tssSSfo G 301^951 Mu78U.U. SembrichjComp. My favorite folk songs ■ttt^ MY 1.50/ BNG XE High Eng. NV PUBLIC LIBRARY THE BRANCH LIBRARIES 3 3333 05403 5643 THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY CIRCULATION DEPARTMENT MUSIC LIBRARY MY -3 X\ Books circulate for paf weeks ^days) unless stamped "1 week or "2 weeks." No renewals are allowed. A a " C \ «ri fnr each overdue book at the rate of "XK*. -*•*»*■ C/ibv cfawute of oik (^Jonc/d zJlCcLtcella (c^Leriibuc/i 1.50 oJoodtoni Utwcz Jjttdon (do mo ami VOt'w Hjoik: (bka.s, oh. SDitAon Sp (bo. (okicago! Jpyon Sj- oiocaiy L-=7 Copyright, mcmxviii. by Oliver Ditson Company /M^^l.^- I'ROrFKTY OF TFE CITY OF NEW YORK THE NEW YORK PUBLIC LLBEABY MUSIC LIBRARY Qr3oH^5l zBloa za pineal drketch o yuif Praxede Marcelline Kochanska, who took her mother's -maiden name of Semhrich for her pro- fessional career, was born in Wisniofczyk, in Galicia, Poland. Her father, Casimir, was a true musician, and she took her first lessons in piano playing from him, at the age of four. When she was six years old he began to teach her the violin. She went to the conservatory at Lemberg, where her teacher was Guillaume Stengel, who subsequently be- came her husband. When, at the advice of Professor Epstein, she decided to cultivate her voice and abandon the career of a virtuosa, she studied in Vienna and Milan with Lamperti. She made her first appear- ance in Athens and was immediately engaged for the Royal Opera House in Dresden, where, at the age of nineteen, she made her debut as Lucia with brilliant success. But she was destined for a world career and, in 1880, was singing with great success at Covent Garden in London. Later she appeared in Paris, Petrograd, Berlin, Vienna, Madrid and the leading cities of Europe, always with the most triumphant results. She came to the United States first with Abbey, Schoeffel and Grau to sing at the Metropolitan Opera House in 1883, and returned there in 1897, remaining until 1909. She has appeared since in concert only and has won a new fame through her song recitals, which have been annual features of the musical season in the chief Ameri- can cities. v^ gtef, ace J T is wise, I think, for any one presenting a collection of songs to public notice to accompany it with a statement of the prin- ciples which were followed in making the selection. It is especially wise and, indeed, almost imperatively necessary that this be done in the case of folksongs, which represent a field that has been actively cultivated for comparatively a short time, and concerning which there is still a great deal of con- fusion and diversity of opinion in the minds not only of the public but also of critical writers on music. In the case of the songs of acknowledged masters of composition one may follow one's likings as far as one pleases and still provide a great variety of kind. If the same policy were followed in the making of a collection of folksongs, however, there would be great danger of neglecting one of the highest purposes which such a collection ought to serve. Folksongs are reflections of the feelings and predilections of many peoples whose characteristic manner of musical expression they preserve and exemplify. Many of them are tragic in contents and manner, and if a singer whose style is dominantly lyrical should cull from the general literature only such songs as seemed most engaging to him or her the colledtion would not be truly representative. On the other hand a singer with taste and style tend- ing onesidedly toward the dramatic would be apt to neglect the songs of a purely lyrical nature. There should be no limitation of this character in a collection which aims to be comprehensively representative, even though it be an expression of an artist's likings, as this confessedly is. Though I have gathered together in this volume a great many of the songs which I love best and which have seemed to give the greatest pleasure to my audiences during the last twelve or fifteen years in which I have made an occasional feature of folksongs in my public recitals, I have yet tried to take a wider view than a merely personal one so as to make the collection widely and comprehensively representative. I have also adhered, as closely as pos- sible, to the principle of selection which I laid down when I began singing folksongs in public; I have restricted the selection to songs which conform to the scientific definition advocated by such writers and investigators as Pro- fessor Friedlander and Mr. H. E. Krehbiel, namely, that folksongs are the creations of the folk and not of the individuals inspired by conscious art. Beautiful as many Volksthumliche Liefer (as the Germans call them) are, I have thought it best to restrict the examples in this collection to true Volkslieder. In introducing folksongs into my recital programs I was by no means actuated solely by a desire to serve educational ends. Finding a great deal of pleasure in the songs because of their melodic loveliness and simplicity and the genuineness and warmth of their sentiment, in which I could not help recognizing phases of the emotional life of the different peoples of the world, I felt that their melodic and rhythmical beauty and naive eloquence would win recognition in the concert-room and that the songs would bear com- parison with the best products of the modern masters of artistic song. In fad: it is by bringing folksongs and art songs into juxtaposition that the influence which the former have had upon the latter can best be shown. The songs of the people can thus help artists and public to an appreciation of the prod- ucts of the great composers. Can any one hear the strophic songs of Schubert, Franz and Brahms, without perceiving in them an echo of German folksong? Are not such songs as Brahm's Sonntag, Der Gang zum Liebchen, Minnelied, and Der Jager permeated through and through with the spirit of folksong, and is not the same influence observable also in their structure? Modern civilization has atrophied the faculty which created the folksong almost everywhere; but its spirit is stirring today as never before within over a cen- tury. Never before have the composers of all schools been so influenced by it and never before, since the long ago when it was created, has it so fully ful- filled its mission as a medium of popular or national expression. I have there- fore found it a pleasant duty to cull these specimens from the songs of many peoples of Teutonic, Slavic and Romanic origin, knowing that in them lies the spirit of Teutonic, Slavic and Romanic art and that when they are sung they will find an echo in the hearts of lovers of music all over the world. {}rLa^c&&j> Jkw/C*-?'^ New York, November, 1917. (nonten t.i American Austrian Bohemian Bosnian Bulgarian Canadian Chinese English French German Grecian Hungarian Irish Italian Indian — Laughing Water {Be-thae wa-an) 1 Indian — Little Papoose (Wae-ton wa-an) 4 Negro — Deep River 6 Reassured (Die Beruhigte) 10 The Sorrow of Love (Liebe shimmer) 11 Lament (Stesk) 12 The Treasure {JVsak nam tak, nebude) 14 Why so silent, tell me, birdie ( Paun • Kolo) 20 The Outlaw (Tri godini) 16 Gai Ion la 18 The Jasmin-flower ( Moo-lee-hwa) 21 Barbara Allen 23 Pretty Polly Oliver 26 The Three Ravens 28 My dear, if we were wandering (La beW si nous etiom' dedans) 30 Nightingale sweetly singing (Roussignoulet qui cantos) 34 The Three Captains (Les trois capitaines) 36 The Parable of the Sinful Rich Man ( I .a parabole du mauvais riche) 39* Must I go ( Muss i denri) 46 My heart and thy heart (Dein Herz undme'm Herz) 48 The Lanthorn ( Die Latent ) 49 The Mill Wheel ( Das Miihlrad) 52 The Sandman (Sandmannchen) 54 The Musician (O moisikos) 56 See, love, above the stars ( Csillag el eg ragyog) 58 The Last Rose of Summer 61 Believe me, if all those endearing young charms ' 64 La Romanella 66 O once mine eyes had seen you ( Pill' ura chi ti vitti) 68 Peasant's Song (Canzonetta di campagnuolo) 70 Should you chance on love at play (Se Slmor mai da vu se vede) 72 The Savoyarde {La Savoy arde) 74 Catina, my sweetheart (Catina be/Una) 76 Wherein have I offended? (Che t'hofatio?) 77 KDcntcnt.s Norwegian Polish Russian Ruthenian Scottish Serbian Swedish Spanish Syrian Turkish Dearest maiden (Kau fra Hallingdaleii) Norwegian Echo Song (Kom Kjyra) Dearest maiden, hark I pray thee (Krakowiak) How shall I, unhappy (Cozja nieboraczek) Oh, hop-vine (Oj chmielu) Ah! see the old pear-tree {Z'el'ena grusha) By the bridge (JVozli ryczki wozli mosta) O'er the distant lonely mountains (Dalekaya i blezkaya) Sown with millet was my garden {Sialem proso na zagonie) My Neighbor (A susida) The Dancers (Oy szumyt i hude) The Woodland Cabin (Hryc) Comin' through the Rye Maxwellton's braes are bonny What's this dull town to me Come, my dearest (Pjestna) On a crystal throne {Necken's Polska) Sorrow (Sorgen) Vigorous and honest is he (Rasker och redlig or han) When I was seventeen (Ndrjag blef sjutton or) May Song {Cancion de Maja) Think not thou canst deceive me {Se piensas enganarme) Cruel Caramba (Tirana del Caramba y como te quiero) Sleep, my child (Ainte) The sun hangs high (Charki hidjas) 80 84 88 90 92 95 96 99 101 103 104 106 108 110 113 115 lib 118 122 124 126 128 132 135 137 LAUGHING WATER "(BE-THAE WA-AN) Ene-lish Text bv H.W. L. Pawnee Indian Melody Harmonized by HARVEY WORTHINGTON LOOMIS Allegro courante (J--88 nit VOICE PIANO con Pedale cresc. r p \H ;■ J- ^ ?- j- h * J> I J^ j. ^5 ±±L Spar - klingsing- ing Laugh - ing Wa - ter, Love-ly Min - ne - ha- ha!. -' ' M "Tr • ) Indian love music. This tune was sunf without uords. +1 The Indian makes a pulsation of the voice, rather than a trill. $k Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company International Copyright, Secured I \> F f > £ ^m i m Bright as the smile of A - pril sun, Heart of mine! cresc. S £ j' ' j> i i T -^+p— p £ Love - ly Min i=i ne - ha - ha!. Sweet as a dream when -f» 1»- 1 XL fef ^^F P i FT * r t>K ^ fc # CODA accel. ff —0- I P n i "p r ^ i- w i T O - ver the prai - rie I ha - sten to thee. P Ah! sempre con Pedale From an Indian flageolet love-call. English Text by H.W L. Allegretto (J .