlossen und wird auch nicht be¬ stritten. Abei’glaube und Zauberpraxis ist weiterhin der Gegenstand einer Reihe von Beiträgen: K. Helm stellt die „Häufung der Zaubermittel“ (177 183) als eine der vielen Dauerformen der Volksreligion heraus, P. Sartori (380/8) entwickelt den „Diebstahl als Zauber“ unter Beibringung einer reichen Stoffsammlung aus der kräftigeren Wirksamkeit des „unbeschrien“ Erworbenen, der Pfarrer E. Buss erzählt „persönliche Ei’lebnisse auf dem Gebiet des Aberglaubens“ (54 74), die bis 1843 zurückreichen, aus Gerichtsakten des 18. Jahrh. holt E. Stäuber seine Beispiele für „Schatz¬ gräberei im Kanton Zürich“ (420/40), die ebenso wie die modernen bei Buss die absolute Zähigkeit von Motiven und Vorstellungen dartun, A. de Cock („een Weeroog“ [Gerstenkorn], 75/7) und H. Höhn („Der Kropf [struma] im schwäbischen Volksglauben und in der Volksmedizin“, 184/190) behandeln den Aberglauben als Mittel zur Erklärung und Heilung von krankhaften Erscheinungen. Ins Gebiet des Volksglaubens fällt auch noch, was A. Bert holet über „Landbau und Altes Testament“ (29 37), d. h. Reste vorjahweischen

233

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

234

Dämonenglaubens in Satzungen und Nachrichten des A. T. ermittelt. Für die dabei eine Rolle spielende Frage nach der Ursprünglichkeit der Fischgestalt Dagons ist doch in Erwägung zu ziehen, dass Fischgestalt oder Beziehung zu Wasser und Fischen für Fruchtbarkeits¬ dämonen mehrfach belegbar ist (vgl. etwa R. Eislers Abhandlung über Fischer- und Schifferbräuche , Bayr. Hefte f. Volkskunde II, 1915). Dem gleichen Kreise volkstümlicher Naturauffassung und -auslegung gehört weiter die auch stilistisch - feine Arbeit H. F. Feil- bergs „Das Meer“ (123 130) an, die eine Anzahl von auf das Meer bezüglicher Sagen und Bräuche seiner dänischen Heimat mit reichem Vergleichsmaterial vorführt. Volksmeinungen über ein Haustier, die Katze, vergleicht R. B r a n d s t e 1 1 e r für das Schweizer¬ deutsche und Indonesische (48 53), in Sprichwörtern und Uebertragungen („Geldkatze“) zeigen sich dabei auffallende Parallelen in der Anschauung. „Die Almen¬ viehzucht im Tatragebirge in Polen“ ist der Gegenstand, den Br. Ginet-Pilsudzki (236—24 5) behandelt, die Art der Berechnung des Ertrags und der Entlohnung der Hirten zeigen recht altertümliche Formen. Einen breiten Raum nimmt in der Sammlung die Volks¬ dichtung ein. S. Singer gibt eine Zusammenstellung von 320 „alten schweizerischen Sprichwörtern“ (389 419) aus Literaturwerken des 9. 16. Jahrh., wobei sich wieder einmal Heinrich Wittenweilers „Ring“ als ergiebige Quelle für Volkskundliches er¬ weist; von den fünf ausser Aarne noch das Volks¬ lied behandelnden Forschern gibt das Wertvollste J. Meier in der Analyse mehrerer in einer englischen Sammlung von 1678 gedruckten nd. Liedstrophen und ihres Refrains: „Ein Schifflein sah ich fahren, Kapitän und Leutenant“ (206/29) sowie der Herkunft und Ver¬ zweigung beider Teile. R. Forcart-Bachofen („einige Soldatenlieder aus der Zeit der Zuzüge“, 131 140) und 0. v. Greyerz („aus dem Volkslieder¬ schatz der Berner Stadtbibliothek“, 160 176) geben ungedrucktes Material des 18. bzw. 16. Jahrh. bekannt; mit einzelnen Motiven beschäftigen sich C.Decurtins („eine rätoromanische Ballade“, 86 96 [Rosen und Lilien auf dem Grab treu Liebender]) und J. Leite de Vasconcellos („uma cantiga populär portuguesa, 204/5 [Vergleich der Geliebten mit der Rose]). Schwänken und Neckereien sind gewidmet: „Jörg Zobels Gedicht vom geäfften Ehemann“ (43/7), worin J. Bolte einen derben Schwank erstmalig heraus¬ gibt, von dem er vermutet, der Stoff sei der münd¬ lichen Volksüberlieferung entnommen, ferner die Ver¬ öffentlichung der parodistischen Beschreibung einer an¬ geblichen „Gersauer Karfreitagsprozession von 1696“ (513/6) durch E. Wymann; moderne „volkstümliche Anekdoten aus dem Sarganserland“ (521/3) teilt A. Zindel-Kressig mit, H. Zahler (517 520) auf das „Lügitrittli“ zurückgeführte Lügenschwänke aus dem Simmental. Der Meierschen Arbeit auf dem Gebiete des Volkslieds stellt sich für das Märchen C. W. v. Sydow an die Seite, der „ein Märchen von Perrault und dessen Urform“ (441 452) behandelt und f als Kunstprodukt aus Motiven französischer Versionen des Rumpelstilzchentypus erweist, sonst gilt dem Märchen nur noch A. R o s s a t s „les föles“ (274 282), der das Aladinmärchen in einer Patoisfassung aus Miecourt mit Paralleltext in schriftsprachlichem Fran¬ zösisch abdruckt. Die darstellende Volkskunst

kommt bei Mathilde Eberle, „zur Kenntnis des Volkstheaters in Oberwallis“ (111/9) zu Wort, die bildende bei Th. Delachaux, „un artiste paysan du Pays d’Enhaut, J. Jacob Hauswirth (1808 1871)“ (525 533), der Arbeiten eines Köhlers und Silhouetten¬ schneiders aus dem Wallis abbildet und würdigt, und bei Br. Ginet-Pilsudzki, „les croix Lithuaniennes“

und Wegkreuze schildernd. Der Weltkrieg, in dessen drittem Jahr die Festschrift erscheint, macht sich nur wenig bemerkbar ; wohl zittern in Ginet- Pilsudzkis beiden Aufsätzen Leiden und Hoffnungen des polnischen Volkes nach , aber nur e i n Beitrag, Alb. Beckers „Gebetsparodien“ (16 28), entnimmt sein Thema den Zeitereignissen. Die französischen Kriegsumbildungen des Vaterunser , Avemaria und Credo, die er im Wortlaut gibt, sind ebenso in ihrer Anlehnung an den Grundtext sprachlich glänzend wie sachlich relativ zahm, Elaborate wie das „Testament des Kaisers der Wurstfresser“, das selbst englischen Zeitungen für eine wörtliche Wiedergabe zu stark war, sind taktvoll übergangen, obwohl sie aus Andeutungen zu schliessen dem Verfasser bekannt sind und er Parallelen aus früheren Zeiten nennt, worunter die „Beichte Kaiser Napoleons“, ein Flugblattdruck von 1813 ohne Ort und Jahr, von dem das städtische geschichtliche Museum zu Leipzig ein Exemplar be¬ wahrt, nachzutragen wäre. Unter dem Gesichtswinkel des Krieges scheint mir auch interessant, dass zu der Huldigung für den deutschschweizer Gelehrten deut¬ sches, französisches und polnisches Sprach- und Volks¬ gebiet, Skandinavien, Belgien, Italien und Portugal beigesteuert haben von jenseits des Kanals kein Wort, trotz aller jahrzehntelangen Vorliebe für „folklore“ und „Switzerland“.

Darmstadt. A. A b t.

Paul Kretschmer, Wortgeographie der hoch¬ deutschen Umgangssprache. 1. Hälfte. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht. 191G. 288 S. 8°. M. 9. .

Kretschmer untersucht die hochdeutsche Umgangs¬ sprache der Gegenwart, die die Gebildeten im ganzen deutschen Sprachgebiet sprechen, auf ihre geographische Synonymik. Er hat seit 1909 Fragebogen in das weite Gebiet von den Ostseeinseln bis in die Schweiz, von Aachen bis Siebenbürgen ausgesandt und von etwa 180 Gewährsmännern über rund 350 Wörter zuverlässige Auskunft erhalten. Die so erlangten Aufschlüsse er¬ gänzt er aus den wortgeographischen Angaben älterer und neuerer Wörterbücher, mit Belegen aus eigener Lektüre und dem von ihm ausgezogenen handschrift¬ lichen Nachlass von Joh. Siegm. Val. Popowitsch (f 1774), der von dessen gleichgerichteten Forschungen her auf der Wiener Hofbibliothek liegt. Aus diesem Stoff hat Kretschmer ein ausgezeichnetes Buch gestaltet, überreich an neuen Aufschlüssen und zuverlässig in jedem Satz, eine Quelle der Anregung für alle deutsche Wortforschung und unter deren Hilfsmitteln künftig eines der wichtigsten. Seine eigene Darstellung ver¬ fährt lexikalisch : zu dem in Berlin üblichen hoch¬ deutschen Ausdruck, der als Stichwort dient, werden die anderwärts gebräuchlichen hochdeutschen Ent¬ sprechungen festgestellt und so die geographischen Synonyma für Abendbrot, Abwaschfass, für den Ab-

10

235

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

23(5

schiedsgruss Adieu, das Verbum anstecken und die ganze Reihe wichtiger Fälle verzeichnet, in denen die hochdeutsche Umgangssprache in ihrem Wortschatz nicht zu voller Einheitlichkeit durchgedrungen ist.

Ausgeschlossen bleibt das Mundartliche, also alles vom Standpunkt der Umgangssprache als unrichtig, nicht hochdeutsch Beurteilte. Es ist zuzugeben, dass allein mit dieser Beschränkung Kretschmers Plan aus¬ führbar war, wie wir denn über das ganze Stück uns so naheliegenden Sprachlebens, dem seine Arbeit gilt, nicht zuletzt darum bisher so wenig unterrichtet sind, weil die Vorgänger sogleich mit Schrift- und Umgangs¬ sprache die Mundart erfassen wollten und damit einer von keinem einzelnen zu bewältigenden Fülle des Stoffs gegenüberstanden. Wiederum ist die Grenze zwischen Umgangssprache und Mundart künstlich und an keiner Stelle mit unbedingter Schärfe zu ziehen, so cfass der Standpunkt jener Vorgänger, deren Kretschmer z. B. in den neueren Bänden des Deutschen Wörterbuchs und in Friedrich Kluges Arbeiten mehr hat, als Geleit¬ wort und Einleitung seines Buches zugeben , wissen¬ schaftlich unanfechtbar ist, wie denn auch Kretschmer selbst von der Rücksicht auf die mundartliche Wort¬ geographie nirgends völlig loskommt.

Noch in einem andern Sinn ist Kretschmer durch einen Verzicht zum Ziel gelangt. Es ist ihm wiederum ohne weiteres zuzugeben, dass die Beigabe von Karten über die Verbreitung der behandelten Wörter sein Buch verteuert und erschwert hätte. Anderseits ist volle Anschaulichkeit und klare Uebersicht über die in der Beschreibung stets schwierigen Verhältnisse doch nur aus dem Kartenbild zu gewinnen. Dass es Fälle gibt, die sich bei schwieriger Schichtung der Synonyma der kartenmässigen Darstellung entziehen, wird nicht bestritten. Aber überall da, wo sich die verschiedenen Ausdrücke in ihrer Bedeutung genau entsprechen , führt das Verfahren zum Ziel und ist darum nicht zu verwerfen. Dazu ist es auch zu gut bewährt, auf deutschem Gebiet an Wenkers Sprach¬ atlas zumal und an Hermann Fischers Atlas zur Geographie der schwäbischen Mundart. Jeder neue Versuch hat hier Gewinn gebracht, zuletzt auf einem Gebiet, das Kretschmers Gegenstand . besonders nahe steht. Leo Ricker in Freiburg arbeitet gegenwärtig über deutsche Handwerkernamen, die er zu diesem Zweck aus den Dialektwörterbüchern zusammengestellt und durch Umfrage bei allen Lehrerseminarien des deutschen Sprachgebiets ergänzt hat. Beim Artikel Böttcher überschneidet sich seine Darstellung ein erstes Mal mit der von Kretschmer S. 142 147 ge¬ botenen. Ich möchte behaupten, dass kein Leser von Kretschmers Buch aus diesen Seiten bei einmaligem Lesen ein Bild von der Verbreitung der Böttcher¬ namen erlangt, so klar, wie es die aus Kickers Dar¬ stellung abgeleitete Karte auf den ersten Blick ver¬ mittelt. Hier erst überblickt man Böttcher als Wort des alten Bierlands im niederdeutschen Osten von Bremen bis Riga und in den sächsischen Teilen Ost¬ mitteldeutschlands von Erfurt bis Krotoschin. Man versteht, wie Böttcher als Wort der sächsischen Kanzlei und Martin Luthers in die nhd. Schriftsprache gelangen, an Gebiet ständig gewinnen musste und noch jetzt im Norden und Nord westen erkennbar im Vordringen ist. Anderseits erkennt man Küfer als Wort des alten Weinlands, das dem gesamten Osten fehlt, dagegen

am Rhein von der Schweiz bis Holland gilt, im Süd- fränkischen und mainaufwärts bis Würzburg, im ge¬ samten Alemannischen und in Teilen des Schwäbischen. Man sieht, wie der Küfer dem Böttcher bisher an Gebiet überlegen ist, wie am Niederrhein, wo Böttcher neuerdings in der Umgangssprache an Boden gewinnt, der Endkampf zwischen diesen beiden verbreiteten Böttchernamen beginnt, gegen die alle andern zurück¬ treten. Schäffler, seit dem 13. Jh. in Altbayern be¬ zeugt, strahlt von dem südöstlichen Bierland aus nach Bayrisch-Schwaben , Oberpfalz und Steiermark. Zur Zeit, da von Baj’ern aus Oesterreich kolonisiert wurde, hat Schäffler noch keine Rolle gespielt, so wenig wie das relativ junge bayrische Braugewerbe : im Kolonial¬ gebiet herrscht fast ausschliesslich Binder , dessen Bereich jetzt räumlich zerrissen ist. Das Wort ist mit seinen Zusammensetzungen keiner Landschaft ganz fremd, im Kartenbild zeigt es das inselhafte Auftreten, das für einst verbreitete Wörter bezeichnend ist. i Bayrische Kolonisten haben es nach allen Teilen Oesterreichs und Oberschlesiens getragen , mosel¬ fränkische nach Siebenbürgen, im Mutterland ist es hier durch Küfer, dort durch Schäffler verdrängt. Auch seine eignen Komposita bedrängen das besiegte Wort, namentlich Fassbinder kommt in Oberdeutschland von Strassburg bis Unterösterreich vor, in Mittel¬ deutschland von der Eifel bis Posen , in Nieder¬ deutschland vom Rhein bis Rügen. Kübler ist fränkisch¬ alemannisch und greift nach Lothringen sowie in den fränkischen Nordteil von Baden und Württemberg hinüber. Es bezeichnet ursprünglich den Hersteller des gebundenen Holzgefässes mit nur einem Boden, ist von da aus zum Kleinbinder überhaupt und zuletzt volles Ersatz wort für Küfer und Binder geworden. Hersteller einbodiger Holzgefässe ist ursprünglich auch der Büttner, der von seiner ostfränkischen Heimat her die alte Sprach- und Stammesscheide des Thüringer Waldes selten überschritten hat, öfter von ost¬ fränkischen Kolonisten nach Böhmen, Steiermark, Schlesien und Posen getragen ist. Von einer tech¬ nischen Besonderheit, der Herstellung der Kimme an grossen Fässern, geht endlich Kim(k)er aus, das in Jütland, den Hansestädten und im alten Osterland eine Rolle gespielt hat, jetzt aber fast überall erloschen ist.

So entfaltet sich die Synonymik dieses Handwerker¬ namens aus meist erkennbaren Ursachen reich und vielgestaltig, kartenmässiger Darstellung entzieht sie sich in keinem Punkte. Erst die Karte ermöglicht auch die Vergleichung der Angaben verschiedener Artikel in anschaulichem Ueberblick, wie er bei Kretschmers Mitteilungen zu Böttcher und Eimer oder zu fegen, Handfeger und Schornsteinfeger erwünscht ist.

Vor allem sind aber Kartenbilder nicht zu ent¬ behren, wenn man vom Einzelbild, bei dem Kretschmer stehen bleibt, zu gemeinsamen Grenzlinien für ganze Gruppen von Wörtern fortschreiten und sie in ihrer historischen Bedingtheit verstehen will. Das ist aber das Ziel aller AVortgeographie , auch der der hoch¬ deutschen Umgangssprache. Dass sich Kretschmer mit der rein tatsächlichen Feststellung begnügt und in der' Mehrzahl seiner Artikel alle pragmatische Betrachtung zunächst einmal zurückgeschoben hat , ist der dritte Arerzicht , der seine rasche , runde Leistung ermög¬ licht hat.

Freiburg i. B.

Alfred Götze.

19' S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

238

O1»1"

16 i

F. Buitenrust = Hettema, Oude Glossen en hun

ßeteekenis (Koninklijke vlaamsche Academie voor Taal-

en Letterkunde). Gent, W. Siffer (’s-Gravenhage, Mart.

Ni j hoff). 161 S.

Der Endzweck dieses Buches ist , die Sammlung und Herausgabe der niederländischen Glossen anzu¬ regen. Diesem Zweck dienen unmittelbar die Schluss¬ kapitel 21 25, in welchen der Reichtum der nieder¬ ländischen Glossen, ihre Klassifizierung, Umfang und Art der Veröffentlichung besprochen und schliesslich die Bildung einer Kommission zur Leitung der Arbeit gefordert wird.

Die vorhergehenden Teile dienen dem Plan indirekt; sie sollen die Bedeutung der Glossen für die Sprach-, Bildungs- und Kulturgeschichte des Mittelalters dar¬ legen. Weit ausholend beginnt Verfasser mit der Hervor¬ hebung der Bedeutung, die in ältester Zeit der münd¬ liche Verkehr in eigener und fremder Sprache besass, an dessen Stelle dann mehr und mehr die Schrift trat. Die Glossen sind eine Bedürfnisliteratur in allen ihren Stufen , als deren frühste die Glossierung einzelner Worte fremder Texte über der Linie oder am Rand zu gelten hat. Dabei wird ein in den Zu¬ sammenhang der Stelle passender Ausdruck gewählt; wird er später aus diesem Zusammenhang gerissen weiter überliefert, so kann ihm deshalb die Spur seiner Herkunft noch mehr oder weniger deutlich anhaften. Später treten die zur Genüge bekannten Wortlisten auf, teils nach einem Text, teils alphabetisch ge¬ ordnet, dann Sachglossare, Uebersetzungen lateinischer Glossare usw. Allerhand Einzelfragen der Glossen¬ erforschung nicht bloss der niederländischen werden dann besprochen, die Kultureinblicke, die sie gewähren (Kap. 14), merkwürdige Einzelglossen (15), Spuren mittelalterlicher Aussprache (16), alte, im Aus¬ sterben begriffene Worte (17), Einfluss englischer Schrifttypen in den festländischen Glossen (18).

Der ganzen Anlage des Buches entsprechend wird alle dem nicht in ausführlicher Untersuchung nach- gegangen : Beispiele müssen genügen, um die einzelnen Erscheinungen zu belegen , auch allgemein Bekanntes muss des Gesamtbildes wegen kurz angeführt werden, gelegentlich in Zitaten aus der älteren deutschen Glossenforschung. So verleugnet sich nirgends der Charakter der Programmschrift, welche ein bestimmtes Arbeitsgebiet nach seinem Umfang abgrenzen und einige keineswegs alle damit zusammenhängende Einzelfragen hervorheben will. Sie zeigt damit, dass es an Arbeit hier nicht fehlt , möge es auch an den Arbeitern nicht mangeln.

Giessen. Karl Helm.

Dat Narrenschyp von Hans van Getelen. Herausgegeben von Hermann Brand es. Halle a. S., Nierneyer. 1914. LXXIX, 576 S. 8°. M 18.—.

Ein wertvolles Denkmal des Niederdeutschen, die nd. Bearbeitung von Sebastian Brants Narrenschiff, wird uns in einer vortrefflichen Ausgabe beschert. Dass freilich der Lübecker Buchdrucker Hans van Getelen der Verfasser des Werkes sei, ist nur eine Vermutung des Herausgebers. Dass die sprachlichen Gründe, auf die sich Brandes stützt, nicht zwingender Natur sind, hat schon van Hamei in seiner Besprechung der Aus¬ gabe betont (Deutsche .Litzeitg. 1915, 1553).

Es ist ungemein anziehend, die hochdeutsche Vor¬

lage und die nd. Nachbildung zu vergleichen. Im all¬ gemeinen sind es sprachliche Gründe , durch die die Abweichungen des Niederdeutschen bedingt werden, und so wird die Vergleichung der beiden Texte zugleich zu einem dankbaren Ausgangspunkt für die Vergleichung der beiden Sprachen überhaupt. Der Bearbeiter ist durch die Besonderheiten seiner Sprache dazu geführt, sich mit ziemlicher Freiheit zu bewegen. Trotzdem zeigt sich gelegentlich der Zwang der Vorlage; die auffallende Stelle des Verses 6, 3 hätte in dieser Be¬ ziehung wohl eine Anmerkung verdient.

Die Anmerkungen weisen ausführlich zu den Versen der nd. Dichtung die hochdeutschen Parallel¬ stellen nach; sie spüren allenthalben die lateinischen Quellen für die einzelnen Ausführungen der Dichtung auf und bringen vielfach Ergänzungen zu Zarnckes grundlegenden Erörterungen.

Ein „Glossar“ und ein Namenverzeichnis be- schliessen das Werk. Das Wörterverzeichnis sollte dem Leser etwas mehr zum Nachdenken übriglassen ; es bemüht sich für meine Empfindung gar zu sehr, für einzelne Stellen bestimmte Bedeutungen zurecht zu machen. Das Verbum toriten wird im allgemeinen mit zerreissen übersetzt; aber für 99, 16, wo der Glaube das Objekt bildet, wird zerfahren als Be¬ deutung angegeben. Auch sonst habe ich allerlei Be¬ denken gegen die Ansätze des A'Arzeichnisses. Unter an wird an dat bette mit nach d. B. übersetzt; es heisst aber in das Bett. ander: zu 6, 1 de syne kyndere alse ander unkrud leih upwassen wird bemerkt : „scheinbar überflüssig, zur Hervorhebung der Ver¬ schiedenheit“ ; es ist aber die dem Altdeutschen wohl- bekannte Verwendung von ander , die ihr Seitenstück in nous autres Frangnis besitzt. angapen: „an- sehen“ ; warum nicht angaffen? anghenen: für ( ansued edder ) angheent wird die phantastische Ueber- setzung gegeben: „angähnen, mit jemand um die AVette das Maul aufsperren“. begryp heisst nicht Neben¬ bedeutung, sondern einfach Bedeutung. Es gibt kein Subst. bychteswys „Beichtform“, sondern nur die adverbielle Formel in bychtes wis , wie es auch mhd. oder nhd. kein Subst. kreuzweise als Grundlage für das Adv. kreuzweise gibt. bruken der etvigen salicheyt heisst nicht teilhaftig werden, sondern teilhaftig sein. dat 46, 4 ist nicht obgleich, sondern was. Auch in den Anmerkungen findet sich sprachlich Bedenkliches: dorfte soll „durch partielle Assimilation“ zu dorste geworden sein (S. 245), die Herausstellung eines Nominativs, der dann durch ein anaphorisches Pronomen in seinen Satz eingefügt wird, soll der Hervorhebung dienen (277)!

Dass grift 6, 21 (: blift) 3. Pr. Sgl. Praes. zu gravcn sein soll, halte ich für ausgeschlossen; 1.

; Schrift. 5, 26 und 27 sind zwischen Gedanken- sti’iche zu setzen ; damit sind Brandes’ Bedenken er¬ ledigt. Das gleiche gilt 17,- 19 20, wenn nach 20 ein Komma gesetzt wird.

Giessen. 0. Behaghel.

Ferdinand Holthausen, Etymologisches Wörter¬ buch der englischen Sprache. Leipzig, Bernh. Tauchnitz. 1917. VI, 192 S. 8°.

H. will mit diesem Büchlein das bei jungen Ang¬ listen beliebte, aber in manchen Punkten veraltete und sonst nicht einwandfreie Concise Etymological Dictionary

239

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

240

Skeats ersetzen. Das Werkchen von Kluge und Lutz, English Etymology, Strassburg 1898, das vor ihm schon ähnliche Ziele verfolgt hat (vgl. meine Anzeige im Litbl. 20, 1899, Sp. 166 168), erwähnt H. unter seinen Vorgängern unbegreiflicherweise gar nicht. Ihm wie Skeat gegenüber bietet er einen erheblich vermehrten Wortschatz, im wesentlichen denjenigen der heutigen Literatursprache, soweit seine Herkunft aufgehellt ist; ausgelassen sind also die immer noch ziemlich zahlreichen, viele der gebräuchlichsten Wörter einschliessenden Wörter dunkeln Ursprungs, veraltete, mundartliche, amerikanische Wörter, reine Fachaus¬ drücke, zumal modernste Schöpfungen. Personennamen und geographische Namen haben nur ausnahmsweise Platz gefunden. Eine Einschränkung hat der Wort¬ schatz auch dadurch erfahren, dass von grösseren Wortsippen nur die einfachsten und durchsichtigsten Vertreter, nicht aber die deutlichen Ableitungen auf¬ genommen sind. Von seinen Vorgängern unterscheidet | H. sich auch durch die Beigabe von Aussprache¬ bezeichnungen, die sich allerdings meist nur auf An¬ gabe der Tonstelle und der Qualität der betonten Vokale erstrecken und darum in den häufigen Fällen, wo die Schwierigkeit der Ausspi’ache anderswo liegt, im Stiche lassen, was hoffentlich in späteren Auflagen verbessert wird.

Die Geschichte der Wörter wird im allgemeinen nur bis ins Ae., unter Umständen auch nur bis ins Me. zurückverfolgt , bei Fremdwörtern dagegen oft durch mehrere Sprachen bis zum Ursprung. Wem damit gedient werden soll, ist nicht ersichtlich. Für letter z. B. kommt als Q.uelle doch nur das franz. lettre in Betracht; die weiteren Angaben <j lat. littera < gr. diphthera scheinen mir gelehrter Ballast. Die german. und indogerman. Entsprechungen der ae. Wörter, die man eher erwarten möchte, schliesst H. aus diesem elementaren Buche aus und verweist für sie auf ein bald abzuschliessendes ae. etymologisches Wörterbuch.

H. ist seinen Vorgängern gegenüber natürlich sehr im Vorteil dadurch, dass er aus den etymologischen Forschungen der beiden letzten Jahrzehnte, an denen er selbst ja hervorragenden Anteil gehabt hat, zumal aus den ausgezeichneten etymologischen und sprach- geschichtlichen Teilen des Oxforder NED, aus Meyer- Lübkes Roman, etymolog. Wörterbuch u. a., Nutzen ziehen konnte. So weist sein Werkchen zweifellos manchen Fortschritt im einzelnen auf. Aber un¬ eingeschränktes Lob kann ich ihm nicht spenden. Die Aussetzungen, die ich an Ivluge-Lutz zu machen hatte, haben fast in gleicher Weise auch für H. Geltung, ich wiederhole sie hier nicht; nur eines sei gesagt. H.s allzu kurze Ausdrucksweise ist sehr oft für den Studierenden , auf den das Büchlein in erster Linie berechnet ist, unverständlich oder geradezu irreführend ; sie deckt die Schwierigkeiten sprachgeschichtlicher Art, die in so mancher Entwicklung des Ne. gegen¬ über dem Me. und Ae. stecken, nicht nur nicht auf, sondern verschleiert sie sogar. Raum für grössere Ausführlichkeit und für Hinweise auf laut- oder be¬ deutungsgeschichtliche Probleme nach dem glänzenden Vorbild des NED hätte sich durch Ausschaltung sehr vieler gelehrter Entlehnungen aus dem Lateinischen, Französischen usw. gewinnen lassen , bei denen die Angabe des latein., französ. usw. Vorbilds ohne nähere Erklärung dem Suchenden ja nichts anderes sagt, als

was er sich bei einiger Kenntnis dieser Sprachen selbst sagen konnte. Beispiele für solche durch die Kürze hervorgerufene Ungenauigkeit finden sich auf jeder Seite; sie brauchen dem sachverständigen Verfasser nicht einzeln nachgewiesen zu werden. Aber bitten müssen wir ihn, dass er bei künftigen Neuauflagen diesem Punkte grössere Aufmerksamkeit widme, damit nicht ein Hauptzweck seines wie jedes andern ety¬ mologischen Wörterbuchs, Förderung der Einsicht in die geschichtliche Entwicklung des heutigen Wort¬ schatzes, unerreicht bleibe. (Vgl. die ähnlichen Be¬ denken Schröers in der Deutsch. Lit. - Zeitg. 1917, Sp. 1445 ff.).

Mainz. Gustav Binz.

Shakespeares Werke in fünfzehn Teilen, Uebersetzung der Dramen von Schlegel und Tieck, der Gedichte von Wilhelm Jordan und Max Josef Wolff. Herausgegeben, nach dem englischen Text revidiert und mit Einleitungen und Anmerkungen versehen von Dr. Wolfgang Keller, ord. Prof. a. d. Univ. Münster. Mit 10 Beilagen in Gravüre und Kunstdruck (geb. in 5 Bänden). Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart, Deutsches Verlagshaus Bong & Co. (Bongs Goldene Klassiker-Bibliothek).

Die Neuausgabe der Werke Shakespeares in Hempels Klassikerausgaben , die früher Rudolf Genee ediert hatte, ist vom Verlage Bong an Wolfgang Keller übertragen worden und durch ihn zu einer neuen, ganz selbständigen Arbeit geworden, die man neben der Aus¬ gabe Conrads besonders in den Händen derjenigen aus den gebildeten Kreisen wünschen möchte, die sich ein¬ gehender mit dem Dichter beschäftigen. Keller be¬ ginnt wie die frühere Ausgabe mit den Histories, dann bringt er die Römerdramen und die grossen Tragödien, an die in historischer Reihenfolge die Comedies sich reihen , um mit den letzten romantischen Stücken zu schliessen; der 15. Band bringt Venus and Adonis, The Rape of Lucrece und die Sonnette. Den be¬ sonderen Vorzug der Ausgabe finde ich in den Ein¬ leitungen des Herausgebers zu den einzelnen Stücken, die, auf ganz geringer Seitenzahl, nach dem heutigen Stande der Forschung vortrefflich in die Dramen ein¬ führen: das Verhältnis zu den Vorlagen und geschickte Skizzen der Handlung mit Bezug auf die Quellen; wie der Dichter zu dem Stoffe kam , ihn bearbeitete und umformte ; Charakteristik und Kritik des Dramas in kurzen Worten; Uebersetzer und Uebersetzung, wenn nötig, mit einer kurzen Geschichte der letzteren (Romeo und Julie); die Geschichte der Stücke auf der Bühne und die der englischen Theatergesellschaften; das Ver¬ hältnis der verschiedenen Ausgaben zueinander (Hamlet); etwas ausführlicher wird die Untersuchung über die Quellen und ihre Einwirkung bei King Lear, der als die Krone der Schöpfungen genannt wird. Der letzte Band bringt eine zusammenfassende Geschichte der Ent¬ stehung der Schlegel -Tieckschen Uebersetzung, dann einen vollständigen kritischen und Interpretationsapparat durch die Anmerkungen S. 188—519; ein „Ver¬ zeichnis der englischen Eigennamen mit Angabe der Aussprache“ (für den deutschen Leser sehr zu be- grüssen !) bildet den Schluss.

Ein näheres Eingehen auf die „Anmerkungen“ ver¬ bietet sich in dieser Anzeige : sie geben die Lesungen Kellers für einzelne Stellen gegenüber Schlegel mit An¬ gabe der Gründe seiner Aenderungen und Besserungen nach dem englischen Originaltexte, deren Notwendigkeit

241

242

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

in den meisten Fällen heutigentags wohl von niemand bestritten wird, seit dem Forscher die modernen Hilfs¬ mittel (Murray’s Dictionary usw.) zu Gebote stehen. Zwischen den textkritischen erhält man reichlich sach¬ liche , metrische , bühnentechnische und andere Be¬ merkungen. Erfreulicherweise finden sich vielfach Besserungen nach Conrad ; auch bei den Sonnetten werden Vorschläge zur Verbesserung der Uebertragung gemacht, sowie die Uebersetzung Friesens und Boden- stedts wiederholt angeführt.

Wenn wir ein Endurteil über Kellers Revision ab¬ geben sollen, so kommen wir zu dem Ergebnis, dass sie dem Ideale eines zeitgemässen , auf der Höhe stehenden Schlegel-Tieck um ein bedeutendes Stück näher gekommen ist. So weit als nur möglich, ist sie konservativ , bessert aber direkt unrichtige oder un¬ genaue Stellen, ohne der Sprache Gewalt anzutun, und soweit es sich als nötig oder möglich erweist, mit Be¬ nützung seiner- Vorgänger , vor allem Conrads. Ohne die Verdienste der neuesten Herausgeber schmälern zu wollen, geht unsere persönliche Auffassung dahin, dass Gundolf nicht sowohl auf möglichst genauen Text nach dem Original das Hauptgewicht legt, als daraxif, das dichterische Gewand der Schlegelschen Hebertragung auszubessern und modern zu gestalten, während Conrad, dem man für seine zielbewusste Revision dankbar sein muss, den Schlegel-Tieck vom rein philologischen Stand¬ punkte aus verbessert hat und immer die richtigste Lesart zu bringen bestrebt ist, wenn ihm von der Kritik auch teilweise unberechtigte und überflüssige Emen- dationen sowie das Uebersehen notwendiger Revisionen zum Vorwurf gemacht wurden. Keller hat nun versucht, diese Klippen zu umgehen und in seiner Neubearbeitung mit wohlerwogener Mässigung den klassischen Schlegel- Tieck in seiner alten Gestalt und doch im einzelnen mit neuen richtigen Zügen zu bringen, ein Versuch, der wohl gelungen genannt werden kann.

Nürnberg. Richard Ackermann.

Lotte Menz, Die sinnlichen Elemente bei Edgar Allan Poe und ihr Einfluss auf Technik und Stil des Dichters.

Diss. Marburg. 1915. 8°. 125 S. Teil I (S. 20 90J auch in Neuere Sprachen 24, 1 ff. erschienen.

Unter den amerikanischen Autoren, die in Deutsch¬ land der Ehre von Spezialuntersuchungen würdig ge¬ achtet werden, steht Edgar A. Poe an hervorragender Stelle. Man freut sich, feststellen zu können, dass die einschlägigen Arbeiten im allgemeinen zu den ver¬ dienstvollen Dissertationen gehören. So zeigte , um die hauptsächlichsten zu nennen, Walter Just die Ent¬ wicklung der romantischen Bewegung in Amerika, wie sie in ihren grossen Zügen von Charles Brockden Brown zu Poe führt und dann von Hawthorne zur Vollendung gebracht wird 1. Mit grosser Belesenheit wies Paul Wächtler die vielen Fäden nach, die Poe mit der Ideenwelt und den Lieblingsmotiven der deutschen Romantik verbinden , wobei es allerdings rätlich er¬ scheint , mit der Annahme von Poes Kenntnis der deutschen Originalwerke doch recht vorsichtig zu sein2. Ausschliesslich mit Poes Lyrik beschäftigte sich Fritz

1 W. Just, Die Romantische Bewegung in der amerika¬ nischen Literatur: Brown, Poe, Hawthorne. Ein Beitrag zur Geschichte der Romantik. Diss. Münster 1918, 98 S.

2 P. Wächtler, Edgar Allan Poe und die deutsche Romantik. Diss. Leipzig 1911, 109 S.

Hippe, indem er nach einem interessanten historischen Rückblick über die Aufnahme des amerikanischen Dichters in Deutschland die einzelnen deutschen Poe- Uebersetzungen einer kritischen Prüfung unterzieht1.

Inzwischen hatte sich schon längst auch die medi¬ zinische Wissenschaft Poes bemächtigt. Abgesehen von einem kurzen Aufsatz von Van Vleuten in der „Zu¬ kunft“ (1903, Band 44), hat in Deutschland besonders Ferdinand Probst den amerikanischen Dichter als patho¬ logischen Fall betrachtet2, während in Frankreich neben Arvede Barine ( Ilev . d. Deux Mondes, 1897, Band 142) vor allem Emile Lauvriere in einer gründlichen zwei¬ bändigen Thesis das Leben und Wirken dieses „krank¬ haften Genies“ behandelte3.

Lotte Menz will nun mit vorliegender Arbeit keines¬ wegs in die Spuren dieser Männer der medizinischen Wissenschaft treten, von denen sie befremdlicherweise Lauvriere überhaupt nicht erwähnt. Sie lehnt es aus¬ drücklich ab, „zu entscheiden, was ' in der überaus farbenreichen Skala der Poeschen Sensualität noch gesund , was schon krankhaft sei“ ; sie will sich viel¬ mehr darauf beschränken , eine ästhetisch - kritische Untersuchung zu geben, indem sie „Umfang und Qualität dieses Sinnlichen feststellt und beobachtet, welche Rolle die sinnlichen Momente in Stil und Technik des Dichters spielen“ (S. 20).

Aus dieser notwendigen Einschränkung des Themas ergibt sich schon, dass man aus der Untersuchung nicht gerade viel wird entnehmen können, was einem aufmerksamen Leser nicht ohnehin schon auffällt. Aber die Verf. hat mit Fleiss und Geschmack alle in Be¬ tracht kommenden Stellen gesammelt und gruppiert, und des öfteren stossen wir auf recht brauchbare, scharfsinnig interpretierende Bemerkungen.

Bei Poe überwiegen im ganzen die Darstellungen von Gehörseindrücken ; der akustische und musikalische Sinn ist also bei ihm , im Gegensatz zur Mehrzahl seiner Mitmenschen, stärker ausgebildet als der optische. Dabei zieht er aber die gedämpften, abgeschwächten Laute vor , ebenso wie er am liebsten bei den ver¬ borgenen, unheimlichen Reizen der Dunkelheit und des dämmrigen Lichtes verweilt. In Poes Musikalität liegt auch der Schlüssel zu seinen Gedichten. Für ihn birgt jedes Wort eine tiefe Musik; Rhythmus und Sprach¬ melodie vereinigen sich zur einheitlichen Impression, der Inhalt verliert an Bedeutung. Weil aber Poe meist mit Sordinen arbeitet, darum wirken dann seine Steige¬ rungen, besonders die akustischen, um so mächtiger. Was ist fruchtbarer als das mit so einfachen Mitteln beschriebene Anschwellen des verräterischen Herz¬ schlages im Teil- Tale Heart? Dagegen hätte die Verf. entschiedener betonen können , dass auch in Poes farbenprächtigsten Bildern , wie in der Beschreibung des Domain of Arnheim oder des „Tales der viel¬ farbigen Gräser“ in Eleonora , volles, klares Sonnen¬ licht niemals sieghaft rein erstrahlt , sondern dass in

1 F. Hippe, Edgar Allan Poes Lyrik in Deutschland. Diss. Münster 1913, 91 S.

2 F. Probst, Edgar Allan Poe, Grenzfragen der Literatur und Medizin, Heft Nr. 8. Münster 1908. 46 S. S. 5 und 9 wärmt Probst das alte Märchen von Poes Europafahrt auf, das doch von Woodberry längst, und man sollte meinen endgültig widerlegt wurde.

3 E. Lauvriere, Un Genie Morbide. I. La Vie d’Edgar Allan Poe (XIII, 312 S.), II. L’tEuvre d’E. A. Poe (416 S.). Paris, Athese, 1904.

243

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8,

244

beiden Fällen die späten Phasen des Sonnenunter¬ gangs geschildert werden, wie ja auch in Assignation die blendende Strahlenwirkung der aufgehenden Sonne durch farbige Glasscheiben und künstliches Licht wieder abgeschwächt wird.

DieVerf. hebt hervor, dass die Vertauschung und Vermischung akustischer und optischer Eindrücke, die sich bei Poe allerdings noch in recht bescheidenem Masse findet, ihn zum Vorläufer der impressionistischen und symbolistischen Dichter stempelt , besonders der französischen Schule (S. 49 52). Aber viel öfter hat Poe seltsame Eindrücke des Geruch- und Geschmack-, auch des Tastsinnes beschrieben , und in dieser Idio¬ synkrasie drückt sich seine Wesensverwandtschaft mit jenen modernen Schulen mit noch grösserer Deutlich¬ keit aus. Hierin stellt er sich Baudelaire selbst an die Seite, für dessen Dichtung ja eine geradezu ab¬ normale Tast- und Geschmacksempfindlichkeit charakte¬ ristisch ist1.

Im letzten Abschnitte behandelt die Verf. „den allgemeinen Sinn“, darunter auch die Affektgruppen der Angst und des Schreckens sowie alle jene krank¬ haften und deliranten Zustände , die vor Poe kein Dichter mit gleich schonungslosem Realismus der Welt¬ literatur zugeführt hat. Hier wird natürlich stets der Arzt das letzte Wort zu sprechen haben.

Zum Schlüsse sei auf die glückliche und keines¬ wegs an der Oberfläche liegende Auslegung des Poeschen Sonnettes Silence hingewiesen (S. 24 27), das noch Hippe in seiner Dissertation als „dunkel und schwer verständlich“ bezeichnet (S. 55) und das auch Lauvriere (II, 62) eigentlich unerklärt lässt. Wie auch aus anderen Stellen, besonders dem Prosagedichte Silence , a Fable , hervorgeht, unterscheidet Poe ein doppeltes „Schweigen“. Das eine ist das corporate Silence “, auch rQuietu genannt, eine Stille, die noch „die Spur einstiger Menschennähe zeigt und . . . das sichere Gefühl des Geborgenseins erweckt“ ; das andere aber ist das ab¬ solute Schweigen, die fürchterliche Totenstille, „die niemals durch einen Laut zerrissen wurde“ und auf dem Menschen unerträglich lastet.

Würzburg. Walther Fischer.

Prof. Dr. Fritz Strohmeyer, Französische Schul¬ grammatik. Leipzig, B. G. Teubner. 1916. IV, 230 S. 8°. M. 2.60.

Eine Schulgrammatik, die auch der Historiker oder Phonetiker mit Interesse durcharbeitet. Die sprach¬ lichen Ungeheuerlichkeiten, das deutsche Schulmeister- französisch , die Cliches , die jflionetischen Naivitäten der Durchschnittsschulgrammatik fehlen. Alles ist durchdacht, fusst auf der Kenntnis der historischen Grammatik und der Toblerschen Beiträge. Die Bei- spiele entstammen zeitgenössischer Literatur, der alten Sprache ist ein Plätzchen, der gesprochenen ein Platz eingeräumt. Bemerkungen mögen einer künftigen Auf¬ lage dienen :

S. 2, 1. Die Lautungen entsprechen der Pariser Aussprache nicht. Man spricht dort go voe (je veux) nach il voel, 59 poe (je peux) nach poe:v und nicht vo und p0. Das offene o in sötte und trotter ist nach ce hinüberverschoben.

1 Vgl. G. Lanson, Histoire de la litterature francaise. Paris 1912, 12. Aufl. S. 1060.

S. 3. je sais in Paris nicht 59 se, sondern 59 ss.

§ 11. b, d, t vor r, l als Stützkonsonanten auf¬ zufassen, ist nicht unrichtig, muss aber erklärt werden. Nach Nasal, wie in nombrc , verdankt das b seine Ent¬ stehung einem zu frühen Schliessen des Gaumensegels, ebenso das d in craindre. Das zu frühe Schliessen des Gaumensegels ist veranlasst durch die stärkere Pression der Mundorgane, Lippen bei b, Zunge und Alveolen bei d , bevor die Zungenspitze in die r-Stellung (natürlich ursprünglich Zungen-r!) schnellt. Bei voldrai ist nur die stärkere Pression (Verschluss) zu beob¬ achten: die Zunge ging aus der Sprungstellung zum Spitzen-r.

§ 15. „Vor a, 0, u erhält das c, um den s-Laut zu bezeichnen, eine cedille.“ Das ist phonetisch schief und unpädagogisch. „Da man den s-Laut oft etymo¬ logisch mit c wiedergibt, schreibt man c usw.“

§ 28. Der Unterschied zwischen Futur und Kon¬ ditional 59 jcitre (Fut.) und 5 9 Jatrs (Kond.) besteht in Paris kaum : Beide : 5 e Jütrs.

§ 32. protc^re : Allgemein wird in der Grammatik der vortonige Vokalismus als offen bezeichnet. Das ist unrichtig. Die Zungenhebung zwischen geschlossen und offen. Das vortonige 0 geben einzelne Ponetiker sogar als 9 wieder. Ich schreibe mit Passy : protsjre.

§ 36. Zu courir usw. müssen die Lautungen ge¬ setzt werden, da der Stamm in endungsbetonten Formen kurz ist: kurirr.

§ 40. Hier ist die Lautung il plo richtig, weil ils pleuvent in der Umgangssprache ungebräuchlich ist. Dann würde ich diese Form aber auch den Schülern schenken !

§ 42. vürj usw. haben in Paris o-haltiges u.

§ 62. yj’ai lu usw. waren in der alten Sprache noch als zweigliedrig auzusehen.“ Lies entweder: „sind . . . anzusehen“ oder „wurden . . . angesehen“, besser noch „gefühlt“. Das Ganze könnte dem Schüler geschenkt werden und lediglich gezeigt werden , wie hier die Zeitstufe ausgedrückt wird.

§ 71. Donne-lui ! ohne Objekt ist doch nur im Zusammenhang mit Vorhergehendem verständlich.

§ 76. Vgl. im Deutschen „bisschen“, das wie

mie und pas jede Spur der alten Bedeutung verlor: „Ich bin kein bisschen müde.“

§ 83. Den Titel: Die Uebersetzung von „nur“ würde ich vermeiden , zumal il n'est que lmit heure die Uebersetzung von „erst“ bildet. Warum nicht: „Ausdrücke für zahlenmässige oder graduelle Be¬

schränkung“ ?

§ 85. 11 n y a que le roi qui peut le sauver.

Wirklich nicht puisse? Pcut scheint mir hier un¬ möglich.

§ 98. Lies rependu statt rependu.

§ 101. Il me fant faire ist viel seltener wie il faut que je fasse. Je ne sais pas ce qiCü est arrive, 1. ce qui est arrive.

§ 109. La nuit se faxt plus noir , 1. noire.

§ 118. Ich halte die Interpretation der Perfekta

und Imperfekta des Prevostschen Stückes für zu

schwierig für eine Mittelschule. Uebrigens stimmt auch nicht alles: Enfn son pere rentra (Geschehnis). Allons ! ft-il (Fortschritt). En route pour JRosen- daelu. Il avait (Zustand) Vair plus content que tout ä Theure, quand ils quittaient (Vorzeitigkeit) ensemble leur domicilel So ist modernes Schriftstellerfranzösisch

245

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

246

nicht zu erklären : Abschied und Rückkehr werden von Prevost in Gegensatz gestellt. Der Abschied war ge¬ mächlich: ils quittaient . . . Der Vater wird lang er¬ wartet, endlich kehrt er eilig zurück: veni, vidi , vici! Vgl. auch die Worte des Vaters : En route! Pourtant le pere et Ja fite ne parUrent (Fortschritt) pas, tandis que le meine facre les conduisait (Gleichzeitigkeit) ä Ja gare . . . Hier wird die Handlung des Hauptsatzes von derjenigen des Nebensatzes zeitlich umrahmt, und daher, trotz der Dauer: parlerent. Sonst sind die weiteren Angaben über die Zeiten der Vergangenheit erfreulich modern.

125. „Der Umgangssprache in ganz Nord¬ frankreich ... ist der historische Perfekt fremd.“ Die französisch sprechende Bretagne, die Wallonie haben es noch, wenigstens in einzelnen Personen , auch ge- j wisse Klasse, Adel, Professoren, was sich ja Komödien- dichter, auch Romanschriftsteller, gern zunutze machen. |

§ 132. On aurait dit d’une place de fcte. Stimmt | d' , dann fehlt das Objekt, von dem de abhängt. On \ dirait une petite fillc. In meiner Jugend war in ganz Paris als Ausdruck des Erstaunens redensartlich : Tiens ! On dirait du veau! Aber d’une place de fete !?

§ 163. Hier heisst es: ,.j’ai beau faire qch., ich tue vergeblich etwas (wörtl. „ich habe ein schönes Tun“). Das ist wohl nicht ganz richtig aufgefasst. J’ai beau faire , dire qch. ist konzessiv, ein negierter Hauptsatz drückt das aus , was trotz des Tuns nicht eintrifft: J’ai beau prcndre de l’aspirine, je ne pui.s dormir ! beau hat emphatischen Akzent, der Aus¬ druck ist ironisch. Etwa: „Was hilft’s, wenn ich . . .“ Entstehung und Sinn nicht unähnlich: Bien que und malgre que , worüber Beitr. III, 1.

^ 173. ..Bei den Verben des Sagens ist . . . der Infinitiv der Umgangssprache fast ganz fremd.“ Je lui ai dit de venir!

§ 184. Zu der Kongruenzlehre nur bei voran¬ gehendem Objekt heisst es : „Auch diese Regel war der älteren Sprache fremd. Auch sie geht wie die von der Kongruenz des 1. Partizips auf lautliche Gründe zurück: Die Verstummung des weiblichen e trat in gebundener Stellung, d. h. wenn ein Objekt folgte ( J'ai ouvertfe] la fenetre), früher und natürlicher ein als in freier Stellung.“ Das ist falsch. Einmal wird e zwischen einer Konsonantengruppe wie obiger kaum fallen, das andere Mal handelt es sich bei dem gewählten Beispiel ja doch in erster Linie um das t, das nicht verstummen kann. Anders bei : J’ai chante(e) la chanson. Uebrigens ist die Uebereinstimmnng im Altfranzösischen sehr frei: Vgl. beispielsweise das Stück des Roman de Renart im Bartsch: 34, 97 (qu’il en a trait trois res £= restis] di anguilles) , 131, 163 (Apres lui a close sa porte), 175, 221 ( li a fait sorde oreille) und so meist.

§ 187. Lies Doppelkonsona[n]z.

§ 189. cheval, chevaux , spr. JVal, Jvo und kaum je Javal, Jevo. s’agenouiller zeigt aber nur graphisch, dass genou einst l hatte !

§ 199. Man sagt ebensogut un automobile , so z. B. Donnay, Paraüre, I, 2.

§ 205. Ein hübsches Beispiel: Bar-le-Duc!

§ 212. frois 1. trois.

§ 219. „Pere Goriot.“ Gerade hier ist aber der Titel „L e Pere Goriot!“ Pere Goriot /“ ist Vokativ. Aber wie verwickelt die Dinge liegen, zeigen die beiden Titel: Les sceurs Vatardu (von Huysmans, Zwei natür¬

liche Schwestern!), Sceur Philomene“ (von den Goucourts, Krankenschwester !).

§ 228. Die Aussprachen ma:r für Mars (der Gott! Der Monat allerdings mars !) und veny (für Venus) sind durch Reime bezeugt und auch heute üblich. Die An¬ gabe : ma:rs mit langem a vor gedecktem r ist ganz unmöglich !

§ 232. Supposons que la lettre ne veuille pas sortir de France. Das Beispiel ist unglücklich ge¬ wählt.

§ 233. Chalon-sur- Saune wird in Frankreich ge¬ wöhnlich ohne s und auch ohne Zirkumflex geschrieben.

§ 249- Die beliebteste Schlussformel des familiären Briefes : bien des clioses sollte hier angebracht werden.

§ 268. 1. orö:^ (besser oer0:3) statt 0r0z.

§ 297. Gerade bei quatre fehlt die Aussprache: xax vor Kons, zaxr vor V okal mit stimmlosem r. v§td0 1. vlddo.

§ 298. Das Plural-s von deux Cent vor Namen ist nicht n ur Schreibregel : cleux Cents hommes , spr. dosdjcm.

§ 300. Man vermisst hier oder vorher eine Be¬ merkung über die Reste des keltischen Vigesimal- systems. Wie von 60 ab im Französischen zählt das Irische noch heute von 20 ab.

§ 350. quatre louis dans chaque bouton. Was sind das für Knöpfe oder Blüten? Kein gutes Beispiel!

§ 368. L. avec laquelle.

§ 457. la bete-ä-TJieu. Ich kenne nur bete-ä-bon- I)ieu Marienkäfer.

§ 483. c’est mit folgendem Plural charakteristisch für die Kindersprache. Beispiele aus der Kindersprache auch für anderes liefert IJoiseau bleu von Maeter¬ linck.

§ 490 Anm. 3. Das Beispiel aus den Goncourt wohl eher impressionistisch als volkstümlich.

§ 514. Diese Partizipialkonstruktionen sind aber nichts weniger wie volkstümlich. Vgl. wie Donnay in Eclair euses ein Franrais de professeur verulkt: II, 4. Le professeur Orpaileur: ... madame V erieu , bien qu’ayant les idees tres larges , n’ ahne pas beaucoup les femmes . . . Mais , etant donnc que la reunion ä Heu ches vous , madame . . . Keiner sonst braucht in dem Stück die Partizipialkonstruktionen, die Konjunktive und die Passes definis des weiblichen Professor Or- pailleur ; wie sie verschwunden ist, heisst es hinterher : Vous venez de voir le feminisme d’il y a vingt ans.

§ 524, In der Kinder- und Volkssprache que auch zum Fragewort usw. Da man mit par ce que antwortet, wird auch mit pourquoi que gefragt: E Oiseau bleu I, 1. Pourquoi qu’ils ne les mangent pas ... II, 3 qu’ils sont (vgl. est-ce qu’ils sont, Pariser Platt: Uskilso? III, 1 Comment c’est qu’il se nomme? Die aus der Flexionsarmut erklärliche Scheu vor der Inversion führt hierzu wie zu jeder Umschreibung der Frage. Selbst Claudel fragt (L’ Annonce / atte ä Marie II, 5) Pourquoi est-ce que tu as mis ce costume . . J

Es ist ein offenes Geheimnis, dass sich unter den französischen Schulgrammatiken , trotz behörd¬ lichen Autorisationen , schlechte Machwerke befinden. Ein bekannter Grammatiker hat vom „Stumpfsinn“ der Schulgrammatiken gesprochen. Die Elternvereinigungen hätten ein gutes Recht, sich mit mancher dieser Mach¬ werke zu befassen , denn wie es im Francion von Sorel heisst. „Sie sind betrogen und kriegen Wind für

248

24 1 1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

ihr gutes Geld“. Um so erfreulicher ist es unter den Schulgrammatikautoren , einen Kenner und denkenden Menschen anzutreffen.

München. Leo Jordan.

Adolf Horning, Glossare der romanischen Mundarten von Zell (La Baroche) und Schönenberg im Breusch- tal (Beimont) in den Vogesen. Halle, Niemeyer. 1916, (Beiheft zur Zeitschrift für roman. Phil. 65.) VI, 200 S. 8°.

Die erfolgreiche und gründliche Erforschung der Vogesenmundarten hat Adolf Horning mit der Ver¬ öffentlichung der Glossare der französischen Mundarten zweier Gemeinden, La Baroche und Beimont, ab¬ geschlossen : eine willkommene Gabe, in der der Alt¬ meister noch einmal zu zahlreichen, von ihm im Laufe der letzten vierzig Jahre angeschnittenen und geförderten Problemen endgültige Stellung bezieht und andere, bis heute nicht genügend erforschte, in neue Beleuchtung rückt. Die Arbeit besteht aus zwei Teilen: 1. Wörter¬ buch in phonetischer Umschrift mit peinlich genauen Bedeutungsangaben, reichlichen Beispielen und nach begrifflichen Gesichtspunkten durchgeführten Zusammen¬ fassungen der Ausdrücke bestimmter bäuerlicher Tätig¬ keitsgebiete (z. B. Schlitten und seine Teile, Spinnrad, Haus usw.), wobei auch den Flur- und Ortsnamen Beachtung geschenkt wurde. 2. Etymologischer Teil, der die lautlichen und begrifflichen Probleme in knapper Form vorführt und auch einen willkommenen kurzen Abriss der Suffixlehre der behandelten Mundarten bringt. Dass die ganze Arbeit für die ostfranzösische Mundart¬ forschung grundlegend bleiben wird, ist bei der ganzen vorsichtig abwägenden Arbeitsweise Hornings nur ganz natürlich. Nach Möglichkeit hat Horning den uns bis heute bekannten1 ostfranzösischen Wortschatz zum Vergleich herangezogen ; für die reiche Anregung kann ich dem um die romanische Sprachforschung so ver¬ dienten Gelehrten nicht anders danken als indem ich ihm an einigen Beispielen zeige, wie seine Problem¬ stellung stets neue Wege weist.

Beimont Tcokro „Motte“ kann sehr gut von dem heutigen Patoisant als zusammengehörig mit coq emp¬ funden werden; dürfen wir aber jeglichen Zusammen¬ hang mit piem. (Castellinaldo) coc „tarlo grosso dei tronchi, larva di maggiolino, baco che si sviluppa tra la cute dei bovini“, astur. cocu „Wurm“ coquita de S. Anton „Marienkäfer“, catal. cuc „Obst-, Mist-, Ein¬ geweidewurm, Raupe“ ausser acht lassen?

Mit Recht hat H. die Verknüpfung von afrz. ( h)cuce „Radnagel“ mit ahd. hilz,a in Z. f. rom. Phil. XXV 615 abgelehnt ; ob aber sein Grundwort obicem das Richtige trifft? Zwar könnte sich Horning heute auf die Form von piem. (Poirino): uvec „acciarino della ruota“, das wirklich wie ein Vertreter von obice aussieht, berufen; aber dürfen wir von den auch lautlich sonderbaren Formen Nordfrankreichs die anderen oberital. mail.

i eil, piem. sive, parm. sivell, bergam., siel, seel, parm. svel „Radnagel“ trennen? Die Versuchung läge nahe, ein zu obicula parallel gehendes *obicellu (mit Metathese *ocibellu) vorauszusetzen ; aber wäre es nicht denkbar,

1 Schade, dass Horning die Materialien des Glossars von Hingre, La Bresse nicht zugänglich waren; manche seiner Vermutungen hätten willkommene Bestätigung er¬ fahren. Auch die Frage der engeren Verwandtschaft zwischen La Bresse, La Baroche und Beimont verdiente aufs neue untersucht zu werden.

dass, wie für Bezeichnungen anderer Radteile (jante, südfrz. boutoun „moyeu“) auch für die des Radnagels gallische Herkunft vindiziert werden muss?

La Baroche eßuai „Schuppen für Holz u. a.“ stellt H. zu su$ „essuyer“, gleichsam g suäi mozn „in das trockene Haus“. Des Rätsels Lösung bietet die Karte abri des ALF, die den Typus „a l essuyee in Ostfrankreich ziemlich verbreitet aufweist; den Bedeutungsübergang weist die Form von Ban-la-Roche : dchouäi „ä couvert, une remise“. Dass in franö „Bündel von trockenem Tannenreisig“ wirklich frondea steht, scheint mir die für La Bresse bezeugte Form frogne „branche de sapin“ sicherzustellen (cf. auch clefrogne „ebrancher un sapin“ in La Bresse). La Baroche gaudc „prahlen“ auf halb¬ gelehrtes gcmdere zurückzuführen, halte ich für kaum annehmbar. Entweder ist zunächst an La Bresse goudie tiomper mdignement anzuknüpfen, das Hingre ^zu afrz. gordoier „maltraiter, rudoyer“ stellt, oder es käme wohl auch in Frage die französ. Wortsippe goder „radier, se moquer“. Für La Baroche giß , Beimont gläi „Zwiebelschnur“ (< *glagne?) werden wir wohl zunächst an alothr. glenne „manipulus“ anknüpfen müssen; die Form von Beimont erinnert lautlich und

begrifflich an das aprov. granha „glane d’aulx“. _

gripä „montee raide“ hat kaum Beziehungen zu engad. grippels „Felsen“, sondern dürfte wie weitverbreitetes ostfrz. gripet „montee raide, raidillon“ zu griper „klettern“ zu stellen sein. In La Baroche flmot „Docht der Lampe“ ist wohl eher eine Kreuzung des m ostfrz. Mundarten weitverbreiteten lumichon „Docht“ mit mouche „Lichtschnuppe“ zu sehen. Zu der von H. mit Recht verteidigten Herleitung von defe , Lust“ (<C ,jl meurt de fairn“) vgl. die entsprechende Form von La Bresse: devie „envie“ « d’envie), ferner apic. farm „Lust“ (Adam le Bossu) und endlich die Be¬ deutungsentwicklung von aprov. talan „Lust“ zu nprov. talan „Hunger“ , cf. ALF. K. faim. Zu zbiosi „die Auswüchse der Kartoffeln ausmerzen“ hat H. den Artikel von Ant. Thomas, Born. 38, 366 über¬ sehen. zöbe „summen“ gehört doch wohl in erster Linie zu lothr. rezombe „retentir“ (Jaclot), das ich unbedenklich zu einer neben summen (mit tönender Initialis !) im mhd. nicht belegten *sumben stellen würde (cf. auch

mhd. sumbern und Schweiz. Id. VI 988). _ Afrz.

bracon „branche d’arbre“, La Baroche brako „Knüttel", derbes Holz“ mit lyonnes. bracö „briser“ zu Verbinden’ finde ich nicht für unbedenklich : begrifflich, da bracon nicht den „gebrochenen Zweig“ bedeutet, zeitlich, weil afrz. bracon doch aus einer Zeit stammt, da braquer als Ausdruck der Hanfbearbeitung kaum schon in Franki eich lebendig war. Mir scheint, wir müssen die Verknüpfung von afrz. bracon (cf. auch afrz. braquant, braquener ) mit rouchi, Saint-Pol: bracon „support, terme de eharpenterie, piece de bois qu’on place sous les poutres dont le bout deperit ou qui ont une trop longue portee“, boulonnais. bracon „piece de charpente, support“ versuchen und diese ganze Familie möglicherweise zu mndd. brakc „Zweig“ stellen. Horning hat vielleicht recht, La Baroche : trceö „escalier, montee dans un ravin“ mit engad. trudt % „Hohlweg“ zusammenzubringen; ob aber trceci „Gebüsch“ auch hierher gehört? Denn auffällig ist einmal Beimont troc de hai „plusieurs buissons reunis“, das vom Ver¬ bum truöi „von der Feldfrucht, die dicht steht“ kaum zu trennen ist ; dann ist aber weiter lothr. trauche

24<>

191-s. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

„plusieurs tiges vivantes reunies“, -er „quand il pousse plusieurs tiges sur le meme pied“ und die ganze I amilie des frz. Wortes trochet herbeizuziehen, die mit troeöi so mannigfache Bedeutungsparallelen aufweist, dass jedenfalls nach dieser Richtung die etymolo¬ gischen Nachforschungen ausgedehnt werden müssen. _

Ist tanvc „Steinplatte, Fliese“ nicht eher an afrz. tavel „carreau“, oberital. tavela „mattoncello, pianella“, ital. tambellone anzuknüpfen? Liegt ein lautliches Hindernis vor, La Baroche sten mit afrz. estcinc „müde“ statt mit stanco zu verbinden? Für Hornings zweifelnd vorgetragene Anschauung, dass Beimont dr/p „verderben“ zu afrz. essillier „ravager“ gehört, spricht auch Florent essilli „gaspiller le pain miette ä miette ( Janel) 1 *, zum Präfix, cf. despecier , especier, esrachier, desrachier. Die Ansicht H.. smel „semelle“ wie serpat „serpe“ gingen lautlich auf scamellu und scalpellu zurück, vermag ich nicht zu teilen; in La Bresse entsprechen dem frz. Simon , sanglier , sceur, sentier , serpette: yimon , yindie , yeu, yete (forme arc laique, on dit maintenant seid), yerpate yepiate usw. ; solange die Bedingungen, unter denen s, y < s in ge¬ wissen Vogesenmundarten entsteht, nicht völlig auf- gekläi t wird, wird man gut daran tun, serpat, smel nicht von serpette, semelle zu trennen. Für die Form rlü „graisse de porc fondue“, das H. scharf¬ sinnig zu afrz. relief stellt, wird man wohl am besten von alothr. r eiliier s , reilleulz ruillieux „reliquiae“ ausgehen. liemi „saindoux“ ist, wie H. vermutet, zu lemis remettre zu stellen, cf. aprov. remes „graisse fondue“. Es läge nahe, für La Baroche reist „steil“ sich auf afrz. enresde „violent, furieux“ zu berufen und

für *recidu das span, recio als Zeugen zu melden. _

Sollte in natro „geaP nicht etwa ein Eigenname stecken, vgl. ostfrz. Richard, Gerard , also etwa ein Lauteret <V Gautier? Für die Angabe, die H. aus Haillant zitiert, wonach eigentlich „mächoire, talon de la faux“ bedeute, darf man heute das Zeugnis von Hingie für La Bresse heranziehen: dehicaula „de- mancher en parlant de la faux dont le talon s’appelle hwau , disloquer la mächoire qui s’appelle aussi hwau“ , ehwaula „emmancher la faux“, die doch das Etymon dtsch. warb nicht wohl zulassen. La Baroche pöset „Zitze dürfte kaum von lyonnes. possi „trayon“, sav. posse zu trennen sein, das in Abweichung von Zauner wohl als eine Kreuzung von puppa + tittia aufzufassen I ist. In dem rätselhaften Hz gd „fete de village“. sehe ich nles ordres im Sinne „Corporation, office, messe, saciement cf. westfrz. la frene fete du village , l assemblee , la veillee und andere Ausdrücke, die sich auf die kirchlichen Uebungen der katholischen Männer an der Kirchweih beziehen. So nahe¬ liegend es in der Tat ist, in cei „Oeffnung für den i Stiel der Axt“ eine Bedeutungserweiterung von cei „Auge“ zu sehen und dcet „Oeffnung im Kopf eines Werkzeuges“ als duit < ductu aufzufassen, so lässt sich doch aus sprach-geographischen Gründen diese Anschauung nicht halten. Die Oeffnung, in die der Stiel eines Werkzeuges gesteckt wird, heisst frz. douille , aprov. dolha, Vionnaz dodd, piem. e%«(Castellinaldo)usw.,

1 Das von H. hierhergestellte La Baroche: sei „Heu¬ reste, welche Kühe und Ziegen verschmähen“, liegt auch

in westfrz. Md. vor: poitev. ecilles, eceilles „restes de päture

j®s bestiaux laissent dans les räteliers ou sous leurs-

UI6CIS 6lC.

250

die mit ductile (cf. Dict. gen.) lautlich unvereinbar und zu lat. dolium zu stellen sind (mit einer Bedeutungs¬ erweiterung, die wohl nur zufällig im Lateinischen nicht enthalten ist). Oei und doet sind sicher erst nach¬ trägliche volksetymologische Umbildungen. Beimont metei kann doch wohl wie La Bresse maintegne „manche du fleau , Metz mintegne (Jaclot) direkt auf manuteniu zurückgekeiy eine Bildung, die wie contenium (cf. Z. f. rom. Phil. XXXI 712), manutergium u. a. recht alt sein dürfte. Maro „dicker Teil des Stieles einer Axt, einer Haue“ wird in seiner Endung von horo „hartes Holz im Innern des Astes“ beeinflusst sein. Die Geschichte von cepä „Waschbrett“ kann an Hand der Karte planche ä laver des Atlas besser verfolgt werden. Ostfranzösische Mundarten kennen als Be¬ zeichnung des Waschbrettes eine Ableitung auf -oriu von exaquare ; La Baroche saucei (cf. ALF. K. planche ä laver) , das einem afrz. essevoir entspricht. Dieses Wort dürfte nun mancherlei volksetymologische Umdeutungen erfahren haben, besonders da , wo das Veib esscvei im Aussterben begriffen war oder geradezu untergegangen ist. Wenigstens scheinen die echapm e- und eccpure~ -Formen, die sich geographisch unmittelbar an essevoir anschliessen, nur in Anlehnung an älterem frz. eccper „arracher, abattre“3, frz. echapper „ablaufen“ (vom Wasser) verständlich. Beimont cakrp „malingre, chetif“ ist wohl zu champ. charcreux „enfant chetif“ (Tarbe), Florent chäcrot „enfant malingre“ (Javel), Argonne (Sainte-Menehould) chacrot „chetif, d’apparence maigre“ und diese zu älterem frz. chartre « Carcer?) in der Redensart: devenir en chartre „hinsiechen“ (Nicot, Cotgrave) zu stellen. Die Form coacellu „Lab“, die ostfrz. und südostfrz. Mundarten eigen ist, dürfte Kreuzung von coagulu + lacticellu sein. Das ostfrz. täte „trochet de noisettes“ ist auch nordital. Mundarten (Rev. de dial. V, 180) eigen und daher wohl schon ins Latein, hinauf¬ zurücken. Endlich halte ich: La Baroche skieJ „Jeck“ (in Gefässen) als ein Ptcp. perf.zu afrz. esclier , das im Pikardischen ebenfalls dieselbe Bedeutunghaty Jouancoux- Devauchelle, Haignere s. v.). Für die entsprechende Form eclis-se in den Argonnen (Lallemant) ist möglicher¬ weise von esclicier auszugehen, doch wird man noch mit dem endgültigen Urteil über die Form zuwarten müssen.

Damit möchte ich den gemeinsamen Rundgang durch die vogesischen Mundarten4 für heute abschltessen ; möge der Verfasser die hier niedergelegten An¬ schauungen einer freundlichen Prüfung unterziehen und uns deren Ergebnis nicht allzulange vorenthalten. Zu einigen weiteren Problemen Stellung zu nehmen, wird sich Gelegenheit bieten, sobald das angekündigte Glossar der französischen Vogesenmundarten von 0. Bloch vorliegt.

Zürich. J. J ud.

I cf. Die Formen, die H. S. 183 anführt.

Belegt auch durch Boillot, Grand'combe und Gram¬ mont, Branche montagne.

3 Auch Einwirkungen von cep „instrument en bois consistant en deux planches echancrees de maniöre ä recevoir les pieds et les mains des prisonniers“ kommt in frage, cf. ähnliche Bezeichnungen für das Waschbrett wie seile, planche, banc, triolet, cabriolet u. ä.

4 Ich habe es vermieden, einfach weitere Formen aus anderen Mundarten beizusteuern in Fällen, da däs etymolo¬ gische Problem dadurch keine Förderung erfahren hätte.

17

1918. Literatur blatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

251

Maurice Grammont, Le vers frai^ais, ses moyens d’expression, son harmonie. Deuxieme edition refondue etaugmentee. Paris, Librairie ancienne Honore Champion. Edouard Champion. 1918. 8°. 510 S. [Collection Lin- guistique publiee par la Societe de Linguistique de Paris.] M. 5.—.

Die erste Auflage von Grammonts Studie ist 1904 bei A. Picard erschienen als 17. Band der Eublications de la Societe des Langues Romanes. Sie umfasst 454 Seiten, in der Neuauflage 510. Bei der Neu¬ bearbeitung hat der Verfasser die von Stengel hervor¬ gehobenen orthographischen Neuerungen, nämlich die Ersetzung von y durch i und die grundsätzliche Be¬ seitigung von h ausser in der Verbindung ch wieder aufgegeben vielleicht aus Rücksicht aut den Ver¬ leger? Als Hauptzuwachs der zweiten Auflage werden zwei ganz neue Kapitel hervorgehoben: Vun swr les differentes espeees de rejets et enjamb ements. Vautre sur la Variete du mouvement rythmi- que, les durees r espectives des elements, l e s c h a ng ements d’ i n t o n a tion , V inte n s i t e , l e rythme cons onantique.

Die Einteilung in drei Hauptabschnitte : L e r yth m e consi d e r e c o m m e m oy e n d e xp ress i o n Les sons consi der es comme mögen d’ex¬ pression L’harmonie du vers frangais ist die gleiche geblieben. Auch hat der Gesamtcharakter der Darstellung keine wesentliche Veränderung er¬ fahren, so dass Stengels eingehende Besprechung in der ZtscJir. f. frz. Spr. u. Int. NXVIII, S. 162 168

auch jetzt noch ihren vollen Wert behält.

Man muss Stengel unbedingt beipflichten, dass für Nichtfranzosen Grammonts Einzelausführungen äusserst lehrreich sind, dass er aber vielfach von ganz will¬ kürlichen, ja falschen Voraussetzungen ausgeht. Sein feines poetisches Empfinden kann für die zahlreich hervortretenden Mängel nicht genügenden Ersatz bieten.

München. M. J. Minckwitz.

H unbau t, Altfranzösischer Artusroman des 13. Jahr¬ hunderts, nach Wendelin Försters Abschrift der einzigen Chantilly-Handschrift zum ersten Male kritisch bearbeitet von Jakob Stürzinger, aus dessen Nachlass ergänzt herausgegeben von Dr. Hermann Breuer. Dresden 1914 [Gesellschaft für romanische Literatur, Band 35]. Vertreter für den Buchhandel: Max Niemever, Halle a. S. gr. 8°. XXVIII u. 204 S. M. 10.—.

Der Hunbautroman hat sich nur in der seit 1855 bekannten, kostbaren Sammel - Hs. des Herzogs von Aumale in der Sammlung des Schlosses Chantilly er¬ halten. Sie bietet eine grössere Reihe von Romanen aus dem Artuskreise. Auf der schon 1874 von W. Foerster oenommenen Abschrift beruht der Artikel Gauvain et Hunbaut von G. Paris in Hist. litt. XXX (1888), S. 69 71 nnd der nicht immer korrekte Abdruck von Vers 1 249 durch K. Bartsch in La Langue et la Litterature francaises, Paris 1877. Eine Edition des Werkes wurde von W. Foerster seinem Freunde Jacob Stürzinger für die „Romanische Bibliothek44 übertragen, nach dessen Tode erhielt sie W. Foersters rühriger Schüler Hermann Breuer (Oberlehrer in Meppen) samt dem gesammelten Material Stürzingers : Text, kurze Einleitung, desto reichhaltigere Anmerkungen, die aber nicht durchweg druckfertig waren und gegen Schluss hin nur im flüchtigen Entwurf Vorlagen, dazu das

Namenverzeichnis. Breuer hat das grosse Verdienst, das Ganze geschickt redigiert, teils gekürzt, teils er¬ weitert zu haben, und namentlich sind wir ihm dankbar für das trefflich ausgearbeitete ausführliche Glossar, das für solche Aufgaben geradezu als vorbildlich bezeichnet werden darf, auch für die Zusammenstellung der Sprich¬ wörter und Sentenzen. So ist es seinen Bemühungen gelungen, das lange angekündigte Werk des 1903 in Würzburg verstorbenen Romanisten uns in schönem Gewände darzubieten. Bis zuletzt ward er hierbei unterstützt von Foersters Wohlwollen, dessen kritischer Blick vielen Textstellen zugute gekommen ist, der über¬ dies die gesamte Korrektur trotz leidenden Zustandes von Bonn und San Remo aus durchgesehen hat.

Die Einleitung bespricht: 1. die Handschrift (vgl. auch M. Friedwagner, La Vengeance Raguidel, Halle 1909,

S. XV, und jetzt W. Foerster-H. Breuer, Les merveilles de Rigomer, Band II, Dresden 1915, S. 1) und den Schreiber. Das hier gegebeneVersprechen einer genaueren Untersuchung der Sprache des Kopisten ist seitdem in diesem zweiten Rigomerbande eingelöst worden, wo ein Abschnitt „Mundart des Hunbautschreibers“ S. 45 55

zeigt, dass eine Uebereinstimmung mit der Sprache des Rigomerschreibers (Hennegau) vorliegt ; 2. die Mund¬ art des Dichters, der zweifellos als Pikarde anzusprechen ist-, 3. Inhaltsangabe; 4. die Verfassertrage und Stoff¬ vergleichung; da diese letztere durch Stürzingers kurze Notizen nur ganz summarisch ausgefallen ist, so wäre eine Sonderstudie über die literarischen Motive und Beziehungen des Romans , besonders zur Vengeance Raguidel, zum Vert Chevalier und Fergus nebst Atre perilleus wünschenswert; 5. Textgestaltung (keine Uni¬ formierung angestrebt). Ein Anhang schildert pietät¬ voll Jakob Stürzingers Leben (1853—1903), dessen Arbeitskraft unter der Last des Doppelamtes in W/ürz- burg, wo erst 1898/99 die Trennung des Romanischen vom Englischen vollzogen wurde, schliesslich zusammen¬ brechen musste. Es folgt eine Liste seiner , Schriften.

. Der unbekannte Dichter glänzt durch seine Reim¬ kunst, auf die er offenbar . stolz ist: v. 34 jamais ne vos er ent dit vers De nute rinie qui cels sanblent. Ge¬ wandt spielt er mit dem Wort, vgl. die Reimwörter 143 146. Crestiens Technik schwebt ihm, wo er sich auf einer Nachahmung einer Erecstelle ertappt, gewiss ! oft vor, aber er bleibt frei von Neid dem Meister gegen¬ über, wie er treuherzig versichert:

v. 186 Ne dira nus hon que je robe

Les bons dis Crestien de Troies Qui jeta anbesas et troies Por le maistrie avoir den jeu,

Et juames por ce maint jeu.

Der Roman bricht in der Hs. bereits mit v. 3618 ab , so dass ein Urteil über seine Kompositionskunst erschwert wird. Aber es ist klar, dass der Dichter keines¬ wegs etwa an Crestien oder Raoul von Houdenc heran¬ reicht. Er gehört den Epigonen des Artus-Episoden¬ romans an. G. Paris’ Urteil über die Dichtung vtreS mediocre tissu d'aventures banales ist nur zu be¬ rechtigt.

Ein längeres Plagiat aus dem Hunbaut konnte Stürzinger-Breuer nicht bekannt sein, aber auch von G. Paris und selbst P. Meyer wurde es nicht ent¬ deckt, als dieser seine Notiz über die Fortsetzung des Chastoiement in der Asburnham - Hs. = N (jetzt

9

191b^ Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

254

Bibi. Nat. nouv. acq. fr. 7517) im Bulletin de la Societe des anciens textes franqais, 1887, S. 91 ff. ziemlich hastig und ungenau redigierte. Das Plagiat betrifft die Episode von Ydone und der coustume du paveillon. Hier die Entsprechungen: Humbaut 2414 2640 = N fol. 104r 107 v. Der Plagiator nennt die Heldin Yd o i n e , bezeichnet Grauvains Bruder Gaheriet geflissentlich stets nur allgemein als li annterous und Gauvain selbst als le chiraler. Die Entlehnungen sind wörtlich, jedoch die Verse Hunbaut 2497 2506, 2578 2598^ 2611 2612, 2614 2636 ausgelassen. Bei der mangel¬ haften Ueberlieferung unseres Bomans kann uns dies Plagiat, das innerhalb der Fortsetzung zum Chastoiement in N durch W. Söderhjelm und mich in Band III der Disciplina clericalis (die beiden Versversionen) ab¬ gedruckt werden wird , nur willkommen sein. Inwie¬ weit es die Textkritik jener Humbaut - Episode zu fördern vermag, merke ich unten an.

Der Text liegt sorgfältig bearbeitet vor, erläutert durch wertvolle kritische Bemerkungen. Für eine Nach¬ lese , so lange nicht eine neue Hs. des Bomans auf¬ taucht , bleibt , wie es bei einer Edition nach einer einzigen Kopie unausbleiblich ist , noch manches zu sagen übrig. Breuer hat immerhin noch viele Stellen klären können , die Stürzinger dunkel geblieben sind, auch hat er überall die berichtigende Hand angelegt und in seinem Glossar das Bichtige getroffen. Anbei dasjenige, was ich anders deuten möchte: 10 1. Ne celer ja mes cuers nel doit 29 1. Qu’il (Br. ver¬ mutet N'il) sevent rnais? Tant de mestiers 31 Por moi Par moi 121 schlage ich statt et Service me jcice, das zu se il ne vient . . . reprendre koordiniert sein soll mit befremdendem Fehlen der Negation, que s. me f. im folgernden Sinne vor 128/9 ne cuic que nus en haut Nid des castials. Dies baülier (im Glossar:

, übergeben") bedeutet , erwischen, sich bemächtigen1 163 Et kein Anakoluth ,und doch1, sondern 1. Que als Objektsatz zu 160 s’esmer veile fort 184 ne puet , 1. ne fait (Br. ne fist) 188 die Spielausdrücke jetcr anbesas et troies bedeuten ,den höchsten Wurf einsetzen", vgl. F. Seinrau, Würfel und Würfelspiel im alten Frank¬ reich, Halle 1910, S. 69, wo unsere Crestien betreffende Stelle untersucht wird ; zu ambesas schlechter Wurf, schlimme Lage1 ebd. S. 100—671 Que li prie nach 670 li prie et conselle ist verdächtig, jedenfalls aber Que schon als „dass“ aufzufassen, ich vermute Que li die 850 1. N’en lor cemins Een lor adrece. 1166/7 1. tenuAves et si en conduit pris 1178 1. Qu’en vos a cel ich sehe hier keine indirekte Bede, die 1180

in direkte übergegangen sein soll 1196 1. il n’ert _

1383 Br.s Coni. Sa felenie ist allein richtig, aber 1384 Hs. destanroit lese ich statt seines destruiroit lieber clestraindroit (vgl. 306 ne destraint ne justice) und 1385 Tant plus est fei. 1417 ff. nber (ribe, ribeor) kann keinen anderen Sinn haben als , üblen Spass pflegen1, wenn es nicht ein Fechtausdruck ist, vgl. Durmart v.°129, wo es neben behorder, escremir, saillir steht, etwa , boxen" ? Auch Folque de Candie, hrsg. Schultz-Gora II (1915) S. 404, v. 3845 qui ribent et qui saillent et jont leur tours planiers. Ferner bleibt zu beachten, dass die drei Hemmnisse bestehen 1. in riber 1417 ff., 2. in ju Parti 1484 ff., 3. in tencier 1579 ff. (vgl. 1584 ff., wo Gauvain erklärt, dass er sich auf das tencier , schimpfen" nicht verstehe) 1520 kann eil nur der vilain sein und ebenso 1521, wo vielleicht Et si „und doch“ zu lesen

ist 1628 1. Een (von Artus) prendes 2016 1. etwa Ens i que ja mar Ei (zu ihm) verres (— venres) , so dass auch hier keinerlei Anakoluth anzunehmen ist

2232 Ne mestpasnonm.es kann unmöglich konditional

gefasst werden mit 2235 als Nachsatz hierzu, ich sehe hier nur eine vorwurfsvolle Aussage und lese 2235 Si _

2233 Au plus preu der Hs. bessert St. zu Au plus prest im Texte (in der Anm. will er auch Au plus pres gelten lassen, was nicht übel ist), während Br. die Lesung bei¬ behält und im Glossar als „möglichst schnell (?)“ hinstellt. Ich halte dies preu {= pro f „pres“) und übersetze „auch nur annähernd, möglichst genau“ 2417 devroit 1. devoit N 2424 1. des reichen Beimes wegen pourcacier = N 2429 Que Een donroit se petit non ist verderbt, N bietet besseres: Ne n’en ad droit se petit non 2432 ne gist trespas N 2433 passer nul jor N 2437 1. S’a la pucele fait raison = N Si a la p. f. r ., also fällt die Anmerkung weg 2438 Et si le velt metre a raison N 2439 Nute N (als Fortsetzung der Bedingungsperiode), setze 2439 Komma und betrachte 2440 als Hinweis zu 2441 , der den Nachsatz zu 243 </8 bringt. Dieser lautet weniger gut mit Beimänderung in N: Ke mout le sevent ben resprendre , dann 2442/3 N’en covent nule a aler reprendre, Por coe s’efforce de beau parier 2444 velt aparter N 2454 Celes le prient N richtig 2456 trop mesprent N 2457 Quant N 2464

I Cius mos les a dervees , 1. les a fait derver = N _

2465 trop grant dol N 2466 flajoil N. 2467/8 PSen Eest a eil lei outre passe E la dame se cleime lasse N (Text: Et cele de plorer s’eslaisse) 2473 bietet N mit usages das richtige Beimwort (statt passages , im Glossar „Durchgangszoll“ und St. droit de passage “) zu sages 2475 der fehlende Vers, von St. ergänzt mit Et as puceles ne faut point, lautet in N: Il ne voleit meffere point 2479/81 quant il en vint pres. .,Un chiraler qui pur ci pres Chevauche e meintenant s’en part N 2488 ne port je point d’estouche N 2489 trop fort alaine N 2496 mit homonymem Beim a droiture N 2510 besser il fera vostre graant (: creant) N 2515 Quant vos montes sor vo ceval banale Angabe, zumal wegen Quant des folgenden Verses, vielmehr ist 2515 weitere Angabe zu 2514 ; daher besser Quant qu’il puet traire du

cheval N. Die direkte Bede beginnt mit 2516

2516 cel val N 2524 fet savoir N 2536 E traient N 2537 Au ferir point les eus (Augen) ne cloent, daraus verderbt Au f. les escuz pas ne bloent N 2540 E li un l’autre a terre lance N 2542 de Vencontre (statt de la lance) N 2545 in der Anm. wird mit Becht tuit [ II] bemängelt, N bietet: Puis resunt tost en pies sailli 2560 statt li saut liest N Vasaut (: de l’asaut ) 2569 il le vit a lui retraire, besser il la volt a lui r. N 2572 en la fin , [con], dafür en la parfin N 6202 statt devant in N de tant 2606 Mesires estes vos, mesire zweifelhaft; Mon meistre e. vos e misire N 2608 Ke tut en ert amesures N 2610 ou (statt et) N 2638 Et si „und ebenso“ Ensi N 2640 1. el {en N) conte 2784/5 Tallas de Pougemont , vgl. besonders Talac de Eogemont im Yderroman (hrsg. Geizer, Dresden 1913) 2878 1. En jetast 3085 1. Eestoit a reprendre (statt aprendre).

Breslau. Alfons Hilka.

255

25(5

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

Karl Jäger, Der Empirestil in der schöngeistigen Literatur Frankreichs zu Beginn des 19. Jahrhunderts.

Greifswald, Verlag von Branchen & Co. 1914. (Roma¬ nisches Museum, Schriften und Texte zur romanischen Sprach- und Literaturwissenschaft, herausgegehen von Prof. Dr. Gustav Thurau, VI. Heft.) 125 S. 8°. M. 1.80.

Die demokratischen Ideen der französischen Re¬ volution und die archäologischen Studien des 18. Jahr¬ hunderts brachten es mit sich, dass man hundert Jahre nach den letzten Tragödien Racines seine Ideale neuer¬ dings im griechischen und römischen Altertum suchte. Damals entstand jener Pseudoklassizismus, der durch Napoleons Förderung so unheilvolle Dimensionen an¬ nahm. Der Ehrgeiz des Kaisers, durch seine Herrschaft ein zweites augusteisches Zeitalter heraufzuführen, fand in den Bestrebungen der Literatur und Kunst lebhaften Widerhall. WT ährend aber die Empire-Kunst in vieler Hinsicht noch heute Interesse beanspruchen kann, hat sich die literarische Forschung mit der sie betreffenden Materie nur wenig beschäftigt. Die Lang¬ weile und Reizlosigkeit der Römerdramen eines M. J. de Chenier, A. V. Arnault, Luce de Lancival, P. Lebrun, der Epen eines Lemercier, Denne - Baron, Parseval- Grandmaison usw. rechtfertigen dies zur Genüge. Die Werke der Genannten werden meist nur angeführt, um der keimenden Romantik als Folie zu dienen, die dann nach dem Sturze Napoleons zum Durchbruche kam. Der Verfasser der vorliegenden Arbeit hat dieses litei’a- rische Tiefland mit anerkennenswertem Fleisse durch¬ forscht und die charakteristischen Merkmale des Pseudo¬ klassizismus durch zahlreiche Zitate illustriert. Er sieht sie in dem Streben nach Geradlinigkeit und Einfach¬ heit in der Darstellung, in der Knappheit der Umrisse, in Leblosigkeit und Kälte, in der Vorliebe für Re¬ flexionen, in der Neigung zu idealisieren und in anderen Momenten. Im Interesse einer besseren Beurteilung der Epoche hätte es sich empfohlen, die literarischen Voraussetzungen, soweit sie sich aus dem Klassizismus des 17. Jahrhunderts und der Revolutionszeit ergeben, in einem eigenen Kapitel voranzustellen und nicht Werke wie Lemerciers „Agamemnon“ (1797) in das Empire hineinzuziehen. Von einzelnen Irrtümern sei erwähnt, dass Lemerciers „Pinto“ (verf. 1799) durch¬ aus, nicht im alten Rom spielt, wie es S. 11 heisst, sondern zur Zeit des Abfalls Portugals von Spanien (1640). Der Stil der Arbeit lässt bisweilen zu wünschen übrig. S. 18 ist von dem Bann die Rede, „den Aegisth auf die Königin ausgeübt hat“, S. 112, 116, 118 wieder¬ holt sich die „reine Augenfreude“ doch allzuoft.

Wien. Wolfgang von Wurzbach.

B. E. Hofheinz, Chateaubriand als Kritiker. Heidel¬ berger Di, ss. 1914. 100 S. gr. 8°.

Für die vorliegende Arbeit wurde die von dem Pariser Hei’ausgeberL advocatl826 31 veranstaltete, erste (Oktav-)Ausgabe der CEuvres completes Chateau- briands benutzt. Von grosser Bedeutung für die Kritik namentlich der englischen Literatur ist der Essai Sur la litterature anglaise et considerations sur le gerne des hommcs , des temps et des revolutums , 1836 von Charles Gosselin und F u r n e in Paris heraus¬ gegeben. Zu erwähnen ist weiterhin die Schrift Vie de Hance , 1844 erschienen, und vor allem Chateaubriands Lebenswerk, die Memoires Outre-Tombe (1849/50), die neben dem Genie du Christi anisme die Hauptquellen

für die Darstellung von Hofheinz bilden. Von 1912 an veröffentlichte auch Louis Thomas die Corre- spondance generale de Chateaubriand , von der drei Bände erschienen sind.

Chateaubriands Auffassung der Kritik und ihrer Aufgaben ist von ihm selbst in den Melanges litteraires klar und deutlich zum Ausdruck gebracht. Feinfühlend, mit scharfem und verständnisvollem Blick hebt er den Kernpunkt jederzeit hervor und weiss das V esentliche stets deutlich erkennbar herauszuschälen. Seine Grund¬ stimmung ist christlich-religiös. Mit dieser christlich- ästhetisierenden Richtung verbindet sich bei ihm ein realistischer Idealismus. Er gelangt zur Freiheit und Selbständigkeit seines Urteils, wenn er an dem bisher wenig geachteten Mittelalter die malerische Ausdrucks¬ weise , Naivität der Zeichnung und die Fruchtbarkeit der Erfindung in der Poesie hervorhebt, und wenn er auch auf die deutsche Literatur, der man früher wenig Aufmerksamkeit geschenkt hatte , hinweist. Er ist massvoll in seiner Stellungnahme, grosszügig und ge¬ klärt in seiner Auffassung. In vortrefflicher Weise zieht Chateaubriand Parallelen zwischen antiken und modernen Figuren. Mit grossem Verständnis ist Chateau¬ briand in das Wesen und den Geist der Literaturen eingedrungen, besonders der deutschen und englischen. Sein Bemühen, fremde Eigenart zu verstehen, ist von Erfolg begleitet gewesen. Die Nachwelt hat an seinen grosszügigen und klaren Urteilen gelernt, objektiv und gerecht zu kritisieren. Chateaubriands V erdienst ist es ohne Zweifel, der Romantik die Wege geebnet zu haben. Der Verfasser kommt schliesslich zu dem Er¬ gebnis, dass Sainte-Beuves Urteil über Chateaubriand auch nach den neuesten Forschungen richtig ist, wenn er sagt: Lütter airement , il ouvrit une foule d’aspects nouveaux et de perspectives , qui sunt devenues de grandes routes battues et mente rebattues depuis : gerat du Moyen- äge, du gothique, poesie et genie de Vhistoire nationale , il donna Vimpulsion ä ces trains d’idees modernes ou la Science est intervenue ensuite, mais que Vinstinct du grand artiste avait cVabord devinees11 (vgl. Chateaubriand et son groupe litteraire sous l’empire p. 340, Paris 1878).

Doberan i. Meckl. O. Gl öde.

Kurt Mülbrecht, Die Dramatisierungen der Daudet- schen Romane. 180 S. 8°. Diss. Königsberg i. Pr. 1916.

Der Verf. weist zunächst daraufhin, dass die be¬ kannten Daudetbiographien von B. Diederich und R. H. Sherard sowie die preisgekrönte Studie von M. F. de Gelis die Dramatisierungen Daudetscher Werke als völlig nebensächlich und unwichtig übergehen. Es war deshalb an sich nicht ungerechtfertigt, diese Be¬ arbeitungen einmal etwas eingehender zu untersuchen. Doch hat der Verf. von anderen Entgleisungen ganz abgesehen der bei Erstlingsarbeiten sich häufig findenden Versuchung nicht zu widerstehen vermocht, dass er dem Gegenstand seiner Mühe zu grosse Be¬ deutung beigemessen hat- nur leider nicht in dem Sinne, dass er ihn einer besonders tiefgrabenden Unter¬ suchung gewürdigt hätte.

Zunächst fehlt ein einleitendes Kapitel , das uns kurz mit Daudets ursprünglicher, rein dramatischer dichterischen Tätigkeit bekannt gemacht und ihn in die dramatische Literatur seiner Zeit eingereiht hätte. Denn von hier schlingen sich mancherlei Fäden zu den

257

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

258

dramatisierenden Bearbeitungen der späteren Jahre. Dann hätte M. versuchen müssen, den Gründen nach¬ zugehen , die Daudet bestimmten , seine zumeist mit grossem Beifall aufgenommenen Romanwerke in die dramatische Form umzugiessen. Gleich Diederich darin nur eine Finanzoperation sehen zu wollen, dagegen sprechen verschiedene Aeusserungen des Dichters, die zeigen, wie sehr er sein ganzes Leben lang nach dem Lorbeer des Dramatikers rang 1 ; dagegen spricht auch die .ernste, von künstlerischem Gewissen diktierte Schaffensweise Daudets, die, wie die folgende von M. aus der Revue d’Art Dramatique (1889), T. NVI aus¬ führlicher zitierte Stelle zeigt, von der mehr geschäfts- mässigen Tätigkeit seiner Mitarbeiter streng zu scheiden ist : ( e n est pas sans peine que j'ai obtenu le maintien du denouement de Sapho. Primitivement nous avions termine, Belot et moi, de fagon que Je public ait sa conclusion . . . Le public partait suv le sermon de Voncle, il avait sa conclusion. Mais je nie suis rdvolte. Je me suis dit: „II nous en coütera vingt representations de moins , mais nous terminerons d’une fagon moins banale et plus vraiel Et j’ai compose Je denouement aduel (S. 150/1). So machte Daudet öfters, wenn a,uch nicht stets in gerechter Weise, einen scharfen Strich zwischen sich und seine Mitarbeiter 2, denen er die Schuld an seinen Misserfolgen auf der Bühne zu¬ schrieb. Die Ursache aber für die geringe Wirkung seiner Stücke lag tiefer. Auch die von Daudet allein geschaffenen fünfaktigen Stücke Lise Tavernier und 1 L’Arlesienne 3 hatten keinen Erfolg, weil die Handlung zu novellistisch war. Daudets innerstes Wesen und j ganze dichterische Beschaffenheit wies eben auf die ; epische Form, was er aber nie recht einsehen mochte. I Immer wieder drängte es ihn zur Bühne und ihrer un¬ mittelbaren starken Wirkung auf das Publikum. Dieses rege Interesse des Dichters für alles , was Theater heisst, dieses lebenslängliche Hingezogenwerden zu den die Welt bedeutenden Brettern übersieht der Yerf. voll¬ ständig. Ausser auf Daudets Erinnerungswerk Trente ans de Paris hätte er auf seine Tätigkeit als Theater¬ kritiker des Journal offciel und die in dem Bande Entre les fnses et Ja rampe vereinigten Bühnenberichte eingehen können. Zweifellos hätte er auf diese Weise manchen wertvollen Aufschluss über das V erhältnis von Wollen und Können des enttäuschten Dramatikers finden können.

Aber M. gibt sich nicht die Mühe, das künstle¬ rische \ erhältnis Daudets zu seinen Bearbeitungen irgendwie zu klären , nicht einmal weiss er den breit vorgetragenen Stoff von irgendeinem höheren Gesichts¬ punkt aus einheitlich zusammenzufassen und so wenig¬ stens zu einem positiven Ergebnis zu kommen. Es gelingt ihm nicht, aus der Art der Aenderungen und ihren Gründen einen Beitrag zu der Schaffensweise des Franzosen und seiner dichterischen Entwicklung zu liefern. Nirgends vermag er selbständig die vorhandenen

1 Vgl. besonders die von M. nicht genügend heran¬ gezogenen „Erinnerungen an A. Daudet“ von Th. Zolling („Die Gegenwart“, Bd. 53 (1898), die sich vorzüglich mit dem Dramatiker Daudet beschäftigen.

2 Auch über sie und ihre Stellung zur Literatur hätte etwas mehr gesagt werden dürfen.

Auch dieses Stück, eigentlich eine Dramatisierung einer Geschichte aus den Lettrcs de mon mouHv, von M. aber als solche nicht gewürdigt.

Erscheinungen aus ihren wahren Ursachen heraus zu erklären. S. 95/96 z. B. erwähnt er, dass die durch reiche Handlung sich auszeichnenden Personen zu den Seltenheiten Daudets gehören, ohne darauf hinzuweisen, dass das an der epischen Grundform seiner Werke liegt. Es wäre deshalb auch unnötig gewesen, immer wieder die Bemerkungen anderer zu wiederholen, dass es an dramatischen Handlungen fehle, dass der ganze Stoff dramatisch ungeeignet sei u. dgl. Auf Daudets Theorien vom Drama kommt derVerf., als ob das gar nicht zum Thema gehöre, erst auf S. 175 einmal ganz nebenbei und auch hier nur in Anlehnung an die Erörterungen der Revue d’Art Dramatique (1889) ganz kurz zu sprechen.

