Digitized by the Internet Archive in 2008 with funding from Andrew W. Mellon Foundation

https://archive.org/details/moraliainfifteen10plutuoft

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.

EDITED BY 7 T. E. PAGE, σ.5., trrz.p. . CAPPS, PH.D., LL.D. ΤῊ. H. ἢ. ROUSE, trrt.p. [4 POST, πον. E. H. WARMINGTON, w.a., F-R.HI8T.s00.

PLUTARCH’S MORALIA x

PLUTARCH’S MORALIA

IN FIFTEEN VOLUMES VOLUME X 77le—854pD

WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY HAROLD NORTH FOWLER

PROFESSOR EMERITUS, WESTERN RESERVE UNIVERSITY

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS HARVARD UNIVERSITY PRESS

LONDON WILLIAM HEINEMANN LTD

MCMLX

asMUIoy veer % x MU tOV sie soe FY

¥a u Firat printe Reprinted 1 AAIWOF HTHOW a

“ΘΔ WEES ΜΌΘΟΝ ὙΥΙΞΗΣΥΣ aviaess μ

δου eo : ἈοαιηβκΑος ἯΙ a 22599 YTICAAVI“U CAAVAAB: “wounor rae

1) Printed in Great Britain’ ee . Σύ.

CONTENTS OF VOLUME X

PAGE ΝΕ ie ye es, τορος, WE

Tue TrapitionaL OrpER oF THE Books oF THE MoRALIA ἐς «+ ew ore ee he) τς

Love Stror1es—

eubeetuction ts. 25) Yop def ἐὰν ,Ῥ.ς 3 _Textand Translation . . . . . ., 4

Tuat α PuHIosopHER OUGHT ΤῸ CONVERSE ESPECIALLY WITH MEN In PoweRr—

Introduction .. le tenga ne gehen’ «

Text and Translation ‘ghd cent, τ Νὴ ἘΝ To an Unepucatep Ruter—

Introduction . . Sega Se bee, Apes

Text and Translation -ῖν σας γοὺν tear Hs

Wueruer an Otp Man SHOULD ENGAGE IN Pusric Arrarrs—’

Introduction . . Se tet RY Me, ἩΜΩΝ 7

Text and Translation eiriny ony Say τ pees 7 Precepts or SraTecrarr—

ποιοῦν om ee a ως, .158

Text and Translation . . .. . . 188

CONTENTS OF VOLUME X x PAGE On Monarcuy, Democracy, AND OLIGarcuy—

Introduction .. ως fie! ee > Se

Text and Translation oa pees 5 THAT WE OUGHT NoT To Borrow—

Introduction .. OL ed te δὲ

Text and Tantaies oe et le oe Lives or THE TEN Orators— .

Introduction . . Σ᾽ el ae + ee

Text and T¥anélation ° ee - . ee

SuMMARY oF A COMPARISON BETWEEN ARISTO- PHANES AND MENANDER—

Introduction . . στ ον ἢ. Text and rainibialiates enon. a. cae ARES gs a, MG ee ΝΣ . 2 ΤΥ

vi

PREFACE

In preparing this volume I have tried to follow the methods and principles adopted by Professor Babbitt. The text is based upon that of Bernardakis’s edition, but some departures from his readings have seemed unavoidable. The critical notes are by no means exhaustive, but I hope nothing essential has been omitted. All the essays contained in this volume are mentioned in the list of Lamprias except the two entitled That a Philosopher ought to converse especially with Men in Power and To an Uneducated Ruler. In that list one item (No. 52) is πολιτικῶν βιβλία β', Two Books on Political Subjects. No such title is found in the manuscripts of Plutarch’s works, and the question arises whether our two brief essays may perhaps be intended, for their subjects are certainly political in the Greek sense of the word. In the list of Lamprias there is no indication that the Com- parison between Aristophanes and Menander is a sum- m™m

“Additions to the bibliography given in Volume I. which have to do with the contents of the present volume are: Plutarchi Libelli Duo Politici, a disserta- tion by Ioannes Frerichs (Géttingen, 1929), containing the Greek text of the essays That a Philosopher ought to converse especially with Men in Power and To an Un-

vil

PREFACE

educated Ruler with critical commentary and notes, and The Manuscript-Tradition (also reprinted as The Text-Tradition) of Pseudo-Plutarch’s Vitae Decem Oratorum, by Clarence George Lowe, published in University of Illinois Studies in Language and Literature, ix. No. 4, 1924.

H. ΝΟΣ

Wasuincton, D.C. June 1936

viii

THE TRADITIONAL ORDER or tHe Booxs of the Moralia as they appear since the edition of ag os (1572), and their division into volumes

in this edition.

I. De liberis educandis (Περὶ παίδων ἀγωγῆς) ire

Il.

Ill.

Quomodo adolescens poetas audire debeat (Πῶς δεῖ τὸν νέον ποιημάτων ἀκούειν). ' De recta ratione audiendi (Ilepi τοῦ ἀκούειν). Quomodo adulator ab amico internoscatur (Πῶς ἄν τις διακρίνειε τὸν κόλακα τοῦ φίλου). Quomodo quis suos in virtute sentiat profectus pa ἂν τις αἴσθοιτο ἑαυτοῦ προκόπτοντος ἐπ᾽ De kg x σα ex ee utilitate (Πῶς ἄν τις ὑπ ἱρῶν ὠφελοῖτο » . ᾿ ᾿ De amicorum multitudine (Περὶ πολυφιλίας) De fortuna (Περὶ τύχη) . ai Bal De virtute et vitio (Ilepi ἀρετῆς καὶ κακία) . Consolatio ad A nium (Παραμυθητικὸς πρὸς ᾿Απολλώνιον) . Σ ; : : 3 De tuenda sanitate praecepta (Ὑγιεινὰ παρ-

αγγέλματα) . i ᾿ ; , . Ε 85 πο παυττι σα τ (Γαμικὰ παραγγελματοὶ σοφῶν

Septem sapientium convivium (Tay

συμπόσιον ς . . : De superstitione (Περὶ δεισιδαιμονίας) . - Regum et imperatorum apophthegmata (’Azo-

φθέγ ματα βασιλέων καὶ στρατηγῶν). . 3 Apop. eremaln Laconica (᾿Αποφθέγματα Aa- Instituta Laconica (Ta παλαιὰ τῶν Λακεδαιμονίων

ἐπιτηδεύματα). ᾿ ᾿ 2

iV:

Vi.

Vil.

THE TRADITIONAL ORDER

Lacaenarum apophthegmata its ic ἀπο- φθέγματα) Mulierum virtutes διῶ» ἀρεταί) Al Quaestiones Romanae (Aira ‘Pwpatka). Quaestiones Graecae (Αἴτια Ἑλληνικά). Parallela Graeca et Romana (Συναγωγὴ ioro- ριῶν παραλλήλων “Ἑλληνικῶν καὶ ἱκῶν).. De are Romanorum (Περὶ τῆς Ῥωμαίων

De 4ι-. αἰβενορνὰ magni “fortuna aut virtute, lies

bri ii (Περὶ τῆς ᾿Αλεξάνδρου τύχης ἀρετῆς, λόγοι B’)

Bellone an pace clariores fuerint Athenienses (Πότερον ᾿Αθηναῖοι κατὰ πόλεμον κατὰ σοφίαν ἐνδοξότεροι

. De Iside et Osiride (Ilepi “οῖδος ica Ὀσίριδος)

De E apud Delphos (Περὶ τοῦ ΕἸ τοῦ ἐν Δελφοῖς)

De Pythiae tag ir (Περὶ τοῦ μὴ χρᾶν ἔμμετρα

νῦν τὴν De defectu ! oraculorum (Περὶ +b ἐκλέλδοῤότοον ρίων ; Ag vant doceri possit (Εἰ SiBuicrdy ἀρετή) i De virtute morali (Περὶ τῆς ἠθικῆς ath De cohibenda ira (Περὶ ἀοργησίας) De tranquillitate animi (Περὶ εὐθυμίας). De fraterno amore (Περὶ φιλαδελφίας) 7 De amore prolis (Περὶ τῆς εἰς τὰ ἔκγονα φιλο- στοργίας) An vitiositas ad infelicitatem sufficiat (Ei αὐτάρκης κακία πρὸς κακοδαιμονίαν). Animine an corporis affectiones sint peiores (Πότερον τὰ τῆς ψυχῆς τὰ τοῦ oar ate πὴ εἰ - De erralitats (Περὶ ἀδολέσχίας) De curiositate (Περὶ πολυπραγμοσύνης) . De cupiditate divitiarum (Περὶ didoahovrtas) De vitioso pudore (Περὶ δυσωπίας) - De invidia et odio (Περὶ φθόνου καὶ μίσους) De se ipsum citra invidiam laudando io τοῦ ἑαυτὸν ἐπαινεῖν cre to . De sera numinis vindicta (Περὶ τῶν ὑπὸ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων) :

ind

VIII.

XI.

ΧΙ.

THE TRADITIONAL ORDER De fato (Περὶ εἱμαρμένης) Set > ate Bets tet se (Περὶ τοῦ SEoumphrows δαιμονίου) Consslaioa υλοῖξην. (Tlagapubygructs πρὸς τὴν Questionien α convivalium libri vi που,

1, 612c; Il, 629 te vers Ae IV, 659: -V,

κῶν μάτων VII, 697c; VIII, 716p; ix, 736c Amatorius ἀπ τὼ Amatoriae narrationes (Epotranel διηγήσεις: : Maxime cum principibus philosopho esse dis- Pangea (Περὶ τοῦ ὅτι μάλιστα τοῖς t TOV φιλόσοφον διαλέγεσθαι ΑΔ. principem fotruciibsemn. (Πρὸς ἡγεμόνα

) An seni respublica gerenda sit (Ei πρεσβυτέῤῳ πολιτευτέον)

Praecepta gerendae reipublicae (Πολιτικὰ

παραγγέλματα; _ De τηΐμ in republica dominatione, populari

καὶ δημοκρατίας De vi vitando aere alieno (Περὶ rod μὴ δρ' δήκν. ζεσθαι)

: Vitae decem oratorum (epi Sa Y a nr:

ρων)

Comparadionis Aristophanis. et Menandri com- pendium (Συγκρίσεως Suara ieg καὶ Mev- avdpov ἐπιτομή)

“οὐ erodoti malignitate (Περὶ τῆς Ἡροδότου

ακοηθείας)

De _ Placitis philosophorum, libri ν (Περὶ τῶν ἀρεσκόντων τοῖς φιλοσόφοις, βιβλία εἼ.

Quaestiones naturales (Aina φυσικά).

De facie quae in orbe lunae apparet (Περὲ τοῦ

en" προσώπου τῷ κύκλῳ τῆς σελή- νης : De primo frigido (Περὶ τοῦ πρώτως ψυχροῦ)

PAGE 5688 5754 5994 6084

612c

697c 1488 T7le T76a 779c 7834 798A

8264 8927}

XIII.

XIV.

XV.

THE TRADITIONAL ORDER

Aquane | an ignis sit utilior (Περὶ τοῦ πότερον ὕδωρ πῦρ χρησιμώτερον). Terrestriane an aquatilia animalia sint callidi-

ora (Πότερα τῶν ζῴων φρονιμώτερα τὰ χερσαῖα τὰ ἔνυδρα)

Bruta animalia ratione γὴν: sive Gryllus (Πρ

τοῦ τὰ ἄλογα λόγῳ igre ΠΣ orationes (περὶ σαρκοφαγίας όγοι β'

Platonicae quaestiones (Πλατωνικὰ ζ ᾿μϑρα) 3

De animae procreatione in Timaeo (Περὶ τῆς ἐν Τιμαίῳ ψυχογονίας).

Compendium libri de animae procreatione in Timaeo (᾿ ᾿πιτομὴ τοῦ περὶ τῆς ἐν τῷ Ἐψιοίῳ ψυχογονίας) ᾿.

De Stoicorum repugnantiis (Περὶ Erode ὅταν. τιωμάτων)

Compendium argumenti Stoicos absurdiora poetis dicere (Σύνοψις τοῦ ὅτι παραδοξότερα οἱ Στωικοὶ τῶν ποιητῶν λέγουσι

De communibus notitiis adversus Stoicos (Ilepi τῶν κοινῶν ἐννοιῶν πρὸς τοὺς Στωικούς)

Non cond pocant vivi secundum Epicurum

(Ὅτι ο ws ζῆν ἔστι κατ᾽ ᾿Επίκουρον) Adversus r Colon (Πρὸς Κωλώ An recte dictum sit latenter esse vivendum (εἰ καλῶς εἴρηται τὸ λάθε βιώσας) - De musica (Περὶ μουσικῆς) . Fragments and Index

PAGE

᾿ς 955D

stories are ech Sotnesiting to the rhodera pe benpies nf *he tind of tale whieh cee τα oe ak

oe ξες 10} =

A

ΠῚ εν

De masta τῶν a {EAS μὸν --. 214 > = Ciara Owe et

᾿ pe ec een ite tt itie ses) AR igs

aed Lee φῇ Ad

INTRODUCTION

TuesE five short stories are interesting to the modern reader chiefly as examples of the kind of tale which appealed to the readers of Plutarch’s time; for they were probably written during his lifetime, though not by him. In style and content they differ greatly from his genuine works. The elements of passion and of sentimental love are made to appear im- portant in them rather on account of their dire consequences than for their own sake.

EPOTIKAI ΔΙΗΓΉΣΕΙΣ ‘A

(771) Ἔν ᾿Αλιάρτῳ τῆς Βοιωτίας κόρη τις γίνεται κάλλει διαπρέπουσα ὄνομα ᾿Αριστόκλεια" θυγάτηρ δ᾽ ἦν Θεοφάνους. ταύτην μνῶνται Στράτων ᾽Ὄρχο-

F μένιος καὶ Καλλισθένης ᾿Αλιάρτιος, Σ πλουσιώτερος δ᾽ ἦν Στράτων καὶ μᾶλλόν τι τῆς παρθένου ἡττη- μένος: ἐτύγχανε γὰρ ἰδὼν αὐτὴν ἐν Λεβαδείᾳ λουο- μένην ἐπὶ τῇ κρήνῃ τῇ Ἕρκύνῃ" ἔμελλε γὰρ τῷ

112 Διὶ τῷ βασιλεῖ κανηφορεῖν. ἀλλ᾽ Καλλισθένης γε πλέον ἐφέρετο: ἦν yao καὶ γένει προσήκων τῇ κόρῃ. ἀπορῶν δὲ τῷ πράγματι Θεοφάνης, ἐδεδίει γὰρ τὸν Στράτωνα πλούτῳ τε καὶ γένει σχεδὸν ἁπάντων διαφέροντα τῶν Βοιωτῶν, τὴν αἵρεσιν ἐβούλετο τῷ Τροφωνίῳ ἐπιτρέψαι" καὶ Στράτων, ἀνεπέπειστο γὰρ ὑπὸ τῶν τῆς παρθένου οἰκετῶν, ὡς πρὸς αὐτὸν μᾶλλον ἐκείνη ῥέποι, ἠξίου ἐπ᾿ αὐτῇ ποιεῖσθαι τῇ γαμουμένῃ τὴν ἐκλογήν. ὡς δὲ τῆς παιδὸς 6 Θεοφάνης ἐπυνθάνετο ἐν ὄψει πάντων, δὲ τὸν Καλλισθένην προύκρινεν, Β εὐθὺς μὲν 6 Στράτων δῆλος ἣν βαρέως φέρων τὴν 1 «Αλιάρτιος Wyttenbach: ἀλιάρτῳ. 4

LOVE STORIES

I

Art Haliartus, in Boeotia, there was a girl of re- markable beauty, named Aristocleia, the daughter of Theophanes. She was wooed by Strato of Or- chomenus and Callisthenes of Haliartus. Strato was the richer and was rather the more violently in love with the maiden; for he had seen her in Lebadeia bathing at the fountain called Hercyné in prepara- tion for carrying a basket * in a sacred procession in honour of Zeus the King. But Callisthenes had the advantage, for he was a blood-relation of the girl. Theophanes was much perplexed about the matter, for he was afraid of Strato, who excelled nearly all the Boeotians in wealth and in family connexions, and he wished to submit the choice to Trophonius ; but Strato had been persuaded by the maiden’s servants that she was more inclined towards him, so he asked that the choice be left to the bride-to-be herself. But when Theophanes in the presence of everyone asked the maiden, and she chose Calli- sthenes, it was plain at once that Strato found the

* Processions were common in Greek worship, and. often young women, chosen usually for their good birth and their uty, formed part of them, carrying baskets in which were offerings or utensils for use in sacrifices. » A hero whose oracular shrine was at Lebadeia.

5

PLUTARCH’S MORALIA

(772) ἀτιμίαν" ἡμέρας δὲ διαλιπὼν δύο προσῆλθε τῷ Θεοφάνει καὶ τῷ Καλλισθένει, ἀξιῶν τὴν φιλίαν αὐτῷ πρὸς αὐτοὺς διαφυλάττεσθαι, εἰ καὶ τοῦ γάμου ἐφθονήθη ὑπὸ δαιμονίου τινός. ot δ᾽ ἐπήνουν τὰ λεγόμενα, ὥστε καὶ ἐπὶ τὴν ἑστίασιν τῶν γάμων παρεκάλουν αὐτόν. δὲ' παρεσκευασμένος ἑταίρων ὄχλον, καὶ πλῆθος οὐκ ὀλίγον θεραπόντων, δι- εσπαρμένους παρὰ τούτοις καὶ λανθάνοντας, ἕως κόρη κατὰ τὰ πάτρια ἐπὶ τὴν ΚΚισσόεσσαν καλου- μένην κρήνην κατήει ταῖς Νύμφαις τὰ προτέλεια

C θύσουσα, τότε δὴ συνδραμόντες πάντες οἱ λοχῶντες ἐκείνῳ συνελάμβανον αὐτήν. καὶ Στράτων γ᾽ εἴχετο τῆς παρθένου" ἀντελαμβάνετο δ᾽ ὡς εἰκὸς Καλλισθένης ἐν μέρει καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, ἕως ἔλαθεν παῖς ἐν χερσὶ τῶν ἀνθελκόντων διαφθαρεῖσα.. Καλλισθένης μὲν οὖν παραχρῆμα ἀφανὴς ἐγένετο, εἴτε διαχρησάμενος ἑαυτὸν εἴτε φυγὰς ἀπελθὼν ἐκ THs Βοιωτίας" οὐκ εἶχε δ᾽ οὖν τις εἰπεῖν. τι καὶ πεπόνθοι. δὲ Στράτων φανερῶς ἐπικατ- ἔσφαξεν ἑαυτὸν τῇ παρθένῳ.

Β

D Φείδων τις τῶν Πελοποννησίων ἐπιτιθέμενος ἀρχῇ, τὴν ᾿Αργείων πόλιν, τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ, ἡγεμονεύειν τῶν λοιπῶν βουλόμενος, πρῶτον ἐπ- εβούλευσε Κορινθίοις" πέμψας γὰρ ἥτει παρ᾽ αὐτῶν νεανίας χιλίους τοὺς ἀκμῇ διαφέροντας καὶ ἀνδρείᾳ" οἱ δὲ πέμπουσι τοὺς χιλίους, στρατηγὸν αὐτῶν

1 δὲ] Wyttenbach would add ἧκε. 6

LOVE STORIES, 772

slight hard to bear. But he let two days go by and came to Theophanes and Callisthenes asking that the friendship between him and them be preserved, even though he had been deprived of the marriage by some jealous divinity. And they approved of what he said, so that they even invited him to the wedding-feast. But before he came he got ready a crowd of his friends and a considerable number of servants, who were scattered among the others present and were not noticed; but when the girl went, according to the ancestral custom, to the spring called Cissoessa to make the preliminary sacrifice to the nymphs, then his men who were in ambush all rushed out at once and seized her. Strato also had hold of the maiden; and naturally Calli- sthenes and his supporters in turn took hold of her and held on until, although they did not know it at the time, she died in their hands as they pulled against each other. Callisthenes immediately disappeared, whether by committing suicide or by going away as an exile from Boeotia ; at any rate nobody could tell what had happened to him. But Strato slew himself in sight of all upon the body of the maiden.

II

A man named Pheidon, who was striving to make himself ruler of the Peloponnesians and wished his own native city of Argos to be the leader of all the other states, plotted first against the Corin- thians. He sent and asked of them the thousand young men who were the best in vigour and valour ; and they sent the thousand, putting Dexander in

7

PLUTARCH’S MORALIA

ἀποδείξαντες Δέξανδρον. ἐν νῷ δ᾽ ἔχων 6 Φείδων ἐπιθέσθαι τούτοις, ἵν᾽ ἔχοι Κόρινθον ἀτονωτέραν καὶ τῇ πόλει χρήσαιτο, προτείχισμα γὰρ τοῦτο ἐπικαιρότατον ἔσεσθαι τῆς ὅλης Πελοποννήσου, E τὴν πρᾶξιν ἀνέθετο τῶν ἑταίρων τισίν. ἣν δὲ καὶ “ABpwr ἐν αὐτοῖς" οὗτος δὲ ξένος ὧν τοῦ Δεξάνδρου ἔφρασεν αὐτῷ τὴν ἐπιβουλήν. καὶ οὕτως οἱ μὲν χίλιοι' πρὸ τῆς ἐπιθέσεως εἰς τὴν Κόρινθον ἐσώθη- σαν, Φείδων δ᾽ ἀνευρεῖν ἐπειρᾶτο τὸν προδόντα καὶ ἐπιμελῶς ἐζήτει. δείσας δ᾽ 6 “ABpwv φεύγει εἰς Κόρινθον, ἀναλαβὼν τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς οἰκέτας, ἐν Μελίσσῳ, κώμῃ τινὶ τῆς ἹΚορινθίων χώρας: ἔνθα καὶ παῖδα γεννήσας Μέλισσον προσηγόρευσεν, ἀπὸ τοῦ τόπου θέμενος τοὔνομα αὐτῷ. τούτου δὴ τοῦ Μελίσσου vids ᾿Ακταίων γίνεται, κάλλιστος καὶ σωφρονέστατος τῶν ὁμηλίκων, οὗ πλεῖστοι μὲν

ems > / / > 3 , ἐγένοντο ἐρασταί, διαφερόντως δ᾽ *Apyias, γένους μὲν ὧν τοῦ τῶν “Ἡρακλειδῶν, πλούτῳ δὲ καὶ Ti ἄλλῃ δυνάμει λαμπρότατος Κορινθίων. ἐπεὶ δὲ πείδειν οὐκ ἠδύνατο τὸν παῖδα, ἔγνω βιάσασθαι καὶ συναρπάσαιΣ τὸ μειράκιον: ἐπεκώμασεν οὖν" ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Μελίσσου, πλῆθος. ἐπαγόμενος καὶ φίλων καὶ οἰκετῶν, καὶ ἀπάγειν τὸν παῖδα ἐπειρᾶτο. ἀντιποιουμένου δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν φίλων, ἐπεκδραμόντων δὲ καὶ τῶν γειτόνων καὶ 773 ἀνθελκόντων, ἀνθελκόμενος ᾿Ακταίων διεφθάρη" καὶ οἱ μὲν οὕτως ἀπεχώρουν. Μέλισσος δὲ τὸν νεκρὸν τοῦ παιδὸς εἰς τὴν ἀγορὰν τῶν Κορινθίων παρακομίσας ἐπεδείκνυε, δίκην ἀπαιτῶν παρὰ τῶν ταῦτα πραξάντων" οἱ δὲ πλέον οὐδὲν τὸν ἄνδρα

1 χίλιοι Meziriacus after Amyot: Φλιάσιοι. 2 συναρπάσαι Leonicus: συναρπάσας.

LOVE STORIES, 772-773

command of them. Now Pheidon intended to make an onslaught upon these young men, that Corinth might be weakened and he might have the city in his power, for he considered that it would be the most advantageous bulwark of the whole Pelopon- nesus, and he confided this matter to some of his friends, among whom was Habron. Now he was a friend of Dexander and told him of the plot, so before the onslaught was made the thousand young men escaped safely to Corinth; but Pheidon tried to discover the betrayer of his plot and searched for him with great care. So Habron was frightened and fled to Corinth with his wife and his servants, settling in Melissus, a village in Corinthian territory. There he begot a son whom he called Melissus from the name of the place.. This Melissus had a son named Actaeon, the handsomest and most modest youth of his age, who had many lovers, chief of whom was Archias, of the family of the Heracleidae, in wealth and general influence the most outstanding man in Corinth. Now when he could not gain the boy by persuasion, he determined to carry him off by force. So he got together a crowd of friends and servants, went as in a drunken frolic to the house of Melissus, and tried to take the boy away. But his father and his friends resisted, the neighbours also ran out and pulled against the assailants, and so Actaeon was pulled to pieces and killed; the assailants there- upon went away. But Melissus took his son’s body and exhibited it in the market-place of the Corin- thians, demanding the punishment of the men who had done the deed ; but the Corinthians merely pitied him and did nothing further. So, being unsuccess-

* οὖν added by Xylander.

9

PLUTARCH’S MORALIA

(773) ἠλέουν. ἄπρακτος δ᾽ ἀναχωρήσας παρεφύλασσε

τὴν πανήγυριν τῶν ᾿Ισθμίων, ἀναβάς τ᾽ ἐπὶ τὸν τοῦ Ποσειδῶνος νεὼν κατεβόα. τῶν “"Βακχιαδῶν καὶ τὴν τοῦ πατρὸς “ABpwvos εὐεργεσίαν ὑπεμίμνησκε, τούς τε θεοὺς ἐπικαλεσάμενος ῥίπτει. ἑαυτὸν κατὰ τῶν πετρῶν. μετ᾽ οὐ πολὺ δ᾽ αὐχμὸς καὶ λοιμὸς pasha teal τὴν πόλιν' καὶ τῶν Κορινθίων περὶ

αγῆς χρωμένων, θεὸς ἀνεῖλε μῆνιν εἶναι Ποσειδῶνος οὐκ ἀνήσοντος, ἕως ἂν τὸν ᾿Ακταίωνος θάνατον ᾿μετέλθοιεν. ταῦτα πυθόμενος ᾿Αρχί ias, αὐτὸς γὰρ θεωρὸς ἦν, εἰς μὲν τὴν Κόρινθον ἑκὼν οὐκ ἐπανῆλθε, πλεύσας. δ᾽ εἰς τὴν Σικαλίαν Συρα- κούσας ἔκτισε. πατὴρ δὲ γενόμενος ἐνταῦθα θυγατέρων δυεῖν, ᾿Ορτυγίας τε καὶ Συρακούσης, ὑπὸ τοῦ Τηλέφου δολοφονεῖται, ὃς ἐγεγόνει μὲν αὐτοῦ παιδικά, νεὼς δ᾽ ἀφηγούμενος συνέπλευσεν εἰς Σικελίαν.

Γ

᾿Ανὴρ πένης Σικέδασος τοὔνομα κατῴκει Λεῦ- κτρα" ἔστι δὲ κώμιον τῆς τῶν Θεσπιέων χώρας. C τούτῳ θυγατέρες γίνονται δύο" ἐκαλοῦντο δ᾽ ἹἽππὼ καὶ Μιλητία, ἤ, ὥς τινες, Θεανὼ καὶ Βυὐξίππη. ἦν δὲ χρηστὸς Σικέδασος καὶ τοῖς ξένοις ἐπι- τήδειος, καίπερ οὐ πολλὰ κεκτημένος. ἀφικο- μένους οὖν πρὸς αὐτὸν δύο Σπαρτιάτας νεανίας ὑπεδέξατο προθύμως" οἱ δὲ τῶν παρθένων ἡττώ- μενοι διεκωλύοντο πρὸς τὴν τόλμαν ὑπὸ τῆς τοῦ

* The famous Isthmian games in honour of Poseidon, for victors in which Pindar composed some of his odes.

10

Se lg ge

' LOVE STORIES, 773

ful, he went away and waited for the Isthmian festival, when he went up upon the temple of Poseidon, shouted accusations against the Bacchia- dae,” and reminded the people of his father Habron’s benefactions, whereupon, calling upon the gods to avenge him, he threw himself down from the rocks. Not long afterwards the city was afflicted by drought and pestilence, and when the Corinthians consulted the oracle concerning relief, the god replied that the wrath of Poseidon would not relax until they in- flicted punishment for the death of Actaeon. Archias knew of this, for he was himself one of those sent to consult the oracle, and voluntarily refrained from returning to Corinth. Instead he sailed to Sicily and founded Syracuse. There he became the father of two daughters, Ortygia and Syracusa, and was treacherously murdered by Telephus, who had been his beloved and had sailed with him to Sicily in command of a ship.

ΙΗ

There was a poor man named Scedasus who lived at Leuctra; that is a village of the country of the Thespians. This man had two daughters, called Hippo and Miletia, or, as some say, Theano and Euxippé. “Now Scedasus was a worthy man and friendly ‘to strangers, though he was not very well off. So when two Spartan youths came to his house he received them gladly.. They fell in love with the maidens, but were restrained from overboldness by

The noble family which ruled Corinth in the eighth and seventh centuries s.c. Periander is its most famous member.

11

PLUTARCH’S MORALIA

(778) Σκεδάσου χρηστότητος. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ Πυθώδε ἀπήεσαν' αὕτη γὰρ αὐτοῖς προύκειτο ὁδός" καὶ τῷ θεῷ χρησάμενοι περὶ ὧν ἐδέοντο, πάλιν ἐπ- ανήεσαν οἴκαδε, καὶ χωροῦντες διὰ τῆς Βοιωτίας

D ἐπέστησαν πάλιν τῇ τοῦ Σκεδάσου οἰκίᾳ. δ᾽ ἐτύγχανεν οὐκ ἐπιδημῶν τοῖς Ἀρδιοϊροιι, ἀλλ᾽ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ὑπὸ συνήθους ἀγωγῆς. τοὺς E€vous ὑπεδέξαντο. of bi καταλαβόντες ήμους τὰς κόρας βιάζονται: ὁρῶντες δ᾽ αὐτὰς κα ὑπερ- βολὴν τῇ ὕβρει χαλεπαινούσας ἀπέκτειναν, καὶ ἐμβαλόντες ἔς τι φρέαρ ἀπηλλάγησαν. ἐπανελθὼν δ᾽ Σκέδασος τὰς μὲν κόρας. οὐχ ἑώρα, πάντα δὲ τὰ καταλειφθέντα εὑρίσκει σῷα καὶ τῷ πράγματι ἠπόρει, ἕως τῆς κυνὸς. κνυζωμένης. καὶ πολλάκις δ προστρεχούσης πρὸς αὐτὸν ἀπὸ δ᾽ αὐτοῦ εἰς

ρέαρ ἐπανιούσης, εἴκασεν ὅπερ ἦν, καὶ τῶν θυγατέρων τὰ νεκρὰ οὕτως ἀνιμήσατο. πυθόμενος

E δὲ παρὰ τῶν γειτόνων, ὅτι ἴδοιεν τῇ χθὲς ἡμέρᾳ τοὺς καὶ πρῴην καταχθέντας ἐπ’ αὐτοὺς Λακεδαι- μονίους εἰσιόντας, συνεβάλετο τὴν πρᾶξιν ἐκείνων, ὅτι καὶ πρῴην συνεχῶς ἐπήνουν τὰς κόρας, μακαρί- ζοντες τοὺς γαμήσοντας.

᾿Ασήει εἰς Λακεδαίμονα, τοῖς ἐφόροις ἐντευξό- μενος" γενόμενος δ᾽ ἐν τῇ ᾿Αργολικῇ, νυκτὸς κατα- λαμβανούσης, εἰς πανδοκεῖόν τι κατήχθη" κατὰ τὸ αὐτὸ δὲ καὶ πρεσβύτης τις ἕτερος τὸ γένος ἐξ

F ᾿Ωρεοῦ πόλεως τῆς 'Ἑστιαιάτιδος" οὗ “στενάξαντος καὶ κατὰ Λακεδαιμονίων ἀρὰς ποιουμένου ἀκούσας Σκέδασος ἐπυνθάνετο, τί κακὸν ὑπὸ Λακεδαι- μονίων πεπονθὼς εἴη. 6 δὲ διηγεῖτο, ὡς ὑπήκοος

1 κατὰ added by Hirschig. 12

LOVE STORIES, 773

the worthy character of Scedasus, and the next day went away to Delphi, for that was the place for which they were bound. . And when they had consulted the

about the matters which concerned them, they went back again towards home, and passing through Boeotia they stopped again at the house of Scedasus. Now he, as it happened, was not at Leuctra ; but his daughters, in accordance with their usual custom, received the strangers, who, finding the maidens un- protected, ravished them ; and then, seeing that they were exceedingly distressed by the violent wrong they had suffered, they killed them, threw their bodies into a well, and went away. When Scedasus came home, he missed the girls, but found everything that he had left in the house undisturbed, and so he did not know what to make of it all until, because his dog kept whimpering and often ing up to him and from him to the well, he guessed the truth, and so drew up the bodies of his daughters. And finding out from his neighbours that on the previous day they had seen going into his. house the Lacedaemonians who had been entertained there shortly before, he guessed that they had done the deed, because during their previous visit they had constantly been praising the girls and talking of the happiness of their future husbands.

Scedasus set out for Lacedaemon to see the ephors, and when he was in the territory of Argos night came upon him, so he put up at an inn, and at the same inn was another elderly man, a native of the city of Oreus in the territory of Hestiaea. Scedasus heard him groaning and uttering curses against the Lace- daemonians, so he asked him what harm the Lace- daemonians had done him. Then he proceeded to

13

PLUTARCH’S MORALIA

μέν ἐστι τῆς Σπάρτης, πεμφθεὶς δ᾽ εἰς ᾿Ωρεὸν ᾿Αριστόδημος ἁρμοστὴς παρὰ Λακεδαιμονίων ὠμό- TTA καὶ παρανομίαν ἐπιδείξαιτο πολλήν. “ἐρα- σθεὶς yap,” ἔφη, “᾿ τοῦ ἐμοῦ παιδός, ἐπειδὴ πείθειν ἀδύνατος ἦν, ἐπεχείρει βιάσασθαι καὶ ἀπάγειν αὐτὸν τῆς παλαίστρας: κωλύοντος δὲ τοῦ. παι- δοτρίβου καὶ νεανίσκων πολλῶν ἐκβοηθούντων, παραχρῆμα ᾿Αριστόδημος ἀπεχώρησε: τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πληρώσας τριήρη συνήρπασε τὸ μειράκιον, καὶ ἐξ ᾿Ωρεοῦ διαπλεύσας εἰς τὴν περαίαν ἐπεχείρει ὑβρίσαι, οὐ συγχωροῦντα δ᾽ αὐτὸν ἀπέσφαξεν. 774 ἐπανελθὼν δ᾽ εἰς τὴν ᾿Ωρεὸν εὐωχεῖτο. ἐγὼ δ᾽, ἔφη, “᾿τὸ πραχθὲν πυθόμενος καὶ τὸ σῶμα κηδεύσας παρεγενόμην εἰς τὴν Σπάρτην καὶ τοῖς ἐφόροις ἐνετύγχανον" οἱ δὲ λόγον οὐκ ἐποιοῦντο. Σκέδασος δὲ ταῦτα ἀκούων ἀθύμως διέκειτο, ὑπολαμβάνων ὅτι οὐδ᾽ αὐτοῦ λόγον τινὰ ποιήσονται οἱ Σπαρτιᾶται" ἐν μέρει τε τὴν οἰκείαν διηγήσατο συμφορὰν τῷ ξένῳ: 6 δὲ παρεκάλει αὐτὸν μηδ᾽ ἐντυχεῖν τοῖς ἐφόροις, ἀλλ᾽ ὑποστρέψαντα εἰς τὴν Βοιωτίαν κτίσαι τῶν θυγατέρων τὸν τάφον. οὐκ ἐπείθετο δ᾽ ὅμως Σκέδασος, ἀλλ᾽ εἰς τὴν Σπάρτην Β ἀφικόμενος τοῖς ἐφόροις ἐντυγχάνει: ὧν μηδὲν προσεχόντων, ἐπὶ τοὺς βασιλέας ἵεται καὶ ἀπὸ τούτων ἑκάστῳ τῶν δημοτῶν προσιὼν ὠδύρετο. \ \ / > 4 μὴ ‘A / -“ /, μηδὲν δὲ πλέον ἀνύων ἔθει διὰ μέσης Tis πόλεως, ἀνατείνων πρὸς ἥλιον τὼ χεῖρε, αὖθις δὲ τὴν γῆν τύπτων ἀνεκαλεῖτο τὰς ᾿Βρινύας καὶ τέλος αὑτὸν τοῦ ζῆν μετέστησεν. Ὑὄστέρῳ γε μὴν χρόνῳ δίκας ἔδοσαν ot Λακε-

θ 1 ἔφη Bernardakis: ἔφθην (ἔφην Urb.) 14

LOVE STORIES, 773-774

tell that he was a subject of Sparta and that Aristo- demus, who had been sent by the Lacedaemonians to Oreus as governor, had shown himself very lawless and cruel. For,” said he, “‘ he fell in love with my young son and, when he could not gain him by per- suasion, he tried to take him from the palaestra by force. But the teacher of gymnastics interfered, and many young fellows came out to help, so for the time being Aristodemus went away ; but the next day he manned a ship of war, seized the boy, sailed from Oreus to the opposite shore, and tried to rape him ; then when the boy would not submit, he cut his throat and killed him, after which he went back to Oreus and gave a dinner-party. But as for me,” he said, “1 learned of the deed, performed the funeral rites over the body, then went to Sparta and had an audience with the ephors; but they paid no attention to me.’’ When Scedasus heard this he was dis- heartened, for he suspected that the Spartans would pay no attention to him either; and he in turn told the stranger of his own misfortune. Then the stranger advised him not even to go to see the ephors, but to turn back to Boeotia and build his daughters’ tomb. Scedasus, however, did not take this advice, but went to Sparta and spoke with the ephors. They paid no attention to him, so he hurried to the kings, and from them he went up to every one of the citizens and told his tale of woe. And when nothing did any good, he ran through the midst of the city stretching up his hands towards the sun, and again he beat upon the ground and summoned up the Erinyes, and finally he put an end to his life.

Later, however, the Lacedaemonians certainly paid

15

PLUTARCH’S MORALIA

(774) δαιμόνιοι" ἐπειδὴ γὰρ τῶν Ἑλλήνων ἁπάντων ἦρχον καὶ τὰς πόλεις φρουραῖς κατειλήφεσαν, ᾿Επαμεινώνδας 6 Θηβαῖος πρῶτον μὲν τὴν παρ᾽ αὑτῷ" φρουρὰν ἀπέσφαξε Λακεδαιμονίων: τῶν δ᾽

Ο ἐπὶ τούτῳ πόλεμον ἐξενεγκάντων, ἀπήντων ot Θηβαῖοι ἐπὶ τὰ Λεῦκτρα, alovodpevor τὸ χωρίον, ὅτι καὶ πρότερον ἐνταῦθα ἠλευθερώθησαν, ὅτε ᾿Αμφικτύων᾽ ὑπὸ Σθενέλου φυγὰς ἐλαθεὶς εἰς τὴν

Pheu f 1" Θηβαίων ἀφίκετο πόλιν καὶ Χαλκιδεῦσιν ὑπο- φόρους λαβὼν ἔπαυσε τὸν δασμόν, Χαλκώδοντα τὸν βασιλέα τῶν Εὐβοέων. ἀποκτείνας. συνέβη δὲ Λακεδαιμονίων ἧτταν παντελῆ. γενέσθαι περὶ αὐτὸ τὸ μνῆμα τῶν Σκεδάσου θυγατέρων. φασὶ δὲ πρὸ τῆς μάχης Πελοπίδᾳ, vi τῶν στρατηγῶν τοῦ

D Θηβαϊκοῦ στρατεύματος, ἐπὶ σὴμείοις τισὶν οὐ

καλοῖς" κρινομένοις θορυβουμένῳ Σκέδασον ἐπι-

στῆναι κατὰ τοὺς ὕπνους, θαρρεῖν κελεύοντα" παρα- γίνεσθαι γὰρ εἰς Λεῦκτρα Λακεδαιμονίους, αὐτῷ τε καὶ ταῖς θυγατράσι δώσοντας δίκας: πρὸ μιᾶς δ᾽ ἡμέρας συμβαλεῖν τοῖς Λακέδαιμονίοις, πῶλον ἐκέλευεν ἵππου λευκὸν ἕτοιμον παρὰ τῷ τάφῳ τῶν παρθένων σφαγιάσασθαι. τὸν δὲ Πελοπίδαν, ἔτι τῶν Λακεδαιμονίων στρατευομένων ἐν Τεγέᾳ, εἰς

Λεῦκτρα πέμψαι τοὺς ἐξετάσοντας περὶ τοῦ τάφου

τούτου, καὶ πυθόμενον παρὰ τῶν ἐγχωρίων θαρ- ροῦντα τὴν στρατιὰν ἐξαγαγεῖν καὶ νικῆσαι. |

-

1 αὑτῷ Bernardakis: αὐτῷ. 2 ᾿Αμφικτύων] ᾿Αμφιτρύων Ricardus, ¢f. Paus. ix. 19. 8. 3 Τ]ελοπίδᾳ Bernardakis: Πελοπίδῃ.

* καλοῖς Bryan: καλῶς.

16

- LOVE STORIES, 774

the penalty. For when they were rulers of all the Greeks and had placed their garrisons in the cities, Epaminondas the Theban first. slaughtered the garrison of the Lacedaemonians in his own city, and when thereupon the Lacedaemonians made war upon the Thebans, the latter met them at Leuctra,* think- ing it a place of omen, because at an earlier time they had gained their freedom there, when Amphic- tyon, having been driven into exile by Sthenelus, came to the city of the Thebans and, finding them tributaries of the Chalcidians, freed them from the tribute by killing Chalcodon, king of the Euboeans. Now it happened that the utter defeat of the Lace- daemonians took'place precisely in the vicinity of the tombstone of the daughters of Scedasus. And the story goes that before the battle Pelopidas, one of the generals of the Theban army, was disturbed by some omens which were considered unfavourable and that in his sleep Scedasus came and stood over him and told him to be of good courage, for the Lacedae- monians were coming to Leuctra to pay the penalty to him and his daughters ; and he enjoined upon him one day before fighting the Lacedaemonians to make ready a white colt and sacrifice it at the tomb of the maidens. So Pelopidas, while the Lacedaemonians were still in camp at Tegea, sent some men to Leuctra to find out about this tomb, and when he learned about it from the inhabitants of the place, he led out his army with confidence and was victorious.

* A village in Boeotia. The battle, which ended the Spartan hegemony, took place in 371 8.6.

17

PLUTARCH’S MORALIA

A

E Φῶκος Βοιώτιος “μὲν ἦν τῷ γένει, ἥβη γὰρ ἐκ Γλίσαντος, πατὴρ δὲ Καλλιρρόης κάλλει τε καὶ σωφροσύνῃ διαφερούσης. ταύτην ἐμνηστεύοντο νεανίαι τριάκοντα εὐδοκιμώτατοι ἐν Βοιωτίᾳ: 5 δὲ Φῶκος ἄλλας ἐξ ἄλλων ἀναβολὰς τῶν γάμων ἐποιεῖτο, φοβούμενος μὴ βιασθείη, τέλος δὲ λιπαρούντων ἐκείνων, ἠξίου ἐπὶ τῷ “Πυθίῳ ποιή- σασθαι τὴν αἵρεσιν. οἱ δὲ πρὸς τὸν λόγον ἐχα- λέπηναν καὶ ὁρμήσαντες ἀπέκτειναν Τὸν Φῶκον" ἐν δὲ τῷ θορύβῳ κόρη φυγοῦσα i ἵετο διὰ τῆς

F χώρας: ἐδίωκον δ᾽ αὐτὴν οἱ νεανίαι. δ᾽ ἐν- τυχοῦσα γεωργοῖς ἅλω συντιθεῖσι. σωτηρίας ἔτυχε παρ᾽ αὐτῶν" ἀπέκρυψαν γὰρ αὐτὴν οἱ γεωργοὶ ἐν τῷ σίτῳ. καὶ οὕτω παρῇξαν μὲν ot διώκοντες"

δὲ διασωθεῖσα ἐφύλαξε τὴν τῶν Παμβοιωτίων ἑορτήν, καὶ τότε εἰς Κορώνειαν ἐλθοῦσα ἱκέτις καθέζεται ἐπὶ τῷ βωμῷ τῆς ᾿ἸΙτωνίας ᾿Αθηνᾶς καὶ τῶν μνηστήρων τὴν παρανομίαν διηγεῖτο, τό τε ἑκάστου ὄνομα καὶ τὴν πατρίδα σημαίνουσα. ἠλέουν οὖν οἱ Βοιωτοὶ τὴν παῖδα καὶ τοῖς νεανίαις ἠγανάκτουν" οἱ δὲ ταῦτα πυθόμενοι εἰς ᾿Ορχομενὸν καταφεύγουσιν. οὐ δεξαμένων δ᾽ αὐτοὺς τῶν

775 ᾿Ορχομενίων πρὸς Ἵππότας εἰσώρμησαν" κώμη ἦν παρὰ τῷ Ἑλικῶνι κειμένη μεταξὺ Θώσβης καὶ Κορωνείας: οἱ δ᾽ ὑποδέχονται αὐτούς. εἶτα πέμπουσι Θηβαῖοι ἐξαιτοῦντες τοὺς Φώκου φονεῖς" τῶν δ᾽ οὐ διδόντων, ἐστράτευσαν μὲν μετὰ τῶν

1 Ῥλίσαντος Xylander: κλείσαντος.

9 i.e. by the disappointed suitors. » The cult of Athena Itonia was brought to Boeotia by

18

a

ag RE eH

“οὖν

ie ce ae τ

ρῶν

ate

LOVE STORIES, 774-775

IV

_ Phocus was by birth a Boeotian, for he was from the town of Glisas, and he was the father of Callirrhoé, who excelled in beauty and modesty. She was wooed by thirty young men, the most highly esteemed in Boeotia ; but Phocus found one reason after another for putting off her marriage, for he was afraid that violence would be done to him*%; at last, however, he yielded to their demands, but asked to leave the choice to the Pythian oracle. The suitors were incensed by the proposal, rushed upon Phocus, and killed him. In the confusion the maiden got away and fled through the country, but the young men pursued her. She came upon some farmers making a threshing-floor, and found safety with them, for the farmers hid her in the grain, and so her pursuers passed by. But she waited in safety until the festival of the Pamboeotia, when she went to Coroneia, took her seat on the altar of Athena Itonia,® and told of the lawless act of the suitors, giving the name and birthplace of each., So the Boeotians pitied the maid and were angry with the young men. When they learned of this, they fled for refuge to Orchomenus, and when the Orchomenians refused to receive them,

_ they forced their way into Hippotae, a village lying

on the slope of Mount Helicon between Thisbé and Coroneia. There they were received. Then the

_ Thebans sent and demanded the slayers of Phocus,

and when the people of Hippotae refused to deliver

them, the Thebans, along with the rest of the

= Tonians when they were driven out by the Thessalians.

er sanctuary near Coroneia was the place of the Pamboeotia, the festival of the united Boeotians. 3 19

PLUTARCH’S MORALIA

(775) ἄλλων Βοιωτῶν, στρατηγοῦντος Φοίδου, ὃς τότε τὴν ἀρχὴν τῶν Θηβαίων διεῖπε" πολιορκήσαντες δὲ τὴν κώμην ὀχυρὰν οὖσαν, δίψει δὲ τῶν ἔνδον κρατη- θέντων, τοὺς μὲν φονεῖς ληφθέντας κατέλευσαν, τοὺς δ᾽ ἐν τῇ κώμῃ ἐξηνδραποδίσαντο: κατα-

Β σκάψαντες δὲ τὰ τείχη καὶ τὰς οἰκίας διένειμαν τὴν χώραν Θισβεῦσί' τε καὶ Κορωνεῦσι. φασὶ δὲ νυκτός, πρὸ τῆς ἁλώσεως τῶν ᾿Ἱπποτῶν, φωνὴν ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος πολλάκις ἀκουσθῆναι λέγοντός τινος “πάρειμι ᾽᾽- τοὺς δὲ μνηστῆρας τοὺς τριάκοντα τόδε τὸ φώνημα γνωρίζειν, or ὅτι Φώκου εἴη. F δ᾽ ἡμέρᾳ κατελεύσθησαν, τὸ ἐν Γλίσαντιδ, μνῆμα τοῦ γέροντος κρόκῳ φασὶ peor Doiby δέ, τῷ

Θηβαίων ἄρχοντι καὶ στρατηγῷ, ἐκ τῆς μάχης

ἐπανιόντι ἀγγελθῆναι θυγατέρα γεγενημένην, ἣν" αἰσιούμενον προσαγορεῦσαι Νικοστράτην.

E

C "Αλκίππος τὸ μὲν γένος Λαρεδιμδρεθψη ἦν! γήμας δὲ Δαμοκρίταν πατὴρ θυγατέρων᾽ γίνεται δύο- συμβουλεύων τε τῇ πόλει κράτιστά τε καὶ πράττων ὅτου δέοιντο Λακεδαιμόνιοι, ἐφθονήθη ὑπὸ τῶν ἀντιπολιτευομένων, of τοὺς ἐφόρους ψευδέσι λόγοις παραγαγόντες, ὡς τοῦ ᾿Αλκίππου βουλομένου τοὺς νόμους καταλῦσαι, φυγῇ Tepe ἔβαλον τὸν ἄνδρα. καὶ μὲν ὑπεξῆλθε. τῆς Σπάρτης, Δαμοκρίταν δὲ τὴν γυναῖκα μετὰ τῶν θυγατέρων

1 Θισβεῦσι Bernardakis: Θηβεῦσι. 3. ἐν Ῥλίσαντι Bernardakis: ἐγγίσαντι. 3 ἣν added by Wyttenbach.

20

. LOVE STORIES, 775

Boeotians, took the field under the command of Phoedus, who at that time administered the govern- ment of Thebes. They besieged the village, which was well fortified, and when they had overcome the inhabitants by thirst, they took the murderers and stoned them to death and made slaves of the villagers ; then they pulled down the walls and the houses and divided the land between the people of Thisbé and of Coroneia. It is said that in the night, before the capture of Hippotae, there was_ heard many times from Helicon a voice of someone saying “1 am here,” and that the thirty suitors recognized the voice as that of Phocus. It is said also that en the day when they were stoned to death the old man’s monument at Glisas ran with saffron; and that as Phoedus, the ruler and general of the Thebans, was returning from the battle, he received the news of the birth of a daughter and, thinking it of good omen, he named her Nicostrata.*

V

Alcippus was. a Lacedaemonian by birth; he married Damocrita and became the father of two daughters. Now since he was a most excellent counsellor to the state and conducted affairs to the satisfaction of the Lacedaemonians, he was envied by his political opponents, who misled the ephors by false statements to the effect that Alcippus wished to destroy the constitution, and they thereby brought about his exile. So he departed from Sparta, but wher his wife Damocrita, with their daughters,

i.é. δ She of the conquering host.” VOL, X B 21

(775)

D

E

PLUTARCH’S MORALIA

βουλομένην ἕπεσθαι τἀνδρὶ ἐκώλυον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν αὐτοῦ ἐδήμευσαν, ἵνα μὴ εὐπορῶσι pea ai παρθένοι. ἐπεὶ δὲ Kal ὡς ἐμνηστεύοντό τινες τὰς παῖδας διὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἀρετήν, ἐκώλυσαν οἱ ἐχθροὶ διὰ ψηφίσματος μνηστεύεσθαί τινας τὰς κόρας, λέγοντες ὡς μήτηρ αὐτῶν Δαμοκρίτα πολλάκις εὔξατο τὰς θυγατέρας ταχέως γεννῆσαι παῖδας τιμωροὺς τῷ πατρὶ γενησομένους. παν- ταχόθεν δ᾽ Δαμοκρίτα περιελαὐνομένη, ἐτήρησέ τινα πάνδημον ἑορτήν, ἐν a γυναῖκες ἅμα παρ- θένοις καὶ οἰκείοις καὶ νηπίοις ἑώρταζον, αἱ δὲ τῶν ἐν τέλει καθ᾽ ἑαυτὰς ἐν ἀνδρῶνι μεγάλῳ δι- εἐπαννύχιζον' ξίφος τε ὑποξωσαμένη καὶ τὰς κόρας λαβοῦσα νυκτὸς ἦλθεν εἰς τὸ ἱερὸν καιρὸν παρα- φυλάξασα, ἐν πᾶσαι τὸ μυστήριον ἐπετέλουν ἐν τῷ ἀνδρῶνι: καὶ κεκλεισμένων τῶν εἰσόδων, ξύλα ταῖς θύραις πολλὰ προσνήσασα (ταῦτα δ᾽ ἣν εἰς τὴν τῆς ἑορτῆς θυσίαν ὑπ᾽ ἐκείνων παρεσκευα- σμένα), πῦρ ἐνῆκε. συνθεόντων δὲ τῶν ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν βοήθειαν, Δαμοκρίτα τὰς θυγατέρας ἀπέσφαξε καὶ ἐπ᾽ ἐκείναις ἑαυτήν. οὐκ “ἔχοντες δ᾽ ot Λακε- δαιμόνιοι, ὅπη τὸν θυμὸν ἀπερείσωνται," ἐκτὸς ὅρων ἔρριψαν τῆς τε Δαμοκρίτας καὶ τῶν θυγα- τέρων τὰ σώματα. ἐφ᾽ μηνίσαντος τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν ἱστοροῦσι Λακεδαιμονίοις. σεισμὸν ἐπι- γενέσθαι.

1 ἀπερείσωνται Bernardakis: ἀπερείσονται.

22

LOVE STORIES, 775

wished to follow her husband, she was prevented psa doing so, and moreover his property was con-

t t the girls might not be provided with reat And when even so there were some suitors who wooed the girls on account of their father’s high character, his enemies got a bill passed forbidding anyone to woo the girls, saying that their mother Damocrita had often prayed that her daughters might speedily bear sons who should grow up to be their father’s avengers. Damocrita, being harassed on all sides, waited for a general festival in which married women along with unmarried girls, slaves, and infant children took part, and the wives of those in authority passed the whole night in a great hall by themselves. Then she buckled a sword about _ her waist, took the girls, and went by night into the sacred place, waiting for the moment when all the women were performing the mysteries in the hall. Then, after the entrances hed all been closed, she heaped a great quantity of wood against the doors (this had been prepared by the others for the sacrifice belonging to the festival) and set it on fire. And when the men came running up to save their wives, Damocrita killed her daughters with the sword and then herself over their dead bodies. But the Lacedae- monians, not knowing how to vent their anger, threw the bodies of Damocrita and her daughters out beyond the boundaries ; and they say that because the god _ was offended by this the great earthquake * came _ upon the Lacedaemonians.

* Probably the earthquake of 464 B.c. is meant.

23

Ney BATE τδηοτῷ; ail W, τοῖς μὰς = ΠΥ oan Vion

᾿ς τὴ ὉΔῚ

“Had janty a Fede vk Taper] λυ αροθιβαδν of te τὸ het Πδιχοῖνο desman δ}; Med ριδλρ τε, acing ste war πο ahseglo mene) Te awh ee eBook oul, jetiags ον mr i ‘S90 ae ost τοὶ σι “ἡ 4 ABEL om ag 31 4 Terie τσ οὐ Oy" rcs here trrewe oil) bier eeseAg Ssasbaon] 44}. tuto .esthed bask yerult ἐτοῖν ibd? ὁπού oh word: age igo 5: tty ry bre stig hoy seunoed ΜΗ Beier : “ain “had Sa ioe Seat ve re ᾿νβαρῖπου

* ἐξιβνωζεαι Be sive ei Jasco εἰ 3.8 bah} ie severe

Se

THAT A PHILOSOPHER OUGHT TO CONVERSE ESPECIALLY WITH MEN IN POWER

(MAXIME CUM PRINCIPIBUS PHILOSOPHO . ESSE DISSERENDUM)

INTRODUCTION

Tus brief essay was written in support of the con- tention that the philosopher should exert himself to influence the thought and conduct of men in power and should not shut himself away from the world. This view is consistent with Plutarch’s own life. The essay is less carefully written than some of the others, and the text is somewhat uncertain in a few places, among which may be mentioned the very first sen- tence. In this the first word, Sorcanus, appears to be a proper name, but the name does not occur else- where, and therefore numerous emendations have been proposed. If the reading is correct, Sorcanus was some important personage and must have been well known to the person, whoever he was, to whom the essay is addressed; for although not written exactly in the form of a letter, the essay seems to be intended primarily for some one person’s edification or entertainment.

ΠΕΡῚ TOY OTI MAAISTA ΤΟΙ͂Σ ΗΓΈΜΟΣΙ ΔΕῚ ΤῸΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΝ ΔΙΑΛΕΓΈΣΘΑΙ.

7761. Σωρκανὸν" ἐγκολπίσασθαι καὶ φιλίαν, τιμᾶν Β καὶ μετιέναι καὶ προσδέχεσθαι καὶ γεωργεῖν, πολ- λοῖς μὲν ἰδίᾳ πολλοῖς δὲ καὶ δημοσίᾳ᾽ χρήσιμον καὶ ἔγκαρπον “γενησομένην, φιλοκάλων ἐστὶ καὶ πολι- τικῶν καὶ φιλανθρώπων οὐχ ὡς ἔνιοι νομίζουσι φιλοδόξων: ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον, φιλόδοξός ἐστι καὶ ψοφοδεὴς φεύγων καὶ φοβούμενος ἀκοῦσαι λιπαρὴς τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ θεραπευτικός.. ἐπεὶ τί φησιν ἀνὴρ θεραπευτικὸς" καὶ φιλοσοφίας = μενος; Σίμων οὖν" γένωμαι σκυτοτόμος Διονύσιος 6 γραμματιστὴς ἐκ “Περικλέους 4 Κάτωνος, ἵνα μοι προσδιαλέγηταὶ καὶ προσκαθίζῃ C ὡς Σωκράτης ἐκείνῳ"; 3 Kal ᾿Αρίστων͵ μὲν Χίος ἐπὶ τῷ πᾶσι διαλέγεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπὸ τῶν σοφιστῶν κακῶς ἀκούων ὦφελεν,᾽ εἶπε", “καὶ τὰ θηρία λόγων συνιέναι κινητικῶν πρὸς ἀρετήν ᾿᾿. ἡμεῖς δὲ φευξούμεθα τοῖς δυνατοῖς καὶ

+ Bernadakis, following Pape, would prefer Σωρανὸν.

2 θεραπευτικὸς θεραπεύσεως Duebner; πολιτικὸς Reiske; πρακτικὸς Bernardakis ; of 177 a.

3. οὖν Bernardakis : εἰ.

4 ὡς Σωκράτης ἐκείνῳ Capps; Σωκράτης ὡς ἐκείνοις

28

oe

PAA WA SE. ἢ.

aT

THAT A PHILOSOPHER OUGHT TO CONVERSE ESPECIALLY WITH MEN IN POWER

1. In clasping Sorcanus to your bosom, in prizing, ing, welcoming, and cultivating his friendship τ friendship which will prove useful and fruitful to many in private and to many in public life—you are acting like a man who loves what is noble, who is public-spirited and is a friend of mankind, not, as some people say, like one who is merely ambitious for him- self. No, on the contrary, the man who is ambitious for himself and afraid of every whisper is just the one who avoids and fears being called a persistent and servile attendant on those in power. For what does aman say who is an attendant upon philosophy and stands in need of it? “‘ Let me change from Pericles or Cato and become Simo the cobbler or Dionysius theschoolmaster, in order that the philosopher may converse with me and sit beside me as Socrates did with Pericles.”’. And while it is true that Ariston of Chios, when the sophists spoke ill of him for talking with all who wished it, said, “I wish even the beasts could understand words which incite to virtue,” yet as for us, shall we avoid becoming intimate with

Wyttenbach; ὧς Σωκράτης, ἐκεῖνος Bernardakis: ὡς Σωκρά- της ἐκείνοις, 5 εἶπε Meziriacus: εἰπεῖν. 29

PLUTARCH’S MORALIA

(776) ἡγεμονικοῖς ὥσπερ ἀγρίοις καὶ ἀνημέροις γίγνεσθαι συνήθεις;

Οὐκ “ἰ ἀνδριαντοποιός ᾿᾿ ἐστιν 6 τῆς φιλοσοφίας λόγος, “ὥστ᾽ ἐλινύοντα ποιεῖν ἀγάλματ᾽ ἐπ᾽ αὐτᾶς βαθμίδος ἑσταότα ᾿᾿ κατὰ Πίνδαρον ἀλλ᾽ ἐν- εργὰ βούλεται ποιεῖν ὧν ἂν ἅψηται καὶ πρακτικὰ καὶ ἔμψυχα καὶ κινητικὰς ὁρμὰς ἐντίθησι καὶ κρίσεις ἀγωγοὺς ἐπὶ τὰ ὠφέλιμα καὶ προαιρέσεις

ee \ , “- op θο. \ ,

D φιλοκάλους Kai φρόνημα καὶ μέγεθος μετὰ πραό- τητος καὶ ἀσφαλείας," δι’ ὧν τοῖς ὑπερέχουσι καὶ δυνατοῖς ὁμιλοῦσιν ot πολιτικοὶ προθυμότερον. καὶ γάρ, ἂν ἰατρὸς 4 φιλόκαλος, ἥδιον ὀφθαλμὸν ἰάσεται τὸν ὑπὲρ πολλῶν βλέποντα καὶ πολλοὺς φυλάσσοντα καὶ φιλόσοφος ψυχῆς ἐπιμελήσεται προθυμότερον, ἣν ὑπὲρ πολλῶν φροντίζουσαν ὁρᾷ καὶ πολλοῖς φρονεῖν καὶ σωφρονεῖν καὶ δικαιο-

- > / \ \ > \ mpayeiv ὀφείλουσαν. καὶ yap εἰ δεινὸς ἦν περὶ

E ζήτησιν ὑδάτων καὶ συναγωγήν, ὥσπερ ἱστοροῦσι

\ e 4 A ~ 2 > a tov Ἡρακλέα καὶ πολλοὺς τῶν πᾶλαι, οὐκ ἂν ἔχαιρε φρεωρυχῶν ἐν ἐσχατιᾷ “παρὰ Képakos πέτρῃ ᾿᾿ τὴν συβωτικὴν ἐκείνην ᾿Αρέθουσαν, ἀλλὰ ποταμοῦ τινος ἀενάους πηγὰς ἀνακαλύπτων πόλεσι" καὶ στρατοπέδοις καὶ φυτείαις βασιλέων καὶ ἄλσεσιν. ἀκούομεν δὴ Ομήρου τὸν Μίνω “ἰ θεοῦ

ir > \. 9) » an ~ 4 ~ δ᾽ > ΄ μέγάλου ὀαριστὴν᾽᾿ ἀποκαλοῦντος" τοῦτο δ᾽ ἐστίν,

1 ἐντίθησι Reiske: ἐπιτίθησι. ἀσφαλείας] ἀφελείας Wyttenbach, Frerichs. 3 πολιτικοὶ] πολῖται Hartman. Perhaps φιλόσοφοι 4. πόλεσι Pohlenz: πόλει τε.

80

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 776

powerful men and _ rulers, as if they were wild and savage? |.

The: teaching of philosophy is not, if I may use the words of Pindar,* “a sculptor to carve statues doomed to stand idly on their pedestals and no more”; no, it strives to make everything that it touches active and efficient and alive, it inspires men with impulses which urge to action, with judgements that lead them ovary what is useful, with prefer- ences for things that are honourable, with wisdom and greatness of mind joined to gentleness and con- servatism, and because they possess these qualities, men of public spirit are more eager to converse with the prominent and powerful. Certainly if a physician isa man of high ideals, he will be better pleased to cure the eye which sees for many and watches over many, and a philosopher will be more eager to attend upon a soul which he sees is solicitous for many and is under obligation to be wise and self-restrained and just in behalf of many. For surely, if he were skilled in discovering and collecting water, as they say Heracles and many of the ancients were, he would not delight in digging the swineherd’s fount of Arethusa in a most distant spot ““ by the Crow’s Rock,” but in uncovering the unfailing sources of some river for cities and camps and the plantations of kings and sacred groves. So we hear Homer ¢ calling Minos“ the great god's oaristes,” which

* Pindar, Wem. v. 1 οὐκ ἀνδριαντοποιός εἰμ᾽, ὥστ᾽ ἐλινύσοντα ἐργάζεσθαι ἀγάλματ᾽ én” αὐτᾶς βαθμίδος, loosely quoted. The ten is adapted from that of Sir John Sandys (in

> Homer, Od. xiii. 404-410. |The allusion is to the feeding-

place of the swine tended by Eumaeus. £ Od. xix. 179.

31

PLUTARCH’S MORALIA | {ΠῚ ὥς φησιν Τλάτων, ὁμιλητὴν καὶ μαθητήν" οὐδὲ

γὰρ ἰδιώτας οὐδ᾽ οἰκουροὺς οὐδ᾽ ἀπράκτους ἠξίουν εἶναι θεῶν μαθητάς, ἀλλὰ βασιλεῖς, οἷς F εὐβουλίας ἐγγενομένης" καὶ δικαιοσύνης. καὶ στότητος καὶ μεγαλοφροσύνης, πάντες ἐμῶλον ὠφεληθήσεσθαι καὶ ἀπολαύσειν" οἱ χρώμ οι. τὸ ἠρύγγιον' τὸ βοτάνιον λέγουσι μιᾶς αἰγὸς. εἰς τὸ στόμα λαβούσης, αὐτήν τε πρώτην ἐκείνην καὶ τὸ. λοιπὸν αἰπόλιον ἵστασθαι, μέχρι. ἂν αἰπόλος ἐξέλῃ προσελθών" τοιαύτην ἔχουσιν. αἱ ἀπορροιαὶ τῆς δυνάμεως ὀξύτητα, πυρὸς. δύκην ἐπινεμομένην τὰ γειτνιῶντα καὶ κατασκιδ καὶ μὴν 6 τοῦ φιλοσόφου λόγος, ἐὰν μὲν ἐδιώτήν ἕνα λάβῃ, χαίροντα ἀπραγμοσύνῃ καὶ περιγράφοντα ἑαυτὸν ὡς κέντρῳ καὶ διαστήματι γεωμετρικῷ 111 ταῖς περὶ τὸ σῶμα χρείαις, οὐ διαδίδωσιν εἰς ἑτέρους, IAN’ ἐν Evi ποιήσας ἐκείνῳ γαλή ν᾽ καὶ ἡσυχίαν ἀπεμαράνθη καὶ συνεξέλιπεν. ἂν δ᾽ ἄρ- χοντος ἀνδρὸς καὶ πολιτικοῦ καὶ πρακτικοῦ καθάψηται καὶ τοῦτον ἀναπλήσῃ καλοκαγαθίας, πολλοὺς δι᾽ ἑνὸς ὠφέλησεν, ὡς ᾿Αναξαγόρας Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ Πλάτων Δίωνι καὶ [Πυθαγόρας τοῖς πρωτεύουσιν ᾿Ιταλιωτῶν. Κάτων δ᾽ αὐτὸς ἔπλευσεν ἀπὸ στρατιᾶς" ἐπ᾽ ᾿Αθηνόδωρον' καὶ Σκιπίων μετεπέμψατο. [lavairiov, ὅτ᾽ αὐτὸν

σύγκλητος ἐξέπεμψεν

ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορώμενον"

* ἐγγενομένης Duebner: γενομένης.

3 ἀπολαύσειν Coraes: ἀπολαύειν. ἠρύγγιον᾽ Herwerden: ἐρύγγιον. 4 στρατιᾶς Coraes: στρατείας.

82

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 776-777

means, according to Plato,* “familiar friend and pupil.” For they did not think that pupils of the gods should be plain citizens or stay-at-homes or idlers, but kings, from whose good counsel, justice, goodness, and high-mindedness, if those qualities were implanted in them, all who had to do with them would receive benefit and profit. Of the plant eryngium they say that if one goat take it in its mouth, first that goat itself and then the entire herd stands still until the herdsman comes and takes the plant out, such pungency, like a fire which spreads over ev ing near it and scatters itself abroad, is _ possessed by the emanations of its potency. Cer- tainly the eahiiige of the philosopher: if they take hold of one person in private station who enjoys abstention from affairs and circumscribes himself by his bodily comforts, as by a circle drawn with geo- metrical compasses, do not spread out to others, but merely create calmness and quiet in that one man, then dry up and disappear. But if these teachings take possession of a ruler, a statesman, and a man of action and fill him with love of honour, through one he benefits many, as Anaxagoras did by associat- ing with Pericles, Plato with Dion, and Pythagoras with the chief men of the Italiote Greeks. Cato himself sailed from his army to visit Athenodorus ; and Scipio sent for Panaetius when he himself was sent out by the senate

to view the violence and lawfulness of men,

* Minos, 319 pv. Generally regarded as spurious.

-Ὃὦᾧ ἐφορώμενον Xylander; ἐφορῶντες, Homer, Od. xvii. 487: ὑφορώμενον. 38

PLUTARCH’S MORALIA ΟἼΤΗΝ

717) . ΠῈΠ) ὥς φησι Ποσειδώνιος... τί οὖν ἔδει λέγειν τὸν

Παναίτιον; εἰ μὲν ἧς Βάτων" 'Πολυδεύκης. τις ἄλλος ἰδιώτης, τὰ μέσα τῶν πόλεων ἀποδιδρά- σκειν βουλόμενος, ἐν γωνίᾳ τινὲ καθ᾽ ἡσυχίαν ἀναλύων SPOUTS καὶ περιέλκων᾽ φιλοσόφων, ἄσμενος ἄν σε προσε δεξάμην. καὶ συνῆν: ἐπεὶ υἱὸς μὲν Αἰμιλίου Παύλου τοῦ δισυπάτου γέγονας, υἱωνὸς δὲ Σκιπίωνος τοῦ ᾿Αφρικανοῦ τοῦ νικήσαν- τος τὸν ᾿Αννίβαν τὸν Καρχηδόνιον, οὐκ οὖν" σοι διαλέξομαι";

9. Τὸ δὲ λέγειν ὅτι δύο λόγοι εἰσίν, as ἐνδιάθετος ἡγεμόνος. Ἑρμοῦ δῶρον, δ᾽ ἐν προ- φορᾷ διάκτορος καὶ ὀργανικός, ἕωλόν ἐστι καὶ ὑποπιπτέτω τῷ

0 τουτὶ μὲν ἤδειν" πρὶν Θέογνιν γεγονέναι.

ἐκεῖνο δ᾽ οὐκ av® ἐνοχλήσειεν, ὅτι καὶ τοῦ ἐνδια- θέτου λόγου καὶ τοῦ προφορικοῦ φιλία τέλος ἐστί, τοῦ μὲν πρὸς ἑαυτὸν τοῦ δὲ πρὸς ἕτερον. 6 μὲν γὰρ εἰς ἀρετὴν διὰ φιλοσοφίας τελευτῶν σύμφωνον ἑαυτῷ καὶ ἄμεμπτον ὑφ᾽ ἑαυτοῦ καὶ μεστὸν εἰρήνης καὶ φιλοφροσύνης τῆς πρὸς ἑαυτὸν ἀεὶ παρέχεται τὸν ἄνθρωπον.

1 Βάτων Wyttenbach: κάτων. 2 περιέλκων] περιπλέκων Meziriacus ; περὶ Penne φιλοσοφῶν

Xylander.

3 οὐκ οὖν H.N.F,; οὔκουν Bernardakis; οὐκ ἀνεκτὸν ἂν Pohlenz: οὐκ av.

4 * διαλέξομαι) προσδιαλέξομαι Frerichs after some Mss,

ἤδειν] ἦδον Schadewaldt. 6 ἂν added by Coraes.

34

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 777

as Poseidonius says. Now what should Panaetius have said? “1 you were Bato or Polydeuces or some other person in private station who wished to run away from the midst of cities and quietly in some corner solve or quibble ® over the syllogisms of philosophers, I would gladly welcome you and consort with you; but since you are the son of Aemilius Paulus, who was twice consul, and the grandson of Scipio Africanus who overcame Hannibal the Cartha- ginian, shall I, therefore, not converse with you?”

2. But the statement that there are two kinds of speech, one residing in the mind, the gift of Hermes the Leader, and the other residing in the utterance, merely an attendant and instrument, is threadbare ; we will let it come under the heading

Yes, this I knew before Theognis’ birth.¢*

But that would not disturb us, because the aim and end of both the speech in the mind and the speech in the utterance is friendship, towards oneself and towards one’s neighbour respectively ; for the former, ending through philosophy in virtue, makes a man harmonious with himself, free from blame from She and full of peace and friendliness towards imself. ;

* Homer, Od. xvii. 487.

> περιέλκειν, literally pull about.” Plato (Republic, 539 5) says that the young, when new to argument, find pleasure ὥσπερ σκυλάκια τῷ ἕλκειν τε καὶ σπαράττειν τῷ λόγῳ τοὺς πλησίον ἀεί, like little dogs, in pulling and tearing apart by argu- ment those who happen to be near them.”

¢ By an unknown comic poet; Kock, Com. Att. Frag. iii, p. 495. Cf. Moralia, 395 x, Aulus Gellius, i. 3, 19, Marx on Lucilius 952,

35

PLUTARCH’S MORALIA’ 0 1)

(777) οὐ στάσις οὐδέ re δῆρις ἀναίσιος" ἐν μελέεσσιν, οὐ πάθος λόγῳ δυσπειθές, οὐχ ὁρμῆς μάχη πρὸς ὁρμήν, οὐ λογισμοῦ πρὸς λογισμὸν ἀντίβασις, οὐχ ὥσπερ ἐν μεθορίῳ τοῦ ἐπιθυμοῦντος καὶ τοῦ μετα- νοοῦντος τὸ τραχὺ καὶ ταραχῶδες καὶ τὸ ἡδόμενον,

D ἀλλ᾽ εὐμενῆ πάντα καὶ φίλα καὶ ποιοῦντα πλείστων τυγχάνειν ἀγαθῶν καὶ ἑαυτῷ χαίρειν ἕκαστον. τοῦ δὲ προφορικοῦ τὴν Μοῦσαν 6 Ἰ]ΐνδαρος “οὐ φιλοκερδῆ,᾽᾿ φησίν, οὐδ᾽ ἐργάτιν᾽᾿ εἶναι, πρότερον, οἶμαι δὲ μηδὲ νῦν, ἀλλ᾽ ἀμουσίᾳ καὶ ἀπειροκαλίᾳ τὸν κοινὸν “Ἑρμῆν ἐμπολαῖον καὶ ἔμμισθον γενέσθαι... οὐ γὰρ μὲν "Ἀφροδίτη ταῖς τοῦ ἸΠροποίτου" θυ- γατράσιν ἐμήνιεν ὅτι :

πρῶται μίσεα μηχανήσαντο" καταχέειν veavi- σκων, δ᾽ Οὐρανία καὶ Καλλιόπη καὶ Ἰζλειὼ χαίρουσι τοῖς ἐπ᾽" ἀργυρίῳ λυμαινομένοιςἷ τὸν λόγον. ἀλλ᾽ ἔμοιγε δοκεῖ τὰ τῶν Μουσῶν ἔργα καὶ δῶρα μᾶλλον τὰ τῆς ᾿Αφροδίτης φιλοτήσια εἶναι. καὶ γὰρ τὸ E ἔνδοξον, τινες τοῦ λόγου ποιοῦνται τέλος, ὡς ἀρχὴ καὶ σπέρμα φιλίας ἠγαπήθη" μᾶλλον δ᾽ “ὅλως οἵ γε πολλοὶ κατ᾽ εὔνοιαν τὴν δόξαν τίθενται, νομί- 1 οὐδέ re Xylander; ἦν οὐ Bergk: οὐ. ᾿ 3 ἀναίσιος Capps, cf. van Herwerden, Lex. Graec. Suppl. 8.0. ; ἀναίσιμος Meziriacus; ἀπαίσιος. Bergk: ἐναίσιμος. 8 καὶ added by Reiske; τῷ added by Frerichs. _ 4 TIporoirov Amyot; ef. Ovid, Metam. x. 221: προπόλου

or προσπόλου. ; Spe 5 μηχανήσαντο] μαχλήσαντο Bernardakis, Frerichs, and

some Mss. 8. én’ Reiske: ἐν. 7 λυμαινομένοις Reiske; διαδιδομένοις Frerichs: διαδεχομένοις. ¢ A verse of an unknown poet. Ascribed to Empedocles by Bergk. ν᾽ Isthm, ii. 10. 36

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 777 ‘Faction is not, nor is ill-starred strife, to be found in his : members, a

there is no passion disobedient to reason, no strife of impulse with impulse, no opposition of argument to argument, there is no rough tumult and pleasure on the border-line, as it were, between sare snd re- pentance, but everything i is gentle and friendly and makes each man gain the Ἀν ποτ number of hene- fits and be pleased with himself. But. Pindar says that the Muse of oral utterance was not greedy of gain, nor toilsome formerly, and I believe she is not so now either, but because of lack of education and of good taste the “common Hermes” ® has be- come venal and ready for hire. For it cannot be that, whereas A phrodité was πους eet the daughters of Propoetus because

First’ they were to devise for young men a shower of

abominations.‘

yet Urania, Calliopé, and Clio are pleased with those who pollute speech for money. No, I think the works and gifts of the Muses are more conducive to friendship than are those of Aphrodité. For appro- bation, which some consider the end and purpose of speech, is admired as the beginning and seed of friendship ; but most people rather bestow reputa- tion altogether by goodwill, believing that we praise © Kowdés ‘FE, is a proverbial expression’ i luck. should hes chase τὼ (cf. Aichi ibitentes er : Lucian, Navigium, 12, p. 256; Theophrastus, Characters, 30. 7; Aristotle, 1201 a 20). But Hermes was god, not only of gain and luck, but also of eloquence, and here the meaning is that eloquence, which should be for the common good of all, has io be bought.

4 See Ovid, Metam. x. 221 ff., Pitan valee * From an unknown poet.

37

PLUTARCH’S MORALIA

lovres ἡμᾶς μόνον" ἐπαινεῖν ods φιλοῦμεν. ἀλλ᾽ οὗτοι μέν, ὡς Ἰξίων διώκων τὴν Ἥραν ὦλισθεν εἰς τὴν νεφέλην, οὕτως ἀντὶ τῆς φιλίας εἴδωλον ἀπατηλὸν καὶ πανηγυρικὸν καὶ περιφερόμενον ὑπολαμβάνουσιν." δὲ νοῦν ἔχων, ἂν ἐν᾽ πολι- τείαις καὶ πράξεσιν ἀναστρέφηται, δεήσεται δόξης τοσαύτης, ὅση δύναμιν περὶ τὰς πράξεις ἐκ τοῦ F πιστεύεσθαι δίδωσιν: οὔτε γὰρ ἡδὺ μὴ βουλο- μένους οὔτε : ῥάδιον ὠφελεῖν, βούλεσθαι. δὲ ποιεῖ τὸ πιστεύειν: ὥσπερ γὰρ' τὸ φῶς μᾶλλόν ἐστιν ἀγαθὸν τοῖς βλέπουσιν τοῖς βλεπομένοις," οὕτως δόξα τοῖς αἰσθανομένοις τοῖς μὴ παρορωμένοις. δ᾽ ἀπηλλαγμένος τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν καὶ συνὼν. ἑαυτῷ καὶ “τἀγαθὸν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ. ἀπραγμοσύνῃ τιθέμενος τὴν μὲν ἐν ὄχλοις καὶ θεάτροις πάνδημον 778 καὶ ἀναπεπταμένην δόξαν οὕτως ὡς τὴν ᾿Αφροδίτην ἹἹππόλυτος “᾿ ἄπωθεν ἁγνὸς ὧν ἀσπάζεται, τῆς δέ γε τῶν ἐπιεικῶν καὶ ἐλλογίμων. οὐδ᾽ αὐτὸς καταφρονεῖ" πλοῦτον δὲ καὶ δόξαν γεμονικὴν καὶ δύναμιν ἐν φιλίαις οὐ διώκει, οὐ μὴν οὐδὲ φεύγει ταῦτα μετρίῳ προσόντ᾽ ἤθει" οὐδὲ γὰρ τοὺς καλοὺς τῶν νέων διώκει καὶ ὡραίους, ἀλλὰ τοὺς εὐαγώγους καὶ κοσμίους καὶ φιλομαθεῖς" οὐδ᾽ οἷς ὥρα καὶ χάρις συνέπεται καὶ ἄνθος δεδίττεται τὸν φιλό- σοῴφον οὐδ᾽ ἀποσοβεῖ καὶ ἀπελαύνει τῶν ἀξίων ἐπιμελείας τὸ κάλλος. οὕτως οὖν ἀξίας ἡγεμονικῆς καὶ δυνάμεως avdpt μετρίῳ καὶ ἀστείῳ προσούσης, 1 μόνον Meziriacus: μὴ μόνον. a oseae eontae περιλαμβάνουσιν Coraes, Coraes.

γὰρ aedded by Bernardakis.

λεπομένοις ~Frerichs: μὴ Bhutto hous: Bernardakis - omit βλεπομένοις and παρορωμένοις.

se oe PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 777-778

those only whom we love. But just as Ixion slipped into the cloud when he was pursuing Hera, so these people seize upon a deceptive, showy, and shifting appearance in lieu of friendship. But the man of sense, if he is engaged in active political life, will ask for so much reputation as will inspire confidence and thereby give him power for affairs ; for it is neither pleasant nor easy to benefit people if they are un- willing, and confidence makes them willing. For just as light is more a blessing to those who see than to those who are seen, so reputation is more a bless- ing to those who are aware of it than to those who are not overlooked. But he who has withdrawn from public affairs, who communes with himself and thinks happiness is in quiet and uninterrupted leisure, he, “being chaste, worships afar off’ the reputation which is popular and widespread in crowds and theatres, even as Hippolytus worshipped Aphrodité, but even he. does not despise reputation among the right-minded and estimable ; but wealth, reputation as a leader, or power in his friendships he does not pursue, however neither does he avoid these qualities if they are associated with a temperate character; nor, for that matter, does he pursue _ those among the youths who are fine-looking and handsome, but those who are teachable and orderly _ and fond of learning ; nor does the beauty of those _ whom he sees endowed with freshness, charm, and the flower of youth frighten the philosopher or scare _ him off and drive him away from those who are worthy of his attention. So, then, if the dignity that befits leadership and power are associated with aman of moderation and culture, the philosopher

* Euripides, Hipp. 102. 39

PLUTARCH’S MORALIA. sd. B οὐκ ἀφέξεται τοῦ φιλεῖν. καὶ ἀγαπᾶν οὐδὲ Hepes

(778) τὸ αὐλικὸς ἀκοῦσαι καὶ θεραπευτικός:

οἱ γὰρ Κύπριν φεύγοντες ἀνθρώπων ἄγαν

νοσοῦσ᾽ ὁμοίως τοῖς ἄγαν θηρωμένοιφνε" καὶ οἱ πρὸς ἔνδοξον οὕτως καὶ ἡγεμονικὴν φιλίαν ἔχοντες. 6 μὲν οὖν ἀπράγμων φιλόσοφος οὐ. φεύ- ξεται τοὺς τοιούτους, 6 δὲ πολιτικὸς καὶ περιέξεται. αὐτῶν, ἄκουσιν' οὐκ ἐνοχλῶν οὐδ᾽ ἐπισταθ ν τὰ ὦτα διαλέξεσιν ἀκαίροις καὶ σοφιστικαῖς, βουλο- μένοις δὲ χαίρων καὶ διαλεγόμενος καὶ seal καὶ συνὼν προθύμως.

8. Σπείρω δ᾽ ἄρουραν δώδεχ᾽ sigan ὁδὸν Βερέκυντα χῶρον"

Ο οὗτος εἰ μὴ μόνον φιλογέωργος ἀλλὰ καὶ φιλ- ἄνθρωπος ἦν, ἥδιον ἂν ἔσπειρε τὴν τοσούτους

\ > , > - ,ὔ τρέφειν δυναμένην τὸ ᾿Αντισθένους ἐκεῖνο χωρί- διον, μόλις Αὐτολύκῳ" παλαίειν ἂν ἠρκεσεῦ" εἰ δέ σε ἠρόμην τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐπιστρέφειν παρ-

1 ἄκουσιν Reiske: ἀκούειν. 2 ἣν added by Tunius. . Αὐτολύκῳ yttenbach: αὐτὸ (αὐτῷ) αὖ.

4 παλαΐειν Bernardakis: 7 ἂν ἤρκεσε Wyttenbach: ἀνήρηκας : cf. Xen. Symp. 8.8

* See Euripides, Hipp. 115, and Stobaeus, Flor. 68.. 8: Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 493, > Aesch, Niobe, Frag. 153, Nauck, Trag. Graec. Frag. Ῥ. 52. The speaker is antalus. The Berecynthian land is near Mount Berecynthus in Phrygia. ¢ See Xen. Symposium, 3. 8, where Antisthenes says that

40

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 778

will not hold aloof from making him a friend and cherishing him, nor will he be afraid of being called a courtier and a toady.

For those of who too much Cypris shun Are mad as those who follow her too much; ¢

and so are those who take that attitude towards friendship with famous men and leaders. Hence, while the philosopher who abstains from public affairs will not avoid such men, yet one who is in- terested in public life will even go to them with open arms; he will not annoy them against their will, nor will he pitch his camp in their ears with inopportune sophistical disquisitions, but when they wish it, he will be glad to converse and spend his leisure with them and eager to associate with them.

5. The field I sow is twelve days’ journey round ; ‘Berecynthian land ;* ~ if this speaker was not merely a lover of agriculture but also a lover of his fellow men, he would find more pleasure in sowing the field which could feed so many men than in sowing that little plot of Antisthenes’ ¢ which» would hardly have been big enough for Autolycus to wrestle in; but if [he meant]:, “I sow all this in order that I may subjugate the whole inhabited world,” 1 deprecate the sentiment.’

his land is hardly enough to furnish sand to sprinkle Auto- lycus with before ing.

_* The text is very corrupt, but the general course of the nt based upon the lines supposed to have been spoken by Tantalus may very well have been what is given in the translation. If the rich and powerful use their advan for the common good of men, they are worthy of the philosopher’s attention, but not so if they use their

resources for purely selfish ends. See critical note, p. 42. 41

PLUTARCH’S MORALIA -

(778) αἰτοῦμαι." καίτοι ᾿Επίκουρος τἀγαθὸν ἐν τῷ βαθυ- τάτῳ τῆς ἡσυχίας ὥσπερ ἐν ἀκλύστῳ λιμένι καὶ κωφῷ τιθέμενος τοῦ εὖ πάσχειν τὸ εὖ ποιεῖν οὐ μόνον κάλλιον ἀλλὰ καὶ ἥδιον εἶναί φησι.

χαρᾶς γὰρ. οὕτω γόνιμόν οὐδὲν" ἐστιν ὡς χάρις" ©

ἀλλὰ σοφὸς ἦν ταῖς Χάρισι τὰ ὀνόματα. θέμενος

᾿Αγλαΐην καὶ Εὐφροσύνην καὶ Θάλειαν". τὸ γὰρ ἀγαλλόμενον καὶ τὸ χαῖρον ἐν τῷ διδόντι τὴν χάριν πλεῖόν ἐστι καὶ καθαρώτερον. διὸ τῷ πάσχειν εὖ' αἰσχύνονται πολλάκις, ἀεὶ δ᾽ ἀγάλλονται᾽ τῷ εὖ ποιεῖν" εὖ δὲ ποιοῦσι πολλοὺς ot ποιοῦντες ἀγαθοὺς ὧν πολλοὶ δέονται" καὶ τοὐναντίον, οἱ ἀεὶ διαφθεί- ροντες ἡγεμόνας βασιλεῖς τυράννους διάβολοι καὶ συκοφάνται καὶ κόλακες ὑπὸ πάντων ἐλαύνονται καὶ κολάζονται, καθάπερ οὐκ εἰς μίαν κύλικα φάρμακον

E ἐμβάλλοντες θανάσιμον, ἀλλ᾽ εἰς “πηγὴν δημοσίᾳ ῥέουσαν, χρωμένους πάντας ὁρῶσιν. ὥσπερ οὖν τοὺς KadAlov κωμῳδουμένους κόλακας γε- λῶσιν, ovs*

οὐ πῦρ ovde® σίδηρος

S30 welche Eee 8 οὐδὲ χαλκὸς ἀπείργει μὴ φοιτᾶν ἐπὶ δεῖπνον

εἰ δέ σε... παραιτοῦμαι] Bernardakis surmised that ΤῊΝ the corrupt text lurked a metrical version of what a humane Tantalus might have said. The translation assumes a prose version of a prose explanation that a self-seekin Tantalus might have said, as if Plutarch wrote, ég.: εἰ εἶπε: Σπείρω (Bernardakis) iva τὴν οἰκουμένην ἅπασαν κατα- στρέφω, παραιτοῦμαι. See note on preceding page.

42

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 778

And yet Epicurus, who places happiness in the deepest quiet, as in a sheltered and landlocked harbour, says that it is not only nobler, but also pleasanter, to confer than to receive benefits.

For chiefest joy doth gracious kindness give.*

Surely he was wise who gave the Graces the names Aglaia (Splendour), Euphrosyné (Gladness), and Thalia (Good-cheer); for the delight and joy are greater and purer for him who does the gracious act... And therefore people are often ashamed to receive benefits, but are always delighted to confer them ;.and they who make those men good upon whom many depend confer benefits upon many 3 and, on the.contrary, the slanderers, backbiters, and flatterers who constantly corrupt rulers or kings or tyrants, are driven away and punished by every- one, as if they were putting deadly poison, not into a single cup, but into the public fountain which, as they see, everyone uses. Therefore, just as people laugh when the flatterers of Callias are ridi- culed in comedy, those flatterers of whom Eupolis says?

} No fire, no, and no weapon,

Be it of bronze or of iron, Keeps them from flocking to dinner,

* Probably an iambic trimeter. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495.

From the Flatterers, by Eupolis; Kock, Com. Att. Frag. i. p. 303.

® οὐδὲν transposed by Kock metri gratia: γὰρ οὐδὲν. 3. εὖ πάσχειν Benseler. 4 γελῶσιν οὖς Wyttenbach: λέγουσιν. 5 οὐδὲ Meineke: οὐ. 5. ἀπείργει Meineke: εἴργει.

43

PLUTARCH’S MORALIA

κατὰ τὸν Εὐὔπολιν- τοὺς δ᾽ ᾿Απολλοδώρου τοῦ τυράννου καὶ Φαλάριδος καὶ Διονυσίου φίλους καὶ συνήθεις ἀπετυμπάνιζον, ἐστρέβλουν καὶ ἐνεπίμ- πρασαν, ἐναγεῖς ἐποιοῦντο καὶ καταράτους, ὡς ἐκείνων μὲν ἀδικούντων ἕνα τούτων δὲ πολλοὺς δι᾽ ἑνὸς τοῦ ἄρχοντος" οὕτως ot μὲν ἰδιώταις συν- ὄντες αὐτοὺς ἐκείνους ποιοῦσιν ἑαυτοῖς ἁλύπους καὶ ἀβλαβεῖς καὶ προσηνεῖς, 6 δ᾽ ἄρχοντος ἦθος F ἀφαιρῶν μοχθηρὸν γνώμην ἐφ᾽ δεῖ συγκατευ- θύνων τρόπον τινὰ δημοσίᾳ φιλοσοφεῖ καὶ τὸ κοινὸν ἐπανορθοῦται, ᾧ" πάντες διοικοῦνται. τοῖς ἱερεῦσιν αἰδῶ καὶ τιμὴν αἱ πόλεις νέμουσιν, ὅτι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐ μόνον αὑτοῖς καὶ φίλοις καὶ οἰκείοις, ἀλλὰ κοινῇ πᾶσιν αἰτοῦνται τοῖς πολίταις" καίτοι τοὺς θεοὺς οἱ ἱερεῖς οὐ ποιοῦσιν ἀγαθῶν δοτῆρας, ἀλλὰ τοιούτους ὄντας παρακαλοῦσι" τοὺς δ᾽ ἄρχοντας οἱ συνόντες τῶν φιλοσόφων δικαιοτέ- ρους ποιοῦσι καὶ μετριωτέρους καὶ προθυμοτέρους εἰς τὸ εὖ ποιεῖν, ὥστε καὶ χαίρειν εἰκός ἐστι μᾶλλον. 119 4. Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ λυροποιὸς ἂν ἥδιον λύραν ἐργάσασθαι καὶ προθυμότερον, μαθὼν ὡς ταύτην κτησόμενος τὴν λύραν μέλλει τὸ Θηβαίων ἄστυ τειχίζειν ὡς ᾿Αμφίων, τὴν Λακεδαιμονίων στάσιν παύειν ἐπάδων καὶ παραμυθούμενος ὡς

Θαλῆς"- καὶ τέκτων ὁμοίως πηδάλιον δημιουργῶν ® καὶ added by Wyttenbach.

2 & Iunius: as. 3 Θαλῆς] Θαλῆς Bernardakis; Θαλήτας Frerichs.

4 Cruel tyrants of Cassandreia, Acragas, and Syracuse respectively. According to the legend, when Amphion played on his

44

Ps 5 a

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 778-779

but the friends and intimates of the tyrant Apollo- dorus, of Phalaris, and of Dionysius* they bas- tinadoed, tortured, and burned, and made them for ever polluted and accursed, since the former had done harm to one man, but the latter through one, the ruler, to many. So the philosophers who asso- ciate with persons in private station make those individuals inoffensive, harmless, and gentle towards themselves, but he who removes evil from the char- acter of a ruler, or directs his mind towards what is right, philosophizes, as it were, in the public interest and corrects the general power by which all are governed. States pay reverence and honour to their priests because they ask blessings from the gods, not for themselves, their friends, and their families alone, but for all the citizens in common; and yet the priests do not make the gods givers of blessings, for they are such by nature ; the priests merely invoke them. But philosophers who associate with rulers do make them more just, more moderate, and more eager to do good, so that it is very likely that they are also happier.

4. And I think a lyre-maker would be more willing and eager to make a lyre if he knew that the future owner of that lyre was to build the walls of the city of Thebes, as Amphion did,® or, like Thales,* was to put an end to faction among the Lacedaemonians by the music of his charms and his exhortations ; and a carpenter likewise in making a tiller would be more

ire, the stones of their own accord formed the walls of

: is known of a musician or poet Thales. The musician ‘haletas is said to have taught the lawgiver

Lycurgus, but we do not hear of his putting an end to faction at Sparta.

45

PLUTARCH’S MORALIA

(779) ἡσθῆναι, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν Θεμιστοκλέους ναυαρχίδα κυβερνήσει προπολεμοῦσαν τῆς Ἑλλάδος 7 τὴν Πομπηίου τὰ πειρατικὰ καταναυμαχοῦντος" τί οὖν οἴει περὶ τοῦ λόγου τὸν φιλόσοφον, διανοού-

Β μενον ὡς τοῦτον παραλαβὼν. πολιτικὸς ἀνὴρ καὶ ἡγεμονικὸς κοινὸν ὄφελος ἔσται δικαιοδοτῶν, νομοθετῶν, “κολάζων τοὺς πονηρούς, αὔξων τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ ἀγαθούς; ἐμοὶ δὲ δοκεῖ καὶ ναυπηγὸς ἀστεῖος ἥδιον av’ ἐργάσασθαι πηδάλιον, πυθόμενος ὅτι τοῦτο τὴν ᾿Αργὼ κυβερνήσει τὴν πᾶσι μέ- λουσαν μα καὶ τεκτονικὸς οὐκ ἂν οὕτω κατα- σκευάσαι ἄροτρον προθύμως ἅμαξαν, ὡς τοὺς ἄξονας, οἷς ἔμελλε Σόλων τοὺς νόμους ἐγχαράξειν. καὶ μὴν οἱ λόγοι τῶν φιλοσόφων, ἐὰν ψυχαῖς ἡγεμονικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν evy βεβαίως Kat κρατήσωσι, νόμων δύναμιν λαμ- Bavovow: καὶ Πλάτων εἰς Σικελίαν ἔπλευσεν, ἐλπίζων τὰ δόγματα νόμους καὶ ἔργα ποιήσειν ἐν

Ο τοῖς Διονυσίου πράγμασιν: ἀλλ᾽ εὗρε Διονύσιον ὥσπερ βιβλίον παλίμψηστον ἤδη μολυσμῶν ἀνά- πλεων καὶ τὴν βαφὴν οὐκ ἀνιέντα τῆς τυραννίδος, ἐν πολλῷ χρόνῳ δευσοποιὸν οὖσαν καὶ δυσέκπλυ- τον" ἀκμαίους" δ᾽ ὄντας ἔτι δεῖ τῶν χρηστῶν ἀντιλαμβάνεσθαι λόγων.

1 ἂν added by Frankel (or read κἂν for καὶ or ἐργάσασθαι

should be changed to ἐργάσεσθαι, Bermardakis). 2 ἀκμαίους Coraes: δρομαίους.

* Homer, Od. xii. 70.

> In his Life of Solon, xxv., Plutarch says that Solon’s laws were originally inscribed on revolving wooden tablets (axones) in wooden frames. The axones were set up in the

46

PHILOSOPHERS AND MEN IN POWER, 779

pleased if he knew that it would steer the flagship of Themistocles fighting in defence of Hellas, or that of Pompey when he overcame the pirates. What, then, do you imagine the philosopher thinks about his teaching, when he reflects that the statesman or ruler who accepts it will be a public blessing by dispensing justice, making laws, punishing the wicked, and making the orderly and the good to prosper? And I imagine that a clever shipbuilder, too, would take greater pleasure in making a tiller if he knew that it was to steer the Argo, the concern of all,” * and a carpenter would not be so eager to make a plough or a wagon as the azones® on which the laws of Solon were to be engraved. And surely the teachings of philosophers, if they are firmly engraved in the souls of rulers and statesmen and control them, acquire the force of laws ; and that is why Plato sailed to Sicily, in the hope that his teachings would produce Jaws and actions in the government of Dionysius ; but he found Dionysius, like a book which is erased and written over, already befouled with stains and incapable of losing the dye of his tyranny, since by length of time it had become deeply fixed and hard to wash out. No, it is while men are still at their best that they should accept the worthy teachings.

Royal Stoa. Toward the end of the fifth century, the wooden text having disintegrated and the laws having been modified, a new edition of Solon’s laws was inscribed on both sides of a marble wall built in the Royal Stoa and of this a fragment has recently come to light in the Athenian Agora. See J. H. Oliver, Hesperia, iv. 5 ff., whose views are represented in the above statement.

47

/

rm ath απ tyordewar ot bus ἦν dtqanes blvora: vod 4θη) ον «ρθε 1 Fite io cee ᾽ν, Naja εένεο ee Anne rs agrisdone$ τ le eat

eehdors ΜΗ prtisi ates Aiea ant tebotiooti | ᾿

boRifors ated: gaudy nel avn orihiye fe torresieti a

to" edbia λον. ino -baditgeniaevr ewal e'nolo: ;

ἄρ "' εἰ te box-noté isqoH sit ni tind tf mish WeiADA lf at of,

bshooengs oe whe bec o δ: λον τς: ir τὰν rire “+ ND f a ge? nn Weeden Faaics Yi Yee ears ae WEE WEE

τε

fare. Petyon ix 2.ihc: , pea “UNEDUCATED 1 RULER ut PRINCIPEM INERUDITUM)

- ne + orerity, & + 856 αν» th aS

= oh of rath: ΡΝ os site er as

εν Bemettil: noc: vartier writers for swash of his ἊΣ “Ὁ, 4 Ὡς a ΕΝ ι » bs ors ee é

INTRODUCTION

Tue brief essay To an Uneducated Ruler may have formed part of a lecture, or it may, as its traditional title suggests, have been composed as_a letter to some person in authority. There is nothing in it _ to prove either assumption. No striking or un- _ usual precepts or doctrines are here promulgated, __ but the essay is enlivened by a few interesting tales _ and, considering its brevity, by a somewhat unusual number of rather elaborate similes. As usual _ Plutarch depends upon earlier writers for most of his _ material. The ending is so abrupt as to warrant the belief that the essay, in its present form, is only _ fragment.

(779) ΠΡῸΣ HTEMONA AIIAIAEYTON

pa kth a | iy

D tel Πλάτωνα Κυρηναῖοι͵ παρεκάλουν νόμους τ τε γραψάμενον. αὐτοῖς ἀπολιπεῖν καὶ διακοσμῆσαι τὴν πολιτείαν, δὲ παρῃτήσατο. φήσας χαλεπὸν εἶναι. Κυρηναίοις νομοθετεῖν. οὕτως. αὐευχοῦσαν" avout Ὁ} οὐδὲν γὰρ οὕτω ὙΡΡΘΡΥ Μρμοπόσε:

} 90} Fin

καὶ τραχὺ καὶ δύσαρκτον t πυρί ἴδαοῦ bats ὡς ἀνὴρ Yo wpe

εὐπραγίας δοκούσης. Excuyifanteved. διὸ: νος E ἀρχοῦσι χαλεπόν ἐστι σύμβουλον. 'περὶ ἀρχῆς γενέσθαι: τὸν γὰρ λόγον ὥσπερ ἄρχοντα παρα- δέξασθαι φοβοῦνται, μὴ τῆς ἐξουσίας αὐτῶν τἀγαθὸν κολούσῃ τῷ καθήκοντι δουλωσάμενος. οὐ γὰρ ἴσασι τὰ Θεοπόμπου τοῦ Σπαρτιατῶν . βασιλέως, ὃς πρῶτος ἐν Σπάρτῃ τοῖς βασιλεύουσι καταμίξας τοὺς ᾿Εφόρους, εἶτ᾽ ὀνειδιζόμενος ὑπὸ τῆς γυναικός, εἰ τοῖς παισὶν ἐλάττονα παραδώσει τὴν ἀρχὴν ἧς παρέλαβε, "μείζονα μὲν οὖν, ᾿ εἶπεν, “ὅσῳ καὶ βεβαιοτέραν.᾽᾽ τὸ γὰρ σφοδρὸν ἀνεὶς

* That Plato in his extensive travels visited Cyrene is attested by Diogenes Laertius, Vit. Phil. iii. 6.

» A quotation from some tragic poet; see Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 617.

¢ The five Ἑβδὰ at Sparta, representing the five local

52

“ΤῸ ΑΝ. UNEDUCATED RULER 1. Prato was asked by the Cyrenaeans * to compose a set of laws and leave it for Son and to give them a well-ordered government ; but he refused, saying

that it was difficult to make laws for the Cyrenaeans because they were so prosperous.

For nothing is so haughty

harsh, and ungovernable by nature as a man,?

when he possesses what he regards as prosperity. And that is why it is difficult to give advice to rulers in matters of government, for they are afraid

accept reason as a ruler over them, lest it curtail the advantage of their power by making them slaves to duty. For they are not familiar with the saying of ZEeepOMyae, the King of Sparta who first made the Ephors © associates of the Kings; then, when his wife reproached him because he would hand down to his children a less powerful office than that which he had received he said: Nay, more powerful rather, inasmuch as it is more secure.” For by giving up that which was excessive and absolute in

ies, were in charge of civil law and public order. Whether they were established by hyenas or by Theopompus (about 757 5.6. or later) is uncertain. the sixth and fifth centuries B.c. they seem to have had more power than the kings.

VOL. X c 53

PLUTARCH’S MORALIA

καὶ ἄκρατον αὐτῆς ἅμα τῷ φθόνῳ διέφυγε τὸν Ε κίνδυνον. καίτοι Θεόπομπος μὲν εἰς ἑτέρους τὸ τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ῥεύματος μεγάλου παροχετευσά- μενος, ὅσον ἄλλοις ἔδωκεν, αὑτοῦ πε ιέκοψεν" δ᾽ ἐκ φιλοσοφίας τῷ ἄρχοντι πά <dpos) καὶ φύλαξ : “ἐγκατοικισθεὶς λόγος, ὥσπερ cncbias τῆς δυνάμεως τὸ ἐπισφαλὲς ἀφαιρῶν, ἀπολείπει. τὸ ὑγιαῖνον.

9. ᾿Αλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασι- λέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀν- δριαντοποιούς, οἵ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβε ηκότας σφόδρα

180 καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι:" καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδ᾽ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἵ τὴν ἔξωθεν. ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολί- βδου: πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη

ὴν ὀρθό t ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ Β δ᾽ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περι- τρέπονται: βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι. δεῖ δέ, ὥσπερ κανὼν αὐτός, ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν," παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον τὴν. ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν" ψυχὴν" καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συν-

1 συνεξομοιῶν Stobaeus (xl, 98 [100]); συναφομοιῶν W. sil bach: συνεφομοιῶν. 3 τὴν added by Reis 54

TO AN UNEDUCATED RULER, 779-780

it μὲ avoided.both the envy and the danger. And yet Theopompus, by diverting to a different body the vast stream of his royal authority, deprived himself of as much as he gave to others. But when philosophical reason derived from philosophy has been established as the ruler’s coadjutor and guard- ian, it removes the hazardous element from his power, | as a surgeon removes that which threatens a patient’s health and leaves that which is sound. sie 2. But most kings and rulers are so foolish as to act like unskilful sculptors, who think their colossal figures look large and imposing if they are modelled with their feet far apart, their muscles tense, and their mouths wide open. For these rulers seem by _ heaviness of voice, harshness of expression, trucu- lence of manner, and unsociability in their way of living to be imitating the dignity and majesty of the princely station, although in fact they are not at all different from colossal statues which have a heroic and godlike form on the outside, but inside are full of clay, stone, and lead,—except that in the case of the statues the weight of those substances keeps them permanently upright without leaning, whereas uneducated generals and rulers are often rocked and capsized by the ignorance within them ; for since the foundation upon which they have built up their lofty power is not laid straight, they lean with it and lose their balance. But just as a rule, if it is made rigid and inflexible, makes other things straight when they are fitted to it and laid alongside it, in like manner the sovereign must first gain command of himself, must regulate his own soul and establish his own character, then make his sub-

3 μυχὴν Stobaeus and Reiske: ἀρχὴν.

55

PLUTARCH’S MORALIA

(780) αρμόττειν τὸ ὑπήκοον" οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε, κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος τάττειν ἀτακτοῦντος ἄρχειν μὴ ἀρχομένου" ἀλλ’ οἱ πολλοὶ κακῶς φρονοῦντες οἴονται πρῶτον ἐν τῷ ἄρχειν ἀγαθὸν εἶναι τὸ μὴ ἄρχεσθαι, καὶ γε Περσῶν βασιλεὺς. πάντας ἡγεῖτο δούλους πλὴν τῆς αὑτοῦ. γυναικός, sha μάλιστα δεσπότης ὥφειλεν εἶναι. 8. Τίς οὖν ἄρξει τοῦ ἄρχοντος;

C

ΠΝ

, ε , ᾿ νόμος πάντων βασιλεὺς. θνατῶν; τε καὶ ἀθανάτων, . '

eV ΤῊ ὡς ἔφη ᾿εῤδορρρν ns οὐκ ἐν βιβλίοις. ἔξω γεγραμμένος" οὐδέ τισι ξύλοις, ἀλλ ᾿ ἔμψυχος ὧν ἐν αὐτῷ" λόγος, ἀεὶ συνοικῶν καὶ παραφυλάττων καὶ μηδέποτε τὴν ψυχὴν ἐῶν ἔρημον ἡγεμονίας. μὲν γὰρ Περσῶν βασιλεὺς ἕνα τῶν κατευναστῶν εἶχε πρὸς τοῦτο ΄ -“ » 29 Z te Picky τεταγμένον, | ὥσθ᾽ ἕωθεν εἰσιόντα λέγειν πρὸς αὐτὸν ἀνάστα, βασιλεῦ, καὶ Δ ΟΝ πραγμάτων, ὧν σε φροντίζειν μέγας ᾽Ωρομάσδης" ἠθέλησε ἣν D τοῦ δὲ “πεπαιδευμένου καὶ σωφρονοῦντος a, ἄρχοντος ἐντός ἐστιν τοῦτο φθεγγόμενος ἀεὶ καὶ παρα- , \ A κελευόμενος. Πολέμων yap ἔλεγε τὸν ἔρωτα εἶναι “θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν καὶ σω- ul »”) > / > ν ΝΜ A Ea τηρίαν ᾿᾿: ἀληθέστερον δ᾽ av τις εἴποι τοὺς ἄρχοντας ὑπηρετεῖν θεῷ πρὸς ἀνθρώπων ἐπιμέλειαν καὶ

1 θνατῶν Pindar ( Bergk- -Schroeder, p. 458, no. 169 [151]): eas γεγραμμένος Meziriacus : yeyp ols. ἐν αὐτῷ Coraes: ἑαυτῷ or ἐν ἑαυτῷ. * μέγας ᾿Ωρομάσδης Kaltwasser: μεσορομάσδης: cf. Life of Artax. chap. x¥ix.

56

TO AN UNEDUCATED RULER, 780

jects fit his pattern. For one who is falling cannot hold others up, nor can one who is ignorant teach, nor the uncultivated impart culture, nor the dis- orderly make order, nor can he rule who is under no rule. But most people foolishly believe that the first advantage of ruling is freedom from being ruled. And indeed the King of the Persians used to think that erst was a slave except his own wife, whose master he ought to have been most of all. 8. Who, then, shall rule the ruler ? EE

Law, the king of all, Both mortals and immortals,

as Pindar * says—not law written outside him in books _ oron wooden tablets? or the like, but reason endowed with life within him, always abiding with him and _ watching over him and never leaving his soul without its leadership. For example, the King of the Persians had one of his chamberlains assigned to the special duty of entering his chamber in the morning and say- ing to him: Arise, O see and consider matters which the great Oromasdes® wished you to con- sider.” But the educated and wise ruler has within him the voice which always thus speaks to him and exhorts him. Indeed Polemo said that) love was the service of the gods for the care and preservation of the young ᾿᾿ ; one might more truly say that rulers serve god for the care and preservation of men, in

* Bergk-Schroeder, p. 458, πο: 169 [151] ; dys, p. 602, πο. 1 169 (L.C.L.). Guoted by Plato, Gorg. 84 8, Laws,

A reference to the original tablets of Solon’s laws. See Moralia, 779 » and note ὃ, p. 46 above.

© Oromasdes is the Greek form of Ormazd, Auramasda, or Ahura Mazdah, the great god of the Persians.

37

(780)

F

PLUTARCH’S MORALIA >

σωτηρίαν, ὅπως ὧν θεὸς δίδωσιν ἀνθρώποις καλῶν καὶ ἀγαθῶν τὰ μὲν νέμωσι τὰ Be φυλάτε τωσιν.

Φ. καὶ \ 2 ier , 92 » ons

ὁρᾷς tov ὑψοῦ τόνδ ἔλα ρος τ με

καὶ γῆν πέριξ ἔχονθ᾽ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις; μὲν καθίησιν ἀρχὰς σπερμάτων. προ κόντων. "γῇ δ᾽ ἀναδίδωσιν, αὔξεται δὲ τὰ μὲν ou ροις τὰ ἀνέμοις τὰ δ᾽ ἄστροις ἐπιθαλπόμενα καὶ σε ἤνῃ, κοσμεῖ δ᾽ ἥλιος ἅπαντα καὶ πᾶσι τοῦτο δὴ τὸ παρ᾽ αὑτοῦ φίλτρον ἐγκεράννυσιν. ἀλλὰ τῶν τοιούτων" καὶ τηλικούτων θεοὶ χαρίζονται δώρων καὶ > σι > Per 291 a. fee ἀγαθῶν οὐκ ἔστιν ἀπόλαυσις οὐδὲ χρῆσις ὀρθὴ δίχα νόμου καὶ δίκης καὶ ἄρχοντος. δίκη μὲν οὖν νόμου τέλος ἐστί, “Ῥόμος δ᾽ ἄρχοντος ἔργον, ἄρχων δ᾽ εἰκὼν θεοῦ τοῦ πάντα κοσμοῦντος, οὐ Φειδίου δεόμενος πλάττοντος οὐδὲ “Πολυκλείτου καὶ Μύρω- νος, ἀλλ᾽ αὐτὸς αὑτὸν εἰς ὁμοιότητα θεῷ δι᾿ ἀρετῆς καθιστὰς καὶ δημιουργῶν ἀγαλμάτων τὸ ἥδιστον ὀφθῆναι καὶ θεοπρεπέστατον. οἷον δ᾽ ἥλιον ἐν οὐρανῷ περικαλλὲς εἴδωλον ἑαυτοῦ καὶ σελήνην θεὸς ἐνίδρυσε, τοιοῦτον ἐν πόλεσι μίμημα καὶ φέγγος ἄρχων

σ. \ ὅστε θεουδὴς > / 3 / εὐδικίας ἀνέχησι,

7, A , , 3 a 9 τουτέστι θεοῦ λόγον ἔχων, διάνοιαν," od σκῆπτρον οὐδὲ κεραυνὸν οὐδὲ τρίαιναν, ὡς ἔνιοι πλάττουσιν

1 καὶ σωτηρίαν added by Bernardakis. Cf. Thes. and Rom.

chap. ii. - τοιούτων Bernardakis; οὐ. Stobaeus, xlvi. 99 (101):

τοσούτων. ps. 3 διάνοιαν] καὶ διάνοιαν Reiske; ἐνδιάθετον Frerichs.

58

TO AN UNEDUCATED RULER, 780

order that of the glorious gifts which the godg give to men nr A may, distribute some and safeguard

sedBiost thou tichold, this. lofty, boundless sky Which holds the earth enwrapped in soft ea APT

The sky sends down the beginnings of the appro-

_ priate seeds, and the earth causes them to sprout up ;

some are made to grow by showers and some by winds, and some by cts warmth of stars and moon ; but it is the sun which adorns all things and mingles in all things what men call the “love charm” which is derived from himself. But these gifts and bless- ings, so excellent and so great, which the gods bestow cannot be rightly enjoyed nor used without law ond fees at euler Now ust ΒΕ Hie aie and end iF law,

7 Be cea whe. nor gee nor Myron to model him, but by his virtue he forms him- _ self in the likeness of God and thus creates a statue most delightful of all to behold and most worthy of divinity. Now just as in the heavens God has established as a most beautiful image of himself the sun and the moon, so in states a ruler

who in God’s likeness _ Righteous decisions upholds,” that is to say, one who, possessing god’s wisdom, establishes, as his likeness and luminary, intelligence in place of sceptre or thunderbolt or trident, with ieuipees some rulers represent themselves ides, unknown drama, Nauck, Trag. Graec.

Frag. e follo line is τοῦτον Gute Ζῆνα, τόνδ᾽ ἡγοῦ p09, Believe gat tie is Zeus, consider this thy God.” Cicero translates this line in De Natura Deorum, ii. 25. 65. > Homer, Od. xix. 109 and 111. 59

PLUTARCH’S MORALIA

ἑαυτοὺς Kal γράφουσι τῷ ἀνεφίκτῳ ποιοῦντες ἐπίφθονον τὸ ἀνόητον: νεμεσᾷ γὰρ θεὸς τοῖς ἀπο- μιμουμένοις βροντὰς καὶ κεραυνοὺς καὶ ἀκτινοβο- 781 Aias, τοὺς δὲ τὴν ἀρετὴν ζηλοῦντας αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸ καλὸν καὶ φιλάνθρωπον ἀφομοιοῦντας ἑαυτοὺς ἡδόμενος αὔξει καὶ μεταδίδωσι τῆς περὶ ᾿ αὐτὸν εὐνομίας καὶ Sucns καὶ ἀληθείας καὶ awit : ὧν θειότερον οὐ πῦρ ἐστιν οὐ φῶς οὐχ ἡλίο υ δρόμος, οὐκ ἀνατολαὶ καὶ δύσεις ἄστρων. οὐ τὸ ἀίδιον, ast

ἀθάνατον. οὐ “γὰρ χρόνῳ ζωῆς. θεὸς εὐδαί ἀλλὰ τῆς ἀρετῆς τῷ ἄρχοντι" τοῦτο γὰρ θεῖόν Eee καλὸν δ᾽ αὐτῆς καὶ τὸ ἀρχόμενον..

4. ᾿Ανάξαρχος μὲν οὖν ἐπὶ τῷ Κλείϊον φό

δεινοπαθοῦντα παραμυθούμενος. ᾿Αλέξανδρον ἔφη Β καὶ τῷ Διὶ τὴν Δίκην εἶναι καὶ τὴν Θέμιν" παρ- έδρους, ἵἷ ἵνα πᾶν πραττόμενον ὑπὸ βασιλέως θεμιτὸν δοκῇ καὶ δίκαιον, οὐκ ὀρθῶς οὐδ᾽ ὠφελίμως τὴν ἐφ᾽ οἷς ἥμαρτε μετάνοιαν αὐτοῦ τῷ πρὸς τὰ ὅμοια αρρύνειν ἰώμενος. εἰ δὲ δεῖ ταῦτ᾽ εἰκάζειν, μὲν Ζεὺς οὐκ ἔχει τὴν Δίκην πάρεδρον, ἀλλ᾽ αὐτὸς Δίκη καὶ Θέμις ἐστὶ καὶ νόμων πρεσβύτατος καὶ τελειότατος. οἱ δὲ παλαιοὶ οὕτω. λέγουσι καὶ γράφουσι καὶ διδάσκουσιν, ὡς ἄνευ Δίκης ἄρχειν μηδὲ τοῦ Διὸς καλῶς δυναμένου" “4 δέ ye* παρ- Ο θένος ἐστὶ ᾿᾿ καθ᾽ Ἡσίοδον ἀδιάφθορος, αἰδοῦς A καὶ τῷ Διὶ... τὴν Θέμιν Wyttenbach : : κλείτω δὴ ... τὴν

τῶν θεῶν. * γε] τε Hesiod.

* Just as at Athens the archons had their paredroi who aided them in the performance of some of their functions, so here Justice and Right are called the paredrot of Zeus.

4 Hesiod, Works and Days, 256-257 δέ τε παρθένος ἐστι Δέκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα κυδρή τ᾽ αἰδοίη τε θεῶν, ot Ολυμπον ἔχουσιν. “Απᾷ there is Virgin Justice, the daughter of Zeus, who is

60

TO AN UNEDUCATED RULER, 780-781

in sculpture and painting, thus causing their folly to arouse hostile feelings, because they claim what they cannot attain. For God visits his wrath upon those who imitate his thunders, lightnings, and sunbeams; but with those who emulate his virtue and make themselves like unto his goodness and mercy he is well pleased and therefore causes _. them to prosper and gives them a share of his own equity, justice, truth, and gentleness; than which nothing is more divine,—nor fire, nor light, nor the course of the sun, nor the risings and settings of the stars, nor eternity and immortality. For God enjoys felicity, not through the length of his life, but through the ruling quality of his virtue; for this is divine; and excellent also is that part of virtue which submits to tule. © : _ 4. Now it is true that Anaxarchus, trying to con- sole Alexander in his agony of mind over his killing of Cleitus;.said. that the reason why Justice and Right are seated. by the side * of Zeus is that men may consider every actof a king as righteous and just ; but neither correct nor-helpful were the means he took in endeavouring to heal the king’s remorse for his sin, by encouraging him to further acts of the same sort. But if a guess about this matter is proper, I should say that Zeus does not have Justice to sit beside him, but is himself Justice and Right and the oldest and most perfect of laws ; but the ancients state it in that way im their writings ‘and teachings, to imply that without Justice not even Zeus can rule well. “She is a virgin,” according to Hesiod,” uncorrupted, dwelling

honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus ”’ (tr. H. 6. Evelyn White in L.C.L.).

61

PLUTARCH’S MORALIA =>

(781) καὶ σωφροσύνης καὶ ὠφελείας" σύνοικος". ὅθεν , aidoious ,? προσαγορεύουσι τοὺς βασιλεῖς: μά- λιστα γὰρ αἰδεῖσθαι προσήκει τοῖς ἥκιστα φοβου- μένοις. φοβεῖσθαι δὲ δεῖ τὸν “ἄρχοντα τοῦ παθεῖν κακῶς μᾶλλον + τὸ ποιῆσαι" τοῦτο γὰρ αἴτιόν ἐστιν ἐκείνου καὶ οὗτός ἐστιν φόβος τοῦ _ ἄρχοντος φιλάνθρωπος καὶ οὐκ ἀγεννής, ὑπὲρ τῶν ἀρχομένων δεδιέναι μὴ λάθωσι βλαβέντες,

ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσονται ἐν Si θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος,

οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν φυλαττομένων. δ᾽ ᾿Επαμεινώνδας, εἰς ἑορτήν τινα, καὶ πότον ἀνει- D μένως τῶν Θηβαίων ῥυέντων, μόνος ἐφώδευε τὰ ὅπλα καὶ τὰ τείχη, νήφειν λέγων. καὶ ἀγρυπνεῖν ὡς ἂν ἐξῇ τοῖς ἄλλοις μεθύειν καὶ καθεύδειν. καὶ Κάτων ἐν Ἰτύκῃ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἀπὸ τῆς ἥττης ἐκήρυττε πέμπειν ἐπὶ θάλατταν" καὶ ἐμβι- Bdoas, εὔπλοιαν ᾿εὐξάμενος ὑπὲρ᾽ αὐτῶν, εἰς οἶκον ἐπανελθὼν ἑαυτὸν ἀπέσφαξε" διδάξας ὑπὲρ, τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα τῷ φόβῳ χρῆσθαι καὶ τίνων δεῖ τὸν ἄρχοντα καταφρονεῖν. Κλέαρχος δ᾽ Ποντικὸς τύραννος εἰς κιβωτὸν ἐνδυόμενος ὥσπερ ὄφις E ἐκάθευδε. καὶ ᾿Αριστόδημος" ᾿Αργεῖος εἰς ὑπερῷον οἴκημα θύραν ἔχον ἐπιρρακτήν;,. ἧς ἐπάνω τιθεὶς τὸ κλινίδιον ἐκάθευδε μετὰ τῆς ἑταίρας: δὲ μήτηρ ἐκείνης ὑφεῖλκε κάτωθεν τὸ κλιμάκιον, εἶθ᾽ ἡμέρας πάλιν προσετίθει φέρουσα.

1 ὠφελείας] ἀληθείας some Mss. : ἀφελείας codex Xylandri. 2 σύνοικος Reiske: éouwos. 8 ᾿Αριστόδημος] ᾿Αρίστιππος, Life of Aratus, chap. xx¥.

62

TO AN UNEDUCATED RULER, 781

with reverence, self-restraint, and helpfulness ; and therefore kings are called “reverend,’’* for. it is fitting, that those be most revered who have least to fear. But the ruler should have more fear of doing the of ‘suffering evil ; for the former is the cause of the latter ; and that kind of fear on the part of the ruler is humane and not ignoble to be afraid on behalf of his subjects lest they may without his knowledge suffer harm, Just as the dogs keep their watch, to hard for the rari Argent When they have heard a ferocious wild beast,? not for their own sake but for the sake of those whom they are guarding. Epameinondas, when all the Thebans crowded to a certain festival and gave themselves up utterly to drink, went alone and patrolled the armouries and the walls, saying that he was keeping sober and awake that the others might be free to be drunk and asleep. And Cato at Utica issued a proclamation to send all the other suryivors of the defeat to the seashore; he saw them ‘aboard ship, prayed that they might have a good voyage, then returned home and killed him- self ; thereby teaching us in whose behalf the ruler ought to feel fear and what the ruler ought to despise. But Clearchus, tyrant of Pontus, used to erawl into a chest like a snake and sleep there, and Aristodemus of Argos would mount to an upper room entered by a trap-door, then put his bed on the door and sleep in it with his mistress ; and the girl’s mother would take the ladder away from below and set it up again in the morning. How do you

* ¢.g. Homer, Il. iv: 402. Homer, J]. x. 183-184.

63

‘PLUTARCH’S MORALIA |.