-93) LITTLE PAPOOSE #) (WAE-TON WA-AN) Omaha Indian Melody Harmonized by HARVEY WORTH INGTON LOOMIS PIANO con Pedale ft* P colla r i r r £ Soft - ly slum-ber, my ba Heah e tha ae he by man;. thae thae,. poco rit U m ? £ p Cres-cent Moon of Heah e tha ae sempre legato Straw-ber- ries ha ah floats ae bove he gg fl J J^ the *) Wae-ton Wa-an, Woman's Song. +) Ae-de-he-ke, when he gets there; wa shu shae, brave. The words in Italics have no meaning; they correspond to tra la la. Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company International Copyright Secured *) From this point the Indian continues the tune an octave lower. DEEP RIVER American Negro Melody Deep. riv - er, my home is o - ver Jor - dan, VOICE Deep riv-er,Lord, I want tocrosso-ver in - to camp-ground. i PIANO fat Lento P Negro Spiritual Arranged by WILLIAM ARMS FISHER Op. 19, No. 1 f$=e? Deep. I fat riv - er. my s pp\ -^ . — 1 1— 4 t-m j w ?• ?^^ J-3- i-d — Y2 P\ If j — SI S r I f f If j 'f [j 5 f f I tf PP i s t - fa* § home is o ver Jor - dan, Deep. riv - er, Lord, I I fat P i h p^m i s s m r p_ r f f 5E P r P ^ tf /Y^! J) I J J) Ji pg :=# -e^ want to cross o - ver in - to camp -ground Orchestra parts — 50$ Note:- In making this arrangement the beautiful piano transcription by the late Coleridge-Taylor has been closely fo )wed. WAvF. Copyright MCMXVI by Oliver Ditson Company International Copyright Secured ** p mp a tempo 5 £ la? Deep. ^ tempo riv - er, my home is ver \ 1 W I i % I 1 ? : F :£? f ?«i £$j S P if ^ S^ 4A r?V! P m 5 Pf^ want to cross o -ver in- to camp-ground. n't. a tempo m i ~a £ & &r O^P* £JV— Lijrj- si ^ i Iee^i p SfiL *=fc z: F # ** ?#/' a trifle faster mm m *=* §A= />06'<9 ro'af Oh, don't you want to go. ?;-f 1? a* / m J m aft ±»_lLg-_=:E= 8H§ 3S ?zr P to the ^ ^/ £ $ £± I * f gos pel i dim. J J J feast, _ That prom - ised land_ where 4k -**- iL . - - s 1^ si gr j r £ 4 afi^ 5 .r 4 — f _:ffi fc=t 4t a&'«w. P< 4A i» BE zr iE i eresc. 1 J^ n ^ i #-= — # all. is peace, _ Oh! don't you want to go to that I % JS5= •gp~ s * — * ^ si cresc. t 1 > PP i £ | *t afew. £ /v'/! 5 S E h 1 s 1 1 j i prom - ised land,_ that land where all is peace?- m fc: £ Jor - dan,. ¥ I a& * * Deep. 7 r i # 3 nv - er, Lord, w FT ir I a # * I motto rit. ,„„ p FF f7\ m 5 §^ -3^= want to cross o-ver in - to camp -ground. piu rit. .rt\ i k/f BT gff r i3P fe=l ^ \ % J. J^J g f ^i- 5 - r Nov, 2S. 191K 10 Translated hy A. M. von Blomberg REASSURED (DIE BERUHIGTE) Austrian Folksong" VOICE PIANO i Gaily 3 X #^=Ff ^^ 1. When at_ the_ 2. "Yes, yes, my /. Wann i ha Id 2. Sag i'm^ Di break of. love!' I ^ a • day I to my sweet - heart stray, say, Then is she blithe and_ gay, frua af - schtth Und zu main'm Di - arnd'l geh, am - d'l: jjja!" Is s'glai- hearz - li fra, rA ft ^3 f m% 1=F 1=F r=z ? i=t ^=t — . Very fast ^j ?\fl \ r mmsimmm s mm m pp m m *? ¥ "Oh',' says my s\veet-heart,"Pray Nor does she ask all day: Fragt mi das Di - arnd'l: „he, Fragt mi da nim - ma „he } Love, are you e'er true, And how are you? A - ny thing "Love, are you e'er true, And how are you? A - ny thing Kimst o - da kimst nid, - da wia geht's, - da wia Kimst o - da kimst nid, - da wia geht's, - da wia a *=$ * /7\ 1 iE^ ^ £ Oi i ; ji ^'' m J ^ wm f-^ i j v " h new? Where do you new? Where do you schteht'sy - da was schteht's, - da was go? What do you do? go? What do you do? Is your love now and e'er Is your love now and e'er tuast, - da was traibst, - da bir tuast, - da was traibst, - da bir, da nid da nid true?" true?" liab?" liiib?" f * « m T~9 col voce £ P ± Copyright MCMXVHIby Oliver Ditson Company THE SORROW OF LOVE (LIEBESKUMMER) Translated by A.M. von Blombcrg Rather slowly 11 VOICE PIANO < & mm /T\ iS\ri Ah, Ah, Ah, A r - A,- 1. What makes 2. What makes rr\ the_ for - est dark? the for - est dark? 3. What makes the for - est dark? /. Bass's im Wald fin - st'r is, 2. Dass's im Wald fin - st'r is, 3. Dass's im Wald fin - st'r is, r i i 1 r\ wm =2F W^ r\ W* /T\ -T=& m Tis but the Tis_ but the Tis but the Das macht das Das ma - ch'n Das macht das wood. trees, leaves. Hole. d Bam; Lab; Ah,. Ah,. Ah,. A,._ A— A,- /T\ My sweet - heart That_ she is She loves an Pass mein Schatz Dass mi main Dass main Schatz an'a I =F=S -G m 3=f i £ Copyright MCMXVm by Oliver Ditson Company 12 Translated by Deems Taylor LAMENT (STESK) VOICE PIANO' fe In slow waltz time (J = io4) mf — Bohemian Folksong- Arranged by Heinrich Reimann 5 r r i r 1. Sad is my emp - ty life, Gone is all /. Ach, ne - ni fu, ne - ni, co - by mne r i t I i ^ = ^ Hf? £ £ hap - pi - ness, Emp - ty and sad my life, Gone all my_ te - si - lo, Ach ne - ni tu, ne - ni co mne te to 9 <9 Y poco J J J cresc. strin - - gen - £==£ joys. si! Van - ish'd all hap - pi - ness, Leav - ing me Co mne te - si - wa - lo, wo - dau up - I te & Si i T p f s poco £ ± strin ism * m -do- ? ffi k# /? # tempo P ? P i » it^pi^p^iii? £=S -6>- com - fort - less,- Sad is my emp- ty life, Gone all my joys. Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company I 1# 13 mf r r i r 2. Nev - er does For - tune bring 2. Po - rad mne da - wa - gi, Aught that can co - se mne Afe m ^ £ r r i r com - fort »e - li me. M: All that she po - Yad mne of - fer - eth da, - wa - gi, Sor - row de co ja ne Mm i t ■tzg *=?=* 3 i: J, J J IJ U ? £ =2^ r r r Mfl ^ poco i strin cresc - gen do & ^E 9 & stroys. chei. Vain Da ly the wa - gi youth I choose, mne wdow - ce, Odd is the ten ma jen fe * V * 3 i» gggg g 5 te /> a tempo i n * — $ ?^$ swain that woos. ful srd - ce is fe^ Sad Pul. ho ft tempo my emp - ty life, dal ne - boz - ce. Gone all ful by my_ joys. dal mne. =§ 3 -» 9~ 9- i > " Or Si £^E ji u f r r r £ #n» 14 THE TREASURE IWSAK NAM TAK, NEBUDE) German text by A.WALDEN Translated (from the German) by H.F. B. Lively VOICE PIANO P 4* S 1. Fear_ 2. Fear_ 1. Ws'ak. not, not, nam tak ^ P *^L n (Bohemia) Song and Dance Tune Edited and arranged by Granville Bantock ^ F 3=£ sweet - est one, sweet - est one, bu - de ne Fear nei Thou_ nev Az se ther er o ^mm I espress. P m m % ^ & 32: «##*. ^ £ hid - den there, bur - ied deep, ne - bu - de, Close 'Neath az by clo se the_ ver_ Txda I f=* W* dim. m A £ T 5 y JO gPE :G stream, fair, me. i Come There Da to in me the the sy brook - let clear, Nought shouldst thou mead - ow green, Safe lie they de - la - ti Ko - Ijb - ky i ^i =± w r / T* f # i x . / ^: : ::, a Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 15 m if a tempo 3 ^ 3 5 P have_ to fear, all un - seen: na de - ti. Wait then, sweet, Wait then, sweet, Wsak nam tak joy - ous - ly, joy - ous - ly, ne - bu - de Swift - ly Swift - ly mine mine o J 1 1 ^=3 F^ vtfa tempo m ^ P P I dim. P^j /» * ^P ^ dim. ■ d-f shalt shalt ae thou be, thou he. "J - me Fear not, Hope on with Wsak nam tak sweet-est one, pa- tient heart, ne - bu - de. Sor - row Un - til shall flee. I come. uidu - me. d= m r^EE* t 4 it t i 25 m dim. 4^L^ 1 dim. 2 ^^ Nicht fiirchte, Liebchen, dich tor Noth und Sorgen-. Eirin Schatz besitze ich am Bach verborgen. Unten am klaren Bach, Bedeckt mii grunem Moos-. YrevL dich, suss Liebchen mein, wirst bald die Meine sein, Dann schwindetjede Noth, Kummer und Pein\ 2. Nicht fiirchte, Liebchen, dich vor Bettlergaben-, Ich hab' die Thaler schon im Feld vergraben, Im Feld, im gr'unen Klee, Dass dort kein Mensch sie seh'-. Freu' dich, suss Liebchen mein, wirst bald die Meine sein, Nur gedulde dich, mein Kind, bis ich sie find'! As the Bohemian text is untranslatable, Dr. Reimann gives the above German version as an equivalent. 16 Translated by H. F. B. THE OUTLAW (TRI GODINI) (Bulgaria) Folksong Edited and arranged by Granville Bantock VOICE PIANO - 1. In 1. Tri the go m mf- ^mi dun di g-eon have. ni Ian - guish'd v'tam for. f 3 w> V ^ 3 \>f i f 3 m f £ 7 P^P ^ -P. u * i /*#// £ SE33 bird - ie? Art thou long- - ing- for the wood- land, my bird - ie, bird - ie dear? un moj! Pa - u - na nam o - ci bo - le, pa - un moj pa - un moj! tf S ^^ T= 0—\ * m )/t •I ' : £ i i> r Q* *^ £ rail. ^^^ r= Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company THE JASMIN -FLOWER (MOO-LEE-HWA) Andantt 21 Chinese Folksong Arranged H. E. Krehbiel PIANO ^& ^S Mi I ffi wm t* £ ^^ ? lil A w j m & leaar^ - y-9- 1 - |yJ Ofld \ { a #-# p P f*=^ * * 1. Sweet and fair, a jas /. How ye to sieii hiva ^ J )~^tl min-flow'r, Sweet and fair, a jas How ye to sieii live a a - a. min-flowr a - a, i t W- 000 w~~* w i-^71 i r^jJ" i ^ I p J J i: ^^4 PN^P rf a Bloom'dwith-in my_ sum - mer bow'r, Bloom'd with- in my — sum- mer bow'r, Yu chow yu che lo tsai go kia, Yu chow yu che lo tsai go — kia, I m i- § I IT) * ft d g 3 P " P Hap- py_hours, Tut cJtot sieii, Fra - grant flow'rs. fcaa r/i I ah f f=f • ^ FT? ^ 4-^-a \?' V fc^J s@ ^ p^f The figure is intended to imitate the wooden gong- on which the Chinese leader of an orchestra beats. It should he played dryly but made prominent. H. F. K. Copyright MCMXVTIIby Oliver Ditson Company 22 i=# P P 2. Fra- grant, charm- ing jas 2. How ye to Moo - lee min-flow'r, hwa - a. fcE J J Jl i W jii § W 3 rnQ r zr fe # — I* s p r m r r r ^ Fra- grant, charm-ing jas - Hoa> jye io Afoo - lee - min-flow r, Bloom-ing in my sum- mer bow'r, hwa - a. Man y lien hwa kai soey pow kwe ta y fe i^ T m m m m h jTlT^i ■ft $ ? ? m mm N ^ 1 £ ^^ f ♦— * Bloom-ing in my sum - mer bow'r, Man yuen hwa kai soey pow kwe ta } Nev - er will I part fromthee, Go pown tai tsai ye ta #1 m I fe ■ d -* r r n m m ^^ a ^ g ? p ' i u ' e J - J ? pg & a Do thou for - tune bring me,, Tai yu kung ka hwa kin ma, & j D LLJJ ^a T f u Lr Do thou for - tune brim Tai kung ka hwa kin. pip r r c"r i r dim. poco rail. & fe£ £ ¥ FW^E swell - in'; sor- row;_ dear - ly!_ by him,. fell in; _ .Whilst all her friends cried out a - main: Un - worth-y Bar- bara 'O moth-er, moth- er, make my bed, For I shall die to - O that Id been more kind to him When he was a-live and And sore re - pent - ed of the day That she did e'er de - Hence-forth take warn- ing-_ by the fall Of cru - el Bar -bara a m s^~pocd rail. m * tnfespress. m • ££k a ^ f p ^ 11, 12, 13, 14. Last time m i=± -t— f Al - len!" mor - row. near me!" ny him. Al - len." a T S^ ^ m ¥ W Pfi r ; rrr s i r i P pp 26 PRETTY POLLY OLIVER English Air of the Seventeenth Century Arranged by William Arms Fisher Allegretto grazioso * mf VOICE PIANO iA=^ m 1^3 -&- p-^- S=? O - li-ver sat mtis - ing, 'tis said, A com - i - cal fan - cy came tire to the wars she set out, And bore a brave part in both *t m 99*^ r r i r f r * r~r $ -0 m s m II IlZjS £ fe i=F F=f in - to her head; Nor fa - ther nor moth - er shall make me false raid and in rout; In the bat- tie she found him slight- ly wound-ed and m ifc^t s n't. ^ I prove, low I'll list for a sol - dier and fol - low my love. On the ground where he lay with his face to the foe. tli r uvi.'in 27 / 3. Now 4. The Pol - ly he ser- geant, he u ■mm Ep^ m p$ a knew in a sent for the mo- ment's quick glance, And he cried: "Why, my dear, now I've par - son to come, And cou - pie the lov - ers who'd *k I & f W"^ f N i ^ r r P^r i ^ r r r v u r j l if pp ,il_l!L. met you in France;" But the lass, she said "nay, he was_ sure - ly mis fol-low'd the drum; And Pol - ly, re - stored to her worn - an - ly A |5j g i S /7/! 