THE LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF
NORTH CAROLINA
ENDOWED BY THE
DIALECTIC AND PHILANTHROPIC
SOCIETIES
aUS'C ü??^^Y
UNIVERSITY OF NC AT CHAPEL HILL
||1|iii|!ini|llll||lll|i|1]l||||l1ll|jir-
1^ '-■'
7099097
^/ ■:^
This item is due at the IVIUSIC LIBRARY on the last date stamped below.
DATE^^ |
DATE RETD |
DATE DUE |
DATE RETD |
FS^ |
>==##«. |
||
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of North Carolina at Chapel Hill
http://www.archive.org/details/marthaorfairatriOOflot
C^^-^
'.' -><
/ 1 "'[
I,. ?•
Ml, " ' 1 . i
11
iiil»!^^ '■'»•^ ""T
1812-1883.
MUSIC LIBRARY UNC-CHAPEL Hia
iv fpSj. ^ ^^1 "'Ü 'ill '^^ 'ag u/ 11,'. ;^:ti(V ^A ' — Li' ^ — 71 f
0. ^ClilR^COER. ~ NEW YORK
I
MARTHA
Characters of the Drama
LADY HARRIET DURHAM, Maid-of-honor to Queen Anne Soprano
NANCY, her friend ......... Mezzo-Soprano
SIR TRISTRAM MICKLEFORD, Lady Harriet's cousin . Bass
LIONEL Tenor
PLUNKETT, a wealthy farmer ...... Bass
THE SHERIFF OF RICHMOND Bass
THREE SERVANTS OF LADY HARRIET . . . Tenor and Two Basses
THREE MAIDSERVANTS Soprano and Mezzo-Soprano
Chorus of Ladies, Servants, Farmers, Hunters and Huntresses, Pages, &c
THE SCEXE IS LAID, AT FIRST, IN THE CASTLE OF LADY HARRIET, THEN IN RICHMOND AND ENVIRONS, DURING THE REIGN OF QUEEN ANNE
15850
..^ -, C -
i ^ /. -
III
696041
MARTHA
OR
The Fair at Richmond
A Semi-serious Opera in Four Acts
Words by W. FRIEDRICH (F. W. RIESE)
Music by FRIEDRICH FREIHERR von FLOTOW
First Performed at the Court Opera, \"ienna, on November 25th, 1847,
LADY HARRIET, NANCY, LIONEL, . PLUNKETT, .
with the Following C
Soprano, Contralto, Tenor, . Bass,
ist:
ANNA ZERR THERESE SCHWARZ JOSEPH ERL CARL FORMES
Martha.
The liistory of Flotow's " IMartha," the " ever popular,' as it has come to be called in England, is full of incident, but does not appear ever to have been correctl)- set down in all its details. The hand-books disagree hopelessl}" as to titles, dates and performers. Who sang the rule of Lionel 7iX the first perform- ance of the opera in Vienna ? The lexicons saj' Herr Ander ; the widow of the composer, who wrote his biography ten years after his death, says Erl. The latter was a popular singer at the Court Opera in 1S47, '^'^ the zenith of his career and the height of his powers ; the former was still a novice on the stage and ten years Erl's junior. I have, therefore, accepted the statement of the widow
15&W
of the composer, although she did not become his wife until twenty-one years after the original production of the opera and may not have written from original information. Who sang the part of Nancy when the opera was given for the first time in its Italian garb in Paris? The " Dictionnaire des Operas," by Clement and Larousse, says it was Madame Nantier-Didiee ; Flotow's biog- rapher says it was Marietta Alboni. One book gives the title of the French ballet which provided Flotow with his story as "Lady Henriette, ou la Foire de Richmond"; another as "Lady Harriette, ou la Servante de Greenwich." So among the German titles of the opera we find " Martha, oder der Markt zu Richmond." and also " ]\Iartha, oder der Mägdemarkt zu Richmond"; yet "Martha" is a German opera, and its correct title ought not to have caused bewilderment.
I shall not attempt to reconcile the discrepancies which have found their way into the opera's histor)-, but shall in the following account set down the facts as they seem established in my mind. In 1843 Flotow, the son of a mem- ber of the minor nobility of Mecklenburg, was a young composer in Paris, where he had made his serious musical studies under Reicha. He had already set a number of small operas which had been performed in amateur circles, and was looking with longing eyes toward the Opera-Comique, where his models had won their successes. One day he received a visit from the Marquis de Saint- Georges, first of French librettists after Scribe and collaborator of Donizetti, Adolphe Adam, Auber, Halevy and other famous composers, who asked him if he would undertake to compose the music for one act of a ballet to be produced at the Grand Opera. Two other composers, Friedrich B. Burgmüller and Edouard Deldevez, had undertaken the other two acts, and the commission was conditioned upon an agreement to finish the work within four weeks. Flotow accepted the task with gladness, the ballet was written, and after its successful production the }'oung musician learned the reason why the work of musical composition had been divided between three men and its hurried completion insisted upon. The director of the Grand Opera, under his contract with the French Government, was bound to bring forward a new ballet in three acts each year. As the time approached for the 1844 production the director grew ■anxious to be quit of his obligation, being apprehensive of failure. His princi- pal dancer was pretty, but, as he then thought, not specially talented, and he foresaw financial failure. He called upon the Government Minister and asked for a dispensation exempting him from the obligation to give the new ballet. Information of his purpose reached the ears of the dancer (later a celebrity in her line known as Adele Dumilätre). Grievously hurt in her amour propre, she, too, went to the Minister, who informed her that the director's conduct was due to his fear that, under the circumstances, an expenditure of 100,000 francs, which the new ballet would cost, would be unjustifiable. The lady departed, but next day a gentleman called at the ministry and offered to pay 100,000 francs to the direc- tor provided a ballet was immediately prepared in which Mile. Dumilätre should löaöo
VI
enact the principal part. Tlie agreement was made; Saint-Georges wrote the book, the composers were commissioned, and within the time agreed upon " Lady Harriette, ou la Servante de Greenwich" was on the boards. The plot of the ballet not only pleased the people, but delighted Flotow, and when, in consequence of the success of "Stradella," he received a commission in 184610 compose an opera for the Hofopcr at Vienna, he turned to Saint-Georges' s ballet, and from it planned the opera " Martha." The libretto was written by a friend named F. W. Riese, who had taken part in the performance of a little opera entitled " Le due de Guise" which Flotow composed for a charity enter- tainment given at the palace of the Princess Czartoryska, one of Chopin's disciples ajfectione'es. Riese, who wrote over the pen-name of " W. Fried- rich," had previously written the book of "Stradella," and secured its repre- sentation in his native city of Hamburg, whence it journeyed to Vienna, where its success was so great as to create the wish for an opera specially composed for the Austrian capital.
There is a story current that Saint-Georges borrowed the fundamental idea of his ballet-plot from the personal experience of two of his lady friends who had amused themselves by masquerading as servants at a country fair. The tale is of doubtful authenticity. The genesis of " Lady Harriette, ou la Ser- vante de Greenwich," was like that of many another stage piece. It was modelled after a vaudeville entitled "La Comtesse d'Egmont," which in turn derived its inotif irom the " Ballet des Chambrieres ä louer, " a popular piece in the early part of the seventeenth century. Less than a month after the pro- duction of "Martha" in Vienna, W. M. Balfe brought forward an opera based on the same story in London, the book of which had been prepared by Fitzball, whose play on the subject of the Flying Dutchman is supposed to have figured in the genesis of Wagner's opera. According to a statement made by Max Maretzek in his " Sharps and Flats," Balfe told him in 1847 that he had heard "Martha" at Vienna in the preceding summer. He liked the music, but thought the libretto the better part of the work, and so got Fitzball to remodel the story under the title "The Maid of Honour," for which he composed the music, producing the opera in London on December 20th, 1847. He com- forted himself with the reflection that if Flotow's opera ever reached London, he, Balfe, would have the advantage of the first impression in his favor. It took " Martha " nearly eleven years to reach London, but it does not appear that "The Maid of Honour" was in any wise responsible for the tardy produc- tion. Paris was only four months earlier, and the opera did not make a conclu- sive hit in the French capital until it was cast in a French version by Saint- Georges and illuminated by Nilsson's genius in 1865. Since "Martha" was not given in Vienna, where it had its first representation, until November 25th, 1847, ^^ss than four weeks before the appearance of Balfe's opera in London, it seems certain that unless Maretzek blundered in the telling of the story, Balfe must have heard Flotow's music in private, a circumstance which would throw
15850
VII
an unaniiablc light upon his choice of the subject for himself. Flotow com- posed the music after he had left Paris (soon after the production of Saint- Georges's ballet in 1844) on his estates in Wutzig and Teutendorf, Pomerania, and in Vienna, putting the finishing touches to it while the rehearsals were in progress in the summer of 1847.
In the original form of the opera and also in the English version the time of the action is supposed to be in the reign of Queen Anne, that is, the early part of the eighteenth century. For an inexplicable reason the period was moved back to the fifteenth century in the Italian version, and forward to the nineteenth in the French. The scene is laid in the old market town of Richmond in York- shire and its vicinity. Lady Harriet (or Hettrietta, according to some versions), who is maid of honor to Queen Anne, wearied of the ceaseless round of conven- tional pleasures at court, conceives and carries out a project which promises to furnish diversion of a novel sort. Disguised as menials, she, her maid and her doting but somewhat aged cousin, Sir Tristram Mickleford, are to go to Rich- mond, whither a band of servants that pass her window are wending their way, and mingle with the crowd at the annual fair. There the frolicsome dames find the servingmaids hiring themselves to the farmers who have come to the fair to engage help. Among the farmers are Phinkett and his foster-brother Lio7icl, the latter a waif who had been left as a child at the door of Pln7ikett' s father with nothing to identify him except a ring, which in case of need was to be shown to the queen. In furtherance of their prank, Lady Lfarriet (now known as Martha) and Nancy engage themselves as servants to Lionel and Plunkett, who are fascinated by their beauty and archness ; and carry the joke so far as to accept the legal earnest-money. Sir Tristram, who has been pestered by the fair folk, purchases release from their torments with a purse and returns to bid the ladies go back to their homes. They are willing, but Lionel and Pltuikett insist upon their rights under the law, and they are obliged to drive off with the young farmers. Arrived at the farmhouse, an attempt is made to set the young women to work, but in vain, and the men find themselves obliged to instruct them even in the simple art of spinning. Lionel loses his heart to Martha, who at his solicitation sings "The Last Rose of Summer." The clock rings mid- night and the men go to bed, while the women are rescued from their awkward predicament by Sir Tristram. In the next scene the foster-brothers discover their quondam servants in the hunting train of Queen Anne. They assert their supposed right, but are repulsed, and when Lionel laments the harshness of my lady, who had masqueraded only to make mock of his peace of mind. Lady Harriet asks pity for him from the courtiers who come to her aid, on the ground that he is insane. In his despair he sends the ring given to him by his un- known father to the queen, and by its means is identified as the Earl of Derby, son of the old Earl, who had been banished from the kingdom, though guiltless of the offence with which he was charged. Despite her apparent harshness. Lady Harriet loves LJoncl, even before the discovery of his high rank ; now she
1585«
• . VIII
seeks to throw herself into his arms ; but he, whose mind has been turned awry by his sufferings, repulses her. In this dilemma a remedy is sought in the de- vice of bringing back to his mind the scene of the first meeting. The fair scene of the first act is reenacted, and amid its merriment reason returns to the lover, and with it happiness. Roguish A'aiicy becomes the prize of Phnikett. "Martha" had its first performance in Vienna on November 25th, 184". Its growth in popularity was rapid and lasting in Germany, thanks to its gracious and graceful melodiousness ; but singularly slow in Italy, France and England, which countries it did not reach until eleven years after its first pro- duction. New York listened to its measures in 1852, si.x years before the privi- lege of hearing it was vouchsafed to Paris and London. How this came about I have been unable to learn, and the fact itself was unknown to Flotow's biographer. In September, 1852, an English company, under the management of Madame Anna Thillpn and Mrs. Maeder, began an engagement at Niblo's Garden, alternating with a F"rench opera company. The new opera was brought forward on November 1st, 1852, under the title "Martha; or, the Richmond Market. " Madame Anna Bishop, the wife of Sir Henry Rowley Bishop, who had eloped with Bochsa, the harp virtuoso, in 1839, sang the part of Lady Harriet, and Bochsa conducted the performance. The other parts were distributed as follows : Nancy, Miss Rosa Jacques ; Lionel, Signor Guidi ; Plunkctt, Mr. Leach ; MickUford, Signor Strini ; tlie Slieriff, Mr. Rudolph. The opera was given seven times. In 1855 it was performed in German at Niblo's by the company headed by Fräulein Lehman, and the next year it was heard at the Acadeni)- of Music with Madame Lagrange as Lady Harriet. This was still two years before the opera reached Paris and London. In the former city it was gi\'en in Italian at the Salle Ventadour, on P'ebruary nth, 1858, with the parts in the hands of Mesdames Saint-Urbain and Nantier-Didiee (or Alboni) and Messieurs Mario and Graziani. The engagement of Madame Nantier-Didiee and the Signori Mario and Graziani for the season of 1858, at the Royal Opera, at Covent Garden, resulted in the production of the opera in London on July ist of that year, with Madame Bosio as Lady Harriet. On October nth, 1858, it was given in English at Drury Lane with Miss Louisa Pyne as Lady Llarriet, Miss Susan Pyne as Naney, and Mr. Harrison as Lionel. In 1865 Saint-Georges made a French translation of the libretto for a revival of the opera at the Theatre Lyrique, where with Madame Nilsson in the titular role it had a run of three hundred performances. Madame Adelina Patti, Fanny Natali, Signor Brignoli and Carl Formes (the original Pliinkett) appeared in the opera when it was given in Philadelphia, on October lotK, i860, in honor of the then Prince of Wales, now King Edward VII.; and Madame Patti chose it for the performance at the Academy of Music, New York, on November 26th, 1884, with which she cele- brated the twenty-fifth anniversary of her entrance on an operatic career.
H. E. Krehbiel. New York, October 2d, 1901.
15850
iX
Index.
Overture
1. Introduction (Female
Chorus) ....
2. Recit. and Duet
3- Trio
Chorus of Maidservants
4. Chorus of Farmers
5. Duet
6. Finale (Full Chorus) . Quartet ....
Act I.
Darf rait nächtig düstren Träumen . . . . Von den edlen Kavalieren (Nancy, Lady Harriet) Schöne Lady und Cousine (The Same, Tristram)
Wohlgemuth, junges Blut
Mädchen, brav und treu
Wie das schnattert (Plunkett, Lionel) Der Markt beginnt ! Die Glocke schallt I Sieh' nur, wie sie uns betrachten ! (Lady Harriet, Nancy, Lionel, Plunkett)
Page
I
9
15
25
34 45 59 65
Act II.
7. Entr'acte and Quartettino Nur näher, blöde Mädchen (Plunkett, Lionel,
Nancy, Lady Harriet) 104
. Mädels! dort ist Eure Kammer (The Same) . . .111 . Was soll ich dazu sagen? (The Same) . . . -113 . Blickt sein Auge doch so ehrlich (Lady Harriet,
Lionel) 129
. Letzte Rose, wie magst du (Lady Harriet) . . . 134
['Tis the last rose of summer] . Warte nur, das sollst Dubüssen (Plunkett, Nancy,
Lionel, Lady Harriet) . . . . . . 142
, Fort von hinnen, lasst uns eilen (Lady Harriet,
Nancy, Tristram) 147
8. Recitative . Spinning-Quartet
9. Duet
Ballad . .
10. Finale II
11. Recit. and Terzettino
16860
Act III.
No. Page
12. Entr'acte and Song with
Male Chorus . . Lasst mich euch fragen (Plunkett) 158
13. Chorus of Huntresses . Auch wir Frau'n, wir kennen ...... 162
14. Song with Female Chorus Jägerin, schlau im Sinn (Nancy) 166
15. Song ..... Ach 1 so fromm, ach so traut (Lionel) .... 174 lö. Recit. and Finale . Hier in stillen Schattengründen (Lady Harriet,
Lionel, Tristram) 177
17. Quintet and Chorus . . Mag der Himmel Euch vergeben (Lionel, Plunkett,
Lady Harriet, Nancy) 191
18. Entr'acte and Aria
19. Recitative .
Duet .
20. Recitative . Duet
21. Finale (Chorusj .
Act IV.
Den Theuren zu versöhnen (Lady Harriet) . . . 205 My lady ! Treuer Freund ! (Plunkett, Lady Har- riet, Nancy) 211
Willst du mich täuschen ? (Lionel, Lady Harriet) . 214
Fasst Euch, Lady (Nancy, Plunkett, Lady Harriet) . 222
Ja ! Was nun ? (Plunkett, Nancy) .... 223
Hier die Buden 232
(14.) Nancy's Aria
Appendix
Esser mesto il mio cor non sapria (Nimmermehr wird mein Herze sich grämen)
247
XI
MARTHA
Martha. Overture .
Flute and Piccolo, Oboes, Clarinets hi A, Ilnrns in E und A, Trumpets in A, Trombunes and Ophickide, Kettledrums in A und E, Triun^/e^ Side- drum, Bi^ Drum, und Strings.
F.von FLOTOW. Andante con moto.
Piano
Jj rfsoluto
P
— -s-
^
i
N^^^
^.^
s
m
5Tttz
zzn
w=^.
It
1 ? ^ r^'
^
^^
i
El
j-^i .^n^- j^J
:p J: !>;
sr:
I
iii^
')■■ r r r
j^
^j^
i
i Jt
£
f **
^
^
e:
%ö. ^i^ «to. *:f ^&ö. * %^. '::
V/. puz. .^ It
2 7^ i ==^
^7 i ? If? ^7Hp7 J'7Mp 7 p 7^
m
■r.,/„ f.,
^^
^
*t^M
I
U-J.
|i1
p "J. "J
sc
**
S
i
^:
)7^n 7^h7
7 f* 7
A/. o'.Ti n
m
\* it#
^
i
ff 7 t^r ^ *.>•
«=^:
,o
m
rzSi
£•
^:^zf=^
16860
Coj>yright, J90a, by G. Schirmer, I?ic. Printed Inthe U.S. A.
*ft
Larghetto.
Hn. solo
E
^
j:-i ji^i
^
M>1
i:|1111U1
SO
11
^^i
f^^. t\ ^r^=r
^
S
Hiss pizz.'
^i^' 1 II^J'
m^
irihH
f
*-#
^M
,r r_
4" V*
^^
m^
m
♦-♦♦
rs;
^^^. ^^'^^JJ
^
^
^a
jffffffff
1
s
Lt«
^»
fef t!p~>
s
m
fet
^
g^
# — ^
1
¥
v#4ffffl
WWW
enc
^
fefe»
J^
cresc.
'S i'>
ff
>j: itii!i I'ljji ^ in I Bin ni ^ |i,^^^
i
I
illtT
a
ft ft
i^^
^*
^
t^
16860
P }I}m0
■ a tem/po ■ceiio
V.lLlt^
i
i
^
zrrzifzrr
ä
rii.
^
^ZLfZIT
ZIIZII
T^m^
)iii 1
%
\
^
y=
3**^'?
///.
'^nJ. J i)
A^
n
^ttj
P
1
P
«-= — #
dun
a: >
^f-
tf'
^^3^^^
I -rliry-
3k
ä
i
2
^
|S y ^ y^^r^
^f=
pif-
Allegro vivace.
leggiervi .
w
^
p
fe^
i=^
^
wmmt
^
afeHH
HH
*
TT
r^inriLf
^
3
HH
^
s
^
lf1??lff^f
E^
eI
jt? r*///
g
1^
El
tifct
T
E3E
Esi
«
^
Ä
^
aÜE
^
^
3
«
|f if
rtitf
ttfct
I
cresc.
m
**=t*
-•-»-
li p ii
I5sr)0
^p
m
^p
if-ß-
h
r=r
E
^
p r/,«/
•
I
^
J^//-.
Ä
^^
^
#
^P
t
Ä
^I^^B
7 ^n y
^
St
m
i
# r-F^
I
^i
f#-#
^P
^
PP
I
a / r„A'/
^
.f«
m^i
m
iJ« €/#^
I
mi
^
Ü
feE
^^
I
t
»^
fqfif
5
k 7 P 7
S
ä£^
• a^
i
i
1^
ffl=i
^
rrrr
«
mai'cato
M
Üf .j^ -^, i^
i5
I
^
^^ I —^ -J* -^^
^S
fct
=*=!=»
^5=
|!
^
^^
i
1
äitt
Sfefett
i
^
-■i^T-r-
^
marcato
^P
^S
^
; y p 7
^
P
ffi^
y: ill H
M
^^
s
li
t'Jt- ».
1^
«
'M M M M
f € f
7 R 7
iiJitJ^^it
g^gb^± ^g[>^ L, i,^
^
5
i
i
^
s
f^
^
:^
3z?z:
m
^Ml^^^
fii I i It
, , /iSSti. & //'IS.
m^
'^
m
15SB0
meno mosso
^
//:iS.&/<SS:i.
^P^^
^
Trturifr/f & S/t^'^ drinti
^^i\
^=s
^
Hü»
-J-J-^
^-a
J /"J
^
^
^s
^
^^
oii.&ri.
fei
iJJli:j-Mi^
#
-M-
^
^
*^±
fci
e
^^P
W
^
^
4:
^
M4
t tc
s
_ Oh. tri.
t
i
ä
^
^
^
#
i
/iiis.& fissii.
^m
m
m
Tutu
tt
^
4-U
t it
»==■
^=5
t^^^
4M
i i. ^
^
i^^g
^;
Ö
i^
^
^^
^
a*
s
i
/
p
f
p
W
0-ß-
^
•-»
^
^
E
:se
^
>
^
i^^jL
^
&
•i^
I
i^* r p
S
^
^^
^
#
S5
/
^
9^
/
>»
3
^
i
i
P
^
EE
IE
P
P
^=i^
Temno I
i
J^mpo 1.
f ^'[»f-^ffj^if L^EfiOxfe
ff:
^
f^
p
s
s
p
M
^^i^^
ii
#
^f.!ff^
i
te*
W
'# - #
i^
^^
^
^§
f
m
-m
pf
r
1B850
I
^
M
m
E
^i^
S/r.
i
^
^'
3^
i^
f
5i
1^
fro ml).
m
m
£^
^
S/r.
1^
^
^
i
läEE
*^
fS
f
JCV
i^p rrfi^^r
s
i
/ ru7nb.
^tfeS
i^ra
a
T-T
««
3
a*«
3
iö«
t
ii
?
f
f
£
a«
i
-^^V
^
#S
M
ß-ß-
h
m
-^h-^
4^
«^
^4
cresc.
^
^
fct
W.
P
mm
tfTff
t.. U
^
15850
'V J- V 1-
[Meno mosso.
^
3!
5?
PI
3l
3?
3:iE
flri.n,g,^
w
m
^
Ä
±^
rc/ir ^ir
> ■ j5
r
Afc^
f#
f^
^
^
i
£
g
ti n\:>y n
* tr
^ 1^
V — ^
!ati^
s
^
^
^
^
i
i
r/,// #
^
* •
Aft
»
a
a
^^
^
/-/. & oh.
^
i^^^a
rÄ=t
1^
*«i
=«r^^
« <*
»I
EI
f ^IFIP'^g
m
«
^
atat
0^
^
J
f — r^
^
^
-^i ^
^^^
^^
^
s
iiii^f
V* V^
:£5P;=:
-=~ n,tfi
^
^
it
4
Z'
#
^^#
^ 1
m
J-
^
a
»rj-
■Vr
i^
^
• V*
^#
^p^
p
^ ^i
P e sevipre dim.
ip
f?^
m
^
i
pg
=E"
^m
'I: >
SB
^
^g
^^
!»-•-
P
^^
0
^
fe*i
i>i>
Ar dr.. CI I,, &-. Kass
WWW
15850
^
string.
f \ ^"y-
.^
^
p
\-i.
8
^
P
-ß-m-ß-
^
Ob.C/.A V/.
w
' mmri iji '4^ 1^
♦ ■•-■•■■•■ -m- -m- ■€■
# » »■ ^
**:
B
ng^a^f i^fT; „rrtf irr AiCFfc.%-r£ffefe-
i
i
r
H
tf:
S
cresc.
f.
s
*t
Andante
1
1^
I
^i^
1
t
^g^^
§^
5
Ä
i^
^
Ö
ffTiitti
:a^f=:^
^
«
:^jtffl[^
^
4m^
gmM#44^
ä
i
^
E
^
i
e
i.
^^^^^^^
i
15850
Act I. ^
Boudoir of Lady Harriet; window in centre and a door at each side. A toüet-tnble, chairs, ic. Lady Harriet is seated by the table.
N91. Introduction— ,.Dai'f mit nächtig' düstren Träumen"
FI 111 es, Obnes, Clarinets in C, Bnssoiins, Ear im in G and D. Tniiiipfts in D, Triimbniies arid Ophic/eide, fir///f drums in D and (i, und Sfrin^^s.
Andaiitgi.
Piano
o
P
Darf mil näch-tig Why must ev-"ry ALTO.
4=^
dii-strenTräumenSchwermuthdei-nt' Stirn um - zich'n., dei-neStir-ne um
joy be ban-ish'd?Long e-nough thy heart hath griev"'d,_ long enou^i thou hast
j> J j. I j j^ J j> u J) i_y' ji ^^^
r^
5
Darf mit näch-tig dü-strenTräümenSehwermuthdei-nc Stirn um- zieWn, dci-ne Stir-ne um-
Whymustev-Vy joy be ban-ishM?Long e-nough thy heart hath griev^dy_ long enoug^ithouhast
*
fe
UUi'HH
w
f
«=■:
<3=i
t t t
t t t
m
* — w
^
m$
m^
w^
^
^
i
^
m
m
^
■9 —
ich
0 m
$
zieh'n? grieved,
Soll aus dir - sen Pleasure from these
hei-fron Räu-men halls liath van-ish'd,
7
Lust und Froh Since so sore thou
kcit ent- flieh'n,. Wert be - reav'd,_
^
r^^
E
jl 4 4^ Ij j^ J j) Ij jl i,
Ziehen? griev'd,
Soil aus die - sen hei-tVcn Räu-mcn Lust undFröh- li<-h-kcif ent - flieh'n,.
Pleasure from these halls hath van-ishM, Since so sore thou wert be - reav'd.
^^^, , ^
^
m
-6-
i
f
^
T
* * 1
« — •'
^S'-'MF
S
^S
^i^
P^
^
P^^^
^^
tfc^
r-mtt
^^5
j-j i'\pU
^
— #
flielTn?. reav cl ; _
i
soil die Lust uns ent thou so sore wert be
Siclf der fia - ben
r
rci-chc Fill - le.
die desFreundes
All that art andwealthcan of- fer Cotirtsthy sad, a
J i j) j) ji J=
i^
J i J J g ^'
i
soil die Lust uns ent - fiich'nV— Sich" der Ga - ben rei- che Fill - le, die dcsFn-undes thou so sorewert he- reav'd; All that art and wealth can of - fer Courts thy sad, a
P
^
^ ^^f^
E
f
■=1
w — »-
15850
j; ^' jW' I JP' ^' J>^- 1
f
10
SOPRANO I.
^ .SoriOalt beut, Pracht-sestein und sammtne Hii
^
verted ^aze, SOPRANO II.
^^
See the gems that lovewouldproffer,
was nur Come, ]
Herz, und_ joy il -
Au- lume_
Ö
ffd'd^
^ rj^rj)
^^
E
±±
Sor^alt beut, Pracht-gestein undsammtne Hiil-le
i
verted gaze, ALTO.
See the gems that lo^'ewouldproffer,
was nur. Oh come.
nur Herz, oh come,
was nur
come, let
7 y K y,y 7 I 7 7 ^, ^y 7 i 7 J-i V }j
J ii j! I j J-.
"m
^
~* — •" ■ — ""^S — -W-' -W- — ^ — '^J — ^1 — * — *■
Sorgfalt beut, Pracht-gestein undsammtne Hiil-le, verted gaze. See the gems that love would proffer.
was nur come, let
i
^f-/. & 17.
m^
was nur. Oh come,
nur Herz, oh come.
?Z2
^
n
s
a — •
Jjß ^ ^ ^
r^
^^
"Hh
^
fe^
r
i
U
m
j ^i Tj
i
^^^
^
Ü
it
±±
dl±t
HanCY.
m^^
tESi
i
^
i
^i^
^
*
Sieh' der Ga-benrei-che Fül-le,wasdas Now have done with sor-row, come,Iet joy il -
P
^r^
w
s^^^
thy_
i* JftJ^JwJ'
freut, ja, wasdas days, let joy il -
Au lumt
thy
freut . days.
^^^^
•• d
Herz undAu -ge joy il-lumethy
frrut, ja, was das days, let joy il-
Au - ge lume thy
freut, days .
^^
m^
f
■r-r^
i
Herz und Au-ge freut, ja, was das Au - ge joy il-lumethy days, let joy il-lume thy
freut, davs.
^
^m
^
ii^inm'i
t^* djd
^
W
t}vl\n}
^
p^
4^r J. ir J.J-iJ ^-'J JiJ pr n^
*^^ Au - ge freut, sieh' der Ga-benrei-che Fül-le,wasdas Au - e(
g
i
Au - ge freut, sieh' der Ga-benrei-che Fül-le,wasdas Au - ge lume thy daj's. nowhave donewithsor-row,come,let joy il-lume thy
^
,iet jov
freut, w'as das days, yes, il -
tays, yes
£
i
,i
Sieh' der No^v have
Ga-ben rei-che
Fül-le,was das
donewith sor-row.come,let joy il
Au - ge lume thy
freut, was das days, yes, il -
^f
w^m
E
^
^
Sieh' der Ga-benrei-che Fül-le,was das Au - ge Now have donewith sor-row.come.let jov il - lume thy
1
i
freut, was das days, yes, il -
P
i
£
f
:t=^
(jit*:
m
^
i
#■ /-1»-
^^l^^l^^^
^
15860
11
i 1 j ill} ^
^^
* •
^^»
aa-mi
£
Blii - then, die Sir Tri- stanpilückte_ Fort da-mit! ihr Duft be-täubt. Look, Sir Tris-tram sends you flowers— Take themhence,they vex my sight.
^m
^
i
^\
I
3^i5=
r^=^
#^
i5t^
1^^
:t5t
PP
Nancy.
LadyH.
i y&r n Ir pttT-flFP n^|T Pl^T^
^^
Für-stensehmuck,du Hoch-beglückte! Glanz, vor dem mein Äug' sich See these diamonds'.sparklingshowers! Ah, to me they are not
^
#^
^ ^ its 7 *}'-^^*} 7tt^«j=r^
^^
£1
^^
Ö
^
/Cfc
^^M
I
^=r^
■- '» ^
} y 7
^
Pill animato.Nancy. LadyH. Nancy. LadyH.
aubt! Aber— Lasstmicii! Herrin— Ei- let! lasstder Ein-samkeit michweilfn,mein(
ad lib.
sträubt! Aber- Lasstmicii! Herrin— Ei- let! lasstder Ein-samkeit michweilfn, meine
, bright! Lady—Leave me! Listen— Leave me! My de-sire a-gain I'll own. Yeshall
— Q — Q — 1 K— K 1— T s — s 1 1 -T-- 1
^
^
^
Ö
^
Aber— Lady-
Herrin- lis-ten—
i y 1)1)1-
^ ^ J)i)^
y^^ Aber-
Lady—
Piü aniniato.
Herrin.
lis-ten_
m
i>-tt«fif
m
Pf^f ttP ptt
m
?7 i 7
?
in-n^-^
12
^m
^ a tempo
\ M MC>n i^ B IP r i'hi'-'-' i •>
?
i
Freu-de sei ge - thei-let, mei-nen Schmerz trag' ich al -lein! share my ev-Vy pleasure, But my grief Til bear a -lone.
t
m
w
• — • i düstren Träumen joy be ban-ishd?
Darf mit näeh4ig Why must ev - 'r y
m
r^
W¥^
*
s
/^
Darf mit näeh-tig düstren Träumen Whymustev-ry joy be ban-ishd? a tempo
^
f
1
?
p colla voce
* ♦ *
«14
S
1
1
^
r>
^^
^^
^^
J' -1' -t' ■I' J' ^^
f
36
i
Schwer-muth dei - ne Stirn um-zieh'n,. Long e-nough thy heart hath grievH,
dei-ne Stir- ne um - loiiR e-nough thou hast
zit-h'nV Soil aus die - sen grieved; Pleasure from thece
^-^ -[> 4 ^1 1 u 4, a^i i ji j ji J» I4. ^f^^
Schwer-muth dei - ne Stirn um-zieh'n.
di'i-nc Slir- ne um - zieh'n?
Long e-nough thy heart hath griev'd, long e-nougli thou hast grieved;
Soil aus die- sen Pleasure from these
^m
^
i
■=&ii
f
^4 ^.
^ m •'
* ^ *
M
^
^-f^r
^
^^
^
^^
^3
Nancy.
^ y? ;i
^
p
^
0! See,
f
^ — #
hei-tVf-n Räumen halls hath van4sh'd.
$-
LustundFrühlieh- Sinre so sore thou
keit ent-flieh"n. ■wert be- reav'd,
soil die Lust uns ent
flieh"n?_
thou so sore^vert be - reav'd
rf^^
^^
J J. ^ J 4 J I j.^
www
hei-t'ren Räumen Lust undFröhlieh- keit ent-fliehn, soil die Lust uns ent - flieh'n?_
halls hath vau-ishd, Since so sore thou wert be- reav'd, thou so sorewertbe- reav'd.
^°im-
i j-MJTl fP
^m
s
^^
^#
^
^
^
^
1B850
13
N.
i£
^m
p
m
£
&
^
^
W
sieW dor Ga-ben rei-che FÜ1- le, die desFreundes Sorgfalt beut , Pracht-ge-stein und all that art andwealthcanof - fer Courtsthy sad, a- vert-ed gaze, See the gems that
^r h h^ h li)y ii .h
£
-' M ^-
g
J. -/.
dfc
-y-r-
E
ä' ä
Sith' der Ga - ben
rei - ehe Fill - le.
die desFreundes Sorgfalt beut, Praehtgestein und
i
All that art and\yealthcan of - fer Courtsthy sad, a - |Vert-ed gaze, See the gems that
iU) i'^iij)'^-j) y^^ I y j^ y j^ i j^^' Miiijrja^
Sielf der Ga- ben rei - ehe Fül - h-, die desFreundes Sorgfalt beut, Praehtgestein und AU that art andwealthcanof- fer Courtsthy sad, a - vert- ed gaze, See the gems that
* V *
sir.-'
*~^
m
j^T^
"irri-Jr
#F^
Ji >,J'
^^
g
=^^2:
f
r^
^^
Lady H.
^
lasstmieh al ■ my grief Til
$
Nancy
» JJJ^ J J»
Arh_ Ah,_
^
^^5
?
samrat-ne Hül-le, was nur_ Herz und ' Au - ) ^ lovewouldprof-fer, Come let joy il - lume
*:
^
^
- ge_ thy-
j^ V li y Jj^ J' I f^'^ J' Ji^
S5
■J M J-
:t:£
-^"-^
sammtiie Hiil-le, lovewould prof-fer,
^
was nur, Oh come.
nur HiTz, oh come,
Was nur come, let
Herz und Au - ge joy iJ - lume thy
I "' m •*■
^
WW
-r-v
^^
±±:
^
y-^
j)U'iyi
;5^5
nur lierz, oh come.
sammtne Hiil - le, lovewould prof-fer.
was nur, Oh come,
^^
j-^j J,
Se^
was nur Hrrz und Au - ge come, let joy 11 -lume thy
e
f
T=^
^¥=7=
» 7 f
^^
')^» K^J'
Ö
! ^P^ P
^
^
rftt
il£
-T-^
K y y
^^
^
lein,-_ lasst_ mich al-lein, aeh,. bear, Til bear_ a -lone! Ah,_
lasst mich al I'd be a-
S
f j^i y ^
r^sa
fr^
ArKZ- Ah,_
I
freut, la, was das Au - ge freut. days, fet joy il - lyme_^ thy days.
m
lasst sie al- le ave her a-
^^
^r-r-;:-
r
i
freut, ja, was das days, let joy il -
Au i lume
thy
freut. days.
ä|^
^
5zt
f
freut, ja, was das Au - ge days, let joy il - lume thy
freut, days.
M
I
^
^
^
T *^
M
^^^
PP
^
I58B0
14
^
cresc.
42j
p-7 y i -^
lein, lone,
i
t
al- a - cresc.
1 f \ 1
?
lein, lone.
'4 i ^r
al-
a -
cresc.
Kommt ^ Come —
lasst
leave
sie
her
al- a -
cresc
S
=J=F
lasst_ sie leave her
Kommt,. Come,
I
^
^^
^
f f i *i
^^^
MM
i>
Et
»-►
i inn
iinii
i
/^
¥3
s
^
f
jjijMijiiMj|iijiiii j"Ti r
000000-
72^
^^
15850
15
N9 2. Recit. and Duet._ „Von den edlen Kavalieren"
Recitative.
^
LadyH.
^assmioh weinen, lass mich weinen!
t ^-p r p
Nancy
Lass I Let my sor-iow flow un -heeded!
Ifh weiss es I know not
'ii- i' J' y-i
äEfc
^m
±£
i
Theure La-dy! Ah, my la-dy! Recitative.
Doch wess-halb? Why this grief?
B^^
^
7^
>T 17 ^
Nancy.
zpi
(jestingly)
(poinfiiiK (n her heart)
Ü- J^ p^TT^ p^V^p^ |i'^p-/p^J^HJ ? ^ i'p'?
nicht.Schöner Grund! why! That is strange,
fast wills mir scheinen, als spräch's hier: Es wer-de
I must sus - pect that there with - in a light hath
.i i 'fFl'-M^^F^n^l^^'^^
n
^
V
^m
^M
i
) fYf-
Ossia
Lady H.
Nancy.
ß Vff
m=Fi^
m^s
< — r
^
p'/rrrj
i>j^ j^' \
Licht !Lieben!ich? Nun,raschgeflo-i;en, kommtderSChclmmitPfcilund Bo dawrid.Love?ah no! Swift, sure and sudden Comes the ro-guishGod un-bid
rry
P
i:
^^^> ^ ^E
m
w
?hC^^ t>
Ä
7^ ^ M
^
r=^=^
^-t — *■
?
J
Andante.
^^S
/O
\.
gen. den.
Tr^rr
^ -^
4
Von den ed - len Mengst the gay and
/O ' I- /''VS" & Uns
-&
^^
^
f
?^^^^
t
5^ii
/'
imi^
*r
i
{^
Ü
^
^
^
^^
15850
16
^
S
^
^^
i
^
:t
5P
^^
h=^
?^
Ö
Ka - va - lie- ren, die denHof der Kö-nigin und sich sel-ber weidlich zie-ren, gal- lant no- bles Who the re- gal court a-dorn, Is there one thy spir-it troiibles,
!^^''- J^' y
^^^s
^
K. \m-^
^m
nFFTp
^
zog wohl Ei - ner als Ge - winn Eu-er Herz-chen zusichhin.
One who made thee doff_ thy — scorn ?_ One forwhomthou artfor-lorn,
i
h'V K f frf— K f =(^
^
I
^
I
^
£
^^^
a
^
^
^
^
f
fe
sc
J^
^pp
«rf lib. 4r_
J^ J)"^'!]) ^SiJ^jMbJ J^lr^^
Lady H.
^^
SEift
I
Darf man endlich gratu - li- ren, darf man gratu - li - rcn/ Whothy ev-'ry joy re-doubles, who thy joy re - dou - bles?
*- Eit-Ier Ah, for-
^
^
^^
^^
^
^^^
Ö
^
Ö
'>, r^
P- ''P P p
s
Wahnl. bear!_
niclitkannmichfreu - fii no joy or plea - sure
sol - che fa - de Hath my wea - ri
1)0 - lei, be - guifd
nicht ver - rnag Naught on earth
ich zu that I
zer can
streu-en trea- sure,
^
te
g
I
.":^
^
^^
^^
4
*','—»
^m
IfiSSO
rit.
17
^^
S
s
i
le« - res Wort und SchiTH'iclK'-lei. Joy on me_ neVr yet hathsmird
Ö
h^hHi^^Jj^JL^O
^
:^
&
^
/O
Euch uni- gjiebt drr Reich- thums Fiil - le, You are born to pomp_ and splen-dor,
S
^
m
^
T^l
s
i^
/O
»}
s
^ 7 J;7
^
^^
P
^
^
-r^^
i
S
J'- J 1) J) I P
^
m-j^-fr
*'' rf
ti
$
J' ii)j)h7
I'nd aus Gold und Pur-pur-hül-le gähnt erschöpft die All thatwealth to me can ren-der Is annulPd by
^Vf-^
m
nad^undEh
Gnad'und Ehr' wird euchzuT'heil Ev-Yyjoy to you is free.
m
Langeweil'ach! ja,_ grimen-nui,a - lasL
die Lan-^e-weiT! by grim en- nui!
-t^— g^^JTX^^
sf
-BH ^= , -*^
Das ist traurig;,ach!und She must not be left to Poco pill animato.
P
^
i
se^^F^
^
1*
'^^SFt^
f
■»■*■■*"*■
m
^
^
55^
'^^F^
f
^
■^^-p
¥=d-#-
^
^
^
^
, so traurig,
Ach, ach,_^ Ah, what.
ach
spell
of sorrow,
ach, ach, ach, so ah, what weight of
'^''1. J'^' J^ ^1 J, J'^J' PIPt ^1,^7=7^ J)|J>i' J. i|j.>^
s
trübo,solchein LoosnenntmanGewinn'AVeim ich hiernichtWunderü-be.wiJkt das zarte Blümlein languish,Wit shall find a way to aid; If_ to longa prey to anguish,Soonthistenderflow''rwill
I
i
t
»=5
TTS
/■■.s»;. ifc //'/s. '.iistizin
\-^
^•bh, p ^ J) H p ^ P ^
^
i
25:
P
15860
18
^% P fl ?
^S
i
i^
=ft=Ä=
^
i
trii-be anguish,
*
schleicht im Glanz mein. On my life For •
S
g|J'J^J-]'|J''n J» hi'^' y i
Le - ben hin, was ich tune hath laidl Am I_
&
i^fcTg^
i
fe
hin, das ist traurig.ach,und trü -be, solch ein Loosnennt man Ge-wiim?Wemi ich fade, She must not be left to languish,Wit must find a way to aid, IC_ too
m
f
i
a
-«-^-
*
^
wa
*
g
-; •: -i
wm
^fe
k
i
t=i
^
r
cresc.
S
■,^qi
hu-e, was ich u - be, nichts er- freu-et mei-nen Sinn, nichts er-freu-et mei - ne
thu-e, was ich ii - be, nichts er- freu-et mei-nen Sinn, nichts er-freu-et mei-nen on - ly born to lan-guish,Ah, is joy for ev - er fled?ah, is joy for ev - er
cresc.
^^
r ff pip P E/ETlp P P P
nicht \\ under u - be,welkt das zarte Blüm-Iei
p=aBc
i
r P p r
zar-te Blum-lei
hier nicht Wunder ii - be,welkt das zarte Blüm-lein hin,welkt das zar-te Blüm-lein k)ng a prey to anguish,Soonthis tender flowV will fade, soon this tender flowVwill
K iv^ k k^ 4. k-. k kv-
#^^^
i
^^\
^
^
5
-^ — .' — ^
rresc
•hK r r r r
p •
s
* Sinn, ach, ach,_ ach,mei -nen Sinn, was ich tlm-e-s was ich li - be, nichtser.
*-' Sinn, ach, ach, _ ach, mei -nen Sinn, was ich tlm-e,, was ich li - be, nichtser -
fled, ah, ah, for ev - er fled, am I on ly born to languish, ah, is
cresc.
*
^
*S
S
p N'^e/ETlp P P P IP t'^
ein hin, wenn ich hier nicht Wunder ü - be,welktd<
ffi
hin, ach, welkt, fade, ah, soon.
das Blüm-lein hin, wenn ich hier nicht Wunder ü - be,welktdas
.this flowr will fade, if too long a prey to anguish, soon this
^5
m
*
P [> 7 ,1
^
*
/
1=^
cresc
'1J\ ^A' 7 -^
Ö
^
-^
S
P. P P. P Ip.J ^D'lP. P P. P
* 7
hei-tert mei-nen joy for ev - er
Sinn,nichfscr- hei-tert mei-nen Sinn, fled, ah,_ is_ joy for ev - er fled.
4
ach^ ah^
nichts er is it
P P P P \tS^'^\p p p F Ip ^ t 1^^
zar-te Bliimlein hin, wenn ich hier nicht Wun-der ü - be, wel
^
¥£
zar-te Bliimlein tender flowr will
hin, wenn ichhier nicht Wun-der ü fade, if too long a prey to an
be, welkt das
giiish, soon this
^^\ 7 j' . ji
m
m
?
i
it
^
^1
/
^
15860
i^Mj: i:3^
19
hei - tert mei - nen Sinn, then for ev - er fled?
Mj)J l)\h i
fe
zar - te Blüni-lein hin. ten - der flowr will fade.
^
aa^a
i
^
s
^^
[^=9¥
^
w
P
# la
^B r-H
i^
J>ü
>-t^
pz — m
' p*^u'^ r p=^
^¥*?^*i— »♦■S^*^* f
Nancy.
S
> <l'i> J* I ii
,U^J'ii' ^';'i,ii
v:=i;
; s
Si
«M — »
Fes-te, Biil-le und Tur-nie-r(',w'o nur Eu - re Far-be siegt,flat-ternd Bausand tour-naments in -vitethep,Gallantknightsthycol-ors wear, When the
Ä
m
^ffI
m
'nr^f±_S^'-
^m
ms
^m
g
^m
^
^^
^^
*
Si^^E*
a
V S
^^
»Tf i^J t^JJ|=ff=^
«U #i «U gM #
hoch von dem Pa - nie - flash-ing spears af - fright
k=±^
- re, wiih -rend, adi, der Held sich thee^ 'Tis for thee they do and
^ ^''' r f.r p n 3^ '
äfe
^
^s
g
^^
f
*
i) J) I J' J) i^
^
S
SE
<i^ «*
schmiegt und dem Dan-kes-blick er- liegt, der ihn traf trotz dem \1 - sie - dare, Glad thy smil- ingglance to share; Doth stich glo- ry not de - light.
^^
^m
tzi^E
Lady H.
^''1. JlJjJjiiTiii^f Pi^r- Mf 'Pi'r r^'i^r' '?
re. thee?
Was ich ges - tern heiss er- seh- net, ist's er- Ev - 'ry- thing my heart could plea- sure, When 'tis
M-^^
^
pB
i
I
^
^
s^
P
^^^
"T —
^
1Ö850
? in
?
ÖE
irrriirrriifff
20
m
£
h
Jm
iftnfe
füllt, mine.
fli'^r w
s
so freuts mich kaum, was ich mir als Glück ge-wäh-net, zeigt Ge- I cast a - way, All that oth - er maid-ens treasure, Meets me
te
¥
#p
TTir
^nr
^
S
^
^ E
If
■
ep=
fe
^
^
^
1;. p PI ■'-> fl» \^
^
*
B
s
£
wäh-rung mir als Traum . on - ly to be - tray —
Nancy
Der Für - stin Hul - di - The pride of wealth and
i J>J)IJ)i)i> J-l^^
Se
/^/. & o/..
Fes-te, Bäl-le undTur-nie-re,wo nur Balis and tournaments in -vite thee,Gallant
^^
1
^
m
^
^
\r^Tm\
^
^
&
»
m
inji^LO^igjup
^F^^?^W*V
7. ■
:^
^
S
I
±eE
gun sta
en,
tion,
Preis der Mo - de, Ü - her - iluss.
Leaves me joy- less, lone and sad.
t''i, J) ^'iij,ip r ;, j,i > J, J, ;,irrrvcri[[r<^ip
t— t
t-i^
Eu - re Far-be siegt, flat-ternd hoch von dem I'a - nie knights thy col-ors wear. When the flashing spears af - fright .
re , während thee,'Tis for
^P
^
Ö
^^
^^
^
^^
IbL_P_^
^
^^
^
^ ff 'r
a
i
g
tt
> P P
rni
4=
trifft Vain
ich freud - los, kaum are splen - dor, rank.
er- run - gen and fa - shion.
und nichts They ne'er
l^l J' r pip r J) i)\\,hh p n
^\i) :i j^ J)
^
♦^ — »
ach, der Held sich schmiegt und dem Dankes-blick er-liegt, der ihn traf trotz dem\ i theetheydo and dare. Glad thy smil-ing glance to share; Doth such glo-ry not de
&
^^
3
5
w^y
e
*=ai
15S60
...^^
^
21
f=^
-• •-
fe
O
bleibt made
als Ü - ber - d a mourn-er glad,
^
russ.
*■ sie -re, dem Vi - sie - re.
nichts bleibt als Ü - Ler - druss.
they neVr made mourn-er glad.
bie-re,demVi - sie lightthee,not de - light.
re. thee?
Nancy.
h ff b't'
^J^|p7^|J)r|i;7 K7|j ^-/U^^ Ip ^p l^llpg
^
8*7 — ^» — •■
Ja! dann war' zu Eu -''rem Hei-le nur ein Mit-tel noch ge-blie-ben,
Well, if all re - sourc - es fail us, ttfon-ly cure I can dis-cov-er
1) VI. i: 'CIIO pizT. f
^^H^
u
^
ö
fe
17. & VI.,. .,
^
^
^
^
»
m
^
Ea
S
^f=^
/t,iri.
Ossia
ft, pr||J'7|i^|,Jir|J)7y IJ J,
iniüsst Ihr sfc rb-lic'h Eucli -f er- lie- A
That the pa - tit-nt choose a lov- 4
ritard.
^
P
wie ge - sagt, in höch-ster Ei-le müsst Ihr sterblich Euch ver - lie - ben._ Is, as all wise wo - men tell us. That the pa-tient choose a lov - er
tTTT^lJ^
^S
e
^
^
W
ritard.
^'' - & r^lhi pizT
S
fete
Se
i
^
22;
^^
^
^
a
3^2^
3B=
rgfr
TL
%
Lady H.
g
g^^W
föPä
iTri
rt tempo
Ach, ach, ach, so traurig, Ah, what spell of sorrow.
t''rpT^i'J]|j, j)J^ Jij J' "I' J. ■''I I -I hJ PirT ^i,4ii^^
5
— Das ist traurig, ach, und trü-be,solcheinLoosnenntmanGewinn^WemiichhiermchtWmider
She must not be left to languishWltshallfind a way to aid. If tooloiig a preyto a tempo
^m
l>5
f *
^^~9~
i
F
P
?
')7 J-' 1
1K860
22
S
E
M
iite
acli, ach,_ ach, so tri'iDe
ah, what_ weight of anguish
f
r r r r p
schleicht im Glanz mein^ On my life For -
Le-ben tune hath
^v^' j^ i' I ;.'U' P ir ^-J]l J'j! J' J'l J; p J- ff lii ^^
i
:^=fk
ü-be, WL'lkt das zarteBliimlein hin. Dasist traurig,ach,undtrübe,solcheinLoosnenntmaüGe- anguish,Soonthis tenderfIo\vVwillfade,Shemustnot be left to languish^'itmustfind a way to
fe
i
£
I
I
1
*
r^
¥"¥^
^=i
-f
^
-* -i
S
S
^^
^
^
E3E
^
P ^ P ^
^^
^
^ |g
i
cresc.
'' ^' -feTSTlp p p .p If
,P PP. P ip -^
^
I
hin, was ich thu-e, was ich ü - be, nichts er - freu-et mei-nen Smii,nichtser- laidj Am I on - ly born to languish, Ah, is joy for ev - er fled, ah, is
cresc.
E
m
i
£Eg
fj^p.. p
:arfe Blijm-lei
^
F=
t;
wiTui?\Venn ich hier nichtWun der ii - be, welkt das zarf'e Blüm- lein hin, welkt das aid, If too long a prey to anguish. Soon this tender flowV will fade, soon this
i^^
ii
*
i
:ic
^1
*
*
J
cresc.
^
^
£
:t=g^
1^ ifr r' g
BE
i
<( W
^^
1; ^EJ-FTIP P ^
mn was ich thu-e, was icj
=F
i
freu-et mei - nen Sinn, ach, ach, joy for ev - er fled, ah, ah^_
ach, mei-nen Sinn was ich thu-e, was ich for ev - er fled? Ami on- ly born to
^
4
^
&
p r P. p ipT ;
^ [d'£r ' p F p ^
=^
^
zarte Biüralein hin, ach, wclkt_ das tender flowV will fade, ah, soon_ this
O'.i r/.
Bliim-lein hin, wemiich hier nicht Wun-der flowV will fade, If too long a prey to
-k-
±z
i
i
m
$
^
y / ^±=^
^=4»^
it
p
9
/,
^
£
i
i^. '
A
i
"" r ' iJL'ir r r r icJ u'etip r r r ir
^
Ü - be, niclitser - liei-tertniei -nen languish. Ah, is joy for ev - er
Siim,nichtser- hei-tert mei-nen Sinn, ach^ fled, ah, is joy for ev - er fled, /• ah.
^
as zar-te Blu
£
^
^m
#-r
=S=B
^
u - be, welkt d
iim-lein anguish, Soon this tender flowV will
hin, wenn ich hier nicht Wunder ü - be,_ fade, if too long a prey to an - guish.
1R8R0
23
Presto.
s
i
nichts er - hei-tert mei - iien Sinn.
is it then for ev - er fled?
JmJ- JmJ) J ^S
n^
efe
welkt das zar - te Blüm - lein hin. soon this ten- der flowV will fade.
I , > Presto.
X^pyp^i^flu^^->iJ^^i^in-rr;iP?ü'ir i iCffri
ach!
Ah!.
m
a tempo
te
^P
i
^
i
P
m
?
|.i*''V133»
spp
i>w
^tr. legato
^mM
^
s
.* -g
;i«f-iF
^
^
^
Ä
^
^
^
"» ■#
j^'^ PAir?ff[fr7p7ip-;rriP"triP-j
J-rV
t>> p7py{gji|J)7j)7|JVJ^|p7^|P 7^
^
^ r,:iti
le
ai
P
P
P
!
m^i
I
5» »
K f-
b^frl^t
^t^
ä
K; {■! !■«!
^
aiz«:
< — «
td
^i: ^ ^'^ J J
* • '• #
ad lib.
"•" ■*•
i PTrrftrrriNp,irjr;ip.p-ip-rriP-Trf/n^ itcrpi
s
ach!. Ah!-
^'v > JiJj FCi^rip^p^ig'^i-^
ü
d'lii*
S
ach! AhL
S
Ä
PP
m
m
m
^m
i*'*
m
imm
;^#'
15860
f
m
:^^
sE
i
s
24
'4h PvP,
f=t
i
s
nT|p^rrlPTC"rl^>'NC■^In.^^ i(^
ach, nein, nichtser -
ah, _ for ev - er
>>% P ^P ^ I r r ^J N^u^ I J'y JJ I fi yr ffl^
^§^
JCZ==J
ach,, ah.
m
jnjNi'-'j'l'^^
ja, solch ein this flowVwill
m
m
m
m
m
^
-y-h hi
$
B
j##>
i
tS
m^
5EE
¥
I
JiLi.r |[lr;i.nr ir'rr ip, r^^?^^^
freut, acli, , fled, ah.
^
^
mei-nen Siim, ach, mei-nen Sinn, ah, is joy for ev- er fled?
r^r IP7 r ir r i^h
•f m -*-f-
Logs, ach,, fade, ah,_
^ k£
^
#
nt-imt man Ge-winn, nennt man Ge-winn, too soon this ten- der flowVwill fade.
^=*
KV^yaf
1^
m
r-y-r
^
:t-^^r^
^
tSzt
f^
^
S
&N
^
^
^j
i^
^
nr^
f
-r^=tT
J- ' b'i
A^ ^iHdh^Te
O
i
acli,. ah._
n=f
-nCV-
ach, ah.
^mm^j^^W^^
den
'tis
-S"---:
ach,
ah,.
O'
.ach, .ah,.
cir^
ac
SCO
Ge-
will
n f. T i
S
/C\
0>
0>
^^
fe
^^^
«^ Sinn!
^^
wiiiji! » fade!
r\
^
r\
15860
25
N9 3. Terzet._ „Schöne Lady und Cousine"
(Sa nil' Score.)
Andante maestoso.
First Servant.
Second Servant.
^^
rT^p |f'p C-^inV'-T'^irFr^
Giia-dcn TristanMik-le-ford! Par-la-meii(es ed-lcr Is your la-dy-shipat home_To Sir Tristram Mickle-
m
m
I
SEE
WWM
if
f
\
ff^i
}}!•'. ,<- (){ !l .
^^^Txn^
m
s
:^
# «
Third Servant.
Lady H
pi'Mi Pv^p- Pir P pjip P4JT B ip-p rgir ^1
:Ä
Lord!' Stall-marschalluiid Pa-gen-lei - fer. Und so ■wei-tcr, und so -wei - tor. ford?Groom- in -wait-ing to his Hif^h-ness. Spare my patience and his shy - ness.
L-N^_i
^
h ^ i
^
p--^« 1« i
9
) 1 i
?
r^,
:^=^
?!^
^
(
S
:/0\
^
^
m
W
')"! D y
*E=i
F^^^
^m
s
Il.lti
i
«-t-«
S
^
<i '1'
•^^^
* ' ä
Tristram (sententiouslv).
A7-h i Ji J)
&3B
NPrP fl
• P
i
f
• #■
^
E
■ ■
Schöne La - dy und Cou - si - ne, Fräu-lein Ih - rer >Li-ja - stät, La- dy fair and gen-fle cou - sin, Maid of ho-nour to the Queen,'/ //«/v..
i
^
iE*
)i JI1 ^
1
^^ = ^Ö
5
^^
Str. pizz.
^m
p ■,:t-:.
M
m
f
te^
fe^
^^
tfi=5t
^
^>^g-r
Lady H.
'y-h > Jt. ji
A4f i'ji i^Ji Ji ji^^l
- ne_^U'ei-ter, Mv-lord, es -wird spät. *^
# ^ P-
voll Res-pecf ic}i mich er - küh - ne_rSV'ei-ter, My-lord, es Mird spät. My re-spects I come to of - fer_Wel-come is your court - ly mien.
'^liqJ^J Ip^P^
158B0
26
Nancy. Tristram.
H r.UltiJii' fl plJvj |i"üiJ' ^
Wei-ten Mv-Iord, ^s wird spät. Wollte frii
Lady H.
Tristram .
^m
:ft==e
m
i
M
Wei-ter, My-Iord, es wird spät. Welcome is your court -ly mien.
Wollte fra -genu Nun, so fra - get_ Ob Sie I would ask ye_ Say your plea - sure.Hadyour
,J Hi,
,,, „ I ,. ,,, I J. J,| J), ^
i
t^3
f
*=#:
Str. pizz.
^1
I
i>
i
e^
^Z^tLlAft
rrr
p^
ati:
PP
m
^Efee
Lady H.
T.F«-
r ^p iff.y i
feH5
iS/^n ^
1» — ß — ß-
Ide
*' *
e=:z
sanft zu rutfn ge - ruht? la- dy- ship good rest?
ob der Tag zur Freude ta - get?^ieb ihm To es-court ye Im at lei - sure. Pray dis-
i
e
^
^
^
e
^
feS
fca
I
f
?%^g^
fei
/"
p^^^^
~r — «f
jr>J^p^p'^^p
^
H^-r-
7
f
^^
Nancy,
Tristram.
ia
r'-P' Pir P^i P Jir p
Ant -wort. Leid - lieh gut. patch him. Vain your quest.
Nach Be-lie-ben, Great at- tractions
Lust-barkei-ten claim at-ten-tion.
^
Ä
^
M
^=^
^
Pstr. .
IT
fez
'>'-h p ^p^lj'n
J9 rfo/ce
i
^
■>:»)i j p- pir r;^
feEaä
^^
it
vor- zuschlagen, bin so frei:
There^sa cock-fight just be - low;
Hah - iien-kanipf und E - sei ■ And the don - key- fair fd
j^r^rir i:7r|rrgf|r[^|rrtf M^
^
S
m
m
^^
Nancy.
^
Tristram (tenderly), r — _ ■ • • m Pß
6
^
S
£
s
rei - ten_^ My-Iord, sind doch auch q;i - bei?
men-tion. Surely
you in
tend to go?
Ein Come
Spa-zier-gang a - walk - ing.
^
M
i
s
p?
^
ß — ß-,
kf^
m
g
#s
^
^
I
¥ * ^i* ^
s
jjj j ' jji j
e^
Ä
fc^^
158(50
Tristram
Ha! der Narr-heit oh - ue Ah, what fol - ly, what dp Tristram
i %.it i — irisiram. — ■ — r • . —
'>¥ FJiilJ^Tf In 7 f,
Gleichen! sol - che
lu - sion, Would the
Ein-falt
nn - cient
sa}i_ man, fop were.
j)7 Ip 7 P y |T^ Pr |P y^:
Ha! sie lii-chelt, gu - tes Ah, she blüsh-es sweet con
ß a i^mpa
Zei-clien, riiei - ne Lie-be ruh- ret,
fu - sion, Now my hopes. my hopes be-
I Mß 1-»' itHftt-fiHy 1 1 r r
s
^
p^
¥
Fr=
^
T J*
^tr^tr
m
str. //'IS. & riss
^
p=fi
^^=¥^
•¥ >;)H^'^> ip ^ r
feE
^tS
^
^m
me- gone,
^
Lie-be To be
will der rid of
# —
Thor er this in
^•>\) h|>
rei-chen,träunit von tru-sion. Shy - ness
m
^
See - len I must.
^m
I
ert Kluc - nei
*' I ■
riih - ret sie._SprüdesHerz,dich
gin to dawnj'tis no glamour.
w
^
.1 — «i
u er - wei-clien, for - dert
no il - It^-sion, It this
«
^5
tMÜ
Klufr - heit tim - id
W
%
^
^f^
*-*
v_
&
^
f
:^S
IBSßO
28
i
i^
S
^
&
1/ cx; I r ^r r ^IT i*^r ^^ ir^^
sah man nie, fop be - gone.
ha,. Ah,.
Lie
be be
$
£
Narr - heit oh - ne Glei - ehen, sol - ehe
Ah, what fol - Ij; -what de - lu - sion.
m
har-nio - nie, quite dis - own.
^
^
^m
it
i±:
S
und Ge - nie, heart have won.
«:
4
S:
^
i
gu - t'es, gu - fes Zei-chen, mei - ne
'Tis no gla - mour, no il - hi - sion,
^
^
w
3^ Ml
p^fr
r y- =^
Pi
^
^
-9- -»■ ^^
^
fe
=z=zt
tt
^
^
— «J 11 '
^
a^
^
will_ der Thor_ er - rei - chen, rid of this in - tru - sion.
ha,. Ah,.
ft J '^
±:.
m
Ä=t
W^r^
^
Ein - fait sah would the fop
man nie
were gone,.
Narr - heit ah what
oh - ne Glei -chen.
fol
IJV
what de
m —
^
^^
m
Lie - be riih - ret sie, sure her heart is won.
M:
I
gu - t'es, gu - tes Zei-chen, 'tis no gla - mour. no il -
^^
^
3Z:
nr^
tr
m
/
^
ri4t/
fete
^
5=^5
S
^3
it
;ci:=z
^?-^s^
•^ trni'iTTit vnn ?,pp _ Ipti _ lijir - "mn _ Tii(*!
tr.iiimt von See-len - har - mo - nie! leave me, pray, a - while a - lone!
HJ^
I
i
^
^
f^
m
sol - che Ein -fait sah man nie! lu - sion, would the fop were gone!
g
E
k
P T I P ff
P > U ^p 'f^p g
3E
mei - ne Lie - be ruh - ret sie, ha! sie lä-chelt, lu - sion, sure her heart is won. Ha, she blushes
*fc
t»
e:
^
'M
^
w
m
m
15850
I
UiT
gu-tes Zeichen, sweet con-fu-sion,
i
i**
I
29
i
*A
Nancy.
calando
^ i)i)IJ)P
;5
m
#
bah man;
wire he i
W
solche Einfalt, sol-cliu EiJi-falt sah-niau Ahwhat fol-Iy,what de - lu - sion, were he_
Tristram.
nf\ I p Tip Pi \i ^BiiH|V>! m
; 7 K 7 1 n ^
m
meine Lie-be I am cer-tain ■ *-
rühret sie, mei - ne Lie- be ruh- ret
she is won, I am cer- tain she is
If TJ- { I i
P
ii
:mp$-^^
^-^
m
''- ralando
^
E
EE
Z3Z
u u (? tempo Lady H. -pT
S=F
^^
£
iP
tf:
Ja,. Ah.
