HANDBOUND AT THE

UNIVERSITY OF

REVUE

BOURCUIGNONNB

PUBUKE PAR

L'UNIVERSITÉ DE DIJON

REVUE BOURGUIGNONNE

PUBLIEE PAR

L'UNIVERSITE DE DIJON

1904. TOME XIV. N" 3-4

LE

MÏSTÈRE DE LA PASSION EN FRANGE

DU XlVe AU XVIe SIÈCLE

ÉTUDE SUR LES SOURCES ET LE CLASSEMENT DES MYSTÈRES DE LA PASSION

Accompagnée de textes Inédits

PAll

Emile ROY

Professeur à PLlDiversilé de Dijon

DEUXIEME PARTIE

LIBRAIRES DEPOSITAIRES DE LA REVUE

DAMIDOT Frères, rue des Forges NOURRY, place StEtienne

DIJON

PARIS

Félix REY, rue de la Liberté, 26 VENOT, place d'Armes

H. CHAMPION, librairie spéciale pour l'histoire de la France et de ses anciennes provinces, 9, quai Voltaire.

A. ROUSSEAU, rue Soufflet, li

Prix exceptionnel de ce numéro : 6 fr.

ù

II

LA THÉOLOGIE

DÉVELOPPEMENT DU MYSTÈRE DE LA PASSION

AU XV' SIECLE

LA

PASSION D'ARNOUL GREBAN

POSTULES DE NICOLAS DE LIRE

to-)

LA

PASSION D'ARNOUL GREBAN

ET LES

POSTULES DE NICOLAS DE LIRE

La Passion d'Arnoul Greban n'est autre chose que la Passion d'Arras (éd. J.-M. Richard, Paris, Picard, iSgS), refaite à l'aide :

Des Evangiles ;

Du commentaire de Nicolas de Lire sur ces Evangiles ;

Du récit de la Passion en prose, composé en iSgS pour la reine Isabeau de Bavière.

La part des emprunts faits par Greban à d'autres livres (S'omme de saint Thomas d'Aquin, Légende dorée. Histoire scholas- tique, etc.) est insignifiante.

On s'est borné à indiquer les premiers vers des principaux pas- sages de la Passion de Greban (éd. G. Paris et G. Raynaud, Paris, Vieweg, i8^8) directement tirés du commentaire de Nicolas de Lire. Les chiflres renvoient à l'édition suivante, désignée en abrégé par N. L.

Biblia sacra | cum | glossa ordinaria : | et Postilla Nicolai Lirani Franciscani nec non [ Additionibus Pauli Burgensis Episcopi | opéra et studio Theologorum Duacensium | Tomus Quintus | Antverpiae apud Joannem Meursium, j anno M. DC. XXXIV. in-folio.

1. PROCÈS DE JUSTICE ET DE MISÉRICORDE

(Passion d'Arras, pages i2-i5.)

Greban a emprunté ce procès, p. 29-43, à la Passion d'Arras ; il l'a confiplété par deux emprunts à la Somme de saint Thomas d'Aquin.

Summa P. I. Q. LXIV. Art. II. éd. Migne, p. 990 : t Utrum voluntas daemonum sit obstinata in malo. »

Greban, p. 35, v. 2620 et sq. Comparaison de l'homme et des démons.

208 LA PASSION

2" Summa P. III. Q. III. Art. VIII, p. 54 : « Utrum fuerit magis conve- niens quod persona Filii assumerethumanam naturain quam alla persona divins. »

Greban, p. 40. A quelle personne est mieulx deue Geste incarnacion emprendre Se le Père ou Filz la doit prendre (v. 3100-3260).

2. - LES VŒUX DES DEUX ÉPOUX, JOSEPH ET MARIE

(Matth. \, i8. « De spiritu sancto. »)

Nicolas de Lire, p. 44. t Dicendum quod modus erat justorum non perficere matrimonium per carnalem copulam nisi prius vacarent ora- tioni per aliquod tempus implorando misericordiam divinam, ut patet Tobiae 8. Et tune creditur revelatum esseipsi Joseph propositum Mariae de observanda virginitate. Licet enim cogeretur ad matrimonium con- trahendum secundum temporis illius modum, propter rationes praedictas, tamen habebat virginatatem in desiderio et proposito, sed votam non expressif. Gontraxit igitur matrimonium committens se divinae volun- tati, et tune ex revelatione divina creditur quod Joseph cognovit pro- positum Mariae et tune ex communi consensu voverunt virginitatem, quia ut creditur Joseph adhuc virgo erat. »

Greban, p. 43-46, vers 3395-3590 ; p. 44, vers 3407. Joseph

Or savez-vous, notable dame,

Que la loy baille par usage,

Quand deuz gens viennent en mesnage

Avant qu'ils conviengnent ensemble,

Doyvent vacquer, comme il me samble,

En oroyson ung certain temps

3. LE VOYAGE A BETHLÉEM

(Lac. II, p. j. « Et reclinavit euin in praesepio. »)

N. L.y p. 709. « Joseph enim in illo itinere adduxerat secum asinum ad portandum uxorem praegnantem et bovem ad vendendum in Bethléem ubi erat congregatio populi magna, ut de precio solveret expensas in via,

d'arnoul greban 209

et illis duobus animalibus fecit praesepium juxta se, in quo beata virgo reclinavit filiuni natum, secundum quod fuerat predictum Habaeuch 3, secundum translationem LXX, quam sequitur officium ecclesiasticum : a Domine, audivi audituin tuum et timui. Consideravi opéra tua et expavi, in medio duorum animalium. »

(Lac. II, 7. « Quia non erat eis locus in diversorio. ») A''. L., p. 709. - « Est enim diversorium hospitalaria ad quam diver- tunt venientes ab extra. Joseph erat de nobili génère, non tamen erat de divitibus. »

Greban, p. 56, v. 4395 et sq ; it v. 5421. Joseph :

Chère espeuze, puisqu'ainsi est, Mener nostre asne convendra

Pour vous porter quand la vendra

Et pour ce que nous n'avons pas

Tant d'argent qu'il nous fault despendre,

Nous prenrons ce beuf cy pour vendre

4. LA NAISSANCE DE JÉSUS

Rejet par Greban de la légende de Salomé et Zebel suivie dans

la Passion d'Arras.

(Luc. II, 7 « Et pannis eum involvit. »)

N. L., p. 709 : « Per se ipsam. Ex hoc patet falsitas quae scribitur in libro de Injantia Sahatoris, scilicet ipsam obstetrices habuisse in partu, quae non requiruntur nisi propter afflictionem matris in partu, quae non habuit locum in virgine, quia peperit sine dolore, imo cum maximo gaudio. »

Greban, p. 64, v. 4980 et sq. Marie :

Virginalraent t'ay enffanté sans peine, etc.

5. LA CIRCONCISION

Tout le début de la scène de la Passion d'Arras, p. 29, v, 2483-2539, est traduit presque littéralement de la Somme de saint Thomas d'Aquin (P. III, Q. XXXVII, éd. Migne, t. IV, p. 537).

14

210 LA PASSION

Greban a supprimé ce début et développé, p. 75-76, une « opinion » qui est encore mentionnée plus tard par Suarez, Comm. in III. p. D. Thomae, bisp. XV, Sect. I (Paris, Vives, t. XIX, p. 253) : « Josephus, ut aliqui volunt, circumcisionis etiam ipse minister fuit. »

6. L'ÉTOILE DES MAGES

(Matth. II, g. « Et ecce Stella... »)

N. L., p. 62. « Ex praedictis patet quod illa Stella non erat de stellis existentibus in orbe, nec de stellis cometis quae aliquando apparent in suprema aeris parte, quia illae lucent tantum de nocte, ista autem de die. Item ex motu quia illae revolvuntur secundum motum mobilis primi in die naturalis, ista autem movebatur secundum quod expediebatMago- rum itinerationi, unde in tredecim diebus non est mota, nisi a terra in qua habitabant Magi usque ad civitalem Bethléem. Tertio hoc apparet ex situ, quia si fuisset sita in orbe seu etiam in suprema aeris parte, ubi generantur cometae, non potuisset determinatum locum ubi erat puer ostendere, et ideo patet quod erat in propinqua aeris parte. »

Greban, p. 67, v. 5255 et sq. ; item, p. 79, v. 6129; it., p. 83, v. 6480 et sq. ; p. 67, v. 5254. Jaspar^

Cette estoille que j'apperçoy Dessoubz le cerne de la lune ; Ce n'est pas estoille commune, Car les autres de commun cour Luysent de nuyt non point de jour

7. L'ÉTOILE DES MAGES (suite). (Matth. II, i3. « Qui cum recessissent. Deluncto Ilerode. »)

N. L., p. 64. « Ad cujus intellectum notandum quod Ilerodes credi- dit primo Magos fuisse delusos ea apparitione stellae phantasticae, et ideo non curavit tune de pueri inquisitione, sed postea oblato puero in templo et a Simeone justo praedicafo et manifeslato et similiter ab Anna prophetissa coram toto populo ut habetur Luc 2 c. Sed Matthaeus illud demittit. Tune fama pueri crescente, voluit Ilerodes ipsum perdere, sed iterum portatus est per Joseph in Aegyptum. »

D ARNOUL GREBAX

Greban, p. 89. Herode-Hermogenes, v. 6948-6967. Hermogenes

Je double, sire, qu'ilz ne soient

Deceus de leur advision,

Et n'estoit qu'une illusion

De leur estelle et de leur compte.

Item, 7209-7280, p. 93. Herode, v. 7227 :

De paour que ne feussioas surpris De quelque folle fantaisie.

211

8. LE RETOUR DES MAGES PAR MER (Addition à la « Passion » d'Arras.)

(Matth. II, 12. « Per aliam viam. »)

N. L., p. 63. « Peracto scilicet obsequio ; quia descenderunt ad mare, et inde per navem transfretantem in Tharsis abierunt ; propter quod Herodes iratus postea naves Tharsensium incendit, secundum quod fuerat prophetatum per David : « In spiritu vehementi conteret naves Tharsis. »

Greban, p. 87-88 ; p. 88, v. 6835. Le Matelot : Nous serons en Tharso singles.

9. - LE MASSACRE DES INNOCENTS « A RIMATU » au retour du voyage d'Hérode à Rome, voyage qui dure deux ans.

(Matth. II, II. n Tune Herodes videns. »

N. L., p. 65-66. « Hic ponitur ipsa persecutio. Herodes videns se esse illusum a magis per famam pueri crescentem iniratus est valde, timens principatum suum perdere, et ideo tune occasione ipsius voluit omnes pueros de Bethléem interficere ne puer sibi incognitus evaderet, sed fuit impeditus ab exequutione hujus facti quia citatus est ad curiam Romanam ad petitionem suorum filiorum ipsum accusantium, et ideo non fuit ausus tune pueros interficere, ne cum aliis facinoribus suis accusaretur de tanta crudelitate. Eundo autem Romam, et remanendo in curia, et redeundo in Judaea apposait annum et plus, et ideo, fere post duos annos ad regnum reversus, et in regno confirmatus, quia senten- tiam pro se contra filios habebat, tune adimplevit de nece puerorum quod prius conceperat, et hoc est quod dicit. »

212 LA PASSION

Greban, p. 92-94-97-98 ; p. 93, v. 7264. Hérode

A Romme nous fault comparoir Pour raison et justice avoir De nos filz.

P. 97, V. 7530. Hérode :

Or avons confirmacion En nostre royalme haullain De par l'imperateur romain.

10. LA FUITE EN EGYPTE, la légende du palmier et de la chute des idoles.

Episodes tirés par la Passion d'Arras, p. 56-57, de la Légende dorée (Saints Innocents).

Greban, p. 96, rejette la première légende ef conserve la deuxième qui s'appuie sur une interprétation ancienne d'un verset d'Isaïe(XIX,l).

11. UN DES FILS D'HÉRODE TUÉ PAR MÉGARDE AVEC LES SAINTS INNOCENTS.

Cet épisode de la Passion d'Arras, p. 57, 60-62, est emprunté à la Légende dorée (les Saints Innocents).

Greban, p. 101-102, s'est contenté d'abréger la version du poète d'Arras.

12. LE TESTAMENT D HÉRODE.

{Matth. II, 22. « Audiens autem. »)

N. L., p. 67. Ad evidentiam hujus notandum, secundum quod refert Josephus Antiquit. 17. ca. 10, Herodes moriens condidit testamentum in quo ordinavit Archelaum filium regni sui successorem, ita tamen quod coronam sibi non imponeret, nisi per Romanum imperatorem ad acci- piendum igitur diadema venit Romam, sed et fratres ejus, Pliilippus et Herodes illuc venerunt petentes paternœ hœreditatis partem.

Greban, p. 102-103; p. 102, v. 7915. Hérode :

Ja ne vendront a nostre règne : Nous le mettons en mains du jesne Voire, mes par condicion

d'arnoul greban 213

Que jamès par presumpcion Ne se face couronner d'homme Se n'est par l'empereur de Romme.

13. - LA MORT D'HÉRODE SE TUANT D'UN COUTEAU.

Le poète d'Arras a tiré cette scène (p. 63-65) de la Légende dorée (les Saints Innocents).

Greban l'a complétée par un nouvel emprunt à la Légende dorée, ibi- dem, où il a pris le rôle de Salomé, p. 103, v. 7938-7970.

14. LES FÊTES DE PAQUES : Jésus perdu par ses parents Jérusalem.

(Luc. II, 43- « Et non... »)

N. L., p. 724. « Ad solennitatem vero Pascha viri ibant seorsum a mulieribus in uno comitatu et mulieres in alio et simititer rever- tebantur ut magis religiose solemnisarent festum ab uxoribus conti- nentes, sicut et in datione legis preceptum fuit quod continereni per très dies ab uxoribus se, prout habetur jEaso 19. Pueriautem indifferenter poterant ire in comitatu virorum aut mulierum, et ideo Joseph quando non vidit puerum Jesum in comitatu virorum existimavit eum esse cum Maria in comitatu mulierum, et eodem modo Maria credidit eum esse in comitatu virorum. »

Greban, p. 104-129 ; p. 109, v. 8032 et sq. perte de Jésus ; p. 195, v. 8084, Eliachin :

Mes dames, cheminez en voye, Tirés vous a part, s'il vous plest ; Vous savez que la coutume est. Et la loy fait enseignement Que pour aller plus chastement A ceste souveraine feste Et mener vie plus honneste, Les femmes par elles s'en vont Et les hommes d'autre part sont Sans aller en leur compaignie.

214 LA PASSION

15. - DISCUSSION DE JÉSUS AVEC LES DOCTEURS DU TEMPLE A L'EFFET DE SAVOIR SI CHRISTUS EST DÉJÀ NÉ.

Greban, p. 109-118, 123-129.

Les principaux arguments de cette discussion sont énumérés par N. de Lire, p. 57 in Matth., II, 1. « In diebus Herodis régis » ; p. 81, in Matth. IV, 1. « Et accedens tentator » ; et surtout p. 711, in Luc. II, 12. « Et hoc vobis signura ». Aux princes nés dans l'obscurité, Moïse et Cyrus, figures du Christ citées par N. de Lire, Greban a substitué (p. 111) des noms plus connus, Romulus et Rémus, et Alexandre, pro- bablement d'après le Spec. historieum de Vincent de Beauvais, 1. II, cap. 96 et 1. IV, cap. i-v, mais il a usé du même raisonnement que N. de L.

16. L'AGE DE JÉSUS QUAND IL VA SE FAIRE BAPTISER PAR JEHAN BAPTISTE.

{Matth. cap. III, i : « In diebus autem illis.»)

N. L., p. 70. « In diebus Christi. Nec est hoc référendum ad dies Christi prodictos immédiate, scilicet ad dies pueritie, quando fuit repor- tatus de ^gypto, tum enim erat in quinto anno a sua nativitate, sed référendum est ad dies Christi, quando fuit aetatis perfectae. Erat enim incipiens trigesimum annum quando venit ad baptismum de quo hic agitur. »

Greban, Seconde Journée, p. 134 : Jhesus, homme, v. 10281 :

Ma mère, vous entenderez. S'il .vous plaist, mon intencion : J'ay attaint la perfection D'aage d'homme, a ce que je vois, Car sur mon an trentième vois.

17. LES CONSEILS TENUS PAR LES DIABLES AU SUJET DE LA DIVINITÉ DU CHRIST

(Matth. IV, I. « Et accedens tentator. »)

N. L., p. 82. (( Ad evidentiam hujus tentationis advertendum quod diabolus sciebat praedictum per prophetas quod Christus futurus erat vorus homo et vc:us Dciis... (siiivont ces prophéties"», sed nesciebat cer-

d'arxoul greban 215

titudinaliter quod Jésus Nazarenus esset ipse.Christus de quo talia fue- rant dicta. Verum tamer propter eminentiam sanctitatis ejus et propter completionem temporis Christi advontus habebat quamdam conjecturam quod ipse esset vere Christus, et ideo de hoc voluit experimentam acci- pere per tentationem. »

Greban, 2" journée, p. 137-138. Sathan :

Et me doubte d'une aultre somme Qu'il ne soit Dieu en forme d'homme, Veue la sainteté qu'il tient (v. 10508).

It., 3" journée, p. 305, v. 23310 et sq.

18. LE JEUNE DE QUARANTE JOURS

(Matth. IV, 2. « Quadraginta diebus. »)

N. L., p. 81. Non ultra transiit, ut virtus divinitatis diabolo cela- retur, quia Moyses et Elias jejunaverunt tôt diebus. »

Greban, p. 136. Jhesus :

Si jeuneray la quarantaine

Comme fit le prophète Helie (v. 10447).

19. -^ LES VOCATIONS DES APOTRES

Réunies en un seul épisode dans la Passion d'Arras, p. 87-88. Développées par Greban, p. 14r^-145, qui intercale dans un long mono- logue la légende de Judas, d'après la Légende dorée.

20. HÉRODE, HÉRODIADE ET JEAN-BAPTISTE Subterfuge de la reine et tristesse simulée du roi qui s'est entendu

avec elle.

ÇMatth. XIV, 6. « Saltavit ftlia Herodiadis. »)

N. L., p. 252. « Id est tripudiavit et hoc fuit ex dispositione matris et ipsius Herodis. »

216 LA PASSION

(Matth. XIV, 9. « Et contristatus est rex. »)

A. L., p. 253. « Hoc tantura fuit secundum appàrentiam ad repri- mendum populi seditionem. Quod patet primo, quia voluit eum primo occidere, sed retardatus fuit tantum ex populi timoré. Secundo quia si vellet eum vivere, non interfecisset eum propter juramentum, quia in promissions facla in generali etiam eum juramento non intelligitur ali- quid illicitum sub obligatione cadere cujus modi erat interfectio Joannis. Tertio quia non est verisimile quod propter saltationem unius puellae promisisset sub juramento etiam medielatem regni sui dare, ut habetur Marc. 6. Et ideo credendum est quod totum fuit fictitium ut haberet occa- sionem apparentera interficiendi Joannem. Ita enim ardebat libidine in Herodiadem quod voluit fingere tantam malitiam. Et ideo quod sequitur. Et contristatus est rex propter j'usjur, totum est intelligendum secun- dum appàrentiam, ad reprimendum populi seditionem. Et eodem modo exponendum est de ista materia quod dicitur Marc. 6. » (Marc. VI, 20. '( Et libenter eum audiebat. »)

N. L., p. 544. (( Totum istud erat simulatorium, etc Hanc sen-

tentiam tenet Beda super locum istum et quod subditur. »

Le poète d'Arras avait dépeint Hérode sincèrement « attristé » ; p. 85, V, 7225 ; Greban suit la version de N. de Lire. Grehan, p. 156-160, v. 11985-1229. Herode :

.... Je craings, se je traictoie ' Son mal, ou a mort le mettoye,

Qu'il n'en sourdist sedicion. (v. 12000).

HERODIADE

Sire roy, j'avoie songé

Ung moien assés convenable :

Que tantost que serez a table,

Ma fille qui est bien mobille

Venist faire un esbatement.

Et lors, quand l'esbat ara fait,

Ainsi comme ignorant du fait,

Vous la mettrez a l'abandon

De vous demander quelquo don... etc. (v. 12025).

d'arnodl greban 217

21. - LA FEMME ADULTÈRE

(Joann. VIII, 6. « Hoc autem dicebant tentantes eum. »)

A'". L., p. 1144. (( Ad capiendum ipsum ex responsione, ut possent accusare eum. Videbant enim tantam ejus mansuetudinem et misericor- diam, quod probabiliter credebant eum indicare ipsam dimitti, et sic accusaretur ab eis ut trangressor legis, propter quod reduxerunt legem ad memoriam ne posset excusari per legis oblivionem. Si autem a con- trario diceret eam lapidandam, videretur dicere contra alia sua dicta et facta quae erant de pietate et misericordia. »

Greban, p. 177, v. 13605. Naason :

S'il dist qu'elle a mort desservye Ou doit souffrir lapidement, Il se desdit et se desment : Car en ses sermons ne recorde Que doulceur et miséricorde.

22. LA FEMME ADULTÈRE (Suite.)

(Joann. VIII, lo. « Erigens autem. «)

N. D., p. 1144. « Circa primum sciendum quod suam sententiam secundum modum judicialem primo scripsit, postea prolulit, hoc est quod dicitur. Jésus autem inclinans se deorsum digilo scribebat illud quod postea protulit ad majorem certitudinem. »

(Joann. VIII, 8. « Et iterum inclinans se. »)

N. L. « Dicunt aliqui quod scribebat idem quod prius ad ostenden- dum majorem firmitatem sententiae. Alii dicunt, et melius ut videtur, quod scribebat eorum peccata ut eos ostenderet ineptos adaccusationem hujus foeminae. »

Greban, p. 177 â 179, v. 13675-13756.

23. - LE. REPAS CHEZ SIMON LE PHARISIEN ET LA FEMME PÉCHERESSE.

Dans la Passion d'Arras, la scène décrite dans l'Evangile de Saint Luc, VII, 36-50, et la scène analogue décrite par les autres évangélistes

218 LA PASSION

(Matth. XXVI, 6-14 ; Marc. XIV, 3-13 ; Joann. XII, 1-9), sont fondues dans un épisode unique, p. 116-122.

Au contraire, suivant N. de Lire, il y aurait eu deux scènes dis- tinctes qui se seraient pessées toutes deux à Béthanie, dans la maison du même Simon, mais à un long intervalle. N. de Lire avait noté aussi, p. 659, 795, 1187, mais sans prendre parti, les divergences des inter- prètes au sujet de l'identification de la femme pécheresse, et de la ou plutôt des Madeleines.

Greban a choisi dans ces opinions ; il a identifié comme le poète d'Arras la pécheresse de Saint-Luc et la sœur de Lazare, et il l'a fait paraître deux fois chez Simon, p. 179, p. 206, suivant le commentaire de N. de Lire, p. 796 et 1203.

24. L'ALLÉGORIE DES DOUZE HEURES.

(Joann. XI, 9. « Nonne duodecim horae sunt diei ? »)

N. L., p. 1189. « Q. d. si voluntatem habebant tune me lapidandi, modo tamen non facieni, quia mutato tempore potest volunlas mutari. Erat enim proverbium apud Judaeos, et adhuc est apud nos, quod loquendo de mutatione propositi dicitur, duodecim horae sunt diei, et ideo Salvator usus est tali modo loquendi. Et ostendit ulterius quod deberent esse securi, dicens : Si quis ambulaverit in die, etc.

A cette interprétation de N, de Lire, le poète d'Arras en avait ajouté, p. 107, une seconde tirée de la Glose ordinaire, Patr. Migne, t. 114, p. 399 : « lUos autem dicit [Jésus] esse horas quae diem sequuntur, non

dies eas

Je suis le jour, vous les XII heures (v. 9129).

Greban ne conserve que l'interprétation de N. de Lire, p. 193. Jhesus,

v. 14892 :

N'est il pas douze heures au jour

Qui en plusieurs lieux et parties

Ne sont pas egalment parties ?

S'en Tune ont aucun mal songé,

En l'aultre ont leur vouloir changé, etc.

25. LA RÉSURRECTION DE LAZARE.

(Joann. XI, 36. « Dixerunt ergo Judaoi. »

N. L., p. 1194. Hic ex aftectu Christi ostenditur sequens murmura- tio. Jndaei enim viderunt Christum tristari et per consequens argaebant

d'arnoul greban 219

quod mors illa contra voluntatem Christi simpliciter [accidisset, quia tristitia est de his quae nobis nolentibus acciderunt, ut dicit Aug. 14, de Civ. Dei, et per consequens concludebant quod non potuisset Laza- rum praeservasse a morte, et hoc est quod dicitur. Dixerunt ergo Judœi: Quia videbant evidens signum, invenientes per hoc quod libenter si pos- set praeservasset eum a morte, et ex hoc ulterius miraculum caeco nato illuminato volebant annihilare et in alium retorquere, dicentes : Non

poterat hic qui aperuit oculos

N. L. « Quasi dicat ex quo non potest hoc, nec illud potest, nec fecit. Isti non expectabant sufficienter, sed indicabant ante tempus, quia Chris- tus plus fecit. Plus enim est mortuum suscitare quam mortem infîr- mantis impedire.

Dans la Passion d'Arras, p. 108, la remarque désobligeante « Non poterat » est prêtée à l'apôtre Saint-Bartholomieu, à contre-sens ; dans Greban, p. 195, v. 15024, à un Juif (Tubal), suivant le comment, de N. de Lire.

26. LE REPAS A BÉTHANIE, CHEZ SIMON LE LÉPREUX. (Joann. XII, 2. « Fecerunt autem ei coenam. »)

N. L., p. 1203. « Et fuit haec coena in domo Simonis leprosi, ut communiter tenant doctores, fuerat tamen prius a Christo curatus, sed nomen remanserat ad memoriam miraculi. Origenes autem dicit quod illa cœna fuerat in domo Marthae, quod probat ex eo quod subditur : Et Martha ministrabat. Sed potest dici quod iste Simon erat meinus Mar- thae et propter hoc ipsa ministrabat in domo ejus, sicut homines soient facere in domibus amicorum suorum ».

Greban, p. 204-208 ; p. 206. Simon à Marthe :

Voisine, la vostre mercy.

Que pour moy tant vous occupez (v. 15887).

27. LE CALCUL DE JUDAS POUR RECOUVRER LA DIME. (Matth. XXVI, i5. « Et trigiiita argenteos. »)

N. L., p. 422.— « Argenteus nummus valebat decem nummos usuales et per consequens triginta argentei valebant trecentos de nummis usua- libus, ut patet manifeste si multiplicentur triginta per decem etc., sic in vendiiione Christi recuperavit vaiorem predicti unguenti.

220 LA PASSION

(It. Luc. XXII, 4. « Etablit. »)

N. L., p. 960. Motivum autem Judae hic tacetur, sed exprimitur Matt. 26 et Joann. 12. a. scilicet ut recuperaret valorem unguenti preciosi effusi super Christum a sorore Lazari.

Grehan, p. 208, Judas ;

J'exploiteray De faire telle trahison Que je raray ma porcion Que j'ay pardu a cesle fois (v. 16016).

28. LA DESCRIPTION DES PEINES DE L'ENFER.

Grehan, p. 205. Cet épisode provient d'un sermon apocryphe de Saint-Augustin déjà cité dans l'Histoire scholastique, Patr. Migne, t. 198, p. cap. CXVI,col. 1597), et il est développé dans la plupart des mys- tères, notamment dans la Passion Sainte-Geneviève et dans la Passion de Semur, toutes deux antérieures à celles de Greban, avec un grand luxe de détails. A ces descriptions de l'enfer, Greban a substitué une des- cription plus conforme aux traités de théologie scholastique (voir notam- ment saint Thomas d'Aquin, Somme passim, et du Gange, t. IV, p. 117, v Limhus) c. a. d. uq enfer divisé en quatre parties.

29. LES DEUX ENTRÉES A JÉRUSALEM

Une seule entrée dans la Passion d'Arras, p. 124 et sq., suivant Joann XII, 12.

Deux entrées séparées par un long intervalle dans la Passion de Greban. La !■■'% p. 149, d'après Joann, II, 13 (N. L., p. 1050), et VHist. scholastica, cap. XL (Patr. Migne, t. 198, p. 1560). La 2% p. 208-211, d'après Joann., XII, 12 (N. L. p. 1206), les autres Evangélistes et VHist. schoL, cap. CXVIII, p. 1599.

30. LES DEUX MALÉDICTIONS DU FIGUIER

Une seule malédiction dans la Passion d'Arras, p. 127, qui place la scène le soir, quand Jésus et ses disciples retournent à Béthanie, vers l'hôtel de Marthe.

d'arnoul greban 221

Deux malédictions du figuier dans la Passion de Greban : la 1", p. 216, le matin, quand Jésus vient de quitter l'hôtel de Marthe, à Béthanie. C'est l'expUcation de N. de Lire, p. 349, in Matth. XXI, 18 (Esuriit).— Ista autem esuries non fuit naturalis quia in sero praecedeti comederat, nec erat adhuc hora comedendi. »

La 2% p. 223, le soir, au retour de Jérusalem, suivant N. L., p. 601; in Marc, XI, 17. Et cum vespera esset. »

31. LES QUATRE REQUÊTES DE NOSTRE DAME A JÉSUS

Empruntées par Greban, p. 213-215, à la Passion française, composée en 1398 pour Isabeau de Bavière. (Voir plus loin.)

32. JUDAS INDIQUE LA RETRAITE DE JÉSUS AU JARDIN DES OLIVIERS

(Luc XXII, 39. « Ibat secundum consuetudincin in moiitem Olivarum. »

N. L., p. 967. « Quia assuetus erat illuc ire de nocte causa ora- tionis. »

Greban, p. 227. Judas :

Il a de coustume et d'usage

De hanter sur le tardivet

Vers la montagne d'Olivet (v. 17585.)

33. LA CÈNE, LE LAVEMENT DES PIEDS

De ahlutione pedum (fait partie des petits traités d'Arnold de Char- tres, De Cardinalibus operibus Christi, imprimés parmi les apocryphes de saint Cyprien, p. 78, éd. Pearson, Amsterdam, 1700, et cités par Cor- nélius à Lapide, p. 445 : « Jam sacramentum corporis sui Apostolis Dominus distribuerat, jam exierat Judas, cum repente de mensa surgens linteo se praecinxit et ad genua Pétri lavaturus pedes ejus ipse Dominus

obtulit famulatum » C'est la tradition suivie dans la Passion

d'Arras).

{Joann. XIII, 2. « Et coena facta. »)

N. L., p. 1220. « Non est intelligendum quod esset totaliter com- pléta quia postea dicitur Et cum recubuisset ; sed erat facta quantum ad

222 LA PASSION

hoc quod comederant agnum Paschalem, et tune surrexit ad lavandum pedes discipulorum suorum, antéquam daret eis sui corporis sacramen-

tum »

L'opinion de N. de Lire est suivie par Greban, p. 233 : Icy menjuenj tous en ung plat l'aigneau de Pasques. Icy se lieve Jhesus de la table et se çaint d'une touaille.

34. LA CÈNE : JÉSUS ANNONCE LA TRAHISON DE JUDAS (Math. XXVI, 21 « At ipse respondit. »)

N. L., p. 425. « Fer hoc non poterant perpendere quis esset deter- minate quia omnes comedebant in eodem vase, in quo erant carnes agni paschahs positae. »

Greban, p. 235 : « Et notez ici que tous les apostres ont main dedans le plat et menjue Jhesus et Judas aussi. »

35. - LE SOMMEIL ET LES RÉVÉLATIONS DE SAINT JEAN PENDANT LA CÈNE

Greban, p. 236^ v. 18210-18219.

Le sommeil de saint Jean et les révélations qu'il aurait eues en songe sont deux traditions originairement distinctes qui se sont facilement confondues. C'est Abdias (Hist. apostolique, I, 5, Dict. des Apocryphes, col. Migne. t. II, p. 327) qui semble avoir dit le premier que « à la dernière cène, lorsque le Seigneur établissait le Nouveau Testament de notre salut, (saint Jean) assis à côté du Christ, et reposant sur son sein, s'endor- mit ». L'Evangile (Joann. XIII) ne dit nullement qu'il s'endormit ; il fait simplement allusion à l'usage qu'avaient les anciens de prendre leur repas à demi étendus sur des lits, et il note que le disciple bien-aimé était couché, « discumbebat iiiclinatus ante peclusDomini », suivant la remarque de l'Histoire sckolastique (cap. C, 41. Pair. Migne, t. 198, p. 1617). Mais, d'autre part, le sein, le cœur, ne renferme t-il pas les plus secrètes pensées, a Per sinum quippe quid significatur aliud quam secretum ? » Cette interprétation symbolique de saint Augustin (In, Joann. Expositio, cap. XIII, Patr. Migne, t. 35, p. 1301) a passé dans Grégoire de Tours {Miraculorum, I, 30, Patr. Migne, t. 71, p. 730) :

« Johannes quem Dominas plus quam caeteros dilexit apostolos ut

super ipsum sacri corporis pectus accumbens mysteriorum cœlestium

d'arnoul greban 223

hauriret arcana o, dans Bède et dans la Glose ordinaire (P. Migne, t. 114, p. 426). Elle s'est rattachée tout naturellement à la légende du som- meil, et nous la trouvons ainsi exposée dans la Passion romane de Cler- mont-Ferrand (v. 28), dans la Bible d'Herman de Valenciennes, et dans la plupart des Vies françaises de Jésus-Christ, en vers et en prose. Greban n'a donc fait que recueillir ici une légende des plus populaires.

36. LA LÉGENDE DES ÉPÉES ACHETÉES PAR LES APOTRES AU « FOURBISSEUR »

Cette légende de la Passion d'Arras, p. 130-131, est déjà dans un ancien poème de la Passion (B. de l'Arsenal, Ms. 5201, p. 112}. Elle est rejetée par Greban, p. 2i0, v. 18528 et sq., suivant le comm. de N. de Lire, in Joann. XVIII, 10 « Simon ergo », p. 1285 : « Dicunt hic aliqui quod dis- cipuli emerant gladios de praecepto Domini, secundum quod habetur. Luc, 22. Sed non est verisimile quia ibidem dicilur quod Apostoli statim responderunt. Ecce duo gladii hic, etc. »

37. - LE SIGNE DONNÉ PAR JUDAS

{Luc, XXII. 47- « Ut oscularetur eum. »)

N. L., p. 969. Dederat enim Judas comprehensoribus istud signum ne pro Jesu caperent Jacobum fratrem Domini, qui fuit ei valde similis ut dictum fuit. Mat. 27. »

Greban, p. 241. Judas :

Pour ce, seigneurs Qu'il a des disciples plusieurs. Et l'ung d'iceulx qui sont ensemble Si très proprement luy ressemble Que vous ne sçariez distinguer.

Item, p. 246, v. 19C58. Judas :

Or vous souviengne donc du signe Que je vous baillay au partir.

38. LE JEUNE HOMME AU MANTEAU {Marc, XIV, 5i. « Adolesceiis. »)

N. L., p. 635. « Quia iste non nominatur hic, ideo dicunt aliqui quod fuit Jacobus frater Domini. Ahi autem quod fuit Joannes Evangelisla qui

224 LA PASSION

junior erat inter Apostolos. Alii autem dicunt quoci fuit juvenis de illa domo in qua comederant pascha. »

Greban, p. 249-250, v. 19305. S. Jaques Alphey :

J'ayme mieulx a laisser la chappe Que mon corps y soit retenu.

DRAGON

Ha ! le ribaut s'en fuit tout nu.

39. - SAINT JEAN INTRODUIT SAINT PIERRE DANS LA COUR

DU PONTIFE ANNE

(Joann, XVIII, i5. « Discipulus autem ille erat notiis pontifici. »)

N. L., p. 1287. « Dicunt aliqui quod Joannes erat peritus in lege et propter hoc habebat noticiam cum pontifice. Sed hoc non est verisimile quia piscator erat et de navi a Christo vocatus fuerat, ut habetur Mat. 4 d. unde dicit Hier, in epist sua ad Paulinum « Joannes rusticus piscator indoctus etc. » ; ideo alia fuit causa suae notitiae cum pontifice quia forte missus a pâtre suo pluries portaverat pisces ad domum ponlificis et vel forte quia aHquis de cognatione ejus ibidem serviebat, vel aliqua alia causa quam aliqui assignant, quia descenderat de David et sacerdotes habebant istas genealogias. »

Greban, p. 850. Saint Jehan :

J'ay esté des fois pliis de cent

Leans pour porter du poisson :

Anne et tous ceulx de sa maison

Me corgnoissent par tel manière (v. 10360.)

Qu'il n'y a porte ne barrière

Qu'ilz ne m'oeuvrent ysnel le pas (v. 19361.)

40. - L'INTERROGATOIRE ET LE SUPPLICE DE JÉSUS

DIRIGÉS PAR LE PONTIFE ANNE

{Matth., XXVIj 3. « Al illi teiicntcs. »)

N. L., p. 437. « Licet enim primo fuerit ductus ad Annam ut dicitur Joann. 18 ; tamen Matthaeus de hoc non facit mentionem quia non fuit

UARNOUL GREBAN 225

ibi ductus nisi propler quamdam reverentiam quia erat socer Caiphe, ut ibidem dicitur. »

(Item, Joann, XVIII. « Erat enlm. ») N. L. p. 1286. Uoann, XVIII, 19. « Poiitilex ergo iiiterrogavit Jesum de discipulis suis. »)

N. L., p. 1288.— « Dicitur autem Annas pontifex non quia esset actu, sed quia ante fuerat, et quia socer erat pontificis ut dictum est. »

{Matth. XXVII, I. « Mane autem faeto. ») N. L.,Tp. . « Quia a média nocte usque ad illam horam illuse-

runt eum conspuendo et palmis caedendo, ut visum est. »

C est en suivant ce commentaire de N. de Lire que Greban a placé chez le pontife Anne, p. 250-263, toutes les scènes qui, dans la Passion d'Arras, p. 139-149, étaient placées chez le pontife Caiphe.

41. - LA COLONNE DANS LA MAISON D'ANNE.

Pseudo-Bonaventurae Meditationes Vitae Chrlsti, cap. LXXV, « Ligaverunt Jesum ad quamdam columnam lapideam, cujus pars postea comminuta est, et adhuc apparet, ut habeo ex fratre nostro qui vidit.

(( Dimiserunt nihilominus aliquos armatos ad tutiorem custodiam qui eum tolam noctem residuam vexaverunt.

« Et sic stetit rectus ad illam columnam ligatus usque ad mane. »

Cf. Vie de Jesu Crist, imprimée par Rob. Foucquet, 1485, p. IIIIxx y"; (Passion de 1398, B. Nat. ms. fr. 24438, fol. 35 v), etc.

Greban, p. 254-259; p. 254, Anne :

Voiez ceste colompne haulte.

Qui soustient au milieu la vauUe';

Menez l'i tost comment qu'il soit (v. 19628).

42. - LES RENIEMENTS DE SAINT PIERRE.

(Matth., XXVI, 69. « Et accessit ad eum una ancilla. »)

N. L., p. 440. « De istis negationibus Pétri videntur Evangelistae diversimode scribere maxime de secunda et tertia, quia de secunda dici- tur hic quod fuit ad vocem ancillae, Lucas autem dicitquod fuit ad vocem

15

226 LA PASSION

hominis, Joannes autem dicit quod fuit ad vocem plurium. Similiter de tertia dicit Joannes quod fuit ad vocem unius qui erat cognatus illius cujus Petrus abscidit auriculam. Matheus autem hic dicit quod fuit ad vocem illorum qui astabant. Dicendum igitur quod principalis intentio Evangelistarum erat negationem trinam Pétri exprimereet in hoc con- veniunt omnes Evangelistae. Exprimere autem personas accusantes Petrum non erat principalis intentio eorum, sed tantum ex accidenti. Tamen non contrariantur in hoc quia verisimile quod multi ad ista verba concurrebant circa Petrum et consimilia verba proferebant ipsum accu- sando, et sic unus Evangelista unam personam nominat, alius aliam, unam vel plures, nec est ibi falsitas ratione dicta. Videtur autem secun- dum veritatem historiae quod prima negatio sit facta ad vocem ostiariae principaliter. Secunda ad vocem illorum qui stabant ad ignem, fuerunt tamen excitati ab alla ancilla, nropter quod Matheus illam exprirait hic et de aliis tacet. Quod autem hic dicitur quod facta est Petro exeunle janua, intelligendum se disponente ad exitum, quia adhuc erat propter ignem, ut dicit Joannes, sed timens ne perciperetur exire. Tertia autem negatio facta est multis eum accusantibus inter quos principalis erat cognatus illius cujus Petrus abscidit auriculam, propter quod exprimit illum Joannes de aliis tacendo. »

(Item, Luc, XXII, 34- « Non cantabit hodie gallus. ») N. L., p. 966. « Post binara autem negationem Pétri. » (Item, Joann., XVIII, 27.) jV. L., p. 1290.

Greban, p. 252-255, v. 10484-19700. Greban a suivi l'explication de Nicolas de Lire et placé dans la cour du pontife Anne la scène qui, dans la Passion d'Arras, p. 139, était placée chez le pontife Caiphe.

43. - LA MORT DE JUDAS.

A répisode de la Passion d'Arras, p. 153, Greban ajoute un trait tiré de 'ïHist. scholast. In Actus Apost., cap. IX. (Pair. Migne, t. 198, p. 1650.) « Et suspensus crepuit médius. Et t diffusa sunt viscera ejus », sed non per os ejus ut sic parceretur ori, quo Salvatorem oscu- latus fuerat. Non enim tam viliter debuit inquinari, quod tam gloriosum, scilicet os Christi, contigerat. »

DARNOUL GREBAN

Greban (3* journée), p. 288. Désespérance :

Il vint et son maistre baisa,

Et par cette bouche maligne,

Qui toucha a chose tant digne

L'ame ne doit ne peust passer (v. 22023.)

■>r

44. - LE PREMIER INTERROGATOIRE DE JÉSUS PAR PILATE. (Joann., XVIII, 33. « Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus. »

N. L., p. 1292. « Hic ponitur examinatio Christi in secreto. Et divi- ditur in très, quia primo ponitur Pilati interrogatio, secundo Christi responsio, ibi : ttespondit Jésus. Tertio Pilati objectio, ibi : Dixit itaque. Circa primum sciendum quod Judaei cum tumultu irrationabili petebant mortem Christi, propter quod Christus non respondebat, secundum illud Eccl. 32. a. Ubi non est auditus non effundas sermonem. Propter hoc Matthaeus et Marcus dicunt quod, cum accusaretur a principibus sacer- dotum, nihil respondit, propter quod Pila'us intravit praetorium quod erat in domo sua ut ibi Christum magis pacifice examinaret extra tumul- tum Judaeorum qui non audebant intrare praetorium, ut dictum est^ Christus autem de tribus fuerat accusatus coram eo, uthabetur Luc. 23. Hune incenimus subcertentem gentem nostram. Pilatus autem de duo- bus primis non curavit inquirere quia de primo, scilicet de subversione observationum legalium,non curavit utrum esset verum vel falsum, quia non erat Judaeus, sed gentilis. Secundum cognovit esse falsum per fa- mam publicam, quia audierat Christi responsionem qua Judaeis de hac materia responderat Mat. 22. C. Reddite que sunt Caesaris Caesari, etc. Sed de tertio quod videbatur esse contra honorera Imperatoris, inquisi- vit, scilicet de regno, quia Imperatores Bomani omen regium a Judaeis abstulerant, ut frangèrent eorum superbiam et tollerent rebellandi occa- sionem, et ideo quaesivit a Christo, etc. »

Greban, p. 279-281 ; p. 280 : Icy interrogue Pilate Jhesus a part au prétoire :

Se tu presches ou pervertis

Se tu as usé mal ou bien.

Penser dois que je n'en sçay rien !

Juif ne suis pas de naissance (v. 21455, etc.)

.y.yU LA PASSION

45 - JÉSUS ENVOYÉ A HÉRODE.

aac, XXIII, :. « Herodes qui et ipse Jerosolimis erat his diebus. »)

. r n 976 - « Scilicet Paschalibus, propter solennitatem, quia Judaeus'erat. Pater enim suus fecit se circumcidi, traasiens ad ntum Judaismi, secundum quod dicit Josephus. »

Greban, p. 282. - Claquedent : , ^ ^

pourrons-nous trouver llerode !

PILATE

Il est venu en la cité

Pour voir la feste solennelle (v. 21,597.)

46 - JÉSUS RENVOYÉ PAR HÉRODE AVEC UNE ROEE DE FOU. (Luc, XXIII. II. « Sprevit aulem iUum Herodes. >.

N L D 977 - « Reputam eum idiotam et fatuum. Et illusitindu- Z^:u2. Sic eni^iliudebatur tune fatuus. Et reraUU a. P^latum. Ut eum honoraret sicut et Pilatus ei detulerat. «

Grehan, p. 293. - Herode :

Prends l'habillement D'ung de mes sos le plus cornu (22,399.)

47 - RÉCONCILIATION DHÉRODE ET DE PILATE. {Luc, XXIII, i3. « Nara antea inimici. »)

;V L p. 978. - . Propter Galilaeos <,uos Pilalus occWerat, n,iscens sanguin^m eornm eum sacriflciis, ut dictun, est supra. 13 C. (Ibid., L«c. XIII, . . Aderanl aulem quldan. .) .. .., p. m - . De OaU;ae. ; ^^j— ^,eH:rc;r occupati i. sacriflciis de <1"*;=/"P ;,it que dici.ur Act. 6. g. quod quod isti fuerunt sequaces Judae G»'''»^ «"^ ^J „a^„,„l„ se esse uvorlit populura in die professicus, qu, i^'^jf^ IL Judas Galilaeus subdilos Uomano impcrio, ut dictura est supra 2 cap., .sle Ju

d'arnocl greban 229

dicebat qaod hoc eral eis illicitum, scilicet recognoscere aliquem domi- num praeter Deum qui eos eduxerat de ^^gypto et fecerat sibi populum peculiarem, et multi consenserunt ei in tantum quod postea prohibebant oblationes fieri pro salute imperii Romani, de quo Pilatus indignatus re- pente cum multitudine Romanorum venit super eos sacrificantes secun- dum ritum suum et interfecit eos, ita quod sanguis interfectorum fuit mixtus cum sanguine sacrificiorum. In Scholastica vero historia dicitur quod fuit quidam magus de Galilaea qui dicebat se esse filium Dei, et dum multos seduxisset, et secum duxisset in montrem Garizim, promit- tens inde se ascensurura in caelum, et dum illi sacrificarent ei sicut filio Dei, Pilatus superveniens eos cum armis interfecit ne major seductio fieret. »

Greban, p. 290. Herodes :

Non obstant la perte et dommage

Que jadis Pilate me fit

Quand mes gens destruit et occist,

Joyeulx suis pour l'heure présente

De cest homme qu'il me présente (v. 22204.)

L'explication développée de Cyrille sur les sacrifices de Judas do Galilée a été recueillie par Jean Michel et lui a servi pour une de ses additions à la Passion de Greban.

48, LE SONGE DE LA FEMME DE PILATE. (Matth. XXVII, 19. « Sedente »).

N. L., p. 451. « Hic declaratur innocentia Christi per testimonium uxoris Pilati. Ad cujus evidentiam sciendum quod diabolus qui captio- nem Christi procuraverat per Judaeos, per aliqua signa perpendit quod ipse esset vere Christus et per consequens quod per ejus mortem spo- liaretur infernus ; hoc autem perpendit per ejus patientiam et per scrip- turarum impletionem et forte per sanctorum patrum in lymbo existen- tium exultationem, et ideo mortem Christi impedire volebat per uxorem Pilati, cujus preces efficaces credebat in conspectu viri sui.

« Multa enim passa ».

N. L: Quia diabolus apparuerat ei movens eam terroribus ad libe- rationem Christi. Utrum autem talis apparitio fuerit ei facta in somno vel vigilia expresse non habetur hic, videtur tamen quod fuerit in somno per hoc quod hic dicitur per visum. Christus enim praesentatus Pilato valde mane ut dictum est in principio hujus cap. Et ideo probabile

230 I,A PASSION

est quod uxor ejus jacebat adhuc in lecto, quia dominae non soient ita mane surgere sicut viri sui ».

Passion d'Arras, p. 165. Version adoptée par Greban, p. 306-308, comme approuvée par N. de L., p. 451.

49. - LA LÉGENDE DU BOIS DE LA CROIX ET LA LÉGENDE DES CLOUS FORGÉS PAR LA FEMME DU FORGERON.

Poème de la Passion (B. de l'Arsenal, ms. 5201, p. 124-125). 2" Passion d'Arras, p. 180-181.

Légendes empruntée à la Passion d'Arras et abrégées dans la Passion de Greban, p. 311-312.

50. ON REMET A JÉSUS SES VÊTEMENTS POUR LE FAIRE RECONNAITRE SUR LE CHEMIN DU CALVAIRE. (Matth. XXVII, 3i. « Et induerunt eum vestimentis suis »).

N. L., p. 455. Quibus spoliaverunt eum ut praedictum est, et hoc fecerunt ut ductus ad mortem raagis cognosceretur in propria veste quam aliéna ».

Greban, p. 313, Caïphe :

Ostons luy cet abit de roy.

Et le vestons en tel arroy

Qu'il souloit aller par la voye,

Affin que chacun si le voye

En ses habis accoustumés (v. 23867).

51. - SIMON DE CYRÈNE. (Luc. XXIII, 26. « et cuin ducerent eum ».

A^ L. p. 979. « nie autem invite portabat, tum quia hoc erat turpe, tum quia forsitan erat discipulus lesu, occultus tamen. »

d'arnoul greban 231

Greban, p. 319-320. Simon, v. 24,430 et sq. ; it. :

Car tant reproché en seroye.

Que James jour n'aroye honneur (v. 24407).

52. - LES DÉTAILS DE LA CRUCIFIXION, LE VOILE, LES CORDES, ETC.

Dialogus b. Marias et Anselmi de Passione Domini (Patr. Migne, t. 159, p. 271-290).

« Nudaverunt Jesum unicum filium meum totaliter vestibus suis et et ego exanimis facta fui; tamen velamen capitis mei accipiens circum- ligavi lumbis suis... Post hoc deposuerunt crucem super terrain et eum desuper extenderunt, et incutiebant primo unum clavum adeo spissum quod tune sanguis non potuit emanare, ita vulnus clavo replebatur. Acce- perunt postea funes et traxerunt ahud brachium fiHi mei lesu et clavum secundum ei incusserunt. Postea pedes funibus traxerunt, et clavum acutissimum incutiebant, et adeo lensus fuit ut omnia ossa sua et mem- bra apparent, ita ut impleretur illud Psalmi ; Dinumeraverunt omnia ossa mea. XXI, 18.... Post haec erexerunt eum magno labore, p. 283. »

Cf. les Meditationes mtae Christi (cap. lxxviii) du pseudo-Bonaven- turo : la Vita Christi de Ludolphe le Chartreux, la Passion de 1398, la Passion de Gerson (ad Deum vadit), etc.

Passion d'Arras, p. 187-188.

Légendes empruntées à la Passion d'Arras et abrégées par Greban, p. 322-327.

53. - LA PROMESSE DE JÉSUS AU BON LARRON ET LE SENS DU MOT PARADIS D'APRÈS NICOLAS DE LIRE. (Luc. XXIIl, 43. « Hodie mecum eris in paradiso »).

N. L., p. 983. « Non accipitur hic paradisus pro horto voluptatis, nec pro cœlo empireo, sed pro fruitione beata quam habuerunt sancti patres in morte Christi, qui erant in limbo detenti, statim eum ejus anima descendit ad eos, et eadem die illuc descendit anima illius latro- nis, facta particeps beatae fruitionis ».

Suivant l'interprétation de N. de Lire, dans la Passion de Greban, les âmes des Pères que Jésus arrache à l'Enfer sont mises simplement

232 LA PASSION

« en quelque lieu déterminé », p. 343; tandis que dans la Passion d'Ar- ras, p. 244, elles étaient conduites au Paradis terrestrs d'après l'Evan- gile de Nicodème, XXVI.

54. SATAN GUETTANT L'AME DE JÉSUS EN CROIX.

Episode emprunté par Greban, p. 327, au poète d'Arras, p. 181, qui avait pu trouver lui-même l'idée dans VHlstoria scholastica, cap. CLXii, p. 1630. Vinc. Bell. Spec. Hist., VII, cap. xliii; Passion de Gerson, etc.

55. - L'INVENTION DU JEU DE DÉS PAR SATHAN.

Epis, emprunté par Greban, p. 335-336, à la Passion d'Arras^ p. 191 et sq.

56. JÉSUS APPELANT HELY. (Matth. XXVII, 47- « Quidam autem illic stantes et audientes dicebant, Eliam vocat

iste »).

Interprétation de la Glose ordinaire (Patrol. Migne, t. 114, p. 239: « Sin autem Judaeos qui hoc dixerint intelligere volueris, et hoc more sibi solito faciunt, ut Dominum imbecillitate infament qui Eliae auxilium deprecetur ». Cette interprétation est suivie dans la Passion d'Arras, p. 200.

2" Interpr. de Nie. de Lire, p. 460 : « Scilicet milites ipsum custo- dientes, qui erant gentiles, propter quod linguam Hebraicam ignorabant, dicebant.

Greban, p. 337. Le soldat romain Broyefort aux Juifs: Ouez, seigneurs, il a huchié Relias, ung de vos prophètes (v. 25905).

57. LE CRI DE JÉSUS EXPIRANT. (Luc. XXIII, 47- « Videns, (^eiiturio. . . quod factum luerat »).

A. L., p, 984. « Scilicet miracula in Christi passione facta, utpote terrae motus, petrarum scissio, obscuritas solis supernaturalis. FA quod cum clamore magno expirasseï quod non poterat fieri virtute naturali ».

d'arnoul greban 233

Greban, p. 339 : Centurio :

Esmerveillié très fort je suis

De ce Ihesus qui en mourant

A geste un cry si puissant

Veu la foiblesse de son corps (v. 26023).

58. L'ÉCLIPSÉ ET S. DENIS D'ATHÈNES.

Emprunté par Greban, p. 340-341 à la Légende dorée (Hist. de S. Denis) et à N. de Lire, p. 459 in Matth., XXVII, 45. « A sexta ». Cf. Passion d'Arras, p. 199-200, même source.

59. SAINT MICHEL EMPORTANT L'AME DU BON LARRON ET SATAN CELLE DU MAUVAIS LARRON.

Passion d'Arras, p. 204, v. 17557-17730. Légende abrégée par Gre- ban, p. 347, V. 26609-26616.

60. LE « MISTERE » DU SANG ET DE L'EAU. (Joann., XIX, 34. « Et continue cxivit sanguis et aqua. »)

N. L., p. 1307. « Sanguis ad nos.tram redemptionem, aqua ad pec- catorum ablutionem. Sciendum tamen quod istaaqua miraculose exivit, quia non fuit humor phlegmaticus, ut dicunt aliqui, sed aqua pura ad ostendendum quod corpus Christi erat ex veris elementis compositum, contra errorem eorum qui dixerunt eum habere corpus cœleste, sicut dixit Valentinus et sequaces sui, et eorum qui dixerunt eum habere cor- pus phantasticum, sicut Manichaei. »

Greban, p. 348. Centurion :

Il n'y a pas sang seulement.

Mes avec le sang eaue clere.

Qui signifie aucun mistere

Dont nous n'avons pas la science (v. 26667.)

234 LA PASSION

61. - LES APPARITIONS DE JÉSUS APRÈS LA RÉSURRECTION.

L'ordre chronologique et le détail des diverses apparitions de Jésus après la Résurrection présentent dans la Passion d'Arras et dans la Passion de Greban des diflérences considérables.

Ces différences tiennent à ce fait que le poète d'Arras a suivi exacte- ment l'ordre des apparitions tel qu'il est donné par Honorius d'Autun (ou d'Augsbourg) dans VElucidarium, I, 24 (Patr. Migne, 1. 172, p. 1127). Mais de ces douze apparitions il a supprimé la seconde « Secundo matri suae, ut Sedulius manifestât » et la cinquième à l'apôtre saint Jacques. Restent dix.

Au contraire, Greban dans sa «quarte journée » a suivi un ordre diffé- rent, celui que son guide ordinaire N. de Lire (in Matth., XXVIII, 16. In montera, p. 469) avait emprunté lui-même à VHistoire seholastique , Act. \. (Patr. Migne, t. 198, p. 1615.) Seulement, aux dix apparitions mentionnées par N. L., il en a ajouté trois mentionnées dans la Légende dorée {De Resurrectione Domini), les Meditationes Vitae Christi du pseudo-Bonaventure (ch. 87, voir plus loin) et beaucoup d'autres ou- vrages.

Il a placé en tête une apparition à la Vierge ; après l'apparition à saint Pierre (n° 3 de N. de Lire), il a intercalé les apparitions à l'apôtre saint Jacques et h Joseph d'Arimathie. Total, treize.

Pour le reste et dans les moindres détails, Greban a suivi scrupuleu- sement les Postilles de N. L. ; il suffira d'en donner quelques exem- ples.

62. SAINT PIERRE RETOURNE AU CÉNACLE. {Marc, XIV, i5. « Vobis demonstrabit. »)

N. L., p. 628. « In illo coenaculo comederunt et in illo post resur- rectionem latuerunt discipuli propter raetum Judaeorum et in illo Spiri- tum Sanctum receperunt in die Pentecostes ut habetur. Act. 2. »

Greban, p. 375. Saint Pierre :

Mes chiers frères, doncques querray : Ne scay ou ja les trouveray, N'en quel lieu est leur tabernacle Se ce n'est au lieu de cénacle Auquel Jhesus sa cène fit (v. 28605.)

d'arnoul greban 235

63. - L'APPARITION A MADELEINE.

(Joann., XX, i6. « Dicit ei Rabboni. »)

N. L., p. 1314. « Sic enim consueverat eum appellare ante passio- nem quia doctores apud Judaeos vocantur magistri. »

(Dicit ei Jésus : Noli me tangere.)

N. L. - « Illa enim ex devotione voluit statim osculari pedes ejas, sed prohibita est secundum Augustinum, quia erat indigna propter fidei de- fectum, ideo subditur : « Non enim ascendi ad patrem meum. » Id est, in corde tuo non credis me pervenisse ad aequalitatem patris. Aliter expo- nitur secundum Chrisostomum, et melius ut videtur, ad cujus intellectum sciendum quod apparuit Mariae in consimili corpore sacundum appa- rentiam, quale habebat ante passionem et non in illa claritate, quae est propriétés corporis gloriosi, et ideo Maria credebat ipsum resurrexisse ad vitam communem cum discipulis ducendam sicutante, et ideovolebat eum familiariter tangere sicut prius. Hanc autem opinionem Dominus voluit ab ea removere dicens : Noli me tangere. Quasi dicat non credas me inter vos habitaturura sicut prius et hoc est quod dicitur. Non enim enim ascendi ad patrem meum. Est assignatio causae quare apparebat in simili corpore sicut et ante passionem, et non in claritate corporis gloriosi, etc »

Greban, p. 386-387. Madelaine, p. 387 :

O mon maistre, etc (v. 29503.)

JHESUS (V. 29507).

Cesse, Marie, ne m'atouche. Et vueilles ton cueur appaissier De ceste heure mes pies baisier, Car encor n'ay pas monté A la haultaine majesté De la dextre de Dieu ; mon pare. Car puisque ce divin mistere De mon hault ressuscitement Ne crois pas en cueur fermement, Foible foy te veult empescher Que ne me peus ne dois toucher.

236 LA PASSION

64. - L'APPARITION A L'APOTRE SAINT PIERRE. (Luc, XXIV, %. « Apparuit Simoni. »)

N. L., p. 993. « Quando autem ista apparitio fuerit, non legilur ex- presse, sed tune creditur fuisse facta quando Petrus cucurrerat ad monumentum, et viderat linteamina posita, abiit mirans secum quod fac- tura fuerat, ut dictum est infra. »

(Luc, XXIV, 12. « Et abiit secum mirans. »)

N. L., p. 990. « Id est cogitans de Christi resurrectione. »

Greban, p. 386, 388-9. Saint Pierre :

Il n'y a mes que les linsseux

Et le suaire précieux (v, 29447].

(Icy s'en va S. Jehan aux apostres, S. Pierre demeure derrière.) Ibid., p. 388, V. 29602 et sq.

65. - JÉSUS BRISE LE PAIN DEVANT LES PÈLERINS D'ÈMMAUS. (Luc, XXIV, 3o. « Et accepit panem et fregit. «)

A. L., p. 1323. « Id est eo modo dividebat eis et distribuebat sicut 9nte passionem ad declarandum suam resurrectionem. Dicunt enim ali- qui doctores et satis probabiliter quod sic dividebat cibaria sola manu, sicut alii cum cultello, et hoc cognoverunt eum cum ahis signis. »

Greban, p. 408. « Isy brise Jhesus le pain tellement qu'il semble estre coppé. »

66. - LES APOTRES REPRENNENT LEURS OCCUPATIONS :

LA PÊCHE DANS LE LAC DE TIBÉRIADE.

{Joann. XXI, 3. « Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari »).

N. L., p. 1320. « Erant enim pauperes et ideo ad procurandum necessaria vitae licite poterant ad exercendum negocium quod sine pec- cato poterat exei-cori. Mathaeus autem non rediit ad tractandum nego- cium telonaei quia vix aut nunquam potest sine peccato fieri ».

u'arnoul greban 237

Greban, p. 377, S. Berthelemy :

Or, mes frères, il nous convient

Icy secrètement tenir,

Et pour nos vies souslenir

Ensemble nos mestiers ferons (v. 28753).

s. MATHIEU

En tant qu'il touche mon mestier Qui estoit de change et de compte. Quant est a moy, je n'en tien compte : James je n'y retournerai (v. 28761).

Item, p. 415, v. 31703, etc., S. Pierre : J'iray pescher

s. BERTHELEMY

A l'aventure Je suis tout prest de commancer, Car aussi nous fault il penser De soustenir la pauvre vie.

67. S. PIERRE MARCHE SUR LE LAC DE TIBÉRIADE

A LA RENCONTRE DE JÉSUS.

(Joann. XXI, 7. « Et misit se in mare »).

A^ L., p. 1322. Ut citius veniret ad Christum ex devotioue. Hic dicit Beda quod tune non venit ad Christum supra aquas ambulando sicut fecerat prius, sed magis peditando vel natando, sed rationabilius videtur contrarium. Non enim videtur quod natando venerit, quia tune tunica succinxit se ut ad Christum veniret, quod non fecisset si natando venire vellet, nec etiam peditando per profunium aquae, quia distabat a

terra quasi cubitis ducentis :

propter quod magis videtur quod Petrus domini memor quem ferventer diligebat, et pristine ambulationis super aquas, quando ad Christum venerat, quod simile hoc fecerit.

Greban, p. 448, S. Pierre, v. 31859.

Il me fault ma robe lever Et moy aventurer tout oullre.

Icy s'en na S. Pierre tout seul sur la mer au port ou Jhesus est.

23S LA PASSION

68. L'APPARITION SUR LE MONT THABOR

(manque dans la « Passion » d'Arras).

(Matth. XXVIII, i6. « In montera >>).

N. L., p. 469, « Scilicet Thabor in quo transfiguratus fuit coram Jacobo, Petro et Joanne, ut habitum est supra, cap. 17. Ibi enim paucis ostenderat gloriam suae resurrectionis, ut ibidem dictum est, et ideo ibi resurrectionem completam manifestavit omnibus discipulis suis. Unde probabiliter credîtur quod illa fuit manifestatio de qua scribit Apostolus I, Cor. 15 : « ûeinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, hic tamen non exprimuntur nisi undecim Apostoli qui erant principales Christi discipuli ».

Greban, p. 420-423, S. Andry :

Frères, entendez moi parler. Chacun ses compaignons assemble Et nous en allons tous ensemble Sur la montagne en Galillée Laquelle est Thabor appelée (v. 32008).

69. LA DERNIÈRE APPARITION DE JÉSUS A JÉRUSALEM ET L'ASCENSION SUR LE MONT D'OLIVET.

(Matth. XXVIII, i6. « In montera »).

N. L., p. 469. Liste détaillée des apparitions... Et iterum bis appa- ruit in die ascensionis semel in Jérusalem ipsis convescentibus, et semel in monte Oliveti horae suae ascensionis ut habetur Marci ultimo et Lucae ultimo et Act, I.

(Marc. XVI, i4- « Novissime recumbentibus »).

N. L., p. 660. « Ista apparitio facta immédiate ante ascensionem suam ».

Ces deux épisodes sont à peu près semblables dans la Passion d'Arras et dans celle de Greban parce que le comm. de N. de Lire sur le verset de Marc, XVI, 14, coïncide avec la Glose ordinaire {Pair. Migne, t. 114, p. 243), suivie dans la Passion d'Arras. Mais le poète d'Arras (p. 276 V. 24100) fait prononcer les paroles : « Vos autem sedete in civitate, Luc. XXIV, 49 », par Jésus sur le mont d'Olivet, et Greban les lui fait dire

d'arnoul greban 239

(p. 428, V. 32, 636) à Jérusalem, dans le dernier repas, suivant le com- mentaire de N. de Lire in Luc. XXIV, 49, p. 996.

70. SAINT MATHIAS ÉLU AU SORT, COMME DANS L'ANCIEN

TESTAMENT.

Hist. Scholast., Act. Apost., cap. XI, Patr. Migne, t. 198, p. 1651.

(( Et dederunt eis sortes. Ft cecidit sors super Mathiam, et annume- ratus est cum undecim. Non est modo utendum sortibus, ut tradit Hie- ronymus pro hac aucloritate, quia privilégia pancorum non faciunt legem communem. Nondum tamen missus est Spiritus sanctus, necdum figu- rae légales penitus cessaverant. Ideo adhuc positae sunt sortes, sicut in Veteri Testamento saepe factum legitur ».

Greban, p. 440.

Faisons pour estre plus seurs

Comme nos bons prédécesseurs

En l'ancien testament faisoient (v. 33637).

V-

10

LES

MEDITATIONES VITAE CHRISTI

ET

LA PASSION DE 1398

16

^'.

1^

LES

MEDITATIONES ET L4 PASSION DE GREBAN

Si Greban est avant tout un théologien, il n'en a pas moins pro- fité des légendes du pseudo-Bonaventure ou des Meditationes Vitae Chrisli précédemment signalées. Pas plus que pour le poète d'Arras, nous ne savons si Greban a consulté directement le texte latin, ou une traduction française, mais nous savons qu'il a connu l'ouvrage tout entier, et de plus une de ses imitations françaises partielles. Il serait inutile d'étudier en détail tous les emprunts signalés plus haut*, toutes les réminiscences tantôt fidèles et pré- cises, tantôt modifiées. Pour abréger, on ne donnera qu'un exem- ple des unes et des autres dans les deux scènes les plus connues du mystère.

Voici d'abord une légende très ancienne que l'on a déjà rencon- trée dans la Passion des Jongleurs, l'apparition de Jésus à sa mère après la Résurrection. Si on prend la peine de suivre cette légende depuis ses origines, on reconnaîtra qu'elle pouvait très facilement être mise en scène sans les Meditationes, puisqu'on fait elle y a été mise sans elles ; mais on reconnaîtra également qu'à cette légende connue les Meditationes ont ajouté des détails nouveaux, et ce sont précisément ces détails qui reparaissent, d'ailleurs très modi- fiés, dans le drame de Gi'eban. Cette scène peut donc servir de spécimen pour les imitations les plus éloignées des Méditations.

La légende de l'apparition de Jésus à sa mère, en opposition avec le verset bien connu de l'Evangile de saint Marc XVI, 9, se présente à nous sous deux formes distinctes :

La Vierge accompagne les Saintes Femmes au sépulcre, et

1 . Page 9J de ce livre.

244 LA PASSION

c'est qu'elle retrouve la première son fils. Telle est la version adoptée par quelques Pères de l'Eglise grecque et par l'auteur du drame bysantin, Chrisius patiens. Dans l'Eglise latine, on la retrouve dans le Carmen Paschale de Sedulius(l. V., v. Saa et 36i, Patr. Migne, t. 19, col. -38 et 74^) et dans Y Eliicidarium d'Hono- rius d'Autun (1. I, ch. 1^, P. Migne, t. 172, col. 112;;).

2" Les saintes Femmes vont seules au sépulchre, et la Vierge, qui a foi en la Résurrection, reste en prières dans sa maison. Jésus vient l'y visiter Za /)remière au sortir des Limbes, puis retourne consoler Madeleine. Cette version a été beaucoup plus répandue que la précédente en Terre-Sainte (d'après le Saint Voyage en Hierusalem de Saladin d'Anglure, iSqS, éd. Bonnardot et Lon- gnon, p. 27-28), en France et en Italie. Les représentations artisti- ques (vitrail de Chartres, xiii" siècle, clôture du chœur de Notre- Dame de Paris, xiv^ siècle), etc., ont été récemment décrites par M. Emile Mâle {IJArt religieux, etc., p. 296). Quant aux textes des théologiens du moyen-àge, on les trouvera à peu près tous réu- nis par Suarès (éd. Vives, t. 19, p. 876). Ils dérivent en majorité d'un contre-sens sur un passage célèbre de saint Ambroise, De Virginitate (1. I, ch. 3, Patr. Migne, t. 16, col. 283). Les textes français sont plus rares. On peut rappeler cependant la Passion des Jongleurs et le Ci nous dit déjà reproduit in extenso, et sur- tout le poème inédit de Jean de Venelle (135^) sur les trois Maries, dont suit un extrait largement suffisant (Bib. Nat. ms. fr. 12,468).

F. 86 v°, col. 1. « Comment nostre sire Jesu Christ s'apparu ressuscité a la Vierge Marie, sa mère doulce, et tout premièrement, selon les doc- teurs, combien que l'evangille n'en face nulle œencion et pour cause

Mieulx déiist estre premeraine Et saint Ambroise s'i acorde

Que ne feûst la Magdalaine, Qui bien le dit et si accorde

Mais qui a droit y pensera Qu'elle le vit premièrement

Ja de ce ne se doubtera Ressusciter nouvellement,

Qu'a li ne soit sans arester Mais l'euvangille si s'en taist

Premier venu manifester: Car tesraoignaige de la mère

Devant doit estre confortée Envers son fils n'envers son père

Celle qui tant desconfortee N'est pas reçeu communément.

Fu pour son iils l'autre sepmaine,

1

d'arnoul greban 245

87 r°, col. 2 : « Comment la Vierge prie Dieu le Père qu'il lui doint aucune revelacion de son fils Jesu Crist, et lors, comme en la fin de son oroison J. Crist lui apparu resuscité a grant joie et a grant clarté, ende- raentiers que les deux suers et la Magdeleine estoient aleez au sépul- cre. »

87 v et 88 : Interminable prière de la Vierge à Dieu le Père.

88 v, col. 2 : Jésus apparait a sa mère et retourne ensuite vers la Madeleine.

Avec le texte très connu de Saint Ambroise et surtout avec l'ou- vrage extrêmement répandu de Jean de Venette on peut déjà expliquer les mentions rapides de l'apparition chez les sermon- naires de la fin du xiv« siècle (Ex.: Gerson éd. EUies Du Pin, t. III, p. i2o6, Sermo in Festo Paschae, Fax vohis : Nec etiani dubium est quin apparuerit gloriosae Mariae. Et hoc modo dicit sanctus Ambrosius...). La même explication vaut pour les brèves allu- sions à la légende de l'apparition dans la Résurrection de la B. Sainte Geneviève (éd. Jubinal, t. 2, p. 3^8), dans la Passion de Semur (v. 8826), et même pour l'apparition longuement dévelop- pée, mais banale, sans citations latines, de la Résurrection d" An- geles, 1456, (Bib. Nat. Réserve Yf i5, cahier fiiii, fol. 4^"- Ex- traits dans Frères Parfait, t. II, 5i2), si longtemps attribuée par erreur à Jean Michel, et qui est probablement de Jehan de Prier, dit le Prieur (Romania, 1898, p. 623)'. Mais on n'expliquera nulle- ment de cette façon les détails précis de la même scène dansla Pas- sion de Greban, p. 382, la Vierge non seulement prie, mais récite des versets des psaumes faciles à identifier : Essurge, gloria mea... psalterium et cithara. Exsurgam, diluculo, v. 29,155.

Nulle part, à ma connaissance, dans aucun des commentateurs des psaumes imprimés dans les Pati'ologies latine et grecque de Migne, ces deux versets ne sont mis dans la bouche de la Vierge. Cette adaptation je ne l'ai pas rencontrée avant les Meditationes du pseudo-Bonaventure, tandis qu'il est relativement facile de la retrouver plus tard. Je me bornerai à citer in extenso, en raison

I. On peut ajouter l'apparition du Christ à sa mère dans la Résurrection comique. (A. NoBBis, The ancient cornish Drama, Oxford, iSSg. t. II, p. 35.) 11 est possible et même probable que les drames comiques sont imites plus ou moins directement des mystères français.

246 LA. PASSION

de la rareté de cet imprimé, un passage d'un sermon de Saint Vin- cent Ferrer qui fut prononcé à Toulouse, le jour de Pâques i4i6, et qui fit grand bruit, suivant la curieuse déposition de Jean de Saxis dans le procès de canonisation «J'assistais à ce sermon... Le soir il me prit fantaisie d'aller entendre un autre sermon prê- ché par un Religieux d'un autre Ordre. Il prononça d'abord son texte sur un ton plein de suffisance, puis dès le début rappelant certaines paroles dites par Maître Vincent, mais sans le nommer, il dit que ce qui avait été prêché le matin même par quelqu'un était apocjyphe et devait s'entendre différemment, comme il se faisait fort de le démontrer sans plus tarder,..». Usera très facile de voir que ce sermon « apocryphe » de Saint Vincent Ferrer est composé avec les chapitres 87 et 97 des Meditationes * ; plus facile encore de constater que le passage correspondant du sermon de Barelette ' sur la Résurrection est copié littéralement dans celui de saint Vincent.