πῶς οὗτος, οἴεσθε, τὸ θέατρον ἐπεφρίκει καὶ τὸ ἀρχεῖον, τὸ βουλευτήριον, τὸ συμπόσιον, τὸν θάλαμον ἑαυτῷ δεσμωτήριον. πεποιηκώς; sities γὰρ ὄντι δεδίασιν οἱ βασιλεῖς, ὑπὲρ τῶν ἀῤχοίίει ων, fs δὲ τύραννοι τοὺς ἀρχομένους" διὸ τῇ oe

δέος συναύξουσι:" πλεόνων γὰρ ἄρχοντες εἴονας

φοβοῦνται. nas F 5. Οὐ yap εἰκὸς οὐδὲ πρέπον, ὥσπερ ἔνιοι φιλό- σοφοι λέγουσι, τὸν θεὸν ἐν ὕλῃ πάντα. πασχούσῃ καὶ πράγμασι μυρίας δεχομένοις ἀνάγκας καὶ τύχας καὶ μεταβολὰς ὑπάρχειν ἀναμεμιγμένον' μὲν᾽ ἄνω που περὶ τὴν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως" φύσιν ἔχουσαν ἱδρυμένος ἐν βάθροις ἁγίοις φησι Πλάτων, εὐθείᾳ" περαίνει, κατὰ φύσιν περιπορευόμενος" οἷον δ᾽ ἥλιος ἐν. οὐρανῷ μίμημα τὸ περικαλλὲς αὐτοῦ Sv ἐσόπτρου εἴδωλον ἀναφαίνεται τοῖς ἐκεῖνον ἐνορᾶν δι᾿ αὐτοῦ δυνατοῖς, οὕτω τὸ ἐν πόλεσι φέγγος εὐδικίας καὶ λόγου τοῦ 182 περὶ αὑτὸν ὥσπερ εἰκόνα κατέστησεν, ἣν οὗ μα- κάριοι καὶ σώφρονες ἐκ φιλοσοφίας ἀπογράφονται πρὸς τὸ κάλλιστον τῶν πραγμάτων πλάττοντες ἑαυτούς. ταύτην. δ᾽ οὐδὲν ἐμποιεῖ τὴν διάθεσιν λόγος ἐκ φιλοσοφίας παραγενόμενος" ἵνα μὴ πάσχωμεν τὸ τοῦ ᾿Αλεξάνδρου, ὃς ἐν Κορίνθῳ Διογένην θεασάμενος καὶ δι᾽ εὐφυΐαν ἀγαπήσας καὶ θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὸ μέγεθος τοῦ ἀνδρὸς εἶπεν “εἰ μὴ ᾿Αλέξανδρος ἤμην, Διογένης

μὲν Wyttenbach: ἡμῖν, 2 ὡσαύτως Reiske: οὕτως.

8 εὐθείᾳ Reiske ; cf. Moralia, 601 B: εὐθέα. 4 αὑτὸν Abresch : αὐτὴν OF αὐτὸν.

64

TO AN UNEDUCATED RULER, 781-782

imagine he must have shuddered at the theatre, the city hall, the senate-chamber, the convivial feast, he who had made his bedchamber prison cell? For in reality kings fear for their subjects, but tyrants fear their subjects ; and therefore they increase their fear as they increase their power, for when they have more subjects they have more mentofear. _

5. For it is neither probable nor fitting that god is, as some philosophers say, mingled with matter, which is altogether passive, and with things, which are subject to countless necessities, chances, and

es. On the contrary, somewhere up above in contact with that nature which, in accordance with the same principles, remains always as it is, estab- lished, as Plato? says, upon pedestals of holiness, proceeding in accordance with nature in his straight course, he reaches his goal.?. And as the sun, his most beautiful image, appears in the heavens as his mirrored likeness to those who are able to see him in it, just so he has established in states the light of justice and of knowledge of himself as an image which the blessed and the wise copy with the help of philosophy, modelling themselves after the most beautiful of all things. But nothing implants this disposition in men except the teachings of philo- sophy, to keep us from having the. same experience as Alexander, who, seeing Diogenes at Corinth, admiring him for his natural gifts, and being as- tonished by his spirit and greatness, said: “If I were not Alexander, I should be. Diogenes,’ by

« Phaedrus, 254 B. * Of. Plato, Laws, 716 a.

65

PLUTARCH’S MORALIA ©

2?

782) ἂν ἤμην ᾿ ὀλίγου δέων᾽ εἰπεῖν, τὴν. περὶ αὑτὸν" εὐτυχίαν καὶ λαμπρότητα καὶ δύναμιν. ὡς κώλυσιν Β ἀρετῆς καὶ ἀσχολίαν βαρυνόμενος καὶ ζηλοτυπῶν τὸν τρίβωνα καὶ τὴν πήραν, ὅτι τούτοις. ἦν ἀνίκη- τὸς καὶ ἀνάλωτος Διογένης, οὐχ ὡς ἐκεῖνος ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ σαρίσσαις. ἐξῆν οὖν φιλοσοφοῦντα καὶ τῇ διαθέσει γίγνεσθαι Διογένην καὶ τῇ τύχῃ μένειν ᾿Αλέξανδρον, καὶ διὰ τοῦτο γενέσθαι Διο- γένην μᾶλλον, ὅτι ἢν ᾿Αλέξανδρος, ὡς “πρὸς τύχην μεγάλην πολὺ πνεῦμα καὶ σάλον ἔχουσαν ἕρματος πολλοῦ καὶ κυβερνήτου μεγάλου δεόμενον. 6. Ἔν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον" τὸ ἀνόητον, εἰς τὸ ἀναμάρτητον" τελευτᾷ," ὥσπερ ἐν" ὀνείρασι φαύλοις τις ἀνία τὴν ψυχὴν. διαταράττει σὺν- C εξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην" δ᾽ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα τοῖς" πάθεσι προστίθησι- καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν" ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα "τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν κίνδυνος βούλεσθαι μὴ δεῖ τὸν δα ΚΕΝ, ποιεῖν δυνάμενον. αὐτίκ᾽ ἔπειτά γε μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ i Re

ὀξὺν κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν. 1 δέων] δέω Madvig; δεῖν Coraes; δέον Frerichs. αὑτὸν Duebner: αὐτὸν. μιγνύμενον] δεδεμένον Stobaeus, xlvi. 100 (109). ἀναμάρτητον] ἁμαρτάνειν Stobaeus. τελευτᾷ omitted by Stobaeus. ev Stobaeus. ἀνία] ἄγεται κι καὶ μάτην Frerichs; some mss. have a gap after dvi; ἀνία τοῖς πάθεσι Stobaeus.

66

oo = τὸ

TO AN UNEDUCATED RULER, 782

which he almost said that he was weighed down by his good fortune, glory, and power which kept him from virtue and left him no leisure, and that he envied the cynic’s cloak and wallet because Diogenes was invincible and secure against capture by means of these, not, as he was himself, by means of arms, horses, and pikes. So by being a philosopher he was able to become Diogenes in disposition and yet to remain Alexander in outward fortunes, and to be- come all the more Diogenes because he was Alex- ander, since for his great ship of fortune, tossed by high winds and surging sea, he needed heavy ballast and a great pilot.

6. For in weak and lowly private persons folly is combined with lack of power and, therefore, results in no wrongdoing, just as in bad dreams a feeling of distress disturbs the spirit, and it cannot rouse itself in accordance with its desires; but power when wickedness is added to it brings increased vigour to the passions.. For the saying of Dionysius is true ; he said, namely, that he enjoyed his power most when he did quickly what he wished. There is indeed great danger that he who can do what he wishes may wish what he ought not to do:

Straightway then was the word, and the deed was forth- with accomplished.* Wickedness, when by reason of power it possesses rapid speed, forces every passion to emerge, making of anger murder, of love adultery, of covetousness confiscation.

« Homer, Jl. xix. 242.

8. νεῦρα τοῖς Stobaeus: ἀνιάτοις.

61

(782)

D

F

PLUTARCH’S MORALIA |

αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἅμα μῦθος ἔην,

καὶ ἀπόλωλεν προσκρούσας" ὑπόνοια, καὶ rébvn- Kev διαβληθείς. ἀλλ᾽ ὥσπερ οἱ φυσικοὶ λέγουσι τὴν ἀστραπὴν. τῆς βροντῆς ὑστέραν μὲν ἐκπίπτειν ὡς αἷμα τραύματος, προτέραν δὲ φαίνεσθαι, τὸν μὲν ψόφον ἐκδεχομένης τῆς ἀκοῆς τῷ δὲ φωτὶ τῆς ὄψεως ἀπαντώσης" οὕτως ἐν ταῖς ἀρχαῖς φθάνουσιν αἱ κολάσεις τὰς κατηγορίας καὶ προεκπίπτουσιν αἱ καταδίκαι τῶν ἀποδείξεων. i εἴκει" γὰρ ἤδη θυμὸς οὐδ᾽" ἔτ᾽ ἀντέχει, θινῶδες ὡς ἄγκιστρον ἀγκύρας σάλῳ,"

ἂν μὴ βάρος ἔχων λογισμὸς ἐπιθλίβῃ καὶ πιέζῃ τὴν ἐξουσίαν, μιμουμένου τὸν ἥλιον τοῦ ἄρχοντος, ὃς ὅταν ὕψωμα λάβῃ μέγιστον, ἐξαρθεὶς ἐν τοῖς βορείοις, ἐλάχιστα κινεῖται, τῷ σχολαιοτέρῳ τὸν δρόμον εἰς ἀσφαλὲς καθιστάμενος.

7. Οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις" ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἄλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δ᾽ ἀπαι- δεύτους καὶ ἀμαθεῖς τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν δόξαις 7 ἀρχαῖς μετεώρους γε- νομένους εὐθὺς ἐπιδείκνυσι πίπτοντας" μᾶλλον Si ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ πεπονηκός, ἀλλ᾽ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον" οὕτως αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις.

* εἴκει F. G. Schmidt; ef. Moralia, 446 a: ἐκεῖ.

2 οὐδ᾽ Moralia, 446 A: οὐκ. 3 σάλῳ ibid.: σάλον (σάλων V*),

68

TO AN UNEDUCATED RULER, 782

τ Straightway then was the word, .

and the offender is done away with ; suspicion arises, the man who is slandered is put to death. But as the physicists say that the lightning breaks forth later than the thunder, as the flowing of blood is later than the wound, but is seen sooner, since the hearing waits for the sound, whereas the sight goes to meet the light; so in governments punishments come before the accusations and convictions are pronounced before the proofs are given.

For now the spirit yields and holds no longer firm, As yields the anchor’s fluke in sand when waves are high,*

_ unless the weight of reason_presses upon power and _ holds it down, and the ruler imitates the sun, which, _ when it mounts up in the northern sky and reaches its greatest altitude, has the least motion, thus by greater slowness ensuring the safety of its course.

᾿ς %. Nor is it possible in positions of power for vices _ to be concealed. Epileptics, if they go up to a high place and move about, grow dizzy and reel, which makes their disease evident, and just so Fortune by _ such things as riches, reputations, or offices exalts uneducated and uncultured men a little and then, as _ soon as they have risen high, gives them a conspicuous _ fall; or, to use a better simile, just as in a number of vessels you could not tell which is whole and which is defective, but when you pour liquid into them the leak appears, just so corrupt souls cannot contain power, but leak out in acts of desire, anger, imposture, and bad taste. But what is the use of

* From a work of an unknown tragic poet; see Nauck, Traq. Graec. Frag. p. 911, no. 379; ef. Moralia, 446 a. 69

PLUTARCH’S MORALIA

(782) xatrou τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅπου καὶ τὰ σμικρότατα τῶν ἐλλειμμάτων περὶ τοὺς ἐπιφανεῖς καὶ ἐνδόξους a f ε 5 ae συκοφαντεῖται; Κίμωνος ἦν οἶνος. διαβολή, Σκιπίωνος 6 ὕπνος, Λεύκολλος ἐπὶ τῷ δειπνεῖν πολυτελέστερον ἤκουε κακῶς * * * nas 1 καίτοι Reiske: καὶ. atts o

70

TO AN UNEDUCATED RULER, 782

| saying these things, when even the slightest short- comings in men of conspicuous reputation are made _ the subject of calumny? Too much wine caused _ slander against Cimon, too much sleep against Scipio,

WHETHER AN OLD MAN SHOULD. ENGAGE IN PUBLIC AFFAIRS

(AN SENI RESPUBLICA GERENDA SIT)

(Te AGMaRID AOI

*

gic INTRODUCTION . Evupuanes, to whom this essay is addressed, is known

from no other source. That he and Plutarch were

aged men when the essay was written appears from the opening sentences (see also Chapter 17, towards the end, 792 F). He was evidently a man of some

istinction at Athens, where he held important offices (Chapter 20, 7948). It is not unlikely that he may have asked Plutarch’s advice about retiring from public life and that this essay is in reply to his appeal, but there is no definite statement to that effect. Cicero’s Cato Maior or De Senectute differs from this in not being limited to the discussion of old age in its relation to public activities, but the two essays have much in common and may well be read in connexion with each other.

75

783 EI ILPEXBYTEPQI TIOAITEYTEON B Ὅτι μέν, ) Εὔφανες, ἐπαινέτης ὧν Πινδάρου

πολλάκις ἔχεις. διὰ στόματος ὡς εἰρημένον εὖ καὶ πιθανῶς ὑπ᾽ αὐτοῦ boar

᾿ ἀπ 60 Sf τιθεμένων; ἀγώνων πρόφασις gy v0 > ort ἀρετὰν és’ αἰπὺν ἔβαλε σκότον, ς΄

i 3 i

οὐκ ἀγνοοῦμεν. ἐπειδὴ. be. πλείστας αἱ i) “cans πολιτικοὺς ἀγῶνας ἀποκνήσεις. καὶ μαλακίαι προ- φάσεις ἔχουσαι τελευταίαν ὥσπερ τὴν “᾿ ἀφ᾽ ἱερᾶς ᾿᾿ ἐπάγουσιν ἡμῖν τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα δὴ τούτῳ τὸ φιλότιμον ἀμβλύνειν καὶ δυσωπεῖν δοκοῦσαι πείθουσιν εἶναί τινα πρέπουσὰν οὐκ ἀθλητικῆς μόνον ἀλλὰ καὶ πολιτικῆς περιόδου κατάλυσιν" C οἴομαι δεῖν πρὸς ἐμαυτὸν ἑκάστοτε λογίζομαι καὶ πρὸς σὲ διελθεῖν περὶ τῆς πρεσβυτικῆς πολιτείας" ὅπως μηδέτερος ἀπολείψει τὴν μακρὰν συνοδίαν μέχρι δεῦρο κοινῇ προερχομένην μηδὲ τὸν πολι- τικὸν βίον ὥσπερ ἡλικιώτην καὶ συνήθη φίλον

1 ἐς Pindar: εἰς.

* Pindar, ed. Bergk-Schroeder, p. 475, no. 228 (252).

» In one form of the game of draughts the pieces ° * men stood on lines, of which there were five for ok of the two players. One of these, perhaps the middle one, was

76

‘WHETHER AN OLD MAN SHOULD ENGAGE IN PUBLIC AFFAIRS

1: ‘We are well aware, Euphanes, that you, who are

an outspoken admirer of Pindar, often repeat, as

well and convincingly expressed, these lines of his,

“When contests are before us, an excuse Casts down our manhood into abysmal glooin.*

But inasmuch as our shrinking from the contests of political life and our various infirmities furnish innumerable excuses and offer us finally, like the move from the sacred line’ ® in draughts, old age ; and since it is more especially because of this last that these excuses seem to blunt and baffle our ambition and begin to convince us that there is a fitting limit of age, not only to the athlete’s career, but to the statesman’s as well, I therefore think it my duty to discuss with you the thoughts which I am continually going over in my own mind con- eerning the activity of old: men in public affairs, that neither of us shall desert the long companion- ship in the journey which we: have thus far made together, and neither shall renounce public life, which is, as.it were, a familiar friend of our own

_ called the “sacred line.” The, expression as here used

seems to be about equivalent to playing the highest trump.”

77

PLUTARCH’S MORALIA

(783) ἀπορρίψας μεταβαλεῖται' πρὸς ἄλλον ἀσυνήθη καὶ χρόνον οὐκ “ἔχοντα συνήθη γενέσθαι καὶ οἰκεῖον, ἀλλ᾽ ἐμμενοῦμεν οἷς ἀπ᾽ ἀρχῆς προειλόμεθα, ταὐτὸ τοῦ ζῆν καὶ τοῦ καλῶς ζῆν ποιησάμενοι πέρας" εἴ γε δὴ μὴ μέλλοιμεν ἐν βραχεῖ τ τῷ λειπομένῳ τὸν πολὺν ἐλέγχειν χρόνον, ὡς ἐπ᾽ οὐδενὶ καλῷ μάτην ἀνηλωμένον.. |

D Οὐ yap τυραννίς, ὥς τις εἶπε Διονυσίῳ, καλὸν ἐντάφιον" ἀλλ᾽ ἐκείνῳ γε. τὴν μοναρχίαν μετὰ τῆς ἀδικίας τό ye μὴ Berk Mot: συμφορὰν τελεωτέραν ἐποίησε. καὶ καλῶς" Διογένης ὕστερον ἐν Κορίνθῳ τὸν υἱὸν αὐτοῦ θεασάμενος ἰδιώτην ἐκ τυράννου γεγενημένον “᾿ ὡς ἀναξίως, ἔφη, ἧς Διονύσιε, σεαυτοῦ πράττεις" οὐ γὰρ ἐνταῦθά σε μεθ᾽ ἡμῶν ἔδει ζῆν ἐλευθέρως καὶ ἀδεῶς, ἀλλ᾽ ἐκεῖ τοῖς τυραννείοις ἐγκατῳκοδο ημένον

ὥσπερ πατὴρ ἄχρι γήρως ἐγκαταβιῷ Doar.’ πολιτεία δὲ δημοκρατικὴ καὶ νόμιμος ἀνδρὸς εἰθισμένου παρέχειν αὑτὸν οὐχ ἧττον ἀρχόμενον

E ὠφελίμως ἄρχοντα καλὸν ἐντάφιον ὡς ἀλ θῶς τὴν ἀπὸ τοῦ βίου δόξαν τῷ θανάτῳ. προστίθησι" τοῦτο γὰρ ,

ἔσχατον δύεται᾽ κατὰ γᾶς

ὥς φησι Σιμωνίδης, πλὴν ὧν προαποθνήσκει. "τὸ

φιλάνθρωπον καὶ φιλόκαλον καὶ προαπαυδᾷ τῆς

τῶν ἀναγκαίων. ἐπιθυμίας 6 τῶν καλῶν ζῆλος, ὡς

τὰ πρακτικὰ μέρη καὶ θεῖα τῆς ψυχῆς ἐξιτηλότερα

τῶν παθητικῶν καὶ σωματικῶν ἐχούσης" ὅπερ 1 μεταβαλεῖται Duebner: μεταβάληται.

3. καλῶς Emperius: καθὼς. 3 ὅπερ] διόπερ Wyttenbach.

78

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 783

years, only to change and adopt another which is unfamiliar and for becoming familiar with which and making it our own time does not suffice, but that we shall abide by the choice which we made in the beginning when we fixed the same end and aim for life as for honourable life—unless indeed we were in the short time remaining to us to prove that the long time we have lived was spent in vain and for no honourable purpose. | we

For the fact. is that tyranny, as someone said to Dionysius, is not an honourable winding-sheet @ ; no, and “in his case its continuance made his unjust monarchy a more complete misfortune. And at a later time, at Corinth, when Diogenes saw the son of Dionysius no longer a tyrant but a private citizen, he very aptly say ““ How little you deserve your present fate, Dionysius! For you ought not to be living here with us in freedom and without fear, but you should pass your life to old age over yonder walled up in the royal palace, as your father did.” But a democratic and legal government, by a man who has accustomed himself to be ruled for the public good no less than to rule, gives to his death the fair fame .wonin life as in yery truth an honourable winding-sheet : for this, as Simonides says,

last.of all descends below the ground,

except in the case of those whose love of mankind and of honour dies first, and whose zéal for what is noble fails before their desire for material necessities, as if the active and divine qualities of the soul were less enduring than the passive and physical. And * Cf. Isocrates, vi. 125. > Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 417, no. 63 (104). 79

PLUTARCH’S MORALIA © |.

οὐδὲ λέγειν καλὸν οὐδ᾽ ἀποδέχεσθαι τῶν λεγόντων, F ὡς κερδαίνοντες μόνον οὐ κοπιῶμεν" ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ Θουκυδίδου πθράγενι ἐπὶ τὸ βέλτιον, μὴ "τὸ φιλότιμον ἀγήρων" μόνον ἡγουμένους, ἀλλὰ μᾶλ- λον τὸ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν, καὶ μύρμηξιν ἄχρι τέλους παραμένει καὶ μελίτταις: οὐδεὶς γὰρ πώποτ᾽" εἶδεν" ὑπὸ γήρως κηφῆνα γενομένην μέλιτταν, ὥσπερ ἔνιοι Τοὺς πολιτικοὺς ἀξιοῦσιν, ὅταν παρακμάσωσιν, οἴκοι σιτουμένους καθῆσθαι καὶ ἀποκεῖσθαι, καθάπερ. ἰῷ σίδηρον ὑπ᾽ ἀργίας τὴν πρακτικὴν ἀρετὴν σβεννυμένην περιορῶντας. 184 γὰρ Κάτων ἔλεγεν, ὅτι πολλὰς ἰδίας ἔχοντι τῷ γήρᾳ κῆρας οὐ δεῖ τὴν ἀπὸ τῆς κακίας ἑκόντας ἐπάγειν αἰσχύνην" πολλῶν δὲ κακιῶν οὐδεμιᾶς ἧττον ἀπραξία καὶ δειλία καὶ μαλακία καταισχύ- νουσιν ἄνδρα πρεσβύτην, ἐκ πολιτικῶν ἀρχείων καταδυόμενον εἰς οἰκουρίαν γυναικῶν κατ᾽ ἀγρὸν ἐφορῶντα καλαμητρίδας" καὶ θεριστάς" δ᾽ Οἰδίπους ποῦ καὶ τὰ κλείν᾽ αἰνίγματα; Τὸ μὲν γὰρ ἐν γήρᾳ πολιτείας ἄρχεσθαι καὶ μὴ πρότερον, ὥσπερ ᾿Επιμενίδην λέγουσι κατακοιμη- θέντα νεανίαν ἐξεγρέσθαι γέροντα μετὰ πεντήκοντα

* ἀγήρων Thucydides, ii. 44. 4: ἀγήρω. Ζ πώποτε from Stobaeus, xlv. 20. 3 εἶδεν ibid. : οἶδεν. * καλαμητρίδας Coraes: καλαμητρίας.

@ Thucydides, ii. 44. 4. Pericles, in his great oration over the Athenians who fell in war, says The love of honour alone never grows old, and in the useless time of old age

80

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 783-784

it is not right to say, or to accept when said by others, that the only time when we do not grow weary is when we are making money. On the contrary, we ought even to emend the saying of Thucydides ¢ and believe, not only that the love of honour never grows old,” but that the same is even truer of the spirit of service to the community and the State, which persists to the end even in ants and bees. For no one ever saw a bee that had on account of age become a drone, as some people claim that public men, when they have passed their prime, should sit down in retirement at home and be fed, allowing their worth in action to be extinguished by idleness as iron is destroyed by rust. Cato,? for example, used to say that we ought not voluntarily to add to the many evils of its own which belong to old age the disgrace that comes from baseness. And of the many forms of baseness none disgraces an aged man more than idleness, cowardice, and slackness, when he retires from public offices to the domesticity befitting women or to the country where he oversees the harvesters and the women who work as gleaners.

But Oedipus, where is he and his riddles famed ?*

For as to beginning public life in old age and not before (as they say that Epimenides slept while a youth and awoke as an aged man after fifty years),

the greatest pleasure is not, as some say, in gaining money, but in being honoured.”

δ See Life of Cato the Elder, ix. 10.

¢ Euripides, Phoen. 1688. This line is spoken by Anti- goné to her blind father Oedipus. Plutarch seems to imply

_ that the old man who enters political life without experience

is no better off than was Oedipus, in spite of his famous solution of the riddle of the sphinx, when exposed to the vicissitudes of exile.

81

PLUTARCH’S MORALIA τ" τὸ

Β ἔτη: εἶτα τὴν' οὕτω μακρὰν καὶ ovpPeBuoxviar® (184) ἡσυχίαν ἀποθέμενον ἐμβαλεῖν ἑαυτὸν εἰς ἀγῶνας καὶ ἀσχολίας, ἀήθη καὶ ἀγύμναστον ὄντα καὶ μή πράγμασιν ἐνωμιληκότα πολιτικοῖς. μήτ᾽ οἀνθρώ- ποις, ἴσως ἂν αἰτιωμένῳ τινὶ παράσχοι. τὸ τῆς Πυθίας εἰπεῖν “᾿ ὄψ᾽" ἦλθες ἀρχὴν καὶ δημαγωγίαν διζήμενος, καὶ παρ᾽ ὥραν στρατηγίου κόπτεις θύραν, ὥσπερ τὶς ἀτεχνότέρος ὧν νύκτωρ. ἐπί- κωμος ἀφιγμένος, ξένος οὐ τόπον οὐδὲ “χώραν ἀλλὰ βίον, οὗ μὴ πεπείρασαι, μεταλλάττων... τὸ γὰρ

“πόλις ἄνδρα διδάσκει ᾿᾿ κατὰ Σιμωνίδην ἀληθές ἐστιν ἐπὶ τῶν ἔτι χρόνον ἐχόντων μεταδιδαχθῆναι καὶ μεταμαθεῖν μάθημα, διὰ πολλῶν ἀγώνων καὶ

Ο πραγμάτων μόλις ἐκπονούμενον, ἄνπερ ev καιρῷ φύσεως ἐπιλάβηται καὶ πόνον ἐνεγκεῖν καὶ δυσ- ἡμερίαν εὐκόλως δυναμένης. ταῦτα δόξει τις μὴ κακῶς λέγεσθαι πρὸς τὸν ἐρχόμαιρκι: ἐν γήρᾳ πολιτείας. 19:

2. Καίτοι τοὐναντίον ὁρῶμεν ὑπὸ τῶν νοῦν ἐχόντων τὰ μειράκια καὶ τοὺς νέους ἀποτρεπο- μένους τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν’ καὶ μαρτυροῦσιν οἱ νόμοι διὰ τοῦ κήρυκος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις οὐκ ᾿Αλκιβιάδας οὐδὲ Πυθέας ἀνιστάντες. ἐπὶ τὸ βῆμα πρώτους, ἀλλὰ τοὺς ὑπὲρ πεντήκοντ᾽ ἔτη γεγονό-

D τας, λέγειν καὶ συμβουλεύειν παρακαλοῦντες" οὐ γὰρ τοιούτους" ἀήθεια τόλμης καὶ τριβῆς ἔνδεια 1 εἶτα τὴν Bernardakis: οὔτ᾽ ἂν.

7 συμβεβιωκυῖαν. Reiske : συμβεβηκυῖαν. ὄψ᾽ Haupt: ὀψέ μ᾽ (or ὄψιμ᾽ ὃ). 82

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 784

and then, after casting off such a long-familiar state of repose, throwing oneself into strife and _time- absorbing affairs when one is unaccustomed to them and without practice and is conyersant neither with public affairs nor with public men; that might give a fault-finder a chance to quote the Pythia and say, “Too late you have come” seeking for office and public leadership, and you are knocking unseasonably at the door of the praetorium, like some ignorant man who comes by night in festive condition or a stranger exchanging, not your place of residence or yourcountry, but your mode of life foronein which you have had no experience. For the saying of Simon- ides, “πὸ State teaches a man,”’? is true for those who still have time to unlearn what they have been taught and to learn a new subject which can hardly be acquired through many struggles and labours, even if it encounters at the proper time a nature capable of bearing toil and misery with ease. Such _ are the remarks which one may believe are fittingly _ addressed to a man who begins public life in his old age. _ ᾧ, And yet, on the other hand, we see that the mere lads and young men are turned away from public affairs by those who are wise; and the laws which are proclaimed by the heralds in the assemblies bear _ witness to this, when they call up first to the plat- _ form, not the young men like Alcibiades and Pytheas, _ but.men over fifty years of age, and invite them to _ speak and offer advice. For such men are not incited _ by lack of the habit of daring or by want of practice

« Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 418, no. 67 (109).

* τοιούτους (or τοιοῦτον) Babbitt: τοσοῦτον.

δ;

PLUTARCH’S MORALIA

(784) καλεῖ" πρὸς τροπαῖον" κατ᾽ ἀντιστασιωτῶν." δὲ Κάτων μετ᾽ ὀγδοήκοντ᾽ ἔτη δίκην ἀπολογούμενος ἔφη χαλεπὸν εἶναι βεβιωκότα μετ᾽ ἄλλων ἐν ἀλλοὶς ἀπολογεῖσθαι. Καίσαρος δὲ τοῦ καταλύσαντος ᾿Αντώνιον οὔτι μικρῷ βασιλικώτερα. καὶ δημ- ὠφελέστερα γενέσθαι πολιτεύματα πρὸς τῇ τελευτῇ πάντες ὁμολογοῦσιν" αὐτὸς δὲ τοὺς νέους ἔθεσι καὶ νόμοις αὐστηρῶς σωφρονίζων, ὡς ἐθορύβησαν, ἀκούσατ᾽ » ᾿ εἶπε, ‘‘ νέοι γέροντος οὗ νέου γέροντες

E ἤκουον. δὲ Περικλέους πολιτεία. τὸ μέγιστον ἐν γήρᾳ κράτος ἔσχεν, ὅτε καὶ τὸν πόλεμον ἄρασθαι τοὺς ᾿Αθηναίους ἔπεισε: καὶ προθυμουμένων. οὐ κατὰ καιρὸν μάχεσθαι πρὸς ἑξακισμυρίους. ὁπλίτας, ἐνέστη. καὶ διεκώλυσε, μονονοὺ τὰ ὅπλα τοῦ δήμου καὶ τὰς κλεῖς τῶν πυλῶν ἀποσφραγισάμενος. ἀλλὰ μὴν γε Ξενοφῶν περὶ ᾿Αγησιλάου γέγραφεν, αὐτοῖς ὀνόμασιν ἄξιόν ἐστι παραθέσθαι. “" ποίας yap,” φησί, νεότητος οὐ κρεῖττον τὸ ἐκεῖνου

γῆρας ἐφάνη : is pev yap Tots ἐχθροῖς ἀκμάζων οὕτω φοβερὸς ἣν, ὡς ᾿Αγησίλαος τὸ μήκιστον τοῦ αἰῶνος ἔχων; τίνος δ᾽ ἐκποδὼν γενομένου μᾶλλον ἥσθησαν οἱ πολέμιοι ᾿Αγησιλάου, καίπερ. γηραιοῦ

F τελευτήσαντος; τίς δὲ συμμάχοις θάρσος παρέσχεν ᾿Αγῃσίλαος, καίπερ ἤδη πρὸς ἐρ ,“Τέρματι τοῦ βίου ὦν; τίνα δὲ νέον οἱ φίλοι 7A έον. img

᾿Αγησίλαον γηραιὸν ἀποθανόντα; ᾿

8. Εἶτ᾽ ἐκείνους μὲν τηλικαῦτα πράττειν

χρόνος οὐκ ἐκώλυεν, ἡμεῖς δ᾽ οἱ νῦν τρυφῶντες ἐν

Σ καλεῖ Babbitt: καὶ.

% πρὸς τροπαῖον Babbitt: προτρόπαιον.

3 κατ᾽ ἀντιστασιωτῶν Capps; κατ᾽ ἀνταγωνιστῶν Babbitt: ἑκάστῳ στρατιωτῶν.

84

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 784

to try to score a victory over their political opponents. And Cato, when after eighty years he was defendant in a law-suit, said it was ae difficalt when he had lived with one generation to defend himself before another. In the case of the Caesar * who defeated Antony, all e that his political om towards the end of his e became much more ly and more useful to the oe And he himself, when the young men made a disturbance as he was rebuking them severely for their manners and customs, said, Listen, young men, to an old man to whom old men listened when he was young.” And the government of Pericles gained its greatest, power in his old age, which was the time when he persuaded the Athenians to engage in the war; and when they were eager to fight at ‘an unfavourable time against sixty thousand heavy- armed men, he interposed and prevented it ; indeed he almost sealed up the arms of the people and the keys of the gates. But what Xenophon has written about Agesilaiis 4 _ certainly deserves to be quoted word for word: For what youth,” he says, did not his old age manifestly surpass? For who in the prime of life was so terrible to his enemies as Agesilaiis at the extreme of old age? At whose removal were the enemy more pleased than at that of Agesilaiis, although his end came when he was ed? . Who inspired more courage in his allies than ilaiis, although he was already near the limit of life ? And what young man was more missed by is friends than Agesilaiis, who was aged when he : ed? > ΕΣ _ 3. Time, then, did not prevent those men from joing such great things ; and shall we of the present * i.e. Augustus. * Xenophon, Agesilaiis, 11. 15. VOL. X D 85

PLUTARCH’S MORALIA

πολιτείαις, μὴ “τυραννίδα μὴ πόλεμόν τινα μὴ πολιορκίαν, ἐχούσαις, ἀπολέμους δ᾽ ἁμίλλας καὶ φιλοτιμίας νόμῳ τὰ πολλὰ καὶ λόγῳ μετὰ δίκης

785 περαινομένας ἀποδειλιῶμεν; οὐ μόνον στρατηγῶν

τῶν τότε καὶ δημαγωγῶν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν καὶ σοφιστῶν καὶ ὑποκριτῶν ὁμολογοῦντες. εἶναι κα- κίους" εἴγε Σιμωνίδης μὲν ἐν γήρᾳ χοροῖς ἐνίκα, ws’ τοὐπίγραμμα δηλοῖ τοῖς Pat i ἔπεσιν"

ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ Σιμωνίδῃ ἕσπετο κῦδος

ὀγδωκονταέτει παιδὶ Λεωπρέπεος. ἘΝ δὲ λέγεται. μὲν ὑπὸ alsa παρανοίας δίκην φεύγων ἀναγνῶναι τὴν ἐν Οἰδίποδι τῷ ἐπὶ Κολωνῷ" πάροδον, ἐστιν ἀρχὴ

εὐίππου, ξένε, τᾶσδε ywpas

ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα, > ~ μ᾿

τὸν ἀργῆτα ἸΚολωνόν, ἔνθ᾽

a’ λίγεια μινύρεται

θαμίζουσα μάλιστ᾽ ἀηδὼν

χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις.

oi)

B θαυμαστοῦ δὲ τοῦ μέλους φανέντος, ὥσπερ ἐκ θεάτρου τοῦ δικαστηρίου προπεμφθῆναι μετὰ κρότου καὶ βοῆς τῶν παρόντων. τουτὶ δ᾽ ὅμο- λογουμένως Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον

φδὴν Ἡροδότῳ τεῦξεν Σοφοκλῆς ἐτέων ὧν πέντ᾽ ἐπὶ πεντήκοντα.

1 ὡς Bernardakis: καὶ, 2 παίδων Xylander: πολλῶν, 3 Κολωνῷ Coraes: Κολωνοῦ. Μ » ε " ἔνθ᾽ a: ἔνθα.

86

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 784-785

day, who liye in luxury in states that are free from A yee “or any war or siege, be such cowards as to

k unwarlike contests and rivalries which are for the most part terminated justly by law and argument in accordance with justice, confessing that we are inferior, not only to the generals and public men of those days, but to the poets, teachers, and actors as well? Yes, if Simonides in his old age won prizes with his choruses, as the inscription in its last lines declares:

But for his skill with the chorus great glory Simonides

lowed, _ Octogenarian child sprung from Leoprepes’ seed.* And it is said that Sophocles, when defending him- self against the charge of dementia brought by his sons,” read aloud the entrance song of the chorus in me peepee at Colonus, which begins °:

cae this hie gra famed for horses

. nana yk mean the fairest

onus, where the sweet-voiced tingale most loves to warble ie 5 ernie groves ;

and the song aroused such admiration that he was

escorted from the court as if from the theatre, with

the applause and shouts of those present.. And here is a little epigram of Sophocles, as all agree : Song for Herodotus Sophocles made when the years of Five in ition to fifty.¢

Ρ ἀτορλαωφενο τ wit 496, ae 147 (203). _ δ This story, though repea y several ancient writers, deserves no credit.

Φ a0 i+ Oed. Col. 668-673.

4 Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. Ὁ. 245, no. δ.

87

PLUTARCH’S MORALIA >

(785) Φιλήμονα δὲ τὸν κωμικὸν καὶ ᾿Αλεξιν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἀγωνιζομένους καὶ στεφανουμένους θάνατος κατέλαβε. Πῶλον δὲ τὸν τραγῳδὸν ᾿Ερατοσθένης καὶ Φιλόχορος ἱστοροῦσιν ἑβδομή-

C κοντ᾽ ἔτη pervert μένον ὀκτὼ τραγῳδίας" ἐν τέτ- ταρσιν ἡμέραις διαγωνίσασθαι μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς.

4. “Ap’ οὖν οὐκ αἰσχρόν ἐστι τῶν ἀπὸ σκηνῆς γερόντων τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἀγεννεστέρους ὁρᾶσθαι, καὶ τῶν ἱερῶν ὡς ἀληθῶς ἐξισταμένους ἀγώνων ἀποτίθεσθαι τὸ πολιτικὸν πρόσωπον, οὐκ old” ὁποῖον ἀντιμεταλαμβάνοντας; : καὶ γὰρ τὸ τῆς γεωργίας ἐκ βασιλικοῦ ταπεινόν" ὅπου γὰρ Δημοσθένης φησὶν ἀνάξια πάσχειν τὴν Πάραλον, ἱερὰν οὖσαν τριήρη, ξύλα καὶ χάρακας καὶ βοσκή- ματα τῷ Μειδίᾳ παρακομίζουσαν, που πολιτικὸς ἀνὴρ ἀγωνοθεσίας καὶ βοιωταρχίας καὶ τὰς ἐν

D ᾿Αμφικτύοσι προεδρίας ἀπολιπών, εἶθ᾽ ὁρώμενος ἐν ἀλφίτων καὶ στεμφύλων διαμετρήσει καὶ πόκοις προβάτων οὐ παντάπασι δόξει τοῦτο δὴ τὸ καλού- μενον “ἵππου γῆρας ᾿᾿ ἐπάγεσθαι, μηδενὸς ἀναγ- κάζοντος; ἐργασίας γε μὴν βαναύσου καὶ ἀγο- ραίας ἅπτεσθαι μετὰ πολιτείαν" ὅμοιόν ἐστι τῷ γυναικὸς ἐλευθέρας καὶ σώφρονος ἔνδυμα περι- σπάσαντα καὶ περίζωμα δόντα συνέχειν ἐπὶ

1 τραγῳδίας) τραγῳδίαις Hartman. 3 πολιτείαν Madvig: πολιτείας.

@ Philemon, the chief rival of Menander, was born in 361 and died in 262 5... Suidas (s.v. Φιλήμων) states that he died in his sleep at the age of 99 years, the pseudo-Lucian (Macrobioi, 25) that he died of excessive laughter when 97 years old.

> There is epigraphic as well as literary evidence for the

88

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 785

But Philemon? the comic dramatist and Alexis? were overtaken by death while they were on the stage acting and being crowned with garlands. And Polus the tragic actor, as Eratosthenes and Philochorus tell us, when he was seventy years old acted in eight tragedies in four days shortly before his death.*

4. Is it, then, not disgraceful that the old men of the public platform are found to be less noble than those of the stage, and that they withdraw from the truly sacred contests, put off the political réle, and assume I do not know what in its stead? For surely after the réle of a king that of a farmer is a mean one. For when Demosthenes 5805 that the Paralus, being the sacred galley, was unworthily treated when it was used to transport beams, stakes, and cattle for Meidias, will not a public man who gives up such offices as superintendent of public games, Boeotian magistrate, and president of the Amphic- tyonic council, and is thereafter seen busying himself with measuring flour and olive cakes and with tufts of sheep’s wool—will not he be thought to be bring- ing upon himself “the old age of a horse,” as the saying is, when nobody forces him to do so? Surely settee menial work fit only for the market-place after holding public offices is like stripping a freeborn and modest woman of her gown, putting a cook’s apron on her, and keeping her in a tavern ; for just so

prolific productiveness and t age of Alexis, the foremost

t of the Middle Comedy, who lived circa 376-270 38.c.

Kaibel in Pauly-Wissowa, Suppl. Bd., and Am. Jour. Phil. xxi. (1900) pp. 59 ff.

° A aoe lies ot Greeks who lived to an advanced age is given by B. E. Richardson, Old Age among the Ancient Greeks, pp. 215-222.

4 Demosthenes, xxi. (Against Meidias) 568.

89

F

786

PLUTARCH’S MORALIA

καἀπηλείου" καὶ γὰρ τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς οὕτως ἀπόλλυται τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ μέγεθος πρός “τινας οἰκονομίας καὶ χρηματισμοὺς ἀγομένης. “ἂν δ᾽, ὅπερ λοιπόν ἐστι, ῥᾳστώνας καὶ ἀπολαύσεις ἐὰᾷ ἡδυπαθείας καὶ τὰς τρυφὰς ὀνομάζοντες ev ταύταις μαραινόμενον ἡσυχῆ παρακαλῶσι. “γηράσκειν τὸν πολιτικόν, οὐκ οἶδα ποτέρᾳ δυεῖν εἰκόνων αἰσχρῶν πρέπειν δόξει μᾶλλον βίος αὐτοῦ" πότε ἀφροδίσια ναύταις ἄγουσι πάντα τὸν λοιπὸν ἤδη χρόνον οὐκ ἐν λιμένι. τὴν “ναῦν ἔχουσιν. ἀλλ᾽ ἔτι πλέουσαν ἀπολείπουσιν" καθάπερ. ἔνιοι τὸν Ἡρακλέα παίζοντες οὐκ εὖ γράφουσιν ἐν ᾿Ομφάλης κροκωτοφόρον ἐνδιδόντα “Λυδαῖς θεραπαινίσι ῥιπί- lew “καὶ παραπλέκειν ἑαυτόν, οὕτω τὸν πολιτικὸν ἐκδύσαντες τὴν λεοντῆν καὶ κατακλίναντες εὐ- ὠχήσομεν ἀεὶ καταψαλλόμενον καὶ καταυλούμενον, οὐδὲ τῇ τοῦ Πομπηίου Μάγνου φωνῇ διατραπέντες τῇ πρὸς Λεύκολλον" αὑτὸν μὲν εἰς λουτρὰ καὶ δεῖπνα καὶ συνουσίας μεθημερινὰς καὶ πολὺν ἄλυν καὶ κατασκευὰς οἰκοδομημάτων νεοπρεπεῖς μετὰ τὰς στρατείας καὶ πολιτείας ἀφεικότα, τῷ δὲ Πομπηίῳ φιλαρχίαν ἐγκαλοῦντα καὶ φιλοτιμίαν παρ᾽ ἡλικίαν" ἔφη γὰρ Πομπήιος ἀωρότερον εἶναι γέροντι τὸ τρυφᾶν τὸ ἄρχειν" ἐπεὶ δὲ! νοσοῦντι συνέταξε κίχλην ἰατρός, ἦν δὲ δυσπόρι- στον καὶ παρ᾽ ὥραν, ἔφη δέτις εἶναι παρὰ Λευκόλλῳ πολλὰς τρεφομένας, οὐκ ἔπεμψεν οὐδ᾽ ἔλαβεν εἰπών, “οὐκοῦν, εἰ μὴ Λεύκολλος ἐτρύφα, Lopes οὐκ ἂν ἔζησε; ἐ-

5. Καὶ γὰρ εἰ ζητεῖ πάντως φύσις τὸ ἡδὺ καὶ

1 Λεύκολλον Duebner: λεύκολλον ἣν εἶπεν.

90

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 785-786

the dignity and greatness of high ability in public life is destroyed when it is turned to household affairs and money-making. But if—the only thing left—they give to self-indulgence and luxury the names of rest and recreation, and urge the statesman quietly to waste away and grow old in them, I do not know which of two disgraceful pictures his life will seem to resemble more closely, that of sailors who desert their ship, when they have not brought it into the harbour but it is still under sail, and devote them- selves to sexual indulgence for all time to come, or that of Heracles, as some painters playfully, but with evil influence, represent him in Omphalé’s palace wearing a yellow gown and giving himself up to her Lydian maids to be fanned and have his hair curled. Shall we in like manner strip the statesman of his lion’s skin and make him constantly recline at banquets to the music of harps and flutes? And shall we not be deterred by the words addressed by Pompey the Great to Lucullus For Lucullus gave stems ty gi after his military activities to baths, banquets, sexual intercourse in the daytime, great listlessness, and the erection of new-fangled build- ings; and he reproached Pompey for his love of office and of honour as unsuited to his age. Then Pompey said that it was more untimely for an old man to indulge in luxury than to hold office. And once when he was ill and the physician prescribed a thrush (which was hard to get and out of season), and someone said that Lucullus had plenty of them in his breeding-place, Pompey refused to send and bet one, saying, Could Pompey, then, not live if Lucullus were not luxurious ? ”’

5. For granted that. nature seeks in every way

91

PLUTARCH’S MORALIA

, A ~ ~ /, > / (786) τὸ amp TO μὲν σῶμα τῶν γερόντων. pareipiye πρὸς πάσας, Hee i ὀλίγων τῶν ἀναγκαίων, τὰς ἡδονάς, καὶ οὐχ

᾿Αφροδίτη τοῖς γέρουσιν. ἄχθεται

Β μόνον, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ τὰς περὶ

πόσιν καὶ βρῶσιν ἐπιθυμίας ἀπημβλυμμένας" τὰ \ \ , ΄ > as

πολλὰ καὶ νωδὰς κατέχοντες μόλις οἷον ἐπιθήγουσι καὶ ΡΟΝ ἐν δὲ τῇ ψυχῇ 29, aegis ἡδονὰς οὐκ ἀγενμεῖς. οὐδ᾽ ἀνελευθεροῦς, ὡς Σιμωνί- ons ἔλεγε πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας αὐτῷ φιλαργυ- ρίαν, ὅτι τῶν ἄλλων ἀπεστερημένος διὰ τὸ γῆρας ἡδονῶν ὑπὸ μιᾶς ἔτι γηροβοσκεῦται τῆς ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν. ἀλλ᾽ πολιτεία καλλίστας μὲν ἡδονὰς ἔχει καὶ μεγίστας, αἷς καὶ τοὺς θεοὺς εἰκός ἐστιν μόναις μάλιστα χαίρειν" αὗται δ᾽ εἰσίν, ἃς τὸ Ss a / /, > LA ᾿ > εὖ ποιεῖν Kal καλόν τι πράττειν ἀναδίδωσιν. εἰ γὰρ Νικίας 6 ζῳγράφος οὕτως ἔχαιρε τοῖς τῆς

C τέχνης ἔργοις, ὥστε τοὺς οἰκέτας ἐρωτᾶν πολλάκις, > / ‘S Die? > la A ~ εἰ λέλουται καὶ ἠρίστηκεν" ᾿Αρχιμήδην δὲ τῇ σανίδι προσκείμενον ἀποσπῶντες βίᾳ καὶ ἀποδύοντες « 4 ς > hk peer ~ 4 ἤλειφον οἱ θεράποντες, δ᾽ ἐπὶ τοῦ σώματος ἀληλιμμένου διέγραφε τὰ σχήματα: Kdvos* δ᾽

αὐλητής, ὃν καὶ σὺ γιγνώσκεις, ἔλεγεν ἀγνοεῖν

τοὺς ἀνθρώπους, ὅσῳ μᾶλλον αὑτὸν αὐλῶν

1 ἀπημβλυμμένας Bernardakis: hich be tits 2 Kavos Life of Galba, chap. xvi.: κανὸς. 92

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 786

pleasure and enjoyment, old men are physically in- capacitated for all pleasures except a few necessary ones, and not only | & Aphrodité with old men is wroth,*

as Euripides says, but their appetites also for food and drink are for the most part blunted and tooth- less, so that they can, if I may say so, hardly whet and sharpen them. They ought to prepare for themselves pleasures in the mind, not ignoble and illiberal ones like that of Bindnilles, who said to those who reproached him for his avarice that, since old age had deprived him of all other pleasures, he was comforting his declining years with the only one left, the pleasure of gain. Public life, on the other hand, possesses pleasures most noble and. great, those in fact from which the gods themselves, as we may reasonably suppose, derive their only or their chief enjoyment. . These are the pleasures that spring from good deeds and noble actions. For if Nicias the painter took such delight in the labours of his art that he often had to ask his servants whether he had had his bath and his breakfast; and if Archimedes when intent upon his drawing-tablet had to be dragged away by force, stripped and anointed by his servants, and then drew diagrams upon his anointed body ; and if Canus the flute-player, with whom you also are acquainted, used to say that people did not know how much greater pleasure he gave to himself than to others when he played, for

* Furipides, Azolus, Frag. 23, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 369. Plutarch, Moralia 2858, gives two lines:

ἀλλ᾽ τὸ γῆρας τὴν Κύπριν χαίρειν ἐᾷ

τη τοῖς γεροῦσιν ἄχθεται, τὴ he ee eld to Cypris bids farewell

Or Aphrodité with old men is wroth.” 93

PLUTARCH’S MORALIA ©

(786) ἑτέρους εὐφραίνει: λαμβάνειν γὰρ ἂν μισθὸν οὐ διδόναι τοὺς ἀκούειν ἐθέλοντας" ἄρ᾽ οὐκ ἐπινοοῦμεν, ἡλίκας ἡδονὰς αἱ ἀρεταὶ τοῖς χρωμένοις ἀπὸ τῶν καλῶν πράξεων καὶ τῶν κοϊνωνικῶν ἔργων καὶ φιλανθρώπων. παρασκευάζουσιν, οὐ κνῶσαι οὐδὲ θρύπτουσαι, ὥσπερ at εἰς σάρκα λεῖαι καὶ προσηνεῖς

D γινόμεναι κινήσεις; ἀλλ᾽ αὗται μὲν οἰστρῶδες καὶ ἀβέβαιον καὶ μεμιγμένον σφυγμῷ͵ τὸ γαργα- λίζον ἔχουσιν, at δ᾽ ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις, οἵων δημιουργὸς πολιτευόμενος ὀρθῶς ἐστιν, οὐ ταῖς Εὐριπίδου χρυσαῖς πτέρυξιν, ἀλλὰ τοῖς Πλατωνικοῖς ἐκείνοις καὶ οὐρανίοις πτεροῖς ὅμοια τὴν ψυχὴν μέγεθος καὶ φρόνημα μετὰ γήθους λαμβένσασρη ἀναφέρουσιν.

6. ᾿Ὑπομίμνησκε δὲ σεαυτὸν ὧν glial ἀκή- κοᾶς" μὲν γὰρ ᾿Επαμεινώνδας ἐρωτηθεὶς τί ἥδιστον αὐτῷ. γέγονεν, ἀπεκρίνατο τὸ τοῦ πατρὸς ἔτι ζῶντος καὶ ah μητρὸς νικῆσαι τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην. δὲ Σύλλας, ὅτε τῶν ἐμφυλίων πολέμων

E τὴν ᾿Ιταλίαν καθήρας προσέμιξε τῇ Ῥώμῃ πρῶτον, οὐδὲ μικρὸν ἐν τῇ νυκτὶ κατέδαρθεν, ὑπὸ γήθους καὶ χαρᾶς μεγάλης ὥσπερ πνεύματος ἀναφερόμενος τὴν uxt: καὶ ταῦτα περὶ αὑτοῦ γέγραφεν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν. “ἄκουσμα μὲν γὰρ ἔστω μηδὲν ἥδιον ἐπαίνου κατὰ τὸν Ξενοφῶντα, θέαμα δὲ καὶ μνημόνευμα καὶ διανόημα τῶν ὄντων οὐδὲν ἔστιν τοσαύτην φέρει χάριν, ὅσην πράξεων ἰδίων ἐν ἀρχαῖς καὶ πολιτείαις ὥσπερ ἐν τόποις λαμπροῖς καὶ δημοσίοις ἀναθεώρησις. οὐ μὴν

* Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 655, πο. 911.

94

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 786

if they did, those who wished to hear him would receive pay instead of giving it. In view of these examples, do we not perceive how great are the pleasures the virtues provide, for those who practise them, as the result of the noble deeds they do and their works for the good of the community and of mankind ; and that too without tickling or enervating them as do the smooth and gentle motions made on the body ? Those have a frantic, unsteady titillation mixed with convulsive throbbing, but the pleasures given by noble works, such as those of which the man who rightly serves the State is the author, not like the golden wings of Euripides * but like those heavenly Platonic pinions,” bear the soul on high as it acquires greatness and lofty spirit mingled with joy.

6. And recall to your mind stories you have often heard. For Epameinondas, when asked what was the pleasantest thing that had happened to him, replied that it was winning the battle of Leuctra while his father and mother were still living. And Sulla, when he first entered Rome after freeing Italy of its civil wars, did not sleep at all that night, he was so borne aloft in spirit by great joy and glad- ness as by a blast of wind. This he has written about himself in his memoirs. For granted that, as Xenophon ° says, there is no sound sweeter than praise, yet there is no sight, reminder, or percep- tion in the world which brings such great pleasure as the contemplation of one’s own acts in offices and positions of State in which one may be said to be in places flooded with light and in view of all the

» Plato, Phaedrus, 246 8-248 ©, where the soul is likened to a chariot and charioteer with winged steeds. _ * Xenophon, Memorabilia, ii. 1. 31.

95

PLUTARCH’S MORALIA 0

Ε' ἀλλὰ καὶ χάρις εὐμενὴς συμμαρτυροῦσα' τοῖς ἔργοις καὶ συναμιλλώμενος ἔπαινος, εὐνοίας δικαίας ἡγεμών, οἷόν τι φῶς καὶ γάνωμα τῷ χαίροντι τῆς ἀρετῆς προστίθησι" καὶ δεῖ μὴ. περιορᾶν ὥσπερ ἀθλητικὸν στέφανον ἐν γήρᾳ ξηρὰν γενομένην τὴν δόξαν, ἀλλὰ καινὸν dei τι καὶ πρόσφατον ἐπιφέροντα τὴν τῶν παλαιῶν χάριν ἐγείρειν καὶ ποιεῖν ἀμείνω καὶ μόνιμον: ὥσπερ οἱ τεχνῖται, οἷς ἐπέκειτο φροντίζειν σῶον εἶναι τὸ Δηλιακὸν πλοῖον, ἀντὶ τῶν πονούντων ξύλων ἐμβάλλοντες ἄλλα καὶ συμ- πηγνύντες ἀΐδιον ἐκ τῶν τότε χρόνων καὶ ἄφθαρτον

181 ἐδόκουν διαφυλάττειν. ἔστι δὲ καὶ δόξης καὶ φλογὸς οὐ χαλεπὴ σωτηρία καὶ τήρησις ἀλλὰ μικρῶν ὑπεκκαυμάτων δεομένη, κατασβεσθὲν δὲ καὶ ὑποψυχθὲν οὐδέτερον ἄν τις ἀπραγμόνως πάλιν Ts ς \ , ¢ , Γ ον - \ ἐξάψειεν. ὡς δὲ Λάμπις ναύκληρος" ἐρωτηθεὶς

~ > / ~ ae > a) Μ πῶς ἐκτήσατο τὸν πλοῦτον “᾿ οὐ χαλεπῶς ᾿᾿ ἔφη ce \ ,ὔ ᾿ δὲ A > , \ ”?

τὸν μέγαν, τὸν δὲ βραχὺν ἐπιπόνως καὶ βραδέως οὕτω τῆς πολιτικῆς δόξης καὶ δυνάμεως ἐν ἀρχῇ τυχεῖν οὐ pddidv ἐστι, τὸ δὲ συναυξῆσαι καὶ δια- φυλάξαι μεγάλην γενομένην ἀπὸ τῶν τυχόντων

σ 3 ΕΝ Ν LA σ΄ λλὰ

ἕτοιμον" οὔτε γὰρ φίλος ὅταν γένηται πολλὰς

, > Ps ι , a . B λειτουργίας ἐπιζητεῖ καὶ μεγάλας, ἵνα μένῃ φίλος,

in Se , ¢5'49 5 y " En λ , μικροῖς δὲ σημείοις τὸ ἐνδελεχὲς ἀεὶ διαφυλάττει τὴν εὔνοιαν: τε δήμου φιλία καὶ πίστις οὐκ 1 συμμαρτυροῦσα Bernardakis: μαρτυροῦσα.

ναύκληρος Leonicus: ναυκληρικὸς. 3 So Wyttenbach: ἀπὸ τῶν τυχόντων γενομένην.

«“ By Delian ship is meant the Paralus which was sent

96

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 786-787

people. Yes, and moreover kindly gratitude, bearing witness to the acts, and praise, competing with grati- tude and ushering in deserved will, add, as it were, a light and brilliance to the joy that comes from virtue. And it is a man’s duty not to allow his reputation to become withered in his old age like an athlete’s garland, but by adding constantly something new and fresh to arouse the sense of gratitude for his previous actions and make it better and lasting ; just as the artisans who were responsible for keeping the Delian ship* in good condition, by inserting and fastening in new timbers to take the place of those which were becoming weak, seemed to keep the vessel from those ancient times everlasting and indestructible. Now the preservation and mainte- nance of reputation, as of fire, is not difficult and demands little fuel, but no one can without trouble rekindle either of them when. it has gone out and grown cold: And just as Lampis the sea captain, when asked how he acquired his wealth, said, ““ My great wealth easily, but the small beginnings of it slowly and with toil,” so political reputation and power are not easy to attain at first, but when once they have grown great it is easy to augment them and keep them great by taking advantage of casual

portunities. For when a man has once become a friend, he does not require many and great services that he may remain a friend, but constancy shown by small tokens always preserves his goodwill, and so likewise the friendship and confidence of the people do

annually from Athens with delegates to the festival at Delos. Annual repairs were so long continued that none of the original timbers remained and the question arose whether it was the same ship or not.

97

PLUTARCH’S MORALIA =

‘787) det δεομένη" χορηγοῦντος οὐδὲ προδικοῦντος" οὐδ᾽ ἄρχοντος αὐτῇ τῇ προθυμίᾳ συνέχεται καὶ τῷ μὴ προαπολείποντι μηδ᾽ ἀπαγορεύοντι τῆς ἐπηνέλείεν καὶ φροντίδος. οὐδὲ γὰρ at στρατεῖαι παρατάξεις ἀεὶ καὶ μάχας καὶ πολιορκίας ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ θυσίας ἔστιν ὅτε καὶ συνουσίας διὰ μέσου καὶ σχολὴν ἄφθονον ἐν παιδιαῖς καὶ Page δέχονται. πόθεν γε δὴ τὴν πολιτείαν φοβητέον, ὡς ἀπαρα- μύθητον καὶ πολύπονον καὶ βαρεῖαν, ὅπου καὶ θέατρα καὶ πομπαὶ καὶ νεμήσεις καὶ χοροὶ καὶ

C Μοῖσα" καὶ ᾿Αγλαΐα ᾿᾿ καὶ θεοῦ τινος ἀεὶ τιμὴ τὰς ἀφρῦς λύουσα παντὸς ἀρχείου καὶ συνεδρίου πολλαπλάσιον τὸ ἐπιτερπὲς καὶ κεχαρισμένον ἀπο- δίδωσιν; ; j nies hei

7. τοίνυν μέγιστον κακὸν ἔχουσιν at πολι- τεῖαι, τὸν φθόνον, ἥκιστα διερείδεται πρὸς τὸ γῆρας" “᾿ κύνες γὰρ καὶ βαὔζουσιν ὃν ἂν μὴ γινώ- σκωσι ᾿᾿ καθ᾽ Ἡράκλειτον, καὶ πρὸς τὸν' ἀρχόμενον ὥσπερ ἐν θύραις τοῦ βήματος μάχεται καὶ πάροδον οὐ δίδωσι' τὴν δὲ σύντροφον καὶ συνήθη δόξαν οὐκ ἀγρίως οὐδὲ χαλεπῶς ἀλλὰ πράως ἀνέχεται. διὸ τὸν φθόνον ἔνιοι τῷ καπνῷ παρεικάζουσι: πολὺς γὰρ ἐν τοῖς ἀρχομένοις διὰ τὸ φλέγεσθαι προεκ-

D πίπτων, ὅταν ἐκλάμψωσιν, ἀφανίζεται. καὶ ταῖς μὲν ἄλλαις ὑπεροχαῖς προσμάχονται καὶ διαμφισ- βητοῦσιν ἀρετῆς καὶ γένους καὶ φιλοτιμίας, ὡς

1 δεομένη Jannot: δεχομένη. : 2 προδικοῦντος Jannot: προσδοκῶντος.

8 Μοῖσα Boeckh: μοῦσα. 4 τὸν H.N.F.: τὸ.

* Pindar, Bergk-Schroeder, p. 467, no. 199 (213). 98

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 787

not constantly demand that a man pay for choruses, plead causes, or hold offices ; no, they are maintained by his mere readiness to serve and by not failing or growing weary in care and concern for the people. ee ar ar wars do not consist entirely of pitched ttles, fighti and sieges, but they admit of parr. fhices: social gatherings in between, and abundant leisure for games and foolishness. Why, then, forsooth, is public life feared as inexor- able, toilsome, and burdensome, when theatrical exhibitions, festive processions, distributions of food, “choruses and the Muse and Aglaia,” * and con- stantly the worship of some god, smooth the brows of legislators in every senate and assembly and repay its troubles many times over ἊΣ pleasure and enjoyment ?

7. Now the greatest evil attendant upon public life, envy, is least likely to beset old age, “‘ for dogs do indeed bark at whom they do not know,” according to Heracleitus, and envy fights against a man as he begins his public career, at the doorway, as it were, of the orator’s platform, and tries to refuse him access, but familiar and accustomed reputation it does not savagely and roughly resent, but puts up with mildly. For this reason envy is sometimes likened to Leckey for in the case of those who are beginning their public career it pours out before them in great volume because they are enkindled, but when they burst into full flame it disappears. And whereas men attack other kinds of eminence and themselves lay claim to good character, good birth, and honour, as though they were depriving

Aglaia, one of the Graces, was especially connected with festive merriment. 99

PLUTARCH’S MORALIA >

(787) ἀφαιροῦντες αὑτῶν ὅσον ἄλλοις ὑφίενται: τὸ δ᾽ ἀπὸ τοῦ χρόνου πρωτεῖον, 6 καλεῖται κυρίως πρεσβεῖον, ἀζηλοτύπητόν ἐστι καὶ i παραχωρούμενον" οὐδεμιᾷ γὰρ οὕτω τιμῇ συμβέβηκε, τὸν τιμῶντα μᾶλλον τὸν τιμώμενον “κοσμεῖν, ᾿ὡς τῇ τῶν γερόντων. ἔτι τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ πλούτου δύναμιν λόγου δεινότητος σοφίας οὐ πάντες αὑτοῖς γενήσεσθαι προσδοκῶσιν, ἐφ᾽ ἣν δὲ προάγει τὸ γῆρας αἰδῶ καὶ δόξαν οὐδεὶς ἀπελπίζει τῶν πολιτευομένων. οὐδὲν οὖν διαφέρει κυβερνήτου πρὸς ἐναντίον κῦμα καὶ πνεῦμα πλεύσαντος᾽ ἐπι-

E σφαλῶς, εὐδίας δὲ καὶ εὐαερίας γενομένης ὁρμί- σασθαι ζητοῦντος, τῷ φθόνῳ διαναυμαχήσας πολὺν χρόνον, εἶτα παυσαμένου καὶ στορεσθέντος, ἀνακρουόμενος ἐκ τῆς πολιτείας καὶ προϊέμενος ἅμα ταῖς πράξεσι τὰς κοινωνίας καὶ τὰς ἑταιρείας. ὅσῳ γὰρ χρόνος γέγονε πλείων, καὶ φίλους πλείονας καὶ συναγωνιστὰς πεποίηκεν, οὗς οὔτε συνεξάγειν ἑαυτῷ πάντας ἐνδέχεται καθάπερ διδασκάλῳ χορὸν

F οὔτ᾽ ἐγκαταλείπειν! δίκαιον: ἀλλ᾽ ὥσπερ τὰ “manawa δένδρα τὴν μακρὰν πολιτείαν οὐ ῥᾷδιόν ἐστιν ἀνασπάσαι πολύρριζον οὖσαν καὶ πράγμασιν ἐμ- πεπλεγμένην, πλείονας παρέχει ταραχὰς καὶ σπαραγμοὺς ἀπερχομένοις μένουσιν. εἰ δέ τι καὶ περίεστι φθόνου “λείψανον φιλονεικίας πρὸς τοὺς γέροντας ἐκ τῶν πολιτικῶν ἀγώνων, κατα- σβεστέον τοῦτο τῇ δυνάμει μᾶλλον δοτέον τὰ νῶτα, γυμνοὺς καὶ ἀόπλους" ἀπιόντας" οὐ γὰρ

* ἐγκαταλείπειν Bernardakis: ἐγκαταλιπεῖν. 2 ἀόπλους Bernardakis: ἀνόπλους.

100

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 787

themselves of so much of these as they grant to others ; yet the primacy which comes from time, for which there is the special word presbeion or “‘ the erogative due to seniority in age,’ arouses. no jealousy and is freely conceded ; for of no honour is it so true that it adorns the giver more than the receiver as of that which is paid to old age. More- over, not all men expect that the power derived from wealth, eloquence, or wisdom will accrue to them, but no one who takes part in public life is without hope of attaining the reverence and repute to which old age leads. So there is no difference between the pilot who has sailed in great danger against adverse winds and waves, and, after clear weather and fair winds have come, seeks his moorings, and the man who has struggled in the ship of State a long time against the billows of envy, and then, when they have ceased and become smooth, backs water and withdraws from public life, giving up his political affiliations and clubs along with his public activities. For the longer the time has been the greater the number of those whom he has made his friends and fellow-workers, and he.cannot take them all out with him, as a trainer leads out his chorus, nor is it fair to leave them in the lurch. But a long public career is, like old trees, hard to pull up, for it has many roots and is interwoven with affairs which cause more troubles and torments to those who withdraw from them than to those who remain in them. And if any remnant of envy or jealousy does continue against old men from their political contests, they should rather extinguish this by power than turn their backs and go away naked and unarmed. For people

101

-PLUTARCH’S MORALIA:

οὕτως ἀγωνιζομένοις φθονοῦντες ὡς greens καταφρονήσαντες ἐπιτίθενται.

788 8. Μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ λεχθὲν ὑπ᾽ ᾿Ἐπαμεινώνδα τοῦ μεγάλου πρὸς τοὺς Θηβαίους, ὅτε χειμῶνος ὄντος οἱ ᾿Αρκάδες παρεκάλουν αὐτοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις διαιτᾶσθαι παρελθόντας εἰς τὴν πόλιν: οὐ γὰρ εἴασεν, ἀλλὰ viv μέν,᾽᾽ ἔφη, “᾿θαυμάζουσιν ὑμᾶς καὶ θεῶνται πρὸς τὰ ὅπλα γυμναζομένους καὶ madalovras: ἂν δὲ πρὸς τῷ πυρὶ καθημένους ὁρῶσι τὸν κύαμον κάπτοντας,᾿ οὐδὲν αὑτῶν ἡγήσονται διαφέρειν.᾽᾽ οὕτω δὴ σεμνόν ἐστι θέαμα πρεσβύτης

Β λέγων τι καὶ πράττων καὶ τιμώμενος, δ᾽ ἐν κλίνῃ διημερεύων καθήμενος ἐν γωνίᾳ στοᾶς ᾿φλυαρῶν καὶ ἀπομυττόμενος εὐκαταφρόνητος. τοῦτο δ᾽ ἀμέλει καὶ Ὅμηρος διδάσκει τοὺς ὀρθῶς ἀκούοντας"

6 μὲν γὰρ Νέστωρ στρατευόμενος ἐν Τροίᾳ σεμνὸς ἣν καὶ πολυτίμητος, 6 δὲ Πηλεὺς καὶ Λαέρτης οἰκουροῦντες ἀπερρίφησαν καὶ κατεφρονήθησαν. οὐδὲ γὰρ τοῦ φρονεῖν ἕξις ὁμοίως παραμένει τοῖς μεθεῖσιν αὑτούς, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀργίας ἐξανιεμένη καὶ ἀναλυομένη κατὰ μικρὸν ἀεί τινα ποθεῖ φροντίδος μελέτην, τὸ λογιστικὸν καὶ πρακτικὸν ἐγειρούσης καὶ διακαθαιρούσης"

λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν, ὥσπερ εὐπρεπὴς χαλκός. Cod γὰρ τόσον σώματος ἀσθένεια κακὸν πρόσεστι

ταῖς πολιτείαις τῶν παρ᾽ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον βαδιζόντων, ὅσον ἔχουσιν ἀγαθὸν

1 κάπτοντας Coraes: κόπτοντας.

102

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 787-788

do not attack them so much because of envy if they maintain the contest as because of contempt if they have givenup.

8. Testimony to the point is what Epameinondas the Great said to the Thebans when in winter weather the Arcadians invited them to come into the city and be quartered in their houses. He forbade it, say- ing Now they admire you and gaze at you as you de your military exercises and wrestle, but if they see you sitting by the fire and sipping your bean por- ridge, they will think you are no better than they are.” Just so an old man active in word and deed and held in honour is a sight to arouse reverence, but one who spends the day in bed or sits in the corner of the porch chattering and wiping his nose is an object of contempt. And undoubtedly Homer also teaches this to those who hear aright; for Nestor, who went to the war at Troy, was revered and highly honoured, but Peleus and Laértes, who stayed at home, were put aside and despised. For the habit of prudence does not last so well in those who let them- selves become slack, but, being gradually lost and dissipated by inactivity, it always calls for what may be called exercise of the thought, since thought rouses and purifies the power of reason and action ;

_. For when in use it gleams like beauteous bronze.*

For the evil caused by their physical weakness to the public activities of those who step into civil or mili- tary office when beyond the usual age is not so great as the advantage they possess in their caution and

* From an unknown drama of Sophocles ; Nauck, Trag.

Graec. Frag. p. 314, no, 780; it is quoted in fuller form in Moralia, 792 a and 1129 c.

103

PLUTARCH’S MORALIA

(788) τὴν εὐλάβειαν καὶ ὴν φρόνησιν, καὶ τὸ μὴ φερό- μενον," ἄλλοτε" μὲν δι᾿ ' ἐσφαλμένα ὅτε δ᾽" ὑπὸ δόξης κενῆς, προσπίπτειν πρὸς τὰ κοινὰ καὶ i συνεφέλκεσθαι τὸν ὄχλον, ὥσπερ θάλατταν ὑπὸ πνευμάτων ἐκ- ταραττόμενον, ἀλλὰ πράως τε χρῆσθαι" καὶ μετρίως τοῖς ἐντυγχάνουσιν. ὅθεν αἱ πόλεις, ὅταν πταί- σωσιν φοβηθῶσι, πρεσβυτέρων ποθοῦσιν ἀρχὴν

D ἀνθρώπων" καὶ πολλάκις ἐξ ἀγροῦ κατάγουσαι γέροντα μὴ δεόμενον μηδὲ βουλόμενον ἠνάγκασαν ὥσπερ οἰάκων ἐφαψάμενον εἰς ἀσφαλὲς καταστῆσαι τὰ πράγματα, παρωσάμεναί τε στρατηγοὺς καὶ δημαγωγοὺς βοᾶν μέγα καὶ λέγειν ἀπνευστὶ καὶ νὴ Δία τοῖς πολεμίοις διαβάντας εὖ μάχεσθαι δυνα- μένους" οἷον ot ῥήτορες ᾿Αθήνησι Τιμοθέῳ καὶ ᾿Ιφικράτει Χάρητα τὸν Θεοχάρους ἐπαποδύοντες ἀκμάζοντα τῷ σώματι καὶ ῥωμαλέον ἠξίουν του- οῦτον εἶναι τὸν τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγόν,

Ε δὲ Τιμόθεος “οὐ μὰ τοὺς θεούς, εἶπεν, “a τοιοῦτον μὲν εἶναι τὸν μέλλοντα τῷ στρατηγῷ, τὰ στρώματα κομίζειν, τὸν δὲ στρατηγόν ἅμα πρόσω καὶ ὀπίσω τῶν πραγμάτων ὁρῶντα καὶ μηδενὶ πάθει τοὺς περὶ τῶν συμφερόντων λογισμοὺς ἐπι- ταραττόμενον. γὰρ Σοφοκλῆς ἄσμενος ἔφη τὰ ἀφροδίσια γεγηρακὼς ἀποπεφευγέναι καθάπερ a- γριον καὶ λυσσῶντα δεσπότην" ἐν δὲ ταῖς πολιτείαις

1 καὶ τὸ μὴ φερόμενον ‘owler : καὶ τὸ μὴ φαινόμενον. Bernardakis suggests ἅτε μὴ φαινομένων (se. τῶν παρ᾽ ἡλικίαν ἐπὶ τὸ βῆμα βαδιζόντων) ἄλλοτε μὲν ἐσφαλμένως ὅτε δ᾽ ὑπὸ δόξης

eiske conjectured καὶ τὸ μὴ φαινόμενον (SC. τινα) ἅμα τὰ τὰ μὲν ἐσφαλμένα τὰ δ᾽ ὑπὸ δόξης κτέ. 2 ἄλλοτε Bernardakis : ἀλλὰ τὰ. 3 δι᾿ added at Capps’ suggestion by Fowler. 4 ὅτε δ᾽ Bernards’ τὰ δ᾽.

104

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 788

prudence and in the fact that they do not, borne along sometimes because of past failures and sometimes as the result of vain opinion, dash headlong upon public affairs, dragging the mob along with them in confusion like the storm-tossed sea, but manage gently and moderately the matters which arise. And that is why States when they are in difficulties or in fear yearn for the rule of the elder men; and often they have brought from his field some aged man, not by his request and even contrary to his wish, and have forced him to take the helm, as it were, and steer affairs into safety, and in so doing have pushed aside generals and politicians who were able to shout loud and to speak without pausing for breath and, by Zeus, even men who were able, planting their feet firmly, to fight bravely against the enemy.* So, for example, the politicians at Athens grooming Chares, son of Theo- chares, a powerful man at the height of his physi- eal strength, to be the opponent of Timotheiis and Iphicrates, declared that the general of the Athenians ought to be such as he, but Timotheiis said, “No, by the gods, but such should be the man who is to carry the general’s bedding. The general should be one who sees at the same time ‘that which is before and behind ’® and does not let any- thing that happens disturb his reasoning as to what is for the best.” Sophocles ° indeed said that he was glad to have escaped, now that he was old, from sexual love, as from a cruel and raging tyrant ;

* A reminiscence of Tyrtaeus, 8. 81 ἀλλά τις εὖ διαβὰς

μενέτω, and Homer, JI. xii. 458. > Homer, Jl. i. 343. © Cf. Plato, Republic, 329 c, with Shorey’s note.

5 ze χρῆσθαι G. Papavassiliu: κεχρῆσθαι.

105

789

PLUTARCH’S MORALIA

οὐχ ἕνα δεῖ δεσπότην, ἔρωτα παίδων γυναικῶν, ἀποφεύγειν, ἀλλὰ πολλοὺς μανικωτέρους τούτου, φιλονεικίαν, φιλοδοξίαν, τὴν τοῦ πρῶτον εἶναι καὶ μέγιστον ἐπιθυμίαν, γονιμώτατον φθόνου νόσημα καὶ ζηλοτυπίας καὶ διχοστασίας" ὧν τὰ μὲν ἀνίησι καὶ παραμβλύνει, τὰ δ᾽ ὅλως ἀποσβέννυσι καὶ καταψύχει τὸ γῆρας, οὐ τοσοῦτον τῆς bathe ὁρμῆς παραιρούμενον, ὅσον τῶν ἀκρατῶν καὶ δια- πύρων ἀπερύκει παθῶν, ὥστε νήφοντα καὶ καθ- εστηκότα τὸν λογισμὸν ἐπάγειν ταῖς φροντίσιν. - 9. Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἔστω καὶ δοκείτω διατρεπτικὸς εἶναι λόγος πρὸς τὸν ἀρχόμενον ἐν πολιαῖς νεανι- εύεσθαι λεγόμενος καὶ καθαπτόμενος ἐκ μακρᾶς οἰκουρίας ὥσπερ νοσηλείας ἐξανισταμένου καὶ κινουμένου γέροντος ἐπὶ στρατηγίαν πραγματείαν,

> 5 λ , 4 πὰ ν 7 a9 5 , : μέν᾽, ταλαϊπωρ᾽, ἄτρέεμα σοῖς ἐν δεμνίοις"

6 δὲ τὸν ἐμβεβιωκότα πολιτικαῖς πράξεσι καὶ δι- ηγωνισμένον οὐκ ἐῶν ἐπὶ τὴν δᾷδα καὶ τὴν κορω- νίδα τοῦ βίου προελθεῖν, ἀλλ᾽ ἀνακαλούμενος καὶ κελεύων ὥσπερ ἐξ ὁδοῦ μακρᾶς μεταβαλέσθαι, παντάπασιν ἀγνώμων καὶ μηδὲν ἐκείνῳ προσ- εοικώς ἐστιν. ὥσπερ γὰρ γαμεῖν παρασκευαζό- μενον γέροντ᾽ ἐστεφανωμένον καὶ μυριζόμενον ἀποτρέπων καὶ λέγων τὰ πρὸς τὸν Φιλοκτήτην

, > wv ΄ , 4 / / τίς δ᾽ ἄν σε νύμφη, τίς δὲ παρθένος νέα δέξαιτ᾽ ἄν; εὖ γοῦν' ὡς γαμεῖν ἔχεις τάλας

1 γοῦν Musgrave: γ᾽ οὖν.

α Euripides, Orestes, 258. These words are addressed to the sick Orestes by his sister Electra. > Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 609, no. 1215, attributes

106

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 788-789

but in public life one must escape, not from one tyrant, the love of boys or women, but. from many loves which are more insane than that: love of contention, love of fame, the desire to be first and greatest, which is a disease most prolific of envy, jealousy, and discord. Some of these old age does slacken and dull, but others it quenches and cools entirely, ποῦ 50 much by withdrawing a man from the impulse to action as by keeping him from ex- cessive and fiery passions, so as to bring sober and settled reasoning to bear upon his thoughts.

9. However, let us grant that the words. ᾿ Bide still, poor wretch, in thine own bedding wrapped * are and appear to be deterrent when addressed to a man τῆν begins to act young when his hair is grey and that they rebuke the old man who gets up from long continued home-keeping, as from a long illness, and sets out towards the office of general or of civil administrator ; but the words which forbid a man who has spent his life in public affairs and contests to go on to the funeral torch and the end of his life, and which call him back and tell him, as it were, to leave the road he has travelled so long and take a new one,—those words are altogether unkind and not at all like those we have quoted. For just as he is perfectly reasonable who tries to dissuade an old man who is garlanded and perfumed in preparation for his wedding, and says to him what was said to Philoctetes,

What bride, what virgin in her youth, you wretch, Would take you ? You're a pretty one to wed!” ® these lines to Strattis, a poet of the Middle Comedy ; Nauck, ite Graec. Frag. p. 841, no. 10, to an unknown tragic

poe 107

PLUTARCH’S MORALIA

Β οὐκ ἄτοπός ἐστι: καὶ yap αὐτοὶ πολλὰ “τοιαῦτα (789) παίζδυσιν εἰς ἑαυτούς ule «δε! θὰ

γαμῶ γέρων, εὖ οἶδα, καὶ τοῖς γείτοσιν". δὲ τὸν πάλαι συνοικοῦντα καὶ συμβιοῦντα πολὺν χρόνον ἀμέμπτως οἰόμενος δεῖν ἀφεῖναι διὰ τὸ γῆρας τὴν γυναῖκα καὶ ζῆν καθ᾽ ἑαυτὸν 7 παλλα- κίδιον ἀντὶ τῆς γαμετῆς ἐπισπάσασθαι, σκαιότητος ὑπερβολὴν οὐκ ἀπολέλοιπεν" οὕτως “ἔχει τινὰ λόγον τὸ προσιόντὰ δήμῳ πρεσβύτην, Χλίδωνα. τὸν γεωργὸν Λάμπωνα τὸν ναύκληρον τινα τῶν ἐκ τοῦ κήπου φιλοσόφων, νουθετῆσαι. καὶ κατασχεῖν C ἐπὶ τῆς συνήθους ἀπραγμοσύνης- δὲ Φωκίωνος Ἑάπωνοο Περικλέους ἐπιλαβόμενος καὶ wing κοι"

ξέν᾽ ᾿Αθηναῖε 'Ῥωμαῖε, ,

"1

ἀζαλέῳ γήρᾳ κρᾶτ᾽ ἀνθίζων κήδει, > γραψάμενος ἀπόλειψιν" τῇ πολιτείᾳ καὶ τὰς περὶ A a \ \ , αν aie τὸ βῆμα καὶ τὸ στρατήγιον ἀφεὶς διατριβὰς Kat τὰς φροντίδας εἰς ἀγρὸν ἐπείγου σὺν ἀμφιπόλῳ τῇ γεωργίᾳ συνεσόμενος πρὸς οἰκονομίᾳ τινὶ καὶ λογισμοῖς. διαθησόμενος τὸν λοιπὸν χρόνον,᾽᾽ ἄδικα πείθει καὶ ἀχάριστα πράττειν τὸν πολιτικόν. 10. Τί οὖν; φήσαι τις ἄν, οὐκ ἀκούομεν ἐν κωμῳδίᾳ στρατιώτου λέγοντος 4 λευκή με θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ; a κρᾶτ᾽ ἀνθίζων κήδει Fowler; κατανθίζων κάρα, ἤδη Madvig;

κρᾶτ > ἀνθίζων ἤδη Bernardakis: κατανθιδῶν. 2 ἀπόλειψιν Junius: ἀπολείψειν.

108

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 789

for old men themselves. crack many such jokes on themselves, saying

I’m marrying old, I know—and for my neighbours, too; *

so he who thinks that a man who has for a long time shared his life and his home blamelessly with his wife ought on account of his age to dismiss her and live alone or take on a paramour in place of his wedded spouse has reached the height of perversity. There is some sense in admonishing in that way and confining to his accustomed inactivity an old man such as Chlidon the farmer or Lampon the ship- captain or one of the philosophers of the Garden,® if he comes forward for popular favour ; but anyone who buttonholes a Phocion or.a Cato or a Pericles and says, ““ My Athenian (or Roman) friend, With withered age bedecked for funeral rites,¢

bring action for divorce from public life, give up your haunting the speakers’ platform and the generals’ office and your cares of State, and hurry away to the country to dwell with agriculture as your hand- maid or to devote the rest of your time to some sort of domestic management and keeping accounts,” is urging the statesman to do what is wrong and un- seemly.

10. What then?” someone may say; “do we ‘not hear a soldier say in a comedy

My white hair grants me henceforth full discharge?” 4

* From a comedy of unknown authorship; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 451, no. 225. δ i.e. the Epicureans, * Evidently a line from some tragedy or comedy. 4 Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 451, no. 226. Poet and play are unknown. 109

(789)

D

EK

PLUTARCH’S MORALIA

πάνυ μὲν οὖν, ἑταῖρε' τοὺς γὰρ "Άρεος. θερά- movras ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν, o

πόλεμον πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα.

διέποντας, ἐν οἷς τοῦ γέροντος κἂν ΤΙ peas ἀποκρύψῃ tas πολιάς,

ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται

καὶ προαπολείπει τῆς προθυμίας δύναμις" rods δὲ τοῦ Βουλαίου καὶ ᾿Αγοραίου καὶ Πολιέως. Διὸς ὑπὴήρέτας οὐ ποδῶν ἔργα καὶ χειρῶν ἀπαιτοῦμεν, ἀλλὰ βουλῆς καὶ προνοίας καὶ λόγου, μὴ. χίαν ποιοῦντος ἐν δήμῳ καὶ “ψόφον ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος καὶ φροντίδα πεπνυμένην καὶ ἀσφάλειαν" οἷς γελωμένη πολιὰ καὶ ῥυτὶς ἐμπειρίας μάρτυς ἐπιφαίνεται, καὶ πειθοῦς. συνεργὸν αὐτῷ καὶ δόξαν ἤθους προστίθησι. πειθαρχικὸν γὰρ νεότης ἡγεμονικὸν δὲ τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα σῴζεται πόλις

ἔνθα βουλαὶ “γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν. ἀρι- στεύοισιν' αἰχμαΐί:

καὶ τὸ βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων Νεστορέῃ παρὰ νηὶ

4 θαυμαστῶς émaweirar. διὸ τὴν μὲν ἐν Λακεδαί: μονι παραζευχθεῖσαν ἀριστοκρατίαν τοῖς βασιλεῦ- c 4 ec /, ᾽}7 ε A ~ ow 6 Ἰ[ὕθιος πρεσβυγενέας ᾿᾿ δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς “᾿ γέροντας ᾿ ὠνόμασεν, δὲ Ῥωμαίων

1 ἀριστεύοισιν Boeckh: ἀριστεύουσιν.

* Homer, JI. viii. 453. > Homer, Jl. xix. 165.

110

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 789

Certainly, my friend, for the servants of Ares should cosh ogre aR eR στρ as practising maids αὶ war and war's practices baneful,* in which even if an old man’s hoary hair is covered _ by a helmet, ἈΝ ΞΟ μα δ lal ceconsiaitamounnld

_ and though the spirit is willing, the flesh is weak ; but from the servants of Zeus, god of the Council,

the Market-place, and the State, we do not demand

deeds of hands and feet, but of counsel, foresight,

_ and speech—not such speech as makes a roar and

_ aclamour among the people, but that which contains

_ good sense, prudent thought, and conservatism ;

and in these the hoary hair and the wrinkles that

; -make fun of appear as witnesses to a man’s

experience and strengthen him by the aid of per-

suasiveness and the reputation for character. For outh is meant to obey and old age to rule, and that

te is most secure τ Where old men’s counsels and the men’s spears Hold highest rank ὁ; ee

__ and the lines

δ First he established a council of old men lofty in spirit

τ Hard by the vessel of Nestor

_ meet with wonderful approval. And therefore

the Pythian Apollo named the aristocracy which

- was coupled with the kingship at Lacedaemon

“Ancients” (Presbygeneas), and Lycurgus named

it ““ Elders (Gerontes), and the council at Rome is

* Pindar, Bergk-Schroeder, p. 467, no. 199 (213). 4 Homer, /1. ii. 53.

ill

PLUTARCH’S MORALIA >

4, 3 ~ {{ , 2? - " σύγκλητος. ἄχρι νῦν “᾿ γερουσία καλεῖται. Kal

καθάπερ νόμος τὸ διάδημα καὶ τὸν στέφανον, οὕτω τὴν πολιὰν φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύμ- F BoAov ἀξιώματος ἐπιτίθησι" καὶ τὸ γέρας ᾿ οἶμαι καὶ τὸ γεραίρειν ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόν- των γενόμενον διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι. καὶ καθεύδουσι μαλακώτερον, ἀλλ᾽ ὡς βασιλικὴν ἐχόν- των τάξιν ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ τὴν φρόνησιν, ἧς καθάπερ “ὀψικάρπου φυτοῦ τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἐν γήρᾳ μόλις φύσις ἀποδίδωσι. τὸν γοῦν βασιλέα τῶν βασιλέων εὐχόμενον τοῖς θεοῖς.

τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν "Ἀγ ήας 790 οἷος ἦν Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν ᾿ ᾿ ἀρηίων x) καὶ μένεα πνεόντων ᾿Αχαιῶν,᾽᾽ ἀλλὰ συνεχώρουν

ἅπαντες οὐκ ἐν πολιτείᾳ “μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ μεγάλην ἔχειν ῥοπὴν τὸ γῆρας" σοφὸν γὰρ ἕν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας

νικᾷ

καὶ μία γνώμη λόγον ἔχουσα καὶ πειθὼ τὰ κάλλιστα καὶ Hon yes διαπράττεται τῶν κοινῶν. ᾿Αλλὰ μὴν γε βασιλεία, τελεωτάτη πασῶν οὖσα καὶ μεγίστη τῶν πολιτειῶν, πλείστας φρον- τίδας ἔχει. καὶ πόνους καὶ ἀσχολίας" τὸν γοῦν Σέ- λευκον ἑκάστοτε λέγειν ἔφασαν, εἰ γνοῖεν οἱ i πολλοὶ τὸ γράφειν μόνον ἐπιστολὰς τοσαύτας καὶ ἀναγινώ- Β σκειν ὡς ἐργῶδές ἐστιν, ἐρριμμένον οὐκ ἂν ἀν- ελέσθαι" διάδημα" τὸν δὲ Φίλιππον ἐν καλῷ χωρίῳ

1 γε Coraes: τε. 5 ἂν ἀνελέσθαι Reiske: ἂν ἑλέσθαι.

« Homer, ἢ. ii. 872, Agamemnon is the speaker. 112

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 789-790

still called the Senate (‘‘ body of elders”). And just as the law places diadem and crown upon the head, so nature puts grey hair upon it as an honourable symbol of the high dignity of leadership. And the words geras (“ honour,” also ‘‘ reward ’’) and gerairein (“ venerate ”’) retain, I believe, a meaning of venera- tion derived from old men (gerontes), not because they bathe in warm water or sleep in softer beds than other men, but because they hold royal rank in the States in accordance with their wisdom, the proper and perfect fruit of which, as of a late-bearing plant, nature produces after long effort in old age. At any rate when the king of kings prayed to the gods :

Would that I had ten such advisers among the Achaeans *

as Nestor was, not one of the martial ”’ and might- breathing Achaeans ”’ found fault with him, but all conceded that, not in civil affairs alone, but in war as well, old age has great weight ;

For one wise counsel over many hands

Is victor,® and one sensible and persuasive expression of opinion accomplishes the greatest and most excellent public measures.

11. Certainly the office of king, the most perfect and the greatest of all political offices, has the most cares, labours, and occupations. At any rate Seleucus, they used to tell us, constantly repeated that if people in general knew what a task it was merely to read and write so many letters, they would not even pick up a crown that had been thrown away. And Philip, we are told, when he heard, as he was on the

> Euripides, Antiopé, Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 419, no. 200.

FA 113

PLUTARCH’S MORALIA® (7)

(790) μέλλοντα καταστρᾶτοτεδέύειν, ὡς ἤκουσεν ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις “ὦ Ἡράκλεις," εἰπεῖν" pat olos ἡμῶν Bios, εἰ καὶ ΡΝ τὸν τῶν ὄνων καιρὸν ὀῤείλομεν ζῆν. ὥρα τοίνυν. καὶ βασιλεῖ παραινεῖν πρεσβύτῃ γεγενημένῳ τὸ μὲν διάδημα καταθέσθαι καὶ τὴν πὸρ spay, ἱμἄᾶτιον δ᾽ ἀναλαβόντα καὶ καμπύλην ἐν ἀγρῷ διατρίβειν, , μὴ oon, περίεργα καὶ ἄωρα πράττειν ἐν πολιαῖς βασιλ εύων. εἰ δ᾽ οὐκ ἄξιον ταῦτα λέγειν. “περὶ

C ᾿Αγησιλάου καὶ Nowa* καὶ Δαρείου, μηδὲ τῆς ἐξ ᾿Αρείου πάγου βουλῆς Σόλωνα μηδὲ τῆς συγκλήτου Κάτωνα διὰ τὸ γῆρας ἐξάγωμεν, οὐκοῦν" μηδὲ Περικλεῖ συμβουλεύωμεν ἐγκαταλιπεῖν τὴν κρατίαν: οὐδὲ γὰρ ἄλλως λόγον ἔχει νέον ὄντα κατασκιρτῆσαι τοῦ βήματος, εἶτ᾽ ἐκχέαντα τὰς μανικὰς ἐκείνας φιλοτιμίας καὶ ὁρμὰς εἰς τὸ δη- μόσιον, ὅταν τὸ φρονεῖν ἐπιφέρουσα δι᾿ ἐμπειρίαν ἡλικία παραγένηται, προέσθαι καὶ καταλιπεῖν wo- περ γυναῖκα τὴν πολιτείαν καταχρησάμενον. 12. μὲν γὰρ Αἰσώπειος ἀλώπηξ τὸν ἐχῖνον οὐκ εἴα τοὺς κρότωνας αὐτῆς ἀφαιρεῖν βουλόμενον" D “ἂν γὰρ τούτους, ἔφη, μεστοὺς ἀπαλλάξῃς, ἕτεροι προσίασι πεινῶντες᾽᾽" τὴν δὲ πολιτείαν ἀεὶ τοὺς γέροντας ἀποβάλλουσαν. ἀναπίμπλασθαι. νέων ἀνάγκη διψώντων “δόξης καὶ δυνάμεως, νοῦν δὲ πολιτικὸν οὐκ ἐχόντων" πόθεν γὰρ, εἰ μηδενὸς ἔσονται μαθηταὶ μηδὲ θεαταὶ πολιτευομένου γέ- ροντος; πλοίων μὲν ἄρχοντας οὐ ποιεῖ γράμματα κυβερνητικά, μὴ πολλάκις γενομένους ἐν πρύμνῃ

1 εἰπεῖν Reiske: εἶπεν. 3 Νομᾷ Bernardakis: νουμᾶ. 3 οὐκοῦν Bernardakis: οὔκουν.

114

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 790

point of encamping in a suitable place, that there was no fodder for the beasts of draught, exclaimed : “Ὁ Heracles, what a life is mine, if I must needs live to suit the convenience even of my asses!” There is, then, a time to advise even a king when he has become an old man to lay aside the crown and the purple, to assume a cloak and a crook, and to live in the country, lest it be thought, if he continues to rule when his hair is grey, that he is busying himself with super- fluous and unseasonable occupations. But if it is not fitting to say this about an Agesilatis or a Numa or a Dareius, let us neither remove a Solon from the Council of the Areopagus nor a Cato from the Senate on account of old age, and let us not advise a Pericles to leave the democracy in the lurch. For anyhow it is absurd that a man when he is young should prance about upon the platform and then, after having poured out upon the public all those insane ambitions and impulses, when the age arrives which

wisdom through experience, should give up public life and desert it like a woman of Aoi he has had all the use. ,

12. Aesop’s fox, we recall, would not let the hedge- hog, although he offered to do so, remove the ticks from her: “‘ For if you remove these,” she said, which are full, other hungry ones will come on’”’ ; and the State which always discards the old men must neces- sarily be filled up with young men who are thirsty for reputation and power, but do not possess a states- manlike mind. And where should they acquire it, if they are not to be pupils or even spectators of any old man active in public life? Treatises on naviga- tion do not make ship-captains of men who have not often stood upon the stern and been spectators

115

-PLUTARCH’S MORALIA) θεατὰς τῶν πρὸς κῦμα καὶ τῆν τᾶν καὶ ssc χειμέριον' ἀγώνων,

ὅτε Τυνδαριδᾶν ἀδελφῶν ἅλιον ναύταν πόθος

βάλλει, , πόλιν δὲ μεταχειρίσασθαι καὶ πεῖσαι ‘Biju

E βουλὴν δύναιτ᾽ ἂν ὀρθῶς νέος ἀναγνοὺς βίβλον

σχολὴν περὶ πολιτείας ἐν Λυκείῳ γραψάμενος, ἂν μὴ παρ᾽ ἡνίαν καὶ παρ᾽ οἴακα πολλάκις, στὰς ἡμαγωγῶν καὶ στρατηγῶν ἀγωνιζομένων ἐμπει- plats ἅμα καὶ τύχαις συναποκλίνων ἐπ᾽ ἀμφότερα, μετὰ κινδύνων καὶ πραγμάτων λάβῃ τὴν μάθησιν; οὐκ ἔστιν εἰπεῖν" ἀλλ᾽ εἰ διὰ μηδὲν ἄλλο τῷ γέροντι παιδείας ἕνεκα τῶν νέων καὶ “διδασκαλίας πολιτευ- τέον ἐστίν. ὡς γὰρ οἱ γράμματα καὶ “μουσικὴν

διδάσκοντες, αὐτοὶ προανακρούονται καὶ Tpoava~

F γινώσκουσιν ὑφηγούμενοι τοῖς μανθάνουσιν, οὕτως

πολιτικὸς οὐ "λέγων μόνον οὐδ᾽ ὑπαγορεύων ἔξωθεν ἀλλὰ πράττων τὰ κοινὰ καὶ διοικῶν ἐπ- ευθύνει τὸν νέον, ἔργοις ἅμα καὶ λόγοις πλαττό- μενον ἐμψύχως καὶ κατασχηματιζόμενον. 6 γὰρ τοῦτον ἀσκηθεὶς τὸν τρόπον οὐκ ἐν παλαίστραις καὶ κηρώμασιν ἀκινδύνοις εὐρύθμων σοφιστῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἀληθῶς ἐν ᾿Ολυμπιακοῖς καὶ Πυθικοῖς ἀγῶσιν ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὡς ἅμα τρέχει

κατὰ Σιμωνίδην, ὡς ᾿Αριστείδης Κλεισθένει καὶ

191 Κίμων ᾿Αριστείδῃ καὶ Φωκίων Χαβρίᾳ καὶ Κάτων

1 χειμέριον Reiske: χειμερίων.

« Castor and Pollux, who were supposed to aid sailors. Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 719, no. 91.

116

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 790-791

of the Seale ae wind and wave κῶς wintry sic - ‘a When yearning for the twin Tyndaridae 4 _ + Doth strike the sailor driven o’er the sea ; and can a youngster manage a State Paseo and per- suade an assembly or a senate after reading a book or writing in the Lyceum a school exercise about political science, if he has not stood many time by the driver’s rein or the pilot’s steering-oar,‘ leaning this way and that with the politicians and pene as -they contend with the aid of their iences and their fortunes, thus amid dangers cad troubles acquiring the knowledge they need? No one can assert that. But if for no other reason, old men should engage in affairs of State for the education and instruction of the young. For just as the teachers of letters or of music themselves first play the notes or read to their pupils and thus show them the way, so the statesman, not only speech or by making suggestions from outside, but by action in administering the affairs of the community, directs the young man, whose character is moulded and formed by the old man’s actions and words alike. For he who is trained in this way—not in the wrestling- schools or training-rings of masters of the arts of graceful speech where no danger is, but, we may say, in truly Olympic and Pythian games,— ' Keeps pace as foal just weaned runs with the mare,*

to quote Simonides. So Aristeides ran in the footsteps of Cleisthenes and Cimon in those of Aristeides, Phocion followed Chabrias, Cato had Fabius Maximus

* Aristophanes, Knights 542, uses the metaphor of the pilot, theca’ with a different application. 4 Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 445, no. 5 (6).

VOL. x E 117

(791)

B

σ

PLUTARCH’S MORALIA Μαξίμῳ Φαβίῳ καὶ Σύλλᾳ Πομπήιος καὶ Φιλο-

ποίμενι Ἰ]ολύβιος: νέοι γὰρ ὄντες πρεσβυτέροις ἐπιβάλλοντες, εἶθ᾽ οἷον παραβλαστάνοντες καὶ συν- εξανιστάμενοι. ταῖς ἐκείνων πολιτείαις καὶ πρά- ἕεσιν, ἐμπειρίαν καὶ “συνήθειαν ἐκτῶντο πρὸς τὰ κοινὰ μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως.

18. μὲν οὖν ᾿Ακαδημαϊκὸς Αἰσχίνης, σοφι- στῶν τινων λεγόντων ὅτι προσποιεῖται γεγονέναι Καρνεάδου μὴ γεγονὼς μαθητής, “᾿ ἀλλὰ τότε γ γα εἶπεν, “᾿ ἐγὼ Καρνεάδου διήκουον, ὅτε τὴν parte καὶ Tov ψόφον ἀφεικὼς 6 λόγος αὐτοῦ διὰ τὸ γῆρας εἰς τὸ χρήσιμον συνῆκτο καὶ κοϊνωνικόν ᾿᾽- τῆς δὲ πρεσβυτικῆς πολιτείας οὐ τῷ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς πράξεσιν ἀπηλλαγμένης πανηγυρισμοῦ καὶ δοξοκοπίας, ὥσπερ τὴν ἶριν' λέγουσιν ὅταν παλαιὰ γενομένη τὸ βρομῶδες ἀποπνεύσῃ καὶ θολερὸν εὐωδέστερον τὸ ἀρωματικὸν ἴσχειν, οὕτως οὐδέν ἐστι δόγμα γεροντικὸν οὐδὲ βούλευμα τεταραγ- μένον ἀλλ᾽ ἐμβριθῆ πάντα καὶ καθεστῶτα. διὸ καὶ τῶν νέων ἕνεκα δεῖ, καθάπερ εἴρηται, πολιτεύεσθαι τὸν πρεσβύτην, b ἵνα, ὃν τρόπον φησὶ Πλάτων ἐπὶ τοῦ μιγνυμένου πρὸς ὕδωρ ἀκράτου, μαινόμενον θεὸν ἑτέρῳ θεῷ νήφοντι σωφρονίξεσθαι κολαζό- μενον, οὕτως εὐλάβεια γεροντικὴ κεραννυμένη πρὸς ζέουσαν ἐν δήμῳ νεότητα, βακχεύουσαν ὑπὸ

κι, on se a Μυνα μμμμμνμνόννδμν-

δόξης καὶ φιλοτιμίας, ἀφαιρῇ τὸ μανικὸν Kal

λίαν ἄκρατον. ,ὔ ε A 14. "Ἄνευ δὲ τούτων ἁμαρτάνουσιν ot οἷον" τὸ

1 ζριν Coraes: ἔβιν. 2 οἱ οἷον Jannot, Junius, Reiske: οὗ 5 i

118

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 791

as his guide, Pompey had Sulla, and Polybius had Philopoemen ; for these men, coming when young in contact with older men and then, as it were, sprout- ing up beside them and growing up with their policies and actions, gained experience and familiarity with public affairs and at the same time reputation and power.

13. Aeschines the Academic philosopher, when some sophists declared that he pretended to have been a pupil of Carneades although he had not been so, replied, Oh, but I did listen to Carneades at the time when his speech had given up noisy declama- tion on account of his old age and had reduced itself to what is useful and of common interest.” But the public activity of old men is not only in speech but also in actions, free from ostentation and desire for popularity, and, therefore, just as they say that the iris, when it has grown old and has blown off its fetid and foul smell, acquires a more fragrant odour, so no opinion or counsel of old men is turbulent, but they are all weighty and composed. Therefore it is also for the sake of the young, as has been said above, that old men ought to engage in affairs of State, in order that, as Plato said * in reference to pure wine mixed with water, that an insane god was made reasonable when chastised by another who was sober, so the discretion of old age, when mixed in the people with boiling youth drunk with reputation and ambi- tion, may remove that which is insane and too violent.

14. But apart from all this, they are mistaken who

¢ Plato, Laws, 773 p. He refers to Dionysus (wine) and Poseidon (water).

119

PLUTARCH’S MORALIA ©

(791) πλεῦσαι καὶ τὸ στρατεύσασθαι, τοιοῦτον ἡγούμενοι καὶ τὸ πολιτεύσασθαι πρὸς ἄλλο τι' πραττόμενον, εἶτα καταλῆγον ἐν τῷ τυχεῖν ἐκείνου" λειτουργία γὰρ οὐκ ἔστιν πολιτεία τὴν xXpelav ἔχουσα πέρας, ἀλλὰ βίος ἡμέρου καὶ πολιτικοῦ καὶ κοινωνικοῦ ζῴου καὶ πεφυκότος ὅσον χρὴ χρόνον πολιτικῶς καὶ φιλοκάλως καὶ φιλανθρώπως ζῆν. διὸ πολιτεύε- σθαι καθῆκόν ἐστιν οὐ πέπολιτεῦσθαι, “καθάπερ ἀληθεύειν οὐκ ἀληθεῦσαι καὶ δικαιοπραγεῖν οὐ δικαιοπραγῆσαι. καὶ φιλεῖν οὐ φιλῆσαι τὴν πατρίδα

D καὶ τοὺς πολίτας ἐπὶ ταῦτα γὰρ φύσις ἄγει, καὶ ταῦτας ὑπαγορεύει τὰς φωνὰς τοῖς μὴ ὍΝ τελείως ὑπ᾽ ἀργίας καὶ μαλακίας".

by

πολλοῦ σε θνητοῖς δον τίκτει bri ρὸν καὶ μή τι’ παυσώμεσθα δρῶντες εὖ βροτούς.

15. Οἱ δὲ τὰς ἀρρωστίας. προβαλλόμενοι | καὶ τὰ ἀδυναμίας. νόσου καὶ πηρώσεως μᾶλλον . γήρως κατηγοροῦσι: καὶ γὰρ νέοι πολλοὶ νοσώ εἰς καὶ ῥωμαλέοι γέροντες: ὥστε δεῖ μὴ τοὺς γέροντας ἀλλὰ τοὺς ἀδυνάτους ἀποτρέπειν, μηδὲ τοὺς νέους

E παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς δυναμένους. καὶ γὰρ καὶ ᾿Αριδαῖος ἣν νέος γέρων δ᾽ ᾿Αντίγονος, ἀλλ᾽ μὲν

ἅπασαν ὀλίγου δεῖν κατεκτήσατο τὴν. ᾿Ασίαν, δ᾽ ὥσπερ emt σκηνῆς δορυφόρημα κωφὸν ἣν ὄνομα

Σ ἄλλο τι Reiske: ἄλλα. 2 μή τι Meziriacus: μήτε.

« Cf. Aristotle, Politics, i. 2, where man is called a social (πολιτικόν) animal.

120

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 791

think that engaging in public affairs is, like going to sea or to a war, something undertaken for an object distinct from itself and ceasing when that object is attained; for engaging in public affairs is not a special service which is ended when the need ends, but is a way of life of a tamed social animal ¢ living in an organized society, intended by nature to live throughout: its allotted time the life of a citizen and in a manner devoted to honour and the welfare of mankind. Therefore it is fitting that men should be engaged, not merely have ceased to be engaged, in affairs of State, just as it is fitting that they should be, not have ceased to be, truthful, that they should do, not have ceased to do, right, and ‘hat they ἐπα] love, not have ceased to love, their native land and their fellow-citizens. For to these things nature leads, and these words she suggests to those who are not entirely ruined by idleness and effeminacy : Your sire begets you of great worth to men

and . Let us ne’er cease from doing mortals good.° 15. But those who adduce weakness and dis- ' ability are accusing disease and infirmity rather than old age. For there are many sickly young men and vigorous old men, so that the proper course is to dissuade, not the aged, but the disabled, and to summon into service, not the young, but those who are competent to serve. Aridaeus, for example, was young and Antigonus an old man, but the latter gained possession of almost all Asia, whereas the former, liké a mute guardsman on the stage, was ΟΡ Nauck, Trag. Graec. Fra 17, adespota no. 410 quoted also ; Moralia, 1099 a. Ee a

121

PLUTARCH’S MORALIA

βασιλέως καὶ πρόσωπον ὑπὸ τῶν ἀεὶ κρατούντων παροινούμενον. ὥσπερ οὖν Πρόδικον τὸν σο- φιστὴν Φιλήταν τὸν ποιητὴν ἀξιῶν πολιτεύεσθαι. νέους μὲν ἰσχνοὺς δὲ καὶ νοσώδεις καὶ τὰ πολλὰ κλινοπετεῖς δι᾽ ἀρρωστίαν ὄντας, ἀβέλτερός ἐστιν" οὕτως κωλύων ἄρχειν καὶ στρατηγεῖν τοιούτους γέροντας, οἷος ἦν Φωκίων οἷος ἦν Μασανάσσης Λίβυς οἷος Κάτων Ρωμαῖος. μὲν γὰρ Φωκίων, ὡρμημένων πολεμεῖν ἀκαίρως τῶν ᾿ ᾿Αθηναίων, F παρήγγειλε τοὺς Expt ἑξήκοντ' ἐτῶν ἀκολουθεῖν ὅπλα λαβόντας" ὡς δ᾽ ἠγανάκτουν, οὐδέν," wig δεινόν" ἐγὼ γὰρ ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν στρατηγὸς ὑπὲρ ὀγδοήκοντ᾽ ἔτη γεγονώς. Μασανάσσην δ᾽ ἱστορεῖ Πολύβιος ἐνενήκοντα μὲν ἐτῶν ἀποθανεῖν, τετράετες καταλιπόντα παιδάριον ἐξ αὐτοῦ γεγενη- μένον," ὀλίγῳ δ᾽ ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς μάχῃ 192 νικήσαντα μεγάλῃ Καρχηδονίους ὀφθῆναι τῇ ὕστε- ραίᾳ πρὸ τῆς σκηνῆς ῥυπαρὸν ἄρτον ἐσθίοντα, καὶ πρὸς τοὺς θαυμάζοντας εἰπεῖν, ὅτι τοῦτο ποιεῖ"

λάμπει γὰρ ἐν χρείαισιν ὥσπερ εὐπρεπὴς χαλκός" χρόνῳ δ᾽ ἀργῆσαν ἤμυσε στέγος,

ὥς φησι Σοφοκλῆς" ὡς δ᾽ ἡμεῖς φαμεν, ἐκεῖνο τῆς ψυχῆς τὸ γάνωμα καὶ τὸ φέγγος, λογιζόμεθα καὶ μνημονεύομεν καὶ φρονοῦμεν. 16. Διὸ καὶ τοὺς βασιλεῖς φασι γίγνεσθαι βελ- τίονας ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ταῖς στρατείαις 3 2 rey Retell mle aap: bere, 1 enardalile supplies διὰ τὴν ἕξιν (or διὰ τὸ πονεῖν) ἀεὶ, referring to Cicero, Cato Major, chap. x. 122

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 791-792

the mere name and figure of a king, exposed to the wanton insults of those who happened to have the | real power. As, therefore, he is a fool who would demand that a person like Prodicus the sophist. or a person like Philetas the poet should take part in the affairs of State,—they who were young, to be sure, but thin, sickly, and for the most part bed- ridden on account of sickness,—so he is foolish who would hinder from being rulers or generals such old men as were Phocion, the Libyan Masinissa, and the Roman Cato. For Phocion, when the Athenians were rushing into war at an unfavourable time, gave orders that all citizens up to sixty years of age should take their weapons and follow him ; and when they were he-said: “* There is nothing terrible about it, for I shall be with you as general, and I am eighty years old.” And Polybius tells us that Masinissa died at the age of ninety years, leaving a child of his own but four years old, and that a little before his end, on the day after defeating the C in a great battle, he was seen in front of his tent _ eating a dirty piece of bread, and that when some expressed surprise at this he said that he did it [to keep in practice],

For when in use it gleams like beauteous bronze ; An unused house through time in ruin falls,*

as Sophocles says ; but we say that this is true of that brilliance and light of the soul, by means of which we reason, remember, and think.

16. For that reason kings are said to grow better among wars and campaigns than when they live at

® Nauck, Trag..Grase. Frag. p.314,.n0. 780 τ᾿ ε΄. Moralia, 792 a, 1129 c.

123

(792)

PLUTARCH’S MORALIA

σχολὴν ἄγοντας. "Arradov γοῦν τὸν Εὐμένους"

Β ἀδελφόν, ὑπ᾽ ἀργίας μακρᾶς. καὶ εἰρήνης ἐκλυθέντα

D

κομιδῇ, Φιλοποίμην εἷς τῶν ἑταίρων. ἐποίμαινεν ἀτεχνῶς πιαινόμενον" ὥστε καὶ τοὺς Ρωμαίους πάίΐζοντας ἑκάστοτε διαπυνθάνεσθαι παρὰ τῶν ἐξ ᾿Ασίας πλεόντων, εἰ δύναται παρὰ τῷ Φιλοποίμενι βασιλεύς. Λευκόλλου δὲ Ῥωμαίων οὐ πολλοὺς ἄν τις εὕροι δεινοτέρους στρατηγούς, ὅτε τῷ πράττειν τὸ φρονεῖν συνεῖχεν" ἐπεὶ δὲ μεθῆκεν ἑαυτὸν εἰς βίον ἄπρακτον καὶ δίαιταν οἰκουρὸν καὶ ἄφροντιν, ὥσπερ οἱ σπόγγοι ταῖς γαλήναις ἐννεκρωθεὶς. καὶ καταμαρανθείς, εἶτα Καλλισθένει τινὶ τῶν ἀπελευ- θόρων βόσκειν καὶ τιθασεύειν παρέχων τὸ γῆρας, ἐδόκει καταφαρμακεύεσθαι φίλτροις ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ γοὴητεύμασιν, ἄχρι οὗ Μάρκος 6 ἀδελφὸς ἀπελάσας τὸν ἄνθρωπον αὐτὸς ὠκονόμει καὶ ἐπαιδαγώγει τὸν λοιπὸν αὐτοῦ βίον, οὐ πολὺν γενόμενον. ἀλλὰ Δα- petos 6 Ἐέρξου πατὴρ ἔλεγεν αὐτὸς αὑτοῦ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος, δὲ Σκύθης. ᾿Ατέας μηδὲν οἴεσθαι τῶν ἱπποκόμων διαφέρειν. ἑαυτόν, ὅτε σχολάζοι" Διονύσιος δ᾽ πρεσβύτερος. πρὸς. τὸν πυθόμενον εἰ σχολάζοι" “᾿ μηδέποτ᾽, ᾿᾿ εἶπεν, “᾿ ἐμοὶ τοῦτο συμβαίη. ᾿ χόξον μὲν γάρ, ὥς φασιν, ἐπι- τεινόμενον ῥήγνυται, ψυχὴ δ᾽ ἀνιεμένη. kal yap ἁρμονικοὶ τὸ κατακούειν ἡρμοσμένου καὶ γεωμέτραι τὸ ἀναλύειν καὶ ἀριθμητικοὶ τὴν ἐν τῷ λογίζεσθαι συνέχειαν ἐκλιπόντες ἅμα ταῖς ἐνεργείαις ἀμαυροῦσι ταῖς ἡλικίαις τὰς ἕξεις, καίπερ οὐ πρακτικὰς ἀλλὰ θεωρητικὰς τέχνας ἔχοντες" δὲ τῶν πολιτικῶν

1 Ἐὐμένους Coraes: εὐμενοῦς. 3 σχολάζοι Moralia, 176 a: σχολάζει.

124

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 792

leisure. Attalus certainly, the brother of Eumenes, because he was completely enfeebled by long in- activity and peace, was actually kept and fattened like a sheep by Philopoemen, one of his courtiers ; so that even the Romans used in jest to ask those who came from Asia if the king had any influence with Philopoemen. And it would be impossible to find many abler generals among the Romans than Lucullus, when he combined thought with action ; but when he gave himself up to a life of inactivity and to a home-keeping and thought-free existence, he became a wasted skeleton, like sponges in calm seas, and then when he committed his old age to the care and nursing of one of his freedmen named Callisthenes, it seemed as if he were being drugged by him with potions and quackeries, until his brother Marcus droye the fellow away and himself managed and tended him like a child the rest of his life, which was not long. Dareius the father of Xerxes used to say that when dangers threatened he excelled him- self in wisdom,* and Ateas the Scythian said that he considered himself no better than his grooms when he was idle ; and Dionysius the Elder, when someone asked_if he was at leisure, replied: “‘ May that never happen to me!” For a bow, they say, breaks when too tightly stretched, but a soul when too much relaxed. In fact musicians, if they give up listening to music, and geometricians if they give up solving problems, and arithmeticians if they give up the practice of calculating, impair, as they advance in age, their habits of mind as well as their activities, although the studies which they pursue are not con- cerned with action but with contemplation ; but the

© Cf. Moralia, 172 τ. 125

PLUTARCH’S MORALIA = (792) ἕξις, εὐβουλία καὶ φρόνησις καὶ δικαιοσύνη, πρὸς δὲ

τούτοις ἐμπειρία στοχαστικὴ. καιρῶν καὶ λόγων, πειθοῦς δημιουργὸς δύναμις οὖσα, τῷ λέγειν det τι καὶ πράττειν καὶ λογίζεσθαι καὶ δικάζειν συνέχεται: καὶ δεινόν, εἰ τούτων ἀποδρᾶσα περιόψεται τηλι- καύτας ἀρετὰς καὶ τοσαύτας ἐκρυείσας τῆς ψυχῆς" E καὶ γὰρ τὸ φιλάνθρωπον εἰκός ἐστιν ἀπομαραίνε- σθαι καὶ τὸ κοινωνικὸν καὶ τὸ εὐχάριστον, ὧν οὐδεμίαν εἶναι δεῖ “Τελευτὴν οὐδὲ πέρας. 17. Εἰ γοῦν πατέρα τὸν Τιθωνὸν εἶχες, ἀθάνατον μὲν ὄντα χρείαν δ᾽ ἔχοντα διὰ γῆρας ἀεὶ πολλῆς ἐπιμελείας, οὐκ ἂν οἶμαί σε φυγεῖν οὐδ᾽ ἀπείπασθαι τὸ θεραπεύειν καὶ προσαγορεύειν καὶ βοηθεῖν ὡς λελειτουργηκότα πολὺν χρόνον" δὲ. πατρὶς, καὶ μητρὶς ὡς Κρῆτες καλοῦσι, πρεσβύτερα καὶ μείζονα Ε δίκαια γονέων ἔχουσα, πολυχρόνιος. μέν ἐστιν οὐ μὴν ἀγήρως οὐδ᾽ αὐτάρκης, ἀλλ᾽ ἀεὶ πολυωρίας εομένη καὶ βοηθείας καὶ φροντίδος ἐπισπᾶται καὶ κατέχει τὸν πολιτικὸν

elavod ἁπτομένη καί τ᾽ ἐσσύμενον κατερύκει.

Καὶ μὴν οἶσθά με τῷ Πυθίῳ λειτουργοῦντα πολλὰς Πυθιάδας" ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἴποις ἱκανά σοι, ΤΙλού- ταρχε, τέθυται καὶ πεπόμπευται καὶ κεχόρευται, νῦν δ᾽ ὥρα πρεσβύτερον ὄντα τὸν στέφανον. ἀπο- θέσθαι καὶ τὸ χρηστήριον. ἀπολιπεῖν διὰ τὸ γῆρας." οὐκοῦν μηδὲ σεαυτὸν οἴου δεῖν, τῶν πολιτικῶν ἱερῶν ἔξαρχον ὄντα καὶ προφήτην, ἀφεῖναι τὰς τοῦ

* Homer, Jl. xvi. 9. > Periods of four years marked by the quadrennial cele- bration of the Pythian games in honour of Apollo at Delphi.

126

OE Ee

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 792

mental habit of publie men—deliberation, wisdom, and justice, and, besides these, experience, which hits upon the proper moments and words and is the power that creates persuasion—is maintained by constantly speaking, acting, reasoning, and judging ; and it would be a crime if, by deserting these activities, it should allow such great and so many virtues to leak out from the soul; for it is reasonable to suppose that love of humanity, public spirit, and graciousness would waste away, none of which ought

to have any end or limit.

17. Certainly if you had Tithonus as your father, who was immortal but always needed much care on account of old age, I do not believe you would avoid or grow weary of attending to him, speaking to him, and helping him on the ground that you had per- formed those duties for a long time; and your fatherland or, as the Cretans call it, your mother country, which has earlier and greater rights than your parents, is long lived, to be sure, but by no means ageless or self-sufficient; on the contrary, since it always needs much consideration and assistance and anxious thought, it draws the statesman to itself and holds him,

Grasping him fast by the cloak, and restrains him though astening onward.*

Now surely you know that I have been serving the Pythian Apollo for many Pythiads,®? but you would not say: Plutarch, you have done enough sacrifi- cing,marching in processions, and dancing in choruses, and now that you are older it is time to put off the garland and to desert the oracle on account of your age.” And so do not imagine that you yourself, being a leader and interpreter of the sacred rites of

127

PLUTARCH’S MORALIA τ >

TloAvéws καὶ ᾿Αγδραίου τιμὰς Διός, sa ise κατωργιασμένον αὐταῖς. poisasig Tics’ 793 18. ᾿Αλλ᾽ ἀφέντες, εἰ βούλει, τὸν ἀποσπῶντα τῆς πολιτείας λόγον ἐκεῖνο σκοπῶμεν ἤδη καὶ φιλο- σοφῶμεν, ὅπως μηδὲν ά ἀπρεπὲς μηδὲ βαρὺ τῷ γήρᾳ προσάξωμεν ἀγώνισμα, πολλὰ μέρη τῆς πολιτείας ἐχούσης ἁρμόδια καὶ πρόσφορα τοῖς τηλικούτοις. ὥσπερ γάρ, εἰ καθῆκον ἣν ἄδοντας διατελεῖν, ἔδει, πολλῶν τόνων καὶ τρόπων ὑποκειμένων φωνῆς, ods ἁρμονίας οἱ μουσικοὶ καλοῦσι, μὴ τὸν ὀξὺν ἅμα καὶ σύντονον διώκειν γέροντας γενομένους, ἀλλ᾽ ἐν τὸ ῥᾷδιον ἔπεστι μετὰ τοῦ πρέποντος ἤθους" Β οὕτως, ἐπεὶ τὸ πράττειν καὶ λέγειν μᾶλλον ἀνθρώ- ποις κύκνοις τὸ ἄδειν ἄχρι τελευτῆς κατὰ φύσιν ἔστιν, οὐκ ἀφετέον τὴν πρᾶξιν ὥσπερ τινὰ λύραν σύντονον, ἀλλ᾽ ἀνετέον ἐπὶ τὰ κοῦφα καὶ μέτρια καὶ προσῳδὰ πρεσβύταις πολιτεύματα μεθαρμοττο- μένους. οὐδὲ γὰρ τὰ σώματα παντελῶς ἀκίνητα καὶ ἀγύμναστα περιορῶμεν, ὅτε μὴ δυνάμεθα σκαφείοις μηδ᾽ ἁλτῆρσι χρῆσθαι μηδὲ δισκεύειν μηδ᾽ ὁπλομαχεῖν ὡς καὶ πρότερον, ἀλλ᾽ αἰώραις καὶ περιπάτοις, ἔνιοι δὲ καὶ σφαίρᾳ προσπαλαίοντες ἐλαφρῶς καὶ διαλεγόμενοι κινοῦσι τὸ πνεῦμα Kat Ο τὸ θερμὸν ἀναρριπίζουσι: μήτε δὴ τελέως ἐκ- παγέντας ἑαυτοὺς καὶ καταψυχθέντας ἀπραξίᾳ περὶ ἰδῶμεν" μήτ᾽ αὖ πάλιν πᾶσαν ἀρχὴν ἐπαιρόμενοι καὶ παντὸς ἐπιδραττόμενοι πολιτεύματος ἀναγκάζωμεν

1 περιίδωμεν Coraes: περιίδοιμεν. 128

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 792-793

civic life, ought to give up the worship of Zeus of the State and of the Forum, rites to which you have for a long time been consecrated.

18. But let us now, if you please, leave the argu- ment which tries to withdraw the aged man from civie activities and turn to the examination and dis- cussion of the question how we may assign to old age only what is appropriate without imposing upon it any burdensome struggle, since political activity has many parts fitting and suitable for men of such years. For just as, if it were fitting for us to continue sing- ing to the end, we ought, since there.are many underlying tones and modes. of the voice, which musical people call harmonies, we ought, I say, when we have grown old, not to attempt that which is at once high pitched and intense, but that which is easy and also possesses the fitting ethical quality ; just so, since it is more natural for human’ beings to act and speak to the end than for swans to sing, we must not give up activity as if it were a lyre too tightly strung, but we should relax the activity and adapt it to those public services which are light and moderate and attuned to oldmen. For we do not let our bodies be entirely without motion and exercise when we are unable to wield the mattock or use jumping-weights or throw the discus or fight in armour as we used to do, but by swinging and walking, and in some instances by light ball-playing and by conversation, old men accelerate their breathing and. revive the body’s heat. . Let us, then, neither allow ourselves, to be entirely frozen and chilled by inaction nor, on the other hand, by again burdening ourselves with every office and engaging in every kind of public

129

PLUTARCH’S MORALIA

793) τὸ γῆρας ἐξελεγχόμενον ἐπὶ τοιαύτας pura as καταφέρεσθαι

δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ"

ἐν δ᾽ ἀσθενείᾳ τὸν πόθον διώλεσας.

οὐδὲ γὰρ ἀκμάζων καὶ δυνάμενος ἀνὴρ ἐπαινεῖται, πάντα συλλήβδην ἀνατιθεὶς ἑαυτῷ τὰ κοινὰ πράγ- D ματα καὶ μηδὲν ἑτέρῳ παριέναι βουλόμενος, ὥσπερ οἱ Στωικοὶ τὸν Δία λέγουσιν, εἰς πάντα παρενείρων καὶ πᾶσι καταμιγνὺς ἑαυτὸν ἀπληστίᾳ δόξης φθόνῳ τῶν μεταλαμβανόντων ἁμωσγέπως τιμῆς τινος ἐν τῇ πόλει καὶ δυνάμεως" πρεσβύτῃ δὲ κομιδῇ, κἂν τὸ ἀδοξον ἀφέλῃς, ἐπίπονος καὶ ταλαί- πώρος πρὸς πᾶν μὲν ἀεὶ κληρωτήριων ἀπαν- τῶσα φιλαρχία, παντὶ δ᾽ ἐφεδρεύουσα δικαστηρίου καιρῷ καὶ συνεδρίου πολυπραγμοσύνη, πᾶσαν δὲ E πρεσβείαν καὶ προδικίαν ὑφαρπάζουσα φιλοτιμία. καὶ γὰρ ταῦτα πράττειν καὶ μετ᾽ εὐνοίας βαρὺ παρ᾽ ἡλικίαν, συμβαίνει δέ γε τἀναντία" μισοῦνται μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν νέων, ὡς οὐ προϊέμενοι πράξεων αὐτοῖς ἀφορμὰς μηδ᾽ εἰς μέσον ἐῶντες προελθεῖν, ἀδοξεῖ δὲ παρὰ τοῖς ἄλλοις τὸ φιλόπρωτον αὐτῶν καὶ φίλαρχον οὐχ ἧττον τὸ φιλόπλουτον ἑτέρων, γερόντων καὶ φιλήδονον. 19. Ὥσπερ οὖν τὸν Βουκέφαλον ᾿Αλέξανδρος πρεσβύτερον ὄντα μὴ βουλόμενος πιέζειν ἑτέροις ἐπωχεῖτο πρὸ τῆς μάχης ἵπποις, ἐφοδεύων τὴν

« Euripides, Herc. Fur. 969. δ The Stoic doctrine of the infinite variety of Zeus and his activities is beautifully expressed in the hymn to Zeus by

130

ψ- οθὴΝ

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 793

activity, force our old age, convicted of its weakness, to descend to words like these : O my right hand, thou yearn’st to seize the spear, But brings thy yearning all to naught.*

For eyen a man at the height of his powers is not commended if he takes upon himself, in a word, all public activities at once and is unwilling to leave, as the Stoics say of Zeus,” anything to anyone else, intruding and mixing himself in everything through insatiable desire for reputation or through envy of those who obtain any share whatsoever of honour and power in the State. But for a very aged man that love of office which invariably offers itself as a candidate at every election, that busy restlessness which lies in wait for every opportunity offered by court of justice or council of. State, and that ambition which snatches at every ambassadorship and at every precedence in legal matters, are, even if you eliminate the discredit attached to them, toilsome and miserable. For to do these things even with the goodwill of others is too burdensome for advanced age, but, in fact, the result is the very opposite ; for such old men are hated by the young, who feel that they do not allow them opportunities for public activity and do not permit them to come before the public, and by people in general their love of pre- eedence and of office is held in no less disrepute than is other old men’s love of wealth and pleasure.