2^2 t ~~m love_ in her look, home and a mate. took," state, But her words were be - lied by the Found all she had sought in a 4& mm _ it 9 9 l=k fit. %'■ 9- 5* s &r ^T 28 THE THREE RAVENS VOICE PIANO M Lento espressivo f\h l J» J' 1. There 2. ? ^ Old Ballad (circa 1611) Edited and arranged by Granville Bantock cresc. y were three ra - vens Down in yon - der T sat on green w fe=i ^^E a tree, field, Down a down, hey Down a down, hey mf m n i >-^^ ^^ fsostenuto £ rng r down, hey down, They were as black as down, hey down, There lies a knight slain they might be, With a un- der his shield. With a down, down. mm s i &—3r-*=£ fe# « V r r f r -*- E f i ;/yo M i M^ i fe=k dim. ri d - ^~\ J P p p ? The one of them said to his make Where shall we now our His hounds lie down at his feet, So Well do they their =- — p rit. P * i' J) 1 -ftU J>^ : || 3 der - ry, der - ry, der - ry, der - ry, break - fast take, With a down, mas - ter keep, With a down der - ry down, down. der - ry down, down. Copyright MCMXIV by Oliver Ditson Company 29 mp 3. His 4. She 5. She hawks they lift - ed bur - ied cresc. p p i p p ^ fly up him so ea ger - ly, his blood - y head, be - - fore the prime, Down Down Down down, hey down, hey down, hey mf ^^ $=^' * i jThm .fsostenuto down, hey down, There's down, hey down, And down, hey down, She was no fowl that dare kiss'd his wounds that dead her- self ere him come nigh, With a down. were so red, With a down. , e - ven-song- time, With a down. FPTP MMM ^ ^M P ^ Down there comes a She g"ot him up up God send ev - "ry fal - low doe, As great with young" as on her back And car - ried him to the g-en - tie - man Such hawks such hounds, and I tj> — h p n't 5 yy* J> i Hi J> ^ fa r r m s f she might g-o, With a down, earth - en lake, With a down, such a loved one. With a down, der - ry, der - ry, der - ry, der - ry, der - ry, der - ry, der - ry down, down, der - ry down, down, der - ry down, down. 30 MY DEAR, IF WE WERE WANDERING (LA BELL' SI NOUS ETIOM' DEDANS) Translated by Arthur Westbrook VOICE PIANO Normandy Folksong- Ar ranged by J. B- Wekerlin h Allegro (J : 126) m \ > p i f Si! / 25* — *> 2 \)' ji XL 0. g. • p"n , g t j ? ^ 1 £ H > j^ ^ 3E £ = ?=£=£ It 8 S r*- i«- § 1. My dear, if we were wan- dring" in ./. La bell si nous e - Horn' de - dans 8- 4s u m £ £ -« J ■»zr •S?" •zr T il ^ * Fh^ S r / £ for - est still, My dear, if we were su /iauf fcois, La bell' si nous e >j> wan-d ring- in for tiom' de - dans su est haul 8" still, bois, h=£ ±z& $ * -h ±z£ ^ 6fe 4*. 2_ 5>r ^- 3 I T t T T *£7 Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 31 7.F- M ^ f*+lMb^E fe We would gath-er nuts and On s'y man-ge - riom' fori eat our fill . bien des noix- We would gath-er nuts and On s'y man-ge - riom' Jori 8' ^ : : >> Ji 32£ :zs =^g: i afe A i=£ 22 ^ ^ ^ 3 ^ at m r ~0& r i ^ r I 9- *« * * J*. ? P =SI ^ 2S f^V * r T rT\ f ~32L £ £ £ roun - de nac no Dear Bel - & rit. J' 1 1 I . h J' :Sar f MM f-f^f turnd my bar - li head, ft ^ m m ' and caught my heart as well. With your beau- tys spell. tern - bar - li - fi - co - te Par vo - te biau - te. rit. 4- rm: f p }/* ^ 32 ^ a tempo S m f e * 3SE ^ i t « ^ « * 8 * ^ ^E5 F M P 2. My dear, if we could 5. La fceZJ', SI MOMS e k=t *. #- *- T r T Lnii H i p MM ^ J dwell in the g"ar - den ftom' Je-ians su jar gray,- My dear, if we could dwell in the La bell si nous e - Horn' de-dans 8 I k^e I fes£ k £* 4 2. J * r T T •^ i S ^ MM g-ar su den g" a y din , We would singf so On s'y chan - te blithe - ly_ rtom' soir_ nig"ht and ef ma S &* to 4t ^2= SI &- t t T ^ *^ 33 day T tin, " ft v I |T P F |T I P /. We would sing" so blithe - ly On s'v ehan-ie - riom' sotr_ i night et and ma A 3^ t^: £ day; E s 1 I 5 r 7 •^ T 7 i JP p P p P ir ^ ^ r Mir r We would sing at On sy chan- te leis - ure in gar - den riom' a no - te- lot ■ gray, With a Ni - que roun - de nac no 1^1 I « ^ 35 X 31 "^Vf rs= ^ A. ? P 2 P^£ lay! musse; Dear Bel - est, you have le, »ous mil - sure pes iy rem ^ r\ ?m turnd bar my U S s tf V zz; /r\ / SS fe — r» _& nft ^ ^ PHH f M^ P £ head, fi, and caught my heart as tent - bar - li - fi - co well, With your beau - tys spell. te', Par vo - te biau - te. rit. ^ V 1 :£ S m^ f £ 34 NIGHTINGALE SWEETLY SINGING (ROUSSIGNOULET QUI CANTOS) Translated by Frederick H. Martens Bearnese Song Calm and sustained (Calme et soutenu) PIANO Edited and arranged by JULIEN TIERSOT ftspi m * i^ £ 1. Night-in-g"ale sweet- ly sing- 1. Rous - si-gnou- let qui can - ing-,_ There on the bough a - bove, tos,_ Sus la bran -que pail- sat, Rap-turedyour Que tplatz et i* rr irrrnr r i t± t song is ring- que t'en - can ln g", tos — Near you the mate you love. Aii - pres de ta miey - tat. While I am sad - ly Et you, pie de tris- *=^± JsL »5^ 25 i ^ =£ B g r r r ffr ftT T «i J J r S I I § te H ^ i f cfct SE it ^ p l ? g £ m »««4 - ing". se _ griev- ing-, Bur-den'd my heart with care, tes - so, Lou cos tout en - cla bat y _ My own true love I n1 leav En quit-tan ma mes - tres |Hp m m -5 3 B T^L fr ^H^ f-- a *-*■- fe£ S *± ¥=P zr Copyright MCMXV by Oliver J'itson Company 35 tfc ±± i ^ Leav- ing" in deep de - spair. Par - ti de - ses - pe - rat. English 1. Nig-hting-ale sweetly singing-, Thereon the bough above, Raptured your song- is ringing-, Near you the mate you love; While I am sadly grieving", Burden'd my heart with care, My own true love I'm leaving-, Leaving- in deep despair! She knew, her heart foretelling-, Each must the other leave. How my own heart was swelling-, Grieving- to see her grieve. Softly her low voice dying-, Hand in mine she did say: "Joyless my heart is sig-hing-, For we must part to-day!" As when her mate they sever From the fond turtle-dove, Thus my heart, faithful ever, Dreams but of you, my love! Since but for you I'm living-, To friendship's call be true, Sorrow for sorrow giving", Here in our last adieu! Beamese 1. Roussignoulet qui cantos Sus la branque pausat, Que t platz ei que t'encantos Aiipr'es de ta mieytat. Et you, pie de tristesso Lou cos tout enclabat, En quittan ma mestresso Parti desesperat. Ero be pressentibo Lou dio deii parti! Lou cos que sent mouribo De la bide souffri, D'une boutz langourouso Ditz, m'estregnen la maa: ' Be seri malhurouso Sins cale separa. Ta'u coum la tourterelo En quittan soun pariou, Moun cos toustem fidelo Saiineyo a soun amon. Oubyef de ma tendresso An noum de Vamistat, Plagnetz lou qui p'adresso Soun darr'e adichat. Fr'ench 1 Rossig-nolet qui chantes Sur la branche pose, Qui te plais et t'enchantes Aupres de ta compagfne. Et moi, plein de tristesse, Le coeur tout endolori, Enquittant ma maltresse Je pars desespere. Elle avait bien pressenti Le jour du de'part Le coeur qui me mourait De la voir souffrir! D'une voix langoureuse Elle dit, m'etreig-nant la main, 'Que je serais malheureuse Sil fallait nous separer! 3. Tout comme la tourterelle En quittant son ami, Mon coeur, toujours fidele, Song-e a son amour. Objet de ma tendresse, Au nom de l'amitie, Plaig-nez qui vous adresse Son dernier adieu. (i) Ta mieytat: liUeralement,'ta mctie.' 36 THE THREE CAPTAINS (LES TROIS CAPITAINES) DANCE SONG Translated by Frederick H. Martens Con anima (Anime) PIANO Edited and arranged by JULIEN TIERSOT in ss / s n w f 5 m m m i i f t *i± fats taa 3^ F ±3: k ±at 73 Solo ^^ m p^p p - j t— t- 1. Oh, 2. There /. En 2. Ren as thro' were cap fas - sant con - trai Lor-raine I took tains three I met par la Lor - rai trois ca pi - tai my way, one day, ne A nes, A With my With my vec vec mes mes sa - bots,. sa - bots,. sa - bots, - sa - bots,. * h * X rV £ i b i s s=^ -v— t- i—*}- 3=± *t-r f-t mf § 1 i j 5 J^ /• 8 t ? "t-^t- ) v v -7— y- ^■5^-7- ) 7 7 j 7 7 CA orus £ Mr nr ^r Mr nr P -*-*- Oh, as thro' Lor-raine I took There were cap - tains three I met En pas - sant par la Lor - rai Ren - con - trai trois ca - pi - tai my way, With my sa - bots, . one day, With my sa - bots, . ne A - vec mes sa - bots, . nes, A - vec mes sa - bots,- I £ fe=P i=PE i 1=P * § i f. £ -7—7- ^7-^7- £ -7— -y- -T-7- J 7— 7- If this song is sung- as a solo, or by a chorus without soloist, thereby losing- its dialogue character, the last repetition of each verse, following- the sign mm i »^ff •; ■ ^^ m £ p p i J j?u > r^ r ^ r f-f^-f- # • But the crumbs swept from your Les mi - et - tes de la ta ta ble, ble. They my hun-g'er would al Je fe - rai bien mon di lay."— ner." — m m ^ ^=r r?P ■m-^—m W3> T «5?i; g m^ wfz i % r Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company 40 m \> J> l J J -Q r p 7 ip p M i 5E=3 £ ta - ble, /a - i/e, To my hun-gry dogs they. Je les gar - de pour wes_ fall; chiens,- All the crumbs swept from my, Les mi - et - tes de ma. I 1=4 £ & f f i*^ 3 J: ? 3=* ^ r m J r j i r P Y ip p M I / I ff _fc F -r ta - ble, B an ^^ £35 ^^ fc ^^ ■r-* Char - i - ty of you Fai - tes - moi la cha plead! te La - dy, at the win - dow stand - ing', Da - me, qu'e- tes en fe - ne - tre, I I EE i — , 1 zz: zz: T- ^^ # ^ h r p ' m n 00 m a Char- i - ty of you Fai - tes - moi la cha plead!'i_ te.'L "En-ter in, you poor man,. "Oh! en-trez, en- trez, bon _ en - pau ■ ter!. vre:. ;l 7 ± * ^ ■1 yf=^ ic: £ £ <5» I P P P 1 J j> U_> S Sup-per warm shall fill your need!'. Bon sou - per nous trou - ve - rez.'l I k mt i k -/^*- n r \ ft 42 $ 1> 3=*& When He stepp'd in - to the. En en - trant de - duns la — r r W ± p m cham-ber, Round Him shone a won- drous_ cham - bre lis out vu gran - de clar light,— ti, f U tt i m ■^^ — ^"v *=* ;*=£ » — i- m 1 &M ^ ^ i fe ■Y f fr TTT^n ^ \ r n * r r T f r r Mr p When He stepp'd in - to the. En en- trant de - dans la — cham-ber. Round Him shone a won - drous cham- bre lis out vu. gran - de clar - light,— te I m t^t i M i f *=£ 3t g Km; S t i £ P Jt at * #L E s F^ ^ ?^^ * * "Tell me, tell me, poor man, tell _ "Oh 1 , di - ies - moi done, bon pan - me,. vre,_ Is the moon now ris - ing-_ Si la lu - ne s'es't le ^ PH %=% i ^ £ N.