Sermones H. Vincentii, etc. Estivales, etc. (Lugduni, Trechsel, 1493, in-4'', f. aa ij, r", col. 2); sermo : « Surrexit, non est hic. Marc XVI, 6 ».

« Virgo... Maria certissima erat quod Filius suus resurgeret die tertia ut ipse praedixerat ; sed forte nesciebat horam suae resurrectionis, quia non Jegitur quod Christus dixerit horam suae resurrectionis, si hora prima, etc. Ideo Virgo Maria in nocte praesenti, quae sibi fuit longa nox, expectabat resurrectionem Filii sui ; et coepit cogitare qua hora surge-

I. Ch. 8j. De Resnrrectione Domini et quomodo primo apparait Matri, Dominica die. Veniens Dominus Jésus cum honorabili multitudine Angelonim, ad monumentum, die Dominica, summo mane, et reaccipiens corpus istud sanctissimum, ex ipso mo- numenlo clause processit, propria virtute resurgendo. Eadem aulem hora, scilicet summo mane, Maria Magdalene et Jacobi et Salome, licentia petita prius a Domina coeperunt ire cum unguentis ad monumentum. Domina autem domi remansit et ora- bat dicens : « Pater clementissime... rogo majestatem vestram ut filium mihi redda- tis... O fiii mi dulcissime, quid est de te, quid agis?... Esthodie tertia dies; Exsurge ergo gloria rnea et omne bonum meum » .

Ch. 97 : « Et etiam forte ipsi sancti Patres, maxime Abraham et David veniebant cum [Christo] ad videndum illam suam excellenlissimam filiam matrem Domini ».

a. Les éditions de Barelette sont nombreuses et communes, donc inutiles à repro- duire. — Sermones fr. G. Barelete. . . tam quadragesimales quam de sanctis. . . Lyon, Jacques Myt., 1624 ; Feria, l Resurrectionis... j). igS col. i : Contcmplari possumus quod [VirgoJ expectabat resurrectionem sed ignorabat horam... Invenit psalmum LVL... Exsurge gloria mea, etc. » Barelette a souvent pillé S. Vincent Ferrer, après avoir prononcé son panégyrique.

d'arnoul greban 247

ret et uescivit. Et sciens quod inter alios Prophetas David plus locutus fuit de Christ! passione et resurrectione, posuit se ad legendum psalte-

rium, ut inveniret si aliquid dixisset de hora Tandem legendo fuit in

psalmo 56, ubi loquitur David in persona Patris ad filium dicens : Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara. Et responsio Filii ad Patiem : Exurgam diluculo. Nota quod Pater vocat Filium tripliciter, scilicet gloriam, psalterium et citharam propter tria quae Christus habuit in hac yita. Deus Pater vocat Christum gloriam suam, et hoc quia Chris- tus in sua vita in omnibus quae fecit et dixit diligebat et proGurabat honorem Patris. Ideo dicebat : Ego gloriam meam non quaero, sed hono- rifieo Patrem meum. Joan , 8. Ideo Pater dixit : Exurge gloria mea.

Respondit Filius Patri : Exurgam diluculo

Cogitate, quando Virgo Maria scivit horam resurrectionis, quomodo

surrexit deoratione ad visendum si erat aurora et vidit quod non Et

perfecit psalterium. Deinde voluit videre si aliquis aliorum prophetarum aliquid dixisset de hora resurrectionis ; et invenit in Osée, 6 ; qui loqui- tur in persona apostolorum : Victjîcabit nos post duos dies, et tertia die

suscitabit nos Tune Virgo Maria surrexit dicens : sufficit mihi habere

très testes de hora resurrectionis et paravit cameram et cathedram pro

Filio dicens : hic sedebit Filius meus et hic loquar ei Et respexit per

fenestram et vidit incipere auroram et gavisa est Et Christus misit

statim Virgini Mariae Gabrielem nuntium Etstatimpost venitad eam

Filius benedictus cum omnibus sanctis Patribus Christus autem

dixit matri ea quae egit in inferno, quomodo ligaverunt diabolum, et os- tendit sibi sanctos Patres quos inde extraxerat qui fecerunt Virgini Mariae magnam reverentiam. Cogitate quomodo Adam et Eva dixerunt Virgini Mariae : Benedicta vos estis filia nostra et Domina, etc. »

Que conclure de ces textes ? Si Saint Vincent Ferrer a certaine- ment imité les chapitres 87 et 97 des Meditationes, il est beaucoup moins certain que Greban ait imité directement le seul chapitre 87, et, en tout cas, les deux imitations ne se ressemblent guère. Le grand prédicateur Valencien prodigue le merveilleux ; le drama- turge le restreint, le prépare et, à force d'art et d'ingéniosité, le rend presque vraisemblable. Dans la douleur et dans l'espérance, la Vierge attend la Résurrection de son fils en récitant des versets

du Psautier :

Exsurge, gloria mea.

Et voici qu'aux premières clartés du jour, le Christ apparaît, seul ; le dialogue ne dure qu'un instant ; c'est un rêve, c'est une

248 LA PASSION

ombre qui brille et qui s'évanouit. Ainsi conduite la scène est très supérieure au chapitre 87 des Meditationes, long, traînant, et il semble bien que Greban n'ait emprunté en somme qu'une in- terprétation ou glose des psaumes qui paraît avoir été ima- ginée par le pseudo-Bonaventure. Rien ne prouve d'ailleurs que ledit Greban l'ait empruntée directement aux Meditationes, le con- texte très différent de ces Meditationes et du mystère indiquerait plutôt le contraire. La glose était sans doute devenue populaire, et il a pu la recueillir dans l'enseignement de l'école. Nous allons proposer une explication analogue pour la scène suivante, qui, elle non plus, ne vient pas directement des Meditationes ; mais ici l'imitation plus longue et mieux caractérisée permettra d'arriver à plus de précision.

LA PASSION

COMPOSÉE POUR ISABEAU DE BAVIÈRE EN iSqS

ET LA

GRANDE SCÈNE D'ARNOUL GRERAN

Le texte latin des Meditationes n'a été utilisé directement à notre connaissance que dans le mystère de V Incarnacion et Nati- vité, ' joué à Rouen en i474 '•< mais deux des nombreuses imitations françaises des Meditationes, la Passion de iSgS et la Vie de Jésus Christ imprimée en i485, ont influé directement ou indirec- tement sur la Passion de Greban et sur les mystères méridionaux de Rouergue.

Avant d'aborder la Passion de 1898 et la Vie de Jésus Christ, le plus simple, pour prévenir toute confusion, c'est de décrire sommairement le petit groupe d'imitations dont elles font partie. Ces imitations se distinguent très nettement : des traductions pures et simples *, complètes ou partielles des Meditationes dont les manuscrits sont si nombreux ; des traductions ' et des para-

1. L'auteur en cite des chapitres entiers dans ses notes.

2. « Le livre doré des Méditacions . . », traduct. française de Jehan Galopes dit le Galoys, dédiée « a très hault, très fort et très victorieux prince Henri quint de ce nom » roi de France et d'Angleterre (Bib. Nat. fr. gSS ; id. 921 et 92a ; n. a. fr. 6,529).

Viennent ensuite les traductions anonymes, faciles à reconnaître parce qu'elles commencent toutes par la première phrase du Prologue, la première phrase du premier chapitre des Meditationes : Bibl. Nat. fr. 980 et 98i : fr. 992; fr. 9,589; fr. 17,116 fol. 70: Mazarine, 976; Arsenal 2,o36 f. 33o (traduction et non sermon, titre inexact) ; Rennes, 262.

Enfin l'ouvrage non identifié et intitulé « Le Mistere de la Résurrection « n'est encore autre chose qu'une traduction partielle des derniers chapitres des Meditationes à partir du chap. 84 « Mane autem sabbati » : Rome. Vat., Christ. 1728, f. 24; Paris, B. N. fr. 968 f. 102; fr. 1918, f. 6i ; Besançon, 257 f. 187.

i. Traductions françaises anonymes : B. N. fr. 177-179 (id. Cambrai, 858); B. N. fr. 407-408 ; Cambrai, 8i3. Traduct. signées : par Jehan Aubert (Cf. Bomania 1887, p. 169): B. N. fr. 20,096-

250 LA PASSION

phrases de la Vita Christi composée sur le modèle des Medita- tiones, par Lupold le Chartreux, prieur de la Chartreuse de Strasbourg, vers i33o.

Les seuls ouvrages semblables que nous ayons à classer et à discerner sont donc les suivants, du xiv^ au xv« siècle :

Imitations françaises des n Meditationes »

I* Année i38o, Traduction abrégée faite par l'ordre du duc de Berry. Le manuscrit original est à la Bibliothèque de Darm- stadt, i8 ; un autre ms. à la B. de Carpentras, 28.

L'ouvrage a été imprimé sous ce titre :

Cy commence une || moult belle et || moult notable || deuoie matière qui est || moult proffitable a tou || te créature hu || maine || Cest la me de nostre benoit sauueur ihesuscrist ordonnée en brief langaige, elc

In-fol. de 63 f. non chiffrés, sig. ai-hv. Car. goth,, a 2 col. Edition imprimée d'après Brunet, avec les gros caractères de Guil. Leroy à Lyon. Exemplaire à la B. Nat. Réserve, H i55 (i).

Cet exemplaire contient en tête une table des chapitres écrite par l'ancien propriétaire, le bibliophile de Cangé. Le i" chapi- tre correspond au chap. I des Meditationes :

Nature humaine par l'espace de cinq mille ans demoura en grand misère, tant que pour le pechié d'Adam nul ne pouoit monter en paradis, dont les benoits anges en eurent grand pitié, et si furent desirans de veoir Nature humaine emprès eulx, es sièges de Paradis,

Le récit poursuit jusqu'à la fuite en Egypte, Ch. 10, p. 43 (jolie légende du semeur). Suivent dans le Chap. u, p. 45 à 58, les

23,097, traduction de fr. Guil, Le Menand, imprimée à Lyon par J. Buyer et Mathis Husz, 1487, et souvent réimprimée. La Vita Christi a inspiré deux paraphrases ou imitations libres : Une traduction abrégée, intéressante, qui contient à la fin quelques légendes anciennes sur Judas, Pilate, et la destruction de Jérusalem : B. N. fr. i8i, (exemplaire de Louis de Bruges, sgr., de la Gruthuyse), publié, mais écourté et rajeuni par A. Lecoy de la Marche, Paris, G. Hurtrel, 1870,

Une longue paraphrase par Jehan Mansel de Hesdin (cf. Journal des S'açans, igoS, p, 17), conservée à l'Arsenal, 5ao5-5ao6, Ces manuscrits, aussi beaux qu'en- nuyeux ne valent que par les miniatures.

D ARNOUL GREBAN

251

Miracles de N. S., qui suivant la remarque de Cangé, sont une traduction libre de l'apocryphe Evangelium Infantiae (Tischen- dorff. Ev. apocrj'pha, iS'j6, p. 5o et suiv.). Les Chap. 12 à 43, p. 118, depuis le retour de la sainte famille à Bethléem jusqu'à la Gène, sont de nouveau une imitation libre des Meditationes. Ce petit livre est d'une naïveté charmante comme l'original.

Année iSgS. La Passion translatée par ordre d'Isabeau de Bavière, qui sera étudiée plus loin avec ses trois suites :

a) La Passion (( selon la sentence du philosophe Aristote », vers i45o,

h) La Passion moult piteuse...., etc. (i49o)-

c) La Passion « Secundum legem débet mori », imprimée par Denis Roce.

Année 1462. Bib. Nat. fr., 9, 687 :

S'ensieult la Vie de N. S. J.. Christ abrégée et compilée par ung Religieux Celestin, l'an 1462.

Au texte des Meditationes le R. Celestin a ajouté divers souve- nirs de ses lectures; fol. 3 r°, allusion au livre de Planctu Naturae du grand Alain [de Lille] ; fol. i5i, une traduction en méchants vers français de la plainte connue de la Vierge au pied de la Croix [Quis dabit capiti meo aquanï) '; fol. 2o3, résumé de la légende de Joseph d'Arimathie. L'ouvrage médiocre se termine par un « notable dictier des louenges et privilèges de Mgr. Saint Joseph » par maistre Jehan Ramesson, qui est probablement distinct du Celestin.

Année i485. La Vie de Jesu crist, imprimée par Robin Foucquet.

Cette compilation se compose essentiellement : de l'Enfance et de la vie publique de Jésus, composées à l'aide de chapitres détachés de Meditationes ; 1" d'une légende de Judas ; d'une version en prose (xiv^ siècle) d'un ancien poème français tiré de l'Evangile de Nicodème, version qui a reçu ici diverses interpola- tions empruntées elles-mêmes à la Passion de 1398. Les diverses

I. Sur ce petit iraité apocryphe, attribué tantôt à saint Augustin, tantôt à saint Anselme ou à saint Bernard, voir P. Mcyer. Bulletin de la Soc. des anc. te.xtes fran- çais, 1875, p. 61. Il y en a une autre traduction dans la Passion de 1398.

252 LA PASSION

parties de cette compilation ont paru à part plus ou moins rema- niées sous des titres divers, et l'ensemble a été réimprimé jusqu'au dix-neuvième siècle. Ce livre sera étudié à part avec les mys- tères rouergats auxquels il se rattache étroitement.

Année i499- Bib. Nat. n. a. fr., 4,i64 :

La vraye fleur et myolle de la vie très saincte de nostre très doulx sauveur Dieu Jhesucrist et de sa Virge Mère.

Compilation insipide de 691 f. qui remplace les légendes par d'interminables dialogues entre les personnes de la Trinité.

Toutes ces imitations des Meditationes classées, nous pouvons reprendre en détail la Passion composée pour Isabeau de Bavière, et montrer son influence sur les mystères du Nord et du Midi.

La scène la plus célèbre de la Passion de Greban (et de tout le théâtre religieux du moyen âge) a été tirée, comme on va le voir, d'un long récit en prose de la Passion^ composé en 1898, qui com- mence ainsi :

« A la loenge de Dieu et de la Vierge souveraine et de tous sains et et saintes de Paradis, a la requeste de très excellente et redoublée dame et puissante princesse, dame Isabel de Bavière, parla grâce de Dieu royne de France, j'ay translaté ceste passion de Ihesu Crist nostre sau- veur, de latin en français, sans y ajouster moralité?., hystoires, exemples ou figures, l'an mil CGC. IIII"" et dix-huii, prenant mon commence- ment de la suscitation du ladre, pour ce que icellui miracle avecques les autres par avant faits par Ihesus, furent occasion aux Juifs de machiner et traittier la mort et passion de Ihesu »,

et qui finit ainsi, après l'ensevelissement, quand la Vierge est retournée avec ses amis à Jérusalem :

« Et lors restraigny ses douileurs en espérance certaine d'estre prou- chainement consolée de la résurrection de son filz de laquelle résurrec- tion nous veuUe faire participer le Père et le Fils et le Saint Esperit, ung Dieu en Trinité. Amen. »

L'ouvrage n'a pas été imprimé à ma connaissance, mais les ma- nuscrits en sont extrêmement nombreux en France et à l'étranger.

B. de Besançon 257, f. 77-185 ; Rouen, n" 1430 ; Troyes(^nc. Catal. gr. in-é", Coll. des Doc. inédits sur l'Hist. de France, 1257 et 1311); Bih. Mazarine, 949; Arsenal, 2038, 2075, 2386; B. Nation., 966, 978, 1917, 1918. 2454, 13095. 24438, foi. 1 à 82 ; n. a. fr. 10059, p. 145 ;

d'arnoul greban , 253

M. de Chantilly, n" 860 et 654; Bruxelles, nis. de la B. de Bour- gogne, 9303; Munich (cf. Hennin. Mon. de l'Hist. de France, 17); British Muséum, Ms. addit. 9288, etc.

L'ouvrage est attribue tantôt et par erreur à Jean Gerson, tantôt (B. de Besançon, n" 25-) au P. Henri de la Balme, cordelier, con- fesseur de Ste Colette, lequel en a peut-être simplement pris copie; le plus souvent il est anonyme et, en réalité, l'auteur en est inconnu. Quoi qu'il en soit, cet auteur ne tient nullement les pro- messes de son titre, et il s'est inspiré de son imagination ou de légendaires connus beaucoup plus que des évangiles canoniques. Nous nous bornerons à analyser en détail la !■■« partie de l'ouvrage.

Aussitôt après la « suscitation du Ladre », cest-à-dire quinze jours avant la Passion, Jésus se dérobe à ses ennemis et s'en va prêcher en Galilée. Le samedi de Pâques fleuries, il est de retour à Béthanie auprès de sa mère, et il s'assied à la table de Simon le lépreux, Lazare décrit longuement les peines d'enfer, au dire de saint Augustin. Le lendemain, Jésus fait son entrée à Jérusalem, renverse les tables des changeurs, et prêche toute la journée sans que personne ne songe à le recevoir. Il rentre à jeun chez ses amis de Béthanie, et à sa mère qui le conjure de ne plus retourner au milieu d'un peuple indifl'érent ou ennemi, il objecte sa mission divine et le verset d'Isaïe : Hosfilios enutrivi, ipsi aiitem spreve- runt me. Le lundi, il retourne à Jérusalem, délivre la femme adultère et prêche au temple jusqu'à ce que les prêtres se mettent en devoir de le lapider ; alors il disparaît, guérit sur son chemin r Aveugle-Né qu'il envoie à la fontaine de Siloé, et revient à Bé- thanie consoler sa mère qui s'étonne de le retrouver toujours « disetteux et aflitimé ». Le mardi, nouvelle prédication à Jérusa- lem (le tribut de César, la femme aux sept maris, le plus grand commandement, parabole du banquet de noces et des ouvriers de la vigne, annonce la destruction de Jérusalem). Quand il repart à la nuit, les prêtres veulent le saisir, mais il se rend invisible. « Et veuUent dire aucuns que une grant pierre apellee le saut de David se ouvri par le milieu et se parti en pièces... » et protégea la retraite de Jésus, « de laquelle pierre restent encore les ensein- gnes ». En revenant vers le mont d'Olivet, il annonce à ses dis- ciples les signes de la fin du monde et du jugement dernier. La Vierge impatiente vient à leur rencontre et « cheoit comme

254 LA PASSION

morte » quand les disciples lui apprennent les dangers que son fils a courus. Celui-ci la réconforte en lui promettant que le len- demain il ne la quittera pas, et tous regagnent Béthanie Judas, le traître futur, reçoit la place d'honneur au souper. Le lende- main, mercredi, la Vierge supplie vainement Jésus d'éviter la Passion (c'est le dialogue célèbre que nous avons reproduit m extenso), et le jeudi, Jésus envoie Pierre, Jacques et Jehan*, « ses plus espéciaulx secrétaires » à Jérusalem préparer la Gène. La suite n'est plus guère que la traduction libre ou la paraphrase du récit de la Passion tel qu'il se trouve dans les Meditationes (chapitres 73-83), avec l'addition de quelques anecdotes, et de la traduction d'un apocryphe déjà vu (Quis dahit capiti meo aquam) attribué ici à Saint Augustin. Malgré ces additions, les Medita- tiones restent la source principale de la Passion de 1398, et cette source était si bien connue jadis que dans quelques copies de cette Passion, à la suite de Yexplicit primitif indiqué précédemment p. aSa, on a ajouté sous le titre de « Mystère de la Résurrection » la traduction d'un nouveau chapitre des Meditationes (chap. 84, Mane autem, etc.).

De ce qui précède on conclura que la Passion de 1398 ne res- semble que de loin au mystère de Greban ; l'ordre et le choix des épisodes y sont très différents. Le dramaturge ne s'en est pas moins souvenu des entretiens de Jésus avec sa mère, plusieurs détails, en particulier la citation commune d'Isaïe : « Hos filios enutrivi » ' le prouvent. Seulement, Greban a su dégager la scène principale des redites, et il lui a donné toute sa valeur. A vrai dire, cette scène principale ou cet épisode de la Passion de 1398 était lui-même inspiré par le 72^ chapitre des Meditationes ; l'idée n'était pas neuve, mais le développement en est original et ajoute beaucoup au modèle. C'est, somme toute, ce qu'il y a de mieux dans le récit. Aussi Greban a-t-il reproduit le passage souvent littéralement '.

Le récit de 1398, inspiré en grande partie par les Meditationes Vitae Christi a été lui-même souvent mis à contribution :

Dans la compilation intitulée La Vie de lesucrist.... impri-

I. Cf. Greban, p. aa8, v. ij,6i3-5.

a. Cf. Greban, p. ai4, v. i6,4jo. 3. It, p. ai4, v. 16,619.

i

d'arnoul grbban 255

mée par Robin Foucquet, etc., i485 (B. Nationale Réserve H. 5o6 (i) qui sera décrite et « extraite » plus loin.

1" Dans une autre Passion en prose de la première moitié du xv siècle qui commence ainsi : « Selon la sentence du philosophe Aristote en son premier livre de physique », et dont les manus- crits sont également nombreux: B. Nat. 968, 969, 973, g'jo, fol. 26; B. de l'Arsenal, 2076, 6869, fol. m à 192; B. municip. de Lyon, 864 (exemplaire copié en i45o).

La citation d' Aristote est suivie de beaucoup d'autres du même goût, détachées en belles lettres rondes. C'est à peu près tout ce que le nouveau compilateur a ajouté à la compilation de 1898, et son imitation est si servile qu'elle ne mérite pas d'être analysée à part ; la précédente analyse peut servir pour lès deux ouvrages. Ajoutez de nouvelles citations et force anecdotes et historiettes (par exemple, fol, d recto de l'imprimé, le vieux conte des Fem- mes et du secret à propos de la Cène et de la trahison de Judas !), et vous aurez l'incunable suivant qui n'a pas encore été identifié, à notre connaissance :

La Passion de notre saulueur et redem\\pteur ihesucrist moult piteuse moralisee JiguWpee et hystoriee par auctoritez et exemples, \\ laquelle il souffrit pour l'umain lignaige ». Au verso du dernier feuillet : et Cy finist la passion de nostre seigneur ihesu crit {sic) imprimé l'an de grâce mil. cccc.lxxxx (1490), le xvi' d'aoust, (S. 1.,) in-fol. car. goth. de 89 ff. non chiffrés a longues lignes, au nombre de 35 sur la page, signât, a o iiij, avec fig. sur bois (B. Nat. Réserve, H 1106, exemplaire bien complet, et B. de l'Arsenal, Théologie, 1445 A, ex. incomplet du titre et de quelques feuillets) ; Brunet (5° édit.), t. IV, p. 423.

Même ouvrage imprimé à Lyon le vx" jour de janvier, l'an M.CCCC. XCIX (1499), in-4° goth., fig. sur bois (Brunet, t. IV, p. 424).

Le troisième rédacteur ou compilateur ne cherche pas, du reste, à donner le change, pas plus que ne l'avait fait son prédécesseur ; la phrase finale de l'imprimé le prouve :

a Et pourtant celluy qui cesle euvre si a acomplie de divers livres extraictz prie a ceulx qui ceste présente passion liront qu'ilz ayent mé- moire des choses qui dedens sont contenues a l'honneur de Dieu qui sans fin règne et régnera in secula seculorum, Amen. (Fin des manus- crits conseivée). Item celluy qui ceste présente passion si a en ce point reduicte a l'instance du noble roy de France prie a tous et a toutes qui

256 LA PASSION

ceste présente passion verront et lire orront si prient Dieu pour les âmes des dictz roys et extracteurs en disant Pater noster, Ave Maria {ajouté par l'imprimé).

Les manuscrits et les éditions imprimées de la Passion « selon la sentence du philosophe Aristote » furent plus d'une fois mis à contribution parles prédicateurs français du xv« siècle : plus d'un, notamment Olivier Maillard*, vint y copier en les abrégeant les « requêtes de Notre Dame à son fils ». Cependant le texte primitif ou la Passion composée en 1898 pour Isabeau de Bavière ne fut pas oublié, et les manuscrits s'en multiplièrent jusque dans la pre- mière moitié du seizième siècle (exemple : B. Nationale, ms. 1918). 11 vaut la peine de le noter dès à présent, car c'est la Passion de 1898 et non la Passion « selon la sentence du philosophe Aris- tote » que nous retrouverons librement imitée (et quelquefois copiée) dans un sermon sur la Passion, imprimé par Denis Roce % lequel a inspiré lui-même un des mystères rouergats, le Jutga- men de Je s as.

Pour qu'on puisse suivre la filière de tous ces emprunts, nous allons reproduire :

Le chapitre LXXII des Meditationes Vitae Christi du pseudo- Bonaventure. On verra combien il diffère du texte français de 1398. L'auteur français a laissé Notre Dame et son fils seuls en présence dans cette entrevue suprême, et il a supprimé avec rai- son Marie-Madeleine vraiment faite pour gêner toute effusion. Greban et plus tard Jean Michel ont fait de même.

Le texte des quatre requêtes de Notre Dame, dans la Passion de iSgS. Pour ce texte, on a suivi les manuscrits 2o38, fol. 16 ; 2075, fol. 28 v°, et 2386, fol. 6 r°, de l'Arsenal, comparés avec les riis. 1917, fol. 22 v à 24 ; 1918, fol. 11 r" à 12 r" ; 26,438, fol. i3 ; n. a. fr., io,o59, fol. i5o V, de la Bibl. Nationale, et le ms. 949, fol. 20 r°, de la Mazarine. Au reste les différences des

I. Quadragesimale opus, Paris, Phil. Pigouchet, juin i5a6 (B. Nat., Réserve, D. 42, 606). Feria llll ebdomade sancte, Sermo LXI fol. CX recto : Postmultos fletus bea- tissima virgo fecit sibi ires sic) requestas. Prima quod si reparatio gcnoris humani pos- set fieri sine morte, etc. ».

a. Ce sermon sera réimprimé plus loin comme une des sources des Mystères Rouergats.

d'arnoul greban 257

manuscrits pour ce passage important sont insignifiantes et ne portent guère que sur l'orthographe.

3" Le texte différent des mêmes requêtes dans la Passion « selon la sentence du philosophe Aristote », d'après les manuscrits de la Bibl. Nationale fr, 968, fol. 10 r" ; 969, fol. 12 v" ; 9^3, i4 r°; 976, fol. 38 v°, comparés à l'imprimé : La Passion de notre saulueur.... moult piteuse, moralisee, figurée et hystoriee (1490)5 (B. Nat. Réserve, H. 1106).

Si cet imprimé est souvent différent des manuscrits et s'il y fait, comme nous l'avons dit, de notables additions, il n'ajoute absolu- ment rien au texte des requêtes et le reproduit tel quel. La citation in extenso est assez longue pour permettre à tous de juger que l'auteur du sermon imprimé par Denis Roce a bien copié non cette Passion « selon la sentence du philosophe Aristote », mais la Passion de 1398, et cette distinction a son importance.

MEDITATIONES VITAE CHRISTI

(Cap. Lxxn).

Quando cominus Jésus mortem suam praedixit matri.

Hic potest interponi meditalio valde pulchra, de qua tanien scriptura non loquitur. (]oeiiante namque Domino lesu die Mercurii curn discipu- lis suis in domo Marie et Marthe, et eliam maire ejus cum mulieribus in alia parte domus : Magdalena ministrans rogavit Dominum, dicens : Magister sitis memor, quod Cacietis pascha nobiscuin, rogo vos ut hoc non denegetis mihi, » Quo nullalenus acquiescente, sed dicente quod in Hierusalem faceret pascha : illa recedens miro cum fletu et lacrymis. vadit ad Dominam et his ei narratis rogat, ut ipsa eum ibi in pascha teneat. Coena igitur facta, vadit Dominus lesus ad matrem, et sedet cum ea seorsum colloquens cum ea, et copiam ei suae praesentiae prae- bens quam in brevi subtracturus erat ab ea. Conspice nunc bene ipsos sedentes, et quoniodo Domina reverenter eum suscipit, et cuqq eo affec- tuose moratur, et similiter quomodo Dominus raverenter se habet ad eam. Ipsis igitur sic colloquentibus, Magdalena vadit ad eos, et ad pedes

17

258 LA PASSION

eorum sedens, dicit : Domina, ego invitabam magistrum ut hic faceret pascha, ipse vero videtur voile ire Hierusalem ad paschandum, ut capia- tur ibi ; rogo vos ut non permittatis eum ire. Ad quem mater : Fili mi, rogo te ut non sic fiât, sed faciamus hic pascha. Scis enim quod insidiae ad te capiendum ordinatae sunt. Et Dominus ad eam : Metter charissima, voluntas patris est, ut ibi faciam pascha, quia tempus redemptionis advenit, modo implebuntur omnia quae de me scripta sunt, et facient in me quidquid volent ». At illae cum ingenti dolore haec audierunt, quia bene inteilexerunt quod de morte sua dicebat. Dicit igitur mater vix valens verba formata proferre : Fili mi, tota concussa sum ad vocem istam et cor meum dereliquit me. Provideat pater quia nescio quid dicam. Nolo sibi contradicere, sed, si ipsi placeret, roga eum ut différât ad praesens, et faciamus hic pascha cum istis amicis nostris. Ipse vero, si tibi placebit, poterit de alio modo redemptionis sine morte tua provi- dere quia omnia possibilia sunt ei ».

O si videres inter haec verba Dominam plorantem modeste tamen et placide, et Magdalenam, tanquam ebriam, de magistro suo largiter et magnis singultibus flentem, forte nec tu posses lacrymas continere. Considéra in quo statu esse poterant, quando haec tractabantur. Dixit enim Dominus blande consolans eas : Noiite flere, scitis quod obedien- tiam Patris me implere oportet, sed pro certo confidite, quia cito re- vertar ad vos, et tertia die resurgam incolumis. In monte igitur Sion secundum voluntatem Patris faciam pascha ». Dixit autem Magdalena : Ex quo non possumus eum hic tenere, simus et nos in domo nostra in Hierusalem, sed credo quod nunquam habuit pascha sic amarurp ». Ac- quievit Dominus, quod et ipsae in dicta domo facerent pascha'.

I. Ce chapitre du pseudo-Bonaventure a naturellement été très souvent imité en Italie, et il est devenu un lieu commun du théâtre et de la chaire, cf. notamment Al. d'Ancona, Sacre rappresentazione (deWa Cena e Passione, di Mess. Castellano Cas- tellani, iSig, t. I, p. 3o6) et Bareletle (Sermones Jratris Gabrielis Barelete: In die paras- sceves, 5ermo de passione (dans l'édition commune, p. i8o col.i recto à 191, col 2 recto: Cena facta vadit Jésus ad matrem, etc. Les premières lignes du pseudo-Bonaven- ture sont copiées littéralement par Barelette, puis Jésus et sa mère argumentent en citant le Digeste et Aristote,

d'arnoul greban 259

PASSION FRANÇAISE DE 1398

(B. DE l'Arsenal, 2038, fol. 16, r", etc., voir p. 256). Les quatre jrequestes de Nostre Dame a Jésus. ^

Cf. Greban, p. 213-215, v. 16423-16638.

Mercredi demoura Jhesus en Bethanie en celle maison de Marthe avecque sa tendre mère, si comme le jour devant promis lui avoit en la consolant et reconfortant sur le mistere de sa glorieuse passion. Et croiez que celui jour ilz dirent l'un a l'autre moult de douces et piteuses paroles que l'en ne treuve pas escriptes. Touttesfois entre les autres l'en treuve escriptes aucunes paroUes et requestes que la Vierge Marie dist celui jour a son tresdoulz et amé filz, disant en ceste manière :

(( Beau filz, je sçay que la tin pour quoy tu as en moy prins char hu- mainne ce a esté pour racheter humainne lignée, et je ne vueilpas ce em- pescher, comme autresfois je l'ay dit et aussi tu le scés bien, qui le secret de tous cueurs congnois clerement. Mais considère que vecy le ventre qui t'a porté ; vecy la poitrine dont tu as esté alaicté. Vecy la mère quy pour toy garder, tant en l'aler et retourner d'Egipte pour le temps que l'ange me commanda de fuir la fureur de Herode comme depuis, a souffert tant de labours, de paours et de doullours qu'il te plaise de moy octroier à tout le moins l'une des quatre choses que ie te vueil humblement requerre.

La première chose est que ce rachat qu'i[l] te plaist a faire de l'umain lignage tu le faces sans mort souffrir et endurer, considéré que lu le peulx faire. La seconde chose que je te requier si est, se autrement ne peult estre qu'il ne te conviengne mort et passion souffrir, au moins que celle mort soit sans douUeur et affliction. La tierce chose si est, se tu ne veulx ce fere. que ne seuffres mort douloureuse, fay moy ceste grâce que je meure avant que je voye ta mort. La quarte si est, se tout [ce] ne me veulx octroyer, ne aucune des choses dessus dictes, a tout le moins fay pour celui temps que je soye insensible comme une pierre, et que je n'aye connaissance ne aucun sentiment de ta mort et passion. He ! mon tresdoulx enffant, je n'ay pas desservi, s'il te plest, que au moings je n'aye par ta bonne grâce et pitié l'une de ces quatre choses ou demandes qui toutes te sont possibles ».

Respondit son doulx filz Jhesu très humblement et lui dist : « Ma très

I. Titre ajouté par 1 éditeur.

260 LA PASSION

doalce et tendre mère, il est vray que chascune des quatre demandes m'est possible, mais ne te doyt troubler se ne te les vueil octroyer, car il n'y a aucunes d'icelles qui n'enclouent ^ en leur octroy aucun inconvé- nient, ou, a tout le moins, ce n'est pas chose convenable. Ma doulce mère, tu scés bien que, toutes les escriptures escriptes parlans de la mort de l'Aignel et [de] autres choses qui ont esté dictes de moy, que il fault qu'elles soient en moy acomplies. C'est aussi chose convenable que moy qui suis vraye vye doye souffrir une mort, affin que humainne lignée soit de moy rachetée. Le second n'affîert- a octroyer, car ainssi comme depuis Adam ont tous péché, aussi appartient il que moy, qui dois porter la peine du péché pour homme saulver, soye pugnis en tous mes mem- bres et tous mes os, et, autant comme il y a des os en mon corps d'omme, autant me convient il souffrir de playes principalles pour faire satisfa- cion. Le tiers ne loist'' à octroier, car, ma tendre mère, je ne te garderoye pas l'onneur naturelle'*, car si tu mouroies avant ma mort, il fauldroit ton ame desscndre ou limbe avec les âmes des patriarches et sains pères pour atendre mon assension ou ciel, avant que tu peusses entrer ou royaume de paradis, ce que je ne vueil souffrir ; ains, ma tresdoulce mère, quant l'eure de ton trespas sera venue, je vienderay prendre ton ame et la remecteray en ton précieux corps et, ainsy ressuscitee, je t'em- porterai avec grant multitude de mes angelz laissus en mon royaume et te mecteray a ma dextre, royne pardurablement couronnée.

Ne le quart ne doy [ge] octroyer, car que toy qui es mère tant amou- reuse et sur moi piteuse, ne doyes partir a mes doulleurs, ce ne seroit pas droicture de nature, mais, en ce prens reconfort, car ceste douUeur que tu avras de ma mort et passion te sera récompensée en la tienne, tu ne sentiras ne mal ne douUeur, néant plus que une personne qui s'endort paisiblement. »

Et en icelles semblables paroUes occupperent celuy mercredy, car celuy mercredi Jhesu se tint avec sa mère douleureuse, comme promis lui avoit et ne ala point ou temple de Iherusalem, comme il avoit fait les autres jours de par avant. Les princes des faulx prestres doubterent que Ihesus ne s'en voulsist aller en autres contrées; par la doubte d'iceulx, Juifs s'en assemblèrent celui mercredi et firent le tiers conseil qui fut moult grant et gênerai.

1. Ne renferment.

a. convient.

3. est permis.

4- Variante. (B. Nat. fr., 1917, f. 11 v», maternelle : nji8, 1'. a4 i", maternelle

d'arnoul greban 261

LA PASSION

« SELON LA SENTENCE DU PHILOSOPHE ARISTOTE »

Les quatre requestes de Nostre Dame a Jésus.

(Bib. Nat. Ms. fr. 968 f. 10 r. à 11 r»; 969 f. 12 à 1320.— Nous repro- duirons le texte de la Passion... hystoriée, 1490 (B. Nat. Réserve, H 1106 fol. b. iij r°) entièrement conforme pour ce passage aux manus- crits précités).

« Mon tresdoulz filz, tu scèz ' que tu as prins chair humainne en moy pour racheter l'umain lignaige, et ce ne vueil je pas eropescher. Mais je te prie que une petite demande me vueilles octroyer. Tu scèz que veez cy le ventre qui t'a porté, veez cy les mamelles qui t'ont alaicté. Veez cy la femme qui t'a en ton enfance si soigneusement gardé et a toy garder a moult labouré. Tu scèz que corporellement - avec toy m'en fuys en Egypte. Et pour la paour du roy Herode, nous nous despartismes, et que j'ay tousjours esté participante de ta joye et de ta tristesse. Et pourtant doncques, je te requier, mon très doulx enfant, que tu me octroyés l'une de ces demandes. C'est assavoir que tu faces tant que sans mourir tu rachetés l'umain lignaige. Ou, s'il est ainsi que tu vueilles mourir, que ta mort ne soit si cruelle ne de si grant peine. Ou que tu me faces mou- rir devant que je te voye ainsi mourir. Ou, s'il est ainsi qu'il conviengne que je te voye mourir, que je n'aye ne sens ne entendement non plus que une pierre, affin que je ne puisse sentir ta grande et inestimable dou- leur, ou aultrement je mourray a grant martire. »

L'enfant en très grande révérence respondit a sa très doulce mère en ceste manière : « Mère très chiere, ge concède très bien que toutes ces choses cy que tu m'as demandées, si elles m'estoyent possibles, très voulentiers et de bon cueur le feroye. Mais pour certain, ce ne seroit chose convenable a moy de le te octroyer. Et tant que a la première de- mande, c'est certain que je dois souffrir mort. Car ainsi estoit ordonné avant que je devenisse homme. Après tous les prophètes ont dit que je devoye mort souffrir; et ce n'est pas chose raisonnable que je voyse a

1. Les Ms. et l'imprimé donnent tous : tu scèz, au lieu de je scay, comme la Passion de 1398.

2. Ms. 968. fol. 10 vo, « que corporellement avec toy je fu en Egypte quand pour la paour du roy Herode .... »

262 LA PASsiox

rencontre dos escriptures. Carlsaye^ si a dit que je dois estre mené au maist-au pour estre occis et estre mis a mort comme une brebis et que je ne dois dire mot non plus que ung aignel. Et en après, tant que a la seconde demande, c'est chose convenable que je souffre mort 1res an- goisseuse. Car, comme qu'il soit ainsi que ung chascun par son péché aye desservi peyne et mort, moy qui vueil soutTrir mort non pas pour le péché d'ung, ne de deux, mais pour le péché de tous, c'est chose conve- nable que ma mort pardessus toutes les aultres mors soit douloureuse et de grant peyne. En après, quant a la tierce demande, saches, dame, que ce n'est pas raison que lu meures devant moy. Mais je doy entrer le premier en ma gloire pour l'Escripture acomplir. Et, tantost que je soi'ay vpim avec mon père, je appareilleray ton lieu a ma dextre, et seras eslevee au trosne de Dieu. Et tant comme a la quarte demande, dame, ce n'est pas raison que une si digne créature comme vous estes, que je luy oste les perfections de son ame, c'est assavoir son sens et son en- tendement. Mais sachez, mère, que se en ma mort vous souffres aucune douleur et peyne, que a la vostre, elle vous sera rémunérée, car vous n'y souffrerés pas douleur comme les aultres. »

Et ainsi le benoist Ihesus saulveur de tout le monde reconforta sa be- noisle et doulce mère.

Comment les Juifz cuydoient que Ihesus s'en fust fouy, pour tant que il ne alla pa-i le mercredi a Iherusalem.

I. (-ette citation d'Isaye, lui, -j : Sicut ovis ad occisionem ducetar, manque dans le texte de 1398 et est pourtant donnée par Greban, p. ai5, v. i6554, mais elle est extrê- mement commune, et il a pu la trouver partout, à la différence de la première cita- tion, Hos filios emitrivi, expliquée plus haut, p, 25i.

>4s

LE DÉVELOPPEMENT DU MYSTERE DELA PASSION

AU XV*' SIÈCLE

LA PASSION D'ARRAS. LA PASSION DE GREBAN

LA PASSION DE JEAN MICHEL

LES DEUX PASSIONS INEDITES DE VALENCIENNES

ETC.

\>^'

LE

DÉVELOPPEMENT DU MYSTÈRE DE LA PASSION

AU XV SIÈCLE

La Passion d'Arras. La Passion d'Ârnoul Greban. La Passion de Jean Michel et ses suites. La Passion bretonne. Les deux Passions inédites de Valenciennes. La Passion d'Amboise et de Chàteaudun, etc.

Les principaux textes, théologiques ou autres, utiles à cette étude, ont été énumérés. Avant d'analyser des ouvrages aussi sou- vent étudiés que les Passions du quinzième siècle, on a essayé d'apporter à la discussion quelques faits nouveaux. Ces faits exposés, il faut maintenant les reprendre, les classer, et montrer dans quelle mesure la Passion la plus importante, celle d'Arnoul Greban, dépend de la tradition antérieure, de même qu'elle a influé sur les Passions qui l'ont suivie.

Les Mystères Sainte-Geneviève et la Passion de Semur étaient, nous l'avons vu, des compilations factices de pièces isolées ; la première grande Passion du xv" siècle ou la Passion d'Arras est l'œuvre d'un auteur unique qui a représenté d'un trait toute l'his- toire de la Rédemption, depuis l'Incarnation du Fils jusqu'à son Ascension. L'unité de composition qui semblait perdue ou mor- celée depuis le Paaschpel de Maestricht est donc retrouvée, mais c'est une unité plus savante, plus complexe, et le drame a pris un développement inusité. La Passion d'Arras comprend 24, 945 vers, et cette longueur est certainement une nouveauté puisque le poète s'en excuse à diverses reprises. C'est la première fois que nous voyons développer avec cette profusion les diableries et les berge- ries, les scènes de mœurs populaires et les délibérations de la Synagogue, les facéties des bourreaux et les interminables tor- tures du Christ. La pièce elle-même est la paraphrase assez terne des Evangiles canoniques et apocryphes, des hymnes liturgiques et des légendes populaires plus ou moins anciennes. A ces sources

266 LA PASSION

faciles à reconnaître, il convient d'ajouter divers commentaires théologiques plus malaisés à discerner, parce que le dramaturge en a suivi plusieurs et qu'il passe de l'un à l'autre capricieusement. Mais, si complexe que soit ici l'influence des livres scolastiques, elle nous paraît pourtant plus facile à déterminer avec précision ' que celle des pièces de théâtre antérieures, et elle se manifeste dès le début.

Si le poète d'Arras a trouvé chez ses prédécesseurs le célèbre Procès de Justice et de Miséricorde, il ne lui a certainement pas laissé la forme simple qu'il avait jadis \ Il l'a modifié et amplifié en s'inspirant de la III^ partie de la Somme de saint Thomas d'Aquin, laquelle établit comme la pièce une très longue distinc- tion entre le péché de l'homme et celui des démons, complices de Lucifer. Les réminiscences de la Somme sont ici d'autant plus faciles à identifier que d'autres dramaturges, Greban et l'auteur de la Nativité de Rouen (i474) sont venus l'un après l'autre, pour développer ce Procès, consulter le même texte latin, et nous y ont expressément renvoyés \ De plus, dans la Passï'ôn d'Arras nous voyons les Anges se joindre aux Vertus pour demander à Dieu la rédemption de l'homme. Cette addition est encore si l'on veut un lieu commun, mais elle provient probablement du sermon de saint Bernard De Anniintiatione , copié dans le prologue des Medita- tiones Vitae Christi du pseudo-Bonaventure, et d'ailleurs connu partout. Toute l'histoire de la Nativité et des Rois Mages, avec tous les traits ajoutés aux Evangiles (proclamation de l'Empereur, légende de Salomé et Zebel, voyage des Mages en treize jours, présents symboliques, meurtre du fils d'Hérode enveloppé dans le massacre des Innocents, fuite en Egypte, miracle du palmier et de la chute des Idoles), toutes ces histoires sont prises directement dans la Légende dorée de Jacques de \ araggio, comme le prouve

1. Les sources de la Passion d'Arras et ses différences avec celle de Greban ont été indiquées eu détail dans le chapitre précédent : Les Postules de Nicolas de Lire, p. ao;, auquel on est prié de se reporter, une fois pour toutes. Nous ne reprendrons ici que quelques particularités.

2. Cf. ce procès dans le Paaschspcl de Maëstricht, éd. Haupt (1842), p. 3o6 à 3o8.

3. Les sources de la Passion d'Arras sont ici les mêmes que celles dej^Greban indi- quées p. 20J, et de l'auteur de la Nativilé de Rouen, éd. P. Le Verdier, qui a copié, t. I, p. i33, la Somme, in extenso.

D ARRAS

267

la longue traduction littérale de l'édit impéinar, le même qui a déjà été traduit par le môme procédé dans la Passion de Semur. A peine si l'on peut ajouter un chiffre légendaire, bien connu, dans l'épisode des Innocents \ et une réminiscence très probable et importante du commentaire classique de Bède sur l'Evangile de saint Mathieu ^ Quant à la longue scène la circoncision, elle a été tirée de la Somme de saint Thomas avec une naïveté qui écarte tous les doutes ; le dramaturge s'est contenté de répartir entre ses personnages les arguments du théologien, il n'y a fait que quelques additions, pour la description même de la cérémonie au temple \

Summae Theologiae. P. III. Quaestio XXX VII (éd. Migne, t. IV, p. 337) De legalibus eirca puerum Jesum sercatis :

Art. I. Ad primum sic proce- ditur. Videtur quod Christus

Passion d'Arras, p. 29 :

JOSEPH

Dame de grant auciorité, Vous me dites une merveille Par laquelle je m'esmerveille, De dire que vostre enfançon Reçoive circoncision.

, , ... . ,. Je ne scav pas raison pour quov,

non debuerit circumcidi - .r i j

Car vous sçavez que nostre loy

Praelerea circumcisio est

Estably ce fait gênerai Pour le pechiet original.

1. Passion d'Arras, p. 17, v. iSiô-iSyi.

2. Ibid. , p. 59, V. 5ri2 : « Cent quarante-quatre milliers [d'innocentsj ont recupt mort.

3. Beda in Matth. (Patr. Migne, t. 92, col. i4) : Tanc Herodes : Verisimile est quod postquam Magi nihil renuntiave- nint Herodi, eum putasse illos, fallacis stellae visione deceptos, ad se, non in- vento rege nato, erubuisse revertere, et ita timoré depulso, aliquod temporis quievisse de persequendo puero, etc » Cette longue glose de Bède, dont nous ne donnons que le début, n'a pas été co- piée dans la Gtossa Ordinaria, elle ex- plique tout le développement de la Pas- sion d'Arras, p. 49. 'a place de l'épisode de Symon et d'Anne, et la réplique de Galoppin, p. 53.

4. Dans la suite de la scène de la Passion d'Arras, noter l'emploi de la sage- femme qui s'appelle Sephora, comme celle de V Exode, et p. 32, v. 2;88-2;9o, l'allusion à la relique singulière conservée à Anvers et mentionnée dans VHist. scholastique . (Patr. Migne, t. 198, p. i54i, cap. vi, addicio 2).

Passion d'Arras, p. 49, v. 4247 : Herodo :

Seigneurs, je suis tous esbahis

Que ces rois ne viennent vers moy.

Ils ne m'ont pas tenu leur loy.

Science les a abusés.

Ou ils ont tout leur temps usé.

Car ils n'ont sceu trouver cellui

Dont ils me parlèrent droit cy,

Ce n'a esté qu'abusion,

De leur imagination,

Pour quoy ils n'ont osé tenir

Chemin vers moy ne revenir.

268

LA PASSION

ordinata in remedium originalis peccati.

Sed Chrislus non contraxit ori- ginale peccatum ut ex supra dictis patet, quaest. 16. art. 1 et 2,

Ergo Christus non debuit cir- cumcidi.

Respondeo dicendum quod plu- ribus de causis Christus debuit circumcidi

Secundo ut approbaret circum- cisionem quam olim Deus insti- tuerat.

Tertio ut comprobaret se esse de génère Abrahae qui circumci- sionis mandatum acceperat in sig- num fidei quam de ipso habuerat.

Quarto ut Judaeis excusationem tolleret, ne eum reciperent, si esset incircumcisus.

Or est ordonné de long temps Qu'on doit circoncire ses enfans, Mais c'est pour estre despechié Dudit original pechié Qui ton fil oncques n'empêcha. Est il doncques nécessité Que l'enfant plain de dignité De quoy nous faisons mention Reçoive circoncision ? Nennil, en mon entendement, Car il est nez très parement.

MARIE

Mais je respons que non obstant

Toutes les choses devant dittes,

Je dis ainsi que mon enfant,

Que sur tous humains est puis-

[sant,

N'est pas venu ça jus au monde,

Ou toute pestilence habonde,

Pour la loy Moyse amenrir,

Mais pour le du tout acomplir.

Que diroyent ja les Juys

Se mon fils n'estoit circoncis?

(V. 2527.)

Cet emprunt bien établi permettait de supposer que le poète d'Arras consulterait assidiiment un autre ouvrage de Saint Tho- mas aussi célèbre au moyen âge, la Catena Aiirea ou le commen- taire perpétuel des quatre Kvangiles. En réalité rien ne prouve qu'il ait pris cette peine ; il n'a pas même utilisé régulièrement les explications beaucoup moins longues de Bède, il en a négligé de très importantes ' ou, ce qui revient au même, il a quelquefois

I . Exemples : pour l'histoire d'Hérode et d'Hérodiade ; 2" pour l'histoire de la femme adultère. pour la Cène le Lavement des pieds qui est placé par lui après et non avant la Communion. C'est Tancienne tradition d'Arnould de ('hartres. telle qu'on la voit encore aujourd'hui sculptée sur la clôture du chœur (xi v siècle) de Notre- Dame de Paris, et dans la Passion comique (Edw. Norris, The ancient Cornish Brama, t. 1, p. 287). et principalement pour l'histoire de la Madeleine et du banquet chez

d'arras 269

suivi des indications manifestement opposées. En général, il n'a reproduit que les gloses de Bède qui avaient déjà passé dans la Glose ordinaire de Walafried le Louche. Malgré ces réserves', c'est bien le commentaire de Bède qui semble avoir fourni directe- ment ou indirectement nombre de détails du drame, par exemple les particularités de la tentation au désert, l'explication de la para- bole des douze heures \. et les allées et venues de Jésus qui de Jé- rusalem revient demander l'hospitalité à ses amis de Béthanie'. C'est avec Bède que le poète d'Arras nous a montré Jésus gardé et interrogé uniquement par Caiphe*, et qu'il a placé les trois renie- ments de Pierre dans la cour du même pontife '".

Pour les interrogatoires dirigés par Pilate et par Hérode et pour la suite du drame, il a de plus utilisé (certains noms propres de son texte, Othiarias, Siminielc prouvent), une ancienne traduction française de l'Evangile de Nicodème", et diverses légendes populai- res, mais les réminiscences de Bède sont toujours visibles et se con- tinuent jusqu'à la fin notamment dans le tableau de la mort de Jésus, l'explication des mots Hely, Helj'^avles soldats romains', les der- nières paroles : Consummatum est^, la résurrection caractéristi-

Simon. L'explication spéciale suivie parle poète d'Arras reparaît dans les Mystères rouergats. C'est donc que nous l'étudierous, avec quelques autres communs à la Passion d'Arras et à ces mystères.

1. A cause de la longue glose de Bède sur Hérode et les Mages (voir plus haut, p. 267, note 3), qui n'est pas reproduite dans la Glose ordinaire, et de divers détails, nous pensons que le poète d'Arras a consulté directement Bède, mais nous n'oserions rien aHirmer sur ce point, et nous avons cité la Glose ordinaire quand il y avait lieu.

2. On a vu p. 218, n" 24, de ce livre, que le poète d'Arras avait réuni ici deux expli- cations distinctes dont l'une est citée par >>'. de Lire. Malheureusement elle l'est aussi par beaucoup d'autres, et cet exemple unique ne prouve pas que les Postilles aient été utilisées pour la Passion d'Arras.

3. P. d'Arras, p. 126, v. loSio et suiv. Cf. Beda in Marc, XI, 11, p. 244; manque dans la Glose.

4 et 5. P. d'Arras, p. i39-i43. Cf. Beda in Math., XXVI, p. 118, ii9; et surtout m Marc, XIV. v. 53, p. 279-280 : « Summum sacerdotem Caipham significat etc. ; it. in Luc, p, 606. Ces détails ont passé dans la Glose ordinaire.— Le poète d'Arras a laissé de côté les gloses complémentaires de Bède in Joann., XVIII.

6. Ces noms des membres de la Synagogue viennent d'une traduction française déterminée (B. N. ms fr 6447, fol. 117) sur laquelle on reviendra en étudiant dans le chapitre de la Passion d'Auvergne les diverses versions de l'Evangile de Nicodème.

7. P. 232, n" 5(5 de ce livre; P. d'Arras, p. 2co. Cf. Beda in Marc. (Patr. Migne, t. 92, p. 291 : it. Glossa ordinaria, t. 114, p. 239.

8. P. d'Arras, p. 201. « Or est fait l'accomplissement », v. 17,31g et suiv. Les ver-

270 LA PASSION

que des Corps Saints * . Pour toute cette partie la Légende dorée n'a guère fourni que les scènes classiques de l'Eclipsé de soleil ob- servée par Saint Denis et le miracle de l'aveugle Longis.

De toutes les additions au texte des Evangiles canoniques et apocryphes les plus importantes sont celles qui concernent le sup- plice même de la crucifixion. Le Christ dépouillé violemment de ses vêtements et étendu sur une croix de quinze pieds, la Vierge couvrant la nudité de son fils avec son voile et repoussée par les soldats, le détail atroce des cordes employées pour le supplice, enfin l'érection même de la croix que les bourreaux soulèvent à grand'peine avec force invectives, tous ces détails qui modifient profondément l'aspect de la Passion viennent, on le sait, d'un livre ancien % le Dialogue apocryphe de Saint-Anselme (de pas- sîone Dominî) , mais n'ont été transportés au théâtre qu'au commencement du xv« siècle. Nous en avons déjà vu un premier exemple moins complet, moins caractéristique dans la Passion de Seniur, et le poète d'Arras a pu trouver ces scènes toutes faites dans la tradition dramatique. Il est probable cependant que cet homme instruit a relu directement le texte apocryphe de S. An- selme qui est cité sans cesse par Menot, Maillard et tous les prédi- cateurs du xv« siècle.

C'est la quatrième journée de la Passion d'Arras qui offre le plus de dilTérences avec les Passions antérieures. L'Evangile de Nicodème qui a déjà fourni le miracle des bannières est employé à peu près tout entier ; outre la traduction fi'ançaise, le poète con- sulte un texte latin'. L'ordre des diverses apparitions du Christ est celui du Lucidaire'^ d'Honorius d'Autun (ou d'Augsbourg) avec quelques additions. Certains épisodes particulièrement soi- gnés ont été visiblement étudiés dans les livres. C'est ainsi que la résurrection même du Christ et les apparitions à Marie-Made- leine, puis aux saintes Femmes, qui ofii'ent tant de divergences

sets de saint Luc, XXIII, 46> et de saint Jean, XIX, 3o, sont réunis dans cette réplique exactement comme dans Bèdc, in Marc, XV, 37, p. 291, copié dans la Glose, p. aSg.

1. P . d'Arras, p. 201. Cf. Beda in Math., p. i25, et Glossa ord., p. 176.

2. Cité p. 23i, n" 52 de ce livre.

3. P. d'Arras, p. '242, v. 21006. Bencdictns qui venit et p. 243, v. 21092. Advenisti redemptor. Citations de l'Ev. de Nicodème, éd. Tiscliendorft', 1870, P. II. ch. vin, p; 4o3 et 404

4. Voir p. 234, n" 61 de ce livre.

d'arras 271

dans les Evangiles sont exposées ici d'après un commentaire sub- til, analogue à celui qui figure dans le Miroir historique (1. VII, eh. LIV), de Vincent de Beauvais, sinon d'après ce commentaire * lui-même. L'interprétation' du Noli me tangere, l'apparition à l'apôtre Saint Thomas ', les discours du matin de l'Ascension \ viennent encore du commentaire de Bède. Enfin la rédaction du Credo et l'attribution de ses divers articles aux difterents Apô- tres, est encore une tradition fort ancienne que le dramaturge n'a pas inventée, mais qu'il a copiée toute faite dans un manuscrit', comme devait le faire encore une fois plus tard l'auteur de la Ré- surrection d'Angers (i456), inexactement attribuée à J. Michel. En résumé les livres liturgiques, les Evangiles canoniques, deux textes de l'Evangile de Nicodème. la Somme de Saint Thomas d'Aquin, les commentaires de Bède et la Légende dorée, tels sont les livres que le poète d'Arras a certainement consultés. Il en a connu d'autres, mais rien ne nous a prouvé qu'il ait utilisé la Cate- na Aurea, pas plus que les commentaires moins connus d'Albert-le- Grand et de Saint-Bonaventure ; les célèbres Pos tilles de Nicolas de Lire en particulier n'ont laissé aucune trace dans son œuvre.

A côté de ces souvenirs livresques très précis, on remarque, dis- séminées dans tout le cours de la pièce, un grand nombre de tradi- tions savantes ou populaires, mais la plupart de ces légendes, no- tamment celles qui dérivent du vieux poème des bateleurs sur la Passion (apparition du diable et songe de la femme de Pilate, lé- gende du bois de la croix® et de la fevresse) la plupart, dis-je, ont

I. P- d'Arras, 25o et suiv. - Vinc. Bell. (éd. de Douai, p. aji). De diversitate ade^n- tus Mulierum et numéro Angelorum ». Ce conamentaire paraît venir de saint Augus- tin. De consensu Ecangelistarurn, III, 24 (Patr. Migne, t. 34 p. iigS).

a. P. d'Arras, p. ^%v. 2i,985:Cf- Beda in Joann, XX, 17, p. 920. Manque dans la G/ose.

3. P. d'Arras, p. 269-2:1. Cf. Deda in Luc, XXIV, 36, p. 628. Glose, p. 353.

4. Voir p. 238 de ce livre, n" Cg.

5. B. Nat., n. a fr. io,o44 et fr. i3,5o8 f. 27. Ci enseigne que li douze Apostre lirent la Credo et combien chascun en dist de sa partie. » Les Ms. de cette espèce ne sont pas rares, mais l'attribution des divers articles aux divers apôtres^ y varié, et je n'en connais pas cette attribution soit exactement la même que dans la Passion d'Arras et dans la Résurrection d'Angers, elle n'est d'ailleurs pas identique. Sur les ori- gines du Symbole des Apôtres, cf. Bévue des deux historiques, 1899, p. 329.

6. Pour l'origine du bois de la croix, v. i5,43:, l'emploi des mots latins la probatica piscina indique plutôt que le poète d'Arras a tirer cette légende d'un texte latin comme la Légende dorée.

272 LA PASSION

déjà été vulgarisées par tant de récits intermédiaires qu'il paraît impossible de dire au juste le dramaturge les a prises. Il faut en dire autant de l'invention du jeu de dés par le diable, qui se trouve dans un ancien fabliau publié par Jubinal, mais avant dans le Cj' nous dit ou la Composicion de Sainte Ecriture\ plus tard dans les sermons de l'Italien Barelette ' et ailleurs; autant de la légende qui identifie Simon le Lépreux et Simon de Cyrène', autant encore de la dispute du Bon et du Mauvais ange pour les âmes du Bon et du Mauvais Larron, laquelle apparaît plus d'une fois sur les tombeaux du xiv^ siècle*, et de maintes autres particularités '\ On perdrait son temps à raisonner sur de pareils lieux communs, et d'autres recherches sur les sources dramatiques proprement dites ne seraient pas plus utiles. Sans doute il est évident que le poète d'Arras a connu des pièces antérieures. D'aussi vastes com- positions sont toujours en quelque sorte un travail de fusion beaucoup de drames ou d'épisodes particuliers sont venus se per-

I. B. Nat. fr. 425, p. 38 r°. « Cy nous dist comment uns ennemis bailla à ung cheva- lier de Rome deux dez d'or pour aprcndrc li et ses compaignons a joer, et 11 devisa les pointures, le premier point en despit de Dieu. . . ».

3. Feria II, quarte hebdomade quadragesime, de ludis fortune, Sermo XXXIIII

« Sicut Deus invenit xxj . literas alphabeti ; alie autem postea sunt superaddite ad componendum Bibliam ubi est omnis sapientia revelata, ita diabolus invenit Bibliam seu datos ubi posuit xxj. puncta tanquam literas nigras. . . ».

3. P. d'Arras, ^. i86, v. iS.gSS; même identilication dans la Passion comique (Edw. Norris, The ancient Cornish Drama, t. I, p. 429).

4 Voir notamment la tombe en cuivre doré de Philippe Adam, chancelier des Célestins (xiv= s.) reproduite i>ar A. Lenoir, Statistique monumentale de Paris,, p. 181 et planche IX.

5. a) P. d'Arras, p. 53 : Joseph mettant « V pieches d'argent sur l'autel entre les tourterelles » lors de la présentation au temple. Usage également cité d'après Josèphe dans la Vita Christi de Ludolphe le Chartreux, I, 12.

b) P. d'Arras, v. 73io, Hérodiadc frappant d'un coutel le chef de saint Jean-Baptiste. Allusion à la célèbre relique d'Amiens.

c) P. d'Arras, p. i38. Les soldats trois fois renversés avant d'arrêter Jésus. Cf. la Passion Romane de Clermont-Fcrrand, p. 43o, v. 34; item la Passion de Francfort, 1493, éd. Froning, t. II, ji. 460.

d) P. d'Arras, p. 164, v. i4.o6o-65. L'usage de délivrer un prisonnier à Pâques « en souvenir de la défaite de Pharaon et de la sortie d'Egypte ». Egalement mentionné pmrVHist. scholastique, Patr. Migne, t. 198, p. 1627, cap. 166) par Vincent de Beau- vais, etc.

e) P. d'Arras, p. 265, v. 23,o55, le buisson ardent de Moïse, noté par l'éditeur p. xvi, ligure déjà appliquée à la Vierge dans Raban Maur, De Universo 1. XXIII (Patr. Mignc, t. III, col. ii3). Etc., etc.

DARRAS 273

dre et s'absorber. Mais le moyen de reconstituer ces drames ou ces « prototypes » ignorés, et comment mesurer la part des em- prunts à ce que nous ignorons? En fait, toutes les recherches sur (( les Passions allemandes du Rhin » n'ont guère éclairci les ori- gines de la Passion d'Arras, et elles ne pouvaient y réussir, parce que comparaison n'est pas raison. Ces origines, on ne les trouvera pas davantage en imaginant une ancienne Passion fran- çaise du Nord qui aurait servi de modèle commun à la Passion Didot, à la Passion d'Arras et aux mystères Rouergats. Pour écar- ter cette autre hypothèse, il suffira encore de déterminer les véri- tables sources des mystères Rouergats.

A des théories très savantes, mais sans résultats pratiques, nous avons préféré des recherches détail qui n'expliquent pas tout, il s'en faut, mais qui ne laissent pas d'expliquer quelques faits précis. La même méthode nous aidera à déterminer les rela- tions entre la Passion d'Arras et celle de Greban. Du jour la Passion d'Arras a été imprimée in extenso, tout le monde a re- connu sans peine que par le style et la versification elle était antérieure à celle de Greban ; mais Greban a-t-il connu l'œuvre de son prédécesseur, c'est toute la question que l'éditeur de la Passion d'Arras a discutée avec soin, sans se prononcer ', Les divers critiques qui ont analysé cette édition -, les éditeurs même de Greban qui en ont parlé à deux reprises ' ne se sont pas pro- noncés davantage, et la question ne paraît pas résolue par une affirmation isolée* qui d'ailleurs n'a pas donné ses preuves. Et sur quelles preuves en ctï'et raisonner? Sur la ressemblance des plans ou des cadres, des situations ou des développements ? Mais ces ressemblances peuvent tenir à l'identité des sujets ou des sources, et les différences sont encore plus fortes. Sur l'analogie plus ou moins curieuse de quelques expressions, de quelques vers isolés communs aux deux pièces ? Indice bien faible, d'autant plus trom- peur qu'il ne trompe pas toujours, signalé et écarté avec raison

I. Introduction, p. xii, xiii.

a. Ex. : M. Sepet, B de l'Ecole des Chartes, 1894, p. 536; \V. Creizenach, Geschichte des Xeiierens Dramas, 1893, p. 254. 3. liomania, 189a. p. i4o; Journal des Sai-ants, 1902, p. ;84, note 3. 4 M. Stengcl. Zeitschriff fûrfranzôsische sprache ctc , i8y5, t. XVII, p., p. 219.

18

274 LA PASSION

par réditeur de la Passion d'Arras. Admettons même que ces rap- prochements soient un peu plus nombreux qu'il ne l'ait dit*, qu'est-ce qu'ils prouvent pour une masse de 24>945 vers d'un côté et 34,5^4 de l'autre, sur le même sujet ? C'est pour d'autres raisons apparemment qu'il faut prendre parti.

Ouvrons la Passion inédite de la Bibliothèque de Valenciennes. Elle contient à la fin de la neuvième Journée une scène fort curieuse. Trois brigands en disponibilité, Barrabas, Dismas et Gestas se rencontrent sur le pavé de Jérusalem et font assaut de fanfaronnades. Passe une pauvre femme qui vient offrir au temple des pigeons, et, la tentation est trop forte, Barrabas n'y résiste pas, il a vite fait d'arracher à la pauvresse son panier et son argent, elle a beau crier « a gueule bee » :

Ahors l on m'a bien desrobé ! Je l'iray conter à Pilate.

Le bon larron Dismas trouve les pigeons trop « maigres » et, peut-être déjà pris de remoi-ds salutaires, il y renonce, mais Bar- rabas et Gestas se les disputent ; ils sont « bons pour souper ». Pendant la dispute, le guet arrive et Emilion, le chevalier de Pilate, emmène nos trois bandits en prison. Ils y resteront à l'om- bre, à la disposition du poète qui veut évidemment justifier leur présence dans les scènes du prétoire et de la Passion.

Cette jolie scène de la Passion inédite de Valenciennes n'est pas originale, elle a été copiée textuellement^ dans la Passion d'Arras (p. 89-90, V. ^618-^712), mais pour une raison ou une autre, elle ne figure pas dans la Passion de Greban. Est-ce à dire qu'elle n'a pas attiré son attention aussi bien que l'épisode fameux du Jeu de dés, ou bien trouvait-il lui aussi ces pigeons « trop maigres » trop indi- gnes de la gravité de son mystère ? Il y a plus d'apparence, et

1. Ibidem. M. Slengel l'assure, mais il n'en cite pas de nouveaux, et il use du même indice ou des analogies d'expressions pour conclure à « l'étroite parenté » de la Passion d'Arras et de la Passion Didot qui n'est nullement démontrée. Cet indice ne suflit donc pas i)lus dans un cas que dans l'autre, mais il convient de noter toutes les heureuses corrections faites par M. Stengel au texte d'Arras.

2. Avec i)lusieiirs autres, ce qui prouve que la Passion d'Arras a été aussi con- nue, aussi répandue que la Vengeance contenue dans le même manuscrit de la Biblio- thèque d'Arras. Nous y reviendrons plus loin.

d'arras 275

voici pourquoi. On a remarqué que le chevalier de Pilate qui arrête les voleurs de pigeons s'appelle Emilion, et par une coïnci- dence singulière un des marchands du temple de Greban s'appelle aussi Emilius^ ; c'est précisément un marchand d'oiseaux ou de pigeons. Le même nom à'Emilion reparaît dans la Passion de Greban, porté par un autre personnage qui est bien cette fois che- valier de Pilate % et un second chevalier de Pilate dans la même Passion s'appelle encore Marc Antoine \ corame dans la pièce d'Arras. Comment donc ces coïncidences seraient-elles fortuites et le moyen d'admettre que Greban ait retrouvé par hasard juste les mêmes noms que son prédécesseur pour des rôles aussi nettement déterminés? Il n'y a pas ici un simple hasard, il y a une réminis- cence directe qui prouve que Greban a bien connu la Passion d'Arras, et ce petit fait certain entraîne ou confirme d'autres pro- babilités.

La Passion d'Arras n'est pas signée, et la Vengeance qui la suit dans le manuscrit d'Arras est seule expressément attribuée à Eustache Mercadé. Comment expliquer pom^tant que dans deux pièces consécutives aussi longues, il n y ait aucune disparate dans les rôles et les emplois de personnages si variés, et qu'on retrouve dans la seconde les noms les plus insignifiants et les plus signifi- catifs de la première, tels que Maitre Antitus et Metelle*? Si la Passion et la Vengeance n'étaient pas parties de la même main, n'y aurait-il pas entre elles des discordances analogues à celles qui ont été relevées dans la Passion composite de Semur ? Mais de plus et surtout pourquoi Greban aurait-il pris la peine de lire

I. Greban, p. i49, V. n,359, i'miZjus vendeur d'oiseaux.

2 et 3. Greban, p. 3i4, Marc Anthoine, deuxième chevalier, Emilion, troisième che- valier.

4- Sur le sobriquet et le personnage grotesque de Maître Antitus voir Romania, i88i, p. 284.

Ce sobriquet grotesque est appliqué à Jésus dans un vers altéré de la Passion d'Arras, p. 172, vers i4>3I7j qu'il faut rétablir ainsi :

Et ravisez, maistre Antitus (et non) maistre, a Titus

Le même sobriquet est donné dans la Vengeance à un médecin ridicule Le che- valier Metclle qui gagne aux des la robe de Jésus dans la Passion d'Arras, p. 193, reparaît dans la Vengeance pour céder ladite robe à Pilate. On pourrait multiplier ces rapprochements.

276 LA PASSION

cette Passion d'Arras plutôt que telle autre Passion de Nevers, d'Or- léans, de Semur, de Metz, d'Angers ou d'ailleurs? Apparemment la pièce d'Arras était connue, attribuée à un « facteur » réputé. Et en réalité la réputation et les œuvres du « grand facteur », Eusta- che Mercadé, arrivèrent d'autant plus facilement à Paris que ce Mercadé ne fut pas seulement olRcial de Corbie et de Ham, comme on le savait déjà, mais qu'il joua un rôle important dans l'Université, et qu'à sa mort, en if^i^o, il était doyen de la Faculté de décret de Paris, comme on l'a démontré ailleurs'. Quel que soit l'auteur de la Passion d'Ai^ras, il est certain que Greban l'a lue. Avant de se mettre à l'œuvre, « à la requête d'au- cuns de Paris » c'est-à-dire vraisemblablement des Confrères de la Passion, il a voulu consulter la pièce la plus célèbre de son temps, et il lui a emprunté son cadre qu'il a rempli autrement. Ce que le style a gagné et comment les scènes et même les journées sont à la fois mieux liées et mieux coupées, c'est ce qui n'a pas besoin de démonstration. Les changements matériels sont si nombreux qu'ils ont abouti à une refonte complète de l'œuvre primitive, et qu'il a fallu en somme démontrer l'imitation. Quels sont donc ces changements? Sufïirait-il de constater que Greban rejette ou res- treint certaines légendes apocryphes (mais pourquoi celles-ci plu- tôt que celles-là, et pourquoi en ajoute-t-il de nouvelles?)-. Les suppressions ou les additions matérielles de ce genre, les inser- tions de nouvelles scènes tirées des P^vangiles', sont beaucoup moins intéressantes que les scènes mêmes de la Passion à' Avrns que Greban a refaites de toutes pièces et la manière dontilles a refaites. Si l'on entre dans le détail, on s'aperçoit bien vite qu'il n'est pas seulement guidé par des raisons littéraires de vraisemblance ou

1. Voir notre édition de la Comédie sans titre, p. cxxxiii.

2. Nouveaux détails sur la mort d'IIérode, histoire d'Hérodiade, récit des peines d'enfer par le Lazare^ légende du sommeil de saint Jean, Désespérance et Judas, apparition de Jésus à la Vierge, etc., etc .

3. Ces insertions ou additions sont surtout nombreuses dans la deuxième Journée de Greban : noces de Cana, entrevue de Jésus et de Nicodème, la Samaritaine, résur- rections de la 11 lie d'Ismahel (Jairus) et de l'enfant de la veuve de Naim, nombreux sermons et paraboles, etc. En revanche il snpi)rinie nombre de scènes de la Passion d'Arras qui auraient gêné ou ralenti sa marche, qu'elles soient tirées ou non des Evangiles canoniques, exemples : la guérison des dix ladres, Zachéc à Jéricho, etc. C'est une refonte complète.

d'arnoul greban 277

d'intérêt. A la différence du poète d'Arras dont l'érudition capri- cieuse est si pénible à suivre (et elle l'est plus encore qu'on ne l'a dit), Greban n"a qu'un maître, toujours le même. Ce maître n'est autre que Nicolas de Lire, dont les réminiscences ou les traduc- tions littérales se retrouvent chez lui à chaque page, si bien que les célèbres Postilles sont toutes ou presque toutes l'explication de la nouvelle Passion. Il suffit d'en rappeler brièvement les preuves matérielles.

Cette influence ne se montre pas encore au début. Dans son Pro- logue ou sa « Créacion abrégée » qui n'était pas destinée à la re- pi'ésentation, Greban paraît avoir résumé une de ses anciennes pièces qui nous est conservée aujourd'hui en tête du Mystère du ciel Testament^ Les lamentations des Pères dans les limbes, qui ouvrent l'action proprement dite, paraissent avoir été imitées de la Nativité Sainte-Geneviève. Le Procès de Justice et de Miséricorde qui suit diffère encore de la Passion d'Arras parce que dans ce Procès, Greban, il nous le dit lui-même *, a traduit plus longue- ment que son prédécesseur la Somme de Saint Thomas. Mais, ces prémisses une fois posées, Greban prend en main Nicolas de Lire et ne le quitte plus. Le mariage de la Vierge et le vœu de virginité des deux époux, le voyage à Bethléem et la naissance miraculeuse du Christ, les raisonnements des mages sur l'étoile mystérieuse qui n'est ni une comète ni une planète, et le retour ces Plages par mer sur l'invitation de l'Ange, la manière dont Hérode ap- prend la Présentation au Temple, le voyage de cet Hérode lui- même à Rome il reste deux ans et d'où il revient juste pour massacrer les Innocents qui auront cet âge (a bimatu), son testa- ment et le règlement de sa succession, tous ces détails nouveaux ajoutés à la Passion d'Arras viennent non certes d'un « prototype perdu », mais des Postilles bien conservées. C'est avec ces Pos- tilles que Greban a rejeté l'épisode apocryphe de Salomé et de ZebeL et plus tard le miracle du palmier, tandis qu'il a conservé la chute des idoles, lors de l'entrée de la Sainte Famille en Egypte.

