HARVARD UNIVERSITY. LIBRARY MUSEUM OF COMPARATIVE ZOOLOGY ^^^eJi\.c 'T>^JL^^^JM^3.^ I'liT- (D^eAie^SO,!^/^ MEMOIRS OF THE BERNICE PAUAHI BISHOP MUSEUM, OF POLYNESIAN ETHNOLOGY AND NATURAL HISTORY VOLUME V honolulu, h. i. Bishop Museum Press 1918-1919 3 5^ 0 9- FORNANDER COLLECTION OF HAWAIIAN ANTIQUITIES AND FOLK-LORE THE HAWAIIANS' ACCOUNT OF THE FORMATION OF THEIR ISLANDS AND ORIGIN OF THEIR RACE, WITH THE TRADITIONS OF THEIR MIGRATIONS, Etc., AS GATHERED FROM ORIGINAL SOURCES ABRAHAM FORNANDKR Author of "An Account of the I'dynesian Ract" WITH TRANSLATIONS KDlTEn AND ILIAKSTRATlil) WITH NOTKS BY THOMAS G. THRUM SECOND SERIES Memoirs of the Bernice Paiiahi Bishop Museum Volume V honolulu, h. i. Bishop Museum Press 1918-1919 5 CONTENTS. PART I. Preface. Legend of Kawelo. II. 111. IV. V. VI. His Birth and Early Life— Change to Oahu and Fame Attained There - Kalonaikahailaau— Kawelo Equips Himself to Fight Aikanaka— .Vrrival at Kauai -^o Commencement of Battle Between Kawelo and the People of Kauai - j8 Kauhnikiawakea — Kaihupepenuianiono and ;\[uno— Walaheeikio and Moomooikio 42 Kahakaloa— His Death by Kawelo 48 Kanahoa — Kawelo Fears to Attack Him— Seeks to Win Him by a Chant— Kauahoa Replies 5^ CHAPTER P.\C.E VII. Size of Kauahoa— Is Killed liy Kawelo— Ka- welo Vanquishes Aikanaka 56 \'III. Division of Kauai Lands — .\ikanaka Becomes a Tiller of Ground 60 IX. Kaeleha and Aikanaka Rebel Against Kawelo — Their Battlt and Supposed Death of Kawelo 62 .\. Temple of Aikanaka — How Kawelo Came to Life Again — He Slaughters His Opponents and Becomes .\gain Ruler of Kauai 56 Story of Pakaa. His Hi"h Office Laamaomao, His Wind Gourd — In Disfavor with the King He Moves to Molokai — Has a Son Whom He Instructs Carefully — Dreams of Keawenuiaumi Setting Out in Search for Him — Prepares with His Son to Meet the King.... 72 Legend of Kuapakaa. I Prepares to Meet Keawenuiaumi in Search of Pakaa— Canoe Fleet of Six District Chiefs, Recognized, are Taunted as They Pass— Keawenuiaumi, Greeted with a Chant, Is Warned of Coming Storm and Invited to Land— On Advice of the Sailing-masters the King Sails on 7° II. Kuapakaa Chants tlie Winds of Hawaii— The King, Angered, Continues on — Winds of Kauai, Xiihau and Kaula : Of Maui, Molo- kai. Halawa— Chants the Names of His Master, Uncle and Men— Pakaa Orders the Winds of Laamaomao Released 9- ITI Swamping of the Canoes— They Return to Molokai and Land— The King is Given Dry Apparel, Awa and Food— Storm-bnund. the Party is Provided with Food— .\fter Four Months They Prepare to Embark io8 IV. Departure from Molokai — Names of the Six Districts of Hawaii— The King Desires Kua- pakaa to Accompany Him — The Boy Con- sents Conditionally— Setting out they meet with Cold, .\dvcrse Winds— The Sailing- masters Fall Overboard 118 V. .-Vt Death of Pakaa's Enemies Calm Prevails — The Boy is Made Sailing-master — He Di- rects the Canoes to Hawaii — The Men Are Glad, but the King is Sad at His Failure — Kuapakaa Foretells His Neglect— Landing at Kawaihae, and Deserted, he Joins two Fishermen — Meeting a Six-manned Canoe He Wagers a Race, Single-handed, and Wins — He Hides His Fish in tlie King's Canoe — They Plan Another Race to Take Place in Kau, Life to be the Forfeit 124 VI. The Canoe Race in Kau — Kuapakaa Offers to Land Four Times Before His Opponents' First, and Wins — The King Sends for the Boy and Pleads for the Lives of His Men — Kuapakaa Reveals Himself and Pakaa — The Defeated Men Ordered Put to Death— Keawenuiumi Orders Kuapakaa to Bring Him Pakaa— Pakaa Deninndfi Full Restitu- ~ tion F'irst — The King Agrees, and on Pa- kaa's Arrival Gives Him the Whole of Hawaii '-8 Legend of Palila 136 Legend of Puniakaia '54 Legend of Maniniholokuaua and Keliimalolo 164 Legend of Opelemoenioe 168 Legend of Kulepe '7- Legend of Kihapiilani 1/6 Legend of Hiku and Kawelu 182 Legend of Kahalaopuna 18^ Legend of Llweuwelekehau '9- Lcgend of Kalaepuni and Kalaehina 198 Legend of Kapakohana 208 Legend of Kapunohu 214 (iii) PART II. Lkcknd of Halemano. CHAnER II. Halemano, Love-sick Through a Dreani-iiifatu- ation, Dies — Is Restored to Life by His Sis- ter Laenihi — She Visits Puna in Search of Halemano's Ideal — Meets Her and Reveals Her Errand — With Tokens She Returns Hoine — Halemano Instructed, Sets Out to Win Kanialalawalu — Abducts Her and Re- turns to Oahii — Hookupu in Kamalalawalu's Honor 228 Aikanaka, King of Oahu, Hearing of Kamala- lawalu's Beauty, Sends for Her — Refusing to Comply with the Mandate, Aikanaka Sends an Army Against Halemano — With Wife and Grandmother They Flee to Molokai, Thence to Kaupo, Koliala and Hilo — Kanialalawalu Taken liy Huaa — Halemano Returns to Ko- hala — His Wife Follows 238 CHAPTER PAGE III. Kamalalawalu Enticed Away — Death of Hale- mano— Is Brought to Life Again by Laenihi, His Supernatural Sister 242 IV. How Haletnano Was Restored to Life — Hale- mano Seeks to Win His Wife Back — Engag- ing in a Kilu Contest Is Victorious — Kama- lalawalu Is Supplanted by Kikekaala 244 V. Halemano Returns to Oahu, thence to Kauai — Kanialalawalu Follows Him — She Leaves and Settles on Oahu — Huaa and King of Hilo Send an Army to Secure Her — After a Slaughter of Oahu Forces She Is Taken to Hawaii - 258 Legend of Keaweikekahialii 262 Legend of Hinaaimalama 266 Legend of Maikoha 270 Legend of Namakaokapaoo. Namakaokapaoo RiHcs Pualii's Potato Field — He Tlireatens to Behead the Boy but is Killed Instead — Aniau the King Sends a Force to Kill Him — He Slays Them and the King 274 Tlie Subjugation of Hawaii by Namakaokapaoo 278 Legend of Iwa. Messengers of Umi Obtain Keaau's Famed Cowries — Keaau Seeks a Smart Thief to Recover Them — Learns of Iwa, a Boy on Oahu, and Secures His Aid — Falling in with Umi Fishing with the Shells, the Boy Dives Down and Cuts Them from the Line — Reaching the Canoe They Set Out for Hilo — Umi, at loss of the Shells, Hears of and Finds Iwa, Who Steals Them Back from Keaau — Is Engaged to Steal Umi's Lost Axe from the Waipio Temple, Then Wins in a Thieving Contest Against Six Experts 284 Legend of Punl\. Punia at the Lobster Cave Finds tlic Sharks Asleep — Cunningly lie Causes the Death of Ten — Kuialcale the King Sliark Alone Left — Punia Traps It to Enter Its Stomacli — Propping Its Jaws Open He Fires Its In- wards— The Shark Gets Weak and Punia Bald-headed — Stranded on a Sand Shore, the Sliark is cut Open — Punia Meets a Number of Ghosts— He Traps Them to Their Death in tlie Water, Till One Only is Left 294 Legend of Pamano. Pamano Becomes a Famed Chanter — King Kaiuli Adopts Him and Places His Daughter Kcaka in His Care — Passing Her House He Is Invited to Enter — Koolau, His Companion, Informs the King — Decree of Death by Awa Is Passed on Pamano — While Surf-Riding Is Bid to the Awa Feast — Is Suspicious of Its Portent — His Spirit-Sisters Remove the Awa's Intoxicant for a Time, But Eventually He is Overcome 302 II. Waipu Prepares the .\xc for Paniano's Death — He Is Buried in a Pile of Cane-Trash — His Spirit-Sisters Remove the Body and Restore It to Life— They Meet a Prophet Who Tests His Ghost Character by an .'Vpe Leaf — Keaka and Koolau — At Kilu Attended by Pamano and Others, Keaka Recognizes Him by His Chant — He Declines Relations While Kaiuli, Waipu and Koolau are Alive — All Three are Killed and Put Into the Oven 31 Tradition of Kamapuaa. I. Kamapuaa's Exploits in Koolau — Escape from Olopana at Kaliuwaa — Capture at Waianae — The Deposed Priest Lonoaohi Aids in Over- throw of Olopana 314 II. Relating to Lonoaohi the Priest 322 III. Battle Between Kamapuaa and Lonokaeho — The Second Battle — Battle Between Kama- puaa and Kuilioloa - 326 (iv) IV. Fourth Battle, Between Kamapuaa and Pele.... s,i- V. I'-ifth Battle, Between Kamapuaa and Makalii 342 VI. Relating to Kahikiula and Kahikihonuakele.... 354 VII. How the Parents Failed to Recognize Kama- puaa, Which Action Almost Cost Them Their Lives 356 Contents. V Legend of Kaulu. PAGE Kauhi Seeks His Kind Brother — Encounters Ghosts and Other Obstacles — He Drinks up the Sea — Awakes Makalii for Aid — Kaaona Foiled — Shark Kalakeenuiakane — The Sea Restored— Of Haumea — Lonokaeho of Eight Foreheads Overcome — Mokolii, the Wizard, Killed 364 Story of Palila. Palila a Noted Warrior — His Second Battle — Of Olomano and Pallia's Third and Fourth Battles 372 Story of Piimaiwaa. Piimaiwaa a Fainous Warrior — Sails for Maui — Kewalakii Image Guard of Kauiki — Piimaiwaa Climbs tlie Hill, Overthrows the Image and Is Victor Over Maui's Forces — Of Imaikalani the Blind Warrior — Oniaokamao and Koi Engage the Sightless Chief — Omaokamao Learns the Source of Imaikalani's Strength and Slays Him 376 Legend of Kepakailiula. I. Search for a Suitable Wife 384 IV. Relating to Kaikipaananea 398 II. Relating to Kakaalaneo 386 V. Relating to Kukaea 400 III. The Battle 392 Stories from the Legend of Laieikawai. I. Relating to Aohikupua — Haunaka 406 I III. Kaluhunioku — Battle Between tlie Dog and II. Kihanuilulumoku — Ulili and Aikeehiale 410 | Lizard 414 Brief Stories of Ghosts and Cunning. Relating to Wainaka — Kapunohu 418 Hanaaunioe — Halalii 428 Waawaaikinaaupo and Waawaaikinaauao — Lepe 422 Death of Halalii and Ghosts 432 Maiauhaalenalenaupena — Kuauamoa 426 Eleio — Kanaiahuea 434 Legend of Pupukea. I. Pupukea and Makakuikalani — Kamalalawalu II. Kauhiakama — Kamalalawaln-Lonoikaniakahiki and Lonoikaniakahiki Surf-Riding — Pupu- War — Kumaikcau and Kumakaia — Hill of kea's Promptness — Dialogue Between Maka- Hokuula — Numbers of Men — Pupukea-Maka- kuikalani and Pupukea 436 kuikalani Combat 440 Legend of Kekuhaupio. Kekuhaupio, Expert Spearman — Oulu, Champion Slingthrower — Kalaiopuu-Kahekili Contest on Maui — Keku- haupio Contends with Maui's Men — His Stand Against Oulu . 452 Story of Peapea. Peapea, Famed Warrior — His Battle and Victory over Kahaliana's Forces — Kekuapoi of Rare Beauty — Peapca's Display of Courage - - - - - 458 Brief Sketch of Kamehameha L His Wars and Celebrities of His Time — Kalaiopuu's Words to Kiwalao and Kamehameha 464 Mokuohai, First Battle 466 Kauaawa, Second Battle — Kamehameha's Great Strength in Fighting 468 Third War, Kepaniwai 470 Fourth Battle, at Koapapaa — Fifth Battle, Ke- pu-waha-ulaula 472 Si.xth Battle, Kaieievvaho — Pihana — Sixth Battle 474 Seventh Battle by Kamehameha — Administration of Kamehameha 476 Chief Kekuaokalani and His Insurgency 478 Of Hema _ 482 Famous Men of Early Days. Of Kekuawahine 486 Kawaaiki — Kaohele 496 Makaioulu 488 Kahahawai — Unia 498 Makoa — Kancakaeliu — Keliimalolo 490 Napuelua 500 Kamoeau — Pahia 494 Hawae — Kahauolopua 502 PART ll[. Mythical Tales. The Bones of Pele 506 Legend of the Oopu God 510 Myth Concerning Molokini 514 Pa'upa'u 520 The Flood in Hawaii in the Olden Time 522 A Story of Poo 528 A Story of Ulukaa 532 Story of Punlaina 532 A Legend of Maui 536 Relating to Kekaa 540 A Story of Kauiki 544 A Story of Pumaia 550 A Story of Puupehe 554 A Story Concerning the Fire 560 A Story of Makahi 564 Traditionary Stories. Relating to the Dead in Ancient Time 5/0 Story of the Ohelo 5/6 Indigenous Canes of Hawaii 582 Story of the Bambu S88 The Coconut 590 The Banana Field of Kahuoi and other Famous Places 598 The Stone Adze 604 History of the Awa 606 Building Canoes 610 The Made 614 History of the Wiliwili 618 The Various Ohias of Hawaii 620 The Mat 626 About the Koa Tree 630 The Kapa of Hawaii in Olden Time 636 Construction of Houses in Hawaii nei 64a Methods of House Construction 648 Story of the Lauhala 656 Some Things in the Bible Similar to Some Things Done Here in Hawaii in the Olden Time 658 The Days and the Months 662 Concerning the Ti-Leaf 668 The Kukui Tree 670 An Account of tlie Breadfruit 676 Cultivation of the Taro; Ancient and Modern 680 A Storv of Kamchameha 688 A Story of Kawelo. CHAPTER I. Kawelo a Timid Youth — Learns Swimming, P'ishing and Dancing — Covets the Wives of Aikanaka 694 II. Aikanaka Plans to be Avenged — Kawelo Moves to Oalut — Joins Makuakeke and Captures a Famous Fish — Obtains a New Wife and is Taught the Arts of Warfare 696 III. Kawelo is Called Back to Kauai to Aid his Parents — .Xikanaka's Forces Engage Him and Are Defeated — Kills His Brother Kauahoa "00 IV. Kawelo Loses His Wife to Aikanaka — Plot to Kill Kawelo and His Ulus — Kamalama, the Last Defender, Falls as He Calls Kawelo from Surfing — Kawelo Buries His Friend — Is Stoned to Supposed Death — His Half-sister Appointed Caretaker of the Body 706 V. Body of Kawelo Placed on the Structure for Decomposition — Kawelo Revives and is Aided by His Care- takers— They Agree to Resist the King's Emissaries 712 VI. The King, Advised of the Refusal to Permit Inspection, Sends a Guard to Slay the Caretakers — Kawelo Assumes Defense of the Hill and Hurls Rocks upon the Guard till One Only Is Left to Tell the King of Their Destruction 716 (vi) INDEX Abridged from an exhaustive analysis prepared by Thos. G. Thrus Aalii (Dodonaea viscosa), forest tree. 346, 586. 680. 00, or digger, made from, 586. Aama, rock crab (Grapsus sp.), 16; soft shell crab, 510. Aamakao, 216. Acacia koa (Koa), Hawaiian mahogany, 630. koaia (Koaie), a hard wood, 150. Acanthurus unicornis (Kala), 298. Acrostichum micradenium, Ekaha fern, 654. Adoption of children, 694. Adze, 604-6, 612, 630. 634. Agriculture, gods of, 664-66, 680. Ahakeanui, daughter of Kalana and Waihauakala, 510, 514- Aheleakala, definition of, 534 ; Haleakala a misnomer for, 536-38. Aholehole fish, (Kuhlia malo). as offering, 646; accom- panied Ihukoko and remained at Waialua. 2;o. Ahuapau. palace of. 142; daughters of. 144; 374. Ahu-a-Umi, memorial pile of Umi, Keawenuiaumi hides near, 200. Ahukini, water of, tendered Kaoleioku by Kamehameha, 692. Ahuli. a warrior of Makalii. killed by Kamapuaa, 346. Ahumaiaapakanaloa. in Nuumealani, appeases Pele. 578; definition of. 578. 604 ; brother of Pele. 604. Ahupuaa, a division of land, 182, 220; Hiku's arrow, Pua-ne, passed over, 182. of Kukuipahu, Kohala district, 220; spear thrown over, 100; war club of Paopele compared with, 220. Aiae (Nothocestrum brevifloruni), a tough-grained wood, 636. Aikake, name for Isaac Davis, 426. Aikanaka, king of Kauai, 694, 696, 700, 702, 704, 706, 708, 712, 716, 720. Aikanaka, son of Kauai king, 2, 4, 14, 16, 20, 22, 24, 30, 32, 36, 38, 40, 44, 48, so, 52, 58, 60, 62, 64, 66, 68, 70, 238, 242. Aikapu and Ainoa (eating restrictions), defined, 480; Kekuaokalani and Liholiho differ in regard to, 480. Aimoku, creator, devourer, 350. Aina, personification of the moon, 540. Ainakea, indigenous cane used by sorcerers, 586. Ainoa (release from kapu), Kekuaokalani rebels against, 480. Aiohikupua. champion athlete of Kauai, known also as Aiwohikupua, 406, 408, 410-12, 414, 416. Aiwohikupua, defeated suitor of Laieikawai. 618; sisters of. 668. Akala. (Rubus Hawaiiensis), used in house building. 642. Akanikolea, point of Kilauea ; kapued by Pele, 332 ; chants on, 334: Pele and sisters at, 336; Kamapuaa at, 342 ; quarreling at, 578. Akia (Wikstroemia foctida), shrub used in making kapa, 636. Akimona. cooked kukui-nuts, 714. Akoki, indigenous cane, 584. Akolea fern (Polypodium Keraudreniana), 686; pro- phet's entrails placed on, 554. Akulikuli blossoms at Huia, 30, Ala, stone used to pulverize kukui kernels, 676. Alaalapuloa (shrub) and Pohuehue vine, 390. Alala, Hawaiian crow, 614. Alanapo, temple of Humuula, 136, 138, 144, 146, 372; re- lation of Palila to, 136, 138, 140, 144, 146, 372, 374. Albula vulpes (oio), bone-fish, 158. Alehela, sun's rays, proper name of Halekala, 538. Alenuihaha, channel between Hawaii and Maui. 202. 390, 44^. 546. Aleurites moluccana (kukui), candle-nut tree, 216, 670. Alii (chiefs), sacred. 144. Alii pio, high rank of chiefs, 192. Alina, maimed, 52. Alphitonia ponderosa (kauila), 638. Altar, Kamapuaa and Lonoaohi to be placed on, 324; Malae and Olopana near, 324. Alula, off Hiiakanoholae, shark at, 298. Alyxia olivaeformis (Maile), a fragrant vine, 240, 614. Ania'uma'u the Sadleria tree fern, .342; used for house trimming, 646. Amau, king of Oahu, 276, 278, 280. Anaana, or praying-to-death, priest, 570; place of cere- monies of (papa kahuia) 640. Anahoha, place where Kemamo's sling-stone stopped and where Kapunohu's spear pierced the ridge, 224. Anahulu, a ten day period, 168, 188, 712; Kawclo placed on the platform for two anahulus. 712. 716. Ancestral spirit (Aumakua). 570. Antagonists considerate. 34. Anuu (temple structure). Kamapuaa placed on the. ^24 Ape (Gunnera petaloidea). 552; leaf test of Pamano. ..^!.-' 552. Apiipii. fragrant shrub used in scenting kapa. 112. Apua. a wicker fishing basket. 512. Apua introduces the coconut and other food plants into Hawan. 590-94; Kaneapua. Lanai. named from, 592 Apuakehau stream, 4, 6, 10, 20, 24. Apuna, a priest, 176. Army of Lono, 446, 448. Arrow shooting, 280. Astrologers, consulted by kings. 260. Astrologer from Kalapaiia. 260-62. Auguries, 10. Auhau wood, firebrands of, 142, _ Aukele, contest repeated, 400. Ankelenuiaiku, 576. Aukelenuiaiku and Apu introduce the coconut, ^90. Auki, stalk of ti used for firebrands, 668. Aulima and aunaki, wood used in making fire, 296. Aumakua, the owl as an, 574. Aumakuas (ancestral gods, or spirits). 574; relation to souls of the farming class. 544. Auwe, expression of grief, or surprise, 444. Awa (Piper methysticum), the intoxicating plant of Polynesia, 74, 114, 132, 238, 252, 306, 308, 310, 364, .388, 392, 434. 438; various names of, 606. 608; intro- duction, distribution, culture, etc., 6o6-6ro; offering to the gods. 610. Awahua. son of Kahuoi, 602 ; sister of, 602. Aweoweo. an indigenous cane, 586- Backbone (servant), iwikuamoo, 80, 268, 382. (i) 11 Index. Bambu (ohe), 588-90. Banana field of Kahuoi, 598, 600, 604 ; plants from taken to other islands, 604, 616. leaf house, construction and story of, 652. Bath water (wai auau) spear attacks referring to, 18, 452, 454, 460, 484, 698. Battle of Xuuanu, 474. Battles between Kaniapuaa and Pele, 340-4^ : Kamapuaa chants his, 348-52- .. ^ „ . , Bible similarities with things Hawanan, 658; Adam- Kahiko, 658; Aliali-Hua, 660; Elijah-Lonomuku, 658-60; Jonah-Kuikuipahu. 660; Pliaroah and He- rod-Hakau and Owaia, 660; Voice from Heaven, 660. Birds (the) eyes of Imaikalani, 382. Bone-breaking, 62, 500; Uma skilful in, 500; of Pele, 506. Breadfruit of Kalapana and Kookoolau, 248; of Kau- heana, 542; of Kualakai, 278; of Malania, 256; of Piihonua, 256; origin of, 670, 676, 678; value of bark, sap and wood, 678. Brother-in-law of Puniakaia, 156, 158. Brothers (older) of Kawelo, 4, 6. Broughton, captain of the ship Providence, 474. Broussonetia papyrifera (wauke), 270. Burden carrying, method of, 314- Burial, method of. 570. 572. Bryonia sandwicensis (Kawau), 638. Calabash. 50: of wind. Laamaomao. 72. 104. Calabashes, 212; .306. Callyoden ahula (panuhunuhu?), I54- Callvoden lineatus (uhu), 298. Calotomus sandwichensis or parrot-fish (uhu), 76, 78. Cannibal robber of Hanakapiai, 212. Canoe, 8. 12. 28; 34. .36. 72. 74. 76, 78, 80, 84, 134. 160, 164, 166, 186, 234, 236, 280, 284, 396, 434. 470 ; double, 28, 128, 186, 702; six-manned, 126; "momoa" end of, 280; of Kahului, 146; of Keawcnuiaumi and otliers swamped, 108. 122; of Kuapakaa, 136: of Uweuvvelekehau, 194. 196; "peleleu" canoe described. 6go, 692 ; stowaways on. 702. Canoe-building, 610-612, 630-632, 634, 636; -building gods, 612; -building priests, 612-630; names of parts. 612. 702. Canoes, 106, 108. no. 116. 120. 124. 1^8; of Keawcnui- aumi and party. 78-80; of Manini, 74, 164, 178; voyages of, 120, 178, 376; fastened together in twos, 178. 376; large and small. 194. 198. 200. 204; used in expedition to Maui greatest known, 376. 390; Alenuihaha channel covered with. 390; number at Kapua. 204 ; fleet of 8000. prepared by kings of Puna and Hilo. 260; eighteen war. set sail, 278; general. 204. 206. 278, 394. 428. 430, 432, 444, 452. 592. 692. of Kamehameha. many. 442 ; third battle of Kame- hameha renowned for number of. 470 ; double. 472 ; lengths of, 630 ; Kamehameha sailed for Molokai with one hundred, 688. Carangus (ulua), 266, 274. Cave at Kalamaula, dwelling of Maniniholokuaau's lizard grandmother, 164, 166. Chant (name) of Halemano, 244; of Halemano. 246- 48-50-52-54; of Kamalalawalu, 256-258; of Kama- puaa arousing Lonokaeho, 326; of Kamapuaa to Kuilioloa, 332; of Kamapuaa to Pele, 334-36-38; to Kamapuaa, 314-16-18-20 ; of Kaniki, 550; of Ka- welo, 26-34, 38-46, 86, 94, 104; (prayer) of Kekuhau- pio to Lono, 456; of Koolau to Pamano, 304-06; of Kuapakaa. 80-106. 118; of Kamapuaa calling his gods by name. 328-30; of Pamano, 308-10; of Pele to Kamapuaa, 3.36-38; (wail) of Punia, 298. Chief. Hema made a. 482. Chiefs. 267 ; blue blood of. 244 ; Kamehameha. foremost. 464; lands divided with. 466; principal of Kona, 466; of Hawaii. 198. 206 (Namakaokaia and Na- maka-o-Kalani), 276; Xunulu one of the high, 246; Chiefs — Continued. of Maui, 206; slaughter of, 264; under king Kclii- okaloa, 262. 264. Circumcision of Palila by Hina. 140. 144. Cliffs of Puna, offspring of. 8. 12, 32. 34. Clouds fixed in the heaven, continuation chant by Kua- pakaa. 90-92. Club of Malailua. 28. 30 ; of Paopele. named Keolewa, 220; (war) of Palila. 142. 146. 148; (war) strokes, names of, 28, 30. Coconut (cocos nucifera). 590; brought from Kahiki by Kane. 596; dancing drum from tree trunk of the, an introduction by Laamaikahiki. 594; introduction of, 590-92. 594; leaf contrivance. 692; products frorr; 594. 596. 598 ; trees, cut down. 466. Coconut Island. Hilo (Mokuola), 248. Companions. 800 dogs as (with Kamala-Lamalu and her brother), 228. Conquered lands, custom of dividing", 60. Contestants, 130, 132, 134; of Kupakaa, 128. Coral, fish-line fastened to, 288. Cord. Hawaiian names for. 136; Pahila born in the form of a. 136. Cordia subcordata (kou), a rare tree. 184. Cordyline terminalis (ki). 316. 640. Corpse, treatment of the, 570-72, 574. Coryphaena hippurus (Mahimahi), 270. Cowrie shells for squid fishing, 284 ; Keaau gives two to Umi, 284. Crab (yellow-backed), 468. Crabbing, 156-58. Crier. 290; (kukala) who promulgates royal decrees. 236. Cultivation of taro ; ancient. 680-84; modern. 686. Curcuma Longa (olena). furnishing a yellow dye. 640. Custom of dividing conquered lands. 60. Daggers (wooden). Keeaumoku stabbed by. 468. Daughters given to kings. 398. Davallia tenuifolia (pala-a) a Hawaiian fern furnishing red dye. 640. Davis (Isaac), white man at Kawaihae. known as Aikake, 426. Days for cultivating. 662-64-66. Dead, treatment of the. 570-72. Death, belief in life after. 574; belief in the soul after, 572-74 ; customs at approach of and following. 570. Demigod of Hawaii. Maui, prominent as. 536. Divers, depth attained by. 288. Dodonaea viscosa (aalii). forest tree. 346. 586, 680. Drought, similarity of Hawaiian and biblical accounts of 660-62. East Maui prominent, an old saying. 250. Eating customs. 648. Eeke, or Eke (summit crater of West Maui). 534. Eeke. husband of Lihau, made into a mountain, 534. Eeke and Lihau. parents of Pundaina. 532. Ehukai of Puaena. name for Waialua. 616. Eight-eyed monster (makawalu). 314. Ekaha (Acrostichum micradenium). fern used for huts, 654. Eku. chief of Kona. 82. Eleio, chief of Kohala. 660. Eleio. Hawaii, Kanaihalau found residing in, 486. noted runner of Kaalaneo. 434. 544. Eleotris fusca (oopus). 510. Elepaio. Paio bird (Chasiempis sandwichensis), 600, 614, 632 ; god of the canoe builders, 632. Eleuli. kapa of Olaa. perfumed. 284. Eragrostis variabilis (Kalamalo). tufted grass. 640. Eruption (volcanic) destroys Keoua's army. 472. Erythrina monospcrma (wiliwili). 56. 216. 618. Eyes of a cannibal used as bait. 212. Ewa. 54. 252, 278, 430, 606, 608. Famine below Waohonu, Hana, fjoo, 602. Famous men of early days, 486. Feather cloaks, 478. Kamehameha sends present of, 688. Index. Ill Fern, pala-a (Davallia tenuifolia), furnished red dye, 640; tree, Ama'uma'u, (Sadleria), 646. Fire, origin of, 562-64; -making sticks, 296, 342; -sticks, a sport of Kauai, 142- Firebrands of auhau, 142 ; of ti-plant stalk, called auki, 668. Fish, abundance of, 146, 148, 154, 156, 162. 656. Laenihi takes form of, 2,32. Uhumakaikai, 154; drives some to Kauai, 160-162. Fishermen, Kamehameha chased those of Papai, 468. Fishermen's line, 116. Fishhooks made of one's bones, a dreaded insult, 212. Fishing by Puniakaia. 154. grounds of Kolo, 148. P'lood brought by Pcle, 524. caused by Kane and Kanaloa, 194; hills of Heeia submerged by, 580; (the) in Hawaii, 522. Uweuwelekehau carried away by the, 194. Flying-hsh, caught by Kuapakaa, 126; Flying by aid of club or spear, 128, 374. Food preserving, method of, 116. Foreheads, eight of Lonokaeho, 328, 370. Foretelling child's future by feeling its limbs, 2. Four waters (the) poetic term for West Maui, 688. Fragrant shrubs and vines of Laa and Puna, 112. Fregata .Aquila (Iwa), man-'o-war bird, 98. Friday (Poalima) day for service due to the king, 708. Future events, auguries of, 10. Games, 396-8-400, 410. at Hinakahua, Kohala, 406. "Gently, Gently," chants of Kuapakaa. 86-88, 98. chant of Kuapakaa's master, 104. chant for Keawenuianmi. 108-10. Ghosts, 428, 434. Ghosts, chiefs of Kona are, 338. deceived by Lepa, 422-24. Hawaii, Lanai, I\Iaui and Molokai have, 428. inhabit Oahu, 428. Kcaukaha inhabit by, 298. killed and ate men, 428, 430, 432, 434. Kuili encounters, 364. Punia's experience with, 298, 300. God, invocation of, 682, 684 ; offerings to, 326, 328. Kekuhaupio called a, 454. (or goddess) Laka, the presiding deity, 364- of dancers, Kukaohialaka, 364. of husbandry petitioned, 684. Lono, offerings to, 456. Gods, assembly of ( pukui ) , 328, 330. breadfruit spread over Hawaii by. 676. Kane and Kanaloa. 676. Kaulu and Kaholeha plan to deceive the, 364. ordered by Pele to keep up the fires. 340. of agriculture. 664-66. 680. of Kamapuaa try to deceive, 3,36. of Kamapuaa invoked, 328-330. of the mountains invoked, 68I0. of Pele, Kaohelo one of the, 576. of wind and tide, 160, 330, 364. Goddess, fire of the, 256; rain from the, 256 ; ohelo berry held sacred to (Pele), 576. Grandparents of Kawelo, 2, 4. (jrave of Kaawa, at Haleakala, 570. Graves, secret of chiefs of Nuu, 572. Great Fleet, 470- Ha, trough or watercourse, 510, 512. Haalelea. the "hapupue" of, 40. Haalou. mother of Namahana. 688. Haiamu, mother of Kawelo, 694. Haili, the plain of Lehua, 258. Haka (shelf), play on name, 48. Hakau, chief of Waipio. 660. Hakaula (robe), of Palila, 140. Halahala, reddish fish of uhu family, 16. "Plalahalakau, say, are you asleep," 428-30-32. Halahola, mat of, 10. Halakii, wife of Peleioholani. 172. Halalii (king of Oahu), a ghost, 428. island ghosts of, 428, 430, 432. Halapepe (Dracaena aurea), 592. Halaula, Kapnnohu arrives at, 216. Halawa and Ewa (mythical persons), 606. Kohala, Kamehameha reared at and built temple of Hapuu in, 464. Molokai, 100. Oahu, awa from Kauai planted at, 606. winds of, 100, 102. Haleaha in Makua, 338. Haleakala, definition of, 536, 538. climbed by Maui, 536. graves on, 570-72. Halemano enraptured by, 238, 240. Hoolae killed on, 180. visited by Pele, 526. Haleauau, Kalena in uplands of, 250. Halekou, mother of Puniakaia, of roval blood, 154. 156 158, 160-62. " . 3-+ 3 , Hale kuknohi (a house occupied by persons of rank) 642. Halelua, 242. Halemano, legend of, 228-265. Haleniaumau, 334, 340, 342. Halialia, a premonition, 136. Haloa, son of Wakea, eyes of, 8. 12. ^2, 34. Halulu, father of Kamaakamikioi and Kamaakauluohia, 164: of Niihau, 166. Halulukoakoa, Maui taken prisoner at, 540. Hamakua, Aiohikupua sails for, 410. chiefs of, 486. firs in uplands of, 256. Hilo and Kohala go to, 348. Hilo and Waimea, 500. Kamehameha becomes king of, 466, 472. Palila flew to, 148. Wanna, chief of, 84. Hamau and Hooleia, parents of Luukia and Makahi, 564. Hamoa, a section of Hana, 598. Kamalalawaln lands at, 258. legend relating to, 544. visited by Kilua and Kahuoi, 598, 600. Waiohonu, a division south of, ()00. Hamohamo, 316. Hana, awa leaf wind of, 392. canoes headed for, ,390. Eleio ran to, 434. Ka-iwi-o-Pele. at, 506. Kapakohana goes to, 208. Kapueokahi in, 388. Lanakila promised land of, 176 people of, urge Kapakohana to rule 210. ^ Hanaaumoe, 428, 430-432. Hanakapiaia, hairless cannibal of, 212. robber cannibal of, 210. Hanakaulua and Haehae (chiefs of Kapoho), parents of Kamalalawalu, 228. Hanakaumalu, Kawelo shall henceforth live in, 184. Hanalei, "arise thou," 54, 56. Haulili, the great one of, 694. home of Kauahoa, 2. 54, 56, 704, 706. Kapunohu's spear stopped at, 224. Hanamaidu, Kauai, 2. Kawelo lands off, 32; residence at, 62, 64, 70. situated at other side of Wahiawa, 64. Hana-na-lani-haahaa (lit.. Hana of low heaven), 660. Hanapepe, Aikanaka's residence, (jo, 62. Palila proceeds through, 138. Hanapilo (he), an uncomplimentary term, 156. Hanaula, smoke hung over, 516. sons of Luahoomoe, settle at, 516. IV Index. Hanauma Bav, royal fishing resort east side of Koko Head, 278. Hapakuela, birthplace of Pele, 524, 526. Hau tree (Paritium tiliaceum), Lupea transformed into a, 148. Haulili, adopts Kawelo of Hanalei, 694. Haunialaue, oopu god of Makamakaole, 514. Haumea, a ghost woman at Niuhelewai, 368. deity resident of Kalihi valley, 368. goddess made first mat sail, 658. Haunaka, champion wrestler, Paaiihau, 410. Hauola temple. Waiawa valley, 208. used as symbol of peace, 580. Haupu, mountain on Molokai, SM' 5^0- Molokini was detached from, 518, 520. origin of, 518. Hauula, Koolauloa, Kumukahi, lands and remains at, 236. Hawae. a sorcerer, 502. Hawaii (island group), Aukelenuiaiku arrives from, 576. awa in, 606. Bible similarities with things done in, 658. canes introduced into. 592. custom in rectifying an angry vow in, 580. Hawae famous over, 502. Hua sailed for, 516. indigenous canes of, 582. kapa of, 636. Kekaa landmark of, 540. Kepakailiula, strong man of, 384. lauhala brought to, 656. mats of, 626. ohelo of, 576, 580, 582. people of fond of the maile, 616. sea not around in earliest times, 524. Waialani goes to, 578. why Pele and sisters came to, and Kaohelc settled on, 576. Hawaii (island), bone-breaking taught in, 498. defeats Kauai, 502. divided between Kamapuaa and Pele, 342. entrusted to Pupukea, 436. food from, exhausted, 1 14. forces of, defeated, 452, 454 ; successful, 456. ghosts of, 428. Kahaookamoku sails to, 428. kapas of, 112. Kalaepuni famous over, 198, 200 ; king of, 204, 206. Kalaiopuu sailed from, 452. Kamapuaa sailed from, 342. Kamehameha chief of, 464, 472, 520. Kaniloloa sailed from, 5.^4. Kauhiakama sent to spy, 440. 442. Keawenuiaumi, king of, ig8, 200. Kiihele, fast runner of, 384. Kihapiilani directed to, 176, 178. Kiwalao heir to kingdom of, 464- Ku and Hina journey to, 192. Kuapakaa sailed for, 124, 1,34. news of Uvveuwelekehau carried to, 198. "O Kalani ! king of." 438. Pakaa given the whole of. 134. people of, mourn the absence of their king, 116. plan for invasion of, 472. priest and well-diggers return to, 202. robbery amongst the people of, 498. sharks seen off Kohala, 202. six districts in, 292. slauglUercd Maui, on death of Makakui, 450. soldiers from, 474. subjugated by Namakaokalani, 278, 280, 282. three rulers on, 466. to Niihau (islands) subjugated by Kamehameha, 474, 476, 486. Umi sent orders and returned to, 178, 180. Hawaiian crow (alala), 614. custom in warfare, 446- chiefs fought for their loves, 386. death prayer, 502. demigods, 332. gardening implement (00), 414. giant, 146. heroes, 216. hospitality, 216. mahogany (Koa), 630. palms, 656. practice of adopting children, 302. pyrotechnics, 142. race ancestors of, 540. tradition of mamoth lizard, 412. way of separating in anger, 580. Hawaiians, canoe building of, 610. disposition of soul after death of, 572. held Ohelo sacred to Pele, 576. location of seat of thought by, 442. method of eating of, 648. secretion of bones at death of, 444. shark stories among, 294. sleeping with dogs, custom of, 648. Hawaii's inedicine (weapons), 476. Head scalping, not an Hawaiian custom, 330. Heeia (a spirit man of Koolau) marries Kaohclo, 578. enamored of Hiiaka. 580. Waialani, daughter of, 578. (division of Koolau, adjoining Kaneohe), 578. body of Malulani scattered outside of, 580. Heiau of chief Kamohomoho on Pa'upa'u hill, 520. for worship of the Moo (lizard) god, 520. of Puulaina, 536. of Kawa'ewa'e, Koolau, 720. Heiau at Puukohola, Kawaihae, 472. Heiaus on hill tops, 716. at Piihonua, Hilo, Namakaeha sacrificed on altar of, 476. of Wahaula at Kahaualea, Puna, and of Mookini, Ko hala, marked advent of Paao, 592. Hema, attendant of Kamehameha, 470, 482. Hepatus sp. (palani), 298. Heteropogon contortus, (pili) grass used for tliatching, 640. Heulu, father of Kawelo, 694. Hewahewa, priest of Kamehameha, 478. Hia (making fire by friction), 296, 342. Hiiaka, 312, 318, 334, 338, ,340; and Pele, 546, 576, 578, 580 : and Waialani, 580. Hiiakaikapolio{)ele, sister of Pele, 334. Hiiakaikapuaaneane. sister of Pele, 334. Hiiakalalo and Hiiakaluna, brothers of Pele, 338. Hiiakanoholae, Kona, 298. Hiialo (manner of carrying), 184. Hikiliimakaounulau (star), Ii8. Hikinaakala, chief of Puna, 82. term for Puna district, 82. Hiku, son of Keahuolu and Lanihau. 182-188. Hiku and Kawelu, legend of, 182-188. Hili, bark of kukui-tree, used in making "paiula" kapa, 6.38. Ililo, chiefs of, 466- cliffs of, 250. district, character of, 250. fish from, 490. Kamehameha, conquest of, 468. Ku and Hina, king and queen of, 192. Kulukulua chief of, 82 ; king of, 228. Makao runs to for mullet of Waiakea, 490. multitude in, 248, 250. Pallia resides at, 494. rain of, 340. streams of, 250. "watery home of," 256, 258. Index. Hina, mother of Mahiiuii and grandmother of Palila, 136, 138, 140. mother of Kamapuaa, 314. mother of Maui and of Owe, 536, 538, 540. mother of Punia, 294. mother of Uweuwelekehaii, 192. Lupea, sister of, 148. and Kahikiula rulers of Kauai, 356-358-360. and Kamapuaa, 360-362, Hinaaimalama, legend of, 266-268. Kaiuli and Kaikaa. grandparents of, 266. Kukeapua and Hinaluaikoa parents of, 266. Hinahanaiakamalama, an epithet of Lonomuku, 658. Hinakahua, Kohala, place of games, 406. Hinalauae and Hina, parents of Maui, 536. Hinalea. fish of the Coris family, 112. Hinaluaikoa, sister and wife of Kukeapua, 266. Hiupa and Kinimakua, names of the "maika" stones sent Kamehameha by Kahekili, 688. Hiwa, black sacrificed pig, 316. "leaf of," 316. Hiwahiwa, term of endearment, 316. Hoapaio, antagonist, 698. Hoapili and Naihe, 480. Hokahoka, definition of, 418. Hokukekii, 246. Hokuula hill, Waimca, battle ground, 446, 448. Holoholopinaau, seer of Kahaookamoku, 428. Liolu (fish god), legend of, 510, 512, 514. Holualoa, Kona, birthplace of Kalaepuni and Kalae- hina, 198. Honaunau, city of refuge at, 466. corpse of Kalaiopuu at, 466. Kalaepuni uproots koa tree at, 200. Kiwalo offers sacrifice at, 466. "Honokoa, anger of," 56. Honokohau people observe kapu, 512, Honouliuli, Ewa district, "love looks in from," 252. Kapapaapuli living at. 270. man of, 276. Puali fishes at, 274. Waipouli cave on beach at, 276. Honuaula, name of indigenous cane, 584. a valley near Lahaina, Maui, 202. Kapakohana at, 208. Ae-a, daugluer of Kalnii, lands at, 602. Honuhonu, wrestling game, 396-98. Hookcleihilo and Hookeleipuna, 72, 74, 122. Hookupu, custom of making gifts, 156, 236. Hoolae, chief in charge of Kauiki hills fort, 180. Hooleia, wife of Hamau, mother of Luukia, 564. Hoomakaukau, steward of Kamehamelia, 478. Hoomaoe, Kapunohu's fisherman. 214. Hooneenuu. name of stick of wood which caused Palila to dislike Molokai, 148. Hoopapa, or hopapa, definition of, 304. Hoopulu, "chief of," name given to the fish god, Holu, 51^- "Hopoe, rain of," 338. Hopoe, the woman turned to stone by Pele, 334. House battens (ahos^, terms and uses, 644-46, 650. House construction, 640-42, 644, 646, 648, 650-54-56. Hua, chief of Lahaina, story of, 514-16, 660. Huaa (king of Puna) and Kulukulua (king of Hilo), 228, 240, 260, 262. chief of Kau, 82. Huakaikapoliopele, sister of Pele, 334. Hualalai mountain, Keawenniaumi lies back of, 200. Huia, akulikuli blossoms at, 30. Hula and oli, arts of, studied by Pamano, 302. Hull, taro-tops prepared for seed. 680. Huliamahi. war-club of Palila. 138, 140, 142, 144, 152, 372, 374. friend of Kawela, 718. Humehume, reigned over Kauai, 502. Humuula, temple of, 136, 150. home of Hina, 136; Palila reared at, 136. land of, 136, 138; Palila comes from, 142; Alanapo, a kapued temple in, 372, 374. lao, valley, at Wailuku, Maui, 470. battle fought in, 470; renowned for its canoes, 470; damming the waters of, 470. Idols, 234, 236. I-e and made vines and ohia trees, called upon by Hiku to obstruct way of Kawelu, 182. (Freycinetia arnotti), 642. leiea and Poopalu, fishermen of Makalii, 600. Iliiihi, child of Lihau and Kapulani, 520. Ihuanu (expert boxer of Kohala), 406, 408, 410. Iluianu (hill), Halemano farming at, 240; "palaholo," plant covering of, 240. (a sister of Maikoha), 268. Ihukoko, 268, 270, 272. Ikuwa, rock hurled by Kaaona, 366. name of a month, .366- the "malo" of Palila, 140. Iliahi, sandlewood, 478. Ilima, district in Kohala, 218. Oahu's floral emblem, 230. Iliopua, indigenous cane, 586. Images, 432, 434. Imaikalani, blind chief, 378, 380, 382. birds warn and guards report to, 378-80. defeats Omao Kamau, 380. Imu, or umu, (oven), 510, 516, 692. Ina and wana, sea-eggs, 98. Inamona, roasted kukui nuts, 494, 670. Indigeneous canes of Hawaii, 582, 584, 586. lolekaa (rolling rat), version of Ualakaa, 532. Ipomea tuberculata (koali), 642. Iron spade, 500. Ivory necklace, 468. Iwa, great thief, legend of, 284, 286, 288. 290, 292. man-o'-war bird (Fregata Aquila). 98- Iwikuamoo, or Kuamoo (king's attendant), 80, 268, 382. Iwi-o-Pele. hill in Hana, Maui, 506, 508. Javelin, Walaheeikio's skill with, 702. of Kawelo, 702. of warrior, 704. Javelins, clubs, spears, and other death-dealing weapons, 452. 454, 460, 462, 470, 698, 702. Job. counterpart in Hawaiian story, 316. Kaaealii, grandmother of Halemano, 238, 242, 244. Kaahualii, a ghost, 428, 434. Kaahumanu, queen of Kamehameha I., 480, 486, 488. daughter of Namahana and Keeaumoku, 688. Kaaiai, of Ewa, 564. Kaakakai and Kaanahua, mythical birds, sons of Lua- hoomoe, 516, 518. Kaala mountain, 188. ^ heavy fog at, 250. " cold dews of, 252. chiefs retire to, 498. Kaalaea, a beautiful woman, 154, 156. part of Koolau district, 154. Kaalaehuapi. 562. 564. Kaalamakaoikuwa, warrior of Oahu, 488. Kaalamikioi and Kalehuawai, daughters of Ahuapau, wives of Palila, 144. Kaalaneo ( Kakaalaneo ), King of West Maui, 540-544. Kaaloa, counselor of Kamehameha, 478. Kaaloakauila, advocate of Kamehameha, 478. Kaao, pleasant winds called, 122. a share of forty fish, 126. Kaaona, the brother of Makalii, ,366. Kaau, Laenihi, returned to, 230. Kaawa, hidden grove at Haleakala, 570. Kaawaloa, in Kona, 442. 448 ; residence of Kckuaoka- lani, 480. VI Index. Kaawalii, Hilo, Palila lived at, 374 ; Lupea lived above, 148. Waianae, Kaukaalii and Haleniano lived and nur- tured at, 228. Kaehuikiawakea, 32, 34, 40, 44, 48, 50. Kaeleha. adopted son of Kawelo, 60, 62, 64, 68, 70. and Kalaumeki, warriors, 18, 38, 40, 42, 44. Kaelehapuna, the pride of Ewa, 54. Kaelehuluhu, fishing grounds in, 258. Kaelepulu, 374. "Kaelo and Ikiiki, sun of," 252. Kaena, Cape of, 8, 10, 696. chief of Waianae, 270. poiiU, fishing ground near, 270. point, Waianae, Palila lands at, 142, 158. 252. Kaenakuokalani, sister of Kawelo, 2, Kaeo, King of Kauai, 472. Kaeokulani, temple of Pakaalana destroyed by, 290. Kahahana, King of Oahu, 458, 460, 488, 498. Kahahawai (of Maui), 498. Kahaiulu, or Kauluakahui, 278. Kahakaawae, a lehua tree, 152. Kahakaloa, 48, 50, 52. Kaliala, amber fish ( Seriola sp.), 100, 270. beauty of Puna, 384. Kahalaia, 502- Kahalaoaka, place of pandanus wood for 00s, 586. Kahalaomapuana, sister of Aiohikupua, 410, 412, 416. Kahalaopuna, a beautiful virgin, born in Manoa, 188, 190, 192. Kahana, Olopana lands at, 314, 316. Kahaookamoku, chief of Kauai, 428, 430, 432. Kahaualea and Kalapuna, places in Puna famed for temple ; place of coconut planting, 592. Kahauolopua, noted for strength, 502 . Kahehuna. at base of Punchbowl. 144. temple at, 144. Kahehumakua, war club of Kauahoa, 52. Kalieiki, near Maemae, Hawaii, 474. Kahekili, King of Maui, 452, 454, 458, 460, 462, 472, 474, 496, 498, 520, 522. conquest of Oahu by, 460, 498. Keawepuahiki, soldier of, 692. King of Maui and Oahu, 472. probable father of Kamehameha, 688. and Kaeo, at Kohala, 472. Kahekilinui, King of Maui, 458. Kahewahewa, 6, 252. Kahiki, arrivals from, 314. awa introduced from, 606. coconut and food plants introduced from, 592, 604. Kalahumoku, a man-eating dog from, 414. Kamapuaa at, 326, 362. King Lonokaeho of, lived in, 326. Kowea, King on, 326. Lalawalu, brought Kauiki from, 548. Namakaeha came from, $o(>. Nuumcalani at border of, 576. ohelo originated in, 576, 580. Kahikihonuakele, elder brother of Kamapuaa. 266, 354, 356, 358, 360, 362. Kahikikolo, weapon of Kaniapuaa's, 346, 356. Kahikinui, district of Maui, 586. birthplace of Paniano, 246, 302. "aalii" trees plentiful at. 586. Kaupo district, adjoining, 302. Pele resided at, 518. Kahikiokamoku, the King's favorite, 90. probable epithet of Pakaa^s. 90. Kahikipapaialewa. land in Kahiki, 274. Kauluakabai in, 282. Kahikiula, ruler of Kauai, 3,^6, 356. fatlier of Kamapuaa, 354. and Kahikihonuakele, .^60, .^62. Kahiko (Kahiko luamea), the first man, 658, 660. Kahikoluamea, priest of Kanelaauli temple, 144. Kahili bearers, 382. Kahinalii, sea of (the flood), 34, 522; brought by Pele, 524- mother of Pele, Hiiaka and Puuhele, 546. Kahiole. place inhabited by ghosts, 428. Kahoaliis, ordered by Pele to keep up fire, 340. Kahoanohookaohu, the sail of Kamehameha's canoe, 658. Kahoiwai, Manoa, birthplace of Kalialaopuna, 188. "Imsband from." 190. Kahoko. 176. Kaholeiwai, army at, 448. place of friendship pact, 214. Kaholeba, brother of Kaulu, 364, 366, 368. Kahoolawe, Kalaepuni lands on, 202. lizard daughter of Puuokali, 514, 518. well dug on, 200-202. Kahooleinapea, Koloa, Kauahoa's kite falls at, 4. Kahuaai. soldier of Hu. 282. Kahuihuimalanai and Kahoanohookaohu, first makers of hala wreaths, 658. Kahuku, 318; trees of, 252. Kahului, fisherman of Maunalua, 146, 148. Kahuna (priest), 582, 584. Kahuoi, of Hawaii, son of Kauahua and Heana, 598, 600, 602, 604. village in Ewa, 170. Kai, Kamehameha's counselor, 478. Kaialeale, king of the sharks, 294, 296, 298. Kaiana, 692. Kaieiewaho channel between Kauai and Waianae, .^o, 474; the Oahu-Kauai cliannel, 122. Kaihalulu, cliff near Kapueokahi, Hana, 210. Kaihuakala and Kahule, reported parents of Kauiki, 546, 548. mountain peak of Hana, 546. Kaihukoa. 268; wife of Kaena. a chief of Waianae, 270. fishes that came with, 270. Kaihukuuna. 268, 272. Kaihuopalaai, 268, 270. Kaihupepenuiamono and Muno, 44. Kaikioewa, extortioner to Kamehameha, 478. superintendent of thieves, 292. Kaikipaananea, King of Kauai, 386. 396, 402, 404. Kaili, god of Keawenuiaumi, 78. bequeatlied to Kamehameha. 464. Kailua. North Kona. 480. field of Kuahewa at, 478. Kaimu, Laenihi causes surf off, 2t,2 ; at, 234. Kamalalawalu joins in surfing at, went astray in, 248. Kainaliu, 206. Kaipalaoa, in Hilo, Namakaeha slain at, 476. Kaipolohua, Kahikinui. Pamano's birthplace, 302. Kaiuli, King of Maui, 302, 306, 312. Kaiuli and Kaikea, gods changing sometimes to the fish form "paoo;" grandparents of Hinaaimalama, 266. Kaiwiopele, Hana, 208. Kakaalaneo, King of Maui, 386, 388, 390-398. Eleio, swift runner for. 434. known also as Kaalameo, 540. Kakele ointment, 80. Kakuliihewa, King of Oahu, 4, 28, 188, 394, ,396. Kala, surgeon fish ( Acanthurus unicornis), 298, 300. Kalaau point. Molokai. 2ro. Kalaeakeahole point, near Kailua, 288. Kalaehina, strong man. King of Maui, 204. 206. 208. 210. Kalaeokalaau. point of. 284; named for Palila. 148. Kalaepohaku near VV;iiluakio, location of Ahuapau's place. 142. Kalaepuni. fearless lioy, famous for strength, 198, 200, 202, 204. 206. Kalaepuni and Kalaehina, legend of, 198. claims to be living 2i2, 248. Index. vn Kalahiki, tlsliing grounds outside of, 200. Kalahumoku. man-eating dog from Kahiki, 412, 414, 416. Kalaikupule ( Kalanihupule), son of Kahekili. 470, 474, 476, 488, 498. Kalaimamahu, law giver of Kamehameha. 478. Kalaimoku, chief warrior of Kamehameha, 474, 476, 478, 480, 486. Kalaiopuu or Kalaniopuu, King of Hawaii, 452, 454, 464, 466, 688. Kalakeenuiakane, shark deity, 366. Kalalau, the "kee" of, 40. tish caught at, 356. Kamapuaa visits parents at, 356. Kalalawalu, 546. Kalalea, war club of Lupeakawaiowainiha, 138. Kalamalo (Eragrostis variabilis), grass used in thatcli- ing, 640, 654. Kalamaula, cave dwelling of lizard, 164, 166. Kalana, soul of, 514. Kalana and Waihauakala, keepers of the god Holu, 510. Kalanikilo, god of Kawelo, 24-26. Kalaninuikupuapaikalaninui, name for Keoua, 464. Kalanipo and Kamaelekapu, parents of Kalaepuni and Kalaehina, 198. Kalanipuu, hill of, 32. Kalapana, breadfruit of, 248. Kalapanakuioiomoa, progenitor of the kings of Hawaii, 262, 264. Kalauao, in Ewa, 168, 170, 488. Kalaumeki and Kaeleha, 18, 38, 40, 42. 