AE TEA NV 8 W DN MÅ AK MI W vå 7 SN N FN f it Vv. 7 | 1 e Mee Henn . D 8 . 2 — ENO FRE 2 * 2 a — — 1 8 — — — — 3 ä — * 3 2 5 i — 3 2 3 — r 2 *. a — — Jr 5 3 rå e. — cn e 8 É . SS 3 3 , D. 2 — a . — 2 > — >> 233 5 >> » vå 95% N I i | | 1 7 19 N N N ENA | NR | % VN " IV 4 N H U MW v N Ai | * CATECHISMVS LUTHERI | Lingva SVECICO-AMERICANA. een nn MCA HA TARA RN FOA TAE AAA FER HADAR if LI —— — — = I eme LUTHERI Ofwerſatt på American - Virgiviſfe Opräkel. Stocholm 1 vthi thet af Kongl. Maytt. 3 URCH ARD I Tryckeri / af J. J. Genath / 55 8 — —— 8 Ax NO M DC CVI. oͤrtalet. Bland theaͤthſkillige Medel / fom til Hednin⸗ garnas och the Otro⸗ n gnas omwaͤndelſe bru kas / år foͤrſpordt / at igenom Gudz tilhiaͤſp / the Gudelige Boͤcker och ſtriffter / fom medelſt Chriſtelige Re genters och mild Ofwerhets foͤrſorg warda vppaͤ Hedningarnas ſpraͤl oͤfwerſatte och til trycket befordr ade / en maͤrkelig nytta ſkaffa til then ſan⸗ na Chriſteliga Religionens fortplan⸗ tande och vthwidgande hoos Mu⸗ hammedaner, Hedningar och Judar , få at många tuſende arme ſiaͤlar blif⸗ wa therigenom vthi alle werldſens SR la]! 2 aͤndar far Foͤrtalet. ändar hulpne / och til ſanningenes kundſkap dragne. Ty ſedan then Heli⸗ ge Skriffts Boͤcker äre på Aliariſke / Africaniſfe och Americaniſke Nationers tungomaͤl ſaͤ waͤl vthi Oriente ſom Europa oͤfwerſatte och publicerade wordne / och jaͤmwaͤl Gudelige Bör ker / Catechiſmer och Chriſtelige Tro⸗ nes Foͤrklaringar vthgifne; maͤſte och the otrogne Turkar och Muhamme⸗ daner begynna at fålla ett lindrigare omdöme om GudzOrd och then Chri⸗ ſteliga Troon / emedan the thes inehåld nu raͤtteligen fatta kunna af then Hel. Bibel ſom Albertus Bobovius eller Ali- Beigh, Muhammedis IV. Interpres pa. thet Turkiſke ſpraͤket oͤfwerſatt haf⸗ wer / ſamt af thet Nya Teſtamentet och Catechiſmo Turcico fom Guiliel- mus Seaman vthi Oxford anno 1666. trycka låtit / jaͤmwaͤl af flere andre Catechiſmer ſom beroͤmmelige Maͤnn på Arabiſfa / Perſiſta / Congiſka / A nammitiſta / Angoliſka / Caraibiſfa / 17. ere Foͤrtalet. flere Americaniſte ſpraͤt författat haf⸗ wa. Och ſaͤſom Troon ſaͤlunda fort⸗ plantas / få kan ey annars wara / än at ſaͤdane Medel / omkoſtningar och prijswaͤrde flijt / ſom en Chriſtelig Ofwerhet / Gudi til aͤhra / för Evan⸗ gelii vthwidgande ſkull / idkeſamli⸗ gen anwaͤnder / laͤrer ſkaffa en ym⸗ nog frucht vthi HErrans wijngaͤrd / och wara Gudi itt tacknaͤmligit Offer. Om hwilken Oſfwerhetens foͤrſorg för the orrognes ſalighet / then beroͤm⸗ melige Theologus D. Müllerus in præ- fat. Judailmi med theße ord betygar: Wo man die Sache alſo anrichtet / iſt kein zweiffel / daß etliche durch GOttes Wort erleuchtet / und zu Chriſto bekehret werden koͤnnen: Das werden die Juden und Hei⸗ den am Juͤngſten Tage ruͤhmen / und wirdt der gecreutzigte JEſus von Nazareth ſolches alles denen Chriſtlichen Regenten belohnen. Ty oanſedt Naturen icke hafwer be⸗ gaͤfwat the otrogne Hedningar med något ſaͤrdeles diupſinnigt foͤrſtaͤnd til at fatta allehanda ſubtile weten⸗ Hal La] 3 ſkapers Foͤrtalet. ſtapers grund och kundſkap / få gif wer likwaͤl foͤrfarenheten thet witnes⸗ boͤrd om theras laͤrachtighet / at the nogſamt bequaͤme aͤre til at vnderwij⸗ ſas vthi then ſanna Trones laͤroſtyc⸗ ken / enaͤr the med ett fridſamt och kaͤr⸗ leks fullt ſinne warda bemoͤtte och handterade. Thet bekraͤfftar och M. Joh. Campanius fordom Paſtor vthi Froͤſthult / fom alt ifrån anno 1642. til an. 1649. har warit Gudz Ordz Tienare och Predikant hvos then Swaͤnſke Colonien vthi America och then nu för tijden kallade Provincien Penſylvania wijd de la Ware Revieren vthi Virginien, daͤreſt han thenne Lu⸗ theri Catechiſmum på thet i ſamme Landzort brukelige ſpraͤket oͤfwerſatt hafwer / och vthi ſitt Foͤrtaal med theße Ord ſtrijfwer / at Hedningar⸗ na / ſom otalige the i landet finſas / wilja och gerna paͤ ſin ſida / laͤm⸗ pa ſig til ſamma waͤra Arif ige Foͤrtalet. lige ſalighetenes medel / ſaͤſom i ſynnerhet til Ordſens hoͤrande / (omthekundethet foͤrſtaͤ /) hwil⸗ ken theras goda inclination, jag offta ſaͤg / naͤr jag ther i waͤra Foͤrſamlingar hoͤlt Gudz tien⸗ ſten: Men nu aͤr thetta foͤrdolt för theras oͤgon / ty the kunna intet annat Tungomaͤl / aͤn ſitt egit Modersmaͤl. Therfdͤre / hafwer jag för godt anſedt / at lita vår kaͤre och aͤde Muus⸗ Biblia Catechiſmum vthgaͤ på trycket / med theras ſpraͤl / at the mage få höra och foͤrſta / waͤ⸗ re hoͤgnoͤdige Troos Articklar och Chriſtendoms ſtycken / på fit e⸗ git maͤaͤl / af the Swenſkas Pre ſter ther foͤrkunnas och laͤras / ca] 4 hwil⸗ det hwilka the tufdrende aldrig haf⸗ wa foͤrnummit af. Thetta har ock foͤrorſakat Then Stormaͤchtig⸗ ſte Konung CARL Chen XI. Sweriges / Goͤthes och Waͤndes Konung ꝛc. 2c. af hoͤgprijſelig nijt til Gudz rena Ordz vthwidgande / ſamt en ſaͤrdeles Konungzlig Mildhet emot fine gamle Underſaͤthaꝛe then Swaͤnſke Colonien vthi America, at laͤta then⸗ ne Catechiſmum ſaͤ waͤl til theras egen / ſom ſielfwe the Barbariſke inbyggiares foͤrkofring vthi then hriſtelige Laͤh⸗ ran / af trycket vthgaͤ / och jaͤmte ett godt förråd af Swaͤnſke Biblar och Gudelige Boͤcker af ett anſenligit waͤrde / igenom trenne ſkickelige och laͤrde Praͤſtmaͤnn och Gudz OrdzPre⸗ dikanter til Americam at foͤrſaͤnda. Om hwilken Kongel. ofoͤrlijkneliga Naͤde M. Campanius, ſaſom en Gudfruchtig och laͤrd Mann / Anno 1656. vthi ſitt ſamman⸗ Foͤrtalet. ſammanfattade memorial och ſkrefne Foͤrtal til thenne Catechiſmum / med vnderdaͤnig woͤrdnad vppaͤ ſamptel. then Swaͤnſke Coloniens waͤgnar / ſig foͤrvth ett wiſt hopp giordt hafwer / och theße ſkaͤhl ther til anförde : At khet⸗ ta icke aͤr naͤgot ringa waͤrck / v⸗ than hoͤgtpriſligit hoos alle / baͤde Vthlaͤndfke / ſa waͤl fom Inlaͤnd⸗ 56 i ty at thetta laͤnder Gudz Foͤrſamung / iſynnerhetiAme⸗ ica til maͤrkelig planterning och phyggelſe / til widtberoͤmmelig ſamt hoͤgnoͤdig foͤroͤkelſe. Och thenewige Alzwoldige Gud / hwil⸗ ens Gudom̃elige Namn / fock gen och haͤrligen har igenom war⸗ er aͤhrat och vphoͤgt / warder Mans Fongl,Maytt: for then⸗ na hoͤglofliga Kongelige . te Foͤrtalet. ſte omwaͤrdnad och bekoſtnad / tuſende ſinom tuſende falt igen waͤlſignandes. 1 Hwad ſielfwa thetta Barbariſke ſpraͤket widkommer / få befinnes thet wara myckit fattigt paͤ ord / ſamt be⸗ quaͤme och ſaͤrſkilte ordeſaͤtt / til at e⸗ genteligen beteckna waͤre brukelige for⸗ mulair vthi Chriſtelige Troos Artic⸗ larne; och foͤrthenſkul vthiſlijk man: gel / billigt haͤr med foͤrklaras / at alt / hwad ſom haͤr ſkrifwit och vthſatt aͤr / bör vthi en orthodox Mening foͤrſtaͤs och vthtydas. Saͤ hafwer ock P. Ray⸗ mundus Breton om the Caraibers ſpraͤk beſannat / hwilket folck then Soͤdre deh⸗ len af America beboo / och om hwilke han vthi foͤrtalet til ſin Catechiſmum ſaͤledes ſkrifwer: La langue des Caraibes eftant fort flerile pour le commerce, Teft en- core plus en gard d noſire Toy; comme ils n ont ny Religion pour le ray Dieu, ny cro- VANCE Foͤrtalet. jance pour notre Chriſtianiſme, ny morale Pour leur conduite, ny vertu, ny vice, ny peché , ny grace, ny ſaintetè, ny facremens; auſſi n ont ils pas de termes pour les expri- mer. Cette difette a fait gue je n ay pas ache- vé la quatrieme partie de ce Catechiſine qui zraitte des Sacremens, des vices & des der- zus, que je me ſuis ſervi (quoy que rarement) de mots equiwallents dans ces trois premie- ves que je vous donne: Et que je ne pretend pas avancer toutes ces eupreſſions pour des aol orthodoxes: Puiſque le Barbare de ct idiome n'est pas aſſex inſtruit, pour compoſer des termes expresfifs de nos myfleres. Hiwar med ock inſtaͤmmer William Penn Esq. Hihi fin Relation om Provincien pen. i vania, ſkrefwen vthi Philadelphia i A merica den 16. Auguſt. 1683. ſom finnes infoͤrd vthi The Preſent State of Ameri- ca, tryckt i London 1687. Hwilkens witnesboͤrd tilljka ſtadfaͤſter / at thet ſamma ſpraͤket / ſom thenne Catechiſ⸗ mus år beſkrefwen vppaͤ / är gaͤngſe och brukeligit vthi Provincien Penſyl. vania; Foͤrtalet. vaniaʒ th pag. 69. liuda thes ord ſaͤledes: Their Language is lofty, yet narrou, but like the Hebrew; in ſignification full, like Short-hand in Writing; one word ſerveth in the place of three, and the reſt are ſup- plied by the underſtanding of the Hea- rer; imperfect in their Tenuſes, wanting in their Moods, Participles, Adverbs > Conjun- ions, Interjections- I have made it my bu- ſines to underſtand it, that i might not want an Interpreter on any occaſion; and i muſt ſay, I know not a Language, ſpo- ken in Europe, that hat words of more ſweetnesſ or greatnesſ, in Accent and Emphaſis, than theirs; for Inſtance, Ocko- rockon, Rancocas, Oricton, Schakamazons Poqueſim, all which are Names of Places, and have grandeur in them of words of ſWeetnesſ: Anna is Mother, Iſimus a Bro- ther, Netap a Friend, U/gue oret very good, Poru Bread, Metfe eat, Matta no, Hutta to have, Payo to come, e pagſen, Page jou, the Names of Places; Zamaue, Secame, Menan- ſe, Secatereus > are the Names of Perſons; if one ask them of any thing they have not, they will anſwer, narta ne Hotta, Which to Translate, is, zot i have, inſtead of, 2 have not. Belan⸗ 4 Förtalet. Belangande thet Americaniſke Landet Virginia, och then nu för tijden få kallade Provincien Penſylvania, få år thet Anno 1479. vptaͤckt af Sebaſtian Cabot en Por- tugiſiſt Mann / och ſedermehra flere thes kringliggiande Oar beſokte af then beroͤm⸗ melige Franciſcus Drake, ſamt Sir Walter Rawleigh, fom til Landſens cultiverande myckin flijt användt hafwa; theribland och then Swaͤnſke Colonien, fom ifrån begyn⸗ nelſen af thetta Seculo ſin hemwiſt aͤ then orten hafft / foͤr theß oſparde moͤdo och arbe te / ett lofligit beröm fig foͤrwaͤrfwat / för: maͤlandes Sir William Penn med theße ord om them / pago. Imuſt needs commend the Swedes reſpect to Authority, and Kind behaviour to the Engliſh; they do not de- ante from the old Friendihip between oth Kingdoms. As they are People pro- per and ſtrong of Body, ſo they have fine children, and almoſt every houſe fullz ra- re to find one of them without three or four Boys, and as many Girls; ſome fix; ſeven and eight Sons: And i muſt do them that right, I fee few young men more fober and laborions. Wijdhwilket tilfalle man hår billigt nämner / at både N 5 thetta Foͤrtalet. 1 thetta och lere Americaniſke Laͤnder / haf⸗ wa laͤngt foͤr the ofwannaͤmde tijder / wa⸗ rit af theße Nordiſka Landers inwaͤhnaꝛe wid paß Anno Chriſti 996. beſeglat och bebodt / af hwilkom thet ock wartt falla Winland thet Goda / och Ykraͤlinga land / ſom the Nordlaͤndſke Skriffter och ſaͤrdeles Berger Abot vthi then ſtor Konung Olof Trygwaſons Hiſtoria be tygar; hwar af ett gammalt Manuſeript hår vthi Kongl. Antiquitets Archivo foͤrwa⸗ ras / dervthur man / för korthet ſtul allenaſt thetta wittnesboͤrd nu framdraga wil: Cy. 27. Fra Landafundi Leifs Eyriksfonar. Biarni Heriulfsſon kom utan af Grænlandi a fund Eyricks Jarls, —ſeigir Biarni fra ferdum ſi- num er han Hafdi land ſed,- Leifur fon Ey- riks ur Brattahlid (er firſt fann Grænland) for a fund Biarna Heriulfſonar og keipti Skip at honom, Leifur riedz til Skips og felagar hans med honum, halfur florde tu- gur manna, -their lietu i haf thegar their voru buner, og fundu Land thad fyrſt er their Biarne fundu ſidan,-Joklar mikler voru thar alt hid efra enn fem ein hella vere allt ifra ſianum og til Joklanna, Lei- fur mællti tha, eg mun nu gefa nafn An | In 8 Foͤrtalet. dinu og kalla Helluland, -their fundu an- nad Land, -thad Land var ſliett og fkög- vaxit og ſandar hviter vida, -tha mellti Leifur af Koſtum ſkal theſſu Landi nafn gefa og kalla Markland, -their ſigldu i haf og ſau Land og logduad Landi, - tokuthad rad ſidan at buaſt thar um than vetur,- hvorki ſkorti thar lax i vatninu nie anni og ſtærre enn their hofdu fyrr ſied,-their fkiftalithi i tvo ſtadi ok lata kanna Land, - Tyrkur fann Winvid og Winber, their leſa vinber og hoggva Vinvid,-Sva er ſagt, at epter thad batur theira var fullur af Vijnberium, var hoggvin furmur a Skipit, ok er vorar tha biugguſt their ok ſigldu i burt, ok gaf Leifur Landinu nafn eftir > Landskoſtum, ok kalladi WINLAND, ſigla ſidan i haf ok gaftheim byr, thar til er their fia Grænland, ok fioll under Joklum. Widare laͤſes daͤrſameſtaͤdes Cap. 280. FraWinlandsferdT horvalldar Eijriksfijnibro- dur Leifs med thriatiju manna > og fra Skrae- lingium aWinlandi. Cap. 281. fra Thorfteini Eijriksföni og hans Winlandsferd. Cap. 282. och 283. Ha Hofrfiumi Karls efui er hann kom til Winlands > dg fra Skrelingium. Cap. 284. frå Freijdife Eijriksdottur og Winlands ferd heunar. Thet fama laͤſes ockſaͤ vthi * AA gamla Foͤrtalet. gamla Grenlandz Anna Cap. u. Lefſur H kilſt vid Olaf Kong Zinggvaſon, fer (fra Noreg ) til Erænlands og. finnur inland i goda. Leifur letur nu i haf og er leingi uti, og hittia Lond thau er hann atti aun. gua Won a, woru thar hveiti⸗-akrar ſialf- faner og winwidur waxin, thar voru og thau trie er Moſur heita, og hofdu their af ollutheſſu med fier nockur merki, ſum trie fo mikil, ad i hus voru logd. Thetta hefur verid Winland hid goda, fem their Thorfinnar Karls efne fundu ſidar, thvi ol- lum theim merkium ber ſamann. I lijka motto kan therſammaſtaͤdes laͤſas Cap. 8. ochi o. Hralrinland ferdi Horus Narls.- efnis og hans fielaga > og fra erjde Londom og JoklumiNordur og Vefturhajfe famt Cap.21.& feq.FraGizdum Winlands ogSkralingium.&Cc. Men Gud förlåne fina Naͤd til thes heliga Ords vthwidgande och Evans gelit foͤrkunnande vthi all land / at 5 8 (> . e. jaͤmwaͤl Chet Folcket ſom i moͤrkret wandraz matte ſee itt ſtooꝛt lius / och oͤfwer them fom boo i moͤrko Lande / ſkijne thet klarliga!! CATE- CATECHESIS, Hatte Pæmyy fuhwijvan chinti. cha mamaræckhſckan. Catechiſmus LUTHERI, fom innehåller Summan och kiaͤrnan af then Hel. Skrift. VAR Enäckäat chirona Nisſiaa- 82 fs nus, Pindættæt ock Aquæt- 88 8 l tet , ock pyri Renappi, chèko måtta nitàto chin- e tika mamaræckhickan, ÖJ) Thææræn chifbo Simoåc- kan, mächæærick, mächijrick Sacchee- mans, nirona horitt MANETTOS. Saͤlunda ſkole edre barn / Soͤner och Doͤttrar / vnga draͤnger och pij⸗ gor / ſamt flere andre Menniſkior / ſnarligen beflita ſig om at laͤra the Tijo Buden / then maͤchta ſtora HERrans waͤr Gudz. A Hu⸗ Verſio. 