- — **s. t=± m ^ S i ^ * *=£ P rf'0 T bright?" vie?'— I £ r=r=* i s cresv. W=W 10 ;;/ / mm £ £ ^ £ P 7 I f P F ^ ^ "Nay, 'tis not the moon has ris - en, Tis your char - i - ty in "Non, non, ce n'est pas la lu - ne, C'est vos bon- nes cha - ri 43 stead, _ tes, \ : 5 h J' 1 > *J1 r- r p 7 1 p p f ^ s » Nay, 'tis not the moon has_ ris - en, 'Tis your char - i - ty in Non, non, ce n'est pas la lu - ne, C'est vos bon - nes cha - ri stead; tes; P M P i 5 a ^-P-LP i ^— f- 'Tis your deeds of kind - ness- C'ust vos oeu - vres, che - re la- da- dy,. me, That their g"low a - bout you_ Qui par -tout sont e - pan m i i i ^^ nr i* f i i» a «=e # E ft-* r *L r^ i « ? ^-> £3E shed.'! chees" fei^l ^ B* ^£ * s ^ 44 tf 1 j i f Mi " ^lr r i p p p ^ "Tell me, pray, you poor man, tell 'Oh! di - tes - moi done, bon — fan me, Are you Je - sus in vre, Vous me sent- blez Je dis sus 1 ^£ g-uise? Christ!— Zt sp-i; 2 2Z_ ? : — r * :s l % ;> J^' i' i r ^ i r r i p p |t p i r g i r ^ 3: Tell me, pray, you poor Oh! di - tes - moi done. man, tell me, bon pau - vre, Are you Je - sus in dis Vous me sent - blez Je - sus $ g-uise?2L_ Christ'.'^— 9 * SEi; § ill ?; £ * i 5E SSl P P l' P P P '' P "Nev - er fear, my gen "TV'a -yez crain - te, bon tie. la - dy,. King- am I a - bove Je suis Roi du Pa the. ra :*/ ±=m cresc. m ty f — f ? ^ *5 S ^ te P I ^ s skies, (it's at m :■: r. P 45 / ifl h j> ;> J' i j ^m r p Y i fm M i r -^ Three days hence you'll Xtetts Grot's jo «rs tows P die, my 5« - rez . la - dy, mor - te. Joys of Par - a En Pa - ra - dis dine vous I you'll i * s* S ^j^ a £ ^m m 1: 5g r — r r~p y i ;. ^ I > i J J -Q i r r i P P M know;_ rez; mm Three days hence you'll die, my- Dans trois jours vous se - rez . la - dy, Joys of Par - a mor - te, En Pa - ra - dis t t f m m f m k t=m =b & ^ — 0- ^m ' r- p y i p p ^ dise DOWS you'll know,- re?,- While your hus - band burns in _ £/ vo - tre ma - ri, Ma tor da Hfct I I ^ 5 ^^ s I £3E I 3 EE ¥ V V v V ment . me, _ In the flames of En En - fer i ^-^t- : ? : f Hell be ra bru low.' ler."- * | J fE fA ■^ *■ 4fi MUST I GO (MUSS I DENN) (Germany) Translated by H.F.B. VOICE PIANO m Moderately P Swabian Folksong (1825) Edited and arranged by Granville Bantock piii p 9 m ji i j ^ m £j \ J' ^ j i i'^^ ^ ( Must I go, must I g-o from my dear vil-lage home, ( When I come, when I come back to thee, sweet - heart, i Muss i denn, muss i denn, Zum St'dd - te - le 'waits, (Wenn i komm' wenn i komm\wenn i wie - drum komm', dear vil-lag-ehome, While thou thee, sweet -heart, Ne'er_ St rid - te - le -'naus, und wie - drum komm', kehr' i P P * t=t *=* i ^ I Q r u ? *=»=* pin p Bfei stay -est here, my love?) from thy side I'll rove.i du, mein Schatz,bleibst hier. > ein, mein Schatz, bei dir. ) Tho' a - far I wan-der, wan - der free, All my heart, my joy is with Kami i gleich nit all - weil bei dir sein, han i dock mein Freud' aw__ I a Ir^f 3z *^ II I IS ^ r m j cresc. £ £ f F ^ dt thee, When I come when I come, back to thee, sweet-heart, thee, sweet-heart, Ne'er from thy side 111 rove. dir. Wenn i komm', wenn i komm', wenn i wie- drum komm] wie -drum komm. kehr' i ein,mei?i Schatz, bei dir. tf i m TP^i 7 } t=t mm «3t^ 7?ip dim. 3 £ f V++4H p. I^Tff [. jEjK I ^ r Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company ^Hr 47 i' i> i ; } $ \ Do not weep, do not weep when I *-'When a - far, when a - far, sweet-est Wie du weinsi, wie du weinst, duss i Sind au drauss, sind au druuss, der roam far a - way, maids shall I see, wan -de -re muss, Ma - de - le viel , t t :i j roam far a - way. As if maids shall I see, None so nun - de - re muss, Wie wenn Mix - de - le viel, Lie - her * • * 4 t t i it f f * ^m J' J'. * i J •■ i ii J \ ji ii J' j^ i J> i< p f^ \ T) ^ 1 P all our love was flown sweet as thee, my own. d'Lieb'jetzt war vor - bei , Schatz, i bleib dir treuf Fearthounot, tho' oth - er maids I see, For I love but thee a - Denk du net, wenn i en An - dre seh, So sei mein' Lieb vor &a s a a inw h dim. — - p lW}yM \ f gpp ^ p JJ'J l ^'W^M^I^I lone, When a - far, when a - far, sweet-est maids shall I see, maidsshall I see,None so sweet as thee, my own. bei; Slind au d rauss, sind au drauss, der Mil - de - le viel , Ma - de - le tiel } Lie -ber Schatz, i bleib dir treuf g i|llg ^ i i * t t *^m mi dim. m [i^ i ■ 1 1 tH mm i p m 3. In a year, when the vintage is o'er, I'll return ag-ain to thee; And if then, thy love still am I, Then shall our wedding- be. In a year my service will be done, And our fond hearts shall be one, And if then, thy love still am I, Then shall our wedding" be. Ueber's Jahr, wenn me Tr'uubele schneid'f, Stell' i hier mi wiedrum ein; Bin i dann, dein Schutzele noch, So soil die Hochzeit sein. Ueber's Jahr, da ist mein Zeit vorbei, Da gehbr, t mein und dein; Bin i dann, dein Schdtzele noch, So soil die Hochzeit sein. 48 VOICE PIANO MY HEART AND THY HEART (DEIN HERZ UND MEIN HERZ) A ROUND Swabian Folksong- Not too fast £ P 1. My heart and 2. No lock- smith 1. Dein Herz und 2. Ka Schlos- ser thy- in » the metn in d'r heart world Herz Welt -0 Can - not dis Can make an sind z'am - ma kan a neu - e 3 sev oth schloss mach 1=J £ -*— * f 5 er, er, a, a. § i /vV! P? £ The key that lockd them Is lost for ev So leave we our two hearts Fast lockd to - geth d^Schliis-sel, da ujf - thut ischt ab - ge - bro ma mues d'zwo Herz It bei'- nan - der er_ Tra la la er_ Tra la la cha. Tra la la ssa. Tra la la la la la- la la la_ la la la_ la la la la la la la la la la la la la la la la la la $ i m nt. t m 9- W^ motto rit. Ol. a piacere £ la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la A la_ la la The key that la_ la la So leave we la— la la d'Schliis-sel, da la la la ma mues d'zwo lockd them Is lost for ev - er. our two hearts Fast lockd to - geth - er. u ff - thut ischt ab - ge - bro - cha! Herz - le bei'- nan - der la - ssa Oliver Ditson Company THE LANTHORN (die latern; (Cumberland dialect) In slow waltz tempo VOICE PIANO ite 49 Swabian Folksong- Arranged by Hcinrich Rcimann Pa -y — y- ^ scherzando w m mfcon grazia s (He)l.»Guid_ (ErJ/. Gu-ten f^=m pp t3 ^ — _ * — i 1_ T „ * -11J.1 1 i m Wm \ fr i mwor- nin', Mor - gen, bon-ny Lee - zie, willt' len' me thy leet? The_ lie- bes Lie- serl, ach, leih' mir die La-tern; es muin is na. ischt ia so~ ( * mysteriously PP Hei mlich) I a P i J' * s ; I' p 1 11 ^ glint - in', fin - ster m an' murk is the neet. I mun thro' the und scheint nit— a Stern. Es ischt ja — so — Ion - nin a fin - ster und^ ^^m m ppp m m s p> M 'f C/6/ f fore it — be_ day, Sae_ len' me thy_ Ian der_ Mond;*- i bitt' di gar schon, ** rr\ scJieint nit thorn, sweet Lee- lie - bes Lie - zie, I — pray." serl, hur' an! Oliver Ditsiiii t'mnpahy 50 7 7 in =^=£ (She) 2. "Sud I do what you (Sie) 2. I darf Air's nit mk '■ * 1 # 0- ^ f3 f m if con grazi %& ^oco sostenuto PP *—*h X3 m m * # # s P P MP SJ F3? ax me, mey mud - der_ wad fratch; lei - he, mei Mut - ter ischt bos, She'll hear if yen chit - ters or sie ihut bald nach- schlei- che, wenn sie done, Wi', 'Deuce tek the_ hiz - zy, Dm Schnaf-perl , thy Ian - thorn Is gone!'" wo hascht dei La - tern? ^^ S m X2 51 l it i I . I P B P ^ /l ^ P & I F S P ^ lan-thorn, for sfo/z sein mit aw ton dft ■ ner may prate, Z.a - tern An'_ sin' tou's sae_ pride- fu', na un-sers Nach - bar's sei Ka - therl, die Ian - ger I'll leihi mxr sie wait; For Ag- - gy_ she'll len' " me her_ awn wi'_ guid gem. Wenn sglei a bissl z'rris-se isch, ischt dock noch a>o/_ g^gg 3 r^z PM m ts i /C\ ^ F P — F Pf * ± r^av V will, An'_ gut, und tho' wenn sud brek it, she'll me_ still? i - nen_ Hut! 52 Translated by Arthur Westbraok VOICE PIANO . .Andante i THE MILL WHEEL (DAS MUHLRAD) Tenderly In nig P German Folksong (1780) Arranged by Heinrirh Reimann 1. Up yon-der up- on the m - £ 1. Up yon-der up- on_ the moun - tain A 2. The one, she is named Su - san - na, The /. Da dro - ben auf je - nem Bcr - ge da 2.JDie ei - ne die Jwt'-ssef Su - sa?i - ne, die m £ m i mf ±=k v v r r £ / ir m I p- } d V house stands strong and high, - er An - na Ma - rie.- oth - steht ein ho - - hes an - de -_ re An - na Ma Haus } rei; And The da die there in the ear - ly third I would rath-er not schau - en ztohl al - le friih drii te die thu ich nichi H J J i U W%M d A& £ § Mr m i ^m hree pret - tv young - maid- ens I morn tell_ mor - nen ing you, gen nen Three pret - ty young- maid- ens For she will be wed - ded to drei sch'6 - ne Jung - frau - en her weil ste es mein ei - gen soil spy! me. aus! sein. Copyright MCMXVIII by Oliver Diteoa Company 53 pi /> i i I b i ^ j J' m fc 3. Down there i. The wheel J". Da drun 4. Das Muhl ■ in the of the ten in rad fer mill > ist tile is nen zer val bro Tha bro - ley - ken, - le - chen, The But da die I* J', i l J'- ^ g | g (? IT [T ^ pp^P -*— y- brook - let a love will for trt'i - bet das Lie - be hat mill ev - Wis - ser dock wheel turns ; - er stand; ein Rad, kein End- Naught oth - er than love it is And when two fond lov- ers are das mah - let nichts an - dres als und zi'enn zwei Herz-lieb- chen sich ** ^m grind part hie schei mg ing be den. From They von so morn till the clasp each Mor - gen bis rei - chens ein y=.=s=J mt ' r t ^ p 54 Translated by Arthur Wentbrook Misterioso VOICE THE SANDMAN (SANDMANNCHEN) German folksong' from the Lowei Rhine PIANO (0 a ** / V ft \ tL (• rrS * ' 4 • v — - m VUl & m ft) # l.The 2. The 3. Now / Die 2. Die 3. Sand tt flow - birds at Bin Vd mdnn - ers that the me ge . chen all sang: win - lein, lein, kommt are sleep so sweet dow lat - ste schla die san ge - schli - ing l 7 - tice fen gen chen Be - To The Schon So Und ,- , M ff < A. f * f O ' ' • m * "y ■ • ft) * pp 1 "- m TJT * • •fi- ff 1 i ) /• fff* t J / "(/ f * r \ w ~ 1 i 1 n p n * i "z? I neath greet Sand Idngst siiss gitckt the the man tH im dure moon sun shows Mon Son Fen light shine his den nen ster pale; bright head schein, schein, lein, Each In To Sie Sie Ob lit nests look •HI sind ir 1 tie head are tuck'd for lit - cken mit zur Rich' gend noch S is up tie den g e ein Us r r — tf 9^^ i P P i its till not rew re Z?