44. 54, 60. Kalaupapa, Molokai, Kulepe lands at, 172. Kalehuawehe, Waikiki, surf riding at, 4, 6, 396. the cliff of, 56. Kalelealuaka, son of Opelemoemoe, 170. Kalena in Haleauau, 250; sleep at, 252. Kalepolepo, 452, 454. Kalepolepo, Maui, place of Puconuiokona's light with Pupuilima, 554. Kalihi, Kauhi and Kahalaopuna journey along, 188. "lover from," 252. Kalikoolauae, wife of Opelemoemoe, 168, 170. Kaliuwaa, home of Kamapuaa, 314, 316. high cliff of, 320. cold in uplands of, 336. Kalohipikonui and Kalohipikoikipuwaawaa, loud-voiced men, 16. Kalokalo, where the birds roam, 336. Kalokuna, name of Keaau's two "leho" shells, 284, 288. Kalonaikaliailaau, father of wife of Kawelo, 4, 6, 20, 22. 24, 26, 28. Kalo-pau, month of, 98. Kaluakanaka, commander of Kukuipahu's forces, 218. Kaluakoi, the boy of, name given Kanapakaa, 122. Palila flees to, 148. Kaluanui. 314, 316. Kaluaopaleua, ruler of Kauai, 372, father of Palila, 136, 138, 140, 372. Kama, abbreviation of Kamapuaa, 3,^6, 338, 342. hog-son of Hina, 336. hog-forms of, 342. and Makalii, 352. resemblance to Kawelo on return to life, 720. Kamaakamikioi and Kamaakauluohia, sons of Halulu, runners from Niihau, 164-166. Kamaalo, god impersonator of Kamehameha. 478. Kamaalaea, better known as Maalaea, Maui, 514, 518. Kamaikaahui, human shark, 140, 142, 144, 372, 374. Kamaile (hill on Kauai), fire-sticks thrown from, 142; famous for awa, 610. wife of Oilikukaheana, 606. Kamakakehau, 652. Kamakau, chanter of Kamehameha. 478. Kamalalawalu, King of Maui, 206, 208, 210, 436, 450. daughter of Hanakaulua and Haehae, chiefs of Ka- poho, Puna, 228-260. Kamalama, younger brother of Kawelo, 2, 10, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, 44-60, 64, 696- 704, 708-710. Kamanawa, chief of Kona, 466, 468, 472, 478. and Keaweheulu, emissaries to Keoua, 472. and Kameeiamoku, messengers of Kamehameha, 6go- 692. Kamanuiki, 174. Kamaomao and Kekaa, aliiding places of the soul, 454, 554. 57^-574- Kamapuaa, son of Hina, tradition of, 314-362. Kamaunuaniho, grandmother of Kamapuaa, 316, 320, 326, 336. chants in Kamapuaa's honor, 314, 316, 318, 320. and Kekeleiaiku on Oahu, 352. Kamauoha, famed for strength with spear, 564, 566, 568. mistaking the cause of wailing, 566. Kameeiamoku, a chief, 466, 468, 478. and Kamanawa, messengers of Kamehatneha, 690-692. Kamehameha I, 242, 292, 464, 466, 468, 470, 472, 474, 476, 478, 480-486, 490, 520-522, 588-692. Kamiloholuiwaiakea. 260. Kamoeau, guessing expert, 494. Kamohoalii and Kahuilaokalani, brothers of Pele, 524, 526. Kamohomoho, chief, first built hciau for worship of lizard god, 520. Kana, 518-520. Kanahaha, 506. Kanahaha, hill with spring, 546. Kanaiahuea, strong man of Kona, Hawaii, 434. Kanaihalau, uncle of Kaahumanu, in charge of Hama- kua, Waimea, and Kawaihae lands, 486, 488. Kanaihalau Paahu, expression signifying the stripping of flesh from bones, 486, 488. Kanaio, mother of Pamano. 302. Kanakca, 346. Kanalehua, bananas of, 616. Kanaloa, 524, 526; flowers rejected bv, 184; awa drinker of, 328. Kanaloauo, chief of Waimea and Kawaihae, 442, 446. Kanapau, insurgent at Waipio, 480, 482. Kane, god of Hawaiian mythology, 166, 194, 196, 198, 364.366, 544, 596, 598, 676. and Kanaloa, gods of Hawaiian mythology, 676. coconut brouglil from Kahiki by. 596, 598. holes made by club of, 508. living water of, at Kanehunamoku, 678. tells the origin of breadfruit, 676. Kaneaiai, double canoe of King Peleioholani, 172. Kaneakaehu, a fast runner, 490. Kaneapua, 268, 592. Kaneaukai, popular god of tlie fislicr-folk, 268, 270. 272. Kanelioa, uplands of, 310. Kanehoalani, father of Pele, Luanuu of Polynesian tra- dition, 524. Kanehunamoku, a mythical land in Kahiki, 678. Kanehulikoa, 268. Kaneikakalua, son of Kalana and Waihauakala, 510. Kaneikapalua, 514. Kaneikapualena, god of Kawelo's grandfather, 18, 28. Kaneiki, chief and ruler of a district of Kauai, 342-346, 354- Kanelaauli temple, at Kahehuna, 144. Kanemilokai, 268. Kaneohe, birthplace of Puniakaia, 154, 160. battle at, 262. Kahahana resided at. 458. Kaneopa, 430-432. Kanepuaa (god of agriculture), prayer of cultivator to, 666. "Kanepuaa, he is biting" (a taunt), 6. Kanewahineikiaoha, 4, 10; daughter of Kalonaikahai- laau, wife of Kawelo, 4, 6, 20, 22, 24, 26, 28, 44, 48, Vlll Index. KaiiewahiiK'ikiaoha — Continued. 52, 54, 56, 58, 60, 62, 698, 700. wife of Aikanaka, 706, 718. Kanihonui, observer of kapii restrictions for Kameha- meha, 478. Kanikaa, god of Kapunohu and Hoomaoe, his fisher- men, 214. ghosts, inhabited by, 428. Kanikani rain, 256. Kanikapihe, name of a blow in boxing, 408. Kanikawi, spear of Kanikaa, 214, 218, 220. and Kanikawa, 330. Kaniku, route of army, 446, 448. Kanilolou, man possessing an eel body, 534. Kanoa, an awa bowl, 72. Kaohele of Molokai, noted runner, 496. Kaohelo, sister of Pele, 576, 578, 580. Kaoheloula, daughter of Maunakepa and Hooleia, of Kauai, 580, 582. Kaoio Point, 316; residence of Mokolii, 370; Makapuu, sacred to Oloniana, 374. Kapa, 112, 140, 142, 198, 230, 290, 306, 494, 540, 636, 638, 690. barks for, 636, 638-40. beaters, 638. varieties of, 638-640. Kapaa, section of eastern Kauai, 704. Kapaeloa, 272. Kapahi, paddle of Iwa, 286,288. Kapaka, 318. Kapakohana, legend of, strongest man on Kauai, 208, 210, 212. Kapalaoa, counselor of Kamehameha, 478. Kapanaia, potato grower of Manoa, 532. Kapapaapuhi, 270. Kapapala, Kau, 446. Kapapauoa, husband of Mahinahina, 506. Kapas, 160, 196, 230, 306, 402. of Hawaii, 112. of Molokai, 112. of Olaa, 284; of Puna, 230. of Kauai, scented, 230. Kapawa, sacred place, 228. Kapinaonuianio and Nioiwawalu, stewards of Aikanaka, 50. Kapiolani, queen, 576. Kapoho, Puna, 228, 230. Kapoiliili, mother of Puuhele, 554-560. Kapokoholua and Kapoiliili (parents of Puupehe), story of, 554-558. Kapolei hill, see Puuokapolei. Kapoukahi, statesman of Kamehameha, 478. Kapu, 140-144. 19^. 198. 206, 266, 290, 370. 412. system, 478, 480. Kapua, South Kona, 204. 206. Oahu, Kamehameha's canoe fleet at, 474. Kapuaaolomea and Kapuaahiwa, sons of Lonoaohi, 322. Kapuaokekau and Kapuaokahooilo, spears, 18. Kapuaokeonaona, daughter of Kukuipahu, King of Ko- hala, 240, 388, 390. 394- Kapued chief, 144. persons and animals. 290. kapas, 306. Kapueokahi, in Hana, 210, 376, 388, 394. Kapueuhi, dancer of Kamehameha, 478. Kapuna, body of, represented by ridges and hills, 610. Kapunohu, born in Kukuipahu, Kohala, 214-18. general of Niulii's forces, 218-222. became King of Kauai, 224. solver of riddles, 418, 4^0. Kau, 82, 128, 464-466, 47-2- Kauaawa, Kau, battle field, 468. Kauahoa of Hanalei, brother of Kawelo, giant warrior of Aikanaka, 2, 4. 38, 40, 52-58, 694. 704, 7o6. Kaualnia, and Heana, parents of Kahuoi, 598. Kauai, 12, 14, 18, 28-46, 70, 122, 136, 138, 142, 158, 160- 166, 208, 210, 222, 224, 272, 396, 400-402, 408, 416, 430-432, 472-474. 502, 580-582, 694-696. Aikanaka, king of, 66, 694. Aiohikupua, champion athlete of, 406- chiefs and warriors of, 404. Kaeo, king of, 472. fisherman of, 8, 12. Humehume reigned over, 502. (great), isle of Lehua, 34. Kahaka, chief of, 48. Kahaookamoku, chief of, 428. Kahikiula and Hina, rulers of, 356. Kaikipaananea, king of, 386, 396, 398. Kaluaopalena, ruler of, 372. Kapakohana. strongest man on, 208. Kaunalewa, king of, 404. Kauhoa, warrior of, 38, 56. Kawaikuauleo, runner of, 224. Kemanio and Kapunohu, king of, 224. Koolau, wind of, 704. Ku, Hina and Olopana, chiefs of, 192, ig6. Kaumualii, king of, 500. Napuelua, warrior of, 500. Uweuwelekehau and Luukia, king and queen of, 199. Makalii, king of, 346. Waialeale, mountain on, 222. Kauakuahine and Kahoiamano, parents of Kahalaopuna, 188. Kauakahiakaola, counselor of Kamehameha, 478. Kaualehu, banana of, 604. Kauaula, 534; battle fought below, 520. famous wind, 522, 534. Kauhalahala, 142. Kauheana, breadfruit trees of, 542. Kauhi, of Alele, Koolau, story of, 186-190. Kauhiakama, son of Kamalalawalu, 440, 442, 448. Kauhola, Kohala, 244, 406. point, 240. sharks at, 202. surf on, 242. Kauiki, famous places of, 548, 550 ; fortress of, 544. chant of, 550. mail bag of the wind, 548- origin of, 544-546- Kaukaalii, mother of Kukaniloku, 228. Kaukaweli, kukui grove, 674. Kaukekeha, pillow of, 10. Kaula, islet southwest 01 Kauai, 74, 148-152. birds of, 56. Kaulaku, at Kahiki, furnishes food-plants for Hawaii, 592. Kaulu, boy of Kailua, Oahu, story of, 364-370. Kauluaiole, spearman, 18. Kauluakahai of Kahikipapaialewa, great chiefs, 274, 282. Kauluikapapaakea and Kamalama, 708, 710. Kauluiki, skilled spearman, 18, 38-42. Kauluikialaalaa, spearman, 18. Kaulukauloko, spearman, 18, 696. Kaululaau, son of Kaalaneo, 542. island of, 554. Kaulunui, spearman, 18. Kaulupamakani, spearman, 18. Kauluwaho, spearman, 18. Kaumalumalu, district of Kona, Hawaii, 182. Kaumiumi, fortune-teller of Kamehameha, 478. Kaumualii, King of Kauai, 474. 5°°. 502. Kaumuku wind, 246. Kaunakakai (Kaunakahakai), Molokai, 164, 166, 238, 566, 688. Kaunakiki, soldier and expert in the "lua," 282. Kaunalewa, chief of Kauai, .396; King of Kauai, 404. coconut grove at, 198. and Kepakailiula, 400. and Kukaea, 404. Kaunolu, Lanai, 148, 394- Index. IX Kaupakuea, 500. Kaupea, 36. Kaupo, Maui. 240, 246, 270. the wauke plant at, 270. uplands of Mokulau, in the middle of, 302. Koolau, a village in, 302. Kauwaupali, name of battle, 470. Kauwiki or Kauiki, Hana, 176, 178, 206, 376, 378, 390, 544. 548. canoes at. 178, 390. Kawalakii image on fortres.s of, 376. house of Kepakailiula at. 394. Kauwila (Alphitonia ponderosa). a hard wood, 638. Kawaaiki, cliff-climber of Molokai, 496. Kawaewae. heiau of, 350. Kawaihae, 124, 426, 442, 448, 472, 480. canoe fleet at, 442. heiau at Puukohola in, 472. Kalaimoku arrives at, 480. Kamehameha at, 490. Kanaloauo, chief of Waimea and, 442. Kauhiakama lands at, 440, 442. Keliimalolo arrived at, 490-92. Keoua and party arrived at, 690-692. Keoua lands at, 472. Malaihi lands at, 486. "peleleu" fleet constructed at. 690. water of Ahukini at, 692. and Waimea, chiefs at, 486. Kawaihoa. 286. Kavvaikapu, wife of Niulii, 218. Kawaikuauhoe, runner of Kauai, 224. Kawaipapa, Hana, 176. 180; Kauiki landed at. 548. Kawalakii, name of image on Kauwiki hill, 180, 378. Kawalowai, war club of Namakaokalani, 138. Kawaluna, Kipapalauulu landed at, 268. Konikonia, king of, 268. Kawau (Bvronia sandwicensis), used for "kapa" logs, 638. Kawauhelemoa, supernatural being in chicken form, 314. Kawelo or Kaweloleimakua. son of Maihuna and Malai- akalani. ruler of Kauai, legend of. 2-71, 700. son of Heulu and Haiamu, story of, 694-721. Kaweloikaikoo and Kooakapoko, messengers from Kauai for Kawelo, 14, 18, 32, Kaweloleimakua. 2, 8, .32, 34. 70. Kawelomahamahaia and Kaweloleikoo. elder sons of Maihuna and brothers of Kawelo, 2. Kawelowai, daughter of Aikanaka, enamours Kaeleha, 62. Kawelu, daughter of a chief, 182-188. Keaau, squid fisher, and owner of "leho" shells. 284- 288. Keahumoa. plains of. near Kipapa gulch, 274. 278. Keahuolu and Lanihau. parents of Hiku. 182. Keahuopuaa. 318. Aiohikupua expedition landed at. 410. 412. birthplace of Kepakailiula, 384. Kamehameha arrives at, 468. Keaka, daughter of King Kaiuli, 302, 304, 312. Keakahiwa, 174. Kealakaha, in Hamakua. 470. 482. Kealakekua. Kona, 446. Kealia. Mokuleia. 272. Keanapou. Kahoolawe, canoes at. 392. Kalaepuni lands at. 202 ; dies at, 204. Kapunohu lands at, 220. well dug at, 202. Keaonui (large cloudl, a deity of cultivators, 662. prayer to, 662-664. Keauhou, canoes at, 206. Keauhou and Kahaluu. chiefs of Kona, 384, 388. Keaukaha. inhabited by ghosts, 298. Keaumiki and Keauka. gods of the wind and tide, 160, 330, 364- Keaumiki and Keauka — Continued. servants of King of Kauai, 396. ebb and flow tides personified. 396. Keawaiki (near Lahaina), 436, 442. Kamalalawalu lived at and' surfed with Lono off, 436. _ Kauhiakama lands at. 442. Keaweaheulu (chief), one of Kamehameha's four chief executives, 466, 478. and Kamanawa, commissioners to Keoua, 472. "hia-apana" (jester) of Kamehameha, 478. Keaweikekahialii ( Keawekekaliialiiokamoku), legend of 262-264. Keawemauhili, chief of Hilo, 466. 468. and Keoua. 468. Keawenuiaumi. King of Hawaii, son of King Umi, 72, 74. 78. 84, 88, 90-98, 106-114, 120-124, 132, n4, 198' 200, 376. lines composed in honor of, 90. ^ Piimaiwaa. famed warrior of. 376. Keawepuahiki. soldier of Kahekili, 692. Keeaumoku, chief of Kona, 466, 468, 472; executive un- der Kamehameha, 478. and Namahana, parents of Kaaluuuanu, 688. Kekaa, capital of Maui, 540-542; hill of Maui, 540- spirits journey to, 542-544. 572; called Leina-ka- uhane, 544, 574; Maui and Moemoe live at, 544 Kekakau, surf-rider of Kamehameha, 478. Kekuaokalani, rebel against removing "kapu," 478, 480. Kekuapoi, wife of Kahahana, 460, 462. Kekuaualo, watchmen. 240. Kekuawahine, deceiver, 486. Kekuhaupio, warrior and chief of Hawaii, lenend of 452-457- of Keei, Kona, warrior, 466, 478. Keliimalolo, runner of Maui, 490-494. runner of Oahu, 164-166. Keliiokaloa. king of all Hawaii, 262-264. Keliiomakahanaloa, sister in cloud form of Kamapuaa, 342. Kemamo, warrior famed in use of the sling, 222, 224. Kemano, spring, 342. Keolewa (morning star), 30, 32. war club of Peopele, 220. adjoining Puuhue, Kohala, 494. Keomo. 466. Keoneoio. canoes at, 470. Keoua (first), father of Kamehameha, younger brother of Kalaiopuu, 464. of Kau, 466. and Keawemauhili, enemies of Kamehameha, 468, 470, 472, 482. 690. 692. Kepaalani. canoeist of Kamehameha, 478. Kepakailiula. man noted for strength. 384; legend of, 384-405- Kepoiamalau. definition. 450. Kepuniwai. Kamehameha's battle at lao valley. 470. Kepuwahaulaula. sea-battle of. 472, 4/4. Keu, definition of, 444. Ki, or ti (Cordyline terminalis). 316, 640. Kiha, 550, 576. Kihanuilulumoku, dragon-god, defender of Paliuli. 410 412, 416. lizard-god or "moo," 412. Kihapiilani, King of Maui, 176-180, 376, 378. Kihawahine, lizard-god. 176. and Piikea. 176-178. Kiihele and Kiinoho, adopted parents of Kepakailiula 384. 386. Kiinoho and Kiihele, adopted parents of Kepakailiula 384, 388, 394, 396. Kikane. messenger of Kamehameha, 688, 690. Kikekaala, daughter of Nunulu, 246, 256-258. Kila, mentioned in Kawelo's chant, 18. Kilauea, 332, 334, 340. 342, 526, 576. army of Keoua destroyed by eruption of, 472. X Index. Kilauca — Continued. body of Kaohelo burned at, 576. Hiiaka lived at, 580. Pele family preside over, 332. Pohakea. a section of. 340. Puulena, the cold wind of, 580. visit of Queen Kapiolani to, 576. Kilioopn, a wind at Waihec, Maui, 688. Kilohana. Kamapuaa and Limaloa arrive at, 344. Kilu. a game, 246. Kilua, 598. riddle. 400-404; people commanded to solve the, 400. King Kalaehina, 206. Lonoapii, 176. Umi. 176-178. of Hawaii. 198. of Kauai, son of. 2; Ola. ruler of Kanai, 208. of Maui, 176. of Oahu. Olopana, 3^0. of Puna, 228. King once, always a King, a custom, 62. King's labor days, 208, 262. Kinikuapuu. 600. Kipahulu. 208. Kipalalaia and Kipola, prophets, 660. , , „• Kipapalauulu. younger 1>rother and guard of Hmaai- malama. 266, 268. Kite contest of Kavvelo and Kauahoa, 4. 54-.. Kiwalao, son of Kalaiopuu, King of Hawaii, 464. 466, 468. Koa (Acacia koal, 630. Koaie (Acacia koaia), a hard wood. 150. 494. 630. Koapapaa. in Kekualele. Hamakua, 4/0, 47-2. 402. Kohala, Aiohikapua lands at, 406. battle at, 472- corpses floating on sea of, 474- divisions of, 218. Halemano at, 240-246, 258. Ihuanu, boxer of, 406, 410. , Kamehameha, raised in, 464; knig of, 466. Kepakailiula and foster father visit, 388, 390. Kuauamoa meets men from, 426, 4^8. Kukuipahu, district of, 220. Kupehau precipice in, 502. lauhala grows at, 656. Xiulii. a section of, 216. people gather at, 446. place of many men, houses, and canoes, 442. route of army. 448. Wahilani. chief of. 80. Kohemalamalama. name of Kahoolawe. 514- Puuoinaina leaves. 518. Kohewaawaa. precipice, Kohala, 502. Koholalele. war clul) of Moananuikalchua, 150. 152- Hamakua coast, landing, 150. Koieie (floaters), a plaything, 234. Koihelameki, javelin of Kawelo, 702. Kolea, female prophet, 564. Kolekole stream. 2,38. clif=f, 498. pass, in Waianae range. 498- Koloea, demigod of Pelekunu clilT. 496. Komoikeanu, knoll, 1.^8, 142. delinition of, 372. Kona, battle at, 466. l)locked with canoes, 442. chiefs of. 384. desolated. 502. Ehu. chief of. 82. 182. Kalaiopuu buried at, 466. Kauhiakama voyaged to. 442. land divisions of. 464. Lono mustered men of, 446-448. temples in, 464. Konahuanui, sister of Kapunoliu, 220. peak of Koolau range, 220. Konane, a game, 262. Konikonia, king of Kawaluna, 268-270. Konohiki, head man of a land division, 600. king's service days, 708. Kooakapoko and Kaweloikiakoo, messengers for Ka- welo, 14, 18. Kookoolau, 248, Kookoona, .^8. Koolau (mountain range) 580: Lonokaeho in charge of, 370. "Inirning with Are," 256. mountain range, 580. rain cloud of, 46. (Maui), rock paved road, 176. (Oahu) people of, 238. "sphere," 248. northerly wind of Kauai, 704- Koolau (guardian of Keaka), friend of Pamano, 302, 304, 306. revenge of, 306. death of, 312; Kaulu goes to, 370; Lonokaeho in charge of, 370. Koolauwahine wind, 258. Kou, second wife of Kawelo, 28, 30; woman of Puuloa, 696. name for Honolulu harbor, 160, 696. tree, (Cordia subcordata), 182, 200. Koula, in uplands of Hanapepe, 60, 62. Kowali vine ( Ipomoea insularis, Ipomea tuberculata), used as a swing and in cording houses, 186. 642. Kowea (Koea) Kamapuaa's father-in-law, 3,36. King of Kahiki, 326, 356. daughters of, 326. Ku, father of Uwcuwclekehau, 192-198, 384. King of Puna and Kau, 282. days of, 76. Palila's god of supernatural power. 148. 150. Ku and Hina, 192. and Olopana, rulers of Kauai. 192. Kuaakaa. coconut grove of, 20. Kuahea, 252. Knahewa, Kaihui, 478. Kuahilan, opponent, 40. Kualmln and Onionikaua, oflicers of Aikanaka. 32, 34, 40. Kuaihelani. mytliical land of Kane, .364. Kualoa, sacred land of high chiefs, 54. 370. Kualakai, breadfruit tree at. 298. Kuamanuunuu. volcanic rocks at. 30. Kuamoo, 480. Kuanuenuc and Leleianaha, foreheads of Lonokaeho, 328. Kuapakaa. son of Pakaa, 74-76. legend of 78, 135. Kuauamoa, deceiver, of Kawaihae, Kohala, 426. Kuhaua, a crier, 290. Kuia stick, a weapon, 488. Kuikaa, club of Kawelo, 36, 38, 48, So, S6, 58, 64. Kuilioloa, dog of supernatural powers, 332, 364. Kukaea, personal servant of Kaikipaananea, 400-404. Kukaiau, battle fought at, 150, 374. Kukala, a crier, 236, Kukaniloko, mother of Halemano, 228. name of a sacred place, 228. Kukaohialaka, god of dancers, father of Kaulu, 364. Kukeapua, brother and husband of Hinaluaikoa, 266, 268. Kukuikiikii, 216. Kukuiaimakaokalani or Namakaokalani, 276, 280. King of Hawaii, 276, 280, 282. Kukuilauania, a beauty of Hilo, 384. Kukui nut, 186; cooked, 494. 670-676. 714. tree (Aleurites moluccana). 212, 216, 316, 238, 268, 286, 614. 670, 676. torches, "Kali Kukui," 676. Iiul ex. XI Kukuipahu, Kohala, 214-220, 394. Ahupuaa of, 220. army of, 218, 220. celebrity of Hawaii, 660. Halemano and wife continued to, 240. King of Kohala, 240, 388, 390, 394. Kula, 176. Kulahuhn, uplands of, 58. Kulanihehu, god of Kawelo, 14, 18. and Kaneikapualena placed on tlie altar, 28. chanted to, 30. Kulaokahua, section between Waikiki and Punchbowl, 430, 458, 474- Kulepe, deceiver of Oahu, 172-4. Kuliaikekaua, one of Kaniapuaa's gods, 330, 340. Kulukulua, chief of Hilo, 82, 84. king of Hilo, 150, 152, 228, 256, 374. and Huaa, 228, 260, 262. Kuniahumahukole, epithet of sarcasm, 330. Kumahaohuohu, the lying Kahuna, 582. Kumaikeau and Kuniakaia, crafty men who led to de- feat of Maui forces, 442-448. Kumanomano, plains of, 240. groves at, 252. Kumoho, 242. Kumuhonua, 340. Kumukahi, brother and companion of Kamalalawalu, 228, 2i2-2i9i, 240. place of sunrise, 248. Point, 256. Iwa at Leleiwi, adjoining, 288. Kumukahi, playthings, 234, 236. Kumulipo, god-hog in myth of, 314. Kumunuiaiake, warrior, 150, 374. Kunounou, Ahakeanui carried to, .S14. Kupaka, warrior of Kahahana. 488. Kupala, a tuber eaten in times of scarcity, 202. Kupihe, potato grower of Ual.akaa, 532. Kupukupu, fragrant plant, 310. Kyphosus sp. (Nenue), 300. Laa, or Olaa, "ouholowai" kapa of, 112. and Puna, fragrant shrubs and vines of, 112. uplands of, 256. Laamaikahiki teaches Halemano chanting, 246. Laamaomao, wind calabash of Pakaa, 72, 76, 94, 104, 106, 108, 112, 114, 116, 122, 124, 126, 134. Laenihi, eldest sister of Halemano, of supernatural powers, 228-236, 242, 244. Lahaina, Maui, 436, 442. breadfruit and kukui trees at, .S42. coconut growing in, 596. Hua, a chief of, 514. Kauluau, trade wind at, 534. Kekaa, a name for, 540- King Kakaalaneo lived in, 434. Leie, name for, 436. Poo went up from, 528. Pa'upa'u, a hill of, 520. Lahainaluna, Maui, 536-540, 542. Lahainaluna school, papers of, 506. La-i, ti leaf, an abbreviation, 668. Laie, 272. Laieikawai, (princess of Paliuli), legends of: Aiohikupua, 406. Battle between dog and lizard, 416. llanaka, 410. Kalahumoku, 414. Kihanuilidumoku, 412. Ulili and Aikeehiale, 414. Laieikawai and Aiwohikupua, 618, 668. Laka, a daughter of Pele, 524 ; god of the hula, 248. Lalawalu, 548. I.ama (Maba sandwicensis), a sacred wood, 56. I.amakee in Kaauhuhu, 220. younger brother of Pakaa, 84, 00, 98, 104, 1 10, 724. Lanai, "has ghosts," "inhabited by 'Pahulu,' " 42S. Kaululaau banished to, 542. Malulani dwelt on, 576. Lanakila, 176-178. Land divisions, 216. Lands in Kohala, 216. Lanikahuliomealani, god of Aiohikupua, 408. Lanikaula, kukui grove on Molokai, 674. Laniloa, a man of Laie, 272. Lanioaka, god of Aiohikupua, 408. Lanipipili, 408, 414. Lapakahoe, name of Pakaa's paddle, 72, 74, 78. Lau fishing, 668. Lauhala, 656-658. used in mat making, 626-628. thatching for houses, 640, 644. Lauhiki, the first woman who braided mats, and taught others, 656, 658. Laukona, indigenous cane, 582. Lauoho, not known as food, 246. Laupahoehoe, 468. Legends : Halemano, 228. Hiku and Kavvelu, 182. Hinaaimalania, 266. Iwa, 284. Kahalaopuna, 188. Kalaepuni and Kalaehina, 198. Kamapuaa, 314. Kapakohana, 208. Kapunohu, 214. Kaulu, 364. Kawelo, 2. Keaweikekahialii, 262. Kekuhaupio, 452. Kepakailiula, 384. Kihapiilani, 176. Kuapakaa, 78. Kulepe, 172. Maikoha, 270. Maniniholokuaua and Keliimalolo, 164. Maui, 536. Namakaokapaoo, 274. Oopu god, the, 510. Opelemoemoe, 168. Pakaa, 72. Palila, 136, 372. Pamano, .302. Piimaiwaa, 376. Punia, 294. Puniakaia, 154. LUveuwelekehau, 192. Lehokukuwau, 140. Lehoula, 506, 508, 548. Lehua, or ohia lehua tree, (Metrosideros polvmorpha). 190. - arrow wood, 280. blossoms, 38, 102, 230. floral emblem, 230. trees at Kaula, 152. Leina a ka uhane, (soul's leap), 574. Leiomanu (leiomano), a shark-toothed weapon, 468. Lele_ ( Lahaina), Maui, 74, 238, 240, 436, 442, 540. Leleiwi, rain at, 250. Keaau and Iwa land at, 288. Lepe, cunning man of Hilo, 422, 424. Lihau, 520, 532, 534. Liholiho, heir to Kingdom of Kamehameha, 478, 480. Lihue, Waianae, Halemano next to, 228, 250, 274. waterless waste of, 240. the wind of, 252, 310. Liionaiwaa, 548. Lilikoi, kukui grove of Maui, 674. Limakaukahi and Limapaihala, hands of Kaulu, 366, 370. Limaloa, .342, 344, ,346, 354. Xll Index. Limu, seaweed, 494. Lobster cave, 294, 296. Loliiau, husband of Pele, 518. Loin cloth, 408, 702. Lolehale, place for Kilu game, 246. Lolomauna, temple at, 168, 198. Loniilomi, massage, 354. Lono, god, 456; father of Pamano, 302. Lonoaohi, priest, gifted with fore-knowledge, 320, 322, 324. Lonoapii, King of Maui, lived in Waihee, 176-180. Lonoikumakaliiki, renowned King of Hawaii, brother of Pupukea, famous Lono of tradition, 436-450. Lonoikiaweawealoha, love-making god of Kamapuaa, 330, 338, 34^, iSi- ..,. ^ ^ Lonokaeho, king of one side of Kahiki, 326-330, 33o, 3/°- Lonomakua, Pele's agent, 340, 342. Lonomoku, woman who leaped to the moon, 658, 660. Lopa, (law-forming class), souls of, 544. Loulu, palm tree, "hiwa" ( Prichardia martii) and lelo (Prichardia gaudichaudii), 364, 656. Lua, a bonebreaking contest, 210, 282. Luahenewai, Waikikikai, 488. Luahoomoe, priest, 514, S16. 662. Luakaha, 460. Luau, young taro leaves, 494, 684. Lulana, 630. Luluupali, 698. Lupea, sister of Hina, 148. Palila, the ward of, 150. Lupeakawaiowainiha, a warrior, 138, 140. Luukia, daughter of Olopana, born on Kauai, 194-196. and Uweuwelekehau, queen and king of Kauai, 198. daughter of Hamau and Hooleia, of Puako, Hawaii, 564-568. Maakuakeke of Waialae, fishmg mstructor and compan- ion of Kawelo, 6, 8, 10, 12, 18. Maakuiaikalani, Kapa of, 10. Maba sandwicemsis, (Lama), 56. Maeaea, Kaiaka and Anahnlu, brothers of Halemano, 228. Maeniae, Kaheiki adjacent to, 474. Mahiki, Hawaii, route of army, 448, 500. Mahimahi (Coryphaena hippurus), 270. Mahinahina, wife of Kapapauoa, 506. Mahinui, daughter of Hina, mother of Palila, 136, 144. 372. portion of Olomana, 146, 374. Mahoe, 468. Maiauhaalenalenaupena. deceiver of peddlers, 426. Maihuna and Malaiakalani. parents of Kawelo, 2, 10. Maika stones (ulu), 688. Maikoha, legend of, 270. Made, (Alvxia olivaeforniis) a fragrant vine, 240, 614- 618. Makahi, story of, 564-568. Makahiki or Xew Year's sports, 436. Makaia, definition of, 176. Makaioulu, warrior of Kanieliatneha, in Nuuanu battle, 488, 490. Makaiula fishing grounds in Kaelehuluhulu, 258. Makaiwa. surf riding place of Wailua (Kauai), 242. Makakuikalani, Maui chief, younger brother of Kama, King of Maui, 436-450. Makalii, King of Kauai, 252, 316-320, 326, 334, 346-352, 364. 368. leiea and Poopalu, fishermen of, 600. season, (564. Makaliikuakawaiea, 348. Makaliua, residence of Maui's parents, 536, 538. Makamakaole. Maui at, 536. meaning of name, 536. oopu god of, 514. Makapuu point, 220, 286, 374. Makaulcle, lehua tree of, 256. Makawalu (eight-eyed), signifying all-seeing, wise, 314. Make hewa, definition, 416. Makoa, fast runner, 490. Makolea, beautiful woman of Kona, 384, 386, 388, 390. 394, 396, 404- Makua, bone breaking at, 490. one of Waianae valleys, traditional home of the "olo- he," 490. Makuakeke, fisherman of Oahu, 696, 700. Makun and Popoki, two lands near Puna, 234. Malae, high priest of Kauai, 322, 324. Malaekahana, image, at Hauula, 236. Malaiakalani, mother of Kawelo, 2. Kawelo's sister, the ward of, 46. Malaihi, chief over Hamakua, Waimea and Kawaihae, 486, 488. Malailua, 28, 30. Malama, 256. Malio, 668, 692. Maliu surf of, Kauhola point, 240-242, 248. Malo, David, antiquarian writer, 520. Malo (loin cloth), 164, 688. Malolo, an indigenous cane, first named Paahala, 586. Malulani, sister of Kaohelo, 576-580. Mamaki ( Pipturus albidus), 284, 636. Mamala, entrance of Honolulu harbor, 8, 428. channel, 396. Mamalahoa, Kamehameha's beneficient law, 478. law, derivation and application, 468-470, 490, 492. "rain outside of," 56. "spears made from rafters of," 40. Mamane (Sophora chrysophylla), a hard wood, 156, 638. Mana, Kauai, a place of spirits, 196. Luukia and husband banished to, ig6. people came to, 198. Polihale at end of, 62. Manana, in upper Ewa, 188. Manauea stream, 500. Manawaikeao, 12. Manawainui, 546, Man-eating dog, 412, 416. Manienie, woman of Kau, 384. Manini (Teuthis sandwicensis), surgeon-fish, 98. Maniniholokuaau, of Molokai, noted for speed and strengtli. 164-166. Alanoa, Oahu, 188, 192, 458. Kahalaopuna Ijorn at, 188. Peapea resides in, 458. rain at, 188. Manono, wife of Kekuaokalani, 480. Mauiakekai, 26. Manulele, indigenous cane, 584. Mao, attendant of Keaweikekahialii. 262-264. Maoleha, net of Makalii, 368. Mats, 626-628. used by stowaways, 702. Man sphere, region next below the "waokele," 496. Maui, son of Hinalauae and Hina, 5.?6-544. 560-564. army of Umi set sail for, 178. becomes dry, 516. ghosts of, 428. Kahekili, king of 452, 454, 472. Kalaiopuu arrived at, 452, 454, 472. Kahekilinui, king of, 458. Kaiuli, king of, 302. Kakaalanco, king of, 386. Kalaehina, king of, 484. Kamalalawalu, king of, 206, 436. Kapakailiula's army sets out for, 390. Kapakohana sails for, 208- Kekaa, capital of, 540. Kihapiilani king of, 180. Lele, (Lahaina) on, 436. Lonoapii, king of, 176, 434, 436, 442. 444-450. 460, 472 Index. Xlll Maui — Continued. Makakuikalani in control of. 436, 442, 446, 448, 450. Oulu. warrior of, 452. Pamano, king of, 306. "peleleu" fleet at, 470. people slaughtered by Kamehanieha, 474. rock as large as, 366. war carried on in, 180. Mauihope, last or after Maui, 560. Mauiites, 450, 454. Mauikiikii, definition of, 560. Mauimua, first born or elder Maui, 562. Mauiokalana, 560. Maumae, beneficicnt law, 478. heiau, Palolo valley, 478- Mauniauikio, warrior, 704. Maunahoomaha, 534. Maunakea, 124. Maunakepa and Hoolcia, of Kauai, parents of Kaohe- loula, 580. Maunakilika, formally called Alea, 140. Maunalei, Lanai, Kalapanakuioionioa settles at. 264. Maunaloa, servant of Keawenuiaumi, 200. Maunu (bait), necessary for "anaana" priest, 570. Medicine (weapons), 476. Meles, 74. Metrosideros polymorpha, Lchua, variety of ohia, 152, 1 90, 638. Mikioi wind, 252. Milky Way, 118. Milu, god of Hades, 50, 184, 186. Mischief-maker, 170. Moa, trunk-fish (Ostracion camuruni), 194. Moanalua, Oahu, 368. Moanonuikalehua, 150, 152, 374. Moeawa, Hill of (Puu o Moeawa), 500- Moelana, Kaaealii at, 238. Koolau people at, 238, Mocmoe, 538, 544. and Maui at Kekaa, 544. Moi ( Polydactylus sexfilis), 98. Moikeha brought the awa from Kauai to Oahu, 606. Mokapu, 286. Mokolii, islet, 370. wizard, 370. Mokuhooniki, land known as, 394. Mokulau, Maui, Halemano lands at, 258. Pamano at, 302. "lehua blossoms of," 250. !Mokuohai, scene of Kamehameha's first battle for the tlirone, 466. Mokuola, Coconut Island, Hilo, 248. Mokupanc, high priest, 200, 202. Moloaa, 138. Molokai, home of Pakaa, 74. home of Pele, 526. incidents relating to, 74, 80, 102, 112, 116, 132, 134, 148, 164. 166, 176, 180, 238, 284-5, 394. 428, 496, 526. winds of, 102. Molokini (islet), 518. myths concerning, 514, 518, 534. Monioa, part of a canoe, 280. Months of Hawaii calendar, 102. Moo, or lizard-god, 412, 520. Moomooikio is killed, 48. Morinda citrifolia (noni), 334. Morning star, 118. Mualea, see Muolea. Mud-hen, origin of fire ol)tained by Maui from the why head of the, is red, 564. Muolea (on Maui), 140, 372. Myth concerning Molokini, 514; of Poo, 528. See also Legends. Mythical Tales, 506. 562-64. Naaimokuokama, companion warrior of Makaioulu, 488. Nahanaimoa, grandfather of Kawelo, 58- Naihe and Hoapili. 480. Nakinowailua and Hokiolele. spirit-sisters of Pamano, 308, 310, 312. Nalu, warrior, 484. Namahana, daughter of Haalou and wife of Keeaumoku, 688. Namakaahua, brother of Hua, 514. Namakaeha, chief of Hilo, 476, 506, 508, 570. Namakaeha. killed by Wakiu. 510. Namakaokalani, called the warrior of Moloaa, 138; de- feated, 372. king of Hawaii, 280. meaning of name, 372, ruler of half of Kauai. 276, 136, 372. See also Kukuiaimakaokalani. Namakaokaia. a chief of Hawaii. 276. 280, 282. Namakaokapaoo. legend of. 274-282. Namalokama. chief priest of the king of Kauai. 432. Nananuu. a place of offering in the temple, 350. Napuelua. legend of, 500, 502. Nawaahookui, 204. Nawahincmakaikai, definition of, 234. Necklace, ivory, 468. Nehu (salted fish), 176. \eneleau, sumach (Rhus semialata), 500, 640. Ncnue, rudder-fisli ( Kyphosus sp.), 300. Neritina granosa (Opihi). 296, Neuc and Keawehala. daughters of Niulii. 218. Niau Kani, musical instrument and chronological era, 692. Nihopuaa (hog's tusk), name of awa sprouts, 608. Niihau. mats of, 56. persons from, 164, i(56. Niuaawaa, 572. Niuhelewai, location of, ,^68, 498. people of Oahu defeated at, 498. Niulii, a section of Kohala, name also of its chief, 216- 218, 220. Niumalu, name given to, 224. No'a, gatne, 574. Noio, fishing bird. 508. Noni, (Morinda citrifolia), 334. house timber, 652. Nothocestrum brevifiorum (aiea). 6,^6. Nounou hill. i2, 38. 40, 42, 44, 48, 50, 58, 60. Nualolo cliff, 142, Nululu, high chief of Kohala, 246. Nuu, place name, 546, 572. Nuuanu, 430, 458, 460. Xuuanu battle, 474. Xuukole, red-tail mudfish, 512. Nuumealani, Hawaii, birthplace of Pele sisters, 576, 578. Nuupia, father of Puniakaia, 154, 156. pool at, the home of Uhumakaikai, 162. Oahu. battles on. 278. 474. 498. chiefs of. 488. 494. kings of, 4, 142, 222. 238. 276, 280, 320, 374, 394, 396, 428, 456, 458, 492, 498. legends of, 12, 142. general references. 42. 142. 144. 146, 160, 162. 166. 170. 220. 238. 278. 280. 282, ^24. 326. 346. 394. 404, 428, 432. 458. 460. 470. 472. 474. 476. 564, 694. 696. Offspring of chiefs to be killed. 198. 206- Oha and aae. young taro shoots. 682. Ohaikea. 448. Ohe (bamboo). 588. Ohele. stream. 256. Ohelo. berry (Vaccinium reticulatum), 576, 578; legend regarding. 582. Ohia, or lehua ahilii (Metrosideros polymorpha). T52, Ohiakuikalaka, Kamalama received blow from, 710. Ohiki, sand crab (Ocypode, sp. ). 16. 620-624. 638. XIV Index. Oliiohikupua, name of the pandamus or lauhala, 656. Oilikukaheana brought the awa plant from Kahiki, 606. Ointment, cahihash of (Kakcle), 80. Oio, bone-tish ( Albula vulpes), 158. Okolehao, a liquor distilled from the ti-root, 670. Ola, king of Kauai, and builder of the Hanola temple, 208. Olaa, place known by ancient traditions as Laa, 112. kapas of, 284. Olana, or Nana, month, 116. Olapa, shrub used in scenting kapa, 112. Olena (circuma longa), root furnished a yellow dye, 640. Oloa kapa, 140. Oloalu, or Olowalu, place near Lahaina, 514, 516. Olohana, "all hands," nickname given to John Young, 426. Olohe, a robber skilled in bone-breaking, 210. Olomana, a warrior, 146, 374. Olomea (Perrottetia sandwicensis), 640. Olona (Touchardia latifolia), Hawaiian hemp, 202, 606. Oloolohio, method of taro cultivation, 680. Olopana, son of Ku, legends of 192, 194, 196, 198, 220, 316, 320, ^,22. 324, 350. Olowalu, landing place, 470, 514. 516. Omaokamau, warrior of Umi, 180, 380, 382. Omaumaukiae and Owalawalaheekio, 346. Onionikaua, officer and general of Aikanaka, 32, 34, 36. Oo, bird (Moho nobilis). 258, 478. gardening implement, 414, 586, 680. Oopu god, legend of, 510, 514. Oopuloa forests, 176, 180. Oopuola, home of the ghost Kaahualii, 4.M- Oopus, goby-tish (Eleotris fusca), 510, 512. Opelemoemoe (the great sleeper), legend of, 168, 170. Opelu ( Decaptcrus pinmdatus), i6- Opihi shell ( Neritina granosa), 296. Opiko, or Kopiko ( Straussia sp.), 640. Opuaanucnue, probably Lonokaeho, 328. Opukea, an indigenous cane, 584. Opule (Anampsis evermanni). 16, 510. Ostracion caniurum (moa), trunk-fish, 194. Ouholowai. scented kapas made from mamaki, 112, 284. Oulu, warrior of Maui, 452, 454, 456. Our, complimentary use of pronoun. 4,58. Oven, 132, 400, 402. use of in death penalty. 128, 404, 47^- Owaia, a cruel king, 660. Owl, possessing "aumakua" attributes, 574. Paa, battle at, 372- Paauhau, locality in Haniakua, Hawaii, 410. Paddle, sign of authority, 122. Pahapaha, seaweed, 62. Pahee, game of, 214. grave called. 570. Pahia of Hilo, 494. Pahoa, a dagger, 298, 680. locality, 322, t,2i\. Paholei. name for awa, 606. Pahulu, Lanai, ghosts at, 428. Pahupahua, battle at, 480. Pai, coconut trees at, .so. Paiai, kalo pounded stiff, 668. Paio bird. See Elepaio. Pakaa (servant of Keawenuiaumi). story of. 72-77. Pakaalana. temple of. in Waipio. 290. Pakaka, portion of Honolulu liclow Queen street, 486. Pala-a (Davallia tenuifolia) fern supplying a red dye. 640. Palahola (plant), bark used in making kapa, 240, 6,36. Palake. canoe builder of Kamehameha T., 478. Palani. surgeon-fish (Hepatus sp.), 298, 300. an indigenous cane, known alsf) as palanihao and polaniula, 584. Palani|uin, 142, 144. Palila, legend of, 136-153- Paliuli, battle at, 416. the Hawaiian paradise. 384. 406, 410. 412. Palm leaves as peace offering, 122. a hiding place, 364. Pamano (famous as a singer and chanter), legend of, .?02-3i3. Panaewa, unknown locality mentioned in meles, 250, 256. Panuhunuhu (Callyodon ahula). 154. Paoo, fish (Salarias sp.), form of taken by Kauli and his wife. 266. Paopele, warrior. 220. Papa, a class or code of Kamehanieha's laws. 692. Papa kahuia, place of the "anaana" priests' ceremonies, 640. Papaa. indigenous cane. 582. Papahawahawa, 548-550. Papai, landing place of Kameliameha I.. 468. Papai hale, shelter luit on doultle canoes, 702. Papakolea predicts that Palilo will conquer Oahu, 144. Papawai, locality mentioned in chant of Halemano, 246. Pa-u. given to Laenihi, 2,34. Pauhuuhu, fish, 154. Pauoa, valley, 188. Pa'upa'u, hill of Lahaina, 520-522. battles at. 520. burial place of David Male on. 520. fauna and flora of. 522. heiau on. 520. legend regarding. 520. refuge place on eastern side, 520. Paritium tiliacenm (ban). 148. Paved roads. 176. 180. Peapea, a celebrity in time of Kahekili. 508. 548, 550. Pekua. to ward off. 702. Pele. (goddess of the volcano) ancestry. 524. incidents relating to. 332. 334. 336. ,340. 342, t,a,6. 354-6, 508, 518, 524, 526. 534. 536. 546. 572. 574. 576. 580. Pele and Hiiaka. 546. 576. 580. and Kamapuua, 3.34. 3,36. 338. .342. 354. and Kanilolou. SM- and Kapiolani. 576. and Lihau. 534. and Xamakaeha. 50S. and Paao. 656. Peleioholani. king of Oahu. 172. 174. Pelekumulani. abductor of husband of Pele. 524. incidents relating to. t,},2. 334, 336, 340. 342. 346. ';i-56. 508. 518, 524. 526. 534. 536. 546; 572", 574, 576, 578, 580. Pelekunu, chiefs of Molokai, 496. Pelelen, fleet of large canoes. 470. 690. Perrottetia sandwicensis (olomea). 640. Pi-a, a measure in house l)uilding, 644. Piauwai, battle of, 218. Pig's ear. ciUting of as king's mark, 52. Pihana, warrior cliicf of Oahu, 474. 476. and Kalaikupule, 474. and Kalaimoku, 476. Pihehe foretells death of Xamakaeha. 508. 510. Piilionua. Hilo. liome of Ku. 192. 256. Xamakaeha sacrificed on altar at. 476. Piikea, Princess of Hana and wife of Umi, 176, 178, 250, 604. Piilana and Laicloheikawai. 176. Piimawaa. warrior of Umi and Keawenuiaumi. 178. 180, ,V6. 378. ,380. 604. legend of. 376. Piko. cutting (in house building), 646. Pikoi, weapon, 54, 500. Pilali, gum of the kukui-tree, 6,36. Pili grass ( lletero])ogon contortns), as thatch, 640, 644-46. Pioholowai, land named for, 216. Piper methysticum (awa), the intoxicating plant of Polynesia, 606. Index. XV Pipturus albidus (Mamaki), 284, 636. Playthings, 222, 234-236. Poalima (Friday), king's service day, 708. Poe, company or large body of men, 460. Pohakea. place near Ewa, 188, 192. Pohakuawahinemauna. visited by Hina, 540. Pobakueaea, 148, 286. Pobueluie vines, 390. Pokai (mother of Namakaokaao) 274, 276. Pokai, place in Oahu, 168, 170, 210, 252. Poki, in Waimea, 222. Pokii, Kauai, temple at, 168. Pole, method of carrying burdens on a, 314. Polihale, site of a famous temple, 62. Pololu (spear), made from koaie wood, 150. Polypodium keraudreniana (akolea), 686. Pomaikai, hala trees at, 250. Poo, story of, 528-532. Pooamoho in Halemano, Aikanaka's army at, 238. Popolo and f^eas, as food, 700. Potato culture, method of, 662-64. prayers for fruitful fields of, 662-64-66. stalks to be propagated, 662-64-66. varieties of sweet, 662-64. Prayer chants, for Halemano's restoration, 244. of Aiohikupua for victory over Ihuanu, 408. of Kekuhaupio to Iiis god Lono. 456. to deities of husbandry, 662-64-66. 680-82-84. Prichardia gaudichaudii (loulu lelo), and Prichardia martii (loulu hiwa). Hawaiian palms, 656. Priests. 458, 612. canoe building, 612, 630. Prophet of Kauai, 516, 518. Prophets, 660, 662. Providence (ship), 474. Puaahuku, clifif overlooking Waipio. 290, 292. Puaawela. Kohala, Halemano set out from. 258. Puaena, tlie eastern point of Waialua harbor 616. Puaiki, tlie shark guardian of Puupehe, 558. Puako, chase of Iwa ended at, 292. Hamau and Hooleia lived at. 564. Pualii, husband of Pokai and father of Namakaokapaoo, 274, 276, 278. Pua-ne, sugar-cane arrow of Hiku, 182. Pueokahi east of Kauiki, the harbor of Hana, 548. Pueonuiokona, owl deity, 554. Puhali, noted for strength, 174. Puhikanilolou. an eel named, 534. Puhola, to cook in ti leaves, 50. Puikikaulehua, chief steward of Kawelo, 20, 26. Pukui (assembly of gods). 328. Pula-i. ti-Ieaf whistle, 668. Pulce, sister of Halemano, 228. Pumaia, chief of district, 550. 652. and Wakaina, 552. Puna, awa of, 258. "big sea of," "hala trees of," 248. coast of, submerged, 248. Halemano chants of, 248. Kamalalawalu's birthplace, 230. Kamehameha's birthplace, 230. Kamehameha sets out to conquer, 468. kapas, 2,30. king of, 228, 240, 248. references to, 340, 342, 410. 416. 468. Punaluu, Kaliuwaa falls near, 314. Olopana lands at, 314. Punia, legend of, 294-300. Puniakaia, legend of, 154-162. Puowaina, Punchbowl Hill. Honolulu, 474. Makaioulu and companion encounter ten soldiers at .488. Piipu'lima, legend of, 552, 554. Pupukea, high chief, legend of, 436-450. and Kamalalawalu, 448. Pupukea — Continued. and Lono, 436, 440. and Makakui, 438-440, 448, 450. Pupulima. Waimea, Kauai, birthplace of Kawelo, 694. Puuepa hill, 290, 292. Piuihele a !>.oddess, 546, 548. a hill on Maui, 506, 514, 516, 546, 548. a lizard, father of Molokini, 514, 516. Puuhue hill, Kohala, 494. Puukapele, Kauwila wood of. 40. Puukapolei, Opelemoemoe fell asleep at, 168. Hii;:ka sojourned at. 318. Makaioulu encountered a robber at, 488. Puukohola, temple in Kawaihae, 472 ; Keoua and others offered at sacrifices at, 472. Puukolea, a dual body, 550-52. Puukuakahi, hill climbed by Hiku, 182. Puula-i, present name of Puulaina hill, 668. Puulaina, Molokai, 534, 536, 668. heiau on, 536. Puulena, the cold wind of Kilauea, 580. Puuloa, Pearl Harbor, 8. Awahua is carried by ocean current to. 602 ; breadfruit plant brought from Kanehunamoku I>y two men of, 678. king of Oahu at ; Kawelo sends messengers to, 28. Puuoinaina, lizard daughter of Puuokali.' 514, 516 518 and I.ohiau, husband of Pele, 518. and Pele, 518. Puuokali (mother of Molokini), gave birth to a lizard daughter. 514. Puuolai at Makcna, the tail of lizard Puuoinaina, 518. Puuomaiai and Puuhele, mythical persons in story of Kaniki, 546. Puuonale. Hawaii, 246. Puupaukaamai, a great warrior, 150, 374. Puupehe, child of Kapokoholua and Kapoiliili, 554 556 558, 560. ■ " ' name of a rock off estern point of Lanai, 5:56. Puuwaiohina, a beautiful woman from Kauaula, 534. Red mouthed gun (pu-waha-ulaula). name given the sea-fight off Kohala. 472. Rcstoratioti to life of Halemano, 230, 244; of Kahalao- puna, 192; of Pumano, 312. legendary evidence of Hawaiians' belief in, 188. Riddle and guessing contests, 418, 706. Robber attacks Makaioulu, 488-490. Rooster, color and shape told by its crow, 494. Rooster, Laenihi transforms herself from fish to, 234. Rubus Hawaiiensis (akala), 642. Runner, or runners of note: Maniniholokuaaua, of _ Molokai, 164; Keliimalolo, of Oahu, 164. Kamaakamikioi and Kamaakauluohia from Niihau, 164. Rhus semialata (Neneleau), sumach, 500, 640. Sacred rank observances, 142-44. temple, Palili promises to be first to enter the, 144. Sacrifice, body carried to the temple altar as a, 212. Sacrifices on the altar of Lolomauna temple. 168. Santolum freycinetianum (iliahi), sandalwood, 478. School papers of Lahainaluna, 506. Season, Kau the sunny, 664. "Sea! O the sea!", chant of Pele's brothers, 524. Seriola sp. (kahala), 100, 270. Shark fishing, 202, 366. stories, numerous, 294. teeth, 376. Shells (cowries), incidents relating to, 248, 288. Signs. 192, 194, 198. Sleeping, customs regarding, 648. Sleeping opele, "Opelemoemoe," 168. Sling, Kemamo's use of the, 222, 224. Mahoe's use of, 468. plaything for boys, 222. stone, Oulu's use of, 452, 454, 456. XVI Index. Smoke, the traditionary tell-tale result of conflicts, 326. indicates the course of Luahoomoe's sons, cie. darkened the sky for six days, 516. Kauai prophet sailed towards the, with offeruigs, 51&. Sophora chrvsophylla (Mamanc), 150,638. Soul (the) after death, 544. 57-'. 574-76- Soul's leap (leina a ka uhane ) localities, 574- Spear throwing, 18, 20, 206, 216, 218, 220, 224, 386, 392, 450, 474. 488, 564- Spirits, ideas regarding, 88, 196, 55^, 554- Squid (Octopus) fishing, 284, 288- Sticks, use of to produce fire, 206, 342. Stomach, considered the seat of thought by Hawanans, Storflif bambu, 588; fire, 560; lauhala, 656 : Kame- hameha, 688; Kauiki, 544-. Kawelo, 604; Makahi, S64; Ohelo, S76; Palila. 372-. Peapea, 458; Poo, 528; Pumaia, 550; Pumaiwaa, 376; Puupehe, 554; Ulu- kaa, 532. See also legends. Strong man of Kakuhihewa, 4. 6. , . ,• Sugar cane ( Saccharum off^cinarum) found indigenous in Hawaii by Cooke on his arriyal, S&2. Sugar-canes in olden time, 582 ; planting, 586. Summits of Haleakala. Maunaloa and Maunakea, 524- Superhuman power, 700. Supernatural being. 314- bodies, 324. .^30, 342- body, 140. power, 330. 