^
der Narrheit oh - fie_z_ Gleichen, oh - ne
what fol - ly, what_ de _ lu-sion, what de
^^
^
^P
£
m
4> 0-
nie, der Narrheit oh - ne gone, what fol - ly, what de
Gleichen, sol - che lu - sion, would the
Einfalt sah. pn-cient fop_
.V^¥ JnJ»J)|J-,
P , if B.,|p
nian_ were_
7^7
S
S
1^1
m' 0
M
sie, ha, sie lä-chelt, gii - tes won, ha, she blushes sweet con
a tempo
Zei-chen, mei - ne Lie-be ruh -
fu - sion, now my hopes,my hopes
ret, be-
^
6^^
^
^§
W^f
i7 h7 -^^S
I
7-^^
*
3^^1
r^
:f^r
J^ S/r. /^;s. i //ss
^
^
^
^
trit
2=5r
nie, gone.
m
Lie-be will der Thor er - rei-chen, träumt von See - len ■ to be rid of this in - fru-sion, ev - 'ry shy- ness_
ruh - ret sie, sprödes Herz, dich zu er - wei-
^S
f^
7 ft 7
ruh - ret sie, sprödes Herz, dich
gin to dawn,'tis no glamour,
Ö
no il
chen,for - dert Klug-h'eit lu - sion, I this tim - id
m
m
5=:^r5t
t=i
t^
^
^m
p
/
-^n-i'^
^=5^
f
^
te^
j=t
15860
^
har-iiiü - nie, träumt von fop be - gone, bid the cresc.
an - cient fop be - gone,
^
^
}^^ J^7>
S
s
nie, ;ic
a
*^ har-nio - nie, träumt von See- len - har-mo- nie, ;ich!
I'll dis - own, ev - 'ry shy- ness Til dis - own, ah!
I cresc.
^
^
or - dert Klusr-heit und Ge - nie, ach!
7r!7 =g
uudGe - nie, for - dert Klug-heit und Ge - nie, ach!
heart have won, I this tira - id heart have won, ah!
^
— r^z
m
^
^
3^
St.
cresc.
ife
^^
^^
a
^
a tcmpo^
^
L Pill allegro.
s
a
?
von Har - mo - nie.
_bid him_ be - gone.
^
fe
^
Sir! Thanks,
« — #
Har - mo - nie. w^ere_ he gone.
■>»)i" I ^ |f
iE38
# r^
^
Ä
yi,p7 ^
und_ Ge - nie. Yes, I've won.
Ca - rous Would you
a tempo
- sei! drive? Pill allegro.
Wasser- fahrt! a row?
^^
^
^
SirlmeinFla - con! Give me my fan.
£
m-Fßmrß
^j^fflafl-i
■p-^^-r-ß-
^^^aß-
l.'j850
17.
stacc.
i
^m
M
^
31
i
Nancy (aside).
^
iiij.M' ^iTf.
m
5
m
m
Die Lie - Le, die Liebewirdschon schwa Al - read - V his ardent love is wan-
^
##^
^W
S
»
^^^ä^
;^
e
^
p
p
^
Lady H
,^7 I 7 J) J' J' I J) 7 J) Ji I jl J> J' ^J' 1^
S
1^ <l'
dierlS'ist kalt im Pa-vil - ion! schliessen Sic das Fen-ster ei-lifi;.
ing. I'm cold, there is a draught! Pray, Sir Tristram,shut the window.
I
^ }} 1 i
^
^
'F='f=f
^
1
y^ J^ 1-1
^^
/
tocc.
^
^
S
Tristram (shuts it).
Lady H.
F 7 7 JM P P ^
Tristram.
i
^^3E
oh! Oh!
Wie wird es heiss! now if s too hot
Liift!- das Fen-sfer- Off-ncn?
Air I the win-dow_ Shall I?
Lady H. Nancy.
(Sir Trisfrani sinks into a seaf.)
^
p
N.
Frei-lichlMy-lord läuft um den Preis' 0 - pen.Yoü\pthf fond lover's lot.
ffg ffg^^,
I58B0
32
^
u^
Nancy.
pTw»
der Narrheit oh - ne_
what_ fol - !y, ■what_ de
ne Glei-ch<
m
J^ ■> ir J'
Glei-chen, oh - iie lu - S'on, what de-
^^
^^
^3
g
■dt±
Hu, der Narr-heit oh - ne Ah, what fol - ly, what de Tristram.
Gleichen, sol - che lu - sioii, Would the
Ein-falt sah man_
an- cient fop were_
^^^m
P , if PtIP ,^
7 ff r
^g
f
^
Gu-tes Zei-chen, gu - tes Zei-chen, niei - ne Lie - he riih - ret.
Ha, she blushes sweet con - fu-sion. Now my hopes, my hopes be-
^S
W
»
5E
w
fFfr
m
^
?
f
r^
rt
s
£
51' r. /■■,s,l. £://■:
ih I J^7 >
% jff
^m
^
?=
77T7
i*
y
p^lP^ PHOJÜ^
i
M
Glei
lu
clicn , sion.
ha,. Ah,.
, — , -
träumt von See - len bid the an - cient.
^
me, gone
Lie - be To be
will der Thor
rid of this
er - rei-chen, träumt von See- len in - tru-sion, Shy-ness I must-
riih - ret sie, sprödes Herz, dich zu er - wei-chen, lor - dert Kluc-ne
ret sie, sprödes Herz, dich zu
to dawn,'Tis no glamour, no
er - wei-chen, for - dert Klug- this tim
il - lu-sion, I
ieit id
har-fno - nie, träumt von See - leii fop be - gone, bid the an cient.
jh^ ^>|bJ IjiT J^lJ^ J^7 |J)7J?
fop be - gone, Ahl
Ä
W
sm
^EÖ
har-mo - nie, träumt von See - len
quite dis - own, shv - ness I must rresc.
iuir-mo - nie, ach!
quite dis - own, ah!
;?! r] Ip7n7|p7p_7|p7r7|p7^ | ^^ Ge - nie, for - der* Klug-lieit und Ge - nie, jaT
1-pr^
:^
und Ge - nie, for - dert Klug-heit heart have won, I this tim - id
^#
i
h
h \ 1' I \: i
und tie - nie, heart have won,
ja! yeal
m
^
¥
\t^ t>'i
^
p
sf,-.
^m
Str. ere SC.
^
7 ff 7
^
s
i
W
15850
33
^
a tempo
^■< 1^ ppipr MfTr [\hi TPPfe
g
:*!
_von Har - mo - nie, ja!_von See - len - har - mo - nie,
_bid him__ be-gone, ah, — I'd be a - while a - lone,
ja!_von See -len - ah,_ I'd be a -
^
■a. ir irpi^J pi pJ p Ip^j
^
^
i
fe^
Har - mo - nie, ■«ere he gone!
ja! von See - len - har - mo - nie,
woxüdthe an - cient fop were gone.
ja! von See -len-
\^ouIdthe an -cient
^
«S
r Mr" pir- pi^-'' ir' pir'i
und Ge - nie,
Yea,__ IVe won.
for- dertKlug-heit und Ge-nie, I thistim_-id heart havewon,
for - der t Klug- heit I her gen - tie
Ä^
m
mt
I
m
p
m
m
■^y^
mjM
/
t^t
f
^
itt
mm
949-
Ji^ ^ ' cx^
^
m
^
4*:
ft pip.i ir PF
^
^ii
^
i
I*
har - mo - nie, while a - lone.
ja! von See
ah,_ I'd be
len - har - - mo
a - while a
nie! lone!
p^^ ir pg
^
£
har - mo - nie, fop were gone,
jal von See -
■w ould the an
len - har - - mo - nie! cient fop were gone!
^
S
^
^
und Ge - nie, heart have won,
for - dertKlug I this tim
heit id
und
heart.
Ge ■ have
nie! won!
*k
^
I
M
i_|_l.
^
t P-
W
p:^=p:
tft:
a*
itt
ttt^
Mßß-
»:»
ttt t
tt
frutti
s
CE
^
S
■=■:
J
^FFr^
iü
W
%
S^
I
riFy=
¥
^
i
iife
i
^
^^
^
— "^
^
^^
.zrz_e:
-^-r
P
E
=^
f^FF
IBSBO
34
Chorus of Maid- servants. _. ^VVohlg-emuth, jung-es Blut." Allegretto. soprano.
s
^
^
^
^^
Wöh
Chorus iTii.-hind the scenes)
s
hl-ge - Come a - [ALTO.
muth, jun-ges way. Maid- ens
Blut, Ü- ber gay, To the
F=F
PfP
^
i
— C" f
^
Allegretto.
Wohl-ge - muth, jun-ges Blut, ü-ber Come a - way, Maid-ens gay, To the
! n
^
^
W
m
^m
Sid€-drnm A^ (on the sf.T^e)
WiiidCln the orrh*>stra)
'tf^ — •— •-
*F^
UM^^
-t=d-
Lady H
fepi^
jt 7 *
H. ■
^W
Was ist das? Who are those?
m
^
i
^
^^^
:i
:^=
Ort. wo uns
show Willing
^
Weg,ii-ber Steg,munter fair All re- pair, Let us
% \ i>
fort, hin zum eo, Let us
Ruh' winket heartsfairde
zuIWohl-gC' sertslCome a ■
^^
m
muth,jun-ges way.Maidens
^
^
^^
• ' •'
Ort, wo uns
showWilling
Weg, ü-ber fair All re-
^^^
Steg,munter fort, hin zum pair, Let us go, Let us
Ruh winket heartspairde
^3-m
i^.
^
zul WohJ-ge - muth,jun-ges sertslCome a- way, Maidens
A
m
m
ti
^
'±1
f^
^
tp=
oji r f=^
£i;
X
i
W
w
^^
^^
^
^
Nancy.
J^J^ J^l ffg^
din
^W
^
^E^
^^^=JHf=
Wie froh das klinget A pleasant measure!
^
E^
=P^
Ruh win-ket hearts. Fair de ■
P
Blut, ü-ber ^ gay. To the
Wtg, ü-ber fair All re -
Strg.munter pair, Let us
fort, hin zum tro. Let us
^
i
m
^^
Ort. wo uns showWilling
zu! Immer serts Far from
SE5
i
i
lA
5£5EEi
■» «- 7
f=f
F=f
Blut, ü-ber gay. To the
Weg. ü-ber fair All re-
Steg,munter fort, hin zum pair. Let us go, Let us
mm
^
=^i=
ff
^m
0 'm •
^
Ort, wo uns Ruh" win-ket showWillinüT hearts. Fair de-
^^
^n
^
feU:
5^
3;
fee
zu! Immer
serfs. F.'ir from
^
e
I58.=i0
35
Tristram.
■)'ft r-/i I P 7i \^ ^ ^ ^hhi
Nancy.
^^
T.fs^y,
im
Fi'oh? That?
'^^M
Bah! Bah!
M
un - gemein gemein Ser-vantgirls,ho\\' low! ^
.LL-ii-
^^
ii^
JE
le How
^
reg,nmimer home we have
^Pi
triig', wandern come,Bhthe-lv
I
wir mit lust'gem sing-ing on our
Sang, gu-ter way, Mas-ter
Ding^',froh er- kind we would
i
kling' un-ser findjWe have
i
^
'i'i j'J'
s
^5
^
r=f
r=*
« — *— * — ' — • m — m — "-5 — 9 5 — ^ ~9 • — • * • — •"
reg'uimmer trüg', wandern wir mit lusfgem Sang, gu-ter Ding',froh er - kling' un-ser home we have come,BIithe-l3' sing-iiiij on our way, Mas-ter kind we would find, We have
u.
m
fey
^
^
=1
-):^ p gj I ^g
p
f
^
afc
f^ts
i
Tristram.
^
^
ff=ff
^
j=
2±rr/
das klinget! their singing'
Kann solch' Volk so glücklich sein?
^^^^^
^^M
Who'd
#^i^^
thought on thembestow?
Chor den Pfad ein donn'd our best ar -
lany ray;
nn-mer Far from
reg; nimmer home we have
m
trag', wandern wir mit lust'gem come,Blithely sing-ing on our
:M
Sang,gu-ter way, Master
^
^m
^
5E
^^5
m
te^5
-^m
m
^s
i i I
)'
Chorden Pfad ent- lang; im-mer reg', nimmer trag', wandern wir mit lustgem Sang, gu-ter donn'd our best ar - ray; Far from home wehave come,Blithely sing- ing on our wa}'. Master
P
Lady H.
^
pm aniviato
Nancy. Recit.
^^
Glück - lieh, wer . so harm Joy is in their care
los singet! less singing!
Oh! I
nun re -
Ding',froh er - kind we would
kling' un-ser find, We have
E^
Chor den Pfad ent- dunn'd ourbest ar
lang, ray.
i
^=%
"mm
±Ei
• *
Ding'.froh er - kling' un-ser Chor denPfad ent-lang. kind we would find, We have donn'd ourbest ar - ra}'.
f
Recit.
iriS50
pij'( animato
36
a tempo
i^ J) J)^ I j^ J) \^''^-'i I J. J^' \^^ i Pj H I j ip
^ * b J- — Ti^
wo die Mag -de sich ver - mie-then, Richmond Fair to - day's be - ginning,
weiss ich! member
Markt ist heute, why thej'Ve singing —
^
^
^
fe
f^i r^,:
w
^
■F"
m
T=^^
u
§
t;=5=
.v.|^^if ^ lJ Jm J i^i^ inj'
^^
s
^
idie Leu-re,
1
hin nach Richmond All the lass - es
^^' v^^ h'^
ziehudie Leu-fe, of the country
^
*:
sich den Pächtern go a - broad to
m
SE
U
^
U-
n
^
^
^a
fe^
e
^
^^
t^=t
i!
W
Tempo I.
P
V V
i J) JH J) J) J-> p I p ^ ^
^
ä'' ^
an - zu - seek for
i
bie-ten. places.
Mit dem Rän-zel un-term Arm Gay their hats with summer flow'rs,
:E
i
^
^
Wohl - ge Come a ■
^
muth, jun-ges way, Maid- ens
Blut, Ü - ber gay, To the
Weg, fair
Ü - ber All re -
^
Steg, mun-ter pair, Let us
^J
^
E
f=f
^
W=4
iF=f
7) Wohl - ge
Come a
I Tempo I
muth, jun-ges Blut, ü - ber Weg, ü - ber Steg, mun-ter
way, Maid- ens gay. To the fair All '• - pair, Let us
m
^:
^
m
h^
W 9
S
l=t
y J^Li
m
p- — »
m
^ i^ '^M i^ J) «1^ ff I fl ^ ^
^^5
xr=K
und dem Strausse auldem Hut, Each a satchel in her hand,
erst zum
J) . J) p I J' .^
Dancing
;5S5
fort, hin zum go, Let us
Ort, wo uns show Will-ing
Ruh' win-ket hearts, Fair de-
zu! Wohl-ge- sertsl Come a -
^m
muth, jun-ges way. Maid-ens
Blut, Ü - ber gay, To the
i^a\ni\i~li\i a
T^ \)f h ^
m^
fort, -hin zum go. Let us
S
Ort, wo uns show Will-ing
Ruh' win-ket hearts, Fair de
zu! Wohl-ge- serts! Come a
^
t t
;^
muth, jun-ges Blut, ü-ber way,Maid-ens gay, To the
£
• m
m
pm
m
m
16850
37
N.
J'J)J)f>l p-rt
ann zum Werk, mit frohem Muth.
Tanze zieht der Schwärm, thro'the mer-rv hours,
dann 2
Till thej' plight the servile bond.
'p- '\ U-
^^
^^^^^
Weg, ü - her fair All re -
■ m
E
Steg, munter pair, Let us
^B
fort, hin zum go, Let us
Ort, wo uns show Will-ing
Ruh' win-ket hearts, Fair de -
iül
5^
serts!
Y
Weg, ü - her Steg, munter fort, hin zum Ort, wo uns Ruh' win-ket zu! fair All re - pair. Let us go, Let us show Will-ing hearts, Fair de -serts!
^$m
^M
mM
mM
%
^
t ^t
ft • • ft
^
?=^^g
%
Tristram. Nancy. Lady H.
^^
Dummer Brauch! Sil-ly ways!
Garal-te Sitte! 'Tis ancient custom!
Ach wie hiibschldas möcht' ich I should like to go, I
fe
fe
VI. \Z
M
^m
^
m
'>'Ü' jyt
u
ILf
^
i^
m
^m^
a.
l=t
^
i^r V ir M^T' Nf F
^^
p — (►
seh'n. un - er - kanntdort in der Mit-te der vergnüg -ten Menschen steh^.
own. And a - mongthe joyous people I wouldroam a while un -known.
^m
m
i
m
i
i
Fl. A V/.
m
s
t:
^
ffi
ii
#-lt-l»-
1^
Tristram.
^
- Ü Lady H.
r IT Fmj. piir JMJ jyi
^
Albern - hei-ten! Sehr ver - bunden! Nun ge - ra-de willichs thun,weil_ Sie Foolish fancies! What po-liteness! Now I am re - solvclto go, Since_ Sir
p^f
fclt*
m.
#if^
fjff |#,
^
^P
I
1!^
^
^
15850
38
^=f-=ff
Tristram.
Piü auiniato.
^
Pir nr HM^
^
- er Gna-deiiAvill ge - riihn? r, fair la - dj', say not so.
albern es ge-fun Tristram thinks it fol
den —
ly-
Eu
Nay,
"7^
m
T^
tttt
IM m ß M MWM W7t
^^ff
fea
s
s
yw^
5
^
■ß-ß-0-
^
i
S^
s
• ^Fm
*tt^
Lady H.
J)J)i I i) J) J) p I p J)i n J) J)
r; .M r- .f
Nancy, her die Bauern - mieder
Nancy, fetch my rustic bodice,
vender letz - ten Mas - ke-
At the fan - cy ball I
Irt
i
^
fe
^
i;
^^
V'iiil p ^
i
m
r^
^ E E
* t*
^
»-►
Tristram.
Lady H
x>f*y-\ r ^p
r" p I r Prii j)^
dyj
lord, er
ra - de! Wie? Sie las-sen Sich her -nie -der? Das, My - lord, er-
wore it. WhatP'twould be most un - be - com-ing. Sir, your words of
fc^
ta
^m
jf
^
i|;
^
^
El
E^
a
iig
m
m
■ß — ß-ß-
rr
»-r
r
If=^
£
J'^yj I p
p I r p^ ip^g
i
ff
höht ge - ra - de! Hin zum lus - ti gal - lant court'sy Quite in - spire me
ß ß-
gen Ga - lopp, to pro - ceed,
SeÄ
1^
M
hm.
ii
hin zum
quite in -
hm
t fS
^mi
I
■P Tiilti
ß M-
fE^l
I
Jh^lf lj\} ^.
s
^eS
r\
^ä
ad lib.
m
(laughing) AUegro.
I I» ^'^ ■ I I» :^ 7 I p y y p I I i
^^
lus - ti spire me
gen (ia - lopp, to pro - ceed.
tt
1^
fei
Mar-tha, Martha ,
Nan - cy Nan - cy
K/O
und Sir Bob! and Old Rob!
m
riitti
i 11
^
m
^
i*i
i
o
/O
/
S
i 11
15860
39
^
Lady H .
Ei!.
^^
Tristram.
^m
e^
03^
_ das sind
Who? \\hy,your-self! who? \vhj;jour-
Nancy.
das sind Sie, ei!
^
Ö
:^3
m
=f
Wer ist Bob? Who is Rob?
wer ist Bob? Ei!.
das sind Sie, eü.
mi
s
I
who is Rob? Who? ^\hy,your-self! who?__
^^
das sind why your-
Mi
m
^
m
m
J
ffi^
rr
^s^:\
pvi.
«-•'
^
#■»-#
/O
lento
Wie? Tristan, ist das Ih - re What, Tristram, is that howyou
i ii^\ rr I r r i r pn ^^ ^ J-' i^ft'TP^ p p- i r p ^
Lie-be? ist das Ih-re Lie-be? Sie bit- ten? Ich ver - zei-te!
love me? is that howyou loveme? What sigh -ing?_Here's your par-don!
se::
i
Ach! Ah!
^
(coquettishly giving him a nosegay)
e
^
i
^
mM
Andante .
^m
Sieh. Freund Bob, was ich Dir wei-he, ja, This, good Rob,shall be your g-uerdon, ay,
.Dir weihe! _your guerdon.
j^--'' iffl
g
H3E
n?^:;
r\ fstr.pi...
^
f
a
15860
40
Und jetzt, niun-tre Nan-cv. ü - oe inn zum plum-pen Bau-eru - taiiz.
Und jetzt, mun - tre Nan-cy. ü - 6e inn zum plum-pen Bau-eru - taiiz. Nan-cy, now be quick and show him How the coun-try peo-ple dance.Tristram.
^
S
i
;t
J^/. Pier.
Nimmer I wiU
Bob.hiibsdipIumplEswirdschoü e-e-henWasmau seinwill,sei nia
^
->^»ii M' p P |[^
Bob.hiibsdipIumplEswirdschoü ge-henWasmau seinwill,sei nian Rob, must you be still up - braided?For 30ur STiit here is a
i
werd' ich mich ver - ste-hen. not be thus de - graded
*^ eanz.
m
ganz, chance. Nancy ('showing him the steps).
ff J) J) J)
^ J-' J) J) I M) J IP ^ J'^ ^
^5
^
So recht kräf-tig, derb und hef-fig. lin-kiscli,einwärts,auf und ab.— Hut im Nacken, Upward jumping, downward thumping. Mind you inwardspointyourtoes; Rak-ish feather, ^^piii animato ^ ^ _^^ ^ ^ mP-J ^^
mit den Hacken stampfend .wie im kur-zenTrab. Wie ichs woU-te!
Sprig of heather, Youth and fas-ci - nii-tion shows. Dance, or leave me!
Tristram (tries to dance).
i MplM < I' -P P
Was? Ich soU-te- What— j'ou'dhave me —
Nimmer - No, I
15850
41
Nun hin und her! Do what I want!
Nancy.
^
^
so for:
s^
I
Nur hübsch so fdrf . Come, there's a dear.
*>'ft[ p w I H'p P Mt -^^ ^ I ^ F P I f' -M
Denn Ü- bung I'll show you
mehr! cant!
Ich, ein Lord! I, a peer!
Ich, ein Lord! I, a peer!
^^
ffSp
Q^^
W
a
■ ■ m~^ — ■ ■"
i
/'
/
wind
# P-
,Str
9 9-
i
•^ #
r\
Andante.
^
i
la la la la la la la la la
^ J) J) I J)yi
/o
La la la la la la la la La la la la la la la la
la la la
^
I) J) J'
la la
ist die bes-te Lehr"! how they dance it here .
J^
Tra Tra
la, la,
tra la la tra la la
Tristram (daiiciiigir
^5
#
i
r\
Andante.
%
M
frntti
r\
t^Sh-. pizz. A I rg-/v.
^^
a;
l^
i^
i
^
i
j'-^"rpir|iirJiffpi--^'-^^'fiirgp-j'i^
a la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
la
la la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
m
feä
^
"TT*
la la la la
r
la la la la la la
(aside)
la la
m
m
la la
la la
la la
la la la la la la
*
li^W
E» — «^
Ich, ein Lord! I, a peer!
=J=i:
=l=t
*
^
=1^
^
16850
42
la la la la la la la la la
^
^
Animato.
^
^m
^
£
ia la la. So wird sge -hen. la la la la la la la la la la la. Now you ve hit it,
ach! ah!
;^
^
£
£
— — «r la la la. la la la.
■r—m Brav sich drehen Don't forget it.
la la
la la la la
m
^ Animato.
?
1^^
1=5:
■ ■
s
^^
^
nif
lutti
Pstr.
% % %
m
£
J) J' J) J'
^
I
#
Nicht so zier-lich, ach, You're too graceful, ah
J) iJ^i'l r ^
£
£
Mehr natürlich, mehr natürlich! That was almost true to Nature!
m
t' n_ii\u p
^^
AchlaiifEhr'üch kannnichtmehr! 'Pon my word,'tis too ab-surd!
fe
Achlwie ist Na- Nature does not
• m
-tf— Ti
1^
^
-^ ^1
mf
P
^
V"
P
^
iE
■^.»•p
££fl-W
H.
P
ach ah
P ^' J' > I P J', J; J
ach ah.
*>'^j[ p P pr
Mehr na - tiirlich, mehrna - tiirlich!
That was almost true to nature.
/falls exhausted into a seat)
' ^^ P ^p I p y^ p y
tur so schwer! favor me!
Nein, auf Ehr"! ich kannnichtmehr! Oh, I'm dead, oh let me be!
-Iff-^
s
i£
^
^=JE
^
^
-TT'-fe
m
tt
mf
P
f
15S50
Molto aniniato.
h^ n ; l^F ^ M
H.
ge- hen, Bobjiiibsch plump, es wird schon ge prov-ing,bra- vo, Rob, you are im - prov
^
m
ge - hen.Bob, hübsch plump, es wird schon geh'n, ach,
prov-ing,All the grac - es fa -vor thee, ah,
1 oini ' »» T711 ^ -11 .'-IJ. '1 I
i
mehr, auf Ehr', auf Ehr', ich kann nicht mehr' Saints,! am ex - haust- ed, let me be!
M
i
m
^
fm
^F^
P ''^''-- cresc.
I
^
ge^
1»-T»-T*
it it it it #
Presto.
^ii^r- Mff M Flp M M^MM ||-.prip-,f
Bob, hübsch plump,eswirdschon ge-hen,Bob,hiibschplump.eswirdscliongeirn.ja,gewiss,ja,ge- Bra - vo, Rob, you are im - proving, Bra-vo, Rob, my partner be, Bravo,Rob, bravo.
Bob.hiibsch plump.es wird schon ge-heii Bob,hübschplump,es'\\'irdschons-ehn.ia.gewiss..ia.ge-
Bob,hübsch plump.es wird schon ge-heii Bob,hübschplump,es'\\'irdschongehn.ja. gewiss, ja .ge Bra-vo, Rob, you are im- proving, All the grac-es fa -vor theeJ?ravo, Rob, bravo.
n\'r p i^P rrt^FP.F ifj p Mip.i^^ifTff
Ach, auf EhrJ ichkannniclitmchr.aufEhr^auf Ehr", ichkaminichtmehr,ja,ge\\iss.ja.ge-
I'm ex - hausted, by the Saints,! am ex - haust-ed, let me be^Vhatthefun of this
Presto.
i« — f. «• - - - *- K
^
^
*:
^
1^
Si
15850
3=B 11
J ■!
44
f
^^
F\P ^ I F
^
wiss, es \\irdschongeh'n,ja, ge-wiss,ja, ge- wiss, es %vird schon gehn,nur Muth.uur Rob, my partner be, bra-vo, Rob,bravo, Rob, my partner be, oh bra-vo,
r ip^J-'J'i>j)j'>i 1-7 ir r ^
_^. .. _' .._
1
^
wiss, es wirdschongehn, ja, ge-wiss,ja, ge -wiss, es wird schon gehn,nur Muth,nur Rob, my partner be, bra-vo, Rob, bravo, Rob, my partner be, oh bra-vo,
'Hii n..f ir r |,.P t^iP.Pp IP
f
f
■\viss,ich kananicht mehr, ja, ge-wiss,ja, ge -wiss, ich kann nicht mehr, nein,, is, I cannot see,whatthe fun of this is, I can-not see, no,
m
r \i>Ay\h
^p
^
i
Jfidttitt^
^
±1-±1
^
«
M
^
I
^ — I»-
f
f=j
^
1=5=^
r r iFtT
^Exit Lady H. and Nancy laughing, with Sir
Tristram.)
i
^
Muth, as wird schon gehnaiur ]Muth,nur Mufh, ah, fort! bra -vo, bra -vo, Rob, my partner be, bra - vo!
^^
g
g? r ^
Muth, es wirdschongehn, nur Muth, nur Muth. ah. fort! bra -vo, bra -vo, Rob, my partner be, bra - vo!
^t^^
0 ß-
3£
ich kannnicht mehr. nein,. I can -not see, no,
feq»
£3
S
*
nein, nein! no, no!
if- ß^
;te
s
1
I
^
^ff
tfct
fät-J
m
p
tr:»:^
f
P^^f^J
F=J
#' #- # 4- # It
il
^^
E.
i
r=Fr
S »
m
M
eI
^£
m
^
1^
.E.
El
t
a
S
^1
^
i^
1
15^60
45
N9 4. Chorus of Farmers.- „Mädchen, brav und treu/
The Market-place at Riehmond. Booths. In front of the stage are tables and benches. Tents at the sides.
Flute, Piccolo, Oboes, Clarinets in C, Bassoons. Horns in G £ D, Trvmpets in C, Trombones, Ophicleide, Kettledrums in G £ D, Triangle, Side-drum, Big Drum £ Strings (Side-drum on the stage).
Allegro non troppo.
l^mk
^
f
^''
ifi
^EEi
iE^
i
P
iiR"
J
^^=^
J.
SOPRANO.
TENOR.
X
I
^^
i
1%= — '^ — ß
CI er
5^
BASS.
Mädchen, brav und treu,her-bei, her-beil der Markt ist frei; maeht eueh
Bright and
bux-om lass-es, Come, the fair shall
f IP'M Flf^ ^m
now be-grin,
Show }-our
f=t
^
ß ßß ß ß ßß ß
Mädchen, brav und treu, her-bei, her-beil der Markt ist frei; macht euch Bright and bux-om lass-es, Come, the fair shall now be-gin. Show your
S
f
^
^^
^f
w
ijH!^=^
^=^
1
e
^^
tt=zi
^
r^-^ ^ ' *
*^ ^
ii4rt
ir.
f^^^^
ff=if
£
f
, der
" C'P M
^
jL^-h4
Mädchen, Briglit and
brav und treu.hiT- bri, her-bei, der bux- om lass-es, Co.iie, the fair shall
fm^m
w^
fröhlich auf, im ro-sy fac-es.
) frAVilifb nnf irr
raschen Lauf , wir And our hearts ye
war-ten drauf.
Mädchen,
soonshalhvin. Bright and
mm
w
brav undtreu.her- bei, her-bei, der bux-om lass-es. Come, the fair shall
r F r r ^^
t
tt
t
fröhlich auf, im raschen Lauf.wir war-ten drauf. Mädchen, brav undtn-u.her- bei, her-bei, der ro-sy fac- es, And our hearts }'e soonshallwin. Bright and bux- om lass-es, Come, the fair shall
1B850
46
h
*=
wm^
^
i^3
s-
Wi
^
Markt ist frei; macht euch now be-gin, IShow your
^^=^=^-
fröh-lieh auf, im ro - SV fac- es,
raschen Lauf, wir And our hearts ve
$
^m^
mm^
waf-teu drauf! lFlink,ilir schmucken soon shall win. J^leet of foot, and
!eet 01 loot, and
t
See^
?
Markt ist frei; macht euch nnw he-gin, Show your
pa
M^
fröh-Iich auf, im ro - sy frtC- es.
raschen Lauf, wir And our hearts ve
*
Ff TF
s
:|=j=£
war-ten drauf I soon shall win.
^
Flink, ihr schmucken Fleet of foot, and
■^t
Markt ist frei; macht euch fröh-lieh auf, im raschen Lauf, wir war-ten drauf.' Fluik,ihr schmucken now be-gin, Showyour ro - s}' fac- es. And our hearts ye soon shall win. Fleet of foot, and
marcato
H-±
^ I .^ h 1^
r^
^^
-^^
^
:fc=^
=^
-^ ^
nur nicht trä; Come and let
hier der temper
Brauch ^■e-beut; this would lose?
flink,ihrschmutkenDie-ne-rin-uen, Fleet of foot, and cladwithneafness
^m
J d 4 m \ • d
""und
the
säumig heut, bald soil master choose,Sweet of
^-
^
^^
* — • — • — Mb — • — • — f link, ihr sclmmckenDie-ne-rin- neu. Fleet of foot, and clad wiüi neatness
saumii^' heut, ibald soil masterchoose,Sweet of
hier der temper,
Brauch ge-beut_; this would lose?
PEE
^
luir nicht träu'und Come cmd let the
^
— f^ V \
^
it
^^m
T^^^
tt
Brauch ^'■e- beut; this would lose?
flink, ihr schmucken Die-ne-rin-nea, Fleet of foot, and cladwithneatness
nur nicht trä.icund säumiyheut, bald soll hier der Come and let the master choose,Sweet of temper,
^m.
m
I
s
TT^
i i * i
W
^m
^
^^
:^=^
ä
-* 9-
g * — »^
158S0
47
*
^=^i
^
Jt
F ^T M ^
p^
I J' J- =*
P^
W
Jit
Markt be-gin-nen, wie es al - ter all dis-creet-ness,Who a prize like
^^^^
Brauch ge - beut. [Topp, gilt der this would lose? Done is the
^
Han-del, war der
bar- gain, if the
I
lEESEJ
Markt De-gin-n'en, wie es al - ter all dis-creet-nesSvWho a prize like
'-'■• » j' j' J' j'
Brauch ge - beut. Topp, gilt der this would lose? Done is the
^t=^
fß
Han- del, war der
bar-gain, if the
I;
S-
Brauch ge
£
der
Han- del, war de
^
Markt be-gin-nen, wie es al - ter Brauch ge - beut. Topp, gilt der all dis-creef-ness,Who a prize like this would lose? Done is the
an- del, war der bar-gain, if the
^
m
m
B
h^st
V v
\Aan-del rein und un - be-scholten maid is trust-y, blithe and will- ing;
i^MH^F. IF P [
Wan-del rein und un-ne-sehi
^
Topp! sagtder rione, if the
Mie- ther als Ge hand-sel she ac •
lie -tiler als Ge -
bie - ter, stets wird cepts, the mas-ter's
k4^.
e
Wan-del rein und un- he-seholten; maid is trust-y, blithe and will- ing;
Topp! sigtdi.T Done, if the
P*
^
Afie- tiler als Ge hand-sel she ac ■
bie - ter, stets wird cepts, the mas-ter's
rA r r If p fe#
f^
r-mr-p
p 7 p p
Die - ter, stets wi
) Wan-del rein und un - be-scholten; Topp! sagtder
maid is trust-y, blithe and will- ing; Done, if the
Mie- ther als Ge hand-sel she ac
i
'vXJ'
bie - ter, stets wird cepts, the mas-ter's
^
t^i^i^t
frntti P
teö
:i— ^f — ^
£^
X
^5
^^0
P^
P^^
■ff ^ «ff iff
^
Fleiss ver-gol-ten; prof-fer'd shil-ling;
mm^
Topp, gilt der Done is the
^
Han-del, warder bar-gain, if the
\
an -del, war der
Wan- del rein und maid is trust-y,
un - be-sehol-fen, blithe and will- ing,
^
P^N
E
%
\\an- del reiu und
maid is trust-y,
Fleiss ver-gol-ten; prof-fer'd shil-ling;
PE^
Topp, gnlt der Done is the
Iff P
Hai;
bar-gain, if the
un - be-schol-ten, blithe and will- ing,
^S
MM
m^
^^
j-pnrj
Fleiss ver-gol-ten; prof-fer'd shil-ling;
Topp, gilt der Done is the
i
f^
^
^M-tXiX
/'•'" -^1"
iX
IShRO
w
Han-del, warder
bar-gain, if the
Wan- del rein und maid is trust-y,
t.
^^
S-
un - be-schol-ten, blithe and will-ine'.
m
I
M
t
» ?**
48
m.
ets wird Fleiss ver-ffol-ten. Ihr Mädchen, her- bei!
stets wird Fleiss ver-gol-ten. Ihr and she takes the shil-ling; ye
stets wird Fleiss v(
^
Mädchen, her- bei! lass-es, come on.
P $ -f
m
^^
:E
E
stets wird Fleiss ver-gol-ten. Ihr and she takes the shil-ling:; ye
P^
Mädchen, her- bei! Her-bei ihr Mädchen, lass-es, come on,Come on, ye bright and
^
brav und treujier- bux - om Inss-es,
i
F- F n
tets wird Fleiss ver- gol-ten. Ih
^
'He
)
stets wird Fleiss ver-gol-ten. Ihr iladchen,her- bei! Her-bei ihr Mädchen, brav und treu,her- and she takes the shil-ling; ye lass-es, come on, Come on, ye bri.i^ht and bux- om lass-es,
*
P^
m^^
P^
x=^i
E
W=J^
bei, herbei, der Come, the fair shall
Markt ist frei; now be -gin,
macht Euch Show your
froh-lichauf, im ro - sy fac-es.
;"» n M
m
^m
raschen Lauf,wir And our hearts ye
war- ten drauf! soon shall win!
^
P
^
bei, herbei, der Markt ist frei; macht Euch fröhJichauf, im raschen Lauf, wir war- ten drauf! Come, the fair shall now be-gin. Show your ro - sy fac- es. And our hearts ye soonshallwin!
w^m
^f
f
£
m
^^^
tS^ir
P
w
mz=:m:
W^
^S
Ö
.la» '^i*
4
^^
m
w^
Mad-chen, Bright and
brav und treu, her bux- om lass-es.
*
^^4
bei, her- Come, the
bei, der fair shall
•
Markt ist frei; now be-gin,
^
macht Euch Show your
m
froh-lichauf, im ro - sy fac- es.
P^
^1
Eä
Mäd-chen, Bright and
brav und treu,her- bux- om lass-es.
bei, her- Come, the
bei, der fair shall
^FT^
r y r f I p- y^^
Markt ist frei; now be-gin,
macht Euch Show your
froh-lichauf, im ro - sy fac - es,
ry ^f
)
Mäd-ehen, brav und treu, her- Bright and bux- om lass-es,
♦ • # ^ ♦
bei, her- Come, the
•bei, der fair shall
m
^M
Markt ist frei; now be-gin,
macht Euch Show your
m. M.
froh-lichauf, im
ro - sy fac- es,
M. ±
IE
m
±±
i
4
eE
p
15850
49
f
E
i
} h h
A
:^!^
ra-schen Lauf, wir And ourhearts ye
war-ten drauf!
soon shall %vin.
^" g P F
^
Her
Come
bei!
on!
S^
I'g l|J' 0 P
^
ra-buheii Lauf, wir
And ourhearts ve
war- ten drauf I soon shall win.
■J f M ff
Nh?^
Flink, ihrschmucken Fleet of foot, and
M
Die- ne-rin-nen, clad with neatness,
nur nicht Come and
träg^und let the
^
lJ^>^
^ . i) i i^
p
^^
^
ra-schen Lauf, wir war-ten drauf! Flink, ilirschmueken Die- ne- rin-nen, nur nicht And ourhearts ye soon shall win. Fleet of foot, and clad with neatness, Come and
trag: und
let the
m
^^
^M I M
ij^
Sfr. CI. & /Issn.
j=t=t
Ff
i!tz
Her- bei!
come 0
i
Her -bei! come on!
^
Her - bei! come on!
^^
£
^^
M
;s
^
saumif^' heut, mas-ter choose,
bald soil hier der Sweet of tem-per,
Markt be-gin-nen, I wie es al - ter all discreet-ness.Who a prize like
Brauch ge - beut! this would lose?
^^W
^
SEE^
^
MM? <H^ pg
S
:^
^
i
^
sauriiig heut, bald soil hier der Markt be-gin-nen, wie es al - ter Brauch ge - beut! mas-ter choose, Sweet of tem-per, all discreet.4iess,Who a prize like this would lose?
I|J J .:
^^
^m
^^
m
0 — I»
. 1 L^t
£
reu, her- Dei, der Markt, dej
^
^^
7' M f
Mäd-chen,brav unt
Mäd-chen,brav und Come, ye lass- es
f^^
treu, her- Cei, all, come on
11
E^
er the fair shall
-I»-
Markt ist frei, now be -gin,
Mäd - ehen,brav und Come, ye lass- es
$=<
^m
f=#
E
^
Mäd- chen, brav und Come, ye lass - es
*>J TMP
treu, her- bei, all, come on,_
m
der Markt, der
the fair shall
> ffr-
Markt ist frei, now be -gin,
Mäd- ehen,bravund Come, ye lass- es
m
g=»=g
r g p p
)
Mäd-chen,brav und treu, her- bei, Come, ye lass- es all, come on,.
m
fc:
der Markt, der Markt ist frei, Mäd - chen,brav und the fair shall now be-gin. Come, ye lass- es
fc:
%
« «
/'
I i i
P
hi
I
^
/
P^
15880
50
J.
reu, üer-bei
^^
frei, her
f
treu, üer-bei, all, come on,
«J *„.... u..
der Markt ist . the fair be
— <-
bei.
g-ins,come on,-
htr- bei,- corrie on,-
hfer - bei , ner - come on, come
!-> p ^
rei, hei
^TM- f
7 7
bei, her- bei, her on, come on, come
treu, her- bei, all, come on.
der Markt ist the fair be
v^ti Mf!
^^^^
f/ei,
gins.
her - Dei, on,
her
come
m^
t 1
1 1
£
]) treu, her- bei,
all, come on.
der Markt ist the fair be
f^^^^
^
frei, her- bei, her - bei, her- bei, her -
grins, come on, come on, come on, come
ii^i' f ^ f
W
m^
m
m
^ d ä
I
#
F ^ ^F
Ä
' J ^ '
7 ^
J.
^
:e
bei, Her-bei, ner- fei! on, come on, come on!
bei, her-bei, her- bei! Seht, sit
Seid will- VVel - come
kommen, seid will- all,come forth to
X-? F ^
£
^^
P=f=^
bei, her-bei, her- bei! Seht, sie kommen, seht, sie on, come on, come on! See, they come, now let us
^
kommen! Seid will - greet them,Wel-come
kommen, seid will- all,come forth to
m^^m
r MP M p
p^^
f f r P
E
) bei, her-bei, her- bei! Seht, sie kommen, seht, sie kommen! Seid will- kommen, seid will-
on, come on, come on! See, they come, now let us greet them, VVel -come all, come forth to
^^
>-»-v
feEiE*
£
m
H=-H
ffl=a
S^Pif
i
cresc.
« — •■
* — #
/ J? tf ß
P^, L ß
^^
kom
meet-
*=^
men! them!
:^
=^
^^
kom -
.meet
-}■■% T
^
men!
them!
a.
i
iö
kom ■meet.
men; them!
u\. ])> '^ß ß ß -ß-
IS
si
£l^
^
^
Side^ dr.
& Vriai^^l-^'
P
£
I
M
^
S
i
b^
15860
Allegretto.
SOPR. l.n.
51
^
ä
^EB^
m
^
s
Chorus of Servantmaids
4
i
ALTO
Wohl-j^e -
I. n.^°""^ '^ '
muth, jun-ges wa}', Maid-ens
Bliif, li-ber ffay, To the
Wtt^, u - ber fair All re ■
^m
w
£E^5
Ezzl
E
*=*=»
)
Allegretto.
Wohl-ge- muth, juu-ges Blut, ü - ber Wefi', ii-ber Come a - way, Maid-ens gay, To the fair All re -
1
^
m
m
^
^1
4=¥=§
t=¥§
fl-yiVi„ri
jtt:
-JTH
J
-J7
7
7
SEI' ^^:^=^
rcjir^irLJir. Ljircjircj
p^
^
E
f^
S
^
711 . Wntil- [ri
^
^ä
m
Steg, munter pair,Let us
fort, ging's zum gü, Let us
^
t)rt, wo uns show Willing
Ruh' win-ket hearts, Fair de -
zu. Wohl- ge - serts, Come a
muth, jun-ges way, Maid-ens
^S
^^l
i
^
^^
)f\) J
f^=t
# # #
Steg, munter pair, Let us
fort, ginge's zum Ort, ,V;«™« ^J^^^i' "'»''^«t zu Wohl - ge - muth, jun-ges p-o Let us show "'"'"8' hearts, Fair de - sorts, Come a- way. Maid-ens
go. Let us show
^
m
m
I
5^^
^
"jifc yy_
;^
i»-(» — (►
I
■#-1»
J^
jn
^^
^^
r^
P^
E3
^^
^^
Blut, li-ber ga}", To the
Weg, ii - ber fair All re ■
Steg, munter pair. Let us
fort, hin zum go. Let us
Ort, wo uns show Will-ing
Kuh' win-ket hearts. Fair de -
i
^1
ES
£
^m.
p^?^^
m
Blut, Ü- ber gay. To the
F=*
t=t
~m « — 0
Weg, ü-b.T St7'u-,nümt"r f^rt, ^'»zum Ort, wo uns fair All re - pair. Let us go, Let us show Will-ing
)
4^
i
^3
t
Ruh' win-ket hearts, Fair de -
^
^
=ta=
'f^
^
J
«-♦
I
p — ß-
#-i» — I»
?^S^
^^
f=Q"
if^r^
^
^
/i
^
^^
zu. Im-mer serts. Far from
^m
reg,nimmer home we have
Ö
trag', auf dem come, Blithely
Weg mit lust'gera sing-ing on our
Sang', froh er- way. Masters
sehoU, hoff-nungs kind we would
^S
^^
m
^^^
^
Weg mit lust'gem Sang'froh er - sing-ing on our way, "Masters
— V — -m- seholl, hoff-nungs- kind we would
zu. Im-mer serts. Far from
M.
M
reg, nimmer home we have
^
-• — »-
trag; auf dem come. Blithely
S
jeM
I
/'
n\ '''gj
k3
p
^m
t
16850
njiro
/
■j- 'II y} J, I J J J jd-jrrjr^
' vnll iin_spr PhnrdpnPfaH pnt- lanP'Wpm niir
voll, un-ser Chor den Pfad ent- lang. Wem nur find,We have donn'd our best ar - ray.Heart of
Lust, in der Brust für die joy kills an - noy,Makesthe
£
^^
At- beit froh sieh hand for la -bor
^^
■0 *
voll, un-ser Chor den Pfad ent- lang.Wemnur Lust in der Brust für die Ar- beit froh sich find, We have donn'd our best i^rj:j;ay. Heart of joy kills an - noy, Makes the hand for la -bor
A
^^
^^
^m
^^
Chorus of Farmers
i'H) ^
^
regt, die voll strongjMasters,
Muth Hab' und ask an - y
Gut, Sack und task, Nor the
Pack wei-ter hir - ing pro
P^^
^5
trägt. Mad-chen, long. Now come
brav, brav und on, lass- es
m
> , > ii«f
^m
^m
^'y
p ^r y
w — w
regt, die voll strong;Masters,
Muth Hab' und ask an - y
Gut, Sack und task, Nor the
Pack wei-ter hir- ing pro
^
trägt. Mäd-chen, long. Now come
brav, brav xmd on, lass-es
IMM^
i
fc=i
)
rF,Lf
^
^s
rr -
i
Mäd-chen, brav,bravund Now come on, lass-es
m
^.Mt I
^
p
f ÜIF-U
* (ft
Tl?ih U
p^
||'^'iifvf"-F|M f- ''^
Chorus of Servantmaids. P
^^
E
i
^^2
^
E
dor
treu,nurher all, for the
i
)^^ >^>tf^
bei,der Markt ist fair shall soon be ■
^m
frei. Ist's nicht|hier gin. Far from P
ist es home have we
or- ten,dass uns winkt Ruh' und come. And masters kind we would
^^
^^
^^
P ^ i J^
ft=xi
?E
E
treu, nur her all, for the
■^»11 PJ P
bei,der Markt ist fair shall soon be
frei. Ist's nichljhier. gin . Far from
ist es home have we
dor- ten,dass uns winkt Rulfund come,Andmasters kind we would
P M P
^
[) treu,nur her-
all, for the
bei,der Markt ist frei, fairshallsoon be - gin.
^^
$=^
^
iU #■
^
^M
^m
Ö
^^
^
pstr.
^
F^
^
M
168Ö0
53
r^ Vast, find.
P
Ist's nicht Far from
hier, ist es home have we
^^
Ä
^^
)'
Rast, find.
Chorus of Farmers.
Ist's nicht hier, ist es Far from home have we
m
fe
^
^
g^
äE*
Mädchen, Yes, come
brav, brav und on, lass-es
treu, nur her all, for the
bei, o'er Markt ist fair shall now be ■
frei, gin.
^m
^
^
E
^
^
Aiadchen, Yes, come
^1 ^ "f F
brav, brav und on, lass-es
treu, nur her all, for the
bei, der Markt ist fair shall now be
frei, gin.
JM^
fe^EEf
M F P
feE
p
Mädchen, brav, brav und treu,nurher- Yes, come on, lass-es all, for the
k^
I
ö
i
^
bei, der Markt ist frei, fair shall now be -gin.
f=tf
#==^
^g
^
ffrntl:
Pstr.
m
^
^
I i 'i!
^
fe
1^
^
^
5?E
P
dor- ten,dai
^
,dassuns come, and masters
winkt Rutf und kind we would
Rast, find.
Wohl- ge - Come a -
muth, jun-ges way, Maidens
Blut, Ü - ber gay, To the
ff^
m
^
Ä
^m
^
^
=f
^ dor- ten,dassuns winkt Ruh' und Rast,
come, and masters kind we would find.
JiL^-L . ^
Wohl- ge- muth, jun-ges Blut, ü-ber Come a - way, Maidens gay, To the
^
m
t
Nur her Lass - es,
b'ei, come,
^
«
Nur her - Lass - es,
bei, come.
)
=iff
a
».■Hi I
Nur her - bei, Lass - es, come.
w
m
~m — m-
^
m
-m — 0-
,.'— r
*
m
;e
^
P~
rm
r LJi r 1/
16850
54
^m
5teE
^
JwJ' p
^
Et
i
Weg, Ü - ber fair All re -
Steg, mun-ter pair, Let us
fort ging's zum so, Let us
Ort, wo uns show Will-ing
Ruh' win-ket hearts. Fair de
zu; wohl-ge- serts. Come a -
m
^5
L — L — m —
i
s
i
^^3
?=?
^
^
^
Weg, ü-ber Steg, mim-ter fort ginj^fe zum Ort, wo uns Ruh win-ket zu; wohl-ge fair All re - pair, Let us g^o, Let us show Will-ing hearts, Fair de - serts, Come a -
4f
^
^^
earl
i
^
i3E
her
come,
bei,
lass -
her
es
bei, all,
^g
^
^
^
her
come,
bei, lass
her es
bei, all,
^
^
^
^
^^
)
her come,
i^
bei,
lass
Her
es
bei, all,
^
^^
•^
P^
jm
nn
^
p — 0-
k
j^i.
m
r ^'r [^
^
'^h J ^^
P
m
p J) p I J^ i^
3tiff=i
^
muth, jun-ges \\"ay, Maidens
Blut, Ü - ber gay, To the
Weg, li - ber fair All re -
Steg, mun-ter pair. Let us
fort ging's zimi go, Let us
Ort, wo uns show Will-ing
^^
^
^£=5
^
feJ
I i I
muth, jun-ges way, Maidens
III
* — w
m
Blut, Ü - ber Weg, ii - ber gay, To the fair All re -
Sfeg, mun-ter fort ging'szum Ort, wo uns pair. Let us go, Let us show Will-ing
^
i
&
der
the
^
Markt fair
^
der the
.Markt
fair
PE^
^£
5^
oai
der the
Markt fair
0^
i
I
^^
»it
^
^
f^^
J7I
in
^
IT
• •
T5850
55
Pill aniraato.
P F M [^
^
^
Ruh' winket hearts,Fairde-
zu, her- bei, her serts,we come, we
s
^
bei, come,
her-bei,her- we come,we
bei, come,
her-bei, her- we come, we
;^2
e
P \' P
<iij-t
)
Kuh' winket hearts.Fairde
zu, her-bei, her- ■serts,we come, we
bei, come.
her-bei, her- bei, we come,we come.
her-bei, her- we come, we
^
Hi-^
S
W^
^l
^
ist be
P
frei, her- bei, her- gins,come,lass-es
bei, all,
lier-bei, her- come, lasses
bei, all,
her-bei, her- we come, we
•^ «f aP
w-
ttfe
P P P P
F=^
ist
frei, her-bei, her g'ins,come,lass-es
bei, all,
her-bei, her- come, lasses
bei, all,
her-bei, her- we come, we
^^
F P P P
^
^
^j
bei, come,
der Markt ist the fair be ■
frei, der Markt ist g^ins, we come, we
frei!.
come!.
^ P P g
;£
bei, come,
i
Ö
der Markt ist the fair be
frei, der Markt ist gins, we come, we
frei!
^
t=t
^
come!-
^EEl
bei, come,
teft
der Markt ist the fair be
frei, der Markt ist gins, we come, we
frei!_
come!-
t=%^
S:
W^
■^l
bei, come.
der Markt ist the fair be ■
frei, der Markt ist gins, we come, we
frei!-
'" h ' P "P P P
lei, der ilarkt ist
• • • p-
MM
"ei, der Markt isl
¥^
her- bei, her ■
come, lass-es
bei, der Markt ist all, the fair be
s-
frei, der \farkt ist gins, come, lass - es
frei! all!_
i
%=^
I I i
i
i^%^^^h^
^^1
l=NM
m
t
M.
^
p
w^
^
^^
15850
3
56
Allegro
i
^
^^
^
^^
^
^
^E
i=
bei, her- bei, der waiting" till the
Schnell,wer We are
m
brav und treu, her bux-om lass-es.
p- M P
Markt ist frei; fair begrins,
doch erst Ev - 'ry
Ruh' und Rast,naeh ro - SV face to -
^m
[^" M ;?
i
Schnell,vver We are
brav und treu, her- bux-om lass-es,
^
bei, her- bei, der waiting- till the
^
1^
Markt ist frei; fair begins,
doch erst Ev - 'ry
Ruh undRast,naeh ro - sy face to -
^m
1, der
:£
Schnell, wer Bright and
brav und treu, her bux-om lass-es.
m^^
bei, her- come,the
^
bei, der fair shall
_• m
Markt ist frei; now be-gin.
doch erst Show your
Ruh' undRast,nach ro - sy fac - es
^
^ M P
^=^i
Schnell,wer Bright and
brav und treu, her bux-om lass-es,
bei, Iier- come,the
bei, der fair shall
"J'» f f
m=M^
mm
Markt ist frei; now be-gin,
doch erst Show your
Ruh' undRast,nach ro - sy fac - es,
^
1? y f r
^
Schnell,wer Bright and
Allegro.
brav und treu, her- bei, her- bei, der Markt ist frei; doch erst bux-om lass-es, come, the fair sl^all now be-gin, Show your
Ruh' und Rast, nach ro - sy fac - es,
^m
fc
^
f
^m
^
ff
^^^
p^
feä
^
^m
*
m^^
E
E
EE
Lauf und Hast mit day a pleasant
schwerer Last, master wins.
I
Mäd- chen. We are
^
brav und treujtier- bei, herbei, der wait -ing till the
bux-om lass-es.
mm
Markt ist frei, fair begins.
E
:e
)'
Lauf und Hast mit day a pleasant
schwerer Last, master wins.
Mäd- chen, brav und We are bux-om
treu,her-bei, herbei, der lass-es, wait-ingtill the
Markt ist frei, fair begins,
pj P ^Mm
^
Lauf und Hast mit and our hearts }'e
schwerer Last, soon shall win.
^
Mäd- chen, Bright and
M
brav und treu,her- bei, herbei, der bux-om lass-es, come, the fairshaU
^
Markt ist frei, now begin,
^
E
' — I — • *
Lauf und Hast mit and our hearts ve
schwerer La.st. soon shall win.
5^
Mäd-chen, Bright and
rF M |P M . I f f
brav und treu,her- bei, herbei, der bux-om lass-es, Icome, the fairshaU
f^#^#
^M
Markt ist frei, now begin,
Lauf und Hast mit and our hearts ye
schwerer Last soon shall win.
Mäd- chen, brav und Bright and bux-om
treu,her-bei, herbei, der lass-es, come, the fairshaU
Markt ist frei, now begin,
w^
m
^
^
m
m
m
r~f
ajz
^
^
^
S
m^
w
16850
57
n^
i
$
doch erst ev - 'ry
•
Ruh' und Rast, nach ro - sy face to -
m^^
Lauf und Hast mit day a plea - sant
-f ? P -7 P
schwerer Last j her -bei, her- bei, der tnas-ter wins, we come, we come, the
P M P
f M-fp ir r
u*
doch erst Ruh' und Hast, nach Lauf und Hast mit ev - 'ry ro - sy face to - day a plea- sant
schwerer Last; her - bei, her mas-ter wins, we come, we
i
IT' il P ff
bei, der come, the
.A—
P M P
g- P P -7 p
^
doch erst show your
Ruh' und Rast, nach ro - sy fac - es,
Lauf und Hast mit and our hearts ye
schwerer Last; her - soon shall win, come
bei, her - on, come
m^^
m
bei, der on, the
^^
i P P P -1 P
schwerer Last; he:
^
doch erst show your
Ruh' und Rast, nach
ro - sy fac - es.
^*^^
rir F r
Lauf und Hast mit and our hearts ye
ff ff f f
schwerer Last; Her soon shall win, come
bei, her - on, come
bei, der on, the
f f fJ
m
m
^
^
doch erst Ruh' und Rast, nach Lauf und Hast mit show your ro - sy fac - es, and our hearts ye
schwerer Last; her- bei, her - soon shall win, come on, come
^
^=:^
it-ß-
ß M.
I
bei, der on, the
A a.
m
■ g
^:
^^
ß- ß-ß
**M
m
^^
J oi ß
m
^
ff=ff=ff
g=g=ff
Markt ist fair be
frei, her gins, we
bei, ja,_ come, yea.
der Markt ist the fair be
frei, ja,_ gins, yea,.
her . the
bei, her- fair be -
Vläi
P^
P P P P
_ der Markt ist
;;r 'P p i f
frei, la, her -bei, he
)
b^
Markt ist fair be
frei, her gins, we
- bei, ja, come, yea
JT f ir I
)ei, la, der Ma
er Markt ist the fair be
Irei, ja, her-
gins, yea, the
bei, her- fair be-
P
$
Markt ist fair be -
frei, her gins, come
bei, ja, on, yeaj_
er Markt ist the fair be
m
H P J
Markt ist fair be
frei, her gins, come
bei, ja, on, yea,-
der Markt ist the fair be ■
^^
i
^^r^Sff ^ ^
Markt ist fair be
frei, her gins, come
- bei, ja,_
der Markt ist the fair be
frei, ja, her
• gins, yea, the
• bei, her- fair be-
15850
58
1^^
g^sgs^
m$
i^
^
*^ bei, gins,
4=
yea.
der Markt ist the fair be •
frei, der gins, the
Markt ist fair be
frei, der gins, the
i
^^
_ der Markt ist fre
Markt ist fair be
-^M*-
=^^^
L^
bei, gins.
ja, der Markt ist
vea, the fair be
frei, der gins, the
Markt ist fair be
frei, der gins, the
m.
Markt ist fair be
^
i:
— de
P
bei, gins.
ja,- yea,
er Markt ist the fair be ■
P^^^^
frei, der gins, the
Markt ist fair be
frei, der gins, the
Markt ist fair be -
|t
bei, gins.
ja,- vea,
der Markt ist the fair be ■
^r-tf.fZlff 1^
frei, der gins, the
Markt ist fair be
frei, der gins, the
i
^
Markt ist fair be -
^
bei, gins.
ja, der Markt ist
yea, the fair be -
frei, der gins, the
Markt ist fair be
frei, der gins, the
i
Markt ist fair be -
te^g=g
r r c r
c g c c
i
fe£
^
±
i
:^
^^^^^^
wi4
1
S
Ö
/T\
^
E
frei!
i
^ ♦
E
^
^
-^r-
frei!_ gins!.
a:
E
=Ä
:S=t
-+-
frei!_ gins!_
u
CThey disperse.)
E#^
E
frei! . gins!
^
^
/O
E
frei!.
gins!
15850
N9 5._„\Vie das schnattert!"
Sa III t^ Scare (Triangle, Side-drum, und Big Dm in excepted).
Alleg-retto. Piunkett.
59
-Me
^^ ie dasscnnattert.wie das pllipp^rt.
Wie da3schnattert,wie das pllipp^rt, What a chat -ter, what a clai-ter,
fruttipstt
[y-u- f,^j,7^
•f f Y
Jrnltip'^tr.
P'iw^
i
PTTi»-.
jp'^m
:^)^t> i i^ r ff P p F IP
^ p p . p. P ^
Gelt! Weiin's bei den Mä-d^ls
Ö
we dasdurch-ein-aii- der spricht! All areshout-ing to be heard.
Gelt! Weiin's bei den Mä-d^ls It be - comes a se-rious
^^
^^m
f^^m
m
k
i 1»
^^
} P f' p P p— ^ l^t ir-i
rv^t&
p$?
illdoth
^^^
happert, matter,
^^ i^%.^^
ist's für- wahr das Mundwerk nicht. Xun,Herr Bruder! Will doch How to choose,up-on my word. Well,good brother! Looking
^
'y-^ rir P [^^P^
^^ — H^
^
Lionel.
2' Piunkett.
sfr- p ir -'^p r* j^
Ach, wt. - zu? Wo - zu':* Zur
nof-fen, hastschon ei - neWahl ge - trof-fen? '^ Ach,w^ - zu? Wo -zu? roundyet? Is the thingyou look lor foundyet? Why this haste?This haste?
Zum
m
$
^^
^
r^
'^^^lEjfltf
:iiS .F^F
a
^
p 7 ^ F ^^:
"J Tff ) 7
wh^^4
"^-1-1»
^^' nr r r ir r r' pir f^e
^
?
Dienen in derWirthschaff.dievereintwir imPacht-hof neu beginnen, wies der tell you. Lestthe farm fall in neglect^let a stout maid be selected; Ywas our_
m
-TT
i
^
> ,h7 > J^
¥^
glMgM
l&8fi0
60
Lionel.
p. S
^^
ö
J> i J
ö
B
g
Mutter Wil-le meint, dying mothers will.
i»^' fr r]^P-.cJnr^^
Se - gen, ja Se - gen
Bless-ed, oh bless -^ ed
-'^MS
ih-iCTiAn - ge e her gen _ tie
^
I,, rfff ^ Iff ^jgfl^f fff^lffff rfff lifff ^
1
Plunkett.
^^
r ; ^ p T ir r ^
feEJSft
den-ken. Ja, sie war mem-ry. She was good
tl^U
ein bra -TOS Weib, as she was kind,
wuss-te Al-les recht zu Taught US both law and o -
1 .l-.fPfi
^^
m
^
w
^^^m
M
^
^m
rfFf=^
^
^
Ä
Ji*
ff . r' P
^
» f i^r i
i^
len - ken, hielt uns gut an Seel' und Leib be-dience, ne'er her e - quäl we shall find.
Dir, dem Pfleg- ling, ward die You, her fos - ter- child and
^
^^
^^P
m^
^
bJ rjj j
Ä
&
^
B= r ■ l?» r m
colla voce
C'llo
^^
^^
f
«
iY r if ü
^
Pfle-ge, Dei-nem from - men Sinn zum Lohn^ ich, der Töl - pel^krieg-te favirite, you were spar'd of_ life the rough, I, the clum - sy bear and
^■J /J J J u ^
r f\>P ^
' 9ß ä g
^»*
^
Ee^
^
f
Plunkett.
••- k Lionel. _. A U
rp^t r_y ,r rir 'r J y u t|r- % r-'^ fi' j^
Schlä-ge, na, ich war dereig-ne Sohn! Gu - ter Bruder! Was ist's wei -ter?Ständ
Schlä-ge, na, ich war dereig-ne Sohn! Gu - ter Bruder! Was ist's wei -ter?Ständest blockhead, 'tho her son, got all the cuffs! Ah, my brother! Well, no mat-ter, you I
#r-i|j 'b^\Ä'^
m
a
^
^
■ ■
^
Hns.&Jissn. sustain
^^^^4^
^
'^p H^^^ii
^
bJ:
IP«-
B^
15850
61
'ytiV V r n\f i f hr ^r ^nr^r i ^
sonst ja ganz al-lein, nev-er will de-sert;
oh - ne El- tern,Freund,Ge - lei - ter^ musst'ich Friend-less or - phan, un - pro-tect-ed, you I'U
V I I - r-r] h • — ■ — — - >■'
pfe
V t r' n p '^
r r ly.i- i-t^^^^^p^
}# — ^
nicht dein Bru -der sein,musst'ieh mehtdeinBru-der sein? aid with hand and heart, you I'll aid with hand and heart.
o/,.r)
fci
a
M
^
^['■"i!