19. And just as Alexander, wishing not to work Bucephalus too hard when he was old, used to ride other horses before the battle in reviewing the

Cleanthes, Stobaeus, Eel. i. 1. 12, p. 25 ed. Wachsmuth ; A. C. Pearson, The Fragments of Zeno and Cleanthes, p. 274; ef. Diogenes Laertius, vii. 147.

131

F

194

Β

PLUTARCH’S MORALIA

φάλαγγα καὶ καθιστὰς εἰς τὴν τάξιν, εἶτα δοὺς τὸ σύνθημα καὶ μεταβὰς ἐπ᾽ ἐκεῖνον εὐθὺς ἐπῆγε τοῖς πολεμίοις καὶ διεκινδύνευεν" οὕτως πολιτικός, ἂν ἔχῃ νοῦν, αὐτὸς αὑτὸν ἡνιοχῶν πρεσβύτην ᾿ γενό- μενον ἀφέξεται τῶν οὐκ ἀναγκαίων καὶ παρήσει τοῖς ἀκμάζουσι. χρῆσθαι πρὸς τὰ “μικρότερα τὴν πόλιν, ἐν δὲ τοῖς μεγάλοις αὐτὸς ἀγωνιεῖται προ- θύμως. οἱ μὲν γὰρ ἀθληταὶ τὰ “σώματα τῶν ἀναγ- καίων πόνων aura τηροῦσι καὶ ἀκέραια πρὸς τοὺς ἀχρήστους" ἡμεῖς δὲ τοὐναντίον, ἐῶντες τὰ μικρὰ καὶ φαῦλα, τοῖς ἀξίοις σπουδῆς φυλάξομεν ἑαυτούς. “νέῳ ᾿᾿ μὲν γὰρ ἴσως “᾿ ἐπέοικε ᾿᾿ Kal? Ὅμηρον πάντα,᾽ καὶ δέχονται" καὶ ἀγαπῶσι τὸν μὲν μικρὰ καὶ πολλὰ πράττοντα δημοτικὸν καὶ φιλό- πονον τὸν δὲ" λαμπρὰ καὶ σεμνὰ γενναῖον καὶ μεγαλόφρονα καλοῦντες" ἔστι δ᾽ ὅπου καὶ τὸ φιλό- νεικον καὶ παράβολον ὥραν ἔχει τινὰ καὶ χάριν ἐπιπρέπουσαν τοῖς τηλικούτοις. πρεσβύτης δ᾽ ἀνὴρ ἐν πολιτείᾳ διακονικὰς λειτουργίας ὑπομένων, οἷα τελῶν πράσεις καὶ λιμένων ἐπιμελείας καὶ ἀγορᾶς, ἔτι δὲ πρεσβείας καὶ ἀποδημίας πρὸς ἡγεμόνας καὶ δυνάστας ὑποτρέχων, ἐν αἷς ἀναγκαῖον οὐδὲν οὐδὲ σεμνὸν ἔνεστιν ἀλλὰ θεραπεία καὶ τὸ πρὸς χάριν, ἐμοὶ μὲν οἰκτρόν, φίλε, φαίνεται καὶ ἄζηλον, ἑτέροις δ᾽ ἴσως καὶ ἐπαχθὲς" φαίνεται καὶ φορτικόν.

20. Οὐδὲ γὰρ ἐν ἀρχαῖς τὸν τηλικοῦτον ὥρα φέρεσθαι, πλὴν ὅσαι γε μέγεθός τι κέκτηνται καὶ

oe

2 δέχονται. Wyitenbach: ἔχονται. 2 τὸν μὲν νος τὸν δὲ Wyttenbach: τὰ μὲν... τὰ δὲ, 3 ἐπαχθὲς] ἀπαχθὲς, detestable,”’ Capps.

132

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 793-794

phalanx and :drawing it up in line, and then, after the watchword and mounting him, immediately charged the enemy, and fought the battle to its end ; so the statesman, if he is.sensible, will curb himself when he has grown old, will keep away from unnecessary activities and allow the State to employ men in their prime for lesser matters, but in import- ant affairs will himself take part vigorously. . For athletes keep their bodies untouched by necessary tasks and in full force for useless toils, but we, on the contrary, letting petty and worthless matters go, will save ourselyes for things that are ilies worth while. For perhaps, as Homer says," “to a young man everything is becoming,” and people aceept and love him, calling the one who does many little things a friend of the common folk and hard- working, and the one who does brilliant and splendid things noble and high-minded ; and under some conditions even contentiousness and rashness have a certain timeliness and grace becoming to men. of that age. But the old man in public life who under- takes subordinate services, such as the farming of taxes and the supervision of harbours and of the market-place, and who moreover works his way into diplomatic missions and trips abroad to visit commanders ‘and ‘potentates, in which there is nothing indispensable or dignified, but which are merely flattery to curry favour, seems to me, my friend, a pitiable and unenviable object, and to some people, perhaps, a burdensome and vulgar one. 20. For it is not seasonable for an aged man even to be occupied in public offices, except in those which possess some grandeur and dignity, such as that

* Homer, Jl. xxii. 71. 133

PLUTARCH’S MORALIA [I

(794) ἀξίωμα: καθάπερ ἣν σὺ νῦν ᾿Αθήνησι μεταχειρίζῃ τῆς ἐξ ᾿Αρείου πάγου βουλῆς ἐπιστασίαν καὶ νὴ τὸ πρόσχημα τῆς ᾿Αμφικτυονίας, ἦν σοι διὰ. τοῦ tov παντὸς πατρὶς ἀνατέθεικε “πόνον ἡδὺν κά- ματόν τ εὐκάματον " ἔχουσαν. δεῖ δὲ καὶ ταύτας μὴ διώκειν τὰς τιμὰς ἀλλὰ φεύγοντας ἄρχειν, μηδ᾽ αἰτουμένους ἀλλὰ παραιτουμένους, μηδ᾽ ὡς αὑτοῖς τὸ ἄρχειν λαμβάνοντας ἀλλ᾽ ὡς αὑτοὺς τῷ ἄρχειν ἐπιδιδόντας. οὐ γάρ, ὡς Τιβέριος 6 Καῖσαρ ἔλεγε, C τὸ τὴν χεῖρα τῷ ἰατρῷ προτείνειν ὑπὲρ ἑξήκοντ᾽ ἔτη γεγονότας αἰσχρόν ἐστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τὴν χεῖρα τῷ δήμῳ προτείνειν ψῆφον αἰτοῦντας φωνὴν ἀρχαιρεσιάζουσαν' ἀγεννὲς. γὰρ τοῦτο καὶ ταπεινόν" ὡς τοὐναντίον ἔχει τινὰ σεμνότητα καὶ κόσμον, αἱρουμένης τῆς πατρίδος καὶ καλούσης καὶ περιμενούσης, κατιόντα μετὰ τιμῆς καὶ φιλο- φροσύνης γεραρὸν ὡς ἀληθῶς καὶ περίβλεπτον ἀσπάσασθαι καὶ δεξιώσασθαι τὸ γέρας.

91. Οὕτω δέ πως καὶ λόγῳ χρηστέον ἐν ἐκ- κλησίᾳ πρεσβύτην γενόμενον, μὴ ἐπιπηδῶντα συνεχῶς τῷ βήματι μηδ᾽ ἀεὶ δίκην ἀλεκτρυόνος ἀντάδοντα τοῖς φθεγγομένοις, μηδὲ τῷ συμπλέκε- σθαι καὶ διερεθίζειν ἀποχαλινοῦντα τὴν πρὸς αὐτὸν

αἰδῶ τῶν νέων μηδὲ μελέτην ἐμποιοῦντα καὶ συνήθειαν ἀπειθείας καὶ δυσηκοΐας, ἀλλὰ καὶ παρ- ἱιέντα ποτὲ καὶ διδόντα πρὸς δόξαν ἀναχαυτίσαι καὶ θρασύνασθαι," μηδὲ παρόντα μηδὲ πολυπραγ- μονοῦντα, ὅπου μὴ μέγα τὸ κινδυνευόμενόν ἐστι

1 θρασύνασθαι Coraes: θρασύνεσθαι.

«“ Cf. Euripides, Bacch. 66. > i.e. for medical assistance.

134

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 794

which you are now administering at Athens, the presidency of the Senate of the Areopagus, and, by Zeus, the honour of membership in the Amphictyonic Council, which your native State bestowed upon you for life and which entails a pleasant labour and un- toilsome toil.” * But even these offices aged men ought not to seek; they should exercise them though trying to avoid them, not asking for them but asking to be excused from them, as men who do not take office to themselves, but give themselves to office. For it is not, as the Emperor Tiberius said, a disgrace for a man over sixty years of age to hold out his hand to the physician? ; but rather is it a dis- grace to hold out the hand to the people asking for a ballot or a viva voce vote ; for this is ignoble and mean, whereas the contrary possesses a certain dignity and honour, when an aged man’s country chooses him, calls him, and waits for him, and he comes down amid honour and friendly applause to weleome and accept a distinction which is truly revered and respected. .

21. And in somewhat the same way a man who has grown old ought to treat speech-making in the assembly ; he should not be constantly jumping up on the platform, nor always, like a cock, crowing in opposition to what is said; nor should he, by getting involved in controversy, loose the curb of reverence for him in the young men’s minds and instil into them the practice and custom of dis- obedience and unwillingness to listen to him; but he should sometimes both slacken the reins and allow them to throw up their heads boldly to oppose his opinion and to show their spirit, without even being present or interfering except when the matter

135

PLUTARCH’S MORALIA ©) )

πρὸς σωτηρίαν κοινὴν τὸ καλὸν καὶ πρέπον. ἐκεῖ δὲ χρὴ καὶ μηδενὸς καλοῦντος ὠθεῖσθαι δρόμῳ 7 δύναμιν, ἀναθέντα χειραγωγοῖς αὑτὸν φοράδην κομιζόμενον, ὥσπερ ἱστοροῦσιν ἐν “Ῥώμῃ Κλαύδιον "᾿Αππίον:" ἡττημένων γὰρ ὑπὸ Πύρρου μάχῃ μεγάλῃ, E πυθόμενος τὴν σύγκλητον ἐνδέχεσθαι λόγους περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιήσατο, καΐπερ ἀμφοτέρας ἀποβεβληκὼς τὰς ὄψεις, ἀλλ᾽ ἧκε OV ἀγορᾶς. φερόμενος πρὸς τὸ βουλευτήριον" εἰσελθὼν δὲ καὶ καταστὰς εἰς μέσον ἔφη. πρότερον μὲν ἄχθεσθαι τῷ τῶν ὀμμάτων στέρεσθαι, νῦν δ᾽ ἂν εὔξασθαι μηδ᾽ ἀκούειν οὕτως αἰσχρὰ καὶ ἀγεννῆ βουλευομένους καὶ πράττοντας ἐκείνους. ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν καθαψάμενος αὐτῶν τὰ δὲ διδάξας F καὶ παρορμήσας, ἔπεισεν εὐθὺς ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρεῖν καὶ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς ᾿Ιταλίας πρὸς τὸν Πύρρον. δὲ Σόλων, τῆς Πεισιστράτου δημα- γωγίας, ὅτι τυραννίδος ἣν μηχάνημα, φανερᾶς γενομένης, μ' μηδενὸς ἀμύνεσθαι μηδὲ κωλύειν TOA- μῶντος, αὐτὸς ἐξενεγκάμενος τὰ ὅπλα καὶ πρὸ τῆς οἰκίας θέμενος ἠξίου βοηθεῖν τοὺς πολίτας" πέμ- ψαντος δὲ τοῦ Πεισιστράτου πρὸς αὐτὸν καὶ ἐπυνθανο- μένου τίνι πεποιθὼς ταῦτα πράττει, “᾿ τῷ γήρᾳ," εἶπεν.

22. ᾿Αλλὰ τὰ μὲν οὕτως ἀναγκαῖα καὶ τοὺς. ἀπ- εσβηκότας κομιδῇ γέροντας, ἂν μόνον ἐμπνέωσιν, ἐξάπτει καὶ διανίστησιν" ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις πὸτὲ μέν, ὥσπερ εἴρηται, παραιτούμενος ἐμμελὴς ἔσται

190 τὰ γλίσχρα καὶ διακονικὰ καὶ μείζονας ἔχοντὰ τοῖς

᾿4« Of, Aristotle, Constitution of Athens, 14. 2, and Sandys’ note.

136.

ae

| oe

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 794-795

at stake is important for the common safety or for honour and decorum. But in such. cases he ought, even when no one calls him, to run δὲ speed beyond his strength, letting himself be led by attend- ants who support him or having himself carried in a litter, as we are told that Appius Claudius did in Rome ; for after the Romans had been defeated by Pyrrhus in a great battle, when he heard that the senate was admitting proposals for a truce and peace, he found that intolerable, and although he had lost the sight of both his eyes, had himself carried through the Forum to the Senate-house. He went in, took his stand in the midst of the senate, and said that hitherto he had been grieved by the loss of his eyes, but now he could pray not even to have ears to hear them discussing and doing things so disgraceful and ignoble. And thereupon, partly by rebuking them, partly by instructing and in- citing them, he persuaded them to rush ‘to arms forthwith and fight it out with Pyrrhus for the’ rule of Italy. And Solon, when it became clear that the popular leadership of Peisistratus was a contrivance to make him tyrant, since no one dared to oppose or prevent it, brought out his own arms, stacked them in front of his house, and called upon the citizens to come to the aid of their country; then, when Peisistratus sent and asked him what gave him confidence to do this, he replied, My age.” σ

22. However, matters of such urgent necessity do kindle and arouse aged men whose fire is quite extinct, provided they merely have breath; yet in other matters the aged man will sometimes, as has been said, act fittingly by declining mean and petty offices which bring more trouble to those who

137

PLUTARCH’S MORALIA

(795) πράττουσιν ἀσχολίας. δι᾿ οὗς πράττεται. χρείας καὶ ὠφελείας" ἔστι δ᾽ ὅπου περιμένων καλέσαι καὶ ποθῆσαι καὶ μετελθεῖν οἴκοθεν τοὺς πολίτας ἀξιο- πιστότερος δεομένοις κάτεισι. τὰ δὲ πλεῖστα καὶ παρὼν σιωπῇ τοῖς νεωτέροις λέγειν παρίησιν, οἷον βραβεύων φιλοτιμίας πολιτικῆς ἅμιλλαν" ἐὰν δ᾽ ὑπερβάλλῃ τὸ μέτριον, καθαπτόμενος ἠπίως καὶ μετ᾽ εὐμενείας ἀφαιρῶν φιλονεικίας καὶ i βλασφημίας καὶ ὀργάς, ἐν δὲ ταῖς γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δ᾽ ἀφόβως" τὸν κατορθοῦντα καὶ νικώμενος ἕκου-

Β σίως καὶ προϊέμενος τὸ πεῖσαι καὶ περιγενέσθαι πολλάκις ὅπως αὐξάνωνται καὶ θαρσῶσιν, ἐνίοις δὲ καὶ συναναπληρῶν μετ᾽ εὐφημίας τὸ ἐλλεῖπον, ὡς Νέστωρ

ἊΡ 4 ~ t ee Lid > , οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι ᾿Αχαιοί, LAND! 7 ΨΥ. ἂν κ᾿ > / σ , οὐδὲ πάλιν ἐρέει" ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων. A / Ν μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης.

48. Τούτου δὲ πολιτικώτερον, μὴ͵ μόνον ἐμ- φανῶς μηδὲ δημοσίᾳ ὀνειδίζων ἄνευ δηγμοῦ σφόδρα κολούοντος καὶ ταπεινοῦντος, ἀλλὰ μᾶλλον ἰδίᾳ τοῖς εὖ πεφυκόσι πρὸς πολιτείαν ὑποτιθέμενος,

σ καὶ συνεισηγούμενος εὐμενῶς λόγους τε χρηστοὺς καὶ πολιτεύματα, συνεξορμῶν πρὸς τὰ καλὰ καὶ συνεπιλαμπρύνων τὸ φρόνημα καὶ παρέχων, ὥσ- περ οἱ διδάσκοντες ἱππεύειν, ἐν ἀρχῇ χειροήθη

1 ἀφόβως] ἀφθόνως Reiske. 2 ὀνειδίζων Madvig: ὀνειδίζειν.

« Homer, JI. ix. 55 ff. Nestor speaks to Diomedes. 138

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 795

administer them than profit and advantage to those for whom they are administered ; and sometimes by waiting for the citizens to call for him, long for him, and send for him at his house, he will, when he comes, be received with greater confidence by those who begged for his presence. And for the most part he will, even when present, be silent and let younger men speak, acting as a kind of umpire at the contest of political ambition ; and if the contest passes the bounds of moderation, by administering a mild and kindly rebuke, he will endeavour to do away with contention, opprobrious language, and anger, will correct and instruct without fault-finding him who errs in his opinions, but will fearlessly praise him who is right; and he will voluntarily suffer defeat and will often give up success in persuading the people to his will in order that the young may grow in power and courage, and for some of them he will supply what is lacking with kindly words, as Nestor said,

No one of all the Achaeans will blame the words thou hast spoken,

Nor will oppose them in speech; and yet thou hast reached no conclusion.

Truly thou art a young man, and thou mightes: e’en be my own offspring.”

23. But more statesmanlike than this it is, not merely to avoid, when rebuking them openly and in public, any biting speech which violently re- presses and humiliates them, but rather in kindly spirit to suggest and inculcate in private to those who have natural ability for public affairs advantage- ous words and policies, urging them on towards that which is noble, adding brilliancy to their minds, and, after the manner of riding - teachers,

139

PLUTARCH’S MORALIA’ ©.) >

(795) καὶ πρᾶον ἐπιβῆναι τὸν δῆμον. εἰ δέ τι σφαλείη, μὴ περιορῶν ἐξαθυμοῦντα τὸν νέον, ἀλλ᾽ ἀνιστὰς καὶ παραμυθούμενος, ὡς "A plore? Κίμωνα καὶ Μνησίφιλος ,Θεμιστοκλέα, δυσχεραινομένους καὶ κακῶς ἀκούοντας ev TH πόλει τὸ πρῶτον͵ ὡς ἰταμοὺς καὶ ἀκολάστους, ἐπῆραν καὶ ἀνεθάρρυναν. λέγεται δὲ καὶ Δημοσθένους ἐκπεσόντος ἐν τῷ

D δήμῳ καὶ βαρέως φέροντος ἅψασθαι παλαιόν. τινα, γέροντα τῶν ἀκηκοότων. Ἱερικλέους καὶ εἰπεῖν, ὡς ἐκείνῳ τἀνδρὶ προσεοικὼς τὴν φύσιν οὐ. δικαίως αὑτοῦ κατέγνωκεν. οὕτω δὲ καὶ Τιμόθεον Ἐύρι- πίδης συριττόμενον ἐπὶ τῇ καινοτομίᾳ καὶ παρα- νομεῖν εἰς τὴν μουσικὴν δοκοῦντὰ θαρρεῖν ἐκέλευσεν, ὡς ὀλίγου Χρόνοῦ τῶν θεάτρων ὑπ᾽ αὐτῷ γϑηδον μένων. ᾿

24. Καθόλου δ᾽ “ὥσπερ ἐν Ῥώμῃ τ ταῖς esr παρθένοις τοῦ χῤόνου διώρισται τὸ μὲν. μανθάνειν τὸ δὲ δρᾶν τὰ νενομισμένα τὸ δὲ τρίτον ἤδη δι: δάσκειν, καὶ τῶν, ἐν ᾿Εφέσῳ περὶ THY Αρτεμιν

E ὁμοίως ἑκάστην" Μελλιέρην τὸ πρῶτον εἶθ᾽ “Ἱέρην τὸ δὲ τρίτον Παριέρην καλοῦσιν: οὕτως τελέως πολιτικὸς ἀνὴρ τὰ μὲν πρῶτα μανθάνων ἔτι πολι- τεύεται" καὶ μυούμενος τὰ δ᾽ ἔσχατα διδάσκων καὶ μυσταγωγῶν" τὸν μὲν γὰρ ἐπιστάτην" ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν ἀθλεῖν, δὲ παιδοτριβῶν νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημόσιρις ἀγῶσι. καὶ παρασκευάζων τῇ πατρίδι τῷ

μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων

* ἑκάστην Χ ylander: ἑκάστου. * πολιτεύεται "Wyttenbach : πολιτεύεσθαι. 8 σὸν... ἐπιστάτην Capps: τὸ. -᾿. ἐπιστατεῖν.

140

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 795

enabling them at first to mount the populace when it is tractable and gentle; then, if the young man fails in any way, not letting him be discouraged, but setting him on his feet and encouraging him, as Aristeides raised up and encouraged Cimon and Mnesiphilus did the like for Themistocles when they were at first disliked and decried in the city as being rash and unrestrained. And there is also a story that when Demosthenes had met with a reverse in the assembly and was disheartened thereby, an aged man who had formerly heard Pericles speak touched him with his hand and told him that he resembled that great man in natural ability and, therefore, had been unjust in condemning himself. And so also when Timotheiis was hissed for being new-fangled and was said to be committing sacrilege upon music, Euripides told him to be of good courage, for in a little while the theatres would be at his feet. 24. And in general, just as at Rome the Vestal Virgins have a definite time allotted them, first for learning, then for performing the traditional rites, and thirdly and lastly for teaching them, and as at Ephesus they call each one of the servants of Artemis first a novice, then a priestess, and thirdly an ex- priestess, so the perfect statesman engages in public affairs, first while still a learner and’a neophyte and finally as a teacher and initiator. For although it is impossible for the overseer of other athletes to engage in contests himself, yet he who trains a young man in affairs of the community and political struggles and prepares him for the service of his country Speaker of speeches to be and also a doer of actions,* * Homer, JI, ix. 443, 141

PLUTARCH’S MORALIA

ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός

ἐστιν, ἀλλ᾽ εἰς μάλιστα καὶ πρῶτον “Λυκοῦργος F ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε τοὺς νέους παντὶ πρεσβύτ

καθάπερ νομοθέτῃ πειθομένους διατελεῖν. ἐπεὶ

/ / ε , e > πρὸς τί βλέψας Λύσανδρος εἶπεν, ws ἐν Aaxe- δαίμονι κάλλιστα γηρῶσιν; ἄρ᾽ ὅτι γ᾽ ἀργεῖν" ἔξεστι μάλιστα τοῖς πρεσβυτέροις ἐκεῖ καὶ δανείζειν κυβεύειν συγκαθεζομένους πίνειν ἐν ὥρᾳ

,ὔ > Ν > > @ 5 ΄ συνάγοντας; οὐκ ἂν εἴποις" ἀλλ᾽ ὅτι τρόπον τινὰ πάντες οἱ τηλικοῦτοι τάξιν ἀρχόντων τινων πατρονόμων παιδαγωγῶν ἔχοντες οὐ τὰ κοινὰ

΄ 2 a 2\\4 a , 3

796 μόνον ἐπισκοποῦσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν νέων ἕκαστ ἀεὶ περί τε τὰ γυμνάσια καὶ παιδιὰς" καὶ διαίτας καταμανθάνουσιν οὐ παρέργως, φοβεροὶ μὲν ὄντες τοῖς ἁμαρτάνουσιν αἰδεστοὶ δὲ τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ποθεινοί: θεραπεύουσι γὰρ ἀεὶ καὶ διώκουσιν αὐτοὺς οἱ νέοι, τὸ κόσμιον καὶ τὸ γενναῖον αὔξοντας καὶ συνεπιγαυροῦντας ἄνευ φθόνου.

25. Τοῦτο γὰρ τὸ πάθος οὐδενὶ χρόνῳ πρέπον ἡλικίας, ὅμως ἐν νέοις εὐπορεῖ χρηστῶν ὀνομάτων, ἅμιλλα καὶ ζῆλος καὶ φιλοτιμία προσαγορευόμενον, ἐν δὲ πρεσβύταις παντελῶς awpdoy ἐστι καὶ ἀγριον καὶ ἀγεννές. διὸ δεῖ πορρωτάτω τοῦ φθονεῖν ὄντα τὸν πολιτικὸν γέροντα μὴ καθάπερ τὰ βάσκανα

© B γεράνδρυα τῶν παραβλαστανόντων καὶ ὑποφυο- μένων σαφῶς ἀφαιρεῖσθαι καὶ κολούειν τὴν βλάστην

A A > > > / ᾿ καὶ τὴν αὔξησιν, ἀλλ᾽ εὐμενῶς προσδέχεσθαι καὶ παρέχειν τοῖς ἀντιλαμβανομένοις καὶ προσπλεκο-

1 γ᾽ ἀργεῖν Faehse: γεωργεῖν. * παιδιὰς Amyot: παιδείας. 142

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 795-796

is useful to the State in no small or mean degree, but helps towards that for which Lycurgus first and especially exerted himself when. he accustomed the young always to obey every old man as if he were a lawgiver. For what had Lysander in mind when he said that men grow old most nobly in Lacedaemon ? Was it because there the older men are more than elsewhere allowed to live in idleness and to lend money or sit together and throw dice or get together betimes for drinking-parties*? You could not say that. No, it was because all men of advanced age hold more or less the position of magistrates, fatherly counsellors, or instructors, and not only oversee public affairs, but also make it their business to learn all details about the gymnasia, the sports, and the daily lives of the young men, and, there- fore, they are feared by those who do wrong but revered and desired by the good; for the young men always cultivate and follow them, since they enhance and encourage the decorum and innate nobility of the young without arousing their envy. 25. For the emotion of envy is not fitting for any time of life, but nevertheless it has among young people plenty of fine names, being called com- petition,” “‘ zeal,” and ‘ambition’; but in old men it is totally unseasonable, uncultured, and ignoble. Therefore the aged statesman, being far beyond the feeling of envy, should not, as envious old tree trunks clearly do, try to destroy and prevent the sprouting growth of the plants which spring up beside them and grow under them, but he should receive kindly those who claim his attention and attach themselves to him ; he should offer himself to

* Cf. Athenaeus 279 Ε and 365 c. 143

PLUTARCH’S MORALIA’' >

(796) μένοις ἑαυτὸν ὀρθοῦντα καὶ χειραγωγοῦντα᾽ “καὶ τρέφοντα μὴ μόνον ὑφηγήσεσι καὶ συμβουλίαις ἀγαθαῖς, ἀλλὰ καὶ παραχωρήσεσι πολιτευμάτων τιμὴν ἐχόντων καὶ δόξαν τινας ὑπουργίας ἀβλαβεῖς μὲν ἡδείας δὲ τοῖς πολλοῖς καὶ πρὸς χάριν ἐσομένας" ὅσα δ᾽ ἐστὶν ἀντίτυπα καὶ" προσάντη καὶ καθάπερ τὰ φάρμακα δάκνει παραχρῆμα καὶ λυπεῖ τὸ δὲ

C καλὸν καὶ λυσιτελὲς ὕστερον ἀποδίδωσι, ᾿ μὴ τοὺς νέους ἐπὶ ταῦτα προσάγοντα μηδ᾽ ὑποβάλλοντα θορύβοις, ὄχλων ἀγνωμονούντων ἀήθεις ὄντας, ἀλλ᾽ αὐτὸν ἐκδεχόμενον τὰς ὑπὲρ τῶν συμφερόντων ἀπεχθείας. τούτῳ γὰρ εὐνουστέρους τε ποιήσεϊ τοὺς νέους καὶ προθυμοτέρους ev tats ἄλλαις ὑπηρεσίαις. Seago

26. Παρὰ πάντα δὲ ταῦτα χρὴ. μνημονεύειν, ὡς οὐκ ἔστι πολιτεύεσθαι μόνον τὸ ἄρχειν καὶ. πρεσ- βεύειν καὶ μέγα βοᾶν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ περὶ τὸ βηδε βακχεύειν λέγοντας γράφοντας, οἱ πολλοὶ τοῦ" πολιτεύεσθαι vopilovaw, ὥσπερ ἀμέλει καὶ φιλοσοφεῖν τοὺς ἀπὸ τοῦ δίφρου διαλεγομένους καὶ σχολὰς ἐπὶ βιβλίοις περαίνοντας" δὲ συνεχὴς ἐν ἔργοις καὶ πράξεσιν ὁρωμένη καθ᾽ ἡμέραν ὁμαλῶς" πολιτεία καὶ φιλοσοφία λέληθεν αὐτούς. καὶ γὰρ τοὺς ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακάμπτοντας περι- πατεῖν φασιν, ὡς ἔλεγε Δικαίαρχος, οὐκέτι δὲ τοὺς εἰς ἀγρὸν πρὸς φίλον βαδίζοντας. ὅμοιον: δ᾽ ἐστὶ τῷ φιλοσοφεῖν τὸ πολιτεύεσθαι. Ὴν πρό νὰ

1 τοῦ] τὸ Coraes : τοῦ omitted by Reiske. 3 ὁμαλῶς Coraes: οὐδαμῶς.

144

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 796

direct, guide, and support them, not only with good instructions and advice, but also by giving up te them public offices which bring honour and. reputa- tion, or certain public services which will do no harm to the people, but will be pleasing to it, and will make them. popular. But as for such things as arouse opposition and are difficult and, like certain medi- cines, smart and hurt at first but produce an. ex- cellent and profitable result afterwards, he should not foree young men into these and subject them to popular outcries while they are still unaccustomed to the inconsiderate mob; but he should’ himself

_ assume the: unpopularity arising from advantageous

measures, for in this way he will make the young more well-disposed towards him and more eager in performing other services. 26. But above all things we must remind them that

statesmanship consists, not only in holding office, _ being ambassador, vociferating in the assembly, _ and ranting round the speakers’ platform proposing

laws and making motions. Most people think all

this is part of statesmanship, just as they think of _ course that those are philosophers who sit in a chair _ and converse and prepare their lectures over their

books ; but the continuous practice of statesmanship

and philosophy, which is every day alike seen in acts

and deeds, they fail'to perceive. For, as Dicaearchus used to remark, those who circulate in the porticoes are said to be promenading,’’* but these who walk into| the country,.or to see a friend are ποῦ. Now being astatesman is like being a philosopher. Socrates at any rate was a philosopher, although he did not

* This is a play on the name of the Peripatetic school of philosophy. Cf. Miiller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 226.

145

PLUTARCH’S MORALIA

γοῦν οὔτε βάθρα θεὶς οὔτ᾽ εἰς θρόνον καθίσας οὔθ᾽ ὥραν διατριβῆς περιπάτου τοῖς γνωρίμοις τεταγμένην φυλάττων, ἀλλὰ καὶ συμπαίζων," ὅτε τύχοι, καὶ συμπίνων καὶ συστρατευόμενος ἐνίοις καὶ συναγοράζων, τέλος δὲ καὶ δεδεμένος" καὶ

E πίνων τὸ φάρμακον, ἐφιλοσόφει" πρῶτος ἀποδείξας τὸν βίον ἅπαντι χρόνῳ καὶ μέρει. καὶ πάθεσι καὶ πράγμασιν ἁπλῶς ἅπασι φιλοσοφίαν δεχόμενον. οὕτω δὴ διανοητέον καὶ περὶ πολιτείας, ὡς τοὺς μὲν ἀνοήτους, οὐδ᾽ ὅταν στρατηγῶσιν γραμ- ματεύωσιν δημηγορῶσι, πολιτευομένους ὀχλοκοποῦντας πανηγυρίζοντας στασιάζοντας λειτουργοῦντας ἀναγκαίως" τὸν δὲ κοινωνικὸν καὶ φιλάνθρωπον καὶ φιλόπολιν καὶ κηδεμονικὸν καὶ πολιτικὸν ἀληθῶς, κἂν μηδέποτε τὴν χλαμύδα περίθηται, πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς

F δυναμένους, ὑφηγεῖσθαι τοῖς δεομένοις, συμπαρεῖναι τοῖς βουλευομένοις, διατρέπειν. τοὺς κακοπραγμο- νοῦντας, ἐπιρρωννύναι τοὺς εὐγνώμονας, φανερὸν εἶναι μὴ παρέργως προσέχοντα τοῖς κοινοῖς μὴ ὅπου σπουδή τις παράκλησις διὰ τὸ πρωτεῖον" εἰς τὸ θέατρον βαδίζοντα καὶ τὸ βουλευτήριον, ἄλλως δὲ διαγωγῆς χάριν ὡς ἐπὶ θέαν ἀκρόασιν,

191 ὅταν ἐπέλθῃ, παραγιγνόμενον, ἀλλά, κἂν μὴ παρα-

γένηται τῷ σώματι, παρόντα τῇ γνώμῃ καὶ τῷ πυνθάνεσθαι τὰ μὲν ἀποδεχόμενον τοῖς δὲ δυσ- κολαίνοντα τῶν πραττομένων.

27. Οὐδὲ γὰρ ᾿Αθηναίων ᾿Αριστείδης οὐδὲ ‘Pw-

1 συμπαίζων Reiske: παίζων. 3 δεδεμένος Wyttenbach : συνδεδεμένος. 3 πρωτεῖον Xylander’s version: πρῶτον.

146

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 796-797

set out benches or seat himself in an armchair or observe a fixed hour for conversing or promenading with his pupils, but jested with them, when it so happened, and drank with them, served in the army or lounged in the market-place with some of them, and finally was imprisoned and drank the poison. He was the first to show that life at all times and in all parts, in all experiences and activities, universally admits philosophy. So this is what we must under- stand concerning statesmanship also: that foolish men, even when they are generals or secretaries or public orators, do not act as statesmen, but court the mob, deliver harangues, arouse factions, or under com- pulsion perform public services; but that the man who is really public-spirited and who loves mankind and the State and is careful of the public welfare and truly statesmanlike, that man, although he never put on a uniform, is always acting as a statesman by urging those on who have power, guiding those who need guidance, assisting those who are deliberating, reforming those who act wrongly, encouraging those who are right-minded, making it plain that he is not just casually interested in public affairs and that he goes to the assembly or the council, not for the sake of getting the first seat when there is something serious in prospect or he is summoned, but that when he goes there he goes not merely for amuse- ment as if to see or hear a performance, and that even when he is not there in person he is present in thought and through inquiry, thus approving of some of the proceedings and disapproving of others. 27. For not even Aristeides was often ruler of the

147

PLUTARCH’S MORALIA

(797) μαίΐων Κάτων ἦρξε πολλάκις, ἀλλὰ πάντα τὸν

σ

αὑτῶν βίον ἐνεργὸν ἀεὶ ταῖς πατρίσι παρέσχον. ᾿Επαμεινώνδας δὲ πολλὰ μὲν καὶ μεγάλα κατ- ὥρθωσε στρατηγῶν, οὐκ ἔλαττον δ᾽ ᾿᾿αὐτοῦ μνημο- νεύεται μηδὲ στρατηγοῦντος μηδ᾽ ἄρχοντος ἔργον περὶ Θετταλίαν, ὅτε τῶν στρατηγῶν εἰς τόπους χαλεποὺς ἐμβαλόντων τὴν φάλαγγα καὶ θορυβου- μένων (ἐπέκειντο. yap ot πολέμιοι βάλλοντες, ἀνακληθεὶς. ἐκ τῶν ὁπλιτῶν πρῶτον μὲν ἔπαυσε θαρρύνας τὸν τοῦ στρατεύματος τάραχον καὶ φόβον, ἔπειτα διατάξας καὶ διαρμοσάμενος τὴν φάλαγγα συγκεχυμένην ἐξήγαγε ῥᾳδίως καὶ κατέστησεν ἐναντίαν τοῖς πολέμίοις, ὥστ᾽ ἀπελθεῖν ἐκείνους μεταβαλομένους. Αγιδος δὲ τοῦ βασιλέως ἐν ᾿Αρκαδίᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπάγοντος ἤδη τὸ στρά- τευμα συντεταγμένον εἰς μάχην, τῶν πρεσβυτέρων τίς Σπαρτιατῶν ἐπεβόησεν, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ “Apyous ἐπαιτίου" ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν ἀνάληψιν βουλόμενην" εἶναι, ὡς “Θουκυδίδης φησίν" δ᾽ ἮΑγις a ἀκούσας ἐπείσθη καὶ ἀνεχώρησε. Meve- κράτει δὲ" καὶ δίφρος ἔκειτο καθ᾽ ἡμέραν παρὰ ταῖς θύραι; τοῦ ἀρχείου, καὶ πολλάκις ἀνιστάμενοι πρὸς αὐτὸν οἱ ἜἜφοροι διεπυνθάνοντο καὶ συνεβουλεύοντο περὶ τῶν μεγίστων. ἐδόκει γὰρ ἔμφρων ἀνὴρ εἶναι καὶ συνετὸς ἱστορεῖσθαι: διὸ καὶ παντάπασιν a

τὴν τοῦ σώματος ἐξημαυρωμένος δύναμιν καὶ τὰ πολλὰ κλινήρης διημερεύων, μεταπεμπομένων εἰς ἀγορὰν τῶν ᾿Εφόρων, ὥρμησε μὲν ἐξαναστὰς 1 ἰᾶσθαι. + Garant lov Thucydides, v. 65: ἰάσασθαι... ἐπετείου.

2 βουλ ομένην Thucydides : , βουλόμενον. 3 Μενεκράτει δὲ Jannot: μέν, ἐκράτει δέ.

148

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 797

Athenians, nor Cato of the Romans, but they spent their whole lives in active service to their native States. And Epameinondas as general gained many great successes, but one deed of his equal to any of them is recorded, which he performed in Thessaly when he was neither general nor magistrate. The generals had led the phalanx into difficult ground and were in confusion (for the enemy were pressing them hard with missile weapons), when he was called out from his place among the infantry ; and first by encouraging the army he put an end to con- fusion and fear, then, after arranging the broken phalanx and putting it in order, he easily led it out and drew it up to face the enemy, so that they changed front and withdrew. And when King Agis, in Arcadia, was already leading against the enemy his army drawn up for battle, one of the elder Spartiates called out to him that he was planning to eure evil with evil, pointing out that his present unseasonable eagerness was an attempt to atone for his culpable retreat from Argos, as Thucydides says.* And when Agis heard this, he took the advice and retreated. For Menecrates a chair was placed every day by the door of the house of government, and often the ephors rose up from their session and went to him for information and advice on the most im- portant matters; for he was considered to be a wise man and an intelligent one to be consulted. And therefore, after his physical strength had be- come utterly exhausted and he had to spend most of the day in bed, when the ephors sent for him to come to the market-place, he got up and set out to walk,

5. Thucydides, vy. 65. 2. VOL. X F 149

PLUTARCH’S MORALIA

(797) βαδίζειν, μόλις δὲ καὶ χαλεπῶς προερχόμενος, εἶτα D παιδαρίοις ἐντυχὼν καθ᾽ ὅδόν, ἠρώτησεν, εἴ τι γινώσκουσιν ἀναγκαιότερον ὃν τοῦ πείθεσθαι δε- σπότῃ" τῶν δὲ φησάντων “τὸ μὴ δύνασθαι,᾽᾽ τοῦτο τῆς ὑπουργίας λογισάμενος πέρας ἀνέστρεψεν οἴκαδε. δεῖ γὰρ μὴ προαπολείπειν' τὴν προθυμίαν τῆς δυνάμεως, ἐγκαταλειφθεῖσαν δὲ μὴ βιάζεσθαι. καὶ μὴν Ταΐῳ Λαιλίῳ Σκιπίων ἐχρῆτο συμβούλῳ στρατηγῶν ἀεὶ καὶ πολιτευόμενος, ὥστε καὶ λέγειν ἐνίους ὑποκριτὴν τῶν πράξεων Σκιπίωνα ποιητὴν δὲ τὸν Γάιον εἶναι. Κικέρων δ᾽ αὐτὸς ὁμολογεῖ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν συμβουλευμάτων, οἷς ὥρθωσεν ὑπατεύων τὴν πατρίδα, μετὰ Ποπλίου Νιγιδίου τοῦ φιλοσόφου συνθεῖναι.

EK 28. Οὕτω διὰ πολλῶν τρόπων τῆς πολιτείας οὐδὲν ἀποκωλύει τοὺς γέροντας ὠφελεῖν τὸ κοινὸν ἀπὸ τῶν βελτίστων, λόγου καὶ γνώμης καὶ παρ- ρησίας καὶ φροντίδος πινυτῆς, ὡς δὴ ποιηταὶ λέ- γουσιν. οὐ γὰρ αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐδ᾽ ot πόδες, οὐδ᾽ τοῦ σώματος ῥώμη κτῆμα καὶ μέρος ἐστὶ τῆς πόλεως μόνον, ἀλλὰ πρῶτον ψυχὴ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κάλλη, δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη καὶ φρόνησις: ὧν ὀψὲ καὶ βραδέως τὸ οἰκεῖον ἀπολαμ- βανόντων, ἄτοπόν ἐστι τὴν μὲν οἰκίαν καὶ τὸν ἀγρὸν

F ἀπολαύειν καὶ τὰ λοιπὰ χρήματα καὶ κτήματα, κοινῇ δὲ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς πολίταις μηκέτι χρησίμους εἶναι διὰ τὸν χρόνον, οὐ τοσοῦτον τῶν ὑπηρετικῶν παραιρούμενον δυνάμεων, ὅσον ταῖς

1 προαπολείπειν Coraes: προαπολιπεῖν-.

160

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 797

but proceeded slowly and with difficulty; then, _ meeting some boys on the way, he asked them if _ they knew of anything stronger than the necessity of obeying one’s master, and they replied, Not being able to.” Accounting this as the limit of his

service, he turned round and went home. For a man’s zeal ought not to fail before his strength, but when it is deserted by strength, it should not be forced. Certainly Scipio, both as general and as statesman, always made use of Gaius Laelius as his adviser, so that some people even said that Scipio was the actor, but Gaius the author, of his deeds. And Cicero himself confesses that the noblest and greatest of the plans through which as consul he restored his country to safety were devised with the help of the philosopher Publius Nigidius.

28. There are, then, many kinds of political activity by which old men may readily benefit the com- monwealth by giving of their best, namely reason, judgement, frankness, and sapience profound,” as

ts say *; for not only do our hands or our feet or the strength of our body constitute a possession and a part of the State, but first of all our soul and the beauties of the soul—justice, moderation, and wisdom. And since these acquire their proper quality late and slowly, it is absurd that house, _ farm, and other property or possessions should de- rive all the benefit from aged men but that they should be no longer of use to their country in general and their fellow-citizens by reason of their age, for age does not so much diminish our power to perform

* Plutarch seems to have no particular poet in mind, but merely indicates that he is using poetic diction.

151

PLUTARCH’S MORALIA’ «© |)

(797) ἡγεμονικαῖς καὶ πολιτικαῖς προστίθησι. διὸ καὶ τῶν Ἑρμῶν τοὺς πρεσβυτέρους a. ἄχειρας καὶ ἄποδας

ἐντεταμένους δὲ τοῖς μορίοις δημιουργοῦσιν, αἰνιτ-,

τόμενοι τῶν γερόντων ἐλάχιστα δεῖσθαι διὰ τοῦ

σώματος ἐνεργούντων, ἐὰν τὸν λόγον ἐνεργόν, ὡς

προσήκει, καὶ γόνιμον ἔχωσιν.

* Plutarch seems to be in error; at any rate the extant Hermae which represent elderly men do not differ in the

152

OLD MEN IN PUBLIC AFFAIRS, 797

inferior services as it increases our power for leading and governing. And that is the reason why they make the older Hermae without hands or feet, but with their private parts stiff,* indicating figuratively that there is no need whatsoever of old men who are active by their body’s use, if they keep their mind, as it should be, active and fertile.

particular mentioned from those which represent younger men.

153

oe

neprisy

Φ ΔΙ

Fear δὰ ee

"

: ᾿ spray, ii Be

a)

ne

PRECEPTS OF STATECRAFT

(PRAECEPTA GERENDAE REIPUBLICAE)

INTRODUCTION

Tuts essay is addressed to Menemachus, a young man who has asked Plutarch for advice concerning public life. Nothing further is known of the young man, except that Pardalas of Sardis is mentioned as his fellow-citizen (818: 825); but some of those to whom Plutarch’s various essays are addressed are known to be real persons, and it is, therefore, probable that Menemachus also actually existed. Plutarch held at different times various public offices, and moreover he was highly regarded by his fellow- citizens and many others as a guide, philosopher, and friend; it is, therefore, not unnatural that a young man who was thinking of entering upon a political career should appeal to him for advice and counsel, though it is also possible that Plutarch wrote the essay without being asked to do so and addressed it to Menemachus merely as a matter of form. There is nothing profoundly philosophical and very little purely theoretical to be found here. Greece, like most of the known world, was a part of the Roman Empire, and the exercise of statecraft on a large scale was virtually limited to Romans. The ancient Greek city-states retained, however, their local self-government, subject to the supervision of

the proconsul; they could enter into agreements

with each other, and could send envoys to Rome if 156

ee eee

PRECEPTS OF STATECRAFT

occasion arose. A man could, therefore, find useful and honourable occupation in public life, as Plutarch himself did. Although he frequently uses the great men of the great days of Greece as examples, Plutarch gives the sort of advice which would be useful to one engaged in such political activity as was open to a Greek inhis time. Some of his advice is applicable only to his own times and its conditions, but the politician or statesman of any age may recognize many of his precepts as common sense, the applica- tion of which is limited to no time or place. The essay is, then, of interest, not only because it throws a sidelight upon the conditions in Greece in Plutarch’s time, but also on account of its own inherent value.

The reference to troubles which took place “re- cently under Domitian” (815 p, Chapter 19) may indicate that the essay was written not long after a.D. 96, the date of Domitian’s death.

157

MTLOAITIKA ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤᾺ 798 1. Εἰ πρὸς ἄλλο τι χρήσασθαι καλῶς ἐμ ἔχον,

Μενέμαχε, τῷ

οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι ΠῊΡΆ ΡΟΣ ν \ 7 εἶ} , οὐδὲ πάλιν ἐρέει: ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων,

Β καὶ πρὸς τοὺς προτρεπομένους τῶν φιλοσόφων διδάσκοντας δὲ μηδὲν μηδ᾽ ὑποτιθεμένους" ὅμοιοι γάρ εἰσι τοῖς τοὺς λύχνους προμύττουσιν ἔλαιον δὲ μὴ ἐγχέουσιν. ὁρῶν οὖν σε παρωρμημένον ἀξίως τῆς εὐγενείας ἐν τῇ πατρίδι

μύθων τε βητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων,

ἐπειδὴ χρόνον οὐϊς ἔχεις ἀνδρὸς φιλοσόφου βίον ὕπαιθρον ἐν πράξεσι πολιτικαῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι κατανοῆσαι καὶ γενέσθαι παραδειγμάτων » A / 7 , > a 4 Cépyw μὴ λόγῳ περαινομένων θεατής, ἀξιοῖς δὲ παραγγέλματα λαβεῖν πολιτικά, τὴν μὲν ἄρνησιν οὐδαμῶς ἐμαυτῷ προσήκουσαν εἶναι νομίζω, τὸ δ᾽ ἔργον εὔχομαι καὶ τῆς σῆς ἄξιον σπουδῆς καὶ

τῆς ἐμῆς προθυμίας γενέσθαι: τοῖς δὲ παραδείγμασι

, γδ > , ποικιλωτέροις, ὠσπερ ἠξίωσας, εχρησαμῆν.

2. Πρῶτον μὲν οὖν ὑποκείσθω πολιτείᾳ καθάπερ

158

PRECEPTS OF STATECRAFT

1. Ir, Menemachus, it is suitable to apply to any- thing at all the saying No one of all the Achaeans finds fault with the words thou hast uttered, Nor will oppose them in speech ; and yet thou hast reached no conclusion,* it may be applied to those philosophers who urge people to take lessons from them, but give no real instruction or advice ; for they are like those who trim the lamps, but fail to pour in oil. Therefore, seeing that the desire has been aroused in you a

Speaker of speeches to be, and also a doer of actions

in your native State, as befits your noble birth, since you have not time to gain an understanding of a philosopher’s life in the open among affairs of State and public conflicts or to be a spectator of examples worked out im deed, not merely in word, and since _ you ask for some precepts of statecraft, I think it is not at all fitting that I should refuse, and I pray that the result may be worthy of your zeal and of my good- will ; and, as you requested, I have made use of a rather large variety of examples.

2. First, then, at the base of political activity there

* Homer, Jl. ix. 55; ef. Moralia, 795 5. > Homer, 1]. ix. 443; cf. Moralia, 795 ε.

159

PLUTARCH’S MORALIA

(798) ἔδαφος βέβαιον καὶ ἰσχυρὸν προαίρεσις ἀρχὴν ἔχουσα κρίσιν καὶ λόγον, ἀλλὰ μὴ πτοίαν ὑπὸ δόξης κενῆς φιλονεικίας τινὸς πράξεων ἑτέρων ἀπορίας. ὥσπερ γὰρ οἷς οὐδὲν ἔστιν οἴκοι χρηστόν, ἐν ἀγορᾷ διατρίβουσι, κἂν μὴ δέωνται, τὸν πλεῖστον

, A ΝΜ ~ A » + D χρόνον, οὕτως ἔνιοι TH μηδὲν ἔχειν ἴδιον ἄλλο πράττειν ἄξιον σπουδῆς ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς εἰς δημόσια πράγματα, τῇ πολιτείᾳ διαγωγῇ χρώμενοι. πολλοὶ δ᾽ ἀπὸ τύχης ἁψάμενοι τῶν κοινῶν καὶ > , ον, ε ,ὔ 3 - Ai ; ἀναπλησθέντες οὐκέτι ῥᾳδίως ἀπελθεῖν δύνανται, ταὐτὸ τοῖς ἐμβᾶσιν εἰς πλοῖον αἰώρας χάριν εἶτ᾽ ἀποσπασθεῖσιν εἰς πέλαγος πεπονθότες" ἔξω. βλέ- - \ πουσι ναυτιῶντες καὶ ταραττόμενοι, μένειν δὲ καὶ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀνάγκην ἔχοντες 1

λευκᾶς καθύπερθε γαλάνας εὐπρόσωποι σφᾶς παρήισαν ἔρωτες ναΐας κλαΐδος᾽ χαραξιπόντου" δαιμονίαν ἐς ὕβριν.

οὗτοι καὶ μάλιστα διαβάλλουσι τὸ πρᾶγμα τῷ E μετανοεῖν καὶ ἀσχάλλειν, ὅταν δόξαν ἐλπίσαντες ἀδοξίᾳ περιπέσωσιν, φοβεροὶ προσδοκήσαντες ἑτέροις ἔσεσθαι διὰ δύναμιν εἰς πράγματα κινδύ- vous ἔχοντα καὶ ταραχὰς ἄγωνται. δ᾽ ὡς μάλιστα προσῆκον ἑαυτῷ καὶ κάλλιστον ἔργον ἀπὸ γνώμης καὶ λογισμῷ τὰ κοινὰ πράσσειν ἀρξάμενος ὑπ᾽ οὐδενὸς ἐκπλήττεται τούτων οὐδ᾽ ἀναστρέφεται τὴν γνώμην. οὔτε' γὰρ ἐπ᾽ ἐργασίᾳ καὶ χρηματισμῷ προσιτέον τοῖς κοινοῖς, ὡς οἱ περὶ Στρατοκλέα

1 κλαΐδος Hermann: κληΐδος. 2 χαραξιπόντου Xylander: χαράξει πόντου. 3. καὶ added by Reiske. 4 οὔτε Coraes: οὐδὲ,

160

PRECEPTS OF STATECRAFT, 798

must be, as.a firm and strong foundation, a choice of policy arising from judgement and reason, not from mere impulse due to empty opinion or contentious- ness or lack of other activities. For just as those who have no useful occupation at home spend most of their time in the market-place, even if there is nothing they need there, just so some men, because they have no business of their own that is worth serious atten- tion, throw themselves into public affairs, treating political activity as a pastime, and many who have become engaged in public affairs by chance and have had enough of them are no longer able to retire from them without difficulty ; they are in the same pre- dicament as persons who have gone aboard a vessel to be rocked a bit and then have been driven out into the open sea ; they turn their gaze outside, seasick and much disturbed, but obliged to stay where they are and endure their present plight.

Over the bright calm sea

The fair-faced loves went past them to the mad

Outrage of the ship’s oars that plough the deep.* These men cast the greatest discredit upon public life by regretting their course and being unhappy when, after hoping for glory, they have fallen into disgrace or, after expecting to be feared by others on aecount of their power, they are drawn into affairs which involve dangers and popular disorders. But the man who has entered upon public life from conviction and reasoning, as the activity most befitting him and most honourable, is not frightened by any of these things, nor is his conviction changed. For neither is it right to enter upon public life as a gainful trade, as

* Bergk, Poet. Lyr. Graec. iii. p. 396, ascribed to Simonides.

161

P

799

B

PLUTARCH’S MORALIA

καὶ Δρομοκλείδην ἐπὶ τὸ χρυσοῦν θέρος, τὸ βῆμα \ cal Lid > 4 > , μετὰ παιδιᾶς οὕτως ὀνομάζοντες, ἀλλήλους παρ- ΄ »," 2)» - > , εν , yp exdAovy: οὔθ᾽ οἷον ἐπιλήπτους ὑπὸ πάθους ἄφνω γενομένους, ὡς Γάιος Γράκχος ἐπὶ θερμοῖς τοῖς περὶ τὸν ἀδελφὸν ἀτυχήμασιν ἀπωτάτω τῶν κοινῶν / δ 3 \ f τὸν βίον θέμενος, εἶθ᾽ ὕβρει τινῶν καὶ λοιδορίᾳ πρὸς Ψ ΤΑ > \ 5. ~ Ss τῷ a a αὐτὸν ἀναφλεχθεὶς ὑπ᾽ ὀργῆς, ἐνέπεσε τοῖς κοινοῖς" A AY \ > / ,ὔ / ~ καὶ ταχὺ μὲν ἐπλήσθη πραγμάτων Kai δόξης, ζητῶν “- δὲ παύσασθαι καὶ δεόμενος μεταβολῆς καὶ ἡσυχίας οὐχ εὗρε καταθέσθαι τὴν δύναμιν αὐτοῦ διὰ μέγεθος ἀλλὰ προαπώλετο' τούς τε πρὸς ἅμιλλαν δόξαν "ἡ ὥσπερ ὑποκριτὰς εἰς θέατρον ἀναπλάττοντας ἑαυ- τοὺς ἀνάγκη μετανοεῖν, δουλεύοντας ὧν. ἄρχειν ἀξιοῦσιν προσκρούοντας οἷς ἀρέσκειν ἐθέλουσιν. ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰς φρέαρ οἶμαι τὴν πολιτείαν τοὺς μὲν ἐμπίπτοντας αὐτομάτως καὶ παραλόγως ταράτ- - > τεσθαι καὶ μετανοεῖν, τοὺς δὲ καταβαίνοντας ἐκ lod ~ a / παρασκευῆς καὶ λογισμοῦ καθ᾽ ἡσυχίαν χρῆσθαί τε a / Tots πράγμασι μετρίως καὶ πρὸς μηδὲν δυσκολαί- νειν, ἅτε δὴ τὸ καλὸν αὐτὸ καὶ μηδὲν ἄλλο τῶν πράξεων ἔχοντας τέλος. ov A A / > ,’ > 8. Οὕτω δὴ τὴν προαίρεσιν ἀπερείσαντας ἐν a 7 ἑαυτοῖς Kal ποιήσαντας ἄτρεπτον καὶ δυσμετά- θετον, τρέπεσθαι χρὴ πρὸς κατανόησιν τοῦ ἤθους ~ a a τῶν πολιτῶν, μάλιστα ovyKpabev ἐκ πάντων τ ἐπιφαίνεται καὶ ἰσχύει. τὸ μὲν γὰρ εὐθὺς αὐτὸν

1 θέρος] δέρος Salmasius.

162

PRECEPTS OF STATECRAFT, 798-799

Stratocles and Dromocleides and their set used to invite each other to come to the golden harvest (for so they called the orators’ platform in jest); nor ought we to enter upon it as if we were suddenly seized by an onset of strong emotion, as Gaius Gracchus did, who, when his brother’s misfortunes were still fresh, withdrew so far as possible from public affairs and then, inflamed by anger because certain persons insulted and reviled him, rushed into public life. And although he was quickly satiated with public affairs and fame, yet when he tried to stop and wished for a change and a quiet life, he found that his power was too great to be laid down but before he could lay it down he perished. And those who make themselves up for political competition or the race for glory, as actors do for the stage, must necessarily regret their action, since they must either serye those whom they think they should rule or offend those whom they wish to please. On the con- trary, I believe that those who, like men who fall into a well, stumble into public life by mere chance and unexpectedly must be cast into confusion and regret their course, whereas those who enter into it quietly, as the result of preparation and reflection, will be moderate in their conduct of affairs and will not be discomposed by anything, inasmuch as they have honour itself and nothing else as the purpose of their actions.

3. So, after thus determining their choice in their own minds and making it invariable and unchange- able, statesmen must apply themselves to the under- standing of the character of the citizens, which shows itself as in the highest degree a compound of all their individual characters andis powerful. For any attempt

163

PLUTARCH’S MORALIA

(799) ἐπιχειρεῖν ἠθοποιεῖν καὶ μεθαρμόττειν τοῦ τὴν φύσιν οὐ pddwov οὐδ᾽ ἀσφαλές, ἀλλὰ καὶ χρόνου δεόμενον. πολλοῦ καὶ μεγάλης δυνάμεως. δεῖ δ᾽, ὥσπερ οἶνος ἐν ἀρχῇ μὲν ὑπὸ τῶν ἠθῶν κρατεῖται τοῦ πίνοντος ἡσυχῆ δὲ διαθάλπων καὶ Ο κατακεραννύμενος αὐτὸς ἠθοποιεῖ τὸν πίνοντα καὶ μεθίστησιν, οὕτω τὸν πολιτικόν, ἕως ἂν ἰσχὺν ἀγωγὸν ἐκ δόξης καὶ πίστεως κατασκευάσηται, τοῖς ὑποκειμένοις ἤθεσιν εὐάρμοστον εἶναι καὶ στοχάζεσθαι τούτων, ἐπιστάμενον οἷς “χαίρειν δῆμος καὶ Lid’ ὧν ἄγεσθαι πέφυκεν: οἷον 6 ᾿Αθηναίων εὐκίνητός ἐστι πρὸς ὀργήν, εὐμετάθετος πρὸς ἔλεον, μᾶλλον ὀξέως ὑπονοεῖν διδάσκεσθαι καθ᾽ ἡσυχίαν βουλόμενος" ὥσπερ τῶν ἀνδρῶν τοῖς ἀδόξοις καὶ ταπεινοῖς βοηθεῖν προθυμότερος," οὕτω τῶν λόγων τοὺς παιγνιώδεις καὶ γελοίους ἀσπάζεται καὶ προ- τιμᾷ: τοῖς μὲν ἐπαινοῦσιν αὐτὸν μάλιστα χαίρει, τοῖς δὲ σκώπτουσιν “ἥκιστα δυσχεραίνει" φοβερός ἐστιν D ἄχρι τῶν ἀρχόντων, εἶτα φιλάνθρωπος ἄγρι τῶν πολεμίων. ἕτερον ἦθος τοῦ Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ὑπήκοον τοῖς ἄρχουσι, βαρὺ τοῖς ὑπηκόοις, ἀγεννέστατον ἐν φόβοις, ἀγριώ- τατον ἐν ὀργαῖς, ἐπίμονον τοῖς γνωσθεῖσι, πρὸς παιδιὰν καὶ χάριν ἀνήδυντον καὶ σκληρόν: οὐκ ἂν οὗτοι, Κλέωνος ἀξιοῦντος αὐτούς, ἐπεὶ τέθυκε καὶ ξένους ἑστιᾶν μέλλει, τὴν ἐκκλησίαν ὕὑπερ- θέσθαι, γελάσαντες ἂν καὶ κροτήσαντες ἀνέστησαν" οὐδ᾽ ᾿Αλκιβιάδην ὄρτυγος ἐν τῷ λέγειν διαφυγόντος 1 προθυμότερος] προθυμότατος Reiske.

* The Hat of the adjournment of the assembly is told by Plutarch in the Life of Nicias, chap. vii. p. 527.

164

PRECEPTS OF STATECRAFT, 799

on the part of the statesman to produce by himself at the very outset a change of character and nature in the people will not easily succeed, nor is it safe. but it is a matter that requires a long space of time and great power. But just as wine is at first controlled by the character of the drinker but gradually, as it warms his whole body and becomes mingled there- with, itself forms the drinker’s character and changes him, just so the statesman, until he has by his repu- tation and by public confidence in him built up his leadership, must accommodate himself to the people’s character as he finds it and make that the object of his efforts, knowing by what things the people is naturally pleased and led. For example, the Athenian populace is easily moved to anger, easily turned to sek more willing to suspect quickly than to be in- ormed at leisure ; as they are readier to help humble persons of no reputation; so they welcome and especi- ally esteem facetious and amusingspeeches; whilethey take most delight in those who praise them, they are least inclined to be angry with those who make fun of them; they are terrible even to theirchief magistrates, then kindly even to their enemies. Quite different is the character of the Carthaginian people ; it is bitter, sullen, subservient to their magistrates, harsh to their subjects, most abject when afraid, most savage when enraged, stubborn in adhering to its decisions, disagreeable and hard in its attitude towards playful- ness and urbanity. Never would these people, if a Cleon had asked them to postpone the meeting of the assembly on the ground that he had made sacrifice and had guests to entertain,? have adjourned the meeting amid laughter and the clapping of hands ; nor would they, when a quail escaped from Alcibiades’

165

- PLUTARCH’S MORALIA

> A ε / , 4, [5 ἐκ τοῦ ἱματίου, φιλοτίμως συνθηρεύσαντες ἀπ- /

E ἔδωκαν ἄν'.- ἀλλὰ καὶ ἀπέκτειναν dv, ὡς ὑβρίζοντας " ~ 4 καὶ τρυφῶντας" ὅπου καὶ "Avywra λέοντι χρώμενον σκευοφόρῳ παρὰ τὰς στρατείας αἰτιασάμενοι τυ- ραννικὰ φρονεῖν ἐξήλασαν. οἶμαι δ᾽ ἂν ἔγωγε μηδὲ Θηβαίους ἀποσχέσθαι γραμμάτων πολεμίων κυρίους γενομένους, ὡς ᾿Αθηναῖοι Φιλίππου γραμ- ματοφόρους λαβόντες ἐπιστολὴν ἐπιγεγραμμένην

"OA 15 ΐ dK ἔλ 38° ἀπεκάλ υμπιάδι κομίζοντας οὐκ ἔλυσαν οὐδ᾽ ἀπεκάλυψαν ἀπόρρητον ἀνδρὸς ἀποδήμου πρὸς γυναῖκα φιλο- φροσύνην: οὐδέ γ᾽ αὖ πάλιν ᾿Αθηναίους, *Ena- μεινώνδου πρὸς τὴν κατηγορίαν ἀπολογεῖσθαι μὴ F θέλοντος ἀλλ᾽ ἀναστάντος ἐκ τοῦ θεάτρου καὶ διὰ τῆς ἐκκλησίας εἰς τὸ γυμνάσιον ἀπιόντος, εὐκόλως ἐνεγκεῖν τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ φρόνημα τοῦ ἀνδρός"

> μ᾽ ΝΜ A / A

πολλοῦ δ᾽ ἂν ἔτι καὶ Σπαρτιάτας δεῆσαι τὴν Στρατοκλέους ὕβριν ὑπομεῖναι καὶ βωμολοχίαν, πείσαντος μὲν αὐτοὺς εὐαγγέλια θύειν ὡς νενικη-

/ > " / a ΄ > ~ > ᾿ , κότας, ἐπεὶ δέ, τῆς ἥττης ἀληθῶς ἀπαγγελθείσης, 800 ἠγανάκτουν, ἐρωτῶντος τὸν δῆμον τί ἠδίκηται, A ¢ 7 3 > ε / 7 « A τρεῖς ἡμέρας δι᾿ αὐτὸν ἡδέως γεγονώς. οἱ μὲν οὖν αὐλικοὶ κόλακες ὥσπερ ὀρνιθοθῆραι μιμούμενοι τῇ φωνῇ καὶ συνεξομοιοῦντες ἑαυτοὺς ὑποδύονται μάλιστα καὶ προσάγουσι δι’ ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι: τῷ δὲ πολιτικῷ μιμεῖσθαι μὲν οὐ προσήκει τοῦ δήμου τὸν τρόπον, ἐπίστασθαι δὲ καὶ χρῆσθαι πρὸς

1 ἀπέδωκαν ἄν Reiske: ἀπέδωκαν.

* See Life of Alcibiades, chap. x. p. 195. > Cf. Life of Demetrius, chap. xi.

166

PRECEPTS OF STATECRAFT, 799-800

cloak while he was speaking, have joined eagerly in hunting it down and then have given it back to him ¢; no, they would have put them both to death for. their insolence and their flippancy, seeing that they banished Hanno on the charge of aspiring to be tyrant, because he used a lion on his campaigns to his luggage! And I do not believe that the The ns either, if they had obtained control of their enemies’ letters, would have refrained from re them, as the Athenians, when they captured Philip’s mail-carriers with a letter addressed to Olympias, refrained from breaking the seal and making known an affectionate private message of an absent husband to his wife. Nor, on the other hand, do I believe that the Athenians would have borne with good temper the contemptuous pride of Epamei- nondas, when he refused to reply to the accusation against him but rose from his seat and went out from the theatre through the assembly to the gymnasium. And I think, too, that the Spartans would have been far from enduring the insolence and buffoonery of Stratocles, who persuaded the Athenians to make sacrifices on the ground that they had won a victory, and then, after a true report of their defeat had been received, when they were angry with him, asked the people what wrong he had done them seeing that, thanks to him, they had been happy for three days.2. Now court flatterers, like bird-catchers, by imitating the voices of kings and assimilating themselves to them, insinuate them- selves deeply into their good graces and decoy them by deceit ; but for the statesman it is fitting, not to imitate the character of his people, but to understand it and to employ for each type those means by

167

PLUTARCH’S MORALIA

(800) EKAOTOV, ols ἁλώσιμός ἐστιν’ γὰρ ἄγνοια τῶν ἠθῶν _doroxias φέρει καὶ διαπτώσεις οὐχ ἥττονας ἐν ταῖς πολιτείαις ταῖς φιλίαις τῶν βασιλέων.

4. Τὸ μὲν οὖν τῶν πολιτῶν ἦθος ἰσχύοντα ᾿ δεῖ

καὶ πιστευόμενον ἤδη πειρᾶσθαι ῥυθμίζειν ἀτρέμα Β πρὸς τὸ βέλτιον ὑπάγοντα καὶ πράως μεταχειρι- ζόμενον" ἐργώδης γὰρ μετάθεσις τῶν πολλῶν. αὐτὸς δ᾽ ὥσπερ ἐν θεάτρῳ τὸ λοιπὸν ἀναπεπταμένῳ βιωσόμενος, ἐξάσκει καὶ κατακόσμει τὸν τρόπον᾽ εἰ δὲ μὴ ῥᾷδιον ἀπαλλάξαι παντάπασι τῆς ψυχῆς τὴν κακίαν, ὅσα γοῦν ἐπανθεῖ μάλιστα καὶ προ- πίπτει. τῶν ἁμαρτημάτων ἀφαιρῶν καὶ κολούων. ἀκούεις γάρ, ὅτι καὶ Θεμιστοκλῆς ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας διανοούμενος ἀπέστησε τῶν πότων καὶ τῶν κώμων ἑαυτόν, ἀγρυπνῶν δὲ καὶ νήφων καὶ πεφροντικὼς ἔλεγε πρὸς τοὺς συνήθεις, ὡς οὐκ ἐᾷ καθεύδειν αὐτὸν τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον" Ο Περικλῆς δὲ καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν δίαιταν ἐξήλλαξεν αὑτὸν ἠρέμα βαδίζειν καὶ πράως δια- λέγεσθαι καὶ τὸ πρόσωπον ἀεὶ συνεστηκὸς ἐπι- δείκνυσθαι καὶ τὴν χεῖρα συνέχειν ἐντὸς τῆς περιβολῆς καὶ μίαν ὁδὸν πορεύεσθαι τὴν ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ τὸ βουλευτήριον. οὐ γὰρ εὐμεταχείριστον οὐδὲ ῥᾷάδιον ἁλῶναι τὴν σωτήριον. ἅλωσιν ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὄχλος," ἀλλ᾽ ἀγαπητόν, εἰ μήτ᾽ ὄψει μήτε φωνῇ πτυρόμενος ὥσπερ θηρίον ὕποπτον καὶ ποικίλον ἐνδέχοιτο τὴν ἐπιστασίαν. τοίνυν οὐδὲ D τούτων ἐπιμελητέον ἐστὶ παρέργως, ἤπου τῶν περὶ τὸν βίον καὶ τὸ ἦθος ἀμελητέον ὅπως ψόγου

1 προπίπτει Coraes: προσπίπτει. 2 ὄχλος Bernardakis (ὁ ὄχλος Cobet): ὄχλον or ὄχλου.

168

PRECEPTS OF STATECRAFT, 800

which it can be brought under his control. For ignorance of their characters leads to no less serious mistakes and failures in free States than in the friendships of kings.

4. So, then, the statesman who already has attained to power and has won the people’s confidence should try to train the character of the citizens, leading them gently towards that which is better and treat- ing them with mildness; for it is a difficult task to change the multitude. But do you yourself, since you are henceforth to live as on an open stage, educate your character and put it in order; and if it is not easy wholly to banish evil from the soul, at any rate remove and repress those faults which are most flourishing and conspicuous. For you know the story that Themistocles, when he was thinking of entering upon public life, withdrew from drinking- parties and carousals ; he was wakeful at night, was sober and deeply thoughtful, explaining to his friends that Miltiades’ trophy * would not let him sleep. And Pericles also changed his personal habits of life, so that he walked slowly, spoke gently, always showed a composed countenance, kept his hand under his cloak, and trod only one path—that which led to the assembly and the senate. For a populace is not a simple and easy thing for any chance person to subject to that control which is salutary ; but one must be satisfied if the multitude accept authority without shying, like a suspicious and capricious beast, at face or voice. Since, then, the statesman must not treat even these matters carelessly, ought he to neglect the things which affect his life and character,

* Miltiades was the victorious general at Marathon, =.

169

PLUTARCH’S MORALIA,

(800) καθαρὰ καὶ διαβολῆς ἁπάσης; οὐ γὰρ ὧν λέγουσιν ἐν κοινῷ καὶ πράττουσιν οἱ πολιτευόμενοι μόνον εὐθύνας διδόασιν, ἀλλὰ καὶ δεῖπνον αὐτῶν πολυ- πραγμονεῖται καὶ κοίτη καὶ γάμος καὶ παιδιὰ καὶ σπουδὴ πᾶσα. τί γὰρ δεῖ λέγειν ᾿Αλκιβιάδην, ὃν περὶ τὰ κοινὰ πάντων ἐνέρ ότατον ὄντα καὶ στρατηγὸν ἀήττητον ἀπώλεσεν περὶ τὴν δίαιταν ἀναγωγία καὶ θρασύτης, καὶ τῶν ἄλλων. “ἀγαθῶν αὐτοῦ τὴν πόλιν ἀνόνητον ἐποίησε. διὰ τὴν πολυ- τέλειαν καὶ τὴν ἀκολασίαν; ὅπου καὶ Κίμωνος οὗτοι

E τὸν οἶνον, καὶ Ῥωμαῖοι Σκιπίωνος οὐδὲν ἄλλο ἔχοντες λέγειν τὸν ὕπνον ἠτιῶντο: Πομπήιον δὲ Μάγνον ἐλοιδόρουν οἱ ἐχθροί, παραφυλάξαντες ἑνὶ δακτύλῳ τὴν κεφαλὴν κνώμενον. Os γὰρ ἐν προσώπῳ φακὸς καὶ ἀκροχορδὼν δυσχεραίνεται μᾶλλον στίγματα καὶ κολοβότητες καὶ οὐλαὶ τοῦ λοιποῦ σώματος, οὕτω τὰ μικρὰ. φαίναται μεγάλα τῶν ἁμαρτημάτων ἐν ἡγεμονικοῖς καὶ πολιτικοῖς ὁρώμενα βίοις διὰ δόξαν, ἣν οἱ πολλοὶ περὶ ἀρχῆς καὶ πολιτείας ἔχουσιν, ὡς πράγματος μεγάλου καὶ καθαρεύειν ἀξίου πάσης ἀτοπίας καὶ πλημ-

F μελείας. εἰκότως οὖν Λιούιος" Δροῦσος δημ- αγωγὸς εὐδοκίμησεν ὅτι, τῆς οἰκίας αὐτοῦ πολλὰ μέρη κάτοπτα τοῖς γειτνιῶσιν ἐχούσης καὶ τῶν τεχνιτῶν τινος ὑπισχνουμένου ταῦτ᾽ ἀποστρέψειν καὶ μεταθήσειν ἀπὸ πέντε μόνων ταλάντων, “δέ KO. ἔφη, λαβὼν ὅλην μου. ποίησον κατα- φανῆ τὴν οἰκίαν, ἵνα πάντες ὁρῶσιν οἱ πολῖται πῶς διαιτῶμαι ᾽᾽" καὶ γὰρ ἦν ἀνὴρ σώφρων. καὶ

1 Λιούιος Xylander: λεούιος ΟΥ̓ἐούλιος.

« Cf. Moralia, 972 τ. » Cf. Moralia, 89 ©, with note a in Babbitt’s translation

170

PRECEPTS OF STATECRAFT, 800

that they may be clear of blame and ill report of every kind? For not only are men in public life held. responsible for their public words and actions, but people busy themselves with all their concerns : dinner, love affair, marriage, amusement, and every serious interest. What need is there, for instance, to speak of Alcibiades, who, though he was most active of all the citizens in public affairs and was undefeated as general, was ruined by his audacious and dissolute habits in private life, and, because of his extravagance and lack of restraint, deprived the State of the benefit of his other good qualities ? Why, the Athenians blamed Cimon for wine-drinking, and the Romans, having nothing else to say, blamed Scipio for sleeping ; and the enemies of Pompey the Great, observing that he scratched his head with one finger, reviled him for it.2. For, just. as a mole or a wart on the face is more unpleasant than brand- marks, mutilations, or scars on other parts of the body, so small faults appear great when observed in the lives of leaders and statesmen on account of the opinion which the majority has of governing and public office, regarding it as a great thing which ought to be clean of all eccentricities and errors. With good reason, therefore, did Livius Drusus the tribune gain inreputation because, when many parts of his house were exposed to the yiew of his neighbours and an artisan promised to turn them the other way and change their position for, only five talents, Drusus replied, “Take ten and make the whole house open to view, that all the citizens may see how I live.” For he was a man of temperate and

(L.C.L.), where the habit is spoken of as a mark of effemi- nacy and licentiousness,

171

PLUTARCH’S MORALIA

κόσμιος. ἴσως δὲ ταύτης οὐδὲν ἔδει τῆς κατα- φανείας αὐτῷ: διορῶσι yap οἱ πολλοὶ καὶ τὰ πάνυ βαθέως περιαμπέχεσθαι δοκοῦντα τῶν πολιτευο- 801 μένων ἤθη καὶ βουλεύματα καὶ πράξεις καὶ βίους, οὐχ ἧττον ἀπὸ τῶν ἰδίων τῶν δημοσίω v ἐπι- τηδευμάτων τὸν μὲν φιλοῦντες. καὶ θαυμάζοντες τὸν δὲ δυσχεραίνοντες καὶ καταφρονοῦντες. Τίοὖν δή; οὐχὶ καὶ τοῖς ἀσελγῶς καὶ i τεθρυμμένως ζῶσιν αἱ πόλεις χρῶνται; καὶ γὰρ αἱ κιττῶσαι λίθους καὶ οἱ ναυτιῶντες ἁλμυρίδας καὶ τὰ τοιαῦτα βρώματα διώκουσι πολλάκις, εἶτ᾽ ὀλίγον͵ ὕστερον ἐξέπτυσαν. καὶ ἀπεστράφησαν: οὕτω καὶ οἱ δῆμοι διὰ τρυφὴν καὶ ὕβριν βελτιόνων ἀπορίᾳ δημα- B γωγῶν χρῶνται τοῖς ἐπιτυχοῦσι βδελυττόμενοι καὶ καταφρονοῦντες, εἶτα χαίρουσι τοιούτων εἰς αὐτοὺς λεγομένων, οἷα Πλάτων 6 κωμικὸς τὸν Δῆμον αὐτὸν λέγοντα ποιεῖ" f λαβοῦ, λαβοῦ τῆς χειρὸς ὡς τάχιστά. jon, μέλλω. στρατηγὸν χειροτονεῖν ᾿Αγύρριον" καὶ πάλιν αἰτοῦντα λεκάνην καὶ πτερόν, ὅπως ἐμέσῃ, λέγοντα προσίσταταί μου πρὸς τὸ βῆμα Μαντίας καὶ βόσκει δυσώδη Κέφαλον, ἐχθίστην νόσον. 5 δὲ “Ῥωμαίων δῆμος, ὑπισχνουμένου τι Κάρβωνος καὶ προστιθέντος ὅρκον δή τίνα καὶ ἀῤάν, ἀντ- ὥμοσεν ὁμοῦ μὴ πιστεύειν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι

4 Kock, Com. Att. Frag. i. p. 652, πο. 185; on Agyrrhius cf. Aristophanes, Plutus, 176.

172

————— οὐ

PRECEPTS OF STATECRAFT, 800-801

well-ordered life. And perhaps he had no need of that exposure to the public view; for the people see through the characters, counsels, acts, and lives of public men, even those that seem to be very thickly cloaked; they love and admire one man and dislike and despise another quite as much for his private as for his public practices.

“But,” you say, “do not States put im office men who live licentiously and wantonly?” They do, and pregnant women often long for stones, and seasick persons for salt pickles and the like, which then a little later they spew out and detest. So the people of democracies, because of the luxury of their own lives or through sheer perversity, or for lack of better leaders, make use of those who happen to turn up, though they loathe and despise them, then take pleasure in hearing such things said about them as the comic poet Plato puts into the mouth of the People itself :

Take, take my hand as quickly as you can;

I’m going to choose Agyrrhius general ¢ ; and again, when he makes the People ask for a basin and a feather in order to vomit and then say,

Beside my platform Mantias takes his stand,’ and It feeds foul Cephalus, most hateful pest.®

And the Roman people, when Carbo promised something and confirmed his promise with an oath and a curse, unanimously took a counter-oath that it did not trust him. And at Lacedaemon, when a

* From the same play as the preceding. 173

PLUTARCH’S MORALIA

C τινὸς Δημοσθένους" ἀνδρὸς ἀκολάστου “γνώμην

(801) εἰπόντος ἁρμόζουσαν, | ἀπέρριψεν δῆμος, οἱ δ᾽

"Edopot “κληρώσαντες ἕνα τῶν γερόντων. ἐκέλευσαν εἰπεῖν τὸν αὐτὸν λόγον ἐκεῖνον, ὥσπερ εἰς καθαρὸν ἀγγεῖον ἐκ ῥυπαροῦ μετεράσαντες ὅπως εὐπρόσ- δεκτος γένηται τοῖς πολλοῖς. οὕτω μεγάλην ἔχει ῥοπὴν ἐν πολιτείᾳ πίστις ἤθους καὶ τοὐναντίον.

ὅ. Οὐ μὴν ἀμελητέον γε διὰ τοῦτο τῆς περὶ τὸν λόγον χάριτος καὶ δυνάμεως ἐν ἀρετῇ θεμένους τὸ

͵ > \ A ε \ , 3 \ σύμπαν, ἀλλὰ τὴν ῥητορικὴν νομίσαντας" μὴ δη- μιουργὸν ἀλλά τοι συνεργὸν εἶναι πειθοῦς, ἐπαν- ορθωτέον τὸ τοῦ Μενάνδρου

τρόπος ἔσθ᾽ πείθων τοῦ λέγοντος, οὐ λόγος"

eat ς , Le ee » falls aad |b να καὶ yap 6 τρόπος καὶ 6 λόγος" εἰ μὴ νὴ Δία φήσει τις, ὡς τὸν κυβερνήτην ἄγειν τὸ πλοῖον οὐ τὸ πη-

7 " \ ες ,’ὔ / ν > δάλιον, καὶ τὸν ἱππέα στρέφειν τὸν ἵππον οὐ τὸν / 4 / / > / > \ , χαλινόν, οὕτω πόλιν πείθειν od λόγῳ, ἀλλὰ τρόπῳ χρωμένην ὥσπερ οἴακι καὶ χαλινῷ τὴν πολιτικὴν > va 4 > “- σ Πλ / ἀρετήν, ἧπερ" εὐστροφώτατον ζῷον, ws φησι a- των, οἷον ἐκ πρύμνης ἁπτομένην Kal κατευθύνουσαν. ὅπου γὰρ οἱ μεγάλοι βασιλεῖς ἐκεῖνοι καὶ διογενεῖς, ὡς Ὅμηρός φησιν, ἁλουργίσι καὶ σκήπτροις καὶ δορυφόροις καὶ θεῶν χρησμοῖς ἐξογκοῦσιν ἑαυτούς, καὶ δουλούμενοι τῇ σεμνότητι τοὺς πολλοὺς ὡς 1 Δημοσθένους] Τιμοσθένους Madvig. ? μετεράσαντες Diibner: μετακεράσαντες.

3 youtcavras Madvig: νομίσαντες εἶναι. 4 ἧπερ Capps (cf. Plato’s ἣ) : ὅπερ.

* Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 135, πο. 472. 174

PRECEPTS OF STATECRAFT, 801

dissolute man named Demosthenes made a desirable motion, the people rejected it, but the ephors chose by lot one of the elders and told him to make that same motion, in order that it might be made accept- able to the people, thus pouring, as it were, from a dirty vessel into a clean one. So great is the im- portance, in a free State, of confidence or lack of confidence in a man’s character.

5. However, we should not on this account neglect the charm and power of eloquence and ascribe every- thing ‘to virtue, but, considering oratory to be, not the creator of persuasion but certainly its co- worker, we should correct Menander’s line,

The speaker’s nature, not his speech, persuades,*

for both his nature and his speech do so; unless, indeed, one is to affirm that just as the helmsman, not the tiller, steers the ship, and the rider, not the rein, turns the horse, so political virtue, employing, not speech, but the speaker’s character as tiller or rein, sways a State, laying hold of it and directing it, as it were, from the stern, which is, in fact, as Plato says,” the easiest way of turning an animal about. For those great and, as Homer calls them, Zeus- descended kings pad themselves out with purple robes and sceptres and guards and divine oracles, and although they enslaved the multitude by their grandeur, as if they were superior beings, they

δ᾽ Critias, 109 ὁ“ only it was not our bodies that they [the gods] constrained by bodily force, like shepherds guid- ing ther flocks by stroke of staff, but they directed from the stern, where the living creature is easiest to turn about (9 μάλιστα εὔστροφον ζῷον), laying hold on the soul by per- suasion, as by a rudder, according to their own disposition "ἢ

(trans. R. G. Bury in L.C.L.). 175

PLUTARCH’S MORALIA

κρείττονες, ὅμως ἐβούλοντο “μύθων pyripes” εἶναι καὶ οὐκ ἠμέλουν τῆς τοῦ λέγειν χάριτος, ' gs tol οὐδ᾽ ἀγορέων, ἵνα τ᾽ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσιν, E οὐδὲ Διὸς Βουλαίου povor' ἔχρῃζον οὐδ᾽ Αρεος "EB ant >) , ἾἊθ - ἀλλ % 22 21 A vuadiov καὶ Στρατίας ηνᾶς, a καὶ τὴν Καλλιόπην παρεκάλουν | | δὴ" βασιλεῦσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ, whe θ a ἀδ 8 ~ δή ᾿ πραὔνουσα πειθοῖ. καὶ κατάδουσα" τῶν δήμων τὸ 3 \ / 7 »). > ’ὔ αὔθαδες καὶ βίαιον: που δυνατὸν ἄνθρωπον ἰδιώ- τὴν ἐξ ἱματίου καὶ σχήματος δημοτικοῦ πόλιν ἄγειν βουλόμενον ἐξισχῦσαι καὶ κρατῆσαι τῶν πολλῶν, εἰ μὴ λόγον ἔχοι συμπείθοντα καὶ προσαγόμενον; F of μὲν οὖν τὰ πλοῖα κυβερνῶντες ἑτέροις χρῶνται - ε 4 λ \ > ε - A > ir ; κελευσταῖς, δὲ πολιτικὸς ἐν ἑαυτῷ μὲν ὀφείλει τὸν κυβερνῶντα νοῦν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ δὲ τὸν ἐγκε- λευόμενον λόγον, ὅπως μὴ δέηται φωνῆς ἀλλοτρίας μηδ᾽ ὥσπερ ᾿Ιφικράτης ὑπὸ τῶν περὶ ᾿Αριστο- φῶντα καταρρητορευόμενος λέγῃ “᾿ βελτίων μὲν τῶν ἀντιδίκων ὑποκριτὴς δρᾶμα δὲ τοὐμὸν ν) }) δὲ λλ ᾽ὔ - E > vd / ἄμεινον, μηδὲ πολλάκις δέηται τῶν [ὑὐριπιδείων ἐκείνων εἴθ᾽ ἣν ἄφωνον σπέρμα δυστήνων βροτῶν' 802 καὶ

φεῦ φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματ᾽ ἀνθρώποις ἔχειν φωνήν, ἵν᾽ ἦσαν μηδὲν οἱ δεινοὶ λέγειν.

1 μόνον Benseler: μόνου.

2 δὴ] γὰρ καὶ Hesiod.

3. κατάδουσα, suggested by Wyttenbach (also καταδέουσα,

καταιδοῦσα Bernardakis): καταδοῦσα.

176

leer a

_— ΟὧοὦκσεῆΩ

PRECEPTS OF STATECRAFT, 801-802

wished nevertheless to be “speakers of words’ and they did not neglect the charm of speech,

Nor the assemblies in which men make themselves greatly and they worshipped not only Zeus of the Council, Ares Enyalius, and Athena of War, but they invoked also Calliopé,

who accompanies reverend monarchs,?

softening by persuasion and overcoming by charms the fierce aay violent spirit of the people: How, then, is it possible that a private person of ordinary costume and mien who wishes to lead a State may gain power and rule the multitude unless he pos- sesses persuasion and attractive speech? Now the pilots of ships employ others to give orders to the rowers, but the statesman needs to have in himself the mind that steers and also in himself the speech that gives orders, that he may not require some other man’s voice and be obliged to say, as Iphicrates did when defeated through the eloquence of Aristo- phon’s orators, ““My opponents’ actor is better, but superior my play,’ and may not often need those lines of Euripides,

Oh. that the seed of wretched men were mute,¢ and

Ah, would that deeds of men possessed a voice, That clever speakers might become as naught ;

2? Homer, Jl. ix. 441. > Hesiod, Theog. 80. © Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 678, no. 987. 4 Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 494, no. 489, from the first Hippolytus. 177

(802)

B

C

PLUTARCH’S MORALIA A

ταῦτα μὲν γὰρ ἴσως ᾿Αλκαμένει καὶ Νησιώτῃ. καὶ ᾿Ικτίνῳ καὶ πᾶσι τοῖς βαναύσοις καὶ χειρώναξι τὸ δύνασθαι λέγειν ἀπομνυμένοις δοτέον ἀποδιδρά- σκειν: ὥσπερ ᾿Αθήνησιν ἀρχιτεκτόνων ποτὲ δυεῖν ἐξεταζομένων πρὸς δημόσιον ἔργον μὲν αἱμύλος καὶ κομψὸς εἰπεῖν λόγον τινὰ διελθὼν περὶ τῆς κατασκευῆς μεμελετημένον ἐκίνησε τὸν δῆμον, δὲ βελτίων τῇ τέχνῃ λέγειν δ᾽ ἀδύνατος, παρελθὼν εἰς μέσον εἶπεν ἴον ᾿Αθηναῖοι, ὡς οὗτος εἴρηκεν, ἐγὼ ποιήσω. ρ Ἔργάνη ν οὗτοι μόνον θεραπεύουσιν, ὥς φησι Har ie age ot “᾿ παρ᾽ ἄκμονι τυπάδι βαρείᾳ ᾿᾿ καὶ πληγαῖς ὑπακούουσαν ὕλην ἄψυχον δημιουργοῦντες" δὲ τῆς Πολιάδος ᾿Αθηνᾶς καὶ τῆς Βουλαίας Θέμιδος,

τ᾽ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει,

προφήτης, ἑνὶ χρώμενος ὀργάνῳ τῷ λόγῳ τὰ μὲν Tr ἅττων καὶ συναρμόττων, τὰ δ᾽ ἀντιστατοῦντα

πρὸς τὸ ἔργον ὥσπερ ὄζους τινὰς ἐν ξύλῳ καὶ διπλόας ἐν σιδήρῳ μαλάσσων καὶ καταλεαίνων, κοσμεῖ τὴν πόλιν. διὰ τοῦτ᾽ hv κατὰ Περικλέα πολιτεία “λόγῳ μέν,᾽᾽ ὥς φησι Θουκυδίδης,

δημοκρατία, ἔργῳ δ᾽ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχὴ ᾿᾿ διὰ τὴν τοῦ λόγου δύναμιν. ἐπεὶ καὶ Κίμων ἀγαθὸς ἦν καὶ ᾿Εφιάλτης καὶ Θουκυδίδης, ἀλλ᾽ ἐρωτηθεὶς οὗτος ὑπ᾽ ᾿Αρχιδάμου Too βασιλέως τῶν Σπαρτιατῶν πότερον αὐτὸς Περικλῆς

3 ἦν added by Bernardakis. 2 τοῦ added by Bernardakis.

@ Aleamenes and Nesiotes were sculptors of the fifth century 8.c. Ictinus was architect of the Parthenon,

178

PRECEPTS OF STATECRAFT, 802

for these sayings ought perhaps to be granted as a refuge to Alcamenes, Nesiotes, Ictinus,* and all artisans and craftsmen if they take an oath that they are no speakers ; as once at Athens, when two architects were being questioned with a view to a public work, one of them, a wheedling and elegant speaker, moved the people by declaiming a prepared speech about the construction of it, but the other, who was a better architect but lacked the power of speech, came forward and said: Men of Athens, what he has said, I will do.” For, as Sophocles says,” my those are servants of the goddess of artistry who on the anvil with a heavy hammer and with blows work the yielding and inanimate material of their art. But the spokesman for Athena of the City and Themis of Counsel,

She who dismisses assemblies of men and who also convenes them,*

employing speech as his only instrument, moulding and adapting some things and softening and smooth- ing off those which are hindrances to his work, such as would be knots in wood or flaws in iron,? is an ornament to the city. For this reason the govern- ment in Pericles’ time was “in name,’’ as Thucy- dides says,’ “a democracy, but in fact the rule of the foremost man,” because of his power of speech. For Cimon also was a good man, as were Ephialtes and Thucydides, but when the last named was asked by Archidamus King of the Spartans whether he

» Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 309, no. 760, perhaps from the satyr drama Pandora.

© Homer, Od. ii. 69.

4 Cf. Plato, Sophist, 267 ε.

* Thucydides, ii. 65. 8.

PLUTARCH’S MORALIA ©

(802) παλαίει βέλτιον οὐκ ἂν εἰδείη τις ᾿᾿ εἶπεν" “ὅταν ) > \ / , > a ; A yap ἐγὼ καταβάλω παλαίων, ἐκεῖνος λέγων μὴ πεπτωκέναι νικᾷ καὶ πείθει τοὺς θεωμένους. ~ δ᾽ > > ,ὔ Ἑ,,.9 , > A A τοῦτο δ᾽ οὐκ αὐτῷ μόνον' ἐκείνῳ δόξαν ἀλλὰ καὶ πόλει σωτηρίαν ἔφερε: πειθομένη γὰρ αὐτῷ τὴν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν ἔσῳζε, τῶν δ᾽ ἐκτὸς D ἀπείχετο. Νικίας δὲ τὴν αὐτὴν προαίρεσιν ἔχων, A > : πειθοῦς δὲ τοιαύτης ἐνδεὴς ὧν καὶ καθάπερ ἀμβλεῖ χαλινῷ τῷ λόγῳ πειρώμενος ἀποστρέφειν τὸν A Μ " δῆμον, οὐ κατέσχεν οὐδ᾽ ἐκράτησεν, ἀλλ᾽ ᾧχετο / / > , Bia φερόμενος εἰς Σικελίαν καὶ συνεκτραχηλι- ζόμενος. τὸν μὲν οὖν λύκον οὔ φασι τῶν ὥτων κρατεῖν, δῆμον δὲ καὶ πόλιν ἐκ τῶν ὥτων ἄγειν δεῖ μάλιστα, μή, καθάπερ ἔνιοι τῶν ἀγυμνάστων περὶ λόγον λαβὰς ἀμούσους καὶ ἀτέχνους ζητοῦντες ἐν τοῖς πολλοῖς τῆς γαστρὸς ἕλκουσιν εὐωχοῦντες τοῦ βαλλαντίου διδόντες, πυρρίχας τινὰς μονομάχων θεάματα παρασκευάζοντες ἀεὶ δημ- E αγωγοῦσι, μᾶλλον δὲ δημοκοποῦσι. δημαγωγία γὰρ διὰ λόγου πειθομένων ἐστίν, αἱ δὲ τοιαῦται 4, ~ > A > l4 7 ν τιθασεύσεις τῶν ὄχλων οὐδὲν ἀλόγων ζῴων ἄγρας καὶ βουκολήσεως διαφέρουσιν. 6. μέντοι λόγος ἔστω τοῦ πολιτικοῦ μήτε νεαρὸς καὶ θεατρικός, ὥσπερ πανηγυρίζοντος καὶ ~ > c ~ \ > ων > στεφανηπλοκοῦντος ἐξ ἁπαλῶν καὶ ἀνθηρῶν ὀνο- ’ὔ 4 3 > aA « ¢ I θέ A μάτων: μήτ᾽ ad πάλιν, ws Πυθέας τὸν Anpo- σθένους ἔλεγεν, ἐλλυχνίων ὄζων" καὶ σοφιστικῆς F περιεργίας ἐνθυμήμασι πικροῖς καὶ περιόδοις πρὸς κανόνα καὶ διαβήτην ἀπηκριβωμέναις- ἀλλ᾽ ὥσπερ οἱ μουσικοὶ τὴν θίξιν ἀξιοῦσι τῶν χορδῶν ἠθικὴν

1 μόνον Benseler: μόνῳ. 2 ὄζων Meziriacus: ὄζειν. 180

20 ee ας σὰ 6

on

vis

PRECEPTS OF STATECRAFT, 802

. or Pericles was the better wrestler, he replied, “Nobody can tell; for whenever I throw. him in wrestling, he says he was not thrown and wins by persuading the onlookers.’’ And this brought not only reputation to Pericles but safety to the State; for while it was swayed by him it preserved its existing prosperity and refrained from foreign en- tanglements. But Nicias, whose policy was the Same, but who lacked such power of persuasion and tried to rein in the people with speech as easy as a snaffle, could not restrain or master it, but against his will went off to Sicily on its back and together with it came a cropper. The wolf, they say, cannot be held by the ears ; but one must lead a people or a State.chiefly by the ears, not, as some do who have no practice in speaking and seek uncultured and in- artistic holds upon the people, pulling them by the belly by means of banquets or gifts of money or arranging ballet-dances or gladiatorial shows, by which they lead the common people or-rather curry favour..with them. For leadership.of a people is leadership of those who are persuaded by speech ; but enticing the mob by such means as have just been mentioned is exactly like catching and herding irrational beasts.

6. The speech of the statesman, however, must not be juvenile and theatrical, as if he were making a speech for show and weaving a garland of delicate and flowery words ; on the other hand it must not, as Pytheas said of the speech of Demosthenes, smell of the lamp and elaborate literary labour, with sharp arguments and with periods precisely measured by rule and compass. _ No, just as musicians demand that the touch upon the strings exhibit feel-

VOL. x G 181

PLUTARCH’S MORALIA ~ καταφαίνεσθαι μὴ. κρουστικήν, οὕτω τῷ λόγῳ τοῦ πολιτευομένου καὶ συμβουλεύοντος καὶ ἄρχοντος ἐπιφαινέσθω μὴ δεινότης μηδὲ πανουργία, μηδ᾽ εἰς ἔπαινον αὐτοῦ τιθέσθω. τὸ ἑκτικῶς κῶς διαιρετικῶς, ἀλλ᾽ ἤθους ἀπλάστου καὶ 1 eo ape ἀληθινοῦ καὶ παρρησίας πατρικῆς καὶ προνοΐς

803 συνέσεως κηδομένης ο λόγος ἐστω μέστός, ἐπὶ τ:

καλῷ τὸ κε αρισμένον ἔχων. καὶ ἀγωγὸν. ἔκ τε σεμνῶν ὀνομάτων καὶ νοημάτων ἰδίων. καὶ. πιθανῶν. δέχεται δ᾽ πολιτικὸς λόγος δικανικοῦ μᾶλλον. “καὶ γνωμολογίας καὶ ἱστορίας καὶ μύθους καὶ μετα- φοράς, αἷς μάλιστα κινοῦσιν οἱ χρώμενοι. “μετρίως καὶ κατὰ καιρόν" ὡς εἰπὼν * “μὴ ποιήσητε ἑτέρό-: φθαλμὸν τὴν ᾿Ἑλλάδα,᾽ καὶ Δημάδης. τὰ; ναυάγια λέγων πολιτεύεσθαι τῆς πόλεως, καὶ μέτρα

μηδ᾽ Ταντάλου ἔβας ροῦν ΜᾺ lod τῆσδ᾽ ὑπὲρ νήσου. κρεμάσθω-

καὶ Περικλῆς τὴν λήμην τοῦ Feipalaip eho κελεύων" καὶ Φωκίων᾽ ἐπὶ τῆς Λεωσθένους νίκης Β καλὸν τὸ στάδιον εἶναι, δεδιέναι δὲ τοῦ πολέμου τὸν δόλιχον. καθόλου δ᾽ μὲν ὄγκος καὶ τὸ μέ- γεθος τῷ πολιτικῷ μᾶλλον ἁρμόττει, πρροφειχμ δ᾽ οἵ τε, Φιλιππικοὶ καὶ τῶν Θουκυδίδ ov δημη- γοριῶν Σθενελαΐδα τοῦ ᾽᾿Εφόρου καὶ ᾿Αρχιδάμου

4 These seem to be somewhat technical words employed by the rhetoricians.

> Cf. Aristotle, Rhetoric, iii. 1017, p. 1411 4 ; said by the Athenian orator Leptines, in opposing the destruction of Sparta, one of the ‘‘ eyes of Greece,”

© Cf. Life of Phocion, chap. i. 4 Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. Ὁ. 396. © Cf. Life of Pericles, chap. viii. The reference is

182

a ee

a a oe

a

PRECEPTS OF STATECRAFT, 802-803

ing, not mére technique,.so the speech of the states- man, counsellor, and ruler must not exhibit shrewd- ness or subtlety, and it must not be to his credit to peal fluently or artistically or distributively,* but his speech must be full of unaffected character, true high-mindedness, a father’s frankness, fore- slahitss -and thoughtful: concern for others. His must also have, in a good cause, a charm Pees pleases and a winning persuasiveness; {in addi- tion: to nobility.of purpose it must possess grace arising. from: stately diction and appropriate and persuasive. thoughts.. And political oratory; much more than that used in court..of law, admits maxims, historical and mythical tales, and metaphors, by means of which those who employ them sparingly and at the -Proper moment moye their audiences exceedingly ;. as did he who said Do not make Hellas one-eyed, and Demades when he said he was ~ Mt sin the wreck of the State,”° and hus saying ~ Nor let the stone of Tantalus : ΤΙ Hang o’er the ‘head of this'our isle,*

ae Pericles when he bade the Athenians to remove “the eyesore of the Peiraeus,”* and Phocion when he said with reference tothe victory of Leosthenes that the furlong race of the war was ‘good, but. he was fearful about the long-distance race’ And, in general, loftiness and grandeur of style are more fitting for political speech ; examples are the Philippics and among) the speeches in Thucydides that of the ephor Sthenelaidas, that of King Archi- to Aegina, whose thriving commerce: threatened the pros-

perity of the Peiraeus. :

ΖΘ Life of Phocion, chap. xxiii.

183

PLUTARCH’S MORALIA

(803) rod βασιλέως ἐν Πλαταιαῖς καὶ Περικλέους μετὰ

=

C

TOV λοιμόν" ἐπὶ δὲ τῶν ᾿Εφόρου καὶ Θεοπόμπου καὶ ᾿Αναξιμένους ῥητορειῶν καὶ περιόδων, ἃς περαίνουσιν ἐξοπλίσαντες τὰ στρατεύματα καὶ παρατάξαντες, ἔστιν εἰπεῖν

οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας...

7. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σκῶμμα καὶ γελοῖον ἔστιν ὅτε γίγνεται πολιτικοῦ λόγου μέρος, εἰ μὴ πρὸς ὕβριν βωμολοχίαν, ἀλλὰ χρησίμως ἐπιπλήττοντος διασύροντος λέγοιτο. μάλιστα δ᾽ εὐδοκιμεῖ τὰ τοιαῦτα περὶ τὰς ἀμείψεις καὶ τὰς ἀπαντήσεις" τὸ γὰρ ἐκ παρασκευῆς καὶ κατάρχοντα γελωτο- ποιοῦντος ἐστι καὶ δόξα κακοηθείας “πρόσεστιν, ὡς προσῆν τοῖς Κικέρωνος σκώμμασι καὶ τοῖς Κάτώνος τοῦ πρεσβυτέρου καὶ Εὐξιθέου. τοῦ ᾿Αριστοτέλους συνήθους" οὗτοι γὰρ ἔσκωπτον ἀρχόμενοι πολλάκις. ἀμυνομένῳ δὲ συγγνώμην ἅμα καὶ “χάριν καιρὸς δίδωσι, καθάπερ Δημοσθένει πρὸς τὸν αἰτίαν ἔχοντα κλέπτειν χλευάζοντα δ᾽ αὐτοῦ τὰς. νυκτογραφίας, “οἶδ᾽ ὅτι σε λυπῶ λύχνον. καίων᾽᾽- καὶ πρὸς Δημάδην βοῶντα Δημοσθένης ἐμὲ βούλεται δι- ορθοῦν “ἡ ὗς τὴν ᾿Αθηνᾶν,᾽ αὕτη μέντοι πέρυσιν ᾿Αθηνᾶ μοιχεύουσα ἐλήφθη. χάριεν δὲ καὶ τὸ Ξεναινέτου πρὸς τοὺς πολίτας AowWopobvras αὐτὸν

ὅτι στρατηγὸς ὧν πέφευγε, “᾿ μεθ᾽. ὑμῶν, 14 ;

« Thucydides, i. 86 ; ii. 72; ii. 60.

δ Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 441, 1. 22; fom the Autolycus of Euripides.

¢ These two retorts are recorded by Plutarch, Life of Demosthenes, chap. xi. p. 851. The second obviously refers to misconduct on the part of Demades, ‘“* The sow (teaches

184

PRECEPTS OF STATECRAFT, 803

damus at Plataea, and that of Pericles after the .* But as for the rhetorical efforts and grand periods of Ephorus, Theopompus, and Anaxi- menes, which they deliver after they have armed and drawn up the armies, it can be said of them, -

None talks so foolishly when near the steel.”

7. It is true, however, that derision and ridicule ite ‘sometimes proper parts of the statesman’s speech if employed, not as insults or buffoonery, but for needful reproof and disparagement. That sort, of thing is most laudable in rejoinders and replies ;,for when employed of set..purpose and without provocation, it makes the speaker appear to be a clown and carries with it a suspicion of malice, such as was attached to the ridicule in the speeches of Cicero, Cato the Elder, and Aristotle's pupil Euxitheiis, all of whom frequently employed ridicule without previous provocation. But for one who employs it in self-defence the occasion makes it pardonable and at the same time pleasing, as when Demosthenes, in reply to a man who was suspected of being a thief and who mocked him for writing at night, said, “1 am aware that I offend you by keep- ing a light burning,” and to Demades who shouted, “Demosthenes would correct me— the sow cor- recting Athena,” he replied, ‘‘ Yes, your Athena was caught in adultery last year!’’* Witty too was Xenaenetus’s rejoinder to the citizens who reviled him for running away when he was general, “‘ Yes, or contends with) Athena” was a proverbial expression; ef. Theocritus, Idyl, v. 23. As sus (docet) Minervam the pro- verb was current in Latin; εὐ, Festus, p. 310 Miiller, p. 408

Lindsay ; Cicero, Ad Familiares, i ix. 18. 3; Academica, i. 4. 18; De Oratore, ii. 57. 233.

185

x

f

PLUTARCH’S MORALIA |) | φίλαι κεφαλαί. τὸ δ᾽ ἄγαν φυλακτέον ἐν τῷ

γελοίῳ καὶ τὸ λυποῦν ἀκαίρως τοὺς rac ie τὸν λέγοντα ποιοῦν ἀγεννῆ καὶ Tameivov, ὥσπερ T Δημοκράτους" ἀναβαίνων μὲν γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν , ς Ἷ 3 ΓΡΙᾺ Orit iss ἐν Πα ΕΘ ἔφη, καθάπερ πόλις, μικρὸν ἰσχύειν καὶ μέγα φυσᾶν" “ἐν δὲ τοῖς Χαιρωνϊκοῖς παρελθὼν “εἰς τὸν

E δῆμον, “᾿ οὐκ ἂν ἐβουλόμην. κακῶς οὕτω. πεπρα-

γέναι' τὴν πόλιν, ὥστε κἀμοῦ συμβουλεύοντος ὑμᾶς ἀκούειν ᾽᾽" καὶ γὰρ καὶ τοῦτο μικροῦ. κἀκεῖνο μανι- κοῦ, πολιτικῷ δ᾽ οὐδέτερον ἁρμόττον. Φωκίωνος δὲ καὶ τὴν βραχυλογίαν ἐθαύμαζον" γοῦν ἸΠολύ- evktos ἀπεφαίνετο ῥήτορα μέγιστον εἶναι Δημο- σθένην, δεινότατον δ᾽ εἰπεῖν Φωκίωνα" πλεῖστον γὰρ αὐτοῦ τὸν λόγον ἐν λέξει βραχυτάτῃ νοῦν περιέχειν. καὶ Δημοσθένης τῶν ἄλλων καταφρονῶν εἰώθει λέγειν, ἀνισταμένου Φωκίωνος, “ἡ τῶν ἐμῶν λόγων κοπὶς ἀνίσταται. pega Axa

F 8. Μάλιστα μὲν οὖν ἐσκεμμένῳ πειρῶ καὶ μὴ

διακένῳ τῷ λόγῳ χρῆσθαι πρὸς τοὺς πολλοὺς μετ ἀσφαλείας, εἰδὼς ὅτι καὶ Περικλῆς ἐκεῖνος εὔχετο" πρὸ τοῦ δημηγορεῖν μηδὲ, ῥῆμα. μηδὲν ἀλλότριον τῶν πραγμάτων ἐπελθεῖν αὐτῷ. δεῖ δ᾽ ὅμως καὶ πρὸς τὰς ἀπαντήσεις τὸν λόγον εὔστροφον ἔχειν

804 καὶ γεγυμνασμένον" ὀξεῖς γὰρ οἱ καιροὶ καὶ πολλὰ

> ~ ᾿ “4 5 , , Ἀ-δ' ἔροντες ἐν ταῖς πολιτεΐαις αἰφνίδια. διὸ καὶ

Δημοσθένης ἠλαττοῦτο πολλῶν, ὥς φασι, παρὰ τὸν \ > , \ a > , καιρὸν ἀναδυόμενος καὶ κατοκνῶν" ᾿Αλκιβιάδην Θεόφραστος ἱστορεῖ, μὴ μόνον δεῖ λέγειν ἀλλὰ

' πεπραγέναι Herwerden: πεπραχέναι. ᾿ 2 εὔχετο Bernardakis : ηὔχετο.

© Of. Life of Alcibiades, chap. x. 186

PRECEPTS OF STATECRAFT, 803-804

to. keep, you company, my dears.” But in jesting one must guard against going too far and against offending one’s hearers by jesting at the wrong moment or making the speaker appear ignoble and mean-spirited, as (Pa did; for he went up into the assembly and said that ᾿ς like the State, had little strength but much bluster, and at the time of the disaster at Chaeroneia he came forward among the people and said, “1 wish the State had not met with so great a misfortune as to make you listen even i me as adviser,” for this remark showed him to be

; the other to be crazy, and neither is ececnalatal to a statesman: But in Phocion concise- ness of speech was admired. At any rate Polyeuctus declared that Demosthenes was the greatest orator, but Phocion the cleverest in speaking, because his speech contained the most meaning in the fewest words. And Demosthenes, though he despised the other orators, used to say when Phocion rose to speak, The cleaver of my speeches is getting up.”

8. Most of all, then, try to employ in addr

the people well-considered, not empty, speech, an and to use precaution, knowing that even the great Pericles used to pray before making a public speech that, no single utterance foreign to the matter in hand might occur to him. But nevertheless the orator must always keep his speech nimble and in good practice for making apt rejoinders ; for occasions arise quickly and often bring with them in: public affairs sudden developments. That is why Demo- sthenes was inferior to many, as they say, because he drew back and hesitated when the occasion called for the opposite course. And Theophrastus tells us that Alcibiades,? because he planned, not only to say

187

PLUTARCH’S MORALIA | |

(804) Kat ὡς δεῖ βουλευόμενον;. πολλάκις. ἐν αὐτῷ. τῷ λέγειν᾽ ζητοῦντα! καὶ συντιθέντα. τὰς “λέξεις. ἐν- ίσχεσθαι καὶ διαπίπτειν. ᾿ὁ δ᾽ ὑπὸ τῶν πραγμάτ αὐτῶν ἀνιστάμενος. καὶ ὑπὸ τῶν καιρῶν ἐκπλήττεὶϊ μάλιστα καὶ προσάγεται τοὺς πολλοὺς καὶ. μετα- τίθησιν" οἷον Βυζάντιος Λέων ἧκε δή ποτε τοῖς ᾿Αθηναίοις στασιάζουσι διαλεξόμενος", ὀφθεὶς. δὲ Β μικρὸς καὶ γελασθεὶς ‘ti δ᾽ ᾿᾿ εἶπεν “‘ εἰ “τὴν γυ- ναῖκά μου θεάσαισθε “μόλις. ἐξικνουμένην. πρὸς. "τὸ γόνυ; πλείων οὖν ἐγένετο γέλως" ᾿ λλ᾽ . | ἔφη “᾿ μικροὺς οὕτως ὄντας, ὅταν. διαφερώμ. εθα με: μεν BTR "ἡ Βυζαντίων πόλις οὐ χωρεῖ." Πυθέας. δ᾽ ῥήτωρ, ὅτε πρὸς τὰς ᾿Αλεξάνδρου τιμὰς ἀντέλεγεν, εἰπόντος Twos‘ οὕτω σὺ νέος ὧν περὶ πραγμάτων τολμᾷς λέγειν τηλικούτων; oP Kat μὴν ᾿Αλέξανδρος ”” εἶπεν “᾿ ἐμοῦ νεώτερός" ἐστιν»; ὃν ψηφίζεσθε θεὸν εἶναι. ον

9. Δεῖ δὲ καὶ φωνῆς εὐεξίᾳ καὶ πνεύματος ῥώμ mpos οὐ φαῦλον ἀλλὰ πάμμαχον ἀγῶνα τὸν τῆς

Ο πολιτείας ἠθληκότα κομίζειν᾽ τὸν λόγον, ὡς μὴ πολ-

λάκις ἀφβγββεναγτί καὶ PHS SY: ὑπερ,

τις αὐτὸν τ"

ἅρπαξ κεκράκτης, κυκλοβόρου᾽ rere Bye si Κάτων δέ, περὶ ὧν οὐκ ἤλπιζε πείσειν TO. spose ἔχεσθαι χάρισι καὶ σπουδαῖς τὸν δῆμον

βουλήν, ἔλεγε τὴν ἡμέραν ὅλην ἀναστὰς καὶ τὸν

1 ὑπερβάλλῃ Bernardakis: ὑπερβάλλοι.

« The name Leo, “lion,” made the little man - seem ridiculous. > Aristophanes, Knights, 137. The reference is to Cleon.

188

PRECEPTS OF STATECRAFT, 804

the right thing, but to say it in the right way, often while. actually speaking would search for words and arrange them into sentences, thereby causing hesitation and failure. But the man who is so moved by the events which take place and the opportunities which offer themselves that he springs to his feet is the one who most thrills the crowd, attracts it, and carries it with him. So it was, for example, with Leo 5 of Byzantium ; he once came to address the Athenians when they were in political discord, and when they laughed at him because he was a little man, he said, ““ What if you should see my wife, who hardly comes up to my knee?” Then when they laughed louder, “And yet,” he said, “little as we are, when we quarrel with each other, the city of Byzantium is not big enough to hold us.” So also: when Pytheas the orator was spewing in opposition to the granting of honours to Alexander and: someone said to him, “‘ Do you, at

our age, dare to speak on such important matters he replied : ““ And yet Alexander is younger than I, and you are voting to make him a god.”’

9. And the statesman must bring to the struggle of statecraft—a-struggle which is not unimportant, but calls for all one’s fighting power—speech which is severely trained in firmness of voice and strength of lungs, that he may not be frequently so weary and burnt out as to be defeated by some

Rapacious bawler with a torrent’s voice.°

Cato, when he had no hope of winning his cause by persuasion because the popular assembly or the senate was gained over beforehand by favours and interests, used to get up and speak the whole day,

189

PLUTARCH’S MORALIA |

(804) καιρὸν οὕτως ἐξέκρουε: περὶ 'μὲν οὖν τῆς τοῦ

λόγου παρασκευῆς καὶ χρείας ἱκανὰ ταῦτα τῷ δυναμένῳ τὸ ἀκόλουθον προσεξευρίσκειν." gis “aig 10. Εἰσβολαὶ δὲ καὶ ὁδοὶ δύο τῆς πολιτείας εἰσίν, μὲν. ταχεῖα καὶ λαμπρὰ. πρὸ! δόξαν. οὐ D μὴν axivdwvos, δὲ πεζοτέρα καὶ βραδυτέρα. τὸ δ᾽ ἀσφαλὲς. ἔχουσα μᾶλλον. οἱ μὲν. γὰρ εὐθὺς ὥσπερ ἐξ “ἄκρας 'πελαγίου πράξεως. ἐπιφανοῦς. καὶ μεγάλης ἐχούσης δὲ τόλμαν ἄραντες. ἀφῆκαν. ἐπὶ τὴν πολιτείαν, ἡγηήμενοι Benes callie τὸν Πώ- δᾶρον ὡς ~ ΕΝ , ᾿ἀῤχομένου δ᾽ ἔργου πρόσωπον. ΕΘΗ

χρὴ θέμεν τηλαυγές" yey

καὶ γὰρ δέχονται προθυμότερον οἱ ἐπολλοὸο "ὥρᾳ τινὶ καὶ πλησμονῇ τῶν συνήθων τὸν ἀρχόμενον, ὥσπερ ἀγωνιστὴν θεαταί, καὶ τὸν φθόνον ἐκπλήτ- τουσιν αἱ λαμπρὰν ἔχουσαι καὶ ταχεῖαν. αὔξησιν E ἀρχαὶ καὶ δυνάμεις. οὔτε γὰρ πῦρ φησιν 6 ᾿Αρί- στῶν καπνὸν ποιεῖν οὔτε δόξαν φθόνον, ἣν. εὐθὺς ἐκλάμψῃ καὶ ταχέως, ἀλλὰ τῶν κατὰ μικρὸν αὐξα- νομένων καὶ σχολαίως ἄλλον ἀλλαχόθεν. ἐπιλαμβά- νεσθαι: διὸ πολλοὶ πρὶν ἀνθῆσαι περὶ τὸ βῆμα κατεμαράνθησαν. ὅπου δ᾽, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Λάδα

λέγουσιν, ψόφος ἣν ὕσπληγος ἐν οὔασιν,

@ Ql, vi. 4. The translation is adapted from that of Sir

John Sandys (L.C.L:). oe "Paton step irceen (in L. C.L.) of the phrase. in. Anth.

190

PRECEPTS OF STATECRAFT, 804

thus destro his opponents’ opportunity. On the subject, then, of, the preparation of one’s speech and the way.to use it these remarks are enough for one who has the ability to go on and discover the con- clusions to be drawn from them.

10. There are two entrances to public life and two paths leading to it: one the quick and brilliant road to reputation, by no means without risk, the other more prosaic and slower, but safer. For some men launch out at once into political life with some conspicuous, great, and daring action, like men who launch a vessel from a promontory that juts out into the sea; they think Pindar is right in saying

~ To a work’s beginning we needs must set

_A front that shines afar,* for the masses are more ready to accept the beginner because they are so palled and surfeited with those to whom they are accustomed, just as spectators at a show are glad to accept a new performer ; and authority and power that has a brilliant and rapid growth takes envy’s breath away. For, as Ariston says, fire does not cause smoke, nor reputation no if it blazes up quickly at the start, but those wer ee great gradually and slowly are attacked m one side, another from another; hence παν men before coming to full bloom as public speakers have withered away. But if, as is said of

The noise o’ the barrier’s fall was in his ears

Pal. xi; 86 on Pericles, quoted from the earlier epigram on Ladas, a famous runner of Sparta. The τσ τον etingin loosening of the taut rope stretched across

was accompanied by an audible iss ΤΣ See ES N.G er, Jour. Hell. Studies xxiii. p. 262.

191

805

PLUTARCH’S MORALIA

ἔνθα κἀστεφανοῦτο" πρεσβεύων θριαμβεύων στρατηγῶν ἐπιφανῶς, οὔθ᾽ δὲ φθονοῦντες οὔθ᾽ οἱ καταφρονοῦντες ὁμοίως ἐπὶ τοιούτων ἰσχύουσιν. οὕτω παρῆλθεν εἰς δόξαν ἴΆρατος, ἀρχὴν 'ποιη- σάμενος πολιτείας τὴν Νικοκλέους τοῦ τυράννου κατάλυσιν" οὕτως ᾿Αλκιβιάδης, τὰ Μαντινικὰ συστήσας ἐπὶ Λακεδαιμονίους. Πομπήιος “δὲ καὶ θριαμβεύειν ἠξίου μήπω παριὼν εἰς σύγκλ ov" οὐκ ἐῶντος δὲ Σύλλα, “᾿ πλείονες ᾿ ἔφη “᾿ τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα προσκυνοῦσιν δυόμενον ᾿᾿" καὶ Σύλλας ὑπεῖξε τοῦτ᾽ ἀκούσας. καὶ Σκιπίωνα δὲ Κορνήλιον οὐκ ἀφ᾽ ἧς ἔτυχεν ἀρχῆς Ῥωμαίων δῆμος ayo- ρανομίαν μετερχόμενον ἐξαίφνης ὕπατον ἀπέδειξε παρὰ τὸν νόμον, ἀλλὰ θαυμάσας αὐτοῦ μειρακίου μὲν ὄντος. τὴν ἐν ᾿Ιβηρίᾳ μονομαχίαν καὶ νίκην, μικρὸν δ᾽ ὕστερον τὰ πρὸς Καρχηδόνι χιλιαρχοῦντος ἔργα, περὶ ὧν καὶ Κάτων πρεσβύτερος ἀν-

εφώνησεν , \ : 4, δ΄ rs olos TIETTVUTQAL, TOL δὲ σκιαι αἱἰσσοῦυσιν.

νῦν οὖν ὅτε τὰ πράγματα τῶν πόλεων οὐκ ἔχει πολέμων ἡγεμονίας οὐδὲ τυραννίδων καταλύσεις οὐδὲ συμμαχικὰς πράξεις, τίν᾽ ἄν τις ἀρχὴν ἐπι- φανοῦς λάβοι καὶ λαμπρᾶς πολιτείας; αἱ δίκαι. τε λείπονται ai? δημόσιαι καὶ πρεσβεῖαι πρὸς αὐτο- κράτορα ἀνδρὸς διαπύρου καὶ θάρσος ἅμα καὶ νοῦν ἔχοντος δεόμεναι. πολλὰ δ᾽ ἔστι καὶ τῶν παρει-

1 κἀστεφανοῦτο Coraes, followed by Bernardakis: καὶ στεφανοῦτο.

5Ξ.Α8. Bernardakis says, either αἱ should (so Reiske) be omitted or (preferably) another ai should be inserted before

πρεσβεῖαι.