3,^2, 412, 4I4- Surf of Maliu, famous, 240-242- of Makaiwa, 242. of Kauhola. 242. of Kalehuawehe, Waikiki, most noted, .^96. Surf riding, 4. 6, 232. 242, 247, .302, 4.^6, 706. Taro, culture of, 222. 682, 684, 686. implements used in culture of, 680. introduced into Hawaii, 592- , ,, ,- n . preparation for planting; selecting seed (hulls) ; tops (hull), chosen for seed, 680. used as firewood, 222. varieties of, 680-82-84. Temple, of Alanapo, inland of Hunnuila, 136. of Hauola in Waiawa valley, built by King Ola, 208. of Humuula, home of Hina, 1,^6. . , - , of Kanelaauli (at Kahehuna), Pallia carried in haste into the, I44- of Kawelo built at Waianae, 28. of Lolomauna, at Pokii, Kauai, t68. (heiau) of Puukohola, in Kawaihae, 472. Temple sacrifices. 206. 212. 322. 324. Temples built by Kamehameha on the island of Hawaii, Teuthis sandwichensis (Manini) surgeon-fish. 98. Thief, (smart), tried to steal shells from Umi, 284. catching a, understood in Hawaii, 284. lying, 286. Iwa termed a smart, 290, 292. Thieves, six expert, in service of Umi, 292. expert in service of Kamehameha, 292. Thunder referred to as rolling stones, 340. Ti-leaf, origin unknown, 668. uses, 668-70. Token of identitv or recognition, 170. Touchardia latifolia (olona), Hawaiian hemp, 202, 606. Tradition of Kamapuaa, 314. Turtles lift the hill, .S18. Ualakaa, a legendary potato, story of, 532. hill in Manoa (Round Top) named for, 458, 692. kamehamelia began cultivation of, 692. I'a'u, or Uwau birds (.Estrelata phaeopygia sand- wichensis 1, 514. 660. L'lui (parrot-fish), 8. 10, 154.. 298, 698, 700. (Calotomus sandwichensis), 76. 78, 356. fishing. 76. 538. (Callyodon lineatus), 298, 300. Uhumakaikai (fish), 8, 12, 14, 154, 160. 162, 696. See legend of Puniakaia Ukoa at Waialua, Kamalalawalu landed at, 236. Ukuniehame, valley near Lahaina, 202. Uleohiu, an indigenous cane, used in sorcery, 584. Uli, grandmother of Kana, 518. Ulili, the Wandering Tattler, one of Aikeehiale's mes- sengers, having power to change to bird form, 414. Ulu, a game, see maika stones. Ulus, the ten warriors of Kawela. 700, 702, 704, 706, 708. Ulua, fish (Carangus sp.), 266, 274. Uluhe fern used by Hina, 136. Ulukou, Waikiki, Kapakohana landed at, 210. Aikanaka king of Oahu living at, 238. Uluomalama in Waiakea, 240, 250. Uma (a midget, skillful in bone-breaking), story of, 498. 500. Umi, king of Hawaii, 176, 178, 200, 284, 286, 288, 290, 292, 378, 380, 382. Umi and Hakau, 660. Iwa, 286, 288, 290. Keaau's shells, 284, 288. Kihapiilani, 180. Lonoapii, 180; Piikea (wife), 176, 178. Pimaiwaa, 178. Umi's axe, 290, 292. Umu, or imu, an underground oven, 2, 160, 162, 398, 472, 510, 516. Unihipili, familiar spirit, 574. spirit of one deceased, 576. Unulau, wind, 252. Upolu Point, 390. Uweuwelekehau, son of Ku and Hina, legend of, 192, 198. king of Kauai, 198. Valley of lao, battle at, 470. Volcanic eruption, Kamapuaa chants of Pele's, 340. Volcano, souls of chiefs and farmers go to the, 544- Waahila (rain), 252. Waawaaikinaaupo. snarer of birds, 422. Wager, of bones, 128, 132, 160. of fish. 126. on Kilu game. 246. Wahahee, deceitful or conceited, 406. Wahahee, masseur of Kamehameha, 478. Wahiawa, father of Halemano, 228. district, 250. Kaeleha meets Aikanaka at. 62. Wahieekaeka, war club of Kalonaikahailaau, 26. Wahicloa (war-club stroke), 20. (husband of Pele). 524. Wahilani, canoes at. 80. district chief of Kohala. 80. 82. king of Kohala, 246. Waiahole (chief of Kualoa). 260. Waiahole (district on Oahu), slaughter at, 262; taro of, 222. Waiakalua, Napuelua, hides at, 502. Waialae, 6, 10. Waialani, a daughter of Kaohelo and Heeia, 578-580. Waialeale (wife of Kemamo), 222. Kauai's loftiest mountain), 222, 704; awa grew at, 606. Waialua, calm of, 252; Halemano proceeded to, 238; harbor, 616; Laeniki returned to, 234; Ihukoko met Kawailoa at, 270-72 ; referred to as "Ehukai of Puaena," 616. Waianae (range of mountains), 228; Kaena, a chief of, 270; Kawelo at, 8, 10. 12, 18, 26, ,30. Kalaumeki the pride of, 54; Lihue in, 228; Palila lands at, 142 ; Pokai a section of, 252 ; Waialua peo- ple, 234. Waianapanapa pool in Honokolani, Hana, 206. Index. XVI 1 Wai auau (bath water), spear thrusts termed, i8, 452, 484. javelin exercise, 700. Waiawa, Oahu, Kawelo and wife reside at, 700. W'ailiauakala, body of, 514. Waihee, Lonopii at, 176, iSo. Waihohonu, the land of, 140. Waikaee, lehtia blossoms of, 54 Waikapu, Maui, battle at, 452. Waikele, Palila at, 142, 372. Waikiki, Oahu, Kahekili lands at, 458; Kawelo at, 4, 6, 14, 16, 18, 28, 30, 34; Makalea joins in surf sport at, 396 ; residence of Amau, king of Oahu, 276. Waikoekoe, Hamakua, 486. Waikoloa, "false, cold uncovered at," 250. wind, of Lihue, 310- Wailau, kapa from Molokai, 112. Wailinuu, head fisherman of Kahikiula and Hina, 356, .^62. Wailua, Kauai, 2, 4, 32-40, 162, 192, 242. VVailukini, 656. Wailuku, the waters of, 250. Hua lived at, 516. Waimea, Kauai, Opelemoemoe settles at, iC8. fort at, 502. Kalaimoku and men march to, 480. Kanialalawalu at, 448. Kanaihalau and Malaihi chiefs over, 486 Kepakailiula reaches, 396. Kohala, Ilokuula hill in, 446. Wainaia gulch, 218. Waioahvikini in Kau, Kalaiopuu dies at, 464, 466. Waiohonu. ditch dug by Awahua, 604. land division south of Hamoa, 600. famine at, 6oo- Waiolama, arched sands at, 256. Waiopua, uplands of, 310. Waipa, shipwright of Kamehamelia, 478. Waipahu, Kamaikaahui comes to, 142. Waipio, Hakau chief of, 660. Kalapanakuioiomoa at, 264. temple in; Iwa starts to, 290; Kainapuu resides at, ^ 480-82. Waipouli cave at Honouliuli, 276, 278. Waipu and Kaluaokapulii, springs, 514. Waipu, name of mythical axe in Pakaalana temple, 290. brother of Kanaio, 302. Kaiuli asks, etc., 396; Pumano fears, 306. Waipu and Koolau, 312. Waka. grandmother of Laiekawai ; of supernatural powers, 412. Wakaina, a ghost, noted for deceit and cunning, 418, 550, 552. Wakea, 540. Wakiu kills Namakaeha, 510. Walaheeikio, chief warrior of Aikanaka, 702. Walaheeikio and Moomooikio, warriors of Aikanaka 46, 48. Walewale, Palila the offspring of, 150. Wandering Tattler, name given to Ulili, 414. Wanua, chief of Hamakua, 84. king of Hamakua, 150, 152, 374. Waoakua, dwelling place of the gods, 496. Waokanaka. See Waoakua. Waolani, valley in Nuuanu, 188, 463, 476. main army of Kahahana at, 460. Kalaikupule and warriors encamped at, 476. War canoes, 64, 14.?. 146, 148, 150, 180, 278, 488. War-club strokes, 28, 30, 50. Warriors, 178, 452, 460, 472. 474. 476, 480, 482, 718. Waukc, plant used in making tapa, 27a, 636. W eatlier, 1 16. Well digging unusual among Hawaiians, 200. at Kahoolawe Kalaepuni directed to dig, 202- Whaling days of Maui, 542. "When the canoe is pushed ahead," chant of Kuaoakaa, 84-86. White man Jim (Jas. Robinson"), 486. Wikstroemia foetida (akia), shrub oroducing kapa- bark, 636. Wiliwili tree (Erythrina monosperma), 216, 618. wood, 56. Winds of Hawaii, 92-94. Halawa, 102. Kauai and Niihua, 94-06. Kaula, 98. Maui and Molokai, lOO, 102; pleasant called "kaao," 122. Wizard in form of a rat, 370. Wreath, 230, 234. Young (John) and Davis (Isaac), 426. i^, 37-^ MEMOIRS OF THE BERNICE PAUAHI BISHOP MUSEUM OF POLYNESIAN ETHNOLOGY AND NATURAL HISTORY VOL. V— PART I Fomander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk - Lore honolulu, h. i. Bishop Museum Press 1918 BOARD OF TRUSTEES President i;. l'\\xc)N lirsiuM- Vice-President 1 . M. DOWSKTT Treasurer Wij-UAM VViLT.iAMSOX Secretary IT, , |T ,. ,„.<. \VILI.I.■\:^I O. S.MTTII RiCHAKD H. TrKNT MUSEUM STAFF WrixiAM T. Brigham, Sc.D. (CoftittOjia) Diredor William 11. Dall, Ph.D. ■ • Honorary Curator of Molliisca John F. G. Stokes • ■ . ■ Curator of Polynesian Ethnology C. Montague Cooke, Ph.D. (Yale) . • Curator of Pulmonata CharIvES N. Forbes Curator of Botany Otto H. Swezev . . . . Honorary Curator of Entomology John W. Thompson" Artist and Modeler Miss E. B. Higgins Librarian Miss 1/. E. LiviNOKTfiNE As.sistant Librarian John J. Greene Printer M.L.Horace Reynolds Cabinet Maker EXHIBITION STAFF Mrs. Heeb;n M. Helvie Superintendent John Lung Chung Janitor Thom.as Kkolanui Janitor ji)i- ' Janitor FORNANDER COLLECTION OF HAWAIIAN ANTIQUITIES AND FOLK-LORE THE HAWAIIANS' ACCOUNT OF THE FORMATION OF THEIR ISLANDS AND ORIGIN OF THEIR RACE, WITH THE TRADITIONS OF THEIR MIGRATIONS, Etc., AS GATHERED FROM ORIGINAL SOURCES Abraham: fornandbr Author of 'An Account of the Polynesian Race" WITH TRANSLATIONS EDITED AND ILLUSTRATED WITH NOTES BY THOMAS G. THRUM Memoirs of the Bernice Paiiahi Bishop Museum Volume \'— Part I honolulu, h. i. Bishop Museum Press 1918 CONTENTS Preface. Legend of Kawelo. CHAPTER PAGE I. His Birth and Early Life — Change to Oahu and Fame Attained There 2 II. Kalonaikahailaau — Kawelo Equips Himself to Fight Aikanaka — Arrival at Kauai 20 III. Commencement of Battle Between Kawelo and the People of Kanai 38 I\'. Kaehuikiawakea — Kaihnpepenuiamono and Muno — Walaheeikio and Aloomooikio 42 V. Kahakaloa — His Death by Kawelo 48 VI. Kauahoa — Kawelo Fears to Attack Him — Seeks to Win Him by a Chant — Kauahoa Replies .-- 52 CHAPTER PAGE VII. Size of Kauahoa — I.s Killed by Kawelo — Ka- welo Vanquishes Aikanaka 56 VIII. Division of Kauai Lands — Aikanaka Becomes a Tiller of Ground 60 IX. Kaeleha and Aikanaka Rebel Against Kawelo — Their Battle and Supposed Death of Kawelo 62 X. Temple of Aikanaka — How Kawelo Came to Life Again — He Slaughters His Opponents and Becomes Again Ruler of Kauai 66 Story of Pakaa. His High Office — Laamaomao, His Wind Gourd — In Disfavor with the King He Moves to Molokai — Has a Son Whom He Instructs Carefully — Dreams of Keawenuiaumi Setting Out in Searcli for Him — Prepares with His Son to Meet the King 72 Legend of Kl^apakaa. I. Prepares to Meet Keawenuiaumi in Search of Pakaa — Canoe Fleet of Six District Chiefs, Recognized, are Taunted as They Pass — Keawenuiaumi, Greeted with a Chant, Is Warned of Coming Storm and Invited to Land — On Advice of the Sailing-masters the King Sails on II. Kuapakaa Chants the Winds of Hawaii — The King, Angered, Continues on — Winds of Kauai, Niihau and Kaula ; Of Maui, Molo- kai, Halawa — Chants the Names of His Master, Uncle and Men — Pakaa Orders the Winds of Laamaomao Released HI. Swamping of the Canoes — They Return to Molokai and Land — The King is Given Dry Apparel, Awa and Food — Storm-bound, the Party is Provided with Food — After Four Months They Prepare to Embark IV. Departure from Molokai — Names of the Six Districts of Hawaii — The Kinsj Desires Kua- pakaa to Accompany Him — The Boy Con- sents Conditionally — Setting out they meet with Cold, Adverse Winds — The Sailing- masters Fall Overboard .. V. .\t Death of Pakaa's Enemies Calm Prevails — The Boy is Made Sailing-master — He Di- rects the Canoes to Hawaii — The Men .-^re Glad, but the King is Sad at His Failure — Kuapakaa Foretells His Neglect — Landing at Kawaihae, and Deserted, he Joins two 92 108 ii8 Fishermen — Meeting a Si.x-manned Canoe He Wagers a Race, Single-handed, and Wins — He Hides His Fish in the King's Canoe — They Plan Another Race to Take Place ill Kau, Life to be the Forfeit 124 \'I. The Canoe Race in Kau — Kuapakaa Offers to Land Four Times Before His Opponents' First, and Wins — The King Sends for the Boy and Pleads for the Lives of His Men — Kuapakaa Reveals Himself and Pakaa — The Defeated Men Ordered Put to Death— Keawenuiaumi Orders Kuapakaa to Bring Him Pakaa — Pakaa Demands Full Restitu- tion First — The King .\grees,-anol on Pa- kaa's Arrival Gives Him the Whole of Hawaii 128 Legend of Palila 136 Legend of Puniakaia IS4 Legend of Maniniholokuaua and Keliimalolo 164 Legend of Opelemoemoe 168 Legend of Kulepe 172 Legend of Kihapiilani 176 Legend of Hiku and Kawelu 182 Legend of Kahalaopuna 188 Legend of LTweuwelekehau 192 Legend of Kalaepuni and Kalaehina 198 Legend of Kapakohana 208 Legend of Kapunohu 214 -iii PREFACE. IN THIS second series of the Fornander Collection of Hawaiian Folk-lore, with the exception of a few transpositions, as mentioned in the preceding volume, the order of the author has been observed in the main, by groviping together, first, the more important legends and traditions of the race, of universal acceptance through- out the whole group, followed by the briefer folk-tales of more local character. A few of similar names occur in the collection, indicating, in some cases, different versions of the same story, a number of the more popular legends having several versions. The closing ]:)art of this volume, to embrace the series of Lahainaluna School compositions of myth and traditional character, it is hoped will be found to possess educational value and interest. No liberties have been taken with the original text, the plan, as outlined, being to present the various stories and papers as written, regardless of historic or other discrepancies, variance in such matters being treated in the notes thereto. Thos. G. Thrum, Editor. Legend of Kawelo. CHAPTER I. Birth and Early Life of Kawelo. — His Change to Oahu and Fame Attained There. MAIHUNA was the father and Malaiakahmi was the mother of Kawelo, who was born in Hananiauki,' Kanai. There were five children in the family. The first was Kawelomahamahaia; the second was Kaweloleikoo. These two were males; after these two came Kaenakuokalani, a female; next to her was Kawelo- leimakua and the last child was Kamalama. Kaweloleimakna, or Kawelo is the subject of this story. The parents of Malaiakalani [the mother] were people who were well versed in the art of foretelling the future of a child, by feeling of its limbs, and by looking over the child, they could tell whether it would grow up to be brave and strong, or whether it would some day rule as king. At the birth of the two older brothers of Kawelo, these old people examined them, but found nothing wonderful about them. This examination was followed by the two on Kawelo, upon his birth. After the examination the old people called the parents of Kawelo and said to them: "Where are you two? This child of yours is going to be a soldier; he is going to be a very powerful man and shall some day rule as king." Because of these wonderful traits, the old people took Kawelo and attended to his bringing up themselves. It was after this that Kamalama, the younger brother of Kawelo was born. Shortly after the birth of Kamalama. the grandparents of Kawelo moved over to Wailua, where they took u]) their residence, taking their grandchild Kawelo along with them. At this time, while Kawelo was being brought up, Aikanaka, the son of the king of Kauai was born, and also Kauahoa of Hanalei. All these three were born and brought up together." Kawelo as a child was a very great cater; he could not satisfy his hunger on anything less than all the food of one iiiiiu to a meal. Kawelo ate so much that his grand])arents began to get tired of keeping him in food, so at last they began to search for something to entice Kawelo away from the house and in that way get him to forget to eat. One day they went up to the woods and hewed out a canoe. After it was brought down to the sea shore it was rigged up and given to Kawelo. As soon as Kawelo got the canoe he paddled it up and down the Wailua river, and after this it became an object of great interest to him every day. When Kauahoa saw Kawelo with his canoe day after day enjoying himself, he got it into his mind to make himself something to enjoy himself with; so he made 'Hanamaulu, an important part of the Lihue section. -These three were related, and destined to affect each other seriously in after years. (2) He Moolelo no Kawelo. MOKUNA I. Ka Hanau ana a me ka Wa Koliuliu o ko Kawelo Noho ana. — Kona Hele ana I Oahu a me ka Loaa ana o ka Hanoiiano Malaila. . OMAIHUNA ka makuakane, o Malaiakalani ka inakuahine, o Hananianlii i Kauai ka aina hanau o Kawelo. Elinia ka nui o ko Kawelo mau hanauna ; o ka mua, o Kawelomahamahaia ; o kona muli, o Kaweloleikoo ; he mau keiki kane laua, mahope hanau o Kaenakuokalani, he wahine ia. O kona niuli mai o Kaweloleimakua, a o kona nuili iho o Kamalama, o ka mea nona keia moolelo o Kaweloleimakua, oia o Kawelo. O na makua o Malaiakalani, he mau mea akamai laua i ka haha a me ka nana i ka wa uuku o ke keiki, aole e nalo ia laua ke ano a me ka hana a ke keiki ke nui ae, ke koa a me ka ikaika, ke keiki ku i ka moku. Pela ka hana a ua mau makua nei, i na kaikuaana o Kawelo. a hiki ia Kawelo, haha no laua a hai aku i kona ano a me kana hana, i na makua o Kawelo : "E, auhea olua, o keia keiki a olua, he keiki koa, he keiki ikaika, he keiki e ku ana i ka moku." Nolaila lawe ae la laua ia Kawelo a hanai iho la. Mahope o laila, hanau o Kamalama ko Kawelo kaikaina ponoi. Mahope o laila, hoi ae la na kupuna o Kawelo i Wailua e noho ai, me ka laua moopuna o Kawelo. I keia wa e hanai ia nei o Kawelo, hanau o Aikanaka he keiki alii, a hanau no hoi o Kauahoa no Hanalei ia, akolu lakou ia wa hookahi i hanai ia ai. He keiki ikaika loa o Kawelo ma ka ai ana, hookahi umu hookahi ai ana, pela aku, a pela aku, a ana na kupuna o Kawelo, i ke kahumu ai na Kawelo, nolaila, imi iho la laua i mea e walea ai o Kawelo. Pii aku la laua i ke kalai waa, a hoi mai la, kapili a paa, haawi aku la ia Kawelo, hoehoe iho la o Kawelo i uka i kai o Wailua, a lilo iho la ia i mea nanea ia ia i na la a pau loa. Ma keia hana a Kawelo, ike mai la o Kauahoa i ka Kawelo mea nanea, he waa, hana iho la ia i lupe hoolele nana, a hoolele ae la, a ike o Kawelo i keia mea, (3) 4 Fornandcr Collection of Hazvaiian Folk-lore. himself a kite, and after it was completed he flew it up. When Kawelo saw the kite he took a liking to it and so went home to his grandparents and requested them to make him a kite/ The grandparents thereupon made Kawelo a kite and after it was completed he took it out and flew it up. When Kauahoa saw Kawelo with a kite he came with his and they flew them together. While they were flying their kites, Kawelo's kite became entangled with Kauahoa's kite which caused Kauahoa's to break away and it was carried by the wind till it landed at Koloa, to the west. The name of the place where the kite landed is known as Kahooleinapea to this day, because of the fall of Kauahoa's kite there. After Kauahoa's kite was broken away, Kawelo looked at Kauahoa with the belief that surely Kauahoa would come and attack him ; but since Kauahoa did not come Kawelo said within himself: "Kauahoa will never overcome me if we should ever meet in any future battle." Kauahoa was a much larger boy than Kawelo, still he was afraid of him.' After flying their kites, they went in swimming and riding down the rapids. In this Kawelo again showed himself to be more skilful than Kauahoa, which caused Kawelo to be more sure in his belief that Kauahoa will never overcome him in the future. Kawelo and Kauahoa were not separated from one another in the matter of their relationship; they were connected, and so was the young chief. Aikanaka. He was connected in blood to the two boys, a fact which made Aikanaka something like an older brother and lord to them. Everything Aikanaka wished was granted to him, whether in stringing wreaths, or other things, they never denied him anything. While Kawelo and his grandparents were living at Wailua with Aikanaka and the others, Kawelo's older brothers, together with their grandparents, left Kauai and came to live in Waikiki, Oahu. Kakuhihewa was the king of Oahu at this time. There was living with Kakuhihewa, a very strong man who was a famous wrestler. This man used to meet the older brothers of Kawelo in several wrestling bouts but they never could throw him down. The brothers of Kawelo were great surf riders, and they often went to ride the surf at Kalehuawehe.'' After the surf ride they would go to the stream of Apuakehau and wash, and from there they would go to the shed where the wrestling bouts were held and test their skill with Kakuhihewa's strong man; but in all their trials they never once were able to throw him. While living separated from each other, the older brothers of Kawelo being in Oahu, their grandparents, who were with Kawelo in Wailua, after a while, began to long for a sight of the other grandchildren, so one day they sailed for Oahu, bringing Kawelo with them, and they landed at Waikiki where they were met by' the older brothers of Kawelo. After deciding to make their home in Waikiki, Kawelo took up farming and also took unto himself a wife, Kanewahineikiaoha, the daugh- ter of Kalonaikahailaau, and they lived together as husband and wife. While Kawelo was one day working in his fields, he heard some shouting down 'Early indication of a dominating character. "Kalchuawchc, near the present Seaside Hotel loca- 'An incident that affected their course toward each t'*^"' Waikiki. other later. Legend of Kawclo. 5 makemake iho la ia, hoi aku la olelo i na kupuna e liana i lupe nana. A hana iho la na kupuna o Kawelo i lupe nana, a paa, hoolele ae la o Kawelo i kana lupe, a ike o Kauahoa hoolele pu ae la i na lupe a laua. Ma keia lele like ana o na lupe a laua, hihia ae la ka Kawelo lupe me ka Kauahoa, a moku iho la ka Kauahoa lupe, a lilo aku la i ka niakani, a haule i Koloa nia ke komohana; o kahi i haule ai, o Kahoolei- napea, a hiki i keia la, no ka haule ana o ka pea a Kauahoa, kela inoa o ia wahi. Ma keia moku ana o ka lupe a Kauahoa ia Kawelo, nana aku la o Kawelo i ko Kauahoa kii mai e pepehi ia ia, a liuliu, noonoo iho la o Kawelo, aole no e pakele o Kauahoa ia ia, ina laua e kaua mahope, no ka mea, he nui o Kauahoa, he uuku o Kawelo, aka, ua makau nae o Kauahoa ia Kawelo. A mahope o ka hoolele lupe, hookahekahe wai iho la laua, a oi aku la no ko Kawelo i mua o Kauahoa, nolaila, noonoo iho la no o Kawelo, aole no e pakele o Kauahoa ia ia mahope aku ke kaua. O Kawelo a me Kauahoa, aole laua i kaawale aku, ua pili no ma ka hanau ana, a pela no ke 'lii o Aikanaka. ua pili no ia laua, nolaila, lilo o Aikanaka i kaikuaana haku no laua. Ma na mea a pau a Aikanaka e olelo mai ai, malaila laua e hoolohe ai, ina he kui lei, a he mea e ae paha, aole a laua hoole, he ae wale no. Ia Kawelo ma e noho ana i Wailua me Aikanaka ma, holo mai la na kai- kuaana o Kawelo me ko laua mau kupuna, mai Kauai mai a noho i Waikiki ma Oahu nei. O Kakuhihewa ke 'Hi o Oahu nei e noho ana ia wa, a aia hoi me Kakuhihewa, he kanaka ikaika loa i ka mokomoko. A o ua kanaka la, oia ka hoa mokomoko o na kaikuaana o Kawelo, aole nae he hina i na kaikuaana o Kawelo. A he mea mau i na kaikuaana o Kawelo ka heenalu. i ka nalu o Kalehuawehe, a pau ka heenalu, hoi aku la a ka muliwai o Apuakehau auau, a pau, hoi aku la a ka hale mokomoko, aole nae he hina o ke kanaka o Kakuhihewa i na kaikuaana o Kawelo. Ma keia noho kaawale ana o na kaikuaana o Kawelo i Oahu nei, hu ae la ke aloha i na kupuna o lakou e noho ana me Kawelo i Wailua, nolaila, holo mai la na kupuna me Kawelo i Oahu nei, a pae ma Waikiki, ike iho la i na kaikuaana, a noho iho la i laila. Ma keia noho ana i laila, mahiai o Kawelo, a moe iho la 1 laila i ka wahine, oia o Kanewahineikiaoha, kaikamahine a Kalonaikahailaau, a noho pu iho la laua he kane a he wahine. Ia Kawelo e mahiai ana, lohe aku la ia i ka pihe uwa o kai, uwa ka pihe a 6 Foniaiuicr Collection of Haivaiian Folk-lore. toward the beach, so he inquired of his grandparents : "What is that shouting down yonder?" The grandparents answered: "It is your brothers; they have been out surf riding and are now wrestHng with Kakuhihewa's strong man. One of them must have been thrown, lience the shouting you hear." When Kawelo lieard this he became very anxious to go down and see it ; but his grandparents would not consent.' On the next day, however, Kawelo went down on his own account and saw his older brothers surf riding with many others at Kalehuawehe. He asked for a board which was given him and he swam out with it to where his brothers were waiting for the surf, and they came in together. After the surf riding, they went to the stream of Apuakehau and took a fresh water bath; and from there they went to the shed where the wrestling bouts were to be held. Upon their arrival at the shed Kawelo stood up with the strong man to wrestle. At sight of this Kawelo's older brothers said to him: "Are you strong enough to meet that man? If we whose bones are older cannot throw him, how much less are the chances of yourself, a mere young- ster." Kawelo, however, jiaid no heed to the remarks made by his brothers, but stood there facing the strong man. At this show of bravery the strong man said to Kawelo: "If I should call out, 'Kahewahewa. it is raining',' then we begin." Kawelo then replied in a mocking way: "Kanepuaa, he is biting, wait awhile, wait awhile. Don't cut the land of Kahewahewa, it is raining."" While Kawelo was having his say, the strong man of Kakuhihewa was awarded the privilege of taking the first hold ; and using his whole strength he attempted to throw Kawelo. Kawelo was almost thrown, but through his great strength and skill he was not. Kawelo, after mocking the man, took his hold and threw the strong man, who was thrown with Kawelo on top of him. This delighted the people so much that they all shouted. When the older brothers of Kawelo saw how the strong man was thrown by their younger brother they were ashamed, and they returned home weeping and tried to deceive their grandparents. When they arrived at the house the grandparents asked them: "Why these tears?" They replied: "Kawelo threw stones at us. We are therefore going back to Kauai." After the brothers of Kawelo had returned to Kauai, Kawelo and his wife and younger brother Kamalama lived on at Waikiki. Not very long after this Kawelo began to learn dancing, but being unable to master this he dropped it and took up the art of war under the instruction of his father-in-law, Kalonaikahailaau. Kamalama also took up this art as well as Kane- wahineikiaoha. After Kawelo had mastered the art of warfare, he took up fishing. Maakuakeke of Waialae was the fishing instructor of Kawelo. Early in the morning Kawelo would get up and start out from Waikiki going by way of Kaluahole, Kaalawai, and so on to Waialae where he would chant out: Say, Maakuakeke, Fishing companion of Kawelo, Wake up, it is daylight, the sun is shining, 'The usual course with Hawaiian spqrt contests, ^He ua, an expression which in this case is more awakening interest hy curiosity. likely to imply, "Ready, go !" "A boastful taunt in reply. Legend of Kawelo. 7 haalele wale, alalia, ninau aku o Kawelo i na kupuna: "Heaha kela pihe o kai e uwa mai nei?" I mai la na kupuna: "Ou kaikuaana; hele aku la i ka heenalu, a hoi mai la mokomoko me ke kanaka ikaika o Kakuhihewa, a hina iho la kekahi, uwa ae la, a nolaila, kela pihe au e lohe la i ka uwa." A lohe o Kawelo, olioli iho la ia e iho e ike, aka, aohe ae o na kupuna ona, nolaila, i kekahi la, iho aku la o Kawelo ma kona manao a hiki i kai, e heenalu ana na kaikuaana a me ka lehulehu i ka nalu o Kalehua- wehe. Nonoi aku la o Kawelo i papa nona, a loaa mai la, au aku la ia i ka heenalu a loaa na kaikuaana, hee iho la lakou i ka nalu, a pau ka heenalu ana, hoi aku la lakou a ka muliwai o Apuakehau auau wai, a pau ka auau ana, hoi aku la lakou i ka hale mokomoko. A hiki lakou i ka hale, ku ae la o Kawelo me ke kanaka ikaika i ka mokomoko. I mai na kaikuaana : "He ikaika no oe e ku nei, a hina ka hoi maua na mea i 00 ka iwi, ole loa aku oe he opiopio?" Aole o Kawelo maliu aku i keia olelo a kona mau kaikuaana, ku iho la no o Kawelo, a pela no hoi ua kanaka la. Ia wa, olelo mai ua kanaka ikaika la ia Kawelo, penei : "Ina wau e kahea penei, 'Kahewa- hewa, he ua!' alaila, kulai kaua." Hai aku la no hoi o Kawelo i kana olelo hooulu, penei: "Kanepuaa! Ke nahu nei! Alia! Alia i oki ka aina o Kahewahewa, he ua!" Ia Kawelo e olelo ana peia, lilo iho la ka olelo nuia i ke kanaka ikaika o Kakuhihewa, a i ke kulai ana, aneane no e hina o Kawelo, a no ka ikaika no o Kawelo, aole i hina. Ia manawa hoomakaukau o Kawelo i kana olelo hooulu, a i ko Kawelo kulai ana hina iho la ia ia a kau iho la o Kawelo maluna, a uwa ae la na kanaka a pau loa. A ike na kaikuaana o Kawelo, i ka hina ana o ke kanaka ikaika i ko laua kaikaina, hilahila iho la laua, a hoi aku la i ka hale me na olelo hoopunipuni i na kupuna, me ka uwe, a me ka waimaka. Ninau mai la na kupuna: "He waimaka aha keia?" I aku la laua: "I pehi ia mai nei maua e Kawelo i ka pohaku, nolaila, e hoi ana maua i Kauai." A hoi na kaikuaana o Kawelo i Kauai, noho iho la o Kawelo me kana wahine, a me kona pokii me Kamalama. Mahope o laila, ao o Kawelo i ka hula, a o ka loaa ole o ia, haalele o Kawelo ia mea, a ao iho la i ke kaua me kona makuahunowai me Kalonaikahailaau ; ao iho la no hoi o Kamalama, a me Kanewa- hineikiaoha. A pau ke ao ana i ke kaua, ao iho la o Kawelo i ka lawaia. O Maakua- keke he kumu lawaia a Kawelo, no Waialae. I ke kakahiaka nui, ala ae la o Kawelo a hele aku la mai Waikiki aku, a Kaluahole, Kaalawai, hiki i Waialae, paha aku la o Kawelo penei : E Maakuakeke, Hoa lawaia o Kawelo nei la, E ala. ua ao, ua malamalama, 8 Poniaiidcr Collection of Hawaiian Folk-lore. The sun has risen, it is up. Bring along our hooks Together with the fishing kit As well as our net. Say, Maakuakeke, The rattling paddles. The rattling top covering, The rattling bailing cup, wake up, it is daylight. ^^'hile Kawelo was chanting, Maakuakeke's wife heard it, so she woke her husband up saying: "Wake up, I never heard your grandparents chant your name so pleasingly as has Kawelo this morning. No, not even your parents. This is the first time that I have heard such a pleasing chant." Maakuakeke then woke up, made ready everything called out by Kawelo in the chant, went out, boarded the canoe and they set out. As they were going along, Maakuakeke called out to Kawelo in a chant as follows : Say, Kawelo-lei-makua, stop. Say, offspring of the cliffs of Puna, The eyes of Haloa are above. My lord, my chiefly fisherman of Kauai. "Yes, yes,"" replied Kawelo. Maakuakeke then said to Kawelo: "Here is the place that we used to fish; and \vhen the fish were caught we went shoreward, together with the wife and the child." Kawelo replied: "This is not the fishing ground. The place for fish is at the cape of Kaena." Kawelo also told Maakuakeke to sit securely in the canoe, lest' he might be pitched over. With one stroke of the paddle by Kawelo, they passed outside of Mamala;'" with the second stroke they were at Puuloa;" and on the third stroke they arrived at Waianae. When they arrived ofit' Waianae, Kawelo picked up the kiikui nttts,'" chewed them and then blew it on the sea to calm it, so that the bottom could be seen, as they were fishing for the nhu. They fished from shallow to deep water and caught a number of fishes. On this going out into deep water, Maakuakeke knew that they would come to the place of Uhimiakaikai*' fa marvelous fish); there- fore Maakuakeke said to Kawelo in chant, as follows : O Kaweloleimakua, hearken ! C) offspring of the cliff's of Puna! The eyes of Haloa are above. My lord, my chiefly fisherman of I\auai. "I am here, yes, I am here," responded Kawelo. Maakuakeke then said: "Let us return, it is late." They then returned and °"Io-c," Yes, in response. "This is the name of Puniakaia's pet uhu that came "Mamala, the channel entrance of Honohilu harbor to his rescue, but it is also that of Kauai's evil shark, "Puuloa. Pearl Harbor. "^ Ash-god, that swamps canoes. '"The oily nature of these nuts used in this way niadc them very effective. Legend of Kcnvclo. g Ua hiki ka la aia i luiia ; Lawe mai na kihele makau, Me ka ipu holoholona pu mai, Me ka upeiia mai a kaua ; E Maakuakeke, Ka hoe nakeke, Ke kuapoi nakeke, Ke ka nakeke, e ala ua ao. Ma keia paha a Kawelo, lohe ka wahine a Maakuakeke, hoala aku la i kana kane: "E, e ala, aole au i lohe i ka lealea o ko inoa i kou mau kupuna, aole hoi i na makua, a ia Kawelo akahi no au a lohe i ka lea o kou inoa." Ala ae la o Maakuakeke, hoomakaukau i na mea a pau a Kawelo i kahea mai ai, hele aku la a kau i luna o ka waa, a holo aku la laua. Ia laua e holo ana, kahea mai o Maakuakeke ia Kawelo, penei : E Kawelo-lei-makua, e pae, E kama hana a ka lapa o Puna, Na maka o Haloa i luna, Kuu haku, kuu lawaia alii o Kauai. "lo — e, io — e," mai la o Kawelo. Olelo mai o Maakuakeke ia Kawelo: "Eia no ko makou wahi e lawaia ai, loaa no ka ia hoi aku i uka, o ka wahine, o ke keiki." I aku o Kawelo: "Aole keia o ka ia; aia kahi o ka ia, o ka lae o Kaena." I hou aku o Kawelo ia Maakuakeke: "E noho a paa i luna o ka waa, o kulana." Hookahi no mapuna hoe a Kawelo, hele ana laua ma waho o Mamala, i ka lua o ka mapuna hoe, komo i Puuloa, i ke kolu, komo i Waianae. Ia laua i hiki ai i Waianae, lalau aku la o Kawelo i ke kukui, mama iho la a pupuhi i ke kai, i malino, ike ia o lalo, no ka mea, he lawaia kaka-uhu ka laua lawaia. Lawaia aku la laua mai ka papau a ka hohonu, ua nui no na ia i loaa ia laua. Ma keia holo ana a laua i ka hohonu, noonoo iho la o Maakuakeke, e hiki ana laua i kahi o Uhumakaikai (he ia kupua ia), nolaila, olelo aku o Maakuakeke ia Kawelo ma ka paha penei : E Kawelo-lei-makua, e pae, E kama huna a kala o Puna, Na maka o Haloa i luna, Kuu haku, kuu lawaia alii o Kauai. "I oe — a, i oe — a," pela mai o Kawelo. I aku o Maakuakeke: "E hoi kaua, ua po." Hoi mai la laua a hiki i Waialae, 10 Pomander Collection of Hazvaiian Folk-lore. in a short time they arrived at Waialae. Kawelo then took up two uhns," one for Kamalama and one for his wife, Kanewahineikiaoha, and he came on home to Wai- kiki. Upon his arrival, he entered the Apuakehau stream and had a bath. After his bath, he returned to the house and then called out to his chief steward, Puikikaulehua, for food and meat. The chief steward then brought forty calabashes of poi and forty small packages of baked pork and placed them before Kawelo, who then began his meal. But these were not sufficient, and he again called for some more. The chief steward again brought the same quantity as before,'" which amount satisfied his hunger. As the sun was nearing the horizon, Kawelo would then call to his wife, Kanewahineikiaoha, as follows: Say, Kanewahineikiaoha, Bring the mat of Halahola And the pillow of Kaukekeha, And the kapa of Maakuiaikalani And let us look at the small pointed clouds^" of the land ; For the small pointed clouds, Kamalama, denote oppression. For I feel the cold anticipation of coming danger entering within me. Consumed, for Kauai is consumed by fire ! Consumed, for llaupu is consumed by fire! Consumed, for Kalanipuu is consumed by fire ! Consumed, for Kalalea is consumed by fire ! Consumed, for Kahiki is consumed by fire ! Consumed, for the eel has ceased moving, being consumed by the fire ! For love has brought the fond remembrance Of Maihuna, parent of Kawelo ; Possibly my parents are dead. Kanewahineikiaoha then replied to Kawelo: "How quickly you have gone to Kauai and back again, Kawelo, and seen that your parents are dead!" Kawelo then made reply by chanting: If your parents were dead instead. You would weep for love of them, And the water would run from your nose. But alas, it is my parents that are dead — The parents of Kawelo. Kawelo slept that night until daylight, when he again set out for Waialae to his instructor in the art of fishing, Maakuakeke, and they again set out on a fishing cruise. On this trip they went as far as the Kaena point, at Waianae. Upon arriving at this fishing ground, they immediately began fishing; and in a short time Kawelo got so busy pulling up the uhu that they were overtaken by a rain and wind-storm. When Maakuakeke saw the storm, he urged upon Kawelo to return, for he knew "Uhu, the parrot-fish. '"Seeking auguries of future events. "A generous appetite requiring eighty calabashes of poi and a like amount of pork to a meal. Legend of Kazvclo. 1 1 hopu iho la no o Kawelo i na uhu elua, hookahi a Kamalania, hookahi a ka wahine a Kanewahineikiaoha, hoi niai la ia a hiki i Waikiki. Hele aku la o Kawelo e auau i ka muliwai o Apuakehau, a pau ka auau ana, hoi niai la ia i ka hale, kahea aku la i kanaka aipuupun, ia Puikikaulelehua i ai, i ia, Lawe mai la ka aipuupun, he kanaha umeke poi, he kanaha laulau puaa, ai iho la o Kawelo a pau, aole i maona, kahea hou aku la, e lawe hou mai, lawe hou niai la no e like me mamua, ai iho la o Kawelo, a maona iho la. A kokoke ka la e napoo i lalo o ka ilikai, kahea aku la ia i ka wahine, ia Kanewahineikiaoha : E Kanewahineikiaoha e, Lawe ia mai ka moena o Halahola, A me ka uluna o Kaukekeha, A me ke kapa o Maakuiaikalani, E nana ae i ka opua o ka aina ; He opua hao wale nei la e Kamalama, Ua holo ka hahana i kuu piko la e ! Pau e ! pau Kauai i ke ahi e ! Pau e ! pau Haupu i ke ahi e ! Pau e ! pau o Kalanipuu i ke ahi e ! Pau e ! pau o Kalalea i ke ahi e ! Pau e ! pau Kahiki i ke ahi e ! Pau e! pau Kaonina a ka puhi i ke ahi e! Ke kau mai nei ka haili aloha, O Maihuna niakua o Kaweki nei la ! Ua make paha o'u makua e ! I mai o Kanewahineikiaoha ia Kawelo: "Emoole oe e Kawelo i holo aku nei i Kauai a hoi mai nei. a ike i ka make ou man niakua." Ia wa paha hou o Kawelo, penei : Ina paha he make no kou makua, Kulu kou waimaka i ke aloha, Kahe la hoi kou upe i lalo, O ka make o ko 'u makua, Makua o Kawelo nei la. Moe iho la o Kawelo ia po a ao, hele hou aku la ia i Waialae i kana kumu lawaia ia Maakuakeke, a holo hou laua i ka lawaia. Ma keia holo ana, hiki laua i ka lae o Kaena, ma Waianae. (E like me na olelo paha mua, pela no ma keia wahi, nolaila, e haalele ka olelo ana, no ka mea i paa mua, a e hele aku ma kahi i olelo ole ia.) Ma keia holo ana a laua i ka lawaia, ua nanea loa o Kawelo, i ka huki i ka uhu. Ia Kawelo e lawaia ana, hiki mai la.ka ua me ka makani, a me ka ino pu. A ike o 12 Fornander Collection of Hazcaiiaii Folk-lore. that when the rain and wind are encountered, that it was the sure sign of the coming of Uhumakaikai. Knowing this, he urged upon Kawelo to return, but Kawelo would not consent to it. Kawelo, on the other hand, knew that they were to meet the great fish, Uhumakaikai, so he insisted on looking down at the bottom of the sea and blowing chewed kukui nut over the surface of the sea. While he was busily doing this, Uhumakaikai passed by. When Kawelo saw it, he reached for his net and made ready to catch the great fish. As Uhumakaikai came nearer, he was caught in the net and immediately they were towed out to mid-ocean by this fish. W'hen they looked behind them, they saw that the houses and the line of surf at Waianae had disappeared. At seeing this Maakuakeke called out to Kawelo: Say. Kaweloleimakua, Let us land. Say, offspring of the cliffs of Puna, The eyes of Haloa^" are above, My lord, my chiefly fisherman of I>Jauai. Kawelo answered back: "Yes, I am here, yes." Maakuakeke said: "Cut away our fish and let us return." Kawelo replied: "Why should we cut away the fisher- man's opponent?" The fish in the meantime kept on towing them away until the Kaala mountain disappeared. As the sea was coming in over the sides of the canoe, for they were traveling at a very great rate of speed, Kawelo laid down over the open canoe and in this way kept out the sea from entering it. When next Maakuakeke looked behind, he saw that Oahu had disappeared, and he began to fear death. The great fish Uhumakaikai did not cease pulling all that day and night until the next morning when, after paddling for some time they came to the west of Niihau and in time passed Manawaikeao; they next passed ofif Hulaia, Kauai. When they reached there Maakuakeke said to Kawelo: "Say, there is a large land above us. What land is it?" Kawelo replied: "It is Kauai." Maakuakeke again said to Kawelo: "If after this we should ever come and make war on Kauai and should win, let me have Kapaa as my land." Kawelo replied: "It shall be yours." They continued on until they were ofif Hanalei, when Maakuakeke again inquired: "What land is this?" Kawelo replied: "It is Hanalei." Maakuakeke again asked : "Let me also own Hanalei." After this they turned and made for Oahu, and Maakuakeke began to think that they were safe. On nearing the place where Uhumakaikai was caught in the net, Kawelo stood up and prayed as follows : Of the first night, of the second night, Of the third night, of the fourth night, Of the fifth night, of the sixth night, Of the seventh night, of the eighth night, Of the ninth night, they have all gone. "Son of Wakea of ancient fame. Legend of Kazvelo. 13 Maakuakeke i keia niau niea, koi aku la ia ia Kawelo e hoi, no ka inea, ua maa loa o Maakuakeke, ina e ua, a e makani, alaila, hiki ua ia nei o Uhumakaikai. Nolaila, kona koi ia Kawelo e hoi, aole nae he ae mai o Kawelo. Ua ike no o Kawelo, e halawai ana laua me kela ia, me Uhumakaikai. Nolaila, hoomau no ia i ke kulou ana me ke puhi i ke kukui. Ia ia e hana ana pela, kaalo ana o Uhumakaikai. A ike o Kawelo, hoomakaukau i ka upena, a hei ae la o Uhumakaikai, ia wa laua nei i huki ia ai e ka ia i ka moana loa, i nana aku ka hana ia uka o Waianae ua nalowale kauhale a me ke poi nalu ana. Nolaila, kahea aku o Maakuakeke ia Kawelo penei: E Kaweloleiniakua, E pae e. E kama hanau a ka lapa o Puna, Na maka o Haloa i liina, Kim hakii kuu lawaia alii o Kauai. Kahea mai o Kawelo: "I oe — a. i oe — a." I aku o Maakuakeke: "E oki aku ka ia a kaua, e hoi kaua." Olelo mai o Kawelo: "E oki hoi ka hoa paio o ka lawaia i ke aha?" Ia manawa, ahai ka ia ia laua a nalowale ke kuahiwi o Kaala. a no ke komo o ke kai i loko o ka waha o ka waa, i ka ikaika o ka holo a ka ia, moe iho la o Kawelo i ka waha o ka waa, a paa iho la ke kai. Ia wa, alawa ae la o Maakuakeke, i uka, ua nalowale ka aina, o Oahu nei, nolaila, makau iho la i ka make. Ma keia ahai ana a Uhumakaikai ia po a ao ae, hoea mai laua ma ka mole mai o Niihau, o Manawaikeao ia wahi, malaila mai laua a waho o Hulaia i Kauai. A hiki laua ma laila, i aku o Maakuakeke ia Kawelo: "E, ka aina nui mauka o kaua; owai keia aina?" I aku o Kawelo: "O Kauai." I aku o Maakuakeke ia Kawelo: "E, i noho kaua a i holo kaua e kaua ia Kauai, a i hee, o Kapaa ko'u aina." I mai o Kawelo: "Nou ia." Holo mai la no laua a mawaho o Hanalei, ninau no o Maa- kuakeke ia Kawelo: "Owai keia?" I aku o Kawelo: "O Hanalei ia." Nonoi mai o Maakuakeke: "No'u ia aina. o Hanalei." Mahope o laila, huli mai la laua a hoi i Oahu nei, manao iho la o Maakuakeke i ko laua ola, ua hoi i ka aina. A kokoke laua i kahi o Uhumakaikai i hei ai i ka upena, ala ae la o Kawelo a ku iluna, ku iho la i kana pule, penei: O kahi ka po, o !ua ka po, O kolu ka po, o ha ka po, O lima ka po, o one ka po, O hiku ka po, o walu ka po, O iwa ka po, lele wale. 14 Foniandcr Collection of Hazcaiian Folk-lore. Tlie minierous nights, The innumerable nights. The curly hair was born, The straight hair was born, The one with the cut hair was born. The reproachful one was born. Wake up and inquire. You are caught, You are killed by the double stranded fish line. The fish-line of my grandmother : By her was it braided. Let the rain return to the eyes of the lehua, Let the small pointed clouds return to Kahiki Where they shall indeed remain. At the close of the prayer offered l)y Kawelo, he pulled Uhumakaikai out of the sea ; it was dead by his prayer. After Kawelo had caught hold of the great fish, he pulled it along the side of the canoe and it extended from the bow to the stern. At about this time, when the great fish was dead, a couple of messengers who had been sent to bring Kawelo arrived from Kauai and landed at Waikiki. They had been sent by the sister of Kawelo — they were Kaweloikiakoo" and Kooa- kaj^oko — to bring Kawelo to Kauai, because the great strength of Kawelo had become famous all over Kauai, and it was thought that with this strength a successful war could be waged against Aikanaka, who had taken unto himself all the lands owned by the jiarents of Kawelo at Hanamauki. When Aikanaka took possession of the lands, he left them withotit land to cultivate or sea to fish in ; in fact, they were left destitute. Their one food was head lice and nits. At about the time LThumakaikai was caught by Kawelo, Kaweloikiakoo and his companion, when they set out from Kauai, brought with them one of Kawelo's gods, Kulanihehu by name, also four lice apiece as food for their journey. Reaching mid-channel of Kaieiewaho, between Kauai and Oahu, they took up their lice and ate them. In eating their meal, they forgot to offer them first to the god, conse- quently, shortly after they had finished eating, they were overtaken by a severe storm, which greatly delayed them. Early the next morning, they began to study the cause of this storm, and they found that it was because they had neglected the god when they partook of their evening meal, so they sued for forgiveness by offering the following prayer : Of the first night, of the second night, Of the third night, of the fourth night, Of the fifth night, of the sixth night, Of the seventh night, of the eighth night, Of the ninth night, the nights are all gone. At the close of the prayer, the storm abated and they continued on their way. "The name of one of Kawelo's brothers, but later shown as an uncle. Legend of Kazvclo. 