2 Huru man må vngt folck enfaldeligen foͤrehaͤlla Tijo Gudz Bud. Tææræn Hacquæsſung Saccheemans, chis- bo SIMACK NM. Thet foͤrſta Catechiſmi ſtycket om Tijo Gudz Bud. I. Chiutte Chlsbo Simòckan. Thet Foͤrſta Budet. Chijr måtta pyri Hocquæsſungz Sacchec- man tahõttamen. wie) Tu ſkalt inga andra Gu 2 e „ dar hafwa foͤr mig. Cheko pæntor chijr jdni? Rade. Nijr fuhwijvan Renåppi, hatte Nisſiaa- nus hw iſasſe, möchij, nijr quinkijnamen jcni möchijrick Saccheeman, Höcques- ſungz horitt MAN ET TO, tahöttamen, pyri, chæko Hecquæsſung ock Hacking hatte, ock nijr patton ſuhwWijvan nijre Noöoöoton ock chẽko nijr paentor, thaan unnär nircna Vinckan MAE TTO ha. uru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. verſſo. Wi alla Menniſtkior / ſkole hafwa | en | FN | en barnslig fruchtan / ja thet ſkal wara wår luft) at wij thenna ſto⸗ ra Gulden / aͤlſkom mehr / aͤn alt thet himmelen / och thenna jorden innehafwa / och att wij ſaͤttja all waͤr troo och tillijt till thenna waͤr naͤdefulle Glld allena. Swad aͤr thet? Swar. Wi ſkole oͤfwer all ting LUTH, fruchta och aͤlſka Gud / och ſuͤttja all troo och lijt till II. Nisfa Chisbo Simöockan. Chijr matta maranijto manunckus, chi- ronasS A ccHEEMANs, horit MANETTOs Rwaénfe : Konna, jani machijrick Sachee- man, horitt MANETTO, matta renåckot tahõttamen; fuck, bakanta ock bakittan. Thet Andra Budet. Tu ſkalt icke mißbruka tins HEr⸗ Jer g. res Gldz Namn; ty then ſtora HErren Gud behagar intet ſaͤdant; vkan ſtraffar och foͤrkaſtar. | sh 2 Tu LUTH. (A.) Tu ſkalt icke TIA HERrans tins Gl Dz Namn / ty HErren ſkal icke lita honom blifwa o⸗ ſtraffat /fom hans Namn mißbrukar. Cheb pæntor chijr jcaui? Rue. Nijr fuhwij van Renåppi, hatte Nisſiaa- nus hWiſasſi, ock tahoattamen möchij- ik Face b Hocquæsſungz hotitt Maneètto, Könna nyr måtta chichitton , 1 quirütteme taani unnar hoœritt Sac- chemans, MANETTos Rwaénfe, måtta nijr manum e „ måtta nijr Kroni, måtta nijr matactt maranijto: ſuck linga nijr quina muſnda, ock anger, apitzi nijr ſkameera taan joni mochijrick Sacchee- mans, horitt MANETTOS Roaénfe, rde: Kéne itta, ock nijr maranijto Chintika fhéu, Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. verſio. Wij alla Menniſkior / ſkole hafwa i en barnſlig fruchtan / och ſkolom aͤl⸗ ſta / then ſtora HErran himelens och jordenes gode Gu / få at ide (NM) ] icke bannas / icke heller ſwaͤrje wid thenne gode Gudz Namn / icke ſko⸗ vtan / når wi blifwe ſtuka / och tå wij komma i doͤdznoͤden / ſtolom wij ſtraxt loͤpa til then ſtora HErrans Gudz Namn / gioͤrandes tackſaͤi⸗ jelſer / boͤner och lof altijd. Hwad aͤr thet? Swar. 9 Wi ſtole fruchta och il fra Glld / få att wij icke bannas eller ſwaͤrje wijd hans Namn / icke bruke truldom / liuge eller bedra⸗ ge: Vtan akalle thet i all. noͤd / bidje / tacke och lof: we. LUTH, III. Nachha Chisbo Simöôckan. | Ciuttas Chiſvickingh, chijr hackkihåc- kangh „ock quiſxaamen Fahchan moſiut- 8 . tamen Verſio. LUTH. ( 6.) tamen MWS, quitamen Lamaèæs ock pyri renackot maranijto, matta Nisſas Chiſchvickingh maranijto, unnarta hötta- men mochæærick, mochijrick niræna hritt Sacheeman, Hocquæsſung M- NETTO. Thet Tredie Budet. Sex dagar ſkal tu plantera och bugga hwed / jaga / fiſkia / och annat mehr ſaͤdant arbeta; Men then ſtunde dagen / ſkall tu intet arbete drijfwa / vtan haͤlla Gudztiaͤnſtens woͤrdning / med alfwar och flijt / thet wil Gud och behagar honom waͤl. Tu ſklalt helga hwijlo⸗ dagen. Chelo pacntor chijn juni ? Rübe. Nijr ſuhwijvan Renåppi , hätte Nis- ſianus hwiſaſſe, ock tahꝰttamen möchij- rick Sacheemån , Hôcquæsſungz ock Hackingz horitt MaxETTO. Könna, nijr måtta bakittan, chéko tirue Chintik Saccheeman, ock chẽko nirwna möchijric Saccheeman Hockuaẽsſungs Manètto ro] fuck , jòni orati muckan nijr quinkijna- men chintika „tahõttamen Chriſtau, oc quiramen apitzi pæntore. Ra u 622 Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. Wij alla Menniſkior ſkole hafwa en barnſlig fruchtan / och ſkolom aͤlfka then ſtore HErren / himme⸗ lens och jordenes gode Gud / ſaͤ att wij icke foͤrachta thet ſom laͤres af Praͤſten / och hwad wår ſtora HEr⸗ re / himmelens Gud talar / vthan thet ordet ſkole wij hålla heligt giaͤrna thet hoͤra / och beflijta oß foort / thet til att begrijpa / (foͤrſtaͤ och laͤra.) Swad aͤr thet? Swar. Wijſkole fruchta ochaͤl ffa Gud / ſa att wij icke for⸗ achte Predikan och hans ord / vran hålla thet heligt / hora ther giaͤrna och laͤra. IV. Neuwo Chisbo Simöckan. Chijk chijre Nak ock chijre Anna, mõchæærick tahottamen, ock maranijto huritt joni, K&ko chijr nitaato, kötz chijk måtta ſixi anckarëpp; ſuck taan Rhe mo thaani Hackingh chichæ. Thet E Verſio. LTH. Verſio. LUTH, | i * Verſio, 1 2 Thet Fierde Budet. Tu ſkalt tin Fader och tina Mo⸗ der ſtorligen aͤlſta / och gioͤra waͤl emot them få myckit tu kan / paͤthet tu icke braͤtt ſtal doͤb; vtan länge på jordene få lefva. Tu ſkalt hedra tin Fa⸗ der och tina Moder / pa thet 90 maͤ länge lefwa på jor⸗ ene. Cel paentor chijr jäni ? Rue. Nijr fuhwijvan Renàppi, Ratte Nisſiaa- ps hwWiſasſi, ock tahörttamen möckijrick | Saccheeman, Höcquäésflungz ock Hac- kingz haritt Manéëtto, Könna nijr nirona Nak ock Anna, ock Saccheeman, måtta ſinkattan, ock måtta ſiringue maranijto, luck, chéko nijr nitaato, uritt maranijto joni Hirusſus ock Hæuſis, nirona Nak ock Anna, ock nijre Saccheeman, ſheũ nijr maranijto, nijr ock joni mõchõrick tahottamen, ock maranijto ranckunti, chéko nijr paëntor joni tahoàttamen, ock nijr nææmæn jdni ſheũ. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Saͤg. Wi alla Menmiſkior / ſtole hafwa en * (MR . en barnslig fruchtan / och ſkolom aͤlſta / then ſtore HErren / himme⸗ lens och jordenes gode Gud / ſaͤ att wij waͤra Faͤder och Moͤdrar och Herrar / icke foͤrachte eller foͤrtoͤr⸗ ne / vtan alt godt / aͤhra och tiaͤnſt / fom wij kunnom bewijſa theße aͤl⸗ drige maͤn och gamla qwinnor / waͤr Fader och Moder / ſamt wåra her - rar och förmån / thet ſkole wij giaͤr na gioͤra; wij ſkole myckit hålla a them / och tiaͤna til wiljes / alt thet wij foͤrſtaͤ / them wara till godt be hag / och hafwa them foͤr ågon. Awad år thet ? Swar. „Vij ſtole fruchta o aͤlfka Gud / ſa att wij waͤ⸗ LUTHA Nd : Verſio. LUITII. Vexſio. drick Sacchceman, Hocquaẽſungz ock Ha- (10.) V. Pareenah Chisbo Simockan. j Chijk måtta bakånta ankaröppan, chi- rena Renappi. Thet Femte Budet. Tu ſkalt icke ſlaͤDihiaͤl tin naͤſta. Tu ſklalt icke draͤpa. Cheko paentor chijr juni? Rue. Nijr ſuhwijvan Renappi, hatte nisſiaa- nus nWiſasſi, ock tahôttamen, möchi> ching horitt Manètto, Kbnna nijr, matta chéko manünckus maranijto nirdna Ni- tappi, thaan Kc Khæ, ock måtta ſevaraenda maranijto: fuck maranijto uritt, chéko Nitappe tahẽttamen, ſinga ock mina masſo anger hatte. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. II. war / fom och Då när han år ſtad⸗ der i naͤgon lijfzfara och doͤdznoͤd. Swad aͤr thet? Swar. Wij ſkole fruchta och aͤlſka vorn Gud / ſaͤ att wij ingen ſka⸗ da gioͤra waͤrom naͤſta til hans lijf / eller honom e⸗ mot bryte; vthan hiaͤlpe och foͤrfodre honom i all hans lijfs noͤd. VI. Ciuttas. Chisbo Siméòckan. Chijr måtta maranijto PW roaquæ. Thet Siette Budet. Tu ſkalt icke gioͤra hoor. Cheko paentor chijr juni? Rue. LUTH. & Verſio. Nijr ſuhwijvan Renàppi, hatte Nisſiaa- nus hWiſasſi, ock tahõttamen möchijrick Saccheeman, Hëcquæsſungz ock Hackingz horitt Manẽtto, Könna nijr huritt, oc måtta mataétt Chickhæ hatte, ſinga nijr rde, Verſio. LUTH. werne / baͤde med ord och (1) re, ock ſinga nijt chéko maranijto , ock fuhwijvan Rheenus tahöttamen chijr Nitervus, ock fuhwijvan Nitérvus , ta- höttamen chijre Rheenus, ock maranijto chéko chijre Rheenus håtte faminåckoöt. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg: Wi alla Menniſkior / ſkole hafwa en barnslig fruchtan / och ſkolom aͤlſta then ſtore HErren / himme⸗ lens och jordenes gode Gud / få wij itt renligit och tuchtigt / och icke naͤ⸗ got orenligit och otuchtigt lefwerne foͤra / antingen naͤr wij tale eller naͤgot gioͤre / och att hwar och en Man / aͤlſkar fin huſtru: Hwar och en Huſtru / ſkal ock aͤlſka fin man / och ſtaͤlla ſig emot honom tilboͤrli⸗ gen / ſom honom kan waͤl beha⸗ 96. Awad är thet? Swar. Wij ſtole fruchta och ålffa Gud / ſaͤ att wij foͤre ett renligit och tuchtigt lef⸗ giaͤr⸗ (131) glaͤrningar / och att hwar och en aͤlſkar och aͤhrar fin Aachen Mala. VII. Nisfas Chisbo Simôckan. Chijr måtta Komm W ta. Thet Sünde Budet. TH. Tu ſlalt icke friåla, ms Cheko pduton chijr juni? Rae. Nijr ſunwijvan Renåppi hatte Nisſiaa- nus hvviſasſi, ock tahöttamen mõchyrick daccheeman, Hocquaéfungz ock Hac- eingz hœritt Manétto, Konna nijr nirœna Nitappi Zaẽband, ock chéko pijri hatte natta kommvvta, ock måtta krœni, ti- ue, uritt, uritt, chèko mattarlitti chijk nattell måramen : fuck , nijr maranijto enackot: chèko Renåppi hätte märamen, latte, ock chéko pijri uritt hatte, hat- eu > måtta nijr manunckus. Huru förfrår tu thetta? Såg. Wij alla menniſkior ſkole hafwa en darnslig fruchtan / och ſkolom aͤl⸗ ka then ſtore HErren / himmelens ch jordenes gode Gud / a at wi waͤr 1 naͤſta Vexſio, LUTH, C naͤſta hans penningar / eller hwad mehra han aͤger / icke borttaga / elle liuga / ſaͤijandes / thet duger / thet aͤr godt / hwilket godz doch intet du ger / fom wij ha till att handla och wandla med: vthan foͤrhiaͤlpe ther til / att hwad waͤr naͤſta har till at handla / thet hafwi / och hwad meh ra godt han aͤger / thet aͤgi / och wi platt intet honom mißvnnag. Swad aͤr thet? Swar Wi ffole fruchtaoch aͤlſf Gud / ſa att wij waͤr naͤſt hans penningar eller aͤgo delar icke borttage / elle med falſke wahꝛor och han del tiloß komme: vtha foͤrhiaͤlpe får til / at han godz och naͤring ma war da foͤrökat och beſkaͤrmat VIII. Haas Chisbo Simöòckan. Chij (F.) Chijr måtta krœni; fuck cheko chijr robe, kitzi rde. 0 Thet Ottonde Budet. Tu ſtalt icke liuga / vtan ehwad tu talar / få ſtal tu ſanningen tala. Tu falt icke baͤra falſkt ee emot tin naͤ⸗ ta. Cheko paentor chijr jani? Rwe. Nijr ſuhvvijvan Renappi, hatte Nisſiaa- nus hvviſasſi, ock tahõttamen mochijric Saccheeman, Hocquaèsſungz ock Hac- kingz horitt Manétto, Könna nijr måtta Kroni, thaan pijri Renappi, måtta nijr manum charachitte, måtta nijr manunc- kus robe, ſinga Renappi Röcnfe ſimac kot: fuck nijr rde, jòni matta manunckus, nijr rde huritt Nitåppe , ock ſuhyvvij van chèxo nijr rœe, huritt rde thaan ſaminac- kot. . Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg: Wij alla menniſkior ſkole hafwa en barnslig fruchtan / och ſkolom aͤlſta then ſtore HErren / himmelens och jordenes gode Gud / få at wi icke | Verfio, LUTEG Verfia, fal⸗ LUTH, ( 16; ) falſkeligen beliuge naͤgon menni⸗ ſtia / at wi icke aͤre foͤrraͤdare / att wij icke tale naͤgot ondt om waͤr naͤ⸗ ſta i hans fraͤnwaro / och att wij icke ſkaͤmma waͤr naͤſtas namn: vthan wij ſtolom ſaija: then Men⸗ niſtian / aͤr intet få ond; Wij fkole tala godt om waͤr naͤſta / och alt⸗ ſamman thet wi tale / ſkall / och bör wara godt taal om honom / alt til thet baͤſta. Swad aͤr thet? Swar: Wi ſlole fruchta och ål ffa Glld / ſaͤatt wij icke falſkeligen beliuge / foͤrra⸗ de / baktale waͤr Naͤſta / och komma honom ondt rychte paͤ: vthan ſkole vr ſaka honom / tala gode om honom / och waͤnda all ting til thet buͤſta. IX, (770) IX. Paéfchun Chisbo Simòckan. Chijr måtta tahöttamen vickchömen pijri Renåppi. Thet Nionde Budet. Tu ſlalt icke haf wa luft til tin Naͤſtas hus. | | | Cheko påntor chijr juni? Rae. Nijr fuhwijvan Renåppi, hätte Nisſiaa- nus hwiſasſi, ock tahöttamen môchirick Saccheeman, Hôckuaésſungz ock Håc- kingz horitt Manétto, Kuna, nijr matta robe: Renappi pætton rankunti chẽko chijr hatte ock Wicking, renackôt nijr matta talman Rommwfta, ock rde: jani nirona: ock nijr krœni: ſuck mijr maranijto, Könna Renäppi che ko hätte, hatteli, ock mara- nijto uritt. Hur! foͤrſtaͤr tu thetta? Saͤg. Wij alla Menniſkior / ſkole hafwa en barnslig fruchtan / och ffolom aͤlſka then ſtora HErren / hümelens och jordenes Bud / ſaͤ at wiickeſaͤije äͤth naͤgon / gif mig tina ſaker / hwad LTH. & Verſio. Verſio, tu aͤger / och titt huus och hem; får fv B dant LUTH, got ſleen / fåfom thet ſke⸗ der med raͤtten: vtan wij pelige / at han må ſitt be dant ſkole wij intet taga med oraͤt⸗ des; thet hoͤrer migtil / och aͤr kan aͤger / thet maͤ han aͤga / (och nytt⸗ Wij ſkole fruchta och aͤlſka ( 18; ) ta på något olofligit fått / ſaͤijan⸗ ſtee intet ſant: vtan wij ſtole wara honom behiaͤlpelige / at hwad han ja waͤl.) Swad år thet? Swar: Gud / ſo at wij icke medliſt frå efter waͤr Naͤſtes ar och egit eller huus / och kom⸗ ma thet vnder oß med naͤ⸗ ſkolewara honom behiel⸗ haͤlla och beſittja. K AT | Thaéeren Chisbo Simockan. Chijr måtta tahöottamen Nitervus pijri i . Rhé (19. ) | Rhénus , ock måtta Renappi chaleback- fchétu Pinoaéttet, måtta Aquaẽttæt chale- beckichactti, matta möchijrick mas, ock. måtta cheko Renåppi hätte, chijr tahöt- tamen. Thet Tijonde Budet. Tu ſkalt icke begiaͤra ens annars mans huſtru / icke heller hans tie⸗ nare / icke tienarinno / ocke oxa / aͤſna och icke något thet honom tilhoͤ⸗ rer. Ver ſio. — LUTH; VE 7 . naͤſtas huſtru / hans tie nare eller tienarinno / bra / 2 f e ; aſna / eller hwad ſom haͤlſt e honom tilhoͤrer. Cheko paentor chijr juni? Rde. Nijr ſuhwijvan Renàppi, hatte Nisſiaa- nus hWiſasſi, ock tahöttamen mòchirick Saccheeman, Höcquaésfungz ock Hac- kingz Manétto, Könna nijr måtta talman Kommwta, pijri Rheenus Nitervus, ock matta kalebackfchétti Pinaéttet , måtta Kalebacxſchetti Aquaéttet , fuck könna maranijto, renackot Nitérvus, Pinoaétter 5 B 2 ock Verfio, | 2 ock Aquaattæt, måtta matzi, fuck happi ock maranijto chéko Rheenus tijrue. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Saͤg. Wij alla menniſkior / ſtole hafwa en barnslig fruchtan / och ſkolom aͤlſka then ſtora HErren / himme⸗ lens och jordenes gode Sud / få at wij icke draga / locka eller tubba / ifrån någon man / hans huſtru / ek ler tienſtedraͤng / eller tienſtepijga; vtan heller hiaͤlpe til / att huſtrun / draͤnger och pijgor / icke gå ſin koos / LUTH. vtan blifwa och gioͤra / hwad hus: bonden befaller / och the äro plich⸗ tige. Swad år thet? Swar. Wi ſkole fruchta ochaaͤlſka Gud / få att wij icke drage / locke eller tubbe ifrån waͤr naͤſta / hans huſtru eller tienſtefolck ꝛc. vtan heller hielpe til / att the maͤge blif⸗ 0 1 wa n wa och giöra hwad the aͤro plichtige. Cheko rwe kinz, mocheerick > môchijrich Saccheeman , Hocquaesfiungz ock Hackingz horitt MANETTO, peeri juni fub- iu ,,omdhisbo Simockan ? Ack. Nijr môchijrick S Ac cHEEM AN, Höc- quaesſungz ock Hackingz, chirana höritt ock ſittane Manétto , taan bakanta Re- nappi ſevaraenda, minamærſo, ock anka- röpp , nijr quijramen chéko chirœna N ock Anna, hatte måtta hulijk maranijto, thaan Nisſiaanus, uſxa nachha ock næu o Hisſemis, onna, måtta joni tahéttamen nijre. Ock nijr maranijto tahꝰttamen, thaan môõchææricx , môchæærick thææræn cu- tabpach, thaan jani chẽko tahöttamen nijr, ock maranijto jani nirona, hurit chisbo Simöckan. | Swad fåger nu then maͤchta ſtora HEren / himmelens och jordenes gode Gud / om all thenna Buden? Saͤg. Jag HErzꝛen tin Gud /aͤr en waͤl⸗ dig och ſtarck haͤmnare / til at flå menniſkian med bedroͤfwelſe / ſtuk⸗ dom och doͤden; Jag ſoͤker thet tin B 3 | 5 SÅ Verfio (62. Fader och oder hafva illa giordt / LTH. in paͤBarnen / alt in til tredje och fierde ſlaͤchte / therfoͤre at the intet aͤlſta mig. Och jag gioͤr barmher⸗ tighet in til maͤnga / maͤnga gaͤn⸗ gor Tijo hundrade / på them font mig aͤlſka / och gioͤꝛa efter theße mine ſtoͤne Bud. Hwad ſaͤger nu GUD om all thenna Buden? Swar: Thet ſaͤger han: Jag HErꝛen tin Gud / år en ſtarck haͤmnare / then fom ſoͤker Faͤdernas miß⸗ giaͤrning in på barnen / alt in til tridie och fierde leed / the ſom mig hata. Och giör barmhertighet in till maͤng tuſend / på them / fom mig alſka och hålla min Bud. Cheko paentor chijr juni ? Rwe. Mochijrick Saccheeman, Höcquaéss | ſungz (255) ſungz ock Hackingz hwrit Manétto, poho: nijr apitzi bakanta fuhwijvan Renappi, chéko joni chiſ bo Simöckan, måtta ma- ranijto: Könna ock nijr Renåppi » mo- chæærick hwifasfe hatte, ſinga jani mö- chæærick mõchijrick Saminàc kat Manẽtto ſiringue, ock nijr måtta bakittan, jæni huritt thææræn chiſbo Simòckan: Konna jani Saminackot Manꝰtto, tirue, nijr pæt- ton nuſæo, nirœna mëchijric k, tahötta- men, ock ſuhwijvan huritt, ſuhwijvan Renåppi , cheko jöni chiſbo Simôchan, tahõttamen maranijto. Kòõtz måtta, ock nijr tahõttamen jõni môchijrick Sacchee- man, Hocquæsſungz ock Hackingz höritt Manétto, ock tahottamen maranijto jæni moõchijrick Saccheemans, haritt Manéttos chiſbo Simëckan. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. Gud ropar: Jag will ofoͤrtoͤf⸗ wat ſtraffa / alla them ſom thenna buden icke gira / hwarfoͤre och wij menniſkior / ſkole oß myckit befruch⸗ ta / naͤr then haͤrlige Suden wredgas oͤfwer of / få att wij icke foͤrachte ſame buden; ty then haͤrlige Gude ſaͤger / jag ſtaͤnker min ſtora kaͤr⸗ lek och alt godt / allom menniſkiom / hwilka e giaͤrng 1 . Ba 5 Verſie. (1245) la i waͤrket. Hwarfoͤre icke ſkulle och wij tå aͤlſka then ſtore HErren / himmelens och jordenes gode Gud igen / och giaͤrna gioͤra efter thenne a HErrans och goda Gudens ud. Swad år thet? Swar. Gud hotar at vilja ſtraffa alla them / fom fhenna Boden oͤfwertraͤda: ther⸗ foͤre ſkole wi fruchta foͤr hans wrede / få at wij icke bryte emot hans bod; men ſina naͤd och alt godt lof⸗ war han them allom / ſom thenna boden hålla, Ther⸗ fore ſtole wi aͤlſfka honom / 3 gaͤrna gidaa efter hans bod. 5 LUTH, Rena- (250) Ss de d TT RT TR TN Renäckot chiröna Nisſiaanus pi- noættæt, Aquaëttæt ock pijri Renåppi , cheéko måtta nitato chintika mamarzeckhickan,qui fixi quiramen pentäre nooton. Saͤlunda ſkole edre Barn / Soͤner och Doͤttrar / vnga Draͤnger och Pigor / ſamt flere andre Menni⸗ Verſio, ſkior / ſnarligen beflita fig om att. laͤra Troon. Huru man må vngt folck en: faldeligen foͤrehaͤlla. Vrones Krticklar. I. Gutte Nobton, Peeri ſuhwijvan, quinætzi nitaato maranijto. | Then Foͤrſta Artickelen Om Skapelſen / Eller all ting / huru wijſligen the aͤro giorde. 