EEE
HE
Ö
*
f^
P Wo,.d
^^^
*
%^
r
^^
,iTd
r
■ffr
^
a
}«-
Larghetto.
i
Ja, seit frü-her Kind-heit Ta - gen, wart Ihr des Ver- When to life_ I woke and sor- row, 'Neath your roof I
f
g'eii
äppi
H
tN-^t^
a a.
i=4z
■4 — 4-
4 #
^
m
S'
Q"
Q"
-i»-r
S^
f^
rr
i
wm^
s
i
^
i
gen
lass'-nen Heil, lehr-tet ihn das Da - sein tra - gen, gabt ihm Eu - er
found a home, Peaceful glid-ed ev-Vy mor-row, Ne'er from you ray
r P'r p'ci/
r rr p'
16850
62
^' r I'r 1 1 • IT i
*^ ti„« „„„ Til,«;! n^.i „«,
ven El - ter
i=±
^
:^
4^
f
Her - zen Theil. Dei - ner bra - ven El - tern Hiit - te naht mein Ya - ter heart can roam. By my fa - thers hand con - fid - ed, You re - ceiv'd the
CI.
f '' J^ J' ir
^
it
SEEt^
:?2=
einst_ ver -bannt: ex - iles trust;
er In
-r-
fand Schutz in Eu - rer Mit your midst he long a - bid
^^
^m
agspg
i
te, ach, und ed, Ye to
m.
aEJ
■•h;-*-
i3«=
^
I
«
P
^=5i
starb dort un - be - kai
i
ad lib.
t
u;ip ! Ir
-^^— ^
starb dort un - tfe - kannt, earth con - signd his dust
ja, er starbdxjrtun -be- kannt. ye to earth consignd his dust.
Plunkett
9=£
m^
* »
:SES
p- M' ^1 i^^
^[•^^bi' p i ^
Nim-mer ha - ben wir er-fah-ren sei - nen Xa ,- men, sei - nen Stand, Yes a-mongst us he didlin-ger. Ne'er re-veald his rank or name;
15860
63
-^1' P' g t^' p I r M M P'^
^!
nur den Ring dort, zu be-wah- ren, zog er fest an dei-ne Dy - ing, plac'd up - on thy fin - ger, Yon - der ring of jew-ell\
Hand. A flame.
i
mm
1: iii i
Ö
=^
^p; ^ I?' g ^' f 1^ p? T I p J r p ^
Dräu -en, sprach er, dir Ge - fah - ren, "Should a dan - ger e'er come nigh thee,
^H^ t t ^^
zei - ge ihn der Kö - ni - Send it straightway to the
^^
m
w=e
Str.
^
W'^' If!' p r nr FM.^ ip p p F g^
gin, Queen,
und sie wird dein Recht dir wahren; doch in Drangsal nur zieh Let it till that hour be nigh thee, She will know what it doth
^^
^Ä
m
^m
*=s
^
^
Wind.
w
^
-n c r
^
p y p- '1^
Lionel.
^
^J
hin, ja,- mean, she
in_ Drang-sal nur zieh hin. will know what it doth mean'.
Denn so Ne'er hath
t
ft
^^
S
i
colla-voce
^
♦ hl.Oh.&il
^^^
^
i
Mr Mr c
lu, froh, zu - frie - de
P
i
p If "P
muth Schoos,
lang du, froh, zu - frie - den, wei - lest in der De - niuth Schoos, worM-ly pomp al - lur'd me; With my peace - ful lot con - tent,
i
i i
i
^ ^
E
^
^
s
^
1R850
T
=^F^
64
stre-be nie_ nach Glanz hie- nie - den. Glück wohnt nur im schlich-tej
stre-be nie_ nach Glanz h^ie - nie - d^n, Glück wohnt nur im schlich-ten Loos. All my hum-ble wants as -surd me, My un -trou-bled day are spent.
Ö
i
i
fe
m
w
p
w
w
'f^\S' r ^
e
M
I — f
ir=i^
J=
f^^
-•-^
r ' LLT
r'
Lionel
tJ TT aZ
^
p l^ll^ ^' If
:^
^
i:
^
Ja, ge-hei - ligt sei_ seinWil - le. nicht nachSchimmer strebt meinSinn,
Yes, my fa - thers will shall guide us, Calm and blame-less be our days,
Plunkett. ,^-,_ ♦ ^ «.
£
P IlJ
£
^
^
g
^
Ja, ge-hei - ligt sei_ seinWil - le, nicht nachSchimmer strebt sein Sinn, Yes, thy fa - thers will shallguide us, Calm and blame-less be our days,
r/.
s
#g3
W^
**=«*«
• •d J
^
P
»
P
^ 'CJJ 'tU ^^
^
• — r-S ^ — r^
g
^
^^
lich fr
und in land - lich frommer Stil - le hei - ter fliess' niein Le"- iTen tiin. When the storms of fate have tried us, Ours the love, that ne'er be -trays.
^
nf hr
P If ? ICJ
E
g
^
*
— i c M f^ ' tM^ ' ' ' ^ — f 1 ^^ y H
und in land- lich frommer Stil - le hei - ter fliess sein Le - ben hin, When the storms of fate have tried us, Ours the love, that ne'er be -trays.
i
t
^^:
-+-+4
^S
M^
• '• I
• *•-:•
,ä'ä m
• *_«L
^^
^
l=f
• a.
3a
« «
^
^
» — •■
f^^
lu 'c^ 'a-F=^^
i^^^M
s
mem L(
:5z5=
^ hei - ter flipss' nfein Le-ben rfin. ours the love, thatneVrbe - trays.
?m
Piff ^'i-'^T 1^
1
hei - ter fliess' sein Le-ben hin. ours the love, that ne'erbe - trays.
^^
S
i
1§8B0
^
Sf'- ^ if Tutti
^
.'^f^
:^
^5
31:
s
65
N9 6. Finale — „Der Markt beginnt! Die Glocke schallt!"
Fbite, Piccolo, Oboes, Clarinets in B flat, Bassoons, Horns in Fand B flat. Trumpets in B flat, Trom- bone and Ophicleide, Kettle-drvms in F and B flat, Big Brvm and Strings.
^
Allegro, (bells are heard ringing)
\rxr
^
i
m,
s
■p ifttf f ^
f rntti
V^l'^ «fTO
m
I
^
#-F— ^
* TT
^E
^
^
^
«-It
^y'\}' ^^ 7 i
a— 3:
H^
ip
M-f
^
CE
« #
«Uft
Chorus of Servantmaids.
^^
S^5
^
£
ler-bei! Ihi
Der Markt be-g in nt! Die Glo - eke S( The fair be-gins withsound of [bell
^^i
challtlDerjRichter naht mit Amts-ge-walt. Her-bei! The|Sheriffcomes,nowjnarkhimwell. Ye maids,
^5
£
Ihr come
P
J *l d
Der Markt be-ginnt! Die
The fair be-gins with sound of
Glo - eke schalltlDerRiehter naht mit Amts-ge-walt. Her-bei!
bell, TheSheriffcomes,nowmarkhirawell. Ye maids
^
^
^
Ihr
come
P
^^
Der Markt be-ginnt! Die Glo - eke schallt! Der Richter naht mit Amts-ge-walt. The fair be-gins with sound of bell, TheSheriffcomes,nowmarkh:mwell.
/'Farmers' Wives.
) /i L /r armers vyives. . , ^ , ,
Jer-bei! Ih
!^
Der Markt be-ginnt!Die Glo- cke schallt! Der Richter naht mit Amts-ge-walt. Her-bei! The fair be-gins with sound of bell, TheSheriffcomes,nowmarkhimwell. Ye maids,
/;Chorus of Farmen
Ihr come
\^' i 7J)|J. J)
i
i
^^5
=^
alt. Her-bei! ihi
Si
^
Der Markt be-ginnt!Die Glo- ekeschalltiDerKichternaht mit Amts-ge-Walt. Her-bei! The fair be-gins withsound of bell, TheSheriffcomes,nowmarkhimwell.Ye maids,
/
'M=^
r
come
1
r p|r p |r ^T.^\r ^
t
V
J=^
Der Markt be-ginnt! Die Glo -eke schalltlDerRiehter naht mit Amts-ge-walt. The fair be-gins withsound of bell, TheSheriffcomes,nowmarkhimwell.
F^fyyjii J- J)| J-_Jl
i
/
Str./fn-:.A/<$s,i.
^V'Hir ffirp
B
S
^
P
^
P
^
P
ii
i
m
m
m
w
M
m ^
IBSßO
66
i
E
i
^
/Ty
^
Mag -de, forth,both
jung und alt, her-bei, old and young,come forth,
^
w
her come
bei — forth,
her-bei! come forth!
m%
^
m.
■ de.
m
Mäg-ae forth, both
jung lind alt, her-oei, old and young,comeforth,
her come
bei,_ forth.
her- bei! come forth! ^
m^
m
^
P
p
li
^
W
P
^
^
^
^2
■de.
Mäg-de, jung und alt, lier-bei, her - bei,_
forth, both old and young,come forth, come forth,
J' jg I k « • TT— T-i. w-tM r^^
her - bei! come forth!.
^
de.
QfH^ ^ T- 1 Fa
forth, both
jung und alt, fier-bei, old and young,come forth,
her come
bei,_ forth.
her - bei! forth!
come
•>■■ ^'' r p
^=^1
i
?lfw
fe
^
p
^
i
s
F
S
^
to
^
i^
1
44«hi:
/^
^ii^
^
^
S
-rsi — -. &> ' -:
3
Sheriff.
r r ir ^ip ^M'^ ^ ^ ^i^^'
Raum und Platzder 0-brigkeit!(Leu-te,inachteuchmchtso breit!) All make way here for the law! (Such a crowd I nev-er saw!)
Raum und Platz der 0 -bri
Raum und All make
Platz der 0 -brig- way here for the
^ i' "^Mte P P
•latzder O-brig-
Raum und All make
Platzder O-bi-ig. way here for the
^ J' ^ hrn-f
^^
'latzderO-bi-i
»
Raum und All make
^^
Platz der U - btig- way here for the
'latzder O-bHg-
Raum und All make
^
^
Platz der U - orig. wayhere for the
^^
15860
67
n ^ f 1^ ir r 1^ ^ L^^p PH^^ ^ ^ i^^i
^QA^-
/O
HörtI Was das Ge - setzeuchspricht!Hö-ret! A - berstört mich nicht! I the statute first will read, Then to busness we'll pro-ceed.
^ii^
^
#
keit! law!/C\
Ho - n-t! Neighbors,
^
^
keit! law!^
Ho - ret! Neighbors,
rr.
■^
^
51
keit! law!^
Ho - ret! Neighbors,
ffi
O
Sheriff (reads).
^^
r ir r ir
^^^
r J^U ff Ji
„An - na! Wir von Got ^ "'Tis our roy-al will
• tes Gna - deniL Hut ab! and plea - sureÜL Hats off!
i^
1
mc
A
let
er stört ihn us hear him
A -her stört ihn
cht! read.^
1
A-
let
^
her stört ihn us hear him
nicht! read.^
P^
m
f
^ A - l/er sic
^
r\
^
A
let
er stört ihn us hear him
g^
nichtl read.^
^
m
A
let
her stört ihn ,us hear him
n^-1-^
nicht! read-
r\
^
T
\^M
tE^^
i
rO
^^
i
^
tftit
f
i5
c::*
w
3l
P /<
P S/r. pizz.
f^^
^
F
m
Ä
16850
68
5h.
'^" p J PPIP-'P ^ Ifl p PPI^
^2 ,__f2 ,_)■ dL
• •
^
i
Schlingels.sowieich! Höf-lichkeitkannnimmerschaden! „Wir er- ken-nen feier-lich Rustics, look at me! Loy-a! feel-ings let us cherish. "We, Queen Anne,here-byde-cree
m
^
F^^
f
i
a
^
^
^^
^at
^
^^
1 n 1
»
E
^^
£^
1
ji m.
« — »
Sh.
Richmonds Pri-vi - le-gi - a si- gil- la- ta re - gi - a, dass dieMagd,diesichdem to all subjects of the crown,dwellinghere in Richmond town, Who-so at the fair en^
vv' r r I r r
ß — ß-
^
M ß.
i
5h.
Mie-ther hier auf gag - es To per
8---. - - S-
off- nem Markt ver - dingt, für ein Jahr bei
form a ser - vant^s ^part, For a ^__^ year her
^■1.1' r r
^
^
Sh.
±
dem Ge - bie - ter ser -vice pledg-es;
8
wei - len muss, wenn er's be - dingt. From this law, let none de - part.
r f if r ir f i^^^-^
r\
Sh.
^
i
t
oh - ne \K ei -gern und Ent- kommen, ward das Handgeld an - ge - nom-men!" When the ear. nest - mon-eys ta-ken, Let the bar- gain stay un - sha-ken"
o/..
te^
P
tei
k
^
i
o
m
m
Sfr.
I
^
^
^
15850
X
I
^^
4=t
^ >- 7
^^«
^^
69
■h'' r p 1^
Chorus.
^m
m
Sheriff.
hn T rv>ir^
^
fefei
^
iÄt
p
Habt'sca-pirt? Sc-hon lan-^e, schon lan-fre! Schön! Ye haveheard. We have, sir, we have,sir! Good!
^
^
fe
Auf, ihr Dirnen-lassteuch No\v,my lasses, state your
m
rl—
S<-hon lan-o;e, s<*hon lan-ge! We have,sir, we have,sir!
t
^^m
Schon lan-ffe, s6hon lan-^e
m
We have, sir, we have,sir
^
Schon lan-ge, s6hon lan-ge! We have,sir, we have,sir!
^
^ •/ ^ If piyfl M I^
T
^ 7 J)
^
^
H
i^f^ \n^i
m
w
f'
s
•
^
^
^
^
V'l,'- ' ^
m
Sh.
seffn! case.
Animato.
^
rYr''fi^i-»rrf|^.»^,iE.f.|f7
^
Wind stishiiii
^J;lMM > >
fct
g
gfft=l
I Btl
^
S
a;
r
Allegretto.
First Servant.
Sh. I.S.
Ichkann nä-hen, ich kann mä-hen, ichkann I can so\v, sir, I can mow, sir, I can
SprichiWaskannst du, Mol-ly Pitt? What can you do, Mol-ly Pitt?
i
znc
^
^
^
fa
^
P
^
#04
i
i
**s
i" h i> i> ;, I J> ;, J> r> UU^J) J» I \) J) J' J' I J^ J^ tr!^
I.S.
«^^ sä - en, Fä - den dre - hen, icn Kahn bügeln, ich kannstrie^elnund ver- se-henHofund bake and brew,Mend things like new, Can mind a house,and rule it too,Theres naught I can-not
m=^H^
16850
fat
-t^t_^
i
» « #
r r rr
70
i.s.
#^^
Sheriff.
:i^a'jf_r.
f##
A Farmer.
S
fe^
tiife]
s
HausI Vier Gui - ne - en!-\Ver ist Bie-ter? Kann ge-sche-hen! Ich bin Mie-tlfer. do! Worth four guin-eas! who will hire her? On my farm I shall re-quire her.
i
*=s
i
P
^E^
^
Ö
^
ü
g^fv^
p.
i
fe
^
^
=^
Second Servant.
sh.PE
U.S. -■'
^>^p7V-p|tfp 7 F7|p7*^P7|fn I ^ ^'7 ji J^^ J) J^ i^ ^tp ;,^^
Sag, waskannstdu, Pol - ly Smitt? What can you do, Pol - ly Smith?
f
f-l.&V/.
^^
Ichkannstricken,Ichkannsti-cken,Braten I can cook,sir, By the book,sir, I can
^
^
^
Ö
*
P
^
feigg
^^
eE
fe
s
^
P CjIb p s pin p p fflp g b**;;!
RÖ - fke klo-pfen,Gän-se stop -ten,Por-ter pfropfen, wie der
aä<
*
II.5,
spi-oken!Klei-der fli-cken,Rö - cke klo-pfen,Gän-se stop -fen,Por-xer pfropfen, wie der roast and toast, And 'tis my boast That no-thing in a house that I preside in yet was
Sheriff.
g|(l' MnrriT r i^rt iT^J'Ji
Farmers Wife.
'» n_'7_ J- _f____ rr^^ i r/__ -_i_i .t
Daus! Fünf Gui - ne - en! Wer wills wagen? Sei's da-rum.Topp! Zu - ge-schlagen! lost. Worthfive guin-eas! who will venture? Done for me, she's free from censure!
^^
w
m
t
^
P
53E
it
^y-H'^ I
^ f aiitti
% W
^
s
5Et
^
t**
Sheriff.
Third Servant.
^y-^ ^^77^1 p 7 p 7|^P7^P7| h\ \i^^n^ l^p j)7|tip |^P j)7 fl^ Und was leis - tet Bet -si Witt? Ichkannscheu-ern,Bro-de säu-ern.ichkar
%
Und was leis - tet Bet -si Witt? Ichkann scheu-ern,Bro-de säu-ern,ichkann
Well, what say st thou, Bet-sy White? I can churn, sir. To a turn, sir, I can
Fl.&Vl
s
m
^
^
^ S/'r..
^
t«t
^
15850
ms.
71
<^''''p p P p Pp p P q-|«p p p p up f! n p HiHT-&i^
*^ mästen,Beefsteak rös-ten,nas-peln, ras-peln,glätten,plätrten,stopf'die Bet-tenweichima fry and grill, And mipd the mill, I'm one that nev-er can sit still. All or.-ders I_^ ful -
Sheriff.
i» ,u-Hn^iL^
M 0.
Pirrif ,r,ir
s
III.S Sh.
m
i/ai
Waus. Kit-ty Bell, und Lid-dy Well, und Nel-ly Box, und Sal - ly Fox! fil. Kit-ty Bell, and Lid-dy Well, and \el-ly Box, and Sal - ly Fox!
^tas
Psfr.
N^ \i)U
w
p
a
^
-M
^^^P
s
^
p '^ ![£[;
^
^
^
^
i
Four Servants.
^
^^
^ J i! I ff J)
P
x=^
^^
^^
Ich kann ba-cken, ich kann bra -ten, gra-ben, I can dig^ well, Cure a pig' well, I can
ha-ckenmit dem see no harm Comes
i
^
ir;U
^
^
mE^
^m
i
$
if
h ,^) J) J) I ,h-^' ; j''
i
5^
E
^N
"5
^
_a-ten, ich kann spinnen fei - nes Lin - nen und ^^^e - win-ncn Geld für's tb your farm! For ev-Vy ill I know a charm, All er. - rors 1 re -
^^m
rr r r if r g=£
Ä
h0^
Four Servants
Ö
^
^^
s
J' i) i' i)
Ich kann I can
stri-eken, ich kann sti -cken, Braten
sow, sir, , I can mow,sir, , , I can
^^
feÖ
spi-cken, Klei - der bake and brew, mend
h i> ^^' j)
E
i
Haus!
form! Two Servants.
iehkannbacken, I cancook,sir,
ichkannbraten, bythebook,sir,
graben,ha-cken I can roast and
liji J^J^
'- Ji Ji J^j^
^5E=E5
hJ\ ^ j^
y
Ichkannscheuern, I can churn, sir.
ichkann säuern, to a turn, sir,
ichkannmästen, I've a master'v
in. .cJiLi
Lr ^Ü'
Beefsteak r OS - ten, too in pas -try,
_i t: • —
^^
158B0
^^
i
i
^
72
fli -cken, Ko-cke thiners like new, I'll
things like new, i u
fea^
klopfen, Gänse mind a house and
i> J^ ^' J^ I ^ ^^
stopfen, Por-ter pfropfen, wie der rule it too,there's naught I can-not
J) }> }> i'
Daus! do.
h }> ^ J^
}' J^ r i^
^
*? •?
Ich kann Ira a
m
mit dem Spa-ten, ich kann spinnen toast, and 'tis my boast that nothing
fei-nes Lin-nen in a house that
und ge-win-nen I preside in
Geld fiir'sHaus. vet was lost.
^^
J^ J^ ^ j)
^m
^
Xi
^
Y
haspeln,raspeln, glät4en,plät-ten, stopf' die Bet -ten weichund kraus, ja, weiehund kraus. I can fry and grill and mind the mill, and all your or-ders I at once ful-fil.
J lit
Kin-der he - g-ei
J' J^ J. }>
J» .^ Ji } I J^ ^^
^
Kin-der he - gen, splendid nurse for
pfle-gen,wie-gen, ba - bies,\Vith no
hü - ten, ■wie -gen, in - ter-fer - ing
hü- ten, ich kann
Kin-der he - gen,
i^ i-' J) >
la -dies, I'm a splendid nurse for
J — F-4
^
^^
E
au-ben,Gän-se,
Ich lass Tau-ben,Gän-se, I know how to make the
En - ten, Hüh-ner hens lav all the
brü-ten, win-ter,
ich lass I know
^
^5
^^5
£
>^
-^ *^ 0^ a^ **
Und ich dien-te gar zu gern Geese and hens I un-der - stand,
#^
##^
s $ ^
m
m- ß.
i
^
tt
^=4
l=ff
P
^
B »■
?
I^
i
^
^^
^
Ö
^
^
^^
g
^0
ptle-gen
!<
%
piie-gen,wie-gen, babies, With no
hü-ten,wiegen, in - ter-fer-ing
hü -ten, und ich la -dies; If a
^i
diente garzu gern bei'nem al - ten,wa-ckern widow-er ap- pears, Rich in purse and old in
^ä
fc^
^^
Pauben.Gäi
*-t^n
*
T^ P. P
gern Hei 'nem pears, Rich in
ti
Tauben,Gän-se, En -ten,Hühner how to make the hens lay all the
brü-ten, win-ter;
und ich If a
diente gar zu widow-er ap ■
i i) j^
Jv-dWv-^
^ JWT J. j.' J) j44^^
^
bei 'nem al-ten,wackern Herrn! Like no damsel in the land.
Auchein Wit-werdürft' es If a widow - er ap-
#^##
f
^^^
^
^
S
^ 1»
^
.ft «.
ggf f
158B0
73
^^
i mt'nj'ihfnnm
Herrn! years,
Auchein Wit-werdiirft'es sein, wo ich wä-reganzal-
Him ni
h
i^ n^ p
servewithwiUinerheart.Norfrpmhim^^iir ev - er
ftp P^PMOp J^M
ai - tenj\'acKern,al - ten,wackernHe
iron
i
»MM
Herrn, ja, bei'ne
al - t'en,wa-ckernHerrn,ja,bei'nem ai - ten;ft'ackern,al - ten,wackernHerrn,wo icii wä-repanza .purseandold in years, Oh, hira fll servewilhuilling heart,with\villingheart, Norfromhimwillev-e
^purseandold in years, Oh, him ul servewilhuilling heart,with\vilhngheart, NorfromhimwiII ev ^ sein, ia annh pin Wit-werdiirft'es sein, iaanr-hein Wit-werdiirft'es sein, wo ieh wa - re tran:
sein, ja, auch ein Wit-werdiirft'es sein, ja,auchein Wit- werdürft'es sein, wo ich wä-reg-anza pearsU no's rieh in purseandold in years, Oh,him 111 serve withwillingheart, Xorfromhimwill ev-e
1- er
i
^ fatip pwip f fjm }^ ^M^.^^^titt^T p
m
^M
E a
ß. M.
m^ftf
Sheriff.
«
fp p'f!^ p p_X\^ p p Pl^ PP^
b^
Halt!MitVer - laub!Ihrmachtmichtaub,ihrmachtiniohtaub4hrmachtmich No more,gOOdlasses^ hy yniirlenve,Pra.yfrnmthisdinniyears re -
lein, wo ich wä - re eanz al-lein, wfl ich wä -re g-anz al -
lein, wo ich wä - re ganz al-lein, part,nor fromhimwill ev- er, part, .
^M
TO ich |wä-reganz al no, fromhimlll nev - er
P
— wo ich wa - re ganz al
lein, wo ich wä - re ganz al-lein, - part,nor fromhimwill ev-er| part,
TO ich wä - re ganz al no, fromihiraril nev - er
i . i) i> ^^^
^^5=^E=^::
y
lein, wo ich wä - re ganz al-lein, part,norfromhirawill ev-erpart.
wo ich wä - re ganz al - no, from him I'll nev - er
Mhlrfldfid^
fe^
^m
mw^^m^^m
m
m
.,,^f ,f,f f |f f_^_j^^_^
Sh
taub, halt, mit Ver - laub, ihr macht mich taub! lieve, pray from this din my ears re - lieve!
j__gi IP p H IFP M ^^^
lein, part.
Ichkann nä -hen,ichkann niähen,ichkann
^
I can
S
sä - en,Fä - den
sow, sir, I can piow,sir,I can bake and brew, mend
L^PP IP.P P.P IP. P P P
P P P P
part.
^^
Ichkann stricken ,ichkannsticken,Braten |spi-eken,Klei-der I canroastandtoast,and'tismyboastthatwhere I am no-
^PP IP P P pipp M 11^ g^
Ichkannscheuern,Brode säuern, ichkann mas-ten, Beefste
lein, part.
m
beefsteak I can churn, sir, to a turn, sir, I can fry andgrill and
i^
I
S
4-fl
« •'
^
m^^
J Wiua
15850
74
^
re-hen,ichkann n;i-heii, ichkann mä-hen, ich kann sä- en, Fä-aen dreien, lehka
dre-hen,ichkann |nä-hen, ich kann I mä-hen, ich kann |sä-en, Fä -oen |dre^en,iehkann tliingslikenew, I mo\v,I sow, I bake, I brewj mend your things to look like new, I
^m$
!ri-cken, ich kann sti-cken, Braten spi-cken, Klei-der fli-cken,Kö-<!k
fli-cken,ichkann
.ilö-cke
thing is lost, I roast, I toast,! cook by book, I roast and toast, and'tis myboastthat
4
un \n J p \n .^ mf [^ ^ m^^
'i
rös-ten,ichkann scheuern, Bro-de säu-ern, ichkann mästen, Beefsteak rösten, haspeln, rnind the mill, I churn, I turn, I fry, I grill,! can if need be mind the mill, I'm
f^^iJ'j. I . ,Ü1J)J, |. ^ili' J)|i' j'J'^
^
i
&^
Wol-len se-hen, wiesiena-hen, wie sie mä-hen. Fä-den drehen,
Let us see then, and a-greethen, howyousowanamow,anddam,and
m
^
^
i' I- , j^ Ji I J' } J' ;.i I J j' i'
?
^
mähen, wie sie nä-hen, Fä-den Idre-hen, wie sie
greethen, ■ howyousowand mow,anddarn,andchurn,and
^
Wol-len Let us
se-hen, see then.
wie sie and a-
m
^ ^ P 51!^ ^ ^ M 1^ P [^ MM !^ ^'
Wol-len se-h'en, wie sie mähen, wie sie nä-hen, Fä-den dre-hen,wie sie
Let us see then, and a-greethen, howyousowand mow,anddarn,andclium,and
^W
^m
m
I
* — i i — r
i^
^
ff'^"tti
-m — w
^
^
u
i
m
:'■
11^*? PF M^ ^? MM M
i^
PC F P
bü-geln,ichkannstries'elnundver-se - henHof und mindthehouseand rule it, too,there's naught I can-not
Haus, ich kann do, I can
nä-hen, ich kann sow, sir, I can
m^m
p p Pi
klopfen ,Gän-se stopfen, Por-ter pfropfen,wie der nothing in a house that I pre-side in yet was
Daus, iehkaon stricken, ich kann
lost, I can cook, sir, by the
P P P I P P P .P I P P P P
P VP P I P P ^
t
raspeln,glät4en, plätrten,stopfdie Bet-tenweichund one that never can sit still, all or- ders ! ful
kraus, ich kann fil, I can
scheuern, Bro-de churn, sir, to a
\^^ hi^i^ J>l^ ^^'-h iJlJl^ J' I tj^J'-/ I ^ JiJN^j,
i
-^
wie sie bü - geln, wie sie striegeln und chum,andifyourwork'sdone to a turn
i^=^
tm
V N N
ver-se- hen goodwa - ges
ges
Hof und Haus, you shall earn.
fc
^
^
wollen se-hen, let us see then,
^
*i 1
^
se •
bü-geln,wie sie striegeln und vcr- ifyourworksdone to a turn,good[wa-
^nrjTTT^^m^
hen Hof und ges you shall
Haus, earn,
wollen let us
se-hen. see then.
wie sie and a-
fe^^
B
m
bü -geln, wie sie striegelnundver- se - ifyourworksdone to a turn,goodwa-
hen Hof und
ges you shall
Haus, earn.
wollen let us
se-hen, see then,
wie sie and a-
a
'=tf r r r r ^^^^^
^
■y •?
^
158S0
75
l4^
U ^ P ^TTT^^^^U P PIP. HP
:^
mä-hen, ichkann sä-en, Pa-den dre-hen,iclikanD bü.geln, ich kann strie-gelnundver- mow, sir, I can bakeand brew,mendüiingslikenew, I mow, I sow, I bake, I brew, I
P F P P
P P p P IP p^
P P P P
Gär
^^
Ji
sticken, Bra4en spicken, Klei-der fli-cken,nöcke book, sir, I can roastand toast,and'tis myboastthat
klopfen, Gän - se stopfen , Por-ter nothing in a housethat I pre-
M^ P IP P p P IP P P g
P p P p UU-^
sau-ern, ich kann mästen, Beefsteak rösten, haspeln, raspeln, glät- ten, plätrten,stopf'die turn, sir, I can fry and grill,and mindthemi]l,rm one that nev - er can sit still, all
£*E^
wie sie nä-hen, wie sie mä-hen, Fä -den dre-hen, wie sie bü -geln, wie sie striegeln
and agree then, howyousowandniow,anddarnand churn,and if yourworksdone to a
Ö
i) }) J'Jj|i).^^
h i) i' J^
i' J^i)J^
E
•*
nä-hen, gree then.
wie sie how^ you
mähen, Fä-den dre4ien,wie sie_ sow and mow,anddarnandchurn,and
99^
m
u r fflH rS
bü-geln, wie sie if yourworksdone
strie-gelnundver- to a turn, good
MM
^E^
■nen, wie
S
na-tlen, wie sie mähen, Fä-den dreien, wie sie bü-geln, wie sie strie^^elnmidver-
gree then, how you sow and mow,anddarnandchurn,and if yourworksdone to a tum,good
i^-ii ji irniirjT!^
^
r^^
fe
H^ ^ F I p
fe
P_ML-P
P -^ P P I P
i«i^
Sr
i
se - hen Hof und mendyourthings like
Haus, new
ich kann I can
t^g P P^
nä-hen, ich kann mä-hen, ich kann sä-en, Fä-den sow and mow,and bake andbrew, I mendyourthings to
fe
fe
W
"^m
^
ckei
elrei
sc .
Daus, ich kann stricken, ich kann sti-ckeniBra-ten spi-CKen,Kleider
lost, I can cook by book, and roastand toast,and 'tis myboastthat
pfropfen,wie der side in yet was
P ^ P p I pjAL p I p i' P p I p i' P f
raus, ich kannscheuern,Bro-ae sau-ern,ichkannniäslen,Beefste
Bet -ten weich und kraus, or - ders I ful - fil.
ich kannscheuern,Bro-de sau-ern,ichkannniäslen,Beefsieak I can churn and turn, and fry andgrill, I can if need be
J^ Jl B ^
of und Haus, wol-len se -hen, wie sie nä-hen, wiesle nu
^
und ver-se - hen turn,goodwa - ges
se - hen Hof
^m
Hof und Haus, ^'ol-len se -hen, wie sie nä-hen, Vie sie mä-hen, you shall earn, let us see then, and a-gree then, howyousow and
S
^^
i4LP./|Fp-./'
wie sie na- hen, wie sic nia -her
se - hen HoT und Haus, wa-ges you shall earn.
^^ol-len se - hen, let us see then.
wie sie nä-hen, wie sic niä -hen, and a-gree then, howyousow and
£
fefe
p P J) n ^^
■den
se - hen Hof und wa - ges you shall
T
Haus, earn,
wol-len se- hen, wie sie nä-hen,wie sie mähen, Fä-den let us see then, and a - gree then,how^you sowandmow,and
>«i, f«i. I«!, ii
15S50
76
itfct
p p iin p IP P«^
rS
trie-treln, und ver - se - hen Hof und Haus, ja, Hof ue
4
dre-nen,ichkann bü - geln,ich kann looklikenew, I mind the house and
strie-f^eln, und ver - se - hen Hof und Haus, ja, Hof und rule it, too,there'snaught,no,there is naught I can-not
Ii-cKen,Rö-cKe klop-fen, Gän - se
§
§
'; P J MT M P 'T ^#f
iop-fen,ror -ter pfrop-fen,wie der Daus, la wie de
fli-cken,Rö-cKe klop-fen, Gän - Se nothing in a house that I pre
^
^^^^
^
stop -fen, For -ter side in yet was
pirop-fen,wie der Daus, ja wie der lost, no, no -thing yet with me was
h J) J) ;.' '=T=^^ J' J' J' Ji
rös-ten, haspeln, rasp-eln,g:lät -ten, plat -ten,stopf'die mind the mill, I'm one that nev _ er can sit still, all
Bet - tenweichund kraus,ja,weichund or-ders,yes, all or-ders I ful-
L^
'a -Qen dre-hen, wie sie bü - geln, we sie striegeln mow,anddarnand churnand if your works done to a
-• J^ — • . — m. — a .,m • — , — s • — „» — «.
*^ Fä-aen dre-hen, wie sie bü - geln, wie sie sfrie-gel
nd wr-se - hen Hof, ja, Hof und turn.goodwa-ges you from us shall
^
^m
wie sie bü - geln, wie sie sirie-geln mow,anddarnand churnand if your work'sdpne to a
tM ff P f Pl^ F f^ ff|<^^ tr !r ff
und ver-se - hen turn,goodwa-ges
^ f 1 ff
Hof, ja, Hof und you from us shai:
m
dre-hen,wie sie bü - geln, wie sie strie-geln und ver - darnandchurnand if yourwork'sdone to a turn,good
se - hen Hof und Haus! wa - ges you shallearn!
^m
^pp^
^-p^f-j
^^
t
ä
^
fe
t. ß-
^
■^ *-
^
tfj» [^
Mi
^ 'P PIF ; ^
oppIHerr, es gilt der Kauf!
Haus! do!
#^f^
Topp!
Done! so the bar-gainsmade!
^' "^ p P F -f-P
Daus! lost!
Topp!Herr, es gilt der Kauf! Done! so the bar-gain'smade!
^
^
P ^ ^' ** I P P^^ opp! Herr, es ffilt der Kauf!
f
#
kraus! fil!
Topp! Herr, es ijilt der, Kauf! Done! so the bar-gain'smade!
^
'öppiMä- da seilt d^r Kai
H5us! earn!
t^^ ^n \^ m
Topp! Mä- das gilt d'er Kauf! Done! so the bar-gain'smade!
^^
^^
Haus! Mädel,'sgilt der Kauf! earn! so the bargain'snaade!
, fjf 4^^
Topp! hier das Done! here's the
Handgeldd'rauf! mon-ev paid!
^
y
Topp! Mädel, 's gilt der Kauf! Done! so the bargain's made!
Topp! hier das Handgeldd'rauf! Done! here's the mon-ey paid!
15850
rr
^^ ^ ^ ^ P^
*^ Topp! gfebt das Done! here's the
^
Hand-geld diraufl mon-ey paid!
^^
' P ji
Ich I
kann can
'TMP nä -hen, ich kann sow, sir, I can
3a
^^
^ff t? IT P
mä - hen, ich mow, sir, I
kann can
^1P P P P
gfebt das
^ P P
*^ Topp! g^bt das Done! here's the
i
^
Hand-geld d'rauf! mon - ey paid!
Ich I
kann
stricken, ich kann
can cook, sir, by the
sti-cken, Bra • book, sir, 1
' P P IT ff Pg
poK,sir, 1
PN
ten can
T^
f^'ld d'Ir'auf!
lopp! gebt das Done! here's the
Händ-gl mon-ey paid'
Ich I
kann scheuern, Bro-de , can churn, sir, to a
säu-ern,ich turn, sir, I
' Topp! gebt das Hand-geld d'rauf! Wol - len se - hen.we sie nä- hen, wie si(
kann can
b^
m
Topp! gebt das Done! here's the
Händ-gfeld d'fauf! mon-ey paid!
Wol We
len se - hen,we sie will .see then,and a -
nä - hen ,wie ree then, how
sie vou
P P P P
fe
^^ol-len se We will see
Ö
hen, then,
wie sie nä-hen, and a-greethen,
PPM
wie sie mä. how you sow
— "^ — ^ "^ —
hen, and
P P P P
S
Mol-len se We will see
hen, wie sie nä-hen, then, and a-greethen,
wie sie ma- how you sow
hen, and
il*\ p p p TlnrpnT
F P P P
P P P PIP P P g
sä - en, Fä - den milk, and mind a
dC' ''P P P P
dre - hen, ich kann cow, sir, I can
bü - geln, ich kann mind a house and
^P P J 7
striegeln und ver-se -hen Hof und rule it, too,there'snaught I can-not
P P P P
rrrv^^^
*■ spi - cken,Kleider roast, and toast, and
I* \ ^ ^ P
f li - cken,Rb-cke 'tis my boast that
klop-fen, Gän - se
stop-fen, Por-ter pfropfen, wie der
no - thing in a housethat I preside in yet was
^^
p p p p I p p p p I p p H
■^
mas -ten, Beef-steak rös- ten, haspeln, ras -peln,glät -ten, plätr-ten,stopfdie Betrtenweichund fry andgTill,and mind the mill, I'm one that nev - er can sit still, all or-ders I ful-
p I'M M IM Mip M-LLl^
den dre- hen, wie sie bü - geln, wie sie striegeln und ver-se- hen Hof ur
P^^^
mä - hen,Fä- den sow andmo^v,and
flä - den dre-he
dre-hen, wie sie bü - geln, wie sie striegeln und ver-se- hen Hof und darn and churn,and if yourworksdone to a turn,goodwages you shall
*
M M I? MP
^m.
lof und Hai
*^' den dre-hen, mow, and darn and
wie sie bü-geln, wie sie strie-geln churn, and if your <.vork'sdone to a
tM P P P P
und ver-se -hen turn,goodwages
Hof undHaus! you shallearn.
F FH ###^
i^ö
^
Fä - den dre-hen, mow, and darn and
wie sie bü-geln, wie sie strie-geln und ver-se-hen Hof undHaus! churn, and if your worksdone to a turn, goodwages you shallearn.
15850
78
Piü aniniato.
U^-nn
ilt der Kauf, iTopp,frebt aa
3^^
^^
P ff S
landtrelddra
HausI Herr,es do. So the
7 1 ^ P
pilt derKauf, bar-gains made
iTopp,*ebt aas done, here's the
^Ö
Handgb Id drauf, mon-ej' paid,
Topp,Herr,es done, so the
^ilt der, Kauf, bargainsraade,
1
^=tt:
[andgeid d r;
n=^
Ü=5z
W
Topp,|ebt aas done, here's the
Daus! Herr, es lost. So the
'*^ kraus! Herr,es
gilt der Kauf, bar- gain's in ade,
rp 7 ^
Handgeld d rauf, mon-ey paid.
lTopp,Herr,es done, so the
gilt der^ Kauf, Dargain'smade,
^^
^^^
Dpp.gebt aas Har
^
HandgelddräüfT mon-ey paid.
kraus! Herr.es »■üt derKauf, fil. So the bar.gain'smade.
Topp, gebt das done, here's the
Topp,Herr,es gilt der, Kauf, done, so the bargains made.
' Haus! Mä- del, 's gilt derKauf, Topp,hier das Handgeld d'rauf, T6pp,Madel,'s gilt der Kaui
Haus! Mä - del, 's gilt der Kauf, earn. So the bar-gain's made
Topp, hier das done,there's the
Handgeld d'rauf, mon-ey paid,
Topp,Madel,'s gilt der Kauf, done, so the bargain'smade.
Topp, Mä- del, 's gilt derKauf, Topp,hier das Handgeld d'rauf, lT(5^pp,Madel,'s'gilt de:
E
^
-y r — f ,\ r — r r
Topp, Mädel, sgilt der, Kauf, done, so the [bargain smade.
Topp, Mä - del, 's gilt der Kauf, Done, so the bar-gainsraade
T6pp,hier das 'done,there's the
Handgelddrauf, mon-ey paid.
' Topp, Mä- del, 'sgilt derKauf, Topp,hier cias Handgeld d'rauf.
^5=^Ju- ;.,
*
Done, so the bar-gain's made,
Pill animato.
T6pp,hier aas done,there's the
Handgelddrauf, mon-ey paid,
Topp,Mädel, 'sgilt der Kauf, done, so the bargain smade.
^m
1
m
^p^
^
i
r^r^
f*t ^
ffv
'^->'f-^^'^-^
^
fei
i
5^1
m^
' P M F ^ ^
''7 MM V'--
^^
0 PI? r j? —
gebt das Handgeld arauf.
Topp, gebt das done, here's the
Handgeldd'rauf, mon-ey paid.
^^p Mr r i
Topp, Herr, es gilt der Kauf, done, so the bargain's made.
Topp, ,
done, here'sthe
K ff MF f^^
^' ^ ff r
mon-ey paid.
p r #
[andgeldar
Topp, g^bt -das Handgeld orau f ,
Topp, gebt das done, here's the
Handgeld d'rauf, mon-ej" paid,
^' f ^P Mr ^
Topp, Herr, es I gilt der Kauf, done, so the bargain's made.
done, here'sthe
t^ ^ P n p p ^
-^^-^M?— ^
mon-ey paid.
%
i
F^
Topp, gebt das done, here's the
Handgeldd rauf, Topp, Herr, es gilt der Kauf, mon-ey paid, done, so the bargain's made.
Topp, gebt dasHandgeld d'rauf, done, here'sthe mon-ey paid,
Topp, hier das Haiidgeldd rauf, Topp, Alä -del. 's gilt derKauf, Topp, hier das Handgeldd r; done, tliere's the raon-ev oaid. done, so the barerain's made, done, there'sthe mon-ey pa
TtLhlll
Topp, hier das Handgeldd rauf, done, there'sthe mon-ey paid.
Topp, Ma-dei, sgilt der Kauf, Topp, hier das Handgeld d'ra
Topp, hier das done, there's the
Handgeldd'rauf, mon-ey paid
^''j-j i üJ
opp, iMa - dei done, so the
sgilt der bargain's
Kauf made
Topp, hier das Handgeldd'rauf, done, there's the mon-ey paid.
p -^- r P i P P P^
p \r7 P I p B
fopp, hier clas Handgeldd]
Topp, hier das done, there's the
Handgeld d'rauf, Topp, Mä -del, sgilt der Kauf, mon-ey paid, done, so the bargain's made,
Topp, hier clas Handgeldd'rauf, done, there'sthe mon-ey paid.
i^^
^^
i
^m
^m
^
ö
ga^
-« — «-
-• C » "F
±=t
^
m
^
^t^
15850
79
i,^H^^^
J' i- -h
■i'^
^m
fe^=i
±
Topp, Herr, es done, so the
^^ P ^ 1) >
gilt der Kauf, bar-gains made.
Topp, iii'ht das done, here's the
Hand - geld moil - ey
^^^
dVauf, paid,
M ^ P
^
iJ' 1
Tapp, Herr, es done, so the
4* r . J^ J'
gilt der Kauf, bar-gain's made,
Topp, gebt das done, here's the
Hand -geld mon - ey
J' J' J^
d'rauf, paid,
■LjlX
m^m
^ Topp, Herr, es gilt der Kauf, done, so the bar-gain's made,
i!
Topp, gebt das done, heres the
Hand - geld raon - ey
T&v
Topp, Mä - del, 's gilt der Kauf, done, so the bar-gain's made,
Topp, hier das done, there's the
PTITTTF
^ " T t
Hand - geld mon - ey
— ■ • —
d'rauf, paid.
d'rauf, Vlä-del, paid, so the
PP^
Topp, Mä -del, 's gilt der Kauf, done, so the bar-gain's made,
yt J' 7 ^ ^
Topp, hier das done, there's the
^^^^^
Hand - geld mon - ey
drauf, Mä-del, paid, so the
i
Topp, hier das
i
*
1 Topp, Mä - del, 's gilt der Kauf,
done, so the bar-gain's made,
draüf^ ^Tä -del, paid, so the
5pp, hier aas done, there's the
Hand - geld mon - ey
IM:
^ e& gilt der K^uf,
'<> iiilt, dp
Kauf, es gilt dei
Kauf, das Handgeld
4
es gilt der Kauf, the bar- gain's made.
CS
the
;ilt der money's
.auf, es gilt der paid, the bar- gains
auf, das Handgeld made, the mon-ey
Kauf, es gilt der
PPM
es gilt der Kauf, the bar-gain'smade.
V ■> B F P
'*^ eTs gilt de
es the
gilt der money's
'- - ! r^- ■ - — ^
paid, the bar -gains
Kauf, das Handgeld made, the inon-ey
5^
mm
«; uilf Her
P P P P
Kauf, es gilt der
^_g-P^
Kauf, das Handge^ld
^
'ft
s gilt der Kauf, the bar-gain'smade,
es the
^
gilt der money's
paid, the bar - gain's
made, the mon-ey
^ \\i -I— LJL. p p F IP ^m
ier das Hand -geld d'rauf, es gilt der Kauf, das Handge
'sgilt der Kauf, hier
I a bar - gain's made, there's
^
las Hand the mon
■geld ey
d'rauf, es gilt der paid, the bar -gain's
J'' P P P
Kauf, das Handgeld made, the mon-ey
?PP^
P-Fljul
'sgilt der^ Kauf, hier das Hand- geld
bar - gain's made,tliere's the mon - ey
0=
j* LP ^ ? -^
der Kauf, hier da:
drauf, es gilt der paid, the bar- gains
i
Kauf, das Handgeld made, the mon-ev
%
s
IfiSSO
'sgilt der Kauf, hier
bar - gain's made, there's
das Hand -geld the mon - ey
d'rauf, es gilt der paid, the bar- gain's
Kauf, das Handgeld made, the inon-ey
^^
*^3
^ ^*^^
^
^
j ^ L/ 1 F ' Li-
80
d'rauf, es gilt der paid, the bar- gain's
Kauf, das Handgeld made, the mon-ey
d'rauf!. paid! — .
m
P M P
PPM
t
d'rauf, es gilt der paid, the bar-gains
Kauf, das Handgeld made, the mon-ey
drauf!- paid!
^
^-P-P-fi
[^ P M
^
d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf!- paid, the bar-gaiifs made, the mon-ey paid!
'^ ; J g, / 1 j , ; .? . 1 1 F
¥
2S;si
d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf!. paid, the bar-gain's made, the mon-ey paid!.
i* P P P P
^-M-^
»s-
zi'-v^ ^zjs:
f^
d'rauf, es gilt der paid, the bar-gain's
>r<t f f ^ ^
Kauf, das Handgeld made, the mon-ey
^ f f f
d'rauf!. paid!
d'rauf, es gilt der Kauf, das Fandgeld d'rauf!. paid, the bar-gain's made, the mon-ey paid!__
i
fci^
^
m
m
# It- tf:
=r
=i=f
< • — a-
I i I 1=
Jf
«
t— r
i
^— ^
^
iffi
^
i5=»:
^
i
(They crowd round the Sheriff, so that the front of the stage remains clear.)
Mm
^4M^
m^
fe
7;lt f } f^:
• ^
« *
M
±4
'yt } f ^ ^
^^
i
mk
A,
-•' — «-
■ »
i ii i
ij-ix
i
f^Eft
^
I n i
I
i
■y i 7
jV-JrY
i
^
f
^
=i^
ÖE
O
^
15850
Andante. (Enter Lady Harriet and Nancy in peasant costumes, with Sir Tristram.)
Pice. A Ob.
81
Lady H. Allegretto.
Vorwärts, Rob, 1^ TTiis way, Rob,
^^
Nancy
Tristram.
i i |> JlJ i| J^ ^^>--f p
fl-T— ^
^
muss man Euch zie-hen? Bob! mein Freund what,must I lead you? Come, ^ood Rob,
.it
schautnicht so gram. Bob! 0 now be a - wake. Rob! 0
^^
w^
^
<««
^f 1 1
r 7 r f
^
L^M4
i
1»— f»
:^^
pfül!
fie!
P^
könnfich nur flie-hen. why did I heed you?
o ich ar-mes Op-fer- lamm! I'm a lamb led to the stake.
*=»=
P^^^P**
*=t
W
I
P
fyrf
I
^p
^
a
:^
^
w w
I
Lady H.
i
■': — (►
lich, 0 \v\'
I
5fe*
0 wie freundlich, o \v\a hei- How di - vert - ing, how a - mus-
ter Al - les un-serm Blick er- scheint! ing, all up- on us seem to smile!
E
s
i
^Öfe
■ *
0 wie freundlich, o wie hei- _ . i Jiow di - vert - ing, how a - raus-
Tr "Qif ''r if ¥ I*
m
ter AI- les un-serm Blick er-scheint! ing, all up - on us seem to smile!
^m
T^=f
I
KÖ - nig- li-cher Pa-gen - lei My po - si-tions most con - fus
ter! Herz, er- star-re! Au- gen, weint! ing! I'm en-trapp'd by wo-man's wile.
f
S
1S860
w
B
w
li^*'^
m
1
P
m
i
i
;sli
i
82
Reeit. Plunkeit
Plunkeit. Lionel. ,11,. Plunkett.
"^et-ter! Ein PaarschmuckeKinderr In der That, wie zart und fein! PastruzartmrStallun
"^et-ter! Ein PaarschmuckeKinderr In der That, wie zart und fein! Past zu zart fur Stall und Broth-er! look,what pretty lasses! Yes in- deed, a charming pair.Theirs'eirenot like servant's
^Ei
^
^
tJ) r i
Lionel.
Plunkeu.
r.|9:t^ p ri;^ ^j^ jvjFfXff^
^
Tristram.
>''^^; p p F p p =
\\ le die Bau-ern Euch be -
Rinder— Doch furs Haus! Ja! das mag sein. fac-es—Let s en - quire! Askwho they are. oä^
^
^^
:^
^^,
^
\\ le die Bau-ern Euch be Iowthese rustics both are
S
i
^^m
i
^
v^^j' 7 ''p
rt tempo
V^i^^^
»— »-►
r/„. & r^7/o
s
Lady H.
7y ^'Tl f^^
\^odenkt ihr hin? WTiatwould ye do? Nancy.
Tristram.
?%VP> i Ppl^P»»,5»V J'I^J7! »-Nplp^t :^^
e:af-fen,_ fortvonhier_ Wo denkt ihr hin? Hab'mit Plebs nicht gern fei
gaf-fen, staring—
V
477
fort von hier— Wo denkt ihr hin? _let US fly— 'W'hatwould ye do?
Häb'niit Plbbs With the mob
nicht gern zu I'm not for-
^rg^g^
^
±
Ife
M
i
g
j^^^ff^
hrt i'7l ip.l 1 JljT'^P |p^.|^f J' Jlilff-^Pl
Nancy.
Nein, nein, nein! Will als Die^ie-rin mich bei Euchnunnichtver-
No, no, no! In the o-pen fair I re-fuseyou for my
^>^ i^^^ I^J)'
r=^=^
m
Tristram.
Nein, nein, nein
No, no, no!
t=r=^
^
^^
■naifen_
f
schaffen— Fort! bearing— come!
ßUm ß
fort, lefs
fort!
^
^y^ iJ-^ <
m
TW¥
?^
S
-0 — 0 0 0 0 mm m
m
;tpcc:
:^
^^
^
15850
83
i
din-gen. master.
i J^'J' J' Ah Kl^^;^ ^' J.'^'^'^
N.
0t^
'j^itiii M r Mff ffihi
Ei! IhrkönntsiedoohnichtzwingEi^PüohterBobiWvnnsienicht Well! at leastyou can-not forceher. masterRob. against her
tdo(
¥pr^
Al-bernhei - ten! Smveigt doch still ! Non-sense^onsense,pray be still!
^
^^0
i
5i
^
P
'Ih f y^ ^ ^
^t=^
^
i
^
=f=^^
ia.\\'enn ich nun dure
i
±
e
Ja,wenn ich nun doch nichtwill, Nay, mywishyoumust ful- fil,
ja,\\'enn ichnundUrch-aus nicht vou can-notforce me 'gainst mj^
^
i
N.
i!
^viU? will!
Lionel.
Pächter Bob,\vemi sie nicht Master Rob, not 'gainst her
m
Plunkett.
Ja,\venn sie nundurch-aus nicht Pray do not forceher'gainst her
Ja,wenn das Mädel nun nicht will, we nndks Ma-del nun mc
:M
'p Ji7» ^J) 7 ti
Dorft force thegirl against her will
i
cht do not forceher'gainst her
flf^T^
1
^E
.Hf^i 1^7^
f=^=f=^
g
^
wiLl,wennich nichtwill, wenn ich nicht wiU! will, againstmy will, a- gainst my will!
h }) i)^ ^'Xi" i-/|p^ 1
*- \\'ill,wenn sie nichtwill,wemi sie nicht\\ill! will, not'gainstherwill,not'gainst her will!
. ^will, not'gainstherwill,not'gamstherwilll
^ will "WO tin CIO Tiir'lif M'tII ^T'onn cia nir»lif Mri II I
\\ill,wehnsie nichtWLll,wennsie nichtwill! will, not 'gainst herwill,not 'gainst her will !
»»Ill, lll^L ^UlllOL ll^L VY 111,1H_«L gdlllOl IH-I Willi ^
\\111,wennsie nichtwiU,\\-enn sie nichtwill! 'Sgiht der Mädel ja noch mehr! He! ihr dorten!kommtdo
at doch, will, against her wiU, a-gainstherwill!Thereareservantsandto spare!come,ye lasses, here re-
4
fc
^
'7-
i
fmtti
£
tfe
i
84
*
i«i
t ff B IIH ^ ^\
Ün-ver - gleichlich! How he ra-ges!
i Ji Ji 1^
- gleicnl
^
Tristram
Un-ver - gleichlich! Howhe ra-gesl
a
Un-er-hö-ret! Vulgar wretches !
m
her! Hier ein Miether_der zahlt reichlich! pair. Comeand hire for goodly wages.
Chorus (crowding round Sir Tristram).
m
E^EES
M
SOPR. Ich kann
, I can
ALTO.
nä-hen,ichkann sow,sir, I can
m
55
5SSS
#
^h}}i f,t ifw fvi
i
1^
a
p—(^
oil. //IIS. A rromb.
i
^
^
f
f
i
Lady H.
0 wie munter, o wie hei-ter, imme
%
Nancy.
' wie munter, ö wie hei-ter, immer Oh how mer-ry, how de- light-ftd, and I
^ iJ'i>t
^
m
Tristram.
0 Oh
wie how
mun-ter, mer-ry,
o how
wie de
%
g
meuiic
%
Lionel.
Ha!
This
Ab
is
scheunch, frie-ht-ful.
grass she
lieh,
is
^^m
Ä
Plunkett.
Die She
kann nä-hen,
can
die she
kann can
^
i
Die She
kann can
nä-hen, sow, sir,
die she
kann can
JrJr^ i|J^Ji■Jl|Jlj^■^■^ |iiij>^
-^^^^
mä- hen, ich kann mow, sir, I can
sä- en, Fä-den milkandmind a
^5^^5
^^^
dre-hen, ich kann cow, sir, I can
nä-hen, ich kann sow, sir, I can
"i ^ ^ ^
M' J) i
mä-hen,ich kann mow,sir, I can
■^■^ ■^ J
Eg
8-
^
\r^^\
a=
Str. & Wind
^
^
1&8S0
85
S«
H g NIM ^ £^
P M P M FF^
bun-tergeht es wei-ter,^\'ie sie zwängen ihn und en-gen; ha, feel a lit -tie spiteful, For his cautious'waysare frightr-ful. And
Ö
m
ous ways are frigh
sie drän-gen ihn hin - to - day I will be_
b I J) ju
^
3
hei-ter, lightful,
im-
his
- mer bun-ter pre - ten-sions
geht make
Mff n,
es wei - ter, me spite-ful.
g
^;
^
i^
gräulich! Un
spiteful! I
A ii spueiuii
ver- zeihlich! UR - held but
Wie what
b I (7 17 » M
ent- eil' ich? was rightful,
MF M
*' mä-hen, mow, sir.
die kann sä -en,
she can i-ron,
Pa- bake
den dre-hen, and brew, sir,
^^m
r#=^
fefe
E
mä-hen,
mow, sir,
die
she
kann sä-en, can i - ron.
Fä- bake
den dre - hen, and brew, sir,
r^r^^^r^JrrH^^r^ i i }> T-in-^~T^ i l i JH'^^^
sä- en, Fä-den dre-hen, ich kann mind andmilk a cow, sir, I can
I bü-geln.ich kann bake and Drew,mend
strie-geln und things like new.
ver- theres
se- hen Hof naught I can -
und not
i
^
^^ iH'y ? nU ^ ^
tf n y
^
ft
aus! free!
wie mun-ter, o wie hei-ter,
Oh how mer- ry, how de - light-ful,
S
fr^=F
im- mer bun-tergeht es And I feel a lit - tie
i
^s
wie He's
sie a
«i?:^
s
i
zwan-gen pe- dant
ihn
old
und and
en- gen, frightful,
lii - liff
GHl-ll'n,
Nichts How
ist es
s
h6i - llg cape them?
ih - De-
- ren
- vil
take them!
^
p^m
a
die Say,
karni what
bii-geln, would you
^^
die have
kann her
striegeln, do, sir?
F IP M
die Say,
i — ^ :
:^
kann
what
K k—
bü-geln, would you
^^5
die have
kann her
^
striegeln, do, sir?
h i' i ^
i
Haus, und do, and
B
ich kann I can
stri-cken, ich kann cook, sir, by the
^
i
sti-eken, book, sir.
Bra- ten I can
E
h ^> ^' i
spicken, Klei-der roast and toast, and
h i^ i JT
.y;-
^^
il
m
-■'r-ß-
i=r:
158S0
^
m
^
i
^
^
86
■ hPM-F F ^ I ff ü p M r M M ^ r ^
*
wei - ter, wie sie z\vän-gen ihn spite -ful. For his cati-tiousways
His cati-tiousway
J) 1 7 J) ^
und are
en -gen, ha, frightful. And
sie to
dran-gen day I
ihn hin- will be
h 7 J) J)
ha.
Till
sie drän-gen to - mor- row
m
MM»
ihn
weU
0'
hin
be
aus, free,
MF r r
ihn hin
well be
^
ih -
they
- rem Wil- len_ will mis- chief
J' I P F >-
Fort! bring
hin on
aus, her.
W^^
fort hin bring on
t
die pfropft For - ter
one fo choose, sir,
^
wie you
der are
Daus, free.
1^
^
wie der you are
p.
t
die one
pfropft For - ter to choose, sir.
^\^e
yqu
a one , to choose, sir, . yon
h }' i^ ji i } y i ^&
der are
Daus,
free.
'^=i^
wie der you are
fli - cken, RÖ - eke 'tis mv boast that
,, tis my
klop-fen, Gän- no-thing" in
se a
stop- fen, For ■ house that I
^5
^^
ter pre
pfrop-fen, side in,
^^
wie der yet was
^
I
i
i
t
Ä
m
^
^
^
ü^
^
^^
aus, free!
^
£
J) ^ i
sie drän-gen ihn hin- aus! To - day I will be free!
^ 7 y
g
i
E
aus, sie drän-gen ihn hin free, to - day we will be
'm fl t i
aus!
free!
I
aus! her!
H 7 ^F MT: P^
^ r p p If ^ ;^
Daus! ja, sie drän-gen ihn hin free, one to choose, sir, you are
m
iE
aus! ha, sie drän-gen ihn hin - aus! free, one to choose,sir, you are free!
a, sie drän-gen Ihn hin - aus! Ha, sie dran-gen ihn hin - aus
Daus! ja, sie drän-gen ihn hin free, one to choose,sir, you are
m
^m
aus! Ha, sie drän-gen ihn hin - aus! free, one to choose, sir, you are frqe!
^
lose
1
^
t
/•- Vi L" i* n
E
i
sfee
*" Daus, und ich kann lost, and I can
I
^
scheuern, Bro- de churn,sir, fo a
f > I n- P i
sau-trn, ich kann turn, sir, I can
mas-ten. Reef-steak fry and grill and
ros-ten mind the
^n^
5
^=p
m
M
My
^
i^M
^
^ ^
E
4=t
I4#4
M
j=t
Ü
15850
jrus of Farmers and their Wives.
le sie How they
tJ Wie sit
zwan - g^n ihn und seize him. how they
•P H T H
en - ffen, ha! sie tease nim. From their
T "P "0 "H
drän- ^tn taunts he
ihn hin can - not
'.n - gen, ha! sie
le sie How they
a^^
zwan - gen seize him.
ihn und how they
en
p-r-r-p
tease him, From their
m
#^g^
drän - gen itin taunts he can
hin
not
i
f ? P P
t
km
le sie zwan -gen ihn und en- gt-n, ha! sie drän- gen ihn hin -
How they seize him, how they tease him, From their taunts he can - not
Y''^ P
^ P r M P P P P
p p p p
has-peln, mill, I'm
^
ras _ pein, one that
glät - ten, nev - er
plat - ten, stopf die can sit still, all
Bet - ten weich und or _ ders I'll ful
P p P M P P F M P P F P
^
P.frfFi.ff|Ffffffrf|F..,£xfffrf
g^
g?^E3E
W^t f hf-
fö
I
m
ffEE
^
ha, Nancy. From
sie drän - gen ihn
their taunts he can
hin-ausl
not flee!
i
mm
sie dran - gen ihn
their taunts he can-
m
i
i
hin-aus! n( t, flee!
i
i
Et
na, sie drän - gen from their taunts he
ihn can
hill- not
aus! flee!
^
i
i
i
seSe
ha^ s'ie drän - gen from their taunts he
ihn
can ■
hin-
not
aus! flee!
^^^m^
aus, flee.
ha, sie drän - from their taunts
V
ihn can
hin-a'us! not flee!
p p P. p ip r^
Bet- ten weich und kraus. ja,weieh und kraus! or-ders, all your or-ders fll ful - fil!
15850
88
„Sieh' nur, wie sie uns betrachten!"
AQegro non troppo^ Lady Hxto Nancy).
Sieh' nur, wie sie uns be-ti'acht'ei
i
Sieh'' nur, Oh see
O
wie sie uns be -trachten! how at us they're looking!
^m
i^
i
m
^
P
^^
i
* *
'Str. pizz. P& W,nd
f'.
^5
^i!
i
E
^
:5=ia
Nancy.
Plunkett.
^
P.
^ ^ I J) J) jT
^
^^
^
^
"^
^
Wir ffe - fal-len,wie es scheint. To be se.en I am not loth.
m.
^^-
Blitz! Her
die
i
^
P
t=t
P
'yf^ff
M
^S
i
:e
Lionel.
^
±
I» (f
^
Ei - ne möcht'ich pach-(e
vfer
tzz?!:
u - rie möcht'ich päch-ien! like to do the cook-ing!
'■' Bes-ser, blei-ben sie ver- eint. Best it were to hire them both.
3
m
m
p
3BI
m
^
t
^m
i
ß
T
Lady H.
^^^^
Ö
J) 1' J^ I J ' J^^
i
Gelt! Ha!
Mein Schmachtender scheint spröde! the gen - tie one looks shy-ly!
(Wie wohl (How, I
^
i
S
^
ä
;;a:
^^
3
m
P rl. Hns.S, /I'.sti.
g
If
I
^
fefeM
;^^z
^
s=s
Nancy.
Plunkett.
^i'lJ^ iv'^p rif fl p mp^mi^
^
j'^ <;: aLLJL
solch' ein Bau-er spricht?)*bas spricht deutlich! Sei nicht blöde, red' sie an, red' sie an won-der, will they talk?) Like pro- vincials.Not too coy4y, Bidthemsay yea or nay. jv
T/.
^^
1
m
ä
1
^
f
Sfr:
^
« t t $
t « f f
n
-9 •-
«tf $
I
^
15850
Lionel.