15 Ka po kinikini, Ka po lehulehu. Hanau oho pipii, Hanau oho kalole, Hanau oho maewaewa, Hanau o Maewaewa. E ala e ui, hei aku la oe, Make aku la oe i ke aho kaalua, I ke aho a kuu kupunawahine, I hilo ai la e, a la e — E hoi ka ua a ka maka o ka lehua la e, Hoi ka opua a Kahiki noho, Noho mai ea. A pau ka pule a Kawelo, unuhi ae ia ia Uhumakaikai mai ke kai ae, ua make i ka pule a Kawelo. A paa ua ia nei o Uhumakaikai, hoopili mai la o Kawelo ma ka aoao o ka waa, mai mua a hope i ua ia nei. I ka wa i make ai o Uhumakaikai, hiki mai la na elele kii o Kawelo mai Kauai mai, na kona kaikuahine i hoouna mai. O Kaweloikiakoo a me Kooakapoko, na elele nana i kii mai, no ke kaulana aku o ka ikaika o Kawelo i Kauai. O ke kumu o keia kii ana mai ia Kawelo, o ke pai ana o Aikanaka i na makua o Kawelo mai Hanamaulu ae. Ma keia pai ana a Aikanaka i na makua, lawe ia ae la ka ai a me ka ia, a me na pono a pau loa, a noho wale iho la lakou aohe ai, hookahi ai o ka uku a me ka lia o ke poo. I ka paa ana o Uhumakaikai ia Kawelo, holo mai la o Kaweloikiakoo me kekahi akua o Kawelo, o Kulanihehu ka inoa, holo mai la laua maluna o ko laua waa, o ka laua ai, he mau uku, eha a kekahi, eha a kekahi. Hiki laua i waenakonu o Kaie- iewaho, i ka moana ma waena o Kauai a me Oahu, lalau iho la laua i na uku, a ai iho la, ma keia ai ana o laua, aole laua i kaumaha ke 'kua, poina loa ia laua. Mahope o ka laua ai ana puni iho la laua i ka inn, nolaila, lohi iho la laua, a ao ka po; noonoo iho la laua i ke kumu o keia ino, o ka poina o ke "kua ia laua i ka wa a laua e ai ana i ka uku. Nolaila, hoomanao ae la laua i ke 'kua ma keia pule ana, penei : O akahi ka po, o alua ka po, O akolu ka po, o aha ka po, O alima ka po, o aono ka po, O ahiku ka po, o awalu ka po, O aiwa ka po, lele wale ka po. A pau keia pule ana, malie iho la ke kai, a holo mai la laua, a ao ae la ike mai i6 Foniaiidcr Collection of Hawaiian Folk-lore. Earl)' the next day, they saw the top of the Kaala mountain, and they felt assured of their arrival in Oahu. That morning, before the heat of the sun could be felt, they landed at Waikiki. Upon their arrival, they met Kamalama and asked for Kawelo. Kamalama replied: "He has gone out fishing and has been away all of yesterday and all of last night and has not yet returned." The messengers then said to Kamalama: "We have come for him, for his parents are about to die from starva- tion, their only food being head lice and nits, for Aikanaka has taken away all their lands in Hanamaulu, all the food and the fish and they are without anything. We have therefore come for Kawelo to go to Kauai." Kamalama then sent two certain men, Kalohipikonui and Kalohipikoikipuwaawaa, to go for Kawelo. These two were very loud-voiced men; if they called from Waikiki, they could be heard at Ewa; and if they called from Ewa, they could be heard at Waianae. It was because of this that these two men were sent by Kamalama to go for Kawelo. Before they started out, Kamalama instructed them saying: "You two must remember the names of these two men from Kauai, so that in case Kawelo should ask you who they are you would be able to tell him their names. When you see Kawelo, keep at some distance away from him and then inform him of vour errand; don't on any account get near him." When the two men started out, their canoe was overturned, and, in righting their canoe and in bailing and paddling it, they forgot the names of the two men from Kauai. When they at last saw Kawelo, they called out: "Say, Kawelo, your uncles have arrived from Kauai." Kawelo asked: "Who are they?" They replied: "We were told their names, but on our way we were overturned and in righting our canoe, and, in the bailing and paddling of it, we forgot their names. But you know they are your uncles, and }'ou can think for yourself who they are, for we are going back." At this Kawelo answered by a chant as follows: Hikiula is however sailing off, With Hikikea, as the canoe sails on its way. The Ohiki'" digs its own hole, The aama^" runs on the dry land, The paiea^' lives in the cracks, The lobster lives in a large hole. The eel plays on the waves, The opule-- fish go in schools on a cloudy day. The teeth of the halahala-^ fish show like a cross dog. I now fondly remember of Auau, of Apehe, My companions of Ulalena ; For my breast is beating, ye two, As I remember of our childhood days. O, how close we were in those days ! "Ohiki, the sand crab (Orypodc sp.>. ~Opulc (Anampsis cvcnnanni); more probably opclii ■".-laiini, the rock crab (Gnifsiis sp.). {Decaptcnis pinnulahts). "Paica, the soft shell crab. '"Halaluihi, a reddish lisli of the Uhu family, probably one of Scaridiic family. Legend of Kau'clo. 17 la laua i ke kuahiwi o Kaala, nianao laua i ka hiki i Oahu nei ; ia kakahiaka a aui ka la, komo laua i Waikiki. A hiki laua i Waikiki, e noho ana o Kamalama; ninau aku la laua ia Kawelo: "Auhea o Kawelo?" I mai o Kamalama: "Ua holo i ka lawaia, mai nehinei a po, mai neia po a ao, aole i hoi mai." Olelo aku la na elele ia Kamala- ma: "I kii mai nei maua ia ia aia na makua la he make wale iho no koe, he uku, he lia o ke poo, ka ai e noho la ; no ka mea, ua lawe ae la o Aikanaka, i ka aina o Hanamaulu, i ka ai a me ka ia, nolaila, kii mai nei maua ia Kawelo e holo i Kauai." Kena ae la o Kamalama i kekahi mau kanaka, ia Kalohipikonui, a me Kalohi- pikoikipuwaawaa, e kii ia Kawelo. He mau kanaka leo nui keia a elua, ina laua e kahea i Waikiki, ua lohe o Ewa, a ina i Ewa e hea ai, ua lohe o Waianae, a oia ke kumu o Kamalama i hoouna ai ia laua, e kii ia Kawelo. Mamua o ko laua kii ana ia Kawelo, olelo aku o Kamalama: "E hoopaa olua i ka inoa o neia mau kanaka mai Kauai mai, i ninau mai o Kawelo ua loaa ia olua, a ike olua ia Kawelo i kahi e, hai aku olua, mai oi aku olua a kokoke." Ia laua i holo ai, kahuli iho la laua, a lilo iho la laua i ke ka, i ka hoe, pela laua i apa ai, a poina iho la ka inoa o ua mau kanaka ala o Kauai mai. A ike laua ia Kawelo, kahea aku la laua: "E Kawelo e, ua pae mai ou mau makuakane mai Kauai mai." Ninau mai o Kawelo: "Owai ea?" I aku laua: "Ua loaa no ia maua ka inoa, holo mai nei a kahi i kahuli ai, ke ka. i ka hoe, ilaila no a poina, nalowale ka inoa; ua lohe aku la no oe he makua, nau no e noonoo iho, eia maua ke hoi nei." Nolaila, hoopuka mai o Kawelo i kana olelo ]iaha, jxMiei : Holo ana nae hoi o Hikiula, 0 Hikikea i kepakepa o ka waa, Ohiki eli i kona lua, Aama holo i ka maloo, Paiea noho i ka mawae, Ka ula noho i ka naele, Ka puhi lapa i ke ale, Opule kai i ka lauH, Keke ka niho o ka halahala, Aloha mai nei Auau o Apehe, Na hoa noho o Ulalena e, Ku ana hoi kuu houpo e laua la, 1 ka wa kainahi — e. He mea e ka pili — e. iS Fornandcr Collection of Hcra'aiiaii Folk-lore. The two men then said: "There was nothing like aa in their names; the names sounded differently." Kawelo then chanted again as follows: Kila arrived in the evening; The thin pig was killed, And sacrifices were offered to Kaneikapualena The all powerful god of my grandfather. The rain and the wind ceased. Which calmed the raging sea and the rising tide. They sailed out to sea. The messengers had crabs for their food, Kaweloikiakoo and Kooakapoko, Younger brothers of my mother. Are they the ones that arrived? The two men replied: "Yes, you have their names and also the name of your god, Kulanihehu." Because they spoke of his god, Kawelo became very angry and wanted to kill the two men, in order that they be used as sacrifice for his god. He therefore chased after them, and they were almost caught, when they pointed their canoes and made for the shoals within the line of breakers along the Waianae coast. When Kawelo saw this, he followed right along behind the two. In doing this, Kawelo forgot about his fish and it got stranded, so he made again for deep water. While he was doing this, the two men arrived at Waikiki, where they told of their narrow escape from death. Kamalama then said: "I warned you not to get too near to him." While they were talking, Kawelo, Maakuakeke and the great fish arrived: and Uhumakaikai was put ashore. As Kawelo landed, Kauluiki, Kaulunui, Kauluwaho, Kaulukauloko, Kauluikialaalaa, Kauluaiole and Kaulupamakani," came up all armed with their spears. These men were very skilful in the use of the spear. When they came up to Kawelo, they began throwing their spears at him, which Kawelo warded off, for they were as mere playthings" to him. When the men were throwing their spears at Kawelo, the messengers from Kauai said to Kawelo: "Say, you will surely get hit and be killed, and you will not be able to get to Kauai." Kamalama replied: "They are but as a bath to him." After this Kaeleha and Kalaumeki came up and threw their spears at Kawelo. After they were through, Kawelo called out to Kamalama in a chant as follows: Say, little Kamalama, My younger brother, my younger brother, Bring out our small spears, Our sharp pointed ones. Kamalama then picked out Kapuaokekau and Kapuaokahooilo, two spears, and said to Kawelo: "These varied yet similar names must be significant, ""As tea/ aiuiu (bath water) to him; something he indicating small, large, outward, inward, without food. could revel in ; enjoy, wind-break, etc. Legend of Kawelo. 19 I aku ua mau wahi kanaka nei: "Aohe inoa aa, he inoa okoa iho no." Paha hou mai ana o Kawelo, penei : Ku Kila i ke ahiahi, Moe ka puaa aaua, Kaumaha i ke "kua ia Kaneikapualena, •Vkiia mana o kuu kupunakane, Make ka ua me ka makani, Make ke kaikoo me ke kai pii, Holo aku la i ka moana, He uku ke o o na elele, O Kavveloikiakoo, o Koapoko, Muli o Malaia kuu makuahine, O laua nae paha kai uka — e. Ae aku la ua mau wahi kanaka nei: "Ae, o ka inoa ia ou mau makua, a me ko akua pu no hoi, o Kulanihehu." No ka olelo ana aku a laua i ke 'kua, huhu loa o Kawelo, a manao iho la e pepehi ia laua a make, i loaa ke kanaka a ke 'kua ona. Nolaila, alualu mai la o Kawelo ia laua mahope, a kokoke e loaa laua ia Kawelo, ia wa, hookomo laua i ko laua waa maloko mai o ke kuaau o Waianae, a ike o Kawelo, hahai mai la mahope 0 laua. Ma keia hahai ana a Kawelo ia laua, ili iho la o Uhumakaikai i kuaau, no keia ili ana o kana ia, hoihoi hou oia i kona waa ma waho o ka hohonu. Lilo o Kawelo ilaila, hiki ua mau kanaka nei i Waikiki, hai aku la laua i ka pakele mai make ia Kawelo. I mai o Kamalama : "Ua olelo aku wau ia olua, mai hookokoke aku olua." Ia lakou e kamailio ana, pae mai la o Kawelo, o Maakuakeke, o Uhumakaikai, a lele ae la i kapa. Ku ana o Kauluiki, Kaulunui, Kauluwaho, Kaulukauloko, Kauluikialaalaa, Kau- luaaiole, Kaulupamakani, o keia poe a pau loa, me ka lakou mau ihe, he poe lakou i ao ia i ka 00 ihe. Ia wa, 00 like lakou i na ihe ia Kawelo, o Kawelo hoi, he wai auau ia nona. Ma keia 00 ihe ana, olelo mai na elele o Kauai ia Kawelo: "E! o ka hou e mai no ka oukou i ka ihe a ku mai, make e iho, aole e hiki i Kauai." I aku o Kamalama: "O ka wai auau ia." Ia wa, ku mai la o Kaeleha laua o Kalaumeki, a hou i ka laua mail ihe ia Kawelo, a pau ka laua o ana, kahea aku la o Kawelo ia Kamalama ma ka paha penei ; E Kamalama iki, Kuu pokii e, kuu pokii, Lawe ia mai na wahi ihe Kuku ooi a kaua. Lalau iho la o Kamalama ia Kapuaokekau a me Kapuaokahooiln, he mau ihe laua. 1 aku o Kamalama ia Kawelo : 20 Foniamicr Collection of Hazvaiiaii folk-lore. Set your eyes at my spear, Wink and you will be pierced through. Kamalania then poised himself with firmness and threw a spear at Kawelo. At tliis throw, the spear struck tlie breast of Kawelo glancingly, and it flew up and into the sea beyond the further line of breakers. Kanialama then took up the second spear and threw it at Kawelo, when Kawelo chanted forth: The points of the spears of Kamalania passed very near to my navel ; Perchance it is the sign of land possession. At the close of the spear throwing, Kawelo proceeded to the Apuakehau stream and had his bath; after his bath, he returned to the house and ordered his chief steward, Puikikaulehvia to bring him some food and meat. The chief steward then brought him forty calabashes of poi and forty packages of baked pork, and Kawelo began his meal. But this did not satisfy him, so another like amount was brought, which at last satisfied him. After this meal, Kawelo turned and asked of his two uncles from Kauai : "What has brought you here to Oahu?" The uncles answered: "We have come for you. Your parents have been driven away to a different place, having neither food nor fish. Their one food is head lice and nits. As your strength has been voiced all over Kauai, your parents have sent us to come and request of you to go and make war on Aikanaka. That is the mission that has brought us here. Let us therefore sail." After Kawelo had heard the message from the men from Kauai, he called for his wife, Kanewahineikiaoha, to go to their father in Koolau, Kalonaikahailaau, and procure from him a certain stroke" of the war club. He said: "Go and ask for the stroke called Wahieloa." Kanewahineikiaoha consented to do this. Kawelo then continued: "Also ask for the bow and arrows that are used for shooting rats, and also bring the axe used for hewing out canoes, for I need them as weapons to fight Aikanaka with." At the conclusion of Kawelo's instructions to his wife, she started out. After she had passed by the stream of Apuakehau and the coconut grove of Kuaakaa, Kawelo then said to Kamalania: "Follow after your sister-in-law so that you will be able to hear the unkind remarks of my father-in-law."" CHAPTER H. Relating to Kalonaikahailaau. — Kawelo Equips Himself to Fight Aikanaka. — Arrival at Kauai. Kalonaikahailaau was the father-in-law of Kawelo, his daughter Kanewa- hineikiaoha being the wife of Kawelo. Kalonaikahailaau was also Kawelo's in- "Like the wardings for thrusts in sword practice so "'A premonition of an unfriendly reception of his were the points in the use of the war club. Kawelo message, had been taught its use in all defense strokes but one ; this he now required. Legend of Kazvclo. 21 E haka ko maka i kuu ihe, Imo ko maka la ku oe. Elieli iho la kulana o Kamalama, a hoii aku la i ka ihe ia Kavvelo. I ka hou ana o ka ihe ia Kawelo, pa aku la i ka uniaunia, lele ae la i luna a haule aku la i kuaau ma waho loa, hopu hou o Kamalama i ka lua o ka ihe, a hou ia Kawelo, alaila, paha mai o Kawelo, penei : Welelau lua ana ka ihe a Kamalama i kuu piko, He aina aku paha ka hope e. A pau ka 00 ihe ana, hele aku la o Kawelo e auau i ka muliwai o Apuakehau, a pau ka auau ana, hoi mai la a ka hale, kena aku la i ka aipuupuu ana ia Puikikaulelehua, e lawe mai i ai, i ia. Lawe mai la ia he kanaha umeke poi, he kanaha laulau puaa, ai iho la o Kawelo, a maona ole, kii hou no e like me mamua, ai iho la 0 Kawelo a maona iho la. A pau ka ai ana, ninau aku o Kawelo i na makuakane mai Kauai mai : "Heaha ka olua huakai o ka hiki ana mai i Oahu nei?" I mai na makuakane: "I kii mai nei maua ia oe, aia ou niau makua la, ua kipaku ia a noho i kahi e, aohe ai, aohe ia, hookahi ai o ka uku a me ka lia o ke poo. No ke kukui o ko ikaika i Kauai, nolaila, kauoha mai nei ou makua ia oe e holo oe e kaua me Aikanaka, oia maua i kii mai la ia oe, e holo kakou." A lohe o Kawelo i keia olelo a na elele o Kauai mai, kahea aku la ia i kana wahine, ia Kanewahineikiaoha, e kii i kekahi hauna laau a ko laua makuakane i Koolau, a Kalo- naikahailaau. "O ka hauna laau o Wahieloa kau e nonoi aku." Ae mai la o Kanewahine- ikiaoha. I aku no o Kawelo : "Me kekahi kikoo pana iole mai, a me ke koi kua waa mai, i mea kaua na kaua ia Aikanaka." A pau ka olelo a Kawelo i ka wahine, pii aku la o Kanewahineikiaoha, a hala ka muliwai o Apuakehau, a me na niu o Kuaakaa, i aku o Kawelo ia Kamalama : "E ukali aku oe mahope o ka wahine a kaua, i lohe ia na olelo ino a ko kaua makuahunowai." MOKUNA II. HOOMAKAUKAU O KaWELO IaIA IHO NO KE KaUA ANA IA AlKANAKA. Ka HoEA ANA I Wailua, Kauai. Oia ko Kawelo makuahunowai, o kana kaikamahine, o Kanewahineikiaoha, a o ka Kawelo kumu no ia nana i ao i ke kaka laau, a me na ano kaua e ae. A no ka noho i 22 Ponuuuicr Collection of Hawaiian Folk-lore. structor in the art of using the war club as well as the other arts of warfare. Be- cause of the fact that Kalonaikahailaau was living in Koolau, Kawelo ordered his wife to proceed to her father's place and request that he reveal the use of a certain stroke of the war club, also the bow and arrows used for shooting rats, and the axe used in hewing canoes. On this journey to Koolau, Kanewahineikiaoha proceeded on ahead while Kama- lama followed behind her. She did not see the young man on this outing. They proceeded in this manner to Nuuanu, where they were when the sun sunk below the horizon. Kanewahineikiaoha followed the winding trail down the steep cliff first while Kamalama followed a few moments later. Before she got to the house, she entered the stream and had a bath, while Kamalama hid himself outside of the house, ])ut at a point close enough to overhear anything said in the house. When Kanewa- hineikiaoha entered the sleeping house, she found that her mother was all by herself, for Kalonaikahailaau was in another house kapued to the women, preparing awa for the gods. When the mother saw her daughter she sprang on her and began to wail, which was heard by the husband, and he sent a man to enquire as to the cause of the wailing. The wife then informed the man that it was their daughter, Kanewa- hineikiaoha. The man then returned to Kalonaikahailaau and told him that it was their daughter. When he heard this, he concluded his prayers and returned to the main house. When he met his daughter, he asked: "What is the object of my daughter's journey in this dark night with the ghosts?" The daughter then told the father the object of the journey, saying: "I have come for a certain stroke of the war club, the one called Wahieloa, for my husband and myself, to take with us to Kauai and to use it fighting against Aikanaka." At hearing this, Kalonaikahai- laau chanted as follows : Our stroke of the war club will never do for your husband. Your husband is a plover, his legs are slim ; Your husband is a sandpiper, he runs here and there on the beach ; When struck by a big wave he would fall over easily ; Your husband is like the stalk of the banana, all he can do is to stand up.^* Your husband is like a hala tree, it has long hanging roots.'" Our stroke of the war club is fit only for your father, Who is large from top to bottom. The south wind may blow but he will not fall over. The moae wind may blow but he will not fall over. When the aalii""' tree does fall it must be uprooted. Kanewahineikiaoha then said: "All of what you have just said is heard by my husband; he will miss nothing." The father replied: "What good ears he must have; he is in Kona and we are here in Koolau" and yet he hears everything. How "Not a complimentary picture presented as his esti- "Aalii (Dodonaea viscosa), a rather common tree in mate of his son-in-law, Kawelo. high elevations, of hard grained dark wood. "The pandanus tree (hala), banyan like, has aerial '".Across the island, but more than its width in dis- roots, nature's support for its heavy crown of leaves tance. and fruit. Legend of Kazvelo. 23 Koolau, kena aku ai o Kawelo e kii i ka hauna laau, i ka pana iole, i ke koi kua waa. Ma keia hele ana i Koolau, mamua o Kanewahineikiaoha, mahope o Kamalama, aohe ike mai o ka wahine i ke kane opio, ma keia hele ana. Pela no laua i pii ai a hiki i Nuuanu, alalia, napoo ka la, iho mua aku la o Kanewahineikiaoha, a lalo auau iho la, o Kamalama hoi pee iho la ia ma waho. Ma keia hiki ana i ka hale, ua hele o Kalonaikahailaau mamua, e kapu awa ai no ke 'kua, he hale kapu ia i na wahine, aole e konio ia. Eia nae, o ka makuahine wale no ke noho ana, lele mai la ia uwe, ma keia uwe ana, lohe aku la ke kane, hoouna mai la ia i ke kanaka e ninau i ka uwe, hai aku la ka wahine, o ke kaikamahine o Kanewahineikiaoha. Hoi aku la ke kanaka a hiki, hai aku la ia Kalonaikahailaau, a lohe ia, hoonoa ae la i ka pule a noa. Hoi mai la a hiki i ka hale, ninau aku la ia i ke kaikamahine; "Heaha ka huakai a kuu kaikamahine o ka hiki ana mai o ka poeleele, o ke 'kua lapu o ke aumoe nei la e?" Hai aku ke kaikamahine: "He huakai, i kii mai nei au i kekahi hauna laau, oia o Wahieloa, na maua me kuu kane, e holo ai i Kauai e kaua me Aikanaka." Alalia, oli mai o Kalonaikahailaau, penei : E o e ku ka hauna laau a kaua, i ko kane, He kolea ko kane, he wawae liiHi, He uHIi ko kane, he holoholo kahakai, Paia e ke kainui, e hina wale ana no, He nui pumaia ko kane, ku ikaika, He puhala ko kane, he aakiolea, Ku no ka laau a kaua i ko makuakane, He nui no mai luna a lalo, E pa ke Kona, aole e hina, E pa ka Moae, aole e hina, He hina nou no ke aalii ku makani, akapu. I aku o Kanewahineikiaoha : "O na olelo au la ua loheia aku la no e kuu kane, aole e nalowale ia ia." I mai ka makuakane : "He keu ka ia o ka pepeiao lohe, aia ia i Kona, eia kaua i Koolau nei, ua lohe aku la no ka ia, kupanaha !" I mai ke kaikamahine: "Aole 24 fonuiiidcr Collection of Hcn^'aiiaii Polk-Iorc. wonderful!" The daughter said: "Nothing is hidden from the all powerful god of my husband, Kalanikilo. He has heard." The father then again asked : "What other reason is there that has brought my daughter here in the dark with the ghosts of the midnight?" The daughter replied: "I have come for the bow and a few arrows used for rat shooting for myself and husband, for we are going to Kauai to fight Aikanaka." On hearing this Kalonaikahailaau chanted as follows: What a mistake iny daughter has made In marrying a man who shoots rats. He shoots the rats and then gets the food belonging to others, Then gives it to me his father-in-law. He shoots the rats and gets the food belonging to others. Then gives it to you the wife to eat. He shoots the rats and gets the food belonging to others. For Kamalama the favorite younger brother. He shoots the rats and gets the food belonging to others, For Kakuhihewa the owner of the land on which he lives. The daughter again replied: "All of what you have just said is heard by my hus- band; he will miss nothing." The father said: "If the one conceived by me speaks of the matter, then and only then will he hear of it." The father then again asked his daughter, being the third time: "What is it that has brought my daughter here?" The daughter replied: "I have come for the axe used for the hewing of canoes,- for myself and husband to take with us to Kauai to fight Aikanaka." The father then chanted the following: What a mistake my daughter has made In marrying a husband who hews out canoes. He hews out the canoe and leaves it in the forest. Then returns and takes the pig of the innocent And bakes it. W'hat a mistake to have a hewer of canoes as a husband. When the father concluded with his chant, Kanewahineikiaoha said: "All of what you have just said is heard by my husband, there is nothing hid from him." The father said: "The only way that will make him know is for some one to be standing there outside listening, who will carry it to him." When the father of Kanewahineikiaoha said this, Kamalama heard it, and he ran off to hide himself. As soon as he was out of sight, people went out of the house to make a search, but Kama- lama was not found. At dawn the next morning, Kamalama returned home, and, when he reached the top of Nuuanu pali, he looked down and saw Kanewahineikiaoha, her father, her brothers and the rest of the people coming up the road. Kamalama then turned and returned to Waikiki. On his arrival on this side of the Apuakehau stream, he was seen by Kawelo who then repeated the chant recited by his father-in-law in Koolau as follows : Legend of Kazvelo. 25 e nalo i ke 'kua mana o kiiu kane, o Kalanikilo, ua lohe ia." Ninau hou niai ka makua- kane: "Heaha ka huakai nni a kuu kaikamahine o ka hiki ana mai, o ke ahiahi poeleele, o ke 'kua lapu o ke aumoe nei la?" I aku ke kaikamahine: "I kii mai nei au i kekahi mau kikoo pana iole a kaua, na maua me kuu kane, e holo maua i Kauai e kaua me Aika- naka." Alaila, oli mai la o Kalonaikahailaau, penei : Makehewa ka mai o kuu kaikamahine, I ke kane pana iole, Pana i ka iole a ku ka hai-ai, Haawi mai na'u na ka makuahunowai ; Pana i ka iole a ku ka hai-ai, Nau na ka wahine e ai ; Pana i ka iole a ku ka hai-ai, Na Kamalama, na ke kaikaina punahele ; Pana i ka iole a ku ka hai-ai, Na Kakuhihewa kahi i noho ai. I aku ke kaikamahine : "O neia mau olelo au, ua lohe aku la no kuu kane i keia mau olelo au, aole e nalowale." I mai ka makuakane : " Aia no a olelo oe ka'u mea i hanau ai, alaila, lohe ia." Ninau hou mai ka makuakane, o ke kolu, ia: "Heaha ka huakai a kuu kaikamahine o ka hiki ana mai?" I aku ke kaikamahine: "I kii mai nei au i ke koi kua waa a kaua, na maua me kuu kane, e holo ai i Kauai e kaua me Aikanaka." Ia wa oli mai ka makuakane, penei : Makehewa no hoi ka mai o kuu kaikamahine, I ke kane kua waa la ; Kua aku la i ka waa a waiho i ka nahele, Hoi ae la a ka puaa a ka holona, Pau i kalua, Loloa hewa ka huhihulu o ka mai i ke kane kua waa. Ma keia olelo a ka makuakane pane hou aku o Kanewahineikiaoha : "O neia mau olelo au, ua lohe ia aku la no e ia, aole e nalo." I mai ka makuakane: "Aia kona lohe, a he kanaka o waho, e ku mai nei, alaila, nana e lawe aku a olelo." Ma keia olelo, ua lohe o Kamalama, a holo aku la ma kahi e, e pee ai, huli ia ae la o waho o ka hale, aole nae i loaa o Kamalama. A wehe ae la kaiao, hoi mai la o Kamalama a hiki i Nuuanu, nana aku la, e pii mai ana o Kanewahineikiaoha, me ka makuakane, a me na kaikoeke, a me na mea a pau loa. Hoi e aku la o Kamalama a hiki i Waikiki, a ku aku la ma kapa o ka muliwai o Apuakehau. Alaila, paha mai la o Kawelo i na olelo a kona makuahunowai i olelo ai ma Koolau, i kana wahine, o Kanewahineikiaoha. Penei ka paha a Kawelo : 26 Fornander Collection of Haivaiian Folk-lore. Our stroke of tiic war club will never do for your husband. Your husband is a plover, his legs are slim ; Your husband is a sandpiper, for he runs here and there on the beach ; When struck by a big wave he would fall over easily. Your husband is like the stalk of a banana, all he can do is to stand up. Your husband is like a hala tree, it has long hanging roots. Our stroke of the war club is fit only for your father, Who is large from top to bottom. The south wind may blow, but he will not fall over. The moae wind may blow, but he will not fall over. The hoolua wind may blow, but he will not fall over. When I, the aalii tree of the windy place, do fall over I will overturn with the sod. At the end of Kawelo's chant, Kanialania said : "Shut up. Knowing that you can hear so well, yet you sent nie to that friendless place." "I am going in to have something to eat, for I am hungry," continued Kamalama. As soon as he got into the house, he called out to their steward, Puikikaulehua: "Bring me some food and meat." There were brought forty large potatoes and forty packages of baked pork. Kamalama then sat down and began his meal, and he ate until he was satisfied. Just as he finished his meal, his brother's father-in-law and wife arrived. As soon as Kawelo saw them, he repeated the chant recited by his father-in-law in Koolau. At the close of the chant Kanewahineikiaoha said to her father: "There you are: I told you that my husband was bound to hear it, because he has an all powerful god, Kalanikilo." The father replied: "Yes, I see and I am satisfied that your husband can hear all right. The talking was carried on in Koolau and he has heard it in Kona." Kanewahineikiaoha then said to Kawelo: "Let us have something to eat first, and after that you can exercise with the war club." Kawelo refused, and he spoke very strongly to his wife, saying: "The pig's intestine will be full of dirt for it is to be killed." By this reply made by Kawelo, his father-in-law became very angry and said to Kawelo that they take up the war club first as requested by Kawelo. He then ordered his son, Mauiakekai to stand up against Kawelo. When Kawelo heard this order issued by his father-in-law that some one else was to stand up against him, he replied in a chant as follows : Let the teacher and the pupil Face each other outside. By this Kawelo meant that he would much prefer his father-in-law, for his temper was now roused over what had been said of him. Because of this chant of Kawelo, Kalonaikahailaau was also very angry at Kawelo, which made him stand up with his war club, Wahieekaeka by name. The three then stood up on one side, while Kawelo stood up on his side. Kalonaikahailaau then raised his club as though to strike Kawelo on the side, while Kawelo brought up his war club from the ground striking Kalonaikahilaau on his side knocking him down and making his feet tremble. Kawelo then chanted as follows : Legend of Kawelo. 27 E o e ku ka hauna laau a kaua i ko kane, He kolea ko kane, he wawae liilii, He ulili ko kane, he holoholo kahakai, I paia e ke kai nui hiiia wale no. He nui pu maia ko kane, he ku ikaika. He piihala ko kane, he aakiolea, Ku no ka laau a kaua i ko makuakane. He nui no mai luna a lalo, E pa ke Kona, aole e hina, E pa ka Moae, aole e hina, E pa ka Ploolua, aole e hina, He hina no'u no ke aalii ku makani, Ala pu nie ka lepo o lalo. A pau ka paha ana a Kawelo, olelo, aku o Kamalama ia Kawelo : "Kulikuli ! He kanaka lohe no ka hoi oe, kena hoi oe ia'u e hele i kela wahi makamaka ole. E hoi ana au e ai he pololi ko'u." Kena aku la ia i ka laua aipuupuu ia Puikikaulehua, i ai, i ia, lawe mai la ia hookahi kanaha kualapaa, hookahi kanaha laulau puaa, ai iho la o Kama- lama a maona, hiki mai la ko laua makuahunowai me ka wahine. Ike mai la o Kawelo ia lakou, paha mai la o Kawelo e like me na paha a ka makuahunowai i Koolau, e like me na paha i olelo mua ia ma keia moolelo. Mahope o ka paha ana a Kawelo, olelo aku o Kanewahineikiaoha i ka makuakane. ia Kalonaikahailaau : "Aia hoi paha la, e olelo aku ana au ia oe, aole e nele ka lohe o kuu kane, no ka mea, he 'kua ike kona o Kalanikilo." I aku ka makuakane: "Ae, akahi no au a ike i ke kane lohe o kau, ma Koolau e olelo ai, he lohe ana ko Kona nei." Olelo aku o Kanewahineikiaoha ia Kawelo, e ai lakou a maona, alaila kaka laau. Hoole mai o Kawelo, me ka olelo paa a Kawelo i ka wahine penei : "E lepo nui auanei he puaa kalua." Ma keia olelo a Kawelo, ukiuki iho la ka makuahunowai, alaila, olelo aku la ia Kawelo, e kaka laau e mamua, e like me ka Kawelo olelo. Kena aku la o Kalonaikahai- laau, i kana keiki, ia Mauiakekai, e ku ae me Kawelo e kaka laau ai. A lohe o Kawelo i keia kena a kona makuahunowai ia hai, paha aku la oia penei : O ke kumu o ka haumana, Hele ae i waho e-a. Eia ko Kawelo manao ma keia olelo ana, he manao no kona, oia no o ka makua- hunowai, no ka mea, ua ukiuki loa ia i kana mau olelo inoino ia ia. A no keia paha a Kawelo, ua piha loa o Kalonaikahailaau i ka huhu ia Kawelo, nolaila, ku ae la ia me kana laau palau, o \\'ahieekaeka, ka inoa. Ku lakou la ekolu, ku o Kawelo hookahi. E kakii mai ana o Kalonaikahailaau i kana laau, e hue lepo ae ana o Kawelo i kana laau, pa no ma ka aoao o Kalonaikahailaau waiho i lalo, a kapalili aku la ka manea o ka wawae, alaila, paha o Kawelo penei : 28 Foniainlcr Collection of Hazvaiian Folk-lore. There you have felt of it ; You are made unconscious by Kuikaa. By Hookaa, by Kaakua, by Kaaalo." You will surely see the avenging club of jMalailua, The club that will break your jaws, For then the avenging club will cease its work. Tomorrow you shall see The rooster that is fed of the sun, Till the crop fills with dirt And the feathers fall ofT Like a rooster that is hung up in the smoke" With its feathers burnt ofif. The conquering cock has made but one kick. They are scattered, they are scattered. Kanewahineikiaoha after a while came and poured some water over Kalona- ikahailaau which revived him. After the effects of the blow had disappeared, he said to Kawelo: "That is the way to use your club. You have nothing more to learn." Some little time after this, Kawelo sent Kanewahineikiaoha, Kamalama, Kala- umeki and Kauluiki, to go to Puuloa and ask of Kakuhihewa, who was king of Oahu at the time, for the use of a canoe. Upon the arrival of the messengers at Puuloa, Kakuhihewa asked of them: "What do you want?" Kanewahineikiaoha replied "We have come for a doul^le canoe for us." Kakuhihewa again asked: "Canoe for what?" "A canoe for Kawelo to go to Kauai to fight Aikanaka." When Kakuhi- hewa heard this, he ordered that a double canoe be given Kawelo; for Kakuhihewa even at this time was in fear of Kawelo, who at any time might rise up and overthrow his kingdom; he therefore furnished Kawelo with the means of removing him to Kauai where he would probably stay. Upon receiving the double canoe, the messengers returned and landed at Waikiki, where preparations for the voyage were immediately begun, completed, and a start was made on that day. As they were about to start, Kou, a second wife of Kawelo's, urged that she too be allowed to accompany them to Kauai, but Kawelo would not allow it. They then set sail from Waikiki and made their first landing at Waianae, where they built a temple for the gods of Kawelo. After the temple was completed, Kawelo gathered his gods together, they being Kaneikapualena and Kulani- hchu. Kawelo then lifted up his gods and placed them on the altar in the temple and prayed as follows : Say, Kaneikapualena, Arise and let us journey to Kauai Where we shall grow and live, live and grow. At the close of the prayer, the chicken feathers on the forehead of the god fluttered; so he chanted: 'Names of the four strokes of the war club. "Treatment for a game cock to insure its success in a contest. Legend of Kazvclo. 29 Ke lawelawe la nae hoi, A make aku la oe ia Kuikaa, la Hookaa, ia Kaakua, ia Kaaalo, E ike auanei oe i ka nao hoopai a Malailua. Ka laaii e vvali ai ko papa auwae, E oki ai o ka nao hoopai, E ike auanei oe apopo, I ka moa i haiiai ia i ka la e ! A puupuu ka lepo, A akaakaa ka huln. Me he moa kau uwahi la, A eina ka hulu, Hookahi no peku ana a ka moa-mahi, Puko ana — puko ana ! Hele mai la o Kanewahineikiaoha a nini i ka wai, ia Kalonaikahailaau, a pohala ae la, alalia, olelo aku la ia Kawelo, penei : "O ka hahau ana iho la no ia o ka laau, aohe wahi i koe ia oe." Mahope o keia, kena aku la o Kawelo ia Kamalama, Kalaumeki, Kauluiki ma, e hole i Puuloa e noi i waa ia Kakuhihewa, ke 'Hi o Oahu nei ia \va. A hiki lakou i Puuloa, ninau mai o Kakuhihewa: "Heaha ka oukou?" I aku o Kanewahineikiaoha: "I kii mai nei makou i man waa no makou." Ninau hou mai o Kakuhihewa: "I waa aha?" "I waa no Kawelo e holo ai i Kauai, e kaua me Aikanaka." A lohe o Kakuhi- hewa, haawi mai la ia i man waa no Kawelo e holo ai, no ka mea, e noho ana no o Kaku- hihewa me ka makau ia Kawelo, o kipi ia ia, nolaila, haawi i waa no Kawelo e holo ai, i noho i Kauai. A loaa na waa, he man kaulua, hoi mai la lakou a pae ma Waikiki, hoomakaukau ka holo, a holo no ia la, ia wa, hoolaau mai o Kou kekahi wahine a Kawelo e holo pu i Kauai, hoole aku o Kawelo. Holo aku la lakou mai Waikiki aku a Waianae, pae lakou ma laila, kukulu iho la lakou i ka heiau no na akua o Kawelo, a paa ka heiau, houluulu ae la o Kawelo i na akua ona. Eia na akua, o Kaneikapualena, a me Kulanihehu. Kaikai ae la o Kawelo i na akua ona, a luna o ka heiau, paha aku la, penei : E Kaneikapualena. E ku e hele kaua i Kauai, A ulu a noho, a noho a ulu. Ma keia paha ana a Kawelo, kolili ana ka hulu moa i luna o ka lae o ke 'kua ona; paha hou aku la ia: 30 Fornandcr Collection of Hawaiian folk-lore. Thou art my all powerful god From my ancestors. Say, Kulanihehu, arise ! Let us journey to Kauai. This god is afraid,^* My god who is without jx^wer From my ancestors. Kawelo tlien took tip his war club, Kuikaa, and chanted as follows: There, you are made unconscious by Kuikaa, By Hookaa, by Kaakua, by Kaaalo. You will surely see the avenging club of Malailua, The club that wjll break your jaws, For then the avenging club will cease its work. Tomorrow you shall see The rooster that is fed of the sun, Till the crop fills with dirt And the feathers fall off Like a rooster that is hung up in the smoke With its feathers burnt ofif. The conquering cock has made but one kick. They are scattered, they are scattered. At the close of this chant by Kawelo, that evening they set out from Waianae. As they reached a point in the channel of Kaieiewaho, between Kauai and Waianae, Kawelo's love for Kou, the wife whom he left at Waikiki, began to well up within him, so he chanted as follows : Farewell to thee, Kou ; farewell, Kou. The love of Kou is within me, My companion of the windy days And the cold of Ahulu. The coconut trees at Pai are calling me back ; They appear as raging fire to my eyes. Like the volcanic rocks at Kuamanuunuu. I am tempted to get them, to string them and to wear them. The akulikuli blossoms there at Huia, For they are calling me back there. At the close of this chant Kamalama answered : "You know that you love your wife; why didn't you remain? I could have made the trip against Aikanaka by myself." By these words of Kamalama, Kawelo thought that Kamalama must be angry with him, so he chanted these words : "How could I tell that it was going to hurt your feelings?" On this trip to Kauai, Keolewa'^ was seen above the clouds by Kawelo before the others, so he chanted: "Tills chant takes a taunting form for tlic failure to "'KcoIck'o, the morning star, respond to his petition as the other god had done. Legend of Kazvclo. 3^ O kuu akua mana no hoi, Mai o'u kupiina mai, E Kulanihehu, e ku, E hele kaua i Kauai — a, Makau iho la keia akua, O ua akua mana ole nei o'u — a, Mai o'u kupuna mai — a. Alaila, hopu iho la o Kawelo i ka laau ana ia Kuikaa, a paha aku la, penei : A make aku la oe ia Kuikaa, la Hookaa, ia Kaakua, ia Kaaalo, E ike auanei oe i ka nao hoopai a Malailua. I ka laau e wall ai ko auwae, E oki ai o na ka hoola, E ike auanei oe apof)0, I ka moa i hanai ia i ka la, A puupuu i ka lepo, A akaakaa ka hulu ; Me he moa kau i ka uwahi, A eina ka hulu, Hookahi no pekuna an a ka moa i mahi la, PL'.ko — a, puko — a. A pau keia paha ana a Kawelo, ia ahiahi, holo lakou mai Waianae aku a waena o ke kai o Kaieiewaho, mawaena o Waianae a me Kauai, hu mai la ke aloha o Kawelo ia Kou, ka wahine ana i waiho ai ma Waikiki ; nolaila, paha mai la o Kawelo, penei : Aloha Kou e. Aloha Kou, Ke aloha mai nei Kou ia'u, Ka hoa hele i ka makani, I ka apaapaa anu o Ahulu nei, E ualo mai ana ia'u na niu o Pai, E enaena mai ana i kuu maka, Ke aa o Kuamanuunuu li au e kii, e kui, e lei — e, Na akulikuli papa o Huia nei la, E ualo mai ana ia'u — e. Ma keia paha a Kawelo, pane aku o Kamalama: "Ua ike no ka oe he aloha wahine kou, e noho ia aku nei no e oe, owau no la ke holo e kaua me Aikanaka." Ma keia olelo a Kamalama, manao iho la o Kawelo, he olelo huhu keia a Kama- lama, nolaila, paha aku la ia penei: "Ko'u ike la hoi auanei he mea hewa ia nou?" Ma keia holo ana a lakou i Kauai, ike mua ia mai la o Keolewa i ka lele mai, iloko o ke ao, alaila, paha aku la o Kawelo : 33 Foniaiidcr Collection of HaTi'aiiaii Folk-lore. Keolewa is there directly ahead of the canoe, Keolewa is there directly ahead of the canoe. At this the uncles from Kauai, Kaweloikiakoo and his companion remarked : "You are deceiving us, Kawelo. ^'our parents and we two have traveled this ocean from evening till morn and noon, and Keolewa can only be seen as a bird in the sky." Soon after this the dawn began to break, and Keolewa was then ])lainly seen by them all to windward, while the hill of Kalanipuu was also seen as though wading in the sea to meet them. \\'hen Kawelo's uncles saw these different objects, they saw that Kawelo was right after all. At this time, they were directly off of Hanamaulu, so the two uncles said to Kawelo in a chant as follows : Say, Kaweloleimakna. Let us land, let us land. Say, oiTspring from the cliffs of Puna, The eyes of Haloa are looking from above, My lord, my chief. "Yes, what is it?" The uncles then said to Kawelo: "Let us land here, see your parents, your older brothers, cook some food and then proceed on to battle." Kawelo then chanted a reply as follows : Say, little Kanialama, my younger brother, Point the bow of the canoe towards Wailua, Yes, towards Wailua. When Kanialama heard the orders of Kawelo, he pointed the bow of the canoes toward Wailua. They then continued on to Wailua and anchored just below the village. Kawelo then chanted these lines regarding Kanialama: Say, little Kamalama, my younger brother. Sit up on your heels, Gird on your loin cloth And partake of food and meat. When Kamalama heard these words from Kawelo, he ordered those on the canoe to eat; so they all partook of food until they were satisfied. While they were lying off Wailua, the people on the top of the Nounou hill saw them, so the people roused up Aikanaka and told him of the coming of a large double canoe. When Aikanaka saw the canoe, he immediately sent Kaehuikiawakea, his best runner, with the orders: "You go on down and inspect that double canoe. If it is a war canoe, let them come ashore and thev can meet Kuahulu and Onioni- kaua, my chief officers, and they can make war on them. But if the people on the canoe are on a journey to see the land, let them come ashore, where they can meet Kuahulu and Onionikaua, who have food and meat, wearing kapas, loin cloths and house to stop in." Legend of Kaivelo. ■ 33 Eia o Keolewa i ka ihu o ka waa e, Eia o Keolewa i ka ihu o ka waa e. la wa, pane mai na makuakane niai Kauai mai, o ia o Kaweloikiakoo ma: "Wa- hahee oe e Kawelo. O ka makou nioana no keia e holo ai me ou makua, mai ke ahiahi a ao a awakea, ike ia aku o Keolewa i ka lele mai me he manu la i luna." Ma keia holo ana a lakou, wehe mai la kai ao o ke kakahiaka nui, ike aku la lakou ia Keolewa e lele mai ana i luna, a o ka puu hoi o Kalanipuu e au mai ana i ke kai. Alalia, apono aku laua i ka olelo a Kawelo; ma keia holo ana, kupono lakou i waho o Hanamaulu, olelo aku ua mau makuakane nei ia Kawelo: E Kaweloleimakua, E pae — e, e pae — e, E kama hanau a ka lapa o Puna, Na maka o Haloa i luna, Kuu haku, kuu alii. E Kaweloleimakua, Kuu haku, kuu alii. "I o — e, i o — e." I mai ia Kawelo: "E pae kakou i anei, ike i na makua, na kai- kuaana, kahu i o a hele i ke kaua." Alaila paha mai o Kawelo i kana olelo paha, penei : E Kamalama iki kuu pokii, I Wailua ka ihu o na waa e I Wailua, e. A lohe o Kamalama i keia olelo a Kawelo, hoihoi ae la ia i ka ihu o na waa i Wailua, holo aku la lakou a hiki i Wailua, lana pono ilio la lakou makai o ke kulana- kauhale. Alaila, paha aku la o Kawelo i kona kaikaina, ia Kamalama, penei : E Kamalama iki kuu pokii, E kei ka noho, E hume ka malo, E ai ka ai me ka ia. A lohe o Kamalama i keia olelo a Kawelo, kena ae la ia ia luna o na waa, e ai; ai iho la lakou a maona. Ia lakou e lana ana ma kai o Wailua, ike mai la na kanaka o luna o ka puu o Nounou i keia mau waa nui e lana nei, hoala aku la lakou ia Aikanaka. A ike o Aikanaka, hoouna mai la ia Kaehuikiawakea kana kukini mama loa, olelo mai la o Aikanaka ia ia : "E iho oe e nana i keia mau waa, ina he waa kaua, e pae mai no i uka, eia iho no Kualuilu a me Onionikaua i lalo, na pukaua, kaua iho no. Ina hoi he mau waa makaikai e pae mai no, eia iho no o Kuahulu a me Onionikaua, aia ia laua ka ai, ka ia. 34 foniaiidcr Collection of Hawaiian Folk-lore. Kaehuikiawakea then started off running until he arrived at the beach, then he pkinged in and swam to the canoe. While he was swimming toward the canoe, he was seen by Kamalama, who chanted to Kawelo as follows : Say, Kaweloleimakua, Let us land, let us land. The offspring from the cliffs of Puna, The eyes of Haloa are looking from above, My lord, my chief. "What is it, what is it?" asked Kawelo. Kamalama replied: "Here is a man for an offering to our god. Here he is; he is about to come aboard." Kawelo said: "Is our cousin, Kaehuikiawakea, then to be the person whom you think we ought to take and offer as a sacrifice to our god?" As soon as Kaehuikiawakea reached the canoe, he climbed aboard and asked: "What are these canoes for?" Kamalama replied: "They are war canoes." Kaehu- ikiawakea again inquired: "When you make war, who is your champion?" Kama- lama replied: "I am." The man then asked again: "Where is Kawelo?" "He is in Oahu." The man again asked: "What is this large bundle on the platform?" "It contains our dift'erent things," answered Kamalama. Kaehuikiawakea then stood up and felt of the bundle with his feet and remarked about the size of the bundle. After a while, he again asked Kamalama: "How is the fight to begin?" Kamalama replied: "Let us first be allowed to come ashore, then you can lift our canoe ashore. After that we will go and take a bath, then come back and partake of some food; after we are satisfied we will then gird on our loin cloths more tightly and the fight shall then begin." Kaehuikiawakea consented to this and said to Kamalama: "We will not get out of breath for such as you, since Kawelo whose strength has been rumored to us has remained behind." Soon after this, he again said to Kamalama boastingly: "You go back to Oahu; these are not the canoes with which to fight Kauai." You must have a large canoe, A small canoe, a long canoe And a short canoe Before you come and make war on Kauai. W'hile this conversation was being carried on between the two on the canoes, the people began to gather on the shore with the two champions, Kuahulu and Oni- onikaua. The number of men under these two were about eight hundred, not counting the women and children. As soon as the canoes touched the beach, the Kauai men were anxious to begin the attack, but Kaehuikiawakea stopped them sa3'ing: "Don't fight them now. Let us carry the canoes to the dry sand and then let these people go and have a bath, and when they return, let them partake of some food; when they are satisfied they can then gird on their loin cloths, then after that we can fight them."'"' The men "Very considerate antagonists. Legend of Kcnvclo. 