192

oe

PRECEPTS OF STATECRAFT, 804-805

even when he has been crowned for hfs brilliant suecess on an embassy, for a notable triumph, or for achievement as a general, in such instances neither those who envy a man nor those who despise him have so much power as before. In this way Aratus arrived at fame, ers his public life with the destruction. of the tyrant Nicocles ; so Alcibiades, by making the Mantinean alliance against the Lacedae- monians. Pompey demanded a triumph although he had not yet been admitted to the senate, and when Sulla voted against it, he said, ‘‘ More worship the rising than the setting sun”’; and Sulla, when he heard this, withdrew his opposition. And take | the case of Cornelius. Scipio ; it was not because of any chance beginning that the Roman people sud- denly and contrary to law appointed him consul when he was a candidate for the aedileship, but rather because they admired his victorious single combat in Iberia when he was a mere youth, and his deeds a little later at Carthage as military tribune, about which Cato the Elder exclaimed

δ and he only has sense, the rest are mere flickering Nowadays, then, when the affairs of the cities no longer include leadership in wars, nor the over- throwing of tyrannies, nor. acts of alliances, what opening for a conspicuous and brilliant public career could a young man find? There remain the public lawsuits and embassies to the Emperor, which de- mand a man of ardent temperament and one. who possesses both courage and intellect. But there are many excellent lines of endeavour that are neglected

* Homer, Od. xi. 495 (slightly changed). 193

PLUTARCH’S MORALIA

(805) μένων ἐν ταῖς πόλεσι καλῶν ἀναλαμβάνοντα Kai τῶν ἐξ ἔθους φαύλου παραδυομένων ἐπ᾽ αἰσχύνῃ τινὶ τῆς πόλεως βλάβῃ μεθιστάντα πρὸς αὑτὸν ἐπιστρέφειν. ἤδη δὲ καὶ δίκη μεγάλη καλῶς δικα- σθεῖσα καὶ πίστις ἐν συνηγορίᾳ. πρὸς ἀντίδικον ἰσχυρὸν ὑπὲρ ἀσθενοῦς καὶ παρρησία πρὸς ἡγεμόνα μοχθηρὸν ὑπὲρ τοῦ δικαίου κατέστησεν ἐνίους εἰς ἀρχὴν πολιτείας ἔνδοξον. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ δι᾽ ἔχθρας ηὐξήθησαν, ἐπιχειρήσαντες ἀνθρώποις ἐπί- φθονον ἔχουσιν ἀξίωμα καὶ φοβερόν" εὐθὺς. γὰρ

C τοῦ καταλυθέντος ἰσχὺς τῷ κρατήσαντι μετὰ βελ- τίονος δόξης ὑπάρχει. τὸ μὲν γὰρ ἀνδρὶ χρηστῷ καὶ δι᾽ ἀρετὴν πρωτεύοντι προσμάχεσθαι κατὰ φθόνον, ὡς Περικλεῖ Σιμμίας, ᾿Αλκμέων; δὲ Θεμιστοκλεῖ, Πομπηίῳ δὲ Κλώδιος, ᾿Ἐπαμεινώνδᾳ δὲ Μενεκλείδης 6 ῥήτωρ, οὔτε πρὸς δόξαν καλὸν οὔτ᾽ ἄλλως συμφέρον: ὅταν γὰρ ἐξαμαρτόντες οἵ πολλοὶ πρὸς ἄνδρα χρηστόν, εἶθ᾽ γίγνεται ταχέως ἐπ᾿ ὀργῇ μετανοήσωσι, πρὸς τοῦτο τὴν ῥᾷάστην ἀπολογίαν δικαιοτάτην νομίζουσιν, ἐπιτρῖψαι τὸν ἀναπείσαντα καὶ καταρξάμενον. τὸ μέντοι φαῦλον ἄνθρωπον, ἀπονοίᾳ δὲ καὶ δεινότητι πεποιημένον

ὑφ᾽ αὑτῷ τὴν πόλιν, οἷος ἦν Κλέων ᾿Αθήνησι. καὶ Κλεοφῶν, ἐπαναστάντα καθελεῖν καὶ ταπεινῶσαι λαμπρὰν ποιεῖται τὴν πάροδον ὥσπερ δράματος τῆς πολιτείας. οὐκ ἀγνοῶ δ᾽ ὅτι καὶ βουλήν τινες ἐπαχθῆ καὶ ὀλιγαρχικὴν κολούσαντες, ὥσπεῤ

1 ᾿Αλκμέων Bernardakis: ἀλκμαίων, 194

PRECEPTS OF STATECRAFT, 805

in our cities. which a man may take up, and also many practices resulting from evil custom, that have insinuated themselves to the shame or injury of the _city, which a man may remove, and thus turn them to.account for himself. Indeed in past times a just verdict gained in a great suit, or good faith in acting as advocate for a weak client against a powerful opponent, or boldness of speech in behalf of the right against a wicked ruler, has opened to some men a glorious entrance into public life. And not a few also have grown great through the enemies they have made by attacking’*men whose position made them enviable or caused them to be feared; for when such a man is overthrown his power passes at once, and with better reputation, to the man who over- came him. For attacking, through motives of envy, a good man who, on account of his virtue, is leader of the state, as Pericles was attacked by Simmias, . Themistocles by Alemeon, Pompey by Clodius, and Epameinondas by Menecleides the orator, is neither conducive to a good reputation nor advantageous in any other way ; for when the people have committed a wrong against a good man and then (which happens quickly) repent of their anger, they think the easiest way to excuse themselves for this offence is the most just, namely, to: destroy the man who was the author of it and persuaded them to commit it. On the other hand, to revolt against a bad man who by shameless audacity and cunning has made the city subject to himself, such as Cleon and Cleophon were at Athens, and to pull him down and humble him provides a glorious entrance upon the stage of public life. And I am not ignorant of the fact that some men by curtailing the power of an oppressive and

195

PLUTARCH’S MORALIA

(805) ᾿Εφιάλτης ᾿Αθήνησι καὶ Φορμίων map’ ᾿Ηλείοις, δύναμιν ἅμα καὶ δόξαν ἔσχον: ἀλλὰ μέγας ἀρχομένῳ πολιτείας οὗτος κίνδυνός ἐστι. διὸ καὶ βελτίονα Σόλων ἔλαβεν ἀρχήν, διεστώσης ἐς τρία μέρη τῆς

E πόλεως, τὸ τῶν Διακρίων λεγομένων καὶ τὸ τῶν Πεδιέων καὶ τὸ τῶν Παραλίων:" οὐδενὶ γὰρ ἐμμίξας ἑαυτόν, ἀλλὰ κοινὸς ὧν πᾶσι καὶ πάντα λέγων καὶ πράττων πρὸς ὁμόνοιαν ἡρέθη νομοθέτης ἐπὶ τὰς διαλύσεις καὶ κατέστησεν οὕτω τὴν ἀρχήν. μὲν οὖν ἐπιφανεστέρα πάροδος εἰς τὴν πολιτείαν τοσαύτας ἔχει καὶ τοιαύτας ἀρχάς. εἰ “Shari

11. Τὴν δ᾽ ἀσφαλῆ καὶ σχολαίαν εἵλοντο πολλοὶ τῶν ἐνδόξων, ᾿Αριστείδης, Φωκίων, Παμμένης Θηβαῖος, Λεύκολλος ἐν Ρώμῃ, Κάτων, ᾿Αγησίλαος Λακεδαιμόνιος: τούτων γὰρ ἕκαστος, ὥσπερ οἱ κιττοὶ τοῖς ἰσχύουσι τῶν δένδρων περιπλεκόμενοι

F συνεξανίστανται, προσδραμὼν ἀνδρὶ πρεσβυτέρῳ νέος ἔτι καὶ ἄδοξος ἐνδόξῳ, κατὰ μικρὸν αἰρόμενος ὑπὸ τῆς περὶ ἐκεῖνον δυνάμεως καὶ συναυξανόμενος ἤρεισε καὶ κατερρίζωσεν ἑαυτὸν εἰς τὴν πολιτείαν. ᾿Αριστείδην μὲν γὰρ ηὔξησε Κλεισθένης καὶ Φω- κίωνα Χαβρίας, Λεύκολλον" δὲ Σύλλας, Κάτωνα δὲ Μάξιμος, ᾿Επαμεινώνδας δὲ Παμμένη," καὶ Λύσαν- Spos ᾿Αγησίλαον: ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ὑπὸ“ φιλοτιμίας ἀκαίρου καὶ ζηλοτυπίας διὰ δόξαν" ὑβρίσας ἀπ- έρριψε ταχὺ τὸν καθηγεμόνα τῶν πράξεων". οἱ δ᾽ ἄλλοι καλῶς καὶ πολιτικῶς καὶ ἄχρι τέλους ἐθερά-

1 γέος ἔτι Benseler: ἔτι νέος. :

5. Λεύκολλον] Πομπήιον Kaltwasser. ᾿ ite’ 3a

3 ᾿Επαμεινώνδας δὲ Παμμένη Kaltwasser: ἐπαμεινώνδαν. δὲ παμμένης. 4 ὑπὸ added by Meziriacus.

5 διὰ δόξαν Schaefer: δόξαν.

® πράξεων Emperius: πρακτέων.

106

PRECEPTS OF STATECRAFT, 805

oligarchical senate, as Ephialtes did at Athens and Phormio at Elis, have gained at the same time both power and glory ;. but.to one who is just entering upon public life there is a great riskin this. Therefore Solon made a better beginning, when the State was divided into three factions called the Diacrians (“ hill- folk”), the Pedieans (‘‘ plainsfolk.”’), and the Paralians (‘‘coastfolk”) ;, for he entangled himself with none of them, but acted for all in common and said and did eyerything to bring about concord among them, so that he-was chosen lawgiver to reconcile their differ- ences and in this way established his rule.* So many, then, and of such kinds are the more conspicuous ways of entering upon a public career.

11. Butthesafe and leisurely way has beenchosenby many famous men—Aristeides, Phocion, Pammenes the Theban, Lucullus at Rome, Cato, the Lacedae- monian Agesilaiis. For just as ivy rises by twining itself about a strong tree, so each of these men, by attaching himself while still young to an older man and while still obscure to a man of reputation, being gradually raised up under the shelter of his power and growing great with him, fixed himself firmly and rooted himself in the affairs of State. For Aristeides was made great by Cleisthenes, Phocion by Chabrias, Lucullus by, Sulla, Cato by Maximus, Epameinondas aided Pamiienes, and Lysander Agesilaiis, But Agesilaiis through untimely ambition and jealousy of Lysander’s reputation insulted and quickly cast aside the guide of his actions ; but the others in noble and statesmanlike fashion cherished their teachers until

@ Cf. Aristotle, Constitution of Athens, chap. v- 197

PLUTARCH’S MORALIA

806 πεύσαν Kal συνεπεκόσμησαν, ὥσπερ τὰ πρὸς ἥλιον ὑφιστάμενα σώματα, τὸ λαμπρῦνον αὑτοὺς. πάλιν ad’ ἑαυτῶν αὔξοντες καὶ συνεκφωτίζοντες. οἱ γοῦν Σκιπίωνι βασκαίνοντες ὑπο τὴν αὐτὸν amedat- νόντὸ τῶν πράξεων ποιητὴν δὲ Λαίλιον τὸν ἑταῖρον, δὲ Λαίλιος ὑπ᾽ οὐδενὸς ἐπήρθη τούτων ἀλλ᾽ ἀεὶ διετέλεσε τῇ Σκιπίωνος ἀρετῇ καὶ δόξῃ. υμφιλοτι- μούμενος. ᾿Αφράνιος δὲ Πομπηίου φίλος, εἰ καὶ πάνυ ταπεινὸς ἦν, ὅμως ἐπίδοξος ὧν ὕπατος aipe-

Β θήσεσθαι, Πομπηΐου σπουδάζοντος ἑτέροις, ἀπέστη τῆς φιλοτιμίας εἰπὼν οὐκ ἂν οὕτω ᾿λαμπρὸν᾽ αὐτῷ γενέσθαι τὸ τυχεῖν ὑπατείας, ὡς ἀνιαρὸν ἅμα καὶ δυσχερές, εἰ Πομπηΐου, μὴ θέλοντος μηδὲ phar TOVTOS” ἐνιαυτὸν οὖν ἀνασχόμενος μόνον οὔτε. ἀρχῆς ἀπέτυχε καὶ τὴν φιλίαν διετήρησε. τοῖς οὕτω χειραγωγουμένοις ὑφ᾽ ἑτέρων ἐπὶ δόξαν ἅμα συμβαΐνει χαρίζεσθαί τε πολλοῖς, κἄν τὶ σὺ ιβαίνῃ δύσκολον, ἧττον ἀπεχθάνεσθαι" διὸ καὶ Φίλιππος ᾿Αλεξάνδρῳ παρήνει κτᾶσθαι φίλους, ἕως ἔξεστι, βασιλεύοντος ἑτέρου πρὸς χάριν SHAD a καὶ φιλοφρονούμενον.

12. Alpetobas δὲ δεῖ τὸν ἀρχόμενον πολι χοῆπὲ

σ ἡγεμόνα μὴ ἁπλῶς τὸν ἔνδοξον. καὶ «δυνατόν, ἀλλὰ καὶ τὸν δι᾿ ἀρετὴν τοιοῦτον. ὡς γὰρ οὐ πᾶν δέν- δρον ἐθέλει προσίεσθαι καὶ φέρειν περιπλεκομένην

ὴν ἄμπελον ἀλλ᾽ ἔνια καταπνίγει καὶ. διαφθείρει ν αὔξησιν αὐτῆς, οὕτως ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ μὴ φιλόκαλοι, φιλότιμοι δὲ καὶ φίλαρχοι. μόνον, οὐ προΐενται τοῖς νέοις πράξεων ἀφορμάς, ἀλλ᾽ ὥσπερ

Cf. Life of Pompey, chap. xliv., where another story con- cerning the friendship of Pompey for Afranius is told.

198

PRECEPTS OF STATECRAFT, 806

the end and joined in honouring them, enhancing in turn with their own radiance, and illuminating, like the heavenly bodies that face the sun, that which caused themselves to shine. Certainly Scipio’s de- tractors said that he was the actor, but his friend Laelius the real author of his deeds; Laelius, however, was not puffed up by any of thosesayings butcontinued always eagerly to exalt Scipio’s virtue and renown. And Pompey’s friend Afranius, even though he was of humble station, nevertheless expected to be elected consul, but when Pompey favoured other candidates, he relinquished his ambition, saying that

gaining the consulship would be to him not so much glorious as painful and troublesome, if it were against Pompey’s will and without his co-operation ;_and so after waiting only one year he both gained the office and retained the friendship.* Those who are thus led. to renown by the hand of others gain favour with many, and at the same time, if an un- pleasant happens, are less disliked ; and that is why Philip advised Alexander to gain friends as long as he could while another man was king by having pleasant intercourse with others and maintaining friendly relations with them,

12, But anyone who is entering upon a public career should choose as his leader a man who is not merely of established reputation and powerful, but one who is all this on account of real worth. For just as not every tree will accept and support the grape-vine which entwines itself about it, but some trees stifle and ruin its growth, so in States, the men who are not lovers of what is noble, but merely lovers of honours and of office, do not afford young men opportunities for public activities, but through

199

(806)

D

E

PLUTARCH’S MORALIA

τροφὴν ἑαυτῶν τὴν δόξαν ἀφαιρουμένους πιέζουσιν ὑπὸ φθόνου καὶ καταμαραίνουσιν" ὡς Μάριος ἐν Λιβύῃ καὶ πάλιν ἐν Γαλατίᾳ πολλὰ διὰ Σύλλα κατορθώσας ἐπαύσατο. χρώμενος, ἀχθεσθεὶς. μὰν αὐτοῦ τῇ αὐξήσει, πρόφασιν δὲ τὴν σφραγῖδ α ποιησάμενος ἀπέρριψεν" γὰρ Σύλλας, ὅτε τῷ Μαρίῳ στρατηγοῦντι συνῆν ταμιεύων ἐν Λιβύῃ, πεμφθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ πρὸς Βῶκχον ἤγαγεν ᾿Ιογόρθαν > / \ / / a Qs αἰχμάλωτον: ofa δὲ νέος φιλότιμος, ἄρτι δόξης γεγευμένος, οὐκ ἤνεγκε, μετρίως τὸ εὐτύχημα, γλυψάμενος δ᾽ εἰκόνα τῆς πράξεως ἐν σφραγῖδι τὸν ᾿Ιογόρθαν αὐτῷ παραδιδόμενον ἐφόρει" καὶ τοῦτ᾽ ἐγκαλῶν Μάριος ἀπέρριψεν αὐτόν- δὲ πρὸς KarovAov’ καὶ Μέτελλον ἄνδρας ἀγαθοὺς / / \ A \ ft καὶ Μαρίῳ διαφόρους μεταστὰς ταχὺ τὸν Μάριον 7 \ / re 4 / / “-“ ἐξήλασε καὶ κατέλυσε τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ μικροῦ δεήσαντα τὴν Ῥώμην ἀνατρέψαι. Σύλλας μέντοι καὶ “Πομπήιον ἐκ νέου μὲν ἦρεν ὑπεξανιστάμενος αὐτῷ καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκαλυπτόμενος. ἐπιόντι, καὶ τοῖς ἄλλοις νέοις πράξεων ἡγεμονικῶν μετα- διδοὺς ἀφορμάς, ἐνίους δὲ καὶ παροξύνων ἄκοντας, eget | , Ves \ ͵, 4 ἐνέπλησε φιλοτιμίας καὶ ζήλου τὰ στρατεύματα: Kal / > 7 / \ / > A πάντων ἐκράτησε βουλόμενος εἶναι μὴ μόνος ἀλλὰ πρῶτος καὶ μέγιστος ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις. τούτων οὖν ἔχεσθαι δεῖ τῶν ἀνδρῶν καὶ τούτοις ἐμφύεσθαι, μή, “καθάπερ. Αἰσώπου βασιλίσκος ἐπὶ τῶν ὥμων τοῦ ἀετοῦ κομισθεὶς αἰφνίδιον ἐξ-

1 Κάτουλον Bernardakis after the Basle ms. criaiientae reads Κάτλον) : κάτουλλον.

* Equivalent here to adjutant. 200

PRECEPTS OF STATECRAFT, 806

envy repress them and, to speak figuratively, wither them up by depriving them of glory, their natural nourishment. So Marius, after having achieved many successes in Libya and again in Gaul with the help of Sulla, ceased to employ him and cast him off, being angered by his growth in power, but using the incident of the seal as a pretext. For Sulla, when Marius was general and he was quaestor 5 in Libya, was sent by Marius to Bocchus and took Jugurtha prisoner; and being a young man who had just had his first taste of glory, he did not bear his good fortune with moderation, but had a seal engraved with a representation of his deed—Jugurtha sur- rendering to him—and wore ἰδ. Marius threw this up against him and cast him off. And Sulla, trans- ferring his allegiance. to Catulus and Metellus, worthy men and opposed to Marius, quickly drove Marius out and broke his power.in: the. civil, war after he had almost overthrown Rome. _ Sulla, however, exalted Pompey from the time. of his youth, rising up and uncovering his head when _ he came near; and also by giving the other young men, opportunities for acts of leadership and even by urging some on against their will, he filled his armies with ambition and eagerness ;_ and he gained power over them all by wishing to be, not the only great man, but first and greatest among many great ones. Such, then, are the mento whom you

statesmen should attach themselves and cling closely, not snatching glory away from them, like Aesop’s wren who was carried up on the eagle’s shoulders, then suddenly flew out and got ahead of him, but

> Cf. Life of Marius, chap. x., and Life of Sulla, chap. iii.

201

PLUTARCH’S MORALIA

ἔπτη Kal προέφθασεν, οὕτω τὴν ἐκείνων δόξαν ὑφ: αρπάζοντας αὐτοὺς ἀλλὰ παρ᾽ ἐκείνων ἅμα ema εὐνοίας καὶ φιλίας "λαμβάνοντας, ὡς οὐδ᾽ ἄρξαι καλῶς τοὺς μὴ πρότερον ὀρθῶς δοῦλεύϑαυηας; φησιν Πλάτων, δυναμένους. 18. “Exerau δὲ τούτοις περὶ φίλων. κρίσις, μήτε τὴν Θεμιστοκλέους. “ἐπαινοῦσα «μήτε τὴν Κλέωνος διάνοιαν. μὲν γὰρ Κλέων, ὅτε πρῶτον ἔγνω “τῆς πολιτείας ἅπτεσθαι, τοὺς φίλους. συν- αγαγὼν εἰς ταὐτὸ διελύσατο τὴν φιλίαν πρὸς αὐτούς, ὡς πολλὰ τῆς. ὀρθῆς καὶ δικαίας προαιρέσεως μαλάσσουσαν. ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ παράγουσαν'" ἄμεινον δ᾽ ἂν. ἐποίησε τὴν φιλοπλουτίαν ἐκβαλὼν 807 τῆς ψυχῆς καὶ. τὴν φιλονεικίαν καὶ φθόνου καὶ κακοηθείας. καθήρας αὑτόν" οὐ γὰρ ἀφίλων αἱ πόλεις ἀνδρῶν καὶ ἀνεταίρων ἀλλὰ “χρηστῶν καὶ σωφρόνων δέονται: νυνὶ δὲ τοὺς μὲν φΐλους ἀπήλασεν, ἑκατὸν δὲ κύκλῳ. κεφαλαὶ κολάκων ρἰμφξθη μένων" ἐλιχμῶντο ; περὶ αὐτόν, ὡς οἱ κωμικοὶ λέγουσι" καὶ τραχὺς ὧν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς καὶ βαρὺς αὖθις ὑπέβαλλε τοῖς πολλοῖς πρὸς χάριν ἑαυτόν, γερονταγωγῶν κἀναμισθαρνεῖν" διδούς, καὶ τὸ φαυλότατον καὶ τὸ νοσοῦν μάλιστα τοῦ δήμου προσεταὶιριζόμενος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους. δὲ Θεμιστοκλῆς πάλιν πρὸς τὸν ἀποφηνάμενον, ὡς ἄρξει καλῶς ἴσον ἅπασι παρέχων ἑαυτόν, 1 οἰμωξομένων Coraes: οἰμωζομένων.

2 κἀναμισθαρνεῖν Coraes: καὶ ἀναμισθαρνεῖν, α΄. Kock, Com. Ait. Frag. iii. p. 400.

202

PRECEPTS OF STATECRAFT, 806-807

receiving it from them in goodwill and friendship, |

knowing that no one can ever command well who has not first learned rightly to obey, as Plato says.*

13. Next after this comes the decision to be made concerning friends, and here we approve neither the idea of Themistocles nor that of Cleon. For Cleon, when he first decided to take up political life, bro ἐς his friends together and renounced his friendshi with them as something which often weakens mm perverts the right and just choice of policy in political life. But he would have done better if he had cast out from his soul avarice and love of strife and had cleansed himself of envy and malice ; for the State needs, not men who have no friends or comrades, but good and self-controlled men. As it was, he drove away his friends,

αὐ Νὴ Leeda of cursed fatterers circling fhwned »

about him, as the comic poets say ; and being rough and harsh to the better classes he in turn subjected himself to the multitude in order to: win its favour,

Its old age tending, dosing it with pay,°

and making the basest and most unsound element of the people his associates against the best. But Themistocles on the other hand, when someone said that he would goyern well if he showed himself equally impartial to all, replied: May I never

8. Laws, 762 ©.

> ᾿τάμροὶ, χοῦς ον Peace, 756. The poet refers to Cleon.

* Quoted by Plutarch, Life of Nicias, chap. ii. p. 524. A parody by an unknown comic poet (unless it be by Aristo- phanes) of a line from the Peleus of Sophocles, Nauck, Trag. Graec. Frag. 447, , Ῥ. 239. See Kotk; Com. Att. Frag. iii. p- 400.

203

- PLUTARCH’S MORALIA

ΒΑ μηδέποτ᾽, etrev, εἰς τοιοῦτον ἐγὼ καθίσαιμι (807) θρόνον, ἐν πλέον οὐχ ἕξουσιν οἱ φίλοι. παρ᾽ ἐμοῦ" τῶν μὴ φίλων, οὐδ᾽ οὗτος ὀρθῶς τῇ. φιλίᾳ κατεπαγγελλόμενος τὴν πολιτείαν καὶ “τὰ κοινὰ

καὶ δημόσια ταῖς ἰδίαις χάρισι καὶ σπουδαῖς ὑφιέμενος. καίτοι πρός γε Σιμωνίδην ἀξιοῦντά τι

τῶν μὴ δικαίων οὔτε ποιητής, ἔφη, σπουδαῖός ἐστιν ᾷἄδων παρὰ μέλος οὔτ᾽ ἄρχων ἐπιεικὴς 1 παρὰ

τὸν νόμον χαριζόμενος." ᾿ δεινὸν yap ὡς ἀληθῶς

καὶ σχέτλιον, εἰ ναύτας μὲν ἐκλέγεται κυβαμνήτης

καὶ κυβερνήτην ναύκληρος

C εὖ μὲν ἐνὶ πρύμνῃ οἴήιον, εὖ Se κεραίην. πῇ εἰδότας ἐντείνασθαι ἐπορνυμένου ἀνέμοιο"

καί τις ἀρχιτέκτων ὑπουργοὺς καὶ χειροτέχνας, of ~ > ~ » 3 3 ν P μὴ διαφθεροῦσιν αὐτοῦ τοὔργον ἀλλ᾽ ἄριστα συν- εκπονήσουσιν: 6 δὲ πολιτικός, ἀριστοτέχνας τις ὧν κατὰ Πίνδαρον καὶ δημιουργὸς εὐνομίας καὶ δίκης, οὐκ εὐθὺς αἱρήσεται φίλους ὁμοιοπαθεῖς καὶ ὑπηρέτας καὶ συνενθουσιῶντας αὐτῷ πρὸς τὸ καλόν, ἀλλ᾽ ἄλλους" πρὸς ἄλλην ἀεὶ χρείαν D κάμπτοντας" αὐτὸν ἀδίκως καὶ βιαίως: οὐδέν 7 > / / > /, \ an ὀφθήσεται διαφέρων οἰκοδόμου τινὸς τέκτονος ἀπειρίᾳ καὶ πλημμελείᾳ γωνίαις χρωμένου καὶ κανόσι καὶ στάθμαις, ὑφ᾽ ὧν διαστρέφεσθαι τοὔργον ἔμελλεν. ὄργανα γὰρ οἱ φίλοι ζῶντα καὶ φρονοῦντα τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν εἰσι, καὶ οὐ δεῖ / ? a / > ¥ συνολισθάνειν αὐτοῖς παραβαίνουσιν, ἀλλὰ προσ-

1 παρ᾽ ἐμοῦ Anton Melissa: παρ᾽ ἐμοὶ. 3 ἀλλ᾽ ἄλλους Wyttenbach: ἄλλον ἄλλου. 3. κάμπτοντας Wyttenbach: κάμπτοντος.

204.

PRECEPTS OF STATECRAFT, 807

take my seat on such. a throne that my friends shall not: have more from me than those who are. not my friends!’” He also was wrong; for he put the govern- ment under ledge to his friendship, subordinating the affairs of the community and the public to private fayours_ and interests.. And yet when Simonides asked for comets that was not just, he said to him: Neither is he a good poet who sings con- ‘aby to metre, nor is he an equitable ruler who grants favours contrary to law.” For truly it is an outrageous and abominable thing if a pilot selects sailors and a ship-captain selects a pilot |

Well knowing. how at the stern to hold steady the tiller and

How fo srt tat the yard opes when rss the onrushing tempest and an architect chooses subordinates and handi- craftsmen who will not spoil his work but will co- operate to perfect it, whereas the statesman, who is, as Pindar says,’ the best of craftsmen and the maker of lawfulness and justice, does not immediately choose friends» whose convictions are like his own, who will aid him and share his enthusiasm for what is noble, but rather those who are always wrongfully and by violent means trying to divert him to various other uses. Such a statesman will be found to be no better than.a builder or a carpenter who through ignorance and error makes use of such squares and rulers and levels as are sure to make his work crooked. For friends are the living and thinking tools of the ‘statesman, and he ought not to slip with them when they go wrong, but he must be on the watch that

* Cf. Callimachus; Frag. 383, p. 787, ed. Schneider. > Pindar, Frag. 57, p. $03 Schroeder.

205

F

808

PLUTARCH’S MORALIA | ©

ἔχειν ὅπως μηδ᾽ ἀγνοούντων αὐτῶν reine τοῦτο γὰρ καὶ. Σόλωνα κατῇ πρὸς τοὺς πολίτας" ἐπεὶ γὰρ re vO Ὑξι τὸ a ephquare κουφίσαι καὶ τὴν σεισάχθειαν (τοῦτο

δ᾽, ἦν ὑποκόρισμα χρεῶν «ἀποκοπῆς) εἰσενεγκεῖν ἐκοινώσατο τοῖς φίλοις" οἱ δ᾽ ἔργον ἀδικώτατον ἔπραξαν" ἐδανείσαντο γὰρ, ὑποφθάσαντες. ἀργύριον πολὺ. καὶ μετ᾽ «ὀλίγον. “χρόνον εἰς φῶς τοῦ νόμου προαχϑέντος οἱ μὲν ἐφάνησαν οἰκίας τε αμπρὰς καὶ γῆν συνεωνημένοι πολλὴν ἐξ ὧν ἐδανείσαντο χρημάτων, δὲ Σόλων αἰτίαν ἔσχε συναδικεῖν ἠδικημένος. ᾿Αγησίλαος δὲ περὶ τὰς τῶν φίλων

σπουδὰς αὐτὸς αὑτοῦ γιγνόμενος ἀσθενέστατος καὶ ταπεινότατος ὥσπερ Εὐριπίδου Τήγασος ἔπτηξ᾽ ὑπείκων μᾶλλον εἰ μᾶλλον θέλοι, καὶ ταῖς ἀτυχίαις προθυμότερον βοηθῶν τοῦ δέοντος ἐδόκει συνεξομοιοῦσθαι ταῖς ἀδικίαις" καὶ γάρ τοι Φοιβίδαν κρινόμενον ἔσωσεν ἐπὶ τῷ τὴν Καδμείαν καταλαβεῖν ἄνευ προστάγματος, φήσας. τὰ τοιαῦτα δεῖν αὐτοματίζειν" καὶ Σφοδρίαν ἐπ᾽ ἔργῳ παρα- νόμῳ καὶ δεινῷ φεύγοντα δίκην (ἐνέβαλε γὰρ εἰς τὴν ᾿Αττικὴν φίλων ὄντων καὶ συμμάχων) ἀφεθῆναι διεπράξατο, δεήσεσιν" ἐρωτικαῖς τοῦ παιδὸς μαλα- χθείς" καὶ πρός τινα δυνάστην ἐπιστόλιον αὐτοῦ τοιοῦτον φέρεται " “Νικίαν, εἰ μὲν οὐκ ἀδικεῖ, ἄφες" εἰ δ᾽ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες: πάντως δ᾽ ἄφες. ἀλλὰ * The cancellation of debts was one of the chief features of Solon’s reorganization of the government of Athens in the sixth century s.c. The popular term means shaking off burdens.’’ This incident is discussed by Aristotle, Con- stitution of Athens, chap. vi., where Solon’s innocence of wrongdoing is maintain

206

PRECEPTS OF STATECRAFT, 807-808

they do, not. err even αν, αὐλοῦ ignorance. In fact, Ιξ δϑδν disgraced Solon and brought him repute among the citizens; for when he his mind to li lighten debts and to introduce pe - Ghat was the nickname for the cancellation of » debts), he told his friends about ity and they did a very wrong thing ; they secretly borrowed a great deal of money before the law was ublished, pe a little later, after its publication, the were found to have bought splendid houses much land with the money they had borrowed, and Solon, who was wronged, was accused of sharing in their wrongdoing Agesilaiis, too, showed him- self. very weak foe poor-spirited i in dealing with his ends solicitations and, like Pegasus in: Euripides’ rama,

Reduithed dawnse and yielded more if more he νυ, δ

and: ΒΥ ἔοο great eagerness in aiding them when in misfortunes he made himself seem like them in wrong- doing ;. for example, when Phoebidas was on_ trial ἐγεησισίρρ the Cadmeia without orders, he got him off - saying that such things were bound to happen of eir own accord; and when Sphodrias was being tried for an’ illegal and frightful act (for he had in- vaded Attica when the Athenians were friends and allies), he brought about his acquittal, being softened by the amorous pleadings of his son. And a note of his to a certain ruler is quoted as follows : If Nicias is innocent, let him go; if he is guilty, let him go for my sake; anyway, let him go.””*. But Phocion did

» Euripides, Bellerophon, Frag. 309, p. 451 Nauck. Quoted in part, Moralia 529 ε΄. * Cf. Moralia, 209 ε.

207

~PLUTARCH’S MORALIA

(808) Φωκέων οὐδὲ τῷ γαμβρῷ Χαρίκλῳ" δίκην ἔχοντι περὶ τῶν Ἁρπαλείων συνεισῆλθεν, ἀλλ᾽ “ἐγώ σε," φήσας, “᾿ ἐπὶ raat τοῖς δικαίοις ἐποιησάμην κη- δεστήν,᾽" ᾧχετ᾽ ἀπιών. καὶ Τιμολέων Κορίνθιος τὸν ἀδελφὸν ἐπεὶ διδάσκων καὶ δεόμενος οὐκ ἀπ- ἔστησε τῆς τυραννίδος, συνέπραξε τοῖς ἀνελοῦσι. δεῖ γὰρ οὐκ ἄχρι τοῦ βωμοῦ φίλον εἶναι. ae μὴ

Β συνεπιορκεῖν," ὥς ποτε. Περικλῆς εἶπεν, ἀλλ᾽ ἄχρι παντὸς νόμου καὶ δικαίου καὶ. συμφέροντος,

R

παροφθὲν εἴς τινα μεγάλην βλάβην ἀναφέρει καὶ κοινήν, ὡς ἀνέφερε" τὸ μὴ δοῦναι δίκην Σφοδρίαν μηδὲ Φοιβίδαν» οὗτοι γὰρ οὐχ ἥκιστα τὴν Σπάρτην ἐνέβαλον εἰς τὸν Λευκτρικὸν πόλεμον. ἐπεὶ τοῖς γε μετρίοις ἁμαρτήμασι τῶν φίλων ἐπεμβαίνειν βαρὺν πολιτικὸς οὐκ ἀναγκάζει λόγος, ἀλλὰ καὶ δίδωσιν εἰς ἀσφαλὲς θεμένους τὰ μέγιστα τῶν κοινῶν ἐκ περιουσίας βοηθεῖν τοῖς φίλοις καὶ παρίστασθαι καὶ συνεκπονεῖν ὑπὲρ αὐτῶν. εἰσὶ δὲ καὶ “χάριτες ἀν- επίφθονοι, συλλαβέσθαι πρὸς ἀρχὴν τῷ φίλῳ μᾶλ- λον, ἐγχειρίσαι τινὰ διοίκησιν ἔνδοξον πρεσβείαν C φιλάνθρωπον, οἷον ἡγεμόνος τιμὰς ἔχουσαν, πρὸς πόλιν ὑπὲρ φιλίας καὶ ὁμονοίας ἔντευξιν: ἂν δ᾽ τις ἐργώδης ἐπιφανὴς δὲ καὶ μεγάλη πρᾶξις, αὑτὸν ἐπὶ ταύτην τάξαντα πρῶτον εἶτα προσελέσθαι τὸν φίλον, ὡς Διομήδης * Χαρίκλῳ Ditbner: xapirw; ef. Life of Phocion, chap. Van Herwerden, Mnemosyne, xxxvii. p. 211, suggests

that τῷ μὴ συνεπιορκεῖν is an interpolation. 3 ἀνέφερε Reiske: ἀνεφέρετο.

208

PRECEPTS OF STATECRAFT, 808

not even appear in support of his son-in-law Charicles when he was accused in connexion with the Harpalus affair ; he merely said: ‘‘ I made you my son-in-law for nothing but what is right’ and went away. And Timoleon of Corinth,? when he was unable either by instruction or by entreaty to make his brother give up his tyranny, joined with those who destroyed him. For a statesman ought, by stopping short of being a

to perjury, not to be a “friend as far as the altar,”’® as Pericles once said, but only so far as conforms to an law, equity, or advantage the neglect of which leads to great public injury, as did the failure to punish Sphodrias and Phoebidas, for they did a great deal to make Sparta enter into the Leuctrian war. For the principles that govern a statesman’s conduct do not force him to act with severity against the moderate errors of his friends; on the contrary, they make it possible for him, after he has once made the chief public interests safe, out of his abundant resources to assist his friends, take his stand beside them, and help them out of their troubles. And there are also favours which arouse no ill-will, such as aiding a friend to gain an office, putting into his hands some honourable administrative function or some friendly foreign mission, for example one which includes honours to a ruler or negotiations with a State concerning friend- ship and concord ; and if some public activity be laborious, but conspicuous and important, the states- man can first appoint himself to the post and then choose his friend as assistant, just as Diomedes did :

* Cf. Life of Timoleon, chaps. iv., ¥., pp. 237, 238. vA proverbial expression (Latin usque ad aras) equivalent to our to the bitter end”; cf. Moralia, 531 pv. 209

(808)

PLUTARCH’S MORALIA~ ~

εἰ μὲν δὴ ἕταρόν ye κελεύετέ μ᾽ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ᾿Οδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην;

κἀκεῖνος αὖ πάλιν ἀνταποδίδωσιν οἰκείως τὸν ἔπαινον Op) One

ἵπποι δ᾽ οἵδε, γεραιέ, νεήλυδες, οὗς ἐρεείνεις, ᾿

Θρηίκιοι, τὸν δέ σφιν ἄνακτ᾽ ἀγαθὸς Διομήδης.

ἔκτανε, πὰρ δ᾽ ἑτάρους. δυοκαίδεκα. πάντας

. ἀρίστους.

αὕτη γὰρ πρὸς τοὺς φίλους ὕφεσις ἘΠ ἧττον ἐπικοσμεῖ τῶν ἐπαινουμένων. τοὺς ἐπαινοῦντας" δ᾽ αὐθάδεια, φησὶν Πλάτων, ἐρημίᾳ σύνοικος. ἔτι τοίνυν ταῖς καλαῖς καὶ φιλανθρώποις. χάρισι. δέ τοὺς φίλους συνεισποιεῖν καὶ κελεύευν τοὺς ᾿ εὖ πα- θόντας ἐκείνους ἐπαινεῖν καὶ “ἀγαπᾶν, ὡς αἰτίους ἅμα κἀὶ συμβούλους γεγενημένους" τὰς δὲ φαύλας καὶ ἀτόπους ἀξιώσεις ἀποτρίβεσθαι μὴ πικρῶς ᾿ἀλλὰ πράως, διδάσκοντα καὶ παραμυθούμενον ὡς οὐκ ἄξιαι. τῆς ἐκείνων ἀρετῆς εἰσι καὶ δόξης... ἄριστα δ᾽ ἀνθρώπων ᾿Επαμεινώνδας, ἀρνησάμενος δεη- θέντι τῷ Πελοπίδᾳ τὸν κάπηλον ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἀφεῖναι καὶ μετ᾽ ὀλίγον τῆς ἐρωμένης δεηθείσης ἀφείς, “τοιαύτας, ἔφη, Νὰ χάριτας, Πελοπίδα, λαμβάνειν ἑταιριδίοις οὐ στρατηγοῖς πρέπον ἐστίν." δὲ Κάτων βαρέως καὶ αὐθάδως, ἐπεὶ Κάτλος τιμητής, φίλος ὧν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ συνήθης, ἐξῃτεῖτό τινα τῶν κρινομένων ὑπ᾽ αὐτοῦ ταμιεύ- ovTos r αἰσχρόν ἐστιν, ἔφη, “᾿ σὲ τὸν ὀφείλοντα τοὺς νέους ἡμᾶς σωφρονίζειν ὑπὸ τῶν “ἡμετέρων ὑπηρετῶν ἐκβάλλεσθαι." τῷ γὰρ ἔργῳ, τὴν χάριν 210

PRECEPTS OF STATECRAFT, 808

_ So if you tell me myself to choose another as comrade, _ How in that case could I e’er be forgetful of godlike - Odysseus ? ¢

And Odysseus again fittingly returns the compliment: Now cineee horses, old sir, these new ones, of which thou Thracian they are, but their master was slain by the brave

Slain aaa beside him his comrades, twelve comrades and all of the noblest.” For such concession to one’s friends adorns those who give praise no less than those who receive it ; but self-conceit, says Plato,* dwells with loneliness. Then, besides; a man ought to ascribe to his friends a share in his own good and kindly acts of favour ; he should tell those who have been benefited to praise and show them affection as the originators and advisers of the favours... But base and absurd requests he should reject, not harshly but gently, informing the askers by way of consolation that-the requests are not in accord with their own excellencé and reputation. Epameinondas exemplifies this most admirably : after Louies to let the pedlar out of prison at Pelopidas’s request and then letting him out a little later when his mistress asked it, he said, ““ Favours of that sort, Pelopidas, are fit for courtesans to receive, but not for generals.”” But Cato acted harshly and arbitrarily when he was quaestor, and Catulus the censor, one of his most intimate friends, asked for the acquittal of a man who was being tried, by saying: “It is a dis- grace that you, whose duty it is to train us young men to honourable conduct, have to be thrown out by our servants.” - For he might, while refusing the * Homer, Jl. x. 242. > Homer, Jl. x. 558. © Plato, Letters, iv. 321 B. 211

PLUTARCH’S MORALIA

F ἐξῆν ἀπειπάμενον ἀφελεῖν τοῦ λόγου γὴν ηβαῤῥιρίθγα

809

καὶ πικρίαν, ὡς μηδὲ τῇ πράξει τὸ λυπηρὸν ἑκου- σίως ἀλλ᾽ ἀναγκαίως ἐπιφέροντα διὰ τὸν νόμον. καὶ τὸ δίκαιον. εἰσὶ δὲ καὶ πρὸς χρηματισμὸν οὐκ ἀγεννεῖς ἐν πολιτείᾳ τοῖς δεομένοις τῶν φίλων at συλλήψεις" οἷον Θεμιστοκλῆς, “μετὰ τὴν μάχην ἰδὼν νεκρὸν “στρεπτὰ χρυσᾶ καὶ μανιάκην. περι- κείμενον αὐτὸς μὲν παρῆλθεν, ἐπιστραφεὶς δὲ πρὸς τὸν φίλον ᾿ ἀνελοῦ ταῦτ᾽ ᾿᾿ εἶπεν, οὐ γὰρ καὶ σὺ Θεμιστοκλῆς έγονας.᾿" δίδωσι yap. καὶ τοῦτο πολλάκις τῷ πολιτικῷ τὰ πράγματα πρὸς τοὺς φίλους. οὐ γὰρ δὴ Μενέμαχοι πάντες εἰσί: τῷ μὲ ἐγχείρισον συνηγορίαν ἔμμισθον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, τῷ δὲ σύστησον πλούσιον ἐπιμελείας καὶ προ- στασίας δεόμενον" ἄλλῳ δ᾽ εἰς ἐργολαβίαν τινὰ σύμπραξον μίσθωσιν. ὠφελείας ney Ἔπα- μεινώνδας δὲ καὶ πλουσίῳ τινὶ προσελθ ὄντα φίλον αἰτεῖν ἐκέλευσε τάλαντόν, ὡς αὐτοῦ δοῦναι κε- λεύσαντος- ἐπεὶ δ᾽ αἰτηθεὶς ἐλθὼν ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν, “ὅτι χρηστός," εἶπεν, * “οὗτος ὧν πένης ἐστί, σὺ δὲ πλουτεῖς πολλὰ τῆς πόλεως, vevoogt- μένος. Kal τὸν ᾿Αγησίλαον Ξενοφῶν. ἀγαλ- λεσθαί φησι πλουτίζοντα τοὺς φίλους, αὐτὸν ὄντα κρείττονα χρημάτων. ;

14. ᾿Επεὶ , δὲ “πάσαις κορυδαλλίσι a κατὰ Σιμωνίδην ᾿ “χρὴ λόφον ἐγγενέσθαι. Kak πᾶσα πολιτεία φέρει τινὰς ἔχθρας καὶ διαφοράς, οὐχ ἥκιστα προσήκει καὶ περὶ τούτων ἐσκέφθαι τὸν πολιτικόν. οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὸν ᾿Αριστείδην ἐπαινοῦσιν ἐπὶ τῶν ὅρων

« The friend to whom this essay is addressed. > Xenophon, Ages. 4.

212

PRECEPTS OF STATECRAFT, 808-809

favour in fact, have avoided harshness and bitter- ness of speech, by producing the impression that the offensive quality of his action was not due to his own will, but was forced upon him by law and justice. There are also in public life ways which are not dishonourable of helping friends who need money to acquire it; as, for example, when after the battle Themistocles saw a corpse wearing a golden bracelet and necklace, he himself passed it by, but turned to his friend and said, Take these things, for you are not, as I am; Themistocles.” For the administration of affairs frequently gives the man in public life this sort of chance to help his friends ; for not every man is a Menemachus.* Hand over to one friend a case at law which will bring in a good fee as advocate in a just cause, to another introduce a rich man who needs legal oversight and protection, and help another to get some profitable contract or lease. Epameinondas even told a friend to go to a certain rich man and ask for a talent, saying that it was he who bade him give it; and when the man who had been asked for it came and asked him the reason, he replied : ‘‘ Because this man is a good man and poor; but you are rich since you have appropriated much of the State’s wealth.” And Xenophon? says that Agesilaiis delighted in enriching his friends, he being himself above money.

14. But since, to quote Simonides,° all larks must grow.a crest,” and every public career bears its crop of enmities and disagreements, the public man must give especial consideration to these matters. So most people commend Themistocles and Aristeides who, whenever they went on an embassy or in com-

* Bergk, Poet. Lyr. Grae. iii. p. 418, no. 68. H

VOL. X 213

PLUTARCH’S MORALIA’

(809) τὴν ἔχθραν ἀποτιθεμένους, ὁσάκις ἐπὶ πρεσβείαν στρατηγίαν ἐξίοιεν, εἶτα πάλιν ἀναλαμβάνοντας. ἐνίοις δὲ καὶ τὸ Κρητίνου. τοῦ Μάγνητος ὑπερφυῶς C ἀρέσκει: Ἑρμείᾳ γὰρ ἀντιπολιτευόμενος. ἀνδρὶ οὐ δυνατῷ μὲν" φιλοτίμῳ δὲ καὶ λαμπρῷ τὴν ψυχήν, ἐπεὶ κατέσχεν 6 Μιθριδατικὸς. πόλεμος, τὴν πόλιν ὁρῶν κινδυνεύουσαν ἐκέλευσε τὸν “Ἑρμείαν τὴν ἀρχὴν παραλαβόντα χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, αὐτοῦ μεταστάντος" εἰ δὲ βούλεται στρατηγεῖν ἐκεῖνον, αὐτὸν ἐκποδὼν. ἀπελθεῖν, ὡς μὴ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους ἀπολέσειαν τὴν πόλιν. ἤρεσεν πρόκλησις τῷ Ἑρμείᾳ, καὶ φήσας ἑαυτοῦ πο μικώτερον εἶναι τὸν Κρητίναν ὑπεξῆλθε μετὰ παίδων καὶ γυναικός. “δὲ Κρητίνας ἐκεῖνόν TE προύπεμψε, τῶν ἰδίων χῥημάτων ἐπιδοὺς 6 ὅσα D φεύγουσιν ἦν πολιορκουμένοις χρησιμώτερα, καὶ τὴν πόλιν ἄριστα στρατηγήσας παρ᾽ οὐδὲν ἐλ- θοῦσαν ἀπολέσθαι περιεποίησεν ἀνελπίστως. εἰ γὰρ εὐγενὲς καὶ φρονήματος μεγάλου τὸ ἀναφωνῆσαι.

φιλῶ τέκν᾽, ἀλλὰ πατρίδ᾽ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ,

πῶς οὐκ ἐκείνοις γε προχειρότερον εἰπεῖν ἑκάστῳ μισῶ τὸν δεῖνα καὶ βούλομαι ποιῆσαι κακῶς, ἀλλὰ πατρίδ᾽ ἐμὴν μᾶλλον φιλῶ ᾿; τὸ γὰρ μὴ θέλειν διαλυθῆναι πρὸς ἐχθρόν, ὧν ἕνεκα δεῖ καὶ φίλον προέσθαι, δεινῶς ἄγριον καὶ θηριῶδες. οὐ μὴν ἀλλὰ βέλτιον ot περὶ Φωκίωνα καὶ Κάτωνα, μηδ' ὅλως ἔχθραν τινὰ πρὸς πολιτικὰς τιθέμενοι

1 μὲν added by Benseler, but placed by him after ἀνδρὶ. 2 καὶ added by Coraes.

* Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 411. Probably 214

PRECEPTS OF STATECRAFT, 809

mand of an.army, laid down their private enmity at the frontier, then took it-up again later. . And some people: also are immensely pleased by the conduct of of Magnesia. He was a political opponent of. cect, a man who was not powerful but was of ambitious | spirit and brilliant mind, and when the Mithridatic war broke out, seeing that the State was in danger, he told Hermeias to take over the com- mand and manage affairs, while he himself withdrew ; or, if Hermeias wished him to be general, then Hermeias should ‘remove himself, that they might not by ambitious strife with one another destroy the State. The challenge pleased Hermeias, and saying that Cretinas was more versed in war than himself, he went away with his wife and children. And as he was departing Cretinas escorted him, first giving him out of his own means such things as were more useful to exiles than to people besieged in a city, after which by his excellent military leadership he saved the State unexpectedly when it was on the brink of destruction. For if it is a noble thing and the mark of an cannes epixit, toexclaim... ~ Idove my children, but I. love my country more,* wobld it not have been easier for each of them to say, “I hate so-and-so and wish to do him harm, but Llove my country more”? For to be unwilling to make peace with a personal enemy for the sake of pee, things for which we;ought even to give up.a ockingly uncivilized and as low as the ee Certainly Phocion and Cato and their like acted much better, for they would allow no personal enmity to have any bearing whatsoever upon political from the Erechtheus of Euripides and spoken by Praxithea, wife of Erechtheus. .- 215

PLUTARCH’S MORALIA

E διαφοράς, ἀλλὰ δεινοὶ καὶ ἀπαραίτητοι. μόνον ἐν τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν ὄντες μὴ προέσθαι τὸ συμ- φέρον, ἐν δὲ τοῖς ἰδίοις ἀμηνίτως καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι τοῖς ἐκεῖ διαφερομένοις. δεῖ γὰρ ἐχθρὸν

μηδένα πολίτην νομίζειν, ἂν μή τίς, οἷος. ᾿Αριστίων Νάβις 7) Κατιλίνας, νόσημα καὶ ἀπόστημα πόλεως ἐγγένηται" τοὺς δ᾽ ἄλλως ἀπάδοντας ὥσπερ ἁρμονικὸν ἐπιτείνοντα καὶ χαλῶντα πράως Sei τὸ ἐμμελὲς ἄγειν, μὴ τοῖς ἁμαρτάνουσι σὺν πρὸς ὕβριν ἐπιφυόμενον, ἀλλ᾽ ὡς Ὅμηρος ἠθικώ-

τερον"

F πέπον, τ᾽ ἐφάμην σε περὶ φρένας τ]ωδ ἄλλων tt καὶ οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.

ἄν τέ τι χρηστὸν εἴπωσιν πράξωσι, μὴ τιμαῖς ἀχθόμενον αὐτῶν μηδὲ λόγων εὐφήμων ἐπὶ καλοῖς ἔργοις" φειδόμενον" οὕτω γὰρ τε ψόγος ὅπου δεῖ πίστιν ἕξει, καὶ πρὸς τὴν κακίαν διαβαλοῦμεν αὐτοὺς αὔξοντες τὴν ἀρετὴν καὶ ταῦτα παραβάλ- λοντες ἐκείνοις ὡς ἄξια καὶ πρέποντα μᾶλλον. 810 ἐγὼ δὲ καὶ μαρτυρεῖν ἀξιῶ τὰ δίκαια καὶ τοῖς διαφόροις τὸν πολιτικὸν ἄνδρα καὶ βοηθεῖν κρινο- μένοις “πρὸς τοὺς συκοφάντας καὶ ταῖς διαβολαῖς ἀπιστεῖν, ἂν ὦσιν ἀλλότριαι τῆς προαιρέσεως αὐτῶν" ὥσπερ 6 Νέρων ἐκεῖνος ὀλίγον ἔμπροσθεν κτεῖναι τὸν Θρασέαν μάλιστα μισῶν καὶ αὶ φοβού-

1 καλοῖς ἔργοις Reiske: καλοῖς,

« Homer, 1]. xvii. 171. > Homer, 7]. vii. 358.

216

PRECEPTS OF STATECRAFT, 809-310

differences, but were stern and inexorable only in public contests against sacrificing what was for the common good ; yet in private matters they treated kindly and without anger their political opponents. For the statesman should not regard any fellow- citizen as an enemy, unless some man, such as Aristion, Nabis, or Catiline, should appear who is a pest and a running sore to the State. Those who are in other ways out of harmony he should, like a skilful musician, bring into unison by gently tighten- ing or relaxing the strings of his control, not attack- ing angrily and insultingly those who err, but making an appeal designed rather to make a moral impres- sion, as Homer does :

Truly, my friend, I did think you surpassed other men in

your wisdom :

and

Knowledge thou hast to devise other speech that is better

_ than this was.?

But if they say or do anything good, he should not be vexed by their honours, nor should he be sparing of complimentary words for their good actions ; for if we act in this way our blame, where it is needed, will be thought justified, and we shall make them dislike evil by exalting virtue and showing through comparison that good actions are more worthy and fitting than the other kind. And I think also that the statesman should give testimony in just causes even for his opponents, should aid them in court against the malicious prosecutors, and should discredit calumnies about them if such accusations are alien to the principles they profess ; just as the infamous Nero, a little before he put Thrasea to death, whom he hated and feared intensely, nevertheless when some-

217

PLUTARCH’S MORALIA = |

810) μενος, ὅμως ἐγκαλοῦντός twos ὡς κακῶς κεκρί-

μένου καὶ ἀδίκως, “ἐβουλόμην av,” ἔφη, Θρασέαν οὕτως ἐμὲ φιλεῖν, ὡς δικαστὴς ἄριστός ἐστιν.) Οὐ χεῖρον δὲ καὶ πρὸς ἐπίπληξιν ἑτέρων φύσει πονηρῶν καὶ; μᾶλλον ἁμαρτανόντων ἐχθροῦ μνη- σθέντα κομψοτέρου τὸ ἦθος εἰπεῖν ἀλλ᾽ ἐκεῖνος οὐκ ἂν τοῦτ᾽ εἶπεν οὐδ᾽ ἐποίησεν." ὑπομνηστέον δὲ καὶ πατέρων ἀγαθῶν ἐνίους, ὅταν ἐξαμαρ- τάνωσιν' οἷον" “Ὅμηρος cere

ὀλίγον of παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς"

καὶ πρὸς Σκιπίωνα τὸν ᾿Αφρικανὸν "Αππιος ἐν ἀρχαιρεσίαις διαγωνιζόμενος “ἡλίκον av,” εἶπεν, “@ latte, στενάξειας ὑπὸ γῆς, αἰσθόμενος ὅτι σου τὸν υἱὸν ἐπὶ τιμητικὴν ἀρχὴν καταβαίνοντα Φιλόνικος" τελώνης δορυφορεῖ.᾽ τὰ γὰρ τοιαῦτα νουθετεῖ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἅμα καὶ κοσμεῖ τοὺς νουθετοῦντας. πολιτικῶς δὲ καὶ Νέστωρ 6 τοῦ Σοφοκλέους ἀποκρίνεται λοιδορούμενος ὑπὸ τοῦ Αἴαντος

οὐ μέμφομαί σε: δρῶν γὰρ εὖ κακῶς λέγεις.

καὶ ζάτων διενεχθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἐν οἷς ἐβιάζετο τὴν πόλιν μετὰ Καίσαρος, ἐπι" κατ- ἔστησαν εἰς πόλεμον, ἐκέλευσε Ἰϊομπὴηΐῳ πὰρα- δοῦναι τὴν ἡγεμονίαν, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. γὰρ μεμιγμένος ἐπαίνῳ ψόγος οὐκ ἔχων ὕβριν ἀλλὰ

1 καὶ added by H.N.F. ® οἷον added by Bernardakis. 3 Φιλόνικος Reiske: φιλόνεικος.

218

EE ae

εἶα

PRECEPTS OF STATECRAFT, 810

one accused him of a bad and unjust decision in court, _ said: “I wish Thrasea were as good a friend to me as he is a most excellent judge." And it is not a bad method for confounding persons of a different kind, men who are naturally vicious and prone to evil conduct, to mention to them some enemy of theirs who is of finer character and to say : “He would not have said that or done that.” And some men, too, when they do wrong, should be re- minded of their excellent fathers, as Homer says : Trals not ‘much like his sire is the son who was gotten by fj eus *; And Appius, when competing with Scipio Africanus in the elections, said: “Ὁ Paulus, how you would groan in the lower world if you saw that when your son. was standing for the censorship Philonicus the publican acted as his bodyguard!’’ Such sayings serve at once to rebuke wrongdoers and to add lustre to those who administer the rebuke. And the Nestor of Sophocles, too, made a statesmanlike reply when reviled by Ajax:

I blame thee not; for good thy acts, though ill thy speech.*

And Cato, although he had opposed Pompey in the violent measures which he and Caesar applied to the State, when war broke out between them advised handing over the leadership to Pompey, saying : “The men who can bring about great evils can also end them.” For blame which is mingled with praise and contains nothing insulting but merely frankness

* Homer, Π. v. 800, referring to Diomedes.

» Scipio Africanus the younger (185-129 s.c.) was the son of Lucius Aemilius Paulus.

¢ Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 312, no. 771.

219

(810)

D

PLUTARCH’S MORALIA

,ὔ ~ παρρησίαν, οὐδὲ θυμὸν ἀλλὰ δηγμὸν ἐμποιῶν Kal μετάνοιαν, εὐμενὴς φαίνεται καὶ θεραπευτικός" αἱ δὲ λοιδορίαι τοῖς πολιτικοῖς. ἥκιστα πρέπουσιν. ὅρα δὲ τὰ πρὸς Αἰσχίνην ὑπὸ Δημοσθένους εἰρη- μένα καὶ τὰ πρὸς τοῦτον ὑπ᾽ Αἰσχίνου, καὶ πάλιν πρὸς Δημάδην γέγραφεν “Ὑπερείδης, εἰ Σόλων a a A ε , av ἐἶπεν Περικλῆς Λυκοῦργος 6 Λακεδαιμόνιος a’ Π \ ε A / / \ A θ /

Πιττακὸς 6 Λέσβιος. καίτοι ye καὶ Δημοσθένης ἐν τῷ δικανικῷ τὸ λοίδορον ἔχει μόνον, οἱ δὲ Φιλιπ- / s ,

πικοὶ καθαρεύουσι καὶ σκώμματος καὶ βωμολοχίας ἁπάσης" τὰ γὰρ τοιαῦτα τῶν ἀκουόντων μᾶλλον αἰσχύνει τοὺς λέγοντας, ἔτι δὲ καὶ σύγχυσιν ἀπεργάζεται τῶν πραγμάτων καὶ διαταράττει τὰ

, \ \ > , τὴν > “Ὁ βουλευτήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας. ὅθεν ἄρισθ᾽ Φωκίων ὑπεκστὰς τῷ λοιδοροῦντι καὶ παυσάμενος τοῦ λέγειν, ἐπεὶ μόλις ἐσιώπησεν ἄνθρωπος, αὖθις

“- - me

παρελθὼν d οὐκοῦν, ἔφη, περὶ μὲν τῶν ἱππέων καὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀκηκόατε, λείπεται δέ μοι περὶ τῶν ψιλῶν καὶ πελταστῶν διελθεῖν. ἀλλ᾽ ἐπεὶ πολλοῖς γε δυσκάθεκτόν ἐστι τὸ πρᾶγμα καὶ πολλάκις οὐκ ἀχρήστως οἱ λοιδοροῦντες ἐπιστομί- ζονται, ταῖς ἀπαντήσεσιν, ἔστω βραχεῖα τῇ λέξει καὶ μὴ θυμὸν ἐμφαίνουσα μηδ᾽ ,ἀκραχολίαν, ἀλλὰ πραότητα μετὰ παιδιᾶς καὶ χάριτος ἁμωσγέπως δάκνουσαν" ai δ᾽ ἀντεπιστρέφουσαι μάλιστα του- αῦται. καθάπερ γὰρ τῶν βελῶν ὅσα πρὸς τὸν βαλόντα φέρεται πάλιν ῥώμῃ τινὶ δοκεῖ καὶ στερεό-

τητι τοῦ πληγέντος ἀνακρουόμενα τοῦτο πάσχειν"

1 ἔτι δὲ Wyttenbach: ἔτι (ὅτι Coraes),

220

PRECEPTS OF STATECRAFT, 810

of speech, and arouses not anger but a pricking of the conscience and repentance, appears both kindly and healing ; but abusive speech is not at all fitting for statesmen. Observe the things that were said by Demosthenes against Aeschines and by Aeschines against him and again those which Hypereides wrote against Demades, and ask yourself if a Solon or a Pericles or Lycurgus the Lacedaemonian or Pittacus the Lesbian would have said them. And yet even Demosthenes employs abuse only in his speeches before a court of law; the Philippics are free from all jeering and scurrility. For such things bring disgrace upon the speakers rather than upon those spoken of, and moreover they bring confusion into the conduct of affairs and they disturb councils and assemblies. Therefore Phocion did well when he stopped speaking and yielded the floor to a man who was reviling him, and then, when the fellow had at last become silent, came forward again saying : “Well, then, about the cavalry and the heavy infantry you have heard already ; it remains for me to discuss the light infantry and the targeteers.” But since many men find it hard to endure that sort of thing quietly, and abusive speakers are often, and not without general benefit, made to shut their mouths by the retorts they evoke, let the reply be brief in wording, showing no temper and no extreme rancour, but urbanity mingled with playful- ness and grace which somehow or other has a sting in it. Retorts which turn his own words back upon the speaker are especially good in this way. For just as things which are thrown and return to the thrower seem to do this because they are driven back by some force and firmness of that against

221

PLUTARCH’S MORALIA

οὕτω τὸ λεχθὲν ὑπὸ ῥώμης καὶ συνέσεως τοῦ λοιδορηθέντος ἐπὶ τοὺς λοιδορήσαντας ἀναστρέφειν ἔοικεν" ὡς τὸ ᾿Επαμεινώνδου πρὸς Καλλίστρατον, ὀνειδίζοντα Θηβαίοις καὶ ᾿Αργείοις τὴν Οἰδίποδος πατροκτονίαν καὶ τὴν ᾿Ορέστου μητροκτονίαν, ὅτι “᾿τοὺς ταῦτα ποιήσαντας ἡμῶν ἐκβαλόντων ὑμεῖς ἐδέξασθε᾽᾽- καὶ τὸ ᾿Ανταλκίδου τοῦ Σπαρ- τιάτου πρὸς τὸν ᾿Αθηναῖον τὸν φήσαντα “᾿ πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν,᾽᾽ “ἀλλ᾽ ἡμεῖς

811 γ᾽ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Ἑὐρώτα οὐδέποτε. χαριέντως

δὲ καὶ 6 Φωκίων, τοῦ Δημάδου κεκραγότος { af > ~ + -~ J Αθηναῖοί ce ἀποκτενοῦσιν ᾿᾿- av ye μανῶσιν, ~ ε ἔφη, ‘oe δέ, ἂν σωφρονῶσι.᾽ καὶ Κράσσος A ῥήτωρ, Δομιτίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος ov σὺ ,ὔ > λ / t > pupaivns ἐν κολυμβήθρᾳ σοι τρεφομένης εἶτ A ἀποθανούσης ἔκλαυσας; ᾿ ἀντηρώτησεν οὐ σὺ τρεῖς γυναῖκας ἔθαψας καὶ οὐκ ἐδάκρυσας; ”’ “- » ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τινὰ χρείαν καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον. ᾿ , 15. Πολιτείας δ᾽ οἱ μὲν εἰς ἅπαν ἐνδύονται σ ε K 7, A > ~ > μέρος, ὥσπερ Κάτων, οὐδεμιᾶς ἀξιοῦντες εἰς , Β δύναμιν ἀπολείπεσθαι φροντίδος οὐδ᾽ ἐπιμελείας τὸν ἀγαθὸν πολίτην: καὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν ἐπ- “-“ / A 3 θ awodow, ὅτι φθόνῳ καὶ πρὸς ὕβριν ἀποδειχθεὶς τέλμαρχοςΪ ὑπὸ τῶν Θηβαίων οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ᾽ εἰπὼν ὡς οὐ μόνον ἀρχὴ ἄνδρα δείκνυσιν ἀλλὰ

1 +é\uapxos Winckelmann and yan Herwerden: τελέαρχος.

@ No such official as telearchos is mentioned elsewhere, and the word itself describes no function. On the other hand, telmarchos or telmatarchos, conjectured independently

222

ve

ee

PRECEPTS OF STATECRAFT, 810-811

which they are thrown, so that which is spoken seems through the force and intellect of him who has been abused to turn back upon those who uttered the abuse. For example, the retort of Epameinondas to Callistratus, who reproached the Thebans and the Argives because Oedipus killed his father and Orestes killed his mother: When we had driven out the doers of those deeds, you took them in,” and that of Antalcidas the Spartan to the Athenian who said “We have often chased you away from the Cephissus,” “Yes, but we have never had to chase you from the Eurotas.” And Phocion also made a witty retort, when, after Demades had screamed The Athenians will put you to death,” he replied, Yes, if they are crazy ; but you are the one whom they will execute, if they are sane.”” And Crassus the orator, when Domitius said to him, It was you, was it not, who wept when a lamprey died that you kept ina tank?”’ retorted with the question, ‘It was you, was it not, who buried three wives without shedding a tear?” Apt replies of this sort, however, are of some use also in life in general.

15. There are men who enter upon every kind of public service, as Cato did, claiming that the good citizen ought, so far as in him lies, to omit no trouble or diligence; and they commend Epameinondas because, when through envy and as an insult he had been appointed telmarch * by the Thebans, he did not neglect his duties, but saying that not only does the office distinguish the man, but also the man the by Winckelmann and van Herwerden, although not found elsewhere, gives a meaning which accords with Plutarch’s description, “‘ official of stagnant pools,” or a special kind of collector of refuse and other nuisances from the streets, very like the koprologoi of Athens.

223

PLUTARCH’S MORALIA

(811) καὶ ἀρχὴν ἀνήρ, εἰς μέγα καὶ σεμνὸν ἀξίωμα προ- ἤγαγε τὴν τελμαρχίαν," οὐδὲν οὖσαν πρότερον ἀλλ᾽ περὶ τοὺς στενωποὺς ἐκβολῆς κοπρίων. καὶ pev- μάτων ἀποτροπῆς ἐπιμέλειάν τινὰ. κἀγὼ δ᾽ ἀμέλει παρέχω γέλωτα τοῖς παρεπιδημοῦσιν, ὁρώμενος ἐν δημοσίῳ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλάκις" ἀλλὰ. βοηθεῖ μοι τὸ τοῦ ᾿Αντισθένους μνημονευόμενον" ᾿θαυμά-

Ο σαντος γάρ τινος, εἰ i δι᾽ ἀγορᾶς αὐτὸς φέρει τάριχος, “ἐμαυτῷ γ᾽, εἶπεν" ἐγὼ δ᾽ ἀνάπαλιν πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας, εἰ κεράμῳ παρέστηκα διαμετρουμένῳ καὶ φυράμασι καὶ λίθοις παρακομιζομένοις, οὐκ ἐμαυτῷ γέ φημι ταῦτ᾽ οἰκονομεῖν" ἀλλὰ τῇ πατρίδι. καὶ γὰρ εἰς ἄλλα πολλὰ μικρὸς ἄν τις εἴη καὶ γλίσχρος αὑτῷ διοικῶν καὶ δι αὑτὸν πραγμα- τευόμενος" εἰ δὲ δημοσίᾳ καὶ διὰ τὴν πόλιν, οὐκ ἀγεννής, ἀλλὰ μεῖζον τὸ μέχρι, μικρῶν. ἐπιμελὲς καὶ πρόθυμον. ἕτεροι δὲ σεμνότεῤον οἴονται καὶ μεγαλοπρεπέστερον εἶναι τὸ τοῦ Περικλέους. ὧν καὶ Κριτόλαός ἐστιν 6 Περιπατητικὸς ἀξιῶν, ὥσπερ

Di “Σαλαμινία ναῦς ᾿Αθήνησι καὶ Πάραλος οὐκ ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰς ἀναγκαίας καὶ μεγάλας κατ- εσπῶντο πράξεις, οὕτως ἑαυτῷ πρὸς τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα χρῆσθαι, ὡς τοῦ κόσμου βασιλεύς,

τῶν ἄγαν γὰρ ἅπτεται θεός, τὰ μικρὰ δ᾽ εἰς τύχην ἀνεὶς" ἐᾷ A A > »" κατὰ τὸν Εὐριπίδην.

1 reAwapyxiay Winckelmann and van Herwerden : reNeapytay. - οἰκονομεῖν Xylander: οἰκοδομῶν. 3 ἀνεὶς] ἀφεὶς Moralia, 464 a.

@ Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 675, no. 974. From an unknown play, quoted also Moralia, 464 a.

224

PRECEPTS OF STATECRAFT, 811

office, he advanced the telmarchy to a position of great consideration and dignity, though previously it had been nothing but a sort of supervision of the alleys for the removal of dung and the draining off of water in the streets. And no doubt I myself seem ridiculous to visitors in our town when 1 am seen in public, as I often am, engaged in such matters. But I am helped by the remark of Antisthenes which has been handed'down to memory ; for when some- one expressed surprise that he himself carried a dried fish through the market-place, he said, “Yes, but it’s for myself”; but I,on the other hand, say to those who criticize me for standing and watching tiles being measured or concrete or stones being delivered, that I attend to these things, not for myself, but for my native place. Yes, for there are many other things in regard to which a man would be petty and sordid who managed them for himself and attended to them for his own sake, but if he does it for the public and for the State’s sake, he is not ignoble, on the contrary his attention to duty and his zeal are all the greater when applied to little things. But there are others who think the conduct of Pericles was more dignified. and splendid, one of whom is Critolaiis the Peripatetic, who claims that just as the Salaminia and the Paralus, ships at Athens, were not sent out to sea for every service, but only for necessary and important missions, 50 the statesman should employ himself for the most momentous and important matters, as does the King of the Universe,

For God great things doth take in hand, But small things passing by he leaves to chance,*

according to Euripides. 225

PLUTARCH’S MORALIA "

(811) Οὐδὲ γὰρ τοῦ Θεαγένους τὸ φιλότιμον ἄγαν καὶ φιλόνεικον ἐπαινοῦμεν, ὃς οὐ ᾿μόνον τὴν περίοδον νενικηκὼς ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἀγῶνας, οὐ παγκρατίῳ μόνον ἀλλὰ καὶ πυγμῇ καὶ ολίχῳ," τέλος ἡρῷα δειπνῶν ἐπιταφίου τινός, ὥσπερ εἰώθει, προτεθείσης

Ea ἅπασι τῆς μερίδος, ἀναπηδήσας. διξπάγκῥητίαδεν, ὡς οὐδένα νικᾶν δέον αὐτοῦ παρόντος" ὅθεν 740, οισε χιλίους. καὶ διακοσίους στεφάνους, ὧν συρφετὸν ἄν τις ἡγήσαιτο Τοὺς πλείστους. οὐδὲν οὖν τούτου διαφέρουσιν οἱ πρὸς πᾶσαν ἀποδυόμενοι πολιτιη ὴν πρᾶξιν, ἀλλὰ μεμπτούς. τε ταχὺ ποιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς πολλοῖς, ἐπαχθεῖς τε γίγνονται καὶ κατ- ορθοῦντες ἐπίφθονοι, κἂν σφαλῶσιν, ἐπίχαρτοι, καὶ τὸ θαυμαζόμενον αὐτῶν ἐν ἀρχῇ τῆς Fils) re ic eis χλευασμὸν ὑπονοστεῖ Kal γέλωτα. τοιοῦτον τὸν

F Μητώοχος μὲν γὰρ στρατηγεῖ, Μητίοχος δὲ τὰς

ὁδούς, ᾿

Μητίοχος δ᾽ ἄρτους ἐπωπᾷ, Myrioxos δὲ τἄλφιτα,

Μητίοχος δὲ πάντ᾽ ἀκεῖται," Μητίοχος δ᾽ οἱἰ- μώξεται. ae

τῶν Περικλέους οὗτος εἷς ἦν ἑταίρων, τῇ δι᾽ ἐκεῖ- γον, ὡς ἔοικε, δυνάμει χρώμενος ἐπιφθόνως καὶ κατακόρως. δεῖ δέ, ὥς φασιν, ἐρῶντι τῷ δήμῳ τὸν πολιτικὸν προσφέρεσθαι καὶ μὴ παρόντος μ δολίχῳ Bernardakis : δολιχῷ. * τοιοῦτον τὸ Duebner: τοιοῦτον.

8 Brad) ἐν τ yi ἐπώπτα ΟΥ ἐποπτᾶ. πάντ᾽ ἀκεῖται Abresch and Bernardakis: πάντα κεῖται.

« Refers to the four great festivals: the Olymple, the Pythian, the Isthmian, and the Nemean games.

226

PRECEPTS OF STATECRAFT, 811

Neither do we commend the ambition and con- tentiousness of Theagenes who, after being victorious, not only in the circuit of festivals,* but in many other contests besides, not only in the Reucsiam, but also in boxing and long-distance running,’ at last, when at certain commemorative funeral ceremonies he was partaking of the feast to honour the deceased as a hero, and all present had, as was the custom, their several portions already set before them, sprang up and performed a whole pancratium, as if it were wrong for anyone else to be a victor when he was present; for he had collected by such means twelve hundred head-bands, most of which might be re- garded as rubbish. Now there is no difference between him and those who strip for every political activity ; they soon cause themselves to be criticized by the multitude ; they become unpopular and arouse enyy when they are successful, but joy when they meet with failure ; and that which was admired in them when they began to hold office results at last in mockery and ridicule. Such are the lines :

Metiochus, you see, is general, Metiochus theroads,

_ Metiochus sae νὰ acts ae teed. and Metiackoe οι inspects. the

flour. “Metiochus takes care of all.things, Metiochus will come to gri He was one of Pericles’ followers and seems to have used the power gained through him in such a way as to arouse odium and disgust. For the statesman ought, as they say, to find the people fond of him when he comes to them and to leave a longing for

> The length was twenty stadia, slightly more than two and a quarter miles.

* From a poet of the Old Comedy, Kock, Com. Att. Frag. iii, p. 629, no. 1325.

227

PLUTARCH’S MORALIA

e ~ ἑαυτοῦ πόθον ἐναπολείπειν’ καὶ Σκιπίων > ~ 812 ᾿Αφρικανὸς ἐποίει πολὺν χρόνον ἐν ἀγρῷ διαιτώ- Ad “~ ~ μενος, ἅμα Kat τοῦ φθόνου τὸ βάρος ἀφαιρῶν Kai \ > ~ ~ διδοὺς ἀναπνοὴν τοῖς πιέζεσθαι δοκοῦσιν ὑπὸ τῆς > , / Τ , δ᾽ « Κλ ‘A A ἐκείνου δόξης. Τιμησίας δ᾽ Κλαζομένιος τὰ μὲν \ A ty a ᾿ ἄλλα ἣν περὶ τὴν πόλιν ἀνὴρ ἀγαθός, τῷ δὲ πάντα 4 > ¢ ~ 4, πράσσειν δι᾿ ἑαυτοῦ φθονούμενος ἠγνόει Kal μισού- μενος, ἕως αὐτῷ συνέβη τι τοιοῦτον: ἔτυχον ἐν ὁδῷ A > ΜᾺ, παῖδες ἐκ λάκκου τινὸς ἀστράγαλον ἐκκόπτοντες, rTOVT ἐκείνου παριόντος" ὧν οἱ μὲν ἔφασκον μένειν, δὲ πατάξας “᾿ οὕτως,᾽᾽ εἶπεν, “᾿ ἐκκόψαιμι Τιμησίου \ > ε 2 ᾽) “2 τὸν ἐγκέφαλον, ὡς οὗτος ἐκκέκοπται. τοῦθ᾽ Τιμησίας ἀκούσας καὶ συνεὶς τὸν διήκοντα διὰ ; ¢ wy ͵ 5 , A Β πάντων αὑτοῦ" φθόνον, ἀναστρέψας ἔφρασε τὸ πρᾶγμα τῇ γυναικί, καὶ κελεύσας ἕπεσθαι συν- εσκευασμένην εὐθὺς ἀπὸ τῶν θυρῶν ᾧχετ᾽ ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως. ἔοικε δὲ καὶ Θεμιστοκλῆς, τοιού- τοῦ τινὸς ἀπαντῶντος αὐτῷ παρὰ τῶν ᾿Αθηναίων, εἰπεῖν “᾿ τί, μακάριοι, κοπιᾶτε πολλάκις εὖ πάσχοντες; ᾿᾿ ᾿ ~ A 7 4 A > A > > μὴ Τῶν δὲ τοιούτων τὰ μὲν ὀρθῶς τὰ δ᾽ οὐκ εὖ λέλεκται. τῇ μὲν γὰρ εὐνοίᾳ καὶ κηδεμονίᾳ δεῖ μηδενὸς ἀφεστάναι τῶν κοινῶν, ἀλλὰ πᾶσι προσ- éyeww καὶ γιγνώσκειν ἕκαστα, μηδ᾽ ὥσπερ ἐν Ο πλοίῳ σκεῦος ἱερὸν ἀποκεῖσθαι τὰς ἐσχάτας περι- μένοντα χρείας τῆς πόλεως καὶ τύχας" ἀλλ᾽ ὡς οἱ κυβερνῆται τὰ μὲν ταῖς χερσὶ δι᾽ αὑτῶν πράττουσι, τὰ δ᾽ ὀργάνοις ἑτέροις dv ἑτέρων ἄπωθεν καθ-

1 αὑτοῦ Bernardakis: αὐτοῦ.

« ‘Meaning the largest anchor, held in reserve and used only in a crisis; ef. below, 815 p and Lucian, Juppiter Tragoedus, chap. li. and scholium.

228

PRECEPTS OF STATECRAFT, 811-812

him when he is not there; which Scipio Africanus accomplished by spending much of his time in the country, thereby at one and the same time removing the weight of envy and giving a breathing-space to those who thought they were oppressed by his glory. But Timesias of Clazomenae was in other respects a good man in his service to the State, but by doing everything himself he had aroused rancour and hatred; but of this he was unaware until the follow- ‘ing incident took place :—Some boys were knocking knuckle-bone out of a hole when he was passing by ; and some of them said it was still in the hole, but the boy who had struck at it said: I’d like to knock the brains out of Timesias as truly as this has been knocked out of the hole.” Timesias, hearing this and understanding that dislike of him had permeated all the people, returned home and told his wife what had happened; and directing her to pack up and follow him, he went immediately away from his house and out from the city. And it appears that Themistocles, when he met with some such treatment from the Athenians, said, “Why, my dear people, are you tired of receiving repeated benefits ?’

Now of such sayings some are well said, others are not. For so far as goodwill and solicitude for the common weal are concerned, a statesman should not hold aloof from any part of public affairs, but should pay attention to them all and inform himself about all details ; nor should he, as the ship’s gear called sacred? is stowed apart, hold himself aloof, waiting for the extreme necessities and fortunes of the State ; but just as pilots do some things with their own hands but perform other duties by means of different instruments operated by different agents, thus giving

229

PLUTARCH’S: MORALIA

(812) ἥμενοι περιάγουσι Kai στρέφουσι, χρῶνται δὲ καὶ ναύταις καὶ πρῳρεῦσι καὶ κελευσταῖς, καὶ τούτων ἐνίους ἀνακαλούμενοι πολλάκις εἰς πρύμναν ἐγχει- ρίζουσι τὸ πηδάλιον: οὕτω τῷ πολιτικῷ προσήκει παραχωρεῖν μὲν ἑτέροις ἄρχειν καὶ προσκαλεῖσθαι πρὸς τὸ βῆμα μετ᾽ εὐμενείας καὶ φιλανθρωπίας, κινεῖν δὲ μὴ πάντα τὰ τῆς πόλεως τοῖς αὑτοῦ λόγοις καὶ ψηφίσμασιν πράξεσιν, ἀλλ᾽ ἔχοντα πιστοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἕκαστον ἑκάστῃ. χρείᾳ κατὰ τὸ οἰκεῖον προσαρμόττειν: ὡς Περικλῆς

D Μενίππῳ μὲν ἐχρῆτο πρὸς τὰς στρατηγίας, δι᾽ ᾿Εφιάλτου δὲ τὴν ἐξ ᾿Αρείου πάγου βουλὴν ἐταπεί- νωσε, διὰ δὲ Χαρίνου τὸ κατὰ Μεγαρέων ἐκύρωσε ψήφισμα, Λάμπωνα δὲ Θουρίων οἰκιστὴν ἐξ- ἔπεμψεν. οὐ γὰρ μόνον, τῆς δυνάμεως εἰς πολλοὺς διανέμεσθαι δοκούσης, ἧττον ἐνοχλεῖ τῶν φθόνων τὸ μέγεθος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν χρειῶν ἐπιτελεῦται μᾶλλον. ὡς γὰρ τῆς χειρὸς εἰς τοὺς δακτύλους μερισμὸς οὐκ ἀσθενῆ πεποίηκεν ἀλλὰ τεχνικὴν καὶ ὀργανικὴν αὐτῆς τὴν χρῆσιν, οὕτως 6 πραγμάτων

E ἑτέροις ἐν πολιτείᾳ μεταδιδοὺς ἐνεργοτέραν ποιεῖ τῇ κοινωνίᾳ τὴν πρᾶξιν: δ᾽ ἀπληστίᾳ δόξης δυνάμεως πᾶσαν αὑτῷ τὴν πόλιν ἀνατιθεὶς καὶ πρὸς μὴ πέφυκε μηδ᾽ ἤσκηται προσάγων αὑτόν, ὡς Κλέων πρὸς τὸ στρατηγεῖν, Φιλοποίμην δὲ πρὸς τὸ ναυαρχεῖν, ᾿Αννίβας δὲ πρὸς τὸ δημηγορεῖν, οὐκ ἔχει παραίτησιν ἁμαρτάνων ἀλλὰ προσακούει τὸ τοῦ Εὐριπίδου

τέκτων yap ὧν ἔπρασσες οὐ EvdoupyiKa

* Passed in 432 B.c. excluding Megara from commerce with Athens and her allies. Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 678, no. 988.

230

PRECEPTS OF STATECRAPFT, 812

a turn or a twist to the instruments while they sit apart, and they make use of sailors, look-out men, and boatswains, some of whom they often call to the stern and entrust with the tiller, just so it is fitting that the statesman should yield office to others and should invite them to the orators’ plat- form in a gracious and kindly manner, and he should not try to administer all the affairs of the State by his own speeches, decrees, and actions, but should have good, trustworthy men and employ each of them for each particular service according to his fit- ness. So Pericles made use of Menippus for the position of general, humbled the Council of the Areopagus by means of Ephialtes, passed the decree against the Megarians* by means of Charinus, and sent Lampon out as founder of Thurii. For, when power seems to be distributed among many, not only does the weight of hatreds and enmities become less troublesome, but there is also greater efficiency in the conduct of affairs.. For just.as the division of the hand into fingers does not make it weak, but renders it.a more skillful instrument for use, so the statesman who gives to others a share in the govern- ment makes action more effective by co-operation. But he who through insatiable greed of fame or power puts the whole burden of the State upon himself and sets himself even to tasks for which he is not fitted by nature or by training (as Cleon set himself to leading armies, Philopoemen to commanding ships, and Hannibal to haranguing the people)—such a © man has no excuse when he makes mistakes, but will have to hear Euripides quoted to boot,

A joiner thou, yet didst a task essay That was no carpentry.?

231

PLUTARCH’S MORALIA

λέγειν ἀπίθανος ὧν ἐπρέσβευες ῥάθυμος ὧν ὠκο- νόμεις, ψήφων ἄπειρος ἐταμίευες γέρων καὶ Ε ἀσθενὴς ἐστρατήγεις. Περικλῆς δὲ καὶ πρὸς Κί- μωνα διενείματο τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἄρχειν > ες \ \ uA \ ~ a δ ἐν ἄστει, τὸν δὲ πληρώσάντα τὰς ναῦς τοῖς βαρβά- - ε A / © Δ ροις πολεμεῖν: ἣν γὰρ μὲν πρὸς πολιτείαν 6 δὲ ᾿ > 7 > A A J te 5 πρὸς πόλεμον εὐφυέστερος. ἐπαινοῦσι Kal τὸν >A /, 3 a / SE fea) ναφλύστιον Ἐὔβουλον, ὅτι πίστιν ἔχων ἐν τοῖς μάλιστα καὶ δύναμιν οὐδὲν τῶν “Ἑλληνικῶν ἔπραξεν οὐδ᾽ ἐπὶ στρατηγίαν ἦλθεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὰ χρήματα τάξας ἑαυτὸν ηὔξησε τὰς κοινὰς προσόδους καὶ με- γάλα τὴν πόλιν ἀπὸ τούτων ὠφέλησεν. ᾿Ιφικράτης δὲ καὶ μελέτας λόγων ποιούμενος ἐν οἴκῳ πολλῶν 818 παρόντων, ἐχλευάζετο: καὶ γὰρ εἰ λογεὺς ἀγαθὸς ἀλλὰ μὴ φαῦλος ἦν, ἔδει τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις δόξαν ἀγαπῶντα τῆς σχολῆς ἐξίστασθαι τοῖς σοφισταῖς. 16. Ἐπεὶ δὲ παντὶ δήμῳ τὸ κακόηθες καὶ φιλ- αἰτιον ἔνεστι πρὸς τοὺς πολιτευομένους καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων, ἂν μὴ στάσιν ἔχῃ μηδ᾽ ἀντιλογίαν, ὑπονοοῦσι πράττεσθαι συνωμοτικῶς, καὶ τοῦτο δια- βάλλει μάλιστα τὰς ἑταιρείας καὶ φιλίας, ἀληθινὴν μὲν ἔχθραν διαφορὰν οὐδεμίαν ἑαυτοῖς ὑπο- λειπτέον, ὡς τῶν Χίων δημαγωγὸς ᾿Ονομάδημος οὐκ εἴα τῇ στάσει κρατήσας πάντας ἐκβάλλειν τοὺς Β ὑπεναντίους “᾿ ὅπως ᾿᾿ ἔφη “᾿ μὴ πρὸς τοὺς φίλους > A / ~ > ~ 4 ἀρξώμεθα διαφέρεσθαι, τῶν ἐχθρῶν παντάπασιν ἀπαλλαγέντες.᾽᾿ τοῦτο μὲν γὰρ εὔηθες" ἀλλ᾽ ὅταν

* Negotiations with other Greek states. 232

PRECEPTS OF STATECRAFT, 812-813

So, being no persuasive speaker, you went on an embassy, or being easy-going you undertook adminis- tration, being ignorant of accounting you were trea- surer, or when old and feeble you took command of an army. But Pericles divided the power with Cimon so that he should himself be ruler in the city and Cimon should man the ships and wage war against the bar- barians ; for one of them was more gifted for civic government, the other for war. And Eubulus. the Anaphlystian also is commended because, although few men enjoyed so much confidence and power as he, yet he administered none of the Hellenic affairs and did not take the post of general, but applied himself to the finances, increased the revenues, and did the State much good thereby. But Iphicrates was jeered at when he did exercises in speaking at his home in the presence of many hearers; for even if he had been a good speaker, and not, as he was, a poor one, he ought to have been contented with glory in arms and to have left the school to the sophists. 16. But since there is in every democracy a spirit of malice and fault-finding directed against men in public life, and they suspect that many desirable measures, if there is no party opposition and no ex- pression of dissent, are done by conspiracy, and this subjects man’s associations and friends to calumny, statesmen ought not to let any real enmity or disagreement against themselves subsist, as Onoma- demus the popular leader of the Chians did when, after his victory in the factional strife, he refused to have all his opponents banished from the city, “that we may not,” he said begin to quarrel with our friends when we have altogether got rid of our enemies,’ Now that was silly ; but when the popu-

233

PLUTARCH’S MORALIA

(813) ὑπόπτως ἔχωσιν. οἱ πολλοὶ πρός τι πρᾶγμα καὶ μέγα καὶ σωτήριον, οὐ δεῖ πάντας ὥσπερ ἀπὸ συντάξεως ἥκοντας τὴν αὐτὴν λέγειν γνώμην, ἀλλὰ καὶ δύο καὶ τρεῖς διαστάντας ἀντιλέγειν ἠρέμα τῶν φίλων, εἶθ᾽ ὥσπερ ἐξελεγχομένους μετατίθεσθαι: συνεφ- ἕλκονται γὰρ οὕτω τὸν δῆμον, ὑπὸ τοῦ συμφέροντος ἄγεσθαι δόξαντες. ἐν μέντοι τοῖς ἐλάττοσι καὶ

Ο πρὸς μέγα μηδὲν διήκουσιν οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ ἀληθῶς ἐᾶν διαφέρεσθαι τοὺς φίλους, ἕκαστον ἰδίῳ λογισμῷ χρώμενον, ὅπως περὶ τὰ κυριώτατα καὶ μέγιστα φαίνωνται πρὸς τὸ βέλτιστον οὐκ ἐκ παρα- σκευῆς ὁμοφρονοῦντες.

17. Φύσει μὲν οὖν ἄρχων ἀεὶ πόλεως πολι- τικὸς ὥσπερ ἡγεμὼν ἐν μελίτταις, καὶ τοῦτο χρὴ διανοούμενον ἔχειν τὰ δημόσια διὰ χειρός" ἃς δ᾽ ὀνομάζουσιν ἐξουσίας καὶ χειροτονοῦσιν ἀρχὰς μήτ᾽ ἄγαν διώκειν καὶ πολλάκις, οὐ γὰρ σεμνὸν οὐδὲ δημοτικὸν φιλαρχία: μήτ᾽ ἀπωθεῖσθαι, τοῦ δήμου κατὰ νόμον διδόντος καὶ καλοῦντος: ἀλλὰ κἂν ταπεινότεραι τῆς δόξης ὦσι, δέχεσθαι καὶ συμ-

D φιλοτιμεῖσθαι: δίκαιον γὰρ ὑπὸ τῶν μειζόνων κοσμουμένους ἀρχῶν ἀντικοσμεῖν τὰς ἐλάττονας, καὶ τῶν μὲν βαρυτέρων οἷον στρατηγίας ᾿Αθήνησι καὶ πρυτανείας ἐν Ῥόδῳ καὶ βοιωταρχίας παρ᾽ ἡμῖν, ὑφίεσθαί τι καὶ παρενδιδόναι μετριάζοντα ταῖς δὲ μικροτέραις ἀξίωμα προστιθέναι καὶ ὄγκον, ὅπως μήτε περὶ ταύτας εὐκαταφρόνητοι μήτ᾽ ἐπί- φθονοι περὶ ἐκείνας ὦμεν. εἰσιόντα δ᾽ εἰς ἅπασαν

* The Greeks did not know that the most important bee in the hive was female—the queen bee.

234

PRECEPTS OF STATECRAFT, 813

lace are icious about some important and salutary measure, the statesmen when they come to the assembly ought not all to express the same opinion, as if by previous agreement, but two or three of the friends a dissent and quietly speak on the other side, then change their position as if they had been convinced ; for in this way they draw the people along with them, since they appear to be influenced only by the public advantage. In small matters, however, which do not amount to much, it is not a bad thing to let one’s friends really disagree, each following his own reasoning, that in matters of the highest importance their agreement upon the best policy may not seem to be prearranged. ©

17. Now the statesman is always by nature ruler of the State, like the leader @ bee in the hive, and bear- ing this in mind he ought to keep public matters in his own hands ; but offices which are called authori- ties”’ and are elective he ought not to seek too eagerly or often, for love of office is neither dignified nor popular ; nor should he refuse them, if the people offer them and call him to them in accordance with the law, but even if they be too small for a man of his reputation, he should accept them and exer- cise them with zeal; for it is right that men who are adorned with the highest offices should in turn adorn the lesser, and that statesmen should show moderation, giving up and yielding some part of the weightier offices, such as the generalship at Athens, the prytany at Rhodes, and the Boeotarchy here, and. should add to the minor offices dignity and grandeur, that we may not be despised in connexion with the latter, nor envied on account of the former. And when entering upon any office whatsoever, you

235

PLUTARCH’S MORALIA

ἀρχὴν οὐ μόνον ἐκείνους δεῖ προχειρίζεσθαι τοὺς ογισμούς, οὗς Περικλῆς αὑτὸν ὑπεμίμνησκεν E ἀναλαμβάνων τὴν χλαμύδα, “πρόσεχε, Περίκλεις" ἐλευθέρων ἄρχεις, ἱΒλλήνων ἄρχεις, ' πολιτῶν ᾿Αθη- ναίων + ἀλλὰ κἀκεῖνο λέγειν πρὸς ἑαυτόν, “᾿ ἀρχό- μενος ἄρχεις, ὑποτεταγμένης πόλεως ἀνθυπάτοις, ἐπιτρόποις Καίσαρος" ᾿ οὐ ταῦτα λόγχη. πεδιάς," οὐδ᾽ αἱ παλαιαὶ Σάρδεις οὐδ᾽ Λυδῶν ἐκείνη. δύ- ναμις᾿ ᾿" εὐσταλεστέραν δεῖ τὴν χλαμύδα ποιεῖν, Kal βλέπειν a ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα," καὶ τῷ στεφάνῳ μὴ πολὺ φρονεῖν μηδὲ πιστεύειν, ὁρῶντα τοὺς καλτίους ἐπάνω τῆς κεφαλῆς" ἀλλὰ μιμεῖσθαι F τοὺς ὑποκριτάς, πάθος μὲν ἴδιον καὶ ἦθος καὶ ἀξίωμα τῷ ἀγῶνι προστιθέντας," τοῦ δ᾽ ὑποβολέως ἀκούοντας καὶ μὴ παρεκβαίνοντας τοὺς ῥυθμοὺς καὶ τὰ μέτρα τῆς διδομένης ἐξουσίας ὑπὸ τῶν κρα- τούντων. γὰρ ἔκπτωσις οὐ φέρει συριγμὸν οὐδὲ χλευασμὸν οὐδὲ κλωγμόν, ἀλλὰ πολλοῖς μὲν ἐπέβη δεινὸς κολαστὴς πέλεκυς αὐχένος τομεύς,

ὡς τοῖς περὶ Παρδάλαν τὸν ὑμέτερον ἐκλαθομένοις τῶν ὅρων" 6 δέ τις ἐκριφεὶς εἰς νῆσον γέγονε κατὰ τὸν Σόλωνα

Φολεγάνδριος Σικινήτης," 814 ἀντί γ᾽ ᾿Αθηναίου πατρίδ᾽ ἀμειψάμενος.

1 λόγχη πεδιάς Duebner (from Sophocles, Trach. 1058): λόγχης πεδία.

5 ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα] ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ στρατήγιον Kaltwasser. 3 φρονεῖν μηδὲ Coraes: φρόνημα.

4 προστιθέντας] μὴ προστιθέντας (Ὁ) Capps; cf. Life of Demosthenes, chap. xxii. 856 a.

5 Σικινήτης Bergk: σικινίτης.

@ Sophocles, Trachiniae, 1058. 236

PRECEPTS OF STATECRAFT, 813-814

must not only call to mind those considerations of which Pericles reminded himself when he assumed the cloak of a general: “Take care, Pericles ; you are ruling free men, you are ruling Greeks, Athenian citizens,” but you must also say to yourself : “You who rule are a subject, ruling a State con- trolled by proconsuls, the agents of Caesar ; these are not the spearmen of the plain,? nor is this ancient Sardis, nor the famed-Lydian power. ‘‘ You should arrange your cloak more carefully and from the office of the generals keep your eyes upon the orators’ platform, and not have great pride or con- fidence in your crown, since you see the boots of Roman soldiers just above your head. No, you should imitate the actors, who, while putting into the performance their own passion, character, and reputation, yet listen to the prompter and do not go beyond the degree of liberty in rhythms and metres permitted by those in authority over them.? For to fail in one’s part in public life brings not mere hissing or catcalls or stamping of feet, but many have experienced

The dread chastiser, axe that cleaves the neck,*

as did your countryman Pardalas and his followers when they forgot thew proper limitations. And many another, banished to an island, has become, as Solon says,@

Pholegandrian or Sicinete, No more Athenian, haying changed his home.

δ᾽ In Greece of Plutarch’s time “‘those in authority ’’ in political matters were the Romans.

* Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, no. 412; from an unknown play. 4 Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 34.

237

PLUTARCH’S MORALIA

(814) Ta μὲν yap μικρὰ παιδία τῶν πατέρων δρῶντες ἐπιχειροῦντα τὰς κρηπῖδας ὑποδεῖσθαι καὶ τοὺς στε- a “- ote: ddvous περιτίθεσθαι μετὰ παιδιᾶς yeAdpev, of δ᾽ ἄρχοντες ἐν ταῖς πόλεσιν ἀνοήτως τὰ τῶν προγόνων ἔργα καὶ φρονήματα καὶ πράξεις ἀσυμμέτρους τοῖς παροῦσι καιροῖς καὶ πράγμασιν οὔσας μιμεῖσθαι κε- λεύοντες ἐξαίρουσι τὰ πλήθη, γέλωτά τε ποιοῦντες" οὐκέτι γέλωτος ἄξια πάσχουσιν, ἂν μὴ πάνυ κατα- “- A \ ΜᾺ - , ; φρονηθῶσι. πολλὰ yap ἔστιν ἄλλα τῶν πρότερον Β Ἑλλήνων διεξιόντα τοῖς νῦν ἠθοποιεῖν καὶ σωφρο- νίζειν, ὡς ᾿Αθήνησιν ὑπομιμνήσκοντα μὴ τῶν ~ 3 > / > la κ᾿ “- πολεμικῶν, ἀλλ᾽ οἷόν ἐστι τὸ ψήφισμα τὸ τῆς ἀμνηστίας ἐπὶ τοῖς τριάκοντα" καὶ τὸ ζημιῶσαι Φρύνιχον τραγῳδίᾳ διδάξαντα τὴν Μιλήτου ἅλωσιν" " la / / > καὶ ὅτι, Θήβας Κασάνδρου κτίζοντος, ἐστεφανη- / \ 2.3 Μ / ,’ φόρησαν'᾽ τὸν δ᾽ ἐν ἔἤΑργει πυθόμενοι σκυταλισμόν, ἐν πεντακοσίους καὶ χιλίους ἀνῃρήκεσαν ἐξ αὑτῶν" οἵ ᾿Αργεῖοι, περιενεγκεῖν καθάρσιον περὶ A > / ΦΙ > \ a ε ᾽ὔ τὴν ἐκκλησίαν ἐκέλευσαν: ἐν δὲ τοῖς “Apmadetous τὰς οἰκίας ἐρευνῶντες μόνην τὴν τοῦ γεγαμηκότος νεωστὶ παρῆλθον. ταῦτὰ γὰρ καὶ νῦν ἔξεστι ζη- C λοῦντας ἐξομοιοῦσθαι τοῖς προγόνοις: τὸν δὲ Μα- \ A ΕἸ / A / ραθῶνα καὶ τὸν Εὐρυμέδοντα καὶ tas Πλαταιάς, καὶ ὅσα τῶν παραδειγμάτων οἰδεῖν ποιεῖ καὶ φρυάτ- 1 γέλωτά τε ποιοῦντες Bernardakis: γελωτοποιοῦντες or

γελοῖά TE ποιοῦντες. 2 ca B α ki 4 7 A αὑτῶν Bernardakis: αὐτῶν.

* The Thirty Tyrants at Athens were overthrown in 403 B.c.; Phrynichus presented the tragedy shortly after Miletus was captured by the Persians in 494 B.c.; Cassander

238

PRECEPTS OF STATECRAFT, 814

Furthermore: when we see little children trying playfully to bind their fathers’ shoes on their feet or fit their crowns upon their heads, we only laugh, but the officials in the cities, when they foolishly urge the people to imitate the deeds, ideals, and actions of their ancestors, however unsuitable they may be to the present times and conditions, stir up the common folk and, though what they do is laugh- able, what is done to them is no laughing matter, unless they are merely treated with utter contempt. Indeed there are many acts of the Greeks of former times by recounting which the statesman can mould and correct the characters of our contemporaries, for example, at Athens by calling to mind, not deeds in war, but such things as the decree of amnesty after the downfall of the Thirty Tyrants, the fining of Phrynichus for presenting in a tragedy the capture of Miletus, their decking their heads with garlands when Cassander refounded Thebes ; how, when they heard of the clubbing at Argos, in which the Argives killed fifteen hundred of their own citizens, they decreed that an expiatory sacrifice be carried about in the assembly ; and how, when they were search- ing the houses at the time of Harpalus’s frauds,* they passed by only one, that of a newly married man. By emulating acts like these it is even now possible to resemble our ancestors, but Marathon, the Eurymedon, Plataea, and all the other examples which make the common folk vainly to swell with

refounded Thebes in 316-315 8.c., ten years after its destruc- tion by Alexander; the clubbing of aristocrats at Argos by the mob took place in 370 8.c.; Harpalus, Alexander’s treasurer, brought to Athens in 329 5.6. funds stolen from Alexander and was supposed to have bribed many prominent Athenians, one of whom was Demosthenes.

239

PLUTARCH’S MORALIA |

(814) τεσθαι διακενῆς τοὺς πολλούς, ἀπολιπόντας ἐν ταῖς σχολαῖς τῶν σοφιστῶν. ( 18. Οὐ μόνον δὲ δεῖ παρέχειν αὑτόν τε καὶ τὴν \ \ ¢ , > / > A " πατρίδα πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἀναίτιον, ἀλλὰ καὶ φίλον ἔχειν ἀεί τινα τῶν ἄνω δυνατωτάτων,᾽ ὥσπερ “- , / 3 / > « ἕρμα τῆς πολιτείας βέβαιον: αὐτοὶ γάρ εἰσι ‘Pw- μαῖοι πρὸς τὰς πολιτικὰς σπουδὰς προθυμότατοι - / ᾿ >? ,ὔ «ε -“ τοῖς φίλοις" καὶ καρπὸν ἐκ φιλίας ἡγεμονικῆς λαμ- βάνοντας," οἷον ἔλαβε Πολύβιος καὶ Lavairios τῇ , 4 \ > Ag , \ D Σκιπίωνος εὐνοίᾳ πρὸς αὐτοὺς" μεγάλα τὰς πα- ," > , > > , ies οεξὰ τρίδας ὠφελήσαντες, εἰς εὐδαιμονίαν δημοσίαν 2 ͵ ΄ ΄ a Si ἐξενέγκασθαι καλόν. "Ἀρειόν te Καῖσαρ, ὅτε τὴν , ΝΑ \ ΓΝ ro Αλεξάνδρειαν εἷλε, διὰ χειρὸς ἔχων καὶ μόνῳ προσομιλῶν τῶν συνήθων συνεισήλασεν, εἶτα τοῖς ᾿Αλεξανδρεῦσι τὰ ἔσχατα προσδοκῶσι καὶ δεο- μένοις ἔφη διαλλάττεσθαι διά τε τὸ μέγεθος τῆς \ > A > , ce A πόλεως καὶ διὰ τὸν οἰκιστὴν ᾿Αλέξανδρον, Kal / 39> ce ~ / 4, / 2? τρίτον, ἔφη, “Td φίλῳ pov τούτῳ χαριζόμενος. / > ΝΜ ~ 7, / ‘aX ~ a dpa γ᾽ ἄξιον τῇ χάριτι ταύτῃ παραβαλεῖν τὰς πολυταλάντους ἐπιτροπὰς καὶ διοικήσεις τῶν ἐπαρχιῶν, ἃς διώκοντες οἱ πολλοὶ γηράσκουσι iAA / θ Ψ A ΝΜ λ / a” πρὸς ἀλλοτρίαις θύραις, τὰ οἴκοι προλιπόντες" 1 τῶν ἄνω δυνατωτάτων Bernardakis remarks that we should read either τῶν ἄνω (preferably) or τῶν δυνατωτάτων and that in the Palatine codex ἄνω is written above the line by, the first hand, 5 λαμβάνοντας Xylander: λαμβάνοντες. 8 αὐτοὺς] αὑτοὺς Bernardakis.

4 εὐδαιμονίαν δημοσίαν Bernardakis (δημοσίαν εὐδαιμονίαν Wyttenbach): εὐδαιμονίαν.

240

———

PRECEPTS OF STATECRAFT, 814

pride and kick up their heels, should: be left to the schools of the sophists.

18. And not only should the statesman show him- self and his native State blameless towards our rulers, but he should also have always a friend among the men of high station who have the greatest power as a firm bulwark, so to speak, of his admini- stration; for the Romans themselves are most eager to promote the political interests of their friends ; and it is a fine thing also, when we gain advantage from the friendship of great men, to turn it to the welfare of our community, as Polybius and Panaetius, through Scipio’s goodwill towards them, conferred great benefits upon their native States.2 And Caesar,° when he took Alexandria, drove into the city holding Areius by the hand and conversing with him only of all his friends, then said to the Alexandrians, who were expecting the most extreme measures and. were begging for mercy, that he pardoned them on account of the greatness of their city and for the sake of its founder Alexander, and thirdly,” said he, “‘ as a favour to my friend here.” Is there any comparison between such a favour and the procuratorships and governorships of provinces from which many talents may be gained and in pursuit of which most public men grow old haunting. the doors of other men’s houses and leaving their own affairs uncared for?

* i.e. the Romans.

» Arcadia and Rhodes respectively. Polybius was a statesman and historian, Panaetius a Stoic philosopher.

¢ Augustus Caesar is meant. For a further account of his treatment of Areius see Life of Antony, chap. Ixxx.

4 This refers to the Roman custom of greeting at the front door.

241

PLUTARCH’S MORALIA ©

E τὸν Εὐριπίδην ἐπανορθωτέον ἄδοντα καὶ λέγοντα, ὡς εἴπερ ἀγρυπνεῖν χρὴ καὶ φοιτᾶν ἐπ᾽ ᾿αὔλειον" ἑτέρου καὶ ὑποβάλλειν ἑαυτὸν ἡγεμονικῇ. συνηθείᾳ, πατρίδος πέρι κάλλιστον ἐπὶ ταῦτα xa ὧν τὰ ἄλλα τὰς ἐπὶ τοῖς ἴσοις καὶ δικαίοις φι fas ἀσπά- ζεσθαι καὶ φυλάττειν;

19. Ποιοῦντα μέντοι καὶ παρέχοντα. τοῖς 'κρα- τοῦσιν εὐπειθῆ τὴν πατρίδα δεῖ μὴ προσεκταπει-

F νοῦν, μηδὲ τοῦ σκέλους δεδεμένου προσυποβάλλειν καὶ τὸν τράχηλον, ὥσπερ «ἔνιοι, καὶ μικρὰ. καὶ μείζω φέροντες ἐπὶ τοὺς ἡγεμόνας. ἐξονειδίζουσι τὴν δουλείαν, μᾶλλον δ᾽ ὅλως τὴν πολιτείαν ἀν- αἱροῦσι, καταπλῆγα καὶ περιδεᾶ καὶ 'πάντων ἄ- κυρον ποιοῦντες. ὥσπερ γὰρ οἱ χωρὶς. ἰατροῦ μήτε δειπνεῖν μήτε λούεσθαι συνεθισθέντες οὐδ᾽ ὅσον. φύσις δίδωσι χρῶνται τῷ ὑγιαίνειν, οὕτως οἱ παντὶ δόγματι καὶ συνεδρίῳ καὶ χάριτι καὶ διοικήσει προσάγοντες ἡγεμονικὴν κρίσιν ἀναγκάζουσιν ο ᾿ἑαυ-

815 τῶν μᾶλλον βούλονται δεσπότας εἶναι τοὺς ἡγουμένους. αἰτία δὲ τούτου μάλιστα πλεονεξία καὶ φιλονεικία τῶν πρώτων" γὰρ ἐν οἷς “βλάπτουσι τοὺς ἐλάττονας ἐκβιάζονται φεύγειν τὴν πόλιν περὶ ὧν διαφέρονται πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἀξιοῦντες

1 αὔλειον Hartman: αὔλιον.

* Euripides in Phoenissae 524 f. represents Eteocles as saying— “περ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι

στον ἀδικεῖν.

If wrong be ever right, for the throne’s quae με Were wrong most right. (Way’s translation.)

If Plutarch quotes this passage, correcting it to suit his pur- 242

PRECEPTS OF STATECRAPFT, 814-815

Or should we correct Euripides* when he chants the sentiment that if a man must spend sleepless nights and haunt another man’s court and subject himself to an intimacy with a great man, it is best to do so for the sake of his native land, but otherwise it is best to welcome and hold fast friendships based on equality and justice ?

19. However, the statesman, while making his native State readily obedient to its sovereigns, must not further humble it ; nor, when the leg has been fettered, go on and subject the neck to the yoke, as _ some do who, by referring everything, great or small, to the sovereigns, bring the reproach of slavery upon their country, or rather wholly destroy its constitu- tional government, making it dazed, timid, and power- less in everything. For just as those who have be- come accustomed neither to dine nor to bathe except by the physician’s orders do not even enjoy that degree of health which nature grants them, so those who invite the sovereign’s decision on every decree, meeting of a council, granting of a privilege,’ or administrative measure, force their sovereign to be their master more than he desires. And the cause of this is chiefly the greed and contentiousness of the foremost citizens ; for either, in cases in which they are injuring their inferiors, they force them into exile from The State, or, in matters concerning which they differ among themselves, since they are un- “ape he simply substitutes ἀγρυπνεῖν for ἀδικεῖν and πατρίδος ‘or τυραννίδος. And the sentiment about equality, as the basis of true ea φαὺι ν᾿ os κα be πολι, of 535 ἐδ of a same . e 68. wi e

poets eh infreq naitiy employed by Ee gti νῦν ‘| This doubtless refers to honorary citizenship, crowns, statues, and the like. ;

243

PLUTARCH’S MORALIA

(815) ἐν τοῖς πολίταις ἔχειν ἔλαττον ἐπάγονται τοὺς

κρείττονας" ἐκ τούτου δὲ καὶ βουλὴ καὶ δῆμος καὶ δικαστήρια καὶ ἀρχὴ πᾶσα τὴν ἐξουσίαν ἀπόλλυσι. δεῖ δὲ τοὺς μὲν ἰδιώτας ἰσότητι, τοὺς δὲ δυνατοὺς ἀνθυπείξει mpaivovra κατέχειν ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ διαλύειν τὰ πράγματα, πολιτικήν τίνα ποιούμενον αὐτῶν ὥσπερ νοσημάτων ἀπόρρητον, ἰατρείαν, αὐτόν τε μᾶλλον ἡττᾶσθαι βουλόμενον ἐν τοῖς πολίταις νικᾶν ὕβρει καὶ καταλύσει τῶν οἴκοι δικαίων, τῶν τ᾽ ἄλλων ἑκάστου δεόβενον' καὶ διδά- σκοντα τὴν φιλονεικίαν ὅσον ἐστὶ κακόν" νῦν δ᾽ ὅπως μὴ πολίταις καὶ φυλέταις οἴκοι καὶ γείτοσι καὶ συνάρχουσιν ἀνθυπείξωσι μετὰ τιμῆς καὶ χάριτος, ἐπὶ ῥητόρων θύρας καὶ πραγμανιξῶν χεῖρας ἐκφέρουσι. σὺν πολλῇ βλάβῃ καὶ αἰσχύνῃ τὰς διαφοράς. οἱ μὲν γὰρ ἰατροὶ τῶν νοσημάτων ὅσα μὴ δύνανται παντάπασιν ἀνελεῖν ἔξω τρέπουσιν εἰς τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος" 6 δὲ πολιτικός, ἂν μὴ δύνηται if πόλιν ἀπράγμονα παντελῶς δια- φυλάττεω, ἐν αὐτῇ γε πειράσεται τὸ ταρασσόμενον αὐτῆς καὶ στασιάζον ἀποκρύπτων ἰᾶσθαι καὶ διοικεῖν, ὡς ἂν ἥκιστα τῶν ἐκτὸς ἰατρῶν καὶ φαρμάκων δέοιτο. μὲν γὰρ προαίῤῥεσις ἔστω τοῦ πολιτικοῦ τῆς ἀσφαλείας ἐχομένη. καὶ φεύ- γουσα τὸ ταρακτικὸν τῆς κενῆς δόξης καὶ μανικόν, ὡς εἴρηται: τῇ μέντοι διαθέσει φρόνημα καὶ

* The citizens of most ancient states were divided into tribes or clans.

244

PRECEPTS OF STATECRAFT, 815

willing to occupy an inferior position among their fellow-citizens, they call in those who are mightier ; and as aresult senate, popular assembly, courts, and the entire local government lose their authority.. But the statesman should soothe the ordinary citizens by granting them equality and the powerful by con- cessions in return, thus keeping them within the _ bounds of the local government and solving their difficulties as if they were diseases, making for them, as it were, a sort of secret political medi- cine; he will prefer to be himself defeated among his fellow-citizens rather than to be successful by outraging and destroying the principles of justice in his own city and he will beg everyone else to do likewise, and will teach them how great an evil is contentiousnéss. But as it is, not only do they not make honourable and gracious compromises with their fellow-citizens and tribesmen 5 at home and with their neighbours and colleagues in office, but they carry their dissensions outside to the doors of professional orators and put them in the hands of lawyers, to their own great injury and disgrace. For when physicians cannot entirely eradicate diseases, they turn them outwards to the surface of the body ; but the states- man, if he cannot keep the State entirely free from troubles, will at any rate try to cure and control what- ever disturbs it and causes sedition, keeping it mean- while hidden within the State, so that it may have as little need as possible of physicians and medicine drawn from outside. For the policy of the states- man should be that which holds fast. to security and avoids the tumultuous and mad impulse of empty opinion, as has been said. In his disposition, how- ever, high spirit and

VOL. X I 245

PLUTARCH’S MORALIA

μένος πολυθαρσὲς ἐνέστω ἄτρομον, οἷόν 7 ἄνδρας ἐσέρχεται, οἵ περὶ πάτρης ae ἀνδράσι δυσμενέεσσι καὶ πράγμασι δυσκόλοις καὶ καιροῖς ἀντερείδουσι καὶ διαμάχονται. δεῖ γὰρ οὐ ποιεῖν χειμῶνας αὐτὸν ἀλλὰ μὴ προλείπειν ἐπιπεσόντων, οὐδὲ κινεῖν τὴν πόλιν ἐπισφαλῶς, σφαλλομένῃ δὲ καὶ κινδυνευούσῃ βοηθεῖν, ὥσπερ ἄγκυραν ἱερὰν ἀρά- μενον ἐξ αὐτοῦ τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις" ws Περγαμηνοὺς ἐπὶ Νέρωνος κατέλαβε πράγματα, i “Ῥοδίους ἔναγχος. ἐπὶ Δομετιανοῦ, καὶ Θεσ- ἀδλιῦς πρότερον ἐπὶ τοῦ Σεβαστοῦ []ετραῖον ζῶντα κατακαύσαντας. ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις οὐδὲ καταπτώσσοντα τὸν ἀληθῶς πολιτικὸν οὐδ᾽ αἰτιώμενον ἑτέρους αὑτὸν δὲ τῶν δεινῶν ἔξω τιθέμενον, ἀλλὰ καὶ πρεσβεύοντα καὶ πλέοντα καὶ λέγοντα πρῶτον οὐ μόνον ἥκομεν οἱ κτείναντες, ἀπότρεπε λοιγόν, "Ἀπολ- λον, ἀλλά, κἂν τῆς ἁμαρτίας μὴ μετάσχῃ τοῖς πολλοῖς, E τοὺς κινδύνους ὑπὲρ αὐτῶν ἀναδεχόμενον. καὶ γὰρ καλὸν τοῦτο καὶ πρὸς τῷ καλῷ πολλάκις ἑνὸς ἀνδρὸς ἀρετὴ καὶ φρόνημα θαυμασθὲν ἠμαύρωσε

1 ἐσέρχεται Homer: ἐπέρχεται.

* Homer, Jl. xvii. 156 ff. 246

EE

ΝΗ σΩι

PRECEPTS OF STATECRAFT, 815

courage must be, full of daring, Dauntiess, and such as inspires all men who for weal of their country _ *Gainst men of hostile intent ¢ and against difficult conditions and times stand firm in resistance and struggle to the end. For he must not create storms himself, and yet he must not desert the State when storms fall upon it; he must not stir up the State and make it reel perilously, but when it is reeling and in danger, he must come to its assistance and employ his frank- ness of speech as a sacred anchor® heaved over in the greatest perils. Such were the troubles. which overtook the Pergamenes under Nero and the Rhodians recently under Domitian and the Thessa- lians earlier under Augustus, when they burned Petraeus alive.

- Then slumb’ring thou never wouldst see him,*

nor cowering in fear, the man who is really a states- man, nor would you see him throwing blame upon others and putting himself out of danger, but you will see him serving on embassies, sailing the seas and saying first not only

Here we have come, the slayers; avert thou the plague, O

Apollo,4

but, even though he had no part in the wrongdoing of the people, taking dangers upon himself in their behalf. For this is noble ; and besides being noble, one man’s excellence and wisdom by arousing ad- miration has often mitigated anger which has been

> See note on 819 B above. * Homer, Jl. iv. 223. Spoken of Agamemnon. 4 Callimachus, p. 787 ed. Schneider.

247

PLUTARCH’S MORALIA

τὴν πρὸς πάντας ὀργὴν καὶ διεσκέδασε τὸ φοβερὸν καὶ πικρὸν τῆς ἀπειλῆς" οἷα καὶ πρὸς Βοῦλιν ἔοικε καὶ Σπέρχιν τοὺς Σπαρτιάτας παθεῖν Πέρσης, καὶ πρὸς LOévywva Πομπήιος ἔπαθεν, ὅτε, Μαμερ- τίνους μέλλοντος αὐτοῦ κολάζειν. διὰ τὴν ἀπόστασιν, F οὐκ ἔφη δίκαια πράξειν αὐτὸν Σθέννων, εἰ πολλοὺς ἀναιτίους ἀπολεῖ δι᾽ ἕνα τὸν αἴτιον" γὰρ ἀποστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς εἶναι τοὺς μὲν φίλους πείσας τοὺς δ᾽ ἐχθροὺς βιασάμενος. οὕτω ταῦτα διέθηκε τὸν Πομπήιον, ὥστε καὶ τὴν πόλιν ἀφ- - ~ / / 7 elvan καὶ τῷ Σθέννωνι χρήσασθαι φιλανθρώπως. δὲ Σύλλα ξένος ὁμοίᾳ μὲν ἀρετῇ πρὸς οὐχ ὁμοίαν 810 δὲ χρησάμενος εὐγενῶς ἐτελεύτησεν: ἐπεὶ γὰρ ἑλὼν Πραινεστὸν 6 Σύλλας ἔμελλε τοὺς ἄλλους -“ 3 ,ὔ - > > > ul A \ ἅπαντας ἀποσφάττειν ἕνα δ᾽ ἐκεῖνον ἠφίει διὰ τὴν ξενίαν, εἰπὼν ὡς οὐ βούλεται σωτηρίας χάριν εἰδέναι τῷ φονεῖ τῆς πατρίδος, ἀνέμιξεν ἑαυτὸν καὶ συγκατεκόπη τοῖς πολίταις. τοιούτους. μὲν οὖν καιροὺς ἀπεύχεσθαι δεῖ καὶ τὰ βελτίονα προσδοκᾶν. ~ \ , ~ > 20. ἱερὸν δὲ χρῆμα καὶ μέγα πᾶσαν ἀρχὴν οὖσαν καὶ ἄρχοντα δεῖ μάλιστα τιμᾶν, τιμὴ δ᾽ ἀρχῆς ὁμοφροσύνη καὶ φιλία πρὸς συνάρχοντας πολὺ A ,ὕ \ λ \ / ε μᾶλλον στέφανοι καὶ χλαμὺς περιπόρφυρος. οἱ ~ , B δὲ τὸ συστρατεύσασθαι καὶ συνεφηβεῦσαι φιλίας

* The story of these two is told in Moralia, 235 ¥, 236. > See Moralia, 203 p, where the name is Sthennius, and Life of Pompey, chap. x. ¢ Athenian youths from eighteen to twenty years of were called ephebi. For one year they were trained chie ; in gymnastics and military drill, then for a year they served

248

PRECEPTS OF STATECRAFT, 815-816

aroused against the whole people and has dissipated the threatened terror and bitterness. . Something of that sort seems to have happened to the Persian ‘king in the case of Boulis and Sperchis ¢ the Spartans, ‘and happened to Pompey in the case of Sthenno,? when, as he was going to punish the Mamertines for revolting, Sthenno told him that he would be doing wrong if he should destroy many innocent men for the fault of one; for, he said, it was he himself who had caused the city to revolt by per- suading his friends and compelling his enemies. This so affected Pompey that he let the city go unpunished and also treated Sthenno kindly. But Sulla’s guest-friend, practising virtue of the same sort but not haying to do with the same sort of man, ‘met with a noble end. For when Sulla, after the capture of Praenesté, was going to slaughter all the rest of the citizens but was letting that one man on account of his guest-friendship, he declared that he would not be indebted for his life to the slayer of his fatherland, and then mingled with his fellow- citizens and was cut down with them. However, we must pray to be spared such crises and must hope for better things. 20. And deeming every public office to be some- at and sacred, we must also pay the highest honour to one who holds an office ; but the honour of an office resides in concord. and friendship with one’s colleagues much more than in crowns and a purple-bordered robe, But those who consider that serving together in a campaign or in the school for young citizens® is the beginning

guards on the frontier. Cf. Aristotle, Constitution of ‘Athens, chap. xlii.

249

PLUTARCH’S MORALIA

(816) ἀρχὴν τιθέμενοι, τὸ δὲ συστρατηϑεῖν καὶ αὐνάρχειν ἔχθρας αἰτίαν λαμβάνοντες, ἕν τῶν τριῶν᾽ κακῶν οὐ διαπεφεὔγασιν" γὰρ ἴσους ἡγούμενοι. τοὺς συνάρχοντας αὐτοὶ στασιάζουσιν κρείττονας φθο- νοῦσιν ταπεινοτέρους καταφρονοῦσι. δεῖ δὲ καὶ θεραπεύειν τὸν κρείττονα καὶ κοσμεῖν τὸν ἥττονα καὶ τιμᾶν τὸν ὅμοιον, ἀσπάζεσθαι δὲ καὶ φιλεῖν ἅπαντας, ὡς ;

οὐ διὰ τραπέζης

οὐδὲ κώθωνος, οὐδ᾽ ἐφ᾽ ἑστίας, ἀλλὰ κοινῇ καὶ δημοσίᾳ ψήφῳ φίλους γεγονότας καὶ τρόπον τινὰ πατρῴαν τὴν ἀπὸ τῆς πατρίδος Ο εὔνοιαν ἔχοντας. γοῦν Σκιπίων ἤκουσεν ἐν « 7 ~ , ε - ; Br Dh θ. Ῥώμῃ κακῶς, ὅτι φίλους ἑστιῶν ἐπὶ τῇ καθ- tepwoet τοῦ Ἡρακλείου τὸν συνάρχοντα Μόμμιον οὐ παρέλαβε: καὶ γάρ, εἰ τἄλλα μὴ φίλους ἐνόμιζον ἑαυτούς, ἐν τοῖς γε τοιούτοις ἠξίουν τιμᾶν καὶ -“ \ A > / μὲ LZ 2 φιλοφρονεῖσθαι διὰ τὴν ἀρχήν. ὅπου τοίνυν ἀνδρὶ τἄλλα θαυμασίῳ τῷ Σκιπίωνι μικρὸν οὕτω. φιλ- ανθρώπευμα παραλειφθὲν ὑπεροψίας ἤνεγκε δόξαν, ἥπου κολούων av τις ἀξίωμα συνάρχοντος πρά- ἔεσιν ἐχούσαις φιλοτιμίαν ἐπηρεάζων πάντα συλ- λήβδην ἀνατιθεὶς ἅμα καὶ περιάγων ὑπ᾽ αὐθαδείας > ε \ » » 5 , > \ a εἰς ἑαυτὸν ἐκείνου δ᾽ ἀφαιρούμενος, ἐπιεικὴς ἂν φανείη καὶ μέτριος; μέμνημαι νέον ἐμαυτὸν ἔτι

οἷ OF Low 6 ,ὔ iv@ - πρεσβευτὴν μεθ᾽ ἑτέρου πεμφθέντα πρὸς ἀνθύπατον, 250

PRECEPTS OF STATECRAFT, 816

of friendship, but regard joint service in the general- ship or other office as the cause of enmity, have failed to avoid one of the three evils; for either they regard their colleagues as their equals and are themselves factious, or they envy them as their superiors, or despise them as their inferiors. But a man ought to conciliate his superior, add prestige to his inferior, honour his equal, and be affable and friendly to all, considering that they have been made

Friends, not of festive board, nor of tankard,

: nor of fireside’s cheer,® but all alike by vote of the people, and that they bear goodwill toward one another as a heritage, so to speak, from their fatherland. At any rate Scipio was criticized in Rome because, when he entertained his friends at the dedication of the temple of Hercules, he did not include his colleague Mummius ; for even if in general the two men did not consider themselves friends, on such occasions they usually thought it proper to show honour and friendliness to each other on account of their office. Inasmuch, therefore, as the omission of so slight an act of courtesy brought a reputation for haughtiness to Scipio, a man in other respects admirable, how can anyone be considered honourable and fair-minded who detracts from the dignity of a colleague in office, or maliciously flouts him by actions which reveal ambitious rivalry, or is so self-willed that he arrogates and annexes to himself everything, in short, δὲ the expense of his colleague ? I recollect that when I was still a young man I was sent with another as envoy to

* Apparently a quotation from a comedy. See Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 495. 251

PLUTARCH’S MORALIA |

(816) ἀπολειφθέντος δέ πως ἐκείνου, μόνον ἐντυχόντα καὶ διαπραξάμενον" ὡς οὖν ἔμελλον. ἐπανελθὼν ἀποπρεσβεύειν, ἀναστὰς" 6 πατὴρ κατ᾽ ἰδίαν ἐκέ- λευσε μὴ λέγειν φὠχόμην " i ν᾽ # φχόμεθα,᾽ μηδ᾽

εἶπον ᾿᾿ ἀλλ εἴπομεν," καὶ τἄλλα συνεφαπτό- μενον οὕτω καὶ κοινούμενον ἀπαγγάέλλειν.. οὐ γὰρ

E μόνον ἐπιεικὲς τὸ τοιοῦτον καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ λυποῦν τὸν φθόνον ἀφαιρεῖ τῆς δόξης. ὅθεν οἱ μεγάλοι καὶ δαίμονα καὶ τύχην τοῖς κατ- ορθώμασι συνεπιγράφουσιν, ὡς Τιμολέων τὰς ἐν Σικελίᾳ καταλύσας τυραννίδας Αὐτοματίας i ἱερὸν ἱδρύσατο-. καὶ Πύθων ἐπὶ τῷ Κότυν ἀποκτεῖναι θαυμαζόμενος καὶ τιμώμενος ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων Beds,” ἔφη, “᾿ ταῦτ᾽ ἔπραξε, τὴν χεῖρα παρ᾽ ἐμοῦ χρησάμενος. Θεόπομπος δ᾽ βασιλεὺς τῶν Λακε- δαιμονίων πρὸς τὸν εἰπόντα σῴζεσθαι τὴν Σπάρτην διὰ τοὺς βασιλεῖς ἀρχικοὺς ὄντας “" μᾶλλον,

διὰ τοὺς πολλοὺς πειθαρχικοὺς ὄντας.