Plunkett.
g ^ p \h-'--f ^ Ifln h[> P ^Ib pt ii^Tpv
89 (very much embarrassed)
1
Ichwag'es nicht! Ha-sen-fuss! Sollst mich'malse-nen! Al-so_
1 do not dare! Oh, pol-troon! Then I must show you! Now then_ p
Q/>.^ Fl.
f^
m
£
#
^
t
m
^
;l
E
ts
iv/«,y
TV<*. £ Tf-Z/o
m
fe
Ö
ÖE
r
r
^
Nancy.
^pH - iijQ.j.U'^^r ^'1 ri> jiiJjU'W
Lady H.
_ •' • »^ r — »"^ wi •■
al-'SO_ Hm! Auchderbleibtstumm,derbleibt stumm! Ei! So kommt! Ja! Lass uns
now then _*jt'- Hm! This he- ro, too, has no tongue! Come a -way! I'll stay no
i
k
^^ Ik y^) V I ,S
^
T=^
¥
■^
»
J» Sfr
w^m
cresc
^
g^y 1 ^
f^=^
^
Lionel (to Plunkett).
e- hen!*Treund,sie sre-hen! Hm, hm, hn
f
10
Ä
e-hen! Freund,sie ee-hen! bn-ger. See, theyleaveus'
Plunkett
^^^^
hm, hm!
hm, hm!
(approaching the Ladies)
m, Hm,
^
^
ramm! Hm, nil
Das war' dumm! I'm struck dumb!
im, Hm,
^5
m, hm! hm, ,hm!
^
^
^
^
r^
Ä
y
5^
S
^J:
^
^
?
^
*
Lady ti.
-7 -■ «T
liir-wahr! das lass' ich gel - ter
i^ — P-
^m^.
W^
Nun für- wahr! lür-wahr! das lass' ich gel -ten, froh
Swains so shy at court are not the fash-ion, Nev- j^ Nancy.
er
reicht, ja, froh er-reichtwär yet, ne'er yet I saw the
H i' Ji ji .^
!icht,ja, froh er-reichtwar'
^
^
♦= — m-
Nun für- wahr! für-wahr! das lass' ich gel - ten, froh er-
Swains so shy at court are not the fash- ion, Nev- er_ Lionel.
4
reicht, ja
yet
cm, ja, iron er-reicmwar et, ne'er yet I saw the
•• • I • I» • •
^^Mirf IP M gir g
MM p p
L.
(Jh! fur- wahr! Tiir-wahr! wohl sah ich sei - ten Ei - ne, 1 ne'er saw two maids of humble sta-tion, ViTio for Plunkett.
die beim er-sten Blickmir grace and beau-ty could com-
,, PI unkett . m. ^ - # i»-A -P- ^^
'>'" Prp Hf P IP p p ^iQp ^ii cnr p IP ^m
tfen
Oh! für- wahr! für-wahr! wohl sah ich sel-tfen Ei I ne'er saw two maids of humble sta-tion, Who
^
ne, die beim er-sten Blickmir for grace and beau4y could com-
^
15850
90
un
^^
iun! So bio - de Schafer sah man sei-
te
in-ser Ziel, like of these!
Traun! So Was there
J) J^ i).y IJ)^^
le so
Schäfer sah man droll a sit
u - a
sel-ten, tion?
was wir wag- ten, I be- ^in to
^
!^
un-ser Ziel, ulike of these!
^
Traun! So bio - de Schäfer sah man sei - ten, Was there e'er so droll a sit- u - a- tion?
was wir wag-tren, I be - gin to
F p ,M I P ^
MNf Mr P
g
so ge-fiel! pare with thesel
Traun! Solch her- zig Mädchen lass'ich One has quite bewitch'd my in _ cli -
m
^
^
^
gel - ten, na- tion,
-^A
sol-cher Mag- de May our plans the
i
i
so gB-fiel
£
±n
i
fifel! uparewiththi
ese!
Traun! Solch her- zig Mädchen lass'ich gel-tfen, One has quite bewitch''d my in- cli- na- tion.
sol- eher Mag- de May our plans the
m
m^
X
S
P IT ^^IJ
sinriiuntVes Spi
blieb ein riiuntVes Spiel. feel not quite at ease.
Froh er
Nev- er
el not quite at ease. f , . Nev- er
f 7 ^-' j)ij ^ Fr^^r If .piiK^^ ; J^'iQfy7|i,>j;r
leb ein muntVes Spiel. 0! für- wahr, für-wahr! das lass' ich gel-ten, froh er -
blieb ein munfres Spiel. Ö! für-wahr, für-wahr! das lass' ich gel-ten, froh er - feel not quite at ease. Swains like these at court are not the fash-ion, Nev- er
u p I r > '^
n fit h\^
gibt's fürwahr nicht viel. 0! für-wahr, für-wahr!wohlsah ich sel-ten Ei- ne, pret-ty dam- sels please! I ne'er saw two maids, of humble sta- tion, Who for
Ä
ff ^r ir h^7v ^ f iffF.ito
lots fürwahr nie
i
glDts tlirWalirÄichtviel. 0! für-wahr, für-wahr!wohlsah ich sel-ten Ei- ne, i^pret- ty dam-selspleas^! I ne'er saw two maids, of humble sta -tion, Who for
i
I*
mwu
5S±
ÖE
^^
m
JStr. pizz
^
*
m
r£=T
f
ÖE
53
r=T
r
Ht.
p ittp F r TIP ^
Vrm
a tempo
^ir;i;jff nth
! So blö- de Schäfer sah man sei-
^
wm
^
«ri
¥
reicht,
yet,
ja froh er-reicWAvär'un-ser Ziel. Traun! So blö ne'er yet; I saw a_pairlike these; \v'as there e'er
3t I saw a_pairlike thesi
le Schäfer sah man so droll a sit- u -
sel-ten, tion?
rj)V'>ij. jiiiiTXJnTF
er-reic
ja froh er-reichtwir'un-ser Ziel. Traun! So blö- ne^r yet I, saw a pair like these; was _there e'er
de Schäfer sah man so droll a sit - u -
^ IF J'f i^rjr g r ir'P^ir pip p p p
i\m er-sten Blick mir so ge-fiel. Traun! Solch her-zig Madcnenlass'ic
sel-ten, a - tion?
f=ff^
beim er-sten Blick mir so ge-fiel. Traun! Solch her- and beau-ty could cojnparewiththese; One has quite
^m
ä:
E
zig Mddcnen lass'ich bewitch'd my in- cli-
f^m
gel-ten, na-tion.
ilickmir so
m
beim er-sten Blick mir ^o ^e-fi>l. Traun! Solch her- and beau-ty could comparewith these; One has quite
^^
^
zig Mädchen lass'ich gel-t'en, bewitchd my in- cli- na-tion,
n
col canto
a tempo
15850
9
±^
91
.^^J rrlrh^ g n Mhi
f
ihu
te
was wir wag- ten, blieb ein ihunt'res Spiel. ^ I be - gin to feel not quite at ease.
ft I n
m
^
Ö
^
m
nie
^^
was wir wag- ten, blieb ein muntres Spiel. I be - gin to feel not quite at ease.
4
^
^
# — ^
n F r ^ f>
furwahr nicht vi
^
sol-cher Mäg-de gibt's furwahr nicht viel. May our plans the pret- ty dam-sels please.
^
r- — y
^
«Igir
P
^
k'ahr nic
^
^
sol- Cher Mag- de gibt^s furwahr nicht viel. May our plans the pret-ty dam-sels please.
Ei! Cou
Well^ I'll
Ö
y^
s
^-4-*
*-•!-•
If
*
f-9 w-m-
J I lit I i
^*i^t>*
^^
S
Piu animato.
ffi
tM f iT F.-fi-H
ja
Se
i^
p.
s
^
ra-ge! Mä- dels, blei- bet!
ven-turel Damsels, lis- ten!
^m
m
i^
Ihr ge-fal-let uns._ We would h ire you _
m
m
Schlaget have you
m
Psfr.
stacc.
^m
m
£
issimi
m^J-:^- u-U
^it ? y
M ,_* m.
ein! Wenn ihr brav die Wirt-schaft trei-bet, sollt ihr lan-ge bei uns
ears? If yourfloorsand plat - ters glis-ten, Ye shallstaywith us for
Lionel.
Lady H.
15850
9Z
Nancy.
Lionel.
Plunkett.
Pir^^j'j'j^i>7,^^^
m
g
# — f»
i
Ha,ha, ha. ha! nhr lacht?
Ha,ha, ha, ha! You ]augji2y~., -
'Sist gut, la - chend sei-nen No fear; if she does her
p.
L.
P^tf^
^ Lady H. Nancy.
^tir r^\r u"''-
Plunkett.
i
^
-^^>^
Lohn ge-win-nen,wenn man brav die Ar-beitthut. Ar-beit/ Ar-blit/ Du_bist workwith laughter, she's good humord, that is clear^ ^^^ work?U'hatwork? You_are
s
s
i
1
s
^
Ö
irfr
Ä
^
?
s
Ö
^
^
^
^i^^
J» — ß-
^
<p *
^
s
s
für die Gan-se. for the farmyard,
fe
m
^
er-hältst uns Haus und Stäl-le rein! to keep the house and sta-bles clean!
i^
m
m
s
»
^^
(to Lady H.)
S
^
^ «.
^
Lionel.
^
^
^
?
Du be-stellst mit Hack' und Sen-se Feld und Gar- ten. Nein, o nein! You, my lass, shall do the cook-ing, mind the gar- den_ You doift mean
hwa-ches We - sen muss im Hau - se
^
Plunkett.
L. P.
• m
Solch ein zar-tes. schwa - ches We - sen muss im Hau - se_ Erb-sen that this gen- tie, ten - der crea-ture should clean sta - b^es? She might
[M.tl/h
r^, ¥7f, firi^, frf, frr*
M
U
^
^
^
=¥=^
Wind sustain
m^rm-
i
J«^
i
tfifm^i^W
15850
93
-^
PF
le - sen! gar- den.
inr
^
^
P ß-
nei
.. If r
ffif¥i4
Jährlich kriegt Ihrfiinf-zig Kro- rien und seid flei-ssig Fif- ty crowns shall be yourwa-ges, all is found you;
Ö
^
iS
i
Ö
?
te
;>tii. ^^m
t
«*»
^*
s
^
s
^
^
^^i
w^.
i
!onn-taffs Po
« — *
g
i
Ihr und flink, soll Euch S(l)nn-tags P'or-ter loh-n*en_und zu Neu-jahr Plum - pud to be brief: Week-days cheese and beer for sup-per, and on Sun-days, good roast
i
Et
S
^
St
s
F
^*
eo/Za rjoce
S
^
^
Ö;
^
^
?
Ä
EE
^
^ Lady H.(laughing). Nancy.
1. . -w t ^t-r. t J_ ■ J _J._ 1 O I.- I 11T 1 J_ JI_; J __
^
ding! Ja! Wer kann da wi- der- ste-hen? Ja! Werkann da wi - der
beef. Who'd_ re - sist this splendid of- fer? Who'd re-sist this splen-did
m
a
■t^jt
* ^-
^
^1 m.
^
^^
■ß — »-
ß ß-
Lionel. Lady H.
Lionel.
Topp? ^a! Topp! ''Das Här
r iiiJ >
Topp? "" Ja! Topp! *^ Das Hind-geld drauf ! Done? Yes, done! Then by the poVrsl
Nancy. Plunkett.
Und nun hur-tig here's the hand-sel.
^
F#=P(^^^^
a
ffi
i
ste-hen?Topp? Ja! Topp! Das Hand-geld dVauf! Und nun hur-tig
of -fer? Done? Yes, done! Then by the poVrs! here's the hand-sel.
frri^^l'rfiffrri^rfrf |C
i^
^
m=f4S--
15860
94
fei
Tempo I.
Nun für- wahr, fürw'Bhr! das lass'ich g-el-ten,
S
ains so
m=^^
shy at court are not the fash-ion,
m —
^
s
^
Xun für- wahr, fürwaliT; das las^ich gel- ten, ains so shy at court are not the fash-ion,
v^H^in
p~-»
i
f=Fg
macht euch auf !. you are ours!
Oil I für - wahr, färv^-ahr! wohl sah'ich sei - ten I ne'er saw twomaids of humble sta-tion,
J a, froh erreicht war' un-ser Ziel! Traun! So blö- de Schä-fersahma
reieht,ja, froh erreicht war' ün-ser Ziel! Traun! So blö yet, ne'er yet I saw the like of thesel Was there e'er
e Schä-fer so droll a
sah man sit- u.
fc^^S^^^
iH>^ J^ J)
a, froh eri
^
reicht, ja, froh erreicht war' un-ser Ziel! Traun! So blö- de Schä-fer sah man yet, ne'er yet I saw the like of these! Was there e'er so droll a sit - u -
fl ff ff IP g-MI|aa
PIMM
die beim er-st'en Blick mir so ge-nel! Traun! Solch her- grace and beauty could comparewiththese! One has quite
zig Mäd-chen bewitch'd my
lass' ich in-cli-
r MM M
PIP p K
^o /e-flel
t^^^
die beim er- sten Blick mir so gfe-flel! Traun! Solch her- grace and beauty could comparewiththese! One has quite
zig Mäd-chen bewitctfd my
lass' ich in-cli-
ff
F I ^' f P-
i^
sel-ten, a - tion?
^^■as \y\v wag-ten,bleibt ein muntres Spiel. I be^ gin to feel not quite at ease. /■
i
^
p
m
N.
^
ten, bleibt eil
sel-ten a - tion?
was wir Vi^g- I be - gin
iin muntres Spiel, to feel not quite at ease.
Nup für - wahr, für Swains so shy at
^
£
f^ir p ir rif ; p p
en, sol-che Mag- de gibt% fürwahr nie
für - wahr, für - 'er saw two
«¥:?
gel - ten, na - tion,
:p^^\
sol-che Mag May our plans
#
e gibt% fürwahr n'ichtviel. the pret-ty dam-sels please.
^
0 fü]
1 nß'i
##
^
1
p.
^
-^
ims fürwahr nicl
gel-ten, na - tion.
söl- che Mäg- May our plans
de gibifs fürw'ahr nlchtviel. 0
the pret-ty dam-sels please.^ I
für - wahr, für- ne'er saw two
i
M
^^-^g
r
15850
Puz L!
f
^
95
f
n't. — .
Froh er- reicht, Nev - er yet,
ja, froh er-reicht wär'un-ser Ziel, ne'er yet I saw the like of these;
^ itJMfff n 1' I rlrf^ ^ Hiil^"^ j^'^ I J' J-l J^' I? J^-' .^
wahr! das lass' ich g«l-t'en, froh er- reicht, court are not the fash-ion, Nev - er yet,
g
ja, froh ne'er yet
n M' B h
reicht waV un-ser saw the like of
^
mr
wahrlwohl sah ich sei - ten Ei - ne. die maids of humble sta-tion. Who for grace
beim er-sten Blickfnir so gie-fiel. and beauty could comparewiththese;
m
H f p nc^r7iV7Mr u^^^^
^
so ge
wahr'.wohl sah ich maids of humble
sei -ten Ei - ne, die sta-tion, WTio for gtace
beim er-sten Blick and beauty could
:^^
mir so ge - fiel, comparewith these;
^
^
ÖE
s
%
^^
col canto
5^
Ö
3:i
^^
^^
^
a tempo
iun! So blö - de Schä-fer sah man sel-ten. was wir
eIe
^^
^
imi
Träun
iiWas there e'er
uwas ine
le so
^
Sc" dro
was wir wag- ten, blieb ein ifiuntres
a sit - u - a - tion? I be^ gin to feel not quite at
^IJ l,y\l JJ^
P^^*^
^5
-#^
bl'ieb ein muntres feel not quite at
Traun! So blö - de iWas there e'er so
Schä-fer sah man sel-ten, droll a sit- u - a - tion?
was wir I be -
MM M ir^
wag- ten, gin to
&
;e
sol- eher Mag- de gibt's furw'ahrriicht May our plans the pret-ty dam-sels
Traun! Solch her- zig One has quite be-
^
m '^m
i
Mädchen lass' ich gel -ten, witcKdmy in-cli - na-tion.
^
P
^
:Z=
:t
-.1 *^»i
ibt's fürwahr nicl
*
Traun! Solch her- zig ii One has quite be-
Mädchen lass' ich gel-ten, sol-cher witch'dmy in-cli - na-tion. May our
Mag- de plans the
gifet's fürw&hr nicht pret-ty dam-sels
«Sir
a
a tempo
i
f' n r t J^
^
ss
=t
Ü
E±5
das Zfe
fc::i
¥^
Spiel! 0 fur- icase. It is
wahr, droll.
fe^^
fiir - wahr, froh er it is droll , but I
reicht war' das feel not at
Ziel, o fiir-wahr, o fiir ease, it^ is droll, it is
^ J' \%i)^ j) JH h^ J) ^li)^ J-' i)\^>7^l i)\
N.
♦^ #
Spiel! 0 fiir-wahr, o fiir-wahr, froh er- reicht war' das Ziel, o fiir-wahr, o für iicase. It is droll, it is droll, but I feel not at ease, it is droll, it is
P^P MM
oh er- reicht war' das Ziel, o fiir-wahr, o füi
^
L.
viel! 0 fiir-wahr, o für- wahr, froh er- reicht war' das pleasejOh my heart is be -witch'd, ne'er were maids like to
#*=^^^H^
5^55^5
Ziel, o fiir-wahr, o für- these, lOh my heart is be -
ff V ff f I F /F- M f^ 7 ft |7
viel! 0 fiir- please.Oh my
^^^=«5^^
wahr, 0 für - wahr, froh er- reicht war' das heart is be -witch'd, ne'er were maids like to
J«
Sh. & I HVirJo'
^^
Ziel, o für-^\'ahr, o fdr- these, oh my heart is be -
H
^
S
^S
m
^m
^
i
^
i|*
V
^
158.50
iy-^7^»=i»
^
96
wahr, froh er- reicht war' das Ziel! was wir wag- ren,blieb ein Spiel, was wi
wahr, froh er- reicht war' das Ziel! was wir wkg- lfen,blieb ein Sj/iel, was wir roU, but I feel not at ease, no, I do not feel at ease, no, I
roll. Put i teei not at ease, no, l ao not leel at ease, no, l
\vahr, froh er- reicht war' das Ziel! was wir wag- ten,blieb ein Spiel, was wir i^droll, but I feel not at ease, no, I do not feel at ease, no, 1
;* u n^ ^ I ff t fi g I g » [T fi^
de gibtl
p •> f f
M
e
wahr froh er- reicht war' das Ziel! söl-cher Mag- de gibt's nicht viel, sol - eher witch'd, ne'er were maids like to these, ne'er were maidens like to these, ne'er were
witcnd, neer were maids liRe to tnese, neerwere maidens like to these, neer we: wahr, froh er- reicht war' das Ziel! söl-ciier Mag- de gitit's nicht viel, solTcni
wahr, froh er- reicht war' das Ziel! sol- eher Mag- de gibt's nicht viel, sol- eher witch'd, ne'er were maids like to these, ne'er were maidens like to these, ne'er were
^
m
m
^m
^
^
p
m
m
k^
m^^
M. M.
Tntti
fcl
*=*
F^=»-
• »
B P ff ip ^p F If F P g Iff g r g Iff p M
en,blieb ein Spiel, la, für- wahr, das lass' ich gel-ten, froh er- reicht war' un-se
^
wkg-T;^n,blieb ein Sj/iel, ja, für- wahr, das lass' ich gel-ten, froh er- reicht war' un-ser do not feel at ease, yes,'tis droll, our sit - u - a-tion, but I feel not quite at
I) J' J) J) l^tULj) ^ I J) i, J) ^ I i J) i) J) I j) J^
N.
wag-ten,blieb ein Spiel, ja, für- wahr, das lass' ich gel-ten, froh er -reicht war' un-ser do not feel at ease. ye^,'ti^ drolj, ou,r si^-u, - aption. but I, feel not quite at
<0;t do not feel at ease, yes, tis droll, ou.r sit-u - a.-tion. but I. feel npt quite at
^ Macr /In «riVii'o nitf^Vit -vriAl c*rhl/*)« aiti Mo H /^>iati Iqc-c' i r>Vt (taI fart ^J\\ /«IkI'I* MO O* Ha critliCTlt/»
Mäg-de gibt's nicht viel, solch ein Mäd-chen lass' ich gel-ten,sol-cher Mag- de gibt's nicht maidens like to these, theyVe be-witchii my in _ cli- na-tion,were there ev- er maids like
Mäg-de giWs nicht viel, solch ein Mäd-cHen loss' ich gel- tfen,sbl-cner affig-de gift's nicht
Mäg-de giWs nicht viel, solch ein Mäd-cnen lass' ich gel- ten, sol-cner IVEig-de gilbt's nichi maidens like to these,theyVebe-witch'd my in- cli- ha-tion,WBre there ev-er yaids like
*
m
^^
n!tt t
m
I
EE
lit* r if if _,^m
P
o
_ I _"
^
§
Ziel,, ease,
das Ziel! at easel
^fe
EEfe
3z:
wr
jHT
S
SE
Ziel,, ease,
das Ziel! at ease!
^m
^
Ä
viel, these
nicht viel! like these!
m
#^
fei
s
m
B
viel, these.
nicht viel! li^e these!
15860
r^'^ry-r^r-^^
97
Allegretto.
(Enter Tristram, followed by some of the maidservants.)
^
i
fr„tti
m^^xMg^
e
S
^^
m
Tristram.
m
Da nehmt die Abstandssumme,a-berlasstniich.iet
^
^
Hier! Da nehmtdie Abstandssumme,a-berlasstniich,jetzt in Here's a pound to pay the forfeit, letme go with-out a-
ES^
^
^
£
(perceiving the others)
Recit. Tristram.
Lady H.& Nancy (going over to Tristram).
i Ji Jl g 7 t
I
Plunkett.
Ja! Gte-nug! Now eood-by!
(holding them back)
M. ■»- A flunKett. .^ (holding them bae,
tfc
sehMch? Ich ver- stumme! Fort,hin-weg! WaswillstdennDu? Dasmöcht'ich
meansthis? All so friendly? How is this? Pray, who are you? Are you de-
S
TtT-^
^
«Ä
f
^^=^
^
^
Lionel.
Lady H.
ismöchflchse-flen! Un-er-hdrt!Wsst denn_Scnweigt! urn mich gesraehe:
^£
Un-er-hdrt! Wsst denn_Scm\-eigt! f m niich geschienen Ye are ours! You took_Hush! For ev- er Im un-
*- Dasmöchflchse-flen!
Are we demented?
SSÜ
^^
£
S
^
sehen! Hand- geld nahmt Ihr!
I mented? Were ye not hird?
h. s, r i 7^&
f
w
Et
^
5E£
h*
k
SEfe
J) 7 i
98
(\ I Nancy.
ist'sAwnnmanamHof er-fahrt_Sch\veigt£onstistihrRufver-lo-reii,kommt''sderbosenWelt zu
ist's,wnn man am Hof er-fahrt_Sch\veigt£onst ist ihr Ruf verJo - reii,komrat''s der bösenWelt zu done, if at the Court they heard _ Hush. I begyoullnever mention That to hire us was tMn-
1. j' y J iJ^^
^
^=^=^-
P
^
1
'n^. ^ y i r
^
s
^
^
^
i
s
Lady H.
Lionel.
a tempo Allegro.
H; >? t >4b .Mr > t 4j:i[' b^-f nit
#=F
Oh-ren tention Tristram
Fort! ja, fort! Yes,let's go! pi^^^^^^ Nancy.
Mit nich-ten! Seid ge - mie-thet für ein Ex - cuse me! We have hiry you for a
A
Kommt denn! rort! ja, fort! Mit nichten,mit nich-ten! Seid g« - mie-thet für ein Re- turn Yes,let's go! Ex- cuse me, ex- cuse me! We have hiry you for a
Allegro.
i^l, i 7 i -\
^
m
fppp
^
m
p a tempo
Slju
J^f^n^^
^
IE
f
y B7»y »y-
rTT7
Tristram.
|i — w
■t:
ünurie, ichverstunxmi
i
Ln- er- hört! 'Tis unheard!
_ der Herr Rii
Ich verstumme, ich verstumme, ichverstum - Fm struck dumb,! am astounded, I'm astound
m
Jahr;^
year;_
der Herr Richter selbst mag richten, dass der Han - del gül-tig let the Sheriff judge between us. That will make the mat-ter
•h\ r' '^^'-^ r r f |f
1
Jahr; der Herr Richter selbst magrichten, dass der Han - del gül-tig
year; let the Sheriff judge between us, That will make the mat-ter
^
^
^
^n^j-lf
'''i'' '£i
y Ky Ny ,^=^
fm
£^^
"^fE^
ny^^ yji
n y e")^^
^
E
pyppy p r P f ^f^f ^ p ^rr
'M^i^m^^
i
me! ed!
^l^yj -
War. clear!
Sheriff.
war
^
P.
^
war. clear!
A<-^P^
1st das Handgeldangenommen,kannderMagdkein\%igem If the earnest^noneys taken,thenthe bargaincaiAbe
^m
fe
\\rJ \»
^
^
^
ßß ßß
m<'}^\^\^j}^
Pvta. 'Cello & Hssn.
V vrj
I
Ö
15850
99
g^
Weigern tromihe
^^
^^
m
1st das Handgeld an-ge-nommeiijcann der Magd kein Weigern frommen! If the earn_est-moneys tak_en, then the bar-gaincan^ be shak-en!
ß m , m • . • ß r_« ß ß m , m m m
t
^
si>l» ■
1st das Handgeld an-ge-noramen,kann der Magdkein Weigern frommen! If the earn-est-moneys tak-en,then the bar-gain cant be shak-en!
ß — ß
^
P — )»■
r r If p
Weigern frommen!
-^
m
1st das Handgeld an-ge-nommen,kannderMagdkein Weigern If the earn_est-money's tak-en, then the bar-gain can't be shak-en!
ß — ß
^
ß — P — ß — ß
Ff
fromme
it^
Ist das Handgeld an-ge-nommen,kannderAragdkeinWeigern frommen! If the earn-esLmone}''s tak-en, then the bar-gain cant be shak-en!
&
Sh.
^
Ö?
frommen. 1st das Handgeld an-ge-nonunen,kann derMagdkeinWeigern frommen! shak-en. If the earn-est-money^ tak-en, then the bar-gain cant be shak-en!
m
Nancy. p poco rit.
1]5 Vs-
a tempo
■9WWW77
iA
^^
^
• • m ß
Darf derMagdkeinWeigern
No, the bar-gaincantbe
Lionel
m
m
ü
from-men! sha - ken!
gJFf
from-n/en
- P
^
m
Sheriff.
Darf derMagd keinWeigern No, the bar- gaincaritbe
from-nien! sha - ken!
Pß ß
$
ffi
ß — ß ß ß
Sh.
^
m
m
Darf der Magd keinWeigern Plunkett No, the bar-gaincaritbe
from-men! sha - ken!
p.
^=^
^
lagdkeii
^<^ p>
i
Da rf der Magd keinWei ge m No, the bar- gaincaiitbe
from-men I sha- ken!
i;AM*äpj.,vJt^i|p j,Jiii
s
i
Kein Ent - rinnen ist von hi'n-nen zu You are caught now,andyouought now To Be
m
^i^^^jfyl\M^ ^;jü>
Ä
^
Kein Ent
You are
z6
rinnen ist von hin-nen zu ge caughtnow,andyouought now Tobe
Kein Ent - rinnJn ist von hin-n'en zu ge-
Kein Ent You are
ron hin-nen zu ge- caughtnow,andyouought now To be
Str. pizz.
^
Ö
^
riTrySTi
3feE
'Wl BJ^
B
^
!■
^
■et- -^
t58S0
J
kH i 7hd n^
fU tempo Fittfi
str. a
3zmaar
^
a
100
win-nen Jiid er-si'n-neu,syd ytaughtthat there is naught now But
^
:dt
S*
m
g
ge - dun-gen und ge- to_ go with them and
) }> }} }i\f i' ^» ^
TUT^irt'
zwun-^t'n für show that you
ein Jahr un can do your
wan- del
du - tv_
in-nen und er- sin- nen, seid ge
E
3C
±jt
win-nen und er- sih- nen, seid taughtthat there is naught now But
■n r ft r B I F B r Lf I r F
dun-gvn und go-zwun-gen für ein Jahr un- t'o_ go with them and show that you can do your
^
wan -del - du - ty_
a'
^ES
) win-nen und er-sin- nen, seid tau^tthat there is naught now But
i^rrrrir-ra
ge - dun-gen und gi-- to_ go with them and
zwun-g^en für show that you
ein Jahr un- wan -del can do your
r r r r
^^
4^
du - ty
1
1
^i
m
rm
%=^i
r=:t=t
r,^ Lady H. ^ Aeh kein Ei
^
!n zu be-ginnen?ach,verlachtwirdfehinxe:
^
1st
:^
:^
*^' Aeh kein tnt - rin-nen fst von hinnen, wis er- sinnen z'u b'e-ginnen?a'ch,verlacht,wirdfehinTer- Ah, you are caught now,well be taughtnowThatw^vesoughta sor-ry lot now,We must go with themand Nancy.
chkeinEnt-rin-nen ist von hinnen, wa
Ö
£
zii be-ginnen?ael
^
S
Ach kein Ent-rin-nen fst von hinnen, Was er- sinnen z\i lje-ginnen?a[,'h, verlacht,wird'shinter- Ah,you are caught now^we'ü be taught nowThatweV-esought a sor-ry lot nöw,We must go with them and Lionel.
t
Pff.ng
£
y Tff p B ll'ffp p II' ,Bp p II- PjM''gj
*^ Achkein Ent-rin-nen ist von hinnen.Was er- sinnen zu be-ginnen/sei
±
Achkein Ent-rin-nen i^t von hinnen,Was er- sinnen fu be_ginneälfeid ge-dungen und ge. Ah, you are caughtnow,andycu ought now To be taught thattheieisnau^tnow,But to go with us and Tristram
m
^
g
fe^
£
B C |. f pfiffl?]» f li^f M
Aeh kein Ent-rin-nen ist von hinnen, was er- sinnen zu be-ginnen?ja, verlacht,winl^ hinter- Ah,jou are caught now,youil be taught nowThatyouVesought a sor-ry lot now.you must go with them and PlunRett
■y-»J^t I^FfP ip'ry \^f^t\ffp^\^^^^
Aeh kein Ent - rin-nen ist von hinnen,was Ah, you are c aught now,and you ought nowTo
er- sinnen zu be-ginneri?seid ge-dungen und ge- be taught thatthereisnaughtnow,But to go with us and
bar well
kein Ent rin-nen ist von hinnen Youarecaugfatnow, and you ought now
zu ge-wi ti-nen und er-sin-nen,seid ge-dungen und er To be taught that thercisnaughtnow But to gowiththem and
'-^ !-.„»- l-r^i »^ XP-»-« -_■■ -n *->.-, >^ ii-.+ T-nn lii«-.vi..n rru r,:-. iT-in »iiini'n^ ar c^ ft y-i nrt ceil /i era
£
^^
^
bar, keinEntno-nen ist von hinnen well , Youare caugjitnow, and j'ou ought no\\-
zu ge-win-nen'jnder-sirHien,seid ge-dungen und er
To betaughtthatthereisnaugi-itnowBut to
9^ F7 r^^glF fT^\7 ff r gMf^ F i^ fflF Fi
gowiththem and
f^^^^i^
) bar, well
keinEntrin-nen ist von hinnen You are caught now, and you ought now
zu ge-win-nenund er-sin-Jien,seid ge-dungen und er- To betaughtthatthereisnaughtnowButto gowiththemand
15850
brafht,sindwir fürwahr auf immer-dar. show that we their bargain quite re -pel.
101
%
^
^
m.
^
P
fui
bracht, sindwnr fürwahr auf immer-dar. show that we their bargain quite re- pel.
*
*
i
i
g^
E
zwungt;n für ein Jahr un-wandel-bar. show that you can do yourdu-tv well.
*r4l^ HP irt^l^ ^IP ^ ^
bracht,sindsie fürwahr auf immer-dar, show that you can do your du-ty well
"n^^ f f i^ |P P f f ir Ti
(Lionel and Plunkett lead away the reluctant Lady H.& Nancy.)
i
zwungen für ein Jahr un-wandel-bar. show that you can do your du-ty well.
h ^ ^ ^>
^^^^^
I) nil M J) ^ F^^
^
zwungen für ein Jahr un-wandel-bar.Topp!Mädel,'sgilt der Kauf ! Topp! nahmtdas Hand -geld show that you can do your du-ty well. tome^irls.you gave your word, It can-not be de-
i) J) S) J
^m
^ ' \j> i)i.i)
i
;;=;;
^
^
zwungen für ein Jahr un-wandel-bar. ToppI Wer hierstörtden Kauf? Topplkriegt das Handgeld
show that you can
^^rrrrt
do your du-ty well. Come, girls^ou gaveyoUrword
T
cannot be de-
ImM
fe
^
s^
I'r hierstörtden Kai
t
|) zwungen für ein Jahr un-wandel-bar. ToppI \\7nüerstortdenKauf? Topp Ikriegt das Handgeld showthat you can do }'our du-fy well. Come, girls,you gaveyourword, It cannot be de-
ß. M *■
$
^
P
I
J^ UJ^ '' I jy >:
^
^
i
i'rauf! Topp! Mädel 'sgilt der Kauf!Topp!n.ili!iitdas ferr'd!Come,girlsyou gave your word, It ran- not
fc
i
Hand- gelt dkuf! be de - ferrd!
h J) J^) s> ^^
I) j) J) J)
^
^
^
Ä2=Ä
a' ■
d'rauf! Topp! wer hierstört den Kauf? Tnppl knegtdas Handgelt drauf! Topp! ferr'd! Come, girls you gave your word, IJ r^in-not be de- ferr'd! come
a
^
^
#^
^
^
i
Topp! come,
S
1^
?r hierstört den Kau:
iri^tdasHandgeltcfi-.
) d'rauf! Topp! wer hierstört den Kauf? Topp! kr^i^tSasriandgeltcfi-aufl Topp! ferr'd! Come, girls you gaveyourword, II can-not be de- ferr'd! come,
t * t t t •
:|
I
£
E
S
=1=1
*^
^ ^ bl *
£
Ä
EE
^
=^y=F
^^^
^=p
m
LI«.'-.!)
103
r p ^ y
feeif^a
Mag- de, halt Euch treu,sonst Let your deal-ings all be
^^
^^z^S
I
5Et
kommt die Reu' gar fair and true, Then
y P M-
^^1
s
Topp!Topp! Topp! Topp! Topp! come, you gave your word!
Mag- de, halt Euch treu,scnst Let }our ideal-ings all be
m
kommt die Reu' gar fair and true, Then
^t±±±
tl
^
^
Mag- de, halt Euch treu,sonst kommt die Rei/ gar ■ Let your deal-ings all be fair and true, Then
\l Topp! Topp! Topp! Topp ! Topp ! come, you gave your word!
#=fei
^m
^m^
P
^p
m%\
er
£
^i^i*?:
I
u
^^
s
^^m
•jjiJttJ-^j
fefs^
rM Pip-fl B^
ES?
p- H P
ioni
fliuk her-bei,wenn man thöricht brach.was manversprach,damikümmtdieSchmach.MägdefhaItEuchtreu^nst none shaUrue,Prom-ise naught butwhat is hon-or's law With-out a flaw, Letyourdealingsall be
flink her-bei, wenn man thöricht brach,wasmanversprach,daimkommtdieSchmach.Mägde,haltEuditreiisonst none shallrue,Prom-ise naught butwhat is hon-or's law With-out a flaw, Letyourdealingsall be
^MP P f |^^^'^ ^ M^'^ ^ M^ P PHP M^'1^ 1^^
) flink her-bei,wenn man thöricht brach,wasmanversprach,dannkommtdieSehmach.M"agde4iaItEuchtreu,si none shall rue, Prom-ise nought but what is hon-or's law With-out a flaw, LetyourdealingsadI I
lonst be
^
^
m
^
s
^^
p
^
^^
(
u
} m lF
i
u
^
f=i=i
^'rf p flip
kommt die Reu'garflin
^'^ H I g 0 B g I P P pip
■ ' ■
kommt die Re^gar f link heriei, wenn man thöricht brach, was man versprach,(fennkommtäieSchmaeh,dann fair and true,Thennoneshallrue, Promise naught but what is hon-or's law With-out a flaw, nor
4»rf.FMnrlPFlr9 H IppMlp P V
kommt die Retf gar flinkheF4)ei,wenn man thöricht brach,was man versprach,dannkonimtdieSchmach,dann fair and true,'Ihennoneshallrue, Promise naughtbut what is hon-or's law With-out a flaw, nor
>Mi f!'p mII^ P^ If F ll'''^ t^t^ 1^ 1^ ^ <^|P P P-tI^
) kommt die Reu'gar f linkher-bei,wenn man thöricht brach,was man verspraeh,dannkommtdieSchmach,dann fair and true,Thennoneshall rue, Promise naught but what is hon-or's law With-out a flaw, nor
^
m
^
^ u
^
^^
M44
f t f f
:»=■=
15850
103
Wk
kommt di
, die Scan
:*
kommt die Sc-hmacli,dann kommt die Sehmach, die Schinach,wenn. man tho-richt
what is hon - or's law, hon - or without # m- 1 ^i • 1 ß- ß-^ K»-)i P ß
prom - ise aug^ht but ß • I ß
^
brach, was_ flaw, hon ■
53E
^m
*=^^
kommt die Schmach,dann kommt die Schmach, die Schmach, wenn prom -ise bu^ht but what is hon - or's law, hon
pa:
f~rir p If
.man tho-richt or without
brach, was- flaw, hon
^
^^m
:ft^
kommt die Schmach,dann kommt die Schmach, die Schmach, wenn man thö-richt brach, was.
prom - ise aug'ht but what is hon - or's law, hon - or without flaw, hon
i
i
:L_t
t
I
m
e
r-»-r
Ö
an:
i
= ^3
i
i
rjji I i
M-4-
i
^-#
WW
*•»■
»•*■
WW
ik^
ß *.
m
^^
F
^-P^
Imanerst ver-spfach, was
or without
Ä_« ß ß-
flaw, hon ß^~
man erst ver-spfach, dann kommt die Schraach,dann kommt die
or without
ß-ß ß ß
flaw, but
ß ß-
hon - or's
law with -
out
mi
t
» ^9-
= = ?
1— T
-manerst ver-sprach, was man erst ver-spraeh,dann kommt die Schmach,dann kommt die
_ or without
flaw, hon
or without
'>-»^H M^f-rffff f Mff^f ir f If r ir r
flaw, but
hon - ors
law with -
out
_man erst ver-sprach, was. _ or without flaw, hon
nan erst ver-sprach, dann kommt die Schmach,dann kommt die or without flaw, but hon - or's law with - out a
W
t
m.
y I y
Ä
Eß
fer
«
t-^
m
^^
r 14^11 i i
^
1^
Wh
(While Tristram is pushed aside by the angry fann- ers, Lionel and Plunkett s re seen to drive o{f with the ladies in an open conveyance.)
ß- ^
^
^ _ _ :^
^ .^»-^
?
Schmach! flaw!
:s
^
Schmach! flaw!
^
^^
:si— s:;
r
Schmach! flaw!
Jt -f^
%
m
^
^
^
W
5$
i
/TS
Ö
TT?
s
s
S:
^^F^4^,|^.<|^rt
-1^
15860
End of Act I.
104
Act n,
Interior of the farmhouse: doors at the sides, a centre door leads into the open ("where is seen a bell fixed on a pole). At the back R.H. a window, before which stands a bench. In the front L. H. a table and some low settles. In the corner R.H. two spinning-wheels; a lamp is burning on the table.
N9 7. Entr'acte and Quarteitino.- „Nur näher, blöde JMädchen."
Fliife, Piccolo. Oboes, Cldrinets in A, Bassoons, Eirns in J et: E, Trumpets in A, Trombones, Oj/hii/eide. Kettledrums in A <£ E, Triangle, Big Drtnn and Strings _ nfternards Hnrp.
i
A
Andante.
•Tit ' < ^i.
^
^
^
Cl. Jlss,,. Jr & Jirjss
^: W i «
">'¥:[ i i ^^
-^^^j-
F^«
m
m
Wß
t=F
HT^p^H' r r ' M ^
^
(Plunkett opens the door from the outside and enters, followed by Lionel; they invite the ladies to
come in.)
itJ
■m^m^
«■• ^*:"* Ä-
*i
M
r>
^ I da-
"S- 9 7S-
CI. ISsiii. & /.'n/iS
^sf ijn
^fei
^m
&
m
^^
ir
^ 7^- J
Hr7S.& Bss/i.
15850
105
^
Lionel.
r i < T h
^
Lady H.
^
2=
m
Nur nä - her, blö-de Madchen, wir sind an unserm Ziel. 0
piypl(g{^ Come in, ye timid da_msels,_ At last ye are at home. Nancy. A
tf ) < 7|1
^
^
^
S— »
Nur nä - her. blö-de Miideheu, vir sind an unserm Ziel. 0
Come in, ye timid damsels, At lat>t je are at home. A
I*
^^
m
^
m
Ipiel! Wir
S
ren
weh! wir armen Miidchen, wir bii-ss'en un - ser Spiel! Wir sind in ih-rem las, we wretched damsfls. To grief at last we've come! The place seems dim and
^ M u las, we wretched damsfls. To grief atlas
^ «'pli' wir ;irnipn \I;iH/^JiPii _ wir hji-<?<?pn in
^
i5
;epis aipi ;
.\.
tf
weh! wir armen Mädchen, wir bü-ssenun-ser Spiel! Wir sind in üi-rem las, we wretched damsels. To prief at last we've come! The place seems dim and
Lionel.
Lionel. m « -^
wM
Ihr seid in . unserm Plunkett. ^^^ ^''^^' '■^'^^ '°"^ ^°^
t j tPit p r B
Ö
^^
^.n J J
Ihr seid in unserm The waj' was long: and
i
^31
1^
^=^¥^
ft ^
"-'li" frff ^
^S
■ji-» '»^i^»^
-^ • • • l»i»-
i
^
^
I
tf
ich! wä - rei
MgTf
m
:zt
ih- ren
^
Hau - se — drea - ry,
Jen wir hin- aus! Ah, soont'escape were best,
Wir sind The place
A u ik urfa-ry, au, soon lescapr were uesi, lue i)ia(
^ H;tn - Qp — unh^ \vi\ _ rpn wW liiti - iiiiQ^ Wir ein
in ih- rem seernsdim and
S5
1*
Hau - se— ach! wä- ren wir hin - aus!
drea - ry, Ah, soont'escape were best,
i
^¥i^f
Wir sind The place
in ih - rem
seems dim and
m
t=t
^
^^
Hau - se— jetzt ruht petrost Euch aus,
wea - ry. Now ye shalltake your rest.
Ihr seid The way
in unserm was longand
Pt p P I P ff :^^^
se.
m
tf
Hau
wea - ry.
^
^W
jetzt ruht getrost Euch aus, Ihr seid in unserm "|Jow' je shall take your rest,The w aj^ was longand
a
5
i
m
m
^
j.: >
M
158ÖO
ft ft ft
-ft-]»-
ft ft
*
-• »-
-ft — ft-
S
106
H.
i
i^^
J.N i' J) J' J) I Up 7 ? t
ach! wa-reu
^
*
Hau - se, ach! wä-ren wir hin raus,
drea - ry, Ah, soon t'escape were hest,
ran wir hin- ab, soon t'escape were
^^^^5
^fc^^5
^
i'^i)i)ii''^
i
Hau - se, drea - ry-,
ach! wä-ren wir hin -aus, wä-ren wir hin -aus, wä-ren wir hin- Ah, soon t'escape were best, soon t'escape were bt-st, soon t'escape were
^p ^P P P P I P^< < I p-^P p^p p
1
^#^
Hau - se, wea - r\
W-
jetzt ruht ge-trostEuch aus. Now ye shall takeyour re^t,
jetzt ruht ge-trostEuch now ye shall take your
etzt ruht ge-trostEuch aus, jetzt ruht ge-trostEu
Hau - se, wea - ry,
^m
jetzt ruht ge-trostEuch aus Now j-e shall take j'our rest,
jj iiiilli'' ^
jetzt ruht ge-tfost Euch now ye shall take your
^i i m i
f
')-4i^ rr r
ß-ß-ß-
'i'^'FM f
p — ß — ß — ß — ß-
p ^ ^ ^f ^
i
^J' f P ^p ^> M Jl
aus,wir sind in ihrem Hau
Ö
Allegro .
P 7 P P P PIV!!?^^^^
U
aus,wir sind in ihrem Hau - se bestjTheplaceseemsdimand drea - ry,
ach, wä-ren wir hin Ah, soon t'escape were
*i
aus! best!
if j. i> i,)\pn,\^n^^n>J>n>mik>'yt
ri
aus, best.
ach, wären wir hinaus, ach.wären wir, ach, wären wir hin - aus! ah, soon t'escape \\erebestah,soon t'escape, ah, soon t'escapewere l best!
f r- ^'P P pIpP P P p''Plp p pp^fe
aus, jetzt ruht getrostEuchaus.jetztruhtgetrost.jefztruhtgetrostEuch au
rest, now yeshalltake,nowyesnalltakeyourres't,nowyeshalltakeyour re;
y yj y
s
jetzt ruht getrbstEuchaus.jetztruhtgetrost.jefztruhtgetrostEuch aus.
now ye shalltake,nowyesnalltakeyourres't,nowyeshalltakeyour rest.
m
M Mp p p p p pl^'Tip^T?^
E
aus, jetzt ruht getrost,
rest, now ye shalltake,.
tf
Ob.
1
i
getrost Euch aus.jetzt ruht getrost Eudi aus .
shall takejt)urrest,nowye shalltakeyour rest.
Allegro.
^
^
«=3
m
1 F->FFßP
B
«=»
I I i
rrs*
!f
^
ß. ß-
ß •.
Jj Tiitti Wind
m
m
1=1 ■ — t
^=t
Lionel
i U ^J
Früh- Plunkett. Now
• — • ■■ ^
M
ßF^fjjjß^
ß-Oß-
Früh-
Now
» ^ ji
?
J
t::i
tiiitxt:»
m
-r^
-r-r-
:tt
S/r. //nl. « Tri'^le
^£^
15850
107
L.
P''P pvP IP^P^
P P7^,i| P7P p^
auf, wohlauf! früh - auf, wohlauf ! dannschafft die haste to rest, now haste to rest, your work h^
Ar-beitschon!Früh-auf, wohlauf! friih- pins at dawn! Now haste to rest, now
Tffjp.p ir.„f p,p|r' f If p ^,,\f.,f-m
auf, wohlauf! früh - auf, wohlauf ! dannsehafft die haste to rest, now haste to rest, your work be
Ar-beitschon!Früh-auf, wohlauf! friih- gins at dawn! Now haste to rest, now
«^ aiif'.wnhl;iiif'dflt
Lady H.
auf,wohlauf!dannschafft die haste to rest, your work he
Ar -beit schon! Ö weh! o weh! o weh! o weh! wer g-ins at dawn! A - las, a-las,what shall we do? The Nancy.
viF,rp.,F |f f |t;r ^ p,|};ip,p.,p ipy^m
auf. wohlauf !dann schafft die Ar - beitschon! 0 weh! o Areh! o weh! o w«h! Ave
auf, wohlauf !dann schafft die haste to rest, your work be
(
^M
itifß^ß
Ar - beitschon! 0 weh! o weh! o weh! o weh! wer gins at dawn! A - las, a-las,what shall we do? The
Mi
l^
m
t: »: J? ft,* 2-..
MA
m
1 *i
^i^
^M
M.
mm
^m
FFITP^D p7i
:£^2
hilft uns nun da-von? M'ie kon-nenwir ent-ge - hen den Ang - sten,
jest I sore-lyrue, A -lone and un -pro-tect - ed,With these pre
un da-von? wie kon-nenwir ent -ge - hen der
hilft uns jest I
nun da-von? wie kon-nenwur ent -ge - hen den Ang - sten, sore -1}' rue, A - lone and un -pro-tect - ed,With these pre
Lionel.
%-[jp ^''j^^M
•^ die unsdrohn?DannsollEi
I'i tiplfl
St=Ä
rftRr^plTpr^
die unsdrohn?DannsollEuchnichtent -ge - hen der al-ler- beste Lohn, der al-lerbes-te sumptuous two. Our thanks are here a -ward-ed For ev-ry servicedone,for evWservice * Plunkott. -- - • -• ^ -__'-„ J
^
m-H^
P=i^
dn f
die unsdrohn? sumptuous two.
Der al - ler For ev - 'ry
beste Lohn, der al-lerbes-te ser\'icedone,for ev'ry service
15850
108
*^^ Lohn. "wie kön-nenwir ent - ge - hen den Ang;sfen,die unsdrohn.deii Ängsten.di«
done. Why, for a word un -.oruard-ed, Such per- il must we run, such uer-ilmu
. /ie kön-nen wir ent - |ge - hen den Ängsfen,dieunsdroh'n.den Ängsten.die uns
Why, for a word un -guard- ed, Such per- il must werun, such per-ilmustwe
I _ iNancy. ^ \ ^ \ \ f \ Ki kiiii i
V B •'H
m
J. I J J'' J J'laJ=E
i
^
Angsten,dieuns
Lohn, done.
Den Ängsten, Such per - il
die unsdroh"n.den Ängsten,( must \\e run, such per-il must we
J .J^' |j>i)^ y i
m
^
S
^
droh'n. denAiig - sten. die uns — drohn?
' run, such per - il must_ we run!^
[T r '^ii^J_^''^Oi;i^^r
;^5
m
0 .0
drohn, denAng-sten, die uns
^ run, such per - il must we J — Lionel.
Ä
drohn, den Äng- St en, die uns droh'n, ja,
run, such per - il must_ \\e run? Ah
bJ' I J P r M r^M
belt schon, frühauf. dannschafftdie Ar
-*?-^
m
^^Ji*ft
m
Frühauf, dannschafft die Ar - beit schon, frühauf, dannschafftdie Ar - belt schon, die Now haste, your work begins at dawn, nowhaste.your work begins at dawn, be - Plunkett. ^ ^ . >J 6
^[ Mf K Mr p f py?
le Ar - beit schon. frühauf, dannschafftdie Ar - beit schon, dit
-r-r
^
Frühauf, dann schafft die Ar - beit schon, frühauf, daimschafftaie Ar - beit schon, die No^\■haste, your work begins at da\Mi,nowhaste,yourwork begins at dawn, be -
M
t f^V ^#f
i
f f #^
fe^fes
«
m
^i'j J)
cresc.
*^S
Ü
#
s*>
m
n
y' us LLf
■ m
M^hi^\^.^yltm
^i=^Fr-
II.
0
A
i
weh. 0 weh, o weh, wer hilft uns da- von,. las,a-las, a- las,v\hatshall we do?_
-^^i)^)^ i\^P^}-jr^^
\ — ■r
\. ■
die uns why, ah
f wuy, au
drohu?_ why?_^
TF"^
iH
0 weh, 0 wehjWer hilft uns nun.wer hilft uns A-Ias, a -las,whatshall we do? a -las, a-
ftf^^P P^PlP^ P ^ PIP*^^^
Ar -beit schon! gins at dawn!.
Frühauf, wohlauf.dannschattt die Arbeit schon,dann Nowhasteto rest.yourwork begins at dawn, your
ftfU^P hhh^ P ^ f^lP^P ^
^
i
Ir - beit gins at
schon! dawn!
Frühauf. wohIauf,dannschantdie Arbeit schon.dami Nowhasteto rest,yourwork begins atdawn,your
Ö8f)0
«7^ Z] 0 weh, 0 weh, o weh.w^rhüft uns da- von, _ o
A ,1 u a - las. a - las, a - las, ahwhutshallwe do? a -
*fe
A
nun da -von, da- von, wie kön -nen wir eutgeh'n, entgeh'ndenÄngsfen, die unsdrühn,o las,whatshallwe do, a -las, the jest I sore - ly rue, the jest I sore -ly rue, a
schafft die Arbeit schon, dann soll Euchnichtentpehn, enterehn deral - ler-bes-teLohn,frü
schafft die Arbeit schon, dann soll Euch nicht entg'eh'n, entgehn deräl - ifer - b'es-te Ldhn,fi'üh- work begins ;it daw n;our thanks shall here a\\ard - ed be fore}"-'r^' servicj done, now
work hegms ;it daw n;ourtnanks snail nere a\\ara - eg be wr f^ - rj servi(jaone,no^
schafft die Arbeit schon, daiui soil Euchnicht(5ntg'ehn, e'ntgebn deral - ler - bes - fe Lohn, früh ■work begins at da\\n;ourthanksshaUhere award - ed be for ev -'ry srrvice done. now
4 r.pp-j)|f, KJ'f ff
i
weh, 6 weh, ö weh, werhilftunsda - von, las, a-las, the jest nowsorely I rue,
0 weh, i) weh, o a - las, a-las, a-
tf
.t;)J)^;;I j)^;)ji^ ])\i"i> j)^i)i>iij^jii >;.>))
tf
weh, 0 weh, o weh, wer hilft uns nun da-von. i.erhilft uns nun da-von, o weh, o las, a-las, a -las, a-las, what shall we do, a-las,whatshall we do,whatshaUwe
g
M,wohlauf,dannscnafftdie Ar - beitschon.dannsdiafftdie Arbeit schon,früh-auf, wohlauf, friih-
auf.wohlauf,dannschafftdie Ar - beitschon.dannsdiafftdie Arbeit schon,früh-auf, wohlauf, früh- haste to rest,yourwork begins at dawn,yourwork begins atdawn,nowhaste,nowhasteto
■J^Üllll P,PP,P |P,P g , P pvp P,P|p.P P.PIP^P ^^^
auf,wohlauf,dannschafftdie Ar - beitschon.daniischafTtdie Arbeit schon. früh-auf,wohlauf, früh haste to rest,your work begins at daw n,yourwork begins atdawn,now haste,nowhasteto
A
m
^^p>ii
^
TT i ff
a
^^
^^
^ ^i|iJ M|j_T^ \^
Piu animato. i»''""
¥ P p p p n pfr ppiipir^P
^77[;7-r|P77[l7^
tf
weh,werhilft las, I the
uns nun da - von,. jest sorely rue.
3^
0 well . a - las,_
S
wer hilft uns the jest Ii
^
luin da -
sore - K
*
'^^' \)^ ^ i
h 1 *i d^^f-r
^=^
*t*i d'l^
weh! do?
weh.
0 weh wer hilft uns nun da
the jest, the jest I sore - ly
/\> f _ '- — ^— - '■_ .r ■^''1 '■''^ .lesL 1 sore - i^
^ ^ I f r-HH'r r p ^vp ^^ip ^^
auf, Z triih-auf, _!_ dannscliafft die Ar - hei
it=5i
r^i-f-^
^0
—^ — ^1' —
auf,
rest,
auf, r\ «haste _
i^^gg^^
friih-auf. to rest
dannscliafft die your work be
ir - heit
gins at
n f y i
■auf. L dann scliafft dii
J 77H 77 I ff 77P 77
a'uf, rest
i
*M
auf, friih-kuf. L d;fiin scliafft die
haste to rest, your w ork be
Pill aniinato.
Ar - belt gins at
^-rftf
l^jt^
^^
^m
7 7 i
3i^
15860
/C\
f Ti,tti
rJ^ ij7
^
^ 7 7 K 7 7
7 7 h 7 7
g
; 7 7
^
^
7 7
itTi
110
¥ r"^ri^p iT^^irp ip^^p ^^i p ^^p ^ti p-^p Kr
vnn , ~ 0 weh, wer hilft uns nun da - von, o weh, o
, ,, rue, a - las, the jest I sore - Iv rue, a-lns, whc
*fe
da
von, 0 weh, rue, a - Ins, what
) I J; j] h \ j', 1 f J^ ^ f \ J) f f J) 1 f \ j') f \] P
W
M^
von, me,
weh,_ las,_
_wer liilft _the jest
uns I
nun sore
da
ly
von, 0 weh, o rue, a - Ins, what
i
^ Ip^^p^^lp^^P^^ln^P ^
t
schon, früh -auf. dannschafft die
dawn, now haste, jour \\ork be
r
gins
bait schon, friihauf, wohl-
at dawn, nowhas'te,now
e?ü wer hilft, o weh. wer hilft uns nun, o weh , wer hilft uns ifu
weh. wer hilft, o weh. wer hilft uns nun, o weh , wer hilft uns nun da - shall we do? a - li^, what shall we do? a -las, a - las ,what shall we
tf
eE^ wer hilft, o weh, wer hilft uns nun, o weh-w^er hilft uns nu
weh, wer hilft, o weh, wer hilft uns nun, o weh-w^er hilft uns nun da shall we do? a - 1|^, what shall wo do? a -las, a - las,wiiatshcLllwe
tf
f^-,-,r i^-'P ^^pi^-'r; ip^m^p ip^-^^p^j;
die
i
auf, dann schafft.dann schafft die Ar - belt schon, frühauf. da'nn schafft die Ar - beit haste to rest, your work be-gins at dawn,nowhaste to rest, ncwhasteto
ill
von.werhilft uns nun da - von? o do? ah, the jest now I sore - ly
J' B MP^-'P
weh!_ rue.-
^
1 1 i 7 II
^^
-T^r-
tf
von,werhilft uns nun da - von? o do? ah, the jestnow I sore - ly
Weh!, rue. -
o^v^;?^ daiin schafft die Ar - bei
z^Oz
ti
i
r\
Ü
^
t
rest.
your work be-gins at
^
schon, dawn .
FFl:;
1
^^
'fynyy
^
w=i=$
,,t,, irxfrfrirrrrrrii>^4^?
^^
m ■w
'^■\f p a
p^
:t5r
15850
Ill
N9 8. Recit._ „Mädels! dort ist Eure Kammer!"
Lady H. Nancy.
i ^n-fs HJi-M N7^ -
s
Gu-tel
w.
Plunkett Öu- te Nacht! Gu-te Nacht!
(pointing to the door R.H3 , Thengoodnigbt.Yes,goodnight.
'y..,r,r»p Pp PffJEfe
^
*
^
^M M P
Mädelsidort ist Eu- re Kammer! Damsels,yonder is your chamber!
0-ho! Ge-feMtlErstdieWirthschaftnodibe- Not so, my girls,firstyour du - ty youmust
^
S
s
s
Ä
yT/r. Recitative
i^-^
^S
Ä
^
y
Lady H. Lionel
Äch!\ver hilft in unserm Jammer? sie sind mü-de; lasssie schlafen!
p.
N. R
^ch!\('erh^Ift in unserm Jammer? 'Öiesi&dniü-de,- laiss sie schlafen! Oh.what is this new in - f liction? They are weary, dont dis-turb them! , .Mancv . . PlHnkett. -m- 1
'-'■*^'S?j"lj' iJ)J'Ui'^
7'>:I^ H t^ PP
stellt. Ach!werhilft in unserm Jammer? do. Oh.what is this new in fliction?/-/.o;,..sTV.
WiUstdu sie ver- ziehen You will spoil them to be-
^
i
^
a tempo
'x- ri-, t
^
^
^^
Lady H. Lionel.
yf^yaJ)
^iPl
Nancy (aside).
Plunkett.
/"ir? JNun JIow? Yes, Nancy. '
gIeich?Mu ss so hart der Scherz sich strafen? HaltlnochEins! Wie nenntIhrEucfi?Wir?
p.
gIeich?Mu ss so hart der Scherz sich strafen? gin. How, I wonder, can wecurbthein?
HaltlnochEins! Wie nenntlhrEucffPWir? One thing more! how are you call'd?How?
^^^^^^^^^^
f^.
*
P
g»
Ä
KllJ P-
f
SB
Lady H. Adagio
Tempo I.
Lionel (tenderly).Lady H.
i^^i PrT|r pm
^ar-tnaheiss'ich. TVIartha? Ja!
^^
freilich.
tell us. Plunkett.
^j: ) ,p ff p^p ^Ip^
Mar-tha'smy name. Mar-tha? Yea!
^
^m
Nunfreilichjdumme Fra-ge.
Yes, tell us, sil- ly wenches. Aaag"io.
^1 i i
$
Oh.
^^
iü
Na! und Good, and
w
I
Tempo 1.
colla^voci
m
M
16850
1^
±^
112
Nancy.
Plunkett
Nancy (hesitating). Plunkett.
Du? ^ Was ich nur sa-ge?- Weisst Du's selbst nicht^^u - ^li - a! Ju-li-a? you? (What shall I tell him?) Don't you know it? Ju - li - a! Ju-li-a?
i^'h ^
^^^
^)7 J)7^
'7 f i
?
J2^
J» S/r.
^
^
i^=^
f
S
^
7 j: ^
^
r #
w-ff p
7P P P P.P
^^
P
^^
Ö
welch stol-zer Na-me! Ju-li-a!
Too grand to please me! Ju-li-a!
lassDich herab, Ju - li - a, Du gro - sse pray condescend, Ju - li - a, my dame of
^^
^f=^
7 i i
')yi _J)yi
f
m
r'^m
m
^
^s
m
t
r^=f
7 i i
m
^
^
J-^ 'g:
^ 7
V W
(gives them Nancy (throwing Plunkett (in a rage), to her) , them down).
r
Lionel.
a. #-1» to her) , themdown).^ ■0- -ß- i-0- , Lionel.
Da - me. nimmmirHut uudManfel ab.TnutlhrsselbstIHa, al-le Tau - send! %icht so
nimmmirHut uudManfel ab. Tfiut Ihr s selbst! Ha, al-le Tau - send! '^itht §o put mycloakand hat a - way. Dot your-self.What'sthis im-pert - 'nence! Pray be
Da - me. fash - ion,
ih^ril^
^i
$
^
M
^^
ÖE
m
^=r
tt
/
') hi I E'
■a-
^
mm
m
^E
4^^
r 7 1 ^' J I f ^^
^
1 IT T + 11 nr» ■miiri ' i
thä
hef-tig, nicht so brausend! sprich doch sanft und mildLwie ich-_
gen-tle and con- sid-'rate, see, I'll put them quite _ at ease-
Martha. Martha,
m
i
^y^y JT< Ijf^^
)il>yä/yi
it;ffii3
«■ ♦ ♦
m
)*f h'^ hft^
)^J)7J}7^
^
^E
^^
^SE
^drt
^ t t
t t t
(Giving her his hat; she looks at him haughtily, he steps back abashed.)
-tM J ^ -
r\
nimm! ich bit - ti: Dich, take it, if you please.
r>
^^J> })^i
^
7W^
fe:
:fe
r?3=^
PFf
W^
-rr^
2Ui^J^Ji^
^ * Z
P^
^IP^
o
pt
«iti( # i^
15850
113
Quartet. _ „Was soll ich dazu sag-en?'
fc
Andante.
Lionel.
L I u n e I . I 1 .
Ui J>- }
S£
E
^
s^^
Was soll ich da -zu sa -geii?Wie ist mir denn ge, schehn? Nie hat man Im fill'd with conster-na-tion, I know not what to say- Ne'er has it
rt
5;
ii#^
fe^i
-0 — r
J!> Sfr. <t H'/»«:^
^
.-yj^T
m
'Ü' L/ig-.
^
^
^
^^
Plunkett.
L P.
'^' U'Q.
^
^
^m
da-:
solch Be-tra - gen von been the fash - ion To
ei-nerMagd ge - sehn. say a mas - te,r nay.
Was soil ich da-zu sa - gen? I'm fill'd with conster-na- tion,
&=.h=M):
te
m
g
m
H
m
■^tt
ft
1=^
n
■*■ m f- |l
I
m
,%r^
Lj r p
Tf=F
^
'.H)i ,.,« rrpny\[>y[-^t'\f FCä'p^ir^p
Wi(
ie ist mir denn ge I know not what to
schehn'' Nie hat man solch Be-tra -gen von ei-nerMagd ge - say, _ Ne'er has it been the fash - ion To say a mas - ter
Nancy.
^QJ^^^^PH |^p^v4^
4f
Lionel.
Er .weiss nicht ,waszu sa - gen,
He's lost in conster-na- tion,
^
und _bleibt.und bleibt ver-
he_knows,he knows not
Nie, No,
nie hat man solch Be-tra ne'er has it been the fash
gen ion
')^k H P F P ^
^m
*
seh'n,von einer Magd ge- nay, to say a mas- ter
sehn, nay,
nie hatmansolchBc-tra - - gen.
Ne'er has it been the fash - - ion .