Was enthält nun die nach Seiteuzahl doch recht umfangreiche Arbeit ? M. behandelt die Werke Fromont jeune et Risler aine , Le Nabab, Jack, Numa Roumestan und Sapho, indem er nach Art eines Sekundaner¬ aufsatzes ausführliche Inhaltsangaben der betreffenden Romane und Dramatisierungen gibt, beide auf ihre Abweichungen hin , Zahl und Namen der Personen sowie inhaltliche Aenderungen rein äusserlich ver¬ gleicht und dazwischen eine , etwa die Hälfte der Schrift ausmachende, Unmenge von Zitaten aus den Werken selbst und besonders aus Abhandlungen über diese einfügt. Für jede Erklärung und Begründung braucht er Gewährsmänner, mag er sich nun in seiner Meinung an einen der Biographen Daudets, an einen so berühmten Autor wie Zola oder an die 1911 er¬ schienene Dissertation von Ratti anschliessen oder, wie er es abwechselnd hinzustellen liebt, seine Auffassung in den Ausführungen des einen oder anderen Gelehrten bestätigt finden. Nur einige dieser Wendungen seien hier angeführt: S. 25, Anm.: „F. Schwendt . . . drückt diesen Gedanken folgendermassen aus: ..." S. 27: „Darum schliesse ich mich Sherard voll und ganz an“ (3L Seiten Zitat). S. 30 : „Zu ihrer Charakteristik entlehne ich Doumic eine Stelle . . .“ S. 33: „Dh* Ausführungen Sherards über Sidonie erscheinen mir recht einleuchtend . . .“ S. 35: „Den Schluss möge eine bemerkenswerte Aeusserung Zolas . . . bilden .“ (ähnlich S. 40). S. 47 : „Diese Ausführungen Zolas erscheinen mir recht einleuchtend . . .“ S. 68: „In dieser Frage stehe ich auf dem Standpunkte der grossen Literaturgeschichte von . . .“ u. a. An anderen Stellen schickt der Verf. seine angeblich eigene inhaltlich mit dem Zitat übereinstimmende Bemerkung voran und lässt die angeführte Stelle folgen, damit man darin gleichsam seine eigene Meinung bestätigt finden könne. Beispiele finden sich u. a. S. 96, 97, 113, 152.

Nun besteht aber die Aufgabe einer Dissertation nicht darin, Zitate anzuhäufen, die unserer Meinung über einen Dichter und seine Werke entsprechen oder auch widersprechen. Inhaltsangaben und blosse Zu¬ sammenstellungen sind doch keine wissenschaftlichen Arbeiten. Wohl hat M. fleissig Literatur herangezogen, ist aber darin völlig versunken. Nur so erklärt es sich, dass er so viel Bekanntes, bereits Behandeltes, auch wenn es gar nicht eng zum Thema gehört, wie die verschiedenartigen Beurteilungen der einzelnen Charaktere, mit langen Zitaten bedenkt. M. E. hätte schon der Herr Referent seinen Schüler darauf auf¬ merksam machen müssen, dass eine Doktorarbeit mehr enthalten muss als blosse Inhaltsangaben, rein äusser- liche Feststellungen und Gegenüberstellungen einzelner

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

2(50

250

Abweichungen und Uebereinstimmungen zwischen Roman und Dramatisierung und seitenfüllende wörtliche Wiederholungen alles dessen, ,,was in Biographien und zahlreichen Artikeln über Daudet zur Genüge dargelegt j ist“ (S. 115), ganz abgesehen von den stilistischen Nachlässigkeiten, Druckfehlern und Interpunktions¬ fehlern , deren ich bei oberflächlicher Zählung über 70 fand!

Zum Schluss noch einige Einzelbemerkungen. Fromont weist von allen Dramatisierungen Daudetscher Romane vor allem in den Schlussszenen die meisten Aenderungen auf. Aus dem streng realistischen Roman haben Daudet und hauptsächlich wohl seine Mitarbeiter, um dem Geschmack der Masse entgegen¬ zukommen, eine amüsante Pariser Ehekomödie gemacht. In ähnlicher Weise ist in dem Nabab der Schluss sentimental umgebogen worden. Der Dichter selbst widerstrebte, wie wir oben sahen, solchen Zugeständ¬ nissen und schämte sich des Stückes, zudem er, wie wir von Th. Zolling (a. a. 0. 40) hören, selbst nur wenig beigesteuert hatte. In der Tat bedeutet diese zerfahrene Dramatisierung mit ihren lose aneinander¬ gereihten Bildern künstlerisch einen starken Missgriff.

In der dramatischen Bearbeitung des Romans Jach ist der Schluss derselbe tragische wie im Original. Nur soll die Motivierung von Jacks Tod im Drama nicht so logisch sein wie im Roman, wie M. (S. 82 ff.) im Anschluss an eine Bemerkung Gerstmanns 1 aus¬ führt. Ohne sich dessen bewusst zu werden , ent¬ kräftet er S. 97 diesen Vorwurf, indem er mit einer Bemerkung Leon Daudets zeigt, dass das Lieblings¬ thema des Dichters ( Je rnotif de Ja rnere) im Drama wohl absichtlich mehr unterstrichen wurde als im Roman. Unmöglich war es natürlich, dass Daudet, wie der Verf. S. 99 Anm. bedauert, eine Dramatisierung des ganzen Romanes Jach schrieb. Die Entwicklung eines Menschen von den zartesten Kinderjahren bis zu feinem Mannesalter auf der Bühne zu zeigen, ist ein Ünding. Der Dichter konnte dramatisch nur einen Ausschnitt aus dem Leben seines Helden bieten. Dass er dazu das tragisch endende Mannesalter wählte und sich nicht zu einer Kindertragödie in der Manier eines Wedekind entschloss, war noch der glücklichste Ge¬ danke , der ihn bei dieser ihn lange Zeit quälenden Umarbeitung leitete.

Als offizieller Mitarbeiter dieser Jack-Dramatisie¬ rung wird zwar H. Lafontaine genannt. Doch können wir Zolling (a. a. 0. 40) und M. (S. 101) wohl glauben, dass Daudet dieses Drama im wesentlichen ohne fremde Hilfe geschaffen. Dafür spricht schon im Unterschiede zu Fromont und Nabab die Beibehaltung des tragischen Schlusses. Das Gleiche finden wir nämlich in der Dramatisierung des Nnma, die von Daudet allein her¬ rührt. Mehr noch als in den anderen, von gewandten Bühnentechnikern zurechtgeschnittenen Stücken zeigt sich hier des Dichters schwache Seite, der Mangel an Handlung. Der Dramatisierung Sapho schliesslich war, wie wir schon erwähnten, ähnlich wie den beiden erst¬ genannten Stücken, ein versöhnlicher Schluss zugedacht. Daudet dagegen setzte es durch, dass die ursprüngliche Tragik, wenn auch etwas mehr gemässigt (M. S. 153), selbst auf Kosten des äusseren Erfolges gewahrt blieb.

Wir sehen also, wie sehr es von Nutzen gewesen wäre , wenn M. schärfer zwischen Daudet und seinen Mitarbeitern geschieden und versucht hätte , den An¬ teil, der beiden Teilen an den Dramatisierungen zu¬ kommt, annähernd festzustellen. Auf diese Weise hätte unsere Kenntnis des Dichters um einen wertvollen Bei¬ trag bereichert werden können.

Eine Eigentümlichkeit der Daudetschen Erzähl ungs- kunst ist der Reichtum an Episoden. Kein Wunder also, dass seine Werke, denen die geschlossene Ein¬ heit der Handlung fehlt, im Gegensatz etwa zu den Romanen eines Feuillet sich von vornherein wenig zu Dramen eigneten. Die Literaturgeschichte wird des¬ halb nach wir vor sich mit einem knappen Hinweis auf die Dramatisierungen begnügen dürfen. Dauernde Bedeutung gewinnt unser Dichter m. E. mehr durch seine reizenden kleinen Erzählungen (. Lettres de mon moultn; Contes de Lundi) und seine Romane Le Petit Chose und Tartarin , als durch seine grossen Pariser Sittenschilderungen. Ich möchte es fast bedauern, dass Daudet in das Fahrwasser dieser Modepoesie geraten, dass er von diesen Kurtisanengeschichten nicht mehr losgekommen , kurz , dass er zu sehr Pariser ge¬ worden ist.

Darm stadt. Albert Streub er.

Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec. Ludovicus Bertalot. Friedrichsdorf apud Francofurtum ad M. Prostat apud editorem 1917. 8°. 88 S.

Nach der vorzüglichen kritischen Ausgabe des De vulgari eloquentia, die Pio Rajna im Auftrag der Societä dantesca im Jahre 1896 veröffentlicht hat (Neuer Abdruck 1907), sollte man eine kritische Neu¬ ausgabe beinahe für überflüssig halten. Nun hat aber Dr. Bertalot, ein Schüler Traubes, eine neue Hs. des De vulg. eloq. entdeckt, die aus dem 14. Jahrhundert stammt und alle bisher bekannten Hss. an Wert über¬ trifft. Es ist dies der Codex Bini, der ausserdem das De Monarchia, dessen Ausgabe Bertalot ebenfalls in Angriff genommen hat, enthält, und der dem Spürsinn Rajnas entgangen war. Den Fundort möchte Bertalot vorerst geheim halten, doch wird er uns demnächst den ganzen Codex ausführlich beschreiben.

Mit der Art, wie er ihn zur Herstellung seiner kritischen Ausgabe verwendet hat, muss man sich durchaus einverstanden erklären. Er lässt ihn nicht ausschliesslich, aber dem Codex Corbinelli und dem Codex Trissino gegenüber, die beide auf einen gemein¬ samen Archetypus zurückgehen , doch vorwiegend zu Worte kommen. Den Codex B führt er auf einen Archetypus , der dem von C und T unmittelbar ver¬ brüdert ist, zurück. Die Codices Bembo und Colocci, die beide von T abstammen , sind mit Recht nicht weiter berücksichtigt worden, so dass der Stammbaum sich folgendermassen darstellt:

o

Dantes Original

Vergleicht man den Text Bertalots mit demjenigen Rajnas, so zeigt sich zwar, dass Rajna manche Lesart

i

„Alphonse Daudet, sein Leben und seine Werke“. 1883

261

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

262

geahnt und richtig erschlossen hat, die nun durch />’ bestätigt wird , dass aber Bertalots Arbeit in vielen uni zum Teil nicht unbedeutenden Einzelheiten doch erst das Sichere oder das Bessere bringt. Vielleicht ■wäre es gut gewesen, wenn er seine sämtlichen Ab¬ weichungen von Rajna verzeichnet hätte. Leider muss ich mir versagen, auf Einzelheiten einzugehen.

Besonders dankenswert sind die Nachweise zu Dantes Zitaten und Quellen, sowie die verschiedenen Indices , die rasch und bequem unterrichten über orthographische Sonderheiten der Hss. , über die von Dante erwähnten provenzalischen , französischen und italienischen Dichtungen, über die Dialektproben, über die Eigennamen und über die vocabula potiora der Danteschen Latinität.

Alles in allem wird uns hier in sauberer Form ein gediegenes Hilfsmittel geboten, das in keiner Bibliothek der mittelalterlichen Philologien fehlen sollte , um so weniger, als es so billig zu haben ist. Der Herausgeber hat es in Selbstverlag genommen (Friedrichsdorf im Taunus, Bahnstr. 14) und gibt es gegen Voreinsendung des Betrages von M. 1.80 ab. Für Universitätsseminare und ähnliche Studiengemeinschaften ermässigt sich der Pjeis bei gleichzeitiger Abnahme von sechs und mehr Exemplaren auf M. 1.40.

Miinche n.

Karl V o s s 1 e r.

Zeitschriften u. ä.

Zs. für französischen und englischen Unterricht 17, 1:

Knoch, Grammatische Vergleichung im fremdsprachl. L n teil ich t. Jantzen, Zu Shakespeares Gedächtnis V.

Hasl, Lehrart vor und nach dem Kriege. Kal u za, Hermann Conrad j. U hlemayr, Konrektor Studienrat Eidam f. Hermann und Gade, Zur Erwiderung. Literaturberichte und Anzeigen : Jantzen, Krieg und Schule, Pädagogische Kriegsliteratur VI (61. Spranger, Begabung und Studium; 62. Apel, Begabungsschulen, hreie Bahn der deutschen Jugend; 63. A. Fischer, Auf¬ gabe und Entwicklung des deutschen Schulwesens nach dem. Kriege; 64. N eumann, Zeitfragen deutscher Nationalerziehung; 65. Scherer, Deutsches Reich, deutsche Schule, deutsche Bildung; 66. Budde, Schul¬ reform und Sprachunterricht; 67. Budde, Lehrplan für eine deutsche höhere Knabenschule ; 68. Kesseler, Grundlinien einer deutsch-idealen Pädagogik; 69. Kesse¬ ler, Deutscher Idealismus; 70. Engel, Der Weg der deutschen Schule; 71. Gaudig, Das Volksschullehrer- sennnar der Zukunft als deutsche Schule; 72 Fricke, Homer oder die ^Nibelungen Zur Frage der deutschen Schule). Molsen, Kayser, Rousseau, Kant, Herder über den ewigen Frieden. Ders., Niederdeutsche in r rankreich. ' Ders., Sandeau, Mademoiselle de la S eignere , . hrsg. von Mühlan, Wershoven , Bastier. P 1 1 c h , Seignobos, Histoire de la civilisation contemporaine, hrsg. von VVüllenweber. - Ders., Huret, En Allemagne; He Hambourg aux Marches de Pologne. Ders. Stoffel Rapports militaires, hrsg. von Perle. Ders., Guizot’ Washington, hrsg von Hengesbach. D er s. , Balzac, E iliustre Gaudissart. La Grenadiere, hrsg. von Leitz- mann. Ders., Anton, Nachhilfe im Französischen. Ders., Sokoll und Wyplel, Lehrbuch der französischen Sprache III, IV. Ders., Martin-Gruber, Lehrbuch der französischen Sprache. Lehmann, Mme. de Stael, De 1 Allemagne, hrsg. von Curtius. Weyrauch, Dubislav-Boek-Gruber-Röttgers, Methodischer Lehrgang der französischen Sprache, Ausgabe E, 1.— 4. Teil. Jantzen, Neue Tauchnitzbände. Ders., Macpherson’s I ragments of Ancient Poetry, hrsg. von Jiriczek. Ders ' eats, A Selection from the Poetry; Yeats, Erzählungen und Essays. Thurau und Kal u za, Bücherscham Cilotta. Zs. für griechische und lateinische Sprache 9, 2/3: M. Boas, Die vulgärlateinisclie Form prode.

Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning V, 1 :

Georg Christensen, Herman Bangs teknik. OM Sandvik, Fra Halfdan Kjerulfs kreds i 1840-aarene. Niels M 0 1 1 e r , Den yndigste rose er f unden. V. Lassen, Lidt om Henrik Wergelands sidste levemaaneder.— Julius Clausen, En brevveksling mellem Camilla Collett og Chr. Wmther om ,, Amtmandens dotre“. H. Logeman „Tilbake til Ibsen“ om igjen. Didrik Arup Seip, „Peer Gynt“-utgaven og hr. Logeman. J. Viktor Johansson, „Lttydning af ordspräket: När man fär et embete, far man ock förständ“.

Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. April/Mai: P. Pietsch, Deutsche Grammatik. Von Valentin Ickel- samer bis zu Hermann Paul.

Wissenschaftliche Beihefte zur Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. Fünfte Reihe. Heft 38/40 (Kriegsheft): Otto Behaghel, Die Verneinung in der deutschen Sprache. Eduard Blocher, Die gemeinschaft- bildende Kraft der Sprache. Alfred Götze, Deutscher Krieg und deutsche Sprache. Friedrich Kluge, Vater¬ land und Muttersprache. Robert Petsch, Zur Pflege der Muttersprache in der „Kurfürstlichen Deutschen Gesell¬ schaft“ zu Mannheim in Schillers Zeit. Paul Pietsch, Martin Luther als Meister des deutschen Wortes und als Begründer unserer Gemeinsprache in dichterischer Auf¬ fassung und Darstellung. Karl S ch ef f 1 er, Zur Namen¬ gebung, mit besonderer Rücksicht auf die Soldaten¬ sprache.

Zs. für den deutschen Unterricht 32, 4/5: Eilhard Erich Pauls, Romantik und Neuromantik. Harry Gerber, Mittelalterliches und Modernes in den Dichtungen Walthers v. d. V ogelweide. Alfred Puls, Kritische und erläuternde Beiträge zu deutschen Dichtern. Ludwig Wolff, Ueber den schriftlichen Ausdruck in der Schule. G. Heins, Michel, seine Vorfahren und Verwandten. Literatur¬ berichte 1917 W. H., Der deutsche Unterricht. Friedrich Schulze, Jüngere Romantik. Robert Petsch, Drama der Gegenwart.

Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 1917. XXXVI, 4: H. Tümpel, Kon¬ fession und Mundart. W. Schlüter, Das Dipsen in Hannover in den fünfziger Jahrendes vorigen Jahrhunderts.

W. Seel mann, As-dur. Th. Imme, slekful. Ed. Damköhler, Zum Urkundenbuch des Hochstifts Halberstadt, Bd. IV. D er s. , dämelär „Wiedehopf“. Eduard Egbring, Zur Soldaten- und Feldsprache. Heinz Hungerland, Germ. „Us-“. Heinrich Schmidt, Zwei Arbeitslieder aus der Kremper Marsch. H. Teuchert, Quese. H. Jellinghaus, leer. Ders., Der Ortsname Lerbach. Literaturanzeigen: Conrad Borchling, Zur niederdeutschen Soldaten- und Feld¬ sprache.

Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 37,

1: A. Greebe, Mnl. formine. G. J. Boekenoogen, De geslachtsnaam Formijne. J. W. Müller, Jets over verwisseling of verwarring van persoonsnamen , naar aanleiding van Hadewijch- Heilwijch. R. Foncke, Bijnamen in Oud-Mechelen. J. V er dam, Verschiet; Zondvloed; gletemen.; uit Bergen-op-Zoomsche Rechts¬ bronnen. A. Schillings, Bijdrage tot de bibliographie van V ondel’s werken. A. Greebe, Ezelsbrug Pons asinorum Eselsbrücke Pont aux änes Asses’ bridge.

Arkiv för Nordisk Filologi XXXIV, 3 4 : Ernst W i gf o r s s , De länga vokalerna i forndanskan. Finnur Jönsson, Sagnformen i Siguritarkvicta en skamma. Gustav Neckel, Hamalt fylkia und svinfylkia. Bert Möller, Bibliografi för 1916. Axel Kock, En notis.

Danske Studier 1918, 1: Axel Olrik, Gudefremstillinger paa Guldhornene og andre seldre Mindesmserker. Frits Heide, Bidrag til Spörgsmaalet om den danske Almues Lassning i det 18. Aarhundrede. Kultur og Folkeminder.

Danske Soldaterbreve.

Anglia XLII, 1: Ph. Aronst ein, Die periphrastische Form im Englischen. M. Konrath, Eine übersehene Fassung der Ureisun of oure Louerde bez. TJreisun of God Almihti (Morris, Old English Homilies L 183 ff., 200 ff.) und der

263

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 7. 8.

264

Wohunge of ure Lauerd (ibid. 269 ff.). Ernst A Kock, Interpretations and Emendations of early English lexts IV.

M T r a u t m a n n , Zu meiner Ausgabe der altenglischen Rätsel. Hugo Lange, Ueber die Farben König Richards II. von England in Beziehung zur ühaucer- Dichtung. Eine heraldische Studie, zugleich ein weiterer Beitrag zur Legendenprologfrage.

Anglia Beiblatt XXIX, 4; April 1918: Gütz, Die komischen Bestandteile von Shakespeares Tragödien in der litera¬ rischen Kritik Englands (Kellner). Wende, Leber die nach gestellten Präpositionen im Angelsächsischen (Eich- ler), _ Fehr, Die Erforschung des modernen Englands 1880—1914. Praktische Ratschläge für Anglisten (Forts.).

A. Eich ler, Erklärung. 5 ; Mai 1918: Morte Arthure. Mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar herausgegeben von Erik Björkman (Vietor). Cummings, The In- debtedness of Chaucer’s Works to tbe Italian Works of Boccaccio (Lange). Hutton, William Hogarth; Hogarths Aufzeichnungen: seine Abhandlung Analyse der Schönheit, ergänzt durch Briefe und autographische Erinnerungen, übertragen und herausgegeben von M. Leitner (Horn). Hilm er, Schallnachahmung, Wort¬ schöpfung und Bedeutungswandel auf Grundlage der Wahrnehmungen von Schall, Fall, Bruch und derartigen Vorgängen dargestellt an einigen Lautwurzeln der deutschen und der englischen Sprache _ (Ekwall) Casement, Gesammelte Schriften ; Schmitz, Englands politisches Vermächtnis an Deutschland durch Benjamin Disraeli, Lord Beaconsfield (Eichler). Holthausen, Zum neuenglischen Drama. 1. Zu der Komödie Patient Grissill. 2. Zu Chettle’s Hoffman. Ders., Zu dem me. Gedichte „De arte lacrimandi“. I. Zum Text. 6; Juni 1918: Deutschbein, System der neuenglischen Syntax (Western). Stichel, 'Die englische Aussprache nach den Grammatiken Peytons 1756, 1765 (Zacchrisson). Cooper, The last of the Mohicans (Caro). Björkman, Wortgeschichtliche Kleinigkeiten. 16. Ne. sand-asp. 17. sleac. 18. Me. shamm „shame“. Fehr, Die Er¬ forschung des modernen Englands 1880—1914. Praktische Ratschläge für Anglisten (Schluss).

Englische Studien 52, 1: Margarete Rösler, Studenten¬ leben auf englischen Universitäten im Mittelalter. Charlotte d’ Evelyn, The Gray's Inn Fragment pf Sir Ysumbras. Ernst Bendz, A Modern Type of Reviewer. Besprechungen: Bihl, Die Wirkungen des Rhythmus in der Sprache von Chaucer und Gower (Eduard Eck- hardt). Alexander, The Place-Names of Oxfordshire. With Preface by Henry Cecil Wyld (R. G. Roberts).

Die Hirtenbriefe Aelfrics in altengiischer und lateinischer Fassung. Herausgegeben von Bernhard Fehr (Jost). Poepperling, Studien über den Monolog in den Dramen Shakespeares (P. D. Haworth). Poems by Sir John Salisbury and Robert Chester. With an introduction by Carleton Brown (P. D. Haworth). Farquhar, A Dis- course upon Comedy, The Recruiting Ofiicer, and the Beaux Stratagem. Ed. by Louis A. Strauss (R. Brotanek). Weiser, Shaftesbury und das deutsche Geistesleben (Fehr). Schiller, Tliomas Osborn Davis, ein irischer Freiheitssänger (Walther Fischer). Jacobson, Charles Kingslys Beziehungen zu Deutschland (Walther Fischer). Lea, Thomas Hardy’s Wessex (C. R. Meibergen). Miszellen: A. E. H. Swaen, Two Old-English Ghost- words. Herbert Schöffler, Chesbolles. Wilhelm Ricken, Byrons Thyrza. Gustav Mai-Rodegg, Ent¬ gegnung. Max J. W olff, Antwort.

Jahrbuch der Deutschen Shakespeare “Gesellschaft 54. 1918: W. Keller, Shakespeare und sein König. A. L u d^- wig, Shakespeare als Held deutscher Dbamen. K. Stricker, Die Aufnahme Shakespeares am Bremer Stadttheater. W. Creizenach, Verloren gegangene englische Dramen aus dem Zeitalter Shakespeares. K. Kauenhowen, J. K. G Wernichs „Macbeth“ - Be¬ arbeitung. Die erste Aufführung des „Macbeth“ in Berlin 1778. W. Creizenach, „Alucius“. Ders., „He returned to his first vomit“. Nekrologe (H. Richter, Bernhard Baumeister; C. Grabau, Hermann Cornrad). Theaterschau: E. L. Stahl, Dramaturgische Ueber- sicht. W. Jürgens, „Verlorene Liebesmüh“. Stati¬ stischer Ueberblick über die Shakespeare- Aufführungen 1917. - Zeitschriftenschau von C. Grabau: I. Das Drama vor Shakespeare (Zum geistlichen Drama. „Mankind“.

„Old Custom“. „Jack Jaggier“. Die Anfänge des roman¬ tischen Dramas in England. Robert Greene). II. Nicht¬ dramatische Literatur zur Zeit Elisabeths (Edm. Spenser. Th. Nash. Der Ursprung des Euphuismus). III. Shake¬ speares Dramen („Romeo und Julia“. „Richard III . >;P®r Kaufmann von Venedig“. „Hamlet“. „Troilusund Cressida .

Macbeth“). IV. Die Gedichte Shakespeares. V. Shake¬ speares Persönlickeit und Kunst (Shakespeares Religion. Zur Technik Shakespeares. Zur Shakespeare-Aesthetik). VI. Shakespeares Zeitgenossen und Nachfolger (George Chapman. Beaumont - Fletcher - Massinger. Theobalds „Double Falsehood“. JohnDonne). VII. Zur Bibliographie. VIII. Shakespeares Nachwirken (Shakespeare m Frank¬ reich. Shakespeare und die Türkei. Grillparzer und Shakespeare). IX. Shakespeare und die moderne Bühne. X. Verschiedenes (Nachklänge zur Dreihundertjahrfeier. Kleine Notizen aus englischen Zeitungen. Zur Shake- speare - Bacon - Theorie). Bücherschau C reiz 6n ach. , Geschichte des neueren Dramas V (0. Brie). Volkelt, Aesthetik des Tragischen (L. Schücking). Savits, Shakespeare und die Bühne des Dramas (A. Winds). Grube, „Die Hexe von Orleans“ (A. Winds). Edda, Shakespeare -Heft (H. Jantzen). Ungarisches Shake¬ speare-Jahrbuch VII, VIII (A. Weber). Stahl, Eng- lisches Theater im 19. Jahrhundert (F. Gregori). Riedl, Shakespeare und die ungarische Literatur (D. Rozsa). Csaszar, Shakespeare und die ungarische Dichtung (D. Rozsa). Hans Daffis, Shakespeare-Bibliographie.

Giornale storico della letteratura italiana LXX, 3, Fase. 210: Ferruccio Ferri, II testo definitivo del „Liber Isottaeus“. Attilio Momigliano, La Trasformazione degli „Sposi Promessi“. Parte seconda. Abdelkader Salza, Madonna Gasparina Stampa e la soc.ieta veneziana del suo tempo. Nuove discussioni. Guido Zaccagnini, L’ esilio e la morte di Guido Guinicelli. Rassegna bibliografica : Vittorio Rossi, Ernst Walser ,_ Poggius Florentinus. Leben und Werke. Vittorio Ci an, Yin- cenzo Gioberti, Ultima replica ai Municipali pubblicata per la prima volta con prefazione e documenti inediti da Gustavo Baisamo - Crivelli. Bollettino bibliografico : M. Wilmotte, Le Franqais ä la tete epique (E. Gorra).

N Machiavelli, II Principe e altri scritti minori, a cura di M. Scherillo (PI. Carli). U. Benassi, Guglielmo Du Tillot: Un ministro riformatore del sec. XVIII. Contributo alla storia dell’ epoca delle riforme. Parte I. Ders,, Varietä .storiche jnacentine. Ders., Nuove notizie su Oristoforo Poggiaii e le sue „Memorie storiche di Piacenza“ (D. Bulferetti). I Canti della Patria. La lirica patriottica nella letteratura italiana, raccolta e commentata da A. Bini e G. Fatini (E. Bello- rini). Annunzi analitici: A. Jeanroy, Bibliographie sommaire des Chansonniers provenqaux. Manuscrits et editions. Brunetto Latini, I libri naturali del Tesoro emendati colla scorta de’ codici, commentati e illustrati da Guido Battelli. Firenze, Le Monnier 1917. XIII, 217 S.

Giuseppe Rotondi, Alcuni studi su Federico Frezzi.

Lorenzino de1 Medici, Aridosia e Apologia. Intro- duzione e note di Federico Ravello. Angel o bacchetti Sassetti, La vita e gli scritti di Mariano Vittori. Giorgio Vasari, Vite cinque annotate da Girolamo Mancini. Sebastiano V e n t o , Petrarchismo e concettismo in Antonio Veneziano e gli spiriti della lirica amorosa italiana. - Nino Cortese, Saggio di bibliografia Collettiana presentato all’ Accademia Pontaniana. Vittorio Alfieri, La Vita, le Rime e altri scritti minori a cura di Michele Scherillo. Edoardo Caird, Rousseau e altri saggi. Commentari dell’ Ateneo di Brescia per 1’ anno 1916. Giulio Ferrari, La tomba nell’ arte italiana. E. Codignola, La riforma della cultura magi- strale. LXXI, 1, Fase. 211: Pietro To Ido, L’ Alga- rotti oltre Alpe. Giovanni Ferretti, Leopardi e la Crusca. Rassegna bibliografica: Egidio Gorra, _ Fran¬ cesco Ercole, L’ unitä politica della nazione italiana e T Impero nel pensiero di Dante. - Enrico Sicardi, Romualdo Giani, L’ amore nel „Canzoniere“ di Francesco Petrarca; Mary Fowler, Catalogue of the Petrarch Collection bequeathed by Willard Fiske, compiled by M. F. Curator of the Dante and Petrarch Collections. Abdelkader Salza, Pietro Aretino, 11 primo libro delle

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

265

266

\G^ere a cura di F. Nicolini; ders. , II secondo libro delle Lettere, a cura di F. Nicolini. Parte prima e seconda. Bollettino bibiiografico : S. Stronski, La legende amoureuse de Bertran de Born, critique historique de l’ancienne biographie proven^ale; A. Jeanroy, Les „biographies“ des troubadours et les „razos“. Leur Valeur historique (E. Gorra). Storia critica della letteratura italiana: A. Gustarelli, Vittorio Alfieri. La Vita; A. Albertazzi, Ugo I oscolo. La Vita ; A. M o m i g 1 i a n o , Alessandro Manzoni. La Vita; M. A. Viglio, Gaspare Gozzi. Vita e opere; G. Brognoligo, Tommaso Grossi. Vita e opere; E. Bellorini, Silvio Pellico. Vita e opere (D. Bulferetti). Annunzi analitici: Enrico Sicardi, Chi e la „rosa fresca“ di Ciullo D’ Alcamo. Torquato Tasso. La Gerusalemme liberata. Con note di Pio Spagnotti e proemio di Michele Scherillo. Quinta edizione.

- Elettra Messana, La „Secchia rapita" di A. Tassoni. Alessandro Luzio, La massoneria sotto il Regno italico e la Restaurazione austriaca. 1 primordi della „Biblioteca Nazionale“ di Felice Le Monnier in LX Lettere a lui di Pietro Giordani. Adela Bonincontro Cagliol a, I canti popolari in Sicilia. Cronaca.

Bulletin Italien XVII, 1: J. Mathorez, Notes sur les Italiens en France du XIII0 siede jusqu’au regne de Charles V III. (1). A.Sorrentino, La leggenda troiana nell epopea cavalleresca di M. M. Boiardo (I). E. B o u v y , Alfieri, Monti, Foscolo: La poesie patriotique en Italie de 1789 a 1815 (I). H. Hauvette, La langue italienne dans l’enseignement fran^ais en 1917. 2: E. Picot, Les Italiens en France au XVI0 siede (10). - J. M a t li o r e z , Notes sur les Italiens en France du XIII° siede jusqu’au regne de Charles VIII (2). R. Sturel, Bandello en France au XVI0 siede (9). A. Sorrentin o , G. B. Vico ® le razze mediterranee. G. Richard, Benedetto Orope , estheticien , critique litteraire et historien de la litterature italienne.

Rassegna critica della letteratura italiana XXII, 1—6: G. Rosalba, Chi e il „Partenopeo Suario“? R. Zagaria, Varietä su Niccolö Amenta. G. Bologna, Giovanni Meli e il Parini.

Bullettino della Societä dantesca italiana XXIV, 1—3: E. G. Parodi, Lectura Dantis. E. Pistelli über P. Toynbee, The Laurentian text of Dante’s Letter to a Pistoian exile. - M. Bar bi über U. Dorini, Contributo alla biografia di Dante (in Codice diplomatico dantesco a cura di G. Biagi e G. L. Passerini, disp. XII— XIV).

Nuovo Giornale Dantesco I, 1: A. Lin ach er, „Li Tedeschi lurchi“ (zu Inferno XVII, 21). L. Filomusi- Guelfi, Il poema dantesco nella critica di Francesco De Sanctis. G. Santi, Sulla terzina venticinquesima del I cacto del „Paradiso“. G. Agnelli, Questioni logico-grammaticali intorno al testo della Divina Comedia.

Revista de filologia espanola IV, 2: R.Menendez Pidal, „Roncesvalles“, un nuevo cantar de gesta espafiol del siglo XIII. F

Literarisches Zentralblatt 13/14: Briefwechsel des Herzogs- Grossherzogs Carl August mit Goethe in drei Bänden. III. Band: 1821 1828 (P.). - Paul Kretschmer, Wort¬ geographie der hochdeutschen Umgangssprache. 15: Ernst Walser, Poggius Florentinus, Leben und Werke.

Kurt Glaser, Georges Rodenbach, der Dichter des toten Brügge (0. Hachtmann). 16: Wilhelm Strei- berg, Geschichte der indogermanischen Sprachwissen¬ schaft seit ihrer Begründung durch Bopp. II. Die Er¬ forschung der indogermanischen Sprachen. 3. Band (Eduard Hermann). Ernst Tapp ölet, Die alemanni¬ schen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz. Kulturhistorisch -linguistische Untersuchung. II: Etymologisches Wörterbuch (0. Brenner). Fritz Langer, Intellektualmythologie. Betrachtungen über das Wesen des Mythus und die mythologische Methode (G. Roeder). 17: C. v. Kraus, Zu den Liedern Hein¬ richs von Morungen (-tz ). 18: Fritz Droop, Emil Götts Vermächtnis (R. Dohse). 19: Goethe-Handbuch. Herausgegeben von Julius Zeitler II (Hans Knudsen). 20j Ernst Falke, Die romantischen Elemente in Prosper Merimees Roman und Novellen (0. Hachtmann). Lavinia Mazzucchetti, A. W. Schlegel und die italie¬ nische Literatur (-tz-).

Deutsche Literaturzeitung Nr. 10: Settegast, Das Polyphemmärchen in altfranzösischen Gedichten, von Jordan. Nr. 14: Götze, Familiennamen im badischen Oberland, von Kluge. Nr. 16/17: Bardua, Eine wichtige völkische Aufgabe der Gegenwart, von Euling. Gesell¬ schaft f. deutsche Literatur: Cassirer über Hölderlin und den deutschen Idealismus. Günther, A Manual of English Pronunciation and Grammar, von Vietor. Nr. 18: Imme, Die deutsche Soldatensprache der Gegen¬ wart und ihr Humor; Maussser, Deutsche Soldaten¬ sprache; Baechtold, Aus Leben und Sprache des Schweizer Soldaten, von Helm. Plattner, Gramma¬ tisches Lexikon der französischen Sprache, von Spitzer.

Göttingische Gelehrte Anzeigen 180, 1/2: J. Seemüller über Elias von' Steinmever, Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. E. Schröder über A. Noss, Die Münzen der Erzbischöfe von Köln 1306—1547. Die Münzen von Trier. Teil 1, Abschn. 2: Beschreibung der Münzen 1307—1556.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse Nr. 15: Roethe, Bemerkungen zur Kritik des Walthertextes. Nr. 19: G. Baesecke, Ueber Muspilli.

Berichte über die Verhandlungen der Kgl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philo¬ logisch-historische Klasse. 69. Band, 5. Heft: Karl B rüg - mann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den germanischen und romanischen Sprachen. 57 S. 8°.

Sitzungsberichte der Kgl. Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philos.-philol. und histor. Klasse 1918, 2: Karl Vossler, Der Minnesang des Bernhard von Ventadorn (146 S. 8°).

Jahrbuch der Kgl. Bayrischen Akademie der Wissen¬ schaften 1917. Darin a. a. : Streitberg, August Leskien. Vollmer, Wilhelm Meyer. v. Amira, Richard Schröder.

Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen¬ schaften. Philosophisch - historische Klasse. Jahrgang 1918, 1. Abhandlung : Chr.Bartholomae, Zur Buchen¬ frage. Eine sprachgeschichtliche Untersuchung.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und für Pädagogik 21. Jahrg. 41. und 42. Bandes 3. Heft: Alfred Götze, Deutsche Handwerkernamen. Max Wun dt, Noch einmal Goethe und Plotin. 42. Band, 2. Abt.: Ph. Wegen er, Schillers Pädagogik und ihr Einfluss auf Herbart. K. Ziegler, Lessings Laokoon und die Schule.

Wochenschrift für klassische Philologie 35, 13/14 : N o h I über Th. Birt, Die Germanen. Eine Erklärung der Ueber lieferung über Bedeutung und Herkunft des Völkernamens.

- 15/16 : Draheim über H. L. Stoltenberg, Die Bindung der deutschen Rede.

Berliner Philologische Wochenschrift 12: Fran filologiska föreningen i Lund. Spräkliga uppsatser IV, von Her¬ mann. 15: Patzig, Die Städte Grossgermaniens bei Ptolemäus und die heut entsprechenden Orte, von Philipp. 18: Norden, Der neueste Versuch zur Deutung des Germanennamens, von Bitschofsky. 20: Settegast, Das Polyphemmärchen in altfranzösischen Gedichten, von Hausrat.

Sokrates 3/4: W. Kroll, Die historische Stellung von Horazens Ars poetica.

Zs. für die österreichischen Gymnasien 6 : H. v o n K 1 e in -

mayr, Zu Theodor Mündts „Freihafen“.

Zs. für Realschulwesen XLIII, 1: 0. Langer über G. Krüger, Die Fachbezeichnungen der Sprachlehre und ihre Verdeutschung. 2. Auf 1. 3: J. R es ch , Ziele und Wege der Erlernung fremder Sprachen in der Schule. Zur Abhandlung des Universitätsprofessors Dr. Alberf Eich ler in Graz, „Wieder einmal Shaksper - Bacon - Shakespeare“.

Die höheren Mädchenschulen 31, 5/6: M. Ludwig, Ethisches und Aesthetisches bei Schiller. 9 : G. Frauscher, Goethes Jugend in „Hermann und Dorothea“.

Lehrproben und Lehrgänge aus der Praxis der höheren Lehranstalten 1918,2: O. Arnold, Heinrich von Kleist und Theodor Körner. R. Groeper, Friedrich der Grosse bei Geibel, Fontane und Liliencron. C. Kuhl- mann, Die Darstellung des Konjunktivs nach Verben

18

267

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

in den französischen Schulgrammatiken. G. Hage- i mann, Die Behandlung des persönlichen Passivs im Englischen.

Monatshefte für pädagogische Reform 67, 3/4 : E. I . I r e i - j

mut, Goethe als Erzieher.

Monatshefte der Comenius = Gesellschaft für Volks» erziehung N. F., 26, 2: Wernekke, Herder in seinem späteren Verhältnis zum Logentum.

Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen Geschichts- und Altertumsvereine LXVI, 1/2: Anthes über L. Wilser, Deutsche Vorzeit. Anthes über M. Jahn, Die Bewaffnung der Germanen in der Eisen¬ zeit (etwa von 700 v. Chr. bis 200 n. Chr.). 3/4: Be¬ sch o r n e r , Zu den Fortschritten der Flurnamenforschung in Deutschland bis mit 1912.

Mannus IX, 1 und 2: G. Wilke, Die Herkunft der Kelten, Germanen und Illyrer.

Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins

1918, 2: Kawerau, Paul Gerhard in Berlin.

Zs. der Gesellschaft für Schleswig = Holsteinsche Ge- schichte 47: 0. Men sing, Das Schleswig-Holsteinsche Wörterbuch.

Zs. für die Geschichte des Oberrheins 33, 1: R. Sillib, Aus Salemer Handschriften (die Oblate, der Salemer Glaube).

Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur 32,5/6: Wilhelm Schoof, Beiträge zur hessischen Orts¬ namenkunde. 9. Asbach, Rosbach, Oberrosphe, Rauschen- berg. 7/8: H. Knuds en, Heinrich König, ein Ver¬ mittler russischer Literatur in Deutschland. R. Göh 1er , Nachlese aus Dingelstedts Nachlass (Schluss).

Archiv des Historischen Vereins von Unterfranken und Aschaffenburg 59: Otto L. J iriczek, Seifriedsburg und Sevfriedsage. Eine Sagenstudie in Archiv und Gelände. 76"S.

Württembergische Vierteljahrshefte für Landes» geschichte. N. F. 26,3/4: H. von Fischer, Neues über Georg ßudolf Weckherlin und seine Familie.

Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts¬ forschung 37, 4: G. Schmidt, Deutsche Dorfrechte aus Westböhmen. K. v. Ettmayer, Zur Herkunft des Namens Brenner.

Mitteilungen des Deutschen und Oesterreichischen Alpenvereäns 7 und 8: J. Schatz, Alpenverein und Mundartenforschung. E. Oberhummer, Die Alpen zur Bömerzeit.

Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische Landeskunde XLI, 1/4: A. Sch ein er über Schwartz, Lautlehre der Mundart zwischen der ßaab und Lafniz (S. 6-14).

Archiv für siebenbürgische Landeskunde 40, 1. Fr.

Deutsch, Friedrich Wilhelm Schuster (1824— 1914). Pauline Schüller us, Pflanzen in Glaube und Brauch der SiebenbUrger Sachsen.

Blätter für bayrische Volkskunde 6. Beihe. Würzburg 1917. Inhalt: Oskar Brenner, Vom oberdeutschen Bauernhaus.

Bayrische Hefte für Volkskunde. 1917: B. Wehrhan, Abfassung, Aenderung und Wanderung von Kriegs¬ gedichten. J. Beifus, Deutsches Soldatenlied. 0. Mauszer, Der Liederbestand bayrischer Truppen im Weltkrieg. W. Zentner, Soldatenlied und Operette. O. Bieder, Totenbretter. H.Lommel, Das Fremd¬ wort im V olksmund. M.Fastlinger, Die Alemannen des Eugippius. L. Fischer, Ein Hexenrauch. J. Weber, Bildliche Darstellungen alter Volkssagen in Landkirchen und Kapellen. F. v. d. Leyen, Neuere Arbeiten zur Märchenforschung II.

Schweizer Volkskunde VII: J. Müller, Bätsel und Scherzfragen aus der Innerschweiz. E. Buss, Nacht¬ wächterrufe aus Rudolfingen, Kanton Zürich. T., Namen von Aepfeln und Birnen. K. E. Bei nie, Alte Hausmittel aus der Basler Karthause. P. Corrodi, Eine ungedruckte Sage aus dem Kanton Zürich.

G. W y s s , Glockenstimmen. D e r s. , Stimme des Blutes. P. Trüb, Karfreitagseier und Karfreitagswasser.

H. Edelmann, Bettellied für den Funkensonntag. G. Kessler, Kinderreime beim Beerensuchen. Hand¬ werksbräuche. Propos de Soldats. H. Buss, Dörf¬ liche Familiennamen von Wenslingen (Baselland). H. Rorschach, Gebet gegen Verzauberung. J. Heierli,

Aberglaube. H. Borschach, Gebet gegen Bett¬ nässen. N. Curti, Bauernzahlen. Hs. B., Gemeinde¬ chroniken. S. Meier, Lenzburger Joggelilied. DeVs., Zwei Beime beim Erdbeerlesen. Ders. , Bekleidung. J. Müller, Bekanntschaft und Heirat im Kanton Uri in Spruch und Lied. Platzhoff-Lejeune, Du Jura Vaudois. Jüdische Volkskunde. P. Geiger, Die Letzte geben.

Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 3: Ad. Wrede, Sprachgeschichtliche Beziehungen zu Vlandern-Brabant. F. Wipp er mann, Vlämisch (Niederländisch) und Niederrheinisch.

Theologische Studien und Kritiken 91, 1: H. Bust, Gellerts Frömmigkeit.

Christliche Freiheit 34, 18: J. Glarner, Hebbels religiöse W eltanschauung.

Kantstudien XXII, 4: Simmel, Kant und Goethe, von Lehmann.

Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft

12, 4: 0. Walzel, Aristotelisches und Plotinisches bei J. C. Scaliger und Giordano Bruno. H. L. Stolten¬ berg, Deutscher und antiker Vers.

Die Literarische Gesellschaft 4, 2: E. Weber, Sinn¬ gedichte Friedrich von Logaus über Krieg und Frieden.

Masken. Halbmonatsschrift des Düsseldorfer Schauspiel¬ hauses 13, 13: J. Bab, Von den sprachkünstlerischen Wurzeln des Dramas.

Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 2/3: E. Kilian, Julius Mosen. Zum Gedächtnis des Oldenburger Drama¬ turgen. R. Pirk, Strindberg-Stil. B. Boenneke, Die Inszenierung von Shakespeares Heinrich V. in der Bühnenbearbeitung von Ernst Lewinger und Bolf Boenneke.

Bayreuther Blätter 41, 1 3: K. A. Meyer, Leitmotive in der Dichtung I. W. Golther, Sigmunds Schwert. H. von Wolzogen, Deutsche Schrift.

Deutsche Revue, Februar: A. Leitzmann, Beethoven und Bettina. L. Sütterlin, Fremdwortersatz und Sprachgefühl.

Deutsche Rundschau 44, 5. Februar 1918: C. Wandrey,

. Theodor Fontanes „Effi Briest“. F. Zwevbrück, Romantik am Wiener Burgtheater. 6. März: J. Körner, Aus Friedrich Schlegels Brieftasche. Ungedruckte Briefe I.

Die neue Rundschau, Mai: R. Pannwitz, Goethe und Europa.

Der Wächter. Zs. für alle Zweige der Kultur, in Ver¬ bindung mit dem Eichendorff -Bund herausgegeben von W. Kosch. 1. Jahrg. 1918. Januar-Heft: Ch. Flaskamp, Die deutsche Romantik. .F. Trautmann, Alte Nürn¬ berger Sagen. P. Bellardi, Persönliche Erinnerungen an Eichen dorff. K. v. Eichendorff, Ungedruckte Briefe Eichendorffs. E. Reinhard, Wilhelm von Eichendorff. Jeremias Gotthelfs Weltanschauung. M. Koch, Das jüngste romantische Künstlerdrama. 2: H. Mankowski, Eichendorff und die Danziger Liedertafel. Ungedruckte Briefe Eichendorffs. Neue Folge von Karl von Eichendorff. Alfons Nowack, Ein oberschlesisches Stammbuch mit Eintragungen der Brüder Joseph und Wilhelm von Eichendorff. Ewald Reinhard, Briefe an Friedrich Schlegel.

Deutscher Wille, erstes Maiheft: 0. Behaghel, Pflege der deutschen Sprache.

Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das Geistesleben der Gegenwart. 94. Band der „Stimmen aus M. -Laach“. 48, 6: St. von Dunin-Borkowski, Eine Erinnerung an Lord Byron. A. Stock mann über M. Peters, Friedrich Wilhelm WTebers Jugendlyrik, auf ihre litterarischen Quellen untersucht.

Historisch-politische Blätter für das katholische Deutsch¬ land 7: E. Arens, Friedrich Wilhelm Weber in seiner dichterischen Entwicklung.

Die Grenzboten 77, 18: Eduard Wechs sl er, Sind die Franzosen die echten Erben althellenischen Geistes?

Das Bayerland 29, 10: A. Drever, Die Gründung der Münchener Hofbibliothek. Ders., Hyazinth Holland.

Die Wage 21, 9: O. M. Fontana, Claudels „Ver¬ kündigung“.

Svensk Humanistisk Tidskrift I, 10: J. Holmberg über H. Larsson, Lautstand der Mundart Altengamme.

269

270

191b. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

Journal des Savants NV, 2: E. Rodocanachi, Cesar -Borgia en Komagne. 3: H. Lemonnier, Les etudes de Pierre Duhem sur Leonard de Vinci. —8: L. Leger, L influence italienne sur la litterature slave de la Dal- matie.

Bibliotheque de l’Ecole des Chartes LXVII, 6: L. De- nA •’ de Raimond Astruc et poesies sur Charles

d Anjou conservees dans le manuscrit 1008 de Saint-Gall.

G. Huet, Fragments de la traduction neerlandaise en vers du „Roman de Troie“. L. Dorez, Nouvelles recherches sur Michel-Ange et son entourage.

Annales de PUniversite de Grenoble XXVIII, 3: G. Maugain, Echanges litteraires franco-italiens.

Annales du Midi XXIX, 113-114: J. Anglade, Poesies religieuses inedites du XIV® siede en dialecte toulosain tirees des „Leys d’amors“.

Revue de metaphysique et de morale XXIV, 4 : H. D e 1 a -

croix, Stendhal et l’ideologie.

Revue philosophique XLII, 7: A. Sechehaye, Les problemes de la langue ä la lumiere d’une theorie nouvelles (ans Anlass von de Saussure’s Cours de lmguistique generale. S. Literaturblatt 1917, Sp. 1 ff.)

Revue des deux mondes XLII, 1: A. Beaunier, Une nouvelle „Vie de Sainte Claire“. (Ueber Sainte Claire d Assise, sa vie et ses miracles, racontes par Thomas de Ve comP^^s par des recits tires des Chroniques

de 1 Ordre des Mineurs et du Proces de canonisation ; traduits d’apres un manuscrit italien du XVR siede, avec une introduction et des notes, par Madeleine Havard de la Montagne. Paris, Perrin 1917.)

Mercure de France 459: R. Pilon, Stendhal et 1’ amour allemand.

. Par>s XXIX, 17: J. Destree, Gabriele D Annunzio.

Atti del R. Istituto Veneto LXXVI, 1: A. Favaro, Amici e corrispondenti di Galileo Galilei. 2: A. Med in, Gli scritti umanistici di Marco Dandolo. Ders., In memoria di Ch. Dejob. 3: V. Crescini, Di un recente contributo alla storia della coltura italiana in Romania. A. Serena, Agostino Museo. 7: N. T amassia, Dai proverbi di Salomone alla leggenda francescana. 8: V. Crescini, Cendales d’ Adria. 9: V. Crescini, Per le alleanze mtellettuali dell’ Italia.

Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere

L, 9 10: E. Sepulcri, Latino „camisia“, ital. camicia ec.0, . 6' Zuccante, Correnti di letteratura pessi-

mistica al nascere di A. Schopenhauer.

Ahi della R. Accademia delle scienze di Torino LII, 11:

F. Patetta, II poeta torinese Camillo Maulandi.

Rendiconti della R. Accademia dei Lincei XXV, 11—12:

R. Benin., Origine, sito, forma e dimensioni del Monte del Purgatorio e dell’ Inferno dantesco.

Archivio storico italiano 285-286: F. Ercole, L’ unitä politica della nazione italiana e 1’ Impero nel nensiero di Dante.

Nuovo Archivio Veneto XXXIII, 2: G. Bustico, II salotto milanese di un' aspasia veneziana del periodo napoleonico.

Bollettino storico per la provincia di Novara XI, 1 2:

G. Bustico, Luigi Camoletti commediografo e giorna- lista.

Bollettino storico piacentino XII, 2: S. Fermi, Rassegna giordaniana. C. Cal ca terra, Di alcune satire contro il Frugoni. 4: D. , Per un repertorio bibliografico di Memorie storiche, letterarie , artistiche piacentine. G. B., Un curioso sonetto secentesco. X., II successore di Pietro Giordani all’ Accademia di Belle Arti di Bologna.

Miscellanea storica della Valdelsa XXIV, 1: E. Mancini, Filodrammatici empolesi nel Settecento. F. M aggi n i , Recenti studi sul Boccaccio.

La Critica XV, 4: B. Croce, Una famiglia di patrioti.

I Poerio IV. La madre e la figlia. Carolina e Carlotta Poerio (Schluss). B. Croce, Le lezioni di letteratura di Francesco De Sanctis dal 1839 al 1848. G. Gentile, Appunti per la storia della cultura in Italia nella seconda metä del secolo XIX. IV: La cultura toscana. VI: I Piagnoni. 5: B. Croce, La storiografia in Italia dai cominciamenti del secolo XIX ai giorni nostri. VIII: Tentativi di storiografia scientifica. B. Croce, Le lezioni di letteratura italiana di Fr. De Sanctis. VI: Le lezioni sulla storia della critica. B. Croce, Nuove- ricerche sulla vita e le opere del Vico e del vichianismo.

I: Aneddoti biografici. G. Gentile, Appunti per la storia della cultura in Italia. VI: I Piagnoni. B. Croce, Rassegna letteraria. Note di letteratura moderna italiana e straniera. 1. Alfieri. 6: B. Croce, La storiografia in Italia (Forts.). - B. Croce, Le lezioni di letteratura di Fr. De Sanctis. VII: Lezioni sulla filosofia della storia e la storia. G. Gentile, Appunti per la storia della cultura in Italia (Forts.).

Athenaeum V, 3: C. Perpolli, Giacomo Leopardi e il „De republica“ di Cicerone. F. Ferri, Sopra una lettera di Basinio. P. Ferri, Un „oraculum Apollinis“ del 1463 a Venezia. 4: C. Pascal, Didone nella letteratura latina d’ Africa. P. E. Guarnerio , Ancora sul nome del „Monte Rosa“.

Civiltä cattolica 1615: L’ Aleardi e la bibliografia alear- diana (aus Anlass des Buches von G. Biadego).

Archivum franciscanum VIII, 3— 4: Fr. Antoine de Ser ent, L’ äme franciscaine. P. L. Bracaloni, A proposito di una pubblicazione : L’ anima franciscana.

Rivista di filologia classica XLV, 4: L. Val m aggi, Nuovi riscontri classici al Parini.

Rivista delle biblioteche e degli archivi XXVIII, 1—4:

F. Massai, Le „Origini italiane“ del Menagio e l\,Etimologico toscano“ degli Accademici della Crusca. Undici lettere inedite di Carlo Dati, ad Alessaudro Segni (1665 1666). A. Arucb, L’ autografo delle „Stanze burlesche“ del Lasca.

La Bibliofilia XVIII, 10—11: G. P. Clerici, Una copiosa raccolta manoscritta di musica e poesia del Cinquecento. L. Matte ucci, Saggio di un catalogo delle edizioni lucchesi di Vincenzo Busdrago 1549 1603. A. Sorbelli, Bibliografia stecchettiana. XIX, 1—3: C. Frati, Le traduzioni aristoteliche di G. Argiropulo e un’ antica legatura medicea. L. Matteucci, Saggio di un cata¬ logo delle edizioni lucchesi di Vincenzo Busdrago. M. Faloci Pulignani, L’ arte tipografica a Foligno nei secoli XVII e XVIII. A. Sorbelli, Bibliografia stecchettiana. XIX, 4 7. Luglio-Ottobre 1917: Carlo Frati, Il volgarizzamento di Erodoto di M. M. Boiardo e un codice che lo contiene. Francesco Pellegrini, Saggio di un catalogo delle edizioni Lucchesi di Vin¬ cenzo Busdrago 1549 1605 (Forts, im folgenden Heft). Carlo Frati, Stampe popolari Parmensi e due Odi di Giuseppe Parini. 8 9. Novembre-Dicembre 1917: Arnaldo Foresti, Frammento Queriniano di un codice del Canzoniere Petrarchesco esemplato sull’ originale del Poeta.

Scientia XI, 10: P. Bellezza über A. Meillet, Caracteres des langues germaniques.

Bilychnis VI, 3: Q. Tosatti, Giordano Bruno. 4: H. Rosazza, „Il ritorno di Machiavelli“. 5 6 : R. C o r s o , Lo studio dei riti nuziali. 7: L. G. Benso, Lamennais e Mazzini. R. Corso, Demopsicologia e letteratura siciliana.

La Rassegna XXV, 2: P. Rajna, Questioni cronologiche concernenti la storia della lingua italiana. IV : Quando fu composto „Il Cesano“? D. Guerri, ,,L’ angelico seno“. 3: GvBattelli, Un giudizio di Prospero Viani su „Fede e bellezza“ del Tommaseo. 4: P. Micheli, Intorno alle liriche del Manzoni. Fr. Lo Parco, Una inesattezza nei „Promessi Sposi“.

Rassegna Nazionale XXXIX, 1. Juni: G. Lazzeri, La Poesia di Guido Gozzano. 1. und 16. August: E. Levi, Per un’ edizione nazionale dei testi antiche italiani.

G. Jannone, I Poerio nel loro secondo esilio. - 1. September: C. Antona-Traversi, Lettere inedite di Monaldo Leopardi al fratello Vito. E. Levi, Per un’ edizione nazionale dei testi antichi italiani II. 16. September: L. Pagano, Di alcuni influssi foscoliani nelle tre canzoni patriottiche di Giac. Leopardi. 1. October: L. Allevi, L’ ideale della cultura nell’ eta moderna. 16. October: G. Checchia, Bonaventura Zumbini, 1’ uomo, il critico, lo scrittore. C. Antona- Travesi, Lettere inedite di Monaldo Leopardi (Forts.).

16. November : C. Antona-Traversi, Lettere inedite di Monaldo Leopardi al fratello Vito. 1. December: G. Jannone, I Poerio nel loro secondo esilio. II. L’ esilio fiorentino. Gli amici. A. Ottolini, L’ estetica di V. Gioberti (über das gleichbetitelte Buch von V. Piccoli. Milano, Albrighi e Segati 1917). A. Baretta, Byron e i romantici attraverso le relazioni di un emissario

271

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

272

segreto del Governo toscano. 16. December: Fr. Boffi, I Franc. De Sanctis deputato di San Severo (dal 1866 al 1875). 1. Januar 1918: G. Checchia, Pasquale Villari.

L’ uomo, lo scrittore, 1’ apostolo. A. De Rubertis, Lettere inedite di Giovanni Rosini, Raffaello Lambruschini e Giunio Carbone.

Rivista d’ Italia XX, 5: M. Cerini, Circe e Sinadab (zu | Carlo Gozzis Zobeide). A. Ottolini, Note foscoliane.

F. Neri, La „Vita Nuova“ di Gerard de Nerval.

6: A. Santi, L’ allegoria dei canti VIII e IX dell’ „In¬ ferno“. E. Donadoni, I valori umani della poesia.— j 7: Fr. Torraca, Franc. De Sanctis. 8: F. Gentili,

L’ amor di patria in tre grandi Italiani (Dante, Petrarca, Michelangelo). 9: A. Biondolillo, II canto degli uccisi (Purgat. V). A. Pilot, Nicolö Tommaseo e il Sior Rioba. 10: G. Fornelli, La saga storica della Islanda antica. L. Zanoni, Le „Epistole metriche“ di Fr. Petrarca. F. R avello, La fuga dal paese natio. Noterella manzoniana (zu Promessi sposi cap. 8). _ 11 :

S. A. Nulli, L’ Alfieri tra i classicisti e i romantici.

R. Sciava, La letteratura latina e i moderni. - 12:

F. Beneducci, II problema storico della prosa italiana.

A. Ottolini, La „Favilla“, giornale triestmo.

Rivista abruzzese XXXII, 6: G. Pansa, La „porta di

ferro“ e le leggende abruzzesi del tesoro nascosto.

L. Taberini, Girolamo Graziani e il Conquisto di Granata. 7: C. Pulcini, L’ arte e i critici. E. Melchiori, G. D’ Annunzio il poeta della piü gi'ande Italia. 9: L. Taberini, Girolamo Graziani e il Con¬ quisto di Granata (Forts, in 10). 10: G. B. Manieri,

Fn romanzo secentesco d’ autore aquilano (Nicolo Savino, Lirimante).

Nuova Antologia 1089: A. Farinelli, La tragedia di Ibsen. Epilogo. 1092: I. Del Lungo, Per la nuova autentica edizione della „Storia d’ Italia“ di Francesco Guicciardini. G. Natali, L’ idea del primato italiano prima di V. Gioberti. 1093 : A. F r a d e 1 e 1 1 o , Ombre e luci danteschc. D. De Marinis, Machiavelii, I1 Italia e la grande guerra presente (aus dem Buche: Lo stato secondo la. mente di S. Tommaso, Dante e Machiavelii).

1095 : A. G u s t a r e 1 1 i , Per la critica del teatro Benelliano.

1096= I. Del Lungo, La difesa della lingua italiana.

L. Torretta, Guerra e pace nell’ opera di Lord Tennyson. 1097: G. Capone-Braga, Leggenda il-' „De<l’ amour“ dello Stendhal. 1098: A. Tamassia, Riflessi di Molifere nei Promessi Sposi. A. D e R u b e r t i s ,

Le „Mie prigioni“ e la censura. A. Gandiglio, Joannis Pascoli carmina. - G. Cadolini, Francesco Demenico Guerrazzi. Ricordi personali. 1101: G. Ur- bini, Il primo getto di un capolavoro (Gli sposi pro- -> messi). V. Cian, Risorgimenti e rinascimenti nella storia d’ Italia. E. Sicardi, Chi e la „rosa fresca“ di Ciullo d1 Alcamo? 1103: M. Sclierillo, Giuseppe Giusti nelle memorie d’ una figlia del Manzoni. E. Levi, Una gemma della poesia medievale: il „Lai“ di Eliduc.

II Marzocco XXII, 22: P. Bacci, Bonamico Buffalmacco e la critica tedesca. Un documento pisano del 1336. 23: G. Rabizzani, Intorno al Leopardi. C. Fiorilli,

A proposito di Bonamico Buffalmacco. 26: G. R., Raspollature critiche. Intorno al Petrarca, Rovani e Rovaniani. 28: A. Sorani, L’ Istituto italiano di Parigi. G. Rabizzani, Casanova e il casanovismo (über P. Molmenti, Carteggi casanoviani). 30: E. G. Parodi, „Galeotto fu il libro e chi lo scrisse“. 31:

A. Saroni, I rapporti culturali italo-inglesi. 32:

E. G. Parodi, Ladinia e Italia (über Salvioni, Ladinia e Italia). 38: G. S. Gargäno, Shakespeare in Italia (über das gleichbetitelte Buch von Nulli). 42 :

I. DelLungo, Pedate . . . pedate (zu Promessi Sposi). 45: P. Rajna, Paul Meyer. 50: A. Sorani, Pasquale Villari. L’ uomo. A. Pa ne 11a, Lo storico. G. S. Gargano, Il maestro. N. Tor chi an i, I probleini dell’ arte.

Fanfulla della Domenica XXXIX, 17: A. Gabrielli, La „Guerra“ di Goldoni. L. Bacci, Un nuovo libro di Farinelli („La vita e un sogno“). A. Manzi, A pro¬ posito di „Jacques Ortis“ di Alex. Dumas. 18: V. Fon- tana, Per una invettiva carducciana (Cadore 117 121). 19: D. Ferrari, Echanges litteraires franco-italiens.

U. Valente, Il Magalotti contro gli atei. 20: E. Monaci, L’ enimma ascoliano (zu Salvioni, Ladinia e

Italia). 22: V. Crescini, L’ „Union intellectuelle franco- italienne“. A. Pilot, Musa popolare veneziana di guerra. C. Anto na -Tra versi, Ugo Foscolo e i suoi traduttori. 23: E. Gamerra, Il processo Guerrazzi e la censura politica. 24: V. Cian, Carteggi casanoviani (über das Buch von P. Molmenti) 26: I. Del Lungo, „Di retro a Ostiense e a Taddeo (Parad. XII, 83).

E. Levi, La storia della nuova Italia nella poesia. - 28: E. Monaci, Il parlare di Gorizia e 1’ italiano. G. Bustico, Un bibliofilo novarese amico di Niccolö Tommaseo (Prospero Bollini). 29: A. Ottolini, La prima fonte dell' „Ortis“ del Foscolo e una pretesa bugia del Foscolo. G. Castellano, Un nuovo libro sulla storia (über B. Croce , Teoria e storia della storiografia. Bari, Laterza 1917). 30: G. Pellizzaro, Una figura alfieriana nel „Caio Gracco“ del Monti. 31: T. Sor- belli, Poesie, leggende e costumanze del medioevo (über das gleichbetitelte Buch von G. Bertoni. Modena, Orlan- dini 1917). 33: A. Ottolini, Per un commento di Dante. E. Checchi, Pasquale Villari. XL, 1: C. Anton a-Traversi, Ugo Foscolo e Carlo Baudelaire. G. Brognoligo über II viaggio in Germania: il carteggio letterario ed altre prose di Alessandro Poerio und Vita e morale militare di Luigi Russo.

Neu erschienene Bücher.

Croce, Benedetto, Teoria e storia della storiografia. Bari, Laterza. 1917.

Duhem, Pierre, Le Systeme du monde. Histoire des doctrines cosmologiques de Platon ä Copernic. Paris, A. Hermann. 1913 1917.

Hoff mann, K. E., Jacob Burckhardt als Dichter. Basel, Helbing & Lichtenhahn. 66 S. M. 2.20.

Joel, R., Jacob Burckhardt als Geschichtsphilosoph. Basel, Helbing & Lichtenhahn. 159 S. 8°. M. 4.50.

Sapienza, Camillo, Etimologia popolare. Analogia e glottistoria. Palermo, tip. „La Celere“.

Spitzer, Leo, Anti- Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten über Houston Stewart Chamberlains „Kriegs¬ aufsätze“ und die Sprachbewertung im allgemeinen. Leipzig, Reisland. 83 S. 8°.

Szwedzinski, Alfons, Die Sprache. Hauptzüge der Sprachwissenschaft auf neuer Grundlage. VI, 105 S. gr. 8°. Berlin, R. Trenkel. 1917. M. 5. .

Wilmotte, Maurice, La patrie du Waltharius. Paris 1918. Aus Revue historique CXXVII. 1917.

Ar en s, K., Die Sprache in den deutschen Drucken Joh. Schöff ers. Ein Beitrag zur Geschichte der neuhochdeutschen Schriftsprache. Diss. Marburg. 114 S. 8°.

Bartels, Adolf, Lessing und die Juden. Eine Unter¬ suchung. Dresden, C. A. Koch. III, 380 S. 8°. M. 7.50.

Beiträge zur Geschichte der Renaissance und Re formation. Joseph Schlecht zum 60. Geburtstage. Freising , Datterer & Cie. (Darin u. a. : Karl Bihlemeyer, Kleine Beiträge zur Geschichte der deutschen Mystik. G. Leidinger, Ein unbekanntes Gedicht Aventins).

Beiträge zur Literatur- und Theatergeschichte. Ludwig Geiger zum 70. Geburtstage 5. Juni 1918 als Festgabe dargebracht. Berlin, B. Behrs Verlag. M. 12. . [Darin: An Ludwig Geiger zum 5. Juni 1918. Gedicht von Lud¬ wig Fulda. Geleitwort. Georg Ellinger, Georg Fabricius und Adam Siber. Ein Beitrag zur Geschichte der neulateinischen Dichtung Deutschlands im 16. Jahr¬ hundert. Felix Liebermann, Shakespeares An schauung von Staat, Gesellschaft und Kirche in „Hein¬ rich VIII“. P. Expeditus Schmidt 0. F. M., Wie Anno Domini 1602 ein lateinischer Schulmeister Hoftheater- direktor werden sollte. Aus alten Akten. Georg Droescher, Christof Willibald Gluck. Ein Vortrag, ge¬ halten zur Vorfeier seines 200. Geburtstages im Kgl. Schau¬ spielhause zu Berlin am 3. Mai 1914. Franz Muncker, Zu Klopstocks „Oden“. Alfred Klaar, Die öster¬ reichische Uraufführung von Lessings „Nathan“. Lud¬ wig Fränkel, Maler Müllers Auferstehung. Wilhelm Rullmann, Goethe am Vorabend seines 70. Geburts¬ tages. J. Landau, Unser Leben mit Goethe. J. P. v. Westenholz, Goethe über Shakespeare als Bühnen¬ dichter. Alfons Fritz, Zur Erstinszenierung von

*)? ‘i

Jll)

274

1918. Literaturblatt für germanische

Goethes „Faust“ an rheinischen Bühnen. Eugen W o 1 f f , Wilhelm Meisters Plan einer Bühnenbearbeitung des „Hamlet“. Eugen Kilian, Schillers Bühnenbearbeitung von Goethes „Egmont“ in ursprünglicher Fassung. Robert Petsch, „Wilhelm Teil“ und „Julius Cäsar“. Goethes Totenfeier für Schiller in Lauchstädt 1805. Ein zeitgenössischer Bericht, mitgeteilt von Eduard Scheide- mantel. Von Zelter bis Fontane. Berliner Briefe. Mitgeteilt von Otto Pniower. Georg Richard Kruse, Welcher Nicolai? Fedor von Zobeltitz Ein ver¬ schollener. satirischer Roman von 1803. Rudolf Krauss, Ifflands Beziehungen zum Stuttgarter Hoftheater. Werner D eetj en, Pius Alexander Wolf f. Neue Beiträge zu seinem Leben und Wirken. Ein Brief der Friederike Bethmann - Unzelmann an Kotzebue. Aus August von Kotzebues ungedrucktem Handschriftennachlass mit¬ geteilt von Hermann Kienzl. Siegfried Siehe, Johann Karl Liebich. Franz von Holbeins Anfänge. Aus einer ungedruckten Selbstbiographie, mitgeteilt von Hans Hol- bein. Georg Schaumberg. Das Königliche Theater an dem Isartore in München. Geschichte einer Volks¬ bühne. Paul Alfred Merbach, Die älteste deutsche Theaterpensionskasse. August Sauer, Bauernfeld und Saphir. Die Anfänge ihrer literarischen Fehde. Ein Kapitel aus der Geschichte der Wiener Theaterkritik. Alexander von Weilen, Karl Gutzkow und Charlotte Birch-Pfeiffer. Eine Abrechnung Heinrich Stümcke, Aus Friedrich Haases Künstlerjugend. Friedrich Haase in München. Aus unveröffentlichen Briefen und Akten¬ stücken. Mitgeteilt von Ludwig Malyoth. Hans Devrient, A. E. Brachvogels „Narziss“ und Ed. Devrient. Nach Briefen und Tagebuchstellen. Aus der Zeit der alten Berliner Posse. Federzeichnungen von Adolf G e r s t - mann. Otto F r anck e , Un gedruckte Briefe von Franz von Dingelstedt. Julius Wahle, Neue Briefe von Friedrich. Hebbel. - Berthold Litzmann, Heine in Storms „Halligfahrt“. Ernst Leopold Stahl, Der eng¬ lische Vorläufer der Meininger. Charles Kean als Bühnen¬ reformer. Anton Bettelheim, Ein verschollener Theaterprolog Litdwig Anzengrubers. Alfr. Leuschke, Pauline Ulrich. Ludwig Barnay, Zwischenspiel. Eine Erinnerung an das Deutsche Theater. Julius Elias, Henrik Ibsen und „Die Macht der Finsternis“. Adolf Winds, Erlebte Theatergeschichte. Anhang: Biblio¬ graphie der in Buchform erschienenen Schriften von Dr. phil. Ludwig Geiger, Geh. Regierungsrat und ausser- ordentl. Professor an der Universität in Berlin. An¬ hang: Verzeichnis der Vorlesungen Ludwigs Geigers an der Friedrich-Wilhelm-Universität zu Berlin 1873/1918. Personen Verzeichnis. ]

B opp , J. M., Gottlieb Konrad Pfeffel als Prosaschriftsteller. Beiträge zur Kenntnis der vorgoethischen Erzählungs¬ literatur. Dissertation. Strassburg. 45 S. 8°. (Teildruck. Die vollständige Arbeit erschien als Heft 4 der „Einzel¬ schriften zur Elsässischen Geistes- uni Kulturgeschichte.)

Bremer, Otto, Deutsche Lautlehre. Leipzig, Quelle & Meyer. VIII, 100 S. 8°.

Brüstle, W. , Klopstock und Schubart. Beziehungen in Leben und Dichten. Dissertation. München. 104 S. 8°.

Brun, Leo, Die Mundart von Obersaxen im Kt. Graubünden. Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik. Frauenfeld, Huber & Co. VIII, 242 S. 8°. M. 9. .

Cassirer, Ernst, Freiheit und Form. Studien zur deutschen Geistesgeschichte. Berlin, Bruno Cassirer. XIX, 375 S. 8°.

Eckermann, Joh. Peter, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. 16. Orig. -Aufl. Nach d. ersten Druck u. d. Orig. -Ms. d. 3. Tis. m. e. Nachw. u. Register neu hrsg. v. Prof. Dr. H[einr.] H[ub.] Houben. Mit 28 Illustr.-Taf. , darunter 3 Dreifarbendr. u. 1 Faks. 819 S. 8°. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1918. Hlwbd. M. 10.—.

Ehrismann, Gustav, Geschichte der deutschen Literatur bis zum Ausgang des Mittelalters. I. Althochdeutsche Zeit. (Matthias, Handbuch des deutschen Unterrichts an höheren Schulen.) München, Beck. M. 12. .

Ermatinger, Emil, Gottfried Kellers Leben, Briefe und Tagebücher. Auf Grund der Biographie Jakob Baechtolds dargest. u. hrsg. 1. Bd. gr. 8°. Stuttgart, J. G. Cottasche ßuchh. Nach! 1. Gottfried Kellers Leben. Mit Benutzung v. Jakob Baechtolds Biographie dargest. Mit 1 Bildnis.

3. Aufl. XII, 677 S. 1918. M. 17.—.

und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

Fischer, R. , Der Chor im deutschen Drama von Klop- stocks Hermannsschlacht bis Goethes Faust II. Disser¬ tation, München. 99 S. 8°.

Frings, Th., Ueber die neuere flämische Literatur. Zwei Vorträge. Marburg, Eiwert. M. 1.50.

Geller, M. , Friedrich Spielhagens Theorie des Romans. Dissertation. Bonn. II, 71 S. 8°. (Teildruck. Die voll¬ ständige Arbeit erschien als N. F. Band X der Bonner Forschungen, hrsg. von B. Litzmann. S. Literaturblatt Sp. 144.)

HIleichen-Russwurm, A. v., Goethe. Lebensaufriss aus Tagebüchern, Briefen, Zeitstimmen. Mit 16 Bildern. 448 S. Berlin, Deutsche Bibliothek. M. 7.50.

- Schiller. Lebensaufriss aus Tagebüchern, Briefen,

Zeitstimmen. Mit 16 Bildern. 419 S. Ebenda. M. 7.50. Gräber, R. , Untersuchungen über den Silbenakzent schwäbisch - allemann ischer Mundarten. Dissertation. Leipzig, 30 S. 8°.

Günther, Karl, Heinr. Zschokkes Jugend- und Bildungs¬ jahre (bis 1798). Beitrag zu s. Lebensgeschichte. Aarau, Sauerländer. TV, 280 S. M. 7. .

Hofstaetter, Walther, Von deutscher Art und Kunst. Eine Deutschkunde. [Geschenk- Ausg. d. Deutschkunde. I Mit 2 (färb.) Karten, 32 Taf. u. 8 Abb. 172 S. gr. 8°. Leipzig, B. G. Teubner. 1918. Hlwbd. 4.50.

- Deutschkunde. Ein Buch von deutscher Art und Kunst.

Mit 2 (färb.) Karten, 32 Taf. u. 8 Abb. 2. unveränd. Abdr. 172 S. gr. 8°. Leipzig, B. G. Teubner. 1918. Pappbd. M. 3.50.

Kaiser, J. , Die Freunde machen den Philosophen. Der Engländer. Der Waldbruaer von Jakob Michael Reinhold Lenz. Dissertation. Erlangen. 102 S. 8°.

?Kempf, Joh. Karl, Heinrich Hansjakob. Sein Leben Wirken und Dichten. Mit 9 (8 eingedr.) Bildern v. Kurt Liebich. 214 S. 8°. Stuttgart, A. Bonz & Co. 1917. M. 3.60; geb. M. 4.80.

Landquist, J., Knut Hamsun. En Studie över en nordisk romantisk Diktare. Stockholm, Gyldendal. 120 S. 8°.

Louis, G., nicht und nichts im Sprachgebiet des Deutschen Reichs einst und jetzt. Diss. Marburg. 61 S. 8°. [S.-A. aus der Deutschen Dialektgeographie. Hrsg. v. F. Wrede.J Mählich, M. , Otto Ludwigs Romanplan „Dämon Geld“ und sein Verhältnis zu den „Römanstudien“- Diss. Greifs¬ wald. 69 S. 8°.

Merker, Paul, Reformation und Literatur. Ein Vortrag.

46 S. 8°. Weimar, H. Böhlaus Nachf. 1918. M. 1.50. Neuj ahrsblatt der literarischen Gesellschaft Bern auf das J. 1918. Lex. 8°. Bern, K. J. Wyss Erben : Pfettis- heims, Conradus , Gedicht über die Burgunderkriege. Hrsg. v. Prof. Dr. G. Tobler. 30 S. m. Abb. 1917. M. 2. . >Niederdräing, C. , Das Verhältnis der westfälischen Dichter des neunzehnten Jahrhunderts zum Volkslied. Dissertation. Münster. 136 S. 8°.

Nordensvan, G., Svensk teater och svenska skädespelare frän Gustav III tili vära dagar. H. 1 Stockholm, Bonnier. 64 S. 8°. K. 2.

Olson, E. , De appellativa substantivens bildning i forn- svenskan. Bidrag tili den fornsvenska ordbildningsläran. Lund, Gleerup. XXXII, 603 S. &°. K. 12.

Ostwald, W., Goethe, Schopenhauer und die Farbenlehre. Leipzig, Verlag Unesma G. m. b. H.

Pal gen, R., Ueber Zach. Werners „Söhne des Tales“. Ein Beitrag zur Geschichte der Romantik. Teildruck. Diss Marburg. 81 S. 8°. [Die vollst. Arbeit erscheint als Nr. 21 der „Beiträge zur deutschen Literaturwissenschaft“. Marburg, Eiwert.)

Peveling, A., Bürgers Beziehungen zu Herder. Disser¬ tation. Münster. 61 S. 8°.

Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Hrsg, v. Joh. Hoops. IV, 1 : Rübe-Schultheiss. Mit 20 Tafeln und 6 Abbildungen im Text. Strassburg, Trübner. 1918. S. 1—144. M. 5.— .

Recke, W[alther], und A[lbert] M[alte] Wagner, Bücher¬ kunde zur Geschichte und Uteratur des Kgr. Polen. XI, 242 S. gr. 8°. Warschau, Verlag d. Deutschen Staats¬ druckereien. 1918. Leipzig, F. Meiner. M. 8. .

Ritter, R., Die metrische Brechung in den Werken Konrads von Würzburg und seiner Nachfolger. Disser¬ tation. Erlangen. 90 S. 8°.

275

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

270

Roehl, M., Die Doppelpersönlichkeit bei E. Th. A. Hoff- mann. Diss. Rostock. 60 S. 8°.

-^Roethe, Gustav, D. Martin Luthers Bedeutung für die deutsche Literatur. Ein Vortrag, zum Reformations¬ jubiläum geh. 48 S. 8°. Berlin, Weidmannsche Buchh. 1918. M. 1.20.

Scherrer, M. R., Technik und Auffassung des Kampfes im deutschen Drama des 18. Jahrhunderts. Zur Form- und Sachgeschichte der dramatischen Dichtung. Piss. München. 69 S. 8°.

Schewe, Harry, Die Ballade „Es spielt ein Ritter mit einer Magd“. Kap. 1 8. Die Formen der deutschen Deberlieferung. Dissertation. Berlin. 67 S. 8°.

Schön, Frdr. , Geschichte der fränk. Mundartdichtung. Mundartdichtung des Rheinlands, der Pfalz, Hessen- Nassaus, Nord -Badens, Nord - Württembergs, Nord- Bayerns. 68 S. 8°. Freiburg i. B., F. E. Fehsenfeid. 1918. M. 1.80.

Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte. 27. Bd. Berlin, Selbstverlag. X, 192 S. 8°. Inhalt: Alexander von Weilen, Charlotte Birch- Pfeiffer und Heinrich Laube im Briefwechsel. Auf Grund der Originalhand¬ schriften dargestellt.

Sommerfeld, M., Friedrich Nicolai und der Sturm und Drang. Dissertation. München. XIII, 71 S. 8°.

Stöffler, Fr., Die Romane des Andreas Heinrich Buch- holtz. 1607- 1671. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte des 17. Jahrhunderts. Diss. Marburg. 128 S. 8°.

Szadrowsky, Manfred, Nomina agentis des Schweizer¬ deutschen in ihrer Bedeutungsentfaltung. (Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik.) Frauenfeld, Huber & Co. M. 7.—.

Thaer, W. , Die Freundschaft im deutschen Roman des 18. Jahrhunderts. Dissertation. Giessen. XII, 126 S. 8°.

Theologische Festschrift für G. N athanael Bonwetsch zu seinem 70. Geburtstage. Leipzig, Deichert. Darin u. a. : v. Walter, Die Sonderstellung Bernhards von Clairvaux in der Geschichte der Mystik. Meyer, Aelteste nieder¬ deutsche Drucke des Kleinen Katechismus. Alt haus, Der Verfasser und die ursprüngliche Gestalt des Liedes „Aus meines Herzens Grunde“.

Trautmann, Hans, Das visuelle und akust. Moment im mittelhochdeutschen Volksepos. VIII, 123 S. 8°. Göttingen. 1917. Drucker: Dietrichs Univ. -Buchdr. (Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.) M. 2. . Göttinger philosoph. Diss. v. 1917.

Weimann-Bischoff, Anna, Gottfried Keller und die Romantik. Diss. München. 95 S. 8°.

Woordenboek der N e d er 1 an ds ch e T a al. VII, 7: Kalanderen— Kam. Bewerkt door A. Beets. III, 26/27 : Ligenwillig Langer, Bewerkt door J. A. N. Knüttel. XII, 5 : Lartizaan Passie. Bewerkt door G. J.Boekenoogen. XII, 6: Las sie Fauw. Bewerkt door G. J.Boekenoogen. XIII, 5: Linier Koer. Bewerkt door R. van der Meuten. s’-Gravenhage en Leiden, M. Nijhoff, A. W. Sijthoff.

> Wyss, E., Das Volkslied als Spiegel der Zeitgeschichte und Kultur. Programm. Solothurn.

Zastrow, H. v., Die Unverständlichkeit der Aphorismen Friedrich Schlegels im „Athenaeum“ und im „Lyzeum der schönen Künste“. Diss. München. 54 S. 8°.

Beiträge, Wiener, zur engl. Philologie. Begr. v. weil. J. Schipper, unt. Mitw. v. em. Prof. Dr. A. Pogatscher . . . hrsg. v. Prof. Dr. Karl Luick. 48. Bd. gr. 8°. Wien, W. Braumüller: Wild, Frdr., Die Batrachomyomachia in England. X, 131 S. 1918. (48. Bd.) M. 6. .

Brandeis, A., und Th. Reitterer, A nineteenth Century Reader. Lehrgang der englischen Sprache für öster¬ reichische Bealgymnasien. VI. Teil. Wien und Leipzig, Deuticke. 226 S. 8°.

Gevenich, O., Die englische Palatalisierung von K zu C im Lichte der englischen Ortsnamen. Dissertation. Göttingen. XIV, 37 S, 8°.

Gl ahn, Nikolaus von, Ueberblick über die Geschichte des grammatischen Geschlechts im Mittelenglischen bis zum Eintritt des neuenglischen Sprachzustandes. Dissertation. Heidelberg. 28 S. 8°. (Teildruck. Die vollständige Arbeit erscheint u. d. T. : „Zur Geschichte des grammatischen Geschlechts im Mittelenglischen vor dem völligen Er¬

löschen des aus dem Altenglischen ererbten Zustandes. Mit bes. Berücksichtigung der jüngeren Teile der Peter- borough-Chronik sowie südöstlicher und einiger anderen südlichen Denkmäler“ als Band 53 der „Anglistischen Forschungen“. Heidelberg, Winter ]

Hüppy, A., Die Phonetik im Unterricht der modernen Sprachen m. bes. Berücks. d. Englischen. Zürich, Gebr. Lee- mann & Co. M. 3.60.

Israel, E- , Die Grundzüge von Shakespeares Welt¬ anschauung in seinem Kulturdrama „Der Sturm“. Disser¬ tation. Marburg. 86 S. 8°.

Jacobson, A., Ch. Kingsleys Beziehungen zu Deutschland. Diss. Bonn. 77 S. 8°. [Teildruck. Die vollständige Arbeit erscheint als Heft 52 der „Anglistischen Forschungen“. Heidelberg, Winter.]

Laeseke, B., Ein Beitrag zur Stellung des Verbums im Orrmulum. Diss. Kiel. 114 S. 8°.

Ly re, H., Das poetische Geschlecht der Substantiva in den Dichtungen Percy Bysshe Shelleys, insbesondere die Personifikation unpersönlicher Substantiva. Dissertation. Kiel. XVI, 189 S. 8°.

Sauer, P. Rom., O.S.B., Zur Sprache des Leidener Glossars Cod. Voss. lat. 69. Diss. München. 106 S. 8°. Schrey, K., John Galsworthy und die besitzenden Klassen Englands. Diss. Marburg. 61 S. 8°.

Schulz, W., James Henry Leigh Hunts „Story of Rimini“.

Diss. Königsberg. 126 S. 8U.

Thompson, Edward Maunde, Shakespeare’s Handwriting.

A Study. Oxford, Clarendon Press. XI, 64 S. 4°. Thompson, E. N. S., John Milton. Topical bibliography. London 1917.

Bertoni, G., Süll’ „incipit“ del manoscritto francese B. 2 (Berna Nr. 389). Aus Revue des langues romanes LIX, 1—2. 37 S. 8°.

Bonilla, A. , y San Martin, Una comedia latina de la Edad Media (El „Liber Pamphili). Reproducciön de un manoscrito inedito y Version castellana. In Boletin de la Real Academia de Historia. Madrid 1917.

Checchia, Giuseppe, La vera critica delle fonti a pro- posito di pretese imitazioni carducciane. Firenze 1917. Aus Rassegn a Nazionale.

Checchia, Giuseppe, Bonaventura Zumbini. L’ uomo, il critico, lo scrittore. Firenze 1917. Aus Rassegna Nazio¬ nale.

Checchia, Giuseppe, Pasquale Villari. L’ uomo, lo scrittore, apostolo. Firenze 1918. Aus Rassegna Nazionale.

Cordemann, M., Der Umschwung der Kunst zwischen der ersten und zweiten Fabelsammlung Lafontaines. Dissertation. München. 95 S. 8°.

Corsi, Giuseppe, Appunti sul „Dittamondo“ di Fazio degli Uberti. Fabriano, tip. Economica.

Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II. Rec. Ludovicus Bertalot. Friedrichsdorf apud Francofurtum ad M. Prostat apud editorem. 88 S. 8°.

Dantis Aligherii De Monarehia Libri III rec. Ludovicus Bertalot. Friedrichsdorf in monte Tauno apud Franco¬ furtum apud editorem. 111 S. 8°. M. 12. .

Dante, Göttliche Komödie. Nach ihrem wesentlichen In¬ halte dargestellt von Otto Euler. M.-Gladbach, Volks¬ vereins- Verlag. 196 S. 8°. M. 2 80.

Flugschrift, 175., des Dürerbundes, gr. 8°. München, G. D. W. Callwey: Brunne mann, Anna, Vom Einfluss und Ansehen deutscher Kultur in Frankreich. 28 S. o. J. [1918J. M. .60; f. Mitglieder d. Dürerbundes. M. .40.

G e n t i 1 e , Giovanni, Le origini della filosofia contemporanea in Italia. Vol. I. Messina, Principato. 1917. Studi filosofici diretti da G. Gentile. Vol. VII.

Grandgent, C. H., Dante. New York, Duffield. (Masters Spirits of Literature.)

Grau, Marta, Calvins Stellung zur Kunst. Diss. München. 83 S. 8°.

Greiner, W., Owein-Ivain. Neue Beiträge zur Frage nach der Unabhängigkeit der kymrischen Mabinogien von den Romanen Chrestiens. Dissertation. Leipzig. 184 S. 8°.

Haebler, C., Bibliografia iberica del siglo XV. Segunda Parte. Leipzig, Iv. W. Hiersemann. 258 S. 8°.

Hinkfoth, O., Branche IV de Couronnement de Louis. Diss. Rostock. 115 S. 8°,

277

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

278

Klincksieck, Fr., Französisches Lesebuch für die oberen | Klassen höherer Lehranstalten. 2. Aufl. Dresden, Ehler- | mann. 222 S. 8°.

Mayrhofer, Johannes, Spanien, Reisebilder. 4.— 8. Tausend, j Freiburg i. Br., Herder. XVI, 258 S. 8°. Mit 17 Bildern und 1 Karte. M. 4.50. Aus aller Welt. Eine neue Bücherei der Länder- und Völkerkunde.

Michaelis, H[enriette], Neues Taschenwörterbuch der italien. und deutschen Sprache für den Schul- und Hand¬ gebrauch. 14. Aufl. (2 Tie. in 1 Bde.) VII, 484 u. V, 540 S. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1918. Hlwbd. M. 9. .

Molinaro Del Chiaro, L. . Canti popolari raccolti in Napoli, con varianti e confronti nei vari dialetti. Napoli 1917. XXXI, 450 S. 8°.

M ol m e n ti, Pompeo, Carteggi Casanoviani. Yol.I. Lettere di Giacomo Casanova e di altri a lui. Palermo, Sandron. Collezione settecentesca, a cura di S. Di Giacomo.

Neri, Ferdinando, „Candide“. Napoli 1917. Aus Rassegna, Nr. 5. 1917.

Petrarca, Francesco, II Canzoniere, con note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherilio.

3a edizione. Milano, Hoepli.

Plate, K., Voltaire als Epentheoretiker und Dichter der Henriade. Diss. Königsberg. 235 S. 8°.

Rocaberti, Fra. The gloria d’amor of Fra Rocaberti.

A Catalan Vision-poem of the 15th Century, edited with introduction. notes and glossary by H. C. Heaton. New York, Columbia University Press.

Ros enberg, Millard, Comedia famosa de las burlas veras de Julian de Armandariz. Philadelphia 1917. Aus Publi- cations of the University of Pensylvania Extra Series, Nr. 5.

Rubensohn, Georg, Die „Correspondance litteraire“ unter Friedrich Melchior Grimm und Heinrich Meister. 1753— ! 1793. Dissertation. Berlin. X, 173 S. Berlin, Ebering.

Saitta, Antonio, II pensiero di Vincenzo Gioberti. Messina, Principato. Studi filosofici diretti da G. Gentile. Vol. VI.

Scherilio, Michele, L’ opera buffa napoletana durante il settecento. Storia letteraria. 2a ediz. Palermo, Sandron 1917. (Collezione settecentesca a cura di S. Di Giacomo.)

Schwehm, Maria, Der Tyrann in V. Alfieris Tragödien. Diss. Bonn. 78 S. 8°.

S o 1 1 1 m a n n , Idamarie, geb. Bernhardi-Grisson, Die Rektion der Ausdrücke der Furcht im Französischen. XIV, 65 S.

8°. Göttingen 1918. Drucker: Dieterichsche Univ.-Buchdr.

(Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.) M.1.20. Göttinger Diss. v. 1918.

Spitzer, Leo, Ueber einige Wörter der Liebessprache. Vier Aufsätze. Leipzig, Reisland. 74 S. 8°.

Tasso, Torquato, La Gerusalemme liberata. con note di Pio Spagnotti e proemio di Michele Scherilio. 5a ediz. J Milano, Hoepli.

Vasari, Giorgio, Vite cinque. Annotate da Girolamo Mancini. Firenze, tip. Carnesecchi.

Venturi, Lionello, La critica d’ arte in Italia durante i secoli XIV e XV. Roma 1917. Aus L’ Arte XX, 6.

Volpi, Guglielmo, Le falsificazioni di Francesco Redi nel Vocabolario della Crusca. Firenze, tip. Galileiana. Aus Atti della Accademia della Crusca. 1915 16.

Voretzsch, Carl, Einführung in das Studium der alt¬ französischen Sprache. Zum Selbstunterricht für den An¬ fänger. 5. Aufl. Halle, Niemeyer. XVI, 351 S. 8°.

Weigand, Gustav, Praktische Grammatik der rumän. Sprache. 2. Aufl. VIII, 248 S. kl. 8°. Leipzig, Joh. Ambr. Barth. Pappbd. M. 7.20.

Wilkins, Ernest Hatch, Three Dante Notes. Boston 1917. Aus Thirty-Fourth Annual Report of the Dante Society. Cambridge, Mass.

Zabughin, Vladimiro, Un beato poeta (il beato Battista Spagnolo). Discorso letto in Arcadia. Roma 1917. Zimmer mann, Alfred, Aus Spanien und Portugal dies¬ seits und jenseits des Weltmeers. Dresden, Heimat- und Welt -Verlag. 151 S. 8°. M. 1.25.

Personalnach richten.

Der ord. Professor der deutschen Sprache und Literatur an der Universität Erlangen Geheimrat Dr. Elias von Stein¬ meyer wurde zum auswärtigen Mitglied der Kgl. Gesell¬ schaft der Wissenschaften zu Göttingen ernannt.

Die Wiener Akademie der Wissenschaften ernannte Professor Dr. Eduard Sievers in Leipzig zum Ehren¬ mitglied, Professor Dr. Hermann Paul und Professor Dr. Karl Vossler in München zu korrespondierenden Mit¬ gliedern.

Dem Privatdozenten der deutschen Philologie an der Universität Kiel Studienrat Dr. Otto Men sing wurde der Titel Professor verliehen.

Der Privatdozent der germanischen Philologie an der Universität Greifswald Dr. W. von Unwerth wurde zum ausserordentlichen Professor ernannt.

Der ao. Professor für neuere deutsche Literatur¬ geschichte an der Universität Jena Dr. Rud. Schlösser ist als Direktor an das Goethe- und Schiller- Archiv in Weimar berufen worden.

Der ao. Professor der englischen Philologie an der deutschen Universität zu Prag Dr. Rudolf Brotanek hat einen Ruf als Ordinarius an die Technische Hochschule zu Dresden angenommen.

Der ao. Professor an der Universität München Dr. E. J. H. Wolff wurde zum Professor der englischen Sprache und Kultur in Hamburg erannt.

Dr. Fr. Neubert hat sich an der Universität Leipzig für das Fach der romanischen Philologie habilitiert.

Am 21. April starb als Major d. L. , krank aus der Schlacht bei Cambrai zurückgekehrt , der Geh. Studienrat Eduard Roese, Direktor des Kgl. Domgymnasiums zu Merseburg, der als Sammler und Erforscher' des deutschen Volksliederschatzes mehrmals hervorgetreten ist.

t Mitte Mai der ordentliche Professor der romanischen Philologie an der deutschen Universität zu Prag Dr. Emil Freymond, 63 Jahre alt.

Notiz.

Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen, Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬ mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge (Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬ leger wie Verfasser die Bitte, datür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen. An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬ abzüge zu richten.

279

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.

280

Preis für dreigespaltene Petitzeile 25 Pfennige.

Beilagegebühren nach Umfang M. 12.—, 15.— u. 18.—.

Literarische Anzeigen.

VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG.

Soeben erschien :

Provenzalische Lautlehre

(Ergänzungsheft zur Provenzalischen Chrestomathie)

von

Carl Appel.

Mit einer Karte, 9P2 Bogen. Lex.-8°. M. 5.60, gebunden M. 8.40.

Inhalt :

Vorwort. Inhaltsverzeichnis.

Einleitung.

Der Name der Sprache. Charakter der Trobadorsprache. Grenzen des Provenzalischen. Historische Abgrenzung. Das Vulgärlatein. Gallische Elemente des Provenzalischen. Ligurische und iberische Elemente. Germanische Elemente. Im besonderen gotische, burgundisehe Elemente. Fränkische Elemente. Althoch-deutsche, altnordische, angelsächsische, niederländische, englische, langobardiseh-italienische Elemente. Griechische Elemente. Semitische (hebräische, arabische) Ele¬ mente. Französische Elemente. Italienische Elemente. Neuschaffung von Wörtern. Wörter unsicherer und un¬ bekannter Herkunft. Ausschließlich provenzalische Wörter usw. - Charakter des Wortschatzes der Trobadorsprache.

Lautlehre.

l)ie Betonung des Provenzalischen. Die Lage des Ex- spirationsdrucks (Bezeichnung des Tons in der Schrift). Ver¬ hältnis des provenzalischen Akzents zum lateinischen.

Die provenzalischen Laute. Das Vokalsystem. Das Konsonantensystem. Die Schreibung der provenza¬ lischen Laute. Schreibung der Vokale. Schreibung der Konsonanten.