1. Fait signalé par les éditeurs de Greban, p. xxv.

2. Grebax, p. 5, V. i84 :

Comme saint Thomas l'a traictié Soubtillement en son traictié Sur le tiers livre de sentences.

278 LA PASSION

C'est que de ces deux premiers épisodes l'un est expressément re- jeté, et l'autre omis par N. de Lire, tandis que le troisième passe pour annoncé par un verset d'Isaïe. Le même Nicolas de Lire lui indiquera dans tous les détails comment Joseph et Marie perdent Jésus au temple et lui fournira presque toute l'argumentation des docteurs de la Synagogue sur la question de savoir si le Christ est né, comme en général l'interprétation de tous les versets de l'Ecri- ture si souvent cités dans la pièce. Dans le cas particulier, c'est-à- dire de l'argumentation au Temple, il a suffi à Greban de réunir deux passages des Postilles, le premier, en tête, contenant toutes les prophéties sur la naissance du Christ et l'état de la Judée au moment de son apparition ', le second d'un caractère encore plus spécial. Il s'agit de savoir comment si le Christ, le roi divin, est né, il a pu naître dans l'obscurité, des parents les plus humbles. Comme exemple de ces naissances princières mystérieuses, N. de Lire cite Moïse et le petit-fîls d'Astyage, Cyrus. Greban rem- place ces noms par d'autres qu'il trouve plus expressifs et dont il a pu trouver l'histoire dans Vincent de Beauvais, Alexandre, Ro- mulus et Remus, mais il conserve identiquement le raisonne- ment, et la juxtaposition des Postilles est facile à suivre.

Les réminiscences ne sont ni moins nombreuses ni moins frap- pantes dans la seconde journée. Après avoir fixé « avec son guide ordinaire l'âge parfait » et l'entrée du Christ dans la vie publique, Greban développe dune manière très curieuse l'histoire de saint Jean-Baptiste et celle du roi Hérode Antipas. Tandis que dans les Evangiles et dans la Passion d'Arras, le roi Hérode est réellement attristé « contristatiis » de sacrifier sa victime, et qu'il regrette sincèrement sa cruauté, dans la nouvelle Passion il joint l'hypo- crisie à la lâcheté, et il se concerte avec sa femme pour perdre le prophète, sans crainte des séditions populaires. C'est l'explication compliquée empruntée par Nicolas de Lire à Bède et négligée par le poète d'Arras, mais soigneusement reprise et développée par Greban. Nous retrouvons encore l'influence de Nicolas de Lire dans certains traits de la résurrection du Lazare comme dans le tableau des deux repas offerts l'un par Simon le Pharisien, l'autre

I. GuEBAN, p. III.— Dans ce livre, p. 214, i5. Il est possible que Greban aitencore consulté, par surcroît, un ouvrage bien connu, VHist. ecclésiastique d'Eusèbe, I, 5, 6.

d'arnoul greban 279

par Simon le Lépreux, et qui sont soigneusement séparés au lieu d'être confondus comme dans la Passion d'Arras. L'épisode de la femme adultère est traduit littéralement des Postilles ', sans compter maints détails des épisodes suivants, les deux scènes du figuier, le Cénacle, la Cène et le Lavement des pieds, les instruc- tions de Judas à ses complices, l'histoire de l'apôtre saint Jacques ou « du jeune homme au manteau o, et celle de saint Jean reconnu par la servante du pontife, parce qu'il avait l'habitude de lui ven- dre du poisson.

Il suffit de noter à la fin de cette journée deux particularités bien précises. Si le premier interrogatoire de Jésus a lieu tout entier chez Anne qui le fait garder et outrager toute la nuit, si les trois reniements de Pierre sont clairement explic^ués et placés tous les trois dans la cour du même pontife Anne, à la différence de la Passion d'Arras, c'est toujours N. de Lire que Greban a consulté.

L'histoire de la Passion est si connue dans le détail et si longue- ment développée dans la Passion d'Arras qu'on ne voit pas de prime abord la place de nouvelles additions ou modifications. Et pourtant Greban prend encore dans les Postilles tout le détail de l'interrogatoire chez Pilate et de la présentation à Hérode ; il explique de même leur brouille à la suite du massacre des Gali- léens% puis leur réconciliation. Il conserve de même les réflexions aussi justes que naïves de N. de Lire sur le songe de la femme de Pilate qui se lève tard comme une grande dame. La condamnation même, la honte de la crucifixion, les sentiments de Simon de Cyrène, l'explication de lécriteau trilingue, le grand cri de Jésus mourant recueilli par le Centurion, le sort du bon larron que Gre- ban n'a garde d'envoyer au Paradis terrestre comme le poète d'Arras lavait fait d'après l'Evangile de Nicodème, tous ces détails et bien d'autres viennent toujours des Postilles.

Cette imitation se poursuit dans la quatrième journée qui pré- sente tant de dirt'érences avec la Passion d'Arras, pour les mêmes raisons. Tout l'ordre des apparitions de Jésus est modifié suivant

1. Voir p. 217 de ce livre. L'exactitude de cette traduction est particulièrement curieuse.

2. L'explication des Postilles citée p. 228, 47 de ce livre, et résumée par Greban sera reprise à la même source et longuement développée par J. Michel.

280 LA FISSION

N. de Lire, et les traductions des Postilles se succèdent pour les moindres détails, tandis que les emprunts à l'Evangile de Nicodè- me* qui n'est pas autorisé par N. de Lire sont réduits à leur plus simple expression.

Est-ce à dire que Greban a utilisé toutes les Postilles sans exception et qu'il n'a jamais recueilli ailleurs tel ou tel détail de sa pièce? Evidemment non, et la Somme de Saint Thomas, VHistoire scholastîqiie, la Légende dorée, les Distiques de Caton, VEthique d'Aristote, les Meditationes Vitae Christi, les traditions populaires ou dramatiques lui ont fourni de-ci de-là plusieurs indications que nous avons relevées en partie. La Pas- sion française composée en iSgS pour Isabeau de Bavière lui a même donné plus qu'une indication, puisqu'il y a trouvé, comme nous l'avons vu, la scène la plus belle de son drame, et même de tout l'ancien théâtre français, le dialogue célèbre la Vierge supplie son fils d'éloigner d'elle et de lui les souffrances de la Pas- sion. Mais si intéressantes que soient ces additions à la pièce d'Arras, que sont-elles en comparaison de l'influence prolongée, constante, d'un livre de chevet que le dramaturge a feuilleté page par page, et qui a réglé tous ses développements? Quand on a pris la peine, comme lui, de réunir toutes les indications disper- sées dans le vieil in-folio et d'en faire la somme, on est bien tenté de dire que la Passion de Greban, c'est la Passion d'Arras refaite par Nicolas de Lire.

Si Greban a bien emprunté le cadre de la Passion d'Arras, il n'en a reproduit littéralement que quelques hémistiches, quelques vers isolés de-ci de-là et par hasard, jamais deux vers entiers con- sécutifs \ Il n'en est pas de même de Jean Michel qui dans sa nou- velle Passion en quatre journées jouée à Angers à la fin d'août

1. Il a cependant consulté de nouveau le texte latin {Eçang. Nicod , p. II, cli. a, 3, 5), et en a tiré, p. 342, 343, des citations latines qui ne sont pas dans la Passion d'Arras.

2. Voici peut-être le rapprochement le plus significatif à signaler; il est singulier qu'il n'y en ait pas davantage, ou plutôt le fait s'explique très bien, Greban lit la Passion d'Arras, il ne la copie pas comme un écolier.

Passion d'Arras, p. 79, v. 0^54. S. Jehan. Greban, p. 140, v. 10,738. Abyas.

Tu tiens la femme de ton frère Ia chose est clere

Philippe, qui est vitupère. Qu'il tient la femme de son frère.

DE JEAN MICHEL 281

i486, a amplifié deux journées de la Passion de Greban\ Il a con- servé, lui, presque tous les vers de son prédécesseur et s'est con- tenté d'y interpoler les siens. Si Greban avait des scrupules d'or- thodoxie et se vantait « de poursuivre l'Evangile, sans apocryphe recevoir », J. Michel n'a pas cette prétention. Sa pièce, il nous le

dit

N'est seulement qu'un motif

Non répugnant a vérité,

Qui sera escript et dicté

Pour esmouvoirles simples gens,

Les ignorans, les negligens.

C'est-à-dire que les développements de pure imagination et les légendes populaires reprennent chez lui la première place. Mais ces légendes, ces « addicions et corrections faictes par très élo- quent et scientifique docteur maistre Jehan Michel » comme dit l'édition d'Ant. Verard en 1490, d'où viennent-elles? Des livres ou du théâtre, de traités historiques et théologiques ou de pièces antérieures? Les deux opinions ont été successivement soutenues à un long intervalle. Suivant Louis Paris * qui se rencontre ici avec Peignot, la source principale de J. Michel ne serait autre que la Vie de Jesu Crist imprimée en i485' à laquelle il conviendrait d'ajouter un ouvrage très répandu au moyen âge, l'Histoire du combat apostolique d'Abdias, plus les commentaires de Nonnus et de quelques autres sur les Evangiles, cités d'après Toynard et dom Galmet*. Suivant d'autres, J. Michel n'aurait fait que repren-

1. Plus exactement, la Passion de J. Michel commence avec la prédication de saint Jean-Baptiste (2« Journée de Greban, p i32), suivie d'un conseil des Juifs emprunté à la fin de la i" Journée de Greban, p. 124 et suiv., et finit au même point que la tierce Journée de Greban, p. 358.

2. L. Paris, Toiles peintes et tapisseries de la ville de Reims, i843, t. I, cite tantôt, p. Lxxxvi, 448, 45i> 'a Vita Xpristi (qui est sous un autre titre la réimpression de la Vie de Jesu Crist de i485), tantôt et plus souvent, p. 3o4, 3^0, 383, 4io, 44". ^tc «l'Evangile apocrj'phe du bon maistre Gamaliel, de Nycodemus son nepveux et du bon chevalier Joseph d'Abarimathie, etc. » qui est inséré dans cette Vita Xpristi. Peignot, (Praedi- catoriana, i84i, p. 396 et suiv.), cite et réimprime en partie la légende de Judas qui aurait été imitée par J. Michel d'après cette même Vita Xpristi.

3. Le rapport du texte de J. Michel à Tœuvre d'A. Greban n"a pu être établi avec précision que par la publication du texte intégral de Greban, éd. G. Paris et G. Raynaud, 1878.

Les anciens critiques tels que L. Paris et Peignot n'ont naturellement pu deviner ce

282 LA PASSION

dre son bien dans les pièces antérieures et son « addition » la plus connue en particulier, « la mondanité de la Madeleine » serait em- pruntée à d'anciennes Passions françaises déjà imitées antérieu- rement dans les Passions allemandes. L'une et l'autre de ces asser- tions est également gratuite. Il est facile de démontrer que J. Mi- chel n'a consulté aucun des ouvrages précités, en particulier la Vie de Jesu Crist signalée précédemment, mais qu'en revanche il a relu exactement les livres déjà utilisés par Greban, à savoir l'Evangile de Nicodème, V Histoire scholastique , les Postilles de N. de Lire, l'abrégé latin de Josèphe mis sous le nom d'Hége- sippe, et la Légende dorée. Son seul livre vraiment nouveau est un sermon célèbre de Jean Gerson, la Passion « ad Deum vadit », à laquelle il a ajouté quelques fables ou légendes tantôt très rares, le plus souvent très connues, et quelques scènes nouvelles tirées directement ou des Evangiles, ou de son imagination. Telles sont les conclusions auxquelles on arrive forcément si l'on recherche les sources de J. Michel en comparant son œuvre à celle de Gre- ban, comme les éditeurs de Greban l'ont depuis longtemps de- mandé*. Si la liste des emprunts se trouve ainsi épuisée, comme on va le voir en suivant le drame journée par journée, il est clair qu'il sera inutile de chercher plus loin ni ailleurs.

Le premier fait qui frappe dans cette révision, c'est que J. Mi- chel n'a guère modifié les rôles des protagonistes, de Jésus et de la Vierge, mais qu'il s'est eftbrcé de compléter par tous les moyens

rapport, mais ils n'ont pas laissé de donner des indications utiles qui conduisent la vérité, et au surplus, leurs recherches sur les sources de J. Michel sont restées les seules jusqu'à celles de MM. G. Maçon (1898), et Vilmotte (1898), lesquels ont proposé comme mod. les de la Passion de i486, le premier, une Passion perdue, jouée à Angers en 1446 ; le second, d'anciens mystères français également perdus, mais qui auraient laissé des traces dans les Passions allemandes.

Les i5 éditions connues de la Passion de J. Michel étant plus rares les unes que les autres, j'éviterai autant que possible de renvoj'er à l'exemplaire dont je me suis servi (Bib. Nat., réserve, Yf. i3). Sauf exception, tous les renvois se rapporteront à rexccUente analyse, très détaillée, donnée parles frères Parfait (t. I, p. 75 à 4S6) et reproduite in extenso dans le Dictionnaire des Mystères du comte de Douhet, p. 663- 819. Pour se servir de cette analyse en toute sécurité, il suflit d'en retrancher les par- ties qui ne sont pas de J. Michel, c'est-à-dire p. 663 à 703, le Mystère de la Conception (auteur inconnu) suivi de la !■■<' journée de Greban, et p. 798 à 819, la Résurrection ou la 4' Journée de Greban.

I. Introduction, }). xx.

DE JEAN MICHEL

283

l'histoire des personnages secondaires et qu'il a réuni sur eux une foule de détails nouveaux, jamais assez pour la curiosité de son auditoire. Voici dès le début un exemple de ces allongements faci- les dans les scènes de la Vocation ou de l'Evocation des Apôtres. Greban ne nous avait montré à l'œuvre que les pêcheurs avec leurs filets ', et s'était contenté pour les autres d'une rapide énumé- ration. J, Michel complète le défilé*, il les reprend tous successi- vement avec leurs attributs légendaires. Saint Thomas avec ses instruments d'architecte ou de « charpentier », Saint Barthélémy « en habit de prince », égyptien ou syrien, peu importe, Saint Jac- ques Alphey, le cousin du Christ auquel il ressemble par les traits et le costume, le publicain Saint Mathieu, d'abord à son comptoir chargé de gros sacs d'argent', puis à table, offrant un grand ban- quet* à ses amis les changeurs et les marchands, lesquels seront bientôt après terrifiés et chassés du temple par le fouet de Jésus \ Il n'était guère besoin de livres pour les additions de ce genre ; il suffisait de se rappeler l'Evangile et de regarder les vitraux des vieilles cathédrales ou les processions de la Fête-Dieu. Jusqu'à la fin du xvii^ siècle et même bien plus tard, à Angers, à Paris*, à Reims, partout, les Apôtres défilaient tous les ans, en bel ordre, avec ces attributs de leur profession. De même il n'était pas besoin de lire Y Histoire apostolique d' Abdias pour connaître la légende si répandue de l'apôtre Saint Jean devenu dans le drame l'époux des

1. Greban, p. i4q et siiiv.

2. Dict. des M., p. 721. La Passion de J. Michel (B. Nat. réserve, \f. i3, cahier dii et suiv.).

3. Dict. des M., ■ç. 721.

4. Ibid., p. 725. Addition tirée par J. Michel de l'Evangile de saint Mathieu, IX, 9 et suiv.

5. Ibid,, p. 727. Toute la scène de Greban. p. 149. est refaite et surchargée de détails nouveaux. Les détails sur l'éclat terrifiant du visage de Jésus et sur le fouet, sont pris aux Pastilles de Nicolas de Lire, in Joann, II, 17, p. iodi... Ex oculis quidam ful- gur exibat virtute divina eos deterrens. Solet etiam quaeri ab aliquibus quomodo fecit flagellum de funiculis, quia non vendebantur ibi funiculi, sed solum illa quae debcbant in templo offerri. Et dicunt aliqui quod ipse Christus utebatur funiculo pro cingulo, et illum funiculum accepit de quo erat praecinctus et ipsum duplicando fecit quasi flagellum ». Les mêmes Pastilles, ont inspiré directement la Passion alle- mande de Francfort, i493 (éd. Froning, t. II, p. 4o5), surtout la Passion d'Alsfeld (éd. Froning, t. III. p. 662), on lit : « Salvator vadit ad templum in quo invenit ementes et vendentes et fàcit flagellum de sona, cum qua precinctus est ».

6. Sauvai, Antiquités de Paris, t. II, p. 623.

284 LA PASSION

noces de Cana. Elle est rapportée non seulement par Abdias% mais par Bède, par Jacques de Varaggio, par Nicolas de Lire et par vingt autres, et la citation d'Abdias repose sur un rapprochement aussi ingénieux qu'inutile. Ce n'est pas non plus la Vie de Jesu Crist imprimée pour la première fois par Robin Foucquet en i485, ou la Vita Xpristi, qui ont fourni la légende de Judas, l'Œdipe chrétien, dont l'enfance, la jeunesse et tout le passé criminel sont longuement représentés sur la scène, au lieu d'être rappelés dans un simple monologue comme chez Greban. Un épisode suffira pour constater l'origine de tous ces développements.

Judas a été exposé dès sa naissance sur les flots par ses parents Ruben et Cyborée et, après maintes aventures, il est devenu le ser- viteur de Pilate. Le vieux Ruben vient de quitter sa femme, tou- jours triste depuis la perte de leur enfant, et se rend vers son petit jardin « il y a un pommier fort chargé de belles pomes ». Juste à ce moment Pilate passant près de la haie, aperçoit ce beau pom- mier et désire en avoir des fruits. Il charge son intendant Judas d'aller lui en acheter, et s'éloigne, mais pour aller plus vite, et par un raffinement de scélératesse, Judas abat les branches de l'arbre avec son épée :

Si je ne 1 ay de ce revers,

Si l'aurai-je de ceste tranche!

C'est un massacre. Ruben accourt.

RUBEN 3 Vie de Jesu Crist fol. lxiiii v°.

Et qui est ce la qui esbranche Comment Judaz tua son père.

Mon arbre, et qui le veult coupper? t^, . ,, t , , ,.

, . , . ,, , Pilate appella Judas et lui dist :

Sire, c est bien mal faict d abatre ,1

^, , , , « Judas, mon bon amy. va t en

Mon arbre par si errant oultra^e ! -,,-.,

au vergier de Ruben et m aporte

JUDAS des pommes qui sont en ung bel

Tays toy,tays toi. S'il y a dommage, pommier qu'il y a, car je meurs si

Tu en seras desdommagé. je n'en ay. » Et adonc Judas

1. L. Paris, p. ^3, notes : « Abdias que l'auteur du nijstère nous semble avoir voulu mettre en scène sous le nom d'Abias ». Abias est tout simplement le premier Juif converti par Jehan-Baptiste dans la Passion de Greban, p. i33. J. Michel l'a employé dans la même scène (Dict. des Myst., p. 708)^ et substitué plus tard à TAgrestin de de Greban dans les noces de Cana (Ibid., p. 724).

2. Dict. des 3/.. p. 719 (B. Nat. Y f. i3, cahier c.iiii, fol. 4 V).

DE JEAN MICHEL

285

RUBEX

Quand vostre saoul eussiez mangé Ou tout le fruit de l'arbre prias, De moy n'eussiez eslé reprins Mais pensez que trop me desplait De rompre l'arbre tel qu'il est, Sans besoing qu'il en soit !

JLDAS

Villain, S'il fault que je mette la main Sur ta teste, il y aura bruit.

RUBEX

Rompre l'arbre et embler le fruit N'est pas fait d'ung homme de bien.

Icy s'entrebateni et enfin Judas frappe si grand coup sur la teste de Ruben qu'il l'abat a terre et le tue ».

prit son espee et s'en ala au ver- gier de Ruben sun père, et com- mença de couper les branches du pommier avecques son espee. Et Ruben qui esloit en son hostel oyt les cops ferir quant Judas copoit les branches du pommier et vint acourant celle part pour cuider garder de gaslei- son pommier, et se courrouça moult fort a Judas pour ce qu'il rompoit le pommier, car Ruben voloit bien que Judas print des pommes, mais il estoit mal content et fort triste de ce qu'il copoit les branches de l'aibre. Si se dirent de moult grans outrai- ges l'ung a l'autre tellement que Judas se desfendit et se bâtirent moult si que Judas tua son père de son espee ».

Il le tue, et Pilate lui fait épouser sa veuve, la riche Cyborée'.

Sans doute un détail précis (celui de l'arbre rompu ou des branches coupées) permet, semble-t-il, de penser que J. Michel a consulté non telle ou telle des nombreuses versions latines ou françaises de la légende de Judas, mais exactement la version française développée qui est imprimée dans les diverses éditions de la Vie de Jesu Crist et signalée par Peignot'. Mais il est clair qu'avant d'être imprimée, cette légende circulait manuscrite et,

I. Celte particularité qui est déjà dans la Légende dorée (art. saint Mathias), ne devait pas surpendre outre mesure les spectateurs du xv» siècle. L'historien J. du Clercq (éd. Michaud et Poujoulat, p. 620) nous a montré une veuve qui vient d'en- terrer son mari, fiançant et épousant le lendemain un jeune homme de vingt ans, et il rappelle que le duc de Bourgogne, Philippe le Bon, forçait souvent les riches veuves dépouser les officiers de sa cour et de leur assurer leur fortune.

a. Praedicatoriana, p. 396.

La Légende dorée {art. saint Mathias) d"où dérivent toutes les versions en prose et en vers de cette légende de Judas (cf. G. Paris, Bévue critique, 1869, I, 4i3), dit sim- plement : « In pomoeriuui insiliit et velocius mala carpit ». La légende en prose de Judas qui ligure à la fin du manuscrit fr. 181 de la Bibl. >'at. déjà décrit, p. aSo, n. i, n'est elle-même qu'un abrégé de la version imprimée pour la première fois dans la Vie de Jesu Crist de 1480.

286 LA PASSIOX

comme tous les autres rapprochements avec la Vie de Jesu Grist vont être éliminés, il n'y a pas de raison de conserver celui-là. Il n'y a pas à s'inquiéter non plus pourquoi ce Judas recevra plus tard des mains du pontife Anne :

Trente deniers d'argent

Qui ont passé par mainte gent

Dont Joseph fut jadis vendu....

La légende des trente deniers et de leurs pérégrinations est racontée partout depuis Godefroy de Viterbe qui ne l'avait pas inventée.

Des observations analogues s'imposent pour l'histoire du pro- tecteur de Judas, Pilate, dont les sévices et les dissensions avec Hérode Antipas, brièvement indiqués par Greban, sont longue- ment développés dans la nouvelle pièce. Le gouverneur Pilate, à son arrivée en Judée, disserte sur le caractère des princes qui se partagent la province, il rappelle la mauvaise « justice » de son prédécesseur Valère qui a fait mettre aux enchères « l'évesché de Judée », et dont l'administration a été faible '. La sienne sera forte. Il commence par lancer deux édits pour obliger tous les Juifs à venir saluer l'image de l'empereur, et pour augmenter les impôts*. Lorsque les Juifs se réunissent à Jérusalem pour « sacrifier des bêtes ' )) malgré ses ordres, il les fait envelopper par ses soudards, il les massacre, et les survivants vont se plaindre au roi Hérode qui devient dès lors l'ennemi mortel d'un si grossier personnage et de si basse extraction, de cet intrus :

Fils de la fille d'ung Monnier,

comme il dit dédaigneusement. Hérode a emprunté ce trait aux légendes populaires sur Pilate *, et Pilate lui-même a appris

I et 2. Dict. des M., p 712-714. Origine: VHistoirc schoîasliqiie(Pa{r. Migiio, t. 19S, p. i55i) chap. 27 et 28 légèrement modifiés.

3. Dict. des M. (2» Journée), p. 74". Ici la version de l'hist. scholasliqiie, ch. xciv, p. i585. diffère du texte de J. Michel qui a suivi une Postule de N. de Lire imprimée in extenso dans ce livre n" 47, P- 228.

4. Une des nombreuses légendes latines de Pilale a été reproduite par L. Paris, t. Il, p. 7()5.— Ed. du Meril, Poésies pop. latines du M. âge. i843i P- 359 (cf. P- Meyer, U. de la S. des aneiens textes fr. , 1875, p. 02, et S. Berger, La Bible française au Moyen

DE JEAN MICHEL 287

tous les détails de son rôle dans Y Histoire scholastique, dans les Postules de N. de Lire, et dans l'abrégé latin de Josèphe mis sous le nom d'Hégésippe, mais qui est probablement de St. Ambroise. Il n'a certainement pas pris la peine de lire les ouvrages de Josèphe lui-même, bien que les traductions latines et même fran- çaises n'en fussent pas rares dès le commencement du quinzième siècle *.

Ce qui le prouve, ce ne sont pas seulement tous les détails qui concordent dans les ouvrages précités et dans le drame de J, Mi- chel, tandis qu'ils diffèrent quelque peu dans Josèphe % mais encore le début de l'histoire de cet Hérode Antipas. « Fier comme le roi Hérode » disait un vieux proverbe qui faisait allusion soit au massacre des Innocents par le premier Hérode (férus, criidelis), soit à une étymologie fantastique des anciens commentateurs'. Hérode Antipas a hérité de la fierté de son homonyme, mais ce matamore tremble devant sa maîtresse Hérodias qui l'a séduit dans un de ses voyages à Rome et qui a évincé la femme légitime, laquelle s'est réfugiée clandestinement dans les états de son père, Arèthe, le roy d'Arabie. De cette histoire longuement déduite par Hégésippe, J, Michel n'a pas manqué de tirer toute une scène d'explications conjugales entre Hérode et Hérodias menacée par St Jean-Baptiste :

HÉRODiADE * S. Ambrosll

De exeidio urbis Hierosol, lib. II, Ha! monseigneur, ne luy desplaise, ^^I (Pair. Migne, t. 15, col.

Je suis aussi bonne et honneste 2157).

Que la fille du roy Arethe

Qui fut vostre première femme ! Cujus causa necis libertas, quod

âge, p. i85), a imprimé une ancienne version française : « Si comme Pylales fu engen- res en le fille un mannîer ». Pilate, soi-disant originaire du diocèse de Mayence et gouverneur de l'ile de Pons ou Ponlos, n'était pas moins connu en Allemagne ; et la Passion de Francfort (éd. Froning, t. II, p. 420), n'a pas manqué de faire allusion aux mêmes fables populaires.

1. Sur ces traductions de Josèphe et les manuscrits, voir Coquillart, éd. d"Héri- cault, Bibl. elzéviricnne, t. II. p. 2!)8.

2. En particulier pour Thistoire des sacrilites et du massacre des Galiléens

3 Cornélius à Lapide in Luc I, p. (55 : « Hebraice Herodes idem est quod pelliceus vel gloriosus, art. S. Isidorus lib. 7 Elymol. cap. 10 ». 4. B. N. Y f. i3, cahier fiiii, fol. 5 v.

288

LA PASslON

Et suis aussi puissante dame perpeti nequivitab Herode fralerni

Et d'aussi notable lignie violata connubii jura, germanoque

Que Arelhe, le roy d'Arabie, abductam conjugem. Nam cum

Dont vous espousates la fille. idem Herodes Romam pergeret,

Faut-il donc qu'ung fol me exille hospitii causa, fratris ingressus

D'unhonneurqui bien m'appartient? domum, cui erat uxor Herodias,

Je ne sçay pas dont il luy vient Arislobuli filia régis, Agrippae

D'entretenir si longue rioie, soror, ausus est eam, naturae im-

Et, si fault déclarer la note memor, soUicitare ut, relicto fratre,

Du départ de vostre aultre femme, sibi nuberet : cum de urbe Roma

Chose seroit laide et infâme revertisset, ex consensu mulieris

A vous, de la reprendre, en somme! inita incesti pactio est. Cujus indi-

Cependant que vous fustes a Rom- cium rei pervenit ad Aretae filiam,

[me, in conjugio adhuc Herodis manen-

Ou vostre frère et moy estions tem. Ea rivalem indigna[ta], j'B-

Et que nous ensemble traictions deunti marito insinuavit ut ad Ma-

De nos affaires, de par delà, cherunla- oppidum dirigereturquod

Vostre aultre femme ' s'en alla, erat in confinio Petraei régis et

Pleine de reproche et de honte, Heris ; ille qui nihil suspicaretur,

Faignant aller en Macheronte, simul quia omnem jam circa eam-

Vostre chasteau, mais par cautelles dem imminuerat affectum, quo

Fist escripre de ses nouvelles facilius Herodiadi pactionis fidem

A son père Arethe qui tost praestaret, si ablegaret conjugem,

Luy envoya de ^ gens grand osl acquievit ejus suggeslioni. At illa

Pour la ^ mener en Arabie ; ubi patris regno appropinquavit,

Touttefois vous ne sçaviez mie cogniia patri Aretae prodidit, qui

Sa malicieuse enlreprinse. per insidias omnem exercitum

Si doncques présent m'avez prinse Herodis bello lacessitum delevit.

Pour vivre o vous sans reproche, proditione fada per eos, qui ex

Et vostre frère a qui il touche Philippi Tetrarchae populo Herodi

Le tolei e, que a Jehan a faire sese associaverant

Ne de moy, ne de vos tre frère ?

\ L'imitation est évidente, et si Hérodiade sait par cœur Hégesippe,

\ son époux ne connaît pas moins bien la Légende dorée et VHis-

1 . L'imprimé contient une erreur évidente : Jrere pour femme.

2. Remarquons que le texte correspondant de Jost-plie {Aniiquit. jndaic, xvm, 5(7), ne mentionne pas Jehan Baptiste tout au début, comme Hégesippe ; c'est donc bien Hégesippe qui est suivi par J. Michel

3. Ip : de ses. 4. Ip : le.

DE JEAN MICHEL 289

toire scholastique (chap. lxxiii). C'est qu'ils ont appris tous deux comment ils se débarrasseront de saint Jean-Baptiste, après son exécution, et Tempêcheront bien de recommencer ses sermons. Hérode le dit :

Pour quoy, ma mye, CAronfca et undecimus liberi/is-

La teste nous séparerons ^^'''«f ecclesiasticae tradunt Joan-

^ nem in castello Arabiae trans Jor-

Bien loing du corps et l'envoyrons dannem, dicte Macherunta, vinc-

En terre en Hierusalem. tum et truncatum. Corpus vero in

«-V j i j j»- 1 TU Sebaste urbe Palaestinae inter

Quand est du corps d iceluy Jehan. ^y,^^^^ ^^ .^bdiam sepultum, ca-

En Macheronte demourra, put autem Jérusalem humatum est

Ainsi susciter ne pourra». ï^^^^ Herodis habitaculum.

Restent dans la première journée déjà si chargée plusieurs épi- sodes nouveaux ou qui difTèrent entièrement de la version deGre- ban. J. Michel a rétabli, d'après l'Evangile de Saint Luc le nom de l'archysynagogue Jairusque Greban semble avoir mal à propos identifié avec un des anciens pontifes, Tsmahel, nommé dans Y His- toire ecclésiastique d'Eusèbe", et il a développé en vers touchants la maladie, la mort, puis la résurrection de la petite fille de douze ans rendue à raffection de son père. Si les critiques saccordent pour louer la grâce et le naturel de cet épisode, la plupart aussi, depuis les frères Parfaict, constatent avec satisfaction que J. Mi- chel ignorait le syriaque (si répandu de notre temps), et qu'il a fait un gros contre-sens en voyant dans le verset de l'Evangile : Tabiia cum}', un nom de jeune fille :

1. Suivent encore {v o'\r Dict. des yiyst., p. ;34) des additions au texte de Greban, p. iSg: Chant des anges après la décolacion. Descente de saint Jean-Baptiste aux enfers. Joie des Pères; craintes des diables. Inhumation du corps de saint Jean-Baptiste par ses disciples Ces banalités faciles à imaginer se retrouvent par- tout, notamment dans la Passion d'Auvergne analysée plus loin.

2. Hist. ecelésiast., 1. I, chap. 5 : « Valerius Gratus ôta la grande sacriticature à Anne et la donna à Ismael, fils de Fabus qui fut bientôt après déposé pour mettre en sa place Eleazar, fils d'Anne ». Les évangiles de saint Marc, V, 22, et de saint Luc, VIII, 41, nomment tous deux Jairiis dans la Vulgate; mais N. de Lire ne lisait pas encore ce nom dans saint Marc (Cf. la Postille in Luc, VIII, 41, P- 806. Istud noraen non exprimitur ^fat. 9 et Marci. 5, et ideo hic snppletur) : saint Mathieu, IX, 18. rappelle simplement princeps umis.

Greban, suivant saint Mathieu, aura identifié ce prince de la synagogue de Capharnaum avec l'ancien pontife Ismahcl. J. Michel a fait lui même une confusion semblable en nous montrant « le maistrc ardiisynagogue » Jairus prenant part à toutes les délijjérations de la synagogue de Jérusalem ; il la identifié avec le Jairus qui figure dans le chap. h' de l'Evangile de Xicodème.

19

290 LA PASSION

TAHITA CLMY

Entends ma parolle divine, Tabita, fille très bénigne ; Je vueil que mon vouloir achevés, Je commande que tu te lieves'.

La critique s'est trompée d'adresse et doit être renvoyée en réa- lité à Nicolas de Lire^

Mais les parties les plus originales de la recension de J. Michel, celles que tout le monde connaît, ce sont l'histoire de Lazare, le beau chasseur, et surtout « la mondanité de la Magdaleine », la con- temporaine d'Agnès Sorel et de la « Dame des belles cousines », la grande coquette du xv^ siècle qui reçoit si allègrement les repro- ches de sa sœur, la sérieuse Marthe. Tous ces personnages savent leur généalogie sur le bout des doigts. Ecoutons Made- leine :

Sirus mon père tut yssu de noblesse,

Aussi fut bien ma mère Eucharie,

D'eulx laissée suis eu mafleur de jeunesse,

Descendue de regalle lignie

J'ay mon chasteau de Magdelon Dont l'on m'appelle Magdeleine, Ou le plus souvent nous allon Guaudir en toute joye mondaine^.

. Elle y tient à son « beau château », elle ne cesse d'en parler :

Le beau chasteau Magdelon je possède Dedans lequel nous menons gaye vie. Nommée je suis d'aucunes pécheresse, Mais peu me cliault s'ils ont sur moy envie ; Ma sœur Marthe possède Béthanie, Mon frère a eu, ainsi le fault entendre, Pour son partage, ou rien ne veulx prétendre.

1. Die t. des M , p. 729.

2. Marc, V, ^ï, Thabita cumi. N. L., p. 5'Jj : Duac sunt dictiones Hcbralcae : qua- ruin prima est iionien et secuuda verhum, lit patet per interpretationem. Scicndum autem quod Thabita non est nomen commune, sed est proprium nomen illius puel- lae quae luit suscitata, et hoc i)atet per simile Act. 9, \\h\ dicitur : « In loppc fuit quaedam discipula nomiue Thabita, et ideo Marcus pro nominc proprio posuit commune inU;rpretando sciliccl puella, etc.

3. Dict. des M., p. 7'ij (début de la ^<' Journée).

DE JEAN MICHEL 291

Tout ce qu'avions en la noble cilé Hierusalem, ou tant suis renommée.

Décidément, comme dit Molière, J. Michel connaît toute la pa- renté, et il n'est pas moins bien renseigné sur les faits et gestes de Lazare, « Icy, nous dit-il, se approche Lazare devers la cité de Naïm pour veoir le miracle que Jésus fera, et commence le miracle comme Jésus ressuscita l'adolescent, seul filz de la veufve, ainsi comme il est escript en l'Evangile Saint Luc en son septième cha- pitre, et y estoit Lazare présent, par quoy il se convertist a Nostre Seigneur, comme nous lisons en ïa légende de sainct Lazare^ y). Saint Luc ne dit rien de pareil, mais a-t-il existé véritablement une légende de cette sorte qui amenait Lazare. à Naïm et qui dévelop- pait un de ces contrastes si chers au moyen âge, la jeunesse, la force, la beauté frappées par la vision subite de la mort? Ce n'est pas impossible et l'on conçoit très bien comment elle a pu être écrite. Les commentateurs ont si souvent rapproché les trois résur- rections de la fille de Jairus, du fils de la veuve de Naïm et de Lazare lui-même* qu'un jour ou l'autre quelqu'un devait imaginer de nouveaux liens entre ces personnages similaires. Et au sur- plus, cette légende d'invention très récente, la voici, conservée peut-être dans un manuscrit unique '.

« Au temps de la passion nostre saulveur et rédempteur Ihesus, es- toit vivant ung homme nommé Lazaron de noble et royalle extraction, frère de Marthe et Marie Magdalene, tous trois enffans de Sirus et Eu- charie. Icellui Lazaron et ses deux sœurs ouïrent par suxîcession mater- nelle trois grandes signouries. C'est assavoir, partage entre eulx taii, Lazaron possedoit tout ce qui leur apparlenoit en la cité de Iherusalem. Marie Magdalene ung château nommé Magdalon avec les appendences tenoit, duquel chasteau fut dénommée Magdaleine, et Marthe pour sa porcion la ville de Bethanie occupoit. Et pourtant que Marthe esloit la plus active eu la temporalité, toutes les seignouries dessus dictes es- toient de par elle principallement maintenues. Car Marie Magdalene son temps demenoit en ambicion et delectacion corporelle, et Lazaron en fait de chevalerie et de venacion.

1. Dict. des M., p. ;3i. B. Nat. Y f. i3, cahier f. iiii, fol. 2 vo col. i.

2. Exemple : Glossa ordinaria (Patr. Mig:ne, t. n4, p. 169-270).

3. Ribl. Nationale, fp. 923, loi. ii4 recto. (Ms. non daté, de la fin du xv» siècles

292 LA. PASSION

Et, comme ledit Lazaron alloit à la chasse, passant par empriîs la porte de la cité de Naym, advint que iiostre seigneur Ihesucrist accompaigné de ses disciples et amis rencontra a la ditte porte une vefve et pluseurs gens de la ville, qui moult pleuroit pour le trospas de son seul fîlz, le- cfuel on portoit pour ensevelir, et, ineu de pitié et compassion, dist a icelle vefve « Ne pleure plus » ; et, incontinent après qu'il eult touché la placette ou le corps estoit et que ceulx qui le portoient se feussent ar- restez. distal'enfant mort « Enffant, lieve toy! ». Icelluy obéissant a la voix de Dieu se leva et parla, et ainssi fu resuscité de mort a vie et rendu a sa mère.

Voyant ledit Lazaron la puissance et vertu de Ihesus tant en ce mira- cle qu'en plusieurs dont il avoit esté informé aultrefois, regardant nos- tre Seigneur de l'œil corporel et espirituel, il creut en luy et eult ferme foy et espérance, moyennant la grâce de Dieu, et en grande amour et fervente devocion se getta aux piez de Nostre Seigneur, et humblement les baisa et luy pria qu'il luy pleust venir prendre refeccion et repos a l'ostel de Marthe sa sœur. Alors Nostre Seigneur voyant la bonne devocion et voulenté luy accorda sa peticion et le receut a diciple et amy.

Et de ce très joyeulx s'en vint par devers sa sœur, qui l'attendoit es- pérant avoir de la venoison*. Luy dist : « Ma chiere sœur, je vous salue, et sachiez que j'ay prinse la plus belle et précieuse venoison qui oncques fut ne qui jamais sera, car j'ay prins en la suscitacion du seul fils d'une vefve citoyenne de Naym, nostre saulveur et rédempteur Ihesus, lequel l'a ressuscité de mort a vie, et fait plusieurs aultres miracles, et par ce j'ay creu et croy fermement qu'il est le vray Messias et Ja précieuse venoison qui sera pour nous et pour nostre redempcion chassée jusques a la mort^. Et m'a promis de venir prendre sa réfection en nostre mai-

1. Dict. des M., p. ;32. B. N. Y f. i3, cahier fiiii, loi. 3 et suiv.

MARTHE MARTHE

Et avez vous rien prins ? Et que avez vous prins ?

iA7ARr.' LAZARE

•-^^^«'^ Oui I'«"""-

Ma sœur Marthe la débonnaire, ^e lion que ses faons suscite,

J'ay prins venayson salutaire, ^^^ ''o" ^I"' *«"* ^■"^'" '"<"'**" '

Venayson moult délicieuse. ... ^«^ ''»" 1"' subjuguera

Le dragon un jour qui viendra, etc.

2. Folio ii5 r°. On reconnaît ici une allégorie familière aux prédicateurs du xv* siècle. Plusieurs, notamment le prédicateur du roi Honé, Pierre Marini, et un autre plus conn»i, Menot, ont longuement décrit et développé la Passion du Christ sous la forme et dans le cadre d'une chasse au cerf.

DE JEAN MICHEL 293

son». Et incontinent Marthe, ouyant les bonnes nouvelles et doulces paroles que son frère lui disoit, toutes aultres choses délaissées, fit pre- paracion a son pouoir pertinente a la recepcion de si grant seigneur, priant a sa sœur Magdaleine que pour icelluy recepvoir plus dignement elle amendast sa conscience, et, sans dilacion, obéissant à Marthe, moyennant la grâce de Dieu prévenante et gratifiante, icelle Magdaleine eult de ses péchiez contricion, confessant de cœur et de bouche avoir grandement offensé son Créateur, proposant de jamais plus retourner a son pechïé et de faire satisfaccion au plaisir de Ihesu. Et en icelle foy et bonne voulenté luy fut donnée grâce par vertu de laquelle fut faite gra- cieuse, plaisante et amie a Ihesu Christ et finablement tresglorieuse au

reaulme de Paradis ».

Gomment donc ? Une conversion aussi brusque, sans retard, « sans dilacion » ? Quelle invraisemblance ! Et que deviendrait la pièce? J. Michel abandonne sans regret la légende qui l'a inspiré jusqu'ici*. Il trouvera le reste dans son imagination et n'aura pas de peine à nous décrire la vie brillante d'une femme à la mode, de ses soubrettes et de son soupirant, jusqu'au jour la parole sainte entrera comme un trait dans cette âme mobile et légère. Mais d'autre part, on l'a déjà reconnu, la légende française qu'il a suivie n'était, sauf quelques additions, qu'un simple développe- ment d'un ouvrage connu et pillé dans toute l'Europe, de la Légende dorée de Jacques de Yaraggio, lequel avait pillé lui- même la biographie fantaisiste de Marie-Madeleine par l'évèque allemand, Rabanus Maurus, et y avait introduit un amusant contre-sens* (d'ailleurs fidèlement reproduit par J. Michel). Cette biographie une fois donnée, toute « la mondanité de la Madeleine »

1. La légende continue par un récit de la visite de Jésus cliez Marthe, puis par une intéressante description des peines d'enfer par le Lazare dans le banquet de Simon le Lépreux (nous y reviendrons dans la Passion bretonne). Enfin, le narrateur pour- suit rhisloire de ses personnages et les conduit tous, Lazare, ses sœurs, Madeleine, Marthe, sa servante Marcelle et l'Aveugle appelé Gedonius ou Gelidonius, jusqu'à Marseille. A part quelques traits, cette légende très moderne est donc une simple compilation des récits détachés de la Légende dorée (Lazare, Marie-Madeleine et Marthe).

2. Rabanus Maurus (Patr. Migne, t. 112, p. 112) cap. l. « Mater ejus [Magdalenae] nobilissima nomine Eucharia, ex gentis Israeliticae regali prosapia inclytum genus duxit. Pater ejus Theophilus, natione Syrus, non solum génère illustrera, verum eliam titulo spectabilem et administratione clarissimam nobilitatis lineam duxit. » Le mot Theophilus étant supprimé ou perdu, Syrus est devenu un nom propre dans la Légende dorée, ses dérivés et la Passion de J. Michel.

294 LA PASSION

s'en suit nécessairement et peut être développée avec plus ou moins de talent par les auteurs les plus divers, sans qu'ils soient le moins du monde obligés de s'emprunter les uns aux autres les moindres détails. Qu'importe en effet que la Madeleine de J. Michel dise une chanson comme dans la Passion de Maestricht, ou qu'elle ait une suivante comme dans la Passion de Francfort, un miroir comme dans la Passion d'Alsfeld, un amant comme dans la Passion de Vienne S qu'importe tout cela, si de tradition elle est jeune et coquette? Aucun de ces rapprochements ne prouve donc ce qu'on a voulu lui faire dire ; les étymologies^ et les expressions communes signalées sont encore plus discutables, et l'on trouverait sans peine ailleurs des coïncidences plus cu- rieuses. Dans la pièce de J. Michel, Madeleine, lorsqu'elle entend parler de Jésus et de ses miracles s'informe avec curiosité de l'apparence du prophète et de ses avantages physiques' : quel visage, quel âge, quelle couleur de cheveux, quel teint? Et les yeux? « Clairs comme une belle lune ». Et les mains? « Belles, droites et longues » \ Que si elle se décide à aller

1. WiLMOTTE, Les Passions allemandes des bords du Rhin, p. 85, 8i.

2. Les Passions allemandes, etc., p. 88: P. de Maestricht, v. 8;6-878 : Marie-Made- leine appelée Maria qui signifierait « Mar i a, malheur à toi » et ne pourrait s'expli- quer que par une source française. Etymologie déjà écartée avec Bède : Maria, amarum mare.

P. 8i. « Madeleine et la suivante (Narcilla déjà dans Francfort): item, p. 92, note i, Narcilla, Heidelberg, 233;, etc; Francfort, i493, v. 1066 sq.) qui est la servante de Marthe et qui rappelle Marcelle, la servante de Cayphc dans Greban, i9,38o ». Aucun rap- port. Le nom de Narcilla vient simplement de la Légende dorée.

P. 89. L'Invocation de Madeleine à Jésus « fontaine de grâce » dans la Passion d'Arras, « rivière de miséricorde » dans Greban, « brunnen aller gnad » dans la Passion de Donaueschingen. Analogie insignitiante, car les expressions yôn.s misericordiae pietatis, etc., reviennent à peu près invariablement dans tous les sermons sur la Madeleine au moins depuis Grégoire-le-Grand (Pair. Migne, t. ;6, p. io4o. Ilom. VIII; it. p. 1239, Ilom. XXIII).

P. 93. Marie-Madeleine allant se lamenter sur le tombeau de son frère. La scène prouverait absolument l'étroite parenté des Passions françaises et des Passions de Maestricht et Heidelberg, M. Stengel (Zeitschrifl fur Jranzôs. Sprache, 1900, p. i3o), adopte et confirme cette argumentation. La scène se trouve partout, notamment dans la Suscitatio Laj«r/ de St-nenoit-sur-Loirc (éd. Ed. du Méril, p. 223), dans lu Pas- sion d'Arras, p. 108, v 9230. dans la Rappresentazione délia conversione di S. Maria Maddalena (éd. A. d'Ancona, 1872, t. I, p. 25)9, etc ,et vient tout simplement de l'Evan- gile de St. Jean, XI, 3i : Qui.i vadil ad monumentiim.

3. J. Michel. B. N. Yf. i3 cahier i.iiii. fol. 3 verso.

4. Tous ces détails sur la personne de Jésus sont tirés d'une lettre apocryphe d'un

DE JEAN MLGHEL 295

entendre son sermon c'est qu'elle veut, dit-elle, « contempler sa beaulté » et « veoir s'il la regardera de quelque regard amyable ». C'est donc la coquetterie qui la conduit vers Jésus-Christ, et la même situation * se retrouve dans diverses Passions françaises et italiennes, elle se retrouve également dans un ancien sermon français poui' le jour de sainte Madeleine. Lorsque la grande dame pécheresse est allée écouter Jésus par désœuvrement, elle se dit en elle-même : « Ses regards tendres et divins m'ont mille

fois démêlée dans la foule il n'a, ce me semble, parlé que pour

moi seule ». Et la voilà, elle aussi à demi gagnée, sa coquetterie même sert à sa conversion. Serait-ce donc l'ancien sermon fran- çais (cité par Sainte-Beuve) qui serait le « prototype » de toutes les pièces précédentes? Mais il est de Massillon qui, heureuse- ment pour lui, ne lisait pas les mystères.

Les additions que l'ont vient de signaler sont les plus importan- tes et il n'importe guère de savoir pourquoi l'Aveugle-Né est con- fondu avec l'aveugle de Jéricho, Bartimée, ni encore pourquoi le père de famille, chez lequel on célèbre la Cène à Jérusalem, est identifié avec le publicain Zachée, qui a trouvé dans le paralytique guéri à « la fontaine proba tique * » un valet fort actif. Toutes ces retouches au texte de Greban n'ont évidemment pas d'autre but que de suppléer au silence des Evangiles et de compléter la biographie trop sommaire de personnages inconnus. Sur deux ou trois points seulement les modifications du texte primitif sont plus raisonnées, partant plus instructives. Dans la Passion de Greban les apôtres chargés d'amener Tânesse et l'ànon sont trois : Saint Pierre, Saint Jean, Saint Jacques Zebedey^ et, lors de l'arrestation de Jésus, le jeune homme au manteau, « adolescens cum srndone », est l'apôtre Saint Jacques Alphey. Ces détails sont un peu modifiés par Jean

certain Lentulus, vice-consul romain au pays de Judée, lettre célèbre qu'on retrouve également traduite et pillée dans les traductions françaises de la Vita Christi de Lupold et encore réimprimée in extenso par le prédicateur Olivier Maillard (cf. Dict. des Apocryphes, col. Migne, t. II, p. 4^4)

I. Passion d'.Vuvergne, i477; sermon de Menot sur la Madeleine ; délia conversione di S. Maria Maddalena déjà citée (d'Ancona, S. R. t. I, p. 2-3), etc.

a Ledit paralytique n'étant nomme ni par les Evangiles, ni par Greban, J. Michel lui a donné le nom d'un personnage quelconque de Greban, p. i64.' Tubal.

3. Ces noms viennent comme on l'a vu de la Passion de iSgS, Ils seront expliqués dans les Mystères rouergats.

296 LA PASSION

Michel qui supprime Saint Jacques Zebedey dans la première scèneet substitue Saint Jean dans la seconde. Pourquoi? Tout sim- plement parce qu'il vient de voir ces modifications et d'autres dans la célèbre Passion de Gerson « Ad Deum vadit. Joann. XIII, 3 ». C'est qu'il les a prises*, c'est qu'il a vu la Vierge, au moment du départ pour Jérusalem, recommander Jésus au traître Judas * ; c'est qu'il a vu encore Saint Jean, le disciple bien aimé, dé- pouillé de son manteau et accourant, transi de froid, auprès de la Vierge, de Marthe et de Marie pour leur annoncer l'arrestation de Jésus. Marthe toujours prévoyante le revêt d'une nouvelle « robe de Damas », mais la Vierge éperdue ne songe qu'à aller chercher son fils au milieu des bourreaux. Saint Jean ne parvient à l'arrêter qu'en lui remontrant l'inutilité et l'inconvenance d'une telle dé- marche :

Pas n'est licite ne honneste

A preudes femmes de renom

D'aller de nuyt.

Marie ne se rend qu'avec peine à ces raisons, et à la seule condi- tion que son neveu retournera voir de ses yeux ce que devient

1. Les manuscrits de la Passion française « ad Deum vadit », sont très communs. (Ex. : Bib. Nat. fr. 44^, 977, 990, a453j etc.). Elle a même été imprimée, d'après un ms. médiocre, sous le titre de : « Contemplacions nystoriez sur la Passion, composées par maistre Jehan Gerson, etc. » à Paris, le 20 mars iSoj, pour Antoine Verard (B. Nat. Réserve, vélins 949). Mais le plus simple est de renvoyer à la traduction latine publiée dans l'édition commune de Gerson, par EUies-Dupin, t. III, p. ii53 et suiv. Ce qui prouve que J. Michel s'est bien inspiré de cette Passion, c'est que presque tous les détails ici signalés reparaîtront dans le sermon sur la Passion de N. S. Jhesucrist prêché en 1490, à Laval, par Olivier Maillard, lequel renvoie bien direc- tement et expressément à Gerson.

Les coïncidences ou concordances de Gerson dans l'Expositio in passionem Domi- nicam : Ad deum vadit, du théologien allemand, Nicolas de Dinkelsbiihl (Concordantin dominicae passionif) et des mystères allemands ,«ur la Passion ont été relevées depuis longtemps par Keppler, Histor. lahrb. de (îôrresgesellscli, III, 289 et suiv.

2. Gerson, éd. Ellies-Dupin, t. III, p. ii54 « Audebas ne, [Juda], intueri ac salutare optimam tuam iidissimam et benignissimam Magistram ! Erat ne tanta tibi audacia, ut ei valediceres, cura tibi compertum esset quod speciali proditione tua Filii sui amissura erat conspectum I Eras prolecto, Juda, potius commendandiis diabolo, etc.».

Passion de J. Michel (B. N. Yf. i3, cahier Liii, fol. i :

JUDAS NOSTRE-DAME

Adieu, ma maistresse et ma dame Or adieu, Judas, mon amy, Sers ton maistre, etc.

DE JEAN MICHEL

297

Jésus et qu'il reviendra lui en rendre compte'. «Icy s'en retourne sainet Jehan en Hierusalem » dit le texte de J. Michel qui se raccorde avec celui de Greban, mais toujours en observant les menues différences du sermon de Gerson et de l'Histoire scholas- lique (Cap. CLVIIIet CLIX). L'interrogatoire de Jésus commencé chez le pontife Anne est repris chez Caïphe, les deux premières négations de Pierre sont placées dans la cour du pontife Anne * et la troisième seulement dans la cour de Caïphe. D'autre part la vieille ' servante du pontife Anne qui a ouvert en maugréant la porte aux apôtres et provoqué le premier reniement de Pierre, cette vieille servante Hedroit sera chargée un peu plus tard de for- ger les trois clous de la croix à défaut du forgeron Mascheclou*. Jean Michel a tenu absolument à réintroduire lancienne légende populaire de la fevresse qui venait d'être consacrée par le pinceau du grand peintre de miniatures, Jean Foucquet, et il l'a ramenée, comme il a pu, avec une de ces identifications faciles de person- nages qui abondent dans sa pièce.

C'est dans la quatrième journée ou dans le jugement de Pilate que Jean Michel a ajouté ses plus longues additions, lesquelles ont semblé aux anciens critiques tirées de la Vie de Jesa Crist de i/f85, et qui ont été en réalité empruntées directement à l'Evan- gile de Nicodème, d'après une indication de Gerson \ Ces addi- tions sont si nombreuses qu'elles recouvrent pour ainsi dire l'an- cien texte de Greban, mais toutes, ou peu s'en faut, viennent de la même source, du vieil évangile apocryphe. C'est d'abord le servi- teur ou le courrier de Pilate, Barraquin, qui fait à Jésus un tapis

I et a. Dict. des M., p. 769, J. Michel, B. N. Yf. i3, cahier E iiii fol, 2 vo à 5. ,Cf. Gerson, t. III, p. 1168. Joannes : « .. Vos vero diem expectabitis, qnoniam nec securura est, nec decens tibi, bona Magistra et tuae societati, noctu per urbem ince- dere .

Cf. Maillard, éd Peignot, Paris, Crapelet, 1828, p. 36.

3 Pourquoi vieille? Encore une ancienne tradition populaire déjà consignée dans un sermon apocryphe de St Augustin : De l'assione Domini sermo CL (Patr. Migne, t. 39, col. 3o3;) : [Petrus] negat tcrritus Christum : Prostravit eum anicula decrepita, quasi gravis febricula ».

4. Dict. des M., p. 78 j (4' journée).

5. Gerson, t. III, p. iiSa. Erant Judaei aliqui sicut Nicodemus et alii quos curaverat Jésus qui desiderassent Jesu liberationem neque consenserant in mortem ejus, sed major pars adeo inclaraabat ut victoriam obtinerent.

298 ^ LA PASSION

de son manteau, à la grande colère de Gaïphe. Le grand pontife ne désarme ni devant le miracle des lances ou des étendards qui par deux fois s'inclinent devant l'Homme-Dieu, ni devant les plai- doyers passionnés de Lazare et de Nicodème, et il ne cesse d'exci- ter contre l'accusé ses faux témoins. Mais Pilate veut interroger les autres. Et Lazare, et l' Aveugle-né, et Simon le Lépreux, et Jayrus, et le démoniacle, et la femme courbe, et Véronne, jadis guérie d'un flux de sang, tous ceux que Jésus a sauvés ou comblés de bienfaits, prennent tour à tour sa défense'. L'interrogatoire se prolonge indéfiniment, et les détails prouvent qu'il est fourni à peu près tout entier directement par l'Evangile de Nicodème que J. Michel s'est borné k mettre en vers, et oii il a trouvé un peu plus loin le nom de la femme de Pilate, Progilla ou Procula. Il a encore développé les remords et le supplice de Judas, multiplié les appa- ritions des archanges Gabriel et Michel qui viennent réconforter la Vierge et le Christ % ajouté quelques intermèdes burlesques de « tyrans », ramené sur le chemin du Calvaire tous les personnages de la pièce qui viennent saluer une dernière fois leur maître bien- aimé, transformé de son autorité privée la veuve de Naïm en mar- chande de suaii^es ; mais toutes ces additions n'ont guère d'impor- tance et toute la fin de cette quatrième journée est empruntée pres-

I. Ce dcHlé a trompé L. Paris {Toiles peintes, 1, p. 4t>i) qui a cru qu'il était emprunté à la Vita Xpristi ou à la Passion selon Gamaliel, etc. Cette Passion inspirée par l'Evan- gile de Nicodème ne donne pas de nom à la femme de Pilate, Projfilla ou Procula.

L'Evang'ile de Nicodème a été également consulté directement par les dramaturges allemands chez qui nous retrouvons les mêmes scènes (Miracle des bannières, délilé des témoins, etc ) Ce qui le prouve, c'est dans la Passion de Francfort (i493) éd. Fro- ning, t. II, p. 4'6, la traduction littérale de cet évangile (cf. éd. Tischendorff, 18-6, p. 349 cap. IV).

PiLATUS. Nu sage mir, was ist die wahrheit?

Salvator Dir.iT. Die wahrheit ist vom himmel gegeben, etc., etc.

Les Passions fran<;aises n'ont encore rien à faire ici,

2 Les apparitions de l'archange Gabriel à la Vierge pendant la Passion de son iils ont été imaginées par les Contemplatifs, let sont extrèment communes dans la litté- rature religieuse du xix= siècle, Révélations de Ste Rrigide, Passion française de i3i)*<, Gerson, III, iifii, etc., etc.). C'est encore un lieu commun des Passions françaises et allemandes qui ne prouve rien pour la parenté des deux tliéàtres, pas plus que d'autres scènes communes: détails de la crucifixion (Origine, le dialogue apocryphe de St Anselme, Vita Chvisti, de Lupold le Chartreux, etc ). Tapparition du diable guettant l'âme de Jésus (Histoire schol. et Glose ordinaire), l'éclipsé, le miracle de Longis, et même le jeu de dés (Passion de F^rancfort, i493).

DE JEAN MICHEL 299

que textuellement à Greban. Si nous ne retrouvons plus l'éclipsé de soleil observée par Saint Denys, c'est une raison de plus pour croire que cette scène légendaire qui manque dans le meilleur manuscrit de Greban n'était en réalité pas de sa main, et qu'elle manquait également dans le manusciùt de J. Michel. En somme son procédé est des plus simples : il ajoute toujours et n'eflace jamais.

Telles sont les additions et corrections principales de « très élo- quent et scientifique docteur » J. Michel : inutile de compter au juste combien d'anges, de diables, de truands et de soudards il a ajoutés au personnel déjà si nombreux de son prédécesseur. Il vaudrait mieux, si l'on en avait le loisir, noter les indications si curieuses de la mise en scène, les essais de couleur locale et les allusions hébraïques * pour la plupart empruntées aux Postilles de N. de Lire, et, inversement, les anachronismes voulus, le tableau pittoresque et incessamment renouvelé de toutes les conditions. Les exemples abondent. Telle scène de pêche insignifiante dans le modèle*, est allongée du double ou du triple et hérissée de termes techniques :

SAINT PIERRE

Or sus, sus, André, hardiment, Besongnons, jectons a seneslre Car a ce que je puis coguoistre

1 . Bornons-nous à deux traits. Pour la Cène de Jésus (Dict. des M., p. ;6i) * Si Pierre et St Jehan dressent la table et la touaille et des fouasses dessus, avecques des lai- tues vertes en des plats turquins, et abillent l'Aigneau Pascal. » Comparer la description de ces » plats turquins » dans les Postilles, in Marc AI et in Joann., XIV, 20: in catino, p. 63o : « Vas est fictile ad refrigerandum vinum et in illo erat jus lactu- carum agrestium cum quo carnes agni debebant comedi ut dicitur Exodi, 12 ».

La didascalie ou la description du prétoire « parquet tout clos en carré » n'en finit pas, et Pilate lui-même décrit une seconde fois son siège en s"y asseyant : Or suis-je assis en majesté Au siège dit Lycostratos, Galbata dit en d'aultres mots. Cf. >«. de Lire in Joann.. XIX, i3. « In loco qui dicitur Lithostratos, Hebraice autem gabatha », p. 1293. i. lapidum stratura et dicitur a lithos quod est lapis et stratos quod est pavimentum sive stratura et est nomen graecum ; Hebraice autem Gabatha... Ille locus erat ante domum Pilati... Ante enim domos magnatorum solet esse locus de lapidibus praeparatus ».

2. Greban, p 142.

300 LA PASSION

Le poisson s'approche uu borl, Et a stribort et a babort * !

Quelle science, quel vocabulaire pillé à la hâte dans un Glos- saire naval du xv« siècle ! mais c'est l'auditoire qui doit être con- tent, les bons « terriens »• d'Anjou qui n'ont jamais vu la mer, et aussi le « rliétoricien » qui, dans le Jardin de plaisance, fait si bien la leçon aux compositeurs d' a histoires » ou de mystères :

Se mariniers viennent en jeu Propre est a leur faire nommer Maint pays d'eaue, aussi maint lieu, Les ostanculet[s] renommer.

Même procédé dans la scène de la folle ou de la Chananée que sa femme de chambre, sa garde, bat comme plâtre pendant l'accès (perciitit) . Ici le médecin J. Michel n'a eu qu'à se souvenir de sa pratique ou du traitement qu'il appliquait aux fous de sa clientèle, et l'on pourrait multiplier ces exemples. Il serait injuste d'ailleurs de trop insister sur ces détails matériels, et, ce qu'il y a de plus intéressant au point de vue littéraire, toutes les retouches de la composition et du style ne peuvent naturellement être indiquées avec cette minutie. Tel déplacement ou telle modification met mieux en relief une situation, un personnage; telle autre rend une réplique plus nette, un dialogue plus expressif. Nulle part i-e tra- vail délicat n'apparaît mieux que dans l'entretien suprême du Christ et de sa mère qui reçoit ici sa forme définitive. Ce morceau suffirait pour prouver que J. Michel est un habile écrivain, quand il veut s'en donner la peine. Somme toute, pourtant, c'est avant tout un habile metteur en scène. La foi du peuple est toujours vivace, toujours profonde, et la seule histoire vraiment intéres- sante pour tous, c'est l'histoire du Christ. Mais le vieux drame tant de fois joué ne réunirait plus un tel public sans de nouvelles attractions. Ces attractions et « additions ». J. Michel s'est chargé de les lui donner. Entre ses mains, le mystère de la Passion est devenu ce qu'il restera, un grand spectacle forain la curiosité trouve son couipte autant et plus que la piété.

I. Dict, des M., p. ;ao. J. Michel. B. N. Yf i3, cahier dii, V.

DE JEAN MICHEL

301

Complication du décor et complication des légendes, telle est l'impression que nous a laissée la dernière grande Passion du quinzième siècle. Si singulières que nous paraissent les amplifica- tions, les broderies de J. Michel, elles ne tranchent pas, au con- traire, avec l'esprit contemporain, avec l'érudition des prédicateurs qui devient, elle aussi, de plus en plus toufl'ue. Tout de même au théâtre les commentaires théologii^ues se sont ajoutés les uns aux autres, Bède a été complété par Nicolas de Lire renforcé lui-même par Gerson, sans compter tous les légendaires. Ce sont les sources, de plus en plus abondantes et plus mêlées, des Passions dramatiques. L'érudition de Jean Michel en particulier a été examinée d'assez près pour rendre d'autres recherches super- flues. Si l'on ne voit pas ce qu'il aurait pu tii'er de la Passion perdue, jouée à Angers en i44^, à fortiori ne doit-il rien à des prédécesseurs encore plus lointains et plus problématiques. Il se rattache directement à Greban, comme celui-ci se rattachait lui- même au poète d'Arras.

Les trois grands dramaturges du xv= siècle air^si reliés entre eux vont inspirer à leur tour la plupart des pièces qui suivront, et la part de Greban restera la plus forte, on le sait d'avance, dans ces imitations partielles ou totales, libres ou serviles. Mais aussi et jusqu'au bout, il est bon de le noter, le poète d'Arras conservera ses fidèles au moins dans la région du Nord. C'est ce qui reste à démontrer dans une l'écapitulation rapide.

Et d'abord les imitations de Greban et, en particulier, celles du célèbre Procès de Justice et de Miséricorde, Vérité, Paix et Sapience, qui ouvre sa pièce. Non seulement la vieille allégorie inspira jusqu'au dix-septième siècle des pièces françaises particu- lières, mais elle fut introduite dans le Mistére du Viel Testament^ Justice et Miséricorde sont sans cesse aux prises, à chaque faute nouvelle que commettent les hommes. Dans les éditions impri- mées du Viel Testament, le débat est réduit invariablement aux deux premiers personnages, mais il est probable que l'on a représenté

I. Voir la pièce bien connue. Le procès que a fait Miséricorde conirc Justice, citée et analysée par P. de JuUcville : Les My>t'-res, II, p. ^^S. - Pour les autres imitations, le Mistère du Viel Testament, t. I, p. Ixij, et suiv.— Le Proci s est encore imité, en 1601, dans la tragi-comédie de l'Amour divin par Jean Gaulché de Troyes.

302

LA PASSION

des pièces l'imitation de Greban était plus complète. La perte complète de ces pièces donne quelque valeur aux fragments infor- mes d'un manuscrit de la Bibliothèque Nationale qui nous a con- servé par hasard un de ces procès'. Si l'on examine ces pages déta-

I. B. N. 11. a. fr. 934, fragments retirés d'anciennes reliures. Le Fragment fol. 33, commence par la fin d'une tirade de Justice dont le nom est facile à suppléer. Suit une tirade de Patx, plaignant le sort futur de Jérusalem. (Le texte est fort abîmé, on n'a reproduit que les débris de vers suflisaiits pour indiquer le sens général). Enfin

de nouvelles répliques de Justice (le début manque), de Vérité (complète), et de Misé- ricorde (coupée par la lin du feuillet). L'écriture paraît de la 2* moitié du xv siècle,

comme celle des fragments qui suivent et qui sont tirés du Chevalier délibéré d'O. de la Marche.

[.lUSTICE] PAIX

O Jherusaiem, cité saincte,

Bouster hors de son héritage (]ilé d'onneur especiale,

A tousjours en payne et ahan ? Hostel de paix, chambre reial

Vous promistes a Abraham Réceptacle de prophecie

Que toutes gens de sa servance Maison de !

Aroyent des biens et finance Le chois du

Et bénédiction ne ...... . Te veult-on ad ce . . .

Helas ! et vecy dure entrée Que tu demeures ....

Quant Justice a leur destourbier Et comme maison . . . .

Leur procure tel enconbrier !

Quant la loy premier leur donnastes, O cité de Dieu visitée

Moult long temps vous les governastes Qui as fait de. .....

Sans roy qui sur eulx eust maistrise. De haultes bénédictions

Pour demonstrer les grans franchises Plus que cité qui ....

Ou les vouliez pous[sjer et raectre; Jadis David de toy [chanta?]

Or les veult Justice soubzmeclre Lauda Iherusalem Dominum

A tous leurs plus fors adversaires Lauda Deum tuuin.

A jamais serfs et tributaires. .

Quelz criidelitez non pareilles !

O pasteur, se sont vos oailles ;

Les habandonrés vous aux champ[s] [■it^ ItLJ

En la main des loups ravissans?

C'est vostre gendre bien amé, En leur maulvaistié baslissent.

Vostre cher peuple renommé, Pour quoy, hault juge tout puissant,

Vostre vigne, vostre facture, ... sen fin dure,

A qui la divine Escripture Je demcnde vengence dure ;

A tribué tant de beaux noms Sans remission et sans grâce

Et de haulx biens en ses sermons ; Je vueil que vengence s'en face,

SoufTrerés vous esclandre tel Car les faulx chiens au droit venir

En vostre maison d'Israël, Sont indignes de l'obtenir,

Ou vous avez passé mayiit jour. Et selon les drois costumiers,

Monstre si grand signe d'amour, Je requiers mes trois poiiis premiers,

Par dilcction bien empraincte? Comme ma requestc le perte.

DE JEAN MICHEL 303

chées, en grande partie effacées, ou coupées par le couteau du relieur, il semblera bien diflicile de les attribuer à un mystère perdu de la Passion ; au contraire elle s'expliqueront facilement si l'on place le débat dans un mystère perdu du Viel Testament avant la destruction de Jérusalem et la captivité de Babylone (??)

Suivant une hypothèse extrêmement vraisemblable déjà citée ', Greban aurait lui-même collaboré au Viel Testament et composé la Creacion ou la première pièce qui ouvre cette compilation La Creacion abrégée qu'il plaça plue tard en tête de sa Passion ne devait pas être représentée sur le théâtre : elle n'était dans sa pensée qu'un prologue ou une explication théologique de la Rédemption à l'adresse des lecteurs. Il est curieux de noter que sur ce point la province résista à l'exemple imposé par Greban aux Parisiens. L'idée de donner comme prologue au drame de la rédemption celui de la chute était si ancienne, si fortement enraci- née que la plupart des Passions provinciales continuèrent de s'ouvrir par une Création, mais le plus souvent cette Création fut empruntée telle quelle au Viel Testament, c'est-à-dire à Greban.

La Nativité qui suit fut elle-même souvent jouée, et il nous semble bien qu'elle est encore visiblement imitée dans la jolie petite pièce ', sur le même sujet, réimprimée de nos jours dans la collection Silvestre (n° 7).

VERITK De leur terre et leur nacion.

Miséricorde s'est fait forte ^^ ^^""^^ ^^ proraission,

Que les irapugner et espondre Q"' ^^^ ^^ ^'•o*^* milieu du monde.

Sera merveille de respondre ; ^^ est terre doulce et féconde

Mais je la voy toute confuse : ^^ ^"^ tous biens humains sont mis,

Je croy aussi qu'elle s'abuse. Qu'ordonna Dieu pour ses amis ;

etsalvacion. A Abraham son bon servant

La promist il long temps devant

MISERICORDE Pouj. ^^y ^^ ^^^1^ gj^ ijgnge,

Si esse bien mon intencion Avant qu'il yssist de Caldée,

Que ces trois poins soient espons. Tant ost a luy grant amytié !

Et quant au premier je respons O tresbon juge, quel pitié

Que trop fort les voulez pugnir Seroit de si noble lignaige... !

Que requérez de les bannir

1. La Passion de Greban éd. G Paris et G. Raynaud, p. xxv : M. du V. Testament, t. I, p. XIV. Cette création est en partie tirée ^du récit fabuleux de la Pénitence d'Adam. Cf. Revue critique, 1866, p. 233.

2. Xalivilé de Nostre Seigneur lesus Christ par personnages avec la digne accouchée, t. I, p. xLiv, imprimée vers i5oo. Il suffit de compare^ les chants des bergers :

30i LA PASSION

Vers la fin du xv^ siècle un auteur inconnu eut encore Tidée d'amplifier cette Nativité de Greban en insérant, avant le mariage de la Vierge, celui de ses parents, Joachim et Anne. Ainsi dans les vieilles chansons de geste, et même dans certains romans très modernes on remonte des fils aux pères ou inversement, La pre- mière partie de la nouvelle pièce, imprimée sous le titre de Mys- tère de la Conception^.., est empruntée tout entière aux ouvrages que nous avons déjà si souvent rencontrés, aux Meditationes Vitae Christi (chap. I) % à l'abrégé d'Hégésippe et à VHistoire scholastique', et surtout à l'Evangile apocryphe de la Nativité de Marie et de l'Enfance du Sauveur * ; la seconde est la reproduction du texte de Greban additionné de bergeries très libres. Cette Con- ception n'est donc qu'un développement de la première Journée de Greban, de même que la Passion de J. Michel est un dévelop- pement des deux suivantes, et la Résurrection inédite d'Eloi du Mont ^ une imitation libre de la quatrième.

Si cette quatrième Journée ou la Résurrection de Greban fut la seule imprimée au xvi^ siècle, l'œuvre entière, depuis longtemps divulguée, était utilisée couramment dans les régions les plus di- verses. Dès i45a, un bourgeois d'Abbeviile, Guillaume deBonneuil avait acheté à Greban lui-même, pour dix écus d'or, un texte au- thentique qui lui fut racheté par la ville et servit, suivant toute apparence, aux représentations locales depuis i455 ". Un manus- crit analogue, conservé encore aujourd'hui dans la bibliothèque municipale du Mans ', la patrie des Greban, y rendit les mêmes

Greban, p. 60. NATIVITÉ

Bergier qui ha penneticre Pasteur qui a six tournoys,

Bien cloant, ferme et entière Sa gaule a abatre nois.