8 N jr noto, taani mõchyrick Sacchee- man, Höcquaésfungz ock Hac- kingz Winckan Manétto Nak, ſuhwij Verſio, LUTH. 28 uE fuhwijvan manotuttut taan mara- nijto, jani mochyrick Hocquaèsſung ock unnar mochyrick Hacking, ock ſuhvvij- van quinaẽtzi nitaato maranijto. Jag tror på then ſtora HErꝛan / himmelens och jordenes gode Gud Fader / alla / alla tings allwiſe Ska⸗ pare / then ſtora himelens och then⸗ na widtbegrepna jordenes / med alt thet ſom the innehafwa. Jag tror på Gud Fader alzmaͤchtigan / himmelens och jordenes Skapare. Chéko pæntor chijr joni? Rue. Nijr nooto , mochijrick Saccheeman , Hocquaésfungz ock Hackingz hœritt Ma- netto, hatte nijre maranijto, ock ſuhvvij⸗ van Hocquaéslung ock Hacking, ock ſuhvvijvan chéko Hocquaésſung ock Hacking hattéu 15 ock hatte paëtton nijre nutsko, nirona jas ock chicko, nisſaSkinck, nisſa Hittaaock „ ock ſuhvvijvan che nirona jos hatte, Tritææ ock chéko chic- ko, hatte 1 1 ock jwni vinckan Ma- netto, ſheũ tahõttamen hicka oraaton. Pætton ock nijre ſheũ nutſæxo mõchirick Qvvijvan- ock Mitzi, Wickemen ock Wic- 622 Vicking, Nitervus ock Nisſiaanus, Tu- eænung ock Hackihackan, ock ſuhvvij- an, cheko nijr matta hätte, taan nijre nickhæ: joni, hicka oraaton nijr, uſxa ihvvijvan måtta hulijx. Ock renackot hyvvivan uſxa mõchyric k tahꝰttamen ck. Nœkz chitto, måtta naẽmæn taan irena Sijband: Kötz ock nijr ſheu robe: eene » Keene itta nirwna tahôttamen Iocquaesfung Nock, chéko chijr robe, ani nijr apitzi ſaminackot hätte ſheu haan maranijto. Joni Kitzi, Kitzi. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. Jag troor att Gud hafwer migſta— at / och hela himmelen ſamt jor⸗ en / med alt thet himmel och jord nnehafwa / och hafwer gifwit mig ropp och ſtaͤl / oͤgon / oͤron / och alla emmar fom min kropp hafwer oͤrnuft och alt hwad ſiaͤlen tilhoͤrer; wilket och then barmhertige Gud tijd wijd macht haͤller. Beſoͤrjer nig och dageliga med klaͤder och födo / hus och hem / huſtru och barn boo och bohag / och alt thet jag be— hoͤfwer til mitt lijfs vppehaͤlle. Be⸗ ſkiaͤrmer och besvarar mig för ſka⸗ da / farlighet och alt ondt. 8 | Verſio . — — | ( 28. | alt af fine blotta kiaͤrlet och Fader iga godhet / icke feendestilmin för fyllan eller waͤrdighet: För hwil ket alt / jag altid ſaͤger honom lo och tack / minom kiaͤre himelſke Fa der; Hwad han befaller / thet ffa jag ock ganſka giaͤrna altid gioͤra, vtan foͤrſummelſe. Thet aͤr wißer liga ſant. Swad aͤr thet? Swar. Jag tror att Gud hafwer mig ſkapat och all Crea⸗ ur / gifwit mig kroppoch ſiuͤl / ögon / oͤron och alla lemmar / förnuft och all finne / och att han aͤnnu thet haller wid macht Ther till beſorjer mig rij⸗ keliga och dageliga med klaͤ⸗ der och foͤdo / uus och hem / huſtru och barn / boo 90 De LUTH, (29. | ohag / och alt thet jag till melig naͤring behoͤfwer: Beſkiͤͤrmer och bewarar nig för ſkada och farlig et och alt ondt: Ochthet lt vtaf ſina blotta naͤd och zaderliga godhet / vtan all nin foͤrſkyllan och wår: ighet: For hwilket alt jag lichtig Ar honom tacka och ofwa / lydig wara och tie⸗ a; thet år wißerliga fans. II. Nisfa Nöôòton eeri mochyrick Saccheemans Hocquaes- ungz ock Hacbingæ höritt Manettos, Noks> Visfaanus ESV CHRIST O, och Saminackot joni hatte maranijto, ſuhvvijvan Renappi. Then Andra Artickeln Om Aterloͤſningen / Elle (30. ) Eller Gudz Son JEſu Chriſto / o the waͤlgiaͤrningar han hafwer bes wijſat / hela menniſkio laͤchtet. Nijr Noto ock thani JESUM CHR STU M, naechxomæ ha Nisſiaanus, nira na mochæærick, mõchijricx Saccheemar unnar Nisſiaanus, thaan naẽchkomæ jä hatte hœritt chintixa Manètto maranijt chiſickœ n thaan hœritt Aquaettet Mari Unnar Nisſiaanus, hatteſi mochi jrick mi namaeèrſo, vvenni Pontio Pilato. Hittoc renackot + thaato, anckaropp ock Hac ring thato. Matzi Rémungue utholyy chaan Manũm charachſtte manuncus Ma nettos mõchyrick taenda. Nachha chiſck vickingh ſippähe entami. Maätzi thaa joni möchijrick hört Hocquaésfung ut |bölyy. Mattåpping horitt Laenſxan mo chijrick N, Saccheemans quinaétzi ni taato, fuhvvijvan maranijto. Taan æmpas mochijric Simöckan maranijto ſuhvvij van Renäppi, chéko chicghæ och chék anckaroppan. * vero. Jag tror ock paͤJEſum CHri ſtum / hans enda Son / wår HEr ra. Thenna Sonen (paͤmandom ſens waͤgnar / hafwer then gode. H lige Ande / aflat. Foͤdder af 12 + ri (AN.) 5 fru Maria. Samma Son / leed myckin pyno / vnder Pontio Pila⸗ to; Blef korßfaͤſter / doͤder / och ſe⸗ dan begrafwen. Han nederſteg til then ſtygga onde andans faſlige eld Paͤ tredje dagen bittida ſtod han opp > och vpſteg til himmelen / ſitt⸗ jandes på härliga handen / then ſto⸗ ra Fadrens / ſom aͤr en maͤchta wijs rre till att gioͤra all ting. Taͤ⸗ dan igen kommandes / then ſtora do⸗ men til att haͤlla / oͤfwer alla menm ſkior / både lefwandes och döda. Jag tror och på FT fun Chꝛiſtum / hans enda So war HErra. Hvilken aflad aͤr af then Helige An⸗ da. Foͤdder af Jungfru Maria. Pinter vnder Pontio Pilato. Korsfaͤ⸗ ſter / do der och begrafwen. Nederſtigen til 8 * 53 d LUTH. 632 | Paͤtridje dagen ppſt anden igen ifrån the döda. Vp⸗ ſtigen til himbla. Sittian⸗ dan igen kom̃andes / til at doͤma lefwandes och 125 da. Cheko paentor chijr juni ? Kl, | Nijr nooto , JESUS CHRISTUS, mo- chijriek Saccheeman, Hocquaésſungz ock Hackingz hwritt Manétto , Kitzi chiſicsrln chaan Nat Hocquaéslungz > Ulka Rho mo, och j jani Kitzi Renàppi, chilickan thaan horitt Aquaéttæt Maria, nirana Saccheeman, vònni, hatte quijramen nijr, mattarlitti Renappi, ia fuhvvijvan chéko nijr mataétt hatte maranijto , ulka ankarop- pan ock ulka manunckus Manéttos Sitta- ne, oc renackot matta mquæærd maéc- el Asfaén , ock måtta huritt vopæc Asfaén : Suck chijr, hatte màramæ nnijr, chijre hôoritt ock Saminachot Moch, oc | chijre horitt Anckaroppan ock Minamäer- 1.5 Kenna nijr chicona Hisſi imus, happi ( 33: ) ock chickhe , Wonni chijr, thaani joni horitt möchijricg Hocquaèsſung chijre tu- tæænung, och nijr maranijto chèꝶo chijr tahõttamen thaan Rhõõmo huritt, renâc- kot chijr, ulka anckaropp entaami, chic he ock ſuhvvijvan tutæænung hatte thaan Rhömo. Joni Kitzi, Kltzi. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg: Jag troor at IJEſus Chriſtus aͤr ſanner Gu / foͤdder af Fadrenom ewighet / och at han år ſanner Menmſkia / född af Jungfru Ma⸗ ria / och år min HErre; han haf⸗ wer foͤrloßat mig foͤrtappade och platt odugſe menniſkia / ifrån alt thet onda jag hafwer bedrifwit / från doͤden / och then onde andans macht; Och ſaͤdant icke med thet dyra råda gullet / icke heller med het wackrahwijta ſilfret; vtan haf⸗ wer igen kiopt mig med ſttt heliga och dyrbareſta blod / och med ſin oſkyldige pijno och Död : på thet jag hans egen wara ſkal / blifwa och lefwa vnder honomihimmelen; hans rijke. Och jag ſtal gioͤra / alt het honombehagaꝛ / vtan ända. Saͤ⸗ ng C ſom Verfio; . ſtus aͤr ſanner Gll D / fod fru Naria / aͤr min HE och fördömde menniſkia⸗ 8A.) ſom han af doͤda vpſtaͤnden aͤr lefwer och alt rijke behåller i Ewig het. Thet aͤr wißerliga ſant. | Swad år ther 3? Swar. Jag troorat JTjus Chri⸗ der af Fadrenom i ewig⸗ het / och theßlikes ſanne Menniſkia / foͤdd af Jung hwilken mig foͤrtappade foͤrloßat / foͤrwaͤrfwat o vunnit hafwer / ifraͤn all ſynder / ifrån doͤden och diefwulens waͤld / icke me guld eller ſilfwer: vthan med ſitt helga och dyra Blod / och med ſin ace dig Peri hortte chintika. Then Tridie Artickelen / Om Helgelſen. * ; 1 Nijr nobto thaani horitt chintika Ma- netto. Cutte horitt Mamaræckhickan, thaan fuhwijvan Renäppi, chintika mara. nijto. Nijr nobto, chintixa Renappi Si. môckan. Noto, ſinga nijr matarũtti ma- ranijto „ ætticke joni Vinckan chintike Maneétto, ſevarænda ock ſiringue tancke-] n 2 titt, Verſi 0. LTH. honom altid behagar⸗ Jag troor ppſtäͤndelſe / och ewinnerli⸗ (36. | titt, matta feweo ; fuck, taan nijr mara- nijto uritt, renac kot joni ſheũ takortamen. Noto ock ſuhwijvan renappi, hid qui xi entaami Hacking. Ock chickhe ſheũ thaan ock thaan ſheü, Kitzi- 4 Jag troor ock paͤ then gode Heli⸗ De Anda. En Chriſtendoms rätt aͤra / til alla Menniſkiors Gudz⸗ tienſt. The Heligas ſamfund. Jag troor / at naͤr jag bedrifwer naͤgot ondt / tå blifwer then Helige Ande wreder vppaͤ mig / til en tiid: Men icke alt foͤr itt; vtan / til thes / wij gioͤrom thet godt aͤr / ſaͤdant / for ock / at alla menniſkior ſkola vpſt af jordene; Och ſedan faͤ lefwa al⸗ tid och ewiñerliga. Thet aͤr ſant. Jag troor på then Heli⸗ ge Anda. Ena heliga all maͤnneliga Kyrkio. The Heligas ſamfund. Syn⸗ dernas foͤrlaͤtelſe. Koͤtzens git lijf. Amen. , LIG = Cheko pantor chijr jeni ? Rue. Dijr nõõto, Konna nijr matta nijre Pæn- tote, ock matta nijre Sittane nitaato nobto, ock paèvo thaan nijre Saccheeman JESUM CHRISTUM : fuck horitt chintika Ma- netto, hatte poho nijr taan quinkijnamen Saccheemans Oratij muckan,rwc: noc. Ock joni chintika Manétto maranijto, Kotz nijre Skinck nacm&n chéko mochijrick huritt nutzko paétton, chintichat, OCK hatte nijr taani ciutte hœritt n to: Re- nackot, joni horitt Manëtto, poho taa fuhvwijvan >» chintika R enappi Håcking : Nee itta : pijri ock pijri Ne! jani fack. cheene nirna Skinck , chintichat, oc thaan JESU CHRISTO håtte nijr, ock hickat oraaton nijr , thaani chutte hæritt nooton : Thaanij jeni chintika Renåppi, joni Banter Manétto, nijre ock uhwij van noõton Renappi, chewo chéko nijr ma- tactt maranijto ſinkattan. Ock ſinga IE- SUS CHRIST US æmpaa (nijr fahwijvan renappi naèemæn) taan mochijri Simochan maranijto, chẽko renãppi anckaropp, joni hœritt chintika Manétto » Kintz poho thaan ſuhwij van anckaroppan renappi, nijr robe: chijr måtta ſijs cavinn cattungaʒ fuck, noe , ſuhwij van ankaroppan renappi Kömen taan Hacking ! ock apitzi pattton nijre ocx fuhwijvan renåppi cheko noo- ton hatte, thåni Chriſto „ ciũtte thaan Rhoomo chicxhæ, joni Kitzi, Kitzi. C 3 SHuru Verſio. 38. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. ; Jag troor / at jag icke / af mitt eget förnuft / eller egen kraft troo kan / el⸗ ler komma til min HErra JEſum Chriſtum; vtan then gode Helige Ande hafwer mig kallat genom Evangelium / ſaͤijandes: Kom hijt til mig. Och ſamma Helige Ande hafwer giordt / at mitt oͤga kan ſee / hwad foͤr ſtora goda gaͤfwor mig ſkaͤnckte aͤro / att han helgar och be⸗ håller mig vtien raͤtt troo: Saͤſom then gode Anden talar til hela Chri⸗ ſtenheten på jordene: Komer hijt! flere / och flere kommer! han vply⸗ fer min oͤgon / helgar / och när JEſu Chriſto behaͤller / och bewarar mig vti en raͤtt troo: vti hwilka Chriſten⸗ het / then gode Anden / mig och al⸗ lom trognom menniſkiom / dageli⸗ ga / alt thet onda wij hafwom be⸗ drifwit / förlåter. Och når JEſus Chriſtus kommer i ſynliga maͤtto igen / then ſtora domen at haͤlla / taͤ ſkal then troͤſterijke Helige Ande / i thet ſama ropa til alla doͤda men⸗ end niſtior / ( 39.) niſkior och ſaͤija; J doͤde menmiſkio⸗ kroppar / liggen icke nu längre och ſofwen / vtan kommer hijt vtur jor⸗ den / alle j ſom hafwen warit doͤde; och ſtrart warder han gifwandes mig / och allom menniſkiom / ſom Trona hafwa / i Chriſto itt ewigt lijf. Thet aͤr wißerliga ſant. Hwad år thet? Swar: Jagtroor / at jag icke af ron mitt eget foͤrnuft eller rafft troo kan / eller kom̃a til min HErra IJEſum Chriſtum: vtan then He⸗ ige Ande hafwer mig kal⸗ ac genom Evangelium / pplyft mig med ſina gaͤf⸗ wor / helgat och behaͤllit mig vti en raͤtt Troo: Så om han hela Chriſtenhe⸗ ten på jordene kallar / för: C4 ſam⸗ ſamlar / vplyfet helgar / och når IEſu Chriſto be⸗ haͤlleꝛ / och bewaraꝛ ien raͤtt troo: Vti hwilka Chris ſtenhet han mig och allom Trognom dageliga foͤrlaͤ⸗ ter alla ſynder / och ſkal pa ytterſta dagen vpwaͤckia mig och alla döda / och gif⸗ wa mig ſamt med alla Trognai Chriſto itt ewigt lf. Thet aͤr wißeriiga ſant. e ee Kar kfb S·⸗ Renackot chirꝰna Nisſiaanus, Pi- | noaèttæt, Aquaéttæt, ock pijrĩi | bite kd Ra 1 ſixi quijramen pæntare, Nek, Murcia. Sie | g 7 (41. Saͤlunda ſtole edre Barn / Så ner och Doͤttrar / vnga Draͤnger Verko. och Pijgor / ſamt flere andre men⸗ niſkior / 1 beflita ſig om at lära Fader Waͤr. Huru man må ongt folck en⸗ faldeligen förehålla HEr⸗ rans Boͤoͤn. Næk nirœna, chijr jani höritt mochy- tick Hocquaéslung tappin. Fader waͤr / tu ſom i then haͤr⸗ liga / höga himmelen ſttter. Fader waͤr / ſem aͤſt ihim⸗ lom. Cheko paentor chijr juni? Rue. | U'nnar mochijrick Saccheeman, Hoc- ijrue nijre : no itta chijre renappi fah- yvijvan, Könna nijr renappe nooto, jn ritt Manétto , nirana ſaminackot Nak, ock nijr jani (aminåckot Nisſiaanus Kotz nijr ock thaan jöni faminåckot ock tahot- amen chintika maranijto, renackot huritt nisſia- 0 uæsſungz ock Hackingz höritt Manétto | Verfie, LTH. Verſio. i eller Boͤner. ( 42.) nisſiaanus tahottamen NR. Ock hätte nisſas tancketitt chintika. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg: Gud wil hår med ropa til oß / kommer hit j folck alleſammanz på thet wij troo ſtole / at then gode Gu den aͤr waͤr raͤtte Fader / och wij hans raͤtte Barn / på thet wij ho⸗ nom troͤſteliga och kaͤrligen bidig ſkole / ſaͤſom god Barn ſin aͤlſkelige Fader. Och beſlutas haͤr vti Siu korta Boͤner. 7 Hwad aͤr thet? Swar: Gud wil haͤr med oda oß / at wij troo ſtole / at han ar war raͤtte Fader / och wij hans raͤtte barn / på chef wij honom troͤſteliga och med all tilfoͤrſicht bidia ſkole / ſaſom god barn fin aͤlſkelige Fader. Och bes ſlutas har vti Sin Stycken I. Cutte (43. ) I. Ciutte Chintika. Chintikat chijre Roatnfe, Then Foͤrſta Boͤnen. Helgat warde titt Namn. Cheko paentor chijn jau? Rde. Mochijric Saccheemans, Hocquaés- ungz ock Hackingz hœritt Manéttos Nwaënſe hatte mochij hatte chisbo renac- cot chintixa, ſuck nijr tirue taani jeni, hintika, Könna ock nijr jöni Rœaënſe hintika hatteu. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. Gudz Namn har i ſig ſtelft myc en helighet / men wij bidie i thenna Boͤon / at ock wij thet namnet he⸗ igt halle. Verſio. Tauundin ock ſinga juni? Rue. Singa mochijrick Saccheemans Hoc- quaes-| (44. quaẽsſungz ock Hacking haritt Manéttos Da 5 Ulka 5 chin tika, höritt tirui, ock nijr maranijto chéko Unnar e e rohe, renackot Hocquaësſungz ock Hackingz, haoritt Manettos Nisſiaanus, ſixi quijramen ma- tanijto, cheko chijr tahottamen, unnar pææt nijre tahottamen, Hocquacsſung Nok. Suck, chécko 1 BOTTEN Saccheeman , renackot måtta tirue ock maranijto, jeni, aettike mataëtt maranijto nirona höritt Manéttos Rœaenſe. Kot hicka oraaton nijr, O Hocquaèsſung Næxk. Huru och når ſkeer thet? Såg. Verſio. Naͤr Gudz ord / blifwer vthaf Laͤraren reent och klart vtfoͤrdt / och wij theslikes gioͤre efter ſom thetta ordet innehåller och oß laͤrer / ſaͤ⸗ fom Gudz Barn aͤgnar / beflita of om at gioꝛa thetudbehagaꝛ / T het N oß kaͤre himelſte Fader. Men / wilken Laͤrare / ſadant icke foͤrkun⸗ nar och gioͤr / han ohelgar ibland oß Gudz Namn. Therfoͤre bevara oß / O hunmelffe Fader. Huru ſkeer thet? Swar: LUTH. Naͤr Gudz ord reent och klart (.) klart lärde warder / a0 wij theslikes ther efter / ſaſom Gudz Barn aͤgnar Gudfruchteligen lefwe / Thet gijf of kaͤre him̃elſke Fader. Men hwilken an Horlunda laͤrer och lefwer / han ohelgar ibland oß Gudz Namn. Therfbre II. Nisfa Chintika. Phaa chijte Tutæænungh. Then Andra Bönen, Tilkomme titt Rijke. Cheko pacntor chijr jämi ? Re. Horitt Manétttos Tutæænungh pæRvo, nochij ũſxa ho ock måtta Ulk nirana hintika: Suck nijr põho a? Eppe joni chin- , Kenna ock thaan nijr Renappipacvvos Hurn Huru forſtar tu thetta? Sag. Then gode Gudz rijke komer waͤl af fig ſtelft / och icke vtaf waͤra Boͤoͤn: vtan wi bidie med thenna Boͤoͤn | at thet ock til oß maͤkomma. Swad aͤr thet? Swar: Gudz rijke kommer waͤl af fig ſielft wåra Boͤoͤn forvtan. Men wij bidie ! Verſio. LUTH. Tanindin och Singa juni ? Rue. Singa nirona Hocquæsſung Nak , pæt⸗ ton nijre, c chintika Manétto någo, Könnd nijr t taan joni iWinckan tahottamen, latteu nõoton, thaan jeni chintika mamareck- hickan, ocx nijr chintika chickhe hattéu, taani unnar Hacking, ock Sijs thaan Rhoo= mo, chickhæ. Huru och naͤr ſteer thet? Såg: Når wår himmelſke Fader gifwer of fin Helige Anda / at wij ge⸗ nom hans naͤdige behag / ſaͤttje Troo til N heliga Ord / och ör ; Verfio, itt heligt lefwerne foͤre i thenna werlden; och ſedan til ewig tijd efwe. Hur och når ſkeer thet; Swar: När waͤr himielſke Fader vonn gif wer of ſin Helige Anda / at wijgenom hans nad aͤttie Tron till hans heli⸗ ja ord / och foͤreett heligt efwerne hår i werldene - ch ſedan til ewig tijd lef⸗ III. Nac hha Chintika. Hatte chéko chijt tahottamen, renåc- ot thaani Hocquaẽsſung, renåckot ock dani Hacking. Then Tridie Bönen, bee tin wilje ſaͤſom ihim⸗ or nelen / ſaͤ ock paͤjordene. Chelo pacntor chijr jut? Rde. lochæærick, mochijrick Saccheemans ſa- unackot Manèttos, hæritt ock W NAkan . tahöt- Verſio. LUTH, (45. | rahöttamen patvo feu tacppat, matta aẽppe nirena chintika, ſuck taaniunnar chintika, tijrue nijr, Konna, ſaminackot Manettos, inckan en ock taan nijr ſheil paëvo. | Huru förfrår tu thetta? Saͤg. Gudz gode och naͤdige wilje ber waͤl altid foͤrvtan waͤra Boͤoͤn 3 Men i thenna Boͤoͤn bidie wij / at Gudz naͤdige wilje ock hoos oß | ſtee må. Swad är thet ? Swar: Gudz gode och naͤdige wil⸗ je ſkeer waͤl wåra Boon foͤrvtan; Men i thenna Boͤdn bidie wij / at han ock når of ſkee må, å Tanandin ock Singa jcnui? Rwe. Singa nirona Hocquaésſung Nack, ſing- Kattan 17 17 nirona jc tahõttamen, oc pænu maranijto ſuhvvijvan mattarutti Si môckan, ock manunckus Manèttos mano- tuttut Sim ckan, Kenna, joni måtta tahöt- tamen, nijr one maranijto, Hocquaés fungz ock Hackingz hörtt Manéttos Rwaénfe (49. ) Rwenfe, ock Könna höritt Manéttos Tu- feenung, hatte mochijrick Renåppi , ock pijri, pijri fl hed talman : ock Kenna, joni nochijrick hæritt Manëtto, maranijto ock nate nijr ſittane thaani jani mamaræck- nickan, oc taani N&oton, thaan nirbna hickhæ taräsſi. UInnar nirœna Hocquaés- ung Ne, haritt ock faminåckot Tahot- amen. Huru och når ſkeer thet? Såg. Naͤr wär himmelſke Fader / ta⸗ zer bort alt thet onda waͤrt fött aͤrna lyſter aͤth / och foͤrhindrar all nd Raͤd / och then onde andans il⸗ iſtige auſlag / hwilka icke Hålla art / at wij helge Gudz Namn och t then gode Gudz rijke må hafva nyckit folck / och maͤnga flere aͤn⸗ u dageligen til ſig anamma / och t Gud gioͤr och behaͤller oß ſtarka i in ord och i Trone in til waͤrt ifs aͤndalycht. Thet aͤrwaͤr him nelſke Faders gode och waͤlbeha⸗ elige wilje. Huru och når ſkeer thet? Swar: Verſio. Naͤr Gud foͤrhindrar zun waͤr | 9 wår koͤtzlige wilie / och foͤr⸗ tager all ond raͤd och dief⸗ wulens anſlag / hwilka icke tilſtaͤdja / at wij helga Gudz Namn / och at hans rijke må tilkomma: Och at han ſtyrker och behaͤller oß faſta i ſin ord och itro⸗ ne in til aͤndan. Thet aͤr hans gode och behagelige wilje. 