Die Entwicklung der Laute. Vokale. Betonte Vokal e des Lateinischen. Griechische, germanische betonte Vokale, Fremdwörter. - Einzelnes. Einfluß folgenden Nasals. Einfluß eines in folgender Silbe auslautenden I. Betonter Vokal in Hiatusstellung. Einwirkung folgender palataler Reibung : auf e und o (Diphthongierung ohne folgende palatale Reibung), auf a, auf e und o. Zu den betonten Diphthongen und Triphtliongen. Minder betonte Vokale. Vokal der nebentonigen Silbe. Schwächung mindeitonigen Vokals neben Sonanten. Silbenzeugung. Hiatusvokal in mindertoniger Anlautsilbe. Tonloser Vokal zwischen neben, und hauptton iger Silbe. Zwei Silben zwischen Neben- und Hauptton. Schwanken lässiger und sorgsamer Sprache. Vokal der nachtonigen Penultima. Vokal der tonlos enAuslautsilbe: Haupt¬ regel, vorhergehende -1- und -r- Verbindungen, nt-Auslaut. Ver¬ schiedenes. Konsonanten, i. In starker Stellung. 1. Im Wortanlaut. Anlauteudes h, k, g,v. Anlautgruppen: ku,s + Kons. Griechische Anlautgruppen. Germanischer Anlautkonsonant. Be¬ sondere Fälle. 2. lm Silbenanlaut nach Konsonanz. II. In mittlerer Stellung. Hauptregel. Assimilierung über eine Stufe hinaus. Wegfall des intervokalen Konsonanten. Einzelnes. Konsonant + r zwischen Vokalen. Konsonant + 1 zwischen Vokalen. Doppelkonsonanz zwischen Vo¬ kalen. III. In schwacher Stellung. A. Im Wort¬ auslaut. la. Wortauslaut lateinischer mehrsilbiger Wörter. 1 b. Wortauslaut lateinischer einsilbiger Wörter. 2 a. Kon¬ sonant ursprünglich starker Stellung im provenzalischen Aus¬ laut. 2 h. Ursprüngliche Doppelkonsonanz im provenzalischen Auslaut 2 c. Konsonant ursprünglich mittlerer Stellung im provenzalischen Auslaut. Hauptregel. Entwicklung des aus¬ lautenden s, z, r, 1. Entwicklung des auslautenden Ynv. Einzelnes. ß, I m S il b e nau s 1 au t.. Übersicht, s und Liquide. Verschlu߬ laute im primären Silbenauslaut. Verschlußlaute im sekundären Silbenauslaut, v, j. Dreifache Konsonanz im In¬

laut. Konsonantgruppen im Auslaut. Gruppen aus Konsonant und ursprünglichem Hiatus-i. Liquide und s + i. Verschlußlaut + i. Reibelaut v + i. Einzelnes. Gruppen aus Konsonant und ursprünglichem Hi¬ atus - u.

Unständige Erscheinungen der Lautveränderung. Dissi¬ milation gleicher Laute. Dissimilation verwandter Laute. Assimilation. Methathesis. Lautzuwachs. Lautschwund Zusammenfließen von Wörtern. Suffixwandel. Besondere Fälle. Präfixwandel. Wortkreuzung. Kreuzung zusammengehöriger Wortformen. Rekomposition. Wortkürzung. Unsicherheit korrekter Wortform.

Anhang.

Zur Lautlehre der in der Chrestomathie enthaltenen Bruchstücke des Girart. de Roussillon.

Übersicht der Lautentwicklungen.

Entwicklung der lateinischen Laute. Entwicklung der proven¬ zalischen Laute.

Karten des Atlas linguistique, die für örtliche Ent¬ wicklungen herangezogen sind. Wortliste. Literatur¬ angaben. Nachträge.

Uber einige

Wörter der Liebessprache

von

Dr. Leo Spitzer,

Privatdozent an der Universität Wien.

45/s Bogen. Gr. 8°. M. 2.50.

Inhalt: 1. Onomasiologische Bemerkungen zu den roma¬ nischen Ausdrücken für , lieben1. 2. Französisch cocotte. 3. Deutsch Elefant , Vertrauter zweier Liebenden1, französisch chandelier id. 4. Altfranzösisch coup , neufranzösisch cocn,

, Hahnrei1.

Der Verfasser hat in dieser Broschüre vier Artikel vereint, die irgendwie mit der sprachlichen Spiegelung des Liebesgefühls Zusammenhängen. Daher steht diese Arbeit am Scheideweg zwischen der Sprachwissenschaft und der Psychologie der Liebe. Ein erster Aufsatz untersucht die Ausdrücke für , lieben1 in den romanischen Sprachen; ein zweiter sucht die Etymologie des Wortes Kokotte klarzustellen, da die Dirne ja auch in den ; Kreis der Liebe gehört; ein dritter ist der Begriff des „Elefanten“, der ein Liebespaar begleitet, ein letzter dem französischen cocu, j dem Hahnrei, dem betrogenen Liebenden, gewidmet.

Anti-Chamberlain.

Betrachtungen eines Linguisten über Houston Stewart Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprachbe-

wertung im allgemeinen

von

Dr. Leo Spitzer.

5V4 Bogen. Gr. 8°. M. 2.70.

Der Autor erweist auf sprachwissenschaftlicher Basis die I Unhaltbarkeit der Chamberlainschen Schlüsse aus der Sprache | eines Volkes, auf dessen Rasse und umgekehrt, und kennzeichnet j so die hohl geistreiche Art dieses sich wissenschaftlich ge¬ bärdenden Essayisten. Den Rahmen seiner Untersuchung er¬ weiternd, bespricht der Verfasser verschiedene dilettantische Ver¬ suche der Spraelibewertung im und vor dem Kriege und zeigt das Gefährliche und Unwissenschaftliche der Sprachkritik , der der Laie im allgemeinen nicht skeptisch genug gegenübersteht.

Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. Druck der Pierersehen Hofbuchdruckerei in Altenhurg, S.-A.

Ausgegfeben im Juli 1918.

UlGT Hierzu eine Beilage von Johann Ambrosius Barth, Leipzig.

40 f

I l_

LITERATURBLATT

FÜR

GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE,

HERAUSGEGEBEN VON

OTTO BEHAGHEL UND

0. ö. Professor der germanischen Philologie •n der Universität Giessen.

DK FRITZ NEUMANN

o. ö. Professor der romanischen Philologie an der Universität Heidelberg.

Erscheint monatlich.

XXXIX. Jahrgang,

VERLAG VON

0. R. REISLANI), LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.

Nr. 9. 10. September-Oktober.

Preis halbjährlich M. 6.—.

1918.

Spitzer, Anti - Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten über H. St Chamberlains „Kriegsaufsiitze" und die Sprachbewertung im allgemeinen (Schuchardt).

Krugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts „es“ in den germanischen und romanischen Sprachen (Schuchardt).

Kein , Mixed Preterites in German (Be hag hei).

Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen (G ö tz e).

Köhler, J.at, - althochdeutsches Glossar zur Tatianübersetzung (B e h a g h e 1).

Janentzny, Lavaters Sturm und Drang im Zusammenhang seines religiösen Bewusst¬ seins (Schi an).

Hradek, Studien zu Grillparzers Altersstil (S ulger - Gebin g).

Ebhardt, Hebbel als Novellist (Streuber).

Plinsen, Handboek tot de Nederlandsche letterkundige geschiedenis (Frings).

Br an dl und Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literaturproben (Binz).

v. Web er- E b en h o f , Bacon-Shakespeare-Cer- vantes (Eichler).

Good, Studies in the Milton Tradition (Fehl-).

Fryklund, Etymologische Studien über Geige- Gigue- Jig (Spitzer).

Fryklund, Studien über die Pochette (Spitzer).

Zimmermann, Lancelot de Lac. Vierte Branche: Galehout (Hilka).

Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch (Vossler).

Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens in den norditalienischen Mund¬ arten (Spitzer).

Neumann, Cervantes in Deutschland (P f a n d 1).

Pfand 1, Beiträge zur spanischen und provenza- lischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters (Glö de).

Annalas della Societä Reto- Romantscha (v. Wartbrirg).

Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung (Hilka).

Bibliographie.

P ©rsonalnachrichten.

Notiz.

Leo Spitzer, Wien, Anti-Chamberlain. Betrachtungen eines Linguisten über Houston Stewart Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprachbewertung im allgemeinen. Leipzig, 0. R. Reisland. 1918. 83 S.

Die Zeiten ändern sich und in ihnen die Förm¬ lichkeiten der wissenschaftlichen Kritik. Nicht mehr erteilt eine „objektive“ Stimme aus dunklem Versteck dem Vorgeladenen Lob oder Tadel, nicht mehr gipfelt ihr Loh in der Verabschiedung: „Ein guter Index er¬ leichtert die Benutzung des Buches,“ womit meistens gemeint ist: . . erspart das Durchlesen des Buches.“

Der Gerichtssaal hat sich in einen Sprechsaal ge¬ wandelt, wo der Leser nicht nur mit dem Verfasser, sondern auch mit dem Besprecher bekannt wird. Unter den früheren Verhältnissen würde ich es nicht gewagt haben, eine mir gewidmete Schrift zu besprechen ; nun tue ich es, und wenn ich mit einer kleinen Ausstellung beginne, so nicht deshalb, um sofort jeden Verdacht gegen meine Unbefangenheit zu entwaffnen, sondern weil eben der Beginn der Schrift mich dazu veranlasst. F. V/ . Foerster scheint hier hineinzukommen wie Pilatus ins Credo ; aber wie Chamberlain dem Vf. nötig war als Spalier für seine reifen Geistesfrüchte, so Foerster als schöne Iniziale fürs Ganze. Wenn dieser es „ausserordentlich schwer“ findet, Chamberlain zu widerlegen, so bezieht sich das auf ihn als Historiker und Politiker und lässt bezüglich seiner sprachwissen¬ schaftlichen Darlegungen nichts folgern. Oder können die Schopenhauers, von denen der Vf. weiter unten (45) eine mit Fragezeichen gespickte Probe gibt, irgendwie mit seiner Philosophie in Zusammenhang gebracht werden? Doch mag sich hinter dem „Anti-“ ein kleines „Pro-“ verstecken. Der Vf. sagt (32) : „jeder, der die Sprache spricht, glaubt auch über sie sprechen zu können“ ; ja, aber mit gleichem Unrecht glaubt jeder Sprachkenner auch Sprachkönner zu sein. Allerdings ist er selbst beides ; er verfügt über ein feines Sprach-

empfinden und über eine lebendige, fesselnde Schreib¬ weise; so hat ihn vielleicht mehr die formale Verwandt¬ schaft mit Chamberlain als der sachliche Gegensatz zu ihm veranlasst, dem „so berückenden Feind“ auf den Leib zu rücken. Denn kein Sprachforscher wird ! Chamberlain als Fachgenossen anerkennen, keiner frei¬ lich auch imstande sein, ihn nachdrücklicher zu wider¬ legen als der Vf. Namentlich hat dieser die allgemeinen Beziehungen zwischen Sprache, Rasse, Kultur von allem falschen Scheine zu befreien gewusst; ob auch in den Augen der Laien, ist mir zweifelhaft, da sie über die ihnen angeborenen und angewachsenen Dinge sich ein selbständiges Urteil zuzutrauen pflegen. Weniger ist in dieser Hinsicht zu befürchten bei be¬ sonderen Auseinandersetzungen, wie der trefflichen über pax und Frieden (wo noch hätte erwähnt werden mögen , dass pax in der Bed. ,Kuss‘ schon sehr früh in die keltischen Sprachen aufgenommen wurde). Aber anderseits ist hier auch Chamberlain nicht ganz schutz¬ los ; irrt er, so zuweilen in der Art der Sprachforscher von Beruf. Der Vf. wiederholt immer, dass eine Etymologie nichts für die Gegenwart, sondern nur etwas für die Zeit ihres Entstehens beweise , und 39 sagt er: „Einmal war chaste ein gelehrtes . . . Wort muss heute chaste deshalb ebenfalls ein unvolkstüm¬ licher Begriff sein?“ . . . „Frz. baptiser ist auch ein gelehrter, deshalb nicht unvolkstümlicher Begriff.“ Steht damit nicht in Widerspruch die Aeusserung (12 f.) :

Teufel ist überall ein mehr oder weniger gelehrter un¬ volkstümlicher Begriff : . . . frz. diable zeigt eine Laut¬ gestaltung, die gegenüber parole aus parabola auf ge¬ lehrte Entlehnung hinweist“ ? Im Anschluss daran sagt er 13: „Wollte ich Chamberlains Methode an wenden, so könnte ich aus deutsch Gottesfurcht , frz. craindre Iheu statt auf ein lexikalisches Fortleben hebräischer Ausdrucksweise in den neueren Sprachen auf Fortleben der Jüdischen Religion der Furcht1 unter den Völkern

<r

r

283

1918. Literaturblatt für germanische

der Neuzeit schliessen.“ Nun, die Tatsache der Furcht¬ religion liegt vor, und ein Zusammenhang zwischen ihr und jenem Ausdruck muss doch bestehen, andernfalls hätte Bismarck nicht sagen können: „Wir Deutsche fürchten Gott, sonst nichts auf der Welt,“ und dieses Kraftwort nicht allgemeinen Beifall finden.

Solche Einzelbetrachtungen kommen aber nicht zu ihrer Geltung, ohne dass ein Ueberblick über das Ganze gewonnen wäre. Dieses ist nicht aus einem Guss; an den Anti - Chamberlain schliessen sich drei als solche erkennbare Nachschübe an, wobei das eigentliche oder doch ursprüngliche Kampfziel, der Chauvinismus, hinter der Unwissenscbaftlickkeit etwas zurücktritt, um dann im Schlusswort wieder hell hervorzutreten. So sind Wiederholungen und Widersprüche entstanden. Da die Sprachbewertung den roten Faden der Schrift bildet, so muss man zunächst fragen: was kann und was soll man darunter verstehen? Beantwortet sehe ich das nicht; der Hinweis auf v. d. Gabelentz hilft mir nicht. Positive Beispiele gibt der Vf. nicht; die negativen aber, die von laienhafter, dilettantischer, afterwissenschaft- licher Sprachbewertung sind zweideutig; wir wissen nicht, ob wir es mit Versuchen an Unlösbarem oder mit falschen Lösungen zu tun haben. Gegenüber der andern mit jener eng verbundenen Frage, ob Sprachbewertung überhaupt möglich sei, nimmt der Vf. einen schwankenden Standpunkt ein. Anfangs meint man, er sei für die Un¬ möglichkeit, und wenn er 72 sagt: „Meine rein negative Kritik soll die Schwierigkeiten wissenschaftlicher Sprach¬ bewertung, darum nicht deren Unmöglichkeit aufzeigen,“ so klingt das wie eine Art Widerruf, hat er doch noch 57 von „der unglückseligen Idee der Sprachbewertung“ ge¬ sprochen. Am grellsten offenbart sich der Widerspruch in der Mitte der Schrift (46 f.) , und hier muss die Heilung versucht werden. Der zweite Abschnitt schliesst mit der entschiedenen Versicherung der Inkommen - surabilität“ oder Ungleichmessbarkeit zwischen den Sprachen, im ganzen wie im einzelnen. Geht dann der Vorhang wieder auf wenn ich mich so ausdrücken darf , so ist die Bühne anders beleuchtet. Es wird gefragt: „Was bereitet einer wissenschaftlichen Be¬ wertung der Sprachen so viel Schwierigkeiten? Welches sind die Fehlerquellen?“ Fehlerhafte Bewertung setzt das Vorhandensein einer richtigen voraus; eine solche ist jedenfalls möglich. Ich muss hier meine eigene Ansicht einschalten, um rascher zum Ziele zu gelangen. Die Unmöglichkeit der Sprachbewertung oder, was das¬ selbe ist, die Unanwendbarkeit des Wertbegriffs auf Sprachliches lässt sich nicht begründen; wohl aber sind dieser Bewertung durch die Zusammengesetztheit der Sprache und durch die Mehrheit der zu Gebote stehenden Massstäbe gewisse Grenzen gesetzt. Eine allgemeine Rangordnung zwischen den Sprachen mag sich nicht feststellen lassen; oft genug aber, ob in einer bestimmten Hinsicht diese oder jene die voll¬ kommenere ist. Darauf beruhen ja alle Versuche, eine Weltsprache zu schaffen. Da es auf die Grad-, nicht auf die Artunterschiede ankommt, so müssen für die Bewertung letztere, soweit es geht, in erstere um¬ gewandelt werden. Indessen scheint es mir, dass in dieser Schrift der Komparativ , der doch das Kenn¬ zeichen der Sprachbewertung ist, etwas vernachlässigt wird , oder anders gesagt , dass die Sprachbewertung mit der Sprachverwertung für irgendeinen Zweck ver¬ wechselt wird, die allerdings in der Bewertung einer

und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

- -*284

Rasse, einer Kultur u. ä. auf Grund sprachlicher An¬ zeichen bestehen kann. Hier mag es sich vielleicht nur um eine Bezeichnungsfrage handeln, wobei freilich eine einheitliche Auffassung behindert wird ; ein wesent¬ licher Fehler aber entsteht dadurch, dass man die zu bewertende (bzw. verwertende) Sprache oder Sprach- tatsache mit Raum- oder Zeitfremdem , aber Ent¬ sprechendem vermengt, dass man z. B. Französisches durch die deutsche , Unarisches durch die arische „Brille“ betrachtet oder das ursprüngliche Latein in die Auffassung des Romanischen hineinträgt. Beides rügt der Vf. nachdrücklich, besonders das letztere, wie ich vorher schon bemerkt habe. Die Festsetzung von Werten kann nur im Sinne von Saussure und Bally (s. Ltbl. 1917 Sp. 4) geschehen, nämlich auf Grund des Ruhezustandes der Sprache , mit vollkommener Fernhaltung aller Entwicklungsgeschichte. Es befremdet nun, dass der Vf., nachdem er sich zu diesem Grund¬ satz bekannt hat, ihn wiederum gänzlich verleugnet. Im dritten Abschnitt (47 ff.) drängt sich Stoff um Stoff heran; die ausserordentliche Belesenheit, die der Vf. besitzt, bringt ihm die Wahl und Qual; er nimmt nicht selten das, was ihm nur der Zufall am nächsten gelegt hat; ganz Verschiedenartiges lässt er ziemlich un¬ vermittelt aufeinanderfolgen ; das einzelne bietet ihm stets Gelegenheit, seine kritische Begabung schönstens zu entfalten, aber das Ganze läuft Gefahr, auseinander¬ zubröckeln, und so sucht er es mit der festen Kreuz- umschniirung der vier Fehlerquellen zusammenzuzwingen. Von diesen sollen zwei im Objekt, zwei im Subjekt liegen; ich denke, sie liegen alle im Subjekt. Die erste ist die „Polygenese“ von Sprachtatsachen ; wir werden gleich ins Wort fallen: wo die Erforschung der Genesis verpönt ist, muss es auch die der Polygenese sein. Das erste Beispiel ist aus Saussures Buch entnommen : hebr. dbar elohim das Wort Gottes .'sj frz. Hötel-Dieu (nebenbei bemerkt, besteht hier durchaus keine eigent¬ liche Uebereinstimmung ; dbar ist, wie schon Saussure hervorhebt, der Status constructus von dabür, ander¬ seits ist Hötel-Dieu etwas Vereinzeltes). Der Vf. hat recht, es wird hier nichts für „eine mit der semitischen verwandte Geistesart der Franzosen“ bewiesen; aber in dieser Richtung gehen überhaupt unsere Gedanken gar nicht, wir trennen die Wertfrage von der Ur¬ sprungsfrage (auch von der nach einer „psychologischen Radix“). Das zweite Beispiel mnschliesst das weib- lilche Geschlecht der englischen Wörter für Schiff: „Laienhafte Sprachbewerter . . . sehen nun im eng¬ lischen Femininum eine Auffassung des Schiffes als Frau des Schiffers, wie sie bei einer Seefahrernation ganz begreiflich wäre.“ Gibt es denn keine ähnliche? Singt doch R. Kipling: The Liner she's a lady, an ' she never loohs nor ' eeds The Man-o'-War’s er ’usband , an' ’e gives 'er all she needs. Und wenn uns die Frau Sonne mit dem Strickstrumpf vorgeführt wird, forschen wir dann nach, wie Sonne zum weiblichen Geschlecht gekommen ist, prüfen wir nicht vielmehr, wie sich jenes Bild in den Bilderschatz unserer Sprache einfügt? Der Vf. hätte nicht von „laienhaften Sprachbewertern“, sondern höchstens von „laienhaften Sprachhistorikern“ reden sollen. Die zweite Fehlerquelle ist „die Ab¬ hängigkeit der Sprache vom Traditionellen“. Hier fehlt es an Veranschaulichungen. Mit Bezug auf die Be¬ wertung, die Finck der chinesischen Einsilbigkeit an¬ gedeihen lässt, sagt der Vf. : „Das wäre richtig, wenn

285

280

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

die Wörter derJSprachen keine Entwicklung hinter sich hätten, wenn das Chinesische nicht seine Einsilbigkeit erst später erlangt hätte (51). Also hier wird wiederum das Dynamische herangezogen und mit dem Statischen vermengt. Wenn ein Fehler begangen wird, so nicht in der Vernachlässigung der Sprachgeschichte, sondern in der Aufstellung (Fincks) , „dass der Mensch auf einen Eindruck mit einer Silbe reagiert“. Wäre das ein allgemeines Gesetz , dann würden allerdings ital. scdc und frz. sei begrifflich auseinandergehen, aber das „zweiteilige“ Denken des Vulgärlateins ( sal-em ) dafür ganz gleichgültig sein. Mit der dritten Fehler- qnelle : „der Vieldeutigkeit der sprachlichen Tatsachen“ verhält es sich ähnlich. Der Vf. sagt: „eines Besuchs sich entledigen, das ist die etymologisch genaue TJeber- setzung von to pay a visil“ (52) ; ja, aber ich füge hinzu, was er selbst 42 gesagt hatte: „Etymologien können nur für die Zeit ihres Entstehens etwas beweisen.“ Die vierte Fehlerquelle ist „die Assoziation von Sprache und Sprecher“ ; zugrunde liegt ihr ein gemischtes Ge¬ fühl , „der eigenen Sprache entlehnt und an ihr ge¬ bildet“ (65); früher (48) hatte es geheissen, dass infolge dieser Assoziation „man Eindrücke, welche man vom Sprecher hat, auf die Sprache überträgt“. Ich weiss nicht recht, diese beiden Zusätze miteinander zu ver¬ einigen, aber ich sehe, dass es sich um eire ganz ähn¬ liche Anschauung handelt wie die, welche mich zu dem Bilde der gefärbten Brille angeregt hat. Das einfachste Beispiel dafür lernte ich schon in meiner Kindheit kennen: nur die deutsche Sprache hat ein Wort für , Gemüt1 ; aus dem Mangel der andern Sprachen lässt sich ein Fehler im Charakter der andern Völker ent¬ nehmen. Indessen ist, im Grunde genommen, die Sache die , dass wir bei dem Fremden nicht das Gemüt an sich vermissen, sondern das deutsche Gemüt , wie es uns vor allem aus den Bildern L. Dichters anspricht. Auf dem Gebiete des Seelenlebens gibt es ja kaum vollkommene zwischensprachliche Synonyme , und das geflügelte Wort „i traduttori traditori ist weniger eine Anklage als eine Feststellung der Unvermeidlichkeit. A. de Müsset gibt zu den Worten cctte tete gracieuse et tonte sympathique“ in seiner Novelle Le Fils du Titien folgende Anmerkung: „Simpatica, mot itdlien dont notre langne n’a pas Vequivalent, peut-etre parce que notre caractere n'a pas V equivalent de ce qu'il expnme .“ Hierdurch liessen sich mancherlei Erörte- rungen anregen. Besonders lehrreich aber sind auch im Sinne unserer Untersuchung die Schlüsse, die man aus den Farbenbezeichnungen auf den Farbensinn der betreffenden Völker gezogen hat.

Viele Fäden locken noch zur Anknüpfung; nur in einem Falle gebe ich nach. Unmittelbar nach einigen Worten zu „Deutschland, Deutschland über alles“ sagt der Vf. 70: „Obwohl diese (geringen) Zusammenhänge von Laut und Bedeutung längst bekannt sein sollten, werden selbst Sprachforscher Opfer ihrer durchaus sekundären Lautempfindungen“, und daran schliesst sich eine Auslassung über das vielbesprochene boche hinsichtlich der in ihm angenommenen Lautmalerei. Der Vf. bemerkt gegen El. Richter: „dass '.das b im Französischen den Blödsinn malt, ist gewiss nicht zu¬ zugeben (vgl. bon , blanc , bleu, bref usw.)“, wo ja die bl-br- Formen gar nicht in Rechnung kommen, und setzt fort: „V. d. Gabelentzens deutsche Schimpfwörter¬ gruppe mit sch ( Schuft , Schelm , Schurke, Schubiak,

1. c. S. 220) ist nicht primärer als die französischen b Wörter.“ Also wieder mischt sich das etymologische Urteil ein; „auf das Sprachgefühl der Menge aber,“ wie v. d. Gabelentz sagt, „kommt es hier wie überall zuerst an.“ Boche ist wohl eigentlich ein ziemlich harmloses Spott- oder Tadelwort, in der Tat etwa auf der Höhe unseres Tolpatsch stehend. Nun sagt der 5' f. : „Man kann boche verachtungsvoll und höhnend aussprechen, aber ebensogut auch jedes andere Wort: ich sehe nicht ein, warum boche eher als Schimpfwort geeignet sein soll als broche, poche, coche, röche.11 Das letzte bestätigt gerade meine Ansicht, dass s des Malens fähig ist, warum hat denn der Vf. gerade Wörter mit -s angeführt? Und wenn er wiederholt: „Man kann eben jedes Wort jeder Sprache mit Giftodem auf¬ blasen!“, so sage ich: vielleicht, aber nicht jedes in jedem Grade. Mit den Vokalen mag es gehen; aber man vergleiche frz. lache mit unserem feig , ist das g fähig, die Rolle des s zu übernehmen? Besser als durch solche Vorhaltungen überzeuge ich vielleicht mit der einfachen Mitteilung von Selbsterlebtem. Als ich 1853 von einem Besuch in Dresden nach Gotha zurück¬ kehrte, brachte ich eine Art Matrosenhut mit, wie ihn die wendischen Schiffszieher an der Elbe trugen. Diese selbst führen oder führten den Namen Bomätsche (als slawisches Wort eigentlich mit P zu schreiben) und irgend jemand, der davon Kunde hatte, nannte mich Bomätsch , was rasche und begeisterte Aufnahme unter meinen Mitschülern fand. Die meisten von uns Schülern hatten ja Spitznamen; manche davon waren ziemlich schlimm (so hiess mein Nachbar in der Selekta der Kanker ) , ohne dass sie als Kränkung gegeben oder genommen wurden. Ganz anders war es mit Bomätsch ; an sich ganz sinnlos denn seine Herkunft war damals mir wie den andern unbekannt oder doch sofort in Vergessenheit geraten , erhielt es durch seinen Klang (der wie in Thüringen so auch anderswo übliche schadenfrohe Zuruf ätsch! spielte wohl mit hinein) einen bösartigen Charakter; es geschah also gerade das Umgekehrte von dem, was der Vf. bei boche annimmt: „zuerst ein Schimpfwort und dann hört man den Schimpfklang in es hinein.“1 Ich empfand das Wort als arge Schmähung , und noch heute erregt mir die Erinnerung daran ein unangenehmes Gefühl. Um so fester haftete es an mir; noch als Selektaner hatte ich Veranlassung, einen Quintaner, der es mir nachrief, handgreiflich zurechtzuweisen. Der Direktor, der zu¬ fällig dazu kam, sagte spöttisch: Oho! gratuliere,

1 Man muss unterscheiden zwischen „heraushören“ und

„hineinhören“. Der Ausruf einer Schauspielerin bei R. Rol¬ land: „Christophe Krafft! Quel nom!' Un dirait un juron“ (sie rollt dabei die r furchtbar) erhält vom Vf. gegenüber andern Erklärungen die folgende: „der Autor hat ein¬ fach [?] dem französischen Lautgefühl, das aus deutschen Wörtern notwendig [?] die Unharmonie heraushört, Aus¬ druck verliehen.“ Aber steckt denn in dem deutschen Christoph Krafft auch nur eine Spur von Unharmonie mehr als in einem französischen Christophe C wisset ? In beiden Sprachen herrscht ja das geschnarrte r, das gerollte r hin¬ gegen, auf das es hier ankommt, eignet dem Italienischen, einer auch von den Franzosen als wohllautend anerkannten Sprache. Ein Franzose könnte hier nichts heraiishören, sondern nur etwas hineinhören, aber bei dem k, dem ge¬ doppelten ff der Schrift gäbe es überhaupt kein Heraus- noch Hineinhören, ja nicht einmal ein Hineinfühlen (vgl. ke'pi, griffe), sondern höchstens eine den Sprachforscher nicht weiter angehende Wahnvorstellung.

287

1918. Literaturblatt für germanische

Spezialkollegen ! und schuf mir damit einen zweiten Spitznamen, der aber der höheren Umgangssprache Vor¬ behalten blieb. Ich glaube, zu Es. Tegners Sprakets makt öfver tanken von 1880 Hesse sich recht gut ein Gegenstück schreiben : Die Macht des Lautes über das Gefühl.

Die Entstehungsweise der Schrift erklärt es, dass Füllung und Fassung nicht völlig einander entsprechen. Vielleicht würde ich mit der herkömmlichen Formel: „ist nur zu empfehlen“, etwas zurückhalten, wenn es die Einführung in die Grundsätze der Sprachbewertung gälte ; aber in allem übrigen empfehle ich sie wärmstens. Aus ihr kann man besser als aus einer von L. Spitzers zahlreichen andern Arbeiten ihn kennen lernen, und er verdient es , gekannt zu sein. Er hascht beständig nach dem lebendigen Puls der Sprache ; er schlägt Funken aus jedem Stein, andern er vorüberkommt; er wägt mit Vorliebe Unwägbarkeiten; er findet immer Neues und bietet immer Eigenes. Es ist der aus¬ gesprochenste Individualist, obwohl er es nicht Wort haben will. Ich spreche für ihn, wenn ich mich gegen ihn wende, wie er sich in einer längeren Anmerkung GGA 1917 429 f. über Begriff und Wort , Schule1 äussert. Das Wort ist mir nicht „verhasst“ ; ich wünschte nur, dass es auf seinen alten, bescheidenen Gebrauch beschränkt würde ; man müsste auch sagen dürfen : zu dem und dem Meister in die Lehre gehen, wie ja nach schwedischer Sprachsitte z. B. G. Paris ein lärjunge von Diez war. Arbeitswerkzeug und Arbeitsweise lernt man in der Schule kennen; auch auf Arbeitsziele wird man da aufmerksam gemacht; aber das Beste, was der Meister besitzt, kann er nicht übertragen : das Schöpferische. Das ist der grosse Irrtum, dass man meint, die Schule gebe die Richtung ; diese sie sei denn nichts anderes als eine ganz äusserliche Form findet das Individuum nur in sich selbst. Grosse und Kleine wird es immer geben ; aber in jedem steckt eine Verbindung von Kräften und Trieben , die nur ihm erkennbar , ihn zu eigenartigen Leistungen befähigen jeder ist sein eigener Mass¬ stab. L. Spitzer gibt bei dieser wie bei andern Gelegen¬ heiten der Neigung zu sehr nach, zu klassifizieren, etikettieren, rubrizieren; der „Militarisierung der Wissenschaft“, der er sonst aus dem Wege geht (47), nähert er sich auch wieder bedenklich. Der Fortschritt der Wissenschaft vollzieht sich nicht in einem Massen¬ aufmarsch , sondern in dem sanfteren oder schärferen Aneinanderreiben der geistigen Individuen, die sich so gegenseitig fortschieben. Die Wissenschaft liegt nicht vor uns, als Festung, als Ackerfeld, als Tempel; sie liegt in uns.

Graz. H. Schuchardt.

Karl Brugmann, Der Ursprung des Scheinsubjekts ,es‘ in den germanischen und den romanischen Sprachen. Leipzig 1917 (Ber. über die Verh. der Kgl. Sächs. Ges. der Wiss. zu Leipzig 69. Bd. 1917 5. Heft). 57 S.

Dieser wichtige Beitrag zu einem der wichtigsten Abschnitte der Sprachwissenschaft schliesst mit der Erklärung, dass an der Ansicht des Vfs. über den Ur¬ sprung des Scheinsubjekts die von seiten der Spezia¬ listen zu erwartenden Ergebnisse „voraussichtlich kaum was ändern können“. Der Eindruck, den ich empfangen habe, ist der umgekehrte ; in allem einzelnen bin ich geneigt, Brugmanns gründlichen und lehrreichen Aus-

und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 288

führungen beizupflichten, nur in der Hauptsache nicht. Ich möchte mit kurzen Worten längst Ausgesprochenes einer erneuten Erwägung empfehlen.

Gleich im Eingang wird das Scheinsubjekt seinem Wesen (und Ursprung nach als etwas Einheitliches vorausgesetzt; es werden aber sofort zwei Hauptgruppen unterschieden: das ,es‘ der Impersonalien und das syntaktische ,es‘. Doch der tiefe Spalt liegt innerhalb der ersteren Gruppe. Unter Scheinsubjekt wird bald ein ,es‘ verstanden, das ein nicht vorhandenes Subjekt vortäuscht, bald ein ,es‘, das ein ausgedrücktes Subjekt pleonastisch vorausnimmt; dort kann man von Schein, hier nur von Widerschein reden, dort ist die Gleichung zwischen Form und Begriff 1 = 0, hier 2 = 1- Ob¬ wohl Brugmann zugibt , dass man mit .Impersonalien4 nur die subjektlosen Verben meinen sollte , stellt er dennoch neben diese als die , freien1 Impersonalien die , gebundenen4 (die enger mit dem syntaktischen ,es4 Zusammenhängen), und damit hat er unser Urteil schon bis zu einem gewissen Grad gefangen genommen, wenn er die ersteren aus den letzteren ableitet. Verbleiben wir bei dem längst eingebürgerten Ausdruck : subjekt¬ lose4 Verben (statt , unpersönliche4 oder , einpersönliche4), so haben wir eine scharf gekennzeichnete Gruppe gegenüber den subjektiven4 Verben. Der Ursprung des mit ihr verbundenen ,es‘ ist für sich ins Auge zu fassen (die Möglichkeit anderer Ursprünge für die andern ,es4 zunächst nicht abzulehnen) und wird ohne weiteres er¬ kannt. Auch nach Meyer - Lübke , den Brugmann an¬ führt, ist il pleut „lediglich eine formale Schöpfung nach il cliante. Dieser Anpassung einer sehr kleinen Mindei’heit an eine überwältigende Minderheit ist in den Urzeiten eine ganz gleiche vorausgegangen : *plu- zu pluit wie pleut zu il pleut. Die Impersonalienfrage verwandelt sich uns , indem wir sie nach rückwärts verfolgen, in die Frage nach der Entwicklung des ein¬ gliedrigen zum zweigliedrigen Satz, also nach der Ent¬ stehung des Satzes überhaupt und damit nach dem Ursprung der Sprache (s. Anthropos 9 [1914], 341 f.). Das Verhalten auch unarischer Sprachen verdient hierbei in Betracht gezogen zu werden ; so sind z. B. für die Behandlung der germanisch - romanischen Ent¬ lehnungsfragen Tatsachen nicht ohne Wert wie bask. otz egiten du = Jiace fr io, il fait froid ( otz Kälte, als Objekt; egiten du er [sie, es] macht).

Graz. H. Schuchardt.

Ö. P. Rein, Mixed Preterites in German. [Hesperia, Schriften zur germanischen Philologie Nr. 5.] Göttingen, Vandenhoek & Ruprecht. 1915. VIII, 131 S. 8°. M. 4.60.

Unter Mixed Preterites versteht Rein die starken Praeterita mit angehängtem e, also den Typus sähe. Der Hauptwert seiner Arbeit besteht darin, dass sie eine fleissige Stoffsammlung ist. Leider kann ich nicht hinzüfügen : auch eine sorgfältige. Wenn jemand ein ganzes kleines Buch über den Ind. Praet. schreibt, so sollte man doch glauben , er könne Indikativ und Konjunktiv unterscheiden. Aber Rein weiss nicht, dass in dem mit e eingeleiteten Nebensatz nach po¬ sitivem Hauptsatz im Altdeutschen der Konjunktiv steht. Er bemerkt ferner S. 5 : in all clauses beginning with ee (so !), the verb is very likely in the subjunctive, fährt aber fort: there is , however, no such rule in the M. H. G. grammars ; er hat sich also weder bei Paul noch bei Michels oder gar bei Bock , Kynast,

289

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

290

Weingärtner umgesehen. Er weiss auch nicht, dass der Cj. Praet. vorliegt in Stellen wie den folgenden: daz enzelt dehein buch , waz er spräche (= spraechc: gesprochen habe) , daz der boum von dem laste ich wene zu der erde sige (gesunken sei). Es ist ihm un¬ bekannt, dass neben mhd. biten ein schwaches Verbum beiten besteht, dass ziehen und zogen zwei ganz ver¬ schiedene Dinge sind , dass erschrackete zu einem schwachen Verbum gehört; unter seinen Beispielen für angehängtes e erscheinen erbunde, verbünde (gönnte, missgönnte) ! !

Die Erklärung der Erscheinung hat Rein kaum gefördert. Einerseits soll, namentlich in der älteren Zeit, formale Analogiebildung gewirkt haben, unter dem Einfluss der schwachen Verba und des Conj. Praet. Diese Erörterungen sind hinfällig. Es ist unrichtig, das -e des starken Praeteritums und das des ursprünglich starken Imperativs auf eine Stufe zu stellen oder es zu dem Wandel von gaebe zu gabst , waere zu warst in Beziehung zu setzen, denn fahre , komme, du gabst, du warst gehören der wirklichen Sprache an, dagegen der Typus sähe nur der Schrift oder höchstens der vom Schriftbild beeinflussten papiernen Sprache. Das tritt allerdings bei Rein nicht deutlich hervor; als Probe volkstümlicher Redeweise behandelt er den folk-song, d. h. Lilienkrons historische Volkslieder!

Anderseits schreibt er das Ueberhandnehmen des C auf Rechnung der Unsicherheit, die durch die Gemein¬ sprache in der Setzung des e bei denjenigen Deutschen entstehen musste, die in ihrer Mundart das auslautende e ab warfen.

Wenn R. Bedenken hat, diese Anschauung auch auf die ältere Zeit anzuwenden, so kommt es wohl daher, dass er bei der Schriftsprache nur an das denkt, was ich als Sprache der anderen bezeichnet habe (Grundriss S. 59), nicht an die Sprache der Ueber- lieferung (ebda). Die Unsicherheit entsteht schon einfach dadurch , dass die lebendige Rede das e ab¬ geworfen hat, während die Schrift einen älteren Sprach- zustand mit erhaltenem e weiterführt.' Rein hat nicht bemerkt, dass gerade sein ältestes Beispiel aus dem Sangaller Glauben (M. S. D. 290) eine ganz schlechte Grundlage für die Annahme der Analogiebildung ist, dass gerade hier die Unsicherheit im Gebrauch des e deutlich zutage liegt: es fehlt z. B. 291, 26 ( gelob glaube), 292, 36 ( disme lib ), 292, 45 (: mittim mund) ; es ist zugesetzt 290, 8 ( irvallene ), 290, 9 (mit wizzene gewatin ), 292, 38 ( disene heiligen ), 292, 45 (ist iu offene).

Giessen. O. Behaghel.

Karl Bruns, Volkswörter der Provinz Sachsen (Ost¬ teil) nebst vielen geschichtlich merkwürdigen Aus¬ drücken der sächsischen Vorzeit. Zweite, stark ver¬ mehrte Auflage. Halle, Waisenhaus. 1916. 80 S. 8°.

Der juristische Sprachfreund, der seit Jahrzehnten die Ortsgruppe Torgau des Sprachvereins leitet, hat zuerst 1901 in einem Heft von 27 Seiten die mund¬ artlichen Wörter zusammengestellt, die ihm, dem ge- bornen Berliner, im amtlichen und eigenen langjährigen Verkehr mit der Unterschicht seiner neuen Heimat auffielen. Durch eigene Sammlung und mit Hilfe be¬ freundeter Beobachter aus den Kreisen Liebenwerda, Schweinitz und Torgau bietet er jetzt in mehr als 2200 Artikeln eine Wortliste , die ohne gelehrte An¬

sprüche und ohne erschöpfend sein zu wollen , doch so viel des Anregenden enthält, dass sie ihre Be¬ rechtigung in sich trägt.

Niederdeutsch sind die aus den Landkreisen mitgeteilten Wortformen, z. B. bleff , blieb1, blewwen , bleiben1 ; Broake , Brache1 ; Diek , Teich1 ; dreff , trieb1 ; eent ,eins‘ ; jälet , gelbes' ; keent , keines' ; kortsch ,kurz‘ ; Lake , Wasserlache' ; leeg , niedrig' ; menjet , manches' ; demiddijge ,zu Mittag' ; Modder , Schlamm' ; Plog , Pflug' ; Plumen , Pflaumen' ; rieden , reiten' ; Schacht , Schaft' ; schtiew , steif' ; Stake , Stange' ; Tischenriem , Zwischenraum' ; ungeret , unteres' ; utje- drebben , ausgetrieben' ; week , weich'. Torgau selbst liefert hochdeutsche Formen wie bleibet, eens, Lache, Pfänder und Pfingstjungfer.

Bezeichnend für die sprachliche Unsicherheit der Uebergangsmundart namentlich bei den Halbgebildeten sind die vielen Mischbildungen, z. B. Abortement aus Abort und Appartement ; Anhügel aus Anhöhe und Hügel; Aussuchung aus aussuchen und Haussuchung; dunker aus dunkel und duster; enturlauben aus ent¬ lassen und beurlauben ; gefällig , fällig , von Abgaben' aus Gefälle und fällig; er soll sich vor ihm grüssen aus er soll sich vor ihm neigen und er soll ihn grüssen ; der hat uns sehr geleidert ,viel Leids angetan' aus Leid und ärgern ; das gehört meine aus das gehört mir und das ist mein ; mordsakerieren aus morden und massakrieren ; Ruhe verbieten aus Ruhe gebieten und Unruhe verbieten; schmank , schmächtig' aus schlank und schmächtig; er sieht weiss aus er ist iveiss und er sieht weiss aus ; Umbogen aus Umweg und Bogen; verliebt sein für aus verliebt sein in und eingenommen sein für; weesterhole aus weiss der Teufel und hole mich der Teufel ; wemsen seine (Tasche ist das?) aus wem seine und wessen; ich habe mich gewütert aus ich habe gewütet und ich habe mich geärgert.

Dass Torgau auf altem Slawenboden steht, wird in seiner Mundart heute noch vielfach hörbar, nicht nur in slawischen Ortsnamen der Umgebung (Beck¬ witz, Benken, Rotejane, Schlieben) und vielen Flur¬ namen (Borsstall, Luch, Pflückuff, Piestel, Trebe), sondern vielfach auch in Appellativen : Bometscher , Leinpfadzieher' (cech. pomahaö , Aushelfer') ; Bussicken , Hirtenfest' (aslaw. bufic , Lärmmacher') ; jauchen , eitern', Jux ,Strassenkot‘, juxen , immerzu regnen' (poln. jucha , Brühe'); Kabache , baufälliges Gebäude' (russ. kabakü) ; Krenlauch , Meerrettich' (aslaw. chrenü); Kretschmar , Schenkwirt' (ßech. krema , Schenke') ; Penunsen ,Geld‘ (poln. pieni^dzy) ; pietschen , trinken' (poln. pic) ; Plauze , Brust' (poln. pluca , Lunge') ; Plinze Eierkuchen (russ. blince , Fladen'); Rappusche , Wirrwarr' (cech. rabuse , Kerbholz').

Träger der germanischen Kolonisation wurden im 12. Jahrh. die von Albrecht, dem Bären angesiedelten Flamen, die im Fläming und seiner Nachbarschaft die Dörfer Brück, Euper, Gräfenhainichen, Kemberg, Niemegk , Riesigk und Tornau gründeten , die ihre Patenstädte in Brügge, Ypern, ’sGravenhaage, Kemmerik (Cambrai), Nimwegen, Rijswijk und Doornik haben. Man darf fragen, ob den flämischen Einfluss nicht auch Appellativa spiegeln wie Altjahrsabend , Silvesterabend' (fläm. oudejaarsavend) ; Banse , Vorratsraum in der Scheune' (südholl, boes); Behnert , Weidenkorb' (mnd. paner nach frz. panier); Busch ,Wald‘ (nnl. het bösch); Entenbieler , Entenpfuhl' (nnl. peel , Morastboden') ;

291

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

292

Hübel , Erhöhung4 (nnl. heuvel); Pröfen ,Gabe, Trink¬ geld4 (nnl. prove aus mlat. provenda)-, quienern , hin¬ siechen4 (nnl. kwijnen) , struw ,rauh4 (nnl. stroef); Tebe und Tiffe , Hündin4 (nnl. teef).

In neuerer Zeit ist der Sprachschatz stark mit rotwelschen Wörtern durchsetzt: debbern, duft, dufter Scheeks , grande, grandig. Jentsch, Kittchen, Latcher, Leine ziehen, molum, Neppe, schielneppig, Schikse, schmusen, wittsch, Zicken.

Lexikalische Technik geht der Arbeit von Bruns ab und so wird sie ausschöpfen können nur, wer das Buch vollkommen durcharbeitet. Die Wörter sind nicht unter ihrer Schriftform angesetzt, sondern im Alphabet ihrer mundartlichen Formen : Erdbirne , Kartoffel4 unter Aerpern, Ernte unter Aerne, Birne unter Beären, Brom¬ beere unter Brammern, Türme unter Därme, übergeben unter ebberjäan, Pferd unter Färe, pfeffern unter feffern, Füllen unter Felln, fürchten unter ferchten, Gehirn unter Geherrne, Horn unter Herndere, Hirse unter Herrsche, gross unter jrettste, Augen unter Oen und Oogen, schürgen ,stossen4 (mhd. schurgen) unter Schergen. Formen des persönlichen Pronomens finden sich unter ach, aue, dich, em, er; solche des Verbum substantivum unter bis und gewest. Verbalformen von dreschen stehen unter gedrescht, von gefallen unter gefuhl, kennen unter gekennt, erhängen unter erhängen, haben unter hedde und hitte, gehen unter jank, geben unter jegän und jibbet, lassen unter jeloaten, schaden unter jeschott, sehen unter jesiehn und sitt , kommen unter kümb, schlafen unter schluf, tun unter tuck.

Identische Wörter sind unter Umständen weit voneinander getrennt: Adden von Atem, anblummen von anplummen, befrutt von fruden und frutten, Blemme von Blimme und Plempe, dämmern , treten4 von temmeln , trampeln4 , Datterich von Tatterich , deichseln von Deistei, Eistel und Eissel (man hat das anlautende d für den Artikel gehalten und abgetrennt), Fahre , Furche4 von Fuhre, Vorende und Vorgewende, Gehren, , Zwickel¬ feld4 von Göhren , Tätsch von Tetsch. Solche , die nichts miteinander zu tun haben , werden zusammen¬ gebracht : Ammern , Sauerkirschen4 (mlat. amarellum) mit Ammern , fliegende Feuerfunken4 (ahd. eimuria) ; Bud(i)chen , kleine Bude4 mit Budike ; Gelte ,Holz- gefäss4 (mlat. galleta) mit Jelte , abgemolkene Kuh (zu ahd. galt) ; die Hundeblume (Leontodon taraxacum) mit der Butterblume (Hahnenfuss) ; Mährde gemischter Brei4 mit Meerrettig ; Spinde , Spinnstube4 mit Spind jSchrank4; Verschlagen haben als Erkältungszustand mit der Entzündung der Fleischteile am Pferdehuf.

Widerlegte Deutungen werden erneut unter Bis¬ miere , Ameise4, dessen erster Wortteil nicht zu beissen gehört, sondern zu pissen ; Funzel , kärglich brennende Leuchte4, das von got. fön , Feuer4 nicht hergeleitet werden kann ; Kabel , Landloos4, das nicht zu Caballa gehört , sondern zu mnd. , mnl. kavele , anord. kafle , Rundholz zum Loosen4 ; das ursprünglich hebr. Kittchen , Gefängnis4 hat mit Gütchen nichts zu tun; kodderig , vorlaut4 kann mit kotzerig ,erbrecherig4 nicht zusammen¬ gebracht werden. Schiefe Etymologien werden ver¬ sucht unter betowisen, das zu Tobias als typischem Namen des Unbeholfenen gehört, nicht unmittelbar zum alttestamentlichen Tobias ; sich beweisen .spuken4, das mit weiss , albus4 nichts zu tun hat; Döhner als Flurname , das einen alten Besitz ernanien' spiegelt, nicht von Ton, Tongrube herzüleiten ist; dummöhrig,

das nicht zu Dummerjan gehört, sondern zu dumm unempfindlich, stumpf4 und Ohr; Knieficke, Deminutiv zu Knief, das mit Ficke , Tasche4 nichts zu schaffen hat ; Flöge , Regenschauer4, das mit Flocke unmittelbar nicht zu verbinden ist, sondern zu fliegen gehört, wie das gleichbedeutende Husche zu huschen ; das Torgauer Hussenspiel von 1535 war gewiss kein ,Hussitenspiel*, sondern in seiner Mitte stand als Held Johann Hus ; Käfter , enges Gelass* hat mit Käfig nichts zu tun, sondern ist entlehnt aus mlat. capisterium; auf die Höflichkeitswendung Ihre liebe Frau ist die Bezeichnung der Jungfrau Maria als Unsere liebe Frau ohne Ein¬ fluss gewesen ; nicht das Paker Schloss heisst nach den Herren von Pack, sondern umgekehrt das Geschlecht nach dem Schloss ; petzen , angeben4 hat mit dem Konsonantismus von Polizei nichts zu schaffen; die sprachliche Auffassung von Pfahlbürger ist nicht mehr strittig, mit falsch hat der erste Wortteil nichts zu tun; der Pritschmeister hatte auf Ordnung zu halten nicht bei Hofspielen , sondern bei Schützenfesten ; quietschvergnügt ist mit engl, quite ivell ganz und gar nicht verwandt; die zu mhd. rite ,Fieberstoss4 gebildeten Wendungen rittefritt , Schlag auf Schlag4 und allcritt , jeden Augenblick4 sind zu trennen von den zu reiten gehörigen Bildungen in einem Ritt , auf den ersten Ritt; sedder in Wendungen wie der kann noch sedder loofen als ich ist nicht Steigerung von sehr4, sondern Komparativ zu satt; Spinner heisst der Unteroffizier nicht, weil er seine Leute , spinnen4 lässt, sondern weil er spinnt, d. i. Narrenhausarbeit tut, ein Narr ist; Strichei heisst die Zitze nach dem Oeffnungsspalt am Euter, nicht nach dem beim Melken nötigen Streichen.

Gelegentlich sind auch Zweifel an den von Bruns angesetzten Bedeutungen erlaubt: heilig, das er aus älteren Urkunden anführt , ist sonst nicht , heftig, ungeduldig , ausfallend4 , sondern ,matt4 ; Holhuplein nicht die mit Schlagsahne gefüllte, sondern die gerollte, hohle Waffel; kiesefrettsch nicht , fressgierig4, sondern , wählerisch im Fressen4, wie kiesätig , wählerisch beim Essen4; klar (von Zucker, Torf und Holz gebraucht) ist nicht , fertig hergerichtet4, sondern verkleinert4.

Etymologische Hinweise werden unterlassen, auch wo sie in aller Sicherheit und Kürze gegeben werden könnten und das Verständnis entscheidend fördern würden. So ist abjänschen Adverb zu abgönnisch , missgünstig4 ; Artland , gepflügtes Feld4 gehört zu mhd. art , Ackerbau4 und dies ist mit got. arjan , lat. arare , pflügen4 verwandt; Bärnsch machen , Unsinn treiben4 gehört zum Ortsnamen Pirna; in fruden, fruten , be¬ merken, verstehen4 lebt mhd. fruote ,klug4 fort; biene , dicht4 ist erwachsen aus bi eineme ; Brausche , Beule4 setzt mhd. brüsche fort; in Däzel , Dummkopf4 scheint der Name des Ablasshändlers Tezel nachzuleben wie in Fläz , Flegel4 der des streitbaren Reformators Flacius Illyricus ; deckeln gehört zum Schülerwort Deckel , Mütze4 ; sich draschen , eilfertig sein4 spiegelt den hoch¬ gespannten Arbeitsbetrieb, der während des Dreschens auf dem Bauerngut herrscht ; Druschei, sonst Trutsche ,verschlafenes Mädchen4, gehört zu mhd. trüt , traut4 Fachbaum , Balken bei Wassermühlen4 wird klar aus md. Fach , Flusswehr4 ; gampeln , eifrig trachten4 ist mit Vorsilbe ge- abgeleitet von ampeln ,sich mit Händen und Füssen bewegen , um etwas zu erlangen4 ; grölen , brüllen4 ist ein entartetes Ueberbleibsel des mhd. gräl; Haarapsche , Preisgeben zur Wegnahme4 gehört zu

293

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

294

Rappuse (s. o.); zu Häger , Überstreifen an der Elbe mit Weidenpflanzungen1 vgl. den Artikel Weidenhäger des DWb., die Vergleichung mit Döhner (s. o.) führt nicht zum Verständnis ; halbschierig ist eigentlich die Wolle der Schafe, die zweimal im Jahr geschoren werden ; allehope ist entstanden aus alltehope ,alle zu Hanf1 ; der Ausruf i je geht vom Namen Jesus aus, langes Leben -, grosser Mensch4 vom alttestamentlichen Laban ; Linafee im Kinderlied ist entstellt aus Ninive, wie 1880 in Leipzig noch gesungen wurde; nachens ist entwickelt aus nachhin; preezdumm wird durch¬ sichtig in der Schreibung bretsdumm ; sacken , schelten4 bedeutet ursprünglich ,jem. einen Sack schelten ; Suhl im ersten Wortteil von Saulache ist die Pfütze, in der sich das Wild zur Kühlung wälzt, die Sauen, an die die Volksetjunologie denkt, sind Wildsauen; die Schlenke ist ein gewundener Wasserlauf und setzt ein Verbum schlenken in der Bedeutung des mild, slenkern voraus; die Redensart einem etwas mm Schur tun leitet sich von der Schafschur her ; schwafeln , seichtes Zeug reden4 lautet ursprünglich schwefeln; der Wald - name Schweinert birgt als zweiten Wortteil mhd. hart , Bergwald4 ; Senge ,Pi’ügel4 geht aus vom Verbum sängen , einen singen machen4 ; das eingeschobene Sie in Sätzen wie da lass ich Sie meinen Hut nun schon mm zweiten Male hei Ihnen machen ist ethischer Dativ ; sprange(r)- weit und angerweit sind aus (sperr)angelweit ent¬ standen; sterreln, sterrlen , herumstochern4 setzt mhd. stürn fort.

Richtige Deutungen sind von Bruns mit unbe¬ rechtigtem Zweifel vorgetragen unter Feuerrüpel, Geleits¬ mann. Lasche. Dabei birgt der Wortschatz, den er bucht, vielfach schwierige und wertvolle Wörter : aus- gretzeln weiterverbreiten4; Buschte , Ritze4 ; dilätzen , schäkern4 ; Gentsch , Gänserich4 ; Gränert , Hausanbau, Holzstall4; Hölle ,Raum zwischen Wand und Ofen, Loch im Schneidertisch, Hohlkehle im Gelände4 ; Horbel .Backpfeife4 ; Klampe ,(Schloss-)Krampe4, das Stamm¬ wort von Klempner; Krampe ,abgebeerte Traube’; Kuter , Kater4 ; Lase , Henkelkrug4 ; Liebichen , Zwillings¬ frucht4 ; maisch , üppig gewachsen4 ; mang , unwohl, un¬ pässlich4 ; Moosch , Abfall4 und dazu vermooschen ver¬ geuden4 ; niesche , schräg4 ; Pleppitsche .Schmetterling4 ; Quas , Festmahl4 ; Schlegel , bauschige Flasche4 ; seit , neulich, damals4 ; spellen , unerlaubter Weise absehen ; stenzen , wegjagen4 ; Stiez .kleiner Stall4 ; Tast , oberste ßretterlage über der Tenne4 ; unbejamber .unfertig, un¬ vollkommen, kindisch, unbedacht4 ; Wän(t)erich ,Ente- rich4; Wiepe , Hagebutte4. Bemerkenswert ist die hohe Zahl der Euphemismen: Abee für Abort; Fuss für das ganze Bein; Kornengel für den bösen Geist, der die ins Korn laufenden Kinder verschleppt; das liehe Geivitter mit dem Versuch einer Beschwichtigung des Wettergotts ; Scheibe ( ja , Scheibenhonig !) für Scheisse ; Zimt für Mist. Hübsche Volksetymologien sind Bettung , Beton4 , Flitzepee ,Veloziped4, Hawresche , Eberesche' ; ein gut bildhaftes Mundartwort ist Bett¬ giebel , Vorder- und Hinterteil der Bettstelle4.

So ist zu wünschen, dass die allerhand Unstimmig¬ keiten dieses unzünftigen Buches seiner Benutzung nicht im Weg stehen mögen, denn es birgt eine Fülle wertvollen Sprachstoffs, der die volle Aufmerksamkeit der mundartlichen wie der lexikalischen Forschung ver¬ dient.

Freiburg i. B. Alfred Götze.

Lateinisch -althochdeutsches Glossar zur Tatianüber- setzung, als Ergänzung zu Sievers’ althoch¬ deutschem Tatianglossar, bearbeitet von Dr. Friedrich Köhler. Paderborn, Schöningh. X, 143 S. 8°. M. 5. .

Köhlers sorgfältige Arbeit ist eine höchst wertvolle Grundlage für lexikalische , syntaktische , stilistische Untersuchungen, wie für die Frage nach verschiedenen Verfassern der Tatianübersetzung.

Dass das Buch besonders bequem sei, kann man freilich nicht behaupten ; bezüglich der Konjunktionen bringt es nur Nachträge zu den Sammlungen in der Dissertation des Verfassers, und die Verba werden ohne Belege in einem Anhang (!) vereinigt, unter Hin¬ weis auf die Sammlungen bei Sievers; sie hätten doch mindestens in die alphabetische Gesamtreihe ein¬ geordnet werden müssen.

Auch sonst hätte K. dem Benützer mehr entgegen- kommen können , durch genauere Angaben , die ihm ein Leichtes sein mussten. So wäre unter aliquis zu bemerken gewesen, dass wer (das natürlich stets, nicht meist substantivisch ist) in Frage- und Bedingungs¬ sätzen steht; unter amplius, dass elihhor im nega¬ tiven, mer im positiven Satz steht; unter anima, dass es sich bei der Wiedergabe durch ferah stets um die Bedeutung Leben handelt ; unter dominus, dass im Gegensatz zu herro die Uebersetzung druhtin regelmässig des abhängigen Genitivs entbehrt und daher nur mit mm , thin, aber nicht mit iro verbunden wird ; unter ego , dass in den Fällen , wo es nicht übersetzt wird, bereits ein ih vorausgeht. Die Wieder¬ gabe von ille teils durch her, teils durch ther wäre viel klarer gewesen , wenn zunächst substantivisches und adjektivisches ille geschieden wäre; das adjek¬ tivische wird natürlich nur durch ther wiedergegeben ; das substantivische ille wird durch ther fast nur dann übersetzt, wenn es vor Relativpronomen steht.

Ein sonderbares Versehen ist es, dass odo 54, 6 „nach Komparativen“ stehe.

Giessen. 0. Behaghel.

Christian Janentzny, J. C. Lavaters Sturm und Drang im Zusammenhang seines religiösen Bewusst¬ seins. Halle a. S., Max Niemeyer. 375 S. M. 12. .

Ein Literarhistoriker hat sich dies Thema gestellt. Das fällt um so mehr auf, als er selbst erklärt, „ohne spezielle theologische Interessen“ an Lavater heran¬ getreten zu sein. Aber es kann nur mit Zustimmung begrüsst werden , dass die Literaturgeschichte ihre Gegenstände auch innerlich ganz durchforsche ; und wie wollte man Lavater irgend anders gerecht werden als „im Zusammenhänge seines religiösen Bewusst¬ seins“ ? Freilich darf sie sich dabei vor der Be¬ handlung von Fragen nicht scheuen, die nahe an die Theologie grenzen. Janentzny hat das auch nicht getan ; es finden sich bei ihm Ausführungen genug, die Lavaters religiös-theologische Stellung beleuchten. In der Hauptsache aber ist seine Darstellung so an¬ gelegt, dass die Persönlichkeit und ihr literarisches Schaffen ins Licht tritt. Ein Kapitel skizziert die Entwicklung der „Frühzeit“ bis zu den „Aussichten in die Ewigkeit“ ; diesen selbst ist ein umfassender Abschnitt gewidmet; es folgen Kapitel über die Be¬ ziehungen zu Herder und Goethe, die physiognomischen Fragmente; Popularität, Paraphrase, Herder; Pontius

295

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 290

Pilatus, Goethe; Lavater und Jacobi; Relativismus und Idealismus ; Magie ; Ebbe und Flut. Magie und kritische Philosophie ; endlich ein Schluss : Urteile und Wirkungen. Man erkennt schon hieraus, dass J. den „vorwiegend chronologischen Weg“ gewählt hat; er hat nicht unrecht, wenn er den systematischen Weg gerade für Lavater als nicht ratsam bezeichnet. Etwaige Nachteile der historischen Darstellung erschienen ihm als das kleinere Uebel. Immerhin sind diese Nachteile nicht gering; und die Darstellungsweise lässt sie vielleicht noch stärker hervortreten, als unbedingt nötig wäre. Ohne Schaden für die Sache hätte klarere Fassung , deutlichere Angabe der Zusammenhänge die Lesung bedeutend erleichtern können. Auch wäre es wohl angebracht gewesen, aus den zahlreichen, den Text unliebsam störenden Klammern Anmerkungen unter dem Strich zu machen. Das freilich ist zuzugeben, dass das zu benutzende Material eine übersichtliche Darstellung keineswegs erleichterte. J. hat eine Fülle von Unterlagen verarbeitet , nämlich neben Lavaters schriftstellerischen Arbeiten , gedruckten und un¬ gedruckten, über 10 000 Briefe und Zettel von und an Lavater ! Dass er alle mit erschöpfender Genauigkeit behandelt habe, will er selbst nicht behaupten; aber dass er sie reichlich und gründlich benutzt hat, sieht der Leser auf fast jeder Seite. Dazu kam dann die Erforschung der mannigfachen Beziehungen, die Lavater mit anderen Männern verbanden. Es ist ein mächtiges Stück Arbeit, das geleistet ist und, wie mir scheinen will, in tüchtiger und umsichtiger Weise geleistet ist. Auch mit der Auffassung Lavaters, die J. durchführt, vermag ich mich durchgängig einig zu erklären. „L. hatte nicht die Anlage, bei einem zu bleiben ; er offenbarte immer neue und immer verschiedenartige Seiten seines religiösen Interesses“ ; „die Uneinheitlicbkeit seines Denkens befähigte L., Heterogenes mit der gleichen Wahrheit sprunghaft zu erfassen“ ; „in gutem Glauben dachte er umher in den Feldern des Geistes“: das sind Stilproben aus dem an hübschen Zusammen¬ fassungen und eindringenden Urteilen reichen Schluss¬ kapitel. Ein Register, das ich durch Stichproben be¬ währt gefunden habe, leistet gute Dienste.

Giessen. M. Schi an.

L. liradek, Studien zu Grillparzers Altersstil und die Datierung des Estherfragmentes. Herausgegeben mit Unterstützung der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Literatur in Böhmen. (Prager Deutsche Studien, herausgegeben von Adolf Hauffen, Primus Lessiak und AugustSauer, Heft 24.) Prag, Druck und Verlag von Koppe-Bellmann, Akt.-Ges. Prag- Smichow. 1915. VIII u. 218 S. 8°.

Anknüpfend an Fritz Strichs feinsinniges Buch über Grillparzers Aesthetik gibt hier ein Schüler August Sauers, der auch als Herausgeber dieses Heftes zeichnet, seinen Erstling und beabsichtigt damit „keine er¬ schöpfende Darstellung des Altersstils , sondern nur Studien zu seinen wichtigsten Eigentümlichkeiten“ zu bieten (S. VIII). Diesem Zwecke dienen die vier ersten Kapitel des umfänglichen Bandes (S. 1 197), während das letzte, fünfte, „anhangsweise“ die Entstehungszeit des Estherbruchstückes behandelt (S. 197 216).

Das erste Kapitel „Die allgemeinen Eigenschaften“ scheidet zunächst drei Stilepochen, die folgendermassen abgegrenzt werden: a) Jugendwerke bis zur „Sappho“ (bis 1819); b) vom „Goldenen Vliess“ bis „Weh dem,

der lügt“ (1819 1840); c) die Nachlassdramen (seit 1840). Mit G. E. Lessing stellt also Hradek die „Sappho“ stilistisch nahe zur „Ahnfrau“ (eine Auffassung, die mir nicht ganz einleuchtend erscheint) und findet zwischen der ersten und zweiten Stilepoche einen tiefen Einschnitt, obgleich er das „Goldene Vliess“ aus¬ drücklich als Uebergangsdrama, das zwischen „Sappho“ und „König Ottokar“ in der Mitte stehe , bezeichnet. Die Ausbildung eines eigenen persönlichen Stiles, der in der zweiten Epoche angestrebt werde, sei in dieser noch nicht gelungen, sondern werde erst in der dritten Epoche, im Altersstil, vollauf erreicht. Dieses stilistische Ideal sei die Synthese zweier im Wesen sich wider¬ sprechender Stilrichtungen, „die Vereinigung des Idea¬ lismus mit dem Individualismus, des Klassischen mit dem Romantischen, die Verbindung des antiken Dramas mit dem Shakespeares, Racines mit Lope de Vega“ (S. 4), also dasselbe, was schon Heinrich von Kleist als Ideal vorschwebte , was in anderer Weise auch Friedrich Hebbel anstrebte. Nach einem Versuche, die drei Stilepochen genauer zu charakterisieren, wird „Esther“ der dritten, dem Altersstil zugewiesen, was sowohl aus der äusseren wie aus der inneren Form des Dramas sich ergebe. Das zweite Kapitel „Monolog und Dialog“ erkennt für die Behandlung des Monologs eine scharfe Grenze zwischen der ersten und der zweiten, nicht jedoch zwischen der zweiten uni dritten Stilepoche : der Unterschied zwischen den Jugendstücken und den späteren Dramen liege „hauptsächlich in der inneren Form, in dem Verzicht auf rhetorische und effektvolle Bühnenwirkung“ (S. 35), und Aehnliches gelte auch für den Dialog, wo wieder zweite und dritte Epoche gegen¬ über der ersten ein Gemeinsames, das Streben nach Lebendigkeit, zeigen, während für die dritte gegenüber der zweiten charakteristisch sei „die Kunst der Dialog¬ führung, die ihren lebhaftesten Ausdruck in der An¬ wendung der reflektierenden Wortwiederaufnahme fin¬ det“ (S. 36). Das weitaus umfangreichste dritte Kapitel behandelt (S. 52 —164) unter Ausbreitung einer grossen Beispielsammlung „die objektiven ästhetischen Apperzeptionsformen“ nach den Rubriken Beseelung, Bildersprache , Beiwort, Synthese (d. h. Komposita) in ausgiebiger Weise, wobei manche feine Beobachtungen und gute Bemerkungen z. B. über häufig wiederkehrende Bilder, über Lieblingsbeiwörter, über die für das Alter charakteristischen Beiwörter mitgeteilt werden. Auch in diesem Abschnitt kehrt die Betrachtung immer wieder zu „Esther“ zurück und stellt unter diesem, wie unter allen übrigen Gesichtspunkten ihre Zugehörigkeit zu den „Altersdramen“ fest. Das besonders im Ver¬ hältnis zum dritten etwas kurz ausgefallene vierte Kapitel „Die Eigentümlichkeiten des Sprachstils“ (S. 164 197) will „keine erschöpfende und auf grammatische Einzelheiten eingehende Darstellung der Sprache des alten Grillparzer sein“, wie wir eine solche für die Sprache des jungen Dichters von Küchling (Leipzig 1900) besitzen, sondern nur eine Summe von Beobachtungen und zugleich neueKriterienfürdie Chrono¬ logie des Estherfragments bieten (S. 166 f.). Und auch hier ergibt sich wieder aus den Beobachtungen überWort und Wortverbindung, Satz und Satz Verhältnis, Kürze des sprachlichen Ausdrucks überall die Zugehörigkeit der Esther zu der letzten Gruppe in Grillparzers Schaffen. Das vom Verfasser selbst als Anhang bezeichnete fünfte Kapitel „Die nähere chronologische

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10,

208

297

Bestimmung des Fragmentes“ weist die Datierung auf das Jahr 1824 (wegen der damaligen Beschäftigung des Dichters mit Lopes „schöner Esther“) ebenso ab, wie die Verlegung in die ersten dreissiger Jahre, die Hock wegen der damaligen Gespräche der Wiener Gesellschaft über Religionsfreiheit und derartiges im An¬ schluss an den Tod der mit Erzherzog Karl seit 1815 ver¬ heirateten Protestantin Henriette von Nassau- WTeilburg (1829) versucht, wobei Hradek immerhin die Anregung zum Plan der Esther damals zugibt, ohne dass es zu¬ nächst zur Ausführung gekommen sei. Ebenso lehnt er die Behauptung der Entstehung im Jahre 1843 ab, die Duschinski (Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien 1899) mit recht spitzfindigen Gründen vertreten hat. Im An¬ schluss an das Gespräch mit L. A. Frankl (Grillparzers Gespräche V. 324) setzt Hradek die Ausführung der „Esther“ in den Sommer 1840, wo der Dichter in der Tat, wie er in jenem Gespräch erzählt, in Döbling wohnte, und weist zur weiteren Stütze auf Verwandt¬ schaften und Aehnlichkeiten mit dem 1840 entstandenen Fragment „Heirat aus Rache“ , sowie mit den voll¬ endeten Altersdramen hin. Dag Ergebnis lautet : erste Idee 1824 (Lektüre von Lopes „La hermosa Esther“); erste Niederschrift 1829/30 (Vers 1 23in erster Fassung, erster Entwurf ) ; Ausführung, soweit überhaupt vollendet, Sommer 1840 eine Auffassung, die, auf gute Gründe gestützt, unter allen bisher vorgebrachten als die wahr¬ scheinlichste gelten darf.

Sollen noch ein paar Einzelheiten herausgegriffen werden, so möchte ich etwa der Behauptung: „Wir haben es (in den Altersdramen) mehr mit Buchdramen als mit bühnenwirksamen Theaterstücken zu tun“ (S. 3) die Tatsache gegenüberstellen, dass gerade eines dieser Altersdramen „Die Jüdin von Toledo“ in neuerer Zeit besonders häufig und mit stärkster Wirkung auf den deutschen Bühnen erscheint. S. 17 nennt Hradek die Esther den „schönsten, aber auch zugleich tiefsten und rätselhaftesten Charakter, den Grillparzer geschaffen“ : das könnte höchstens stimmen, wenn diese Superlative ausdrücklich auf Frauencharaktere beschränkt blieben, denn unter den Männergestalten des Dichters ist frag¬ los etwa Kaiser Rudolf II. tiefer, Otto von Meran rätselhafter, um nur diese beiden zu nennen. Auch die Lösung der vielumstrittenen Frage nach Fortführung und Abschluss der „Esther“ (S. 18 f.) erscheint mir in keiner Weise zwingend, und die Annahme eines (aller¬ dings durch ein „vielleicht“ eingeschränkten) Ausklangs des Estherdramas, der ähnlich der „Medea“ in ein „Trage! Dulde! Büsse!“ ausliefe, wie die Behauptung, dass der Ausgang „sicher“ ein tragischer geworden wäre, zum mindesten recht anfechtbar.

Als wertvoller Beitrag zur Erkenntnis der charakte¬ ristischen Eigenschaften des dramatischen Altersstiles Grillparzers, wie als feinsinnige Studie über das „Esther“- Bruchstück darf die Schrift als eine willkommene Be¬ reicherung der Grillparzer-Literatur gelten , der nun endlich durch Sauers grosse kritische Ausgabe die lang entbehrte feste wissenschaftliche Grundlage ge¬ schaffen wird.

München. EmilSulger-Gebing.

x Rolf Ebhardt, Hebbel als Novellist. Berlin, Weid- mannsche Buchhandlung. 1916. 151 S. M. 3.60.

Vorliegende Untersuchung, die aus einer Disser¬ tation hervorgegangen ist, möchte Hebbel, der dichterisch

meist nur als Dramatiker und Lyriker gewürdigt wird, als Novellisten gerecht werden. In einem sehr knappen I. Teil überblickt der Verf. die bisherige Beurteilung der Novellen. Doch will es mir, wenn man die Urteile nach ihrer Herkunft, ihrem Umfang und ihrer besonderen oder allgemeinen Bedeutung richtig versteht , nicht scheinen, als ob gegenwärtige, zeitgenössische und Hebbels Selbstkritik „ein wirres, widerspruchsvolles Bild“ böten. Scheiden wir die dem Dichter innig be¬ freundeten, infolgedessen aber nahezu urteillosen Be¬ wunderer wie Kulke und Bamberg aus, sehen wir von vorübergehenden lobenden Bemerkungen ab , die nur einem bestimmten Werke oder Einzelheiten daraus gelten, so bleibt nicht nur die gegenwärtige , sondern auch die zeitgenössische und Hebbels eigene endgültige Beurteilung seiner gesamten novellistischen Produktion eine mindestens kühle.

E.s Untersuchung ist im allgemeinen klar und übersichtlich aufgebaut und beweist, dass der Verf. sich nicht nur mit Liebe, sondern auch mit Verständnis eingehend mit seinem Stoffe beschäftigt hat. Ueber- flüssig ist das Kapitel B 1 : „Chronologisches und all¬ gemeines“, das sich eng an die Ausführungen R. M. Wer¬ ners in der Einleitung zu Bd. VIII seiner Hebbel- Ausgabe anschliesst undUrsache unnötiger und störender Wiederholungen geworden ist. In dem Abschnitt B 5 („Literarische Vorbilder“) kommt dann der Verf. auf viele der dort berührten Fragen noch einmal zu sprechen, was ein zeitraubendes Vergleichen und Nachschlagen nötig macht, zumal es an einem Sach- und Namen¬ verzeichnis fehlt. Bei der Besprechung von Hebbels „erstem Versuch in der Novelle“, dem „Maler“ (S. 16), wäre es immerhin am Platze gewesen, Werners Ver¬ mutung einmal auf ihre Richtigkeit zu prüfen, ob hier Tiecks Einfluss zu spüren ist. Völlig übergeht E. auch Werners Andeutungen (Bd. VIII, S. XV) über Motiv¬ quellen zur „Räuberbraut“; S. 116/17 erwähnt er nur Schillers Einfluss. Eine tatsächliche wenn auch negative Feststellung wäre eine wertvollere Aufgabe gewesen, als des Herausgebers Bemerkungen über das Erscheinen der Stücke zu wiederholen oder die Seiten mit billigen Inhaltsangaben zu füllen.

Ob Hebbel in dem Märchen „Die einsamen Kinder“ wirklich zum ersten Male Selbsterlebtes in die Dar¬ stellung einflicht, scheint mir zweifelhaft. Es ist viel¬ leicht hier zum ersten Male deutlich nachweisbar, aber auch in den allerersten Erzählungen des Dichters steckt trotz äusserer Anregungen inneres Erlebnis. So wenn wir schon in „Holion“ und dem „Brudermord“ , wie auch in den späteren Novellen H.s (vgl. S. 72), die Helden auf einsamen Wanderungen, mit Kummer und Wünschen erfüllt , kennen lernen. Wissen wir doch, dass H. selbst auf einsamen Gängen mit A^orliebe solchen Gedanken nachhing. In diesem Zusammenhang möchte ich auf folgendes von dem Verf. S. 111 zitiertes Geständnis Hebbels hinweisen: „Hoffmann gehört mit zu meinen Jugendbekannten , und es ist recht gut, dass er mich früh berührte ; ich erinnere mich sehr wohl, dass ich von ihm zuerst auf das Leben, als die einzige Quelle echter Poesie, hingewiesen wurde.“ Hoffmanns Ein¬ fluss zeigt sich zuerst bei der Novelle „Der Maler“. Wenn Hebbels Dichtung nach Hoffmanns Vorbild von jetzt ab ins Leben griff, und natürlich nicht nur in fremdes, sondern auch in sein eigenes, so können wir

20

299

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

300

sehr wohl annehmen , dass H. auch schon in dem „Maler“ nicht erst in den „Einsamen Kindern“ ein Stück eignes Leben , sein eignes Künstlerstreben geschildert hat , zumal er im Gegensatz zu dem fein¬ hörigen Hoffmann mehr optisch veranlagt war. Dass im „Schlägel“ der Dichter selbst Modell stand (S. 30), hat schon Werner (a. a. 0. XXXIX und Tagebücher I, 149 Anm.) bemerkt.

Der Abschnitt ß 3 I „Motive und Charaktere“ enthält nur Bemerkungen über Frauen lind Kinder; auch in 4 II, wo die Formen und Mittel der Charakte¬ risierung beschrieben werden , konnte von den männ¬ lichen Charakteren nicht mehr besonders die Rede sein ; eine inhaltliche Zusammenfassung über sie fehlt also.

Wie die Idee des „Matteo“ den Dichter auch noch nach dem Erscheinen der Novelle beschäftigt hat, zeigt der Tagebucheintrag vom 3. Oktober 1846 (Werke VIII, 372), der dem Verf. entgangen zu sein scheint : „Räuber fangen einen Bräutigam. Die Braut soll ihn auslösen, er hat aber die Blattern bekommen, und sie mag ihn nicht mehr.“ Und schon S. 370 steht unter den Novellenstoffen: „Der geraubte Freier, der die Blattern bekommt.“ Gerade die vielen Pläne des Dichters , die in den Tagebüchern kurz angedeuteten Ideen für novellistische Arbeiten hätten öfters heran¬ gezogen werden können. Zu dem Kapitel „Hebbels Kunstforderungen an die Novelle“ (S. 35 ff.) sei er¬ gänzend auf sie Aeusserungen verwiesen , die Robert Mc. Burney Mitchell in seinem jüngst erschienenen Buche Heyse and Ins predecessors in the theory of the Novelle (1915) S. 58 64 zusammenstellt. Aus den Tagebüchern nennen wir u. a. noch die charakteristische Stelle (Tageb. I, 157), wo Hebbel mit Bezug auf Goethes Urteil über Michael Kohlhaas bemerkt , der Dichter müsse auch von der Ausnahme zeigen, „dass sie so gut aus dem Menschlichsten entspringe, wie die Dutzend-Exempel“. In dem vortrefflichen Abschnitt über die psychologische Begründung der Novellen (S. 123 ff.) erklärt der Verf. Hebbels Vorliebe für das Kraftvolle, Markige aus dessen Stammescharakter. Wie verhasst ihm auch auf dem Gebiet der Novelle alles Weichlich- Verschönte war, hätte die Tagebuchbemerkung (1 , 150) zu Jean Pauls „Siebenkäs“ zeigen können: „Besonders ist mir dieses Produkt aus Rosen- und Lilien-Essenzen , die Liane , zuwider. So sind die Weiber nicht, und Gott bewahre sie vor solcher Ver¬ klärung.“

Am ausführlichsten und besten durchgearbeitet ist der Teil, der sich mit der Form der Hebbelschen Novellen befasst, wenn ich auch auf diesem eigensten Gebiete von E.s Untersuchung ein jeweiliges Eingehen auf H.s Vorbilder vermisse. An dem straffen Aufbau, den dramatisch bewegten Abschlüssen der einzelnen Abschnitte, dem plötzlichen Fortstürzen als Ausdrucks¬ mittel des Affektes erkennen wir den künftigen Drama- tiker. Dramatisch ist auch die reiche Verwendung des Dialogs ; wie leicht H. in diese Darstellungart verfiel, auch wenn es sich nicht um eine bewusst künstlerische Gestaltung handelte, hätte wieder aus Tagebuchstellen (z. B. I, 108 oder 149) gezeigt werden können. Durch die geschickte Verwendung des Dialogs ist H. sogar im Vorzug gegenüber Tieck, E. Th. A. Hoffmann und Kleist.

Bei der Zusammenstellung der Darstellungsmittel geht der Verf. m. E. etwas zu weit. Er hätte sich

mehr auf die in grösserer Menge auftretenden , für Hebbel besonders eigentümlichen Stilmittel beschränken sollen. Bei keinem Schriftsteller wird es schliesslich allzuschwer fallen, für jede Figur das eine oder andere Beispiel zu finden, ohne dass man darin eine Besonder¬ heit seines Stiles wird erblicken können. Wie dürftig muss z. B. das über onomatopoetische Wörter Gesagte erscheinen, wenn man damit etwa den Ausdrucks¬ reichtum einer Droste-IIülshoff vergleicht. Auch hätte dabei, ausser auf Hebbels Novellenmuster, auf das Vorkommen oder Nichtvorhandensein solcher Wort- und Sinnfiguren und Spracheigentümlichkeiten in seinen übrigen Dichtungen hingewiesen werden können. Dann erst hätte sich die charakteristische Sprache der No¬ vellen, soweit sie auf überkommene Vorbilder zurück¬ geht und soweit sie H. überhaupt eigentümlich ist, feststellen lassen. Es soll damit kein Lässigkeitsvorwurf gegen E.s Untersuchung erhoben, sondern nur gezeigt werden, wie, auf E.s Material aufbauend, die wissen¬ schaftliche Kleinarbeit immer noch lohnende Aufgaben finden wird. Uebrigens glaube ich nicht, dass das Polysyndeton, wie E. (S. 135) behauptet, „durchaus dem dramatischen Naturell des Dichters entspricht“, sondern in erster Linie ein episches Stilmittel ist, das H. aus der Bibelsprache geläufig war. Denn dass der Dichter in seiner Jugend die Bibel „halb auswendig“ wusste, bekennt er selbst (vgl. E. 100), und ausserdem bedient er sich des Polysyndetons gerade in seinen beiden ersten, im Bibelstil gehaltenen Erzählungen, nicht nur im „Holion“ (E. 95).

Der S. 145, Anm. 1 erwähnte Brief an Elise ist nicht vom 12. Dezember 1839, sondern vom 12. Januar 1839 (R. M. Werners Ausgabe der Briefe I, 382).

Hebbel verfügte in seinen Novellen über eine verhältnismässig geringe Wort- und Bildgewalt (S. 80). Dieser Umstand wie die primitive direkte Beschreibung seiner meisten Charaktere sind neben der vielfach un¬ geheuerlichen Fabel, der anfangs pessimistischen, von dem „Brudermord“ ab fatalistisch-resignierten Lebens¬ stimmung und einer damit zusammenhängenden ge¬ wissen Eintönigkeit Vorliebe für Nacht- und Abend¬ stimmungen (S. 71) Gründe für die geringe künst¬ lerische Bedeutung, zu der es Hebbel in der Novelle gebracht hat , zumal er sich in reiferen Jahren nie mehr zu dieser Dichtungsgattung hingezogen fühlte l. Dazu kommt noch, dass H. sich in seinem Stil mehr und mehr einer strengen Objektivität befleissigte (S.90), so _ dass ihm gelegentlich sogar seine geradezu ver¬ letzende Kühle vorgeworfen wurde.

Darm stadt. AlbertStreuber.

Dr. J. Prinsen J. Lzn., Handboek tot de Nederlandsche letterkundige geschiedenls. ’s-Gravenhage, Martinus Ni j hoff. 1916. 748 S. F. 8.50.

Während die Grammatik der niederländischen Sprache, vor allem die sorgfältige Durchforschung der Epochen und Dialekte, trotz des eindringlichen Mahnens und der unermüdlichen Forschung Johannes Francks

1 Schon 1836 schrieb er an Elise: „. . . da ich um die Ehre, als deutscher Novellendichter mit genannt zu werden, blutwenig gebe“ ( Briefe I, 51), und 1857 nennt er in einem Schreiben an Gutzkow seine Novellen „nur die ersten schüchternen Versuche eines sich selbst noch nicht ver¬ stehenden Talents . . ., die wohl psychologisch, aber nicht artistisch ins Gewicht fallen“ {Briefe VI, 80).

301

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

302

immer noch im argen liegt und der hingebenden Klein¬ arbeit wie der grosszügigen , aber zuverlässigen Zu¬ sammenfassung in gleichem Masse harrt, zwingen uns die Leistungen der Niederländer auf dem Gebiete der Lexikographie und Literaturgeschichte zu aufrichtiger Bewunderung. Seit J o n c k b 1 o e t von 1868—18,72 zum ersten .Male das gesamte Gebiet der niederländischen Literatur in genialem Zupacken meisterte, hat das Mühen um eine befriedigende Literaturbetrachtung grossen Stils nicht geruht. Aus ehrlichem Gegensatz zu Jonckbloets Dogmatismus , der auch in der dritten , vollständigen Lmarbeitung, die von 1881 1886 erschien, das nicht zu verkennende Wahrheitsstreben vergewaltigte, ent¬ stand te Winkels Plan einer „Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde“, die jedoch nicht über den ersten Band von 1887, der das 13. und 14. Jahrhundert umfasst, hinauskam. Erst nach dreissig Jahren, seit 1908, hat der strenge Arbeiter die Früchte seiner Lehr- und Forschertätigkeit in dem vierbändigen „Ont- wikkeliqgsgang der Nederlandsche Letterkunde“ end¬ gültig gestaltet , aber nicht , ohne eine umständliche Einleitung vorauszuschicken , in der er sich über die Prinzipien der Literaturwissenschaft Klarheit schafft. Aus dieser Einleitung interessiert uns hier nur die Kritik an Jonckbloets Methode. Man hat sie einmal als „historisch-ästhetisch“ charakterisiert, zum Unterschied von te Winkels „rein historischer“ Art. Nach te Winkel war Jonckbloet erst im Begriff, sich von der älteren, novellistischen Foim der litera¬ rischen Kritik loszulösen , die nach der jeweiligen ästhetischen Stimmung lobt und tadelt. Er hielt sich infolgedessen verpflichtet, bei jedem Gegenstand der historischen Betrachtung die subjektive ästhetische Kritik folgen zu lassen, und demnach z. B. Vondels j „Gysbreght van Aemstel“ zu verurteilen, ohne nach dem Zweck des Dichters und der Wirkung auf die Zeitgenossen zu fragen. Wenn Jonckbloet sich dennoch von subjektiver Kritik frei dünkte , so lag das be¬ gründet in seinem Glauben an feste ästhetische Gesetze, die durch wissenschaftliche Forschung zu finden sind und so einen unveränderlichen Massstab zur Beurteilung des ästhetischen Wertes von Kunstwerken an die Hand geben, te Winkel bestreitet die Existenz ästhetischer Gesetze von objektiver Gültigkeit. Er lässt nur das ästhetische Einfühlen gelten, an das er allerdings hohe Anforderungen stellt. „Der Literaturhistoriker muss gleichsam ein passiver , sympathisch mitschaffender Dichter sein. Er muss den ganzen Stoff seines Werkes ästhetisch durchfühlen. Aber gerade weil er Geschicht¬ schreiber ist, muss er sich hüten, sein eigenes ästhe¬ tisches Gefühl dem des Dichters unterzuschieben, und darum muss er mit der Vorsicht, die die Wissenschaft von ihren Jüngern heischt, vor allem darauf achten, dass er nicht mehr sagt, als er vor seinem wissen¬ schaftlichen Gewissen verantworten kann ... Er be¬ herzige immer wieder die heilsame Lehre: in dubiis abstine (Ontwikkelingsgang I S. XVI). Infolgedessen nimmt er gerade für sich das ursprünglich auf Jonck¬ bloet gemünzte Prädikat „historisch-ästhetisch“ in Anspruch und nennt dessen Methode vielmehr „kr i t i s c h - ä s th e ti s c h“. Dieser Art der Literatur¬ betrachtung aber spricht er den wissenschaftlichen Charakter ab, weil sie Gefahr läuft, den historischen Wert der Tatsachen an dem persönlichen ästhetischen Urteil zu messen, das ausserhalb der Geschichte steht;

ihr macht er den schweren Vorwurf, eine Disziplin, die ein Recht hat, als reine Wissenschaft gehandhabt zu werden , zur Bastardwissenschaft zu erniedrigen (Ontwikkelingsgang I S. XVI/XVII).

Es fällt auf, dass der Amsterdamer te Winkel sich nicht mit seinem Leidener Kollegen Kal ff auseinander¬ gesetzt hat, der schon 1905, drei Jahre vor ihm, den ersten Band seiner „Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde“ hinausgeschickt, ja bereits 1888, im Februarheft des „Gids“, bei Gelegenheit von te Winkels vereinzelt gebliebenem Bande von 1887 , seine ab¬ weichenden Ansichten vom Studium der Literatur¬ geschichte vorgetragen hatte. Dies Heft steht mir leider nicht zur Verfügung h Zum Ersatz kann jedoch, um Kalffs Meinung kennen zu lernen , die Vorrede seiner „Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde in de 16de eeuw“ von 1889 dienen. Ihm ist Literatur¬ geschichte gleich Kunstgeschichte. te Winkel will gleich jenem Geschichtschreiber verfahren, dem es gleichgültig scheint, ob der Mord an Wilhelm von Oranien ein Schurkenstreich oder eine Gott wohl¬ gefällige Tat ist, der sich vielmehr damit zufrieden gibt , alle Besonderheiten des Mordes , die Geistes¬ verfassung des Möi’ders und die Wirkung auf die Freunde des Ermordeten sorgfältig darzulegen (Ontwikkelings gang S. XV). Kalff hingegen fragt nach dem Wert, nach den Höhen und Tiefen der literarischen Kunst, er strebt über das Objektive, Verstandesmässige hinaus nach subjektiver Kritik, nach Teilnahme des Geschmacks und Gefühls, nach Urteilen, die von einem feinst ent¬ wickelten Kunstsinn bestimmt sind und somit von andern nicht geteilt zu werden brauchen. Er sucht, kurz gesagt , das Irrationale des Kunstwerks zu be¬ greifen, das te Winkels nüchternem Rationalismus oder Positivismus unfassbar bleibt. Er verwahrt sich gegen den Vorwurf, damit des Anspruchs auf wissenschaft¬ lichen Charakter zu entsagen , und er könnte heute aus den ruhigen und klaren Darlegungen von Petersens Baseler Antrittsvorlesung für sich die auf B. Erdmann gestützten Worte ins Feld führen: „Alle Enträtselungen aber haben etwas Subjektives. Hier könnte man nun die Grenzlinie entdecken, wo Kunst und Wissenschaft sich trennen . . . Aber heute ist man so weit, den Funktionen der Phantasie im wissenschaftlichen Denken die höchste Beachtung zu schenken und einzusehen, dass keine Wissenschaft, zum mindestens keine, die sich auf den Menschen bezieht, des irrationalen Ele¬ mentes entbehrt.“ Er führt somit die Grundlage seiner Literaturbetrachtung in die Tiefe , aber auch in die Breite ; von der Tatsache ausgehend, dass die Literatur nur ein begrenzter Ausschnitt des Geisteslebens eines Volkes, von dem gesamten Gedanken- und Gemüts¬ leben somit nicht zu treunen ist, will er die Literatur¬ geschichte enger mit der Geschichte der Gesellschaft verknüpft wissen, um so die Ursachen der Höhen und Tiefen und das natürliche Wachsen der literarischen 1 Kunstwerke besser zu begreifen. Er will über die viel wissenden Deutschen augenscheinlich hat Kalif im Jahre 1889 Scherers Literaturgeschichte noch nicht gekannt und jene positivistischen Niedei’länder hinaus, die, den Ueberlieferungen ihrer Nation getreu, vor

1 Auch die „Inleiding tot de Studie der literatuur- geschiedenis“ von Kalff, die Haarlem 1914 erschien, ist mir zurzeit nicht zugänglich.

303

304

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

allem auf das Nüchtern -Verstandesmässige, das solide und nützliche Wissen bedacht sind; „Kunde“ und „Kunst“ soll das Ziel seiner Wissenschaft sein.

Man vergleiche einmal, wie Jonckbloet, te Winkel und Kalif die fränkischen Ritterromane, den Reinaert, Maerlant, Vondel behandeln. Alle drei kennzeichnet | ein peinliches Streben nach philologischer Genauig- | keit, nach wissenschaftlicher Höhe, nach umfassender, aber wählerischer Benutzung des historisch - kritischen Materials ; vor allem te Winkel zeichnet sich aus durch Zucht und Strenge. Aber Jonckbloet kann es nicht unterlassen, die Darstellung des Geschichtlichen durch hei’risckes , oft gewaltsames und abstossendes ästhe¬ tisches Urteilen abzuschliessen. Auch Kalif gibt seinen Skizzen persönliche Wärme und Rundung, er ist in gewissem Sinne der Portsetzer Jonckbloets, steht ihm jedenfalls näher als te Winkel; er stellt unmittelbar ( neben die objektiven Tatsachen der literarischen Ge¬ schichte und neben kulturgeschichtliche , metrische, stilistische Beobachtungen seine persönliche Meinung und sein modernes Empfinden, aber er versäumt anderer¬ seits nicht, sich weitzügige Rechenschaft zu geben von den allgemeinen kulturellen Bedingungen , aus denen | der Gegenstand seiner Kritik gewachsen ist, und ver¬ meidet dadurch den Fehler Jonckbloets , die Urteile in die Luft zu bauen. Seine Aesthetik ist zugleich historisch und kritisch gerichtet, er wird dadurch dem gebildeten Laien und dem Gelehrten in gleichem Masse gerecht, während te Winkel nur in ganz gelegentlichen, scheuen und versteckten Wendungen sein Individuum vordrängt und in seiner eisigen Geschlossenheit nur einen engen Kreis fesseln kann.

Bei der Behandlung der fränkischen Ritterromane z. B. beschränkt sich te Winkel darauf, an die franzö¬ sischen Dichter an belgischen Höfen, an Chrestien de Troyes und Adenez li Rois zu erinnern, die Ueber- setzung der Ritterromane an den Uebergang zur Landes¬ sprache in den Kanzleien anzuknüpfen und danach den Inhalt der mittelniederländischen Stücke zu ent¬ wickeln ; nur selten fliessen philologische Bemerkungen und ästhetich - kritische Urteile unter. So erhält man ein objektives Bild vom Roelandslied , vom Willem van Oringen , Ogier, Renout van Montalbaen, vom Roman der Lorreinen und vom Karl und Elegast ; aber man sucht vergebens nach der Gesellschaft, die diese Stücke las, und nach ihrem literarischen und künstle¬ rischen Wert, eine Frage übrigens, die um so be¬ rechtigter scheint, als z. B. Maerlant im Spiegel Historiael den Uebersetzer des Willem van Oringen für seine formelle Geschicklichkeit lobt, seinen Stoff jedoch verurteilt. Kalff schickt seiner Darstellung der mittelalterlichen Literatur ein Kapitel über die mittel¬ alterliche Gesellschaft voraus, die er nach Möglichkeit an Hand literarischer Ueberlieferungen charakterisiert. Er grenzt die drei Stände gegeneinander ab und legt von dieser Grundlage aus breite Strassen durch die Masse des literarischen Stoffes. Er bespricht die geschichtlichen, gesellschaftlichen und literarischen Fragen, die mit dem Rittertum Zusammenhängen, und in diesen weiten Rahmen stellt er dann die fränkischen Ritterromane. Diese wieder untersucht er in bezug auf ihre charakteristischen inhaltlichen Schönheiten nnd Eigenarten, ihr Verhältnis zu den französischen Dich¬ tungen gleichen Inhalts, ihre Abfassungszeit und Ver¬ fasser, ihre formellen Mängel und Vorzüge, ihre mög¬

liche Wirkung auf die Zeitgenossen, und er scheut sich nicht, persönlichem Geschmack und Fühlen einen breiten Spielraum zu gewähren.

Es ist hier nicht meine Aufgabe , die Grundsätze Jonckbloets, te Winkels und Kalffs einer kritischen Prüfung zu unterziehen und der Methode des einen oder des anderen grössere Berechtigung zuzuerkennen. Ich möchte die deutschen Gelehrten, die sich bis heute um die Grundlagen der Literaturwissenschaft mühen, nur einmal kurz darauf hingewiesen haben , eine wie grosse Rolle diese Prinzipienfrage auch in der Nachbar¬ philologie gespielt hat. Dazu ist es nötig, über die drei Führer der niederländischen Literaturwissenschaft Klar¬ heit zu haben, wenn man Prinsens Grundsätze und Eigenart begreifen will.

Prinsen, der sich durch zahlreiche literarische Studien, vor allem durch sein Buch über den Renaissance¬ dichter Jan van Hout bekannt gemacht hat, steht unter dem unverkennbaren Einfluss von Kalff. Aber er führt die Methode seines Vorbildes noch strenger durch und gibt ihr durch eine erstaunliche Fähigkeit, die Persön¬ lichkeiten und ihre Werke in ihrem Wesen zu fassen und danach zu geschlossenen Gruppen zusammenzu¬ raffen , die unter Umständen weite Zeiträume um¬ spannen, etwas Gewaltsames. Unbeirrt durch die Kritik, der schon der vorsichtigere Kalff nicht entgangen war, presst er nach einer Einleitung über die mittelalterliche Literatur und die drei Stände die gesamte nieder¬ ländische Literatur des Mittelalters , abgesehen vom weltlichen Lied , vom Drama und den Rhetorikern, unter den Titeln Ritterdichtung, Bürgerliche Kunst, Geistliche Dichtung zusammen. Die Literatur der Neu¬ zeit scheidet er nach Jahrhunderten in drei Gruppen. Das 16. und 17. Jahrhundert, die durch Betrachtungen über die neue Gesellschaft, über Renaissance und Humanismus eingeleitet werden, verteilt er wiederum auf diese vier Unterabteilungen : Renaissancekünstler unter dem Einfluss der Pleiade und Montaignes ; Sucher der Schönheit, nämlich Hooft, Bredero, Vondel; Sucher der Lebensweisheit , nämlich Cats, Huygens, Heems- kerck; Fallen und Steigen, und darunter fasst er nach der einen Seite den unglücklichen Einfluss des franzö¬ sischen Klassizismus und die Epigonen der grossen Meister, nach der anderen das Wachsen des philo¬ sophischen und religiösen Lebens, Spinoza, die Re¬ formatoren des 17. Jahrhunderts, Jan Luyken, zu¬ sammen. Vor dem 18. und 19. Jahrhundert steht zu¬ nächst wiederum je eine Gesellschaftskunde. Das 18. Jahrhundert scheidet sich dann in eine Uebergangs- periode, die den Rest der Klassizisten und Epigonen und den steigenden englischen Einfluss, vor allem die Spectatorschriften umfasst, und in das umfangreiche Kapitel über die zweite Renaissance , das sich nach dem stärkeren Einfluss Lessings oder Rousseaus wieder in zwei Teile zerlegt. Die beiden Abschnitte , in die die Bewegung der achtziger Jahre das 19. Jahrhundert trennt , tragen kein einheitliches Gepräge ; sie lösen sich somit in eine Reihe von Einzelskizzen auf. Dichter und Strömungen, die sich diesem imponierenden Bau, der an die Kühnheit der Schererschen Konstruktionen erinnert , nicht restlos einfügen , werden in be¬ sonderen Abschnitten zwischengeschoben ; so Bilder- dijk an der Wende des 18. und 19. Jahrhunderts, so auch das , was Prinsen unter dem dehnbaren Begriff „Volkskunst“ beim Uebergang vom Mittelalter zur Neu-

305

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

306

zeit und für das 17. und 18. Jahrhundert zusammen¬ stellt.