C'est uiig petit roy ; etc. Et ses gros sabotz de boys

C'est ung capitaine, etc.

1. Voir l'analyse détaillée du Dict. des Mystères, p. 664.

2. Imité dans la Supplicacion pour la rédemption humaine, p. 664, 603.

3. Ces livres ont fourni tous les détails sur Herode Ascalonite, p. 665, 6;;i, 6;6.

4. L'histoire d'Anne et de Joachin, de Marie, etc. vient de cet Evangile apocryphe du pseudo-Mathieu qui a déjà été imité dans la Passion de Semur et le sera encore dans la Nativité de Rouen (i474)-

5. Emprunt signalé par P. de Julleville, les Mystères, t. II, p. 409, 6o5.

6. Item. Les Mystères, II, p. 25.

7. Ms. 6. Ce manuscrit oublié du xv» s., qui provient de l'abbaye bénédictine de baint-Vinccnt, ne comprend que la r»' journée de Greban, mais avec de nombreuses

DE JEAN MICHEL 305

services. La ville de Troyes possède également encore le manus- crit qui lui servit pour les représentations de la Passion en 1490 et 1497 *• tl'sst l'œuvre de Greban quelque peu modifiée et rajeu- nie, augmentée en tête de la Création et des premières histoires du Viel Testament et munie plus tard d'un rôle de fou, d'ailleurs insignifiant. Une partie au moins de ces remaniements a été attri- buée avec vraisemblance à un fécond compilateur troy en, qui avait pour spécialité de rajeunir les vieilles éditions, Pierre Desrey. En 1497, il joua le rôle du Père éternel, et sa devise authentique « Tout par honneur » se lit encore à la fin du troisième volume manuscrit * de la Passion troyenne.

L'œuvre de Greban était encoi'e jouée en province qu'elle était déjà supplantée à Paris par la Passion de J. Micliel, jouée à An- gers « moult triumphamment et sumptueusement en l'an mil quatre cens quatre vingtz et six, en la fin daoust », et attirée dans la capitale par son succès même. En réunissant le mystère de la Conception, la Passion de J. Michel et la Résurrection de Gre- ban, les Confrères Parisiens fabriquèrent une volumineuse compi- lation qui fut imprimée dès l'an i5o7, et qui servit à leurs repré- sentations jusqu'à l'interdiction du Parlement, le i5 novembre 1548. L'histoire de cette compilation, des manuscrits et éditions séparées de J. Michel a été faite si souvent qu'il ne reste plus guère à y glaner'. Comme celle de Greban, la Passion de J. Mi- chel fit son tour de France et fut jouée dans les villes du Nord, à

indications scéniques. Il a été signalé et décrit par M. H. Chardon, Ree. hist. et archéol. du Maine, V, 1879, p. ia4.

I. Greban, éd. G. Paris, etc., p. xxv, xxvi. Peut-être déjà pour celle de i483 (cf. Romania, iSgo, p. 261).

a. Cette remarque est de M. H. Monceaux, Les Le Rouge de Chablis, 1890, p. 241 (B. de la S. des. Se. hist. de V Yonne).

3. M. L. Delisle a pourtant publié {M. de la S. de VHist. de Paris, t. XXIII (1896), p. a3;, de curieux extraits du livre de raison d'un bourgeois parisien, Jacques Legros, dont le lils avait joué trois rôles dans les représentations de la Passion par les Confrères en i539.

Un manuscrit de J. Michel, vendu à la salle Sylvestre vers 1860 (la date précise m'é chappe) et intitulé « Comédie de la Passion », a passer jadis sous les yeux des frères Parfait et leur inspirer une partie de leurs réflexions sur cette expression « Comédie de la Passion » qui subsistait encore de leur temps.

20

806 LA PASSION

Bourges', à Grenoble*, à Saint-Jean-de-Maurienne % en Breta- gne, dans les régions les plus diverses, avec plus ou moins de mo- difications.

La plus curieuse de ces « refaçons » est certainement le Grand mystère de Jésus ou la Passion bretonne qui, bien qu'imprimée en 1530",^ longtemps attribuée au xiv« siècle, « aux environs de l'an i365 » pour le moins, jusqu'au jour M. P. Meyer démontra que la petite pièce bretonne, fort courte malgré son titre, n'était qu'une traduction abrégée de la grande pièce de J. MicheP. Ainsi déchue de son antique origine, la Passion bre. tonne n'en conserve pas moins de curieuses particularités. Rappe- lons-nous la légende manuscrite de Lazare que, pour diverses rai- sons, le docteur J. Michel avait abandonnée au milieu de son récit. S'il en avait continué la lecture, il n'aurait pas manqué d'y trouver, une nouvelle version du banquet de Simon le Lépreux, et des pei- nes d'enfer, celle même qui est restée populaire jusqu'à nos jours, mais dont les origines et la date étaient restées insuiïisamment éclaircies\ Simon doute que le Lazare, assis à sa table, soit réelle, ment {ressuscité de l'autre monde. Sur l'ordre de Jésus, Lazare se lève et énumère aux convives tous les tourments des damnés aux- quels il vient d'assister'. L'idée n'est pas neuve, on le sait, les tour- ments ou les supplices ne le sont guère non plus. Ce qui est nouveau, c'est le nombre même de ces supplices (sept), exactement appropriés

I. Bibl. de Bourges. Ms. 828: Table et sommaire de la représentation de la Passation (sic) laictc à la fosse des arènes par les bourgeois de Bourges en Tan i53o, (i6« siècle, parchemin, 5o f., archiv. de Bourges ancien 346).— Ce Ms. que je n'ai pu vérifier serait aussi curieux, à ce que Ton m'assure, que la relation si souvent com- mentée de la représentation des Actes des Apôtres à Bourges, en i536.

2-3. Romania, 1890, p. 261, .5.

4. Antérieurement, la Passion avait été représentée à Bennes, en i43o (cf. P. de Julie- ville, t. Il, p. Il), et encore en i456 et 1492. De même à Nantes, en 1460, 146a, i4;o, 1492 (Voir les Archives communales de la V. de Nantes par M. S. de la NicoUière- Teyero). Les textes employés dans ces représentations étaient vraisemblablement français .

J'ai déjà cité une confrérie de la Passion fondée à Nantes bien antérieurement, en i3ji, mais elle ne paraît dans aucun de ces spectacles.

5. llevae critique, 1866, p. 219.

6. Cf. G. Paris. Journal des Savants, 1888, p. 5i'>, note 4- ;. Légende de Lazare, B. Nat. fr. 923, fol. 116 v' et suiv.

BRETONNE 307

aux Sept Péchés Capitaux. La légende de Lazare paraît être le plus ancien texte qui nous ait conservé cette description. De elle passe dans divers manuscrits*, puis dans un poème bien oublié, le Ba- ratre Infernal (1480) de Regnauld le Queux', ensuite dans le Traité des peines d'enfer et de purgatoire % imprimé pour An- toine Verard en 1492, et plus tard seulement dans les diverses édi- tions du fameux Calendrier des Bergers qui la consacrent et la popularisent à l'aide de gravures aussi naïves qu'effrayantes. Cette nouvelle description inaugurée par la légende de Lazare, le doc- teur J. Michel n'avait pas jugé à propos de l'utiliser. Il ménageait sa peine et il s'était borné à copier textuellement l'Enfer à quatre étages des Scolastiques, tel que le théologien Greban l'avait repré- senté en vers excellents :

Au plus bas est le hideux gouffre Tout de désespérance teint, Ou sans fin art l'éternel souffre De feu qui jamès n'est estainl*.

Mais le poète breton ne fut îias de cet avis, et à la description de Greban copiée par J. Michel, il substitua* le récit plus moderne popularisé par le Calendrier des Bergers.

Du docteur J. Michel et du poète breton, il nous faut revenir maintenant au poète d'Arras que nous avons essayé d'identifier avec Eustache Mercadé. Le texte de la Passion et de la Ven-

1. B. Nat. n. a. fr. io.o32 (lin du xV s.) fol. i^5 (Premièrement, dist le Lazare, j ay veu des roes en enfer très haultes en une montaigne, etc. (Supplice des orgueilleux). Id. ibidem, fr. 20,10; (xvie s.), fol. ii à 18, miniatures.

2. Musée de Chantilly, n* 653 et B. Nat. fr. 43o, fol. r.xxi et suiv. « La révélation du Ladre ». - Cette méchante compilation moitié en vers, moitié en prose, d'un poète ami de Meschinot cite, fol. 29 V, « Dante le tusque » ce qui est très rare à cette date.

3. Texte signalé et reproduit par H. Monceaux, Les Le Rouge de Chablis (B. de la S. des Se. hist. de i'Yonne, iSgS, p. i5o et suiv.).

4. Grebax, p. 204, V. i5,837 et p. 220, 28 de ce livre. Cf. la Passion de J. Michel, B. N., réserve Yf. i3, cahier n.iii, recto.

3. Le grand Mystère de Jésus, éd. de la Villemarqué (i863), p. 10. Il est probable que même Calendrier des Bergers a inspiré la moralité perdue Les Paynes d'Enfer », jouée à Andouiller dans le Maine, en i53o, suivant la chronique versifiée du notaire Le Doyen.

308

LA PASSION

geance conservé dans la Bibliothèque d'Arras et qui provient de l'ancienne abbaye de Saint- Vaast a vraisemblablement servir dans des représentations locales, mais on n'en a pas encore signalée Peut-être serons-nous plus heureux dans d'autres villes du Nord.

Rappelons-nous l'importante mention déjà signalée précédem- ment dans les Registres de l'échevinage d'Amiens au mois de mai i4oi.

« ce 19 fol. 58 (Ip. fol. 38) : « As compaignons qui avoient joué le jeu de Dieu ».

Les compaignons qui avoient joué « le jeu de Dieu » ou la Pas- sion étaient probablement les Confrères du Saint-Sacrement, les mêmes qui organisèrent les représentations depuis longtemps connues ^ de la Passion et Résurrection en i4i3 et 1427 et la plu- part des suivantes. Quel était le texte suivi dans ces jeux, nous l'ignorons. Une mention nouvelle nous apprend seulement que les jeux de 1427 étaient précédés d'une Création ' et vraisemblable- ment dun Déluge comme l'étaient encore les jeux de lôoo", et, sui- vant toute vraisemblance, tous les jeux intermédiaires.

En l'an 1429, nous trouvons dans les mêmes comptes municipaux une mention nouvelle à ajouter à la biographie d'Kustache Mer- càdé.

On savait déjà '" qu'en 1427, E. Mercadé, alors officiai de Corbye,

1. Ce fait tient sans doute à ce que les comptes municipaux d'Arras ne sont pas encore publiés in extenso ; on ne possède qu'une médiocre histoire du théâtre à Arras, par A. de Cardevacque.

2. Par les notices de Dusevel. reproduites par P. de Julleville, les Mystères, t. II, p. 9 et suiv. ; mais toutes ces notices sont à compléter depuis la publication intégrale en une dizaine de gros volumes in-4'' des comptes de la V. d'Amiens qui, non seule- ment ajoutent trois ou quatre textes nouveaux en moyenne pour les représentations connues de la Passion, mais en signalent d'autres de cette même Passion en 1401, i458, i463, 14^9? 1498) i5o8, i53i, 1540, 15495 i-iôo.

3. ce. 21, loi. 66 v»(p. ii5, col. 2). « Pour paier le pain, vin, char et autres vivres despencés par pluiseurs dudit eschevinage, conseilliers et ofliciers de la dicte ville, les lundi et mardi Testes de Pentecoiiste deerrain passés (1427), qui furent veir es fourbourgs d'icelle ville les misteres de la Création du Monde, la Nativité et Passion de Jhcsucrist. »

4. BB. 19, fol. 6 (p. 287, col. I). Echevinage du 3 sept. « Pour achever de paj'er les frais du jeu de Dieu, délibéré qu'on vendra les matères de bos et autres estaux du paradis, infer, le déluge et des hours du Roy et de la ville ». Ibid. BB. 19, fol. 61 vo et 63 v».

5. Signalé par L. Dolislc, B. de l'Ecole des Chartes, i8(;o, p 426.

DE VALENCIENNES 309

fut dénoncé aux Anglais comme criminel de lèse-majesté, empri- sonné au belTroi d'Amiens par ordre du bailli, et dépouillé de sa charge, qu'il finit par récupérer après un long procès. Le texte sui- vant prouve que les Amiénois ne lui tenaient nullement rigueur.

ce 23, fol. 74-125, col. 1 (juillet) : « A dampt AVitasse Marcadé, religieux de Gorbye, quivenoit de court de Rome, et qui avoit esté traveillié au dit lieu de Rome, pour proches que le ville d'Amiens a contre Messieurs de chapitre. »

Si les services d'Eustache Mercadé étaient ainsi appréciés dans la ville d'Amiens, n'est-il pas à croire que ses œuvres y jouissaient de la même faveur et n'est-il pas permis de supposer que le texte de la Passion d'Arras, plus ou moins augmenté et remanié, a pu servir pour les représentations d'Amiens qui se sont succédé beau- coup plus nombreuses qu'on ne pouvait le supposer d'après les anciennes notices de Dusevel ? Ce qu'il y a de certain, c'est que c'est bien la Vengeance de Mercadé qui fut jouée à Amiens en 1446. Pour s'en assurer, il suffît de comparer les personnages de la pièce qui figurent dans les comptes d'Amiens ' à ceux du texte de Mercadé. La même pièce y fut encore reprise en i5oi *, soit d'a- près l'ancien texte manuscrit, soit d'après le texte imprimé en 1491 par Antoine Vérard ; mais cet imprimé lui-même, le fait est aujourd'hui démontré % n'est qu'une simple amplification de

1. BB. 6 fol. 5 (loi col. i). Echevinage dii 2 juin 1446 :

Quant au fait des jeux de la Vengance qui doivent estre faix es festes de Pente- coustes prochain venans, ung hourt sera fait des deniers de la ville, comme l'année

passée queonjuala Passion Nostre Seigneur Pour le Vengance.... Sur ce que

Thite, Néron, Othe, Vaspasien, pareillement Caj'ptias, Zorobabel,. . . generalment tous les aliez et... (lacune du texte) a intention de juer avoient présenté en l'eschevinage une supplicacion contenant que on leur voulsist donner des deniers de la ville aucune chose pour supporter les frais qu'ilz aroient au dit jeu » délibéré qu'on s'en- tendra avec révèque et le chapitre.... Il leur est alloué cent livres.

2. BB. 19 fol. 22 (28S, col. I). Echev. du 12 janvier i5oi. « Pour jouer la Vengeance de N. S. J. C. qui, dès longtemps ne fut jouée en ceste ville d'Amiens, crédit pour ce de 200 1. B Les kayers des 4 journées du mistère copiés par Jehan le Tonnelfer, pi-estre, moyennant xx escus furent ensuite mis en garde en la trésorerie de l'Hôtel de ville (BB. 19 toi. 32, I, 288).

3. Par M. J. M. Bichard, éditeur de la Passion d'Arras, p. xxi, xxii, qui énumère et complète les i-epréscntations connues de la Vengeance. 11 est donc probable que c'est l'œuvre de Mercadé qui a seivi, plus ou moins modifiée, dans toutes ces repré- sentations. Il ne reste guère à part que la Vengeance jouée à Nevers en 1396. Nous y reviendrons à propos de la Vie de Jesu Crist de i485.

310 LA PASSION

l'œuvre de Mercadé, et reste toujours en quelque sorte sa pro- priété.

Si l'on a proposé, sous toutes réserves, quelques conjectures sur les Passions d'Amiens, c'est en raison non seulement des faits précités, mais d'autres analogues. Le texte de la Passion d'Arras a été certainement mis à contribution, comme on va le démontrer, dans les deux Passions inédites très différentes, toutes deux dites de ^alenciennes, dont l'une est conservée à la Bibliothèque de la ville de Valenciennes et l'autre à Paris, à la Bibliothèque Natio- nale.

La première de ces Passions a été décrite dès 1816 dans une analyse extrêmement détaillée, qui est un modèle ^ . Elle comprend en vingt journées toute l'histoire sainte depuis la création du monde jusqu'à l'Assomption de la Vierge. Ce n'est au fond qu'un remaniement du mystère de la Conception combiné avec la Pas- sion d'Arras et celle de Jean Michel, et renforcé de diverses addi- tions dont un petit nombre est vraiment original. Ainsi la première journée qui va de la Création au Déluge est visiblement imitée des premières histoires du Viel Testament *. La deuxième journée, inspirée, comme la troisième, du mystère de la Conception, a été munie en outre d'une petite farce ^ qui d'ailleurs ne manque pas d'esprit. Dans les journée suivantes, à côté des emprunts directs à la Légende dorée, et à d'autres textes sur les Sybilles\ la Passion d'Arras fournit entre autres les scènes de la Circoncision et du massacre des Innocents ordonné par Hérode sur le rapport de Galoppin (5* journée) '*.

Si la longue série des joui'nées qui suivent (6 à i5), ou des tableaux de la Passion proprement dits est empruntée en grande partie à la Passion de J. Michel % l'ancienne Passion d'Arras n'est pourtant pas oubliée et elle a fourni en particulier (dans la

1. Hkgart, Recherches sur le théâtre de Valenciennes, 1816, p. i65. Le résumé de celte analyse de Hécart est beaucoup trop écourté dans les Mystères de P. de Julie- ville, t. II, p. 421, de telle sorte que les emprunts faits à la Passion d'Arras ont passé complètement inaperçus.

2. Cf. Mistere du Viel Testament, t. I, p. Ixxviij

3. Ibid., t. VI, p. Ixix.

4. Cf. Passion d'Arras, i'« Journée, p. 53.

5. Avec des développements plutôt des allongements.

DE VALEXCIENNES 311

9' journée) la scène des voleurs de pigeons précédemment décrite ' . La seizième journée ou la Résurrection est encore tirée presque totalement de la Passion d'Arras, en particulier l'interminable discussion des docteurs juifs avec Joseph d'Arimathie que le pon- tife Gaïphe exhorte « a ne pas entrer en hérésie » *. Le reste (ou la fin) n'est guère plus original et provient encore d'emprunts à des textes connus, qui n'apppartiennent plus à notre sujet.

Ladite « Passion de Jesu-Crist en rime franchoise » de la Biblio- thèque de Valenciennes (n° 449' ancien 421) appartenait vers le milieu du xvi« siècle à « Baudin de Vermelle, marchand demeurant en la Ricque, rue au Laingnies, en la ville de Douay », lequel Bauduin le transmit à l'abbaye de Saint-Amand, dont les livres ne furent versés dans la Bibliothèque de Valenciennes qu'à la Ré- volution. Si donc il a été utilisé quelque part, c'est tout d'abord à Douai, et s'il a jamais servi ailleurs, c'est à titre de prêt. Il n'est nullement certain qu'il ait jamais passé sous les yeux des trois « originateurs » de Valenciennes, lesquels se chargèrent en i547 de compiler une nouvelle pièce, en aS journées, très différente de la précédente, et actuellement conservée au Cabinet des manuscrits" de la Bibliothèque Nationale (fr. 12.536). La pièce, qui com- mence avec l'histoire de Joachim et Anne pour finir à la Descente du Saint-Esprit sur les Apôtres, est faite d'après les mêmes pro- cédés que la précédente. Les deux premières journées sont tirées du Mystère de la Conception, les suivantes, ou la Nativité de Jésus, de la Passion d'Arras, le corps de la pièce, depuis la sixième journée, est pris dans la Passion de J. Michel. Les em- prunts à la Passion d'Arras en particulier se succèdent pendant des pages, ou des cahiers entiers, et la copie est si fidèle qu'elle aurait pu être reconnue depuis longtemps, même avant la publi- cation intégrale du manuscrit d'Arras *. Ces divers emprunts sont

1. P. 274 tic ce livre.

2. Cf. l'assion d'Arras, éd. J. M. Richard, p. 225, v. iQ.i'j-

3. Sur ce Ms. de la B. Nat., et un autre Ms. analogue d'une Bibliothèque parlicu- lit re, voir P. de JuUeville, t. II, p. 422, et Romania, 1890, p. 263, note 4.

4. Avec l'analyse détaillée, munie d'extraits, publiée par Vallet de Viriville dès i855, £. de l'K. des Chartes, i843, t. V, p. 37. Les compilateurs du Ms. I2,536 se sont bornés à appeler l'Empereur Octovien et à ajouter la légende classique de la Sibylle; toutes les scènes suivantes, tous les noms, Bondésir, les bergers Robechon, etc., les

312 LA PASSION

d'ailleurs entremêlés, capricieusement répartis, et les « origina- teurs » n'ont pas toujours été heureux dans leur choix. C'est ainsi, pour n'en donner qu'un exemple, qu'ils ont dédaigné la jolie scène des voleurs de pigeons du poète d'Arras, et reproduit * une scène analogue, très inférieure, J. Michel a représenté l'arrestation des trois larrons Dismas, Gestas et Barraban par les « tyrans » d'Anne et de Gaiphe. Il est donc probable que si l'on retrouvait d'autres manuscrits de la région du Nord % on y constaterait la même bigarrure, et que jusqu'au bout le poète d'Arras a dîi être mis à contribution, concurremment avec ses deux successeurs plus connus. Ainsi, du xiv siècle au xvi' siècle, les quatre Passions françiaises les plus connues, la Passion Sainte- Geneviève, la Passion d'Arras, la Passion de Greban et celle de J. Michel ont suffi avec plus ou moins de modifications aux repré- sentations de toute la France. Les remaniements ou les combi- naisons abondent, mais, nous l'avons vu, c'est moins une analyse littéraire qui leur convient qu'une analyse quantitative.

En a-t-il toujours été ainsi et cette règle serait-elle absolue ? Evi- demment non. Sur tous les sujets énumérés on trouverait des tex- tes indépendants, manuscrits ou imprimés, plus ou moins curieux. Ainsi la longue Nativité de Rouen imprimée en i474 ^^ <ioit rien ni au mystère de la Conception ^ ni à celui de Greban : l'au-

rois mages, maistre Galien et M. Alphonse, Galoppin, Basacq, Cadoc, Sabaoth, Osanna, tout cela est copié littéralement (p. 48 à 69 du Ms.) dans la i" journée de la Passion d'Arras. La Nativité de Judas d'après J. Michel est fol. 74 v°.

I. B. N. fr. 12,536 fol. 126 r». Cf. J. Michel, Dict. des Mystères, p. 744j La Prinse des Larrons.

a. En particulier et en première ligne, le Ms. signalé par M. E. Picot, Romania, 1890, 7, la Passion du xv« siècle en sept journées qui faisait partie en 1840 de la collection de M. Vander Cruisse de Waziers à Lille. Il serait curieux de vérifier ce qu'en a dit Le Glay trop succinctement : « Ce volume contient évidemment une notable partie du Mystère de la Passion en vingt journées dont il existe un manus- crit à la Bibliothèque de Valenciennes et sur lequel M. O. Leroy a donné de précieux détails dans son Essai sur les Mystères. »

Le Mystère de la Passion arrangé par un « rhétoricien » nommé Cuvelier et joué par la chambre de rhétorique de Bergues, concurremment avec une tragédie ou moralité la Mort de Boèce jusqu'à la lin du xvii" siècle (B. du Comité historique 1891, p. 141).

3. Les frères Parfait en ont pensé autrement ; ils croyaient que Tauteur de la Nati- vité de Rouen avait imité l'auteur de la Conception à cause du Procès du Paradis ou des Vertus qu'ils ont développé tous les deux. Mais ce Procès, l'auteur de la Nativité

D AMBOISE

313

teur s'est inspiré directement des Hatcs latins qu'il cite en notes, notamment des Meditationes Vitae Christi, et des pièces loca- les. Les Jeux des Trois Rois ne sont pas rares'. En 1^06, un poète inconnu (probablement Jean du Perier ou le Prieur, valet de chambre du roi René), fit jouer à Angers une longue Résurrec- tion * en trois journées, copiée en grande partie dans l'Evangile de Nicodème. Cette pièce très faible obtint jusqu'à six éditions % grâce à la supercherie de l'imprimeur Antoine Verard qui la pu- blia avant l'année i499, sous le nom populaire de Jean Michel, auquel d'autres libraires avisés, les Angeliers, attribuaient encore en i54i une édition des Actes des Apôtres''. Si nous n'avons pas conservé une seule de ces courtes Passions que les « beaux Pères » ou les prédicateurs du Carême emportaient dans leur valise et qu'ils faisaient représenter après leur sermon, le Vendredi Saint, par les jeunes gens de la localité % en revanche il nous est resté un mystère représenté à Amboise vers la fin du xv« siècle, qui diffère

de Rouen l'a pris, il le dit lui-même en note, dans les Meditationes Vitae Christi ; il est même le seul dramaturge français qui cite directement le texte latin des Meditationes (Cf. p. 249 de ce livre); les autres dramaturges, celui de la Conception en particulier, peuvent connaître les Meditationes par des traductions françaises et des imitations, comme on l'a déjà expliqué, ou les citer de mémoire.

1. Musée de Chantilly îs» Sij, xv= s. ; Jeu des trois rois de Neufchatel (Suisse) XVI" s. et de Dijon xvie-xvii« s. tous deux imprimés, etc.

2. Déjà citée p. 245 de ce livre et longuement analysée dans le Dict. des Mystères, p. 869 à 8;3 (20,000 vers). Le même Du Périer est probablement aussi l'auteur de la Passion perdue, jouée à Angers, en 1446. Sur les manuscrits de la Résurrection voir l'intéressante description de M. G Maçon, Cat. du Musée de Chantilly, t. I, 632, p. 363. Sur le texte cf. G. Paris, Rornania, 1898, p. 623, qui a le premier signalé la supercherie de Verard et retiré définitivement la Résurrection à J. Michel.

L'emploi du nom latin de Senephus (3' chevalier) qui correspond au Siminie de la Passion d'Arras semble indiquer que l'auteur de la Résurrection a consulté un texte latin de l'Evangile de Nicodème.

Comme l'auteur des mystères rouergats il a inséré dans sa pièce une traduction complète des lettres de Leucius et Carinus, et les deux traductions sont curieuses à comparer.

3. Euumérées par M. Denais, Bull, du Bibliophile, 1872, p. 36j-8.

4. Exemplaire de la bibliothèque d'Angers signalé, ibidem, p. 3&i, S. 4.

5. Exemples : Arch. mun. de Bourg, BB 17 p. 32. « Le Vendredi saint 1479, la Pas- sion est prêchée par le P. Chapon et ensuite jouée sur un théâtre par plusieurs jeunes gens. »

Item. Epinal, CC P- 227, an i523. « i livre, 16 gros à ceux qui ont juer le mistere de la passion le jour du grand vendredi »

314 LA PASSION

complètement des textes connus'. Le traître Judas compte ses trente deniers, pièce à pièce, pour ne pas être trompé, détail naïf qui reparaît dans la Passion allemande d'Alsfeld, mais qui figurait antérieurement dans le vieux poème des bateleurs d'Autun et dans la Passion de Semur% ce qui prouve qu'il a pu être plusieurs fois réinventé. D'autre part la scène capitale de la crucifixion, telle que l'a connue tout le xv^ siècle et dont nous avons indiqué les origines relativement modernes, cette scène est sensiblement modifiée ^ Jésus n'est plus couché et cloué sur la croix posée à terre ; la croix est dressée, il y monte et s'adosse docilement à l'instrument de son supplice, ce qui est plus conforme à ce que les historiens anciens nous ont rapporté de la crucifixion, à ce que savaient les plus anciens auteurs du moyen âge, et à ce que réapprendront les auteurs de certaines Passions de la Renais- sance.

A ces divers titres, la pièce d'Amboise est précieuse comme œuvre de transition, et nous savons qu'elle obtint un grand succès dans toute la région. Le duc de Longueville, François, écrivit de sa main au bailli de la ville au mois d'octobre i5o8, pou^* emprunter « le livre du mistère de la passion qui a esté jouée à Amboise qui est comme on dit le plus beau qu'on puisse trouver » ; il le fit reco- pier et jouer à grands frais dans sa ville de Châteaudun le 26 mai i5ro*; et les représentations répétées se prolongèrent près d'un mois. Le mystère en 8 journées, comprenait en effet non seule- ment les fragments de la Passion qui nous sont parvenus, mais une Création et un ïrébuchement des Anges qui furent corrigés par le fatiste « Maistre Aignen » mandé spécialement d'Evreux, une Nativité de Jésus, une Résurrection et une Ascension. Détail

1. Publié et identifié clans la Romania, 1890, p. 264-2S2, p. M. Em. Picot.

2. Avec une petite différence, puisque dans ces pièces, un Juif compte l'argent à Judas, mais l'idée est la même.

Noter aussi dans la Passion d'Amboise un intermède déjà signalé et plus déve- loi»pé dans la Passion de Semur et les mystères rouergats, la dispute des apôtres avec le paysan dont ils emmènent l'ànesse.

3. Romania, 1890, p. 275. C'est ce qui ressort du vers 5;5 le bourreau Jarpin « descend » de la croix après avoir fait son office.

4. Les comptes de Châteaudun ont été retrouvés et signalés dans le B. ilf la Soc archi'ol. de Touraine, 1900 (p. 141) et igoi.

DE TOURS 315

curieux et qui prouve bien la persistance des vieilles traditions, la Création figurait encore en tête des Passions et des pièces analo- gues une cinquantaine d'années plus tard. Dans la Décoration du paj's de Touraine, Maître Thibaut Lépleigney nous apprend qu'à l'occasion de l'Entrée du Roi et du Dauphin à Tours en novembre 1543, on joua encore « le Mystère de la création de Vhomme et de la femme, semblablement la Conception, Nativité, Mariage et Annonciation de la Bienheureuse Vierge Marie ». Ces mystères déjà discrédités furent les derniei's représentés à Tours', car, sui- vant la remarque de Lépleigney, « aucuns fous prennent plus- tôt plaisir a regarder les fautes ou erreurs, plustôt que goûter et savourer en bonne dévotion, les faits et miracles du benoît Sau- veur ». L'avis de ces fous était déjà partagé par beaucoup de sages *, et nous touchons à la fin d'un genre : la Passion, devenue objet de dérision et de scandale, allait quitter définitivement les grandes villes, pour se réfugier dans les villages et les provinces éloisrnées.

1. Pour les autres représentations de la Passion à Tours, 1406, i437- i4^j i486 (Résurrection), voir Guiraudet Hist. de Tours, et l'abbé Métais, B. de la S. d'archéol. de Touraine (1889).

2. Le témoignage peu connu et peu suspect du pieux L. Vives vaut pour la France, comme pour l'étranger ; le voici. Saint Augustin, De la Cité de Dieu, illustrée des Comm. de Jean Loys Vives de Valence (édit. de Gentian Hervet, i584) livre VIII, chap. XXVII, p. 254. Scandale grand de représenter la passion de nostre Seigneur par person- nages... C'est maintenant la coustume, au temps qu'on célèbre la sainte feste de Jésus- Christ, qui a délivré le genre humain par sa mort, d'exhiber au peuple des jeux qui ne difTèrent presque rien de ces vieux jeux scéniques des païens. Et quand je ne dirais autre chose, quiconques orra dire qu'on fait des jeux en une chose fort sérieuse, il estimera que c'est une chose assez laide et deshonneste. on se rit de Judas, qui se vante des choses les plus ineptes du monde, cependant qu'il trahit Jésus-Christ : les disciples s'enfuj ent les gensdarmes, les poursuj'vans, non pas sans une grande risée des joueurs, et des spectateurs. S. Pierre coupe Toreille à Malchus : le peuple habillé de noir luy applaudissant, comme si la captivité de Jésus-Christ estoit ainsi vangée. Et un peu après luy qui avait combattu si vaillamment, estant espouventé à la demande d'une simple chambrière, renie son maistre, la multitude se riant de la chambrière qui luy demande, et sifflant Sainct Pierre qui le nie. Entre tant de gens qui jouent, entre tant de risées, tant de folies, il n'y a que Jésus-Christ seul qui soit sérieux, et qui tienne aucune sévérité ; et il s'efforce d'esmouvoir les passions de douleur et de tristesse, je ne scay comment il refroidit, non pas seulement là, mais aussi aux choses sacrées et saintes, avec une grande meschanceté et impiété, non pas tant de ceux qui regardent ou qui jouent, comme de ceux qui font faire ces choses. Nous parlerons par aventure de ceci en un lieu plus commode. »

316 LA PASSION DE TOURS

Si l'on réfléchit à tous ces textes et à tous ceux qui vont suivre pour le Centre et le Midi de la France, si l'on se rappelle toutes les représentations connues par de simples mentions dont on peut d'ailleurs augmenter indéfiniment le nombre on se con- vainct facilement que les Passions françaises sont trop multipliées pour être réduites à une unité systématique, mais plus facilement encore que les exceptions confirment la règle. Les pièces les plus importantes sont celles qui nous étaient depuis le plus longtemps connues : Passion Sainte-Geneviève, Passion d'Arras, Passion de Greban, Passion de J. Michel. Et, comme il arrive toujours, c'est sur les pièces les plus connues et les plus étudiées qu'il restait et qu'il reste le plus à dire.

III

LES

MYSTÈRES DU CENTRE ET DU ÎHIDI

LES

MYSTÈRES DU CENTRE ET DU MIDI

LES IMITATIONS DE L'ÉVANGILE DE NICODÈME

LA PASSION SELON GAMALIEL

ET LA VIE DE JÉSUS-CHRIST DE i485

Entre les mystères du Nord et ceux du Midi, il y a une transi- tion toute naturelle, les mystères du Centre, peu nombreux, de date assez récente, et qui semblent au premier abord peu instructifs. Le plus long et le plus soigné est un Mystère encore inédit « de la Conception, Nativité, Mariage et Annonciation de la Vierge » ' qui fut représenté entre 1481 et 1496 devant la comtesse et le comte de Montpensier, dauphin d'Auvergne, et qui, de la « librairie m de Moulins, a passé au Musée de Chantilly. Il est divisé en trois jour- nées et comprend environ douze mille vers. Chaque journée com- mence et se termine par une allocution du messager, qui se présente d'abord pour saluer l'assemblée et annoncer le jeu :

Messagier courtoix venu suis De la bone cité de Paris,

Assize en France la jolie

Salut a la noblesse

Laquelle icy est assamblée ;

Premier, a la personne très redouptée,

Et en noblesse haut helevée

De Monpansier trespuissant conte

I. Catal. du Musée de Chantilly, t. I, p. 36~, Man. 11° 6T^~. i" journée. Histoire de Joachin et d'Anne; naissance de la Vierge: journée (la plus longue) enfance et éducation de la Vierge au temple, son mariage; journée. « Nous voyons dabord en scène les personnages qui figurent au début du Mystère de la Passion d'Arnoul Greban ; Adam, Eve, Abel, Abraham, Isaac, Jacob, Sarah, Xoé, David, Isaïe, Jérémie, Dieu, Justice, Vérité, Miséricorde, Paix. cesse la ressemblance : le texte est entiè- rement diflféreat : aucun emprunt n"a été fait aux autres mystères connus, dit la notice 4u .Ms. que l'on s'est borné à résumer.

320 LES MYSTÈRES

Et a Madame

Bel mistere ycy vous voyrrés Et silence vous nous donrez

Afin que le jeu se parface

Joachin, sa, de par Dieu, Comancez nostre saint mistere.

Ce début sulTit. Ce n'est pas seulement le messager, mais le texte lui-même, qui est venu de Paris en droite ligne, et si le mystère, comme on nous le dit, diffère des « autres mystères connus », il est taillé absolument sur le même patron. D'autres pièces plus an- ciennes et plus intéressantes ne nous sont connues que par la simple mention de leur représentation. Nous ne savons rien par exemple de la Passion jouée à Saint-Flour, les lo, ii, 12 juin 1425, rien, sinon qu'elle durait trois jours \ Il nous reste heureusement une Passion française inédite, jouée en Auvergne avant i477, qui se rattache tout naturellement au théâtre du Midi, puisque, nous le verrons, elle est prise aux mêmes sources que les mystères rouergats.

Si nous n'avons conservé qu'un très petit nombre de pièces mé- ridionales, elles ont suiïi pourtant, grâce à une ingénieuse inter- prétation % pour retracer l'évolution du genre dramatique. A ses débuts, le théâtre méridional était loin d'être asservi à celui du Nord, et il s'en distinguait notamment par une grande variété de rythmes ' ; graduellement il s'est laissé dominer par les modèles français, si bien qu'il a fini par perdre sa versification et sa langue propres. Toutes les œuvres que nous avons à énumérer, ou peu s'en faut, se ressentent déjà plus ou moins de cette influence fran- çaise, et ce n'est certainement pas dans les mystères consacrés a l'histoire du Christ que l'on trouvera grande originalité. Voici ceux qui nous sont parvenus.

L' Esposalizi de Nostra Dona, de la fin du xiii« ou du com- mencement du xiv^ siècle, inspirée par un poème de bateleurs

1. Signalée par A. Thomas, Romania, 1892, p. 425.

2. Romania, i8i)4< P- 523, A . Jcanroy, Observations sur le théâtre méridional du xv' siècle.

3. Il serait intéressant de comparer à la Ste Agnès provençale la pièce lorraine sur le même sujet, jouée le 21 mai 1409, et signalée par M. Jacquot dans les comptes des ducs : « Et celuy jour on fit le jeu de Madame sainte Agnel. »

DU MIDI 321

français, le même, qui a été copié plus tard dans la Nativité Sainte-Geneviève. La légende d'Anastayse qui figure dans ces deux pièces reparaîtra encore dans la Nativité provençale perdue, jouée à Toulon en i333, et dans un petit jeu des Trois Rois, en vers français, composé en Provence vers la fin du xv^ siècle ' ; elle a complètement disparu dans le Joieulx * mistere des Trois Rois, rimé en i54o par le basochien Jean d'Abondance, notaire royal à Pont-Saint-Esprit. Un « Rustique » ou un Vilain est le seul per- sonnage de la pièce qui parle encore ou plutôt qui écorche la langue du pays.

2" La Passion gasconne ou catalane du manuscrit Didot' daté de 1345, qui nous offre la première réunion en une seule pièce de la Passion et de la Résurrection. La pièce, très courte et presque tou- jours grave de ton, s'ouvre par la guérison de l' Aveugle-Né ; elle se continue par la résurrection du Ladre, l'expulsion des Vendeurs du temple, le pardon accordé à la femme adultère, l'Entrée triom- phale à Jérusalem, le Repas chez Simon la profusion des par- fums par la pécheresse Madeleine provoque la trahison de Judas, l'envoi des apôtres Pierre et Jean vers l'homme au pot d'eau ou à la canne pour préparer la Gène, l'institution de l'Eucharistie, la A^eillée au Jardin des Oliviers, l'arrestation du Ghrist et ses divers interrogatoires, la condamnation et la crucifixion (sommairement représentée), la plainte de la Vierge au pied de la croix, la guérison

1. Publié par M. Isnard, Com. des trao. hist., Hist. et phil., 1896, p. 704 à 72a. L'attribution sous réserves de ce petit mystère anonyme à un auteur connu, Jean de Perier, dit le Prieur, qui, suivant Lecoy de la Marche, {le Roi René, t. II, p. i44)j aurait composé ou retouché au goût de son patron, le Roi René, deux mjstères, les Trois Rois et la Xativité, cette attribution parait bien douteuse. Par la facture, la langue, la versification, ces Teois Rois ne ressemblent guère à une œuvre authentique de J. du Péricr, le mystère inédit, mais souvent et longuement analj'sé, avec extraits, du Roy Advenir (cf. P. de Julleville, les Mystères, p. 478) On ne parle pas de la Résur- rection anonyme d'Angers (i436) puisqu'ici lattribulion n'est que probable ou possible.

2. Bib, Nat., Ms. (réserve), n. a. fr. 4,222. Epithète caractéristique, qui paraît mal interprétée par P. de Julleville (Les Mystères, t. I, p. 2-8) ; il y voit une «exception » unique, tardive, et l'explique par « les folies » du Vilain qui n'y sont pour rien. L'Adoration des Rois Mages a toujours été un « joieux mystère » dans les deux sens du mot mystère, et elle figure à ce titre dans les Quinze Joies de Xotrc-Dame qui sont du XIII' siècle (6' joie).

3. Aujourd'hui Bibl. Nat. Ms. n. a. fr. 4-232. Pour abréger, nous la désignons sous le nom de Passion Didot.

21

322 LES MYSTÈRES

deLongin,laDescente aux enfers, la Résurrection du tombeau gardé par les chevaliers de Centurion, et les apparitions du Christ jus- ques et y compris l'incrédulité et la conviction de Thomas. Le drame finit avec les Evangiles, et tous les acteurs entonnent le Te Deiim. La première partie de la pièce n'est guère qu'une paraphrase des Evangiles canoniques, complétée par une longue légende de Judas ; la seconde offre des rapports manifestes avec les derniers drames liturgiques de la Résurrection, notamment celui de Tours', mais s'inspire principalement de l'Evangile de Nicodème. Cette Passion si simple serait-elle originale, c'est-à-dire tirée directement des textes précités, ou bien cette simplicité même serait-elle déjà une imitation, un écho plus ou moins fidèle de Passions françaises perdues? C'est très possible, mais cette question, une des plus im- portantes que soulève le texte méridional, ne sera résolue que par la publication intégrale du manuscrit par le savant de notre temps le plus versé dans les études romanes. Ici comme précédemment, on n'a parlé de la Passion Didot que pour mémoire, uniquement parce qu'il était impossible d'étudier sans elle le développement du mystère de la Passion en France, et plus spécialement les mys- tères rouergats. Ce qu'on se propose de démontrer, c'est que ni cette Passion Didot, ni ces mystères rouergats ne présentent avec la Passion française d'Arras les « rapports étroits de parenté » ou de dérivation qui ont été signalés.

De l'année i345 au commencement du seizième siècle, nous ne rencontrerons plus que de brèves mentions de spectacles', et de

1. Rapports signalés par M. Sepct dès 1880 (art. reprod. dans les Origines catholiques du théâtre moderne, 1902, p. 209).

2. Parmi ces mentions qu'il est si facile de réunir et d'augmenter avec les inventaires d'archives imprimés, rappelons-en seulement deux, dont la seconde est intéressante parce qu'elle montre nettement comment les prédicateurs du Midi comme ceux du Nord, fournissaient souvent les courtes i'a.ss/on.s jouées le Vendredi-Saint:

a. Arch. de la Urôme, t. VI, p. i;o. Compte des syndics de Livron; Année 1484. « 4 florins, 38 gros pour la despens « dou joc de la Passion et de la Besurrexion : 16 gros « per la despensa dou predicayre » i gros a Escolenc « per certans abilhamcns de diebles » i gros « per una ejponge que se perde ». 3 gros a Aspais « per un chapcl per lo joc que fazia Nicodemus a la Passion ». 5 gros à Danteville pour les rôles écrits.

Item. Drôme, t VI, Délib. consul, de Ronian«. Le 3o mai i4j3, le prédicateur Jean Alamand, après son sermon du Vendredi saint, fait jouer la Passion sous les ormes du

DU MIDI 323

rares fragments, tantôt français, tantôt dialectaux ; un feuillet de la 3" journée d'une Passion française de la fin du xv^ siècle, trouvé * dans les archives de Reillanc (B. -Alpes), lequel contient la fin du rôle de l'apôtre Saint Simon et nous conduit jusqu'aux dernières apparitions du Christ après la Résurrection ; neuf vers d'une Pas- sion languedocienne jouée en i5io à Gaylux ^ (Tarn-et-Garonne) ; entre les deux l'importante compilation des mystères rouergats, véritable cours d'histoire sainte qui va de la Création du monde au Jugement dernier et qui est l'objet principal de cette étude.

Les sources de cette compilation sont très variées. La première de ces sources, signalée par M. A. Jeanroy, n'est autre que la Pas- sion Didot, qui reparaît inopinément après deux siècles '. La se- conde peut être retrouvée par voie d'induction et d'élimination. En efïet, les ouvrages ou les chapitres d'ouvrages méridionaux qui nous sont parvenus sur la vie de Jésus-Christ paraissent peu nombreux *, et ils n'ont rien de commun que le sujet avec la compilation rouergate. Celle-ci paraît inspirée en grande partie par l'Evangile de Nicodème. C'est donc à cet Evangile, à ses traductions et imitations qu'il faut nous attacher. Le problème des mystères rouergats n'est qu'un cas particulier d'un problème plus général et plus étendu.

Dans tous les poèmes de jongleurs et tous les mystères du Nord sur la Passion, depuis les plus anciens jusqu'aux plus récents nous avons déjà reconnu des souvenirs plus ou moins prolongés du plus célèbre des apocryphes ou de l'Evangile de Nicodème. Tantôt, comme on l'a vu, ces poètes du Noi'd consultent directe- ment un texte latin, tantôt, c'est le cas du poète d'Arras ou d'Eus-

cimetière des Frères Mineurs. Nombreuses mentions analogues jusqu'au xvi" siècle : Ex. t. VI, 3io. Don de 20 florins « aux personnages qui font le mistere que le pres- cheur a baillié pour faire joyer le vendredi saint, i3 avril i53o ».

1. Par M. P. Meyer, Romania, 1902, p. io5-io6.

2. P. de Julie ville, les Mystères, t. II, p. 99-

3. Mystères provençaux du quinzième siècle publiés par A. Jeanroy et H. Teulié, Toulouse, Privât, 1893, Introd. p. xvj.

4. Exemples: Bibl. Nationale, f. espagnol, ms. 636. Vie de /f'sus légendaire ; ibidem II, et ms. fr. 29. Vie de Jésus de Fr. Eximenez, surtout théologique, —pour les frag ments ou chapitres détachés, B. N. n. a. fr., ^.ooo, fol. 1-8, et Hist. littéraire de la France, t. 32, p. 3;, 38 et lo;.

324 LES MYSTÈRES

tache Mercadé, à ce texte latin ils joignent une ancienne tra- duction en prose française reconnaissable à des noms propres déterminés ' (Othiarius, Sirnine, etc.). Le même fait a pu se repro- duire au Midi de la France et peut-être y retrouverons-nous une double imitation analogue du texte latin et de ses traductions et paraphrases.

Un des ouvrages méridionaux les plus populaires est justement un Evangile de Nicodème en vers provençaux ', lequel a reçu au xiv^ siècle une traduction partielle en vers français dans un poème manuscrit' de la Bibliothèque de Turin qui avait pour explicit : Liber de morte Christi. L'auteur français anonyme dont nous allons parler a-t-il eu à sa disposition une traduction en vers fran- çais analogue à celle de Turin, mais plus complète et correspon- dant non plus seulement « aux mille premiers vers* », à la pre- mière moitié de l'Evangile provençal, mais à son texte tout en- tier? Et se serait-il contenté, suivant un usage bien connu, de lui enlever ses rimes? Cette hypothèse n'est pas impossible, elle sé- duit au premier abord, tant le style de cette composition en prose française du xiv« siècle est poétique. Cependant la collation atten- tive des textes et le relevé des chiflres et des contre-sens communs nous inclinent plutôt à penser que cet arrangeur a travailler sans intermédiaire, directement ^ sur V Evangile de Nicodème en vers provençaux. Au reste, il ne s'est nullement borné à le tra- duire en prose française ; il en a plus d'une fois interverti les cha-

1. Simine et Othiarius, noms qui ne se retrouA'ent tels quels dans aucun des Ms latins collationnés par Tischendorff (Evang. apocrypha, éd. de iS^6, p. 336, note du chap. I), mais qui se retrouvent dans la Passion d'Arras, comme on l'a noté p. 269, note 6 de ce livre. Les Ms. de cette traduction française de TEv. de Nicodème ont, été signalés par M. P. Meyer, B. de la S. des anciens textes fr. i885, p. 49- Ajouter Dijon, ms. n* 298, f. ij8 r».

a. Imprimé en partie par Raynouard (Lexique Boman, t. I, p. 5;7, et m extenso par Herm. Suchier, Denkmàler provemalischer Lileratur, etc. Halle, i883, t. I, p. i-j3.

Cf. VHist. littéraire de la France, t. 32, p. 102-106.

3. L. VI. 36 du Catalogue de Pasini, t. II, p. 499- Cette traduction aujourd'hui brûlée a été signalée par ^I. Herm. Suchier, Zeitschrijt. fur roman. Philologie, 1884, p. 429-

4. Fait signalé par M. Herm. Suchier, l. c.

5. C'est ce que l'on essaiera de démontrer en étudiant dans le détail la composi- tion de cette J'assion selon Gamaliel comparée à celle des Mystères rouergals, p. SgS et suiv. de ce livre.

DU MIDI 325

pitres et doublé le texte en y insérant divers récits tirés des Evan- giles canoniques, et diverses légendes qu'on retrouve dans des poèmes connus. C'est donc un véritable roman ou mieux encore, qu'on nous passe cette expression, un véritable poème en prose, l'auteur est un pauvre poète, mais un poète plutôt qu'un roman- cier. En tout cas le nouvel ouvrage a été extrêmement populaire, à en juger par le nombre des manuscrits qui nous l'ont conservé et des transformations qu'il a subies jusqu'au xix° siècle.

Le dit poème en prose française du xiv' siècle est intitulé dans les manuscrits * soit : Le Procès de la Passion et de la résurrec- tion de lesu Crist, soit : Le Procès et Romain (sic) de la mort et Passion de Nostre Seigneur Ihesus Crist ; soit encore : Cj' s'ensuit la Passion de Nostre Seigneur Ihesus Crist selon Nicho- demus et Gamaliel son oncle. D'autres manuscrits n'ont pas de titre particulier. Pour abréger et éviter les confusions nous appel- lerons l'ouvrage : la Passion selon Gamaliel. Cette Passion selon Gamaliel a été elle-même traduite vers la fin du xiv" siècle en prose provençale, comme l'a signalé M. Paul Meyer*. D'autre part, loriginal français ou la Passion selon Gamaliel manus- crite a fini par être imprimée en Bretagne par Robin Foucquet, au beau milieu d'une compilation déjà plusieurs fois signalée, la Vie de Jesu Crist de i485. Elle y a reçu diverses additions ou interpolations empruntées en grande partie à la Passion française composée en 1898 pour Isabeau de Bavière. Le vieux poème en prose française se présente donc à nous sous trois for- mes ou versions diverses, et, s'il a inspiré successivement la Pas- sion d'Auvergne et les Mystères rouergats, c'est dans des condi- tions différentes qui doivent être examinées séparément.

1. Les principaux manuscrits ont été indiqués par M. P. Meyer (Romania 1898, p. 129) : Bibliothèque de Grenoble, ms. 5o (xiv« siècle) ; Rome, Vat., Christ., 1:28; Paris, Arsenal 5,366; Bib. Didot. Catal. des rass. vendus en juin 1881, 26.

Ajouter encore Besançon, ms. 588, fol. i à 25 v ; Valenciennes, 54i ; Paris, B. N. fr. 9:9; ibid. fr. 24438, fol. 140 V et suiv. ; n. a. fr. 4,o85, fol. 83 à 143 v; Musée de Chantilly, 898.

2. B. N. fr. 24,945, f. 92 à 126, traduction signalée par M. P. Meyer (Romania 1898, p. 129. Une autre traduction (B. N. ms. fr. 1,919 (xve siècle) est incomplète au com- mencement et à la fin, mais illustrée de curieux dessins et diffère très sensiblement de la précédente.

326 LES MYSTÈRES DU MIDI

Le manuscrit unique de la Passion d'Auvergne est daté de i477> mais la pièce même est antérieure. II s'en suit que l'auteur auver- gnat a connu la Passion selon Gamaliel par un manuscrit. Ses emprunts sont assez nombreux et assez marqués pour qu'on puisse affirmer le fait. Rien ne montre qu'il ait profité des additions et interpolations de l'imprimé, lesquelles d'ailleurs ne sont peut être pas antérieures à l'impression (i485).

Le problème est plus compliqué pour les Mystères rouergats qui, nous le savons par d'autres indices, sont au plus tôt des der- nières années du xv^ siècle. l'auteur rouergat a-t-il lu la Pas- sion selon Gamaliel? Dans un manuscrit français, dans un manus- crit provençal, dans l'imprimé français de i485 ou dans l'une de ses nombreuses réimpressions? Pour le savoir, on est d'abord obligé de mesurer exactement les interpolations faites dans la Passion selon Gamaliel, telle qu'elle a été imprimée en i485. Non seulement il faut comparer cette Passion dans les manuscrits et dans l'imprimé, mais il faut examiner la Vie de lesu Crist ou la compilation imprimée tout entière, parce que la première partie de cette compilation développe déjà souvent les mêmes scènes que les Mystères rouergats. C'est après cette enquête seulement qu'on pourra reconnaître le véritable modèle de l'auteur rouergat. En réalité il a suivi un manuscrit, mais qui ne ressemble exactement à aucun des deux manuscrits provençaux qui nous sont parvenus et qui devait se rapprocher du manuscrit français employé par Robin Foucquet, abstraction faite des interpolations. De plus, par un singulier hasard, il semble bien que l'auteur rouergat ait en outre consulté Y Evangile de Nicodème en vers pi^oçençaiix lui- même.

Ces faits compliqués, mais que nous croyons certains, détermi- neront la marche de cette discussion. On examinera d'abord la Vie de lesucrist de i485 tout entière et dans cette compilation on analysera en particulier la Passion selon Gamaliel, de telle sorte qu'il soit possible de discerner les interpolations et de voir ce que l'imprimé ajoute aux manuscrits français et provençaux. Comme pièces justificatives on donnera ensuite quelques extraits textuels de cette Vie de lesu Crist rapprochés des manuscrits, et qui per- mettront de suivre la série des emprunts signalés pour Y Evangile de Nicodème en vers provençaux, la Passion d'Auvergne et les

LA VIE DE JESU CRIST DE 1485 327

Mystères rouergats. Le modèle bien connu, il ne restera plus qu'à reprendre en détail les imitations qui nous intéressent spéciale- ment, c'est-à-dire la Passion d'Auvergne précitée et les Mystères rouergats avec leurs sources diverses.

Voyons d'abord la Vie de Jesu Crist de j485. L'ouvrage a été maintes fois décrit par les bibliographes *, au point de vue des caractères, de la signature des cahiers, des erreurs dans la numé- rotation des feuillets, mais il ne semble pas qu'on en ait encore déterminé les sources et les manuscrits. En voici d'abord le titre :

Fol 1. sign. Aii, (o) U nom de la benoiste et saincte trinite || Amen.

A tous bons et vraiz crestiens || A la fin :) Cy fiuist le liiire

nomme la vie de iesucrist ou |1 quel est comprinse la création de Adam de eue et || du mon (| -de iusques a la passion et resurrectiou (siej || La vie nostre dame. La vie saint iehan baptiste. La vie de iudas et pluseurs aultres beaulx || histoires. Imprimé par Robin Foucquet || et lehau fsie) Cres. Le derrenier iour dapuril. Lan || mil iiiic iiiixx et cincq (1485). Deo gratias. || Robin Foucquet. || S. 1. [Brehant-Loudeac ?] 1485.

In-4° de i53 feuillets chiffrés, plus i f. préliminaire. Car. gothi- ques a longues lignes. (Bib. Nat. Réserve, H 5o6(i) ; manque le frontispice.)

Ce long titre donne déjà une idée du livre qui commence, en effet, après un court prologue, par la Création des Anges et la révolte de Lucifer, suivie de la création du monde et de nos pre- miers parents destinés à remplir les sièges vides du Paradis. La chute, l'origine de la pomme d'Adam qui se serre à la gorge dès qu'il a avalé un morceau du fruit fatal, l'expulsion du Paradis, le labeur d'Adam et d'Eve, le meurtre d'Abel et la malédiction de Caïn sont l'objet de récits aussi clairs que naïfs \ Adam meurt à son tour non sans avoir envoyé son fils Seth demandera l'archange

I. Voir en particulier la dernière description extrêmement détaillée, p. 49 à 55, dans VImpriiiierie en Bretagne au w s'ècle, publiée [par A. de la Borderie] pour la Société des Bibl;oi)liilcs bretons, Nantes, 1878.

a. Celte a liistoire sainte », entremêlée de citations latines de la Genèse et de légendes populaires, ressemble à beaucoup dautres, notamment au début de la Bible abrégée de Robert d'Argenteuil, mais je nai pu l'identifier et n'en connais pas de manuscrits.

328 LA VIE DE JESU CRIST DE 1485

du Paradis l'huile de miséricorde, c'est-à-dire trois pépins d'un arbre merveilleux qui seront plantés sur sa tombe et donneront plus tard naissance à l'arbre de la Croix ^ Vient ensuite l'histoire du patriarche Noé qui planta la vigne, et de ses trois fils qui fon- dèrent les trois ordres de l'Etat % de Moïse qui promulgue la loi écrite ou le Décalogue, de David qui fait le Psautier et commence le temple, de Salomon qui l'achève et fait recouvrir de lames d'argent la poutre merveilleuse destinée à la crucifixion du Christ, etc.

De ces récits merveilleux qui sont évidemment destinés à figu- rer le Nouveau Testament, l'auteur passe brusquement au Christ lui-même et à sa famille. Il raconte successivement l'histoire d'Anne et de Joachim % les parents de Marie, le mariage de la Vierge et la légende de la verge desséchée qui fleurit aux mains de Joseph, et il indique la nécessité de ce mariage, pour tromper la vigilance du diable, ut partus diabolo celaretur * ; il nous montre les anges suppliant Dieu en faveur du genre humain", et il se réjouit avec eux de l'Annonciation. Puis c'est le voyage à Beth- léem, la détresse de Joseph et de la Vierge dans la nuit noire, le

1. Fol. IX recto (sign.Biii) et suiv., traduction abrégée de l'apocryphe déjà souvent cité de la Pénitence d'Adam; le lait a été signalé par l'éditeur du Mistere du Viel Tes- tament, t. l, p. Ixxij, lequel renvoie à l'analyse donnée par M. P. Meyer {Revue cri- tique, I, I, p. 221).

2. Fol. XI II I r". Comment noblesse vint. Légende populaire déjà étudiée dans la Passion de Semur.

'i. Fol. xviii à XXVI r*. Traduction libre et abrégée du Pscado-Matthaei Evange- lium ou liber de ortu B. Mariae (éd. Tischendorff, i8;6, p. 5i à lia). L'emprunt est encore marqué p. xxv r* du texte français par la citation d'une phrase latine altérée du chap. VIII sur le mariage de la Vierge : Ex ea virga ex qua de cacumine egreditar flos ipsi trade Mariam. Cf. Tischendorff, p. 67, note 2, variantes.

4. Fol. XXX. « Ut diabolo partus filii Dei occulta rctur » disent les Meditationes Vitae Christi, ch. VI. La phrase qui remonte à St. Jérôme (in Matth. I, 18) a été souvent copiée et citée plus ou moins exactement.

5. Fol. XXXVI r». « Comment les anges supplièrent a Dieu qu'il rachaptast lumain lignaige », commence une traduction abrégée mais suivie des Meditationes Vitae Christi du pseudo-Bonaventure, et non de la Vila Christi de Lupold. Si, en eflet, ces deux ouvrages se ressemblent fort, et si Lupold a souvent copié textuellement les Meditationes, la phrase latine que le compilateur français a insérée dans son texte, fol. XXXIII : « Ex ubere de celo pleno [Virgo] edocta Spirilu Sancfo Jesum lactauit et sub lacté per totum corpus liniuit, cette phrase se retrouve seulement dans les Meditationes (ch. VII, De nativitate Cliristi » et non dans la Vita Christi de Lupold.

LA PASSION SELON GAMALIEL 329

prodige des charbons ardents transformés en roses ', la naissance du Christ et la légende connue d'Anastasie qui recouvre à point nommé ses mains *, l'adoration des Mages, la colère d'Hérode et le massacre des « cent quarante-quatre mille Innocents », la fuite en Egypte et le retour en Judée, la première prédication de Jésus au temple et son baptême dans le Jourdain par saint Jean-Baptiste lequel sera bientôt après « décolé » sur l'ordre du fourbe Hérode d'intelligence avec sa femme ', la tentation au désert*, les noces de Gana ou de St. Jean l'Evangéliste, enfin toute la vie publique du Christ et la suite de ses miracles depuis son entretien avec la Sa- maritaine jusqu'à son entrée triomphale à Jérusalem. Si 1 on entre dans le détail, on reconnaît que cette singulière histoire sainte est une mosaïque compliquée de récits très divers : nous y retrouvons jusqu'à des légendes du vieux poème de bateleurs qui a inspiré ïEsposalizi de Nostra Dona et la Nativité Sainte-Geneviève. Le fonds ou l'ouvrage le plus souvent mis à contribution, c'est le livre des Meditationes Vitae Christi, dont le compilateur trans- crit des chapitres entiers et qu'il complète finalement par une longue légende connue du traître Judas, fils de Ruben et de Cyborée *. Malgré quelques traits analogues, cette première par- tie, disons-le tout de suite, n'a rien de commun ni avec la Passion d'Auvei'gne, ni avec les Mystères Rouergats. Il n'en sera plus de même de la suite.

La seconde partie de la Vie de Jesu Crist de i485 est intitulée (p, LXVII 68 i-o) :

Cy commence la mort et la passion de lesucrist laquelle fut faicte et traictee par le bon maistre Gamaliel et Nycodemus son nepveu et le bon

I et 2. Fol. XXXII T°. « Comment Joseph apporta le feu au diversoire et se trouvèrent roses ». FoL xxxiii v». « Comment Joseph alla quérir Anastasie ». Légendes venues du Roman de l'Annonciation Xostre- Dame, etc., et déjà étudiées précédemment dans le chapitre des Mystères Sainte-Geneviève .

3. Fol. LU verso. C'est l'explication compliquée de Bède déjà étudiée dans la Passion de Greban, p. 216, 20 et p. 2^8 de ce livre. Il est possible que le compilateur l'ait prise dans le livre populaire du Ci nous dist (B. N. ms. fr. 425) elle est reproduite fol. i58 v«, col. 2.

4. Tous ces chapitres de la vie publique de Jésus sont de nouveau abrégés des Meditationes Vitae Christi. Cf notamment fol. xlviii r°. « Comment les anges de paradis ministroient à Jesucrist » et fol. lxi, épisode de la Samaritaine aux chap. XVII et XXXI des Meditationes.

5. Légende citée et étudiée dans la Passion de J. Michel, p. 285 de ce livre.

330 LA PASSION SELON GAMALIEL

chevalier Joseph d'Abarimalhie, disciples secretz de nostre seigneur, laquelle s'ensuyt. »

Ce récit n'est pas autre chose que la version en prose de l'ancien poème français inspiré par l'Evangile de Nicodème K L'auteur nous présente d'abord ses personnages « Pylate qui estoit senes- clial de Hierusalein pour Julius César empereur de Romme » ; puis les conseillex^s de Pilate, « Nicodemus, ung gentilhomme che- valier, lequel avoit cent chevaliers soubz soi qui estoient aux gages de l'empereur » ; puis l'oncle de Nicodemus « Gamaliel, un maistre a Hierusalem qui lisoit les loys de Moyse et qui estoit moult saige » ; enfin (( ung prudhomme qui avoit nom Joseph Dabarima- thie qui estoit naturellement à Barimathie et estoit Juif et dis- ciple de Ihesucrist secrètement ». La noblesse, la magistrature, le tiers état, voilà des témoins séi-ieux, il n'y a plus qu'à leur céder la parole et à écouter ce que « racontent Gamaliel » et ses amis qui ont suivi Jésus pas à pas.

Jésus est parti de Betphagé un samedi, la veille de Pâques fleu- ries, pour aller « sermonner en Jérusalem ». Arrivé aux portes de la ville, il dit à ses apôtres saint Pierre et saint Philippe de lui amener une ânesse et son poulain que le propriétaire ne leur refu- sera pas. Les apôtres remplissent leur mission, et Jésus reçu en triomphe par les Juifs de Jérusalem se rend tout droit au temple '> de Salomon « ou il prêche moult amplement de la loy ». Les assis- tants sont émerveillés mais aucun ne lui oft're l'hospitalité, si bien que Jésus est obligé d'aller loger « en la maison de Jacob, père de Marie Jacobi, et menga et demeura celle journée ». Mais cette entrée triomphale a porté à son comble la colère de la Synagogue. Les évoques Anne et Gayphas convoquent leur conseil des a XII plus grans » prudhommes (Abderon, Neptalin, Roboan, Abraham, Benjamin, Jabes, Sentabay, Salubret, Mammilat, Leta- bitur, Daniazelot et Selomissabart) % et la perte de Jésus est déci-

I. Pour cette analyse, le plus court est encore de suivre la Vie de Jésu Crist ou l'imprimé de i485(B. Nat. réserve, H. 5o6(i), en notant chemin faisant les principales modifications et additions qu'il fait subir aux manuscrits français et provençaux. Nous renverrons donc aux folios de Timprimé, et ne citerons les manuscrits que lorsqu'il y aura utilité, pour des variantes qui en vaillent la peine.

a. Vie de Jesu Crist de i4H5, fol. lxix; item, édit. de Trepperel, 1487 (B. N. réserve D, 5,69a, fol. A iiii v°). On a reproduit le passage in extenso dans les Extraits de la

LA. PASSION SELON GAMALIEL 831

dée. En vain Gamaliel etNicodème tentent-ils sa défense \ On les injurie ; Cayplias les traite de faux excommuniés « qui ont le dia- ble au corps » ; finalement on les expulse, et Abderon et Benjamin vont de la part de l'assemblée prier Pilate de citer l'enchanteur à son prétoire. Pilate lui fait porter en effet une citation dans la maison de Jacob par son sergent « qui avoit nom Romain * », et le lundi au matin, Jésus, prenant avec lui saint Pierre, saint Bar- nabe et saint Mathieu, se rend au palais du gouverneur il attend « dans une chambre à part » qu'on l'appelle. Déjà Pilate est installé à son tribunal, entouré de ses chevaliers porte-étendards et de ses conseillers Gamaliel, Nicodemus, Joseph d'Abarimathie et « plusieurs autres saiges hommes». Sur un ordre, le sergent Romain va chercher Jésus et jette par respect son manteau sous ses pieds ; par deux fois les étendards, les aigles impériales s'in- clinent devant lui. Ce miracle, le songe de « sa femme » % qui bien qu'appartenant à « la loy juive », lui fait mander d'épargner ce juste, les longs plaidoyers de ses conseillers Gamaliel et Nicode-

Vie de Jesu Crist, plus loin. De ces noms rébarbatifs, les cinq premiers sont les mêmes à peu près dans tous les manuscrits ; tous les autres varient suivant le ms. : Bornons-nous à citer le Ms provençal de la Bib. Nat. fr. 29945, fol. 8a col. i. « Abderon, e Neptalim, Roboam, Abraam, Benjamin, Jalies, Izacpar, Salubet, Mani- lat, Jacoburt, Darapsel (ou Danipsel), Zeromilasbat ».

L'énumération est très différente dans le ms. provençal fr, 1,919, fol. Zeromi- lasbat a cédé la place à Josep.

1. Vie de 1480, fol. lxxii (r°).

2. Le nom propre très important de Romain est donné par l'imprimé de i485 (fol. Lxxiii bas, et lxxiiii milieu de la page), et par les réimpressions.

Les manuscrits français donnent presque tous Rama (Besançon 588 f . 5 ; Paris, B. N. fr. 979 f. 6 et vo ; f. 24,438 f. 146 et 147 ; n. a. Ir. 4,o85 f. 8; et 88 r* ; Arsenal, 5,366 f. 6 et 7 vo, item).

La version provençale B. N. fr. 24.943, fol. 96 r-, col. i, dit « Pilât apelet .1. servent que avia nom Rama » et au v col. i [Pilât] sona Romo (sic pour Roma) lo servent ». La version prov. du Ms. fr. 1919 donne f 9 r bas et 10 v (haut) Ramas.

Quant à Tancienne traduction française en prose de l'Evangile de Nicodème (B. N. fr. 6,447 etc ), citée p. 269 n. 6 de ce livre, elle ne donne pas de nom au sergent qui est simplement un courrier, et il en est de même dans la traduction fr. de l'Evangile de ^icodème, insérée dans le sixième livre du Perceforest.

De tous les Ms. latins collationnés par Tischendorff {Eo. apocrj'pha, éd. de i8;6, p. 338, note 2 du ch. I), un seul, le Florentiniis contient « cursorem Ananiam », mot qui, même défiguré, ne peut guère donner Roma. C'est donc très vraisemblablement une invention de l'auteur français de la Passion selon Gamahel.

3. Cette « femme » n'est nommée ni dans l'imprimé de i483, ni dans les Ms.

332 LA PASSION SELON GAMALIEL

mus, ses propres sympathies, tout décide Pilate à absoudre l'ac- cusé des crimes qu'on lui reproche, et à débouter les Juifs « crou- lant le chief et estraignant les dents comme forcenez ».

Sur le conseil de son juge Pilate, Jésus se hâte de rentrer chez son hôte de Jérusalem, Jacob, il retrouve sa mère et ses apôtres ; puis le lendemain, pour plus de sûreté, tous se rendent secrète- ment en Béthanie dans la maison de Lazare et de ses sœurs, mais ils sont suivis par le bon Gamaliel qui s'est déguisé de robes pour tout observer : « Et atant furent les tables mises et alerent menger. Et le ladre se assist a table, et Marthe servoit et adminis- troit les viandes. Et Marie-Madeleine prit une boiste plaine de oignement moult précieux et en oignit les piez de Jesucrist ' », à la grande colère de Judas Scarioth que Jésus a grand peine à calmer. Cependant les Juifs de Jérusalem sont venus en grand nombre pour voir le Ladre ressuscité ; les uns songent à le tuer pour arrê- ter les progrès de la nouvelle doctrine ; les autres, au contraire, bénissent Jésus qu'une voix du ciel a glorifié au milieu de ses dis- ciples. Il annonce son jugement et sa passion prochaine, puis brusquement il disparaît, au grand regret du bon Gamaliel, lequel « s'avise pourtant qu'il s'est musse » par crainte de ses ennemis et ne reparaîtra plus avant que, de guerre lasse, ils ne soient repartis.

Revenons donc à Jérusalem. Le départ de Jésus, absous par Pilate, a déconcerté un instant la Synagogue. Mais Annas et Caï- phas envoient un message à Hérode, le fils de Archilaus % celui qui fit jadis égorger les Innocents. Ils le prient de faire arrêter Jésus s'il se trouve sur ses Etats et d'intervenir auprès de Pilate. Le roi Hérode renvoie le messager avec une réponse favorable et commande aussitôt « à ses sénéchaux » de se mettre en campagne. Le cercle se resserre ; « l'enchanteur » ne peut plus échapper.

Il se dérobe pourtant, le plus simplement du mon4e et, le terme de Pâque venu, il rentra inaperçu à Jérusalem avec sa mère, Marie- Madeleine, ses apôtres et tous ses disciples, excepté Lazare pour

1. Imprimé de i483, fol. iiii'"< b. (85) r».

2. Impr. de i485, fol. iiii^x xii (92, en réalité 8; r») ; ibidem, f. iin"" vin r«. Cet Hérode dit au Messagier : « Amis, les evesques me mandent que celluy pour qui mon père list tuer les enfans que ilz lont mené et cité devant Pilate etc. ».

LA PASSION SELON GAMALIEL 333

lequel il a craint la vengeance des Juifs et qu'il a fait rester à Béthanie. Tous vont prendre logis, près du palais de David, dans la maison de Ruth, qui donne sur un petit jardin bordé par le Cédron. Judas Féconome est envoyé au marché pour acheter un agneau blanc et un poisson *. Mais, si secrète que soit cette rentrée des proscrits, elle n'a pas échappé à l'attention de Gamaliel qui « se déguise » encore une fois a de robes », si bien que Judas en le rencontrant le prend pour un pauvre, le prie de l'aider à trans- porter ses provisions et l'emmène avec lui mettre les tables et l'assister dans le service.

Bientôt après, Jésus laissant sa mère et Marie-Madeleine avec Ruth son hôte, monte au palais de David, se met à table avec ses apôtres, fait apporter l'agneau rôti pour la Cène et dit : « Mon père commanda a Abraham et a Moïse qu'ils fissent sacrifice d'ai- gneaulz ; or est le temps qu'on sacrifiera le Fils de l'homme. » Et tous les apôtres reçoivent une part de l'agneau, excepté Judas qui servait et qui reçoit l'ordre d'aller chercher le poisson. A ce moment, Jésus annonce qu'il est sur le point d'être trahi par l'un des siens. Saint Pierre le presse en vain de questions, mais à saint Jean incliné « sur son giron », il indique un moyen de recon- naître le traître : c'est celui qui le premier recevra un morceau de sa main et qui lui essuiera la poitrine '. Presque aussitôt Judas se livre lui-même si naïvement que saint Jean propose de « le bou- ter » sur-le-champ de la compagnie, de peur qu'il ne surprenne

1. Imp. de i483, fol. iiii^x x (90 t°, en réalité 95»).

2. L'imprimé de i483, fol. mit" xi (en réalité 96") écourte et moditie ce passage important qui est une réminiscence de la Passion des bateleurs du xiii' s., et qui varie également dans les Ms. Ainsi^ dans le Ms. de l'Arsenal, 5,366, fol. 23 v, « celui que je appariera y, etc. » est tronqué et à peine intelligible ; la version provençale, B. N., 24 9+3, fol. cv r* est claire, mais incomplète. Le texte le meilleur et le plus détaillé paraît être ici celui d'un manuscrit écrit à Autun en i4;o (B. N. n. a. fr. 4.o85, p. ici r") que nous reproduirons :

« Et Jesucrist luy dist : « Celuy que premier je pestray et a moy nectoyra la poi- trine, celuy la me trayra. u Et Jesu Christ appella Judas come s'il luy vouloit donner [de] laignel et Judas vint el se agenoilla, et J. Christ print ung morceaulx de poi[s]son, et ly mist en la bouche, et Judas mit la main au tailloir de Jeshucrist et luy embla ung poisson : et Jhesucrist prist une qouppe.et fist semblant de boyre, et Judas pris[t] un drap et luy nectoya la poitrine, et luy embla ung poisson, et puis se leva pour administrer, etc. »

On a reconnu la Passion du xiir s. (copiée par G. de Paris) déjà citée et expliquée

334 LA PASSION SELON GAMALIEL

ses secrets, mais Jésus l'arrête en disant « qu'il est juste qu'un homme meure pour le peuple » et rachète le péché d'Adam ; la Cène continue. « Adonc saint Jehan s'endormit au giron de Jésus et en son dormant Jésus lui révéla les secrets du ciel » ; puis à son réveil il institue « le sacrement de l'autel et fait nouveau testa- ment ».