( stem morn gone Sten Nest Bet SO ing to g e chen te frail: light, bed. lein. klein, sein: f r £ £ £ Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 55 m "/ ? — _^-*= — — The The And Es Das Unci ev cot if riit Heim wm er tage he telt chen er rus in takes sich in nur tling the them der dem J J J m bran gar by Bin Ah Kind ^ m nf m pp % ? $ # ^t whis still sand sau thut per a he selt al in a wake, I fills their If in sich 4ng> Him d re aim fear: eyes. Traum: kund: Sand: =B= h Sleep- Sleep. Sleep. Schla Schla Schla PP I =£ thou, thou, thou: A F^ ^ l^f 56 Translated by H.F.B. THE MUSICIAN (O MOISIKOS). Allegretto 'Greece) Attributed to ATHANASIOS CHRISTOPULOS (born mrt Edited and arranged by Granville Bantock VOICE PIANO Jt I f F IT M' p i J A ^TM l.What a stu - pid fel - low thou, Leave thy sing- /. 'E - su phi . le tnou - si - ke! Pho - - na - kla ing-, hear me mou Ba - dra mf ^ ^^ ^m m 3 U-" m m ±=*i cresc. f. j m Jt r I i t ^ E P=f p i' i' B now. Wa - ter fee 1 .' JVe - ro Iffis is to thee so dear, «o?i - fas £ r £i< - ka To a frog- thoullt turn, I Ke - lai - deis to mpa - ka 3 I cresc. m m / * c J P £3 £3 j>/;>. jm a >-g-gtr fc /// ■ G ■ J> 1 ' * J« « fc^ fear. But a g-ood - ly draug-ht of wine Drain I from a g-ob-let_ fine, Ly - ing- ka. K'e -go pi - non - tas kra - si me ten kou - pa te chru - se, mes' s'ta ■ i JJ JJlJ. ;ffl f - 2 iJ* % s ■ ■ * % "f r^f T r p m & m m ■r U ^ lj I QJ o & ^ M' u I i s & / [I B B £ where cool shad - ows den - - dra fan - - de are, ni Gay Tra I sing Tra do to la fa la ^^ la. ra. I ft i* / tt» m m ^ o £3 Copyright MCMXI by Oliver Ditson Cnmpany 57 ft "if ■£ 1 i U^-^ J }: Jl P" M T 2. Come then, com 2. El 'as pi rade, drink with me, moh - me Life '0 is short, fit- sweet let nas o & w m ■f S m m i=& t> ^ V p-1 ffr p j n i j =^s ^ ? t=i=i be. ze, Let JSTat" the dull world g-o ton kos - mo ton its ka way, - Jo Wine's the mis - tress we o As ge - lou - me san trel # ^ =^= m m V J- 7 crest: w^ W f m i> u « — r- & & P >/ fe i ii i j i.n£i r j, iii a j^j3j? i r r ^p bey. Fools strive vain - ly till they die, "This is bad that g"ood,they cry. Ours is lb. Tu-pklais na - choun ta pol - la Kai me - ga - la tou— ka - la Kai ta I m m ^ — r^ * sLAA f s=yg m V r — r r m % m if P^ ¥ w. ^=^ ^P C^ # i P p- WIS dom bet o d«« • i A J> / £ ^ Ml ter far, ma - sta, Drink Eis and fo 3 iin{f Tra fiei mas la - la om - pros la. to. S / ti ^ V* dJ c-- 1 s 58 SEE, LOVE, ABOVE THE STARS (CSILLAG ELEG RAGYOG) Translated by H. E. Krehbiol Fast (J-= 132) Hungarian Folksong Arranged by Hcinrich Rcimann (after Brahms) VOICE PIANO. 3E ff- W^- %- P £3i See, Csil love, lag_ P^ a - bove the stars e ■ leg ra - gyog £ ^^ are az bright iy gen, shin ro zsam. ^1 £ /, IE rr\ 5 qpg ^f S « * * * t- w I $ t— r I J> ^ i J a * mf'poco sostenuto ^ f And I for thee kiinn a a lone re am ten m ^r * gjji f * pin T j'a*_ Far from thy Be - hajt - ja ■ t f ^ ?=^ 5 3 E=E ^ £ i I i S ^ £ fe i £ p a tempo ^ )f ■ • — P 1 p -) — *f— i " — *rT i w ** — H 1 J- L 1 ^ ' ^ — n +f- - 7 1 ^ home thou'rt a i roam feoZ - ba, Ha - sten, ro - ver, ma - ga el - jon Come to meet thy Hoz - zaw a fo - (5 hi t 1 w. c r ; g. r | r E_ £* Jr fl p ■ p p E K ji p K 4-r 1 p — p p M. * SH r j r ; t ■ r ^ P f I * J r : r »; <»\' \\ i m ■ • i ■ i p ■ f i )• j) ) i i s i *. >^ m /■ b=^d / — i -^- r^ •—i £=J sostenuto f as ^ i i * E l ' 1..CJ r lov no er! ta Ha ma sten, - ver, Come meet thy lov - j'dn hoz - zam a fo - no ro er! 6a. 9^£ 2. sostenuto I S ? i E ^ P> Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 59 still faster J (noch etnas schneller) P i v ^m p ^ pos or - - es, - so. How my heart is beat Do - bog szi - ve id mg poco sostenuto p a tempo 3 % £^$ £ ^ At thought of meet - ing! mert a ha-ha, - ja Eyes bright - ly shin Szep - sze - me, csil mg 60 i g p Hap - pi - ness sze - re/ - me »li fit P e^ en sen A4 V shrin- fog Ha - sten, Mert ro 3 W- ii§ ro - ver, zsa J a ( ^ ^ ±=i p |p ^ stringendo m f. P Come to meet thy lov - er! e/ - Von a f° - no - 6a, Ha Mert sten, ro - ro zsd ver, sostenuto ~~5 £ a tempo ± p i p -Lj r 5£ Come. el meet jon thv lov - - er! fo - no - ha. m r i 8' F^$ fz motto sostenuto mi ^ a tempo m m k THE LAST ROSE OF SUMMER 61 THOMAS MOORE Andante con espress. Irish Air: "The Groves of Blarney" Arranged by William Arms Fisher PIANO -*- i l.'Tis 2. Ill the last not leave rose thee. of thou. sum lone mer, one. Left To. i ~i | | i | =3= »;i r. ^ ^ T 3 ■ f =± - L-J f f^M 9J VI „ : E rF^f^ bloom pine mg a on the lone; stem; All her love - ly_ Since the love - ly_ com are_ # i *J m f) i O fad sleep. ed and thou with gone;, them. No_ Thus. I^ TTy r j fc te ^^ = — aftm. 3S ^ f r r Copyright MCMXV by Oliver Ditson Company 62 cresc. e n't. ^ i m P g P ^ *=* i p p flow'r kind of her kin - dred ly I'll scat - ter No_ Thy_ rose leaves. bud is o'er the I ■0\ # tempo w^m i i r hj-ip -? nigh bed,. si To re - fleet back Where thy mates of. a tempo her. the. blush - es, gar - den Or- Lie. ^ 5' u • r ? f f s: * cp s — t f ^ a e— i o t= f r r jt J7~"j> J ji /C\ give, scent sigh for sigh, less and dead. delicato 3 O* 1 r-1 jii j^j-g i r Lr i ^ ^^ ^ *1: 1 d pit. Uf mp a tempo mm m ^ iE^ 4 ^ "F=r 5 is i J'r J^J i f * P ^ _ » 3. So soon may I fol - low When friend ships de - y_ :t M / ^ Ipi i r-p rtJ fefi if] rp ^ ^ r^ r Jr rff gp » f^ ^ ro« Pedale 63 h v .h > a m i cay;. And from love's shin - ing. cir - cle The. ^tf W# :& S LL7 3 rr? g ^ fHTJ I s 1 *— 0- t=Z frf f ^fTr s £E ^ ^NH ritapoco 0\ ^^ i .J '-r-- . with - er'd, And fond ones are flown, Oh! who would in - ^=^ I dim. e rit % mm i i W^E hab - it This bleak world a - lone? ^lentil S4 BELIEVE ME IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS THOMAS MOORE Air: 'My lodging-, .it is on the cold ground'' Arranged by William Arms Fisher VOICE PIANO' ^ Moderato e graziosamente m ?/ Hf-r i> — »f — <» r} i j) J) ^=5 £ £ leve 5 A J 73 A 1. Be - 1 2. It_ is v me if all those en - not while beau - tv and it m tf a s #f*l ^ I J'lJ- iE= i ± ^^ ^^ con Fed ale * 1» Si te 1^ J a ji z ^^ E ^EEf ± dear - ing young charms.Which I gaze on so fond - ly to - day, youth are thine own, And thy cheek un-pro-faned by a tear, Were to That the J) J' | J^ | | 1 p I /O ft ^ W J' i J change by to - mor - row and fleet in my arms, Like fair - y gifts fad fer - vor and faith of a soul can be known,To which time will but make ing a - thee more Copyright MCMXII by Oliver Ditson Company 65 $ g 3mm U p KT^HF IF p P p E £ way, dear! Thou wouldst still be a-dored as this mq- merit thou art, Let thy Oh! the heart that has tru - ly loved nev - er for-gets, But as i h * i m ±± r p r p g # @5j ^* love-li-ness fade as it will tru - ly loves on to the close And a - round As the sun the dear ru - in each flow-er turns on her S7\ % p|p g | Jl ^jJEJ £ #^ wish of my god when he heart Would en - twine it self ver dant - ly still, sets, The same look that she turn'd when he rose. (gave) 66 LA ROMANELLA Translated by Frederick H. Marions VOICE PIANO Andante cantabile(Jr tos) mf espressivo Neapolitan Folksong Arranged by Heinrich Rmtuann I w m p P ~ip W p 5 £ r ban don! Scorn for an tray'd me, Ere pass the sa - ta } e m'aje scag fa - je, -non pas - sa oth day, na era er, she'll ta 3 e > one dupe ppe te loves you chel lo you in la fa Copyright MCMXVttlby Oliver Ditson Company 67 i • i- t T fair - er; yearn - ing, bel - la, no - za - no, V F P Ml Wheth - er In doub Ma ppe pur - zi more le fi co au faith meas de su te rit. ful? lire le ra, =£ Ah, You'll po aje s time pay se da 1 will a scon » fo//« parte £ y J* J' J. ±^ F ^l gz p fe ful? Ah, time will tell! ure You'll pay a - gain! le po se ve - dra? ra, aje da scon - la! espress. £ Wi ±3 =8 & as ^# £ f * ii V^ r i 'p p^ 68 ONCE MINE EYES HAD SEEN YOU (PILU URA CHI TI VITTI) SICILIANA Translated hy Frederick H. Marten* Andante P Italian Folksong' VOICE PIANO fe § r i p p g p^ ^ p^p s ^ O once mine eyes ra c/tt had seen yon, ti vit - ti, All peace from me had jeu chiii nun af - pi_ab =S H F^ 9f¥r Ji'i JJ'J^i'i-ii'i J» * * i^t^i ^^ van ish'd, And Iffn long ings Pd_ si tiii sen have ban ti - men ishd, tu } My PPPP m £ £ 3 ^1 1^ soul sur sac - ciu prised sub lu - ch i - due. My plaints con - fused ex La - men - ti si con Lrfc PH inf 3 i=t Copyright MCMXVIIIby Oliver Ditson Company 69 P^P=I hal - ing fu - sij mm r^F f 7 ^ Tales of your beau - ty pre - vail - ing Now quan - u jeu vit - ti a - t i - a $ P T" F ' ? > s< i h 3=f P ft= prove be - yond all fail - ing diss in - tra di mi - a . That gia 9 i, f j) J) that I nam - mil - ra love tu $jk — J J J J J J U^JJ^ ^i—r r ' J J = ,» — • — r\ ' LT CJr i r m ? p ? H you, That gia I, that_ nam - mu love- rs - tu. you; They P ^B^ S K: P l itJCJ- /T\ prove be - yond all. rft'.vs - t» - tra di- fail - ing mi - a. PI That I, — that I love you. gia nam - mic - ra - tu — su. r\ /T\ 70 PEASANT S SONG (CANZONETTA DI CAMPAGNUOLO) From the Romagna Translated by Frederick H. Martens Italian Folksong VOICE PIANO Quasi Recitative f rs Allegro f Adagio it m ip" , ? i ! ^m$ Andante ^ £ ^^ O you tree, that so lov -ing-ly I've Al - be - ro, ti te - tie - va tan - to nur - tured,Your thirst so ca - ro, E tin - na ■ <7\ I ^ cs n\ i> . r jirifffM FH & F mm oft with my. cq ua - va cov. sweat as - . miei su - sua-gmg, do - ri; ITS Wa - ter- ing branch-es and boughs and then your Pri - ma ba - gna - va la ci - mae poi i ^F=^ n\ f * r\ ~M ~cr I Adagio indante 1^ J>. ± / ^ p p p £ 3 root | j J 1 lets, Why are these fad - ing leaves •mt, / fo - gli han - no per your death so i -» * pre CO ± p f ^ ^ m $ Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 71 Allegro ^ UC S 1U f Andante J m nJXU« i r p p g g i r f ^Hr4 sa - gir>g? Your Itis-cious fruit is bit - ter be-yond all say lo ri, I be - i fwt - ti son di - ve - wu - la - ma. ing,And gone the ri, Ed han - no £ /T\ /?