F 21. Γίγνεται μὲν οὖν δι’ ἀλλήλων ἀμφότερα ταῦτα. λέγουσι δ᾽ οἱ πλεῖστοι καὶ νομίζουσι πολι- τικῆς παιδείας ἔργον εἶναι τὸ καλῶς ἀρχομένους παρασχεῖν" καὶ γὰρ πλέον ἐστὶ τοῦ “ἄρχοντος ἐν ἑκάστῃ πόλει τὸ ἀρχόμενον". καὶ χρόνον ἕκαστος ἄρχει. βραχύν, ἄρχεται δὲ τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν δημοκρατίᾳ πολιτευόμενος: ὥστε κάλλιστον εἶναι μάθημα καὶ χρησιμώτατον τὸ πειθαρχεῖν ᾿ τοῖς ἡγουμένοις, κἂν ὑποδεέστεροι δυνάμει καὶ δόξῃ τυγχάνωσιν ὄντες. ἄτοπον γάρ ἐστι τὸν μὲν ἐν τρα-

1 ἀναστὰς] Bernardakis suggests παραστὰς, 252

PRECEPTS OF STATECRAFT, 816

the proconsul ; the other man was somehow left behind; I alone met the proconsul and accomplished the business. Now when I came back and was to make the report of our mission, my father left his seat and told me in private not to say “1 went,” but “πὸ went,” not “1 said,” but we said,” and in all other ways to associate my colleague in a joint report. For that sort of thing is not only honourable and kind, but it also takes the sting out of any envy of our reputation. And therefore great men ascribe to God and to Fortune a share in their successes, as Timoleon, who put down the tyrannies in Sicily, founded a sanctuary of Automatia (Chance); and Python, when he was admired and honoured by the Athenians for slaying Cotys, said God did this, borrowing from me the hand that did the deed.” And Theopompus, King of the Lacedaemonians, replied to the man who said that Sparta was pre- served because the kings were fitted to rule, No,

it is rather because the people are fitted to obey.” 21. Now both of these arise from each other. Most people say and believe that it is the business of political teaching to cause men to be good sub- jects; for, they say, the subject class is in every State larger than the ruling class; and each official rules but a short time, whereas he is ruled all the time, if he is a citizen of a democracy ; so that it is a most excellent and useful thing to learn to obey those in authority, even if they happen to be de- ficient in power and reputation... For it is absurd that in a tragedy the chief actor, even though he is 253

PLUTARCH’S MORALIA

ywoia πρωταγωνιστήν, Θεόδωρον Πῶλον ὄντα ισθωτῷ" τὰ τρίτα λέγοντι πολλάκις ἕπεσθαι καὶ προσδιαλέγεσθαι ταπεινῶς, ἂν ἐκεῖνος ἔχῃ τὸ διά-

817 δημα καὶ τὸ σκῆπτρον: ἐν δὲ πράξεσιν ἀληθιναῖς

καὶ πολιτείᾳ τὸν πλούσιον καὶ ἔνδοξον ὀλιγωρεῖν καὶ καταφρονεῖν ἄρχοντος ἰδιώτου καὶ πένητος, ἐνυβρίζοντα καὶ καθαιροῦντα" τῷ περὶ αὑτὸν" ἀξιώ- ματι τὸ τῆς πόλεως, ἀλλὰ μὴ μᾶλλον αὔξοντα. καὶ προστιθέντα τὴν ἀφ᾽ αὑτοῦ" δόξαν καὶ δύναμιν τῇ ἀρχῇ. καθάπερ ἐν Σπάρτῃ τοῖς ἐφόροις οἵ τε βασιλεῖς ὑπεξανίσταντο, καὶ τῶν ἄλλων κληθεὶς οὐ βάδην ὑπήκουεν ἀλλὰ δρόμῳ καὶ σπουδῇ δι᾿ ἀγορᾶς θέοντες ἐπεδείκνυντο τὴν εὐπείθειαν. τοῖς πολίταις, ἀγαλλόμενοι τῷ τιμᾶν τοὺς ἄρ ovras: οὐχ ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἀπειροκάλων καὶ ool οἴκων, οἷον ἰσχύος ἑαυτῶν καλλωπιζόμενοι περιουσίᾳ, ρα- βευτὰς ἐν ἀγῶσι προπηλακίζουσι καὶ χορηγοὺς ἐν Διονυσίοις λοιδοροῦσι. καὶ στρατηγῶν καὶ γυμ- νασιάρχων" καταγελῶσιν, οὐκ εἰδότες οὐδὲ μαν- θάνοντες ὅτι τοῦ τιμᾶσθαι τὸ τιμᾶν πολλάκις ἐστὶν ἐνδοξότερον. ἀνδρὶ γὰρ ἐν πόλει δυναμένῳ μέγα μείζονα φέρει κόσμον ἄρχων Bee riser ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ προπεμπόμενος δορυφορῶν καὶ προ- πέμπων: μᾶλλον δὲ τοῦτο μὲν ἀηδίαν καὶ φθόνον,

1 Madvig erroneously proposed to read μισθωτὸν τῷ for the μισθωτῷ of the mss.

2 καθαιροῦντα] συγκαθαιροῦντα Reiske.

3 αὑτὸν Bernardakis : αὐτὸν.

¢ : ἀφ' αὑτοῦ Bernardakis: ἀπ᾽ αὐτοῦ. 5 γυμνασιάρχων Bernardakis: γυμνασιαρχῶν.

« Theodorus and Polus were famous actors at Athens in the fourth century z.c. See J. B. O’Connor, Chapters in the

254

PRECEPTS OF STATECRAFT, 816-817

a Theodorus or a Polus,* often makes his entrance after a hireling who takes third-class parts and ad- dresses him in humble fashion, just because the latter wears the diadem and sceptre, but that in real affairs and in government the rich and famous man belittles and despises the official who is plebeian and poor, thereby using his own high standing to insult and destroy that of the State, instead of enhancing it rather and adding to the office the esteem and power derived from himself. So at Sparta the kings > at precedence to the ephors, and if any other

partan was summoned, he did not walk slowly in obeying the summons, but by running eagerly at full speed through the market-place they exhibited to their fellow-citizens their spirit of obedience, rejoicing in paying honour to their rulers. They did not behave like some uncultured and unmannerly persons who, as if swaggering in the excess of their own power, abuse the umpires at the games, revile the choregi at the Dionysiac festival, and jeer at generals and gymmasiarchs, not knowing and not understanding that it is often more glorious to pay honour than to receive it. For to a man who has great power in the State greater distinction accrues through serving in the bodyguard and the escort of an official than through being so served and escorted by him, or rather the latter brings him dislike and

History of Actors and Acting in Ancient Greece, pp. 100, 128. The terms τραγῳδός and κωμῳδός were used for actors who had been assigned to the highest rank and were privi- leged to bring out old plays at the festivals, and they stand in sharp contrast to the ‘‘ hireling”’ actors, usually re- ferred to after Demosthenes’ time as “" tritagonists,” to whom en often given the third-class” roles of kings; see ibid. chap. i.

255

-~PLUTARCH’S MORALIA

(817) ἐκεῖνο δὲ τὴν ἀληθινὴν φέρει, τὴν ἀπ᾽ edvoias, Ο δόξαν: ὀφθεὶς δ᾽ ἐπὶ θύραις ποτὲ καὶ πρότερος ἀσπασάμενος καὶ λαβὼν ἐν περιπάτῳ μέσον, οὐδὲν ἀφαιρούμενος ἑαυτοῦ, τῇ πόλει κόσμον περιτίθησι. 22. Δημοτικὸν δὲ καὶ βλασφημίαν ἐνεγκεῖν καὶ

ὀργὴν ἄρχοντος τὸ τοῦ Διομήδους ὑπειπόντα

΄ " A “- o> op ; τούτῳ μὲν yap κῦδος ἅμ᾽ ἕψεται

ΒΑ a , « a erage” bag | Pia a τὸ τοῦ Δημοσθένους, ὅτι viv οὐκ ἔστι Δημοσθένης , 3 A , P| - μόνον ἀλλὰ καὶ θεσμοθέτης. χορηγὸς στεφανη- φόρος. ἀναθετέον οὖν τὴν ἄμυναν εἰς τὸν χρόνον" > / > / ~ > ~ γὰρ ἐπέξιμεν ἀπαλλαγέντι τῆς ἀρχῆς κερδανοῦμεν ἐν τῷ περιμένειν τὸ παύσασθαι τῆς ὀργῆς. D 23. Σπουδῇ μέντοι καὶ προνοίᾳ περὶ τὰ Kowa " tA A σ 3 A > - & Kal φροντίδι πρὸς ἅπασαν ἀρχὴν ἀεὶ διαμιλλητέον, ἂν μὲν ὦσι χαρίεντες, αὐτὸν ὑφηγούμενον δεῖ καὶ φράζοντα καὶ διδόντα χρῆσθαι τοῖς βεβουλευμένοις ὀρθῶς καὶ τὸ κοινὸν εὐδοκιμεῖν ὠφελοῦντας"- ἐὰν δ᾽ ἐνῇ τις ἐκείνοις ὄκνος μέλλησις κακοήθεια πρὸς τὴν πρᾶξιν, οὕτω χρὴ παριέναι καὶ λέγειν αὐτὸν εἰς τοὺς πολλοὺς καὶ μὴ παραμελεῖν μηδ᾽ ὑφίεσθαι τῶν κοινῶν, ὡς οὐ προσῆκον, ἄρχοντος ἑτέρου, πολυ-

1 Before χρόνον Reiske adds οἰκεῖον, 2 ὠφελοῦντας Mittelhaus: ὠφελοῦντα.

«ΟἹ Life of Cicero, chap. ii. “Cicero placed in their midst, as a mark of honour,’’ Perrin’s translation, L.C.L.

> Homer, Jl. iv. 415.

¢ Demosthenes, xxi. (Against Meidias) 524. Meidias had insulted Demosthenes in public when Demosthenes was choregus, officially appointed to bear the expense of a chorus.

@ The thesmothetae were the six junior archons at Athens. Their chief duty was supervision of the courts of law.

256

PRECEPTS OF STATECRAFT, 817

envy, but the former brings true reputation, that. which comes from goodwill; and by being seen sometimes at the official’s door, by greeting him first, and by putting him in the middle place? in walking a man adds lustre to the State without taking anything from himself.

_ 22. And it is also a service to the people some- times to endure the evil speech and anger of a man in office, repeating to oneself either the words of Diomedes : _

For unto him will accrue mighty glory,”

or the saying of Demosthenes,’ that now he is not only Demosthenes, but also one of the thesmothetae,# or a choregus, or the wearer of a crown.’ We should, therefore, put off our requital to the right time ; for then either we shall attack him after his term of office is ended or in the delay our gain will be the cessation of anger.

23. One should, however, always vie with every official in zeal, forethought for the common good, and wisdom ; if they are worthy men, by voluntarily suggesting and pointing out the things to be done and allowing them to make use of well-considered ideas and to be held in high esteem because they are benefactors of the community. But if there is in them any reluctance, delay, or ill-will as to putting such suggestions’ into effect, then a man ought to come forward of himself and address the people, and he should not neglect or slight the public interests on the ground that because someone else is in office

* The stephanephori were officials whose duties varied in ee τ cities. At Athens they were concerned with public estivals.

257

PLUTARCH’S MORALIA

-“

πραγμονεῖν καὶ παραδιοικεῖν. γὰρ νόμος ἀεὶ 7 E τὰ δίκαια ᾿πράσσοντι καὶ γιγνώσκοντι τὰ συ φέροντα τὴν πρώτην. τάξιν ἐν τῇ πολιτείᾳ δίδωσιν: ἦν δέ τις, ᾿ φησίν, “' ἐν τῷ στρατεύματι Ξενοφῶν, οὔτε στρατηγὸς οὔτε λοχαγός,᾽ ἀλλὰ τῷ φρονεῖν τὰ δέοντα καὶ τολμᾶν αὑτὸν εἰς τὸ dpyew καταστήσας διέσῳσε τοὺς Ἕλληνας. καὶ τῶν Φιλοποίμενος ἔργων ἐπιφανέστατόν ἐστι τό, τοῦ Νάβιδος" Μεσ- σήνην καταλαβόντος οὐκ ἐθέλοντος δὲ τοῦ στρα- τηγοῦ τῶν ᾿Αχαιῶν βοηθεῖν ἀλλ᾽ ἀποδειλιῶντος, αὐτὸν ὁρμήσαντα μετὰ τῶν προθυμοτάτων ἄνευ δόγματος ἐξελέσθαι τὴν πόλιν. οὐ μὴν διὰ μικρὰ F δεῖ καὶ τὰ συχόντα καινοτομεῖν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις ὡς Φιλοποίμην, τοῖς καλοῖς ὡς ᾿Επαμεινώνδας, ἐπιβαλὼν τέτταρας μῆνας τῇ βοιωτ- αρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον, ἐν οἷς εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλε καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην ἔπραξεν" 6 ὅπως, κἂν ἀπαντᾷ τις ἐπὶ τούτῳ κατηγορία καὶ μέμψις, ἀπο- λογίαν τῆς αἰτίας τὴν ἀνάγκην ἔχωμεν παρα- μυθίαν τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος τῆς πράξεως καὶ τὸ igi ᾿Ιάσονος τοῦ Θεσσαλῶν μονάρχου γνώμην πον ἐφ᾽ οἷς ἐβιάζετο καὶ παρ- 818 ηνώχλει τινάς, ἀεὶ λεγομένην, ὡς ἀναγκαῖον ἀδικεῖν τὰ μικρὰ τοὺς βουλομένους τὰ μεγάλα δικαιο- πραγεῖν. τοῦτον μὲν οὖν ἄν τις εὐθὺς καταμάθοι τὸν λόγον ὡς ἔστι δυναστευτικός" ἐκεῖνο δὲ πολυτι-

1 τοῦ Νάβιδος Meziriacus: ἄγιδος τοῦ αὔιδος or ἄγιδος.

« The author of the Anabasis. But Plutarch may have written φησὶν αὐτός. » Xenophon, Anab, iii. 1. 4.

¢ The Boeotarchy was the chief office of the Boeotian con- federacy. Its term was one year.

258

PRECEPTS OF STATECRAFT, 817-818

it is not proper for him to meddle and mix in the administration of affairs. For the law always gives the first rank in the government to him who does what is right and recognizes what is advantageous. *“Now there was,’ says he,* “ἐπ the army a man named Xenophon, neither a general nor a captain, "ὃ but by perceiving what was needed and daring to do it he put himself in command and saved the Greeks. And of Philopoemen’s deeds the most brilliant is this, that when Nabis had taken Messené, and the general of the Achaeans was so cowardly that he would not go to the assistance of the place, he him- self with the most eager patriots set out and took the city without any decree of the council. _ Certainly it is well to make innovations, not for the sake of small or casual matters, but in cases of necessity, as Philopoemen did, or for glorious causes, as Epa- meinondas did when contrary to the law he added four months to the Boeotarchy,° in which time he invaded Laconia and carried out his measures at Messené 4; so that if any accusation or blame be brought against us on this account we may have necessity as our defence against the charge, or the greatness and glory of the action as a consolation for the risk.

' 24. A saying of Jason, monarch of the Thessalians, is recorded, which he always used to repeat when- ever he was taking violent and annoying measures against individuals: “It is imevitable that those should act unjustly in small matters who wish to act justly in great matters.” That is recognized at once as the saying of a despot ; but this is a more

4 These measures included the freeing of Messenia from Spartan domination and the founding of the city of Messené.

259

PLUTARCH’S MORALIA

(818) κώτερον παράγγελμα, τὸ τὰ μικρὰ τοῖς πολλοῖς προΐεσθαι χαριζόμενον ἐπὶ τῷ τοῖς μείζοσιν. ἐν- ίστασθαι. καὶ κωλύειν ἐξαμαρτάνοντας. 6 γὰρ αὖ περὶ πάντα λίαν ἀκριβὴς καὶ σφοδρός, οὐδὲν ς - 29? ς , > Ν 250 Baye ὑποχωρῶν οὐδ᾽ ὑπείκων ἀλλὰ τραχὺς det Kal ἀ-

, > a a " Ὅλ IS παραίΐτητος, ἀντιφιλονεικεῖν τὸν δῆμον αὐτῷ καὶ προσδυσκολαίνειν ἐθίζει, ἘΠΕ 53.

μικρὸν δὲ δεῖ" ποδὸς

λ / tA ἐλ a

χαλάσαι μεγάλῃ κύματος ἀλκῇ, 3 A > \ > / \ / τ " Β τὰ πῦον ἐνδιδόντα καὶ βομθδυδοισα κεχαρι- φβεένῳς οἷον ἐν θυσίαις καὶ ἀγῶδι καὶ θεάτροις, τὰ δ᾽ ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ νέων ὡμαρτήματᾳ πρρ: ποιούμενον παρορᾶν καὶ παρακούειν, ὅπως τοῦ

tal ,ὔ 4 σ΄ νουθετεῖν καὶ Lc ig abr ta δύναμις ὥσπερ Bat μᾶκου μὴ ROTaKEYPnBEHD μηδ᾽ ἕωλος ἀλλ᾽ ἀκμὴν ἔχρυσα καὶ πίστιν ἐν τοῖς μείζοσι μᾶλλον. καθ- ἅπτηται καὶ δάκνῃ τοὺς πολλούς: ᾿Αλέξανδρος μὲν . 3 ,ὔ A > \ > : Ν lal yap ἀκούσας τὴν ἀδελφὴν ἐγνωκέναι τινὰ τῶν Ο καλῶν καὶ νέων οὐκ ἠγανάκτησεν εἰπών, ὅτι 3 4 > ~ ~ LZ 2 κἀκείνῃ τί δοτέον ἀπολαῦσαι τῆς βασιλείας" οὐκ ὀρθῶς τὰ τοιαῦτα συγχωρῶν οὐδ᾽ ἀξίως ἑαυτοῦ" δεῖ γὰρ ἀρχῆς τὴν κατάλυσιν καὶ ὕβριν ἀπόλαυσιν \ 7 ΄, ἘΠ ἣν \ > , > μὴ νομίζειν. δήμῳ δ᾽ ὕβριν μὲν οὐδεμίαν εἰς πολίτας οὐδὲ δήμευσιν ἀλλοτρίων οὐδὲ κοινῶν

1 δὲ δεῖ Nauck; δέον Bernardakis: δὲ,

* Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 918, πο. 418. 260

PRECEPTS OF STATECRAFT, 818

statesmanlike precept: ‘“‘ Win the favour of the people by giving way in small things in order that in greater matters you may oppose them stubbornly and thus ‘prevent them from committing errors.’’ For a man who is always very exact and strenuous about everything, not giving way or yielding at all, but always harsh and inexorable, gets the people

into the habit of opposing him and being out of

temper with him;

But he’should let the sheet | Run out a bit before the waves’ great force,*

sometimes by giving way and playing graciously with them himself, as at sacrifices, public games, and spectacles in the theatre, and‘sometimes by pre- tending not to see or hear their errors, just as we treat the’ errors of the young people in a family, in order that the force of his rebukes and outspoken criticism—like that of a medicine—may not become exhausted or stale, but may in matters of greater importance, retaining its full strength and its credit, take a stronger hold upon the people and sting them into obedience... Alexander, for example, when he heard that his sister had had intercourse with a handsome young man, did not burst into a rage, but merely remarked that she also ought to be allowed to get some enjoyment out of her royal station. In making such concessions he did not act rightly or in a manner worthy of himself; for the weakening of a throne and outrageous conduct should not be regarded as mere enjoyment. But to the people the statesman will, so far as is possible, permit no outrageous conduct towards the citizens, no confiscation of others’ property, nor distribution

261

PLUTARCH’S MORALIA

(818) διανέμησιν πολιτικὸς ἐφήσει κατὰ δύναμιν, ἀλλὰ πείθων καὶ διδάσκων Kal δεδιττόμενος διαμαχεῖῦται ταῖς τοιαύταις ἐπιθυμίαις, οἵας of περὶ Κλέωνα βόσκοντες καὶ αὔξοντες πολύν, ὥς φησιν 6 Πλάτων, κἠφῆνα τῇ πόλει κεκεντρωμένον ἐνεποίησαν. ἐὰν δ᾽ ἑορτὴν πάτριον of πολλοὶ καὶ θεοῦ τιμὴν πρό- φασιν λαβόντες ὁρμήσωσι πρός τινα θέαν νέμησιν ἐλαφρὰν χάριν τινὰ φιλάνθρωπον φιλοτιμίαν,

D ἔστω πρὸς τὰ τοιαῦτα τῆς ἐλευθερίας ἅμα καὶ τῆς εὐπορίας ἀπόλαυσις αὐτοῖς. καὶ γὰρ τοῖς Περικλέους πολιτεύμασι καὶ τοῖς Δημητρίου πολλὰ τοιαῦτ᾽ ἔνεστι, καὶ Κίμων ἐκόσμησε τὴν ἀγορὰν πλατάνων φυτείαις καὶ περιπάτοις: Ἰζάτων δὲ τὸν δῆμον ὑπὸ Καίσαρος ὁρῶν ἐν τοῖς περὶ Κατιλίναν διαταρασσόμενον καὶ πρὸς μεταβολὴν τῆς πολι- τείας ἐπισφαλῶς ἔχοντα συνέπεισε τὴν βουλὴν ψηφίσασθαι νεμήσεις τοῖς πένησι, καὶ τοῦτο δοθὲν ἔστησε τὸν θόρυβον καὶ κατέπαυσε τὴν ἐπ- ανάστασιν. ὡς γὰρ ἰατρός, ἀφελὼν πολὺ τοῦ

E διεφθορότος αἵματος, ὀλίγον ἀβλαβοῦς τροφῆς προσήνεγκεν, οὕτως πολιτικὸς ἀνήρ, μέγα τὶ τῶν ἀδόξων βλαβερῶν παρελόμενος, ἐλαφρᾷ πάλιν χάριτι καὶ φιλανθρώπῳ τὸ δυσκολαῖνον καὶ μεμψιμοιροῦν παρηγόρησεν.

25. Οὐ χεῖρον δὲ καὶ μετάγειν ἐπ᾽ ἄλλα χρειώδη τὸ σπουδαζόμενον, ὡς ἐποίησε Δημάδης, ὅτε τὰς προσόδους εἶχεν ὑφ᾽ ἑαυτῷ τῆς πόλεως: ὡρμημένων γὰρ ἐκπέμπειν τριήρεις βοηθοὺς τοῖς ἀφισταμένοις ᾿Αλεξάνδρου καὶ χρήματα κελευόντων παρέχειν ἐκεῖνον, “᾿ ἔστιν ὑμῖν, ἔφη, “᾿ χρήματα. παρ-

Plato, Republic, 552 c, Ὁ. 262

PRECEPTS OF STATECRAFT, 818

of public funds, but by persuasion, arguments, and threats he will oppose to the bitter end desires of that sort, by nourishing and increasing which Cleon and his partizans produced in the State, as Plato says,* a swarm of drones with stings. But if the people, taking an ancestral festival or the worship of some god as a pretext, are bent upon some public spectacle or a slight distribution of funds, or a gift for the general good or some lavish show prompted by private ambition, for such purposes let them reap

e benefit both of their generosity and of their prosperity. Why, among the public acts of Pericles and of Demetrius are many of that sort, and Cimon beautified the market-place by planting plane-trees and laying out walks. And Cato, seeing that the people was being greatly stirred up by Caesar in the affair of Catiline and was dangerously inclined towards a revolution, persuaded the senate to vote a dole to the poor, and the giving of this halted the disturb- ance and ended the uprising. For just as a physician, after drawing off a great deal of infected blood, supplies a little harmless nourishment, so the states- man, after doing away with something big which was discreditable or harmful, appeases the spirit of discontent and fault-finding by some slight and kindly act of favour.

25. It is also expedient to divert the people's interest to other useful things, as Demades did when he had the revenues of the State in his charge ; for when the people were eager to send out triremes to aid those who were in revolt against Alexander,’ and were urging him to furnish funds, “‘ You have,’ he said, funds available, for I have made preparations

» In 330 B.c. King Agis of Sparta headed the revolt. 263 -

PLUTARCH’S MORALIA.

εσκευασάμην yap εἰς τοὺς χόας, ὥσθ᾽ ἕκαστον ὑμῶν λαβεῖν ἡμιμναῖον: εἰ δ᾽ εἰς ταῦτα βούλεσθε Ε μᾶλλον, αὐτοὶ καταχρῆσθε τοῖς ἰδίοις.᾿᾿ καὶ τοῦ- τον τὸν τρόπον, ὅπως μὴ στεροῖντο τῆς διανομῆς, ἀφέντων τὸν ἀπόστολον, ἔλυσε τὸ πρὸς ᾿Αλέξανδρον ἔγκλημα τοῦ δήμου. πολλὰ γὰρ ἀπ᾽ εὐθείας οὐκ ἔστιν ἐξῶσαι τῶν ἀλυσιτελῶν, ἀλλὰ δεῖ τινος ἁμωσγέπως καμπῆς καὶ περιαγωγῆς, οἵᾳ καὶ 819 Φωκίων ἐχρῆτο κελευόμενος εἰς Βοιωτίαν ἐμβαλεῖν παρὰ καιρόν" ἐκήρυξε γὰρ. εὐθὺς ἀκολουθεῖν ag’ ἥβης τοὺς μέχρι ἐτῶν ἑξήκοντα. καὶ θορύβου τῶν πρεσβυτέρων γενομένου τί δεινόν; " εἶπεν" ff ἐγὼ γὰρ στρατηγὸς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι. τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ καὶ πρεσβείας διακοπτέον ἀκαίρους, συγκαταλέγοντα πολλοὺς τῶν ἀνεπιτηδείως ἐχόντων, καὶ κατασκευὰς ἀχρήστους, κελεύοντα συνεισφέρειν, καὶ δίκας καὶ ἀποδημίας" ἀπρεπεῖς," ἀξιοῦντα συμπαρεῖναι καὶ συναποδη- μεῖν. πρώτους δὲ τοὺς γράφοντας τὰ τοιαῦτα Β καὶ παροξύνοντας ἕλκειν δεῖ καὶ παραλαμβάνειν" γὰρ ἀναδυόμενοι τὴν πρᾶξιν αὐτοὶ διαλύειν δόξουσιν μεθέξουσι τῶν δυσχερῶν παρόντες. 26. Ὅπου μέντοι μέγα δεῖ τι περανθῆναι καὶ χρήσιμον ἀγῶνος δὲ πολλοῦ καὶ σπουδῆς δεόμενον, ἐνταῦθα πειρῶ τῶν φίλων αἱρεῖσθαι τοὺς κρατί-

,

1 δίκας καὶ ἀποδημίας Xylander’s translation; ἀποδημίας Coraes: δίκας.

2 ἀπρεπεῖς) ἀτερπεῖς Coraes. 3 Sei τε Bernardakis: δεῖ.

The second day of the Anthesteria, a three-day festival in worship of Dionysus, held in early spring at Athens. > Cf. Life of Phocion, chap. xxiv.

264

PRECEPTS OF STATECRAFT, 818-819

for the Pitcher Festival ¢ so that each of you is to receive a half-mina, but if you had rather apply. the funds to this other purpose, use your own money for the festival.’’ And in this way, since they gaye up the expedition in order not to lose the distribu- tion of money, he removed any ground of complaint | on Alexander’s part against the people of Athens. ~ For there are many unprofitable measures which the statesman cannot avert by direct means, but he must use some sort of roundabout and circuitous methods, such as Phocion employed when ordered at an inopportune time to invade Boeotia. He immediately issued a proclamation? calling all those from the age of military service up to sixty years to join the ranks, and when the older men made a violent protest, he said: What is there terrible about it? For I, your general, who am eighty years old, shall be with you.” So in this way we should prevent inopportune embassies by listing among the envoys many who are not qualified to go, and useless construction by calling for contributions, and im- proper lawsuits and missions abroad by ordering the parties to appear in court together and together to go abroad on the missions. And those who propose such measures and incite the people to adopt them should be the first to be haled into court and made to take the responsibility for putting them into effect ; for so they will either draw back and appear to be them- selves nullifying the measure or they will stick to it and share its unpleasant features.

26. When, however, something important and use- ful but requiring much conflict and serious effort is to be accomplished, then try to select from among your friends those who are most powerful, or from

265

PLUTARCH’S MORALIA

(819) στους τῶν κρατίστων τοὺς πραοτάτους" ἥκιστα γὰρ ἀντιπράξουσιν οὗτοι καὶ μάλιστα συνεργήσουσι, τὸ φρονεῖν ἄνευ τοῦ φιλονεικεῖν ἔχοντες. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἔμπειρον ὄντα δεῖ πρὸς χείρων ἑτέρου πέφυκας αἱρεῖσθαι τοὺς

C μᾶλλον δυναμένους ἀντὶ τῶν ὁμοίων, ὡς 6 Διομήδης ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὸν φρόνιμον εἵλετο, τοὺς ἀνδρείους παρελθών. καὶ γὰρ αἱ πράξεις μᾶλλον ἰσορροποῦσι καὶ τὸ φιλόνεικον οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἀφ᾽ ἑτέρων ἀρετῶν καὶ δυνάμεων φιλοτιμουμένοις. λάμβανε δὴ καὶ δίκης συνεργὸν καὶ πρεσβείας κοινωνόν, ἂν λέγειν μὴ δυνατὸς ἧς, τὸν ῥητορικόν, ὡς Πελοπίδας ᾿Επαμεινώνδαν: κἂν ἧς ἀπίθανος πρὸς ὁμιλίαν τῷ πλήθει καὶ ὑψηλός, ὡς Καλλικρατίδας, τὸν εὔχαριν καὶ θεραπευτικόν- κἂν ἀσθενὴς καὶ δύσεργος τὸ σῶμα, τὸν φιλόπονον καὶ ῥωμαλέον, ὡς Νικίας

D Λάμαχον. οὕτω γὰρ av" ἦν 6 Τηρυόνης ζηλωτὸς ἔχων σκέλη πολλὰ καὶ χεῖρας καὶ ὀφθαλμούς, εἰ πάντα μιᾷ ψυχῇ διῴκει. τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἔξεστι μὴ σώματα μηδὲ χρήματα μόνον, ἀλλὰ καὶ τύχας καὶ δυνάμεις καὶ ἀρετάς, ἂν ὁμονοῶσιν, εἰς μίαν χρείαν συντιθέντας εὐδοκιμεῖν μᾶλλον ἄλλου" περὶ τὴν αὐτὴν πρᾶξιν: οὐχ ὥσπερ οἱ ᾿Αργοναῦται τὸν Ἡρακλέα καταλιπόντες ἠναγκάζοντο διὰ τῆς γυναικωνίτιδος κατᾳδόμενοι καὶ φαρμακευόμενοι σῴζειν ἑαυτοὺς καὶ κλέπτειν τὸ νάκος.

1 yap av Wyttenbach: γὰρ. 2 μᾶλλον ἄλλου] μᾶλλον am’ ἄλλου Bernardakis; μᾶλλον χωρὶς ἄλλου Capps; ἄλλον ἀπ᾽ ἄλλου Kronenberg.

5. Cf. Homer, Il. x. 243. He chose Odysseus. 266

PRECEPTS OF STATECRAFT, 819

among the most powerful those who are easiest to get along with; for they are least likely to act against you and most likely to work with you, since they possess'wisdom without contentiousness. And, moreover, you should know your own nature and choose for any purpose for which you are naturally less fitted than others, men who are more able rather than men like yourself, as Diomedes chose to go with him on the scouting expedition the man of prudence and passed over the men of courage.*_ For actions are thus more equally balanced, and contention does not arise among men whose ambitions proceed from different virtues and abilities. So, if you are not a good speaker, take an orator as your assistant in a lawsuit or your colleague in an embassy, as Pelopidas took Epameinondas ; and if, like Callicratidas, you are too lofty of speech and not persuasive in address- ing the masses, choose a man who is winning in his speech and conciliatory ; and if you are physically weak and incapable of hard work, choose a man who is fond of labour and strong, as Nicias chose Lamachus. For on this principle Geryon would have been enviable for having many legs, arms, and eyes, if he had directed them all by one mind. But states- men, by uniting for one purpose not only men’s persons and funds, but also their fortunes, abilities, and virtues, if they are in agreement, can gain greater reputation in connexion with the same action than by other means, not behaving like the Argonauts, who left Heracles behind and then were forced to work through the women’s quarters? and use magic and drugs to save themselves and steal the golden fleece.

* This refers to Jason’s seduction of Medea. 267

E

PLUTARCH’S MORALIA

Χρυσὸν μὲν εἰς ἔνια τῶν ἱερῶν εἰσιόντες ἔξω καταλείπουσι, σίδηρον δ᾽ ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν. εἰς οὐδὲν δυϑεϊοφέρουσδιν: ἐπεὶ δὲ κοινόν ἐστιν ἱερὸν τὸ βῆμα Βουλαίου τε Διὸς καὶ Πολιέως καὶ Θέμιδος καὶ Δίκης, αὐτόθεν μὲν ἤδη φιλοπλουτίαν καὶ φιλοχρηματίαν, ὥσπερ σίδηρον. μεστὸν ἰοῦ καὶ νόσημα τῆς ψυχῆς, ἀποδυσάμενος εἰς Bigs καπήλων ἢ. δανειστῶν ἀπόρριψον,

αὐτὸς δ᾽ ἀπονόσφι τρϑλεἐσθα!:

τὸν ἀπὸ δημοσίων χρηματιζόμενον ἡγούμενος ἀφ΄ ἱερῶν κλέπτειν, ἀπὸ τάφων, ἀπὸ φίλων, ἐκ προ- δοσίας, ἀπὸ ψευδομαρτυρίας, σύμβουλον ἄπιστον εἶναι, δικαστὴν ἐπίορκον, ἄρχοντα δωροδόκον, οὐδε- μιᾶς ἁπλῶς καθαρὸν ἀδικίας. ὅθεν. οὐ δεῖ πο;

F περὶ τούτων λέγειν.

820

27. ‘H δὲ φιλοτιμία, καίπερ οὖσα σοβαρωτέρα τῆς φιλοκερδείας, οὐκ ἐλάττονας EXEL κῆρας ἐν πολιτείᾳ: καὶ γὰρ τὸ τολμᾶν αὐτῇ πρόσεστι μᾶλλον" ἐμφύεται γὰρ οὐκ ἀργαῖς οὐδὲ τἀπειναῖς ἀλλ᾽ ἐρρω- μέναις μάλιστα καὶ νεανικαῖς προαϊρέσεσι, καὶ τὸ παρὰ τῶν ὄχλων ῥόθιον πολλάκις συνεξαῖρον αὐτὴν καὶ συνεξωθοῦν τοῖς ἐπαίνοις ἀκατάσχετον ποιεῖ καὶ δυσμεταχείριστον. ὥσπερ οὖν Πλάτων ἀκουστέον εἶναι τοῖς νέοις. ἔλεγεν ἐκ παίδων εὐθύς, ὡς οὔτε περικεῖσθαι “χρυσὸν αὐτοῖς ἔξωθεν οὔτε κε- κτῆσθαι θέμις, οἰκεῖον ἐν τῇ ψυχῇ “συμμεμιγμένον ἔχοντας, αἰνιττόμενος οἶμαι. τὴν ἐκ γένους δια- τείνουσαν εἰς τὰς φύσεις αὐτῶν ἀρετήν’ οὕτω TAapa-

« ΟἹ. Plato, Republic, 609 a. > Homer, Od. v. 350. © Plato, Republic, 416 Ὁ.

268

PRECEPTS OF STATECRAFT, 819-820

When entering some sanctuaries men leave their gold outside; but iron, one may say, they do not at all carry into any sanctuary. And since the orators’ platform is a sanctuary common to Zeus the Counsellor and the Protector of Cities, to Themis and to Justice, do you strip off all love of wealth and of money, as you would iron full of rust* and a disease of the soul, cast them straightway at the

inning into the market-place of hucksters and money-lenders,

and turning your back depart from them,’

believing that a man who makes money out of public funds is stealing from sanctuaries, from tombs, from his friends, through treason and by false testimony, that he is an untrustworthy adviser, a perjured judge, a venal magistrate, in brief not free from any kind of iniquity. And therefore there is no need of saying much about these evils.

27. But ambition, although it is a more pre- tentious word than “‘ covetousness,” is no less per- nicious in the State ; for there is more daring in it ; since it is innate, not in slothful and abject spirits, but in the most vigorous and impetuous, and the surge which comes from the masses, raising it on the crest of the wave and sweeping it along by shouts of praise, often makes it unrestrained and unmanage- able. Therefore, just as Plato said® that young people should be told from childhood that it is not proper for them to wear gold on their persons or to possess it, since they have a gold of their own mingled in their souls,—a figurative reference, I believe, to the virtue derived by descent, which permeates their natures,—so let us moderate our

269

PLUTARCH’S MORALIA

(820) μυθώμεθα τὴν φιλοτιμίαν, λέγοντες ἐν ἑαυτοῖς ἔχειν χρυσὸν ἀδιάφθορον καὶ ἀιοϊρανον καὶ dxpavroy ὑπὸ φθόνου καὶ μώμου τιμήν, ἅμα' λογισμῷ καὶ παρα- θεωρήσει τῶν πεπραγμένων ἡμῖν καὶ πεπολιτευμέ-

B νων αὐξανόμενον: διὸ, μὴ δεῖσθαι γραφομένων τιμῶν πλαττομένων χαλκοτυπουμένων, ἐν αἷς καὶ τὸ εὐδοκιμοῦν ἀλλότριόν ἐστιν" ἐπαινεῖται γὰρ οὐχ γέγονεν ἀλλ᾽ ὑφ᾽ οὗ γέγονεν ws 6 σαλπικτὴς" καὶ ες 4, « A , , Lol « ’ὔ 6 δορυφόρος. 6 δὲ Κάτων, ἤδη τότε τῆς “Ῥώμης καταπιμπλαμένης ἀνδριάντων, οὐκ ἐῶν αὑτοῦ γενέ- σθαι “᾿ μᾶλλον,᾽᾽ ἔφη, “᾿ βούλομαι πυνθάνεσθαί τινας, διὰ τί μου ἀνδριὰς οὐ κεῖται διὰ τί κεῦται.᾽᾿ καὶ

A / \ ~ A / c A yap φθόνον ἔχει τὰ τοιαῦτα καὶ νομίζουσιν ot πολλοὶ a A ~ > / > , AY Α τοῖς μὴ λαβοῦσιν αὐτοὶ χάριν ὀφείλειν, τοὺς δὲ λαβόντας αὑτοῖς" καὶ βαρεῖς εἶναι, οἷον ἐπὶ μισθῷ

C τὰς χρείας ἀπαιτοῦντας. ὥσπερ οὖν παραπλεύ- σας τὴν Σύρτιν. εἶτ᾽ ἀνατραπεὶς περὶ τὸν πορθμὸν οὐδὲν μέγα πεποίηκεν οὐδὲ σεμνόν, οὕτως τὸ ταμιεῖον φυλαξάμενος καὶ τὸ δημοσιώνιον ἁλοὺς δὲ περὶ τὴν προεδρίαν τὸ πρυτανεῖον, ὑψηλῷ μὲν" προσέπταικεν ἀκρωτηρίῳ βαπτίζεται δ᾽ ὁμοίως. ἄριστος μὲν οὖν μηδενὸς δεόμενος τῶν τοιούτων 3 A 4 , Pre. δ᾽ = Ne (ὃ ἀλλὰ φεύγων καὶ παραιτούμενος" ἂν δ᾽ μὴ ῥᾷδιον'

δήμου τινὰ χάριν ἀπώσασθαι καὶ φιλοφροσύνην πρὸς τοῦτο ῥυέντος, ὥσπερ οὐκ ἀργυρίτην οὐδὲ δωρί-

5 - / > V3 ἀλλ᾽ ε την ἀγῶνα πολιτείας ἀγωνιζομένοις ἱερὸν ὡς 1 τιμήν, ἅμα] τίμημα Hartman. - σαλπικτὴς Bernardakis : σαλπιγκτὴς. 3 αὑτοῖς Madvig: αὐτοῖς.

4 μὲν added by Reiske. 270

PRECEPTS OF STATECRAFT, 820

ambition, saying that we have in ourselves honour, a gold uncorrupted, undefiled, and unpolluted by envy and fault-finding, which increases along with reasoning and the contemplation of our acts and public measures. Therefore we haye no need. of honours painted, modelled, or cast in bronze, in which even that which is admired is really the work of another; for the person who receives praise is not the man for whom the “trumpeter” or the “‘doryphorus,” * for example, was made, but the man by whom it was made. Cato, Rome then beginning to full of portrait statues, refused to let one be made of himself, saying, “1 prefer to have people ask why there is not a statue of me rather than why there is one.” Such honours do indeed arouse envy, and the people think that they are themselves under obligations to men who have not received them, but that those who have received them are oppressors of the people, as men who demand payment for their services. Therefore, just as a man who has sailed past the Syrtis and is then capsized at the channel has done nothing so very great or glorious, so the man who has watched over the treasury and the public revenue, but is then found wanting in the presidency or the prytany, is indeed dashed against a lofty promontory, but gets a ducking all the same. No, that man is the best who wants no such thi

and even ayoids and refuses them when offered. But if it is not easy to reject some favour or some kindly sentiment of the people, when it is so in- clined, for men engaged in a political struggle for which the prize is not money or gifts, but which is

* Two famous statues. The doryphorus (spear-bearer) was by Polycleitus.

271

PLUTARCH’S MORALIA

(820) ἀληθῶς καὶ στεφανίτην, “ἐπιγραφή σις ἀρκεῖ καὶ πινάκιον καὶ ψήφισμα καὶ θαλλός, ὡς ᾿Επιμενίδης ἔλαβεν ἐξ ἀκροπόλεως καθήρας τὴν πόλιν. ᾿Αναξ- αγόρας δὲ τὰς διδομένας. ἀφεὶς τιμὰς ἠτήσατο τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθ᾽ ἣν ἂν τελευτήσῃ, τοὺς παῖδας ἀφιέναι παίζειν καὶ σχολάζειν a ἀπὸ τῶν μαθημάτων. τοῖς δὲ τοὺς Μάγους ἀνελοῦσιν ἑπτὰ Πέρσαις ἔδω- kav αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀπ᾽ αὐτῶν γενομένοις εἰς τοὔμ- προσθεν τῆς κεφαλῆς" τὴν τιάραν φορεῖν". τοῦτο

E yap ἐποιήσαντο σύμβολον, ὡς ἔοικε, χωροῦντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ἔχει δέ τι καὶ τοῦ [Πυττακοῦ τιμὴ πολιτικόν" ἧς γὰρ ἐκτήσατο χώρας τοῖς πολί- ταις γῆν ὅσην ἐθέλοι λαβεῖν κελευσθεὶς ἔλαβε τοσαύτην, ὅσην ἐπῆλθε τὸ ἀκόντιον αὐτοῦ βαλόντος" δὲ Ρωμαῖος Κόκλης," ὅσην" ἡμέρᾳ μιᾷ χωλὸς ὧν περιήροσεν. οὐ γὰρ μισθὸν εἶναι δεῖ τῆς πράξεως ἀλλὰ σύμβολον τὴν τιμήν, ἵνα καὶ διαμένῃ = in χρόνον, ὥσπερ ἐκεῖναι διέμειναν. τῶν δὲ Δημ’ τρίου τοῦ Φαληρέως τριακοσίων ἀνδριάντων οὐδεὶς

F ἔσχεν ἰὸν οὐδὲ πίνον, ἀλλὰ πάντες ἔτι ζῶντος προανῃρέθησαν᾽ τοὺς δὲ Δημάδου κατεχώνευσαν εἰς ἀμίδας" καὶ πολλαὶ τοιαῦτα τιμαὶ πεπόνθασιν οὐ μοχθηρίᾳ τοῦ λαβόντος μόνον ἀλλὰ καὶ μεγέθει τοῦ δοθέντος δυσχερανθεῖσαι. διὸ κάλλιστον καὶ βε- βαιότατον εὐτέλεια τιμῆς φυλακτήριον, αἱ δὲ μεγά-

1 τῆς κεφαλῆς] τὰ σκέλη συνάπτοντας τῇ κεφαλῇ Bernardakis with no indication of ms. authority. 2 φορεῖν Wyttenbach and others: φέρειν.

8 KoxAns Codex Basileensis: πόπλιος. * ὅσην Wyttenbach : ἣν. ᾿ * The prizes at the Olympic, Pythian, Isthmian, and

Nemean games were crowns of wild olive, laurel, pine, and parsley respectively.

272

PRECEPTS OF STATECRAFT, 820

a truly sacred contest worthy of a crown,* a mere inscription suffices, a tablet, a decree, or a green branch such as Epimenides® received from the Acropolis after purifying the city. And Anaxagoras, giving up the honours which had been granted him, requested that on the day of his death the children be allowed to play and be free from their lessons. And to the seven Persians who killed the magi the privilege was granted that they and their descendants should wear their headdress tilted forward over the forehead ; for they made this, so it appears, their secret sign when they undertook their act. And there is something that indicates public spirit, too, about the honour received by Pittacus ; for, when he was told to take as much as he wished of the land which he had gained for the citizens, he took only as much as he could throw a javelin over. And the Roman Cocles received as much as he—and he was lame—could plough around in one day. For the © honour should not be payment for the action, but a symbol, that it may last for a long time, as those just mentioned have lasted. But of all the three hun- dred statues of Demetrius of Phalerum not one acquired rust or dirt ; they were all destroyed while he was still living; and those of Demades were melted down into chamber-pots. Things like that have happened to many honours, they having become offensive, not only because the recipient was worth- less, but also because the gift bestowed was too great. And therefore the best and surest way to ensure the duration of honours is to reduce their

Epimenides of Crete was called in by the Athenians, apparently not far from 500 8.c., to purify the city of a pestilence.

273

a ae PLUTARCH’S MORALIA

λαι Kal ὑπέρογκοι καὶ βάρος ἔχουσαι παραπλησίως pred ἀσυμμέτροις ἀνδριᾶσι ταχὺ περιτρέπονται. ᾿Ονομάζω δὲ νῦν τιμάς, ἃς οἱ oor” κατ᾽

Ἐμπεδοκλέα θέμις οὐ" καλέουσι, νόμῳ δ᾽ ἐπίφημι καὶ αὐτός:

ἐπεὶ τήν γ᾽ ἀληθινὴν τιμὴν καὶ χάριν ἱδρυμένην ἐν εὐνοίᾳ καὶ διαθέσει τῶν μεμνημένων οὐχ ὑπερ- 821 όψεται πολιτικὸς ἀνήρ, οὐδέ γε δόξαν ἀτιμάσει φεύγων τὸ τοῖς πέλας ἁνδάνειν,᾽᾽ ὡς ἠξίου Δημό- κριτος. οὐδὲ γὰρ κυνῶν ἀσπασμὸς οὐδ᾽ ἵππων εὔνοια Onparais Kal ἱπποτρόφοις ἀπόβλητον, ἀλλὰ καὶ χρήσιμον καὶ ἡδὺ συντρόφοις καὶ συνήθεσι ζῴοις τοιαύτην ἐνεργάσασθαι διάθεσιν πρὸς αὑτόν, οἵαν Λυσιμάχου κύων ἐπεδείκνυτο καὶ τῶν ᾿Αχιλλέως ἵππων ποιητὴς διηγεῖται περὶ τὸν Ἰ]ἀτροκλον’ οἶμαι δ᾽ ἂν καὶ τὰς μελίττας ἀπαλλάττειν βέλτιον, Β εἰ τοὺς τρέφοντας καὶ θεραπεύοντας ἀσπάζεσθαι καὶ προσίεσθαι μᾶλλον κεντεῖν καὶ χαλεπαίνειν ἐβού- Aovro: νυνὶ δὲ ταύτας μὲν καπνῷ κολάζουσιν, ἵππους δ᾽ ὑβριστὰς καὶ κύνας ἀποστάτας κλοιοῖς καὶ χαλινοῖς ἄγουσιν ἠναγκασμένους" ἄνθρωπον δ᾽ ἀνθρώπῳ χειροήθη καὶ πρᾶον ἑκουσίως οὐδὲν “ἀλλ᾽ πίστις εὐνοίας καὶ καλοκαγαθίας δόξα. καὶ δι- καιοσύνης παρίστησιν. ἡἧ καὶ “Δημοσθένης ὀρθῶς μέγιστον ἀποφαίνεται πρὸς τοὺς τυράννους φυλα- κτήριον ἀπιστίαν ταῖς πόλεσι: τοῦτο γὰρ μάλιστα τῆς ψυχῆς τὸ μέρος, πιστεύομεν, ἁλώσιμόν ἐστιν. 1 θέμις οὐ Meziriacus: θέμις.

* Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 3, 112. > Quoted with slightly different wording by Plutarch, Moralia, 1113 8.

274

PRECEPTS OF STATECRAFT, 820-821

cost. but those which are great and top-heavy and weighty are, like ill-proportioned statues, quickly overturned.

. 28. And I now give the name honours ”’ to those which the multitude, to quote Empedocles,*

Do not call as is right; and I, too, myself follow custom.

For the statesman will not despise the true honour and favour founded upon the goodwill and disposi- tion of those who. remember his actions, nor will he disdain reputation. and avoid “pleasing his. neigh- bours,’’ as Democritus ° demanded. For not even the greeting of dogs nor the ‘affection of horses is to be spurned by huntsmen and horse-trainers, but it is both advantageous and pleasant to instil into.animals which are brought up with us and live with us such a disposition towards us as was exhibited by the dog of Lysimachus and as the poet tells us that Achilles’ horses felt towards Patroclus.¢ And I believe even bees would come off better if they would only wel- come and placate their keepers and attendants in- stead of stinging them and making them angry. But as it is, people punish bees with smoke and lead unruly horses and runaway dogs by force of bits and dog-collars ; but nothing makes a man willingly tract- able and gentle to another man except trust in his goodwill and belief in his nobility and justice. And therefore Demosthenes is right ¢ in declaring that the greatest safeguard States possess against tyrants is distrust ; for that part of the soul with which we trust is most easily taken captive. Therefore just as

¢ Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 355. 4 Homer, JI. xix. 404 ff.; Aelian, De Natura Animal. vi. 25. * Demosthenes, yi. (second Philippic) 24.

275

(821)

C

PLUTARCH’S MORALIA

ὥσπερ οὖν τῆς Κασάνδρας ἀδοξούσης ἀνόνητος ip μαντικὴ τοῖς πολίταις

Ν / UJ cc mM U ἄκραντα γάρ με᾿ φησίν “ἔθηκε θεσπίζειν ’ὔ Ι ᾿ εος > Ν J \ / > a / Kal πρὸς παθόντων Kav κακοῖσι κειμένων \ / \ - Τρ , σοφὴ κέκλημαι, πρὶν παθεῖν δέ μαίνομαι,

“cc

΄ ¢ > , , οὕτως πρὸς ᾿Αρχύταν πίστις Kal πρὸς Βάττον εὖ- νοια τῶν πολιτῶν μεγάλα τοὺς χρωμένους αὐτοῖς διὰ τὴν δόξαν ὠφέλησε. καὶ τοῦτο μὲν πρῶτον καὶ μέγιστον ἔνεστι τῇ δόξῃ τῇ τῶν πολιτικῶν ἀγαθόν, πάροδον ἐπὶ τὰς πράξεις διδοῦσα, πίστις" δεύτερον δ᾽ ὅτι πρὸς τοὺς βασκάνους καὶ πονηροὺς ὅπλον παρὰ τῶν πολλῶν εὔνοια τοῖς ἀγαθοῖς ἐστιν « ΄ / ὡς ὅτε μήτορρ 27 cal “4297 « / / 7 παιδὸς ἐέργει μυῖαν, ὅθ᾽ ἡδέι λέξεται ὕπνῳ, 3 ,ὔ A , \ \ / ἀπερύκουσα τὸν φθόνον καὶ πρὸς τὰς δυνάμεις ἐπανισοῦσα. τὸν ἀγεννῆ τοῖς εὐπατρίδαις καὶ τὸν πένητα τοῖς πλουσίοις καὶ τὸν ἰδιώτην τοῖς ἄρχουσι" καὶ ὅλως, ὅταν ἀλήθεια καὶ ἀρετὴ προσγένηται, φορόν ἐστι πνεῦμα καὶ βέβαιον ἐπὶ τὴν πολιτείαν. σκόπει δὲ τὴν ἐναντίαν καταμανθάνων διάθεσιν ἐν τοῖς παραδείγμασι. τοὺς μὲν γὰρ Διονυσίου παῖδας καὶ τὴν γυναῖκα καταπορνεύσαντες οἱ περὶ τὴν ᾿Ιταλίαν ἀνεῖλον, εἶτα καύσαντες τὰ σώματα τὴν τέφραν κατέσπειραν ἐκ πλοίου κατὰ τῆς θαλάττης.

* Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, πο. 414. From an unknown play.

δ Archytas of Tarentum was a statesman, Pythagorean philosopher, and mathematician. He was seven times

276

PRECEPTS OF STATECRAFT, 821

Cassandra’s prophetic power was useless to the citizens because she was held in no esteem, For God,” she says, “has made me prophesy in vain,

And those who suffer or have suffered woes

Have called me wise’; but ere they suffer, mad,’ ¢ so the trust which the eitinetha reposed in Archytas? and their goodwill towards Battus * was, on account of their reputation, of great advantage to those who made use of them. The first and most important advantage inherent. in the reputation of statesmen is this : the trustin them which affords them an entrance into public affairs ; and the second is that the good- will of the multitude is a weapon of defence for the good against the slanderous and wicked,

. as when a mother

Wards off a ἢν from her child when he lieth asleep in sweet slumber,?

keeping off envy and in the matter of power making the low-born equal to the nobles, the poor to the rich, and the private citizen to the office-holders ; and in short, when truth and virtue are added to it, such goodwill is a steady fair wind wafting a man into political office. Now consider the contrary disposition and learn of it by examples. For the men of Italy violated the daughters and the wife of Dionysius,’ killed them, and then burned their bodies and scat- tered the ashes from a boat over the sea. But when general and never defeated. He lived in the fourth century B.c. and was a friend of Plato.

¢ Probably Battus III. of Cyrene is meant, under whom the constitution of the city was reformed about the middle of the sixth century B.c. 4 Homer, /1. iv. 130.

* Dionysius II. of Syracuse; ef. Life of Timoleon, chap. xiii., and Aelian, Var. Hist. vi. 12.

VOL. X K 277

PLUTARCH’S MORALIA

Μενάνδρου δέ τινος ἐν Βάκτροις ἐπιεικῶς βασι-

E λεύσαντος εἶτ᾽ ἀποθανόντος ἐπὶ στρατοπέδου, τὴν μὲν ἄλλην ἐποιήσαντο κηδείαν κατὰ τὸ κοινὸν αἱ πόλεις, περὶ δὲ τῶν λειψάνων αὐτοῦ καταστάντες εἰς ἀγῶνα μόλις συνέβησαν, ὥστε νειμάμενοι μέρος ἴσον τῆς τέφρας ἀπελθεῖν, καὶ γενέσθαι μνημεῖα παρὰ πᾶσι τοῦ ἀνδρός. αὖθις δ᾽" ᾿Ακραγαντῖνοι μὲν ἀπαλλαγέντες Φαλάριδος ἐψηφίσαντο μηδένα φορεῖν ἱμάτιον γλαύκινον" ot γὰρ ὑπηρέται τοῦ τυράννου γλαυκίνοις ἐχρῶντο περιζώμασι. Πέρσαι δ᾽, ὅτι

F γρυπὸς ἦν Ἰζῦρος, ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσι τῶν γρυπῶν καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσιν.

29. Οὕτως ἁπάντων ἐρώτων ἰσχυρότατος ἅμα καὶ θειότατός ἐστιν πόλεσι καὶ δήμοις πρὸς ἕνα δι᾿ ἀρετὴν ἐγγιγνόμενος" αἱ δ᾽ ἀπὸ θεάτρων νε- μήσεων μονομάχων ψευδώνυμοι τιμαὶ καὶ ψευδο- μάρτυρες ἑταιρικαῖς ἐοίκασι κολακείαις, ὄχλων ἀεὶ τῷ διδόντι καὶ χαριζομένῳ προσμειδιώντων, ἐφήμερόν τινα καὶ ἀβέβαιον δόξαν. εὖ μὲν οὖν πρῶτος" εἰπὼν καταλυθῆναι δῆμον ὑπὸ τοῦ πρώτου δεκάσαντος συνεῖδεν, ὅτι τὴν ἰσχὺν ἀποβάλλουσιν

822 οἱ πολλοὶ τοῦ λαμβάνειν ἥττονες γενόμενοι" δεῖ δὲ καὶ τοὺς δεκάζοντας οἴεσθαι καταλύειν ἑαυτούς, ὅταν ἀναλωμάτων μεγάλων ὠνούμενοι τὴν δόξαν ἰσχυροὺς ποιῶσι καὶ θρασεῖς τοὺς πολλούς, ὡς μέγα τι καὶ δοῦναι καὶ ἀφελέσθαι κυρίους ὄντας.

80. Οὐ μὴν διὰ τοῦτο μικρολογητέον ἐν τοῖς νενομισμένοις φιλοτιμήμασι, τῶν πραγμάτων εὐ-

αὖθις δ᾽ Bernardakis: αὖθις, 2 πρῶτος] πρώτως Duebner.

278

PRECEPTS OF STATECRAFT, 821-822

a certain man named Menander, who had been a

king of the Bactrians, died in camp, the cities celebrated his funeral as usual in other respects, but in respect to his remains they put forth rival claims and only with difficulty came to terms, agreeing that they should divide the ashes equally and go away and should erect monuments to him in all their cities. But, on the other hand, the Agrigentines, when they had got rid of Phalaris, decreed that no one should wear a grey cloak ; for the tyrant’s servants had worn grey garments. But the Persians, because Cyrus was hook-nosed, even to this day love hook-nosed men and consider them the most handsome.

29. So of all kinds of love that which is engendered in states and peoples for an individual because of his virtue is at once the strongest and the most divine ; but those falsely named and falsely attested honours which are derived from giving theatrical perform- ances, making distributions of money, or offering gladiatorial shows, are like harlots’ flatteries, since the masses always smile upon him who gives to them and does them favours, granting him an ephemeral and uncertain reputation. And so he who first said that the people was ruined by the first man who bought its favour was well aware that the multitude loses its strength when it succumbs to bribe-taking ; but those also who give such bribes should bear in mind that they are destroying themselves when they purchase reputation by great expenditures, thus

ing the multitude strong and bold in the thought that they have power to give and take away some- thing important.

30. We ought not, however, on this account to be niggardly as to the customary public contributions,

279

PLUTARCH’S MORALIA [4

(822) πορίαν παρεχόντων: ὡς μᾶλλον οἱ πολλοὶ μὴ μεταδιδόντα τῶν ἰδίων πλούσιον πένητα τῶν δημοσίων κλέπτοντα δι᾽ ἔχθους ἔχουδιν, ὑπεροψίαν τοῦτο καὶ περιφρόνησιν αὑτῶν" ἐκεῖνο δ᾽ ἀνάγκην

Β ἡγούμενοι. γιγνέσθωσαν οὖν at μεταδόσεις πρῶτον μὲν ἀντὶ μηδενός: οὕτω γὰρ ἐκπλήττουσι καὶ χει- ροῦνται μᾶλλον τοὺς λαμβάνοντας" ἔπειτα σὺν καιρῷ πρόφασιν ἀστείαν καὶ καλὴν ἔχοντι, μετὰ τιμῆς θεοῦ πάντας ἀγούσης πρὸς εὐσέβειαν: ἐγγίγνεται γὰρ -“ a a > \ / / ~ ἅμα τοῖς πολλοῖς ἰσχυρὰ διάθεσις καὶ δόξα τοῦ τὸ

δαιμόνιον εἶναι μέγα Kal σεμνόν, ὅταν, οὗς αὐτοὶ

~ SY / σ΄ >. »

τιμῶσι καὶ μεγάλους νομίζουσιν, οὕτως ἀφειδῶς \ la \ - cn “-

καὶ προθύμως περὶ τὸ θεῖον ὁρῶσι φιλοτιμου- 7 σ > ε Ld > - ~

μένους. ὥσπερ οὖν IlAdtwy ἀφεῖλε τῶν παι-

C δευομένων νέων τὴν ἁρμονίαν τὴν Λύδιον καὶ τὴν ἰαστί, τὴν μὲν τὸ θρηνῶδες καὶ φιλοπενθὲς ἡμῶν ἐγείρουσαν τῆς ψυχῆς, τὴν δὲ τὸ πρὸς ἡδονὰς ὀλι- σθηρὸν καὶ ἀκόλαστον αὔξουσαν' οὕτω σὺ τῶν

a”

φιλοτιμιῶν ὅσαι τὸ φονικὸν Kat θηριῶδες τὸ βωμολόχον καὶ ἀκόλαστον ἐρεθίζουσι καὶ τρεβοῦϑε, aA A > “λ ~ Δ > δὲ 2 4 ~ μάλιστα μὲν ἐξέλαυνε τῆς πόλεως, εἰ δὲ μή, φεῦγε καὶ διαμάχου τοῖς πολλοῖς αἰτουμένοις τὰ τοιαῦτα θεάματα: χρηστὰς δὲ καὶ σώφρονας ἀεὶ ποιοῦ τῶν ἀναλωμάτων ὑποθέσεις, τὸ καλὸν τὸ ἀναγκαῖον ἐχούσας τέλος τὸ γοῦν ἡδὺ καὶ κέἐχαρισμένον ἄνευ βλάβης καὶ ὕβρεως προσούσης.

D 31. Ἂν δ᾽ τὰ τῆς οὐσίας μέτρια καὶ κέντρῳ

1 αὑτῶν Bernardakis: αὐτῶν.

2 Plato, Republic, 398 Ἑ. 280

PRECEPTS OF STATECRAFT, 822

if we are in prosperous circumstances ; since the masses are more hostile to a rich man who does not give them a share of his private possessions than to a poor man who steals from the public funds, for they think the former’s conduct is due to arrogance and contempt of them, but the latter’s to necessity. First, then, let the gifts be made without bargain- ing for anything ; for so they surprise and overcome the recipients more completely ; and secondly they should be given on some occasion which offers a good and excellent pretext, one which is connected with the worship of a. god and leads the people to piety ; for at the same time there springs up in the minds of the masses a strong disposition to believe that the deity is great and majestic, when they see the men whom they themselves honour and regard as great so liberally and zealously vying with each other in honouring the divinity. Therefore, just as Plato ¢ withheld the Lydian and the Ionian musical modes from the education of the young, because the one arouses that part of the soul which is inclined towards mourning and grief and the other strengthens that part which readily slips into pleasures and grows wanton, so you must, if possible, remove from the State all those free exhibitions which excite and nourish the murderous and brutal or the scurrilous and licentious spirit, or if you cannot do that, avoid them and oppose the multitude when they demand them. But always make the objects of your ex- penditures useful and moderate, having as their purpose either what is good or what is necessary, or at any rate what is pleasant and agreeable without anything harmful or outrageous in it.

31. But if your property is. moderate and in re-

281

-

PLUTARCH’S MORALIA ©

(822) καὶ διαστήματι περιγραφόμενα πρὸς τὴν χρείαν, οὔτ᾽ ἀγεννὲς οὔτε ταπεινὸν οὐδέν ἐστι πενίαν ὁμο- λογοῦντα ταῖς τῶν ἐχόντων ἐξίστασθαι φιλοτιμίαις, καὶ μὴ δανειξόμενον οἰκτρὸν ἅμα καὶ καταγέλαστον εἶναι περὶ τὰς λειτουργίας" οὐ yep λανθάνουσιν ἐξασθενοῦντες φίλοις ἐνοχλοῦντες θωπεύοντες δανειστάς, ὥστε μὴ δόξαν αὐτοῖς μηδ᾽ ἰσχὺν ἀλλὰ μᾶλλον αἰσχύνην καὶ καταφρόνησιν ἀπὸ τῶν τοιού-

E των ἀναλωμάτων ὑπάρχειν. διὸ χρήσιμον ἀεὶ πρὸς τὰ τοιαῦτα μεμνῆσθαι τοῦ Λαμάχου καὶ τοῦ Φω- κίωνος" οὗτος μὲν γάρ, ἀξιούντων αὐτὸν ἐν θυσίᾳ τῶν ᾿Αθηναίων ἐπιδοῦναι καὶ κροτούντων πολλάκις

αἰσχυνοίμην ἄν εἶπεν ὑμῖν μὲν ἐπιδιὸ Καλλικλεῖ δὲ τούτῳ μὴ ἀποδιδούς, δείξας. τὸν δανειστήν. Λάμαχος δ᾽ ἐν τοῖς τῆς. στρατηγίας. ἀεὶ προσέγραφεν ἀπολογισμοῖς ἀργύριον εἰς κρηπῖ- δας αὑτῷ καὶ ἱμάτιον: “Eppove δὲ Θεσσαλοὲ φεύγοντι τὴν ἀρχὴν ὑπὸ πενίας ἐψηφίσαντο λάγυνον οἴνου κατὰ μῆνα διδόναι καὶ μέδιμνον ἀλφίτων ἀφ᾽ ἑκάστης τετράδος. οὕτως οὔτ᾽ ἀ-

F γεννές ἐστι πενίαν ὁμολογεῖν, οὔτε Χαπο δι. πρὸς δύναμιν ἐν πόλεσι τῶν ἑστιώντων καὶ χορηγούντων οἱ πένητες, ἂν παρρησίαν ἀπ᾽ ἀρετῆς καὶ πίστιν ἔχωσι. δεῖ δὴ μάλιστα κρατεῖν ἑαυτῶν ἐν τοῖς τοιούτοις καὶ μήτ᾽ εἰς πεδία καταβαίνειν. πεζὸν

* Lamachus was an Athenian general who was killed in the battle at the Anapus near Syracuse in 414 B.c,

> Phocion; was a famous Athenian general in the fourth century s.c. He was elected general forty-five times, He

was virtual ruler of Athens when Antipater was in ' power, but in 318 5.6. was tried and executed by the Athenians,

282

PRECEPTS OF STATECRAFT, 822

lation to your needs strictly circumscribed “as by centre and radius,” it is neither ignoble nor humiliat- ing at all to confess your poverty and to withdraw from among those who have the means for public ex- penditures, instead of borrowing money and making yourself at once a pitiful and a ridiculous object in the matter of your public contributions ; for men are plainly seen to lack resources when they keep annoying their friends or truckling to money-lenders ; so that it is not reputation or power, but rather shame and contempt, which they acquire by such expenditures. And therefore it is always desirable in connexion with such things to remember La- machus* and Phocion®; for the latter, when the Athenians at a sacrifice called upon him to contribute and repeatedly raised a clamour, said, “1 should be ashamed if I gave you a contribution and did not pay Callicles here what I owe him,” pointing to his money-lender. And Lamachus always, when he was general, entered in his accounts money for shoes and a cloak for himself. And when Hermon tried to avoid office on the plea of poverty, the Thessalians voted to give him a flask ° of wine monthly and a measure? of meal every four days. So it is not ignoble to confess poverty, and poor men, if by reason of their virtue they enjoy freedom of speech and public confidence, have no less influence in their cities than those who give public entertainments and exhibitions. The statesman must, then, do his best to control himself in such matters and not go down Soon after that a public burial and a statue were decreed for him. The story told here is found also in the Moralia, p. 533 a. ; * About six pints. 4 About a bushel and a half.

283

823

PLUTARCH’S MORALIA

ἱππεῦσι μαχούμενον μήτ᾽ ἐπὶ στάδια καὶ θυμέλας καὶ τραπέζας πένητα πλουσίοις ὑπὲρ δόξης ‘Kal δυναστείας διαγωνιζόμενον" ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἀρετῆς καὶ φρονήματος ἀεὶ μετὰ λόγου πειρωμένοις ἄγειν τὴν πόλιν, οἷς οὐ μόνον τὸ καλὸν καὶ Τὸ σεμνὸν ἀλλὰ καὶ τὸ κεχαρισμένον καὶ ἀγωγὸν ἔνεστι ᾿ Κροισείων αἱρετώτερον στατήρων. ᾿ οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδ᾽ ἐπαχθὴς χρηστὸς οὐδ᾽ αὐθέκαστός ἐστιν

σώφρων ἀνὴρ καὶ prey στείχει πολίταις ὄμμ᾽ ἔχων ἰδεῖν πικρόν,

ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὧν πελάσαι καὶ ᾿ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων

ἄκλειστον ὡς λιμένα φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρήζουσι, καὶ τὸ κηδεμονικὸν καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις οὐδὲ πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν πταίουσι καὶ κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος" οὐδαμῆ δὲ λυπηρὸς οὐδ᾽ ἐνοχλῶν οἰκετῶν. πλήθει περὶ λου- τρὸν καταλήψεσι τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν ἐπιφθόνοις παράσημος".

ἀλλ᾽ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ, καὶ τροφαῖς

παίδων καὶ θεραπείᾳ γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα σύμβουλον εὔνουν καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ δι- αλλακτὴν εὐμενῆ πρὸς γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων πρὸς ἀλλήλους παρέχων ἑαυτόν, οὐ μικρὸν ἡμέρας

+ παράσημος] Reiske suggests παρασήμοις, | Bernardakis παρασήμων, Hartman ἐπίφθονος ἐπισήμοις.

« Cf. Pollux, iii. 87, ix. 84, but, as Bernardakis suggests, Plutarch may have added the word for ‘‘ more desirable,” in which case there is here no real quotation,

284

PRECEPTS OF STATECRAFT, 822-823

into the_plain on foot to fight with cavalry; if he is poor, he must not produce foot-races, theatrical shows, and banquets in competition with the rich for reputation and power, but he should vie with those who try always to lead the State on the strength of virtue and wisdom, combined with reason, for in such are found not only nobility and dignity but also the power to win and attract the people, a thing “more desirable than gold coins of Croesus.” * For the good man is neither presumptuous nor offensive, and the prudent man is not over-blunt in speech, nor does he

‘Walk with a mien his townsmen bitter find,?

but in the first place he is affable and generally ac- cessible and approachable for all, keeping his, house always unlocked as a harbour of refuge for those in need, and showing his solicitude and friendliness, not only by acts of service, but also by sharing the griefs of those who fail and the joys of those who succeed ; and he is in no way disagreeable or offensive by reason of the number of the servants who attend him at the bath or by appropriating seats at the theatre, nor is he conspicuous for invidious exhibitions of luxury and extravagance; but he is on an equal level with others in his clothing and daily life, in the bringing up of his children and as regards the servants who wait upon his wife, as one who wishes to live like the masses and be friendly with them. And, moreover, he shows himself a kindly-counsellor, an advocate who accepts no fee, and a kind-hearted conciliator when husbands are at variance with their wives or friends with one another. He spends no

» Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 919, no. 415. 285

PLUTARCH’S MORALIA

\ “a > re es ‘Od,

(823) μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος τοῦ λογείου πολιτευό- μενος, εἶτ᾽ ἤδη πάντα τὸν ἄλλον βίον Νὰ re ἕλκων ἐφ᾽ adtov' ὥστε καικίας νέφη.

, \ \ ? 7, , 2 18 τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν: ἀλλὰ δημοσιεύων ἀεὶ ταῖς φροντίσι, καὶ τὴν πολιτείαν βίον καὶ πρᾶξιν οὐκ ἀσχολίαν ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ λειτουργίαν ἡγούμενος, πᾶσι. τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις ἐπιστρέφει καὶ προσάγεται τοὺς. πολλούς,

4 ᾿ ΄, \ a , \ νόθα καὶ κίβδηλα τὰ τῶν ἄλλων θωπεύματα Kai δελεάσματα πρὸς τὴν τούτου κηδεμονίαν καὶ φρόνησιν ὁρῶντας. οἱ μὲν γὰρ Δημητρίου κόλακες οὐκ ἠξίουν βασιλεῖς τοὺς ἄλλους προσαγορεύειν, ἀλλὰ τὸν μὲν Σέλευκον ἐλεφαντάρχην τὸν δὲ Λυ-

, 4 \ a 4

σίμαχον γαζοφύλακα τὸν δὲ Πτολεμαῖον ναύαρχον

> / \ > > / / 3

ἐκάλουν, tov δ᾽ ᾿Αγαθοκλέα νησιάρχην: ot δὲ

, 2 3 a ᾿ 3 \ ΄ τ: πολλοί, κἂν ἐν ἀρχῆ τὸν ἀγαθὸν καὶ φρόνιμον ἀπορρίψωσιν, ὕστερον καταμανθάνοντες τὴν ἀλή-

~ “- - rendh hp | s

evav αὐτοῦ καὶ τὸ ἦθος τοῦτον ἡγοῦνται μόνον πολιτικὸν καὶ δημοτικὸν καὶ ἄρχοντα, τῶν δ᾽ ἄλλων τὸν μὲν χορηγὸν τὸν δ᾽ ἑστιάτορα τὸν δὲ γυμνασί- apxov καὶ νομίζουσι καὶ καλοῦσιν. εἶθ᾽ ὥσπερ ἐν

~ / / a > . τοῖς συμποσίοις, Καλλίου δαπανῶντος ᾿Αλκυΐ βιάδου, Σωκράτης ἀκούεται καὶ πρὸς Σωκράτην

E πάντες ἀποβλέπουσιν, οὕτως ἐν ταῖς ὑγιαινούσαις πόλεσιν ᾿Ισμηνίας μὲν ἐπιδίδωσι καὶ δειπνίζει Λίχας καὶ χορηγεῖ Νικήρατος, ᾿Επαμεινώνδας δὲ καὶ ᾿Αριστείδης καὶ Λύσανδρος καὶ ἄρχουσι καὶ

1 αὑτὸν Meziriacus: ἑαυτὸν.

* Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 853, no. 75; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 612, no. 1229. Plutarch, Moralia, 88 x,

286

PRECEPTS OF STATECRAFT, 823

small part of the day engaged in the public business on the orators’ platform of the senate or the as- sembly, and thenceforth all the rest of his life he

_ Draws to himself as north-east wind draws clouds 5

services and commissions from every quarter. But since he is always devoting his thoughts to the public weal and regards public office as his life and his work, not, like most people, as an interruption to leisure and a compulsory expense,—by all these and similar qualities he turns and attracts the people towards himself, for they see that the flatteries and enticements of others are spurious and counterfeit when compared with his care and forethought. The flatterers of Demetrius would not address the other monarchs as kings, but called Seleucus Ruler of Elephants ’’ and Lysimachus Guardian of the Treasure’ and Ptolemy “Admiral of the Fleet” and Agathocles “Lord of the Isles’’; but the multitude, even if at first they reject the good and wise man, afterwards, when they have become ac- quainted with his truthfulness and his character, consider him alone a statesmanlike, public-spirited man and a ruler, whereas they consider and call the others, one a provider of choruses, one a giver of banquets, and one a director of athletics. Then, just as at banquets, though Callias or Alcibiades pay the bill, it is Socrates to whom they listen, and Socrates on whom all eyes are turned, so in States in which the conditions are sound Ismenias makes contributions, Lichas gives. dinners, and Niceratus provides choruses, but it is Epameinondas, Aristeides, and Lysander who are the rulers, public

uses the same simile, and this line is quoted as a proverb by Aristotle, Meteor. 364 b 13. 287

PLUTARCH’S MORALIA

πολιτεύονται καὶ στρατηγοῦσι. πρὸς χρὴ βλέ- πόντα μὴ ταπεινοῦσθαι μηδ᾽ ἐκπεπλῆχθαι ers ἐκ θεάτρων καὶ ὀπτανείων καὶ πολυανδρίων mpoo- ἱσταμένην τοῖς ὄχλοις δόξαν, ὡς ὀλίγον χρόνον ἐπιζῶσαν καὶ τοῖς μονομάχοις καὶ ταῖς σκηναῖς ὁμοῦ συνδιαλυομένην, ἔντιμον δὲ μηδὲν μηδὲ σεμνὸν ἔχουσαν.

F 32. Of μὲν οὖν ἔμπειροι θεραπείας καὶ τροφῆς

824

μελιττῶν τὸν μάλιστα βομβοῦντα τῶν σίμβλων καὶ θορύβου μεστὸν τοῦτον εὐθηνεῖν καὶ ὑγιαίνειν νομίζουσιν" δὲ τοῦ λογικοῦ καὶ πολιτικοί σμήνους ἐπιμέλειαν ἔχειν 6 θεὸς ἔδωκεν, ἡσυχίᾳ μάλιστα καὶ πραότητι δήμου τεκμαιρόμενος εὐδαι- μονίαν τὰ μὲν ἄλλα τοῦ Σόλωνος ἀποδέξεται καὶ μιμήσεται κατὰ δύναμιν, ἀπορήσει δὲ καὶ θαυμάσει τί παθὼν ἐκεῖνος ἀνὴρ ἔγραψεν ἄτιμον εἶναι τὸν ἐν στάσει πόλεως μηδετέροις προσθέμενον. οὔτε γὰρ σώματι νοσοῦντι γίγνεται μεταβολῆς a ἀρχὴ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν ἀπὸ τῶν συννοσούντων μερῶν, ἀλλ᾽ ὅταν "ἡ παρὰ τοῖς ἐρρωμένοις ἰσχύσασα κρᾶσις. ἐκστήσῃ τὸ παρὰ φύσιν: ἔν τε δήμῳ στασιάσαντι

μὴ δεινὴν μηδ᾽ ὀλέθριον στάσιν ἀλλὰ παύσομένην ποτὲ δεῖ τὸ ἀπαθὲς καὶ τὸ ὑγιαῖνον ἐγκεκρᾶσθαι πολὺ καὶ παραμένειν καὶ συνοικεῖν" ἐπιρρεῖ γὰρ τούτῳ τὸ οἰκεῖον ἐκ τῶν σωφρονούντων καὶ δίεισι διὰ τοῦ vevoonKdTos: αἱ δὲ δι᾿ ὅλων ᾿ ἀναταραχθεῖσαι πόλεις κομιδῇ διεφθάρησαν, ἂν μή τινὸς ἀνάγκης ἔξωθεν τυχοῦσαι καὶ κολάσεως ὑπὸ κακῶν βίᾳ σωφρονήσωσιν. οὐ μὴν ἀναίσθητον οὐδ᾽ ἀνάλγητον 288

PRECEPTS OF STATECRAFT, 823-824

men, and generals. So, observing these things, we must not be humiliated .or overwhelmed by the reputation with the masses gained from theatres, kitchens, and assembly-halls, remembering that it lasts but a short time and ends the minute the gladiatorial and dramatic shows are over, since there is nothing honourable or dignified in it.

32. Now those who are skilled in tending and keeping bees think that the hive which hums loudest and is most full of noise is thriving and in good con- dition ; but he to whom God has given the care of the rational and political swarm will judge of its happiness chiefly by the quietness and tranquillity of the people; he will accept and imitate to the best of his ability the other precepts of Solon, but will wonder in great perplexity why that great man prescribed that in case of factional disorder whoever joined neither faction should be deprived of civic rights. For in a body afflicted with disease the beginning of a change to health does not come from the diseased parts, but it comes when the condition in the healthy parts gains strength and drives out that which is contrary to nature ; and in a people afflicted with faction, if it is not dangerous and de- structive but is destined to cease sometime, there must be a strong, permanent, and permeating ad- mixture of sanity and soundness ; for to this element there flows from the men of understanding that which is akin to it, and then it permeates the part which is diseased ; but States which have fallen into complete disorder are utterly ruined unless they meet with some external necessity and chastisement and are thus forcibly compelled by their misfortunes to be reasonable. Yet certainly it is not fitting in time

289

PLUTARCH’S MORALIA |

(824) ἐν στάσει καθῆσθαι προσήκει τὴν περὶ αὑτὸν ἀταραξίαν ὑμνοῦντα Kal τὸν ἀπράγμονα καὶ μακάριον βίον, ἐν ἑτέροις ἐπιτερπόμενον ἀγνω- μονοῦσιν: ἀλλ᾽ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν Θηρα- μένους κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις προστίθεσθαι" δόξεις γὰρ οὐχὶ τῷ μὴ συναδικεῖν ἀλλότριος ἀλλὰ τῷ βοηθεῖν κοινὸς εἶναι πάντων: καὶ τὸ μὴ συνατυχεῖν οὐχ ἕξει φθόνον, ἂν πᾶσι φαίνῃ συναλγῶν ὁμοίως. κρά-

Οτιστον δὲ προνοεῖν ὅπως μηδέποτε στασιάζωσι, καὶ τοῦτο τῆς πολιτικῆς ὥσπερ τέχνης μέγιστον ἡγεῖσθαι καὶ κάλλιστον. ὅρα γὰρ ὅτι τῶν μεγί- otwv ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν, εἰρήνης ἐλευθερίας εὐετηρίας εὐανδρίας ὁμονοίας, πρὸς μὲν εἰρήνην οὐδὲν οἱ δῆμοι τῶν πολιτικῶν ἔν γε τῷ παρόντι χρόνῳ δέονται" πέφευγε γὰρ ἐξ ἡμῶν καὶ ἠφάνισται πᾶς μὲν “Ἕλλην πᾶς δὲ βάρβαρος πόλεμος" ἐλευ- θερίας δ᾽ ὅσον οἱ κρατοῦντες νέμουσι τοῖς δήμοις μέτεστι καὶ τὸ πλέον ἴσως οὐκ ἄμεινον" εὐφορίαν δὲ γῆς ἄφθονον εὐμενῆ τε κρᾶσιν ὡρῶν καὶ τίκτειν

D γυναῖκας “᾿ ἐοικότα τέκνα γονεῦσι ᾿᾿ καὶ σωτηρίαν τοῖς γεννωμένοις εὐχόμενος γε σώφρων αἰτήσεται παρὰ θεῶν τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις.

1 καὶ added by Reiske.

* This refers to the doctrine held by the Epicurean and Sceptic Schools of philosophy that the perfect state is that of complete tranquillity.

Theramenes was prominent in the oligarchy at Athens in 411 B.c., but later turned against his former associates. In 404 B.c. he was elected one of the Thirty Tyrants,” but

290

PRECEPTS OF STATECRAFT, 824

of disorder to sit without feeling or grief, singing the praises of your own impassiveness and of the in- active and blessed life,* and rejoicing in the follies of others ; on the contrary, at such times you should by all means put on the buskin of Theramenes,? conversing with both parties and joining neither ; for you will appear to be, not an outsider by not joining in wrongdoing, but a common partisan of all by coming to their aid; and your not sharing in their misfortunes will not arouse envy, if it is plain that you sympathize with all alike. But the best thing is to see to it in advance that factional discord shall never arise among them and to regard this as the greatest and noblest function of what may be called the art of statesmanship. For observe that of the greatest blessings which States can enjoy,—peace, liberty, plenty, abundance of men, and concord,—so far as peace is concerned the peoples have no need of statesmanship at present; for all war, both Greek and foreign, has been banished from among us and has disappeared; and of liberty the peoples have as great a share as our rulers grant them, and perhaps more would not be better for them; but bounteous productiveness of the soil, kindly temper- ing of the seasons, that wives may bear children like to their sires,” and that the offspring may live in safety—these things the wise man will ask the gods in his prayers to grant his fellow-citizens.

tried to restrain his colleagues and was put to death by them. He was nicknamed Cothurnus because the buskin could be worn on either foot, as he was a member of each party in turn (cf. “‘ turncoat”). Aristotle, Constitution of Athens, 28. 5, praises him as a patriot.

© For the phrase ef. Thucydides, ii. 364.

4 Hesiod, Works and Days, 233.

291

a τ πε...

PLUTARCH’S MORALIA

Λείπεται δὴ τῷ πολιτικῷ μόνον ἐκ τῶν ὕπο- κειμένων ἔργων, μηδενὸς ἔλαττόν ἐστι τῶν ἀγαθῶν, ὁμόνοιαν ἐμποιεῖν καὶ φιλίαν ἀεὶ τοῖς ᾿ συνοικοῦσιν, ἔριδὰς δὲ καὶ διχοφροσύνας κᾷ | δυσμένειαν ἐξαιρεῖν ἅπασαν, ὥσπερ ἐν φίλων διαφοραῖς, τὸ μᾶλλον οἰόμενον ἀδικεῖσθαι. μέρος ἐξομιλοῦντα πρότερον καὶ συναδικεῖσθαι δοκοῦντα καὶ συναγανακτεῖν, εἶθ᾽ οὕτως ἐπιχειροῦντα πραῦ- νειν καὶ διδάσκειν ὅτι τῶν βιάζεσθαι καὶ νικᾶν

E ἐριζόντων οἱ παρέντες" οὐκ ἐπιεικείᾳ καὶ ἤθει μόνον ἀλλὰ καὶ φρονήματι καὶ μεγέθει. “ψυχῆς διαφέρουσι, καὶ μικρὸν ὑφιέμενοι νικῶσιν ἐν. τοῖς καλλίστοις καὶ μεγίστοις" ἔπειτα καὶ καθ᾽ ἕνα καὶ κοινῇ διδάσκοντα καὶ φράζοντα τὴν τῶν "Ἑλληνικῶν πραγμάτων ἀσθένειαν, ἧς ἕν ἀπολαῦσαι" ἄμεινόν" ἐστι τοῖς εὖ φρονοῦσι, μεθ᾽ ἡσυχίας καὶ ὁμονοίας καταβιῶναι, μηδὲν ἐν μέσῳ τῆς τύχης ἄθλον ὑπολελοιπυίας. τίς γὰρ ἡγεμονία, τίς δόξα τοῖς περιγενομένοις; ποία δύναμις, ἣν μικρὸν ἀνθυπάτου

F διάταγμα κατέλυσεν μετέστησεν εἰς ἄλλον, οὐδὲν οὐδ᾽ ἂν παραμένῃ σπουδῆς ἄξιον ἔχουσαν; ἐπεὶ δέ, ὥσπερ ἐμπρησμὸς οὐ πολλάκις ἐκ τόπων ἱερῶν ἄρχεται καὶ δημοσίων, ἀλλὰ λύχνος τις ἐν οἰκίᾳ παραμεληθεὶς συρφετὸς διακαεὶς. ἀνῆκε φλόγα πολλὴν καὶ δημοσίαν φθορὰν ἀπεργασαμένην, οὕτως

825 οὐκ ἀεὶ στάσιν πόλεως αἱ περὶ τὰ κοινὰ φιλονεικίαι διακάουσιν, ἀλλὰ πολλάκις ἐκ πραγμάτων καὶ προσ- κρουμάτων ἰδίων εἰς δημόσιον αἱ διαφοραὶ προ- ελθοῦσαι συνετάραξαν ἅπασαν τὴν πόλιν" οὐδενὸς

1 ἔργων ἔργον Coraes. 3 παρέντες Xylander: παρόντες. Bernardakis prefers παριέντες. 3. ἕν ἀπολαῦσαι Madvig: ἐναπολαῦσαι. 4 ἄμεινόν] μόνον Kronenberg.

292

PRECEPTS OF STATECRAFT, 824-825

_ There remains, then, for the statesman, of those activities which fall within his province, only this— and it is the equal of any of the other blessings :-— always to instil concord and friendship in those who dwell together with him and to remove strifes, dis- cords, and all.enmity. He will talk, as in the case of quarrels among friends, first with the persons who think they are the more aggrieved, and will appear to share their feeling of wrong and anger, then he will try in this way to mollify them and teach them that those who let wrongs go unheeded are superior to those who are quarrelsome and try to compel and overcome others, not only in reasonable- ness and character, but also in wisdom and greatness of spirit, and that by yielding in a small thing they gain their point in the best and most important matters. Then he will instruct his people both individually and collectively and will call attention to the weak condition of Greek affairs, in which it is best for wise men to accept one advantage—a life of harmony and quiet—since fortune has left us no prize open for competition. For what dominion, what glory is there for those who are victorious? What sort of power is it which.a small edict of a proconsul may annul or transfer to another man and which, even if it last, has nothing in it seriously worth while ? But just as a conflagration does not often begin in sacred or public places, but some lamp left neglected in a house or some burnt rubbish causes a great flame and works public destruction, so dis- order in a State is not always kindled by contentions about public “matters, but frequently differences arising from private affairs and offences pass thence into public life and throw the whole State into con-

293

PLUTARCH’S MORALIA

(825) ἧττον τῷ πολιτικῷ προσήκει ταῦτ᾽ ἰᾶσθαι καὶ αλ ,ὔ μὲ A A Ὁ» ΨὍΨ ΝΜ προκαταλαμβάνειν, ὅπως τὰ μὲν οὐδ᾽ ὅλως ἔσται AY δὲ ͵ , \ δ᾽ > Xr / 4 θ τὰ δὲ παύσεται ταχέως, τὰ δ᾽ οὐ λήψεται μέγεθος οὐδ᾽ ἅψεται τῶν δημοσίων, ἀλλ᾽ ἐν αὐτοῖς μενεῖ τοῖς διαφερομένοις, αὐτόν τε προσέχοντα καὶ , a »” e » ~ φράζοντα τοῖς ἄλλοις, ὡς ἴδια κοινῶν καὶ μικρὰ μεγάλων αἴτια καθίσταται παροφθέντα καὶ μὴ ,ὔ / > > a A / Β τυχόντα θεραπείας ἐν ἀρχῇ μηδὲ παρηγορίας. Οἷον ἐν Δελφοῖς μέγιστος λέγεται γενέσθαι A e 4 ΄ ΄ νεωτερισμὸς ὑπὸ Kpdrytos, οὗ μέλλων θυγατέρα γαμεῖν ᾿Ορσίλαος 6 Φάλιδος, εἶτα, τοῦ κρατῆρος αὐτομάτως ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς μέσου ῥαγέντος, οἰω- νισάμενος καὶ καταλιπὼν τὴν νύμφην ἀπῆλθε μετὰ / ε δὲ / λί θ , τοῦ πατρός: δὲ Κράτης ὀλίγον ὕστερον θύουσιν αὐτοῖς ὑποβαλὼν χρυσίον τι τῶν ἱερῶν κατεκρή- > / A A 2 > v A μνισε τὸν ᾿᾽Ορσίλαον καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀκρίτους, Kai ~ / ‘A ι > , > πάλιν τῶν φίλων τινὰς καὶ οἰκείων ἱκετεύοντας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Προναίας" ἀνεῖλε: πολλῶν δὲ τοιούτων ’ὔ > / ε / γενομένων, ἀποκτείναντες οἱ Δελφοὶ τὸν Κράτητα C καὶ τοὺς συστασιάσαντας ἐκ τῶν χρημάτων ἐναγι- κῶν προσαγορευθέντων τοὺς κάτω ναοὺς ἀνῳκο- δόμησαν. ἐν δὲ Συρακούσαις δυεῖν νεανίσκων ε \ A > 4 ~ 4. ν΄ λ συνήθων μὲν τὸν ἐρώμενον τοῦ ἑτέρου λαβὼν ΄ 7 > ~ ε δ᾽ 2 ΄ φυλάσσειν διέφθειρεν ἀποδημοῦντος, ἐκείνῳ / σ 3 \ σ > / 4 πάλιν ὥσπερ ἀνταποδιδοὺς ὕβριν ἐμοίχευσε τὴν γυναῖκα- τῶν δὲ πρεσβυτέρων τις εἰς βουλὴν παρ- 1 TIpovaias Kaltwasser: προνοίας.

294

PRECEPTS OF STATECRAFT, 825

fusion. Therefore it behoves the statesman above all things to remedy or prevent these, that some of them may not arise at all and some may be quickly ended and others may not grow great and extend to public interests, but may remain merely among the persons who are at odds with one another. He should do this by noticing himself and pointing out to others that private troubles become the causes of public ones and small troubles of great ones, if they are overlooked and do not in the beginning receive treatment or soothing counsel.

For example, at Delphi the greatest insurrection is said to have been caused by Crates, whose daughter was to be married to Orsilaiis, the son of Phalis; but then, when at the betrothal the mixing-bowl broke in the middle of its own accord, Orsilaiis regarded that as an omen, left his bride, and went away with his father. But Crates a little later, secretly putting a sacred object of gold into their possession while they were sacrificing, caused Orsilaiis and his brother to be hurled over the precipice without trial and later slew some of their friends and relatives when they were suppliants in the sanctuary of Athena- before-the-Temple. But after many such things had taken place the Delphians put Crates and his fellow-partisans to death, and with their property, which had been declared accursed, they built the lower temples. And at Syracuse there were two young men, intimate friends, one of whom, being entrusted with his friend’s beloved for safe-keeping, seduced him while the other was away; then the latter, as if to repay outrage with outrage, com- mitted adultery with the offender’s wife. Thereupon one of the elder men came forward in the senate and

295

(825)

D

PLUTARCH’S MORALIA

ελθὼν ἐκέλευσεν ἀμφοτέρους ἐλαύνειν, πρὶν ἀπο- λαῦσαι' καὶ ἀναπλησθῆναι τὴν πόλιν ἀπ᾽ αὐτῶν τῆς ἔχθρας: οὐ μὴν ἔπεισεν, ἀλλ᾽ ἐκ τούτου στασιά- σαντες ἐπὶ συμφοραῖς μεγάλαις τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἀνέτρεψαν. ἔχεις δὲ δήπου καὶ dibs οἰκεῖα παραδείγματα, τὴν ΠαρδάλαΣ πρὸς Τυρ- ρηνὸν ἔχθραν, ᾿ ὡς ὀλίγον" ἀδόηδέν ἀνελεῖν τὰς Σάρ- εἰς, ἐξ αἰτιῶν μικρῶν καὶ ἰδίων εἰς ἀπόστασιν καὶ πόλεμον ἐμβαλοῦσα.

Διὸ χρὴ μὴ καταφρονεῖν τὸν πολιτικὸν ὥσπερ, ἐν σώματι. προσκρουμάτων" διαδρομὰς ὀξείας ἐχόν- των, ἀλλ᾽ ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ πιέζειν καὶ βοηθεῖν" προσοχῇ γάρ, ὥς φησιν Κάτων, καὶ τὸ μέγα γίγνεται μικρὸν καὶ τὸ μικρὸν εἰς τὸ μηδὲν ἄγεται. μηχανὴ δ᾽ ἐπὶ ταῦτα πειθοῦς οὐκ ἔστι μείζων τὸ παρέχειν ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἰδίαις διαφοραῖς ἥμερον διαλλακτήν, ἀμήνιτον, ἐπὶ τῶν πρώτων αἰτιῶν μένοντα καὶ μηδενὶ προστιθέντα. φιλονεικίαν μηδ᾽ ὀργὴν μηδ᾽ ἄλλο πάθος ἐμποιοῦν τραχύτητα καὶ πικρίαν τοῖς ἀναγκαίοις ἀμφισβητήμασι. τῶν μὲν γὰρ ἐν ταῖς παλαίστραις διαμαχομένων ἐπισφαίροις περιδέουσι τὰς χεῖρας, ὅπως εἰς ἀνήκεστον ἅμιλλα μηδὲν ἐκπίπτῃ, μαλακὴν ἔχουσα τὴν πληγὴν καὶ ἄλυπον" ἐν δὲ ταῖς κρίσεσι καὶ ταῖς δίκαις πρὸς τοὺς πολίτας ἄμεινόν ἐστι καθαραῖς καὶ ψιλαῖς ταῖς αἰτίαις χρώμενον ἀγωνίζεσθαι, καὶ μὴ καθάπερ

F βέλη. τὰ πράγματα χαράσσοντα καὶ φαρμάσσοντα

~ / a / \ a ταῖς βλασφημίαις Kal ταῖς κακοηθείαις καὶ ταῖς ἀπειλαῖς ἀνήκεστα καὶ μεγάλα καὶ δημόσια ποιεῖν.

"1 ἀπολαῦσαι Coraes: ἀπολέσαι. 2 ἸΠαρδάλα Bernardakis: παρδάλου or παρδάλαου. 3 ὀλίγον Benseler: ὀλίγου.

206

PRECEPTS OF STATECRAFT, 825

moved that both be banished before the State reap

the result and be infected with enmity through them. His motion, however, was not carried, and from this beginning disorder arose which caused great disasters and overthrew the most excellent government. And indeed you yourself also no doubt have excellent examples at home in the enmity of Pardalas and Tyrrhenus, which came near to de- stroying Sardis by involving the State in rebellion and war as the result of petty private matters. Therefore the statesman should not despise such offences as may, like diseases in a person, spread quickly, but he should take hold of them, suppress them, and cure them. For by attention, as Cato says, the great is made small and the small is re- duced to nothing. And for this there is no more persuasive device than for the statesman to show himself in his private differences mild and conciliatory, persisting without anger in his original reasons for disagreement, and treating no one with contentious- ness, anger, or any other passion which injects harsh» ness and bitterness into unavoidable disputes. For we put soft gloves on the hands of those who compete in the boxing-school, that the contest may not have a fatal result, its blows being soft and not painful ; and in law-suits against one’s fellow-citizens it is better to treat the causes of disagreement pure and simple in one’s pleading, and not, by sharpening and poisoning matters, as if they were darts or arrows, with bad words, malice, and threats, to make them incurable, great, and of public importance.

4 προσκρουμάτων Bernardakis: προσκρουσμάτων. 207

PLUTARCH’S MORALIA

(825) 6 γὰρ οὕτω προσφερόμενος τοῖς Kal” αὑτὸν ὑπ- ηκόους ἕξει καὶ τοὺς ἄλλους" ai δὲ περὶ τὰ δημόσια φιλοτιμίαι, τῶν ἰδίων ὑφαιρουμένων ἀπεχθειῶν, εὐτελεῖς γίγνονται καὶ δυσχερὲς οὐδὲν οὐδ᾽ ἀν- ήκεστον ἐπιφέρουσιν. ri vanities ϑότε

fl ia

298

PRECEPTS OF STATECRAFT, 825

For a man who proceeds in this way towards those with whom he himself has to do will find that others also yield to him; and rivalries affecting public interests, if private enmities are done away with, become of slight importance and do no serious or incurable harm.

ON MONARCHY, DEMOCRACY, AND OLIGARCHY

(DE UNIUS IN REPUBLICA. DOMI- NATIONE, POPULARI STATU, ET PAUCORUM IMPERIO)

WHOS AOLIO | y qd

aMoOd ADliauIad “I TH UTAT2 IHAIUIOT (δ.

INTRODUCTION

Tuts essay is evidently only a fragment, as Wytten- bach long ago. pointed out. The opening words indicate that the author delivers it. as an address before an audience to which he has spoken on the day before, but nothing further is known about the circumstances. Few scholars now believe that the author is Plutarch, though who the writer was is not known. The substance of the fragment is derived chiefly from the Republic of Plato.

826 ΠΕΡῚ MONAPXIA> KAI AHMO- KPATIAZ KAI OAITAPXIAD

1. Εἰς" τοῦτο δὴ τὸ δικαστήριον καὶ αὐτὸς

Β εἰσάγων τὴν γενομένην μοι πρὸς ὑμᾶς διάλεξιν

ἐχθές, ᾧμην τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς ὕπαρ οὐκ᾿ ὄναρ ἀκοῦσαι λεγούσης

κεκρότηται χρυσέα κρηπὶς ἱεραῖσιν ἀοιδαῖς,

o προτρεπόμενος καὶ" διαίρων" ἐπὶ πολιτείαν βέ- βληται λόγος" εἶα τειχίζωμεν" ἤδη ᾿ τὴν ὀφειλο- μένην ἐποικοδομοῦντες τῇ προτροπῇ διδασκαλίαν, ὀφείλεται δὲ τῷ παραδεδεγμένῳ τὴν ἐπὶ τὸ πράτ- τειν τὰ κοινὰ προτροπὴν καὶ ὁρμὴν ἑξῆς ἀκοῦσαι καὶ λαβεῖν παραγγέλματα πολιτείας, οἷς “χρώμενος, C ὡς ἀνυστόν ἐστιν ἀνθρώπῳ, δημωφελὴς ἔσται, μετ᾽ ἀσφαλείας ἅμα καὶ τιμῆς δικαίας εὖ τιθέμενος τὸ οἰκεῖον. δὲ προὔργου μέν ἐστιν εἰς τὰ μέλλοντα τοῖς δὲ προλελεγμένοις ἕπεται, σκεπτέον ἥτις ἀρίστη πολιτεία. καθάπερ γὰρ ἀνθρώπου βίοι πλείονες,

; Wyttenbach assumes that the beginning is lost. οὐκ Xylander: ἢ. 3 added by Wyttenbach. * καὶ] δὲ καὶ codex Εἰ. 5 διαίρων Salmasius: διαιρῶν. δ cia τειχίζωμεν Ἡ. N. F. from Pindar, Frag. 194 (206), p. 465 ed. Schroeder; ἐκτίνωμεν Wyttenbach: εἰ ἀττικῷ μὲν. πλείονες Bernardakis: πλέονες.

304

ON MONARCHY, DEMOCRACY, AND OLIGARCHY

1. Now as I was myself bringing before this com- pany as a court of judgement the talk that I pre-

sented to you yesterday, I thought I heard, while wile awake, not in a dream,’ Political Wisdom

saying : Golden foundation is wrought for canticles sacred,®

so the speech, which exhorts and encourages you to enter political life has been laid as a basis. “* Come, let us now build walls,” ° building upon the exhorta- tion the teaching which is due. And it is due to anyone who has received the exhortation and the impulse to engage in public affairs that he next hear and receive precepts of statecraft by the use of which he will, so far as is humanly possible, be of service to the people and at the same time manage his own affairs with safety and rightful honour. But as a step towards that which follows and a conse- quence of that which has been said, we must consider what is the best form of government. For just as there are numerous modes of life for a man, so the

* Cf. Homer, Od. xix. 547. Pindar, Frag. pees (206). p. 465 ed. Schroeder. indar,

ee PLUTARCH’S MORALIA

(826) ἔστι καὶ δήμου ἡ" πολιτεία Bios: ὥστε λαβεῖν τὴν ἀρίστην ἀναγκαῖον: γὰρ ἐκ πασῶν αἱρήσεται ταύτην πολιτικὸς τῶν λοιπῶν τὴν ὁμοιοτάτην, εἰ ταύτην ἀδύνατον.

2. Λέγεται μὲν δὴ πολιτεία καὶ μετάληψις τῶν ev πόλει δικαίων: ὥς φαμεν ᾿Αλεξάνδρῳ πολιτείαν Μεγαρεῖς ψηφίσασθαι. τοῦ δ᾽ εἰς γέλωτα θεμένου τὴν σπουδὴν αὐτῶν, εἰπεῖν ἐκείνους ὅτι μόνῳ πρό- τερον τὴν πολιτείαν Ηρακλεῖ καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον αὐτῷ

D ψηφίσαιντο" τὸν δὲ θαυμάσαντα δέξασθαι τὸ τίμιον ἐν τῷ σπανίῳ τιθέμενον. λέγεται δὲ καὶ βίος ἀνδρὸς πολιτικοῦ καὶ τὰ κοινὰ πράττοντος πολι- τεία- καθὸ τὴν Περικλέους πολιτείαν ἐπαινοῦμεν καὶ τὴν Βίαντος, ψέγομεν δὲ τὴν ὙὙπερβόλου καὶ Κλέωνος. ἔνιοι δὲ καὶ μίαν πρᾶξιν εὔστοχον εἰς τὰ κοινὰ καὶ λαμπρὰν πολιτείαν προσαγορεύουσιν, οἷον χρημάτων ἐπίδοσιν, διάλυσιν πολέμου, ψηφίσματος elonynow: καθὸ καὶ πολιτεύσασθαι τὸν δεῖνα σή- μερον λέγομεν, εἰ τύχοι τι διαπραξάμενος ἐν κοινῷ τῶν δεόντων.

8. Παρὰ πάντα ταῦτα λέγεται πολιτεία τάξις

E καὶ κατάστασις πόλεως διοικοῦσα τὰς πράξεις" καθά φασι τρεῖς εἶναι πολιτείας, μοναρχίαν καὶ ὀλιγαρχίαν καὶ δημοκρατίαν, ὧν καὶ “Ἡρόδοτος ἐν τῇ τρίτῃ σύγκρισιν πεποίηται" καὶ δοκοῦσι γενικώ- ταται εἶναι. τὰς γὰρ ἄλλας, ὥσπερ ἐν τοῖς μου- σικοῖς διαγράμμασι τῶν πρώτων τρόπων ἀνιεμένων 7 ago ει συμβέβηκε παρακρούσεις καὶ

1 added by Reiske.

* Herodotus, iii. 80-84.

306

ON GOVERNMENT, 826

government (politeia) is the life of a people, and therefore it is essential for us to take the best form of it ; for of all forms the statesman will choose the best or, if he cannot obtain that, then the one of all the rest which is most like it.

2. Now the word politeia (citizenship) is defined also as “having a share of the rights in a State,” as we say the Megarians voted Alexander the potiteia (citizenship) ; and when he made fun of their eager- ness, they told him that up to that time they had conferred citizenship upon Heracles only and now upon himself. Then Alexander was astonished and accepted the gift, thinking that its rarity gave it value. But the life of a statesman, a man who is occupied in public affairs, is also called politeia (statecraft); as, for example, we commend the politea (statecraft) of Pericles and of Bias, but con- demn that of Hyperbolus and Cleon. And some people even call a single brilliant act for the public benefit a politeia (politic act), such, for example, as a gift of money, the ending of a war, the introduction of a bill in parliament ; and accordingly we say nowadays that so-and-so has performed a politeia if he happens to have put through some needed public measure.

3. Besides all these, politeia is defined as an order and constitution of a State, which directs its affairs ; and accordingly they say that there are three politeiae (forms of government), monarchy, oligarchy, and democracy, a comparison of which is given by Herodotus in his third book. They appear to be the most typical forms; for the others, as happens in musical scales when the strings of the primary notes are relaxed or tightened, turn out to be errors

307

PLUTARCH’S MORALIA

F διαφθορὰς κατ᾽ ἔλλειψιν καὶ ὑπερβολὴν εἶναι. ταύ- τὰς δὲ καὶ πλεῖστον καὶ μέγιστον ἐν ἡγεμονίαις δυνηθείσας τῶν ἐθνῶν ἀπεκληρώσαντο τὰς πολι- τείας, Πέρσαι μὲν αὐτοκρατῆ βασιλείαν καὶ ἀνυπ- εὔθυνον, Σπαρτιᾶται δ᾽ ἀριστοκρατικὴν ὀλιγαρχίαν καὶ αὐθέκαστον, ᾿Αθηναῖοι δ᾽ αὐτόνομον καὶ ἄκρα- τον δημοκρατίαν. ὧν ἁμαρτανομένων παρατροπαὶ καὶ ὑπερχύσεις εἰσὶν αἱ λεγόμεναι τυραννίδες καὶ δυναστεῖαι καὶ ὀχλοκρατίαι: ὅταν βασιλεία μὲν

827 ὕβριν ἐντέκῃ καὶ τὸ ἀνυπεύθυνον: ὀλιγαρχία δ᾽ ς ΄ , 3 hes ὑπερφροσύνην καὶ τὸ αὔθαδες: δημοκρατία δ᾽ av- αρχίαν, ἰσότης δ᾽" ἀμετρίαν, πᾶσαι δὲ τὸ ἀνόητον.

4. Ὥσπερ οὖν 6 ἁρμονικὸς καὶ μουσικὸς ἀνὴρ παντὶ μὲν ὀργάνῳ χρήσεται προσῳδῷ τεχνικῶς ap- μοσάμενος καὶ λόγῳ κρούων ἕκαστον, ὡς πέφυκεν > A ε tal / 4, , ἐμμελὲς ὑπηχεῖν: ἤδη μέντοι συμβούλῳ []λάτωνι / i 7 he 7, χρησάμενος, πηκτίδας, σαμβύκας καὶ ψαλτήρια πολύ- φθογγα καὶ βαρβίτους καὶ τρίγωνα" παραπέμψας,

Β τὴν λύραν καὶ τὴν κιθάραν προτιμήσει" τὸν αὐτὸν τρόπον πολιτικὸς ἀνὴρ εὖ μὲν ὀλιγαρχίαν Λακω- νικὴν καὶ Λυκούργειον μεταχειριεῖται, συναρμοσά- μενος αὑτῷ τοὺς ἰσοκρατεῖς καὶ ὁμοτίμους ἄνδρας, c ~ /, 4ἢ A / ἡσυχῇ mpoofialdpevos: εὖ δὲ πολυφθόγγῳ καὶ πολυχόρδῳ συνοίσεται δημοκρατίᾳ, τὰ μὲν ἀνιεὶς τὰ δ᾽ ἐπιτείνων τῆς πολιτείας, χαλάσας τ᾽ ἐν καιρῷ καὶ καρτερῶς αὖθις ἐμφύς, ἀντιβῆναι καὶ ἀντισχεῖν ἐπιστάμενος" εἰ δ᾽ αἵρεσις αὐτῷ δοθείη, καθάπερ

1 καὶ τὸ added by Patzig. 2 δ᾽ added by Reiske. τρίγωνα Xylander from Plato: τρίβωνα. 308

ON GOVERNMENT, 826-827

and.corruptions through deficiency or excess. Of these forms of government, which have achieved the widest and greatest power in their periods of dominion, the Persians received as their lot royalty absolute and irresponsible, the Spartans oligarchy aristocratic and uncontrolled, the Athenians de- mocracy self-governing and undiluted. When these forms are not hit. exactly, their perversions and exaggerations are what are called (1) tyranny, (2) the predominance of great families,* (3) or mob- rule: that is, (1) when royalty breeds violence and irresponsible action; (2) oligarchy, arrogance and presumptuousness; (3) democracy breeds anarchy, equality, excess, and all of them folly.

»&. So,-just-as a real musician will make use of every instrument harmoniously, adapting it skilfully and striking each one with regard to its natural tunefulness, and yet, following Plato’s advice,” will give up guitars, banjoes, psalteries with their many sounds, harps and string triangles and prefer the lyre and the cithara; in the same way the real statesman will manage successfully the oligarchy that Lycurgus established at Sparta, adapting to

himself the colleagues who have equal power and ρακί and quietly forcing them to do his will ; he will also get on well in a democracy with its many sounds and strings by loosening the strings in some matters of government and tightening them in others, relaxing at the proper time and then again holding fast mightily, knowing how to resist the masses and to hold his ground against them. But if he were given the choice among governments,

* See Aristotle, Politics, iv. 4. 1 on δυναστεία. > Plato, Republic, 399 c, pv.

VOL. x L 309

PLUTARCH’S MORALIA

(827) ὀργάνων, τῶν πολιτειῶν, οὐκ ἂν ἄλλην ἕλοιτο πλὴν τὴν μοναρχίαν, Πλάτωνι πειθόμενος, τὴν, ate δυναμένην. τὸν ἐντελῆ καὶ ὄρθιον ἐκεῖνον ὡς

Ο θῶς τῆς ἀρετῆς τόνον ἀνασχέσθαι καὶ μήτε sate ἀνάγκην μήτε πρὸς χάριν ἁρμόσαι" τοῦ συμφέροντος. αἱ μὲν “γὰρ ἄλλαι πολιτεῖαι τρόπον τινὰ κρατούμεναι κρατοῦσι καὶ “φερόμεναι φέρουσι τὸν πολιτικόν, οὐκ ἔχοντα, τὴν ἰσχὺν βέβαιον ἐπὶ τούτους," παρ᾽ ὧν ἔχει τὸ ἰσχῦον, ἀλλὰ πολλάκις ἀναγκαζόμενον τὸ Αἰσχύλειον ἀναφωνεῖν, πρὸς τὴν τύχην ἐχρῆτο Δημήτριος πολιορκητὴς ἀποβαλὼν τὴν ἡγεμονίαν

σύ τοί με φυσᾷς," σύ με καταίθειν μοι" δοκεῖς.

* ἁρμόσαι] ἁρμόσαι ἄνευ Wyttenbach; ἁρμόσαι τι eee ἁρμόσαι ἀπὸ τούτους ἐλ ραίς τῶν μὲ Hehe i Bah ie ᾿ 3. με φυσᾷς quently changed to μ᾽ ἔφυσας, needless ly. * καταίθειν μοι Ziegler with some mss. in Life of Demetrius, chap. xxxv.: καταίθειν.

310

ON GOVERNMENT, 827

like so many tools, he would follow Plato’s advice and choose no other than monarchy, the only one which is able to sustain that top note of virtue, high in the highest sense, and never let it be tuned down under compulsion or expediency. For the other forms of government in a certain sense, although controlled by the statesman, control him, and although carried along by him, carry him along, since he has no firmly established strength to oppose those from whom his strength is derived, but is often compelled to exclaim in the words of Aeschylus 4 which Demetrius the City-stormer employed against Fortune after he had lost his hegemony,

Thou fanst my flame, methinks thou burnst me up. * Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 107, no. 359; Life of

rius, chap. xxxv.

5 Ww: bach, followed by Diibner and others, indicates ab at this point.

311

(wo ee a BRE ees een ΒΕ om dewrsind wort ealitdsc nected yisen

ἐν sas anew a wad sete on FOL gy Qo Scala ig ao iiscuss τρόγου,

attra s eatin ρας ae

ats ESET corn? ἕω»

EEX,

THAT WE OUGHT NOT TO BORROW (DE VITANDO AERE ALIENO)

INTRODUCTION |

Tus brief essay consists of repeated warnings, en- livened by numerous examples and anecdotes, against running into debt. There is nothing to indicate that it was delivered as a lecture, but it would probably have been interesting to an audience of Plutarch’s time, and may have been written with an audience in mind. It contains no profound or original doc- trines, but is simply an agreeable presentation of somewhat commonplace thoughts—rather learned, rather literary, rather sensible, and, to the modern reader, rather amusing.

315

(827

) D

E

F

ΠΕΡῚ TOY MH AEIN AANEIZEXOAI

1. Πλάτων ἐν τοῖς Νόμοις οὐκ ἐᾷ μεταλαμβά- νειν ὕδατος ἀλλοτρίου τοὺς γείτονας, ἂν μὴ παρ᾽ ¢ 5 » a , ΄, αὑτοῖς ὀρύξαντες ἄχρι τῆς κεραμίτιδος καλουμένης γῆς ἄγονον εὕρωσι νάματος τὸ χωρίον" γὰρ κερα- μῖτις φύσιν ἐχούσα λιπαρὰν καὶ πυκνὴν στέγει παραλαβοῦσα τὸ ὑγρὸν καὶ οὐ διίησι" δεῖν᾽ δὲ μετᾶ- λαμβάνειν τἀλλοτρίου" τοὺς ἴδιον κτήσασθαι μὴ δυναμένους" ἀπορίᾳ γὰρ βοηθεῖν τὸν νόμον. ἄρ᾽ οὐ δὴ ἔδει καὶ περὶ χρημάτων εἶναι νόμον, ὅπως μὴ δανείζωνται παρ᾽ ἑτέρων μηδ᾽ ἐπ᾽ ἀλλοτρίας πηγὰς βαδίζωσι, μὴ πρότερον οἴκοι τὰς αὑτῶν ἀφορμὰς

> / σ > / ἐξελέγξαντες Kal συναγαγόντες ὥσπερ ἐκ λιβάδων τὸ χρήσιμον καὶ ἀναγκαῖον αὑτοῖς; νυνὶ δ᾽ ὑπὸ τρυφῆς καὶ μαλακίας πολυτελείας οὐ χρῶνται τοῖς ε - Ν > A A / FES AAD > ἑαυτῶν, ἔχοντες, ἀλλὰ λαμβάνουσιν ἐπὶ πολλῷ παρ ἑτέρων, μὴ δεόμενοι" τεκμήριον δὲ μέγα" τοῖς γὰρ > , ΕἸ ld > A / > / ἀπόροις οὐ δανείζουσιν, ἀλλὰ βουλομένοις εὐπορίαν τιν᾽ ἑαυτοῖς κτᾶσθαι: καὶ μάρτυρα δίδωσι καὶ βε- 1 δεῖν Xylander: δεῖ. τἀλλοτρίου Bernardakis: τοῦ Seren

3 dp’ οὐ Duebner: dpa or 4 δὴ ἔδει καὶ Wyttenbach: δέ δεικται.

316

THAT WE OUGHT NOT TO BORROW

1. Plato in the Laws forbids people to take any water from a neighbour’s land unless they have dug on their own land down to a layer of potter’s clay, as it is called, and found that the place will not pro- duce a flow of water; for the potter’s clay, being by nature oily and solid, holds back the water that reaches it and does not let it through ; but, he says, those shall have a share of others’ water who cannot get any of their own, for the law gives relief to those in want. Ought there not, then, to be a law about money also, that people shall not borrow from others or resort to other people’s springs who have not first examined their resources at home and brought to- gether, as from little trickles, what is useful and necessary to themselves? .But now, because of their luxury and effeminacy or their extravagance, they make no use of what is their own, though they possess it, but take from others at a high rate of interest, though-they have no need of doing so. There. is strong evidence of this: loans are not made to people in need, but to those who wish to acquire some superfluity for themselves. And a man produces a witness and a surety to aver that,

* Plato, Laws, 844 5. 317

PLUTARCH’S MORALIA

βαιωτὴν ἄξιον, ὅτι ἔχει, πιστεύεσθαι, δέον ἔχοντα μὴ δανείζεσθαι. 2. Τί θεραπεύεις τὸν τραπεζίτην πραγματευ- 828 τήν; ἀπὸ τῆς ἰδίας δάνεισαι τραπέζης" ἐκπώματ᾽ ἔχεις, παροψίδας ἀργυρᾶς, λεκανίδας" ὑπόθου ταῦτα τῇ χρείᾳ: τὴν δὲ τράπεζαν καλὴ Αὐλὶς Τένεδος ἀντικοσμήσει τοῖς κεραμεοῖς, καθαρωτέροις οὖσι τῶν ἀργυρῶν" οὐκ ὄζει τόκου βαρὺ καὶ δυσχερὲς ὥσπερ ἰοῦ καθ᾽ ἡμέραν ἐπιρρυπαίνοντος τὴν πολυ- τέλειαν, οὐδ᾽ ἀναμνήσει τῶν καλανδῶν καὶ τῆς νουμηνίας, ἣν ἱερωτάτην ἡμερῶν οὖσαν ἀποφράδα ποιοῦσιν οἱ δανεισταὶ καὶ στύγιον. τοὺς μὲν γὰρ ἀντὶ τοῦ πωλεῖν τιθέντας ἐνέχυρα τὰ αὑτῶν οὐδ᾽ Β ἂν θεὸς σῴσειεν Κτήσιος" αἰσχύνονται τιμὴν λαμβάνοντες, οὐκ αἰσχύνονται τόκον τῶν ἰδίων διδόντες. καίτοι γε Περικλῆς ἐκεῖνος τὸν τῆς θεᾶς κόσμον, ἄγοντα τάλαντα τεσσαράκοντα χρυ- σίου ἀπέφθου, περιαιρετὸν ἐποίησεν, ὅπως, ἔφη, χρησάμενοι πρὸς τὸν πόλεμον αὖθις ἀποδῶμεν μὴ ἔλαττον" οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς ὥσπερ ἐν πολιορκίᾳ ταῖς χρείαις μὴ παραδεχώμεθα. φρουρὰν δανειστοῦ πολε- μίου, μηδ᾽ ὁρᾶν τὰ αὑτῶν ἐπὶ δουλείᾳ "διδόμενα" ἀλλὰ τῆς τραπέζης περιελόντες. τὰ μὴ χρήσιμα, τῆς κοίτης, τῶν ὀχημάτων, τῆς διαίτης, ἐλευθέρους δια- φυλάττωμεν ἑαυτούς, ὡς ἀποδώσοντες αὖθις, ἐὰν εὐτυχήσωμεν. Ο 8. At μὲν οὖν “Ῥωμαίων γυναῖκες εἰς ἀπαρχὴν τῷ Πυθίῳ ᾿Απόλλωνι τὸν κόσμον ἐπέδωκαν, ὅθεν

* The Greek word means bank, as well as table. > That interest was due on the first of the month is amply attested. Cf. Aristophanes, Clouds, 17, 1134, Horace,

318

ON BORROWING, 827-828

since the man has property, he deserves credit, whereas, since he has it, he ought not to be borrowing.

2. Why do you pay court to the banker or broker ? Borrow of your own table * ; you have drinking-cups, silver dishes, bonbonniéres. Pawn these for your needs. Beautiful Aulis or Tenedos will adorn your table in their stead with pottery that is cleaner than the silver ware; it does not have the heavy, dis- agreeable smell of interest defiling every day like rust the surface of your extravagance, nor will it keep reminding you of the first of the month and the new moon,’ which, though really the holiest day of the month, the money-lenders have made accursed and detested. . For as to those who, instead of selling their belongings, give them as security, not even the God of Property couldsave them. They are ashamed to accept a price, but not ashamed to pay interest on what is their own. And yet the great Pericles made the ornaments of the Goddess, which weighed forty talents of refined gold,* so that they could be taken off, ““ in order,” he said, that we may use it for the expenses of the war, and then pay back an equal amount.’ And so let us likewise, when we are, as it were, besieged by our needs, refuse to admit the garrison of a money-lender, our enemy, or to allow our property to be sold into slavery. No, let us pre- serve our liberty by taking off what is useless from our table, our bed, our vehicles, and our daily ex- penses, intending to pay it back if we are fortunate.

8. Now the Roman women gave their ornaments as an offering to Pythian Apollo and from them made the

Satires, i. 3. 87 (tristes kalendae), for the detestation of the day. * Thucydides, ii. 13. 319

PLUTARCH’S MORALIA

(828) χρυσοῦς κρατὴρ εἰς Δελφοὺς ἐπέμφθη" af δὲ Καρχηδονίων γυναῖκες ἐκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ ταῖς θριξὶν ἐντεῖναι τὰς μηχανὰς καὶ τὰ ὄργανα παρέσχον ὑπὲρ τῆς πατρίδος: ἡμεῖς δὲ τὴν αὖτ- άρκειαν αἰσχυνόμενοι καταδουλοῦμεν ἑαυτοὺς ὑπο- θήκαις καὶ συμβολαίοις, δέον εἰς αὐτὰ τὰ χρήσιμα συσταλέντας καὶ συσπειραθέντας ἐκ τῶν ἀχρήστων καὶ περιττῶν κατακοπέντων πραθέντων ἐλευθερίας αὑτοῖς ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τέκνοις καὶ γυναιξίν.

μὲν γὰρ "Ἄρτεμις ἐν ᾿Εφέσῳ τοῖς χρεώσταις, ὅταν καταφύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς, ἀσυλίαν παρέχει καὶ ἄδειαν ἀπὸ τῶν δανείων". τὸ δὲ τῆς εὐτελείας καὶ ἄσυλον καὶ ἄβατον πανταχοῦ τοῖς σώφροσιν ἀναπέπταται, πολλῆς σχολῆς εὐρυχωρίαν παρέχον ἱλαρὰν καὶ ἐπίτιμον. ὡς γὰρ Πυθία τοῖς ᾿Αθηναΐοις περὶ τὰ Μηδικὰ τεῖχος ξύλινον διδόναι τὸν θεὸν ἔφη, κἀκεῖνοι τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς οἰκίας ἀφέντες εἰς τὰς ναῦς κατέφυγον ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, οὕτως ἡμῖν θεὸς δίδωσι ξυλίνην τράπεζαν καὶ κεραμεᾶν λεκάνην καὶ τραχὺ ἱμάτιον, ἐὰν ἐλεύθεροι ζῆν ἐθέλωμεν.

E μηδὲ σύ γ᾽ ἱπποσύνας τε μένειν,. μηδ᾽ ὀχήματα ζευκτὰ κερασφόρα" καὶ κατάργυρα, τόκοι ταχεῖς καταλαμβάνουσι καὶ παρατρέχουσιν' ἀλλ᾽ ὄνῳ τινὶ τῷ τυχόντι καὶ καβάλλῃ χρώμενος φεῦγε πολέμιον καὶ τύραννον δανειστήν, οὐ γῆν" 1 δανείων] “α ereditoribus,” i.e, δανειστῶν, Xylander’s version.

2 “κερασφόρα] κατάχρυσα or καταπόρφυρα Reiske. 3 γῆν Xylander: πῦρ.

« Beginning with the fourth century 8.6. the ancients employed various machines to hurl projectiles. They are commonly called catapults (καταπέλτης). Their power lay in the elasticity of wooden beams which were bent by means 320

ON BORROWING, 828

golden bowl which was sent to Delphi; and the women of Carthage shore their heads and gave their hair to make ropes for the tension of machines and instruments 5 in defence of their native city. But we, ashamed to be independent, enslave ourselves by mortgages and notes, when we ought to limit and restrict ourselves to actual necessities and from the proceeds of the breaking up or the sale of useless superfluities to found a sanctuary of Liberty for our- selves, our children, and our wives. The goddess Artemis at Ephesus grants to debtors when they take refuge in her sanctuary protection and safety from their debts, but the protecting and inviolable sanctu- ary of Frugality is everywhere wide open to sensible men, offering them a joyous and honourable expanse of plentiful leisure. For just as the Pythian prophet- ess? in the time of the Persian wars told the Athenians that the God offered them a wooden wall, and they, giving up their land, their city, their possessions, and their houses, took refuge in their ships for the sake of liberty, so to us God offers a wooden table, a pottery dish, and a coarse cloak if we wish to live as free men. .