La Gène achevée, et la nuit déjà « moult obscure », tous retour- nent à la maison de Ruth ainsi que Judas qui, poussé par le diable, s'en va bientôt à la Synagogue perpétrer sa trahison. Jésus demande à son hôte « une plaine ydre d'eau et ung vaisseau » et lave les pieds des Apôtres en commençant par saint Pierre. Et quand il eut fini, « il vit Gamaliel ester derrière la porte. Molt simplement il y ala et luy dist : « Es tu le mien amy ? Bien me plaist que tu as voulu veoir et ouyr ce que j'ay faict, je te eslis de ma partie, et saiches que, quant je transmectray et envoieray le sainct esperit a mes apostres, je le te envoieray aussi, lequel te illumi- nera et te fera saige et te gardera de tout mal. « Sire, se dist Gamaliel, soies de moi remembrant» ', et il en reçoit l'assurance de son nouveau maître, lequel descend bientôt après avec ses apôtres au verger et se retire à part en prières.

Déjà Judas a fait marché avec la Synagogue qui, sur la proposi- tion de Benjamin, lui a donné trente deniers d'argent. Il revient avec une bande de soldats qui fouillent en vain la maison de Ruth, puis descendent à grand bruit au jardin. Trois fois ils veulent arrêter Jésus, mais trois fois une force mystérieuse les renverse * jusqu'à ce que la victime les laisse faire. D'un coup d'épée Pierre a tranché l'oreille du valet Malchus, mais Jésus le guérit et se laisse docilement emmener dans la maison d'Annas. les sergents le dépouillent de ses vêtements, le lient à un pilier au milieu d'une

dans le chapitre I des Mystères Sainte Geneviève (Ms. de l'Arsenal 5o2i, fol. 109 et

iio r% col. i).

Judas ne s'essist pas dcrrier, Totans quant li sires bc>i'oit,

Car nostre sires moult l'amoit ; Il 11 ambloit come gloton

Toz jors avoecques lui maingoit, Le plus beau morsel du pois[slon.

Et li traïctes que façoit ? Ja Dex n'an feïst nul sarablant

1. Imprimé de i485, fol. iinx^xu r' (en réalité 93).

2. On a déjà relevé cette triple chute dans la Passion romane de Clcrmont-Ferrand, V. 34 ; dans la Passion d'Arras et ailleurs, p. aja, note 4, c, de ce livre.

LA PASSION SELON GAMALIEL 335

salle, et le frappent et loutragent pendant toute la nuit; Malcus est le plus acharné de ses bourreaux. Au matin, l'évèque Ca\phas propose de ramener le prisonnier au gouverneur de la province qui, cette fois, n'osera plus le sauver. Pilate se proposait justement d'aller avec ses conseillers Gamaliel, Nicodemus et Joseph d'Aba- rimathie saluer le roi Hérode, arrivé de la veille à Jérusalem, quand les Juifs lui amènent Jésus « tout lié et sanglant » '. « Je vous avoye dit et deffendu que vous ne luy feissiez nul mal ne vil- lennie, vous en serez tous bien pugniz. » Et il s'indigne de cet acharnement, il repousse les faux témoins produits par Cayphas, il les récuse tous avec l'aide de Gamaliel, il fait défiler devant son tribunal le long cortège de ceux que l'enchanteur divin a guéris ou qui ont vu, comme les douze prudhommes, la résurrection de Lazare à Béthanie % mais il n'en finit pas moins par céder à la foule menaçante.

Sur un ordre. Centurion conduit l'accusé au roi Hérode au tem- ple « il estoit venu pour adorer avecques Bardine sa femme » '. Mais Hérode, bien que touché de la déférence de Pilate, s'excuse et refuse de juger l'affaire : « il ne prendroit nul honneur en la mort de cest homme qui ne lui a de rien méfiait » ; il se rappelle combien le supplice d'un autre prophète, saint Jean-Baptiste, exé- cuté naguère dans son hôtel, lui a coûté cher, à lui et à sa famille. Aussi fait-il revêtir Jésus « honorablement de pourpre », et il le renvoie à Pilate, lequel demande encore une fois conseil à Gama-

1. Imprimé de i485 fol. iiii^xx b i (loi).

2. Imprimé de i485 fol. imxxxix (en réalité io4), réimprimé dans les Extraits de la Vie de Jesu Crist.

3. « Bardine sa femme qu'il avait prinse aprt"s la mort de Herodes ».

Cette leçon de l'imprimé de i483 (fol. ci r'), est absurde, mais elle est donnée par divers Ms., dont quelques-uns seulement cherchent fi l'expliquer par l'addition finale du mot « son frère » .

B. N. fr. 979, fol. 23 « Herodes, lequel estoit venuz veillier au temple avec sa femme Gardiane, laquelle il aroit prinse apri-s la mort de Herodes ».— Arsenal 5,366 p. 3a r" même leçon, mais Gordiane.

B. N. fr. 24.43s fol. 184 r- « Hérode qui estoit venu veiller avec sa femme, gardienne au temple qu'il avoit prinse après la mort de Herodes son frère. » B. N. n. a. fr. 4,o85 fol. ii3 <c Bardiane Herodes son frère ».

La leçon la plus simple et la meilleure est donnée ici par la version provençale.

B. N. fr. 29,945 f. CXI r- « Herodes que era vengrut velhar al temple am sa molher Gardian que avia preza après la mort de Erodias. »

336 LA. PASSION SELON GAMALIEL

liel, mais de guerre lasse est bien obligé de procéder, malgré lui, à la condamnation. Le bon Gamaliel proteste en pleurant que le condamné est vrai (ils de Dieu, et que les prophéties sont accom- plies.

Déjà le cortège est en route. Les Juifs vont prendre « ung grant tref qui ne pouvoit entrer en la place du temple de Salomon », le mettent sur le cou de Jésus et lui font porter ou traîner jusqu'au Golgotha les deux larrons Gestas et Dismas l'ont précédé '. les sergents l'étendent sur la croix fabriquée à la hâte, en forme de T ou « de marteau », et il y accomplit encore des miracles. La Véronique * baille à Notre Dame son « couvre-chef » ou une bande de sa coiffure, dont elle essuie le visage défiguré de son fils, et (( après Véronique fut guérie de mesellerie » ; mais Nicodemus a grand'peine à la protéger des violences des bourreaux. Lorsque Jésus a été élevé sur « la croix la plus haute » en forme de mar- teau, le bon Nicodenms s'aperçoit encore qu'il ne peut soutenir sa tête, faute d'appui. Il retourne à Jérusalem chercher un ais'ouune planchette qu'il rapporte bientôt avec une inscription en grec, hébreu et latin, que Pilate lui a remise à son passage, et qui, clouée au-dessus de l'ais, provoque une nouvelle colère de l'assem- blée. Le lugubre supplice se prolonge interminablement : enfin Jésus recommande sa mère à saint Jean et expire au milieu des prodiges. Centurion le reconnaît pour le fils de Dieu et refuse aux pontifes Annas et Gayphas de l'outrager après sa mort et de lui

1. L'imprimé de i485 donne tantôt Dyamas, tantôt Dismas : on retrouve les mêmes variantes d'orthographe dans certains manuscrits.

2. Imprimé de i485, fol. r.v (ni). Identique dans les Ms. ; Arsenal, 5,366 p. 34 v ; B. N. fr. n. a. Ir. ^,o6b f. ii6 v. 24,438 p. 187 r\ Ms. provençal 24,9Î5 fol. cxii r».

On lit dans le Roman d'Arles (473) [Revue des langues romanes, i838, p. 492] : « Yezona, qui aportet la benda de Nostra Dona, que s'appella verorica, de que l'on torcada la cara de Crist c eslormat lo menton e tota la fazia de la profela Jésus ». « Je ne sais, dit M. Ghabaneau, p. 517, n. 474i si un autre texte que le nôtre donne cette origine au linge miraculeux. » Les textes précités répondent à cette question.

3. Même trait dans la Passion des bateleurs d'Autun (Bib. Nat. na. fr. 4>o85, v. ioi4, p. 160 r°.

Et la un prudomrae il avoit Et ilec Pilate enconlrit

Qui en Hierusalem aloit. Qui diligemment demandit

Qui une ais aloit chercher Que de cela fere vouloit

Pour la teste Ihcsu poiiser,

LA PASSION SELON GAMA.L1EL 337

rompre les jambes '. Mais, à défaut de Centurion, un vieux cheva- lier aveugle, Longis, perce le côté du Christ d'une lance et recou- vre aussitôt la vue. Joseph d'Arimathie recueille le sang précieux dans un grand vaisseau et garde avec soin la lance *, puis ému par les longues plaintes de la Vierge ', il se rend auprès de Pilate pour lui demander le corps de son maître et l'ensevelir honorable- ment.

Joseph se rencontre avec le sergent Malcus qui venait se plain- dre au gouverneur de ce que ses compagnons voulaient partager en pièces « la belle gonelle » ou la tunique sans couture de Jésus, au lieu de la tirer au sort. Pilate lui donne raison, et Malcus, favo- risé par le sort, vend la précieuse tunique à Pilate*, à la grande joie de Gamaliel qui rappelle à ce propos un verset du psautier de David.

Cependant la Vierge qui est restée seule avec saint Jean et les saintes femmes au pied de la croix poursuit ses tristes plaintes. Elle obtient à force de larmes et de prières que les soldats envoyés pour briser les jambes des condamnés, et les jeter dans la fosse, respectent le corps de son fils. La nuit s'avance et les saintes fem-

1. L'imprimé de i485 dit, fol. cvii r o qu'il lui meist la lance au coté » et n'amène les soldats chargés de rompre les jambes des condamnés que bien plus loin, après de longues interpolations.

2. Imprimé de i485, fol. cvn ; item Ms. : Arsenal 5,366, f. 3; v ; B. N, n. a. fr. i,o85, f. ii8 v: 24,945 fol.

On reconnaît ici une variante de la célèbre légende du Saint Graal (éd. Fr. Michel). Nostres sires ha treit avant Que Joseph rcqueillu avoit,

Le veissel precieus et grant Quant il jus de la crouiz l'osta

Ou li saintimes sans estoit Et il ses plaies li lava.

3. Cette plainte est relativement courte dans les manuscrits français et dans la version provençale 24,943 fol. cxiii v col. i ; dans l'imprimé de i485 elle est allongée d'un « Incident » décrit plus loin ou de la requête de St Augustin.

4. Imprimé de i485 fol. cxi (117); item. Ms.. B. N. fr. 979, fol. 29 v ; fr. 24,438, fol. i55 v; provençal B. N. fr. 24,945 fol. cxiiii r- etc.

Voilà comment Pilate se procure le talisman qui le protégera plus tard contre la colère de Tibère. Nous avons déjà cité p. 275, n. 4 de ce livre une variante de la même légende dans la Passion d'Arras et la Vengeance deMercadé. L'origine com- mune de ces légendes est l'apocryphe : Mors Pilati (TischendorfT, Evang. apocrypha, 1875, p. 457 : Pilatus autem tunicam Jesu inconsutilem secum detulit), lequel apo- cryphe a inspiré en partie la chanson du Vespasien ou de la Prise de Jérusalem, c'est-à-dire la Vengeance mise au théâtre par Mercadé (cf. P. Meyer, B. de la S. des Anciens textes Jr. 1875, p. 52).

22

338 LA PASSION SELON GAMALIEL

mes ont une nouvelle angoisse quand elles voient arriver Joseph d'Arimathie et Nicodemus, auxquels une femme de Galilée, l'Hé- morrohoïsse guérie, a donné gratuitement un beau suaire blanc * pour ensevelir le Christ, et qui viennent remplir leur pieuse mis- sion. Saint Jean va au devant d'eux, les reconnaît et les aide à détacher de la croix le corps de Jésus qu'ils déposent d'abord dans le giron de sa mère, et qu'ils vont ensuite ensevelir dans un sépul- cre neuf. Puis les fidèles désolés retournent à Jérusalem, et la Vierge suit docilement l'apôtre saint Jean \

Ainsi s'arrête une première fois le vieux poème français mis en prose dont il n'était pas besoin de souligner la naïveté archaïque, et dont on s'est borné à résumer la marche en sacinfiant le moins de détails possible. On a pourtant écourter la fin, l'imprimé diffère le plus sensiblement des manuscrits. Si l'ancien poète fran- çais a réuni de noriibreuses légendes de l'Evangile deNicodème,de la Passion romane de Glermont-Ferrand, de la Passion française des bateleurs du xiii« siècle et de la Passion d'Autun, du Saint Graal, du Roman d'Arles et de la Vengeance, le compilateur de i485 y a encore ajouté de nouvelles légendes qu'il a insérées et en- chevêtrées au milieu des précédentes. Ainsi la plainte de la Vierge au pied de la Croix', assez courte dans les Manuscrits

1. Ms. B. N. 24,438. fol. i55 r « de Gallillée, etc. »; provençal a4,945 f. cxiiii v. Le Ms. de l'Arsenal 5,366^ fol. 89 contient une grosse faute : une femme qui estoit de Galice (sic).

2. Toute cette fin est très allongée dans Timprimé de i485à laide d'emprunts aux Meditationes Vitae Christi. Les Ms. français et le Ms. provençal (B. N. fr. 24,943 fol. cxiiii v) disent brièvement « qu'elle s'en va avec les autres dames et St Jean l'Evangéliste en Galilée ».

3. Prenons la première « plainte » de l'imprimé de i485, p. cvni r* « Ha ! le mien cher filz je te eu de la bouche du Saint Esperit et te enfautay a grant joje. Et je te voy maintenant pendu et clavelé en l'arbre de la croix, etc. « Non seulement cette plainte se retrouve dans tous les Ms. français et provençaux de la version en prose, mais elle est très reconnaissable dans V Evangile de Nicodèine en vers provençaux, éd. Suchier, p. 27, v. 913 :

Vos mi trames lo rey del cel Del frugz santz esperitz vos ayc,

Per la boca san Gabriel, Car sol la vos de dieu mi plac, etc.

Suit dans l'imprimé de i485 f. c.vni v et suiv. ce qui n'est naturellement plus dans les Ms. français et provençaux : « Comment la Vierge Marie s'apparut à sainct Augus- tin et lui monstra toutes les grans douleurs et les grans gemlssemens qu'elle eut a la passion de son tllz ». « Comment sainct Augustin list sa rcqucste ».

LA PASSION SELON GAMALIEL 339

français et provençaux, a été doublée par « un incident » ou une nouvelle lamentation : c'est la reproduction textuelle de l'apocryphe attribué tantôt à saint Bernard , tantôt à saint Augustin, et que le bon moine Jean de Yenette, pour tran- cher la difficulté, attribuait à tous les deux'. De même le der- nier épisode, un peu développé dans le poème français et dans les manuscrits, était celui de la tunique gagnée par Malcus, et l'im- primé ajoute ici des pages, des chapitres entiers d'ailleurs intéres- àants. La descente de croix notamment et la sépulture du Christ sont vraiment belles dans leur naïveté colorée : on dirait des frag- ments d'un vieux vitrail. Mais, au fait, ces pages, nous les connais- sons déjà ; elles sont empruntées telles quelles aux Méditationes Vitae Christi. Non, pas même aux Méditationes, puisque ce livre latin, il aurait fallu prendre la peine de le traduire. A quoi bon, puisque le traité apocryphe de saint Augustin et les chapiti'es des Méditationes visés étaient déjà traduits dans la Passion française composée en iSgS pour la reine Isabeau de Bavière. C'est dans cette Passion de iSgS que le compilateur de la Vie de Jesii Crist de i485 est allé les chercher*, et ce sont à peu près les seules

I. B. N. ms. Ir. ia,468, fol. j4 r- col. i : Les complaintes et les hustins. Elle depuis leur révéla

Ainsi com[me] saint Augustin Ce qu'el soufTri leur recompta,

Et saint Bernard le nous recontent Li dit en sont bien véritable

Qui le plaint (ms. complaint) de la Vierge Et la matière bien pitable.

[comptent.

a. Sur la Passion de iSgS, se reporter aux pages 202, 253 de ce volume.

Exactement, le compilateur a ajouté dans l'imprimé de i485 tous les chapitres depuis le fol. cxii r». Comment la Vierge Marie estoit demourree a la croix, laquelle ploroit etc., jusqu'à et y compris fol. cxvi v* a vi^x v a Comment Joseph dabarimathie et Nicodemus descendirent notre seigneur de la croix.— Ces chapitres correspondent rigoureusement au chap. 79 fin, 80, 81, 82, 83 des Méditationes.

Pour la vérification des emprunts on n'a qu'à prendre un bon manuscrit de la Passion de 1398, par exemple B. de l'Arsenal 2,o38. La requeste de St Augustin s'y trouve fol. 53 f et suiv., la descente de croix, fol. 68 v « Et lors se vont ordonner a despendre le corps de la croiz et vont drecier amont les eschelles, l'une sur le bras destre de la croix et sur ceste cy monta Joseph atout ung marteau ». Cf. Méditationes, ch. 81 : « Ponuntur duae scalae a lateribus crucis oppositae, Joseph ascendit super scalam lateris dextri ».

11 est encore plus simple de prendre le mauvais manuscrit non identifié de la Biblio- thèque Nationale fr. 24,438 qui a l'avantage de contenir dans le même volume la Passion de iSgS en tète (incomplète des premiers feuillets) et plus loin (f. 140 v)la Pas-

340 LA PASSION SELON GAMALIEL

additions qu'il ait faites au manuscrit, mais elles sont longues ! Il est vrai qu'il a pris moins de peine pour la suite.

Dans les manuscrits, le récit reprend immédiatement après le retour à Jérusalem et continue sans interruption par l'histoire de Joseph d'Arimathie. Cette partie du vieux poème français n'a presque pas été remaniée dans l'imprimé (fol. \i^^ verso), et, pour diverses raisons, peut être résumée beaucoup plus vite.

La Synagogue s'est réunie en grande rumeur ' . Les princes effrayés par les menaces de Gamaliel et de Nicodemus, ont confié la garde du sépulchre de Jésus à Centurion, et ils ont fait mettre en prison le traître Joseph dAbarimatliie. Ils sont fort effrayés le lendemain matin de ne plus retrouver leur prisonnier : déjà le Christ ressuscité l'a délivré. Centurion lui même qui a vu la résurrection du Christ serait fort embarrassé de faire son rapport à la Synagogue, si Gamaliel qu'il est allé consulter ne lui donnait un bon conseil : « Centurio, saichez que annuyt, environ le point du jour, Jesucrist vint a moy et me dist que je ne doubtasse de rien. Si les evesques vous demandent Jesucrist, vous leur direz qu'ilz vous rendent Joseph qu'ilz misdrent vendredi au soir en la tour". »

Cet argument désarme en effet la Synagogue qui n'a plus qu'à acheter le silence de Centurion et des gardes à prix d'argent. Argent perdu d'ailleurs, car les témoignages se multiplient. Le chapelain Abraham vient prévenir l'assemblée consternée que la courtine du temple de Salomon est déchirée et quil a trouvé sous ses plis les fils de Ruben morts depuis si longtemps, Carioth et Elion^, « avec leurs suaires blancs affublés ». Quand tous « les eves-

sion selon Gamaliel qui nous occupe : Requête de St Augustin f. 58 v ; descente de croix fol. j5 r- ; item i56 v la descente de croix sommaire du vieux poème français, avant les additions de limprimé de i485.

1. Imprimé de i485, fol. vi^^ (en réalité lay) v.

2. Imprimé de i485 f. vi^xyi v.

3. Ibidem, fol. vi^^vii. L'ortliographc de ces noms varie dans les Ms. français et provençaux. Arsenal 5,366 44 v" et 45 v Carios ; B. N. fr. 979, fol. 3j r' Cai'ios et Liseos, Cariotz et Lizeos ; a4,438 fol. 162 r- Carios et Lesios.

Version provençale : B. N. 24,945 fol. iij, Carios et Lezios.

Cariotz, Cariot, Carios sont des altérations anciennes du nom de Cariniis dans le texte latin deTEvangile de Nicodème (éd. TischendorfT, 18:6, P. II, ch. I (XVII) p. 390).

VHistoire scholastique, cap. clxxviii (Patr. Migne), t. 198, p. i653 dit : « Quod autem aliqui coruni ileruni mortui sunt. postquam Dominum surrexisse testiiicati sunt.

LA PASSION SELON GAMALIEL 341

ques » eflrayés sont venus constater avec précaution la présence des revenants, Carioth fait signe « qu'on lui apporte de l'encre et du papier pour escripre pourquoy il estoit venu avec Elion », tous deux écrivent en même temps une longue déposition sur la des- cente de Jésus aux enfers, puis ils remettent aux assistants leurs chartes qui se trouvent être identiques, et disparaissent. Seul alors, Cayphas persiste encore à reconnaître dans tout ceci la main du diable, mais les Juifs déconcertés « plorant, ferant des pieds » se décident à envoyer un messager en Galilée pour ramener Joseph dAbarimathie. Quand celui-ci, de retour à Jérusalem, a raconté à la Synagogue et à Pilate convoqués tous les détails de sa déli- vrance, et déclaré comment le Christ vengerait bientôt « sa mort et passion' », l'assemblée se sépare, stupéfaite, et le conseil ne reprend que le lendemain au milieu des lamentations. L'affliction redouble quand trois pèlerins de Galilée viennent déclarer qu'ils ont vu Jésus Christ sur un puy, « séant sur une pierre de marbre et prêchant ses disciples ». Cette fois les Juifs chargent d'impréca- tions leurs évêques qui les ont trahis et qui se défendent très mal contre Nicodème. Pourtant il est décidé qu'on enverra un dernier messager à JafTet, en Galilée, pour qu'il dépêche trois témoins irrécusables et qu'on soit enfin fixé. Les témoins arrivent, Abra- ham, Jacob et Ruben. Abraham ne peut que confirmer l'Ascension du Christ et la descente du Saint Esprit sur les Apôtres auxquels il a donné le don des langues, et Gamaliel exhorte la Synagogue confuse à la pénitence *.

scimus quia corpora quorumdam adhuc quiescunt in Jérusalem et sanctus Iscarioth, unus eoruni fuisse a quibusdam perhibetur. » Ce saint Iscarioth, dont on a fait plus tard un abbé, est une altération analogue du mot de Carinus ; il est cité comme té- moin des peines d'enfer dans le Traité des peines d'enfer et de Purgatoire imprimé pour Ant. Verard en 1492. Ch. I, tin.

1. Voici le texte exact de l'imprimé de l'imprimé de i485 qui ajoute aux manus- crits et provençaux la dernière phrase mise entre [ ]. «Etpuis Jesu Crist me dist que ung homme de estrange terre vengeroit sa mort el passion. Et puis il me dist qu'il s'en aloit en Galilée à ses apostres pour les visiter et conforter, pour la grant douleur qu'ils ont eu de ma mort et de ma passion. [Gestes choses me dist Jésus Grist après sa résurrection et me dist qu'il aloit reconforter sa mère, laquelle ne l'avoit veu depuis qu'elle le tenoit en son giron] après la descente de croix.

2. Fin allongée d'une phrase dans l'imprimé de i485, fol. viixxgverso. Gf. la fin des Ms. français et provençaux, Romania 1898, p. i3o.

342 LA PASSION SELON GAMALIEL

Ici finit la version en prose du poème français dans les manus- crits. La Vie de Jesu Grist de i485, a reproduit cette fin à peu près sans changements. Elle se contente d'y ajouter deux morceaux dé- tachés qui sont en dehors de notre sujet.

(fol. VII^x VI r°) Un court récit de la Mort et de l'Assomp- tion de la Vierge. Les citations latines insérées dans le texte per- mettent de reconnaître une traduction du petit traité de Meliton inséré dans la Légende dorée, qui a inspiré tous les mystères français et étrangers sur l'Assomption.

(fol. VII'^^ r") Des fragments décousus d'une légende d'ail- leurs connue des miracles de l'apôtre saint Jean.

Tels sont les divers éléments de la compilation la plus compli- quée et la plus populaire du xv« siècle, laquelle n'a cessé d'être remaniée, corrigée, diminuée, augmentée, traduite, résumée et réimprimée sous des formes si variées qu'elles ont souvent dérouté les bibliographes. 11 suffira de rappeler les principales.

a) La première partie de la Vie de Jesu Crist (depuis la Créa- tion jusqu'à la légende de Judas) parut à part quelque peu rajeunie et corrigée par les soins du « simple orateur natif de Troyes en Ghampaigne » ou de Pierre Desrey, coutumier d'opérations de ce genre ' .

I. Sous un titre difTérent : fol. i r- (S)'Ensuyt la vie de Jesachrist en fran\\coys Imprimée || a Paris nouuellement. A la vérité de la sain||cte escripture. Concordee et assemblée au texte \\ des quatre Euangelistes Postillee et exposée || selon les gloses et concordances des excellens |{ et souuerains Docteurs de nostre mère saincte Eglise. Il On les vend a Paris en la rue neufue nostre Dame a l'ensei||gne de l'escu de France.

Par Alain Lotrian || (A la lin) Gy linist vita Christi \\ en Francoys Nouuellement

Impri-mé a Paris, s. d.

In-4' de 54 f. non chiffrés, sign. Aii INliii, Car. goth. à longues lignes, grav. sur bois. Titre en car. rouges et noirs (B. Nat., réserve H. 953).

Le même ouvrage, A Paris |1 chez Simon Caluarin rue Sainct Jacques. . . Paris, s. d. in-4" de 44 ff- non chiffrés, sign. Aii— Liii, car. goth. à a col., grav. sur bois (B. Nat. Réserve, H. 606).

Id. Paris, Bonfons, (B. de l'Arsenal, Théol. Soj, A).

Dans d'autres éditions, notamment dans la Vita Christi en francoys historié etc., imprimé à Troyes chez Jehan Lecoq. S. d. (iSaj, in-4- goth. 35 1. à la p., fig. en bois, (B. de Troyes n- ia,385) on a ajouté la légende de Judas.

Toutes ces éditions sont omises par Brunet, et dans le relevé récent des publica- tions de Pierre Desrey par H. Monceaux {Les Le Ronge de Chablis, 1895, p. 246).

L'identification que l'on propose est d'ailleurs assurée puisque P. Desrey a signé, dans les mêmes termes, mais plus complets, le prologue d'un ouvrage connu :

LA PASSION SELON GAMALIEL 343

b) La seconde partie, ou « la benoiste passion et résurrection par le bon maistre Gamaliel, Nicodemus, etc. », fut également réim- primée à part sans changements par le libraire Jehan Treperel, à Paris, en 1492 et 1497 *•

c) Cette Passion selon Gamaliel, version en prose d'un ancien poème, est souvent suivie dans les manuscrits ' de la version analogue du poème de la Vengeance de N. S. ou de la destruc- tion de Hierusalem % qui fut mis au théâtre par Mercadé. Il n'est pas impossible qu'un manuscrit de ce genre (c'est-à-dire con- tenant la Passion suivie de la Vengeance) ait inspiré les « compa- gnons » qui dès 1396 jouaient à Nevers la Passion et la Ven- geance *. Quoi qu'il en soit, la Vengeance en prose ne tarda pas à être insérée dans les éditions nouvelles de la Vie de Jesu Crist, qui avait changé de nom et pris le titre équivoque de Vita Christi, dans le langage courant.

Cette Vita Christi, augmentée de la Vengeance, obtint elle- même à Paris, à Lyon, à Poitiers, à Troyes, jusqu'au xviii« siècle, de nombreuses éditions ' dont la nomenclature très incomplète remplit plusieurs colonnes de Brunet". Au xvi*^ siècle (1544), elle fut de nouveau traduite en languedocien « al lengaget de Tholosa » et publiée chez le libraire J. Colomiès ; au xix= siècle, elle fournit

Les Postules et expositions des Evangiles, etc., Troyes, G. Le Rouge, 3i mars 149a (1493 n. s. « Je, Pierre Desrey, simple orateur natifz de Troyes en Champagne et bon françoys...

1. Brunet, 5* édition, t. 5, p. 4^4 (Passion de Jésus-Christ). La Bib. Nat. possède l'édition de 1497 : Réserve D. 5,692.

2. Besançon, 588, f. 25 v, Paris, B. N. ms. fr. 9;;9 f . 5o r* ; fr. 24,438 f. 202. Arsenal 5,366. f. 64.

3. Sur ce poème voir la notice de P. Meyer, B. de la Soc. des anciens textes fr. 1875, p. 53-55.

4. Cf. P. de Julleville, Les Mystères, t. II, p. 644 .

La mention dans les comptes originaux de la v. de Nevers n'est pas assez explicite pour rien décider D'autre part, on trouve des Ms. la Passion des bateleurs du XIII» s. est également suivie à plus ou moins de distance de la Vengeance en vers. Exemples, Arsenal. N" 520i, et le Ms. de Turin actuellement détruit, mais heureuse- ment décrit par M. Stengel. (fr. 36. (LII. 14.) Chi faut li roumans de nostre dame et la souffranche Jhesucrist, si commenche sa aenganche ».

5. Les dernières éditions populaires, notamment celle de i^oS, vue et corrigée par C. Mallemans de de Sacé sont à la Bib. de Troj'es.

6. Brunet, 5' édit. l. V, p. 1184 à 1188, Vies de Jesu Crist.

344 LA PASSION SELON GAMALIEL

de longs extraits à plusieurs Dictionnaires de l'Encyclopédie Migne, et l'érudit Peignot en publia un résumé dans la Praedica- toj^iana (i8^3). Le vieux livre n'a donc cessé d'être réimprimé jus- qu'au xix^ siècle, et il y a peu d'exemples d'une aussi longue popularité ; mais malheureusement ces réimpressions sont rares, et l'édition originale de i485 qui peut seule entrer en ligne de compte avec les manuscrits, est rarissime. Ce sera peut-être l'ex- cuse de cette longue analyse, sur laquelle reposent toutes les dis- cussions qui suivront.

Les faits établis, et la comparaison de l'imprimé de i485 et des manuscrits terminée, nous n'avons plus qu'à justifier brièvement nos assertions précédentes et à démontrer par des indices très sim- ples comment, malgré des contradictions apparentes, la Passion d'Auvergne et les mystères rouergats sont tous deux tirés non d'imprimés, mais de manuscrits que nous ne connaissons plus.

La Passion d'Auvergne est antérieure à i^jj, et le courrier de Pilate s'y appelle Romain, Or tous les manuscrits français et provençaux de la version en prose du poème français que nous avons consultés donnent Roma, un seul Romas. Romain n'appa- raît que dans l'imprimé de i485 et ses réimpressions. Cela prouve simplement que le compilateur de i485 a copié Romain dans un manuscrit analogue à celui qu'avait employé le poète d'Auvergne.

Dans les mystères rouergats, le courrier de Pilate s'appelle Roma comme dans les manu';crits, et il est nommé ailleurs Roman (sic, non pas Romain) dans une table des matières K Cela prouve :

Que ladite table des matières est probablement d'un autre auteur que le reste de la compilation (??).

Que toute la compilation a été prise dans un manuscrit. Ce manuscrit ressemblait d'ailleurs à celui qui a été reproduit dans l'imprimé de i485. En effet, le commencement de la déposi- tion de Cariot et d'Elion, traduit dans les mystères rouergats, contient des additions qui ne se trouvent dans aucun des manus- crits français et provençaux, et cette première phrase du texte rouergat coïncide au contraire avec le texte de l'imprimé de i485. Il est d'ailleurs facile de distinguer dans cette traduction rouergate

I. B. N. n. a. fr. 6,a52 fol. 3o v.

LA PASSION SELON GAMALIEL . 345

textuelle un ou deux détails parasites qui ne sont ni dans l'im- primé, ni dans les manuscrits, et que l'auteur rouergat a ajoutés de son chef. Donc il était bon, nécessaire de comparer l'imprimé aux manuscrits, d'autant plus que, par hasard, la première partie de la Vie de Jesu Crist contient des épisodes de la vie publique du Christ * qui reparaissent dans les mystères rouergats et qui au- raient pu faire confusion en donnant à penser que le compila- teur aurait également imité cette première partie.

Quant à ce fait qu'outre la version en prose du poème français tiré de l'Evangile de Nicodème, le compilateur ou les compilateurs rouergats ont connu par surcroît Y Evangile de Nicodème en vers provençaux, il s'établira tout seul puisqu'un mystère rouergat, celui de la Résurrection, coniïenX, des vers dudit Evangile de Nicodème rimé qui, naturellement, ne se retrouvent pas dans les versions en prose provençale du poème français. Si compliquée que soit la filière des emprunts que nous avons indiquée, elle sera matériel- lement établie quant on aura lu les mystères d'Auvergne et de Rouergue qui suivent. Avant, nous avons simplement placé quel- ques extraits de la Vie de Jesu Crist de i485, à feuilleter comme pièces justificatives, et qui sont à rapprocher du texte des mys- tères rouergats.

1. Voir plus loin cette déposition on lettre réimprimée dans les Extraits do la Vie de Jésii Crist de i485 et noter l'expression « le limbe du sein d'Abraham », p. 352.

2. Exemple : le chapitre de la Samaritaine reproduit in extenso dans les Extraits de la Vie de Jesu Crist de i485.

EXTRAITS DE LA VIE DE JESU CRIST DE 1485

(B. N. Réserve H. 506).

PREMIERE PARTIE VIE PUBLIQUE DE JÉSUS

FIN DE LA TABLE DES CHAPITRES

Come Jesucrist plora sainct Jehan Baptiste. (Fol. LIIII, verso).

Come Jesucrist retourna a Nazareth o ses disciples. (Ibid.).

Comment Jesucrist guérit le leppreux. (F. LV).

Comment Jesucrist guérit l'enfant du chevalier Senturion. (V»).

Comment Jesucrist guarit l'aveugle. (Fol. LVI).

Comment l'aveugle fut mené devant les princes de la loy. (V").

Comment Jesucrist guérit la famé du flux de sang. (Fol. LVII v").

Comment Jesucrist guérit le sourd. (F. LVIII r*).

Comment Jesucrist demanda à ses disciples que les Juifs disoient de luy. (V).

Comment Jesucrist ressuscita ung mort Naym]. (Ibid. ). Comment Jesucrist dict a ses disciples que Jérusalem seront destruict. (F. LIX, r»).

Comment Jesucrist guarit le demoniacle. (Ibid.).

Comment Jesucrist fut interrogé des Juifs fMatth. XXII.] (V).

Comment les Juifs voulurent prendre Jesucrist. (F. LX r»).

Comment nostre Seigneur lesu Crist lessa lerusalem. (F. LXI r-)-

Comment les apostres de nostre Seigneur mengeoient les espies du blé. (V*).

Comment Judas le traistre fut nez. (Fol. LXII>.

Comment nostre seigneur lesucrist lessa lerusalem (fol. LXI 1*°.

Cf. Mystères rouergats, p. 12 à 19).

Relinquit Jésus Judeam et abiit in Galileam (Johannis, IIII).

Jesucrist lessa Judée, c'est assavoir Jérusalem, et s'en ala en Galileo, et passa par une cité qui s'appelle Samarie, et si avoit près de la cité une belle fontaine, et Jesuscrist estoit las de cheminer, et se assist atouchant de la fontaine environ l'eure de V'1% et ses disciples alerent en la cité quérir a menger. Et entretant que les disciples de Jesucrist estoient en la cité quérir a menger, une famé de la ville vint a la fontaine. Et la famé luy dit : Domine scio quod Messias venit qui dieitur Cristus. Sire, j'ay entendu que le Messias vient qui est appelle Jesucrist, et quant il sera venu, il nous dira beaucoup de choses. Et Jesucrist lui dist : Ego sum qui loquor. Je suis celui qui parle a toy. Et quant les disciples de Jesu- crist eurent apreslô les viandes, ilz vindrent a Jesucrist et quant ilz virent

VIE DE JESU CRIST DE 1485 347

qu'il parloit a la famé, ilz se merveillerent moult entre eulx. Et la famé laissa le pot et s'en ala en la cité et dit es gens qu'elle avoit trouvé Jesu- crist : « Venite et mdete hominem qui dieit michi omnia que Jeci. Venez voir ung homme lequel m'a dit tout quanque j'ay fait. » Et ceulx de la cité dirent : « Ce doit estre Jesucrist. i Et adonc tous saillirent de la cité et vindrent voir, et entretant les disciples luy disoient qu'il mengeast, et il leur disoit : a Ego cibum haheo manducare quem eos nescitis. » Et adonc nostre seigneur dit a ses apostres : « J'ay a menger d'une viande, laquelle vous ne scavés point. » Et les apostres dirent entre eulx que l'on luy aportast a menger, et Jesucrist nostre seigneur leur dit : « Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me. Ma viande est que je face la volenté de Dieu mon père, lequel m'a envoie en terre. » Et après ces choses dictes veult menger avecques ses disciples sur la terre en moult grant humilité *. Et après qu'ilz eurent mengé, il entra dedens la cité et ala prescher, et creurent en luy plusieurs gens pour la parole de la famé qu'elle leur avoit dit quant elle eut parlé a nostre seigneur en la fontaine, et Jesucrist demeura dedens celle cité deux jours. Pone supe- rius ab angono dirige ut in figuribus sanctorum invenies in cita apos- tolorum Symonis et Jude -.

Comment les apostres de nostre seigneur mengoient les espies du blé.

Comment Judas le traistre fut nez. (Suit la légende, fol. LXII

à LXVII r«.)

SECONDE PARTIE

Comment au partir de Betffagie Jesucrist manda Sainct Pierre et Sainct Phelippe en Jérusalem pour aler quérir i'anesse et le polain [et] des- sus l'anesse entra en Jérusalem^, fol. lxvii v. (Cf. Myst. R., p. 95 96.)

Et quant ilz furent près de l'entrée de la porte de la cité de Jérusalem, Jesucjist dist a Sainct Pierre et a Sainct Phelipe qu'ilz entrassent en la

I . « Menger sur la terre ea grant humilité », ce trait vient des Meditationes Vitae Christi Ch. XXXI.— Le mystère rouergat de la Samaritaine présente un trait analogue p. i8 : « Aras se asieto los disipols en terra, etc. », mais Jésus ne partage pas leur repas, ce n'est donc qu'une fausse analogie et le compilateur rouergat n'a pas utilisé ce chapitre.

a. Renvoi soit à la Légende dorée, soit aux Vies des Saints ou aux Evangiles fériaux.

3. Texte à peu près identique dans la plupart des manuscrits. Dans le manuscrit de la Bib. Nation, n. a. fr. 4.o85, le texte est encore semblable, mais les titns et les divisions des chapitres diffèrent très légèrement.

348 VIE DE JESU CRIST DE 1485

cité, et qu'ilz luy amenassent une anesse qu'ilz trouveroient liée avecques son polain, et Sainct Pierre dist : « Et que ferons nous si les gens la nous ostent? » Et Jesucrist leur dist : « Vous ne trouverez la^ homme qui la vous hoste. » Et Sainct Pierre et Sainct Phelippe entrèrent de- dens la ville, et tantost trouvèrent l'anesse liée avecques son polain, et la deslierent et l'en amenèrent a Jesucrist, et tantost les apostres si des- pouillerent leurs robes et les misrent dessus l'anesse. Et puis assirent Jesucrist dessus, et commencèrent a aler droit a la porte de la cité de Jérusalem, et quant furent près de la porte, Jesucrist commença forment sa coleur à muer et dist a ses apostres : « Forment s'aproche la des- trucion de Jérusalem. » Et Sainct Jehan l'evangeliste luy demanda que il voloit dire. Et Jesucrist luy dist que le .VIII. an après icelluy ou ilz es- toient, seroit tel fain en Jérusalem que les mères y mengeroient leurs enfants, et toute la cité seroit destruicte.

Comment le peuple de Jérusalem et les enfans receurent honorablement Jesucrist a l'entrée de la ville. (Cf. Myst. Rouergats, p. 99.)

Et quant les Juifz sçeurent la venue de Jesucrist, tout le peuple grant et menu et les enfans issirent hors de la cité pour faire honneur a Jesu- crist. Et chantoient les enfans des Ebrieux, et disoient : « Gloire et hon- neur soit a nostre seigneur Jesucrist. Benoist soit le filz de David qui vient au nom de nostre souverain seigneur Adonay * pour nous saulver ainsi comme il est escript. » Les ungs se monloient sur les arbres et jectoient les rames de fleurs par le chemin ou debvoit passer nostre sei- gneur Jesucrist. Et se despouUoient leurs robes et les estendoient par le chemin. Et Jesucrist se entra en la cité a grant honneur, et ala tout droit au temple de Salomon que on clame le mont d'Olivet, et la prescha, et en son sermon parla moult amplement de la loy, et sy furent moult esmerveillez les Juifz des motz qu'il disoit, car jamais ne les avoient ouy itieulx. Et quant il eut presché, nul ne le [ur] parla de menger, mais s'en tourna en la maison de Jacob, père de Marie Jacobi, et la menga et demeura celle journée.

Comment pour l'envie que les Juifz eurent de Teneur qu'on avoit fait a nostre seigneur Jesucrist, Annas et Caiphas mandèrent les .XII. plus grans et tindrent leur conseil pour le faire citer devant Pylate.

I . Imprimé : ja.

VIE DE JESU CRIST DE 1485 349

LE LAZARE.

Comme quant les Juifs eurent assez blasmé Jésus, XII bons preudom- mes le deffendirent et comptèrent à Pilate tous les grants biens qu'il avoit faict en Bethanie, p. iiu''''xix r". (Cf. Gesta Pilati, éd. Tischen- dorft; 1876, cap. VIII, p. 357)*.

: e Et adonc les XII prudommes se tyrerent avant qui estoient de Bethanie, et dissipent : « Syre Pilate. escoutés que nous vous dirons. Nous avons veuz que Jhesus a moult fréquenté en la maison de Marthe, et sy a fait de grands miracles que nous sçavons bien et, entre les aultres, nous veïsmes que le ladre, frère de la Marthe morut, et les dames le sevellyrent, et quant vint au quart jor que fut sevelly, Jhesus vint en l'ostel de la Marthe, et Marthe luy dit : « Sire, se tu fusse[s]îcy, mon frère le Ladre ne fusse pas mort, quar je croy certainement que ce que tu recite [s] a Dieu t'est oulctroyer. » Et Jhesus luy dist : « Ton frère resuscitera », et elle luy dit : Je sçay bien qu'i resuscitera au jour du jugement quant nous ressusciterons », et Jhesus luy dist : « Je suis résurrection et vie, et quy croira en moy anra vie perdurable. Croys tu ceci? « Sires, dit elle, je croy que tu est (sic) û\z de Dieu vif, qui est venus en cestuy monde. » Et quant Jhesus vit la foy de Marthe, il luy dit qu'il allassent avec ly et il s'en alla au monument du Ladre. Et Mar- the et Marie Magdeleine et grand foyson d'autres gens allèrent avec luy. et puis il fît lever la pierre du monument, et le Ladre puoit moult fort. Et Jhesus se pry a plorer et dist ses paroles : « Ou non de mon Père qui est tout puissant, lyeve toi » et incontinatt le Ladre se leva, et Jesu- crist luy retourna l'ame ou corps, et quant le Ladre fut dehors du monu- ment, il se agenoilla devant Jesucrist et luy dist : « Syre, vray Dieu, garde moy de retourner au lieu d'où je suis parti, vrayment tu es ma rédemption. » Et nous vouldryons veoir, sire Pilate, que vous voul- sissiez scavoir la veritey. » Et adonc Pilate regarda Gamaliel, et luy dit : « Dictes, GamaHel, sçeutez vous onques de cecy rien? Certes, syres, dit Gamaliel, ouyr (sicj encoyres plus que ne vous dient.

1. Episode correspondant, dans les Mystères roaergats, p 65-88, p. 287-288. Pour ce chapitre, il pouvait y avoir un petit avantage à montrer, si besoin éiait, combien l'imprimé de 14S0 diffère peu des manuscrits. J'ai donc reproduit ici le texte d'un manuscrit très moderne, copié à Autun en 1^-0. N. a. Ir 4o85 fol. m r». L'imprimé de i485 ne diffère guère que par l'ortographe, mais ajoute à la fin cette phrase : « Et vouidrions bien que vous vousissiés veoir le ladre pour bien scavoir la vérité de de iesucrist et quil est, car si tu le cognoissoics bien, tu ne croyroycs nulles paroUes mensongiers (sic) contre lui ».

350 VIE DE JESU GRIST DE 1485

JOSEPH D'ARIMATHIE ; CARIOT ET ELION i

Comment les evesques envoyèrent guérir Gamaliel et Nicodemus et alerent veoir la courtine du temple qui estoit rompue dont ^ pour ses choses plorerent moult fort et menèrent grant tourment. Cf. Mystères rouergats, Joseph d'Arimathie, p. 164, v. 4541 et suivants.

P. vi'"'vi : « Et tantost ilz envoyèrent quérir Gamaliel et Nicodemus et plusieurs aultres. Et quant tous furent venuz, ilz s'en alerent au temple de Salomon et virent la courtine rompue et partie. Et inconti- nent commencèrent a plorer moult fort tant que c'estoit grant pitié. Et Joseph d'Abarimathie et Nicodemus alerent plus avant et virent les deux créatures qui avoient nom l'un Carioth et l'autre Elion avecques leurs suaires affublés, et eurent tous grant peur. Et Cayphas si les com- mença à conjurer de par le hault seigneur Adonay que, se ils estoient bonnes choses, que ilz parlassent a eulx et si maulvaises estoient, qu'ilz s'en alassent du temple et sans nul mal faire a homme. Et Carioth leur fîst signe qu'ilz apporlasseni encre et plumes et parchemin, et il escrip- roit tout quanqu'il leur voulolt dire. Et tantost Annas les cognent bien, car il s'approucha et si dist aux Juifz : Saichez que cestes créatures sont Carioth et Elion, filz de Ruben, qui estoit moult saige homme en nostre loy, qui mourut n'a pas troys ans. Et tous les regardèrent et dirent : f Sire Annas vous dictes vray ». Et Gamaliel dist aux Juifs ; « Pour cer- tain ils sont de ceulx qui sont ressuscitez par la mort de Jesu Crist. Et Cayphas dit : « Et comment scavez vous que par la mort de celuy homme Jésus gens ressusciteroient ? » Et Gamaliel lui dist : « Et ne veistes vous pas que, quant Jésus mourut en la croix, que grant tremeur fut sur la terre, et le souleil et la lune se obscurcirent, et adonc la cour- tine du temple de Salomon se fendist et partit, et les mors qui estoient es monumens ensepveliz se levèrent et ressuscitèrent et aloient par sur la terre? Et aussi les tours partirent et fendirent, car la tour de David fendit. Et puis les evesques dirent à Gamaliel : « Voyons si en nule

1. Titre ajouté par l'éditeur.

2. Tout ce chapitre présente de sensibles différences avec VEvangeliam Nicodemi éd. Tischendorff, P. II, cap. i, p. Sgo, et VEeangile de Nicodème en vers provençaux, éd Suchier, p. 49, v. i65o et suivants ; tandis qu'il est reproduit littéralement dans le Mystère rouergat.

La correspondance entre la Passion de Gamaliel, dont nous avons ici la version en prose française, et VEvangile de Nicodème en vers provençaux ne s'établira guère qu'à partir de la lettre Cariot et d'Elion, mais elle subsistera jusqu'à la fin de cette lettre, malgré quelques interversions dans les chapitres.

VIE DE JESU CRIST DE 1485 351

manière pourront tant faire que celles créatures parlent a nous et aussi a vous ».

Et Cayphas s'en ala vers eulx et leur dist : Je vous commande de par le seigneur Adonay que vous me dictes pourquoy vous estes cy venuz ». Et Carioth lui fist signe aultrefois que on lui apportast de l'encre et du papier pour escripre pourquoy ilz estoient la venus. Et Gamaliel ala vers eulx et leur dist : « Se vous aultres osez parler a homme vivant, parlez a moy. » Et ilz respondirent : « Nous osons bien parler a vous, mais que cestes gens n'y fussent. Car Dieu nous a deffendu que nous ne parlons a nulz d'eulx, mais vous sçavez bien que, par la révélation de Jesucrist, il est ressuscité. Et nous sommes icy venus pour manifester et faire assavoir a tout le peuple la vérité. Nous faictes apporter de l'encre et du papier et nous le vous mectrons en escript ». Et tantost Gamaliel ala aux evesques et leur dist : « Seigneurs baillons leur encre, plume et parchemin, et verront qu'ilz veulent escrire». El les Juifs com- mencèrent a estraindre les dens contre Gamaliel et le menacèrent fort. Et Carioth et Elion escriprent en leur ebreu chascun a sa partie une chartre, et eut en l'uue comme en l'autre. Et a une heure ilz commencè- rent et a une heure affinèrent. Et quant Carioth eut escript, il la bailla à Annas et Elion a Cayphas

Et disoient ainsi les Chartres.

Gomment Carioth qui estoit ressuscité a l'eure de la mort de nostre seigneur Jasu Crist compta aux Jnifz de ce qu'il estoit descendu au limbe après sa mort ^

Moy Carioth, ou non de Dieu Jesucrist qui fut levé en croix, crucifié, clavellé, escopi et flagellé et de la lance son cousté percié par vous aul- tres Juifz, je commence a dire merveilles telles que oncques mais

I. Comparer : Evangelium Nicodemi (éd. TischeiidorfiF, iîj;6( P. II, cap. i et ii (xvii, XVIII), p. 390. V Evangile de Nicodème en vers provençaux, éd. Suchier, p. 5o, v. 1703 : leu Carinus e nom de dieu Que levero en cros Juzieu, Coinensi a dir ma razo, etc. La traduction provençale de la Passion selon Gamaliel, etc. Bib. Nat. ms. fr. 24,495 fol cxvii y. « leu Carios, yeu Carios (répété, sic) en non de Ihesu Crist que foc levât

en cros comensi a dire meravilhas

Quant nos eram jus en iffern en .1. loc que a nom lo linbe on aviam gran dolor e gran marlir, mas non pas tant coma los autres que eram dedius nos. E. i. que era

352 VIE DE JESU GRIST DE 1485

homme ne ouyt dire telles ne si grans, et sans nulle mensonge, mais est pure vérité. Et est faict si comme les prophètes ont prophetizé. C'est assavoir qne nous estions en enfer en ung lieu qui aA^oit nom limbe, ou nous estions en grant douleur, mais non pas en si grant comme ceulx qui estoient dessoubz nous. Si vint ung homme en enfer qui avoit esté crucifié et si avoit nom Dymas fsicj et estoit larron et fut crucifié avec- ques Jésus et luy requist mercy. Et après vint une grant resplandeur en enfer dessus nous de quoy les diables furent moult espouentez. Et tan- tost nous ouysmes la voix de Jesucrist qui disoit : « Ouvrez vos portes, les miens ennemis, car je vueil liens entrer. »

Comment les diables d'enfer eurent grant peur et menèrent grant tour- ment quant nostre Seigneur vint a la porte d'enfer.

N.B. Suivent dix chapitres comprenant la querelle des diables Luci- fer, Enfer, Sathan, l'entrée de Dymas ou Dyamas le bon larron, les discours

estai crucifient vent e iiitret en ifiFern, que avia nom Gestas que era layre e era estât cruciticat am Ihesu »

La 2" traduction provençale B. Nat. ms. fr. 1919, fol. 77, 78 et suiv., plus abrégée; une citation d'une phrase suffira : « Eran en enfern en .1. luoch que hom apelhava limbe que .1. home que es estât crucifiât vent he entret en infer : he aquest avia a nom Gestas »

5" Les manuscrits français ou versions en prose française de la Passion selon Gama- liel comme les manuscrits provençaux précités, n'ajoutent qu'une seule épithète au nom de Jésus Christ « mis en croix » « crucifié à la croix ». Exemples : B. Nat. ms. fr. 979, fol. 36 vo ; it. fr. 24,438. fol. 162 r" etc.

La traduction du mj'stère rouergat Joseph, d'Arimathie, p. 169, v. 4668 et suiv. cor- respond seule exactement, à ma connaissance, au manuscrit français reproduit dans la Vie de Jesu Crist de i485, réimprimée ici

leu Chariot, en lo nom de Ihesu Crist, He anb una lansa lo costat ubrit Lo quai force mes en crotz, Per vos autres malvatz Juzieus, Batut, clavelat he en la cara escupit, leu vos diriey grandas meravilhas

Plus loin : So es a saber que nos erem en infern Lo linbe de Sinii Abrae

Hen hun loc que ha amon, (a nom ?) Hont nos estavem en gran dolor.

Au mot « limbe » du texte qu'il avait sous les yeux, le compilateur rouergat a ajouté « de sinu Abrae », et a fabriqué ainsi une expression très bizarre, relevée par M. Jeanroy (Introduction, p. xxx, note 1. 3), mais qui n'est pas sans analogue dans la littérature religieuse du xve siècle. Comparer cette description de l'enfer dans la Vie Nostre S. Ihesu Crist compilée par un religieux Célestin l'an 1462, B. Nat. ms. fr. 9587 fol. i65 r" : « Le quart lieu se nomme sinus abrahe, le sain c'est-à-dire le repos de Abraham et a la fois se nomme le limbe combien que improprement ouquel lieu estoient les sains pères qui oncques furent depuis Abel jusques a la Passion nostre seigneur Ihesu Crist. »

VIE DE JESU CRIST DE 14S5 353

d'Adam et de son fils Seph, puis des prophètes Zacharie, Jehan Baptiste, David, Jérémie, les exclamations joyeuses des saints, la terreur des dé-, mons qui veulent fuir, mais sont retenus prisonniers par Enfer, et l'arrivée de Jésus-Christ aux portes d'Enfer, etc.

Toute cette partie de la Passion selon Gamaliel est encore tirée à peu près textuellement de V Evangile de Nieodème en vers provençaux. Tandis que ladite paraphrase provençale s'écarte, comme on le sait, plus d'une fois de la version latine de l'Evangile de Nieodème, au contraire la Passion selon Gamaliel, le roman ou poème en prose français suit pas à pas le provençal. Ailleurs, l'auteur français a fait à son modèle de notables changements ou additions, ici il ne lui ajoute rien, il le repro- duit fidèlement pendant des pages entières qui ont été à leur tour impri- mées sans modifications dans la Vie de Jésus Crist de 1485. On s'est borné à quelques extraits suffisants pour l'étude des mystères rouergats.

Ainsi l'on a réimprimé toute la fin de la lettre de Cariot et d'Elion parce que les répliques d'Adam et d'Eve contenues dans ce texte sont faciles à retrouver :

Dans VEvangile de Nieodème en vers provençaux, page 60, vers 2015-2065.

Dans la scène de la Descente aux Limbes qui fait partie de la Résur- rection rouergate conservée, p. 104-105. Les répliques d'Adam et d'Eve visées y sont insérées au milieu de développements tirés de la Passion du manuscrit Didot (cf. p. 404-405 de ce livre).

D'autre part, la version latine de l'Evangile de Nieodème (éd. Tischen- dorff, 1876, P. II, Cap. viii (XXIV), p. 403, ne contient pas la fin de la lettre de Cariot et d'Elion avec les détails sur l'AIleluya et le signe de la Croix, tels qu'on les trouve dans l'Evangile en vers provençaux, p. 62, V. 2068-2100. Cette fin est traduite dans la Passion selon Gamaliel avec une telle fidélité que ce passage suffirait, semble-t-il, pour démontrer que l'auteur français a travailler directement sur le texte provençal, comme on l'a déjà dit et comme on en relèvera encore d'autres indices.

Jésus aux portes de l'Enfer. (Fin des lettres de Carioth et d'Elion dans la Vie de Jésus Crist de 1485, fol. vi^^xi verso. Cf. Myst. rouergats, p. 101 à 105, répliques d'Adam et d'Eve.

Et tantost Jesucrist cria plus haultement qu'il n'avoit fait les aultres fois et dist : Ouvrés les portes, princes d'Enfer, car je le vous commande. Et Sathan dist : Qui est celluy qui veult entrer céans ? : « Dieu fort. Dieu tout puissant en toutes choses qui tout vostre pouvoir vous veult

23

354 VIE DE JESU CRIST DE 1485

ester. » Et tantost les portes d'enfer se ouvrirent tout par elles et les barres et les chaysnes se rompirent toutes.

Comment Jesucrist, après qu'il eut crié la seconde fois, il entra en enfer et lya Sathan^

Et Jesucrist s'en entra leans ou nieillieu d'enfer, et print Sathan et le lya par sa vertu et puissance tellement qu'il n'avoit pouoir de faire mal ne bien. Et Jesucrist dist a Sathan : « Tu es celui qui engignas Adam et Eve. Et pour ce qu'ilz te creurent, je les jectay de paradis terrestre, car ilz passèrent mes commandemenz. Et dépuis en ça, tu les a tenuz en grandes paynes et en grans tourmens, et tous ceulx de leur nature. Et pour ce que grant mal as faict, et grant mai en prendras, et seras en enfer a tousjours mais, et y demeureras, sans point de mercy. » Et puis Jesucrist dist a Enfer : « Je te commande que tu le tiegnes a tousjours mais en tes prisons prins. » Et puis après, Jesucrist regarda Adam et luy dist : « Adam, je te donne ma paix et a tous ceulx qui ont fait le commandement de mon Père. »

Gomment Adam s'agenoilla aux piez de nostre Seigneur en luy rendant

grâces et mercy -.

Et tantost Adam s'agenoilla et baissa (sic) les piez de Jesucrist et les mains, et regarda les anges en plorant, et puis il leur dist: « Ce sont les mains de celuy qui me flst et forma et aussi forma tout le monde et or- donna toutes choses. Et fist le firmament et les estoilles, le souleil et la lune, et leur donna clarté pardurable. Et est celuy qui nous jugera au dernier jour. lia ! sire, roy tout pui&sant, humble et plain de toute doul- ceur et de miséricorde, comment as tu peu souffrir mort et martire, tant est le lien povoir grant? Mais sire, tu es droicturier, car si, comme je fis le grant defaillement et trespassay ton commandement par magr:»nt glotonnie, aussi, sire, il a convenu que tu soyes venu au monde pour confondre et destruire le diable d'enfer qui longuement m'a tenu es ses prisons pour le péché que je commis. Par arbre je [ay] péché et par arbre tu es mort, et par ta mort je suis rachapté et mis hors de prison.

1. Cf. Evang. Nicodemi(èà. Tischendorff), Cap. XXIV, p. 4o3-4o4. Item Evang. de Nicodème en vers provençaux, p. 60, v. igg5-2oio.

2. Evang. Nicodemi. Cap. XXIV, p. 4o3. Ev. en vers provençaux, p. 60-63, v. aoi5- ao65.

VIE DE JESU CRIST DE 1485 355

Et puis Eve commença a plorer devant Jesucrist^.et eul grant joye quant Jesucrist lui eut pardonné le péché qu'elle avoit faict, et puis vindrent tous les saincts et adorèrent Jesucrist et chantèrent ung chant de grant doulceur, c'est assavoir alleluya, alléluia, alléluia, et vault autant a dire comme gloire et honneur soient a nostre seigneur Dieu Jesucrist^. Et tantost Jesucrist despouilla enfer et en jecta tous les siens amys.

Comment après plusieurs murmurations Jesucrist jecta ses amys

d'enfer.

Et tantost Jesucrist se commença a yssir d'enfer. Et les sainctz luy prièrent qu'il laissast en enfer le signe de la croix affin que les diables en eussent tousjours peur, et que n'eussent pouoir de mal faire a nul home qui veille Dieu amer et croire et qui d'icy en avant face le signe de la croix sur soy. Et Jesucrist avecques ses amis qu'il jecta d'enfer s'en ala en Paradis terrestre. Et illecques les mit jusques a ce qu'il montast en la gloire de Paradis a la dextre de son père. Et aux aultres il commenda qu'ilz demeurassent vivans ou monde pour qu'ilz en portassent tesmoignaige. Et cy finissent tous les escriptz de Carioth et Elion.

1. Les Ms. français et les Ms. provençauv sont ici plus développés que le Ms. fr. reproduit duns la Vie de Jesu Crist de i^SS que nous réimprimons, et se rapprochent plus de VEvangile de Nicodème en pers provençaux, p. 62, v. ao58 :

So Sun las mas que em paradis Mi formero d'un petitz hos Aytant leu ce fero d'un gros. Vers imités dans la Résurrection rouergate, p. io4, v. 2792 : Que me formiest en paradis He que me fesis de hun petit os. Comparez par ex. le manuscrit français, B. Nat. 979, p. 39 v. « Et atant Eve, nostre première mère, vint es pies de Jhesu Crist et dist : « Ce sont les pies et les mains qui en paradis terrestre me formarent d'une petite couste , etc. »

2. Cf. Tout le passage correspondant dans YEvangite de Nicodème en vers proven- çaux, p. 62, V. 2070-2100:

Un cantz cantero d'alegror, Que es veng^tz del cel d'araon

Alleluya, que dis aytan : Per nos gitar d'ifern prion

Honor sia d'aqui enan (Ces deux derniers vers copiés dans la

A nostre senhor Jhesu Cristz Résurrection rouergate, p. io5, v. 2806.)

Que en ifern ayssins a vistz, Ab tan Jhesus ifern mordet, etc.

3">"

LA

PASSION D'AUVERGNE

LA

PASSION D'AUVERGNE

B. Nat. Ms n. a. fr. 462.

La Passion d'Auvergne a été signalée dès les premières années du xix« siècle par l'érudit Dulaure, mais il n'en avait copié qu'un intermède comique en patois de la Limagne. Cette copie de Dulaure actuellement conservée à la Bibliothèque de Glermont-Ferrand (Ms. 623, f. 36o-368) a été deux fois imprimée avec traduction et commentaire (V Ancienne Auvergne et le Velœy par Adolphe Michel, Moulins, 1847, in-8, t. 111, p. 52 ; Les Patois de la Basse Auvergne, leur grammaire et leur littérature par H. Doniol, Paris, Maisonneuve, 1877, in-8'', p. 73-78). Ces commentaires sont cités dans les Mystères, t. II, p. ^o, 644» ^t le Répertoire du théâtre comique au mojyen âge, p. i32, de M. Petit de JuUeville.

Avec ces ressources il devenait facile d'étudier le manuscrit qui porte depuis longtemps à la Bibliothèque nationale le n" 462 des nouvelles acq, françaises. L'intermède comique précité y occupe les feuillets 26 à 29. M. Petit de JuUeville a tenu en mains ces frag- ments, mais il s'est contenté de résumer en trois lignes la courte notice insérée en tête du manuscrit par un de ses anciens posses- seurs, J. de Gaulle, lequel, après avoir examiné le manuscrit avec Magnin et Guichard, avait constaté que ce mystère auvergnat ne ressemblait à aucun des mystères manuscrits ou imprimés de la Bibliothèque nationale. On jugera peut-être que la pièce vaut, sinon une reproduction in extenso, du moins une analyse détaillée avec citations. Elle constitue, en effet, la transition entre les théâ- tres du Nord et du Midi, et se rattache étroitement aux mystères rouergats.

Dans son état actuel, le Manuscrit n. a. fr. 462 contient 84 feuil- lets en papier fort et comprend deux fragments très étendus, tous deux sans interruption, soit environ 7,000 vers en tout, très iné- galement répartis. Ce manuscrit est une copie souvent remaniée.

360 LA PASSION

Le texte primitif du premier fragment a reçu de nombreuses in- terpolations de deux mains différentes. C'est la seconde de ces mains qui a écrit et daté de 1477 (fol. 3o r°) l'intermède comique mentionné plus haut. Toutes les scènes de cette première partie sont séparées par des blancs, et les indications de mise en scène contenues dans les marges ont été multipliées à diverses reprises. Le second fragment, au contraire, n'offre aucune séparation ; il est écrit tout entier, très serré, avec une encre beaucoup plus pâle, par la main qui a tracé les premières interpolations et qui a signé (p. i3 v°) M. Phanuer ou Pharuier. Les feuillets des deux fragments sont numérotes au bas du verso, mais cette numérotation ancienne du xv« ou du xvi« siècle ne permet pas de supputer exactement les lacunes du Manuscrit. En effet, celui qui a écrit ces numéros au bas des pages comptait simplement les feuillets qu'il avait entre les mains : il a inscrit I, II, III, etc. sur ceux de la première partie, puis il a recommencé pour la seconde. C'est-à-dire qu'il avait exac- tement le texte que nous possédons, rien de plus, rien de moins, et dès lors nous en sommes réduits aux conjectures. Cette Passion était-elle précédée d'une Création, d'une Nativité, d'un Jeu des trois rois et suivie d'une Résurrection ? impossible de le savoir. Ce qui est certain c'est que la journée dont nous avons conservé le premier fragment commençait à peu près comme la seconde journée de Greban et comme la première de Jean Michel. En effet, p. 34 r", en marge du repas de Simon le Pharisien on lit : « Dicat siciit in niipciis Architriclini dixit gracias dicat (sic) Jhesiis ». La journée commençait donc vraisemblablement par le baptême de Jésus et par les noces de Cana. Si l'on en juge par le dévelop- pement des épisodes conservés, cette Passion contenait à elle seule 3o,ooo vers pour le moins. En voici l'analyse détaillée :

Le premier fragment commence ainsi (fol. 3 r") : Saint Jean-Baptiste s'entretient avec ses disciples de Jésus-Christ:

Gens le suivent en toute place Samuel

Pour ce qu'il presche plaisamment. Certes, nostre maistre, oy,

Et selon la loy voulons vivre.

S. JEHAN

S. JEHAN

Or dictes asseùrement Mes amis, il le vous fault suivre,

Vouidriés vous pas croyre a luy? Mettes vous en sa companie...

d'auvergne 361

Le Précurseur annonce à ses disciples qu'il sera mis à mort à la fin de la journée, et il les engage à suivre Jésus-Christ (fol. 3 v*). Aussitôt après, le roi Hérode commande une grande fête dans son palais. Les valets Tourchefauveau et Pinselardon apprêtent les viandes et mettent la table, non sans goûter les vins. De son côté, la reine Hérodias recommande à sa fille de se parer pour danser une morisque, et celle-ci va inviter ses danseurs, l'écuyer Tropsavance et « l'amoreux Mitoart » qui se retirent à l'écart in parte sécréta, pour changer leurs costumes de cour contre des habits moresques (fol. 4 r°). Le roi Hérode prie « le duc » son « beau frère » et ses chevaliers de l'accompagner à table, Torchefauveau et Pinselardon leur versent force rasades. Quand ils sont à point, les danseurs et la jeune fille font leur entrée et commencent leurs entrechats : le vieux roi est charmé (fol. 5 r"). Aus- sitôt le diable Belzébuth, qui a son idée, vient exciter Hérodias contre Saint Jean-Baptiste qui l'a diffamée, puis il part se concerter avec Luci- fer. — Longue diablerie la mort du prophète est décidée. Sathan, Belzébuth et Asmodée se mettent en campagne, non sans avoir obtenu de Lucifer une mission officielle ou une a lettre procuratoire ' » (triolets fol. 6 r°). Satan se charge du roi, Belzébuth de la reine, et le lascif Asmo- dée de la fille qui continue toujours sa morisque au milieu d'un cercle ébahi. Le roi, transporté d'admiration, lui promet tout ce qu'elle voudra, et la jeune fille, sur le conseil d'Hérodias exige la tète de saint Jean- Baptiste. Aussitôt Belzébuth enchanté va porter la bonne nouvelle aux enfers (fol. 7 r°). Hérode regrette sa promesse, mais le duc et les chevaliers lui rappellent « qu'il a juré », et, bien malgré lui, il envoie le bourreau Malferas à la prison. Dieu le Père y envoie en même temps l'archange Gabriel pour recueillir l'ame qui va partir, et la conduire aux limbes parmi les saints Pères.

Malferas demande longuement pardon au prophète de la liberté grande (addition marginale de la première main), et fait voler sa tète d'un seul coup de doloire (fol. 8 v°). Aussitôt Gabriel remplit sa mission, et les anges entonnent un chant d'allégresse, tandis que les disciples Nacor et Samuel enterrent le tronc mutilé de leur maître et le pleurent amère- ment (ad. de la 2' main, fol. 9).

La jeune fille a emporté la tête en triomphe, mais cette tête, placée au milieu de la table, coupe l'appétit de tous les convives et inspire à Hérode et au duc les réflexions les plus lugubres. Hérode finit par dire

I. Ces « lettres procuratoires » viennent du Procès de Bartole et du Processus Belial cités plus loin dans le jugement général rouergat ; on en retrouve une dans le mys- tère français de l'Assomption.

362 LA PASSION

à Malferas de l'enterrer, ce qu'il fait, mais la tristesse persiste, et les convives se lèvent l'un après l'autre (ad. de la 1" main, fol. 11 à 13 v). Sur un autre côté de la scène, Gabriel dispute l'àme du prophète aux griffes de Belzébuth, Asmodée, Satan [F'eu Griset] ' Lucifer, et l'amène à grand peine aux limbes elle réjouit les patriarches Adam, Abraam, Zacarie, Isaac, en leur annonçant la venue prochaine du Mes- sie (fol. 14 v°). Cependant Samuel et Nacor sont allés annoncer la mort de leur maître à Jésus qui leur dit qu'ils verront cette année plus grand martire. Il les reçoit parmi ses disciples et les emmène tous au temple de Nazareth. Déjà l'office est commencé. Le premier elle second prêtre y chantent en latin sieut ii secunda Dominica [Quadragesimae^] Jésus demande à lire les prophètes. Après avoir feuilleté sur les rayons de la bibliothèque « Pentathecon, Esdras, le livre des Rois, le Psaltier », il s'arrête à Isaïe dont il lit un long texte en latin {Isai. XLVI, 1, cité par Luc, IV, 18, 19), puis après une courte méditation il s'assied en chaire et déclare qu'il est venu réaliser toutes les promesses des prophètes; il donne la santé aux malades et même le pardon aux pécheurs, ajouie-til en se tournant vers Zéras, Lazay '■^ et les autres assistants (fol. 15 v°). Sur quoi S. Simon commence une longue diatribe sur les débauches de la jeunesse d'Auvergne :

Quant jeunesse a remply sa pance,

Il n'est Godeffroy ne Hector

Qui fist oncques si grand vaillance

Que le jeune, tant s'est fait fort ;

A chacun menasse la mort,

Et s'en va courant d'uys en huys ;

Que l'ung l'assomme comme uag porc.

Jeune fait mal et prend du pys (fol. 16 v").

S. Thadée censure ù son tour les vices du siècle, l'avarice commune à tous les états, et tous deux se félicitent d'avoir été appelés par Jésus (ad. de la première main fol. 16 r" à 18 r").

Lazay, de son côté, reconnaît en lui le Messie prédit par Isaïe (fol. 18 r°), mais Nacor et Béric exigent qu'il leur fasse des miracles. Jésus refuse : nul n'est prophète dans son pays (fol. 18 v"). Aussitôt les deux Juifs l'entraînent hors du temple sur des rochers à pic-', le noble

1. Rôle intercalé.

2. C'est évidemment Lazare qui est appelé plus loin le Lazer dans l'épisode de Marie-Madeleine et qui reprend le nom de Lazay dans la Passion.

3. Cf. l'Histoire scholastique (Patr. Migne, cap. lxxii, p. i574> adhuc oslenditur ibi locus, qui dicitur Saltus Domini.

D AUVERGNE

363

Alexandre le lance dans le vide d'un coup de pied (pede pereuciat), mais Janus constate qu'il a disparu par enchantement. Devant les menaces de la foule, les apôtres S. Simon, Thadée, Jehan, Pierre, etc. s'enfuient ; ils se demandent ils retrouveront leur Maître. A Capharnaon, dit S, Jaques Mineur; ce n'est pas la première fois qu'il s'est rendu invi- sible, remarque S. Bartholomy, et S. Philippe ajoute qu'il a fait plus grande merveille, lorsqu'il a ressuscité la fille du prince de la Syna- gogue, peu avant la conversion de S. Mathieu (fol. 19 V). A la scène suivante, nous retrouvons tous les apôtres qui jettent vainement leurs filets dans la mer. Mais Jésus survient, monte auprès de Pierre, com- mande la manœuvre, et bientôt les apôtres ramènent deux barques pleines de poissons pour les vendre à la ville (fol. 21 r°). Arrive un serviteur Agrippe, qui prie Jésus de sauver le fils de son maître. Centu- rion. Jésus se rend dans la maison, admire la foi du père, et guérit l'en- fant qui le bénit (fol. 22 r°). Aussitôt après, il part pour Naïm il ressuscite le fils de la veuve, à la grande admiration des « Porteurs » et des femmes du peuple, puis il se rend à Béthanie (fol.23v°).— La Marte et le Lazer déplorent le scandale donné par leur sœur Madeleine^. Tous deux décident la pécheresse à aller entendre le sermon de Jésus dont elle revient convertie. Sur le conseil de Marthe, elle ira demander son pardon au prophète qui vient d'accepter à dîner chez Simon le Pharisien. Ici la troisième main a intercalé en 1477 (fol. 30 v°) l'intermède comique (fol. 26 à 30) mentionné plus haut.