\ & PS^P P^ HJ '? i sa - vor where - in_ once I pleas-ured. per - sn i va - ghi sa - fa - ri. Come,Death,and wel-come! Vien mor - te pu - re, for thee I m quan - do it TT 3E* '«)' Ps: ffP *"^* * P 3 -4&- TT £ v J) J) I / i p r I p^ ? pray-mg, ^>a - re, Since in my sweet-heart's love I lost all Men - ire la mi - a bel - la ha can - gia I treas - ured. t a - mo - re. 72 SHOULD YOU CHANCE ON LOVE AT PLAY (SE AMOR MAI DA VU SE VEDE) Translated by Frederick H. Martens Venetian Folksong VOICE PIANO U Allegretto P ^m t 3 J'' J' & is f 1. Lit - tie ones, if un - sus - pi - cious, 2. Let me tell you how he caught me, /. Se A - tnor mai da vu se ve . de, 2. Sa - ven co - me I'ha fat - to m ! ~' p n ^ Should you chance on Love at How he crept on me un Ca - ri put - ti, a go-go A chiaf-far - mi sto brie 3 3 3 m m w^m $ $ play; heard, lar, con? To a - void him were ju How by stealth he sly - ly Per fie - id no de - ghe El s%a mes -so co - me un di - cious, sought me, fe - de, gat - to f^^ Do not As a No lo Quae- chio mm » £ M "' P P" P T M stop to pet him, pray! cat might stalk a bird! stes - si a ca - rez - zar. quae - chio in cuf -jo - Ion. Though his mouth be sweet - ly smil - ing, To a fair- y- tale I heark-en'd, Sul- la hoc- cajl mostra il ri - se, Uas - pet - ta ch'un di Ni - net - ta **= Though he That Na- La dol Me con m « * mf W( j£I ' ■f. P x ^ & ^ r Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company 73 f^ ^ S I > > Jl 5^5 ^ beam net lez tas - on you ta, here, za su I se u - na be - guil was tell sua VI bet so, Though with Not a co/ ere mer care ri den ry lips my spir der sul do es - ser he's it la p ji i iJj > i ! I j > ^ p ip ^p^p 7: laugh- ing, He will stab you with-out mer- cy while he's chaf- fing With his dark- en'd, On her fair- y- tale a - lone my mind was dwell - ing: From be hoc - ca El ve piz - zi - ca, ve piz - zi - ca, ve toe - ca E fra par - lo, De co . lu non m'a- veajic - cor - to, m'a - Tea ac-cor - to, E la h a a ii \ j) ^ a cloud of ar - rows fly - ing, Till he me, fet - ter'd where he found me, With the le dar - di, mil - le frez- ze Quel fur - pa, siren- ze^e me - na vi - a, Ne val ^ ar - dent kiss - es ply - ing, Like hind he seized and bound me, Left mez - zo al - le ca - rez - ze, Mil - vien per la drio vi - a, Chiap QUQ a knows he's trapp'd his chains that gird me baz - zo sa mi pian - to, ne ra prey, still, scair, son, Till he With the Quel fur Ne val knows he's trapp'd his prey! chains that gird me still. baz - zo sa mi - scair. pian - to, ne ra - son. L J E— f W ±± 1 i B 74 Translated by Frederick H. Martens Quasi presto (Jrieo) THE SAVOYARDE (LA SAVOYARDE) VOICE PIANO gg I kn 1. Tell 2. I'll 3. Flat /. ^4s /i*. Jeou 3. Quand ? i me, Gian be a ter and co Gian roue - liun vou ca net 'bac coax net ho lig 9 ta cy him, ta me noung Piedmont Folksong- Arranged by Heinrich Reimann m* ¥ m do you mean to ped - dler's hap - py that's the prop - er ti voue - sti lou - qui vende de ta vous prou - met - toung, P m m i a m a ■I m ^m Q I y k . k k k k. Jr R \\ N i \ f\ \ \ ■/5K-? — Jj — Jj — Ji J- 1 d JJ JJ ■w-* k *J wed , la - li - ret ta, Tell me, Gian bride, la - li - ret ta, I'll be a trick, la - li - ret ta, Flat - ter and gar, la li - ret ta, As - CO Gian baCj la li - ret ta, Jeou uoue li un ^ ,1, prntmg, la li - ret ta, Quand vou ca i£rf — 1 \f\ » m m i m m » w m . t) > ■ -& i=- • ■ ■ *v 1 1 1 /•I ? V m J m * sfi m -^ r» ti !■'• i n i* n ^ 1 2. ^M • 4 J Ll^J — * fe i £ ta, cy him ta me ■noung do you mean ped - dler's hap that's the prop ti voue - sti qui vende de vous prou - met to py er lou ta toung, wed? bride. trick. gar? bac. proung, PPf ir-r^-i. simile i ^m m ? Copyright MCMXVIU by Oliver Ditson Company 1m i=l ^^ £=* i 75 Yes, He'll Tears Nen Sin Et m dear play and ni, saou quand est the re ma lou vous moth drum, proach max rou teg er, and es re, ze noting be I'll make mi et fore the day be sing wher - e'er we hus - bands take the vouc - li ma - ri dou - ge lou - mous dog - nouns dou bas JJ ^n ^ — * — *- m * -* / ^m £ f. m m ~r~^ M £=£ #^ sped, ride. la la stick, la (far, la ca t, la toung, la li - ret li - ret li - ret t - ret i - ret i - ret ta, ta, ta, ta, ta, ta. Yes, Hell Tears Nen Sin Et dear - est play the and re ni, ma saou lou quand vous moth drum, proach mai' rou teg 7T at i > «r er, and es re, ze noung be ■ I'll make mi et votis ^^m m / 3 1 s 9 *~: *e Ossia: r+ '1.&2. w M I I i fr 1 <2L fore the day_ sing wher- e'er hus - bands take voue - li ma dou - ge lou dog - nouns dou be_ we the_ ri mous— bas m sped! ride. dar. cat. 1.&2. m j — *= ~ 2 3- > J^ stick! toung/ IT -• • - ™ CATINA, MY SWEETHEART (CATINA BELLINA) CANZONKTTA VENEZIANA Translated by Frederick H. Martens Allegretto VOICE I PIANO V m^b Italian Folksong; -h p p g f p u- 'r PP

p H P ^ E£=5 r-t^-f * p £ love may im- part: Too much has it suf-fer'd, And dead is its glow, So with col - ta piii amor: L'ha trop - po sen Ho I'e un cor des - co - ni - o No \lJlj. ip- i 1 1 dig U) m *=% ±=±: love I'll have noth - ing to do! Now, dear- est, you know! gh'e piu quel bal - sa - mo no Ca - ti - na ca - pi. Copyright MCMXVIUby Oliver Ditson Company WHEREIN HAVE I OFFENDED? 77 CHE T'HO FATTO?) Translated by Frederick H. Martens VOICE PIANO I Allegretto (J -96) p leggiero Neapolitan Popular Song- Arranged by Heinrich Reimann s lE£EE£ F^f ^ £ 1. O dear- est love, now 2. To mus - ic soft of /. Al - men fan- ciul - laja, 2. A se - ra poi chia P P F J ? man - do - ti I W4-- *- I /? sempre staccato ?m r p " p ' E 7 V tell me, pray, Where- in have I of - lut - ed strings, Be-neathyour win- dow scol ■ ta - mi ma che ti fe - ci sot - to' la fi - nes I h J N J^ h 5 £ J00C0 SOS/. p s P3 ^2 ff fend plain ed, That you should treat me ing, My lov - ing heart to t, che tan - to mi fa il cor piit, for - te ta in a way That all you, love, sings When mid pian - ge - re e sos bat - ter - mi per te my joy has night's hour is pi - rar mi sen - tia, di sost. assai a tempo [ j i % ^=M -^ m pip ¥E3EEEi 1- I love you, ah, my Yet vain the song I Ti vo - glia be - ne, mi res - tan or le words are true, I'm yours for aye and sing to you, In vain my tears are ere - di mi e ti vo be - nejts la - gri - me, so - lojil do - lor m'as Copyright MTMXVIIIby Oliver Ditson Company 78 un poco lento r jt un poco lento ^ ev - er! Why, pout - ing, turn from flow - ing! There's naught re - mains for sa - i : ma tu non mi vuoi fet - ta; se piu non vuoi tu one you knew Could nev- er be un ■ me to do, A - las, but die for ere -de - re, ma tu mi fai sof ere - der - mi, tu mi fa - rai mo i a tempo rr\ p leggiero & * M •>$ \ p ¥ true? you. frir- rir. 3. Come, dear- est love, and 3. Mo che t'ho fat - to, a tempo n't. r\ ^fe isf S f m t i *■ i ^ i A m v C\ p m y—trf s P=J T 7 PJ-f p f ^s £ h- ^ .h B 1 £ tell me, pray, Where- in have I of dint - me - lo? non ve - di a te v% fend - ed? All base sus - pi - cion ci - no, tu mi fa - res - ti 79 poco sost. sost. assai £ ' u f p m ^ j^-h* B put a - way And let- pian-ge - re, cru - del, this— tiff be co - rneun bam P=^ end - ed! A lit - tie kiss to bi - no: hi - ver, ti He - di un j> — v * si^i 1 <,71£tffi u co//ffl parte colla parte m is r I a tempo rit. un F 'M F P F p < g g r ^p § seal my bliss, My dear- est, will- you_ grant ba - - cio su quel gen - til vi - si me! Why, what a scowl- ing no, ma da quest' o - ra, poco lento \, j li r 8 J' | gig 1 1 J l /?\ W3? face is this? Nay, love, you get no kiss! ere - di - mi, mai fiu te ne da - rb! a tempo P fe rit. ^W o* colla parte 1* R M H a ^#^ T ^ n\ m ¥ Pf ^S 80 DEAREST MAIDEN (KAU FRA HALLINGDALEN) (Norway) Translated by H. F. B. VOICE PIANO lleg W- Allegro giocoso m Shepherd's Song Edited and arranged by Granville Ba?itoek iff p r t m ^ ^ *=*=$ mm Dear - est maid - en, La -la Su - nev! list to my sing" - ing-, La - la mej, la - la! La - la - la - lay, A - le - a - lej, \ ^ J' J. i;>;,^j. I J- ;, J* J. i J»;, J' Oh,sweet-est one! La - la te dej, An-swer me soon! Sva - ra du mej! Yes or no, say! Nej el - ler Ja r at Go then or stay! Kort el - ler bra, -w ^W m 5^ m T p-=- *=■: dim. J>.M r a *0 /C\ m P m m Wait a lit-tle while, then art thou mine for aye! Aal-te Bar i Dag- Han kom-mer vel i - sta. r\ La £ PT-0- 33 1 la, f.l 31 I m 21 dim. p sostenuto n\ 1 Copyright MCMXT by Oliver Ditson Company pp La Piu vivo d la. m la! ^B ^m ^ La - la La lnS -f -T -JL is; % m r=wf=* p pp f> f _^r f. ? P"< P | piu p La la, La 3b ^0?tf JO la, m dim. La la, La dim. la. t^mm ^ * a l 25t • ~ 0T m 82 a tempo iNMFjM'^' i a ^ P ^3^ - w 1. Oh, shame on thee, maid-en, thou 2. I thank thee, dear maid-en, for 1. Aa skam - me dig, Sun - ev, du 2. Aa Tak ska du ha, for du an - swer- est not, an - swer so sweet, srar' ik - kje mej, sru - ra mej, Oh, shame on thee, maid - en, thou I thank thee,dear maid- en, for Aa skam - me dig, Sun - ev, du Aa Tak ska du ha, for du 3 mf P J' w ■J- m ^ e ? p P / ^^^ 5 b 1 5 5 5 # f an - swer- est not, The an - swer so sweet. The srar' ik - kje mej! Den sva - ra mej! Den la - zi - est, ug- - li - est, sprig"ht-li - est, mer - ri - est, s b'g - g a - ste, jb - ta - sie, vak - kra - sie, ve - na - ste, wick - ed - est, ill - tern - per'd val - iant, hand- som - est Tur - vui - te, lur - vut - te. Snil - la - ste, pe - na - sie f mi ? m r± i f m M ten. ~P II 2.dim.^=-p ^ r^, ' fa tempo ^ I \dim.^==^p \\ % dtm.z I'j' j'J i J' flirri* i pTm J ' ;, i J ji ^ J : " J p fel-low I wish may be thy lot fel-low, he lies at thy feet. Gu-ten Eg gji - va ska dej Gu-ten Eg gji - va ska dej. So wish I forthee, if thou an - swer- est not. So wish I for thee, for thy Aa dae ska du ha, for du star' ik - kje -mej! Aa dae ska du ha, for du an - swer sweet. sva - ra mej.' rT\ £ ±± rit. rT\ ^^ fa tempo 4= dim f p dim M Piu vivo £ F 83 P S r m La - la,. La la, La - la, La - la. La - la, r * j ^^ J- P ? /»m JO y # # # La - la, La - la. La - la. La - la. fe 3 35 1? piu p ^S= fp J- La - la, J35 gv- ■ ~~y piu p m w La- la, La la. tzT ^F 2- poco f7\morendo 84 H.A. BJERREGAARD Translated by Aubcr Foresticr NORWEGIAN ECHO SONG (KOM KJYRA) WALDEMAR THRANE '1790-1828) PIANO I Allegretto ¥ ii: it ^ s+ wc. •— . W^k fz Ztin mm sm m i V- $fc i 12 £ i 2 FFf £ a ^ t &- accel. 9- ^^ 5>- 9- / sonore edin tempo moderate tjy j Wr £ i ^ a * g p^ i ^j ^ ^ i cJ ^ JE 2 # Come hith-er! Come hith-er, cow! Come hith-er! Hoah! hoah! hoah! hoah! ho_ ho Kom Kjy - ra! kom Kjy-ra mil kom Kjy - ra! Hoah! hoah! hoah! hoah! trr - A A A 5 j tj>t iilj t M PM fcE dt :tt £2: 3 IF It f colla voce m b b 5 3E3E ^^ fe^t 3fc£ JUt M. m m i jo FYtw e quasi parlando £ S r^P ^ s ^^ ^ ^^3 ^f «— ^ ff F ah! Come, cow, come, calf, come, Bos- sy! Come, Brin- die and Cher- ry and Flos - sy! The ah! Kom Ku, kom Kalv, kom Kjy - ra! Kom al - le di un-der-li By - ra! A 1 ^^^ 93iF^s3=s The version here given of this Norwegian folksong is the one used by Jenny Lind. The unaccompanied Coda, at the close, introducing an echo, was added by the Swedish songstress. Copyright MCMVIIIby Oliver Ditson Company S5 S fe J'' i i j§ £ J' i i ^ P parlando m mm ¥ ^ £ smith,with his tongs and ham - mer, is here, Sme - en kom fram me Ham -mer a Tan He'll put the brand on my Bos-sies dear, The Sat - te de Mar - kje pa Stu. - te hodn De m =3r I piu sonore % P^ mm /C\ ./; fe £ f 7 fff 7 6 1 § o */ £ J £ naugh-ty old s her - iff so or - ders. Ho - ah! ho -ah! ho - ah! Come, alL vol - te den akal - ku - ti Lens - man, Ho - ah! ho - ah! ho - ah! kom al fT\ 3 HI /T\ n\ -y — ft /T\ feri'-r t ^ E Ze iff JJV I / £ O g j j j s ye Bos - sies dear! ra mi! Poor A Bos-sies! Stak - kar! m ± j^e e±$ is /C\ £ 3 ~R « 7 j ! S /O 7 j 7 Hi s Moderato dolce i^s j* M 1 1 1 Mr *J /-\' xl__ i_:n J J jL. A ^5^f O'er the hill drops down the sun, long - er grow the shad-ows, So - la I g" ar fcai A - se ne } . Skug - gan bit sa Ian - gje, w iff *J*=i S _ i "' 5j : Pf IPP i 31 ■ * 86 k P fl ^- . Z- ^C~ accel. Steal - ing on JVotf - fa kjem ward, one by one,. snart at - te - ve. Far a - cross. Toe - ke meg.. the mead-ows. ti Fan - gje- accel. PH g^ i / ^ p F/i'O r^t g p ? T7 TT ^ 5 £ Low-ing herds have sought the fold,. Kry-tran u - ti Kvi - en star,_ Soon my dai - ly tasks are told, Eg &t See - ter stu - It gar, ftPf r=w=m mp piu m £ / 4 ^ # fe P 'P'l?