Gegenüber konstruktiver Kühnheit, die auf soliden Kenntnissen fusst , sollte man immer dankbar sein. Aber das kann den Widerspruch nicht unterdrücken, der sich bei fortlaufender Lektüre von Prinsens Buch regt. Die Uebersetzung des Rosenromans durch Hein van Aken , den Pastor von Corbeke bei Löwen , und Dirc Potters Minnenloep stehen unter dem Kapitel Ritterpoesie , vor der bürgerlichen Kunst. Diese Gruppierung rechtfertigt Prinsen dadurch , dass beide von einem wesentlichen Zug des Rittertums , dem Minne- und Frauendienst , handeln ; aber aus dem allegorisch-didaktischen Zusammenhang, in dem sie er¬ wuchsen, sind sie damit gelöst. Es will mir nicht in den Kopf, dass der Rosenroman, zumal der auf Jean de Meung beruhende zweite Teil, vor Maerlant und im besonderen der Minnenloep vor Maerlants Martijn- dichtung, vor Boendale und Hildegaersberch erscheint, also vor der langen Linie allegorisch - didaktischer Dichtung des 13. und 14. Jahrhunderts, der sich Dirc Potter als letztes, abhängiges Entwicklungsglied an¬ reiht; und ebenso gewagt scheint es mir, eine Dichtung, die ihren wesentlichen Reiz den eingestreuten ,• als „Exemplen“ dienenden Geschichten verdankt, vor den Boerden und Sproken zu behandeln und vor Lehr¬ gedichten wie Boendales Lekenspiegel, die Dirc Potter in der Verbindung von Lehre und Erzählung nachahmt. Da scheinen mir Kalff, der Dirc Potter am Ende der bürgerlichen Dichtung, und te Winkel, der die Allegorie und Minnedichter nach der Maerlantschen Schule und den Spruchdichtern in einem anziehenden Kapitel über Allegorie und Minnekunst zusammenfasst, doch wesent¬ lich besser gefahren zu sein. Es geht nicht an, histo¬ rische Zusammenhänge wegen einer geistvollen Per¬ spektive zu zerreissen.

Andere Beispiele gewaltsamer Linienführung unter¬ drücke ich. Man muss bei allem Widerspruch Prinsen zugute halten, dass sein energisches Zusammenfassen von dem Wunsch geleitet ist, auf knappem Raum die leitenden Ideen erschöpfend zu entwickeln , und vor allem, dass er sich der Unzulänglichkeit seines Ver¬ fahrens wohl bewusst ist. Nur fragt es sich, ob es nicht möglich ist, knapp, geistvoll und historisch un¬ anfechtbar zugleich zu sein.

An dem Kapitel Mittelalter hätte ich noch einige weitere Ausstellungen zu machen. In der Reihe der fränkischen Ritterromane dürfen der Geraert van Viane, Gwidekijn van Sassen , Doon de Mayence und erst recht der Ogier nicht fehlen. Mit welchem Recht wird unter den britischen Ritterromanen gegen te Winkels Autorität der Lancelot als Uebersetzung des Lodewijk van Velthem bezeichnet? Die Romane, die in Velthems Lancelotkompilation stehen , sind vollständig zu ver¬ zeichnen, also auch der Walewein ende Keye und der Perchevael. Es ist falsch, dass die Perchevaelfragmente der einzige mnl. Nachklang von Chrestien de Troyes’ Li contes del Gral sind. Unvollständig ist auch die Behandlung der orientalischen Ritterromane ; in dem Urteil über den Parthonopeus van Bloys steht Prinsens absprechende Kritik gegen Kalffs und te Winkels Lob. Der Bruch in Maerlants Entwicklung beim Uebergang vom Roman zur didaktisch - allegorischen Dichtung kommt nicht scharf genug zum Ausdruck. Am Schluss des Kapitels über Boendale und die Didaktik findet

man, ganz unvermittelt, die Uebersetzung von Johan de Heses und Jan van Mandevilles Reisebüchern; mit keinem Wort ist darauf hingedeutet, dass es sich um spätmittelalterliche Prosa handelt. Ich halte es für zwecklos, dass die weniger bedeutsame Didaktik unter den Literaturangaben abgetan wird; man sollte sie dann lieber ganz verschweigen. Von der Entwicklung der mittelalterlichen Prosa erhält man kein klares Bild ; sie ist regellos über die drei Gruppen der Standes¬ poesie zerstreut, und vielfach weiss man nicht, ob man es mit Poesie oder Prosa zu tun hat. Zu flüchtig scheinen mir die beiden Kapitel über das weltliche Lied und die Rhetoriker gearbeitet. In dem letzteren sind die dramatischen und lyrischen Erzeugnisse hoffnungslos durcheinander gewühlt ; zum Schluss werden die bedeutendsten Persönlichkeiten aneinander¬ gereiht; Anna Bijns, die Gegnerin Luthers, die die Reformation zur Voraussetzung hat, ist mitten hinein¬ geschoben. Ich muss gestehen, dass ich dieser wirren Gruppierung selbst die trockene , aber dafür um so klarere und eindringlichere Darstellung te Winkels in Pauls Grundriss vorziehe. Vor allem te Winkels liebe¬ volle Beschreibung des äusseren Betriebes in den Rhetorikerkammern sollte Prinsen zum Muster dienen ; eine so eigenartige nationale Erscheinung wie diese reim¬ freudigen Gesellen, darf, selbst auf beschränktem Raum, nicht mit ein paar dürftigen Strichen abgetan werden. Vor allem auch De Const van Rhetoriken des Matthijs de Castelein von 1555 kommt nicht zu ihrem Recht. Die Kapitel „Renaissance en Humanisme“ und „De moderne Maatschappij en de Kunst“ sind mit besonderer Liebe und unter dem fühlbaren Einfluss Pirennes ge¬ schrieben. Hier ist der Verfasser offenbar besser zu Hause als im Mittelalter. Sie bilden einen glücklichen Auftakt zu der Darstellung des 17. Jahrhunderts, des goldenen Zeitalters. Um so unangenehmer empfindet man daher das zwischengeschobene, gestoppelte Kapitel über Volkskunst und Marnix van Sint - Aldegonde , in dem die Erscheinungen des 16. Jahrhunderts, die nicht unmittelbar an das Mittelalter angeschlossen sind, zusammengepfercht werden. Hier rächt es sich, dass der Reformation und ihrer Literatur sowie der Prosa keine besonderen Kapitel gewidmet sind. Was über die Geuzenlieder , die Lieder der Wiedertäufer, die Psalmenübersetzungen und die Rhetorik des 16. Jahr¬ hunderts gesagt ist, hätte dann einen festen Unter¬ bau , Anna Bijns und Marnix , die beiden Pole der Reformationsliteratur, wären nicht auseinandergerissen, und man würde die Volks- und Liederbücher des 16. Jahrhunderts, die Amadisromane , den Lazarillo de Tormes und weiter die Psalmenübersetzung , den Biencorf und den Wilhelmus van Nassouwe des Marnix nicht in einem Atem nennen hören. Auch die bei te Winkel so scharf betonte Bedeutung des Marnix für die Entwicklung von Vers und Prosa wäre dann in ein helleres Licht gerückt.

Es ist schade , dass Prinsen auf eine zusammen¬ hängende Darstellung der südniederländischen Literatur nach 1600 verzichtet hat. Sie ist gewiss recht kümmer¬ lich, aber als Ueberleitung zu der flämischen Renaissance im 19. Jahrhundert möchte man sie nicht entbehren. Was Prinsen über die neuere flämische Literatur vor¬ bringt, befriedigt nicht. Ihm scheint es wie Kalff er¬ gangen zu sein, der in seiner Literaturgeschichte ehr¬ lich gesteht, dass ihm die flämischen Denkmale des

307

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

308

19. Jahrhunderts zum Teil unerreichbar gewesen sind ein charakteristisches Zeichen für die tiefe geistige Spaltung, die die Revolution von 1880 durch den kleinen niederländischen Volksstamm gezogen hat; erst in den letzten Jahren, seit Gezelle, und seitdem viele Flamen in Holland ihre Bücher verlegen, beginnen die geistigen Schranken zu fallen. Es geht nicht an, eine Persönlichkeit wie Gezelle , den man den grössten niederländischen Dichter nach Vondel genannt hat, auf knapp dreiviertel Seite abzuspeisen , während sich gleichzeitige holländische Dichter wie Kloos, Verwey, Gorter, van Eeden einer umfangreichen Würdigung er¬ freuen. Die Entwicklungslinien der neuflämischen Literatur sind nicht klar erkannt; eine Fülle von Einzel¬ material muss , im Gegensatz zu Prinsens sonstiger Gepflogenheit, aushelfen. Für die Lehre, im Anschluss an Frankreich eine höhere flämische Kultur zu er¬ streben, werden die Flamen keinen Dank wissen. Die flämische Literatur des 19. Jahrhunderts hat ihre stärksten und eigenartigsten Leistungen dort erzeugt, wo sie in bewusstem Gegensatz zu Frankreich steht; ich erinnere nur an die Linie van Duyse, Conscience, Rodenbach, Gezelle, Stijn Streuvels, de Clercq; die vielgepriesene Lyrik des Karel van de Woestijne, des folgsamen Schülers der französischen Symbolisten und Impressionisten , ist für meinen und gewiss auch für den Geschmack aller echten Flamen eine dekadente Verirrung. Es ist Herrn Prinsens gutes persönliches Recht, wenn er im Fahrwasser von Herrn Salverda de Grave sich zu den Ideen der Entente bekennt, aber ich erlaube mir doch darauf hinzuweisen, dass eine Literaturgeschichte nicht der geeignete Ort ist, für diese Ideen Propaganda zu machen.

Ich unterlasse es , zahlreiche andere Einzel¬ ausstellungen, die ich mir notiert habe, hier zusammen¬ zustellen. Alles in allem ist Prinsens Buch die geist¬ volle Leistung eines Mannes, der über Geschmack, Belesenheit und Darstellungskunst verfügt. Sehr glück¬ lich ist er in der Auswahl und Würdigung von Literatur¬ werken und Zitaten, in dem Vergleichen von Persön¬ lichkeiten weit auseinanderliegender Zeiträume, in der lebendigen Darstellung einiger ihm besonders teurer Figuren und Strömungen. Das hindert nicht, dass er zuweilen in journalistische Oberflächlichkeit und geschmacklose, abstossende Phrasen verfällt und dann einen Stil schreibt, der einer Literaturgeschichte nicht würdig ist. Solche Partien sind offenbar in Hast und Eile verfasst; ihnen täte es gut, wenn sie ein wenig nach dem Muster te Winkels zusammengestutzt würden oder auch nach Art der deutschen Pedanten , die Prinsen nicht liebt. Oder sollten solche Strecken gerade ein Zeugnis dafür sein, wieviel Holland Frankreich ver¬ dankt ?

Noch eine Frage, Herr Prinsen. Sie haben eine unverhohlene Bewunderung für Bakhuizens prächtig ivocsten haat legen de Duitschers; hij voelde sterk al Jiet brüte, beperkte en bot- arrogante“ . Sie sind mit Herrn Salverda de Grave offenbar ein Anhänger der Alliance franyaise und mit ihm einer Meinung über die enge kulturelle Zusammengehörigkeit Hollands und Frankreichs. Sie haben andererseits das Verhängnis des französischen Klassizismus für die holländische Literatur und Lessings befreiende Tat mit aller Schärfe herausgearbeitet; Sie haben über Lessings Bedeutung mit fesselnder Wärme und Begeisterung geschrieben

und einem ganzen Kapitel Ihrer Literaturgeschichte die Ueberschrift gegeben: „De lijn van Lessing11. Stammte Lessing nicht auch aus dem Geschlecht der „rohen, be¬ schränkten und plump-anmassenden Deutschen“ ? Bonn. Th. Frings.

Mittelenglische Sprach- und Literaturproben. Ersatz für Mätzners Altenglische Sprachproben. Mit etymo¬ logischem Wörterbuch zugleich für Chaucer. Heraus¬ gegeben von A. Brandl und O. Zippel. Berlin, Weid- mannsche Buchhandlung. 1917. VH, 423 S. 8°. Preis M. 6.60.

Dies Lesebuch ist aus den Bedürfnissen des eng¬ lischen Seminars hervorgewachsen. Ein Hauptmittel zur Einübung der Sprachgeschichte ist die Reimkritik. Diese setzt aber einen gewissen Umfang der zu unter¬ suchenden Dichtung voraus. Denkmäler von kleinerem Umfang als etwa 300 Reimen sind nicht recht dafür geeignet. Alle wichtigeren Sprachgebiete müssen ver¬ treten sein, womöglich durch Proben, deren Ent¬ stehungszeit und -ort. gesichert ist. Auch die Schwierig¬ keiten der Schreibung verlangten Berücksichtigung. Gelegenheit zur Herstellung eines kritischen Textes aus mehrfacher, zum Teil entstellter Ueberlieferung musste geboten werden. Diesem Zweck dienen vor allem auch die Prosastücke sowie einige Gedichte , die in minder schulgerechter Aufzeichnung vorliegen (Bannock- burn- Weissagung, Ballade über die schottischen Kriege). Die wenigen eigenhändigen Niederschriften (Orm, Dan Michel) haben natürlich besondere Beachtung gefunden.

Für die Auswahl der Stücke in literarischer Hin¬ sicht sind andere Gesichtspunkte massgebend gewesen. Es sollte durch sie angeregt werden zu Beobachtungen über Stilgeschichte, über den Einfluss des dichterischen Zwecks, der literarischen Gattung, des Versmasses, auch örtlicher, zeitlicher, beruflicher Verhältnisse auf die Darstellung. Deshalb wird mehrfach dasselbe Motiv (Tod Arthurs, Geburt Jesu) durch eine Reihe ver¬ schiedenartiger Dichtungen verfolgt, durch Chroniken und Romanzen, Homilien und Spiele, durch gelehrte, höfische, volkstümliche Sphäre, durch rhetorische Mode.

Mit vollem Recht sind ausserdem kulturelle und politische Verhältnisse stark bedacht worden. Man kann Brandl nur durchaus zustimmen , wenn er im Vorwort sagt: „Vom Leben der me. Zeit einen Durch¬ schnitt zu erhalten , ist für den Anglisten um so wichtiger, als sich gerade in jener Periode der englische Volkscharakter mit seiner Mischung von Puritanertum und Gentlemansart herausbildete , wie er uns noch heute im wesentlichen entgegentritt. Bei Langland er¬ scheint zuerst der Puritaner, bei Chaucer der Gentleman literarisch ausgeprägt. Schon der Anfänger soll es erfahren , dass zur Philologie auch ein Stück Seelen¬ geschichte gehört.“

Die beiden Herausgeber haben sich so in ihre Auf¬ gabe geteilt, dass Brandl für diese sehr löbliche Auswahl und Anordnung der Texte , Zippel dagegen für deren Abdruck und das Glossar verantwortlich ist. Soweit zuverlässige moderne Ausgaben vorhanden waren , sind diese wiedergegeben , der grössere Teil der Stücke ist aber von Zippel persönlich oder von sachverständigen Helfern auf englischen Bibliotheken mit den Handschriften noch einmal verglichen worden. Zahlreiche Nachprüfungen haben völlige Zuverlässig¬ keit der Abdrucke ergeben ; das verdient besondere

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

310

309

Anerkennung unter den gegenwärtig so erschwerenden Umständen der Arbeit in Druckereien. Es sind mir nur einige Kleinigkeiten aufgefallen: S. 78 Z. 4249 ist das zweite re von rererys in der Handschrift durch untergesetzte Punkte als ungültig bezeichnet und darum besser auch im Druck zu tilgen. S. 211 V. 139 liest die Handschrift all wihtes, was keinen rechten Sinn gibt; vermutlich ist dies in alwihtes zu verbessern. S. 216 Str. 46 ist in Z. 404 vor Who is here? Uxor, vor Hoiv long shall I stand? Mak als Sprechende ein¬ zusetzen.

Das Glossar ist für den Anfänger berechnet, der sich, ohne das grosse me. Wörterbuch von Stratmann- Bradley zu besitzen, in die vorliegenden Probestücke und in den darin nicht vertretenen Chaucer hineinlesen will. Es legt die Chaucerschen Wortformen zugrunde, in dem Wirrwarr der Schreibungen anderer Gegenden und Zeiten geben zahlreiche Verweisungen dem An¬ fänger die nötigen Hilfen. Meist wird als Etymon die unmittelbare Vorstufe der me. Formen im Ae., Angio¬ norm., Afranz., Altnord, verzeichnet. Die Bedeutungen werden in knappster Fassung nebeneinandergestellt, Belegstellen nur ganz ausnahmsweise nachgewiesen. In diesem Punkt ist das Buch kein Ersatz für Mätzner, der freilich leider in der Mitte des Wörterbuchs stecken geblieben ist und so dringend einer Fortführung bedürfte. Sehr zahlreiche Stichproben im Wörterbuch haben kaum auf die eine oder andere Lücke geführt; die zeilensparende Druckanordnung, die nicht jedem neuen Wort eine neue Zeile gönnt, stört freilich zu Anfang der Benutzung die Uebersichtlichkeit ein wenig. Einige Bemerkungen zum Glossar: lussom würde wohl richtiger mit Stratmann-Bradley unter lustsoni als unter lufsom gestellt. S. 365 unter rekeflle lies winterfyllep statt winterfyllep. Unter qweasse (S. 217 Z. 487) fehlt der Hinweis auf whese. Vermisst wird wiard (von S. 33, HC 75. 76), ausserdem sind die Wörter aus den Hind Horn Ballads (S. 44 ff.) und die sämtlichen Eigen¬ namen nicht berücksichtigt. Die Etymologie von borstax wird als dunkel angegeben ; ist es nicht = burstax „Brechaxt“ ? Unter sile „fallen“ würde für die Her¬ kunft richtiger auf nord. sila als auf ae. sige und seglige hingewiesen.

Von Mätzner weichen diese Sprachproben durch den Verzicht auf die Einleitungen und erklärenden An¬ merkungen zu den einzelnen Stücken ab. Das ist für den, der ohne fremde Hilfe sich einiesen will, ein Nachteil , liess sich aber kaum vermeiden , wenn der erstaunlich billige Preis des Buches, der jedem Studenten die Anschaffung ermöglicht und geradezu zur Pflicht macht, aufrechterhalten werden sollte.

Für künftige, nicht durch Rücksichten auf Kriegs¬ wirtschaft eingeengte Auflagen wäre Verwendung eines weniger weichen, geleimten Papiers zu wünschen, das erlauben würde , Bemerkungen in das Buch hinein¬ zuschreiben.

Mainz. Gustav Binz.

Alfred v. Weber-Ebenhof, Bacon -Shakespeare- Cervantes (Franzis Tudor). Zur Kritik der Shakespeare- und Cervantes - Feiern (IX, 433 S. mit 91 Abb.). Wien, Anzengruber »Verlag, 1917. M. 8.-—.

Der Verfasser dieses Kompendiums der baconia- nischen „Forschung“ hat sich zwar durch eine Reihe von inasslosen Pauschalverdächtigungen der anglistischen

Wissenschaft und ihrer Vertreter, die er als „Strat- forder“ bezeichnet, eigentlich ausserhalb jeder fach¬ männischen Würdigung seiner Schrift gestellt, da diese aber einen Propagandazweck verfolgt, die seither tat¬ sächlich ins Leben getretene „österreichische Shake- speai*e-Bacon-Gesellschaft“ reklamemässig vorzubereiten, möge auch die Gelehrtenwelt auf das schädliche Treiben einer unberufenen Persönlichkeit, wie sie sich in diesem Buche offenbart, aufmerksam gemacht werden. Im ersten Buche „Bacon-Shakespeare“ wird mit allen be¬ kannten Mittelchen der Baconianismus, die in geradezu verblüffender Kombinationsphantastik gehäuft erscheinen, der „Fleischerlehrling“ und Theaterstrohmann Shak- spere seines Autorruhmes zu entkleiden und dieser auf den wahren Shake-speare (= Verulam!) Bacon zu übertragen versucht. Alles im Tone unerschütterlicher Bestimmtheit und ohne jegliche . haltbare Beweisführung. Die Quellen seiner „Ergebnisse“ verschmäht der Ver¬ fasser zumeist, auch nur im entferntesten, anzudeuten. Angegliedert erscheint ein Bericht über den „Verlauf der Shakespeare-Feiern“, welcher von Verunglimpfungen der ernsten Forscherwelt strotzt und vor dem Vorwurf englandfreundlicher und unpatriotischer Gesinnung der „Stratforder“ nicht zurückschreckt. Das zweite Buch „Cervantes und die Cervantes - Feiern“ ist das un¬ geheuerlichste , was eine durch Schulung und Selbst¬ kritik ungehemmte baconianische Maniedisposition bis¬ her hervorgebracht hat, dadurch also originell. Der Verf. beruft sich auf die „Annahme“ des Sir Edwin Durning-Lawrence, dass Sheltons englische Ueber- setzung des „Don Quixote“ das Original, Cervantes’ spanischer Roman dagegen bloss die Uebersetzung aus dem Englischen sei, und dass Shelton bloss ein Pseudonym für Francis Bacon darstelle. Die Begründung dieser Hypothese Durning - Lawrences wird als aus Handschriftenähnlichkeiten geschöpft bezeichnet. Da ich die Publikation des Engländers nicht im Original vorliegen habe , muss ich auf ein Urteil über die Stichhaltigkeit verzichten , darf aber ihnen gegenüber nach seinen berüchtigten Argumenten gegen Shake¬ speares Schreibkundigkeit wohl keine optimistische Vertrauensseligkeit hegen. Wie immer dem sei, v. W. -E.s „Stützen“ dieser Hypothese haben mich weder von deren Haltbarkeit noch von der dadurch grösser gewordenen Wahrscheinlichkeit der Shake¬ speare-, Spenser-, Nash-, Lyly- usf.-Bacon-Hypothesen überzeugt, denen allen der Verf. dieses Buches an¬ dächtig huldigt und zu denen er beizusteuern bemüht ist. „Schlussbild und Gründung der Gesellschaft für Bacon-Shakespeare-Forschung“ bilden ein drittes Buch; als Anhang erscheinen noch einige feuilletonistische „Entgegnungen“, Belehrungen des Publikums u. dgl. sowie ein von Eigenlob überfliessender Bericht über einen Propagandavortrag des Verf.s in seiner Privat¬ bibliothek, deren „Originalausgaben“ er angeblich das Bildermaterial seines Buches verdankt , während sich mühelos nachweisen lässt, dass er dieses zum grossen Teil nach Bormanns und anderer Schriften zweiter Hand nachgedruckt hat. Ueber die dilettantische Arbeitsweise des Verf.s hat sich Ref. bereits soweit das nunmehrige „Erste Buch“ in Betracht kommt in der „(Oesterr.) Ztschr. f. d. Realschulwesen“ 42. Jg. aus¬ führlich kritisch verbreitet. Die völlige Wertlosigkeit der Ausführungen des Verf.s ist in drei Punkten be¬ sonders offenkundig : in seiner Kenntnislosigkeit,

311

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10

312

in der unlogischen Bearbeitung des Materiales, das er als „Tatsachen“ bezeichnet, und in der Ge¬ dächtnisschwäche, die er entweder hochgradig selber besitzen muss oder in noch höherem Masse seinen Lesern zumutet. Für all dies nur einige wenige typische Beispiele. Ad I. Der Verf. weiss nicht, dass das Abzeichen des Prinzen von Wales aus drei Federn besteht (er nennt fünf !), dass „Quince-Apple“, „Queens- Apple“ und „Love- Apple“ drei grundverschiedene Früchte bezeichnen , dass die Buchleiste mit seiner „Perseus - Dionysos - Allegorie“ nicht hinter „K. Hein¬ rich V.“, sondern unter „K. Heinrich IV., 2. Teil“ in der Folio steht, dass die Ausgabe von 1640 bloss „Poems“, nicht „Dramen“ enthält, dass auf dem „Rad der Fortuna“ die Passionswerkzeuge als Embleme des Unglücks gang und gäbe waren u. v. a. m. Das hindert ihn nicht, aus all diesen Ignoranzen die kühnsten und mit Unfehlbarkeitsbestimmtheit geäusserten Schlüsse zu ziehen. Was er dagegen alles weiss, wovon die „Strat- forder“ - Philologen bisher keine Ahnung hatten , ist erstaunlich , namentlich auf dem Gebiete seiner durch historisch - grammatische oder semasiologische Evidenz nicht getrübten Etymologisierungskünste. Ad II. Das bequeme Mittel des ex silentio-Schlusses und der schier unbegrenzten „Masken“, d. h. Pseudonyme, Bacons er¬ öffnet dem Verf. allerlei Möglichkeiten der Erklärung. Weil wir von Shakespeares Hand (angeblich) keine Zeile besitzen (die Zeugenaussage wird da ganz nach Durning-Lawrence irrig interpretiert, überdies in un¬ verlässlichster Weise reproduziert), muss er ein „An¬ alphabet“ usf. gewesen sein. Weil der Dichter der „Novelas exemplares“ „sich lieber die Hand abschneiden würde“, wird gefolgert, dass Cervantes diese nicht ge¬ schrieben haben könne , weil er damals keine linke Hand mehr besass ! Weil die Baconianer um das Zeugnis für Shakespeares Dramendichtung, das Francis Mer es 1598 niedergelegt hat, nicht herumkommen, wird dieser Mann ohne geringste dokumentarische Stütze, einfach als „Strohmann“ oder „Pseudonj^m“ Bacons erklärt ; ähnlich geschieht dies bei Ben Jon- sons unzweideutigen Aeusserungen über den Drama¬ tiker Shakespeare, namentlich in seinem Nekrolog in der Folio A , das als blosses „Scherzgedicht“ aus¬ gespielt wird, bei Lylys Brief an die Königin Elisabeth u. dgl. m. Darin, dass in der späten Ausgabe von Sheltons „Don Quixote“ aus dem Jahre 1675 auf dem Titelblatte des ersten Teiles weder Shelton noch Cer¬ vantes genannt sind, erblickt der Verf. einen deutlichen Beweis dafür, dass Bacon der Autor gewesen sei und so fort in infinitum. Was an Anspielungen in den Vignetten, Emblemen, Titelbildern usf. da alles an den Haaren herbeigezogen wird, spottet jeder Beschreibung: Bormanns kühnste Rebus - Etymologien werden teils übernommen, teils noch überboten. Der beim Zielen „geschüttelte“ Speer (shake-speare , man achte wohl auf den Bindestrich!) wird ein paarmal „entdeckt“ (meist ist es ein Pfeil, oft eine Stange, einmal ent¬ puppt es sich nachträglich als Blasrohr) , die back- conies (einander den Rücken zukehrenden Kaninchen) wimmeln nur so herum: auf diesem Wege gelangt der Verf. zu Glossierungen „von fast unbegreif¬ licher Deutlichkeit“ (S. 267)!! Einige besonders krasse Widersinnigkeiten der irregeleiteten Exege tik des Verf.s hat Ref. in seiner obzitierten Kritik (a. a. 0. S. 653 ff.) im einzelnen ad absurdum geführt.

Ad III. Hier seien auch solche Fälle beleuchtet, die vielleicht auch eine andere, minder milde Beurteilung als die blosser „Uebersehen“ verdienten, da sehr wesentliche Argumentationen mit den unlösbaren Dis¬ krepanzen der stets apodiktischen Behauptungen Zu¬ sammenhängen. (Kurzes Gedächtnis traut Verf. dem Leser nicht selten dadurch zu, dass seine unbewiesenen Sätze vom „Trinker“ Shakespeare, vom „Analphabeten“, vom „Tudorprinzen“ Bacon usf. usf. zum Ueberdruss oft, nicht selten ohne jeden Zusammenhang mit dem laby- rinthischen Gange seiner Pseudomethode , wiederholt werden.) Während S. 22] und 23 dem „Marshall- Porträt“ Bacons ein „melancholischer Ausdruck“ nach¬ gesagt wird, blickt Bacon (S. 88) aus dem Marschall- Kupferstich Shakespeares „schalkhaft“ heraus. Das vom Verf. als heutzutage verfälscht betrachtete Grabmonument Shakespeares ist nach S. 19 „vermutlich vor dem Jahre 1623“, nach S. 23 schon „vom Jahre 1623“ anzusetzen; seine Renovierung ist 1740, 1745 und 1746 angegeben (alle drei Ziffern falsch!). Die Inschrift auf Bacons „Scherzgrabmal“ lautet auf S. 60 Francisais Baconus Sic Sedabat [sic!], auf S. 61 und 376 Sic sedebat Baconus “, auf Fig. 21 dagegen Francicvs Bacon. . . . sic sedebat“. Auf einem Titelbild vom Jahre 1645 schiebt Bacon (laut S. 42 f.) eine Figur „nach vor¬ wärts“, während er sie (laut S. 279) „zurückhält“. Bacon ist nach S. 76 schon 1626, sonst erst in seinem 104. Lebensjahre gestorben! In einer Bilderklärung (S. 109) ist das Haus Stuart zuerst ein „Nebenzweig“ eines Stammes, dann Jakob I. aber ein auf diesem Strunk sitzender Adler! Spanisch Cide soll das englische „Lord“ wiedergeben und somit auf Bacon als Verfasser des „Don Quixote“ anspielen (S. 208 ff.), aber schon S. 210 hören wir, dass Bacon bloss „Sir“ war, als diese angebliche englische Originalversion des Romans erschien! S. 238 wird das Hamlet - Quarto - vignettchen vom Jahre 1604 auf die Verfolgungen, denen Bacon ausgesetzt gewesen sein soll eine fixe Idee der Baconianer , ausgedeutet : dies widerspricht der sonst beständig behaupteten „Verborgenheit“ seiner An¬ spielungen u. dgl. m.

Dass der Verf. weder deutsch noch englisch kann, liesse sich leicht belegen. Der anmassende und aggressive Ton gegenüber den „Zünftlern“ scheint von Karl Bleibtreu angeregt zu sein , hat aber auch einen Stich ins Parteipolitische. Für wirkliche Forschung ist in diesem Buche trotz der unzweifelhaft aufgewandten Emsigkeit nichts geleistet. Denn die „Millionen“ aus der Luft gegriffenen Gründe des Verf.s und seiner zahl¬ reichen Vorgänger werden keinen anglistisch vor¬ gebildeten und geübten Leser zu dem Hirngespinst des Baconianismus zu bekehren vermögen. Den weiteren Be¬ strebungen der „Oesterr. Shakespeare - Bacon - Gesell¬ schaft werden aber ernst denkende Deutschösterreicher weiterhin eine achtsame Beobachtung widmen müssen, um weitere Kreise vor dieser Taumelkrankheit zu be¬ wahren.

Graz. Albert Eichler.

Jo h. Walter Good, Studies ln the Milton Tradition.

University of Illinois Studies in Language and Literature,

Bd. 3 u. 4' (Aug.-Nov. 1915). Published by the University

of Illinois under the Auspices of the Graduate School,

Urbana, Illinois. 310 S. 8°.

Im 18. Jahrhundert herrschte die irrige Meinung, Milton sei von seinen Zeitgenossen vernachlässigt und

313

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

314

auch weitere dreissig Jahre nach seinem Tode nicht genügend geschätzt worden. Man versuchte diese Vernachlässigung durch Miltons Puritanertum zu er¬ klären. Phelps und Beers haben in ihren bekannten Werken über die englische Romantik gezeigt , wie Milton im zweiten Teil des 18. Jahrhunderts durch¬ dringt und vor allen Dingen durch seine kleineren Ge¬ dichte, wie U Allegro und II Penseroso, die Romantik befruchtet. Tatsache ist aber, dass Milton im 18. Jahr¬ hundert auf alle Formen des englischen Geisteslebens gewirkt hat, und zwar am allerstärksten durch sein „Verlorenes Paradies“. Der Verfasser hat es unter¬ nommen, die Nachwirkung Miltons bis zum Jahre 1800 bis aufs kleinste zu verfolgen und darzustellen.

Schon buchhändlerisch ist das „Verlorene Paradies“ von 1607 an ein grosser Verfolg, wie ein sorgfältiges Verzeichnis der Ausgaben dieses Werkes uns zeigen kann, die um das Jahr 1750 herum besonders häufig werden. Es wird auch öfters ins Lateinische und mehrere Male sogar ins Griechische übersetzt. Auch das „Wiedergewonnene Paradies“ erfreut sich zahlloser Auflagen, während die Ausgaben der beliebten Zwillings¬ gedichte L1 Allegro und II Penseroso verhältnismässig- selten sind. In italienischen und englischen Gedichten wird Milton schon früh verherrlicht, und man gibt sich grosse Mühe, .sein Leben zu beschreiben. Davon zeugt die ungefähr 1681 verfasste, im Jahre 1889 entdeckte anonyme Milton-Biographie. Allerdings kommt Milton während der Restauration bei royalistischen Biographen schlecht weg. Mit der Revolution aber nehmen die sympathischen Biographien immer mehr zu. Sie ent¬ hüllen zunächst den Milton der Prosa, d. h. den Politiker und Streiter, später entdecken sie den Milton der Poesie und schliesslich den Milton, der Poet und Politiker in einer Person ist, den Dichter einer grossen Botschaft.

Schon die Klassizisten lassen Milton bei allen Ein¬ schränkungen als grossen Dichter gelten. Dryden sieht im „Verlorenen Paradies“ das grosse Werk eines regel¬ losen Genies. Schärfer und richtiger sah John Dennis, der gegen die damals herrschende rationalistische Theorie der Regeln angestürmt hatte, d. h. gegen die Anpassung an eine methodisierte Natur, wie sie die Alten sich zurecht gemacht hatten, deren Gesetze auch die neue Dichtung zu befolgen habe. Dieser rationa¬ listischen Kunsttheorie hatte Dennis eine Dichtung gegenübergestellt . die in den menschlichen Leiden¬ schaften, z. B. auch in der religiösen Erregung und Erhabenheit wurzelte, und so bestätigte ihm das „Ver¬ lorene Paradies“ geradezu die Richtigkeit seiner Theorie. Nach ihm stand Milton hoch über den Alten, hatte er doch seine Eingebung nicht im falschen Heidentum, sondern im -wahren Christentum gefunden.

Bald sahen sich auch die Neoklassizisten gezwungen, auch ihren Standpunkt Milton gegenüber klarzulegen. Richard Steele und vor allen Dingen Addison in seinen verschiedenen Aufsätzen über Milton und seiner Critique on Paradise Lost (1694) haben gezeigt, dass Miltons Dichtung alle Bedingungen einer hohen Kunst voll und ganz erfüllt.

Mit dem Namen Milton verband sich damals noch ein Kampf um ein rein äusserliches Kunstprinzip. Die Frage, ob Blankvers oder heroisches Reimpaar, wurde auch im Streit um Miltons Kunst ausgefochten. Dryden stand für das heroische Reimpaar mit seiner Form- I

Verfeinerung und wollte vom Blankvers mit seinem starken Ausdrucksvermögen nichts wissen. Miltons Anhänger konnten ihm aber zeigen, dass seine Verse gerade in den run-on-lincs am schönsten klängen, d. h. dort, wo sie Miltons Blankvers am nächsten kamen. Der Blankvers siegte, und damit hatte Milton aufs neue seine Probe bestanden. Auch der berühmte Streit um die Plagiate aus Jacobus Masenius Sarcotis (1654) und Grotius’ Adamus Exsul, die W. Lauder in betrügerischer Weise Milton in die Schuhe zu schieben versuchte, konnten dem Dichter nichts antun.

Nach 1765 begann man Milton in die romantische Weltanschauung einzubeziehen. Milton erschien immer mehr im romantischen Lichte. Und in der Tat zeigten seine Prosawerke und sein „Verlorenes Paradies“ viele Berührungspunkte mit der neuen Bewegung. Milton dringt ins soziale Leben der besseren Stände ein und wird zum Gesprächsgegenstand, wie die Briefe Horace Walpoles zeigen können. Er wird zu einem eigent¬ lichen Bestandteil des religiösen Lebens in seinen ver¬ schiedensten Richtungen. Der orthodoxe staatskirch¬ liche Theologe berief sich auf Milton genau so wie der Anhänger einer liberaleren Richtung, wenn es galt, Theorien zu stützen. Der Mystiker man denke an John Wesley, der Milton eifrig las und Anszüge aus seinem „Verlorenen Paradies“ herausgab fand hier den dichterischen Ausdruck für jenes Aufgehen in Gott, und die mystische Kraft, die in Milton verborgen lag, wirkte immer tiefer auf das Leben des gesamten Volkes ein , da hier ein Dichter wieder eintrat für eine Auf¬ fassung, die den klassizistischen Schriftstellern des 18. Jahrhunderts fernlag, für die geheimnisvolle Ver¬ bindung der zeitlichen mit der ewigen Welt. Durch Milton fand der Engländer den Weg wieder in das Reich des Geistes , der ihm vorher durch die mittel¬ alterlichen religiösen Romanzen gewiesen worden war, die auch auf Milton ihre Wirkung nicht verfehlt hatten, da ja sein ursprünglicher Plan einem grossen epischen Werke über König Arthur gegolten hatte. Und was war das „Verlorene Paradies“, wenn nicht eben eine solche religiöse Romanze in verdichteter Gestalt?

Miltons Prosaschriften , die zu Handbüchern der radikalen politischen Parteigänger geworden waren, verteidigten die Menschenrechte und machten Milton zum grossen Vorkämpfer aller Staatsreformen im letzten Dezennium des 18. Jahrhunderts. Selbst das „Verlorene Paradies“ wurde in diesem Lichte gesehen, konnte man doch mit vollem Recht auf die Schilderung des Pandaemoniums hinweisen , das Milton als ein Abbild des sittenverdorbenen Hofes Karls II. betrachtet wissen wollte, und wenn politische Philosophen von dem idealen ursprünglichen Naturzustand sprachen, von dem der Mensch zu seinem Schaden abgekehrt war, so schwebte ihnen das Zeitalter der Unschuld vor, das Milton in seinem grossen Epos besungen hatte. Ihr Programm deckte sich beinahe mit Miltons Vision, der hierin schon J. J. Rousseau , den eifrigen Leser Miltons , ahnen lässt1.

Auch der Orientalismus der Romantik stiess in Milton auf mannigfache verwandte Züge. In jener Zeit hatten die orientalischen Gärten auf die englische Landschaftsgärtnerei, die sich von der Künstelei des

1 Vgl. Joseph Texte, J. J. Rousseau and the Cosmo- politan Spirit in Literature 111, 359.

21

315

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

316

17. Jahrhunderts abzuwenden begonnen hatte, einen entscheidenden Einfluss gewonnen. Dabei schwebte immer der grosse Garten Eden mit seinen orientalischen Farben vor. Auch das Gotische, das Uebernatürliche, war in Milton vorbereitet.

Schliesslich geht die ganze Methode der Be¬ schreibung , wie sie Milton mit seiner Mystik , seiner tiefen Inspiration und seinem freien Vers geschaffen hatte, auf die Romantik über, die damit das lange bewunderte und immer wieder nachgeahmte Bild, das Sir John Denham (1615 1669) in „Cooper’s Hill“ auf die Staffel gestellt hatte, umstürzte.

Die romantische Bewegung schiebt den Begriff des englischen Volkes wieder zurück auf das Bild des Volkes in Miltons Vision, die im Verhältnis des Menschen zum Menschen nach der demokratischen Staatsform hindeutete, im Verhältnis des Menschen zu Gott ein Reich der Freiheit aufrichtete, das Himmel und Erde in sich zusammenfasst und das die Menschen des 18. Jahrhunderts im Methodismus als Vertiefung des religiösen Lebens oder in der Mission als der Erweiterung kirchlicher Tätigkeit zu verwirklichen suchten.

Goods Buch ist eine wertvolle Sammelarbeit, die beim Nachschlagen unschätzbare Dienste leisten wird. Good teilt uns alles mit, die Forschungsergebnisse und das Forschungsmaterial. So druckt er auf rund sechzig Seiten die Lobpreisungen Miltons durch italienische und englische Dichter im Laufe des späten 17. und des 18. Jahrhunderts ab. So geht er auf alle Streit¬ fragen aller Kritiker und Kommentatoren Miltons im

18. Jahrhundert ein und bietet uns stofflich recht viel des Guten. Die Ei’gebnisse haben mich allerdings eher enttäuscht. Mir schiene, dass aus dem Kapitel „Milton in der Romantik“ mehr gemacht werden könnte, als es hier geschehen ist besonders, wenn der Blick des Forschers auf das Ganze gerichtet bleibt. Ich habe dabei allerdings mir vorzuwerfen , dass meine Er¬ wartungen durch den seitwärtigen Blick auf die ge¬ waltigen Kräfte, die Milton dem französischen Roman¬ tiker Chateaubriand Zuströmen Hess, zu hoch gespannt waren. Ernst Dick hat in seinem Aufsatz Chateau - briands Verhältnis zu Milton“ (Festschrift zum 14. Neu¬ philologentage , Zürich 1910) überzeugend dargetan, dass ganz abgesehen von geradezu auffälligen Plagiaten Chateaubriands Miltons Werk für den Franzosen ein dichterisches Erlebnis von grösserer Be¬ deutung war als die wirklich erlebten persönlichen Natureindrücke, die er auf seiner amerikanischen Reise sinnlich in sich aufgenommen hatte. Da will es fast scheinen , als ob Chateaubriands romantisches Fühlen ganz einfach ein Nachempfinden nach Milton wäre. Auch Engländer das zeigt Goods Abhandlung wieder¬ holt haben so nachempfunden. Und doch ging keiner so weit wie Chateaubriand.

Dresden. Bernhard Fehr.

Daniel Fryklund, Etymologische Studien über Geige-Gigue-Jig. (Studier i modern spräkvetenskap VI 3, S. 102—110.

Derselbe, Studien über die Pochette (Sundsvall 1917, 32 S. mit 2 Tafeln).

Die hübsch geschriebenen, an der Grenze zwischen Musik- und Sprachgeschichte sich bewegenden Auf¬ sätzchen des Verfassers ordnen sich der Wörter- und Nac/few-Richtung ein: die erste Abhandlung ist mehr

etymologisch, die zweite mehr sachhistorisch gehalten. Die vom Verf. aufgestellten Etymologien sind nicht neu: so wid afrz. vielte, aprov. viola erklärt: „nicht aus lat. vltulus, Kalb (vgl. Diez), sondern mutmasslich zusammengehörend mit lat. vUulor, jubeln, einen Sieges¬ oder Lobgesang anstimmen, fröhlich sein“ aber Diez hat ja nur diese zweite Möglichkeit erwogen (er legt vitulari zugrunde und übersetzt nur falsch , springen wie ein Kalb1, ein vltulor gibt es ja nicht), Meyer- Lübke sie wegen altfrz. vielte abgelehnt (es sei noch bemerkt, dass es ein prov. viutla m. W. nicht gibt, wie man aus Fryklunds Darstellung entnehmen könnte, sondern dass Diez diese Form nur erschlossen hat). Auch die Etymologie von deutsch Geige zu einem urspr. , schwanken1 bedeutenden Verbum steht schon bei Meringer, JF. 16, 133 f., ein Artikel, der zwar erwähnt, dessen Inhalt aber vom Verf. nicht wieder¬ gegeben wird , ja vor diesem bei Grimm, Dtsch. Wb. s. v. Geige. Meringer hat sich schon über frz. gigot , Hammelkeule1 und seine Abstammung von dtsch. Geige das Richtige gedacht, wenn er sagt: „Wie den Franzosen die Geige erschien , das zeigt gigot . . ., Diminutivum von gigue Geige“, und ähnliches hat auch Diez angedeutet. Mit gigot , Geige1 , Schenkel1 vergleiche ich noch nfrz. flütes , Beine1 ( jouer des fliUes .davonlaufen4, astiquer scs flütes , tanzen4, vgl. Villatte, Parisismen)1 und zur metaphorischen Verwendung von Instrumentenbezeichnungen trompette »Gesicht, Kopf-, Mund; Nase4, tambour , Bauch4.

Wien. Leo Spitzer.

Lancelot del Lac, Vierte Branche: Galehout. Ver¬ such einer kritischen Ausgabe nach allen bekannten Hand¬ schriften von Anton Zimmer mann. Marburg a. L., Verlag von Adolf Ebel. 1917. 8°. XXIV + 224 S. [Mar- burger Beiträge zur romanischen Philologie, hrsg. von Eduard Wecbssler, Heft XIX.]

Das vorliegende Heft bildet die Fortsetzung eines von mehreren Schülern des Marburger Romanisten in Angriff genommenen Unternehmens 2, eine kritische Gesamtausgabe des grossen Prosa-Lancelot allmählich zu bewerkstelligen. Ueber die Zweckmässigkeit einer solchen , bei dem grossen Material viel Schulung und Reife voraussetzenden Aufgabe neben dem nunmehr von 0. Sommer3 vollendeten Druck desselben Romans, der sich lediglich auf die Hs. o stützt und nur ver¬ einzelt Sinnvarianten aus anderen Hss. bringt, des¬ gleichen über das hier eingeschlagene Editionsverfahren, das statt der im Titel versprochenen „kritischen Aus¬ gabe nach allen bekannten Handschriften“ doch auch nur einen Abdruck nach einer einzigen Kopie bietet und trotz gelegentlicher Korrektur mittels einiger anderer Hss. uns durchaus nicht das wichtigste Material

1 Wenn nicht auf jouer die vioton ,das Gitter des Gefäng¬ nisses durchsägen4 > , entfliehen4 zurtickzugehen ist (vgl. Sainean, L’argut ancien S. 130).

2 Der altfranz. Prosaroman von Lancelot de Lac. I. Branche: La reine as granz dolors. Marburg 1911 (G. Bräun er). II. Branche: Les enfances Lancelot, 1. Teil. Marburg 1912 (H. Becker). II. Branche: Les enfances Lancelot, 2. Teil. III. Branche : La Dolereuse Garde, 1. Teil. Marburg 1912 (H. Bubinger [= Marburger Beiträge, Heft II. VI. VIII]. Ueber die Bearbeitung des noch aus- stehenden Zwischengliedes wird nichts mitgeteilt.

3 The vulgate Version of tbe Arthurian romances.

Vol. III— V. Washington, Tbe Carnegie Institution of Washington 1910 1912,

317

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

318

an Lesungen vorlegt, hat bereits bei der ausführlichen Besprechung der beiden ersten Teile der Marburger Publikation E. Brugger in der Ztschr. f. franz. Sprache u. Liter. XL2 (1912/13), S. 37 ff- ein Urteil gefällt, das allerdings für diesen vierten Teil milder ausfallen dürfte. Aber im wesentlichen bleiben die dort erhobenen, von Bedauern getragenen Einwendungen für Zimmer¬ manns Anteil bestehen , da er die von Anfang an be¬ liebte Methode nach denselben Gesichtspunkten (Heraus¬ gabe in Branchen mit einer für jede Branche begründeten Hss.-Filiation) fortsetzt, gleichfalls auf eine Begründung der „Filiation“ der 27 Hss. verzichtet und sein Text nichts weiter ist als ein Abdruck der Hs. e (Bibi. nat. fr. 768) nebst Varianten von nur vier Hss. derselben e-Gruppe und des Bonner Codex. Sein Abschnitt S. XII XXIV, der wiederum nur bis zur Ansetzung- einzelner Gruppen führt , ist für den ein Nachprüfen wünschenden Leser von geringem Wert, weil die Varianten der drei kurzen, von Z. abgeschriebenen Stellen nicht nach ihrer inneren Beziehung , sondern ganz schematisch, nämlich statistisch - zahlenmässig registriert werden. Ingleichen beleuchtet die Text¬ probe im Anhänge = 25 Textzeilen das Vorhandensein einzelner Gruppen, wozu sich fünf „alleinstehende“ Hss. gesellen, reicht aber natürlich nicht zu einer Ver¬ allgemeinerung oder einem auch nur oberflächlichen Stemma aus. Uebrigens zeigt eine Vergleichung dieses Textes mit Sommers Edition, dass nicht durchweg wichtigere Varianten aus dessen Hs. 8, die e ziemlich nahesteht, verzeichnet sind. Ueberhaupt sind die Unterschiede zwischen beiden Publikationen innerlich ziemlich gering. Dass auch Zimmermanns Text ebenso¬ wenig wie der seiner Vorgänger kritisch ist, zeigt ein Blick auf jene kurze Textprobe. Sämtliche Hss. ent¬ halten hinter dem Satze: Et si te mande que tu li rendes tote ta tcrre die Fassung: quar il a ccmquis •XXX- rotaumes, mes il ne vuelt estre coronez devont quil ait le roiaume de Logrcs ; por ce te mande que tu li rendes ta tcrre; dann heisst es weiter überall: ou tu la taignes de lui. Diese Begründung der Droh¬ botschaft an König Artus fehlt nun gerade der e- und der d- Gruppe , der ersteren sogar nicht ganz , da die Hss. f, w, 0 sie bieten (also scheint auch diese Gruppierung nicht ganz einwandfrei). Mit Unrecht hat Z. diese Stelle im Gegensatz zu Sommer, der durch eine Ergänzung sein kritisches Gefühl verrät, in seinen Text nicht aufgenommen. Es handelt sich keineswegs etwa um einen müssigen Zusatz der Kopisten zu e nebst Verwandten, vielmehr um ein Minus ihrerseits, das paläographisch erklärlich ist (bourdon aus Anlass des Wortes terre ).

Der Herausgeber dieses vierten Heftes der Mar¬ burger Lancelot - Publikation hat sorgfältiger als seine Vorgänger gearbeitet, seine Textauffassung, auch die Interpunktion zeugt von redlichem Bemühen ; so ist sein Abdruck dank der ziemlich zuverlässigen Hs. e nicht übel zu lesen. Das Tremazeichen ist nicht immer konsequent, falsch bei oiant 3, 6; 21, 12; no'ier 39, 1, seiir « sor) 121, 4 und au deseüre 135, 6; 153, 17; oi (< audio) 163, 1P, nötig bei chaine 29, 1, beneie 125, 13. Der Druck zeigt ioie , seiomer, selbst alcia (zu alegier) 198, 1, neben jurent 92, 15, clianja 124, 12 u. ä. m. Ferner ist anders zu lesen an einigen von mir herausgegriffenen Stellen: 1. 82 , 17 nel harroie (statt ne Vharroie ) 83, 1 sauve 88, 18 trove

119, 6 sevre («< separat statt seiire ) 126, 12 anuit (richtig 127, 9) 133, 16 si Standort 142, 17 plus a droit 166, 2 cest li uns (= 8) de ces deus 166, 15 Den merci et la (= 8) Galehot 179, 17 s'il ses cors ne la (statt Va) feist. Wie die Worte no mestriast 156, 11 beweisen, liegt indirekte Rede vor, und in der v. 1. muss es heissen : 6 : nel martcriast (statt ne m’arteriast) u. a. m.

Das angehängte Namenverzeichnis ist wertlos, weil überall die Belege fehlen, ebenso Erklärungen dazu, z. B. bei Logres 83 , 4 (Hauptstadt des Reiches des Königs Artus). Soll das Heft, wie der Hg. wünsch^, für Anfängerübungen im Proseminar erspriessliche Dienste leisten, so muss das Wörterbuch vollständiger aus¬ fallen (so fehlt das seltene lais 53, 18; 187, 11) und alle Belegstellen mitteilen , die z. B. für enteimes von Bedeutung sein können. Leider fehlen erklärende An¬ merkungen gänzlich (wird dem Anfänger z. B. die Form 4, 5 renquist [8: resqueut] ohne weiteres klar sein?), desgleichen eine Inhaltsanalyse , die mir bei dem Charakter dieses langen Romans unerlässlich erscheint ! Und gerade diesen Abschnitt des Lancelot mit seinem Titel „Galehout“ und seiner eminenten literarischen Bedeutung infolge der berühmten und Dante sehr wohl vertrauten Darstellung des p r im o fallo di Ginevra (Geständnis- und Kussszene zwischen Guenievre und Lancelot), nach H. Morfs 1 schöner Studie „ein Meister¬ stück altfranzösischer Erzählungskunst“ hätte man eine liebevollere , wirklich kritische Herausgeberhand ge¬ wünscht. Möge eine Neuauflage dieses Heftes , die tatsächlich sodann auf dem gesamten hdschr. Material beruht, uns diesen Wunsch verwirklichen helfen.

Ich beschliesse diese Zeilen mit dem Hinweis auf eine neue Lancelot - Hs. , die bisher den Marburger Herausgebern des Romans unbekannt geblieben ist. Es ist dies die Hs. Hamilton 49 der Kgl. Bibi, in Berl in (Beginn des 14. Jahrh.), die in arg ver¬ stümmeltem Zustande auf uns gekommen ist. Erhalten sind 50 Pergamentblätter in Folio , Text auf zwei Kolumnen zu je durchschnittlich 35 Zeilen , mit ab¬ wechselnd blauen und roten Initialen. Durch die Liebenswürdigkeit des Hss. - Abteilung der Berliner Kgl. Bibliothek, der ich zu Dank verpflichtet bin, ward mir in Breslau eine rasche Prüfung des Inhalts er¬ möglicht. Die Anfangsüberschrift (mehrere Zeilen in Rubrum) ist verwischt. Incipit: Or dit li contes que cclui jor estoit li roi Artus a Kamalot, cor il i sojornoit , avcc lui grant conpaignie de Chevaliers Brauner 88, 7. Explicit: si voudroie je qu il peilst si estre encorc anuit ou V endemain. Mes atant laisse li contes a parier d'aus Zimmermann 159, 14. Zwischen Bl. 47/48 und 49/50 sind grössere Lücken durch Blätter¬ ausfall zu verzeichnen. In textkritischer Hinsicht be¬ deutet der Hamilton - Kodex keinen grossen Gewinn. Der nachlässige Kopist neigt zu Kürzungen und Aus¬ lassungen. So ist Zimmermanns Text 16, 21 18, 10

1 Galeotto fu il libro e chi lo scrisse = Sitzungsber.

der Berl. Ak. d. Wiss. XLIII (1916), S. 1135. Zimmermaun, der Morfs Artikel noch nicht gekannt hat, spricht S. VIII von einer Vermengung der beiden Lancelot-Stellen durch Dante in seiner Commedia. Dass diese Auffassung schief ist, zeigt die Beleuchtung auch dieser Episode vom Husten der Dame von Malehaut, verglichen mit Beatricens Lächeln ob Dantes Schwäche (Par. XVI, 14), durch Morf S. 1131, Anm. 3.

319

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

320

kurz abge fertigt (Bl. 38 vb): si vit le Chevalier <jue il siuoit, si se mislrent au chemin Vun avant et Vautre derieres , et messire Yvain va apres aus por veoir qu'il feront. Noch schlimmer steht es mit Z. 45, 1 66, 14; dafür liest man nur die Zeilen (Bl. 44 rb) : ensi passe celle nuit jusque a Venclemain et lors vint un proa dorne en Vost et de sainte vie qui conforta li roi c’ens eigne coment il ce clevoit il contenir et vers Dieu et vers sa jent.

Eine Vergleichung mit den bei Brauner und Zimmer¬ mann abgedruckten Textproben ergibt, dass die Berliner Hs. ein mangelhafter Vertreter der a-Gruppe ist. Ihren schlichten Schmuck bilden einige Miniaturen (Bl. lva. 4 vb. 9 rb. 14 vb. 29 vb. 30 rb. 41 rb) und unterhalb des Textes angebrachte rohe Federzeichnungen, die nicht durchweg mit roter Tusche überstrichen sind; mit roter Tinte sind die Namen der diese Szenen des Romans darstellenden Personen, aber nicht überall, angegeben (Bl. 1 r. 3 r. 6 v. 7 v. 1 2 r. 16v. 19v. 20r. 23r. 29 r. 31 r. 31 v. 32 v. 34 v. 39 r. 40 v. 42r. 49 r).

Breslau. Alfons Hilka.

Provenzalisches Liederbuch, Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biographischer Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen zusammengestellt von Erhard Lom¬ matzsch. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung. 1917. XXV u. 515 S. 8°.

Es war an der Zeit , einem weiteren Kreise von Laien wieder einmal den Einblick in die altprovenza- lische Dichtung zu eröffnen. Denn seit mehreren Jahr¬ zehnten arbeiten hier hinter geschlossenen Türen die Fachgelehrten und haben eine Fülle von Einzelergeb¬ nissen aufgehäuft, aus denen auch der Nichtprovenzalist Genuss und Belehrung schöpfen kann. Alle „Freunde der mittelalterlichen Literatur“, denn an diese hat der Herausgeber vor allem gedacht , Philologen , Kunst¬ historiker, Musikhistoriker und Feinschmecker jeder Art, werden an dem ebenso geschmackvollen wie ge¬ diegenen und reichhaltigen Buch ihre Freude haben. In seinem ersten Teile bietet es hundert altprovenza- lische Liedertexte, die nach künstlerischen und literar- geschichtlichen Gesichtspunkten sehr geschickt gewählt und, soweit es möglich war , den neuesten kritischen Ausgaben entnommen sind. In den Fussnoten werden nur die allerwichtigsten Sinnvarianten angegeben. Sie zeigen, dass der Herausgeber die Texte nicht kritiklos übernimmt. In dem wunderbaren Liede des Bern¬ hard von Ventadorn Can Verba frescii e-lh folha par hätte er die von Appel, Zeitschr. f. rom. Phil. 20, S. 387 f. verteidigte Strophenfolge nicht beibehalten dürfen. Sie lässt sich weder dem Sinne noch der handschriftlichen Ueberlieferung nach halten, wie ich in einer Mono¬ graphie über Bernhard zu zeigen hoffe. Im übrigen dienen die Fussnoten des Herausgebers zur Erleichterung des Verständnisses und wollen dem Leser das Nach¬ schlagen des Wörterbuches einigermassen ersparen.

Der zweite Teil reproduziert die bekannten, auf die Trobadors bezüglichen Stellen aus Dantes Commedia, aus Petrarcas Trionfi und aus dem Proemio des Marques de Santillana. Er soll zeigen, „in welcher Weise der provenzalische Minnesang sich in den Rahmen der ältesten Literaturgeschichte der Romania einfügt“. Dass hier noch sehr viele andere Zeugnisse und Wert¬ urteile mittelalterlicher Dichterfreunde hätten Platz finden können, hat der Herausgeber im Vorwort S. IX f.

angedeutet. Ich glaube sogar, dass es sich lohnen würde, in einer umfassenden Anthologie das Wichtigste zusammenzustelleu , was an literarischer Kritik seit dem Mittelalter bis auf die Neuzeit über die Trobadors laut geworden ist und unserer heutigen Auffassung des Minnesangs die entscheidenden Wendungen gegeben hat. Was könnte dabei für ein lehrreiches und merk¬ würdiges Corpus der Geschichte der literarischen Kritik zustande kommen ! Freilich müsste man sich weniger an gelehrte und philologische Einzelheiten und Be¬ mühungen halten, als an deren Ergebnisse und Voraus¬ setzungen , d. h. an die Verschiebungen, Klärungen und Erweiterungen des ästhetischen Urteils und Ver¬ ständnisses. Wenn man den Erfolg betrachtet und den Nutzen, den z. B. Morandis Antologia della nostra critica letteraria modernd in italienischen Schulen und Liebhaberkreisen gestiftet hat (in der Zeit von 1885- 96 elf Auflagen !), so muss man sich wundern, dass nicht etwas Aehnliches für ernstere Studienzwecke und mit Konzentration auf einen einzigen Gegenstand unter¬ nommen wird. Ein solcher Gegenstand könnte der provenzalische Minnesang sein, dessen geschlossene Kunst in allen Ländern und Zeiten von der literar¬ historischen Kritik fast ohne Unterbrechung betrachtet wurde und bis auf den heutigen Tag noch manches Rätsel zu raten gibt. An kaum einer anderen Nuss haben sich die Backenzähne der literargeschichtlichen Kritik so kräftig geübt wie an der provenzalischen.

Nicht weniger mannigfaltig als die kritischen sind die künstlerischen Anregungen, die von den Trobadors ausgehen. Davon will der dritte Teil des Buches uns ein Bild geben. Er enthält eine reiche und bunte Sammlung von poetischen Uebersetzungen , Nach¬ dichtungen, Nachahmungen und Verherrlichungen der Trobadors. Da findet man durch ein gemeinsames poetisches Motiv über Zeit und Raum hinweg ver¬ brüdert Paul Heyse, Dante und den König Denis von Portugal; oder Friedrich Diez neben Gautier d’Epinal und Rinaldo d’Aquino ; ja sogar den holperigen Kanne - giesser Arm in Arm mit Goethe ; den Schwindler Nostradamus gefolgt von Uhland, Heine und Carducci; ferner Petrarca mit Mossen Jordi de Sant Jordi und Villon zusammen; unseren schwedischen Kollegen Vising verbunden mit Petrarca; Boccaccio in Begleitung zweier Volksdichter aus Nürnberg und Dänemark und des Duc de la Valliere usw. usw. Die Leichtigkeit, mit der so verschiedene Geister sich zusammenfinden, gibt mir Mut und Gelegenheit, zwei weitere Paarungen vor¬ zuschlagen. Wie wäre es , wenn man das herrliche Jugendsonett Dantes : Guido vorrei che tu e Lapo ed io mit dem hübschen Lied des Bernhard von Ventadorn : Pois preyats me, senhor vergesellschaftete? In der Geleitstrophe dieser Kanzone , die , wie auch Appel empfindet, von einer merkwürdigen Vagantenstimmung beseelt ist, wünscht sich Bernhard, mit seinem Freunde Escuder zusammen wie fahrende Leute durch die Welt zu ziehen, und jeder von ihnen sollte seine Liebste bei sich haben :

Man Escuder e me

don Deus cor e talan

c'amdui nanem truan ;

Et el en men ab se

so don a plus talan,

. et eu Mon Aziman!

821

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

822

Wenigstens weiss ich kein anderes Gedicht, das den jungen Dante zu seinem romantischen und merk¬ würdig modernen Wunsche , ziellos und nur in Liebe schwärmend mit der Liebsten und mit befreundeten Liebespaaren zusammen sich auf einem Zauberschiff über das Meer treiben zu lassen, anregen konnte. Viel¬ leicht liegt zwischen Bernhards Lied und Dantes Sonett eine vermittelnde provenzalische Dichtung, die uns ver¬ loren ist. Mein zweiter Vorschlag wäre, das sechste Sonett der Vita nuova: Tutti li miei pensier parlan d’Amore mit dem Liede des Peirol: Tuit mei consir sun d’amor e de clian (Bartsch, Grundriss 366, 34) in Zusammenhang zu bringen. Nicht nur der Eingangs- vers, sondern der ganze Gedankengang ist beiden Ge¬ dichten gemeinsam oder wenigstens so weit ähnlich, dass die von Dante in Prosa entwickelte Disposition zur Not auch für die provenzalische Kanzone passt. Peirol , bei dem sich mancher Anklang an den dolce Stil nuovo findet, verdiente längst eine kritische Aus¬ gabe.

Der vierte und letzte Teil des liebenswürdigen Buches gibt eine Auswahl provenzalischer Singweisen in moderner Notenschrift, und zwar einige davon nach verschiedenen Deutungs verfahren. Hier fehlt mir jedes Urteil.

Sehr dankenswert sind die gut gewählten biblio¬ graphischen Nachweise, die zwar keinen Anspruch auf Vollständigkeit machen, aber nach allen Richtungen hin nützliche Winke geben.

In einer ansprechenden Vorrede, die zugleich als Einleitung gelten kann , verspricht uns der Heraus¬ geber einen ähnlich gearteten zweiten Band : Alt- * französische Lyrik, und einen dritten : Mittelfranzösische Lyrik. Wir können nur wünschen, dass ihm die Zeit¬ läufte erlauben, sein Versprechen so bald wie möglich einzulösen. Möge ihn eine freundliche Aufnahme dieser ersten Probe , die auch , was Ausstattung und Preis (M. 6. ) betrifft, eine erfreuliche buchhändlerische Leistung ist, in seinem Vorsatz bestärken.

München. K. Vossler.

Margarete Miltschinsky, Der Ausdruck des kon¬ zessiven Gedankens in den altnorditalienischen Mund¬ arten nebst einem Anhang, das Provenzalische be¬ treffend (Beiheft 62 der Zeitschr. f. rom. Phil., Halle. 1917. 188 S.).

Eine vortreffliche Arbeit, in der die „Klaue“ Meyer - Lübkes sich verrät ! Schon ihr Titel verrät ihre Vorzüge: Die Einstellung der Aufmerksamkeit auf den in den syntaktischen Formen zum Ausdruck kommenden Gedanken ist auch im Geiste eines Schuchardt, der keine beschreibende Syntax als wissen¬ schaftlich anerkennt: „Die Syntax ist mir Bezeichnungs-, nicht Bedeutungslehre“ (briefliche Aeusserung). Auch Haas dürfte sich mit einer Betrachtungsweise befreunden, die in den syntaktischen Sprachgebilden vor allem Korre¬ late der Geistestätigkeit sieht, nicht bloss ihre Etymo¬ logien zu erforschen trachtet. Denn mit der Etymologie eines syntaktischen Vokabels (wenn ich so sagen darf) ist man bald fertig, ohne etwas erklärt zu haben : ital. se lt. sif das erklärt noch nicht, wieso si zur Einräumungs¬ konjunktion geworden ist. Verschaffe ich mir dagegen einen Ueberblick über die Ausdrücke des konzessiven Gedankens, verfahre ich also onomasiologisch , so wird dieses si „obgleich“ innerhalb der Kategorie der

Bedingung, die zur E i n r ä u m u n g hinführt, restlos erklärt sein.

Zum bezeichnungsgeschichtlichen Ueberblick gehört nun anderseits eine Fülle beobachteter Erscheinungen, und da sieht man denn sofort, dass die Beschränkung der Verfasserin auf ein so enges Gebiet wie die alt- nordital. Mundarten und das Provenz, der Ausdehnbar¬ keit ihrer Resultate zu Erkenntnissen über den Kon¬ zessives in der menschlichen Sprache überhaupt nicht ausreicht: Die Worte des Titels „in den altitalienischen Mundarten nebst einem Anhang . . . betreffend“, wirken denn wie eine Travestie des grossangelegten Arbeits¬ planes „Der Ausdruck des konzessiven Gedankens“. Ich weiss natürlich, dass ein solches Thema die Kräfte eines noch so befähigten Doktoranden übersteigt aber anderseits lehrt die Erfahrung, dass die Ausweitung in einem beschränkten Gebiete gefundener Beobachtungen auf grössere Gebiete eine undankbare Nachlesearbeit darstellt, die den Nachfolger abschreckt.

Miltschinsky hat mit ihrer Aufzählung der begriff¬ lichen Ausgangspunkte konzessiver Ausdrücke in den von ihr behandelten Mundarten wohl überhaupt eine für alle Sprachen mit ausgebildetem Konzessivus gültige Tabelle gegeben (die ich hier njit parallelen , nicht¬ romanischen Vertretern ausfülle), nur leider gramma¬ tische (bedeutungsgeschichtliche) Kriterien eingemischt.

I. Vom Wunsch zur Einräumung: vgl. dtsch. mag., engl, mag , neugriech. a- (= acsc), (xai) va.

II. Von der Verallgemeinerung zur Einräumung: lt. quamquam , neugr. oao xi av, e-ai xai.

III. Von der Bedingung zur Einräumung : lt. etsi, griech. st xai.

IV. Von der Begleitung zur Einräumung: dtsch. bei aller Freundlichkeit ist er doch ein ekelhafter Kerl , altgriech. op.a>?, neugriech. jx’ oko 7iou , ung. mind-a- mellett (vgl. noch die Schattierung der Identität, die zur Konzessivität führen kann : it. e hrutta ma ci inten- diamo bene lostesso).

V. Von der konzessiven Präposition zur kon¬ zessiven Konjunktion (vgl. dtsch. bei unter IV ).

VI. Vom Grund zur Einräumung: dtsch. weil er geistreich ist , ist er noch nicht genial , ung. azert.

VII. Latinismen.

VIII. Von der Folge zur Einräumung (vgl. die deutschen Beispiele der Verf'.).

IX. Konzessive Färbung indifferenter Ausdrücke.

X. Adverbia im Hauptsatz.

Nur V, VII und X sind jenem älteren gramma¬ tischen Schema entnommen, das von der Form ausgeht und die Bedeutung infolgedessen vernachlässigt, wie es z. B. in Hermann Johannssens „Der Ausdruck des Konzessivverhältnisses im Altfranzösischen“ (Kiel 1884) angewendet ist: dort betitelt sich das 1. Kapitel „ver¬ allgemeinernde Relativsätze“, das 2.: „konzessive Kon¬ junktive“, das 3.: „das Konzessivverhältnis in hypothe¬ tischer Form“, 4. : „Verkürzte Konzessivsätze“, 5. : „Ad¬ versative Partikeln“. Miltschinsky hat sich in jenen erwähnten drei Kapiteln noch zu wenig von der for¬ mellen Betrachtungsweise befreit und so, mit Ries zu sprechen , „Mischsyntax“ getrieben. Und doch hätte sich z. B. in Kapitel V sehr leicht der begriffliche Ausgangspunkt des „Trotzes“, nicht der rein grammati¬ kalische des Ueberganges von Präposition zu Kon¬ junktion, in den Vordergrund stellen lassen: so wäre auch ein weiterer Ausblick möglich auf Fälle wie ung.

323

]'.M8. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

324

bätor , bar, urspr. , mutig1, dann , wohlan, wahrlich1 *, endlich , obgleich1 (rum. batär bewahrt die letzten zwei Entwicklungen) , egerländ. wenn keck , wenngleich4 (Schiepek, Satzbau der Egerländer Mundart, S. 69), lt. sane („das einen Anlauf nahm, konzessive Kon¬ junktion zu werden, es aber nicht erreicht hat“, Stolz- Schmalz, Lat. Gramm . 4, S. 480): , gesund, heil > , wahrlich1 ]> , obgleich4. Auch manche der im Kapitel X untergebrachten „Adverbia im Hauptsatz44 liessen sich einfach aus einer Bedeutung , getrost4 erklären , die urspr. in einem Satz ,man kann getrost (,gut4, , frech4, ,keil4, , mutig4, , gleich4, , schön4 usw.) behaupten , dass4 am Platze war : damit sind auch bene und giä erklärt, sie können mit dtsch. wohl , schon, gleich zusammen¬ gestellt werden. Giä ist dann, deutlicher, als dies von Verf. S. 156 geschieht, mit dem von Tobler, VJB. III 179 besprochenen frz. ce n’est pas dejä si facile (aus ce n’est pas si facile -f- *dejä, on pourrait dire que c'est facile ) zusammenzuhalten, vgl. die ganz identische Er¬ klärung von wenn gleich und wenn keck bei Schiepek. Auch sebbene , das Verf. S. 82 aus einem se + „ver¬ stärkendem“ bene , S. 145 „aus einer Art Verschmelzung von se -j- Verb und bene + Verb“ erklärt, wird wohl ein urspr. in den Nachsatz gehöriges bene (vgl. noch it. se anche, lt. etiam si mit einem ,auch4, das dem Haupt¬ satz zukommt) enthalten. Aehnlich verhält es sich ja mit neugriech. dy xaXa = dv xaXd (zu xaXoc ,gut ! zum Glück!4).

Die Abgrenzung des Arbeitsfeldes auf das Alt¬ norditalienische hat es bewirkt, dass die Verf. stellen¬ weise eine falsche Auffassung von dem Verhältnis zwischen Konzessivgedanken und Volkssprache hegt: Gewiss ist richtig, dass der Widerstreit von Erfahrung und Idee, also die Erkenntnis einer nicht restlos durch¬ geführten Kausalität, erst nach Entwicklung des Kausal¬ gedankens dem sprechenden Menschen bewusst werden kann , dass also der Kausalsatz in der Sprache dem Konzessivsatz vorausgehen muss und die Umbildung der bloss gegenüberstellenden Adversativität zur straffen konzessiven Unterordnung erst bei logischem Denken sich entwickelt. In der Sprache, jawohl, aber nicht in den Sprachen! Ich glaube nicht, dass in den ausgebildeten Kultursprachen der Konzessivgedanke weniger volks¬ tümlich ist als etwa der Kausalgedanke und als die Unter¬ ordnung eines Geschehens unter ein anderes: dass die lateinischen konzessiven Konjunktionen etiamsi . quamvis, quamquam , licet im Komanischen geschwunden sind, ist um nichts auffälliger als der Untergang von cum,propterea, z. T. quod , quia. Nicht der Konzessivgedanke, son¬ dern einige der Unterordnung bezeichnenden Formwörter waren unvolkstümlich geworden : die Vokabeln etiamsi, quamvis usw. waren auf dem Aussterbeetat, sie wurden übrigens mit den genau entsprechenden volkstümlichen Wörtern ersetzt und wiederaufgebaut : lt. etiamsi f> ital. se anche, lt. quamvis it. qualsivoglia (vgl. ung. akärki ,wer immer4 zu akarni ^vollen4) , lt. quam¬ quam ]> ital. checche, lt. licet ]> ital. poteva bene minacciarli . . . non serviva piu. Ausserdem kann man wohl bei einem angeblich nicht volkstümlichen Satz¬ gefüge eine „affektische Natur der Ausdrucksweise“ (S. 20) annehmen, wie die Verf. tut, weisen nicht Aus¬ drucksweisen wie dtsch. trotz , frz. en depit de, it. mal- grado, in barba a, a malincuore usw. (S. 106), ferner das nicht erwähnte 1 ironische aver un hello . . . ( aveva

1 Nur auf S. 166 wird das neuprov. ave beit . . . gestreift.

un bei parlare non si poteva piu far niente ) auf kräftig- volkstümliches Denken? Daher ist auch S. 128 anläss¬ lich des altoberital. quamvis die Behauptung unrichtig: „Es ist gerade bei unserer Satzart verständlich, dass ein Latinismus hier festen Fuss fassen kann, weil die Sätze selbst zunächst nicht volkstümlich waren.“ Aber auch als Ausdruck des Kausalverhältnisses haben einzelne romanische Sprachen Latinismen, so ist das lt. ergo mehr oder weniger naturalisiert; ein venez. ute (= lt. ut) dient für die Bedeutung ,was . . . betrifft4, quasi ist fast überall zu finden, das Katalanische kennt adhuc ,noch4 usw. man wird doch aber nicht behaupten wollen, dass in den betreffenden Sprachen das Kausal-, das Approximativ-, das Temporalverhältnis nicht volkstümlich waren ! Lexikalische Entlehnungen sind doch nicht nur Be¬ dürfnis-, sondern auch Mode- und damit Luxussache ! Nur die Beschränkung auf die oberitalienische Literatur, die ein gelehrt - geistliches Uebersetzer- und Prediger¬ schrifttum ist, verschuldet die irrige Auffassung der Verf. : aus dem Latein der Kirchenherren, der Kasuisten und Dialektiker, drangen wie quamvis, conciossiacosa che (= lt. cum . . .) auch it. transeat und pazienza ein, die Verf. unbehandelt gelassen, Rez. seinerzeit in Ztschr. f. vom. Phil, besprochen hat. Das Ungarische hat deutschem trotz sein dacära nachgebildet, hat es deshalb den Konzessivgedanken nicht erfasst?

Die Betrachtung des Altoberitalienischen allein kann auch zu den S. 16 stehenden Behauptungen führen: „Gerade zu konzessiven Konjunktionen, und zwar nur zu solchen , die nicht volkstümlich sind , tritt oft ein Zusatz dio, den man wohl als Beteuerung aufzufassen hat. Gerade beim konzessiven Gefüge , das ja etwas Ueberraschendes mitteilt, erscheint eine Beteuerung* wohl am Platz. Aber das Ganze ist doch merkwürdig“ : gelehrte quamvisdeo , eziandio stehen aber nach M.s Auffassung weniger gelehrtem (S. 32) avvegna Iddio che und vollends den von Tobler, V.B. III 126 und REW s. v. deus angeführten, nicht konzessiven magari Dio, forse Dio , almendio, ma Dio, sard. itte == quid deus gegenüber: weder ist das beteuernde Wort also auf gelehrte noch auf konzessive Partikeln beschränkt. Uebrigens mögen avvegna Iddio, macari Dio1, forse Dio mit Wünschen wie voglia Iddio ,Gott gebe4 kontaminiert sein (vgl. magari Dio neben magari Dio lo volesse!

, wollte es Gott4, wo ein magari a Dio bei Petrocchi auf die Ergänzung piacesse deutet, ferner almesche dio bei Cavassico = al mes che Dio [lo permettesse] , mit dem schon Salvioni das konkurrierende amen che Dio I lo voles vergleicht), und dann ist die Beteuerung nicht erst im Konzessivsatz , sondern im ursprünglichen Wunschsatz eingetreten, der sich ebenso konzessiv gewendet hat wie auch sonst ein avvegna che- Satz. Ein Gott geb ist ja auch im Deutschen gelegentlich zur (ver¬ allgemeinernden) Konzessivpartikel entwickelt worden : vgl. Schmeller, Dayr.W.D. I Sp. 960 f. (z. B. Halt die Obrigkeiten in Ehren, Gott geb , wie sie sein ,wie auch immer sie seien4).

Oder die gelegentlich konzessive Imperativ¬ konstruktion vom Typus prov. cerca que cerca (S. 167) 2 ist nicht in ihrer mächtigen geographischen Ausbreitung

1 Die konzessive Bedeutung des Wortes wird von der Verf. nicht besprochen.

2 Neuprov. paare que paure ,quelque pauvre qu’il soit4

muss nicht Analogie nach cerca que cerca sein , sondern

,arm, wie er [tatsächlich] arm ist’.

325

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10,

326

dargestellt (wie sie Rez. in Mitteil. d. rum. Inst. Wien I gezeichnet hat) , so dass man auf eine Besonderheit des Provenzalischen schliessen müsste.

Abgesehen von derartigen Unvollkommenheiten, die einer Erstlingsarbeit notwendigerweise anhaften, kann die tadellos straffe Gliederung und die gründliche Materialvorbereitung nicht genug anerkannt werden : es zeigt sich hier wieder Meyer-Lübkes Schülerzucht. Dass nach W^dkiewiczs Behandlung der italienischen Kondizional - nun auch eine Bearbeitung der italie¬ nischen Konzessivsätze sich eingestellt hat, muss jeden freuen, der die Bevorzugung des Franzö¬ sischen für syntaktische Forschung bitter empfunden hat.

Im einzelnen merke ich an: S. 2: „. . . Dem¬ entsprechend kann die adversative Konjunktion nur aus der örtlichen und zeitlichen entstehen, während ihr das Gebiet der kausalen verschlossen bleibt“ was ist aber mit span, pero , darum1, altspan, pero , ital. perö ,aber‘? S. 6/7 : ci poteva essere scritta ln Sorte vostra, ehe non ne saprenmto niente ist nicht mit einer Ellipse ,[der Erfolg war,] dass‘, sondern mit Tobler, V.B. II 16 zu erklären. S. 16: Mit dem wienerischen ich bin nicht fortgegangen , weil es hat geregnet vgl. die Fuldasche Uebersetzung eines zögernden Französischen parce que und in Rostands Cyrano de Bergerac: Warum nicht? Weil . . . Ich hob kein Geld. S. 79: Das Verhältnis von se anche zu anche se ist genau das gleiche wie zwischen griech. et xal und xal et, vgl. Lange, Abh. d. kgl. sächs. Ges. d. Wissensch. 1874.

Wien. Leo Spitzer.

Max Hellmut Neumann, Cervantes in Deutschland.

In: Die neueren Sprachen, Band 25, S. 147 und 193.

Marburg. 1917.

I.

Am 23. April 1916 waren 300 Jahre verflossen, seit der Dichter des Don Quijote , dessen Name in steigendem Glanze die Jahrhunderte überdauert hat, in Madrid eines ärmlichen Todes gestorben war. Zweifel¬ los hätte in friedlicheren Zeiten die ganze sogenannte zivilisierte Welt mit Freuden die Gelegenheit ergriffen, dem Unsterblichen an diesem Tage in Rede , Schrift und Bild, vielleicht auch in Stein und Erz zu huldigen. Der Krieg hat indes auch die literarischen Feste, wenn nicht abgeschafft, so doch zu bescheidenen, kaum be¬ achteten Gedenktagen herabgedrückt. Sogar in Spanien sah man sich gezwungen , die von langer Hand vor¬ bereitete offizielle Feier auf unbestimmte Zeit zu ver¬ schieben. Sollen wir uns darum wundern, wenn bei uns in Deutschland jener denkwürdige Apriltag fast unbemerkt vorüberging? Und doch hat uns gerade das Cervantes- Jahr die beiden Erstlingsarbeiten eines jungen Gelehrten beschert, der menschlicher Voraus¬ sicht nach einer der hervorragendsten deutschen Cervantes-Forscher geworden wäre, wenn ihn nicht ein tragisches Geschick vorzeitig abberufen hätte. Ich meine Max Hellmut Neumann, der am 7. Juni 1917 nach schwerer Krankheit, nur 28 Jahre alt, hinüber¬ gegangen ist. Durch Pedro de Mugica vorgebildet und geführt, warf er sich!1 mit der ganzen Kraft jugend¬ froher Begeisterung auf das Studium des Spanischen, insonderheit aber auf alles, was mit Cervantes zusammen¬ hing. Eine umfassende Belesenheit in den modernen Literaturen wies ihn gleich zu Anfang auf ein Gebiet, das er vor allen anderen auszubauen den mutigen und

arbeitsfrohen Entschluss fasste: das Fortleben des Cervantes ausserhalb Spaniens. Was keiner vor ihm noch zu unternehmen sich getraute k er wagte es als ersten Wurf und gab in seiner Dissertation ein ab¬ gerundetes Bild des cervantinischen Lebenswerkes in der französischen Literatur. Zur selben Zeit verfolgte er die gleichen Spuren in unserem deutschen Schrift¬ tum und bescherte uns damit just im Cervantes-Jahr die erste zusammenfassende Darstellung dessen, was man kurz das Fortleben des Quijote - Dichters in der deutschen Literatur nennen kann1.

Merkwürdig vor allem und für den nationalen Be¬ trachter deutschen Geisteslebens tief beschämend, ob¬ schon dem Kenner literarischer Wechselbeziehungen nicht verwunderlich, ist die Tatsache, dass durch die drei Jahrhunderte, die Cervantes in deutscher Zunge gelesen und gepriesen wurde, immer wieder Frankreich eine wichtige Vermittlerrolle gespielt hat. Die erste annähernd vollständige Don Quijote- Verdeutschung vom Jahre 1682 beruht ausschliesslich auf der vierbändigen französischen Uebertragung des Filleau de St. Martin 5 Lesage gewinnt mit seiner freien Bearbeitung des Avellaneda tiefgehenden Einfluss auf den deutschen Roman; Florians Bon Quichotte wird nicht nur in deutschen Uebersetzungen, sondern sogar in einer zu Leipzig erschienenen französischen Ausgabe in wieder¬ holten Auflagen verbreitet; und selbst noch Bertuchs epochemachende Verdeutschung war zwar der Haupt¬ sache nach auf der Grundlage des spanischen Originals gearbeitet, doch immer noch mit ausgiebiger Benützung einer französischen Uebersetzung. Mit gutem Recht lässt darum Neumann allem Weiteren die Feststellung vorausgehen, dass eine Kritik der deutschen Cervantes- Literatur ohne Berücksichtigung der französischen nur mit zahlreichen und schwerwiegenden Irrtümern und Fehlschlüssen unternommen werden könnte und vielfach auch bereits versucht worden ist. Dem 17. Jahrhundert fehlt allerwärts, nicht nur in Deutschland, das rechte Verständnis für des Spaniers tiefsinnigen Humor, trotz¬ dem sich vereinzelte Kritiker bereits redlich bemühen, in ihm den Satiriker zu erkennen. Die absonderlichsten Sachen trieb ja Harsdörffer mit der Verarbeitung seiner Cervantes - Beispiele. Doch damit ist jene seltsame Art, wie das 17. Jahrhundert sich die Wege zu dem Dichter bahnte , noch nicht erschöpft. Erst die (von Neumann leider nicht erwähnten) lateinischen Stil¬ übungen, die Kaspar Ens mit dem licenciado vidriera und dem in dieser Form freilich noch nicht wieder aufgelundenen Bon Quijote machte , vervollständigen das Bild der zopfigen und geschmacklosen Cervantisterei des deutschen 17. Jahrhunderts. Im 18. ist es vor allem der Roman, der sich an cervantinischer Kunst und Phantasie bildet und bereichert, wobei sich Fiel- dings Einflüsse vielfach mit denen des Spaniers kreuzen und verbinden.

Während sich Neumann in der Besprechung der Romantiker mit Rücksicht auf die neuerdings er¬ schienene ausführliche Behandlung dieser Periode durch Bertrand ziemlich kurz fasst, und das mit Recht, hätten wir anderseits über die beiden Koryphäen des Klassi-

1 Die Veröffentlichung, die ursprünglich zum Ge¬ dächtnistag des Dichters geplant war, hat sich durch die Krankheit und den Tod des Verfassers verzögert. Die Dissertation über Cervantes in Frankreich soll demnächst im Druck erscheinen.

327

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

328

zismus und über ihre Auffassung des Cervantes gern etwas mehr gehört. Schillers Verhältnis zur spanischen Literatur bedarf, wie ich schon gelegentlich anderwärts erwähnt habe, erst noch der genaueren Prüfung; denn damit, dass man den cervantinischen Roque Guinart als Vorbild des Karl Moor bezeichnet und sich im übrigen damit begnügt, zu versichern, Schiller habe den Cer¬ vantes hochgeschätzt und gerne gelesen , ist es nicht abgetan. Im Grunde spricht immer nur einer dem andern das Urteil nach und gibt sich damit zufrieden. Anders liegt die Sache bei Goethen. Da ist bereits durch Farinellis, jetzt schon beinahe 20 Jahre alte, feinsinnige Studie über Goethe et VEspagne im fünften Band der Revue liispanique trefflich vorgearbeitet. Goethes Beziehungen zu Spanien, so gelegenheitsmässig und so wenig in sich geschlossen sie waren , be¬ schränken sich mit nichten auf den echt romantischen Calderon-Rummel und auf des Meisters Aeusserungen über Spanien, seine Geschichte, Literatur und Kultur, seine Kunst und seinen nationalen Charakter. Ich habe natürlich die Einzelheiten der erwähnten Studie Fari¬ nellis nicht sicher genug im Gedächtnis , um auf sie zurückgreifen zu können ; das eine aber ist gewiss, dass Neumann irrt, wenn er meint, der Dichter habe den Don Quijote nur angelesen und durchgeblättert. Dem widerspricht nämlich schon der Umstand , dass Goethe in einem seiner Urteile über den Don Quijote behauptet, im zweiten Teil seien im Gegensatz zum ersten die wahren Motive erschöpft , und der Held werde bloss mehr gefoppt und mystifiziert. Dass Goethe nie den ernsthaften Versuch machte, sich durch das spanische Original hindurchzupflügen , dürfte ebenso sicher sein wie das andere , dass er nämlich den Don Quijote in der Bertuch-Uebersetzung wirklich ge¬ lesen hat.

Der philosophischen Cervantes-Kritik erwächst ihre Blütezeit in den ersten fünfzig Jahren des 19. Jahr¬ hunderts , mit Heinrich Heines pessimistischer Inter¬ pretierung als Höhepunkt. Der vielgeschmähte Bouter- weck ist einer der ersten, die des Spaniers psycho¬ logische Meisterschaft zu erfassen sich bestreben. Auch hier bleibt übrigens französische Auffassung nicht ohne Einfluss auf deutsches Urteil und findet weiteste Verbreitung in Sismondis (cum grano salis noch heute lesenswerter) Literaturgeschichte des südlichen Europa.

Ein Gebiet für sich ist die Darstellung cervanti- nischer Stoffe , insbesondere des Don Quijote , im musikalischen Drama. Ich hätte mich an Neumanns | Stelle, selbst wenn ich, wie er, das nötige Urteil dazu ! besässe, nicht auf eine so ausführliche Darstellung ein¬ gelassen aus dem einfachen Grunde , weil der Leser dann mit Recht auch über Chodowiecki , Hasenklever und Grützner, mit anderen Worten über des Don Quijote Fortleben in der deutschen Kunst ebenso gründliche Information verlangen kann. Damit aber verschieben sich die ursprünglich gesteckten Grenzen der Gesamt¬ arbeit, und die einzelnen Teile verlieren an Proportion zueinander. Für sich betrachtet ist es übrigens ein hoher Genuss, Neumann über Kienzl und Beer -Wal¬ brunn urteilen zu hören , und das , was er in besinn¬ lichem Verweilen und in froher Erinnerung an schöne Stunden über die musikalischen Quijote - Dramen der zwei Komponisten sagt, stellt seiner Geistes- und Herzensbildung ein treffliches Zeugnis aus.

II.

Zu dem mancherlei Guten, das sich von Neumanns Arbeit sagen und aus ihr gewinnen lässt, rechne ich nicht an letzter Stelle auch die Andeutung einer Reihe von kritischen Einzelfragen, deren Lösung naturgemäss innerhalb einer resümierenden Darstellung nicht am Platze war, die indes nichts anderes als Vorarbeiten für die spätere , wirkliche und ausführliche , für die, wie man zu Bouterwecks Zeiten gesagt hätte, dokumen¬ tarische Geschichte des cervantinischen Geistes in Deutschland bilden. Ich will beispielshalber hier ein paar nennen und glaube ganz im Sinne des toten Ver¬ fasser zu handeln, wenn ich mich der frohen Hoffnung hingebe , das eine oder andere dieser angeschlagenen Themen möchte dem oder jenem aus dem Felde heim¬ kehrenden jungen Fachgenossen die Wahl von Staats- prüfungs- oder Doktorarbeit erleichtern. Freilich muss ich mich selbst knappster Kürze befleissen ; denn diese Zeilen sind im Felde geschrieben , in kurzen , dem Dienste mühsam abgepressten Mussestunden, und für Zitate und sonstige Nachweise steht mir statt jeglicher Handbibliothek nur das Gedächtnis zur Verfügung.

Eine Fülle von ungeklärten Fragen drängt sich vor allem um den ersten der deutschen Quijote-Ueber- setzer, den rätselhaften Pahsch Bastei von der Sohle. Die Lösung dieses Pseudonyms war eines der letzten Probleme, die den verstorbenen Jakob Minor zu Leb¬ zeiten noch beschäftigten , und er hat in einem der kurz vor dem Kriege erschienenen Bände der Germa¬ nisch-romanischen Monatsschrift einige wertvolle Finger¬ zeige für die Identifizierung dieser geheimnisvollen Persönlichkeit gegeben. Ich halte es nicht für aus¬ geschlossen, dass, wenn anders sich der Schleier dieses Geheimnisses lüften lässt, irgendeine bekannte Literaten¬ figur des 17- Jahrhunderts als erster Cervantes -Ver- deutscher auf den Plan treten wird. Die Uebersetzung selbst verdient aus verschiedenen Gründen eingehende Bewertung: einmal sprachlich, weil sie uns zeigt, in welch bizarrem Gewände der spanische Meisterroman das erste Mal vor den deutschen Leser hintrat; dann sachlich , weil zu prüfen bleibt , ob und in welchem Umfange der Interpret das Original respektierte , ob er sich als schlichter Uebersetzer oder (wie so viele spätere) als Nachdichter fühlte. Nicht minder von Be¬ deutung ist die Frage, ob Pahsch Basteis Vorlage spanisch oder ob sie französisch oder gar englisch war. Dass das Werkchen nur Fragment ist und lediglich einen Teil des spanischen Romans umfasst, tut seiner Wichtigkeit keinen Eintrag. Exemplare der drei Aus¬ gaben sind zwar ungemein selten, doch Gott sei Dank noch zu beschaffen , trotzdem sie Bertrand irgendwo in seiner Einleitung als introuvables bezeichnet. München und Wolfenbüttel besitzen , wie ich bestimmt weiss, mindestens je eine Ausgabe, Fehlendes aber findet das Berliner Auskunftsbureau sicher.

Ein ebenso reizvolles wie freilich auch heikles Thema ist mir sodann beim Lesen von Neumanns Aus¬ führungen durch den Sinn gefahren. Ich möchte es in folgende vereinfachte Frage kleiden: Wie verhalten sich die bedeutendsten (wohlgemerkt , ich sage nicht die besten) unserer Quijote -Verdeutscher zueinander und zum Original in der Wiedergabe aller jener sprach¬ lichen Eigenheiten des Spaniers , die man kurz und bündig als unübersetzbar bezeichnen könnte? Unter diesem Begriff sammeln sich natürlich alle Kunstmittel

329

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

330

des cervantinischen Stiles, in erster Linie Wortspiel und Sprichwort, dann aber vor allem das unerschöpf¬ liche Gebiet der cervantinischen Witztechnik , das in vielen Fällen die beiden erstgenannten Stilformen in sich schliessen wird. Wenn ich vorhin von den be¬ deutendsten deutschen Quijote - Uebersetzern sprach, die in eine derartige Untersuchung einzubeziehen wären, so meine ich damit etwa Bertuch, Soltau, Tieck und Braunfels, d. h. also jene, die in der Geschichte der Cervantes - Verdeutschung in gewissem Sinne Epoche gemacht haben , und scbliesse dabei den modernen Don Quijote des Insel- Verlags von Thorer, den Neu¬ mann mit Recht zu den besten zählt, aus, weil ich ihn als Modernen jener historischen Entwicklungsreihe nicht angliedern möchte. Der Vorarbeiten für eine derartige Untersuchung dürften nicht allzuviele sein, doch mögen neuere Arbeiten, wie die von A. H. Corley in Bd. 40 der Revue hispanique brauchbare Anhaltspunkte bieten. Jedenfalls stellt das Thema nicht geringe Anforderungen an die literarhistorische Durchbildung sowie an die Darstellungskunst seines Bearbeiters.

Auch eine bibliographische Arbeit , die ich vor Jahren mit dem Biereifer des Anfängers selbst be¬ gonnen und nur ungern beiseite gelegt habe , ist mir, als ich Neumanns Gedanken folgte, wieder gegenwärtig geworden. Sie sollte, in Anlehnung an das bekannte Sammelwerk von Adam Schneider, etwa den Titel führen „Spaniens Anteil an der deutschen Literatur des Klassizismus und der Romantik“ und in bibliographisch¬ kritischer Form eine Sammlung aller deutschen Schrift¬ werke der Zeit von 1750 bis 1850 bieten, die in Ge¬ stalt von Uebersetzung, freier Nachbildung oder selb¬ ständiger Behandlung spanisches Gut verwertet haben. Mit Cervantes hat eine solche Arbeit vor allem des¬ wegen mehr zu tun, als man glauben möchte, weil man an ihrer Hand erst richtig abzu schätzen vermöchte, welchen Anteil die Werke des Dichters auf diesem Gebiete für sich beanspruchen. Damit dürfte aber zur Genüge nicht nur die Fülle, sondern auch die Viel¬ seitigkeit der Einzelfragen angedeutet sein , zu deren Lösung hier Stoff und Anregung gegeben ist.

III.

Neumann ist tot, und seine Entwicklung als Forscher und als Darsteller damit abgeschlossen. Aus dem, was er uns hinterliess, lässt sich also ein end¬ gültiges Urteil bilden , ein Urteil über die Art seiner Begabung sowohl, wie auch über die Möglichkeiten, die sich ihm noch erschlossen hätten, wäre ihm ein normales Mass der Jahre vergönnt gewesen. Ungewöhnlich war vor allem seine Belesenheit, die sich in nimmermüdem Fleisse auf alle germanischen und romanischen Litera¬ turen erstreckte. Er bringt Werke von Huysmans und Catulle Mendes in anschauliche Beziehung zu einzelnen Dichtungen des Cervantes , er weiss ebenso Urteile von La Bruyere und Tolstoi wie von Nietzsche und Richard Wagner geschickt zu verwerten. Feinsinnig und treffend ist sodann sein eigenes Ui’teil nicht nur über Cervantes , sondern auch über die Art der Cervantes-Behandlung im Auslande. Als erster hat er übrigens den Unfug, aus Don Quijote für die Literatur der Jugendschriften Kapital zu schlagen, gründlich ad absurdum geführt, und mit Recht (nur meinem Gefühle nach zu wenig nachdrücklich) darauf hingewiesen, dass ein solcher Blödsinn nur einem weiblichen Gehirn zuerst

entspringen konnte. Glatt und flüssig ist schliesslich Neumanns sprachliche Darstellung; knapp und an¬ schaulich weiss er zu charakterisieren, oft mit ein paar treffenden Adjektiven, oft in einem mit ausdrucks¬ vollen Wendungen übervollgepfropften Satze. Seine literarische Neigung und Begabung hätte ihn wohl in erster Linie auf das Gebiet der vergleichenden Forschung gewiesen, wobei er, von Spanien ausgehend, dessen Schrifttum auf seinen Wegen zu den germanischen und romanischen Nationen verfolgt hätte. Doch lässt sich Sicheres kaum behaupten. Auch Farinelli hat in jungen Jahren mit ähnlichen Arbeiten und Plänen be¬ gonnen und ist schliesslich auf ganz andere Gebiete geraten. So hätte uns vielleicht auch Neumann manch wertvolles Stück Arbeit geschenkt, das mit dem Gebiete seiner Erstlingsforschung nicht mehr im Zusammenhang- gestanden hätte.