1 IV. Naucuo chintila. Niröna ſheu pon pææta chijr jocke. | Then Fierde Boͤnen. Waͤrt dageliga Broͤd gijf oß i dag. ö Mochijrick Saccheeman * Hocquaés- ſung ock Håckingz haritt Manetto, paët- ton ock ſheũ Pon nutſeo, chiſ bo nættaas ſheũ n ſheu, fheö, ſuhwWijvan Renåppi , måtta aéppe nirôna chintika, Könna paapi: Suck aijr påho, taani Unnar chintika, Kenna Hocquaésfun g ocx Hackingz Saccheeman, höritt Manétto, maranijto, Kotz nijr re- nac t paéntore, ock acppe Keene itta, nijt täiman nirona (hed Pòon. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Swar: Guͤd gifwer och dageligit Broͤd / af blåtta nåd / dagelig dags allom menniſkiom / vtan waͤr boͤbn; Men wij bidie i thenna Bdoͤn / thet Gud wille laga / at wij ſaͤdant maͤge foͤr⸗ ſtaͤ / och med tackſaͤijelſe vndfa waͤrt dageliga Broͤd. l Hwad aͤr thet ? Iwar. Gud gifwer wa than war Böͤön / dageligit Bꝛöd allom menniſkiom: Men wij bidie i thenna Boͤbn / | r Verfio, LUTEH. Verſio. 67 Cheko paentor chijr [hévvo Poon? Rue. Suhwijvan chéko nirana jos tahotta- men hatteeu, Kotz måtta minamaërſo, re- nackot Mitzi, Bisſun, Quijvan, Wick men ock Wicking, Tutæænung, Hacxi- hachan, Hatt ock mochijrick ms, ock chéko Wickmen hatteeu, ock Renappi hatteeu, ock Zææband, horitt Nitervus, hwritt Nisſiaanus, huritt Kalebackſchaëtti, huritt ock ſaminackot Saccheeman, urit Sackhang, måtta chéko ajuttamen , ſeũ nickhicke , måtta mataétt , ock pwrooque maranijto, ſuhwij van horitt hatte Roaën- fe, uritt Nitappi, ock pijri renackor.. Swad foͤrſtaͤr tu med dageligit Broͤd? Swar: Alt thet wår kropp giaͤrna wil hafwa / på thet han icke ſtal lijda någon noͤd / ſaͤſom åta / dricka / Eld: der / huus och heem / planternings platzer / hiort och aͤlg / och hwad hu: fet tilhörer / och menniſkian kan aͤ⸗ ga / och penningar / from huſtru / from barn / fromt tiaͤnſtefolck / gor da och trogna oͤfwerhet / god time melig waͤderleek; at the icke flår” hiaͤl hwar annan / at man år hel⸗ bregda / at man icke giör något ho⸗ reri rede e örn te / goda waͤnner / goda grannar / och mehr ſaͤdant. Swad aͤr dageligit Broͤd? Swar: Alt thet fom kropſens vp run pehaͤlle och noͤdtorft tilld rer / ſaͤſom aͤta / dricka / llaͤ⸗ der / huus och heem / aͤker / boſkap och bohag / godz och penningar / from huſtru / from barn / fromt tienſte⸗ folck / goda och trogna Of⸗ werhet / godt regemente / god timmelig waͤderleek / frijd / helbregda / tucht och ahra / goda waͤnner / goda grannar / och mehr ſaͤdant. | V. Pareenach chintika. | Ock chijr ſinkattan chéko 5 mattarutti hatte maranijto vrenac- D 3 kot LUTH. Verſio. 4 25 (54. bot ock nije finkårtan cke n- nunckusRenappi maranijto nijre. Then Femte Boͤnen. Och förlåt of waͤra ſkul⸗ der / ſaͤſom och wij foͤrlaͤte them of ſkyldige aͤro. Cheko paentor chijr juni? Rdue. Nijr tijrue, taani unnar chintika, Konna, nirona Hocquæsſung Nak, måtta nææmen haan nirona mattarutti maranijto, ock länga nijr renackot maranijto, chijr måtta ſin Attan nijr æppe nirona chintika. Kbn- na, nijr ſheũ manunckus, Kotz nijr renac- kot tijrue niræna chintika, matta ock nij hatte chéko Kommijre: Suck nirana Hoc- quaësſung horitt Nok , nijre renackot ſuhwWijvan, pætton rankunti, mochij nut- co, Ufa höga Tahéttamen. Kônna nijr Renappi maranijto, fuck quijramen, Kön- na chijr bakanta nijr. Kotz nijr matta, mãtta bakittan manunckus Renàppi; fuck cheko manunckus maranijto nijre, nijr apſtzi Ni- tappi maranijto, mochij fheå Nitappi, u ſuhWij van nirona chitta, ock tahöt- tamen maranijto huritt fuhwijvan nirna Manunckus Renappi. ( 55.) Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. Wij bidie i thenna Boͤoͤn / at tu Veri. waͤr himmelſke Fader / icke wille ſee til waͤra onda odugliga gaͤrnin⸗ gar / och naͤr wij ſaͤdant gioͤre / at tu icke foͤrſkiuter oß med waͤra boͤoͤn. Ty w aͤre af Naturen onde / och therfoͤre icke waͤrde / thet wij ombi⸗ die i waͤra boͤner; hafwa thet icke heller foͤrſtyllat; vthan at waͤr hin melſke gode Fader / wille oß thet alt⸗ ſammans gifwa / vtaf ſin blaͤtta kaͤrlek och behag. Ty wij gioͤre das geliga thet ſom intet duger / och med waͤra gaͤrningar foͤrtiaͤna wij intet annat / aͤn at tu måtte ſtraffa oß. Hwarfoͤre / wele wij icke heller foͤr⸗ ſkiuta wåra owaͤnner / fom hafwa giordt oß ondt; vthan ſtrart foͤrlaͤ⸗ ta / och gioͤra oß til waͤnner igen ja / en ſtadig waͤnſkap vpraͤtta of emellan / aß alt wart hierta / och gaͤrna gioͤra them allom godt / ſom oß hata eh — D4 Swad | (56. 5 aͤr thet? 4 Fe * ane 2 — thet id heller förskyllat : vthan at han wille oß thet altſam⸗ mans gifwa vtaf ſine naͤd. Ty wij ſynde dageliga i maͤngahanda måtto / och foͤrtiene icke añat ån ſtraff. Sa wille wij twaͤrt emot och förlåta vtaf hiertat / och gaͤrna giörathem godt ſom oß emot bryte. JI. CSA) VI. Ciuttas Chintika. Ock chijr , måtta bakittan nijr, taan manunckus Manétto. 4 Then Siette Bönen. Och tu foͤrſkiut oß icke ifvån tig / til a onde andan. Och inled of icke i Fre⸗ ſtelſe. Cheko pacntor chijr juni ? Rae. Verfie, LUTH, Nirwna Vinckan Saccheeman, mochij- rick hœritt Manétto , matta bachittan Re- nåppi , chéko pa wo taan jani; fuck nijr tirue , taani unnar chintika, Kœnna höritt anétto, tahöttamen hicka Oraaton nijr, Konna Manünckus Manètto, manunckus Renåppi ock nirona jäs, måtta moſiutta- men ocK taiman nijr thaan finkåttan No- | , - on, taan matta Nooton, ock taan ſijs ma arutti ock mataétt maranijto. Ock ſinga enackot matta hulijken quijramen nijr, ujr manotüttut æppe nirœna chintika taan chijr, quijramen talman , ock hatteå ho- 150 Tharaàsſi. Suru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg: Waͤr gode och milde 80 verſie | oͤr⸗ LUTH. onda menniſtior / och waͤrt egit koͤtt / 4 58: ) foͤrſkiuter ingen Menmiſkia / fom kommer til honom; Men wij bidie i thenna Boͤoͤn / at Gud wille be⸗ ſkydda och bevara oß / at diefwulen / icke ſtal fålla och förföra oß / til at wederſaka Troon / til foͤrtwifwelſe / och flere andre oduglige gaͤrningar och laſter. Och naͤr ſaͤdane onde lu⸗ ſter forſoͤka oß / at wij taͤmaͤge wa⸗ ra foͤrſichtige med waͤra Boͤoͤn til tig / ſokia / bekomma och få niuta en oͤnſkelig aͤndalycht. Swad aͤr thet? Swar: hewara 3 at deſwuen, werlden och waͤrt egit koͤtt icke ſkal bedraga och foͤrfo⸗ ra oß i wantroo / foͤrtwif⸗ welſe och andra ſwaͤra bm | | (555) er och laſter. Och om wij her med foͤrſokte warde / it wij doch paͤſidſtone win⸗ la maͤge / och behålla Se en. VII. Nisfas Chintila. Suck bakittan niröna ſuhwijvan manunckus. Then Siunde Boͤnen. Vtan tag bort ifraͤn oß alt ondt. Vtan fraͤls oß ifraͤn onda, Chelio paeutor chijr jaui? Ade. Nijr tijrue thaani unnar chintika, aét- icke apitzi tarasfi > Konna nircna Hue uacsfung Nok , talman njet uſxa fubwij- an manunckus, taan nircwna jws ock chick- æ, ock taan tuhvijvan chéko uritt nijr atte, ock pijri renåckot. Ock ſinga nijr nckaröpp, chijr pææta nijre horisſo An- er ock hœrisſo chickhæ Tarasſi, ock chijr tahéttamen talman nijr, uſéa unnar Ma- nünc us Tutæænung thaan Chijr, thaani jeni mochæærick rel Hocquaèsſung. urn Verſio. LUTIH. Verſio. LUTH. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Såg. I Wj bidie i thenna Boͤoͤn / ſaͤſom til itt beſlut / at waͤr himmelſte Fa⸗ der / wille taga oß ifrån alt ondt | baͤde til Kropp och Staͤl och til alt thet wij aͤga; Och på ſidſtone / naͤ wij ſtolom ddd / at han gifwer of tå en god död och en ſalig aͤndalycht och naͤdeliga tager of vthaf thenng Sorgedaal / til ſig i then ſtora ſkoͤng och luſtiga himmelen. Swad aͤr thet? Swar: Wij bidie i theña Boͤoͤn / ſaͤſom vthi en Summa / at war himmelſke Fader of foͤrloßar ifrån alt ondt / baͤde til Kropp och Siaͤl godz / heder och aͤhra. Och på ſidſtone / når ſtunden FCC iga fager of vthaf thenna Sorgedaal / til fig i him⸗ nelen. K II ZI. Amen. Cheko pantor chijr juni? Rue. Aétticke nijr pentor, Konna renackot hintika, nirwna Hocquaésfung N, ta- , . A A 7 e. ottamen Chriſtaũ talman , ock hatte ni- dna chintika Saminackot. Kenna joni ni- na Nœk, hätte thaan nijr rue, nijr re- 2 7 2 kr VÄ ackot chintiga maranijto, ock rœe, Konna ni Chriftaå , ock tahöttamen niraöna fochij, Kitzi, jani fuhwijvan pæævo. Huru foͤrſtaͤr tu thetta? Saͤg. At jag ſtal foͤrſtaͤ / at ſaͤdana Boͤ er aͤro waͤrom himmelſke Fader acknemlige / och af honom hoͤrde / ch han håller myckit af them. Ty an waͤr himmelſke Fader hafwer elf budit oß få bidia / och vthlof⸗ gat / at han wil hoͤra thet / och låt g behaga wåra Boͤoͤn. Amen / men / thet aͤr / Ja / Ja / thet ſtal al ſtee. Hwad Verſio. LUTH. | savvad År thet? Swar. I At jag ſkal wara wiß vppå / at ſaͤdana Boͤner äͤro waͤrom him̃elſke Fa Ett år: Jar Ja thetſta S sede 8 8 8. 8 G C8 88 86 e e ; 15 ; Renackot chirsna Nisfiaanus, Pi noaettet, Äquaéttet , ock pijri Renåppi cheko måtta nitaate chintika mamarækhickan, qu ſixi quijramen pæntare, Chintika Bij. | Saͤlunda ſkole edre Barn / SF ner och Doͤttrar / vnga Draͤngen Och ( 63. ) ch Pijgor / ſamt flere andre Men- uſkior / narligen 19 ſig om / at ara foͤrſtaͤ Doͤpelſens Vacrament. Huru man må vngt Folck en⸗ faldeligen Wochen thetHe⸗ liUga Doͤpelſens Sa: crament. I. Ciütte. Helle pantor chijr juni: Maranijto horitt chiatika Bij? Re. Hintika Bij 5 måtta höa Bij hatte, ſuck, aeppe jani Bij, hatte mo- ee mochijrickSaccheeman locquaésſung ock Hackingz hæritt Ma- ettos Simockan, ock RA Saminàckot itappi maranijto, aëppe hæritt Manẽttos inckan Oraati muc kan. Til thet Foͤrſta. Huru foͤrſtaͤr eu Döpelfens Sacra⸗ ment? Såg: Doͤpelſen innehåller icke blotta) Verſio. vatnet allena / vtan thet watnet afwer med fig Gudz Bod / 5 foͤr⸗ | n 1 förbundit med Gudz Ord. Swad är Doͤpelſen? ? Swar. d Doͤpelſen år icke blott 3 watn allena / vthan aͤr wan författat i Gudz Bod / och foͤrbundit med Gudz ord. Jaan hatte juni hœritt Mancttot mama. reckhickan ? Rue. | loni nirwna Saccheeman Chriftusrue Mat- thei Nisfinacke haas Capit. v. iq. Vexſio. Matzi chijr thaan n ſuhwijvan Hackings Tutæænung, ock röe unnar MamarzecAbl - ckan, fuhwijvan Renåppi „ock horitt chintika Bij maranijto, thaan ſuhwij van Renappi, thaani Rwaënſe Nak, ock thaa i R waénfe Nisſiaanus, och thaani Rœaënſe a hœritt chintika Manettos. ꝓwilket år thet ſamma Guds ord? 2 Swar: 1 Thet waͤr HErre Chriſtus fäget ; Matth.28. cap. v. 19. 6680 Gaͤr vth til allajordenes platzar / och lärer. min buud alt Folck / och döper med watn / hwar och en Men⸗ niſkia / 1 Namn Faders / och Sons / och thens Helige Andes. wilket år thet ſamma Gudz Ord? ; Swar? Thet wår HErre Chriſtus få zer hoos Matth. i thet yt erſta: Gar vel) i heela werlde⸗ le / och lärer alla Hednin⸗ zar och döper them / J Namn Faders / och Sons / ch thens Helige Andes. II. Nisſa. Tandarijton chintika Bij ? Röe. Chintiéa Bij, hatte acppe Bij, och ma- anijto renachot : bachittan chéko nijr nattahulijxen maranijto, ock finkåttan Inckaroppan- ock Manünckus Manétto , ock paétton chickhæ fheå , fuhwijvan Lenappi, che Nooton hatte, tenåckot ritt Manèttos Mamaræcchickan ock Si- nochn res, 5 Til LUTH; Verſio, LUTEH. ſaͤſom Gudz ord och loͤfft ly da. ( 66. ) Til thet Andra. Swad gagnar oß Doͤpelſens Sa⸗ crament? Säg. Doͤpelſens Sacrament / hafwe med ſig then waͤrkan / at thet foͤr⸗ tager alt thet onda wij hafwom be⸗ drifwit / thet foͤꝛtager döden och then onde Andan / och gifwer evigt lijf allom Menniſkiom ſom Troon hafwa / ſaͤſom Gudz ord och loͤffte tilſaͤija. 7 Swad nytta haf wer Doͤpelſen med 1 ſig? Swar: Doͤpelſen hafwer me ſig och waͤrkar ſyndernas foͤrlaͤtelſe / fraͤlſar ifraͤ döden och diefwulen/ och gifwer ewinnerlig Salig: het allom them fom troo⸗ Thaan hatte juni hœritt Manettos Mas marac. ichen eck, Simockan ? Rue. lit É (67. ) Fauni nirwnaSaccheeman Chriftus rwe,Mar- en 7 ci Atack cattas cap. u. ib. Ché ho Nooton hätte ock tahôttamen taĩman haritt chintixa Bij, joni chickhæ ſevvo, ſevvo; Konna chécko måtta N&O- ton hatte, juni ock måtta chickhæ ſevvo, mochij Anger Ancharopp. Swar frå dr SN ord och oͤfte? Såg Thet waͤr HERRE Chriſtus ſaͤger / Marci i thet 16. Cap. v. 6. | Then ther Trona hafiver / och vndfaͤr Doͤpelſen / han ſtal få lef wa til ewig tijd; Men then ther icke Troona hafwer / han ſkal icke faͤ lefwa tilewigtijd / vthan ſkal doͤden doͤd. | | | | & Swilka aͤro the Gudz ord och loͤfte? Swar: f LUTH: Thet wår HErꝛe Chriſtus få ger Marci i thet ytterſta: Then ther troor och war⸗ der doͤpt / han ſkal warda ſalig / men then ther icke E2 tror Verfios (68. ) troor / han ſkal Ward för doͤmd. III. Nacha. Tandadin nitaato Bij, rendchot mochijrick Winkan maranijto? Roe. Bij, joni Kitzi måtta maranijto, fuck, horitt Manéttos Mamaræckhickan, hätte renackot Bij, acppe ock taan jani, ock Nooton, cheko renackot, hòritt Manért- tos, mamaræclchickan 1 1 Bij nooto, ock jwni penture, Könna, finga Bij, måt- ta hatte acppe , höritt Manéttos Mama- reckhickan , fuck Bij, håtte Bij, ock måtta pijri che Wisfacka hätte, mütta ock chin- tika Bij hatte. Kenna acppe hörit Manét- tos Mamaræchichan, renackot ſittane Bij, mochij „ chintika Bij hatte, nijr paëntor, jani hätte: Ciutte Vinckan ſaminacht chicchæ Bij, ock Kintz chifickön chinti- I thaani joni horitt chintika Manétto, renackot, Saccheeman chintiga Pavvel rue thaan Tit. Nahha cap. Thaankintz chiſ icœhns chinti h Bij, ock joni chintika Manétto, horitt mijrikon æp- pe nijr, chéko jeni mochijticx nutz paëtton nijre, taan nirna Saccheeman IE- SUM CHRISTUM, Könna nijr ſhevvo horit Nitappi, taan chirona moechijrick Winans, ock nijr chirona Nisſiaanus, thaan (169, ) thaan chicxhæ måtta taràsſi, renackot nijr| nooto. Joni Kitzi, Kitzi. Til Thet Tridie. Swadan kan watn ſaͤdana ſtor och maͤchtig ting aͤſtad kom̃a? Saͤg: Waln gioͤr thet wißerliga icke / v⸗ than Gudz ord / ſom ſaͤdant watn med och naͤr ſig hafwer / och Troon / fom ſaͤdana Gudz Ord i watnena troor / och fig ther på förlåter : Ty naͤr watnet icke hafwer med ſig Gudz Ord / aͤr watn icke annat aͤn watn / och har icke en ſaͤdana krafft / och aͤr ingen Doͤpelſe. Men med Gudz Ord / aͤr ſaͤdant watn en helig Doͤpelſe / thet aͤr / ett Naͤdefult lif⸗ ſens watn / i then Helige Anda / ſaͤ⸗ ſom S. Paulus ſaͤger til Titum i thet tridie Capitel. Genom nya Foͤdelſens Baad / och thens Helige Andes foͤrnyelſe med oß / hwilken han rijkeliga oß gifwit hafwer / genom waͤr HErꝛa IEſum Chriſtum / på thet wij al⸗ tijd ſkole wara hans waͤnner / ge nom hans ſtora godhet / och blifwa E 3 hans Verſio. (20. hans barn til ewinnerligit lijf / få ſom wij troo och hoppas : Thet aͤr wißerliga ſant. Huru kan watn ſaͤdana maͤchtig ting aͤſtad komma? Swar: Watn gioͤr thet wißer⸗ liga icke / vthan Gudz ord / ſom aͤr med och naͤr wat⸗ net och Troon / ſom ſaͤdana Gudz Ord i watnena troor / och fig ther gå före liter, Ty vthan Gudz Ord År watn icke annat aͤn watn / och aͤr ingen Doͤpelſe. Men med Gudz Ord aͤr thet en Doͤpelſe / thet aͤr / ett naͤdefult lifſens watn / och nya Foͤdelſens Baadithen Helige he LUTH, ( 71: ) ſaͤſom S. Paulus ſaͤger til Titum Cap. 3. Genom nya Foͤdelſens Baad / och thens Helige Andes Foͤrnyelſe / hwilken han oͤfwer oß rijkeliga vthgutit hafwer“ genom waͤr Fraͤlſare ICS Sil CHriſtum / på thet wij ſkole raͤttfaͤrdige warda genom hans Naͤd / och blif⸗ wa Arfwingar til ewin⸗ nerligit lijf / efter hoppet: Thet aͤr wißerliga ſant. IV. Næuvo. Cheko pacuror chijr, chekorenackot chintika * atreũ taani Bij? Re. Jani hatte pæntœre, onna hirusfus Adam, taani nijre ſ heũ taan nirwna ſevaraënda ock huritt maranijto, taani Bij, matzi, matzi, LE 4 OC | (27200 3 ock anckaropp , aëppe ſuhvvij van mataëtt nirona maranijto, och chèko nirena ma- nünckus js, quinꝶijnamen. Ock (het æn- taami, oc aëmpaa chinz chiſickon Re- nappi, unnar taani ſaminackot, ock hu- ritt maranijto ſæuvi ock thaan ſac FVO chickhæ, acppe hœritt Manétto, taani mo- chijrick quinkijnamen chirdna Hocquæs- . 