35 ke kapa, ka nialo, ka hale." Alaila, holo aku la o Kaehuikiawakea, a hiki i kahakai, au aku la ia. la ia e au aku ana, ike mai la o Kamalania, alaila, paha mai la ia Kawelo penei : E Kaweloleimakua, E pae — e, e pae — e, Kama hanaii a ka lapa o Puna, Na maka o Haloa i luna, Kuu liaku, kuu alii. "I o — e, i o — e," mai la o Kawelo. Pane mai o Kamalania : "I ke kanaka a ke 'kua o kaua, eia la, ke au mai nei." I mai o Kawelo: "O kau kanaka no ia o ka manao ana aku, o ko kaiia pokii, o Kaehui- kiawakea." A hiki o Kaehuikiawakea i na waa, pii aku la a hiki i luna, ninau aku la : "He mau waa aha keia?" I mai o Kamalama: "He mau waa kaua." Olelo hou mai o Kaehui- kiawakea: "A kaua, owai ka pukaua?" Olelo mai o Kamalama: "Owau no." Ninau hou ua wahi kanaka nei: "Auhea o Kawelo?" "Aia no i Oahu." Ninau hou kela: "A heaha hoi keia opeope nui i luna o ka pola o na waa?" "O ko makou mau wahi ukana no," pela aku o Kamalama. Alaila, ku ae la o Kaehuikiawakea, a keekeehi iho la i luna o ka opeope, me ka olelo iho i ka opeope nui. Ninau aku la ia ia Kamalama: "Peliea kakou e kaua ai ?" I mai o Kamalama : "E pae makou a uka, alaila, hapai oukou i na waa o makou a kau i uka, alalia, hele makou e auau, a hoi mai, alaila, ai a maona, puali na malo a paa, alaila, ia wa kakou e kaua ai." Ae aku la o Kaehuikiawakea, me ka olelo aku ia Kamalama, "Aole e pau ke alio ia oukou, no ka mea, ua noho aku la no o Kawelo, ka mea i kaulana mai i ka ikaika." Mahope o keia mau olelo ana, hoopuka aku oia i kana olelo hoonaukiuki ia Kamalama, penei: "E hoi hou oukou i Oahu, aole keia o na waa e kii mai ai e kaua ia Kauai nei." Aia he waa nui, He waa iki, he waa loa. He waa poko, Alaila, kii mai e kaua ia Kauai nei. Ia laua e kamailio ana i luna o na waa paa mai la o uka i na kanaka, me na pukaua elua, oia o Kuahulu a me Onionikaua. O na koa malalo o laua, elua lau kanaka ka nui, aole i helu ia na wahine me na keiki. A pae lakou i ke one. anehe mai na kanaka e kaua, i aku o Kaehuikiawakea: "Alia e kaua, e hapai kakou i na waa a kau i ke one maloo, hele lakou nei e auau a hoi mai, ai a maona, puali na malo a paa, alaila, kaua kakou." Ae mai la na kanaka, 36 Pomander Collection of Hawaiian folk-lore. and the two officers agreed to this. The people then waded in and hfted up the canoe onto their shoulders, both on the inside and outside of the canoe with Kawelo, Kama- lama as well as all the rest of the people still seated in the canoe. At this time Kawelo quietly asked Kamalama: "Where are we?" Kamalama answered: "We are over the dry sand where some of the prickly grass grows." Kawelo then said to Kamalama: "You go to my feet." Kamalama then proceeded to the feet of Kawelo, pulled the end of the rope which held the bundle, and Kawelo was loosened. Kawelo then rose with his war club, Kuikaa. When the people who were following along either side of the canoe saw Kawelo, they called out in a loud voice: "O, you will all .be killed! Here is Kawelo standing in the canoe." When those who were carrying the canoe on their shoulders heard this call, they looked onto the canoe and when they saw Kawelo, they dropped the canoe down, crushing a good many of the people, while some of them were so afraid of Kawelo they were unable to run. Kawelo then looked towards Wailua and saw that the sands were in disorder and were hol- lowed out in places, leaving little gulches here and there, with the rocks exposed. And when he saw the people like the bending of the surf, he chanted: How numerous are the high surfs today below ! The ocean is bathing in foam. Is it the sea of Kahinalii?'^ For the rocks are exposed and the sand is in hollows, And the rocks are in heaps in Wailua. The sands that once were level Are cut up and are in gulches ; Cut up by the rocks of Kauai, Great Kauai, isle of Ichuaf^ Land of death and lacking in love, Whose people are not the friends of Kawelo. At the close of this chant, Kawelo paused awhile and then continued: O thou owl, O thou owl ! The owl that is wet by the rain. The owl that is hooting in the rain, You are hit by Kawelo, By the soldier of the noonday, The soldiers of the waters of Wailua, Of the path that leads to Kaupea Where you and I are made weary, Onionikaua.^^ The men are all at the sand point, They are found within Kuikaa, The kapued head of Kuikaa. Grind your teeth in rage. Grind your teeth in rage. "Perhaps it is the flood. "Oiiionikuua, one of Aikanaka's generals; lit., Let us "Isle of Iclua trees, figurative of numerous soldiers. contest. Legend of Kawclo. 37 a me na pukaua. Hapai ae la lakou i na waa me ke amo i luna o na hokua, maloko a mawaho o na waa; o Kawelo, a me Kamalama, na mea a pau loa, eia no i luna o na waa kahi i noho ai. Alalia, ninau malu aku la o Kawelo ia Kamalama : "Eia kakou i hea?" Pane malu mai o Kamalama: "Eia kakou i ke one maloo, me ka mauu kuku." I hou mai o Kawelo ia Kamalama : "E hoi ae oe ma kuu mau wawae." Hoi ae la o Kamalama a ma na wawae, huki ae la i ka piko o ke kaula i paa ai i ka opeope ia, a hemo ae la o Kawelo. Ia wa ala mai la o Kawelo me kana laau palau o Kuikaa. A ike na kanaka a pau e hahai ana ma waho o na waa ia Kawelo, kahea ae la lakou me ka leo nui: "E, make oukou! Eia o Kawelo ke ku nei i luna o na waa!" A lohe na kanaka, nana ae la a ike ia Kawelo, kiola iho la i na waa i lalo, a pepe iho la kekahi poe he nui wale, a o kekahi poe hoi, no ka makau nui loa ia Kawelo, aole e hiki ke holo. Nana aku la o Kawelo ia Wailua, ua inoino ke one, ua malualua, ua kahawai, ua aa, alalia, paha aku la o Kawelo i kona ike ana aku i na kanaka, me he haki la a ka nalu, penei: He mea e nei la kaikoo nui o kai, Ke auau nei ka moana, He kai paha no Kahinalii, Ua ku ke a, ka halelo, Ke ahua pohaku i Wailua nei la, 0 ua one maikai nei, Ua malualua, ua kahawai, 1 ka pohaku o Kauai, O Kauai nui moku lehua, Aina make kau aloha ole, Pili makamaka ole ia Kawelo nei la. A pau keia paha ana, paha hou aku la no o Kawelo : Pueo — e, Pueo — e, Pueo opili i ka ua, Pueo kanikani i ka ua, Pa na'u na Kawelo, Na ke koa i ke awakea. He kaha pue wai no Wailua, Ke alo hiki i Kaupea, Kuhi au ka luhi kaua, O Onionikaua. Pau na kanaka i ka lae one, He loaa i loko o Kuikaa, Ke poo kapu o Hihimanu, Nau na kui — e; Nau na kui — e. 38 Pomander- Collection of Ilaicaiian folk-lore. All the people who were not afraid of Kawelo that held their ground were killed by the use of his war club Kuikaa. As one side was killed by Kawelo, the canoe leaned over on that side; Kawelo then swung his club along the other side killing all the men there. In this slaughter, the two officers who were stationed at Wailua were also slain. Kawelo then sent Kamalama and his adopted sons, Kaeleha, Kalaumeki and Kauluiki and his companions, after the fleeing enemy. CHAPTER III. Commencement of the Battle Between Kawelo and ttie People OF Kauai. As SOON as Kamalama heard the orders of Kawelo, he immediately set his forces in order of battle in three divisions. Kaeleha and some of Kauluiki's com- panions were placed on one side of the war canoe, Ivalaumeki with the remainder of Kauluiki's companions were placed on the other side while Kamalama himself took up the central position. In the battle that followed these preparations, none of Kawelo's men were killed; but Kauluiki and his companions were so afraid of the warriors of Kauai that they gave up fighting and returned to their canoe. When Kawelo saw them coming, he asked them: "How is the battle?" Kauluiki and his companions answered: "We are beaten. When we left, your younger brother and adopted sons were on the point of being routed by the opposing forces. We have therefore re- turned to inform you of this and to get our canoe out to sea where we can wait for their return; but if they get killed, we will be ready to return to Oahu." When Kawelo heard this from Kauluiki and his companions, he stretched out his feet against the mat and pulled the plaiting of the mat down, thus making a slit in the mat and looked through it. When he looked through, he saw the bravery of his brother Kama- lama and adopted sons; they were on the point of routing the Kauai forces, and he admired the courage of his [handful of] men. After this he saw Kamalama and his men killing the men on the other side, while the few of the enemy left were running up Nounou hill. On the top of this hill, Aikanaka the king and Kauahoa the great warrior of Kauai had their camp. Kawelo was therefore very anxious lest Kama- lama's forces suffer at the hand of Kauahoa ; so he called to him in a chant as follows : A few are consumed, many are consumed, All are consumed in a short space of time. Your lehua blossoms are consumed by the birds, They are being eaten by the birds. The lehua blossoms that are partly eaten by the liirds,*" The children are sporting with your men. The people are gathering on the sand. They take up their boards to ride the surf. "Wounded soldiers. Legend of Kaivclo. 39 O ka poe a pau i makau ole ia Kawelo, pau loa lakou i ka make i ka laau palau a Kawelo, ia Kuikaa. A make kekahi aoao ia Kawelo, hio ae la na waa, ia hio ana, e hahau hou iho ana o Kawelo i kana laau palau i kekahi aoao, pau loa i ka make. Ma keia make ana, ua make na pukaua elua e noho ana i Wailua. Ia wa, hoouna o Kawelo ia Kamalama, ke kaikaina, na keiki, o Kaeleha, Kalaumeki, o Kauluiki ma. MOKUNA III. HOOMAKA KE KaUA A KaWELO ME KO KaUAI PoE. A LOHE o Kamalama i keia olelo a Kawelo, hoonoho iho ia ekolu mahele kaua. O Kaeleha, a me kekahi man koa Ulu ma kekahi aoao o ka waa kavia ; o Kalaumeki a me kekahi man koa Ulu ma kekahi aoao; o Kamalama i waena o ke kuamoo kaua. I ko lakou kaua ana, aole o lakou mea i make, eia nae, ua komo ka makau i loko o Kauluiki ma, i na koa o Kauai. Nolaila, haalele iho la lakou i ke kaua ana, hoi aku la a na waa o lakou. Ninau mai o Kawelo: "Pehea ke kaua?" Olelo aku ua poe Ulu nei : "Aohe pono i koe, haalele aku nei makou, aneane e hce mai ko kaikaina a me au keiki i keia aoao. Nolaila, hoi mai nei makou e hai aku ia oe, o na waa no o kakou a lana aku i kai, alalia, nana aku o ka hoi mai o ko kaikaina, me au keiki, aka, i make mai, hoi no kakou i Oahu." A lohe o Kawelo i keia man olelo a ka poe Ulu, koo aku la kona mau wawae i ka moena a paa, paa ae la hoi na lima, hakahaka o loko o ka maka moena, nana mai la o Kawelo ma laila. Ike aku la ia i ke koa o kona kaikaina, o Kamalama, a me na keiki, aneane e auhee keia aoao, mahalo aku la ia i ke koa o lakou. A mahope, ike aku la ia e luku ana o Kamalama ma i keia aoao, a o ke koena i koe, e holo aku ana i luna o ka puu o Nounou. Aia hoi i luna o ka pvm o Nounou, o Aikanaka ke 'Hi, a me Kauahoa, ke koa ikaika o Kauai. Nolaila, manao iho la 0 Kawelo, o make o Kamalama ia Kauahoa, nolaila, paha aku la ia, penei : Pau iki, pau nui, Pau loa, pau poko, Pau a'u lehua i ka manu, Ke aina mai la e ka manu. Na pua lehua i aina e ka manu a koe koena, Kalohe ua kamalii la, ko lelehu, Lehulelni mai la ke one, Hopu i ka papa hce i ka nalu, 40 Fornander Collection of Hawaiian Folk-lore. Kamalama is like a full-grown cock. Thoii art the piercing rod ; I will keep the record. After they are slain, the record will surely be great. Yes, gather up the spoils. Kamalama's knees are bent down, The food will soon be prepared. The nose is bitten by the barking dog. The pig will attack its master. The shark will attack the kala fish, The eel will attack the bait. The plover will shake its tail, Bend the knees, make him sit, Kuahilau our opponent. Straighten out the hair, and thus double your points. There is a day when one is brave and a day when one is routed. This is a cool day, Kamalama, For the spear is darting backwards and forwards from the hand. The spear is stringing the clififs of lehua. The down of a young chicken stands up. The feathers of the cock are ruffled. Kamalama is like a hidden reef which breaks the canoes of Wailua Loaded down with warriors. The highways are filled with the fleeing soldiers Scattered and peeping like young chicks in the brush. Forbear of the great slaughter, Beware of thine inwards," Kamalama. Eat up the points of the spears Made from the rafters of Mamalahoa, The kauu'ila wood of Puukapele, The ha^upuc of Haalelea, The kee of Kalalau. They are as playthings for Kamalama. Kamalama, my younger brother, come back. In this chant of Kawelo's, his three soldiers, Kamalama, Kaeleha and Kalau- meki, heard it, and they returned. Upon their arrival at the place where Kawelo and the others were standing, Kawelo asked them: "How fares the war?" Kamalaina replied: "Kuahulu'-' and his companion and a good many of their men are dead; what few are left are those that are climbing the hill, Nounou; and Kauahoa, our relative, is the greatest warrior that is left on the hill." When Kawelo heard his brother's report, he realized at once that the report given him by Kauluiki and the others was all a lie, and he was therefore satisfied that they were cowards. Therefore he chanted the following lines: You certainly do not deserve even a small portion of pity Because of the rock that has just rolled. "This chant of Kawelo's, highly figurative through- reports that had been received of the conflict then out, is a mixture of hopes and fears through the false raging. "Kuahulu, another of Aikanaka's generals. Legend of Kazvelo. 41 Kakala e Kamalama, 0 oe la ke koi, owaii ka helu ai, Pau ka pili, ele ka ai i ka maha, O — -e ohi ka pili, 1 lalo kuli o Kamalama, Pau ana ka ai i ke poho. Mo ka ihu i ka iliohae, Hae ka puaa i kona kahu, Hae ka mano i ke kala, Hae ka puhi i ka maunu, Eueu kolea i ka pupua, Pelua kuli, liana a noho, la Kuahilau ka luahi a kaua, Kaa i ke oho, helu papalua. He la koa, he la hee. He la malu nei e Kamalama, Ke lolelua nei ka ihe i ka lima, Ke kui nei ka ihe i ka pali lehua, Moa keiki, kuku ka heuheu Okala ka hulu o ke kea i halala. He pukoa wawahi waa o Kamalama no Wailua nei, Hoouka ia i na koa, Hee kuamoo me ka huna lewa, Auhee liilii, ioio moa i ka nahele I ka li a ke auhee nui, E ao ka loko e Kamalama, Aia mai ka maha laau O ka oa o Mamalahoa. O kauwila o Puukapele, O ka hapupue o Haalelea, 0 kee la o Kalalau, 1 wai auau no Kamalama, E Kamalama e kuu pokii, e hoi. Ma keia paha a Kawelo, hoi mai la o Kamalama a me Kaeleha ma laua o Kalaumeki, a hiki lakou i kahi o Kawelo ma, ninau mai la o Kawelo: "Pehea ke kaua?" I aku o Kamalama: "Ua pau o Kuahulu ma i ka make, a o na kanaka i koe, oia no kela e pii la i ka puu o Nounou, a o ka hoahanau no o kaua ke koa nui 0 luna i koe, o Kauahoa." A lohe o Kawelo i keia olelo a kona kaikaina, maopopo iho la ia ia he hoopu- nipuni o Kauluiki ma, manao iho la ia he poe koa hohe wale, nolaila, paha aku la o Kawelo, penei: Aole hoi no oukou kahi aloha. No ka pohaku i kaa aku nei; 42. Pomander Collection of Haivaiiaii Polk-hre. The loading down of my canoe was a waste, The consuming of my food and meat were without any benefit. My kapas and loin cloths were worn without any returns. I had thought that you were soldiers worthy of a great day. But I see that you are only soldiers for small aflfairs. You detested the great stick, Your cultivated fields will therefore be small In your occupation of Kauai, In the kalnkaJu of Puna. Puna shall be possessed by Kaeleha, Kona shall be possessed by Kamalama, Koolau shall be possessed by Kalaumeki ;*'■ All the lands are possessed by the brave ones. Kauluiki and the others shall repent of their want. How I pity your return with nothing, younger brothers, For my younger brothers are indeed without possessions. When Kauluiki and the others heard this, they said: "How much better our conditions would have been had we stayed with Kakuhihewa; we would surely have eaten of the cooked taro, while in following Kawelo we get nothing, for the lands will be given to the brave soldiers only, and what will we get?" They then thotight of returning to Oahu. CHAPTER IV. Relating to Kaehuikiawakea. — Kaihupepenuiamoug and Muno. — Wala- heeikio and moomooikio. When Kaehuikiawakea saw that their chief warriors in Wailua were slain, he climbed u]j the Nounou hill and informed Aikanaka of the facts and how most of their men and the two captains were slain. As Kaehuikiawakea was climbing the hill, Kawelo saw him and so called ottt to Kamalama in a chant as follows : O little Kamalama, my younger brother, My younger brother, my younger brother ! Kamalama replied: "Yes." Kawelo then said to him: "Chase after our relative, unloose his loin cloth, scratch his side and let him go." When Kamalama heard this, he chased and caught up with Kaehuikiawakea, and then called out: "You are dead! You are dead!! I am going to kill you, Kaehuiki- awakea!!!" When Kaehuikiawakea heard this, he was so afraid that he was almost unable to run any more. On his reaching the top of the hill, Kamalama reached out and took his loin cloth, scratched his side and allowed him to go. When Kaehuikiawakea arrived in the presence of Aikanaka, he fell face down. "Prnposfd division of Kauai l)clvvccn Kavvolo's llircc generals, if success crowns their effort. Legend of Kawclo. 43 Komo hewa ko'u waa, Pail hewa ka'u ia me ka'u ai, Pan hewa ko'u kapa me ko'u male. Kai no he koa no ka la nui, Aole he koa no ka la iki ; Wahawaha i ka laau nui, He iki hoi ke kiliapai, O ka noho ana ka ia Kauai, Noho i kalukalu o Puna, Lilo Puna ia Kaeleha, Lilo Kona ia Kamalama, Lilo Koolau ia Kalaumeki, Pau ka aina i na koa, Mihi i ka hune e Kauluiki ma. Aloha i ka hoi wale e na pokii e, Nele e na pokii i ka aina ole la. A lohe o Kauluiki ma, pane aku la lakou: "Ka! E alio no ka hoi ka noho ana me Kakuhihewa, he ai i kalo moa, he ole loa ka hoi ka holo ana mai nei me Kawelo. Ua pau ka aina i na koa, o ke aha la ka kakou?" Nolaila, manao iho la lakou e hoi i Oahn nei. MOKUNA IV. E PriJ ANA NO Kaeituikiawakea. — No Kaihupepenuiamouo a me Muno. — No Walaiieeikio a me Moomooikio. Ike iho la o Kaehuikiawakea, ua make na pukaua o lalo o Wailua, pii aku la ia i luna o ka puu o Nounou. e hai aku ia Aikanaka i ka make o na pukavia a me na kanaka o lalo. Ma keia \m ana n Kaehuikiawakea i luna o ka puu o Nounou, ike aku la o Kawelo, a paha aku la ia ia Kamalama: E Kamalama iki kuu pokii, Kuu pokii e, kuu pokii. O mai la o Kamalama: "O." I aku o Kawelo: "E alualu aku oe i kahi pokii o kaua, a wehe mai oe i kahi malo, a wawau aku oe ma ka aoao, a hookuu aku." A lohe o Kamalama, alualu aku la ia, a loaa o Kaehuikiawakea, alalia, kahea aku la : "A make ! A make ! ! A make oe e Kaehuikiawakea ! ! !" Ma keia mau leo puiwa a Kama- lama, ua makau loa o Kaehuikiawakea, a kokoke loa e pau kona mama. A hiki o Kaehuikiawakea i luna o ka jniu o Nounou, lalau aku la o Kamalama, kaili ae la i ka malo, a wawau mai la i ka aoao, a hookuu aku la. A hiki o Kaehuikiawakea i mua o Aikanaka, huli iho la i lalo kona alo. Ninau mai la o Aikanaka, penei : "A hua a pane! A pane ka waha, he hoolono ko onei." 44 Pomander Collection of Hazvaiian Folk-lore. Aikanaka then asked him : "Speak the word. Open your mouth and speak the word, I am Hstening." Kaehuikiawakea then said: "We have all been slain. There are no men left; all are dead." Aikanaka then asked: "Whose double canoe is it?" "When it was in the sea, we were told that it belonged to Kamalama ; but when it landed, the large bundle which we saw on the canoe turned out to be Kawelo." KAIHUPEPENUIAMOUO AND MUNO. These two men were warriors belonging to Aikanaka, and they were on the Nounou hill with him. While Kaehuikiawakea was speaking to Aikanaka, Kaihupepe- nuiamouo and Muno stood up and proceeded down the hill with their eight hundred men. Upon their arrival at the bottom of the hill, they were met by Kamalama and his men, and, in a very short time, they were all killed with the exception of Kaehu- ikiawakea, who returned to the top of the hill and again informed Aikanaka of the results, saying, "All the men are slain and I alone am left. That cannot be called a battle ; it is like real fire. Whenever Kamalama throws his spear, it will go through about ten men before it stops." WAIvAHEEIKIO AND MOOMOOIKIO. While Kaehuikiawakea was relating the outcome of the battle to Aikanaka, these two men stood up and after boasting of what they were going to do to Kama- lama, they proceeded down the hill with their four hundred men. At the bottom of the hill, they were met by Kamalama, Kaeleha and Kalaumeki when the fighting began. These two men, Walaheeikio and Moomooikio, were very powerful men and were very skilful in the use of the spear. They could hit a grass blade, an ant. a fly and even a flea. In this battle their men in a short time were all slain, and the two were left alone. They however continued on the fight with Kamalama. In this fight, Kaeleha's hand was struck by a blow from a club and he withdrew, leaving Kamalama and Kalaumeki to continue the conflict. Soon after Kaeleha with- drew Kamalama also withdrew, and in fact, he narrowly escaped being slain by the two men. When Kawelo saw that Kamalama was almost spent and how Kalaumeki bravely continued with the fight, he chanted as follows: When Kalaumeki is passed, The sea becomes calm, the waves become still, The canoes are floating in the line of surf. The hill of Kamae is become hid By the dust from the feet. He is beaten by the sea, The great soldier, Kamalama. When Kamalama heard this chant by Kawelo, he became very angry and he returned. When Kanewahineikiaoha saw Kamalama returning, she said to Kawelo: "Say, I think your younger brother is angry with you, for there he is coming back." When Kawelo saw this, he chanted as follows: Legend of Kawelo. 45 I mai o Kaehuikiavvakea : "Ua pau loa kakou, aohe kanaka i koe, ua pau loa i ka make." Ninau aku o Aikanaka: "Owai na waa?" "O Kamalama ka hai mua ana mai i kai, i ka pae ana mai i uka, o Kawelo ka keia ope nui e waiho nei." KAIHUPEPENUIAMOUO A ME MUNO. He mau koa keia no Aikanaka, i luna o ka puu o Nounou kahi i noho ai. la Kaehuikiawakea e olelo ana ia Aikanaka, ku ae la o Kaihupepenuiamouo a me Muno, a iho aku la me ko laua mau lau kanaka elua. A hiki lakou i lalo, kaua iho la me Kamalama, a pau loa iho la lakou i ka make ia Kamalama ma. A koe aku la o Kaehu- ikiawakea, hoi aku la ia a luna o ka puu o Nounou, olelo aku la ia ia Aikanaka: "Ua pau loa na kanaka i ka make, a owau wale no koe. Aohe no keia he kaua o lalo, he ahi maoli no. Ina e hou mai o Kamalama i ka ihe ana, he umi kanaka e ku i ka pahu hookahi ana, alalia maalili ka ihe." WALAHEEIKIO A ME MOOMOOIKIO. Ia Kaehuikiawakea e olelo ana ia Aikanaka, ku mai la keia mau koa elua a liki i ke kaua me Kamalama. Iho aku la laua me ko laua mau kanaka, hookahi lau. Kaua iho la lakou, me Kamalama, Kaeleha, Kalaumeki, he mau kanaka ikaika loa laua ma ke kaua ana. He pololei ka laua ihe ke o, aole e hala, he kuku ka ihe, he ku ka puamauu, ka naonao, ka nalo, ka ukulele. Ma keia kaua ana, ua pau loa na kanaka i ka make, a koe no ua mau wahi koa nei, a hoomau no laua i ke kaua me Kamalama. Ma keia kaua ana, ua pa ka lima o Kaeleha i ka laau, a emi hope mai la, a hoomau aku la o Kamalama me Kalaumeki i ke kaua, a mahope emi mai la o Kamalama, a aneane no e make, i na wahi koa. A ike o Kawelo i ka nawaliwali o Kamalama, a i ke koa o Kalaumeki alalia, paha mai la o Kawelo, penei : la hookaa o Kalaumeki i hope, Pohu ke kai, malino ke au, Hoolana ka waa i ke po'i, Nalo koli'a ka puu o Kamae, I ke ehu o na wawae, Ku aku la i ke kai, O ua koa nui nei, o Kamalama. A lohe o Kamalama i keia paha a Kawelo, huhu iho la o Kamalama, a hoi aku la. Ike mai la o Kanewahineikiaoha i ka hoi ana o Kamalama, olelo aku la ia ia Kawelo: "E, ua huhu paha ko kaikaina ia oe, ei' aku la ke hoi mai la." A ike o Kawelo, paha aku la ia penei : 46 Pomander Collection of Hazvaiian I'olk-lore. The rain cloud of Koolau is making its appearance. It appears from Nihoa, From the lower end of Lehua. It has rained and the valleys are wet. Wet are my lehuas with the makoa rain. The water is running, it is flooding the lowlands, The waters from the uplands are raging, For the sound from the drift logs is heard. It is caused by my favorite younger brother, The great soldier, Kamalama. Say, my younger brother Kamalama, Come back and partake of some food : Perchance it has something to do with thy weakness. When Kamalama heard this chant from Kawelo, he turned around and re- traced his steps until he met Kalaumeki and again resumed fighting. After a short while, Kamalama and companion were routed, and in this way the fighting was carried to the very presence of Kawelo. Upon the arrival of Walaheeikio in the pres- ence of Kawelo, Kawelo chanted as follows :" Why not take my sister as your wife, The ward of Malaiakalani, Take her as your wife? Walaheeikio then refused to accept the offer made by Kawelo, saying: "It is not for you to present the warrior with a wife. We are going after you until we kill you ; when you shall be offered by Aikanaka upon the altar for a sacrifice. Then the whole of Kauai shall be ours, and we will eat the cooked taro." Kawelo then chanted as follows : Why not break the point of your spear then And throw it at Kawelo? Walaheeikio replied: "The point of my spear shall not be broken by you; because you stand there as big as the end of a house, this spear will not miss when I throw it at you." Kawelo then chanted back the following: Why don't you throw your spear at me then? When I shall let it pass at the end of my loin cloth. Where it will glance to the great earth. Then when it is reported to Aikanaka, Under whom you are living in Kauai, Shame, like sickness, will overcome you.*^ When the man heard this, he threw his spear at Kawelo. When Kawelo saw the spear coming, he struck it with his hand making it touch the end of his loin cloth, then it glanced to the earth, missing Kawelo. This so shamed the man that he im- "In ridicule. '"Daring. Legend of Kaivelo. 47 Ea mai ana ke ao ua o Koolau, Ea mai ana ma Nihoa, Ma ka mole mai o Lehua, Ua ilio la pulu ke kahawai, Piilii a'u lehua i ka makoa, Kahe ka wai ke hanini nei i kai, He mea e nei wai nui o uka. Ke o nei ka leo o ka piliaa, Na kuu kaikaina punahele Na ke koa nui, o Kamalama, E Kamalama kuu pokii e, Hoi mai, kamau lia. Nolaila paha ka ikaika ole. A lohe o Kamalama i keia paha a Kawelo, huli aku la ia e kaua hou, a loaa akii la o Kalaumeki, kaua iho la lakou, a hee o Kamalama ma, a no keia hee ana, ua hiki ke kaua i ke alo o Kawelo. A hiki o Walaheeikio i muao Kawelo, paha aku la o Kawelo, penei : Aia hoi ha kau wahine o kuu kaikuahine, O ka hanai a Malaiakalani, O kau wahine ia, e — a? Hoole mai la o Walaheeikio ia Kawelo: "Aole paha nau e haawi mai ka wahine a ke koa ; o oe no ka makou a make ae, hai no o Aikanaka ia oe i luna o ka lele, puni no o Kauai nei ia makou, ai no i kalo moa." Alalia, paha hou aku la o Kawelo, penei : E o la hoi e uhai ka maka o ko ihe, Alaila, pahu mai ia Kawelo. I aku o Walaheeikio: "Aole paha e uhai ka maka o ka'u ihe ia oe, no ka mea", o oe no e ku mai nei, o ka hakala hale, ua like, aole e hala keia ihe ia oe ke pahu aku." alaila, paha hou o Kawelo, penei : E o la hoi e hou mai ua ihe au, A kai ae i ka pola o ka malo, A ku aku i ka lepo nui. Hoi aku a lohe o Aikanaka, Kahi i noho ai ia Kauai nei, He mai nui nou ka hilahila. A lohe ua wahi kanaka nei, hou mai la ia i kana ihe, a ike o Kawelo, hoaka ae la ia i ka ihe i ka pola o ka malo, a ku aku la ka ihe i ka lepo, aole ia Kawelo, 48 Pomander Collection of Haivaiian Folk-lore. mediately turrred and started to run away. At this attempt on the part of Walaheeikio to escape, Kawelo struck him with his war ckib, Kuikaa, kilhng him instantly. Upon the death of this warrior, Moomooikio came up and took his place. When Kawelo saw him, he chanted as follows:" Say, Moomooikio, Here, take my wife and let her be your wife, Kanewahineikiaoha. Will you accept her as your wife? [Here the narrative is the same as that of the other warrior, that of Walaheeikio, therefore that part is omitted.] After the death of Walaheeikio and Moomooikio by Kawelo, Kaehuikiawakea ran off to the top of the Nounou hill and again informed Aikanaka of the death of the two warriors. When Aikanaka heard this, he said: "At last, the cold feeling has entered me, for the house that has sheltered me is broken." CHAPTER V. Relating to Kahakaloa. — His Death by Kawelo. While Kaehuikiawakea was speaking with Aikanaka, the warrior Kahakaloa, stood up and chanted his boast that Kawelo will never escape him; continuing, he said: "When did Kawelo ever learn the arts of warfare?" While he was here living with us before he sailed for Oahu, where he married the daughter of Kalo- naikahailaau, he knew nothing about fighting. If the strokes of the war club learned by him are those of his father-in-law, then he will never escape me, because I have fought against his father-in-law and our clubs only tapped one another; he was not killed and I was not killed." When he finished boasting, he proceeded on down the hill with two hundred men, and when they reached the bottom, the fighting began. Kamalama then slew all the men with the exception of Kahakaloa whom he did not tackle. When Kawelo saw Kahakaloa, he chanted as follows : The great haka ;" the small haka ; the long haka ; The haka for the putting up of calabashes ; Perhaps on this day, it shall be done. Kahakaloa then said to Kawelo: "My name was not given me as a place to hang up calabashes. Kahaka, chief of Kauai, is my name." Soon after this, they both stood up, Kawelo with his war club, Kuikaa. and Kahakaloa with his war club. They both raised their war clubs together. Kahakaloa swung his war club sideways, hitting Kawelo in the middle, staggering him. Kawelo then raised his chib with a "More sarcasm. "These several Iwk-as are plays on the name Kahaka- loa ; lit., the long shelf. Legend of Kaivclo. 49 hilahila ilio la, a holo aku la. Ma keia holo ana o Walaheeikio, mai ke alo aku o Kawelo, hahau aku la o Kawelo i kana laau ia Kuikaa, a make iho la o Walaheeikio. Make kela koa, koe o Moomooikio, alaila, paha aku o Kawelo, penei : E Moomooikio — e, Eia kail wahine o kiiu wahine, O Kanewahineikiaoha, O kail wahine ia, e — a? [Maanei ua like na olelo ana nic ko kela koa, nie ko Walaheeikio, nolaila, e waiho i ke kakau ana maanei.] A make iho la o Walaheeikio a me Moomooikio ia Kawelo holo aku la o Kaehu- ikiawakea a hiki i luna o ka puu o Nounou, olelo aku la ia Aikanaka, i ka make o keia mau koa elua. I mai la o Aikanaka : "Akahi a komo ke ami ia'u, ua naha aku la ka hale e main ai." MOKUNA V. No Kahakaloa. — KoNA Makk ana ma o Kawelo Ala. Ia Kaehuikiawakea e olelo ana ia Aikanaka, ku mai la keia koa o Kahakaloa a paha, e olelo ana, aole e pakele o Kawelo ia ia. \\'ahi a Kahakaloa: "I nahea ka Kawelo ao ana i ke koa, a kakou i noho iho nei a holo aku nei i Oahu, a moe aku la i ke kaikamahine a Kalonaikahailaau ; ina o kana hauna laau a na ka makuahunowai ona, aole ia e pakele ia'u. No ka mea, ua kaua no maua me ka makuahvmowai ona, ua koele na laau a maua, aohe make, aohe make." A i)au ka olelo ana a Kahakaloa, iho mai la ia me kanaha kanaka elima, a hiki ia i lalo, kaua iho la lakou. Luku mai la o Kamalama i na kanaka a pau loa, a koe o Kahakaloa, ike aku la o Kawelo ia Kahakaloa, paha aku la ia penei : O ka-haka-iuii, o ka-haka-iki, o ka-liaka-loa, O ka-haka-kau aipii, Keia la palia e-a ? I mai o Kahakaloa ia Kawelo: "Aole paha i olelo ia mai ko'u inoa o Ka-haka- kau-aipu; o Kahaka alii o Kauai nei ko'u inoa." Ia wa, ku like laua, ku o Kawelo me kana laau o Kuikaa. Ku no hoi o Kahakaloa me kana laau palau, a hoala i na laau palau a laua, kakii mai la o Kahakaloa i kana laau palau, a loaa iho la ka a-a o Kawelo, newa aku la ia. Ia wa, e hue lepo ae ana o Kawelo i kana laau. o Kuikaa, moku kahi Memoirs B. P. B. Museum. Vol. V. — 4. 50 Pomander Collection of Hazvaiian Folk-lore. swirl from the ground, cutting the small toe, the small finger and the tip of the ear off the same side. Kawelo then fell to the ground and laid there. As Kawelo was lying on the ground, Kaehuikiawakea said to Kahakaloa: "Strike him another blow, so as to kill him, for I see his eyes staring at us." When Kahakaloa heard this, he answered by chanting the following lines: He is dead, for it is the blow from the young; The young makes but one blow to kill, . Else he will go down to Milu*' And say that he was struck twice*'' by Kahakaloa. Thus was Kawelo the great soldier killed. Kahakaloa then said to Kaehuikiawakea: "Let us return and partake of some food and when our hunger is satisfied, then I will come down and kill my opponent."^" The two then returned. Upon their arrival on the top of Nounou hill, Kahakaloa said : "I have downed Kawelo. I have returned to have something to eat, and when I have satisfied my hunger, I will then return and kill my opponent." When Aikanaka heard this, he ordered his two chief stewards, Kapinaonuianio and Nioiwawalu, to cook" a chicken for Kahakaloa. When Aikanaka saw that the small toe of one of Kahakaloa's feet was cut off, he asked: "Why is your small toe cut?" Kahakaloa replied: "Such a thing is bound to be cut off sooner or later, for it sticks out so." Aikanaka again asked: "And your small finger, what has become of it?" "Such a thing too is bound to be cut off, for it projects out so." "And your ear?" "That also is bound to be cut off, for it curves out so at the top." After the chicken was cooked, Kahakaloa proceeded to have his meal and he ate thereof until he was satisfied. After finishing the food in the calabash, he took the empty calabash and placed it over his head and started on down the hill. When he reached the bottom, Kamalama saw him and so he informed Kawelo of the fact say- ing: "Here comes a bald-headed man down the hill; his forehead is awfully shiny." Kawelo then said to Kamalama: "That is not a bald-headed man, it is Kahakaloa. He went on back to have something to eat, and, after finishing the food that was in the calabash, he has taken the calabash and put it on his head. That is the reason it is so shiny." Upon the arrival of Kahakaloa in the presence of Kawelo, he discovered that Kawelo was sitting up. Kaehuikiawakea then said to Kahakaloa: "Kawelo has come to life again, therefore you the soldier will be killed. I cannot be killed, for I am a rimner." When Kawelo saw Kahakaloa approaching, he stood up and prepared for the conflict. Kahakaloa was also preparing himself and stood on the defensive. Kawelo then raised his club and tapped the forehead of Kahakaloa, and forcing the calabash down over his eyes; before Kahakaloa could uncover his eyes, Kawelo again raised his club Kuikaa and struck Kahakaloa, killing him. "Shades of Milu, the under world. "Puhohi, to cook in ti leaves in a calabash with hot "Thus modifying his glory, or fame. stones. "Boastingly confident. Legend of Kawclo. 51 manamana iki o ka wawae, ma ia aoao no, moku ka ili nianamana iki o ka lima, ma ia aoao hookahi no, moku ka welelau o ka pepeiao. Mahope o laila, haule iho la o Kawelo i lalo, a waiho iho la. A waiho o Kavvelo i lalo, olelo aku o Kaehuikiawakea ia Kahakaloa, e hahau hou iho oe i laau hou, i make loa o Kawelo, eia no la ke aa mai nei na maka. A lohe o Kahakaloa i keia mau olelo, pane mai la ia: Ua make he laau na ka ui. Hookahi no laau a ka ui make, 0 iho auanei a hiki i lalo i o Milu, 1 aku i hahau alua ia e Kahakaloa. Make ai ke koa nui o Kawelo. I aku o Kahakaloa ia Kaehuikiawakea: "E hoi kaua e ai a maona, alalia, iho mai au e hoomake i kuu luahi;" alalia, hoi aku la laua. A hiki laua i luna o ka puu o Nounou, olelo aku la o Kahakaloa: "Ua make o Kawelo ia'u. I hoi mai nei au e ai a mabna, iho hou aku e hoomake i kuu luahi." A lohe o Aikanaka, hoolale ae la ia i kana mau aipuupuu elua, ia Kapinaonuianio, a me Nioiwawalu, elua laua, puholo i ka moa a Kahakaloa. A ike aku la o Aikanaka, ua moku ka manea vuxku o ko Kaha- kaloa wawae, ninau aku la ia: "I aha ia kou manea i moku ai?" I aku la o Kaha- kaloa: "Ae, moku no ia wahi, he kihikihi aia i waho." Ninau hou o Aikanaka: "Ko manamana lima iki hoi, i ahaia?" "Ae, moku no ia wahi, he wahi peleleu aia i waho." "Ko pepeiao?" "Ae, moku no he manamana aia i luna loa." A moa ka moa, ai iho la o Kahakaloa a maona, pau ae la ka ai o ka umeke, papale iho la o Kahakaloa i ka umeke i ke poo, a iho aku la. A hiki i lalo, ike mai la o Kamalama, alalia, olelo aku la ia ia Kawelo: "He kanaka ohule, e iho mai nei, hinuhinu launa ole ka lae." I aku o Kawelo ia Kamalama: "Aole paha ia he ohule, o Kahakaloa, hoi aku la ai a maona, pau ka ai o ka umeke, kau iho la i ka ipu i ke poo, nolaila ka hinuhinu." A hiki o Kahakaloa i mua o Kawelo, nana aku la ia ia Kawelo e noho mai ana i luna, olelo mai la o Kaehuikiawakea, ia Kahakaloa: "Ola hou o Kawelo, nolaila, o oe ke make o ke koa, aole au e make ke kukini." Ku o Kawelo i luna, ku o Kahakaloa i luna, alalia, kiko'u mai la 0 Kawelo i ka laau, a pa ma ka lae o Kahakaloa, nalowale iho la na maka o Kahakaloa i ka umeke ana e papale ana i ke poo, alalia, hahau hou o Kawelo i kana laau palau, ia Kuikaa, a make loa iho la o Kahakaloa. A make o 52 Fornandcr Collection of Haivaiiau folk-lore. After the death of Kahakaloa, Kaehuikiawakea returned to the top of the hill to report to Aikanaka the death of Kahakaloa. Upon his arrival in the presence of Aikanaka, Aikanaka asked him: "Where is Kahakaloa?" "He is dead." Aikanaka then said: "How could it be possible for a man that was maimed^" as he was to live? I suppose he was allowed to come back so that I could see for myself that it was the king's pig," for his ear was cut off." CHAPTER VI. Relating to Kauaiioa. — Kawelo Fears to Attack Him. — Seeks to Win Him BY A Chant. — Kauahoa Replies. Kauaiioa was the most noted of Aikanaka's warriors in size and stature, and it was this warrior that caused the cold perspiration to ooze out of the body of Kawelo and for a moment fear entered his breast, for Kauahoa was indeed good to look upon and was a grand warrior to behold. When Aikanaka was telling of the death of Kahakaloa by Kawelo, Kauahoa heard it, and he took up his war club, called Kahehumakua, a first growth koa tree from Kahihikolo, and proceeded on down the hill. (It is said that this war club, Kahehumakua, was a very large one, for it was nothing else but a tree with its branches and leaves still on; and when carried by Kauahoa, the iMrds would perch and sing in it.) When Kawelo saw Kauahoa coming down the hill and saw how large he was, casting a large shadow because of his great height, he began to have some fear of his chances. When Kauahoa arrived in the presence of Kawelo, Kawelo picked up his club and took his stand by the side of Kanewahineikiaoha, his wafe, to the right of Kauahoa; his brother stood to the left of Kauahoa, and his adopted sons stood behind. As Kawelo stood up w-ith his war club, which was ten fathoms in length, the club with one end on the ground only could reach to the middle of Kauahoa, show- ing that Kauahoa was about twenty fathoms in height.''* In standing thus, Kawelo was almost overcome with fear of Kauahoa, for Kawelo was only educated in two ways of fighting with the war club; the stroke from the ground upwards and the one from above downwards. He was not taught in the side strokes. Therefore, Kawelo began to study how to overcome his opponent, but for a time he was undecided what to do, which made him very uncertain of the outcome. This studying took him some time and gradually his fears began to vanish, as he decided to fight until death ended the battle. After the fear had disappeared, he began to take pity on his opponent; he remembered of their childhood days and of their lord and king Aikanaka, so he chanted a mele of love, hoping in this way to put the matter of their fighting or not up to Kauahoa. Following is the chant: "Aliiia, injured or maimed. "If Kawelo had to have a giant opponent, he may as "■"'Cutting off of a pig's ear marked it a royal reserve. well have one worthy of the name. Legend of Ka^cclo. 53 Kahakaloa, hoi aku la o Kaehuikiawakea i ka ])uu o Nounou, e hai ia Aikanaka i ka make o Kahakaloa. A hiki i luna, ninau niai la o Aikanaka: "Auhea o Kahakaloa?" "Ua make." Olelo mai o Aikanaka: "Na wai no la ke ola o ka mea i kan ke alina. T waiho ia mai nei paha a ike au; o ka ke 'Hi puaa ka hoi ua niokn ka pepeiao." MOKUNA VT. HopoHOPO o Kawf.i.o no ka Paid ana Tata. — TAtr r \\'AiTr e Lir.o mat at Oia MA KE Mele. — Pane o Kauatioa. O Kauattoa, oia ke koa kaulana o Aikanaka i ka niii a me ke kiekie, a oia hoi ke koa a Kawelo, i li ai ka io i ke anuanu a me ka huihui o ka makau, a ua apo ia mai o Kawelo e na kukuna weliweli o ko Kaiiahoa kulana ui, a me ke koa. A nolaila, ua kau ka weli. Ia Aikanaka e kamailio ana no Kahakaloa i ka make ia Kawelo, lohe aku la o Kauahoa. Tho aku la ia me kana laau palau o Kahehumakua ka inoa, he koa makua ole no Kahihikolo. ( Ua olelo ia i loko o keia moolelo he laau nui loa o Kahehimiakua, o ke kumu no o ka lau, o na lala, i na e lawe o Kauahoa, kau no ka manu i luna a kani no.) A ike o Kawelo ia Kauahoa e iho mai ana mai ka puu mai o Nounou, nui launa ole, malu ka la ia Kauahoa, no ke kiekie a me ka nui launa ole. A hiki o Kauahoa i mua o Kawelo, ala mai la o Kawelo a hoini aku la i kana laau o Kuikaa, a me ka wahine, o Kanewahineikiaoha, ma ka akau, a o ke kaikaina ma ka hema, o na keiki mahope. Ma keia ku ana a Kawelo me kana laau o Kuikaa, nona ka loa he umi anana, ua like kona loihi mai ka manea wawae ae o Kauahoa a ka piko i waena, koe ae o luna, me he mea la, he iwakalua anana ke kiekie o Kauahoa. Ma keia ku ana, ua hoopuni ia o Kawelo e ka weliweli o ka makau ia Kauahoa. No ka mea, elua wale no ano laau i loaa ia Kawelo, malalo ae, a maluna iho, aole i loaa ia Kawelo ka laau hikau pea. Nolaila, noonoo iho la o Kawelo i ke kaua e make ai o Kauahoa ia ia, aole nae he loaa, a hopo iho la ia. Ma keia ku ana a Kawelo, ua loihi loa ke ku ana e noonoo, a loaa iho la kona noonoo, e kaua no a make mamuli o ke kaua. Hu ae la ke aloha o Kawelo ia Kauahoa. i ko laua wa e noho liilii ana me ko laua kaikuaana haku me Aikanaka. Nolaila, paha aku la ia me ka hoalohaloha aku no nae i ua hoahanau nei, aia hoi i kona manao ke kaua a me ka ole; penei ka paha ana: 54 Fornander Collection of Hawaiian Folk-lore. Swollen and enlarged is the moss of Hanalei, Swollen is the moss in the eyes of the pointed clouds. The hand is uselessly broken in a mock fight between children, For the main fight is yet to come, Like the letting down of nets in a deep sea. When the pride of Hanalei'^'* is met. Thou art but a mere bud, he is a full grown cock. For the sea is ceaseless in its beating. Kauahoa, the pride of Hanalei, is here ; Kamalama, the pride of Kualoa, is risen ; Kawelo, the pride of Waikiki, is risen ; Kaelehapuna, the pride of Ewa, is risen ; Kalaumeki, the pride of Waianae, is risen.''" Let us then cease fighting and rest in the noon of the day. Put away the fighting, my brother. And leave me, your own kindred, For these are not the days for me to make myself known. ^' My companion in childhood's wanderings, My companion in stringing the lehua blossoms of Waikaee, Where you and I as boys did string them, A wreath for our older brother and lord.