O'k F ^
t=F
^
16850
n^i^r J'iü.gj[! F F p
*
^\Tin-dertsteh'n, what to_say.
hier gilt es.nicht ver- za - gen, sonst ist^ umuns, um uns ge
No pleasant sit- u - a - tion,Would that we both were far a
erMa2:dgeselni,was soli ich da -zu sa^ - gfen? wie ist mir denn se
L.
von ei-nerMagdgesemi,was soll ich da -zu sa- -gen? wie ist mir denn ge-
To say a mas-ter nay,Hnfill'dwithconster- na- - tion, 1 know not what to
')'% F • F g
PP^
g
ii> — »
^
^
.was soll icl]
^l
von ei-nerMägdgeseh'n,was soll ich da -zu sa - gen? wie ist mir denn s< To say a mas-ter nay,fin fill'd with conster- na - tion, 1 know not what 1
S
lF^=f
■ m
^e
:«»
^
Lady H. PP.
'^ [Sf^ P p^^ifgr- pifer^pp Ji.1^
Er__weissnicht.was zu sa - gen, e eyes me with vex- a - tion,
hi ,
und bleibt, und bleibt ver - wundert stehn ; He knows not what,not what to say.
^m
i
^i
scheh'n! ay!
^
Er weiss nicht,waszu sa - gen, und bleibt verwundert
Hes lost in conster- na - tion, He knows not what to
^ • ff ff ff I ir; ß \ m
^
^^
1
scheh'n?was soU _ _say, I'm f ül'd .
ich da- zu sa with conster- na
gen? tion,
wie I
ist mir denn ge
know not what to
m
m
^
1
s
scheh'n? say,'
was I'm
soU ich da -zu sa fill'd with conster- na
gen? tion,
■wie 1
ist mir denn ge knownotwhat to
^5
a
PP
s
i
^
£3
1
I
^, ■
f=
r-
r-
HPPItSr- plgCTP ^J'^lFv^^
ß-M-JL
H.
BBBaB
4
macht_ihn mein Anblidc za - gen? erkennt.erkenntersein Vergeh'n? Ja ! er kannmditssagen, Out of this sit- u - a - tion, Were I a hundred miles a - way! lost in conster- nation.
¥=fi=i&=}
)^> i i
I) J)J^' ^H>3.J%^^
^ffiSä
»>' »' e*
4
steh'n,hiergilt es,nichtver-zagen, say, No pleasant sit- u - action,
^
1^
sonst ist's umuns geschehn! Ja.'er kannniditssagen, .Would wewerefar a-way!lostin conster- najßon.
HalwassoUich sager
3E
£
scheh'n? say.
'sV'i'
m
Nie hat man solch Bet ra - gen ge - seh^! HalwassoU ich sagen? no, no, 1 do not know what to say, neterhas'tbeenthe fashion
S
^^
1
y i I
Nie hat man solch ß
£
5
scheh'n? say,
sie hatmansolcfaßetra - gen ge no, no, I do not know what to
*
-^-JL- 5L
^
e I seH'n.'HalwassoIl ich sagen? say, ne'erfaastbeenthe fashion
;£
-r-^ p 7 f 7 ^
I58B0
m
m ^
f y f s
1^
^ ip^rp
fe=#
übt verwundert stetfn; macht ihn mein Anblick za - e:en? er - kennt er
115
*
und bleibt verwundert stetfn; macht ihn mein Anblick za - gen? er - kennt er sein Ver He knows notwhat to say, Out of th^s sit - u^- a - tiopjWbuld I were far a
his sit - a -
J) I J) J)
r j^ ji J I J.. I J
m
=^
^5
^^
und bleibt verwundert stehn; hier gilt es, nicht ver-za - gen.sonst . , ♦
He knows notwhat to say, No plea-sant sit - u - a - tion^ould ^^/^ um uns ge
e were far a
^ir f. r|rpip.|J..r¥iPrr?»niiB i^^
wie ist mir denn ge-scheh'n? Nie hat man solch Be-tra -gen von ei nerMagd ge - To say a mas-ter nay. Ne'er has it been the fash - ion To say a mas-ier
as it been the fash - loi
w^m
^^rn p P7
m' tt
^F^t
f^Sfe^
i
Jjij^'l?^!!?
^m
Str.
m
n-'U u
i
ttr ftif r
«-=-
^
k^ * '
«^
*
B p MT' ffOiJ^-7 .p M ir^^^
z5=r5t
gcli'n? way
fir bleibt ver - wun Heknowsnot what
dert stehn. macht ihn,macht ihn to_ sayj., ^ Ah me, he eyg^,
£
mein Anblick me with vex-
n
i
scheh'n,ja, erbleibt ver - wundert steh'n, hier gilt. wayWould that we were far a -way. He's lost.
?
es, nicht ver - za - gen, sonst in con-ster - na - tion, He
P MM
el - ner Mae
sehn, nay,
nie hat man solch Be-tra Ne'er has it been the fash
g p np p
^en von el -ner Magd gesenn,
ion To say a mas-ter nay.
f M MM^
^s^v-
-r-y-
) y f
¥=^
«-«
Ä
M
ttt
M
^
-r-T-
f
■y y
$
w
cresc.
^^m
^^
3in "Ver-gehn, er-kennt ersein Ver-geh'n? Ja, ^r
E
za - gen? erkennt, erkennt,
a - lion, Heknowsnot what cresc.
er sein "Ver-gehn, er-kennt ersein Ver-geh'n? Ja, er he knows not what, he knows notwhat to say, what to
ist's,sonstist's umuns gescheh'n, sonstist'sum uns. Ja, um mis gescheh
%
ist's, sonstist's umuns gescheh'n, knowSjhe knows not,what to say, cresc 1,^ , , ^j.
^
sonstist'sum uns, ja, um mis gescheh'n, ja, er
heknowsnotwhat knowsnotwhat to say, what to
m
itwh
^^
m
M
m^
tr;
I
90 i wie li
nein No
nie Hat man solch Be ne'er has it been the
ra-gen von ei fash-ion To say-
ner Magd ge- seh'n .wie ist a mas-ter nay, I know PP
16860
^m
s
p""-^ idol. , , ^
Ö
ver
sa -gen, und 1
bleibt say,
?er - wun not what.
dert sfehn. erweissnicht.was zu Sä"- gen, ufid bleibt ver - to say^ Out of this sit- u^ - a^- tion .Would that I
S
I) ^ J) I j~^ J) J) J)
)l^BTl_ V
4
bleiDi— ver - wun-dert say, . not what to
stehn, er weiss nicht ,was zu sa - gen, und bleibt ver - say, No pleasant sit- u - a - tion,Would that we 4eln
r^ p M M Crr^^
mir denn ge - schehn, ge - scheh n?was soil ich da -zu sa- gen? wie ist mir not what to say- no,_ no,_ J'm fill'dwith conster - na-tion, I know not
'^ wundert steKniVerwun-dert steh'n, ver -wundert steh'n. were a hundred miles, a hun-dred miles a - way, _
hier gilt es, nicht ver No plea- sant sit - u -
•«Mb PiiB ffg
st mir der
^3
Ä->
p Cresa ^ -
Ö
denn,wie ist mir denn gescheh'n '.' nie hat man solch Be-tra - gen von what, 1 know not what lo say, Ne'er has it been the fash -ion Thus,
ei - ner thus to
zagen, erkennt, er - kennt er sein Ver-gehu? a-lion,rd be a hun-dred nules a- way.
r p p f P Kf r^
T=f
"1 — ^
zagen,sonstistksonst isl's \iu\ 'ms geschehn! a-tion,rd be a hun-dr d n des a - way.
m
^
^^
:ssz
Magd, say,
von to
ei-iier Magd ge-seh'n! say V mas - ter iiay. (The farmers put away their cloaks theinselvt-.;
m
«fF
^
^iF=F
158Ö0
ig
Allegro moderato.
Lady H.
117
m
Plunkett.
m
P^V'f Pl^PM Pl^^^l'P HT
Spinnen, To our
m
Allegro moderato.
Na. jetzt hurtig, oh-ne Zaudern, holt das Spinnrad. Nowthen,girls,be up and do-ing; to your spinningi ■
"1 ti- U ; t4i ■ i . I»? # U .>f t«
i
m
'^^4^
^
^f
^^
I
^
gg
ItV»!/
^ 4K
P«
fegjg-*
^M
^
I
Nancy.
Lionel.
p^PM'iyP'^^
Ä
Spinnen? Spinnen spinning? We to
wir? Nun ja freilich! spin? What a question!
uestion! h-m- U^ ^
Die-net Do you
Ihr in der Wirthschaft nur zum think youll do no - thing but the
r
m
^
ä^
K
^^
^^
^0
hJ^ ? ^^ y
^
f
Lady H.
Nancy.
-M p M M p n M ^'^j)
^3
-^ H V M -rf H -^
£
N.
ha, ha, ha, ha! Spinnen! (mimicking) ha, ha, ha, ha! spinning! "
'H\ p P i
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Spinnen! Ha, ha, Ha, ha, ha, ha, ha, ha! spinning! Ha, ha,
^
£
Plaudern? chatting?
Em
Ha, ha. Ha, ha,
^
\* i
S
iE
Sfr.Sc ■■ "J
^^
SS^ir
« »
1» ß-
^r
f
rr?:
-V^
» — ►
-^^ — *—•
»
M
H I % Ml ^-^Ti' I F ^ M
^
i
ha, ha. ha. ha! ha, ha, ha, ha!
Spinnen! Ei zum Blitz! ei zum spinning! Can it be, this is
Blitz! seid Ihr denn zu gar nichts it, That you are for no-thing
m
^^
^
rHF
^^
W^
^h J J J
i^
1
-a: I
= ^
= ^
TT i
#■#■»•
15850
Ü8
Naney.
t ä :> I'
'Ml r ■■ P M '^ M M F
(angrily)
i M I?
Ja, nur Do not
^
4
nütz, und wollt doch den Lohn ge - win-nen? fit? Why d'ye think that we en - gag'd you?
Stn
±
^^
m
Her die Rä-der! Fetch the spindles!
; * , -^= *-
£
^
^
^^
I
^>ii J) 7^
/
p
^m
rH=f
I
r
i»
^^
^^
Lady H.
Lionel.
Ja- nur siil-le! Sei doch sanft.duschreckstsie /a!
i
Ja- nur stil-le! Sei doch sanft.duschreckstsie ja! Do not scold us! Oh, speak gen-tly, broth- er, pray! Nancy. . (Theyrun and fetch the spindles.) Plunkett!
\i i> J' J> li ^ >
X.
^
p I M M
i£r^
stil-le. ja, nur stil-le! scold us, do not scold us
Schweig'! Jetzt spinnt!Es ist mein Stuff! Now spin^irls,! com-
LadyH.
Nancy.
Lionel
P F* I - §\j) yji'^f
Kanns nicht! I can't!
:e^^
^m
Kanns nicht! Wie? I can't! What! a
^
f
±1^
Wil-Iel
r»ii-ici a. ,
mandyoulX • .• 4 jy« V ■ k
m
m
i
Was? Ah! What! Ah!
^
^^
^
■*^ Jt»> Wood
P
^P
^^
^
h riir*-'^
^
Afc*.
i;
^
s
^
i
^
^
Ladv H ^terrified; they sit down at ' ' the wheels).
15850
119
Plunkett.
4
Lady H.
r^/J'llJ^ d^\\^n y i
Lionel.
''Pp P I'f p ^m
N. P.
i-feh
i
"Will sich nicht rl lehn
It will not turn. Plunkett.
Zieht vom Flachs ein dün - nes Twist the slen - der thread of
^^
^-tP^p p IP p ^p ^
^
^
dreh'n . turn.
Schnurr, schnurr,schnurr,schnurr.schnurr,sdinurr,sdinurr,schnurr,schniirr.schnurr, Brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, bir,
i
=S
t^jS «^IbJ
:i:
pB
^
ff=l=
-.Hi/ffff
ia
/
^
^
Lady H.
2
P P P l'T P P-^¥flR
Nancy.
Es will nicht gelüi, eswill nicht ge-hen! It will not turn, I can -not leamit!
^>jii>\i> kJ)]\\ hhi
m' 0
^
f
Eswillnichtgeh'n, eswill nicht ge-hen! It will not turn, I can-not leamit!
^^^P P P l'T^"P l"P w
i J)J)
L.
Fäd- chen, nur recht fein, nur recht fein! flax, nor hold it tight, nor too lax!
Drehet! Turn it!
'y-h P f
^^
Wfz.
^m
schnurr,sdinurr,schnurr, schnurr,schnurr! schnurr! brr, brr, brr, brr, brr, brr!
Drehet! Turn it!
fcW
m
jerr«
f
0 ■
i
s
^^^^^
l*=f
^
l=J
^^J
^^
*r^
-X
s;
k^
ß ^ß w
^
U ^
^
15850
iÄO
'" M ^' M P M I P M
*
'S dreht nidit! Es geht nicht! Kann nicht! Nein!
Use - less! I can -not! Use -less! Can't!
Versteh's nicht! I can - not ,
1) J) y J-^ ^^
^^
±=^i
¥
4
'S dreht nicht! Es geht nicht! Use - less! I can-not!
Kann nicht!
Use -less!
^' i^' I 7 '1' ^
Nein! Can't!
Ver I
^
S
Zieht! Draw!
Tre-tet! Tnm it!
Geht's nicht? Fast er!
'r-h / ^ V \i P (^ U M U
Ihr ver How, you
^
Zieht! Draw!
Tre-tet!
Turn it!
Geht's nicht? So.
so!
Fast -er! Like this!
M f U
P5
^
F^Ef
±E
Versteh's nicht! 'Tis use -less!
Machte uns vor, macht's uns vor. show me how, show me how.
h J) I hy^
K r
P
5=
^
«u #
St eh's nicht! can- not!
Versteh's nichtlMachfsuns vor. niacht'suns vor. 'Tis use -less! show me how, show me how.
"^^^
P F IP M
St eht^ nicht? can - not?
Ihr ver- sfehfsnicht? How, you can - not?
^m
s
So, so!
Like this!
ß » .ß
So I'll
iHJJ^JjJJ
^
I
^^
fe^
eg;
«Ci:
tt' d
^^
ill |tf«g
m
^
ISSk
a
(seats himself at thewheei) Allegretto non troppo.
f-Mfi-g-f^
Immer munferdreh
muss es sein!
show you how!
%-^^
^
^m
^\ Str. roil sordini
Immer munferdreht das This way set thewheei a -
um
i^Hii i I i
ii' ä
m
f
i
r\
^m
« — »
^
15850
'C'-Uo ii Hjss pizz.
Lady H
121
i ^ gPIP P
^J^-F
•irr-^:!ri
Ah! zu lus-tig, ah, Nancy. How d^- lightful, ah,.
ow de- lightlul, ah
^^^^^
^
4
Nein, zu lus-tig, wie am Rädchen Her-ku Lionel. How the bu-sy task he's pKr-ing,Her-cu
S
ÖU - sy task nes piy
[ninier munter dreht das Rädchen, auf un
1..
Plunkett.
Immer munter dreht das Rädchen, auf und Come, you will not lose by try-ing, I can
'^"ii f P p P Ip P p Mp P p P ^ P p P IB^^
Rädchen, immer munter dreht das Rädchen, immer rnunter dreht das Rädchen, auf uii
Radchen, immer munter dreht das Rädchen, immer rnunter dreht das Rädchen, auf und
fly-ing,set it whirring,set it fly-ing,set it whirring,set it fly-ing,Workthe
« — <
* « * *
ö
^
^ö
p I ■
^^
^
*
ji| ^^ J^ 1^ JV-^ -^' J^- J^' I J: J;
5^^^^
:v — ^
Wie er zierlich zieht das Fädchen.dass im Schnurren fcinsich's How the gold- en thread is fUingThro'his fingers with a
" les uewe^iuas rvreii: wie er zienicnziem uas ra(icneii.ua&siinoi;imuii<:;ii iciiisiuiö
^ ^ les is af the wheel! How the gold- en thread is fIvingThro'his fingers with a
4*11 p p p p^. p p ifp p p 1^ p B p igx^^
*7 'runter lasstdas Brett, fein, ihr Mädchen.ziehtdas Fädchen.aass das Rädchen schnurrend
'runter lasstdas Brett, se.e you have gQod will
fein, ihr Mädchen,ziehtdas _ Fädchen.dassdasRädchenschnurrend While the gold-enthreadyou'replying,Singa my-ry measur^
^
P P P IP P
ner-
^
fe
l^ett, f^ii
3^
:2=
^
'runter lasstdas B treadle with a will,
fein, ihr Madchen,zieht das Fädcheu,dassäas Rädchenschnurrend While an e-venthreadyou're plying, Never let your wheel be
■ = 0 :z 0 0 :^ 0—-m F m -^^
^^
^ it ^
F* 1
1
eresc. poco a poco
h-i i \f p; I'pip P < \i P' pii?p ^ [^
'^ y Nein, zu lustig, wie am
/, ,, / .'Tis de-lightful, i . how the
^ Hri'hf AJpill 711 lllQ_fip- wip a ni R:iHr»hAn H^r _ L-n l^c ViA_-n-*i(rf Hnc
wie am Rädchen.\\ie er how the golden thread is
^^^
dreht. Nein zu lus-tig,wie am Rädchen Her - ku-les be-wegt das Brett, wie er will! How the bu-sy task he's ply-ing,Her -cu-Ies is at the wheel, How the
4'ii p 7 lip- iiffP P piP p^p flip P ^Jj >|J^^
dreht. Im - mer numterdreht dasRadchen.auf und "runter lasst das Brett, fein, ini
Ü
dreht. Im - mer munterdreht dasRadchen.auf uiid "runter lasst das Brett, fein, ihr still, Come^^ou wiHjoUoose^^by try-ing, 1 can see you have good wjll, While the
-09=
poco a poco
^
s=t
^
dreht. Schnurr. schnurr.schnurr. schnurr.schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, still. Err, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr,
I5SB0
12S
g^gf
^
£
i
zierlich zieht das Fädchen, fly- ing thro' his fingers,
ha.,
^^F^
ha,.
ha, ha,
ha, ha,
ha, ha, h^, hg,,
ha, ha,
itJ) J)
ha,_ ha,_
L^b J) J) J) I ,^
^3
lass das
-m' »' ■
4
zierlichziehtdas Fädchen, goldenthread is flying,
ha.
^
ha, ha,
ha, ha, ha, dass das
ha, ha, ha, Thro' his
E
F f P B IP PIM' J' Ip W p p. I f! p P P
ädchen,ziehtaas Fädchen, dass zum Schnurren fein sichs dreht, la, dass zun
^
Mädchen,zieht aas Fädchen, dass zum Schnurren fein sich's dreht, ja, dass zum goldenthreadyouVe plying, Sing a mer - ry mea - sure still, yes, sing a
p y P F^p— P P P IP P ^m
*
sehnurr, schnurr, schnurr, sdinurr,sehuurr,sdinurr,sehnurr,schnurr,schnnrr,sehnurr, schnurr,schnurr,schiiurr,
brr, bn^ brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr,
^'^'^ffW^
^
^
5
s
f=f=5
a
^
^
^s
(/•
p.
p 7 p y^
_ ha, ha
ha,, ha,.
IL _. na, , nfi, ,
ha, ha.
ha,_ ha,.
ha, ha.
ha!, ha!.
^^
Ha! zu How de
HOW ae -
E=ä
^33
Räd - chen schnur-rend dreht, ha, ha,
fin - gers with a will, ha, ha
^
ha, ha,
ha!: ha!.
Nein, zu How the
p fp -»"P ff
? P .P .f.. g
a
Schnurren fein sich's dr'eht, hiT mer - ry mea - sure still, ha
ha,- ha,.
ha, ha.
ha! ha!
Imm'er Come,you
p P P p IP r gii; r p">-p ^^'b p
irr,schnurr,schnurr,schnurr,schnurr,schnurr, schnurr, schnurr, schnurr._ Immei
schnurr,schnurr,schnurr,schnurr,schnurr,schnurr, schnurr, schnurr, schnurr._ brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr.
mmer This way
m
t
H
^
■ZE
r
m
TlLttl
I
M pst
p\ P P ^-r^' I r ; C ^ I n Ji^'T] I Ji . LiT I U ^[r
lustig, ah,, 'ightful, ah.
ah!_ ah!-
fcjVJLJ^ J^ \~h ^ J) ^^-+^i^ ^j I h ^ jt- ii| J) J^ JlJl
lustig, wie am Rädchen Herku . bu-sy task he's plying, Her-cu
les bewegt das les is at the
Brett, wie er zierlichziehtdas wheel, How the goldenthread is
^ bu-sytaskhes pry^mg, Her-cu - les is at the wheel, How the goldenthread is
(^1 p p p p IP p p p IP p p p iJ'^ p p IP ^m
*^ munter dreht das Rädchen,aufund 'runter lasst das Brett, f ein , ihr Mädchen, zieht dai
'tJ munter dreht das Rädchen,aufund will not lose by trying. 1 can
'l-^; p P p P^P p p iJ'p
miinterdrehtdas Rädchen.auf und 'runter
runter lasst das Sri^ youhavegopd
'.<te you have
Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das
will, While the goldenthreadyou're
•ettl f^in,ihr Mädchen,ziehtda:
zätz
nuinterdreht das Rädchen.auf und set thewheel a - flying, Workthe
'runter lasst das treadle withgood
Brett, fein, ihr Mädchen,ziehtdas will, While the goldenthreadyou're
^^
< — •
^=1
n
rrt
i i i *
gj^j^
m
^
15850
m
m^^
cresc. poco ^a poco
123
i r^ff iff p <'
^
H.
k J) ^ J) J'
Nein, zu lus-tie! How de - lightfuTI
cresc. , How de - lightfuf I >
) J' J^ i> i:JT
>' ■
Fädchen.dassim Schnurren feinsichs dreht! Nein, zu lustig, wie am Rädchen Her - ku- flyingThro'his fin-gers with a willl How the bu- y^task he's plying, Her - cu-
vp
ien,c(assdas Rädchen schnurrend dreht! Im - mer munter dreht das Rädchen, auf uii
Fädchen,dassdas Rädchen schnurrend dreht! Im - mer munter dreht das Rädchen, auf uiid plying Sing a mer-ry measure still! Come, you will not lose by trying, I can
Fädchen,aass.aas Rädchen schnurrend dreht!
m
jercsc.
ifiurr.
Fadchen,dass.äas Rädchen schnurrend d/eht! Schnurr schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, plying. Let your wheel be nev- er still! Brr, brr, brr, brr, brr,
4
/ p; p inp I'gF^f^
i
fi=Ä
cresc.
^
^
;t
wie am Radchen er so zierlich zieht dasFädchen, ha, ha, ha
how the gold-en thi;ead ^is flyingthr,o' l^is fii;iger^s, ^ h,a,- ha. . h?i
L now tne golg-entnreaa is tlyingtnro ms imgers, "i^)— "g" > "^>
" -1^ P h il T^^-' ^ I ^^ ^> '^ ^' I J' J^' J' J) I }) JT^^
— :— — -^ <i* .•"1*1' . 1 1.. . cresc. ,'■ „■ ... I
les bewegt das Brett, wie er zierlich zieht das Pädchen. dass im Schnur- ren feinsichs les is at thewh^el, How the goldepthreadis flying Thro'his fin-gers with a
*J 'r'lin-ter
:v=
lent
f'l^'^ P P IH''P"P IM.PP IP F^
±ii
^ r ^»" - ' I - y r i k K ^ ' r <irösa y V i r K r =i:^= run-terlasst das Brett, fein, ihr Mädchen,ziehtdas ^ Fädchen, dass das Rädchen schnurrend see you have goodwill, WTiilethe goldenthread^Wre ply -ing,Singa^ mer- ry measure
p ^ p p IP p p Up.L. PTP r ^
MP^K
schnurr, schnurr, schnurr! Fein, ihr Mädchen,zieht das Fädchen! Schnurr, schnurr, schnurr! brr, brr, brr! While an e -venthreadyou're plying, brr, brr, brr!_
^ cresc. ^ ^
WT^i^
s
jg P p
mmm.
r I p r j^ I p r j) i f r J^
jxji^i» j) I j> r"j> j' I j^ ^ j^ j.
dreht. Nein, zu will! Howthe
M Willi iiuw nie
lustig, wie am bu-sy task he's
Rädchen Her-ku plying, Her- cu
les bewegt das Brett, wie ihr les is at the wheel, How the
S
n n ff P I P P P P I P P ?^
niunfer drm das Rädchen, auf und 'run-ter lasstda
dreht . Immer still, Come,you
'run-ter lasstdas Brett, fein, ihr see you have good will, While the
will not lose by
Rädchen, auf und
try-ing, I can
'>irp 7"n M p P P P I r p M'
r^-p-p
Immer
— This way
munter dreht das set the wheel a •
Rädchen, auf und
flying, Work the
Vun-ter lasst das Brett, fein, ihr treadle with a will, While an
E
i:
i
li
^
^=^=
^^
^e
1=1
Ö
ffl-nlli '^i 1»-
15850
I^S
i
I
i>
Sl'r.
-J>^7
r
— s
134
/iK JmF^^^f#
^te
*
m
K K j^ J, I j) j^ ji ji I J'' J-' i' i> I ji J» i> ji I i'^
^> ^, ^ ^,— ■' *' I * * » * ^ I d" at'' <■ — ir .
zierlich zieht das Fädcheii,dass im Schnurren fein sichs dreht, ja, fein sich^ dreht, golden thread is flying Thro'his fingers with a will, yes, with a will,
4
"f r f. P I.M F M.P P M IP .M MP^
Mädchen, zieht das Fädchen,dass das Radchen schnurrend dreht, ja,schnurrend dreht, goldenthread}t)u're pjy-ing Sing a mer-ry measure stül, a measure still,
'):% MM iff^p MF P P P IM P P IP^
:*
Mädchen, zieht das Fädchen,dassdas Rädchen schnurrend dreht, ja,schnurrend dreht, e-venthreadyou're plying Letyourwheel be nev-er still, no, nev - er still,
m
^
$
^
1=1
^^
i^^
S
i
^
^^
^
^
?=
f
^Ö
SF
^a
^
^^
£
2:
dass es fein sich dreht.
fly - ing— with a will.
Ja doch, ja! Thank you, yes!
i
'■ä
^
^
^
^
£
ja,
yes,
fein sichsdreht. with a will.
ww^
Ja doch, ja! Thank you, yes!
^
^
L.
t
ja, yes,
?'^jj P 7 ^
schnurrend dreht, sing it still.
Seht Ihr, seht Ihr! Now youVe leamt it?
£
SE
a
fe
ja, no,
schnurrend dreht, nev - er still. #<»
Seht Ihr, seht Ihr! Now you've learnt it?
fV^^V
p
Ja doch, ja! Herps a, pass!
^
w
Ja doch, ja! Here's a pass!
77^1 p p ^ I / p p IT p p p rp P p p
Uiid versteht Ihr? Work a -way then!
Seht Ihr, seht Ihr und versteht Ihr,undver- If you'veleamt it, work a - waythenwoii<a -
m
^m
M^MMsMM
s
Und versteht Ihr? Work a -way then!
Seht Ihr, seht Ihr und versteht Ihr.undver- If you'veleamt it,work a - waythen^vorka -
158R0
(All laugh)
125
li^ii r- r I -J> J' i) J) I J> -Ji J'' -I' I -I' F p f If t P P i
*r Ja doch, ja! Ha, ha, ha, ha, ha, lia, ha, ha, na, na, na, Im, ha, ha, ha, f^ ^ Here's a pass! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. ha,
4 1 , j. j^;, J' l i> 1 1 1 J^ h I J'i| j. i ji I )rrf^
\.
Ja
eres
"tr steht Ihr, und ver - stfeht Hir?
doch, ja! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, lia, a pass! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, .ha, lia, lia,
a, iia, IIa, im, iiui, ii<x, ii<i
steht Ihr, und ver - stfeht Hir? way if ynuh<'i\e learnt it.
^y\ P f f f 1^^
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. Ha, ha, ha, ha, lia, ha, ha,
steht Ihr, und ver - steht Ihr? way if you have learnt it
^ ^ A ^ tL
Ha, ha. ha, ha, ha, ha, ha. Ha, ha, ha, ha, iha, ha, ha,
* ^ * ^ 'if * 1
ha.ha.ha.ha, ha.ha.ha,ha, ha,ha.ha.ha, ha.ha.ha, ha. ha! Ah! zu lus-tig- ah!_ ha, ha, ha, ha, h;^. ha, h^.hft, ha,ha,h^,h^, hii,ha, ha, hji, h^! Ho^w d^-lightfi|l, ah!.
^ ha,ha,ha,ti^>, h;^. ha, ha, ha, ha,ha,ha,ha, M,ha, ha,ha, na! How de-iigntiui, an! —
I f ^hh\llihh\^ J) J) J) [ Fh J) irtirf Jl JJI J JT"^^
1
.la.ha.ha.ha. ha.ha.ha.ha, ha.ha.ha.ha, ha.ha.ha.ha, ha! Nein, zu lus-tig, wie am ha,ha,ha,ha, ha, ha, ha, ha, ha,ha,ha,ha, ha, ha, ha, ha, ha! How the bu sj-^ task he's
I ha,ha,ha,ha, ha, ha, ha, ha, tia,ha,ha,lia, ha, ha, na, ha, ha! How tne Du sy tasK nes
Y^ \'^ h J > 1 1^ J^ J) h I i.. .^ h Ixll h .b I J) 7 p p I TT~rT
ha,ha, ha. ha. ha.ha.ha.ha. ha.ha.ha.ha, ha.ha.ha.ha. ha! Immer mun-ter dreht das
ha.ha.ha.ha. ha.ha.ha.ha. ha.ha.ha.ha, ha.ha.ha.ha. ha! Immer mun-ter dreht das ha, ha, ha, ha, ha, ha,ha,ha, ha,ha, ha, ha, ha,ha,lia,ha, ha! Soonyou see youVe learnt by
fmmer mrni-ter drfht diu
Immer mun-ter dreht das This way set the wheel a -
Rädclien Her-ku plying, Her-cu
h P p p r" l.P^
les bewegt das Brett, wie er zierlich zieht das Fädchen.dassim es is ai the wheel! Look, I too can set it f King, Scoldme
in.inr Ma
i
7^
dchen.zieht das Fitdchen.dc
Rädchen. auf und try-ing, I was
•^11 p P p p"T^
runter lasst das Brett. fein. ihr Madchen. zieht das fadchen.dässdas sure youhayegpod will, While the golden threadyou'reply-ing.Sing a
iureyounayegp(
*b ff J) h
ein, ihr Madchen, zieht das Fädchen,dassda
f-^r-
ä
i
Radchen. auf und flying,Workthe
runter lasst das Brett. fein, ihr Miidchen, zieht das Kadchen,dassdas treadle with a will. While an e-venthreadyou're plying, Let your
^j-^j-j-j-j
m
m
i i *
^m
1 1
1 1 1
15S30
P-
mm
126
"it n iiHi
cresc. poco^ a poco
^
^^
3E
^(pWgflL
Nein, zu Justiz, How de-lightffll
wie am I wiU
zu lustig-, wie amRädchenHer -ku- las beweert das
' i' i> ii I j)
T-
Schnurren fein sich's dreht! Nein, zu lustig, wie amRädchenHer -ku- les bewegt das if T do it ill! How the bu-sytask he's plv-ine.Her-cu - les is at the
m n,nof^ L. m ^^ "i" '=>
*^ Rädchen schnurrend dreht! Im - mer munter dreht dasRädchen,auf und 'run-tei
^
Rädchen schnurrend dreht! Im -mer munter dreht dasRädchen,auf u?id 'run-ter lasst das mer- ry measure still! Soon, you see.youvelearnt by try-inff, I was sure vou had good
Ö
arum ypnr.ii n. -jmrrr
^
*f •
^^
M
B
f
nu]
Rädchen schnurrend dreht! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, wheel be nev-er still! Brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr,
S
^P
*^*f
I— I 1
TT1
cresc.
^
^
pocb
CO a 'poco
^
'^.Hlp h^'
pip ,p r MP
Cresa
^
/#
M$
M
7 7 J
Rädchen er try and set
so zierlich zieht dasFädchen, ha, it flying Thro' my fingers, ha,.
ha, ha, ha! Ah!_
ha, , ha, h^! AhL
a try and set it flying Thro' my fingers, ha, ha, ha, ha!
m
Nein
£
cresc.
Brett, wie er zierlich zieht das Fädchen,dass im Schnurren fein sich's dreht. Nein,zu wheel, Look, I too cap set it fly-ing,Scoldme if I do it j\V. How the
^
ooK, 1 too can set it tiy-mg,bcoidme ii 1 do it ill! Mow tne
Brett, fein, ihr Mädchen,ziehtdas Fädchen,dassdas Rädchen schnurrend dreht. Immer will, While the goldenthreadyou're ply-ing,Singa^__m£r- ry measure__stiU. Soonyou
''>--h P ^ P P If P P P l£
S^B
asure stii
m
Immer
schnurr, fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, schnurr, schnurr, schnurr. Immer brr, While an e -venthreadyou're plying, brr, brr, brr This way
E
m
I
^j^
m
,TjTutt\ •
m — ■:
^^
^^
*
i i ti
^
cresc.
m
^i^ii^cJirr j,|rr i>\n=}
i
^, j) j) j)i j^ j) j' j^i i^ J^ i^-j+j'^ j) j) i.j) j) j) j)
^ » tc ^ * * * -*
lus-tig, wie am Rädchen Her-ku bu-sy task he's plying, Her-cu
zierlicii zieht das too can set it
^
les bewegt das ies is at the
Brett. wie er wheet. Look, I
lunter dreht das Radchen, auf und runter lasst das Brett, fein, ihr Mäddien, zieht dai
munter dreht das Rädchen, auf und seeyou'veleamtby try-ing, 1 was
runter lasst das sure you had good
Brett, fein, ihr will. While the
Mäddien, zieht das golden thread is
n\ P P P P I P P P P I P P P P I p r p rtf^¥^
li?eti
munterdreht das Rädchen, auf und set the wheel a - fly-ing^brkthe
'runter lasst das treadle with a
S
Brett, fein, ihr will, Wliile an
1S850
^
^ — i — • r
Pstr.
^
p
7 i
Mädchen, zieht das e ven thread you're
i^^i-iT'JHJ N
^
^
I
^
127
Ossialt
malto ritenuto
" ßtff-r.rrrß,
molto anwiato
Nein, zu Ah the
coUa voce
ff ,hiji j-i^.|}) ii }) i) iJ-i^^ |})^^ IJ^^I>M^^.
r>
ß m
^
0 ß m — #
Pädchen,dass imSchnurrenfeinsich's dreht, fly-ing,Scoldme if I do it ill,
colla voce
ja, dass sich's dreht,neiii,zu
if I do't ill, ah the
Rädchen schnurrend dreht, ia, dass sich's drei
^
ß — ß. — ßt
L.
£^£E2
£
Fädchen, dass das Rädchen schnurrend dreht, ja
fly-ing,Sing a mer-ry mea-sure still, a
coUa voce
dass sich's dreht, im-mer
sure still, see how
mea
^ ^ ^ ^ ^ « -> -. ^ coUa voce ^ ^ /O
^
^
Fädchen,dass das Rädchenschnurrend dreht, ja, dass sich's
ply-ing,Mind yourwheel is nev - er still, is nev - er
¥
m
I
^
^
iö
r^
dreht, im-mer still, see how molto animate
^
5
I
%
f^=t
r
cofe foce
^^ö
f
^
±Efe
eeJe
Et
Ö
Ö
^
f
^
^
Mp p p i^p y p ip^m^
£
f
t.
£
lus-tig,wie am Rädchen der Päch-ter tritt das Brett , wie er zierlich zieht das Fädchen,dass bu-sy task I'm ply-ing, I too can guide the wheel,how the golden thread does fly thro' my
ry^ > KfjvJ J- 1 J^ J-^ ^^) J^
^^^
£
^
^
■ ■
^
^
lus-tig,wie am Rädchen der Päch-ter tritt das Brett,wie er zierlich zieht das Pädchen,dass bu-sy task I'm ply-ing, I too can guide thewheel,howthegolden thread does fly thro' my
4,
r p iP pp F
^
-tei
• ß-
w w ar
£
^
'm^
^
mun-ier dreht dasRädchen,und zier-lich zieht das Fädchen,ja, zierlich zieht das Fadchen,dass soonyouVeleamtbytry-ing, I knewyou hadgoodwillj-whilethe goldenthreadyouply,sing a
L-\. I* ß. m ^ ) ß ß ß , ß ß, —ß, « — I Pi — rß — ■ — :^
mun-ter dreht dasRädchen,und zier-lich zieht das Fadehen, ia, zierlich zieht da.
i
mun-ter dreht äasRädchen,und zier-lich zieht das Fädehen, ja, zierlich zieht das Fädchen,dass soonyoifveleamtbytry-ing, I knew you had good will,while an e-ven thread you ply, let your
^Ä
15850
1»8
h%k, PF terp MFP P MP P PP IM P P
p=pt
^7=Z
schnurrendes sich dreht,wie er zierlich zieht dasFädchen,dassimSchnurrenfeinsich'sdreht,dassini fin-^erswitha will, how the golden thread is fly-ing thro' my fingers with a will, ho\^the
i h ]\ }< J-i J-i I J-^ . J'l J'i I J. i, li }i I ji j-i J'l J'l I J^ J^ J'- J-i I j-i, Ji
w
schnurrend es sich dreht, wie er zierlich zieht dasFädchen,dassiinSchnurrenfeinsich'sdreht,dassini fin-gerswith a will, how the golden thread is fly-ing thro' my fing-ers with a will, how the
^
Ö
^
y f ^ c
r.p pp p
ff— ft
ächnurrendd
s
£
^
^
schnurrend es sich dreht,fein,ihrMädchen,ziehtdasFädchen,dassdasRädchenschnurrenddreht,dassdas mer-ry measure still, while thegolrtfn thread you'replying,sing a mer- ry mea-sure still,while the
n P P P P I > y^^
Ä — ft
^-HTTi^t
E
adchen ,dass das Kädchen schnurrendd
schnurrend es sichdreht,fein,ihrMädchen,ziehtdas Fadchen,dassdasKUdchenschnurrenddreht/lassdas wheel be nev-er still ,^^■hile an e-venthreadyou'replj'ing,letyour'wheelbenev-er still,whilean
pJr^^^
^^t
p . ß . \p .^
^P
1^1 r r r
S
^
i
<l^iip P P P r 1^ r ir ^
Schnurren fein sich's dreht, . golden thread doth fly,_
sicli's dreht, doth fly.
i
±1
nurren fei
^
Schnurren fein sich's dreht,, golden thread doth fly,
fe
sich's dreht, doth fly.
^
£^2
Radchen,dass das Räd golden thread you ply,_
n\ P P P
chen dreht, you idy. (Nancy upsets one of the spinning-wheels; he
threatens her; she runs away, he following.)
ft — ft
S
Rädchen,dass das Räd e-ven thread you ply,_
.j^"[^^&E^
E^^^
chen dreht, you ply.
. ^ > 1ft
,i,
im
^
ik
^^
^
i
2 d J d
ff
m
M
t
mi:
m
i^
r^
fe=Pqi
^
^
I
i
^
^
M=-^v
^^
=fcÖ:i
"C
M-f-M-
yf7=gg|
^|gf[i
*
W
e
S
tt
5/
15850
1»9
N99. Duet. -„Blickt sein Aug-e doch so ehrlich;'
Allegro.
i
^
±
/-K
7-ni ^f:
f^
s
^5
^
Recit.
w^
Lady H. (calling after her)
^
#i?
I
^
^
Tr^ ^ ^
jö^'i;;"''
$
\-
^. — K
^=±z±
S^
^Efe
*=t5=2:
Lionel.
(hurrying after Nancy) (dftainmghei
Nancy! Ju-li- a! Ver-wei-fe! A\ i e! Sie hisstmidinier allein? Sie lässtniiehliierallein?ßleib'do(
Nancy! Ju-li- a! Ver-wei-Ie! A\ ieiSie lässtmichhier allein? Sie liisstniidiliierallein?feleib'doch Nancy! Ju-li - a'.Where are j'ou?Ali!she leaves me here a-lone, she leaves me here alone! Gentle
P
A^N-
!^
f
Recit.
f^
"TWJ^'
^
^^ ^^ Lady^ H. Aiidantiiio.
artna! So in Ei-le? 1st Dir bäne?VorEuch,vor Euch? D nein!
le? 1st Dir bang? Vor Euch,vorEueli'
Martha ,why this liurrj'? have you fear? No tear of you I Ah no
PI. &Ob.
sein Be-tra -gen war so fein, dennochscheint es mir ge-fähr-lich, hierniitilimsoganzal- Honors bear-ingdothhe own, Yet I feel that there is dan-ger Thus to be with him a-
Ü
^
5
:^
^SS
a
^
j]pi(f"'
^
1^^^
^m
colia voce
^
^^
f ffTff T
f^f#
T^ J'^ J'-^
B8B0
130
m
i ill J'
lein! lone!
, Fl. & Ob.
irr
Lionel.
M
^
em Herz und
'Mein' ich's doch so treu und ehr-lich, lau-ter ist mAnHerz und rein: Is't withfeax, er is't with an -ger, That her mer - ry mood hath flown?
///IS.
^
^
I
^
^
^^
Sf-r.
Hns.mssn.
^i' r4r
/!
i
^
i'7 i)r^
a
> a:
S
?
I''' lip- v^ p r p 'ip
p
^s
r p p I r rr
:t
den -noch klopft es un - auf - hör -lieh, bin ich mit ihr, mit ihr al- lein! Ah, my heart, my heart's in dan -ger Since I have been\^ithher a - lone!
^7. jrcG,
P^
f
W?^
^
W
3
^
ctofce lef^ato
i,'- p r p ^
^^^
f
mJ Ich will auch nimmer schel - ten
^
g P p; p
cnt strengundherris
■t:
NunJ Ich will auch nimmer schel - ten , Come, I promise ne'er to chide you.
will nicnt strengundherrisch I'll con-suit your gen-tle
Lady H. (looking round in all directions).
^^r.[.^^\r n^i .|IV;gp P Fn^
Dein Wille soll mir gel -ten. Ach, sie lässt mich hier al-lein,ach,si
^
t^
sein, will:
Ja, Dein Wille soll mir gel -ten. None shallgovemherebeside you.
Ach , sie lässt mich hier al-lein,ach,sie Ah, to leave me here was ill, ah, to
fe
Lionel
p ^; J «r If ^
Lionel. 1
^^^=^
£
lässt michhieral - lein! leave me here was ill!
tha! Lass michDir^s ge-ste - hen, let me con-fess it,
r h ^^yy ^ p ^
15850
131
,.iiiM\ iii J'li p fr p'p
P P' "p l''P
Se3e^
seit dem er-sten Au-gen-blick, dassich,Hol - de,Dich ge - se-hen_
that niyheartforthee doth burn, If thy s-weet - ness deig:n to bless it_
Lady H.
H.^
Fnd siekoranitauchiiichtzurück,undsiekoinmtauchnicht zu - rück! Erwir
±
Und siekoramtauchnichtzurückjUndsiekoTnmtauchnicht zu - rück! Erwird
Ah, why doth she not re-turn,aii,why doth she not re -tum! , Not so
Lionel. poco piümosso
:5
^
Ö
g^^
i^
^
^
Mar - thai Mar-tha!
Mar - tba! Mar-tha!
n.& Hsiii.
±^
^S
W
^
Pst
m
w
t
*i
*
« — «-
* — w
f :J *
b" p PJ-g
j i p-nlr- i'J'Pf^^
dreister fast, sir
i'i'i p p i'f iiJ^ J' J'' i'r ^
Ja! Ihr seid zu gut als Meister, ich zu You're too le - nient for a mas-ter, and to
Brav und red - lieh ist mein Sinn. Ah, thy looks my hopes dis- perse.
m
-m^
s
nr^i,r-^
#
#
^
s
m
@
^
s
i i ^piP'r'p p^
pg p 1.^ ^ <
schlecht zur Diene -rin serve I'm too per- verse
i i ''P' lip I r i 'r p I'r ?
Xur miissigstehen, gaffen, I 'm on-ly good to laugh and
^
Du! zu schlecht? Du! zu schlecht? You, per- verse? You, per -verse?
ob.
'Crllo A /'ass
15850
13»
sin-gen,niag ich gern, lasst die träge Magd d rum ge-hen,lasst die trä - ge Magd d'rum while the time in play, send the i-dlemaid a - way; she'll nev-er give you sa - tis -
^
gv^Mi
nsun
m
E^P
^m
s
3
K-
' S/r.
&
^
^
J J J J
#• •
Ö
(going)
^
P
ge - hen! fac - tion!
m
^^=f^
^
^s
L.
Nein! Ich triig's nicht,
Ah, 'tis too late.
wärst Bu fern, with - out you
wärst Du fern! life's a blank!
^
rjrf ^
m
mf^
A
^
cresc.
^m
^^
m
4444
:j, j, j. j.j. j. Ijj^^
^" r * ?
hJr
Herr! Nay!
zz:
^p [1 M r ir ^
es
1
P
Nein! Ah!
Nicht soll Dich Arbeit qua - len; No work shall vex or tire you,
'~ ß-
^l
^^
Sin -gen sollst Du, play and sing the
^
s
^
/i
^
^
^m
Pstr.
g
P
W i ^
^n
ä
J
Str. pizz.
*=*
pf P ir/''p'r Bip-pr mbi
rohlich
P
£
fröhlich sein, und zum Werk soll uns be -see - len Dein Gesang, so fromm undrein, live-long day, As the hu - mor shall in-spire you, I'll delight near you to stay,
^
-e-
S
■" 17 It
¥
f
^m
^
=^j^
^
^s
15860
133
^ii' J- J'ftltr
F '^r P' ''p
3EEE
Dein Gesang so fromm und rein. I'll de-light near j'oü to stay.^
ir f r r
Sing'ein Liedchen. Sing a dit-tj'!
^
niB^:\im\f^^
m
k
^
^
5!S
^
^
5±t
?
r
?^
Lady H
//tiS. St Jissii.
i' p T) 't P
Bin zu blö -de. Naj, ex-cuse me.
ad lib .
P ' M P' g r rr p P P p p
in Volks -lied, recht für's Herz, so ein Volkslied, recht fui
50 ein Volks -lied, recht für's Herz, so ein Volkslied, recht filr's
Sing a lay of days gone by, sing a song that's from the
4^'' fil'fiiV
»=F=»
m
m
^
h
k
k
^^
coUa voce
i
±±=^
* 1^ m-
~m 1
AniTnato
t rP P P I'T ^
^
?=^
i
fc
Kann'sniclit_ JNOt now. (Seizes some flowers she wears.)
*
So lasst den Scherz! Na5-,you're too bold!
^ ^ T'n
«/ Ti„b.',
£
^
Herz. Deinen Strauss , Du Sprö-de! fiir ein Lied!
heart. I will keep this flow'r till you have sung!
Amniato
Nein! Ich I in
^
r4 i 4^ii 4
^
I
^5
I
^
mt
Hü
fm
, Sfr. A Wind
^^\|' r r r^
^
^E^^
93
V
"^
** |>f
^
^f^
^^^^
♦-#-
r 7^1'p ff7i
< ^'P If p''1^ r If P'^i^^i^'-
i
Ihr wollt? In-sist?
Nun_ ge-hor-bhen ist ja Sit-te! Well, it seems 1 must o -bey you!
fc=^
=^^^
^
£^
•" will's! sist!
Ich bit-te! I pray you!
:^
I
^
m
Ä
t
3^
= ^
^
fin^. A /{Si'i.
1 ft
V 'U p ' ^
ä
i
16860
134
Larghetto.
Ballad.- „Letzte Rose, wie mag^t du:'
Lady H.
t r J-^J-3ii^r^'^Oi.i J^JMJ r:g
fefe:
^
magst du so ein - sam hier_blüh'n? Deine freund-li - chen Schwestern sind_
sum-mer, left_ bloom -ing a - lone, All her love- ly com- pan - ions are
*e;
P
5
a
#
P
t .■iT~^i''^J'- ii I Jj'ii't^'i ryp p" p I r J' ^ Q I ^"^f^
längst sclion,längst da- hin. _ Kei-ne Blil - the haucht Balsam niit_ la - ben-dem, fad - - ed and gone; No flow'r of her kin-dred, no rose - bud is
Oh. « CI.
la- bendemDuft,keine Blatt- chen_ mehr_ flat-tern in stiir - mi -scher
nigh To re -fleet back_ her blush -es, or give sigh for
t> J--I 7 j i
i i 1\ i\
¥^
i
Wa - rum blühst du__ I'll not leave thee,.
thou
15850
135
m
rjii^i'^^ji iiLi j\ jiiJ fj^r^i
trau - rig im_ lone one, to_
Gar - ten al - lein? Sollst im Tod mit den
pine on the stem; Since the love - !y are
^^^P
^^m
^^ß
JTI IT3
^m
a
^
zs:
UiiJv J''j^ji iiij I -Oir"^^
£
P
Schwe-stern, mit den Schwestern ver- ei - nigt sein, sleep - ing, go, sleep thou ■with them.
D'rum_ pflück' ich , o
Thus kind - ly I
(P-jglJj-jjJ IJQJ^J-J j-j] |J33JJ]JJJ 1^
i
m
ad lib.
rs
a tempo
S
*
mwm
fW^
Eg - se, vom Stam - me,vomStamme dichab, sollst_ ruh'n mir am_
scat - ter thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the_
, feollJt.
i
^^
Her
gar
zen den
und lie.
mit mir, ja, mit mir im Grab, scent - - - less and dead,
sollst_
thy
Lionel.
s
SoUst_ thy__
15860
13b
!■ J c7^r7 1 r -I' ' jj' I «I'jL ■>' J''- i- M ^
ruh'n mir_ am_ Her-zen und mit mir, ja, mit mir im Grab, mates of the_ gar- den lie scent - less and dead.
*=&
^^^^^^
^
ruh'n mir_ am Her-zen und mit mir, ja, mit mir im Grab, mates of the gar- den lie scent - less and dead.
LassmichDir sa - gen. Oh let me tell thee
was mit Zau - bers All - ge - That a pow'r well-nigh di -
^idUJ2
^
«^
i=^
^Ä
;s
^^
^
^^
a
r^
* fif
^^^^^
^^
^
s
S
^^1*
P ^ p- PIT
w *•
'f I r P r i p' g
wait vine.
vor dem Aug' To con - fess
ich se it doth
he fa - gen, corn-pel me _
dass es Ah, my
•n gj^^r ^ f7|
^^iä^' ^' 1^
V-
1f)8S0
137
i
Lady H .
ß L
£
■^
Lasst mich! Leave nie !
Lasst mich! Leave me!
^m
P.pM" ^ ^PPP^
^^
;2
-r-r
Seit der stun- de, dassichDichsah, dass ichDichsah. Since the mo -ment I saw thee first, Ohhearme now.
Ob. t ri.
^
^
S
SEE
Lasst mich! Leave me!
Fort!
Nay!
Fort!
Nay!
i ^p ip^r- ite
^^
-■y —
Mar-tha! Mar- tha! '
Mar - tha! Mar - tha!
Ö bleib'! Oh stav!
0 bleib', ach! Oh staj I Ah,
Al^ y [Jj *! uIj
m
^
s
m
i^^p-
^^
3
cresc
r rrr P-ff
EBB UXnJ B^B E^^S BSb ^^B '# ■# — '
S
^
Efe
^
Adag-jo.
Mar- tha,_ nimm zui
-^H-tf^
J^ i'lr P- n
m frommen Bun - de.
Mar- tha,_ from my heart I ask thee.
mei - ne Hand, mei - ne to ac - ce])t me J'our
ukk iJ
^^1^^
^m
^
wm
^m
_ '3
^^
-6-
-«•
ins50
138
fe
animato Lady H. (aside).
M
m^
rosse Götter!
H.
^^^
Grosse Götter! Gracious Heaven!
Grosse Götter! Gracious Heaven I
*^ Hand.o sei, o sei mein Weib! Dir zu Fü - ssen, Dir m
Dir zu Fü - ssen, I im - plore thee animato
Hand,b sei, o sei mein Weib! willing slave! Oh, be my ■wife!
Dir 2u I a.
(^^
i
z::^~* ~w^:
^
t^ *^
#^ ^li
S
^
f
P
^
.(aside)
ad lib. (to him)
pp i I^F p t-^^.-i^pp flippy p IP^PP^pP P
issunir! Fassung! Wie? Ihrknieet ia, Herr! Ach, dawerd'ichlachei
ffi
Fassung-! Hea-ven !
Fassung! Wie? Inrknieet ja, Herr! Ach, da werd' ich lachen
Courage! What? up-onyour knees, sir? ah, I can't refrainfrom
w^
Fü - ssen! dore thee!
Ä
ä
^P
W
^
<-«— r
^f«
?=^r
a
S/'r.
co^te i)oce
^
• •
If #
Animato Lionel.
Antmaio Lionel, i ^ — ^
im P ^p V p p ipy ^'ppn ip 7 y^pp I r Pp^p B
*^ mü-ssen_ ach, ver- zeiht! ha, ha, ha, ha! Ich will Dich_ zu mir er
mü-ssen_ ach, ver- zeiht! laughing, pray for - give _
ha, ha, ha, ha!
ha, ha, ha, ha!
Ich will Dich_ zu mir er - I will raise_thee to my
te
^
\i i i
«
m
^
Str. trem.
ß
^
« »
£3^
4 •■
^
Lady H.
he-ben, will ver - ges - sen mei-nen Stand. Mich er - he - oen? Das ist'
he-ben, will ver sta-tion, pride of
ges - sen mei-nen Stand. Mich er - he - b«n? Das ist's
rank I here dis - own. You will raise me? I must
P'\\ iiif^
m
R
s
i
m
p
ß
p
Wi
'^i p ^ i
# — ß-
15860
139
■.life p ff tp F fe^a
I. v p T' ^' T I' f pip
e- ben, was ich ear so lus-tie- fani
^^
J^
e- ben, was ich gär so fus-tig fand! laugh in-deed,too droll the scene has grown'
f^^
m t J^i -^ -^
m
ß-M. *"■
*
Sff-ltf^f^if^^if.'^ r
ip
i
w^m
^*
w
colla voce
^
s
i
^fffffft
^^f^
i
4Ä
I
5aE
^
f
^S
Andantino Lionel.
P — (►
S
f
ror-
aes
£
^
legato
Sielacht zu meinen Lei-den, ver-höhnt mein treues Herz! She laughs at my de-jec-tion. She mocks my sorrVingheart!
jH^ili l^ jUj ^^
Hns.Alissn.
ffrrT=%
p
sir. sitst.
^^
P—0-
M
■m p-
I
pocoammaio
'Ulto
E
:6n Sch
L.
£
£
ilwBlick scheint sich zu wei-den ah mei-nen hei-ssen Schmerz; mein Loos mit
I can - not brook re-jec-tion, "Tu ere death from her to part; With her thro'
M
I
m
w
mt
i=«
w
str.poco animato
^
1
i
^
♦ — #
« — #
■ ■ ■ »
^
P P M P
riL
cresc.
P-g^P P P P
W, J '■ ^,^ ^)
:t=izft
mir zu thei-len, verschmäht ihr spröder Sinn!,
life u-nit-ed, What tongue my bliss could telll_
.Nichts kann die 'Wunde .But ah! my hopes are colla voce
te
Poco piii. mosso
l_gj„ ^ roco pni mosso.
t t T'ijiiV',-pr-pV>?r ir/Pgüg
Wie iammert michseinLei - den, ach.mich quält de
^
M,/f>Trf
Wie
Too
jammert michseinLei - den, ach,mich quält des latecomesmy re-flec-tion, I mustwoundthe
i)Kr:r pfep
iiV r < <
hei-len, fahr'hin,meiiiGlückfahr' hin!
blighted, Fare-well to joj', fare - well!
Poco pui 7nosßo.
E
P^
^
^^
roipT
Str. A Wind
P P P-P
#
X-t
p-p
loseo
140
^''P'lp'r IrppPP M^fTlff iJ^^p pp-plp i y^
Armen Schmerz. rarManchediirft'michnei - den urn sein ffe- treu -es Herz! Sein
Armen Schmerz. garManchedürft'michnei - den umse'inge-treu-^s Herz!
gentle heart That offers me pro - tec - tion , He'll deep -ly feel the smartly
Sein With
ä
p P f P
k
^
s
i
i
;i
ri^=r
^
j=t:
S
^
30S mit mir zu
^=fr=^
^
^
^
1
Lobsmitmir zu thei - len, me thro'life u - nit - ed, Lionel.
erscheint ihm Hochgewinn, ach^önnfichihment- His pray'r I must re- pel, His ten-der love is
MP-pTpirr^' r ip'Vr h;f^^^
s
Mein Loos mit mir zu thei - len,verschmäht ihr spröder Sinn, NichtskanndieWunde With her thro' life u - nit - ed,Whattonguemyblisscouldtell! But ah,myhopesare
fe^
^
«
i
^^
S
«
i
#x
^
}' ^Jf 1^ piip^
^^=^
^
ei - len,. blightedj-
*
i
. sonst ist sein Glück da - hin, da - hin! . Would I might say fare-well, fare -well!
feö
p^
^=^
-1^=^^
I
hei-Ien,_ blighted,_
ii^
^^^
_fahi'hin,meinGlück,fahr'hin, fahr' hin! -Fare\\ellto joy, fare-\^■ell, fare- well!
!■> t i
^
^
^m
Fahr' Fare -
f
^
^
I
//V/;^!"
^
t
^
^^^^^^t^
^
fetti
r=f=t
:fc£i
?
^^
f P PP
^-^ — *
1 n n
^
^
Ja, sonst ist sein Glück da - hin, sonst ist sein Would that I might say fare - well, that I might
^
WC
^^
^^
hin, well
1^
^
^
mein Gluck, fahr' hin,
to joj', fare - well!
Ä
jr^rrp'
fahr' hin, fare - well ,
^
'-nMn ^n^r}^'^
}>*,■
mi
Ä
fresc
^^ \^: ^ ^
15SßO
141
Mr ^ r I r ^ 7 P I r ^ ^
Glück da - hin, say fare - ^ ell ,
sonst ist ah, -would
sein Glück,, that I,
_ sonst ist sein Glück da -
_ that I might say fare-
rtt- '^
^ 7p iT i^^
^p ^ P p r
^^^
^2
fahr' hin, fare -well.
mein Glück, my joy,
1^
fahr' hin,_ fare - well,.
:^hfß:ßf:f:±
. fahr'hin,meinGlück,fahr .fare -well, my joy, fare-
Wi t
p^
i^7 J i tr
ffa tempo
^
^m
1
hini Sein Loos mit mir zu theilen, ach, erscheint ihmHochgewinn, ach,
well! With me thro' life u-nit-ed. Ah! that hope I must re -pel, ffa tempo
achjkönnt'ich ihm ent- His ten-der love is
A , ft " levijio . , .
hinlMeinLoos mitmir zu theilen, ach,verschmäht ihr spröder Sinn. Nichtskanndie Wunde
hin! Mein Loos mit mir zütheilen, ach,verschmäht ihr spröder Sinn. Nichtskanndie Wunde well! Thro' life with her u-nit-ed, Ah!'Ä"hat tongue my bliss could trll. But ah, my hopes are
eJ:
p: # ^
£
I
=i
»z:
S
^^m
m
ffa tempo |
^m
iA
»— »
t
i
j!. #.
f
fe^
^2
2
^
el - len, blighted,
sonst ist seinGlück da -hin, sonst ist sein Glück,seinGlück da-hin! Ah,\\ouldthat I might say, ah,wouldthat I might say fare-nell! "' rit. L LL 'i^. L #
E^
L.
hei - !en,_ blighted,..
i
_fahrhin,meinGlück,fahr'hin, fahr'hin,meinGrdck,meinGrdck,falirnin! .Farewell, my joy, farewell, farewell, mj- joy, my joy, fare\\ell!
7 i i
^l
I
i
1^
^
i5t=t
2
■n'- ^ nffl
fc
co//a voCü^
7 i i
0'd ä
^
^
^
^
piüanmato
ff'ätl
m
IRKRO
142
N9 10. Finale n. -„Warte nur, das sollst Du büssen"
Enter Plunkett, leading In Nancy by the arm.
Allegretto.
^m
4i^
^
<*•
^
i
*■
P
Jr
S
i=fi*
»
#
«M-#
/
sir.
m
Ed
ä
i
1 1> -^
Plunkett.
"Uarte nur! das sollst Du büssen!Hält das Mä-ael
pFiP .T
¥ *
» • ft -|»
;e^2
"Warte nur! ({as sollst Du büssenllfält &as ftiä-dfel sich versteckt in der Küch',wo statt zu Now 111 serve you out, my lassie! Did youthinkfrommeto hide? Fbr this mini so pert and
Ä^
^
4fc-
^
4p-
^
-*•
^^
FJ=^
a
^
5
^^
F
i
i
^
■>^A, pp pp Ip p^
P P ir P.P.PJ^
^
F?^
t
^
kochen,sie mir Topf undKrug zer-brochen! Su-chen, tappen hab' lchmüssen,bis ichsie zuletzt ent- saucy, In the kitchen I've been looking,There,ne'erthinkingof thecooking,To se-crete herself she ■#" ^ 4r
ft J ij/l
^
^
^
:£
t
EEt
^
fe«
^^
^
P
5E£
?^
^j— ^
M
Nancy.
'H\^ ^i^\ t J^^^
V-
^ '^^ J^ J'^ I J'^ J^
£
deckt, tried.
Lasst mich los! Have a care!
^
^
i^
i^
^
Sonst werd' ich hef-tig , Do not en -rage me,
^
und habt let me
#^
s
m
^
i
# #■
#. . #.
^
^
fe
?^
Plunkett.
^
t^^^^^ = ^
^^^
I
^ \> t' P
a
vor mei-ner "\Vuth! or 111 be rude!
il - le Tau - send! That's de - li - cious !
ztM.
m-
^
Hns.& />'ss.-;.
^
Die scheint lit - tie
^^
15850
143
'S
^EEE^
Nancy.
> p' fiir r ir r h < ^^
kräf - tig. fu -^ ry.
^
Bin dem Mä - del wirk - lieh gut. Mar-tha!
Storm a - way, 'twill do me good. Mar-tha!
t
m
y-i\. i y t
[^
^
m
^
i
«=i
r^
t
i-
Tittti
fc
m
Plunkett.
';-bi'i.r I itP Pi
# — •■
^ p p I'T^ p P^r^
££
Na! WeU,
was fehlt Euch bei - den? what is the mat-ter?
steht ja so ver-ha-gelt dort; You're both lookingscantof cheer;
|'^"i, i P' P l''
p '' I < p- p I r ' I ^' p F p li'ki
en! Marsch mit Euch! Zur Ru-he
mag das Müssig- geh'n nicht lei-den! Marsch mit Euch! Zur Ru-he
I- die ways I can -not bear with, Come, be brisk, a-waj'to
i
S
£
W
y i W\Ki
^^
fefe^^i
Et3
i
^
^
^
wind
m\Myi
^
Ä
g
^
Te/Zo i /^as!.
^^
Andante. Lady H.
Notturno . _
^ö
^
^^
zz;
j.;^ s
i*
^
Nancy.
/ Mit-ter- nacht,.
Twelve o'- clock, _
Mit-ter- nacht!. . tweh'e o'- clock L
^S
g
^0.
^
Mit-ter- nacht!^ twelve 0'- clock!
^
Lionel.
Mit-ter - nacnf7 Twelve o'- clock, _
^
^m
imi-
^
(to Lady H.)
^
Plunkett.
MitternachtKit-ter - nacht! Schlafe
Twelve o'clock,t% ehe o'- clock! All good
'h\Vit
Ö^e
p. ■
fort! bed!
Andante.
Mit-ter- nacht!. Twelve o'- clock!.
15860
144
-«pw,''r- f
to
-1^ V
pir r r cf-rir I' -i'- ii
te
wohl! undmagDich reu - en, wasDein ar-ger Hohii voll -bracht! Ja! 0, lass
an- gels'watch a - bove thee, And thy scorning put to flight, Ah, tho' no
•I'l' *' nTOjjJjjJ
^imi
^
^^P"
^-r^
ig>^^.^^
*» ^
^^:
^
?=^
331
^
Nancy.