5 | Til thet Fierde. Huru foͤrſtaͤr tu hwad ſaͤdana DI pelſe med watn betyder? Saͤg: Verſio. Thet gifwer tilfoͤrſta / at then game le Adam i oß / ſtal dageliga genom wär änger och goda gaͤrningar vthi watnet foͤrdraͤnckt warda / och doͤb med alla waͤra onda gaͤrnin⸗ gar och koͤttſens luſter; Och aͤther dageliga vpſtaͤ och komma igen en nyfödd Menniſkia / then j waͤlbeha⸗ gelige och gode gaͤrningar / altijd och vthan aͤnda lefwa ſtal med Gud i himmelen. Hwad betyder ſaͤdana Doͤpelſe i 5 watn? Swar: r Thet betyder KÖRA | e (1730) le Adam i of ffal genom dagelig ånger och Baͤtt⸗ ing foͤrdraͤnckt warda / ch doͤb med alla Synder ch onda Luſtar / ochaͤther dageliga vpkomma och vp⸗ la igen en ny Menniſkia / hen i Raͤttfaͤrdighet och Reenhet ewinnerliga foͤr fru lefwa ſkal. Thaan hatte jäni Mamarechickan ? | Rae. 3 ; Påvvel tijrue thaan Romanos) RAttas Ca- ztel. Nijr Renåppi hatteeu Hacking taato téppe CHRIST O, taan chintika Bij, taanix Anckaréppan, Könna renackot CHRI- TUs ænthaami üſka Anckaréppan, taan Nek ſaminackot Saccheeman, renäckot ock nijr Renappi pumfka thaani Kinz 2 | 7 ikhæ. Swa LUTH. & Ver io. Verſio. i (RR Sywar ſtaͤr thet ſrrifwit?ꝰ Swar: S. Päwel fager til the Romare ithet Siette Capitlet: 8 1 Wij åre begrafne med Chriſto genom Dopet i doden / at ſaſom Ehriſtus aͤr vpwaͤckt från the ddda / genom Fadrens haͤrlighet / få ſlole och wij vandra ett nytt lefwerne. | Je Väg Vg ie Vg WPs Pig Vi . älg WW EE BL BE EL BORT DETTE ritt Hocquaesfungz nisfa ÅSSENS Sittane, ock huritt rue taan chi- rena Saccheeman chintika, ché- ko mataët chijr hätte mara- nijto. | | Sålunda ffole edre Barn / Soͤ e ner er och Doͤttrar / vnga Draͤnger ch Pijgor / ſamt flere andre Men⸗ iſkior / ſnarligen beflita ſig om / at 2 | ra rättförftå himelrijkſens Nyck⸗ rs krafft / och raͤtt bekaͤnna foͤr nom Laͤrefader the onda gaͤrnin⸗ ar / ſom man bedrifwit hafwer. uru man må laͤra vngt Folck tt foͤrſta him̃elrijkſens Nyck⸗ 5 krafft / och vått ſkriffta ſig 2 foͤr ſinom Laͤrefader. eko pacator chijr juni, Rwe chirdna ma- taett maranijto? Rwe. Vrue mataétt maranijto, håtte Nisſa: Cilitte, rde chèko mattaruùtti hatte maranijto. Nisſa quijramen Kënna ccheeman chintiꝶa, ba&ittan chèko ma- ett nijr hatte maranijto, renackot, ho- tt Manétto, hœa, jani hatte maranijto, k måtta nijr tritææ, actticke, fuck tritææ, doto Kitzi , Könna nirwna mattarutti aranijto taan renåckot , hatte haritt 255 bakittan thaani Hocquaèsſung. uru foͤrſtaͤr tu thetta / bekaͤnna ſi⸗ na onda gaͤrningar? Saͤg. Bekaͤnna fina onda Mr / Verb. d s LUTH. (FR | hafwer i fig tu Stycken: itt / a man bekaͤnner Synderna. The andra / at man beflitar ſig om / a Skriffte Fadren oß förlåter the or da gaͤrningar / fom wij hafwe be gaͤngit / lika fom Gud ſielf / hade o them förlåtit. Och ſedan / ſtole wi intet få taͤncka / jag weet icke om th | få år > vthan wij ſkole tänka thetta Jag troor wißerliga / at på ſaͤdan ſaͤtt hafwer Gud foͤrlaͤtit mina on da gaͤrningar vthi himmelen. Awad är Skrifftermaͤl? Swar: | Skrifftermal hafwer i fit tu Stycken: Ett / at ma andra / at man ondſch Afloßning eller Synder nas foͤrlaͤtelſe af Skrifte Fadren / ſaͤſom af Gu ſielf / och intet twiflar the på/ 1 tror fullelig 27 ) 0 Synderna åre ther ige om foͤrlaͤtne inför Gudi immelen. Cheßo mattarutti maranijto nijyr 7 — 7 tirue ? Rowe. Taan hörit Manétto , nijr röe fuhwij- n chéko mattarutti nijr hatte maranijto, ni ock chẽkœ nijt matta paëntor, renac- ot nijr maranijto, taani chintika N ni- ena Atticke taan Saccheeman chintika jr robe, ſuck jani mataẽtt maranijto, ckéko ijr paëntor taani chickhæ. wilka onda gaͤrningar ſkole wij tå bekaͤnna? Såg: For Gud ffole wij bekaͤnna / alt et onda wij hafwe bedrifwit / ja h thet fom wij icke kaͤnne eller ete ſaͤſom wij gioͤre vthi Fader Verſio. 3 Kander må man tå ſtriffta: 2 Swar: Foͤr Gud ſlal man 85 LUTH. wa Verſio. Men foͤr Skriffte⸗Fadreſ ſkole wij bekuaͤnna the ſyn tætt maranijto, ock mattarutti hatte mar wa fig ſkyldig til alla ſyn der / få waͤl til them wi icke kaͤnne eller wete / ſaſon wij giöre vthi Fader Waͤr der allena / fom wij wel N 1 | och foͤrnimme i hiertat. Thaan hatte juni chirwna maranito? Rå Nææmæn taan chirdna Hackihåckar taan horitt Tææræn chisbo Simockar chijr Nök, chijr Anna, chijr chalebach skaétti &c. Chijr måtta hatte maranijt chẽko Nwk ock Kahæsſ hätte rœe tas chijre, chijr hatte kommwta, chijr mat hulikæn hätte maranijto, chijr manunt kus, chijr hatte tahöttamen Pwrooqui chijr ſiringue. Chijr måtta Nitappi hat maranijto, chiröna rea ock chirwna mar nijto, chijr Kommwta,chijr æræni, chijr me nijto. Swilka aͤro theßa tina onda går? ningar? Sag: See til titt handwaͤrk ochaͤmb ( 79.) te ſom tu har at beſtaͤlla med / efter the Tijo Gudz Buud: Om tu aͤr n Fader / Moder / Draͤng ꝛc. Om u hafwer intet beſtaͤlt / het ſom Fa⸗ der och Moder hafwa tig befallat / om tu har foͤrſnillat naͤgot / om tu har intet troligen tin beſtaͤlning othraͤttat / om tu har warit ond / m tu har aͤlſtat loͤoͤßachtighet / warit haͤtſt. Om tu intet har hullit zood waͤnſkap / ſa waͤl vthi oꝛden fom gaͤrningarna / om tu har ſtulit / lu⸗ it / giordt någon ſkada eller annat ondt. Swilka aͤro the? Swar. Tee til titt Stånd efter Tijo Gudz Bod:aͤſtuen Fa⸗ er eller Moder / Son eller Dotter / draͤng eller piga LCITIH. c. Om tu hafwer warit Aydig / otrogen / foͤrſum⸗ nelig / wredſam / otuchtig / haͤdſk + Verſio. kaͤnna mina onda gaͤrningar. Tu giordt naͤgrom emoot med ord eller gaͤrningar / frus lit / lugit / giordt ſkada på naͤgot / och foͤrdaͤrfwat. Paetton nijre Ciutte tancketitt Simockan * / — . FS 7 taan rwe cheko mattarutti nijr hate marauntjto. ; IChijr rde taan Saccheeman chintika , Tahöttamen Saccheman, nijr tijrue (es varenda thaan chijre, chijr Kristau chéko nijri Rœe, chéko mataet nijr hatte maras Inijto, ock chijr renackot, hœritt Manétto höa, robe, Könna chijr bakittan, chécka mattarũtti nijr hatte maranijto. Så gijf mig itt kort fått til at be ſtal ſaͤija til Skrifftefadren: Alſtelige Herre / jag bekaͤnner for: geligen för Eder / och beder j wiljen höra min Skrifftermaͤl / och hwad onda gaͤrningar jag hafwer begaͤn git / och J vthi Gudz ſtaͤlle / wiljen foͤrlaͤta mig / the onda gaͤrningar ſom jag giordt hafwer. (Sl.) Så gif mig ett kort Saͤtt til at ſkriff ta. 34 ſkal tu ſaͤija til Skrifftefadren: e , Kare Herre / jag beder von ; e e Å Eder / at j wiljen höra min Seri 7 1 Skrifftermaͤl / och tilſaͤija , e , 2 5 nig afloͤßning på Gudz agnar. Rue : Nijr mattarutti Renappi, tijrue taan mo- heerick , mochijrick Saccheeman, Hoc- uesfung ock Hackingz horitt Manétto, jr hatte fuhwijvan mattarutti maranijto, uck taan chijre roe nijr, Konna nijr Ka- ebackſetti Pinoaëttæt ( Kalebackſchètti quættæt &c.) nijr maranijto Hackihåc- dan nirana Saccheemans (ſevarænda) mat- a huritt, Konna jwni ock joni, nijr måtta latte maranijto, cheko nirna Saccheeman cheenus ock Saccheeman Aquææo, hatte ujre rde. Nijr hatte nirona Saccheeman ſiringue naranijto, ock nijr hatte maranijto, Kotz ani Saccheeman ſheũ chikitton, nijr mat- a ſheũ hatte uritt maranijto, chéko nir a Saccheeman hatte rcbe, maranijto chiji ; jan Verfio, 6820 joni, nijr ock penn hatte maranijto joni, ock joni. Nijr hatte mataétt rh, ock hatte ſumackot maranijto, nijr quirutteme ock chitzitton, acppe pijri renackot nijre, ſpe- cie Renàppi, &c. Mochijrick ſevarænda nijr, Kotz renackot mattarutti nijr ſheũ maranijto, ock nijr tahottamen chijr, robe: taiman bakittan ſuhwijvan, chèko nijr hatte mattarutti maranijto, Kitzi, nijr måtta pijri renachot maranijto; ſuck, nijr ſheu, tahot- tamen huritt maranijto. 1 Saͤg: | Jus aͤlende Menniſkia betygar Vin foͤr Gudi / at jag hafwer be⸗ drifwit allahanda Synder; Men foͤr Eder bekaͤnner jag / at jag aͤr en Tienſtedraͤng / Tienſtepiga ꝛc. Men jag drifwer arbete ſom min hus: bonde hafwer mig befallat / (tt waͤrꝛ) icke troliga / ty ther och ther haf wer jag icke giordt / hwad mi husbonde eller matmoder hafwa mig befalt at gioͤra / jag hafwer retat them til wrede / och kommit them offta til at laͤta illa och ban⸗ nas / jag hafwer warit foͤrſumme⸗ lig och ffada aͤſtad kommit. Jag hafwer foͤrdt ohoͤfwiſkt taal / o 90 „ giord 1 8 och kifwat med flere ſlike ſom jag aͤr ſtelf / 20. Ther oͤfwer jag ſtorli⸗ Ia arme ſyndare / gif rum. wer mig Gudi fyll dig i alla ſynder / beſyn⸗ nerligen bekaͤnner jag foͤr Eder / at jag aͤr en Tien⸗ ſtedraͤng / Tienſtepiga) ꝛe. Men jag tienae (ty våra) minom huusbonda icke troliga / ty ther och ther haf weꝛ jag icke gioꝛdt hwad mig e af hon 2 bonde 1 talman ock hatteu nirœna Nisſiaanus, ock 4 (. 9 bonde eller inatrmgdet. Fan hafwer foͤrtoͤrnat them / och kommit them til at lata illa och bannas j traͤtt och kifwat med mi⸗ na wederlijkar / ꝛc. Thet tyckes mig altſammans illa wara / och bedes naͤd jag wil gaͤrna baͤttra mig. Kiutte Saccheeman Rheenus e rakere Sac chec mam Aquææo, ruwerenackot : Ou nijr ro taan chijre, nijr matta hu- ritt chiſickœn nirœna Nisſiaanus, ock nirœna Ralebackſxaẽtti Renappe, nijr matta nirona Kalebacxſdaëtti Pinoaëttæt, Kale⸗ backſxaëtti Aquaattæt, taan chintika ma ö ranijto, ; 85. ) ranijto , Hocquaéfungz mochijrick haritt Manétto. Nijr hatte quirüttemen, nijr hatte manünchus maranijton paetton, acppe ni- rona robe, ock acppenirwna måtta hulijen maranijto. Nijr maranijto, Kotz nirœna Nitappi ſevaraenda, ſinga nijr che ma- ramen, mochijrick Zèban nijr taiman, nijr maramen ætticke mattarutti Hææs, ock mataëtt ms, ock pijri renacht, nijr hatte maranijto. Singa ock Renäppi; matta chéko renåckot matåétt pacntor, Gel måtta mochijrick mattarutti maranijton paEntor, | måtta mochijrick Krinkomen tritex , ock quijramen Kroni chéko mattarutti mara- nijto , måtta » fuck ro ciutte, ætticke nisſa, chéko chijr paëntor, renachot: Suck rœe nijr taan chijre ; nijr ciùtte hattèu quirütteme ock ciutte nijr hatten mataëtt rwe, ciutte joni, ocæ ciutte joni, nijr mätta hätte huritt maranijto. Ock pijri matta nijr tritæa jœni. Chijr ock måtta paentor chéko mattarutti chijr hatte ma- ranijto (unnar måtta, måtta Kitzi) rœe, ock måtta chéko Kitzi, fuck quijramen, Köônna Saccheeman chintika, finkåttan chéko chijr mattarutti hatte maranijto,ocK chijr tirue höritt Manetto, ock taan Sac- cheeman chintika. En Huusbonde eller Matmoder a ſaͤije altſaͤ: F 3 Saͤr⸗ 5 4 8 Verfio. Su bekaͤnner jag foͤr Eder / Yat jag icke hafwer waͤl vpfoͤdt min Barn / och mitt Tienſtefolck / jag hafwer icke tilhaͤllit mina Barn / min tienſtedraͤng / tienſtepiga / til at tacka och lofwa Gud. Jag haf⸗ wer baunaͤts / och onde exempel gif⸗ wit / både med ord och gaͤrningar. Jag hafwer gifwit orſak at min naͤſta är bedroͤfwat worden / naͤr jag har något fåldt > Jag hafwer tagit för myckit penningar ther fö re / och har ſaͤldt falſka Skinwah⸗ vor / och odugeligit godz; och mehr ſaͤdant hafwer jag giordt. | Naͤr och man icke förnimer med Saͤrdeles befinner jag för Eder / at jag en gång bannades. Item en i gång » ( 87. ) gång hade jag ohoͤfwiſk ord / en gaͤng thet eller thet foͤrſummade; och mehr taͤnke tu intet ther paͤ. Foͤrſtaͤr tu och intet ondt tig hafwa giordt / (thet doch icke kan wara ſant /) ſaͤ ſaͤg och ingen ond gaͤrning vthi wißo / vthan beed at Praͤſten måtte tig förlåta hwad orätt tu giordt hafwer / med thenne allmaͤn⸗ ne Boͤoͤn / foͤr Gudi och Skriffte⸗ Fadren. En Huusbonde eller Matmoder ſaͤije altſaͤ: Beſpnnerlig bekaͤnner wr A jag för Eder / at jag icke hafwer wal opföde min Barn och Tienſtefolck icke haͤllandes them til Gudz aͤhra. Jag hafwer bannats / gifwit ond erem⸗ pelmed ord och gaͤrningar. Jag hafwer giordt mina F 4 Gran⸗ eee Grannar ſkada / ſaͤldt foͤr dyrt / ſaͤldt falſfka wah⸗ ror / ꝛc. Ther och någor icke be finner ſig / med ſaͤdana eller ſtoͤree Synder beſwaͤrat wara / få ſkal han få icke ytterligare bekymra ſig / eller wijdare ſokia och dich⸗ ta fig Synder; vhan ſaͤg en eller twaͤ / the tu weeſt / altſa: 1 Beſynnerliga bekaͤnneꝛ jag foͤr Eder / at jag en gång bannades; item / engång hade ohöfwiſk ord / en gang ther eller thet foͤcſumma⸗ de. Och laͤt ſedan blifwat. | Weeſt 1 ( 89. ) | Weeſt tu och platt ingen / (thet doch icke kan vara moͤijeligit /) få fåg och in: gen beſynnerlig / vthan tag Afloͤßningen på thenna allmenneliga Skriffter⸗ maͤhl / ſom tu Gudi gioͤr för Skriffte⸗FJadren. Thaan juni chirtwna tijrue, apitxi, Sacchee- : man chiatika rue : | Höritt Manétto , Hocquaésfung ock Hackings, mochæærick, mochijrick Sac- cheeman, taiman Kijr, taan horitt Nitappi, ock maranijto chirna Nooton ſittane, Kitzi. På ſaͤdana tin Bekaͤñelſe ſral Skriff⸗ te⸗Fadren ſtraxt ſaͤija: Gud tage tig til ſine naͤder / och glöre tin Troo ſtark / Amen. Ther på fral Skrifftefadren ſaͤija: Gud ware tig naͤdelig / och ſtyrkie tina Troo / Amen. Oc Verſio. LUTH, Verſio. Och Skrifftefadren ſaͤije wijdare: begaͤngit hafwer? Såg: | 7 (90. ) Ock Saccheeman chintika, rde hjs : Nooto chijr, Könna ſinga nijr bakittan, chirena mattarutti maranijto, horit Ma- 7 * 7 j > 1 netto ha, ſinkattan, chèko chijr matta- rötti hatte maranijto? Rowe: 7 Mochij, Nitappe Saccheeman. „ Rabe Saccheeman chintika ſiis. i Ock nijr, uſxa nirona Saccheemans JESU! CHRISTI rde, taan nijr, ſinkattan ſuh- Wijvan chirona mattarutti, cheko chijr hatte maranijto, ock joni, taani Rwaénfe Nak, ock taani Rœaënſe Nisſiaanus, ock taani Rwaënſe horit chintika Manètto, Kitzi. 4 — Matzi renackot Nitappi, fheu. | i Troor tu / at naͤr jag förlåter tig tina onda gaͤrningar / at Gud ſielf tå förlåter tig tina ſynder / fom tu Ja kaͤre Herre. Saͤger Skrifftefadren åther: Och jag / vthaf waͤrs HErres IS Chriſti befalning til mig / foͤrlaͤter tig thet onda tu hafwer begaͤngit / och thetta / Namn Sat oc ( 91. ) | Amen. Glack i Frid. Och ſaͤija wijdare: Troor tu at min foͤrlaͤ, vrt elſe år Gudz foͤrlaͤtelſe? . war: Ja. b Saͤger han aͤther: Som tutroor / ſaͤſtee tig: Och jag vthaf waͤrs HEꝛ⸗ res FJEſu K Hriſti Befal⸗ ing / foͤrlaͤter tig alla tina Synder / Namn Faders / och Sons / och thens Heli⸗ ge Andes Amen, Gack i Frijd. Renac- Verſio. (92. ) J sd del e dels Sd d d ke dd Se Renäckot chiröna Nisſiaanus, pi- noaèttæt, Aquaéttet , ock pijri Renäppi, cheko måtta nitaato chintika mamarækhickan, gul ſixi quijramen pentsre , mo- chæærick mochijrick Sacchee- mans JESU Chriſti Mitzi ock Bisſun, taani Boquickan, Sålunda ſkole edre Barn / Sj: ner och Doͤttrar / vnga Draͤnger och Pijgor / ſamt flere andre Men⸗ niſkior / ſnarligen beflita ſig om / at lära raͤtt foͤrſtaͤ HErrans JESU Chriſti Nattward. d Huru man 5 laͤra vngt Fol K Altarens Bacrament. Cheko pacntor chijr mochægricl obe 1 Saccheemans ESU CHRISTI Mitzi ock Bisfun taani Boquickan ? 