- P ^ ^ £'"!- 87 * ) y 7 1- :£ -7 — 7- ys IS /O / s -^^f- m fc=^ ^& £ sua CODA ^ £ CJ iV ^'C^ ^P £ * £ Ho -ah! ho-ah! ho -ah! ho-ah! Trr K m ah ho, ho,. Ah!_ I §S « IS -7—^7- §8 5 * s i r-r «i — f f=f r Mnderato dim. f-^p^f^p accel. f P_ Ossia: g n /~* /T\ Moderato tA m t J'J ^ g g Ah! Lento n\ ^9*- ^ ^ ^ )^VJI TT fl^ /«'^. Ah!. Ah! Ah! ftfom Kjyra! Kom Kjyra!) IT /C\ TIT 3 -©- *) Here Jenny Lind,.\vho always accompanied herself in the song-, turned from the piano toward the audience, facing- the lat- ter, and sing-ing- toward the far end of the room (having- in view the production of the echo) until the final notes, when she slowly turned toward the instrument, and struck the chord of D to the same note in the voice part. 88 DEAREST MAIDEN, HARK, I PRAY THEE (KRAKOWIAK) Translated by H.F.B. Allegretto Polish Dance Song", from Krakow VOICE PIANO ^ -P- fe ^ P £ 1. Dear-est maid- en, 2. Light - ly laughs the /. U - klad ze mna 2. Dzie - wcze sie na hark, ro - zrob, to £ m I pray thee, guish maid - en, dzie - wccz - ko. P ^^ stnie - cha Make From 20 nic with me a her red lips czy - wi - stym me Hi : r=r v ^ i jt ^ fe s ^s? p^ £ r E mer - ry bar- gain, comes no an - swer, ttn. zjys - kiem ze - zwa - la; two ■ wiec Sweet-est songs of Like a bird her jac dam piosn-ke ja zac - zy - nam love heart za spie I'll sing thee, I'll cap-ture, pios-necz - ha wac zci-cha But With ± 5 i=i 7_ £ t r £ ^ thou must pay me. pas - sion la - den. za u - scis - kiem. tra la la la. Ah, Sing Przy Spie so sweet and sing u - kla wa m cia the till dzie f i t t com - pact nev - er soft eyes dark- en, tym ob - sta - waj o - na she - cha m / ^ i i 5 Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company I Could I Fill'd with. a wa sa - dze m M claim my_ love, as_ ru - jac. wivc o r^=f songs a - gain then, night with shad-ow, so - hie xy - ski tej fi - In - tee 3=* 3 Keep And h Ze 8'" i 89 ^rzi them while so sweet mi pio gdy m i I — my sni'k na s f p > f f S cp~ ; : 1 y ^ t # £ X CJ B tj ^ Si ^ earth song, nte dsta for thy od wia get - ting,- spir - it cia. - waj u - cha Kiss. Sure J a - od those iy- da. love - ly. such_ a od - dam- lips for ev - er.- song must heark - en. tvoe u - sci - ski. ser - ce w kro - tee. m mm B m m^ t m£ v i ^ ^ *a «r tempo i 1 1 1 j p^g=pi pi p J' I g M M (! £ Tra la la la la_ la. Tra /a /a /a /a la. la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la * J) } j) i) n n't. £ fep « tempo ^m ^ ^m m ± £ tra la la la la. thou a - bun - dant ty buj - ne zie 1 #=^ JUT LJ 31 i ro2 P g S I Oe 21 plant, For love and feast- ing nie bg - dzie przez ctg thou shalt ev - er za - dne we - se wa nt . le. i Allegro (J.= 52 g ii J — mm m l P¥ ^^ ^m F Oh, hop - vine, chmie - lu e'er un - hap (M nie - bo py On to hill M _ top dot * ? ^Jm) ^ ritenuto J Jm J S and in val - ley, To po go rze Thou un - hap - py vine, chmie - lu nie bo - ze hop - vine! bo -_^ze. ^ i ^ i 15 2— ^ / ritenuto $& t> Jj ; /?\ Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company «E& t^ 2 t w 3E 93 M Tempo I P W ~ v 1 r £ « 2. Oh, hop - vine, 3. Oh, hop - vine, 2. Oj chmie - lu, 3. Oj chmie - lu, hop - vine, hop - vine, chmie - lu chmie - lu all to thee must in no leaf - y iy roz - boj - ni na to - bie ro yield, fold few, sa I » ■J ^m ^ rit. 9 zn E^CT P zm I :s; f Allegro t\\ f } m g pp ^^ p ^ ft 3. Oh, hop - vine, 3. Oj chmie - lu, eer un oj nie hap - py, bo - ze May God in heav'n niech ci Pan Bog 94 ir^r, n-jr riten. ^ m } i j | I J e^E o, f come to help_ thee, Thou un - hap - py Do - fo - mo - ze chmie - lu nie - bo vine, hop - vine! ze. bo - ze, Tempo I P ^ a S f ~?7 Oh, 1 hop- vine, hop -vine, lu chmie - lu } chmie may its leaf - y na to - bie li dress, scie. * iEEE^ ft . ,1)4 = :zz w -w p & "s: J± *# f ES /^«/o assai 0> guard thy hearth and o - ce - pi - li bless. scie. 95 AH! SEE THE OLD PEAR-TREE (ZELENA GRUSHA) Folksong from Saratov Translated by Rosa Newmarch Allegro (Russia) Arranged by N. Rimsky-Korsakov VOICE PIANO m f w J p ^ 1. Ah! /. Ach! 2. 3. 2. 3. see see cru ze ze per the the el le le ro old_ old_ my na na dimym pear pear fa - gru gru tree tree ther, sha sha batiousch-koy, in in cru ti'so v'sa Per the the el du du ro wind- wind— my — sha sha dimoy sway sway moth ta - ta - ma - m 4* yet - yet - toush ZS ing-! ing-! er, sya sya hoy, There There Who Svyait Svya.it Kak P sweet I g-ave (e) I mo Ma - va - Ma - Ma - va - lo - shen - ka nov - shen - shen - nov doo na ka ka va v'choo s m weep-eth in an - tell - eth her sor - un - to a stran du - sha ra - spla ra - zoo pee jee lion - di ■&■• ■&■ w -S 1.&2. rr g-uish. row 2. Ah! 3. Ah! g-er. <7s 6 i d f * J '■ < $ Copyright MCMXI by Oliver Ditson Company 96 Translated from the Russian by Constance Purdy BY THE BRIDGE (WOZLI RYCZKI WOZLI MOSTAl Russian Dumka Arranged by Hcinrich Rcimann Andante (Jr92) VOICE FIANO ^ s 1. By 2. And the with bridge three and . scythes by- lo\v_ WE the. I riv laid er, it. i r •)■■*,•> ,bi i k f r S f ^ ^ i T if*E*p P ^=pfa =£ f IS sfe \ f ±^ turn /»OCO /'?'/. G- i Cr CT ' ^ g & ii riv laid. By And 4 the with bridge three and scythes by- low the. I_ it. ^1 ^T\ t a « «B P r r r a i .*J jg ,>J ^ ^ /T\ j g§ 32 f f Poco allegro (J: 104) J^ J^ I J^ i P y 1 j 5 jpoco sostenuto W \ jj By the bridge and by the riv - er And with three scythes low I laid it Tall. For_ stands the him the grass, guest, Copyright Ml'MXVIH by Oliver Ditson Company 97 a tempo espr. n't. i ^ J> 1> J> h , h h h: ? By the bridge and For the guest and a tempo by the riv - er for the sweet- heart Tall I stands the held so grass, dear. rzs % 1 1 i m~\'. J^^ fffj ffi f f V m i /On ^ Z ^ zz: ^/*rtr tempo F ' E-T L-J" ' ? Tall Now it with_ stands, grief and soft and. my heart is a i 4^ >rr#rrr ± % §pi ± ^ r pe^ "f CjJoHsSW^ f f silk la en, den. r 98 poco poco string. cresc. j^ j' j^ n V V P fa ' I p p £j If Soft and silk- en, green and fra Now with grief my heart is la grant, Tall the grass, den, Heav - y my stands, heart, . * w fcEES f^ W^ poco 1 1 a Zt: ZZl zzz I / j^ j> j> a p p p Lf lp =p=gp Soft and silk- en, green and fra - grant, Tall the grass. Now with grief my heart is la - den, stands. *• dim. e rit. O'ER THE DISTANT LONELY MOUNTAINS (DALEKAYA I BLEZKAYA) 99 A. KOCIPINSKI Translated by BE B. Allegro (J .- 112) Ja.4 Russian Folksong' Arratigcd by Beinrich Rcimann VOICE PIANO teH 8 Qt M [l P F Mm j: ' ^' | J J ^ O'er the dis-tant lone- ly moun- tains, seek-ing love I wan- der, - dna go - ra ve - so . ka - ya, A dru - ga - ya nez - ka; b i ± 8 ^m il basso sempre un poco marcato t^m 4 5 ■5- f «r g j r f m^ m f i p p Jj » J| |J Jl Though there dwells a - dna me - la gen - tie maid - en in da - le - ka - ya A the val- ley yon dru - ga - ya blez der. ka. 9 — y- M n S3 5E3E IP IS poco £ poco creso. iis — w^ mm F F "s ma - ny love her dear - ly, Vo - le ta ko - ro - ve) Rich in world's wealth, sweet the maid - en Oe on se - i ble - zen - ko - i ¥ 7 i 3=8 3=1 i f ± m poco i poco crese. ^: ^^ m v.. $ P M in fe^ h gs But_ I dream of A - oil to - i dis - tant glan - ces, where wild love burns clear - ly. da - le - ko - i Ta tshor - ne - i bro - ve. P 3=* 1 ■ S3 i r~ ~* m r Copyright MCMXI by Oliver lhtson Company 100 p P g j :£ M Mr r ! ^ Joys of_ wealth would but a mo - ment still my soul's re - pin - mg, A 0U — se - i ble - zen - ko - i Vo - le po - zde - ka - out; ^ m ± ± * i * ^ ^r ~Pt ^ g ej i M 1 M f l P P j: i s at While like stars those eyes for ev - er were through dark- ness shin- ing. ^ ou— ^o - t da - le - ko - i Briv - ke ne zlen - ya - out. 9 V- 5 m m poco 3 — I S poco ± t string-en do fes « g^f E fM lM ^ ^^ Swift I_ - come then, O be - lov - ed, spurn- ing wealth and leis - ure, Oe ya sou - u ble - zen - kya - ou Lou - dyatn po - da - ru - ou, ^=1 9^^f- ± ±L m j^ cresc. S molto rit. n h n in ^ fc jffio jf, /CN Soon will in these arms A . do to - i da ■ en - fold thee, le - ko - i, F=^ / *=t O my heart's one treas - ure. Oe satn po - man- di-u - ou. molto rit. ^ rT\ m ±- s ^ ^ o SOWN WITH MILLET WAS MY GARDEN (SIALEM PROSO NA ZAGONIE) 101 Translated by George. Harris, Jr. Molto moderato (J=«o> VOICE PIANO Folksong- from Little Russia Arranged by Heinrich Reimann ■» *T P r f m Sown with mil Died the mil Sia - lem pro Pro - so ze let let so Hi szlo f was my gar ere the har va za - go (V lecz przed zni 4J § fef £ espress. V : H r^§ 1 v den, vest, zt'em. ^ And my love for the Po - ko- cha - lem, Mo - ja mi - lose m=m ¥ 1 #M%j *=F=§ ■ 4 » I t S *-=3 £ i P^ E ^^ ^=* V She was Made my ■nie mo ■ zly zep beau-teous maid e - vil maid hi - be dziew do dziew - czy en, en cz§ , ny ne er my_ world de - glem go su - - wed — own. spair. wzig.6. swiat. Copyright MCMXVIII by Oliver Ditson Company 102 pocopiu mosso ritardj molto espressivo S a tempo $=£ ^EE^ I neer my made_ to. me. de nie . dat own, Though the maid spair, Though my hopes wziac Choc mine zdra swiat. Choc ea-wiod en_ of_ dza . did be - tray love are fad In - be dziew me na - dzie a r i f £fe me,. ed,_ i s co//fl jMrte es press. £ m ^ & Yet I Mem - Yy nie mo wsfo - mi -0- can still. not. is g°— J a — moan. klg.c. &m 3 . m ?. fair. radl 1H§: 3l E MY NEIGHBOR (A SUSIDA) 103 Translated by Deems Taylor Andante »'f m Ruthenian Folksong' VOICE PIANO I HE 9 v v p ip '^F-f if ' j r OT^ g £ 1. Tall 2. Soft /. A 2. Oy my neigh -bor's wheat is — grow-ing, Leavesof ten - der green are show- ing. ly, dear one, cease to_ wor - ry, Vex thee not, nor vain- ly hur - ry. su - si -da zy - to. si - je A - wsu - si - dy se le - ni - je Su- si da ne tu zv / nie-czo - ho ne ka zy . zy . £ ±L + 4 + ± £ £ i' ,ji UP' m J ip f f ^ m t Bleak I 1/y and bare my fields are ly - ing, Though to till them will