Do not abide the attack of the horsemen,?

nor of yoked chariots adorned with horn or silver, which rapid interest overtakes and outruns. No, make use of any chance donkey or nag and flee from your enemy and tyrant, the money-lender, who does

of ropes rendered taut by twisting, whence the Latin name tormentum. The story is found in Appian, viii, 13. 93.

> Herodotus, vii. 141. The quotation is from the oracle in hexameters delivered to the Athenians by the priestess at Delphi when the Persians invaded Attica in 480 B.c. before the battle of Salamis.

321

829

PLUTARCH’S MORALIA

αἰτοῦντα καὶ ὕδωρ ὡς Μῆδος, ἀλλὰ τῆς ἐλευ- θερίας “ἁπτόμενον καὶ προγράφοντα' τὴν ἐπιτιμίαν: κἂν μὴ διδῷς, ἐνοχλοῦντα" κἂν ἔχῃς, μὴ λαμβά- νοντα" κἂν πωλῆς, ἐπευωνίζοντα: κἂν μὴ πωλῇς, ἀναγκάζοντα. κἂν δικάζῃς, ἐντυγχάνοντα". κἂν ὀμόσῃς, ἐπιτάττοντα. κἂν ,"βαδίξῃς ἐπὶ θύρας, ἀποκλείοντα. κἂν οἴκοι μένῃς, ἐπισταθμεύοντα καὶ θυροκοποῦντα.

4. Ti γὰρ ὥνησε Σόλων ᾿Αθηναίους ἀπαλλάξας τοῦ ἐπὶ τοῖς σώμασιν ὀφείλειν; δουλεύουσι γὰρ ἅπασι τοῖς ἀφανισταῖς, μᾶλλον δ᾽ οὐδ᾽ αὐτοῖς- τί γὰρ ἦν τὸ δεινόν; ἀλλὰ δούλοις. ὑβρισταῖς καὶ βαρβάροις καὶ ἀγρίοις, ὥσπερ οὗς Πλάτων. φησὶ καθ᾽ “Αἰιδου διαπύρους κολαστὰς καὶ δημοκοίνους ἐφεστάναι τοῖς ἠσεβηκόσι. καὶ γὰρ οὗτοι τὴν ἀγορὰν ἀσεβῶν χώραν ἀποδείξαντες τοῖς ἀθλίοις χρεώσταις γυπῶν δίκην ἔσθουσι καὶ ὑποκείρουσιν αὐτοὺς

δέρτρον ἔσω δύνοντες,᾽᾽ τοὺς δ᾽ ὥσπερ Ταντάλους ἐφεστῶτες εἴργουσι γεύσασθαι τῶν ἰδίων τρυγῶντας καὶ συγκομίζοντας. ὡς δὲ Δαρεῖος ἐπὶ τὰς ᾿Αθήνας ἔπεμψε Δᾶτιν καὶ ᾿Αρταφέρνην ἐν ταῖς χερσὶν ἁλύσεις ἔχοντας ! καὶ δεσμὰ κατὰ τῶν αἰχμαλώτων, παραπλησίως οὗτοι τῶν χειρογράφων καὶ συμ- βολαίων ὥσπερ πεδῶν ἐπὶ τὴν “Ἑλλάδα κομίζοντες ἀγγεῖα μεστὰ τὰς πόλεις ἐπιπορεύονται καὶ διελαύ- νουσι, σπείροντες οὐχ ἥμερον καρπὸν ὡς 6 Τρι- πτόλεμος, ἀλλ᾽ ὀφλημάτων ῥίζας πολυπόνους καὶ πολυτόκους καὶ δυσεκλείπτους τιθέντες, αἵ κύκλῳ νεμόμεναι καὶ περιβλαστάνουσαι κάμπτουσι καὶ

1 προγράφοντα Madvig: προσγράφοντα.

* Plato, Republic, 615 π. Homer, Od. xi. 578.

322

ON BORROWING, 828-829

not, like the Persian, demand earth and water, but attacks your liberty and brings suit against your honour. If you will not pay him, he duns you; if

ou have funds, he won’t accept payment ; if you sell, he beats down the price ; if you will not sell, he forces you to do so; if you sue him, he meets you in court ; if you take your oath, he orders you to doso; if you

to his door, he shuts it in your face ; if you stay at

ome, he installs himself there and keeps knocking at your door.

4. For what good did Solon do the Athenians when he put an end to giving one’s person as security for debt? For debtors are slaves to all the men who ruin them, or rather not to them either (for what would be so terrible in that ὃ), but to outrageous, barbarous, and savage slaves, like those who Plato says* stand in Hades as fiery avengers and execu- tioners over those who haye been impious in life. For these money-lenders make the market-place a place of the damned for the wretched debtors ; like vultures they devour and flay them, entering into their entrails,’® or in other instances they stand over them and inflict on them the tortures of Tantalus by preventing them from tasting their own produce which they reap and harvest. And as Dareius sent Datis and Artaphernes against Athens with chains and fetters in their hands for their cap- tives, in similar fashion these men, bringing against Greece jars full of signatures and notes as fetters, march against and through the cities, not, like Tripto- lemus, sowing beneficent grain, but planting roots of debts, roots productive of much toil and much interest and hard to escape from, which, as they sprout and shoot up round about, press down and strangle the

323

PLUTARCH’S MORALIA

(829) & ἄγχουσι τὰς πόλεις. τοὺς μὲν γὰρ λαγὼς. λέγουσι τίκτειν ἅμα καὶ τρέφειν ἕτερα καὶ ἐπικυΐσκεσθαι πάλιν, τὰ δὲ τῶν μαστιγιῶν τούτων καὶ βαρβάρων χρέα πρὶν συλλαβεῖν τίκτει" διδόντες γὰρ εὐθὺς ἀπαιτοῦσι καὶ τιθέντες αἴρουσι καὶ δανείζουσιν λαμβάνουσιν ὑπὲρ τοῦ δανεῖσαι.

ὅ. Λέγεται μὲν παρὰ Μεσσηνίοις

C ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο, Πύλος γε μὲν ἔστι καὶ ἄλλος" λεχθήσεται δὲ πρὸς τοὺς δανειστὰς

ἔστι τόκος πρὸ τόκοιο, τόκος γε μὲν ἔστι καὶ

ἄλλος.

εἶτα τῶν φυσικῶν δήπου καταγελῶσι, sina μηδὲν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος γενέσθαι. παρὰ τούτοις γὰρ ἐκ τοῦ μηκέτ᾽ ὄντος μηδ᾽ ὑφεστῶτος γεννᾶται τόκος" καὶ τὸ τελωνεῖν ὄνειδος ἡγοῦνται, τοῦ νόμου διδόντος: αὐτοὶ yap" παρανόμως δανείζουσι τελω- νοῦντες, μᾶλλον δ᾽, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐν τῷ δα- νείζειν χρεωκοποῦντες" γὰρ οὗ" γράφει λαμβάνων ὄλαττον χρεωκοπεῖται. καίτοι Πέρσαι γε τὸ ψεύδε- σθαὶ “δεύτερον ἡγοῦνται τῶν ἁμαρτημάτων, πρῶτον δὲ τὸ ὀφείλειν: ὅτι καὶ τὸ ψεύδεσθαι τοῖς ὀφείλουσι D συμβαίνει. πολλάκις" ψεύδονται. δὲ μᾶλλον. οἱ δανεί- ζοντες καὶ ῥᾳδιουργοῦσιν ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἐφημερίσι, γράφοντες ὅτι τῷ δεῖνι τοσοῦτον διδόασιν, ἔλαττὸν διδόντες" καὶ τὸ ψεῦδος αἰτίαν ἔχει πλεονεξίαν, οὐκ ἀνάγκην οὐδ᾽ ἀπορίαν, ἀλλ᾽ ἀπληστίαν, ἧς ἀναπό- 1 αὐτοὶ yap Bernardakis; αὐτοὶ δὲ Meziriacus: αὐτοὶ. 3 οὗ Bongars: ov.

* There is here, and also above and below, a play on the 324

ON BORROWING, 829

cities. They say that hares at one and the same time give birth to one litter, suckle another, and conceive again; but the loans of these barbarous rascals give birth to interest before conception ; for while they are giving they immediately demand payment, while at a lay money down they take it up, and they lend what they receive for money lent. 5. There is a saying among the Messenians, Pylos there is before Pylos, and Pylos, a third, there is also,°

but as to the money-lenders we may say

Int’rest there is before int’rest, and int’rest a third there is also.

And then they make a laughing-stock forsooth of the scientists, who say that nothing arises out of nothing; for with these. men interest arises out of that which has as yet no being or existence. And they think it is a disgrace to be a tax-collector, which the law allows; for they themselves lend money contrary to law, collecting taxes from their debtors, or rather, if the truth is to be told, cheating them in the act of lending; for he who receives less than the face value of his note is cheated. And yet the Persians regard lying as the second among wrong- doings and being in debt as the first ; for lying is often practised by debtors ; but money-lenders lie more than debtors and cheat in their ledgers, when they write that they give so-and-so much to so-and-so, though they really give less ; and the cause of their lie is avarice, not necessity or want, but insatiable

word τόκος, which means offspring and also interest,” the offspring of debt.

» Strabo, viii. 7, p. 339 ; mn του Knights, 1059.

* Herodotus, i. 138, puts lying first and debt second.

325

PLUTARCH’S MORALIA

λαυστόν ἐστιν αὐτοῖς τὸ τέλος καὶ ἀνωφελὲς ὀλέ- θριον δὲ τοῖς ἀδικουμένοις. οὔτε γὰρ ἀγροὺς οὗς ἀφαιροῦνται τῶν χρεωστῶν γεωργοῦσιν, οὔτ᾽ οἰκίας αὐτῶν, ἐκβαλόντες ἐκείνους, οἰκοῦσιν, οὔτε τρα- / / Μ 9 > ~ > 4 > A mélas παρατίθενται οὔτ᾽ ἐσθῆτας ἐκείνων: ἀλλὰ πρῶτός τις ἀπόλωλε, καὶ δεύτερος κυνηγετεῖται E ὑπ᾽ ἐκείνου δελεαζόμενος. νέμεται γὰρ ws πῦρ τὸ Ν 3 / 5Ὰ 5 “- ~ ΕῚ , ἄγριον αὐξόμενον ὀλέθρῳ καὶ φθορᾷ τῶν ἐμπεσόν- των, ἄλλον ἐξ ἄλλου καταναλίσκον: 6 δὲ τοῦτο ε , ,ὔ > \ 4 A doe ῥιπίζων καὶ τρέφων ἐπὶ πολλοὺς δανειστὴς οὐδὲν ἔχει πλέον διὰ χρόνου λαβὼν ἀναγνῶναι πόσους πέπρακε καὶ πόσους ἐκβέβληκε καὶ πόθεν που κυ- λινδόμενον καὶ σωρευόμενον διαβέβηκε τὸ ἀργύριον. Α ~ / > ΝΜ ,’ ’ὕ > 6. Καὶ ταῦτα μή μ᾽ οἴεσθε λέγειν πόλεμον ἐξ- ενηνοχότα πρὸς τοὺς δανειστάς" οὐ γὰρ πώποτ᾽ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους" F ἀλλ᾽ ἐνδεικνύμενον τοῖς προχείρως δανειζομένοις, ὅσην ἔχει τὸ πρᾶγμα αἰσχύνην καὶ ἀνελευθερίαν “- καὶ ὅτι TO δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν. ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ “γὰρ ἀ- πορεῖς. οὐκ ἔχεις; μὴ δανείσῃ, οὐ γὰρ ἐκτίσεις. κατ᾽ ἰδίαν δ᾽ οὕτως ἑκάτερα σκοπῶμεν. Κάτων πρός τινα πρεσβύτην πονηρευόμενον “ὦ ἄνθρωπε, τί τῷ γήρᾳ, ἔφη, “᾿ πολλὰ κακὰ ἔχοντι τὴν ἐκ τῆς πονηρίας αἰσχύνην προστίθης; ᾿ οὐκοῦν καὶ σὺ 830 τῇ πενίᾳ, πολλῶν κακῶν προσόντων, μὴ ἐπισώρευε * Homer, JI. i. 154.

326

ON BORROWING, 829-830

greed, which in the end brings neither enjoyment nor profit to them and ruin to those whom they wrong. For they do not till the fields which they take from their debtors, nor do they live in their houses after evicting them, nor do they eat at their tables or wear their clothes, but they ruin one man first, then hunt a second, using the other as bait. For the savage practice spreads like fire, growing by the ruin and destruction of those who fall into it, consuming one after another. And the money- lender who fans and feeds this fire to the ruin of many ‘men gains nothing, except that from time to time he can take his account-books and read how many men he has sold out, how many he has driven from their homes, and, in general, the sources from which his hoard of money, rolling in and piling up, has made such gains. 6. And do not think that I say this because I have declared war against the money-lenders ; Ne’er have they harried my cattle, nor ever made off with my horses ¢ ; but that I am pointing out to those who are too ready to become borrowers how much disgrace and servility there is in the practice and that borrowing is an act of extreme folly and weakness. Have you money? Do not borrow, for you are not in need. Have you no money? Do not borrow, for you will not be able to pay. Let us look at each of these two alternatives separately. Cato once said to an old man who was behaving wickedly: ‘Sir, when old age has so many evils of its own, why do you add to them the disgrace of wickedness?”” Therefore in our own case do not heap up upon poverty, which as many attendant evils, the perplexities which 327

PLUTARCH’S MORALIA

(830) τὰς ἐκ τοῦ δανείζεσθαι καὶ ὀφείλειν a ἀμηχανίας μηδ᾽

ἀφαιροῦ τῆς πενίας, μόνῳ τοῦ πλούτου “διαφέρει, τὴν ἀμεριμνίαν. ἐπεὶ τὸ τῆς παροιμίας ἔσται γελοῖον

οὐ δύναμαι τὴν αἶγα φέρειν, ἐπί μοι θέτε' τὸν

βοῦν. πενίαν φέρειν μὴ δυνάμενος δανειστὴν εὐ

σεαυτῷ, φορτίον καὶ “πλουτοῦντι. δύσοιστον. πῶς οὖν διατραφῶ; τοῦτ᾽ ἐρωτᾷς, ἔχων χεῖρας, ἔχων πόδας, ἔχων φωνήν, ἄνθρωπος ὦν, τὸ φιλεῖν ἔστι καὶ φιλεῖσθαι καὶ τὸ χαρίζεσθαι καὶ τὸ εὐχα- Β ριστεῖν; γράμματα διδάσκων, καὶ παιδαγωγῶν, καὶ

υρωρῶν, πλέων, παραπλέων: οὐδέν ἐστι τούτων αἴσχιον οὐδὲ δυσχερέστερον τοῦ ἀκοῦσαι ἀπόδος.

7. ουτίλιος ἐκεῖνος ἐν Ρώμῃ τῷ Μουσωνίῳ προσελθὼν fs Μουσώνιε,᾽ εἶπεν, “ὁ Ζεὺς 6 σωτήρ, ὃν σὺ μιμῇ. καὶ ζηλοῖς, od δανείζεται. καὶ Μουσώνιος μειδιάσας εἶπεν οὐδὲ δανεΐζει.᾽ γὰρ Ῥουτίλιος, δανείζων αὐτὸς ὠνείδιζεν ἐκείνῳ δανειζομένῳ. Στωική" τις αὕτη τυφομανία. τί γάρ σε δεῖ τὸν Δία τὸν σωτῆρα κινεῖν, αὐτόθεν ὑπο-

μνῆσαι τοῖς φαινομένοις ἐνόν; οὐ δανείζονται χελιδόνες, οὐ δανείζονται μύρμηκες, οἷς φύσις οὐ Ο χεῖρας, οὐ λόγον, οὐ τέχνην δέδωκεν" «ἄνθρωποι. δὲ περιουσίᾳ συνέσεως διὰ τὸ εὐμήχανον ἵππους παρα- τρέφουσι, κύνας, πέρδικας, λαγωούς," κολοιούς" τί οὖν γε σεαυτοῦ κατέγνωκας, ἀπιθανώτερος ὧν

1 ἐπί μοι θέτε Reiske: κἀπίθετε. 2 Στωϊκή Wyttenbach: ὡς στωϊκή. 3 πέρδικας λαγωοὺς Aldine edition: πέρδικας. 328

ON BORROWING, 830

arise from borrowing and owing, and do not deprive poverty of the only advantage which it possesses over wealth, namely freedom from.care ; since by so doing you will incur the derision of the proverb,

I am unable to carry the goat, put the ox then upon me.*

Being unable to carry the burden of poverty you put the money-lender upon your back, a burden diffi- cult for even the rich to bear. “‘ How, then, am I to live?” Do you ask this, when you have hands and feet and a voice, when you are a man capable of lo and being loved, of doing favours and bei este for them? Live by teaching letters, Ae leading children to school, by being a door-keeper, by working as a sailor or a boatman ; none of these ‘is so disgraceful or disagreeable as hearing the order * Pay u

ue The well-known Roman Rutilius went up to Musonius and said, Musonius, Zeus the Saviour, whom. you imitate and emulate, is no borrower ”’ ; and Musonius answered with a smile, “He is no lender, either.’’. For Rutilius, who was himself a lender, was finding fault with Musonius for borrow- ing. This is an example of the vanity of the Stoics ; for why should you bring in Zeus the Saviour, when you can use as examples things that are here before your eyes? Swallows do not borrow, ants do not borrow, creatures upon which nature has bestowed neither hands, reason, nor art ; but men, with their superior intellect, support through their ingenuity horses, dogs, partridges, hares, and jackdaws in addition to themselves. Why, then, have you come to the poor opinion of yourself, that you are less

* Paroemiographi Graeci, ii. 592. 329

PLUTARCH’S MORALIA

(830) κολοιοῦ καὶ ἀφωνότε €pos πέρδικος Kal κυνὸς ἀγεν-

νέστερος, ὥστ᾽ an’ ἀνθρώπου μηδενὸς ὠφελεῖσθαι περιέπων, ψυχαγωγῶν, φυλάττων, προμαχόμενος; οὐχ ὁρᾷς, ὡς πολλὰ μὲν γῆ παρέχει πολλὰ δὲ θάλαττα;

καὶ μὴν Μίκκυλον" εἰσεῖδον᾽ φησὶν 6 Ἰζράτης τῶν ἐρίων ξαίνοντα, γυναῖκά. τε συγξαίνουσαν,. τὸν λιμὸν φεύγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι.

Κλεάνθη δ᾽ > βασιλεὺς ᾿Αντίγονος ἠρώτα διὰ χρόνου θεασάμενος ἐν ταῖς ᾿Αθήναις ᾿ ἀἁλεῖς ἔτι, Κλέ- D ανθες; “Gao,” φησίν, “ὦ βασιλεῦ: 6 ποιῶ ἕνεκα τοῦ Ζήνωνος μὴ ἀποστῆναι. μηδὲ φιλο- σοφίας. ὅσον τὸ φρόνημα τοῦ ἀνδρός, ἀπὸ τοῦ μύλου καὶ τῆς μάκτρας πεττούσῃ χειρὶ καὶ ἀλούσῃ γράφειν περὶ θεῶν καὶ σελήνης καὶ ἄστρων καὶ ἡλίου. ἡμῖν δὲ δουλικὰ δοκεῖ ταῦτ᾽ ἔργα. τοι- γαροῦν ἵν᾽ ἐλεύθεροι ὧμεν δανεισάμενοι, κολα- κεύομεν οἰκοτριβέας" ἀνθρώπους καὶ δορυφοροῦμεν καὶ δειπνίζομεν καὶ δῶρα καὶ φόρους ὑποτελοῦμεν, οὐ διὰ τὴν πενίαν (οὐδεὶς γὰρ δανείζει πένητι), ἀλλὰ διὰ τὴν πολυτέλειαν. εἰ γὰρ ἠρκούμεθα τοῖς

Μίκκυλον Xylander: μίκυλλον or μίκυλον. Cobet supplies κρατέρ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντα from Homer, Od. xi. 593; of. Bergk, Poet. ΜΕ Graec. ii. p. 366.

2 Cf. C. Wachsmuth, Sillograph. Graecorum Reliquiae, p. 194.

Ζήνωνος μὴ von Arnim, Stoicorum Veterum Fragmenta, p. 134: ζῆν μόνος δ᾽. Diogenes Laertius, Life of Cleanthes, i ii, gives a longer version of this Story and adds καὶ yap Ζήνων

αὐτὸν συνεγύμναζεν εἰς τοῦτο, ** for Zeno trained him for this.” Capps suggests 6 mod... τοῦ ζῆν μόνον, ds μ᾽ ἀποστῆναι

330

ON BORROWING, 830

persuasive than a jackdaw, more dumb than a partridge, less well-born than a dog, so that you can obtain no help from any human being by waiting on him, entertaining him, guarding him, or fighting for him? Do you not see how many opportunities are offered on land and on the sea ? Lo, even Miccylus I beheld,*

says Crates,

Se ἧς προ κλα ακηκος αρέμμχῷ «κάψα it the wool along

Striving in terrible conflict to ’scape from the onslaught of

famine.

King Antigonus asked Cleanthes, when he met him in Athens after not seeing him for a while, Are you still grinding corn, Cleanthes?” ‘‘ Yes, Your Majesty,” he replied; “I do it in order not to be a deserter from Zeno’s instruction, nor from philo- sophy either.” What a great spirit the man had who came from the mill and the kneading-trough, and with the hand which ground the flour and baked the bread wrote about the gods, the moon, the stars, and the sun! But to us such labours seem slavish. And therefore, in order to be free, we contract debts and pay court to men who are ruiners of homes, we act as bodyguard to them, dine them, make them presents, and pay them tribute, not because of our poverty (for no one lends to poor men), but because of our extravagance. For if we were content with the necessaries of life,

® Crates, Frag. 6, Bergk, Poet. Lyr. Graec. ed. 4, ii. p. 366. The last three words occur also in Homer, Od. xii. 257.

μὴ δέῃ φιλοσοφίας, merely to live, that I may not have to abandon philosophy.” 4 οἰκοτριβέας Capps: οἰκότριβας.

331

PLUTARCH’S MORALIA

ἀναγκαίοις πρὸς τὸν βίον, οὐκ ἂν ἦν γένος δανει- στῶν, ὥσπερ οὐδὲ Κενταύρων ἔστιν οὐδὲ Ῥοργόνων"

E ἀλλ᾽ τρυφὴ δανειστὰς ἐποίησεν οὐχ ἧττον 7) χρυσοχόους Kal dpyupoxdrrous καὶ μυρεψοὺς καὶ ἀνθοβάφους. οὐ γὰρ ἄρτων οὐδ᾽ οἴνου τιμὴν ὀφείλομεν, ἀλλὰ χωρίων καὶ ἀνδραπόδων καὶ ἡμιόνων καὶ τρικλίνων καὶ τραπεζῶν, καὶ χορη- γοῦντες ἐκλελυμένως πόλεσι, φιλοτιμούμενοι φιλο- τιμίας ἀκάρπους καὶ ἀχαρίστους. 6 δ᾽ ἅπαξ ἐνειληθεὶς μένει χρεώστης διὰ παντός, “ἄλλον ἐξ ἄλλου μεταλαμβάνων ἀναβάτην, ὥσπερ ἵππος ἐγ-

F χαλινωθείς: ἀποφυγὴ δ᾽ οὐκ ἔστιν ἐπὶ τὰς νομὰς ἐκείνας καὶ τοὺς λειμῶνας, ἀλλὰ πλάζονται καθ- ἅπερ. οἱ θεήλατοι καὶ οὐρανοπετεῖς ἐκεῖνοι τοῦ ᾿Εμπεδοκλέους δαίμονες".

αἰθέριον μὲν γάρ ade μένος πόντονδε διώκει, 3 πόντος δ᾽ ἐς χθονὸς οὖδας a ἀπέπτυσες. γαῖα δ᾽ ἐς αὐγὰς. ἠελίου ἀκάμαντος: 6 δ᾽ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις"

831 ἄλλος δ᾽ ἐξ ἄλλου δέχεται ᾿᾿ τοκιστὴς mpay- ματευτὴς Κορώϑθιος, εἶτα Πατρεύς, εἶτ᾽ ᾿Αθηναῖος, ἄχρι ἂν ὑπὸ πάντων περικρουόμενος εἰς τόκους διαλυθῇ καὶ “κατακερματισθῇ. καθάπερ γὰρ ἀνα- στῆναι δεῖ τὸν πεπηλωμένον μένειν, δὲ στρεφό- μενος καὶ κυλινδούμενος. ὑγρῷ τῷ σώματι. καὶ διαβρόχῳ προσπεριβάλλεται πλείονα μολυσμόν' οὕτως ἐν ταῖς μεταγραφαῖς καὶ μεταπτώσεσι. τῶν δανείων τοὺς τόκους προσαναλαμβάνοντες αὑτοῖς

1 δ᾽ ἐς Meziriacus: δὲ. 3 ἀπέπτυσε Moralia, 361 c: ἀνέπτυσε.

332

ON BORROWING, 830-831

the race:of money-lenders would be as non-existent as that of Centaurs and Gorgons ; but luxury pro- duced money-lenders just as it did goldsmiths, silver- smiths, oieuncts and dyers in gay colours ; for our debts are incurred, not to pay for bread or wine, but for country-seats, slaves, mules, banquet-halls, and tables, and because we give shows to the cities with unrestrained expenditure, contending in fruit- less and thankless rivalries. But the man who is once involved remains a debtor all his life, exchang- ing, like a horse that has once been bridled, one rider for another. And there is no escape to those former pastures and meadows, but they wander like the spirits described by Empedocles, who have been expelled by the gods and thrown out from heaven :

Into the waves of the sea they are driv’n by the might of the

ether ;

Then on the floor of the earth the sea vomits them; earth then ejects them

Into “oo untiring sun’s rays; and he hurls them to eddying ether.*

And so one after another takes over "ὃ the bor- rower, first a usurer or broker of Corinth, then one of Patrae, then an Athenian, until, attacked on all sides by all of them, he is dissolved and chopped up into the small change of interest payments. For just as a man who has fallen into the mire must either get up or stay where he is, but he who turns and rolls over covers his wet and drenched person with more dirt; so in their transfers and changes of loans, by assuming additional interest payments

* Mullach, Frag. Phil. Graec. i. p. 2, vss. 32 ff. ; quoted

also in Moralia, 361 c. * Mullach, ibid. vs. 35.

333

B (831)

D

PLUTARCH’S MORALIA

καὶ προσπλάττοντες ἀεὶ βαρύτεροι γίγνονται καὶ τῶν χολερικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν, of θεραπείαν μὲν οὐ προσδέχονται, τὸ δὲ προστεταγμένον ἐξερῶντες," εἶτα πλέον αὖθις συλλέγοντες ἀεὶ διὰτελοῦσι" καὶ γὰρ οὗτοι καθαρθῆναι μὲν οὐ θέλουσιν, ἀεὶ δ᾽, ὅσαι τοῦ ἔτους ὧραι, μετ᾽ ὀδύνης Kal σπαραγμῶν τὸν τόκον ἀναφέροντες, ἐπιρρέοντος εὐθὺς ἑτέρου καὶ προσισταμένου, πάλιν ναυτιῶσι καὶ καρηβαροῦσι- δέον ἀπαλλαγέντας εἰλικρινεῖς καὶ ἐλευθέρους γίγνεσθαι. 8. Ἤδη. γάρ μοι πρὸς τοὺς εὐπορωτέρους καὶ μαλακωτέρους λόγος ἔστι, τοὺς λέγοντας “᾿ ἄδου- σ΄ λος οὖν γένωμαι καὶ ἀνέστιος καὶ ἄοικος; ᾿ ὥσπερ εἰ λέγοι πρὸς ἰατρὸν ἄρρωστος ὑδρωπιῶν καὶ φδηκὼς ἰσχνὸς οὖν γένωμαι καὶ κενός; ᾿" τί δ᾽ ΕἸ / Ψεν / A a Μ σ οὐ μέλλεις, ἵν᾿ ὑγιαίνῃς; καὶ σὺ γενοῦ ἄδουλος, ἵνα μὴ δοῦλος ἧς" καὶ ἀκτήμων, ἵνα μὴ κτῆμ᾽ ἧς ἄλλου. καὶ τὸν τῶν γυπῶν λόγον ἄκουσον: ἐμοῦντος τοῦ C.3f A / A 4 a 2 7 σ ἑτέρου καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχν᾽ ἐκβάλλειν, ἕτερος παρὼν “καὶ τί δεινόν; ᾿ εἶπεν" “᾿ οὐ γὰρ τὰ σεαυτοῦ σπλάγχν᾽ ἐκβάλλεις, ἀλλὰ τὰ" τοῦ νεκροῦ ὃν ἄρτι ἐσπαράττομεν.᾽᾽ καὶ τῶν χρεωστῶν οὐ a @ A ¢ ~ / γον / πωλεῖ ἕκαστος τὸ ἑαυτοῦ χωρίον οὐδὲ τὴν ἰδίαν οἰκίαν, ἀλλὰ τὴν τοῦ δανείσαντος ὃν τῷ νόμᾳ ΄ > ~ / ce A 2) / ‘a 3 > κύριον αὐτῶν πεποίηκε. “νὴ Δία,᾽ φησίν, ἀλλ 6 πατήρ Lov τὸν ἀγρὸν τοῦτον κατέλιπε.᾽᾽ καὶ γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν ἐπιτιμίαν 6 πατὴρ

1 ἐξερῶντες Reiske: ἐξαίροντες. 3 τὰ added by Bernardakis.

* Evidently the man in debt is supposed to borrow from one lender in order to pay another.

334

ON BORROWING, 831

and plastering themselves with them,’ they weigh themselves down more and more; and they are much like persons ill with cholera, who do not accept treatment, but vomit up the prescribed medicine and then continue constantly to collect more disease. Similarly these borrowers refuse to be purged, and always, at every season of the year, when painfully and with convulsions they cough up the interest while another payment immediately accrues and presses upon them, they suffer a fresh attack of nausea and headache. What they ought to do is to get rid of debts and become healthy and free ain. a From now. on my words are addressed to those who are more well-to-do and accustomed to a softer way of living, those who say Am I, then, to be without slaves, without hearth and home ?.”’, as if a sick man who is swollen up with dropsy should say to his physician Am I, then, to be made thin and empty?” Why not, to make you get well? And so you should do without slaves, that you may not be a slave yourself, and without property, that you may not be the property of another. Hear the tale of the vultures: One of them had an attack of vomiting and said he was spewing out bowels, but the other, who was there, said “‘ What harm is there in that? For you are not spewing out your own bowels, but those of the corpse we tore to pieces a little while ago.” So any man in debt sells, not his own plot of land, nor his own house, but those of his creditor whom by law he has made their owner. Not so, by Zeus,” he says; “‘ why, my father left me this field.” Yes, and your father left you your liberty and your civil rights, which yeu ought

335

PLUTARCH’S MORALIA

(831) ἔδωκεν," ὧν σε δεῖ λόγον ἔχειν. πλείονα. καὶ τὸν πόδα καὶ τὴν χεῖρ᾽ γεννήσας ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ὅταν σαπῇ, μισθὸν δίδως τῷ ἀποκόπτοντι. τῷ δ᾽ Ὀδυσ- σεῖ τὴν ἐσθῆτα Καλυψὼ περιέθηκεν me εἵματ᾽ ἀμφιέσασα θυώδεα"᾽ χρωτὸς ἀθανάτου πνέοντα, δῶρα καὶ μνημόσυνα τῆς φιλίας ὄντα τῆς ἐκείνης" ἀλλ᾽ ἐπεὶ περιτραπεὶς καὶ βυθισθεὶς μόλις ἀνέσχε, τῆς ἐσθῆτος γενομένης διαβρόχου καὶ εἰϑαρείας, ἐκείνην μὲν ἔρριψεν ἀποδυσάμενος, Kpnd “uv of τινι γυμνὸν ὑποζώσας τὸ στέρνον

E νῆχε παρὲξ ἐς γαῖαν ὁρώμενος

καὶ διασωθεὶς οὔτ᾽ ἐσθῆτος οὔτε τροφῆς ἠπόρησε. τί οὖν; οὐ γίγνεται χειμὼν περὶ τοὺς χρεώστας, ὅταν ἐπιστῇ διὰ χρόνου δανειστὴξ λέγων “ἀπόδος ᾿᾿; Oden ὡς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον" -. \ 9 «2? 3 /, | aes 9 / /, σὺν δ᾽ εὖρός τε νότος τ᾽ ἔπεσε ζέφυρός τε δυσαής.

τόκων τόκοις ἐπικυλισθέντων- δὲ συγκλυζόμενος ἀντέ εται τῶν βαρυνόντων, ἀπονήξασθαι καὶ φυγεῖν μὴ δυνάμενος: ἀλλ᾽ ὠθεῖται κατὰ βυθοῦ, μετὰ τῶν ἐγγυησαμένων φίλων ἀφανιζόμενος. Κράτης δ᾽

ΕΘ Θηβαῖος ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀπαιτούμενος οὐδ᾽ ὀφείλων, αὐτὰς δὲ τὰς οἰκονομίας καὶ φροντίδας καὶ περι- σπασμοὺς δυσχεραίνων, ἀφῆκεν οὐσίαν ὀκτὼ τα- λάντων, καὶ τρίβωνα καὶ πήραν ἀναλαβὼν εἰς φιλοσοφίαν καὶ πενίαν κατέφυγεν. ᾿Αναξαγόρας δὲ τὴν χώραν κατέλιπε μηλόβοτον. καὶ τί δεῖ

1 θυώδεα Xylander from Od. v. 964: εὐώδεα.

« Homer, Od. ν. 964. > Homer, Od. v. 439. 336

_ 1. a4 + =: - on 3a eee

ON BORROWING, 831

to value more. So, too, he who begat you made your foot and your hand, but when it is mortified, you pay asurgeon for cutting it off. Calypso clothed Odysseus in her garment, ‘‘ putting fragrant raiment upon him.” * that breathed of her divine person, as a gift and a memento of her love ; but. when he was capsized and engulfed by the waves and could hardly keep himself up since the garment had be- come soaked and heavy, he took it off and threw it from him, then, binding a wimple about his naked breast,

Long-shore he swam looking landward,”

and when he reached safety he had no lack of gar- ment or food. Well, then, is it not a tempest that arises about debtors when the lender after a while comes up to them saying Pay "ἢ

Thus having spoken he gathered the clouds and stirred up

the great waters ; East wind and South wind and West with furious blasts raged together,°

as interest rolled up upon interest ; and the debtor, overwhelmed, continues to clutch them as they weigh him down, for he cannot swim away and escape ; no, he sinks down to the bottom and disappears along with the friends who have endorsed his notes. Crates the Theban, when he was not pressed for payment and did not even owe anything, because he disliked the mere administration of property, its cares and distractions, abandoned an estate valued at eight talents and, donning cloak and wallet, took refuge in philosophy and poverty. Anaxagoras also left his land to be grazed over by

* Homer, Od. v. 291, 292. 337

PLUTARCH’S MORALIA

τούτους λέγειν, ὅπου Φιλόξενος μελοποιὸς ἐν ἀποικίᾳ Σικελικῇ, κλήρου μετασχὼν καὶ βίου καὶ οἴκου πολλὴν εὐπορίαν ἔχοντος, ὁρῶν δὲ τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν καὶ ἀμουσίαν ἐπιχωριάζουσαν “' μὰ τοὺς θεούς," εἶπεν, ,; ἐμὲ Tatra’ ᾿ τἀγαθὰ οὐκ ἀπολεῖ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ταῦτα" καὶ καταλιπὼν ἑτέροις τὸν ,κλῆ-

832 ρον ἐξέπλευσεν. οἱ δ᾽ ὀφείλοντες ἀπαιτούμενοι δασμολογούμενοι. δουλεύοντες ὑπαργυρεύοντες ἀν- ἔχονται, καρτεροῦσιν, ὡς Φινεύς, “Ἀρπυίας τινὰς ὑποπτέρους βόσκοντες, αἱ φέρουσι τὴν τροφὴν καὶ διαρπάζουσιν, οὐ καθ᾽ ὥραν ἀλλὰ πρὶν θερισθῆναι τὸν σῖτον ὠνούμενοι, καὶ πρὶν πεσεῖν τὴν. ἐλαίαν ἀγοράζοντες τοὔλαιον- καὶ ‘‘ τὸν οἶνον ἔχω, ᾿ φησί,

τοσούτου καὶ πρόσγραφον ἔδωκε τῆς τιμῆς"

δὲ βότρυς κρέμαται καὶ προσπέφυκεν ἔτι τὸν ἀρκτοῦρον ἐκδεχόμενος.

* Cf. Himerius, Eclogues, iii. 18.

ON BORROWING, 831-832

sheep.* But what need is there of mentioning these men, when Philoxenus the lyric poet, who shared

_in the allotment of lands in a colony in Sicily, which

ensured him a livelihood and a household furnished with abundant resources, when he saw that luxury, indulgence in a life of pleasure, and lack of culture were prevalent there, said, “By the Gods, these good things shall not make me lose myself; I will rather lose them,” and leaving his allotment to others, he sailed away. But people in debt are content to be dunned, mulcted of tribute, enslaved, and cheated; they endure, like Phineus, to feed winged harpies which carry off their food and devour it, buying their grain, not at the proper season, but before it is harvested, and purchasing the oil before the olives have been plucked. And “I have wine,” says the borrower, at such and such a price,” and 3 gives his note for its value ; but the cluster still

angs clinging on the vine and waiting for the rising sr Arcturus.

fone 4 neat 2 ey oe xed i 4 sf Teas y brs boot sted he ; d γάξενιε xoqentperlt q Rad Semel ynizadat ἐσοὺ ΡΟΝ, ΠΈΣ i, hes « «Ὁ whe Boe. egobry ΠῚ dosed, » Pace done te, (fia sagents woes Jud: τοῖον yitaix elt sot τίει γω ξώκα, sich

658

LIVES OF THE TEN ORATORS (VITAE DECEM ORATORUM)

VOL. xX M

INTRODUCTION

AT some time in the second century before Christ ten Attic orators were selected, probably by Apollo- dorus of Pergamum, as the orators whose a were most worthy of preservation and study, this “‘ Canon of the Ten Attic Orators was ; say accepted. The Lives of these orators ich are contained in manuscripts of Plutarch’s Mc were certainly not written by Plutarch. They are alto- gether lacking in the charm which characterizes Plutarch’s careful and elaborate style. Facts are stated one after another with little variety and with little or no distinction between mere anecdotes and matters of real importance ; but the Lives are of interest on account of their subject matter.

The decrees ’’ appended to the Lives are, except in some details, fairly accurate copies of official documents (see F. Ladek, Wiener Studien, xiii., 1891, pp. 111 ff.). The two which are concerned with Demosthenes and his family are not really decrees, but petitions addressed to the Senate, copies of which were undoubtedly kept among the official records at Athens, whereas the third—that in honour of Lycurgus—is a decree of the people. A large part of the inscription recording this decree has been found and is published in the Inscriptiones Graecae, ii. No. 240 (editio minor, ii. No. 457), Dittenberger,

342

LIVES OF THE TEN ORATORS

Sylloge Inscriptionum Graecarum, third edition, No. 326. The text which has been handed down in the manu- scripts of Plutarch varies somewhat from that of the inscription, but hardly more than is to be expected. It may well be that whoever appended the “decrees” to the Lives of the orators derived them, not directly from inscriptions or other official documents, but (as suggested by B. Keil in Hermes, xxx. pp. 210 ff. ) from the work of Heliodorus On Monuments.

The Lives, with the decrees,” are published by Anton Westermann in his Biographi Graeci ΜΡ and oe

(882) 2 B A’. ANTIOQN } “- ἂς ss Le < ~ ᾿Αντιφῶν Lodirov μὲν ἦν πατρὸς τῶν δὲ 7, « , ΄ A a Le . Ο δήμων ἹΡαμνούσιος: μαθητεύσας δὲ τῷ πατρὶ (ἦν γὰρ σοφιστής, καὶ ᾿Αλκιβιάδην φασὶν ἔτι παῖδα ὄντα φοιτῆσαι) καὶ δύναμιν λόγων κτησάμενος, ὥς τινες νομίζουσιν, am οἰκείας φύσεως, ὥρμησε μὲν πολιτεύεσθαι: διατριβὴν δὲ συνέστησε καὶ Σωκράτει τῷ φιλοσόφῳ διεφέρετο τὴν ὑπὲρ τῶν λόγων δια- φορὰν οὐ φιλονείκως ἀλλ᾽ ἐλεγκτικῶς, ὡς Ξενοφῶν ἱστόρηκεν ἐν τοῖς ᾿Απομνημονεύμασι. καί τινας λόγους τοῖς δεομένοις τῶν πολιτῶν συνέγραφεν εἰς τοὺς ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀγῶνας πρῶτος" ἐπὶ τοῦτο τραπείς, ὥσπερ τινές φασι: τῶν γοῦν πρὸ αὐτοῦ γενομένων οὐδενὸς φέρεται δικανικὸς λόγος, ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν κατ᾽ αὐτόν, διὰ τὸ μηδέπω ἐν ἔθει

- / > / ΕἸ 3 τοῦ συγγράφειν εἶναι, οὐ Θεμιστοκλέους οὐκ ᾽Αρι- , > / / > A στείδου οὐ Περικλέους, Kaito. πολλὰς ἀφορμὰς καὶ ἀνάγκας παρασχόντων αὐτοῖς τῶν καιρῶν" καὶ

\ ? > 3 / > / lon 7 yap οὐ δι’ ἀσθένειαν ἀπελείποντο τοῦ συγγράφειν, ὡς δῆλον ἐκ τῶν εἰρημένων παρὰ τοῖς συγγραφεῦσι περὶ ἑνὸς ἑκάστου τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. ὅσους μέντοι ἔχομεν ἐπὶ τὸ παλαιότατον ἀναφέροντες ἀπο- E μνημονεῦσαι τὴν ἰδέαν τῶν λόγων ταύτην μετα- χειρισαμένους, τούτους εὕροι τις ἂν ἐπιβεβληκότας

1 πρῶτος Meziriacus: πρῶτον. ρ ρῶ

844

I. ANTIPHON

Awrreuon: was the son of Sophilus, and his deme was Rhamnus. He was a pupil of his father (for his father was a sophist, and it is said that Alcibiades as a boy attended his school), and having acquired power in speaking—as some think, through his own natural ability—he entered upon a public career. And he set up a school and had his disagreement with Socrates on the subject of words, not in a contentious spirit, but for the sake of argument, as Xenophon has: narrated in his Memoirs.*. And he wrote some speeches. for citizens who wanted them for their suits in the law-courts, being the first who practised this profession, as some say. At any rate no legal oration is extant of any of those who lived before his time, nor of. his contemporaries either, because the custom of speech-writing had not yet arisen ; there is none by Themistocles, Aristeides, or Pericles, although the times afforded them many opportunities and also occasions when such speeches were needed. And it was not for lack of ability that they refrained from such speech-writing, as is evident from what is said by the historians about each of the above- mentioned orators. Yet all those whom we are able to record as having practised this kind of speeches, going back to the earliest occurrence, will be found

5 Xenophon, Memorabilia, i. 6. 345

PLUTARCH’S MORALIA

(232) ᾿Αντιφῶντι, πρεσβύτῃ ἤδη ὄντι, οἷον ᾿Αλκιβιάδην,

F

Κριτίαν, Λυσίαν, ᾿Αρχῖνον.ἦ πρῶτος δὲ καὶ ῥη- τορικὰς τέχνας ἐξήνεγκε, γενόμενος ἀγχίνους" διὸ καὶ Νέστωρ ἐπεκαλεῖτο.

Καικίλιος δ᾽ ἐν τῷ περὶ αὐτοῦ συντάγματι Θουκυδίδου τοῦ συγγραφέως καθηγητὴν" τεκμαί- ρεται γεγονέναι ἐξ ὧν ἐπαινεῖται παρ᾽ αὐτῷ ᾿Αντιφῶν. ἔστι δ᾽ ἐν τοῖς λόγοις ἀκριβὴς. καὶ πιθανὸς καὶ δεινὸς περὶ τὴν. εὕρεσιν καὶ ἐν. “τοῖς ἀπόροις τεχνικὸς καὶ ἐπιχειρῶν ἐξ ἀδήλου. καὶ ἐπὶ τοὺς νόμους καὶ τὰ πάθη. τρέπων τοὺς λόγους τοῦ εὐπρεποῦς μάλιστα στοχαζόμενος. γέγονε δὲ κατὰ τὰ Περσικὰ καὶ TD opytay τὸν σοφι στήν, ὀλίγῳ νεώτερος αὐτοῦ" καὶ παρατέτακεν ἕως καταλύσεως τῆς δημοκρατίας ὑπὸ τῶν τετρακοσίων. γενομένης, ἣν αὐτὸς δοκεῖ συγκατασκευάσαι, ὁτὲ μὲν δυσὶ τριηραρχῶν ναυσὶν ὁτὲ δὲ στρατηγῶν, καὶ πολλαῖς μάχαις νικῶν, καὶ συμμαχίας μεγάλας αὐτοῖς προσαγόμενος, καὶ τοὺς ἀκμάζοντας ὁπλίζων, καὶ

1 ᾿Αρχῖνον Taylor: ἀρχίνοον. 3 καθηγητὴν Wyttenbach: μαθητὴν.

wheres

τ Cf. Thucydides, viii. 68 avi) ᾿Αθηναίων τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν ἀρετῇ τε οὐδενὸς δεύτερος καὶ κράτιστος ἐνθυμηθῆναι γενόμενος καὶ γνοίη εἰπεῖν, “ἃ man inferior to none of the Athenians of his own day in force of character, and one who had proved himself most able both to formulate a plan and to set forth his conclusions in speech” (Smith’s translation, L.C.L.).

> In 411 sB.c. when for some four months an oligarchy ruled Athens,

¢ The duty of fitting out ships for the navy devolved upon wealthy citizens, who were then called trierarchs,

Antiphon was a common name at Athens in the fifth century. Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed. i.

346

|| ANTIPHON, 885.

to have followed Antiphon when he was already old; I. mean such as Alcibiades, Critias, Lysias, and _He was also the first to publish rules of the art. of oratory, being of sharp intellect, and for this reason he was nicknamed Nestor. And Caecilius, in the treatise he compiled about oe conjectures from the terms in which Antiphon ed in the work of the historian Thucydides that he was the latter’s teacher.* In his speeches he is accurate and persuasive, clever in invention, pron in handling perplexing cases; he attacks , and he addresses his arguments to both the laws and the emotions, aiming especially at iety.. He was born at the time of the Persian wars and of the sophist Gorgias, who was somewhat older than he; and his life extended until the de- struction of the democracy by the Four Hundred,? in causing which he seems himself to have had a parts at one time by being trierarch 5 of two ships, at another by being general¢ and gaining many victories in battle and winning important alliances for the Four Hundred, by arming the men of military age,

pp. 93 ff., distinguishes, in addition to the orator: (1) a patriotic and worthy citizen (Xenophon, Hell. ii. 3. 40) in defence.of whose daughter Lysias wrote a speech, an to whom the military activities belong which are here το ἦν, to the orator; Pl the sth hears τς poet who was put to death by Dionysius of istotle, Rhet. ii: 6. p. 1385 a 9); (3) Antiphon δε fe sophist (Xenophon, Mem. is 6. 5; Diog. Laert. ii. 5. 25); who is probably the one who practised mental healing at Corinth;.(4) the son of Pyrilampus (Plato, Parmenides, 127 a); ©) ) the son of Α ter ania ( Moralia, 833 a); and (6) an tiphon derided t Aristophanes (Wasps, 1270), as a starveling. The oe o-Plutarch has evidently fused several of these personalities with that of the orator.

347

833

B

PLUTARCH’S MORALIA

τριήρεις πληρῶν ἑξήκοντα, καὶ πρεσβεύων δ᾽ ἑκά- στοτε ὑπὲρ' αὐτῶν εἰς Λακεδαίμονα, ἡνίκα ἐτε- τείχιστο ᾿Ηετιώνεια.." μετὰ δὲ τὴν κατάλυσιν τῶν τετρακοσίων εἰσαγγελθεὶς σὺν ᾿Αρχεπτολέμῳ, ἑνὶ

τῶν τετρακοσίων, ἑάλω, καὶ τοῖς περὶ τῶν προ- δοτῶν ἐπιτιμίοις Sraybels ἄταφος ἐρρίφη. καὶ σὺν τοῖς ἐκγόνοις ἄτιμος ἀνεγράφη." οἱ δ᾽ ὑπὸ τῶν τριάκοντα" ἀνῃρῆσθαι αὐτὸν ἱστοροῦσιν, ὥσπερ Λυσίας ἐν τῷ ὑπὲρ τῆς ᾿Αντιφῶντος θυγατρὸς λόγῳ: ἐγένετο γὰρ αὐτῷ θυγάτριον, οὗ Κάλλαισχρος ἐπεδικάσατο. ὅτι δ᾽ ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἀπέθανεν, ἱστορεῖ καὶ Θεόπομπος ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τῶν Φιλιππικῶν: ἀλλ᾽ οὗτός γ᾽" ἂν εἴη ἕτερος," Λυσι- δωνίδου πατρός, οὗ καὶ Κρατῖνος ἐν Πυτίνῃ ὡς πονηροῦ μνημονεύει" πῶς γὰρ ἂν προτεθνεὼς καὶ ἀναιρεθεὶς ὑπὸ τῶν τετρακοσίων πάλιν ἐπὶ τῶν τριάκοντα εἴη; ἔστι δὲ καὶ ἄλλος λόγος περὶ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ. πρεσβευτὴν γὰρ ὄντα αὐτὸν εἰς Συρακούσας πλεῦσαι, ἡνίκα ἤκμαζεν τοῦ προ- τέρου Διονυσίου τυραννίς" γενομένης δὲ παρὰ πότον ζητήσεως, τίς ἄριστός ἐστι χαλκός, καὶ τῶν πολλῶν διαφερομένων, αὐτὸν εἰπεῖν ἄριστον εἶναι ἐξ οὗ “Αρμόδιος καὶ ᾿Αριστογείτων πεποίηνται" τοῦτο δ᾽ ἀκούσαντα τὸν Διονύσιον καὶ ὑπονοήσαντα προ-

1 ὑπὲρ Reiske: ὑπ᾽. 2 ᾿Ἠετιώνεια Blass : : ἐτεωνία (ἢ Ἠετιωνεία Xylander). = ἀνεγρά Yestermann: ἐνεγράφη. 4 τριάκοντα] v’ (i.e. τετρακοσίων) Photius. ® οὗτός y Taylor: οὗτος τὲ. 8 ἂν εἴη ἕτερος Taylor: ἂν ἡμέτερος. οὗ added by Sauppe.

@ Fétioneia, the mole which formed the northern side of 348

ΓΙ ANTIPHON, 832-833

by manning sixty triremes, and by being on every occasion their envoy to Lacedaemon at the time when Eétioneia had been fortified. And after the oyerthrow of the Four Hundred he was indicted along with Archeptolemus, one of the Four Hundred, was found guilty, subjected to the punishments pre- scribed for traitors, thrown out unburied, and in- scribed along with his descendants in the list of the disfranchised. But some tell us that he was put to death by the Thirty,’ as Lysias says in his speech in defence of Antiphon’s daughter; for he had a daughter whom Callaeschrus claimed in marriage by legal process. And that he was put to death by the Thirty is told also by Theopompus in the fifteenth book of his Philippics*; but that must have been another Antiphon, the son of Lysidonides, whom Cratinus also, in his play The Flask, mentions as a rascal ; for how could a man who had died previously and had been put to death by the Four Hundred be living again in the time of the Thirty? But there is also another story of his death: that he sailed as enyoy to Syracuse when the tyranny of Dionysius the First was at its height, and at a convivial gather- ing the question arose what bronze was the best ; then when most of the guests disagreed, he said that bronze was the best from which the statues of Harmodius and Aristogeiton were made ; and when Dionysius heard this, suspecting that the remark

the great Harbour of Peiraeus, was fortified by the Four Hundred in order to command the entrance.

> In 404 B.c., when Athens was occupied by the Lacedae- monians, a body of Thirty men was appointed to revise the constitution. They seized all power and ruled ruthlessly untiloverthrown in May 403 s.c.

£ Miller, Frag. Hist. Graec. i. p. 300.

349

PLUTARCH’S MORALIA

(833) τροπὴν εἰς ἐπίθεσιν εἶναι τὸ ῥηθὲν προστάξαι > a s “ων C ἀναιρεθῆναι αὐτόν" οἱ δέ, ὅτι τὰς τραγῳδίας αὐτοῦ διέσυρε χαλεπήναντα. , A : Φέρονται δὲ τοῦ ῥήτορος λόγοι ἑξήκοντα, ὧν / A \ ] κατεψευσμένους φησὶ Καικίλιος εἶναι τοὺς εἰκοσι- ΄ > > / « πέντε. κεκωμῴδηται δ᾽ εἰς φιλαργυρίαν ὑπὸ Πλάτωνος ἐνὶ Πεισάνδρῳ. λέγεται δὲ τραγῳδίας συνθεῖναι καὶ ἰδίᾳ καὶ σὺν Διονυσίῳ τῷ τυράννῳ. ἔτι δ᾽ ὧν πρὸς τῇ ποιήσει τέχνην ἀλυπίας συν- εστήσατο, ὥσπερ τοῖς νοσοῦσιν παρὰ τῶν ἰατρῶν θεραπεία ὑπάρχει: ἐν Κορίνθῳ τε κατεσκευασμένος οἴκημά τι παρὰ τὴν ἀγορὰν προέγραψεν, ὅτι δύναται D τοὺς λυπουμένους διὰ λόγων θεραπεύειν" καὶ πυν- θανόμενος τὰς αἰτίας παρεμυθεῖτο τοὺς κάμνοντας- / A A / aa > | oes. νομίζων δὲ τὴν τέχνην ἐλάττω καθ᾽ αὑτὸν εἶναι or 34°" 4 > / vgn’ | > a \ \ , ἐπὶ ῥητορικὴν ἀπετράπη. εἰσὶ δ᾽ οἵ καὶ τὸ Γλαύκου τοῦ 'Ῥηγίνου περὶ ποιητῶν βιβλίον εἰς ᾿Αντιφῶντα ἀναφέρουσιν. ἐπαινεῖται δ᾽ αὐτοῦ μάλιστα περὶ © bd 2 A ©3 "EB / A ~ Hpddov,? καὶ πρὸς ᾿Βρασίστρατον περὶ τῶν ταῶν, καὶ περὶ τῆς εἰσαγγελίας," ὃν ὑπὲρ ἑαυτοῦ γέγραφε, καὶ πρὸς Δημοσθένη τὸν στρατηγὸν παρανόμων. ἔγραψε δὲ καὶ κατὰ “Immoxparous τοῦ στρατηγοῦ" λόγον καὶ εἷλεν αὐτὸν ἐξ ἐρήμου. Ψήφισμα ἐπὶ Θεοπόμπου ἄρχοντος, ἐφ᾽ οὗ οἱ

1 ἐν Casaubon from Photius: σὺν. 2 Ἡρώδου Palmer: Ἡροδότου. 3 καὶ Duebner: καὶ. 4 ταῶν Ruhnken: ἰδεῶν. 5 εἰσαγγελίας Xylander: ἀγγελίας. 6. στρατηγοῦ estermann: ἰατροῦ στρατηγοῦ (ἰατροῦ Photius). 350

—__ a,

_ ANTIPHON, 833

was intended to encourage an attack upon himself, | he ordered that Antiphon be put to death. . But others say that he was angry because Antiphon made fun of his tragedies.

“There are current sixty orations ascribed to this orator, twenty-five of which Caecilius says are spurious. He is ridiculed as a lover of money by Plato in his Peisander* And he is said to have written tragedies both by himself and in collaboration with the ‘tyrant Dionysius. But while he was still busy with poetry he invented a method of curing distress, just as physicians have a treatment for those who are ill; and at Corinth, fitting up a room near the market-place, he wrote on the door that he could cure by words those who were in distress ; and by asking questions and finding out the causes of their condition he consoled those in trouble. But thinking this art was unworthy of him he turned to oratory. There are some who ascribe also to Anti- phon the book On Poets by Glaucus of Rhegium.? His most admired orations are the one concerning Herodes, that against Erasistratus about the pea- cocks, that on the Indictment, which he wrote in his own defence, and that against the general Demo- sthenes for moving an illegal measure. He wrote also a speech against the general Hippocrates and caused him to be conyicted by default.

Caecilius has appended a decree passed in the archonship of Theopompus,° the year in which the

* Kock, Com, Att. Frag. i. p. 629, no. 103. > Cf. Miller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 23. ¢ 411-410 B.c. Caecilius derived his text of the decree from Craterus’s collection of decrees. See Harpocration, 5.0. Ανδρων and Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., i, Ρ. 99, 351

PLUTARCH’S MORALIA

E τετρακόσιοι κατελύθησαν, καθ᾽ 6! ἔδοξεν ᾿Αντι- φῶντα κριθῆναι, Καικίλιος παρατέθειται"

"Εδοξεξ τῇ βουλῇ μιᾷ καὶ εἰκοστῇ τῆς πρυτανείας" Δημόνικος ᾿Αλωπεκῆθεν ἐγραμμάτευε, Φιλόστρατος Παλληνεὺς" ἐπεστάτει: “Avdpwy εἶπε περὶ τῶν ἀνδρῶν, ois ἀποφαίνουσι οἱ στρατηγοὶ πρεσβευομένους εἰς Λακεδαίμονα ἐπὶ κακῷ τῆς πόλεως τῆς ᾿Αθηναίων, καὶ ἐκ τοῦ στρατοπέδου πλεῖν ἐπὶ πολεμίας νεὼς καὶ πεζεῦσαι

F διὰ Δεκελείας, ᾿Αρχεπτόλεμον καὶ ᾿Ονομακλέα καὶ ᾿Αντιφῶντα συλλαβεῖν καὶ ἀποδοῦναι εἰς τὸ δικα- στήριον, ὅπως δῶσι δίκην: παρασχόντων δ᾽ αὐτοὺς οἱ στρατηγοί, καὶ ἐκ τῆς βουλῆς οὕστινας ἂν δοκή τοῖς στρατηγοῖς, προσελομένοις" μέχρι δέκα, ὅπως ἂν περὶ παρόντων γένηται κρίσις. προσκαλεσάσθωσαν. δ᾽ αὐτοὺς οἱ θεσμοθέται ἐν τῇ αὔριον ἡμέρᾳ καὶ εἰσαγόντων, ἐπειδὰν αἱ κλήσεις ἐξήκωσιν εἰς τὸ δικαστήριον, περὶ προδοσίας κατηγορεῖν τοὺς ἡρημένους" συνηγόρους καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ ἄλλους, ἄν τις βούληται' ὅτου δ᾽ ἂν καταψηφίσηται τὸ δικαστήριον, περὶ αὐτοῦ ποιεῖν κατὰ τὸν νόμον, ὃς κεῖται περὶ τῶν προδόντων.

884 Τούτῳ" ὑπογέγραπται τῷ δόγματι καταδίκη.

Προδοσίας ὦφλονδ ᾿Αρχεπτόλεμος ἹἹπποδάμου ᾿Αγρύ- ληθεν παρών, ᾿Αντιφῶν Σοφίλον Ῥαμνούσιος παρών" τούτοιν ἐτιμήθη τοῖς ἕνδεκα παραδοθῆναι καὶ τὰ χρήματα δημόσια εἶναι καὶ τῆς θεοῦ τὸ ἐπιδέκατον, καὶ τὼ οἰκίαν κατασκάψαι αὐτῶν καὶ ὅρους θεῖναι τοῖν οἰκοπέδοιν, > οἷ λέ x 7A. »" ἐπιγράψαντας ρχεπτολέμου καὶ ᾿Αντιφῶντος τοῖν

, 10 ᾽7 Ν δὲ δ , li > n x > προδόντοιν. τὼ δὲ δημάρχω" ἀποφῆναι τὴν οὐσίαν

1 καθ᾽ Diibner: ψήφισμα. καθ᾽ 6,

2 ἔδοξε Reiske: ἔδοξαν.

8 ΠΠαλληνεὺς Taylor: πελληνεὺς. :

4 προσελομένοις Reiske: προσελομένους (προσελόμενοι Em- perius). 5 ἡρημένους Turnebus: εἰρημένους. 352

ANTIPHON, 833-834

Four Hundred were overthrown, according to which the senate voted the trial of Antiphon :

‘Voted by the senate on the twenty-first day of the prytany. onicus of Alopecé was secretary, Philostratus of ené was po iagontince Andron moved in regard to the men whom the generals denounce for acting to the detriment of the State of the Athenians while serving as envoys to Lacedaemon and for sailing from the camp in a ship of the ar and for having passed by land through Deceleia, namely Archeptolemus, Onomacles, and Antiphon, that they be arrested and brought before the court for trial. And the generals, with those members of the senate whom they shall co-opt to the number of ten, are directed to produce them in court, that they may be present at the trial. And the Thesmothetae® shall summon them to-morrow, and when the summonses have been returned to the court, they shall propose that the chosen prosecutors and the generals and others, if anyone so desire, shall accuse them of treason; and whomsoeyer the court may convict, he shall be treated in accordance with the law which has been passed relating to traitors.

Under this enactment the judgement is written :

Archeptolemus, son of Hi amus, of Agrylé, and Antiphon, son of Sophilus, of Rhamnus, both being present, were found guilty of treason. The sentence passed upon them was that they be handed over to the Eleven for execution, that their belongings be confiscated and ten per cent thereof be given to the Goddess, that their houses be torn down and boundary-stones be set up on their sites with the inscription “Land of Archeptolemus and Antiphon the two traitors ”’ ; and that the two demarchs make a declaration of their

* Six of the annually elected archons ; their duties were to administer the courts of justice.

5. ἄλλους Turnebus: ἄλλος or ἄλλο. * τούτῳ Turnebus: τοῦτο. 8 ὦφλον Turnebus: φίλον. ® τὼ οἰκία Franke: τῷ οἰκίᾳ. 10 προδόντοιν Diibner: προδόταιν. 11 τὼ δὲ δημάρχω Meier: τῷ δὲ δημάρχῳ.

353

PLUTARCH’S MORALIA

(834) αὐτοῖν: καὶ μὴ ἐξεῖναι θάψαι “Apyerrddenov καὶ

᾿Αντιφῶντα ᾿Αθήνησι, μηδ᾽ ὅσης ᾿Αθηναῖοι κρατοῦσι! καὶ ἄτιμον εἶναι ᾿Αρχεπτόλεμον. καὶ ᾿Αντιφῶντα καὶ γένος τὸ ἐκ τούτοιν, καὶ νόθους καὶ γνησίους" καὶ ἐάν

B τις ποιήσηταΐ τινα τῶν ἐξ ᾿Αρχεπτολέμου καὶ “Avre- φῶντος, ἄτιμος ἔστω 6 ποιησάμενος. “ταῦτα δὲ γράψαι ἐν στήλῃ χαλκῇ: καὶ ἧπερ ἀνάκειται τὰ Ra lacie τὰ περὶ Φρυνίχου, καὶ τοῦτοδ θέσθαι.

. ἈΝΔΟΚΙΔΗΣ

᾿Ανδοκίδης ἸΡΝΝΝ μὲν ἦν πατρὸς τοῦ ᾿Ανδοκίδου" τοῦ θεμένου ποτὲ πρὸς Λακεδαιμονίους εἰρήνην ᾿Αθηναίοις, τῶν δήμων δὲ Κυδαθήναιος 7 Θορεύς , γένους εὐπατριδῶν, ὡς δ᾽ Ἑλλάνικος καὶ σ ἀπὸ “Eppod- καθήκει γὰρ εἰς αὐτὸν τὸ κηρύκων γένος" διὸ καὶ προεχειρίσθη ποτὲ μετὰ Γλαύκωνος σὺν ναυσὶν εἴκοσι Κερκυραίοις βοηθήσων, διαφερο- μένοις πρὸς Κορινθίους. pera δὲ ταῦτα αἰτιαθεὶς ἀσεβεῖν ὡς καὶ αὐτὸς τοὺς Ἑρμᾶς περικόψας καὶ D εἰς τὰ τῆς Δήμητρος ἁμαρτὼν μυστήρια," [διὰ τὸ

1 ἀποφῆναι τὴν οὐσίαν αὐτοῖν Westermann: ἀποφῆναί τε οἰκίαν ἐς (or εἰς) τὸν.

2 τις added by Blass. 3 καὶ added by Westermann.

4 ἀνάκειται τὰ Reiske: ἂν καὶ τὰ, τοῦτο Reiske: τούτου.

8 τοῦ ᾿Ανδοκίδου added by Ruhnken.

* Taylor: θουρεὺς —— Ber gk). ,

8 The passage in brackets, διὰ +... « μυστήρια, Was seen by Diibner an Westermann to be a gloss on the ree words ἁμαρτὼν μυστήρια.

« The Thirty Years’ Peace, by the terms of which Athens gave up Megara and its ports in 446-445 B.c. > See note below for the source of this error

354

ΝΥ Ἣν

ANTIPHON—ANDOCIDES, 834

property; and that it be forbidden to bury Archeptolemus and Antiphon at Athens or. in any place ruled by the Athenians; and that Archeptolemus and Antiphon be attainted, and also their descendants legitimate illegiti- mate; and that if anyone shall adopt any descendant.of Archeptolemus or Antiphon, he who so adopts shall be attainted ; and that this be inscribed on a bronze tablet, which shall be set up where the decrees relating to Phrynichus are placed. ‘A

II. ANDOCIDES

Andocides was the son of Leogoras, son of that Andocides who once made peace between the Laecedaemonians and the Athenians*; he was as regards his deme a Cydathenian or a Thorian® and was descended from nobles, and even, according to Hellanicus,* from Hermes ; for the race of heralds traces its origin to him. On this account, too, he was once chosen along with Glaucon to go with twenty ships to aid the Corcyraeans who were em- broiled with the Corinthians.? And after this he was accused of impiety as being one of those who mutilated the Hermae® and as profaning the mys- teries of Demeter [because at an earlier time he was

¢ Cf. Miller, Frag. Hist. Graec. i. p..55, no. 78.

4 Cf. Thucydides, i. 51, who seems to have been the source of this error. The colleague of Glaucon on this ex- pedition was Dracontides, son of Leogoras of Thurae, and not Andocides, who at the time, 433 B.c., was too young. See I.G. i. 295 (ed. min.), and: Kirchner, Prosopographia Attica; 828 and 4551.

¢ The Hermae, square pillars surmounted by the head of the god Hermes, stood before the doors of Athenian houses. In 415 B.c., just as the great expedition against Sicily was about to sail, these Hermae were systematically mutilated in the night by unknown persons.

355

PLUTARCH’S MORALIA

/ > , » 4 , (834) πρότερον ἀκόλαστον ὄντα, νύκτωρ κωμάσαντα,

θραῦσαί τι τῶν ἀγαλμάτων τοῦ θεοῦ καὶ εἰσ- αγγελθέντα, ἐπειδὴ οὐκ ἠβουλήθη ὃν ἐζήτουν" οἱ κατήγοροι δοῦλον ἐκδοῦναι, διαβληθῆναι καὶ πρὸς τὴν αἰτίαν τῆς δευτέρας γραφῆς ὕποπτον γενέσθαι" Κορινθίων εἰσπεμψάντων" Λεοντίνους τε καὶ Aiye- σταίους ἄνδρας, ἰδίᾳ μελλόντων βοηθεῖν αὐτοῖς τῶν ᾿Αθηναίων, νύκτωρ τοὺς περὶ τὴν ἀγορὰν Ἑρμᾶς ,ὔ

περιέκοψαν, ὡς Kpdrimmdés φησι, προσαμαρτὼν μυστήρια] κριθεὶς ἐπὶ τούτοις ἀπέφυγεν ἐπὶ τῷ μηνύσειν τοὺς ἀδικοῦντας: σπουδὴν δὲ πᾶσαν εἰσ- ενεγκάμενος" ἐξεῦρε τοὺς περὶ τὰ ἱερὰ ἁμαρτόντας, ἐν οἷς καὶ τὸν αὑτοῦ πατέρα ἐμήνυσε. καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἐλέγξας ἐποίησεν ἀπολέσθαι, τὸν δὲ πατέρα ἐρρύσατο, καίτοι δεδεμένον ἤδη, ὑποσχό- μενος πολλὰ λυσιτελήσειν αὐτὸν τῇ πόλει. καὶ οὐκ > 4 uv e la ἐψεύσατο" ἤλεγξε γὰρ Λεωγόρας πολλοὺς δημόσια χρήματα σφετεριζομένους καὶ ἄλλα τινὰ ἀδικοῦντας. καὶ διὰ μὲν ταῦτα ἀφείθη. τῆς αἰτίας.

Οὐκ’ εὐδοκιμῶν δ᾽ 6 ᾿Ανδοκίδης ἐπὶ τοῖς πολι- τευομένοις ἐπέθετο ναυκληρίᾳ, καὶ τοῖς τε Κυπρίων

“- 4 ~ » 7 > 4 βασιλεῦσι Kai πολλοῖς ἄλλοις δοκίμοις ἐπεξενώθη: ὅτε καὶ μίαν τῶν πολιτίδων, ᾿Αριστείδου θυγατέρα, ἀνεψιὰν οὖσαν αὐτῷ, λάθρα τῶν οἰκείων ἐξαγαγὼν

1 ἐζήτουν] ἐξήτουν Emperius.

3 Here Westermann marks a lacuna, which he supplies from the Life of Alcibiades, chap. xviii., and the Lexicon of Photius, 3.0. ἙἭ ρμοκοπίδαι, about as follows: τοὺς δράσοντας διὰ τοὺς Συρακουσίους ἀποίκους ὄντας. οὗτοι οὖν τῶν ἐν Σικελίᾳ

ἤνων ὑπὸ τῶν Συρακουσίων κακῶς διατεθέντων περὶ βοηθείας δὲ πεμψάντων Λεοντίνων τε καὶ Αἰγεσταίων ἄνδρας, “the Corinthians having sent in] the men who were to do it

on account of the Syracusans, who were colonists of Corinth. These men, then, since the Greeks in Sicily were ‘being

356

ANDOCIDES, 834

dissipated and in a nocturnal revel had broken one of the images of the god, and when he was indicted refused to surrender the slave whom his accusers were looking for, so that he gained a bad name and was suspected and accused in the second suit also, which was brought shortly after the expedition went to Sicily, when the Corinthians sent in men from Leontini and Egesta and, as the Athenians hesitated about aiding them privately, they mutilated the Hermae about the market-place, as Cratippus says, and profaned the mysteries besides]. At his trial on these charges he was acquitted on condition that he should inform against the wrongdoers. He exerted himself greatly and discovered those who were guilty of the sacrilege, among whom he in- formed against his own father. And he brought about the conviction and death of all the others, but saved his father, although he had already been put in prison, by promising that he would be of great service to the city. And he kept his promise ; for Leogoras caused the conviction of many men who were embezzling public funds and committing other misdeeds. And for these reasons he was acquitted of the charge. _..

But Andocides, since his reputation in public life was not good, took to merchandising and became a friend of the Cypriote kings and many other men of note, at which time he abducted a girl of Athenian birth, daughter of Aristeides and his own niece, without the knowledge of her family, and sent her as

oppressed by the Syracusans, and the Leontines and Ἐοδ περι, had sent men to ask for assistance, [as the

᾽»

Athenians sare t i εἰσενεγκάμενος Reiske from Photius: éveyxdpevos. 4 οὐκ added by Emperius. 357

PLUTARCH’S MORALIA |

F ἔπεμψε δῶρον τῷ Κυπρίων βασιλεῖ. μέλλων δ᾽ ἐπὶ τούτοις εἰς δικαστήριον εἰσάγεσθαι πάλιν αὐτὴν ἐξέκλεψεν ἀπὸ τῆς Κύπρου, καὶ ληφθεὶς ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐδέθη: διαδρὰς δ᾽ ἧκεν εἰς τὴν πόλιν, καθ᾽ ὃν χρόνον οἱ τετρακόσιοι διεῖπον τὰ πράγματα" δεθεὶς δ᾽ ὑπὸ τούτων καὶ διαφυγών, αὖθις ὅπότε κατελύθη ὀλιγαρχία, . . . ἐξέπεσε τῆς πόλεως,Ἠ τῶν τριάκοντα τὴν ἀρχὴν παραλαβόντων. οἰκήσας

835 δὲ τὸν τῆς φυγῆς χρόνον ἐν "Ἤλιδι, κατελθόντων τῶν περὶ Θρασύβουλον, καὶ αὐτὸς ἧκεν εἰς τὴν " A A ~ ise πόλιν. πεμφθεὶς δὲ περὶ τῆς εἰρήνης εἰς Λακε- δαίμονα καὶ δόξας ἀδικεῖν ἔφυγε. δηλοῖ δὲ περὶ πάντων ἐν τοῖς λόγοις οἷς συγγέγραφεν: οἱ μὲν γὰρ ἀπολογουμένου περὶ τῶν μυστηρίων εἰσίν, ot δὲ 4 rd 4 > > ~ Vie καθόδου δεομένου. σῴζεται δ᾽ αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς ᾿Ἐνδείξεως λόγος καί ᾿Απολογία πρὸς Φαίακα καὶ περὶ τῆς Εἰρήνης. καὶ ἤκμακε μὲν κατὰ τοῦτον \ , , an , > 44 τὸν χρόνον ἅμα Σωκράτει τῷ φιλοσόφῳ" ἀρχὴ δ᾽ αὐτῷ τῆς γενέσεως ὀλυμπιὰς μὲν ἑβδομηκοστὴ ὀγδόη, ἄρχων δ᾽ ᾿Αθήνησι Θεογενίδης: ὥστ᾽ εἶναι , 204 / , , 3 πρεσβύτερον αὐτὸν Λυσίου ἔτεσί που δέκα."

1 Diibner, followed by Bernardakis, marks a gap here. 2 ἀρχὴ Photius: ἄρχει: but cf. Thuc. ν. 19. 1. 3 δέκα Westermann; ὀκτὼ Taylor: ἑκατόν.

4 In the summer of 404 8.c. thirty men had been ap- pointed to draw up laws and manage the state temporarily. They seized all power and ruled like tyrants. Thrasybulus seized the hill-fortress of Phylé in December and maintained his position against two attacks by the Thirty. In May 403 Thrasybulus and his followers seized Peiraeus, In

358

ANDOCIDES, 834-835

a gift to the King of Cyprus. Then, whemhe was to be brought to trial for this, he stole her back again from Cyprus and was caught and put in prison by the king; but he ran away and came back to Athens at the time when the Four Hundred were in control of affairs. He was put in prison by them, but escaped, and again, when the oligarchy was overthrown, he . » » was banished from the city after the Thirty had taken over the government. He spent the period of his exile in Elis, but when Thrasybulus and his band returned,? he also returned to the city. He was sent to Lacedaemon to negotiate a peace, but was suspected of wrongdoing® and banished. He gives information about all this in the speeches which he wrote ; for some of them he composed in his defence in the matter of the mysteries, and others when he was asking to be allowed to return home. There is also extant his speech On the Indictment, also the Defence against Phaeax and the speech On the Peace. He flourished at the same time as Socrates the philosopher; the date of his birth was the seventy-eighth Olympiad, when Theogenides was archon® at Athens, so that he was about ten years older? than Lysias. The Hermes called ‘the

September the Thirty were overthrown and the democracy re-established. -

The nature of the accusation cannot be determined. See Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., pp. 293 ff. The oration On the Peace, delivered between 393 and 390 s.c., deals with the terms proposed by the mission in which Ando- cides participated.

5 468-467 s.c. This date, however, is based upon a false reckoning, and from the orator’s own statements he could not have been born much before 440. See Blass, ibid. i. p. 283, and Kirchner, Prosop. Att. 828.

4 The numeral is an emendation.

359

PLUTARCH’S MORALIA

(835) τούτου δ᾽ ἐπώνυμός ἐστι καὶ Ἑρμῆς ᾿Ανδοκίδου Β καλούμενος, ἀνάθημα μὲν ὧν φυλῆς Αἰγηΐδος, ἐπι- κληθεὶς δ᾽ ᾿Ανδοκίδου διὰ τὸ πλησίον παροικῆσαι

τὸν ᾿Ανδοκίδην. καὶ αὐτὸς δ᾽ ἐχορήγησε κυκλίῳ χορῷ τῇ αὑτοῦ" φυλῇ ἀγωνιζομένῃ διθυράμβῳ, καὶ νικήσας ἀνέθηκε τρίποδα ἐφ᾽ ὑψηλοῦ" ἀντικρὺ" τοῦ πωρίνου Σειληνοῦ. ἔστι δ᾽ ἁπλοῦς καὶ ἀκατά- σκεῦος ἐν τοῖς λόγοις, ἀφελής τε καὶ ἀσχημάτιστος.

Γ΄. ΛΥΣΙΑΣ

Ο Λυσίας υἱὸς ἦν Κεφάλου τοῦ Λυσανίου τοῦ Κεφάλου, Συρακουσίου μὲν γένος μεταναστάντος δ᾽ x / > ’, ~ / \ , εἰς ᾿Αθήνας ἐπιθυμίᾳ τε τῆς πόλεως καὶ ἸΤερικλέους τοῦ Ἐανθίππου πείσαντος αὐτόν, φίλον ὄντα καὶ ξένον, πλούτῳ διαφέροντα“" ὡς δέ τινες, ἐκπεσόντα τῶν Συρακουσῶν, ἡνίκα ὑπὸ Ῥέλωνος ἐτυραν- νοῦντο. γενόμενος δ᾽ 5 ᾿Αθήνησιν ἐπὶ Φιλοκλέους ἄρχοντος τοῦ μετὰ Φρασικλῆ κατὰ τὸ δεύτερον ἔτος τῆς ὀγδοηκοστῆς ὀλυμπιάδος," τὸ μὲν πρῶτον συν- επαιδεύετο τοῖς ἐπιφανεστάτοις ᾿Αθηναίων" ἐπεὶ δὲ τὴν εἰς Σύβαριν ἀποικίαν τὴν ὕστερον Θουρίους μετονομασθεῖσαν ἔστελλεν πόλις, ᾧχετο σὺν τῷ / > “ἢ 4 ae Ν » »“« πρεσβυτάτῳ ἀδελφῶν ἸΠολεμάρχῳ (ἦσὰν γὰρ αὐτῷ 1 αὑτοῦ Westermann: αὐτοῦ.

3 ὑψηλοῦ) ὑψηλοῦ βάθρου Reiske.

8 ἀντικρὺ Bernardakis: ἄντικρυς.

4 διαφέροντα Meziriacus: διαφέρων.

5 δ᾽ added by Westermann, ® ὀλυμπιάδος Meursius: καὶ δευτέρας ὀλυμπιάδος.

2 A decree of the tribe Pandionis in which the orator 360

ANDOCIDES—LYSIAS, 835

Hermes of Andocides is named after him. It is a dedication of the tribe Aegeis and is called Hermes of Andocides because Andocides lived near it. He himself supplied the chorus for his tribe * when it was competing in a dithyrambic contest, and he gained the victory, for which he set up a tripod on a high spot opposite the limestone Silenus. He is simple and free from artifice in his orations, plain and em- ploying no figures of speech.

III. LYSIAS

Lysias was the son of Cephalus, grandson of Lysanias, and great-grandson of Cephalus. His father was by birth a Syracusan but moved to Athens because he wished to live in that city and also because Pericles, son of Xanthippus, persuaded him to do so, as he was a personal friend of Pericles and they were connected by ties of hospitality, and he was a man of great wealth. But some say that he moved because he was banished from Syracuse when Gelo was tyrant. Lysias was born at Athens in the archonship of the Philocles® who succeeded Phrasicles,° in the second year of the eightieth Olympiad, and at first he was a schoolmate of the most prominent Athenians ; but when the city sent the colony to Sybaris, which was afterwards renamed Thurii, he went out with his eldest brother Polemarchus (for he had two others,

is named among the victorious choregi is extant, IG. ii.. 1138 (ed. min.); it was with a chorus of boys at the Dionysia. | ,

> 459-458 B.c. ' © The archon in 460-459 3.c. was Phrasicleides, not Phrasicles,

861

PLUTARCH’S MORALIA

(835) καὶ ἄλλοι δύο, Εὐθύδημος; καὶ BpdyvAdos*), τοῦ πατρὸς ἤδη τετελευτηκότος, ὡς κοινωνήσων τοῦ κλήρου, ἔτη γεγονὼς πεντεκαίδεκα," ἐπὶ Πραξιτέ- λους ἄρχοντος, κἀκεῖ διέμεινε παιδευόμενος παρὰ Τεισίᾳ καὶ Νικίᾳ' τοῖς Συρακουσίοις, κτησάμενός τ᾽ οἰκίαν καὶ κλήρου τυχὼν" ἐπολιτεύσατο ἕως Κλεοκρίτου" τοῦ ᾿Αθήνησιν ἄρχοντος ἔτη ἑξήκοντα! τρία. τῷ δ᾽ ἑξῆς Καλλίᾳ" ὀλυμπιάδι ἐνενηκοστῇ

E δευτέρᾳ τῶν κατὰ Σικελίαν συμβάντων ᾿Αθηναίοις καὶ κινήσεως γενομένης τῶν T ἄλλων συμμάχων καὶ μάλιστα τῶν τὴν ᾿Ιταλίαν οἰκούντων, αἰτιαθεὶς ἀττικίξειν ἐξέπεσε μετ᾽ ἄλλων τριακοσίων." παρα- γενόμενος δ᾽ ᾿Αθήνησιν ἐπὶ Καλλίου τοῦ μετὰ Κλεόκριτον ἄρχοντος, ἤδη τῶν τετρακοσίων Kar-

1 Εὐθύδημος Ta: hao from Plato, Republic, 328 8: εὔδιδος., 2 Βράχυλλος Xyland er: βρά Mos. Nal] Soon Speeeene yy hotius. ity A:

UK ngel suspects a corruption arisin m Τισίᾳ. ἀλήρον ies: Taylor from Photius: κλήρῳ » λαχών i Κλεοκρίτου Taylor: : Κλεάρχου. ἑξήκοντα] τριάκοντα Taylor.

8 ἑξῆς Καλλί ᾳ] Xylander puts a gap after ἑξῆς ; ἐπὶ Καλλίου Meziriacus ; eas ἐνιαυτῷ Photius, omitting the words to οἰκούντων inclusive. Westermann doubts if the name Καλλίᾳ is correct. Bernardakis suggests as giving the proper sense τῷ δ᾽ ἑξῆς ἐνιαυτῷ ἐπ᾽ ἄρχοντος ἸΚαλλίου.

χριακοσίων Xylander: τριῶν.

a Oo ὧν ὦ» ὧδ

* The scene of Plato’s Republic is laid δὲ the house of Cephalus. The dialogue is not historical, and its imagined date cannot be fixed, but it seems to show that Plato knew Cephalus and his sons, see Blass, Die attische Beredsamkeit,

ΩΣ εα,, i, p. 341.

> 444-443 B.C,

362

LYSIAS, 835

Euthydemus and Brachyllus), their father

already dead, to share in the allotment of land.*_ This was in the archonship of Praxiteles,® and he was then fifteen years old. He remained there, was instructed by the Syracusans Teisias and Nicias, acquired a house, had a share of the allotment, and was a citizen for thirty-three years, until Cleocritus was archon at Athens.° But in the next year, when Callias was archon,’ in the ninety-second Olympiad, when the misfortunes in Sicily * had happened to the Athenians and unrest had arisen among the allies in general and especially those who dwelt in Italy, he was accused of favouring Athens and, with three hundred others, was banished. Arriving at Athens in the archonship of the Callias * who succeeded Cleocritus, when the Four Hundred already had possession of the city,” he re-

5 413-412 p.c. The ninety-second Olympiad is the date of the archonship of another Callias, 406-408 5.6.

The dates given by our author for events in the life of Lysias are consistent (see also 835 a above, and 836 F below,

. also Dion. Hal. Isocrates, i.), on the assumption that he went to Thurii when the colony was founded, in 444 B.c, But if that is correct, his activity as a writer of speeches to be delivered in the Athenian courts would not in until his fifty-seventh year. Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., i. p. 345, after stating the evidence, comes to the conclusion that Lysias was born at Athens probably about 446 8.c., the only certain date being his age (fifteen years), when -he went to Thurii; and his return to Athens in 413-412 5.0. or the year following. It is quite ible that he did not go to Thurii until some years r the foundation of the colony. The latest of his extant speeches 7 be dated about 380 8.c., so that we may believe that he died not long after that date.

* The great expedition which the Athenians had sent out in 415 B.c, expecting to conquer Sicily was utterly annihilated in the autumn of 413 B.c. -

7 412-411 B.c. 5 Summer of 411 B.c.

363

PLUTARCH’S MORALIA

exovTwy τὴν πόλιν, διέτριβεν αὐτόθι. τῆς δ᾽ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ναυμαχίας γενομένης καὶ τῶν τριάκοντα παραλαβόντων τὴν πόλιν, ἐξέπεσεν. ἑπτὰ ἔτη μείνας, ἀφαιρεθεὶς τὴν οὐσίαν καὶ τὸν ἀδελφὸν F Πολέμαρχον" αὐτὸς δὲ διαδρὰς ἐκ τῆς οἰκίας ἀμφι- θύρου οὔσης, ἐν ἐφυλάσσετο ὡς ἀπολούμενος, διῆγεν ἐν Μεγάροις. ἐπιθεμένων δὲ τῶν ἀπὸ Φυλῆς τῇ καθόδῳ, ἐπεὶ χρησιμώτατος ἁπάντων ὦφθη, χρήματά τε παρασχὼν δραχμὰς δισχιλίας καὶ ἀσπίδας διακοσίας πεμφθείς τε σὺν Ἑρμᾶνι ἐπικούρους ἐμισθώσατο τριακοσίους, δύο ἔπεισε τάλαντα δοῦναι Θρασυδαῖον" τὸν ᾿Ηλεῦον, ξένον αὐτῷ γεγονότα. ἐφ᾽ οἷς γράψαντος αὐτῷ. Θρασυ- βούλου πολιτείαν μετὰ τὴν κάθοδον ἐπ᾽ ἀναρχίας τῆς πρὸ Εὐκλείδου, μὲν δῆμος ἐκύρωσε τὴν δωρεάν, ἀπενεγκαμένου δ᾽ ᾿Αρχίνου γραφὴν παρα- 836 νόμων διὰ τὸ ἀπροβούλευτον εἰσαχθῆναι, ἑάλω τὸ ψήφισμα: καὶ οὕτως ἀπελαθεὶς τῆς πολιτείας τὸν λοιπὸν ᾧκησε χρόνον ἰσοτελὴς ὦν, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτόθι ὀγδοήκοντα τρία ἔτη βιούς, ὥς τινες ἕξ καὶ ἑβδομήκοντα, ὥς τινες ὑπὲρ ὀγδοήκοντα,

1 ἐπεὶ]. ἔπειτα Franke; ἐκεῖ. Westermann; Bernardakis would omit ἐπεὶ.

2 ἙἝρμᾶνι] Ἕρμωνι Westermann. Cf. Lafe of Alcibiades, chap. xxv., Thuc. viii. 92.

3 @pacvdaiov Photius: θρασύλαιον.

* 405 n.c. The Athenian fleet was destroyed by the Lacedaemonians, which virtually ended the Peloponnesian War. P B.C. ¢ See Lysias, xii. (Against Hratosthenes) 15,

364

_ LYSIAS, 835-836

mained there. But when the battle of Aegospotami 5 had taken place and the Thirty had taken possession of the city,> he was banished after having been there seven years. He was deprived of his property and lost his brother Polemarchus, but he himself escaped from the house in which he was kept to be executed (for it had two doors)* and lived at Megara. But when the,men at Phylé? set about their return to Athens, he was seen to be more helpful than anyone else, since he supplied two thousand drachmas and two hundred shields and, when sent with Hermas, hired three.hundred mercenaries and persuaded Thrasydaeus of Elis, who had become his guest-friend, to give two talents. For these services Thrasybulus, after the restoration of the exiles to the city and in the period of anarchy* before Eucleides, pro- posed a grant of citizenship for him, and the popu- lar assembly ratified the grant, but when Archinus had him up for illegality because it had not been previously voted by the senate,f the enactment was declared void. And after losing his citizenship in this way, he lived the rest of his life at Athens with all the rights of citizenship except the vote and eligi- bility to office, and died there at the age of eighty- three years or, as some say, seventy-six or, as others

4 Thrasybulus and his followers, May 303 s.c. After these exiles seized Peiraeus, there was a period of confusion until the democracy was re-established and Eucleides made archon for the year 403-402 B.c.

* The Athenians termed any period an “anarchy” in which no archon could be elected πὴ of strife.

7 The Senate or Council of Five Hun prepared the business for the Popular Assembly, which could not legally vote upon any measure not previously adopted by the Senate.

365

PLUTARCH’S MORALIA (836) ἰδὼν Δημοσθένη. ᾿ μειράκιον ὄντα: ἐεινυβθήμναι, δέ

φασιν ἐπὶ Φιλοκλέους. ἄρχοντος. Φέρονται δ᾽ αὐτοῦ λόγοι᾽ τετρακόσιοι. εἰκοσιπέντε: τούτων γνησίους φασὶν of περὶ Διονύσιον καὶ Καικίλιον εἶναι διακοσίους τριάκοντα καὶ τρεῖς, ν΄ ols dis μόνον ἡττῆσθαι λέγεται. ἔστι δ᾽ αὐτοῦ καὶ δ᾽ ὑπὲρ τοῦ ψηφίσματος δ᾽ ἐγράψατο percha B τὴν πολιτείαν αὐτοῦ" περιελών," καὶ κατ τριάκοντα ἕτερος. ἐγένετο δὲ πιθανώνἀ οι ἠῥαὶ βραχύτατος, τοῖς ἰδιώταις τοὺς πολλοὺς λόγους ἐκδούς. εἰσὶ δ᾽ αὐτῷ καὶ Τέχναι p τορικαὶ πεποιήη- μέναι καὶ Δημηγορίαι, ᾿Ἐπιστολαί τε καὶ ᾿Εγκώμια, καὶ ᾿Επιτάφιοι καὶ ᾿Ερωτικοὶ καὶ Σωκράτους ᾿Απολογία ἐστοχασμένη τῶν δικαστῶν. δοκεῖ δὲ κατὰ τὴν λέξιν εὔκολος εἶναι, Svopipntos | ὦν. Δημοσθένης δ᾽ ἐν τῷ κατὰ Νεαίρας λόγῳ αὐτόν φησι γεγονέναι Μετανείρας, ὁμοδούλου “τῇ Νεαίρᾳ: ὕστερον δ᾽ ἔγημε Βραχύλλου τοῦ ἀδελφοῦ θυγατέρα. μνημονεύει δ᾽ αὐτοῦ καὶ Πλάτων ἐν C7d Daidpw ὡς δεινοτάτου εἰπεῖν καὶ ᾿Ισοκράτους πρεσβυτέρου. ἐποίησε δὲ καὶ εἰς, αὐτὸν ἐπίγραμμα Φιλίσκος ᾿Ισοκράτους μὲν γνώριμος ἑταῖρος δὲ

1 καὶ τρεῖς Dibner from Photius: τρία ἔτη codex ‘FB; ; lag in the others.

2 6 Taylor: ὃν. 8 added by Taylor.

4 αὐτοὶ Taylor: αὐτῷ.

i ! 5 περιελὼν Taylor: περιέχων.

* Cicero, De Oratore, i.. 231, and Diogenes Danvitusy ii. 20, 40, say that Lysias composed an oration in defence of Socrates, and offered it to him, but Socrates refused it. A speech in defence of Socrates (ὑπὲρ Σωκράτους πρὸς TloAv- κράτην) is mentioned several times by the scholiast. on Aristeides. It was composed probably some years’ after

366

LYSIAS, 836

say, over eighty ; and he lived to see Demosthenes asa youth. They say he was born in the archonship of Philocles.

Four hundred and twenty-five orations attributed to him are current. Ofthese Dionysius and Caecilius and their school say that two hundred and thirty- three are genuine, and he is said to have lost his case with only two of them. There is also his speech in support of the enactment against which Archinus brought suit and deprived him of citizenship, and another against the Thirty. He was very persuasive and concise and produced most of his speeches for private clients. There are also Textbooks of Rhetoric prepared by him, and Public Addresses, Letters and Eulogies, Funeral Speeches, Love Speeches, and a Defence of Socrates addressed to the judges.? In the matter of his diction he appears to be easy, although in fact he is hard to imitate.» Demosthenes in his speech against Neaera® says that he was in love with Metaneira, a fellow-slave with Neaera ; but later he married the daughter of his brother Brachyllus. Plato also mentions him in the Phaedrus# as an able speaker and older than Isocrates. More- over Philiscus, a pupil of Isocrates and comrade of

the death of Socrates, as an epideictic oration in reply to a similar against Socrates by the sophist Polycrates. This is doubtless the speech which Cicero and Diogenes ngly believed to have been composed for use in the actual

trial of Socrates. See Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., i. p. 351.

> Cf. Dionysius of Halicarnassus, ᾿Αρχαίων κρίσις, v. 1 ὡς ἀναγιγνωσκόμενον μὲν εὔκολον νομίζεσθαι χαλεπὸν δὲ εὑρίσκεσθαι ζηλοῦν πειρωμένοις, when read he is considered easy, but is found to be difficult by any who try to imitate him.’

© Demosthenes, Or. lix. 21.

4 Plato, Phaedrus, 279 a.

367

(836)

D

PLUTARCH’S MORALIA

Λυσίου, δι᾿ οὗ “φανερὸν ὡς προέλαβε τοῖς ἔτεσιν, καὶ ἐκ τῶν ὑπὸ Πλάτωνος εἰρημένων ἀποδείκνυται" ἔχει δ᾽ οὕτως"

νῦν ὦ" Καλλιόπης" θύγατερ, πολυηγόρε Φρόντι, δείξεις εἴ τι. φρονεῖς Kat τι περισσὸν ἔχεις"

τὸν γὰρ ἐς ἄλλο σχῆμα μεθαρμοσθέντα. καὶ ἄλλοις ἐν κόσμοισι βίου σῶμα λαβόνθ᾽ ἕτερον,

δεῖ σ᾽ ἀρετῆς κήρυκα τεκεῖν τινα Λύσιδα ὑμνεῖν," δύντα' κατὰ φθιμένων καὶ ζόφου" ἀθά νατον"

ὃς τό ἘΝ ἐμῆς ψυχῆς δείξει φιλέταιρον ἅπασι, καὶ τὴν τοῦ φθιμένου πᾶσι βροτοῖς ἀρετήν.

συνέγραψε δὲ "λόγω" καὶ ᾿Ιφικράτει, τὸν μὲν πρὸς ᾿Ἁρμόδιον, τὸν δὲ προδοσίας κρίνοντι Τιμόθεον" καὶ ἀμφοτέροις" ἐνίκα" ἀναδεξαμένου δ᾽ ᾿Ιφικράτους τὰς τοῦ Τιμοθέου πράξεις, ταῖς εὐθύναις ἀναλαβὼν τὴν τῆς προδοσίας αἰτίαν ἀπολογεῖται διὰ τοῦ Λυσίου λόγου" καὶ αὐτὸς μὲν ἀπελύθη, δὲ Τιμό- θεος ἐζημιώθη πλείστοις χρήμασιν. ἀνέγνω. δὲ καὶ ἐν τῇ ᾿Ολυμπιακῇ πανηγύρει λόγον μέγιστον, διαλλαγέντας τοὺς “Ἕλληνας καταλῦσαι sai ik

1 νὸν Jacobs: ὦ.

Καλλιόπης and Φρόντι Wyttenbach: καλλίππης and φρύόντιδι 8. Λύσιδα ὑμνεῖν Bernardakis : a oe ὕμνον Wyttenbach :

λυσιδάϊμνον. «δύντ' acobs: δόντα. 5. ζόφου Bernardakis: σοφῷ. τότ᾽ Ww nbach: τότ᾽. ? δείξει Brunck: δείξαι. 8 λόγω Meier: λόγον.

9 ἀμφοτέροις Reiske: ἀμφοτέρους.

* Lysis, because the word Lysias is inadmissible in the Greek metre. Wyttenbach suggests that the verses were really written in honour of Lysis the Pythagorean.

> Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 640. Bergk rightly says that this is only part of a longer poem. The fragment does not indicate that Lysias was older than Isocrates, but some

368

LYSIAS, 836

Lysias, composed an elegiac poem to him, from which it is plain that he was earlier in years, which is indicated also by what Plato said. The verses are as follows : Now, O Calliopé’s daughter endowed with uences ) iopé ughter wi great elog

Show if thy wisdom is aught, ifthou hast anything new.

Him who atered and changed to another form, him who ino

τς Orders and manners of life hath a new body assumed,

-Thou must bring forth some herald of virtue to celebrate:

ἧς

Lysis Noe to the dead and the gloom, there an immortal to ‘One who will show unto all the love of my soul for my comrade, Show, too, the worth of the dead unto the whole of mankind.®

He also wrote two speeches for Iphicrates, one against Harmodius, the other for use in accusing Timotheiis of treason, with both of which he won his case ; but when Iphicrates accepted the responsibility for the actions of Timotheiis,* assuming at the rendering of accounts the accusation for treason, he defended him- self with the speech by Lysias ; and he himself was acquitted, but Timotheiis was very heavily fined. And at the Olympic festival also he read a very great oration urging that the Greeks make peace with one another and overthrow Dionysius.#

such statement may have been contained in a later part of

the πε τ

¢ In 355 5.6. Iphicrates and Timotheiis, Athenian generals who had been unsuccessful, were accused by their colleague, Chares, of treason. Although Iphicrates accepted full re- sponsibility, he was Ἐεστω but Timotheiis was fined one hundred talents, which he could not pay. He left Athens and soon died.

# Only a fragment (Or. xxxiii.) of this is extant. 369

837

PLUTARCH’S MORALIA

_ IXOKPATHS ΤῊΣ de

᾿Ισοκράτης assis μὲν ἣν παῖς τοῦ “Ἐρ- χιέως" τῶν μετρίων πολιτῶν, θεράποντας. αὖλο- ποιοὺς κεκτημένου καὶ εὐπορήσαντος ἀπὸ τούτων, ὡς καὶ χορηγῆσαι καὶ παιδεῦσαι τοὺς υἱούς: ἦσαν γὰρ αὐτῷ καὶ ἄλλοι, Τελέσιππος καὶ Διόμνηστος" ἦν δὲ καὶ θυγάτριον" ὅθεν εἰς τοὺς αὐλοὺς κεκωμῴ- δηται ὑπ᾽ ᾿Αριστοφάνους καὶ Στράττιδος. γενό- μενος δὲ κατὰ τὴν ὀγδοηκοστὴν ἕκτην ὀλυμπιάδα Λυσιμάχου Μυρρινουσίου ἄρχοντος, νεώτερος μὲν Λυσίου" δυσὶ καὶ εἴκοσιν ἔτεσι, πρεσβύτερος δὲ Πλάτωνος ἕπτά, παῖς μὲν ὧν ἐπαιδεύετὸ οὐδενὸς ἧττον ᾿Αθηναίων, ἀκροώμενος Προδίκου. τέ τοῦ ΚΚείου" καὶ Dopyiov τοῦ Λεοντίνου καὶ Τεισίου τοῦ Συρακουσίου καὶ Θηραμένους τοῦ ῥήτορος" οὗ καὶ συλλαμβανομένου ὑπὸ τῶν τριάκοντα καὶ φυγόντος ἐπὶ τὴν Βουλαίαν “Ἑστίαν, ἁπάντων καταπεπληγ- μένων, μόνος ἀνέστη βοηθήσων. καὶ πολὺν χρόνον ἐσίγησε κατ᾽ ἀρχάς, ἔπειτα ὑπ᾽ αὐτοῦ παρῃτήθη, εἰπόντος ὀδυνηρότερον αὐτῷ συμβήσεσθαι, εἴ τις τῶν φίλων ἀπολαύσει “τῆς συμφορᾶς" καὶ ἐκείνου τινὰς οὔσας τέχνας αὐτῷ φασι δυμαβάγμάφεύσα

1 ᾿Ερχιέως Reiske from Photius: ἀρχιερέως. ΘΠ ΟΕ

3 Λυσιμάχου Μυρρινουσίου ἄρχοντος νεώτερος μὲν Λυσίου

Bernardakis adapting an emendation by Wolf: TACHEGN μυρρινουσίου.

Κείου Turnebus: κίου.

Wealthy Athenians performed in turn special services to the state called liturgies.” The most expensive of these was the choregy, which involved the payment, training, and equipment of a chorus for a lyrical or dramatic performance.

370

a e

/ ISOCRATES, 836-837

_. IV. ISOCRATES

-Isocrates was the son of Theodorus of Erchia, a citizen of the middle class, an owner of slaves who made flutes, through whom he gained a competence, so that he paid for a public chorus? and gave his children an education (for he had other sons, Teles- ippus and Diomnestus, and: also a daughter), and hence he is ridiculed on account of the flutes by Aristophanes and Strattis. Isocrates was born in the eighty-sixth Olympiad, in the archonship of Lysimachus 5 of Myrrhinus, being twenty-two years younger than Lysias and seven years older than Plato.¢ In his boyhood he was as well educated as any Athenian, for he attended the lectures of Pro- dicus of Ceos, Gorgias of Leontini, Teisias of Syracuse, and the orator Theramenes; and when the last- named was in danger of being arrested by the Thirty and had fled for safety to the altar of Hestia Boulaea,* everyone else was terrified, but Isocrates alone arose to speak in his aid; and at first he was silent for a long time, then afterwards he was urged to be silent by Theramenes himself, who said that his misfortune would be more painful if any of his friends should share it. _ And it is said that certain rhetorical teach- ings of Theramenes—those which go under the name of Boton—were of use to Isocrates when he was

igh See Isocrates, On the Exchange of Property (Or. xv.), 1.

436-435 B.c. 4 Plato was born in 428-427 8.c. Lysias, according to this statement, in 459-458. But see note on 835 p above.

¢ The sanctuary of this Goddess of the Senate’s Hearth was in or near the Prytaneum, which was somewhere on the northern slope of the Acropolis.

371

PLUTARCH’S MORALIA

(837) σθαι ἡνίκα ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἐσυκοφαντεῖτο, αἵ

εἰσιν ναι Bo ἐπεὶ δ᾽ ἠνδρώθ ἐπιγεγραμμέναι Βότωνος. ἐπεὶ δ᾽ ἠνδρώθη, τῶν μὲν πολιτικῶν πραγμάτων ἀπέσχετο ἰσχνό- φωνός τ᾽ ὧν καὶ εὐλαβὴς τὸν τρόπον καὶ τὰ πατρῷα ἀποβεβληκὼς ἐν τῷ πρὸς Λακεδαιμονίους πολέμῳ"

ἄλλ δὲ λ wee , δὲ date εἰ

os δὲ μεμελετηκὼς᾽ φαίνεται, ἕνα δὲ μόνον

> \ Xr , \ A ~ ΣΑΙ 5 / \ εἰπὼν λόγον, Tov περὶ τῆς ᾿Αντιδόσεως. διατριβὴν Β δὲ συστησάμενος, ἐπὶ τὸ φιλοσοφεῖν καὶ γράφειν διανοηθείη" ἐτράπετο, καὶ τόν τε Πανηγυρικὸν λόγον καὶ τινας ἄλλους τῶν συμβουλευτικῶν, ods μὲν αὐτὸς γράφων ἀνεγίνωσκεν οὗς δ᾽ ἑτέροις παρεσκεύαζεν, ἡγούμενος οὕτως ἐπὶ τὸ τὰ δέοντα φρονεῖν τοὺς Ἕλληνας προτρέψεσθαι." διαμαρτάνων δὲ τῆς προαιρέσεως, τούτων μὲν ἀπέστη σχολῆς δ᾽ ἡγεῖτο, ὥς τινές φασι, πρῶτον ἐπὶ Χίου, μαθητὰς ἔχων ἐννέα: ὅτε καὶ ἰδὼν τὸν μισθὸν ἀριθμούμενον

7 « » / > ~ 4

εἶπε δακρύσας ὡς ἐπέγνων ἐμαυτὸν viv τούτοις mempapevov. ὡμίλει δὲ τοῖς βουλομένοις, χωρίσας πρῶτος τοὺς ἐριστικοὺς λόγους τῶν πολιτικῶν, περὶ

a“ >? “ὃ > A δὲ \ 4 A Xa Gots ἐσπούδασε. καὶ ἀρχὰς δὲ Kai περὶ τὴν Χίον κατέστησε καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πατρίδι πολιτείαν" ἀργύριόν τε ὅσον οὐδεὶς σοφιστῶν εὐπόρησεν, ὡς καὶ τριηραρχῆσαι. . ᾿Ακροαταὶ δ᾽ αὐτοῦ ἐγένοντο εἰς ἑκατόν, ἄλλοι \ τε πολλοὶ καὶ Τιμόθεος Κόνωνος, σὺν Kat

1 μεμελετηκὼς Wolf: μεμαρτυρηκὼς. 2 διανοηθείη Wolf from Dionysius: διανοηθεὶς. 3 προτρέψεσθαι Coraes: προτρέψασθαι. 4 χε Franke from Photius: δὲ,

372

ISOCRATES, 837

falsely accused in the courts. But when he became aman he kept away from political affairs, since he had a weak voice and a timid disposition? and had lost his inherited property in the war against the Lacedae- monians. It is evident that he composed speeches for others, but he delivered only one, that on the Exchange of Property. He set upaschool and turned to philosophy and to writing out the results of his thinking, and he composed his Festival Oration and some others of an advisory nature, some of which he delivered himself and some of which he prepared for others to deliver, hoping that in this way he might lead the Greeks to think as they ought. But when he failed of his purpose he gave up that sort of thing and became the head of a school, at first, as some say, at Chios, where he had nine pupils. That was the time when, as he saw the tuition fees counted out, he burst into tears and said, ‘‘ Now I recognize that I haye sold myself to these people.” He would carry on conyersation with all who desired it and was the first to make a distinction between contentious speeches and those of a political character, to which latter he devoted himself. And he also instituted at Chios public offices and the same constitution which existed in his native city. He made more money bts any other sophist, so that he was even a trier- arch.® His pupils numbered about one hundred, including among many others Timotheiis, son of Conon, with oh a Isocrates, Philip (Or. v.), 81; Panathenaic (Or. XH.), 9. δ i.e. the Panegyric, delivered at Ol ia. ¢ The sided was one of the liturates which wealthy citizens were obliged to perform. Being trierarch thus showed wealth.

VOL. Χ N 373

PLUTARCH’S MORALIA

(837) πολλὰς πόλεις ἐπῆλθε, συντιθεὶς τὰς πρὸς ᾿Αθη- ναίους ὑπὸ Τιμοθέου πεμπομένας ἐπιστολάς" ὅθεν ἐδωρήσατο αὐτῷ τάλαντον τῶν ἀπὸ Σάμου πέρι- γενομένων. ᾿ἐμαθήτευσε δ᾽ αὐτῷ καὶ Θεόπομπος Xios, καὶ "Edopos 6 Κυμαῖος καὶ ᾿Ασκληπιάδη ς τὰ τραγῳδούμενα συγγράψας καὶ Θεοδέκτας" Φασηλίτης. τὰς τραγῳδίας ὕστερον γράψας, οὗ ἐστι τὸ μνῆμα ἐπὶ τὴν Κυαμῖτιν πορευομένοις κατὰ

D τὴν ἱερὰν ὁδὸν τὴν ἐπ᾽ ᾿Ελευσῖνα, τὰ νῦν κατ- ερηρειμμένον: ἔνθα καὶ τοὺς ἐνδόξους τῶν ποιη-: τῶν ἀνέστησαν" σὺν αὐτῷ, ὧν Ὅμηρος 6 ποιητὴς σῴζεται μόνος: Λεωδάμας" τ᾽ ᾿Αθηναῖος καὶ Λά- κριτος νομοθέτης ᾿Αθηναίοις, ὡς δέ τινές καὶ Ὑπερείδης καὶ ᾿Ισαῖος. καὶ Δημοσθένη" δ᾽ ἔτι ῥητορεύοντί φασι μετὰ σπουδῆς προσελθεῖν αὐτῷ, καὶ χιλίας μὲν ἃς" εἰσεπράττετο οὐκ ἔχειν φάναι παρασχεῖν, διακοσίας δὲ δώσειν, ἐφ᾽ TE τὸ πέμπτον μέρος ἐκμαθεῖν". τὸν δ᾽ ἀποκρίνασθαι ὡς

E οὐ τεμαχίζομεν, Δημόσθενες, τὴν πραγματείαν" ὥσπερ δὲ τοὺς καλοὺς ἰχθῦς ὅλους πωλοῦμεν, οὕτω κἀγώ σοι, εἰ βούλοιο “μαθητεύειν, ὁλόκληρον ἀπο- δώσομαι τὴν τέχνην.

᾿ῬἘτελεύτα δ᾽ ἐπὶ Χαιρώνδου" ἄρχοντος, ἀπαγγελ- θέντων τῶν περὶ Χαιρώνειαν ἐν τῇ “Ἱπποκράτους

1 καὶ] Ξενοφῶν Τιρύλλου καὶ Photius.

= Θεοδέκτας Capps, cf. 106. 1. 2325 ὃ: Θεοδέκτης.

3 ἀνέστησαν Westermann: ἀνέστησε.

4 Λεωδάμας Westermann and inscriptions; ¢f. Kirchner, Prosop. Att.; Λαοδάμας Photius: aces

τ Diibner: ᾿Δημοσθένην or Δημοσθένης.

8. μὲν ἃς Coraes: μὲν ἃς μόνας.

7 ἐκμαθεῖν Photius: ἐκμάθῃ.

8 Χαιρώνδου Meursius: χερωνίδου.

374

ISOCRATES, 837

whom he visited many cities ; and he composed the letters which Timotheiis sent to the Athenians, on account of which Timotheiis presented him with a talent out of the sum remaining after the relief of Samos.* Pupils of his were also Theopompus of Chios, Ephorus of Cumae, Asclepiades who com- piled the arguments of tragedies, and Theodectas of Phaselis, who afterwards wrote tragedies and whose monument stood as you go to the Bean-market along the Sacred Way which leads to Eleusis ; it is now in. ruins. There, too, were set up statues of the famous poets along with his ; of these only the poet Homer exists now. And Leodamas the Athenian and Lacritus the Athenian law-maker and, as some say, Hypereides and Isaeus were his pupils. And they say. that while he was still teaching oratory Demo- sthenes came to him eager to learn and said that he could not pay the thousand drachmas which he asked as tuition fee, but would give two hundred for one fifth of the instruction ; whereupon Isocrates replied : “We do not cut our instruction into bits, Demo- sthenes, but just as people sell fine fish whole, so, if you wish to be my pupil, I will sell you my course whole.”

He died in the archonship of Chaerondas® after hearing in the palaestra of Hippocrates the news of

4 365 B.c.

The text of Photius reads Xenophon the son of Gryllus

and Theopompus, © 338-337 B.c,

875

PLUTARCH’S MORALIA

παλαίστρᾳ πυθόμενος, ἐξαγαγὼν αὑτὸν τοῦ βίου

τέτταρσιν' ἡμέραις διὰ τοῦ. σιτίων ἀποσχέσθαι,

προειπὼν τρεῖς ἀρχὰς δραμάτων Εὐριπίδου Δαναὸς 6 πεντήκοντα θυγατέρων πατήρ’ Πέλοψ 6 Ταντάλειος εἰς Πῖσαν μολών' Σιδώνιόν ποτ᾽ ἄστυ Κάδμος ἐκλιπών:

> \ Ope /, ΝΜ A σ΄ ε / F ὀκτὼ καὶ ἐνενήκοντα ἔτη βιοὺς ὥς τινες ἑκατόν, οὐχ ὑπομείνας τετράκις ἰδεῖν τὴν Ελλάδα καταδου- λουμένην: πρὸ ἐνιαυτοῦ ὥς τινες πρὸ τεσσάρων ἐτῶν" τῆς τελευτῆς συγγράψας τὸν ἸΠαναθηναϊκόν. τὸν δὲ Πανηγυρικὸν ἔτεσι δέκα συνέθηκεν, οἱ δὲ δεκαπέντε λέγουσιν, ὃν μετενηνοχέναι ἐκ τῶν" Top- γίου τοῦ Λεοντίνου καὶ Λυσίου: τὸν δὲ περὶ τῆς ᾿Αντιδόσεως δύο καὶ ὀγδοήκοντα ἔτη γεγονώς" τοὺς δὲ πρὸς Φίλιππον ὀλίγῳ πρότερον τοῦ θανάτου.

> 7 > 7 A A - > \ 4, » 838 ἐγένετο δ᾽ αὐτῷ καὶ παῖς ᾿Αφαρεὺς πρεσβύτῃ ὄντι 1 τέτταρσιν Bernardakis: τέτρασιν. 2 ἐτῶν Turnebus: τῶν. 8. ἐκ τῶν Reiske: ἐκ τοῦ.

« 'This Lop a story of Isocrates’ death is given also by Lucian (?), Macrobioi 23, Pausanias, i. 18. 8, and Plutarch, 838 below. It is made famous by Milton in his tenth sonnet:

. . . as that dishonest victory At Chaeronea, fatal to liberty, Killed by report that old man eloquent.

But Isocrates himself, at the end of his third letter, writes ~ to Philip: ‘‘ But i am grateful to old age for this thing only, that it has continued my life to this point, so that of the things which I meditated in my youth and undertook to write in my Panegyric Oration and in that which I sent to you, I now see some being accomplished tupsh your deeds and hope that others will be accomplished.”” Apparently he was well pleased with Philip’s success. See Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., ii. p. 97.

376

ISOCRATES, 837-838

the battle of Chaeroneia ; 4 and he removed himself from life by abstaining from food for four days. Just before the end he declaimed the opening lines of three dramas of Euripides :

Danaiis of fifty daughters fair the sire,”

Pelops the Tantalid to Pisa came,

Once Sidon’s city Cadmus having left.*

He died at the age of ninety-eight or, as some say, one hundred years, for he could not endure the sight of Greece enslaved four times.* A year (or, as some say, four years) before his end he wrote the Pan- athenaic Oration : 7 and for the composition of the Festival Oration he took ten (but some say fifteen) years. This, they say, he derived from the speeches of Gorgias of Leontini and Lysias. The speech on the Exchange of Property 5 he wrote at the age of eighty- two years, and those against Philip shortly before his death. When he was an old man he adopted

» From the Archelaiis; Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 427, no. 228.

* Iphigeneia in Tauris, 1.

4 From the Phrixus; Nauck, Trag. Graec. Frag. p. 627, no. $19. Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., ii. p. 97, thinks these lines enumerate three intrusions of foreigners into Greece. The fourth—not mentioned—would then be that of the Macedonians under Philip.

* Under the Athenian empire in the fifth century, by the Spartans after the Peloponnesian War, by the Thebans under Epameinondas, and by the Macedonians. All these Isocrates himself had seen. But see note d above.

7 In L.C.L. Isoerates, vol. ii. pp. 368 ff.

γ᾿ Ibid, pp. 181 ff. If anyone proposed that a certain man be obli to perform one of the “liturgies” which were required of wealthy Athenians, the man of whom this was required could challenge the proposer to an exchange of properties, which might transfer the obligation.

377

PLUTARCH’S MORALIA

(838) ἐκ Πλαθάνης τῆς “Inmiov τοῦ ῥήτορος ποιὴτός, τῶν δὲ τῆς γυναικὸς τριῶν παίδων νεώτατος. εὐ- πόρησε 8” ἱκανῶς οὐ μόνον ἀργύριον εἰσπράττων τοὺς γνωρίμους, ἀλλὰ καὶ παρὰ" Νικοκλέους. τοῦ Κυπρίων βασιλέως, ὃς ἦν υἱὸς Εὐαγόρου, εἴκοσι τάλαντα λαβὼν ὑπὲρ τοῦ πρὸς αὐτὸν γραφέντος λόγου" ἐφ᾽ οἷς φθονηθεὶς τρὶς προεβλήθη τριηρ- αρχεῖν," καὶ δὶς" μὲν ἀσθένειαν ,σκηψάμενος διὰ τοῦ παϊδὸς παρῃτήσατο, τὸ δὲ τρίτον ὑποστὰς" ἀν- ἥἤλωσεν οὐκ ὀλίγα. πρὸς δὲ τὸν εἰπόντα πατέρα ὡς οὐδὲν ἀλλ᾽ ἀνδράποδον συνέπεμψιε τῷ παιδίῳ τοιγαροῦν ᾿᾿ ἔφη ᾿Ἡ “ἄπιθι: δύο γὰρ ἀνθ᾽ ἑνὸς “ἕξεις > ΄ ᾽7

Β ἀνδράποδα.᾽᾽ ἠγωνίσατο δὲ καὶ τὸν ἐπὶ Μαυσώλῳ τεθέντα ὑπ᾽ ᾿Αρτεμισίας ἀγῶνα" τὸ δ᾽ ἐγκώμιον οὐ σῴζεται. ἐποίησε δὲ καὶ εἰς Ἑλένην ἐγκώμιον καὶ ᾿Αρεοπαγιτικόν. ἐξελθεῖν δὲ τοῦ βίου οἱ μὲν ἐναταῖόν φασι σίτων ἀποσχόμενον, οἱ δὲ τεταρταῖον ἅμα ταῖς ταφαῖς τῶν ἐν Χαιρωνείᾳ πεσόντων.

> > ~ ε - > , συνέγραψε δ᾽ αὐτοῦ καὶ 6 παῖς ᾿Αφαρεὺς λόγους. ἐτάφη δὲ μετὰ τῆς συγγενείας πλησίον _Kuvoodp- yous ἐπὶ τοῦ λόφου ἐν" ἀριστερᾷ αὐτός" τε καὶ πατὴρ αὐτοῦ Θεόδωρος καὶ μήτηρ αὐτοῦ" ταύτης τ᾽ ἀδελφὴ τηθὶς τοῦ ῥήτορος ᾿Ανακὼ καὶ ποιητὸς εν 3 A \ ε > A » ~ ,ὔ C υἱὸς ᾿Αφαρεὺς καὶ 6 ἀνεψιὸς αὐτοῦ Σωκράτης, * εὐπόρησε δ᾽ Coraes with Photius: εὐπόρησεν. * mapa Coraes with Photius: τὰ παρὰ. τριηραρχεῖν Photius ; τριήραρχος Turnebus : “τριήρας. καὶ δὶς Meziriacus with Photius: καὶ τὸ dis. 5 ὑποστὰς Coraes: ἀναστὰς.

δ. ἐν added by Turnebus. 7 αὐτός Reiske: vids.

378

ISOCRATES, 838

Aphareus, the youngest of the three sons of Plathané, daughter of the orator Hippias. He acquired ample wealth, for he not only collected money from his pupils, but he also received from Nicocles, king of Cyprus, who was the son of Evagoras, twenty talents for the oration written in his honour. On account of his wealth he was envied and was proposed three times as trierarch. Twice he alleged illness and was exempted by petitions presented by his son, but the third time he undertook the duty and spent no small sum. To a father who said that he gave his son only a'slave as companion he said, “‘ Go your ways, then, for you will have two slaves instead of one.” He took part also in the competition offered by Artemisia in honour of Maussolus,? but his Eulogy is not extant. He wrote also a Eulogy of Helen and a speech called the Areopagitic. He departed this life some say on the ninth day of his abstention from food, others on the fourth day at the time of the funeral of those who fell at Chaeroneia. His son Aphareus also wrote speeches. Isocrates was buried with his family near Cynosarges® on the left side of the hill—he him- self, his father Theodorus, and his mother ; and her sister Anaco, the orator’s aunt, and his adopted son Aphareus, and his cousin Socrates, son of Anaco

* Mausolus, ruler of Halicarnassus, died in 353 B.c. His widow, Artemisia, caused eulogies to be written in competi- tion by Greek orators and completed the magnificent tomb which he had, apparently, begun. This ares apy te building —the Mausoleum—was designed by Greek architects and decorated by famous Greek sculptors. The remains of the sculpture include portrait statues of Maussolus and Artemisia and are among the most highly prized possessions of the British Museum.

Cynosarges was a region in Athens in which was a great gymnasium,

379

PLUTARCH’S MORALIA

(838) μητρὸς ᾿Ισοκράτους ἀδελφῆς ᾿Ανακοῦς υἱὸς ὦν, 6 τ᾽ ἀδελ φὸς αὐτοῦ ὁμώνυμος τοῦ πατρὸς Θεόδωρος καὶ οἱ υἱωνοὶ αὐτοῦ, τοῦ «ποιηθέντος αὐτῷ παιδὸς ᾿Αφαρέως, ᾿Αφαρεὺς καὶ τούτου πατὴρ Θεόδωρος 7 τε γυνὴ Πλαθάνη, μήτηρ δὲ τοῦ ποιητοῦ ᾿Αφα- ρέως." ἐπὶ μὲν οὖν τούτων τράπεζαι ἐπῆσαν ἕξ, αἵ νῦν οὐ σῴζονται. αὐτῷ δ᾽ ᾿Ισοκράτει ἐπὶ τοῦ μνή- ματος ἐπῆν κίων" τριάκοντα πηχῶν, ἐφ᾽ οὗ σειρὴν πηχῶν. ἑπτὰ συμβολικῶς, ὃς νῦν οὐ σῴζεται. ἦν δὲ

D καὶ αὐτοῦ τράπεζα πλησίον ἔχουσα ποιητάς τε καὶ τοὺς διδασκάλους αὐτοῦ, ἐν οἷς καὶ Topytay eis σφαῖραν ἀστρολογικὴν βλέποντα αὐτόν τε τὸν ᾿Ισοκράτην παρεστῶτα. ἀνάκειται δ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν Ἔλευσῖνι εἰκὼν χαλκῆ ἔμπροσθεν τοῦ προστῴου

« \ / ~ , δεν / ὑπὸ Τιμοθέου τοῦ Kévewvos, καὶ ἐπιγέγραπται

, , , hy A Τιμόθεος φιλίας τε χάριν ξύνεσίν' τε προτιμῶν ᾿Ισοκράτους εἰκὼ τήνδ᾽ ἀνέθηκε θεαῖς"

, Λεωχάρους ἔργον. “- / > Φέρονται δ᾽ αὐτοῦ λόγοι ἑξήκοντα, ὧν εἰσι A γνήσιοι κατὰ μὲν Διονύσιον εἰκοσιπέντε κατὰ δὲ Καικίλιον εἰκοσιοκτώ, οἱ δ᾽ ἄλλοι κατεψευσμένοι. > > / A > e > / εἶχε δ᾽ ἀλλοτρίως πρὸς ἐπίδειξιν, ὡς ἀφικομένων E ποτὲ πρὸς αὐτὸν τριῶν ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν τοὺς μὲν A ~ , δύο κατασχεῖν τὸν δὲ τρίτον ἀπολῦσαι, φάμενος εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἥξειν: νῦν γὰρ αὐτῷ τὸ θέατρον εἶναι ἐν ἀκροατηρίῳ." εἰώθει δὲ καὶ πρὸς τοὺς γνωρίμους αὑτοῦ λέγειν, ὡς αὐτὸς μὲν δέκα μνῶν διδάσκοι, ~ > 3 A ᾽ὔ ᾽ὔ > / , τῷ δ᾽ αὐτὸν διδάξαντι τόλμαν καὶ εὐφωνίαν δώσειν . ᾿Ανακοῦς υἱὸς Turnebus: ἀνακούσιος.

2 "Adapeds ... τοῦ ποιητοῦ ᾿Αφαρέως bracketed by Diib- ner; Bernardakis marks a lacuna after ’Adapeds.

380

ISOCRATES, 838

Isocrates’ mother’s sister, and his brother Theodorus who had the same name as his father, and his grand- sons, the sons of his adopted son Aphareus, Aphareus and his father Theodorus, and the latter’s wife Plathané, mother of the adopted son Aphareus. And over them there were six tablets which do not now exist. On the monument of Isocrates himself was a column thirty cubits high, on which was a siren seven cubits high as a symbol; but this exists no longer. There was also a tablet near by with poets and his instructors on it, among whom was Gorgias gazing into an astrological sphere and Isocrates standing beside him. ‘There is also a bronze statue of him, dedicated by Timotheiis, son of Conon, at Eleusis in front of the vestibule. It bears this inscription :

Here to the goddesses twain Timotheiis giveth this statue

Tribute to friend and to sage, image of Isocrates.

It is a work of Leochares.