Simon le Pharisien a ordonné à ses valets Maulbec et Mallegorge de se procurer « friture et venaison » pour le dîner. Ils se mettent en chasse et prennent dans leurs rets une bête étrange, Malegeype, qui se moque en patois d'Auvergne de tous ses compatriotes, des grands qui sont rapaces et des petits qui sont lâches. La scène du banquet qui suit n'est que la paraphrase ordinaire de la parabole des deux créanciers {Luc. VII, 39-50). Les apôtres échangent des réflexions naïves sur la suavité des parfums répandus par la Madeleine. Jésus lui pardonne ses péchés, dit les grâces, sicut dixit in nupciis Architriclini {îo\. 34 r"), prend congé de son hôte et se retire avec ses disciples qu'il quitte peu après sur le rivage pour « orer son Père » (fol. 34 v"). Voici qu'un « sourd- muet demoniacle » s'échappe des mains de ses parents et se jette à la mer. Les apôtres l'en retirent à grand'peine et tentent vainement l'un après l'autre de l'exorciser : leur Maître, disent-ils, serait plus heureux, mais les prêtres se moquent du Maître et des disciples (fol. 36 r°). Jésus arrive cependant et se met en prières. Le demoniacle écume et

1. Nous avons reproduit in extenso cet épisode, p. 369.

364 LA PASSION

tombe comme mort, à la joie des prêtres qui félicitent ironiquement les parents, mais, bientôt relevé par Jésus, il rend grâces à Dieu. En vain Nacor et Béric essaient d'attribuer ce miracle au diable Belzébut. Le peuple ne les croit pas ; une femme du peuple, Marcelle, bénit le pro- phète (fol. 38 r") qui se retire au milieu des acclamations et se rend en Galilée pour visiter sa mère (fol. 38 v). Marie reçoit son fils avec effu- sion. Les vers qu'elle prononce

Jésus mes cris il me fault taire, Jésus, amis, a vous soit cher,

étaient les derniers de cette scène comme l'indique le blanc laissé au bas de la page, mais non très probablement de cette journée.

Une longue lacune du manuscrit nous dérobe les scènes suivantes : la Résurrection du Lazer, l'etilrée à Jérusalem, la Cène, le commence- ment de la Passion et la plus grande partie du jugement de Jésus qui suivant toute apparence, devait être développée selon l'Evangile deNico- dème et comprendre un long défilé de témoins à décharge et à charge, rappelé (fol. 43 du Ms.). Le second fragment du Ms. reprend fol. 40 r", avec le songe de la femme de Pilate, Percula^.

Effrayée par ses visions, Percula envoie son serviteur Romain con- jurer son mari d'absoudre Jésus, et Pilate s'empresse d'annoncer le songe de sa femme à la foule qui entoure son tribunal (fol. 40 vo). Mais Annas attribue ce songe à la magie de l'enchanteur Jésus ; les clameurs redoublent : toile, toile; hla croix, à la croix! Cayphas, Annas, Alexandre, Sompna, Abderon, ne cessent de réclamer leur victime (triolets fol. 41 v°). De guerre lasse, Pilate envoie Romain chercher les larrons Gestas, Dismas et Barraban qui quittent leur prison « sans nul refus ». Sur l'ordre du gouverneur, Barraban fait le premier sa confession publique, fort peu édifiante, mais « d'une voix trestous les Juifs » n'en réclament pas moins l'acquittement du bandit, lequel leur rend grâces ainsi qu'au grand Adonay (fol. 42 v"). Dismas et Gestas, moins heureux, sont condamnés à être pendus au Calvaire. Reste Jésus sur qui Pilate ne trouve toujours rien à reprendre. Il dit à Romain de lui ôter doucement la pourpre qu'on lui a « bailhée » par dérision, de lui remettre ses vête- ments, et il somme une dernière fois les faux témoins de confirmer par serment leurs déclarations antérieures (fol. 43 ro). Sirus répète que Jésus s'est fait appeler « fils de Dieu et roy des Juifs » et, sur la somma- tion de Caïphe, Pilate prononce la sentence de mort.— Aussitôt Caiphas ordonne à Sirus d'aller avec ses compagnons fabriquer la croix, et Annas

I . Songe reproduit in extenso, p. 3^3.

d' AUVERGNE 365

envoie Janus chez le forgeron Grimance (fol. 43 v°). La scène bien connue n'offre ici que des variantes insigsifiantes. Sur le refus du forge- ron, sa femme Malembouchée s'installe à la forge avec sa servante Michaulde, et fabrique allègrement les trois clous demandés, tout en chantant la dive bouteille et le goubelet elle puise des forces (fol. 44 v°) :

O goubellet, tu m'as la mort donnée, Tant t'ay aymé que m'en suis enyvrée, etc.

C'est fait. Janus emporte les clous que les princes paieront plus

tard, et va rejoindre les « tyrans » Prunelle, Cinelle, Maulbec etSirus qui apportent une lourde croix (fol. 44 \°). Alexandre envoie Malque pro- clamer la sentence de Pilate à tous les carrefours. Tous « les chefs de maisons » ou de familles sont tenus d'assister à l'exécution sous peine d'amende *. Aussitôt « les bons » et « les mauvais Juifs » se mettent en route. Pilate s'enferme chez lui (fol. 45 ro).— L'apôtre S. Jean a entendu la proclamation du héraut; comment l'annoncer à « sa tante Marie? » La Magdaleine, Maria Jacobi, Maria Salomé, la Marte, se posaient la même question, lorsque S. Jean vient se concerter avec elles (fol. 46 v"). Il se présente à la Vierge et lui annonce la trahison de Judas, la dis- persion des apôtres et la condamnation de Jésus dans un dialogue naï- vement entrecoupé, et s'offre à la conduire dans la foule (fol. 48 \°). Voici venir en effet le triste cortège. A l'instigation d'Alexandre, les tyrans Malque, Sirus, Prunelle, Cinelle, Malbec, Mallegorge ont accablé Jésus de tels coups qu'il est devenu méconnaissable même pour sa mère, dont la douleur fait pitié à la Véronique (fol. 49 r°). Jésus apostrophe les femmes de Jérusalem et tombe bientôt après, épuisé. Sur la demande des tyrans, Cayphas fait arrêter un passant, Simon Sirenéen, qui leur prêtera main forte, et dans l'intervalle, la Véronique vient essuyer la sainte Face qui s'imprime sur sa toile (fol. 50 v). Enfin l'on arrive au Calvaire ; Annas commande halte, et Sirus prend les mesures de Jésus pour marquer la place des clous. Les tyrans redoublent de facéties (trio- lets). Ils font boire à Jésus du vin mirrô pour « resserrer ses esprits » et prolonger sa vie, le couchent sur la croix et l'y fixent à grands coups de marteaux, sous les yeux de sa mère (f. 52 r»), Puis ils se partagent ses vêtements et jouent « à trois dés », sa robe, laquelle, après de

I. Sur ce vieil usage, voir la lettre de rémission accordée à Jehan David, de Limoges, <^i4oi) citée dans mon édition de la Comédie sans titre, Paris, Bouillon, igoi, p. cxxix. Dans les comptes municipaux de la ville d'Amiens, on voit qu'il a persisté au moins jusque vers i53o, et qu'au retour des exécutions capitales, les magistrats ne man- quaient pas de s'accorder une indemnité et un banquet.

366 LA PASSION

longues disputes, échoit à Malbec qui a amené « six partout » (f. 55 r°). Sur l'ordre d'Alexandre, les larrons Disnias et Gestas sont expédiés plus rapidement: une gorgée de vin, « deux tours de corde à chacun, et les voilà « dépeinte ». Puis Caiphas fait dresser à grand effort la croix de Jésus, au milieu des lamentations des saintes femmes (f. 56 v°).

Le « premier prestre », le « second prestre », Cayphas, Annas, le « tiers prestre », tous les « mauvais Juifs », Dyatam, Sompna, Janua (sic pour Janus), Abderon, insultent h tour de rôle le « dieu Hemanuel », et, à l'instigation d'Alexandre, « tous les tyrans » lui « montrent leur lune {sic f. 67 v"). C'est un débordement d'obscénités jusqu'à ce que Cayphas se décide à envoyer Janus réclamer à Pilate des écriteaux pour les croix (f. 58 r"). Sur l'ordre de son maître, Romain rapporte lui- même trois inscriptions qu'il doit attacher l'un au-dessus de la tète de Jésus, les deux autres aux pieds des larrons, et il remplit sa consigne, malgré les protestations d'Annas et Cayphas ;f. 58 v°). Jésus prie pour ses bourreaux. Lamentations de la Vierge, de saint Jean, des Maries et de la Marte (f. 59 r°). Plaintes de Gestas et de Dismas qui disent chacun une ballade (f. 60 r°). Jésus promet à Dismas le paradis. Nouvelle ballade de la Vierge qui supplie son fils de ne pas l'aban- donner. Celui-ci la donne pour mère à l'apôtre saint Jean, mais elle re- fuse de « changer le Roy en ung page » (f. 61 r"). Les dernières paroles de Jésus : Sitio. Janus lui donne à boire du vin qu'il a goûté avec Cinelle et Malferas (f. 61 v°). Hely, hely, lama sabathan. Alexan- dre et ses amis se moquent du folastre » qui appelle Elle.

Vila, halaa hole occachey. Mon père, prens mon esperit, Entre tes mains le recommande ; Tout ce qu'estoit de moy escript, Tout est consommé, car l'esmende Du premier péché est payée.

Et il expire (f. 61 v°). Douleur de Marie (f. 62 r"). Dieu le Père, irrité, envoie son archange saint Michel fracasser le temple « de son es- pee sans fausser j> (f. 62 r"). L'Archange s'acquitte de sa mission, assiste à la résurrection des Morts, et se hâte de rejoindre Gabriel et les autres anges qui accompagnent l'Ame de Jésus vers les Limbes en chantant « Ung seul Dieu en trinilé, etc. » (f. 62 v). Lucifer, averti par Satan et par Asmodée, a fait verrouiller les portes, mais le « Roy de gloire » les brise sans effort et pénètre dans les enfers bouleversés (f. 63 r°). Sur le Calvaire, Annas et Cayphas s'avisent qu'il serait temps d'enfouir les condamnés pour ne pas souiller la grande fête du lende-

D AUVERGNE

367

main, et ils vont demander à Pilate la permission de les achever (f. 63 v°).

Pilate l'accorde, et Alexandre dépêche aussitôt les tyrans à la beso- gne. C'est d'abord le tour de Geslas auquel ils « rompent les os » à coups de bâtons, en marquant les coups jusqu'à douze (f. 64 r"). Puis on re- commence pour Disraas (f. 64 v»). Quant à Jésus, c'est peine inutile ; mais l'aveugle Longin ne l'en frappe pas moins de sa lance, et recouvre miraculeusement la vue (f. 65 r^). La Vierge maudit les bourreaux qui s'en vont boire à la taverne, et Centurion part de son côté avec ses gen- darmes « Premier, Second Armé » qui disent leur mea culpa (f. 65 v°).— Restent au pied de la croix les douze « bons Juifs » et Josep d'Arima- thie qui voudrait bien détacher le corps de Jésus et l'ensevelir honora- blement (f. 66 r").— « Demandez d'abord congé à Pilate » dit Nicodemus, et Josep part avec Samuel, Lazay, Finees, Zeras et Jamnès. Nicode- mus s'en va lui aussi, avec Jacob, Asteus, Accantus, Grispus, Agrippe, acheter chez l'apothicaire cent livres de myrrhe et d'aloès pour l'enseve- lissement (f. 66 r°). Au sortir du palais de Pilate, Josep a rencontré « l'Emorroïsse guarie » qui l'oblige à accepter pour rien' la toile du suaire (f. 67 r°), et il rejoint bientôt avec ses compagnons Nicodemus ; tous deux assistés d'Accanlus montent aux échelles et se mettent en devoir de « dépendre » Jésus. A quelques pas la Vierge, au milieu des saintes femmes, se lamente éperdûment et tombe évanouie (f. 68 r°).

Quand elle se relève, elle s'aperçoit que la croix n'a plus son divin fardeau, et Jean la conduit par la main devant le corps de son fils, déjà enveloppé du suaire, qu'elle prend dans son giron (f. 69 r°). A ce moment les tyrans reviennent de la taverne et constatent qu'on a enlevé Jésus, mais ils s'en consolent facilement et se hâtent de détacher et d'enterrer les larrons (f. 71 i"). D'abord Geslas, encore tout chaud. Satan emporte son Ame aux enfers, et le grand Lucifer, Asmodée, Bel- zebuth, Astaroth, Feu Griset lui donnent chacun un coup de dents (trio- lets) (f. 72 r"). Puis les tyrans jettent dans la fosse le bon larron Dis- mas. Malgré tous les diables (triolets), l'ange Raphaël finit par conduire son Ame aux Limbes, Jésus la reçoit avec bonté et promet aux Pères « mervelles pour demain » (f, 72 v).— Cependant la Vierge s'abandonne au désespoir et perd une seconde fois connaissance (f. 75 r°). Nicode- mus et Josep en profitent pour emporter le corps de Jésus au tombeau, l'enduire d'aromates et rouler une grande pierre à l'entrée du monu- ment; ils se hâtent, car, comme l'observe Agrippe (f. 76 r°), « il est heure d'aler au temple ouyr compiles ». La Vierge a repris ses esprits et

I. Episode tiré, comme on l'a vu plus haut, de la Passion selon Gamaliel et repro- duit in extenso, p. SjS.

368 LA. PASSION

voudrait revoir son fils, mais sur les instances de ses compagnes et de saint Jean, elle domine sa douleur, remercie Josep et Nicodemus de leur dévouement, et s'éloigne en disant « qu'elle s'en va reculhir » (f. 77 v).

Tous les Juifs se rendent au temple pour la prière. Cayphas demande aux tyrans si les suppliciés sont « dépendus » et enterrés.— Oui, excepté Jésus que Josep a enseveli.— Comment donc a-t-il le front de se présen- ter ici, s'écrie Gamaliel. Mais Josep se vante hautement de son action. Une dispute éclate. Neptalin l'insulte, Cayphas ne se possède plus :

Alexandre diligemment, Sompna, Diatan, vous, Janua, Prenés moi ce foulastre la Et l'aies mectre en prison (f. 78 v").

Quand ils sont partis, Gamaliel juge la peine trop forte, car le coupa- ble était autorisé par Pilate; Nicodemus appuie son oncle, s'indigne et finit par quitter la Synagogue avec Jacob, Lazay, Zeras, Finees, Accan- tus, Asteus, Samuel. Jannès, Crispe et Agrippe qui maudissent le crime de leur nation (f. 89 \°). L'assemblée se dissout. Sur l'avis de Gama- liel, Sompna, Dyatam, Annas et Cayphas vont demander à Pilate des gardes pour entourer le tombeau de Jésus. Le gouverneur refuse, la Synagogue a les siens. Centurion acceptera peut-être, insinue Abde- ron, Non, réplique Pilate, il est « trop escandalisé » (sie, f. 80 v°). Et Centurion de répéter tous les prodiges qui ont alarmé sa conscience, le tremblement de terre, l'éclipsé, la chute du temple, la résurrection des morts. Gamaliel essaie d'abord d'expliquer que « tout [cela] est natu- rel » (f. 81 r°); il réussit mieux à persuader Centurion qu'il est le premier intéressé à constater la Résurrection promise pour en avertir le peuple. Centurion se met donc en route avec ses soldats, et Cayphas et les siens rentrent chez eux. Après leur départ (f. 81 v°), Pilate a une crise de désespoir, il ne veut plus prendre de nourriture, il repousse les consola- lions du fidèle Romain et celles de Percula, qui ne peut s'empêcher de rappeler qu'elle l'avait bien dit, et que conseil « de famme bien souvent

A sages gens porte profit ». Le manuscrit (et vraisemblablement la pièce) se termine par une scène originale i, une extase de la Vierge qui est ravie en paradis et qui demande à Dieu le Père de bénir ceux qui ont vu jouer la Passion (f. 83 v°),

I. Reproduite p. 3;5.

D AUVERGNE

36d

LA CONVERSION DE LA MADELEINE

(Extrait du premier fragment).

LA MARTE

Lazer, mon ami, mon bon frère, * Com * scavés, nous devons ayder Es grans pécheurs pour les retraire De mal et a bien les tirer, Fin que puissions admeriter Le saulvement de nostre ame. Doncques nous deussions exciter Magdaleine qui vit en blasme.

LE LAZER

Marte, ma seur, elle est infâme ** Et ostinee en ses maiilx. Oncques ne vis plus foie femme, Elle est au plus fort de ses saulx. Se non que par^ lenguaiges caultz Nous luy parlons de longue main, Ja ne congnoistra ses deffauix. De cella je suis tout certain.

MARTE

Je sçey qu'elle a le cuer autain, Et qu'elle est bien de mal affaire. Bien sçay aussi qu'elle a grant faim De veoir quelque miracle faire A ce prophète debonaire Que le cuer des gens admollist. Et pour ce ne fault que l'atraire A aler ouyr ce qu'il dit.

LE LAZER

Ce n'est que bien dist, se Dieu

[m'eïst, Besoignons sans plus aloigner. Le prince des cieulx qui tout fist Nous doint grâce de besoingner.

LA MAGDALELXE

Veezcy bon temps pour soy bai- Et pour mener joieuse vie. [g'ner,

Je m'en fie, Quelqu'un me viendra appeller

Pour y aler; Je suis coinde et jolie,

Pour sa amie Doulcement me viendra acouler,*** De plaisance me veulx soûler

Pour consouler Mon corps a tout son beau plaisir. Il n'est pas temps de reculer

Ad soy gualer. Quand on peut plaisance choisir.

LE LAZER

Vous ne pences pas a morir. Ma seur, se cuide par mon arme, Vous n'en porrés prendre loisir, Car trop estes joyeuse femme.

LA MAGDALEINE

Mon frère, c'est tout ce que j'arae Que de mener vie joyeuse,

Amoreuse, Sans faire dommage a asme

Nul[le], ne blasme. Je ne charche qu'estre gracieuse

Et sans neuse. Certes, je suis d'amour la dame, Je sçay [très] bien qu'on me diffame

Et infâme. Mes [point] certes il ne m'en chault, Pour ce, le dieu d'amours [je] clame

* Ms. foL 23 v. ** a4 v. *** 24 v°. i. Ms. comme. 2. Ms. pour.

24

370

LA. PASSION

Et reclame Que me doint [a]venir plus hault.

LA MARTE

Il est tart, frère, 11 nous fault [En] aler vers ce bon Jhesus.

LE LAZER

C'est ung homme qui beaucoup

[vault,

Plain de miracles et vertus

LA MAGDALEINE

On dit que ladres et bossus * Il guarit et sussite mortz ;

Boiteux et tors Il adresse encorres plus,

On lui cuert sus, Que des péchés, tant soient ilz ors,

Donne remors Es pécheurs, sans estre confus, Et qu'a nul il ne fait reffus,

Mes, sans abus, Il veult a fung] chascun complaire. Pour ce quelquez foiz vouloir heus Et conclus De le veoir miracles faire.

LE LAZER

Ma seur, se vous me voulés croire. Vous yrés oyr son sermon,

LA MAGDALAINE

Et se j'y' vaiz, que dire (sic) l'on? Les gens se trufferont de moy.

[.E LAZER

Ne faront, seur, en bonne foy Plus tost vous nommerontcurieuse.

LA MARTE

Si vous en oués nulle greuse, Maintenant n'y retournés plus.

LA MAGDALEINE

Vous dictes bien, or sa, sans plus. Par mon arme, je m'en y vaiz. Pausa eum silete.

JHESUS

Pécheurs, pécheurs, oués ma voix. Mes pa[ra]boules ont semblance D'un homme sèment ^. Sa semence Tunbent sur chemin est gatee. Car des bestes tost est mangée,** Sur roche n'a jamais racine, Et se tumbe entre l'espine, L'espine semence destruit Qu'en bonne terre porte fruit. Oués tous qui avés oui-eilhes.

s. MATHIEU

Nostre maistre, tu dy[s] merveilhes, Fay moi la parabole entendre.

JHESUS

Vous advés grâce de comprendre

Le reaulme de paradis. J'ay ailleurs pa[ra]boles mis Lesqueulx voyans aveugles font, Et en ouyant sourtz deviendront. La semence est la parole Dieu^ Qui es durs cueurs n'a point de lieu, Si peu que semence sur piarre, Mes le doulx cuer s'est bonne terre, Laboree par devocion, Arosee par contriction, Le doulx cuer en m'oyant fructiffle, Et de ses péchés mercy crie. A cely mon Père pardonne Et d'abondant grâce luy donne. O pécheurs, laissés vanités Et voz puans charnalités

a5 r«. *• 25 v», i. Ms. : je y . a. Ms. semenent. 3. Vers trop longs.

d'auvergne

371

Qu'empeschent fruit de pénitence. Mectés en Dieu vostre espérance, Car tant plus sera grant pécheur, Si de tes péchés ayes doleur, Tantplus tost auras de Dieu grâce.

LA MAGDALELNE

Helas, que farey de moy, lasse ! * Palharde, infâme pecharresse, Comment puis mes yeulx ne ma

[face Lever es cieulx, n'avoir liesse ? Je deusse morir de destresse, Veu les grans péchés ou je suis. Marthe, ma sœur, a vous m'a-

[ dresse, Conseillés moy, donnés m'advis.

LA MARTE

Loué soit Dieu que vous a pris ! Ma sœur, se a moy voulés croire, Vous muarés tous voz abis.

LA MAGDALEINE

Et puis ?

LA MARTE

Sçavés vous qu'il fault faire'? Au prophète vous fault atraire, Pour demander grâce et pardon, Car il est bien de si bon aire, Pas ne vous refifusera ce don.

LA MAGDALELNE

Or alons donc a no - maison Et tous mes abis muarey : Vadant et mutet Magdalena Habitum jocunditatis in habitu Pausa cum silete [fîetûs.

Hic est addicio (Ull) de Maulbec Malegorge et Malegeppe Et tali signo ante monttratur .**

SLMON PHARISEUS Aee Raby.

JHESUS

Amys, vale.

SLMON PHARISEUS

Voulentiers a manger vous donrey^, A ma maison se venir vous plait ^, Et ung tresgrant plaisir avrey Si par vous celle honneur m'est

[fait,

Car tous mes biens certes sont

[vostres.

JHESUS

Alons.***

SIMON

Or sus, a peu de plait, Menés avant tous voz apostres. Vadant.

JUDAS

Puisque tes biens, Simon, son.t [nostres, Trestous nous t'en devons louer

SIMON

Venés tous, je vaiz apresler^ La maison est cy près de nous.

Pausa. Maulbec, Malgorge, advancés vous Aprestés tout, veez cy Jhesus.

MAULBEC

Ja, n'y ferons, sire, reflfus. Malegorge mectons la table.

MALEGORGE

Ce mestier m'est Iresbien agréable, Maintenent remplirons la pance II n'est or, argent, ne chevance, Que ne laissasse pour gualer.

3o ro.- •*26 r«.- "^ 26 vo._ j. Ms. eous fault.- a. .Ms. nostre.- 3-4. Vers trop longs.

372

LA PASSION

SIMON

Raby, vous plairoit il aler

Vous meclre a table mainlenent ?

JHESUS

Je le veulx bien.

SLMON

Diligemment, Maulbec, accop de l'eau es mains.

(Tradal aquam.) Je croy que vous estes bien vains De tant juner, mes bons amis.

Pausa. Je vouldroyz que fussiés assis.

Pausa. Raby, seés vous en bonne heure.

Pausa (Ponanlur panes). Malegorge, sa la friture. Et puis balhés la venaizon.

MALEGORGE

Veezcy de quoy.

SIMON

Quel vin boit-on ? Sus, Malbec, accop mect a boire.

Pausa cum silele. LA MAGDALEINE

Je n'ay pas perdu ma mémoire, * Encore suis en bon propoux, Jamay (sicj plus n'arey sur mon Vestimente si précieuse. [dos

O palharde cher venimeuse. Vous m'avés^ trop en voz aneaulx. Laisés vous atours et aneaulx, Chaînes, camailz, bagues, tourés, Veloux et soyes osterés, Pour faire de vous péchés deul. Plus n'accomplirey vostre veul, Palharde cher pugnaise et orde,

Puisque Dieu m'a pris en s'acorde, Je veux servir a l'esperit Lequel, mon Dieu, estoit périt Se ne m'eussiés ad vous tirée. Las ! mon Dieu, j'estoye dampnee, Se ne fust vostre bonne grâce. Corps pugnais, il fault muer plasse, Va t'an chercher le bon prophète.

LA MARTE

Ma seur, vous n'estes pas hon- Pour aler ainsi toute nue. [neste

LA MAGDALEINE

J[eJ ay Irop estee vestue Jusques cy, la pouvre dolente.

LA MARTE

Ma seur, puis qu'avés telle en- [tente **

D aler au prophète Jhesus,

Vestes vous, et n'actendés plus,

De draps humbles en pénitence.

LA MAGDALELNE

Je le veulx, il faut que m'advance. Or me balhés ces draps de brun.

Pausa (vestiatur). Avec moy je ne veulx nés ung, Seule veulx aler mon chemin.

LE LAZER

Je croy qu'estes yvre de vin, Ma seur et que devenés vous?

LA MAGDALEINE

A! mon frère, mon amy doulx. Je vaiz a Jhesus le saulveur. Ses beaulxditz m'ont navré le cueur. Je suis du tout de s'amour prise, En pénitence me suis mise Affin qu'aye plus tost sa grâce.

»3i ro.

•♦ 3i V. I. Ms. adpés.

D AUVERGNE

373

LE LAZER

Vous fêtes bien

LE MADALEINE

Las ! en quelle plasse Frère, le porrey [ge] trover?

LE LAZER

Ma seur, je l'en ay veu aler Droit chez Simon le pharisien.

LA MAGDALEINE

Mon frère, adieu, Droit en ce lieu Je vaiz chercher, J'en ay le veu, * Car par son feu Ma fait lâcher M'a meschant cher, Que trabucher En mal m'a fait; Mon amy cher Vouldroiz toucher, Tant est parfait Puisqu'il lui plait Que soit deffait Le mal de m'ame Qui est tant lait, Tant contrefait,

Dont j'ay grant blasme.

Je suis infâme Plus qu'autre femme Devant le monde, Chacun me clame Et me reclame Putain immonde. Tant suis parfonde En toute onle Que riens ne vaulx, Pour esire monde Vaiz rendre compte De. tous mes maulx; De mes deffaulx Laiz, desleaux, Vaiz querre grâce. Donnés des eaulx. Yeux, en seaulx! En toute place Il fault que j'abaisse ma face Puisque je voy mon bon Seigneur, Celluy qui les péchés efface Je croyque c'est mon Rédempteur. Desoubz la table, mon Saulveur, Ad voz pies gecter je me vaiz. Helas ! je vous donne mon cuer. Pardonnes moy tous mes meffaiz. Vadat ad pedes. Pausa.

LE SONGE DE PERCULÂ

(Extraits du second fragment).

PERCULA, femme de Pllale. Helas, Adonay, helas I ** Romain, viens t'en a moy parler. Car je n'ay plus jambes ne bras De quoy je me puisse ayder. De peur je ne faiz que trambler

Pour les choses que j'ay songé, Car on m'est venu menasser Que Pilate sera dampné Tantost qu'il ara condempné Jésus a mort, com il veult faire ; Il sera après accusé

♦Sar».

•* 4o r'

374

LA PASSION

Es empereurs pour le deffaire ; Lors arey de doleur amere, Je ne pourroye avoir pis, Je ne sçay a qui me retraire, Maulditz soyent les palhars Juifz !

ROMAIN

Qu'avez vous veu ?

PERCULA

Onc ne vis pis.

En songe je veis liompars.

Chiens, [et] chatz, [et] loups et re-

[nars

Ourshons, colovres, [et] sanglers,

Noirs hommes et fort estrangiers,

Trestous a l'environ d'un jucge

Qui disoyent: se Pilate jucge

Jhesus le prophète tresgrand,

A tous vous faiz commandement

Que l'estranglés luy et sa femme.

Car Jhesus est homme sans blasme,

Très parfait, et juste personne.

Las ! se la sentence se donne

Contre Jhesus par mon marit,

Il en sera premier marrit,

Et je serey femme deffaicte.

ROMAIN

Il n'y fault que remède mectre Ma dame, fectes le advertir* Fin qu'il ne jucge a morir * Le tresbon 2 prophète Jhesus.

PERCULA

Va t'en, Romain, n'arreste plus. Va t'en parler a mon mary

Sire Pilate, et lui dy Mon songe que t'ay raconté.

ROMAIN

Voulentiers, dame, en vérité. Dieu me doint faire bon messaige !

Vadat (Pausa). Seigneur, devant qu'alliés au siège. Il fault qu'ad vous je parle a part.

PILATE

Sur quoy ?

ROMAIN

Mes qu'en escart Nous soyons, je le vous direy.

Pausa. Percula ma dame a songé ^

* 40 V». I. Ms. : Vadoerti. 2. Ms. bon.

3. Cf. le livre cité précédemment p. 255, la Passion... moralisce, figurée etc. : « Selon la sentence du philosophe Aristote... » 1490, (B. Nat. Réserve H. 1106) cahier m. n. fol. I, r*.

Hystoire, Nous lisons en ung livre de la supplicacion des evangilles que en celle nuyt la femme de Pylate fut ravye et vit en sa vision en l'appareil du palays ou devoit estre jugé le doulx saulveur Jhesucrist une ymage pendue en croix. Et de la bouche d'icelle ymage partoit une telle escripture : « Juge, si tu ne faitz selon vérité, pardurablement tu seras tourmenté en enfer. » Et a l'environ d'icelle ymage estoyent grant multitude de gens qui faisoient reverance a l'ymage et la saluoyent d'une voix moult joyeuse en disant : « Dieu te sault, divine majesté, pour toy servir sommes nous tous aprestez : Et au dessoulz de l'ymage estoit ung dragon, lequel disoit eu telle manière : Celluy qui en ta mort se consentira en enfer pardurablement dampné sera ». Quant doncques elle eut veu celle vision, elle pensa qu'il signifioit la mort de Jhesucrist. Et ceey l'ennemy lui mist en vision en son dormant, et dient les docteurs que c'estoit pour empescher l'œuvre de la rédemption et par ainsi la femme Pilate luy manda qu'il se gardast bien de condempner Jhesucrist. »

D AUVERGNE

375

L'EMORROISSE DONNE LE SUAIRE A JOSEPH D'ARIMATHIA

JOSEP

Adieu, seigneur, estre songnheux* Me fault pour avoir de la telle Qui soit blanche, doulcete et belle; J'en vaiz querreje ne sçay ou.

L'EMORROISSE GARIE

J'ay cy de toile a foison Pour vendre, se venoit marchant. Bon marché farey, c'est raison. Pour ce que j'ay besoin d'argent.

JOSEP

Ma mie, tu as trouvé marchant Qui ta toile veult achapter Pour faire l'enseveliment De Jhesus que vaiz destacher.

L'EMOROISSE GARIE

Pour luy, seigneur, rien ne m'est [cher**.

De bon cuer certes la luy donne, Voir tout le mien luy habandonne, Car tresfort luy suis obligée, Pour luy santé me fut donnée Du flux de sang.

JOSEP

Prend cel argent, Aultrement ne prendrey la toele.

L'EMORROISSE

Mon seigneur, je suis son ancelle Et sa servante a le servir ; Pour ce amaroys mieulx morir Que si en prenoye ung denier, Et, si ne l'en voulés porter, Je l'apporteray après vous.

SAMUEL

Or sa, doncques balhe la nous, Dieu te veulhe rémunérer*!

EXTASE DE LA VIERGE

MARIA

Très hault Dieu , bonté souve- [rainne,*** Ou j'ay mon cuer et ma fiance, Car tu es la doulce fontaine De amoreuse joyssance, Veulhe moy donner alegeance,

Esleve ung peu mes esperis, Donne moy fruer de ton essence. Et varrey avec toy mon filz.

Très Hault, bonté de gloire plaine, Ou j'ay mis toute m'esperance, Ta charité a toy m'amaine.

I. Cf. [a. Passion selon Gamaliel, etc. B. de l'Arsenal Ms. 5,366 fol. 89 ; B. Nat. 24;4^ '• i56 r' : « Adoncques Joseph et Nicodemus se partirent de et trouvèrent une femme qui estoit de Galillée, et leur demanda ou ilz alloient, et ilz lui dirent qu"ilz alloient ensevelir ensevelir ensemble le corps de Jhesu Crist. Tenez ce drap d'avecque quoy vous le ensepvelirez, car il me guérit d'une maladie dont moult estoie honteuse entre les autres dames tant seuUement de toucher a sa robbe. »

* 66 v°. ■»• 6; r». "* 83 r°.

376

LA PASSION

Veulhe avoir de moy souvenance.

A la deité ce jour pence

Pour avoir de joye le pris.

Se en toy, Père, plus fort pence,

Je varrey avec toy mon filz.

Très Hault, charité, doulceur saine, Qui sur tous advés excellence, Eslevés ma vertut humaine. Que je voye votre substance ; C'est tout mon bien et ma che- Avec les anges mes amis, [vance Vous veoir en divine assistance : Je varray avec vous mon filz.

Prince, qui a fort doulce alaine,

Baiser te veulx par ung doulz vis,

Embrasse moy pour bonne es-

[trainne,

Et varrey avec toy mon filz.

Elevetur Maria in hallum.

DIEU LE PERE

M'amour, Marie, mon doulx lis, Ma beauté, colombe amoreuse, Remplés de moy voz esperis, Eslevés vous, ma gracieuse ! Vo ' pascience précieuse Me plait fort, ma doulcete amie. Or sus, companie glorieuse, Resjoyssés un peu Marie. Gantent Angeli : « Glorieuse Marie. »

MARIA

En ceste joyeuse estampie Et en ce chant mélodieux, Doleurs pers, plus ne suis marrie, Pour ce que voy Dieu glorieux. Je voy aussi mon amoreux Jhesus en ame et deité, Qui es limbes fait tant joyeux Ceulx qu'en ce mondeontDieuamé.

O essenciale unité,

Ung dieu, une essence et subtance,

Requer vous voy[e] en trinité.

Père, Filz, sainct Esperit, en se

Veyent, je prens plaisance

Si très grant que plus ne veux mie.

Maintenent, Dieu, j'ay suffisance, Doleur en joye est convertie.

Souverain Dieu de cuer vous prie Pour ceulx qui sont mes amoreux, Qu'i vous plaise garder leur vie De perilz et maulx dangereux, Et les faictes si ^ vertueux Qu'ilz admeritent paradis. Et especielment tous ceulx Qu'ont veu la passion vostre fils.

Prince qui es es cieulx assis, * Tous nous jours te remercions, Et ceulx qu'ont regardé ; prions Qu'il soit tout jour noz bons amis.

84 vo. I. Ms. vostre. a. Ms. si très.

D AUVERGNE

377

Nous avons analysé minutieusement scène par scène la Passion d'Auvergne. En dépit de son méchant style, elle est fort instruc- tive puisqu'elle permet de relier le théâtre du Nord à celui du Midi, et qu'elle est la véritable transition si longtemps cherchée des mystères français aux mystères rouergats.

La versification (triolets, ballades, etc.) suffirait à prouver que l'auteur auvergnat a connu des pièces françaises actuellement per- dues ou inconnues. Outre ces pièces et les Evangiles canoniques, cet auteur a connu un ouvrage intitulé la Supplicacion (supplé- ment) des Evangiles dont nous n'avons retrouvé la trace et la mention que dans la Passion moralisée^ . « Selon la sentence du phi- losophe Aristote », imprimée en 1490. Le nom de Marcelle, donné à la femme du peuple qui bénit Jésus, suivant l'Evangile de S. Luc, XI, 27. « Beatiis (>enter qui te portavit, etc. », vient, soit des Pos- tules de Nicolas de Lire, soit d'une légende de la Madeleine signa- lée par M, P. Meyer, [Notes et Extr. des Ms. de la B. Nat., t. XXXV, 1" p., p. 492). D'autres noms (Alexandre, Phinees, Sampna, Diatan, etc.) prouvent que le dramaturge a mis à contribution \ Evangile de Nicodème latin (ou de ses traductions françaises), autant et plus que celui de S. Luc. Cet Evangile de Nicodème est d'ailleurs le seul texte qui donne le nom de la femme de Pilate, Percula ou Procula*. Est-ce tout? pas encore, car l'épisode de l'Hémorroïsse devenue marchande de toile, le nom d'Abdéron et surtout celui de Romain, le fidèle serviteur de Pilate, et bien d'au- tres détails n'ont pu être pris que dans la Passion selon Gamaliel, qui nous a si longuement occupé. L'imitation de cet ouvrage est donc ici certaine, mais elle est moins fidèle et moins suivie que dans les Mystères rouergats, comme on va le voir. Là, cette imitation deviendra souvent une véritable copie.

1. Voir page 255 de ce livre.

2. Elle n'est pas nommée dans VEvangile de Nicodème en vers provençaux et dans la Passion selon Gamaliel, qui disent Simplement « la femme » de Pilate, comme on l'a noté plus haut.

LES

MYSTERES ROUERGATS ET LEURS SOURCES

V

LES

MYSTÈRES ROUERGATS ET LEURS SOURCES

LA PASSION DIDOT

L'ÉVANGILE DE NICODÉME EN VERS PROVENÇAUX

LA PASSION SELON GAMALIEL

Les Mystères rouergats, déjà si souvent étudiés par la critique ', forment, comme on l'a dit, un drame cyclique ou un véritable cours d'histoire sainte allant de la Création au Jugement dernier. On a représenté très anciennement des mystères cycliques dans le Midi à la Fête-Dieu * ; mais nous savons peu de choses sur ces représentations, et il n'est pas certain que les mystères rouergats se rattachent à cette fête. C'est plutôt une collection de pièces détachées qui pouvaient se réunir ou se séparer à volonté. Cette histoire dramatique de la Rédemption était certainement très longue et disposée suivant un certain plan, mais ce plan n'avait pas été arrêté d'avance, dans tous ses détails, le compila- teur rouergat travaillait très irrégulièrement et, grâce à sa méthode ou à son absence de méthode, nous n'avons conservé de son œuvre qu'une série d'épisodes plus ou moins décousus. En

1. Notice de M. A. Thomas, Annales du Midi, 1890, p. 38. Ed. complète p. p. M . A . Jeanroy et H. Teulié sous le titre de Mystères provençaux du quinzième siècle, 1893.

Mentions, analyses et comptes rendus critiques : M. Creizenach, Gesch. d. n. Bra- mas, 1893, I, p. 174 ; Groeber, Grundriss, etc., 1897, IÏj p. 58; A. d'Ancona, Origini del Teatroital.,t. I, p. 667.

Revue des langues romanes, 1894 (A. Chabaneau), p. ^-8.— R. d'Hist. litt. de la France, 1894 (P. de Julleville), p. 869.— Revue de Provence, 1896 (L.Gonstans), p. 94.— Zeitschrijl fiir roman. Phil. 1894 (A. Stimming), p. 547. Zeitsch. Jùr franz Sprache, etc. iSgS (E. Stengel), p. aïo, etc., etc.

2. A. Draguignan, dès 1437.

382 LES MYSTÈRES ROUERGATS

effet, comme l'a démontré M. Jeanroy', ce compilateur écrivait ses mystères dans deux volumes, en passant de l'un à l'autre alternativement, ou en compilant deux recueils simultanément, et un seul de ces volumes nous est parvenu. Dans ce volume con- servé, il a écrit ses pièces non dans l'ordre que paraît indiquer celui nous les trouvons, mais « au fur et à mesure que se pré- sentaient les originaux qu'il entendait reproduire ou imiter ; il en commençait alors la transcription à tel ou tel endroit de son volume, selon la place que leur assignaient les événements mis en scène, se réservant l'espace qu'il jugeait nécessaire pour les mor- ceaux qui devaient précéder ». Plusieurs fois ses calculs l'ont trompé, et des feuillets sont restés blancs dans les intervalles. Il a utilisé ces blancs en y insérant des morceaux détachés et deux tables qui permettent de deviner les lacunes et l'ensemble. Ces deux tables contiennent en effet avec de légères différences les titres et l'ordre des mystères contenus dans les deux volumes, et la première ajoute aux titres la liste des personnages. Le manus- crit a été exécuté en Rouergue vers le troisième tiers du quinzième siècle, mais la date môme des textes qu'il contient n'a pu encore être déterminée exactement. Une première fois, ils ont été jugés antérieurs à i44o ; puis, ils ©nt été reportés, avec plus de vraisem- blance, à la date approximative du manuscrit qui serait, d'après certains indices, la minute de l'auteur. Ainsi une compilation non datée et dont la moitié la plus importante ou la Passion propre- ment dite est perdue, une série d'oeuvres disparates, rédigées au petit bonheur, et dont il faut retrouver les originaux très divers, tour à tour très simples ou très compliqués, tel est le problème qui reste à résoudre en partie. Comment reconstituer la bibliothèque ou les sources du compilateur rouergat ?

Dans une enquête compliquée, l'essentiel est d'abord de ne lais- ser place à aucune équivoque, même au prix de redites. Rappelons donc que trois de ces sources nous sont déjà en partie connues : la Passion Didot signalée par M. Jeanroy, et d'autre part, YEçan-

I. Toute cette description du manuscrit est empruntée à Y Introduction de M. A. Jeanroy qui a le premier signalé les emprunts faits par le dramaturge rouergat à la Passion Didot, et dont les indications aussi ingénieuses que précises vont nous aider à retrouver les autres sources de la compilation.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 383

gile de Nicodème en vers provençaux ainsi que le vieux roman ou poème en prose, inspiré par cet Evangile provençal, la Passion selon Gamaliel. Il n'y aura qu'à montrer par des citations précises comment ces trois textes sont associés et combinés l'un avec l'autre dans les mystères rouergats. Des citations précises et détail- lées, car les relations de tous ces textes entre eux sont complexes et multiples. Pour les emprunts directs faits par le compilateur rouergat à Y Evangile de Nicodème en vers provençaux, ils s'éta- bliront, comme on l'a dit. sans difficulté. Ce sont des emprunts presque textuels ou même textuels, analogues à ceux qui ont été faits à la Passion Didot*. Pour la Passion selon Gamaliel, il nous est déjà prouvé par certains indices * que le compilateur rouergat, a consulté, comme le poète d'Auvergne, cette Passion dans un manuscrit. Reste à voir comment il a transformé ce texte en le transportant au théâtre. En somme, pour tirer de cette Passion un drame, l'auteur rouergat va la remanier et l'amplifier exactement comme l'auteur de la Passion selon Gamaliel avait remanié Y Evangile de Nicodème en vers provençaux pour en tirer son roman. C'est ce qu'il sera possible d'établir en nous appuyant sur l'analyse précédemment donnée de la Passion selon Gamaliel, sur les longs extraits de la Vie de lesu Crist de i485 % et sur les citations partielles qui suivront. Ainsi les origines d'une bonne partie de la compilation rouergate seront déjà déterminées.

Viennent ensuite un assez grand nombre de mystères rouergats qui ne dérivent pas des sources précitées. D'où viennent-ils ? D'une ancienne Passion du Nord, laquelle aurait inspiré la Pas- sion Didot et plus tard la Passion d'Arras, et par surcroît n'aurait pas laissé d'inspirer d'anciens mystères allemands * ? C'est l'hy-

I. Et par surcroît, ils sont enchevêtrés, comme on le verra à la fin de ce chapitre, dans les emprunts faits à cette Passion Didot

a. Se rappeler les remarques faites p. 344 de ce livre sur l'emploi des noms Borna et Roman dans les mystères rouergats. Pour ne pas multiplier les difflcultés, nous admettrons par hypothèse, comme .M Jeanroy, que toute la compilation rouergate est d'un même auteur, bien que le fait ne soit pas absolument certain.

3. On ne reviendra plus naturellement aux manuscrits' et, pour la facilité des véri- fications, on renverra directement à l'imprimé de i485. Les citations choisies seront d'ailleurs conformes au texte des manuscrits.

4- VVilmotte, Les Passions allemandes da Rhin, p. 91, 98, note 3, loo, note 3, iio, note 1.

384 LES MYSTÈRES ROUERGATS

pothèse que nous avons déjà si souvent rencontrée et qui se repré- sente ici une dernière fois avec des tables de concordances extrê- mement minutieuses entre les passages imprimés de la Passion Didot et les passages correspondants de la Passion d'Arras et des mystères rouergats*. Quand les fragments imprimés de la Passion Didot, les mystères rouergats et la Passion d'Arras s'accordent, l'existence du modèle commun ou de la Passion française du Nord semble s'imposer ; quand la Passion Didot manque, parce qu'elle reste en partie inédite, rien de plus simple que de suppléer à ses lacunes à l'aide des mystères rouergats et de la Passion d'Arras, et le modèle commun s'impose encore avec la même facilité. Pour répondre à cette argumentation très précise, mais peut-être trop aventureuse, il n'y a évidemment qu'un moyen, interroger la Passion Didot elle-même, montrer que le manuscrit dans son inté- gralité ne dit nullement ce qu'on a voulu lui faire dire d'après des extraits tronqués, et d'autre part indiquer les véritables sources des mystères rouergats. Ainsi les rapprochements de passages (( presque identiques » qui ont été relevés se réduiront à de sim- ples analogies, inévitables dans un pareil sujet, et susceptibles d'explications très différentes. Ces analogies plus ou moins spé- cieuses auront l'inconvénient de retarder de ci de la solution du problème, mais en définitive ne l'empêcheront pas.

Resteront enfin un certain nombre de mystères rouergats d'ori- gines très diverses qui ne rentrent dans aucune des catégories précédentes, et qui nécessitent encore d'autres explications. Les derniers en date et aussi les plus compliqués seront analysés à part et nous donneront, à peu de chose près, la date extrême de la compilation rouergate tout entière. Ils sont en effet tirés d'ou- vrages français, imprimés pour la première fois à des dates déter- minées, ou peu s'en faut. Cette expression n'a rien qui doive sur- prendre, puisqu'il s'agit d'incunables dont l'histoire n'est pas encore faite, et ne peut être tentée qu'avec une approximation relative.

Pour la commodité de ces recherches, nous allons donc exami- ner tous les mystères rouergats dans l'ordre même le compila-

I. E. Stengel, Zeitschrlft /iir franzôsische sprache und Litteratur, t. XVII, 1895, V partie, p. aïo, noie i.

LES MYaTERES UOUERGATS

3S5

teur rouergat les a placés, à peu de chose près, et nous réser- verons pour la fin les plus modernes.

Mystères placés au frontispice de la collection et lui servant de prologues : Creatio, Abraham '.

Mystères placés avant la Passion proprement dite : la Sama- ritaine, la Femme Adultère, Miracles, Vendeurs, Résurrection de Lazare, Repas chez- Simon le lépreux.

Groupe de la Passion et de la Résurrection : Entrée à Jérusa- lem, Cène, Passion proprement dite, Résurrection des Morts, Résurrection du Christ, Pèlerins d'Emmaûs, la Juiverie ou Jo- seph d'Arimathie. *

Mystères divers, Ascension, Jugement général ou dernier. Jugement de Jésus.

La compilation rouergate s'ouvre par une Création, et cette Créa-

I. Cf. les deux tables du Ms. reproduites par A. Jeanroy, Introduction, p. viu

Fol. 29 du ms.

Fol. 35.

I Creatio.

Creatio.

2 Abram.

Sinagoga.

3 Synagoga.

Abram.

4 Samaritana.

Samaritana.

5 Addulteyrix.

Adulterix.

6 Miracles.

Miracles.

7 Vendedors.

Vendedos.

8 Jutgamen de Jésus.

Jutgamen de Jésus.

9 Laze.

Lazer.

10 Covit de Simon Leprosus.

Il Intrada de Jérusalem.

Intrada de Jérusalem.

12

Sena.

i3 Passio.

Passio.

14 Jusataria.

16

17

Limbes.

18

Resurectio.

19

Emaus.

19

Assentio.

2. Ces deux titres paraissent bien désigner la même pièce. Quant à la Synagogue, ce devait être, suivant la conjecture de M. Jeanroy, une délibération de la Syna- gogue sur les mojens de perdre Jésus. Cette scène était facile à imaginer, et la Passion selon Gamaliel offre, dès le début, de nombreux exemples de conseils analogues. Le Jugement gênerai absent de ces deux listes se relie, comme on le verra, à V Assentio.

25

3S6 LES MYSTÈRES ROUERGATS

tion n'est « que la mise en œuvre dune légende d'après laquelle le nom du premier homme aurait été formé des initiales du nom des quatre étoiles correspondant aux quatre points cardinaux » *. Cette légende n'est pas d'origine hébraïque, comme on l'a pensé, elle paraît même complètement impossible en hébreu, oii les diverses combinaisons des lettres constituant le nom d'Adam produisent des légendes très dillerentes'; elle n'est en réalité possible qu'avec les lettres de l'alphabet grec, et ce sont en effet les Grecs qui l'ont in- ventée, puis donnée aux Pères de l'Eglise latine, notamment à Saint Augustin ', lequel l'a enseignée à son tour à toutes les ency- clopédies du moyen âge. Nous la retrouvons au xiii« siècle dans le roman populaire d'Adam et d'Eve :

Par grant signorie

Nostres sires le nom li inist, Car des .IIII. parties prist Du monde la première latre, Et qui les sét ensamBle matre, Le non savra legierement Queles sont a mien escient; Artos, dysis, anastolé, Missibuon en greu nommé; Qui bien essembler les sevrai Cest non tôt droit Adam avrai *.

La légende reparaît au xiV siècle dans les histoires universelles comme celles de Jean d'Outremeuse ^ ; au xv« et au xvi° siècle, on

I. A. Jeanroy, Introduction, p. x.

a. Voir Bartolocci, Bihliotheca rabbinica ciléc dans le Dict. des Apocryphes, col. Migne, t. II, p. 46: Kabbalistae insulsi dicunt très litteras iu Adam sigiiificare Adam, Ua,vid, Messiam, etc.

3. In Joann. tract. X, c. 2 (Patr. Migne, t. 36, col. i463)- De illo [Adam] e.xortae sunt omnes gentes et in ejus vocabulo quatuor litteris quatuor orbis terrarum partes per graecas appellationes demonstrantur. Si enim graece dicantur Oriens, Occidens, Aquilo, Meridics... in capitibus verborum invenics Adam... »; item. t. 3;, col. ia36.

Liber de duobiis montibus (Patr. Migne, t. 4. col. 995) cité par Vinc. de Beau vais Spec. Naiur. lib. XXX, cap. xv, p. 2aa4. Amalaire, (Patr. Migne, t. io5, col. ioo4), cité par A. Jeanroy. Hon. d'Autun, Elacidar. t. ija, col. 11 17, etc.

4. B. de l'Arsenal, ms. 0201, p. 68 V col. 1, et B. Nat. fr. a4,3oi fol. 5a2, col. i.

5. Coll. des Chroniques belges, in-4*> 1. 1, p. 309.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 387

la retroave souvent soit dans les recueils factices ', soit clans les traités d'astrologie, notamment dans le « sottisier » manuscrit de l'astrologue bourguignon, Jean Tabourot ^ l'oncle de Et. des Accords. Il est donc bien probable que le compilateur rouergat l'a prise lui-même, non dans un mystère, mais plutôt dans un alma- nach, dans une compilation d'histoire sainte, et les deux pièces suivantes ont peut-être une origine analogue.

A la Création succédait un second Prologue aujourd'hui perdu. Le sacrifice du Fils de Dieu était précédé et annoncé par le sacii- fice d'Isaac lequel apparaît si souvent associé à la Passion dans les mystères mimés^ ou dramatiques, les spectacles de la Fête-Dieu, les livrets de théologie. Ce sacrifice ou cette « figure » de la Pas- sion devait, il est vrai, être rappelé plus loin dans l'épisode allégo- rique du Jugement de Jésus qui explique la nécessité de la Pas- sion, mais, ou bien quand il rédigeait son petit mystère d'Abra- ham, l'auteur rouergat n'avait pas encore en mains le modèle du Jugement de Jésus, ou, ce qui est plus probable, il n'était pas homme à reculer devant un double emploi. Il aura cru bon de dé- velopper à part « la figure » la plus ancienne et la plus impor- tante, ce sacrifice d'Isaac auquel le Christ devait son surnom mys- tique d'Innocent *, comme on le voit dans divers textes théologi- ques, et encore par les curieuses représentations consécutives de Laval en loo'j :

D'Abraham le sacrifice

Fut joué, qui fut meut propice,

Sur le grand pavé de Laval

i«Rome, Vat., OUob. 2oa3 (xv siècle), 5o, cité par E. Langlois. a. B. Mazariue, ms. 3636 (xvi« siècle), fol. 265.

3. Exemple : ette sorte de diptyque qui résumait tout renseignement des Confrères de la Passion, à l'entrée de Louis XII à Paris, le 2 juillet 1498, d'après Godefroy, Céré- monial Jrançois, t. I, 238. « Devant l'église de la Trinité avoient fait les gouverneurs et confrères de la G. de la Passion un eschaftaut ou estoit Abraham qui sacrifioit a Dieu le père son fils Isaac, et a Tautre costé de l'eschaffaut le crucifiement de Jesus- Ghrist » Le sacrifice d'Isaac ligure encore aujourd hui dans la Passion d'Oberam- mergau .

4. St Thomas d'Aquin, Somme, P. III, Q. 4j, art. 3. Ad tertium sic procedilur. i. Vi- detur quod Deus Pater non tradiderit Ghristum passioni, Iniquum enim et crudelc videturessc quod innocens passioni et morti tradatur.... It. Q. 46. art. 6.

Le surnom d'Innocent repaïaîtra dans la Moralité Secundum legem débet mori, tirée, comme on le verra plus loin, du même texte que le Jugement de Jésus rouergat.

388 LES MYSTERES HOUERGATS

Par le clergé de Saint Thugal ; Aussi fut joué rignoscent Celluy an, qui est moult décent'.

Quant au développement succinct de son petit mystère d'Abra- ham, où l'auteur rouergat l'a-t-il pris ? II est difficile de le dire. Peut-être dans quelque histoire sainte, la môme qui lui aura fourni la Création et plus tard la pièce de la Samaritaine qui commence la vie publique de Jésus. L'abondance des noms propres ou des souvenirs historiques au début de cette Samaritaine semble bien indiquer que la pièce est tirée de quelque compilation d'histoire '. D'autre part les théologiens associent volontiers la Samaritaine et la Femme adultère, les deux femmes auxquelles Jésus a pardonné; elles se font quelquefois vis-à-vis sur les vitraux ' ou les œuvres d'art. Il est donc possible qu'entre ces deux pièces de la Samari- taine et de la Femme adultère qui se suivent sans transition l'auteur l'ouergat ait voulu mettre un certain lien, et que cette par- tie de la compilation était en réalité moins décousue qu'elle ne nous le parait.

Des courtes scènes qui suivent (Femme adultère. Miracles (le Boiteux, l'Aveugle, le Paralytique), Expulsion des vendeurs), nous ne connaissons également que les titres et les personnages. Les sources qui nous échappent encore, paraissent avoir été diverses. Pour les Miracles, l'auteur rouergat s'est probablement inspiré d'un verset de l'Evangile * de saint Mathieu, XXI, i4 ; mais a- t-il pris ses développements? Bien que l'ordre de ces scènes et diverses particularités diffèrent dans la Passion Didot % il ne serait pas impossible qu'elle ait été mise à contribution au moins en partie pour le Miracle de l'Aveugle. Cette Passion donne, il est vrai, un assez long rôle au Père et à la Mère de l'Aveugle, et dans la compilation rouergate,ils ne reparaissent ni sur la liste des per-

1. Chronique riinée de G. le Doyen, (B. de TE. des Chartes, iSSa, p. SSg). On a pro- posé diverses explications pour cette pièce perdue de l'Innocent (cf. P. de Julleville, Bèp. du théâtre comique, p. 359), mais le sens nous paraît maintenant bien fixé.

2. La Samaritaine, p. 12, v. 3o3-3a4.

3. Notamment sur un A'itrail de l'église de Catidebec (xvi* siècle), signalé par M. Em. Mâle.

4. « Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos ».

5. Noté par A. Jeanroy, Introduction, p. xvu.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 389

sonnages de la Passion, ni avant, sur celle des Miracles^. Mais il est remarquable que lauteur rouergat a fait reparaître « l'Orb, son payre, sa mayre )> dans un passage du Jugement gênerai ou dernier (le Réquisitoire contre les Rois) *, alors que le modèle copié dans ce Jugement généi'al ne fournissait pas cette indica- tion, et que tous ces personnages ont être ajoutés après coup. Cette addition nous donne à penser que le compilateur se rappe- lait bien la scène de l'Aveugle dans la Passion Didot, et qu'il avait pu en imiter au moins la première partie, tandis que nous sommes certains qu'il a remanié complètement l'épisode de la Femme adul- tère, tel qu'il est traité dans cette même Passion (fol. aS r°), et qu'il lui avait donné un développement très difterent.

En effet, dans l'épisode rouergat, à côté de la femme adultère, on voyait figurer son « companho » ou son complice, et nous savons que les sermonnaires du xv^ siècle avaient imaginé cette ingénieuse addition, avec beaucoup d'autres dont se moque Henri Estienne '.

Voici enfin intacts des épisodes plus longs la critique a plus de prise, la Résurrection de Lazare et le Repas chez Simon. Dans une première rédaction très courte qui nous est parvenue, le com- pilateur rouergat s'était borné à imiter l'épisode correspondant la Passion Didot, aujourd'hui tronqué dans le manuscrit * ; puis il s'est ravisé, il a voulu faire œuvre personnelle, et il a développé assez longuement la maladie, la mort, l'enterrement et la résur-

I. Voici cette liste qui peut d'ailleurs être incomplète: Ensec se la esioria dels Miracles : lo boytos, lo paralatic. lo orb. Le paralytique était peut-être celui qui ligure dans la Passion selon Gamaliel Cvoir plus loin, lu Résurrection du Lazare, p. Sgi de ce livre, note 2), mais cela n'est pas certain.

a. Le jugement gênerai, p. aai, v. 6i;8-6aoo. Cf. la note à la fin de la table des cha- pitres du Procès de Belial reproduite plus loin dans ce livre p. 426.

3. Apologie p. Hérodote, éd. Ristelliuber, t. II, chap. xxxv, p. 220 : c Mais S. Jean leur a bien taillé de la besongne quand il ne leur a point voulu dire qu'escrivit nostre Seigneur alors qu'on luy eut amené la femme qui avoit esté surprise en adultère. Or de plusieurs opinions touchant cela, Menot en amène quelques-unes au fueillet i28, col. 4. est dit aussi que l'homme avec lequel elle avoit esté surprise se cachoit derrière les autres ». Le passage allégué se trouve en effet dans Menot, Serm. Quadrag., Paris, Chevallon, 1026, goth. in-8»: Sabbato post III. Dominica. xl fol. i38 v col. 2. « Sicut dicit Chrysostomus, adulter enim cum quo inventa fuerat rctro alios se cachoit, quando Domino praesentaverunt cam. »

4. Signalé par A. Jeanroj-, Introduction, p. xv, n. 3 et p. 285.

390 LES mystî:res roueroats

rection de Lazare qui ne manque pas de raconter ce qu'il a vu dans l'autre monde. Cette seconde rédaction a paru des plus impor- tantes en raison des ressemblances qu'elle présente avec l'épisode correspondant de la Passion d'Arras. Partant de là, on supplée la lacune du manuscrit Didot à l'aide de la Passion d'Arras, puis l'on conclut à l'existence d'une Passion française du Nord qui aurait été imitée successivement par les auteurs de la Passion Didot et de la Passion d'Arras, auxquels les mystères rouergats sei^viraient de trait d'union ^ Il est vrai qu'à un autre critique le même épi- sode rouergat rappelle de plus près encore la scène correspon- dante de la Passion allemande de Donaueschingen, et encore les analogies ont paru significatives \ Il n'y a, ce semble, qu'à rap- procher l'une de l'autre ces deux hypothèses pour qu'elles se détruisent l'une par l'autre.

Relisons en efïet tous les textes allégués, la Résurrection de Lazare tronquée de la Passion Didot, la Passion d'Arras et celle de Donaueschingen ' et le mystère rouergat ; comparons un à un dans toutes ces versions similaires les noms des interlocuteurs, l'ordre et les détails de l'exposition, le style, nous n'aurons pas de peine à voir que cet ordre et ces interlocuteurs diftërent sensible- ment et que les coïncidences (envoi d'un messager par Marthe et Marie à Jésus, consolations de circonstance prodiguées aux sœurs de Lazare par les amis de la famille, ou les Juifs qui accompagnent ensuite Marie-Madeleine toute en pleurs au tombeau de son frère, remercîments de Lazare ressuscité à son Sauveur), que ces coïnci- dences sont ou bien de celles que suggère naturellement la lecture de l'Evangile aux écrivains les plus divers, ou bien purement for- tuites. La meilleure preuve en est que la plupart de ces développe- ments sont déjà dans les drames scolastiques de Lazare * et dans

I. Stengel. Ze^itschri/î fur franzos. Sprache, etc., iSgS, table de concordance citée plus haut.

a. Wilmotte. Les Passions allemandes des bords du Rhin, p. 91 et [suiv,, déjà citée p. 294 de ce livre, note 2.

3. Mone, Schauspiele des Mittelalters, t. II, p. i54 et suiv.

4. Reproduits dans Ed. du Méril, Origines latines du théâtre moderne, 1849, p. 2i3 et suiv. : Mystère anonyme d'Orléans et drame d'Hilariiis ; voir notamment, p. 223, l'épisode des Juifs suivant Marie-Madeleine au tombeau.

Que si dans la Passion de Donaueschingen, comme dans le mystère rouergat, ces

LES MYSTÈRES ROUERGATS 391

la Passion française de Semui* qui n'onl pas le moindre rapport.

Mais, dira-t-on, comment expliquer dans la Passion d'Arras et dans le mystère rouergat du Lazare les concordances ou les iden- tités d'expressions? Sur quoi portent-elles en réalité? Toujours sur des versets traduits à peu près littéralement de l'Evangile de saint Jean, Tantôt les deux traductions (française et rouergate) du même verset latin se valent ; tantôt même le compilateur rouer- gat serre de plus près le texte latin que son devancier. Donc ce compilateur n'a avoir affaire qu'à l'Evangile de saint Jean, à la Passion Didot et, nous y venons, à Y Evangile de Nicodème qu'il connaissait surabondamment puisqu'il avait à sa disposition très probablement le texte latin de cet Evangile, certainement la tra- duction en vers provençaux et par surcroît et surtout la Passion selon Gamaliel.

Qu'on jette les yeux en effet sur le récit de la résurrection de Lazare fait dans cette Passion selon Gamaliel par les « douze pru- d'hommes de Béthanie )) devant le tribunal Pilate K Avec ce récita et les textes précités l'imagination la plus faible, la plus vulgaire retrouvera sans peine tous les détails du mystère rouer-

rôles de Juifs sont remplis par Centurion, Nicodemus et Joseph d'Arimathie, c'est simplement, dans les deux cas, pour ne pas multiplier les acteurs, rien de plus.

I. Il suffira de citer un seul de ces passages qui ont paru à M. Stengel, « fast vortlich identisch » dans la Passion d'Arras et le mystère rouergat, et de le comparer avec le verset de l'Ev. de St Jean XI 32, Maria dicit ei : « Domine, si fuissses hic, non esset mortuus frater meus ».

JMyst. rouergat de Lazare, p. 79. He se vos fosetz aysy estât, El no fora pas trespassat. v. 2107-8.

Passion d'Arras, p. 108 Sire, se t'eusses cy esté, Mon frère ne fust trespassé v. 9201-2 Tout le contexte diffère et la coïncidence des rimes n'est qu'un accident isolé. 2. On l'a transcrit en entier dans les Extraits de la Vie Jesu Crist, p. 349. Il est facile de voir que l'auteur de la Passion selon Gamaliel a simplement déve- loppé YEvangile de Nicodème en vers provençaux, p. 20, v. 680, à l'aide de Y Evangile de St Jean. XI. Si au lieu de l'expression vague de l'Evangile provençal (alcus dizia, qui correspond au latin : alii autem dixerunt) il a mis le chiff"re de douze, c'est simplement parce qu'il a vu ce chiffre XII un peu plus loin, vers 686 : a los XII guirens sonatz. » D'autres chiff"res vont conûrmer cette assertion dans la même scène. Le paralytique qui parle le premier était, d'après V Evangile de Nicodème latin, couché depuis 35 ans (cap. VI, p. 354).

Cf YEvangile provençal, p. 18, v. 623 : XVIII ans avia estatz Malautes d'una efermetatz, NoTi podia de llegz yssir, etc.

et la Passion selon Gamaliel ou la Vie de lesu Crist de i485, p. iiiixxvn r.

« Sire Pilate, dix-huit ans avoye esté malade sans mouvoir de mon lit lie lever etc. »

392 LES MYSTKRES ROUEKGATS

gat, même les plus singuliers, le grand cri poussé par Jésus qui arrache à l'Enfer sa proie *, la prière de Lazare suppliant son Sau- veur de ne « plus le laisser retourner dans l'autre monde ^ », mais d'y aller lui-même en personne, comme nous le savons par la lettre de Garioth et d'Elion, et de délivrer les âmes des Pères qui l'attendent, avec « saint Jean-Baptiste et les Innocens » que la Passion selon Ganialiel rappelle et réunit dans un autre épisode'*. Que maintenant ce Lazare, au sortir de l'Enfer, ait l'idée de racon- ter ce qu'il a vu aux assistants, et de conclure la pièce par une sorte de sermon sur ce thème, c'est encore un développement banal, un lieu commun du théâtre, mais aussi de la chaire, comme nous l'avons vu ailleurs". Les éléments de cette description d'Enfer traînent partout, notamment dans le Miroir moral de Vincent de Beauvais, lequel était connu, nous le verrons, par le compilateur rouergat et ses amis\ A-t-on noté d'ailleurs que ni cette descrip- tion des peines dEnfer, ni les détails immédiatement précédents ne figuï-ent ni dans la Passion d'Arras, ni dans celle de Donaues- chingen ? Donc ces pièces n'ont rien à voir avec le mystère rouer- gat, tandis que les sources que l'on a indiquées sont nécessaires et suffisantes.

Que le mystère suivant, le Repas chez Simon, soit emprunté en partie à la Passion Didot comme l'a signalé M. Jeanroy, le fait est certain. lin est-il de même des additions proposées par la critique?

Dans la Passion Didot, modèle du mystère rouergat, et dans la Passion d'Arras, le repas chez Simon le Pharisien est identifié avec le repas chez Simon le Lépreux à Béthanie, ou, si l'on pré- fère, il y a « contamination » des Evangiles de saint Luc (VII, 37), de saint Matthieu (XXVI, ;;), et de saint Jean (XII, i-io). Dans les deux pièces, lorsque la Madeleine a répandu sur les pieds de Jésus

1. Lazare rouergat, p. 85, v. 23oo et 23i8. L'auteur de la Passion de Scmur, V. 52i5, p. io6, en sMnspirant de l'Evangile de Nicodèine latin, a eu la même idée.

2. Lazare, p. 85, v. aSaS. Cf. la fin du récit de la Passion selon GamaUel.

3. Lazare rouergat, p. 86, v. 2325 et suiv. Cf. Passion selon GamaUel et Vie de Jésu Crist de i485, p. c verso = io6. « Comment Pilale envoya Jesucrist à Hérodes » et le chap. suivant, p. io6.

4- Chapitre des Mystères Sainte-Geneviève, et p. 3oj de ce livre.

5. Voir dans le Jugement général rouergat, p. 282, note de vers 8024, la légende de l'usurier et de son fils qui est prise dans ce Miroir moral, comme on le constatera plus loin. ~

LES MYSTÈRES ROUERGATS 393

un parfum précieux, que l'on aurait pu vendre trois cents deniers, Simon s'indigne de l'audace de la pécheresse, et Jésus raconte la parabole des deux débiteui*s ; Judas, l'économe de Jésus, s'indigne surtout de cette profusion, il perd ce qu'il n'a pas gagné, c'est- à-dire la dîme de trente deniers qui lui serait revenue sur la vente. A ce propos il rappelle son histoire légendaire et celle de sa famille, et il court s'indemniser de sa perte en allant vendre son son Maître à la synagogue. De ces rapprochements l'on conclut encore une fois à l'emploi d'un modèle commun ou d'une même Passion du Nord qui aurait inspiré la Passion Didot d'abord, et plus tard, la Passion d'Arras *. En réalité, qui le prouve?

L'identification des scènes racontées par les Evangélistes a été proposée couramment par les théologiens d'autrefois, au moins jusqu'au xvi« siècle et plus tard *. A fortiori a-t-elle pu tenter les dramaturges du moyen-âge toujours disposés à réunir des scènes analogues. Elle les a tentés, en effet, puisqu'on trouve des confu- sions du même genre dans la Passion comique ^. dans la Passion Sainte-Geneviève, dans la Passion de Semur* et probablement ailleurs.

Le petit calcul de Judas sur les trente deniers ou sur le juste prix auquel il vendra son maître Jésus pour retrouver son compte, ce calcul reparaît dans la Légende dorée, dans les Postilles de Nicolas de Lire% dans la Vita Christi de Lupold le Chartreux, dans vingt drames analogues, partout ; donc, en l'espèce, il ne

1. Stengel, /. c, p. 210, note i.

2. On ne citera qu'un seul texte donnant à la fois l'exemple et la réfutation, et on le prendra chez un auteur relativement moderne, Jean Clerée, qui prêcha le Carême à Saint-Eustache de Paris, en i494— Sermones. Quadragcsimales, Paris. Fr. Regnault, 1524, in-8" (B. Nat. réserve D. i5,44;)- Sabbato in Passione : Loci passionis appropin- quatis : in Bethania ejus benigna receptio, Joann. XII.

Hystoria hujus evangelii videlicet quando fuerit facta sunt diversae opiniones quia quidam dicunt eam esse eamdem cum illa quae habetur Luc. 7, in qua habetur de Magdalena quae eflundit unguentum in domo Simonis leprosi.

Alii autem, ut magister Hugo cardinalis volunt quia ista hystoria facta sit in hac die, vel heri, sero, nec est eadcm cum prcdicta, immo sunt différentes, ut patet per verba in eis posita. Et haec opinio verior mihi videtur, et est eadem historia quae habetur Matthaeo. 26, ut dicit idem Hugo ».

3 et 4. The ancient cornish Brama, éd. Norris, t. I, p. 259 ; Passion de Semur, v. 5ooo, p. 101 et p. 268, note i de ce livre.

5. P. ai9, note 27 de ce livre.

394 LES MYSTÈRES ROUERGATS

prouve absolument rien. Ce qui prouverait quelque chose c'est l'histoire ou la légende de Judas et, par malheur, cette légende dif- fère très sensiblement par les détails, dans la Passion Didot et dans celle d'Arras, Si le Judas de la Passion Didot a été, comme il nous le raconte, « marqué d'un fer chaud * » par sa mère, dans son enfance, c'était apparemment pour qu'on pilt le reconnaître à ce signe particulier et éviter les confusions dans le genre de celles qu'on nous propose. Avec ces nouveaux rapprochements on n'a donc rien expliqué de nouveau et, en particulier, on n'a pas ex- pliqué pourquoi le dénoûment du banquet chez Simon varie dans les pièces précitées. Passion d'Arras, Passion Didot, et dans le mystère rouergat.

C'est ici que nous allons profiter de la longue analyse qui a été faite précédemment de la Passion selon Gamaliel, inspirée par VEvangile de Nicodèine en vers provençaux. Cette Passion selon Gamaliel va nous permettre de constater une série d'emprunts aussi manifestes que prolongés, lesquels achèveront de nous ren- seigner tout à la fois sur sa propre structure et sur celle de la com- pilation rouergate. Si, en effet, comme nous l'avons annoncé, la Passion selon Gamaliel a été composée exactement de la même manière que cette compilation, si les procédés de fabrication et d'amplification du romancier et du dramaturge sont les mêmes, ils gagneront évidemment à être rapprochés et se prêteront une mutuelle lumière. Et c'est uniquement pour cette raison que nous avons préféré réunir et grouper des explications détaillées dont une partie seulement aurait déjà pu trouver sa place ailleurs.

La première scène que le romancier français avait trouvée bonne à prendre dans Y Evangile de Nicodème provençal, c'était l'entrée de Jésus à Jérusalem décrite par le courrier de Pilate *. Il s'est

1. Passion Didot (B. Nat. n. a. fr. 4,23a, fol. 3o et suiv. C'est avant de Texposer sur les flots pour le soustraire au massacre des Innocents, que la mère de Judas lui fait cette marque, à laquelle elle le reconnaît plus tard.

2. Ev. de Nicod. en vers provençaux, p. 6, v. 190-206.

Tota la gen de la ciutatz, e 11 mener e li annatz, li fazian motz gran honor, etc. Ces expressions sont encore reconnaissablcs dans le récit de la Passion selon Gamaliel et de la Vie de lésa Crist, reproduit in extenso dans les Extraits, p. 348 de

LES MYSTÈRES ROUERGATS 395

contenté de paraphraser ce texte à l'aide des Evangiles canoniques qui ajoutent les préliminaires, c'est-à-dire la mission des apôtres chargés d'amener l'ànesse et son poulain. Mais les évangélistes qui font mention de la scène n'en nomment point les acteurs. Les théologiens se sont chargés de ce soin et, pour des raisons déter- minées, ils ont proposé divers noms, Pierre et Philippe, ou Pierre et Jean, ou d'autres i. Notre romancier n'avait qu'à choisir, il choi- sit Pierre et Philippe, et voilà les deux premiers épisodes de son ouvrage faits. Toute la suite a été arrangée de la même façon. Avec le jugement unique de Pilate il a fait deux longs jugements différents, séparés par de longues additions telles que le voyage de Jésus à Béthanie et la Cène. Tantôt il ne prend pas la peine de nommer des personnages qui n'ont pas de nom dans le texte pro- vençal (et qui en ont un dans le texte latin), ainsi pour la femme de Pilate;* tantôt, suivant un autre procédé déjà vu, il donne un nom (Roma) au sergent anonyme de ce même Pilate, et il complète la liste des conseillers de la Synagogue-^. Ici, il a amplifié, avec

ce livre : < Tout le peuple grant et menu et les enfants issirent hors de la cité pour faire honneur à Jesucrist, etc. »

1. 'D'un apocryphe de St Chrysostôme (hom. 3-j Op. irnperf.) ces noms ont passe dans le Comra. de Bède, dans la Glose ordinaire (m Math., XXI. i, p. 254), dans ïHist. scolast. (Patr. Migne, t. 198, p. iSgg, ch. 117 : Hi autem duo missi fuisse creduntur Petrus et Philippus, ad signiticandum, quia ipsi primum adduxerunt gentes ad Jesum, Petrus Cornellum et domum ejus, Philippus Samariam ». Item, Vitae Christi, de Lupold, P. II, cap. xxvi. Comme on lit dans Math. IV, 18 : « Simonem qui vocatur Petrus », on a confondu facilement St Pierre et St Simon, si bien que les deux disciples chargés de cette mission dans la Passion d'Arras, p. laS, v. lo.Sai, 2, sont S. Simon et S. Philippe.