^* Say, Kanewahineikiaoha, •'"''' Throw up your pikoi''" To the top, to the very top. To the ridgepole of Hanalei. Arise thou, Hanalei. As soon as Kaiiewahineikiaoha heard the order of Kawelo in his chant, to throw up the pikoi, she immediately threw it up, and Kawelo heard the noise of the ball as it entangled in the top of the club. Kawelo then looked up, and, when he saw that the pikoi was tangled, he continued chanting: Hanalei, the cold land, the wet land, The land where the end is. For Kauahoa, the stalwart youth of Hanalei, is here. Kauahoa replied: "This club will never spare you in the day of battle. You have slain our men so that there are none left; how can you then expect this club to spare you? As it has been your deal, you can see the result; and when it will be my deal, I will see the result." In this reply by Kauahoa, Kawelo was filled with a great fear, but when his mind went back to their childhood days and remembered how his kite got tangled up with Kauahoa's kite and how Kauahoa's kite- broke away, and how Kauahoa was "Referring to Kauahoa in flattering vein to win him willing to wait for a later opportunity to announce his over from antagonism. power. "Of these five named celebrities, champions of their ''Recalling youthful cooperative acts for tlie pleasure respective districts. Kawelo's claim hails from recogni- of another, tion of his success at Waikiki over Kakuhihewa's strong ""Wife of Kawelo, whose aid lie invokes. "■ "Pikoi, an entangling weapon of oval shaped ball of "Perhaps reahzmg the tensity of the situation he is ^^^d wood, or stone, fastened to a small rope or cord. Legend of Kaivclo. 55 Pehu kaha ka limu o Hanalei, Pehu ka limu i ka maka o ka opua, Hai hevva ka lima i ke kaua kamalii, E'i aku ke kaua i ka hope, Me he ku la na ke kai hohonu, Me ka hiwahiwa a Kauakahi, He opuu oe, he kakala kela, Na ka ole ka hue a ke kai e, Ea Kauahoa ka ui o Hanalei, Ala o Kamalama ka ui o Kualoa, Ala o Kawelo ka ui o Waikiki, Ala o Kaelehapuna ka ui o Ewa, Ala o Kalaumeki ka ui o Waianae, Huhue aku kaua moe i ke awakea, Kapae ke kaua e ka hoahanau E waiho ia'u i kou hoahanau Aole hoi na la o kuu hoike, Kuu hoa hele o ka wa kamalii, Hoa kui lehua o Waikaee, A kaua e kui kane ai, I lei no ke kaikuaana haku o kaua, E Kanewahineikiaoha, Ko pikoi hoolei ia i luna. I helua, i hele lua, I kaupoku o Hanalei. E ala e Hanalei. A lohe o Kanewahineikiaoha i keia paha o Kawelo, o kona manawa ia i hoolei ai i ka pikoi i hina, a lohe ae la o Kawelo i ka nakeke ana o luna, nana ae la ia e lele ana ka pikoi, alaila, paha hou ae la o Kawelo, penei: Hanalei aina anuanu, aina koekoe, Aina a ka pea i noho ai, Ea Kauahoa ka ui o Hanalei. Olelo mai la o Kauahoa: "Aole e kapae nei laau ia oe, i ka la o ke kaua; ua noke ia mai nei ka hoi makou e oe a pau loa i ka make, a pehea e kapae ai keia laau ia oe? Nau no hoi paha, he mai no hoi kau e nana iho; a na'u aku no hoi, he mai no hoi ka'u e nana iho." Ma keia olelo a Kauahoa, ua hoopuni ia o Kawelo i ka makau a me ka weliweli no Kauahoa, aka. hoomanao no nae o Kawelo i ko laua wa kamalii, i ko laua wa e hoolele lupe ana me Kauahoa. Moku ae la ka Kauahoa lupe ia Kawelo, aole nae he 56 Poniandcr Collection of Hawaiian Polk-lorc. afraid to fight him, he made up his mind iliat he would again be the master this day;' so he again chanted to Kauahoa as follows : llanalei, the land of rain, The cold land, the wet land. The land where the end is. Sitting- there, delaying there. For the anger of Honokoa is reviling. At the cliflf of Kalehuawehe Where the lama and -i^'ilrwili''- tjloom. Where the rain sweeps on the outside of Mamalahoa. Kauahoa, the stalwart youth of Hanalei, The person of whom Kamalama is afraid, Kauahoa, For he is indeed large. He is the largest man Of Kauai, Kauahoa. CHAPTER VII. Tin-: vSizF. of Kauahoa.— Is Killed by Kawf.lo tn a Club Encounter. — Kawelo Vanquishes Atkanaka. We will here give a description of Kauahoa, his height and width. His height was eight times five yards, or forty yards, or one hundred and twenty feet. He was also compared to the size of eight streams, and his strength was equal to that number of streams or to eight companies of forty men each, or to three hundred and twenty men. After Kawelo had chanted to Kauahoa, he looked toward his wife Kanewahi- neikiaoha and chanted as follows: Say, Kanewahineikiaoha, Your pikoi, throw it up, At Helelua, at Helelua At the ridge-pole of Hanalei. Arise thou, Hanalei, Until Kauahoa thou hast killed, When Hanalei thou shalt possess. And the mats of Niihau thou shalt wear. And the birds of Kaula thou shalt eat. At the close of this chant, Kawelo said to his younger brother, Kamalama, and to his adopted sons Kaeleha and Kalaumeki : "Where you see the sun shine, there you must stand, so that when Kauahoa strikes his club, you will not be under it, and "Kawelo's courage revives at recall of first incident temple; and U'iliwili (Erythrina monosly the pelting down of the rain, Prepare the ki leaf"'" in the calm For the net-fishing of the ncliu at Punahoa. Arise, Puna ! Puna the land made fragrant by the hala "Not identified as the morning star by this name. "Braid or cluster the leaves of the ki plant to fringe llie seines for certain kinds of fish. Lci^ciid of Kiiapakaa. 119 pulale ka ke 'Hi. A ahiahi loa, aneane e aumoe, kahea aku la o Kuapakaa ma ka paha penei : E ala ! e ala ! e ala ! Ua kiilu ka po ! ua kulu ka po ! Pan ka luhi, ka eha, ka opa, Ka maka pouli o na waa la. E ala ! e ala ! e ala ! Aia i luna o Hikiliimakaouiuilau, Ka hoku i ka palena o ka aina. E ala ! e en ! E ala ! e en ! Ma keia olelo a ke keiki, nleln ae la na 'Hi: "Kupanaha! Anle Hoi i kokoke aku i ke an, o ka Hea okoa iiiai nei no ia e Holo, eia no ka i ke aHiaHi okoa." MOKUNA IV. Ka Haalele ana ia Molokai. — Na Inoa o na Moku Hawaii Eono.^ — Makemake KE Xii E Holo pu o Kuapakaa me ia. — Ae ke keiki Malalo nae o na Kumuae- LiKE. — Hoomaka Lakou e Holo. — Halawai me na Makani Anu Pahili, Haule na Hookele Elua mai ka Waa. O ko na 'Hi manao ma keia olelo a ke keiki, e waiho a liuli ka ia i ke kau o ka po, alalia Holo. Nolaila, hoomaka Hon o Kuapakaa e kahea ma ka inoa o na moku eono o Hawaii, e pili ana i na 'Hi eono o Hawaii : NA INOA O NA AINA. E ala e Koiia, aina kai pohu i ka hau ! E lele ana ke ao pohu o Keei, He ao kaupoku ia no Weli, Weliweli, wale ko'u moena, Ko'u hai wale ana ia oe, Nohowale iho la oe, pale ko eii, En e Kohala — e ! E eii e Kohala, ka nnupaa, A lialiu o Papa hanau moku, Ka niea nana i hanau o Koolau, E ala e ! e Ililo e ! 0 Hilo ua poolipilipi i ka uniulaii, Ua mae ka pua o ka lehua 1 ka hehihehi a ke kuaua, E aha lai i ka malie, Lawaia huki heenehu n Punahoa. E ala, e Puna e ! O Puna aina ala i ka hala I20 Fornaudcr Collection of Hawaiian Folk-lore. From one end to the other, To the very breadfruit trees of Kailua That stand unmolested by the winds of Kau. Arise, Kau ! Kau the large windy land. Land where the current draws to Alae, Where the canoes sail here and there, To Kailikii, to Kaulana, Sailing singly, sailing in pairs. Sailing by threes, sailing by fours. Sailing by fives, sailing by sixes. Sailing by sevens, sailing by eights, Sailing by nines, sailing by tens. They all sail, the small canoes, The canoes of the cliiefs must sail. After this call of the boy, the chiefs and the men arose about midnight, boarded their canoes and set sail, and when out at sea they hove to and awaited for the canoe of Keawenuiaumi, which was to come later; for the king had given them his order to go to sea and await his coming. In waiting for the king, the chiefs allowed their canoes to drift away; and in drifting they all fell asleep. The men who were anxiotis to get back home then headed the canoes for Kawaihae in Kohala, Hawaii ; at daylight the next day, the chiefs awoke and when they looked about them they saw that the land in sight was Hawaii. Instead of getting angry, they felt happy, for they knew that they were about to see their wives and children; they, however, felt some regrets, for they loved their king, Keawenuiaumi. At daylight, a man came to Kuapakaa from the king with the request that he go to the king. When Kuapakaa came before Keawenuiaumi the king said : "I have sent for you to ask you that yoti accompany me to Kaula and back." Kuapakaa replied: "I cannot go with you, for I would be leaving my old man by himself and he is very weak." But since the king kept on urging him, Kuapakaa agreed to accompany the king. This by the way was the wish of Kuapakaa. In giving his consent, Kuapakaa made his going conditional, saying: "I am williiig to go with you, if you will take my things along. If you allow this, I will accompany you; but if you will not allow my things to go along, I will not go with with you." The king gave his consent,^" saying: "I am willing that you go with your things." Keawenuiaumi then told the men to take the things belonging to the boy and place them on the canoe, believing that this would allow the boy to accompany him. When the men came to the place where the boy's things were, they looked and saw a large log of wood as long as the double canoe of the king. When the men saw this log they expressed their doubts as to its being able to be carried by the double canoe for they feared that it would be too much of a load. The men, however, took it u]i with some difficulty and placed it on the canoe, which set the canoe deep in the water. The boy then jiointed to another thing, a rock, with a groove cut around it; thus making two things the boy wished placed in the canoe. ■'Usually tlie king commands ; his wish is law ; but here is a decided departure from custom. Legend of Kiiaf>akaa. 121 Mai ke kila no a akiaki, 0 na ulu o Kailua, Aeae kukio makaiii o Kau. E ala e Kau e! Kau nui aina makani, Ko ke au i Alae Kapaepae ka waa e holo, 1 Kailikii, i Kaulana, Holo kookahi, holo koolua, Holo kookolu, holo kooha, Holo koolima, holo kooono, Holo koohiku, holo koowalu, Holo kooiwa, holo kooumi. Holo na pou, na waa liilii, Ka waa n na "Hi c hole. Mahope o keia olelo kahea a ke keiki, ala ae la na 'Hi a me na kanaka i ke aumoe, a ee ae la kela alii, keia alii i kona waa, a holo aku la, a ka moana lana mai, koe iho la o Keawentiiaumi mahope. Ua kauoha ke 'lii ia lakou, e holo a ka moana kakali mai ia ia, ma keia holo ana, ua hookelekele lakou, mai Molokai a Oahu, e like me ka moku. Ma keia hookelekele ana o lakou, ua pau loa i ka hiamoe i luna o na waa, nolaila, ua holo na waa a pae ma Kawaihae, i Kohala, Hawaii. I ke ao ana ae, nana aku lakou o Hawaii keia aina, olioli iho la lakou, no ka ike i ka wahine me ke keiki, aka, ua nui ko lakou aloha no ke 'lii, no Keawenuiaumi. A ao ae la kii aku la ke kanaka ia Kuapakaa, ma ke kauoha a ke 'lii e hele mai i mua ona. A hiki o Kuapakaa i mua o Keawenuiaumi, olelo mai la: "I kii aku nei au ia oe, e holo pu kaua i Kaula a hoi mai." Olelo aku o Kviapakaa: "Aole au e hiki, e haa- lele iho auanei au i kuu wahi pupu elemakule, no ka mea, ua ]5alupalu." A no ke koi pinepine a ke 'lii, ae aku la o Kuapakaa e holo i)u, o kona manao no ia o ka holo pu me Keawenuiaumi. Nolaila, olelo aku la o Kuapakaa ia Keawenuiaumi : "He ae no au e holo pu me oe, ke ili nae kuu wahi ukana, alaila, holo kaua, a i ole e ili, aole au e holo me oe." Ae mai la ke 'lii: "He ae no au e holo oe a me ko ukana pu." Kena ae la o Kea- wenuiaumi i na kanaka, e kii i ka ukana a ke keiki a lawe mai, no ka mea, ua manao o Keawenuiaumi o ia ka mea e hiki ai ke keiki. A hiki na kanaka i kahi o ka ukana, i nana iho ka hana, he laau nui, ua like ka loa me na waa o ke 'Hi, o Keawenuiaumi. Olelo iho la na kanaka, ina paha e kau keia laau nui i luna o na waa, o ke komo no ia, no ka nui launa ole. Amo ae la lakou me ka hiki inoino loa, a hooili i luna o na waa, a aneane na waa e komo no ke kaumaha loa; kuhikuhi hou ke keiki i kekahi ukana ana, he pohaku, ua hana ia a puali, alua ana ukana. 122 Fornandcr Collection of Hazvaiian Folk-lore. This large log of wood was hollow and contained food and various other things. Becavtse of this large log, the men gave the boy the name, "The boy of Kaluakoi with the large package." After the things belonging to the boy had been placed on the double canoe, Keawenuiaumi and Kuapakaa, as well as the rest of the men, boarded it and set sail. In setting out, they experienced pleasant winds, called Kaao; Kuapakaa at once looked at the two sailing masters and asked that they give him one of the paddles, but they refused, saying: "We cannot give you one because this is our sign of authority. We will be blamed if we surrender it to you." By this Kuapakaa wanted to place the responsibility upon their own heads, in case of coming disaster, for these were the very men who had made things so unpleasant for his father, Pakaa, who was forced to go away from the presence of Keawenuiaumi. The canoe sailed on and passed to the lee of Oahu, then on into the sea of Kaie- iewaho,^" where they saw Kauai; after a time they went past Waimea. At this place Kuapakaa uncovered his wind calabash, Laamaomao and immediately they were encom- passed by a terrible storm. In meeting this storm the king did not worry for he had the boy with him. When they were beset with this storm, Keawenuiaumi asked of the sailing masters: "What are we to do?" The two were unable to make answer, at that time, for the waves were beating into the canoe, and it was only being kept afloat through the exertion of the bailers. Soon after this the storm increased and the wind and rain were terrible; the thunder and lightning too was severe, and they began to drift away until Kauai was almost lost to their sight. As the storm increased, Keawenuiaumi turned to the boy and asked: "What about this storm?" Kuapakaa answered: "I have nothing else to meet it, except this rock; it must be cast out to serve as an anchor to hold the canoe and in that way pre- vent our being blown away by the wind and lose sight of land." At this, Keawenui- aumi surrendered the entire command of the canoe to Kuapakaa; it was his to carry them to destruction or to safety. Kuapakaa then opened out one end of the log, and taking out a rope he fastened it to the rock, and threw it into the sea, and they were held in one place. When Kuapakaa saw that the men and the king were shivering from the intense cold, that their hair hung down straight and every one was suft'ering, he took out some palm leaves" from the log and gave the men one apiece and one to the king; but he did not give the sailing masters, Hookeleihilo and Hookeleipuna, any. Soon after this he took out food and meat from the log, and gave some to the men and to the king ; but he again refused to give anything to the sailing masters. By this action of Kuapakaa the two sailing masters were in great distress, for they were shivering with the cold and were in great need of food. Not very long after this, Hookeleihilo fell overboard, unable to withstand any longer the terrible sufferings. At this the man who sat in front of Hookeleiho called out: "Hookeleihilo has fallen overboard." Not very long after this, Hookeleipuna succumbed and he too fell over- board, dead; thus were the two sailing masters disposed of. '"The Oahu-Kauai channel. by hostile tribes, but in this case they become equally "Palm leaves have been recognized as peace offerings effective with the elements. Lc<:;cii(i of Kuapakaa. 123 O keia laau nui, he ukana o loko, he ai, lie ia a me na mea a pan loa. No keia laau nui, kapa na kanaka ia ia: "O ke keiki opeope nui o Kaluakoi." A pau na ukana a ke keiki i luna o ka waa, ee aku la o Keawenuiaunii nie Kuapakaa, a nie na mea a pau loa i luna o ka waa, a holo aku la. , Ma keia holo ana, he maikai ka makani, he kaao; ia wa nana aku la o Kuapakaa i na hookele, a nonoi aku la i kekahi hoe ia ia, hoole mai la na hookele: "Aohe maua e haawi aku ia oe, no ka mea, o ko maua haawina no ia; hewa niaua ke lilo ia oe." Ma keia hana a Kuapakaa he imihala i na hookele, no ka mea, o na hookele ko Pakaa mea i hele ai mai a Keawenuiaunii mai. Holo mai la lakou mai Molokai a kalewa mawaho o Oahu nei, malaila aku a ke kai o Kaieiewaho, ike lakou ia Kauai, a mahope, holo ana lakou mawaho o Waimea. Alaila, wehe ae la o Kuapakaa i ke poi o ka ii)u makani o Laamaomao, a halawai lakou me ka ino ia wa, i keia pilikia ana, ua oluolu no ko ke 'lii manao no ka holo pu ana o ke keiki me ia. Ma keia ino ana, ninau aku la o Keawenuiaunii i na hookele: "Pehea ka pono?" Aole hiki ia laua ke ekeniu mai ; ia wa, e koiiio ana ka ale iloko o na waa, aka, ua ikaika na ka liu. Ia wa, hiki mai ka ino a nui loa, aole o kana mai ka ua me ka makani, ka hekili me ka uwila, a aneane e nalowale o Kauai. Ma keia ino i loohia ai ia lakou, ninau aku la o Keawenuiaunii i ke keiki: "Pe- hea ka ino?" I aku o Kuapakaa: "Aohe a'u pono e ae, eia wale no, e lioolei ka poliaku nei la i ke kai i heleuma no na waa e paa ai, e aho ia, aole kakou e pulii ia e ka makani, a nalowale ka aina." I a wa, hooili mai la o Keawenuiaunii i na liana a pau loa ia Kua- pakaa, ia ia ka make, a me ke ola ; alaila, unuhi ae la o Kuapakaa i ke poo o ka laau a lawe ae la i ke kaula a nakii iho la i ka pohaku, a lioolei aku la i loko o ke kai, a paa ilio la lakou i kalii hookahi. A ike o Kuapakaa i ke anu o na kanaka a me ke 'Hi, ua huluhulu loloa, ua hau- keke, alaila, unuhi ae la ia i ka lau o ka loulu mai loko ae o ka laau, a haawi pakahi aku la i na kanaka, a me ke 'lii, o Keawenuiaunii, i ka ao loulu. a koe na hookele, oia o Hookeleihilo a me Hookeleipuna, aohe o laua ao loulu.. Mahope o keia, haawi aku la o Kua])akaa i ka ai a me ka ia i na kanaka, a koe o Hookeleihilo a me Hookeleipuna, aohe ai a laua. Ma keia liana ana a Kuapakaa, ua pilikia loa na hookele i ke anu a me ka pololi, aole i liuliu iho, pahu ana o Hookeleihilo i loko o ke kai mahope o na waa. Kahea mai la ke kanaka mamua iho o Hookeleihilo: "E! Pahu aku la o Hookeleihilo i k»k() o ke kai!" Aole i liuliu iho, make o Hookeleipuna, pau loa na hookele i ka make. 124 Foniandcr Collection of Haivaiian Polk-lorc. CHAPTER V. At Death of Pakaa's Enemies, Calm Prevails. — The Boy Is Made Sailing Master. — He Directs the Canoes to Hawaii. — The Men Are Made Glad, but THE King Is Sad at Failing to Find Pakaa. — Kuapakaa Foretells His Neglect BY THE King. — Landing at Kawaihae He Is Deserted. — He Joins Two Fisher- men and Makes a Fair Catch. — Falling in with a Six-manned Canoe He Wagers on a Race, Single-handed, Against All Eight and Wins. — He Hides the Fish in the King's Canoe. — They Plan a Canoe Race to Take Place in Kau, Life to Be the Forfeit. When Kuapakaa saw that the enemies of his father, Pakaa, were dead, he closed the wind calabash, Laamaomao, and immediately the storm aliated and a great calm came over the ocean. At the coming of the pleasant weather, the office of sailing mas- ter was given over to the boy. But before this, the king said to the boy, that he wished to continue the search of Pakaa at Kaula. After giving this order the king and the men all fell asleep, for they were worn out with the efforts to save themselves during the storm. After they had all fallen asleep a fair wind from land sprung up; Kuapakaa then swung the canoe around as well as the sail and sailed straight for Hawaii, all that day and night until daylight of the next day, when they saw the to]) of Maunakea above the mist, passing and repassing in the distance like a pointed cloud. At this the men all woke up at the call, "There is Hawaii." Some said that it was not Hawaii; but when they got nearer to Kawaihae, they were made certain that it was Hawaii. This was the cause of great rejoicing amongst the men; but Keawenuiaumi was not at all made hap])v for he had failed to find his servant Pakaa, and had not reached Kaula. As the canoe drew near the land the men became excited, for they were to see their wives and children after a long separation. Upon seeing this, Kuapakaa said to them: "Say, what a disappointment it will be for the boy." They asked; "Why?" Kuapakaa replied: "He will be neglected as soon as the canoe touches land." Lapaka- hoe then asked : "Why should you be neglected?" Kuapakaa replied: "I see that you are all excited and are anxious to land; and when you do, and meet your wives and children you will forget me and I will get left, for I have no friends here." Lapaka- hoesaid: "The king will not forget you, because by you these bones were saved." "That may be so, but the boy will be forgotten as soon as the canoe touches land." These words of Kuapakaa were realized and ])r()ved too true, as the following events will show. When they touched land at Kawaihae, everybody landed and there was weeping by the women and by the children, and while doing this, the boy was entirely forgotten. Kuapakaa, not having any other place to go to, staid by the canoes day and night, sleep- ing under them at night. In living at this place, the boy had no friends, and the food he lived on was the dried potatoes saved in his log of wood. Legend of Kiiapakaa. 125 MOKUNA V. I KA Make ana o ko Pakaa mau Enemi, Halii ka IMalie.- — Hoolilo ia ke Keiki I HOOKELE. KUIII OlA I KA IhU O KA WaA I 1 IaW'AI I. HoOIIAUOLI IA NA KANA- KA, AKA, HOOKAUMAIIA IA KE AlII I KA LOAA OLE ANA O PaKAA.— WaNANA O KUAPAKAA I KONA HOOWAII AWAIIA IA E KE AlII. 1 KA PaE ANA MA KaWAIHAE, Haalele wale IA OiA. — Hui oiA ME Elua Mau Kanaka Lawaia a Loaa Kana MAU wAiii Fa. — Halawai OIA ME KA Waa Eono Kanaka, A PiLi Heihei Hoo- KAIII OlA ME NA KANAKA EwALU A Eo IaIA. HuNA OlA I KA Fa IlOKO O KO KA Alii Waa. — Hooiiolo Lakou e Malama ia he Heiiiei Waa ma Kau, a o KE Ola ke Kumu Pile A ike o Kua])akaa, ua make na enemi o kona niakuakane o Pakaa, alaila, popoi iho la ia ia Laamaomao, o ka malic koke iho la no ia a pohu haalele loa. A malie iho la, lilo ae la ia ia ka hookele o na waa, aka, ua olelo mua aku o Keawenuiaumi i ke keiki, e holo i Kaula i o Pakaa ala. Mahope o ia olelo ana, pauhia iho la ke 1ii i ka hiamoe a me na kanaka, no ka luhi i ke kai. A pan lakou i ka hiamoe, pa niai la ka makani maikai ma ka aina mai, hoololi ae la o Kuapakaa i na waa a me ka pea, a holo pono i Hawaii. Ia la a po, a ao ae, ike aku la lakou i ka piko o Maunakea i loko o ka ohu, e maalo afia me he opua la. O na kanaka a pau o luna o ka waa, aia ae la lakou, aia o Hawaii : hoole kekahi poe, aole ia, a kokoke loa lakou e komo i Kawaihae, alaila, maopopo iho la ia lakou, o Hawaii keia. Nolaila, olioli lakou i ka hiki i Hawaii, aka, o Keawenuiaumi, he minamina loa ia i kana kauwa ia Pakaa, no ka hiki ole ana i Kaula. O na kanaka a pau o luna, ua pihoihoi lakou no ka ]iae i ka aina, a ike aku i ka wahine, me ke keiki, nolaila, olelo e aku o Kuapakaa, ia lakou, penei : "E, ehia mea aloha 0 ke keiki." Ninau mai lakou: "I ke aha hoi?" I aku o Kua))akaa: "I ka haule i ka hapaina waa." I mai o Lapakahoe: "I ke aha kou mea e haule ai ?" Pane aku o Kua- pakaa: "Ua ike aku nei au i ko oukou pihoihoi, e ake no e lele i uka. Nolaila, ina paha kakou e pae aku, uwe ka wahine, uwe ke keiki, nolaila, poina iho la au, ka mea maka- maka ole mahope." Olelo aku o Lapakahoe: "Aole oe e poina i ke 'lii, no ka mea, i ola keia mau iwi ia oe." "Oia paha. O ke keiki ka hoi ka mea aloha, i ka haule i ka hapai waa ana." O keia mau olelo a Kuapakaa, ua ko io no, iwlc i hala, ua polnlei loa e like me kana olelo wanana manma. A pae aku la lakou i Kawaihae, lele aku la keia mea keia mea i uka, uwe ka wa- hine, uwe ke keiki, ilaila lakou i lalau ai, poina loa iho la ke keiki. Xoho iho la o Kua- pakaa i na waa o lakou, i ke ao a me ka po, malalo o na waa, ma keia noho ana, aohe makamaka, o kana ai, o ka ai i maloo a lakou i holo mai ai. 126 Povnandcr Collection of Hawaiian Folk-lore. Some time after this, Kuapakaa heard that the season for flying-fish had com- menced at Kohala, so very early one morning he came upon a couple of fishermen, who were fastening on the lashings of their canoe, making preparations for going out fish- ing for fiying-fish. When he saw the men, he said: "What are you two going to do with the canoe?" "We are making ready to go out fishing for flying-fish." "Will you let me accompany you in your canoe?" "No, it will be too nuich of an extra load for the canoe?" Kuapakaa rei)lied: "Do you think so? I believe every canoe ought to have a bailer. If I accomi)any you, I know that I don't share with you on your catch. I know how to fish, and if I make a large catch, I will have to share with the rowers; and even if the catch be small, I must share with you on my catch. In this way, you can see, I will not in any way be entitled to a division of your catch." As the boy spoke pleasantly and in a way, wisely, the men gave their consent and expressed their willingness to take Kuapakaa along with them. Upon coming to the fishing grounds, several flying-fish were caught, a fair divi- sion was then made and they headed for home. On their return they met a canoe which was manned by six jwddlers, while the canoe in which Kuapakaa was a paddler had only three. When Kuapakaa saw the other canoe, he said to his two companions: "Let us have a race with that canoe, and make a wager,"*" our flying-fish, that we can beat them." This proposition angered one of his companions, who said: "Why, who .«aid so? How can you beat six men in a canoe race?" Kuapakaa said to the one who made the answer: "You had better get into that other canoe, making seven of you, and the two of us will race the seven of you." The other man then replied: "I am afraid I will be deprived of my share of our catch. How can our strength be compared to the strength of all such full grown men? We will never be able to beat them." When Kuapakaa heard this, he said to the man: "You can take the other canoe then, making eight of you, while I shall take this canoe all by myself; and let us place our shares as our wagers. If you get ashore first, you can have my catch and if I make land first I will take your catch." This satisfied the others and they asked that Kuapakaa hand over his share of the fish for them to hold; but to this Kuapakaa replied: "No, 1 think you ought to give me the fish and I act as the stake-holder; because if I beat you, you will be apt to keep the stakes, and if I juni]) in to take it from you, you would beat me, for there are too many of you and 1 am all alone. But on the other hand, if you beat me, I will not be able to keep the stakes away from you for you are too many for me, you can take the stakes away from me anyhow." There was nothing wrong in this, so it was agreed, and the fish were handed over to Kuapakaa. Soon after this, the ])reparations for the race commenced and the canoes were brought to the mark. As soon as the word was given, the paddles all came down with a jerk and away the two canoes went. On the start the canoe containing the eight men took the lead, while the one con- taining Kuapakaa was left to the rear. As soon as Kuapakaa saw this, he called out to his grandmother, Laamaomao, to send him three surfs to carry his canoe to shore. Soon after the call, a large surf came from behind him and then another and another ; "Wager our sliarcs. A sluirc of fish, a kaao, was forty. Legend of Kuapakaa. 127 la ia i noho ai malaila, lohe aku la ia ua malolo o Kohala; a lohe ia, hele aku la i ke kakahiaka nui. e hoa ana keia mau mea elua i ka waa, e holo ai i ka malolo. Olelo aku la o Kuapakaa ia laua: "He waa aha ko olua?" "He waa holo i ka malolo.'" "Owau hoi ha kekahi e kau ma ko olua waa?" "Aole, e komo auanei ka waa." I aku 0 Kuapakaa: "U. I pono hoi ka holo ana o ka waa, he kaliu kekahi; ina hoi kakou e holo, aole o ko olua haawina ke lilo mai ana ia'u, no ka mea, ua ike no au i ke ano o ka lawaia ana ; ina e nui ka loaa ana o ka malolo, e pa kaau ka haawi ana o na pahoe ; ina hoi e uuku, e pa kauna ka haawina o na pahoe; nolaila, aole o ko olua haawina ke lilo mai ana ia'u." A no ka maikai o ka Kuapakaa olelo, nolaila, ae na kanaka nona ka waa e holo o Kuapakaa i ka pahoe malolo. Holo aku la lakou i ka pahoe malolo, a loaa ka malolo, haawi pa kaau iho la na ia i na pahoe; mahope o laila, hoi mai la lakou. Ma keia hoi ana, hui mai la kekahi waa me ko lakou waa, eono nae kanaka o ia waa, ekolu no hoi lakou nei o ko lakou waa. 1 aku o Kuapakaa, i kona mau kanaka hoa holo; "E heihei ko kakou waa me ko lakou la waa, a e pili na kaau malolo a kakou me ia waa." Alalia, huhu iho la kekahi ka- naka ia ia, a olelo mai la; "Kahaha! wahi a wai, e eo ia oe na kanaka eono ke heihei?" I aku o Kuapakaa i ke kanaka i olelo mai ia ia ; "E hoi hoi ha oe ma keia waa, hui, ahiku oukou o ko oukou waa, a i elua no hoi maua ma keia waa?" Pane aku la kekahi kanaka, o ka lua ia ; "E lilo auanei ka"u kaau malolo ia oe? E puka aku no auanei ko kaua ikaika i mua o na kanaka makua? Aole e puka." A lohe o Kuapakaa, olelo aku la ia; "Ou hoi hoi ha ma keia waa, hui awalu oukou, owau no hoi ma keia waa, heihei kakou, o na kaau malolo ka pili a kakou? Ina oukou e pae e i uka, alalia, lilo ka'u mau malolo ia oukou; a ina hoi owau ke pae e i uka, lilo ka oukou mau malolo ia'u." Ma keia mau olelo a Kuapakaa, ae lakou. Nolaila, nonoi mai la lakou i ka Kuapakaa kaau malolo, e haawi aku ia lakou e paa ai ka pili, i aku o Kua- pakaa; "Aole, i ko'u manao, o ka oukou ke haawi mai ia'u e ]jaa ai. No ka mea, ina oukou e eo ia'u, aole e loaa mai, lele aku au aumeume, eha au ia oukou, no ka mea, he nui oukou, hookahi au; a ina au e eo ia oukou, alalia, aole au e aua ia ovikou, no ka mea, aole au e lanakila maluna o oukou, hookahi au, he paapu oukou; nolaila, aole oukou e maka'u ia'u." Ma keia mau olelo maikai a Kuapakaa, ua ae lakou, a hoomakau- kau iho la lakou e heihei, kaulike iho la lakou a kupono na waa, oia iho la ; "Oia," o ka manawa ia i hoe ai. Ia lakou e hoe ana, kaa aku la ka waa o na kanaka ewalu i nuia loa, a hala hope loa keia ia lakou la. Kahea ae la keia i ke kui)unawahine, ia Laamaomao, e hoouna mai i mau nalu ekolu, i mea e ])ae ai ko ianei waa. Mahope o keia kahea ana, ua ku mai la ka nalu a kiekie loa, mahope o ia nei, nolaila, hooponopono keia mamua o ka nalu a ku- 128 Pomander Collection of Hawaiian Polk-lorc. 1)\' these surfs lie was taken ashore. The other people, when they saw the surfs com- ing, were friglitened, they being too large, and so they held back their canoe; in this way Kua])akaa rode in on the surfs alone and landed ahead of the others. As soon as Kua- l)akaa landed, he took the flying-fish and hid the whole lot within the canoe of Keawe- nuiaunii. \Mien the others came ashore, they asked of Kuapakaa al)out the fish, say- ing: "Where is our fish?" "There is none left, 1 have given the whole lot away, for I knew it was mine." When the men heard this, they were satisfied, but were greatly surprised that such a small boy should beat them. They were, however, determined to try again, and proposed another race, saying to Kuapakaa: "Let us have another race." Kuapakaa replied: "You can satisfy yourselves on that matter; but the trouble is I have nothing to wager against you." They all said: "There is always one wager, our bones. If we beat you, you forfeit your life to us, and if you should beat us, why we forfeit ours." Kua])akaa replied: "I do not want to wager our lives, for if I should win, your wives and children and your friends would weep for you; whereas on my side I am all by my- self, without a single relative and can afford to die; but this is not the case with you. So therefore, if you think best we will wager some property, for there is my double canoe over there which you can have if you beat me." The men replied: "That is not your canoe, it belongs to Keawenuiaumi." Kuapakaa said: "Keawenuiaumi has no canoe there, that is my canoe They were merely passengers, for I am the one that is keeping it ; had the canoe been theirs they would have staid by it and taken care of it." The men then replied: "We do not want the canoe. We would much prefer that our lives be the wager." The boy assented to this, saying: "All right, why not?" The result of the first race was spread abroad about Kohala, Hamakua and Hilo. In the arrangement for the second race the men said to the boy: "The race must take ])lace in Kau. Each canoe must be six fathoms in length." This arrangement was also spread abroad until it went the whole round of Hawaii. CHAPTER VI. The Canoe Race in Kau. — Kuapakaa Stipulates to Land Four Times Before His Opponent's First. — Landinc; First in His Canoe He Seizes a Surf-board and Comes in Three Times Before They Land. — The King. Hearing of the Race, Sends for the Boy. — Pleads for the Lives of His Men, Dear to Him Through the Loss of Pakaa. — Kuapakaa Reveals Himself and Pakaa. — The Defeated Men Ordered Put to Death. — Keawenuiaumi Orders Kuapakaa to Bring Him Pakaa. — Pakaa Refuses to Return Till Full Restitution Is Made. — The King Agrees, and on Pakaa's Arrival, Gave Him the Whole of Hawaii. When they reached Kau, the canoes were made ready and moored at the beach. The oven was dug, sufificient wood was brought to the place as well as the stones. These things were made ready because they were the means by which death was to be given the defeated ones, according to their agreement. In this second race many people took the Legend of Kuapakaa. i2g pono, o ka manawa ia, ua pae keia i uka. O na kanaka niakua, makau iho la lakou i ua nalu nei no ke kiekie, a hoenii hope ka waa o lakou i hope loa, nolaila, pae e keia ma- nuia. Ku hou ua nalu, emi hope hou ka waa o lakou i ho])e, ia lakou i emi hope ai, ])ae loa aku la o Kuapakaa i uka, a hele aku la e huna i na kaau nialolo a lakou i loko o na waa o Keawenuiaunii. A pae aku la ua waa la i uka, ninau aku la ia Kuapakaa, i ka ia a lakou: "Auhea ka ia a kakou?" "Aohe ia i koe, ua pau i ka haawi ia e a'u ia hai, no ko'u ike no ua lilo ka ia ia'u." A lohe lakou, kahaha iho la i ka lilo o ka ia i ke keiki uuku, nolaila, paa ko lakou nianao e heihei hou me ke keiki. I aku lakou ia Kuapakaa: "E heihei hou kakou." I mai o Kuapakaa : "Aia no i ko oukou nianao, aka, eia ka hewa, aohe a'u kuniu e pili ai ia oukou." I mai lakou: "Hookahi no kumu, o na iwi o kakou, ina eo oe ia makou, alaila, make oe ia makou, a ina eo makou ia oe, make makou." I akvi o Kuapakaa i na kanaka makua: "Aohe o'u makemake e pili i na iwi, no ka mea, ina oukou e make ia'u, uwe mai ka oukou man wahine a me na keiki, a me na makamaka. A ina hoi owau ke make, ua pono no, no ka mea, aohe o'u makamaka o keia aina, he wahi keiki hua haule au, ua pono no ke make, o oukou ka hoi. Nolaila, ina manao oukou ma ka waiwai ka pili a kakou, aia no o'u waa ke kau mai la, e lilo no ia ia oukou, ke eo au." I mai la lakou la: "Aole paha nou ia waa; no Keawenuiaumi ia mau waa." I aku o Kuapa- kaa : "Aohe o Keawenuiaumi waa o laila, no'u ia mau waa, he ee waa lakou, no ka mea, owau no ia e kiai nei, ina no lakou ka waa, ina ua noho mai lakou e kiai." I aku lakou i ke keiki : "Aohe o makou makemake i ka waa, o na kino no o kakou ka waiwai e pili ai." Ae mai ke keiki: "Ae, heaha la hoi ka hewa." Ma ka heihei mua, ua kaulana aku la ia, ma Kohala, Hamakua, Hilo. A ma keia heihei hope ana, olelo aku la na kanaka makua: "I Kau e heihei ai kakou, eono anana ka loa o na waa." Ua kaulana ae la keia heihei ma Hawaii a puni. MOKUNA VI. Ka Heihei Waa ma Kau. — Ae o Kuapakaa e Pae Eha Manawa Mamua o ka HiKi Mua ana o Kona Hoapaio. — Pae Mua oia ma Kona Waa a Lalau i Ke- KAHi Papa-Heenalu, A Pae ia Iloko no na Manawa Ekolu Mamua o kg La- kou HOEA ANA aku. LoHE KE ALU I KA HeIHEI, HoOUNA IA E KlI IA KE KeI- KI. UWALO NO KE OlvA O KoNA MAU KaNAKA ANA I AlOHA AI MaMULI O KO PaKAA NaLOWALE ANA. HOIKE O KUAPAKAA IaIA IHO A ME PaKAA. KaU IA KA Make Maluna o na Kanaka i Haule Pio. — Kauoha o Keawenuiaumi IA Kuapakaa e Kii ia Pakaa. — Hoole o Pakaa i ka Hoi hou ana Mamua o ka Hooponopono Waiwai ana. — Ae ke Alii, a i kg Pakaa Hiki ana mai Haawi Oia I aia ia Hawaii Hologkga. A HIKI lakou i Kau, hoomakaukau na waa a kahakai waiho; o ka umu a hamama, o ka wahie a nui, o ke a a waiho ana. O keia mau mea i hoomakaukau ia, no ka mea Memoirs B. P. B. Museum, Vol. V. — 9. 130 Poniaiidcr Collection of Hazvaiian folk-lore. opportunity of ofifering wagers and accepting the same by the backers of either side; some on the boy and some on the men. As the contestants were about to leave shore, for the starting point, the l)oy said : "Before we start out let us have a final agreement. If I come ashore first, I would not be declared the winner until T have ridden in on four surfs. If T ride the four surfs before you land, then I will be the winner and then you must submit to your fate. This will be the case if you should win. But I suppose you will win anyhow, for there are several of you on your side." I'his extra condition was agreed to. The men then boarded their canoe of six fathoms in length and Kuapakaa boarded his canoe, also of six fathoms in length. The two parties then paddled out to sea until they had reached a point which Kuapakaa thought was far enough and so said to the others : "Let us take this as the starting point." The others refused to ac- cept this, saying: "\\'e will not acce])t this as the starting point. Let the starting point be at a distance where the water will hide the shores. W hen we come to that point we will face about " Kuajrakaa replied: "ll will be useless for us to go out any further for there are several of you in your canoe. Why should you fear me, who am all alone? If you had started the race at the edge of the line of surfs, you would have won; but I wish to tell you now that I will beat vou anvhow, and that it will be a sad thing for your wives, children and parents." When the houses had disappeared from their view, the men said to Kuapakaa: "Here is our starting point." Kuapakaa agreed to this; the canoes were swung around, placed side by side, and when they were ready the word was given and the race com- menced. On the start the eight men forged their canoe ahead b}^ their powerful strokes of the i^addle, while Kuapakaa fell far behind. L^pon seeing this Kuapakaa watched how the others were using their paddles, and when he saw them raise their paddles some distance out of the water, and that they held their paddles high up by which action the water was forced up high at every stroke, causing an eddy to be drawn along behind their canoe, he forced his canoe into the current formed by the eddy behind the other canoe. As soon as he had entered into this current all he had to do was to see that his canoe kept in the current. While the others were forcing themselves to keep ahead of the boy, by using very powerful strokes, the boy followed on behind taking his time ; and the faster they went the faster the boy followed them. Whenever the boy saw that the others were slackening up he would call out: "Pull harder so you will win." WHien the eight men would hear this, they worked all the harder. When the canoes drew near to the land, the boy's canoe being directly behind the other, so that he was not clearh' seen, the ])eople ashore began to dispute as to the merits of the two canoes, and seeing only one canoe, the i)eople yelled out: "The boy is beaten, the boy is beaten." After the shouts had ceased, the canoe of Kua])akaa was seen to come out from behind the other and take the lead, causing the multitude back- ing the boy to raise another shout, for they admired the ])luck displayed by the young- ster. The canoe of Kuapakaa was seen to draw away from the others farther and farther until it reached land first. As soon as Kuapakaa touched shore he grabbed a surf board and swam out to the surf, according to agreement, but instead of going Legend of Kuapakaa. 131 e eo nia ka heihei ana, alaila, kalua i ka uniu, e like me ka olelo hooholo a lakou. Ma keia heihei ana, he nvii ka ])oe jiili kakalalo. niahope o ianei a me lakou la. Hoeu mai ki lakou la e holo, i aku keia: "Eia ka hooholo loa o ka kakou hana, ina au i pae e i uka nei, cia ka honholo loa ana o ka make, eha naUi e hee ai. Penei ke ano, i hee au a i pau na nalu clia, a ])ae ole oukou i laila, ua mao])opo ko oukou make, a pela hoi oukou, e like me a"u; aka, ua make no wan ia oukou he lehulehu oukou." Ua aelike lakou la i keia olelo. Ee ae la lakou ma ko lakou waa, eono ka loa, ee no hoi o Kuapakaa ma kona waa eono ka loa. Hole aku la lakou a hiki i kai, i aku o Kuapakaa; "Eia ka pahu ku o ka- kou." Hoole mai na kanaka makua : "Aole keia o ka pahu; aia ka pahu ku o kakou a ale ke kai i luna o ka aina, o ia ku kakon wahi e ku ai a Iieihei." 1 aku o Kuapakaa; "He makehewa wale no ia liuju ana i kai, he nui hoi oukou, hohe ilm la no oukou ia'u liookahi, e heihei ia aku la no ])aha e kakou i kuanalu, ina na eo i.a oukou. Nolaila, ke hai aku nei au ia oukou, e make ana oukou ia'u, o ka wahine, o ke keiki, o ka makua ka mea aloha." A nalowale na hale o uka, i aku la lakou ia Kuapakaa : "Eia ka i)ahu ku o kakou." Ae aku o Kuapakaa ; ia wa, hookuku lakou a kaulike na waa, a kupono. Ia wa, holo lakou me ka hoe ikaika loa, a puka aku la ka poe lehulehu manma, kaa hope o Kuapa- kaa. Nana aku la o Kuai)akaa i ka lakou la hoe ana, e unuhi loa ana ka laulau o ka hoe i luna loa, lele ]nt me ka mapuna kai i luna loa, o ia koieie o ke kai maho])e o ka waa, e milo ana me ka ikaika loa. Hoo aku la o Kuapakaa i kona waa maloko o ke kai e koieie ana mahope o lakou la, a holo aku la ma ia mimilo, hookahi a Kuajiakaa hana, o ka uli i ka hoe, e hooponopono ai i ka ihu o kona waa, i holo pololei i nuia. Ia lakou la e hoopa- pau ana i ka hoe, a ea mai la, e kau aku ana keia maho]:)e, nolaila, hoopapau lakou la i ka hoe, i mua, alalia, kahea aku o Kuapakaa; "Hoe a ikaika i eo." No keia leo kahea, hooikaika loa lakou i ka hoe. A kokoke lakou i uka, hoea aku la ka waa nui o na kanaka mamua, a o ko ke keiki hoi mahope, nolaila, hoopaapaa o uka, me ka olelo; "Ua eo ke keiki! ua eo ke keiki!" A mahope o keia leo uwa o uka, hoea aku la ka waa o Kuapakaa i nuia o ko na kanaka makua waa, alaila, olioli ke i)oe mahope o ke keiki, i ke eo ia lakou, pela ka oi ana o ko Kuapakaa waa a pae i uka. Lalau iho la i ka pa])a heenalu, a au aku la e heenalu, e like 13-3 Pomander Collection of Hawaiian Polk-lorc. out to the big surf he took the small ones near the sand, and after he had thus ridden in three times, the eight men landed and were declared beaten by the boy. The result of this race was soon carried to Keawenuiaumi, as well as the fate of the eight men, who were fairly beaten by the boy. When Keawenuiaumi heard this, he said: "Yes, it surely must be so. If that small boy is the same one that came along with us then it is possible. If he is the same, then there is no esca])e, the men will in- deed die." Keawenuiaumi then sent one of his messengers to go and bring the boy to him, in order that he might see for himself. When the boy arrived, the king saw that it was the very same that had accompanied him to Hawaii. At this the king fell on the boy's neck and wept, because he knew that he had neglected him since leaving the canoe. The actions of the boy in saving him from death came to the mind of the king in such a way that he felt that he had indeed been neglectful. After the weeping Keawenuiaumi asked of the boy: "Where have you lived all this time?" "By our canoe." "What did you live on?" "The dry food that was left over, which we had on our journey." After this the king again asked: "And were you the one who defeated my men in Kohala?" "Yes," answered Kuapakaa. "And are you the one who has just won in this race?" "Yes." "What was the wager?" "In the first race we wagered some fish. In the last race we wagered our bones (lives), and I have beaten them again. The fire in the oven is now lit for the baking, on my re- turn the men will be put into the oven." At this the king again wept, with his head bent down low. When the boy saw the king weeping, he asked: "What are you weeping for?" "I am weeping for my men, because they are to die." The boy said: "It is not my fault; it was of their own making. I proposed that we wager some property and at this they questioned me what property I had to put up, and I told them that I would put up the canoe; but they re- fused to acce])t that, and proposed that our bones be the wager. To this I gave my consent because I knew that they were taking advantage of my size." Keawenuiaumi then said: "Say, where are you, my boy? I want to ask you, that since you love me, that you take pity on me and grant my recjuest, that you save my men, for I cannot see how I am to get along if these men are to be put to death; for I will be without any one who will attend to my comfort. Therefore if you love me, these men must live. If you think they must die, then j'ou must kill me first." At this pleading, Kuapakaa asked: "Do you think more of these men than any other person?" "Yes," said the king; "but I would not have thought so much of them had I found my servant Pakaa." Kuapakaa then said to Keawenuiaumi: "If you think more of the welfare of these men, we will never be able to find Pakaa even though we again make another trip to Kaula; but if you allow these men to meet their fate, then you will be able to find your servant Pakaa ; for this was the very reason why Pakaa left you ; you were keeping too many favorites." Keawenuiaumi said: "Go and find Pakaa and then these men may die." At this, Kuapakaa told Keawenuiaumi of Pakaa, his father, saying: "He is now living in Molokai. When you met me on your tri]), he was with me sitting in the fore part of the canoe; the old man kept his head bent down. He kept his face down for fear of being recognized by you. Pakaa is my father and I am his son Kua- ])akaa, named by him, because of the scales of your skin through the use of tlie awa; Legend of Kuapakaa. 