Nun hat er ausgelesen , ausgeschrieben und aus¬ gelitten wie so viele Hunderte in diesen Tagen, die, ähnlich wie er, tausend Pläne und Hoffnungen mit in die Grube nahmen. Wir wollen den jungen Fach¬ genossen als begabten, arbeitsfrohen Menschen im Ge¬ dächtnis bewahren und ihn als Forscher in die Ehren¬ reihe derjenigen stellen, die seit den Tagen der Romantik auf dem Gebiete dessen, was das Ausland über spanische Literatur zu sagen wusste, deutscher Arbeit die führende Rolle gesichert haben.

Im Felde. Ludwig Pfan dl.

Ludwig Pfandl, Beiträge zur spanischen und proven- zalischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittel¬ alters. Wiss. Beilage zum Jahresbericht der K. B. Kreis¬ oberrealschule Bayreuth. Ostern 1915. 58 S. 8°.

I. Teil: Spanisch-lateinische Quellen des älteren provenzälischen Dramas. Der sogenannte Ludus Sancti Jacohi ist eines der ältesten uns überlieferten Mysterien¬ spiele der mittelalterlich-provenzalischen Literatur. Die fragmentarische, aus der Zeit vor 1495 stammende Hand¬ schrift desselben wurde 1855 von Camille Arnaud entdeckt und herausgegeben L Pfandl untersucht nun im ersten Teil seiner Studie die Herkunft und Ueber- lieferung des in diesem Spiel behandelten Stoffes, der spezifisch spanischen Ursprungs ist. Das berühmte Sammelwerk Liber Sancti Jacobi, in einer einzigen Handschrift erhalten, dem sogenannten Codex Calixtinus, im Archiv der Kathedrale zu Compostela, enthält auch die Jakobslegende, die dem provenzälischen Mysterium zugrunde liegt. S. 10 f. wird der Inhalt der Legende von dem im Gepäck der Pilger versteckten Becher, sowie die späteren Erweiterungen durch das Joseph- Potiphar-Motiv und das von den wieder belebten Hühnern während des ganzen Mittelalters verfolgt. Für den Ijudus S. Jacobi ist damit die Herkunft seines legendären Stoffes mit genügender Deutlichkeit erklärt. Es folgt S. 16 f. die Untersuchung über die Behandlung des aus dieser Quelle überkommenen Stoffes, sowie über die Tendenz des als Torso überlieferten Stückes. Als ein Zwischenglied der Ueberlieferung tritt auf jeden Fall die spanische Lokaltradition von San Domingo mit er¬ heblicher Erweiterung und Ausschmückung der Legende zwischen die Compostelaner Originalversion und das provenzalische M}^sterium.

1 Ludus Sancti Jacobi, Fragment de Mvstere provenyal, decouvert et publiö par Camille Arnaud. Marseille 1858. 8°.

22

331

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

So dankenswert wie die Mitteilungen im ersten Teil der Abhandlung sind auch die im zweiten Teil enthaltenen : Spanische Kultur im Lichte eines Nürn¬ berger Reiseberichtes aus dem Jahre 1495. Die Münchener Hof- und Staatsbibliothek verwahrt unter ihren reichen Handschriftenschätzen das lateinische Reisetagebuch eines Nürnberger Arztes aus dem letzten Dezennium des 15. Jahrhunderts l. Hieronymus Mone- tarius begab sich im August 1494 mit mehreren Freunden auf eine Reise, die ihn in fast zweijähriger Dauer über die Schweiz und Südfrankreich durch ganz Spanien führte. Die Beschreibung dieser langen Fahrt ist uns in einer Abschrift seines Freundes , des Humanisten Hartmann Schedel, in einem prachtvollen Kodex er¬ halten geblieben und soll, soweit Spanien und Portugal in Betracht kommen, demnächst zur Veröffentlichung gelangen2. In der vorliegenden Studie will nun der Verfasser die für unsere Kenntnis des spanischen Mittelalters wertvollsten Punkte des Itinerariums zu¬ sammenfassend ordnen, vor allem, um den Leser auf die Vorzüge des Berichtes aufmerksam zu machen und ihn im voraus darüber zu orientieren , was er zu erwarten hat , und was er darin nicht zu suchen braucht.

Was in Münzers Reisebericht besonders bei seinen Landsleuten Interesse erwecken wird, ist seine Kunde von den Deutschen , die er allerwärts über die pyre- näische Halbinsel verstreut in den mannigfachsten Stellungen und Berufen gefunden hat. Neben diesen Notizen über das Deutschtum im mittelalterlichen Spanien verleiht dem Reisebericht Münzers besonderen Wert und für uns Epigonen spezielles Interesse der Umstand, dass der wissbegierige Arzt auf seiner Fahrt mit einer Reihe der hervorragendsten Männer des damaligen Spaniens persönlich bekannt wurde und uns Einzelheiten über dieselben berichtet, die in der Reise - literatur wenig Gegenstücke finden. Besonders an¬ ziehend sind die Schilderungen seines Zusammentreffens mit Ferdinand und Isabella von Spanien sowie mit Johann II. von Portugal.

Die Umwälzungen des ausgehenden spanischen Mittelalters brachten es mit sich, dass dem Nürnberger Arzte auf seiner Fahrt durch die Halbinsel neben den Werken blühender Kultur und eigenartigen Volkstums auch die traurigen Spuren blutiger Glaubens- und Rassenkämpfe in erschreckender Lebendigkeit vor Augen traten.

Von ganz besonderem Interesse ist die Schilderung, die uns Monetarius von den Wohnungs Verhältnissen der spanischen Mauren gibt, weil wir über diese Dinge aus der rein historischen Literatur am spärlichsten in¬ formiert sind. Das Urteil Münzers über die Körper¬ gestalt der spanischen Mauren ist voll beifälliger Be¬ wunderung. Mit besonderem Interesse beachtet Mone¬ tarius schliesslich alles, was mit der mohammedanischen Religion und deren Ausübung zusammenhängt.

Die vorliegende Studie hebt nur das vor allem Charakteristische hervor. Eine Fülle von Einzelheiten harrt noch des Lesers , der sich die Mühe nehmen

1 Itmerarium sive peregrinacio excellentissimi viri , artium ac utriusque uiedidne doctoris , Hieronymi Monetarii de Fett- lirchen, civis Nurenibergensis. clm. 431, fol. 96—299.

2 In Bd. 30 oder einem der folgenden der von Foulche- Delbosc geleiteten Revue hispanique.

332

wird , sie in der oben angeführten Ausgabe aus der rauhen Kruste des Humanistenlateins herauszuschälen.

Doberan i. Meckl. 0. Gl öde.

Annalas della Societä Reto-Romantscha. XXXI. Annada.

Cuira 1917.

Der vorliegende Jahrgang der Annalas enthält ausser einigen literarischen Versuchen, die Zeugnis ablegen von der liebevollen Pflege, welche die Räto¬ romanen ihrer Sprache zuteil werden lassen , die uns aber hier weiter nicht beschäftigen können, drei auch den Romanisten interessierende Arbeiten.

Dr. Gion Cahannes, Professor für Religion und Rätoromanisch (oberländisch) an der Kantonschule in Chur, gibt S. 1 26 eine warm empfundene Bio¬ graphie seines leider so früh verstorbenen Freundes Dr. Josef Huonder, der durch seine Dissertation über den Vokalismus der Mundart von Disentis bekannt ist und von 1902 1905 an der Universität Freiburg i. S. als Professor für romanische Philologie wirkte.

Dr. Jules R'o b b i , der bündnerische Kantons¬ archivar, legt (S. 71 200) ein Verzeichnis sämtlicher Namen vor, die er in den Urkunden vor dem Jahre 1500 für bündnerische Gemeinden, Dörfer und Höfe gefunden hat. Die mit vieler Sorgfalt angelegte Namen¬ sammlung wird nicht nur dem Historiker, sondern auch dem Romanisten gute Dienste leisten, wenn es auch oft schwer hält, durch die latinisierte oder (besonders im Oberland) deutsche Form auf den romanischen Untergrund zu dringen. Ein gutes und vollständiges Register erleichtert sehr die Benützung der Arbeit.

Dr. C. Pult, der Nachfolger Melchers in der Redaktion des kommenden rätoromanischen Idiotikons, legt einige Probeartikel vor (Alchüns artichels da prova S. 229 282). Sie sind in der unterengadinischen Mundart geschrieben , während das Idiotikon deutsch redigiert werden soll. Die Artikel behandeln lauter kulturhistorisch und sprachlich interessante Wörter: chalanda „der erste des Monats“, chavra „Ziege“, clos „fest“ («< clausu), micluns „Maluns, eine Mehl¬ speise“, petenbrot „Neuigkeit“ « d. Rotenbrot, schwed. bettebrot), tragliun „Schleifschlitten“, tuargia „Lat¬ werge“ <C electuarium) , tumetschala „Pflugdeichsel“ (< trabs + timo). Sie geben zuerst kurz die Bedeutung und die dialektalen Varianten, um sodann eingehend, unter Mitteilung zahlreicher Beispiele, auf die seman¬ tische Seite einzugehen. Zahlreiche Illustrationen unter¬ stützen den Text. Wird das ganze Werk in diesem Sinne ausgeführt , so wird es sich zu einem wahren Museum Rhaeticum auswachsen. Eine grosse Schwierigkeit bietet die Frage der Transkription , da schon zwei historisch gewordene, im Volke eingewurzelte Orthographien, die oberländische und die engadinische, vorhanden sind, die vielfach in direktem Gegensatz zueinander stehen (z. B. engad. eh tx , oberld. ch k). Es geht nicht an, dieselben einfach durch eine phone¬ tische Transkription zu ersetzen, da der Bündner mit Recht verlangen darf, seine Sprache in dem alt. gewohnten Kleide in seinem Idiotikon wiederzufinden- So verzichtet Pult ganz auf eine phonetisch genaue Wiedergabe. Es scheint mir aber, es sollte sich ein Mittelweg finden lassen, der, ohne viel Raum in An¬ spruch zu nehmen , doch auch dem fernerstehenden Sprachhistoriker rasch und sicher die Lautgestalt des

333

1918.

Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.

Nr. 9. lü.

334

Wortes mitteilen würde. Könnte nicht z. B. am An fang eines jeden Artikels unter dem Abschnitt „Fuor- mas“ jede einzelne Form in Klammer noch phonetisch transkribiert werden V

Zürich. W. v. Wartburg.

Johannes Hertel, Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. Gekrönte Preisschrift. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 1914. gr. 8°. XVIII u. 460 8. Geh. M. 24. ; geh. M. 28. .

Dies hervorragende Werk des um die Paiicatantra- forschung überaus verdienten Verfassers, der in jahre¬ langer und liebevoller Beschäftigung mit diesem wichtigen Stoffe zu den schönsten Ergebnissen, namentlich durch die Entdeckung des alten Urtextes des Pancatantra, des Tanträkkyäyika (im selben Verlag 1909 in zwei Bänden mit Einleitung und Uebersetzung heraus¬ gegeben) gelangt ist und durch seine grösseren Publikationen nicht nur der Indologie, sondern auch den semitischen und europäischen Philologien und der vergleichenden Fabel- und Märchenkunde die wert¬ vollsten Dienste geleistet hat, so dass bereits mit Fug und Hecht gesagt werden kann, er habe Th. Benfeys berühmtes Werk auf erweiterter, weil kritischer Grund¬ lage fortgeführt und zum Abschluss bezüglich der Hauptresultate gebracht, verdient die weiteste Be¬ achtung auch innerhalb unserer Kreise. Das vorliegende Buch über die Geschichte und die Verbreitung des Pancatantra, das alle bisherigen Einzelforschungen über die indischen Formen und deren Abkömmlinge im Orient wie Okzident mit kritischem Scharfsinn und in schönem Ueberblick auch einem weiteren Publikum darbietet, ist ein unentbehrliches Hilfsmittel für einen jeden, der sich rasch und bequem mit dem Charakter, der Einreihung oder dem Erzählungsinhalt, besonders auch der für uns in Betracht kommenden Ausflüsse der P ahlavirezension, mit jenen sog. semitischen Rezensionen bekannt machen will. Hierzu verhilft das XI. Kapitel über Kalila und D imnah, das durch 1 seine kritische Würdigung der Einzelversionen, die reichhaltige Bibliographie neben den Aufzählungen bei V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes , II, Liege-Leipzig 1897, und durch die sehr praktischen Uebersichtstabellen über das Fortleben der Erzählungen S. 417 425 in ebenso sachkundiger wie erschöpfender Form unterrichtet. Den beispiellosen literarischen Er- folg des Pancatantra beweist die Fülle der Sprachen, in denen uns seine Bearbeitungen vorliegen : Hertel verzeichnet im Index 1 15 indische, 16 sonstige asiatische, 21 europäische Sprachen, unter denen noch verschiedene Texte zu buchen sind. Diese Fülle des Stoffes, die nun auch dem Nichtindologen erschlossen wird, ist für uns kein Urwald mehr, und die Wanderung vom Entstehungsland Kaschmir aus, teils nach dem Süden und Osten bis nach Hinterindien und auf die indische Inselwelt, teils nach dem Abendland bis nach dem fernen Spanien ist ein literarischer Hochgenuss unter solch kundiger Führung zu nennen, der niemand seine bewundernde Dankbarkeit versagen wird. Des Vfs. aufopferungsvolle Arbeit hält bis zum Schluss , was er verspricht: „Dieses Buch behandelt die Schicksale eines Werkes, welches von seinem Heimatlande aus einen unvergleichlichen Siegeszug über den Erdball, soweit er von Kulturvölkern bewohnt ist, angetreten und mehr als eineinhalb Jahrtausende lang Junge und Alte,

Gebildete und Ungebildete , Reiche und Arme , Hohe und Niedrige erfreut hat und noch erfreut. Selbst die stärksten Hindernisse, die der Sprachen, der Sitten, der Religionen, vermochten seinen Siegeszug nicht zu hemmen, diesen Zug, der es nicht nur von Indien aus in die fernsten Fernen, sondern von da aus auch wieder rückläufig nach Indien führte. Bis in unsere Tage wird es wieder und wieder bearbeitet“.

Möge es dem rastlos für die deutsche Forschung tätigen Verfasser, der inmitten aufreibender Schul¬ tätigkeit auch dieses grosszügige Werk uns geschenkt und seinem Schulrektor gewidmet hat, dessen Wohl¬ wollen er rühmend hervorhebt, bei all der seine Energie hemmenden äusseren Umstände vergönnt sein, in noch freierer Entfaltung seiner Kräfte und bei unvermindertem, wohlwollendem Entgegenkommen der ihm Vorgesetzten Behörden seiner Heimat weitere grössere Arbeiten, die Job. Hertel bereits in Angriff genommen hat, der Fachwelt zu liefern. Auch dieses Werk eines fern von der Universität arbeitenden Gymnasiallehrers ehrt die deutsche Wissenschaft und verschafft ihr rück¬ haltlose Anerkennung weit über die Grenzen unseres Vaterlandes hinaus, und jeder, der die aufreibende Schultätigkeit genossen hat, weiss, wras wissenschaftliche Betätigung in diesem weiten Umfange der Spezial¬ forschung an Kraftaufwand und innerer Begeisterung für ihr Fach zu bedeuten hat.

Ueber das Auftauchen einer bisher unbekannten, nämlich der ältesten lateinischen Bearbeitung der griechi¬ schen Version des Kalilabuchs durch Symeon (1'tscpaviV/j? xai ’I •/vr/XaV/js), auf die ich in einem Budapester Kodex kürzlich gestossen bin , habe ich inzwischen Näheres berichtet1, zumal bis jetzt als älteste westeuropäische Uebersetzung die italienische (Del Governo de’ regni, Druck Ferrara 1583) gegolten hat. Der neue lateinische Text ist für die Textkrititik des Griechen nicht ohne Be¬ deutung, da er auf ein gutes Original zurückgeht und oft vollständiger ist als Puntonis kritischer Text, in solchen Fällen also dem arabischen Archetypus näher kommt.

Breslau. Alfons Hilka.

Zeitschriften u. ä.

Die Neueren Sprachen XXVI, 1/2. April-Juni 1918: Kar ^ Voss ler, Ueber das Verhältnis von Sprache und National* gefühl. Phil. Aronstein, George Merediths Roman¬ kunst I. H. Schmidt, Beiträge zur französischen Syn¬ tax X. E. Stengel, Zum Gedächtnis. Adolf Ram- beau f* F. D., Martin Krummacher f. Walther Küchler, Schattenbilder und Figuren. Pfau, „Die ersten Hunderttausend“. Nathan, Stilistische Beiträge zur englischen Sprache. W. V., Sprachliche Rand¬ bemerkungen zu Pinero und Shaw. Albert Eichler , Erklärung. W. V., Zu Rambeaus Bildnis. Anzeiger: 1. G. Panconcelli-Calzia, Einführung in die an¬ gewandte Phonetik; 2. Ders., Ueber das Verhalten von Dauer und Höhe im Akzent; Ernst Westerlund S el m er , Satzphonetische Untersuchungen; Max Leky, Grund¬ lagen einer allgemeinen Phonetik (W. V.). t Ernst M eu - mann, Zeitfragen deutscher Nationalerziehung; Karl Reinhardt, Erläuterungen zu der Ordnung der Prüfung und zu der Ordnung der praktischen Ausbildung für das Lehramt an höheren Schulen in Preussen (Otto Weiden¬ müller). Emma Danielowski, Richardsons erster Roman; Ferd. Holthausen, Etymologisches Wörter-

1 S. Abdruck aus dem 95. Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Kultur. Breslau, G. P. Ader¬ holz. 1917.

335

IUI 8.

Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

336

buch der englischen Sprache (Walther Fischer). Nostradamus, Die Franzosen, wie sie sind. Gegen¬ wart und Zukunft; Max von Boehn, Voni Kaiserreich zur Republik; Annette Kolb, Briefe einer Deutsch- Französin (Walther Küchler). Kurt Fehler, Er¬ weiterung und Vertiefung des französischen Wortschatzes; N. Martin und K. Gr über, Lehrbuch der französischen Sprache (Albert Streuher). Meyers Sprachführer: Ber- th old Wiese, Italienisch (Walther Küchler).

Neophilologus III, 4: G. Busken Huet, L Entree d’Espagne. J. J. Salverda de, Grave, Quelques observations sur les origines de la poesie des troubadours.

K. R. Gallas, La composition interne du chapitre „Des Ouvrages de l’Esprit“. S. F eis t, Die germanischen Runendenkmäler. G. Ras, Ludwig Börne als Ver¬ mittler zwischen deutscher und französischer Kultur.

C. R. Meibergen, Tealt. J. H. Kern, Iets over „London Likkepeny“. C. De Boer, Oorlogspsychose en Pangermanisme ? K. Sneyders de Vogel, L’Oxymoron de Virgile. Besprechungen: J. J. Sal¬ verda de Grave, Brunot, Histoire de la langue fran^.aise des origines k 1900. Tome V. K. Sneyders de Vogel, Jacoby, Zur Geschichte des Wandels von lat. n zu y im Galloromanischen. J. J. Salverda de Grave, Strempel, Giraut de Salignac. K. Sneyders , de | Vogel, Palmgren, Studier och LTtkast tili fransk ljud- och' uttalslära. J. G. Talen, Paul, Deutsche Gramma¬ tik I, 1. C. J. Bo um an, Mitchell, Heyse and his predecessors in the theory of the Novelle. Selbst¬ anzeigen: W, Davids, Verslag van een Onderzoek be¬ treffende de Betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de Spaansche Letterkunde in de 16e 18e Eeuw. J. J. Salverda de Grave, Twee inventarissen van het Huis Brederode. A. G. van Hamei, Zeventiende-eeuwsche opvattingen en theorieen over litteratuur in Nederland.

Publications of the Modern Language Association of America XXXIII, 1: B. S. Allen, W. Godwin as a sentimentalist. H. H. Stevens, Description in the dramas of Grillparzer. F. N. Scott, The accentual structure of isolable English phrase. M. H. Shack- ford, Swinburne and Delavigne. 0. H. Moore, The romanticism of Guy de Maupassant.

Modern Language Notes XXXIII, 2: L. F. Mott, Renan and Matthew Arnold. F. G. Hubbard, The Marcellus Theory of the First Quarto Hamlet. B. M. Wood¬ bridge, Madame de Montespan and la Princesse de Cleves. H. 0. Schwabe, Etymological Notes. E. H. Sehrt, The vowel-change in van, von. F. H. Miller, Metrical affinities of the Shrewsbury „Officium Pastorum“ and its York correspondent. W. H.Durham, Some forerunners of the „Tatler“ and the „Spectator“. Reviews: E. Prokosch, The Sounds and history of the German Language. The Ad Deum Vadit de Jean Gerson ed. D. H. Carndhan. H. W. Church, F. Rücker t als Lyriker der Befreiungskriege. A Memorial Volume to Shakespeare and Harvey. Correspondance: J. E. Gill et, Heidenröslein. Ch. A. Williams, Peter Lauremberg and Fischart. O. M. J o h n s t o n , Froissart’s Le Dittie de la Flour de la Margherite. M. Haie Shack- ford, Rose in Shakespeare’s Sonnets. Sh. G.Patter- son, Note on the Hachette Rousseau. H. M. Beiden, Beowulf 62. Brief Mention: E. N. Adams, Old Eng¬ lish Scholarship in England from 1566 1800. W. P. Trent, Defoe: how to know him. A. V. Dicey, The statesmanship of Wordsworth. 8: J. D.Bru ce, Galahad, Nascien and other Names in the Grail Romances. W. D. Briggs, The Birth-date of Ben Johnson. C. A. Williams, German Stanzas from Joh. Werlin’s Rhythmorum Varietas. G. R. Hävens, The Date of Composition of Manon Lescaut. J. van Horne, Comment on some posthumous Poems and Fragments of Leopardi. Reviews: E. F. Sanz, Don Francisco de Quevedo, ed. R. Seiden Rose. J. Whyte, Young Ger- many in its relations to Britain. The Poems of E. A. Poe, ed. K. Campbell. T. de Vries, Holland’s Influence on English Language and Literature. Corre¬ spondance: H. R. Patch, Notes on Spenser and Chaucer.

W. C. Curry, ME. brent brows. F. G. Hubbard, Romeo and Juliet II, IV, 219—227. A. H. Gilbert, Virginia in Eastward Ho. E. C. Baldwin, A Note on II Penseroso. H. E. Allen, The „Pupilla Oculi“.

Brief Mention: M. L. Bar stow, Wordsworth’s Theory of Poetic Diction. P. H. Ditchfield, The England of Shakespeare. 4: W. E. Farnham, Chaucer’s Clerkes Tale. L. Mason, Some further Shakespere allusions or parallels. H. C. Lancaster, Moliere’s borrowings from the „Comedie des Proverbes“. E. C. Baldwin, Milton and Ezekiel. E. H. Sehrt, Die Form inde im Mittelfränkischen. Fr. Klaeber, Concerning the relation between Exodus and Beowulf. Reviews: Swinburne-Literatur von E. G osse, DisneyLeith und T. J. W is e. Julian de Armendariz, Las Burlas veras ed. Rosenberg. Leo Wiener, Commentary to German Laws and med. documents. Correspondance: E. A. White, Wordsworth’s knowledge of Plato. C. A. Moore, A Note on the biography of Mrs. E. Haywood. F. N. Scost, Primitive Foetry. W. H. Dur ham, A bibliographical Note. Brief Mention: Petrarch’s Canzoniere. H. F. Baker, The Contemporary short story. S. Colvin, J. Keats. 5: J. C. Fr ench, Poe and the Baltimore Saturday Visitor. T. A. Jenkins, Deschamps Ballade to Chaucer. D. S. Blondheim, The Devil and Doctor Foster. W. Kurrelmey er, Nachtrag zur Wieland - Bibliographie. Reviews: Sir Sidney Colvin, Keats, his life etc. L. Lewisohn: The spirit of modern German literature. Correspondance , S. C.Öhew, Byroniana. B. M. Woodbridge, A motto of Merimee’s. G. G. King, A note on Lycidas. J. de Perott, The Spanish idiom fondo en. J. Q. Adams, A Ben Jonson allusion book. P. F. Baum, A Source. H. M. Beiden, Scyld Scefing and Huck Finn. Brief Mention: Burgess Johnson, The WTell of English, and the Bücket. John Viscount Morley, Recollections.

Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning IX, 2:

Johan Mortensen, Frödings Atlantis. Rolv L a a ch e , Cromwell og puritanerne i samtidens folkelige satire. Jens Himmelstrup, Et ungdomsarbejde af A. M. Schweigaard. Nat. Beck man, Torgny Lagman. Ferd. Ohrt, Manden som vidste ret. F. C. Bie, Bjerre- gaards kjterlighetshistorie.

Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 43, 2: A.Wall ner, Pfaffendichtung. 1. Salomon und Judith. 2. Lamprechts Tobias und Alexander. F. R. Schröder, Hoenir. Eine mythologische Unter¬ suchung. L. Pfannmüller, Meier - Helmbrecht - Studien I. A. Leitzmann, Zum Barlaam Ottos von Freising. Ders. , Zu Folzens Meisterliedern. D ers. , Zu Eberlin von Günzburg. Ders., Zu Laurembergs Scherzgedichten. - M. H. Jellinek, Die eu-Reime bei Opitz. F. Perles, Zur Erforschung des Jüdisch- Deutschen. K. ßrugmann, Zur Wortsippe alt. 0. Behaghel, Der gotische adhortativus. W. Braun e, Der germanische adhoitativus. S. F eist, Eine ahd, Dualform des Verbs. K. Helm, Waluburg, die Wahr¬ sagerin. _ Ders., Zur Abfassungszeit der Legenda

aurea _ Ders., Eine Quelle Heinrichs von Hesler.

E. Schwentn er , Zu Sigrdrif umöl 1, 2. H. S ch r ö d e r ,

Got. aih. _ Ders., Das Vernersche Gesetz im heutigen

Deutsch. _ F. H o 1 1 h ausen, Altsächsisches. H. P a u 1 ,

Zu Reinmar von Zweter 145. IV. Braune, Gemüt. Literatur. Berichtigungen.

Zs. für den deutschen Unterricht 32, 6: F Seiler, Die deutsche Vergangenheit im Spiegel des deutschen Sprich¬ worts. C. K uhlmann, Ueber Ursprung und Ent¬ wicklung des D ub slav- Ch ar akter s in Th. Fontanes Roman Der Stechlin“. A. Fuckel, Ein flämisches Seiten¬ stück zu Rückerts Parabel. B. May dorn, Ueber die Anlehnung des Geschlechtswortes (an, in = an den, in den). R. Blümel, Zum deutschen Stil. H. Bern¬ hardt, Ein Komma vor „und“? F. Panzer, Ein IV örterbuch der deutschen Rechtssprache. 32, 7/8: Fr. Seiler, Die deutsche Vergangenheit im Spiegel des deutschen Sprichworts. - M. Rothbarth, Volkskunde und Nibelungenlied. Ed. Castle, Die dramatische Algebra in Lessings „Emilia Galotti“. G. Rosenthal, Goethes Egmont mit Musik von L. van Beethoven.

E. Thomas, Das Tragische in Hebbels „Gyges und sein Ring“. G. Ne ekel, Per Hallström. R. Blümel, Zur Sprachlehre. O. Conrad, Kunstgeschichte und

338

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

Deutschunterricht.— Vom Wesen der Ballade. Literatur¬ berichte: W. H., Neue Kriegsdichtung. Fr. Panzer, Kriegsliteratur IV. Krieg und Volkskunde. Literatur¬ bericht 1916/17: W. Stammler, Zeitalter des Barock (1600-1750).

Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde

36, 3/4: J. H. C. Kern f. H. Kern, Over een paar Zwitsersche en tevens Nederlandsche verkleiningsvormen.

M. Schönfeld, De Nederlandse plaatsnamen op -ik. - W. Draaijer, Persoonsnamen voorkomende in de Cameraarsrekeningen van Deventer van 1337—1393.

O. S. Overdiep, Over het Nederlandsche Part. Praes. I.

J. S. Speyer, Jets over de herkomst van het verhaal van Aristoteles rijpaard eener vrouw. E. T. K u i p e r , De oudste Geuzenliedboeken. J. J. A. A. F r a n t z e n , Wese,

ot. wisi. M. Schönfeld und G. J. Boekenoogen, Valewijn en Walewein. J. Prinsen, Eenige aanteeke- ningen bij den Spaanschen Brabnnder (ed. De Vooys). K. Kooiman, Een oude critiek op Hoogstraten’s Ge- slachtslijst. A. van Herk, Nu noch , vs. 155 vlgg.

P. Leendertz, Vaak. C. H. Ph. Meijer, Het lied van den leeuwerik.

Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning. XVII, 5: Erik W ellander, Om den historiska betydelse- lärans utvecklingsmöjligheter. Einar Smedlberg, Bröllops Beswärs Ihogkommelse än en gäng. Nägra principiella anmärkningar. Smärre bidrag: 5. B. H., Förhällandet mellan riksspräk och huvudstadsspräk i Danmark. Ett uttalande av P. K. Thorsen. Till Re¬ daktionen ingängna skrifter.

Danske Studier 1918, 2: Poul Schjserff, Den danske Jens og hans Sprog. Louis Bobe, Til „Johannes Ewalds Levnet og Meninger“. Et Vers af Baggesen. Kultur og F olkeminder : Try Reformier. Braavallaflaget.

Fra Sprog og Litteratur: Blaamand. Fra Ordenes Samfund. Hirtshals eller Hornsnses. To utrykte Digte af Ohlenschleeger. Lycke Bogen. En Ibsen- Kommentar. Emil Aarestrup: Tidlig Skilsmisse.

Anglia Beiblatt XXIX, 7; Juli 1918: P. Romuald Sauer, Zur Sprache des Leidener Glossars Cod. Voss. lat. 4, 69. A. u. d. T. Programm des Kgl. Humanistischen Gym¬ nasiums St. Stephan zu Augsburg 1916/17 (Ekwall). Ekwall, A few notes on English etymology and word- history. Horn, Der Methodismus und die "romantische Dichtung. Holthausen, Frühlingslied. Walse- mann, Methodik des elementaren und höheren Schul¬ unterrichts. Teil III: Methodik des französischen und englischen Unterrichts in höheren Lehranstalten jeder Art von Benno Röttgers (Caro). Hamburger, New English lessons for foreign students (Mellin). Neue Bücher. 8. Aug. 1918: Ekwall, Contributions to the History of Old English Dialects; Schulte, Abriss der Lautwissenschaft ; L i 1 j e g r e n , Studies in Milton (Mutsch¬ mann). Björkman, Wortgeschichtl. Kleinigkeiten; ; 19. Ae. Muk (Personenname) >&e.mül „Maultier“? 20. Tier¬ namen als Taufnamen im Altenglischen. 21. Zu ne. Urne, lime-tree „Linde“. Ders. , Zum nordhumbr. Liber Vitae. Holthausen, Zu dem me. Gedicht „De arte lacri- mandi“ II. Die Quelle. Ders., Beiträge zur engl. Wort¬ kunde II.

Zs. für romanische Philologie XXXIX, 3: VV. Mever- Lübke, Beiträge zur romanischen Laut- und Formen¬ lehre. III. Die Entwicklung von lat. -gr- im Romanischen.

F. Settegast, Die Odyssee oder die Sage vom heim¬ kehrenden Gatten als Quelle mittelalterlicher Dichtung.

F. Gennrich, Die Musik als Hilfswissenschaft der romanischen Philologie. W. Meyer -Lübke, Prov., kat., span., port. arrancar „ausreissen“. Ders., Pikard. inesive „Backtrog“. Ders., Ital. ridoio, franz. ridelle „Wragenleiter“, ital. gavio „Radfelge“. Ders., Delph. kicivi, kweivä „kehren“. Th. Braune, Prov. grim, franz. griine, grimer, grirnaud, grimoire, span., port., prov. grima. L. Spitzer, Franz, charivari. Besprechungen: L. Spitzer, E. Lerch, Das invariable Partizipium praesentis des Französischen (Une femme aimant la vertu). J. Reinhold, Fr. Mainone, Laut- und Formenlehre in der Berliner franko - venezianischen Chanson de geste von Huon d’ Auvergne. W. Meyer-Lübke, Otto Zaun,

Die Mundart von Aniane (Herault) in alter und neuer Zeit. Kr. S. Jensen, G. Weigand, 19. und 20. Jahres¬ bericht des Instituts für rumänische Sprache in Leipzig.

Archivum romanicum 11,2. Aprile-Giugno 1918: E. Platz, Recherches sur la formation du genre et la Superposition verbale d’apres r„Atlas linguistique de la France“. L. Frati, Giunte agli „Inizii di antiche poesie italiane religiöse e morali“. G. Bertoni, Etimologie varie (franco-prov. ha rospo; lomb. Tcais capra, pecora giovane ; Jura bernois köfld vaso con fori: frib. „a chokre ä l'abri; Jura bern. necoulatteu allodola; grig. „grifleunas“ residuo del grasso; lomb. rat a mozön“ tolpa ; sard. tanda“ (juota). G. Bertoni, Ant. lomb. „frasata“ ; tergest. belisis “. R. Gatti, Appunti di toponomastica jesina.

T. Sorbelli, Imitazioni e traduzioni in latino della canzone „Chiare, fresche e dolci acque“. Bibliografia : J. Jud über H. Urtel, Zum Iberischen in Südfrankreich.

G. Bertoni über M. Henschel, Zur Sprachgeographie Südwestgalliens. Ders. über E. Levi, I lais brettoni e la leggenda di Tristano. Ders. über C. Fabre, „Planh“ de Bertran Carbonei de Marseille sur la mort de Pierre Cardinal. Ders. über Archivio glottologico italiano vol. XVII; Zeitschrift für romanische Philo¬ logie XXXIX, 1/2. In der Cronaca bibliografica e critica werden besprochen: H. Schuchardt, Sprach¬ verwandtschaft (E. Platz). Fr. Kluge, Altdeutsches Sprachgut im Mittellatein (G. B ). W. Meyer-Lübke, Die Diphthonge im Provenzalischen (G. B.). Kr. N y r o p , Histoire etymologique de deux mots frani^ais: haricot, parvis (G. B.). A. Thomas, La pintade dans les textes du moyen äge(G.B.). A. Griera, Eis noms dels vents en catalä (G. B.). J. Zeiller, Paganus. Etüde de terminologie historique (G. B.). R. Menendez Pi dal, Autografos ineditos del Cid y de Jimena (G. B.). A. F. Masser a, II Serventese romagnolo del 1277 (G. B.).

S. Magrini, Joannes de Blanchinis ferrariensis e il suo carteggio col Regiomontano (G. B.). G. Reichen¬ bach, La casa di M. M. Boiardo in Ferrara; Lettere inedite di M. M. Boiardo (G. B.). M. A. Silvestri, Appunti di cronologia cornazaniana.

Revue d’histoire litteraire de la France XXIV, 4: P. Ar bei et, La veritable lettre de Stendhal ä Balzac. P. de Lapparent, Cent trente-neuf vers de Jean de la Fontaine retrouves. A. Schinz, La librairie francaise en Amerique. G. Truc, La famille de Jean Racine. R. Dezeimeris, Annotations inedites de Michel de Montaigne sur la „De Rebus Gestis Alexandri Magni“ de Quinte Curce (Forts.). - Melanges: Lettres inedites de F. de Neufchäteau. Saint-Real et Lessing. R. Toinet, Les ecrivains moralistes au XVIIe siede. Comptes rendus: Rita Cal der ini de Marchi, Jacobo Corbinelli et les erudits fran^ais. Ch. Flachaire, La devotion ä la Vierge dans la litterature catholique au commence- ment du XVII6 siede, ed. A. Rebelliau. A. deVigny, Poemes antiques et modernes, ed. E. Esteve. XXV, 1 : A. Chuquet, La jeunesse de Camille Desmoulins. P. de Nolhac, Un humaniste ami de Ronsard: Pierre de Paschal. L. Desterres, Les biographes de P. L. Courier et les sources anonymes presumees auto- biographiques. R. Lebegne, La traduction du traite „De Naturalibus Quaestionibus“ par Malherbe. Melanges Lettres inedites de Beranger. Lettres de Thomas et Barthe. Comptes rendus: P. Arbelet, Histoire de la Peinture en Italie et les plagiats de Stendhal. J. de Limgendes, Güuvres poetiques, ed. Griffiths. W. G. Hartog, Guilbert de Pixerecourt.

Literarisches Zentralblatt 21 : Ernst D i e s t e 1 , Die Lebens¬ kunst, eine königliche Kunst, im Spiegel der Welt¬ literatur (Bruno Jordan) 22: G. A. Keiser, Stilstudien zu Leconte de Lisle (O. Hachtmann). Briefe an Friedrich Schlegel. Herausgegeben von Heinrich Finke (Jos. Körner). 23: Henry Ti eche, Die politische Lyrik der deutschen Schweiz (Curt Hille). 24: Briefe von und an J. M. R. Lenz. Gesammelt und herausgegeben von Karl Freye und Wolf gang Stammler (Hans Knudsen). 25: Paul Lehmann, Vom Mittelalter und von der lateinischen Philologie des Mittelalters. Goswin F renken, Die Exempla des Jakob von Vitry (A. Hofmeister). C. Ang¬ st ein, Medizin und Dichtung. Die pathologischen Er-

339

191S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

340

scheinungen in der Dichtkunst (Dehio). 26: Friedrich Lienhard, Jugendjahre. Erinnerungen (E. Herr). 27: E. G. Jaeck, Madame de Stael and the spread of German literature (0. Hachtmann). J. van Gelderen, Duitsch Woordenboek (-tz-). 28: G. Mai-Rodegg, Hamlet-Entdeckungen eines Schauspielers (Max Lederer). Neuere Erscheinungen auf dem Gebiete der nordischen Philologie 1: 1. Hid islenska Bökmentafjelag 1816—1916. Minningarrit aldarafmtelisins 15. Agiist 1916. Reykjavik,

1916. _ (212 S. gr. mit Bildnissen und Faksim.).

2. Diplomatarium Islandicum. Gefin üt af hinu islenska Bökmentafjelagi. 11. bindi, 2. hefti. Reykjavik, 1916. (S. 369 528. 4°.) -- 3. Islendinga saga eftir Boga Th. MelsteÖ. Gefin üt af hinu islenska Bökmentafjelagi.

3. bindi, 1. hefti. Xaupmannahöfn, 1916. S. L, Möller. (96 S. gr. 8°.) 4. Thoroddsen, porvald, Lysing Islands. Gefin üt af hinu islenzka Bökmentafjelagi. 3. bindi, 1. hefti. Xaupmannahöfn, 1917. S. L. Möller. (112 S. gr. 8°.) 5. Safn til sögu Islands og Islenskra bökmenta a9 forn og nyju. Gefiö üt af hinu islenska Bökmentafjelagi. V, 2. 3. Reykjavik, PrentsmiÖja Guten¬ berg. (140 S. gr. mit 4 Taf.; 92 S.) - 6. Alfrsedi islenzk. Islandsk encyklopasdisk litteratur. III. Landalv- singar, Veraldar saga m. fl. efter „Rimbegla“ (AM. 731, 4 to). Udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLV) ved Xr. Ivälund. 1. hsefte. Xopenhagen, 1917. S. L. Möllers bogtrykkeri. (80 S. 8°.) Xr. 2.50. 7. Xirialax saga. Udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLII1) ved Nr. Xälund. Xopenhagen, 1917. S. L. Möllers bogtrykkeri. (XXXIII, 106 S. 8°.) Xr. 4. . 8. Mariager Legende- Haandskrift Gl. Xgl. Saml. 1586 4 to. TJdgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Nr. XLIV) ved Gunnar Xnudsen. 1. hadte. Xopenhagen, 1917. S. L. Möllers bogtrykkeri. (160 S. 8°.) Xr. 5.—. 9. Norges Indskrifter med de aeldre Runer. Udgivne for det Norske Historiske Xildeskriftfond. IT. bind, 2 det hefte. (Andet halvbind.) Yed Magnus Olsen. Christiania, 1917. Bröggers bogtrykkeri. (S. 597— 747. gr. mit Abbild.) 10. Eirspennill (Am. 47 fol.). Nöregs konunga s, gur. Magnus gööi , Hakon gamli. Udgivet af den Norske Historiske Xildeskriftskommission ved Finnur Jönsson. H. 4. 5. Xristiania, 1916. Thömtes boktrykkeri. (XXIV, S. 481 712. gr. 8°.) 11. Marius Hsegstad, Vestnorske maalföre fyre 1350. II. Sudvestlandsk. 2. Indre sudvest- landsk. Fseröymaal. Islandsk andre bolken. Xristiania,

1917. Dybwad in Xomm. (VII, 190 S. gr. mit 5 Faksim. - Taf.) Videnskapsselskapets Skrifter. II. Histor. - filos. Xlasse 1916, no. 4. 12. Sofus Tho rmodsaeter, Norske magistre i Wittenherg. Xristiania, 1917. Dybwad in Xomm. (40 S. gr. 8°.) Videnskapsselskapets Forhand- linger for 1917, no. 1. 29: Neuere Erschein, auf dem Gebiete der nord. Philologie II. 13. E. H. Lind, Norsk- isläDdska dopnamn ock fingerade namn frän medeltiden, samlade ock utgivna. Nionde haftet. Uppsala, Lundequist. Leipzig, Harrassowitz. (X S., Sp. 1273—1306. gr. 8°.) M. 1.50. - 14. Alf Torp, Nynorsk etymologisk ordbok. Hefte 12 15: Rid-Stomn. Xristiania, 1916. Aschehoug & Co. (S. 529—720. gr. 8°.) Je Xr. 1.50. 15. Ordbok öfver Svenska Spräket utgifven af Svenska Akademien. Haftet 51 53. Lund Gleerup. 16. 0. Östergren, Nusvensk Ordbok. Haftet 3—8. Baksleg-Direkt. Stock¬ holm, 1915/17. Wallström & Widstrand. 17. F. Ohrt, Danmarks Trylleformler. I. Indledning og text. Xopen¬ hagen. 1917. Gyldendal. (540 S. 4°.) 18. Halfdanar saga Eysteinssonar. Hrsg, von Franz Rolf Schröder. Halle a. S., Niemeyer. 1917. (VIII, 146 S. gr. 8°.) Alt¬ nordische Saga -Bibliothek, hrsg. von G. Cederschiöld, H. Gering und E. Mogk. 15. Band.

Deutsche Literaturzeitung Nr. 19: Peters, F. W. Webers Jugendlyrik, von Riehemann. Nr. 20/21: Bur dach, Deutsche Renaissance, von Utitz. Neumann, Der Artikel „Geneve“ des VII. Bandes der Enzyklopädie, von Friedwagner. Nr. 22: Xleinere deutsche Ge¬ dichte des XI. und XII. Jahrh., hrsg. von Waag, 2. Aufl. von Jantzen. Nr. 23: Deutschbein, Sprachpsycho- logische Studien, von Schröer. Moor mann, Die Bühnentechnik Heinrich Laubes. Nr. 24: Roscher, Die Zahl 50 im Mythus, Xultus, Epos und Taktik der Hellenen und anderer Völker, besonders der Semiten, von Meinreich. Noch, Von Goethes Verskunst; Mar¬

quardt, Die Verskunst des Neuen Parzival, hrsg. von Habering, von Hubermann. Nr. 25 : Studier i Modern Spräkvetenskap utg. av Nyfilologiska Sällskapet i Stockholm, VI, von Schröer. Nr. 26: Haegstad, Vest¬ norske Maalföre fyre 1350, von Neckel. - Nr. 27/28: P reisend an z, Zu den mittelalterlichen Bibliotheks¬ katalogen. Xeiser, Stilstudien zu Leconte de Lisle, von Spitzer. Nr. 29: Birt, Die Germanen, von Riese.

Wilhelm, Nibelungenstudien, von Ziesemer.

Qöttingische Gelehrte Anzeigen. März und April : Lieb er¬ mann, Die Gesetze der Angelsachsen, Bd. 2 und 3, von His.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften IV : Deutsche Xommission. Berichte der H. H. Burdach, Heusler und Eoethe. XX: Be¬ richt an den Herrn Minister der geistlichen und Unter- richtsangelegenheiten über die Verdeutschung von Fremd¬ wörtern. XXI, XXII: G. Baesecke, Ueber Muspilli.

XXV: Norden, Ueber einzelne die Germania des Tacitus betreffende Probleme. W. von Unwerth, Proben deutsch - russischer Mundarten aus den Wolga¬ kolonien und dem Gouvernement Cherson. - XXVI: W. v. Wartburg, Zur Benennung des Schafes in den romanischen Sprachen. Ein Beitrag zur Frage der pro¬ vinziellen Differenzierung des spätei'en Latein. H. Schneider, Uliland und die deutsche Heldensage.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und für Pädagogik 21, 4/5 : Rud. Pestalozzi, Seelische Probleme des Hochmittel¬ alters. J. Richter, Der Charakter des Mephistopheles im Urfaust. W. Sander, Die sprachwissenschaftliche Verwertung unserer Ivirchenlieder im Urfaust.

Hermes 53, 3: H. Werner, Zum Aoüxios 7) ovo; (u. a. über die Beglaubigungsmittel der Wunder- und Zauber¬ geschichten). 0. Schroeder, Pü&qo?.

Wochenschrift für klassische Philologie 15/16: Gropp, Zur Aesthetik der statistischen Beschreibung des Prosa¬ rhythmus; Stoltenberg, Die Bindung der deutschen Rede von Draheim.

Berliner Philologische Wochenschrift 23: Sadee, Rom und Deutschland vor neunzehnhundert Jahren, von Tittel.

26: Günter t, Indogermanische Ablautprobleme, von Schmidt. A. Dyroff, Ueber die aristotelische Xathar- sis I. 27: Dyroff, Ueber die aristotelische lvathar- sis II. 28: Norden, Das Germanenepigramm des Xrinagoras, von Sadee.

Zs. für die österreichischen Gymnasien 7. und 8: H.

v o n X 1 e i n m a y r , Zu Theodor Mündts „Freihafen“ (Forts, und Schluss). Ph. A. Becker, Wiener Handschriften. Eckermann, Gespräche mit Goethe, hrsg. von Castle, von Walheim.

Sokrates VI, 5/6: H. Gloel über P. Xretschmer, Wort¬ geographie der hochdeutschen Umgangssprache.

Mitteilungen desVereins der Freunde des humanistischen Gymnasiums, 18. Heft: W. Brecht, Xlassisches Alter¬ tum und deutsche Dichtung.

Zs. für Realschulwesen XLIII, 2: G. J. Wa llentin über H. v. Helmholtz, Zwei Vorträge über Goethe. 3: Ad. Bechtel über H. Fischer, Grundzüge der deutschen Altertumskunde. 2. Aufl. L. Singer über H. Paul, Deutsche Grammatik, I. Band, Teil I, II. O. Langer über J. Wiesner, Deutsche Sprachlehre für Mittelschulen. 3. Aufl. 4: M. Lederer, H. J. von Collins Romanze „Herzog Leupold von Solothurn“ und F. C. Weidmanns historisches Schauspiel „Die Belagerung von Solothurn“.

Monatshefte der Comenius=Gesellschaft für Kultur und Geistesleben 1918, 3: A. Wolfstieg, Der deutsche Deismus und der Freundeskreis um Lessing.

Blätter für Volksbibliotheken und Lesehallen 19, 5/6: Pieth, Aus Peter Roseggers Philosophen- und Dichter¬ werkstatt.

Historisches Jahrbuch 38, 4: L. Pfleger, Beiträge zur Geschichte der Predigt und des religiösen Volksunterrichts im Eisass während des Mittelalters. E. Eichmann, Die Stellung Eikes von Repgau zu Xirche und Xurie.

Historische Zeitschrift 119, 1: M. Dvorak, Idealismus und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei.

Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde zur Beförderung einer Gesamt¬ ausgabe der Quellenschriften deutscher Geschichte des Mittelalters 41, 2: O. v. Gierke, R. Hübner,

341

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

342

P. R e h m e , R. Schröder, G. v. B e 1 o w , W. L e v i n s o n ,

G. Seeliger, W. Meyer-Lübke, E. Norden, F. Vollmer, Gutachtliche Aeusserungen über Kramers Aus¬ gabe der Lex Salica. Ernst Hey mann, Zur Textkritik der Lex Salica.

Korrespondenzblatt der römisch = germanischen Kom¬ mission. Nov.-Dez. 1917, 1: E. Norden, Der neueste ! Versuch zur Deutung des Germanennamens.

Germania II, 1: E. Anthcs, Frühchristlicheinschrift aus Goddelau im Ried. II, 2: Al. Riese, Der römische Name von Ems.

Beiträge zur Geschichte, Landes- und Volkskunde der Altmark 4, 4: H. Matthies, Volkslieder früher in der ; Altmark gesungen.

Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins

4: Fr. Holt ze, E. T. A. Hoffmann und H. Chr. Andersen. !

Braunschweigisches Magazin 1918, 4:. Friedrich Wilhelm Zachariaes Witwe.

Hessenland. Zs. für hessische Geschichte und Literatur 32, 9/10: W. Schoof, Beiträge zur hessischen Orts¬ namenkunde. 9. Asbach, Rosbach, Oberrosphe, Rauschen¬ berg (Schluss). Goethes Beziehungen zu Kassel und zu hessischen Landsleuten.. A. Fuckel, Grimmsche Märchen in spanischem Gewand. 11/12: W. Deetjen, Dingelstedt und Döbler im Nonnenkloster zu Fulda. Jakob Grimm über das deutsche Eisass.

Badische Heimat 4, 1 3: L. Sütterlin, Die Heidelberger Mundart. A. Götze über Jahn, Die Bewaffnung der Germanen in der älteren Eisenzeit.

Mannheimer Geschichtsblätter, Nr. 3/4: W. Deetjen, Iffland in seinen Beziehungen zum Mannheimer Theater.

Zs. für die Geschichte des Oberrheins , N. F. 33, 2: F. Mentz, Der Name Belchen.

Dresdner Geschichtsblätter 26, 1: P. Rachel, Elisa von der Reckes Reisen in den Jahren 1793 1795. 2: P. Rachel, Elisa von der Recke als Gutsherrin.

Zs. des Vereins für Volkskunde 27, 2: R. Meissner, Ganga til frettar (Schluss). G. Schläger, Einige Grundfragen der Kinderspielforschung. I. Ueber Wesen und Ursprung des . Spieles. E. Schroeder, Walther in Tegernsee. Ein Exkurs über altdeutsche Tischsitten. - E. Kück, Der „Mückenkönig“ Walthers v. d. Vogel¬ weide. J. Bolte, „Die Scheune brennt!“ oder die sonderbaren Namen. A. Bj^han, Deutsche Volkslieder j aus der Dobrudscha und Südrussland. Otto Schell, Bergische Arbeitsreime. Rud. Schmidt, Märkische Berge in der Sage.

Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde

VII, 7: C. Müller, Volkskundliches im „Spin-Rocken“ des Johannes Praetorius. 0. Brauer, Eine Eigentüm¬ lichkeit in der Deklination der Fürwörter der und wer im östlichen Erzgebirge. 8: W. Kluge, Die Reise nach Jütland, ein Beispiel zur Geschichte des Volksliedes.

Zs. für österreichische Volkskunde 24, 1 3: E. Golden¬ stem, Beiträge zur Volkskunde des Lammertales. W. Kriechbaum, Die Braunauer Liederhandschrift- j bücher.

Mitteilungen aus dem Quickborn 11, 3: Ad. Wrede, Sprach geschichtliche Beziehungen Kölns zu Vlandern- Brabant. F.Wippermann, Vlämisch (Niederländisch) und Niederrheinisch.

Zs. des Deutschen und Oesterreichischen Alpenvereins

48: M. Mayr, Die Entwicklung der nationalen Vei'hält- nisse in Welsch tirol.

Beiträge zur Religionswissenschaft. Herausgegeben von der religionswissenschaftlichen Gesellschaft in Stockholm,

2. Jahrgang, 1914/15, Leipzig, Hinrichs. 1918. M. 10. . Darin u. a. : E. Hamarstedt, Schwedische Opfersteine (Älvkvarnar). - N. E. Hammarstedt, Hochzeits- und Fastnachtsbär. - K. B. Wiklund, Saivo. Zur Frage von den nordischen Bestandteilen in der Religion der Lappen.

Studien zur systematischen Theologie. Theodor von Häring zum 70. Geburtstag 22. April 1918 von Fach¬ genossen dargebracht. Herausgegeben von Friedrich Traub. Tübingen, Mohr. Dai’in: 0. Ritschl, Literar¬ historische Beobachtungen über die Nomenklatur der theologischen Disziplinen im 17. Jahrhundert.

Zs. für den evangelischen Religionsunterricht an höheren Lehranstalten 29,4/5: Rostalsky, Ernst Moritz Arndt als religiöser Erzieher.

Der Katholik 98, 1: V. Kehrein, Dr. Martin Luther als deutscher Schriftsteller.

Kantstudien XXII, 4: R. Lehmann über G. Simmel, Kant und Goethe. P. Menzer über Ch. E. Weiser, Shaftes- bury und das deutsche Geistesleben.

Archiv für die gesamte Psychologie 37, 4: O. Sterzinger, Bestandstücke d6s poetischen Bildes unter dem Gesichtspunkte seiner Schöpfung.

Zs. für Psychologie 79. 4—6: R. Hennig, Lektüre Vor¬ stellungsbilder und ihre Entstehung.

Logos. Internationale Zs. für Philosophie der Kultur 7, 2: O. Braun, Strindbergs Geschichtsphilosophie. H. Ehrenberg, Goethes Testament am Faust ermessen.

Zs. für Aesthetik XIII, 1 : E. E verth über F. Baumgarten, Das Werk Conrad f erdinand Meyers. Renaissance¬ empfinden und Stilkunst.

Historisch-politische Blätter 7: E. Arens, F. W. Weber in seiner dichterischen Entwicklung. 10 u. 11: J. Honig, Die epische Kultur Deutschlands in \ ergangenheit und Gegenwart.

Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 31. Jahrg., Heft 15: 0. Behaghel, Pflege der deutschen Sprache. Heft 17:

H. Wölflin, Jakob Burckhardt. Zum 100. Geburtstag am 25. Mai.

Preussische Jahrbücher, April: H. H. Houben, Franz Grillparzer und die Zensur. Juni: G. Fittbogen, Lessings Entwicklung bis zur Bekanntschaft mit Rei- marus.

Deutsche Rundschau 44, 7. April 1918: J. Körner, Aus Friedrich Schlegels Brieftasche. Ungedruckte Briefe II. 8. Mai 1918: K. Neu mann, Gedanken über Jakob Burck¬ hardt. Zur hundertsten Wiederkehr seines Geburtstages am 25. Mai 1918. H. Martens, Reineke Fuchs. Ein Spiegel deutscher Einfalt.

Die neue Rundschau, Juli: E. Mareks, Goethe und Bis¬ marck.

Oesterreichische Rundschau 3: M. Vancsa, Rudolf von Habsburg in der Dichtung. Der Prosaentwurf von Hamerlings „Schwanenlied der Romantik“, mitget. von

H. Hackl. 6: K. Glossy, Goethe und Metternich (mit einem ungedruckten Briefe Goethes).

Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der Literatur und Kunst. 15, 8: F. Coar, Grillparzer.

B. Prilipp, Deutschland und Frankreich bei Romain Rolland. 15, 9: H. J. Terhünte, Der neue Geist in der französischen Literatur.

Der Wächter. Zs. für alle Zweige der Kultur. 1. Jahr¬ gang 1918. Juli-Heft: A. Dvroff, Ueber Schiller und Romantik im Hinblick aufs Drama. R. Kaulitz- Niedeck, Zwei Briefe von Clemens Brentano.

Das literarische Echo 20, 14: F. Kluge, Luthers Bibel¬ übersetzung. E. Köhler, Vom alternden Anatole France. -15: W. Michel, Zur Hölderlinschen Hymnen¬ dichtung. 17: H. v. Hülsen, Platen-Dämmerung. F. Behrend, Saphir als Begründer des „Tunnels“. 18: M. Charol, Stoff und Form. H. W. Keim, Motiv und künstlerische Form. P. Wiegier, Der deutsche Johann Christof.

Die Literarische Gesellschaft 4, 6: R. v. Delius, Hölder¬ lins Gedichtfragmente. A. Bencke, Der Universal¬ gedanke als literarisches Gestaltungsprinzip. H. Merck, Ein Weg zu Jean Paul.

Bayreuther Blätter 4 8: K. A. Meyer, Leitmotive in der Dichtkunst II. Br. Sauer, Winckelmann und Wagner. F. Muncker, Richard Wagner und Grillparzer.

Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 4: W. v. Scholz, Das Ergebnis der Uraufführung des Hölderlinschen „Empedokles“.

Dramaturgische Blätter. Herausgegeben vom Metzer Stadttheater. 1917, 19: J. Tralow, Don Juan und Doktor Faust.

Die Flöte. Dramaturgische Blätter des Herzogi. Sächsischen Hoftheaters Koburg-Gotha 1, 1/2: J. Kühn, Die Geltung des Expressionismus. C. Stang, Das neuere Drama. W. v. Scholz, Der Dichter und der Schauspieler.

C. Stang, Frank Wedekind.

Das deutsche Drama. Zs. für Freunde dramatischer Kunst

I, 2 : R. Petsch, Volksszenen im modernen Drama. H. Lebe de, Ernst von Wildenbruch.

Studentische Nachrichten IX. Juni: A. Fries, Goethe

und Schiller. Vergleichende Beobachtungen.

343

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

344

Frankfurter Zeitung, Nr. 182, Abendbl.: Jakob Burck- hardts Schillerrede. 23. Juni, 1. Morgenblatt: E.Lerch, August Wilhelm Schlegel. Ein Nachwort zu seinem 150. Geburtstag.

Kölnische Zeitung, 16. Juli: Das Schwarze Meer (Schwarze- Meerflotte oder Schwarzmeerflotte?).

Unterhaltungsbeilage der Täglichen Rundschau, 25. Juni : Joh. Hertel, Kultursprache und Fremdwort.

Museum XXV, 7: H. Schuchardt, Sprachwissenschaft. Annales de la Societe Jean- Jacques Rousseau X. E. Borle, Etüde d’un certain nombre de synonymes et de termes et expressions qu'il ne faut pas confondre. G. J. Geers, The adverbial and prepositional prefixes in Blackfoot. H. Scholz, Die Religionsphilosophie des Herbert von Cherbury. - 8: Marie Ramondt, Karel ende Elegast oorsprohkelijk ? - M. J. A. d e V r i j e r , Henricus Regius, een cartesiaansch hoogleeraar aan de Utrechtsche Hoogeschool. 9: H. Güntert, Indo¬ germanische Ablautprobleme. Untersuchungen über Schwa secundum. H. Poort, Literatur. Lucidarius ed. F. Heidlauf. Th. Albrecht, Der Sprachgebrauch des Dialektdichters Charles E. Benham zu Colchester in Essex. C. F. van Duyl, J.Bitter und M.Hovinghl, Grammaire fran9aise.

Svensk humanistisk tidskrift, Nov. 1917: Inge Peters, Des Engels und Jesu Unterweisungen, von E. Wadstein.

La Bibliofilia XIX, 10—12. Gennaio-Marzo 1918: G. P- Clerici, La piü famosa lettera del Giordani. W. Bombe, La Chätelaine de Vergy en Italic. C. F., Saggio di un catalogo delle edizioni Lucchesi di Vincenzo Busdrago 1549—1605 (Indice degli autori e dei nomi). - Un codice miniato del „Decameron“ e la Biblioteca di S. Spirito di Reggio. La leggenda dei „Tre morti e dei tre vivi“ e le antiche xilografie. I „documenti per la storia della lingua italiana“ progettati da Ottavio Gigli e una lettera di Pietro Giordani.

Neu erschienene Bücher.

Borbein, H., Auslandsstudien und neusprachlicher Unter¬ richt im Lichte des Weltkrieges. Leipzig, Quelle & Meyer. VI, 93 S. 8°. M. 1.80.

Collin, Carl S. R., A bibliographical guide to sematology. A list of the most important works and reviews on sematological subjects hitherto published. Lund, Lind- stedt. 46 S. 8°.

Collin, Carl S. R., „Bucca, bucca, quot sunt hic?“ Bei¬ träge zur Geschichte eines Kinderspiels. Särtryck ur Studier tillegnade Esaias Tegner den 13. januari 1918. S. 369-379.

Marty, A. , Gesammelte Schriften. Hrsg, von J. Eisen¬ meier, A.Kastil, O. Kraus. II. Band, 1. Abteilung: Schriften zur deskriptiven Psychologie und Sprachphilosophie. Halle a. S., Niemeyer. 1918. XXI, 364 S. Gr. 8°. M. 12.—. Morawski, J. de/Pamphile et Galathee. These. Paris, H. Champion. 1917.

Ab erg, Nils, Die Typologie der nord. Streitäxte. (Mannus- Bibliothek.) Würzburg, C. Kabitzsch. M. 3.—. Abraham aSancta Clara, Der geflügelte Merkurius. Hrsg, von Karl Bertsche (Hausens Bücherei Nr. 69). XXVII, 89 S. Saarlouis, Hausen Verlagsges. Geb. M. .80. Arbeiten zur deutschen Philologie, hrsg. von G. Petz, J. Blever, H. Schmidt. 20. und 21. Heft. Budapest, Ferd. Pfeiffer. 1917. Gr. 8°. (In ungarischer Sprache.) Inh.: (20.) Emerich Var ady , Geliert in Ungarn. VI, 118 S. Kr. 5.50. (21.) Gabriella" Pauss, Maria Therese von Artner (1772 1829) und ihr literarischer Kreis. 144 S. Kr. 6.—.

Baesecke, Georg, Muspilli. (S. 414 429.) Lex. 8°. Berlin. 1918. Kgl. Preuss. Akademie d. Wissenschaften. Berlin, Georg Reimer in Komm. M. .50. S.-A. a. d. Sitzungs¬ berichten d. Kgl. Preuss. Akademie d. Wissenschaften. Jahrg. 1918.

Bathe, Johannes, Die Bewegungen und Haltungen des menschlichen Körpers in Heinrich von Kleists Erzählungen. Dissertation. Tübingen. 80 S. 8°.

Bausteine zur Geschichte der deutschen Literatur. Hrsg, von Prof. Franz Saran. XVI und XVII. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer. Inh.: Hoff art, Elisab., Herders „Gott“. XII, 96 S. 1918. (XVI.) M. 3.40; geb. M. 4.40. Spiess, Otto, Die dramat. Handlung in Goethes „Clavigo“, „Egmont“ und „Iphigenie“. Ein Beitrag zur Technik des Dramas. VII, 71 S. 1918. (XVII.) M. 3.—.

Beer, Antonin, Tri Studie o videch slovesneho deje v gots- tine (über die Aktionsarten im Gotischen). Prag. 1915 u. 1918. Näkladem krälovske ceske spolecnosti nauk.

V komisi u Fr. Rivnace. 187 u. 100 S. 8°.

Berger, Karl, Vom Weltbürgertum zum Nationalgedanken. 12 Bilder aus Schillers Ijebenskreis und Wirkungsbereich. VII, 364 S. 8°. München, C. H. Becksche Verlh. 1918. Pappbd. M. 8.50.

Bergmann, C. G. , översikt av svensk rättsutveckling. Uppsala u. Stockholm. 1918.

Bibliothek deutscher Schriftsteller aus Böhmen. Hrsg, im Aufträge der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Literatur in Böhmen. 17. u. 34. Bd. 8°. Prag, J. G. Calve: Goethes Briefwechsel mit Joseph Sebastian Grüner und Joseph Stanislaus Zauper (1820 1832). Hrsg, von August Sauer. Mit Einleitungen von Joseph Nadler. Mit 12 Lichtdr.-Taf. und 1 Zeichnung. CI, 535 S. 1917. (17. Bd.) M. 10.—. Stifters, Adalb., sämtliche Werke. 17. Bd. Briefwechsel. 1. Bd. Mit Be¬ nutzung der Vorarbeiten von Adalb. Horcicka hrsg. von Gustav Wilhelm. Mit d. (färb.) Bildnisse v. Stifters Gattin u. 1 Lichtdr.-Taf. XXVI, 459 S. 1916. (34. Bd. M. 7— . Bidrag til nordisk Filologi av Studerende ved Kristiania Universitet. Utgit av M. Olsen. IV. Kristiania, Asche- houg & Co. in Komm. 1918. VIII, 88 S. gr. 8°. Inh.: Arnfinn Brekke, Om preepositionsbruken ved islandske og norske gaardnavne.

Bidrag til nordisk Filologi av Studerende ved Kristiania Universitet. Utgit av M. Olsen. V. Kristiania, Asche- houg & Co. in Komm. 1918. 80 S. Gr. 8°. Inh. : Karl Ring dal, Om det attribute adjektivs position i oldnorsk prosa. Med en henblik paa ssetningsrytmen.

Boer, R. C., Het Oudhoogduitsche rijmvers. Amsterdam. Bo er, R. C., Körte Deensche spraakkunst. Haarlem. 1918. Bongs goldene Klassikerbibliothek. 8°. Berlin, Deutsches Verlagshaus Bong & Co.: Scheffels, J. V. v., Werke. Auswahl in 6 Tin. Hrsg., m. Einleit. u. Anmerkungen versehen v. Prof. Dr. Karl Siegen und Dr. Max Mendheim. Mit 2 Beil, in Grav. , 2 Textbildern u. e. Hs.-Probe. CI, 258, 272; 189, 284; 201, 267 S. o. J. 1918. In 3 Pappbdn. M. 14.35.

Brecht, Walther, Conrad Ferdinand Meyer und das Kunst¬ werk seiner Gedichtsammlung. Wien, W. Braumüller. M. 10.-.

Brecht, Walther, Klassisches Altertum und neueste Dich¬ tung. Vortrag, geh. im Verein d. Freunde d. humanist. Gymnasiums am 8. Jan. 1917. 22 S. gr. 8°. Wien, Buchdr. u. Verlh. C. Fromme. 1918. M. .70. S.-A. a. d. Mit¬

teilungen d. Wiener Vereins d. Freunde d. humanist. Gym¬ nasiums. 18. Heft.

Brocks, Emil, Klopstocks Silbenmasse des „gleichen Verses“. Die Gesetze, nach denen Klopstock die Strophen der Triumphgesänge des Messias und der seit 1764 in den „neuen“ Silbenmassen gedichteten Oden geformt hat, zum erstenmal aufgedeckt. 53 S. gr. 8°. Kiel, W. G. Mühlau. 1918. M. 2.50.

Bücher (Vortitel: Bücherei), Die, der Abtei Thelem. Hrsg, von 0[tto] J[ulius] Bierbaum. 12. Bd. kl. 8°. München, Georg Müller: Erasmus, Das Lob der Narrheit aus dem Latein. Berlin und Leipzig, Bey Georg Jacob Decker, kgl. Hofbuchdrucker. 1781. Mit Kupfern v. Holbein, neu erschienen. VI, 207 S. 1918. (12. Bd.) Hldrbd. M. 20. . Bücherei, Deutschkundliche. 8°. Leipzig, Quelle & Meyer : Blümel, Rud. , Erste Einführung in das Mittelhoch¬ deutsche. 27 S. 1918. M. —.60.

Cederscliiöld, Gust., Framtidssvenska. Stockholm. 1918. Dansk Retskrivningsforening. Aarsberetning for 1917. Kopenhagen. 1919.

Diplomatarium islandicum. Gefid üt af hinu fslenzka Bökmentafelagi. XI, 3 1547 1549.

Engel, Eduard, Kurzgefasste deutsche Literaturgeschichte. Ein Volksbuch. Mit 33 Bildnissen u. 14 Hss. 16. u. 17. Aufl. 378 S. gr. 8°. Wien, F. Tempsky. Leipzig, G. Freytag. 1918. Hlwbd. M. 3.60.

345

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

340

Engel, Eduard, Deutsche Stilkunst. Mit 18 Hss. 22. 24. Aufl. 31.— 36. Taus. 505 S. gr. 8°. Wien, E. Tempsky. Leipzig, G. Freytag. 1918. Hlwbd. M. 7.50.

Erzählungskunst, Deutsche. Ihr Wesen und ihre Ge¬ schichte. Hrsg, von Dr. Rieh. Messleny. I. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer: Messleny, Rieh., Karl Spitteier und das neudeutsche Epos. 1. Bd. NI, 338 S. 1918. (I.) M. 12. ; geh. M. 14.—.

F aerb er , Ludwig, Das Komische bei Ludwig Tieck. Diss. Giessen. 88 S.'

Fetter, J. C. A. , Henrik Ibsen. Onderzoek naar zijn godsdienstig gemoedsbestaan en zijn verhouding tot het christendom in de eerste periode van zijn leven. (1828— j 1873.) Zwolle, Ploegsma. (6 en 301 S. post 8°.) Fl. 2.90. Finlands svenska folkdiktning. I. B. Sagor i urval. Bd. 1. Skr. utg. av Sv. litt.-sällsk. i Finland. CXXXVI. Helsingfors.

Flaskamp, Christoph, Die deutsche Romantik. Ein Vor- ! trag aus d. J. 1912. 2. Aufl. 61 S. kl. 8°. Warendorf

o. J. [1918], J. Schnell. M. 1.—.

Fl o eck, Osw., Skizzen und Studienköpfe. Beiträge zur Geschichte des deutschen Romans seit Goethe. Innsbruck, Verlagsanstalt Tyrolia. M. 10. .

Flugschrift, 177., des Dürerbundes, gr. 8°. München, |

G. D. W. Callwey: Fischer, Eugen K., Das deutsche Volksschauspiel. 61 S o. J. [1918], (177.) M. 1. ; für Mitglieder des Dürerbundes M. .60.

Grimm, Brüder, Anmerkungen zu den Kindei-- und Haus¬ märchen. Neu bearb. v. Johs. Bolte u. Georg Polivka.

3. Bd. (Nr. 121—225.) VIII, 624 S. gr. 8°. Leipzig, Dieterichsche Verlh. 1918. M. 16. ; geb. M. 20. . Grimm, Jacob, und Wilh. Grimm, Deutsches Wörter¬ buch. 11. Bds., 2. Abt., 2. Lfg. Bearb. v. Dr. V. Dollmayr. (Sp. 161 320.) Lex. 8°. Leipzig, S. Hirzel. 1918. M. 2.50. Grimm, Jacob, und Wilh. Grimm, Deutsches Wörter¬ buch. 11. Bds., 3. Abt., 6. Lfg. Bearb. v. Dr. K. Euling. (Sp. 801—960.) Lex. 8°. Ebd. 1918. M. 2.50.

Händel, Oskar, Führer durch die Muttersprache. Dresden, L. Ehlerinann. Geb. M. 2.80.

Hallermann, J., Freiligraths Einfluss auf die Lyriker der Münchener Dichterschule. Diss. Münster. 1917. 78 S. 8°.

Hederström, Hans, Näsby Socken i Ostergötland, j beskrifven &r 1755. Svenska bygder i äldre beskrivningar. Med anmärkningar och register utgivna av Jöran Sahlgren. 1 Ostergötland 1. Lund. 1917.

Hedin, G., Beskrifning öfver Kräklinge Socken i Neriket.

Svenska bygder i äldre beskrivningar. Närke 1. Lund. Hermannsson, Halldor, Catalogue of runic literature.

Oxford University Press. 1918- Hermannsson, Halldor, Annalium in Islandia Farrago and De Mirabilibus Islandiae by Gxsli Oddsson. Islandica. Vol. X. Ithaca, New York. 1917.

Janke, M., Wilhelm Heinrich Riehls Kunst der Novelle. 1917.

Kälund, Kr., Alfrsedi islenzk. III. Landatysingar m. fl.

H. 1. Kopenhagen. 1917.

Kälund, Kr., Kiriala saga. Kopenhagen. 1917. Knudsen. Gunnar, Mariager legende-haandskrift. Gl. Kgl.

saml. 1586 4to. H. 1. Kopenhagen. 1917.

Küster, Rud., Goethes „Fischer“ (Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll). Eine poet. Studie. 37 S. 8°. Breslau, Priebatschs Buchh. 1918. M. 2. .

Kuijer, J. M., Het vocalisme van Valdemars Sjsellandske lov. Haarlem. 1918.

Larson , Laurence Marcellus, The king’s mirror (Speculum regale— Konungs skuggsja). Translated from the old Norwegian. New York. 1917.

Lenz, Jakob Mich. Reinh., Briefe über die Moralität der Leiden des jungen Werthers. Eine verloren geglaubte Schrift der Sturm- und Drangperiode, aufgefunden und hrsg. von L. Schmitz -Kallenberg. 50 S. 8°. Münster, Univ. -Buchh. F. Coppenrath. 1918. M. 1.80.

Lewalter, E., Friedrich Schlegel und sein romantischer Witz. Diss. München. 1917. 64 S. 8°.

L ü d ek e, Henry, Ludwig Tiecks Shakespeare-Studien. Zwei Kapitel zum Thema: Ludwig Tieck und das alte englische Theater. Dissertation. Frankfurt a. M. 62 S. 8°. (Teil¬ druck.)

Lütteken, A., Die Dresdener Romantik und Heinrich von Kleist. Diss. Münster. 1917. VIII, 74 S. 8°.

Lyttkens, J. A., och Wulff, F. A., Ordskatt och ljud- förräd i svenska spräket. H. 3—4. Lund. 1917. Marcus, Carl David, Strindbergs Dramatik. Mit 17 Szenen¬ bildern nach Svend Gade, Ernst Stern und Pasetti. München, Georg Müller. M. 8. .

Matthias, Thdr., Der deutsche Gedanke bei Jakob Grimm. In Grimms eigenen Worten dargest. [Neue Titelausg.] 134 S. 8°. Leipzig [1915] o. J. [1918], R. Voigtländer. M. 2.50.

Müller, Georg, Wasigen oder Vogesen? 35 S. 8°. Mül¬ hausen (Eis.), Meuer & Meyer. 1918. M. 1.50. Nibelungenlied, Das. Hochdeutsch von Dr. H. Kamp. Ausg. m. Erklärungen. VII, 431 S. 8°. Leipzig o. J. [1918], R. Voigtländer. Pappbd. M. 10.—.

No reen, Adolf, Värt spräk. Nysvensk grammatik i utförlig framställning VII, 4. Lund. 1917.

Nor een, Adolf, Grunddragen av den fornsvenska gramma- tiken. 2. uppl. Stockholm. 1918.

Ödman, Sam., Hägkomster frän Hembygden och Skolan. Svenska bygder i äldre beskrivningar. Smäland 1. Lund. 1918.

Offergeld, K., Marie v. Ebner -Eschenbach. Unter¬ suchungen über ihre Erzählungstechnik. Diss. Münster. 1917. 139 S. 8°.

Olsen, Magnus, Om Troldruner. Fordomtima II. Uppsala. 1917.

Pesch, Johs., Die Glocke in Geschichte, Sage, Volks¬ glaube, Volksbrauch und Dichtung. 192 S. kl. 8°. Dülmen o. J. [1918], A. Laumann. M. 1.80.

Safn til sögu Islands og islenskra bökmenta ad fornu og nyju. Gefid ut af Hinu islenska Bökmentafjelagi. V, 3. Reykjavik. 1917.

Sammlung kurzer Grammatiken german. Dialekte. Hrsg v. Wilh. Braune. II. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer: Paul , Herrn., Mittelhochdeutsche Grammatik. 10. u. 11. Aufl. Mit Wort- und Sachregister. XII, 227 S. 1918. (II.) M. 4. ; geb. M. 5.30.

Scheid, H. , Die Amtsbezeichnungen der städtischen Be¬ amten im mittelalterlichen Südwestdeutschland. Diss. Giessen. 1917. 33 S. 8°.

Scheller, Will, Stefan George. Ein deutscher Lyriker.

Leipzig, Hesse & Becker Verl. M. 2.50.

Scherer, Wilh., Von Goethe und seinen Trabanten. (Für die deutsche Bibliothek hrsg. von Alxdr. Eggers.) 280 S. o. J. [1918]. (114. Bd.) Berlin, Deutsche Bibliothek. Schütte, Gudmund. Ptolemy’s Maps of Northern Europe. A reconstruction of the prototypes. Published by the Royal Danish Geographical Society. Kopenhagen, Hagerup. XVI, 150 S. XXXI S. Karten.

S ö d e r w a 1 1 , K. F., Ordbok öfver svenska medeltids-spräket. 29. häftet. Lund. 1918.

Soergel, Albert, Dichtung und Dichter der Zeit. Eine Schilderung der deutschen Literatur der letzten Jahr¬ zehnte. 4. unveränd. Abdr. Mit 345 Abb. XII, 892 S. gr. 8°. Leipzig o. J. [1918], R. Voigtländer. Lwbd. M. 18.— ; Hldrbd. M. 20. ; Ausg. f. Liebhaber auf Kunstdruckpap., Hpergbd. M. 30. .

Sparmberg, P. , Zur Geschichte der Fabel in der mhd.

Spruchdichtung. Diss. Marburg. VII, 112 S. 8°. Sütterlin, Ludwig, Die deutsche Sprache der Gegenwart. (Ihre Laute, Wörter, Wortformen und Sätze.) Ein Hand¬ buch für Lehrer und Studierende. Auf sprachwissenschaf tl. Grundlage zsgest. Dazu 1 Taf. m. 12 Abb. 4., verb. Aufl. XXXII, 451 S. gr.8°. Leipzig, R. Voigtländer. 1918. M.8.— ; Pappbd. M. 10. .

Sydow, C. W. von, Samla folkminnen! Ett förslag och en vädjan. Malmö. 1918.

f>orvaldur Thoroddsen, Lysing Islands. Gef in ut af Hinu islenzka Bökmentafelagi. 3. b. 1. h. Kaüpmanna- höfn. 1917.

Volksspiele, Deutsche, des Mittelalters. Nr. 10. kl. 8°. Leipzig, Breitkopf & Härtel: Gümbel-Seiling, Max, Ein hübsch Spiel von St. Georg und des Königs von Lybia Tochter und wie sie erlöst ward. Nach d. Augsburger Hs. aus d. 15. Jahrh. übertr. Mit Umschlagzeichnung nach Albrecht Dürer. 64 S. m. Abb. 1918. Nr. 10. M. .50. Walzel, Oscar, Deutsche Romantik. 1. Welt- und Kunst¬ anschauung. 4. Aufl. VI, 116 S. 8°. 2. Die Dichtung. 4. Aufl. Ili, 104 S. Aus Natur- und Geisteswelt 232, 233. Leipzig, Teubner.

2

347

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

348

Weiser, L., Friedrich Wilhelm Helle und seine epischen Dichtungen. Diss. Münster. 1916. 114 S. 8°.

Zeitung der 10. Armee. 3. Jahrg., Nr. 565. Wilna. 9. Mai 1918. A. d. Inh.: 0. Clemen, Schiller und das Balten¬ land.

Ziehnert, Widar, Sachsens Volkssagen. Balladen, Ro¬ manzen und Legenden. 6. Aufl. VIII, 342 S. 8°. Anna- berg o. J. [1918], Grasers Verl. M. 3. ; geb. M. 4.—.

Anglistische Forschungen. Hrsg, von J. Hoops. Heft 52. Heidelberg, Winter. 1917. VIII, 100 S. gr. 8°. M. 3.50. Inh.: Anna Jacobson, Charles Kingsleys Be¬ ziehungen zu Deutschland. [Ein Stück 77 S. erschien auch als Bonner Dissertation.]

Anglistische Forschungen. Hrsg, von J. Hoops. Heft 53. Heidelberg, Winter. 1917. VIII 104 S. gr. 8°. M. 4.20. Inh.: Nikolaus v. Gl ahn, Zur Geschichte des grammatischen Geschlechts im Mittelenglischen vor dem völligen Erlöschen des aus dem Altenglischen ererbten Zustandes. Mit besonderer Berücksichtigung der jüngeren Teile der Peterborough-Chronik sowie südöstlicher und einiger anderer südlicher Denkmäler. [Ein Stück 28 S. erschien auch als Heidelberger Dissertation.]

Arbeiten, Neue anglistische. Hrsg. v. Levin L. Schücking u. Max Deutschbein. Nr. 1—3. gr. 8°. Köthen, 0. Schulze: Harz, Hildeg., Die Umschreibung mit do in Shakespeares Prosa. VII, 142 S. 1918. (Nr. 2.) M. 4.80. Lands¬ berg, Gertrud, Ophelia. Die Entstehung der Gestalt und ihre Deutung. XII, S. 1918, (Nr. 1.) M. 3.30. Rade¬ brecht, Frdr. , Shakespeares Abhängigkeit von John Marston. XV, 122 S. 1918. (Nr. 3.) M. 4.40.

Bussmann, E., Tennysons Dialektdichtnng nebst einer Uebersicht über den Gebrauch des Dialekts in der engl. Literatur vor Tennyson. Diss. Münster. 66 S. 8°.

Carlyle, Thomas, Geschichte Friedrichs des Zweiten ge¬ nannt Friedrich der Grosse. In 6 Bdn. Deutsche autor. Uebers. v. J. Neuberg u. F. Althaus. Mit e. Nachw. v. Mil.-Intend.-R. Karl Linnebach. 3. Aufl. 6. Bd. LXVIII, 515 S. m. 2 Schlachtplänen. 8°. Berlin, R. v. Decker. 1918. M. 8. ; Pappbd. M. 10. ; Hpergbd. M. 12. ; Vorzugsausg. M. 60. .

Delmer, F[rederic] Sefton, English literature from „Beo¬ wulf“ to Bernard Shaw. For the use of schools, seminaries and private students. 6. ed. XII, 234 S. 8°. Berlin, Weid- mannsche Buchh. 1918. Hlwbd. M. 3. .

Fehr, Bernh., Die Erforschung des modernen Englands (1880 1914). Prakt. Ratschläge für Anglisten. 79 S. Halle a. S., Max Niemeyer. M. 3.60.

Gerkrath, Elisab. , Das dramat. Meisterwerk des Pro¬ testantismus. (Hamlet.) 75 S. 8°. Berlin o. J. T 1918] Hutten-Verlag. M. 2. .

Ha ge mann, G., Shakespeares Einfluss au Otways künstle¬ rische Entwicklung. Diss. Münster. 70 S. 8°.

Jauer, Gertrud, Thomas (Morris] „Lalla Rookh“. Diss. Münster. 73 S 8°.

Koppel, Rieh., Das Primitive in Shakespeares Dramatik und die irreführ. Angaben und Einteilungen in den modernen Ausg. seiner Werke. (Koppel: Shakespeare- Studien. Neue Folge.) Berlin, E. S. Mittler & Sohn. M. 3. .

Krüger, Gustav, Des Engländers gebräuchlichster Wort¬ schatz. Kleine Ausg. d. systematic English - German vocabulary. Für d. Schul- u‘. Selbstunterricht. Mit An¬ gabe d. Aussprache. 3., verb. Aufl. VIII, 72 S. kl. 8°. Dresden, C. A. Koch. 1918. M. 1.20.

Krüger, Gustav, Schwierigkeiten des Englischen. Umfass. Darstellung d. leb. Englisch. 4. TI. 8°. Dresden, C. A. Koch. 4. Unenglisches Englisch. Eine Sammlung d. üblichsten Fehler, welche Deutsche beim Gebrauch d. Englischen machen. 2., stark verm. Aufl. XI, 246 S. 1918. M.7.20: geb. M. 9.60.

Langhans, Viktor, Untersuchungen zu Chaucer. Gedr. m. Unterstützung d. Kais. Akademie d. Wissenschaften in Wien. V, 318 S. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer. 1918. M. 9. .

Michael, F., Die irischen Romane von Marie Edgeworth. Ein Beitrag zur Geschichte des ethnographischen Romans in England. Diss. Königsberg. 1918. 150 S. 8°.

Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kultur-

feschichte der german. Völker. Hrsg. v. Alois Brandl, ndreas Heusler, Franz Schultz. 124. Heft. gr. 8°. Strass¬ burg, K. J. Trübner: Brie, Frdr., Sidneys Arcadia. Eine Studie z. engl. Renaissance. XV, 330 S. 1918. (124. Heft.) M. 12.-.

Russell, R. J., English taught by an Englishman. 1. TI. kl. 8°. Freiburg i. B., J. Bielefeld. 1918. 1. Wie man in England spricht und reist. 3. Aufl. 160 S. 1918.

Sauerbrey, G., Die innere Sprachf orm bei Chaucer. Diss.

Halle. 1917. VIII, 117 S. 8°.

Steinhäuser, Karolina, Die neueren Anschauungen über die Echtheit von Shakespeares Pericles. Dissertation. Würzburg. IV, 70 S. 8°.

Wells, John Edwin, A Manual of the writings in Middle English (1059 1140). New Haven, Yale University Press. 941 S. 8°.

Appel, Carl, Provenzalische Lautlehre. Leipzig, O. R. Reis¬ land. VIII, 140 S. und Karte. (= Provenzalische Chrestomathie. Ergänzungsheft.)

Baldensperger, F., Deux lettres inedites de Marmontel ä un correspondant Suedois. S.-A. aus Revue du XVIIIe siede. 1917, Jan.-Juni.

Besch, E., Les adaptations en prose de Chansons de geste au XVe et au XVIe si5cle. S.-A. aus Revue du XVIe sifecle. 1915, fase. 3 4.

Bobisch, August, Lamartines Verhältnis zur deutschen Literatur. Anhang : Die wichtigeren deutschen Lamartine- Uebersetzungen. Dissertation. Münster. 77 S. 8°.

Br all, Ernst, Lat. foris , foras im Galloromanischen (be¬ sonders im Französischen). Diss. Berlin. 118 S. u. 1 Kart.

Bruno t, Ferd., Histoire de la langue fran9aise des origines ä 1900. Tome V. Le franpais en France et hors de France

^ au XVIIe si5cle. Paris, Colin. 1917.

C a r r e r i , F. C , Chronicon parvum avinionense de schismate et bello 1397 1415. Aus Annales d’ Avignon et du Comtat. 1917. 16 S. 8°.

Collin, Carl S. R., Etüde sur le developpement de sens du suffixe -ata (it. - ata , prov., cat., esp., port. -ada, fr, -gif, -ade) dans les langues romanes, specialement au point de vue du fran9ais. Lund, Ph. Lindstedt. 277 S. 8°.

Fahre, C, „Planh“ de Bertran Carbonel de Marseille sur la, mort de Pierre Cardinal 1270—1275. Aus Bulletin historique de la Societe scientifique de la Haute Loire. Le Puy-en-Velay. 33 S. 8°. (1914.)

Gabbrielli, R. , Cecco d’Ascoli nell’ arte. Firenze, Tip. Domenicana. 21 S. 8°.

Givanel i Mas, Jo&n, Cataleg de la Collecciö Cerväntica formada per D. Isidro Bonsoms i Sicart i cedida per eil a la Biblioteca de Catalunya. Vol. 1(1590— 1800). Barcelona, Institut d’ estudis catalans. XXII, 409 S. 8°.

Griera, A., Eis noms dels vents en catalä. Aus Buttleti de dialectologia catalana. Juliol-Desembre. 1914. S. 74 96.

Hoffmann, A. , Robert de le Pierre, Robert le Clerc, Robert de Castel. Zur Arraser Literaturgeschichte des 13. Jahrhunderts. Diss. Halle. 1917. 126 S. 8°.

Hunger, Willy, Argot. Leipzig, Fock. 171 S. 8°. M. 3.— . (Sammlung von Soldatenausdrücken und volkstümlichen Redensarten der französischen Sprache, aus dem Verkehr mit Kriegsgefangenen hervorgegangen und zunächst für die Praxis der Kriegsgefangenenlager bestimmt.)

Hunziker, Fritz, Sommario di grammätica italiana. VI» 143 S- 8°. Zürich o. J. [1918J, Art. Institut Orell Füssli- Hlwbd. M. 4.80.

Kaspers, Willy, Etymol. Untersuchungen über die mit -äcum, -änum, -ascum und -uscum gebildeten nord- französischen Ortsnamen. Halle, Niemeyer. VIII, 344 S 8°. M. 16.—.

Lab a n de, L. H. , Correspondance de Montaigne avec le Marechal de Matignon: nouvelles lettres inedites. S.-A. aus Revue du XVIe siede 1916, V2.

Laumonier, P., Additions et corrections au tableau chronologique des Oeuvres de Ronsard. S.-A. aus Revue du XVIe siede 1916, 3/4.

Levi, Ezio, I lais brettoni e la leggenda di Tristano. Estr. dagli Studi romanzi XIV. Perugia. 1918. 138 S. 8°.

340

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

350

Loviot, Louis, L’imprimeur des Contes d’Eutrapel. Un manuscrit de Dagoneau-Cholieres. S.-A. aus Revue des livres anciens 1916, fase. 3.

Loviot, Louis, Un second exemplaire du Rabelais apo- cryphe de 1549. S.-A. aus Revue des livres anciens 1917, fase. 4.

Magrini, S., Joannes de Blanchinis ferrariensis e il suo carteggio scientifico col Regiomontano 1463 64. Aus den Atti e Memorie della Deputazione ferrarese di Storia Patria vol. XXII, fase. III, Ferrara 1917.

Massera, A. F. , II Serventese romagnolo del 1277. Aus Archivio storico italiano. Anno LXX1I, Vol. I. 1914, S. 1-17.

Massera, A. F. , Nuovi sonetti di Cecco Angiolieri. In „Studi romanzi“ ed. E. Monaci vol. XIII, pagg. 77 97.

Menendez Pidal, R., Autografos ineditos del Cid y de Jimena en dos diplomas de 1098 y 1101. Aus Revista de filologia espanola. T. V. Enero-Marzo 1918. S. 1 20.

Mulertt , W., Laissenverbindung und Laissenwiederholung in den Chansons de Ceste. Teildruck. Diss. Halle. XIII, 82 S. 8°. [Die vollständige Arbeit erscheint als Heft VII der von Voretzsch im Verlage von M. Niemeyer in Halle herausgegebenen „Romanistischen Arbeiten“).

Plattner, Ph[ilipp], Ausführliche Grammatik der französ- Sprache. Eine Darstellung des modernen französ. Sprach¬ gebrauchs mit Berücks. der Volkssprache. 2. TI. (1. Heft.) 8°. Freiburg i. B., J. Bielefelds Verl. 2. (Ergänzungen.) (1. Heft.) Wörterbuch d. Schwierigkeiten d. französ. Aus¬ sprache u. Rechtschreibung, m. phonet. Bezeichnung d. Aussprache. 2. Aufl. 148 S. 1917. M. 3.70; Lwbd. M. 4.70.

Reiche nbach, Giulio, La casa di M. M. Boiardo. Aus Atti e Memorie della Deputazione ferrarese di Storia Patria. Vol. XX. Ferrara. 10 S. 8°.

Rinaldo d’Aquino, Les poesies de, rimeur de l’ecole sicilienne du XIIIesi<kde. Edition critique par O. J. Tallgren. Extrait des Memoires de la Societe neo-philologique de Helsingfors. Tome VI (1917).

Schinz, A., J.-J. Rousseau et le libraire-imprimeur Marc- Michel Rey. Les relations personnelles. Geneve, Jullien. 138 S. 8°.

Schriften der Schweizer. Gesellschaft für Volkskunde. Publications de la societe suisse des traditions populaires. 13. Lex. 8°. Basel, Schweizer. Gesellschaft f. Volkskunde. Strassburg, K. J. Trübner in Komm.: Rossat, Arthur, Les chansons populaires recueillies dans la Suisse romande et publiees sous les auspices de la societe suisse des tra¬ ditions populaires. 1. tome. 160 S. 1917. (13.) M. 6.50.

Silvestri, M. A., Appunti di cronologia cornazaniana. Aus Miscellanea di storia, letteratura ed arte piacentina. Piacenza. 1916. 46 S. 8°.

Spitzer, Leo, Aufsätze zur roman. Syntax und Stilistik. VII, 392 S. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer. 1918. M. 16.— .

Tallgren, O. G. , Ella Bläfield, Väinö Eskelinen, Studi su la lirica siciliana del Duecento I. II. (Estr. dalle Neuphilologische Mitteilungen 1915,3/4. S.53 80.) Helsing¬ fors. 28 S. 8°.

Tallgren, O. G., Ragnar Ö 11 er , Studi su la lirica siciliana del Duecento 111. (Estr. dalle Neuphilologische Mit¬ teilungen 1915, S. 164 188.) Helsingfors. S. 30 54.

Thomas, A. , La „pintade“ (poule d’Inde) dans les textes du moyen äge. Aus Comptes rendus des seances de l’Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. 1917. 16 S. 8°.

Ulbrich, O., Schulgrammatik der französ. Sprache für höhere Lehranstalten. 16., unveränd. Aufl. IV, 220 S. 8°. Berlin, Weidmannsche Buchh. Hlwbd. 2.80.

Z eil ler, Jacques, Paganps. Etüde de terminologie historique. Paris. 1917.

Personalnachrichten.

An der Handelshochschule in Köln hat sich Prof. Dr. Menne für niederländische Sprache und Literatur habilitiert.

Dem Privatdozenten der germanischen Philologie an der Universität Strassburg i. Eis. Dr. Hans Naumann wurde das Prädikat Professor verliehen.

Dem Privatdozenten der romanischen Philologie an der Universität Heidelberg Dr. Leonardo Olschki wurde eine etatmässige ausserordentliche Professur daselbst über¬ tragen.

Der ao. Professor der romanischen Philologie an der Universität Breslau Dr. A. Hilka folgt zum 1. Oktober einem Ruf als Ordinarius an der Universität Greifswald.

t zu Greifswald Anfang Juli der ord. Professor der rom. Philologie Dr. Gust. Thurau im Alter von 56 Jahren,

f Ende Juli infolge eines Unglücksfalls der Professor an der Universität Wien Dr. Alexander Weil von Weilen, 55 Jahre alt.

f Mitte August zu Münster der ord. Professor der romanischen Philologie Dr. Hugo Andresen, 74 Jahre alt.

Notiz.

Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen, Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬ mann (Heidelberg, Roonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge (Kezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬ leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets imstande sein , über neue Publikationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen. An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬ abzüge zu richten.

351

352

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.

Preis für dreigespaltene Petitzeile Beilagegebühren nach Umfang

VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG. *

Von Prof. Dr. Wilhelm Vietor sind in meinem Verlage erschienen:

Deutsches Aussprachewörterbuch.

Zweite, durchejesehene Auflage.

1915. 803/4 Bogen. Gr. 8°. M. 13.20, gebunden in Ganzleinen M. 16.20, in Halbleder M. 18. .

Elemente der

Phonetik des Deutschen, Englischen und Französischen.

Sechste, überarbeitete und erweiterte Auflage.

Mit einem Titelbild und Figuren im Text. I. Hälfte 1914. 12V2 Bogen gr. 8°. M. 5.50. II. Hälfte 1915. lö'Va Bog^en gr. 8°.

M. 6.60. Komplett gebunden M. 14.40.

Vorwort. Einleitung. Die Sprachorgane. A. Allgemeines. B. Atmungsorgane. C. Die Artikulations- und Resonanz¬ organe. Erster Teil. Die Sprachlaute. Vorbemerkung: Die Lautbezeichnung. Erstes Kapitel. Kehlkopfartikulation.

I. Laute mit Kehlkopföffnung. 11. Laute mit Kehlkopfenge und Kehlkopfverschluß. Zweites Kapitel. Mundartikulation. I. Laute mit Mundöffnung. II. Laute mit Mundenge und Mundverschluß. Zweiter Teil. Das Sprachgefüge. A. Die Artikulationsbasis. B. Das Verhalten der Laute zueinander. I. Grundeigenschaften. II. Schallfülle der Laute. Silbenbildung. III. Stellung der Laute. Assi¬ milation (Sandln). Dissimilation. Wortregister. Lauttafel.

Inhalt :

Die Aussprache des Schriftdeutschen.

Mit, dem „Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den preußischen Schulen“

in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten.

Neunte, durchgeseliene Auflage. 1914. 9l/a Bogen 8°. M. 2.20, kartoniert M. 2.65.

Kleine Phonetik des Deutschen, Englischen und Französischen.

Zehnte Auflage. 1915. Mit einem Titelbild und Figuren. 9Va Bogen. M. 3. , kartoniert M. 3.70.

German Pronunciation : Practice and theory.

The liest German. German sounds, and how they are represented in spelling. The letters of the alphabet, and their phonetic values. German accent. Specimens.

Fifth edition. 1913. 9 V2 Bogen 8°. M. 2.20, gebunden M. 3. .

Abriß der Lautwissenschaft.

Eine erste Einführung in die Probleme und Methoden der Phonetik

von Rob. Werner Schulte.

Mit 12 Abbildungen. Steif broschiert.

Vorwort. Einleitung.

Bau und Tätigkeit der Sprachorgane. Schallentstehung. Ein¬ teilung der Sprachorgane. Der Atmungsvorgang, Modi¬ fikationen und Wirkung.

a) Der Bau der schallerzeugenden Apparate. Allgemeine Übersicht.

a) Ansatzrohr (Rachen-, Mund- und Nasenhöhle), ß) Kehlkopf.

h) Die Funktionen der Sprachwerkzeuge :

v.) Kehlkopf: Stimmbildung , Atemdruck , Lautstärke und deren Feststellung. Einstellungen der Stimm¬ ritze. Tonstärke und Tonhöhe. Die Register. Sing- und Sprechstimme. Andere Stimmarten. Klangfarbe: Individualität. Körpereinstellung. Affekt.

81/» Bogen 8°. M. 1.55.

ß) Ansatz rohr: Als Resonator und Schallerreger. Artikulationsstelle. Artikulationsstellungen. Die Phonetik. Methoden zur Untersuchung der Ar¬ tikulation Einteilung der Sprachlaute. Laut¬ verbind nagen.

Lautpsychologie. Nervenleitungen und Gehirnzentren. Sprach¬ störungen. Die Vorgänge beim Sprechen und Hören, Schreiben und Lesen. Die Spracherlernung beim Kinde. Gebärdensprache und Lautsprache.