help thee, lit - tie neigh-bor; Fields will bloom, if ni zy - ta na nyeh zy o - ra - no o - ra - ty a I Ivebeen man but ne si - to si - try - ing, la - bor, ja - no, J a - h, * dim. f dim. molto i m J) i P m Jl i P P i I i J> Ji Ji ^ i Bleak and bare my fields are ly - ing; Though to till them I will help thee, lit - tie neigh bor, Fields will bloom, if A u me - ne ni o - ra - no a - ni zy - ta My bu - dem po - la o - ra - ty I na nyeh zy 5fc £ * £ 5E I've been try - ing. man but la - bor. ne si - ja - no. to si - ja - ty. i 1 $ W m p Copyright MCMXVII1 by Oliver Ditson Company 104 Translated by Deems Taylor Moderato THE DANCERS (OY SZUMYT I HUDE) Ruthenian Folksong' VOICE PIANO I ^= PP % t I ^S d r -r 1. "Hark! the thun-der. markthe light-nmg! 2. Spake the bold and hand-some Cos- sack: /. Oy szu - myt i hu - dyt 2. - by-zwaw -si - a ko - zak A \ p g M i p See the tor-rent's whi - t'ning foam! "Ev - er fear - less do I roam! Drob ny dosz Na so - lod \ vm j=Ri: 2; W ^m m b j j. > i j ... i MP P P ±: Pit - y me, a Dance thou gai - ly, ^•1 t(oz »ie - tie Hti - lay, hit, - lay fright-en'd maid- en; Who, lit - tie maid- en; Lo! mo - lo den - ku do di - we - zynon-ko Ja pray, will take me home?. I will take thee home,. do - mu do - mu za - we - de,. za - we - du. =fc ± J=* ™f f ¥ ±1 £• h J> h J> Uli WF^ Pit - y me, a Dance thou gai - ly, A ktoz me - ne Hu - lay, hu - lay fright-en'd maid - en; lit - tie maid - en take me home?" take thee home." za - we - de. za - we - du. Copyright MCMXVIIIby Oliver Ditson Company 105 I II: p J> P'^p ^ £ :*= :£ i 3'. Thanks to thee, my bold young lov- er, 4. Lo, the mad and mer - ry rev - el, 3. Oy pro - szus ia te - be 4. Hu - lay, hu - lay di - wczy non-ko A A =P= s p5ppp Yet be care - ful. m im - Joy-ous shout, and laugh- ter Ne vce - dysz fy me Pry-kras - na i ho \ plore^ gay!_ ne . za V m p 75 S s I g I I I Jl S I g p F^ £ fe Lest we rouse my moth-er's an - ger "Leave thy dan-cing, lit - tie maid-en; Mo - ia Ma - ty du - ze ly - cha Dla te - be wsi ko - za - ki i Come thou not with - in my Come, child, we must a - Bu -de by - - ty me - Ki - nut za - - po - ro - ^m *=? door, way, ne, — za, m Jt ±. f=» ;// / 2 i b- / £ * i i g ip i j. | j) J^ 1 1 | | _ F i p p-p Lest we rouse my moth-ers an - ger Leave thy dan-cing, lit - tie maid -en; Mo - ia Ma - ty du - ze ly - cha Dla te - be usi ko - za - ki ± P 3 ±i ±: Come thou not Come, child, Bu - de by - Ki n u t it with - in my door!" we must a - way!" ty me - ne. - pn - ro - za. m r — / ^ f f 106 THE WOODLAND CABIN (HRYC) VOICE PIANO Ruthenian Folksong- Andante irzn ^^ £ fc W 5 £^ 1. Say, /. Czy dost thou know where the wood - land cab - in ty ne zna - j esz gde - mo - ja cha i £ £ e=p= deep_ zsa - hid wo in ho shad - ow? ju. There, Zsa - ev mo r y /H7 flhj 9 n — \y. — fl^ p p p " ii » -. — --^ 1 * J- 4 ^^ [ J J | J «^ ^ 1 *Hti 1 p *• 1 £=3L_ J->L — « 7 1 — #J L f _ 1 Copyright MCMXVinby Oliver Ditson Company 107 2. When deepest night veils the lonely wood in darkness, Then take thou heed, youth, lest she snare thee. Shun thou the flame in her sombre eyes deep-growing - ; Dear lad, beware, lest her dark spell enchant thee. 3. Forth to the meadow at early dawn she g-oeth, Plucks there a blossom pale-hued and deadly; When sinks the sun in the western sky of crimson Brews she a draugfht for the doomed lad unwitting-. Lo! on the morrow the youth lies cold and lifeless; Bitter the tears of sad friends that mourn him Wrathful, the mother beholds her daughter's sinning; Heavy the blow from her stern hand avenging-. 5. "Mother, my mother, now dies thy sinful daughter; Dies, like the lad who no longer loved her. Ne'er would the grave hold his body well-beloved Had he been true to his love ever- faithful'.' 6. Forth to the churchyard the sad procession goeth; Stricken with grief the poor mother mourneth. Now tolls the bell, now the priest a prayer intoneth Over the grave where the fair maiden sleepeth. 2. Ne chody Hryciu na vceczornyei Po na weczornyeiach diwhi czarownyei Kotroja diwka ezornobryivaja Ta czarownyeia sprawedlyivaja. 3. W nedilu rana zilo kofala ft) ft) (V A w ponedilok cih spoloskala ft) Wi wtorok rano zila waryla Przyszla sereda Hrycta sfruila. 4. Pryiszow czetwer hrye pomer Pryiszla piatnycia pochozva ly hrycia Pryiszla sobota maty doniu byla Naszczoty doniu Hrycia struila. 5. W nedilu rano weuisi dzwon dzmoniat Hryeiowa maty bily ruezky lomyt Wze Hrycia wzialy na ementarzanesly Zemlo prysypaly amen zaspixvaly. 6. Stanu pred Bohom skazu pratvdywie Szezos mene ze szvita zbauyla zloslyivie Boze boze z wysokoho neba Czyz za hochanie umeraty treba. 108 comin' thro' the rye ROBERT BURNS (1759-1796) VOICE (GIN A BODY MEET A BODY) £=F^ Old Scottish Air Arranged by Colin Campbell PIANO Archly P I jj jj P - I i)^p- 1 1 j, j, m 1. Gin a bo _ dy meet 2. Gin a bo . dy meet 3. Gin a bo . dy meet a bo . dy a bo . dy a bo . dy Com . in' thro' Com - in' frae Com _ in' frae the rye, the town, the well, cresc. \\ i it p rit. I Ji P P P' I J). J) ^ Gin a bo.dy greet a bo _ dy, Need a bo . dy cry? Gin a bo.dy kiss a bo _ dy, Need a bo . dy frown? Gin a bo.dy kiss a bo.dy, Need a bo _ dy tell? Copyright MCMXII by Oliver Ditson Company 5 fa tempo r r~^ p- j '- ^ Jj p- i p dim. e rit. 17\ 109 a tempo i j ^ ¥ II _ ka las _ sie has her lad _ die, Nane, they say, hae_ I, Yet fe^ I s y « tempo a tempo cresc. ;' p P' i< r* g ^ s ^ j» rit & I E F a' the lads they smile at me, When com _ in' thro' the rye. Amang the train there is a swain I dearly lo'e mysel; But whaur his hame, or what his name I dinna care to tell. Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, hae I, Yet a the lads they smile at me, When comin' thro' the rye. 110 MAXWELLTON BRAES ARE BONNIE (ANNIE LAURIE) VOICE PIANO Verses and Melody by Lady JOHN SCOTT Accompaniment by HELEN HOPEKIRK Simply ^ F=F £ p * f ^3 £ S S i£ m pi? #= M te r J» * eresc. J 'l J JU'JJ I j p p 1 1 P" p f 1. Max -well - ton braes 2. Her brow is like are bon - nie Where ear - ly fa's the the snaw-drift. Her neck is like the dew, ■. Arrnit's swan,_ Her^ ^fffi tjt if s ^ » r jBp f ^ u23 r i j there face that An it is nie Lau - rie the fair - est Gi'ed me her prom - ise true; Gi'ed That e'er the sun shone on; That m ^ T If cresc. ^m k ~ZL S ^^ Copyright MCMV l>y Oliver Ditson Company International Copyright Secured Ill p- p p' p me her prom - ise true, e'er the sun shone on, M \ * £ee£ Which ne'er for - got will be, And for And dark blue is her e'e, And for i p EI W^ (big i~» ff 1 / f P fe f ^ «* * * * ^ rit J' i ) bon bon nie An nie An i nie_ nie_ Lau - rie, Lau - rie. If I'd lay. lay. me doon me doon an an' 3 dim. r 3^-S F rit. ^ r± 7 rr\ f^^l i dee. dee. ^^ a a § r* s^ / o> ^ a tempo r f- i i^ j ?? s 1 i> i i p- p i p ' }> jl 1 1 1 J> J' 3. Like dew on the gow - an ly - ing Is the fa' o' her fair - y_ i ¥% } *-* I s u 7 r f PP 3 A i r^ 112 I feet; J) j) I jt ^ ^ ^E fe And like winds m sum - mer sigh - ing Her I ^ P^ » * F F r T * T » 3E g J' r j' > i i j s S |T F F ? voice is low and sweet: Her voice is low and sweet, She's m inm t i t S S 5 * — r £ ? i 1 ■ j» P ^ i > 1 h ^ i i) £ I Mr | J ^ 2 & < — — > ^ nie Lau - rie, Id a' the world to me. And for bon - nie An m 1 j I 8g §=& i 3 « r s-^s * 5» t=t Si tM=f Q? ■ » J rit r^ ) i 1 1 j lay me doun an' i 1 dee. fe: ^T" 5 rit. S r — ttr • PP tT\ ^ * — f — t 2 PIANO WHAT'S THIS DULL TOWN TO ME? (ROBIN ADAIR) 113 Old Celtic Air, common to Scotland and Ireland Accompaniment by HELEN HOPEKIRK Andantino fa P #¥fe r f r ^^ F EE ^ E f ,i J i 3EEEJ *j j ;> f /•//. J_^L r *=* pi i>- pp m ~7l 1. What's this dull 2. What made th'as 3. But now thou'rt town to me? Rob - ins. sem bly shine? Rob - in_ cold to me, Rob - in^_ not. A A near; dair,- dair ; 4* J I mm i e ggf feE F" j» « tempo J. J .i. J J-2 i f f f 3=* feEEEE f *t J>- P m to see? so fine? to me. JSt What was't I What made the But now thou'rt wish'd ball cold What wish'd to — hear? Rob - in was there. Rob - in A - dair. tf J fl J j r3 J « j . 3 II J J ^ j ra i /» fcV~' 1 - 3S r Copyright MCMV by Oliver Ditson Company International Copyright Secured 114 H crese. agitato r r r s p W Where's all What, when Yet he the the I play lov'd and mirth was o'er, so well. Made What Still this_ made in town . my my U $ m \ f=l ^^ r rresc. Sg ¥ s s r ' r L? 41 3^ C\ f m^ o p rit m Y ^ pp heav'n on earth? O heart so sore? 0, heart shall dwell ; Oh, they're all it was_ I can_ fled part ne'er wi thee, ing- with for - get Rob - in Rob - in Rob - in A A A PH= f j J 0' a' J • rt 4 . — . . < * — * — 7 « f f 1 « - f £ ■ ^j» —m^ J -P *— • — • 1 m it. m z ft r V »■ P ' •0 1«* and 2^ tii Last time a- dair. dair. d a i r. u ]>p L.H. L.H fe J J J 5". zzs: -<9- 115 COME, MY DEAREST (PJESMA) (Servia) Trayislatrd by H.F.B. VOICE PIANO Andante con express. Folksong- F.ilited and arranged by Granville Bnntnek dim. i & V — A- m ^ — r 1. Come,- 2. Thou, Sun Z&J. my sweet dear on zar est,_ iy,— ko m k I Why Prize of sad_ this my en j'ol — jed m feE « 2 £ I 1 vnf shst. '1 ^9 /J ^ P morn - deav - ing-? or, feo W ^ dVaW 331 cresc. m J> r ^ I > > & p a tempo Jl J J Jl Ji | j:ij # To the night's bright splen- dor shin- ing- stars a - rise, Pearls that Frey - as pure brow en-ring, And Twasthy beau - ty held me in a spell so strong-, That my heart sank all still and mute, My Ndr och fjer - ran ej en sus-ning, in - tet ljud St'or det lugn, of - ver nej - den r2r, Ndr In - gen stjer - na bu - dar nat-tens drot - tning tin: Frej - a smy - char sift gyll - ne har, Och I. i t t -2-t i -6 w a f f t allarg. p a tempo "23: 1 •-= r rail. dim. — p dim. _____ pp to his harp doth griev - ing" Nec-ken sing-, soul was si - lent as my g-old- en lute, haf- vets kung ur gyll - ne bor- gen gar, Nec-ken sa sin sorg fa har - pan star. And to his harp doth griev - ing- Nec-ken My soul was si - lent as my g-old -en Ndr haf- vets kung ur gyll - ne bor - gen Och Nee - ken sa sin sorg p% har - pan sing-, lute"' gar. slur. Thus the singer! Then to heav'ns height leaping Laughing Freya shone through the night, Ever she saw to the sea strand creeping All his sad tears in silv'ry light. Soft she bless'd the lonely singer with her grace Shadow'd in the trembling wave her lovely face. Now is sounding so sweet and strong Across the deep the joyous harper's song! All the stars of heav'n are dancing, bounding Mirror'd in leaping of the waves, As the clear and silv'ry song is sounding O'er the str