133 me ka olelo mua a lakou i hooholo ai. Hee koke iho la no o Kuapakaa i ka nalu o uka o ka ae one, a pau ekolu, alaila, pae niai la, ka waa o na kanaka makua, ua eo ia ia nei. Ma keia heihei ana, ua laha aku la ka lohe ia Keawenuiaumi. i ka make o kekahi man kanaka ona i ke keiki. Ia wa, noonoo o Keawenuiaumi, a olelo aku: "He oiaio, ina na wahi keiki uuku, a o kahi keiki a makou i holo mai nei, aole e pakele, make io." Kena aku la o Keawenuiaumi i ka elele. e kii i ke keiki a hele mai, imua ona, e nana ia ia. A hiki ke keiki, ike mai la ke "Hi, o ke keiki no i holo pu mai ai; lele mai la ia apo i ka ai o ke keiki, uwe me ka helelei o ka waimaka, no kona hoopoina ana ia ia, me ka haalele i na waa. A ua noonoo ke "Hi ma ka hoopomaikai ana o ka keiki ia ia i loko o ka make a me ka pilikia. A pau ka uwe ana, ninau aku la o Keawenuiaumi: "I hea kou wahi i noho ai?" "I na waa no o kakou."' "Heaha kau ai, o ka noho ana?" "O kahi koena ai maloo no a kakou i holo mai ai." A hala ia ninau, ninau hou o Keawenuiaumi: "A o oe no ka i heihei mai nei me na kanaka o"u i Kohala?" Ae aku no o Kuapakaa: "Ae." "A o oe no ka i heihei hou mai nei?"' "Ae."" "Heaha ka oukou pili?'" "I ka heihei mua ana, he ia ; i keia heihei hou ana mai nei, o na iwi no o makou ; nolaila, ua eo no lakou la ia'u, a ke a ala ka unui e kalua ai, a hoi aku wau kalua."' Alaila, uwe iho la o Keawenuiaumi, me ke kulou i lalo; ninau mai la ke keiki: "E uwe ana oe i ke aha?"' "E uwe ana au no o"u kanaka i ka make."' I aku ke keiki; "Aole no'u ka hewa, no lakou no; ua hai aku au, ma ka waiwai no ka pili a makou, ninau mai lakou ia"u, 'auhea kou waiwai?" Hai aku au o na waa o kaua, hoole lakou. Make- make no lakou la o na iwi ka pili, nolaila, ae aku au, no ka mea, ua hookaha lakou la i kuu uuku."' I mai o Keawenuiaumi : "Auhea oe e ke keiki. Ke noi aku nei au ia oe, e like me kou aloha ia'u, pela oe e aloha mai ai i ka"u noi aku ia oe. No ka mea, i ahona no au ia mau kanaka o"u, ina e make ae ia oe, o ko"u hemahema no ia. Nolaila, ina e aloha oe ia'u, e ola lakou, ina e manao oe e make lakou, e pepehi mai no oe ia'u." I aku o Kuapakaa: "He oi aku anei kou minannna ia lakou, mamua o kahi mea e ae."" Ae aku ke "Hi. "Ae, aka, aole au e minamina ia lakou, ina e loaa aku nei kuu kauwa o Pakaa." I aku o Kuapakaa ia Keawenuiaumi : "Ina he manao nui kou e ola keia mau kanaka ou, aole e loaa o Pakaa ia kaua ke kii aku i Kaula, a ina hoi e hooko mai e make keia poe kanaka, alaila, loaa ko kauwa o Pakaa. No ka mea, oia no ka mea i haalele ai o Pakaa ia oe, no ka nui o au punahele." I mai o Keawenuiaumi : "E kii oe a loaa mai, alaila, make lakou." Ia wa, olelo aku o Kuapakaa ia Keawenuiaumi, me ka hai aku o Kuapakaa ia Pakaa: "Aia no i Molokai kahi i noho ai, ia oukou i holo ae nei, o maua no ke kau ana i luna o kahi waa, o ia no kahi pupu mamua o'u e kulou ana i lalo ke poo. O ke kumu 1.34 foniaiulcr Collection of Hawaiian folk-lore. and it was by him that T was educated in all the things pertaining to the office of a king's personal servant." Upon hearing this re\-elation from Kuapakaa, Keawenuiaunii wished to know clearly [of his favorite servant], so he asked a few more questions. Kuapakaa then went more into the details, saying: "After you people returned from the Kalaau ix)int, and we all went ashore, it was your own loin cloth that 1 ga\'e you; the kapa was your own ; the piece of awa was your own, but Pakaa had instructed me to tell you that the things were mine in order that his identity be not discovered." When Keawenuiaumi heard these things from Kuapakaa, he raised his voice and wept for Pakaa and the boy Kuapakaa. When his weeping was ended he ordered one of his chiefs, that the men who were beaten by the boy be put to death. After the death of these men, Keawenuiaumi ordered Kuapakaa to go immedi- ately, as fast as possible, and bring Pakaa to him. With this order, Kuapakaa boarded his racing canoe and set out that early morning. When the sun was high u]) in the heaven, the boy entered the landing place at Molokai and moored his canoe; after this was done he went after Pakaa. When he reached their home, the boy greeted his father and after the exchange of the greetings, I'akaa inquired: "Are my opponents dead?" "Yes. After we had sailed off and while outside of Waimea, Kauai, I uncovered Laamaomao and immedi- ately we were encompassed by a great and terrible storm. In the midst of this storm, I gave out the palm leaves to the men, all with the exception of Hookeleihilo and Hoo- keleipuna. The food also was not given them, nor the meat and water; and being ex- hausted, the two died. We then left Kauai and set sail for Hawaii while all the peo- ple were asleep, and after a time we landed at Kawaihae, where I was neglected by my master and his men. Some time shortly after this I got into a race with some of the king's men whom I defeated and they were put to death. After the men were put to death I told the king of you and me, and he sent me to bring you; therefore, I have come for you to go back with me." At this Pakaa asked: "What has your master given you?" "Nothing." "Then go back and tell your master that Pakaa has sent word that until the king has restored all the lands taken back by him, as well as all the other things, I will not come back.'' Restore these things and I will come." At the close of this conversation, between the boy and the father, the boy set out for Mawaii and in time delivered the message to Keawenuiaumi. \A'hen the king heard the conditions proposed by his servant Pakaa, he agreed to them all, withholding noth- ing of which Pakaa wanted, saying: "I am willing to do all this in order that I may get him to come back to me." Again Kuapakaa set out for Molokai, where he landed and delivered the order of Keawenuiaumi. When Pakaa heard the reply of the king, he boarded the canoe and returned to tiawaii. When Pakaa came in the presence of Keawenuiaumi, Keawenuiaunii fell on Pakaa and wept, and begged to be forgiven for the bad treatment given to a faithful servant. After the weeping, Keawenuiaumi gave to Pakaa the whole of Hawaii," thus placing him back in the same position held by him before. This is the end of this story. ""Put not your trust in princes," or kings, is now "Practically the control of the king's interests, reliev- Pakaa s policy. jng him of its cares and responsibilities. Legend of Kiiapakaa. 135 o ke kulou ana, o ike oe ia ia. O ko'n makuakane no ia o Pakaa, owau no kana keiki o Kuapakaa, nona mai no ko'u inoa. No ke akaakaa o ko ili i ka awa, a nana hoi au i ao i na hana a pan ou e ke 'Hi." Ma keia olelo a Kuapakaa, hooniaopopo loa mai la o Keawenuiaunii nie ka ninau liou mai ia ia. Ia \va, hai paa loa aku o Kuapakaa, me ka olelo aku : "la oukou i hoi mai ai mai ka lae o Kalaau mai, a pae kakou i uka, o ko malo no ka'u i lawe aku ai nou, o ko kapa no, o ko awa no, o ko apu no ; aka, ua ao mai o Pakaa ia'u, e hai au ia oe no'u, a e huna ia ia." A lohe o Keawenuiaunii i keia mau olelo a Kuapakaa, uwc iho la ia me ka len nui ia Pakaa, a me ke keiki, o Kuapakaa, a i)au ka uwe ana, kena aku la ke 'Hi, e make na ka- naka ona. A make lakou, kena aku la o Keawenuiaumi, e kii wikiwiki o Kuapakaa, ia Pa- kaa a lawe mai. Kau aku la o Kuapakaa maluna o ka waa Heihei ona, a holo aku la i ka wanaao, a kiekie ka la, komo i Molokai, hekau iho la no ka waa i kai me ka pae ole i uka, kii aku la ia Pakaa. A hiki aku la ia, aloha a pan ke aloha ana, ninau mai o Pakaa: "Ua make o'u hoapaio?" "Ae, ia makou i holo ai, a Waimea i Kauai, huai au ia Laamaomao, loaa ma- kou i ka ino, ia loaa ana, haawi au i na ao loulu, a koe o Hookeleihilo a me Hookelei- ])una ; pela ka ai, me ka ia, ka wai, a make iho la laua. A haalele makou ia Kauai, a holo makou a pae ma Hawaii i Kawaihae, haalele ia no wau e kuu haku, a me na kanaka i ke awa. Ia wa, heihei hou mai nei au me kekahi mau kanaka ona, a eo ia'u, pepehi ia mai nei a make. A make na kanaka, hai aku nei au ia oe a me a'u i ke 'Hi, ia Keawenuiaumi, a nolaila au i kii mai la ia oe, e holo kaua." Ninau mai o Pakaa: "Heaha na pono a ko haku ia oe?" "Aole." "Ae, o hoi hou a olelo aku i ko haku, i olelo mai nei o Pakaa ia'u, aia ka a hoihoi mai oe i na aina au i lawe ai, a me na mea a pan au i lawe ai, alalia, ae e hoi mai me oe, a i ae ole oe, aole e hoi mai." A pan ka olelo a Pakaa i ke keiki, holo mai la ia a hiki i Hawaii, a lohe o Keawe- nuiaumi i na olelo a Pakaa, ae mai la i na mea a pau loa, aole kekahi mea e koe i ka hoi- hoi ia me Pakaa, wahi a Keawenuiaumi: "Ke ae aku nei au e hoi mai ia a noho pu me a'u." Ia wa, i hao ai o Kuapakaa i kona mana a holo aku la a ])ae i Molokai, hai aku la i na olelo a Keawenuiaumi a pau loa, a lohe ia, kau iho la i luna <> ka waa a hoi aku la ia Hawaii. A hiki i mua o Keawenuiaumi, lele mai la ia iluna o Pakaa, a uwe kaukau iho la, no kona hana ino i ke kauwa maikai, a pau ka uwe ana, haawi aku la o Keawenuiaumi ia Hawaii a puni ia Pakaa, a noho alii iho la ia e like me mamua, alalia pau keia kaao. Legend of Palila. KALUAOPALENA and Mahinui, the daug-hter of Hina, were the father and mother of Pahla, who was born in Kaniooloa, in Koloa, Kauai ; but he was brought up in the temple of Humuula. Pahla at his birth was in the form of a piece of cord' and was therefore thrown away in a pile of rubbish, the parents not knowing that it was a child, and furthermore they were disappointed upon seeing the cord. When Palila was born, Hina [the grandmother] was living in the temple of Hu- muula up in the mountains ; but through her supernatural powers she saw the birth of Palila, so she came down to Mahinui and Kaluaopalena and asked them: "Where is the child that was born a short time ago?" Mahinui and Kaluaopalena replied: "There was no child, it was a piece of cord; it is lying there in that rubbish pile." Hina went over to the place and took up the piece of cord from amongst the rubbish and bundled it up in a jjiece of white ka]ja and returned to her home. After Hina arrived at her home in the temple of Humuula, away up in the moun- tains in a very lonely spot, she unwrapped the bundle of Palila and ]iut it into another piece of white kapa. This was done at three different times, when it began to assume human form. After the lapse of a full period of ten days, the body of Palila was com- plete in its form. Hina then built a shelf from the iihtlic fern and placed the child upon it. After the child had reached the age when it could take food, it was given nothing but bananas. Alanapo was another very sacred place; it was also a temple and was located in the land of Humuula. It was the resort of spirits and a place noted for the strength and braveness of the people brought up in it. When Hina saw that the child was full grown she took him to the temple of Alanapo and brought him up with the spirits, where he was educated in the arts of warfare and in all the training- proper for the de- velopment of great strength. After the years of training his two hands were equally developed and could deal out death to all his enemies. In his daily life and bringing ui), he had a twofold character; that of a spirit and of a human being. One half of Kauai at this time was under the control of Namakaokalani, who was constantly at war with Kaluaopalena [the father of Palila, the ruler of the other half of Kauai]. Three battles had already I)een fought by the two and there remained but one more when Namakaokalani, if victorious, would conquer the whole island of Kauai. It was Hina's usual custom to go down to observe the progress of the contending parties ; she did this every time there was a battle. On this occasion Hina went down and arrived before the commencement of hostilities; she felt" that Palila was coming- down to see the battle, so ui)on meeting Kaluaopalena she said to him : "You must be on the watch this day. The first warrior who will come to you will be Namakaokalani 'Cord for braiding calabash or other nets for carrying erally a "blood rope" or cord, or a piece of cord as burdens, from wliich it takes tlie name koko. Cord for used in making a calabash net, also called kolco. lish nets is dim, and for iish lines alio. Some doubt 'ilaVmlia, the rising of a fond recollection of a per- prevails as to tlie kaula koko referred to, whether lit- son is in tliis case a premonition. (136) He Kaao no Palila. OKALUAOPALENA ka makuakane, o Mahinui ka niakuahine, o Palila ke kei- ki, o Hina, ka makuahine o Mahinui. O Kamooloa, i Koloa, Kauai, ka aina hanau o Palila, o Humuula, heiau kahi o Palila i hanai ia ai. He pauku kaula o Palila i kona hanau ana. A hemo ia mai ka opu ae o Mahinui, kiola ia aku la i ka puu opala, me ko laua manao ole he keiki, no ka mea, ua hoowahawaha laua no ka hanau ana he kaula. Ma keia hanau ana o Palila, aia no o Hina i ke kuahiwi, i loko o Humuula kahi i noho ai. Ua kau aku ia Hina ka halialia o ka hanau ana o Palila, nolaila iho mai la o Hina a hiki i mua o Mahinui a me Kaluaopalena, ninau aku la: "Auhea ke keiki i hanau iho nei?" Olelo mai o Mahinui a me Kaluaopalena : "Aohe keiki, he kaula koko, ei aku i ka puu opala kahi i waiho ai," hele aku la o Hina a laila, ohi ae la i ke koko me ka opala, a laulau ae la i loko o ka oloa, a hoi aku la. Noho iho la o Hina i loko o Humuula, i loko o ke kuahiwi mehameha loa me ke kanaka ole, a liuliu, kii aku la i ka wahi o Palila, wehe ae la, a wahi hou i ka oloa. Ekolu hana ana a Hina pela, alalia hoomaka mai ana o Palila e kino, a hala ke anahulu okoa, ua maopopo loa ke kino o Palila. Alalia, hana o Hina i holopapa uluhe, a kau aku ia Palila i luna o laila; a nui o Palila, aohe ai i ka ai, he niaia kana ai. No Alanapo: He wahi kapu loa ia, he heiau, aia i loko o Humuula, he wahi noho no ke 'kua, a he wahi kaulana loa, no ka ikaika a me ke koa o ko laila kanaka ke noho. A ike o Hina ua nui o Palila, hoihoi aku la i loko o Alanapo e noho ai me ke 'kua, a ma- laila o Palila i ao ia ai i ka hana o ke koa a me ka ikaika, a ua loaa ia ia ka ikaika nui loa. Ua makaukau loa kona mau lima elua, e lawe i ka make a me ke kaua i waena o ka lehulehu ke kue mai ia ia. Ma keia noho ana o Palila, elua ano, he 'kua, he kanaka. Namakaokalani, oia ke 'Hi ma kekahi aoao o Kauai, e noho ana laua me ke kaua me Kaluaopalena, ekolu kaua i hala, a hookahi kaua i koe, a puni loa ka aina ia Nama- kaokalani. . - He mea mau ia Hina ka iho e nana i ke kaua o na aoao elua, i na kaua ana a pan loa, ma keia iho ana a Hina, ua kau aku ia ia ka halialia o Palila. Nolaila, olelo mua aku o Hina ia Kaluaopalena: "E, nana oe ma keia la, ina i hele mai ke koa mua, o Na- (137) 13S Foniaiuicr Collection of Haivaiiaii folk-lore. from Moloaa; don't call him. The second will be Lupeakawaiowainiha, who is a war- rior; don't call him. But, when a warrior comes twirling his war club on the left, that will be Palila, your own son, who comes from the temple of Alanapo. He will be the warrior by whose aid you will conc]uer the whole of Kauai. Call him to you; if perchance he will be pleased with you, you will lixe; l)ut if he gets angry you will be slain together with your men." Soon after Hina departed on her way to see the battle, Palila woke from his sleep. When he looked about him and saw that Hina was not around, he rose, took up his war club, Huliamahi by name, given to him by the gods, and came out of the sa- credness of Alanapo. He continued on his way until he was outside of the limits of Humuula, and went through a forest of tall trees until he arrived at a rise looking toward the sea. This rise is Komoikeanu. When Palila arrived at this rise he looked down and saw two great armies gathered at Paa. Palila knew by the action of the men that a battle was about to be fought and against his father Kaluaopalena. He therefore turned and j^roceeded along the upper part of Hanapepe through the brush and tall trees. When Palila got into the forest he swung his club, Huliamahi, knocking down the trees. By reason of the falling of the trees one on top of another, they kept on fall- ing until the trees standing around one of the armies were also knocked down, destroy- ing a large portion thereof, leaving Kakiaopalena's intact. Those who heard Hina an- nounce the coming of Palila were all afraid upon seeing the forest mowed down, there- fore Namakaokalani immediately sent his messengers to ask Kaluaopalena to call off the battle and to make j^eace. W'hen Kaluaopalena heard the message, he refused to call the battle off, saying; "I will not call the battle off until I am victorious, for I have laid awake nights until my head was made heavy planning for this battle. I know that I will conquer the whole of Kauai this day." The reason why Kaluaopalena said this was because he had heard that Palila was coming to meet him, and it was also this which caused the other side to sue for peace. On whichever side Palila swung his club no trees or shrubs re- mained standing, and none grow to this day. While Palila was on his way to meet Kaluaopalena, Namakaokalani the warrior from Moloaa, with his war club, came to meet Kaluaopalena. This war club was so large that it required eighty men to carry it, forty at one end and forty at the other. When Namakaokalani arrived in the presence of Kaluao]«lena, he stood up his war club, called Kawalowai, in the presence of the people; but Kaluaopalena would not call him to come on his side;' he was so ashamed that he thereupon returned to Moloaa. After Namakaokalani came Lupeakawaiowainiha, another great warrior. It is said that every time he urinated the land would be flooded. He, too, came with his war club, called Kalalea. This war club was so large that it required one hundred and twenty men to carr}' it. When he arrived in the presence of Kaluaopalena, he took his war club and twirled it over his head and then down under his chin, causing the ]ieo]>le to shout with admiration at his cleverness; but Kaluaopalena would not call him and he "It is not clear why opposing warriors should expect lie field, and take it as a matter of shame or disgrace to be called, as if in consultation, on reaching the bat- if they are not. Legend of Pallia. I39 makaokalani ia, no Moloaa, mai hea oe ; i hele mai o Lupeakawaiowainiha, he koa ia, mai hea oe; aka, i hele mai ke koa e hookaa ana ka laau ma ka hema, o PaHla ia, ko keiki ia, mai loko mai o Alanapo, o ke koa ia puni o Kauai nei ia oe. Kahea ia, i okiohi ola oe, i huhu make oe a me na kanaka." A hala mai o Hina, puoho ae la o Palila mai ka hiamoe ae, a nana ae la aole o Hina, ala ae la ia, a lalau i kana laau palau a ke "kua i haawi mai ai ia ia, o Huliamahi ka inoa. Hele mai la ia mai loko mai o ke kapu o Alanapo, a kaa ma waho o Hu- muula : a ma waho o Hunnuila ; he moku laau loloa, maloko o laila e hele mai ai. a ])uka i waho, he kiekiena ia e nana ai makai, a ma o a ma o. O Komoikeanu ka inoa o ia kiekiena. A hiki o Palila i laila nana aku la i na kanaka o kai o Paa e piha ana, manao iho la o Palila, he kaua no paha kela i kun makuakane ia Kaluaopalena, huli aku la keia hele mauka o Hanapepe he nahelehele me ka laau loloa ko keia wahi. INIa keia hele ana a Palila, e waiho aku ana ia i ka laau palau ana ia Huliamahi, pan ka laau i ka hina, o ia hele o ka hina o ka laau a loaa ke kaua, pan loa na kanaka i ka make o kekahi aoao, koe ko Kaluaopalena aoao. Aka, o ka poe i lohe i ka olelo kukala a Hina no ka hiki mai o Palila, ua makau lakou, nolaila, hoouna ke "Hi o Namakaokalani i na elele, e olelo aku ia Kaluaopalena e pan ke kaua, a e noho like me ke kuikahi. A lohe o Kaluaopalena i keia man olelo a na elele, hoole aku: "Aole e pan ke kaua a lanakila an, no ka mea, o ka'u liana ke kaua a lolo nui ke poo, nolaila, o ka la keia puni o Kauai nei ia'u." O ke kumu o keia olelo a Kaluaopalena pela, no kona lohe ana ia Palila, e iho mai ana e halawai me ia, a o ke kumu no hoi ia i makau ai kekahi aoao. Ma kahi a Palila i uhau ai i ka laau jialu ana, aohe laau ulu. aohc nahelehele, a hiki i keia la. Ia Palila e iho mai ana e halawai me Kaluaopalena, hele mai o Namakaokalani, he koa ia no Moloaa, e halawai me Kaluaopalena, me kana laau ])alau, elua kanaha ka- naka nana e amo, hookahi mamua, hookahi mahope o ka laau ma waena. A hiki o Na- makaokalani i mua o Kaluaopalena, lalau iho la i kana laau palau, o Kawelowai ka inoa, a kukulu ae la i mua o ka lehulehu, aole nae he kahea mai o Kaluaopalena, nolaila, hilahila o Namakaokalani a hoi aku la i Moloaa. Ku mai o Lupeakawaiowainiha, he koa ia, ina e mimi, aohe koe aina i ka lilo i ka wai, me kana laau palau, o Kalalea ka inoa, ekolu kanaka nana e amo. A hiki i mua o Kaluaopalena, lalau iho la i ka laau a oniu ae la i luna ke alo, kaa ka laau i ke jioo, i ka auwae, uwa ka aha i ke akamai, aole nae i kahea 140 foniaudcr Collection of Ha-a'aiian Polk-lorc. was so ashamed that he went home to Hanalei. Kakiaopalena, accordino- to the instruc- tions from Hina was patiently waiting for Pahla and consequently did not utter a word when the two warriors stood before him. After these two warriors came Pahla. AVhile he was yet a mile distant from Kaluaopalena. Palila swung- his war club, Huliamahi, causing all the trees to fall with the exception of one lehua tree, it being the supernatural body of Palila himself. The trees in falling killed many. None escaped except Kaluaopalena's people, who were standing away from the trees. Those who ran and hid in the woods were killed. When Palila arrived in the ]iresence of Kaluaopalena, Kaluaopalena came crawl- ing to Palila, and when near him fell flat, face down, and called out: "Ve heavenly off- spring, hold out your club." Palila inquired: "Where shall it be? Toward the up- lands, toward the lowlands, to the east or downward?" Kaluaopalena answered: "At the killing of the pig and the red fish." Palila then pushed his war club, liuliamahi, downward until only the point of it remained above ground. That was the land of Waihohonu, therefore its miry condition to this day and its deep depression. At this all the people fell down, not one daring to remain standing for fear of death. It was a law with Palila that whenever he laughed the kapu would end; people could then stand up, speak, or run about. The people did not, however, know this, so they remained lying down. While they were all in this position Hina arrived and she stood on a little rise called Alea [known as Maunakilika at the present time], with the robe of Palila, called Hakaula and the malo of Palila called Ikuwa. Hina then uncov- ered herself to nakedness, and rolled over the backs of the people, which caused Palila to laugh and released the kapu, when they all arose. The reason of this laughter was her own condition, called Lehokukuwau.* She then approached Palila, circumcised' and bound him with oloa kapa/' after which they returned up to Alanapo. After Palila had been in Alanapo more than ten days the desire to go and fight the chiefs of other lands and the demi-gods of the deep began to grow in him until at last he decided to go and meet them. Before he left Alanapo he had a premonition of meeting Kamaikaahui, a human shark which was living in Maui. Kamaikaahui at this time was living at Muolea, Hana, Maui. He had come through three dififerent forms: first that of a rat; second, a bunch of bananas; and third, that of a shark. It was when he was very small that he had the form of a rat, but on climbing a banana tree he changed into a bunch of bananas. After a while when the owner of the patch of bananas came to pick the bunch he took the top hands only, leaving the lower ones, when it changed into a human being having a shark's mouth and teeth in the back below the neck, and it thereupon began to have a desire for human flesh. Kamaikaahui's occupation was that of a farmer, and to suit his taste he had his fields near the public highway. While at his work he could see the people on their way sea bathing or on their way to fish. As people passed down he would ask: "What 'This seems rather ambiguous. °Oloa kapa, name of small white kapas formerly °Au unusual time and place for circumcision. Cus- l>"t wer the gods during prayers; also a gift to a tomarily it was a ceremony attended with a strict ritual child at time of birth. (Andrews diet.) temple service. Legend of Pallia. 141 aku o Kaluaopalena, nolaila, hilahila a hoi aku la i Hanalei. No ka mea, ua kapu loa ka leo o Kaluaopalena a noa ia Palila, e like me ka olelo a Hina. Mahope o laua, hiki niai o Palila hookahi mile paha ke kaawale ma waena o Pa- lila a me Kaluaopalena, e hili akau mai ana o Palila i kana laau palau, ia Huliamahi, pau loa na laau i ka hina, a koe ke kumu lehua nui, o ke kino lehua ia o Palila. Ua pau l(ia na kanaka i ka luku ia e na laau ma ka hina ana, ache kanaka pakele o ko Ka- luaopalena poe, o ka poe ma kahi laau ole kai pakele, o ka poe pee a holo aku i loko o na laau, ua make. A hiki o Palila i mua o Kaluaopalena, hele mai la o Kaluaopalena me ke kokolo a mua o Palila, moe iho la i lalo ke alo, a kahea ae la: "E Kalani e! hou ia ko laau." Ninau mai o Palila: "I hea au, i uka, i kai, i nae, i lalo?" I aku o Kaluaopalena: "I ka ihu o ka puaa a me ka ia ula oe." Hou iho ana o Palila i ka laau jialau ana, ia Hu- liamahi, i lalo, a koe ka welau i luna, oia kela aina o Waihohonu, nolaila, kona nakele a hiki i keia la, a nolaila kona hohonu. O na kanaka a i)au loa, pau i ka moe i lalo, aohe kanaka a ala ae i luna, ala no make. A he kanawai hoi ko Palila, o ka a-ka, aia a a-ka o Palila, alalia noa, walaau, ku a hele, holoholo, eia nae, aole lakou i ike ia kanawai, nolaila, ua ])ilihua loa lakou. Ia lakou e moe ana, hiki mai la o Hina a ku i luna o Alea, o Maunakilika i keia wa me ke kapa o Palila, o Hakaula ka inoa, me ka malo o Palila, o Ikuwa ka inoa. Wehe ae la o Hina i kona kapa a olohelohe, kaa mai la maluna o na kanaka, ma keia kaa ana o Hina, ua a-ka o Palila, o ke kumu o ka aka ana, no ka leholeho o ka mai o Hina, oia o Lehokukuwau. Noa ae la ke kanawai o Palila. ala ae la na kanaka a jjau i luna, hele mai la o Hina, a ka mai a Palila, kahe, a paa i ka oloa, a hoi aku la i uka o Alanapo. A hala ke anahulu o ka noho ana o Palila i loko o Alanapo, ikaika loa kona ma- nao e hele e hakaka, e kaua me na kupu, a me na 'Hi. laia e noho ana i loko o Ala- napo, ua hiki aku ia ia ka halialia o Kamaikaahui, he mano kanaka ia no Maui. No Kamaikaahui : O INIuolea ma Hana, i Maui ka aina o Kamaikaahui i noho ai; ekolu ona kino, o ka mua ka iole, o ka lua ka maia. o ke kolu ka mano. He iole ke kino mua i ka wa uuku, a pii i luna o ka maia me ke kino iole, lilo he ahui maia. I ka wa o ka mea maia i kii aku ai i ka maia, lalau iho la i na eka o luna a lawe mai la, koe o lalo iho. Ia wa Hlo ka waha ma ke kua a me na niho, a lilo ae la he kino kanaka maoli, ma ke kua nae na niho mano, o kana hana o ka ai i ke kanaka. O ka Kamaikaahui hana. o ka mahiai ai i ke alanui i na la a pau loa. Ia ia e mahiai ana, iho mai la ka poe auau kai, a poe lawaia hooluuluu. Ninau aku la o Ka- 142 Poniaiiihv Collection of Hatvaiian Folk-lore. kind of l)athino- are you going to have?" "We are going to leap from the rocks." He would then say: "Your feet will be bitten." After the people had passed on their way to the sea, he would then follow on behind and jump into the sea and begin to bite ofif the feet of the bathers. This was carried on every time the peoj^le went liathing and they never once suspected him. If the people were on their way to dive for fish their heads would be bitten off and eaten by Kamaikaahui. It was his custom to always have a piece of kapa wrapped around his back and he never went without it, because it was to cover up the mouth at his back, for he did not wish to have it seen. One day during one of the king's working days at which Kamai- kaahui was present, with the piece of kapa on his back, the people having seen him thus covered at all times made uj) their n)ind to see why his back was always covered. A general order was therefore issued in which everybody was requested to uncover their back. I'his was followed by everybody except Kamaikaahui. ^\'hen he was requested to unco\er his back he at once attempted to escape and ran off, threw down his clothes and jumped intu the sea where he turned into a shark. The place where he left his clothes is to this day known as Kauhalahala, given to it because he successfully escaped from the hands of the people. After transforming himself into a shark he came to W'aipahu in Waikele, Oahu, where he remained. As soon as he was settled in the place he again followed the same practice that he did in Maui. Every time he got his opponent under him his mouth at the back would bite and eat the man. This was done so often that the people of Ewa began to get afraid of him, and he lived as a king over them. On the day that Palila decided to leave home, he took up his war club, Huliamahi, and came out of Humuula and stood on the knoll of Komoikeanu, swung his war club, pointed it in front of him and let the club fly. As the clul) flew he hung on to one end of it and he was carried by it until he landed on the clifif of Nualolo on the top of the hill of Kamaile, the hill from which the fire sticks^ are thrown. As he stood on the hill he first looked towards Kahiki, then towards Oahu ; then making up his mind to come to Oahu, he pushed his war club ahead of him and again he was carried by it until he landed on the Kaena point at \\'aianae. After leaving Kaena he came to Kalena, then on to Pohakea, then to Maunauna, then to Kanehoa, then to the plain of Keahumoa and looking toward Ewa. At this place he stood and looked at the dust as it ascended into the skv caused by the people who had gathered there; he then ]ntshed his war club toward Honouliuli. When the people heard something roar like an earthquake they were afraid and they all ran to Waikele. When Palila arrived at \\'aikele he saw the ])eople gathered there to witness the athletic games that were being given by the king of Oahu, Ahua]«u by name. His palace was situated at Kalaepohaku, close to Wailuakio at Kapalama. Ahuapau was a kii\m chief and he was kept covered up away from the wind and rain. On going out he was carried from place to place inclosed in a palanquin, so high 'These northern cliffs of Kauai, in olden time were lightness of the wood and upward current of wind ren- famed as the scene of Hawaiian pyrotechnics on festive dering a slowness of descent at times as to entirely con- occasions, which consisted of firebrands of auhau or sume the firebrand in mid air. This was particularly a other very light wood being thrown from their heights sport of Kauai folk, and has occasional practice in re- to descend slowly ablaze to the sea at their base ; the cent years. Legend of Palila. 143 maikaahui : "Heaha ka oukou auau kai ?" "He lele kawa." "E pan wawae at;anei." A iho lakou la, mahope keia a loko o ke kai, ai mai la ma 11a wawae a i^au, pela kai nei hana man ana, ina he hooluuluu ka lawaia, pan poo ia ia nei. lie niea man i keia kanaka ka paa man ana o kona kihei i na la a pan loa, aolc e hcmu iki, no ka luma i ka waha nia ke kua, o ike ia. Nolaila, he la koelc na ko INIaui alii, o Kaniaikaahui kekahi i laila, ua uluhua na niea a pan loa i ka paa man o ke kihei o Kaniaikaahui, nolaila, olelo ia e wehe ke kapa o na mea a jjau loa. Wehe na niea a pan loa i ko lakou kapa, o Kaniaikaahui, holo aku la ia nie ke alualu ia e na kanaka a lele i loko o ke kai, haalele i kona kapa, a lilo aku la i mano. O ka aina ana i wehe ai a haa- lele i ke kapa, a lele ai i loko o ke kai, o Kauhalahala ka inoa o ia aina a liiki i keia la, no kona liala wale ana i ko na kanaka lima. A ma ke kino mano ia i liele mai ai a iioho i W'aipahu ma W'aikele i Ewa. A noho o Kaniaikaahui i laila, e like me kana hana i Maui, pela no i Ewa, ina e hakaka a kaa ka hoapaio malalo, nanaliu iho la no na niho ma ke kua, a nioku. Pela no kana hana niau ana, a lilo iho la ia i mea niakau ia na Ewa, a noho iho la ia he "Hi maoli ma- luna o na kanaka. No Palila: Lalau iho la o Palila i kana laau palau ia Huliamahi, a ku iho la i luna o ke aliua o Konioikeanu ma waho mai o Humuula, oniu i ka laau ana, ia oniu ana a pahu, hue mai la ka laau niamua, paa mai la o Palila ma ka elau, a ku ana i luna o Nualolo, i ka ])uu o ahi o Kamaile. Nana keia o Kahiki, a i)au, huli nana ia Oaliu nei, a paa ka manao ma Oaliu nei, e pahu mai ana keia ia Huliamahi, kau ana i ka lae o Kae- na keia, ma W'aianae. Haalele keia ia Kaena, hele mai la a Kalena, a Pohakea, Maunauna, Kanehoa, a ke kula o Keahumoa, nana ia Ewa. Ku keia i laila nana i ke ku a ka ea o ka lepo i na kanaka, e pahu aku ana keia i ka laau palau aia nei i kai o Honouliuli, ku ka ea o ka lepo, nu lalo o ka honua, me he olai la, makau na kanaka holo a hiki i Waikele. A hiki o Palila i laila, e paapu ana na kanaka i ka nana lealea a ke "Hi o Oahu nei, oia o Ahu- apau, o kona hale noho, o Kalaepohaku e pili la me Wailuakio i Kapalama. No Ahuapau: He "lii kapu loa ia i ka makani a me ka ua, he 'lii kapu i ka nana aku, a no kona kapu, ua paa i loko o ka manele a me ka ])uloulou, ke hele 1 waho o ke 144 Fornandcr Collection of Hawaiian Polk-lorc. and sacred was his rank."* He had two very fast runners, called lomea and loloa. Every time the king traveled to Waikele to witness the games he would climb into his palanquin and be covered up and would only venture out in this way, whether on the way down or on the way home. I'his king had a certain fear of Kamaikaahui and be- cause of this fear he had issued an order, that whoe\'er was able to chase Kamaikaahui out of Oahu, or was al)le to kill him. that he \\<>uld make that ])erson t/ie chief ruler of Oahu. When Palila arrived at the place he remained on the outside of the crowd and said that if Kamaikaahui would see him he would run away. When this was carried to the king Palila was sent for and as he stood in the presence of the king, the king addressed him, saying: "If it is true that Kamaikaahui will run away from you this day, then you will be the first one to enter my sacred temple." Soon after this Palila made himself known to Kamaikaahui. At sight of Palila, Kamaikaahui attemi)ted to escape by run- ning into the sea, but Palila pushed out his club, forcing Kamaikaahui to come back. He was then caught and uncovered and the people saw his mouth and sets of teeth at his back ; he was then killed. Papakolea was a farmer and his wife was Koiuiu; they lived at Leleo. It was promised him that when his crops were ripe that the temple of Kanelaauli, at Kahe- huna,' just at the base of Punchbowl hill, would be opened to the public. W^hen Papakolea saw Palila he said to Ahuapau, the king: "Say, here is the young man who will conquer the whole island for you ; give him your daughters to wife." Ahuapau had two daughters, Kaalamikioi and Kalehuawai. Upon hearing this the priest Kahikoluamea said: "Don't give him your daughters yet ; let us wait a while. He is not (|uite human as he is partlv spirit, being so by the influence of Mahinui, his mother. He has been brought u]) under strict kapus in the temple of Alanapo by the spirits and is therefore not quite human." At this Ahuapau asked: "What are we to do then?" Kahikoluamea replied: "Put him on the palanquin and let your runners carry him with all haste into the temple, where he shall be kept under a strict kapu until we have worked over him and have transformed him into a perfect human being, when every- thing will be well." Palila was then placed in the palanquin and he was carried off by the two runners into the temple of Kanelaauli, at Kahehuna, without allowing a single breath of wind to strike him. The king Ahuapau in the meantime walked on the ground for the first time and the wind also for the first time blew on him. After Palila was carried into the temple of Kanelaauli the priests inquired: "What is this?" The rvmners answered: "It is a kapued chief from Alanapo, Kauai. Let the railing of the temple be put up, let the drum be beaten and the coconut rattlers rattle." On the next day the priests worked on Palila and he was also properly circum- cised. He was then transformed into a perfect human being. After the ceremonies Palila was allowed to live with his wives, the daughters of Ahuapau. Soon after this Ahuapau told Palila to make a circuit of Oahu, to which Palila consented. But before starting out Palila asked Ahuapau : "Are there any lawless obstruc- 'The bards evidently liked to picture their alii as of "Kalu-luaia is that portion of Honolulu about the head such high and sacred rank that tlic sun should not of Emma street, where the present Royal School is lo- smite them, nor the rain or wind touch them. cated. Legend of Pallia. 145 alanui. Elua hoi ona niau kiikini mania loa, o lomea, o loloa. Ina e iho ke "Hi ilalo o Waikele e lealea ai, alaila, konio i ka manele, a pio ke kikiao makani a hoolai, alaila amo, aole e i)a ke kikiao makani a knmo i ka hale, pela ke hele a ke hoi. A ua olelo hoi ua "lii la i kana olelo, ina o ke kanaka e holo ai, a e make ai o Kamaikaahui, e lilo ia i alii nui no (3ahu nei. O Palila hoi, mawaho ia o ka aha e kalewa nei me kana olelo i mna o ka lehu- lelui, "ina e ike o Kamaikaahni ia ia, alaila holo." A lohe ke 'Hi i keia mau olelo a Palila, olelo mai ke "lii: "Jna he oiaio e hdlo o Kamaikaahui i keia la ia oe, alaila nau e komo kuu heiau kajm."' Mahojje o keia olelo ana, hoike o Palila ia Kamaikaahui, holo o Kamaikaahui i loko o ke kai, e hoonioe aku ana o Palila i ka laau i^alau, hoi hou i uka, waihowale ke kino, ike ia ka waha a me ka niho me ke kua, a make iho la. O Papakolea, he kanaka mahiai ia, o Koiuiu kana wahine, o Leleo ka aina, aia a 00 ka ai ana, alaila, komo ka heiau o Kanelaanli ma Kahehuna, ma ke alo <> Puowaina. 1 aku 0 Papakolea i ke 'Hi, ia Ahuapau: "El ke keiki e ])uni ai ko aina, huomoe ia au kaikamahine."' Elua kaikamahine a Ahuapau, o Kaalamikioi, o Kalehuawai. I mai ke kahuna, o Kahikoluamea : "Alia e hoomoe i ka wahine, he 'kua keia ma ka aoao o Ma- hinui, ka makuahine, ua hanai kapu ia i loko o Alanapo e ke 'kua. Nolaila, aole i lilo i kanaka." I aku o Ahuapau: "Pehea ka pono?" I aku o Kahikoluamea: "E hookomo i loko o ka manele, a e amo au kukini me ka mama loa, a komo i ka heiau, malaila e kapu ai a pau ka hana, a lilo i kanaka, alaila, pono." Ia wa komo o Palila i ka manele, a amo mai la na kukini a komo i loko o Kanelaauli ma Kahehuna, me ka i)a ole o ka ma- kani. A o ke 'Hi hoi o Ahuai)au, akahi no a licle ma ka wakae, a me ka lepo, akahi hoi a pa ia e ka makani. A komo 0 Palila iloko o ka heiau o Kanelaauli, ninau mai na kahuna : "Heaha keia?" I aku na kukini : "He 'Hi kapu no Alanapo i Kauai; e kau ka i)ae humu o ka heiau, a e hookani ka pahu me ka jniniu." A ao ka po, hana iho la na kahuna ia Palila, kahe pono ia ka mai, a pan ia, noa iho la kona kino a lilo iho la i kino kanaka maoli. Launa o Palila me na wahine, na kaikamahine a Ahuapau, alaila, olelo aku o Ahuapau ia Palila, e hele e kaapuni ia Oahu nei, ae mai o Palila. Ninau aku o Palila: "Aohe kupu, a alai o ke alanui a puni Oahu nei?" "x'Vole," Memoirs B. P. B. Museum, Vol. V. — 10. 14*^ Pomander Collection of Ha-n'aiian Folk-lore. tions alono- the road surrounding Oahu?" "None." said Ahuai)au. This was, how- ever, a he, as Ahuapau was even at this time determined to have Pahla killed. Palila then said to Ahuapau: "Yes, I am going on ni}' way and in case I meet some one who will attempt to harm me, T will first kill him and then I will return and kill 3'ou and all your men." At this Ahuai)au was frightened and told of Olomana, who was living at Kaelepulu in Koolau and was a great warrior. Palila then said: "I will not kill you now; hut had }'ou ke])t it from me you would have been killed." Palila then climbed to the top of Punchbowl hill and looked around him. From this place he walked up to the Nuuanu pali, pushed his war club ahead of him, holding on to one end and flew to Kaelepulu, where he saw Olomana standing. Olomana was a very tall man, he being twelve"" yards to the shoulders, and thir- teen in height. He was a very brave man and was much feared. No chief or warrior dared face him. If he stood on the windward side the other side would be a perfect calm; his height also shaded the sun. When Palila saw Olomana, he jum|)ed up with his war club, Huliamahi, and stood on the shoulders of Olomana. Olomana then turned and said to Palila: "Where are you from, you haughty youngster? No one has ever dared, before this day, to climb up my shoulders ; and here you have done it." Palila then answered : "I am Palila who was brought up in Alanapo, the temple of the gods from the very beginning of all things, and I have come to fight you." When Olomana heard this, he was sorely afraid, for he knew that those who come from the temple of Alanapo are men richly endowed with supernatural powers and very great warriors; so Olomana begged: "Let me live, Pal- ila." Palila re])lied: "I cannot save you; you shall indeed die, for your works have been of evil." Palila then struck him, cutting him in two; one portion flew toward the sea, being Mahinui, and the other ])ortion remained where he stood, being the present hill of Olomana. It was because of this that the hill is so shar]) at the peak. This was how Olomana, the great soldier of Oahu, was killed by Palila. After Palila had completed the circuit of Oahu, he went along to the rise at Kai- muki and then down to Waialae ; from this place he proceeded to Wailu])e and then on to Maunalua wdiere Kahului, a fisherman of that place, was living. Upon seeing him Kahu- lui called, so Palila went to Kahului and they sat down and began to talk on various matters. That afternoon the men and women came along the shore in the pools to catch minnows for bait, for aku fishing for tomorrow." Palila again asked: "How about us two?" "But I have no one to assist me in paddling the canoe because I have a very large one, it being seven fathoms in length." Palila then said: "The two of us will paddle it in order to make it go." They then started out and caught some minnows which they kejjt for the next day. In the early morning when they came out they found that all the others had gone before them; so Kahului thought they would not be able to get their canoe into the sea; he then turned to Palila and said : "We will not be able to get our canoe into the sea as there are no men to assist us. Palila replied: "You get in front and lift while I lift the "Nothing small, evidently, about a Hawaiian giant, any more than there was in the famous clubs of their heroes. Legend of Pallia. 