Die akustischen Eigenschaften der Sprachlaute. Klänge und Geräusche. Töne und ihre Schwingungsform Entstehung von Klängen. D e Methoden der Vokalanalyse. Rhythmik und Melodik in der Sprache.

Schlußwort.

Dieses Büchlein soll auf die Lektüre der Werke von

Vietor, Sievers, .Jespersen usw. vorbereiten.

^ crautwortliclier Redakteur Prof. Dr. F ritz Neumann in Heidelberg. Druck der Pierersclien Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.

Ausgregeben im September 1918.

FÜR

GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.

HERAU8GEGEBEN VON

Db OTTO BEHAGHEL

•. ft. Profestor der germanischen Philologie •n der Universität Qiessen.

und D* FRITZ NEUMANN

o. ft. Professor der romanischen Philologie an der Universität Heidelberg.

Enehftlnt monatlich.

VERLAG VON

0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.

Preis halbjälrlich M. 6.—.

XXXIX. Jahrgang. Nr. 11. 12. November-Dezember.

1918.

Ilolmberg, Zur Geschichte der periphrasti- j sehen Verbindung des Verbum substant.ivum ! mit dem Participium praesentis im Konti¬ nentalgermanischen (Behaghel).

Lichenheim, Studien zum Heiligenleben Hermanns von Fritzlar (Götze).

Fortunatus. Nach dem Augsburger Druck herausgegeben von H. Günther (Be haghell.

Günther, Zur Herkunft des Volksbuches von Fortunatus (B e h a g h e 1).

Rosenmüller, Das Volkslied : Es waren zwei Königskinder (Reuschel).

Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Dictionnaire (Streuber).

Sauer, Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner Persönlichkeit durch die Zeitgenossen (Schroederi.

Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur- und Religionsdrama (Sulger-Gebing).

Hüben er. Die stilistische Spannung in Miltons ..Paradise Lost“ (Ackermann).

Bjurman, Edgar Allan Poe (Fischer).

Richter, Studien über das neueste Französisch (Spitzer).

Nyrop, Histoire etymologique de deux mots framjais: haricot, parvis (Meyer-Lübk e).

Gauchat, et J e an j a q'u e t , Grammaire et lexico graphie des patois de la Suisse romande Bibliographie (v. Wartburg).

Klose, Der Roman von Claris und Laris (Golther).

Becker, Clement Marots Liebeslyrik (Glaser).

Chinard, Notes sur le voyage de Chateaubriand en Amöriqne (Streuber).

Farinelli, La vita e un sogno (Pizzo).

Ettmayer, Zur Kenntnis des Altlad inischen (Spitzer),

Bibliographie.

Personalnachrichten.

Notiz.

Holmberg, Zur Geschichte der perlphrastischen Ver¬ bindung des Verbum Substantivum mit dem Parti¬ cipium Praesentis im Kontinentalgermanischen. Diss. von Uppsala 1916. IX, 236 S. 8°.

Holmberg hat eine Arbeit geliefert, die in bezug auf ihre Methode als mustergültig bezeichnet werden kann. Mit der sorgfältigsten Ueberlegung wird das lebendige Partizip gegen das zum Adjektiv erstarrte abgegrenzt, soweit das überhaupt möglich ist, werden die für die Untersuchung geeigneten Quellen aus¬ gesucht, wird vor allem in umfassender Weise der Einfluss des Lateins erwogen. Das Ergebnis der Unter¬ suchung ist: es kann keine Rede davon sein, dass die Umschreibung von vornherein die Aufgabe hatte , die imperfektive Bedeutung deutlich zur Anschauung zu bringen. Die Verbalparaphrase ist dem rein germa¬ nischen Sprachgebrauch fremd; ihre Ausbildung steht vollkommen unter lateinischem Einfluss. In mhd. Zeit zeigt sich freilich, dass die Umschreibung gerne „eine inhärierende Eigenschaft, einen permanenten Vorgang, eine gewohnheitsmässige Handlung“ bezeichnet. Holm¬ berg will diese Entwicklung aus der Tatsache erklären, dass das Partizipium dem Adjektiv nachstehe. Es lässt sich aber nicht leugnen, dass hier ein schwacher Punkt in der Beweisführung ist. Zugleich hat hier die metho¬ dische Vorsicht des Verfassers nachgelassen. Die durative Bedeutung der Umschreibung erhellt im Mhd. vielfach aus der Verbindung mit ie oder entsprechenden Zeitbestimmungen. Holmberg hat es aber unterlassen, die Gegenprobe zu machen, zu fragen, wie weit der¬ artige Adverbia auch bei den einfachen Verbalformen auftreten.

Sehr einverstanden bin ich mit den Ausführungen Holmbergs , die sich gegen die Bezeichnung der pro¬ gressiven Formen wenden. Gut ist auch die Vermutung, die ich sogar bestimmter als mit einem blossen „viel¬ leicht“ aussprechen möchte , dass die Umschreibung etwa verwendet wurde , wo es auf stärkeres Hervor¬

heben des Verbalinhalts ankam. Ich glaube aber auch dass die Neigung, den Satzausgang' volltönender zu gestalten, bei ihrer Anwendung eine Rolle spielte. Giessen. 0. Behaghel.

Gertrud Lichenheim, Studien zum Heiligenleben Hermanns von Fritzlar. Phil. Dissertation. Halle, Karras. 1916. VIII, 70 S. 8°.

Pfeiffer hat das Heiligenleben Hermanns von Fritzlar 1845 nach der einzigen Ueberlieferung in den Heidelberger Handschriften von 1343/49 herausgegeben und es in seiner kurzen Einleitung, die lange Zeit die einzige Kritik an dem Werk bleiben sollte, als Einzel¬ erscheinung betrachtet. Josef Haupt hat sodann in den Wiener Sitzungsberichten Bd. 76 und 94 gezeigt, dass das Heiligenleben abhängig ist von der mystischen Predigtsammlung der Wiener Handschriften 2845 und 3057 sowie der Königsberger Handschrift R. U. 896, zu der sich auch die Postille des Hartung von Erfurt im Cgm. 636 stellt, sämtlich in Dominikanerkreisen des Erfurter Sprengels entstanden. Für die Masse der Predigten nimmt Haupt mehrere Verfasser an , der Hauptanteil gebührt nach ihm dem Urheber der Fragen von der „Geburt des ewigen Worts in der Seele“, während Hermann , jener begüterte Laie aus Fritzlar in Niederhessen, den Pfeiffer für die Form des Werks in Anspruch genommen hatte, zum Gönner ohne merk¬ lichen inneren Anteil zurücksinkt.

Die Eigenart jenes Verfassers der Fragen von der „Geburt des ewigen Worts“ greift im . Heiligenleben über die Stücke , die es aus der uns vorliegenden Predigtsammlung entnommen hat, weit hinaus : so ge¬ langte schon Haupt zu der Annahme, dass beide Sammler auf eine gemeinsame Quelle zurückgreifen. Deren geistigen Urheber und zugleich den Verfasser der Fragen von der „Geburt des ewigen Worts“ meinte Preger in seiner Geschichte der deutschen Mystik (1881) ermittelt zu haben in Bruder Giselher von

24

355

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

356

Slatheim. Ihn nennt die Sammlung von Mystiker¬ predigten, die in einer jetzt Oxforder Handschrift aus Dominikanerkreisen des Erfurter Sprengels vorliegt, als Urheber einer Predigt des Titels Hec est vita eterna, und dieses Stück ist als Predigt auf Himmelfahrts¬ abend in der Königsberger Handschrift R. U. 896 ent¬ halten. Dabei vei-kennt Preger, dass das Heiligenleben nach wiederholter eigener Angabe aus vielerlei Bestand¬ teilen zusammengesetzt ist. Das betont Strauch im Anz. f. d. Alt. 9, 122 ff. und fordert damit eine Unter¬ suchung, die den unmittelbaren und mittelbaren Quellen des Sammelwerks nachspürt und danach die Arbeits¬ weise des Sammlers klarlegt.

Diesen Weg betritt F. Wilhelm in seinem Buch Deutsche Legenden und Legendäre (1907): er würdigt die sehr mannigfaltige Zusammensetzung des Sammel¬ werks und lehnt es ab , dessen Einheitlichkeit auf Hermann von Fritzlar zurückzuführen, lässt jedoch selbst die Verfasserfrage ungelöst. A. Spamers Dissertation Ueber die Zersetzung und Vererbung in den deutschen Mystikertexten (Giessen 1910) findet den Verfasser der Predigten von der „Geburt des ewigen Worts“ in Bruder Heinrich von Erfurt: er nennt sich in einer Postille, die in Handschrift II 30 der Frankfurter Stadtbibliothek vorliegt und die beste Ueberlieferung jener Wien - Königsberger Predigt¬ sammlung darstellt. Heinrich von Erfurt ist es auch, der die Predigt Giselhers von Slatheim entlehnt hat : die Stelle , die Preger diesem Prediger eingeräumt hatte, gebührt vielmehr dem Bruder Heinrich. Er ist Verfasser der gemeinsamen Quelle, aus der die Fragen von der „Geburt des ewigen Worts“ einerseits in die Wiener usw. Predigtsammlung, anderseits in das Heiligenleben aufgenommen wurden. Dagegen Sammler des Heiligenlebens ist er nicht: das hat nach eigener Angabe ein heimlich vrunt gotis zusammengestellt, ein Gottesfreund also, der mit Rulrnan Merswin und seinem Kreis den bezeichnenden Zug gemein hat, dass er die Geistlichen gegenüber den Laien hart beurteilt. Hier behält Hermann von Fritzlar seine Stelle, den wir zu¬ gleich (Denifles Archiv 2, 530) als Verfasser der in einer Nürnberger Handschrift erhaltenen „Blume der Schaumig“ kennen, einem ganz aus Zitaten und Aus¬ zügen mystischer Predigten zusammengestückten kurzen Traktat.

G. L i c h e u h e i m prüft nochmals das Heiligenleben auf seine Angaben über Hermann , seine Stellung zur Vorlage und das Verfahren des Sammlers. Sie misst die Predigten, die ausser im Heiligenleben auch in un¬ abhängiger Ueberlieferung vorhanden sind , an dieser und bestimmt danach die Arbeitsweise des Sammlers: er hat, wo sonstige Ueberlieferung zum Vergleich steht, seine Vorlage getreu übernommen, folgt aber nicht immer den besten Quellen und schaltet in der Abrundung der einzelnen Predigten ganz nach eigenem Belieben. Sein Schreiber verfährt treu aber unselb¬ ständig, die Persönlichkeit Hermanns von Fritzlar tritt stärker hervor, als Preger, Wilhelm und noch Spanier zugeben wollten. Als gebildeter und weitgereister Mann ist er schöpferisch und sammelnd am Heiligen¬ leben tätig gewesen. Die Verfasserin geht ferner den mit den Namen ihrer Verfasser Gerhart von Stern¬ gassen und Hermann von Schilditz eingefügten Stücken nach und findet, dass Hermann eine ursprünglich ein¬ heitliche Predigt mit fremden Predigtstücken durch¬

setzt und in höchst äusserlicher Weise vereinigt hat, dabei aber die äussere und innere Form des Lehnguts unberührt lässt. Sie scheidet Gruppen von Predigten gleicher Verfasser innerhalb des Sammel¬ werks aus und findet dabei wertvolle Hilfen in den Hinweisen und Rückverweisungen , die der Schreiber stets schon in den Vorlagen gefunden hatte. Sie sammelt die im Heiligenleben verstreuten Bruchstücke von Predigten Heinrichs von Erfurt, indem sie die elf Stellen aushebt, an denen die Fragen nach der Geburt des ewigen Worts, in der Seele behandelt werden und ihnen die weiteren acht Stücke angliedert, die nach Thema, Behandlungsart und Verweisungen als Eigentum Heinrichs von Erfurt gelten dürfen. In ihrer Gesamtheit sind das die wertvollsten Bestandteile des Heiligenlebens, zugleich die, die der Sammlung die einheitliche Richtung und Farbe geben.

So hat die von Ph. Strauch beratene Doktorschrift dem spröden Gegenstand mit geduldigem Fleiss und methodischem Scharfsinn ein Ergebnis abgewonnen, das die bisherigen Forschungen fortführt und glücklich er¬ gänzt.

Freiburg i. B. Alfred Götze.

Fortunatus. Nach dem Augsburger Druck von 1509 herausgegeben von Hans Günther. Halle, Niemeyer. 1914. V , 157 S. 8°. M. 1 Abbildung. M. 1.20. Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhs. Nr. 240/241. Hans Günther. Zur Herkunft des Volksbuches von Fortunatus und seinen Söhnen. Diss. von Freiburg 1914. 41 S. 8°.

Es ist sehr zu begrüssen, wenn unsere Volks¬ bücher mehr als bisher die Aufmerksamkeit der For¬ schung in Anspruch nehmen, und wenn sie in guten Texten uns zugänglich gemacht werden.

Günther führt den überzeugenden Nachweis, dass alle die Annahmen , die dem Fortunatusroman spani¬ schen , englischen , byzantinischen , französischen Ur¬ sprung beilegen wollen, der ernsthaften Stützen ent¬ behren. Der Fortunat ist deutschen Ursprungs. Märchen¬ motive, Gesta Romanorum, Reisebeschreibungen usw. haben den Stoff für den nicht übermässig geschickten Aufbau geboten. Wenn Günther schliesslich meint, dass ein Augsburger Bürger der Verfasser unseres Romans sei , so möchte man wünschen , dass eine Untersuchung der Sprache dieser Annahme zu Hilfe gekommen wäre.

Die Ausgabe des Textes entspricht allen An¬ forderungen. S. 5, 11 von 0. lies seinen statt ainen. Statt omcorclcn S. 17 unten und 18 oben ist zu schrei¬ ben on iv orden , = mhd. änc worden , d. h. er hat verloren.

Giessen. O. Behaghel.

Ernst Rosenmüller, Das Volkslied: Er waren zwei Königskinder. Ein Beitrag zur Geschichte des Volks¬ liedes überhaupt. Leipziger Inauguraldissertation. Dresden, Buchdruckerei Albert Hille. 1917. 113 S. 8°.

Mit der Veröffentlichung dieser Abhandlung eines als Leutnant der Reserve am 14. Juli 1916 auf dem Schlachtfelde gefallenen , viel versprechenden jungen Forschers hat sich Eugen Mogk den Dank aller derer erworben, denen das Volkslied mehr ist als ein Gegen¬ stand des Kunstgenusses. Ernst Rosenmüller, einer der tüchtigsten Schüler Mogks, von seinem Lehrer in

357

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

358

seinen Bestrebungen voll gewürdigt (s. Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde, 7. Band, S. 2), konnte leider an die Arbeit nicht die letzte Feile mehr anlegen. Das, was an gedruckten Fassungen bis zum Kriegsausbruch erschienen war, ist zum weitaus grössten Teile sorgfältig verwendet. Ueberall zeigt sich be¬ sonnenes Urteil und Geschick zu übersichtlicher Dar¬ stellung. Ich vermisse nur folgende Hinweise : Schweizerisches Archiv für Volkskunde XI (1907), 10 (Binningen b. Basel); Amft, Volkslieder der Graf¬ schaft Glatz (Habelschwerdt 1911) Nr. 30, 31;

Schremmer- Schönbrunn , Volkslieder aus dem Eulen- gebirge , Breslau 1912, Nr. 22; Adamek, Deutsche Volkslieder aus dem Netzegau, Lissa i. P. 1913, Nr. 12; Unser Vogtland I, 236 (dazu jetzt Dünger - Beuschel, Grössere Volkslieder aus dem Vogtlande, Plauen i. 5". 1915, S. 29 und 274); Zehn schöne Lieder. Verlag der Kunst unserer Heimat. Heran sgegeben unter Mit¬ wirkung von Otto Stückrath von der Kedaktion der Kunst unserer Heimat. Dies ward gedruckt im Jahr, da der Komet zu sehen war, S. 3.

Der Verfasser gedenkt im Eingang der Unter¬ suchungen über die Schwimmersage (Reifferscheid, Sahr, Doncieux, Bolte und Jellinek). Er bemerkt wie seine Vorgänger, dass England und das russische Reich (dieses mit alleiniger Ausnahme der Ukraine) die Ueber- lieferung nicht zu kennen scheinen. Unterschieden werden im ersten Teile (über die reine Gestalt der Sage im Volksliede) die alte oberdeutsche Gruppe, vertreten durch das Elsleinlied, die alte mitteldeutsche Gruppe („Zwischen zwey bürgen“), die niederdeutschen Fassungen des Liedes von den Königskindern mit den von ihnen abhängigen hochdeutschen, die nieder¬ ländischen und die skandinavischen (schwedischen und dänischen). Weiter schildert Rosenmüller die Schwimmer¬ sage bei anderen Nationen , strebt die Frage zu be¬ antworten , ob die Sage von Hero und Leander den Ausgang der Schwimmersage bildet, und verfolgt die Wanderung des Liedstoffes bei den germanischen Stämmen. Der zweite Teil behandelt die Verquickung des Liedes von den Königskindern mit dem von der stolzen Jüdin. Ein abschliessendes Wort führt die Ergebnisse in Kürze vor und bringt grundsätzliche Bemerkungen. Endlich folgen ein Literaturverzeichnis, ein Notenanhang und eine Uebersichtskarte.

Ueber die Beziehungen der deutschen Lieder von den Königskindern urteilt der Verfasser folgender - massen. Schon im 14. Jahrhundert muss die nieder¬ deutsche Form bekannt gewesen sein. Aus ihr hat sich die mitteldeutsche und später die oberdeutsche Gestalt entwickelt. Eine zweite Wanderung mit anderer Weise, wieder von niederdeutschem Boden aus, ist erst seit dem 17. Jahrhundert erfolgt. Während die niederländischen Formen im Wortlaut, aber nicht in der Melodie Abhängigkeit von den plattdeutschen ver¬ raten , sind die schwedischen und teilweise auch die dänischen ursprünglicher. Sonst vorkommende Berichte über die Sage von den Königskindern erweisen sich als entweder von dem deutschen Lied beeinflusst oder als Parallelen. Wichtig ist der mit guten Gründen vertretene Standpunkt, dass die Sage von Hero und Leander nicht die Quelle der Volksdichtungen gewesen sein kann. Im Gegensatz zu Bolte (Zeitschr. f. vergl. Literaturgeschichte und Renaissanceliteratur, Neue Folge III (1890]) behauptet Rnsenmüller, die schwe¬

dischen Lieder seien altertümlicher als die nieder¬ deutschen. Diese Frage scheint er mir nicht gelöst zu haben 1, wie er auch seine Ansicht , unter den deutschen Formen seien die plattdeutschen ursprünglicher als das Elsleinlied, nicht völlig einwandfrei begründet hat. Sehr fesselnd wird im zweiten Hauptteil zuerst das Lied von der Jüdin und sodann die Verschmelzung mit dem Liede von den Königskindern besjmochen. Rosenmüller wendet sich gegen die herrschende Meinung, dass das Lied von der Jüdin des Schreibers wegen bereits aus dem 16. Jahrhundert stamme, verlegt es vielmehr etwa in die Zeit von 1700 1750 und in die Gegend von Frankfurt oder dessen weitere Umgebung. Den Anlass zu der Vermischung mit dem Liede von den Königskindern habe das Zwiegespräch zwischen Mutter und Tochter geboten. Da ist es immerhin von Belang, dass zwei von diesen Strophen schon im 16. Jahrhundert in den Dithmarser Springeltanz (Uhland, Nr. 37) Eingang gefunden haben, und weil da von dem Verbote der Mutter gehandelt wird, den Tanz allein zu besuchen, möchte ich geradezu annehmen, ein Lied wie das vom Springeltanz habe die Verschmelzung hervorgerufen. Man brachte die Umgestaltung der Worte „zum Tanz war sie bereit“ in „zum Tod“ (oder: zum Sterben) war sie bereit“ und im Dithmarsischen Liede Nr. 3 : käme ick tom aventdanze nicht, so mot ick sterven dot.“ Ueber das Alter des Liedes von der Jüdin bin ich durch Rosenmüller nicht überzeugend belehrt. Die fünfzeilige Strophenform der gleichen Art kommt bei Uhland Nr. 24 und Nr. 106 vor; beide Male im Frankfurter Liederbuch von 1582 (84). Auch dieser Umstand mag die Entstehung im 16. Jahrhundert er¬ härten. Nach des Verfassers Mitteilungen ist die Mischgestalt mit der neuen, dem Liede „So pünktlich zur Sekunde“ angenäherten Weise bereits in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts im Erz¬ gebirge bekannt gewesen ; dazu stimmt der erst während der Kriegszeit herausgegebene Text Hermann Düngers, und Rosenmüller dürfte recht haben, wenn er die Ver¬ schmelzung um 1850 und auf dem Boden des Königreichs Sachsen geschehen sein lässt.

Seine schöne Arbeit besitzt Wert durch die all¬ gemeinen Erörterungen S. 66 Anm. 2 und S. 97 ff. Hübsch wird ausgeführt, wie in Sprachinseln Lieder gern an Oertlichkeiten der Heimat angeknüpft und gleichsam zu gesicherterem Eigentum gemacht werden. Wichtig ist die Beobachtung, dass bewusste Ver¬ änderungen Zeichen von Blüte des Volksgesangs sind, endlich der Schluss: „Wo ein Lied schon zersungen ist, während es in anderen Gegenden sich noch rein erhalten hat, wird es nicht seine ursprüngliche Heimat haben, vielmehr wird es dort entstanden sein, wo es sich noch verhältnismässig unverändert bewahrt hat.“ Durch Vergleichen der Singweisen kann vielleicht die ziemlich verwickelte Geschichte des Liedes von den Königskindern und seiner Verbindung mit dem Liede von der Jüdin weiter aufgehellt werden.

Dresden. Karl Reu sehe 1.

1 Eine Tatsache spricht noch für seine Annahme: Schwedisch heisst der Anfang: „The tcore tu ädele koummge barnu, dänisch: „Der vare tu adele Kongebvrn“, im Wunder¬ horn und bei Stückrath (s. o.): „Es waren zwei Edelkönigs¬ kinder“.

359

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

360

Dr. Erich Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Dictionnalre. Ein Beitrag zur Geschichte der Aufklärung. [Beiträge zur Neueren Literaturgeschichte. Begründet von W. Wetz. Neue Folge von Prof. Dr. Max Frhr. von Waldberg. Heft VIII.] Heidelberg, C. Winters Universitätsbuchhandlung. 1915. IX u. 151 S. 8°. Geh. M. 4.20.

Als seine Hauptaufgabe sieht der Verf. an, die über mannigfache Gebiete sich erstreckenden An¬ merkungen zu dem historisch - kritischen Wörterbuch von Pierre Bayle „in ihrem inneren Zusammenhang zu zeigen und aus ihnen gewisse Richtlinien aufzuweisen, die zur Kenntnis Gottscheds und damit auch seiner Zeit beitragen können“. Das Charakteristische dieses Gottschedschen Werkes beruht darauf, dass der Heraus¬ geber nicht zu den Dingen an sich Stellung nimmt, sondern nur insoweit sie durch Bayle schon das Resultat einer geschichtlichen Darstellung und Beurteilung ge¬ worden sind. Deshalb untersucht der Verf. zunächst das Verhältnis Gottscheds zu Bayle, ehe er zu dem in dem Dictionnaire ausgebreiteten Stoff übergeht. Auf diesen wird natürlich das Hauptgewicht gelegt, da L. allein aus dem, was in den Anmerkungen steht, je nachdem , ob er Bayles Gedanken zustimmt oder sie ablehnt, ein Bild Gottscheds als eines Vertreters der deutschen Aufklärung entwerfen will. Andere seiner Werke werden deshalb nur gelegentlich herangezogen.

In seiner Beui’teilung Gottscheds und seines An¬ teils an der Herausgabe des Wörterbuchs zeigt L. Besonnenheit und Unparteilichkeit ; er verfällt nicht in die grenzenlose Bewunderung des Gottschedbiographen E. Reichel. Nachdem er im ersten Kapitel von der Entstehungsgeschichte der Ausgabe und über die Uebersetzung und die Anmerkungen im allgemeinen ge¬ handelt hat, bespricht er in den folgenden Abschnitten, ungefähr im Anschluss an die Gruppierung, die Gott¬ sched in der Vorrede zum ersten Band des Wörter¬ buchs seinen Anmerkungen selbst gegeben hat, dessen Beziehungen zur Theologie und Philosophie (1. Ver¬ nunft und Glaube. 2. Gottscheds Gottesvorstellung. 3. Unsterblichkeit. 4. Metaphysik) , zur Aesthetik, Literatui’geschichte, zum Theater, zur Sprache und zu nationalen und kulturellen Zeitfragen.

Als Ergänzung zu dem von der Art der Ueber¬ setzung handelnden Teil (Kap. I, 2) verweise ich auf die gediegene Schrift von Walter Pränzel 1, besonders S. 28, 33 und 37/38. Dort erfahren wir u. a. , dass im Laufe der Zeit eine Uebersetzung erst dann als vollständig bezeichnet wurde , wenn man „nicht nur treulich dem Wortverstande gemäss übersetzt, sondern auch Anmerkungen gibt“ (Gg. Venzky im III. Jahrgang [1734] der „Bey träge zur Crit. Historie der deutschen Sprache , Poesie und Beredtsamkeit“). Selbst auf Dichtungen z. B. Benjamin Neukirchs Uebertragung von Fenelons „Telemach“ wandte man in über¬ reichem Masse diese Methode der Anmerkungen an.

Nicht scharf genug Umrissen ist die universalistische Bedeutung Bayles. Wenn er auch der Objektivität i der Urteilsfähigkeit zu sehr vertraut, so enthält sein Dictionnaire doch ehrliche , tüchtige Arbeit und hat auch einmal einem Goethe genützt, obgleich er es in späteren Jahren hart beurteilte. Das Buch war ein

1 Walter Fränzel, Geschichte des Uebersetzens im 18. Jahrhundert. (Beiträge zur Kultur- und Universal¬ geschichte. Hrsg, von Karl Lamprecht. 25. Heft.) Leipzig, R. Voigtländers Verlag, 1914.

Kulturmittel ersten Ranges. Friedrich der Grosse schätzte es : Zinzendorff las es nächst der Bibel am häufigsten ; übertroffen wurde es später nur von Diderot. Hat Bayle das Problem der Zusammenfassung von Glauben und Wissen seiner skeptischen Natur nach auch nur negativ zu lösen vermocht, so hat er doch auch die positive Lösung durch Leibniz von dem L. in der Einleitung ebenfalls kurz spricht ver¬ anlasst.

Der Literarhistoriker wird mit Interesse die zusammengestellten Bemerkungen über Fragen der Dichtkunst, über französische und ältere deutsche Literatur und Gottscheds Eifer für deutsche Sprache und deutsches Wesen verfolgen. So sehr auch der Leipziger Literaturgewaltige französische Vollendung bewundert haben mag, in seinem Kern ist er, dem ostpreussischen Boden entwachsen , doch auch in dem damals verwelschten Sachsen ein echt deutscher Mann geblieben.

Nur ungern habe ich ein Verzeichnis der be¬ handelten Gegenstände und Personen vermisst. Anhangs¬ weise hätten auch die einzelnen Anmerkungen genannt werden können, die sich nach dem Plan des Verfassers in den Zusammenhang nicht einfügten und deshalb un¬ berücksichtigt geblieben sind.

Darmstadt. A 1 b e r t S t r e u b e r.

Grillparzers Gespräche und die Charakteristiken seiner Persönlichkeit durch die Zeitgenossen. Gesammelt und herausgegeben von August Sauer. Zweite Abteilung. 1871 72. Nachträge. Wien, Verlag des Literarischen Vereins in Wien. 1916. Schriften des Literarischen Vereins in Wien. Bd. 20. Vorrede, Inhaltsverzeichnis XXXI, 294 S.

Sauers Worte für den ersten Teil (Vorwort X) haben ihre volle Berechtigung auch für den zweiten. Es ist ebenfalls hier eine Ergänzung geboten zu allen bisherigen Ausgaben und Werken, eine Vorarbeit zu allen künftigen biographischen und kritischen Dar¬ stellungen, ein Werk, das neben jeder Darstellung seinen selbständigen Wert für alle Zeiten behält, wenn es auch der Ergänzung und Ausgestaltung bedürftig sein wird: wir sind wieder der versprochenen Lebens¬ beschreibung einen Schritt näher gerückt. Die von der des ersten mit seinen grösseren zusammenhängenden Aufsätzen von ein paar wenigen abweichende Anordnung war durch die Fülle der Vorlagen geboten. Das erste Drittel führt die nach der Zeit geordneten Quellen zu Ende. Der erste Abschnitt der Nachträge enthält, was an Gedrucktem und Ungedrucktem seit Abschluss der früheren Bände zugänglich geworden ; der zweite, was „seit Beginn der Sammlung bekannt und vertraut, aber sich in das chronologische Gerüste nicht einfügen wollte“ und nach der Buchstabenfolge der Bericht¬ erstatter aufgereiht. Die Anmerkungen , vereint mit den Nachträgen und Berichtigungen zu den der früheren Bände und dem Verzeichnis zu der ganzen Sammlung soll bald nachfolgen. Von höchstem Reize ist die so lang übersehene eigenartige Polemik über Grill¬ parzers Dankbrief an die Kaiserin Augusta für ihren Glückwunsch zum 80. Geburtstag. Die verschiedenen Nachrufe und Laubes und Dingelstedts Grabreden sind nur willkommen. Neben den alten bis zuletzt treu ge¬ bliebenen Freunden Foglar, Frankl, Josefine v. Knorr, Helene Lieben, Frau v. Littrow kommen die jüngeren,

361

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

362

Franzos, Hopfen, Wilbrandt, aber auch seine Gegner zu Wort. Neue Beziehungen werden aufgedeckt, An¬ haltspunkte aller Art werden der Forschung geboten. Die einzige zeitgenössische Nachricht über die Ab¬ fassung der Selbstbiographie bringt die Wiener Theater¬ zeitung von 1853. Wir erhalten manchen wertvollen vertiefenden Einblick in des Dichters Eigenart, seine Kunst und Weltauffassung, seinen Verkehr und seine Stellung zu Käthe Fröhlich und den Aufgaben der Zeit. Die Nationalitätenfrage gibt ihm zu denken, und über Preussen und norddeutsches Wesen äussert er sich verschiedentlich. Die Beiträge über das Polizei- und Zensur-, das Zeitungswesen, die „Neue Freie Presse“ und das „Neue Fremdenblatt“ sind besonders heran¬ gezogen , die Aufzeichnungen und Erinnerungen an österreichische Denker und Dichter, wie überhaupt an so viele uns Deutschen verehrungswürdige Männer, Goethe, Beethoven, Hebbel, Richard Wagner, um ein paar zu nennen, runden sich zu einem Gesamtbilde jener Tage, das auch denen mancherlei bietet, die Grillparzer nicht so sehr kennen oder lieben; und Lebensweisheit, Erhöhung und Erfüllung des Daseins bietet jeder Vei'kehr mit einem Grossen! Da der¬ artige Sammlungen nicht stille stehen, ist Sauers Vor¬ schlag, ein jüngerer Forscher möchte alles Neu- auftauchende im Jahrbuche der Grillparzer-Gesellschaft vorläufig alljährlich zusammenstellen, bis sich wieder ein Bändchen füllen mag, nur zu unterstüzen; findet doch jede Mitarbeit hierbei eine so liebenswürdige An¬ erkennung. Ob nicht auch hier, wie wir es verschiedent¬ lich haben, ein Sachverzeichnis zwecks Erleichterung und grösserer Fruchtbarmachung am Platze wäre?!

Königsberg i. Pr. Friedrich Schroeder.

Heinrich Saedler, Hebbels Moloch. Ein Kultur« und Religionsdrama. Forschungen zur neueren Literatur¬ geschichte, herausgegeben von Franz Muncker, Bd. 51. Weimar, Alexander Duncker Verlag. 1916. VIII u. 132 S. Einzelpreis M. 6.60; Subskriptionspreis M. 5.50.

Der erste Teil dieser Schrift ist u. d. T. „Die Entstehungsgeschichte von Hebbels Moloch“, Bonn 1914, einzeln erschienen und von mir an dieser Stelle (Jahrg. 1915, Sp. 200 f.) als eine fleissige Material¬ sammlung gewürdigt worden. Die neuen Abschnitte behandeln anschliessend II. die handschriftlichen Quellen (S. 53 77), III. Gehalt und Form (S. 78 116), IV. Fremde Anregungen (S. 117 132).

Im zweiten Abschnitt werden die sämtlichen Molochhandschriften des Weimarer Goethe- und Schiller¬ archivs genau beschrieben und dabei mancherlei wert¬ volle Deutungsversuche und neue Lesungen vorgebracht, die zum Teil von denen R. M. Werners nicht unwesentlich abweichen ; ein Datierungsversuch gibt für die wich¬ tigsten der einzelnen Niederschriften die italienische Zeit (1845 Rom und Neapel), weiterhin 1849, 1850 und 1852 und für drei kürzere Bruchstücke 1858 an, ohne über mehr oder minder ansprechende Wahr¬ scheinlichkeiten hinauskommen zu können.

Im dritten , gehaltvollsten Abschnitt führt der Verfasser, nachdem er einen genauen inhaltlichen Auf¬ bau des Molochdramas versucht hat, aus, dass Hebbel gleich anfangs , wie aus dem Brief an Kühne vom 28. Januar 1847 hervorgeht, die Auffassung als ge¬ schichtliches Drama ablehnte und die religiöse Grundlage betonte. Gegenüber dem Religiösen liess er

i auch das Menschliche zurücktreten , die Darstellung der Macht^der Religion wird Hauptsache. Dagegen er¬ scheint an Stelle der ursprünglichen Idee der Schicksals¬ tragödie (als Teil der grossen, die ganze Menschheits¬ geschichte behandelnden Dramenreihe), später für das Einzeldrama (in den Briefen an Rene-Taillandier vom 9. August 1852 und an Robert Schumann vom 30. No¬ vember 1853) als letzte Fassung der Gesamtidee diese: Eintritt der Kultur in eine barbarische Welt und Pietät der Gottheit gegenüber als Grundlage der Menschheitsgeschichte und die gewaltige Macht der religiösen Ideen. Dabei sollte, Hebbels Vorliebe für Symbolisierung entsprechend, Moloch als Symbol der Gottheit selbst erscheinen. Ausserdem ist Moloch „nach des Dichters ausdrücklicher Erklärung Held des Dramas, d. h. Träger der Idee, handelnde Person“ (S. 94). Damit ist aber auch ein schwer löslicher Zwiespalt gegeben : „Die Gottheit ist in Gestalt des Moloch Held und zugleich doch auch wieder Idee des Dramas“ (S. 96). Für solchen Gehalt eine möglichst voll¬ kommene Form zu finden , wollte dem Dichter nicht gelingen; die Aufgabe war allzu schwer, vielleicht un¬ löslich, und die Vereinigung von antik und modern, die Hebbel schon 1842 dafür vorschwebte, ward von ihm so wenig wie von Kleist im Robert Guiskard die Vereinigung von Sophokles und Shakespeare erreicht. S. führt aus, das Problem Hieram-Moloch sei nicht be¬ zwungen ; die Doppelbedeutung Hierams, als Gottes¬ werkzeug und als Mensch, der den Untergang seines Volkes rächen wolle, störe die Einheitlichkeit ; Hieram, der wie Judith als Werkzeug eines Höheren sündigt, fühle doch wie Judith die Sünde als eigene Schuld ; auch in Teut klaffe der Zwiespalt zwischen dem naiven Naturkind und dem modern und spitzfindig philosophierenden Grübler, wie auch sein Verhältnis zu Theoda dui*chaus nicht naiv - naturhaft sei , und ein ähnlicher Zwiespalt sei inVelleda zwischen segen¬ spendendem Weib und Prophetin und unglücklicher Königsfrau. Ebenso wie da überall die Verbindung typischer Bedeutung mit individueller Belebung, sei auch die Absicht, im Moloch die Tragödie eines Volkes zu schreiben, misslungen. Dass Hebbel für das Werk auf starke Mithilfe der Musik rechnete, ist be¬ kannt. Dass Gerhäuser, als er aus dem Moloch einen Operntext für Max Schillings formte , neben dem Teutdrama die grössere Hieramtragödie zurücktreten und damit den gewaltigen Ideengang Hebbels fallen liess , ist (auch ganz abgesehen von den verfehlten „stabreimelnden Wagnerisierenden Versen“) um so mehr zu bedauern , als gerade Schillings der rechte Mann gewesen wäre, diesen musikalisch zu gestalten.

Die fremden Anregungen , die für den Moloch in Betracht kommen, sind, wie der vierte Abschnitt aus¬ führt, verhältnismässig geringfügig. Nach Kuh hat E. T. A. Hoffmanns Serapionsbrüdergespräch über Zacha¬ rias Werner Hebbel die erste Anregung gegeben, und Aehnlichkeiten des Moloch mit dem dort besprochenen (uns im Original unbekannten) zweiten Teil des „Kreuzes an der Ostsee“ sind zweifellos; auch im gedruckten ersten Teile der Dichtung finden sich Molochmotive. Dass Hebbel ferner aus Josefs von Görres Münchener Vorlesungen Anregungen empfing, erscheint sicher. Dagegen dünkt mir ein Einfluss von Klopstocks Drama Salomo trotz stofflicher Aehnlich¬ keiten recht zweifelhaft, wie ihn ja auch S. nur als

363

364

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

möglich bezeichnet, während die schon von Kuh er¬ kannte Anregung durch Grabbes „Hannibal“ (1835) wohl mit Recht betont wird und Goethe gewiss nicht mit Prometheus und Pandora (wie ß. M. Meyer einmal behauptete), vielleicht aber mit seinem Mahometplan und seiner Uebersetzung von Voltaires Mahomet als Moloch - Pate wenigstens wahrscheinlich erscheint. Anderes wie Klingers Medeadramen, Byrons Sardanapal, Gutzkows Maha Guru, Kleists Guiskard kann höchstens wegen einzelner äusserer Aehnlichkeiten genannt werden, gibt aber ebensowenig wie einzelne Bibelanklänge irgend¬ wie Bedeutsames.

Ueber die früher veröffentlichte Entstehungs¬ geschichte des Dramas wächst diese vollständige Arbeit Saedlers wesentlich hinaus und gibt besonders in dem wichtigsten, dritten Abschnitt Förderndes und Selb¬ ständiges, während der vierte nicht erheblich über schon Bekanntes hinauskommt.

München. Emil Sulger - Gebin g.

Gustav Hübener, Die stilistische Spannung in Miltons ‘Paradise Lost*. Halle, M. Niemever. 1913. 57 S. 8°. M. 1.80. (Studien zur Engl. Philologie, ed. L. Mors¬ bach, Heft LI.)

Die vorliegende Studie behandelt eine interessante Eigentümlichkeit von Miltons Kunst, die Spannung in seinem Stil und den dynamischen Charakter seiner Sprache. Da diese noch nie eine philosophische Unter¬ suchung erfuhr, wird in dem allgemeinen Teile der Arbeit eine solche vorausgeschickt.

In diesem wird zunächstdie einfache syntaktische Spannung im Satze untersucht , auf die zuerst Lipps in seiner Aesthetik hingewiesen hat (vgl. Sweet in seiner Syntax: ‘suspensiveness4) , dann die stili¬ stische Spannung in ihrer psychologischen Ana¬ lyse und in ihrer sprachlichen Erscheinung. Nachdem nun in dieser gehobenen pathetischen Sprache die retardierenden syntaktischen Mittel für die Stärke der Spannung klargelegt sind , werden im speziellen zweiten Teil der Untersuchung über Milton die ver¬ schiedenen Mittel zur Spannung, besonders die der Retardierung, in einer Reihe von Stellen aus P. L. nachgewiesen, wo sie immer der Ausdruck des stärksten Pathos ist.

Nun folgt eine Skizze der Entwicklung der stilistischen Spannung in der englische Sprache, die sich bei Chaucer und seinen Nachfolgern nur als I n i ti al Spannung findet, in der Renaissance aber be¬ sonders aus dem Lateinischen gewonnen wird (Surreys Vergil-Uebersetzung). Von Surrey wird die Erscheinung verfolgt zu Sackville im ‘Mirror for Magistrates4, ver¬ einzelt auch bei Marlowe ; mehr zur Geltung kommt sie wieder in der Epik des Barock, bei Sir John Davys und den beiden Fletcher , die auf Milton eingewirkt haben. Der Verfasser geht hier der Entwicklung dieser Einwirkung und der der Antike bei Milton des Näheren nach. Die Einwirkung des gespannten Stiles ist noch 100 Jahre später bei Klopstocks Messiade zu ver¬ spüren.

Nürnberg. Richard Ackermann.

Gunnar Bjurman, Edgar Allan Poe. En Literatur- historisk Studie. Lund ( 1916] , Gleerupska Univ. -Bok- handeln. 448 S. 8°. Im Buchhandel nur in 250 nume¬ rierten Exemplaren.

Bjurman hat sich in seinem umfassenden , ge¬ diegenen Werke die anziehende Aufgabe gestellt, einer¬

seits die Zusammenhänge klarzulegen, die Poes Werk mit der vorausgehenden und gleichzeitigen Literatur verbinden, anderseits die Fäden zu entwirren, die von Poe zu gewissen Erscheinungen im dichterischen Schaffen der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und der Gegenwart führen. Diese zwiefache Untersuchung erhebt' sich auf einer breiten Grundlage, die den Leser mit den Hauptzügen von Poes unglücklichem Leben bekanntmacht und seine dichterische und menschliche Persönlichkeit so zeichnet, wie neuere Studien sie er¬ scheinen lassen: ein einsamer, selbstbewusster Künstler, ein erblich stark belasteter Dipsomane und Opiumesser, der trotz aller Willensanstrengung seiner krankhaften Neigungen nicht Herr zu werden vermochte.

Aber Poe ist wesentlich auch Amerikaner, und zwar ein Mann des Südens. Und wie er, der „Anti¬ demokrat“, nach seiner ganzen Gemütslage von der ihn umgebenden menschlichen Mittelmässigkeit sich ab- gestossen fühlte, so setzte er sich auch in bewussten Gegensatz zur herrschenden Literatur des puritanischen Nordens, die, von Unitariern und Transzendentalisten stark beeinflusst, jenes lehrhafte, moralisierende Ge¬ präge zeigte , das den Künstler Poe bisweilen so un¬ künstlerisch dünkte, aber deren Abgeklärtheit er, der innerlich so Zerrissene, im stillen wohl beneiden mochte. So erklärt sich sein ungerechter Kampf gegen Long- fellow , seine mitleidige Einschätzung Emersons und besonders seine Verachtung für die in Boston er¬ scheinende North American Review. Es ist zweifellos eine richtige Vermutung Bj.s (S. 50), dass Poe mit jenem unglückseligen Zeitschriftenplan, der sein ganzes Leben vergällte , gerade die North American Review bekämpfen und im Süden ein Gegengewicht gegen ihre Uebei'macht schaffen wollte.

Im ersten Hauptteile geht Bj. genauer auf jene literarischen Strömungen ein, die während Poes Jugend¬ zeit in England und in Amerika vorherrschten. Es verband sich da einerseits „der deutsche Transzenden¬ talismus mit Rousseaus empfindsamem Individualismus, und das Ergebnis war das Gefühl der Zusammen¬ gehörigkeit alles Lebens, mit dem Ich als Mittelpunkt und reichster Fundgrube für philosophisches und künstlerisches Forschen“ (S. 60). Anderseits aber „rollte in der englischen Literatur, von der die amerika¬ nische nur ein Nachhall war, noch die letzten hohen Wogen nach dem Sturme der Schauerromantik, jener kindlichen aber kräftigen Reaktion gegen bürgerliche Alltäglichkeit“ (ebd.). Die Schauerromantik wird von Bj. in zwei Gruppen , eine „orientalische“ und eine „gotische“ zerlegt, von denen die erstere, in grausamer Wollust und Prachtliebe schwelgend, östlichen Er¬ zählungen nähersteht (wie etwa Lewis’ Monlc oder Beckfords Vatheh ) , während die letztere mit ihrer starken Betonung des Ritterlichen mehr auf nationalem Boden fusst (S. 62). Der letzte amerikanische Ver¬ treter dieser Gattung ist Charles Brockden Browne, Poes bedeutendster Vorläufer, der in der Schilderung der Verbrecherpsychologie zuerst „die irrationelle Zwangsvorstellung“ eingeführt hat (S. 67).

In seinen kunsttheoretischen Anschauungen hat sich Poe vor allem an Coleridge gebildet, dessen t owering inteUcct u und gif/antic power“ er aufs höchste be¬ wunderte ; unmittelbare deutsche Einflüsse, etwa durch A. W. Schlegel, sind hier kaum anzunehmen. Poes ästhetisches Grundprinzip ist, dass ein jedes Kunst-

365

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

366

werk eine organische Einheit darstellt , die auf den Geniessenden mit höchster Intensität wirkt. Daraus ergibt sich, dass der wahre Dichter völlig über seinem Werke stehen muss, dessen äussere Formvollendung und innere Konzentration er peinlich überwacht; der höchste dichterische Intellekt ist mit dem mathema¬ tischen aufs engste verwandt. Wie Coleridge, der hier von Schelling beeinflusst ist, unterscheidet Poe zwischen poesy , metaphj'sisch als ideale Wirklichkeit gefasst , und poetry , deren unvollkommenes Spiegel¬ bild in der Sinnenwelt (S. 107). Das höchste Ziel der Dichtkunst ist nun, nach der Definition, auf die sich Poe besonders viel zugute tat, „the rhythmical creation ofbeauty“. Diese Schönheit aber hat mit dem Herzen, als dem Sitz der Leidenschaften, ebensowenig zu tun wie mit moralischen und verstandesgemässen Erkennt¬ nissen, sondern wendet sich unmittelbar an die Seele, als das eigentliche Organ des Schönheitssinnes. Man bemerkt, dass es von hier aus nicht schwer ist, den Uebergang zu den strenger formulierten Grundsätzen des V art pour Vart zu finden. Poe wendet dann diese Theorien auch auf die Prosaformen der Dichtung an und kommt so zu seiner bekannten Formel der „tale of effect“ , die dann später in den Erörterungen über die amerikanische short-story eine so grosse Rolle ge¬ spielt hat.

Sein eigenartigstes Gepräge erhält Poes Dichter¬ werk durch jene fürchterliche Angst, die auf ihm lastet, durch den Schreck, nicht so sehr des Todes als des Sterbens , und das entsetzliche Gefühl des Bösen , das im Menschen selbst wohnt und ihn wider seinen Willen zu grausen Taten treibt. An dieser dumpfen Schwere des „unsichtbaren Wehs“ hat auch die Natur ihren Anteil, und die Landschaft, die Poe zeichnet , wird so oft zum dekorativen , harmonisch abgestimmten Hintergrund der Seelenschilderung, ja mehr noch, sie wird geradezu Symbol. Trotz des ge¬ ringen Umfangs von Poes Lyrik sieht Bj. doch mit Recht in ihr den Höhepunkt seines künstlerischen Strebens, denn hier offenbart sich jenes Sehnen nach reiner Schönheit am deutlichsten. Byron und Shelley, in geringerem Masse Moore, waren die Vorbilder des jungen Poe; ob aber für The Beils [1849] wirklich Schillers „Glocke“ mitsamt der englischen Ueber- setzung von Bulwer [1.843] heranzuziehen ist, muss wohl immer noch dahingestellt bleiben , trotzdem es Bj. keineswegs für ausgeschlossen hält (S. 161).

Zu den interessantesten Teilen des Buches ge¬ hören einige Ergebnisse auf dem Gebiet der Quellen¬ untersuchungen zu Poes Geschichten. Liegt es Bj. auch ferne , in jedem einzelnen Falle die tatsächliche Abhängigkeit Poes von den angeführten Parallelen zu behaupten, so ergibt sich doch für uns daraus wieder einmal die Erkenntnis , dass auch Poe nicht als ver¬ einzelte , meteorhafte Erscheinung in der damaligen Literatur zu betrachten ist, sondern dass die Wurzeln auch seines Schaffens aufs engste mit dem Denken und Fühlen der Zeitgenossen verwachsen sind. So ist z. B. der aus der romantisch - mesmeristischen Fach¬ literatur 1 angeführte , damals viel besprochene Fall „von der Abhängigkeit einer magnetisierten Person von

1 Der Originalbericht findet sich in „Eschenmayers Archiv f. d. tierischen Magnetismus“ I, 1817, ein Auszug daraus u. a. in Blackicood’s Magazine , Okt. 1817 (Bj. S. 189).

dem Magnetiseur in ihrer Sterbestunde“ von höchstem Interesse für The Cnse of the Waldemar“. Belanglos ist sicher Bj.s Parallele zwischen The Mask of the Red Death und einer Episode im zehnten Gesang von Shelleys „The Iievolt of Islam“ . Dagegen ist es nicht undenkbar, dass Poe, der mit Maturins Schauerroman „Melmoth the Wanderer wohl vertraut war, bei der Beschreibung des unterirdischen Verliesses seines Inquisitionsgefangenen in The Pit and the P endul um“ von der Schilderung des pestgeschwängerten, reptilien¬ erfüllten Kerkers angeregt wurde, in dem der spanische Mönch Mon^ada bei Maturin gemartert wird. Am aller¬ verblüffendsten aber ist ein Vergleich von „The Teil- Tale Heart (1843) mit der berühmten Anklagerede Daniel Websters gegen den Mörder Joseph White (1830). Hier beschreibt der redegewandte amerikanische Sach¬ walter mit allen dramatischen Einzelheiten , wie sich der Verbrecher lautlosen Schrittes ins Zimmer schleicht, sein Opfer lange beobachtet und nach getaner Tat den toten Puls des Gemordeten befühlt, wie aber dann seine schuldbewusste Seele ihr Geheimnis doch nicht wahren kann. Bjurman legt hier viel Gewicht auf die grosse Aehnlichkeit der Geschehnisse und einzelne fast wörtliche Uebereinstimmungen. Aber der Punkt, der besonders verdiente hervorgehoben zu werden, ist der Stilunterschied in den beiden Er¬ zählungen : auf der einen Seite Webster, der Redner der alten Schule , der mit allen erprobten Mitteln äusserer Rhetorik in bewusster Weise einen Vorgang dramatisch ausgestaltet, und ihm gegenüber das furcht¬ bare Bekenntnis, das Poes Verbrecher aus dem Innersten seiner von irrsinnigen Zwangsvorstellungen zerwühlten Seele ablegt, und das mit seinen raffiniert - einfachen Kunstmitteln, seiner scheinbar so objektiven Selbst¬ zergliederung und seiner gewaltigen Steigerung sich wie ein Alpdruck dem Leser aufs Gemüt legt b

Der verdiente amerikanische Poe - Forscher Gge. E. Woodberry leugnet bekanntlich hartnäckig, dass Poe irgendwie erheblich von E. T. A. Hoffmann beeinflusst sei, den Poe auffallenderweise in keiner seiner Schriften erwähnt. Ihm gegenüber hat Palmer Cobb (The In - fluence of E. T. A. Hoffmann on the tales of E. A. Poe , Chapel Hill, Diss. 1908) die mittelbare und unmittel¬ bare Einwirkung Hoffmanns sich nachzuweisen bemüht mit dem Ergebnis, dass von den 64 Geschichten Poes ganze fünf eine gewisse Familienähnlichkeit mit Hoff¬ manns Erzählungen aufweisen, nämlich: The Tale of the Ragged Mountains mit dem „Magnetiseur“, William Wilson mit den „Elixieren des Teufels“, The Assignation mit „Doge und Dogaressa“, The Oval Portrait mit „Die Jesuitenkirche in G.“ und The Fall of the House of Usher mit „Das Majorat“. Bj. pflichtet nun Cobb nicht nur in allen Punkten bei, sondern bemüht sich, noch weitere geringfügige Uebereinstimmungen auf¬ zudecken , bei denen man ihm ebensowenig wie Cobb nicht überall unbedingt wird folgen wollen. Es wird gut sein , hier von den verhältnismässig un-

1 Mit diesem Meisterwerk Poes wäre etwa noch zu vergleichen Dickens’ „Covfessions found in a prison at the time of Charles II“ (in Master Humphrey's Clock“, 1840/41). Auch hier haben wir die spannende Erzählung eines Mordes und seiner hochdramatischen Entdeckung; aber die krampf¬ hafte Ueberreiztheit des Selbstbekenntnisses, die bei Poe jene sinnbetörende „Einheit der Wirkung“ hervorruft, fehlt auch hier gänzlich.

367

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

368

erheblichen Uebereinstimmungen des Stofflichen ab¬ zusehen und das Schwergewicht auf den Wesens¬ unterschied zu legen, der nach Bj. (S. 260) das Schaffen der beiden Dichter trennt : Poes strengere Form, seine realistischere Schilderung, seine tiefere Mystik.

Für Poes naturwissenschaftliche Erzählungen und Detektivgeschichten lassen sich eigentliche Vorbilder nicht nachweisen ; hier hat der Dichter zwei im vollsten Sinne des vielmissbrauchten Wortes „epochemachende“ Gattungen geschaffen. Auffallend ist, dass Bj. das Meisterwerk der Detektivgeschichten in The Purloined Letter erblickt; mir erschien Poes Gedankengang der Brief, äusserlich verändert, wird jedermann sicht¬ bar in einen Briefhalter gesteckt immer als ein geistreicher Trugschluss ; denn es wird in der Erzählung verschiedentlich betont, dass die Polizeileute searched everywhere L

Konnte sich Bj. im ersten Teile seines Buches auf manche tüchtige Vorarbeit stützen, so war dies für den zweiten Teil Poes Einfluss auf die Welt¬ literatur in weit geringerem Masse der Fall. So erklärt es sich, dass dieser zweite Teil und niemand ist sich dessen mehr bewusst als der Verfasser selbst (vgl. Förord S. 7) auf unbedingte Vollständigkeit keinen Anspruch machen kann. Aber als erster Versuch einer Gesamtdarstellung eines Gegenstandes von so weit- tragender Bedeutung ist Bj.s Leistung warm anzu¬ erkennen und zu begrüssen.

Was den Einfluss Poes in Amerika anlangt, so zeigt er sich hier naturgemäss am stärksten und wohl¬ tätigsten auf dem Gebiet der short- story ; aber gerade diese Seite wird von Bj. wohl absichtlich recht kurz behandelt in Anbetracht der zahlreichen Sonderunter¬ suchungen auf diesem Gebiet. In der amerikanischen Lyrik scheint sich dagegen Poes Fortwirken eigentlich nur auf Aeusserlichkeiten der Form bei ein paar un¬ bedeutenden Dichtern zu beschränken , wie etwa bei Thomas Holly Chivers, der behauptete, dass Poes The Raven von ihm plagiiert sei, der aber dann seinerseits mit geradezu „hypnotischer“ GewTalt von Poes Gedichten angezogen wurde , oder bei den Dichterinnen und Freundinnen Poes , Mrs. Whitman und Frances S. Osgood.

Am tiefsten wirkte Poes Einfluss zweifellos in Frankreich , von wo aus er sich dann europäische Bürgerrechte erwarb; und durch Baudelaire, dem Vater der Symbolisten und glühendsten Verehrer Poes, wurde der Amerikaner auch einer der Hausgötter dieser neuen französischen Dichterschule. Mit seinen oben angeführten ästhetischen Theorien erschien er als ein typischer Vertreter des Grundsatzes von der Kunst um der Kunst willen; seine dekorativen Landschaften stempelten ihn zwanglos zumVorläufer des Symbolismus, und die versclrwommene Wortmusik eines Gedichtes wie Ulatame mit seinen obstinaten Kehrreimen und Wiederholungen malte trefflich jene dämmerigen Seelen¬ zustände , wie eben die neue Schule sie pflegte. Anderseits befriedigte die klare Logik und der straffe Bau von Poes Novellen das romanische Formgefühl, und schliesslich fanden seine unglücklichen Lebens-

1 Sardous Variante in Vattes de Mouche (Bj. S. 399), wo der entwendete Brief zusammengeknüllt als Stütze eines wankenden Tischbeines benutzt wird, hat m. E. die grössere Wahrscheinlichkeit für sich.

j Schicksale mitfühlenden Widerhall in den Boheme- : Herzen mancher französischer Dichtergenossen. Gleich¬ wohl darf man füglich mit Bj. die Seelenverwandtschaft Baudelaires und seiner Schüler mit Poe nicht über¬ schätzen, und besonders das Künstliche, Uebertriebene, Posierende, das jene Franzosen von Poe trennt, nicht übersehen (S. 338).

Wie nun die einzelnen von Poe angeschlagenen Motive von den Symbolisten weiter ausgestaltet wurden, das an Hand von Bj.s reichen Zitaten zu verfolgen, i Ist von hohem Interesse. Neben Viele- Griffin, Albert Samain und Henri de Regnier gibt sich besonders Maurice Rollinat Poesken Stimmungen hin; er erwähnt ihn des öfteren in seinen Gedichten und widmet ihm i ein bewunderndes Sonett, ihm „ec grand Tenebreux qu on lit en frissonnantu (S. 365). Aber das eigent¬ liche Poe -Zentrum nach Baudelaire ist Stephane Mallarme , der etwa zwanzig Gedichte Poes (darunter The Raven und The Reils) ins Französische übertrug und jenes enigmatische Sonett „Le Tombeau dl Edgar Poeu verfasste, das bei der Enthüllung des Poe-Denk¬ mals in Baltimore (1875) unter grösster Begeisterung der Eingeweihten vorgetragen wurde. In seinen ästhe¬ tischen Theorien zeigt auch Mallarme jene für Poe so bezeichnende Doppelheit : einerseits die Pflege des Unbestimmten und Dunklen, anderseits die Verbannung jedes Zufalls aus dem modernen Kunstwerk (S. 355).

Was die englische Literatur betrifft, so fliesst Bj.s Material nicht reichlich. Dass D. G. Rossettis „The Blesse 1 Damogel* „ein Gegenstück und sozusagen eine Art Fortsetzung zum , Raben' bilden soll (S. 359), ist eine kühne ermutung, der sich wohl nur wenige anschliessen werden.

Auch die Stimmungen und Motive der Erzählungen Poes haben in der europäischen Literatur fortgewirkt. Zunächst sind es da die Motive des Doppelgängers und der Reinkarnation, des Schreckens in allen Formen und der ausgesuchten Marterqualen, die die Nachwelt angefeuert haben , es Poe mindestens gleichzutun. Th. Gautier, der Bewunderer E. T. A. Hoffmanns, kommt hier nicht in Betracht ; aber von Villiers de l’Isle- Adam zu Maupassant, Richepin und Mirbeau führt eine deutliche Linie ; Stephenson und 0. Wilde werden in * ein paar Kleinigkeiten von Poe angeregt, H. H. Ewers, Kubin, Mayrinck übertreffen ihn noch in ihrer bizarren Verstiegenheit. In den naturwissenschaftlichen Er¬ zählungen findet Poe seine bedeutenden Schüler in Jules Verne, dessen naiver Optimismus und künstle¬ rische Anspruchslosigkeit im übrigen einen völligen Gegensatz zu Poe bildet, und in H. G. Wells, der in seine phantastischen Gebilde gerne ernste soziale Fragen verwebt. Wie dann endlich Poes Detektivgeschichte von Gaboriau, C. Doyle und E. W. Hornung ausgestaltet wurde , das hat schon F. Depken (Sherlock Holmes, Raffles und ihre Vorbilder, Heidelberg 1914, Anglist. Forsch. 41) sehr hübsch gezeigt, zu dessen Ergebnissen Bj. noch einige Ergänzungen liefern kann.

Ein besonderer Abschnitt ist Poes Auswirkungen in Schweden gewidmet, Viktor Rydberg (1828 95) gebührt das \ erdienst, Poe in Schweden heimisch ge¬ macht zu haben; seine Liebersetzung des „Raben“ (zuerst erschienen in Ny Illustrer ad Tidnings, 1877, Nr. 1) ist in der Tat eine ansehnliche Leistung. Bj. geht auf diese jetzt vergessene Urfassung zurück und zeigt, dass nicht alle nachfolgenden Aenderungen auch

369

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

'370

Verbesserungen waren. Für Rydbergs eigenes dichte¬ risches Schaffen wurde besonders Poes rhythmische Form von Bedeutung, wie Bj. an den Gedichten Klockorna und Den nya Grottesängen nachzu¬ weisen sucht. Die verschiedenen schwedischen Ueber- setzer von Poes Geschichten (bes. Henrik Scliiick, 1882) sowie die neueren schwedischen Lyriker, die oft recht greifbare Anklänge an Poe zeigen , können hier übergangen werden. Nur auf Strindbergs Stellung zu Poe sei noch kurz hingewiesen (S. 422). Wiederholt drückt Strindberg seine hohe Bewunderung für Poe aus, und es ist in der Tat nicht zu kühn mit Bj. an¬ zunehmen, dass sein Interesse für die Nachtseiten des Daseins durch den Amerikaner noch gesteigert wurde. Im Jahre 1889 schreibt er z. B. an einen Freund, dass er nunmehr des Zolaismus müde sei und das gcnrc Edgar Poe“ pflegen wolle , das in den nächsten zehn Jahren die Literatur beherrschen werde. Als erste Frucht dieser neuen Periode folgt der Einakter „Samum“, „cn briljant Edgar-Poe-are , Samum1 hall ad“, wie er sich ausdrückt.

Das Literaturverzeichnis am Schlüsse des schön ausgestatteten , sorgfältig gedruckten Buches legt weiteres Zeugnis ab von den ausgedehnten Studien, die Bj. seinem Werke zugrunde legte. Folgende Ar¬ beiten hätten ihm vielleicht noch weitere Anregungen geben können: Canby, The Short Story, Yale Studies in English XII (1902); Beiden, Poe's Criticism of Hawthorne , Anglia XXIII ; G. Turquet-Milnes , The Influence of Baudelaire in France and England, London 1913; Andre Barre, Tx Symbol isme , Paris (these) 1912.

Würz bürg. Walther Fischer.

Elise Richter, Studie über das neueste Französisch.

(S.-A. aus Archiv f. neuere Spr. 135, 349 ff. ; 136, 124 ff. ;

269 ff.)1

Mit grösster Freude begrüsse ich diese der neuesten Sprache gewidmete Studie. Noch immer gibt es ja wissenschaftliche Kreise, die im betrachteten Objekt zeitliche Grenzlinien abstecken, über die hinaus der Forscher nicht lugen dürfe , wolle er nicht den Vorwurf der Unwissenschaftlichkeit auf sich ziehen: die Literatur „reiche“ z. B. bis 1850, was darüber ist, ist von Uebel und muss der Journalistik überlassen werden; das „alte“ Fach verleiht dagegen seinem Be¬ arbeiter Sitz und Stimme unter den Geronten. Die Folge davon : die Geronten müssen von den verachteten Journalisten die Materialien beziehen, die sie zu stolz waren, selbst zu sammeln. Bei der Aechtung des Neuen als Forschungsgegenstand wirkt natürlich eine gewisse Esotherikergeheimbündelei , eine Angst vor der er¬ drückenden Vielfalt des Gegenwärtigen (wogegen sich in alten Perioden lustig drauflosfabulieren lässt), vor allem aber das Vorurteil mit, das Aktuelle sei auch mit der Sensation des Tages gepaart. Die Linguistik, speziell die romanische, gravitiert dagegen seit langem dem Neuen zu : seit dem Jahre 1897, da ein Hofmannsthal schreiben konnte (was vielleicht schon damals nicht richtig war) : „Man teilt die Sprachen bekanntlich in lebende und tote.

1 Die drei Separata werden von mir mit I, II, III be¬ zeichnet, die Seitenzahl des Archiv- Bandes dagegen bei¬ behalten.

Diejenigen, welche alle Sprachen so lehren, als ob sie tot wären, nennt man Philologen. Die anderen, welche die lebendigen Sprachen und die Sprachen lebendig lehren, heissen nur Sprachlehrer“ (Wiener „Zeit“ Nr. 162), hat man immer mehr in der Sprachwissenschaft im spi’achlich Toten goethisch das Leben gesucht. Die Aufschlüsse, die moderne Patoisforschung der Erfassung von sprach¬ lichen Urzuständen brachte, die biologischen Erfahrungen über das Sprachwerden haben der Sprachwissenschaft zuviel Erneuerung geschenkt, als dass die s3rstematische Absperrung vom Neuen je mehr Aussicht auf Erfolg hätte : die moderne Sprachlebenslehre , wie sie durch Gillieron begründet wurde , konnte nur aus lebenden Sprachen ihre Lehren schöpfen. „Willst du ins Un¬ endliche schreiten , Geh nur im Endlichen nach allen Seiten,“ sagt Goethe. Nun hat Gillieron vom dokumenta- rischen Wert des Schrifttums eine geringe Meinung, er traut dem Analphabeten in sprachlichen Dingen mehr als dem „Texte“ (ein Wort, das in seinem Munde pejorativen Beigeschmack hat!). Dass aber nichts in der Literatur sein kann, was nicht voxdier in der Sprache war (wobei ich absichtlich Literatur = intellectus, Sprache = sensus setze !), und dass auch die Literatur sprachgeschichtlichen Wert hat, zeigt die anregende Studie El. Richters , die die Sprachentwicklung nach einem Scliuchardtschen Wort „in flagranti ertappen“ will und eine Art chronistische Darstellung der heutigen neufranzösischen Schriftspi’ache gibt. Kein Zufall ist es, dass die vorliegende Arbeit mit der von Saussure begründeten statischen Sprachforschung zusammen¬ stimmt : den Zeiten des Historismus folgt in der Sprach¬ wissenschaft eine mehr auf das Gegenwärtige und Systematische sich besinnende, am Zuständlichen inter¬ essierte Forschung, die sogar ausdrücklich an die französischen „Sprachlehrer“ des 18. Jahrhunderts an¬ knüpft.

Ich habe eben die Studie eine solche über die neueste französische Schriftsprache genannt: die Verf. hat nämlich nur schriftliche Quellen benützt, man spürt, dass sie nicht die gesprochene Sprache berücksichtigt: auch hier gilt es, sich noch mehr von Vorurteilen befreien. Toblers syntaktische Forschungen schöpfen stets aus allgemein zugänglichem, schriftlichem Material; was nur gesprochen wird, existiert nicht für seine philologische Forschung: es ist klar, dass so viele Neuerungen der Sprache ungebucht bleiben, sofern sie nicht etwa in Nachahmungen der Volkssprachweise (im Roman oder Theaterstück) gebucht sind. Die Emanzi¬ pation vom Buch, in der Dialektforschung längst durch¬ geführt, tut auch in der Syntax und Stilistik not. Die Studie El. Richters wäre noch fesselnder, wäre sie von ihr unter dem unmittelbaren Eindruck der gesprochenen Sprache, d. h. in Frankreich selbst geschrieben worden. Das schwerfällige Belegen von Sprachüblichem aus Texten hat die Franzosen die allerdings selbst mit Ausnahme Dauzats für ihre neuere Sprachperiode blut¬ wenig getan haben 1 stets an der Toblerschen

1 Ganz richtig ist die Rüge, die El. Richter dem Urteil, „modernstes Französisch könne man von jedem Pariser Eckensteher lernen“, angedeihen lässt. Aber auch die französischen Gelehrten glauben: „wTas der Pariser Ecken¬ steher sagt, wissen wir ohnehin, daher braucht es nicht studiert zu werden,“ und sehen Probleme nur dort, wo Archive zu befragen sind die plein-air-Forschung steht hinter der musealen zurück. Es ist dasselbe Vorurteil, das

25

371

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

372

Forschung abgestossen. Die buchmässige Aneignung des neuen Sprachmaterials ist auch in der vorliegenden Abhandlung zu merken: I 370: man sagt im Frz. nicht cheveux chätaigne , sondern chevaux chdtains , daher müsste *cheveux chätaigne mit einem Sternchen ver¬ sehen werden. (I 372) über die Stelle aus Verhaeren Peut-etre, un jour , reviendrez-vous devant mes yeux, enlacer von pas egaux et radieux ; Et meler ais- j e ä votre ronde ardente et douce . . . Les pas et les adieux de mes fheures de soir( wird bemerkt: „Das Konditio¬ nale im Hauptsatz als subjektive Meinungsäusserung über das im Verbalstamm ausgedrückte Tun ist im Neufranzösischen so stark verwendet, dass es einem peut-ätre nebengeordnet sein kann, denn es bedeutet nichts anderes“ nein, der Konditional ist deva peut- etre untergeordnet: Vielleicht werdet ihr wieder¬ kommen . . . und würde ich mischen ,‘ die stärkere Interpunktion steht wegen des Tempuswechsels, durch den der zweite Satzteil in losere Abhängigkeit gelangt. (I 372) nos hleus et merveilleux etangs , in Prosa auf¬ gelöst. müsste nos merveilleux etangs hleus , nicht nos hleus etangs merveilleux heissen. II 128 wird ein Unterschied zwischen je mange des cerises und je mange de cerises festgelegt aber der zweite Typus ist doch wohl (ohne Adjektiv wie in de honnes cerises , de hon pain ) heute ungebräuchlich. Ich glaube ferner, man wird nur des gros mots hören, weil gros mots Kraft¬ worte1 * * e i n Begriff geworden ist (vgl. des jeunes filles). (II 129) y a du pinard (bei Barbusse Le feu S. 24 [nicht 23!]) fasst El. Richter d’ epinard'. es müsste aber doch des epinarcls heissen, ausserdem passt dazu nicht die folgende Replik il y en a eu euri gölte e'direnversee : pinard = ,Wein4 (von Sainean, L’argot des tranchees S. 156 pineau gesetzt). (II 194) trouver motif, faire image empfindet der Franzose nicht als nachgeahmte archaische Wendungen (vgl. donner prise III 272). III 276 wird unter „Ersatz des perön- lichen Dativs durch y“ aus Verhaeren angeführt: Je suis ici, chez lui , man pere ; j' y suis rive, depuis le front jusques aux pieds, aber das y bezieht sich viel¬ leicht auf ici, nicht auf chez lui und, sollte letzteres der Fall sein (vgl. bei Zola Nana 466 oui, j' y couche , av ec ton fr er e), so wäre der ganze präpositionale Ausdruck durch y aufgenommen. (II 141) Den „ge¬ ringen Einschlag von Zjmismus im Pariser Argot“ kann ich nicht zugeben, der ich mich vor wenigen Jahren tapfer durch alle Montmartre - Orgiastik hindurch¬ gearbeitet habe : man stelle nur einmal die Argot- Aus- diücke für die verschiedenen Perversitäten zusammen! III 278 heisst es, viens nous aimer et nous ressouvenir ,komm, dass wir uns . . .‘ habe „nichts Auffälliges“: Der Franzose empfindet aber diese Subjektsungleichheit als eine sehr kühne Neuerung der Symbolisten, die nun gewiss bloss „literarisch“, nicht „sprachlich“ auf¬ zufassen ist. Ebenso müsste ein ungewöhnliches viens nous en ,komm mit mir1 (= allons nous en + viens) bei Verhaeren getrennt werden von idiomatischem Singular in c'est des fanees. III 280: On se met la ceinture d’electrique bei Barbusse, Le feu 203 übersetzt Verf.

, verzichtet auf die Elektrische4 mit nichten ! In der

allenthalben die Einheimischen vom Studium ihrer eigenen Kunst- und Naturschätze abhält: was man um sich sieht, glaubt man zu kennen, während es bei genauer Forschung sich als ebenso sphvnxhaft herausstellt wie das Entfernte.

betreffenden Szene ist von der absence de tout was Esswaren betrifft, die Rede : wieder belehrt uns Sainean über die Bedeutung des Wortes in der Soldatensprache: ,vin capiteux 4.

Wir haben schon gefunden, dass bei der Verf. manches rein Literarische neben anderem Allgemein¬ sprachlichen steht : gesprochene Argotwendungen neben Stilblüten des Journalismus, kühne Neuerungen einzelner Dichter neben Sprachüblichem usw., vgl. noch das les apparus dans mes chemins Verhaerens neben dem kanzleisprachlichen le bien fondä (I 356), das poetische le passant de la vie (etwa ,der Lebenspilger4) neben neben juristischem les ayants droit (I 360) ; das solda¬ tische en douce neben schriftmässigem dramatiser , ver- grössern4 (III 270). „Eine sehr beliebte Entwicklungs¬ stufe des neuesten Französisch ist folgende : . . . Z-e navire . . . etonnait les flots de son miracle hlanc “, auch die Personifikation soll das neueste Französisch besonders bevorzugen, z. B. Rosny: Vete traina ses rohes somptueuses dans les creqjuscules, Verlaine deute das noch durch Majuskeln an (I 364). Aber ebenso könnte man behaupten, „deutsch“ sei das Wörtlich¬ nehmen von Personifikationen, weil bei Christian Morgen¬ stern Pfiffe geschäftig eilen! (I 368) „Statt Verbum finitum -{- Objekt wird der passive Ausdruck bevorzugt“, angeblich strebt „die allgemeine Satzauffassung“ danach, den Tätigkeitsausdruck einzuschränken ich zweifle sehr daran, dass die gesprochene Sprache ein Passivum kennt, ebenso liest man etwa allenthalben Bebe- Theatre (nach englischem Muster), aber spricht man so? Es lässt sich eben für den kompositen Begriff , Sprache4 keine Grenze finden: wo hört das Französisch auf, und wo fängt es an? Kann man alles als „französisch“ bezeichnen, was im Französischen geschrieben wird? Meyer- Lübke hat in einer Rezension hier 1910 Sp. 1(»1 ff. auf den Unterschied zwischen „Kunst“ und Natur in der Sprache anlässlich der Nominalsätze aufmerksam gemacht 1.

1 Man liest heute allenthalben, der „gehämmerte Stil“ werde infolge des Krieges auch im Deutschen allgemein

werden. Trotzdem hege ich grosse Zweifel, dass der Stil

der Feldpostbriefe die Stilentwicklung der nächsten Zeit

in sich enthalte die Dokumente bezeugen nur die Tat¬ sache, dass in den Pausen des Gefechtes viel Tagebuch¬ notizen kurz hingeworfen werden, nicht dass der Tagebuch¬ stil allgemein werden wird : oder schreibt „man“ in Deutsch¬ land wie der Offizier, der der Autor des folgenden Briefes ist? (E. Rosen, Der grosse Kri^g I 147): „Um 7 Uhr abends Alarm. Hauptmann stürzt heran: , Sturm auf Lüttich!4 Unmöglich, die Leute können nicht gehen, die Forts sind 35 Kilometer entfernt. Bereits nach dreissig Minuten schiesst’s von den Höhen herab, da jetzt direkt neben uns. Revolver los und drauf! Drei Kerle fliehen eine ganze Horde. ,Levez les mains!1 Kriegsgericht! Weiter es wimmelt von Truppen aller Gattungen. Furchtbarer Regen, Gewitter¬ sturm, rabenschwarze Finsternis, immer weiter! Immer weiter! Die Leute fallen, sie bleiben liegen, massenhaft. Um 12 Uhr Mondenschein, besseres Wetter, Granaten¬ donner. Plötzlich Nachricht: unsere Bagage überfallen, eine Kompagnie zurück, das Dorf niedergebrannt, die Leute erschossen. Franktireurscheusslichkeiten ! Wir inzwischen stürmen weiter dicht vor Lüttich. Wir biegen hinter einem Wald ab. Vier Regimenter Tornister abgelegt, eiserne Ration heraus. Letzte Ermahnung. Angetreten zum Sturm! Granaten pfeifen, aber ohne Ziel. Hohlweg! unsere Artillerie sitzt hilflos bis an den Bauch im Schlamm und kann nicht vorwärts ; wir vorbei kein Marsch-Galopp ! Plötzlich wilder Kugelregen neben uns unsere eigenen Leute beschiessen uns. Die Erkennung gelingt noch. Direkt vor der Feuerlinie der Forts . . . Wildes Geschrei: , Parole

373

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

374

Aber auch zeitlich lässt sich keine Grenze finden, von der ab die Studie der Verf. begönne : ist eine Bezeichnung wie Neufranzösisch schon mehrdeutig, so erst recht die Richtersche „neuestes Französisch“ : aus dem Satz (1351): „Vergleicht man das heutige Fran¬ zösisch mit dem vor 30 40 Jahren, so ist der Unter¬ schied ein gewaltiger“ schliesse ich, dass die Periode seit 1870 behandelt wird. Doch sind eine Menge Er¬ scheinungen, nicht nur in ihren Ansätzen, viel älter: II 132 desabuser ,jem. die Augen öffnen1 wird als neuere Bildung genannt, steht aber bei Sachs -Villatte, ebenso auch primcr (II 132 , besser als , überwinden4 mit ,den Vorrang ablaufen , Vorgehen4 zu übersetzen : le droit prime Ja force , Macht geht vor Recht4), pied- plat , Philister4 (II 135) soll angeblich Sachs Villatte fehlen, ich finde es aber s. v. pied 1 mit der Bedeutungs- angabe „Fig. P ( argot des bourgeois ) , Proletarier, Mensch niederen Herkommens“ und in Darmesteters Mots Composes S. 63, vgl. den Beleg ( Pur. d. phil. [rang. 27, 98) aus Senancour’s Obermann (1804). Von piedpJatisme spricht schon Barbey d’Aurevilly (Nyrop, Gramm, hist. III 40), mobile .Beweggrund4 (II 143), desopilaut »zwerchfellerschütternd4, global stehen eben¬ falls bei Sachs- Villatte. Pschutt, das II 142 erwähnt ist, wurde nach Villattes Parisismen seit 1883 gebraucht, gilt aber schon 1912 als veraltet. Ebenso ist abbcssc , Gelegenheitsmacherin4 (II 141 erwähnt) keine moderne Bezeichnung (heute dafür norme , scp.ur de charite ); es wird schon von dem 1857 erschienenen Werke Parent- Duchatelets (De la Prostitution dans la ville de Paris 1 46) als Umschreibung für maquerelle besprochen. Unter Pleonasmus wird (III 278) regarde voir angeführt, aber schon Sachs -Villatte bucht familiäres donnrz , apportez voir , gib, bring einmal her4, das 1864 erschienene Glossairr du Centre Jauberts bringt tenez voir. approchcz voir: zweifellos handelt es sich um eine mundartliche Wendung (vgl. die zahlreichen Belege bei Herzog, Neufranz Dialekttexte , Einl. § 610, besonders das verrez voir aus einem Text, den Roussey 1891 veröffentlicht, aber als Kind gehört hat).

Und endlich in der Auswahl der Erscheinungen muss notwendig Willkür walten: manche einem Schriftsteller eigentümliche Wendung, vielleicht sogar ein Sprachschnitzer, bekommt durch Aufnahme in eine Gesamtdarstellung zu grosse Bedeutung: Lesefrüchte vom Durchschnittsgebrauch zu trennen, ist eine der heikelsten Aufgaben des Syntaktikers : un temps de chiens et de loups , das vielleicht an der Redensart

Wörth!4 Freund und Feind nicht zu erkennen; ich liege vor einem Baum und Drahtverhau, Kamerad Leutnant H. neben mir, Hauptmann rechts. Granaten platzen überall, Höllenlärm, Gewehrfeuer, dass die Luft heiss ist. Einige Schritte vor uns bessere Deckung. Ich stosse Leutnant G. an: »Vorgehen!4 Keine Antwort. Tot! Hauptmann springt auf, in die Brust getroffen hintenüber. Ich Arm hoch: Kompagnie hört auf mein Kommando; ich springe los, furchtbarer Schlag, fliege drei Schritte zurück ; wahnsinniger Schmerz, Granate in die linke Hüfte. Ein Offizier vor mir ruft noch seinen Namen, gibt mir die Hand und tot! Vor mir eine Fahne, Träger tot; ich will hinkriechen, da ein zweiter und dritter Schuss in den linken und dann in den rechten Arm. Ich beisse vor Schmerz in die Erde ; ein verwundeter Offizier neben mir ruft um Verstärkung, aber alles geht nach links ab. Wenige Schritte vor uns der belgische Schützengraben. Trotz Kugelregen passiert mir weiter nichts. Fast zwölf Stunden gelegen, inzwischen von einem Arzt verbunden 1“

ent re einen et loup einen Halt hat, laisser prise u. a. mögen individuelle Neuerungen sein.

Die Arbeit ist in ihrer Absicht am ehesten mit v. Ettmayers „Vorträgen zur Charakteristik des Alt- französischen“ zu vergleichen und Hesse sich ganz ent¬ sprechend „Charakteristik des Neufranzösischen“ be¬ titeln (wenn wir von der Unklarheit der Begriffe „Alt-4, „Neufranz.“ absehen). Eine solche Charakteristik setzt natürlich ein Vergleichsobjekt voraus: wie für Stroh¬ meyers Buch „Der Stil der französischen Sprache“ hat auch für El. Richter das Deutsche als Basis gedient. Sie findet eine ebenso wichtige wie richtige Er¬ kenntnis, die schon Hachtmann in seiner Schrift, Dir Vorherrschaft substantivischer Konstruktionen im modernen französischen Prosastil niedergelegt hat eine Tendenz zur zunehmenden Synthese1, Ab¬ straktion und Substantivierung und damit verbunden die Vermeidung des verbalen Aus¬ drucks. Ettmayer und nach ihm Vossler in seinem Werk „Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprach¬ entwicklung44 * finden dagegen im Altfranzösischen um¬ gekehrt Betonung des Verbalen, Faktitiven , Energe¬ tischen. Die Schilderung der synthetischen Wortfügung im Romanischen ist ein Leitmotiv in El. Richters Schaffen, das des öfteren anklingt, zuerst als Andeutung in der Arbeit über die Wortstellung, endlich in der meisterhaft grosszügigen Ausführung der Meyer- Lübke- Festschrift.

Mit diesem Zuge zur Betonung des Nominalen entfernt sich die Sprache vom rein romanischen und neigt dem deutschen Typus zu die Erklärung sucht El. Richter ganz richtig in dem Eindringen des tiers etat in die Literatur , dazu kommen aber noch die von Hachtmann meisterhaft gezeichneten Motive; ich möchte hinzufügen , dass auch Akkulturation oder Kulturverwandtschaft vorliegen mag , die hüben und drüben eine „gemeinsame Seelensituation“ (Mauthner) und damit eine gemeineuropäische Syntax erzeugt, ja, diese Vergesellschaftung des Geisteslebens in Europa ist es, die allenthalben, da langsamer, dort schneller, den tiers etat literaturfähig (aktiv und passiv) macht. Die Feststellung El. Richters , man sage im neuesten Franz, nicht ,er hält sich dort auf4, sondern ,sein Dort¬ sein4 (genauer wohl : ,sein Dortsein ist vorhanden4), lässt sich gegen Forscher wie Heinrich Winkler an¬ führen, der in einem magj% vdrom ,mein Warten4 (wie napom ,mein Tagk) j> ,ich warte4 eine Unterlegenheit der nominal denkenden, „formlosen“ Sprache sieht, zu¬ gleich zeigt sie wieder einmal, wie der Sprachbau nichts einem Sprachstamm Inhärentes darstellt , eine Erkenntnis, die uns auch Jespersen beim Englischen gelehrt hat.

Allerdings kann ich nicht finden , das neueste Französisch habe eine „Neigung, den Unterschied zwischen den Wortarten zu vermischen“ (I 355), weder bei der Substantivierung der Wortarten noch bei der

1 Eine „Monographie der synthetischen Tendenzen des neuesten Französisch“ habe auch ich in der Rezension der Hachtmannschen Schrift gefordert (Zeitschr. f. frz. Spr. 1914 *

158). Die dort erwähnten Beispiele aus Zola und Daudet

zeigen, dass synthetische Sätze bei Romain Rolland keinen

stilistischen Anachronismus“ bedeuten (I 354). Uebrigens ist diese Tendenz gemeinmitteleuropäisch : Deutschbein (vgl. Fehr, Ar eh. f. neu. Spr. 1917 Sp. 177) weist sie im Eng¬ lischen nach.

375

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

376

Adjektivierung des Substantivs: phonetische Verhält¬ nisse fördern nach El. Richter diese „Neigung“ : „ist doch der zum Präfix werdende Artikel meist die einzige hörbare Bestimmung (Modifikation) des Substantivs, gingen doch die Unterschiede, die einst der Wort¬ auslaut zur Kenntlichmachung der Ein- oder Mehrzahl bot, verloren. In Tat und Wahrheit zeigt Ja pensee Jes pensees ein unveränderliches pense, so dass le penser (das Denken) formal keinen Unterschied bildet, wie das in früheren Jahrhunderten der Fall gewesen wäre.“ Das „formal keinen Unterschied bildet“ (deutlicher wäre „lautlich mit Ja les p. zusammenfällt“) soll wohl andeuten, in Je penser, Ja pensee, Jes pensees hätte das Substantiv stets denselben Lautwert päsei aber genügt denn die Bezeichnung von Geschlecht und Zahl durch ein Präfix nicht, muss der sprachliche Luxus der Hint- und Vornflexion eintreten, damit Verständnis er¬ zielt werde ? Ausserdem besteht ja immer noch im Franz, die fakultative Aussprache des d, die Geschlechts¬ bezeichnung beim Adjektiv usw. Das Deutsche sagt gut Ding J)raucht Weile oder die Frau , der Mann , das Kind ist schön, das Lateinische dagegen omnia praecJara I rara trotzdem ist im Deutschen nicht Vermischung j der Wortarten eingetreten. Man sieht auch nicht ein, wieso von Fällen wie penser rv> pensee aus die zahl- I reichen Substantivierungen des Neufranz, möglich wurden: der Infinitiv spielt ja dabei die geringste Rolle, und auch El. Richter hat (I 359) wenig Er- j Weiterung des Traditionellen im Bereich des Infinitivs i beizubringen gewusst. Beider Adjektivierung wären nicht nur grammatische („Vermischung der Sprachkörper- 1 linien“), sondern vor allem psychologisch - stilistische Gründe anzuführen (die auch Darmesteter, Kalepky und Meyer-Lübke unberücksichtigt lassen) : einerseits Ein- ! flüsse der administrativen und geschäftlichen Sprache, j womit natürlich das Streben nach Kürze , wie es der ' Amtsverkehr erheischt, gegeben ist. Wenn Bourget, PhysioJogie de Vamour moderne , S. 422 schreibt: Tenez, \ voidez-vous ejue nous etablissions Je hilan , tous deux , du bonhcur de Mainterne dans sa liaison avec Mme. de Hacqueville? C'est un exceJJent exemple, ceJa . . . Lui , trente-six ans, trente miJle Ihres de rente, du tact , du gout, joli garqon, toutes ses dents, tous ses cheveux , pas de rhumatismes. File, vingt-lmit ans , gründe, elegante , beaucoup de brauche, cent milJe francs de rente dans Ja maison , un seuJ enfant, so sehe ich ein Geschäfts¬ buch vor mir, bei dem auf jeder Seite die Posten untereinandergeschrieben sind. Ebenso die Rubriken eines Nationales oder eines Steuerblanketts , wenn Littre schreibt (bei Kalepky, Zeitschr. 20, 298 zitiert) : L’habitation de Campagne etait ä MeniJ-le-Roi, ! Seme et Oise, petite et vieiJJe maison, jardin d\m Oers d'hectare: bezeichnend, dass wir es meist mit j Signalisierungen, Personalbeschreibungen zu tun haben, bei denen die einzelnen „Daten“, unbekümmert um ihre syntaktische Form, im Notizenstil angereiht werden: i une tres belle fJJe , grosse et blonde, ringt ans au plus. \ Vielleicht ist von den Polizeiregistern aus dieser schlag¬ wortartige Klitterstil in die Bühnenanweisungen der ( Theaterstücke und von da in den psychologischen Roman i übergegangen. Kein Wunder, dass manchmal der (vor- j gedruckt zu denkende) Text des Frageformulais mit ! in den Ausdruck einbezogen wird : un coffret genre ! renaissance, des ycux couleur de ciel , ursprünglich zu | deuten als:

genre

couleur

un coffret

renaissance

des yeux

(de) ciel

Aehnliche verkürzte Ausdrucksweisen finden sich auch in unserem offiziellen Deutsch; so lese ich in einem Bericht des deutschen Admiralitätsstabes (22. IV. 1918): „. . . beschoss eines unserer U-Boote, Komman¬ dant Oberleutnant Warzecha , den vollbeladenen eng¬ lischen Dampfer , Highland Brigade1 (5669 Brutto¬ registertonnen)“. Oder bei Peter Altenberg („Vita ipsa") in einem Stück, das in der Mitte zwischen Skizze und „sketch“, zwischen Buch- tund Eüknen- werk steht: „Unser Hotelstubenmädchen ist 21 Jahre alt, goldblond, Typus: österreichische Aristokratin“. Der Typus des ycux couleur ciel ist zweifellos der ursprüngliche, wie aus der von Haas, Neufranz. Syntax 215 bemerkten Textänderung bei Balzac hervorgeht (un vieux papicr couleur aurore, in der edition definitive geändert zu un vieux papier de couleur aurore ). Ausserdem muss man an die Mode¬ kataloge denken, in denen schon Darmesteter, Mots nouveaux S. 158 syntaktische Fügungen gefunden hat wie vetement cachemire double, . . . capitonne soic, tnohfs passementerics borde fourrure = , vetement de c., ... capitonne de s., avec motifs de p., borde de f.‘, wo ich mir das Bild des Plakats so vorstelle :

VETEMENTS de CACHEMIRE . . .

Das Kleingedruckte und Minderwichtigere verschwand dann in der utilitaristisch abgekürzten Syntax der Geschäftsleute. So kann ein vetement-cachemire ent¬ stehen , das man je nach Belieben als Kompositum zweier Substantive oder als Substantiv -f- adjekti viertes Substantiv fassen kann : war vetement-cachemire statt ,v. de c.‘ möglich, so konnte neben visage de gendarme auch visage gendarme eintreten. Aus einem Prospekt oder einem Bestelltelegramm stammt auch die Fügung bei Vallotton, Monsieur Potterat se marie S. 130 : . . . ü avait faxt transporter vinqt paquets de cigares , Vevey courts , bouts non eoupes, Grandson 4/3 leger s ... Neben dieser mehr kanzleimässigen und geschäftlichen Richtung unterscheide ich eine mehr literarische Strömung; die Entwicklung der realistischen Be¬ obachtung in Frankreich (Balzac, Goncourt, Zola) brachte es mit sich, dass man jede Empfindung genau im Leser nachzuerzeugen strebte: die beste Vergegen¬ wärtigung von Empfindungen ist aber die Erzeugung des äusseren Objektes , das diese Empfindungen aus¬ löst: deux yeux tdbac d’Fspagne das bedeutet: ich (der Romancier) verzichte auf genaue Präzisierung der Farbennuance dieser Augen , ich nenne lieber den Gegenstand , an den diese Augen mich erinnern ; un¬ vermittelte Nebeneinanderstellungen wie die eben ge¬ nannte oder le visage gendarme sind nur denkbar, wenn ursprünglich eine Pause eingeschaltet wurde: , Augen [stellt euch vor:] spanischer Tabak!1, ,ein Gesicht [na, denkt euch einen] Gendarmen !‘ Ich glaube daher nicht mit Haas, dass „statt der Summe der in dem Begriff liegenden Merkmalen [lies : Merkmale] , nur

377

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

378

eines dem Sprechenden als Merkmal der apperzipierten Vorstellung zum Bewusstsein komme, wobei mit dem Wortklang des adjektivischen Substantivs oder mit den ihm zugrunde liegenden Vorstellungen manche Gefühle verbunden sein können, die zur Verwendung gerade dieses Wortes Veranlassung geben“ sondern dass mit dem nebengestellten, adjektivischen Substantiv gerade der ganze vergleichsweise angeführte Gegen¬ stand evoziert werden soll. Aus der zentralen Stellung, den der Roman im 19. Jalirh. in Frankreich einnahm, erkläre ich mir das Hinausgehen des Neufranz, über den Typus deux yeux tabac d'Espagne und die Ent¬ stehung des Typus un coffret genre renaissance, aus dem Einfluss der französischen Romanliteratur auf die übrigen Nationalliteraturen das Auftauchen von ital. seta color viola usw. In Rostands Cyrcmo wird der Graf de Guiche gefragt:

Les beaux rubans ! Quelle couleur , comte Guiche ?

Bmse-moima mignonne ou bien Ventre-de-biche ? , worauf er antwortet: (Test couleur Espagnol malade. Das ist offenbar Parodie auf die Ueberdifferenziertheit j dieser neueren Preziosen, die ihre Empfindungen modisch geckenhaft ausdeuten (der schwerfällige Beutler hat allerdings in seiner Studie nur bemerkt, dass derlei iu keinem Lexikon stehe: „Die Bedeutung dieser Aus¬ drücke war nicht nachzuweisen“ S. 71 . . .). Auch der prädikativ- adjektivische Gebrauch lässt sich ohne weiteres auf dieselbe Art erklären : Test plus que faux toupet, c'est empire, Test perruque , Test rococo, Test Pompadour heisst ursprünglich: ,das ist mehr als [na, wie soll ich sagen?] . . .’ und nun folgt die Auf¬ zählung der syntaktisch ungeformten Begriffe , die einem einfallen können. Zolas Nana nennt jemand auf die Behauptung hin, sie sei eine ausgezeichnete Schauspielerin: Un paquet! aus diesem Ausruf er¬ klärt sich cette femme est bien paquet bei El. Richter. Aus adverbialen Wendungen können ebenfalls attribu- tivische entstehen: un monsieur' „bien11 u. dgl. schreibt noch Zola in Nana , mit dem Anführungszeichen die gewagte Neubildung anzeigend: urspr. ce monsieur est bien , daraus un monsieur bien h Die Akjekti vierung des Substantivs entspringt also nicht dem „Bestreben nach Ausgleichung aller Formen“, sondern einem verfeinerten Schilderungsbedürfnis, der Freude am kurzen Andeuten des Wesentlichen, am Speziellen und passt zu der ganz in Substantiven sich bewegenden Tagebuch-Notizenform der Goncourts (vgl. das Beispiel bei El. Richter I 370: Tete de femme aux cheveux retroussces [lies retrousses ] en arriere . . ., les sourcils remontes vers les tempes , Varcade sourciliere profonde, Veeuil fendu. en longueur Es wäre noch zu untersuchen, in welchem Verhältnis die Substantiv - Adjektivierung im Englischen zu der gleichen französischen Erscheinung steht: Jespersen schreibt (A modern Engl, grammar II 325): „It is noteivorthy that most of (he quotations showing a graduell approach to adjectivity haue becn found in

1 Der moderne, fast modische Beigeschmaok dieses attributiven bien, das doch mehr aufs Aeusserliche geht (vgl. bei Villatte, Parisismen den Satz eile aime a causer, surtoat avec les messieurs bien besonders mit den feinen Herren4), steht im Gegensatz zu dem mehr aufs Ethische

gerichteten gens de bien(e in bürgerliches Drama von Maurice 'enier, das 1893 aufgeführt wurde, und das Diderotsche Ideal der lionnetete auf die Bühne bringt), heisst Gtns de bien, vgl. Doumic, De Scribe ä Ibsen , S. 279).

mneteenth Century authors, was also wieder auf eine gemeineuropäische Syntax hindeutet (wenngleich schon bei Shakespeare Beispiele zu finden sind und Jespersen fürs Englische andere Motive heranzieht als wir fürs Franz. : invariability of the adjective, and accentual Separation of the two elemenis of some compoundsu). Wieder sehe ich nicht ein, wieso eine seit Balzac zu belegende Erscheinung des Neufranzösischen für die letzten vierzig Jahre charakteristisch sein soll.

Mit der „Gleichmachung der Formen“ bringt Verf. auch „die Bindung ungleicher Satzteile durch et“ in Zusammenhang. Ebeling hat derlei fürs Altfranz, in seinem Artikel über Asjunmetrie (Tobler-Band) belegt: ich glaube, in der gesprochenen Sprache hat man derlei stets hören können, nur die Literatur erwies sich den die Logik nicht befriedigenden Fügungen gegenüber spröde. Daher lässt sich die Umwertung der Wort¬ kategorien nicht durch diese Erscheinung beweisen.

Was aber vor allem gegen die Annahme einer ermischung der Sprachkörperlinien“ im Franz, spricht, das ist die Tatsache, dass im Franz, nicht ein Zusammen¬ fall von Nominal- und Verbalformen wie im Englischen vorkommt. Die Verbalformen des neueren Franz, kennen übrigens eine ähnliche Umladung der Flexion aus der Endung ins Präfix wie die Substantiva, was El. Richter nicht erwähnt : zem, tüem , Hem, önem (== 1 . Pers. Plur.), Usern (sogar ilbiia statt ils boivent) = faime usw.

Im einzelnen habe ich noch folgendes zu bemerken: I 330 : zu la ceinture ,nein4 aus se mettre la ceinture ,sich drein finden , dass man hungern muss4 vgl. ital. tirare la cinghia (und nun qui si fa tanto di cinghia als geläufige Hungerumschreibung bei italienischen Kriegs¬ gefangenen), ferner im selben Sinn bei Barbusse, Le feu S. 42 Tu peux t’mettre la tringle Aehnlich ist wohl mundartliches ital. spazzola , Hunger4 abgekürzt aus si puö adoperare la spazzola = frz. se brosser le ventre. Solche aus dem Satzzusammenhang herausgerissene Objekte sind noch ta bouche ! = ,tiens ta bouche4 (Barbusse S. 42), la ferme (S. 27, umgedeutet aus la fermer , fermer la bouche4, als Antwort auf das la ferme: Je la fermerai si j’veux; vgl. Vouvrir , reden4, les mettre , fliehen4 , ne (en fais pas ,mach dir keine Sorgen4), la fuite! (S. 45).