Ailleurs, cest Pierre et S. Jean. Cf. Cornélius à Lapide, in Matth , XXI : « Verisi- similius Jansenius opinatur hos duos fuisse Petrum et Joannem quia paulo post hos praemisit Christus ad parandum agnum Paschalem (Luc, XXII, 8) ; nil tamen certi hic definiri potest ».

Inutile de continuer. Ces textes suffisent pour écarter le raisonnement de M. Wil- motte qui n'est pas plus juste ici pour les apôtres que précédemment pour les pro- phètes : Les Passions allemandes, p. 3-, note i. « Maestricht a Pierre et Jean; Alsfeld et Heidelberg ont Pierre et Philippe, legs du livret de Francfort conservé dans le texte de i495 (1797 sq.). Au contraire, Donaueschingen a Pierre et Jean qu'on retrouve dans les Passions françaises (Greban et fragment d'Amboise, Romania, XIX, 264, et qui était vraisemblablement dans l'original commun de tous ces textes ».

2. Evangile de Nicodème en vers provençaux, p. 8, v. 269 : Mandai sa molher. Passion selon Gamaliel et Vie de Jesucrist de 1480, item, p. lxxvi r».

3. Ev. de Xicod. en v. prov., p. 4, v. 101-102. Passion selon Gamaliel et Vie de lesu Crisf de i4S5, p. i.xviu et p. 33o de ce livre : Abderon, Neptalin, etc.

396 LES MYSTÈRES ROUERGATS

de nouvelles légendes le rôle des personnages secondaires, tels que l'Hémorroïsse * identifiée avec la Véronique; là, il a créé des rôles entiers pour des personnages simplement mentionnés comme le roi Hérode ' ; il a même introduit force personnages nouveaux tels que Malcus, le gagnant de la « gonelle » ou tunique sans cou- ture. En un mot, c'est un développement, une amplification pro- longée de l'original, telle pourtant qu'en comparant de près les textes on retrouve toujours les traits primitifs de V Evangile de Nicodème en vers provençaux^ et non ceux de V Evangile de Nico- dème latin. Les expressions mêmes et les détails abondent que ce texte latin serait incapable d'expliquer, et qui ne peuvent pourtant « se réduire à néant, comme la fumée devant le vent », pour em- ployer une de ces expressions du texte provençal ' et du dévelop- pement français, qui ne figurent pas dans le latin.

La méthode du dramaturge rouergat est sensiblement la même. Lui aussi il copie, il paraphrase, il développe, il intervertit, il ajoute des noms nouveaux et même des rôles nouveaux, mais dans la copie ou dans le développement on reconnaîtra toujours ou presque toujours la Passion selon Gamaliel.

Elle ne sera pas difficile à reconnaître en tout cas cette Passion dès la fin du Repas chez Simon, Jésus envoie les apôtres Pierre et Philippe à Jérusalem. La traduction du roman est littérale dans le mystère rouergat ". Si chemin faisant, les apôtres se disputent avec « le Rustique » ou le paysan qui refuse de livrer sa bête, c'est un incident, une « ânerie » facile à ajouter ou simplement à repro- duire, puisque nous l'avons déjà rencontrée dans les mystères français à Semur et à Amboise \ \J Entrée à Jérusalem a être

1. Ev. de Nlcod. en v. proc, p. 20, v. 665.

2. Ev. de Xicod. en ç. prov., p. 23, v. ^78.

Es doncs so cell, per quels efans Auci llero era Besleem ?

"i. Ev. de Nicod. en v. prov., p. 17, v. Sgi. si so que fa non es de dieu, totz tornara en dreg nïen 00 fay lo l'um davan lo ven.

Passion selon Gamaliel el Vie de lesncrLst de i485, p. C. v».

« Et Jésus est-il celui pour qui Hérodes fist tuer les enlans » ?

Passion selon Gamaliel et Vie de lesnerUtt

de i485, p. Lxxi r-,

« Et s'il est de mal, tout s'en ira comme

la fumée devant le vent ».

4. Dans Le Repas chez Simon, voir surtout la p. 99 et la note du vers 2668, et com- parer les deux premiers chapitres de la Passion selon Gamaliel reproduits dans les Extraits de la Vie de Jésus Crist (i485).

5. P. 112 et p. 3i4 de ce livre.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 397

développée ou amplifiée avec les mêmes pi'océdés, nous pouvons en être certains, malgré la perte du manuscrit qui la renfermait. En effet, la Passion selon Gamaliel nous avertit qu'à son arrivée à Jérusalem Jésus prononce « un sermon sur la loi », et la phrase se retrouve textuellement dans l'épilogue du mystère rouergat qui précédait V Entrée à Jérusalem perdue, c'est-à-dire toujours à la fin du Repas chez Simon. Le dramaturge rouergat avait donc sim- plement développé ce sermon dans son manuscrit, et la perte de cette homélie n'est certes pas regrettable, au contraire. Plus regret- table serait la disparition de « la partie la plus importante de la compilation », c'est-à-dire de la Cène et de la Passion proprement dite, si la Passion selon Gamaliel ne venait encore une fois à notre aide.

La Cène et la Passion rouergates sont entièrement perdues, mais n'avons-nous pas conservé la liste des personnages >, et tous ces personnages ne les avons-nous pas vus à l'œuvre dans la Passion selon Gamaliel, ne connaissons-nous pas toutes leurs attribu- tions ? Dès lors nous nous expliquons facilement toutes les parti- cularités de cette liste singulière, et nous n'avons pas grand mérite à deviner quel était le rôle des étendards, de Pilate et de sa femme, du sénéchal et du roi Hérode, très différent de son homonyme dans la Passion Didot, lequel n'avait lui-même rien de commun, quoiqu'on ait dit, avec le roi Hérode de la Passion d'Ar- ras. Tous ces rôles nous sont connus en détail ainsi que ceux de Gamaliel et de ses amis, de Longis, de Centurion, de la Véronique,

1. Liste publiée par Al. A. Thomas, Annales da Midi, 1890, p. 389. « Ensec se la Passio : Jésus, Nostra Dama, Judas. Sant Peyre, et totz los apostols, la Martha, la Magdalena, lo Lazer, las Marias, la Vcronica. Annas, Caiphas, Pilât, sa molher, son seqretari, lo notari, Melca, Roman, Abderon, Oliffart, Piquausel, Talhafer. Barissaut, Malcus, Botadit'u, Corbet, la tro[m]peta, son estendart ; Herodes rey, son iilh, son senesqualc, la trompeta, son estendart. Centurio he son estendart, sa trompeta, Galiot, Perseval, Gamaliel, Nicodemus, Joseph Abarimathia ».

2. Passion Didot (fragment imprimé dans la R. des l. romanes, 1888, p. 343. Passion d'Arras, p. 160, v. i3,7o5-i3,78o, cités par M. Stengel, l. c.

Les deux textes n'ont guère de commun qu'une expression banale. Au début, dans la P. Didot, Hérode constate que Pilate lui « a fâcha gran honor » en lui envoyant Jésus à juger, et il dit dans la P. d'Arras, p. 160, v. 13,710 « [Pilate] m'a porté hon- neur ». Cette banalité se retrouve partout même dans les Passions allemandes. Cf. Hist. scolast., P. Migne, t. 198, p. 1626: Pilatus volens deferri ei honorem ». It. Die Franefurter Dirigierrolle (i33o) éd. Froning, t. II, p. 309 : « Herodes videns honorem a Pylato sibi impensum ».

398 LES MYSTÈRES ROUERGATS

de Malcus, d'Abderon et de bien d'autres. Si le moindre doute pouvait subsister, il serait levé par la présence dans cette liste du sergent de Pilate, Roina ou Roman, qui reparaîtra dans une autre pièce de la collection rouergate^

Comme nous connaissons les noms, nous connaissons aussi les modifications ou suppressions que le compilateur rouergat a fait subir à son texte. Des deux Jugements de la Passion de Gamaliel, il n'a gardé que le second avec la Gène. Dans ce Jugement con- servé, le roi Hérode a perdu sa femme pour retrouver « un filh ». Les « douze prud'hommes de Béthanie » avaient disparu, mais Lazare devait venir en personne raconter à Pilate sa résurrection et témoigner en faveur de son Sauveur. Les cavaliers ou les gen- darmes de Centurion avaient reçu des noms de romans français, Galiot, Perseval, Talliafer. Enfin le compilateur rouergat avait ajouté de toutes pièces le rôle de Rotadieu ou du Juif errant dont la mention a paru à bon droit si curieuse, et qui ne figure ni dans les manuscrits de la Passion selon Gamaliel, ni dans l'imprime ou la seconde partie de la Vie de Jesu Crist de i485. La légende de Botadieu si populaire en Espagne et en Italie ne s'est-elle donc ré- pandue en France qu'après la fameuse complainte ? Il est certain que non, et il est extrêmement probable que longtemps avant il s'était trouvé des Français pour l'exploiter, de même, nous l'avons vu, qu'on exploitait la légende de Malcus le maudit*. Dans les comptes municipaux de la ville de Mâcon ^ on lit en i5i4 la men- tion suivante qui semble avoir passé inaperçue et qui est en tout cas bien singulière :

t Donné vingt sols en aumône à « l'homme qui, par pugnicion divine, comme il dit, ne se peut tenir ferme sur terre, et, quant il faut qu'il aille par terre, il court, à cause que la terre ne le peust soustenir. 1514. »

La Passion selon Gamaliel a inspiré en très grande partie comme on vient de le voir le mystère de la Passion rouergate et

1. La Moralité ou le Jugement allégorique de Jésus, p. 26, v. 629.

2. Voir en tète de ce livre la légende de Malcus dans la Passion Sainte-Geneviève, et le Malcus inventé par le renégat bourguignon de Màcon.

3 Archives communales de Màcon, [Registre CG ;5, p. 17 de l'imprimé, comptes de i5o6 à i5i4.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 399'

inspirera encore la plupart des mystères suivants. Mais ici l'auteur rouergat a hésité entre divers modèles, et le manuscrit qui nous est parvenu porte encore la trace de ses hésitations et corrections, comme on le verra plus loin. Commençons d'abord par noter la disposition du manuscrit conservé, et voyons comment et pourquoi le compilateur a imité alternativement ou simultanément la Pas- sion Didot, la Passion selon Gamaliel et enfin VEvanglle de Nicodème en vers provençaux, le modèle en même temps que l'imitation.

Les mystères rouergats se succèdent dans cet ordre : Passion, Résurrection des Morts, Résurrection de Jésus, Joseph d'Arima- thie. Ascension. Toutes ces pièces se rattachent à la Passion selon Gamaliel par des liens plus ou moins compliques. Tout d'abord il est clair que le dialogue des Morts « qui se réveillent quand Jésus a expiré sur la croix * » n'est que le résumé de chapitres détachés de la. Passion selon Gamaliel, laquelle diflère d'ailleurs radicale- ment sur ce point de la Passion d'Arras qui a encore une fois trompé ses critiques. Les Morts rouergats sont en marche, les uns s'en vont en Galilée, les autres au temple de Salomon - ; les Morts de la Passion d'Arras ^ se dressent dans leur poussière et se hâtent d'y rentrer, comme le leur impose la théologie de Bède et de la Glose ordinaire. Ils ne sortiront pas de leurs monuments, avant que la résurrection du Christ ne soit accomplie. Entre la scène de la Passion d'Arras et celle du mystère rouergat, il n'y a donc au- cune analogie, et elles ne viennent nullement, comme on le croyait, d'une source commune.

Voici maintenant la longue pièce de Joseph d'Arimathie et de

1-2. La Résurrection des Morts, p. 20. Comparer la Passion selon Gamaliel et la Vie de Jesa Crist de i485, p. cvi verso, vi>^xv verso, et surtout viixxxi recto, récit d'Abraham. « Nous allons par la rive du Jourdain et si encontrasmes une grant com- paigaie de gens. . . et entre les aultres y estoient Carioth et Ilelïon noz voisins et les baisasmes sains et vifs... Et puis leur demandasmes comment ils estoient illecques venus et qui estoient celles gens qui estoient tous ressuscitez de mort a vie avee Jesucrist, etc. » Ce long passage est la traduction tidèle de l'Ei'angile de Nicodème en vers provençaux, p. 43, v. i55o et suiv.

3. Passion d'Arras, p. 201, v. i;),353-4. Le ii* corps. Je m'en revois incontinent. En ma crevace rèmucier.— Cf. Bède, in Matth. ,Wl, 52 (Pat.Migne, t. 94, p. I25).— Glossa ordinaria. it. Pair. Migne, t. 114, p. i;6:«Et tamen, cum monumenta aperta sunt, non ante surrexerunt, quam Dominus resurgeret, ut esset primogenitus ex multis Iratribus ». It., N. de Lire, Postilles, p. 461.

400

LES MYSTERES ROUERGATS

ses démêlés avec la Synagogue qui, dans la compilation rouergate compte près de deux mille vers. C'est ce texte surtout qui nous permettrait de constater, non plus sur des extraits détachés, mais sur des séries de pages entières, consécutives, la filière des em- prunts, et de démontrer comment la Passion selon Gamaliel a refondu Y Evangile de Nicodème en çers provençaux^, puis a été remaniée à son tour par le compilateur rouergat. Prenons au hasard une seule de ces scènes si souvent remaniées, la pre- mière réunion de la Synagogue après l'ensevelissement du Christ.

0 Quant ilz furent en la sinagogue devant les evesques, Nicodemus leur dist : « Et comment estes vous entre vous aultres si hardiz de entrer en la Sinagogue? Pourquoy, dist Annas, le dictes vous « Car vous estez excommuniez, dist Nicodemus, pour ce que vous avez livré à

I. Cf. Evang. Nicodemi, éd. Tischendorff, 1876, cap. xn, p. 365. Et [Nicodemus"] dicit eis : Quomodo ingressi estis Synajjogam ? Dicunt ci Judaei : Et tu quomodo ingressùs es synagogam quia consentiens illi es. Pars illius sit tecum in future seculo. Dixit Nicodemus Amen amen amen, etc.

Ev. de Nicodème en çers provençaux, p. tig.

Donc Nicodemus près a dir :, Baros, vos co ausetz intrar a sinagoga per horar? Que vos tugz es escumergatz, que aves Cristz crucificatz. E tu co say estz doncs intratz que sos dccipol yestz proatz ? La tua partz el tieu gazauh ajas ab ell co bos companh.

Josep parla com pahoros : Ves mi per que es tugz iratz ? Car sol Jhesum ay soterralz ? Se yeu l'ay mes el monimen, a vos que costa^ mala gcn ? Si yeu ay fag be, e vos fays mal, don aures tugz pena mortal'

Ar lo prendo a menassar

Non yest dignes de sebelir,

ta carn darem senes lalhir

a lops, a cas o ad aucels ,

Co s'cras feda o anhcls. v. looO.

Joseph d'Arirnathie, p. iSg. NICODEMUS Messenhors, ieu vos die en veritat Que totses vos autres excumengatz etz Per so que avetz fach morir Jhes"us de Nazareth Ha gran pecat he a gran tort . Falsamen l'avetz lieurat a mort. De que que gran mal von venra He a la li tôt lo mon ho conoisera.

CAYPHAS

Nicodemus, Nicodemus vos parlatz tot- [jorn mal

He cresi que seretz de la upiniou D'aquel malvat truan, Sertas de vostre oncle De Joseph d'Arimathia,

Que Dieu lo meta en mal au.

He per so, Nicodemus, se vos no vos

[qualatz,

Nos vos farem mangar

Sérias tôt vieu als cas,

Vesen de tota la gcn. v. SjgS.

LEZ MYSTÈRES ROUERGATS 401

mort Jesucrist de Nazareth. » Se, dist Cayphas, moult vous l'avez soustenUjVous et votre oncle, et tout ce que vous avez peu faire ne luy a riens valu, et tout ce que vous y gaignerés soit vostre, car bien sçavons que vous estez de ses disciples, vous et Joseph dabarimathie.» : « Sire, se dit Joseph tout courtoisement, que me voulez vous?» ■: tSe, dirent les evesques, tu te forfais, et encore te viendra mal, car sans nostre conseil tu as osté et despendu le corps de cest homme Jesucrist de la croix, et si l'as ensepveli en ton sépulcre.» : «Seigneurs, et que vous en doit cha- loir, car Pilate le me donna a qui il estoit a donner, et, se j'ay bien faict, vous autres avés mal faict ; vous me blasmez, maies gens vous estes' encores vous en viendra mal. » Et tous commencèrent a le regarder et le menasserent fort, et Annas luy dist : « Scez tu que nous ferons ? Tu as fait contre la loy, parquoy tu doibz mourir, tu ne seras pas ensepveli, mais nous te ferons menger aux chiens et aulx pourceaulx et aux oiseaulx, ainsi comme se te fusses beste. »

Inutile de prolonger la citation ni d'insister sur toutes les pages suivantes, sur la longue déposition de Joseph d'Arimathie après sa délivrance *, sur la lettre plus longue encore de Garioth et d'Elion ^ et toute la suite. Pour toute cette partie, l'auteur de la Passion selon Garnaliel n'a fait que développer lEvangile pro- vençal, en intervertissant de ci de l'ordre des chapitres, en chan- geant les interlocuteurs, mais non les discours et les faits. Le com- pilateur rouergat a recommencé exactement la même opération sur la Passion selon Garnaliel. Pour un seul épisode, une prière de Joseph d'Arimathie dans sa prison, il paraît avoir consulté directement (comme son confrère d'Auvergne) V Evangile de Nico- dème latin. En effet, ce texte latin contient (chapitre XII, p. 366) une menace de Joseph d'Arimathie à la Synagogue, qui n'est pas reproduite dans V Evangile de Nicodènie en vers provençaux ni par suite dans la Passion selon Garnaliel. Voici le verset :

« Iste sermo superbi Goliae est qui improperavit deo vivo adversus sanctum David »,

1. Evangile de Nicodème en vers provençaux, p. Sg, v. i^i et suivants. Cf. Passion selon Garnaliel ou Vie de Jesu Crist de i485, p. vi^^xyi r».

2. Ev. de Nie. provenç , p. 5o, v. ijo3, etc. Passion selon Garnaliel et Vie de lésa Crist, p. vixxvii v», Moi Carioth, etc., je commence à dire merveilles », texte repro- duit dans les E.xtraits de la \ie de lésa Crist.

26

402 LES MYSTÈRES ROUEUGATS

Il est donc probable que le compilateur rouergat se souvient de ce verset latin quand il nous montre Joseph d'Arimathie invo- quant le Dieu qui délivra :

Davit, le sant propheta,

De las mas del gean Golias (p. 142, v. 3,863).

Partout ailleurs ce compilateur a copié directement la Passion selon Gamaliel, en dérangeant Tordre des faits, mais en les repro- duisant presque tous, sauf des raccords d'une amusante simplicité. Ainsi l'interrogatoire deCarioth et d'Elion, les fils de Ruben, dans le temple de Jérusalem est reproduit à peu près textuellement * . La longue lettre de Carioth^, au contraire, est coupée dès le début', parce que la descente aux Limbes qu'elle raconte a déjà été mise en scène précédemment dans la première partie du mystère de la Résurrection copiée ailleurs. Les derniers chapitres de la Passion selon Gamaliel ont de même été écourtés ou supprimés de telle sorte que la pièce rouergate finisse par une scène à effet, les impré- cations des Juifs convaincus par le rapport de Joseph d'Arima- thie, et maudissant « les évêques » qui les ont trompés. Dans la Passion ces imprécations n'éclataient que plus tard après un autre rapport, celui des trois pèlerins de Galilée, Addas, Gestas et Finees lesquels avaient vu à l'Ascension Jésus-Christ « prêcher sur une pierre de marbre » suivant le contresens de l'Evangile provençal* recueilli par les textes français. Le compilateur rouer- gat a fondu les deux scènes en une seule, il n'a gardé que le rap-

I. Ce morceau trop long pour être cité ici a été transcrit dans les Extraits de la Vie de lesu Crist.

2-3. Egalement transcrite dans les Extraits de la Vie de lesu Crist, avec les variantes des manuscrits et l'examen détaillé du texte.

4- Evangile latin, ch. xiv, p. 372 : t Jesum sedentem et discipulos ejus cum eo in monte oliveti qui vocatur Mambre sive Malech ».

Evangile provençal, p. 33, v. 1127 :

Nos, so dizo, lo vim cezer am los apostols ben e ver sobre un marrae

Ce manne devient « un alhre » dans lu compilation dhisloire sainte catalane oii est recueilli un abrégé en prose de l'Evangile provençal (Note de M. Suchier, t. I, p àia).

La Passion selon Gamaliel et la Vie de lesu Crist de i485(p. vi^^xyiii verso) donnent : Nous l'avons veu en un ung puy avecques ses apostres et se seoit sur une pierre de marbre il leur preschoit, etc.

LES MYSTÈUES UOUERGATS 403

port le plus important, celui de Joseph d'Arimathie ', et il y a joint tout bonnement les malédictions qui suivaient-. Ainsi le récit assez bref de l'Ascension a disparu, mais le compilateur rouergat revien- dra plus tard à ce sujet, et lui consacrera une pièce particulière quand il en aura trouvé un modèle plus développé.

La composition de la Résurrection qui précède la pièce de Joseph d'Arimathie s'explique d'une manière analogue. Primiti- vement, suivant la remarque de M. Jeanroy', la Passion rouergate était suivie d'un récit de la Résurrection, ou du moins de la Des- cente aux Limbes, qui était transcrit sur le volume perdu et faisait double emploi avec la Résurrection du volume conservé. Nous retrouverons tout à l'heure cette première version de la Résurrec- tion, ou du moins nous constaterons qu'elle était tirée de \ Evan- gile de Nicodème en vers provençaux et non pas du texte latin ou d'ailleurs. Mais avant d'arriver à ce fait si (.'urieux, il faut expli- quer d'abord pourquoi le compilateur rouergat a recommencé son travail. C'est que V Evangile de Nicodème en vers provençaux et la Passion selon Gamaliel elle-même ne décrivent guère en détail que la Descente aux Limbes ; dans l'un et dans l'autre texte la résurrection du Christ n'est rappelée qu'incidemment par le récit de témoins, des gardes d'une part * et de Centurion de l'autre * ; toute la suite de l'histoire de Jésus et de ses disciples, le dialogue des trois Maries avec le marchand de parfums, leur visite au tom- beau où les anges leur apprennent la résurrection, l'apparition à Madeleine et le récit de celle-ci à la Vierge et aux Apôtres, enfin l'apparition à l'apôtre Thomas et le contexte, tous ces épisodes

I. Vie de Jesucrist de i485, p. vixxxvi recto. Joseph d'Arimathie, p. i86, v. 5i66 et suiv.

a. Vie de Jesucrist de i485, p. vi^xxix verso. - Joseph d'Arimathie, p. 188, surtout V. 527 j et suiv.

3. Introduction, p. xviii, note 3.

4. Ëeangile de Nicodème en cers provençaux, p. 3o, v. io4; et suiv.

5. Passion selon Gamaliel et Vie de Jesu Crist de 1480, p. vi^xyi verso : J'ay veu ung ange qui disoit aux dames ». Le récit de Centurion a été reproduit dans Joseph d'Arimathie, p. i56. Le dramaturge s'est borné à introduire deux anges ou « dos jovensels », v. 43oo. Il n"a pas supprimé non plus, p 160, v. 443o, une allusion aux disciples d'Emmaùs, que Centurion fait dans la Passion selon Gamaliel et la Vie de Jesu Crist de i48o, p. vi^xim verso : « deux des disciples de Jesucrist le lundi quand ilz aloyent en ung château qui a nom Emaulx, etc. » Ce trait manque dans l'Evangile de Nicodème en vers provençaux .

404 LES MYSTÈRES ROUERGATS

manquent également dans les deux ouvrages. Le compilateur rouergat qui voulait développer tous ces épisodes et qui aimait la besogne toute faite, a donc été obligé de s'adresser ailleurs. Il n'a pas été bien loin, il a trouvé son bien dans la Passion Didot et il y a copié une nouvelle Résurrection et Descente aux Limbes qu'il a rattachées tant bien que mal, plutôt mal que bien à ses mystères de la Passion et de Joseph d'Arimathie, sans trop s'inquiéter des contradictions et redites ^ Les corrections du manuscrit nous montrent qu'après coup il avait été médiocrement satisfait de ces raccords, et qu'il avait essayé de les dissimuler dans la mesure du possible. L'une de ces corrections ou ratures nous indique de plus que même dans cette nouvelle Résurrection copiée dans la Passion Didot, il avait cherché à utiliser son travail précédent ou du moins à ne pas le perdre complètement. Celte rature va suffire avec quelques vers isolés que nous détacherons à démontrer tous les faits avancés et en particulier l'emploi direct de V Evangile de Nicodème en vers provençaux.

Soit donc dans la Résurrection rouergate conservée la nouvelle Descente aux Limbes ou le dialogue de Jésus et des diables aux portes de l'Enfer ; tout ce dialogue tiré à peu près textuellement de la Passion Didot (fol. 59 \°-6i r°) a été couvert de lignes trans- versales du vers 2729 au vei'S 2767. En marge on lit l'indication suivante :

Vaquât. Diga so que es al libre, quant sera dava [u] t infern, quar aquesta materia no sembla pas l'autra^. »

En effet « cette matière » ou ce dialogue ne se ressemble pas dans la Passion Didot et dans \ Evangile de Nicodème en vers provençaux. Le compilateur rouergat avait donc l'intention de reprendre tout ce développement dans sa première version ou dans sa Descente aux Limbes tii'ée de l'Evangile de Nicodème, comme il nous le laisse entendre une seconde fois par une nou- velle note ' placée au vers 2766 :

I. L'une des plus maladroites est l'apparition aux disciples d'Emniaus racontée une première fois par Aniquet dans Joseph d'Arimathie, p. i()0, v. 433o et suiv., d'après le récit de Centurion dans la Passion de Gainaliel cité précédemment p. 4o3, note 5 de ce livre, et mise en scène dans la Résurrection rouergate, p. 117, d'après la Passion Didot.

2 et 3. Résurrection rouergate, p. loa, note des vers 2729, et p. io3, note du v. 2766.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 405

« Aisi torn al loc d'aquest libre quant tôt lo libre sera aquabat, he di- gua Jhesus als payros quant los tray de infern so que s'enseque :

(( Amicz, venetz vos en an mi. »

Ce vers imprimé en italiques est pris littéralement dans la Pas- sion Didot (folio 6i recto), et les trois vers suivants ou la fin de la tirade de Jésus interpellant « les Pères » viennent du même texte avec des changements insignifiants. Au commencement de la répli- que suivante, les vers 2771 à 2774

Ay, senher, tu sias lausat, etc.

sont encore une fois copiés textuellement dans la Passion Didot, ils étaient prononcés par « les Pères » ou les prophètes remer- ciant Jésus. Le compilateur rouergat a simplement changé l'attri- bution de ces vers, et les a prêtés a « un Père » déterminé, Adam. La suite de cette tirade d'Adam depuis le vers ^'j'jQ :

So so las mas mas que me Jormero

il l'a prise dans Y Evangile de Nicodème en vers provençaux (vers 2021, page 61), ainsi que la réplique d'Eve qui joint ses re- merciements à ceux de son mari. Suit une apostrophe de Jésus à « ses amis » qu'il emmène en Paradis (v. 2798 à 28o3) :

Aras me seguets, bonas gens, etc.

Elle est de nouveau copiée dans la Passion Didot (fol. 62 recto), mais, pour ne pas faire de jaloux, la réponse d'Adam (v. 2804- 2807) est à moitié copiée dans V Evangile de Nicodème en vers provençaux (v. 2075-2076) :

Adam. Lausem totz Dieu Jhesu Crist ! He lo vulham grandamen grasir. Que es vengut del cel d'amon Per nos gitar de infern pruon *.

Puis l'imitation de la Passion Didot reprend à peu près sans interruption depuis le dialogue des trois Maries avec le marchand

I. Résurrection roiiergate, p. io5. Pour le contexte des citations, voir la fin de la lettre de Carioth dans les Extraits de la Vie de lesu Crist, p. 355 de ce livre.

406 LES MYSTÈRES ROUERGATS

de parfums jusqu'à et y compris le Voyage à Emmaûs ; les sou- dures ont pu être exactement marquées. Que conclure de ces faits ?

D'une part, la Passion Didot ne contient pas les rôles d'Adam et d'Eve, et, dans ces rôles, le compilateur rouergat qui fait si vo- lontiers des vers faux pour son propre compte a reproduit plu- sieurs verâ justes de l'Evangile de Nicodème provençal. Il s'en- suit donc matériellement qu'il a les prendre dans cet Evangile en vers et non dans son abrégé en prose S pas plus que dans la Passion selon Gamaliel en prose provençale ou française qui lui aurait ofiert d'ailleurs les mêmes développements. Que si des vers de cet Evangile provençal subsistent dans la Résm^rection rouer- gate qui nous est conservée, a fortiori, comme nous l'avons sup- posé, devait-il y en avoir davantage dans la Descente aux Limbes ou dans la première version de la Résurrection rouergate actuel- lement perdue. C'est le moyen le plus simple d'expliquer la phrase du compilateur rouergat où, comparant le dialogue de Jésus avec les diables aux portes de l'Enfer dans ses deux versions, celle qui est empruntée à la Passion Didot et qui nous reste, et l'autre per- due, il constatait les difterences du développement : « aquesta materia no sembla pas Vautra » .

Mais d'autre part, si nos souvenirs sont exacts, les détails et les expressions mêmes de ces rôles d'Adam et d'Eve pris dans V Evan- gile de Nicodème en vers provençaux, on avait cru les retrouver dans la Passion d'Arras 2, et, par suite, on attribuait tout ce déve- loppement à la Passion primitive du Nord, « prototype » de la Passion Didot. On voit maintenant combien il est diflicile de tabler sur des concordances d'idées et d'expressions dans les mys- tères de la Passion: elles y sont aussi inévitables que trompeuses, puisqu'elles ne trompent pas toujours. Dans l'espèce elles étaient simplement trompeuses ; partant tous les raisonnements, toutes les hypothèses ou affirmations qu'elles ont dictées sur la parenté ou les relations étroites d'une Passion du Nord hypothétique, de la Passion Didot, de la Passion d'Arras, des mystères rouergats et des mystères allemands, tous ces raisonnements tombent.

1. Il s'agit de l'abrégé signalé par M. H. Suchier (I, p. 49^ et SjS) et inséré dans la compilation d'histoire sacrée dont on a des versions en catalan, provençal, etc.

2. Passion d'Arras, p. 243, v, 2i,o3o-55; item, 21,038-91, cités par M. Stcngel, l. c.

LES MYSTÈRES ROUERGATS 407

Si la discussion qui précède a été laborieuse, en raison même de toutes ces hypothèses, la conclusion sera très simple. Les sour- ces principales des mystères rouergats sont bien, comme on l'avait annoncé, la Passion Didot, V Evangile de Nicodème en vers pro- vençaux et le roman ou poème en prose tiré de cet Evangile pro- vençal, la Passion selon Gamaliel. De plus, quel qu'ait été le manuscrit ou le texte utilisé, il est certain que cette Passion selon Gamaliel en prose est de beaucoup la source la plus importante, ou la plus souvent consultée. Non seulement elle nous a expliqué la plus grande partie des pièces conservées, mais elle a permis de reconstituer le volume manuscrit perdu et nous a indiqué le plan général de la compilation rouergate tout entière. C'est à cette Pas- sion selon Gamaliel que le compilateur s'est sans cesse reporté, elle était comme le centre de sa composition, le nœud autour du- quel il disposait sa trame. Toutes les suppressions, additions ou modifications de son manuscrit s'expliquent par le développement ou les lacunes de ce modèle principal, et ce n'est nullement le ha- sard qui a présidé à son choix. A quelques indices, tels que le récit des peines d'Enfer par le Lazare et la dispute des apôtres avec le Rusticus, on voit bien ou plutôt on entrevoit que ce dra- maturge devait connaître quelques traditions dramatiques, mais cette connaissance était chez lui des plus vagues. Quelques années plus tard, en i534, quelques habitants d'Auriol près de Marseille se distribuaient entre eux par contrat devant no- taire les rôles du « bon jiiec » qu'ils devaient représenter prochainement, la Conversion de Marie - Madeleine ^ Le titre d'un de ces rôles, Pasiphaé, suivante de Marie-Madeleine, suffit pour nous indiquer que* la pièce provençale n'était qu'un épi- sode détaché de la Passion de Jean Michel, et qu'on recourait à un mystère français pour célébrer la sainte la plus populaire du pays. Si le compilateur rouergat avait eu à sa disposition quelque mystère français de ce genre, il est certain, étant données ses ha- bitudes, qu'il l'aurait copié avec plaisir. N'en ayant pas, il a fait

I. Aux fêtes de la Pentecôte 1534- Cette représentation d'Auriol, signalée dès 1846 •à l'Académie de Marseille (cf. Revue des Soc. savantes, i874) P- 5o6), a été longtemps la plus ancienne représentation méridionale connue. Le contrat en langue provençale a été publié par M. Sabatier, 3/<'mor/rtZ d'.4i.v (1869, n' 36).

408 LES MYSTÈRES ROUERGATS

de nécessité vertu et il a copié ce qu'il avait, la Passion selon Gamaliel.

Ce n'est pas tout, et cette Passion nous explique encore la ma- nière d'écrire et de versifier du compilateur qui a prêté à tant d'hypothèses. Ni l'exemple de Galien, ni « l'ystoire... » de Saint Genis, ni l'hypothèse si ingénieuse et surtout si commode des mystères français sténographiés à la représentation et traduits plus tard d'après des notes informes, ni la tradition méridionale elle-même n'avaient pu expliquer la versification bizarre du texte rouergat. C'est qu'en réalité, en fait d'exemples et de traditions, il n'y avait ici, comme l'avait très bien supposé M. Jeaijroy, que la paresse. Le compilateur rouergat allait de la Passion Didot à la Passion selon Gamaliel et improvisait ses pièces au courant de la plume. Si donc, ayant le choix entre la prose et les vers, il a trouvé le moyen d'écrire ce qui n'est ni vers ni prose, c'est tout bonnement parce que son modèle principal, la Passion selon Gamaliel était en prose, aussi bien d'ailleurs que tous les modèles suivants qui achèveront de confirmer cette démonstration.

LES

SOURCES DIVERSES DES MYSTERES ROUERGATS

LE PROCÈS DE BÉLIAL

LE

PROCESSUS BELIAL, L'ASSENTIO

LE JUTGAMEN GENERAL ROUERGAT

ET

LE JUGEMENT DE DIEU DE MODANE

La Passion racontée par Gamaliel, Nicodème, etc. est, nous l'avons vu, la source principale des mystères rouergats perdus ou conservés ; mais, comme l'auteur de la Passion d'Auvergne (1477), l'auteur rouergat a lu cette Passion selon Gamaliel dans un ma- nuscrit ; nous ignorons donc la date de sa compilation. Cette date, il faut la demander à deux pièces détachées de la même collec- tion : le Jugement général et le Jugement de Jésus.

La Bibliothèque Nationale possède un mystère français ma- nuscrit, (fr. i5.o63) le Jugement de Dieu attribué par M. Petit de Julleville (les Mystères, t. II, p. 460) au quinzième siècle, mais en réalité plus récent d'une centaine d'années. Ce mystère nous ofl're exactement le même cadre que le Jugement rouergat. Si ce cadre très particulier (Jugement des démons, des Juifs, des païens, des mauvais chrétiens) se retrouve dans une pièce de l'extrême fin du XVI* siècle, dans un canton perdu de la Savoie, et si, après une lon- gue enquête sur toutes les pièces analogues ' , il n'a pu être retrouvé

I. A la liste de ces pièces énumérées dans mon édition du mystère de la Bibl. de Besançon, le Jour du Jugement, Paris, Bouillon, 190a, je ne puis ajouter que trois mentions :

La première, curieuse à cause de la présence de Charles d'Orléans, est donnée par Jean Clerée, confesseur de Louis XII, Sermones quadragesimales, Paris, Fr. Regnault, i524 (B. Nat. 1). i5,447) P- xl. « Nota de ludo judicii luso Aurelianis, quera audiebat dux Aurelianensis senior, in quo magister Joannes de Cenomanis, Trecensis, proferebat verba Christi : Discedite a me maledicli, etc. Ad que verba dux de cathedra

412 LE PROCÈS DE BELIAL

que là, c'est évidemment qu'il provient d'un drame ou d'un livre à déterminer.

Ce livre existe en effet, et s'il n'a pas été reconnu plus tôt, ne serait-ce pas peut-être parce qu'il a été cité et analysé déjà trop souvent, lui et ses congénères, d'après d'autres analyses?

Que de fois, en effet, n'a-t-on pas résumé les explications de Magnin * sur ces curieux procès allégoriques d'autrefois qui met- taient aux prises d'une part Dieu, la Vierge, les Anges, de l'autre, le Diable, l'éternel c( accusateur * du genre humain » ! Que de fois n'a-t-on pas expliqué par l'influence de cette littérature juridique si cultivée et si appréciée jadis, les débats qui remplissent nos anciennes pièces de théâtre comme les Miracles de Nostre Dame et le Mystère de l'Assomption ? Cette influence allait même plus loin qu'on ne l'a dit, et la tentation était trop forte pour les compilateurs du moyen-âge, d'utiliser à peu près tels quels les plus célèbres de ces Procès allégoriques, tels que le Procès attri- bué à Bartole, et V Avocacie Nostre-Dame^ , tous deux dérivés d'un même débat latin encore plus ancien. Les dialogues n'y étaient-ils pas tout faits et les rôles déjà distribués d'avance pour le théâtre? C'est ainsi qu'en 1406, les habitants de la petite ville de Mantes jouèrent « sur eschaffauds » YAçocacie Nostre Dame *. Les mys-

corruit semivivus et poslea ad se reversus dixit : « O si vox hominis tantum me terruit, quid erit in die judicii de vera voce Christi ? »

Bibliothèque de la ville d'Ang^ers, Ms. 5ja, ancien 536, fragments tronqués, 4 feuillets d'un Jugement dernier du xv* siècle, Dialogue entre les démons.

3" La 3" pièce qui m'a été indiquée par M. Marins Sépet, montre la persistance des mystères en province : B.Nat. fr. 25,444) Recueil des poésies du P. Cli. François Barge, religieux de Grandmont, de Thiers en Auvergne M.DCC. Parabole des vierges de l'Evangile représentée en tragédie, en trois actes en vers, précédée d'un prologue en prose adressé à des religieuses, fol. 25,

Quant au fragment (xves.)duMs fr. i5,io3,fol. i4oài4i : Les Sept vertus qui parlent es sept Pechiés mortels, Interlocuteurs : S. Michiel, Humilité, Orgueil, Antecrist, ce n'est pas, malgré les apparences le débris d'un mystère, mais d'un de ces débats des Vices et des Vertus, très communs surtout depuis le Livre du Boy Modas et de Ratio.

1. Journal des Savants, i858, p. 270.

2. Apocalypse, XII, 10.

3. Débat retrouvé et signalé par Ilauréau, Not. et Extr. des Ms. latins de la Bib. Nat., t. VI, p. io5. C'est le fait le plus curieux qui ait été signalé sur cette littérature si souvent dticrite ; il avait encore échappé à Roedigcr, Contrasti antichi, 1887, et à A. de Montaiglon, éd. AcVAvocacie Nostre- Dame, 1896.

4. Signalé par M. Grave. Bull, du Com. des trav. hist., 1896, p. 3i9.

LE PROCÈS DE BELIAL 413

tères du midi, objet de ces recherches, ont une origine analogue. Us dérivent tous deux d'une imitation du livret de Bartole, le Procès de Belial, achevé à Aversa, près de Naples, « l'avant dernier jour de octobre i382 » par l'archidiacre Jacques Palladini, dit de Teramo '. Ce nom qui ne nous dit plus rien était celui d'un des hommes « les plus ingénieux » et « les plus instruits » de son temps, et ce fut ce Hvre si bizarre qui établit sa réputation. Entre les mains de l'archidiacre d' Aversa la mince plaquette originale de Bartole était devenue une véritable encyclopédie, un manuel de droit et de piété, un guide du parfait notaire et une « Consolation des pécheurs », un recueil de prophéties et un discours sur l'His- toire universelle, depuis la création du monde jusques et y com- pris l'Ascension et le Jugement dernier. Peu de livres ont eu une vogue aussi grande, aussi longue et aussi étendue, car, comme le remarque très bien un éditeur allemand du dix-septième siècle*, il n'y a pas de pays de l'Europe ce traité n'ait été vulgarisé par de nombreuses éditions et traductions. En Allemagne notamment les éditions se succédèrent précédées d'éloges de plus en plus hyperboliques, et les imitations dramatiques du Procès de Belial furent si nombreuses qu'on réimprimait encore les principales il y a quelques années dans une collection classique élémentaire, la collection Tittmann (1868). De ces imitations il y en eut éga- lement en France, et les bibliographes ont déjà signalé une traduction partielle du Procès de Belial insérée dans une édi- tion du mystère des Actes des Apôtres imprimée par Nicolas Couteau, en iSSy'. Il conviendra d'y joindre par ordre de dates les deux mystères (rouergat et savoyard) indiqués précédem- ment. Si l'imitation du poète savoyard est plus ou moins discrète,

1. J. Palladini le dédia au pape Urbain VI, et à son ancien maître, rarchevèque de la ville de Padoue il avait fait ses études de droit (Bib. Nat. ms. lat. ia,433, dernière page r*).

2. C'est ce que dit l'avocat de Nuremberg, Jacques Ayrer, dans le Processus Juris Joco-serius, Hanoviae, 1611, in-8» qui réunit le Proci's de Bartole, les Arrêts d'Amour de Marlial d'Auvergne, et le Procès de Balial, p. 3 : « Nulla quippe Natio est, nulla Lin- gua Europaea, in cujus idioniate non liic Processus lectitetur. Germani, Galli, Itali Hispani, Angli, Dani, Belgae, Hungari, Poloni commodura atque idoneum judicave- runt quem Popularibus suis vernaculo sermone propinarent. »

3. Catalogue de Soleinne, t. I, p. 9*^, 548 signalé par l'édit. du Mistere du Viel Testament, 1. 1, p. lx, note i.

414 LE JUGEMENT DE MODANE

celle du Rouergat est encore une fois un simple plagiat. Le com- pilateur s'est borné à transcrire des pages entières d'un épisode du Procès de Belial en abrégeant quelquefois, mais sans rien chan- ger, en conservant toutes les citations, tous les épisodes comme le débat deux fois traité de Justice et Miséricorde', sans , compter d'autres discussions encore plus fastidieuses. Il y a copié avec des additions insignifiantes, non seulement son Jiitgamen gênerai in extenso, mais encore son mystère de YAssentio en partie.

3" et comment ce Rouergat a-t-il lu l'œuvre de Palladini, dans le texte latin ou dans une traduction, dans un manuscrit ou dans un imprimé? La collation d'un passage pris au hasard suffît pour prouver qu'il a copié la traduction française du P. Ferget, laquelle n'a paru pour la première fois qu'en novembre i48i, sui- vant Brunet, 5* édit. t. Y, p. 8i :

« Le procès de belial a lencontre de ihesus : au r* du dernier feuillet. Cy finit le liure nomme la consolacion des pouures pécheurs nouuelle- ment translaté de latin en francoys par... îvQre. pierre J erg et, Aoc\.Q\xr en théologie de l'ordre des Augustins. Auquel liure est co[n]tenu ung pro- cès esmeu p. une manière de conte[m]placion entre Moyse procureur de ihucrist d'une part, et belial procureur de[n]fer de l'autre part.... L'an de grâce mil cccc. Ixxxi (1481)... Et au VIIP jour de novembre a este fine ce présent liure. » In folio gothique de 164 f. à longues lignes, proba- blement imprimé à Lyon.

Partant, les mystères rouergats sont postérieurs à 1481, et le Jugement de Jésus nous obligera à descendre probablement beau- coup plus bas. Suit la démonstration.

LE JUGEMENT DE DIEU DE MODANE

Le Jugement dernier a été représenté à Modane (Savoie) en 1572, 1674 et i58o(cf. F. Mugnier, le Théâtre en Savoie, Paris, Cham- pion, 1887, in-8'' p. 5). Le manuscrit autographe qui a servi à la

I. Le débat rouergat ne venait donc pas d'un mystère, comme le pensait M. Wil- raotte, Les Passions allemandes du Rhin, page 98, note 3.

LE JUGEMENT DE MODANE 415

représentation de i58o et une copie mise au net de ce brouillon, ont été succinctement analysés ainsi par M. de Costa {Mémoires de V Académie de Savoie, série, t. Y (1862), p. cxxvi-cxxvii). « Dans cette étrange composition figurent i23 personnages. On y fait intervenir Dieu lui-même et la Sainte Vierge, Satan, l'An- téchrist, Proserpine, les Péchés capitaux, la Mort et les Vertus théologales, Balaam, Holoferne, les rois Gog et Magog, des ou- vriers, des cardinaux, des moines, des nonnains égarées. Après l'invocation suivante : Jésus et Maria huic adsint principio , suit le programme du spectacle exposé par un acteur qui prend le titre de Messagier. Voici les derniers vers de ce préambule :

Tout premier, Dieu fera haussier La mer bien hault, et puis baysser, Et les bestes de plusieurs sortes Tumberont sur la terre mortes, La mer fera grands mouvements Et les poissons grands hurlements.

.... Enfin, après avoit fait pressantir au dévot et noble auditoire « qui illec était congregié » toutes les merveilles qu'il lui seroit donné de voir et d'entendre, le messagier s'arrête en réclamant l'ordre et le silence :

Et je vous prie, grands et petits, Jeunes et vieux, pleins de prudence. Que vous ayez tous patience Et puis en paix soyez assis. »

Ces indications suffisent pour comparer les textes perdus de Modane (i58o) au manuscrit i5,o63 de la B. N. dont l'analyse reste entièrement à faire.

Si l'on ouvre ce manuscrit, on constate d'abord que par la faute du relieur, les feuillets ont été réunis dans le plus grand désor- dre. Le Ms. contient non seulement la troisième journée du Juge- ment, mais des fragments étendus de la seconde qui se trouvent actuellement à la fin du volume, après la 3* journée, f. G8r° à 91 v°.

Ce Manuscrit lui-même est un original d'une abominable écriture de la fin du xvi« siècle, le premier brouillon de l'au- teur qui, après avoir griffonné son texte, y a intercalé en marge

416 LE JUGEMENT DE MODANE

de nombreuses additions ou corrections. Puis, non content de cette double rédaction, il y a incorporé des feuillets séparés avec des renvois, triangles, croix, losanges, rectangles, étoiles, grâce auxquels on finit par rétablir la correspondance des rimes. Ceci fait, on constate que le Ms. ne contient pas les vers du prologue cités par M. de Costa, mais rigoureusement tous les personnages de son énumération et bien d'autres, sauf les car- dinaux et les nonnes égarées qu'il a été facile d'ajouter à une des reprises de la pièce. Il en résulte que le Ms. est bien un des brouil- lons du mystère joué à Modane en i58o, et qu'il n'est guère anté- rieur à cette date puisqu'il contient de longues attaques contre la Réforme « et la Bible en notre langage ». Les trois journées du mystère devaient comprendre environ vingt mille vers. Les cinq à six mille vers conservés (environ 70 vers par feuillet et sans compter les surcharges) se répartissent ainsi :

La première journée, qui devait exposer la naissance miraculeuse et les conquêtes rapides de l'Antéchrist, a complètement disparu. L'auteur y avait vraisemblablement suivi soit le traité connu d'Adson, soit le Traité de l'avènement de V Antéchrist imprimé par Antoine Verard en 1492, ou quelque autre livre populaire ; ils pullulent.

La seconde journée, en partie conservée, représentait la persécution de l'Antéchrist et les fameux quinze signes de la fin du monde. Frag- ments conservés, fol. 68 ro à 91 v°. « Les gendarmes des rois Gog et Ma- gog, vassaux d'Antecrist, ravagent l'univers, suivant la prédiction d'Eze- chiel (XXXVin, 14, et XXXIX, 1-6). Soudain Dieu les extermine dans un déluge de feu(f. 68 71 r°) et les diables s'empressent de recueillir leurs âmes (f. 72 vo). Un trompette vient rapporter le désastre à l'Antecrist quis'exaspèreetrepousse les avertissements des prophètesEnocetHélie. Il les ferait arrêter sur-le-champ, s'il n'était plus urgent d'enterrer les cadavres dévorés par les bêtes et les oiseaux de proie. Une bande de « coquins » procède à cette opération * h pendant plus de sept mois » (f. 75 r"). Ce premier signe n'ayant pas suffi. Dieu le Père « pour finer » décide de changer la couleur du soleil et de la lune et de faire tomber les astres du ciel (f. 75 v»). Les païens, c'est-à-dire Alchoran, Japhet, Ismael, un « philosophe », dissertent à ce sujet sur les éclipses ; quelques « chevaliers » plus sages les exhortent à faire pénitence, et le

I. Ces scènes de croque- morts et de fossoyeurs paraissent avoir été mises à la mode par le Mistcre du viel Testament.

LE JUGEMENT DE MODANE 417

philosophe s'y résout, car il attend la fin du monde (f. 77 r"). De leur côté les Juifs, Menasses, Phares, les charpentiers, les massons et leurs serviteurs, les « bourgeois » et les « citoyens » se réfugient dans les ca- vernes des montagnes (f. 79 r°) Enoch et Elie viennent leur prêcher le christianisme (f. 79 v). Beaucoup se convertissent, malgré Balaan qui leur reproche leur apostasie (f. 86 r°), et sont recueillis par « les bons prélats » (f. 85 v"). Un enseigne et Anagoras viennent prévenir l'Antecrist qui envoie aussitôt le farouche Holofernès massacrer les convertis dont les âmes sont recueiUies, suivant l'usage, par les Anges, et les corps enterrés par une nouvelle bande « de coquins » (f. 89 ro). -~ Holofernès ramène cependant prisonniers Enoch et Elie, lesquels de- mandent à l'Antéchrist de réunir devant lui tous les chrétiens survivants, et recommencent une longue prédication entremêlée de miracles, qui sont coupés court heureusement par la fin du manuscrit (f. 91 V).

La troisième journée ou le Jugement dernier est intacte. Elle s'ouvre par un nouveau prologue du Messager et continue par une diablerie (f. 3 V). Sathan dit à Lucifer que maintenant que la terre est détruite par le feu, le jugement ne tardera guère et tous deux se promettent d'es- tre « sur ce fait attentifs ». Dieu le Père charge le Fils d'aller juger la Création ; Jésus descend du ciel avec la Vierge Marie et la Justice, et envoie les quatre Anges réveiller les morts qui surgissent de leurs tom- beaux, les bons déjà transformés, glorieux, les mauvais horribles, dif- formes ' (f. 6 r°).

Mais c'est aux démons d'ouvrir le feu. Lucifer, Satan, Beric, Belial, Mammona, la trompette d'enfer, Rouflard, l'Enseigne d'Enfer, Belzé- buth, Aslarot, Malcaron, toute l'armée infernale tient conseil. Satan ex- prime l'espoir que le jugement dernier va finir leurs peines et les rame- ner tous en Paradis ^, mais la Mère des diables ^ n'en croit rien (f. Sr*). La suite de cette longue diablerie a été remaniée. Dans la première rédaction, les diables se rendaient immédiatement au jugement et étaient condamnés séance tenante. Dans la seconde rédaction (f. 8 rac-

1. Trait emprunté à Vita Christi de Lupold le Chartreux, Part. II, cap. 87 : «Nam mali surgent déformes, etc. »

2. Lieu commun déjà développé dane le poème franco-italien de laai (B. de l'Arse- nal. Ms. 3,645 Il vient de la Cité de Dieu de S. Augustin 1. XXI, cap. 17 (Patr. Migne, t. XLI, col. jSi. « Origenes qui et ipsum diabolum atque angelos ejus post graviora pro meritis supplicia ex illis cruciatibus eruendos atque sociandos sanctis Angelis credidit... » et a été souvent repris par les hérésiarques du moyen âge (cf. Baluze, Miscellanea, t. II, 288), et d'Argentré.

3. La Mère des diables est identique à la Farfara mater des Myst. alpins, expliquée par A. Jeanroy, Romania 1894, p. 554, et à Mallefin, mère des petits diables dans le Mystère de Bien advisé et Maladçisé. Voir l'analyse des Fr. Parfait.

27

418 LE JUGEMENT DE MODANE

cordé à f. 25 et f. intermédiaires), Satan et Proserpine entraînent avec eux les « sept Péchés dits malheureux », Orgueil, Avarice, Gourman- dise, Luxure, Ire, Envie, Paresse, qui se lamentent l'un après Tautre, et sont accablés de reproches par les Vertus correspondantes. Jésus met fin à ces invectives traditionnelles ^ en invitant les sept Vertus à monter auprès de lui sur son tribunal « sans séjourner », ce qui prend encore deux bonnes pages, ot le lugubre défilé commence.

C'est d'abord Judas qui se promenait depuis quelque temps au pied de l'estrade, en enviant le sort des Apôtres, ses anciens compagnons. In- terpellé par le Souverain Juge sur sa trahison, il se défend fort mal et est emmené par Sathan (f. 18 v°). La même scène se répète pour l'Antéchrist, qui après son interrogatoire est emmené par Belial (f. 20 v) 2. Un double rectangle marginal nous invite à chercher in fine lihri le Mauvais Riche, Nabal •^, que nous trouvons f. 66 r°, et qui comparaît avec Caïn '*. Tous les deux condamnés sont entraînés par les diables Astaroth et Roufflard (f, 67 r"). En revanche, Jésus fait mon- ter au Paradis Adam, Eve (f. 25 v°), Sarra, Rebecca et Zathel qu'un triangle nous oblige à aller chercher f. 67 v, et qui reçoivent les félici- tations de l'archange saint Michel (f. 26 r").

Aussitôt après, le premier Ange mande les Juifs représentés par

1. Ces invectives devaient être la conclusion ordinaire de la Bataille des Vertus et des Vices qui fut si souvent représentée dans les mystères mimés et autres (Tours, juillet iSgo; Paris, devant S. Ladre, à l'entrée de Charles VII, 12 nov. 14Ï7; it. Paris, 2 juillet 146S, entrée de Louis XI). Il est à noter que ces moralités subsistèrent dans le midi de la France quand le Nord les avait déjà abandonnées. En i586, le Dau- phinois Benoît Voiron faisait encore jouer la rarissime « Comédie françoyse » intitu- lée Te/i/er /ioé<içue, sur les sept péchez mortels, at sur les sept vertus contraires... Lyon, Ben. Rigaud, i586, in-S» bas. (B. de Besançon, B. L. 3,54i). Dans les mystères mimés pour le 3= centenaire de S. Vincent Ferrer à Valence (Espagne) 1762, et dont la description remplit près de 45o p. in-4°, le char des menuisiers portait encore les sept Vertus tenant les Vices enchaînés.

2. Judas et l'Antéchrist sont réunis au jugement dernier d'après Hincmar de Reims (Patr. Migne, t. i25, p. 280-281).

3. Nabal eèt celui qui refusa des vivres à David affamé (R^g. 1, cap. 25 v. 4jJii)-

4. Pour ce nom et beaucoup d'autres suivants, comparer le curieux jugement im- primé par Ant. Verard dans VArt de bien vivre, etc., 1492 (B. Nat. Rés. D. 867) f. n. iii r' et : « La premièrement viendra Adam avecques tous ses enfants, postérité et lignée, lesquelz auront creu en Dieu et qui l'auront servi et honnoré. Abraham viendra avec tous les saincts patriarches, Ysaïe avecques tous les sainctz prophètes. David avecques tous les bons rois... Et Lucifer, Sathanas, Asraodeus, Beelzebuth et autres capitaines de Enfer vieddront avecques tout l'exercice de enfer... Viendra Cayn, avec lesditz Dyables, lequel occist son frère Abel avecques les homicides, et Judas avecques tous les traistres, Pilate avec tous les faulx juges injustes, Herodes avecques tous les roys et princes iniques oppresseurs des innocens, Barrabas viendra

LE JUGEMENT DE MODANE 419

Manassés, qui implore en vain la justice divine (f. 26 r°}. Moïse *, saint Simon, saint Judas Thadée le confondent en lui rappelant les anciennes prophéties. Jésus (f. 27 v"')lui reproche son obstination à lui et à Phares, un autre savant ou docteur. Manassés réplique que rien ne prouvait la mission divine du Christ :

Deceuz certes avons esté ; Vouz voyant boire et manger, Avec les pécheurs converser ; Nous vous pensions estre pécheur, Et de quelque secte semeur (f. 27 v°).

Les « pauvres gens », c'est-à-dire les charpentiers et les massons, se divisent sur cette objection. Saint Paul, saint Jean-Baptiste, saint André, saint Jacques le Majeur, la Vierge, saint Jean Evangéliste la résolvent à grand renfort de textes théologiques (f. 29 v") : le Christ fait placer « les meschans Juifs » à sa gauche, et « les bons » à sa droite (f. 30 r"). Tandis que saint Michel renouvelle ses félicitations aux élus, les diables Belzebuz, Malcharon, Belial, Astaroth, Satan redoublent de sar- casmes (f. 31 r"),

Le deuxième Ange va chercher ensuite « Payens, turcz et tous mes- creans ». Alchoran et Japhet protestent d'avance contre leur condamna- tion imméritée. Ismahel et « le philosophe » (f. 32 r°) les réfutent, saint Thomas et saint Philippe les accablent. Le Christ fait de nouveau sépa- rer les bons et les mauvais païens. Nouveaux compliments de saint Michel aux Elus, et menaces des diables Béric, Sathan et Maramona (f. 34 r") aux damnés.

Sur l'ordre du troisième Ange, les bons pasteurs s'avancent avec « les bons sujets » ou les ouailes fidèles à qui saint Michel promet le Paradis (f. 35 v°). Le quatrième Ange leur fait succéder « les mauvais prélats » qui sont rétorqués par saint Jacques Mineur, saint Philippe, saint Bar- tholomé, saint Mathieu, saint Symon, saint Jude Thadée, la Vierge, dont le rôle a été définitivement effacé et rendu à saint Mathieu (f.^37 v"), et

aussi avecques tous les larrons, Lameth avecques tous les adultères, Nembroth avecques tous les usuriers, Giesy avec tous les injustes et faulx marchands, Symon Magus avec tous les simoniacles, Athalia la meurtrière avec toutes les meurtrières des enfans, lesabel avec toutes les ribauldes. . . »

I. « Est qui vos accusât Moyses in quo speratis. Joann., V. y. 45). Texte souvent développé, notamment dans l'apocryphe de Sulpice Sévère sur le Jugement dernier (Patr. Migne, XX, p. 223). et dans la pièce du Jugement dernier de Hans Sachs (éd. Ad. von Keller, 1878, t. XI) Moïse, accusateur public, ne consacre pas moins de 3io vers à commenter le Décalogue.

420 LE JUGEMENT ROUERGAT

par les fidèles, laboureurs et autres, qu'ils ont peu ou mal enseignés, (^'est en vain que l'un de ces mauvais prélats s'excuse sur l'exemple d'Eve et d'Adam qui ont péri en'la garde de Dieu lui-même, et un autre sur la Réforme :

Et quant à moi certes je pense

Que la Bible en nostre langage

Nous a porté fort grant dommage

Car nous n'avons peu bien comprendre

Le vray sens que debvions entendre (f. 37 r°).

Lés prélats, les moines apostats qu'il faut aller chercher f. 14 v°, les esprits forts comme Anagoras, les hérétiques et schismatiques sont con- damnés en masse, et amèrement raillés par Roufflard, l'Enseigne et le Trompette infernal. Seul, saint Pierre a quelque pitié des pauvres gens qui ont pensé que la foi pouvait justifier sans les œuvres, mais Belzébuz, Malcharon et Astaroth n'en ont aucune (f, 40 v"").

Le premier ange appelle « en avant les rois, empereurs, princes et gouverneurs ». Les bons rois remercient Dieu par la bouche du « 2" Roi des Europpéens » (f. 40v°) ; mais les mauvais rois qui leur succèdent avec les faux juges sont accablés par les Apôtres et livrés aux insultes des diables (f. 44 v).

Viennent ensuite les confessions très peu édifiantes d'Alhalia et de Je- sabel, auxquelles saint Mathias, saint Thomas, saint Jude, saint Thadée imposent à grand'peine silence. Malcharon, la Mère d'Enfer, Reliai les entraînent (f. 47 v°), et Jésus annonce la condamnation des sept Péchés maudits, qui prononcent chacun leur couplet de lamentations (f. 50 r"). 11 ne reste plus qu'à décider du sort des petits enfants enfermés à ja- mais dans les limbes' que Justice proscrit et que Miséridorde console. Suit sncore la délivrance des âmes du Purgatoire auxquelles les Evan- gélistes et les Docteurs rappellent les textes qui ont promis leur salut, bientôt confirmé par Jésus et célébré par saint Michel (f. 55 v°). Jus- tice, armée du glaive et de la balance, invite alors Jésus à prononcer la sentence définitive. 11 appelle à lui les élus qiii s'élèvent avec lui dans les airs, dit la didascalie, au milieu des malédictions des damnés et des chœurs célestes (f. 56 v"). « Hic ascendant omnes electi ad Christum in aéra, id est in theatrum médium, maneant in theatro infimo daemones

I. Question souvent reprise par les théologiens du xvi« siècle. Cf. : Exaclissiraa infantiuni in limbo clausorum qiierela adversus divinum judicium... Autore Antonio Çornelio iuris utriusque Licenciato doctus... Paris, Chrest. Wccliel, i53i, in-4* B. Nat. Invent, l). 3;83. C'est encore un de ces procès analogues à celui de Belial et qui prouvent la persistance du genre.

LE JUGEMENT ROUERGAT 421

cum damnatis, canant angeli. » Du haut du ciel les Anges montrent les instruments de la Passion (f. 58 v). —Judas, l'Antéchrist, Athalia, Jesa- bel, tous les damnés et tou? les démons de la pièce exhalent une der- nière fois leurs malédiclions (f. 62 v"). Enfin Jésus remonte au Paradis, avec le cortège des bienheureux qu'il amène à son Père (f. 63 r°). Les Apôtres célèbrent longuement la gloire des cieux (f. 63 65 r°), et le Messagier conclut en souhaitant le Paradis à i'as- sistance ou à la « compagnie benedicte » (f. 66 r°).

Tel est le Jugement de Modane, un des derniers et des plus faibles spécimens des mystères qui résistaient à tous les arrêts des Parlements et des conciles provinciaux. Si faible qu'il soit, il nous a été utile puisqu'il nous a mis sur la voie du modèle consulté par l'auteur du Jutgamen gênerai rouergat. Que l'on compare les deux pièces, on constatera d'abord que les noms des chefs de file ou des personnages qui constituent les divers groupes amenés au jugement y sont très différents. C'est que l'auteur rouergat s'est contenté d'employer dans son Jugement les divers acteurs qui avaient figuré dans les pièces précédentes de sa collection, notam- ment ce mystérieux Dalphinas venu en droite ligne de la Passion Didot. Au contraire, l'auteur savoyard a emprunté en grande partie ses noms aux traditions populaires sur le jugement dernier; la plupart se retrouvent soit disséminés dans la Patrologie latine de Migne et ailleurs, soit même réunis comme dans l'énumération si curieuse imprimée par Ant. Verard en 1492 1. Ce ne sont pas seu- lement les noms, mais les développements qui diffèrent. Les dis- cours de Modane sont infiniment plus longs et plus hérissés de citations théologiques ; à ce détail près, la procédure suivie est identique, et les quatre groupes de damnés et d'élus défilent rigou- reusement dans le même ordre que chez l'auteur rouergat. Qu'est-ce à dire sinon que les deux pièces ont un modèle commun qui est, nous l'avons dit, un épisode du long Procès de Belial? Seulement à ce modèle l'auteur savoyard n'a guère pris qu'un cadre, et ce cadre, il l'a rempli à sa façon ; tandis que le Rouergat s'était borné à copier servilement la traduction française du P. Ferget. Il n'y avait guère ajouté que quelques détails sur le sup- plice des Péchés capitaux simplement annoncé par son modèle, et

I. Voir précédemment, p. 418, note 4.

422 LE JUGEMENT ROUERGAT

une historiette sur le châtiment d'un usurier empruntée à Vincent de Beau vais \ C'est peu et c'est tout. Il n'y a plus qu'à donner les preuves matérielles de ces assertions.

Le très long Processus Belial est assez bien résumé dans V Avant-Propos (reproduit) d'une des premières éditions alleman- des (i475), et dans un ouvrage plus commun, le Dictionnaire his- torique de Prosper Marchand, t. II, p. 117 ; les innombrables édi- tions et traductions dans toutes les langues de l'Europe sont indi- quées par Panzer, passim, notamment t. V, p. aSS-aSg, et, pour les éditions françaises, Brunet (5« édit. t. V, p. 81 et suiv.) suffit.

Nous nous bornerons donc à donner : i°un fragment quelconque du Processus Belial latin de iSSa ; le fragment correspondant de la traduction française du P. Ferget (1481) ; les titres des chapi- tres de cette trad. du P. Ferget que l'auteur rouergat a copiés in extenso dans le Jutgamen gênerai et en pai^tie dans son mj'stère de l'Ascension.

I. Spéculum morale, 1. III, part. 3. p. 818 « De suppliciis reproborum : Quidam vidisse refertur quemdam usurariam sepultum in inferno. Gum autem anima tilii defuncti descenderet illuc, pater hoc videns ejulando clamabat, maledicta sit hora, fili, in qua te genui, etc... » Cf. Mystères provençaux (rouergats) p. 282, note: « He, mon payre, maudit sias tu ! » etc. Le passage semble avoir été ajouté par un réviseur.

PROCESSUS BELIAL

Jacobi de Theramo (alias de Ancharano) liber qui consolatio peccato- RUM, et vulgo Belial appellatur, (Coloniae, Is. Veldener. circo 1475), in-fol. m. r. goth.), (catalogue La Vallière, 1, 226, n" 645).

Geruinus Cruse Johanni Veldener, artis impressoriae magistro, salutem. « Cum tibi suasum esset a nonnullis ut pro tua ac ementium utilitate librum qui consolatio peccatorum et vulgo belial nuncupatus imprimeres, edoceri a me quid in se haberet postulasti. Noveris ergo, carissime mi, in illo totum iudiliarii processus practicam cum allegatio- nibus jurium, in quibiis bec fundatur in materia devota, puta redemptio- nis humani generis, compendiose relucere, duas si quidem continet ins- tantias. In prima agit Belial procurator infernalis contra Moysen, Jhesu Salvatoris nostri procuratorem, coram Salomone judice, supra spolio. In secunda Joseph, filius Jacob patriarchae,vicarius regni Egipti a sancta sede divina delegatur, et causa pendente, partes ad requestum régis David in arbitres, puta in Octavianum, Jeremiam et Ysaiam conpromit- tunt et fertur sententia arbitralis. Sane qui processus hune diligenter noverit uberrimum inde fructum reportabit : non enim solum quid in singulis cujuslibet processus partibus fieri debeat, sed qualiter id ipsum fiât par formulam autenticam apertissime cognoscet. Aude ergo, colen- dissime mi, et suasum tibi opus forti animo aggredere. Vale. Scriptum Colonie, mensis Augusti die septima, anno Ixxiiij ».

Processus Belial (Lugduni ? in-4o (Cat. des Incunables de la V. de Besan- çon, p. 672, no 911. Supplicatio pro salvatione Luciferi^ (fol. iiii r").

Que audiens Lucifer, incepit diffidere de misericordia Dei, cum nemo esset qui pro eo intercederet ad Dominum. Illico quemdam angelorum suorum misit ad Mariam virginem, matrem judicis, ut ipsa intercederet pro eo ad judicem filium suum. Quo nuntio accersito, judicium filii sui nunciavit eidem, et inter cetera eam rogavit ut dignaretur apud filium ejus judicem pro Lucifero intercedere et pro tota ruina angelorum pre- ces effundere dignaretur. Ait Virgo : Multum libenter, et pro eo, et tota

I. Comparer le texte français reproduit plus loin. < Comment se Jera supplication pour Lucijer et la Congrégation infernalle. »

424 - LE PROCÈS DE BELIAL

ruina, necnon et peccatoribus altis exorabo ». Et petîtis virgineis vesti- bus,moxincomitiva multorum angelorum adejusfiliumiter arripuit, can- tando : Ave regina celorum, ave Domina angelorum, et antequam ibi venisset, Virtutes ad bec altercantabantur (sic) et dicebat Justitia ; « Tam circumsisi quam baptisati peccaverunt contra legem meam, et jure jurando a Deo confirmatam ; ergo non habitabunt in tabernaculo Dei », et dicebat Misericordia : o Si peccaverunt, puniti fuerunt, ut supra dictum est ».

His dictis, nuntiatum fuit Judici quod mater sua veniebat. Illico assur- gens rex et judex ivit in occursum ejus, adoravitque eam, et sedet super thronum suum, positusque est tronus matris ejus que sedet ad dexteram ejus, dixitque ei mater: « Petitionem unam parvulam deprecor a te ; ne confundas faciem meam ». Dixit ei Rex : « Pete, mater mea, neque enim phas est ut advertas faciem meam. » Que ait : t Fili mi, te Deum et bominera. ego servula, pavi lacté meo, ubere de celopleno*, et crescens in mundo nunquam , fili, faciem tuam a peccatoribus avertisti ; comedens et bibens cum eis dixisti bec tibi improperantibus : « Non veni vocare justos, sed peccatores. » Confitebor tibi, Domine celi et terre, quod bi Christiani peccatores pessimi fuerunt et longe in te peccaverunt, sed tamen. Domine, longius Judei, fratres tui, peccaverunt qui crucifixerunt. et blaspbemaverunt te, et pendens in cruce eis peper- cisti, dicens : « Pater, ignosce eis quod nesciunt quid faciunt ; quanto magis parcere debes cbristianis tuis qui semper de tua passione dolue- runt, et matrem tuam semper bonoraverunt in jejunio, elemosinis (sic), et orationibus. Grandes fuerunt misericordie in terris, sicut placeat et nunc in celo. Item, Domine, si placeat, restituatur gratia patris tui, Dei vivi, Lucifero et ruine angelorum, quoniam predictam gratiam ductus penitencia multum affectât. » Respondebit Rex et dicet matri : « Quare mater, postulas gratiam patris mei Lucifero et ruine angelorum? Pos- tula sibi et regnum. Ipse quesivit patrem meum de regno ex sua super- ' bia expoliare, querit et ipse nunc bumiliter et me de meo expellere regno

I. Souvenir des 3/edt<atio7ies Vilae Christi, ch. VII.

LE PROCÈS DE BELIAL 45i5

TRADUCTION FRANÇAISE

du Frère Pierre Ferget, docteur en théologie de l'ordre

des Augustins du couvent de Lyon.

Cy commence le procès Bellia (sic), etc. : fin. p. 364 r°. Imprimé a Lyon sur le Rosne par honnorable Mathis Husz l'an de grâce mil cccclxxxiiii (1484), et le XX» jour de Mars a esté finy ce présent livre. (B. de l'Arsenal, B. 4. 18, 260 in-fol., p. 331, dernière ligne.) - (Autre édition, B. Nat. Réserve, Y^ 277.) Comment la Vierge Marie prie pour tous pécheurs.

Comparez le texte du Jutgamen gênerai rouergat, f. 233.

La glorieuse Vierge Marie toute droicte se leva en faisant honneur a celuy qui est son père et son filz, son Dieu et son créateur, et lui dist : « Mon filz, je te veulx demander une petite requeste, en toy priant que tu ne faces confusion en moy refusant devant ceste grande compagnie. > Respondit le roy : Ma mère, demandés ce qu'il vous plaira, car il n'est pas licite que je destourne ma face de devers vous. » Adoncques, doulcement elle luy dist : « Mon chier filz, toy qui es Dieu et homme, je, ta povre servante, t'ay alecté de ma mamelle pleine de lait celestial, et ay conversé avecques toy croissant au monde, j'ay veu que jamais tu ne as destourné ta face des pécheurs, mais as beu, mengé et conversé avec- ques eulx, laquelle chose les Juifz te ont improperé, et tu leur as res- pondu que tu n'es pas venu appeller les justes, mais les pécheurs, c'est a dire que tu ne es pas venu au monde pour les justes, mais pour les pécheurs. Et iceulx mauvais crestiens grandement contre toy ont péché, mais encores plus grandement ont péché tes frères, les Juifz, les- quels te ont crucifié et blasphémé. Toutesfois, tu estant en l'arbre de la croix, tu leur pardonnas et si prias ton père en disant : « Pater ignosce eis quia nesciunt quid Jaciunt. » Par plus forte raison, tu dois pardon- ner a tes povres crestiens, lesquels tousjours ont eu douleur de ta pas- sion, et si me ont honnoré pour honneur de toy, et sy ont accompli les œuvres de miséricorde en faisant jeusnes, aulmosnes et oraisons; et ainsi comme ilz ont fait miséricorde en terre, je te prye que tu leur faces miséricorde au ciel. Item, je te prie que, s'il te plaist, tu retournes Luci- fer et toute la ruyne des anges en la grâce de ton père, car le povre Lucifer et ses compaignons grandement désirent avoir grâce et miséri- corde. » Respondra le roy et dira a sa mère : « Pourquoy, mère, demandez vous pour Lucifer et la ruyne des anges la grâce de mon père, lequel ilz ont voulu defrauder et usurper de son royaulme par leur

426 LE PROCÈS DE BELIAL

orgueil et maintenant quierent semblablement de me expellir de mon règne et seigneurie ? »

TITRES DES CHAPITRES DU JUGEMENT DERNIER

dans le Procès de Belial (trad. Farget). Comparer le Jutgamen gênerai, p. 193 à 284, vers 5376 à 8106.