Sixty orations are current under his name, of which twenty-five are genuine according to Dionysius, twenty-eight according to Caecilius, and the rest are spurious. He was averse to public declamation, so much so that once, when three persons came to hear him, he retained two but let the third go, telling him to come the next day, since now the lecture-room had afullaudience. And he used to say to his pupils that he himself gave instruction for ten minas, but would give ten thousand to anyone who would teach him self-confidence and a pleasant voice. And when he

3 κίων Bernardakis: κριῶν (κιὼν Turnebus). * ξύνεσιν Diibner: ξενίην. 5 ἀκροατηρίῳ Wolf: ἀκρωτηρίῳ. 381

PLUTARCH’S MORALIA

δεκακισχιλίας. Kal πρὸς τὸν ἐρόμενον διὰ τί οὐκ ὧν αὐτὸς ἱκανὸς ἄλλους ποιεῖ, εἶπεν ὅτι καὶ at ἀκόναι αὐταὶ μὲν τέμνειν' οὐ δύνανται τὸν δὲ σίδηρον τμητικὸν ποιοῦσιν. εἰσὶ δ᾽ οἵ καὶ τέχνας αὐτὸν λέγουσι συγγεγραφέναι, οἱ δ᾽ οὐ μεθόδῳ ἀλλ᾽ ἀσκήσει χρήσασθαι. πολίτην δ᾽ οὐδέποτ᾽ εἰσέπραξε μισθόν. προσέταττε δὲ τοῖς γνωρίμοις εἰς τὰς ἐκκλησίας ἀπαντῶσιν ἀναφέρειν αὐτῷ τὰ εἰρημένα. ἐλυπήθη δὲ καὶ οὐ μετρίως ἐπὶ τῷ Σωκράτους θανάτῳ καὶ μελανειμονῶν τῇ ὑστεραίᾳ προῆλθε. πάλιν δ᾽ ἐρομένου τινὸς αὐτὸν τί ῥητορική, εἶπε “τὰ μὲν μικρὰ μεγάλα τὰ δὲ μεγάλα μικρὰ ποιεῖν. ἑστιώμενος δέ ποτε παρὰ Νικοκρέοντι τῷ Κύπρου τυράννῳ, προτρεπομένων αὐτὸν τῶν παρόντων διαλεχθῆναι, ἔφη “᾿ οἷς μὲν ἐγὼ δεινὸς οὐχ 6 νῦν καιρός, οἷς δ᾽ νῦν καιρὸς οὐκ ἐγὼ δεινός. Σοφοκλέα δὲ τὸν τραγικὸν θεασάμενος ἑπόμενον ἐρωτικῶς παιδί, εἶπεν “od μόνον δεῖ,

839 Σοφόκλεις, τὰς χεῖρας ἔχειν παρ᾽ αὑτῷ, ἀλλὰ καὶ

τοὺς ὀφθαλμούς. τοῦ δὲ Κυμαίου ᾿Εφόρου a- πράκτου τῆς σχολῆς ἐξελθόντος καὶ πάλιν ὑπὸ τοῦ πατρὸς Δημοφίλου πεμφθέντος ἐπὶ δευτέρῳ μισθῷ, παίζων Δίφορον" αὐτὸν ἐκάλει: ἐσπούδασε. μέντοι ἱκανῶς περὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ὑπόθεσιν τῆς χρείας αὐτὸς ὑπεθήκατο. ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς τὰ ἀφρο- δίσια καταφερής, ὡς ὑποπάστῳ παρειλκυσμένῳ ἐν τῇ κοίτῃ χρῆσθαι, κρόκῳ διάβροχον ἔχοντα τὸ 1 Coraes from Photius: τεμεῖν. 2 Δίφορον Amyot: δίφρον.

« Cf. Moralia, 613 a. » Attributed to Pericles by Plutarch, Life of Pericles, chap. viii., and Cicero, De Offciis, i. 40. 144,

382

a, o.oo

ISOCRATES, 838-839

was asked how he, not being a good speaker himself, could make others so, he replied that whetstones eannot themselves cut, but make iron fit to do so. Some say that he also wrote textbooks of oratory, others that in his teaching he made use of practice, not of method. He never demanded a fee from a fellow-citizen. When his pupils went to meetings of the assembly, he told them to report to him what was said there. He was greatly grieved by the death of Socrates, and the next day he appeared in. black clothing. And again, when someone asked him “‘ What is oratory?’’ he said, “the art of making small things great and great things small.” And once when he was a guest at a banquet in the house of Nicocreon, despot of Cyprus, and some of those present urged him to discourse, he said, “* for subjects in which I am competent this is not the time ; in the subjects for which this is the time I am not com- petent.” 5 When he saw the tragic poet Sophocles amorously following a boy, he said, ‘‘ Sophocles, we must not only keep our hands to ourselves, but our eyes as well.”’® And when Ephorus of Cumae had left his school without learning anything and had been sent back by his father with a second tuition-fee, he called him in fun Diphorus (Twice-bringer) ; he took, however, great pains with him and even suggested to him the subject of his work. He showed himself also prone to sexual indulgence ; he used an addi- tional mattress beside him on his bed and kept his

¢ The great work of Ephorus was a history of the world iprinasrily of Greece) from the return of the Heracleidae to e siege of Perinthus in 340 8.c. From this work Plutarch and others derived much of their information. Ephorus was born early in the fourth century and died about 320 8.6.

383

PLUTARCH’S MORALIA

(839) προσκεφάλαιον. καὶ νέον μὲν ὄντα μὴ γῆμαι, Β γηράσαντα δ᾽ ἑταίρᾳ συνεῖναι ὄνομα ἣν Λαγίσκη, ἐξ ἧς ἔσχε θυγάτριον γενόμενον ἐτῶν δώδεκα πρὸ γάμων ἐτελεύτησεν. ἔπειτα Πλαθάνην τὴν “Ἱππίου τοῦ ῥήτορος γυναῖκα ἠγάγετο τρεῖς παῖδας ἔχουσαν, ὧν τὸν ᾿Αφαρέα ὡς προείρηται ἐποιήσατο, ὃς καὶ εἰκόνα αὐτοῦ χαλκῆν ἀνέθηκε πρὸς τῷ ᾿Ολυμπιείῳ"

ἐπὶ κίονος καὶ ἐπέγραψεν

᾿Ισοκράτους ᾿Αφαρεὺς πατρὸς εἰκόνα ris ἀνέθηκε Ζηνί, θεούς τε σέβων καὶ γονέων ἀρετήν.

C λέγεται δὲ καὶ κελητίσαι" ἔτι παῖς ὦν: ἀνάκειται γὰρ ἐν ἀκροπόλει χαλκοῦς ἐν τῇ σφαιρίστρᾳ τῶν ᾿Αρρηφόρων κελητίζων" ἔτι παῖς ὦν, ὡς εἶπόν τινες. δύο δ᾽ ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ συνέστησαν αὐτῷ ἀγῶνες: πρότερος μὲν εἰς ἀντίδοσιν προκαλεσα-

> A M λ (ὃ A Δ > 3... 9 μένου αὐτὸν Μεγακλείδου, πρὸς ὃν οὐκ ἀπήντησε διὰ νόσον, τὸν δ᾽ υἱὸν πέμψας ᾿Αφαρέα ἐνίκησε: δεύτερος δὲ Λυσιμάχου αὐτὸν προκαλεσαμένου περὶ τριηραρχίας εἰς ἀντίδοσιν" ἡττηθεὶς δὲ τὴν τριηρ- αρχίαν ὑπέστη. ἦν δ᾽ αὐτοῦ καὶ γραπτὴ εἰκὼν ἐν τῷ Πομπείῳ. 6 δ᾽ ᾿Αφαρεὺς συνέγραψε μὲν λόγους οὐ πολλοὺς δέ, δικανικούς τε καὶ συμβουλευτικούς" ἐποίησε δὲ καὶ τραγῳδίας περὶ ἑπτὰ καὶ τριάκοντα,

; ᾿θλυμπιείῳ Wyttenbach: ὀλυμπίῳ ds.

2 κελητίσαι Turnebus : κερητίσαι. 3 κελητίζων Turnebus: κερητίζων.

« Bergk, Poet. Lyr. Graec. ii. p. 329. The column and statue existed in the time of Pausanias (Paus. i. 18.8). A bust in the Villa Albani in Rome may be a late copy of the head of this statue or, more probably, since Leochares was a famous sculptor, of the statue at Eleusis mentioned above.

384

ISOCRATES, 839

pillow wet with saffron. And when he was young he did not marry, but in his old age he kept a mistress named Lagiscé, by whom he had a daughter who died unmarried at twelve years of age. Then he married the daughter of the orator Hippias, Plathané, who had three sons, one of whom, Aphareus, as has been said above, he adopted. This Aphareus dedicated a bronze statue of him near the Olympieium on a column with the inscription :

Aphareus set up this statue his father Isocrates’ image,

Sacred to Zeus, to exalt gods and his ancestors’ worth.* And it is said that he rode a horse in a race when he was still a boy ; for a bronze figure of him as a boy riding a horse is set up on the Acropolis in the ball- ground of the Arrhephoroi,® as some have said. In all his life but two lawsuits were brought against him : first when Megacleides challenged him to an exchange of property.° He did not appear in court in this suit, because he was ill, but sent his son Aphareus and won his case. The second suit was when Lysimachus challenged him to exchange property in connexion with the trierarchy ; and this case he lost and per- formed the trierarchy. There was also a painted portrait of him in the Pompeium.* Aphareus wrote speeches, both juridical and deliberative, but not many. He also composed about thirty-seven trage- dies, but the authorship of two of them is contested.

This seems to have been situated near the north-west wall of the Acropolis, west of the Erechtheum: ef. Judeich, Topo- graphie von Athen?, p. 283. Two maidens were chosen each year to carry the peplos at the Panathenaic festival and were called Arrephoroi. © See note on 837 Fr.

4 The Pompeium was just inside the Dipylon gate, at which point the processions began. It was the storehouse for objects used in processions.

385

PLUTARCH’S MORALIA

D ὧν ἀντιλέγονται δύο. ἀρξάμενος δ᾽ ἀπὸ Avat- (839) στράτου διδάσκειν ἄχρι Σωσιγένους ἐν ἔτεσιν εἰκοσιοκτὼ διδασκαλίας ἀστικὰς καθῆκεν ἕξ καὶ δὶς ἐνίκησε διὰ Διονυσίου, καθεὶς καὶ dv ἑτέρων ἑτέρας δύο Ληναϊκάς. τῆς δὲ μητρὸς αὐτῶν ᾿Ισοκράτους καὶ Θεοδώρου καὶ τῆς ταύτης ἀδελ- φῆς ᾿Ανακοῦς᾽ εἰκόνες ἀνέκειντο ἐν ἀκροπόλει" ὧν τῆς μητρὸς παρὰ τὴν “Υγίειαν νῦν κεῖται μετεπι- γεγραμμένη, ᾿Ανακοῦς οὐ σῴζεται. ἔσχε δὲ δύο υἱούς, ᾿Αλέξανδρον μὲν ἐκ Κοίνου" Σωσι- κλέα" δ᾽ ἐκ Λυσίου. τ

Ε΄. ἸΣΑΙ͂ΟΣ

᾿ἸἸσαῖος Χαλκιδεὺς μὲν ἦν τὸ γένος, παραγενό- μενος δ᾽ εἰς ᾿Αθήνας, καὶ σχολάσας". . . Λυσίᾳ κατά τε τὴν τῶν ὀνομάτων ἁρμονίαν καὶ τὴν ἐν τοῖς πράγμασι δεινότητα, ὥστ᾽ εἰ μή τις ἔμπειρος πάνυ τοῦ χαρακτῆρος τῶν ἀνδρῶν εἴη, οὐκ ἂν διαγνοίη

1 ᾿Ανακοῦς Xylander: νακοῦς. Ἷ

2 Κοίνου Reiske: Κοινοῦς. '

3 Σωσικλέα Turnebus: οὐσικλέα (Λυσικλέα Diibner).

4 σχολάσας] Bernardakis, following Westermann and Diibner, marks a gap to be filled with the name of Isocrates and other words, δ... Ἰσοκράτει, φαίνεται ἀκολουθήσας Λυσίᾳ (or ζηλήσας Λυσίαν). ς

« 369-368 B.c. ° 342-341 B.c.

¢ When a poet (διδάσκαλος) wished to avoid the labour of presenting a play he could delegate the management to a hypodidascalus, another poet experienced in such_ matters. We have many instances of this practice in the didascalic notices, notably in the case of Aristophanes.

4 The City or Greater Dionysia were celebrated in March, the Rural or Lesser Dionysia in the various demes of Attica

386

ISOCRATES—ISAEUS, 839

Beginning in the archonship of Lysistratus* he pre- sented in the twenty-eight years to the archonship of Sosigenes six series of dramas at the City Dionysia and won the prize twice, Dionysius as his manager,° and, other poets managing, he presented two other series at the Lenaean festival.¢ There were statues of the mother of Isocrates and Theodorus and of her sister Anaco set up on the Acropolis ; of these the statue of the mother is now placed, with a changed inscription,* near that of Hygieia, but the statue of Anaco is gone. She had two sons, Alexander by Coenus, and Sosicles by Lysias.

V. ISAEUS

Isaeus was a Chalcidian by birth, but came to Athens and went to school [to Isocrates. He re- sembled] Lysias’ in his melodious diction and in his skilful arrangement and treatment of the subject matter in his speeches, so that unless a person were thoroughly familiar with their particular styles, he could not easily tell to which of the twe orators

in December, and the Lenaean festival in December. At all

of these dramas were performed, but new tragedies were not

produced at the Rural Dionysia, and for a time the same was

true of the Lenaean festival. A series of dramas comprised

three tragedies and a satyr drama. The two prizes of

(aon are recorded in an inscription, LG. 11.323 23256 min.

* Statues erected to honour one person were not infre- quently transferred to another by changing the inscriptions. Dio Chrysostom in his Oration to the Rhodians condemns ot Of Dio al χαρακτῇ

~. Dion. Hal. De Isaeo Iudicium, 2 ρα δὲ Λυσίου κατὰ τὸ πλεῖστον ἐζήλωσε, “* he emulated in the highest degree the character of Lysias.”

387

PLUTARCH’S MORALIA

πολλοὺς τῶν λόγων ῥᾳδίως ὁποτέρου τῶν ῥητόρων εἰσίν. «ἦκμασε δὲ μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλε- μον, ὡς ἔστι τεκμήρασθαι ἐκ λόγων αὐτοῦ, καὶ F μέχρι τῆς Φιλίππου a ἀρχῆς παρέτεινε. καθηγήσατο δὲ Δημοσθένους, a ἀποστὰς τῆς σχολῆς, « ἐπὶ δραχμαῖς μυρίαις" διὸ καὶ μάλιστα ἐπιφανὴς ἐγένετο. ᾿ αὐτὸς δὲ καὶ τοὺς ,ἐπιτροπικοὺς λόγους συνέταττε τῷ Δημοσθένει, ὥς τινες εἶπον. καταλέλοιπε δὲ λόγους ἑξήκοντα τέσσαρας, ὧν εἶσι γνήσιοι πεντήκοντα, καὶ ἰδίας “Τέχνας. “πρῶτος δὲ καὶ σχηματίζειν ἤρξατο καὶ τρέπειν ἐπὶ τὸ πολιτικὸν τὴν διάνοιαν" μάλιστα μεμίμηται Δημοσθένης. μνημονεύει δ᾽

αὐτοῦ Θεόπομπος κωμικὸς ἐν τῷ Θησεῖ.

840 ς΄, ΑΙΣΧΙΝΗΣ

Αἰσχίνης ᾿Ατρομήτου, φυγόντος μὲν ἐπὶ τῶν τριάκοντα συγκαταγαγόντος δὲ τὸν δῆμον, καὶ Γλαυκοθέας- τῶν δὲ δήμων Κοθωκίδης, οὔτε κατὰ γένος τῶν ἐπιφανῶν οὔτε κατὰ περιουσίαν χρημά- των. νέος δ᾽ ὧν καὶ ἐρρωμένος τῷ σώματι περὶ τὰ γυμνάσια ἐπόνει: λαμπρόφωνος δ᾽ ὧν μετὰ ταῦτα τραγῳδίαν ἤσκησεν" ὡς δὲ Δημοσθένης φησίν,

ὑπογραμματεύων καὶ τριταγωνιστῶν ᾿Αριστοδήμῳ

«8366 below, Demosthenes, 844 Β,

> Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., ii. p. 499, interprets this as referring to Bare of thought (construing

ν διάνοιαν With σχηματίζειν). Cf. 835 B supra ἀσχημάτιστος OP enact des.

© Cf. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 737, no. 18.

4κΑ catalogue of the tribe Oeneis, 76. 2408, gives his full name: ᾿Ατρόμητος Αἰσχίνου Κοθοκίδης. It gives also the name of Aeschines’ son ᾿Ατρόμητος.

388

ISAEUS—AESCHINES, 839-840

many of the speeches belong. He was in his prime after the Peloponnesian War, as may be inferred from his speeches, and lived until the reign of Philip. He taught Demosthenes,’ not at his school, but privately, for ten thousand drachmas, whereby he acquired great distinction. And he himself com- posed for Demosthenes the speeches against his guardians, as some said. He has left behind him sixty-four speeches, fifty of which are genuine, and some rules of rhetoric of his own. He was also the first to give artistic form to his speech and to turn his attention to the urbane style of the orator ; in which Demosthenes has closely imitated him. Theo- pompus the comic playwright mentions him ° in the Theseus.

VI. AESCHINES

Aeschines was the son of Atrometus,? who was exiled in the time of the Thirty and helped to restore the democracy, and of Glaucothea. He belonged to the deme of the Cothocidae and was not of distin-

ished family or great wealth. When he was yo ad physically strong he worked hard in ag nasia ; and afterwards, since he had a clear voice, he practised tragedy ; and according to Demosthenes he was for a long time under-secretary and regularly played as a third-rate actor with Aristodemus at the

¢ Demosthenes, xviii. 261; xix. 946. The festivals in ques- tion are those held in the small towns of Attica. Aristodemus was one of the most noted tragic actors of his time. Born at Metapontum, he was granted Athenian citizenship and was one of the envoys (among whom were Aeschines, Demo- sthenes, and Philocrates) who made the peace of Philocrates with Philip in 346 B.c,

389

PLUTARCH’S MORALIA

(840) ἐν τοῖς Διονυσίοις διετέλει, ἀναλαμβάνων ἐπὶ σχολῆς Β τὰς παλαιὰς τραγῳδίας. καὶ ἔτι παῖς ὧν ἐδίδασκε γράμματα σὺν τῷ πατρί, καὶ μειρἄκιον ὧν ἐστρα- τεύετο ἐν τοῖς περιπόλοις. ἀκροατὴς δὲ γενόμενος ὡς μέν tives λέγουσιν ᾿Ισοκράτους καὶ Ἰ]λάτωνος, e A La 4 \ /, ws δὲ Καικίλιος Λεωδάμαντος, καὶ πολιτευόμενος οὐκ ἀφανῶς ἐκ τῆς ἐναντίας μερίδος τοῖς περὶ Δημοσθένη, ἐπρέσβευσεν ἄλλας τε πρεσβείας πολλὰς καὶ πρὸς Φίλιππον ὑπὲρ τῆς εἰρήνης: ἐφ᾽ κατ- ηγορήθη" ὑπὸ Δημοσθένους ὡς" ἀνῃρημένου τοῦ Φωκέων ἔθνους, ἔτι δ᾽ ὡς πόλεμον ἐξάψας, ἡνίκα λ , «ες 46 2A 4 \ > al πυλαγόρας ἡρέθη ᾿Αμφικτύοσι πρὸς ᾿Αμφισσεῖς τοὺς τὸν λιμένα ἐργαζομένους". ἐξ οὗ συνέβη τοὺς Ο ᾿Αμφικτύονας Φιλίππῳ προσφυγεῖν, τὸν δ᾽ ὑπὸ τοῦ Αἰσχίνου συνεργούμενον ἐπιθέσθαι τοῖς πράγμασι καὶ τὴν Φωκίδα λαβεῖν: ἀλλὰ συνειπόντος αὐτῷ Εὐβούλου τοῦ Σπινθάρου IpoBadAovaiov® δημαγω- γοῦντος, τριάκοντα ψήφοις ἀπέφυγεν. εἰσὶ δ᾽ οἵ φασι συγγράψαι μὲν τοὺς ῥήτορας τοὺς λόγους, ἐμ- 1 περιπόλοις Hemsterhuis from Aeschines, False Legation, § 167: πολλοῖς. 2 κατηγορήθη Reiske from Photius: κατηγορηθεὶς. 8 ὡς added by Diibner. 4 rods... ἐργαζομένους Wolf: καὶ (ὡς Emperius) τὸν λιμένα ἐργαζομένοις. 5 ἹἸΤροβαλλουσίου]͵ ἹΠροβαλουσίου Photius; Προβαλεισίου Westermann; cf. Demosthenes, lix. (Against Neaera) 48, 123.

* More accurately in Photius, the dramatic festivals held in the small towns of Attica. For the ancient accounts of Aeschines’ career as an actor see O’Connor, Actors and Act- ing in Ancient Greece, pp. 74 ff. Kelly Rees, The Rule of Three Actors in the Classical Greek Drama, pp. 31 ff., has shown that the term “‘tritagonist” was invented by Demo- sthenes as an opprobrious epithet and it is applied in antiquity

390

AESCHINES, 840 Dionysiac festivals,? repeating the old edies in

his spare time. And while still a child he helped his father to teach letters, and as a young man he served in the patrol of the frontiers. After studying with Isocrates and Plato, as some say, but with Leodamas according to Caecilius,° he was prominent in public life in the party opposed to that of Demosthenes, and was sent on many embassies, among them the one to Philip concerning the peace. For this he was accused by Demosthenes of having destroyed the Phocian nation and moreover of having stirred up war between the Amphissians, who were building the harbour when he was chosen as delegate to the Amphictyonic Council, and the Amphictyons ; 85 a resu of which the Amphictyons turned to Philip for protection, and he, assisted by Aeschines, took matters in hand and conquered Phocis. But through the aid of Eubulus, son of Spintharus, of the deme of Probalinthus, who had influence with the people, he was acquitted by thirty votes; but some say that though the orators composed their speeches, yet

to no other actor than Aeschines; also that it meant, not “actor of third-rate réles,"* but “‘third-rate actor”; ef. Bekker, Anecdota, Ρ. 309. 31 ἀδοκιμώτατος τῶν ὑποκριτῶν, ἐν τῇ ἜΝ τάξει καταριθμούμενος.

Ras ld tragedies’ are those which had been performed in Athens before.

_ * But see below, 840 £, where the more probable statement is made that he had no teacher. Cf. the anonymous Life of Aeschines, 13, Quintilian, ii. 17. 12, and Blass, Die attische Beredsamkeit, 2nd ed., iii. p. 157.

4 Aeschines was sent in 347 and 346 πιο, on two embassies to Philip concerning peace. The second is probably the one especially referred to here. In his orations On the Peace (S46 B.c.) and On the False Legation (343 3.c.) Demosthenes attacks Aeschines and his colleagues:

391

PLUTARCH’S MORALIA

(840) ποδὼν δὲ γενομένων τῶν περὶ Χαιρώνειαν, μηκέτι

τὴν δίκην εἰσελθεῖν. χρόνῳ δ᾽ ὕστερον, Φιλίππου μὲν τετελευτηκότος ᾿Αλεξάνδρου δὲ διαβαίνοντος εἰς τὴν ᾿Ασίαν, ἐγράψατο Κτησιφῶντα παρανόμων ἐπὶ ταῖς Δημοσθένους τιμαῖς" οὐ μεταλαβὼν δὲ τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων ἔφυγεν εἰς τὴν “Ῥόδον, χιλίας δραχμὰς ὑπὲρ τῆς ἥττης οὐ βουληθεὶς καταθέσθαι. οἱ δ᾽ ἀτιμίας αὐτῷ προστιμηθῆναι λέγουσιν οὐ θέλοντι ἐξελθεῖν τῆς πόλεως, καὶ ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον & ὡς ᾿Αλέξανδρον. τοῦ δὲ τελευτή- σαῦτος, ταραχῆς οὔσης, ἀπάρας εἰς τὴν ‘Pddov ἐν- ταῦθα σχολὴν καταστησάμενος ἐδίδασκεν. ἀνέγνω te τοῖς ἹΡοδίοις τὸν κατὰ Κτησιφῶντος λόγον ἐπιδεικνύμενος" ,θαυμαζόντων δὲ πάντων εἰ ταῦτ᾽ εἰπὼν ἡττήθη “΄ οὐκ av,” ἔφη, ᾿ θαυμάζετε, Ῥό- διοι, εἰ πρὸς ταῦτα Δημοσθένους λέγοντος ἠκού- gate.’ σχολήν τ᾽ ἐκεῖ προσκατέλιπε, τὸ “Ῥοδιακὸν διδασκαλεῖον κληθέν. ἔπειτα πλεύσας εἰς Σάμον καὶ διατρίβων ἐπὶ τῆς νήσου ὀλίγον ὕστερον ἐτε- λεύτησεν. ἐγένετο δ᾽ εὔφωνος, ὡς δῆλον ἔκ τε ὧν φησι Δημοσθένης. καὶ ἐκ τοῦ Δημοχάρους λόγου. Φέρονται δ᾽ αὐτοῦ λόγοι τέσσαρες, τε κατὰ Τιμάρχου καὶ τῆς Παραπρεσβείας καὶ κατὰ Κτησιφῶντος, ot καὶ μόνοι εἰσὶ γνήσιοι. γὰρ ἐπιγραφόμενος Δηλιακὸς οὐκ ἔστιν Αἰσχίνου" ἀπ- εδείχθη μὲν γὰρ ἐπὶ τὴν κρίσιν τὴν περὶ τοῦ ἱεροῦ

1 τὴν περὶ Diibner: τοῦ περὶ.

4“ The author’s extreme brevity reduces to two sentences the events of about eight years. The acquittal of Aeschines took place in 343 B.c.

> Anyone who brought a suit against another for proposing

392

OO "οὔ

oS κα,

AESCHINES, 840

the suit never came to trial because the battle of Chaeroneia intervened.* At a later time, when Philip was dead and Alexander was crossing over to Asia, he brought a suit against Ctesiphon for illegal conduct in proposing the honours for Demosthenes; and when he did not receive one-fifth of the votes cast, he went into exile at Rhodes, not being willing to pay a fine of a thousand drachmas for his defeat.2 But some say that he was further punished by disfranchisement and did not leave the city of his own accord, and that he went to Alexander at Ephesus. During theconfusion follow- ing Alexander’s death he sailed to Rhodes, set up a school there, and taught. He read to the Rhodians his oration against Ctesiphon as an exhibition of his powers, and when they all wondered that after delivering that speech he had lost his case, ‘‘ You would not wonder, Rhodians,” he said, “if you had heard Demosthenes speak in reply to ἰδ. And he left a school behind him there, called the Rhodian school. Then he sailed to Samos and not long after, while lingering on that island, died. He had an excellent voice, as is clear from what Demosthenes says ° and from the oration of Demochares.

Four orations are current under his name: that Against Timarchus, that On the False Legation,? and that Against Ctesiphon,* and these alone are genuine, since the one entitled the Delian Oration is not by Aeschines; for he was, to be sure, appointed associate advocate in the trial relating to the sanctuary a measure forbidden by law was subject to a fine and was debarred from bringing any similar suit if he received less than one-fifth of the votes cast by the dicasts.

© Demosthenes, xviii. (On the Crown) 259, 308.

# In L.C.L. Aeschines, pp. 15 ff.

* Ibid. pp. 303 ff.

893

PLUTARCH’S MORALIA

τοῦ ἐν Δήλῳ συσταθεὶς συνήγορος" οὐ μὴν εἶπε τὸν λόγον: ἐχειροτονήθη γὰρ Ὑπερείδης ἀντ᾽ αὐτοῦ, ὥς F φησι Δημοσθένης. ἔσχε δὲ καὶ ἀδελφούς, ὥς φησιν αὐτός, ᾿Αφόβητον' καὶ Φιλοχάρη." ἀπήγγειλε δὲ καὶ τὴν ἐν Ταμύναις νίκην πρῶτος ᾿Αθηναίοις, ἐφ᾽ καὶ ἐστεφανώθη τὸ δεύτερον Οἱ δ᾽ εἶπον μηδὲ μαθητεῦσαί τισι τὸν Αἰσχίνην, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς ὑπογραμματείας ἀρθῆναι ἐν τοῖς δι- καστηρίοις τότε διάγοντα: πρῶτον δ᾽ εἰπεῖν ἐν τῷ δήμῳ κατὰ Φιλίππου, εὐδοκιμήσαντά τε πρεσ- βευτὴν χειροτονηθῆναι πρὸς ᾿Αρκάδας" πρὸς ous ἀφικόμενον συστῆσαι τοὺς μυρίους ἐπὶ Φίλιππον. ἐγράψατο δὲ καὶ Τίμαρχον “ἑταιρήσεως" δ᾽ 841 ἐκλιπὼν τὸν ἀγῶνα αὑτὸν ἀνήρτησεν, ὥς πού φησι Δημοσθένης. ἐχειροτονήθη bet πρεσβευτὴς ὡς Φίλιππον μετὰ" Κτησιφῶντος καὶ Δημοσθένους περὶ τῆς εἰρήνης, ἐν ἄμεινον τοῦ Δημοσθένους ἠνέχθη: τὸ δὲν δεύτερον δέκατος ὦν, κυρώσας

ὅρκοις τὴν εἰρήνην, κριθεὶς ἀπέφυγεν, ὡς Tmpo-

είρηται. -@

Z’. ΛΥΚΟΥ͂ΡΓΟΣ

Λυκοῦργος πατρὸς μὲν ἦν Λυκόφρονος τοῦ Av- B κούργου, ὃν οἱ τριάκοντα τύραννοι ἀπέκτειναν, αἰτίου αὐτῷ τῆς ἀναιρέσεως γενομένου ᾽᾿Αριστο-

» ᾧΦιλοκάρη Wyttenbach ay ot st ae οχάρη Wyttenbach from Aeschines: δημοχάρη. τὸ δεύτερον placed here by Franke: in mss. is after *Admofos cf. Aeschines, False Legation, § 169. 4 δὲ added by Westermann. 5 wera Franke: κατὰ. 6 δὲ added by Bernardakis.

394

ts,

AESCHINES—LYCURGUS, 840-841

at Delos, but he did not deliver the speech; for Hypereides was elected in his place, as Demosthenes says.*_ He had, as he himself says,” two brothers, Aphobetus and Philochares. He was the first to bring to the Athenians the news of the victory at Tamynae, for which he was crowned a second time.

Some have said that Aeschines did not study under any teachers, but rose from the under-clerkship in the courts, which he held at that time. And they say that his first speech before the people was against Philip, by which he gained such reputation as to be chosen envoy to the Arcadians ; and when he came to them he raised the ten thousand troops with which to oppose Philip. He also prosecuted for unchastity Timarchus, who gave up the defence and hanged himself, as Demosthenes says somewhere.° He was elected envoy to Philip with Ctesiphon and Demo- sthenes to treat for peace, on which occasion he was more successful than Demosthenes ; and the second time, when he was one of ten,’ he confirmed the peace with oaths, was tried for it, and was acquitted, as has been said above.

Vil. LYCURGUS

Lycurgus was the son of Lycophron and grand- son of the Lycurgus whom the Thirty Tyrants put to death, his execution being brought about by Aristo-

* Demosthenes, xviii. (On the Crown) p. 271, 134, > Aeschines, On the False Legation, 149. * Demosthenes xix. (On the False Legation) 2 and 285. Aeschines, On the False Legation, 178.

395

PLUTARCH’S MORALIA

(841) δήμου Βατῆθεν, ὃς καὶ ἑλληνοταμίας γενόμενος

ἔφυγεν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ: τῶν δήμων δὲ Βουτάδης, γένους τοῦ τῶν “EreoBovraddy. ἀκροατὴς δὲ γενόμενος Πλάτωνος τοῦ φιλοσόφου, τὰ πρῶτα ἐφιλοσόφησεν' εἶτα καὶ ᾿Ισοκράτους τοῦ ῥήτορος γνώριμος γενόμενος ἐπολιτεύσατο ἐπιφανῶς, καὶ λέγων καὶ πράττων καὶ δὴ πιστευσάμενος τὴν διοίκησιν τῶν χρημάτων: ταμίας γὰρ ἐγένετο ἐπὶ τρεῖς πενταετηρίδας ταλάντων μυρίων τετρακισχι- λίων, ὥς τινες μυρίων ὀκτακισχιλίων ἑξακοσίων πεντήκοντα, καὶ 6 τὰς τιμὰς αὐτῷ ψηφιζόμενος C Στρατοκλῆς 6 ῥήτωρ, τὸ μὲν πρῶτον αἱρεθεὶς αὐτός, ἔπειτα τῶν φίλων ἐπιγραψάμενός τινα, αὐτὸς ἐποιεῖτο τὴν διοίκησιν διὰ τὸ φθάσαι νόμον εἰσενεγκεῖν, μὴ πλείω πέντε ἐτῶν διέπειν τὸν χειροτονηθέντα ἐπὶ τὰ δημόσια χρήματα, ἀεί T ἐφεστὼς τοῖς ἔργοις διετέλεσε, καὶ θέρους καὶ χειμῶνος. καὶ ἐπὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευὴν χειροτονηθεὶς πολλὰ τῆς πόλεως ἐπηνώρθωσε, καὶ τριήρεις παρεσκεύασε τῷ δήμῳ τετρακοσίας, καὶ τὸ ἐν Λυκείῳ" γυμνάσιον ἐποίησε καὶ ἐφύτευσε καὶ τὴν παλαίστραν φκοδόμησε καὶ τὸ ἐν Διονύσου θέατρον ἐπιστατῶν ἐπετέλεσε. πιστευσάμενος δ᾽ ἐν παρα-

1 Λυκείῳ Xylander: λυκίῳ.

* ἐπετέλεσε the Turin editors from Moralia, 852 c: ἐτελεύ- THCE.

* The Hellenotamiae were a board of ten members who

collected and administered the tribute paid to Athens by the members of the Delian Confederacy.

> 338-326 B.c. The title of his office is not known. No regular office so extensive as this is mentioned in Aristotle’s Constitution of Athens. He may have been in charge of the theoric fund or the military fund, or both, by virtue of a special commission, which in the next generation became a

396

LYCURGUS, 841

demus of Baté, who also, after having been one of the Hellenotamiae,* was banished under the democracy. Lycurgus was of the deme of the Butadae and the family of the Eteobutadae. He attended the lectures of Plato the philosopher and at first devoted himself to philosophy ; then, after being a pupil of the orator Isocrates, he had a notable public career both as a speaker and as a man of action, and he was also entrusted with the management of the finances of the State; for he was made treasurer for three periods of four years in charge of fourteen thousand talents, or, as some say ow among them the man who proposed the vote of honours for him,* Stratocles the orator), eighteen thousand, six hundred and .4 He was elected in his own person the first time, but afterwards he entered the name of one of his friends, though he himself administered the office, because a law had previously been introduced for- bidding anyone elected treasurer of the public funds to hold the office more than four years ; and he was always intent upon the public business summer and winter. When he was elected to provide munitions of war he restored many edifices in the city, he provided four hundred triremes for the people, he con- structed the gymnasium in the Lyceum and planted trees in it, he built the palaestra and finished the Dionysiac theatre when he was the commissioner in charge of that work.* He took care of two hundred regular office; see Ferguson, Hellenistic Athens, p. 10, Tarn, Cambridge Ancient History, vi. Ὁ. 441. The period meant may be the quinquennium. 5 See Decree III, below, 852. 4 Roughly equivalent to £3,026,000 or $15,130,000, or more at present values.

* Probably while he was in control of the finances. Cf. Dérpfeld and Reisch, Das griechische Theater, pp. 39 f.

397

PLUTARCH’S MORALIA

(841) καταθήκῃ παρὰ τῶν ἰδιωτῶν διακόσια πεντήκοντα

τάλαντα ἐφύλαξε, πομπεῖά τε χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ τῇ πόλει κατεσκεύασε καὶ νίκας χρυσᾶς. πολλὰ δ᾽ ¢ / aA > aN / A ἡμίεργα παραλαβὼν ἐξετέλεσε καὶ νεωσοίκους Kal τὴν σκευοθήκην" καὶ τῷ σταδίῳ τῷ Παναθηναϊκῷ τὴν κρηπῖδα περιέθηκεν, ἐξεργασάμενος τοῦτό τε καὶ τὴν χαράδραν. ὁμαλὴν ποιήσας, Δεινίου' τινός, ὃς ἐκέκτητο τοῦτο τὸ χωρίον, ἀνέντος τῇ πόλει, προείπαντος" αὐτῷ" χαρίσασθαι Λυκούργου .ἡ Ν A - "ΜΝ A δον κι ~ E Ἔσχε δὲ καὶ τοῦ ἄστεος τὴν φυλακὴν καὶ τῶν , A 4 Δ 595 7 id κακούργων τὴν σύλληψιν, ods ἐξήλασεν ἅπαντας, ὡς καὶ τῶν σοφιστῶν ἐνίους λέγειν Λυκοῦργον οὐ , 58» κα , 1 dn Η μέλανι ἀλλὰ θανάτῳ" χρίοντα τὸν κάλαμον κατὰ τῶν πονηρῶν, οὕτω συγγράφειν. ὅθεν ἐξαιτηθέντα 34% ΜΡ FF / a 7 ε - αὐτὸν ὑπ᾽ ᾿Αλεξάνδρου τοῦ βασιλέως δῆμος οὐ , > a \ , > , , προήκατο. καθ᾽ ὃν δὲ χρόνον ἐπολέμει Φίλιππος A > , \ , / > , πρὸς ᾿Αθηναίους τὸν δεύτερον πόλεμον, ἐπρέσβευε μετὰ Πολυεύκτου καὶ Δημοσθένους εἴς τε Iledo- πόννησον καί τινας ἑτέρας πόλεις. διετέλεσέ τε τὸν ἅπαντα χρόνον εὐδοκιμῶν παρὰ τοῖς ᾿Αθηναίοις καὶ δίκαιος εἶναι νομιζόμενος, ὥστε καὶ ἐν τοῖς / A “A ~ γ 7 / δικαστηρίοις TO φῆσαι Λυκοῦργον ἐδόκει βοήθημα εἶναι τῷ συναγορευομένῳ. > / A \ / ᾿ A Στὸ, ~ Εἰσήνεγκε δὲ καὶ νόμους, Tov μὲν περὶ τῶν ~ > δὲ a 4 > a > / κωμῳδῶν, ἀγῶνα tots Χύτροις ἐπιτελεῖν ἐφάμιλλον ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τὸν νικήσαντα εἰς ἄστυ κατα- 1 Δεινίου Coraes: δινίου. 2 προείπαντος Emperius: περὶ παντὸς. 3 αὐτῷ added by Bernardakis.

4 Λυκούργου Bernardakis: λυκούργῳ. 5 θανάτῳ] αἵματι Amyot from Life of Solon, chap. xvii.

398

LYCURGUS, 841

and fifty talents entrusted to him on deposit by private persons, he provided for the city objects of gold and silver for use in processions and golden Victories, and many buildings which came into his hands half-finished he completed, among them the ship-sheds and the arsenal. And he put the founda- tion-walls round the Panathenaic stadium. This he accomplished, and also the levelling of the ravine, because a certain Deinias who owned this plot of

land gave it to the city when Lycurgus suggested to him that he make the gift.

He was charged also with guarding the city and arresting malefactors, whom he drove out entirely, so that some of the sophists said that Lycurgus signed warrants against evil-doers with a pen dipped, not in ink, but in death. And therefore, when King Alexander demanded his surrender, the people did not give him up. When Philip was carrying on the second war with the Athenians, Lycurgus went as envoy with Polyeuctus and Demosthenes to the Peloponnesus and to some other States. Throughout his life he was always highly esteemed among the Athenians and considered a just man, so that in the courts of law the word of Lycurgus was regarded as a help to anyone requiring an advocate.

He also introduced laws: the law relating to comic actors, that a competitive performance be held on the festival of Pots? and that the victor’s name

* The third day of the Anthesteria, the thirteenth day of the month Anthesterium.

399

842

PLUTARCH’S MORALIA

λέγεσθαι πρότερον οὐκ ἐξόν, ἀναλαμβάνων τὸν ἀγῶνα ἐκλελοιπότα: τὸν δέ, ὡς χαλκᾶς εἰκόνας ἀναθεῖναι τῶν ποιητῶν, Αἰσχύλου Σοφοκλέους Εϊύρι- πίδου, καὶ τὰς τραγῳδίας αὐτῶν ἐν κοινῷ γραψα- μένους φυλάττειν καὶ τὸν τῆς πόλεως γραμματέα παραναγινώσκειν τοῖς ὑποκρινουμένοις" οὐκ ἐξεῖναι γὰρ παρ᾽ αὐτὰς" ὑποκρίνεσθαι. καὶ τρίτον, μηδενὶ > - > / \ ~ > 4 > , ἐξεῖναι ᾿Αθηναίων μηδὲ τῶν οἰκούντων ᾿Αθήνησιν > , ~ / 2 «At / > ~ ς ἐλεύθερον σῶμα πρίασθαι ἐπὶ δουλείᾳ ἐκ τῶν ἁλι- σκομένων ἄνευ τῆς τοῦ προτέρου δεσπότου γνώ- μῆς. ἔτι δέ, ὡς τοῦ Ποσειδῶνος ἀγῶνα ποιεῖν ἐν Πειραιεῖ, κυκλίων χορῶν οὐκ ἔλαττον τριῶν, Kal? δίδοσθαι μὲν τοῖς νικῶσιν οὐκ ἔλαττον δέκα μνᾶς, τοῖς δὲ δευτέροις ὀκτώ, ἕξ δὲ τοῖς τρίτοις κριθεῖσιν. » 3 5. , Ceres a Tg a > penal ἔτι δ᾽" ἐπὶ ζεύγους μὴ ἀπιέναι" γυναῖκα ’EAevaivdde, ὅπως μὴ ἐλαττῶνται αἱ δημοτικαὶ ὑπὸ τῶν πλουσίων: εἰ δέ τις φωραθείη, ἀποτίνειν δραχμὰς ἑξακισχιλίας. τῆς δὲ γυναικὸς αὐτοῦ μὴ πει- σθείσης, τῶν συκοφαντῶν φωρασάντων, τάλαντον αὐτοῖς ἔδωκε: κατηγορούμενος δ᾽ ἐν ὑστέρῳ ἐν τῷ 1 yap παρ᾽ αὐτὰς Bernardakis: γὰρ αὐτὰς. 3 καὶ added by Diibner. 3 ἔτι δ᾽ added by Sauppe. 4 ἀπιέναι Taylor: ἀπεῖναι.

5 ai δημοτικαὶ added by Baiter from Photius.

* The τραγῳδοί and κωμῳδοί alone were eligible to be chosen by lot as protagonists for the tragedies and comedies to be presented at the City Dionysia, the subordinate réles being assigned to plain ὑποκριταί. Prior to the passage of the al of Lycurgus those only were eligible who had previously won a victory at the City Dionysia. The effect of the law of Lycurgus was, therefore, to increase the number of those from whom the archon could choose a κωμῳδός for each of the five comedies to be presented. See Rohde,

400

Oe με μμμμνάον, μμμνι.... μω.... --

LYCURGUS, 841-842

be inscribed as eligible for the City Dionysia,* which had not been permitted before, and thus he revived a contest which had fallen out of use; the law that bronze statues of the poets Aeschylus, Sophocles, and Euripides be erected, that their

edies be written out and kept in a public deposi- tory, and that the clerk of the State read them to the actors who were to perform their plays for com- parison of the texts and that it be unlawful to depart from the authorized text in acting ; a third law that no Athenian or foreign resident of Athens should be permitted to buy from among captives a person of free birth to be a slave without the consent of his former master®; furthermore, that a festival of Poseidon should be held in Peiraeus, consisting of no fewer than three cyclic choruses, that not less than ten minas be given to the victors, eight to those ranked second by the judges, and six to those ranked third; further- more, that no woman should go to Eleusis ¢ in a car- riage, lest the women of the people appear inferior to the rich, and if any woman should be caught doing this, she should pay a fine of six thousand drachmas. His own wife disobeyed, the informers caught her in the act, and he gave them a talent ; and at a later time, when accused of this in the popular assembly,

Rheinisches Museum, xxxviii. p. 276, and J. B. O’Connor, Chapters in the History of Actors and Acting, pp. 57 ff. isoners of war were usually auctioned off into slavery ess of their previous condition. If such a captive could prove his free birth through the testimony of the man who owned him when taken captive, he could not under this new law be purchased by any Athenian for slavery, οἵ. M. H. E. Meier, Comment. de vita Lycurgi, xxxix. ff. * This refers to the great annual procession to Eleusis in the celebration of the mysteries of Demeter and Persephoné.

401

PLUTARCH’S MORALIA (842) δήμῳ, ἔφη ἀλλ᾽ οὖν ἐγὼ μὲν διδοὺς οὐ λαμβάνων

ἑώραμαι.᾽᾽ τελώνου δέ ποτ᾽ ἐπιβαλόντος Ξενο- κράτει τῷ φιλοσόφῳ τὰς χεῖρας καὶ πρὸς τὸ μετοίκιον αὐτὸν ἀπάγοντος, ἀπαντήσας ῥάβδῳ τε κατὰ τῆς κεφαλῆς τοῦ τελώνου κατήνεγκε, καὶ τὸν μὲν Ξενοκράτην ἀπέλυσε, τὸν δ᾽ ὡς οὐ τὰ πρέποντα δράσαντα εἰς τὸ δεσμωτήριον κατέκλεισεν: ἐπαινου- μένου δ᾽ ἐπὶ τῇ πράξει, μεθ᾽ ἡμέρας τινὰς συντυχὼν ΞἘενοκράτης τοῖς παισὶ τοῦ Λυκούργου, ἔφη παχέως γε τῷ πατρὶ ὑμῶν ἀπέδωκα, παῖδες, C τὴν χάριν: ἐπαινεῖται γὰρ ὑπὸ πολλῶν ἐπὶ τῷ

βοηθῆσαί por.”’ Εἰσήνεγκε" δὲ καὶ ψηφίσματα Ἐὐκλείδῃ τινὶ ᾿Ολυνθίῳ χρώμενος ἱκανωτάτῳ περὶ τὰ ψηφίσματα. εὔπορος δ᾽ ὧν ἱμάτιον ἕν καὶ ταὐτὸν" ἐφόρει τοῦ χειμῶνος καὶ τοῦ θέρους καὶ ὑπεδέδετο ταῖς ἀναγ- καίαις ἡμέραις. ἐμελέτα δὲ καὶ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, οὐκ εὖ πρὸς τὰ αὐτοσχέδια πεφυκώς, κλινιδίου δ᾽ αὐτῷ ὑποκειμένου, ἐφ᾽ μόνον ἦν κώδιον καὶ προσκεφάλαιον, ὅπως ἐγείροιτο ῥᾳδίως καὶ με- λετῴη. ἐγκαλοῦντος δ᾽. αὐτῷ τινος ὅτι μισθοὺς D σοφισταῖς δίδωσι περὶ λόγους διατρίβων, ἀλλ᾽ εἴ τις γ᾽ ἐπαγγέλλοιτο, ἔφη, τοὺς υἱοὺς ἀμείνους αὐτῷ ποιήσειν, οὐ χιλίας ἀλλὰ τὰ ἡμίση τῆς οὐσίας προΐεσθαι. ἦν δὲ καὶ παρρησιαστὴς διὰ τὴν εὖ- γένειαν: ᾿Αθηναίων γέ τοί ποτὲ οὐκ ἀνεχομένων

1 ἀπάγοντος Coraes: ἀπαγαγόντος. 2 μοι. εἰσήνεγκε Solanus: μόγις. ἤνεγκε.

3 καὶ ταὐτὸν Bernardakis; καὶ ταὐτὸ Meziriacus: καθ᾽ αὑτὸ.

α The story may well be apocryphal. The saying of Lycurgus, repeated by Plutarch in his Comp. of Nicias and

402

LYCURGUS, 842

he said, “Αἴ any rate I am found to have been the ᾿

giver, not the receiver.””* And once when a tax- collector laid hands on Xenocrates the philosopher and Lycurgus met him as he was leading him away to enforce payment of his tax as a resident alien,? he brought his walking-stick down on the tax- collector’s head, set Xenocrates free, and shut the other man up in prison for improper conduct. As he was generally commended for his act, Xenocrates, happening to meet Lycurgus’s children some days later, said “1 have repaid your father quickly for the favour he did me, boys ; for he is widely commended for coming to my assistance.”

He also proposed decrees,° making use of a certain Olynthian named Eucleides, who was an expert in decrees. And although he was well-to-do, he wore one and the same cloak winter and summer and put on sandals only on days when they were necessary. He studied night and day, since he had no natural gift for extemporaneous speaking, and he lay on a cot with only a sheepskin and a pillow on it, so that he might wake up easily and study. When someone found fault with him for paying money to sophists although he made words his profession, he replied that if anyone would promise to make his sons better, he would pay him, not thousands only, but half his property. He was an outspoken speaker on account of his good birth. Once, indeed, when the Athenians

Crassus, 3, is not there connected with the Eleusis incident ; and Aelian, Var. Hist. xiii. 24, expressly states that the statesman’s wife paid a fine after legal condemnation, not a bribe to the informer.

> The tax was twelve drachmas.

¢ Several decrees moved by him are extant, e.g. 10. ii.? 337, 338.

403

PLUTARCH’S MORALIA (842) αὐτοῦ δημηγοροῦντος, ἀνέκραγεν ἐκβαλλόμενος ερκυραία μάστιξ, ὧς πολλῶν ταλάντων εἶ ἀξία." πάλιν δὲ θεὸν ,, ἀναγορευόντων ᾿Αλέξανδρον μὴ καὶ ποδαπὸς ἂν εἴη", εἶπεν, “ὃ θεός, οὗ τὸ ἱερὸν ἐξιόντας, δεήσει περιρραίνεσθαι"; Ψ ἀποθανόντος E δ᾽ αὐτοῦ, παρέδωκαν τοὺς ἐπ ΡΣ τοῖς ἕνδεκα, Μενεσαΐχμου μὲν κατηγορήσαντος γραψαμένου δὲ Θρασυκλέους" Δημοσθένους δὲ καθ᾽ ὃν ἔφευγε" χρόνον ἐπιστείλαντος τοῖς ᾿Αθηναίοις, ὡς κακῶς ἀκούοιεν ἐπὶ τοῖς Λυκούργου παιδίοις, μετενόησαν καὶ ἀφῆκαν αὐτούς, Δημοκλέους τοῦ Θεοφράστου μαθητοῦ ὑπὲρ αὐτῶν ἀπολογησαμένου. ἐτάφη δ᾽ αὐτὸς καὶ τῶν ἐκγόνων τινὲς δημοσίᾳ: καὶ ἔστιν αὐτῶν τὰ μνήματα ἀντικρὺ" τῆς Παιωνίας ᾿Αθηνᾶς ἐν τῷ Μελανϑθίου τοῦ φιλοσόφου κήπῳ, τράπεζαι πεποιημέναι, αὐτοῦ τε τοῦ Λυκούργου καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ᾿ἐπιγεγραμμέναι καὶ εἰς ἡμᾶς ἔτι F σῳζόμεναι. τὸ μέγιστον, χίλια διακόσια τάλαντα προσόδου τῇ πόλει κατέστησε, πρότερον ἑξήκοντα προσιόντων. μέλλων δὲ τελευτήσειν εἰς τὸ μητρῷον καὶ τὸ βουλευτήριον ἐκέλευσεν αὑτὸν κομισθῆναι, βουλόμενος εὐθύνας δοῦναι τῶν πεπο- λιτευμένων: οὐδενὸς δὲ κατηγορῆσαι τολμήσαντος πλὴν Μενεσαίχμου, τὰς διαβολὰς ἀπολυσάμενος εἰς 1 εἴη added by Coraes. * περιρραίνεσθαι Diibner: περιρράνεσθαι.

ἔφευγε Coraes: ἔφυγε. 4 ἀντικρὺ Herwerden: ἄντικρυς.

* The Coreyraean whip was ies 7 pera stinging, and the orator’s outbreak means: “1 would give a great deal to use a cat-o’-nine-tails on you people.”

> Of. Demosthenes, Epistle iii., and Aeschines, Epistle xii. 14.

404

LYCURGUS, 842

were showing dissent as he was speaking, he burst out with: O Corcyraean whip, how ma.y talents you are worth!’’* And when they were proclaiming Alexander a god, ‘“ What sort of god,”’ he said, is he when those who come out of his temple have to sprinkle themselves with holy water?” After his death his sons were handed over to the eleven exe- cutioners on the accusation of Menesaechmus, the indictment being written by Thrasycles; but when Demosthenes, who was at that time in exile, wrote a letter to the Athenians? saying that their reputa- tion was suffering because of Lycurgus’s sons, they changed their mind and released them, Democles, a pupil of Theophrastus, speaking in their defence. He himself and some of his descendants were buried at public expense ; and their monuments are opposite the Paeonian Athena in the garden of the philosopher Melanthius*; they are in the form of tables, and those of Lycurgus and his children have inscriptions and are still preserved in our day. His greatest achievement was the raising of the State revenue to twelve hundred talents when it had previously been sixty. When he was at the point of death he gave orders that he be carried to the temple of the Great Mother and into the Bouleuterion,? as he wished to give an accounting for his public acts ; and when no one had the face to accuse him except Menes- aechmus, he freed himself from his false accusations,

¢ Judeich, Topogr. v. Athen, p. 409, conjectures that the garden of Melanthius was in the neighbourhood of the Academy.

4 The Bouleuterion was the meeting-place of the Boulé or Senate; the foundations of this and of the temple of the Great Mother have recently been found on the west side of the Agora. See T. L. Shear, Hesperia, iv. pp. 349 ff.

VOL. Χ ο 405

PLUTARCH’S MORALIA

τὴν οἰκίαν ἀπεκομίσθη καὶ ἐτελεύτησεν, ἐπιεικὴς νομισθεὶς παρὰ πάντα τὸν τοῦ βίου; χρόνον καὶ ἐν λόγοις ἐπαινεθείς- καὶ μηδένα ἀγῶνα ἁλούς, καίτοι πολλῶν κατηγορησάντων.

Ἔσχε δὲ τρεῖς παῖδας ἐκ Καλλιστοῦς τῆς “ABpwvos μὲν θυγατρός, Καλλίου; δὲ τοῦ “ABpwvos Βατῆθεν ἀδελφῆς, τοῦ ταμιεύσαντος στρατιωτικῶν

848 ἐπὶ Χαιρώνδου ἄρχοντος" περὶ δὲ τῆς “κηδείας ταύτης λέγει Δείναρχος ἐν τῷ κατὰ Πιστίου." κατέλιπε δὲ παῖδας “ABpwva Λυκοῦργον Λυκό- φρονα- ὧν ἽἌβρων καὶ Λυκοῦργος ἄπαιδες μετήλλαξαν" ἀλλ᾽ γ᾽ “ABpwv καὶ πολιτευσάμενος ἐπιφανῶς περήλλαξεν. Λυκόφρων δὲ γήμας ΚΚαλλι- στομάχην Φιλίππου Αἰξωνέως" ἐγέννησε Ἰζαλλιστώ. ταύτην δὲ γήμας Κλεόμβροτος Δεινοκράτους ᾽Αχαρ-. νεύς, ἐγέννησε Λυκόφρονα: τοῦτον δ᾽ πάππος εἰσεποιήσατο Λυκόφρων" οὗτος δ᾽ ἐτελεύτησεν ἄπαις" μετὰ δὲ τὴν Λυκόφρονος τελευτὴν ἔγημε τὴν

Β Καλλιστὼ Σωκράτης καὶ ἔσχεν υἱὸν Σύμμαχον" : τοῦ δ᾽ ἐγένετο ᾿Αριστώνυμος, τοῦ δὲ Χαρμίδης τοῦ δὲ Φιλίππη᾽ ταύτης δὲ καὶ Λυσάνδρου Μήδειος, καὶ ἐξηγητὴς ἐξ Εὐμολπιδῶν γενόμενος" τούτου δὲ καὶ Τιμοθέας τῆς ᾿Πλαύκου παῖδες Λαοδάμεια καὶ Μήδειος, ὃς τὴν ἱερωσύνην Ποσειδῶνος ᾿Ερεχθέως εἶχε, καὶ Φιλίππη, ἥτις. ἱεράσατο τῆς ᾿Αθηνᾶς ὕστερον" πρότερον δ᾽ αὐτὴν “γήμας Διοκλῆς. Μελιτεὺς: ἐγέννησε Διοκλέα, τὸν ἐπὶ τοὺς ὁπλίτας στρατηγήσαντα: γήμας δ᾽ οὗτος «Ηδίστην Αβρωνος

1 τοῦ βίου Coraes from Photius: βίου. αλλίου Salmasius: καλαιοῦ. 8 Πιστίου Meursius from Harpocration: παστίου, 4 Αἰξωνέως Xylander: ἀειξωνέος. 5 Μελιτεὺς Coraes: Μελιττεὺς.

406

LYCURGUS, 842-843

was carried to his house, and died,* having been con- sidered a honourable man throughout his whole life, and highly praised for his speeches. He never was Sa sree Sark many brought accusations against

He had three children by Callisto, the daughter of Habron and sister of Callias the son of Habron of the deme Baté, the one who was treasurer of mili funds in the archonship of Charondas.? Deinarchus, in his speech against Pistius, tells about this connexion by marriage. He left three sons, Habron, Lycurgus, and Lycophron, of whom Habron and Lycurgus died without issue. However, Habron at any rate had a distinguished public career before he died; but Lycophron married Callistomaché, daughter of Philippus of Aexoné, and had a daughter Callisto. She was married to Cleombrotus of Acharnae, son of Deinocrates, to whom she bore a son Lycophron, who was adopted by his grandfather Lycophron and died without issue. After Lycophron’s death Socrates married Callisto and had.a son Symmachus. Sym- machus had a son Aristonymus, he a son Charmides, and Charmides a daughter Philippa. Her son by Lysander was Medeius, who became an expounder of rites,° being of the family of the Eumolpidae. He and Timothea, daughter of Glaucus, had three children, Laodameia and Medeius, who held the priestship of Poseidon-Erechtheus, and Philippa, who afterwards became priestess of Athena; but before that Diocles of Melité married her, and their son was the Diocles who was general in command of the heavy-armed force. He married Hedisté, daughter

* His death occurred about 324 B.c. > 338-337 B.c.

* At Eleusis in connexion with the Eleusinian Mysteries.

407

PLUTARCH’S MORALIA

(843) Φιλιππίδην. καὶ Νικοστράτην ἐγέννησε" γήμας δὲ C τὴν Νικοστράτην Θεμιστοκλῆς Θεοφράστου δᾳδοῦχος ἐγέννησε. Θεόφραστον καὶ Διοκλέα: δι- ετάξατο δὲ καὶ τὴν ἱερωσύνην τοῦ Τδοσιδώμμᾳ Ἐρεχθέως.

Φέρονται δὲ τοῦ ῥήτορος λέγο. Dascaindiniad ἀστὰ φανώθη δ᾽ ὑπὸ τοῦ δήμου πολλάκις καὶ εἰκόνων ἔτυχεν: ἀνάκειται δ᾽ αὐτοῦ χαλκῆ εἰκὼν ἐν Kepa-

A \ , a ἀκα! , ¥ μεικῷ κατὰ ψήφισμα ἐπ᾽ ᾿Αναξικράτους ἄρχοντος" ἐφ᾽ οὗ ἔλαβε καὶ σί ανείῳ αὐτός τε ὁ' σίτησιν ἐν πρυτανείῳ αὐτός 7 a Se tf ~ Λυκοῦργος καὶ πρεσβύτατος αὐτοῦ. τῶν ἐκγόνων κατὰ τὸ αὐτὸ ψήφισμα: ἀποθανόντος τε Λυκούργου, ε 4, ~ ,ὔ > wt / πρεσβύτατος τῶν παίδων Λυκόφρων ἠμφισβήτησε τῆς δωρεᾶς. εἶπε δὲ καὶ περὶ ἱερῶν πολλάκις, / > ee A > , | γραψάμενος Αὐτόλυκον τὸν ᾿Αρεοπαγίτην Kat Λυσικλέα τὸν στρατηγὸν καὶ Δημάδη τὸν Δημέου" καὶ Μενέσαιχμον ἄλλους τε πολλούς, καὶ πάντας εἷλεν. ἔκρινε δὲ καὶ Δίφιλον, ἐκ τῶν ἀργυρείων" ͵ \ a_4 4 397 \ δ μετάλλων τοὺς μεσοκρινεῖς," ot ἐβάσταζον τὰ ὑπερ-

/ , ς / Ars » A / κείμενα βάρη, ὑφελόντα καὶ ἐξ αὐτῶν πεπλουτηκότα παρὰ τοὺς νόμους: καὶ θανάτου ὄντος ἐπιτιμίου ἁλῶναι ἐποίησε, καὶ πεντήκοντα δραχμὰς ἐκ τῆς οὐσίας αὐτοῦ ἑκάστῳ τῶν πολιτῶν διένειμε,. τῶν

,ὔ / ΄ ε c ta

E πάντων συναχθέντων ταλάντων ἑκατὸν ἑξήκοντα" ἤ, ὥς τινες, μνᾶν. 6 δ᾽ εὐθύνας ᾿Αριστογείτονα καὶ

1 ze Wyttenbach: τε καὶ ὁ.

~ Δημέου Westermann : δημίου.

ἀργυρείων Baiter: ἀργυρίων. 4 μεσοκρινεῖς Xylander from Pollux, vii. 98 : μεσοκρανεῖς.

408

LYCURGUS, 843

of Habron, and had two children, Philippides and Nicostrata. Themistocles, the Torch-bearer,* son of Theophrastus, married Nicostrata and had two sons, Theophrastus and Diocles. He also organized the priesthood of Poseidon-Erechtheus.

Fifteen speeches of the orator are current.” He was crowned by the people many times and was honoured with statues. A bronze statue* of him stands in the Cerameicus, set up in accordance with a decree passed in the archonship of Anaxicrates,? in which year Lycurgus and his eldest descendant were granted maintenance in the Prytaneum by the same decree. After Lycurgus died his eldest son, Lycophron, brought a suit for the grant. Lycurgus spoke also many times on religious matters, bringi suit against Autolycus the Areopagite, Lysicles the general, Demades the son of Demeas, Menesaechmus, and many others, and he caused them all to be convicted. He also brought Diphilus to trial, who removed from the silver mines the rock props which supported the weight above and made himself rich from them contrary to the law; and though the penalty for this was death, Lycurgus brought about his conviction, and from the confiscated estate dis- tributed fifty drachmas ‘to every citizen, since the total sum collected was one hundred and sixty talents or, as some say, he distributed a mina to each

* The Torch-bearer was an important functionary in the Eleusinian Mysteries. The office was hereditary.

> Of these only the speech against Leocrates has come down to us.

* The inscription on the base of this statue is probably preserved in J.G. ii. 3776. Another statue stood. not far from the Prytaneium ; ¢f. Pausanius, i. 8. 2.

4 307-306 B.c. See the Decree below, 851 ff.

409

PLUTARCH’S MORALIA

(843) Λεωκράτην καὶ Αὐτόλυκον δειλίας.' ἐπεκαλεῖτο δ᾽ Λυκοῦργος ἴβις"

Ἶβις Λυκούργῳ, Χαιρεφῶντι νυκτερίς.

κατῆγον δὲ τὸ γένος ἀπωτάτω μὲν ἀπ᾽" ᾿Βρεχθέως τοῦ Τῆς καὶ Ἡφαίστου: τὰ δ᾽ ἐγγυτάτω ἀπὸ Λυκομήδους καὶ Λυκούργου, οὕς 6 δῆμος ταφαῖς ἐτίμησε δημοσίᾳ" καὶ ἔστιν αὕτη καταγωγὴ τοῦ γένους τῶν ἱερασαμένων τοῦ Ποσειδῶνος ἐν πίνακι τελείῳ, ὃς ἀνάκειται ἐν ᾽᾿ΕΒρεχθείῳ, γεγραμμένος ὑπ᾽ ᾿Ισμηνίου τοῦ Χαλκιδέως" καὶ εἰκόνες ξύλιναι" τοῦ τε Λυκούργου καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, “ABpwvos F Λυκούργου Λυκόφρονος, ἃς εἰργάσαντο Τίμαρχος / e / ca A καὶ Κηφισόδοτος, of ἸΤ]ραξιτέλους υἱεῖς: tov δὲ , 5 ν ε a ety ν > πίνακα ἀνέθηκεν “ABpwv παῖς αὐτοῦ, λαχὼν ἐκ τοῦ γένους τὴν ἱερωσύνην καὶ παραχωρήσας τῷ ~ / A ,ὔ ε ἀδελφῷ Λυκόφρονι: καὶ διὰ τοῦτο πεποίηται “ABpwv προσδιδοὺς αὐτῷ τὴν τρίαιναν. πάντων δ᾽ ὃν διῴ ivaypadny ποιησάμενος ἀνέθηκεν ἐν ὧν διῴκησεν ἀναγραι σάμενος ave στήλῃ πρὸ τῆς ὑπ᾽ αὐτοῦ κατασκευασθείσης παλαΐί- στρας σκοπεῖν τοῖς βουλομένοις: οὐδεὶς μέντοι ἐδυνήθη ἐλέγξαι τὸν ἄνδρα νοσφισμοῦ. ἔγραψε δὲ \ / > , - καὶ Νεοπτόλεμον ᾿Αντικλέους στεφανῶσαι καὶ εἰκόνα ἀναθεῖναι, ὅτι ἐπηγγείλατο χρυσώσειν τὸν

1 δειλίας Valesius: δουλείας.

Wyttenbach suggests that ὥς φησιν ᾿Αριστοφάνης be added.

? Χαιρεφῶντι Tay lor: Ξενοφῶντι.

4. ἀπωτάτω μὲν an’ Turin editors; ἀπὸ Βούτου καὶ Sauppe; ἀπὸ Βουταδῶν καὶ Bernardakis: ἀπὸ τούτων καὶ.

5 ξύλιναι Sauppe: ξύλινοι. 410

LYCURGUS, 843

citizen.* He it was who called Aristogeiton, Leo- crates, and Autolycus to account for cowardice. Lycurgus was nicknamed Ibis,”

An ibis for Lycurgus, for Chaerephon a bat.®

His family was derived ultimately from Erechtheus, the son of Gaea and Poseidon, but in the nearest generations from Lycomedes and Lycurgus, whom the people honoured with funerals at the public expense ; and this succession from father to son of those of the family who have been priests of Poseidon exists on a complete tablet which has been set up in the Erech- theum, painted by Ismenias the Chalcidian; and there are wooden statues of Lycurgus and his sons Habron, Lycurgus, and Lycophron, made by Timar- chus and Cephisodotus, the sons of Praxiteles. But the tablet was put up by his son Habron, who re- ceived the priesthood by inheritance and handed it over to his brother Lycophron; and that is why Habron is represented as handing Lycophron the trident. And Lycurgus had a record made of all his acts as a public official and set it up on a tablet, for all men to see who wished, in front of the palaestra that he had built; no one, however, could convict him of embezzlement... He made the motion to crown Neoptolemus the son of Anticles and to set up a statue of him because he had promised to gild the « The drachma was worth, in silver, about 9d. or 18 cents, the mina 100 drachmas, the talent 60 minas, The sums mentioned are therefore roughly equivalent to £1: 16s. ($9), £40,960 ($172,800), and £3 : 12s. ($18), but the fluctuations in the value of modern currencies render such calculations very inexact. See Decree III. below, 851 F-852 r. *Aristophanes, Birds, 1296 and scholium. But it was

the grandfather of the orator and statesman to whom Aristophanes referred.

411

PLUTARCH’S MORALIA

844 βωμὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος ἐν ἀγορᾷ κατὰ τὴν μαντείαν τοῦ θεοῦ. ἐψηφίσατο δὲ καὶ Διοτίμῳ' Διοπείθους Εὐωνυμεῖ τιμὰς ἐπὶ Κτησικλέους SpXovros: .

H’. ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ

Δημοσθένης Δημοσθένους καὶ Κλεοβούλης vis Γύλωνος" θυγατρός, τῶν δὲ δήμων Παιανιεύς, κατα- λειφθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐτῶν ἑπτὰ μετ᾽ ἀδελφῆς

Β πενταέτιδος" τὸν μὲν τῆς ὀρφανίας Χρόνον παρὰ τῇ μητρὶ διῆγε, σχολάζων ᾿Ισοκράτει ὥς τινες “ἔφασαν, ὡς δ᾽ οἱ πλεῖστοι ᾿Ισαίῳ τῷ Χαλκιδεῖ, ὃς ἣν Ἴσο- κράτους μαθητής, διάγοντι. ἐν ᾿Αθήναις, ζηλῶν Θουκυδίδην καὶ Πλάτωνα τὸν φιλόσοφον, τινες εἶπον προηγουμένως αὐτὸν" σχολάσαι. ὡς 3 ‘Hyn- σίας 6 Μάγνης φησίν, ἐδεήθη τοῦ παιδαγωγοῦ, ἵνα Καλλιστράτου ᾿Εμπέδου" ᾿Αφιδναίου, ῥήτορος. δο- κίμου καὶ ἱππαρχήσαντος καὶ ἀναθέντος τὸν βωμὸν τῷ Ἑρμῇ τῷ ἀγοραίῳ, μέλλοντος ἐν τῷ δήμῳ

eye, ἀκούσῃ" “ἀκούσας δ᾽ ἐραστὴς ἐγένετο τῶν

Ο λόγων. καὶ τούτου μὲν ἐπ᾽ ὀλίγον ἤκουσεν, ἕως aioe ἐπειδὴ δ᾽ μὲν ἔφυγεν eis Θράκην 6 δ᾽ ἐγεγόνει ἐξ ἐφήβων, τηνικαῦτα παρέβαλεν"

1 Διοτέμῳ Westermann: διοτίμου. 2 Τύλωνος Xylander: γυναικὸς τῆς. πενταέτιδος Bernardakis: πενταετίδος. τιμὲς. ο΄ αὐτὸν Xylander: ὅν (or of) τινες... αὐτῷ.

*. Ἐμπέδου Pausanias, vii. 16. 4: ἐμπαίδου. 8 παρέβαλεν Diibner: παρέβαλλεν.

4 This altar may have stood in front of the temple-6 οἱ Apollp Patroiis; ο΄. Judeich, Topographie von Athen*, p. 345

4

ἣν 934-333 B.C. 412

LYCURGUS—DEMOSTHENES, 844

altar of Apollo * in the Market-place in accordance with the God’s prophecy. He also moved a decree

ting honours to Diotimus, son of Diopeithes, of the deme Euonymus, in the archonship of Ctesicles.®

VIII. DEMOSTHENES

Demosthenes, son of Demosthenes and Cleobulé daughter of Gylon, was of the deme Paeania. He was left an orphan at the age of seven years ° by his father, along with his five-year-old sister, and lived during his minority with his mother. Some say that he went to school to Isocrates, but most authorities say that he went to Isaeus of Chalcis, who was a pupil of Isocrates living in Athens. He imitated Thucydides and also the philosopher Plato, whose instruction, some say, he followed with especial zeal. But Hegesias.of Magnesia says that he asked his attendant to let him hear Callistratus of Aphidna, son of Empedus, a noted orator who had been a com- mander of cavalry and had set up the altar to Hermes- of-the-Market and was about to address the popular assembly ; and Demosthenes, when he had heard him speak, fell in love with oratory. Demosthenes heard him, it is true, for only a short time, as long as Callistratus remained in Athens; but when he had been banished to Thrace and Demosthenes had finished his service as ephebe,’? he went over to Iso- He was born in 384 s.c.; ef. Orations xxx. 15 and xxi.

4 The bronze Hermes Agoraios was ἐν μέ ἀγορᾷ ee eet tee ar an ἌΝ ποικίλην (Lucian, Iup. Trag. 33).

* i.e, at the age of twenty. This service, designed to be a training for citizenship, lasted two years,

413

PLUTARCH’S MORALIA

(844) ᾿Ισοκράτει καὶ Πλάτωνι" εἶτα καὶ ᾿Ἶσαῖον ἀναλαβὼν εἰς τὴν οἰκίαν τετραετῆ χρόνον αὑτὸν" διεπόνησε, μιμούμενος αὐτοῦ τοὺς λόγους. ὡς δὲ Κτησίβιός φησιν ἐν τῷ περὶ Φιλοσοφίας, διὰ Καλλίου τοῦ Συρακουσίου πορίσας τοὺς" Ζήθου τοῦ ᾿Αμφι- πολίτου λόγους, διὰ δὲ Χαρικλέους τοῦ ἸΚαρυ-

cs , ͵ 8 > , στίου τοὺς ᾿Αλκιδάμαντος, διέλαβεν" αὐτούς.

᾿ ,ὔ 5Ὰ 7 A ~ > ,

Τελειωθεὶς δέ, ἐλάττω παρὰ τῶν ἐπιτρόπων παραλαβών, ἔκρινεν αὐτοὺς ἐπιτροπῆς ἐπὶ Τιμο-

/ a” ~ μ᾿ κράτους ἄρχοντος, τρεῖς ὄντας, "AdoBov Θηριπ-

D πίδην' Δημοφῶντα Δημέαν: καὶ μάλιστα τούτου

κατηγόρησεν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς ὄντος, δέκα τάλαντα τίμημα ἑκάστῃ τῶν δικῶν ἐπιγραψάμενος"

A e 2 4, ~ \ / 99 \ > 4 - καὶ εἷλεν αὐτούς" τῆς δὲ καταδίκης οὐδὲν ἐπράξατο, τοὺς μὲν ἀφεὶς" ἀργυρίου τοὺς δὲ καὶ χάριτος. ᾿Αριστοφῶντος δ᾽ ἤδη τὴν προστασίαν διὰ γῆρας καταλιπόντος, καὶ χορηγὸς ἐγένετο. Μειδίαν δὲ τὸν ᾿Αναγυράσιον πλήξαντα αὐτὸν ἐν τῷ θεάτρῳ χορηγοῦντα εἰς κρίσιν καταστήσας, λαβὼν τρισ- χιλίας ἀφῆκε τῆς δίκης. λέγουσι δ᾽ αὐτὸν ἔτι νέον ὄντα εἰς σπήλαιον ἀπιέναι κἀκεῖ φιλολογεῖν τὸ ἥμισυ τῆς κεφαλῆς ξυράμενον, ἵνα μὴ προέρχοιτο"

i αὑτὸν Xylander: αὐτὸν. 3 τοὺς Lambinus: τοῦ. 3 διέλαβεν Diibner: ἀνέλαβεν. 4 Θηριππίδην Reiske : θηριπίδην. 5 ἀφεὶς added by Wolf from Photius.

* 364-363 B.c. > This is incorrect. The author seems to have confused

Demophon and his father Demeas. Demosthenes accused Aphobus chiefly, and Aphobus was his cousin, not his uncle. Cf. Demosthenes, xxix. (Against Aphobus for False Witness) 59, also 6 and 20; xxviii. (Against Aphobus II.) 15; xxvii. (Against Aphobus I.) 4.

414

DEMOSTHENES, 844

crates and Plato ; then he took Isaeus into his house and for four years exerted himself to imitate his speeches. But Ctesibius says in his work On Philo- sophy that through Callias of Syracuse he obtained the speeches of Zethus of Amphipolis and through Charicles of Carystus those of Alcidamas and that he studied them thoroughly.

When he attained his majority, because he re- ceived from his guardians less than was right, he brought them to trial for their administration, in the archonship of Timocrates.* There were three of them: Aphobus, Therippides, and Demophon. or Demeas, and he accused the last-named especially, since he was his mother’s brother. He fixed the penalty in each suit at ten talents, and he obtained conviction of all three defendants ; but he exacted no part of the penalty, for he let them off, some for money and some as an act of grace. When Aristophon® at last on account of age resigned political leadership, Demosthenes was even made choregus.?_ And when Meidias of the deme of Anagyros struck him as he was performing his duties in the theatre as choregus, he sued him for the act, but on receipt of three thousand drachmas he dropped the suit. They say that when he was still a young man he withdrew into a cave and studied there, shaving half of his head to keep himself from going out ; also that he slept on a

¢ Aristophon, a second-rate but influential politician, was especially active in the decade preceding the choregia of Demosthenes, but no connexion can be perceived between his retirement and Demosthenes’ choregia. He lived to be nearly 100 years old (ἤδη).

4 An indication of Demosthenes’ restored fortune. The choregus was a wealthy man who equipped the chorus for dramas and superintended its training.

415

PLUTARCH’S MORALIA

E καὶ ἐπὶ στενῆς κλίνης κοιμᾶσθαι, ἵνα διὰ ταχέων ἀνίστηται" τό τε ῥῶ μὴ δυνάμενον λέγειν ἐκπονῆσαι, καὶ τὸν ὦμον ἐν τῷ μελετᾶν κινοῦντα ἀπρεπῶς καταπαῦσαι, παραρτήσαντα ὀβελίσκον ὥς τινες ξιφίδιον ἐκ τῆς ὀροφῆς, t ἵνα φοβούμενος ἠρεμοίη. προβαίνοντα δὲ; κατὰ τὴν τῶν λόγων i ἰσχὺν ἔσοπ- τρον ἰσομέγεθες αὑτῷ κατασκευάσαι καὶ πρὸς τοῦτο ἀφορῶντα μελετᾶν, iv’ ἐπανορθώσηται τὰ

F ἐλλείποντα: καὶ κατιόντα ἐπὶ τὸ Φαληρικὸν πρὸς τὰς τῶν κυμάτων ἐμβολὰς τὰς σκέψεις ποιεῖσθαι, iv’, εἴ ποτε θορυβοίη 6 δῆμος, μὴ ἐκσταίη" τοῦ δὲ πνεύματος αὐτῷ ἐνδέοντος, Νεοπτολέμῳ τῷ ὕὑπο- κριτῇ μυρίας δοῦναι, ἵν᾽ ὅλας περιόδους ἀπνεύστως

éyn.

"Eel δὲ τῷ πολιτεύεσθαι προσῆλθεν, εἰς δύο διῃρημένων τῶν ἐν τῇ πόλει, καὶ τῶν μὲν φιλιπ- πιζόντων τῶν δ᾽ ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας δημηγο- ρούντων, τὴν τῶν ἀντιπολιτευομένων Φιλίππῳ τάξιν εἵλετο: καὶ διὰ" παντὸς τοῦ χρόνου διετέ- λεσε συμβουλεύων τοῖς κινδυνεύουσιν ὑπὸ Φιλίππῳ γενέσθαι βοηθεῖν, συμπολιτευόμενος Ὑπερείδῃ

845 Ναυσικλεῖ Πολυεύκτῳ Διοτίμῳ: διὸ καὶ συμμάχους τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐποίησε Θηβαίους Εὐβοεῖς Κερ- κυραίους Κορινθίους Βοιωτούς, καὶ πολλοὺς ἄλλους πρὸς τούτοις. ἐκπεσὼν δέ ποτ᾽ ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας καὶ ἀθυμῶν ἐβάδιζεν οἴκοι" συντυχὼν δ᾽ αὐτῷ Evvopos Θριάσιος πρεσβύτης ἤδη ὧν προετρέψατο τὸν Δημοσθένη, μάλιστα δ᾽ ὑποκριτὴς ᾿Ανδρό-

1 δὲ Westermann: δὴ.

2 διὰ added by Lambinus. 3 δ᾽ 6 Westermann: δὲ.

416

—_— ᾿. ..

DEMOSTHE NES, 844-845

narrow bed in order to get up quickly, and that since he could not pronounce the sound of R he learned to do so by hard work, and since in declaiming for practice he made an awkward movement with his shoulder, he put an end to the habit by fastening a spit or, as some say, a dagger from the ceiling to make him through fear keep his shoulder motionless. They say, too, that as he progressed in his ability to speak he had a mirror made as large as himself and kept his eyes on it while practising, that he might correct his faults ; and that he used to go down to the shore at Phalerum and address his remarks to the roar of the waves, that he might not be dis- concerted if the people should ever make a dis- turbance ; and that because he was short of breath he paid Neoptolemus the actor ten thousand drachmas to teach him to speak whole paragraphs without taking breath. -

Andwhen he entered upon political life, finding that the public men of the city were divided into two parties, one favouring Philip and the other addressing the populace in defence of liberty, he enrolled himself among those opposed to Philip and always constantly advised the people to support the cause of those peoples which were in danger of being subjected by Philip, in which policy he was associated with Hypereides, Nausicles, Polyeuctus, and Diotimus ; and thus he also brought the Thebans, Euboeans, Corcyraeans, Corinthians, Boeotians, and many others into alliance with the Athenians. Once he was hissed out of the assembly and was walking home feeling discouraged ; but Eunomus of the deme Thria, who was already an old man, happened to meet him and encouraged him, and more than anyone else the actor

417

PLUTARCH’S MORALIA

(845) νικος εἰπὼν ὡς οἱ μὲν λόγοι καλῶς ἔχοιεν λείποι δ᾽ A A / ~ Β αὐτῷ τὰ τῆς ὑποκρίσεως, ἀπεμνημόνευσέ τε τῶν ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας ὑπ᾽ αὐτοῦ λελεγμένων: καὶ δὴ πιστεύσαντα τὸν Δημοσθένη παραδοῦναι αὑτὸν τῷ ᾿Ανδρονίκῳ. ὅθεν ἐρομένου αὐτόν τινος" τί πρῶτον. ἐν ῥητορικῇ, εἶπεν “᾿ ὑπόκρισις ᾿᾿- καὶ τί δεύτερον “ὑπόκρισις᾽᾽" καὶ τί τρίτον “ὁ ὑπόκρισις. προ- \ A / > A > , ᾿ ~ ελθὼν δὲ πάλιν εἰς τὰς ἐκκλησίας, νεωτερικῶς τινα λέγων διεσύρετο, ὡς κωμῳδηθῆναι αὐτὸν «> 9 , ᾿ ) ὑπ᾽ ᾿Αντιφάνους καὶ Τιμοκλέους μὰ γῆν μὰ κρήνας μὰ ποταμοὺς μὰ νάματα" ὀμόσας δὲ τοῦτον τὸν τρόπον ἐν τῷ δήμῳ θόρυβον ἐκίνησεν. ave δὲ καὶ τὸν ᾿Ασκληπιόν, προπαρ- 4 > / ,ὔ ee > ~ οξύνων ᾿Ασκλήπιον: καὶ παρεδείκνυεν αὑτὸν ὀρθῶς λέγοντα" εἶναι γὰρ τὸν θεὸν ἤπιον" καὶ ἐπὶ τούτῳ C πολλάκις ἐθορυβήθη. σχολάσας δ᾽ Ἐὐβουλίδῃ τῷ διαλεκτικῷ Μιλησίῳ ἐπηνωρθώσατο πάντα. γενό- ~ 39 ~ μενος δὲ Kal ev τῇ ᾿Ολυμπιακῇ πανηγύρει καὶ > , , ΤΑΝ | ped ; \ ἀκούσας Λαμάχου τοῦ Τερειναίου" Φιλίππου καὶ ᾿Αλεξάνδρου ἐγκώμιον ἀναγινώσκοντος Θηβαίων δὲ καὶ ᾿Ολυνθίων κατατρέχοντος, παραναστὰς ἀρχαίων ποιητῶν μαρτυρίας προηνέγκατο περὶ τῶν Θηβαίοις A 9 / ~ / ¢ ΄ ΣΤ καὶ ᾿Ολυνθίοις καλῶς πραχθέντων, ὡς παύσασθαί 1 τινος added by Meziriacus.

3 Tepewaiov] Tepwaiov Lambinus; Mupwatov Life of Demo- sthenes, chap. ix.

¢ A tragic actor of the first part of the fourth century B.c, See O’Connor, Chapters in the History of Actors and Acting in Ancient Greece, p. 78. Plutarch, Life of Demosthenes,

418

DEMOSTHENES, 845 ©

Andronicus,* by telling him that his words were excellent but that his delivery was deficient, and then Andronicus declaimed from memory the speech which Demosthenes had delivered in the assembly ; whereupon Demosthenes was convinced and put him- self in the hands of Andronicus. Therefore when someone asked him what was the first thing in oratory, he replied Delivery,’’ and what the second, Delivery,” and the third, Delivery.” ® And when he spoke again in the assemblies he was hissed for some new-fangled expressions, so that Antiphanes and Timocles made fun of him in their comedies,

By earth, by founts, by rivers, and by floods,*

for it was by swearing in this way that he had caused an uproar in the assembly. He used also to swear by Asclépius, putting the accent on the third syllable from the end, though it is properly on the final syllable ; and he offered a proof that he was right, for he said that the god was mild” (épios).. For this also he often provoked a clamour from the audience. But by going to school to Eubulides the Milesian philosopher he corrected all his faults. Once when he was at the Olympic festival and heard Lamachus of Tereina reading a eulogy of Philip and Alexander ‘and decrying the Thebans and Olynthians, he stood up and quoted the words of the ancient poets testify- ing to the glorious deeds of the Thebans and Olyn-

chap. vii. assigns to Satyrus about the same relation to the orator’s training as is here assigned to Andronicus.

> On the meaning, broader than that of our delivery,” in Greek rhetoric see Aristotle, Rhetoric, iii., ad init.

* Kock, Com. Att. Frag. ii. p. 128, no. 296. For Demosthenes’ metrical oath here parodied see Life of Demo- sthenes, chap. vii.

419

PLUTARCH’S MORALIA

(845) re τὸ λοιπὸν τὸν Λάμαχον καὶ φυγεῖν ἐκ τῆς D πανηγύρεως. Φίλιππον δὲ πρὸς τοὺς ἀναφέροντας αὐτῷ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ δημηγορίας εἰπεῖν ὅτι ““ καὶ αὐτὸς ἂν ἀκούων λέγοντος Δημοσθένους ἐχειρο- τόνησα τὸν ἄνδρα πρὸς τὸν κατ᾽ ἐμοῦ πόλεμον. ἐκάλει δὲ τοὺς μὲν αὐτοῦ λόγους ὁμοίους τοῖς στρατιώταις διὰ τὴν πολεμικὴν, δύναμιν, τοὺς δ᾽ ᾿Ισοκράτους τοῖς ἀθληταῖς: τέρψιν γὰρ παρέχειν

αὐτοὺς θεατρικήν.

« A” A \ , 4 λι Ἑπτὰ δὲ καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονώς, λογιζο- μένοις ἀπὸ Δεξιθέου εἰς Καλλίμαχον, ἐφ᾽ οὗ πρὸς ᾿Ολυνθίων ἧκε πρεσβεία περὶ τῆς βοηθείας, ἐπεὶ E ἐπιέζοντο ὑπὸ Φιλίππου τῷ πολέμῳ, ἔπεισεν ἐκ- πέμψαι τὴν βοήθειαν: τῷ δ᾽ ἑξῆς, ἐφ᾽ οὗ Πλάτων ἐτελεύτησε, Φίλιππος ᾿Ολυνθίους κατεστρέψατο. ἔγνω δ᾽ αὐτὸν καὶ Ξενοφῶν 6 Σωκρατικὸς > / δὲ 2 / -“" A 4 \ “EAX ἀρχόμενον ἀκμάζοντα" τῷ μὲν yap τὰ ηνικὰ ἐτελεῖτο τὰ περὶ τὴν ἐν Μαντινείᾳ μάχην, ἄρχοντα δὲ Χαρικλείδην: 6 δὲ" πρότερον ἐπὶ Τιμοκράτους A > , » δ᾽ Ai 7 A εἷλε τοὺς ἐπιτρόπους. φεύγοντος ἰσχίνου μετὰ τὴν καταδίκην, ἵππῳ κατεδίωξεν αὐτόν: τοῦ δ᾽ οἴηθέντος αὐτὸν συλλαμβάνεσθαι καὶ προσπεσόντος F καὶ συγκαλυψαμένου, ἀναστήσας αὐτὸν παρεμυ- θήσατο καὶ τάλαντον ἔδωκεν ἀργυρίου. καὶ συν- 5A \ ~ 4 > © , fA εβούλευσε δὲ τῷ δήμῳ ξενικὸν ἐν Θάσῳ τρέφειν, 1 πολεμικὴν Xylander from Photius: πομπικὴν. 2 δὲ] δ᾽ ἤδη Capps.

@ 385-384 B.c. > 349-348 8.6,

© 348-347 B.c. 4 363-362 8.6, & 324-393 B.c.

7. Aeschines brought a suit on grounds of illegality against Ctesiphon, who proposed in 336 8.6. that Demosthenes be

420

ΓΞ ty, lpi

DEMOSTHENES, 845

thians, with the result that Lamachus was silenced and fled from the festival. And Philip said to those who reported to him the public speeches of Demo- sthenes against him, “I myself, if I had heard Demosthenes speak, would have elected the man general to carry on the war against me.” And Philip used to say that Demosthenes’ speeches were like soldiers because of their warlike power, but those of Isocrates were like athletes, because they afforded pleasure like that of a show.

When he was thirty-seven years old, reckoning from the archonship of Dexitheus® to that of Calli- machus,? who was inoffice when an embassy came from the Olynthians asking for help because they were

ing hard pressed by Philip in the war, he persuaded the Athenians to send the help ; but in the following year, in which Plato died,° Philip overthrew the Olynthians. Xenophon, the follower of Socrates, knew him either in his youth or in his prime ; for Xenophon’s Hellenica ended with the battle of Mantineia and the archonship of Charicles,? and Demosthenes had already before that time, in the archonship of Timocrates,’ caused the conviction of his guardians. When Aeschines fled after his con- demnation,?’ he followed him on horseback, and Aeschines, thinking he was arresting him, fell at his feet and covered his head, but Demosthenes raised him up, encouraged him, and gave him a talent of silver. And he advised the people to support a force honoured by the city with a golden crown. The case was tried in 330 B.c., when Aeschines delivered his oration Against Ctesiphon and Demosthenes his oration On the Crown. Aeschines received less than one-fifth of the votes of the

dicasts, and was therefore condemned to pay a fine of 1000 drachmas and to forfeit the right to bring any similar suit.

421

846

PLUTARCH’S MORALIA

καὶ ἐπὶ τούτῳ τριηράρχης ἐξέπλευσε. σιτώνης δὲ γενόμενος καὶ κατηγορηθεὶς κλοπῆς ἀφείθη. Φιλίππου δ᾽ ᾿Ελάτειαν καταλαβομένου καὶ αὐτὸς τοῖς ἐν Χαιρωνείᾳ μαχεσαμένοις συνεξῆλθεν. ὅτε' καὶ δοκεῖ τὴν τάξιν λιπεῖν, φεύγοντος δ᾽ αὐτοῦ βάτον ἐπιλαβέσθαι τῆς χλαμύδος, τὸν δ᾽ ἐπιστρα- φέντα εἰπεῖν “᾿ ζώγρει.᾽᾽ εἶχε δὲ καὶ ἐπίσημον ἐπὶ τῆς ἀσπίδος “ἀγαθῇ τύχῃ." εἶπε μέντοι τὸν ἐπιτάφιον ἐπὶ τοῖς πεσοῦσι. μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὴν ἐπισκευὴν τῆς πόλεως τῇ ἐπιμελείᾳ προσελθὼν καὶ τῶν τειχῶν ἐπιμελητὴς χειροτονηθεὶς ἀπὸ τῆς ἰδίας οὐσίας εἰσήνεγκε τὸ ἀναλωθὲν ἀργύριον, μνᾶς ἑκατόν: ἐπέδωκε δὲ καὶ θεωροῖς μυρίας" τριήρους τ᾽ ἐπιβὰς περιέπλευσε τοὺς συμμάχους ἀργυρολογῶν. ἐφ᾽ οἷς πολλάκις ἐστεφανώθη, πρότερον μὲν ὑπὸ Δημομελοῦς ᾿Αριστονίκου" “ὙὙπερείδου χρυσῷ στε- φάνῳ, τελευταῖον δ᾽ ὑπὸ Κτησιφῶντος" καὶ γρα- φέντος τοῦ ψηφίσματος παρανόμων ὑπὸ Διοδότου καὶ Αἰσχίνου, ἀπολογούμενος ἐνίκησεν, ὥστε τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων τὸν διώκοντα μὴ μεταλαβεῖν.

Ὕστερον δ᾽ ᾿Αλεξάνδρου ἐπὶ τὴν ᾿Ασίαν στρα- τευομένου καὶ φυγόντος ᾿Αρπάλου μετὰ χρημάτων

1 ὅτε Wyttenbach : ὅθεν.

2 ἀγαθῇ τύχῃ Diibner from Life of Demosthenes, chap. xx. : ἀγαθὴν ἐπὰν Sl he

8 ᾿Αριστονίκου Lambinus: ἀριστονείκου.

* In 338 z.c., when Philip destroyed the independence of Greece.

Apparently a jest in connexion with the story of his cowardice.

¢ This indicates that he had not disgraced himself,

422

ee δον δδνω

oS oe

DEMOSTHENES, 845-846

of mercenaries at Thasos, and sailed out as commander of a trireme on that occasion. _ After he had been in charge of the food supply he was accused of embezzle- ment but was acquitted. When Philip had taken Elateia. Demosthenes himself went out with those who fought at Chaeroneia,* on which oceasion it appears that he deserted his post, and that, as he was running away, a bramble-bush caught his cloak, whereupon he turned and said, Take me alive.” And he had as a device on his shield the words “* With fortune.” ® However, he delivered the funeral address for those who fell.° And after that, directing his efforts to the improvement of the city and being elected commissioner in charge of the fortifications, he contributed out of his own pocket the funds ex- pended, amounting to one hundred minae ;_ he also presented ten thousand drachmas@ for sacred enyoys,? and he made a cruise in a trireme to the allied cities collecting money. For these activities he was crowned many times, on earlier occasions on motions offered Demomeles, Aristonicus, and Hypereides with golden crowns, and the last time on the motion of Ctesiphon ; and when the decree granting this honour was attacked as illegal by Diodotus and Aeschines, he was so successful in his defence that the accuser did not receive one-fifth of the votes. And at a later time, when Alexander was cam- paigning in Asia and Harpalus’ came fleeing to Athens # On these contributions cf. Aeschines, iii. (Against eae 17, and Demosthenes, xviii. (On the Crown) * Delegations sent to sacred places to attend festivals and the like.

7 Harpalus, treasurer of Alexander, embezzled a large sum and fled first to Tarsus, then, in 324 B.c., to Greece.

423

PLUTARCH’S MORALIA

846) eis ᾿Αθήνας, τὸ μὲν πρῶτον ἐκώλυσεν αὐτὸν εἰσ- δεχθῆναι" ἐπειδὴ δ᾽ εἰσέπλευσε, λαβὼν δαρεικοὺς Β χιλίους μετετάξατο: βουλομένων τ᾽ ᾿Αθηναίων ᾿Αντιπάτρῳ παραδοῦναι τὸν ἄνθρωπον ἀντεῖπεν, ,, > > / 3 [, > > , ἔγραψέ τ᾽ ἀποθέσθαι τὰ χρήματα eis ἀκρόπολιν μηδὲ" τῷ δήμῳ τὸν ἀριθμὸν εἰπόντα" φήσαντος δ᾽ © Αρπάλου ἑπτακόσια συγκατακομίσαι τάλαντα, τὰ ἀνενεχθέντα εἰς τὴν ἀκρόπολιν εὑρέθη" τριακόσια ι , 3 2 “νᾺ7 , , καὶ πεντήκοντα" ὀλίγῳ πλείονα ὥς φησι Θιλό- χορος" μετὰ δὲ ταῦτα φυγόντος ᾿“Αρπάλου ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου, ἐν ἐφυλάσσετο μέχρις ἂν ἀφίκηταί \ τις tap ᾿Αλεξάνδρου, καὶ πορευθέντος εἰς τὴν Κρήτην ὡς ἔνιοι ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς, C αἰτίαν ἔσχεν 6 Δημοσθένης δωροδοκίας, ὡς" διὰ τοῦτο μήτε τὸν ἀριθμὸν τῶν ἀνακομισθέντων με- μηνυκὼς μήτε τὴν τῶν φυλασσόντων ἀμέλειαν. > > > / ς λε i εἰσαχθεὶς δ᾽ εἰς δικαστήριον ὑπὸ “Ὑπερείδου Πυθέου Μενεσαίχμου “Iuepaiov Πατροκλέους," ot ἐποίησαν καταγνῶναι αὐτοῦ τὴν ἐξ ᾿Αρείου πάγου βουλήν, καὶ ἁλοὺς ἔφυγε, πενταπλασίονα ἀποτῖσαι μὴ δυνά- μενος (εἶχε δ᾽ αἰτίαν τριάκοντα τάλαντα λαβεῖν), ὡς ἔνιοι οὐχ ὑπομείνας τὴν κρίσιν. μετὰ δὲ τοῦτον τ “- 3 / , , τὸν χρόνον τῶν ᾿Αθηναίων Πολύευκτον πεμψάντων D πρεσβευτὴν πρὸς τὸ κοινὸν τῶν ᾿Αρκάδων, ὥστ᾽ ἀποστῆναι αὐτοὺς τῆς τῶν Μακεδόνων συμμαχίας, καὶ τοῦ ἸΠολυεύκτου πεῖσαι μὴ δυναμένου, ἐπι- φανεὶς Δημοσθένης καὶ συνειπὼν ἔπεισεν. ἐφ᾽ θαυμασθεὶς μετὰ χρόνον τινὰ κάθοδον εὕρατο, ψηφί- 1 μηδὲ Photius: ἤδη. 2 συγκατακομίσαι.. .΄. εὑρέθη supplied from Photius. 8 πριακόσια καὶ πεντήκοντα Diibner: πεντήκοντα MSS.;

ὀκτὼ καὶ τριακόσια Photius. 4 ὡς Westermann: καὶ.

424

DEMOSTHENES, 846

with money, at first Demosthenes kept him from being admitted, but after he had entered the harbour, Demosthenes accepted one thousand darics and changed his attitude, and when the Athenians wished to surrender the man to Antipater, he spoke against it and made a motion that Harpalus deposit the money on the Acropolis without even stating the amount to the people ; and although Harpalus stated that he had brought with him seven hundred talents, that which was taken up to the Acropolis was found to amount to only three hundred and fifty or a little more, as Philochorus says. And after this, when Harpalus escaped from the prison in which he was being kept until a representative of Alexander should arrive, and had gone to Crete or, as some say, to Taenarum in Laconia, Demosthenes was accused of bribe-taking and of having this reason for not men- tioning the amount of the money taken up or the carelessness of the guard. He was brought to trial by Hypereides, Pytheas, Menesaechmus, Himeraeus, and Patrocles, and they obtained his conviction by the Senate of the Areopagus ; and after his convic- tion he went into exile, not being able to pay back five times the amount (he was accused of hivins accepted thirty talents), or, as some say, he did not wait for the trial. After this time the Athenians sent Polyeuctus as envoy to the commonwealth of the Arcadians in order to detach them from their alliance with the Macedonians, and when Polyeuctus was unable to persuade them, Demosthenes appeared to help him and did persuade them. For this he was admired, and after some time he was permitted to return, a decree in his fayour having been passed

5 TlarpoxAéovs Amyot (Vatic.): mpoxAéous. 425

(846)

E

F

PLUTARCH’S MORALIA

σματος γραφέντος Kal τριήρους᾽ ἀποσταλείσης. τῶν δ᾽ ᾿Αθηναίων ψηφισαμένων οἷς" ὥφειλε τριάκοντα ταλάντοις κοσμῆσαι" αὐτὸν τὸν βωμὸν τοῦ σωτῆρος Διὸς ἐν Πειραιεῖ καὶ ἀφεῖσθαι, τοῦτο γρ τὸ ψήφισμα Δήμωνος Παιανιέως, ὃς ἦν ἀνεψιὸς αὐτῷ, πάλιν ἐπὶ" τούτοις ἦν πολιτευόμενος. ᾿Αντιπάτρου δ᾽ εἰς Λάμειαν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων συγκλεισθέντος, | τῶν ᾿Αθηναίων εὐαγγέλια θυόντων, πρός τινα τῶν ἑταίρων ᾿Αγησίστρατον ἔφη οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν τοῖς ἄλλοις περὶ τῶν πραγ- μάτων: ἐπίσταμαι yap” εἰπεῖν τοὺς Ἕλληνας στάδιον μὲν πολεμεῖν καὶ εἰδότας καὶ δυναμένους, δόλιχον δ᾽ οὐκέτι.᾽᾽ Φάρσαλον δ᾽ ἑλόντος ᾿Αντι- πάτρου καὶ πολιορκήσειν ἀπειλοῦντος ᾿Αθηναίους, > \ A cs > / A e εἰ μὴ τοὺς ῥήτορας ἐκδοίησαν, καταλιπὼν Δη- μοσθένης τὴν πόλιν ἔφυγε πρῶτον μὲν εἰς Αἴγιναν > \ 77 4, > ἐπὶ τὸ Αἰάκειον᾽ καθεδούμενος, φοβηθεὶς δ᾽ εἰς Καλαυρίαν μετέστη. ἐκδιδόναι δὲ τοὺς ῥήτορας a“ > / / > ~ / τῶν ᾿Αθηναίων ψηφισαμένων κἀκεῖνον, καθέζετο ΒΓ 7 > a ~ ~ ε ~ > / > ἰ-- 3 ἱκέτης ἐν τῷ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερῷ" ἐλθόντος δ᾽ αὐτὸν ᾿Αρχίου τοῦ Φυγαδοθήρου ἐπικαλουμένου, ὃς παρέβαλεν ᾿Αναξιμένει τῷ ῥήτορι καὶ πείθοντος αὐτὸν ἀναστῆναι, ὡς φίλον ᾿Αντιπάτρῳ γενησό- μενον, εἶπεν ὅτι οὔτε, ὅτε ἐτραγῴδεις, ἔπειθές με οὔτε νῦν πείσεις συμβουλεύων ᾿᾿" τοῦ δ᾽ ἐπι- χειροῦντος βιάζεσθαι, ἐκώλυσαν αὐτὸν οἱ κατὰ 1 γραφέντος καὶ τριήρους Photius: γραφέντος τριήρους.

2 ols Photius: εἰς a. 8 ταλάντοις κοσμῆσαι supplied by Bernardakis after Photius

>

and Sintenis. ἐπὶ Diibner: ev. τὸ Αἰάκειον Xylander: τὸν axpatov.

4.Α stadium was about equal to a furlong and was the usual short-distance run, The dolichos was twenty stadia,

426

DEMOSTHENES, 846

and a trireme dispatched to bring him. When the Athenians passed a decree proposed by his cousin Demon of Paeania that he should use the thirty talents which he owed in adorning the altar of Zeus the Saviour at Peiraeus and should then be absolved, he returned on those conditions to public life.

When Antipater was shut up in Lamia by the Greeks, and the Athenians were making thank- offerings for the good news, he said to his friend Agesistratus that he did not agree with the rest about these matters, “for,” he said, “1 know that the Greeks have both the knowledge and the strength for a stadium dash®* in warfare, but cannot hold out for along-distance run.” When Antipater had taken Pharsalus and threatened to besiege the Athenians unless they surrendered the orators, Demosthenes left the city and fled first to Aegina to sit as suppliant in the sanctuary of Aeacus, but was frightened and changed over to Calauria; and when the Athenians voted to surrender the orators including himself, he took his seat as a suppliant there in the temple of Poseidon. And when Archias,’ nicknamed Exile- Hunter,” who had been a pupil of the orator Anaxi- menes, came to fetch him and urged him to leave his sanctuary, indicating that Antipater would receive him as a friend, he said, ““ Your acting in tragedy was not convincing to me, nor will your advice be con- vincing now”; and when Archias tried to use force, the authorities of the city prevented him, and Demo-

This Archias was a tragic actor recorded as victor at the Lenaea circa 330 z.c. in I.G. 11.323 2325 n. Plutarch, Life of Demosthenes, chap. xxviii. names several other prominent Athenians “‘ hunted down by him, among them Hypereides.

Cf. p. 441 below. Another version of Demosthenes’ retort to Archias is given ibid. 29.

427

PLUTARCH’S MORALIA

τὴν πόλιν" καὶ Δημοσθένης ἔφη “οὐ σωτηρίας δεό- μενος κατέφυγον εἰς _Kadavpiay, ἀλλ᾽ ὡς ἐλέγξων 847 Μακεδόνας καὶ τὰ τῶν θεῶν βιασομένους" * αἰτή- σας τε γραμματεῖον ἔγραψεν, ὡς μὲν Δημήτριος Μάγνης φησί, τὸ ἐπὶ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ ἐλεγεῖον ἐπιγεγραμμένον ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων ὕστερον

εἴπερ ἴσην ῥώμην γνώμῃ, Δημόσθενες, ἔσχες, οὔποτ᾽ ἂν “Ἑλλήνων ἦρξεν "Άρης Μακεδών.

κεῖται δ᾽ εἰκὼν πλησίον τοῦ περισχοινίσματος καὶ τοῦ βωμοῦ: τῶν δώδεκα θεῶν, ὑπὸ ᾿ϊολυεύκτου πεποιημένη. ws δ᾽ ἔνιοί φασι, τοῦτο εὑρέθη γε- γραμμένον ᾿ Δημοσθένης ᾿Αντιπάτρῳ χαίρειν. ἀποθανεῖν δ᾽ αὐτὸν Φιλόχορος μέν φησι φάρμακον πιόντα, Σάτυρος δ᾽ συγγραφεὺς τὸν κάλαμον

Β πεφαρμάχθαι, γράφειν ἤρξατο τὴν ἐπιστολήν, οὗ γευσάμενον ἀποθανεῖν" "Eparoobe ς δ᾽ ἐκ πολλοῦ δεδοικότα Μακεδόνας περὶ τῷ βραχίονι κρίκον περι- κεῖσθαι πεφαρμαγμένον. εἰσὶ δ᾽ οἵ φασι συσχόντα αὐτὸν τὸ πνεῦμα ἀποθανεῖν" οἱ δ᾽ εἶπον τοῦ. κατὰ τὴν σφραγῖδα φαρμάκου γευσάμενον. ἐβίω δ᾽ ὡς μὲν οἱ τὰ πλείω λέγουσιν ἔτη ἑβδομήκοντα, ὡς δ᾽ οἱ τὰ ἐλάττω, ἑπτὰ καὶ ἑξήκοντα. ἐπολιτεύσατο" δὲ δύο καὶ εἴκοσιν.

1 καὶ τὰ Photius: καὶ κατὰ, 3 ; βιασομένους Diibner: βιασαμένους.

ἈΝ, added by, Diibner. 4 ἐβίω... ἐπολιτεύσατο Salmasius from Photius: lacking in the ss.

# See Bergk, Poet. Lyr. Grae. ii. p. 331. * This was a large area in the Market Place which was enclosed at ostracisms, and perhaps at other times, within a

428

DEMOSTHENES, 846-847

sthenes said, “1 took refuge in Calauria, not to save my life, but to convict the Macedonians of using force even against the sanctuaries of the gods,” and asking for writing materials he wrote—so Demetrius of Magnesia says—the distich which was later inscribed by the Athenians upon his statue : .

Had you possessed but the strength, Demosthenes, like to your spirit, _ Neyer would Macedon’s war Greece to submission have brought.*

The statue, a work of Polyeuctus, is placed near the Roped-off Enclosure® and the altar of the Twelve Gods. But according to some authorities he was found to have written “‘ Demosthenes to Antipater, greeting.” 5 Philochorus? says that he died by

i poison, but Satyrus the historian says that the pen with which he began to write the letter was poisoned, and he died by sucking it; and Erato- sthenes says that for a long time he wore a poisoned bracelet on his arm through fear of the Macedonians. There are those who say that he died by holding his breath, but others assert that it was by sucking poison from his seal ring. . He lived, according to those who give the higher number, seventy years, according to those who give the lower, sixty-seven. He was active in politics twenty-two years. barrier of rope for the better control of the popular assembly. Since the contignaas altar of the Twelve Gods has recently (vide Shear in Hesperia, iv. pp. 355 ff.) been uncovered in the northern part of the Agora, this enclosure can no longer, with Judeich (Topographie von Athen*, p. 250), be pl in the south-west area, on the slopes of the Areopagus.

¢ These were the words are employed at the beginning of letters.

* Miller, Frag. Hist. Graec. i. p. 407.

429

PLUTARCH’S MORALIA (847) Ἡνίκα be Φίλιππος ἐτεθνήκει, λαμπρὰν ἐσθῆτα

προῆλθεν ἔχων, καίτοι τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ νεωστὶ τετελευτηκυίας, ἐφηδόμενος τῷ τοῦ Μακεδόνος Ο θανάτῳ. συνήργησε δὲ καὶ Θηβαίοις πρὸς ᾿Αλέ- ξανδρον πολεμοῦσι καὶ τοὺς ἄλλους “EAAnvas © ἐπέρρωσεν ἀεί: διόπερ Θήβας κατασκάψας ἐξήτε παρ᾽ ᾿Αθηναίων ᾿Αλέξανδρος αὐτόν, ἀπειλῶν, εἰ μὴ δοίησαν. στρατευομένῳ δ᾽ αὐτῷ ἐπὶ Πέρσας καὶ αἰτοῦντι ναυτικὸν παρ᾽ ᾿Αθηναίων ἀντεῖπεν, ἄδηλον εἰπών, εἰ οὐ κατὰ τῶν παρασχόντων χρήσεται. Κατέλιπε δὲ δύο παῖδας ἐκ μιᾶς γυναικὸς τῶν εὐδοκίμων," ᾿Ἡλιοδώρου τινὸς θυγατρός" θυγατέρα δὲ" μίαν ἔσχεν, παῖς ἔτι οὖσα πρὸ γάμου ἐτε- λεύτησεν: εἶχε δὲ καὶ ἀδελφήν, ἐξ ἧς καὶ _Adxov Λευκονοέως" ἀδελφιδοῦς αὐτῷ Δημοχάρης ἐγένετο, ἀνὴρ καὶ κατὰ πόλεμον ἀγα )ὸς καὶ κατὰ τοὺς πο- D λιτικοὺς λόγους οὐδενὸς “χείρων. ἔστι δ᾽ αὐτοῦ εἰκὼν ἐν τῷ πρυτανείῳ εἰσιόντων πρὸς τὴν ἑστίαν ἐν δεξιᾷ πρῶτος περιεζωσμένος ἅμα τῷ ἱματίῳ καὶ ξίφος: οὕτω γὰρ δημηγορῆσαι λέγεται, ἡνίκα ᾿Αντίπατρος ἐξήτειδ τοὺς ῥήτορας. χρόνῳ δ᾽ ὕστερον ᾿Αθηναῖοι σίτησίν τ᾽ ἐν πρυτανείῳ τοῖς συγγενέσι τοῦ Δημοσθένους ἔδοσαν καὶ αὐτῷ τε- τελευτηκότι τὴν εἰκόνα ἀνέθεσαν ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ Γοργίου ἄρχοντος, αἰτησαμένου αὐτῷ τὰς δωρεὰς

1 ἐξήτει Sintenis: ἐζήτει. 2 εὐδοκίμων Meziriacus: εὐδοκίμου. 3 δὲ added by Diibner. 4 Aevxovoéws Westermann: λευκονέως. 5 ἐν added by Westermann. οὐ ἐξήτει Lambinus: ἐζήτει.

4. 336 B.c. > See Life of Demosthenes, chap. xxii.

430

DEMOSTHENES, 847

When Philip died,* Demosthenes came out from his house dressed in a white garment, in spite of the fact that his daughter had lately died, thus show- ing his joy at the death of the Macedonian. He also assisted the Thebans when they were at war with Alexander, and he always encouraged the rest of the Greeks; for which reason Alexander after razing Thebes demanded him of the Athenians and threatened them if they should refuse to surrender him. And when Alexander was making war on the Persians and called upon the Athenians for a naval force, he spoke against it, saying that it was not clear whether Alexander would not employ the force against those who furnished it.

He left two sons by one wife of noble family, daughter of a certain Heliodorus ; and he had one daughter who died unmarried while stilla child. He had also a sister to whom and her husband Laches of Leuconoé his nephew Demochares was born, a man both brave in war and inferior to none in political speeches. There is a statue of him in the Prytaneum,° the first on the right as you go in towards the hearth, wearing both a cloak and a sword ; for he is said to have worn this costume in addressing the people when Antipater was demanding the surrender of the orators. Ata later time the Athenians voted main- tenance in the Prytaneum to the relatives of Demo- sthenes and erected to him after his death the statue in the Market-place,? in the archonship of Gorgias.* The grants to him were requested by his nephew

¢ The Prytaneum was the building in which the Prytanes who formed the executive committee of the Senate held their meetings. Maintenance in the Prytaneum was often voted

in recognition of service to the state. 4 See above, 847 a, * 280-279 B.c.

431

PLUTARCH’S MORALIA

τοῦ ἀδελφιδοῦ Δημοχάρους: καὶ αὐτῷ πάλιν υἱὸς Λάχης Δημοχάρους Λευκονοεὺς" ἠτήσατο δω- E ρεὰς ἐπὶ Πυθαράτου ἄρχοντος, δεκάτῳ. ὕστερον ἔτει," εἰς τὴν τῆς εἰκόνος στάσιν ἐν , ἀγορᾷ καὶ σίτησιν ἐν πρυτανείῳ αὐτῷ τε καὶ ἐκγόνων ἀεὶ τῷ πρεσβυτάτῳ καὶ προεδρίαν. ἐν ἅπασι τοῖς ἀγῶσι. καὶ ἔστι τὰ “ψηφίσματα ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἀνα- γεγραμμένα, δ᾽ εἰκὼν τοῦ Δημοχάρους εἰς τὸ πρυτανεῖον μετεκομίσθη, περὶ ἧς προείρηται. Φέρονται δ᾽ αὐτοῦ λόγοι γνήσιοι ἑξήκοντα πέντε. φασὶ δέ τινες καὶ ἀσώτως αὐτὸν βιῶναι, γυναικείαις τ᾽ ἐσθῆσι χρώμενον καὶ «κωμάζοντα ἑκάστοτε, ὅθεν Βάταλον ἐπικληθῆναι" οἱ δ᾽ ὑποκοριστικῶς ἀπὸ τοῦ F ὀνόματος τῆς τροφοῦ λέγουσιν αὐτὸν οὕτω λελοι- δορῆσθαι. Διογένης δ᾽ δ κύων θεασάμενος αὐτόν ποτ᾽ ἐν καπηλείῳ αἰσχυνόμενον καὶ ὑποχωροῦντα, εἶπεν “‘ dow μᾶλλον ὑποχωρεῖς, τοσούτῳ μᾶλλον ἐν τῷ καπηλείῳ ἔσῃ. ἔλεγε δ᾽ αὐτὸν παρασκώπτων ἐν μὲν τοῖς λόγοις Σκύθην εἶναι, ἐν δὲ ταῖς μάχαις ἀστικόν. ἔλαβε δὲ" καὶ παρ᾽ Ἐφιάλτου χρυσίον ἑνὸς τῶν δημαγωγῶν, ὃς πρεσβεύσας πρὸς βασιλέα χρήματα φέρων ἧκε, λάθρα, ὅπως διανείμας τοῖς δημαγωγοῖς τὸν πρὸς Φίλιππον ebay πόλεμον" 848 καὶ ἰδίᾳ αὐτὸν δωροδοκῆσαι παρὰ βασιλέως φασὶ δαρεικοὺς τρισχιλίους. ᾿Αναξίλαν" δέ τινα ᾿Ωρείτην, ξένον αὐτοῦ γεγονότα, συλλαβὼν ἐβασάνιζεν ὡς κατάσκοπον, οὐδὲν δ᾽ ἐξειπόντα ἐψηφίσατο τοῖς

1 Λευκονοεὺς Westermann: λευκονεὺς.

2 ἔτει added by Xylander.

3 δὲ added by Bernardakis.

4 ᾿Αναξίλαν] ᾿Ανάξινον Demosthenes, xviii, (On the Crown), 137, Aeschines, iii. (Against Ctesiphon), 223.

432

DEMOSTHENES, 847-848

Demochares, for whom in turn his son Laches, son of Demochares, of Leuconoé, asked in the archonship of Pytharatus,*? the tenth year after, for grants extending to the erection of the statue in the Market- place, maintenance in the Prytaneum for Demochares and his eldest descendant in perpetuity, and front seats at all competitive spectacles. And the decrees in favour of both are inscribed, but the statue of Demochares mentioned above was transferred to the Prytaneum.

Sixty-five genuine speeches of Demosthenes are current. Some say that he lived a dissolute life, wearing women’s clothes and indulging in revels on every occasion, on which account he was nicknamed Batalus®; but others say that this was a diminutive derived from the name of his nurse and was given to him in reproach. And Diogenes the Cynic, seeing him once in a tavern looking ashamed and trying to withdraw from sight, said, ‘“ The more you withdraw, the more you will be in the tavern.” And he jeered at him, saying that in his speeches he was a Scythian, but in battle a city man. He received money from Ephialtes also, one of the politicians, who had been on an embassy to the King of Persia and came secretly bringing funds for distribution among the politicians for the purpose of stirring up the war

inst Philip; and they say that he received a private bribe of three thousand darics from the King. He arrested a certain Anaxilas of Oreus, who had been a guest-friend of his, subjected him to torture as a spy, and when he confessed nothing proposed a decree

4 271-270 B.c. » Cf. Aeschines, i. (Against Timarchus) 131. The nick- name is also said to refer to his stammering.

433

PLUTARCH’S MORALIA

(848) ἕνδεκα παραδοῦναι. λέγειν δέ ποτε κωλυόμενος ὑπ᾽ ᾿Αθηναίων ἐν ἐκκλησίᾳ βραχὺ ἔφη βούλεσθαι πρὸς αὐτοὺς εἰπεῖν, τῶν δὲ σιωπησάντων “νεανίας, εἶπε, “θέρους ὥρᾳ ἐμισθώσατο ἐξ ἄστεος ὄνον Μέγαράδε: μεσούσης δὲ τῆς ἡμέρας καὶ σφοδρῶς φλέγοντος τοῦ ἡλίου, ἑκάτερος αὐτῶν ἐβούλετο ὑποδύεσθαι ὑπὸ τὴν σκιάν' εἶργον δ᾽ ἀλλήλους,

Β μὲν μεμισθωκέναι τὸν ὄνον οὐ τὴν σκιὰν λέγων, 6 δὲ μεμισθωμένος τὴν πᾶσαν ἔχειν ἐξουσίαν ᾽᾿- καὶ ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀπήει. τῶν δ᾽ ᾿Αθηναίων ἐπισχόντων καὶ δεομένων πέρας ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ, εἶθ᾽ ὑπὲρ

A » 2). Μ ce uA > 4, , μὲν ὄνου σκιᾶς,᾽ ἔφη, “᾿ βούλεσθε ἀκούειν, λέγοντος δὲ ὑπὲρ σπουδαίων πραγμάτων οὐ βούλεσθε. Πώλου δέ ποτε τοῦ ὑποκριτοῦ πρὸς αὐτὸν εἰπόντος, ¢ eos > , ΤΕΣ “2 ὅτι δυσὶν ἡμέραις ἀγωνισάμενος τάλαντον λάβοι / ἐ»} A > 9) “4«ἦὍτπήω Bi 4 ᾿ ͵ t μισθόν, “᾿ ἐγὼ δ᾽, εἶπε, “᾿ πέντε τάλαντα, μίαν ε ,ὔ "4 A rot > ἡμέραν σιωπήσας. παραφθαρεὶς δὲ τὴν φωνὴν ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ θορυβηθεὶς τοὺς ὑποκριτὰς ἔφη δεῖν κρίνειν ἐκ τῆς φωνῆς τοὺς δὲ ῥήτορας ἐκ τῆς

Ο γνώμης. ὀνειδίσαντος δ᾽ αὐτὸν ᾿Επικλέους ὅτι ἀεὶ σκέπτοιτο, “᾿ αἰσχυνοίμην γὰρ ἄν", εἶπεν, ““ εἰ τηλικούτῳ δήμῳ συμβουλεύων αὐτοσχεδιάζοιμι.᾽᾽" ἱστοροῦσι δ᾽ ὡς οὐδὲ λύχνον ἔσβεσεν, ἄχρι πεντή- κοντα ἐτῶν ἐγένετο, διακριβῶν" τοὺς λόγους. αὐτὸς δέ φησιν ὑδροποσίᾳ χρήσασθαι. ἔγνω δ᾽ αὐτὸν καὶ Λυσίας ῥήτωρ καὶ ᾿Ισοκράτης εἶδε πολιτευόμενον ἄχρι τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης, καί τινες τῶν Σωκρατικῶν φιλοσόφων. τοὺς δὲ πλείστους λόγους

1 ἂν added by Diibner. 2 διακριβῶν Lambinus: διακρίνων.

2 ** An ass’s shadow was proverbial for things utterly trivial.

434

DEMOSTHENES, 848

that he be handed over to the executioners. And once when he was being prevented by the Athenians from speaking in the assembly, he said that he only wished to speak briefly to them, and when they be- came silent he said, “ἃ young man in the summer time hired an ass to go from the city to Megara. When noon came and the sun was blazing fiercely, both he and the owner of the ass wished to lie down in its shadow. Each tried to prevent the other from so doing, the owner maintaining that he had rented him the ass, not its shadow, and the one who had hired the ass that he had complete rights in him.” When he had said this, he began to go away ; and when the Athenians stopped him and asked him to tell the rest of the tale, he said, ““ You are willing to listen when I speak about the shadow of an ass,* but when I speak of serious matters, you refuse.’”’ Once when Polus the actor told him that he received a talent as pay for acting two days, he replied, “‘ And I five talents for being silent one day.’’ And when his voice failed in the assembly and the people jeered at him, he said “It is actors who should be judged by their voices, but statesmen by their opinions.”” And when Epicles rebuked him for always preparing his speeches, he said, I should be ashamed to speak off-hand to such a great people.” They say that he never put out his lamp until he was years old—polishing his speeches. And he says himself that he was a water- drinker.’ Lysias the orator was acquainted with him, and Isocrates saw him engaged in public affairs until the battle of Chaeroneia, as did some of the Socratic philosophers. He delivered most of his Demosthenes, vi. (Second Philippic) 30; xix. (False

Legation) 46. 435

PLUTARCH’S MORALIA

(848) εἶπεν αὐτοσχεδιάσας, εὖ πρὸς αὐτὸ πεφυκώς.

πρῶτος δ᾽ ἔγραψε στεφανωθῆναι αὐτὸν χρυσῷ

στεφάνῳ ᾿Αριστόνικος Νικοφάνους ᾿Αναγυράσιος, ὑπωμόσατο δὲ Διώνδας.

Θ΄. ΥΠΕΡΕΙΔΗΣ

Ὑπερείδης" Γλαυκίππου μὲν ἣν πατρὸς τοῦ Διονυσίου, τῶν δὲ δήμων" ἸΚολλυτεύς. ἔσχε δ᾽ υἱὸν ὁμώνυμον τῷ πατρὶ Γλαύκιππον, ῥήτορα καὶ λόγους συγγράψαντα- οὗ πάλιν ᾿Αλφίνους ἐγένετο. ἀκροατὴς δὲ Πλάτωνος γενόμενος τοῦ φιλοσόφου ἅμα Λυκούργῳ καὶ ᾿Ισοκράτους τοῦ ῥήτορος

E ἐπολιτεύσατο ᾿Αθήνησι, καθ᾽ ὃν χρόνον ᾿Αλέξανδρος τῶν “Ἑλληνικῶν ἥπτετο πραγμάτων" καὶ περὶ τῶν στρατηγῶν ὧν ἥἤτει παρ᾽ ᾿Αθηναίων ἀντεῖπε, καὶ περὶ τῶν τριήρων' συνεβούλευσε δὲ καὶ τὸ ἐπὶ Ταινάρῳ ξενικὸν μὴ διαλῦσαι, οὗ Χάρης ἡγεῖτο, εὐνόως πρὸς τὸν στρατηγὸν διακείμενος. τὸ δὲ πρῶτον μισθοῦ δίκας ἔλεγε. δόξας δὲ κεκοινωνὴ- κέναι τῶν Περσικῶν χρημάτων ᾿Ἐφιάλτῃ τριήρ- ἀαρχός τε αἱρεθείς, ὅτε Βυζάντιον ἐπολιόρκει Φίλιππος, βοηθὸς Βυζαντίοις ἐκπεμφθείς, κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον ὑπέστη χορηγῆσαι, τῶν ἄλλων

1 αὐτὸ Reiske: αὐτοὺς. 3 Ὑπερείδης] usually ὑπερίδης in Mss. 5. τῶν δὲ δήμων Westermann: τὸν δὲ δῆμον. * Λυκούργῳ Blum: λυκούργου.

« This does not agree with what has been said above about his preparing all his speeches.

δ᾽ In the Athenian courts of law the parties to a suit were obliged to speak in person, therefore those who were not sure of their own ability hired others to write their speeches, which they learned by heart and delivered. 436

DEMOSTHENES—HYPEREIDES, 848

speeches extemporaneously, as he was well endowed for that by ental’ The first who moved that he be crowned with a crown of gold was Aristonicus of Anagyrus, son of Nicophanes, but Diondas prevented it by an affidavit.