351 : zu un ticket rembourse und zu dem s’allumer— ,allumer son cigare4 (II 140) vgl. meinen Artikel „Persona pro re“ in Aufsätze zur romanischen Syntax und Stilistik11 354 : lies Les sceurs Vatard st. Le .. . 357 : El. Richter hat ihrer puristischen Gesinnung praktischen Ausdruck gegeben durch Einführung der kriegsmässig beliebten , Verdeutschungen4 : wenn sie aber von einem „Urbild d’un bete 44 spricht, wird niemand darin den „Typus d’un bete“ wiedererkennen: warum nicht lieber, wenn schon verdeutscht wird, „der Fall . . .?“ Wenige Zeilen vorher steht aber „dominierende Vor¬ stellung“, das doch ohne weiteres durch „herrschende“ zu ersetzen wäre. Ebenso stehen 360 neben „Dingwort“ für Appellativ Ausdrücke wie „verbale Kraft“ und „die Substantivierung“, wo also die Ableitungen beibehalten, die Simplicia vermieden werden (warum übrigens ,eigen- schaftlich4 bilden und nicht , zeitwörtlich4 ?) aber die Sprödigkeit der Erbwörter gegen Ableitungen und die Möglichkeit der stilistischen Variation sind gerade Gründe , die Gegner der Sprachreinigung gewöhnlich anführen! Warum von „Fremdwörter e i“ statt von „Fremdwörtern“ reden (II 136) und in der Aufnahme

37D

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

380

von Fremdgut nur „Mode“ erblicken, wo uns Tappolet im „Luxuslehnwort“ nicht minder als im „Bedürfnis¬ lehnwort“ das (affektische) „Bedürfnis“ sehen gelehrt hat ? 1 .

357 : lies liiere st. liiere , 359 les Iras croises st. les Iras croisees. 360/361: warum soll ensemlle in eiles se turent avec ensemlle ,in Uebereinstimmung‘ (besser ,wie auf ein Stichwort1) eine neuerliche, von ensemlle , Zusammenspiel4 unabhängige Substantivierung enthalten? Zwischen den einzelnen Revuen bestand eben ein Zusammenspiel, als ob sie ein , Ensemble4 bildeten! 361: über ä fleur de vgl. einen demnächst erscheinenden Artikel im Archiv /’. neu. Spr. des Rez. 362 : lies le qu'en dira-t-on st. les . . . 362 : zu il me faut une femme pour quand je vais dans la loutique ist eher als Haas’ Neufrz. Syntax Toblers Aufsatz (VB. V 12: „Präpositionen vor Umstandssätzen“) zu zitieren, der auch die richtige Erklärung gibt. 362 : bei combien . . . ont lafoue Wagner ist eigentlich weniger die „Substantivierung des Pronomens“ als die Ellipse des abhängigen Ausdrucks bemerkenswert: in comlien de gens ist ja gens ebenfalls von einem substantivischen bien abhängig. Aehnlich kann man heute beaucoup ge¬ brauchen, etwa : beaucoup ont lafoue W. 363 : das Schiller-Zitat lautet : ,Zu Aachen in seiner Kaiserpracht sass König Rudolfs heilige Macht4. 364: Ich würde des vols emeraudes sous les arlres circulent nicht über die Durchgangsstufe , Smaragde von Insekten4 erklären und daher auch nicht mit la coquine de Toinette zusammenstellen , da ein emeraude d’insecte ganz un¬ möglich wäre. Statt des insectes emeraudes volent wird einfach mit personifizierender Abstraktion des vols emeraudes circulent gesagt: das Verbum roter ist in des vols circulent aufgelöst worden , gewissermassen in ein geheimnisvolles , in seinem Ursprung dunkles Tun und das Bewegungsmoment. Vgl. die geschäftig eilenden Pfiffe Morgensterns 365 : lies ä travers st. ü tr. 365: comme gentillesse, Desiree le seduisait fort ist nicht mit sa preference , seine Lieb¬ schaft4 unter Adjektivabstraktum statt Konkretum zusammenzustellen, da hier ein Bedeutungswandel von comme vorliegt: comme ,quant ä4. Das Beispiel c’elait de (?) voir les femmes qui ressemllaient aux pauvresses (lies: paurretes ?) ist wohl verstümmelt. Hier wäre noch une utilitc im Sinn von ,zum Ein¬ springen jederzeit bereiter Schauspieler4 anzureihen. 366 : die Angabe , in le consolateur de la eie habe consolateur das Respektivobjekt „wie das Zeitwort selbst“, ist nicht verständlich: es ist ja wohl , Tröster des Lebens4, nicht ,in bezug auf das L.' zu verstehen. 367: die im Neufrz. üblichen Einschübe zwischen avec

1 Dagegen beanstände ich vom Standpunkte der , Sprachreinheit4 Sätze wie (I 358) „de genie ist modales de“, (I 359) „neufranzösisch wenig gebraucht, gibt es fast nur die paar stehenden Wendungen“, (I 370) „vom Telegramm¬ stil, der sich über den Postkarten- . . . Stil langsam ver¬ allgemeinert“, (II 137) „Zola, Huysmans ... belegen nach verschiedenen Seiten das oben Gesagte“, (III 269) couper dann la pommadc . . . Ausgestaltung von etre dann lapommade . . ., mit Hinzielung von couper 44 , (TII 279) „Häufung von Partikeln ist in Verhaeren . . . pur d travers len etcnduesu, besonders den Gallizismus (II 134): „Es ist eine unangenehme Be¬ lastung, diese Doppelsetzungen.“ Denn höher als die laut¬ liche Homogenität der Sprache, auf die sich gemeinhin die Sprachreinigung beschränkt, geht mir stilistisch einwand¬ freies Deutsch. Vgl. nun meine Abhandlung „Fremdwörter¬ hatz und Fremdvölkerhass“ (Wien, Manz 1918),

und abhängigem Substantiv erklärt Verf. wie Tobler, VB. II 131 aus der Gleichwertigkeit mit einem ayant : avec sur la tete un chapeau , ayant s. 1. t. u. ch.4 ob aber nicht die Tendenz zur Synthese und die im Neufranzösischen wachsende Selbständigkeit der Prä¬ positionen in Betracht kommt , vgl. für letztere Er¬ scheinung bei Barbusse, Le feu S. 147 en se ruinant pour , S. 209 il les caresse avec (im erzählenden Text)? II 127 : j'ai mange des ceriscs ,ich habe Kirschen ge¬ gessen4 sondert Verf. von dem Fall, wo derselbe Ausdruck ,ich habe von den hier vorhandenen Kirschen gegessen1 : während letzteres durch eine Ellipse zu erklären ist : ,ich habe von den bekannten Kirschen [eine nicht be- zeichnete Anzahl] gegessen4 eine sehr hübsche Er¬ klärung 1 ! , sei in ersterem Falle des cerises abgekürzt aus de des cerises (Plural zu d'une cerise ): aber die Sprache scheut doch weder ein pour des cerises noch ein de dedans usw. ! Ferner ist ein Satz wie j'ai mange d'une cerise, d'un pain wohl rein hypothetisch, in der Wirklichkeit nie zu belegen. Endlich, wenn El. Richter annimmt, des parents , Eltern4 als Subjekt sei die letzte Entwicklung dieser Unterdrückung des regierenden Be¬ griffs (also gewissermassen , [einige] von den Eltern4 , Eltern4), dann verstehe ich nicht, was an j'ai mange des cerises ,ich habe Kirschen gegessen4 noch auffällig ist : *de des cerises hiesse nach El. Richter ja ,von den hier vorhandenen Kirschen4, setzte also schon die Aufgabe der demonstrativ-partitiven Bedeutung (die erklärt werden soll) voraus. 131: caoutchoute belegt schon Nyrop 1908 in seiner Formation de mots S. 59, auch verslibriste findet sich bei Nyrop ,r ein noch früherer Beleg für versAibriste :. Doumic, Et. sur la litt. fran9. IV (1901) S. 155, fürs verslibrisme (ohne Anführungszeichen!) in einem bei A. de la Barre, Le symbolisme II 28 zitierten, TjC verslibrisme betitelten Aufsatz von Vildrac. A. de la Barre gebraucht in seinem l'ein wissenschaftlichen Werk das Wort ganz ohne tendenziösen Beigeschmack. Der terminus a quo ist im Aufkommen des vers hbre bei den Symbolisten (ab 1889, dem Erscheinungsdatum von Gustave Kahns Vorrede über den vers libre in der Gedichtsammlung Premiers poemes) gegeben. Zur surintellectualise- Sippe kommt in neuerer Zeit surloche , surproduit , der Begriff über- wird im Krieg im Eng¬ lischen wie im Franz, bezeichnend für deutschen Im¬ perialismus : interessant ist dabei, wie e i n literarisches Motiv in verschiedenen Ländern dieselbe Bildung er¬ zeugt: dtsch. über-, engl, over-, frz. sur-. In querelies de clocher sehe ich keine besondere Sprachbildung, da schon Littre questions , jalousies de clocher bucht. 132: Indifferer belegt Nyrop schon seit 1895, vgl. noch | il urge (nach il cst urgent) in Rostands Chantecler. 134: lies temoin , temoine st. temoin temoine. Wenn im Frz. von Frauen docteur en medecine , offcier d'aeademie , laureat, rnaitre usw. offiziell gesagt wird, bei uns aber Doktorin, Dozentin usw., so liegt das auch an grammatischen Einflüssen : doctoresse klingt absonderlich , bei auteur hat man sich mit femme- auteur geholfen, eine , Offizierin4 wäre auch uns sonder¬ bar, maitresse geht nicht wegen des erotischen Neben¬ klangs. Dass bei uns nur von Hörern , Studenten , Schülern „ohne Ansehung des Geschlechts“ gesprochen

1 Vgl. dieselbe Ellipse in afrz. rienent dusc' a sis Chevalier (Tobler, V.B. I2 271), urspr. ,es kommen [Ritter] bis zu 6 Rittern.4

381

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

werden soll, sehe ich nicht ein: obwohl unsere Mädchen seit Jahren in die Schule gehen, hat man sie doch noch immer als Schülerinnen bezeichnet. ,Alle Hörer und Hörerinnen4 widerspricht auch nicht der Zulassung des schwachen Geschlechts zum Universitätsstudium denn dieses bekundet ja nur Gleichstellung von Mann und Männin, soll keine Vermännlichung des Weibes schaffen, dem vir doctissimus keine virago doctissima gegenüberstellen, ebenso wie ich die allgemein gewordene Ansprache des Universitätslehrers meine Damen und Herren rücksichtsvoller finde als das die Frauen igno¬ rierende meine Herren. Erwartet Verf. auf den Doktor¬ diplomen der Frauen etwa ein vir doctissimus ? Ist das der /row«(;e-Natur des Weibes stets getreue domina der Wiener Diplome nicht zartsinniger? Denn Osthoffs Ausgrabung eines lat. vira (Suppletivwesen S. 17) ist wohl nie zum Leben gelangt. Doktorin, Dozentin , Professorin wird übrigens nur regional (z. B. in Wien) und auch nur in familiärer Rede gebraucht: sonst heisst es in beiden Fällen, bei selbst den Beruf aus¬ übenden Frauen wie Gattinnen von Doktoren usw., in direkter Ansprache in Wien Frau Doktor (sonst in Deutschland im ersteren Fall Fräulein Doktor, sofern die Dame unverheiratet ist und ihren Beruf selbst aus- ttbt). In der Substantivierung Virreväle und ähn¬ lichen Adjektivabstrakten spiegelt sich die Erweckung des mystischen Sinns durch Victor Hugo und die Symbolisten: Wechssler spricht (Weltanschauung und Kunstschaffen S. 32/3) von Hugos Streben nach dem Unendlichen, seinem „sibyllinisch-apokalyptischen Stil“, einer „Menge von Versuchen, das Unsinnliche und Unsagbare zu benennen : le mystbre , le grand seeret, le miracle, le prodige, Villimite , V immanent, Vinconnu, le cacM, Vinexplicable , Vinaccessible, l'inexprimable, Vinvisible , le crepusculaire , Vobscur u. a. m.“ und zitiert

einen Satz wie A jarnais le sans-fn roule dans le sans-fond. Im Kriege hat Zamacois ein Buch Finne - fagable ,das Unverwischbare4 geschrieben. Eine auf dem Boden der französischen Psychologie gewachsene Neubildung ist le clejä vgcu , der R. Rolland (Jean- Christ. IV 156) le dejä entendü nachbildet. Dichter und Psychologen fühlen also gleichmässig das Bedürfnis nach dem Adjektivabstraktum. Grammatisch gesprochen : zur Substantivierung der Adjektiva tritt im Anschluss an die neuere psychologische Dichtung die Ausbildung eines abstrakten Neutrums, wie es das Spanische schon lange kennt ( lo hermoso ,das Schöne4). 135 : lies n'abritait st. n'habritait, arcliisuppöt st. archisuppot. 135 : bout de cul, bout de cigare , Knirps4 bucht Villatte in den Parisismen. 136 : In the dansant vermutete ich Ztschr. 38, 364 eine Nachbildung englischer Muster, El. Richter erklärt the als Gesellschaft4 und daher the dansant , tanzende, Tanz -Gesellschaft4 aber ich kann mir nicht vorstellen, dass man the auf die die Gesell¬ schaft bildenden Menschen tibertrug , ausserdem würde das zeitliche Verhältnis zu soiree dansante zuerst zu erklären sein. 138: frz. möme , Junge = span. momo ,Aeffchen4 : ein solches Wort finde ich nicht bei Tolhausen (Verwechslung mit mono, - a ?). Sainean knüpft in Les sources de Vargot ancien richtig an altfrz. mome , Grimasse4 an (vgl. dtsch. Fratz zu Fratze). 139, Z. 27 v. o. : tilge die Worte „d’Anjou“. 140 : Ich kann mir nicht vorstellen, dass moche, hässlich4 und muche , schüchtern, famos4 beide aus mal -f- oche entstanden sind. Warum nicht *maloche wie rasoehe ,rasibus4? Vgl. zu

382

moche, mochard das gleichbedeutende und ältere mouchc ,vilain, laid4, das seinerseits mit mouche , mouchard , Spion4 (von der sich rasch bewegenden Fliege aus zu verstehen) zusammenhängt. 140: type im Argotsinn , zahlender Liebhaber4 ist vielleicht durch „Verwendung der Wörter in anderer als der gewöhnlichen Bedeutung“ etwas matt charakterisiert : für die Dirne ist der Mann trotz aller Liebesfiktionen un type, ein , Individuum4, ein ,Kerl4 der ihr ewig fremd bleibt und für dessen Sonderbarkeiten sie sich einen klaren Blick bewahrt hat. 140 : lies ventouse st. venteuse. 140 : statt „Rev. Pat.“ empfiehlt sich zu zitieren „Rev. d. philol. fran^.“, da die Zeitschrift diesen Namen nach ihrem 2. Band aufgegeben hat und mit der Pev. d. pat. galloromans verwechselt werden könnte. 141 : „fler (den Faden aufrollen) jemandem unbemerkt folgen, ohne die Spur zu verlieren, dazu flou = voyou.u Aber die Bedeutung , jemand polizeilich verfolgen4 ist erst 1849 belegt (Sainean), flou dagegen seit 1622 (Dict. gen.). 141: statt luro , Hostie4 lies: luron. Clochette , Kommandeurkreuz der Ehrenlegion4 ist kein Beispiel für lucus a non lucendo, sondern im Gegenteil: ein Spötter hat eine Gemeinsamkeit zwischen dem am Stricke baumelnden Glöckchen und der am Halsband schlenkernden Auszeichnung gesehen , vgl. crachat , Orden4, das auch keinen „Ausdruck durch das Gegen¬ teil“ darstellt. 142: pschutt , elegant, fein4 ist nur insofern unter Tonmalerei zu behandeln, als es urspr. das Stillschweigen nahelegen sollte (es muss ebenso¬ wenig wie das gleichbedeutende frz. chui! , ital. zitto mit Einatmungsstrom gesprochen worden sein) : Villatte sagt ganz richtig: „ursprünglich als m/[erjection] ge¬ braucht, um eine Rede abzuschneiden und die Auf¬ merksamkeit auf etwas zu lenken.“ C’est pschutt ent¬ hält also eine weitgehende Ausdrucksverkürzung: ,das ist so, dass man pst! rufen muss, weil es die ganze Aufmerksamkeit erfordert4. Was ist das aviatik auf S. 142? 143: lies atelier st. atelier. 144: Die Einwände gegen Dauzats Erklärung von autobus aus französischen Mitteln sind vollkommen richtig. Warum soll aber die „Stellung der Wortteile“ in autobus englischen Ursprung beweisen? bus ist einfach zum Suffix für öffentliche Mietfuhrwerke geworden wie -drome für Sportplätze, -phone ( pathephonc ) für Grammophone usw. III 272 : Ein poileux in der Bedeutung , tapfer4 kenne ich nicht : poilu belegt Sainean, Vargot des tranchees 14 schon seit 1834. 275 : Aehnlich wie El. Richter sehe ich demokratische Einflüsse in dem sich vordrängenden on (statt der 1. Pers. plur.) in Aufsätze zur rom, Synt. u. Stilistik S. 148 u. 367. 276: Den Typus Pierre , il est venu setzt Gillieron in seinen Vorlesungen in Be¬ ziehung mit dem nordostfranzösischen Zusammenfall von la und le des Artikels in le: da la mbre und le pere das gleiche Id- Präfix hatten, musste Geschlechtsausdruck am Pronomen vorgenommen werden. Dem Pierre, il est venu , falls es sich auf weiterem Gebiet nach moi , je suis venu erklärt, wirkt eine andere Strömung ent¬ gegen : lui est venu nach Pierre est venu. Die Er¬ klärung Dauzats für Pierre, il est venu (= Pierre ? il est venu) hält die Verf. für unbefriedigend: „Eine solche Tonveränderung, wobei der Frageton aufgehoben und zwei Sätze in einen geschoben wurden, lässt sich in der wirklichen Sprache nicht nachweisen und auch nicht glaubwürdig machen“ und doch hat so Meyer^

383

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

384

Lübke den Typus ital. dispiacere non mi dispiacete, Tobler frz. car ,denn‘ (aus lt. quare ?) erklärt. 277: Fälle wie cette chose ä la fois ideale et reelle , qiiest la patrie ; Je Service public qiiest Varmee; V orgueilleux republicain qu’il etait donna uneleqon de diqnite au conseiller antique du grand-duc kann man natürlich als „Heraushebungsformen“ bezeichnen : sie sind aber be¬ dingt durch das Seltenerwerden des Typus la coquine de Toinette , der oft zweideutig wurde : le Service publique de Varmee, cette eliose ... de la patrie müsste possessiv gefasst werden, V orgueilleux republicain de lui ist wegen des Pronomens unmöglich ; hierher zu stellen ist das von der Verf. aus anderem Grunde I 363 zitierte Beispiel la promenade d’admiration qui s'appelle Champs-Elysees, in dem Häufung zweier de eingetreten wäre. Ich finde auch keine „Beteuerung“ in le grand poete qu’ etait Andre Chenier, cette faiblesse qui fut Louis XVI und lasse daher das , wirklich1, tatsächlich1 in der TJebersetzung El. Richters aus (,der grosse Dichter, der A. Ch. wirklich war1, ,die Schwäche, die sich tatsächlich in L. XVI. verkörperte1). Für mich liegt ein definierender Relativsatz vor, der mich im „trockenen Abhandlungsstil“ gar nicht überrascht: in der Definition selbst (Ludwig XVI = die Schwäche, Chenier = der grosse Dichter) liegt schon die stilistische Wirkung. 273: laisser aux prises heisst nicht ,im Kampfe sein1 (das heisst auf frz. etre aux p.), sondern wohl Jemanden seinem Schicksal überlassen1. 279: le but tendancieux und epaves ä la derive (von Soldaten gesagt) sind keine Pleonasmen : „das absichtsvolle (nein , der deutsche Journalist würde sagen das tendenziöse!) Ziel“ so deutet El. Richter : aber frz. tendancieux und das verfehmte deutsche tendenziös sind nicht bloss = , absichtsvoll1 , sondern .absichtlich einseitig, absichtlich parteiisch gefärbt1; epaves sind Trümmer, die auch herumliegen könnten, während sie durch a la derive zu , willenlos mit dem Strom treibenden Trümmern4 werden. 279: „Aus einen de temps ist temps de einen wie vie de einen, worin de einen allgemein verstärkender Ausdruck.“ Dem schwerverständlich Ausgedrückten gegenüber möchte ich meinen, temps de einen sei nicht aus chien de temps entstanden , sondern temps de einen = ital. tempo da ccme ,ein Wetter für einen Hund‘ (in dem nur ein Hund ausgehen kann), chien de temps ital. un tempo cane oder noch genauer *un cane di tempo ,ein Hund von einem Wetter1 (wie la coquine de Toinette). 279: Die Interpunktion in ce n'est pas seulement la misere . . . c'est le vice meine jaillissant du travail exagere, comme d’un mauvais terroir qui vous guettent halte ich für einen Druckfehler. 280 : lies Vaboule st. s'aboute.

Wien. Leo Spitzer.

Nyrop.K., Histoire etymologique de deux mots fran^ais (haricot, parvis). Kobenhavu, Andr. Fred. Hast & S0n. 191ö. 26 S. 8°. (Kgl. danske videnskaberne meddelser II, 1.)

In dem ersten der zwei Artikel sichert Nyrop die Herleitung von frz. haricot aus mexik. ayacotli , eine Erklärung, die der Dichter Heredia, gestützt auf eine Angabe in einem Buche des 16. Jahrh. De historia plantarum novi orbis von Fernandez , gegeben hatte, wobei dieses ayacotli an das ältere haricot „ragoüt“ in der Form angelehnt wurde. Der Verf. gibt dann weitere Beispiele solcher Anpassung von Fremdwörtern an das

schon vorhandene Sprachgut. Sind damit die Akten über haricot „Bohne“ geschlossen, so kommt dagegen die Untersuchung über parvis nicht ganz zum Ab¬ schluss. Njrrop weist darauf hin , dass in manchen Sprachen die dentale Spirans zur labialen werde : russ. feodor aus griech. theodoros, lat. /- aus altem th : fuwus gegenüber griech. thymös usw. Die Beispiele liessen sich leicht vermehren, ich erinnere an ital. Maffei aus Matthaeus , aber die Parallelen stimmen nicht ohne weiteres, weil es sich entweder um Wiedergabe eines fremden Lautes in Fremdwörtern handelt oder um reguläre Entwicklung. Nach wie vor bleibt die Tat¬ sache , dass -d- nur in parevis und in glaive als -v- erscheint, überall sonst schwindet. Zunächst ist es nicht richtig, dass pareis nirgends vorkomme, sondern nur konstruiert sei: es steht Rol. 1135, 1479, Cliges hs. m. 1356, andere Belege bei Stengel, Gloss. zu den ältesten Sprachdenkmälern , allerdings überall in der abstrakt kirchlichen Bedeutung, wogegen parevis Cor. Loo. 1678 die konkrete zeigt. In Anseis von Karthago erscheint in letzterer v. 4404 parevis in der einen, pareis in der anderen Hs. , die aus Frankreich stammenden mittellateinischen Belege per paravisus bei DuCange weisen wieder auf „Vorhof der Kirche“ u. dgl. hin. Aus der Ueberlieferuug folgt somit, dass „Paradies“ in den ältesten Texten pareis heisst, bald aber durch das rein lat. paradis ersetzt wurde, dass für paradisus „Vorhof“ zunächst pareis , dann parevis üblich war. Eine Rettung der Nvropschen Auffassung wäre etwa in der Richtung zu suchen , dass ngriech. paradisos mit basilica in der kirchlichen Baukunst aus Byzanz gekommen sei, und dass d in ähnlicher Weise durch -/- ersetzt wurde, wie dies im Auslaut bei germanischen Wörtern geschehen ist, s. Rom. Gramm. I § 557. Nimmt man an, dass zwischen lat. d und prov. z ebenfalls d die Verbindung bilde, so könnte glavie, glaive als Lehn¬ wort aus dem Provenzalischen erklärt werden , das also indirekt diese Zwischenstufe bezeugen würde, und dann etwa mit afrz. osberc aus prov. ausberc zusammen¬ gehörte. Das lässt sich aber vorderhand noch weniger beweisen als die gegebene Erklärung von parvis. Was die anderen romanischen Formen betrifft, so bedeuten neap. parevise und obwald. parvis wie es scheint nur „Paradies“, trotzdem möchte ich für beide an Ab¬ hängigkeit von afrz. parevis denken. Das sulzb. panvis steht geographisch ferner , schliesst sich begrifflich aber enger an, ich will noch erwähnen, dass der ON. Barwies im Inntal , oberhalb Immst, daher stammen soll, dass ursprünglich hier kirchliche Mysterien auf¬ geführt wurden, was wieder auf parvis führt und ein Ausstrahlen des W7ortes von Graubünden her erweisen würde.

Bonn. W. Meyer- Lübke.

Louis Gauchat et Jules Jeanjaquet, Grammaire et lexicographie des patois de la Suisse romande.

Bibliographie analytique. Extrait de la bibliographie linguistique de la Suisse Romande. Neuchatel, Attinger. 1916. 226 S. Mit 2 Faksimile.

Als G. und J. im Jahre 1912 den ersten Band ihrer Bibliographie der westschweizerischen Dialekte erscheinen liessen, versprachen sie, in einem zweiten Band Sprachgeschichte, Grammatik und Lexikographie, Volksfranzösisch, Orts- und Familiennamen behandeln J zu wollen. Das vorliegende Buch stellt daher, trotz-

385

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

380

dem es fast so umfangreich geworden ist wie der erste Band, bloss einen Teil des zweiten dar. Es fehlt auch das Register , das die vollständige Ausgabe noch bringen wird.

Das erste Kapitel (das dritte des ganzen Werkes) behandelt „Histoire et grammaire des patois“, zuerst die allgemeinen und dann die auf einzelne Kantone bezüglichen Arbeiten besprechend. Das zweite (vierte) Kapitel zerfällt in drei Teile: Der erste, „Glossaires et collections de mots“ ist ähnlich geordnet wie das erste Kapitel, enthält ausserdem aber einen sehr will¬ kommenen und wertvollen Abschnitt über spezielle Ge¬ biete, wie Flora, Fauna, Landwirtschaft usw. ; der zweite Teil verzeichnet die „Etudes lexicographiques et etymologiques“. Der dritte Teil gibt alle auf das ' „Glossaire des patois de la Suisse Romande“ bezüg¬ lichen Publikationen an und zeichnet so in grossen Zügen die Geschichte des Glossaire seit den ersten Bemühungen G.s um seine Schaffung und Sicherstellung bis auf den heutigen Tag, wo der ganze reiche Schatz geborgen ist und seiner Verarbeitung entgegensieht. Es ist dies daher zweifellos der Teil, dem man am meisten persönliches Interesse entgegenbringen wird. Er enthält auch ein Verzeichnis der Materialien, die dem Glossaire auf Grund seiner Fragebogen durch seine Korrespondenten oder auch durch eigene Auf¬ nahmen der Redaktion zugegangen sind und auf denen das Glossaire in erster Linie aufgebaut werden soll.

Wie der erste Band, so gibt auch der zweite zu jeder angeführten Publikation ausser dem Verzeichnis der erschienenen Rezensionen noch eine Inhaltsangabe und eine eingehende kritische Würdigung. Die Voll¬ ständigkeit ist wohl eine absolute \ was um so be¬ wunderungswürdiger ist, als sich die Verf. nicht etwa darauf beschränkten, die direkt auf die westschweize¬ rischen Dialekte bezüglichen Publikationen aufzunehmen, sondern auch alle diejenigen berücksichtigen, in denen westschweizerische Materialien in einem weiteren Rahmen benutzt werden. Dadurch erhalten gewisse Kapitel eine weit über das durch den Titel des Buches gesteckte Ziel hinausgehende Bedeutung, so diejenigen über „Groupes semantiques; Onomasiologie“ (S. 134 157) und „Geographie linguistique“ (S. 158 170).

Das ganze Werk der „Bibliographie“ setzt den bisherigen Anstrengungen zur Erkenntnis und Durch¬ dringung der westschweizerischen Mundarten ein würdiges Denkmal und leitet zugleich in vielver¬ sprechender Weise von denselben über zu der Reihe grosser Werke, die wir aus der Werkstatt des Glossaire erwarten dürfen.

Zürich. W. v. Wartburg.

Martin Klose, Der Roman von Glaris und Laris in seinen Beziehungen zur altfranzösischen Artusepik

des 12. und 13. Jahrhunderts, unter besonderer Berück¬ sichtigung der Werke Crestiens von Troyes. Halle a. S., Niemeyer. 1916. 8°. XV, 320 S. Preis M. 12. bzw. M. 14.— (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philo¬ logie 63).

Claris und Laris ist ein Spätling der Artusromane um 1270, nach dem Urteil von G. Paris (Histoire litteraire 30, 124) ,.un vrai produit de decadence , une

1 Vermisst habe ich einzig: F. de Saussure, „Communi- cation sur le patois fribourgeois“ im Bull, de la Soc. de Ling. de Paris V, 52 und 62 63.

perpetuelle Imitation d'imitations , une interminable compdation des lieux communs “. Mit dem Escanor zusammen, dessen Zeit Klose S. 301 f. auf die Jahre 1272 90, rund also um 1280 und nach dem Claris festsetzt, gehört dieser Roman zu den Ausläufern der von Kristian ins Leben gerufenen Dichtung. Der poetische Wert ist gering, die Arbeitsweise aber lehr¬ reich , insofern darin nur ein schon früher von den Fortsetzern und Nachahmern Kristians geübtes Ver¬ fahren mit besonderer Deutlichkeit sich darstellt und verbietet, diese Erfindungen für alte, aus verborgenen Quellen geschöpfte Ueberlieferung zu halten. Stoff und Stil sind reine Mosaik aus bekannten Vorlagen , die der Dichter mit grösster Willkür durcheinanderwürfelt. Klose erbringt mit gründlicher Sorgfalt für den Claris den Beweis, wrie völlig der Verfasser im Banne seiner Lektüre steht. Im ersten Teil (S. 1 103) zählt Klose die formelhaften sachlichen, sprachlichen und metrischen Beziehungen allgemeiner Art auf, wodurch der Claris mit den anderen Artusepen zusammenhängt; im zweiten Teil (S. 107 304) die reichen Belege, die aus be¬ stimmten Werken beigebracht werden können, zuerst die stofflichen , dann die stilistischen Entlehnungen. Im Vordergrund stehen die Werke Kristians, Erec, Cliges , Karre , Löwenritter und Perceval , von den Fortsetzern des Perceval kommen Wauchier und Manessier in Betracht. Weiterhin waren dem Verfasser Biaus Desconneus, Durmart, Meraugis, Rigomer, Vengeance Raguidel, Atre perillous geläufig. Von Prosaromanen ist der Perlesvaux nachweislich. Etwaige andere Beziehungen zu den Prosaromanen hat Klose nicht untersucht, sondern sich auf die Versromane be¬ schränkt. In seiner Claris - Ausgabe (1884) bot Alton nur einige kurze Hinweise auf die Berührungen des Clai'is mit der übrigen Artusepik ; Foerster hob gelegent¬ lich in den Ausgaben der Werke Kristians Einzel¬ heiten hervor ; im Grundriss behandelte Gröber das Verhältnis der letzten Artusromane zu ihren Vorlagen in zwar nur kurzen , aber fast erschöpfenden An¬ deutungen. Dass noch sehr viel Arbeit übrigblieb, um alle Einzelheiten zu belegen und dadurch mit urkund¬ licher Sicherheit nachzuweisen, zeigt Kloses Buch. Die Arbeitsweise dieser Romanschreiber beruht auf einer sicherlich erstaunlichen Gedächtnisleistung und i freien Verwendung der stofflichen und sprachlichen Entlehnungen. Dazu kommt ein meist gut angelegter und geschickt durchgeführter Gesamtplan der Er¬ zählung, die trotz aller Anleihen doch ihren eigenen Weg geht. Die mhd. Dichter des 13. Jahrhunderts, namentlich die Nachahmer Wolframs verfahren übrigens ganz ebenso. Hier wie dort finden wir die typischen ; Züge der Epigonendichtung, die aus dem Nachlass der i grossen toten Meister nach Gutdünken sich bereichert und ausschmückt.

Rostock. Wolfgang Go Ith er.

Philipp August Becker, Clement Marots Liebes¬ lyrik. Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historischeKlasse. Sitzungsberichte, 184.Bd., 5. Abhandlung. Wien, in Komm, bei Alfred Holder. 1917. 179 S. 8°.

Der Gegenstand, den Becker in dieser Studie be¬ handelt, ist kein beliebiges Spezialgebiet, sondern eins der zentralen Probleme der ganzen Marot-Forschung. Die Untersuchung stellt uns mitten in das Wesen

26

387

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

388

seiner lyrischen Kunst hinein, indem sie zeigt, wie Art und Richtung seines Dichtens aus seinem seelischen Erleben fliessen. Ein bedeutsames und gerade für die Kenntnis und Beurteilung eines Lyrikers wichtiges Stück menschlicher und dichterischer Entwicklung wird vor uns ausgebreitet. Unter dem Eindruck stets sich erneuernder und vertiefender Erfahrungen weitet sich auch bei Marot das seicht und konventionell betriebene Spielen mit dem Liebesgedanken zu einem immer machtvoller auftretenden Motiv. Je tiefer das Erleben, um so inniger wird der Ton, um so vollkommener und kunstfertiger wird die äussere Form. Es wird dem Leser, der die in dieser Hinsicht von Becker gegebenen Hinweise an Hand der beigefügten Texte nachprüft, nicht entgehen, wie sich auch die Technik der Dich¬ tungen wandelt und vervollkommnet. Allerdings wird ihm dabei auch nicht verschlossen bleiben, dass noch manches Rätsel seiner Lösung harrt und besonders noch in Marots Lebensschicksalen vielerlei ungeklärt bleibt, so oft auch der Dichter von sich selbst in seiner Dichtung sprechen mag. Die scharfsinnigen Ausführungen Beckers werfen wohl in manche Einzel¬ heit aus Marots Dasein helles Licht (so wird sehr wahrscheinlich gemacht, dass die Geliebte, die an ihm zur Verräterin wurde, die „flatterhafte Schöne“ war), aber die Erforschung der Biographie war nicht Zweck und Absicht seiner Studie. Die Frage, wer denn all diese Lieben Marots waren, wann die Neigung begann, wann und warum sie erlosch , interessiert ihn nur in¬ sofern , als sie zur Klärung der Wechselwirkung zwischen Erleben und Dichten beiträgt und für das Verständnis von Marots Werk in Betracht kommt. Der exakte Biograph, an den sich Becker schon mit seinen früheren Forschungen über Marots Leben (Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur 41, S. 186—292; 42, S. 87 139, 141 207) gewendet hat, kommt hier nicht recht auf seine Kosten, aber das ist auch kein Schade, wenn man bedenkt, wieviel für den abfällt, der sich rein um des Dichters willen in die Dichtung versenkt.

Beckers Methode ist von der bisher geübten wesentlich verschieden. Wer sich jemals mit der Marot-Forschung befasst hat, wird zugeben müssen, dass äusserlichen Dingen zuliebe viel gesündigt worden ist, dass die Biographen manches Phantasiegebilde zu¬ sammengebracht haben. Das wird auch zugestehen müssen, wer dem Zeugnis, das schon D’Hericault in seiner „Vie de Clement Marot“ (Paris 1867, S. XLV) der Marot-Forschung ausgestellt hat, eine gewisse Uebertreibung nicht abstreiten kann: methode

ä Vaide de laquelle ces örudits sont arrives ä tout decouvrir et ä tout preciser dans les amours de notre poete, jusqu’aux jours, aux heures, ä Ja faeon dont il regut des faveurs qui ne s'accordent pas habHuellement sur Ja pJace publique. Cette methode n’est pas ab- solument precieuse ä conserver; Je pJus ancien de ces biographes a tout invente , et Jes autres oni tout copie dans celui qui avait tout invente .“ Gemäss einem früher 1 einmal ausgesprochenen (und nicht nur für die Moliere - Forschung allein !) bedeutsamen Grundsatz führt Becker , statt zu den Resultaten der Marot- Forschung, überall zu Marot selbst zurück. Unmittel¬ bar an seine Dichtungen anknüpfend , spürt er den

1 Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte. Neue Folge 16 (1906) S. 221.

Beziehungen nach , die zwischen den einzelnen seiner Gedichte walten , sucht die Nieten zu entdecken , wo sie sich aneinanderschliessen und gruppiert sie auf Grund der sich so ergebenden Berührungspunkte, um neue Ergebnisse zu gewinnen.

Marburg i. H. Kurt Glaser.

Gilbert Chinard, Notes sur le voyage de Chateau- briand en Amerique. (University of California Publi- cations in Modern Philology, vol. 4, No. 2, pp. 269—349. November 10, 1915.) University of California Press, Berkeley.

Seit Bediers scharfsinnigen Feststellungen über die Unzuverlässigkeit von Chateaubriands Aufzeichnungen t über seine im Juli bis Dezember des Jahres 1791 unter¬ nommene Amerikareise ist dieses Itineraire wiederholt Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen gewesen. Zwei weitere Quellen , aus denen der französische Dichter für die Niederschrift seiner Reiseerinnerungen geschöpft hat, weist Chinard an zahlreichen, Chateau¬ briands Text gegenübergestellten Proben nach. Es sind dies G. Imlay, A Topographical Description of the Western Territory of North America (London 1792) und J. Carver, Travels through the Interior Parts of North America (London 1778) oder auch ver¬ schiedene der Reisebeschreibungen, die letzterer ohne Bedenken ausgeschrieben hat (vgl. S. 299). Weit un¬ wahrscheinlicher dagegen erscheint es demVerf., dass Chateaubriand, wie Dick (1907) behauptet hat, Bel¬ trami (La decouverte des sources du Mississippi , 1824) geplündert hat, der selbst wieder mit den ebengenannten Schriften Uebereinstimmungen zeigt. Allzu wichtig sind übrigens die nun schon mehrfach erörterten Fragen nicht. Aber soviel ergibt sich aus Chinards Unter¬ suchungen, dass Chateaubriand den grössten Teil seiner Reise nicht in Amerika selbst, sondern nach Büchern in der Phantasie ausgeführt hat. Dem Lauf des Ohio und des Mississippi ist der Ataladichter aller Wahr¬ scheinlichkeit nach nie gefolgt. Wenn er aber nur bis zum Niagara vorgedrungen ist, dann wird es Aufgabe der nächsten Forschung sein, festzustellen, wo sich Chateaubriand bis zum 10. Dezember, dem Tag seiner Abfahrt nach Frankreich, aufgehalten hat.

Darmstadt. Albert Streuber.

Arturo Farin eil i, La vita h un sogno. Parte prima: Preludi al dramma dl Calderon. XI, 326 S. Parte seconda: Concezione della vita e del mondo nel Calderon. II dramma. 457 S. (Letterature moderne, studi diretti da Arturo Farinelli. Vol. I e II.) Torino, Fratelli Bocca. 1916.

Calderon s La vida es sueüo gab Farinelli den Anlass, im ersten Bande seines W'erkes, den Preludi al dramma di Calderon , die Auffassuug des Lebens als eines Traumes durch die Jahrhunderte hindurch zu verfolgen. Nicht nur die rein stoffliche Verwertung des Traumes und traumhafter Zustände in der Litei’atur wird in den Bereich der Betrachtung gezogen, sondern auch eine Reihe allgemeiner philosophisch - psycho¬ logischer Anschauungen , wie das Bewusstsein der Relativität, ja Irrealität des Lebens, von dessen Wert¬ losigkeit und Hinfällgkeit, der Verzicht der Erkenntnis auf die Ergründung der Daseinsgeheimnisse oder dann die pessimistisch-melancholischen Stimmungen, die Ge¬ fühle des Weltschmerzes , wie sie in den verschiedensten

389

390

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

Epochen laut werden , die Neigung zur Askese und Weltflucht usw. Die Allgemeinheit und das stete Auf¬ treten dieser Anschauungen und damit auch ihre Un¬ mittelbarkeit und Verankerung in den elementaren Tiefen der menschlichen Seele werden auf dem Wege der literarischen Dokumentierung durch alle möglichen Geisteserzeugnisse reich belegt.

Eine solche Betrachtung könnte , ihrer psycho¬ logischen Natur gemäss, nur in einer unterschiedslosen Anführung sich immer wiederholender, voneinander losgelöster Motive bestehen , wenn sie diese letzteren nicht auch in ihrer Ueberwindung der elementaren, un¬ differenzierten psychologischen Stufe, entweder in ihrer künstlerischen Form oder in ihrer gedanklichen Ver¬ arbeitung bewerten und dadurch dann die zufällige Wiederholung durch eine individuelle oder kultur¬ historische Präzisierung vertiefen würde.

F.s Arbeit ist weniger ästhetisch als psychologisch¬ kulturhistorisch , indem sie die Lebensverneinungen bald in ihrer spontanen Aeusserung anführt, bald mit den vorherrschenden Zeittendenzen und Geistes¬ richtungen in Zusammenhang bringt und sie damit, so¬ weit dies bei elementaren Gefühlen möglich ist, ent¬ wicklungsgeschichtlich bestimmt. Dabei lässt sich ein direkter Zusammenhang einzelner Lebensverneinungen mit bestimmten Kulturmomenten nur in solchen Epochen klar feststellen, deren allgemeine Anschauungen grund¬ sätzlich oder zum mindesten vorwiegend auf die Welt¬ verachtung eingestellt waren, wie der Buddhismus, der Fatalismus des Brahmanen , die Askese des Mittel¬ alters. Es stehen denn auch die diesen Kulturmomenten entnommenen Beispiele am ehesten mit einem all¬ gemeinen Prinzip im Einklang und bekommen folglich auch eine für die betreffenden Epochen symptomatische Bedeutung. Doch entgehen F. über der Analogie zwischen der orientalischen und der mittelalterlich¬ christlichen Psychologie deren verschiedene Abstufungen nicht. Im Buddhismus ist das Nichtsgefühl mit seiner Untergrabung der Lebenstriebe und der vollständigen Auflösung ins Nichts viel absoluter ausgeprägt als im Christentum , das , nach seiner anfänglichen Lebens¬ bejahung, sogar zur Zeit der strengsten Askese, auf der hinfälligen irdischen Welt stets die himmlische auf¬ baute und jener den Wert einer Vorbereitung auf diese verlieh. Der Dualismus zwischen Idealität und Realität, zwischen Gott und Welt, zwischen Glauben und Er¬ kenntnis, die Auffassung der letzteren als eitlen Sinnen- tandes und des Lebens als hinfälliger Erscheinung er¬ füllen , bis zu den äussersten Konsequenzen gezogen, alle Geistesformen des Mittelalters. Unter solchen Voraussetzungen war die Gleichsetzung des irdischen Daseins mit der Flüchtigkeit des Traumes mehr als zufällig. Die seelischen Zustände des Mittelalters hatten, wie schon die orientalisch-buddhistischen, wenn auch nicht in deren Masse, den Wirklichkeitssinn mit dem Schleier der Traumhaftigkeit verwoben. F. be¬ richtet von den verschiedenen Einschätzungen und Deutungen des Traumes , von dessen Bolle in einer Beihe mittelalterlicher Dichter, in Konrad von Würz¬ burg, in Walther von der Vogelweide, in Dante u. a. Das Kapitel über den Traum im Mittelalter reiht sich den vielen Sonderstudien über das Traummotiv in ver¬ einzelten Dichtwerken an.

Im Gegensatz zur indischen und mittelalterlichen Anschauung ist die Lebensverneinung im griechischen

| Altertum und in der Benaissance, deren Kultur ja im wesentlichen auf Lebensbejahung gegründet war, nicht der notwendige, prinzipielle Ausdruck, sondern 1 e dig - lieh deren eine Seite, die Kehrseite. Sie bezeugt uns , wie in der Benaissance um uns auf diese zu beschränken das neuerwachte Vertrauen in die geistigen Fähigkeiten und die Verlegung der göttlichen Macht ins Diesseits stets von der mittelalter¬ lich-religiösen , weltflüchtigen Unterströmung begleitet wurden. Doch, abgesehen von den christlich-traditio¬ nellen Motiven, regte sich in der Weltverneinung der Benaissance ein neuer Geist in der Form des wissen¬ schaftlichen Zweifels. Das primitive Lebensvertrauen hat sich noch nicht zur gedanklichen Ueberzeugung durchgerungen und fördert den Skeptizismus. Dieser mit seiner Würdigung der Welt und der Erkenntnis als rein subjektiver unsicherer Vorstellungen ist der Aus¬ druck des der Benaissance eigenen Belativitätsgefülils, das mit dem Suchen nach Wahrheit und mit deren Forderung sowie auch mit der Lebensfreude nicht mehr, wie im Mittelalter, im Widerspruch stand (Ludovico Vives, Franpois Sanchez, Montaigne). Auch Descartes geht vom Zweifel aus und vermag zunächst in seiner Selbstbeobachtung die Grenze zwischen Wirklichkeits- empfindung und Traum nicht wahrzunehmen, um dann im cogito , ergo sumu den Skeptizismus zu überwinden.

In einer anderen Beziehung zum Geiste der Benaissance als diese gedanklich bedingte relative Be¬ wertung der Wirklichkeit standen die häufigen spontanen Klagen über die irdische Hinfälligkeit. Sie haben ihre Motivierung in der R e akti o n gegen die Lebens¬ bejahung, in dem auf die Fülle des Lebensgenusses folgenden Ueberdruss (Savonarola). Oft sind es vom Augenblick eingegebene pessimistische Stimmungen, oft Erbteile des bisweilen zu allen Zeiten wiedererwachenden mittelalterlichen Prinzipes (Poliziano, Ficino, die Miseria umana von Brevio , die Malinconia Dürers , der Todesgesang Pandolfo Collenuccios). Viele Klagelieder und elegische Noten ertönen im XVI. und XVII. Jahr¬ hundert (Du Bella}q Tasso u. a.).

Auch die Reformation als Reaktion gegen die Renaissance ist auf düstere Traurigkeit gestimmt,' die aus den religiösen Gedichten eines Günther , Simon Dach, Paul Gerhardt, Friedr. Spee klingt. Viele Traktate mit Ratschlägen zur Linderung der Melancholie be¬ zeugen die damalige Verbreitung dieser Gemütskrankheit.

In einem besonderen Kapitel berichtet uns F. von den zahlreichen Bearbeitungen und von der Verbreitung der orientalischen Legende des Schlafenden, der im Traume das Glück eines Fürsten kostet, um dann plötzlich wieder in das Reich der Wirklichkeit und des Elendes zurückzufallen. Sie hat in Novellen, Chroniken, Geschichten, Dramen Shakespeares und anderer Eingang gefunden , bald mit komischen Ab¬ sichten, bald im Sinne moralischer Betrachtungen über des Lebens Schein.

Auch in Spanien findet F. eine reiche Ausbeute von Auffassungen des Lebens als eines Traumes, die ebenfalls zumeist durch die religiös-theologische Kultur des Mittelalters bedingt sind. Die Vergänglichkeit und Täuschung des Lebens, dessen Elend und Schein, die himmlische Seligkeit, die Warnungen vor den Aus¬ gelassenheiten der irdischen Freuden sind Gegenstand zahlreicher Predigten , Reden , moralisierender Ab¬ handlungen , mancher Symbole und Allegorien , vieler

391

392

191S. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

asketischer Bücher und haben auch in poetischen Er¬ zeugnissen ihren Niederschlag gefunden. Das Bild des Traumes kehrt auch hier immer wieder ( Doleria (Tel Sueno (Tel Mundo von Pedro Hurtado de la Vera, Miscelänea des Luis de Zapata, El Viaje entretenido Rojas , Meson del Mundo des Fernandez de Ribera). Der Traum wird von Herrera besungen; Quevedo dient er als Rahmen zu satirischen Bildern des tatsächlichen Lebens, Cervantes in der Galatea zur Entrückung aus der rohen Wirklichkeit in die arkadische Ruhe. Der Gegensatz zwischen dem nüchternen realen Sinn und der subjektiven Phantasie, zwischen Leben und Traum und zugleich auch die gegenseitige Bedingtheit und Unzertrennbarkeit der beiden Geistesformen haben in Don Quijote und Sancho eine typische Verkörperung erhalten. Lope de Vega steht abseits von den welt¬ fremden moralisierenden Dichtern. Sein aufs Konkrete gerichteter Geist und sein lachendes, von keinem Zwie¬ spalt gequältes Gemüt wussten dem Dasein nur die angenehmen Seiten abzugewinnen. Erst in seinem Alter verfiel er in trauriges Nachsinnen über die Kürze des Lebens und liess sich von der allgemeinen melancho¬ lischen Strömung mitreissen. Diese war so stark, dass F. das Spanien zur Zeit unmittelbar vor Calderons Schöpfung mit einem christlichen Hamlet vergleicht, der sich über die Bretter der Weltbühne schleppt.

Unter dem gleichen Gesichtspunkt der im ersten Bande geschichtlich behandelten negativen Lebens¬ wertung werden im zweiten Bande auch die Welt¬ anschauung und die Kunst Calderons betrachtet. Dem Umstande, dass hier alles auf eine Dichterindividualität zurückgeführt wird, verdankt dieser zweite Teil seine grössere Einheit.

In Ermangelung von direkten Dokumenten und eigenen Bekenntnissen vom Leben Calderons stützt sich F. direkt auf dessen Werke und entwirft uns an Hand zahlreicher und treffend verwerteter Zitate ein deutliches Bild von der Lebensauffassung und von der Kunst des spanischen Dichters. Die mittelalterliche Theologie, die dogmatische Starrheit, die scholastische Dialektik, die augustinische und thomistische Lehre, wie sie noch im XVII. Jahrhundert in Salamanca ge¬ pflegt wurde , die neuplatonische Mystik bestimmten seine Geistesrichtung. Alle Wirklichkeit, alles Mensch¬ liche wird der göttlichen Wahrheit, der Vorsehung- untergeordnet. Unter dem Einfluss der Astrologie (über deren Verbreitung und Geschichte, sowie über die damit zusammenhängende Frage des Determinismus und In¬ determinismus das zweite Kapitel reichen Aufschluss gibt) stand Calderons Glaube an die Vorherbestimmung und an die Macht der Sterne, in deren Beschluss das Schicksal des Menschen versiegelt wird. F. sucht Parallelen dazu in der alten Schicksalstragödie, in den Dramen Shakespeares usw. Eine treffliche Gegenüber¬ stellung von Calderon und Goethe lässt die Welt des Spaniers in ihrer Abgrenzung gegen den modernen Geist und folglich in besondei-s scharfen Umrissen hervortreten. In Goethe hat sich die Synthese von Gott und Mensch , von Ewigem und Endlichem voll¬ zogen, ist das Bewusstsein der inneren Entwicklung, des idealen Werdens der Dinge reif geworden, während Calderons Dualismus die Verneinung jeglicher Ent¬ wicklung bedeutet, indem er die Idee als absolute, starre, über dem Wirklichen stehende Wahrheit und die Dinge als zufällige Erscheinungen empfindet. In

der Auffassung von der Vergänglichkeit alles Irdischen und von dessen Uebergang in die ewige Existenz des Jenseits, in der Betonung der menschlichen Ohnmacht, in der Auflösung des Seins ins Nichts finden sich manche Anklänge an die buddhistische Askese, die zu dem vielfach vertretenen Irrtum Anlass gaben, als stehe Calderon unter orientalischem Einfluss, während seine Anschauungen aus der abendländisch-theologischen Kultur hervorgingen und in einer ursprünglichen melancholisch -pessimistischen Stimmung Nahrung fanden.

Die Starrheit der Lebenanschauung machte sich auch in der Kunst Calderons bemerkbar, im Vorwiegen der Reflexion, in der Unterdrückung der Gefühlswelt, im Mangel jeglicher Unmittelbarkeit, in scholastisch¬ logischen und kasuistischen Gedankengängen , im Sentenzenreichtum. Die Idee wird ins Symbolische, das Einzelne ins abstrakt Allgemeine erhoben. Die feststehende Gesetzmässigkeit, die zum voraus be¬ stimmte Lösung der Probleme schlossen , wie in der Philosophie Calderons den Begriff des geschichtlichen Werdens, so in seiner Kunst die psychologische Ent¬ wicklung der Helden und somit jegliches innerlich motivierte Drama aus. Anstatt des Charakterdramas haben wir das der äusseren Situation. Beim un¬ erschütterlichen Glauben in die absolute göttliche Wahr¬ heit kommt nicht einmal ein Konflikt zwischen dieser und den menschlichen Regungen zustande. Der Kampf schlägt sogleich in die Unterwerfung unter das Dogma um. Plötzliche Bekehrungen tun jeglicher Handlung der Helden Abbruch. Die Passivität ist deren Grund¬ zug. Die Liebe ist in religiöser Hinsicht das ekstatische Aufgehen in Gott, in weltlicher Hinsicht das gesell¬ schaftliche konventionelle , von der Leidenschaft freie Verhältnis zwischen Mann und Frau, wobei die Ehre eine grosse Rolle spielt. Von dem Drama „Das Leben ein Traum“ ausgehend, hat F. im Werke Calderons mehr das religiös - dogmatische Moment hervorgehoben, während die weltlichen Elemente, wie das nationale gesellschaftliche mit etwelchen Ausblicken auf die französische Tragödie des XVII. Jahrhunderts nicht die gleiche Beachtung gefunden haben.

Auch im Drama „Das Leben ein Traum“ hat die Kunst unter der These, der Lösung des Problems zum voraus, der Erstickung der inneren Handlung und dem Konventionellen gelitten.

Diese relative Einschätzung Calderons gibt F. auch einen Wertmesser an die Hand, die Calderonschwärmerei der deutschen Romantiker auf ihren konkreten Gehalt hin zu prüfen. Er macht uns auf die seltsame Moti¬ vierung dieser Erscheinung aufmerksam, die nicht einer inneren Geistesverwandtschaft zwischen den Roman¬ tikern und Calderon entsprang, sondern einer Um¬ deutung von dessen starren scholastischen , auf den Verzicht gegründeten Systems im Sinne der roman¬ tischen Träumerei und der Sehnsucht nach einer Steigerung des endlichen Lebens ins Unendliche. Den weltverneinenden Symbolen Calderons standen die Romantiker fremd gegenüber , und Goethe gab ihnen eine entgegengesetzte, bejahende Bedeutung. Die Ver¬ ehrung für Calderon ging daher weniger aus einer richtigen Erfassung seines Werkes hervor, als vielmehr aus der allgemeinen Schwärmerei für Spanien.

Wir können natürlich nicht auf diese im Kapitel „Calderon e Goethe“ enthaltene Untersuchung über Calderon in Deutschland eintreten. Seltsam mutet der

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

394

393

Bericht Wilhelms von Humboldt an Caroline (15. Juni 1812) an, wonach Goethe in jener Zeit von Calderon „mehr gehalten“ hätte als von Shakespeare. Im Banne des Spaniers standen namentlich Rückert, Uhland u. a. Goethe vermutet , auch Schiller hätte , wenn er nicht vor dem Umsichgreifen der Begeisterung für Calderon gestorben wäre, dessen Einfluss verspürt, während, er selber , Goethe , von diesem , trotz seiner zeitweiligen Bewunderung, unberührt geblieben sei. Doch hielt dieses Fieber nicht allzulange an. Zehn Jahre später, 1822, liess Goethe in einem Vergleiche zwischen Shakespeare und Calderon letzteren den kürzeren ziehen, indem er Bedenken äusserte gegen die Gewalt , die dieser der menschlichen Natur antut, gegen den Mangel an innerer psychologischer Entwicklung in seinem Drama. Auch in anderen werden Stimmen gegen Calderon laut : Körner vermisste in ihm das Gemüt, Hebbel das Menschliche, H. Voss ist gegen den Katholizismus eingenommen. Diese Einschränkungen enthalten im Keime F.s ungünstige Beurteilung.

Der Umstand, dass ein mittelmässiges Drama so weitausholenden Untersuchungen zugrunde gelegt wird, mutet wie ein Missverhältnis an. Doch geht ander¬ seits gerade aus diesem Missverhältnis der vorwiegend psychologische und kulturgeschichtliche Charakter von F.s Studie hervor, die als solche vom phänomenalen, nie trockenen Wissen des Verfassers, von dessen Fähigkeit, in die tiefsten Geistesprobleme einzudringen und von seinem liebevollen Mitgefühl für alle mensch¬ lichen Leidesäusserungen ein erneutes schönes Zeugnis ablegt.

Ein dritter Band wird die Auffassung des Lebens als eines Traumes in der Zeit nach Calderon bis zu Schopenhauer zum Gegenstand haben.

Zürich. P. Pizzo.

Karl von Ettmayer, Zur Kenntnis des Altladinischen.

(Ztschr. f. rom. Phil. 39, S. 1 17).

Der Verfasser bemüht sich in dankenswerter Weise um die Aufhellung des dunklen ältesten rätoromanischen, zuletzt von Roques (Rom. 37 , 479 ff.) und Gärtner (Handbuch S. 174) zusammenhängend behandelten Textes, v. Ettm.s These lautet: Der Text lässt sich syntaktisch wie formell ganz wohl erklären, man muss bloss auf die phonetischen und syntaktischen Merk¬ male eingehen. Die früheren , mit Ellipsen , Text¬ verstümmelung u. dgl. rechnenden Intei’pretationen sind fallen zu lassen. Trotzdem kann man nicht sagen, dass Verf. alle Schwierigkeiten behoben und eine voll¬ kommen plausible Interpretation des Textes gegeben hat. Ich gehe seine Erklärungen der Reihe nach durch* 1 :

Z. 2 : per aquilla tut Ho seuto per dudo. v. Ettmayer liest: per aqueia [«] tut ilo seuto perdudo und übersetzt

1 An Druckfehlern ist mir aufgefallen : S. 1 Z. 4 v. o. :

1. Rätien st. Räten; Z. 7 1. lautverändernden st. laut-

veränderlichen; S. 2 Z. 9 v u. 1. syntaktischen st. svn-

taktischsn; S. 6 Z. 18 v. o. 1. enklitisch st. enklvtisch; S. 7 Anm. 1 in dem ersten provenzalischen Text 1. mcties st. meteis , nafrava st. naufrava, ab st. ob ; S. 8 fehlt in der An¬ gabe der handschriftlichen Varianten venesu avirtu ; S. 10 Z. 8 v. o. 1. gurdus 'st. turdus, Z. 9 v. o. mopotesüle st.

mepoteasiUe ; S. 11 Z. 22 l. kare st. Kare ; S. 14 Z. 7 v. u. 1. Sinnacher st. Sinnache (auf S. 10 wird Synnacher ge¬ schrieben); S. 15 Z. 5 v. u. des Textes 1. mopotesüle st. mopostille.

I , wodurch die ganze Welt zugrunde geht' ; perdere soll wie im Oberital. mit habere konstruiert sein. Warum aber dann nicht übersetzen : , zugrunde gegangen ist‘ (als Perfektum)? Offenbar weil die lateinische Vorlage das Präsens perlt hat! Ausserdem widerspricht die Annahme dieser Konstruktion dem * venire perdutus in sicu veni adam perdudus int inferno und veniamo si perdudi , wo allerdings v. Ettm. , verdammt werden1 * übersetzt. Wir müssen aber vorerst uns das Argument besehen, das Verf. für die Annahme seines a == habet heranzieht: Mit den zahlreichen oberitalienischen

Versionen des „verlorenen Sohnes“ meint Verf. offen¬ bar die von Biondelli, I Saggio sui dialetti galloitalici , fürs Piemontesische mitgeteilten Dialektübersetzungen. Nun findet sich in den Versen 24 und 32 entsprechend Lutherschem ,er war verloren und ist gefunden worden1, ,er war verloren und ist wiedergefunden4 meist das zu erwartende era , in einigen Texten allerdings ein habere : ich setze einige Beispiele her:

(Turin) : v. 24 s’ era perdüsse e tornälo a trove , 32 Vavia perdüto, e tornälo a trove (Asti) : 24 Vera perl , e Ve stat trovä

32 Vera perdüssi, e Vavöma trovälo (Fossano): 24 a Vera pers , e i trovälo 32 a Vera pers , e i trovälo (Lanzo) : 24 Vavia prdü , i Väi trovä 32 a Vera spers, a s’e trovä (Valdieri): 24 V avio prdü, e Ve turnä trovä

32 eh Vavien prdü, e ch’ura Vaven trovä (Vinadio) : 24 Vaviam perdü e Vav'em trobä 32 ero perdü, e s’es tornä trobär (S.Bernardopresso Ivrea): 24 i V ave pers, e i trovä

32 a Vera purs, e a s’e truvä (Pavone) : 24 a Vera pers , e a l’e stet trovä 32 il tgnee per pers , e i trovü.

Es ist also, wie die 1. Pluralis ( Vaviam perdü), die «wo- Form, vor allem das Nebeneinander von era- und avia - Formen in demselben Text , das objektivische V (= illum ) und das il tgnee (— lo tenevo ) zeigt , in einigen Mundarten ,ich hatte (wir hatten) ihn verloren' statt ,er war verloren' in An- gleichung an den Nachsatz ,ich habe (wir haben) ihn gefunden' gesagt worden. Ein a perdü (= ,er ist verloren') gibt es" nicht und kann es nicht geben ( *a stet perdü wäre wenigstens zu erwarten). Damit fällt v. Ettm.s Konjektur , der oberitalienischen Stütze be¬ raubt , auch für den altladinischen Text. Soll a habet losgelöst werden , so würde ich eine normale romanische Konstruktion annehmen : , wodurch er [näm¬ lich Adam, auf den durch ille primär is homo und dann ausdrücklich durch den Satz sicu veni adam perdudus zurückgewiesen würde] die Welt ins Verderben ge¬ stürzt hat' oder , wodurch er das ganze irdische Glück verloren hat' (vgl. aprov. perdre lo seqle in diesem Sinn bei Levy). Dann müsste aber der Anfang des Stückes verloren gegangen sein. Aber da v. Ettm. is = est an¬ erkennt, könnte man ja üo is lo mit Verstummen des s fassen: ,die Welt ganz verloren ist', mit Voranstellung des tot vgl. afrz. totz est per duz- Das aquilla lat. quia, _also gesprochen *queia wie lat. via afrz. veie zu setzen , ist eine ungeheuere Kühnheit angesichts der sonst bloss tonlos entwickelten Formen des Romanischen (ha, hi, he, deren zweite das hi unseres Textes [im lat. Text, einmal nam, einmal quia] wohl darstellt). Da böte sich

395

396

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

doch eher die Parallele des frz. neutralen quoi = quid. Wie verhielte sich ferner ein aquill (= aquei ,quia‘) zu lei, qui? Ferner, wie erklärte sich bei quia das a-? Das per quei bei Bifrun setzt Verf. = it. per che, in dem doch offenbar relatives quid , nicht quia stecken müsste (ein per quia ist ja ausgeschlossen). Ueberdies übersetzt Gärtner selbst (S. 649 der Ausgabe) ein per aque (sic !), des¬ halb1, und aque erscheint als neutrales Demonstrativ- pron. auf S. 581. Wenn sich v. Ettm. auf aquill illi angeli als Uebersetzung von quod angeli ,dass die Engel1 . . . beruft, so ist zu entgegnen, dass der Verfasser des ladinischen Stückes, der nach v. Ettm. „ein Deutscher, der vielleicht Italienisch konnte und Ladinisch schreiben wollte“, war, das deutsche ,dass‘ fälschlich durch das demonstrative aquill (= ,das‘) wiedergeben konnte. In per aquillas tres causas, contra quilla curda usw. haben wir es doch zweifellos mit Demonstrativen zu tun, warum also nicht in Z. 2? Ich möchte hier noch anführen, dass in unserem Text das, was Brugmann in seiner jüngst veröffentlichen Ab¬ handlung („Der Ursprung des Scheinsubjekts ,es‘ in den germanischen und den romanischen Sprachen“) die „rededeiktische Verwendung“ des Demonstrativs nennt, ausser in Z. 2 noch vielfach anzutreffen ist: per aquillas tres causas 4, quil linas 6, aquillas tres periuras causas 7, angeli di aquilla veni nos wardadura 13 und endlich die Wendung, die nach Brugmann den Ursprung des „Scheinsubjekts“ ,es‘ bildet: 12 aquilla savire hi ,das [ist] zu wissen, dass1 . . . (sofern nicht hi == nam gefasst werden muss, vgl. oben).

Z. 3 : Der absolut unwahrscheinlichen Auffassung von mopotesille misst v. Ettm. wohl selbst nicht allzuviel Gewicht bei, da er sie nur als das „relativ Wahr¬ scheinlichste“ bezeichnet, potesille ist für ihn ent¬ weder = ladin. butschalla , Weizenbrot, das zu Neujahr gebacken wird, kleine Wecken für die Armen1 oder ein poticella zu potia , Lippe4 ; mo movet. Zu ladin. butschalla bemerkt Verf.: „Lautlich kann das erste mit potesille , wo b für p zu lesen wäre , allerdings gleichgestellt werden. Man müsste nur den Nachweis führen können, dass dieses butschalla begrifflich mit deutsch Busseln , Küssen4 zusammenhängt, da ja der Ausdruck ,Kuss‘ für Bäckereien in den mannigfachsten Verbindungen auftaucht.“ Aber das altlad. potesille kann mit dem nfrz. baiser (woraus wohl süddtsch. Busserl , Gebäck4?) um so weniger verglichen werden, als die Etymologie von butschalla zwar nicht in Karl Bauers Arbeit, wohl aber im REW~ s. v. buccella , kleines Brot4 (und schon bei Pallioppi s. v. bütschella ) gefunden werden kann. Nun steht ja allerdings nichts im Wege, für diese bucca - Ableitung die Bedeutung ,Kuss4 zu postulieren (vgl. lat. osculum , rum. guri\a ; bucca selbst hat im Obwaldischen die Bedeutung , Lippe4) wenn potesille sich mit buccella vereinigen liesse ! Aber dass der Nexus -cc- durch -tes- dar¬ gestellt würde, ist wohl wenig glaublich. Die Annahme eines *potticella von *potta mit unbelegter -icella-Ah- leitung steht hinter v. Plantas Konjektur zurück, die immerhin an ein vorhandenes ital. botticello anknüpft. In lomb. pottinfia, venez. potifa, trient. mant. bodenfi möchte ich. nebenbei bemerkt, nicht „die alte Potiphar (soll wohl heissen: die Frau des Potiphar?) sehen, die den Oberitalienern zum Sinnbild der Lüsternheit und Schwächlichkeit geworden sei , sondern Einmischung von inflare , vgl. neuprov. boudenfld , kat. bot-inflat ,

arag. botinchao, die ital. Formen bei Nigra, Ztschr. 28, 8, dialektfrz. bedoufle ,ampoule4, endlich nfrz. boursouffler (= bouder -f souffler Dict. gen.). Ueber mo bemerkt v. Ettm., der Gebrauch dieses Verbums im Ladinischen sei zwar kein allzu mannigfaltiger , „hingegen machen die oberitalienischen Wörterbücher reichliche Angaben, aus denen u. a. die Verwendung von movere im Sinne von lat. promovere, das hier am besten passt, ersicht¬ lich ist,“ erwähnt dann noch, dass formell aus movet ein move oder mof zu erwarten wäre, „doch kann eine tonlose Kurzform mo nicht als unmöglich angesehen werden“. Wieso lat. promovere , das die Bedeutungen , vorwärtsbewegen, fortschieben, vorrücken, verrenken, fördern, befördern4 usw. hat, am besten passt, verstehe ich nicht : ein labia promovet hiesse ,die Lippen vor¬ strecken4, aber in potesille steckt ja nach v. Ettm. ein Wort für , Küsse4 : , Küsse vorstrecken4 ist unnatürlich gesagt, auch heute heisst es z. B. im Engadin , Küsse geben4 ( der un bütsch Pallioppi), kurz, man gelangt zur Uebersetzung , teilt Küsse aus4 nicht über lat. promo¬ vere. Ich kann aber anderseits in den Wörterbüchern von Pirona, Boerio, Cherubim, Banfi, Tiraboschi, Zalli keine irgendwie hierher passende Redensart entdecken. Ist aber überhaupt fürs Mittelalter Küssen an sich „eine Sünd“? Dagegen faire de la pance son JDieu , wie es im Altfranz, heisst, ist streng verpönt: viel¬ leicht ist also an sen. pancella , Schurzfell4 , prov. pansel , Magen4 anzuknüpfen : sie führen auf ein *panti- cellu -a (REW 6207), das auch in ueng . ponzel , Schmer¬ bauch4 (Pallioppi), panceil (God.) fortlebt: sofern potesille als pontesill e (= *panticellus est1) gelesen werden dürfte, hätten wir eine unsynkopierte Form wie in njominai, veridade. Diese Deutung, bei der mo Dittographie wäre , ist der v. Plantas (= botticel , Fässchen4 > , Dickwanst4 , wobei er sich auf eng. buttatsch , Bauch4, schweizerdtsch. bütterich , Schmer¬ bauch, dickleibiger Mensch4, disentis. butref , Fässchen4, , Bauch4 Huonder S. 490 hätte berufen können) verwandt. Dem Einwand Roques gegen v. Plantas Deutung von potesdle botticello gegenüber lat. cupiditas der Vor¬ lage könnte mit dem Hinweis auf lat. cupiditas cibi , Appetit4 begegnet werden.

Das mo nach quil homo kann vielleicht auch ,aber4 bedeuten , wie Suchier annimmt und etwa in der Funktion eines griech. §s, lat. autem ^einerseits, hin¬ wiederum4 stehen: , dieser Mann hinwiederum ist ein Dickwanst4. Sollte es gewagt erscheinen, ein pontesill für jene alte Zeit anzusetzen, so müsste man Ver¬ schreibung annehmen und pantesill setzen. Meine frühere Annahme potens Ule (Ztschr. 36, 479) erscheint mir wegen des nachgestellten Artikels und der mangel¬ haften Entsprechung von cupiditas und , Macht4 nicht haltbar.

Z. 4 : Ule primaris homo cannao fasst v. Ettm. wie Suchier als ,den ersten Menschen betrog er4 ( cannao 2 = tngannö, homo Nominativ für Akkusativ). Ob das lateinische Gefüge diabolus . . . primum hominem circumuenit dicens nicht umgekehrt worden ist zu

1 Hiemit wird die Synizese efejarcullus *et est orgol. ebenso überflüssig wie die des a in Z. 2.

2 Da cannao zu ingannare gehört und im Romanischen das belegte Simplex gannare nicht erhalten zu sein scheint, hätten wir mit einer ähnlichen (graphischen ?) Apokope zu rechnen wie bei gurdus , curda zu engad. inguord, ital. in- gordo.

397

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

398

primus homo circumventus [Nom. absol. statt Abi. abs.] diabolus dicit , nachdem der erste Mensch überlistet worden ist4 ? Damit würde ich, eine frühere Deutung (Ztschr. 36, 477) aufgebend, obwohl sie Hartmanns Zustimmung gefunden hat (Krit. Jahrb. XIII, I 134), mich der Gröberschen Auffassung nähern und mich auf njominai wegen des Schwundes von -t- berufen.

Z. 5 : In qualidie quo 1 uo manducado de quil linas1 2 si vene sua viriu fos ouli. v. Ettm. fasst uo als umgekehrte Schreibung für fo fuit , vene sua virtu = vcnes-n avirtu = venisse-vi aperto: , an jenem Tage, da vom Baume gegessen ward, würde (es) euch die Augen geöffnet haben1, eine nicht genaue Uebersetzung , da fos unberücksichtigt blieb : gerade der doppelte Aus- ! druck des Pronomens (deutsch etwa ,es würde euch eure3 Augen geöffnet haben1) ist unwahrscheinlich, besonders dann, wenn man mit Schucharat und Roques fos als Personale, nicht als Possessivum fasst: venisse- vi aperto-vi wäre wohl auch in Oberitalien unmöglich, das den Typus me-habet perdutus-me kennt. Für das suffixale -u = vobis ist neu-poschl. cantassuf eine geringe Stütze, j da es ja ,ihr würdet singen1 (Casus rectus !), nicht ,ihr würdet euch singen4 (mit ethischem Dativ) bedeutet, um so mehr, als unser Text dico vos = dico *vobis, ferner bei der 1. Person dativisches nos und nus (nicht ns oder dergleichen wie im Altprov. oder Katal.) zeigt. Dass die Zeitgebung in der kondizionalen Periode nicht in Ordnung ist, spürt v. Ettm. selbst: , gegessen ward würde es . . . geöffnet haben4 : das altfrz. Beispiel

N’i a nul qui remenoir ost que a la cort ne vaigne tost , des que li rois les ot mandez

ist ganz anders geartet, nicht nur wegen Konj. Präs. ost gegenüber einem venisse-vi aperto : gemeinsam ist nur die Vorzeitigkeit des Neben- gegenüber dem Haupt¬ satz. In dem ladin. Denkmal handelt es sich doch um Wiedergabe eines Futurum exaktums. Immerhin könnte man das Perfekt fo durch das Futurum exactum der Vorlage rechtfertigen (vgl. bei Hutschenreuther S. 394 die unterengad. Wiedergabe eines cum inveneritis durch Vhavais chiatto). Für den Verf., der tut ilo seulo per- dudo nicht = is lo deutet wie ich, erwüchse noch die Schwierigkeit , das Passiv mit esse (statt venire ) an dieser einzigen Stelle zu rechtfertigen. Ferner spricht

1 Es ist noch nicht bemerkt worden, dass diese Kon¬ struktion zu der von Bifrun angewendeten Relativ¬ konstruktion (quael chi , quael eite) stimmt, vgl. Gärtner, Einl. S. X. In dem den Nachsatz einleitenden si sic unseres Textes erblickt v. Planta einen Germanismus, aber in si plaida ille tiauolus kann si vorbereitend sein : ,folgender- massen4; in si uene su avirtu fos ouli, also in der Apodosis der hypothetischen Periode, ist si allgemein -romanisch (vgl. Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III 697/8, der erst in der späteren Ausdehnung des si im Obwald, eine durch deutsche Einflüsse verstärkte romanische Neigung sieht), in nc no ueniamo si perdudi ist si rom. *altre-si , ebenso4 (vgl. afrz. molt les häi, et ge si faz Tobler, V. B. I - 106).

- Linas nimmt Verf. offenbar als lignaceu , was aller¬ dings seinem Schema auf S. 13 (z. B. torbace = Horp-aceu) widerspricht. Nach diesem Schema könnte es nur mit causas parallelisiert werden (vgl. span, bodast). Dem wider¬ spricht aber , dass ja hier nicht .Brennholz4 zu verstehen ist wie in ital. le legna, vgl. Gärtner, Ztschr. 31, 705.

3 So scheint ja Verf zu fassen, da er S. 5 bei fos ouli wie bei angeli di den Akkusativ erwartet. Warum wird aber dieses uos vorderrh. vos ,vestri‘ nicht in der Tabelle der Kasusrektion erwähnt?

Ettm. von der „Bestimmtheit der Aussage im lat. Text“ (dieser lautet : In quacumque die commederitis de ligno hoc aperientur oculi vestri) wieso nimmt dann Verf. im Nachsatz als Uebersetzung des so bestimmten aperientur einen irrealen Konjunktiv vencs an?

Der Nachsatz venes-u avirtu vos ouli (Z. 6) ist mir in seiner syntaktischen Deutung nicht klar : zwei¬ mal übersetzt Verf. mit Annahme eines „unpersön¬ lichen Passivs“: ,es wurde euch (Var.: würde [es] euch) geöffnet [nämlich] eure Augen4, ein drittes Mal , würde (es) euch die Augen geöffnet haben4, mit der Erklärung: ouli wäre mithin Objekt zu venesu avirtu und sollte , wie dies bei der unpersönlichen Kon¬ struktion im Rom. doch die Regel ist, im Akkusativ stehen.“ Wenn ich richtig verstehe, ist an afrz. Wendungen wie Ja iert de vos venjance pris an¬ zuknüpfen , mit einem Akkusativ , den Gebhardt, Ztschr. 20, 43 aus einem aktiven Begriff erklärt, der sich mit der passiven Form „infolge der Vorstellung eines jene Tätigkeit ausübenden allgemeinen Subjekts ,man4“ verbunden hätte, der aber auch aus der formel¬ haften Verwendung der altfrz. Wendungen prendre vengeance, faire justice, dire mensonge usw. (vgl. Geb¬ hardts Beispiele) sich erklären könnte. Aber deshalb ist doch auch altfrz. der Typus möglich ja iert de vos venjance prise, und so könnte ein ladinisches venes avirtu vos ouli dem frz. il arrive des etrangers, afrz. fait sera vostre volentes; contreval le moustier pendoit bien chent lampiers gleichgestellt werden, zu welchem Bei¬ spiel Tobler, V. B. I2 233 Anm. 2 bemerkt: „Jede be¬ liebige Inversion begünstigt schwerlich gleichmässig jenen Kasuswechsel“ [Akkusativ statt Nominativ]. Kurz, ouli muss nicht Akkusativ sein. Endlich ist die Konjektur venes-u avirtu die einzige, die die Gruppierung des Textes umstiesse : die Hds. schreibt uene suavirtu. Da aviert entsprechend deutschem , aufgemacht4 bei Bifrun schon belegt ist, Gärtner, aller¬ dings aus späterer Zeit, auch die umgekehrte, dem Deutschen eher entsprechende Wortfolge beibringt, so werden wir bei einem Autor, dessen Deutschtum ja v. Ettm. nicht anzweifelt, an der älteren Deutung (= *susu apertu ) festhalten.

Z. 6: Ein Grund, sep in sempre aufzulösen, be¬ steht nicht , da prendamus pndamc) geschrieben wird, p sonst immer per bedeutet, und auch heute die ver¬ schiedenen rätorom. Mundarten bald semper , bald sempre zeigen.

Z. 11 : Die Interpretation von umilanz (Z. 11) ist doch sehr subjektiv: Nom. plur. fern., also gewissermassen = *humiliantiae , Bussübungen4 •, vor allem lässt sich afrz. humiliance , aprov. umilianza , aital. umilianza nur abstrakt nachweisen. Uebrigens müsste nach Ausweis der altromanischen Parallelen ein umilianzya ) rekonstruiert werden, so dass l palatal zu »lesen wäre wie in ouli = oVi.

Z. 12: hi nus a christiani veni nominai. In der „ziemlich wörtlichen“ Uebersetzung heisst es: ,dass uns von Christen der Name gegeben wird4 , in der Erklärung S. 5: „Dem Schreiber schwebte, wie in vielen anderen Fällen, eine unpersönliche Konstruktion des Passivums vor : nus (Dativ) veni nonnnado ,es wird uns der Name gegeben4, und dieses nus wird durch ein a christiani näher bestimmt. Da er aber christiani fälschlich im Nominativ setzt, verliert er die Konstruktion aus dem Sinn und koordiniert nominado

399

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

400

mit christiani, das Passivum wird zum Aktivum und j ist mit der Konstruktion mit doppeltem Akkusativ vergleichbar mit präpositionaler Wiedergabe des , Titels1, also etwa im Sinne eines afrz. a roi Vont eslit . . . I Also wären hier zwei Nominative als Akkusative zu verstehen.“ Man sieht, die Deutung ähnelt der von venesu avirtu fos ouli auch in der Unklarheit. Zu erwarten ist entweder eine persönliche passive Kon¬ struktion (,wir werden Christen genannt1 wie im lat. Text christiani dicimur , dem entsprechend Gröbers Besserung a christiani venimo nominal) oder (?) eine unpersönliche (,es wird uns Christen genannt4 a ehr. nus veni nominado) , daraus soll wohl nach Verf. die Vermischung entstanden sein a ehr. nus veni norninai , wenn ich recht verstehe , wozu man am ehesten afrz. il m'en soit dite veritez , il lug fut faicte une entree \ bei Gebhardt 1. c. S. 29 vergleichen könnte. War a ein¬ mal der Exponent des Titels, so konnte aber ganz gut i der Nominativ stehen, vgl. afrz. a und por mit Nominativ „zur Einführung des prädikativen Nomens nach estre tenuz (pris) oder nach soi tenir (Tobler, V. B. 1 2 270) und Erec li fils Lac ai a non (ders. zu V. 147 des Dis dou vrai aniel über das Eintreten des Nominativs an Stelle des Akkusativs) und schon spätlat. Lazarus liic habuit nomen (Schmalz, Lat. Synt. 227). Wie er¬ klärt sich nun aber die Uebersetzung, ,dass uns von Christen der Name gegeben wird1 ? Und wieso stehen hier zwei Nominative als Akkusative : christiani , gut (mit der eben angeführten Einschränkung) !, aber norninai musste sich ja mechanisch nach jenem richten.

Z. 13: Angeli di, aquilla veni nos wardadura: ,Die Engel Gottes, das wird uns [zur] Bewachung [= davon wei’den wir bewacht]4. „Auch hier eine un¬ persönliche Konstruktion von einem Neutrum aquilla eingeleitet . . . ,es wird uns bewacht (resp. zur Wache4 für ,wir werden bewacht4. Angeli di könnte in dieser ganz ungewöhnlichen Gebrauchsweise des unpersön¬ lichen veni schliesslich Nominativ sein, näher läge es aber doch, angeli mit wardadura zu koordinieren; nach romanischer Denkweise ist aber wardadura Akkusativ, denn es ist Objekt.“ Ich finde in * angeli dei, eccu-illud venit nobis ivardadura ,die Engel, das kommt uns als Bewachung4 eine ganz haltbare romanische Uebersetzung von angelum christi custodem habemus (Roques übersetzt denn auch: Jes anges-Dieu, cela nous ment en gardec). Wieso „nach romanischer Denk¬ weise“ wardadura Akkusativ und Objekt sein soll, sehe ich ebensowenig ein wie die Lebersetzung ,es wird uns bewacht4, die nach einem ital. Typus ci si guarda gebildet scheint. Und daher sehe ich auch in angeli di keinen Akkusativ. Somit bleibt eigentlich kein einziger der sechs vom Verf. für die Verwechslung von Nominativ mit Akkusativ herangezogenen Belege un erschüttert.

Im ganzen kann man sagen : v. Ettmayer klammert i sich an den überlieferten Text und kommt ihn mit grosser Findigkeit und Spitzfindigkeit bei. Die früheren Herausgeber suchten mehr die wahrschein¬ lichste Textgestaltung, oft um den Preis der Aufgabe des Textbuchstaben. Es ist Geschmacksache, welches Verfahren man mehr billigt. Der Philologe wird viel¬ leicht jenes, der Linguist dieses wählen ich selbst stimme für die linguistische Interpretationsweise !

Wien. Leo Spitzer. (

Zeitschriften u. ä.

Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 137, 1/2: Andreas Heusler, Vorschläge zum Hildebrandlied. A. Br an dl, Die Urstammtafel der Westsachsen und das Beowulf-Lied. Wilhelm Horn, George Gissing über das dichterische Schaffen. Josef Frank, La Beaumelles Mes Pensees (Forts.). H. Jar- n i k , Zur Interpretation von J. Creangä’s Harap Alb. Th. Stettner, Wolframs Wappen in der Manessischen Handschrift. Ludwig Geiger, Goethe- Miszellen. 1. Goethe als Tyrann. 2. Jacobi über Wieland und Goethe. 3. Goethe und die Narrenakademie. Wilhelm Horn, Der Kirchenschlaf bei Swift uud Hogarth. Heinrich Geizer, Zu der anglonormannischen Vers- version des Briefes des Presbyters Johannes ed. Hilka. Leo Spitzer, Zum REW. 1117: birrus „rot“. O. Schultz-Gora, En somet. Karlsreise v. 607. Sitzungs¬ berichte der Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen für das Jahr 1917. Beurteilungen und kurze Anzeigen: Adolf Toblers Altfranzösisches Wörterbuch aus dem Nachlass herausgegeben von Erhard Lommatzsch (G. Cohn). A. Horning, Glossare der romanischen Mundarten von Zell (La Baroche) und Schönenberg im Breuschtal (Beimont) in den Vogesen (V. Ganiere). Angelica Hoff mann, Robert de le Piere, Robert de Clerc, Robert de Castel. Zur Arraser Literaturgeschichte des 13. Jahrhunderts (0. Schultz-Gora). Dorothea Neu¬ mann, Der Artikel Geneve des VII. Bandes der Enzyklo¬ pädie (Kurt Glaser). Fritz Reuel, Maupassant als Physiognomiker (Fr. Neubert). Lavinia Mazucchetti, A.W. Schlegel und die italienische Literatur (K. Vossler).

Kurze Anzeigen : Werner Schulte, Abriss der Laut¬ wissenschaft. A. Schütz, Zur Psychologie der bevor¬ zugten Assoziationen, und des Denkens. Friedrich Gropp, Zur Aesthetik und statistischen Beschreibung des Prosarhythmus. Wilhelm Pep er, Die lyrische Dichtung. Christine von Thaler, Erziehungskünst. Johannes Speck, Die wissenschaftliche und pädagogische Weiterbildung der akademisch gebildeten Lehrer. Flügel Memoria Volume. Containing an unpublished paper by Professor E. Flügel, and contributions in his memory by his colleagues and students. Alexander von Weil en. Der Spielplan des neuen Burgtheaters 1888 1914. Die Denkschrift des preussischen Kultus¬ ministeriums über die Förderung der Auslandsstudien. Hermann Schumacher, Zur Frage der Errichtung einer Auslandshochschule. Max Walter, Zur Methodik des neusprachlichen Unterrichts. 3. Aufl. Josef Hof¬ miller, Vom alten Gymnasium. Englisch oder Franzö¬ sisch. Laiengedanken zum Religionsunterricht (A.Brandl).

Andreas Heusler, Die Isländer Sagas als Zeugnisse germanischer Volksart. Hans Friese, Thidrekssaga und Dietrichepos ( W erner Richter). Minna Jacobsohn, Die Farben in der mittelhochdeutschen Dichtung der Blütezeit (W. R.). Erich Gier ach, Der arme Heinrich von Hartmann von Aue (W. R.). R. Hopfner, Unter¬ suchung zu dem Innsbrucker, Berliner und Wiener Oster¬ spiel (Hans Löschhorn). Siegfried Wer nicke, Die Prosadialoge des Hans Sachs (Hans Löschhorn). Richard Benz, Blätter für deutsche Art und Kunst. 2. Verkündiger deutscher Kunst. 3. 4. Die Grundlagen der deutschen Kunst. 1. Mittelalter. K. Burdach, Deutsche Re» naissance. H. Scholz? Das Wesen des deutschen Geistes. F. Rohr, Die Prophezeiungen von der Ent¬ scheidungsschlacht des europäischen Krieges am Birken¬ baum und andere Prophezeiungen. Günther Schmidt, Herder und August Wilhelm Schlegel. E. Gross, Johann Friedrich Ferdinand Fleck. Frank Riederer, Ludwig Tiecks Beziehungen zur deutschen Literatur des 1 7. J ahrhunderts < W. R.). H. Leidicke, Ludwig Tiecks Shakespeare-Studien. Elsa von Klein, Schenkendorffs Liederspiel „Die Bernsteinküste“ (H. Löschhorn. Albert Köster, Gottfried Keller. O. Vralzel, Jungöster¬ reichische Dichtung. J. G. Sprengel, Die neuere deutsche Dichtung in der Schule (H. Daffis). Alfred Plettke, Ursprung und Ausbreitung der Angelsachsen.

Ferdinand Holthausen. Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache. Edward Schröder, Sterling.

J. A. H. Günther, English synonvms explained and illustrated. 3. ed. K. F. Sunden,- Essay I: The

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

402

401

predicational categories in English. Essay II: A category of predicational change in English. Albert Leitz- rnann, Walther und Hiltgunt bei den Angelsachsen. Die ältere Genesis, mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar und der lateinischen Quelle herausgegeben von F. Holthausen. C3Tnewulfs Elene (Kreuzaulfindung), mit Einleitung, Glossar, Anmerkungen und der lateinischen Quelle herausgegeben von F. Holthausen, 8. Aufl. Bonifatii et Lulli epistolae. M. Tangl, Studien zur Neuausgabe der Bonifaziusbriefe I. A. Brandt und 0. Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literaturproben.

Hu bertis M.Cummings, The indebtedness of Chaucer’s works to the Italian works of Boccaccio. 0. Joerden, Das Verhältnis von Wort-, Satz- und Versakzent in Chaucers Canterbury Tales (K. Brunner). 0. Eber¬ hard, Der Bauernaufstand vom lahre 1881 in der eng¬ lischen Poesie. König Richard II. Tragödie von W. Shakespeare. Deutsche Wiedergabe von Josef Köhler. Paul W e n z e 1 , Cyril Tourneurs Stellung in der Geschichte des englischen Dramas. Alfred Rosenberg, Longinus in England bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. S. G. Spaeth, Milton’s knowledge of music, its sources and its significance in his works. A. Gabrielson, The earlist Swedish works on English pronunciation , before 1750. Otto Moebus, Leigh Hunts Kritik der Ent¬ wicklung der englischen Literatur bis zum Ende des 18. J ahrhunderts. Anna Jacobson, Charles Kingsleys Beziehungen zu Deutschland. Hans P ro esl er , Vv alter Pater und sein Verhältnis zur deutschen Literatur. C. Alfonso Smith, O. Henry. Perca Mackey, Caliban by the Yellow Sands. J. W. Burgess, The European War of 1914, its causes, purposes and probable results. H. J o h n s t on, Mitteleuropa, ein britisches Friedensziel. „Gesunder Menschenverstand in der auswärtigen Politik.“ Ins Deutsche übertragen von E. du Bois-Reymond. Gustav Becker, Englische Grammatik für die Oberstufe.

E. Hausknecht, The English scholar. 6. Aufl. H. Sch midt und H. B. Smith, Englische Unterrichts¬ sprache. 2. Aufl. English Syntax. Translated from the „Grammatik der englischen Sprache“ by F. N. Gesenius. Fourth edition revised by G. P. Thistlethwaite. J. H. A. Günther, A manual of English pronunciation and grammar for the use of Dutch students. 8. ed. E. F i s o n und M. Ziegler, Select extracts from British and American Authors in Prose and Verse for the use of schools. Fourth edition. Carefully revised and enlarged i by E. Regel and F. Kriete.

Dl£ ^e,uertn sPrachen XXVI, 3/4. Juli-September 1918: Walther Küchler, Ernest Renans Abkehr vom Glauben. ~. D-. Budde, Probleme und Entwicklungsmöglich¬ keiten des englischen Grammatikunterrichts. W. V., Zum gleichen Thema. Phil. Aronstein, George Merediths Romankunst II. Karl Bergmann, Laut¬ gestaltung und Bedeutungswechsel franzözischer Wörter in den elsässischen Mundarten. Karl Lokotsch, Be¬ merkungen zur Methodik des Türkischen III. Pfau, 1 Französische militärische Fachausdrücke I. W. V., 50 Jahre deutscher. Kulturarbeit. W. V,, Akademie und r remdwörter. Neuphilologischer Ferienkurs in Dresden.

-™-!4zei§er : H. Logeman, A Commentary , Critical and Explanatory, on the Norwegian Text of Henrik Ibsens Peer Gynt; Lorenz Morsbach, England und die englische Gefahr; Georg Baesecke, Wie studiert man Deutsch?; Otto ekel, Das deutsche Volkslied; Von

der P for d ten, Deutsche Musik (Otto Weidenmüller). H. Düring, Practical Commercial English ; Ernst Branden¬ burg und Carl Dunk er, The English Clerk; Richard Krüger und Georg Schmidt, Lehrbuch der englischen Sprache; Johannes Oberbach, Englische Handels¬ korrespondenz in Mustern und Aufgaben; Ders., Kleine Englische Handelskorrespondenz in Mustern und Auf¬ gaben; Frank Henry Gschwind, An English Reader for Commercial Schools ; A. Baumgartner, Corri- spondenza commerciale inglese; Albert Thouaille and E. E. Whitfield, First Steps in Commercial French; Lorenz Morsbach, U niversität und Schule mit besonderer Berücksichtigung der englischen Philologie ; Sophie Ham- /wrigier’ ?ew English Lessons for Foreign Students .) a™er Fischer). Carl Appel, Bernart von Ventadorn (Walther Küchler). Otto Eberhard, Heures de Liberte de Lionel Morton; ders., Je parle franpais; Nie. Bolt.

Peterli (Otto Badke). E. N a d e r , Praktische Methodik des Unterrichts in der englischen Sprache (Albert Streuber). vonZiegesar, Niederländischer Sprachführer(B.Gaster). Zs. für französischen und englischen Unterricht XVII 2: Gustav lhurau f. Knoch, Grammatische Ver¬ gleichung im fremdsprachlichen Unterricht. Heiss VV ege der französischen Lyrik seit 1UÜ Jahren. Lejeune- W aidele, Beiträge zur Kenntnis der englischen Politik gegenüber Spanien und seinen amerikanischen Besitzungen zur Zeit Elisabeths von England. Barth, Wie in den höheren bchuien Englands für Kolonien und Flotte Stimmung gemacht wird. Neuphüologischer Ferienkurs an der Kgl. öäohsischen Technischen Hochschule zu Dresden vom 3U. Sept. bis 5. Okt. 1918. Literaturberichte und Anzeigen : J a n t z e n , Krieg und Schule , Pädago¬ gische Knegshteratur VII (78. Schneider, Das deutsche Erziehungsideai in seiner geschichtlichen Entwicklung- 74. Schröer und Neuendorff, Neues deutsches Volks¬ tum Lebensfragen der deutschen Zukunft; 75. Kappe rt, Einheitsschule und Mittelschule; 76. Deutscher .Bund für Erziehung und Unterricht; 77. Metzger gen. Hoesch, Die F ortbildungsfrage im höheren Lehramt ;78. Itschner Lehrerbildung und Volkstum; 79. E. Meyer, Vom pädago¬ gischen Lebenswege. Erfahrungen ' und Erlebnisse; 80. öieburg, Die innere Weiterbildung unserer höheren Schulen; bl. Neuendorff, Kriegserlahrungen und Neu¬ gestaltung des höheren Schulwesens.) Aronstein, Thiergen, Methodik des neuphilologischen Unterrichts Thurau, Dietrich Schäfer, Das Reichsland. Ders. Neumann, Der Artikel Geneve des 7. Bandes der Enzyklo¬ pädie. Ders., Perrauit, Les Contes de ma M5re l'Oie hrsg. von Standenath. Ders., Meunier, La Mer et les Manns, hrsg. von Fuhrmann; Französische Marine¬ novellen, hrsg. von Glöde. Streuber, Giauser und Uurtius, Die französische Sprache der Gegenwart Glode, Boerner- Mitteil, Lehrbuch der französische— Sprache für Lyzeen und höhere Mädchenschulen, Franzn Grammatik für die Uberstufe. Ders., Dubislav-Boek- Gruber, Methodischer Lehrgang der englischen Sprache für höhere Mädchenschulen. Dick, Bonnard La Controverse de Martin Marprelate. Kal uz a, Brandl und Zippel, Mittelengiische öprach- und Literaturproben.

Jantzen, Nussberger, Shakespeare und das deutsche Drama. Zeitschriftenschau: Monatschrift für höhere Schulen. Zeitschrift für lateinlose höhere Schulen Neuphüologischer Ferienkurs zu Dresden (Programm).

Neophilologus IV, 1: J. J. Salverda de Grave, Poesies reiigieuses inedites du XVP> siede. P. Valkhoff , Elie Luzac I. G. G. Kloeke, De beoefening der Dui’tsche diaiectkunde II. Eeon F olak, Stoff, (Joiialt und Form

P. Fijn van Draat, The relative That. G. Dudok Imgo J ones and the Masque. A. E. H. S w a e n , Unedited Letters of Byron, Hawthorne, Moore, Lytton and Scott II.

D. 0. Hesse ling, De Inlinitivus futuri in het Grieks en in het Nederlands. - VV. E. J. Kuiper, Leconte de Lisle en iheoentus. J. W. B e ck , De laatste meeningen overhet W althanusgedicht. N. v an Wijk, Een meuw voorbeeld van Baltiese r- uit wr-, Besprechungen- K. Sneyders de Vogel, L. Cledat, Manuel de phone- tique et de morphologie.

Modern Language Notes XXXIII, 6: H. Colli tz, Early Germanic vocansm. W. P. Mustar d, Notes on Lvly’s Euphues. W. J. Keller, Goethe ’s Faust Part las a source of Part II. G. G. King, Fiona Mac Leod. - Reviews : P.vanTieghem, Ossian en France. Ders., L’Annee litteraire comme intermediaire en France des litteratures etrangeres. R. T. Holbrook, Living French. J. Scott Clark, A study of English and American wnters II. Correspondance : A. S. Cook Mise. Notes. J. T. Hatfield, A Scbiller-letter from Chicago. Brief Mention: A. Crapsey, A study in English metrics. W. A. Nitze and E. H. Wilkin s A handbook of French phonetics.

Publications of the Modern Language Association of America XX VIII, 2: Ch. d’Evel vn, The M.-E. metrical Version of the Revelations of Methodius. A. Carnoy, L’imagination flamande dans l’ecole svmbolique fran9aise! E. C. B a 1 d w i n , W ordsworth and Hermes Trismegistus. Klein, „According to the decorum of these daies“. J. N. Be am, Hermann Kirchner ’s Coriolanus. J. L. Lowes, Chaucer and the Ovide moralisA

27

403

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

404

Modern Philology XV, 8: M. Ellwood Smith, A classifi- j cation for Fahles , based on the Collection of Marie de France. XV, 12 (Gen. Sect. (III): J. L. Lowes, The Franklin’s Tale, the Teseide and the Filocolo. A. C. Baugh, The Mak story.

ZS. für deutsches Altertum und deutsche Literatur LVI

" 1/2: C. v. Kraus, Der rührende Reim im Mittelhoch¬ deutschen. R. Meissner, lringes iveg. W. Krause, IJlfila Matth. 9, 17. P. Wagner, Rheinisches Oster¬ spiel in einer Handschrift des 17. Jahrhunderts. M. H. J ellinek, Die Praeiatio zum Heliand und die Versus de poeta. J. Schwietering, Gemtit. A. Wallner, Zum Text des Moriz von Craon. E. S. , Eine Auf¬ schneiderei des Trithemius. Anzeiger: Beer, Drei Essays über die Aspekte der Verbalhandlung im Gotischen. 1. Fragen der Aktionsart (F. Hartmann). Frings, Studien zur Dialektgeographie des Niederrheins (H. Teu- chert). Schoof, Die Schwälmer Mundart (H. Teuchert).