N' \^yi r Pir ^ ^jV^i
s
^
^
fe^
B
^
mor - gen mich er - freu - en Dei -ner Lie - be_ Gu - te Nacht! "Bit-ter
pray'r of mine can move thee, Yet I -ttish thee sw eet good night ! ___^Ere I
f
.jJJJJJJJji^
m
m
1 Wood
#-*=:
***^
^^*
^
i
%afr
^
f
•r V
~l^^''iK J. J^
^S
^
j\ JmJ. AP"^^
mu - ssen wir be - reu - en,
love, I first will prove thee,
Plunketf. (fo Naney)
was im Leicht-sinn wir voll
I -would give my heart a
^
^
Na! Schlaf 'wohl und mag Dich reu - en. Ah, I fear, in sooth I love thee.
was Du Tho' I've
pr^
^
i
u
JJ^'^JJJ^
n>^-*
Cl . A Jissn. sust.
-ß-
^
w
21
ET
fe
=^
ir
m
^^
^
^^
^
,' — ^-
Ach! ■w'ie woll - te ich niich_ freu - en,hiess' es- Words a - lone will nev - er move me. So good-
bracht . right;
v^'iK r''EF' H-^i \) f Fn- pP- Pit ^-
un - ge-schickt vollbracht! no return but spite!
Wer wird demidie Ar-beit scheu-en? Why so hard-ly would j'ou prove me?
i^
B
Ög
^^
P
E
*i
^^^
^
» *
¥"
f
f
16850
m
Lady H.
i J^ ji ir- p
145
Muss so bit -ter ich be - \^br^s lil^e his to love might
Nancy.
S^^
i i J\
iiij j^^n'%
§
5
^
^
Pacnthof, gu - te Nacht! bye now and good night!
^ BT"
Gu - teNacht,gu-teNacht!Bit-ter müssen wir be - so good-bye andgood nightlEre I love I first will
|te
I InnHl.
ndgood nightlEr
t
p I r , H r
afp wohiuhdma
L.
P.
Gu-teNacht'.Schlafp wbhl ummagDich Ah,good night! all good angels watch a -
Plunketi.
;W, > PP'IP!?) U .PJr^ P' Pir J-.iiJ;irF' P If- nr r
'^ Wet-termädel! Gu -te Nacht, gu - te Nacht, gu-teNachtlNa.schlafwohlulidmagD
"^ Wet-termiide]! ' Gu -te Nacht, gu - te Nacht, g^-telVachtlNajSciilafwohluiidniagbich Come,youGipsy! Saygoodnight,saygood night,saygoodniglitlah I fear in sooth I
reu - en, was move me, And
1
im Leichtsinn ich _ voll-bracht? ach! Hier ver-letz' it'll den Ge I must his pas - sion slight, ah, For a - las, he's learnt to
^^
iß-nt, an, ror a -
m
■^
»■ ■ '
i
Ö
reu - en, was im Leichtsinnwir voll - bracht, ach! Achwiewoll-te ich mich
prove thee, I would give my heart a - right, ah^ Words a - lone can nev - er
k:
m
'^=fi
ein ar-g-er Holmv voll-bracht, ia!_I 0 lass mor-ffen
*-' reu - en^ w'as Uein ar-ger Holm^ voll-bracht, ja!_I 0 lass mor-gen mich er
bove thee, And thy scorning put to flight, ahj__ Tho' no pray'r of mine can
fep
P
p r r. r.. .i-P-^T r, B- p Ir'.P
un-geschicktvoll - bracht, ia!— W^rwfrddenndife
reu - en, was Uu
^^
reu - en. Was Dü un-geschicktvoll - bracht, ja!— Werwirddenndie Är-beit love thee, Tho' I've no re-turn but spite, ah, ^. Why so hard-ly would j^ou
?n, dort die Sit - te; love me, Oh for -get me,
gu-te Nacht, gu-teXacht,gu-te Nacht! and good night , sogoodnight,so good night !
freu- en,hiess' es : Pacht -hof, gu-te Nacht, gu-teNacht, gu-te Nac
^■,i -
fe
freu- en,hiess' t^s : Pacht -hof , move nie. So good bye now,
p ^';r' P
en Dei - ner
gu-te Nacht, gu-teNacht, gu-te Nacht! and good night, sogoodnight,so goodnight!
und_
^^
^^
s
*-■' freu - en Dei -ner Lie - be_
move thee, Yet I wish thee
Schla-fe wohl um All good an - gels
t-u-tf Na<?ht. sweet good night.
^m
i p' p If V P p.^p' Pip.y^
e-u-te Nacht, jru-te Nacht, gu-te Nacht!
=f!=t
fe#:
svheu - t^n?\\et -tÄ-mä - dcl^ prove me'?Come,5'ou Gip - sy,
la I !^
gu-te Nacht, gu-te Nacht, gu-te Nacht! say good night,saygoodnigJit,'-a\good night!
IBSfiO
146
L.
KK r rTr'^f I'
^
i
mag Dich.reu'n, was Dein ar - ger_ watch a - bovethee, And thyscoming_
^=^
^^
Hohn voll-bracht, o lassmorgenmidier- put to flight; Tho' noprayVofmioecan
fe
&
i
i
g
¥«*
■0^-*
X=K
^ii' 'm
W9
w
^m
^^
^^
Gu - te Nacht Now good night,
gu - te Nacht,, now good night, _
gu-te Nacht! ah,good night!
I , Wancy. ^ , . , .
m
N.
• : 0' a^
gu-te Nacht , . now good night, _
31:
Lionel. 0\
0 — b*-
^^
Gu - te Nacht, Now good night,
gu-te Nacht! ah,good night!
Bir pt i rrpif < i j'J'i^a
31:
freu- en Dei - ner Lie- be _ move thee, Yet I wish thee
Plunkett. c\
gu-te Nacht, sweet good night,
gu - te Nacht, gu - te Nacht! now goodnight, ah,good night!
-m, - I tm
inn
^^
"m
Gfii- te
£
te Nacht, Now good night,
gTi - te Nacht, . now goodnight,.
gu-te Nacht! ah,good night!
fa IIJJJIJ'tT
I
^
^
I
-4 — oz* •_:
z* •_:
.• •_ :
^
/T^
^^^
S
^
^
r^
^
( Plunkett locks the central door and goes out with Lionel L.H.)
Nn.Solo _S
3
3
' ^ii'J
-#♦
^^M
S
7
<3pii
^S
^
^
♦^^
• g
#^=^ — ^^-0
Harp
r\
0ZZZ0 •_:
^
^ .-m
i
i
r&//o « Jiass
158B0
N9 11. Recit. and Terzettino.. „Fbrf von hinnen,lasst uns eilen."
Allegro moderato. Lady H.
147
m
m
w
^^
i
Nancy!
Nancy Nancy!
^
Was nun weiter? How escape now?
J^'^Wljl ^1^^
Was meiubt Nay, we
^
t^
Allegro moderato.
Lady! Madam!
Ja, wasglaubtlhr? How can \^e go?
ffi
EE^
jij:j-j'^i
f
m
SM
^m
^^
JWM J'r <
iJVT
M ff i>
P pi's g
rd er scnloss fli
Du?
.must.
§i j''ja^;U'iM^
T ^rd er schloss (lie Thii-re zu ! And I heard them lock the door.
* JWU'iV/i'l
Ach, ein Unglückstag war What a day this for ad -
DunkleNachtundkeinGe - lei - ter. Dark thenigfatandnone to guide us.
i^^i ^ i:
^
feES
^
fhi' f\^
W
5
£
¥W^^.
4. b^' ^.
T*
\^
y- J-^ p ^ P ^ p
^
Str.
P ^ P ^ P ' ^
^^
i
id die Un-glilcl
iJ^ J-» ll)^ ^
i
H.
Und die Un-glilcksnacht brach an. But the night is e - ven worse.
Fromm der So de -
>gg
m
%i
m
±
^^-^
M-^
■0 #■
heu-te. ventures!
' ^Vlnd
Glücklich, dass so gut_die Leu-te. Fortune gives us gen - tie masters, m.
VI.
fei^J
£
i»-p-i»
yP ^ P^ P ^ g
äfe
Fl. tob.
^^
^^
')»-
1
^^p
^
3*
üngling_ vot -ed_
Wenn's die Für-stm je - mals hört. If the queen should of this hear.
^
teü
5
i
Brav der Mann. And so kind. ^''■
Dann gibt's We'd no
^m^
16850
148
i
(Tristram knocks at the window outside.)
n.
^^3
:EÖ^Ei
^^
i
Ach!. Ah!_
JMJ'.^i I J
Ach!. Ah!_
AchI_WassoU ge Ah!_what can it
^
^
?
Sturni,den nichts more at court
be - schwört ap - pear.
f
che
^
Hörst Du dort? Do you hear?
i
schehn? be?
Grosse Götter! Gracious heaven!
iiiiiJ'J'
i Ji-hJ^i ^iJ^
■ ^w ^ ^
Grosse Götter! Gracious heaven!
Hürenschwindetmir und I am near- ly dead with
^g
s
sa
P
^P
Lady H.
y U
(aside)
1
f
i
Tristram (outside).
' Jw i' j^, / ,n h
Tris - tan! Er wird
Tris - tram! He Mill
Nancy, (she opens the window; Tristram enters)
N 7 I 9=1
^0
'Seh'n! fear!
La - dy! La - dy!
La - dj' Har - riet!
Ach! der Lord. It is he.
Tristram.
V^
?f f fi p ;; p [feEp^
ihn undichver
■>r f p ij j^ Teee^
schmäh n undichver-die - ue sei-nen Zorn. scold, and I de-sers'e all he can say.
Ha! Un - er - hört! La - dy!
Mon-strous in - deed! La-dy
16860
Nancy.
149 Lady H.
j'j^W' ;■ i'ij'j'i^
acy
'j: r j'^r j ip jwr j ir }„.
Ruhig ! Stört nichtdie Schläfer in der Nähe! Fort.ja Softly, you \\'ill dis4urb the sleeping farmers'.Letus
i
La-dy! undCou- si - ne, Eh-ren-fräu-lein! Har-riet! Gen-tle Cou-sin! Maid of honourl
±
^
in.
^m
i
«;
^
^^
^
t^
^P
f
« *
^^
Jat
fort! fly!
->• ^ \jHi) i> i' i'li JW^ J^^J) J' J' i'lJsi^ J^ ^p
Lasstuns Let tts
i
Dass man uns nicht er - spä-he,liess ich mei-nen Wa-g-enstehn,fünfzig' Schritt weit. Thatnonemayseekourtrac-es, iVe my car-riag'e waiting- near, fol -low quick - ly!
_fc fc &l
PEa;
g^Efe
^
?^^^
^
i
^
^
^
m
3
i^
^
1» — ß — ß-
i
3E
fr^
^ F p ir.^* -
3:^
gehn
fly
i
Lasst uns geh'n!
Let US fly! Nancy.
r\
t < \\i^
i
^m
m
Lasst uns g-ehn!
Let US fly! Tristrem.
^^^
/^
lii:
^^
5^^i
dk
Lasst uns gehn! Let us fly!
158B0
150
$
Allegro.
z^z
m
a
fiusch.hus
Ei - leu! Haste we!
i
Z!SZ
a
ei - len,hiisch, husch, haste we, hush, oh
5Et
^^^r^
w
Ei - len! Haste we!
ei - len,huseh,husch, haste we, hush, oh
'>niif rip J-' F FlC/r F fflp J''P hU r»p ^
Fort von hin-nen,lasst uns ei - len,undent-rin-nen oh-ne Wei - len.husch,husch, Fromthis spot no^^- quickly hastewe,Not an- oth-er moment \\ äste we, Hush, oh Allegro.
-^ — - — » ■ ^
husch!süidwirhin-aus_Le-bewohl,dufriedliehHaus!Fortvonhin-n<-n,lasstuns ei - len,undent- hush,and ere we fly, To this hov-el say good-bye,From this spot now quickly haste -wejuot an-
^ W' J> J^ i,| |.VJ, J,| J. JUujJr J' i'lj- j: ^' ^'ij^ J' i'i
husch!sindwirhin-aus_ Le-bewohl,dufriei!ilichHaus!FortvonhLn-nen,lasstuns ei - len.undent- hush,and ere we fly. To this hov-el say good-bj'e, From this spot now quickly haste wejiotan
v'b p ^p F MiJ'^HFiP'P" ^1;^^
e
m
y p. V
ilsindMrhii
S
hüschlsind\i'lrhin-aus_ I^e-bewohl,du nie-dresHaus! hush, and ere we flj'. To this hov-el say g-ood-bye,
it
Ei - len, haste we,
i
rin-nen oh - ne oth-er moment
Wei - len, husch, husch.huschisind wir hin - waste we, hush, oh hush, and ere we
^^
aus- fh;
j^ h M N^
Le-be wohl, tn this "hov - ritmyj-
du friedlich el saygood-
eaa^
i'i"i- H'J-
^
i
S^
ringen oh - ne Wei - len, husch, husch,husch!sind -wir hin- aus. oth-er moment waste we, hush, oh hush, and ere we fly,
I
^
^B * ff bi^
" Le-be wohl,
to this hov-
rifardß
du friedlich el say good-
^=^
S
^
*i »v
r=^
ei - len,husch,husch,husch!sind u-ir hin- haste we, hush, oh hush, and ere we
- Le-be wohl, to this hov -
aus
fly-
du nie-dres el saygood-
15850
lento
ji. jf ir .fsnij^
^
151
f
• I d
Haus ah, bye, ah,
by(
ah, ah, -
ah,
I'll.
^tj^^u^jJ' ;.iJwj^jjj> j.i' j,ij^^^^^^
le - De say good-
^
Haus, le-be wohl,du fried-lichHaus, le-be wohl, du friedlieh Haus, le- be wohl, bye, tothishousel say good-bye, to this house I saygood-bje, saygood-bye, lento.
ptp pif p r-J^|p7f p IP p P" J'lpyT piTs
*=
i
Haus, le-be wohl, du nie-dVes Haus, le-be wohl, du nie-d'res Haus, le- be wohl, bye, tothishov-el say good-bye, to this hov - el say good-bye, saygood-bye, lento
^
Ä
P^
t
Str.
^
^
Ä
b J^7 i:
a I *
yi r if'p 1^
n.
wohl,
bye,
^^
le-be wohl, du fried - lieh Haus! to the house 111 say good-bye!
^^
S
du fried-lich, fried-hch Haus, thoupeace-ful house, good-bye,
le- ah.
be wohl! good-bye!
^
^S
i
i
^
say.
be wohl! good-bye!
^5
r/. so/o
^
^
«EE*
o/i. 4 r/.
^
JO^
^^
Ä
^
£
(Tristram places the bench for the ladies to ffO_üutby the window; silence; a sound of carriage-wheels is
heard .)
P^
^
w
fi
«
H
^
iC5^
3
ff
i
s
h^
n\
^^^^
^
S
5^0
^
Reeit
Plunkett (within)
i>
//«s. 4 «s?);
(.enters)
^ # ff" if" bff P . a j> (.enter
HV'ii pTrprrT MP P r P p F F^ > ^ B-n
Na! Wassolldaslan-ge Sehwärmen! könnt dannMorgen nicht her-aus? \^a-g^i
Na! Wassolldaslan-ge Sehwärmen! könnt dannMorgen nicht her-aus? Well, nowlong e^ioughyouVeslumber'd, let your day be -gin be-times.
Wa-g'en- What, a
E
orcac.
^
J^MEB
16860
& /iass
zsuzm
15«
rasselii? Welch ein Lär-men! Ha das Fen-ster'._Leute,'raus! Leu-te,
carriage? Wheelsare rat-tling! Ha. the Mindow! Pe(H)Ie, hol fromyour
'raus! Sprich! ^\as gibt's denn? Die- be! Die- bei Die -be! Haiti die Mädchen-
beds! Say, what is it? Signs of thieves and bur-glarsi Ha,those%\enches!
Fort !_Enl-f lohn? Was! Ent-floh'n? Sie, die ich WTiat, they "re gone! How.theyVe gone? She who en-
# JV^
?
^
^
u^s^^
^E^
t
^
f
p r p p p
Ihr nach! Es gilt mei
*^ lie . thralld
^
e? nie? Plunkett. P fr-
Fort! Ihr nach! Es gilt mein Come! u - waj'l pur- sue their
Z=2
^^
^^
p.
-^
Das ist mei-ner Sanft-muth Lohn! ^ For your love a nice re - turn!
Le - ben! Hir nach! trac-esi A -way!
Ihr nach a - vay'
Es gilt m.ein Le - ben! or let me per - ish!
15860
Plunkett.
153
.■>■■[? vp F I? r r IF .f F rf:^
\a! Mein Le-ben gilt's just nicht,doch ein Beispielwillk'h Well HI per-ish by and bje, but justyet my life 111
Pstr.
F=^
^S
n y^
'J' r F ^ ^ ^f
^N
j n i'
Hi
I
£
£
n -^
=;z=
g-e - ben, cher-ish,
wie man straft ver-letz - te Pflicht. He! Ihr Leu-te! he! Ihr And those run - a -\\ ays well punish! Up, a- rouse ye, all my
^
^
m
m
E^
lU -
:^±^
3
«I ä ä-
y- Ji y J' r jS 7 i
^
^^=^
fprnilj'm.rT
T
n^
i
(rings the bell outside)
Chorus (some servants rushinpin).
?• f! r F ff r
Was be-deu -tet das Ge- What on earth can be the
lau - te? was be - deu - tet das Ge - läu - te? Ein paar Mäg-de flohn ins mat - ter? Why this shout-inp' and tliis clat-ter? Our two ser-vants have ab -
ß r
"utL M. tt- M- 0-
p¥
1-1
^SSȊ
P
J g g I j
^■'1^ p p p p p p ? p r^
P I' P P P"i^^
te, ein Pfund St er -ling, wer sie
Wei - te, flohn ins Wei - te. flohn ins Wei - fe, ein Pfund St er -ling, wer sie scond-ed, our t^o ser-vants have ah - scond - ed, for their cap - tu re here's a
16850
154
Chorus (Servants).
Plunkett (ringing the bell).
>j:tt p iM> i^ H M ir,i »-f ff ir
f^
^
bringt. 1 Ein Pfund Ster-ling', wer sie bringt. He^ üiir Leu - te! HeT
pound. For their cap-ture here's a pound.
Up,
my pec -pie! up,
Ihr my
Tutti
Ö
5
±J
= 7 [ r L r L
!
i
• EJ lu:
')■■ M P 1
J Chorus I
) *^ Was b(
Chorus (other servants).
PPM
Leu-te! peo-ple!
*^ Was be - deu - tet das Gfe - What on earth can be the
CTLÜLfl^
* PjJ ifLLP UJp I J'lij LLLP
• — *
s
il
r> M f f-
fiuttrp
.^
Plunkett.
i
^
r F r ^'
Ein paar Mag- de flohn ins Our two ser-vants have ab ■
^•7 lau - te? was be - deu - let das Ge - lä
^
lau - te? was be - deu - fet das Ge - lau - te? mat-ter?why this shout -ing and this clat - ter?
'^'i P F ff ff p p r
te^
Wei - te, fioh'n ins Wei - te, flolfn ins Wei - te, zwei Pifund,wer zu-riick sie scond-ed, cur two ser-vants have ab - scond-ed, bring them back and take two
rwnngt! pounds!
iwei Pfund, wer zu-rück sie zwingt! Bring them back and take t\\ o pounds!
i ^ % ct^Lii-r lillL F F -^ U FfPi' M" M
*^' ^ Pili ß- s- S: f^ & f y^rff ^^-^ LiJJ ut±d
vnfr f f f f r f [I^Cr:r:rl:r:r:rL
5X
^
ü
31
15860
155
^g#^
Plunkett.
^
^^
uhtnicnt,bis Ihr sie ge
■■^=:^^=t
f^f
E
Rii}itnicht,bis mr sie ge - fun -den! Ih-nen nach auf Feld und Flur; fang' ich Take no rest till you have caught them,.seek in ev-'ry field and lane, good re -
>"H iiii
wf=i
M MP F ^f^
^
^
£
( für
^=2
sie, wird sie ge - bun - den, hätf ich sieiüVs Er - ste nur! Su-chet,
, ward when ye have brought them, Blows if ye have seachd in vain! Hasten,
J ^ »< "- _ I I r-^^ 1 1 i_. .1«-
bis Ihr
re st not
sie till y
ge - fun - den.fäns'i'ch ou'vecauahttlieiii.takc no
sicAvirdsie ge - bun - den,hätt' ich siefüVsEr-ste resttill jou have caught them, seek in ev-'ry field and
der Ent - eil - ten
search in
ISSÖO
156
^^
4^4-J:
y » i
^^
nur; lane,
fang' ich sie. haste a - waj\
fang' ich sie, dann. haste a - way, rest_
ri;'!' 1
^
not
^
Spur, vain. We'll 1l
nicht, rest
^
bis sie
till we
erf*
have"
^
fun
caught
den, ja, them, come.
t
Spur. Ru - het nicht, vain. We'll not rest. _
bis sie o:e - ftin
till we have caught _
den. ja, them, come.
^^
^
^
S
^
^
^^
^
^^
^
I > 1*- 1*-
P- -9: P-
t
B5
l^^^l^
It A *
«
t
^^
f=f
^^
I^-tT
i
s
^' >■ i^
S:
iU' P 1^
?
wird sie ge - bun - den, ja, ge - bun -den, ja. ge - bun - den, dann -wnrdsie ge _ not till jouVe caught them.till you've caught them,till you Ve caught them,rest not tillyouVe
i
t
dz
Sf
Jv-
k
3
P^eld field
ih let
nen
us
^
nach
seek if
und and
P'lur! Ha! -Su - ehet
lane, come, you'll re
kuf
¥
Fei
^
T"
ih - nen
let us
nach seek
'eld und Flur! Ha! Su - ehet
field and lane, come, you'll re
s
I
^^^
^
^^''^ : H rir i
^^
E
S
bun - den, ja, ge - bun - den, ja, ge - bun - den! caught them.tillyou\-e caught them.till you've caught them!
15850
157
T-)f-f^
^
^
'J- » ' f^'
y
f^^^
End of Act II.
16860
158
Act III.
A wood. Small inn, L. H., before which Plunkett and farmers are seated at a table.
N9 12. Entr'acte and Song- — „Lasst mich euch f rag-en."
Fh/te, Piccolo, Oboes, Clarinets in C, Bassoons, Horns in F <£ C, Trumpets in F, Tromhones,OpMcleide, Kettledrums in F d C, Big Drum d Strings.
Piano.
i
Andante maestoso.
[> K\ FT?
g
ff
P
m m 4
ffi
Sfr. & Wind
'>--^\\^\[2l'--^
i
m
^^
F#%¥
fe
r ^ -ücr
^^
r:\
^
^^
jö?w am'niato
■^1 .H^l
J3
^
g
JOSj-r.
11 ii ii
«III
'^'^ ff ff ^f
cresc.
Wind siistafn
^m
*=*
1=^
i=f
t>k i fiigg^
^^^^"
^
eas^^=
!^
^» — *
* — •■
i
■s,.
r\
:^^ rvrrrrrrrrr
^=^
^^
t>- 1, ^ fl ^ ^ ^
^E^E
:^E
g
r
^
J I /^^ ;.
^^
^
15850
Andante maestoso Plunkett.
159
Hv-^ i vJ^p p ir p p' p p iJ J^' ^' M 1^ ^ ^^
i
Lasst mich euch fra-gen, könnt ihr mir sa-gen,was un-sermLand,der Brit - ten Search the world o - ver, Can you dis - co-ver Why does the Bri - ton beat his
\> i 1
J Ji jlJ fTJ
^^
^
^
^
Pstr.
V'l, t ^'p»
J
i
J3.
^^
r P '-r y,cj
g
r r r Fl r r r if
F"
^ r 7 ^' p r
p. -^
^
w
i
Strand, die wah - re Kraft schafft, he?_ foes by land and wu - ter, Eh?_
Das ist das kräft-ge E - li That is be- cause his drink is
^m
^m
r:\
^
^
^
I ^^3
m
^
CJL; Tj.
^
r\
p
m
r^=^
^
■ / »^
^
i=i
FT Fir P O^^ iT p
i
;t
xir, das ist das säft - ge Per- ter -bier, das regt_ John Bull im Ne - bel- beer, That is the best of all good cheer, John Bull_ can fight And guard his
F/. & Pi'C.
t Irr^
^
^^
^Ä
3
^
^
M
^^
«
^^§
n\
■.>,- r F fir if
lento
^^
JJ>i) j^fj^j3|i^
dampf, zu Meer und Land,, right, In bat - tie's roar _
beim Bo-xer - kämpf. - Hes to the fore.
M.
s
o
?
h=
Ja! Hur- Ha, Hur-
Z.
I
1> >'' 7 ^ 11 ^=^=¥
P
P liifli
=^=^
^£
^=^
/
^
/r\
/r\
^£
=^=^
=f=^
^
:^^=^
f
m
m m
1
r r .J
g=«
^
fei
^
^
;t
i
rah, dem Hop-fcn, Hur-rah, dem Malz, sie sind des Da- seins\Aiirz' und Salz, Öur- rah, 111 sing of the glo- rious malt, The best of drinks'neathyonbluevault. Hur-
• l£j
' itr!
• f^r
±it
^
*J P \\i,:d & Str.
^B
(
m
afii ^ <f- ^
m
^
^
16860
160
rah, tra la la la la la la la- Hurrah! Könnt ihr er- Gründen, soll iÖieuc
rah.
/Ts
tra la la la la la la la, Hurrah!
i ff '
/TN
Könnt ihr er- gründen, soll ich euch Here is a question Forjoursug-
I- i w
i
^E
o
rs
^^^ i U
lurrah! Hurrah!
BASS. ♦_^^
Ie
/^
^^
^£
V
M\
Hurrah! Hurrah!
m.
7 h' y '^ I h
I
/O
-^""r-=^=7=
^^
w^
f lutti
r\
>' [, ^ 7 7 j: ^
^lldt!
/Ts
Psi,-.
V 1 d'1 7=
:^
^s
^
^
5=^:
•n jjyr-phr C-^ Tirf r ri r^
£
^
^
;t
i
kün-den,was unsre Rrust er- füllt mit Lust bis fro - her Saiigklang,he?
gestionTVhenwere-joiceWith lus-ty voice,W'hat strength in-spir es us, Eh?_
nr~r^\
^
Das ist der \Vhy;tistlie
LIT "Ui!
^
Is
^
a
^
E
^^
^F^
£.
^iü
ii
tlT T^/J i
jf.../. o
US
i«
Ä
•>-i. r ? r P i[^"^' P nr
Cir rr-rv
^m
1
Rrau-ne hier im Krug, der hebt die Lau-neZugfür Zug, das ist__ das her - be, der - be tankardfoaming high. Dullness and care be4ore it tly.Give nie a draught of En - glish
Xass,das ist dasRier, ja,_
beer. Ill brave the world nor.
5
i'' ^»^'J'
o
das giebtden Bass. . kn o\\ aught of fear.
Ha. Hur-rah!demHopfen,huF- Ha, Hur-rah,Illsingof the
ifc:
I
I
>*^'^/^
t3zti
>.»r
4:==i
S
^=T= J 77-
it:^^
^
^
W
r^
£
agL
»7 1 k7 \
3
7 7
^EE^
5iz5:
^^
^
15850
161
rahldem Malz, sie sind des Le - bensWürfundSalz,hur-rah!- glcMnous mult, The best ofdrinky heath yon blue vault, hur-rah,.
tra la la la la la la tra la la la la la la
/.
^m
[^ Ui-w,f. r,f; |p,,r iTr ir>n,f
la, Hur-rah, hur- la, Hur-rah, hur-
rah! dem Por- ter-bier, dem rah! for En- glishbeer,' for
3 «J ir,— ^^v.
F^r f^p
Por- ter
En-glish
hier, hur-rah, hur- beer hur-rah, hur-
i
^^
^
^^
£
f2:
CO
S
o
Hur-rah, hur Hur-rah, hur
rah! dem rah for
Per- ter- En - glish
bier, dem beer, for
>>n i ''>' ^SF
^*i^ ff*F
s
^
Por-ter En-g:lish
bier, hurrah, hur- beer, hurrah, hur-
1
^
^^
^
r
Hur-rah, hur-rah! dem Por - ter - bier, dem Por-fer Hur-rah, hur-rah for En - glish beer, for En -glish
bier, hurrah, hur- beer, hurrah, hur.
^
' I I ' u^ —
^r
t
#f t
p^' f > f
t:^
15850
162
N9 13. Chorus. _„ Auch wir Fraim, wir kennen."
Allegretto. (Horns are heard in the distanced
•7 •
0
^
¥=¥^
W
^^
:f=t
^
5*5
^m
P Hns. Con t/i' stag')
m m
it^
^
i
lli^
^
^
=¥=^
» L L !■ r
^^
i
TENOR.
far
^
1
i
S hi
e
I
^
BASS.
oreh! Harki
^
le the
Japd - fan -fa - ren hun - ters horn is
m
Horeh! die Jagd- fan -fa - ren
Hark, the hun - ter's horn is
f • j-;jq
m
*¥=
— I 1 1 1 h
^
^^
r>-i.|- [^.^[if
«xt
-S/r. & /irass (in Th" Orr/iestr<>)
i^i
^
m
^
Plunketf.
r nr u
t-
Ja, _ Yea,.
heut zieht die Ko - ni - it is our gra- cious
S
^
^^
i ff j j ^ p j p'
E_E_I_E
r-iiJ' r ^r f ir er n^
r r r n
=^=r^
^2=
gin selbst als muth' - ge Ja - ge - rin in den Wald mit ih - ren
Queen, Who is hunt - ingthro' the green, -with her train of knights and
15860
3
^
163
ff y y
:>7H^>\;.iyi^\r^
I
Schö la
t^
lien, dies.
^
? IP j P. ^ 1^^ odiikonmit, die Hör- nerschal- len!
Na! so lauft, ich will erst
Go, I first will pay the
Kommt . Look,
^
m
dodiikonimt, die Hör- nerschal- len! theirplumesare gai - ly beck-'nine;
(Exeunt Chorus R H.)
f f P IP- F^^
^ Kommt
Look.
doch,kommt, die Hiir- nerschal - len! their plumeji_are gai - ly beck-'ning!
i
^
8as- ja, h)is-sa! ho, tal- ly ho.
m^
tra la la la!
J J J> J' > ^
Hil - den oil - ne Xo - ble game we
Müh' zur Jag'd uns hunt with wile and
^
} 'i' r J
j'/j rj
f
i
^
15890
Nas-sa, hus-sa! Tra la la la! ho, tal- ly ho, tra la la la!
i
Hil - den oh - ne xMiiH zur Jufj-d uns Xo - ble game we hunt with wile and
» t i-
ß m. ß m.
-0 — m-
Ü
±±z
ri J^jN^I m
fc
W
^^
164
früh! Ha la li, ha la la li! Die Herrn J;i - ex'i
i W' J ^ J
$
früh! Ha la li, spell, Ha la li.
ha la la li!
m
Die Herrn J;i - ger Each pur - sues her
sei - ber bind das cho - sen lord With
I' J' i> j^^'ly J ji ^ J,
9.
y^n
früh! Ha la li, spell, Ha la li,
I*
ha la la li! ha la la li!
i
^
Die Herrn Ja - fcer sei - ber sind das Each pur - sues her cho - sen lord With
^
It
^
^
■>■ ^'- ;J J n F F 1
Ä ^
^
i
^
yy y
^
4 ^'' J. J' f !■
FTTt
J' ^ J' J" J)
^5
^
=¥=?=
lis - tiir ge- zielf; sharp-er than sword;
$
Wild, dem es ^ilt, glance and with word.
und die Au - gen From the ar - rows
^
J' ^^ ■' J > »
blit- zen als Ge of her eye the
¥
; ' J' J' ' J'
r J' J' ^
Wild, dem es gilt, lis - tiu' ge- zielt; glance and with word, sharp-er than sword;
und die Au - gen blit- zen als Ge- From the ar - rows of her eye the
i
Bald sie seheu-cnen,dass sie wei - ehe
^5
auf los, feu - rig- drai
ff=y=^
schoss da - rauf los, feu - rig drauf los- shaft she lets fly, none may come nigh.
aid sie seheu-chen,dass sie wei - ehen, \ow we scare them,While we dare them,
§' J, yj J. ij)
s
'•;, r ji ;i T ji I j, t ji ji ? ji
^^
^^
^=¥=
schoss da- shaft she
rauf los, feu - rig drauf los. lets fly, none may come nigh.
Bald sie scheu -chen,dass sie wei - ehen, Xow we scare them,W^hile we dare them,
i
•'i f^
^^
g^=y^
s
i
S/r. <£ Vt'/V/fi' /// :/ie
m
y y y
L^ l^
^^^^^^m
3ald sie net - zen zu den Net - ze
bald si hä - gfn, treu - los pfle - gen. Then we pleasethem While we tease them,
^ h ^ i^ \) y } I h y J) j^^
bald sie het - zen zu aen Now re -lent - ing, Then re
Net - zen, pent - ing.
bald si h;i - gen, treu - los pfle - gen, bald sie het - zen zu den Net - zen. Then we please them While we tease them, Xow re-lent - ing. Then re- pent - ing,
i'' f] fflij^ n\pi{7]\fn^
^
t&860
m
[Jj u-
: 1 ' =y=*
l^ L^
,h=^
^
4^'' ^p r» i
bis in S(•hIin-^'■en Our be-hests there s
i
i
■J h jy
sie sieh fin-^en, no re-sent-ing.
Ji > J J J'
f f f f
das ist so die Thus the mer-ry
m
m
165
^^
■S — s^ Li<'b-Iings^'agd,die den Fraii-en chase goes on Till the no - ble
^
^
m:
^?
bis in Sehlin - gen sie sich fin-gen, das ist so die Lieb-lings^agd,die den Frau-en Our be-hests there's no re-sent-ing, Thus the mer- ry chase goes on Till the no - ble
/''•nJUlJ^f'T
^
m
c
sS§
t^
m
^t
;e
^
g
^
«l=Ci
J'J^J^ i^i* J) i j) >
p
Et=^
» ^ J^ » >
MM ^P
?£?
M f r
die den rrau- en be- Till the game we have
^ ' y J' i'
stets be-hagt. game is won,
das ist so die Thus the mer - ry
\ f j) 1/ j' y mI
P
Lieb - lings-jagd. chase goes on,_
^^
u i ^'^1
^y=9=
^
stets be-hagt, game is won,
das ist so die Lieb - lings-jagd, die den FYau-en be. Thus the mer - ry chase goes on. Till the g-ame we have
.^'' m rri
f^^'fy^fjTt^ f~\l[ P F F F
^
^
:f=^
m ß-
m m.
f g f g f f
m
hagt! Tra ra, tra ra, tra ra, fa ta la, tra ra, Tra ra, tra ra, ta ta
$
hagt: Tra ra, tra won I Tra ra, tra
ra, tra ra, fa ta ra, tra ra, ta ta
ta, fra ra, tra ta, tra ra. tra
\,^' j) , K -^h-f
t) 7 [) J^^ ^
ra, fra ra, ta ta ra, tra ra, ta ta
J J) J\ ^^ J'
J) ^ } Jl i i
hagt! Tra ra, tra won! Tra ra, tra
ra, tra ra, la ta fa, fra ra, tra ra, tra ra, fa fa ra, tra ra, ta ta ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta
4'' ^ Lu
^
r f r w y W — W y w — ^^— -
m
LillzlJ
M
M,
la, tra ra, tra
W
k
m
^
g±:
yyj y
ra ra, fra tra ra, tra
ta, tra ra, tra
4' J^J'JJt.''
■a ra
ra, ra.
^^^^^
i
/^
yyj y
^
1*-^ ta, tra ra, tra
ta, tra ra, tra
TT
ß ß tß ß
ra, tra ra, tra ra, ra, tra ra, tra ra, .
te
<»%»<^omx*n<*»%>»»»^**<*»
ra!
ra!
^ JJ iiiiti -\ ß-m. *__* ß-Jt ß.
ö
l
lyj y
hmd
H-*i
r\
^
i'^yyj y
16850
166
N9 14. Song'.*_„Jäg'erin, schlau im Sinn.
u
Allegro non troppo
4 ^ 'i ^^
f Tnttl
I
g£
Sr
^CT»^^^
^le^
^
^
!iF> ffl
^
^
^
ff
/3 Nancy-, , :s^ — , l
i
1. Jä - ge - rin, schlau im Sinn, zie-let mit, den Bli-cken, weiss in Eil',
2. SüsserSchmerztraf das Herz, mit demgold-nen Pfei-le, jetzt geschwind 1. Huntress f;nr, Layyoursnare In be-witch-ing glances, While the dart 2.When\^ithpain Well-nighslain, At your feet he's st]_r ing. With a smile
:e
^
m
f^f^
SEE
¥
ß- «■
^
Ö
i
I
i
^
^
^ J'^^j'j^Mj, J' J) J'lfJj,^ lp»p r; ip ^"i
i
PfeU auf Pfeil aus dem Aug' zu schi-cken, oh- ne Ruh im-mer-zu,
Bai- sam lind, dass die Wun-de hei - le; seht, ein Blick bringt zu-rück
Wounds the heart. Still the^ pain en - tranu-es. When thej' sue. Still pursue,
Quick be-guile Him thats hum-bly woo - ing- Ne'er re -veal What you feel.
#
^
-B-
t
^^
*:
P
S
i
^
4:
P
W
:it=?=
^^ |, i' J' J'I^4J j-v In'Tf n Hp ?i' ]'» Ij. Ji J' J
wacht sie un - ver - dros-
was ein Blisk ge - nom-
Till they're track'd to cov -
Leave him still to Ian -
sen, lau- ert schlau, zielt ge- nau, bis dasWildge-
men, Kraft und Muth, Le - bens-glut sind auisNeu' ge-
er. Swift take aim, Seize your game, Then the contest's
guish, Naught but woe Shall he know, Sweet is lov-ei^s
UUVI U\f.
\^\} ■' p
\\ }• j> J' I J' J i
A-mor, das ver-schmitz-te Kind, A-mor, das ver- Schmitz -te Kind, Cu-pid is a wa - ry child, Cu-pid is a wa - ry child.
^
E
16860 * Seepage 247
^
^
Ö
167
trug den Pfeil, wie der Wind,
lud nur blind, lud nur blind.
From a - loft Guides the shaft.
Pull of smiles. Full of guiles.
J) ji J' j^ I j^ r I F ^ ^'' ^^
A - mor trug den Pfeil ge- sehwind, wie der A - mor, das ver-schmitz-te Kind, lud nur Cu - pid sits a - loft And guides ev - Vy Ah, young Cu-pid's full of smiles and of
«y
Wind, blind, shaft,
guiles,
I 0 ' ■_ r I »
A-mor, das verschmitzte Kind, A-mor. das versehmitzte Kind.
A-mur, uas verscnmiizie ivinu, A-mor, das verschmitzte Kind, Cu-pid is a wa-ry child, Cu-pid ' ■ —- '^■•-'
^^
SOPRANO.
ry child, wa- ry child,
trug den Pfeil, lud' nur blind From a- loft Full of smiles.
wie der Wind, lud nurblind, Guides theshaft, Full of guiles,
H
^m
pv ?. n?" ? p r IP ? F F ir an
S u o
Ja, A-mor,
Ja, A-mor,
Yes, Cu-pid
Yes, Cu-pid
ALTO.
dasver-schmitz-te Kind, es trug den Pfeil ge-schwind, geschwind, ja, A-mor
dasver-sehmitz-te Kind, es lud nur blind, es lud nur blind, ja, A-mor,
is a wa-ry child, He sits a - loft Andguides the shaft, yes, Cu-pid
ry cliild, He's full of smiles And full of guiles, yes, Cu-pid
Q Ai^lW.
Ja, A-mor, das ver-schmitz-te Kind, es trug den Pfeil ge-schwind,ge-scliwind,ja, A-mor
Ja, A-mor, das ver-schmitzhte Kind, es lud nur blind, es lud liur blind, ja, A-mor, Yes, Cu-pid is a \va - ry child. He sits a - loft Andguides the shaft, yes, Cu-pid Yes, Cu-pid is a \va - ry child, Hes full of smiles And full of guiles, yes, Cu-pid
fe
f=r=f=
-m
^ff##
^
^4
w
^^
t
*
g
l^ j\iii' j'lj^rr [r.f;;j»
1 o
12. ^
^
^
N-
M
A-mor trug den Pfeil ge-schwind,wie der Wind. A-mor, das versehmitz-te Kind, lud nur Cu-pid sits a - loft, andguides ev - 'ry shaft. ah,youngCu-pid's full of smiles and of
blind, guiles-
r:\
^G-^IjH^
^
^feil y-e-schw
=P=(?
-^
trugden Pfeil ge-schwinci,ge-schwind,wie der Wind, das ver-schmifz-te Kind, ha, ha! lud nur is a wa - ry child, and guides ev - is a wa - ry child, ha, ha! full
^
of
shaft.
blind, guiles.^
^
^
^
^
n i' i
^
T
trugden Pfeil ge-schwind.ge-sehwind wie der VMnd. das ver-schmitz-te Kind, ha, ha! lud nur is a wa - ry child, and guides ev - 'ry shaft. is a wa - ry child, ha, ha! full of
blind, guiles.
IMRO
168
Allegro non troppo
lilt
^ , m!^
\>-
(Plunkett comes out from the inn)
I
fe
■mk
^^f.p
I
^
m
i
f
^fe
■
^^
fimf
^ Cf/Zo .£ Jizss
Plunkett.
V'i, ''yp P P If V
F ^r s i^ :
9 \ ,*'r r 1^^^
f
IUI
Blitz', die wü - de Jagd, So, here's game in - deed!
^
iir-wahr, ger - ne zähmt ich mir ein Paar! By Jove, I would tame a brace of these!
S
^ g »
I7y
i
I
^
^
pSfr.
^
g;^^^^
^
^
^
Nancy (aside).
/<1 nancy vasioe;.
Ä
£
feie fli
Wo nur mag Where is La
die Her - rin wei - len? Ach? kie !f lieht . dy Har-riet ^^•and ring? Sports no more.
W^'^
7=ff=y=
^m
^
i t
^
M
SI
Ä
m
I
e •
^
(jg^-B.^ h ^'|J * U Ji
i
s^
^2=
_ der Freun-de Reihn, — her heart can please,
i
kei-ne Freu - de will sie thai -len,
Ev-er lone- ly she is pon-d'ring
^
i^
r r ff y
^
^
^=
# e #
M
»=£
£.
«
15850
169
^^ * P. p I r r If ,AOr~^- ^* i^
seit an je - nem
since that luck -less
Vn - gliioks-ta - fj^e
day at Rich-mond,_
sie
When.
l^ V^'
m
Tfi'
I
=^
^^
^
^
^
• r »
^
(perceivea Plunkett)
(recognizes him and starts)
::£=
iGoi
Ihn sah. He! Gut Freund! she met— My good man,
sa - ge er uns doch Tell me, if you can.
i
i
iltyi. —
^
I
^ ^
Mfein Gott! OhlHeavn!
^
r^=^
/
^
g
I
I
,/"'^
^
^PF=^
tn'tv/.* V/\i
Gu-ter Freund- Dein My good friend _ Good
Potz Blitz, Ju-li - a mit Jagd-ge-schütz! What, you? Ju-lia, here in hunt-ing guise?
i
Ptu ntonso
^ffl
Jffl^^;
^^
^ ^
Pstr
^
f » s
t=t=:t
■zi»=e
ZX^
z
nl'/'l- F ^ 7 F
^=^=4
g
^
s
Freund? mit nich - ten! friend? Ex - cuse me!
der Herr Rich - ter soil Dich
Not a - gain shall you a -
rich - ten; wart, ich will Dich durch - gehn leh - ren.
buse me; Let the Sher - iff judge be - tween us.
^^
^
^
15860
ill
^
Z
Z,
p*
JL,^-X
170 Plunkett.
f. Nancy, «■«-•-«-, , Nancy Plunkett. Naacy
IhrseidtolüHierhilftkeinWehren'.fortnachHause.Helftjher-bei! LoseMagdiVer-wegi-ner Areyou mad?rilteachyouhaw to run a-waj',Miss.Hush,nomore. SaucyMench'.Boldman,be-
f\ I r I tar a. ^ \
W
Mann.ver-weg' - ner Mannl Ja - ge- riii-nen,zieltllegt an! er ist Wld! dieJagdist gone,nor breathe my name! Let eachhun-tr ess boldtakeaimlLets bring down this boorish
^
i
^
1^
t
g^
1«*
±
^
*-J-*
14:
S
i
ritard.
^
5
^
^
p y j^
S
fe
Allegretto.
:^^^S^=t^
?
rei: game!
Chorus (pointing their spears and closing round him)- SOPRAXO.
^^^^
^^
S
i
^
^P^
:5=S
=»=^
— »^ chen,
I
An dem Fre - eliL-n AVe will chase him, A I -TO.
er ist das Wild, We will trace himlWTio of our spears
lasst uns rä
em es hier gilt, Is with-out fears?
" r J' ^
^s
fpg^
j' j' ji j' ? 1'
y ^ y i^
An dem Fre - ehen lasst uns rä - chtn. er ist das Wild, We will chase liim. We will trace him! ^^'ho of our spears
dem es hier gilt, Is with-out fears?
Allegretto.
^
nsj.^na
^^^^^^^
liSit^
ffr..
tti 'fjrrll'str.y. &Hns.^.n th- s/ }g'J
v--y-)i g ^ ^ ijj IgjJ }' }
^
^
7 y
i
I.'' _h^ ,^ _N
i'^ J) I J s^' S P^
^
^
^^
^^
7 y
«==»
^=^
=*
$
^
ihn zu ja - i^vn. ihn zu pla - gen, sei un-ser Ziel, sei un-ser Spiel.
Well pur-sue him, We'll un -do him, Till he must yield; Ours is the field!
^
'^-^ }^ h' \) \ y \) y hi ^
h J^ 1-' \) ^ ^
^
» WW # » # ^ »• .
ihn zu ja - gen, ihn zu pla - gen, sei un-ser Ziel, We'll pur-sue him. We'll un -do him, Till he must yield;
sei un-ser Spiel. Ours is the field!
1
3^^'
\7T^\rrfn[7!^
# ii^i^
V- b'' i y ^ I ^ ^
1 ^ ^ j ^ <
16850
Plunlcett. ftffffff ._ __ _.ff . ,
y K K K I ' ' ' ■ \r ■ r f ' r \ ■ y y ■ u \- r r r v •
Al - leTausend, daswirdgrausend,wie diescharfen Waf-fenblit - zen, ih-re Spee-re, They're up-on me TheyVe undone me, 'pon myword,thisgiimeis se-rious;thisi.s frightful,
U^
j) y 7 ji y^MJ' y y #-^ I j^ y y J' r y I j) y ~y~ j] 7 J
r hy 7 h7^
An We
dem Fre
will chase
ehen him,
lasst uns ^Ve will
ra - trace
ehen, him!
t-r ist das
Who of our
-7 y jyr E)y r h »^
j)7y j)yy|jyy j)yy
:^^
^
dem will
Fre chase
elien, him!
das our
An dem hre - elien lasst uns ra - elien, er ist aas
We will chase him, We will trace him! Who of our
^
^
m
^
p3-^
m
rn rri
^
M.-1.I' > P F P Php »f ff »M^ ^^^ r p 1^ ^ ^ ^
fiihf, auf Eh - re, they are spiteful,
^Ms ^ <
ich schon tief im Her- zen sit- zen, da« ist ei - ne Yet there is a charm mys-te-rious, in these pret - ty
^
V
^
ler ffilf, ihn zu
y y r ^
Wild, spears
i^' iir ^i^
dem es hier gilt, dem es hier gilt,
Is with - out fears, is with - out fears?
1
zu Well pijr
E
j) ^ ^ j)M)^^
Wild, spears
dem Is
es hier gilt, dem es hier gilt, ihn zu
with - out fears, is with-out fears? We'll pur
^7 1 d —m d
Pl ffl
^JPPP
•>■ J- ■ W
m
p
/:
H„s.
^
^F^=^g
s
g
Jt p ij ;j
£
b" r r r'
Teu - fels-jagd! de -_mons'eyes:
Ei da bleib', wem es behagt, das
111 be off, and thus be wise. Ill
ist ei - n6 be off, and
4^5=
^m
ÜÜ
sue
gen, him.
ihn
Well
zu
un
pla - gen, do him.
i
m
w
pla do
J a sue
gen, him,
ihn We'll
zu un
him,
grOzü
mm^ Tj m 1
^rp r F
:^tfF..
18850
17«
•>-|.i' f fi p- |rp g p p p IF y? i V h t'l^ f
^
Teu - fels-jag-d! thus be wise,
EiTda bleib',wem'sbe-hagt, I'll be off, and be \^ise,
ei-ne Teu - fels- yes, I -«ill be
ja, es sei un- ser
^^^
Tra ra, tra
y y r-
^
■ ■
^^
Ziel, yield,
Ours,
ja, es sei ün- ser ah yes, ours is the
m
^^
spiel! Tra ra, tra field! Tra la, tra
hi J i
ra, tra ra, ta ta la, tra la la la
J) ^ J) J. J J'
^^^^=r=
^
^
Ziel, yield,
ja!
Ours,
ja, es sei un-ser Spiel! Tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ah yes, ours is the field! Tra la, tra la, tra la la la
V-- l'^ P » y j r I y F F
'y[) P»P[P»F 1^^
g
Off,
ta, tra ra
ei - ne Teu - fels-jagd, ha, ha! o weh! ach, ach! o yes, I will be off, ha, ha, oh me, a - las, a
j' . ^ d\ 4^ J
i
M rf ^ ff
ta, tra ra, tn
ra, tra ra, trc la, tra la, tri
a, tra ra, tra la, tra la, tra
i^' hi^ h
ra, tra ra, ta ta la, tra la la la
r J) ^'- J' J
;a la,
tra tra
ra,
la,
tra tra
tra tra
J » J^ JiJ » j''^
i'J' ^ J' I'J' ^ J'
ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, tra ra, tra ra, tra ra, tra la, tra la, tra la, tra la la la la, tra la, tra la, tra la, tra
$
isä
g
«v.
^^.r-tu
4-
f
^
'gt y % ^^t=¥=%
^
^^P^
^m
SL
Htis .E »
m.
.t.
(runs away, pursued by the ladies)
1&860
173
Andante.
(Lionel enters, dejectedly, gazing on the flowers of Martha)
^
pfliicl^ich, o Ro-se, vom Stam-medich ab, sollst ruhn_ mir amHerzen,un3~mit
leave thee, thou loneonp,to_- pinp_ on the stem, thus kind - ly I scat-ter thy.
'^■M^ ! I I i I I I Trf^in r^ I rrSn f!P I rfl^
^
I
i
s^
s
s?^
•— ••
^S
i
P^
t
fe
J Recit
W' r ^7tp|r^v^^R^~ r'lpr !7>3 f-ff >rf^^
^t
L.
mir,_ja,mit mir _ im Grab, leaves o'erthe bed,_ a-las!
Wowarieh?ach.beiIhr! NurstetsihrBild äl- Wiereaml? ah, I dreamt I sawherfai-ry
^^^
^^
^^
^
^s:
P
¥=^
V--i.'-iX^ ^- .T]
i^
i*
Et^B
ra
«r —
m
w
f
^^^^^
^-•^-*
k*
-tefM^r^fT F ip pir ^p ' ? i ?i^r "^'f i^ ? ? p
^^ 7
j-e:en
^^
lein, das mir vor Au-gen strahlt mit lo-ckend hellem Schein; das mir die Bruster- form, hervoicesosi^eetandlow was whisp'ringnearmj' heart; Me-thought,on me she
^
^
s
ffl
^^^
^=^
^^S*?
^^^«^ ti
^ffi
^
^
g
^V7^—
OT yy J ' ^
^
i^^
V r #
füllt, michtödtetund be-lebt, zuroffnenGruftmichzieht,undhochzumHimmelhebt! smil'd, TheblissofHeaVnvHsmine'.Whyaml thus be-auilcl!Wiymust I ev-er pine?
W.lF^;vj^
/^A&OA.
^
S
ffi?rf
rc
^^
^ B
*Ty—
p
ife
15850
174
ini
NO 15. Song-. _ „Ach! so fromm, ach so traut"
Allegro raoderato
F-l. & ri.
m
i
P
m
^
=t;
P
m
IIE
m
i
*i
j^i
TU
^=^
E
?
/^ss/;. (& }/ns. siista/n
Lionel.
zz:
P
L.
^M
Ach! so fromm,
None so _ rare,
ach_ so_
None so_
pSfr.
i^
^m
m
^32-
^^i
i
^
i
-Q-
4' r if7
s
H^=F
±^
traut, fair.
hat_mein Au_ ge Yet en - rap -turd
sie er
mor- tal_
schaut; heart;
ach! so- Maid-en
mild dear,
^
?^
^m
^
^
i
3:
^
^
T7
i^
^Cj ir ir- J' J, i.-f T'pir i^^n-pinrn p
und so_ rein Past com- pare,
drangihr Rild ins Herz mir ein. _
Ah, 'twas death— from thee to part!
Banger Gram, eli sie Ere I saw thy sweet
1B850
*^ kam, hat die Zu-kunftmir um-hüllt,dochmit ihr blüh-te
17&
m
kam, hat die Zu-kunftmir um-hüllt,doch mit ihr blüh-te mir neu -es Da-sein lust-er face On my heart there was no trace Of that love from a-bove That in sor-row now I
^
^S
I
p
f
w
rr
rt
^0
Ö
^
^
^
i
ö-^a
■ß — ß-
£Eä
"^ ''P''P IP ff'-c- pliJH'T'f
#^ — )►
^J
fiillt.Weh! es schwand, was ich fand, ach! mein Glück erschaut" ich kaum,bin erwacht und die ^ prove; But, a - las, thou art gone, And in grief I mourn f>- lone,- Life a shad - ow doth
i
m§
i
w
FT
\^
I'** ?
l>^^ t
m
ä
n:
53"
^
ff^q^
I
g
I.«
i»^
^
Nacht raub- te mir den sü - ssen seem, And my joy a fleet - ing
Traum, den sü dream, a fleet
m
ssen Traum, ing dream.
p
w
^
p
^
"?
J
^
dimin.
3
^
^
s
^
Ach! so_ None so .
^
fromm, rare,
ach so_ traut. None so_ fair.
hat mein Au . ge sie_ er
Yet_ en - rap- tur'd mor - tal.
i
^
§
^
/-^ p
ad lib.
£
i
^^
ZZI
£
fc
schaut heart;
Ach! so_ mild Maid-«n_ dear,
und so_ Past com
rein pare,
drang ihr Bild in's Herz mir Ah, 'twas death from thee to
15850
176
i
piü animato
^^
^
i
^
i
ein. Mar
part. Mar
pill animato
tha! Mar - tha! du
tha! Mar - tha! I
ent - schwandest , und mein con - jure thee. Leave me
mf *'
m
f
i
5^
^tf
1=3=1
m
*>: ^
^
J < ipi r 1^
^
1..
£
^±
i
Glück nahmst Du not to lone
mit Dir; gib mir wie - der, was. Du de - spair; Leave me scathe - less, I im -
^=¥=
f
m
I
m
m
=s
?
1 1 t
^;
3:
\az
"B
^
P — r-ß-^ ß — nS^
^
^
^3
E
S
=^
t
fan-dest, o - der thei - le es mit mir,
plore thee, Or re - turn, my life to share.
ja! Oh,
_Ä 0.
4^ r r r'
«7 TTT- 77 IT
eI
5
(Throws himself on a bank of turf and remains absorbed^
" V ' |) I F^
=P=
thei - le es mit mir, ja! mit mir. come, my life to share, ah, re- turn
16850
N9 16. Recit. and Finale _ „ Hier in stillen Schattengründen."
(Same Score.) (Enter Lady Harriet and Tristram, at the back; Lionel is turned away from them.)
Allegretto. . ■_ ißL -^ ■_ > .-#iJj.
177
m
Ä
^^
i|
♦-•■
f
^^1
t^
JO sir.»: IVi'iid
hn ^
W
»
»
m
»
w
rf
^
^
^
#=F
p
ff
§s
#-=-1*
^
^
^
^
m
m
IE
^
Recit. ■^'i«*""'
D^NU \F MM If 7 P P M P ll" Mr E P
Die Her-rin ras-tet dort, wes-halb ent-fernt ihr Euch von der Mo Her Ma-jes-ty's gone on, why have you left your post to muse in
m
^^m
^
f — -
'hh*,yH
I
i
^^=^
Tristram (tenderly). ^^^J u
Lady H. . -,»- ''■ Lady H.^ . > , . .
QT»nhiTi9 Htyi nl _ Ipin mi c^in Mit rrtirV \fif ITiiftliV Jo tiiiti. ps D-ilt mii
'h'' ^ r> hi
±
narchin? urn al - lein zu sein. Mit mir? Mit Euch? Je nun, es gilt mir
silence? )^ I would be a -lone. With me? With you? No diff Vence can I
^
i
f
i^^
f
i
^S
^==^
dt^
eich. Seid Dir, Mvlord, mit mir, fühl' ich mich ganz al - lein.
^=W
^
gleich. Seid Dir, Mylord, mit mir, fühl' ich mich ganz al - lein, find; If you are here or not, I'm sure I do not n;iind.
*
&
^
i
^
1 ~-
"f
f
-^^
ifiiH—^^
P Sfr. 4 W/nrf
I
^^
^«
^
^ f7 -
Tristram
V^^i^ ^ y^^p 111 P P r^
Lady H.
s==;5;
) yy
Tristram.
h I S^ I) h h A, \^ ,nf^
i - ne Nä
feä
Stets Why
trau-rig? Gehtdenn, und flie-het mei-ne 'Nä-he. sorr'wing? Pray go, and spare me fur-ther comments.
Nicht Nay,
^) 7 i
^
m
^
10860
178
Lady H.
Tristram. Moderato. (exit)
'j^i:"^r J ifi'ip p iDT,|Tj.j.jijir H''^|.|^ii«(i. f-w t| ■ ||
doch, im Wald al - lein? Sowlllich's! Fort! nay, in this dark wood_ 0 -bey me! Go!
^^
Ich g'e-he.
I leave you .
^
f^^
'J/'. //.vs. 4 Assn.
V-1,1^ ^ j^'?-
p
^w
M
7 j^ r=^
^^
=fct
!*:
Lady H.
Hier in stil - len Schat-ten-griinaen, in dem ein - saj
in dem ein - sam
^?
In these syl - van dark re -cess -es, Where_ the nig:ht - in
K . — ^^ ^J^
1'^ y
^
:^
ff=^=^=^
Sfr. pizz.
m
m
Fi f^t
]^3E
^ I t
11! C-: M
-^-^
|,^^tr"_r^^r- in;.iir i^pir J>r pir/r ff \l
H.
^
^
9=^^
trau-ten Harn, hier darf frei das Herz sich kün-den sein .Verlangen, sei-ne Pein,
gales complain, Here the ach-ing heart express-es All_its longing, all its pain, ^ ^
oh.&ci. m3»
I
s
M
£
^
i
^
i
7
3=!^
^^:
S
— J^
P
%
I
^
IV/nrf
7 P P
r ir I'fi
». » FT
sein "Ver-langen,seine Pein, sein Ver-lan-gen, seine Pein, sei-nc
^
sein Ver-langen,seine Pein,
all its longing,all its pain, ^3^ ,_
"'? .
s
fe
sein Ver-lan-gen, seine Pein, sei-ne all its longing, all its pain, all its
^^
I
7 !^ I ^
^Sn
^±1
^i j^yy '>=
P=5
SC)-.
) j)77 '^-
r\
h 'J ^ ^^
i#^:
-^==5=^
^ litr-'^p ^' J
^;yy^ y I j yy Jj
.r, r r u. f
E
Pein, pain.
Was es füh - let, was es lei - d'et, still be-kennt und
AU that deep with- in is trea- sur'd, Though- the tongue its
15850
^^
m^
PF=fl
e
i
179
S
P- •
s- sehr
i
laut _ verhöhnt, wen-_ es su- chet, ach! und mei - det, wen es- schmäht und spell_ de - ny, Here_asserts its powr un- mea-surcl, And the heart makes
^^
I
5
$=H
^
1^=^
-^^
^-^
m
m
I
H
^
M
^
f
f—*f — » f */ p ' f y^»
*
s
d
T^^
doch ersehnt, ^_ .fond re -ply, M'lß^
wen es schmähtund dochersehnt, and the heart makes fond re- ply, M?.k
wen es and the
I
*" schmäht und d6ch ersehnt, und d6ch er - sehnt, heart makes fond re- ply, makes fond re - ply.
Die- se Stimme. Heav'n,those accents.
S
E
U^iiüUüi
31
imr;
y<f"?"f<t i 4
m
r\
E
* 6
'r^lloi-
■0 17
Lady H. (recognizing him).
S
^
Göt-ter! Heav-en,
y -
Ha! Ha,
was a -
seh' ich! maze - ment!
iiiiiim
ei- ne Da - me, but a la - dy_
^hiüi^liJl
jjjffljjj,^
**«
^
i
^=fi
(aside)
^ P M P M I P ^ ^
^
Er
, .j, (in great agitation)
n)
Wie ent-geh' ich die - ser Angst? Ah, how can I fly from hence?
^
%
£
Mar - tha! Mar - tha! Mar - tha! Mar - tha!
S
"i^iüii'^^-
iiti It»
^W
Du
Thou
kamst art
iiiii^UjIU
16860 •
180
^r=f
^
m
f
^
m
her? here?
Hab' Dank, ich seh'
Oh, thanks for thy
Dich wie - der! Ja, Du
re - turn - ing! Ah, 'tis
^iuium
iiiimiiii
y»
Hssn. sustain
S
^
Lady H.
t 1^ PMT ^f^
Lionel.
M
£
*^ bist's, thou!
'hm^M
die mir entschwand! (Fassung!) Blickst so stolz her-
I've waited long! (Courage!) Why those haugh - ty
i^^^m^
j^jiJ7J iU^
P.
'W='
Cresa
S
W-
T-
^
Mr" h i^r I
Hat mein Herz Ah, my heart
dich doch di - vined
er - kannt. thee herel
^m
«jjjjjjjjijji
¥
i
A
.tit
m
,iW m}
* 5 ^* #i* i *
Lionel.
t p-gr ^P i'P
^"y J' «^
^
i ■> p p'p
«z=at
$
Mich erkannt? Ihr irrt. You mistake, good sir.
0 nimmer schwand Dein Bild
1 knew thee at a glance.
aus meiner I'm not de-
^
mUfUj LLß
iituimnm
I
Sfr. A Wind
'J'Ül'rtl^i
B^
f
«S'
i
^
^
'tis
Brust, nein, mich täuscht nicht die - ser Schim- mer,
ceiv'd, yes, 1 care not for thy splen - dors.
*i5a
#araft£f^
ii»a^j7^jT^^I»^^rfffnflf
^s^
16850
w
^
^
^
i
m
Lady H.
i
Lionel.
181
m
L.
^3
£
£
bist's, Du! mir ists be - wusst! Thor,
thou, thou! my love-Iy maid! Go,
*=«
rmm
s
ttst^Pffff
Ihr träumt! '"^ Ha! you dream! Ha!
war' es if I'm
m.
fffmdi
t4-$-t
Ä
i
I
^
Ü w p-
ff I •
« — »
t
Trau - men, dream - ing,
das um-strah Let me nev
let mei er- more
nen Blick, a - wake!
wohl With
denn, thine
^^
^
f^fffffffFff
±EE
Ö
■.F
^
g
^
JO S/r
1
5i
ä
¥=^ 7 F "y — ^
i
p inp n ^ < ^^;f^
^
m
Mar
eyes
tha! oh up - on
ne Sau - men me beam - ing,
fas - se Let me
ich mein live for
kur thy
zes sweet
A^ tf*ffflf fff ^ |*f ff!gf ff!f
tttt **^
i^
y^^
^^^^^
it
■ *i
-^h-*^
A^ Lady H.
liK' rp' Br i
*^ Fort! hinweg!
Hush, no morel
4" fi>j ^M pffii'r r-
(attempts to take her hand)
^
I
me
Glück. Nein, nein, ich trau - ifie!
sakel I would be dream-ing
Trau - mend halt' ich del - ne that I hold thy hand in
(kneels at her feet)
^^ (Kneeis at ner leei; i
4' p ■' piip r p P F ipiip p p p p p p rPw^
*^ Hand, küss' im süssen Wahn die Sau -me von dem glän-zen-den Ge - wand.
*^ Hand, küss' im süssen Wahn die Sau -me von dem glän-zen-den Ge - wand mine, That in bliss I kiss thy garment's hem,and breathe thy breath di - vine!
lE^mi
wfff fff^^
^
in850
z» — ■:
:i:
^^
i
rutti
a 1=11
^^^
^«
1S2
Lady H. (repelling him).