4 Roe ? oni hätte niröna Saccheemans JESU 0 CHRIS TI Kitzi js ock Mock, taani ock aeppe Poon ock visſacka Bis- (93. un, nijre Renaàppi Chriſti, taan mitzi, OCK Bisfan mitzi, uſxa Chriſto hwa, mara- nijton ock nutſ paëtton. Hwad aͤr Altarens Sacrament? Swar: Thet år waͤrs MErꝛes was Eſu Chriſti ſanna leka⸗ men och blod / vnder Bröd och wijn / oß Chriſtnom til at aͤta och dricka / af Chri⸗ ſto ſielf ſtichtat och inſatt. Taan hatte juni Mamarackhiekan ? Adee. Lå — Renackot Mamarackhickan , maranijto Ne- vvo chintika Saccheeman Mattheus, Marcus, Lucas ock S. Paulus Nirana Saccheeman JESUS CHRI- T Us, jöni Boquickan, ſinga mochijricł evaraenda ock minamàsſo hatte > ulka ma- um charakitte, Juda Mana d taĩman aan re: Kene itta nijre Na och mara- lijto poon penn, ock paëtton unnar poon nüt, fuhwijvan mochijrick Nitappi; we: Taiman ock mitzi, jani poon, hatte eppe ock taani ſe, nijre ſuhwiijvan jh, f unnar IL UTH. & Verſio. 9 1 unnar nijre js, nijr pætton nälko chijre, ock fuhwijvan Renåppi , finga chijr ma- ranijto , chijr ſeu tritææ nijre, ock nijre mochijrick ininamaërſos Angar ppan. Renackot ock taiman, joni nirona mo- chæærick, mochijrick Saccheeman JESUS CHRIST US, ciutte Rackkans, ſinga Bo- quickan mitzi tarasſi, rode: Keéne itta nijre Nœk, ock paëtton joni, mochijrick Nis tappi ock re: mitzi ſuhwijvan jani; nijre horitt Mock, joni, måtta hirüsſus | fuck Kinz nijre matzi Simockan , jöninijre faminackot Mock, nijr paetton chijre ock pijri mochijrick Renåppi, taan maranijto tarasſi, chẽko mataẽtt chijr, ock pijri mo- chææricx Renàppi, hatte maranijto, jani maranijto itta, fed ſinga chijr renackot, Vinckan Bisſun mitzi, chijr tritææ nijre, ock nijre mochæærick minamærſos Ancka- roppan. 5 Swar ſtaͤr thet ſkrifwit? Swar. | Så ſkrijfwa the helige Evan⸗ Kon | foͤrraͤdder wardt / tog han Broͤdet / tackade / broͤdt nen / ſom foͤr eder vtgif⸗ wen warder / thetta gidre kamae invinom Blod / om för Eder och foͤr mån: zom vthgutin warder til Syndernas foͤrlaͤtelſe. | | | (96. ) tea Thetta gidrer / få offtai offfa | dricken til min amin; 1 Heim renackot mitæi ock Bisſun mitæi ? Rue. : | ton hatte renackot rue: Thaan chijre, nijr hatte petton nijre jäs anckarõppan, ock nijre hæritt Mock, taan maranijto tarasſi ock bachittan, chef 0 mattariitti chijr hatte maranijto, i Reunackot, Könra nijr, taani unnar Kinz nijr måtzi Simockan hatte, chijr ſinkättan nirwna ſuhwijvan mattarutti maranijton, Konna nijr chic khæ ock nickhicke ſheũ Konna, ſinga chijr bakittan, cheécko mad taétt Renåppi maranijto, joni hatte chick he ock nickhicke ſheũ. Hwad nytta hafwer thetta aͤtande och drickande med ſig? 2 Swar: Thet gifwa thenna Orden tilkaͤnna: wn Foͤr Eder vthgifwin och vthgutin til Syndernas foͤrlaͤtelſe. ; Nemliga / af cache Sacro i a . (97) Sacramentet / Synder⸗ as foͤrlaͤtelſe / Lijf och Sa ighet / genom ſaͤdana ord ufwen warda; Ty ther Syndernas foͤrlaͤteſſe aͤr / 13 ar ock Lijf och Salig⸗ et. anundis niraato juni mitzi ock Bisfia Mitzi, renackotmockijrick ma- | N. ranijto? Rue. Hitzi ock Bisfun mitæi, matta nitdto, re- adchhot mochijrick maranijto , fack ma- mareckhickan juni: Taan chijre, nijr hätte paétton nijre jas ickaröppan, ock nijre hæritt faminåckot lock, taan maranijto tarasſi, ock bakit- n cheko mattartti chijr hatte mara- to. c Joni Orati mückan, ock KitziSacchee- an, taani unnar, Kinz nijr matzi Simoc- in, ock chéko Renappi, Nooton hatte, an ünnar oräti mückan, hattéu ock eko joni oraati muckan pooh, Chri- au, Könna, horitt Manctto, bakittan hij van chirdna mattarutti chéko chij tte maranijto. 05 1 Huru 28.9. Huru kan lekamligit aͤtande och dri kande gioͤra lee maͤchtig ting? Swar: | uta. Atande och drickande gioͤr the & belli hr vthan Orden ſom haͤ Foͤr Eder vthgifwen och vthgutin til e foͤrlaͤtelſe. | Hwilka ord aͤro huf wudſtycken i thetta St cramentet. Och hroifer fom Troo ſaͤtter tilſamme Ord / han hafwer thet th — IChecka Renappi taiman mitzi juni, nijt Vinckan js ock faminäckor Moc ; wrisfo ? Rowe: 1 Maranijto rarokitto, (paëntor) matt 98 8 2 nutzi ock matta chécka Bis (99. ) fun mitzi, ock pijri renackot maranijto, huritt, Kitzi hurit; Könna joni fijs hö- ritt, mochij, mochæærick höritt , Kee- e Nooton hatte, taan unnar oraati muc- Kan: Thaan chijre, nijr hatte paétton nijre Js anckaroppan , ock nijre ſaminachot Mocx, taan maranijto taràsſi, ock bee tan chèch mattarũtti chijr hatte maranij- to. Konna che Renäappi, matta hatte Nooton taan jöni Oraati müchan; fuck! tritææ, aCtticke , juni Renappi, mattarütti och matta harit, Konna jani rde (Taan chijre) quijramen harit Nooton. Swilken vndfůr thetta Sacramentet waͤrdeliga? Swar: Safta och lekamliga be uu. reda fig/ År waͤl en vth⸗ wärtes Tucht: Men then ar raͤtzliga waͤrdig och tvål lickat / fom troo ſaͤtter til henna orden / i For eder vthgifwen och othgutin til Syndernas foͤrlatelſe, 15 Men Men then fom thenna prden icke troor / vthan ſtwijflar / han år owaͤrdig Verſio. trogen hierta. 9 827 l 5 d d fe 0⸗ maranijto, taan haritt Manètto, ra befalla fig Gudi Morgon och 9 „(ooch och oſticktlig“ ty thetta Ordet [för Ederlkraͤfwer Renackot chirana Nisſiaanus, Pi- noaëttæt, Aquaëttæt, ock pijri Renäppi chẽk måtta nitaato chintika mamaræckickan, qui ſixi quijramen pæntare chintika ſinga Saeëtbock ock ſinga Pi- ſcheeo. i Sålunda ſkole edre Barn / Soͤner och Doͤttrar / vnga Draͤnger och Pijgor / ſamt flere andre menni⸗ ſkior / ſnarligen beflita fig om / at lå Affton. 1 Huru Huru man må lara vngt fol befalla ſig Gudi Singa chir chisto hatte Kavuin Kattünga, chijr pææta chirona fuhvvijvan jäs ock chi- ko, mocheerick mochijrick horitt Manetto renackot : Taani Rœaenſe, haritt Manet- os N, ock taani Rœaenſe huritt Ma- nettos Nisfiaanns , ock taani Rœacnſe oc häaritt chiatika Manettos , Kitzi. inga chijr juni hatte maranijto, api ti chijr mattappin, taani chirwna Kurtogh, aetticke chijr ock matta tappin, fuck maranijto ſixi chirwna chiatika rie: No nirwna , gc. och Nooton, acttiche chijr och faminackot hatte unnar tancke- titt chintibæ rue. Ijr Keene chijr, nirëna Hocquaés” ſungs Nak, thaan JESUM CHRI- STUM ,chijre mochæærick tahöt- amen Nisſiaanus, Könna chijr, unnar Bo- uickan, hatte hörit, hicka oraathon nijr iſxa fuhwijvan manunckus ock hviſasſi, ock nijr chintika maranijto taan chijr, Kon- a chijr, måtta tritee checkw nijr fimåc- ot hatte maranijto. Chijr ock jocke ta- 3 hötta- LUTH. & Verſio. Mar tu vpſtaͤr om Morgonen / fEal höttamen hicka orathon nijr, Uta ſuh- wijvan ſevaraenda, ock ufa ſuhwiijvan manunckus, Kotz nijre chickhæ ock ſuh- Iwijvan cheko nijr maranijto chijr tahöt- tamen. Konna nijr paétton chijre rankunti nijr ſuhwijvan, nijre jäs ock chicko, ock (uhwijvan chẽkꝙ nijr hatte, thaani chijtel Alaénfkan , chirona hæritt Vinckan Woo= pæck Kälsbackfehaett. pasſeera Sacchees man, pasſeera Vinckan Manétto, hicka 9 nijr, Kotz Manünckus Manette matta moſhjũtamen nijr, Kitzi. | Singa chijr joni hatteeu maranijto, maẽtſi matzi thaani chintika naha hœritt Manettos Rwaënſe, taan chiräna Hacki- hackan ock pijri renackot chirana mara- nijton, ock ſixi maranijto chintika, Kiùtte ſaminãckot Thèruah, renãckot Tææræn horit Manéttos ehsbo Simöckan , Saét- bocks Téruxh , aétticke ock pijri horitt Zemijran e 3 cheéka chijr tahötra= men. tu tig fåledes Gudi oͤfwerant⸗ warda och befalla. J Namn Faders och Sons dach thens H. Andes Amen j ( 103 ) e Ag tackar tig / Min 3 Fåre himmelſke Fa er / genom ICSUN Hriſtum tin aͤlſkelige Gon / at tu mig itheßo Natt for all ſkada och Fahrlighet få naͤdeliga be warat hafwer / och beder ig / at tu ocki thenna Dag / waͤrdigas mig bewara foͤr Synder / olycko och als ondt / at mitt lefwerne och alla mina gaͤrningar må ge fig behagelige wara: Ty jag befaller mig / min Kropp och Siaͤl / och alt⸗ „ 64 ſam⸗ (104. ) ſammans i tina haͤnder / | tin helige Engel ware med mig / at then onde Fienden icke får någon macht med mig / Amen. Sedan gack ithen Hel. Treefal⸗ dighetz Namn på titt arbete / o ö ſtung någon troͤſtelig Pſalm / ſom år Tijo Gudz Bod / Morgon Pſal⸗ merna / ther af får tugodt moodoch 0 warder waͤlſignat. | Pifcheeo , ſinga chijr mdtæi chavinn , u 1 nacht pææta chiijn, mochæærich, noche irc Saccheeman , Hocquasfungs och Hackings höritt Manetto.Taani Rwaenfe höritt Ma | nettos MH ock Nisfi anus ock chin> ) 8 tika Manettos, Kitzi. ; Om afftonen / når tu går til Sing ſkal tu tig ſaledes G di befalla. J Namn Faders / och Sons! | och thens H. Andes / Amen. Ir Keene chijr; nirana Hocquaés- 4 Nee Nek, taan TJESUM CRISTU 0 ch 1 SJS 6185. chijre tahõttamen Nisſiaanus >» Könna chijr, unnar chiſckvicking håtte harit, hicka o- raaton nijr, uſxa ſuhwij van manunckus ock huiſasſi, ock nijr chintika maranijto taan chijr, Könna chijr, måtta tritææ; fuck bachittan chẽko nijr hatte mataètt mara- nijto, ock chijr unnar Boquickan, tahöt- tamen hicka oraaton nijr, Könna nijr paët- ton rankunti chijre, nijre jus ock chiko, ock fuhwijvan chéko nijr hatte taani chi- rena Alænskan, chirdna hörit vopaéck Vink Kalebackſchétti pasſeera Sacchee- man, pasſeera vinckan Manëtto, hatteeu æppe nijt, Kotz manunckus Manètto, matta moſiuttamen nijr, Kitzi. Ag tackar tig / Minus Skare himmelſke Fader / genom IEſum Khriſtum tin aͤlſkelige Son / at tu mig ithenna Dag ſaͤnaͤde⸗ tiga bewarat hafwer / och heder tig / at tu waͤrdigas förlåta mig alla mina Synder / med hwilka jag ig | | ( 106; 9 tig foͤrtornat haf wer / och mig i thenna Natt. nade⸗ | liga bewara wille: Ty jag befaller mig / min Kropp och Siaͤl / och altſammans i tina haͤnder / tin helige Engel ware med mig / at bm onde Fienden icke fär. F Horit chintikafinga chijr tahottamem mitæi ock. Bisfun mitæi, renacbot j chijr rue. Wälfignelfeseå man går til Borde ji Uhwijvan Skinck, nææmæn taan chijt | Hocquæsſungs Sd Hackings mo- 4 chæærick, mochijrick Saccheeman 1 4 chijre böritt Laenſxan, ock paëtton mitzi ſuhwijvan chéko chickhe chijr tahot — tamen. j Keene Cle) Keene itta NK, Keene itta Nisſiaanus, Keene itta horitt chintika Manétto, renåc- kot ſchijr hatte uſxa Rhoomo, Kinz ock ſexvo ock thaan rhoomo! Kitzi | Alles oͤgon ſee til tig / himmelens och jordenes HErre / tu naͤderijke Gud / och tugiſwer Maat them al lom altijd. Tu vplaͤter tin goda hand / och gifwer aͤta allom them ſom lijf och anda hafwa / efter titt behag. Tack och aͤhra ware tig Fader / tack och aͤhra ware tig Son / tack och aͤhra ware tig Helige Anda / ſaͤ⸗ ſom thet warit hafweꝛ af begynelſen nu och altijd och ewinerliga / Amen. Elles oͤgon lijta til tig HErre / och tu gifwer them Maat i ſinom tid. Tu vplaͤter tina hand / och alt thet ſom lefwandes aͤr maͤttar tu til behagelighet. Ahra ware Fadrenom och Sonenom och then he lige Verſio. Ir. Verſi Os mochææricx mochijricx Saccheeman, Vinckan Manètto maranijto nijr ſuh vvij⸗ * (108.) 1 lige Anda / ſaͤſom thet wa⸗ rit hafwer af Begynnel⸗ ſen / nu och altijd ifrån E⸗ wighet til Ewighet / FT men. ; 90 Singa tinnar chiatika rarash ; chijr rade; Na, nirònas, och unnar 1 chiatika. O chijr Hocquaésfungs ock Håcking s van hört, ock jani Mitzi ock Bisſun, chèko Öv nuſxo paëtton, thaan nirona chicchæ, maranijto ſaminackot, ock pææt nijre, chirana chintika tähattamsn, Konna nijr unnar mitzi hurit, Konna, chijé måtta ſiringue, taan chij jre I Nisfiaanus JESUM CHRISTUM niröna mochæærick mod chijrick Saccheeman, Kitzi. | Sedan effter then Boͤnen ſkal tu laſa Fader Waͤr: : och thenna effter⸗ följande Boͤoͤn: J S Tu himmelens och jordenes ſtora HERR / Barmher⸗ tige Gud / gioͤr oß allom godt / o 9 thenng j (log.) thenna maat och dryck / fom tufoͤr⸗ aͤnt hafwer til waͤrt vppehaͤlle / giöꝛ aackeliga / och gijf of tina heliga Naͤd / at wij thenna Spijs ortaͤre ſkaͤliga / få at tu icke blif⸗ wer foͤrtoͤrnat ther oͤfwer; Ge⸗ om tin Son JEſum CHriſtum vaͤr HErra / Amen. alſigna of HErre Wei himmelſte Fa⸗ er / och theßa tina Gaͤf⸗ vor / ſom tu oß til Krop⸗ ens vppehaͤlle mildeliga oͤrlaͤnt hafwer / gif oß ti⸗ a heliga Nad / at wij them klaͤliga / och vthan tin Foͤr⸗ oͤrnelſe / nyttia och bruka näge genomtin Son FE um Chriſtum waͤr HEr⸗ a / Amen. LUTH. Mochæ k- Verſio. (IIo.) i Mocheserick Keene Singa chijr mitzi hatte, ock bisfan mitzi hatte, rue: ; | Eene itta, Hocquaësſungs ock Hac . kings mochæærick mochijrick Sach cheeman, Vinckan Manètto, chijr ha Vinckan, ock chirœna tahottamen, chijr hatte taan roomo ſheu. Chijr pattton mitzi ſuhvvijvan mvvs chéko chicxhæ hatte, ock manünckus Ahas tancketitt Nisſiaanus, chijr hd paétton mitzi, chéc- ko pöhw thaan chijre. 4 Keene itta Næk, Keene itta Nisſiaanu Keene itta horitt chintika Manétto, renac- kot chijr hatte uſxa Rhoomo, Kinz ock fevvo ock thaan rhoomo ! Kitzi | år tu hafwer aͤtit och druckit fra] tu gioͤra thenna tackſaͤijelſen: i SKAR ſtee tig himmelens 5 A — 7 Tack och aͤhra ware tig Fader tack och aͤhra ware tig Son / tach och aͤhra ware tig helige rd 15 om (un) ſom thet warit hafwer af begynnel⸗ E altijd och ewinnerliga / A⸗ ty han aͤr good / och 757 Mildhet warar i E⸗ vighet / han gifwer diu⸗ ren fina foͤdo / och Korpun⸗ gomen ſom ropa til ho⸗ nom. Ahra ware Fadrenom / och Sonenom och then pe lige Anda / ꝛc. Singa juni chintika tarasfi,chijr fixi tijrue: No nirdna, ock unnar acppe chintika. 0 Keene itta tahöttamen Hocquæs- N ſung Næk, Könna ſuhvvijvan huritt, chijt r paétton rankunti nijre ock fuh- vvijvan Renappi, mochij nuſꝭo, ock Kitzi, Konna chijr, unnar mitzi ock Bisſun hätte nuſxo pactton, chéko nijr ud chirdna vinckan Alænskan taiman hätte. Ock nijr chin- LUTH, Verfio, LUTH, (1124) — — — chintiła maranijto taan chijre, Konna chijr ææta nijre chirona chintika tahettamens |Kotz fenåckot nirona Hvvåttei poon ock jäs mitzi, hatte ſaminackot, renackot ock chirana Wan chien „ ſaminackot nijre chicchæ ſevvo, taan chijre Nisſiaa- nus JESUM CHRISTUM, niresnaSaccheen. man. Kitzi. Sedan effter then Boͤnen / laͤſer man Fader War / och thenna effter⸗ i följande. 1 0 1 | I allom Menniſkiom af piren ana Maat och dryck hafwer oß 1 mn W ij beach tig käre 2 melſke Fader / 400 CT) alla tina waͤlgaͤrningar / och enkannerliga för theßa fina Gaͤfwor / fom wij af - Mildhet vndfaͤngit afwe / och bidie tig om ti⸗ ta heliga Nåd / at ſaͤſom Toppen ſin lekamliga Spijs / ther med han vp⸗ ehaͤlles / anammat haf⸗ ver / må ock få Siaͤlen med in heliga Ord alleſtaͤdes vederqweckt warda / ge⸗ om tin Son JES e wår MErra / + nner ijs hätte ock hærit Malæckhic- kan, thaan ſuhwijvan ckéko Re. näppi hätte maranijto, Kenna ſuh- | ( 114. ) i ſuhwijvan Renåppi hätte Joni nææmæn, mochij Krinkamen ock tritææ, thaan ſheu mara. nijto. 4 Guus⸗Daflan / 15 8 eller 9 Naͤgra Sententier af then H Skrift / för alla Staͤnd / ther af hwar och en må hafwa en Amin nelſe och Foͤrmaning / at achta och waͤrda hwad hans kall kraͤfwer: Thaan mochijrick Saccheeman chintika, ock thaan Kiutte Vic kan Saccheeman chintika, oc thaan pasſeera Vickan Sacchee man chintika: 7 Chintiba Saccheeman S. Pavel rue taan ciutte mamalæc hhicizan thaan Tim. nacha Cap. lutte Saccheeman chintika fhet ( hæœrit, ock ciutte Nitervus Rhe . . x nus, matta mochijrick Kattunga matta mochijrick Bisſun mitzi, huritt na. ranijto, ſinga pijri Renappi rarokiutto ; ſſoni mitzi ock Bisſun ock Vicking patttor rankünti, horit Saccheeman taan mara ae Jo CIA ) nijto chintika , matta Kaccheeus, måtta manüunckus måtta nifketij : fuck vinckan Saccheeman , måtta quirütteme, màtta quij- ramen fuhvvijvan chẽko pijri Renåppi hat- te, vickamen horit håtte, horit Nisſianus hatte, æppe fuhwijvan hurit, måtta Kins chifickon. Sör Biſtopar / Predikanter och Lå: rare. 1. Timoth;3. v. 2.3. En Biſkop ffal wara ... oſtraffelig / ene huftvus man / walande / nychter / ſidug / gaͤſtgifware / laͤr⸗ achtig / ingen drinckare / icke bitter / icke ſnijken effter ſlem winning: vthan mild / icke tvåtofam / icke girug / then ſitt huus vil före ſtar / then lydige Baꝛn haf wer med all aͤhrlighet / icke Nychriſten. * 82 Chin- (us.) Chintika Saccheeman S. Pavel rue, thaanui ciutte malackhickan , thaan Timoth. parenack cap. Joni Saccheeman chintiga, chéko horit maranijto chintiga, mochij nisſa Vicha 0 Saccheeman mochij, mochijrick jani, che- ko maranijto thaani Amaræcchickan, ock quijramen tijrue amaleckhickan. Konna; malæchichan rde: Chijr måtta happihaan taiman, taan Kopham than. 1 S. Paulus 1. Timoth. C.. v. 7.8. Verfo. The andelige Foͤreſtaͤndare / ſom ſitt ämbete tvål föreftå / ſtal man haf⸗ wa i dubbel heder / och them ſom arbeta i Skrifften / och beflita ſig om / at laͤra andra then Boken. Ty 60 Skrifften ſaͤger: Tu ſtalt icke ban 4 taga / til at igenlaͤta Munnen på thet ſtora diuret / fom arbetar på then goda broͤdz Saͤden. 4 urn. The Praͤſter ſom waͤl | föveftå ( cal man hålla wara dubbel heder waͤrde / maͤſt the / fom arbeta ior⸗ lr det och lardomen. Ty ſtrifften ſaͤger: Tu ſkal icke binda munnen fil på oran ſomtroͤfkar: Oh en Arbetare aͤr finlödn waͤrd. Thaan Ebr. Atach nacha cap. Tritææ chijr chirna Saccheeman chin- tika joni chijre horitt Manèttos amarack- 255 tijrue hatte, ock chijr matta ba- kittan ; fuck tahottamen taiman, ock hat- eeu, joni Saccheemans Nooton. Ebr. Cap. Iz. v. 7. Taͤnker på Edra andeliga För] versio. aͤn the fom hafwa foͤrkunnat E⸗ er then goda Gudz Boken / J ſto⸗ en icke foͤrſtiuta them; Vthan hel⸗ er aͤlſta och gaͤrna anamma och be⸗ aͤlla ſamma Laͤrares Tron. Taͤnker paͤ Edra L ÅA LUTH. e / the eder Gudz Ord agt hafwa / och effterfoͤljer heras Troo. 3 93 | 0 c LUTH, LUTH, hafwa fin Naͤring af E⸗ . A | Chintika Saccheeman S. Påvel Rwe., thaané: cintte malackhickan , thaan Corinth. Pafkan cap. 2 Renåckot rwe mochæærick Manetto J Könna Saccheeman chintika, cheéko ph Winckan maleckhickan Kotz matta ock mitzi, ock Bisſun hatte, åa Vinckan ma- föckhickan. 