147 pela mai o Ahuapau ; lie nianao huna ko Aluia])au ia Palila. e ake ana 110 e make o Pa- llia. Olelo aku o Palila: "Ae, i hele au, a i halawai me ke kolohe, alalia, pepehl au a make, hoi mai au pepehl la oe a me kou man kanaka a i)au loa." Ma kela olelo a Palila, makau o Ahuajiau, hal aku la ia Olomana, aia 1 Kaelepulu i Koolau, he koa ia. I mai o Palila: "Ola oe ia'u, e huna oc, Ina ua make." Pii aku la o Palila a luna o Puowaina, nana ma o a ma o, hele aku la a hikl 1 Nuu- anu, hoomoe 1 ka laau i)alau ana, paa aku la o Palila malic i])e, holo aku la a hikl 1 Kaele- ])ulu, llaila o Olomana kahi 1 ku al. No Olomana: He kanaka li>lhi ia ke nana aku, he umlkumamalua kahaku o ke kua, he umikumamakolu o ke alo, he kanaka koa a me ka makau la; aole alii, aole koa aa aku ia ia, lulu ka makani la la ke ku ma ka hlkina, main no hoi ka la no kona kiekie. A ike o Palila la Okmiana, lele i)u ae la o Palila 1 luna me ka laau palau ana me Huliamahl, a kau 1 ka poohlwl o ( )l()mana. Hull ae la o Olomana a olelo ae la ia Palila: "Nohea oe e nei kelki hookano o ka hele ana mai nei? Aole he niea nana 1 i)li ko"u poo- hlwl a hikl 1 kela la, o oe ae nei ka ka mea nana e pii." T aku o Palila: "Owau nei o Palila i hanai ia i loko o Alanapo, ka heiau a ke 'kua mai ka pouli mai, 1 hele mai e hakaka meoe." A lohe o Olomana, makau iho la ia 1 ka lohe ana no Alanapo, no ka mea, ua kaulana ia heiau no ka mana o ke 'kua a me ke koa o ke kanaka e noho llaila ; nolaila, nonoi aku la o Olomana: "E ola au e Palila." Olelo aku o Palila: "Aole oe e ola ia'u, e make ana oe, no ka mea, aohe pono o kau hana." E i)al aku ana o Palila, lele kekahl aoao o Olomana, me ka ])apalina a ku ana 1 kai, ola o Mahinul, o kekahl aoao hoi, ola ka puu o Olomana e ku nei. O ke kumu hoi 1 liplllpl al no ka lele ana o kekahl aoao. Pela i make al o Olomana ke koa kiekie o Oahu nei ia Palila. A puni Oahu nei la I'allla, hele aku la la a ka i»ilna o Kalmukl, a iho aku la 1 Waialae, malaila aku a Wailui^e, a Maunalua, e noho ana o Kahului, he lawaia no laila. Kahea mai la o Kahului ia ia nei, hele aku la kela a kokoke, noho iho la laua a ahiahi, hele mai ana na kanaka, na wahine, 1 kapa kahakai e hopuhopu iao, hi aku. Ninau aku la o Palila la Kahului: "Pleaha kela kanaka e j^aapu nei o ke kai?" "He kaee iao, i mea hi aku, no ka la apopo." I aku o Palila: "A i^ehea la hoi kaua?" "Ka, aohe o'u lua e hikl al ka waa ke hoe, no ka mea, he waa nui, ehlku anana ka loa." Olelo aku no o Palila: "O kaua no hoi paha ke hoe 1 ka waa 1 hikl." Alalia, hele aku la laua 1 ka iao a loaa, waiho Iho la a ao ae holo 1 ka hi aku. Eia nae, 1 ke kakahlaka nui, ua pan loa na kanaka 1 ka holo 1 kai 1 ka lawaia, aohe kanaka nana e hapai ka waa; nolaila, olelo aku o Kahului la Palila: "Aole e hiki ana ka waa 1 ka hapai, aohe kanaka e hikl al." I aku o Palila: "IMamua oe e hapai al, mahope 148 Foniandcr Collection of IJazcciiian Polk-lorc. after part here; but you must not look behind." Palila gave the canoe one shove and it floated in the sea ; he then jumped in the fore part of the canoe and took up nine paddles while Kahului jumi)ed into the after part and took up his paddle. After they were ready to start Palila took up one paddle and with one stroke broke it in two; so he took up another paddle and that too was broken ; this was kept u]i until all the nine paddles were broken. Kahului then said to Palila : "Let us return for we have no more paddles to work the canoe with." Palila then took up his war club and used it as a paddle; he took but one stroke and they went skimming along beyond Kawaihoa, then on to Kolo, the great fishing grounds When Kahului saw how fast they were traveling he admitted the great strength displayed by Palila. Upon arriving at the fishing grounds Kahului proceeded to fish, but after several trials he was unable to catch any aku, for all his hooks were broken. After a time Palila asked: "When are we to catch some fish?" Kahului replied: "The sea is full of fish, but the tniuble is I cannot catch any. Here I have lost several hooks, but I have not been able to land a single fish. I have used up all my hooks except one." Palila then said: "You come in front here and paddle our canoe along, and T will come and fish." This was done by Kahului. Palila then took up his war club and tied the bait on to it and let it down to the sea. The fish then gathered on to the club in great numbers. When Palila saw this he jerked up the club and the fish dropped into the canoe. He repeated this several times until the canoe was loaded down deep with fish. They then returned to the landing. When they reached the landing Palila said to Kahului: "You go on ahead and broil me some of the fish and I will lift the canoe ashore." Palila then gave the canoe one shove and it landed high and dry and onto its blocks. After the fish was cooked they sat down to their meal. After a few days Palila left Kahului because he was too stingy, and he again continued on his journey along the coast until he arrived on the rise of Hanauma, where he stood and looked at the heat as it ascended from the pili grass at Kaunakakai, Molokai. He then pushed out his war clul) ahead of him which flew through the air and he was carried to Kaluakoi. Here he discarded a portion of his person which turned into the point of Kalaeokalaau, which is seen to this day, so named in honor of Palila. There was at this place a large stick of wood to which was given the name of Hooneenuu. Because of this name, Hooneenuu, Palila took a dislike to Molokai, so he again pushed out his war club and flew to Kaunolu, Lanai. From this place he crossed over to Kahoolawe and from there to Pohakueaea in Honuaula. At this place he sat down and rested. After resting for some time he pushed out his spear and flew to Kaula in Hama- kua, Hawaii, the dividing line separating the districts of Hilo and Hamakua. From this place he continued on until he found Lupea, a sister of Hina, who was living above Kaawalii; she was one of Palila's attendants. Lu]K%a is a hau tree to this day, and wherever the malo of Palila was spread out to dry no hau" tree has grown even to this day. This was caused by the god Ku, the god of Palila, a god of supernatural power. "Hau {Paritium tiliaceum). Legend of Pallia. 149 aku nei au, mai nana mai oc i ho])e nei." la pahu ana no a Palila, lana i loko o ke kai, ka waa. Mamua o Palila o ka waa me na hoe eiwa, niahope o Kahului me kana hoe. Lalau aku la o Palila i ka hoe, a hou iho i lalo, a kai ae, ua haki, pela a pan na hoe eiwa, olelo mai o Kahului: "Aole e hiki ka waa o kaua, aohe hoe, e hoi kaua." Lalau iho la o Palila i ka laau palau ana, a hoe iho la, hookahi mapuna hoe, hele ana laua nei ma lalo o Kawaihoa, hiki i Kolo, he ko'a ia. Ma keia holo ana. ua mahalo o Kahului i ka ikaika o T\'ilila, lawaia iho la o Ka- hului, aohe loaa o ke aku, no ka pau o ka makau i ka mokumoku. I aku o Palila: "Ahea loaa ka kaua ia?" I mai o Kahului: "He ia ke kai, o ka lou ole ka hewa i ka makau. O ka makau ia e mokumoku nei, aohe make ae o ka ia, ua jiau loa na makau, a koe no hookahi i koe." Olelo aku o Palila: "E hoi mai oe mamua nei e hoe ai i ka waa o kaua, owau ke hoi aku e lawaia." Ae mai la o Kahului. Lalau iho la o Palila i ka laau palau ana ia Huliamahi, a mali iho la i ka iao a waiho aku la o lalo, lele mai la ke aku e ai, ka ae la keia i luna o ka waa i ke aku, pela no ka hana ana a komo ka waa o laua i ka ia. Hoi aku la laua a i)ae i uka, olelo aku la o Palila ia Kahului: "E hoi oe e pulehu ia, na'u e hapai ka waa o kaua." Hookahi no panee ana kau ka waa i ke aki. Moa ae la ka ia, ai iho la laua. Noho iho la laua a hala he man la, haalele o Pa- lila ia Kahului no ke i)i. Hele aku la ia a luna o Hanauma, nana aku la i ka enaena o ke pili o Kaunakahakai, i Molokai, pahu aku la ia i kana laau ])alau, a maluna o laila ia i hiki ai a Kaluakoi. Ilaila, waiho ia i kekahi aoao o kona mai, oia o Kalaeokalaau a hiki i keia la, mamuli o ka mai o Palila ia inoa. Aia i laila, he laau nui, o Hooneenuu kona inoa. No keia inoa o ka laau o Hoo- neenuu, hoowahawaha o Palila ia Molokai, ma kona manao, he kiona keia laau, nolaila, haalele iho la o Palila ia Molokai, a holo aku la. Pahu aku la ia i kana laau palau ma- mua, mahope o Palila, a pae laua ma Kaunolu i Lanai, malaila aku a Kahoolawe, ma- laila aku a Pohakueaea i Honuaula. Alaila, noho iho la i laila hoomaha, pahu hou i ka ihe ana, hiki i Kaula ma Hama- kua i Hawaii, ka mokuna o Hilo me Hamakua. Hele aku la a loaa ko Hina muli o Lupea, noho ana i Kaawalii, maluna mai, he kahu hanai no ia no Palila. A he hau o Lupea a hiki i keia la, a ma kahi i kaulai ia ai ka malo o Palila, aole e ulu ka hau ma- laila a hiki i keia la, no ka mea, he hana na ke "kua. () Ku ka inoa o ko Palila akua, he 150 Poniaiuhv Collection of ffa-d\iiiaii Folk-lore. There was at Hiln a tein])le also called Huimiula, like the one on Kauai, which was also sacred, and furthermore it was also under the control of the spirits and was just as pow- erful. The king of Hilo at this time was Kulukulua, and W'anua was the king of Ha- makua. The two were at war with each other. The greatest warrior of Hamakua was Moananuikalehua and his war cluh was called Koholalele.'" This war club was so large that it required four hundred men to carry it. The next in greatness was Kumu- nuiaiake, a warrior of note. His spear was made from the maniane'^ wood of Kawai- hac ; it was ten fathoms in length and he could throw this spear over a distance greater than the length of an ahupuaa. Puupuukaamai was another great warrior. His long pololu spear was made from the koaie'^ wood, a very hard wood growing in the moun- tains. This spear was so long that it could be served as a wind break, and it could also be used to dam a stream; it could kill twelve hundred men at one stroke. All these three warriors were fighting on the side of Wanua, the king of Hamakua. ^Vhen Palila arrived at Kaula he took n\) the game of rolling the calabash which was played on the highway. He never once left the place and was known by everybody that passed along the highway as a man who did nothing else. In the Ixattles that were being fought, a great many of the men of the army of Hamakua were being killed that no one could account for. This was carried on for many days and still no one could tell who was doing the killing. In the conflict, however, some of the men often heard a voice calling out: Slain by me, Palila, By the offspring of Walewale, By the ward of Lupea, By the 00 bird that sings in the forest. By the mighty god Ku. The call was the only thing the men could hear; thev were not al)le to see the per- son for he traveled at such great speed. The people had a suspicion, however, that it was Palila himself; but when the matter was discussed a good many said that it could not be Palila for he does not go to battle; all he did was to roll the calabash on the high- way; he does not appear to be a soldier and he has not been seen going from place to place. At the battle that was fought at Kukaiau in Hamakua, Palila at last showed himself before the people and the chiefs of the two contesting armies, and also before the three great warriors Moanonuikalehua, Kumunuiaiake and Puu])uukaamai. In the conflict it was seen that the soldiers in the Hamakua army were stronger than those in the Plilo army and a great many Hilo soldiers fell before the men of Hamakua. In the din and u])roar the voices of the three great warriors were often hcarfl boasting and calling out: "What great soldier will fight for the Hilo side?" When Palila heard this boastful challenge from the three great warriors, he re- quested of Kulukulua, the liilo king, to order that the general conflict be stopped and "Kohahilclc is tlie name of one of the principal land- "Koaie (Acacia koaia), a species of koa, much harder, nigs on the Hamakua coast of Hawaii. and a choice wood for spears, paddles, etc. As a fur- "Mamanc (Sol^hora chrysophylhi), a hard and most niture wood it is susceptible of high polish and takes diir.Ll)!e wood. " 'i'kI' rank. Legend of Palila. 151 akua mana a me ka ikaika loa. A he heiau ikj hoi ko Hilo o Hunnuihi, e Hke me ko Kauai heiau o Humuula, a he kapu no, a he 'kua no, a he mana no, ua hke a hke. O ke 'hi o Hilo ia wa, o Kuhikuhia, o Wanua ko Hamakua ahi, e noho ana lana me ke kaua. O na koa kaulana o Hamakua, o Moanonuikalehua, o kana Laau palau o Koholalele, hookahi lau kanaka e amo ai, eha haneri ma ka hehi Imu. O Kumunuiaiake, he koa ia, o kana ihe, he mamane o Kawaihae, he umi anana ka loa, aole e maalili kana ihe ke o i ke ahupuaa hookahi. O Puupuukaamai, he koa ia, o kana laau he pololu, he koaie makua no ke kuahiwi, lulu ka makani, hoi ka wai o ke kahawai, pau na lau kanaka ekolu i ka i>ahu hookahi ana. () neia mau koa ekolu, mahope o Wanua ke 'lii o Hama- kua O ka Palila hana i ka ])ali o Kaula, o ka olokaa ijju i ke alanui, me ka hele ole ma o a ma o, me ka ike o na mea a j^au o ke alanui kona wahi noho. Iloko o ka wa kaua, ua nui ka make o na kanaka o Hamakua, aole nae i ike ia ka mea nana e luku nei, pela a nui na la i hala mahope, aohe ike ia. Aka, ua lohe kekahi poc ma ka leo, i loko o ka hoouka poe ana o ke kaua, ])enei : .\ make na'u na Palila, Na kama a ka Walewale, Na ka hanai a Lupea, Na ka 00 kani i ke kuahiwi nei la, Na ke 'kua ikaika na Ku. 0 ka leo wale no ke lohe ia, aole ke kino, no ka mama loa o Palila ma ka holo ana, nolaila, aole mea i ike ia ia, aka, ua nui ka noonoo o na kanaka nona, no ka i)au loa i ka make. A o ka olelo a kekahi poe aole ana hele e kaua, he olokaa ipu wale no kana hana i ke alanui, aohe ano koa, aohe hele ma o, a ma o. I ka hoouka kaua ana ma Kukaiau i Hamakua, i laila o Palila i hoike kino ai ia ia iho imua o ka lehulehu, a me na 'Hi o na aoao elua, a me na koa kaulana ekolu, oia o Moanonuikalehua, o Kumunuiaiake, o Puupuukaamai. 1 ka hoouka ana o ke kaua, ua oi ka ikaika o na koa o Hamakua i ko Hilo, a ua nui ka make o Hilo i ko Hamakua. Ma keia hoouka ana ua lohe ia ka leo kaena a ua mau koa nei, e olelo ana: "Owai ko Hilo koa ikaika e ku mai e kaua." A lohe o Palila i keia alelo kaena a ua ]xk koa nei, alalia, nonoi aku ia i ke 'Hi o Hilo, ia Kulukulua, e waiho ke kaua aluka a me ka i)oe, a e ku ])akahi. Ina i make ke 152 Foniandcr Collection of flaivaiiaii Polk-lorc. to put u]) tlie two best men from the two sides and let them fig'ht, the side putting up tlie best man to win and in tliis way decide the battle. When this was agreed on l)y the two kings, the soldiers were lined up on tlie two sides, leaving a clear field in the middle for the contestants. As soon as the field was cleared otT Moanonuikalehua came forward with his war club, Koholalele, and began twirling it on the right and on the left; on each occasion Palila did not make a move, but as Moanonuikalehua kept on twirling, Palila held out his war club, Huliamahi, which struck the club of Moanonuikalehua, sending it flying to Waipio. At the same time Palila brought his club down and then up, catching the three warriors and killing them all. Palila then proceeded to cut out their lower jaws. After this was done he began the slaughter of the Hamakua men and allowed none to escape him. This victory made Kulukulua, the king of Hilo, master of Wanna, the king of Plamakua. After the battle Palila and the king returned to Kaula and from there to a rise above where a large lehua" tree was standing. He then hung up the jaws of all the men killed by him, and the tree was named Kahakaauwae, the hanging place of the jaws. Palila after this became the king of Hilo, while Kulukulua served under him. Palila was king until his death. "LcliKa, one of the varieties of ohia (Mctrosidcros ford nectar for the birds and let decorations for man l^olyiiiort^ha) whose tassel blossoms in their season af- and beast. Legend of Palila. 153 koa o kekahi aoao, alaila, make kona alii a lilo i pio na kekahi anao, a pela no hoi kekahi aoao. A hooholo ia ia mea e na 'Hi, ku kaawale ae la na koa, a kaawale ke kahua kaua. Ku mai la o Moanonuikalehua me kana laau palau o Koholalele, a hookaa akau, aohe kupono ia Palila, hookaa hema, aohe kupono ia Palila, ia ia e hookaa ana, kaupale aku o Palila i kana laau o Huliamahi, loaa i ka Moanonuikalehua laau, lele i luna a haule i Waipio. Ia wa, hualepo o Palila i ka laau ana, make na koa ekolu, lilo ka auwae ia ianei, noke aku ana keia i ke kaa hema i ka laau ana ia Huliamahi, aohe koe kanaka o Hamakua, halulu ka honua a nei i ka laau a Palila, nolaila aohe kanaka koa i mua ona ia wa e aa mai, aohe alii. Pela i lanakila ai o Kulukulua, ko Hilo alii, maluna o Wanua ko Hamakua alii. A pau ke kaua, hoi aku la o Palila me ke 'Hi a hiki i Kaula maluna aku, i laila he kumu ohia nui, o Kahakaauwae kona inoa, i laila na auwae a pau o na kanaka i make ia Palila ma na kaua mamua aku, o kahi ia e kau ai. Nolaila, lilo o Palila i alii no Hilo, a malalo o Kulukulua ona, pela i noho ai o Palila a hiki i ka make ana. Legend of Puniakaia. NUUPIA was the father and Halekou the mother of Puniakaia.' The land of his ])irth was Kaneohe. The parents of Puniakaia were of the royal blood of Koolauloa and Koolaupoko. Puniakaia was a very handsome man and had not a single blemish from the toj) of his head to the bottom of his feet. He was erect, front and back, and so on the sides. While Puniakaia was living- with his parents, a desire to go fishing came upon him, so he accom])anied his mother to the beach and they went fishing. The kind of fish caught by them was the kind called ])auhuuhu," but only one. This fish was brought home alive and was saved l)y Puniakaia ; being fed and taken care of vmtil it grew to be a very large fish ; and to it was given the name of Ulumiakaikai.^ This fish wai^ the parent of all the fishes. After Puniakaia had brought up Uhumakaikai until it was full grown, he turned it into the ocean, free from all con- finement. Some time after this a proclamation was issued calling everybody to go out fish- ing, and amongst those who obeyed the call was Puniakaia. When the fishermen ar- rived at the fishing i)lace, Puniakaia called upon Uhumakaikai in the following manner: Say, Uhumakaikai, Crawl this way, crawl this way. Draw along this way, draw along this way ; For here am I, Puniakaia; Send the fisli in large numbers Until the heacli here is stenched ; The pigs will eat until they reject them, And the dogs will eat until they waste them. As soon as Puniakaia ceased calling, Uhumakaikai was seen to be driving all the fish to Puniakaia; the fish reached from way down deep in the sea to the surface, and they were driven clear tip onto the sand. Upon seeing this the people began taking up the fish; some were salted, some given away to the people, and so on, from the Maka- ptut point to the Kaoio point at Kualoa. With all this great number of people taking the fish, still there was a large number left, there being so many; and the people had to leave a great many behind and the pigs and dogs ate of them. Rumors of this great catch were soon carried to the hearing of Kaalaea,* a very beautiful woman, who had no equal in all the land of Koolau; she was just like Ptmiakaia [very pleasant] to look upon. 'Puniahiiia, coveting fisli, or given to tisliing proclivi- 'Uhu (Parrot-fish) mahiiikai, siglit-sccing; indicating ties. a roving, sightseeing tihu. ^Perliaps, Paniiluiuiihu (Callyodon ahvla). 'Kaalaea, name also of a portion of tlie Koolau dis- (154) '™'- He Kaao no Puniakaia. ONUUPIA ka makuakane, o Halekou ka makuahine, o Puniakaia ke keiki, o Ka- neohe ka aina; he mau alii na makua o Puniakaia, no Koolauloa, a me Koo- laupoko. He kanaka maikai loa o Puniakaia ke nana aku, aohe puu, aohe kee, he pali ke kua a me ke alo, pela na aoao. la Puniakaia e noho ana me knna mau makua, makemake iho la ia e hele i kahakai e lawaia ai ; ia ia i hele ai me kona makuahine me Halekou i ka lawaia, loaa iho la he ])auhuuhu ka ia. O keia ia i loaa, hanai iho la o Puniakaia ia ia i ka \va uuku, a hiki i kona wa nui, a ua kapaia kona inoa o Uhumakaikai. Oia ka makua o na ia a pan loa. Ma keia hanai ana a Puniakaia ia Uhumakaikai, a nui, alalia, hookuu hou ia i ka moana e noho ai. A mahope, kukala ia na mea a i)au e hele i ka lawaia, a ma keia hele ana, o Pu- niakaia kekahi i hele, a hiki lakou i kahi e lawaia ai, ilaila o Puniakaia i kahea ai ia Uhumakaikai ; yienei ke kahea ana : E Uhumakaikai, E kolo mai, e kolo mai ; E kolokoki mai ; e kolokolo mai ; Eia au la o Puniakaia! O ka ia no a nui loa, A ku ka pilau i uka nei ! A ai ka puaa a haalele, Ai ka ilio a hoomaunauna. A hooki o Puniakaia i ke kahea ana i ka ia, ia wa o Uhumakaikai i a mai ai i na ia a pau loa, mai lalo ka ia a luna o ka ilikai, o ia hele o ka ia a hiki i uka, a pae i kaha one. Ia manawa na kanaka i ohi ai i ka ia a kopi, a haawi, a i)ela aku, o na kanaka a pau loa mai ka lae o Makapuu a ka lae o Kaoio, ma Kualoa. Ma keia hele nui ana o na kanaka e ohi i ka ia, aole i pau no ka nui loa, a haalele okoa lakou i ka ia, a ai ka puaa me ka ilio. A ma keia lawaia ana, ua kui aku la ke kaulana a lohe o Kaalaea, he wahine maikai loa ia, aole ona lua ma Koolau a ])uni, ua like laua me Puniakaia, ke nana aku. (155) 156 Pomander Collection of Hazi'aiian Folk-lore. RELATING TO KAALAEA. When the news of the great catch of fish came to Kaalaea, she and her ten brothers boarded their canoes, eacli taking one, making eleven canoes, and went to the place where the fish were being collected. When these canoes landed, Kaalaea went up on the sand and sat down and did not go about from place to place; but just looked on as the men and women helped themselves to the fish. While she was sitting there Puniakaia saw her and was captivated by her beauty and quiet demeanor, not at all like the other women ; so he said to his mother, Hale- kou," "Say, Halekou, I am going to secure that woman for my own, because she is very beautiful, without blemish, and in all respects my equal." Halekou gave her consent, saying: "Yes, she shall be your wife, for you two are alike in looks and behavior, there- fore you go and ask her." When Puniakaia came to the presence of Kaalaea, he asked the woman that she become his wife. Kaalaea gave her consent to this. Puniakaia then said to her: "When we get to my mother, don't be backward but go and sit on her lap." When the two came to Halekou, Kaalaea went and sat on the lap of her future mother-in-law. After a little while Halekou ordered the men to load the ten canoes with fish, and this was done; not only the ten canoes but several others also were filled, and this prop- erty was distributed as gifts to the i)eople. Halekou began to contribute gifts to Kaa- laea, as was the custom" of those days. Nuupia then did likewise, and then Puniakaia; those three brought ofiferings to Kaalaea. In giving the various gifts, great heaps of them, Kaalaea on her part gave only herself, still it exceeded that of all three. After the giving of gifts, Kaalaea returned to her place with her brothers and her parents. Sometime after this Puniakaia asked of his mother that he go and live with his wife. His mother replied: "My son, listen to what I have to say: You are going to the home of your wife to live, but you will be insulted and you will return here in a very short time." After this Puniakaia went to the home of Kaalaea his wife, where they lived as husband and wife. At meal times it was customary with the brothers-in-law of Puniakaia to prepare the meal, then send for Puniakaia and make him sit on their lap while they fed him. This was carried on for some time; all Puniakaia did was to eat and sleep and never left his wife. One day while the two were in bed, an aunt of Kaalaea's, together with several others, came into the house where the two were sleeping. These people were on their way to catch crabs. While in the house, the aunt said: "Wake up, Puniakaia, and let us go crabbing. What do you do, any way? Just sleej), and when you get up clean your eyes and catch flies and eat?" While the aunt was speaking, Puniakaia was listening through the soft mantle that covered them; the aunt did not know this, however, for she thought he was asleep. This angered Puniakaia and he was sore displeased; and when his brothers-in- law came home he would not speak to them nor go to eat food with them as before. °It is quite customary for children to address their "This probably has reference to hookul^u, though that parents or other relatives by name, rather than rela custom of giving gifts had a broader application, tionship. Legend of Piiiiiakaia. 157 NO KAALAEA. Holo aku la o Kaalaea, nie kona mau kaikunane he unii, he unii lakou he umi waa, o ko Kaalaea waa, he uniikumamakahi waa; a hiki lakou ma kahi o ka ia i pae ai, ]iae aku la na waa o lakou a uka, kau iho la, noho iho la o Kaalaea ma ka ae one maloo, me ka hele ole ma o a ma o, me ka noho malie e nana ana i na kanaka i ka ohi i ka ia, a me na wahine. Ia ia c noho ana ma laila, ike mai la o Puniakaia i ka wahine maikai o Kaalaea, i ka noho malie, i ka like ole me na wahine e ae, alalia, olelo aku la o Puniakaia i kona makuahine ia Halekou: "E Halekou e, e kii ana an i kela wahine na'u, no ka mea, he wahine maikai loa, aohe pun, aohe kee, ua like kona maikai me ko'u." Ae mai o Halekou: "Ae, o kau wahine ia, ua like olua a elua, ua like na kino, na maikai, na nani, nolaila, e kii oe i wahine nau." A hiki o Puniakaia i nuia o Kaalaea, olelo aku la i wahine nana, ae mai la no o Kaalaea; i aku no nae o I'uniakaia ia Kaalaea: "E, i hele kaua a hiki i mua o ka ma- kuahine o kaua, mai hilahila oe, hele no oe a noho i luna o na uha." Hele aku la laua a hiki i mua o Halekou, noho iho la o Kaalaea i luna o na uha o Halekou, a liuliu iki, kena ae la o Halekou i na kanaka, e hooili i ka ia i na waa he umi, a pela na waa e ae; piha i ka waiwai, o keia waiwai, he waiwai hookupu na na mea a pan. Hookupu o Halekou i kana waiwai na Kaalaea, pela o Nuupia, hookupu i kana waiwai ia Kaalaea, a pela o Puniakaia, akolu lakou i hookupu ia Kaalaea, hookahi no o Kaalaea o ka hookupu ana, ua oi kana waiwai i nuui o ka na mea ekolu. A pan ka hooku])u ana, hoi aku la o Kaalaea i kona wahi me kona mau kaikunane a me kona mau niakua. A hala lakou, nonoi aku o Puniakaia ia Halekou, e hoi me ka wahine me Kaa- laea e noho ai. [ mai o Halekou: "E kuu keiki, e hoolohe mai oe, e hele ana oe i ka hale o ko wahine e noho ai, e mainoino ana nae oe, a e hoi koke mai ana oe i anei, aole oe e liuliu aku." A pau ka Halekou olelo ana, hele aku la ia i ko Kaalaea wahi, a noho pu iho la laua, he kane a he wahine. I ka wa ai, he mea mau i na kaikoeke o Punia- kaia ka hoomakaukau i na mea ai, a me ka noho ana o Puniakaia i luna o ka uha o kona mau kaikoeke, a na lakou e hanai i ka wa e ai ai. Pela ka hana mau ana o na kaikoeke ia Puniakaia, a hala ka wa loihi, hookahi no hana a Puniakaia o ka hiamoe i na la a pau loa, me ka wahine me Kaalaea. I kekahi la, ia laua e moe ana, hele mai la, kekahi makuahine o Kaalaea, a me kekahi poe e ae, a hiki i kahi a laua nei e moe ana, e hele ana i ka lawaia papai. I mai la ka makuahine: "E Kaalaea, e ala e hele kakou i ka lawaia papai; o ke aha kau hana, o ka moe wale iho la no, a ala ae wae i ka piapia o na maka, popoi i ka nalo a ai ae." Ia ia e olelo ana, e nana mai ana no o Puniakaia maloko o ke kihei kalukalu nahenahe, me ke ala mai no, a hoolohe; aka, o ka makuahine nana i olelo, aole ona manao e ala ana, ua manao no ia, e hiamoe ana o Puniakaia. Aka, ua huhu loa o Puniakaia i keia lohe ana, nolaila, hookananuha loa iho la ia i kona mau kaikoeke, aole ekemu, aole hele pu e ai e like me mamua ; nolaila, noonoo iho 158 Foniaudcr Collect ion of Hawaiian Folk-lore. Because of this action of tlieir l)rother-in-law they were very sad and pondered as to the reason of such action. Puniakaia, on the other hand, did nothing else hut sleep day and night for over twenty days. Thinking that the matter would terminate seriously, the hrothers-in-law of Puniakaia called the people together, men, women and children, and asked each and every one of them, who it was that had insulted their hrother-in-law ; hut no one could answer the question. Failing" in this Puniakaia was requested to tell them the person who had insulted him. Puniakaia then revealed the person's name, saying: "The person who insulted me is the aunt of my wife, and not my wife. One day while we were in hed, the aunt with several others came into our house and said: Say, Puniakaia, get up and let us go crabhing, for what can you get by sleeping? Only to get up, clean your eyes, catch flies and eat?' While she was speaking, I was lying down, but I could see and hear through our thin mantle. This is the reason why I am sad and unhappy." When the brothers-in-law heard this, they ordered that the aunt be put to death.' After this order was carried out, Puniakaia returned to his own home. When he came in his mother's i)resence, she asked him as to the reason of his return ; he then told her everything relating to the treatment received by him while living with his wife. When Halekou heard this, she wept and said: "It is even as I said to you, that you were to be insulted in the home of your wife, and now you have seen it for yourself." After living with his mother for a few days, Puniakaia decided to go to Kauai to make a visit ; so he started out until he came to the Kaena point, at Waianae, where he met some men who were lashing their canoe for a trip to Kauai. Puniakaia upon coming up to these men, asked them: "Where are you going with this canoe?" "To Kauai." "Can I go with you?" "And why not? The canoe is yours."* The reason ^\•h^• these people allowed Puniakaia to go to Kauai with them was because he was such a handsome looking man. On coming to Kauai they landed at \\'ailua, where a high chiefess was living. When she saw that Puniakaia was such a handsome looking man she began to give him presents of great value and after a while she even proposed that she become his wife. All this time, however, she had a husband already," who was then living at some dis- tance on the other side of Kauai. Some time after Puniakaia had been living with this woman, he went down one day to the beach accompanied by the woman and there saw two men preparing to go out fishing. Upon coming up to the fishermen, Puniakaia asked them : "\\niat kind of fish- ing are you two going out for?" The two replied: "Oio" fishing; but the most we will ever catch will be about eight, not very many." Puniakaia said: "Yes, I will be the one who will get you all you want, from the ocean to the land, from the bottom of the sea to the top and the people will not be able to carry away all the fish ; they will salt some and the pigs and dogs will eat their full and a lot will be wasted." The two men then said: "You are deceiving us. We have lived here all our lives and have never seen so much fish." 'Rather summary punishment for a relative's insult. "Described as "he hana(>ilo:" an uncomplimentary "Evidently "yours to cuniniand." term, signifying putrid or bad-smelling. "O'w, Bone-lish (Albiila vulf'rs). Legend of Piiniakaia. 159 la na kaikoeke i ke kunm o keia liookananulia ana o ko lakou kaikoeke. O Puniakaia hoi, he niea mau ka hianioe i ka la a nie ka pn a hala elua anahulu. Nolaila, hoakoakoa ia na niea a ])au loa nia kahi hookahi, na kane, na wahine, na keiki, na niea a pau loa, alalia, ninau na kaikoeke i kela niea i keia mea o lakou, i ka niea nana i olelo ino ko lakou kaikoeke o Puniakaia. Aole nae he niea o lakou i hai inai ; alaila, ninau ia o Puniakaia i ka niea nana i olelo ino ia ia. Plai aku la oia: "(3 ka niakuahine no o kakou, oia ka niea nana Ivcia iiiau olelo ino, aole na kuu wahine. I kekahi la, e nioe ana niaua, hele niai la lakou a hiki, pane niai la no o iala, peiiei, 'e Kaalaea, e ala ae a hele kakou i Jva pa- pal ; o ke aha ka loaa o ka hiamoe, o ke ala ae a wae i ka piapia o na maka, o ke poi i ka nalo a ai ae.' Ia ia la e olelo ana, e nioe ana wau, e hoaiki ana no nae ko"u niail maka maloko o ke kiliei kalukalu; nolaila, nonohua loa au." A lohe na kaikoeke, kena ae la e pepehi i ka niakuahine, a make ilio la ia, ia wa, o Puniakaia i hoi ai i kona walii. A hiki aku la ia i niua o Halekou ka niakuahine, ninau niai la o Halekou ia Puniakaia, hai aku la o Puniakaia i na mea a ))au i hana ia nona i ka hale o ka wahine o Kaalaea. A lohe o Halekou, uwe iho la ia, a olelo aku: "He oiaio, ua olelo aku au ia oe, e mainoino ana oe i ka hale o ko wahine, a ike pono iho la oe." He mau la i hala o ka noho ana, holo o Puniakaia i Kauai e makaikai ai, hele aku la ia a hiki i ka lae o Kaena ma Waianae, e noho ana keia poe e hoa i na waa, a e holo i Kauai. Ninau aku la o Puniakaia: "E holo ana ko oukou waa i hea?" "I Ka- uai." "Aole la hoi e ])ono owau kekahi e holo pu me oukou?" "I ke aha hoi! O ka waa no paha ia." O ke kuniu o keia ae ana e holo pu i Kauai, o ka nana niai o lakou la a ike i ke kanaka niaikai o Puniakaia. Ma keia holo ana, j^ae aku la lakou ma Wailua i Kauai, e noho ana i laila he wa- hine alii ; makemake niai la i ke kanaka niaikai o Puniakaia, hookuli mai la i ka waiwai, kii mai la i kane hoao niaoli. Eia nae, he kane no ka ua wahine nei, he hanapilo, ma kekahi aoao no o. Kauai kahi i noho ai. Mahope o keia noho ana, iho aku la o Puniakaia i kahakai me ka wahine, aia hoi, e hoomakaukau ana kekahi mau kanaka e holo i ka lawaia. Ninau aku la o Puniakaia: "He aha ka olua lawaia?" Hai mai laua ala: "He lawaia oio, elua no nae kauna ke loaa mai, aohe mahuahua loa." I aku o Puniakaia: "Ae, owau no ka mea e loaa ai ka ia, mai ka nioana a ka lionua, mai lalo a luna o ke kai, o ka ia, ohi ke kanaka a haalele, kopi a pilau, ai ka puaa me ka ilio, a e hoomaunauna." Olelo mai na kanaka: "Waha- hee oe ; noho wale ae nei no makou i nei wahi aohe ia pela ke ku ana." i6o foniaiuicr Collection of Hawaiian I'olk-lorc. In this discussion the husband of the woman, who had accompanied Puniakaia to the beach heard it and so said: "Make a wager against him." Wagers were then made; but Puniakaia said: "Say, I am not going to wager my bones against worth- less articles. If I must wager my bones I want to wager them against four large pieces of land; one for my jjack ; one for my front; and two for my sides." This was acce])table, and fifteen days were allowed Puniakaia in which time he must catch the amount of fish boasted by him. After the agreement was made, Puniakaia lived on for eleven days without once making a move about catching any fish. On the eleventh day, however, he saw a canoe being prepared to sail for Oahu, manned by men from different districts of Oahu; some were from Waianae and some were from Kaumakapili. When Puniakaia saw this he said to the men: "When you get to Waianae, those who belong to that place remain there; then I wish you two who are going to Kaumakapili to go up Nuuanu and when you get there look down to Kaneohe. "I'ou will see my house with the door open. Go ddwn Id it and when you find my mother, Halekou, tell her that her son, Puniakaia, has sent her word to go and call his fish Uhumakaikai to urge forward the fish to Kauai, because in three days the time allowed him to catch a certain amount of fish would ex- pire; and failing to get this fish he will be killed by being cooked in an umu." After Puniakaia had made this request the canoe set out and on the evening of the same day the canoe reached the harbor of Kou. On this voyage the friends of Pu- niakaia, Keaumiki and Keauka," assisted the canoe, hence its quick arrival. Also, the men who belonged to Waianae, knowing that the request was urgent, decided to con- tinue on instead of stopping at their destination. When they arrived at Kou,'" they left the canoe there and proceeded up Nuuanu, where they looked down toward Kaneohe and they saw the house with its open door- way as described by Puniakaia. The men then proceeded on down to the house and found Halekou the mother of Puniakaia sitting on some mats. The men extended their greetings and Halekou returned the same. Halekou then asked the men: "What has brought you here?" The men replied: "We have come on the request of a boy by the name of Puniakaia." When Halekou heard this, she wept as well as the chiefs and common people, and said: "We thought that Puniakaia was dead; but we see now that he is still alive. What has he requested you to do?" "He told us that we come and tell you that you go and call for his fish, Uhumakaikai, and request that it drive some fish to Kauai ; because Puniakaia made a wager v/ith the king of Kauai, that in fifteen days he could catch a certain amount of fish, and that if this amount of fish was not caught within this given time, Puniakaia would be killed. Now this is the twelfth day and we have only three days left if Puniakaia is to be saved." When Halekou heard this, she said: "I am afraid the fish will not obey my call; for he is the only one that could make the fish do his bidding; but I shall go and try." Because of this kind deed jjerformed by these people, Halekou gave unto them a large piece of land, together with one house full of kapas, one house to eat in, one "Kcaiiiniki and Kcuiika, favoring gods of the wind ''Kou, ancient name for the harhor of Honolulu. and tide. Lci^cud of Pimiakaia. i6i Ma keia hooijaapaa o lakou, lr)he aku la ke kane a ka wahine a ia nei, olelo mai hi ia: "Pili ia aku." Alaika, ))ili ilio ki lakou, olelo aku o Puniakaia: "E, aole e pili ana ko'u man iwi i na waiwai laiiuwalc, cia wale no, he niau ahupuaa ininui eha, hookahi o kuu kua, hookahi o kuu alo, elua o na aoao." Hooholo iho la lakou, he uniikumama- linia la, ina i ike ole ia ka ia i loko o ia man la, alalia, eo o Puniakaia, ina hoi i ikeia, alalia, eo lakou la. Ma keia noho ana o Puniakaia, a hala he uniikunianiakahi la, eha la i koe, alalia eo. Ia wa, e niakaukau ana kekahi waa e holo i Oahu nei, no W'aianae kekahi mau niea, a no Kauniakai)ili kekahi. Olelo aku o Puniakaia: "E holo oukou a hiki i Waianae, a noho iho ko Waianae mau niea, hoi aku olua a hiki i Kauniaka])ili, pii aku olua a hiki i Nuuanu, nana aku olua i kai o Kaneohe, e haniania niai ana ka puka n kuu hale, hele aku olua a hiki, e nnho ana kuu niakuahine o Halekou. Olelo aku olua, i olelo mai nei ke keiki a olua ia maua, o Puniakaia ka inoa, 'e hele oe a kahea i ka ia ana ia Uhuma- kaikai, e kolo aku i ka ia a hiki i Kauai, no ka mea, ekolu la i koe o ka jjili ana, alalia, ]iau na la he imiikumamalima, a i hiki ole ka ia i loko o ia mau la, alalia, make o Pimia- kaia i loko o ka umu." " A pau ka olelo ana a Puniakaia, holo mai la ka waa o ua poe nei ia la, a ahiahi pae i Kou, ma keia holo ana, o Keaumiki a me Keauka, na hoa o Puniakaia kekahi i kokua i ka waa, ma keia holo ana mai, o ia ke kumu i pae koke ai i Oahu nei. A ko Waianae mau mea hoi, haalele laua i ka manao i ko laua aina, no ka mea, ua oi ko laua manao i ka i'uniakaia olelo, a me ka makemake i kona kino, ]iQh\ lakou a eha. A pat lakou ma Kou, haalele i ka waa malaila, a ]ni aku la a hiki i Nuuanu, nana aku la i kai o Kaneohe, e hamama mai ana ka waha o ka hale o Puniakaia. Iho aku la lakou a hala o Kekele maho])e, a hiki i Kaneohe hiki aku la lakou a ka hale, e noho mai ana o Halekou ka makuahine o Puniakaia, i luna o ka hua moena. Aloha aku la lakou, aloha mai la o Halekou. Xinau mai la o Plalekou: "Heaha ka oukou o ka hiki ana mai?" I mai la lakou: "He kauoha na ko keiki, o Puniakaia ka inoa, oia ko makou mea i hele mai la e olelo aku ia oe." A lohe o Halekou, uwe iho la ia a me na "lii a ])au loa, na makaainana, a olelo mai la: "Ka, Ua manao makou ua make o Puniakaia, aole ka! A heaha kana olelo ia oukou?" "Eia kana olelo ia makou, e hele mai makou a olelo ia oe, e hele oe e kahea i ka ia ana, ia Uhumakaikai. e kolo aku i ka ia a hiki i Kauai. Xo ka mea, ua pili o Puniakaia me ke 'lii o Kauai, he umikuma- malima la, ina ike ole ia ka ia maloko o ia mau la, make o Puniakaia, ina i ikeia ola o Puniakaia; nolaila, o ka umikumamalua keia o ka la, ekolu la i koe make o Puniakaia." A lohe o Halekou i keia olelo, i mai la ia: "Aole paha auanei e lohe ka ia ana ia'u, ia ia wale no paha e lohe ai; aka, e hele aku au e hoao." Plaawi aku la o Halekou i ua poe nei, hookahi ahupuaa, hookahi hale kapa, hoo- kahi hale ai, hookahi hale ia, hookahi hale moe, a loaa keia mau mea ia lakou, noho loa Memoirs B. P. B. Museum, Vol. V. — 11. 1 62 Pomander Collection of Hazvaiian Folk-lore. house for fish, and one house for them to sleep in. Upon receiving these gifts the men decided to Hve there and to abandon their old homes and at the same time they vowed that they would live and die serving Puniakaia. Halekou after this went out accompanied by the chiefs, until they came to the pool where Uhumakaikai made its home. This pool is at Nuupia to this day. Halekou then called out: "Draw along, draw along, draw along the fish, Uhumakaikai; from Kona and Koolau to Kauai where your master Puniakaia now is. Don't l)e slow, don't wait, else your master will be cooked in the umu." At the close of this call, the sea was seen to be disturbed and Uhumakaikai passed below Halekou. She then took up the fish, kissed it and allowed it to go again. Halekou then said: "Make haste, else your master will die." This was the fourteenth day and there was yet left but one day, when Puniakaia would be killed, for the umu, the wood, the stones and the covering were ready. On the approach of daylight the next day, the fish were seen coming to Kauai by way of Kona and by way of Koolau, until both schools met at Wailua. Puniakaia on this last day went down to the beach accompanied by the Kauai woman ; and they went and sat on the seashore to wait for the arrival of Uhumakaikai. During the night, however, Puniakaia dreamed a dream in which he heard the remark: "Uhumakaikai is coming. Why did you leave me behind and go alone to a strange land? You do not love me. If I did not hear of your trouble, you would have been killed?" After he woke up he found that he had been dreaming so he became sleep- less, wondering what the dream meant. After studying for some time a feeling of af- fection came upon him for Uhumakaikai. After the night was spent and the dawn of the new day began to break, Punia- kaia came out of the house and looked toward the sea, when he saw the surface as well as the lower portion of the sea brown with fish. Shortly after this Uhumakaikai passed below him ; he then reached down, took it up and hugged and kissed it. Then he said: "Yes, I did not intend to leave you behind; I came with the idea of making a tour of sightseeing around Oahu, and then go back to you ; but instead I came to Kauai and came near not being able to see you again. Had you failed me I would have been killed." Puniakaia then released Uhumakaikai and the fish began to come ashore at Wai- lua. The fish covered the sand and extended some distance into the sea. The people of Wailua and the king who made the wager saw the fish and they agreed that Punia- kaia had won. Puniakaia then gave the whole of Kauai to the owner of the canoe that had brought him to Kauai, who then became the king. Puniakaia and his Kauai queen then returned to Oahu. Legend of Piniiakaia. 163 iho la lakou ilaila, me ka inanao ole e hoi i ko lakou hale ; hoohiki iho la lakou mamuli o Puniakaia a make lakou, me ko lakou haalele ole ia ia. Hele aku la o Halekou me na 'lii a pau loa, a hiki i kahi o Uhumakaikai i hooholo ia ai, he kaheka ia, aia ma Nuupia e waiho nei a hiki i keia la. Kahea aku la o Hale- kou: "E kolo mai ! E kolo mai ! E kolo niai i ka ia e Uhumakaikai ; ma Kona ma Koo- lau, a hiki i Kauai i kahi o ko kahu o Puniakaia. Mai lohi, mai kali, o make ko kahu i loko o ka umu." A ])au ke kahea ana a Halekou, ia wa, api ana ke kai i ka ia, lana ana o Uhumakaikai malalo o Halekou, lalau iho la a hu ae la, honi iho la a hookuu aku la, olelo iho la o Halekou: "E wiki oe o make ko kahu." O ka umikumamaha keia o na la ; hookahi la i koe pau na la he umikumama- lima, alaila, make o Puniakaia, no ka mea, ua makaukau ka umu, ka wahie, ke a, ke kau- wawe. Ia po a ao ae, iho aku la ka ia, ma Kona o Kauai, iho ma Koolau a hui i Wai- lua. () Puniakaia, ua hoi aku la ia nic ka wahine o Kauai, a noho i ka lae kahakai, e kiai ana i kana ia, ia Uhumakaikai. Ia laua i moe ai ia po, loaa ia Puniakaia ka moeuhane, e olelo mai ana penei : "Eia au o Uhumakaikai a hiki aku ; no ke aha no la oe i haalele ai ia'u, a hele hookahi oe i ka aina malihini ; aloha ole oe ia'u, ina aole au e lohe, make oe?" A pau ka moe ana, puoho ae la ia a hiaa iho la, me ka noonoo i ke ano o ka moe, maho])e o keia noonoo ana, kau mai la ka halialia aloha ia ia o Uhumakaikai. A hala ae la ka po, hiki mai la ka wehe ana o ka imwa o ke ao, oili ae la ia a waho o ka hale, nana aku la ia i ke kai, ua hele a ehu i ka ia, mai luna, a lalo. Ia wa, holo ana o Uhumakaikai malalo ona, lalau iho la ia a hii ae la, honi iho la, a kaukau iho: "U; aole au i manao e haalele ia oe, i hele mai au me kuu manao e makaikai ia Oahu a puni, alaila, hoi aku ia oe. eia ka au e hala ana i Kauai nei, nolaila, mai ike ole oe i ko'u puumake, e hiki ole mai nei oe, make au." Hookuu aku la o Puniakaia ia Uhumakaikai, ia wa, hiki mai la ka ia a ku i uka o Wailua, mai ke kai a ke one maloo, ka piha i ka ia, ia wa ike na mea a pau loa o Wai- lua, a me ke 'lii nana ka pili, a hooholo ae la ua eo ia Puniakaia. Haawi ae la o Puni- akaia ia Kauai a puni, i ka mea nona ka waa ana i holo aku ai mai Oahu aku nei, a noho alii iho la ia, a hoi mai la o Puniakaia i Oahu nei me ka wahine o Kauai. Legend of Maniniholokuaua and Keliimalolo. MAXINIHOLOKUAUA was a man noted for his great strength and fleetness i)f foot; he lived in Molol