* ji Laay n.(.repemng ninu. i
te
1» — (i>-
c^p f rpi p^j
:irr
Ha! Vermess'ner,schonzu lan-ge Hence, au-dacious man, I warn thee!
hört' ich,was dein Irrsinn spricht! Si-lence,hastenfronithis spot! l
^^
z:
M
Nein, iehsprachausHerzens- Gen - tie heart, thou wilt not
r
^
^s
^
^■»'f^< -
m
?^
• _•
t^^=pP
^^
^
^
S
^
lü
ten
£^
^P
Fre-eher Knecht, ich kenn euch nicht! Base-born churl, I know thee not!
(springs to his feet)
5
^
P?^
i
dran-g-e. scorn me.
-s-
Knecht! Knecht! Verweg'-ne! Churl, churl! and baseborn!
-H^
^^=^
e^
m
^
g^^
^
^
4;:
^r=^^
fc
£
tt^
)?in Gfe-
^
ff— #
^
^
=i*C
Dein Ge-bie-ter bin ich, Cease that in- so -lent tone,
I
Dein Herr, dem Du zu - ge - sagt; no more dare my will gain - say; ^
war ich I have
e^
^^
^
^^
-y —
^
Lady H. (in great terror)
F ir p ^*.p P
E
a
tän
mild und schwach als Hü - ter, jetzt er - zit - tre, nie- dre Magd! Tris - tan,
hir'd thee for myser-vant, thou thy mas -ter shalt o - bey! Tris- tram,
u \ a tempo
m
colla parte
■ü
Sfr
^
jbJ^J^^^b^^
i
-y —
r;. j, I r p,
-^ —
^ Tris-tän! Tris- tram!
^^^r=^
Tristram.
-ß-
^^
Hül - fe! ret- tk! Help, oh help me!
(enters)-
f=^
^
^
^-y —
Was begehrt Ihr? Do you call me?
m
P^ cresc.
^^^^^^
¥^
»^
w^m
Ha, wer wagt? Who has dared?
iJiiJ ^i?iii^Jl^i
üiß
[f'^rt^-^
^^1
188
'^ loll, ihr Herr! Ver-ffe-benswehrtihrmeinem Recht, mein istdie Ma£cd,_ mein ist di«
^ Ich, ihrHerrlVer-ge-benswehrtüirmeinem Recht, mein istdie Mag-d,_ mein ist die
_Dared?'twas I! let none presume my right t'as-sail: this is my ser - vanthir'd by
i
*
m
0^^^
Ä
^te
^m
eolla parte
ff\
#
/^
^
^
Tristram.
i* J' 1' ■'■JV "P
M" M' P g^
£
S
f
i
^
Magd! Ha! der Frech-heit oh - ne Glei - chen, Dei - nen Fre - vel lohn' ich law. Ha! this boor is too au - da - cious, Such a case I nev - er Allegro non troppo.
wmmmmi
iimmm
äP Str.Ilssii.&JJtis.
M
^m
.ynX , f Of p f p if ß f [?f P=^=^
1*
Dir! Stra - fe soil Dich Thor er - rei - chen! Her! Ihr Leu - te, her zu
saw! Cease to urge this claim men - da - cious, Ho! ye peo - pie, hold him
^
^a
m
^m
***i^?***T?
jj^H^wj jj^^wjjjw^^jj=:
-^
0^-0-
•J:|j ^ k^^ f f f f f ^
i ^ i i
S5f!?
i
^^
i^E^
(Enter Chorus.)
^
mir, fasti
her Hold
zu him
mir! fast!
Kc
S
J ^ SOPRAN'O.
rV' 'j^
2
o
I
TENOR.
5^
^^^5
^^^5
^
« ■
m' m
Welch ein Lär-men D A go Whence this quar - rel
'»^"i^ g C C
oh - ne Glei - chen and con - fu - sion,
# •■
in der J'ür-stin Dare ye, in the
Jagd - re- vier, Roy - al Park?
m
^
fe
Welch ein Lär-men Whence this quar - rel
oh- ne Glei- chen in der Fiir-stin Jagd- re- vier, and con- fu - sion, Dare ye, in the Roy - al Park?
f
^
W^
w^
m
Cello & fiass
I5S50
184
i
^
^
Stra - fe soil den Hence a - way, or
J^ J^ J^ J^
Thor er - rei - chen, thy in - tru - sion
J^ J^ J> J^
sto - ret er die For our spears shall
Freu - de hier, be the mark.
^?
3 1
^l
\^^l
P
T~T^
' stra - fe soil den Thor er - rei - chen, sto - ret er die Hence a - way, or thy in - tru - sion For our spears shall
Freu . de hier, be the mark.
i ^ p p-
^m
^
p p p p
Welch ein Whence this
Lär-men quar- rei
^" r M f
oh - ne Glei - chen and con - f u - sion.
in der Für-stin Dare ye, in the
Jag:d - re -vier, Roy - al Park?
^m
p p p p
Welch ein W^hence this
Lär- men quar - rei
^^5
oh - ne Glei - chen and con - fu - sion,
^5
in der Für-stin Dare ye, in the
i' i' i' ^
Jag-d - re -vier, Roy - al Park?
^^
i
Welch ein W^hence this
17.
Lär-men oh- ne Glei- chen in der Für-stin quar- rei and con- fu - sion. Dare ye, in the
Jagd - re - vier, Roy - al Park?
■^' ^ ^
^^
^^
^
^5
t J i J
^
P ' ^
Wind
m
^^
^^
stra - Hence
fe soil den a - way, or
Thor er- rei- chen, tl y in - tru- sion
sto - ret er die For our spears shall
Freu - de hier, be the mark.
tz
r
Stra - Hence
fe soil den a - way, or
Thor er - rei -chen, thy in - tru -sion
sto - ret er die For our spears shall
Freu - de hier, be the mark.
^
^^
P P P P
P P P P
2=
Stra- fe soli den Thor er- rei- chen, sto - ret er die Freu- de hier. Hence a - way, or thy in - fru - sion For our spears shall be the mark.
fe
J|JJJ Jj_^
^
Mf p f
cresc.
^
^Ä
16860
La4ly H.
f rr
m
185
^
Ha!.
Hal Lionel.
der
too
Fol cru
ter_ el_
^
^
^
^
Ha! Hal.
der Frech - heit
is't dream - ing
Tristram.
'^ f! . p n P P P M P P P
E
I
E
P I P : P
T T — J I ] I r II
Ha! der Frechheit oh - ne Glei-chen, dei-nen Fre-vel lohn" ich dir, der Cease, thou oaf, thy vile de - lu - sion, Or our spear-heads thou shalt mark, quick
i
E
jar-men oh - h(
P
stin Jag-d - re - vier, wfej
f
^J
*^ Ha! wrflch Cease, tj^^u
Lär-mfen bh - ne oaf, thy vile de
Glei-chen in der Für- stin Jag-d - te - vier, wfeleh lu - sion. Or our spear-heads thou shalt ma^k, quick,
^' li I .F/f
htin in r ht- Wut* t?Titi larrrt rö
larK, qi)
Oh- he
^
Ha! weleh Cease, thou
^
£
Lär-men oh- ne oaf, th3' vile de
Glei-chen in der Für- stin Jagd - re - vier, welch lu - sion, Or our spear-heads thou shalt mark, quick,
3
^
p M f^
p pF I g p^
^
y
Ha! welch Lär-men oh - ne Glei-chen in der Für- stin Jagd -re - vier, welch Cease, thou oaf, thy vile de - lu - sion, Or our spear-heads thou shalt mark, quick,
§
P
^
^
l^^
' r.mOr
i
m
nn
S
^S *
=p
5 tf^
1*^
i
a
oh - ne Glei
his il - lu -
2» «J • . (3
Chen,
m
sion
hart straft Un - kind
sich _
Fate, p
oh - ne Glei
or i! - lu -
chen, sion?
ich er Un - kind
';' P F n p I n ^m
^
kenn' Fate,
P t PHP p p ES
Frecliheit oh-ne I cease thy viled
m
Gleichen, lu-sion,
rue de - lu-s
dei-nen Fre-vel lohn* ich dir, ja! spear-heads thou shalt mark, hence.
or our
m
Stra-ie soU dich or, our spear- heads,
or, our spear- nead
1 V *i
^
Lärmen oh-ne cease thy vile de
Gleichen lu-sion,
^J-l-M
m der or our
Für- stin spear-heads
Jagd -re - thou shalt
vier, ja! mark, hence,
Stra-fe soil den or our spear-heads,
^^
MM'
tra-fe sol
±=z^±
Lär-men oh - ne cease thv vile de
Gleichen lu-sion.
in der or our
Für- stin spear-heads
Jagd -re - thou shalt
leiehen in der Für- stin Jaird-ri
vier, ja! mark, hence.
Stra-fe soil den or our spear-heads,
vier, /a!
Stra - le soil den
Lär-men oh-ne cease thy vile de
Gleichen lu-sion.
in
or our
'ür- stin spear-heads
Jagd- re - thou shalt
mark, hence, or our spear-heads,
16860
186
i
ff P f! P
mem am
Leichtsinn I thy
hier, markr
Spott und Ah, my
Hohn wird brain is
P P P P
L.
Euch, am
Gau-kler I thy
Ihr, mark?
y p, p f, r, I r^^
i
Eu'- rem Ah, my
Tru - g-e brain is
M P I'p
f^
Thor er - rei - chen, her, ihr Leu - te, her zu or our spear-heads, or our spear-heads thou shalt
mir! mark!
^
^=m\
Stra- fe Cease,thou
^
J J'tii l.^rlJ J'^
^
soil den oaf, thy
Thor, ja Stra - fe thou shalt mark! no
soil den Thor er - quar-rel or cpn
i
rei - chen, fu - sion
stö- ret er die must disgrace the
^
Freu- de, Roy- al
stö - ret Park, dis
rei - chen, stö - ret er (
E
i
^m.
1
i
Thor, ja Stra - fe soil den Thor el- thou shalt mark! no quar-rel or con
lor. ia Stra - fe soil den Thor ei
rei - chen, fu - sion
sto - ret er die must disgrace the
%
1H=^
Freu-ae Roy- al
stö - ret Park, dis.
y M ^^^
^
E
^
Thor, ja Stra - fe thou shalt mark! no
soil den Thor er - rei - chen, quar- rei or con - f u - sion
stö -ret er die Freu-de, must disgrace the Roy- al
stö - ret Park, dis-
15850
187
i
*^ mir. _ dark, .
^ ff MP ff P^
fe
i
weh mir Ar - men, we - he mir! all is er - ror, all is dark!
T t n H
n B fl
i
^
mir, _ dark',
kei-ne Macht entreisst sie mir!
all is er - ror, all is dark! Plunkett.
^
^
I her ihr Freun-d:e, her zu mil
:m
iSS4
luer, _ mark, .
hfer ihr Fi'eun-de, ner zu Eur! Sprich, was or our spear-heads thou shalt mark! Who are
P
stö - ret
^^
S
^
?=^?
hier, . Park, .
stö - /et dr die Ff eu - de must dis - grace tlie Roy - aJ
hier. Park.
p*>^ F i P
ret er die Freu - ue
zSz
n
lier, _ Park^
sto - ret er die Freu - ue must dis - grace the Roy - al
# « « i., m m «L_
hier. Park.
^5
^ P. M F P p p I r ^
) hier, _ Park,
stö -ret er die Freu -de hier, must dis - grace the Roy- al Park.
H
^.■f f If f liflM |i| I f Hj
5^3
i
Lionel.
I V H\\^ yhm
Nancy.
Plunkett.
^
Hilf mir, Freund' Stand by me!
Was geht hier What does this
^^
^
was ist ge-schehn? ^why all this noise?
i
giebtfe? these?
h
m
^
^^
i
i
^
^^^
Str. i^Ö*
f
w
n
^
^
g^
p^
^^
^^
^
Lionel (perceiving Nancy).
i
Nancy (hastening to Ifiady Harriet)
^
ä
;?i,:.p p .pJr.-M
9' PJfr'g 1^
vor? Ha, auch sie! mean? Ju - lia too!
m
m
Was muss ich sehn? You here, my la-dy?
m
La xMa
dy? dam!
^
^
^
Wie-der sie! Here a - gain!
w
^
"ly Ky
s*
i
m
wie-der sie! here a - gain!
m
I
^
h=,h.
s
15850
188
Lionel (abashed).
/TS
Piü lento.
S
E
Wv! b, i6h Tho^Zl
^
L.
La-dy! La-dy!
), ich Thor L Nur ein Spiel, was sie
ah, I see! 'Twas a jest she play'd
gc - trie - ben, up - on me!
f
^R
^
r\
j^
tn
Str. //lis. susfatn
tt*
«
;^
m
^
^
i^ p- gir- Mf^
PtP bi r
£
L.
nur ein sünd - haft Gau - kel - spiel, When she seem'd as kind as fair,
i
ih - re Zau - her - macht zu Now she flies when she's un-
I
jjjljjjli
W^
^
wt
m
mt
s
s
t
^&
Ö
Ö
c^
^
Ö
1^^ t*5
Tristram.
#
gfe^
^^
^
^
Ü - ben,.
o, zu viel der Schmach, zu viel!
Die- sen Bind this
'j; f ? r jTirPi I i'-y-n g
Bfn - den mich? *^ 0 her-be Pein.
Touch me not! Plunlcett l Hancy. Oh, I shall die!
yj i\y^h^> J) 1^
Wahn - be - thör - ten bindet! mad-man straight in fetters! _ ^
Bin-den ihn? - Touch him not!,
b#£ :l
0 her-be Pein. Oh, I shall die!
^
J
^
Ö
^^T^
Jf
ff
m
ff
m
^
^
Lady H.
^^
^
Lionel.
^^
Um Gott_ halt ein! Oh hush, no more! Nancy.
r r^K r [i ipw u,^■J'^lAtj
;^ä
i
l>.^ Hört erst, was mein Wort ver-kündet: Die-se kam _ First hear what in truth I tell ye, these two maids
i
Halt ein! No morel
P — ß — P-
-pz
^
m
^
Ü"
p
S
str
15860
Lionel (not heeding them)
189
ha!
P
Ha, ha, ha,
^
ha, ha,ha,ha, ha! ha, ha, ha, ha, ha!
t
$
Ha, ha, ha, Ha, ha, ha,
*
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
ha! ha!
^^
t=3
;e
Ha, ha, ha, Ha, ha, ha.
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
ha!
ha!
P
^
feS
' 1-
m^
f^
,!>•
i
Ha, ha, ha. Ha, ha, ha.
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
ha! ha!
t;i i I i
<— «— «
* * * r
^m
\,\>^^^^
^^^
w
w
-rrw
ff HI I I
^
e^n
H
PP
-^
^
£
16860
Ophicl. Cet/rj * Hass
180
*
pn t ^p-p If; Mr; r ir MJ p
4
barmen, Mit-leid sei uns heil' - ge Pflicht,
passion, The be- night - ed pit - y crave;
mil -de Haft ver-
What he said in
tiri
Hii*
^^
^^
m
^
^
^
i
\it
M
g
i
gönnt ab .
dem er
Ar ra
men, tion,
Wahn From _
sinn ist's, der aus ihm my heart I long for-
w
m
^
iUiWi
^
yrrrr
ptt
1^^^
###*
Lionel.
Plunkett Tristram (gives (tries to make a sign that his way to Plunkett is Lionel) . to hold aloof).
m. ' m I Nancy. Lionel). to hold aloe
0 des Frevels! Ach! der Arme! Hört auch mich! Zurück m
L..\. P.T.
^
spricht, gave.
i
i
^
0 des Frevels! Ach! der Arme! Hört auch mich! Zurück mit Vile as- sumption! What a pit-y! Hear me speak! Be si - lent,
5E
im
*^'Wahn
Ah,
Sinn, Wahn - sinni tis mad - ness!
iff
t&
o
Wahn
Ah,
sinn, Wahn - sinn! 'tis mad - ness!
M
^^
^0
SXSKK
^
T Wahn Ah,
sihn, Wahn - sinn! 'tis mad - ness!
\^ \>& \f&
Jenem! fellow!
C/. £ Ail«.
Z^^
Izz
z I r.
Mag der
K)^Ahrmay
S
^
^
*
P
^i
s
g
%ö.
^^ /^
S
1B8B0
-(5> -&■ -»
'Cello, Hass & K.-dr.
-S- -0-
191
^
N9 17. Quintet _ „ Mag* der Himmel Euch verg-eben." Larghetto.
^^
g
i
^
iih-6#-
I
£
£
Him - mel Euch ver - ge - ben, Heav'n— a - bove for-give thee,
was Ihr an mir Ar - men That my life thou wouldst de -
^
I
1:
1
:|^^^— J^^
1^^^^^^^^
t ♦ ¥ ♦ ^
ffns.A lissn.
P
^m
w—w
■ a ■ «» g
■ ■ ■
=P=^=f
^=^
CpZ/oA Jiass pi'zz.
d
»^
rffV ffl^
i
*
a
E
?^
^
i
thut! Eu-er Spiel zerstört mein Le - ben,
stroy,- 'Twas thy plea - sure to de-ceive me.
brachmeinHerz im Ü - ber- With my breaking heart to
^
&
m
I
I
;il««-^^^
w
1«i11111
a
4^^— s^^
333~3 33 ill
^
■=E3t
■ *■■■■ ■( * J
niaDCCKEEE
^
Mi^ ^ '£• ^ ^ ^ 7 ' r- j: 7j| t^
?^
Lady K.
-^
E
X^" / y I
r*
ir vei
■H .i^i
Nancy.
Kann der
Ah, will
Him - mel mir Ver Heavh- in deed for
ge give
ben, me.
was ich That his
m
E
V^-Th J
^S
e^#
P^
«M — #
Kann der Him-mel ihr ver Ah, will Heavh in- deed for
m
^
ben, was sie that im Ü - ber- her, That his hope she could de-
^
£
±^
^
1 7 y J
muth, toy,
Plunkett. P
all mein Ah, may
Trau - men, all mein Heav'n_ a- bove for-
Hof - fen schwand in give thee, That my
riunncii. ^
r' -^' X' , t' hX'
g X X x^x x^
^
&
Hat sich end - lieh ihr er
Can it be that she de
Tristram.
ge -^ ceiv'd
-ben, wie sichstraft der Ü- ber- him?Do they feign their deep an -
m;,i,,i, i'r., r. B . r^^m
P P hr> h f '
s
Kann der Him - mel ihr ver Ah, will Heav'n in-deed for -
m
/ailjfl]
ge- give
Ob
ben, was sie that im Ü - ber- her. That his hopes she could de -
it '18 3.
^
rrimm
Sir. .ircn
W'l)' JJ
J» 0
ZKIMZ
lU LU
lU liJ
16860
193
te
Ö
t j w ^
fe
s
that im Ü - ber-muth?
hope I could de-stroy?
E
-i i y I
N.
£
,_ im ^r
muth,_
stroy,_ she could
m
ber - muth? de - stroy?
^
S
m
£
s
s
£
trii - ber Zu - kunft Nacht I To- des - schmerz _ hat mich ge -
lif<L^ thou couldst de - stroy! Mor-tal pangs my bo- som
^
f^fy Pif
^i
^
muth,_ der U - ber-muth? noy, their deep an - noy?
E
y j ^ j ^
m
i
tt
muth,'_ im Ü - ber-muth? Story,- she could de-stroy?
S
Was nur hat sich hier be - ge - ben, hat sich hier be - Thpu shalt find we'll not re - prieye the.e, we will npt rp
CO
3
o
k^
IhousnaJt tind well not re-prievetnee, we will not re-
a
Wa
as nur hat sieh hier be - ge - ben, hat sich hier be Thou Shalt find wefll not re - prieve thee, we will not re
^S
^). ji J-^.JJ j^t-j^l JiV ji ^1^ j) ji^ i^
Ö^
)
ii'y- rjiffl ^^n
Was nur hat sieh hier be - g-e - ben, hat sich hier be Thou shalt find well not re- prie\'ethee, we will not re
J 7 .- 7 .=^==^
^
mi Hl I
M-M -ß-ß
^
k^
fe^
tel
^r ^ r ^p |t
g
ES
P
trof rend
fen, ing-,
Dank Euch By thy
, Dank,, cru
die es_ voll el_ hands were
bracht,— Dank Euch, giv'n, — by thy
m
,jr j. j) ^ j, jr j. |i"tf"j^
J'^ii^i'
Knechtes
ge - ben?Straft des tvnecnies, prieve thee, Hence, dis-turb - er,
I.V J»t;> /'t/'^
Straft des Kneeh hence, dis- turb
■tes l' - ber- er of our
muth, straft des joy, hence, dis
nence, dis- turb - er ot our Joy, nence, di
' y 7 Jiyy j) ^ t
^
ge - benV Straff prieve thee, Hence,
*>-|,^>|> J^ j) J^ ;' ^1,^1
des Knechtes, dis-turb- er.
straft des Kneeh- hence, dis- turb -
tes Ü - ber- er of our
Ji 7 A> 1' 7 S' A> *! I'
muth, straft des joy, hence, dis
-'7 7 J^7 7JJ 7 7
k^
ge - be 11? St raft prieve thee. Hence,
des Knechtes, dis- turb -er.
straft des Kneeh hence, dis-turb -
-tes Ü - ber- er of our
muth, straft des joy, hence, dis
M
Hü iikiii W Hi iJl H^^
^
^
15850
193
0
Lady H.
Ä
cresc.
Ach! Ah! -
Nancy. jt>
cresc.
Ach! Ah!_
tos
cresc.
m m
Dank,, cru
die es voll - bracht! el hands were giv'n! _
Ach! Ah!
Ach! Ah!
Ach! Ah!
kann Ah,
,ff
^^
kann
Ah,
mag Ah,
m
der will
der
will
m
der
may
Tristram.
P^.
^
-|g-" g/-g,s-e -»■ • -»
m
^
^
Ach! Ah! .
Ach!
Ah!
hat
Can
sich
it
Plunkett. p cresc
^
JL
^
§^
S
Ach! Ah! _
Ach! Ah!
kann Ah,
der can
i^
M.
M
ti^'I'r' i'
^
jU : j
i y i
^—f-
Knech-tes Ü - ber turb - er of our
muth. joy.
i
^
t
Jt M y <
Was Thou
nur Shalt
^m
8
s
1 TT
^t I I
nur Shalt
Knech-tes U - ber turb - er of our
mufh.
joy.
^i> J^ ^ J^ ~^V~Tl
Was Thou
m
i'7 y i »^
t U Y
a
Knech-tes Ü turb - er of
ber our
muth. joy.
Vk'as Thou
nur Shalt
16S50
194
(feU'~"r P^r P
£
^m
z±
^
Him - mel mir ver-g-e - ben, Heav'n in-deed for- give me,
m
^Ss;^
was ich that im Ü , - ber- That his hope I could de-
s
^
*' »
Him - mel ihr ver-ge - ben, Heavh in-deed for-give her,
i
^V r r Ft
i
was sie that im U - ber- That his hope she could de-
*
Him - mel Euch ver- ge - ben, Heav'n a- bove for-give thee,
^y,H r r ry %#^^
was Ihr an mir Ar - men That my life thou couldst de -
r pr r r t^
end be _
lieh ihr er - ge - ben, that she de-ceiv'd him?
9^
ry fir' r
wie sichstraft der Ü - ber- Do they feign their deep an-
S
Him - mel ihr ver-ge - ben, Heav'n in-deed for-give her.
was sie that im Ü - ber- That his hopes she could de-
^
^
r i I "i' [ 1 1
i
hat . find
sich hier be - ge - ben? we'll not re-prieve thee,
n^"'^ r r ^? i
I
straft desKnechtes ü - b'er- Hence, disturb - er of our
r f r VP f
■^
hat sich hier be - ge - ben?
find we'll not re-prieve thee,
^^
p^^m^^
straft des Knechtes U - ber- Hence, disturb - er of our
t
z^
^
V
hat _ find
sich hier be - ge - ben? we'll not re-prieve thee.
Straft des Knechtes Ü - ber- Hence, disturb - er of our
■^
^
1ÖH50
195
i
ö
^
muth? stroy?
m
m
^
leh ver - nich Could he guess.
te - te t'in Le - ben, how it doth fi:rieve me,
E
£
muth? stroy?
m
k^
Sie ver - nich But the cru
te - te ein Le - ben, el wordsmust grieve her.
tf=ft
g
H?-6#-
thut! stroy!
Eu - er Spiel . 'Twas thy plea
zerstört mein Le - ben, sure to de - ceive me,
^
:>'f h^' ^
^^
muth? noy?
Ill - ren Ruf _ It is clear.
so preis - zu - ge - ben, that she hasgriev'd him,
fe^
feii
^
muth? stroy?
^
Sie ver - nich 1 11 be firm.
te - te ein Le - ben, 111 not re-prieve her,
^
muth, joy,
^y
der mit Thou Shalt
Sinn find.
los fre - ehem
Stre - ben
we'll not re-prieve thee,
^
^m
i
muth, joy»
^^
der mit Thou Shalt
Sinn find.
los fre-chem
Stre - ben
well not re-prieve thee,
mm
i
muth, joy,
der mit sinn Thou Shalt find .
los fre-chem Stre - ben w^ll not re-prieve thee,
1S850
196 _^
poco riten. e marc.
£
S
g
^
*!^i *l i =¥:
i
mir- ge - weiht in treu - er Gluth. That_ his sor - row might al - loy.
^
S
^
# — f»
luth.
y y^ ^ j
E
ihr_ ge - weiht in treu - er Love_ is che - quer'd with an
G
noy,
brach mein Herz_ im Ü - ber With- my break - ing heart to
§^
m
muth. toy.
To - des. Mor - tal
eh mei - he
) iH 1 i ^
ha, -kaum zähm' ich mei - ne Bui- his hoges she must de -
Wuth. stroy.
-M> ^^^ Uli r M^n
^^=n^
s
ihr_ ge - weiht in treu - er Gluth. Yov^ she's blight - ed all my joy.
i
^^
i
S
y y i ^ i =^h
E
:e
btort das Fest in blin - der
Hence, dis - turb - er of our
^#%
Wuth. joy,
p
I»-«*
y y i
stört das Fest_ in blin - der Hence, dis - turb - er of our
Wuth. Ja, des
joy, hence, dis
Knech- tes Ü - ber- turb - er of our
Ö
m
stört das Fest in blin - der
Hence, dis - turb - er of our
poco riten. e marc
Wuth. joy,
Ja, des hence, dis
Kneeh- tes Ü - ber- turb - er of our
♦ _ poco riten. e marc. _^
v.^ '1 i^
5^^
4 • - -d
^^
I
=^
^
trrtir zu
"W
=f
i
Lady H.
15850
197
P
fefe
¥=^
^^^^^^P
s
^^
schmerz- hat ihn ge - trof - fen, we - he mir,.
pangs his bo - som rend - ing, by my cru
Nancy.
die es voll- el hands, by
^
Kann
Ah, Tristram.
der
will
Him Heavh
mel
in
ihr
deed
m
^
£
^
ver for
&
Ih-
It
Plunkett.
ren is
Ruf clear
so that
preis . she
SS
^z
zu
m
rzzi
Kann
Ah,
der Him
can Heavn
mel
in
ihr deed
tefe;
mm^
iiiiiHU
ver for
%
jnnf^^k
« — «
^tttttt # t i
^^
#.
i
^
i/p t>
Ö
7 7^ 7 ^
i
bracht, we . he mir!
my hands were giv'n!
^
^
S
? y ^ *f f
za
i*:
ge-
give
Lionel
ben, her,
l^p b
g
i;
£
Ach, Ah,
mag der Him - mel Euch ver - ge - ben, may great Heavn a - bove for - give thee,
^
J *t *i i 1^^
ge- ^ griev'd
'>'i."i> Y
ben, him.
)y y i 7 ^
;i
ge - give
ben, her.
m
»^=fi=i=i
^
i
i i i
h
W^
;^
I i I i I
■5-.
f
■ ■
//n . dl 'I'ss
» ■
*—4 «
<— «
<— •-•
F
I5S50
198
S
^
cresc.
E£
i*
was ich that im Ü '- ber- that his sor- row, that, his
v'\r i 7
£
^
Jj j)i4 J^J ij J:
was sie that iin U- bermuth, im U- ber-muth, sie that im U - ber. that_ his hope she could^ destroy?His cru - el words must grieve her, love is
' " '^■^ — m ^^n* * Z ß
m
m
£
£
^^2
£
was Ihr an
that my life .
mir Ar- men thut, thou couldst de-stroy,
was Ihr an mir Ar - men
that my life^that couldst de -
m
v-\^> ^ y
^^
£
±
ih-renRuf so preis- zu-ge - ben, it is clear that she hasgriev'd him,
-ß — t« — ß . — rt« hm ß-
^^
ha, kaum zähm' ich mei - ne but his hopes she must de ■
^
•h\^ t y
£
£
S
i
was sie that im Ü - bermuth, im Ü- ber-mutfi, ja was sie that im that his hopes she could destroj^canHeavh in- deed for- give her, that his
&
^
STrr
^g
ini*^in
l^fRiTi
^m
)
cresc.
1,-f », 7 t y y \it ^—^
)
f
&
■^—f
-f-^
=y=r
-9-
i
^
ff,^— poco rit
%
r^
■r T
s
^7 ^ y ^
f
muth, im U - ber
sor - row might— al
^
£
I
muth?
*ii i *! i
# — d-
PS
muth, im U - ber - muth?
che- quer'd with an - n^y,
N^
i
%
thut;, an mi
^
thut, stroy,
Avas Ihr an mir Ar - men thut, an mir
that my life thou couldst de - stroy, _ ah, thou
it/,.
y \ 1 i
T.
3:
^^
Wuth, kaum zähm' ich mei - ne Wuth, stroy, ah y^^- she must de- stroy, ^
P rJ P I P
^
^^
.^
1^
Ü - ber - muth, im Ü - ber-muth? hopes, his hopes she could de - stroy?
•1,1 ^m^m ^^» - ^ • - '^
¥
B
£
P 7M
3 o
Stört das Hence, dis
Fest in turb - er
^'•i>-t; I' f r F ^
blin-der of— our
Wuth, joy,
T y 7 ^
stört das Hence, dis
Fest in turb - er
blin- der of our
i
Wuth,
joy, rs
f» k * — I»-
P 7 ■» f F=^
^
o
a
jT
Ji
oco rit.
^
15850
I
w ^ 1 ii
77 ^ y ^;
1^
ff^
199
^
r |7yy^^
,0,
^
s
^
^
#
we ah,.
he mir! . a - la.s!_
^€
C'- j'htU ^=i=^
^
i
i*
g
we with
he üir! _ an - noy!
Ai
fe^
^y i 7i y:
/O
^
Ar
men tliut!.
IS
couldst de - stroy!.
as 0t • a , r
1
/O
^
fes
Ö
mei - lie Wufli'. must de- stroy!
m
Allegro non troppo
i ^i J)
J. J j~n.- J i^ I J- J J? I J' y ^^
s
Es
The
tout der
horns — re
Ruf zur
sound, the
i ii i)
m
KÖ - ni - gin! Queen — is nigh!
J}v v i 1
Es
The
tönt der
horns — re •
Ruf zur
sound, — the
KÖ - ni - pin! Queen is nigh!
^
i ii Z
^^g
1
r f ff
[T 7 7 ^ T
%
^ Allegro non troppo.
Es tönt der Ruf zur Kü - ni - gin!
The horns re - sound, the Queen is nigh!
i\\ J J'j J'l J ^
^
^^j^
m
t
* — rm — -Mr
^m
*
/"//(M. (on the stage)
'^')i r prinr p^
^
t
15850
200
i
Lionel (seized with a sudden thought).
(to Plunkett)
^^
f r. p. IP ^^ ^-f-H^
T=r
1*11
^
t
Zur KÖ - iii - gini, zur Kö - iii - gin! Nimm den Ring, sie wird mich
The Queen is nigh, the Queen is nigh! Take this ring. it will pro-
IHTHS
m
^^
mat
i
p P ^ r p i"r
^
p
?
wah-ren, wie der Va - ter einst ver - sprach, wird mich schüt - zen vor Ge tect me, In my fa- thershon- or'd name-. None but these will dare sus
^S
'^' iu iTl-
m
^m
4
^
(Guards separate him from Plunkett, Hunters enter with their trains.)
*! 1 i 1
?^^^
t
fah - ren, mich er - ret - ten aus der Schmach, pect me; Go and save me fur - ther shame.
[^^^J^
^
if-r-ß-
m
^PtJ'J ^i j im
g^
cresc.
^MMt
t t t
U_^ -fifHi.s. (on the stage)
I
^
Chorus of Hunters eind Huntresses.
[. I J) r J' J 7 J, I J) jt f r
fol - get dem Sehe
;^
±^ii
Keck und mun - ter, Bu - gles sound - ing,
f-M-^
I
flink hm - un - ter, Gai - ly bound - ing.
rai - ly Douna - mg.
fort in das Thai, Fol - low the scent,
lOl- get dem Schall, fol - low the hunt.
w^m
^^
i=fc
Keck und mun - ter, Bu - gles sound - ing,
fiiuk hin - un - ter, Gai - ly bound -ing,
fort in das Thai, Fol - low the scent.
fol -get dem Schall, fol - low the hunt,
P
.F/i F\y
^m
^W
F F F F
f
-1-^
Keck und mun - ter, flink hin - un - ter, fort in das Thai, fol- get dem Schall. Bu - gles sound - ing, Gai - ly bound- ing, Fol - low the scent, fol - low the hunt.
i-'i rni'i^
^
PN^i
'^=^
^L±M±r
^P
^
lilt
; 7 y
16850
1'. J) Jt
^i
s
^ J' W> I i' F ^ ^
^
^
201
^=^
r ,
froh-lich er-schallt Waid-ruf im Wald Fol- low the horn, Fol -low till morn.
Hört, ihr Schaa - ren, We de - light - ed,
?rj r^'
die Fan They af-
fa - ren, frigh - ted.
^^m
Pi^^^^^
Hört, ihr Schaa - ren, We de - light - ed,
die Fan They af -
fa - ren, frigh- ted,
fröh-lich er-schallt Waid-ruf im Wald. Fol- low the horn, Fol - low till morn.
^^
^m
^m
f
Wal
w
^^
Hört, ihr Schaa -ren, We de - light - ed,
die Fan They af
fa - ren, froh-lieh er-schallt Waid-ruf ini Wald.
^i-i r^
frigh- ted, Fol- low the horn, Fol- low till morn
^
^
-^-^
■' llJ llf^
■
^
it=it
i
^
^
f
Tutti
If }^ i }>y }>
^^
^^m
^m
»77
keck und mun- ter Bu - gles sound- ing,
flink hin - un - ter, Gai - ly bound - ing.
fort in das Thai, Fol - low the scent.
fm
y T ^ F ^ p
i^^N^
fol- get dem Schall, fol - low the hunt,
—• A-
P
Keck und mun- ter Bu - gles sound -ing,
^^^-^,-4^-^
p
flink hin - un - ter, Gai - ly bound - ing,
fort in das Thai, Fol - low the scent.
P
F F f r
fol - get dem Schall, fol - low the hunt.
^m
t
Keck und mun- ter Bu - gles sound -ing,
flink hin - un - ter, Gai - ly bound - ing,
fort in das Thai, Fol - low the scent,
fol- get dem Schall, fol - low the hunt,
^Pi
^^
f-'ii// Ore//.
'' LJ Lit
^^
^
I t I t
J *! 7
^
;e
\ii J'-jg
^m
^m
r 7 7
^i
hort, ihr Schaa -ren. We de -light - ed.
die Fan - fa - ren, they af- fright - ed.
froh -lieh er-schallt Fol - low the horn,
Waid -ruf im Wald, fol - low tili morn.
i ff T r ff ^ p
^
^^t
p
hört, ihr Schaa- ren, We de- light - ed,
die Fan - f a - ren, they af - fright - ed,
früh-lich er-schallt Fol - low the horn,
Waid-ruf im Wald, fol - low tili morn.
"} T7T f
^^
P
f r ^r
!^
-t-^^
hört, ihr Schaa- ren^ We de -light - ed,
die Fan - fa - ren, fröh-lich er- schallt Waid-ruf im Wald, they af- fright- ed, Fol - low the horn, fol- low tili morn.
^
J» ■* f
^
-y-
M±f--!±^
LJ LLf
^m
^f
^
1&S60
2oa
dy H.
Ladj^
Weh. AU_
1
^
em is
Ar
o'er.
men, in
kein . end
^
Er - bar
less sor
Nancy.
men, row
^^=^
?
)^t=±
Weh.
AU_
i
dem Ar
is 0
men, _ VHr,
kein, end
Er - bar
less sor
men, row
i
f
nien, row
-^^-r-
4.u>A«4^
Weh. All_
ir
is
Ar
o'er, .
men, in
kein . end
Er - bar
less sor
ITristram. I r I | =J-
ta
^^=F
Weh
Ul
rf^r?
dem
is
Ar
0.
I
aui den
men
ve:
h
kein . end
Er - bar
less SOI
Wir, H.,^,.V> Va\ _ rlL.^
i
men, row
dl - der,
folgt aen Spu - ren Quick a - way, up
r
auf den Flu - ren, on their trac - es,
hin durch Fei -der, van
In all syl
in die Wal - der, si - lent plac - es,
i
fe Wal - d^r,
.rj ..rr
uf den Flu - ren.
folgt den Spu- ren Quick a - way, up -
auf den
on their trac - es,'
1
i"^ } 1 1 i
hin durch Fei - dbr. In all syl - van
J ^ J J ^ J
in die Wal - der, si - lent plac - es,
P
F^ F ff ' F
^
a-> c^
i
t
m.
tit
Schmach .
4 J._ J J'
iid Grau must wake .
en each
muss- wea
ich r
I
schau mor
en! row,
iS=±L
i
Schmach . Waits-
und Grau on her —
en each
muss we a
er
schau - en! mor - row.
-r-r-
Schmach . I
. und Grau .must wake.
en each
muss we a
3
r p I r p
ich
ry
schau - en! mor - row,
^=^=^
M
Schnuich . 'aits
und Grau on her
en Bu - sc^ie
Grau - en her each
J ^g 1 ^ F
lus den He - cker
muss er schau - en!
wea - rj_ mpr - row,
isst das nan- s/e
I
*- aus den O'er the
BÜ - seilen, fern - y
aus dtu
brakes and
He - eken hoi - lows
lasst das Hunt - er
ban- ge bold the
^r.+ ,4.^^. Vn« ,,.'.^
Reh Ulis schre-cken, wild deer fol - lows,
I
7 -'7 r ^ f
p ' J ;. ^ r
UU£
^
aus den Hü - sehen, aus den He - cken O'er the fern - y brakes and hoi - lows
^»•- F ^ f F T M i^ - «^ ^^^
lasst das Hunt - er
ban - ge bold The
J' ^ J' i' ^ i
Reh mis schre-cken, wild deer fol - lows,
F ' F : J
158S0
:^=#
»03
t
Weh
Ah,_
^
^^
^
dem what
Ar
sor
men:
row!
*
Weh
^^=r
^
dem what
Ar
sor
men! row
^
^
Weh
Alij_
ä
nur what
•.:
. Ar
sor
ii
men! row!
^
T=F
Weh.
rrF./F
■^— X . wei
dem \\liat
Ar
sor
men: row!
(in - ver-zatrti fei - ert uns- rer Vu
1=±:
un - er - mü - det, Till the mar - ry
fT^I^ ^..'f
n - ver-zagt, morn - inf^ break,
fei - ert uns - rer Für - stin Ja^d, Fol - low in the hunt - er's wake,
un - ver-zajjt, fei - ert uns - rer Für- stin Jae
T=^
un - er - mü - det, Till the mer - ry
n - ver-zajjt, morn - ing break,
fei - ert uns - rer Für- stin Jagd, Fol - low in the hunt - er's wake.
un - er - liiü - det, till the mer - ry
un - er - niu - dft,
in - ver-zaj,'t, morn - ing break
m
fei in
•ert der Fiir-stin the bold hunt-er's
^m
Jagdl Tra la, tra wake! Tra la, tra
ff ^ F ^' p
^^f
un - er - niü - dft, till the mer - rv
un - ver-zagt. morn - ing bri'ak
fei- in
ert der Für-stin Jagd! Tra la, tra the bold hunt-er's wake! Tra la, tra
b' hJ U
15850
»04
la, tra la la la
m
a J tra a, tra
a la la a la la
la, tra la, tra la, tra la, tra
m^
p
^#^
Jr
la, tra la la la la, tra la la la
^^ i ! ; I
^rrr
la, tra la. tra
^
^
a, tra a, tra
mm
la la la a la la
a, tra a, tra
la, tra la la, tra la
tra
tra
la, tra la la la la, tra la la la
la, tra
la, tra
a, tra a, tra
P
^m
la, tra la
P
^ ff r M
f#^^
^
!
a, tra
a, tra
a la la a la la
la, tra la la, tra la
tra
tra
a, tra la la la la, tra la la la
la, tra la, tra
a, tra a, tra
JR^r^i
^^
R •>• f f
^^
Tiitti
-J: [jj 11
m
i
.^
^M
^^
^ )'fv^
?» 1 1
la, tra la, tra la, tra la, tra
la. la.
i hfhf
^*' (Lionel is dragged olf. Lady H. la! enters a litter which has been
brought for her.)
la, tra la, tra la, tra la, tra
la. la.
V-- f J f J
^
^
'f- (Plunkett remains holding up la! the ring. The train of Hunters slowly disperses.)
fe
3^
la, tra la, tra la. la.
la, tra la, tra
Fiinir
»^»♦■^^»»»»»»^■^»^'»»»^^»»»»»^»»»»»^^^»^
I'
:2i
la! la!
igs
®
t±
;>L_^!r
^M
^^
^^
p^
»
^
i
i
I
¥=f=,; 7 7
¥=¥=J 7 7
//
^m
^m
w
w
^
izt
-■S^^^-
End of Act IIL
168B0
Act IV. ''°'
The dwelling of the Farmers, as in Act 11.
N9 18. Entr'acte and Aria. „Den Theuren zu versöhnen."
Finte, Piccolo, Oboes, Clurinets in B flul, Bassoons, ffor/is in F & B /l(it,Trnnipets in Bflat,Trom- büties, Ofhicleide, Keftle-driuns in B /fat d E //at, Big Lruin^ Strings, d. Harp.
Maestoso.
Piano.
ff TutI,
, ttß. 41 _-
') \}' (^ i V
^
^r
i
^^
■9 ' •
i
(Enter Lady Harriet and
"TT
iEii
m.
p
=^5
7
•0-0- ■•■ -Ö- Hns. & Ussii.
1
1
Nancy through the centre door, which is opened for them by a servant, who closes it after them.)
Larghetto.
/^rrrScV-^ ■
m
m
^^■
m
f ^m
m
^
m
?
p
i
t.
i
SL
^P^
T^/// dii'isi
Hns. & lissii.
^
i^^
i-
^
a
Harp
te
^^
^
^^
^
p
^/. * OIl
■'V' ^{j Lf U
^
t^*
16850
206
m
Reeit. Lady H.
^m
^m
P p I F ' ^1? g P ^
reun-de geh' den Plan ihm zi
7 g
A M. Recit.
Zum treu- en Fremi-de geh' dien Plan ihm zu ent ■
Go, seek his trust - y friend, and tell him my in
XT" TT.
Pstr.
:w
§^
J8_
4^" r rr r f r^p'r '^ ^' J\jmi ^r p p m
de-cken, denmem be-reu - end Herz voll Zu-ver-sicht er- dacht, aus dumpfer Schwermuth ten-tion, for m\' re - pen -tant heart would hiive the tri- al o'er. Towakehis dor-mant
m
-^
^
S
~n-
^^'' r ^p p ■*' M ir P f' P M piV'7 f p p ?
Traum denTheu-ren zu er - we-cken mit neu-em Hoff-nungs-stra}il,nach trü-ber Ker-ker - sense, and kin- die new with- in him the gen-tle flimie of hope; to end his sor-rows
f
~w
-o-
S
TT"
fe
izo:
-o-
i
(Exit Nancy L.H.)
Aiidante.
ff 0\
:}\up: P ir^i^
3EEf
w
m
s
nacht. Noch ver - nalmi er nicht die_ Kmi - de, wie die night. Still by doubt imd fear_ dis - tract- ed, Life for
Zu - kunft schön ihm him a - gain shall
imM
«5^
mm
m
■9- V ^-r #
S
-rr-
-&-
poco aimnato
jv' P * r' P ir^p-^r 'i
cresc.
^
^
tagt. Ja! Ich hei - le selbst die Wun-de, die ich sclilug! Es sei ge -
smile. Ah! his sor-row, long pro - tract -ed, Now shall end, and end thro' poco animato
15850
m
^
r^iJ
E
fe
r\
207
fc
wagt, ja, ja, es sei ge-wagt! me, yea, it shall end thro' me! i
m
Moderate.
i./3l Jw
:e
s
?
t^
P^
?^
Den Theu-ren zu ver - söii - neu durch wah- re Reu', durch I'll rouse him from his an - guish, With ten-der care, with
m
m
^w
^
Ä
% %%%
I
^
fm Hm. II'. ^■^ & Up
?
» ■ *
?
y~y
Ö
#— • — •■
i»
wah- re Reu' sein Da- sein zu ver - schö - nen mit Lieb' und Treu', mit ten-der care, No more his heart shall Ian - guish In lone des- pair! in
* itii-utri Ldic, xiu iiiuic Ills ucai t oiiaj
^^
I
t HI
s
h\ (? ^ r r r
■ ■
P F ^
ritard.
:Wf=»
p rl^Ji?
jj^ir cf
e:
GfT cy.
# (»■
, p^^p- >
Lieb' und Treu',_ mein Loos mit ihm zu thei-len, durch's Le - ben hin zu.
lone des -pair; _ With him thro' life u - nit- ed, His hopes shall be re
f'M ii'
i
i
^
■ *
* 4* f
co^Za voce
H.irp & Sfr. pizz.
:^^
■ ■
^3
i
ritard.
m\ o
m
'tr
g^ lj I rffMfi^
Se
»ta=?^
^^i
ei - len, ach,, quit - ed, ah, _
-O
welch what
i
i \i7i-
E^
W
i
J"
■=i=K
■ ■
f
# — #■
§S
T
r\
^^
I
5i^^^
^
^3
16KK0
208
\)]. J), r p ^ J I j)Y ^1 i' ''r-j I ^' p r r^^ ^^'^ ^ ^
Theu-ren zu ver- söh- neu durch wah- re Reu', durch vdh-re Reu', sein Da- sein zu ver - rouse him from his an-guish With ten-der care, with ten-der care, No more his heart shall
^
^m
^m
m
^m
I
fff
J) H'lilä & H.irp.
W^^
'^K J J
■ ■ ■
p rrr
« — #
ritard.
schö- nen mit Lieb' und Treu', mit Lieb' und Treu'._ lan-guish In lone des-pair, in lone des- pair. _ a temvo
^ t:^4
i
k \^P />
^^
V
f nr^r^ r^pg
:#
1©-^
^Efe^
darf ich frei ihm sa - gen, wie mem Herz, seit ich ihn sah,
last my lips may teU him That my heart was ev - er his,
nur für
Now no
r'' s'l^iii^}
:?
^^
'^m
w
79 r
^
^
^
■-»-
15850
JA ^r'pPQVlPf^^^
209
P=^
m
ihii, für ihn ge-schlagen, ja! wie sein Bild nur im-mer nah!
more I need_ re-pel him, ah, Nowmyheart maytell its bliss.
e t
^
0 sc - li - ger Ge - oh sweet, oh joy - ous
^W
^
^
^
« «jB mm m.
0 ^.
1^^ Jt> UV;,,/ i //.,
ö
fefe
^
^ #
^£^ j^^ r 1 \ ^} -jr—^ j I [j I» p^p ^ « !^ I JN r ^
dan - ke, o Hoff-nung&^chein, o Hoff-nungs-schein! Es sank die Tren-nungs- meet-ing, Oh ray di - vine! oh ray di - vine! My heart shall give him
m
iiili' iiili im
I tit
^
E
p
m m
s
# — #
♦ ♦
Poeo animato.
^^
P F r r i'^ r >
schran-ke, mein wird er, mein, ja, mein!
greet- ing. He may, he may be mine!
t^h ^^^i^i^'>\^^ ^;^j)^j'7
'y-vK j)7j)7j)7^
J; y jjyjjy^
^
^
-W , t
I&
fci
^^
^p^ M^
i
r^-^i^-r^
H.
Ah, Ah.
ah,, ah,.
i;
w
w
l^gp^::^
^^
^Fft
P st'
«t
#i
s
^^
I68B0
210
H.
,^''1. J' r J' I i>^
n
I
i^K 7 J J) I p
s
^ %i
ah,- ah,-
S
WTf
^
Iff
iy-^'-
^^
^s
pstr.
^
»— ►
f 'V rlrrfT
/^
r F I r? r
?
^
^
fe
o
?
ja, mein wird er, mein,
ah, he may he mine,
Tut//
w
Uff
^i^
f
p Cresa
s
-f-^
<—•—«—•
■0- w w -w
m
rs:
£
fe^
mem. oh
wird . joy,-
er,- he-
mem.
may.
^M
m
^^
I
i;
-9-9-9
■9 -9 rf -9
9-9-9
16850
211
N9 19. Recit. and Duet. „WUlst Du mich täuschen?"
(EnttT Nancy and Plunkett from L.H.) , ,
Allegro. _ ^ M ^ ^^ 51 1 i l^^ ^-t
^^
*
Sl^^
»
i
p
/" Str. & Winti
^^
PW*
t^
^g
i
Recit. Nancy.
Lady H.
1' J i^ * ^'^MT F F F^^ Nr ' 1^
s
La - dy! Mrt - diun! Plunkett.
Ui.
Treu- er Freuiid! Hat Nan-cy Euch ver-traut, was ich er
Faith-ful friend, has Nan-cy told j'ou all? Do you ap-
=fe
^^
^
My-la-dy!
Myla - dy!
b"|. L 7 }
^
-y —
=5^
S
I
Recit.
sc», p
1
ö
7 -
=t:=^
Ä
^
sann? prove''
'>-A > p^p p M ir^^r r^ff p hg^ri^iMg^
^^'v > j
Ja! Sie sprach Dies und Das und ich ich hört' ihr zu und hab' sie an-ge- Well, she said sev -Val things, and I_ I could not hear, be-cause I look'd at
5=^
¥Sf^
^^m
-y —
mc
i
Nancy.
Ä
J'if|Ji J'^;
3E3E
ff F f P P IP
fe
g^Pfa
Doch Er! Er starrt be - And he! A - las, he's
^m
t=^i
±±
^
schaut, ver-stan-den hab' ich's nicht _weissnicht,w"arkEnist,war's Spass? her; I don't quite un- der- stand what }'ouw:ould have nie do.
m
:^
^P^
5§»:
33C:
^m
^
15850
zu
m
h J rJ' J' j-vji|,jii ;j,.j j) j) j, ^ui-^ji J' ig), j
~r — w — w
trübt and still zum Bo- den nie-der, and spridit und hört kein Wort, dem kehrt das Heil nicht sad, looks va-cant-ly be - fore him, he nei- therspeaksnor hears; I fear aU change is
Lady H
i-''i. > ^r^f! "p (( i'UJ ^J^ J'p"[;^p ji-r "F r F^^
H.
0 geht! Lasstmich al - lein! Idi ruf' ihn lei - se, lei - se, mit wohl-be-kann-tem Ah, leave me here a - lone; let me but soft- ly call him,someten-der lay may
^"1' iJ) W
Avie-der! hope-lessl
i
HF=i
S
m
n&:
»
V'b''i, I».
tm-
ncr
te
i
(Nancy and Plunkett retire R.H.) /^,
1
^^
P^
^^=^
Lied, mit lo-ckend trau-fer Wei - se. move, some an- cient dit - ty charm him.
r\
- y 7 II LJ
S
i
//rtS. <ft fissu.
1
B=^
311
f
f?
TS"
*8-
'^''1. I'..
I,s
^
o
1
15860
«18
^ Tempo I.
mri X
Duet. Lady H,
i-^JllJ ll'<J
^^
Der_Leiiz ist_ ge Soft- breez - es _ are .
Oh.
W
^m
I
*^
1»
Harp
IVA-l >
E
P
^
4L>1> S^r cofi sorrf.
fct
1^
:f
^^^
^^
S
kom-men, die_ straj- - ing, The_
i
Ro - sen er - blüh'n, es strah-let die_ Zu-kuiift im
ros - es ap - pear, 'Tis— time for_ our_ may-ing, The.
s
f
^■-
^m
an
i^\ jTf
^^
m
^
^
m
freund - If - chen Grün, heav- ens shine clear;
es flat
The_ fu
tern die Blät - ter in
ture is smil- ing, And
hei - te-rer, SOT - rowshall
W
^m
■th^-0-
^
l/urp
i
ss:
■m — »
rit.
hei - te-rei
./^
fefei^
fThii j-1 1 J > rs
hei- fe-rer Luft, den Mat-ten er - la -bet bal - sa - - mi scher Duft, den
be no more, The fair, ver- dant mead-ow has_ sweet flow-ry store, the
^
^
Pp h}. jil>^
(Lionel has slowly entered LJI. during the last words.)
«^
Mat- ten _ er - la -bet bal - sa - fair, ver- dant _ mead-ow has_ sweet.
mi-scher Duft, flow-'ry store.
16850
214
Lady H. (hastening towards •"'""'üy^Jff ^.^ Moderato.
Lionel. Lady H. (hastening towards "'"'"VJ" „'f^;'« ModeratO. .y
'■''M' »'f--r-'Pi''r^.fpp!^^> I- |vn F-i-pi^ r ^f^^^
, Ha! Sie! Sie ist's'. Ly-o-nel! Willst Du mich tau- sehen, _e:au-keln-des
i
Ha! Sie! Sie ist's! Ly-o-nel! :Ha! Is it she? Li-o-nel!
Willst Du mich tau - sehen, _ gau-keln-des You would de - ceive me! You faithless
w
^
I*:
&
V).<'. T^i -
|v-A<- t-
\^-ßßß-
g
pStr.
ÜM
^
^
Ä^
»-»
ö
Iffr^
w
s
^
^
oe, mit lo-cken-dem Ko -
i
fe
Büd masK,-
fal- sehe Sy - re - ne, mit lo-cken-dem Ko - sen? Sieh', wie Dein
false as the Si- rens, you're sent to be - guile me, see how your
Ö
^^
^^
i
+1
^
^^
— »-a / mS-
r}iITlh i
UitZ "yj
r ti**v ^
^
^
^
M
(takes Martha's flowers from his bosom and scatters the leaves)
r
er- füllt! Sieh', wie sie flat- tern, die duf- ten-den
lei - ssen-dei
Z=
4
Ö
glei-ssen-des Lied sich er - füllt! treacher- ous song is ful - fill'd,
^
S
m
your flow'rs are scat- ter'd!— No more you en.
1^^
S^^^S
!^^
^1^
HnS.& /issn. sustain
^g^
W
I
i
^
r^^^^
^ f 7
J!i:
5i=i^3^:
#1^ ■*
•#r #r
Piii animato Lady H
^ I rm ammaco taoy n.
r^^ r rMr^^
Ro - sen! Lv-o-nel! hör' micl
Lionel
tu
?
.1 v^n r niiiF^^
i
Ro - sen! Ly-o-nel! hör' mich!
toil me! Li-o-nel! oh hear!
Ich kenn' dein Wort, weiss, wie es
I know that voice, I know its
<p^^ ,m &b
i^n^^^h^
^
^m
Sfr. & n'o
3
^^^^^^^^^^^
rurrrr^mr
a
:z 3
te
tei
EÖ
^
r pir r p
P
ppp
fes- seit ma - gi
It mit ei - ser-nen Ban - den, weiss, wie es zieht zum Ver- der - ben i-tal pow'r to en- slave me, and that des-truc - tion lurks in its
16850
215
tei
a
t r r Pi'T g
« — m.
Lady H.
mm^
fort, bis dem Ver-lock- ten die Sin - ne schwan-den. Ha-be Er-
sound!
Ai'1,1- ^^^
Ah, go thou hence from my sight, I spurn thee. Ah no, have
es
EB
*
EfeS
^
^
^^
cjL.rCiiij' ^üi
/O
^^P^
5^
^
Lionel.
^
m
n I p
^^^yf^
^?=rfrf
men;
^
J*
bar
mer - cy!
Er - bar - Have mer -
men gleich Dir, — cy like thine?_
die mich ge - who gave me
^
^^
i
W
±^
r
^
/'
f\
'^^if^.rrr
m
^
n^
5=^
«"VV^TV*-
i
i^
Lady H.
pi?^ lento
r fi r nn ti^^pqni
t
B
r F t p
op
0
p\^ .^{Jf .^f
fert dem Huhn, der Schande? Sieh' mich be- reu- end, be -reu- end, zur
ver to pub - lie scorning? But I re - pent, I re-pent that I
^
i
^^
W1 p
0 0
0 0
^i
^
^UK m
5 j?^
rDc
^
y LJ ^^ V -
fe
^
&
^2w mosso
p ;• "P I r p- F r '^^^
ff ^ F
S!
p
x:^ — ^z
SUh - ne hier wie ich ge- löst Dei- ne schmachvol-len Ban- de! Ich, ich
wrong'dthee so, and I my- self now will make thee a-tone-ment; I my-
m
i
i
^^
;it*
^^m
^^
zm
t
m
r pir » ' r Fi^ ^ P ^ ^[^
sei - ber brach - te das Pfand, self went forth with the pledge
das Dem Va - ter Dir ster - bend ver - that thy fa - ther bequeath'd thee in
^M
J jj jj J J J J
l2}^ ^JBi
ffi^
LfElf^Eif-
15860
»16
lieh'n, brach-te den Rins, den des Freun-des Hand Du ^■er
lieh'n, death;
brach-te den Ring, I took the ring:
den des Freun-des Hand from thy trust -y friend
Du ver- to our
m
p F^Mr ^ ^ -'T'^ir^' .p r p. r p
7^=^
trau - test, sov - Yeign,
zur Herr-sche-rin and all is known
p\^ jT^F^J-TJ^
^
-^
Ly-o - nel! Li-o - nel!
Hör' mich! Dein ed - ler 'tis known thy no- ble
3
JJ3JJJ JJi iJl
'H\y \%\%n
i
/--
^i?s^
[um \n m
m
J
■0 — *
i qr ft
t. })\ r K^^^
Reeit. Lady H. (giving
Lionel. him a parchment ).
^t'pNJ^^pr ^'^'
Ä
^
* r ^-^ J
^£^
i
Va- ter fa - ther
^
war Graf Der- by, der schuldlos Ver-bann-te. OmeinVa-ter! DerKo- ni-gin was the great Earl of Der- b}-, longbanish'd. Oh my fa-ther! TheQue«i,ev-er
^
M
\,niiü\j7iJ^
5^^
^
B
.^;jj; jjjj^
•^"i.^ .F^^^Pm
^^
i<— »
^
Recit.
a tempo
Gna- de lohnt es dem Soh-neietzthuldiTeich und mild. Graf von Der- bv! A\5 ruhm-vol-leir
m
Gna- de lohnt es dem Soh-ne jetzt huldiieich und mild. Graf von Der- by! Auf ruhm-vol-lem gracious, glad-ly re-callswhatun-just-ly was done. Earl of Der- bj', in hon- or and
mmarziale
^^
&
^
2
f
'/'i\^ i"ü
I
j.i j\i ij^^^
fc==ö
^
Lionel.
f'i^ r r^r^P Fh^r r pu. ^'Ir ri'T r^^r- p-
Pfa-de tragt Eu-rer Ah - nen glor-rei-ches Schild. Ich! Graf Der- by Ich! Graf glo-ry; own thy an- ces-tral ti - tie and larids. I a Der- by! Earl of
i^'-^fl^f
i
•: i 1»»j
^m
-m — <i# •• 0 9
^W^
Lf^>T /\\^
V
^
^^
^
15850
. Lady H. ^
\MJ h^l^P F Vir f pY^Ff
Der - bv! Und die - se Hand, die Dir rei - chet de
217
T:
^
*
Der - by! Und die - se Hand, die Dir rei - chet der Zu-kuiift Se
Der- by? And take this hand, if thou wilt, in thine own for ev
gen, er,
^
M
^F=^F^
i
Ä^Ä
PP
♦^-*
^
^
K=K
P
~n~
3r:
&
HI
i
^
piii aniviato
Ö
ch der Dei - nen als Uii
m.
;e
t
beut sich der Dei - nen als Un-ter-pfand raei- ner Reu-e,
thine in a ten - der and last-ing band, thine for ev - er.
mci - ner
ne'er to
^
M
im'^^^A'ii^^m
0 0
0 =-#
#♦
piii animato
m
^^m
ffi
B
ES
^
ere
&
TT
^
i
kV i.,^rr^
Lionel.
p I r J) , 1.. ^4) fr ^^i^H
Ö
^
Lie - be,
sev - er:
mei-ner Reu', mei-ner Lie - be ent - ge - gen. Die-se
I have wrong'd thee, and now sue for par- don. What,1hy
r'' \üa - m I ^M~^S'i\ -'Jj^^-^
m
In Lieb' und Reu - e, in Lieb' und Reu - e, in Lieb' und Lionel ^ know I wrong'd thee, and sue thy par - don, I sue thy
Hand? hand?
p\> ^j]^ .I'^m
Str. & lV';..,rt'
!^^ il^i^
m
'■y. ^lyb .jff Y; f§^
^cresc. — I ^^
i
^
r>
^
^aF
&
^
?
Reu - e. par - don!
?BES
^
f
y y b S^ P
^
/^
a
16860
»18
^
Andante con moto. Lionel .
T-v;„ !,„ rr. — a , ;^ „;„i.
j>iJ J'vp pir ;^
Die - se Hand, die sich ge-wen- det, urn midi schmachvoll fort-zu • With this hand ujwais'd in scom-ing from your pre - sence you ex -
^^^m
^^
^
m
Sfr. pi TL. HnS-&. Hssn. sustain
>"^']>^V^ JJJIJj J
aza:
**♦ ♦^ -•'
^v'l, r J ^ r p I f pr P I r p ^ M 1 1' ^^ r^
^
wei-sen, die- se Hand, die mir ge - sen -det har-ter Ban- de kal - tes pell'd me> from this hand this ve-ry mom-ing came the bonds that base - ly
III
Tr=T
III
^^
^
2^T^
« a-
« — •
■» W
■w *
*■ ■*■
^Mi-fa 'T It^
^gpir ^p [^
^
1»! f»
r^
«
Ei - sen,die bald wm - ket, bald ver- scheu- chet, und mit schnö bound me; now it beck - ons, then it threat - ens,-where's11ie pro poco piii animato
dem Netz imi- misejouhave
^
^m
*,
«r
< tittt
TflJ.
^S
^
•P P
»Se
a
^
V— !— fF^?
ä
Ä
(throws the parchment at her feet) conforza
, conjorza l
^
flicht, die -se Hand, die mir sich rei - chet, die- se Hand! ich will sie
kept? 'Tis a hand of guile and false - ness,andthis hand I'll not ac-
Tiitti
-» ■ — ■
g
^
*
^
^*— r^«hffr
P^^j i \^^^
JTOJJ J
^
^ffi
a =3:
P
^^
r 'r^'r r
f=f=f=
Andante, ^ady h.
^
I
Ei
Lionel.
eB
0! We
£
nicht! Gro-sser Gott! cept! Gracious Heav'n!
0! We - he mir! Oh bit-ter grief!
15860
219
g^
^
PF. ir p 0
TTt-
#
fefe
^^
Sie war mein Stern, She was my hope,
mein höch-stes Gut!
my on - ly joy!
P
Pi
=^
Ihr weiht' ich For her s-\\eet
• — %i:<y •!# — J* — *d-w*^ — *m-w* — *w
cac
^m
I
*
i
m
^
^
i
s
«
gern sake
^
1
mein treu- es Blut! I'd glad-ly die!
m
Sie war mem Glück! She was my all,
Zu Him-mels oh bit - ter
^M
m
t
Pt'-P-
lü *dld* -*d
m '0 0 0
^
m
M M^ M
jjoco animato Lady H
be-seel - fe
P^
lust durchdrang ilir Blick die hoch- be-seel- te Brust,
smart! Her ra-diant glance with rap - turefir'd my heart.