Kock, Die Skeirems (M. H. Jellinek). Kalbow, Die germanischen Personennamen des altfranzösischen Heldenepos (E. Gierach). Schneider, Die Gedichte und die Sage von Wolfdietrich (G. Baesecke). Per di sch, Der Laubacher Barlaam, eine Dichtung des Bischofs Otto II. von Freising (G. Baesecke). Schoepperle, Tristan and Isolt (J. Kelemina). Hopfner, Das SGaller Spiel vom Leben Jesu (Rueff). Wolter, Untersuchungen zu dem Innsbrucker, Berliner und Wiener Osterspiel (Rueff). W i t k o p , Die neuere deutsche Lyrik (0. Walzel).

Caminade, Les chants des Grecs et le philhellenisme de Wilhelm Müller (0. Walzel). Korr o di, C. F. Meyer- Studien (P. Geiger). Sprengel, Die neuere deutsche Dichtung in der Schule (R. Riemann). Deckelmann, Die Literatur des 19. Jahrhunderts im deutschen Unter¬ richt (R. Riemann). Literaturnotizen: Sadee, Rom und Deutschland vor 1900 Jahren (Schröder). Gude- man, P. Cornelii Taciti de Germania (Schröder). Tangl, Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus (Schröder). Hessel, Altdeutsche Frauennamen (Schröder). Ganter, Die römischen Krönungseide der deutschen Kaiser (Schröder). Piper, Abriss der Burgen¬ kunde (Schröder). Weller, Württembergische Ge¬ schichte (Schröder). W. Müller, V erzeichnis hessischer Weistümer (Schröder). Walz, Germanisms in English speech: „god’s acre“ (Schröder). Olson, Studier över pronomenet den i nysvenskan (v. Unwerth). H. W. Po llak, Proben schwedischer Sprache und Mundart (v. Unwerth). F eh r , Die Hirtenbriefe Aelfrics (Schröder).

Björkman, Morte Arthure (Schröder). Heinrichs, Der Heliand und Heimo von Halberstadt (Schröder). Köhler, Lateinisch-althochdeutsches Glossar zur Tatian- Uebersetzung (Schröder). Kempeneers, Hendrick van V eldeke en de bron van zijn Servatius (Schröder). Collinson, Die niederdeutsche Katharinenlegende der Hs. Brüssel (Schröder). Heitz und Schulz, Flug¬ blätter des S. Brant (Schröder). Witkowski, Tob. Stimmers Comedie von zweien jungen Elieleuten(Schröder).

Prem und Schissei vonF lösche nberg, Tirolische Analekten (Schröder). Jiriczek, Macphersons Frag¬ ments of ancient poetry (Schröder). Gebauer, Ge¬ schichte des französischen Kultureinflusses auf Deutsch¬ land (Brecht). Hecker, Briefwechsel Goethes mit Heinrich Meyer I (Brecht). Kleine Mitteilungen : Wallner, Eine Brünner Kopie der Handschrift Gerhards von Maestricht und des Wiener Otfried. Kraus, Zu Morungen 128, 6. E. S., Idbansa.

Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft, 5. Band 1918: Walter Vulpius, Friedenssaat. Geschichte einer deutsch-franzö¬ sischen Freundschaft aus den Jahren 1813/1870 (mit un-

Sedruckten Briefen des Barons von W olbock). Rudolph liessmann, Leopold Friedrich Franz von Dessau und seine Beziehungen zu Goethe (mit ungedruckten Briefen). Eduard Castle, „Pater Brey“ und „Satyros“. Werner Richard, Alexis und Dora, Phyllis und Demo-

?hoon. Paul Alsberg, Homunkulus in Goethes 'aust. Friedrich v. d. Leyen, Goethe und die Welt¬ literatur. Mitteilungen aus dem Goethe- und Schiller- Archiv. Briefe an Goethe aus Oesterreich - Ungarn, herausgegeben von August Sauer. 1. Adolf Bäuerle 18. Oktober 1827, 12. April 1828. 2. Ferdinand Freiherr

von Biedenfeld, 19. Mai 1821. 3. Ignaz Franz Castelli, Mitte September 1831. 4. Heinrich Josef von Collin, 14. Oktober 1807. 5. Ignaz Aurelius Fessler, 31. August 1806. 6. Georg von Gaal, 3. März 1821. 7. Johann Nepomuk von Kalchberg, 26. Juni 1803. 8. Johann Mayrhofer,

20. Oktober 1824. 9. Georg Karl Borromäus von Rumy, 12. Februar 1813. 10. Johann Baptist von Zahlhas,

Februar 1820. 11. Jos. Chr. Freiherr von Zedlitz-Nimmer¬ satt, 29. Mai 1828. 12. Friedrich Julius Wilhelm Ziegler,

I. Juli 1821. Mitteilungen aus dem Goethe -National¬ museum. Ein vergessenes Skizzenbuch Goethes. Von Wolfgang von Oettingen (mit einer Tafel). Neue und alte Quellen. Nachträge zu Gothes Werken (Weimarer oder Sophien-Ausgabe). Mitgeteilt von H. G- Graf. A. Zu Abteilung I: Goethes Werke. B. Zu Abteilung IV : Goethes Briefe. 1. An J. G. P. Goetze, 31. August 1796. 2. An

G. G. Güldenapfel, 17. März 1818. 3. An G. G. Gülden¬ apfel, 12. Jänner 1820. 4. An C. E. F. Weller 18. Dezember 1830. Nachträge zu Goethes Gesprächen. Mitgeteilt von Hans Gerhard Gräf. 1. Johann Jakob Horner. 2. Franz Bernhard von Bucholtz. Aus Weimars schweren Tagen. Zwei Briefe Fernows an Böttiger aus den Jahren 1806 und 1807. Mitgeteilt von Wolfgang Stammler. Goethe im Briefwechsel zweier Freunde (Bernhai’d Rudolf Abeken und Johann Diederich Gries). Mitgeteilt von Hans Ger¬ hard Gräf.

Zs. für den deutschen Unterricht 32, 9 : Edith Aulhorn , Der Aufbau von Goethes „Wahlverwandtschaften“. K. Bretschneider, Die Strophe. K. Gr a topp, Deutsche Wortkunde im Unterricht. M. Thiel, Ein Komma vor „und“? F. Müller, Mancher sucht einen Pfennig und verbrennt dabei ein Dreierlicht.

Zs. für deutsche Mundarten, 1918, 1/2: Deutsche Mund¬ artenforschung und -dichtung in den Jahren 1915 und 1916 (mit Nachträgen zu früheren Jahren) unter Mit¬ wirkung mehrerer Fachgenossen und Bibliotheken zu¬ sammengestellt am Sprachatlas des Deutschen Reichs.

H. Teuchert, Schweizerdeutsches Idiotikon. Bericht. D er s., Vogtländisches Wörterbuch. Bericht. K. Bruns , Nachlese zur Volkswörterliste aus der Provinz Sachsen. E. Tappolet, Berichtigung. Mitteilungen. Bücher¬ besprechungen.

Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde 37,

2: J. M. de Waal, Briefwisseling van Aernout Drost met Potgieter en Heye. P. Leendertz, Nu noch, vs. 155 vlgg. C. G. N. de Vooys, Willem van Hilde- gaersbercli’s gedieht „van mer“. 3: R. C. Bo er, Syncope en Consonantengeminatie. J. A. N. Knüttel, Brederodiana. A. Beets, Kampersteur. J. W. Müller, Dollaert. R. Foncke, De simme jagen. Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning. 18. Ärgangen. 1 3. Häftet. Inhalt: Hj. Alving, Objekt- subjektets plats i ackusativ med infinitiv. En morfem- historisk undersökning. A. Tamm och M. Tamm- Götlind, Skorrningar och närsläktade uttalsfel. T. Ander sson, Sturzen-Beckers danismer. Fr. Horn , Nägra ord om s. k. fristäende satsförkortningar.

J. V. Johansson, Till Keilgrans sista diktning. _ N. Beckman, Nägra metriska frägor. J. E. Hylen, Nägra iaktlagelser angäende användningen av personligt och relativt pronomen. R. G:son Berg, Snoilskys italienska anteckningsbok. C. A. Westerblad, Ett bidrag tili den nordiska renässansens stiluppfattning. J. Nordstrom, Dialekten i Bröllopps Beswärs Jnog- kommelsze och dess senaste granskare. Smärre bidrag:

I. 0. S., Fröding-Heine.

Mitteilungen der Islandfreunde 6, 1/2: G. Neckel, Axel Olrik. M. Ebeling, Die Entwicklung des isländischen Bauernhauses aus dem altnorwegischen.

Englische Studien 52, 2: Erik Björkman, Bäow, B<5aw und Beowulf. R. E. Zachrisson, Notes on early English names in -god, -got. H. Conrad, Henry VIII. Fletchers Werk, überarbeitet von Shakespeare. Be¬ sprechungen: F. Holthausen, Etymologisches Wörter¬ buch der englischen Sprache (J. Koch). Br an dl und Zippel, Mittelenglische Sprach- und Literaturproben (R. Jordan). K. Weiner, Die Verwendung des Parallelismus als Kunstmittel im englischen Drama vor Shakespeare (E. Eckhardt). Charles Macpherson,

405

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologio. Nr. 11. 12.

400

Ueber die Virgil- U ebersetzung des John Dryden (S. B. Liljegren). D arg an, The Nature of Allegory as used by Swift (Ed. Eckhardt). Miszellen: B. Fehr, Zu Aelfrics Hirtenbriefen.

Anglia Beiblatt XXIX, 9. September 1918 :Schrader, Real¬ lexikon der indogermanischen Altertumskunde. 1. Liefe¬ rung: Aal-Duodezimalsystem (Förster). Richter, Ge¬ schichte der englischen Romantik. II. Band. Die Blüte der Romantik. 1. Teil (Eichler). James Macpherson’s Fragments of Ancient Poetry (1760) in diplomatischem Neudruck mit den Lesarten und Umarbeitungen heraus¬ gegeben von Otto L. Jiriczek (Fehr). Holthausen, Die Geschichte von Martin Waldeck in W. Scotts „The Antiquary“. Ders. , Zu alt- und mittel englischen Denk¬ mälern. 1. Zur ae. Exodus. 2. Zum ae. Neunkräuter¬ segen. 3. Zu Dame Sirifn The Day of the Saxon (Critical Problems of the British Empire) by Homer Lea. Mit Anmerkungen zum Schulgebrauch herausgegeben von Dr. A. Paul (Eilinger). Brandeis und Reitterer, Lehrgang der englischen Sprache für österreichische Real¬ gymnasien. I. Teil. A First English Primer. VI. Teil. Ä Nineteenth Century Reader (Mellin). XXIX, 10. Oktober 1918: A. von der Heide, Das Naturgefühl in der englischen Dichtung im Zeitalter Miltons (Fenr). Po und, Folk Song of Nebraska and the Central West. A Syllabus (Fehr). Smith, Ballads surviving in the United States (Fehr). Sieper, Die altenglische Elegie (Eichler). Björkman, Wortgeschichtliche Kleinig¬ keiten. 22. Ne. briar, brier, friar. dice. 23. Ae. myran- heafod. 24. Ae. Aestan. 25. Ae. Swart, Swarta. 26. Zu engl, likpot, schwed. stickpott „Zeigefinger“.

Zs. für romanische Philologie 39, 4: Elise Richter , Die künstlerische Stoffgestaltung in Chrestiens Ivain. W. Meyer-Lübke, Zur Geschichte der Labialen und Palatalen vor u der Endung im Französischen. Paul Menge, Poeme moral. Letzter Teil. E. Hoepffner, Zu den altfranzösischen Dichtungen von den drei Toten und drei Lebenden. A. Stimming, Zu dem alt- französischen Mathelin-Leben, herausgegeben von Marga¬ rete Rösler. W. M ey er- L ü b k e , Vokalumstellung im Französischen. Ders., Carisx tidnne: choffa fodarmaziu (Kasseler Glossar). F. Holthausen, Zu den germa¬ nischen Wörtern in Meyer-Lübkes romanischem Wörter¬ buch. L. Spitzer, Span, esconce , span, escolimoso esiolitvado. Besprechungen : M. Friedwagner, Dictionarul limbii romäne. B. Wiese, Giornale storico della letteratura italiana LXII, 3, LXIII, 1.

Archivum romanicum II, 3. Luglio-Settembre 1918: C.

C onigliani, L’ amore e T avventura nei „Lais“ di Maria di Francia. A. Jeanroy et A. Längfors, Chansons inedites tirees du ms. 846 de la Bibliotheque nationale. L. Frati. Giunte agli „Inizii di antiche poesie italiane religiöse e morali“. G. Bertoni, Un nuovo giuoco di societa alla corte estense nell’ etä del Rinascimento. Ders., Etimologie Ital fornire = got. fruwjan. Gahsinoa.

Giacazzone - Cantello : gnerln edera. - Sardo: Katre-i letto di parata. Sopras Kielet mucchietto. Manarfela.

Moden, paee poco fa, teste. Valle: rovere'r. Haute- Loire, Coubon: sabatäs rospo. Valm. sidd rischiare, essere in procinto. Piem. susne ustolare, far lappe lappe. iriul. slnif sli<h stancol. Tegwja. Montese tuvin colombo. J.Niquille, Anc. fram?. conrei nourriture repas. L CI edat, Les pronoms italiens ne ve vi ci ce.

G. Bertoni, Un nuovo poeta italiano delle origini.

Revue des langues romanes LIX, 1/2: F. Castets, Les

legendes sur l’lnvention de la Croix et leur rapport avec la „Descriptio“ et le Voyage de Charlemagne k Jerusalem et Constantinople“. LIX, 3 6: A. T. Baker, Vie de Sainte Marie l'egyptienne (Krit. Ausgabe mit Einleitung), |

Annales du Midi XXIX, 115 116: A. Thomas, Bernard de Panassac et Guillaume „de Villaribus“, d’apres des documents nouveaux. Ders., Le nom de fleuve „Aude“.

J. Anglade, Vers languedociens d’un eleve du College de Castres (XVIIe siede). Ders. über A. Jeanroy, Les Joies du Gai Savoir (Toulouse 1914).

Giornale storico della letteratura italiana LXXI, 2/3; Fase. 212/213: Fausto Nicolin i, Giambattista Vico e Ferdinando Galiani. Ricerca storica. Giulio Reichen - bach, II matrimonio del Boiardo. Domenico Bulfe- I

retti, „Del Trionfo della Libertä“ di A. Manzoni e la Massoneria. Levinia M azzucchotti, La prima versione italiana della „Lenore“ di Bürger. Rassegna bibliografica: Arturo Farinelli, Benedetto Croce, La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza. Domenico Bulferetti, Arturo Farinelli, „La vita e un sogno“. Partei: Preludi al dramrna di Calderon. Parte II : Concezione della vita e del mondo nel Calderon. II dramrna. Vittorio Ci an, Giovanni Prati, Poesie varie a cura di 0. Malagodi. Bollettino bibliografico : N. Turchi, La civiltä bizantina; G. Montelatici, Studi della letteratura bizantina (E. Gorra). M. Wilmotte, La patrie du „Waltharius“ (E. Gorra). F. Massai, Lo „Stravizzo“ della Crusca del 12 settembre 1666 e 1’ origine del „Bacco in Toscana“ di Francesco Redi (A. Belloni). A. Po er io, II viaggio in Germania, il Carteggio letterario ed altre prose, a cura di Benedetto Croce (V. Cian). Benedetto Croce, Ricerche e docu- menti desanctisiani. Dieci comunicazioni all’ Accademia Pontaniana negli anni 1914, 1915 e 1917; ders., II soggiorno in Calabria, T arresto e la prigionia di Fr. De Sanctis nel primo centenario della nascita , a cura della R. Universitä di Napoli (D. Bulferettii. G. Pas- coli, Patria e Umanitä: Raccolta di scritti e discorsi; Ders., Conferenze e studi danteschi; ders., Carmina. Collegit Maria soror, edidit H. Pistelli, exornavit A. DeKarolis; ders., Poemetti cristiani, tradotti e annotati da R. De Lox-enzis; P. Rasi, I carmi latini di G. Pascoli, con lettera di V. Crescini ; G. N e p p i , G. Pascoli e T „Inno secolare a Mazzini“ (D. Bulferetti). G. Checchia, La vera critica delle fonti : a proposito di pretese imitazioni carducciane (E. Gorra). Annunzi analitici: Vittorio Cian, Risorgimenti e rinascimenti della stoi’ia d’ Italia (E. G.). E. Vincenzo Zappia, Di un manoscritto dimenticato di rime di Dante aella Biblioteca Nazionale di Napoli. Napoli, Jovene 1918. Estr. dalla Rassegna critica della letteratura italiana XXII, 1917 (E. G.). Antonio Medin, Gli scritti umanistici di Marco Dandolo. Venezia, Ferrari 1917 (D. Bulferetti). Luigi Gramatica, Diploma di laurea in diritto canonico e civile di S. Carlo Borromeo. Milano, Alfieri e Lacroix (D. Bulferetti). Alessandi’o Luzio, I carteggi dell’ Arcbivio Gonzaga riflettenti P Inghilterra (D. Bulferetti). L. C. Bollea, Rivelazioni di Luigi Angeloni sulla vita politica di Cai'lo Botta e sulla sua assolutoria (E. G.). Benedetto Croce, Francesco Paolo Bozzelli e Giacinto De Sivo (E G.). Giovanni Canevazzi, Un patriota bibliofilo e filologo: Giuseppe Campi (E. G.). Comuixicazioni ed appunti: Aldo Oberdörfer, Pensiei’i di Voltaire e di Goethe intorno alla questione delle sepolture. Ezio Levi, II Minuetto di Baruccabä. LXXII, 1/2; Fase. 214/215: Francesco Ercole, Per la genesi del pensiero politico di Dante: la base aristotelico-tomistica. Parte I. Giu¬ seppe Checchia, La „Vita solitai'ia“ e gli altri „Idilli“ di Giacomo Leopardi. Lodovico Frati, Di Ben- venuto da Imola. Nuovi documenti. Giulio Bertoni, Un copista del Mai'chese Leonello d’Este: Biagio Bosoni da Ci’emona. Luigi Piccioni, Amori e ambizioni di Giuseppe Baretti. Da frusti e scampoli ineJiti o mal noti Rassegna bibliografica : Vladimiro Z a b u g h i n , P. M. Bizilli, Salimbene. Episodi della vita italiana del secolo XIII. Ernst Walser, Alfred von Martin, Mittel¬ alterliche Welt- und Lebensanschauung im Spiegel der Schriften Coluccio Salutatis ; ders., C. Salutatis Traktat „Von Tyrannen“; ders., Die Populärphilosophie des Florentiner Humanisten C. Salutati; uers., Coluccio Salutati und das humanistische Lebensideal. Vladimii’O Zabughin, Epistolario di Guarino Vei-onese, raccolto, ordinato, illustrato da Remigio Sabbadini. Giovanni Campus, Giulio Bertoni, Italia dialettale. Bollettino bibliografico: Dantis Alagherii De vulgari eloquentia libri II; De Monai'chia libri III; rec. L. Bartalot (E. Walsei-). C. Curto, Le tradizioni popolai’i nel „Mor- gante“ di Luigi Pulci (A. Momigliano). A. Farinelli, Michelangelo e Dante e alti-i brevi saggi: Michelangelo poeta La Natura nel pensiero e nell’ arte di Leonai'do da Vinci Petrai-ca e le arti figurative (L. Venturi). G.Vasari, Vite cinque: Franceschi Alberti Francesco di Giorgio Signorelli De Marcillat (annot. Da G. Mancini. Appendici due: Trattato dei Pondi, Leve e Tirari, forse dell’ Alberti; Rime attribuitegli (L. Venturi).

407

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

408

Seb. Vento, La „Fata galante“ e le sue fonti (A. Momigliano). L. D e - M a u r i (E. Sarasino), L’ Epigramma italiano dal Risorgimento delle lettere ai tempi nostri (V. Cian). C. Sapienza, Etimologia popolare, Analogia e Glottistoria ; P. Bellezza, Note di enantiosemia (B. Migliorini). Annunzi analitici: L. A. Michelangeli, L’ Elettra di Sofocle; H. Monte si e N. Festa, Edipo a Colono di Sofocle, testo, traduzione e note; Roberto Fava, Odissea d' Ornero, versionein prosa (D.Bulferetti).

R. Reitzenstein, Die Idee des Prinzipats bei Cicero und Augustus (E. Walser). Concetto Marchesi, I volgarizzamenti dell’ „Ars amatoria“ nei secoli XIII e XIV. Milano, Hoepli. In Memorie de! R. Istituto Lom- bardo di Scienze e Lettere. Classe di lettere, scienze morali e storiche Vol. XXIII, Fase. 10 (E. G.). Giovanni F erretti, II canto XXVIII dell’ Inferno letto nella Sala di Dante in Orsanmichele (E. G.). Plinio Carli, L’ episodio del Conte Ugolino (E. G.). Ezio Levi, II Canzoniere di Maestro Antonio da Ferrara (E. G.). A. Luzio, Documenti degli archivi di Mantova asportati dagli Austriaci. Giovanni Canevazzi, La vera ultima lettera di Ciro Menotti (E. G.). Pio Pecchiai, La „Societä patriottica istituita in Milano dall’ imperatrice Maria Teresa (D. Bulferetti). Pier Gabriele G o i d a n i c h , Grammatica italiana ad uso delle scuole (G. Zacc.). Comunicazioni ed appunti : V. Cr es ein i, L' origine cT un pentametro attribuito a Ovidio. E. Levi, I Cantari di Messer Guglielmo e di Leonbruno. Ders. , La data della morte di Maestro Antonio da Ferrara. A. Faggi, Nota manzoniana.

Bulletin Italien XVII, 3/4: J. Mathorez, Notes sur les Italiens en France du XIIIe siede iusqu’au regne de Charles VIII. (III). F. Picco und F. Ravello, II delitto di Lorenzino de’ Medici nella realtä storica e in una novella di Margherita d1 Angouleme I. E. Picot, Les Italiens en France au XVIe siecle XI. F. Neri, Indizi lirici (zu Leopardi und Lamartine). F. Picco über A. Farinelli, La vita e un sogno. XVIII, 2: E. Jordan, „Lunga promessa coli’ attender corto“ (zu Inf. 27). J. Mathorez, Notes sur les Italiens en France du XIII° siecle jusqu’au regne de Charles VIII. IV. E. Bouvy, Alfieri, Monti, Foscolo: la poesie patriotique en Italie de 1789 ä 1815 II.

Bullettino della Societä dantesca italiana XXIV, 4: E. G. Parodi über C. H. Grandgent, Dante (Master Spirits of Literature, New York 1916) und desselben The Ladies of Dante’s Lyrics (Cambridge 1917). G. Vandelli über G. e F. Villani, Le vite di Dante, pubbl. da G. L. Passerini. Firenze 1918. S. Santangelo über 0. T. Tallgren, Les poesies de Rinaldo d’ Aquino (Memoires de la Societe neo- philologique de Helsingfors, Vol. VI, 1917). Comuni¬ cazioni: F. Pellegrini, La tenzone del „Duol d’ amore“ tra Dante Alighieri e Dante da Maiano.

Nuovo Giornale Dantesco I, 2: N. Zin garelli, Virgilio e Stazio nel canto XXII del „Purgatorio“. L. Filomusi- Guelfi, Intorno alle osservazioni di E. G. Parodi alla settima edizione del commento Scartazzini -Vandelli. A. Bon di, Galeotto fu il libro e chi lo scrisse (aus An¬ lass des Artikels von H. Morf in den Berliner Akademie- Berichten). V. C amm ar an o , II serpente della Valletta.

G. Mangianti, Alcuni curiosi documenti intorno al centenario dantesco del 1865. 3 : G. B. Siragusa, La proprietä ecclesiastica secondo Dante e secondo Roberto d’ Angiö. B. Nardi, Noterelle polemiche di filosofia dantesca. 1: Postilla alla quistione di Sigieri; II: Dante in Seminario G. Agnelli, „Tra“ e „fra“ in Dante. Questione filologica-grammaticale. S. Muratori, La „lectura Dantis“ a Ravenna. F. Ronchetti, Per un vocabolario dantesco. Chiose dantesche. Ders., I „visi cagnazzi“ (Inf. 32, 70).

Revista de filologia espanola IV, 4: Notas bibliograficas. (1. Bericht über die 1916 aus Anlass des Cervantes- Centenariums erschienenen Publikationen). V, 1: R. Menendez Pidal, Autögrafos ineditos del Cid y de Jimena en dos diplomas de 1098 y 1101. A. Castro, Adiciones hispänicas al „Diccionario etimolögico“ de W. Meyer-Lübke. In der' Bibliographie wird der Bericht über die Cervantes - Publikationen des Jahres 1916 fort¬ gesetzt.

Literarisches Zentralblatt 30: Des Knaben Wunderhorn. Von Achim von Arnim und Clemens Brentano. Heraus¬ gegeben von Karl Bode (Jos. Körner). 31: Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch ( J osef Frank).

32: Rousseaus Bekenntnisse nach der Uebersetzung von Levin Schücking, neubearbeitet und herausgegeben von Konrad, Wolter und Hans Bretschneider (-tz-). Alex. Eckhardt, Remy Belleau. Sa vie, sa „Bergerie“. Etüde historique et critique. Joh. Karl Kempf, Hein¬ rich Hansjak ob. Sein Leben, Wirken und Dichten (Oswald Flock). W. Peter son- Berg er, Richard Wagner als Kulturerscheinung (Otto Braun). 33: Fritz Zschech, Die Kritik des Reims in England (Max Lederer). Hans Borbein, Auslandsstudien und neusprachlicher Unter¬ richt im Lichte des Weltkrieges. 34 : Hans v o n M ü 1 1 e r , Die namhaftesten deutschen Dichter und Denker seit Reimarus und Günther in Altersgruppen geordnet (Hans Knudsen). Lilly Bascho, Englische Schriftstellerinnen in ihren Beziehungen zur französischen Revolution (M. Weyrauch). 35: E. A. Georgv, Die Weltenwende in Friedrich Hebbels Nibelungen und Deutschlands Welt¬ krieg (-tz-). 36: Georg Baesecke, Einführung in das Althochdeutsche (G. Heinz). 37: Wilhelm Wiget, Die Laute der Toggenburger Mundarten; Karl Stucki, Die Mundart von Jaun im Kanton Freiburg (0. Brenner). 38: Zschokkes Werke in zwölf Teilen. Auswahl aus den Erzählungen. Herausgegeben mit Einleitung und An¬ merkungen versehen von Hans Bodmer (H. H. B.).

Deutsche Literaturzeitung Nr. 30: Mittelenglische Sprach- und Literaturproben, hrsg. von Brandl und Zippel, von Eichler. 31: Wagner, Schlesiens mundartliche Dich¬ tung von Holtei bis auf die Gegenwart, von Klapper. 32: Böhme, Das lateinische Weihnachtsspiel, von Anz.

Juret, Glossaire du patois de Pierrecourt, von Gamilschegg. 33—36: R. Kadec, Eine neue Theorie über die Abkunft der Rumänen. 33: Keller, Goethe’s estimate of the Greek and Latin writers as revealed bv bis works, letters, diaries and convei’sations, von Hecker.

Baumgarten, Das Werk Conrad Ferdinand Meyers, von Ernst. 34: Von der Schulenburg, Ein neues Porträt Petrarcas, von Appel. 35/36: Cardauns, Clemens Brentano, von G. von Rüdiger. Eirspennill, Udg. ved Finnur Jönsson, von Neckel. 37/38: Schwabe, Der Konjunktiv im italienischen Adverbialsatz von Wiese.

Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissen¬ schaften, 1918, Nr. 9: H. Schneider, Uhland und die deutsche Heldensage.

Sitzungsberichte der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften 26, 34 36: W. Schulze, Beiträge zur Wort- und Sittengeschichte.

Abhandlungen der Kgl. Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Philolog. - histor. Klasse. 35. Bd., Nr. 1 und 36. Bd., Nr. 1: B. Delbrück, Germanische Sjmtax IV. Die Wortstellung in dem älteren westgöt. Landrecht. Eduard Sievers, Metrische Studien IV. Die altschwed. Upplandslagh nebst Proben formverwandter german. Sagdichtung.

Nachrichten von der Kgl. Gesellschaft der Wissen¬ schaften zu Göttingen i: E. Schröder, Beiträge zur Textkritik Herborts v. Fritslar. E. Hermann, Silbi¬ scher und unsilbischer Laut gleicher Artikulation in einer Silbe und die Aussprache der igm. Halbvokale u und f. 2: E. Hermann, Sachliches und Sprachliches zur indog. Grossfamilie.

Sitzungsberichte der Kgl. Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philos.-philol. undhistor.Klasse Jg. 1918, 3. Abh. : Franz Muncker, Anschauungen vom engl. Staat und Volk in der deutschen Literatur der letzten vier Jahrhunderte. 1. TI. Von Erasmus bis zu Goethe und den Romantikern.

Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-histor. Klasse. 186. Bd. 1. Abhandlung: Emil Winkler, Französische Dichter des Mittelalters. I. Vaillant. Mit Ineditis der Hs. Pai-is, Bibi. nat. ms. fr. 2230. 48 S. und 1 Tafel. 188. Bd. 4. Abhandlung: H. Schuchardt, Die romanischen Lehnwörter im Berbe- rischen. 82 S. 8°.

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

410

409

Denkschriften der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-histor. Klasse. 60. Bd., 3. Abhandlung : Otto Fiebiger und Ludwig Schmidt, Inschriften¬ sammlung der Geschichte der Ostgermanen. XVIII, 174 S. 8°. (Wien, Holder in Komm. M. 16. .)

Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen¬ schaften. Philos.-histor. Klasse. 1918. 7. Abh. : G. Neckel, Studien zu den germanischen Dichtungen vom Welt¬ untergang.

Göttingische Gelehrte Anzeigen 180, 5/6: E. Olsen über A. Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen.

Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur 21, 6: H. Fischer, Schiller und die griechische Tragödie. H. Engert, Idealismus und Realismus im deutschen Drama.

Wochenschrift für klassische Philologie 35, 29/30: M.

Manitius über Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz, bearbeitet von P. Leh¬ mann.

Berliner Philologische Wochenschrift 30: Lehmann, Mystik im Heidentum und Christentum, von Pott. 33: Leky, Grundlagen einer allgemeinen Phonetik als Vor¬ stufe zur Sprachwissenschaft, von Niedermann. 34: Güntert, Zur Herkunft und Bildung des italischen Imperfekts (auch zum germ. schwachen Prater.) von Schmidt. 35: Naumann, Notkers Boethius, von Wein¬ berger. 36: Hiss, Arische Sprache, von Hermann (Unsinn).

Sokrates. Zs. für das G}rmnasial wesen. N. F. 6, 5/6: E. Stemplinger, Gustav Flauberts Stellung zur Antike. Kretschmer, Wortgeographie der hochdeutschen Um- angssprache, von Gloel. Preuss, Die Germanen in en Berichten 'der römischen Schriftsteller, von Steg¬ mann. 7/8: E. Schwartze, Kandaules und Wallen¬ stein. Birt, Die Germanen, von Andresen.

Bayrische Blätter für das Gymnasialschulwesen 54, 4/5:

E. Sonntag, Humanismus und Nationalismus bei Schiller.

Zs. für die österreichischen Gymnasien 9: Lebensansichten des Katers Murr, hrsg. von H. v. Müller, von £erny.

Zs. für das Realschulwesen 43, 6: R. Dittes, Deutsch¬ französisches Vokabularium der Hochtouristik. 43, 7: R. D i 1 1 e s , Deutsch-französisches Vokabularium der Hoch¬ touristik (Schluss).

Zs. für celtische Philologie XII, 1: Walter Grein er, Owein -Ivain. Neue Beiträge zur Frage nach der Un¬ abhängigkeit der kymrischen Mabinogion von den Romanen Chrestiens. 1. Teil, (Erschien auch als Leip¬ ziger Dissertation.)

Zs. für Bücherfreunde. N. F. 10, 3: 0. Walzel, Neue Dichtung vom Tiere. L. Geiger, Eine unbekannte Korrespondenz des Lorenzo von Medici. R. Ehwald, Luthers Verse auf Friedrich den Weisen. 10, 4 : A. H o 1 z , Die befreite deutsche Wortkunst.

Der Geschichtsfreund LXXIII: R. Brandstetter, Eine Trilogie aus Rechtsleben und Volkspsychologie Alt- Luzerns zur Zeit der Sempacher Schlacht. I. Um die Ehre.

Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬ burg und Lübeck 28, 8: Ottsen, Das Wort „Gaard“ in Eigennamen. L. Fr ahm, Wege und Abwege in der plattdeutschen Sprache.

Braunschweigisches Magazin, Nr. 8: G. Damköhler, Iffloffstal (im Harz).

Nassauische Annalen XLIV : Erhärt Wamehaffts Hodo- eporicon, oder Beschreibung der Reise des Grafen Philipp von Katzenellenbogen nach dem hl. Lande (1433/34), hrsg. von Ad. Bach.

Zs. für die Geschichte des Oberrheins 33, 2 : L. Pfleger, Das Auftreten der St’philis in Strassburg, Geiler von Kavsersberg und der Kult des hl. Fiakrius. F. M entz , Der Name Belchen.

Jahrbuch des Historischen Vereins für das Fürstentum Liechtenstein 17: J. 0 speit, Vaduzer Sprüche.

Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts¬ forschung XXXVIII: v. Grien berger über Jos. Tar¬ neller, Die Hofnamen des Burggrafenamts. K. Schiff¬ mann, Geschichtliches zum Nibelungenlied, Str. 1295 ff.

Oesterreich. Zs. für Geschichte I, 1: A. Sauer, Die be¬ sonderen Aufgaben der Literaturgeschichtsforschung in Oesterreich. I, 2: Jos. Körner, Ein vergessener österreichischer Sprachforscher (der Slowene Johann Sieg¬ mund Valentin Popowitsch 1705 -1774).

Forschungen und Mitteilungen zur Geschichte Tirols und Vorarlbergs 15, 1/2: 0. von Zingerle, Die Ver¬ breitung der Namen Laurin und Rosengarten in Tirol.

Mitteilungen des k. k. Archivs für Niederösterreich III, 1 und 2: Fr. Wilhelm, Ludwig Anzengruber im Staats¬ dienst.

Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische Landeskunde 5 8: A. Schullerus, Die Grenzburgen der Altlinie. Fr. Deutsch, Von unseren Glocken. Kapp, Lautlehre der deutschen Mundart der Gemeinde Beb, von Scheiner.

Mitteilungen des Vereins für sächsische Volkskunde

VII, 9: A. Dobritzsch, Von Alraunen. H. Wocke, Das deutsche Soldatenlied der Gegenwart.

Mitteilungen des Verbandes der Kriegsfreiwilligen von >87071, 22. Jahrg., Nr. 3: J. Koch, Ueber die Personen¬ namen in unseren Verlustlisten.

Vierteljahrsschrift für Sozial- und Wirtschaftsgeschichte

XIV, 5'6 : Ludw. Schmidt über A. Dove, Studien zur Vorgeschichte des deutschen Volksnamens.

Zs. für Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane

80, I, 1 3: J. Wagner, Experimentelle Beiträge zur Psychologie des Lesens.

Archiv für die gesamte Psychologie XXXVIII, 1 und 2:

H. Schoie, Ueber die Zusammensetzung des Vokale U, 0, A.

Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft 13, 1 :

J. Fränkel, Das Epos. Ein Kapitel aus der Geschichte der poetischen Theorie.

Neue kirchliche Zeitschrift XXIX, 7: 0. Brenner, Zur Geschichte von Luthers Bibelübersetzung. 1. Die Aus¬ gabe von Bindseil und Niemeyer. 8: K, Knoke, Das „Achtliederbuch“ vom Jahre 1523. 9: O. Brenner, Zur Geschichte von Luthers Bibelübersetzung. 2. Die „Originalausgaben“ der Bibelübersetzung. 3. Ein ver¬ lorener Bibeldruck.

Theologische Studien und Kritiken 91, 2: 0. Reichert, Wert und Bedeutung der Bibel 1546 („die authentische Lutherbibel letzter Hand“). K. Knoke, Zur Geschichte der evangelischen Gesangbücher bis zu Luthers Tode. G. Kawerau, Zu Luthers Briefwechsel.

Monatshefte für Rheinische Kirchengeschichte 12, 7/8: Forsthoff, Tersteegens Mystik. Ders., Die Mystik in Tersteegens Liedern.

Ergänzungsblätter zur ,, Deutschen Not“. 1918, 1: Ein Fortsetzer Scherers (Oskar Walzel).

Internationale Rundschau 4, 5 : J. Benrubi, Edouard Rod als Nachfolger Madame de Staels. 4, 10: L. Spitzer, Glossen zu Henri Barbusse’s „Le Feu“.

Deutsche Rundschau. Juli: A. Frey, Acht Briefe Gott¬ fried Kellers an Ludmilla Assing. August : W. Heynen, C. F. Meyer und Julius Rodenberg. Ein Briefwechsel.

Deutsche Revue 43. August 1918: E. Barthel, Goethes Farbenlehre, ein Werk der Zukunft.

Stimmen der Zeit. Katholische Monatsschrift für das Geistesleben der Gegenwart. 95. Band der „Stimmen aus M. -Laach“. 48, 11: J. Stiglmayr, Jakob Balde S. J., der deutsche Horaz. Zur 250. Wiederkehr des Todestags des Dichters.

Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens, der Literatur und Kunst. 15, 10: W. Matthiessen, Das Magische der Sprache im liturgischen Kirchengesang. Eine psychologische Studie.

Historisch-politische Blätter 102, 3: E. Dimmler, Wir Katholiken und die Pflege der deutschen Sprache. 4: W. Scherer, Adalbert von Stifter, sein Deutschtum und seine Auffassung vom Krieg. Stölzle, Heinrich Heines Rückkehr zum Gottesglauben.

Das Reich 3, I : E. WTolfram, Goethe und die goldene Legende. 2 : H. W 0 h 1 b 0 1 d , Goethe und die Deszendenz¬ theorie.

Deutsches Volkstum. Monatsschrift für Kunst und Geistes¬ leben, Bühne und Welt. 20. Jahrg. 6. Juni: H. Benz¬ mann, Meister Eckehart, eine deutsche Persönlichkeit. R. Werner, Henrik Ibsen und das deutsche Volks¬ tum. 7. Juli: W. M. Becker, Ueber deutsche Volks-

411

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

412

künde. H. Warnecke, Peter Rosegger. 8. August: M. Seiling, Wagner als Politiker.

Oesterreichische Rundschau 56, 5 : H. H a c k 1 , Ungedruckte Strophen zu Hamerlings „Schwanenlied der Romantik“.

E. Brezina, Das Fremdwort in unserer Sprache. Das literarische Echo 20, 20: A. Biese, Storm-Schriften.

S. Rudnianski, De la Mettries „Art de jouir“. Deutscher Wille. Des „Kunstwarts“ 81. Jahrg., Heft 19:

Otto Behaghel, Die Verdeutschungsbestrebungen und die Preussische Akademie der Wissenschaften. Heft 22:

A. Ehrenrteich, W. Topp und O. Behaghel, Zur Sprachpflege. Eine Aussprache.

Das deutsche Drama. Zs. für Freunde dramatischer Kunst I, 3: F. Zielesch, Der Dramatiker Wedekind. H. Lebede, Schiller und die Zensur.

Die Scene. Blätter für Bühnenkunst 8, 5 : F. Herterich. Ludwig Anzengruber und das Wiener Volksstück. 8, 7/8: R. Weinmann, Dieses und jenes über Dichter und Schauspieler. E. Kilian, Strindberg- Inszenierung. E.Köhrer, Grabbes „Don Juan und Faust“. Zu meiner Bühneneinrichtung. J. Tralow, Die Bühnenbilder meiner Inszenierung von Grabbes „Don Juan und Faust“.

H. Fredersdorf f, Eine Bearbeitung von Shakespeares „Perikies von Tyrus“.

Frankfurter Zeitung, Nr. 218, erstes Morgenblatt: J.

Scheidl, Zur Etymologie deutscher Bauernnamen. Kölnische Zeitung, Beilage Nr. 40: F. Kluge, Der Name der Germanen.

Museum XXV, 10: F. Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache. E. Falke, Die romantischen Elemente in Prosper Merimees Roman und Novellen. 11/12: W. P. Mustard, The eclogues of Faustus Andrelinus and Joannes Arnolletus. VanDale’s Handwoordenboek der Nederl. Taal. J. Munk, Een Vlaamsche Leringe van Orinen. J. M. Kuyver, Het vocalisme van Valdemar’s Seellandske Lov. W. Flem- mig, Die Begründung der modernen Aesthetik und Kunst¬ wissenschaft durch Leon Batista Alberti.

Skrifter utg. av K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Uppsala. 19, 3: R. Rolle, Meditatio de passione domini. According to ms. Uppsala C. 494 edited with introduction and notes by Harald Lindkvist. (4, 78 S. 8°J K. 2.50. Uppsala, Akad. Bokh.

Svensk humanistisk Tidskrift 2, 7. Juli 1918 - Joh. Vising über K. Arnholdt, Die Stellung des attrib. Adjektivs im Italienischen und Spanischen. F. Gustafsson über Sixten Beifrage, Joh. Ludv. Runeberg i sin religiösa utveckling.

Nordisk Tidskrift för vetenskap. 1917. H. 5, A. Hill- m a n , Goethe und die Tonkunst. Th. O. T h o r s , Shake¬ speares Stellung zu Demokratie und Aristokratie.

B. Erichsen und A. Krarup, Dansk historisk biblio- grafi, Bd. III, bespr. von C. Dumreicher. H. C. 0. Montelius, Die Heimat der Germanen. E. Noreen, Giöta Kiämpa-Wisa als Volkslied. H. J. Fr. Vetter¬ lund, Karl Gjellerup. G. Castren, Gustaf Philip Oreutz, bespr. von S. Beifrage. H. Sch ü ck, Vär forste författare (Petrus de Dacia), bespr. von R. Sjöberg. H.8: N. Möller , Henrik Pontoppidan. J. Mortens.'en, Dänische Volksbücher. L. Weibull, Liber census Danise, bespr. von E. Arup. M. Kristensen, Selma Lagerlöf, bespr. von V. Palmgren Munch - Petersen. H. Bertelsen, Danske Grammatikere (1650— 1750), bespr. von J. Bröndum-Nielsen. Uebersicht über den Inhalt der Jahrg. 1878—1917 (78 S. stark). 1918. H. 1: N. Bögholm, Browning als Dichter. N. Erdmann, Tegners Bild durch die Brillen Bööks gesehen. S. Sörensen, Nordlys-perioden i Blich ers digtning, bespr. von G. Christensen. H. 2 enthält hauptsächlich Be¬ sprechungen; darunter W. Söderhjelm, Oscar Levertin, bespr. von J. Mortensen. H. 3: E. Björkman, Die mythischen Stammväter des Sköldungageschlechts. G. Christensen, Der moderne Roman in Dänemark (1870 1900). H. 4: O. Montelius, Das Ynglinga- geschlecht, aus Anlass vier Abhandlungen von B. Nerman (Es wird gezeigt, wie zuverlässig die Angaben der Snorre- Edda über die älteste Geschichte Schwedens sind, was bisher allgemein bestritten wurde). Ch. Kent, Ein Mystiker aus unserer Zeit (Thomas Krag). J. Steen- strup, Den danske kvindes historia 1701 1917, bespr. von H. Olrik. (Alles schwed. oder dänisch geschrieben.)

Revue historique CXXVII, 1: M. Willmotte, La patrie du Walthanus.

Le Moyen Äge XXIX, janvier-juin 1917: G. Huet, Le roman d’ Apulee etait-il connu au moyen äge?

Revue philosophique XLI1I, 1: H. Delacroix, Psycho¬ logie du langage.

Revue des deux mondes XLIV, 1: V. Giraud, Un demi-siöcle de pensee fran9aise. 4: Ch. Nordmann, Anatole France, critique litteraire.

Bibliotheque universelle et Revue Suisse XC, n. 269: E. C. Chatelanat, Jacob Burkhardt.

Rendiconti del R. Istituto Lombardo di scienze e lettere L, 14/15: C. Pascal, Per la resurrezione del latino come lingua scientifica internazionale. 16/17: P. Bellezza, Note di enantiosemia.

Atti della R. Accademia delle Scienze [di Torino LTII, 2/3:

A. Luzio, I carteggi dell’ Archivio Gonzaga riflettenti 1’ Inghilterra II. L. Valmaggi, Per T epistolario del Parini.

Rendiconti della R. Accademia dei Lincei XXVI, 5/6: I. Del Lungo, Per la nuova autentica edizione della „Storia d’ Italia“ di Franc. Guicciardini.

Atti e Memorie della R. Deputazione dl storia patria per le provlncie modenesi, S. V, \ol. X: A. Boselli, Bibliografia della „Secchia rapita“ di A. Tassoni. G. Bertoni, „Kluba“, „tubrucus“ ed altre etimologie alto- italiane.

Atti e memorie della R. Deputazione di storia patria per le provincie di Romagna VII, 4/6: F. Filippini, Bartolomeo de’ Bartoli da Bologna e il poema in lode di Roberto d’ Angiö.

Archivio storico italiano LXXV, II, 3/4: A. D.V., Pasquale Villari. P. Rajna, Per la forma latina del casato „de’ Medici“. E. Levi, II Canzoniere di maestro Antonio da Ferrara.

Rivista storica itallana X, 1: S. Fas sin i über J. Butler Fletcher, Dante; J. Taurisano, II culto di Dante nel- l’ordine domenicano. V. C. über A. Marinelli, La stampa della Divina Commedia nel XV secolo. R. S. über

B. Croce, La letteratura della nuova Italia.

Nuova Rivista storica II, 1: G. Fraccaroli, Filologia e letteratura. C. B., Intorno all’ opera storica di P. Villari. 2: G. Salvemini, P Villari.

Rassegna storica del Risorgimento italiano V, 1: R. Barbiera, Giacomo Leopardi.

Archivio storico lombardo XLIV, 3/4: P. Pecchiai, 11 testamento e 1’ ereditä di un poeta cortigiano. C. Sal- vioni, Nota critica su d’ un componimento di Bonvesin.

Rivista di storia, arte, archeologia per la provincia di Alessandria XXVI, 4: R. O ttolen gh i , Alcune pagine interessanti di storia. Parte 1 : La prigionia di Carlo Botta nelle carceri di Acqui. P. Massia, Per la toponomastica astigiana.

Archivio storico sardo XII: P. Lutzu, Nuove iscrizioni sarde medievali. - P. E. Guarnerio, Intorno ad un antico Condaghe sardo tradotto in spagnolo nel sec. XVI.

Archivio storico siciiiano XLII, 1/2: G. Palma, Rime trapanesi: poesie siciliane del secolo XV con illustrazioni.

Rivista araldica XVI, 1: F. 0. Carreri, Una lettera inedita di Torquato Tasso riguardante i Rangoni.

Rivista delle nazioni latinell, 11: A. Galletti, L’ anello dei Nibelunghi (über Hebbels Nibelungen aus Anlass der Milano, Studio editoriale lombardo erschienenen ital. Uebersetzung von E. Donadoni).

Atene e Roma XX, 223, 224, 225: G. Procacci, Intorno ad un poemetto latino di Giovanni Pascoli (Ecloga XI sive ovis peculiaris).

Bollettino d’ arte XII, 1 4: E. Levi, I miracoli della Vergine nell’ arte del medio evo.

La Critica XVI, 1: B. Croce, La riforma della storia letteraria ed artistica. B. Croce, Le lezioni di lettera¬ tura italiana di Francesco De Sanctis. VIII: Le lezioni sulla poesia drammatica 1846 47. G. Gentile, Appunti per la storia della cultura in Italia nella seconda metä del sec. XIX. IV: La cultura toscana. I Piagnoni. B. Croce, Rassegna letteraria. Note di letteratura moderna italiana e straniera. III. Goethe. I. La vita morale ed intellettuale e vita poetica. 2: B. Croce, Ludovico Ariosto. I. Un problema critico. II. La vita degli affetti nell’ Ariosto e il cuore del suo cuore. III. II sommoamore: l’Armonia. IV: La materia per 1’ Armonia.

413

414

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologio. Nr. 11. 12.

V. L’ attuazione dell’ Armonia, VI. Disposizioni storiche.

XVI, 3: B. Croce, II carattere di totalita della espressione artistica. G. Gentile, Appunti per la storia della cultura in Italia nella seconda metä del sec. XIX. IV : La cultura toscana. IV. 1 Piagnoni. B. Croce, Nuove ricerche sulla vita e le opere del Vico e sul vichianismo. II. Pagine inedite o sparse e nuove edizioni di sue opere. B. Croce, Bassegna letteraria. Note di letteratura italiana e straniera. III. 1. Goethe;

2. Werther; 3. II pedante Wagner; 4. La prima parte del primo Faust; 5. La seconaa parte del primo Faust. La tragedia di Margherita.

Nuova Antologia 1104: G. P. Clerici, Giordani e Man- zoni. M. M i g n o n , Critica e cultura. 1 105 : A Z a r d o , Nel teatro del Goldoni. L’ adempimento di una promessa.

1106: A. Farinelli, Le tombe di Michelangelo e 1’ ispirazione dantesca. F. Crispolti, Gl’ „Ium sacri“ e la dichiarazione dei „Diritti dell’ uomo“. 1107: E. Levi, II quinto „lai“ di Maria di Francia (Eliduc). G. Livi, La piü antica prova di divulgazione dell’ „In¬ ferno“ dantesco. 1108: G. A. Cesareo. Dante e i diavoli.

Marzocco XXIII, 11: G. R., Raspollature critiche. Car- ducciana. 13: D. Angeli, II collega di Stendhal. 15: G. Rabizzani, Frammenti inediti di Ugo Foscolo.

Rivista d’ Italia XXI, 1: N Zingarelli,I sentimenti e la dottrina di Dante rispetto alla guerra e alla pace. XXI, 3: A. Farinelli, Lutero e i suoi canti spirituali.

Rassegna nazionale XL. 16. 1. 1918: F. Boffi, Franc. De Sanctis deputato di S Severo. G. De Caesar is, Intorno alla „Pentecoste“ di A. Manzoni. 1. 2. 1918: A. Baretta, Byron e i romantici attraverso alle rela- zioni di un emissario segreto del Governo toscano. 16.2 1918: V. Piccoli, Appunti leopardiane. 1.3.1918:

E. Levi, Maestro Antonio da Ferrara rimatore del secolo XIV. G. Jannone, I Poerio nel loro secondo esilio III. L’ esilio fiorentino. 1. 4. 1918: G. Galletti, Usi, costumi, superstizioni e canti nell’ Montamiata.

La Rassegna XXV, 5: F. Neri, Candide. E. Santini, Gl’ „imbrogli e i sotterfugi“ nei „Promessi Sposi“. E. Levi, „Dienai“. 6: L. Manicardi, Un episodio dell’ „Eracleide“ e i suoi precedenti letterari. A. M e o z z i , Le traduzioni carducciane da: Hölderlin, Uhland, Herder, Klopstock, Goethe. N. Vaccalluzzo, Una lettera inedita di Pietro Giordani. XXVI, 1: Fl. Pelleg rini, Un apografo di rime boccaccesche nella Nazionale Cen¬ trale di Firenze.

Conferenze e prolusioni XI, 6: V. Cian, Bisorgimenti e rinascimenti nella storia d’ Italia. G. Gentile, II profeta della nuova Italia: Gioberti.

La civiltä cattolica 1618: Nuovi studi su Santa Caterina da Siena. 1621 : La „Leda“ e la „licenza“ del D’ Annunzio.

1629: II Manzoni poeta civile e la sua conversione (aus Anlass von Mario Fioroni, Alessandro Manzoni poeta civile).

Athenaeum VI, 1: A. Gandiglio, I carmi latini di Gio¬ vanni Pascoli (Forts, in 2). C. Pascal, II suono del- l’w dolce nel latino secondo gli antichi Grammatici.

Bilychnis VI, 11/12: A. Farinelli, Michelangelo, La Chiesa e la Bibbia.

Fanfulla della Domenica XL, 2: V. G. Gualtieri, Nota leopardiana: la „Palinodia“ e la sua fonte inavvertita. Fl. Pelleg rini, Le falsificazioni di Francesco Redi nel Vocabolario della Crusca. 3: A. Ottolini, II Giusti e gli eroi imboscati. C. Antona-Traversi, La prima edizione francese del „Jacopo Ortis“. 4: R. Fondi, J L’ uomo Carducci (über das bei Zanichelli in Bologna er-' schienene gleichbetitelte Buch G Papinis). A. Ottolini, II Folengo e la barbane tedesca. 6: C. Antona- Traversi, Ugo Foscolo e Ippolito Pindemonte. 7: A. Ottolini, Sulla rnortc di Francesco Benedetti.

Boletin de la R. Academia de la hlstoria LXX, 5: A. Bonilla y San Martin, Una comedia latina de la Edad Media (Ei „Liber Panphili“). Reproducciön de un manuscrito inedito y versiön castellana.

Neu erschienene Bücher.

Amman, Joh. Konr. , Dissertatio de Loquela (1700) m. d. deutschen Uebers. : Redende Taube od. Abhandlung v. d. Sprache v. G(erg) V(enzky). 1747. Schriftgetreuer Neudr. bes.v.Wilh.Vietor. Berlin, Fischers medizin. Buchh. M.8.— .

Beimont, Franz Mercurius van, Kurzer Entwurf des eigentl. Naturalphabets der hl. Sprache. (1667.) Schrift- getreue Wiedergabe der Sultzbacher Ausgabe. Berlin, Fischers medizin. Buchh. M. 5. .

Handschriften, Die, der Grossh. Bad. Hof- und Landes¬ bibliothek in Karlsruhe. VII. Lex. 8°. Leipzig, B. G. Teubner: Holder f, Alfred, Die Reichenauer Hand¬ schriften, beschrieben und erläut. 3. Bd. 2. Lfg. Zeug¬ nisse zur Bibliotheksgeschichte. Gesammelt u. bearb. v. Karl Preisendanz. IX, 209 S. m. 8 Taf. 1917. (Umschi. ; 1918.) M. 12.—.

Meinhof, C, Der Wert der Phonetik für die allgemeine Sprachwissenschaft. Berlin, Fischers medizin. Buchh. M. 3.—.

Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek. Heraus¬ gegeben von der Generalverwaltung. III. Neue Er¬ werbungen der Handschriftenabteilung. II. Die Schenkung Sir Max Waechters 1912. VI, 164 S. 4°. 1V.^ Kurzes Verzeichnis der romanischen Handschriften. IV, 142 S. 4°. Berlin, Weidmannsche Buchh. 1917/18.

Pettersson, H., Zwei sprachliche Aufsätze. Zur etymo¬ logischen und semasiologischen Forschung. 88 S. 8°. Lund, Lindsted t.

Schulze, Wilh., Beiträge zur Wort- und Sitten¬ geschichte I- III iS. 320—791). Lex. 8°. Berlin 1918. Kgl. Akademie d.Wissenschaften. Berlin Georg Reimer in Komm. M. 2.—. S.-A. a. d. Sitzungsberichten d. Kgl. Preuss. Akademie d.Wissenschaften. 1918.

Spitzer, Leo, Fremdwörterhatz und Fremdvölkerhass. Eine Streitschrift gegen die Sprachreinigung. Wien, Manzsche Hof-Verlh. M. 2.25.

Studier tillegnade Esaias Tegner, d. 13 Januari 1918. Lund. Gleerup. Ein stattlicher Quart-Band zum 75. Jahrs¬ tage des berühmten Sprachforschers. In 275 Ex. ge¬ druckt. 586 S. nebst Porträt, Widmung und Inhalts¬ verzeichnis. Voran steht die kurze Widmung, von 223 Namen unterzeichnet. Aus dem Inhalt ist für die germanische und romanische Philologie anzumerken : S. 8 -9: E. Brate, Altgutnisch belepes byrd (s. , d. li. schwedisch geschrieben). S. 17—30: B. Risberg, Eine Tegnerische Periphrase (über den Stirnen im Himmel, s.) S. 37— 42: H. F. F1 e ilb erg , Der Schuh als Rechts¬ symbol (dä. , d. h. dänisch geschrieben). S. 43 48: A.Noreen, Skandinavien und Schonen (s.). S. 49 55: O. Jespersen, Einige WTörter, die aber bedeuten (dä.). S. 56—64: A. W:son Munthe, Bemerkungen zum Aus¬ druck bära hundhuvudet , d. h. der Sündenbock sein (s.). S. 102 106: G. Cederschiöld, Gevjons Ochsen (s.). S. 119 12: J. Vising, Noch einmal im parfait und passe defini im Franz., Ital. und Span, nebst Beispielen einer eigentümlichen Anwendung des Imperfekts (z. B. D’Arta- gnan remonta ä cheval et reprit la tete de Vescorte. Ging minutes apres on entrait clans la cour Dumas; Un'ora dopo , Nora Lehr chiudcva davvero gli occhi per sempre, Flavia Steno: Kritik von Lorck; s.). S. 127 128: C. Sy Iwan, Die Eisfahrt, Bemerkung zu Tegners Metrik (s). S. 129—140: Fr. Wulff, Einige Schnitzer in Goethes jambischen Zehnsilblern (z. B. Ich sah lebend’ge Formen wieder sanft sich regen ; s.). S. 141 148 : J.Charpentier, Altind. Fut. II in imperfektischem Gebrauch (d. , d. h. deutsch geschrieben). S. 149 154: D. A. Seip, Der Uebergang p, t, k > b, d, g im Dänischen (dä.). S. 155 157: J. Palmer, „Klappa fängelse“ (altschw. = sich durch Handschlag verbinden, sich ins Gefängnis einzu¬ stellen; s.). S. 158 166: A. iLkerblom, Der Tod der Gjukungar und des Atle (metrische Uebers. eines Stückes der AÜakviÖa; s.). S. 167—172: Hj. Lindroth, Zur urnord. Inschrift des Stentoftensteins (s.). S. 173 179 : M. P:n Nilsson, Die schw. Monatsnamen (s.).

S: 180-191: Kr. Nyrop, Haricot, Gesell, eines Wortes ( artichaut dä.). S. 192—199: E. Wadstein, Zwei strittige Stellen in Luthers Kleinem Katechismus (im l»n Art. Kleider und Schuh Obj. zu versorgen; im 4ten Ge¬ bet ist zu lesen das er uns erkenen lasz sollichs , mit Stiefel; s.). S. 200— 208: N. Beckman, Distingen (ur¬ alter Jahrmarkt zu Upsala; s). S. 209 213 : E.Noreen, Die Druckjahre einiger Schriften von Dahlstjerna (s.). S. 214 222: M. Olsen, Der Ortsname Angr in der Friöpjöfssaga (dä.). S. 223—232 : H. Petersson, Einige Bemerkungen zu den Götternamen Mitra und Varuna (d.). S. 238—249: E. Hellquist, Ein paar westnordische

415

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

416

Beiträge. 1. Zum isl. Uebergang weh > u-celt > wen; 2. Zur Deutung von Hamöismdl , Str. 20 (s.). S. 250—257: S. Hänninger, Zur Bedeutungsverschiebung der ver¬ balen S-Formen (s.). S. 258—276: E. Wal b erg, Etüde sur un po5me anonyme relatif k un miracle de Saint Thomas de Cantorbery (französisch; mit Text, 19 4-zeilige Str. und Kommentar). S. 284 297: P. A. Geijer, Varia in französischer Linguistik. I. Die Rechtschreibungs- theorie Du Marsais’ ; II. Espagnol-epagneul ; III. Ein von Madvig -vorausgesehener Fragemodus in der franz. Volks¬ sprache (s.). S. 298 303: E Kock, Eine verkannte Wortfamilie (*Ööm, *8ömj,an- ; s.). S. 304 324: K. F. Johansson, Die Etymologie des Baumnamens rönn (steht in Beziehung zur Geschichte und Ethnologie der Indier; s.). S. 325 336: J. Bergman, Mehr oder weniger latente lateinische Entlehnungen im Schwed. (s.). S. 337 354 : B. Hesselman, Sönjer , söner. Eine Studie zur schwed. und norw. Wortbiegung; Spuren von Vokal- balanz (s.). S. 355—368: A. Kock, Erläuterung von altdän. und altgutnischen Wörtern. Altdän. kuth; altgutn. g ripkuna\ altgutn. vatubanda ( s.). S. 369-379: C. 3. ß. Collin, „Bucca, bucca, quot sunt hic?“ Beiträge zur Geschichte eines Kinderspieles (d.l. S. 388 397: Th. H j elmqvist, Zur ßuneninschrift der Webeplatte zu Lund (s.). S. 398 409: E. Ljunggren, Barrikade « barrique ; s.). S. 410 415: N. Lindqvist, Ein Wechsel ü-o im älteren Schwed. und Dän. (s.). S. 416 422: Vitan und gulan (Eiweiss und Dotter). Eine Studie in nord. Wortbiidungslehre (s.). S. 423 425: E. Wig- forss, Vefcela* im Schonengesetze (s.). S. 426 434: Fr. Book, Die Bellmanscharakteristik in Tegners Akademiegesang von 1836 (s.). S. 435— 445: E. Ekwall, Erklärung englischer Ortsnamen. 1. Bradkirk ; 2. Shop ; 3. Subberthicaite; 4. Troutal ; 5. Walmy. S. 444 454: P. Persson, Syntaktische Bemerkungen. 1. Ausdrücke vom Typus och fräga (gehen und fragen); 2. is scelus (dieser Schurke; s.). S 456—464: B. Sjöros, Vom Buchstaben h als Zeichen der Aspiration und der Quantität in altschw. Schriften (s.). S. 4ö4— 495: O. v. Friesen, Die Niederlassung der Heruler in Skandinavien. Ein rechtsgeschichtlicner Gesichtspunkt (s.). S. 496—509: A. Nilsson, Das Nachtsymbol bei Tegner (s.). S. 510 514: V. Dahier up, Kleine Bemerkungen zu zwei dän. Runeninschriften (dä.). S. 515—531: L. Fr. L äff ler, Vom Worte styvbroder und damit verwandten Wort¬ bildungen (s.). S. 538-541 : E. Ols o'n , Eine syntaktische Bemerkung zu Havamäl 1 : 1 4 (s.). S. 555—575: N. R. Palmlöf, Wie sind die Halbtonbenennungen Cis, Ces usw. entstanden ? Eine realetymologische Untersuchung (d.). S. 579—586: E. Liden, Ein paar germanisch -iranische Reliktwörter. 1. Schwed. hjälmig pers. carma ; 2. Alt¬ westnord. Mt pers. xi ; 3. Schwed. rad pers. rada (s.) (J. V.)

Alving, Hj., Kalmarmälets ljudsystem. Aus: Sv. Lands- mäl 1917.

A n d e r s e n , V., HenrikJPontoppidan. Et nydansk Forfatter- skap. Kopenhagen, Gyldendal. 182 S" og 1 Port. K. 4.25.

Arbeiten zur deutschen Philologie, herausgegeben von G. Petz, J. Bleyer, H. Schmidt. 22. Heft. Budapest. Ferd. Pfeiffer, gr. (in ungarischer Sprache). Inh.: Klara Szilasi, Leonhard Stöckels Susanna-Drama und die Bartfelder deutsche Schulbühne im KVI. Jahrhundert. 127 S. Kr. 5.50.

Beik, Kazimir, Zur Entstehungsgeschichte von Goethes Torquato Tasso. Widerlegung der Hypothese Kuno Fischers. IX, 100 S. gr. 8°. Leipzig, W. Schunke. 1918. M. 3.—.

Beiträge zur deutsch-böhmischen Volkskunde. Im Auf¬ träge der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissen¬ schaft, Kunst und Literatur in Böhmen geleitet von Prof. Dr. Adolf Hauffen. 14. Bd. 2. Hälfte, gr. 8°. Prag, J. G. Calve: Blau, Josef, Böhmerwälder Hausindustrie und Volkskunst. 2. TI. Frauenhauswerk und Volkskunst. Mit (86) Lichtbildern u. Zeichnungen (u. 1 Karte). VIII. 352 S. 1918. (14. Bd., 2. Hälfte.) M. 6.—.

Blümel, Rudolf, Einführung in das Mittelhochdeutsche. (Deutschkundliche Bücherei.) Leipzig, Quelle & Meyer. 27 S. 8°. M. -.60.

Bode, Wilh., Goethes Sohn. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. M. 7.50; geb. M. 10.—.

Boethius, Joh., Orsa-mälet. I. Ljudlära. Akad. avh. Uppsala 1918.

Brate, E. , Rökstenen. Ur Östergötlands runinskrifter. H. 3. Stockholm 1918.

Bremer, Otto, Deutsche Lautkunde. Hilfsbüchlein f. d. Unterricht in d. oberen Klassen d. höheren Lehranstalten. 82 S. 1918. Deutschkundliche Bücherei. 8°. Leipzig, Quelle & Meyer. M. 1.20.

Catalogus der Goethe -Verzameling in de Koninklijko Bibliotneek (Haag). Im Haag, Druckerei „Humanitas“. XIV, 190 S. gr. 8°.

Eckermann, Joh. Peter, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. 17. Orig.-Aufl. Nach d. ersten Druck u. d. Orig. -Ms. d. 3. Tis. m. e. Nachw. u. Register neu hrsg. v. Prof. Dr. H[einr ] Houben. Mit 28 Illustr.-Taf., darunter 3 Dreifarbendr. u. 1 Faks. 819 S. 8°. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1918. Hlwbd. M. 12. . Engel, Eduard, Entwelschung. Verdeutschungswörterbuch f. Amt, Schule, Haus, Leben. Neue durchges. Ausg. 21. 30. Taus. 32 S. u. 618 Sp. 8°. Leipzig, Hesse & Becker Verl. 1918. M. 3.-; Pappbd. M. 3.60.

En nyupptäckt dalsk runinskrift. Ur Förnvännen. 1917.

Erixon, Sigurd, Nägra bidrag tili det nordiska husets historia. Aus: Fataburen 1917.

Finke, Heinrich, Ueber Friedrich Schlegel. Schwierig¬ keiten seiner Beurteilung. Die Arbeitsgebiete seiner zweiten Lebenshälfte. Freiburg i. Br. Prorektoratsrede. 82 S. 8°.

Fränkel, Ludwig, Maler Müllers Auferstehung. 31 S.

gr. 8°. Berlin, B. Behrs Verl. 1918. M. .90.

Geijer, H., Svenska Dialekter. Ur J. Flodström Sverges Folk.

Geisteshelden. (Führende Geister.) Eine Sammlung v. Biographien. Hrsg. v. Ernst Hofmann. 63. 65. Bd. 8°. Berlin, Ernst Hof mann & Co.: Koch, Max, Richard Wagner. 3. TL 1859 1883. Mit 6 Abb., 1 Unterschrift-

u. Briefnachbildung. XVI, 774 S. 1918. (63. 65. Bd.) M. 17.50; Lwbd. M. 22.— ; Hldrbd. M. 25.—.

Giöta Kiämpawisa som „folkvisa“. Aus: Nord. Tidskrift

1917.

Gjerdman, Olof, Studier över de sörmländska stadsmälens kvalitativa ljudlära. I. Akad. avh. Uppsala 1918. Goethes [Joh. Wolfg. v.J Werke. Hrsg, im Aufträge d. Grossherzogin Sophie v. Sachsen. [1. Abt.] 55. Bd. 8°. Weimar, H. Böhlaus Nachf. 55. Register M Z. Register üb. Goethes Schriften. Inhaltsverzeichnis d. 1. Abt. Be¬ richtigungen u. Zusätze. Tafel der Herausgeber. X, 711 S.

1918. Kleine Ausg. M. 8.40; geb. M. 11.40; f. Mitglieder d. Goethe- Gesellschaft M. 7.80; geb. M. 10.80; grosse Ausg. M. 10.40; geb. M. 14.40.

Götlind, Johan, Studier i västsvensk ordbildning. De produktiva avledningssuffixen och deras funktioner hos substantiven i Göteve-mälet. Akad. avh. Uppsala 1918. Grip, E. , Nägra bidrag tili kännedom om Svenskt All- mogeliv. Folksed, folktro och folkdiktning i Uppland. Stockholm 1917.

Günther, Carl, Heinrich Zschokkes Jugend- und Bildungs¬ jahre (bis 1798). Ein Beitrag zu seiner Lebensgeschichte. V, 280 S na. 4 Taf. gr. 8°. Aarau, H. R. Sauerländer & Co. 1918. M. 7.—.

Haeringen, C.B. van, De germaanse inflexieverschijnselen („umlaut‘‘ en „breking“) phoneties beschouwd. Leiden, L. van Nifterik Hzn. 153 S. 8°.

Hartmann v.Aue, W olfram v. Eschenbach und Gottfried

v. Strassburg. Eine Auswahl aus d. höf. Epos , m. An¬ merkungen u. Wörterbuch v. weil. Prof. Dr. K[arl] Marold. 3., verb. Aufl., besorgt v. Prov. - Schuir. Dr. H. Jantzen. 132 S. 1918. (Nr. 22.) Sammlung Göschen, kl. 8°. Berlin, G. J. Göschen. M. 1. .

Hocks, M. D., Tennysons Einfluss auf Fr. W. Weber. Gel. Münster. 54 S. 8°.

Hohenstatter, E. , Ueber die politischen Romane von Robert Prutz. Diss. München. 75 S. 8°.

Kurz, Johann Baptist, Heimat und Geschlecht Wolframs von Eschenbach. Dissertation. Erlangen. VI, 122 S. 8°. Mit 1 Karte und 4 Beilagen.

417

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

418

La vater, Joh. Kaspar, Briefe Lavaters an seine Bremer Freunde 1798. 156 S. m. 1 Faks. kl. 8°. Zürich, Rascher & Cie. 1918. M. 3.—.

Linder, R., Das technische Problem von Ort und Zeit in den Dramen und dramatischen Theorien Otto Ludwigs. Diss. Basel. 1918. 84 S. 8°.

L i n d g r e n , J., Läkemedelsnamn. Ordförklaring och historik. H. 1. Lund, Gleerup. 40 S. 8°. K. 4.

Lindquist, Ivar A., Till tvft smä dikter i Havamal, Aus: Ver sacrum 1917. Göteborg 1917.

Litzmann, Berthold, Theodor Storni. 2 Aufsätze. (Mit¬ teilungen d. Literarhistor. Gesellschaft Bonn.) Bonn, F. Cohen. M. 1.50.

Loeb, Jul., Das hochdeutsche Sprachgebiet in Belgien. Die alte deutsche Stadt Arel. Arel, Verlag der Areler Zeitung. 71 S. 8°. M. —.80.

Mannus-Bibliothek, hrsg. v. Prof. Dr. Gustaf Kossinna. Nr 15 u. 17. Lex. 8°. Leipzig, C. Kabitzsch : Ab erg, Nils, Die Typologie der nord. Streitäxte. Mit 75 Abb. im Text. IV, 60 S. Würzburg 1918. (Nr. 17.) M. 3 ; Subskr.- Pr. M. 2.40. Wahle, Ernst, Ostdeutschland in jung- neolith. Zeit, ein prähistorisch - geograph. Versuch. Mit 2 Karten u. 4 Taf. IX, 216 S. Würzburg 1918. (Nr. 15.) M. 9. ; Subskr.-Pr. 7.20.

Meyer, Conrad Ferdinand, und Julius Rodenberg. Ein Briefwechsel. Hrsg. v. August Langmesser. 322 S. 8°. Berlin, Gebr. Paetel. 1918. M. 5.50; geb. M. 7.50.

Milchsack, Gustav, Was ist Fraktur ? Eine wissenscliaftl. Auseinandersetzung mit dem Kommerzienrat Friedrich Sönnecken in Bonn. 51 S. gr. 8°. [Ohne Ort] (Wolfen¬ büttel) 1918. Selbstverlag. Braunschweig, F. Vieweg & Sohn in Komm. ^ M. 1.40.

Müller, Wilhelm, Die Erscheinungsformen des Wassers in Anschauung und Darstellung Goethes bis zur italienischen Reise. Dissertation. Kiel. 109 S. 8°.

Neuman, Erik, Utbredningen av vokalbalansen a:ä i medelsvenskan. Akad. avli. Uppsala 1918.

Ordstudier och tolkningar i Havamal. Aus: Studier i Nord. Fil. IX. Helsingfors 1917.

Östergren, Olof, Nusvensk ordbok. H. 8. Dagbefäl- Direkt. Stockholm 1917.

Pipping, Rolf, Västgötalagens stadgande om svearna och konungavalet. Aus: Hist. Tidskr. 1917.

Radke, M. Fr., Das Tragische in den Erzählungen von Marie von Ebner-Eschenbach. Diss. Marburg. 145 S. 8°.

Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Hrsg, v. Joh. Hoops. IV, 3: Stilarten— Völkernamen. Strass¬ burg, Trübner. S. 284—432. 8°. M. 5.—.

Samuelsson, Sixten, Värmlands folkmäl. Ur En bok om Värmland. Uppsala 1918.

Schultze, Martin, Schiller, der Idealist. Ein Bild seiner Weltanschauung. (Zeit- und Streitfragen des Glaubens.) Berlin-Lichterfelde, E. Runge. M. 1.20.

Seip, D. A.. Ett mäl i Norge. Kristiania 1917.

Sjöros, B., Studier över forn7ästgötska lagtexter III. Aus:

^ Studier i Nord. Filologi IX. Helsingfors 1917.

S0rensen, S., Nordlys Perioden i Blichers Digtning. j Nogle Unders0gelser. Kopenhagen, Gyldendal. 180 S. 8°. j

Steiner, Rud., Goethes Geistesart in ihrer Offenbarung durch seinen Faust und durch das Märchen von der „Schlange und der Lilie“. 2.-5. Aufl. III, 121 S. kl. 8°. Berlin (W. 30, Motzstr. 17), Philosophisch- anthroposoph. Verlag. 1918. M. 2.—.

Steiner, Rud., Goethes Weltanschauung. 2. Aufl. Ergänzt u. erw. 176 S. 8°. Berlin (W. 30, Motzstr. 17), Philo- sophisch-anthroposoph. Verlag. 1918. M. 4. .

Studier över reformationstidens bibelsvenska. Spr&ket i Nya Testament 1526 i belysning av de svenska reforma- torernas spräk. Akad. avh. Uppsala 1918.

Sturm und Drang. Der junge Goethe und sein Kreis: Herder, Lenz, Klinger, Friedrich Müller u. a. Eine Aus¬ wahl aus ihren Schriften von Karl Credner. Voigtländers Quellenbücher 70. Neue Ausgabe. Leipzig, Voigtländer. ! 107 S. 8°. M. 1.25.

Tvä dikter västgötamäl. En bröllopsdikt Tiörnsmäl. Aus: Sv. Landsmäl 1917.

Volksbücher zur Deutschkunde. Hrsg. v. W alther Hof- staetter. Nr. 1 5. 8°. Leipzig, Schul wissenschaf tl. Verlag A. Haase. Je M. .90: Bernt, Alois, Der deutsche Humanismus und die deutsche Bildung. 44 S. 1918. (Nr. 2.)

Ganzenmüller, Wilh., Deutsches Wesen im ersten Jahrtausend. 47 S. 1918. (Nr. 4). Götze, Alfred, Wege des Geistes in der Sprache. Gedanken und Beobachtungen z. deutschen Wortschatz. 51 S. 1918. (Nr. 1.) Leh¬ mann, Emil, Deutsches Volkstum auf Vorposten. 44 S. 1918. (Nr. 5.) S ch m i d - Kug e 1 b a ch , Hemr., Deutsche Frömmigkeit. 44 S. 1918. (Cr. 3.)

Wadstein, Elis, Namnet Danmark. Einladungsschrift der Univ. Göteborg. 26 S. 80,

We i n s ch e n k , Gertrud, Isaak von Sinclair als Dramatiker. Diss. München. 72 S. 8°.

Wellander, Erik, Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen. Erster Teil. Uppsala Universitets Äarsskrift 1917, filosofi, spräkvetenskap och historiska vetenskaper 2. 204 S. 8°. F

Zimmer, H., Theodor Körners Braut. Ein Lebens- und Charakterbild Antonie Adambergers. Stuttgart, Greiner & Pfeiffer. M. 7.50.

Bögholm, N., Robert Browning: Ringen og Bogen. En litteraer Monografi. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, udg. af Det filologisk-historiske Samfund. Nr. 109.) Kopen¬ hagen, Pio. 64 S. 8°. K. 1.50.

Brandenburg, Hertha, Galfrid v. Monmouth und die frühmittelengl. Chronisten. VII, 148 S. 8°. Berlin, Mayer & Müller. 1918. M. 3. . Berliner philosoph. Diss. v. 1918. F

Collection of British (and American) authors. Tauchnitz edition. Vol. 4524 4525. kl. 8°. Leipzig, Bernh. Tauch¬ nitz. Je M. 2.50; Hlwbd. je M. 4.— : Chesterfield, Earl of, Letters to his son. Selected and ed. by Dr. Kurt Schumann. With an appendix, containing some of Lord Chesterfield's letters to his godson and successor, his maxims and a chronological table. 255 S. 1918. (Vol. 4525.) Emerson, Ralph Waldo, The conduct of life. 280 S. 1918. (Vol. 4525.)

Deutschbein, Karl, Oberstufe des engl. Unterrichts. Zusammenhäng. Uebungsstücke z. planmäss. Erweiterung

u. Vertiefung d. engl. Grammatik. 6., verb. Aufl. bearb.

v. Prof. Dr. Max Deutschbein u. Oberrealsch.-Oberlehrer Dr. Karl Wildhagen. VII, 195 S. 8°. Köthen, O. Schulze. 1918. Pppbd. M. 3.—.

Deutschbein, Karl, Zwei Vorstufenzu engl. Lesebüchern, insbes. zu Deutschbeins Irving-Macaulay-Lesebuch. 7. Aufl. Mit Karte v. England. IV, 88 S. 8°. Köthen, 0. Schulze. 1918. Pappbd. M. 1.35

Fehr, B. , Studien zu Oskar Wildes Gedichten. Berlin, Mayer & Müller. 1918 (Palästra 100). XII, 216 S. 8». M. 12.—.

Goetze, Gertrud, Der Londoner Lehrling im literarischen Kulturbild der Elisabethanischen Zeit. Diss. Jena. 74 S. 8°. Hagemann, Gustav, Shakespeares Einfluss auf Otways künstlerische Entwicklung. Diss. Münster. 70 S. 8°. Hüppy, A., Die Phonetik im Unterricht der modernen Sprachen m. bes. Berttcks. d. Englischen. Mit Fig., Diagr. u. Tab. VI, 99 S. gr. 8°. Zürich, Gebr. Leemann & Co. ^ 1918. M. 3.30.

Kemper, E., Carlyle als Imperialist. Diss. Heidelberg. 52 S. 8°.

Liljegren, S. B., Studies in Milton. Lund, Gleerup. 160 S. 8°. K. 10.

Reschke, Hedwig, Die Spenserstanze bei den Spenser¬ nachahmern des 19 Jahrhunderts. Diss. Heidelberg. 87 S. 8°. [Teildruck. Die vollständige Arbeit erscheint als Heft 54 der Anglistischen Forschungen, hrsg. v. Joh. Hoops. Heidelberg, Winter.]

Svartengren, T. Hilding, Intensifying Similes in Eng- lish. Inauguraldissertation. Lund. XXVI. 512 S. 8°. Wildes, Oskar, Werke in deutscher Sprache. 12 Tie. in 4 Bdn. in neuer Ausstattung. Berlin, Globus-Verlag. Geb in Karton M. 35. .

Argus, Elisabeth, Clement Marot und Margarete von Valois, Herzogin von Alemjon, Königin von Navarra. Diss. München. 63 S. 8°.

Barbieri, F., Le rime eie commedie meneghine di Carlo Maria Maggi. Milano, Studio editoriale lombardo. 130 S. 16°.

28

419

420

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

Bellorini, Egidio, La vita e le opere di Giuseppe Parini. Livorno, Giusti. 1918. I nostri grandi, vol. 4U0.

Boccaccio, Giov., II Comento alla Divina Commedia e gli altri scritti intorno a Dante. A cura di Domenico Guerri. Bari, Laterza (Scrittori d’ Italia).

Br all, Ernst, Lat. foris, foras im Galloromanischen (be¬ sonders im Französischen). XXII, 117 S. m. 1 Karte. 8°. Berlin, Mayer & Müller. 1918. M. 4.— . Berliner philosoph. Diss v. 1918.

Cangiano, Dom., II peccato di Ugolino. Caserta, tip. Mafiei. 290 S.

Carli, Plinio, L’ episodio del conte Ugolino. Saggio. Pisa, Mariotti. 1918.

Catalogus der fransche Taal- en Letterkunde in de Koninklijke Bibliotheek (Haag). Eerst Deel: Algemeen 0 verzieht en 850—1725. Im Haag, Druckerei „Humanitas“. XV, 679 S. gr. 8°.

Chini, Mario, Canti popolari umbri. Todi, Atanos. 1918.

Chledowski, Casimir v., Neapolitanische Kulturbilder des XIV.— XVIII. Jahrhunderts. Berlin, B. Cassirer. M. 22. ; geb. M. 28.—.

Cledat, L., Manuel de phonetique et de morphologie. Paris, Hachette. 1917.

Croce, Benedetto, Conversazioni critiche. (Scritti di storia letteraria e politica vol. IX, X). Bari, Laterza 1918.

Curto, Carlo, Le tradizioni popolari nel „Morgante“ di Luigi Pulci. Casale Monferrato, tip. cooperativa. 1918.

Dante Alighieri. La Divina Commedia, commentata da G. L. Passerini. Con 105 illustrazioni da Giotto, Botticelli, Stradano, Zuccari, Dore. Firenze, Sansoni. 1918.

DantisAlagheriiDe Monarchia Libri III rec. Ludovicus Bertalot. Friedrichsdorf in monte Tauno apud Franco- furtum apud editorum. 111 S. 8°. M. 2. .

Da Ponte, Lorenzo, Memorie, a cura di G. Gambarin e F. Nicolini. 2 voll. Bari, Laterza. (Scrittori d’ Italia.)

De Mauri, L. (Ernestino Sarasino). L’ epigramma italiano dal risorgimento delle lettere ai tempi moderni, con cenni storici, biografie e note bibliografiche. Milano, Hoepli 1918.

De Sanctis, Fr., Frose scelte per le persone colte e pei¬ le scuole. A cura di M. Scherillo. Prima Serie : Memorie, saggi critici e biografici. Napoli, Morano.

Ercole, Franc., Lo „Stato“ nel pensiero di N. Machiavelli. Studii. I. Lo Stato „bene ordinato“ o „libero“. Palermo 1917 (Estr. dagli Studi economico-giuridici della 14. Uni- versita di Cagliari vol. VIII). II. Lo stato „corrotto“. Cause, sintomi e conseguenze della corruzione nello stato. Cagliari 19 17. (Estratto dagli studi economico-giuridici della R. Umversita di Cagliari vol. IX)

Farinelli, Arturo, Michelangelo e Dante e altri brevi saggi (Michelangelo poeta. La Natura nel pensiero e nell’ arte di Leonardo da Vinci. II Petrarca e le arti figurative). Torino, Bocca 1918.

Fassbinder, Franz, Das Leben und die Werke des Bene¬ diktiners Pierre Berühre (Teildruck). Bonner Diss. 48 S. 8°. (Die vollständige Arbeit erscheint als Heft LXVII der Beihefte zur Zs. für roman. Philologie.)

Feder zoni, Giovanni, La „VitaNuova“ di Dante Alighieri. Bologna, Zanichelli.

Ferretti, Giovanni, II canto XXVIII dell Inferno. Firenze, Sansoni. Lectura Dantis.

F i 1 i p p i n i , Fr. , II grammatico Prisciano nell’ Inferno dantesco. Bologna 1917. Estr. da L’ Archiginnasio XII.

F ran zoni, A. , Le grandi odi storiche di G. Carducci. Commento e studi storico-cvitici. B^ ediz. Milano, Albrighi e Segati. 407 S. 8°.

Fred, W. , Abelard und Heloise. Briefe hrsg. u. eingel. Leipzig, Insel -Verlag. M. 5.—.

PMed, W., Margarethe v. Valois. Memoiren, Briefe und sonst. Dokumente ihres Lebens hrsg. 2 Bde. Leipzig, Insel -Verlag. M. 5. .

Fünfzehn F reu den, Die, der Ehe. Eine französische Satire aus dem XV. Jahrhundert. In Uebertragung nach dem ersten Druck, sowie mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben yon Rudolf Borch. Braunschweig, A. Graff. 1918. XII, 146 8. 8°. M. 5.50.

Fumagalli, A., La poesia del Foscolo. Milano, Albrighi e Segati. 70 S

Gabotto, Ferd., II conte di Tortona Alpgario e la famiglia di re Berengario I e di LTggeri il Danese. Firenze 1917. Estr. dair Archivio storico italiano 1916. 3/4.

Gentile, Giovanni, L’ unitä del pensiero leopardiano nelle „Operette morali“. Pisa, Mariotti. Estr. dagli Annali delle Universitä toscane 1917.

Gentile, G., II carattere storico della filosofia italiana. Bari, Laterza.

Giordano, Antonio, La protasi della Divina Commedia e la significazione fondamentale dei primi due canti. Napoli, Pierro.

Giusti, Giuseppe, Prose e poesie scelte e illustrate da Ernesto Marinoni, con proemio di M. Scherillo. Milano, Hoepli.

Goidanich, Pier Gabriele, Grammatica italiana ad uso delle scuole. Con nozioni di metrica, esercizi e suggeri- menti didattici. Bologna, Zanichelli.

Guarnerio, P. E, Fonologia romanza. Milano, Hoepli. XXIV, 642 S. 16°.

Guerrieri Crocetti, Camillo, L’ opera di Ernesto Monaci. Teramo 1917. Estr. dalla Rivista abruzzese 1917 fase. 8.

Guerrieri Crocetti, Camillo, Per 1’ Italia dialettale. Teramo 1918. Estr. dalla Rivista abbruzese 1917 fase. 8 (aus Anlass von G. Bertonis Italia dialettale).

Guerrieri Crocetti, Camillo, Intorno al Calderon. Estr. dalla Rivista abruzzese 1918, fase. B (aus Anlass von

A. Farinellis La vita e un sogno).

J a e g e r , H., Taine. En taenkerprofil. Kristiania, Aschehoug. 186 S. 8°. K. 6.50.

Kledtke, Reinhold, Metrische Uebersetzungen aus franzö¬ sischen Dichtern, vornehmlich des 16. und,17. Jahrhunderts. Programm des Gymnasiums zu Osterode. 95 S. 8°.

La Bruyöre, Charaktere. Neue deutsche Ausg., hrsg. v.

Otto Flake. 2 Bde. München, Georg Müller.

L e vi, Attilio, Le palatali piemontesi. Torino, Bocca. 1918.

Piccola biblioteca- di scienze moderne.

Levi, Ezio, Maestro Antonio da Ferrara e la Romagna.

Bologna 1917. Estr. da L’ Archiginnasio XII.

Livi, Giovanni, Dante. Suoi primi cultori, sua gente in Bologna. Con documenti inediti e con facsimili. Bologna, Cappelli. 1918. XI, 291 S. 8°.

Machiavelli. Gedanken Machiavellis. Ausgew. u. übers, v. Emil Schaeffer. (Insel- Bücherei.) Leipzig, Insel- Verlag. M. 1.10.

Micheli, Pietro, La vita e le opere di Angelo Poliziano.

Livorno, Giusti. (I nostri grandi vol. BO0.) Mitteilungen aus der Kgl. Bibliothek. Hrsg. v. d. General¬ verwaltung. IV. Lex. 8,J. Berlin, Weidmannsche Buchh. : Verzeichnis, Kurzes, der roman. Handschriften. IV, 141 S. 1918. (IV.) M. 10.—.

Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie veröffentlicht vom Seminar für romanische Sprachen und Kultur (Hamburg). Band IV : Spitzer, Leo, Katalanische Etymologien. Sonderabdruck aus dem Jahrbuch der Hamburgischen wissenschaftlichen Anstalten. 6. Beiheft. Band XXXV, 1917. Hamburg, in Kommission bei Otto Meissners Verlag. B6 S. 8°. Monaci, Ernesto, Pe’ nostri manueletti. Avertimenti, con due appendici. 1. Appunti bibliografici. 2. Norme per la compilazione dei vocabolarii dialettali. Roma, Maglione e Strini. 1918.

Monti, G. M. , Laudari di disciplinati veneti. Venezia.

1917. Estr. dal Nuovo Archivio veneto. N. S. XXXIII. Neubert, Fritz, Einleitung in eine kritische Ausgabe von

B. de Maillets „Telliamed ou entretiens d’un philosophe indien avec un missionaire franpais“. Nach den Hand¬ schriften und Drucken. Ein Beitrag zur französischen Aufklärungsliteratur. Habilitationsschrift. Leipzig. 1918.

Novati, Francesco. Milano, XXVII dicembre MCMXVII. 231 S. gr. 8°. |Enthält: Aristide Calderini, Gli studi greci di Fr. Novati. Uberto Pestalozza, La tradizione latina nella letteratui-a e nella civiltä.dell’ evo medio.— Pio Rajna, Letteratura francese e provenzale del medio evo. Nicola Zingarelli, Le origini della poesia italiana. Michele Scherillo, Fr. Novati e gli studi danteschi in Italia. Henry Cochin, Petrarque. V. Rossi, Gli studi di Fr. Novati intorno all’ Umane- simo. V. Ci an, Novati e il Settecento italiano, A. Galletti, Fr. Novati, Stendhal e 1’ anima italiana

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

422

421

Ettore Verga, Fr. Novati negli studi di storia lombarda. E. Motta, Fr. Novati bibliografo. Ezio Levi, Folk-lore. 6. Cesari, Storia della musica. Al. Sepulcri, Fr. Novati maestro. Elenco cronologico degli scritti di Fr. Novati).

Pascoli, Giovanni, Poesie con note di Luigi Pietrobono. Bologna, Zanichelli. 1918.

Pellet, G. J., „Certe tavolette“ (Dante, Vita Nuova XXXIV).

In Modern Philology XV, 11.

Piccoli, V., L’ estetica di Vincenzo Gioberti. Milano, Albrighi e Segati.

Po er io, A., Poesie, a cura di V. De Angelis. Lanciano, Carabba.

Pontano, G. G. , L’ Asino e il Caronte. Testo latino e traduzione italiana. A cura di M. Campodonici. Lanciano, Carabba. 1918.

Stannburrough Cook, A., The first two Readers of Petrarch’s Tale of Griselda. In Modern Philology XV, 11. Storia critica della letteratura italiana diretta da A. Gustarelli. Messina, Principato 1918. 4 voll. [In¬ halt: E.ßellorini, Giovanni Bereuet; G.B.Cervellini, Torquato Tasso. Lavita; A. Albertazzi, Ugo Foscolo. Le opere; Alfredo Panzini, M. M. Boiardo.]

Tighem, P. van, Ossian en France. Paris, Rieder. Toynbee, Paget, The Laurentian Text (Cod. Laurent. XXIX , 8) of Dante’s Letter to the Italian Cardinais. Epist. VIII. In Modern Language Review XIII, 2. Vento, Sebastiano, La „Fata galante“ del Meli e le sue fonti. Ricerche e studi. Palermo, Trimarchi.

Vincent, C., Moliäre imitatore di Plauto e Terenzio. Rom, tip. dell’ autore. 118 S. 8°.

Wechssler, Ed., Deutsche und französische Kultui\ Mannschaftsvorträge an der Westfront im Dezember 1917. Ein Gruss an die Kämpfer draussen. Marburg, Eiwert. 43 S. 8°.

Wechssler, Ed., Der Neuphilologe zu Felde in Frank¬ reich. Ein Gruss aus der akademischen Heimat. Marburg, Eiwert. 22 S. 8°.

Werder, Ernestine, Studien zur Geschichte der lyrischen Dichtung im alten Florenz. Diss. Zürich. XIII, 291 S. 8°. Zingarelli, Nie., La vita di Dante in relazione al suo svolgimento intellettuale. Firenze, Sansoni Lectura Dantis.

Personalnachrichten.

Der Professor an der Universität Gent Dr. Joh. Andreas J olles ist zum etatmässigen ao. Professor für flämische und niederländische Sprache und Literatur an der Universität Leipzig ernannt woraen.

Der Direktor des Deutsch-Nordischen Instituts C. B. E. Björkman in Lübeck wurde zum Lektor der skandina¬ vischen Sprachen und Literaturen an der Universität Rostock ernannt.

Dr. Herbert Schöffler habilitierte sich an der Universität Leipzig für das Fach der englischen Philologie.

Der Privatdozent der englischen Philologie an der Universität Würzburg Dr. Walther Fischer hat für Kriegs dauer einen Lehrauftrag an der Universität Gent (Belgien erhalten.

Dem Lektor für englische Sprache an der Universität Kiel Dr. Kolbing wurde der Titel Professor verliehen.

Der Privatdozent der romanischen Philologie an der Universität Wien Dr. Leo Spitzer hat sich an die Uni¬ versität Bonn umhabilitiert.

Dr. Emil Winkler, Assistent an der K. K. Hof¬ bibliothek, hat sich an der Universität Wien für das Fach der romanischen Philologie habilitiert.

Der Privatdozent der romanischen Philologie an der Universität Jena Dr. Heinrich Geizer wurde zum ao. Pro¬ fessor ernannt.

Der Züricher Privatdozent Dr. Ernst Walser wurde als ao. Professor für italienische Literatur an die Universität Basel berufen.

f am 1. Mai zu Rom Professor Ernesto Monaci im Alter von 74 Jahren,

f Mitte September der schwedische Literarhistoriker Professor Karl War bürg im Alter von 68 Jahren.

f Ende September zu Marburg der ord. Professor der englischen Philologie Dr. W. Victor im Alter von 68 Jahren.

f zu Berlin im Alter von 58 Jahren der Literar¬ historiker Max Morris.

Notiz.

Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen, Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬ mann (Heidelberg, Roonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge (Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬ leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen. An O. R. R'eisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬ abzüge zu richten.

1918. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.

424

freis für dreigeapalteno Petitzeile T" 1 f O rpPlTt Beilagegebühren nach Umfang

25 Pfennige. Jjllt/i dl löLIlC M. 12.-, 15.- u. 18.-.

DIE

DEUTSCHE

LEIHBÜCHEREI

- - Berlin W. 35 -

liefert leihweise alle ge¬ wünschten wissenschaft¬ lichen Neuerscheinungen, Zeitschriften und älteren Werke sowie größere Handbibliotheken aller¬ orten unter vorteilhaften Bedingungen. Prospekte auf Wunsch.

V L 1\ L A br VUJN U. xv. KLlbLAJN D 1IN L L 1 r Zi 1 br,

Soeben erschien:

Motiv und Wort

Studien zur Literatur- und Sprachpsychologie

I. Motiv und Wort bei Gustav Meyrink von Hans Sperber.

II. Die groteske Gestaltungs- und Sprachkunst Christian Morgensterns von Leo Spitzer. (Mit einem bisher unveröffentlichten Briefe des Dichters.)

73/* Bogen. Gr. 8°. M. 4. .

VERLAG

VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG. *

Soeben erschien:

!

. t

>

Karl Emil Qruhl

weiland Wirklicher Geh. Oberregierungsrat.

Ein Lebensbild von Alfred G. Meyer.

8 Bogen. Gr. 8°. M. 4.20.

Luthers Leben.

Von Dr. J. Köstlin.

Zehnte Auflage. Mit 64 Abbildungen und 5 Beilagen. 1892. 40 Bogen 8°. M. 8.80, eleg. geb. M. 16.80.

Billige Volksausgabe der 10. Auflage. Mit Titelbild und 63 authentischen Illustrationen. Geb. M. 9. .

Ein Urteil über das Buch:

Die Absicht des Verfassers, ein Volksbuch zu schaffen, ist glänzend gelungen. In geschichtlich und psychologisch vorzüglich abgetönten Bildern zaubert uns das Werk das Leben des großen Reformators und seiner Zeit vor die Seele. Wir kennen keine Lutherschrift, die, gestützt auf eingehende Quellenstudien, in gleich fesselnder, interessanter Darstellung einen solch tiefen Einblick in den Werdegang Luthers und der Reformation gewährt, wie diese. Die Vorzüge des Buches sind: wissenschaftliche Tiefe, trotzdem gemeinverständlich und interessant, weise Beschränkung auf das Wesentliche, klassisch schöne Sprache und Darstellung. Möge diese Lutherschrift, die einen ehrenvollen Platz in der überreichen Luther-Literatur einnimmt, eine immer weitere Verbreitung in Haus und Schule finden.

M. G. Edward,

Colloquial English,

Dialogues on Every-day Life.

Revised and enlarged by Prof. Dl’. E. Hofmailll.

Second Edition. 1918. 8 Bogen 8°. M. 1.90. Deutsche Übersetzung hierzu M. 1.30.

Es gibt zwar eine ungemein große Zahl Sammlungen von Gesprächen in englischer Sprache, aber die meisten dieser Bücher dürften den Ansprüchen, die man an sie stellen muß, kaum entsprechen. Teils sind sie von Deutschen geschrieben welche die Fremdsprache nicht beherrschten, teils bieten sie nur lose aneinander gereihte Fragen und Antworten, die nimmermehr einen Einblick in das moderne Englisch gewähren können.

Dagegen enthält das vorliegende Buch eine Reine von wirklichen Unterhaltungen, die in lebendiger und auch zwang¬ loser Weise ein genaues Bild englischen Denkens und Sprechens, englischer Sitten und Gewohnheiten entwerfen.

Das Werkchen kann sowohl zum Selbststudium als auch zum Einzelunterrichte verwandt werden. Aber man dürfte es auch mit großem Nutzen als Schullektüre gebrauchen; es bietet dann eine Ergänzung zu den verschiedenen Gramma¬ tiken und Übungsbüchern der englischen Sprache.

Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.

Hierzu eine Beilage von Julius Groos, Verlagsbuchhandlung in Heidelberg.

Ausgegeben im November 1918.