IX. HYPEREIDES

Hypereides was the son of Glaucippus and grand- son of Dionysius, of the deme of Collyté. He had a son, Glaucippus, named after his grandfather, who was an orator and writer of speeches.? He in turn had a son Alphinous. After being a pupil of the philosopher Plato, along with Lycurgus, and of the orator Isocrates, Hypereides entered upon public life at Athens at the time when Alexander was inter- fering in the affairs of Greece. And he spoke in opposition to him concerning the generals whose surrender he demanded of the Athenians and con- cerning the triremes. He also advised against disbanding the mercenary force at Taenarum under the command of Chares, since he was well disposed towards that general. At first he pleaded in suits at law in return for a fee. And since he was believed to have shared the Persian funds‘ with Ephialtes, and was elected trierarch when Philip was_ besieging Byzantium, he was sent out to aid the Byzantines ; and in that year he bore the expense of a chorus,@

© The comic poets of the time were very free with such insinuations, ¢.g. Timocles in his Delos (Kock, Com. Att, Frag. ii. p. 432) mentions both Demosthenes and Hypereides.

4 Such offices or liturgies ’’ were Oy soe upon wealthy men only, and the fact that he undertook one may have led

to the belief that he partook of the Persian funds, or that belief may have led to the imposition of the offices:

VOL. x P 437

PLUTARCH’S MORALIA

F λειτουργίας πάσης ἀφειμένων. ἔγραψε δὲ καὶ Δημοσθένει τιμάς, καὶ τοῦ ψηφίσματος ὑπὸ Διώνδα παρανόμων γραφέντος ἀπέφυγε. φίλος δ᾽ ὧν τοῖς περὶ Δημοσθένη καὶ Λυσικλέα καὶ Λυκοῦργον, οὐκ ἐνέμεινε μέχρι τέλους" ἀλλ᾽ ἐπεὶ Λυσικλῆς μὲν καὶ Λυκοῦργος ἐτεθνήκεσαν, Δημοσθένης δ᾽ ὡς παρ᾽ ᾿ΑἉρπάλου δωροδοκήσας ἐκρίνετο, προχειρισθεὶς ἐξ ἁπάντων (μόνος γὰρ ἔμεινεν ἀδωροδόκητος) κατ- ἡγόρησεν αὐτοῦ. κριθεὶς δ᾽ ὑπὸ τοῦ ᾿Αριστογείτονος

849 παρανόμων ἐπὶ τῷ γράψαι μετὰ Χαιρώνειαν τοὺς μετοίκους soda ποιήσασθαι τοὺς δὲ δούλους ἐλευθέρους, ἱερὰ δὲ καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας εἰς τὸν Πειραιᾷ ἀποθέσθαι, ἀπέφυγεν. αἰτιωμένων δέ τινων αὐτὸν ὡς παριδόντα πολλοὺς νόμους ἐν τῷ

δ 3: / 77 “ce ΄

ψηφίσματι, “᾿ ἐπεσκότει,᾽᾿ ἔφη, μοι τὰ Μακεδόνων oma” καὶ οὐκ᾽ ἐγὼ τὸ ψήφισμα ἔγραψα δ᾽ ἐν Χαιρωνείᾳ μάχη. μετὰ μέντοι τοῦτο νεκρῶν ἔδωκεν ἀναίρεσιν Φίλιππος φοβηθείς, πρότερον οὐ δοὺς τοῖς ἐλθοῦσιν ἐκ Λεβαδείας κήρυξιν. \ \ \ \ Ye ἐπ

ὕστερον δὲ μετὰ τὰ περὶ Κραννῶνα" συμβάντα ἐξαιτηθεὶς ὑπ᾽ ᾿Αντιπάτρου καὶ μέλλων ἐκδίδοσθαι « ~ / 4 > a / > mw

B ὑπὸ τοῦ δήμου ἔφυγεν ἐκ τῆς πόλεως εἰς Αἴγιναν Ld - / \ ἅμα τοῖς κατεψηφισμένοις: καὶ συμβαλὼν Δημο-

1 Δημοσθένει Reiske after Photius : Δημοσθένους.

2 καὶ οὐκ Photius: οὐκ. 3 Κραννῶνα Blass: κράνωνα.

« The shadow of the shields made him fail to see the laws (taking παριδόντα literally).

438

HYPEREIDES, 848-849

whenothers were released from all contributions to the public service. He also proposed honours for Demo- sthenes, and when suit was brought by Diondas on the ground that the decree was contrary to law, he was acquitted. Although he was a friend of Demo- sthenes, Lysicles, Lycurgus, and their associates, he did not remain so to the end ; but when Lysicles and Lycurgus were dead and Demosthenes was being tried for receiving bribes from Harpalus, he was chosen from all the orators (for he alone was unbribed) and brought the accusation against him. And when he was brought to trial by Aristogeiton for illegal conduct in. proposing a decree after the battle of Chaeroneia to grant citizenship to the resident aliens, to set the slaves free, and to put the sacred objects, the children, and the women in Peiraeus for safe- keeping, he was acquitted.. And when certain persons blamed him for having disregarded many laws in his decree, he said, “The shields of the Mace- donians cast a shadow ? over my eyes,” and It was not I, but the battle of Chaeroneia, that proposed the decree.” After this, however, Philip was frightened and granted permission to remove the bodies of the slain, though before that he had refused it to the heralds who came from Lebadeia. Later, however, after the battle of Crannon,? when his surrender was demanded by Antipater and the people was on the point of surrendering him, he fled from the city to Aegina along with those against whom decrees had been passed. . Here hemet Demosthenes and excused » After the death of Alexander the Great the Greeks revolted, but they lacked leadership, and when they were defeated in an engagement at Crannon, Thessaly, in August 322 B.c., the Greek states came to terms separately with

Antipater. 439

PLUTARCH’S MORALIA

849) σθένει καὶ περὶ τῆς διαφορᾶς ἀπολογησάμενος, ἀπαλλαγεὶς ἐκεῖθεν, ὑπ᾽ ᾿Αρχίου τοῦ Φυγαδοθήρου ἐπικληθέντος, Θουρίου μὲν τὸ γένος ὑποκριτοῦ δὲ τὰ πρῶτα Tore δὲ τῷ ᾿Αντιπάτρῳ βοηθοῦντος, ἐλήφθη πρὸς βίαν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ποσειδῶνος ἐχόμενος τοῦ" ἀγάλματος" καὶ ἀχθεὶς πρὸς ᾿Αντί- πατρον εἰς Κόρινθον, ἔπειτα. Κα ably δι- epaye τὴν γλῶτταν, ὥστε μηδὲν ἐξειπεῖν τῶν τῆς πόλεως ἀπορρήτων δυνηθῆναι. καὶ οὕτως

C ἐτελεύτησε, Πυανεψιῶνος ἐνάτῃ ἱσταμένου. Ἕρ- pummos δέ φησιν αὐτὸν γλωττοτομηθῆναι͵ εἰς Μακεδονίαν, ἐλθόντα καὶ ῥιφῆναι ἄταφον, ᾿ΑἹ υν δ᾽ ἀνεψιὸν ὄντα αὐτῷ ἢ, ὥς τινες, Ὀλαυκίππου τοῦ υἱοῦ" τὸν υἱὸν διὰ Φιλοπείθους τινὸς ἰατροῦ λαβόντα ἐξουσίαν τοῦ σώματος καῦσαι αὐτὸν καὶ τὰ ὀστᾶ κομίσαι εἰς ᾿Αθήνας τοῖς προσήκουσι. παρὰ τὰ ᾿Αθηναίων καὶ Μακεδόνων δόγματα. οὐ μόνον γὰρ κελεῦσαι αὐτοὺς ¢ v, ἀλλὰ μηδ᾽ ἐν τῇ οἰκεί. ταφῆναι. οἱ δ᾽ ἐν "Reaves ἀποθανεῖν αὐτὸν λέ- γουσιν, ἀπαχθέντα μετὰ τῶν «ἄλλων, ὅπου γλώττο- τομηθῆναι καὶ διαφθαρῆναι ὃν προείρηται τρόπον" τοὺς δ᾽ οἰκείους τὰ ὀστᾶ λαβόντας" θάψαι τε ἅμα τοῖς γονεῦσι πρὸ τῶν Ἱππάδων πυλῶν, ὥς φησιν

D “HAvodwpos* ev τῷ τρίτῳ περὶ Μνημάτων. νυνὶ δὲ κατερήρειπται τὸ μνῆμα καὶ ἔστιν ἄδηλον.

Πάντων δὲ κατὰ τὴν δημηγορίαν. διενεγκεῖν λέγεται" τέτακται δὲ ὑπ᾽ ἐνίων πρὸ Δημοσθένους. φέρονται δ᾽ αὐτοῦ λόγοι ἑβδομήκοντα ἑπτά, ὧν

1 708 added by Blass.

3 τοῦ υἱοῦ Bernardakis: τινὸς or υἱοῦ.

3. Blass, followed by Bernardakis, marks a gap here.

* ᾿Ἡλιόδωρος] Διόδωρος Ruhnken, ef. Miiller, Frag. Hist. Graec. ii. p. 354.

440

. HYPEREIDES, 849

himself for his disagreement with him. _ After leaving Aegina he was seized forcibly by Archias,* nicknamed “Τῆς Exile-Hunter (a Thurian by birth, at first an actor, but at that time an assistant of Antipater), in the temple of Poseidon while clinging to the statue of the god. He was brought to Antipater at Corinth, and when put to the torture he bit off his tongue that he might not be able to utter any secrets of his native city. And in this way he died, on the ninth day of the month of Pyanepsion. But Hermippus® says that he went to Macedonia, where his tongue was cut out and he was thrown out unburied, and that Alphinous, who was his cousin (or, as some say, the son of his son Glaucippus), obtained possession of the body by the aid of a physician named Philopeithes, burned it and brought the bones to Athens to his relatives contrary to the decrees of the Athenians and the Macedonians; for they had ordered, not only that he be exiled, but that he be not even buried in his own country. And others say that he died at Cleonae after being brought there with the rest, where his tongue was cut out and he perished in the manner related above ; and that his relatives obtained the bones and buried them with his ancestors before the gates of the Hippades,? as Heliodorus says in the third book of his work On Monuments. But now the monument has fallen in ruins and cannot be identified. He is said to have excelled all in addressing the people ; and by some critics he is ranked above Demosthenes. Seventy-seven speeches are current

* See above, p. 427, note ὃ. > At Hermioné. * Miller, Frag. Hist. Graec. i. p. 50. 4 At Athens, probably south-east from the Acropolis.

441

PLUTARCH’S MORALIA

> , tA > , \ 4 ν᾿ (849) γνήσιοί εἰσι πεντήκοντα δύο. ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς τὰ ἀφροδίσια καταφερής, ὡς ἐκβαλεῖν μὲν τὸν

ε ~ : υἱὸν εἰσαγαγεῖν δὲ Muppivny τὴν πολυτελεστάτην ἑταίραν, ἐν Πειραιεῖ δ᾽ ἔχειν ᾿Αρισταγόραν, ἐν ᾿Ελευσῖνι δ᾽ ἐν τοῖς ἰδίοις κτήμασι Φίλαν τὴν" E Θηβαίαν, εἴκοσι μνῶν λυτρωσάμενος. ἐποιεῖῦτό τε τὸν περίπατον ἐν τῇ ἰχθυοπώλιδι ὁσημέραι. ὡμιληκὼς δέ, ὡς εἰκός δή, καὶ Φρύνῃ τῇ ἑταίρᾳ ἀσεβεῖν κρινομένῃ συνεστάθηδ- αὐτὸς γὰρ τοῦτο ἐν » “-“ ~ , a“ ,ὔ > 2A ey? ἀρχῇ τοῦ λόγου δηλοῖ: μελλούσης ς ἁλί- σκεσθαι, παραγαγὼν εἰς μέσον καὶ περιρρήξας τὴν ἐσθῆτα ἐπέδειξε τὰ στέρνα τῆς γυναικός" καὶ τῶν δικαστῶν εἰς τὸ κάλλος ἀπιδόντων, ἀφείθη. συν- ετίθει δ᾽ ἡσυχῆ κατὰ τοῦ Δημοσθένους ἐγκλήματα, ὡς καὶ φωραθῆναι: νοσοῦντος γὰρ τοῦ Ὑπερείδου, σ΄ 3 ΤῊ «ε > ᾿ / F ἥκοντα εἰς τὴν οἰκίαν τὸν Δημοσθένη ὡς ἐπισκεψό- μενον καταλαβεῖν κατέχοντα τὸ καθ᾽ αὑτοῦ βιβλίον" τούτου δ᾽ ἀγανακτοῦντος, εἶπε “φίλον μὲν ὄντα οὐδὲν' λυπήσει, ἐχθρὸν δὲ γενόμενον κωλύσει τι κατ᾽

1 Φϑαν τὴν Keil, from Athenaeus, p. 590 d: φίλτην.

" ὡμιληκὼς δὲ (Biicheler) ὡς εἰκὸς δὴ, καὶ Capps; ὡμιληκὼς δὲ καὶ Biicheler; ἑωθινός. καὶ δίκῃ Blass; ὡς εἰκὸς δὲ καὶ δίκῃ. For καὶ δίκῃ Bernardakis prefers κἀν δίκῃ.

3 συνεστάθη conj. Conus t cf. van Herwerden, Lex. Suppl., 8.0. συνίστασθαι (“de advocatis”’): συνεξητάσθη.

* οὐδὲν Reiske: οὐδένα.

* Only small fragments of these were preserved until, at various times in the nineteenth century, six more or less complete orations were discovered in Egyptian papyrus manuscripts.

Another comic gibe against a public man ag ne to be a gourmand. Athenaeus viii. 341 ff. quotes from the Delos and Icarians of Timocles gossip of this kind against Hypereides.

¢ The traditional text is certainly corrupt; ef. critical

442

HYPEREIDES, 849

under his aame, fifty-two of which are genuine.* He was also very prone to sexual indulgence, so that he turned his son out of the house and brought in Myrrhina, the most expensive prostitute, kept Arist-

in Peiraeus, and at his own estate in Eleusis kept the Theban girl Phila, whom he had ransomed for twenty minas. He used to walk in the Fish-market every day. And, as it is indeed reasonable to suppose, it was because he had been intimate also with Phryné* the courtesan that when she was on trial for impiety he became her advocate; for he makes this plain himself at the beginning of his speech.4 And when she was likely to be found guilty, he led the woman out into the middle of the court and, tearing off her clothes, displayed her breasts. When the judges saw her beauty, she was acquitted. He quietly compiled accusations against Demosthenes:and the fact became known ; for once, when he was ill, Demosthenes came to his house to visit him and found him with the document against himself in his hand; and when Demosthenes was angry, Hypereides said, “It will do you no harm while you are my friend, but if you become my enemy, it will prevent your doing anything against notes. The inference seems to have been drawn from the orator’s amatory record that his advocacy of Phryné at her famous trial was due to an intimacy with her. An advocate was never examined with the defendant.

4 Explained by Athenaeus xiii. 590d ἐν τῷ ὑπὲρ Φρύνης λόγῳ Ὑπερείδης ὁμολογῶν ἐρᾶν τῆς γυναικός. Hypereides’

was transla into Latin by Messala rvinus (Quintilian x. 5. 2).

* This version is found also in Athenaeus xiii. 590 e, but the comic t Poseidippus in his Ephesian Lady (ibid. 591 e; Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 339) attributes Phryne’s acquittal to her own arts.

443

PLUTARCH’S MORALIA

ἐμοῦ πρᾶξαι. ἐψηφίσατο δὲ καὶ τιμὰς. ᾿Ιόλᾳ τῷ δοκοῦντι. ᾿Αλεξάνδρῳ τὸ φάρμακον δοῦναι. ἐκοι- νώνησε δὲ καὶ Λεωσθένει τοῦ Λαμιακοῦ πολέμου, καὶ ἐπὶ τοῖς πεσοῦσιν εἶπε τὸν ἐπιτάφιον θαυμασίως. Φιλίππου δὲ πλεῖν ἐπ᾽ “Εὐβοίας παρεσκευασμένου

καὶ τῶν ᾿Αθηναίων εὐλαβῶς ἐχόντων, τεσσαρά-

κοντα τριήρεις ἤθροισεν ἐξ ἐπιδόσεως καὶ πρῶτος ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ παιδὸς ἐπέδωκε δύο, τριήρεις.

850 συστάντος δὲ πρὸς Δηλίους ἀμφισβητήματος, ποτέ-

ρους δεῖ προΐστασθαι τοῦ ἱεροῦ, αἱρεθέντος Αἰσχίνου συνειπεῖν, ἐξ ᾿Αρείου πάγου βουλὴ “Ὑπερείδην ἐχειροτόνησεν" καὶ ἔστιν λόγος Δηλιακὸς ἐπι- γεγραμμένος. ἐπρέσβευσε δὲ καὶ πρὸς Ῥοδίους. ἡκόντων δὲ καὶ παρ᾽ ᾿Αντιπάτρου πρέσβεων, ἐπαινούντων τὸν ᾿Αντίπατρον ὡς χρηστόν, ἀπαν- τήσας αὐτοῖς εἶπεν, ᾿ οἴδαμεν" ὅτι χρηστὸς ὑπάρχει, ἀλλ᾽ ἡμεῖς. γ᾽ οὐ δεόμεθα χρηστοῦ δεσπότου.᾽" λέγεται δ᾽ ἄνευ ὑποκρίσεως δημηγορῆσαι καὶ μόνον Β διηγεῖσθαι τὰ πραχθέντα καὶ τούτοις οὐκ ἐνοχλεῖν τοὺς δικαστάς. ἐπέμφθη δὲ καὶ πρὸς ᾿Ηλεώους ἀπολογησόμενος ὑπὲρ Καλλίππου τοῦ ἀθλητοῦ, ἔχοντος αἰτίαν φθεῖραι τὸν ἀγῶνα, καὶ ἐνίκησε. γραψάμενος δὲ καὶ τὴν Φωκίωνος “δωρεάν, ἣν εἶπε Μειδίας Μειδίου ᾿Αναγυράσιος ἐπὶ Ἐενίου ἄρχοντος, Γαμηλιῶνος ἑβδόμῃ φθίνοντος, ἡττήθη.

1 δοκοῦντι Reiske: δόντι.

2 Λεωσθένει Xylander: δημοσθένη

8. οἴδαμεν Xylander from Photius : οἶδα μὲν : cf. Stobaeus, Eel. iii. 13. 51 (xiii. 8581 Mein.).

2 The belief that Alexander died of poison was apparently unfounded.

> In 323-322 8.6. after Alexander’s death, when the Greeks under Leosthenes besieged the Macedonian Antipater in

444

—— athe

»HYPEREIDES, 849-850

me.” He also proposed a decree conferring honours upon Iolas, who was supposed to have given Alexander the poison.* He took part with Leosthenes in the Lamian War?® and delivered the funeral oration for the fallen in marvellous fashion. When Philip was preparing to sail against Euboea, and the Athenians were afraid, he assembled forty triremes by private contributions, and in his own name and his son’s he gave two triremes, the first contribution made. And when a dispute arose with the Delians as to which people should have control of the sanctuary, although Aeschines was chosen Athenian advocate, the senate of the Areopagus elected Hypereides ; and his speech is the one entitled The Delian. He was also an envoy to the Rhodians. And when envoys came from Antipater and praised their sender as a good man, in replying to them he said, We know that he is good, but we do not want a good master.” It is said that in addressing the public he did not employ the actor's art, that he merely related the facts of the case and did not bore the jurors even with these. He was sent also to the Eleans to defend the athlete Callip- pus against the charge of having used corruption in the contest, and he won his case; but when he brought a suit against the grant of a gift for Phocion, which Meidias, son of Meidias, of the deme Anagyros, proposed in the archonship of Xenias,° on the twenty- fourth day of Gamelion, he was defeated.

Lamia near Thermopylae. A large part of Hypereides’ funeral oration is preserved.

ς An archon Xenias is unknown. Euxenippus, su ted by Schafer, was archon in 305-304 s.c., but Hypereides was then dead. Possibly the archon Archias, 346-345 B.c., is intended, in which case the gift for Phocion may have had some connexion with the battle of Tamynae.

445

(850)

PLUTARCH’S MORALIA

I’. AEINAPXOX

Acivapxos Σωκράτους Σωστράτου, ὡς μέν τινες ἐγχώριος, ὡς δέ τισι δοκεῖ KopivOws, ἀφικό-

Ο μενος. εἰς ᾿Αθήνας ἔτι νέος, καθ᾽ ὃν χρόνον ᾿Αλέξαν-

D

δρος ἐπήει: τὴν ᾿Ασίαν, κατοικήσας αὐτόθι a ἀκροατὴς μὲν ἐγένετο Θεοφράστου τοῦ διαδεξαμένου. τὴν ᾿Αριστοτέλους διατριβήν, ὡμίλησε δὲ καὶ Δημητρίῳ τῷ Φαληρεῖ: μάλιστα δὲ προσήει τῷ" πολιτεύεσθαι μετὰ τὴν ᾿Αντιπάτρου τελευτήν, τῶν μὲν ἀνῃρη- μένων ῥητόρων τῶν δὲ πεφευγότων. φίλος δὲ Κασάνδρῳ “γενόμενος, ὡς ἐπὶ πλεῖστον προέκοψε χρήματα τῶν λόγων εἰσπραττόμενος, οὗς τοῖς δεο- μένοις συνέγραφεν: ἀντετάξατο δὲ πρὸς τοὺς ἐπὶι- φανεστάτους τῶν ῥητόρων, οὐκ εἰς δῆμον παριών" οὐ γὰρ οἷός τ᾽ i" ἀλλὰ τοῖς ἐναντιουμένοις λόγους συγγράφων: καὶ ἐπεὶ “Ἅρπαλος διέδρα,. πλείους λόγους συνέγραψε" κατὰ τῶν αἰτίαν λα ὄντων δωροδοκῆσαι, καὶ τούτους τοῖς κατηγόροις ἐξ- ἔδωκε. χρόνῳ δ᾽ ὕστερον αἰτιαθεὶς εἰς λόγους παραγίνεσθαι. ᾿Αντιπάτρῳ καὶ Κασάνδρῳ περὶ τὴν κατάληψιν τῆς ryrentia Ὃν ἡνίκα ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καὶ Δημητρίου ἐφρουρήθη ἐπ᾽ ᾿Αναξικράτους ἄρ- χοντος, ἐξαργυρισάμενος τὰ πλεῖστα “τῆς οὐσίας ἔφυγεν εἰς Χαλκίδα. διατρίψας δ᾽ ἐπὶ τῆς φυγῆς ὡς πεντεκαίδεκα ἔτη, καὶ πολλὴν. οὐσίαν κτησά- μενος κατῆλθε, πραξάντων αὐτῷ τὴν κάθοδον τῶν t ἐπήει Xylander: ἐπὶ.

Σ δὲ προσήει τῷ Wyttenbach : δὲ τῷ. 3 συνέγραψε Blass: συνέγραφε.

α 334-323 B.c. > The Lyceum, i.e. the Peripatetic School.

446

DEINARCHUS, 850

X. DEINARCHUS

Deinarchus, son of Socrates or Sostratus, an Athenian according to some, but, as others think, a Corinthian, came to Athens while still young at the time when Alexander was invading Asia,* settled there, and became a pupil of Theophrastus, who had succeeded Aristotle as head of his School®; but he also attended the lectures of Demetrius of Phalerum. He took part most actively in public affairs after the death of Antipater,’ since some of the public men had been put to death and the rest were in exile. Since he became a friend of Cassander he prospered exceedingly through the fees he charged for the speeches tie Ὡς 1 wrote for those ἴον δ his services; and he had as his opponents the most distinguished public men, although he did not speak before the popular assembly (for he was unable to do so*); but he merely wrote speeches for their opponents. And when Harpalus absconded he com- posed many es against those who were accused of having accepted bribes from him, and these he furnished to their accusers. But at a later time he was accused of having dealings with Antipater and Cassander in connexion with their occupation of Munichia when it was garrisoned by Antigonus and Demetrius in the archonship of Anaxicrates,* where- upon he turned most of his property into cash and went into exile at Chalcis. And after living in exile about fifteen years and amassing considerable wealth, he returned, his restoration, and at the same time

* 318 5.6. 4 If he was a Corinthian by birth, he would be debarred from such speaking. * 307-306 B.c.

447

PLUTARCH’S MORALIA

περὶ Θεόφραστον ἅμα τοῖς ἄλλοις φυγάσι. κατα- λύσας δὲ παρὰ Τροξένῳ ἑταίρῳ αὐτοῦ καὶ τὸ E χρυσίον ἀπολέσας, ἤδη γηραιὸς ὧν καὶ τὰς ὁράσεις ἀσθενής, οὐ" βουλομένου τοῦ Προξένου ἀναζητεῖν, λαγχάνει αὐτῷ δίκην καὶ τότε πρῶτον εἶπεν ἐν δικαστηρίῳ. σῴζεται δ᾽ αὐτοῦ καὶ λόγος. φέρονται δ᾽ αὐτοῦ καὶ λόγοι γνήσιοι ἑξήκοντα τέσσαρες" τούτων ἔνιοι παραλαμβάνονται ὡς ᾿Αριστογείτονος. ζηλωτὴς δ᾽ ἐγένετο “Ὑπερείδου ὥς τινες διὰ τὸ παθητικὸν Δημοσθένους καὶ τὸ tea τῶν σχημάτων δ᾽ αὐτοῦ μιμητὴς ὑπάρχει.

ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ A’

F Δημοχάρης; Λάχητος Aevxovoeds* αἰτεῖ Δημοσθένει τῷ “Δημοσθένους Παιανιεῖ δωρεὰν εἰκόνα χαλκῆν ἐν. ἀγορᾷ καὶ σίτησιν ἐν πρυτανεΐῳ καὶ προεδρίαν αὐτῷ καὶ ἐκγόνωνϑ ἀεὶ τῷ πρεσβυτάτῳ, εὐεργέτῃ καὶ συμβούλῳ γεγονότι πολλῶν καὶ καλῶν τῷ δήμῳ. τῳῦῇ ᾿Αθηναίων καὶ τήν τε οὐσίαν εἰς τὸ κοινὸν καθεικότι τὴν ἑαυτοῦ καὶ ἐπιδόντι τάλαντα ὀκτὼ καὶ τριήρη, ὅτε δῆμος ἠλευθέρωσεν Εὔβοιαν, καὶ ἑτέραν, ὅτε εἰς

851 Ἑλλήσποντον Κηφισόδωρος ἐξέπλευσε" καὶ ἑτέραν, ὅτε Χάρης καὶ Φωκίων στρατηγοὶ ἐξεπέμφθησαν. εἰς Βυ- ζάντιον ὑπὸ τοῦ δήμου" καὶ λυτρωσαμένῳ πολλοὺς τῶν

1 οὐ added by Xylander. τ Δημοχάρης Basle ms.: Τιμοχάρης 8 Λευκονοεὺς Westermann : Aevk cbs. * ἐκγόνων Emperius : ἐγγόνων. 5 δήμῳ τῷ Ladeke: δήμῳ τῶν.

* Evidently Deinarchus suspected theft or fraud. 448

ee

ee ee

DEINARCHUS—DECREES, I. 850-851

that of the other exiles, having been effected by Theophrastus and his friends. He lodged at the house of a friend of his named Proxenus and lost his money, when he was already an old man and his i were weak, and when Proxenus refused to in- the matter 5 he brought a suit against him, anit for the first time he spoke in a court of law. His is extant, too.” There are sixty-four es of his extant which are regarded as genuine ; of these some are handed down as by Aristogeiton. He was a zealous follower of Hypereides or, as some say on account of his emotional and vehement qualities, of Demosthenes. He certainly is an imitator of the latter’s figures of speech.

DECREES ¢ I

Demochares of Leuconoé, son of Laches, asks for Demosthenes of Paeania, son of Demosthenes, the grant of a bronze statue in the Market-place and maintenance in the Prytaneum and the privilege of front seats at the public spectacles for him and for the eldest of his descendants in pe rpetuity, because he has shown himself as a public bene- actor and counsellor, and has brought about many benefits for the people of the Athenians, not only having relinquished his property for the common weal but also having contributed eight talents and a trireme when the people freed Euboea, and another trireme when Cep τον κι ΔΆ. sailed to the Helles- pont, and another when aac and Phocion were sent as generals to Byzantium by the vote of the popular assembly, and having ransomed many of those who were taken prisoners

> Only a eae of this speech is extant. * On the following documents, called in the manuscripts “* Decrees,” see the Introduction to these Lives, p. 342 above. - Apparently the son of the Laches, son of Teaaochere’, mentioned above, 847 p, that is, the orator’s nephew. 449

᾿ς PLUTARCH’S MORALIA (851) ἁλόντων ἐν Πύδνῃ καὶ Μεθώνῃ καὶ ᾿Ολύνθῳ ὑπὸ

Φιλίππου καὶ χορηγίαν ἀνδράσιν ἐπιδόντι, ὅτι ἐκ- λιπόντων τῶν Πανδιονιδῶν τοῦ χορηγεῖν ἐπέδωκε, καὶ καθώπλισε τοὺς πολίτας τῶν ἐλλειπόντων" καὶ εἰς τὴν τειχοποιίαν ἀνάλωσε χειροτονηθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου, > / > Lad / ΄ Ν a“ ay, δ [4 ἐπιδόντος αὐτοῦ τρία τάλαντα καὶ ἃς ἐπέδωκε δύο τάφρους περὶ τὸν Πειραιᾶ ταφρεύσας" καὶ μετὰ τὴν ἐν Β Χαιρωνείᾳ μάχην ἐπέδωκε τάλαντον, καὶ εἰς τὴν σιτὼ- 4 ee 2 ~ 7 λα . δ Δ ΣΝ νίαν ἐπέδωκεν ἐν τῇ σιτοδείᾳ τάλαντον' καὶ ὅτι; εἰς συμμαχίαν τῷ δήμῳ προσηγάγετο πείσας καὶ εὐεργέτης γενόμενος καὶ σύμβουλος, δ ὧν ἔπεισε Θηβαίους Εὐβοεῖς Κορινθίους Μεγαρεῖς ᾿Αχαιοὺς Λοκροὺς Βυ- (avriovs Μεσσηνίους, καὶ δυνάμεις ἃς συνεστήσατο τῷ δήμῳ καὶ τοῖς συμμάχοις, πεζοὺς μὲν μυρίους ἱππέας δὲ χιλίους, καὶ σύνταξιν χρημάτων ἣν ἔπεισε πρεσβεύσας διδόναι τοὺς μὲν συμμάχους εἰς τὸν πόλεμον πλείω / / \ 6 /2 > / 4 πεντακοσίων ταλάντων' καὶ Ori ἐκώλυσε Ἰ]ελοποννησίους ἐπὶ Θήβας "᾿Αλεξάνδρῳ βοηθῆσαι, χρήματα δοὺς καὶ Ο αὐτὸς πρεσβεύσας: καὶ ἄλλων πολλῶν καὶ καλῶν τῷ δήμῳ συμβούλῳ γεγονότι. καὶ πεπολιτευμένῳ TOV καθ᾽ ἑαυτὸν πρὸς ἐλευθερίαν καὶ δημοκρατίαν ἄριστα" φυγόντι δὲ 80 ὀλιγαρχίαν, καταλυθέντος τοῦ δήμου, καὶ τελευ- τήσαντος αὐτοῦ ἐν KaAavpia διὰ τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν, πεμφθέντων στρατιωτῶν ἐπ᾽ αὐτὸν ὑπὸ ᾿Αντι- πάτρου, διαμείναντι ἐν τῇ πρὸς τὸ πλῆθος εὐνοίᾳ καὶ οἰκειότητι, καὶ οὔτε ὑποχειρίῳ γενομένῳ τοῖς ἐχθροῖς οὔτε Ti? ἀνάξιον ἐν τῷ κινδύνῳ πράξαντι τοῦ δήμου.

Δ. νῶν

B

D “Apxov Πυθάρατος: Λάχης Δημοχάρους Aevko- νοεὺς αἰτεῖ δωρεὰν τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν"

ρον.

1 ὅτι Westermann and Ladeke: ὅτε.

450

DECREES, I[.-II. 851

by Philip at Pydna, Methoné, and Oigntas,< and having contributed the expense of a chorus of men because when the members of the tribe of Pandionis failed to furnish this chorus, he contributed the money and, besides, furnished arms to the citizens who lacked them; and when elected Commissioner of the Fortifications by the popular assembly he supplied the money for the work, himself contributing

three talents in addition to the cost of two trenches about

searcity of food he contributed a talent for the food-supply. And because, through persuasion, benefactions, and the

i cation he brought into alliance with the people the Thebans, Euboeans, Corinthians, M ians, Achaeans, i B

than five hundred talents—and because he prevented the Peloponnesians from going to the aid of the Boeotians, giving money and going in person as envoy. And he advised the

to adopt many other excellent measures, and of all his con raries he Y niexlarets the best public actions in the cause of liberty and democracy. And having been exiled by the oligarchy when the democracy had been destroyed, and having died at Calauria on account of his devotion to the democracy, when soldiers were sent against him by Antipater, persisting in his loyalty and devotion to the democracy and neither surrendering to its enemies nor doing anything in his time of danger that was unworthy of the democracy.

Il

Archon aratus.” Laches, son of Demochares, of Leuconoé, asks from the senate and people of the Athenians

4 356, 353, and 348 B.c.

> 271-270 B.c. See above, pp. 431 f., where the same facts are given.

2 ὅτι Westermann: ὡς. 3 οὔτε τι Meziriacus: οὔτε. 4 τὸν Ladeke: τῶν.

451

(851)

E

PLUTARCH’S MORALIA ᾿Αθηναίων Δημοχάρει Λάχητος Λευκονοεῖ εἰκόνα χαλκῆν

ἐν ἀγορᾷ καὶ σίτησιν ἐν πρυτανείῳ αὐτῷ! καὶ τῶν é ἐκ- γόνων" ἀεὶ τῷ πρεσβυτάτῳ καὶ προεδρίαν ἐν πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν, εὐεργέτῃ καὶ συμβούλῳ γεγονότι ἀγαθῷ. τῷ δήμῳ τῷϑ ᾿Αθηναίων καὶ εὐεργετηκότι τὸν δῆ ae τάδε' πρεσβεύοντι. καὶ γράφοντι καὶ | mohirevopery * οἶκο- δομὴν τειχῶν, καὶ παρασκευὴν ὅπλων καὶ βελῶν. καὶ μηχανημάτων, καὶ | ὀχυρωσαμένῳ τὴν πόλιν ἐπὶ τοῦ τετραε- τοῦς πολέμου, καὶ εἰρήνην καὶ ἀνοχὰς καὶ συμμαχίαν ποιησαμένῳ πρὸς Βοιωτούς" ἀνθ᾽ ὧν ἐξέπεσεν. ὑπὸ τῶν καταλυσάντων τὸν δῆμον" καὶ ὡς κατῆλθεν ἐπὶ Διοκλέους ἄρχοντος ὑπὸ τοῦ δήμου, συστείλαντι τὴν διοίκησιν πρώτῳ καὶ φεισαμένῳ τῶν ὑπαρχόντων καὶ πρεσβεύσαντι" πρὸς Λυσίμαχον καὶ λαβόντι τῷ δήμῳ τριάκοντα τάλαντα ἀργυρίου καὶ πάλιν ἕτερα ἑκατὸν' καὶ γράψαντι πρεσβείαν πρὸς Ἠτολεμαῖον εἰς Αἴγυπτον, καθ᾽ ἣν ἐκπλεύσαντες πεντήκοντα ἐκόμισαν τάλαντα ἀργυρίου τῷ δήμῳ’ καὶ πρὸς ᾿Αντίπατρον πρεσβεύσαντι καὶ λαβόντι εἴκοσι τάλαντα ἀργυρίου καὶ ᾿Βλευσῖναϊ ᾿κομισαμένῳ, τῷ δήμῳ: καὶ ταῦτα πείσαντι ἑλέσθαι τὸν δῆμον καὶ πράξαντι, καὶ φυγόντι μὲν ὑπὲρβ δημοκρατίας, μετεσχηκότι δὲ οὐδεμιᾶς ὀλιγαρχίας οὐδὲ ἀρχὴν οὐδεμίαν ἠρχότι καταλελυκότος τοῦ δήμου: καὶ μόνῳ ᾿Αθηναίων τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν πολιτευσαμένων μὴ μεμελετηκότι τὴν πατρίδα κινεῖν ἑτέρῳ πολιτεύματι δημοκρατίᾳ" καὶ τὰς κρίσεις καὶ τοὺς νόμους καὶ τὰ δικαστήρια καὶ τὰς οὐσίας πᾶσιν ᾿Αθηναίοις ἐν ἀσφαλεῖ ποιήσαντι διὰ τῆς αὑτοῦ πολιτείας καὶ μηδὲν ὑπεναντίον τῇ δημοκρατίᾳ πεπραχότι μήτε λόγῳ μήτε ἔργῳ.

2 αὐτῷ added by Westermann. 2 ἐκγόνιον Emperius: ἐγγόνων. τῷ Ladeke: τῶν. * Westermann indicates a gap here ΙΗ be filled with such words as ἀεὶ καλῶς καὶ καθαρῶς, καὶ κατεργασαμένῳ.

452

DECREES, II. 851

pel ni aes te haanedahesekaat needa counsellor to the people of the Athenians and benefi people as follows: He was a good ambassador, Asia

of legislation, and statesman [.. . , and he superintended] the bu of the walls an "the pre tion of armour, missiles, and engines of war, he fo he the city at the time of the four years’ war* and truce, and alliance

with the Boeotians, in return for which he was banished by those who overthrew the ares When he was recalled by the people in the archonship of Diocles,” he first reduced the expenses of the administration and was sp of the

lic resources; he went as envoy to L us and secured for the people thirty talents of silver and Sieaye

ding Ptolemy in Egypt, those “~Who-tooke part ἣν ik: biowsht back for the people fifty talents of silver; he was envoy to i secured. twenty talents of silyer which he bro to Eleusis for the people. He won the assent of the people to all these measures and accomplished them ; he was

_— the courts, land neha aie for all Athenians by eh cata τάξι pursued, and he never did anything adverse to by word or deed.

= 294-990 Β΄, The war ended with the surrender of Athens to Demetrius Poliorcetes. > 988-987 B.c.

5 ὑπὸ Westermann: ἀπὸ.

* πρεσβεύσαντι. Meziriacus: π σβευόντων ΟΥ πρεσβευσάντων. * Ἐλευσῖνα Niebuhr: ἐλευσίνια. 5 ὑπὲρ Xylander: ὑπὸ.

852

σ

PLUTARCH’S MORALIA

Γ

Λυκόφρων Λυκούργου Βουτάδης ἀπεγράψατο αὑτῷ εἶναι σίτησιν ἐν πρυτανείῳ κατὰ τὴν δοθεῖσαν δωρεὰν ὑπὸ τοῦ δήμου Λυκούργῳ Βουτάδῃ. ἐπὶ ᾿Αναξικράτους ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς ᾿Αντιοχίδος ἕκτης πρυτανείας, Στρα- τοκλῆς Εὐθυδήμου Acopereds* εἶπεν. ἐπειδὴ Λυκοῦργος Λυκόφρονος Βουτάδης παραλαβὼν παρὰ τῶν ἑαυτοῦ προγόνων οἰκείαν ἐκ παλαιοῦ τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν, καὶ of πρόγονοι οἱ Λυκούργου, Λυκομήδης τε καὶ Λυκοῦργος, καὶ ζῶντες ἐτιμῶντο ὑπὸ τοῦ δήμου καὶ τελευτήσασιν αὐτοῖς δὶ ἀνδραγαθίαν ἔδωκεν δῆμος δημοσίας ταφὰς ἐν Κεραμεικῷ: καὶ Λυκοῦργος αὐτὸς πολιτευόμενος νόμους τε πολλοὺς καὶ καλοὺς ἔθηκε τῇ πατρίδι, καὶ γενόμενος τῆς κοινῆς προσόδου ταμίας τῇ πόλει ἐπὶ τρεῖς" πενταετηρίδας καὶ διανείμας ἐκ τῆς κοινῆς προσόδου μύρια καὶ ὀκτακισχίλια καὶ ἐνακόσια τάλαντα: πολλὰ δὲ τῶν ἰδιωτῶν διὰ πίστεως λαβὼν καὶ προδανείσας καὶ εἰς τοὺς τῆς πόλεως καιροὺς καὶ τοῦ δήμου τὰ πάντα ἑξακόσιαδ καὶ πεντήκοντα τάλαντα" δόξας δὲ ἅπαντα ταῦτα δικαίως διῳκηκέναι πολλάκις ἐστεφανώθη ὑπὸ τῆς πόλεως" ἔτι δὲ αἱρεθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου χρήματα πολλὰ συνήγαγεν εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ παρασκευάσας τῇ θεῷ κόσμον, νίκας τε ὁλοχρύσους πομπεῖά τε χρυσᾶ καὶ apyvpa® καὶ κόσμον χρυσοῦν εἰς ἑκατὸν κανηφόρους" χειροτονηθεὶς δὲ ἐπὶ τῆς τοῦ πολέμου παρασκευῆς ὅπλα μὲν πολλὰ καὶ βελῶν μυριάδας πέντε ἀνήνεγκεν εἰς τὴν ἀκρόπολιν, τετρακοσίας Se τριήρεις πλωΐμους κατεσκεύασε, τὰς μὲν ἐπισκευάσας τὰς δὲ ἐξ ἀρχῆς

1 ἕκτης πρυτανείας Schémann: ἐν τῇ πρυτανείᾳ. 3 Διομειεὺς Xylander: διομηδεὺς. 8. Λυκομήδης Pinzger from Moralia, 848 ἘἙ: διομήδης. 4 ἐπὶ τρεῖς Meziriacus from Moralia, 841 5. 5 ἑξακόσια] διακόσια Sauppe from Moralia, 841 Ὁ.

454

τ τ τ"

DECREES, III. 851-852

ΠῚ ~ Lycophron, son of Lycurgus, of the deme Butadae, pre- sented in writing a claim for maintenance in the um

for himself in accordance with the gift presented by the people to Lycurgus of the deme Butadae. In the archonship of Anaxicrates,* in the sixth prytany, that of the tribe Antiochis, Stratocles, son of Euthydemus, of the deme Diomeia, made the following motion: Whereas Lycurgus, son of Lycophron, of the deme Butadae, inherited from But το δι ba ausctoe tak ngaliy’ wr the which has been peculiar to his family, and the progenitors of Lycurgus, Lycomedes and Ly not only lation by the poeple during their lives, but sale after their death the people granted them for their courage Pinch tang se eee ctl ng apt por leo yeurgus © ublic career é€ many deetiaek tania do tle, conatcts ieitierhalk tpoowebdrbanmeaend the public revenues of the city for three periods of four years distributed from the public revenue eighteen thousand nine hundred talents ; aaa ie received in trust large funds agreed up citizens, fnew ich he made loans δύων upon in order to meet the exigencies of the city Lc a tn in all six hundred and talents; and, as believed to have administered all these funds justly, tha ΤΣ ist by postin sane ces en chosen by the e he brought together large sums o money upon the ej ws polis, provi adornment for the Goddess, solid gold Victories, gold and silver vessels for the processions, ornaments of gold for one hundred basket- carriers,” and when chosen to be in charge of the equipment for the war he brought to the Acropolis many pieces of armour and fifty thousand missiles and fitted out four hundred triremes ready to set sail, providing the equipment for some of them and causing some to be built from the beginning;

307-306 s.c. Much of the substance of this document is contained in the Life of Lycurgus, see pp. 395 ff. above.

Maidens of good birth who carried baskets of offerings in the processions.

* ἀργυρᾶ Coraes: ἀργύρεα. 7 δὲ added by Coraes. 455

PLUTARCH’S MORALIA

(852) ναυπηγησάμενος" πρός τε τούτοις ἡμίεργα παραλαβὼν τούς τε νεωσοίκους καὶ τὴν σκευοθήκην καὶ τὸ θέατροντ Διονυσιακὸν ἐξειργάσατο, καὶ ἐπετέλεσε τό τε στάδιοντὸ Παναθηναϊκὸν καὶ τὸ γυμνάσιον τὸ κατὰ τὸ; Λύκειον κατεσκεύασε, καὶ ἄλλαις πολλαῖς κατασκευαῖς ἐκόσμησε τὴν πόλιν" ᾿Αλεξάνδρου τε τοῦ βασιλέως ἅπασαν μὲν

D τὴν ᾿Ασίαν κατεστραμμένου, κοινῇ δὲ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐπιτάττειν ἀξιοῦντος, ἐξαιτήσαντος Δυκοῦργον. ὡς ἐναντία, mparrovras αὐτῷ, οὐκ ἐξέδωκεν δῆμος παρ᾽ ᾿Αλεξάνδρου φόβον' καὶ διδοὺς εὐθύνας, πολλάκις τῶν πεπολιτευμένων ἐν ἐλευθέρᾳ καὶ δημοκρατουμένῃ "τῇ πόλει διετέλεσεν ἀνεξέλεγκτος καὶ ἀδωροδόκητος τὸν ἅπαντα χρόνον" ὅπως ἂν εἰδῶσι πάντες, διότι τοὺς προ- αἱρουμένους ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας καὶ τῆς ἐλευθερίας δικαίως πολιτεύεσθαι καὶ ζῶντας μὲν περὶ πλείστουδ ποιεῖται καὶ τελευτήσασι δὲ ἀποδίδωσι χάριτας ἀειμνή-

E στους ἀγαθῇ τύχῃ δεδόχθαι τῷ δήμῳ ἐπαινέσαι μὲν Λυκοῦργον Λυκόφρονος ΞΒουτάδην ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης καὶ στῆσαι αὐτοῦ τὸν δῆμον χαλκῆν εἰκόνα ἐν ἀγορᾷ, πλὴν εἴ που νόμος ἀπαγορεύει μὴ ἱστάναι, δοῦναι δὲ σίτησιν ἐν πρυτανείῳ τῶν ἐκγόνωνδ ἀεὶ τῶν Λυκούργου τῷ πρεσβυτάτῳ εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον καὶ εἶναι κύρια πάντα τὰ ψηφίσματα αὐτοῦ, ἀναθεῖναι δὲ τὸν γραμματέαϊ τοῦ δήμου ἐν στήλαις λιθίναις καὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει πλησίον τῶν ἀναθημάτων' εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῶν στηλῶν. δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου πεντήκοντα δραχμὰς ἐκ τῶν εἰς τὰ ψηφίσματα seaman

μένων τῷ Shug.

1 τὸ κατὰ τὸ a sure reading in the inscription; τὸ κατὰ Schdmann: καὶ τὸ.

456 4

DECREES, III. 852

and besides all this he finished the ship-sheds and the arsenal, which were half done when they came into his hands, and completed the Panathenaic stadium and erected the gym- nasium at the Lyceum, and adorned the city with many other edifices. And when King Alexander, after overthrow- ing all Asia, assumed to give orders to all the Greeks in common and demanded that Lycurgus be surrendered because he was acting in opposition to him, the ΩΣ did not surrender him in spite of fear of Alexander. And although he had many times submitted his accounts while the city was free and had a democratic form of government, he never was convicted of wrongdoing or of taking bribes through all his eareer. Therefore, that all may know that those who choose to act justly in public life in behalf of democracy and freedom are held in the highest esteem while living and receive after death enduring gratitude: With good Fortune: Be it resolved by the le to commend Lycurgus, son of Lycophron, of the deme Butadae, for his virtue and justice, and to set up a bronze statue of him in the Market-place, only not in any place where the law forbids its erection, and to grant maintenance in the Prytaneum to the eldest descendant of Ly for all time, and that all his decrees be valid, and that the secretary of the people inscribe them on stone tablets and place them on the Acropolis near the dedicatory offerings; and that the treasurer of the people give for inscribing the tablets fifty drachmas from the funds expended by the people for decrees.

4. αὐτῷ Blum: αὐτοῦ.

5 πλείστου Meziriacus: πλεῖστον.

® ἐκγόνων Turin editors: ἐγγόνων.

? καὶ εἶναι κύρια. .. γραμματέα) the words are in the order proposed by Diibner: ἀναθεῖναι δ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶναι κύρια πάντα τὰ ψηφίσματα τὸν γραμματέα.

451

adh Heat "Ἢ piste mle eft

16 .ncniga =a

Pie 8? Gok regatta ΛΩΝ neva F ϑετ bro\ αριείαγ δνοίτι nite divers é pesesy ΟἹ ante γμάρβθρράν δῇ, ΠῚ ope 9995 and ash he x er: 25 dental. bess Οἵ nutes Res

|

bie (bitsy 58 ποῦ rs δ & Jan 2 ΓΝ

pile Rev inal σαδ » πο ΜΗ een ΡΥ ΤΊΣ ἐεεετειρέζαι ke ops ht aaeiy: “τονε 9. ἄρ shit ΡΝ sha 32}

SUMMARY OF A COMPARISON BETWEEN ARISTOPHANES AND MENANDER

(COMPARATIONIS ARISTOPHANIS ET MENANDRI COMPENDIUM)

WOZTAAIMOD Αἴ Βα AHIOTAAR

ΤΆ 2IMAHIOTZIAA ain _ (MUIGATIMOD 1

--

INTRODUCTION ᾿

Tuts is at best a summary of one of Plutarch’s lost essays, and it may well be that we have only part of the summary. Bernardakis believes that the begin- ning is wanting, and even for a summary the end, as we have it, appears somewhat abrupt.

The Old Comedy of the fifth century B.c., whose chief representative is, and always was, Aristophanes, with its brilliant wit, occasionally beautiful poetry, biting .invective, unrestrained ribaldry, and un- ashamed indecency, was followed in the fourth century, after the brief vogue of the Middle Comedy, by the New Comedy, whose chief representative is Menander. The New Comedy abstained from politics, indulged in no personal invective, was in- decent only by innuendo, and produced dramas in which the life of the times was reflected somewhat after the manner of modern society plays.”’ Plu- tarch not unnaturally preferred Menander’s polished comedies of character to the boisterous wit and humour of Aristophanes, and he seems to have had no appreciation of the earlier dramatist’s vigour or of his poetic imagination.

461

853 LZYTKPIZEQE ΑΡΙΣΤΟΦΆΝΟΥΣ KAI MENANAPOY EIITOMH |

1. #* + ‘Qs μὲν κοινῶς καὶ i καθόλου. εἰπεῖν πολλῷ προκρίνει τὸν Μένανδρον, ὡς δ᾽ ἐπὶ HEBOVS καὶ ταῦτα προστίθησι.

ΒΒ. To φορτικόν,᾽᾽ φησίν, on θαι, καὶ θεμελοεῶν καὶ βάναυσον ὥς ἐστιν" ᾿Αριστοφάνει, Μενάνδρῳ. δ᾽ οὐδαμῶς. καὶ γὰρ μὲν ἀπαίδευτος. καὶ ἰδιώτης, οἷς. ἐκεῖνος λέγει, ἁλίσκεται. δὲ πεπαιδ δυσχερανεῖ" λέγω δὲ τὰ ἀντίθετα καὶ ὁμοιόπτωτα καὶ παρωνυμίας.. τούτοις γὰρ μὲν μετὰ τοῦ προσήκοντος λόγου καὶ ὀλιγάκις χρῆται ἐπιμελείας αὐτὰ ἀξιῶν, δὲ καὶ πολλάκις καὶ οὐκ εὐκαίρως καὶ ψυχρῶς" ἐπαινεῖται yap,” φησίν,

ὅτι τοὺς ταμίας ἐβάπτισεν, οὐχὶ ταμίας ἀλλὰ Λαμίας ὄντας. καὶ ihe ato * θυμελικὸν] Kronenberg suggests βωμολόχον ; ‘of, Moralia

68c τὸ γέλοιον καὶ βωμολόχον. 2 ὥς ἐστιν] πρόσεστιν Bernardakis.

« “He” seems to mean Plutarch; the compiler of this summary (or the editor who included it among Plutarch’s works) regarding Plutarch as the author of the statements which are introduced in this first sentence.

462

SUMMARY OF A COMPARISON BETWEEN ARISTOPHANES AND MENANDER

1. . . . In general he * much prefers Menander, and in particular he adds what follows :

Coarseness,” he says, in words, vulgarity and ribaldry are present in Aristophanes, but not at all in Menander ; obviously, for the uneducated, ordinary person is captivated by what the former says, but the educated man will be displeased. I refer to antitheses and similar endings and plays on words. For of these Menander does make use with proper consideration and rarely, believing that they should be treated with care, but Aristophanes employs them frequently, inopportunely, and frigidly ; for his punning is applauded,” he says, in

because he soused the bankers— Though they never were that but damn curs,”

and

® This quotation is not found in any collection of the fragments of Aristophanes (Bernardakis). The play on words in the Greek consists in the change of the initial letters of the words tamias (“treasurers”) and Lamias, fabulous creatures such as the bugbears with which children are frightened by their nurses.

463

PLUTARCH’S MORALIA

ne e οὗτος ἤτοι καικίας συκοφαντίας πνεῖ

Kat

ei

4, A a a yaorpile καὶ τοῖς ἐντέροις καὶ τοῖς κόλοις" καὶ «Ὡς “2 , ? , 247 ὑπὸ τοῦ" γέλωτος εἰς Γέλαν" ἀφίξομαι

A και H

τί δῆτα" δράσω σ᾽," κακόδαιμον, ἀμφορεὺς ἐξοστρακισθείς; καὶ be ad teluothed

ἄγρια γὰρ ἡμᾶς, γυναῖκες, δρᾷ! βαῖθ; ἅτ᾽ ἐν ἀγρίοισιϊ τοῖς ΚΌΝΙΣ αὐτὸς ΕΙΣ κότος

καὶ

ἀλλ᾽ TRMEPORESS: τὸν itr μου κατέφαγον.

καὶ

* γάστριζε and κόλοις Wyttenbach from Aristophanes: γαστρὶ ζῇ and κώλοις.

τοῦ added by Elmsley. . hn al 3 TéAav Xylander: τὸ γελᾶν. ' ΑΣΑ 4 δῆτα Meineke : δέ. δ δράσω σ᾽, Bergk; σὲ δράσω Reiske: σοι δράσω. 5 δρᾷ Wyttenbach and Reiske from Aristophanes: dpa. ? ἀγρίοισι Bernardakis: ἀγρίοις. 8 ἀλλ᾽ F τριχόβρωτες Aristophanes: ἀλλ᾽ αἱ τριχοβόστρυχες:

{

« Knights,437. Τπ πο Greek βρωὕλυδηὸς γέρε ϑρεικδατο both have the same endings in -éas, eharadtevistio of the names of winds. dh τῷ

> Knights, 454. The play here consists in the use of gastrize, usually meaning “‘ stuff the belly with food, as

464

a NS Sacto

ARISTOPHANES AND MENANDER, 853 This fellow blows an ill north-east or calumny,*

and

Give him a belly-punch in his bowels and guts,” and | : 5 .

By laughter Adicts I soon shall be in Laughter-town,° and

Whatever shall I do to you, you wretched pot, When gone the way of pots?

and

Since, women, what he does to us are evils wild, For one who e’en himself in the wild-greens market grew,*

and. But look, the moths have eaten up my plumes entire,’ and

_ “punch in the belly.” The language is intentionally coarse _ as being characteristic of the Sausage-dealer, Cleon’s rival for political leadership.

© Kock, Com. Att. Frag. i. p. 546, no. 618. The play is on the word gelds “" laughter ’’ and the city of Gela in Sicily.

* Kock, ibid. p. 543, no. 593.. The speaker seems to be about to smash a pot in order to get some ostraka or pot- sherds on which to inscribe the name of the politician for whose “* ostracism *’ he desires to vote.

* Women Celebrating the Thesmophoria, 455. One of the assembled women is arraigning Euripides for the wrongs he has done to the sex in his tragedies: The reference in the second line is to the then current story that the poet’s mother earned her living by selling wild greens and vegetables.

7 Acharnians, 1110. The speaker is the general Lamachus, who comes on the scene in his full officer’s regalia. The word for moth in Greek is trichobros hair- eater.”

465

PLUTARCH’S MORALIA

(853) φέρε δεῦρο yopydvwrov ἀσπίδος κύκλον. κἀμοὶ πλακοῦντος τυρόνωτον' δὸς κύκλον καὶ πολλὰ τοιαῦτα. ἔνεστι μὲν οὖν ἐν τῇ. κατα- σκευῇ τῶν ὀνομάτων αὐτῷ τὸ τραγικὸν τὸ ᾿ κωμικὸν τὸ σοβαρὸν τὸ πεζόν, ἀσάφεια, κοινότης, ὄγκος καὶ δίαρμα, ᾿σπερμολογία καὶ φλυαρία ναυτιώδης. ‘Kal D τοσαύτας διαφορὰς ἔχουσα καὶ ἀνομοιότητας. 4a λέξις οὐδὲ τὸ πρέπον ἑκάστῃ καὶ οἰκεῖον ἀπο- δίδωσιν: οἷον λέγω βασιλεῖ τὸν ὄγκον ῥήτορι τὴν δεινότητα γυναικὶ τὸ ἁπλοῦν ἰδιώτῃ τὸ πεζὸν ἀγοραίῳ τὸ φορτικόν" ἀλλ’ ὥσπερ ἀπὸ κλήρου ἀπονέμει τοῖς προσώποις τὰ προστυχόντα τῶν ὀνο- μάτων, καὶ οὐκ ἂν διαγνοίης εἴθ᾽ υἱός ἐστιν εἴτε πατὴρ εἴτ᾽ ἄγροικος εἴτε θεὸς εἴτε γραῦς εἴθ᾽ ἥρως ΡΣ eit ““H 68 Μενάνδρου φράσις οὕτω συνέξει ε καὶ συμπέπνευκε κεκραμένη πρὸς ἑαυτήν, ὥστε διὰ E πολλῶν ἀγομένη παθῶν καὶ ἠθῶν καὶ προσώποις ἐφαρμόττουσα παντοδαποῖς μία τε φαίνεσθαι καὶ τὴν ὁμοιότητα τηρεῖν ἐν τοῖς κοινοῖς καὶ συνήθ καὶ ὑπὸ τὴν χρείαν ὀνόμασιν: ἐὰν δέ τινος ἀρ τερατείας εἰς τὸ πρᾶγμα καὶ ψόφου δεήσῃ, Kalam αὐλοῦ πάντρητον ἀνασπάσας ταχὺ πάλιν καὶ πιθα- νῶς ἐπέβαλε καὶ κατέστησε τὴν φωνὴν εἰς οἰκεῖον. πολλῶν δὲ γεγονότων εὐδοκίμων τεχνι-. τῶν, οὔθ᾽ ὑπόδημα δημιουργὸς οὔτε προσωπεῖον 1 χυρόνωτον Xylander from Aristophanes: γυρόνωτον.

¢ The first line is spoken by Lamachus, who has bh een 466

ARISTOPHANES AND MENANDER, 853

Lam. | say, bring here my shield’s round orb all Gorgon- Die. I say, hand me a flat-cake’s orb all faced with cheese,* and things of the same sort. Moreover, in his

diction there are tragic, comic, pompous, and prosaic elements, obscurity, vagueness, dignity, and eleva- tion, loquacity and sickening nonsense. And with all these differences and dissimilarities his use of words does not give to each kind its fitting and ap- propriate use; I mean, for example, to a king his dignity, to an orator his eloquence, to a woman her artlessness, to an ordinary man his prosaic speech, to a market-lounger his vulgarity ; but he assigns to his characters as if by lot such words as happen to turn up, and you could not tell whether the speaker is son or father, a rustic or a god, or an old woman or a hero.

2. But Menander’s diction is so polished and its i ients mingled into so consistent a whole that, although it is employed in connexion with many emotions and many types of character and adapts itself to persons of every kind, it nevertheless appears as one and preserves its uniformity in common and familiar words in general use; but if the action should anywhere call for strange and deceptive language and for bluster, he opens, as it were, all the stops of his flute, but then quickly and plausibly closes them and brings the sound back to its natural quality. And although there have been many noted artisans, no shoemaker ever made the same shoe, no

=— to lead ane ΠΝ for the of the frontier in ustery wintry weather. one says is parodied b the pacifist Dicaeopolis, the charcoal-burner, who for his oat is preparing for a grand banquet. 467

PLUTARCH’S MORALIA

σκευοποιὸς οὔτε τις ἱμάτιον ἅμα ταὐτὸν ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ καὶ μειρακίῳ καὶ γέροντι καὶ οἰκότριβι F πρέπον ἐποίησεν" ἀλλὰ Μένανδρος οὕτως ἔμιξε' τὴν λέξιν, ὥστε πάσῃ καὶ φύσει. καὶ διαθέσει καὶ ἡλικίᾳ σύμμετρον εἶναι, καὶ “ταῦτα νέος μὲν ἔτι τοῦ πράγματος ἁψάμενος, ἐν ἀκμῇ δὲ τοῦ ποιεῖν καὶ διδάσκειν τελευτήσας, ὅτε μάλιστα καὶ πλείστην ἐπίδοσιν, ὡς ᾿Αριστοτέλης φησί, λαμβάνει τὰ. περὶ β τὴν λέξιν τοῖς γράφουσιν. εἰ οὖν πρὸς τὰ πρῶτα τῶν Μενάνδρου δραμάτων τὰ μέσα καὶ τὰ τελευ- ταῖα παραβάλοι τις, (ἐξ αὐτῶν ἐπιγνώσεται, ὅσα ἔμελλεν, εἰ ἐπεβίω, καὶ τούτοις ἕτερα προσθήσειν. 854 8. “Ὅτι τῶν διδασκόντων οἱ μὲν πρὸς τὸν ὄχλον καὶ τὸν δῆμον γράφουσιν οἱ δὲ τοῖς ὀλίγοις, τὸ δ᾽ ἐν ἀμφοῖν ἁρμόττον τοῖς γένεσιν οὐ ῥάδιον. ὅτῳ τῶν πάντων ὑπῆρξεν εἰπεῖν. ᾿Αριστοφάνης μὲν οὖν οὔτε τοῖς πολλοῖς ἀρεστὸς οὔτε τοῖς φρονίμοις ἀν- | εκτός, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἑταίρας τῆς ποιήσεως παρηκμα- κυίας, εἶτα μιμουμένης γαμετήν, οὔθ᾽ οἱ πολλοὶ τὴν αὐθάδειαν ὑπομένουσιν" οἵ τε σεμνοὶ βδελύττονται τὸ ἀκόλαστον καὶ κακόηθες. δὲ Μένανδρος μετὰ αρίτων μάλιστα ἑαυτὸν αὐτάρκη παρέσχηκεν, ἐν δκάτροις ἐν διατριβαῖς ἐν συμποσίοις, “ἀνάγνωσμα Β καὶ μάθημα καὶ ἀγώνισμα κοινότατον ὧν Ἑλλὰς ἐνήνοχε, καλῶν παρέχων τὴν ποίησιν, δεικνὺς τι δὴ καὶ ὁποῖον ἣν ἄρα δεξιότης λόγου, ἐπιὼν ἅπαν- ταχόσε μετὰ πειθοῦς ἀφύκτου καὶ χειρούμενος ἅπα-

—_

1 ἔμιξε Herwerden: ἔδειξε. ; 2 ὑπομένουσιν Reiske: περιμένουσιν.

@ Menander was born in 342 8.c. and died in 292-291 B.c. at the age of fifty-two. His first play, probably the Heauton- timoroumenos, was brought out when he was somewhat

468 |

ARISTOPHANES AND MENANDER, 853-854

mask-maker the same mask, and no tailor the same cloak, that would be appropriate at the same time for man and woman and youth and old man and domestic slave ; but Menander so blended his diction that it comports with every nature, disposition, and age, and he did this although he entered upon his career while still a young man and died at the height of his powers as playwright and poet, when, as Aristotle says, writers make the greatest progress in the matter of diction. If, therefore, we were to

are Menander’s earliest dramas with those of his middle and final periods, we should-perceive from them how many qualities he would, had he lived longer, have added to these.

8. ‘‘ Some dramatists write for the common people, and others for the few, but it is not easy to say which of them all is capable of adapting his work to both classes...Now Aristophanes is neither pleasing to the many nor endurable to the thoughtful, but his poetry is like a harlot who has passed her prime and then takes up the réle of a wife, whose presumption the many cannot endure and whose licentiousness and malice the dignified abominate. But Menander, along with his charm, shows himself above all satisfy- ing. He has made his poetry, of all the beautiful works Greece has produced, the most generally accepted subject in theatres, in discussions, and at banquets, for readings, for instruction, and for dramatic competitions. For he shows, indeed, what the essence and nature of skill in the use of language really are, approaching all subjects with a persuasive- ness from which there is no escape, and controlling under twenty years of age. See Clark, Class. Phil. i. (1906) pp. 318 ff.

VOL. x 9 469

PLUTARCH’S MORALIA

(854) σαν ἀκοὴν Kal διάνοιαν Ἑλληνικῆς φωνῆς. τίνος γὰρ ἄξιον ἀληθῶς εἰς θέατρον. ἐλθεῖν ἄνδρα πε- παιδευμένον Μενάνδρου ἕνεκα; πότε δὲ θέατρα πίμπλαται ἀνδρῶν φιλολόγων, κωμικοῦ" προσώπου δειχθέντος; ἐν δὲ συμποσίοις τίνι δικαιότερον τράπεζα παραχωρεῖ καὶ τόπον Διόνυσος δ ae ; φιλοσόφοις δὲ καὶ φιλολόγοις," ὥσπερ ὅταν οἱ

γραφεῖς ἐκπονηθῶσι τὰς ὄψεις, ἐπὶ τὰ ἀνθηρὰ

C καὶ {rowdy χρώματα τρέπουσιν, ἀνάπαυλα τῶν ἀκράτων" καὶ συντόνων ἐκείνων Μένανδρός ἐστιν, οἷον εὐανθεῖ λειμῶνι καὶ σκιερῷ καὶ TRATED μεστῷ “δεχόμενος τὴν διάνοιαν.

4. “Ὅτι κωμῳδίας ὑποκριτὰς" τοῦ χρόνου τούτου πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς τῆς πόλεως ἐνεγκούσης, μόναι" αἱ Μενάνδρου κωμῳδίαι ἀφθόνων ἁλῶν καὶ ἱλαρῶν" μετέχουσιν, ὥσπερ ἐξ ἐκείνης γεγονότων τῆς θαλάτ- της, ἐξ hs" ᾿Αφροδίτη γέγονεν. οἱ δ᾽ ᾿Αριστοφάνους ἅλες πικροὶ καὶ τραχεῖς ὄντες ἑλκωτικὴν δριμύτητα καὶ δηκτικὴν ἔχουσι: καὶ οὐκ οἶδ᾽ ἐν οἷς ἔστιν θρυλουμένη δεξιότης ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐν λόγοις προσ- ὦποις" ἀμέλει καὶ τὰ μεμιμημένα πρὸς τὸ χεῖρον

D μεμίμηται: τὸ γὰρ πανοῦργον οὐ πολιτικὸν ἀλλὰ κακόηθες, καὶ τὸ ἄγροικον οὐκ ἀφελὲς" ἀλλ᾽ ἠλίθιον, καὶ τὸ γελοῖον οὐ παιγνιῶδες ἀλλὰ καταγέλαστον,

1 κωμικοῦ Wyttenbach: κωμικοῦ. ? φιλολόγοις Wyttenbach : φιλοπόνοις. 8. ἀκράτων Reiske: ἀκροατῶν. rompers] ποιητὰς Haupt; perha τἂν προστάτας Post. 5 ap here was first suggested yttenbach ; μόναι was adde by Schénemann.

® καὶ ἱλαρῶν Emperius ; κἀπίκρων Bernardakis ; καὶ πράων Bropenbergs who suggests rendering ἀφθόνων by sine in- vidia,’ i lato, Republic 500 a: καὶ ἱερῶν.

7 ἧς Haupt: ὧν ἀφελὲς Bryan: ἀσφαλὲς.

470

ARISTOPHANES AND MENANDER, 854

every sound and meaning which the Greek language affords. For what reason, in fact, is it truly worth while for an educated man to go to the theatre, except to enjoy Menander? And when else are theatres filled with men of learning, if a comic character has been brought upon the stage ?* And at banquets for whom is it more proper for the festive board to yield its place and for Dionysus to waive his rights? ? And just as painters, when their eyes are tired, turn to the colours of flowers and grass, so to philosophers and men of learning Menander is a rest from their concentrated and intense studies, inviting the mind, as it were, to a meadow flowery, shady, and full of breezes.

4. Although the city produced in that whole period many excellent performers of comedy, only Menander’s comedies contain an abundance of salty wit and merriment, which seem like the salt° derived from that sea out of which Aphrodité was born. But the witticisms of Aristophanes are bitter and rough and possess a sharpness which wounds and bites. And I do not know wherein his vaunted cleverness resides, whether in his words or his characters. Certainly even whatever he imitates he makes worse ; for with him roguishness is not urbane but malicious, rusticity not simple but silly, facetiousness not playful but ridiculous, and love

* i.e. when comedies are given only those of Menander draw the crowds of men of culture. That scenes from Menander’s plays may be recited or

acted.

© Cf. Cicero, De Offciis i. 37. 133 “sale vero et facetiis Caesar vicit omnes,” where facetiis corresponds to Emperius’s conjecture ἑλαρῶν.

471

PLUTARCH’S MORALIA >

Kal τὸ ἐρωτικὸν οὐχ ἱλαρὸν ἀλλ᾽ ἀκόλαστον. οὐδενὶ γὰρ ἄνθρωπος ἔοικε μετρίῳ τὴν ποίησιν γεγρα- φέναι, ἀλλὰ τὰ μὲν αἰσχρὰ καὶ ἀσελγῆ τοῖς ἀκο- λάστοις, τὰ βλάσφημα δὲ καὶ πικρὰ τοῖς βασκάνοις καὶ κακοήθεσιν.᾽᾽ MOR DIP

472

αααδαππυυ ᾿ Ἕεβθωωω. οὌἜἷἁΪΜΜσοοοοςς-οοΟ.:-.---ςς.---..

ARISTOPHANES AND MENANDER, 854

not joyous but licentious. For the fellow seems to have written his poetry, not for any decent person, but the indecent and wanton lines for the licentious, the slanderous and bitter passages for the envious and malicious.”

478

23

INDEX

AcHAEaNs, 113, 139, 159, 259, 451. Acropolis, 278, 385, 887, 425, 456,

457. Actaeon, of Melissus, 9, 11. ‘Acaons, 42%; 200. of Nein tnd

ated here in 405 B.c. by Paulus, L., 35: Roman

consul 168 Β.Ο., father of Scipio Africanus the Younger. Plutarch wrote his life.

330 B.c. ν 311, 401: great tragic esch: ἐς ὍΤΕ 811. A ΠΡ, 201 : supposed inventor

Agesistratus, 427: friend of Demo- sthenes.

Agis, 149: king of Sparta, died 398 B.c. Plutarch wrote his life.

Aglaia, 43, 99: one of the Muses. ‘tines, 279. Arie, at a ce 353. ee - camenes, 179: tent of the

Alcibiades: τ NEY Res oo a

ier 198: “attacked Themisto- es Alexander, son of

Persian empire; a age Plutarch

pis των Attic αν hs ἌΣ (or his cousin), 441. Amphictyon, 17: son of Deucalion and Pyrrha, freed Thebes from ooh ty Council, Amphi Amphictyonie 6- Pick 89, yas 391.

415. Amphipois ᾿

, 39 pas aunt of Isocrates, 379, 387. Anagyros, Attic deme, 415, 437,

itn naxagoras, 33, 273, 337: Ionic philosopher, 500-428 B.C, 475

INDEX

Anaxarchus, 61: philosopher, 4th century B.c., was teacher of Pyrrho who founded the school of the Skeptics.

Anaxicrates, Athenian archon, 307- 806 B.c., 409, 447, 455.

Anaxilas, ‘of Oreus, 433.

Anaximenes, 185, historian of Alexander ; 427, orator of the 4th century B.c.

Ancients, 111.

Andocides, 855, 357, 859: Attic orator, circa 445-after 391 8.0. Andocides, grandfather of the

orator, 355.

Andron, an Athenian, 853.

Andronicus, an actor, 419.

Antalcidas, a Spartan, 223,

Aneplee, father of Neoptolemus,

Antigonns, 121, 331, 447: general under ‘Alexander ; afterwards ruler of Asia and king, 882-301

B.C.

Antiochis, Attic tribe, 455.

Antipater, 425, 427, 429,431, 439, 441, 445, 447, 451, 453: general of Alexander, i in Lamia, defeated the Greeks at Crannon, demanded the death of Athenian orators, 388-318 B.c.

Se te 419: comic poet, 4th cen

Antiphon, 345, 847, 349, 351, 353, 355: Attic orator, circa 480-411 B.c.; others named Antiphon, 347, note, 349.

Antisthenes, 41, 225: founder of the Cynic school of philosophy, 5th and 4th centuries B.c.

Antony, Mark (Marcus Antonius), 85: consul with Julius Caesar, 44 B.c., opposed Augustus, killed himself in Beypts, 80 B.c. Plut- arch wrote his!

Poe aad pe ae by Isocrates, 379,

Phy Sows "attic deme, 413.

Aphobetus, brother of Aeschines,

395. Aphobus, guardian of Demosthenes,

Aphrodit4, 87, 39, 98, 471. Apollo, 111, 319, 413.

476

Sis 45: t of Cas- rus, tyran’

Foe zn Claudius, 1387; Roman aby statesman, and writer, uilder of a great road and an aqueduct; 4th century Β.6. ; 219, another, ond century B.C. Aratus, 193, of Sicyon: general of

the Achaean in 245 and 243 5.06. Plutarch wrote his life. “Arcadia, 149.

‘Arcadians, 103, 395, 425. Archeptolemus, an Se son

of Hippodam Areliied h wen rnin,

Archimedes, ge and mathematician, ΓΙᾺ

brought suit - Arcly QT: philo-

sopher about 450 B.c, once

re , 889: a bright star in the

northern sky. pe sae

Augustus. Areo; , 115, 135, «Ἄς 425, 445 ἫΝ ἀτσε A 1 irettinnt daughter or varias, ll; a ΚΙ δὲ

Argo #2 Bie which the Wit nats we hes the golden fleece.

Argona' ts, 267.

Beh eity in Peloponnesus, 7, 13, 68, 149, 239.

Aridaeus, 121: son of Philip of Macedon anda Thessalian woman, hence called Philip Ill. ; put to death by Olympias 317 B.c.

Aristagora Ss prostitute kept by Hypereides, 443.

Aristeides, 117, 141, 147, 197, 218, 287, 345: Ath enian statesman,

often called “the Just,” fought

INDEX

Η Lyeurgus and accuser of of Chios, 29, 191: Stoic cirea 275 B.C.

. 437: moved to

425, 427, 429, ι 445, 447, 449, “er τας ge

father of Aeschines,

INDEX

Boulis, 249: a Myptes outh, bird with Sperchis, off himself be slain in eee but ee sent home by Xerxes. Bevis, brother of Lysias, 363, ἘΘΟΟΡΕΒΈΙΑ, Alexander’s Butadae, Attic oe 897, 455, 457. Byzantines, 487, 45 Byzantium, 189, τὰ 449,

CapmMErA, citadel of Thebes, 207. Sane 377: mythical founder of Thebes and -inventor of the

Caecilius, 347, 851, 367, 881, 891: of Calacté, writer on rhetoric and literature; about 20 B.c.

Caesar, Augustus (C. Julius Caesar Octavianus), 85, 241: adopted son of Julius Caesar, became Roman Emperor, 63 B.C.-A.D. 14; see Augustus.

Caesar, τὴς Julius, 219, 268 5 famous Roman general, statesman, and writer. Plutarch wrote his life,

, Meaning emperor, 237.

Calauria, 427, 429, 451: small island off the coast of Peloponnesus where Demosthenes di

Callaeschrus, 349: Athenian who claimed ‘Antiphon’s daughter in matriage.

Callias, 48, 287, 407: Athenians; archon, *s11- 410 B.c., 363; a

usan, 415.

Oallicles, 283: an Athenian money- lender, 4th century B.c.

Callicratidas, 267: noted for too lofty s Ἦ.

Callimachus, 421: Athenian archon 849-348 B.c.

Callimachus quoted, 205, 247: of Cyrené, poet and scholar, suc- ceeded Zenodotus as librarian at Alexandria; circa 310-240 B.o,

Calliopé, 37, 17, 869: Muse of epic

poetry. Callippus, an athlete accused of using corruption, 445. Callirrhoé, daughter of Phocus,

horse,

19. Callisthenes, young man of Hali-

478

pha 5, 7; freedman of Lucullus, Callisto, 407, wife of Lycurgus ;

ter of ‘Lycurgus. callistomache wife fe of Lycophron, Callistratus, 413: Athenian

orator, 4th cen B.O. Calypso, 387: a sean:

Car Carneades, 119: of Cyrene, of the New Academy, etrea 215-

81, 85 109 115 117, 123, 149, 185 93, 197: commonly ealled

215, 219, 223, ae 271, 5 821: commonly call ed Ca’ or Cato Minor, 95-46 B.c. Plut-

arch wrote his life.

Catulus (Q. Lutatius), 201, 211: consul with Aemilius ce re 788.0. ; opposed grants of power to Pompey.

Centaurs, 333.

Ceos, 371: an island in the Aegean

Sea. Cephalus, 173: an unknown person Tidiouled by the comic poet Cephalus, 361: father and great- grandfather < ih a Cophisucr. Cephissus, 223 : et at pers Cerameicus, 409, 455: quarterat Athens.

»"Ν

7, 141, 171, 179, 233, iltiades ; Athenian

Cleisthenes, 117, 197 : reformed the government οὗ Athens about 510 B.C.

Cleitus, 61: killed by Alexander. aia 2s }

Cleombrotus, married Callisto, 407. bert 165, 195, 203, 231, pom Re Amphipolis, 422

yraeans, 355, 417. Corinth, 9, 11, 65, 79, 200, 588, 851,

Crates, a Del 295; a ic poet, 331; philosopher of Fee or a in 337. Cratinus, 849: produced comedies 8 RAE ne iced Crati : 8 historian, con- [κακείνοι of Thucydides. 425. οἵ esia, Critias, 347: Athenian aristocrat; one of the Thirty 404 Critolaiis, 225: Peri philo- sopher ; of

INDEX

Ceos as head of the school, circa

Ctesiphon, 893, 895, 423: proposed a crown for Demosthenes.

Cumae, 875, 883: a in in Italy, birthplace of the historian Ephorus.

Cydathenian, 355: belonging to the Attic deme of Cydathené, which was in the city of me ie

bi ornate a region in Athens,

Opprlate kings, 357.

9, 383.

Cyrenaeans, 53.

Cyrus, 279: probably Cyrus the Great, founder of the Persian empire, who was killed in 538 B.O,

Damocrita, daughter of Alcippus,

21,

Danaiis, 877: father of the fifty Danaids, with whom he fled from Egypt to Greece.

Dareius, 115, 125, 323: third king of Persia. (521-485 B.0.); con- quered Thrace; sent-army under Datis and ‘Artaphernes, which was defeated at Marathon, 490

B.C.

Datis, 323: Persian general, de- feated at Marathon, 490 8.0.

Deceleia, Attic deme, 353.

Deinarchus,'407, 447: Attic orator, before 343-after 292 Bc.

Deinias, 399 : gave land for stadium.

Deinocrates, father of Cleombrotus,

407.

Delian ship, 97.

Delians, 445.

Delivery, 419.

Delos, 395.

Delphi, seat of the famous oracle, 18, 295, 321.

480

᾿ Demades,

409: ree am, om

—— father of ἐξ ευνὴ 409 ; ; parm Spm te abe Vy

Peripatetic philo- sopher, 850 no Reema Nm

donians Sen B.c.), but forced to flee metrius sete

Demolition Polloréetes; 987, 811 447: king of Macedonia an famous as a general (son mot —— Plutarch

e.

Demochares, 893, 481, 438, dng

osthenes.

nephew of Dem Democles, 405 : spoke in defence of the sons of fof: Athenian oratot Democrates, 187: A 4th century Bio. (4 Democritus, 275: one of the founders ¢ of ep --- school of Ρ Ys (?)}-360 8.6. Demomeles, 423: peageearn crown for Demosthenes. Demon, 427: cousin of Demo-

Demonicus, 853: secretary of the senate which voted the trial of Antiphon, 411-410 B.c..

Demophon, 415: grandson of Demo- '

sthenes,

a 175: a Lacedae- mo.

Deinostlibaans 351: Athenian gene- ral of the 5th century B.o.

Demosthenes, 89, 141, 181, 185, 187, 221, 257, 275, 865, ’367, 875, 889, 301, 393, 395, 405, 418, 415, 419, 421, 423, 425, 427, 429, 431, 433, 439, 441, 443, 449: Athenian orator and statesman, 884-322 B.c. Plutarch wrote his life,

Demosthenes, 413, 449, father of the orator; 449, great -grand- nephew of the orator.

Dexander, 7, 9.

INDEX

sopher, er, and his- pe age pepe Diocles, Philippa, 407 ; his son, 407; his great- son, 3 Ath archon, bor gh ap ~ ‘5. sal of a crown for Diogenes, 65, 67, 79, 4383: of Sinope : B.c., famous Diomedes, 209, 257, 267

lift granting a crown to es, 347, 349. Dionysiac festival, ἘΣ 391. Diony ther of Hyper.

Dionysius peal pr 47, 67 Dionysins th widen int -- 6 Elder.

προς palette ἀρ" Diopeithes, father of Diotimus, Diotimus, an Athenian, 413, 417:

ted with Demosthenes. Diphiius, 409: brought to trial by ἜΚ: pun on the namie of Domitian, is, 247: Roman’emperor,

Domitius, 223

: a witty Roman.

Desrhams statue by Polycleitus, Deosenal 163: self velitican,” 8 -seeking

Drusus, M. Livius, Wi: tribune of the people at mae 91 BC.

EarTaquake, at Sparta, 23. Eétioneia, 349: mole at Peiraeus. Egesta, ae town in Sicily.

Elia, 4 493: taken by Philip, 338 B.C.

Elders, ἈΠ

Eleans,

Elensis, ἘΠ, 381, 401, 448, 458, eo executioners at Athens,

aes is, 197, 850,

413. Enyalius, epithet of Ares, 177. 17, 63, 95, 103, 149, ae 195, 211, 213, 223, 259, 267, Boeotian statesman =

general, Liab ai the

ἐπε a Leuctra Bo) in. the battle of Man- 862 B.c. Plutarch wrote

Ephesus, 141, 321, 393.

Ephialtes, 179, 197, 231: Athenian statesman of the 5th century

B.C. ; 433, 437: τ tpeingss. eet Ta

4th century B.

Ephors at Sparta 18, 15, 21, 53,

49, 183. poreang 185, 375, 8388 : author of a history of Greece from the

return of the στο, ἴο 840 B.c. (7) εἶγοα 320

Epicles, 435, rebuked Treniosthends for preparing speeches,

pilepties, 69. Epimenides, 81, 273: religious Pe and giver of oracles, circa B.C,

481

INDEX

Erasistratus, 351; Antiphon com- posed an oration against him.

Eratosthenes, 89, 429: of ne, writer on geography and chrono- graphy, succeeded Callimachus as head of the Alexandrian abige circa 275-195 B.C.

Erchia, At

temple in

Euboea, 445, 449.

Euboeans, 1%, 417, 451.

Eubulides, Milesian philosopher, teacher of Demosthenes, 419.

Eubulus, the τ pe tee 233: son of Spintharus, 891.

Eucleides, Athenian archon, 403- 402 B.0., 865.

Eucleides, an Olynthian, 403.

Eumenes II., king (197-159) of Pergamum, 125.

Eumolpidae, family at Athens,

Eunomus, encourages Demo- sthenes, 417.

Euvonymus, Attic deme, 413.

Euphanes, 75, 77, 93: an Athenian of some distinction, to whom Plutarch addressed the essay “Whether an Old Man should engage in Public Affairs.”

Euphrosyné, 48 ; one of the Graces.

Eupolis, 43: poet of the Old Comedy, 446-411 B.c.

Buripides, 93, 95, 141, 177, 207, 225, 231, 241, 877, 401: Athenian tragic poet, circa 485-406 B.o.

Euripides quoted, 89, 41, 59, 81, 93, 95, 108, 107, 118, 181, 177, 185, 207, 215, 225, 231, 877.

Eurotas, 223 : river at Sparta.

Eurymedon, 239: river in Pam- phylia, near which Cimon de- feated the Persians, 464 8,0.

Euthydemus, brother of Lysias, 868 ; father of Stratocles, 455.

Pextpes, daughter of Scedasus,

1

Enuxitheus, 185 : a pupil of Aristotle. 482

ee father of Nicocles,

Exile-Hunter, 427, 441: nickname of Archias who arrested Demo- sthenes and Hypereides.

Fazsius Maximovs, Q., 117: Roman general in the second Punic War, surnamed Cunctator; died 203 B.o. Plutarch wrote his life.

Fortifications, Demosthenes Com- missioner of, 451. ui

Fortune, 69. é

Forum, 137

Four Hundred, 847, 349, 353, 359, 863: ruled Athens four months, 411 B.c. .

Frugality, 321.

Gara, 411.

Gaius Gracchus, 163: orator and reformer, 154-121 B.c.

Gaius Laelius, 151: man of letters, friend of Scipio, cirea 140 B.c.

Gamelion, Attic month, 445.

Garden, philosophers, of, ὁ.6, Epi-

cureans, 109. Golo’ $6 tyrant of Syract

elo, 361: n yracuse. Geryon, 267: a three-bodied giant. Glaucippus, father of Hypereides,

437; son of H 487, 441. QGlaucon, 355: an Athenian. Glaucothea, mother of Aeschines,

389.

Glaucus, of Rhegium, 351; father of Timothea, 407. .

Glisas, a town in Boeotia, 19, 21.

Gorgias, of Leontini, 347, 371, 377, 881: famous sophist,* cirea 485-

880 B.C. Gorgias, 431: Athenian archon, 280-279 Β.0. Gorgons, 333. Gracchus, Gaius, 163: Roman

orator and reformer, 154-121 B.c. Plutarch wrote his life.

Graces, 43.

Great Mother, temple of, 405.

Gylon, grandfather of Demosthenes, 413.

ec a.

Heliodorus, father-in-law of Demo- 431; author of work

Hera, eae noble family at Oor- Heracieitus, 99: physical philo-

Haase, a 91, 115, 267, 807.

, Herculis, 25: Hercyné, γι ται at Lebadeia, 5. Hermae, 153, 355 Hermas, 365: fellow envoy with ae 215: opponent of Cretinas

Hermes 05, 87, 866, 869, 861; of εἶθ Market, sis ;

8rd Hermon, 283: a “(Thessalian who pieaies poverty to avoid public

Ween: 351: subject ofan oration by Antiphi on.

dno ‘Peemuar ττὰς απ

of, 371.

Hipp, daughter of Scedasus, 11. —— 375: gave land for

Hippodamas, 858, father of Arche- ΞΞΞΕΞ οἵ Th Hib, son eseus. & village in Boeotia, 19, eso 1 1838, 175, 217, 219 975: ‘author of the Hied and the Homer, the Iliad quoted, 63, 67, 111, 123, 127, 133 139, 141, 159, Ww, 211, 217; 219, 247; 257) 277,

ewes the Odyssey = 3 83, 47, 179, 193, 269, Ae % gieia, statue

agogue, killed 411 B.C, Hypereides, 21, 375, 395, 417, 423) 437, 443, 445, 449: Athenian orator, 389-322 B.c. the south-western

IseRia, 193: of

Ibis, nickname of Lycurgus, 411. Ictinus, 179; architect of the

Tol es to have poisoned olas, su ve Alexander, 446,

lonian mode in music, 281.

Iphicrates, 105, 177, 288, Athenian general of the ist halt of the 4th century B.c.

Isaeus, 875, 387, 413, 415: Attic orator, ΘΥΜΌΝ

Ismenias, a painter, 41

Isocrates, 367, 371, 375, 381, 885, 387, 89], 897, 413, 435, 437:

483

INDEX

Attic orator and philosopher, 436-338 Β.0.

Isthmian festival, 11.

Italiote Greeks, 33.

Italy, 95, 868.

Ixion, 39: tried to seduce Hera, and was bound by Zeus upon a fiery wheel.

Jason, Thessalian ruler, 259, prob- ably sg of Pherae, 4th cen- tury B.

Jugustha, “201 : king of Numidia, died in prison in Rome, 204 B.c.

Justice, 61, 269.

Krxes, at Sparta, 58, δῦ; of Persians, 57, 249, 433 ; of Universe, 225.

LaAcEDAEMON, 18, 111, 143, 173, 849, 853,

Lacedaemonians, 18, 16,/17;, 21,' 28, 45, 193, 197, 221, 25 8, "O73.

Laches, 433, 449, 451: Demochares.

Laches, 431, 451: brother-in-law of Demosthenes.

Laconia, 259, 425.

Ladas, a famous runner, 191.

La¢lius, Gaius, 151, 199: man of letters, friend οὐ Scipio, circa 140 B.C.

Laértes, 103: father of Odysseus,

Lagiscé, mistress of Isocrates, 385.

Lamachus, 267, 283: Athenian general, 5th century B.c.; of

ereina, 419, 421.

Lamia, 427: town on the Malian gulf, where Antipater was be- sieged, 823-322 B.c.

Lamian War, 445.

Lampis, a sea captain, 97.

Lampon, a ship captain, 109.

Lampon, founder of Thurii, 231.

Laodameia, son of Medeius, 407.

Lebadeia, a town in Boeotia, 5, 439.

Lenaean festival, 387.

Leo of Byzantium, 189,

Leochares, sculptor of the 4th century B.c., 381.

Leocrates, 411: name applied to Lycurgus.

484

son of

Leodamas, 375, 391: Athenian orator, +h cen! nae

Προς father of les, 355,

Lent, 857, 871, 877: 8 town in

ett 87: atm of the poet

Leptines, Athenian sort minted, Lesbian, τοὶ Attic deme, 481, 488, 449, 451, 453,

Leuctra, 11, 13, 17, 95: village in where, in 871 B.c., the Thebans eons the ὭῶΝοΣ or

Sparta. uctrian war, 209, Liberty, 821. URED 8h: past rs Arcodiatls, who circa Liviu} Dru. Roman tribun 91 B.c., Be τ “i Locrians, 45 |

Lucullus a geod ibe 91, 197: Roman gen eral of | th ist half of the Ist ave himself ap his later years he gave ΝΥΝ luxury. Plutarch wrote his

tl

Lyceum, bet 897, $0, 457 ; gymnasium at Athens e taught, | Lycomedes, TL 455 : progenitor ot the orator Lycurgus, 455, § Lycophron, father of the orator a son of, 409, 411, 455,!

457. Lycurgus, early Spartan ΞΟ ΤΣ 111, 148, 221, 800. Plutarch wrote 8 Lycurgus, grandfather of the orator, eaneiy Attic cope circa 390- 824 Β.σ., 395, 397, 399, 403, 405, 409, 411, 437, 439, 455, 457. Lycurgus, son of the orator, 407, 41

1, Lydian maids, 91.

life. ; grandfather of

387, 435: orator, cirea 380

B.C. ; challenged Tsocrates > 385. Lysis, 369. Lysonid oa : fathe cas = r an Fal not of the orator. Mai 429. Macotoninae, 4s, 429, 431, 441. Magnesia, og 429, πῆς ᾿ mercenaries who

mothe Mantias, 173: δας ον ὡς ποσοῦ by the comic poet Plato. Mantinean alliance, be (420 B.c.). 421: city in Arcadia. Marathon, 239: Attic deme in which the Persians were defeated, 490

: Roman general,

Artemisia erected for him a

endid tomb, the Mausoleum.

Maximus (Q. Fabius), 197: see ‘Fabius.

Medeius, son of Lysander and Philippa, 407 ; his son, 407.

ey Megara, 435: city between

Menecrates, 149: an aged Spartan. Menemachus, 156, 159, 213: the young man to the essa entitled ‘Precepts of Statecraft addressed.

Sintonaceadans 409, 425: Athentan of the 40h century B.c. ees a general employed

Messené, 1259 : city in Messenia, fonnded by Epameinondas.

M i 451.

M ira,“ 867: slave with whom was said to be in love.

Philip, Metiochus, 227: Athenian politician of the 5th century B. = 831: nob ὅτων ΜΗΒΕ ΑΕ allt, daughter of Scedasus,

Miletus, 239: a city of Asia Minor. 69: commander

485

INDEX

251: Roman consul, inth, 146 B.o. hill and fortifica-

Mummius (L. destroyed Munychia, 447:

tion in Peiraeus. Muse, 37, 99. Musonius (C. Musonius Rufus), 829: Stoic philosopher, teacher of Epictetus ; Ist century a.D. Myron, 59: sculptor of the 5th century B.C. Myrrhina, a prostitute, 448. Myrrhinus, Attic deme, 871.

NABIS, 217, 259: tyrant (205-192 B.c.) of Sparta.

Nausicles, 417: associated with Demosthenes in opposing Philip.

Neaera, 367: slave girl at Athens against whom Demosthenes com- posed a speech.

Neoptolemus, an Athenian, 411; an actor, 417.

Nero, 217, 247: (a.D. 54-68),

Nesiotes, 179: a sculptor of the time of the Persian wars.

Nestor, 103, 111, 113, 139, 219, 347,

Niceratus, 287: probably the wealthy Athenian, son of Nicias, who is one of the characters in Plato’s Symposium.

Nicias, 181, 267: γα τς general, (2)-418 B.c. Plutarch wrote his Sie _ Syracusan rhetorician, 363 ;

painter, 93; another, 207.”

Roman emperor

Nicocles, 193, t destroyed by Aratus; 879, ing of Cyprus. Nicocreon, despot of Cyprus,

388. say at father of Aristonicus,

Nipowirate, danghter of Phoedus, 21; dau rhter of Diocles, 409,

Nigidius, ublius, 151: philosopher who aided Cicero, died in 45 Bio.

Numa Pompilius, 115 : second king of Rome ng oes (?)B.¢.). Plut- arch wrote his life.

OARISTES, 31. Odysseus, 337. Oedipus, 81, 223,

486

Olympias, 167: wife of Philip and mother of Aen 1

Olympic games, 117, 419.

Olympieium in Athens, 386.

Olyn: 403, 419, 421.

Olynthus, 451: town in Chalcidicé ; oe defeated eer Philip in

Omphalé, 91: ueen whom Heracles oa serve, Onomacles, an Athenian, 353. Onomademus, 233; popular of the Chians. il: Pythian, at Delphi, 18, Ochna 19.

Deckman, a town in Boeotia, 5,

Secchi 298 ; one Ama ἢ. Oreus, village in in the territory of Hentinea, 13 15, 433. masdes, 57: Greek form of Ahura Mazdah, Persian re 295: son of halis, a

Ortygia, daughter of Archias, 1. prem Attic deme, 418, 437,

49. Pallené, Attic deme, 353, Pamboeotia, festival of the united Boeotians, celebrat 19, Pammenes, 107: a Theban aided in his career by E in

pame Pees 88, 35, 241: Stoic philo- sopher, circa 185-circa 110 B.c. Panathenaic stadium, 399, 457. Pandionis, Attic tribe, 451. Paralians, 197: the “coast folk” of Attica, Paralus, 89, 225: sacred ship at Athens. Pardalas of Sardis, 287, 297. Patrae, 333: city in Achaea. Patrocles, 425. Patroclus, 275: one of those who brought Demosthenes to trial. Paulus (L. Aemilius), 219: father of the younger Scipio Africans of consul 168 B.¢., defeated King Perseus of Macedonia at Pydnau ;

Pedieans, 197: the «plat Ὁ", Attica.

INDEX

Se

188, 401, 427, 443, 451: Athens.

tyrant of Athens,

Peleus, 103: vimther of Achilles.

Π

Pelopidas, 17, 211, 267: Theban

and general ; killed at 364 3B.c. Plut-

morc Sen doe —aagel

Peloponnesian War, 389.

en, 451.

Peloponnesus, 9, 399.

Pelops, 377.

Pergamenes,

247. Pericles, 29, 33, 85, 109, 115, 141, 181, 188, 185, 187, 195,

367. 45, 279: el it of Phalaris, oy et

Ph 59: παν of the Sth century B.C.

Pheidon, 7, 9: tyrant of Argos, 7th century B.c.

Phila, a Theban girl kept by Hypereides,

Philemon, 89: comic dramatist, 361-262 B.c.

445, 451: founder of the Mace- donian empire, father of Alex- ander, 382-336 B.c.

enes, 183, 221; of Theopompus, 349.

Philopeithes, 441 : a physician.

Philopoemen, 119, 231, 259: eight times general of the Achaean League, 252-182 B.c. Plutarch wrote his life.

39 Phocion, 109, 117, 123, 183, 187, 197, 207, 215, 221 τὸ 445, 449: A and gen

Phoedus, ee general, 21. Pholegandrian, 237.

Phormio, 197 : pupil of Pla cur- tailed the power of atho wentee ad

Phrasicles, 361: for ae Phrontis 369: “‘ Though dans nm of the Muse δ τα τς ghter

487

INDEX

Phryné, famous courtesan of the 4th century B.c., 443.

Phrynichus, 239, 355: Athenian trayic poet, circa 540-476 Β.6.

Phyié, 365: mountain. fortress occupied by Thrasybulus in 404 B.C.

Pindar, 31, 87, 57, ΤΊ, ss. 205: great lyric poet, 518-43) B.C.

Pindar quoted, 31, 37, a 77, 99, 111, 191, 305,

Pisa, 377: place in Elis; Olympia was in its territory.

Pistius, 407: Athenian. against whom a speech by Deinarchus was directed.

Pitcher Festival, 264.

Pittacus, 221, 273: one of the Seven Wise Men, "ruler of Mytilene. for ten years; circa 651-569 B.c.

—s 18%, 289: small city in

Plathane, ‘mother of Aphareus, 379,

81.

Plato, 33, 47, 58, 65, 95, 119, 175, 203, 211, 263, 269, 281, 809, 817, 323, 367, 369, 371, 391, 897, 413, 415, 421, 437 : great philosopher, circa 427-347 B.c.

Plato, comic poet of the 5th and 4th centuries B.c., 178, 351

Plutarch, 127: philosopher, bio- grapher, and essay-writer; circa A.D. 50-125,

Polemarchus, brother of Lysias, 361, 365.

Polemo, 57: succeeded Xenocrates as head of the Academic school of philosophy in 314 B.c.

Politeia defined, 307.

Political Wisdom, 305.

Polus, 89, 255, 485: a famous actor in the 4th century B.c.

Polybius, 119, 128, 241: historian of the growth of Roman power, friend of the younger Scipio Africanus, cirea 210-cirea 120

B.C. Polycleitus, 59: famous sculptor of the 5th century B.c. Polydeuces, 35: mentioned as a person in private station. Polyeuctus, 187, 899, 417, 425, 429: a seulptor.

488

he og building ~ in Athens,

Pompey (Cn. Pompeius Magnus), ee Se ΣΟΙ; 105, 199, a 1 : grea man general; friend, then rival and en of Julius Caesar, 106-48 B.C.

eee ee 411, or he

oseidon-

Poseidonius, 35% Stoic ibe and scholar, 1 180 ?-50 Β.0. omer

Pots, festival of, 3 ἂς ret

Praenesté. , city in y ἊΝ

Praxiteles, Athenian archon, “με

sophist, cirea 450 B.C.

Propoetus, 37: a mythical char- acter.

Proxenus, 449: a friend of Dein-

ΕΑ ποία, at 488, 449, 468, 457. rytaneum,

Ptolemy, 287,48 , 458: first 4 ee

ng of Egypt.

Pyanepsion, Attic month in which Hypereides died, 44

Pydna, 451: yee were ae

feated here by Philip, 356.

ph Ars 825: a nfs aged Pelopon

πεσε 187: king οὗ called in by the Tarentin ron break the Roman pane was successful at first, but finally defeated, cirea 3818-272 B.C. Plutarch wrote his life.

Pythagoras, 33: philosopher and mathematician, end of the 6th century B.c.

Pytharatus, 433, 451; Athenian archon, 271-270 B.c

Pytheas, 83, 181, 189, 425 : Athenian orator who entered into public life when young; was one of those who brought Demosthenes

pydhia, ah a? tess at Delphi. ythia, 83: prophe a

Pythiad, 127: i of four years between Pythian fes

INDEX

Pythian ae Apollo, pt 127, 319,

a a τος ates

Raasoos, deme of Attics, 945,

Bode, δ, 28. if 2

ni Roman women, 31 mer 138, 1“, 171, 178, 193,

sas a 111, 141, oe oo Enclosure, 429 : part of agora at Athens.

Rutilius (P. Rutilius Lupus), 329: a » —— con-

, 393. τ 237, 297: tal of L ey ll, 18, 15, 17: a man of

ian pa. (ὧν φθάνον herie consul 218 and ae Zama,

by the eldest son of the elder Scipio Africanus, friend’of Panaetius and Polybius,

consul 148 B.c., died 129 B.c.

Se: 438. Scie στ Άας 207: Solon’s measure

for reducing the burden of debt. Seleucus I. (Nicator), 113, 287: one of Alexander's generals, after- wards ruler of the greater! part of poem apes empire, assassi- nated 280 B, Senate, at Bone 112, 115, 137. Sicily, i, 47, 181, 840, 857, 868.

Sicinete, 237. Sidon, 377: Phoenician city.

Silenus, of limestone, 361. ἐκ αι rad ey 195; Athenian rae at-

29: Simo, 203, 218 eh ἔων ΝΣ noted, 117. 161, Soeial animal, man ας 121.

es, of Oooo, 83, 87, 98, 117, oral lyric poet, δὅδ᾽

sopher, 469-399 B. Socrates,” perhaps father of Dein- archus, 447. Socrates, cousin of Isocrates, 379. married og 407.

237, 323s great lawgiver

and poet, 640 (?)-558@) Bc. Plutarch af) °

Sophilus, ire of the orator

ἔς Sa. 179, 219,

aie theslon το τῳ

sparta is h, 53, 209, 253, 255, spartans, ἔν 179, 223, 249, 307.

me 249: aSpartan youth who was honoured by Xerxes for his patriotism.

Sphodrias, 207, 209: Spartan invaded Attica in time of peace (circa 375 B.c.) and was killed εξ

Spintharus go f Eubulus, int er of Eu 391.

Stadium, Panath: enaic, 399 Sthenelaidas, ephor at Sparta, 183.

Sthenelus, 17: son of Perseus and Andromeda; was killed by Hyllus, son of Heracles.

Sthenno, of M Η meat wanes fr kindly 489

INDEX

Stoics, 131, 329.

Strato, 5, 7: wooer of Aristocleia.

Stratocles, 163, 167, 397, 455: Athenian orator who proposed honours for Lyecurgus; was opponent of Demosthenes.

Strattis, 371: poet of the Old Comedy, 5th century B.c.

Sulla, L. Cornelius, 95, 119, 193,

Roman

and in civil war, 138-78 B.c. Plutarch wrote his life.

Swans, singing, 129.

Sybaris, 361: Greek va in Italy, afterwards named Thuri

Symmachus, son of τ σϑα τος and Callisto.

Syracusa, "daughter of Archias, 11.

Syracusan, 361, 863.

Syracuse, city in Sicily, 11, 295, 361, 871.

Syrtis, 271: a dangerous shoal off the African coast.

TAENARUM, ον southern promontory of Peloponnesus.

Tamynae, 395: city of Euboea, near which Phocion defeated Callias of Chalcis, 350 B.c.

Tantalus, 323: punished in the lower world by thirst while stand- ing in water, and hunger while grapes hung just beyond his reach.

Tegea, city in Arcadia, 17.

Teisias, Syracusan rhetorician, 363, 871, circa 460 B.C.

Telephus, 11: murderer of Archias.

Telesippus, brother of Isocrates, 371.

Telmarch, 223: minor official at

Thebes. ee 225: minor office at

Tenedos, 819; an island off the coast of Asia Minor, noted for

ttery. Thales, 45: mentioned, probably throngh an error, as a musician. Thalia, 43: one of the Muses. Thasos, 428 : an island in the Aegean Sea.

Theagenes, 227: an athlete. Theano, daughter of Scedasus, 11.

490

Theban, Thebans, 17, 19, 68, 103, = 197, 223, air, $0 Baits

Themis, 179, 269: god git

Themistocles, 47, 141, 169, 195, 203, 218, 229, 845: statesman to whom the at Salamis,

centi B.C.,

Theogni ne 359: ‘Athenian archon, 468-467 B.

pp omer 3: elegiac poet, “6th cen

Theophanes, δ, %, 7: father of Aristo- cleia.

Theophrastus, 187, 447, 449 : - Peri- cares philosopher, circa 372- 287 B.C.

ber pve: married Nicostrata,

Sparta, 8th century B.c.

Reopen as ae en historian, born circa

Theopompus, pron τ archon, 411- 410 B.c., 351.

Theopompus, comic playwright,

Theramenes, 291: Athenian olig- arch, one of the Thi Ty- rants,” 404 B.c. ; orator,

Therippides, guardian of Demo- sthenes, 415.

Thesmothetae, 257, 353: the six junior archons at Athens.

Thespians, 11.

Thessalians, 247, 259, 283.

Thirty Tyrants, 239, 849, 859, 365, 867, 871, 889, 395.

i bé, a town in Boeotia, 19, 31.

Thorian, 355.

Thrace, 413.

INDEX

Thrasea, 217, 219: put to death by Nero,

ΤΊ of Eli Thria, Attic deme, 417. Thucydides, 179: - Thucydides, 81, 149, 179, 183, 347, 413: historian of the Pelopon-

Timocrates, 415: Athenian archon Pte B.c.; 421, archon 324- BC.

us, 323: instructed by goddess Demeter, taught agriculture.

boca dees on 00 21 aa al eno) ᾿ , 5 ‘Atheniaa histgclan, τὰ soldier, his-

at =: of Citi founder of Θ school philosoph circa 336-264 ΒΟ. va

—, of Amphipolis, 415: writer οἱ

Zens, 5, 61, 105, 111, 129, 185, 175, 177, 269, 329, 338, 885, 427.

Printed in Great Britain by R. R. Crarx, Limitep, Edinburzh

(321)

aedit 2a caters iS ἐπι

C εἰκὶ haze per. ὧν : ΟΣ iets td meat

ea setts olin οὐ Lp Rg ae aptly

= 7 ee τον if seaqedqa 8 τ πο δα

δ

5 ap, ei pee i ae Ma ee ort PRE he Swed - 5 thee BOE 380. chee

"ἡ ΝΣ εν 4 ΝΗΡ ΚΑΙ ἐς 1

Apo! Cos aut tal sR OT 5.

Tir’ Ast?

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

VOLUMES ALREADY PUBLISHED

LATIN AUTHORS

Ammianus Marcetious. J.C. Rolfe. 3 Vols. Aputetus : THe Gotpey Ass (Meramorpuoses). W. Adling- ton (1566). Revised by S. Gaselee.

Sr. Aucustrse: Crry or Gop. 7 Vols. Vol. 1. 6. E. McCracken. ; Sr. Aucustrxe, Conresstons or. W. Waits (1631). 2 Vols.

Sr. Aucustrxse: Serecr Lerrers. J. H. Baxter.

Avsonrus. H. 6. Evelyn White. 2 Vols.

Breve. J. E. King. 2 Vols.

Boreruius: Tracrs and De ConsoLatione PHILosopHrae. Rev. H. F. Stewart and E. K.

Νὴ τον : ALEXANDRIAN, AFRICAN AND SpanisH Wars. A. G.

ay.

pmb : Crvm Wars. A. 6. Peskett.

Carsar: Gatiic War. H. J. Edwards.

Cato and Varro: De Re Rustica. H. B. Ash and W. Ὁ. Hooper.

Catutius. Εἰ, W. Cornish: Tisurtus. J. B. Postgate; and Pervicitium Veneris. J. W: Mackail.

Creisus: De Μερισινα. W.G. Spencer. 3 Vols.

Cicero: Brurus anp Orator. G. L. Hendrickson and H. M. Hubbell.

Cicero: De Foievus. H. Rackham.

Cicero: Der Ixventionge, ete. H. M. Hubbell.

: De Natura Deorum anp Acapemica. Η. Rack-

Cicero: De Orricus. Walter Miller.

1

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

Cicero: Dre Orarorg, etc. 2 Vols. Vol. I: Dz Onatore, Books Iand II. Εἰ W. Sutton and H. Rackham. Vol. II: De Oratore, Book III; Dr Faro; Parapoxa Sror- coruM; De Partitione Oratoria. H. Rackham.

Cicero: Dr Repusrica, De Leorsus, Somnrum Scrrronts. Clinton W. Keyes.

Cicero: Der Senecrute, De Amicitia, De Drivrmatione. W. A. Falconer.

Cicero: In Catitivam, Pro Murena, Pro Suz, Pro Fracco. Louis E. Lord.

Cicero: Lerrers tro Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols.

Cicero: Letters to unis Frrenps. W. Glynn Williams. 3 Vols.

Cicero: Puitrrrics. W.C. A. Ker.

Cicero: Pro Arcuia, Posr Repirum, De Domo, De Ha- RusPicuM Responsis, Pro Prancro. N. H. Watts.

Cicero: Pro Carctwa, Pro Lecre Manta, Pro CLUENTIO, Pro Rasirio. H. Grose Hodge.

Cicero: Pro Carrio, De Provinciis Consucanmsus, Pro Barzo. R. Gardner.

Cicero: Pro Mrtonr, In Pisonem, Pro Scauro, Pro Fonrrro, Pro Rasirro Postumo, Pro Marcertto, Pro Licario, Pro Recr Deroraro. N. H. Watts.

Cicero: Pro Quincrio, Pro Roscio Amertino, Pro Roscio Comorpo, Contra Rutitum. J. H. Freese.

Cicero: Pro Ssstio, In Varinrum. R: Gardner.

[Cicero]: Rurrorica ap Herennium. H. Caplan. |

Cicero: Tuscutan Disputations. J. Εἰ. King.

Cicero: VERRINE Orations. L. H. G. Grkenvocd. 2 Vols.

Craupian. M. Platnauer. 2 Vols.

Cotumetta: De Re Rustica; De Arsorisus. H. B. Ash, E. S. Forster, E. Heffner. 3 Vols.

Curtius, Q.: Hisrory or Atexanver. J.C. Rolfe. 2 Vols.

Frorus. Εἰ. 5. Forster; and Cornerrus Neros. J.C. Rolfe.

Frontinus: SrrataGems anp Aquepucts. C. E. Bennett and M. B. McElwain.

Fronto: Corresponpence. C. R. Haines. 2 Vols.

Gettiws. J.C. Rolfe. 3 Vols.

Horace: Oprs anp Erones. C. E. Bennett.

Horace: Satrres, ΕἸΡΙΒΤΙ ΕΒ, Ans Porrica. H. R. Fairclough.

Jerome: Sevect Lerrers. F. A. Wright.

JuvENAL AND Penstus. G. G. Ramsay.

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY Lavy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, A. C. and R. M. Geer (General Index). 14 Vols.

Mrxyor Latm Porrs: from Ῥυβιιττῦβ Syrus to Ruriiiws Namatranus, including Grartius, Catrurnius Stcutus, Nemestanus, Avianus, with Aetna,” other J. Wight Duff and Arnold M. Duff.

Ovip: Tue Art or Love anv oTHER Poems. J. H. Mozley.

Ovm: Fasrtr. Sir James G. Frazer.

Ovip: Heroines anp-Amores. Grant Showerman.

Ovip: Meramorrnoses. F. J. Miller. 2 Vols.

Ovip: Tristra anp Ex Ponto. A. L. Wheeler.

Perronius. M. Heseltine; Seneca: Apocotocyyrosis. W. Η. ἢ. Rouse.

PLautus. Paul Nixon. 5 Vols.

Pimy: Lerrers. Melmoth’s translation revised by W. M. L. Hutchinson. 2 Vols.

Piumy: Narurat History. 10 Vols. Vols. I-V and IX. H. Rackham. Vols. VI and VII. W. Η. 8. Jones.

Prorertius. H. E. Butler.

Prupentius. H. J. Thomson. 2 Vols.

Quiytituan. H. E, Butler. 4 Vols.

Remarms oF Otp Latm. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I (Ennius and Caecilius). Vol. II (Livius, Naevius, Pacuvius, Accius). Vol. II (Lucilius, Laws of the XII Tables). Vol. IV (Archaic Inscriptions).

Sauxust. J.C. Rolfe.

Scrretores Histortar Aveustaz. D. te eee: 3 Vols.

Seneca: Apoconocynytosis. Cf. Perroyius.

Seneca: Eprsrurar Moratres. R. M. Gummere. 3 Vols.

Seneca: Morat Essays. J. W. Basore. 3 Vols.

Seneca: Tracepres. F. J. Miller. 2 Vols.

Srtponrws: Poems anp Lerrers. W. B. Anderson. 2 Vols.

Sits Irauicus. J. D. Duff. 2 Vols.

Sratius. J. H. Mozley. 2 Vols.

Suetonius. J.C. Rolfe. 2 Vols.

Tactrus: Dratocus. Sir Wm. Peterson: and AcGricorta anp Germanra. Maurice Hutton.

Tacitus: Historres anp Annars. C. H. Moore and J. Jackson. 4 Vols.

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

Terence. John Sargeaunt. 2 Vols.

TERTULLIAN: APOLOGIA axp Dr Srecracuzis. HS R. Glover; Minucius Ferrx. G. H. Rendall.

Va.erius Fraccus. J. H. Mozley. ;

Varro: Der Lineua Latina. R. 6. ieesie 2 Vols...

Ve.tterus Parercutus anp) Res Gestar Drvr Aveusn. Ἐς W. Shipley.

Vircw. H.R. Fairclough. Vols.

Vrrruvius: Dre Arcuirecrura. F Granger. 2 Vols. tio

GREEK AUTHORS

Acuities Tatius. S. Gaselee. (2nd Imp.)

Agtian: ΟΝ tHE Nature or Anrmats. A, F. Scholfeld 8 Vols. Vols. I and II.

Arnras Tacricus, ASCLEPIODOTUS AND Owasaxpen, The Illinois Greek Club. if,

Axrscuines, C. D. Adams.

Arscnytus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (56. 5 sty ΑἸΟΙΡΗΒΟΝ, AELIAN AND Purtostratus: Lerrers. A. ΗΕ. Benner and Εἰ, H. Fobes.

Apotitoporus. Sir James G. Frazer. 2 Vols.

Aprotitontws Ruoptwus. R. C. Seaton.

Tue Apostoric Faruers. Kirsopp Lake. 2 Vols.

Appran's Roman History. Horace White. 4 Vols.

Aratus. Cf. CALLimMacuus.

ArisToPpHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse trans.

AristoTLe: Art oF Ruerroric. J. H. Freese.

AristoTLe: ATHENIAN ConstTiTuTION, EupEmMiANn Exuucé, Virturs anp Vices. H. Rackham.

ARISTOTLE: GENERATION OF Anrmats. A. L. Peck.

Aristorte: Merraruysics. H. Tredennick. 2 Vols.

AristoTLeE: Merrrorotocica. H. D. P. Lee.

AristotLtE: Mrvor Works. W. 8. Hett. “On Colours,” “On Things Heard,” ‘“ Physiognomies,” On Plants,” “On? Marvellous Things Heard,” Mechanical Problems,” “On Indivisible Lines,” Situations and Names. of Winds,” “‘ On Melissus, Xenophanes, and Gorgias.”

ARISTOTLE: NicomacHEean Ernics. H. Rackham.

3

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

Armstrong. (With Metaphysics, V ay ei etaphysics, Vo E

ArtstoTte: Ow THE Heavens. W. K. C. Guthrie.

Aristotrte: Ow THe Sour, Parva Naturaria, On Breatna. _W.S. Hett.

ArtstoTte : Orncanon—Tue Carecortres. Own IntrerpReta- τιον. H. P. Cooke; Prion Anwatytics. H. Tredennick.

AristoTLe: Orcanon—Posterior Anatytics. H. Treden- nick; Torrcs. E. 8. Forster.

ARISTOTLE : OnGaNon—Sopnuisticat Rerurations. Commyc- TO-BE AND Passtnc-away. Εἰ. 5. Forster. Ow toe Cosmos.

D. J. Furley. : ὐφο ἑτέρᾳ Asmuat’. A. L. Peck; Morrow ayp Procresston or Anrmats. Εἰ. S. Forster. ArtstorLeE: Puysics. Rev. P. Wicksteed and Ε, M. Corn- ford. 2 Vols. ArtstoTLte: Portics; Lonemus on tHe Sustore. W. Hamilton Fyfe; Demernius on Sryte. W. Rhys Roberts. H. Rackham.

(With Problems, Vol. II.)

Arran: History or ALEXANDER AND Inpica. Rev. E. lliffe Robson. 2 Vols.

ArHenatus : Derpyosopuisraz.. C. B, Gulick. 7 Vols.

Sr. Βαβι, : Letrers. R. J. Deferrari. 4 Vols.

Catitmacuus: Fracments.. C. A. Trypanis.

Catumacnus: Hyses anp Eprcrams, anp LycopHron. A. W. Mair; Aratus. 6. R. Mair.

Ciement or ALExanprrs. Rey: G. W. Butterworth.

Gora. Cf. Orrran

Darunis aND CHLOE. Cf. Loyeuvs.

I: Onyyrstcs, Patmrrics anp Mryor

Orations: I-XVII ἂν XX. J. H. Vince.

Demostuenes II: De Corona and De Fatsa Lecatione. C. A. Vince and J. H. Vince.

Demostuenes II]: Merpias, Anproriox, ARISTOCRATES, Trrocrates, Artstocrerroy. J. H. Vince.

Demostuenes IV-VI: Prrvate Ornations AND ly ΝΕΑΈΒΑΜ. A. T. Murray.

DemostHenes VII: Fowxea Sprrecu, Erotic Essay, Exorp1a anp Letrers. N. W. and N. J. DeWitt.

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

Dro Cassius: Roman History. Εἰ. Cary. 9 Vols. -

Dio Curysostom. 5 Vols. Vols. I and II. J. W. Cohoon. Vol. III. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. Vols. IV and V, H. Lamar Crosby. εὐ

Dioporus Sicutus. 12 Vols. Vols. I-VI. C. H. Oldfather. Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. [IX and X. Russel M. Geer. Vol. XI. F. R. Walton. ε

Diocenrs Larntius. R. Ὁ. Hicks. 2 Vols.

Dionysius or Haricarnassus: Roman Antiquities. Spel- man’s translation revised by E. Cary. 7 Vols.

Epictetus. W. A. Oldfather. 2 Vols.

Euriripes. Α. 5. Way. 4 Vols. Verse trans.

Eusesius: Ecctrsrastican History. Kirsopp Lake and J. E. L. Oulton. 2 Vols.

Gaten: On THE Natura Facutties. A. J. Brock.

Tue Greek Antuotocy. W. ΒΗ, Paton. 5 Vols.

Tue Greek Bucotic Porrs (Turocrirus, Bron, Moscuus). J. M. Edmonds.

Greek Exvecy anp [amsus with THE AnacreontTea, J. M. Edmonds. 2 Vols. Γ ; garorers

Greex Marnematicat Works. Ivor Thomas. 2 Vols.

Heropes. Cf. TuropHrastus: CHARACTERS,

Heropotus. A. D. Godley. 4 Vols. :

Hestop anD THE Homeric Hymns. Η. G. Evelyn White. |

HrprocraTEs AND THE FRaGMENTS OF Heracterrus. W.H.S.— Jones and Ἐν T. Withington. 4 Vols. o

Homer: Inrap. A. T. Murray. 2 Vols.

Homer: Opyssry. A. Τὶ Murray. 2 Vols.

Isarus. E. 5. Forster.

Isocrates. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.

Sr. Joun Damascene: Bartaam anv Ioasapn. Rev, G. R. Woodward and Harold Mattingly.

Joseruus. Η. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols. Vols. I-VII.

Jutran. Wilmer Cave Wright. 3 Vols.

Loneus: Darunis anp Cutor. Thornley’s translation revised by J. M. Edmonds; and Parruentus, 8. Gase-

lee. Lucian. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I-V. Lycorpuron. Cf. CALLIMACHUS. Lyra Grarca. J. M. Edmonds. 3 Vols. | Lyszas. W. ἢ. M. Lamb.

THE LOEB CLASSICAL LIBRARY

Mayerno. W.G. Waddell; Protemy: Trerrasrsios. Εἰ, E. Robbir Marcus Auretius. C. R. Haines. Allinson.

Mrxor Artic Onarors. 2 Vols. K. J. Maidment and J. O. Burtt.

Nowwnos: Dronystaca. W.H.D. Rouse. 3 Vols.

Oprran, Cotnutuus, TrypHioporus. A: W. Mair.

Papyrnt. Now-Lrrerary Serections: A. 8. Hunt and Ὁ. Ὁ. Edgar. 2 Vols. Lirerary Setecrions (Poetry). D. L.

Page. Parntuextius. Cf. Loneus. ye aes Ona temag τ GREECE. Re ge erm. 5 ‘ols. mpanion Vo ay a: Vv ¥' “y- Puiro. 10 Vols. Vols. I-V. F. H. Colson and Rev. 6. H Whitaker; Vols. VI- Me Say ἐπ Colson: < Two ro Supplemen ο ranslation only from an cab νὰν Marcus. iciecetiee 2 oma Lire ΟΕ Arotiontus oF Tyawa. F.C. Conybeare. 2 Vols. RatTus: Imacryes; Ca.iistratus: Descriptions. A. Fairbanks. ' Purtostratus* AND Evuwnapius: Lives or tHe Sopuists. Wilmer Cave ὙΠῸ Ριχθαβ. Sir J. dys. Prato I: Eurnyruro, Aporocy, Crito, Poarpo, PuaEprus. H. N. Fowler. Prato II: Tuearrerus anv Sopuisr. H. N. Fowler. Prato III: Sraresman, Puiresus. H. N. Fowler: ἴον. W. R. M. Lamb. Prato IV: Laces, Proracoras, Meno, Euruypemus. W. R. M. Lamb. Prato V: Lysis, Symposrum, Gorecras. W. ΒΕ. M. Lamb. Prato VI: Cnratrytus, Parmentpes, Greater Hirrias, Lesser Ητρριαβ. H. N. Fowler. Prato VII: Tmarus, Crrrias, CriropHo, MENExenus, Epr- stuLaE. Rev. ἢ. G. Bury. Prato VIII: CHarmrpes, Atcrprapes, Hireparcuus, THE Lovers, THeaces, Mryos anp Erryomis. W. R. M. Lamb. Prato: Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. Prato: Repustic. Paul Shorey. 9 Vols. Prurarncny: Moratra. 15 Vols. Vols. I-V. F.C. Babbitt:

7

Vol. VI. W.C. Helmbold; Vol, VIL B. Einarson; Vol. X. H. N. 5 Cherniss and W. C. Helmbold. 3 / Prurarcn: Tue Paratten Lives. B. Pe Vols. Potysius. W. R. Paton. 6 Vols. a 7 Procorrus: History or rue Wars. H. B. 7 Vol b Protemy: Terrasrstos. Cf. ManerHo. Quintus Smyrnarus. A.S. Way. Verse trans. Sextus Emprnicus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. Soruocies. F. Storr. 2 Vols. Versetrans. Straso: Grocrapuy. Horace L. Jones. 8 Vols, Tueornrastus: Cuaracrers. J. M. Edmonds; Herope ete. A. D. Knox. ree Le Tueorurastus: Enqurry mro Prants. Sir Arthur Hor 2 Vols. OPE: Tuucypipes. C.F. Smith. 4 Vols. yw TrypHioporus. Cf. N. ΧΈΝΟΡΗΟΝ : Cyroparpra. Walter Miller. 2 Vols. . ΧΈΝΟΡΗΟΝ : Herreyica, Anapasis, APotocy, anp Symri stum. C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. ; a Memorasitia anD Orconomicus. E. C. M ΧΈΝΟΡΗΟΝ : Scripra Μινοβα. E. C. Marchant.

VOLUMES IN PREPARATION

GREEK AUTHORS

AntstoTte: History or Anrmats. A, L. Peck, Priotius. A. H. Armstrong.

LATIN AUTHORS

Basrius anD Puarprus. B. E. Perry. !

DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION :

CAMBRIDGE, MASS. LONDON HARVARD UNIV. PRESS WILLIAM HEINEMANN LTD

8

056490002

>

γα are SS

POA Agta ay ae

oe

A ‘i ἤν ἘΠ nt Ἧς ts

τὰ "ἢ nt at

AN, ih ti Ca ve as

¢ Nye Nan ha,

7 - ἣν ΝΥ ΝΣ ὙΠ lM

i fates πον ᾿

(Wu at ga Aas

Bivens ne i .

RecN aa