Sieh' mei - n'en Oh let thy
Sclmierz, sieh' mei - ne gen - tie heart re
Reu' es schlagt mein Herz Dir wahr und
lent, For- give thy
wrongs, as I re
b''i> r F M 'T
^^^^
^
i
^
treu Ge-wiss es kehrt
pent, Ah, hap-py days
^
das Heil zu - rück, can .e'er re - turn, > '^« -—
und neu ver The flame of
m^m
ffiEt
^^
-i-r rar
Nein! Nim-mer kehrt No hap-py days
1 t^
das Heil zu - rück.
Can eer re
turn,
da - hin, zer Of ev- 'rv
t^mm
'm'm
£
w
3
*
^
^tVP^,
i^
16850
»20
Ä
r ^' J' i'lrroy pir?:;p .^^
iärt sich uii - ser Glück, ia, neu ver- klärt sich un-ser Glück.
i
^
klärt joy
sich Uli - ser Glück, ja, neu ver- klärt sich un-ser Glück, a - gain shall l)urn, thefliune of joy a - gain shall bum.
^
Pir pr Mr ^
^^f^=F
^
=F=^
stört
joy
ist air mein Glück, ja, zer- stört ist all' mein Glück, ist all'mein my life is shorn, yes, a- las, of ev-'ry joy my life is
ji'^j M-nM\iii I J i 1 lb.
^
TTTT
-ß.
colla voce
P 0-
P
i
vf^t'S t
tci
^F?
Eci
r=F
"Ä
^
^
^
f «
^^
1^
Sieh' mei - nen Schmerz, sieh' mei - ne Oh let thy gen - tie heart re
m
Reu', es schlägt mein lent, for- give thy
^
^^
i
L.
ß' m
m
Glück! shorn!
Ä Ä * Ä:
Nein! nim - mer No hap - py
y ♦ f 1 » »
WrFrfrfrfrfr
kehrt mein Heil zu - days can eVr re
rück, da - hin, zer turn, of ev - 'ry
^
^^
5;*^ /-f^///. cresa
^
^g£
A
ad lib.
A ] m J-m-' -»A A. A .M. aa uio.
JM-^ p ff^pi r p Ml r^ rn r F f Pi^ r r r r «
H.
te
a
Herz Dir wahr und treu, gewiss, es kehrt das Heil zu - rück,undneu verklärt sich un-ser, un-ser wrongs as I re-peni, ah hap-py days, will yet re - tum, the flame of joy a-gain, a-gainshall
p FVirffMnnpi rj r fi^ rrr'HirA
stört ist all' meinGlück^eiii,nimmerkdirtmeinHeilzu - rück, da-hin,zer-störtist all'_ mein joy mj' life is shorn, of ev-'ry joy my life is shorn, of ev-'ry joy my life_ is —
i6860
221
t
^
n-Tw
^
a
m
tet
kehrt das Heil zu - rück ja, es kehrt das Heil zu - rück!
days will yet re - turn,_ hap - py days will yet re - turn!
^m
^
stb'rt joy
ist my
all' mein Glück. Fort! Hiii-weg, ich has - se Dich,
life is shorn! Maid- en false, I'll hear no more,
I
Ly- b - nel, er - bar- me Dich, Ly- o - nel, Du töd-testmich, l)u töd-test mich! Li- 0- nel oh hear my pray'r, Li o nel, Li- o - nel, thou wilt break my heart!
m
^pTr rit> Pf^pf
^
%
L.
^
fal-sches Weib, ich has- se Dich, fal-schesWeib, ich has- se Dich, ich has- se Dich! naid-en false, I'll hear no more, maid- en false, ;ih, nomore!iromthee I must part!
maid
m
te
i
/o.
s
r\
§^
/O
r\
M-
^
^
(Lionel rushes off L. H. Lady Harriet sinks on a couch.)
/O
^
a
i
^
_^
^
s
S
^^^^^^
^
f
Ö
^
F
^EE^
St
^^^^
16860
222
N9 20. Recitative. „Fasst Euch, Lady!"
Allegro. (Enter Nancy and Plunkett.) Rccit. Nancy.
^
i
^
/
^S
4'^ üa
Str. & Wind
•» -m
m
^^
Fasst Euch, Cour- age,
^
E^^
^^
■0 — «
Plunkett (looking after Lionel).
Andante.
^'' J' j^r'-p^-p p Pi ^mw p p p fi p.^ .rfi ir-i r ^^
7 'k;i P' , als brenn'
^
La-dy! Hii! Er ei- let fort, als brenn' der Kopf ilimschier.Na! Den habt Dir schön ge - Madam! Ha! lookwlierehe flies, as tho' his head's on fire. WeH! your rem-e - dy I
,^m
S
xr
^
^
i>f-
i^
TT
s
t^
F
Lady H. (rising with resolution).
v^'' lip P.-PT'i F r rpiy nf^'-^'i r''Pr pir r 4
hei-let; der ist stol- zer jetzt, als Dir! Wohl! So gilt's, das Letz- te wa-gen! Treu-e like not; it is worse than the dis- ease. Ah', a last resource is left me; Will ye
^
I
^
m
w
Y
^■.
ft p
ß
s
p-p-
m m
m
t
g
• •
^
fl=^=
p
e
f
:£
Freun-de! Seid zur Hand, dass zu hei- ter schö - nen Ta-gen ei-ne aid me, trus - ty friends? Of all hope he's not be - reft me, I'll yet
^
^
^
T^
%
r^
^
p^Pi
1» ^
^^
^^
^
(Exit through centre door, the servant following her.) ^
16860
t
Duet— "Ja! Was nun?" Allegro con moto. vi.aci
223
i
^
k
^
t^^
^
w
*""W
^ 'Cello, Jiass
/0 pizz. A Bssn.
V'l,'' <^ jjypyP^
^jy fl y P y P ^
P. m
>prPyp
)^prp7^y
ttt
^
/o
Plunkett.
S
»^^-^-
^^^^^
fel
P
3E£Öm
Wr. « ltV'/;a'
m
Cat,*
^^
Ja , was What's to
^
)ytyi^yih
VW^
S
■V'ü' i^yffyPypy
by ff y P y P^
/:i
f-r^'fi^r
i
^P yp
4»- '*V"'y' Plunkett.
nun? Ja, wbs nun? Was nun thun? Ja, was nun thun?
nun? Ja, WBS nun? W^as nun thun? Ja, was nun thun? do? Whafs to do? And un - do? What is to do?
i\!' iH h^y\hi hyj
^gs
:^ y j)y i j)y
^
'I't-f'y^hi^
Sfr.
^m
^m
s
^
a
fci=t
^
?
i
Nancy.
p «■
^*#
j>lJ- J'
^' • ^ — • — -1* — ^-» — :g^ — ■■ » ■ ^ —
Schnell der La - dy Wunsch er - fül-len,treu voll - f iih - ren ih - ren We must now show our al - leg-iance By a true and full o
i
VY. tfr^^-^-^n
y j)y hy ^)y
^^^
^
y Ky Ky M
^m
'i'^ii^i
^^
P^g^'»> kä
T fl » k^ ft=T
^^^
7 ff y K7 Bs
^^
^
V f _ V-
^M
;■ I)\yiPDß
,k
^^
:s
Wil - len, bis der stol - ze Herr ge-neigt be-dience To her way-ward plan and mood.
i
■ »■/ — LuMi!.. ^
r^'t ^
sich her - ab zu las - sen
Till_ her proud swain is sub
P
m
y T y
' «- fi
L^Mil.
i
i
Ps/,
•''n" h^P
^t. j ^
S
fcS
1» P «t
t==^
!ee*
Plunkett.
Nancy.
:^
^
i^
S
^^
zeigt.
A - ber dann? Well, what then? ^
^frf.^fy:^
i
3
Ja, was Ah, what
t um f-
^^-^-1
J» "'"o'
^
»:±=t±=»
isseo
224
i
Plunkett.
Nancy.
Plunkett.
^
a
f f I r r f r
*E
r. r If r r
dann? Wann's ge - than, was dann? Was dann? Ach, dann sitz' icheanzal- then? ^ When that's done,what then? What then? I shall then be left quite
m
^
I
Ö
^^^
^^
fe
^^ y ^
^
tit:
^
^
• — -I»
lei-ne, ganz al - lei- ne,ganz al - lei- ne, A-hends bei des Lämpchens lone-ly, left quite lone - ly, sad and lone-ly, Of one dam -sei think- ing
>\" ^■'
'>■■& r Pr
• ß.
Nancy.
r I r ir,pp p p pMff>|j^ji j>^a
Scheine, ein-sam hier, im ö-den Haus_Ei!dashalteinAndVeraus. Ja ,dann sitzt Ihrganz al- on-ly,Whom to court I do not dare; Nojfsmorethanl canbear! Ah,in- deed,willyoube
r. 1 ^ — ^ L iL ~ ^ —
r' j: i'n
I
^
^
f ■ S/r. Wind
'^m
P
^
P
p
3Et
#
^^
^
i' ^i 7 J):
ei - ne, ia.dann sitzl
\.
*' 7
i
^
lei - ne, ja, dann sitzt Ihr ganz al - lei
lone - ly?Ah, in - deed, will you be lone Plunkstt
ne, A - bends
ly? Think - ing
f r p M P ^
£
■.tu
FI.& Oh.
i^' F^M
Ja,dannsitz'ichganz al - lei-ne, ganz al- lei- ne, ganz al Yes, in-deed I shall be lone-ly, yes, in-deed I shall be
^
i
m
^
^
^=^
cJj ' '-^
^^^^^^^^^^
^^
?
^
im you
ö - den Hans, do not dare?
bei dem Lamp - eben, ein - sam hier
of one dam - sei, whom to court
>^'' p F p p p M F I P F F P P ^^^.^^^\ P^^
zc
lei-ne, A-bends beides Lämpchens Scheine, eia-sam hier im ö-den Haus. Neinl lone-ly, Think-ing of one dam -sei on- ly,Whom to court I do not dare^_ No!
15860
j !■'■ p t r ]> J^ J) J, ;, I J,^. t
«25
f
W
^^
Nein! Dashal-tet Ihr nicht aus. Ah! is't more than you can bear?
Trüb' ist das! That is sad!
•^n" i n B M P P I J'H
nein, das halt ein And'rer aus. it is more than I can bear.
i
ß- ß.
I
^^
y i K? h7 ^
f
^
T
?^
Wind
m
#;^^ e
^
# ^ e
I
JW It ■/«a'
yj CrtT
P
I
^
5=^ft
r 'P p T
' y
m
fe
=^
FfPr^
^
Wiest Ihr was? I've a thought!
Gelt! Ihr Why, of
^^
t-jVf-
^^
« #
Ja, kein Spass! 'Tis too bad!
P
^!
fr €^
Nun was? ja , was? Well, speak it out.
:H-^jW^
fei ^ ^ hi- ))
^^
f
* w
^
Mind
—M
sir
^
f
^F±i=^
^^
7^ ^^i
«rr;
r
^
S=±:i
K K
tf- ^
^
^
?5^
^ jg ^ ^ 1 -fT- « *-
miisst ein Weibchen wäh-len, seid ja alt ge - nug und reich! course, you ought to mar- ry. That will all your cares dis - pel.
^
i^
Na! Das Ah, for
i
fcir
^5
^^
PP
Si
?
-r#-
•V
^
^
^
p^
"^ i prp»
?
^
^ J) J) J^ J) J^ ^
-^v — ^'^ — ^'^ — #^ — «r
So?Das scheint ihn nicht zu
Mighty fine! then do not
^
-• — •-
r I r p r r r i ^ ^ ^ y^r i r i ^
soil- te michnicht quM-len, Nachbars Pol-ly nimmt mich gleich, that I need not tar- ry, Farmer's Pol-ly likes me well,
Nach Farm
bars er's
P' flhfi'
^^^
^^
^
^^
TT-
^
15850
226
i
^
I) J) ,J^ J) J) ^^
^m
^
) ,b J) J) J) J)
t; •• •• •' •' w •• I" r -r — -9* -r- w «r #
qua - len, Nach-bars Pol - ly nimmt üin gleich, so, das scheint ihn nicht zu tar - ry, Farm-er's Pol - ly likes you well, migh - ty fine! then do not
3
^
r I p T !
Pol ~- ly
^
f*ol Pol
y
ly
nimmt likes
mich . me .
g-leich,
well,
Nach Farm
m
bars
er's
f
t
S
^ J)> J) ^ ^J)^J-ilJ''l^'- ' ^^
-IT — <^ *' <\*' quä-len, Nachbars Pol-ly nimmt ihn g-leich. tar- ry. Farmer s Pol - ly likes you well
^
fe^
Wohl! nur zu! Mar - ry her!
^
W^^
y r, r
i:
Pol - ly nimmt mich_ gleich. Pol - ly likes me__ well.
^
Lasstmich in Let me a -
#V-#
^
f
f
FT=r
^
^
y^r^ l.V;^
Hh-4
^^
^J r J y
(ft K ■ i j) J; I J)^
^i
.* — ^^
Müsst denn ei - ne An - dre In that case,quick,choose an
Doch wa-rum? Pray sir, why?
•■"^y^^^ \
1
1
4:
^
RhhM lonel
^
^
Sie ist so dumm! A stu - pid wench!
^^^
wi m
s^
^
M
■ 2=:k
fe*
:^3:
^
^
t:-M—T
y-/ y '
fet
f' ^ Vr ^'i^J J
:±:
wäh-len, ob's an Mäd- chen wohl ge - bricht? oth - er, maids for ask - ing may be had.
^
• ß.
£
f' ii-'iJi'4
^s
15S50
g3f^
^^PP
pip} I'lj'i^
w
Rich-ters Anriwiird'sich be - Sher - iff "s Anne per - haps would
f f t t
:^
fcf
zzzrizz:
^tf'^^
»»7
M
\> i> \> J>
S^
Rich-ters Ann'wiird'sich be - Sher- iff 's Anne per-haps would
^l
j^^^^
^
^^
quH - men, a - ber nein, die mag ich nicht! have me, But her tem-perd drive me mad.
Rich Yes,
ters her
4^ i T i y ? y ? r I I ^i
r=±
7 r
w
■
^
^
tztztrrs
"T5~
i^
t^
i
b i) J). ^ >
*^ ^ «L ^ ^ ^ :g^ *^
que -men, a - ber nein, die mag- er nicht, Rich-ters Ann' wiird' sich be
J. J- J. ^
^F i ♦ ♦ # ♦
have you? pit - y that her tem-per's bad! Sher-iffs Anne per - haps would
^
ä
i
Ann\ die mag- ich nicht,
tern - perd drive me mad,
nein, no,
nein, no.
^
w
^
^^
i
1
"ÖT
"O"
^
^
j' I JM i j) j) 1^
^
quemen, a-bernein,diemag' er nicht! have you? pit- y that her temper's bad!
Suchet denn_ You must search-
^^
^ nr i I
^E
nein, die mag ich_ nicht! no, she will not_ do.
^^m
Ja wo? Ja
-^ But where? ^^ but
gteii
^3
^
:i
r
^
■y.
fei
J__t
l>
f <:
!^&S
!^^ö
TT"
i
nssdennic
*! i '
U
»
^>- J' r i -
Weissdennich's? I don't know.
ritard.
m
i i r
i=n^
i
wo.' where?^
Ja so! In-deed!
Ja so! in - deed!
Ah so! in - deed!
rk
m
hk^j-
^' * H'
M^
^
^
P
^
difn
fi iif'-mt
U
ritard.
I
^!^
^^^^
^
£^
i
1B860
»^^
228 Meno mosso.
'J?^ P r P P I M P r I P P M I M " I p p r P:
)!IchMÜss-te -wohl schon Ei- ne-, ist sie gleich sehr hoch hinaus, passt sieg-leich,die, Oh, 1 know a bon - ny las-sie. But she holds her head too high; And her tonirue is
'h^' 3 1 r
Str. (£ Ob. Hn.' sustain
n
H'>^bi' p p
ff p p i^p f p
P P iPr
g
niei-ne
E
inei
die ich niei-ne, garnicht für mein ein-fach Haus; kann sie gleichnieht einmalspinnen, pert and sau- cy, And she'll in a Jjpassion fly; Thrift - y house -wife is not in her,
#
^^
^^
^
^
Efe^
P P I P P P
^
'I,'' B p P M^
p.
.w^s
len
r
ist sie gleich sehr un - geschickt-wussfsie doch mich zu gewinnen, seit ich ihr in' s She can nei - ther spin nor cook; But what would I give to win her. What but for a
I
Aug'geblickt! Ei! ihr ma -let, wie ich mei-ne, sie höchst schmeichelhaft mir aus; offender look! Ah,you paint a flatfring picture, Fresh from life, 1 must admit;
i
j'-t/i^
i
i
ti i I
% % %
§
S
jt ft
m
m — •-
:h=9i
m
^
^^'^ jW)
P P I p f^ J^ J^ I J) J^ J I J) J^ J^nJy
a
die Ei- ne
• ■' •
^ zwar sie passet nicht, die Ei-ne, die Ihr meint, für Eu - er Haus-, doch sie lerntwohl But from all I can con-jecture. For your home she's scare - ly fit; As for cook- ing
bald zu spinnen, bTeiht mchtimmer un-geschickt, ... g . e-ewin-nen
jjandfor^spimimg.^jTheseareartscan be acquired-, 7f™ ^„^f ^^^JÄs bent fnTfun^ng,'
,^>-CülfrrrPf^f|
I
^
^
**
Jfc %t_
^^
■
^^
^
n i y n
158R0
N.
P.
^m
o
2Z9
ii ji j> i i'
a
wenn sie solchen Mann erblickt . Soonj^ou'Uownthe boon de-sir'd.
-y^v-
M r J) I p Ja
Ei freilich. Plunkett. Well, whynot?
^
SE } M I5=M
Wahr? True?
Ojdann sagtmir_ Then,o teil me_
Was? What?
^
» M P ff l^a
Ly-o-
t
Nein,
No,
m
a.
sagt's noch nicht! speak not yeti
p r I r ^5
r"^fg)|'Trg}
^y- o -nel geht Li - o - nel comes
oh. « ri.
m
hl. & Phr .
^
P
^
^Ö
i
^
Ach! Ah!
S
» y
^
^
vor_ denn hei - lig
first; for sa - cred,
/■/.& Pir,
ist mir treu-er Freundschaft Pflicht! Ja,
sa-cred shall be friendship's trust! A-
Oli. A CI .
i
^
ritard.
^ JU;
V i y J
^
^^
^
)rec
So sprecht! Say on!
3
^
Ach so sprecht! Nay, say on! ritard.
Ach so Nay, say
M P M
J
^
i
^
:t
ach! las!
Ge - mach! There's time!
¥' CrG^I
^
^
Nur ge-mach! Wait a -while I
ntara.
^
Ä
i
i
y
^
S
^
U ' jg'i>i
l»8li0
^ ^^^i'l
Z80
Piu animato.
^m
i
5=t
^
1^
rsz
sprecht! Erst derFreundschaftStimme hort' er,
on! Love with you gives way to friendship,
;j'ü' i fl J' I i'^
B p r iP
fc^
&
:*=fc
P.
^
±
Nur ge-mach! Wait a -while!
,Piu animato..
Erst der Freundschaft Stimme hör' ich, Love with nie gives way to friendship,
#
#
^^
E^
I
I
*
^
4 b'- J, j^ . J- 1 1 ^^
^^
äE
f
r
seinen starren Sinn beschwört er. Inyourstubbommood you glo - ry.
Si
p r I P M j>
Und dami w^agt er. Yet he woos me,
seinen starren Sinn beschwör'ich, In my stubborn niood I glo - ry.
♦5^
i^
> J^ p J'l J' j) ^p
^
g
und dann sagt er, yet he sues me.
-P — ft
i^
und dann wagt er, und dann fragt er_ If he woos me, he must choose me.
^
+:
und dannwag'ich, und dann sag'ich, Yet I woo ye, and I sue ye.
S
m
i
^
f=Fp=
¥=*=¥
Ach,.
^
^
±1
^
und dann frag' ich Euch. Las- sie, I will woo
ja. Euch and choose
em
ye
Wort. ja. Euch ein
too, and choose ye
1R85(I
N-
^ ja, dann fra-get Er ein Wort, ja, ein Wort Ja, —
231
ja, dann fra-get Er ein Wort, ja, em Wort ja, — [ ask me just to say one word, just one word, ask,.
ah, ah,
^W
g
^^^
r p IP p
£
' p ' M M^' p p I ; ,^ : u r p M
Wort, und dann frag-'ich Euch ein WcJrt, ja, ein Wort, ja, ein Wort,
g
i
i
too, yes I'll ask you for one word, for one word, for one word,
und dann I , will
I
m
^
I
=ti
^
1^
ffr
^
^
^^■.
y- \}' '^p y i
^
^
^^
P
i
i^
^&
t
=g
* '• d*d
ja, dann fraget V.r ein Wort, ask me just to say one word.
ask
dann me
'>'i,i' r p
r Pip p B
rfiii
g
ein
^
frag'
ask
ich Euch ein Wort, ja, dann frag'ichEuch ein Wort, you for one word, I will ask you for one word.
ja, dann I will
fra - get Er ein Wort! Ja,
just to say one word, ah.
^
is:
— ♦■— ein Wort! one word !
m
Ee^^
p.
52=
Ja, ein ^^ ort! for one word !
t
frag' ich Euch ein Wort!
ask you for one word.
£
Pi
/^
m
^
■f^^
tt^p
I
I
r\
r\
irS^
^
«-'-i; ►
(Exeuntthrouph centre door.)
insRO
*^* N9 21. Finale.- „Hier die Buden, dort die Schenke."
Scene changes. Outside Plunketfs farmhouse. Farmers and servants are busy placing tents, booths,bench- es, etc., as they were at Richmond fair. Some are dressing up a farmer like the Sheriff.
Allegro pooo vivace.
J^ I SOPRANO. P^
^m
^^^^
^m
TENOR.
Hier die Here are
Bu - den, tents and
"J' J' I J'
^^
BASS.
Hier die Here are
Bu - den, tents and
p F J ;>
^^
Allegro poeo vivaee.
Hier die Here are
Bu - den, tents and
f
^^^
Hrass
=^
# ^
P
Tiitti
%
E
^m
-y-^r^)
iv j^ j^ |T I J) j) ;i F
^^
dort die Schenke,
hier die Zel - te.
booths in or- der, There's the ta-vern,
^I44_^^P
vorn die Bän-ke, hier der Tisch für yon's the war- der, Here's the Sher - iff 's
P
^^
S
T P ^ 'f
dort die Schenke, booths in or- der,
hier die Zel - te, There's the ta - vern ,
^
vorn die Bän - ke , hier der Tisch für yon's the war- der. Here's the Sher-iff's
■^t
v\ 7 MM? MP
g
P P P P
"> dort die Schenke,
booths in or - der,
hier die Zel - te. There's the ta -vern ,
\.f f f r if r,ä
vorn die yon's the
Bän-ke, hier der Tisch fur war -der, Here's the Sher-ilT's
^^
S
s
If. m
i
^
^f ^-p
4
^
■■'i. P f> r
^^
i
fi jj i f
E^5
den No - tar, great arm-chair,
i^'^'^r F
g'ra - de wie es Just as 'twas at
dor - ten war. Rich-mond fair.
Hier die Mag - de, Here are maids who
^^
^m
■J' ; i> J'
den m - tar, great arm-chair.
g'ra - de wie es Just as 'twas at
dor - ten war. Rich - mond fair.
Hier die Mag - de , Here are maids who
^
P P JJ
^^
de.
n J p
IMMM
den No - tar, great arm-chair,
g'ra - de wie es Just as 'twas at
dor - ten war. Rich- mond fair.
Hier die Mag- de. Here are maids who
1B860
«33
^m
^^
dort die Mie-ther, look for plac - es,
4 ''''' M F F
P J' J' i>
und der Rich - ter Mas -fers here, with
? F M
J' J J' H i' Ji i> F
als Ge - bie - ter mit dem Sta - be scan-ning: fac - es. That's the Sher-iffs
i|^ ^ ^ if ^^^
dort die Mie-ther, look for plac- es,
und der Rieh - ter Mas-ters here, with
als Ge - bie - ter mit dem Sta - be scan-ning- fac - es, Thafs the Sher - iff 's
P P i' J'M ^ ;; p [?
'^''■^\ M M
P P F ^
"i dort die Mie-ther, und der Rieh- ter als Ge - bie - ter mit dem Sta
lock for plac- es, Mas-ters here, with scan-ning- fac - es, That's the Sher-
be iff's
'^ ürid rä"
J J^ i' I J^ Ji^
m
und Ta - lar, haugh - ty air,
fc'ra - de -wie es Just as 'twas at
da - mals war. Rich-mond fair.
Hier
All's
^?"'' f F F
^m
wm
die in
^
und Ta - lar, haugh - ty air,
g'ra - de wie es Just as 'twas at
da - mals war. Rich-raond fair.
Hier
All's
'nh, 7 7
p g J' »
die in
P r P
und Ta - lar, haugh - ty aif,
,^i''i r f ff
gra - de vne es Just as 'twas at
da - mals war. Rich-mond fair.
m
m
8- —
^ Str. & Wind
^
i
^
Ms
±Jl
S
m
Bu-den, or- der,
^^
hier all's
die
Zel - te, or- der.
m
^
^
Bu-den, or -der,
hier all's
die
Zel - te, or - der.
^
^^
fe
Dort There's
die Sehen -ke, the ta -vem.
8-
i
VV-F-^
S
^
ip^
i
^^
^^
168A0
«34
fe
^
hier in
der Tisch his chair,
hier
in
der Tisch his chair,
^
W M
S
vorn die Ban - ke,
Here's the Sher - iff.
für den No - 'tis Richmond
J_^
m
*E
^
J5=ÜZ=
de, ex -
?^
i^
Kra
yes.
f^'ra - de, act - ly.
ja, g'ra-de yes, 'tis ex
^Ps^
?^
g-'ra
yes,
de, ex -
g'ra - de, act - ly,
ja, yes,
g^ra-de 'tis ex-
^
fegsfa
nr-tnr
s
tar, fair, <9
wie es da-mals war, ja, g'ra-de just like Richmond fair, yes, 'tis ex -
\d^\ i' J> hi
T'^r^inr
i J' iiiJ'
i
f ^^ p
wie, ja, g'ra-de act - ly as it
wie es da-mals was at Richmond
war, ja, fair, ex
g'ra - de act - ly
wie, ja, wie es as it was at
4 ^''1' MM
MM
f ? f ^
f J f t
wie, ja, g'ra-de act - ly as it
wie es da-mals was at Richmond
war, ja, fair, ex
g'ra - de act - Iv
wie, ja, wie es as it was at
^
^
7 g M 1^ ^=!=^
fi V V V
'M
wie, ja, g'ra-de act - ly as it
wie es da-mals war, ja, was at Richmond fair, ex
um^^
g'ra-de wie, ja, wie es act - ly as it was at
U&tJit.
^
cresc.
^
^
i f f t I M ^
^
t
^
15850
235
^ I' P g f
P P [> P
^^
^^
da-mals war. Rich-mond fair.
Hipr die Bu - den, Here are tents and
dort die Sehen-ke,
hier die Zel - te,
§n ff ? P li
#^^
booths in or - der, there's the ta-vern ,
irt die Schen-ke , hier die Zel - te
da-mals war. Rich-mond fair.
Hier die Ru - den, Here art- tents and
hier die Zel - te.
"f'-iK J ? P
booths in or- der, there's the ta-vern,
V P 7 7
i7 F J M F MF
S
da-mals war. Rich-mond fair.
Hier die Bu - den, dort die Sc-hen-ke, hier die Zel - te, Here are tents and booths in or- der, there's the ta-vern.
• •-
W"^J_| p J p
p I egg- zero
£
4
1
;_^
§n J Jl"p I ji ji ;"T
^3
^^
^
vorn die Bän-ke, hier der Tisch für yon's the war-der. Here's the Sher-iff's
4 ^^ up p f If I g ^
den No-tar, g-reat ann-chair.
g'ra-de wie es da-mals war. Just as 'twas at Rich-mond fair.
m
ra-de wie es da
^
vorn die Bän-ke, hier der Tisch für yon's the war-der, Here's the Sher-iff's
^
den S'o-tar, g^reat arm-chair.
g'ra-de wie es da-mals war. Just as 'twas at Rich-mond fair.
M ^' 'i'lj^ ^^
ra-de wie es da-mals wa
S
Wf^
V
vorn die Bän-ke, hier der Tisch für den No-tar, g'ra-de wie es da-mals war. yon's the war-der, Here's the Sher-iff's great arm-chair, Just as'twasat Rich-mond fair.
#fc"^^
. iHT^y-^
s
. ^-^frf"
^^
f
m
M
^
Hi
I
M
bttt
Ä
H^K
^
i
^^'=^F
Enter Lady H. (attired as Martha).
m
s
f I P p i ii-i' '^ ir^
*'-
i!^^Vf-£
Nun, ihr Freunde!
Friends, ve're welcome!
Ist's ge-sche -hen? you've o - bey d me.
m
Wind
i
^
**^«^
ä
'it^t
H^^
m
^
^
i
^
^
-^— ■
IRHSO
236
J
S
,4
^^
^
Nach Be -| All's pre
J^ ^ ^
fehl- par'd-
}> i J)
m
^
ffier Tents
die and
Ä
eKn.möff't sei
Mögt sei - ber seKn,mög't sel-ber se - hen! Look round and see howwe've o - bey'd you!
^
^^
» g g
^
^Jgli
^
Mög't sel-ber se - hen! Ho'w\ve"ve o - bey'd you!
i
%P_^
^
«<
M
f— t— 1^
^^^^
[fffi^rr??
fe
^
iijij'^j :ü'\n jW'ii^^nw
t
Jjy j)l>j^
— « — * —
Bän-ke, hier der here's the haugh-ty
* — * r
tar, ja, g'ra-de chainjust as it
Tisch für den No Sher-iff's great arm-
m
wie es da-mals war, und der was at Richmond fair; Here are
^M ? Fhp r M ^ f^ M ^nn^
m
Bän-ke, hier der here's the haugh-ty
Tisch für den No Sher-ifT's great arm-
''■ \.\ r ? F F
tar, ja, g'ra-de chair,just as it
wie es da-mals
war, und der
P n ir ^ F F
^•as at Richmonqfair; Here are
m~-
m
Bän-ke, hier der here's the haugh-ty
^h'v^LrO^^r
Tisch für den JNo Sher- iff 's great arm
^^
^
tar, ja, g'ra-de chair,just as it
^^
wie es da-mals war, und der was at Richmond fair; Here are
L ßMm Str. & Wind I
^
'ns.nf5l^f-t4Jl^fU5
^
m
fe
cresc.
^
1S860
Z37
Rieh - ter als Ge maids who look for
ri. i i|J-i J)^
bie - ter mit dem plac-es, Mas-ters
Sta - be und Ta - there with scanning
MM
y g [^ P
lar, die Bu-den, fac - es, Tents and
l-J^^J^
p ^p r F
Rich - ter als Ge maids who look for
bie - ter mit dem plac - es, Mas-ters
'HK P ^F P T:
r 'ip p F
Sta - be und Ta - there with scanning
f ^ ff f
lar, die Bu-den, fac - es. Tents and
J J J P
Rich - ter als Ge maids who look for
bie - ter mit dem Sta- be und Ta - lar, die Bu-den, plac- es, Mas-ters therewith scanning fac- es. Tents and
^m
^
^
Ji J) J> F
pj .p m
p
dort die Sehen-ke, hier die Zel - te, booths in or- der. There's the ta-vern,
vorn die Ban - ke,
hier der Tisch für
P'^' M F F gp^f^^
yorfs the war- der, Here's the Sher-iff's
tr-=P=P^
r
dort die Sehen-ke,
hier die
booths in or - der, There's the
Zel - te, ta-vern.
vorn die Bän - ke ,
hier der Tisch für
yon's the war- der, Here's the Sher-iff's
•" ft F P P P I ^ ir-M
^
p r P p
:t
dort die Sehen-ke, hier die booths in or- der. There's the
Zel - te, vorn die Bän - ke, hier der Tisch für ta-vern, yon's the war - der, Here's the Sher-iff's
Ji'i ^ rf r.r r
^m
n J' J^ }
X^r^7
^^
^^5
P
PP
den No-tar, great arm-chair,
f^'ra - de wie es Just as 'twas at
da-mals Rich-mond
war, ja, fair, just
g^ra. - de wie es , as it was, just
g'ra-de wie es as it -was, just
S
^
^^
^^
PPPP
^PP
den No-tar, great arm-chair.
g'ra - de wie es Just as 't^vas at
da-mals Rich-mond
war, ja, fair, just
fra - de wie es , as it was, just
g'ra- de wie es as it was,just
y^TTT
p p p p
p p p p
p p p p
P P P P
ra - de wie es
den No-tar, ^'ra - de wie es great arm-chair, Just as 't\vas at
da-mals Rich-mond
#
^^E
^^^^
Jl
war, ja, g'ra- de wie es, g'ra -de wie es fair, just as it was, just as it was,just
^
^
1 y yl
i
-^— ^
Efe
1B860
«38
^'^l> }' JO ? I p 'Y"
^
^^^
da-mals war, ja, as it \vas,just
gra
as
ff^^''' * g i
dp it
Wie was ,
es,
just
tr"ra-de,n-'ra-de as it was at
wie es da-mals iner-ryRichmond
^
^
^
^ X ^ K
-+-
da-mals war, ja, as it ^^"as,just
^
^
ra as
de it
wie was ,
PS,
just
,'-"ra-de, g'Ya-de as it was at
wii- es da-raals mer- ryRichmond
l?=t=M
i
IE
£
da-mals war, ja, as it was, just
g-'ra as
Ta-de,ii"ra-dc wie es da-mals as it was at mer- ryRichmond
;_j
^
wm
^
"T r
war, ja, f^'ra - de fair, just as it
wie es da-mals was at Rich-mond
war, ja, jtjYa - de fair, just as it
wie was
es at
da - mals Rich-raond
f''' F M P
m
mm
^
■■^
war, ja , ;;"ra - de fair, just as it
wie es da - mals was at Rich-mond
war, ja, gra - de fair, just as it
wie es was at
'' — da - mals Rich-mond
^
^
fe^^
l."i. V r " f
vie es da
=F
F
war, ja, f^'ra - de wie es da-mals war, ja, g'ra - de fair, just as it was at Rich-mond fair, just as it
wie es \\'as at
a - mals Rich-mond
P^4^
■*-P-
Ie
kM^M
^^
1
p p p
i
16850
Andante.
239
^
fey
^n
±=t
^m
TT^ V
:*=
war., feir..
S
^^
i^
^m
war. fair..
S
^
T, 1
:fH=r=
war. fair.
P
aiffi
I
^
Andante.
S
fcM
CcUo so/o
^"ir ii^ii j.Jij
^
rf
SS*
y
^
/!?^,
p^
SB
i
^1
^^
*ä^S5
■•- ■ä-^hthm-
lA
V/a['Cf//c
m
Lady H.
ä
^
Enter Nancy (as Julia).
Ach! mir Ah, I
A ^ ii Jinier nancy us JUiia;. An,
i
a
Sehtjdort naht er_ Ah, I see him.
trüb' ge-leh-net aufdenFreund,derihnbeglei-tet. com - ing towYd US. on his friend he's leaning sad-ly.
a
Äs
g
m
w
^^
^
^^
wir:
f
Si
a
E^
i
dolce
t^l
^
i£3E
¥
■77
*A
'ruit ji j)i {
Nancy.
JiJ^JUiJil^"
^
banget- tremble!
Der stolze wähnet nicht, Ah me,what will he say,
=fc=^
J- I J- J^^ ?
Ä
£
B^5
s
Seht! Look,
liAfcÄ
^
dort naht er- be-hold him,
^^
trijy ge - leh-net com - ingtowVdus,
auf on
\l jl? i
den Freund, his friend
u
o
m.
■&,
^
S
^^
Seht! Look,
dort naht er- be-hold him,
trüb' ge -| leh-net com - ingtow'rdus.
auf on
den Freund, his friend
♦ rl^
ff ♦ ♦
^
^
a
^
Seht! Look,
dort naht er- be-hold him.
trüb' ge - leh-net com - ingtow'rdus.
auf
den FVeund, his friend
Ä
%. J- ^J
PP
I Str. « ///(5. '
'J'Hx I
£z
I
^
i
^
18860
«40
Ü
Ajiimato.
It ^-JiJ-Ji J' JHf J'»< I'M; JJ'- JIJ /'
_„ ;
M
wo-Mn die List ihn lei - tet, ■Wlien he the truth dis - cov - ers?
wo-hin die List ihn lei - tet! when he the truth dis - cov - ers?
fn i T J) J, j) I j^ ji i p
J^ i' NU'^ i
E
der ihn be - g-lei-tet, he's leaning sad-ly,
4 *fH ' t p p y
der ihn be - glei-tet! he's lean-ing sad-ly.
C gi i
ler ihn be
m
3^
der ihn be - glei-tet, he's leaning Isad-l}',
^ der ihn ht
der ihn be - glei-tet! he's lean-ing sad-1}'.
^
^^
=^=1=^^
e
E
der ihn be - glei-tet, he's leaning sad-ly,
%iF^
im
^
i
der ihn be - glei-tet! he's lean-ing sad-ly.
Aniraato.
^
m
Tntti
1^
^
gSj
^
^
cresc.
i
&a
a
Allegretto Nancy
•j I ti'Ji Jm^ j,i|J'. i'|,;?ji ji ji
Alt!
der Markt be ■
m
«^
^?^._._ h^i;
::s^:^
Jetzt, Ihr Freun - de, Jung und L^ Come, good friends .both young and old. The fair be-
^it ^f 7l J) ir T"}v
^mi
*
1
^
i
^
p
/"
^
^
f
ife
k
^
^
m^
«-^
:*A
r/Yarrf. u Allegro.
fh ^r ;iiM U' Ihi'^^^
i
±^
eg
ginnt, die Glocke schallt!
gins, thebellhgth \^ toll'd!
m
SOPRANO & ALTO.
(They assume their places as in Act L)
/ ■ \t ^i}if\^ y}\i\f }y}\ä)
X
u
m
M
Allegro.
lehkann nä-hen, ichkann mähen, ich kann I can sow,sir, I canraowsir, I can
m
^^
^
w
m
^
m
colla voce
1 >»^ cuuu t
r
VW
^^
• i •
lf=^
« •
i' ^ h ^'\^ h Q\^: ^-" ^'U' j"^'' ^Mf Jrr^
sä-en, Fä-den dre-hen, ich kann bü-treln, ich kann striegeln und ver - se-hen Hof und
sä-en, Fä-den dre-hen, ich kann bü-geln, ich kann striegeln und ver - se-hen Hof und bake andbrew,Mendtliings like new, Can mind a house and rule it too, There's naught I cannot
i:
i
'>H J ^ .^
f
* ^ *
^
^P
16860
fc
t
b^
^
«41
«•^ — «'
■• w — *-
nä-hen, ich kann sow, and I can
— • V — * — * —
mä-hen, ioh kann mow, and I can
^
Haus! Ja, ich kann do, yes, I can
Ö
m
sä - en, Fä - den bake and brew, mend
f y }\ J^
^
Wol-len Let us
se-hen, wie sie see then, and a -
mä - hen , gree then
wie sie how you
sä - en, Fä - den sow and mow and
^^
^ B ? i! B
m
M ^ ff
Wol-len se-hen, wie sie mä-hen, wie sie sä - en, Fä - den Let us see then , and a - gree then how you sow and mow and
^
9- — • — * — — marcato
-» 9
0 m
i
it ;> i) j) i)
^ i) i i) I i) ii i i)
h i) .
m
~w * «r
dre - hen, ich kann
-* • • * — I — V m * *■
bü-geln, ich kann strie-geln und ver -
i
se - hen Hof und things like new, can mind" a house and rule "it too, there's iiaught I can - not
J^ J^ J' J
ir^r-}r-^
^
£
^m
^
dre - hen, wie sie. bake and brew, if
bü-geln, wie sie on - ly half you
strie-geln und ver say is true, we'll
se - hen Hof und pay and thank you
"J^ It P p g
"^ dre -hen, wie sie_ bii-geln, wie sie strie-geln und ver - se - hen Hof und bake and brew, if on - ly half you say is true, we'll pay and tliank you
s
Plunkett (leading Lionel forward).
g mP P I
^^
-r— r
'4 ' i' i> n
Na!
Well,
nur zu_ come on ,
und nicht so sprö - de , no need of shy-ness.
f i'f f \f i'9 f \f it f \f H' i'
Haus, ja, ich kann do, yes, I can
r i> i>ff
nä-hen, ich kann mä-hen, ich kann sä-en, Fä-den dre-hen, ich kann sow, and I can mow, and I can bake and I can brew, and I can
f i>l f T^^
lH y \f i'^f P
Haus, ja, wol-len too, yes, let us
se-hen, wie sie mä-hen, wie sie see, and then a - gree,howyou can
sä-en, Fä-den dre-hen, wie sie sowand mow,and bake and brew, if
^''- <* M J p
y M p I [^ ^^^
M J^ g I P M^
' Haus, ja, wol-len se-hen, wie sie mä-hen, wie sie sä-en, Fä-den dre-hen, wie sie
too, yes, let us see,andthen a - gree, how you can sow and mow, and bake and brew, if
^^
m
^
p3
^m
93^
iBseo
^
^^
«42
Lionel (without perceiving Martha)
i
jiving- Marl
Hal.
Ah,
*J;K r
^s
p -ff p I p ^
Was
where
mach's
do
wie
like
ich
me,
i' [ ^ "^ ^ Hi \^
und sfi nicht blö-de! I'm not for coyness!
I
r ♦
?
?=?= .
bü-geln, ich kann strie-peln und ver - se - hen Hof und Hausl mind a house and rule it too, there's naught I can - not do!
^'' f P "P g
^3^
I» I»
;^ p r r
;e - hen Hof und
i
i^-t-
bü-geln, wie sie strie-geln und ver - on - ly half you say is true, we'll
'>■■' P F '?
se - hen Hof und Haus! pay and thank you too!
m
iii' i' i) J'
trie-ireln
t 'r
bü-geln, wie sie stfie-geln und ver on - ly half you say is true, we'll
se - hen Hof und Haus! pay and thank 3'ou too!
seh ich? am I?
Hüb - sehe Kinder! 'Mongst the lass-es!
Die, und Die, und
Look, here's one and
tt JTp
ülS
SÄ
m
d 4 4 ^v t t t
* * — 9
s
I
t t t
B i i
^^
• 9-
m — r
^
^^^^
(bringing forward Lady Harriet)
^
s
r r , fr' Til
i
Die nicht minder,
there's an - other.
i'» .B1^
SprichlWaskannstDu? What can you do?
^
sag-' es frei! dam - sei. say!
te f t e tee
i;
m
^
ti'j J tf r
fc
itz^iz*
i3
* — w
^
»
/r
^
-.ItV';^ Stisf.i/'n
P g. ^ ^
«^t^EEt
S
S
EE
^
3
i
Lionel.
-ft— R
g
£
I
-1ft— r-
Martha! Martha!
Martha! Martha!
Gro Gra
sser Gott! cious Heav'n!
m
I
£ t;±^ . g f f *^^f t f f **f f I f
^
^
i
i»i-i^
cresc
^^i
mm
e «^
^^^
^
f
'ill!
m
I
m
15850
243
Andante.
Lady H
r,|J'j'pij ;/ pF"^^^ r ^ Pp
¥
1=
i^
Ich kann ent- sa-gendemGlanz.demSchimmpr.kannoh-neZag-ensieflielinauf I can renouncerankandworldly splen- dor, Aheart devot-ed I can sur-
W^
^m
I
m
f
m
m
p
S!r. /Ins. iiistji'i
I
a — a:
i
i^^
I
£i=t:
^ »
M
ft ^
i
i:
ihni
=t=?i
immer! Ich kann dem Treu-en mein Dasein wei-hen, ich kann ihm sa -gen: nur Dir al ren-der, I can re - ply to a passion ten-der. Can say: Ml love thee, and thee a
i
m
FT
i=^
W=f
i
i
^
Piiianimato. Lionel.
^'* n P p pO^- iillÜ J>r,|
^
(
lein will ich.will ich mich weih'n! 0_ lone, I'll love but thee a - lone. Oh.
Him-mels-gliick, o
joy of Heav'n, oh
m
in
^^
^
p — *
■=:«:
/T
<f ''OIL
^^
i
■
ffl:
^^=#
* — •-
^
Plunkett.
(^'' r- F i»p ri vir r i^
menomosso
w
M
Him - mels - glück! joy of Heav'nl
Na! Du Mädel, Well, good lassie,
was kannst what can
^mm
f=m
i
*
KB . . .
Du?
you?
meno mosso
^0
^
m^
I
i
Jt> .S/r.
Nancy (roguishly)
Plunkett (threatening her).
Nancy.
r, y, nancy (roguisiiiy). ... ......^ .^.,^.,. ,.
i
Fei-nes Linnen kann ich spinnen. Dukannst !^i;;en und be - trügen -Und dich Tm for spinning fin- est lin-en. For de - ceiving and in - triguing- And to_
ft-ft-*^
^^g
-i '2^
^^
^
^^
^
lR8fiO
244
Plunkelt.
* ii iiiJ)IJ) J)J)i.|p J) J^.J1l.hT-/r|P P*^ ^
schmiegen und dich bie-g-en, zu er- lie-gen mei-nem Joch! Topp! Mädel, "sgilt der gov -em you and form you in -to all that I de - sire, Done! Then the bargain's
*
arr-r
■
j ii^
^^F^
^^
^^
I*EJ
'>=»it.n
^
i
tt» ^
p
e^
^^
^
Nancy
Plunkett.
'^« P t,|P r I p p Up pip r94lp M M ''F M F F I'P P
■»y . _ ill r«1 I -»Ti _[_ _i _ TT _ J 1_-|Jl_'__ *»ll-T_-»_l _* TT J_ IJ 11 •_. * i1 J_
i
Kauf! Topp! Nimmdas Handgeld d'rauf! Solch ein Handgeldsoll mir frommen,wart',das made. Done! Here's the handsel paid! Naught but joy shall fol-low af- ter, Though the
dh
^^
t
i-hfJ^' J^F ^
■ «
o
Ha, ha, ha, Ha, ha, ha,
ha, er hat's ge
nom-men,mag das
^
ha, the bargain's made, the mon-ey's
'J'i^FF \*^'^'>^ F
s
Ha, ha, ha, Ha, ha, ha.
ha, er hat's ge
nom-men,mag das
ha, the bargain's made, the mon-ey's
IS
^
^ ^ n \^ ^ 7 J
P^^^
I
Ha, ha, ha, ha, er hat's ge - nom-men,mag das Ha, ha, ha, ha, the bargain's made, the men - ey's
i
^^^^^
^i i'i i
s
y
p
^^
■>' » fi p "M I ^
• • Ajidante. '
Lady H. (giving her flowers to Lionel).
^^
.V.
soil Dir schön be bargain's made in
ffe^
p p
kommen! laughter!
*i F F F
o
Der_ Lenz ist ge - Soft- breez - es are_
i
^=a=
I ihm be
^^
Hand-geld ihm be paid, 'tis paid in
^
i
kom-men. Ha, ha, laughter! Ha, ha.
■ ■
ugl;
i
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
ha! ha!
i
^
^m
f^f^
Hand-geld ihm be paid, 'tis paid in
kom-men. Ha, ha, laughter! Ha, ha.
ha. ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
ha! ha!
^
^^
gsls^
1
^p^
i
H:
Hand-geld ihm be paid, 'tis paid in
kom-men. Ha, ha, laughter! Ha, ha.
^
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
ha! hal
■r^
Andante.
g
^
SEE»
^
15850
I
=^^
^
/O,
^^
M
kommen, die_ Eo - sen er-blü'hn.
Lionel.
245
^
ikunft im_ freund - lichen
i
*
kommen, die_ Eo - sen er-blü'hn. Es_ strahlet die Zukunft im_ freund - lichen stray-ing, The ros - es ap-pear. 'Tis time for our maying, The_ heav - ens shine
i
I
i
i:
^
m
Lady H.
^
^m
iEEEt
^
*
EsZ! flat The_ fu
tern die Blät - ter in hei
ture is smil - ing, and_ sor.
te - rer, row shall
^m
^m
Grün, clear,
^ ^
P
^^
sor
^
tern die Blät - ter in hei
ture is smil - ing, and
JTl m I ,r\ST\
te - rer, row shall
j?^}i? \pHi^
"•HP
^*
^
i
$
M=i
Lady H.
.ady H. ^
vmiU'r^
s
Ö
H.
^
te dasi ba - ^ sein uns riift^ zu
i
hei- te-rerLuft, zum Hei-le, zum Glii - eke
be no more, Love'sblessed en- chantment
— (Uac¥. Ä-
S
das your
hearts- shall re- store,
zum love's
Ö
s
^
N.
^
V
Da - sein hearts_shall
Lionel. 2um Hei-le, zum
^rit. ^ Love'sblessed en -
y' Wt^^ni. '•• L.UVO
Glii - eke chantment
das_ your
uns ruft, re -store,
zum love's
s
Da - sein un:
^Se
hei - te-rerLuft, zum Hei-le, zum
be no more, Love'sblessed en -
Plunkett. f^ f^m I» P
^
Glii - eke chantment
das_ your
a - sein hearts shall
uns ruft, re -store,
zum love's
m
121
^S
y^
Zum Hei-le, zum
Love'sblessed e
^
^
^
s
Glii - eke chantment
das_ your
Da - sein hearts shall
uns ruft, re -store,
zum love's
^
Jl^^'jijtij n
i
i
HH
00
(1
o
Zum ^ Love's
±
^
ei - e, zum. bless-ed en -
Glii - eke chant-ment
Öei - le,zum Glii - eke
das_ your
Da - sein hearts_shall
uns ruft, re -store.
zum love's
r g'glf
Da - sein uns rufl
^9^
^^H^-
r:\
^
Zum Love's
ei - le,zum bless-ed en
Glii - eke chant-ment
f-rt^f-f
das_ your
a - sein hearts shall
uns ruft, re - store ,
Da - sein
zum love's
Zum Hei- le, zum Love's bless-ed en -
Glii - eke chant-ment
das_ your
a - sein hearts shall
uns ruft, re -store,
zum
love's
IB8B0
V46
^m
^^^
F I •
^^
?=*^
1
3Et
Hei - le^ zum Glü-cke das_ Da-sein, das Da-sein uns ruft, _ uns ruft!
bless - ed_ en - chantment your hearts shall re-store, shall your hearts re-store!
^^ p J^jjl J j^^J^I P 7" p I J J itJ I J J 1^^
Hei-le,_zum Glii-oke das_ Da-sein, das Da-sein uns ruft, uns ruft!
bless -ed_ en- chantment your hearts shall re-store, shall your hearts re-store!
^-- /^
C)-^ — ß- m .r> , : r-q , («j
i
S
i
iE
r ^'^i./ir
^
e; I —9 1 — ---T
Hei- le,_ zum Glü-cke das_ Da-sein, das Da-sein uns ruft, uns ruft! bless- ed_ en - chantment your hearts shall re-store, shall your hearts re-store!
•)^i r r.-ffir uf:\^.r riT r r [f riri
Hei- le,_ zum Glü-cke das_ Da-sein, das Da-sein uns bless -ed_ en - chantment your hearts shall re- store, shall your
ruft, uns ruft! hearts re-store!
^'^\ri- Mi p «"f \\ P^
^
G1Ü - eke chantment
Hei-
bless ■
le,_ ed_
zum en -
i
das_ Da-sein, das Da-sein uns your hearts shall re - store , shall your
s
i
« — j^
ruft, uns ruft! hearts re -store!
i
^
^^
^^
Hei -
bless
le_ ed_
zum en -
G1Ü - eke chantment
das_
Da-sein, das
Da - sein uns
your hearts shall re -store, shall your
^"••« r r-f[}\[ PrL-riMr ^
ruft, hearts
19-
uns ruft! re - store !
^
Hei
bless -
le,- ed_
zum en -
G1Ü - eke chantment
das_ Da-sein, das Da-sein uns your hearts shall re -store, shall your
ruft, uns ruft! hearts re -store!
r:\
}
±Ei£
«^
^^ ^ f\
f
^^
r>^
^
7t.
thShO
End of the Opera.
Appendix
N 9 14. Nancy's Aria A supplementary aria, written for Mme.Nanticr-Didiee English and German ''Esser mesto 11 mio cor iion Scipria^
versions by „Nimniernichr wird mein Herze sich grämen'' Dr. Th. Baker
Allegro non troppo
247
Piano
i
ififffifjn^^f
ii
a
Andante
"mm
Nancy
-j u yJ j
*
PS
Es - ser me - sto^il mio cor non sa -
N?m - mer - mehr wird ine?n Her - ze steh
In iiiv heart there's no room for
^3
^
■■- ft ff H r- I yi y
S
m
T
T
T
^J=^=^
=^=^=
=F=F
^
i
f' ii J' Ji i,
^
^ J' U- ' V P
pri - a, la tri-stez-za non nac f7'ä - meuAind dicWeh-vmth war nie sad - ness. Not a no-tion of sor
que per me; mei-iie Sach, row have I;
il so -
wetss ich I have
1.TS50
Copyright^ I909j hy G. Schirmer, Inc. Prlttted in the U.S. A.
246
ffpHf ^f ^ .i,iJ-jij»J'i^i,^jj. ^jj.ij.>^'^)^i
spi - ro non so co - sa si - a, so-spi-rar a veut' an - ni^p per-che? Pii-reio nicht, was emSeuf-zer be- deu-tet,bm sojungtißch.u-o-z7o WeH tind Ach? Dochich neer_ spent a mo-ment in sigh-ing,And attwen-ty for what should one sigli? Yet I
^yj^;)J)i) JV-]^ p IJJ rJW' JMr p^p f^
ttte
m
sen - tqj^ - na vo - ce nel cor, chevuoi dal cor: vo-ce da-
horl ei - ne Stivi-me im Her-zen-.Was kann das sein? Lie-be al-
hear how a voice in my heart— Whis-pers of love: what 'would it
i
iU,
^
ttife
m
Ä
^
■0 — #
jte
f^
r=
f-
^
k^=F^
^
§^
?
-^-^
*y-*
mor? Ahl So - spi-rar si puo d'a-mor, si, so - spi-rar si_puö d'a-
leiii! Ja! sevf - zen kann, wer recht ver-Uebt! ja, sb'Uf-zenkarm,werrechtver
tell? Ahl one_ might sigh for love, in- deed! ay, one mightsighforlove, in-
mor! liebt! deed!
Fe - Glück- Hap
m^^
li-cej,l cuo - re chejil- ber-f a_a - mo - re, la vi-tae un lieh das Herz, wo Lie - be ruft,— sein Le- ben die
■ py the heartwhere love may dwell,- For life is a
15850
249
poco *^ fior,_ lo -lez-zqe a -
/
-pT-
m ^
^
ikfe
mor, ah!
Blu-vie und Lit- - be der Duft! Ja!
flow'r and love is the sweetl Ay,
^m
So - spi - rar si seuf - zen kann, wer one might sigh for
W^
ä
^
m
§s
poco
f
if^
s
B^
f
»' *
^
"CTT
11
i
i*
i».
s
»■n G j' J
f — P
^^
1»^
f
puö_da - mor,
recht ver- liebt!
love, in - deed,
so - spi- rar seuf - z6n kann, one might sigh
si puo da - mor, wer recht ver - liebt! for love, in - deed,
so - spi - seuf - zerr one_might
kte
^
j5>
F
^
^0
''^ '^iii
T
^
fe
^m
^^S
-U
^^^
^
=^^
^^
^
^
3^
m
j*^ ti^' r
rar
kaiiji,. sigh,__
si puo da - mor, ah!
werrecht ver- liebt! ja!_
in- deed, for love! ay!.
da ver for
^
^
^^
=5i5:
;^S
^
r^r f
nh>-r-Tf
^
jVrj=
^
f
■rr^
't-^f—n ifn 1-^
s^ri^
^3
^
^
^
-#^
mor,
liebt!
love!
kh!- ach!-
ali!_
^
Jüi?
da
ver
for
morTZ liebt!. love I _
^
rs;
F-
*
15860
250
^'i>i.h, J, ji ji. p- m
#-= — \-ß-
h yU M tIU'Ii,^
So - spi - rar si pu6 da - mor! .
Setif- zen kann, wer recht ver - liebt/.
One might sigh, in- deed, for lovel_
4 HA 1 f I -r i
te*5
w
'\-! •! I y i
^
'5?
'X-M, Ji^ "^^
a
t -r I y
:sg
E^
rr
Allegro
F '
^^ r> t;j
^
■^fe
i
^
^
«-«
^ ^^
F^
V
The Huntresses return
I»
F
F^^
iS
ffi^
m
m
w
^
£
M^f.r fr ,.rfttfT.ffffTr,,frf,..m
I
/T
i
m
ritenvto
^^
uij
»
^^
y y i y
yy ^ *!
ff\. f
33=
?
Allegro non troppo
^
Nancy
im
f'j'J'-- ijifjjiri K j)j) J) \Pm
II tuo stral eel lan-ciar, gio-vin cac - eia
J'd-ge-rin, schlau im Sinn, zie-let mit den
With her eye, ev - er sly, Seethe hunt -ress
^
i^ll^ylrr
^
^
ITT
-• — #-
P
^N=^
JO
ft.
^
tri - ce, Bli-cken, aim - ing,
5^^
15850
non tar-dar. noii tre-niar, ti - tii-bar nou li - ce, dei eol-pir, dei le- rir
251
non tar-dar. non tre-niar, ti - tu-bar non li - ce, dei eol-pir, dei le- rir iciat! in Ell PftilavfPfeil niis demAtig'zu schi-cken; oh - ne RuK im-mer-zv At the heart man-ya dart Send herglanc-es flam-ing. Day by day for the prey
f^^
m^
^
ii
mk
m
^^^^
f
m
t
fci
t
^=1
^^
p ^ P ^
^
la bei vaed il co - re, tri - on-far, pre - da far di ^-ac-'-iaf da
la bei vaed il co - re, tri - on-far, pre - da far di cac-'-iaf da
wacht sie nn-ver - dros -sen, lau- ert schlau, zt'elt ge-nau, bis das Wild ge -
Pa-tient - ly she watch - es, Wide a-wake aim to take Till her game she
-m^
iA^I
^m
^^
NN
^m
I
I
±
^
^
.?!r
O
h Ji i' i' I ti
E I'A-mor un cac - cia - tor. A- vvor,das ver-schmitz-te Kind. Cu - pid.with his ro - giiish art.
re.
sen!
esl
ÜÜ
h J^ J' il
i^
p
sa lan-ciar;
P
il suo stral fea lan-ciar; ma sejm-pia - ga , sa quel duol al - leg trvgden Pfeil wie der Wind. A - mar trngden Pfeil ge - schwind wie der Like the wind bore the dart. Cu- pid.with his ro - guish art, bore the
^
^Ei
M
^
i
^
Et
Ö
P^
a^
# 41
A A
^^
15850
252
f }'^ > lii 3 J' h^ n r^
giar! Wtnd! dartl Chorus of Huntresses
E lA-mor un cac - cia - tor,
A - nior, das ver schnutz-te Kind, Cu - pid,with his ro - gruish art,
t=T:^^t=i^
^=^
il suo stral trug d eil Pfeil Like the wind
h I J^ ji i» Jt
I
* * » • — -m V » * —
Si, e 1^ - mor un cac - cia - to - re, il suo stra - le sa Ian
Ja, A -mor, das ver-schmitz - te Kind, es t7Vg den Pfeil geschwind ge - Yes, Cu-pid, with his ro - guish art, now like the wind he bore the
^fe^i^
i
\\ ^ J' ^M J)
F ^ Tf i
/7\
^
P
sa Ian- ciar ; wie der Wind, bore the dart.
\^^)^\=.\
ma sejm pia - g'a, sa quel duol al - leg-giar! A - mor trJig den Pfeil ge - schwind wie der Wind! Cu - pid with his art, his art, bore the dart!
*
*a
^- — «
^E
7-
-4 — li — 4 cia - re; ma seim-pia-ga, sa quel duol, ah!
al - leg-giar!
schwind,ja. A -mor trvgden Pfeil ge-schwiiid, ge - schwind wie der Wind! dart. ay. Cu-pid, with his ro-guish art, ah! bore the dart!
^=M
£
s
/r>
^
fe^
m=f
4 — ^
§
^
^
15850
, Nancy
253
r. p"£fip P P P
f^
'"^> j '
la_ pre Doch die- Be^i
-T^hat - e'er
da_ che vo
te,— so man.
th"e_ game_ \ve_
gliam, con lar mi non pren -
hält, mit Waf-fennimvit man
meet, We_do not shoot to
^^
=i
hE^^
^
f
diam, vi vaes - sa dee ca - der - ci_al_ pie, si, iie
siam noi
^n^-^ ^\^
i
i
che_
nicht, zu Fü-ssen uns sie^ le - bend- fällt! Nein, auf die Jagd sind
kill; It falls a - live be - fore our_ feetl Nol chase the game we
Sä
^
»~~y
'L=*r=*-Jti:±
^i=n
ft
^t^^
m
=55*
s
^
%
^
ff=^
?
rf^^^f
\ pyi'ip p p p Mfit
^
^ii
fe
^a
la cer - chiam L spes - so fug-gir, fug - pir dob-biam, ma_nel fug-
tcir nie er - ficht, gar oft man flie-hen. flie-hen soll! ^ je - dochtm
will, In - deed, we of -ten Ilee a - way, Yet_tho' in
cev-er, nev-er_
i
E-S
i
1=1
n
^m
w.
S;
^S
W^
w
:s5a;
^
«-*
^^
,*-« L ^_
fe
EE£
itz
tti i
i
^
fe
^^
6 —
P
^j
SSE=5
E
%
^^
»' •
,P
gir sap-piam, _ Flie-hen trifft.. flight , we wound ,
sap-piamfe - rir, ah!.
ja trifft man wohl, Ja!-
we_wound our prey, ahl_
fe- rir sap - piam!
tf'^fft 'f"^^'» wohlf-
. we wound our prey! -
QE
m ■ ^
I
^^
m
1^~
^^
— a-* iL
O
F
If^
^E
15850
254
•pin facile
E lA mor un c-ic-cia - tor, il suo stral sa lan-ciar,- A - mor, dan vei--schvätz-tc Kind.t't^igcltnPfeilmeder^'ind. Cu-pid, with his ro-guish art, Likethewindborethedartl
^
^:^
tf
f #
i
S
^^
n , 1\ ^\ ^\, i I Ji /i;^^
s
I*
ma sejm-pia-ga, sa quel duol al - leg: - ^''iiir; A - mor trxig den Pftil ge - schwind wie der Wüid! Cu-pid, with his ro - gtiish art, bore the dartl
Chorus of Huntresses p
e lA-mor un A - mor. das ver- Cii - pid,with his
%
tii
eae- cia-
^
^
Si. e TA - mor im
Ja, A-mor. dos ver-schmitz-te
Yes, Cu-pid, with his ro-gnish
^
f=^=^
=Et4
m\
hM^
n
s
fe*
P
^^
^
f
i
cac-cia - tor, Schmitz- te Kind, ro-guish art,
il suo stral tri(g den Pfeil Like the wind
*=i^=i;^=^^^^=i^
*
i lan-ciar; wie det- Wi7id, bore the dartl
ffcF^
ma sejm-pia - ga, A - 7)iortrug den Cu - pid with his
b=^^=T:i^^==it=;i^
tJ • — •
T» V ^-» W
to - re, il suo sti-a - le sa lau - cia - re; ma sejm-pia-ga, sa quel
Kind, es tn/g den Pfeil geschwind, ge -sehn ind.ia, A -mor trvg den Pfeil ge -
art, tiüw like the wind he bore the dart, Cu - pid, with his ro-guish
^
i
^
M
M
15850
255
^
piii facile
sa quel ''nol al - leg-g-iar!_ Pfeü ge - schuind wie de?- Wi?id! ■ art, his art, bore the dartl_
ts^\f ^ I gf tdLlr I f — ^
3fe|«^^^^
?^
)*^ duol, ah!.
al - leg-efiar!
schwitid. ge - schwind wie der Wind/ art, Sh
bore the dart I
m
Chorus"
2SEi
l^pt
\"
SE
ifTT
r
s
sa quel
ja, ge -
Like the
^^
15860