1. Corinth. 9. v. 4. Ga hafwer HeErren ſkickat / at the fom foͤrkun⸗ na Evangelium / ſkola ock vangelio. Thaan Galat. ciuttas cap. Suhwyijvan Renappi, chékw quijramen pæntore malæckhickan, uſxa Saccheeman chintika, joni ock pææta ran kunti ſuh⸗ | Wij van höritt chéko hatte, ,a€ppe Sacchee- man chintika „ chèko tirue malæchic- Kan. Galat. 6. v. 7. Then ſom ondectoifat (ö119.: ) Pad med ordom / ham dehle alt godt med honom / fom honom vnderwiſar. = Taan mochijrick Saccheeman ; matta | chintika Saccheeman. S.Panlus Taan. Rom. Atack nacha cap. due. SuhWijvan renappi, mochij maranijto, chẽko mochijrick Saccheeman, jwni ſittane robe. Konna, ſubwrijvan 1 1 mochijrick Saccheeman, hatte chijr uſxa mochæærick mochijricæ Saccheeman Hocquæsſungs ock Hackings hörit neee Foͤr werldzlig Ofwerhet. | Kom. z. v. I. 2. Hoar och en ware Of⸗ werhetene / ſom waͤldet hafweꝛ vndeꝛdaͤnig / ty thet ar nan Oſwerhet / vthan af Gudi. LUTH. H 4 Thaan ( 120, ) Thaan Rheenus. S.Pet.tani ciutte malackhickan nac ha | Cap.v.z.rwe. Å | Chijr rheenus , vickamen hatte pe chirœna Ni acppe hurit nitaato, ock ætton rankunti Åquzzo Råckans renac- 90 matta ſittane Aquææo ſaminackot, Konna ock hœrit manetto, måtta bakittaa chirwna chintika. | För giffta Mån. LUTH. | L 121.) Thaan Nitærvus. S. Pet. taui ciutte Amaleckhickan Nacha cap. V ciutte, rwe. | Chijr Nitervus tahottamen chiräna Rheenus, ock chijr maranijto, renacko chijre chenus robe, renackot Sara maranij- to fuhwijvan chéka Rhénus Abraham rab 4 ock rœaenſe jani Rhenus Sacchee- man, jeni Kahæsſ Nisſianus chijr, ſinga chijr herit maranijto, ock chijr måtta re- nackot hWiſasſe. Foͤr giffta Quinnor. I. Pet. z. v. 6. Huſtrurna ware ſina Maͤn vnderdaͤnige / ſaͤſo LUTH, jren / om; il 12 ren icke få foͤrfaͤrade. Thaan Nak ock Anna. | S. Paulus taan Ephef. ciuttas cap. rde. hijr Nak ock Anna, matta maranijto ; chiron . chirona Nisſiaanus ſiringue, fuck hatte chi- rena Nisſiaanus, taan hurit ſuhwijvan maranijto ock taan Hocquaësſungz Vinc- kan Manèttos, hærit Amaræc hic Kan pæn- tore, ock renackot joni horit Amaræck- hickan rœe: ſheu maranijto. Foͤr Foͤraͤldrarna. Epheſ.6. v. 4. | LUTH, J Jåderrecker icke edor Barn til wrede / vthan vp⸗ föder them med Tucht och HErrans Foͤrmaning. Thaan Nisſiaanus. S. Paulus taam Ephef. ciuttas cap. rie. Chijr Nisſiaanus maranijto chéko chi- rona Na ock Anna re, taani mochææ- rick mochijricꝭ Saccheeman Hocquæs- ſung ock Hackings hærit Manètto, Konna jon hurit; faminackot maranijto chirœna Nauk ock Anna, Konna juni ciutte chisb Simockan, ſaminackot re æppe fe hatte, Konna, Hocquæsſung ock Hackings Vin- kan manẽtto, maranijto chijre ſuh ij v an urit, ock chijr thaan Rhoomo chickhæ thani Hacking. 8 4 ? V uu (123. ) Foͤr Barn. Epheſ. 6. v. I. 2. J Barn warer hoͤrige runa idra Föraͤldrar i HErra⸗ nom / ty thet aͤr raͤttwijſt; Hedra tin Fader och Mo⸗ der / hwilket år thet första Bod / fom loͤffte hafwer med ſig / på Chet fig ffal vålgå och blifwa lång lif⸗ wat paͤjordene. Taan Saccheeman Rhénus ock Saccheeman Nitervus. S. Paulus taan Epheſ. ciuttas cap. ye. Chijr Saccheeman, maranijto ock jôni, taan chirona chaleback(ehétti Renappi, ock finkåttan chikittn, taan chirœna chale- backſchetti, tritææ 0855 chijr hatte ciutte mochæærick mochijrick Saccheeman, taani joni mochijrick ſaminackot Hocquæsſung, ock jani mochæærick Saccheeman, hörit Maneètto, matta, matta Kéko hyser . Foͤr LUTH. ( 124. ) Foͤr Huus Huusboͤnder onder och Mat⸗ Moͤdrar. Epheſ. Cap. 6. verſ. . J Herrar / gioͤrer ockthet 1 5 emot them / (Tie⸗ narom) och oͤfwergifwer Trug / wetandes / at ock ider MErre år i himme⸗ len / och foͤr honom aͤr in⸗ tet anſeende til Perſonen. Thaan Chalebackſchetti Renappi. S. Paulus taan Ephef. ciuttas cap. rade. Chijr chalebachſchetti Renappe, rahotta- men maranijto Ke chirona Hacking Sac- cheeman rœe, aëppe mochijrick hWiſasſe taani SEEN chiꝭæ faminackot , renac- kot Chrifto , matta maranijto chirona chalebacæſchëtti > renackot chirœna Sac- cheman fuck joni nææmæn, renäac- ot Renappi fuck tahottamen matta. Suck renachot Chriſti chalebacꝭſchetti, maranijto chech Hocquæsſung oc Hac- kings mocherick mochijrick Saccheeman vinchan Manetto tahöttamen » ulka chij- roona Zz (1284 ). rona chickhe , æppe tahottamen. Chijr tritææ, chijr renacꝶot maranijto taan mo- chææricſ Saccheeman hœrit Manëtto, ock matta taan Renappi, pæntor cheko hurit ſuhwijvan maranijto, jæni hurit taiman. ufga Sacchẽman vincꝶan Manétto, chéko unnar chalebackfchétti , unnar Sacchee- Foͤr Tienſte⸗Folck. Epheſ. 6. v.. ö. J Teenare / warer hoͤ⸗ rige idrom lekamligom Herrom med raͤddhoga och buͤfwan / vthi idor hier tans Enfaldighet / ſaͤſom Chriſto. Icke tienandes allena foͤr oͤgonen / ſaͤſom menniſkiom til willia; v⸗ than ſaͤſom Chriſti Tiena⸗ re / gioͤrandes thet Gud wil / vthaf hiertat / 0 waͤl⸗ LUTH, | ( 126, ) waͤlwiljoghet. Laͤter ede icke tydia at jtienen Hz ranom / och icke Menni⸗ ſkiom / wetandes / at hwa godt hwar och en giör / the ſkal han igen få af Er ranom / ehwad han aͤr tie nare eller frij. Than Nitervus, chẽkꝰ matta Rhé- nus hatte, Konna Rhenus anckaropp. S. Paulus tani ciutte Amarackhickan', på. renack cap. robe. Renackot Nitervus hurit ock matta pijr Rhenus æppe fe hatte, juni Nitervus, ſuh. Wij van Nooton hatte taan Hocquæsſunę ock Hackingz hœrit Manëtto, ock mara nijto chintika Zeu Boquickan ock chiſ- chvicking. Konna, Nitervus purëqu mattarutti, Konna renàckot Aquæo chick hæ anger. e „ Foͤr Enkior. 1. Timoth. 5. verſ. y. 6. Ohe (.T2Y, i) IT År en raͤtt Enkia / ron ** eenſam aͤr / then ſitt hopp ſaͤtter til Gud / och blifwer altijd i Boͤner och aͤkallan natt och dag. Men then ſom lefiver iwaͤlluſt / hon aͤr lefwandes doͤd. Thaan Suh vijvan Renappi. Chintika Saccheeman Matth.taani haas Cap. robe. | Suhwijvan cheko chijr tahottamen, Re- näppi maranijto chijre, unnar maranijto chijr ock Renappi, Konna juni hatte ſuh- ij van chisbo Simockan ock e Sacchéman chintika. Foͤr menige Man. Matth. 7. v. 12. | Alt thet; willien Mefniſki⸗ LUTH, orna fola gidracder/ thet gidrer j oc them. Dy thet⸗ 2 År Lagen och Prophe⸗ erna. Rendc- ( 128. ) Renackot fuhvvijvan Renappi rde, checka mattarutti hatte maranijto. Vinckan hæœrit Manëtto, Hocquæs- ſung ock Hackings mochæærick mochijricx Saccheeman, nirwna Nek, chiröna' Tahottamen ſheeu chijr hatte, ock måtta taràsſi, chijr matta ſixi ſiringue, ock matta apitzi bakanta, ock aſca chirona mochæærick mochijrick Ta- hottamen, chijr bakittan, ſuhwijvan ni- rona matætt ock mattarutti, KK nijr hatte maranijto, nijr ſuhvvijvan Renappi, hatte (ſevarænda) mattarutti maranijto, æp- e nirona Nak, ock Anna, nijr Renappi latte matætt ock ſimackot maramjto, ock maranijto, Kotz chijr ſiringue mochæærick. chijre hsa nijr hatte matæt ock mattarutti maranijto. Ach, matta chijr tritææ, nirs- a mattarutti, chéko nijr ſuhvvijvan Re- nappi, hatte maranijto, fuck O Hocquæs- ung Nek, qui ſixi chijr tahottamen nijr enappi, chirdna Kalebackſchetti Nisſiaa- us, Könna nijr mochijrick ſevarenda hat- te. Hicka, nirna mõckæærick mochij- rick Vinckan Saccheeman, taan chirna Rœænſe ſaminackot Saccheeman, taiman nijr uſxa ſuhvvijvan manunc kus, ock ſin- attan fuhvvijvan manunckus niröna > ckéko matætt ock mattarutti nijr hatte ma- ranijto, Taan chijre Nisſiaanus, JESUM CHRISTU M, nirœna Saccheeman, 75 | 2 29. En Almaͤnnelig Skrifftermaͤhl. Wij hafive / (ty waͤrr) ſyndat LUTH. J ORA ORATIO DOMINICA Lingua VIRGINIANA; Ex Bibl. Virgin. Cantabrig. Nov. Angl. 1663. 2 Kefukquot > Quittia= na tamunach Koowefuonk: Peyaumooutch Kukke tusfoo ra- moonk. Kutte nantamoonk nen nach ohkeit neane Kefukquur. Numme et fuongash afekefukoki sh asfamaijneau yeiiyeu kefukod. Kah ahquontamaj inneau numat ichefeongash Neane mate heneſis queagig nuta quonta moumnonog. Ah que fagkom pagunainnean en gutchhuaonganit. Nebe pohquo | Wausfinean wutch machitut. A= (II.) SR Yr 8 a 88888 Ses Sd Sö es 1 55555 RTR EEE RT O RATIO DOMINICA | Lingua CARAIBICA dnfularum American. Ex Catechifmo Ca- raibico P. Raymundi Breton, Auxerra Tobe. | Kunene titanyem oubé- 0 couyum , ſantiquet ala yeti. Nemboullla biouboutou. mali-batali. Maingattè catou- hoattica ayéoula tibouic mon- pa cachi tibouic bali oubécou. Juerébali im eboue bimale ouago lica huẽyou icoigne. Noya-catou-kia-banum hué rocaten huiouine cachi roya- yuabalinhiouine innocatſtium d uaone. Aca menẽpeton- ua attica toroman tachaouonn ebouironi. Irheu chibacaique --båoua touåria toulibani, han- an- catou. c VOCABULAR IUM BARBARO- VIRGINEO. NIN. Adcdlitis pafjim locutiomi— bus & obfervationibus Hifto- ricis brevioribus ad lingue plenio- ; rem notitiam. ANNO M DC XCVI SSK HM e ÖN SAT 1 85 De Deo, Cœlo & Temporibus. Anétto. Gud / Ande / Engel. Manetto Nak. Gud Fader. Manetto Nisſiaanus. Gud Son. Chintika Manetto. Gud then H. Ande. Pæntor chijr: jani Manètto, matta nåcha Manétto; fuck , ciutte Manetto, hatte taani chichæ. | Thetta ar få til foͤrſtaͤendes / at ſamma Gud / | ar tree Gudar / vthan / en Gud i warel⸗ en. Mochæærick, mochijrick horit > ock Vinckan Ma- netto. Then maͤchta ſtore / gode och nåde fulle Gud. N Quinætzi ſuhyvijvan manotuttut maranijto. Then fom ar få wijß och foͤrſtaͤndig / at han kan gioͤ⸗ ra maͤchta konſteligit alt hwad han wil. Horit Manẽtto. Good Engel. Manunckus Manétto. Ond Engel. Hocque , Hocquaèsſung. Himmel / Lufft. Mochijrick Hockung. Then flora Boningenchim⸗ melens boning.) | Hocquæsſung oromat hätte. Himmelen ar laͤngt ifrån of. Hocquæsſung mochæærick horit, ock mochæærick ſluaminackot. Him̃elen qr maͤchta liuflig och ſtioͤn. 8 4 Hoc= . Hockockque. Maͤln / Skyy. Hockëckque Vopack. Hwitt Maͤln. Hockockque neſhæg. Swart Maͤln. Chisſogh. Sool. Chiſchvickhe. Dag. Nippe Chisſogh. Maͤne / Tungel. Boquickan. Natt. Aranck. Stiernor. Kuun. Sxnoo. Kuun pævvo. Thet ſnoͤgar. Suckta. Ragn. Suckrat. Thet ragnar. Suckrat mochijricx. Thet vägnar Hårde. : Tancketitt ſuckrat. Thet raägnar ſacktg. Duggar ſmaͤtt. | | Pajackok. Dunder. | Pajackok pævvo. Thet begynner at dundra Schackhan. Wader / Blaͤſt. | Mochijrick Schackhan pævvo. Thet kommer ett haͤrdt waͤder. Saͤdant haͤrdt wader kallas en Trawaat / hwilket ar en waderyl / ſom kom⸗ mer med itt ſwart blått maͤln / och förer full Efarna i Skogen ſom are tree famnar tiocka / ſamt Skeppen vppaͤ hafwet. 5 Kattææn. Ahr. Chiſchvicke, æppan. Dag. Boquickan. Matt. Diutte æppan. En Dag. Apitzi Apëngo. Thet blijt ſtraxt dager. Apongor. J Morgon. | Nisſochkenacka. Ofwermorgon. i 74 | 4 så AR (137. Orôckquæ. J Gaͤr. Sittbock. Affton. * Sættbock Sippahe. Om Morgon bittidg. Oroquickan. J Morgon quall. Oroquicke. Midda g. SM Apitzi piſcheeo. Thet blijr ſtraxt moͤrckt. Sichkongor, Sicquangh. Warm. „ Mætzi Hocquem. Thet blijr wacker tijd / ſom̃arlijkt. Hvvijnaminck. Sommaren. Nippenæ. Midſommar. Uranda. Warmt / hett. Nijr uranda hatte. Jag dr warmer. Hurit Takocko Schackhan. Wackert hoͤſtewaͤder. Tenda. Takôcko, Takockque. Hoſt. Kintz Takocko. Thet lijder äth hoͤſten. Kintz Tarëxo. Thet blijr myckit orent. Suckra mochijrick pævo. Thet kommer longſamt räagn. 3 Rhoongor, Sijkongor. Winter. Thævo. Kalt. Dakôtze Rhoongor. En kall winter. Dakotze. Kalt. Nijr dakotze. Jag frys. Eld. | Jani tænda mochijrick uranda pætton. Thenna el⸗ den gifwer myckin warma ifrån ſig. Ciutte chiſchvickan. Dag och natt > ett dygn. Haas Kucknuckhacxi. En Weka. Ciltte chisfogh. En maͤnadz tijd. Uf Rhomo. Många ahr ſedan / longoſedan. 5 + (1384) De Homine & ejus Partibus. Enappi. Menniſkia. s. Kropp / Koͤtt. Chicæo. Sial. Chic khicke. Lefwa / ſtundom tages thet ock för Sichen, Hwijl, Wijr. Hufwud. Mock. Blod. Mijrack. Haͤaͤr. Hackalau. "Sinne. Hwitangaa. Nacke. Schinchk. Ög d. Nisſa b Bages oͤgonen. Wikijwan. Naſa. Hittaock. Orq. Chriſtau. Hoͤra. Chriſtau, nijr apitzi orati muckan, Hot / jag wil rätt nu hålla itt taal. Ton. Munn. Siættœn. Lappar. Wichtœn. Skaͤgg. Wippit. Tand. Manaënnu. Kindbeen. Mamaumanar. Ognebryn. Hijrano. Tunga. Hucque. Haka. Quekängan. Hals. KRuntackan. Strupa. Pho. Roopa. 7 Nach, Alænſzan, Lacnskan. Hand. Theromängan, Arm / oͤfwerleden på armen. | | i HWisſ⸗ 4 (139. ) Hwwislquan, Armboga. OnåcK. Nedra dchle på armen / ifrån armbogan . til handen. Wickan. En fambn. Hopokan. Rygg: Hutucki. Axlar. Thorhai. Broͤſt. Chitto, Kitte. Hierta. Tritææ. Tanckia. Fot chijr mochijrick Krinkæmen tritææ. Hwij aͤſtu få i diupa tanckar. Janachan. Broͤſt / mioͤlk. HWattei, Nauttæsſungh. Buuk, Room. Laär. Hickquockan. Been. Hoquijran. Tiocka benet. Siææt. Senor. Hoppærocx. Adrar. Zijt. Foot. Hicchas. Nagel. De Sexu. Henus. Mann. | Aquæo. Qvinna. Xitærvus. Huſtru. Hirusſus. Gammal Mann. Hauſis, Hauſisſe. Gammal Qvinna, Nak. Fader. Anna, Kahæsſ. Moder. Mæmyndet. Lijte Barn. 114 Nis ſiaa⸗ ( 140. ) N Son / Dotter. Pinættæt. Goße / Pilt. Aquættæt. Pijga / Dotter. Nijlon. Faſtemo. 5 Hisſimus, Nijlum. Broder / Syſter. Rünkaſis. Släckt. Dangus. Swaͤger / Swagerſka. Pwd Skoͤkia. 4 ex LAG 1 De 16 1 5 Corporis externo. ope Quijvan. Sit klade / lakan / ſkiorta. Sakock quij van. Kiortil. Qijvan tackquin. Kladde ſom the Barba⸗ rer hafwa om ſig. Haàâs tackquin. Skinn ſom 55 Barbarer ha om ſig. Has. Huud / Skinn. Kackwn. Strumpor. Sippack. Sfoor. Naärttas , Nwtteslung. Pung lijten 2 De Natione, Statu & Officiis. Koores. Swanfke. =E ö Senaares. hoe dene gelegt 1 Akoores nitaato ajuttamen, The S f are gode Krigsmänn. Sacchèman. Herre / oͤfwerman. — Sacchéman chintika. Andelig Man / Praſt. kt in 74 Machijric Sacchẽman Chintika. Ute Ta — 22 Mochij- | (Hl.) Mochijrick Saccheman. arldzlig hoͤog Herre / werldzlig Ofwerhet. | Mochæærick mockijrickSacchéman. Hoͤgſta Regent. Siringue Saccheeman. Strang Ofwerhet. Vinckan Saccheeman. Naͤdig Ofwerhet. Hohætaa, Hoa. Allena. : Saccheeman måtta niſxetij. Gifmild Ofwerhet. Quinaètſi nitato. Then fom är myckit konſtrijk til at gioͤra en ting / få at ingen oͤfwergaͤr hos nom. Chalebacxſchaëtti. Fattig / tiggiare / tienſtedraͤng / tienſtepijga. Chicke. Han lefwer. Minamærſo. Siuk. Anckarop. Dod. Pocxquijra. Trötter, Hacking taato. Begrafwen. Mlatta nijr minamærſo. Jag dr friſk och ſund. Nijr minamasſo. Jag ar ſiͤker. ; Nijr nickhicke. Jag har good hälfa. Quirutteme. Trgta / kijfwa. Ajutte. Föra krijg / oͤrliga. Ajutte mattaque. Enwijges kamp. Specie Renappi. En wederlijk. Mlattapping. Sitta neder och hwijla. Taäppin. Sitta. Pack. Graͤta. Krickſe. Lee. Sevaraenda. Bedroͤfwat. ; Mochijrick fevarenda hatte.QBara myckit bekymrad. . De De Domo & ejus requiſitis. | Ickamen. Huus. M ickching. Bygning / koija / boning. Höôckung. Hoßg bygning / himmelen. Rackans. Skalar / fat. Nephoones. Skedar. Paxickan. Knijf. Tamahickan. Yxe. Huperénna. Hacka. Masſappi. Koraller / ſteenparlor / fom dre glaſerade eller maͤlade. Etzkans. Naͤal. Parakickan. Boͤßa. Aruns. Pillar / kulor. Mähares. Hullingen fört ſitter i ändan på i pilen Apilackan. Bageſtraͤng. Quijvan. Klade / Laͤrefft / frijs. Wope, Wopæk. Hpitt klaͤde. Woope Quij van. Hwitt laͤrefft / ſkiorta. Mæckhhchæck. Rott. Maéckhhchæck Aquijvan. Rott frijs / rött klade. Cavinn. Sang / liggja. Catunga. Sofwa. De Requiſitis Domus. | IIß. Mehr. | | Matta chijr fijs cattun ga. Soof intet mehr nu. | Höckung pæwo. Stat vp. Lå Hoc (143. Höckung pewo ſixi. Stat vp ſnart. Hac ing taan. Gak neder och före trapporna. Darraſymi, Rattſimo. Droömma. Mamantickan. Speel. Malæcxhickan. Book. Aamaræckhickan, Mamaræckhic kan. Bre Bouf ; Paper. G. Spijk. Hopickan. Boͤßg. Punck. Kruut. Hachi. Stofft. Taènda. Eld. Mochijric k taënda. Stoor eld. Tancxetitt taenda. Lijten eld. Sanckhickan. Eldföoͤre. Hopôckan. Tobakspipa. Hurit Siſcxo Hopockan. En wacker gerppa; the blått leer / fom i thet landet finnes myckit fint, Huritt Asfaénn Hopöckan. En wacker ſteenpipa. Ty the Barbarer giöra ock Tobakspipor af hwijta / graͤ / groͤna / bruna / ſwarta och blaͤſtenar / hwil⸗ ka finnas få bloͤta / at de funna med knifwen taͤljas / och Na giorgs pipor til en haf alns längd. Mahales. Flinta. Kiſkhickan. Breed yxe. Sinnus. Kittil. Wickhanim. Kooka. Suckhëckan, Lijm. Chirakha. Band eller reem ſem man binder po ack Barbarer giöra tobakspipor / af roͤtt / guult och = ( 14.4. ) Tackcheene, Ldt vp doͤren. Caphan, Lat igen doͤren. JE Tancketitt Skijk. Smaͤtt graͤaß eller hoo. Maranijto tacxhan. Hugga hwed. Pææt tackhhan. Bar hit hweden. Maranijto taenda. Gioͤr en eld. De Aquis. IJ. Wattn. 5 Rochijricx Bij. Stora ſioͤn. Tancketitt Bij. En lijten ſioͤ. Sitemẽsſung. Sioͤſtranden. Sippusſing. En kijl / in lopp / inſtroͤm. | Tamåckhan, Floden / naͤr watnet faller 6. tijmar vpp. Hickan. Abben / nar watnet faller: 6. tijmar vth | igen. Sackhang. VBlaͤſt. . Mochijric k Sackhang Bij hatte. Thet är ſtor ſtorm paͤſioͤn. 0 a Matta Sackhang Bij hatte. Thet är ſtilla lugnet på ſioͤn. Wisſacka. Baſſkt / bittert / ſtarkt. Wisſacka Bisſun. Starkt oͤhl / dricka. Mochæærick, Wisfacka Bisſun. Brdnnewijn. Nijr måtzi Ana mochijrick Bij. Jag wil fara ſio⸗ wagen. ; Matta nijr jani Aana. Mig lyfter intet then waͤgen. Sisko. Leer. Mackæck Sisko. Roͤdt leer. Wopæcx 1 n Wopeck Sisko. Hwitt leer. Netkeck Silko. Blaͤdt leer. De Brutis Reptilibus. Amaaque. Bafwer / ſkinn. Tymmæ. Ulf / warg. | Tymme Hææs. Warg⸗ſkinn. Hockus. Raddf. Sijmamis. Kaneel diur. Nahanum. Aßpann. Nahanum hææs. Aſpaans ſtinn. Seer vth ſom warg⸗ ſtinn / men ar til ſtoorleken mindre, Hunnekijk. Utter. 1 Hwijningus. Mynck. Seer och fom foder Sablar. Hanicquai. Ekorn. Finnas twaͤnne ſlag / graͤä och ſwarta / men inga roͤda. | Kwskus. Swijn. Hokook. Ott. * Hoppæck. Maſk. Damaäſéus. Räͤtta / desmans ſkinn. Arum. Hund. 8 Kræænamien Arüm. Halt faſt hunden, Képton Arum. Bindt hunden. Harta. Hiort. . Pæmyy, Hwijs. Fett / talg. Mackh. Biörn, . Manuncłus mochijrick Singwæs. Then onda ſtora Kattan / eller Leijon. Sinquættæt, Singvæs. Loo / Katta / Leijon, Singues Hææs, Sinquættæt Hææs. Looſkinn. S K Mochij⸗ E Mochirich Sinquættær Hææs. Leijonhuud. Mackh Hææs. Biornhuud / ſkinn. N Nijr pætton maramen Hart Hææs. Jag bar med mig til at ſaͤlja hiortehudar. Ché taĩman. Hwad wil tu hafva igen. Quij van aétticke. Hͤlſt wil jag hafwa klaͤde. Marta aquijvan hatte. Jag har intet klaͤde. Cheſo. Hwad daͤ? | Sinhws ock räpe quijvan. Jag har en kittil och hwitt larefft / eller en ſkiorta. De Piſcibus. Amææs. Fiſk. | Haamo. Sill / then ſtora Sillen. Haamæs. Then ſmaͤ Sillen. Tuülpa, Turpa. Skoͤlpatta. | Mamaare, DwWalt. Ett flags Fiſk / ſeer vth naͤſtan fom Lax / men icke få ſtoor och roͤdachtig innan fom Laxen / vthan har hwitt koͤtt. Hvvisſamich Dickop; ſeer vth fom Laakar / och ar naͤſtan få ſtoor / Men har tunt och bredt huf⸗ wud och munn / lijka ſom en Simpa. Han har en long hwaß tagg på r hwardera ſijdan om munnen / hwaßa ſom Sylar. Har bloͤtare koͤtt an lakan / och är icke myckit benug. Tzachamææs. Adͤl. Ther finnes icke många ftoora Algar / vthan ſmaͤ'/ och naͤſtan torꝛachtige. Meræctæ. Kraͤfweta. Kakicgan. Abbor. | Macckaeck Skinck. Roͤdoͤga eller Mört. | Å Paclkon (47. Pacfkon Skinck. Nije oͤgon eller Neijonogon. De Volatilibus. oræus. Fogel. Kintho. Flyga. Vsichenem. Kalkoon / Hoͤnß. Wooz. Agg. Homijmi, Mijmi, Kaak. Dufwor. Cahaak. Gaͤuͤß / gaͤß. Hvvijquinck. Ander. g Pomũuttamen Hvviquinckh. Stkiuta Ander. Skeenach. Tlraſt. | Mæræck. Gråd. Mereck Kaak. Gra Gaß. Waécpeck Kaak. Hwijta Sdf. Mochijrick WW öpeck Siorens Kaak. En ſtoor hwijt Fogel / ſeer vth fom en ſtoor Gaͤaͤß / eller Swaan / ſom ther aͤ orten wankar baͤde Win⸗ ter och Sommar. | Turr. Swaan. Taræcka. Tranan. Mochijric x maẽræck Siorens. Then ſtora grå fuge⸗ len eller Tranan. Ahas. Kraͤkan. Manüunckus Ahas. En ond Fogel / Korpen. Skappe. Näl Kraͤkan. Tzackamææs Aahas. Ar en ſwart fogel / få når twaͤ gaͤngor få ſtoor fom en And / och har ſaͤdant Naaf / och halſen lång och ſmaal / duger intet för en Chriſten at aͤta. Han kallas Naͤl Kraͤka / | N * ther⸗ ( 148. Y therfoͤre at han opfrodiger ſmala fmå aͤlar / och wiſtas foͤrthenſkull mått wijd watnet / fom naͤ. got ſtroͤmt ar. ; | Skeenack. Traſtar. Tanketitt manunckus Sichens. Små onda foglar / eller Magiis Tiufwar. The dre ſwarta och hafwa en roͤoͤd rand vppaͤ wingarna; Och are the litet ſtoͤrre än Swalan / naͤſtan ſom Traſtar. The flyga ſkocketals / och ther en flyger neder / ther Må the ſig alla ihoop neder. The are ſnaͤla på then Landz⸗Saden fom kallas Magijz, alt ifraͤn thet hon gaͤr i Ax / och in til thes hon om höften in baͤrgas; Therfoͤre kallas the ock Magijs-tiufwar. Moopes. Loom. De Rebus Sylveſtribus. ; Acking. Skoog. Ooromat Hacking nijr taan. Jag gaͤr laͤngt bort i Skogen. Skækkung, Roͤoͤr och hwaß fom waxer wijd Sioͤ⸗ ſtranden. Heætrog. Trad. Cha. Tall Trac. Sixaàttag. Een. Sijmi Tackhan. Walnoͤte⸗ Trac. Tacxquimènſi. Swart Noͤtebom. Nackin Tackhan. Eek. Salllenbras. Longa traͤn / ſom hafwa groͤoͤn barck / och dre waͤlluchtande. | Tähkan. Hwed. | Quisk- ( 149. ) üiskhaamen Tahkhan. Hugga hwed. enen Spanor. Neéckeck. Barck, Skijk. Grad / fom aͤr och myckit i Skogen / grofft och hoͤgt. Aana. Wag. Pumska. Ga ſachteligen. Schameera. Lôpa. Mochæærick Schamèra. Lopa haͤrdt. Undaque Aana jäni Aana. Then ther wagen. Hacchihackan. Plantera. Hacchichackan jaeſtung. Plantera Magija, fom är Landſens egenteliga Saad. De Aromatibus. Amantickan. Perfſker / Plommon. Mamantickan tachan. Perſiker eller Plom⸗ mon trad. Schlintach. Pomponer / pumpor. Shijtamen. Water⸗Lemoner. The dre trinda ſom en waͤderbaͤll. Are falla innan fom ys / ſoͤta och myckit ſafftfulle. Brukas moot then ſwaͤra hettan om Sommaren / ty the ſwalka och ſlac⸗ ka torſten. Sikattag mijn. Eene bar. Opijmi. Caſtanier. Symi. Waalnoͤtter. Hviromæ. Wijndrufwor. Mijn, Mijne. Kier ſebdar. K 3 Skippo. (0. ) Sep- Palltenador Höft r ch andra Töre Jesquem, Jaésſgung, Magijz. Turki t hwete. ich Nackin. Ollon. Eekarnas frucht. 15 5904 Hoppenäds. NRofwor, look / och andra teinda rötter, Napon, Nopurihg. Schåta ock Siaata. Tobak. Asſaën. Graͤſteen. Asſisko. Spart eller blödt ſteen. Happihaan. Trdd eller reep. | Aritt. Thet ſom intet ar ſtarkt. Woonſe. Gloͤmma bort. Mijrikon. Byta. Chijr pomuttamen, ætticke baarham. Tu wil gaͤ och ſkiuta / men thet lärer flå feelt. Hicka oraaton unnar. Giom wal / försvara thetta. Nijr rde Kitzi. Jag fager ſant. Hocquaẽsſung ock Hachingz mochæærick mochij- rick Sac an hörit manetto haha mochææ rick krinchmen mochææricꝶ tritææ, ock ma- notũttut ſuhvvijvan maranijto. Himmelens och jordenes HErren Gud allena / han ſkaͤdar wijda omkring / gioͤr altſammans wijſligen och wal. G ee ee oe itta. Kom hijt. Ns talman. Hwad wil tu hafwa. Könna nusque téroah. Je ag fager få eltieft. Taan Kamæn. Hwadan kommer tu. Utarijo Ooromat. Longt bort ifraͤn. | | NR Cheko * | | | | | n Cheko pætton. Hwad bar tu med tig. Jäs pætton mochijrick. Jag bar koͤtt med mig fom ar godt. | Kéko taiman. Had wil tu hafwa therfoͤre. Zææband aëtticke. Til difwentyrs penningar. Mijrikon. Wij wilje byta. | Kéko Rommijre. Hwad wil tu gee igen. Aquijvan. Klade. Paxickan. Knijf. Tamahickan. Yxe. Chék Rœænſe. Hwad heter thet. Matta nooto. Jag weet icke. Tacktaan. H wart gaͤr tu. Natahwirſi. På Jacht. Taan Atappi. Hwar är baͤgan. Wicking hatte. Hemma i mitt huus. Ponnuttamen chijr. Wil tu ſkiuta. Pææt jus. Wil tu laͤta mig få koͤttet. Maramen. Jag wil kioͤpa af tig. Mah. Sij ther dr thet. Matta hærit. Thet är 1 godt. ; Mattarutti. Thet duger platt intet. ; | Kotz måtta A 005 kaſtar tu icke bort thet⸗ on 98815 Kijpatz. Ja / rat fom tu ſager / fom tu foͤrſtaͤr. Matta nijr ſinkattan. Neij / jag gioͤr thet intet. Kotz måtta miraana. Hwij geer tu icke bort thet. Maramæn. Jag wil fålja. En N Måtta chéko maramen „ Thet ar ingen ſom wil kioͤpa. 5 Aẽtticke. Hoo weet. > | Narråhvvo rankünti. Jag ſkaͤnker tig thet. * K 4 Chèéko ( 152.;) Chéko nijr mijre, Hwad fal jag gifwa tig igen. Chææk Skomerijne. Jag ſkal gifwa tig penningar | eller Zzxband. | Nännar, Nænnar. Rdtt ſoau. Sijs chekitti. Nägot lijtet mehr. Matta hattévv. Jag har intet. Tanundin. Hwar ſkal jag tagat. | Pææt. Jå hijt. 1 0 Pææt mitzi. Gijf mig Afa. Pææt Bisſun. Gijf drickg. Kötz. Hwarfoͤre. Kenna. Therfoͤre. Nijr matzi. Jag gaͤr bort. Tacktaan. Hwart. Romüngue. Stijga vthfore / gå långt fin. koos. Singa Ip Nar kommer tu gun Rongor. J Winter. Sijkongor. I Waͤhr. Apongor. J og on. ee Jbofwermorgon. Matta nijr tappin. 900 har intet tijd at ſittiag. Happi. Toöfwa. Apitzi tarasſi. Thet blijr ſtrart alt. Suhvvijvan. Alt ſlatt. Pijri Simockan. Spraͤaͤk / famtaat. Seu, Saevvi. Altijd. Kotz matta. Hwij icke, 0 Atticke chijr nitappi. Are wij icke gode wänner. Mochij apitzi. Straxt ſkal tu 1 Roxſi. Skara ſoͤnder. Nan poan. en ärr brödet, Keene 1 53.) Keene, Keene. Myckin tack / tackſaijelſe. Hio måtzi. Sfag går bort. : Mochij matzi. Gack i frijd. Itta kale. Så foͤrvth. Mætzi næmæn. Thet dr bortkommit. | Nitappi, chékw pijri hatte? Gode wann / hwad har tu mehr foͤr wahrur. Maramæn ocx. Wiltu ſaͤlja. Kotz matta. Ja huru då, Punijto. War frilla, Pævvo apongor. Kom igen i morgon, Qui ſixi pevvo. Kom fnart igen. Sixl, Sixi. Fort / haſtigt. N Nijr pææt chijre jani rankunti. Jag geer ti thet⸗ 1 för intet / doch få at tu ſtalt gifwa äng naͤ⸗ got igen. Keene itta, nijr pææt jani nutſrœ. Stoor tacł / men jag ſkaͤnker tig thetta igen / och begiarer inga igengaͤfwor. Apitzi pævvo. Komma ſtrax. Bakanta cheko. Slå någon. Chichitto. Bannas. Chijr zéu chickitton. Tu laͤter aldrig mål, Roa Kitzi. Sdija thet ſant ar. Nitaato. Kunna wal en ting. Nitaato Moſiuttamen. Sunna wal jaga. Nitaato quijramen lamææs. Kunna wal fiſkia. De 11 De Numerandi modo. lutte. 1. Nisſa 2. Naha z. Nævvo. 4 Pareenach. 5 Ciuttas. 6. Nisſas. 7 Haas. 8 Paëſchun. 9 Thæræn. 10. Atack Kiutte. II. Atack Nisſa. 12. Atack Nåha. I;. Atack Naëuwo. 14. Atack parènach. 19. Atack ciuttas. 16. Atack Nisſas. 17. Atack Haas. 18. Atack Pæſchun 19. Nisſinacke. 20. Nisſinacꝶę ciutte 21. &c. Ciutabpach. 100: | 50 (0 AA Ör NA DA | 8 | | 155. ) 2 8 2 ; Me i ieee NN NN N lll ( NN ö eee NNN MIN NN NN N NN NN NN NN NN 98388888888888388.888888888883888888 VOCABULA MAH ARUASSI CA. He Hedningar fom kallas SUR Nb boo 12. Mijl itfraͤn de la Ware Revieren, och vmgaͤs dageligen med then Swaͤn⸗ ſka Colonien, hwareſt the kioͤpſlaga frijs / kittlar / yxor / knijfwar / ſpeglar / och ther emot gifwa ſkinn wahror af Baͤfwer / ſwarta raͤfwar / och Fiſkia⸗ re / hwilket år ett flags ſkinn ſom Sa⸗ blar / men af laͤngre haͤaͤr / fom med ſilf⸗ werfaͤrgade haͤr inblandade NEN Mahakuasſer åre ett ſtrijdbart folck / få: fom och Johannes MegapolenſisPredikant daͤrſammeſtaͤdes / vthi ſin Be ringe dan de Mahakuasfe Indianen, gedruckt tot Amſterd. 165 f. p. 43. om them foͤr⸗ maͤler n . maͤler: De Invonders alhier te Lande zijn tweederley; 1. Chriſtene, immers alſo genemt, 2. Indianen. Deſe zin alhier by ons wederom twederley, 1. Ma- hakiubaas, ofte gelijk ſij har ſelven nœ- men Kajingahaga, 2. Mahakans, anders genaemt Agotzagena. Deſe twee Volcke- ren hebben verſcheyden ſpraeck, die ge- ne gemeynſchap med elck ander heeft, als Duyts en Latijn: deſe hebben voor deſen grooten Oorlog tegen malkande- ren gevoert, maer na datte Mahakan- ders door de Mahakobaaſen zijn t onder gebrocht, hebben ſij vrede met mal- kanderen, en die over-vonnen zijn, moeten aen den anderen jaerlicx contri- butie op- brengen; tuſſchen deſe beyde ſoorten der Indianen onen vij, en fy uyt haer Lant by ons kommende, ofte wij tot haer, doen ons alle vrientſchap. De principale Natien van alle Wilden en Indianen hier omtrent daer vy meeſt mede omgaen, zijn die Mahakuaas, die 1 8 alle E alle andere Indianen hier- om leggende onder contributie hebben. Deſe Natie heeft een ſeer beſwarelijcke ſpraeck, en valt my mœyelick om te leeren, om met haer eens grondig te mogen ſpreecken en predicken. Alhier is geen Chriſten die haer ſpraeck grondig verſtaet; Die alhier lange gevoont hebben, konnen vel een gau. diefs praetje maken, om met haer de Coop-handel te drijven, maer den gront vande Tale verſtaen ſe niet. Foͤrthenſkul effter mår Autor hafwer jaͤmwal lem⸗ nat ett lijtet Vocabularium på thet Mahakuaſliſke Spraͤket / har man welat thet har införa och tillaͤggia / til at wijſa den aͤthſkilnad fom är emellan theße twan⸗ ne ſammangraͤntzande Folcks Spraͤuaͤk. Itæætſin. En Mann. Achonhæffti. Quinn. Jäſe. Swager. Generåa. Good Wan. Agændeero. Wij dre gode Wanner. Iihadææro. Min ſynnerlige gode Wan, Otzkaënna. From / good. Zatzioore. Kookg. Oréëcquæ. Kött, Fra Canadra. Brod. | 5 Oneæſta. | CS. Onæſta. Sad eller Magiiz. Oneegha, Caneega. Watn. Canequäsſa. Dricka. * Tꝛatzic. Sitt och hwijla. Siſchijro. Ata. Nahha. Ig. ; a Honan jaijvo. Jag är mått. Tæsta. Nei. Hijr. Ja. Hisſ. Du. Gaija. Har tu. Hijvve. Andra ſaker. Tésta gaije. Jag har intet. Ahghåara. Ar the Barbarers penningar / hwilka are ] ſtenar giorde af bruna och hwijta Oſterſkaal / och vptraͤdde på traͤuͤd / fom the falla Zzband: Vthi kioͤpmanſkap och handel vthmaͤtas the fambnetals / och gialler hwar fambn J. Hok landſke Gulden; beraͤknat 4. ſtenar för hwar i ſtuyver, Doch dee the brune ſtenar i hogre prijß | emedan en hwijt ſteen ar i ſamma warde ſom | | ett öre kopparmynt / men en bruun ſteen / aͤr til Vaaleuren 1, öre ſilfermynt. Skajaano. Fiſkiare Skinn / ſee vth ſom Sabbel / och äre dyrbare. Sandergarjaago. Baffwer. 1 Saddahvvijnhe. Utter. Ä Kanjooga Ajung. Bioͤrnhuud. Ercha. Jligzhuud. Sifshw. Raaf. Skairwha. Kalkoon. Haque. Skinn. | Kajunckeke håque. Sparta ſkinn. ( 159. ) Kaatzie. Kom it Avarunſi. Stoor tack. Zatznori. War ſnaar. Achòxa. Strat. Kareenach. Knijf. Kätzera. Klade. Enjdza. Skiorta. Khaalis. Strumpor. Kahœroonta Karwda. Höja. Kazeequara, Warja. Ocontack. Gripta / K ittil. Kaatzie. Faat. Karwhnta. Steen. f Chanoona. Tobakspipa. Ojeengqua. Toback. Onũüsſe Ojengqua. Köla Toback. Adögen. Hadoogan. Yye. Uchſyſta. Eld. Koonæ. Stoor. Stünga. Liſten. Tzidtze. Katta. Abgarijo. Hund. Sarakåliw. Skiuta. Taèſta Zurbncka. Jag förftår intet. Hije Zoroncka. Men Jag foͤrſtaͤr. Seroquackſi. Tu aft ond. Tinnijgo a Huru myckit penningar wil tu afwa therfoͤre. a ches uthfyfta. Kan tu gioͤra vp eld. Chötſis chijro. Sij / inan wil gifwa tig. Taèſta gay. Har tu Kiſsha Ichæænu. Gifn ig Eg för intet, Hije ( 160, ) | Hije Kakhto ſchæænu. Jag geer tig thetta igen. Hoona Sattæænde. Jag gaͤr nu bort. Modus Supputandi MAH AK UAS SO RUM. Onſxat. 1. Axe ſchaaro. 13. Tiggene. 2. Rajene ſchaaro. 14. Axe. 3. Wiſck ſchaaro- 15. Rajène. 4. Jajack ſchaaro. 16. Wick. 5. Tzadack ſchaaro. 17. Jajack. 6. Tickerom ſchaaro. 18. Izadack. 7. Waderoni ſchaaro. 19. Tickerom. 8. Tijkeni. 20. Waderom. 9. Waäſha ne Waäſsha. 100, Washa. 10. Wäaſha ne WM aſsha onſxat: 101. nſxat ſchaaro. n. Wäſha ne Waſsha tiggene. 102. Tiggene fchaaroiz | &c. &c. &c. 85 AR MANN 40 eee 7 | ” bee 10 * NAN 4 8 iv * SÅ w vå Vv | 8 i 5 dn 2 1 | 1 * 1 | * 1 | 8 . 8 1 KN 10 5 85 85 7 0 11 Nenne YR 0 IN e NR 9 0 40 7 det“ INN 2 N vi bd j ka 170 (NaN SV cc, ) N 85 vv | 0 6005 er ÄN HN 79 9 4 6 5 0 1 N e V JA 0 då 1 N M 10 16 8005 1 0 IM 0 | 1 0 | 60 . 5 Ån 106 0 0 Ssd rus wi) 1 0A % 1 0 5 ae | 15 * e 1 ANS 5 0% 0 MM ee | 0 5 e c YAN %% e % 982% 8 0 NEN % * Må 0 N 7% I SMA e NM „ 0 e , K N TG Vv * . 0% | VÄ „ 00 | 4 ee d e ee e JM A D sik e VNA — e | Dr — RAN 2 3 — — —-— 2 8 S . * i 7 . 1 8 VA Fina . VN 00 5 5 | 4; | JAN | SM N f N, 5 55 W, n / 8 4 8 Gå MN N „ EK KOMET 18 y * — 9 * — — —— a — =E — > > Ga f e TG 0 K & - „ N SÅ 155 950 IN 0 9 SÅ | 1 „ee a 1 0 0 5 — — a < — — — — — * CE cc — 4 [RE 2 2 e r * dl lad — Se 33 — — s 8 . — 8 — 2 * — a TE — — —— — TE an ae «& dT — — a 2 8 C CU — 5 — ECC 3 n IC RK — 3 pr SE << 8 — - DO — — oc — 1 a 5 — e 2 C TEL — — A S C < TT — . dv 1 5 ' | 4 00 l | $ N 1 8 n 1 | NY 1 . 3 I j d å | | 8 4 id Aa K Li * 9 1 3 4 2 0 . Lä 1 N Vv, VY ov Vale MN a == Vb Ne Fö oc H soc I ec EK >övc K 26ch 20 — at