Cx en après respond Ysaîe a Jheremie, p. a ^3, fol. s. i. à page 35p.

Comme Jhesucrist fera la disposition du jugement et avra Lucifer et le saint Michiel a la dextre, et a senestre seront deux anges tenans chescun une trompeté.

Comment roys et aultres gens accusent Lucifer (p. 279).

Comment les maulvais religieux seront jugez de Dieu.

Comment le jugement sera fait contre les empereurs roys, duez et princes. 1.

Comment devant le juge viendront les Juifz pour en faire jugement.

Comment les payens sont appeliez au jugement devant Dieu (p. 286).

Comment seront jugez les maulvais crestiens et premièrement les pasteurs.

Comme jugement sera fait contre les juges, advocatz et procureurs et autres grans pécheurs.

Comme tous ces gens responderont au souverain juge.

Comment le juge respondra aux pécheurs.

Comme les povres pécheurs mis à la senestre de Dieu griefvement se lamenteront (p. 3i3).

Comment se fera supplication pour Lucifer et la congrégation infernalle.

Comment la vierge Marie prie pour tous pécheurs (p. 33i).

Miséricorde et Justice, p. 335 ; Débat de la Mort et de la Vie (p. 336).

Fin. Et en telle manière fie Juge] reprendra tous les Vices mortels, et ensemble les dampnera, et les Vertus exaulcera sur les cuers des anges (p. 339).

Comment la sentence des arbitres sera gectée pour Jhesus à rencontre de Belial (p. 339).

I. A noter que les reproches de Dieu aux rois dans le Procès de Belial p. 3oo, sont résumés et mis dans la bouche de ces sujets eux-mêmes, dans le Jutgamen gênerai rouergat p. aai, et que l'auteur rouergat emploie ici les acteurs qui ont figuré dans ses pièces précédentes (lo paralitic, lo boytos, l'orb, son payre, sa mayre).

L'ASCENSION ROUERGATE

Les gravures et le texte du Belial nous représentent toute une légion de diables aux noms bibliques, habillés en sergents, procu- reurs et avoués de la Cour de Lucifer. Le compilateur rouergat n'aurait donc pas eu grand peine à recruter son personnel d'enfer, si d'ailleurs tous ces noms diaboliques n'avaient été depuis long- temps répandus par la prédication ' dans tous les pays, ou plutôt si tous ces diables n'étaient les plus anciens et les plus mobiles des cosmopolites. Dans le cas particulier il est donc bien difficile de dire au juste d'où viennent les diables qui figurent dans le Juge- ment dernier rouergat, mais il est relativement aisé de montrer que V Ascension qui précède a été inspirée en partie par le même Procès de Belial. Si le compilateur rouergat a eu l'idée d'ajouter

I. Voici déjà tous ces noms de diables avec leurs attributions ingénieusement expliquées dans un sermon de S. Vincent Ferrer. Les attributions pourront varier, comme l'explique très bien A. Jeanroy, Romania, 1894, p- 556, parce que sauf pour Mammona, et un peu pour Asmodeas, il ne peut « y avoir en cette matière qu'une tradition extrêmement flottante » mais les noms sont les mêmes dans les théâtres de tous les pays.

« Dominica, XV, post trinitatis. Sermo I. « Querite primum regnumDei, Math.

VI. Nos inveniemus in sacra Scriptura septem demones qui temptant de septera peccatis mortalibus et hoc solum nominat Christus Mamonam. Primus est Leviathan qui temptat de superbia de quo Job xli. « Ipse est rex super omnes filios superbiae ». Secundus et Asmodeus qui temptat de luxuria de quo Thob. III. « Demonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eam » scilicet concupinam. Ter- tius qui temptat de invidia dicitur Beelzebub de quo Luc. XI. « In Beelzebub principe demoniorum ejicit demonia ». Hoc dixerunt invidi. Quartus qui temptat de gula dici- tur Beelfegor... de quo dicitur : Inficiati su ut Beelfegor et comederunt sacrificia mor- tuorum. Ps C.V. Quintus qui temptat de ira et facit durare corda; dicitur Baalberith de quo Judicum IX. « De fano Baalberith conduxit sibi viros ». Sextus qui temptat de accidia dicitur Astaroth de quo in I Regum, j c Auferte deos alienos de medio vestri Baalim et Astaroth, et praeparate corda vestra Domino... » Septimus qni temptat de avaricia dicitur Mammona, et de isto loquitur Christus hodie.

428 l'ascension

une Ascension à son Jugement dernier, c'est tout simplement parce qu'il avait vu cette suite d'épisodes dans son modèle ordi- naire la traduction du P. Farget.

Dans le mystère de l'Ascension * Jésus vient partager le repas de ses apôtres, leur donne ses dernières instructions dans un long sermon, et s'élève au ciel. Les Chérubins placés à la porte du Pa- radis s'étonnent de voir apparaître le vainqueur de la Mort et de l'Enfer avec les stigmates de la croix, et lui refusent d'abord l'en- trée.

Or sa, mesenhors, qui est aquest

Que monta an vos autres tant prest?

Senbla que de Eddon el vengua^,

Tant es roga sa vestimenta (p. 91).

Mais Dieu le Père accueille son fils avec transports et lui promet d'envoyer le Saint-Esprit aux Apôtres, tandis que la cour céleste entonne des hymnes de triomphe. Aussitôt après la descente du Saint-Esprit, Saint Pierre se met à prêcher sur ce texte de Saint Luc, VII, « Qui hahet aures audiendi aiidiat », et après qu'il en a expliqué le sens en roman, les anges commencent à chanter :

Revelha te, revelha, fin cuer jolhy'*, Se que mon cuer désira no es pas aisy!

I. Publié à part, Bévue de philologie française et provençale, 1895, p. 80 à n6.

a. Versets liturgiques commentés par Pierre de Blois, cap. xx, Testimonia de resur- rectione Christi (Patr. Migne, t. aoj, col. 848): Resurrectionem Christi Isaias insinuât dicens : Quis est iste qui venit de Edom etc. Angelicae potestates resurrectionis Christi gloriam admirantes aliis angelis dicunt Aitollite portas, etc.. Item in Isaia (63) Quare ergo indumentum tuum rubrum est? Ilieronymus super Iiunc locum ubi dicitur aune rubrum : in Hebraico legitur Edom, non loci vocabulum est, sed sangui- nis ». Item, Pierre Bercuire, Repertorium morale, t. II, p. 343, Christi ascensio.

Tous ces versets appliqués tantôt à la Résurrection, tantôt à l'Ascension au Paradis,

étaient déjà connus de l'auteur de la Passion Didot copiée dans la Résurrection rouer-

gate, p. io5, V. 2812.

CHERUBIN

Ay ! bel senhor, he don venetz,

Cubert de sanc

3. Cf. le Dialogue nouveau Jort joyeulx, composé par Clément Marot vers i54i : Mon cueur est tout endormy,

Resveille moy belle, Mon cueur est tout endormy, Resveille le my.

L ASCENSION

429

Saint Pierre, appliquant cette chanson française à son auditoire, l'exhorte à se réveiller de l'état de péché et à appeler le « grand médecin » qui seul peut le guérir et qui prescrira d'abord un bon Jolep, puis une bonne medesina, et enfin une bonne diète ou un bon régime. Quand il a développé ces trois points, Melchisedech au nom des Romains admire sa science, et les assistants des diver- ses nationalités, dans un jargon grotesque qui est censé représen- ter l'égyptien, le crétois, l'arabe, etc., s'étonnent davoir si bien compris un sermon rouergat.

Reprenons un à un ces divers épisodes. Pour remplir son cadre, le compilateur rouergat n'a eu qu'à développer les indications de trois chapitres ' du Procès de Belial auxquels il a einprunté les citations et le plan du discours de Jésus et les réponses des apô- tres. — L'Ascension elle-même et l'entrée au Paradis ont été tirés moitié du Procès de Belial, moitié des versets de la liturgie de l'Ascension si souvent commentés dans l'Ecole. Le sermon de Saint Pierre lui-même, ou cette comparaison prolongée entre les formules de la vieille médecine et la guérison du pécheur, provient suivant toute vraisemblance du même enseignement. En effet ce sermon semi-médical, semi-théologique n'a rien d'original; depuis saint Augustin', il a été refait vingt fois par les prédicateurs du moyen âge ^. Saint Vincent Ferrer * en particulier a plusieurs fois développé ce thème avec un luxe de métaphores qui ressemblent

1 . P . 346 à 364 r* de la traduction citée du P . Farget : Comme Moyse présente les lectres de l'arbitrage a son seigneur. Comment Ihesucrist monta es cieulx en la pré- sence de ses apostres, etc.

2. S. Augustin, sermo CLXXY (Patr. Migne, t. 38. col. 94»): « Si venit de coelo magnus medicus, magnus per totum orbem terrae jacebat aegrotus. Ipse aegrotus genus humanum est etc. ».

3. Hist. litt. de la France, t. XXVI, p. 409. J- de Provins ; p. 462, Gilles de Liège ; Sermones Dormi secure, Sg de sancto Luca ; it. 69 ; it. Menot. Feria IV post ramos palraarum... Sanavit nos hic medicus per dietam^ Sudorem, Fleubotomiam, potio- nem

4. Sermones. S. Vincentii (p. hjemalis) Lyon, J. Moylin loa;. Feria V post diem cinerum.... Cum Christus sit medicus proprius et immediatus, ipsius animé peccatri- cis, videamus quomodo curet animam iniirmam. Ista materia est multum subtilis. Ideo declarabo vobis per similitudinem medici corporis qui in curatione corporis facit septem... primo faciès [infirmi inspicitur... quarto dieta praecipitur, quinto syrupus immittitur, sexto purgatio tribuitur, etc. etc.

430 l'ascension

fort à celles du mystère rouergat, et il a fait école, il a eu des dis- ciples partout.

On croirait donc volontiers que le dramaturge a traduit libre- ment un sermon authentique provisoirement perdu. Ainsi dans le mystère de V Ascension, l'invention serait encore une fois à peu près nulle, et la compilation tout entière ne serait qu'une série de plagiats. En tout cas, c'est encore un plagiat, ou une imitation ser- vile, qu'il nous reste à constater, une dernière fois, dans le Juge- ment de Jésus.

LE

JUGEMENT DE JÉSUS

CONCLUSION

/s?

LE

JUGEMENT DE JÉSUS ROUERGAT

ET LE

PUITS DE MOÏSE DE DIJON

Les Sermonnaires du xv^ siècle ; le Sermon de Saint Vincent Ferrer sur la Passion, et son influence. La Passion française du Çordelier J. de Lenda et le mystère italien de la Passion de Revello composé par le Frère Simon, 1490. Le Sermon français « Secundupi legem débet mori », et le Sermon joyeux de " Nemo » recueilli par Pierre Bercheur. Les diverses éditions du Sermon français : « Secundum Jegem débet mori » et les imitations au théâtre : « La Licentia Christi a Matre » d'Aversa, le Jugement de Jésus rouergat et la Moralité nommée « Secundum legem débet mori », de Jehan d'Abundance. La date extrême des mystères rouergats.

CONCLUSION

Le Jugement de Jésus est de beaucoup le plus compliqué des mystères que nous avons examinés jusqu'ici, et celui qui soulève le plus de problèmes chronologiques, biographiques et bibliogra- phiques. Ces difficultés tiennent à ce fait que, malgré son appa- rente singularité, ce mystère rouergat n'est nullement une œuvre unique, particulière, mais au contraire un résumé de toute une série d'œuvres analogues, un anneau détaché dans une longue chaîne de pièces disparates dont il s'agit de retrouver le lien et l'inspii-ation commune. Pour le faire, nous serons obligés non seu- lement de rappeler des textes signalés précédemment comme la P«ssf on française composée en 1398 pour Isabeau de Bavière, mais ei^core de tenter de nouvelles recherches et de donner l'analyse

28

434 LE JUGEMENT DE JÉSUS

d'œuvres théologiques et dramatiques mal connues ou inconnues. Ce sera heureusement notre dernière étape.

Et d'abord quel est le sujet du mystère rouergat, et quelle place occupe-t-il dans la compilation ?

Le Jugement de Jésus sert de prologue et d'explication aux scènes de la Passion annoncée par les prophètes. C'est, si l'on veut, une variante de l'ancien Procès de Justice et de Miséricorde, mais une variante très compliquée sont réunies toutes les « figures » de la Passion dans l'ancien Testament.

Nature humaine, représentée par un « vieil homme » accablé d'infirmités, vient se plaindre à Dieu le Père de ce qu'il ne remplit pas assez vite les prophéties et de ce que le Christ envoyé sur la terre tarde trop à accomplir la Rédemption. Dieu proteste de ses bonnes intentions, mais « ne peut iaire plus ». Nature humaine fait alors citer « le fils de Marie » devant les juges de la Loi de Nature par le sergent Roma. Au reçu de fassignation, Jésus se rend devant le tribunal en compagnie de sa Mère et de Résigna- tion ou Bonne Patience. Charité plaide pour Nature humaine, Innocence pour Jésus ; Adam qui préside, sur l'avis conforme des patriarches Joseph, Abraham, Noé, conclut à la mort du Christ. La Vierge fait appel et cite à son tour Nature humaine devant les juges de la Loi écrite, c'est-à-dire Moïse, Zacharie, Jérémie, Salo- mon, David. Nouveaux plaidoyers de Fidélité au nom de Jésus et de Vérité pour Nature humaine, nouvelle condamnation de Jésus. Il ne reste à la Vierge que la juridiction de la Loi de Grâce, com- posée des Apôtres et des Evangélistes. Le plaidoyer de l'avocat divin. Humilité, est réfuté par Nécessité ; la sentence de mort est confirmée et la Vierge s'évanouit. Quand elle revient à elle, c'est pour rappeler à son fils tous les soins qu'elle a pris de lui dans son enfance et le supplier de lui épargner la vue de sa Passion. Bonne Patience et Jésus la réconfortent, puis tous trois se rendent à Béthanie pour la résurrection de Lazare. Cette dernière phrase n'est évidemment faite que pour relier la pièce à la suivante et la rattacher à l'ensemble.

Tel est le curieux Procès rouergat dont l'idée, les allégories ou les personnages allégoriques figurent également dans d'anciens spectacles parisiens du xv« siècle, et plus tard dans deux morali- tés françaises du xvi« siècle, une moralité anonyme intiulée : Secun-

LES MYSTÈRES MIMÉS DE 1437 435

diim legein débet mori et une moralité de Pierre du Val '. X"y aurait-il pas un thème traditionnel transmis par les Confrères de la Passion à la province?

« Le sujet traité dans le Jugement de Jésus et le Jugement général se retrouve dans des mystères mimés représentés à Paris dès 1437 ; or ceux-ci avaient être précédés eux-mêmes d'o'uvres écrites, le sujet du Jugement de Jésus notamment eût été inintel- lifi^ible aux spectateurs dans le cas contraire. » Telle est l'expli- cation la plus simple qui ait été proposée *. et qui nous met sur la voie de la vérité, mais à condition d'être restreinte et précisée. Relisons en effet le texte principal, la description donnée par Monstrelet des fêtes célébrées à Paris pour l'entrée solennelle de Charles VII, le 12 novembre 1437. Dans la longue suite des écha- fauds dressés depuis le Poncelet jusqu'au Grand Pont, un seul, celui du Chàtelet, nous intéresse :

« Item devant le Chàtelet estoit l'Annonciation faite par l'angle aux pastoureaux chantant gloria in excelsis Deo. Et au dessoubz de la porte estoit le Lit de justice, la Loy divine, la Loy de nature et la Loy humaine. Et a l'austre costé contre la Boucherie estoient le Jugement, Paradis et Enfer. Et ou milieu estoit saint Michiel, l'Angle qui pesoit les âmes \ »

Voilà bien il est vrai une des allégories qui figureront plus tard dans le mystère rouergat, Loj' de Nature ; mais les autres, les personnages principaux, les juges, la demanderesse, l'accusé, sont-ils ? Dès lors le texte de Monstrelet n'a plus le sens qu'on lui a prêté, il ne représente plus un Jugement de Jésus. Dans l'es- pèce, ces allégories judiciaires empruntées à la Somme de saint Thomas d'Aquin *, Loi dii^ine. Loi de Nature, Loi humaine., n'ont été placées au Chàtelet que parce que le Chàtelet était le siège de la justice royale, et que sous une forme ou une autre la décoration

1. Et même dans des moralités étrangères. Ward (History of EngUsh dramatic Literatiire, t. I, p. 96) en cite une de Bàle (i495-i563) intitulée : The three Laws of Nature, Moses and Christ.

2. Rotnania, 1894, p- 528.

3. Monstrelet, Chronique, 1. II, eh. cxix, éd. Douët d'Arcq, t. V, p. 3i»3.

4. P. prima secundae, Q. XCI : De legum diversHate (édition Migne, t. II, p. 699

436 LES MYSTÈRES MIMÉS DE 1437

de rédifice dans les Entrées rappelait le plus souvent cette desti- nation*.

Les mystères mimés de 143^ et la moralité de Piéride du Val éliminés pour des raisons analogues, restent des analogies ou mieux des ressemblances prolongées entre le mystère rouergat et la moralité : Secundnm legem débet mori, et ces ressemblances sont telles qu'elles supposent forcément un modèle commun. On est seulement tenté de le chercher un peu plus haut ou plus loin.

S'il ne s'agit en effet que de retrouver le Jugement de Jésus dans les anciens mystères mimés, n'y a-t-il pas un de ces mystères qui subsiste encore aujourd'hui, un mytère mimé en pierre, le célèbre « Puits de Moïse » exécuté sur l'ordre de Philippe le Hardy par Claus Sluter' et son neveu, Glaus de Werve, de ilgS à 1404? Ce monument a été souvent décrit par les artistes et les critiques d'art '. A droite, aux pieds de la Croix le Christ venait d'expi- rer, se tenait debout la Vierge, à gauche saint Jean l'Evangéliste, en avant la Madeleine embrassant l'arbre sacré. Le Calvaire a été abattu en 1793, mais le piédestal subsiste, et les moindres détails de ce chef-d'œuvre mutilé nous semblent bien avoir été réglés par un théologien. L'emplacement morne choisi pour ce Calvaire, élevé au-dessus d'un puits d'eau vive, paraît symbolique et doit tra- duire aux yeux la régénération de l'humanité lavée dans le sang du Christ*. Les six anges aux ailes d'or entrecroisées qui bordent la

I. Ainsi en parlant de ces mystères mimés de novembre i43;, Jean Cliartier dit (Cérémonial françois de Godefroy, I, 658) : « le Jugement qui seoit très bien, car il se jouoit devant le Chastelet ou est la Justice du Roi ». Cf encore (Cérémonial françois de Godefroy, p. 733-5) l'entrée de Marie d'Angleterre, femme de Louis XII, le lundi 6 i»ov. i5i4 : « Ilem, au Chastelet de Paris a voit un grand Eschaflaut, au milieu duquel estoient DaHies Justice et Vérité, montans et descendans du troue céleste sur la terre, et a dextre et a senestre estoient les douze pairs de France ; et au milieu dudit EschalTaut estoit escrit ce qui s'ensuit : Veritas de terra orta est et Justitia de caelo prospexit, etc.

2 Notre collègue, M. Kleinclaus/, prépare un livre spécial sur le grand sculpteur Claus SI u ter.

3. A. Michiels. l'Art flamand dans l'Est et le Midi de la France, Paris, iS;;; : Chabeuf, Dijon, Monuments et Souvenirs .

4. Comparer les allégories thfologiques citées par Cornélius a Lapide, Comment, in Joannem, V, p. 3i8, col. 2, et les curieuses peintures murales (2° moitié du xv« siècle) de l'église de Saiut-Mesme près Chinon : le Christ en croix i)lacé entre Marie Magde- leine et Marie i Egyptienne Le rocher du Golgolha est devenu un bassin rectangu- laire dans lequel le i)ied de la croix baigne dans le sang du Christ s'échappant de

r.E PUITS DE moïse 437

frise et soutiennent le piédestal, pleurent, suivant le verset d'Isaïe (xxxiii, 7) souvent cité par les sermonnaires et les dramaturges de la Passion ce Angeli pacis amare Jlebiint^ ». Six prophètes plus grands que nature se dressent contre les parois. Ils ne sont pas muets, immobiles, ils parlent ou ils viennent de parler. Les traits durs de Moïse expriment une résolution farouche, implacable : Jérémie est accablé par la douleur, Zacharie médite. Daniel ins- piré se tourne vers Isaïe qui se penche pour l'écouter; tous, y compris David, tiennent à la main des banderolles contenant des sentences empruntées à leurs œuvres, les mêmes qui reparaîtront dans le mystère rouergat et la moralité française ". Ce sont bien des juges qui viennent de prononcer un arrêt, l'arrêt qui s'exécute au-dessus de leurs têtes, et ce groupement paraît significatif comme le choix de ces sentences de mort : c'est bien une scène de justice qui a été inspirée au grand sculpteur par un théologien. Voilà donc bien réalisée dès la fin du quatorzième siècle par un artiste de génie l'idée que les dramaturges devaient reprendre plus tard avec tant de subtilités ; mais, si curieuse que soit l'analogie, elle n'est pas non plus décisive, elle ne nous explique pas les ressem- blances matérielles des textes des deux drames. C'est ailleurs déci-

chacune des plaies par quatre jets continus. Un second bassin plus grand reçoit le sang contenu dans le premier par quatre mascarons qui représentent les attributs des quatre évangélistes (le lion, l'aigle, etc.) dont les tètes appliquées sur la face du pre- mier bassin complètent le symbole. Les deux inscriptions en vers qui accompagnaient les personnages (Marie-Madeleine et Marie Egipciace) ont été reproduites dans les Mémoires de la Soc. iVarchéologie de Touraine, i85j : la troisième effacée et « indécliil- fnible » se retrouve heureusement avec les deux autres dans un manuscrit de la Bibliothèque Nationale, fr., 3,9^9, fol. 127, et complète ce symbolisme.

FONTAYNE DE MISERICORDE Fontayne suis qui pour l'humain linaige Grant source fait (sic) de sang a habondance. Ad ce qu'homme qu'ay fait a mon ymage Y puisse avoir parfaicte congnoissance. Et les vices dont il est entachés Xectoyés tous par vraye repentance. Si vienne icy pour laver ses péchés.

1. Cf. Greban, p. 34i, v. a6,i35.

2. Exactement les versets de David, Jérémie, Zacharie, Daniel, Isaïe: quant au verset du Moïse de Dijon : « Immolabit agnum multitudo filiorum Israël, Exod., XII, V. 6 >' on le retrouve dans la Moralité nommée Secundum logent débet mort qui sera analysée plus loin et dont on trouvera des extraits à VAppendice.

438 LA PASSION DE S. VINCENT FERRER

dément qu'il nous faut chercher l'explication, dans le développe- ment d'un genre littéraire qui a été souvent rapproché du théâtre, la prédication. On connaît le mot de Henri Estienne sur les ser- monnaires du xv« siècle : « Voilà comment ce gentil prescheur deschifïre cette histoire, s'accordant si bien avec les joueurs de passion qu'il n'est aisé à deviner s'il a emprunté d'eux ou s'ils ont emprunté de luy i. » Les emprunts qui nous occupent seront plus aisés à discerner, et nous n'avons plus qu'à rapprocher nos deux pièces des Passions réellement prêchées au quinzième siècle.

Si l'on parcourt les nombreux sermonnaires du xv^ siècle, on ne tarde pas à se convaincre que le plus original et le plus souvent imité avec Gerson, dans tous les pays, c'est saint Vincent Ferrer. Le sermon sur la Passion qu'il prononça à Toulouse, le Vendredi saint de l'année i/\i6, n'est pas le plus caractéristique de son œu- vre, mais c'est celui dont nous devons indiquer le plan- et cons- tater l'influence. Le texte emprunté à l'Evangile du jour : Aos legeiii habenius et seciindiini legein débet inori (Joann. xix) est fort simple. A peine quelque recherche dyns le développement ou plutôt dans la prétérition de YAi>e. Le prédicateur s'excuse en ce jour de deuil de ne pas saluer suivant l'usage la mèi^e du Christ ; on ne félicite pas les personnes aitligées du bonheur qu'elles n'ont plus. Il semble que cet exorde soit une innovation qui d'ailleurs fit fortune et lût reproduite à satiété '. Puis vient « le thème » ou « la question * » théologique, divisée en deux « conclusions ». La Passion était-elle indispensable pour racheter le genre humain ? Indispensable, non, mais nécessaire pour donner pleine satisfac- tion à la Justice et pour accomplir les prophéties '. C'est tout sim-

1. Apologie pour Hérodote, éd. Ristelliubor, 1879, t. II, ch. xxxi, p. iSg.

2. Cette .analyse est faite d'après le sermon imprimé en lutin. La rédaction présente d'assez grandes différences dans le manuscrit de l'Université d'Oxford signalé et ana- lysé par M. P. Mcyer, Archives des Missions, Q, III (1868), p. 167 et aôtj (cf Roinania, 1881, p. 226), mais ces différences ne portent pas sur le plan, et les deux textes contiennent également le développement sur la nécessité de la Passion. « La sanhta tlieologia fay unu questio se la passio, etc. »

3. Le iirédicateurGuil. Pépin le dit, Kvpositio Evangel. Qaudrng., In die parasceves.

4. A. Thomas d'Aquin, Snmma Pars tertia. Quaestio XLVI, de Passione Christi (éd. Migne, t. IV, p. 415).

5. S. Vinc. F"errer. In die parasceves, Sermo unicus. lin de la 2" conclusion, avant la division ; « Propter ergo quod absolute non erat neccssarium Christum

LA PASSION DE S. VINCENT FBRRER 439

plement la thèse et l'antithèse de la Somme, auxquelles succède le récit de la Passion depuis la Gène jusqu'à l'ensevelissement du Christ.

Le plan de ce sermon paraît si simple qu'on le dirait facile à inventer ou à réinventer. Que l'on parcoure cependant les ser- monnaires antérieurs * à saint Vincent Ferrer, ou même de son voisinage immédiat ^ que l'on feuillette les nombreuses Passions anonymes ou signées du xiv* ou du commencement du xv« siècle, même quand le texte est identique, le développement est tout autre, tandis que les sermons composés sur le même plan, avec la même « question », abondent plus tard '. Il paraît donc assez naturel d'expliquer ce fait par l'influence du grand prédicateur valencien.

C'est dans un sermon de cette espèce, ou dans une Passion d'un Cordelier français à peu près inconnu, Jacques de Lenda (ou de Lens) * que nous rencontrons pour la première fois les scènes du

mon, ut dicit prima conclusio quam et dut beatiis Thomas in .III. parte, q. xlvi, articulo .i. poiiit quod homines alio modo iiberasset. Sed secundum suam prae- destinationem, quam per prophetas expressit et in lege antiqua praemonstraverat, necesse erat Christum mori ut scripturae implerentur. Et hoc est quod dicit Lucas, XXII capitulo : « Filius hominis secundum quod difflnitum est. vadit ». Et Lucas, XXIV. « Haec sunt verba que iocutus suni ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi et prophetis et psalmis de me et ([uoniara scriptura est quod oportebat Christum pati et resurgere a niortuis ». Haec Thomas ibidem. Et ergo thema istud proponit non in persona Judeorum mortem Christi procurantium injuste, sed proponit in jjersona omnium prophetariim qui dicnnt « Nos legem habemus » etc.

1 . ExempU" : Sermones Dormi Secure : De Passione Domini sermo XXV.

2. Ex. la Passion de St Bernardin de Sienne. (Paris, Denj's Moreau, i636, in-folio), p. 3o5.

3. Voici quelques-unes de ces imitations dans divers pays. La plus Adèle est celle de Barelette qui pronça le panégyrique de St. Vincent de Ferrer et le copia souvent ; la plus compliquée, celle de Fr. Léon de Utino qui raffine sur toutes les espèces de lois, pour se conformer au titre de son recueil .

Fr. Leonardi de Utino, Sermones quadrages . de legibus. Venetiis, i^~'i, Fer. VI in Parasceve. (B. de Besançon, Incun. 927).

Fra Paolo Roberto Licio, Sermones, Venetiae, i483 (B. Mazarine, 343, leria sexta in Passione, loi. 55 r*.

Barelete, In die parasceves, sermo de passione domini, fol. t-5 à 191 r* (éd. de Lj-on, Jacob. Myt. 1524).

Maillard, Paris, Ph. Pigouchet, i526, Feria VI de passione, fol. cxv.

4. Sermon réimprimé à l'appendice.

On ne sait à peu près rien de ce prédicateur français, Jacobus de Lenda, qui a prè-

440 LA PASSION DK JACOBUS DE LENDA

Jugement de Jésus qui nous occupent ou du moins leurs équiva- lents. La première partie du sermon est la thèse ordinaire sur la nécessité de la Passion. Cette thèse est reproduite sous une autre forme plus loin, dans le récit de la Passion proprement dite.' Les docteurs Juifs consultés par Pilate sur le sort de Jésus décident tous qu'il doit mourir, bien qu'innocent, sous prétexte que sa mort a été prédite ou figurée dans diverses histoires de l'ancien et du nouveau Testament, et qu'il faut accomplir les prophéties. C'est bien une véritable scène de théâtre et, la meilleure preuve, c'est quelle a en effet été mise au théâtre. Dès 1490 elle a été jouée, à peu près telle quelle à Revello, en Piémont, dans une Passion ita- lieime composée par un religieux, frère Simon i, Cette pièce a paru d'ailleurs fortement empreinte de l'esprit français et inspirée plus ou moins directement par l'exemple de nos grands mystères. En- tre la scène de la Passion de Revello analysée dans \e Journal des Savants ' (1888) et celle du sermon français de J. de Lenda. qui n'a jamais été signalée, il y a un rapport certain, une source commune qui sera découverte un jour ou l'autre par les bibliographes. Quelle que soit cette source, dès 1490 ce Jugement de Jésus était

ché en diverses provinces et à Paris vers la fin du xv» siècle. Son nom ne paraît pas figurer pas dans les Registres de la Faculté de déciet de l'Université de Paris p. p. Fournier et Dorez, ni dans le Chartulaire de l'U. de Paris, éd. Châtelain l'appella- tion de Lerida n'est pourtant pas rare.

Ses premiers sermons imprimés se trouvent dans un recueil qu'a bien voulu m'in- diquer M. Em. Picot :

Sermones brèves et pcriitiles (amici dicti) diversis ex doctoribns...

Exaratum Basileae per IS'ic. Kesler, i4<)5, in-4°, Hib de Douai, Tli. 1785.

Viennent ensuite les sermons de l'Avent et du Carême imprimés à Paris par Félix Balligault (5 février i5oo n. st.) et réimj)rimés par Jean Petit en i5oi. Cette édition de i5oi nous apprend que l'Avent a été prêché à Paris et recueilli de vive voix. Quant au Carême, une allusion aux guerres de Picardie (éd. F. Balligault, fol. xiii v, col. 2 et d'autres détails (f. xxviii V, col. 2.) prouvent qu'il contient des sermons de diverses dates Par suite, il est difficile de déterminer à quelle date a été prononcé le sermon de la Passion (jui nous intéresse. L'essentiel est de constater: que le jugement de Jésus qu'il contient est analogue à la scène du mystère de Revello de 1490; 2' qu'il dif- fère, malgré les analogies, de la même scène dans le Sermon anonyme : Secunduin legem débet mori.

1. Pour cette pièce italienne, la l'assione di Gesa Cristo, voir l'appendice. Le sermon initial du prêcheur, eu tête du mystère, roule sui- la nécessité de la Passion, p. 'Si: Dice sancto Luca : Oportiiit (Jlirislnni pâli, etc.

3. Journal des i>a\'ants, 1888, j>. Sij, Analyse de G. Paris.

LA PASSION SECUNDUM LF.OEM 441

un lieu commun de la chaire et du sermon, voilà le fait à re- tenir, et ce lieu commim allait subir de nouvelles transforma- tions.

Reprenons en effet notre sermon de J. de Lenda. Le vice de com- position est évident puisque la même idée théologique est répétée sous deux formes différentes, une thèse, puis un récit ou scène dra- matique. Ny aurait-il pas moyen de supprimer cette redite et de mieux détacher la scène principale embarrassée de détails parasites et de citations? la théologie n'intéresse que les clercs, les cita- tions fatiguent, mais que tous ces docteurs qui réclamaient tout à l'heure la mort du Christ, que tous ces prophètes du puits de Moïse s'animent et descendent de leur piédestal, qu'ils se consti- tuent en cours souveraines ressortissant lune de l'autre et qu'ils viennent, juges et parties, prononcer l'arrêt de mort qui doit sau- ver l'humanité, ainsi toute la théologie sera réduite en tableaux, la thèse même ou la proposition pourra intéresser comme la Pas- sion proprement dite, et le sermon sera tout entier drame et récit, c'est-à-dire partout accessible a tous même aux « bonnes gents » ad bonas gentes, comme dit notre sermon. Telle est l'œuvre du prédicateur anonyme et inconnu qui a composé la nouvelle Pas- sion : Secundum legem débet mori\ imprimée par Denis Roce, à Paris, dans les dernières années du xv^ siècle. Le seul talent ou la seule innovation de ce prédicateur anonyme c'est l'ordi'e ou la clarté, il n'a littéralement rien inventé. L'exorde de son sermon, la thèse est constituée par la scène de la Passion de Revello et du sermon de J. de Lenda légèrement modifié. Pour la seconde partie, c'est encore plus simple. Il a tout bonnement copié et abrégé le récit de la Passion composé en 1898 pour la reine Isabeau de Bavière * et déjà mis à contribution par Greban et le compilateur de la Vie de Jesu Crist de i485 ; tout coïncide dans les moindres détails. Ce double emprunt ime fois noté, il n'y a plus qu'à suivre la fortune et les diverses imitations du nouveau sermon, mais tout d'abord il convient de constater l'origine fran- çaise et les nombreuses éditions de cet incunable oublié par Hain et Panzer, et d'autres bibliographes connus.

I. Héinipriiuée comme pièce justiticative plus loin, a. Sur ce texte cf. p. 248 de ce livre

4i2 LA PASSION SECUNnUM LEGEM

On sait les transformations fréquentes* des sermons d'autre- fois. Ces sermons étaient composés en latin, prononcés en langue vulgaire, puis de nouveau rédigés en latin par « des rappor- teurs » pour l'impi'ession, quand on ne retrouvait pas les notes latines du prédicateur lui-même. Ce latin est tel qu'il est souvent malaisé de discerner la nationalité française, italienne, ou alle- mande des prédicateurs anonymes sous cet uniforme badigeon, mais cette première dilïiculté nous est épargnée dans le cas présent. L'emploi des mots français « He! lasse )>, « Ot\ etc. » qui se détachent dans ce texte latin, la citation d'un vieux proverbe français connu sous diverses formes :

La pire roc de la oharrelte fait greigner noyse -

et d'autres détails permettent d'affirmer que nous avons sous les yeux le sermon d'un Français, très probablement écourté à l'im- pression. Mais et k quelle date ce sermon a-t-il été prononcé, puis imprimé pour la première fois, cette question est plus diffi- cile à résoudre.

Constatons d'abord que malgré d'assez longues recherches ce sermon anonyme n'a pu être retrouvé dans aucun des nom- breux recueils de sermonnaires français signés et datés du xv« siè- cle et du commencement du xvi* siècle qu'on a pu consulter \ La première fois que nous l'avons rencontrée c'est dans une mince plaquette gothique imprimée et vendue à Paris par le libraire écossais, Denis Roce, et qui ne saurait guère être antérieure à i^çp, puisqu'elle poi'te la seconde devise « A V Aventure » ', adoptée par

1. Fréquentes, non pas constantes, invariables. Voir la discussiou de M. A. Piag-et dans VJIi.st. de la langue et de la Litt. françaises, 1896, p. 222. I.a question est à résoudre dans tous les cas particuliers. Il nous paraît bien dilHcilc que le sermon Secunduin Legcin débet inori adressé aux bonnes gens, ad bonas gentes, n'ait pas été prononcé en français.

2. Sermon Secunduin legem^etc, j). 8 r". « Judas... murmurabat :

Nam a pejori rota seniper sunt jurgia uïola. Cf. Le Houx de Lincy. Le Livre des Proverbes Jrançais, 1842, t. II. p. 3i)o et j». 194.

3. Je ne connais pas <t)as ces recueils, mais j'en ai feuilleté un très grand nombre en allant immédiatement à la Passion.

4- Cf. Claudin, Hist. de l'Imprimerie, t. II, i>. 53i) et suiv. Le i5 juillet i4i)."> Poulhac imprimait pour lui (Roce) VAntidotarins- aniinae de Nicolas de Salicet... Sur le titre la deuxième devise : à l'Aventure.

LA I.ICENTIA CHRISTI A MATRE 443

ce libraire juste à ce moment. La seconde édition imprimée par le même libraire porte sa troisième devise : A V Açanture tout vient qui peut attendre, et est attribuée avec quelque vraisemblance par le Catalogue des Incunables de la Bibliothèque Mazarine à l'an- née i499- Suivent encore deux éditions lyonnaises de i5o4 et de i5ii, et une édition sans lieu ni date, qui ont été collationnées avec la première ' . mais qui malheureusement la reproduisent textuellement, sauf d'autres fautes d'impression, et ne peuvent guère donner d'indications utiles. Il est probable, comme on le verra, qu'il y a eu encore au moins une édition actuellement per- due. En tout cas, le nombre des éditions connues à partirde 149^ suffit pour attester la vogue prolongée du sermon, et les imita- tions qu'on en a faites au théâtre conduisent à la même conclu- sion.

Au commencement du xvr siècle, il y avait à Aversa, dans la ville fut composé le Procès de Belial, une société d'amateurs de théâtre, qui écrivaient à l'envides pièces destinées à être repré- sentées dans la cathédrale pendant la semaine sainte. Le plus célèbre de ces poètes, le docteur médecin Luca de Galderio, dit Ciarafello, nous a laissé un mystère intitulé La Licentia Chris ti a Matre -, qui rappelle déjà singulièrement le sermon : Secundum legeni débet niori. Ciarafello l'a-t-il connu? On ne saurait le dire, malgré les analogies. Il a peut-être tout simplement déve- loppé de son côté un thème vulgarisé en Italie par le mystère de Revello. Mais, en tout cas, l'hésitation n'est plus permise pour le Jugement de Jésus du compilateur rouergat.

Ouvrons en effet ce Jutgainen de Jésus rouergat, nous consta- terons dès les premières pages que le compilateur a traduit la première partie du sermon : Secundum legem débet mori, avec sa servilité ordinaire. Il n'a guère ajouté qu'un personnage nouveau, mais déjà employé ailleurs, et bien facile à reconnaître : le sergent

1. Pour ces éditions, voir V Appendice. Je dois à l'extrême obligeance de M. Eni. Picot, l'indication de l'édition de i5o4 conservées au British Muséum; cette édition, la seule que je n'ai pas eue en mains, est longuement décrite et analysée dans le Bulletin du Bibliophile et conforme aux autres d'après cette description.

2. Réimprimée à l'/lppendice, d'après l'étude de M. Torraca. L'épitaphe du docteur Ciarafello dans l'église St Paul d'A versa, est datée de i5it ; mais ses pièces ont con- tinué à être jouées à Aversa, longtemps après sa mort.

4ii I,E JUGEMENT DE JÉSUS

Roma, chargé ici de porter les assignations de Nature humaine, vient tout bonnement de la Passion selon Gamaliel.

La seconde partie du sermon ou le récit de la Passion propre- ment dite ne pouvait entrer dans le cadre du mystère rouergat ; le compilateur la donc supprimée, mais il n'a pas laissé d'y copier encore les requêtes de Notre Dame à son lîls jadis utilisées par Greban'. L'imitation ou la copie est donc certaine, mais il subsiste quelques difïicultés, car cette imitation a poi'té sur un texte qui n'est pas exactement celui des éditions imprimées du sermon, les seules que nous connaissions.

Dans ces éditions, le procès de Jésus s'ouvre brusquement et nous ne voyons pas Nature humaine ou le « vieil homme » acca- blé d'infirmités par le péché implorer Dieu pour sa guérison. Toutes (;es allégories sont très anciennes, si Ton veut-, mais force est bien de constater qu'elles manquent dans le sermon imprimé.

De plus certaines citations latines de l'Ecriture ou de la Vulgate ne coïncident pas rigoureusementdans les deux textes, du sermon et du mystère rouergat \

Enfin, deux discours ou plaidoyers des avocats Nécessité et Humilité, sont simplement indiqués ou amorcés dans les diverses éditions de ce sermon ; ils sont tous deux développés dans le mys- tère rouerg^at et munis de citations latines.

1. et. p. 25*) de ce livre et les notes du sermon à V Appendice : item le Jugement de Jésus rouergat, |). 58-6o, v. i528, uijo. *

2. Cf. Vincent de Beauvais. Spec. Xnturale, lib. XXX, cap. xxiii, col. 24'"' * 24'^ de l'éd. de Douai De tribus sacculi tctnporibus : » Sunt auteni humano generi tria tem- pora secundum tripliccm statum ejus distincta, videlicet ante legem. et sub lege. et sub gratia. Primo enini posl lapsum dimissus est liomo sibi iisque ad tempera Moy- sis et utebatur tantummodo lege naturali. Postca vero per Moj'sen data est lex scripta qua humana illuminaretur ignorantia. .. Qua data etiani morbus invahiit et intirmitas est ancta, non legis sed naturae vitio et diaboli instanlia. ... » Même développement dans Hildcbert du Mans, sermon de la Circoncision, Hist. littér. de la Fiance, t. XI, j). 3i5.

Quant à la personnification de Xattire hinnaine, elle est bien antérieure à Greban puisque nous lavons déjà signalée, p. 200 de ce livre, en i38o, dans la Vie de Jésus Christ écrite pour le duc de Berry, et qu'à partir de cette date les exemples abondent jusqu'au xvi» siècle. Exemple : Bib. Nat. ms. fr. 14,983: Xoels de Jehan de Vilgontier: fol. 05 V. Noël ou Dialogue entre Xature humaine et Adam.

i. Pour ces citations voir les notes de la Passion de Denis Hoce réimprimée plus loin in extenso à V Appendice,

HUGHEXIN DE BREGILLES 440

Ces ditîerences ou ces particularités retiendront d'autant plus notre attention que nous retrouverons les principales (notamment la requête initiale de Nature humaine) dans une moralité française très mal connue, dont il ne subsiste plus que deux exemplaires, un manuscrit et un imprimé, et dont il faut d'abord établir et analyser le texte, puis déterminer la date et l'auteur.

La Bibliothèque Nationale possède un beau manuscrit de la seconde moitié du seizième siècle, ainsi désigné dans le Catalogue imprimé de 1902, page 6o5 :

Fr. 25,466. « Moralité et figure sur la Passion de Nostre Seigneur Jhésu-Crist, par personnaiges, bien dévote », par H lUjhenin de Bregilles.

(Cf. Catalogue de La Vallière, t. II, p. 419, no 3365). xvr siècle. Par- chemin. 31 feuillets à 2 col. 265 sur 190 millimètres. Rel. maroquin vert. (La Vallière 70).

D'autre part, la même Bibliothèque Nationale possède le même ouvrage anonyme, ainsi désigné dans le Catalogue des imprimés de 1897, tome \, p. 124 :

Moralité, mystère et figure de la Passion de Nostre Seigneur Jésus- Christ

Lyon, par Benoist Rigaud (s. d.). In-fol. (Réserve Yf. 14.) Attribué à Jean d'Abundance. L'ouvrage est in-8% chaque feuillet encadré dans un cartouche gravé de format in-fol.

flntre les deux attributions (Hughenin de Bregilles et Jean d'Abundance), il faut choisir, et d'abord rejeter la première qui provient d'une confusion.

Dans le manuscrit fr. 25,466, la moralité anonyme est suivie (fol. 3o) d'une pièce de vers sur la Sainte Hostie ou l'hostie mira- culeuse, donnée par le pape Eugène IV au feu duc de Bourgogne, Philippe le Bon, et jadis vénérée dans la Sainte Chapelle de Dijon : elle protégera les chrétiens dans la croisade contre les Turcs :

Soyes nous escu et large et avant garde Contre les Turcs de l'infernale garde ! Sans la grâce nous sommes trop débiles, Mesmement moy, llugheniii de Bregilles, Ils ne doubtent fortune ne périls. (Fol. 31 v". )

446 LA MORALITÉ SECUNDUM LEGEM

Hughenin de lîrégilles, complètement inconnu, est en réalité un officier de Philippe le Bon qui figure dans les comptes en compa- gnie d'un Claude Bossuet depuis i446 '. Ce personnage du xv« siè- cle a donc bien composé la pièce de la Sainte Hostie, mais maté- riellement il ne peut être l'auteur de la Moralité qui ouvre le volume. La langue et la versification de cette Moralité dénotent le seizième siècle. Retournon-nous donc vers le basochien Jean d'Abondance, auquel le bibliographe lyonnais du Verdier a depuis longtemps attribué la moralité anonyme : Secundum legem débet mori, imprimée par Benoit Rigaud, et voyons si le peu que nous savons de ce poète confirme cette attribution.

Jehan d'Abundance « basochien et notaire royal à Pont-Saint- Esprit » a fait imprimer la plupart de ses o'uvres entre i54o et i55o dans la ville de Lyon-. C'est qu'il a pu connaître le sermon anonyme : Secundum legem débet mori, et l'imiter à son tour : ces adaptations rentraient tout à fait dans ses goûts. Nous savons qu'il s'étail déjà exercé à traduire un sermon joyeux de Nemo connu dès le haut moyen âge, et dont on a signalé de nombreuses ver- sions et imitations ' auxquelles on pourra joindre celle du grave Pierre Bercheur *. La Moralité sur la Passion ' est une œuvre ana- logue dans un genre difï'érent, la mise au théâtre d'un sermon sérieux. Comme l'auteur rouergat qui l'avait précédé, Jehan d'Abundance a suivi de très près son modèle : ce sont les mêmes

1. Arch. de la Côte-d"Or, B. i()96. Compte de Jean de Visea receveur g-énéral de Bourgogne i4i}5-i44t>. Iluguenin de Bregilles achète du vin en détail pour le porter à Messieurs des Comjjtes.

Archives ?s'ationales, Registre KK 278 bis : Hughenin de Bregilles à Bruxelles avec le duc, le dimanche 2o« jour d'avril 1466, après Pasques ».

2. Fait établi par M. Era. Picot, Calai, de la Bibliothèque J. de liothschild, t. 1, p. 377.

3. Aiic. poésies franz . du w et du xvi» siècle (Bib. elzévir), t. XI p. 3i3-342. Le plus ancien sermon de Xerno (xiii" s ) a été signalé par M. P. .Meyer d'après un manuscrit de la Bibl. Bodléienne.

4. Reperlorium morale, t. 1, p. (iSg-ôyo : Nemo. . . Nota quod nemo est nonien negati- vum, sicut nullus. Nam quicquid homo signât et poiiit, nemo tollit et deponit.

Unde nemo idem est quod non honio.. .

Quia tamen quamdam truffam semel de m'mmc recolo me vidisse ubi scilicet Nemo fuisse quidam valens homo suppt)nebalur, ubi de ipso sicut de quodam soleiini martyre legenda notabilis tractabatur, hinc est quod truffatorie de neinine possumus multa loqui. Notemus igitur qiiod dominus Xeino fuit quidam Nobilissi- mtis iraperator. . . etc. »

5. Analysée in extenso avec extraits à l'Appendice.

LA MORALITÉ SECUNDUM LEGEM 447

personnages, les mêmes noms, sauf celui de Jésus qui a reçu ici le surnom mystique ou théologique de « l'Innocent »' qu'il portait d'ailleurs, comme nous l'avons vu, dans d'autres moralités per- dues, et qui était une allusion au sacrifice d'Isaac. L'ancienne allégorie de Nature humaine, serve de l'Enfer et accablée d'infir- mités par le péché a été également un peu modifiée. Ici, quand elle vient adresser sa requête à Dieu le Père, Nature est « habillée en femme comme lépreuse ». Le reste des développements coïncide. Jehan d'Abundance s'est contenté de multiplier les termes de pro- cédure et d'introduire dans ses vers une longue page de prose, un acte en bonne et due forme, afin que nul n'ignorât sa qualité de parfait notaire. C'est un autre talent qu'il a exhibé dans la conclu- sion de sa pièce, sa connaissance de l'argot des soudards ou des « tyrans ». Le compilateur rouergat n'avait traduit in extenso que la première partie du sermon ou la discussion juridique. Jehan d'Abundance est allé jusqu'au bout, et il a également traduit en l'abrégeant la Passion proprement dite l'on voyait Jésus livré à la mort par « l'envie » de la Synagogue et « la haine » des Gentils. Ces abstractions du sermon ont été personnifiées dans la Moralité qui a été augmentée en outre d'un rôle de Fou ou de Sot, lequel n'était pas écrit, mais improvisé. Si choquantes - qu'aient paru ces passées de Sot mêlées aux scènes les plus pathétiques, elles n'en sont pas moins motivées, même la dernière, au moment « l'Innocent » le Christ vient d'expirer sur la croix. Ici la passée du Sot symbolise soit lindiftérence ou la joie stupide de la foule, soit l'allégresse de Nature humaine délivrée ; l'inspiration de la pièce n'en reste pas moins religieuse comme celle d'autres moralités perdues sur la Passion ^ C'est « Dévotion )) qui ouvre le spectacle et qui l'achèA^e.

La pièce de Jean d'Abundance a d'autres singularités dont il faut donner au moins une idée. En parlant des moralités, le théo-

1. Expliqué précédemment p. 387 de ce livre, noie 4-

2. P. de Julleville, Répert. du théâtre comique, etc., p. 3.

3. A celles qu'on a citées ajouter encore celle-ci qui a passé inaperçue : Archives de la mairie d'Angers p. p. Cél. Port, 1861, BB. i3, fol, 13^, année i5o2. Don de 10 1. t. et de poudre à canon à M* Loys Mignon « pour servir et ayder au Mistère de la Jîedempcion de Xature humaine que l'on vienll jouer en ceste ville, pourveu que l'on ne prendra riens du peuple a l'entrée dud. jeu ne autrement.

448 . LA MORALITÉ SECUNDUM LEGEM

ricien du xvi« siècle, Thomas Sibillet, s'exprime ainsi dans son Art Poétique de i548 : « Toutes sortes de vers y sont receues en meslange et variété, même tu y trouveras Balades, Triolets, Ron- deaux doubles et parfais, Lays, Virelais tous amassés comme mor- ceaux en fricassée. » Telle est bien la versification de la Moralité qui nous occupe, mais elle se recommande par des refrains très particuliers. On a dit souvent que les anciens poètes français du xiv« et du xv" siècle avaient été complètement oubliés au lende- main de leur mort, ou même qu ils étaient morts tout entiers, apparemment pour donner aux modernes le plaisir de les ressus- citer. Si cette opinion ' conservait encore des partisans, la « Mora- lité nommée Seciindiun legein débet niori » sulïirait pour démon- trer le contraire ; ces anciens poètes n'ont cessé d'être pillés jusqu'au seizième siècle, et Jean d'Abondance en particulier les connaissait fort bien. Gomme un artiste expérimenté qui s'amuse à des variations sur des airs connus, il s'est anmsé à introduire dans son œuvre des vers célèbres, dont il change le sens ou la des- tination, Ici il met dans la bouche de Nature humaine le refrain mis au concours par Charles d'Orléans :

Je meurs de soif auprès de la fontaine,

ailleurs il pille le Jardin de Plaisanee ou d'autres recueils du xV^ siècle, et il remonte même plus haut. On n'a pas signalé à notre con- naissance de citations de Froissart au xvi° siècle, avant les Recher- ches d'Estienne Pasquier qui prit la peine d'aller lire le vieux poète « en la Bibliothèque du grand Roy François à Fontainebleau* ». Avant lui Jehan « d'Abundance a transposé les refrains des « Ron- delés amoureux » de Froissart et les a employés à nous dépeindre les adieux de la Mère et du Fils, de la Vierge et de l'Innocent :

Le corps s'en va, mais le cœur vous demeure.

Mais ce beau vers est beaucoup plus ancien que les Rondelés de Froissart, puisqu'il vient des Cong'és de Jean Bodel ', le

1. Ce ifétait pas collo de TahUé (loujcl (Hibl. franc., t. \, p. •>::, 2;8), ot diverses études publiées par M. Eni. Picot et >[. Piaget dans la Romania lui onl donné raison.

2. Recherches, VII, 5, éd. d"Auisterdani in-folio, t. 1, coi. 099.

3. Romania, IX, i.SSo, p. 242. Les Congés de J. Bodel :

Li corps s'en va, l'ame demeure.

LA DATE DES MYSTÈRES UOUERGATS 449

lépreux d'Arras. Par quels intermédiaires a-t-il bien pu arriver jusqu'à BVoissart *, puis continuer sa route après lui? Si la mora- lité de Jehan d'Abundance nous oblige à poser incidemment ces questions, c'est assez pour démontrer que malgré la subtilité du sujet, elle n'est pas sans intérêt pour l'histoire littéraire.

Récapitulons les faits acquis et les faits douteux. Il est matériel- lement démontré que la moralité rouergate non datée, et la mora- lité française écrite par Jehan d'Abundance entre lo^o et i55o sont toutes deux imitées d'un sermon français célèbre, dont les origines, les sources et le succès prolongé ont été exactement dé- terminés. Ces deux imitations très fidèles présentent au début une particularité commune (requête de Nature humaine) laquelle ne se retrouve pas dans l'édition incunable du sermon de Denis Roce, d'où dérivent certainement les quatre autres éditions pari- siennes et lyonnaises que nous avons pu coUationner. Suivant toute vraisemblance il subsiste donc encore un autre texte ou une édition plus développée du sermon en litige, qui permettrait seule de résoudre toutes les difficultés, mais ces difficultés sont assez étroitement délimitées.

En effet : i" le Jugement de Jésus rouergat est placé en tête de la compilation sous le numéro 8 dans les deux tables de matières, après l'Expulsion des vendeurs du Temple (n° 7), avant la Résur- rection du Lazare (n° 9). Malgré sa place actuelle et son numéro d'ordre, ledit Jugement de Jésus n'a été rédigé qu'après la Résur- rection de Lazare et inséré postérieurement dans la série, puisque son insertion oblige pour la représentation à supprimer la moitié de la Résurrection du Lazare, les raccords et les indications de

1. Froissart, Poésies, éd. Aug. Scheler, t. II, p, 4i3 :

Le corps s'en va, mes le coer vous demeure. Très chiere dame, adieu jusqu'au retour ! Mon doulc ami, adieu jusqu'au revoir. Le premier refrain emprunté par Froissart a rester populaire, M. Emile Picot veut bien me le signaler sous une forme légèrement différente :

Mon corps s'en va et mon cueur vous demeure, dans un recueil de poésies du xvie siècle, L'Esperit trouble, fol. Evij v.

La même pensée devait être retrouvée plus tard par Métastase, comme l'a noté la Bibliothèque du théâtre Jrançais (des secrétaires du duc de la Vallière), t. I, p. ii8. Partosi ma coite, resta il mio cor.

29

450 LA DATE DES MYSTÈRES ROUERGATS

mise en scène disent expressément '. D'autre part ce Jugement de Jésus est tiré, comme nous l'avons vu, d'un sermon célèbre, resté très longtemps populaire, et la première édition connue de ce sermon : Secundum legein débet mori, avec la devise de Denis Roce, à J'Aventure, se place aux environs de i495. Le sermon lui- même si souvent réimprimé serait-il de beaucoup antérieur à la première impression connue? Cela n'est pas impossible, mais assez peu vraisemblable. Kn tout cas la date que l'on choisii'a influera forcément sur celle de la compilation rouergate tout entière. Essayons de concilier cette indication avec celle de la paléogra- phie. Si d'un commun accord l'écriture du manuscrit a été fixée « aux environs de 14^0 », et si matériellement nous avons déjà pu la reporter après i4^i, il est clair que ce déplacement ne saurait être indéfiniment reculé.

En tout état de cause ^ la compilation rouergate n'a pu être achevée qu'après 1481, après la publication de la traduction fran- çaise du Belial si souvent réimprimée à Paris, à Lyon et ailleurs. Cette date de 1481 n'est elle-même qu'ime simple indication. liC compilateur rouergat a pu lire la traduction de 1481 en l'une ou l'autre des années suivantes, il a pu en lire une édition quelconque puisque les réimpressions françaises ne dift'èrent que par les fautes d'orthographe et qu'il est impossible de choisir entre elles,

3" Ceci posé, la seule allusion historique de la compilation rouergate prête à diverses interprétations, mais, comme on va le voir, ces interprétations sont maintenant restreintes à une période d'une trentaine d'années au maximum. Voici cette allusion histo- rique dans la proclamation finale ' par laquelle le compilateur rouergat prend congé de son auditoire, p. 191 :

1. Le Jugement de Jésus, p. 60 v. i5ji (cf. p. 79, v. 2.107), f^^it déjà noté par M. Sleng^cl.

3. Abstraction faite du sermon Secundum legem débet mori. Cf. le Procès de Belial, p. 414 de ce livre.

3. Il convient de rappeler la note de M. Jeanroy, Introd., p. xxu, note i. « Dans la pensée de l'auteur, Joseph d'Ariinathic devait primitivement clore le cycle, car il se termine par une tirade de la crida qui devait marquer la fin de la représentation ».

Les mystères de V Ascension et du Jugement général qui dérivent, comme nous Tavons vu, du même Procès de Belial, ont èlre composés après les autres mor- ceaux, quand le compilateur rouerjçat a eu sous la main une des nombreuses éditions françaises de la traduction française de ce Procès.

LA DATE DES MYSTERES ROUERGATS 451

Dieu he la verges Maria

Guarde de mal la companiha

He ausi lo noble rey de Fransa,

La regina he tota sa poysansa,

Hoc, he mossenhor lo dalphy

Que puesqua mantener la flor del ly

He los vuelha gardar de trayso (v. 5327).

Quel est le dauphin ici désigné. Est-ce le fils de Louis XI et de Charlotte de Savoie', le futur Charles VIII? Est-ce le fils de Charles VIII, Orland ou Roland pour lequel son père rêvait de si hautes destinées et auquel il avait donné une « ystoire du très sainct Charlemagne »?* Ce dauphin était mort à l'àge de trois ans le 6 décembre i495, et son frère Charles, le nouveau dauphin, mourut âgé de vingt-cinq jours, le 20 octobre 1496. S'agit-il de l'un ou de l'autre des deux fils de Louis XII qui moururent également au berceau et « qui firent si peu de bruit qu'on ignore la date exacte de leur naissance » ' ? S'agit-il enfin du duc d'Angoulômc, le futur François I"", dont la situation resta si longtemps équivoque puisque, au lieu d'être fils du roi, il n'était que son cousin avec droit immédiat, il est vrai, à l'héritage de la couronne, mais droit bien précaire, risquant toujours de lui être enlevé par une nais- sance imprévue? Par suite, ni les amis les plus intimes du jeune prince, comme Fleurange, ni sa mère elle-même*, malgré toute son envie, ne l'appelèrent jamais le Dauphin, mais cette appellation impropre ne tarda pas à lui être donnée par la voix publique, et elle devint naturellement plus fréquente au fur et à mesure que ses chances d'arriver au trône augmentaient. Dès i5o3, dit-on, Louis XII parait lui avoir donné ce titre de Dauphin dans une corres- pondance officielle % il le porte encore, suivant toute vraisem-

1. Louis XI est mort le 3o août i483 ; Charlotte de Savoie, le l'r déc. i483.

2. Conservée par la Bibliothèque Nationale, ms. fr. 4)9"o.

3. Romania, i8go, p. 117.

4. En i5o3, après la mort d"un fils d'Anne de Bretagne, Louise de Savoie écrivait encore dans son Journal : « 11 ne pouvoit retarder l'exaltation de mon César, car il avoit faute de vie. » Ce texte m'a été indiqué par mon collègue. M. Hauser, qui prépare une édition critique du Journal.

5. « En i5o3, Louis XII offrit au choix du duc de Calabrc.ou sa propre nièce. Mlle de Foix, ou Marguerite d'Angoulême qu'il décorait du nom de sœur du Dauphin. 11 échoua contre la candidature de Catherine d'Aragon. Sanuto, V, Sgo, Lyon, n

452 LA DATE DES MYSTÈRES ROUERGATS

blance, la même année, dans le prologue du mystère briançon- nois de Saint Anthoine de Viennes « achevé de copier le 9 février i5o3 » 1 et c'est certainement lui que nous retrouvons en i5o4dans une poésie allégorique du Normand Pierre Tasserye, le Pèlerin passant ^. Sous prétexte de chercher un gîte, notre pèlerin passe en revue toutes les grandes maisons de France, à commencer par celles du Roi et de la Reine, en leur donnant pour enseigne les armoiries vraies ou fictives qui les illustrent :

De m'en alay au Daulphin En une hôtellerie fort belle. Y entrai bauldement atin Que quelc'un doulceraent appelle; Mais le maistre estoyt en tutelle, Ainsy que je fus adverty.

Arriver vins au Chapeau Rouge^.

A partir de i5o4,les mentions deviennent plus explicites, témoin celle-ci qui est insérée dans le « rondeau pour finable envoy » du Contreblason* de faulses amours écrit en 1012 :

décembre i5o3 ; cf. Sandret, 7?. des Questions hist., 1873, p. 206 ». Cité par M. de Maulde de la Clavière, Louise de Savoie et François I, Paris, 1896, p. i5i. Je n"ai pu contrôler la référence de Sanuto.

I. Ed. par l'abbé P. Guillaume, Paris, Maisonneuve, 1884, p. 2.

Car nous nos en someten a la ordenanso Dal noble ecelent Rey de Franso, Y a nostre segnor lo Dalphin.

Plaso a Diou, per sa marci.

Que li donc longe vio

E li mantegno sa segnorio.

Ce texte est équivoque, et Ton peut se demander si le mot copiata désigne la mise au net d'un mystère nouveau, ou la copie d"un texte antérieur. La première hypo- thèse nous paraît la plus plausible, mais en tout cas, il n'y a point de doutes pour le Pèlerin passant.

2. Le Pèlerin Passant, réimprimé par Ed. Fournier dans le Théâtre français avant ta Renaissance, p. 2^5. Le Pèlerin fait allusion à la mort récente de Pierre II, duc de Bourbon, décédé le 8 octobre i5o3; sa Mlle Suzanne de Bourbon n'est pas encore mariée au futur connétable, Charles III, duc de Bourbon, qu'elle devait épouser le 10 mai i5o."). Le Pèlerin Passant est donc très vraisemblablement de Tannée i5o4.

3. Le cardinal Georges d'Amboise qui fut préposé à la tutèle du jeune duc d'An- goulème, ou du « dauphin « ici désigné et qui mourut en 1,510.

4. Signalé par M. Em. Picot, Bomania, 1890, p. 11;. et dans son édition de Guill. Alexis, 1896, t. I, p. 276.

Le dernier lils d'Anne de Bretagne et de Louis .\II est mort-né aux environs du 31

LA DATE DES MYSTÈRES ROUERGATS 453

Vive Loys de Vallois, roy de France, Vive la reyne et vive le daulphin ! Vive Claude, seule daulphine en France, Vive Loys de Valoys, roy de France.

Dès lors les textes analogues deviendront plus communs jus- qu'au jour la reine Anne de Bretagne meurt (9 janvier i5i4), et oii François P^ roi de France, devient lui-même père dun nou- veau dauphin, lequel, fiancé peu après sa naissance (28 février i5i7), ne prête plus aux confusions. Voici d'ailleurs à son sujet un dernier texte utile à rapprocher du mystère rouergat, puisqu'il contient les mêmes formules :

Dieu doint bonne vie au bon roy François,

A la bonne royne, a son bon conseil,

A la compaignie qui estes icy.

Et aux trespassez Dieu face mercy !

Alleluya, alleluya. alleluya, Kyrieleyson,

Christe eleyson, Kyrieleyson, Christe audi nos.

A nostre daulphin, a tous bons francoys,

A son accordée, dame des Angloys,

Que Dieu par sa grâce leur doint tant régner

Oue les voye en F[r]ance tous deux couronnez, etc.

On le voit d'après cette énumération, les probabilités pour le dauphin désigné dans le mystère rouergat de Joseph (V Arimathie sont à peu près égales pour le fils de Charles VIII, Orland (i495), et pour le duc de Valois ou le futur François I*"", mais les noms extrêmes ou les intermédiaires de la liste ne sont pas radicalement éliminés. La date extrême des mystères rouergats ne sera plus exactement déterminée que si l'on retrouve soit le sermon anonyme

janvier iSia, et désormais la situation du duc d'Angoulême, François, est assurée. Il est probable qu'une traduction de Saint Jérôme (B. Nat. fr. 421) a été dédiée à sa mère Louise de Savoie vers ce temps. On lit dans la dédicace : « A monseigneur vostre tilz qui est aujourd'hui le daulfin de France, très beau, jeune et vertueux prince ». Cité par M. de Maulde.

I. S'ensuyt une très belle salutation faicte sur les sept lestes de Notre-Dame... avec V Alleluya, du jour de Pasques et avec ce les Grâces à Dieu en francois (Bib. Nat. Réserve Ye 3oi), signalé par L. Delisle (5. de l'Ecole des Chartes, 1900, p. 596).

454 LA DATE DES MYSTERES ROUERGATS

Secundiim legem débet mori imprimé dans un recueil de sermons signé et daté, soit, ce qui est peut-être plus facile, si l'on retrouve l'édition perdue de ce sermon qui paraît avoir été copiée successi- vement par le compilateur rouergat et le basochien Jehan d' Abun- dance. Il s'agissait « de reconstituer la physionomie et de retrouver les sources du livre rouergat » ' ; c'est fait ; d'en fixer rigoureuse- ment la date : ce n'est pas encore fait. Notre enquête se terminera donc par un point d'interrogation, et c'est le cas de répéter la devise du libraire Denys Roce : « Tout vient à point qui peut attendre. »

I. Mystères rouergals. Introduction, p. IX.

CONCLUSION

Quelques mots sufliront pour l'ésumer le petit nombre de faits qui ont pu être ajoutés à la masse commune. Ce livre n'est qu'un essai de classement des mystères de la Passion, un effort en vue de substituer l'ordre logique à celui des notices détachées ou des groupements artificiels. Pour établir cet ordre, il a fallu discuter des méthodes adverses qui supposaient le problème résolu, et pro- poser d'autres moyens de classement. De l'étude des sources légendaires et théologiques, l'analyse détaillée des mystères con- nus, la recherche de documents nouveaux dont on s'est bien gardé d'exagérer l'intérêt.

La dernière histoire complète des mystères français * disait en 1880 : « Les textes dramatiques sont en grande partie connus ; la liste n'en saurait être beaucoup grossie désormais : la plupart des bibliothèques ont été explorées avec soin ; il n'est pas probable qu'elles cachent encore beaucoup de pièces inconnues appartenant à notre vieux répertoire. » Rien de plus juste, et comment ne serait-on pas tenté d'ajouter : « Quelques mystères inédits de plus ou de moins que peuvent-ils bien faire à laffaire? » En fait pour- tant, n'étaient-ce pas précisément ces mystères inédits ou analysés trop vite qui permettaient de relier entre elles les pièces connues? Et pour expliquer ces mystères eux-mêmes ne fallait-il pas l'ecourir bon gré, mal gré, aux légendes et aux commentaires théo- logiques très longs, très ennuyeux, qui n'ont le plus souvent d'au- tre utilité apparente que d'interpréter telle ou telle œuvre d'art, mais qui en réalité ont supporté toute la Passion du moyen-âge ? Le moyen d'écarter ou de restreindre des hypothèses gênantes comme celles de MM. Wilmotte et Stengel, sinon par des textes? C'est toute l'explication des documents qu'on a essayé d'ajouter à tous ceux qui ont été publiés depuis 1880.

I. p. de Jull«vUle, X*s Mystiras, t. I, p. i5.

456 ^ co^•CLusION

Grâce à eux, dans cette masse confuse et uniforme des mystères de la Passion si loin de nous (guère plus que les tragédies du seizième ou du dix-huitième siècle), quelques groupes rationnels se sont dessinés. La Résurrection française de la fin du xiii'' ou du commencement du xiv^ siècle a été réunie à la Passion d'Autun : elle recevra peut-être une autre désignation ; mais en tout cas elle est complétée et sera publiée in extenso. Avant les mystères Sainte- Geneviève est venue se placer cette Passion de la bibliothèque de Charles V que tous les historiens des mystères avaient oubliée et qui se retrouvera peut-être quelque jour. La Passion Sainte-Geneviève elle-même n'est plus restée isolée ; elle a bien été imitée en pro- vince, comme on l'avait conjecturé, et, ce qu'une première tenta- tive n'avait pu établir, une seconde l'a fait. La Passion bourgui- gnonne de Semur, imitée de la Passion Sainte-Geneviève, nous a montré sur le fait comment s'étaient formées les grandes Passions du quinzième siècle qui succèdent aux compilations de pièces déta- chées, et qui dérivent toutes au premier ou au second degré, sauf celle d'Amboise, de la Passion d'Arras. La Passion d'Auvergne à son tour est venue s'ajouter à la Passion Didot signalée par M. Jeanroy, pour relier le théâtre du Nord à celui du Midi et expliquer les mystères rouergats. Il s'est trouvé enfin que les sources de ces mystèi'es méridionaux cherchées dans divers pays étaient justement des œuvres connues, admirées et imprimées jadis dans tous les pays de l'Europe. Le principal de ces textes n'a cessé d'être réimprimé jusqu'au dix-neuvième siècle inclusive- ment. Ainsi l'abondance stérile des mystères de la Passion a pu être réduite à un petit nombre de types qui dérivent eux-mêmes d'un petit nombre de sources.

Ces faits démontrent que, môme sur un sujet rebattu en tous sens comme le théâtre du moyen-âge, il conviendra longtemps en- core de chercher des textes, au risque des erreurs et des pertes de temps. Le classement proposé aui'ait été plus complet si l'on avait pu y faire entrer un mystère daté du quatorzième siècle se ratta- chant directement aux mystères Sainte-Geneviève. Ce mystère du XIV* siècle, le Jour du Jugement de la Bibliothèque de Besançon, a été publié, mais avec une interprétation historique erronée sur laquelle on s'est expliqué. Cette erreur réparée dans la mesure qui m'est possible, il subsiste entre le Jour du Jugement et les mys-

CONCLUSION 457

tères Sainte-Geneviève des ressemblances générales qui dénotent combien le genre des mystères était déjà développé au xiv= siècle, et ce développement a laisser d'autres traces, d'autres textes. Leur recherche pourra tenter ceux qui reprendront ce sujet et qui essaieront encore une fois de compléter l'histoire de la Passion et celle de la Confrérie de la Passion avec des documents nouveaux.

TEXTES

LA PASSION DE J. DE LENDA

LA LICENTIA CHRIST] A MATRE

LA PASSION SECUNDUM LEGEM DEBET MORI

imprimée par Denis Roce

LA MORALITÉ NOMMÉE SECUNDUM LEGEM DEBET MORI

LA

PASSION DE J. DE LENDA

Q. preclari profundissimiq;? || sacre pagine interp[re]tis necno[n] diuini verbi preconis || viuacissimi Magistri Jacobi de Lenda ex ordine mijinorum sermones quadragesimales miris et spécula || bilibus prati- cisq« materiis q~ luculenter inserti p[re]di || catoribus o(nin]ibus non me- diocriter utiles et necessarii !| claro et ornatissimo stillo féliciter exordiuntur.

Impressi Parisius per magistrii Felize^ balllgault e diuerso Collegii remensis comoranlem. Anno dni quadringentesimo nonagesimo nono supra mille die vero quinta mensis februarii (1499-500 n. st.) in-4''. (B. de Besançon. Cet. des Incunables, p. 487, n" 636; item, Dijon, 2375; Douai, 1786 ; Paris. Bib. Nat. Réserve, D. 8, 422 (Edit. de Jean Petit, 1501).

Sermo. Ferla sexta in die passionis Christi *. (Folio Ixiij, verso, col. i a fol. Ixxij r», col. 2).

Propter scelus populi mei percussi eum, Isa. lu : ad laudem sanctis- simae ac piissimae passionis recitantur haec verba

Primo quaeritur quaestio theologalis, quae est in Tertio Sententiarum 2, distinctione secunda : « Utrum necessarium fuerit naluram humanam reparari per passionem Jhesu Christi ».

Sequuntur quatuor conclusiones.

Pro detlaratione causae formalis passionis Jesu Cristi qua terminatur praesens sermo qui dividetur in septem partes secundum quod dicimus septem horas canonicas (fol. lxiiii v, col. I).

Primo incipiemus in coena. Secundo in[h]orto. Tertio in domo judicum. Quarto in monte Calvariae.

[Tertio in domo judicum]. (Folio Lxviii verso).

Quatuor facta sunt in domo Pylati.

Primum est quod electio de duobus assignatur.

1. Ci-joint un esctrait du sermon très suffisant, pour qu'on puisse apprécier le sens et la place de l'épisode principal et le contexte. Le jugement chez Pilate occupe bien ici la même place que dans la Passion de Revello.

2. Pet. Lombard et S. Thomas d'Aquin, Somme, P. III, Q. 46, éd. Mignc,t. IV,p. 4i5.

462 LA PASSION

Secundum est quod secundum legem debere inori judicatur.

Tertium est quod corona spinea capiti apponitur.

Quartum est quod a Judaeis illuditur et cum arundine flagellaturet deinde Judaeis sic ostenditur.

Quantum ad priinum, dicit Pylatus magna interrogando, quaravis bene sciret quod Judaei eum tradiderant ex invidia: quaesivit Cristo : « Unde es tu? esne rex Judaeorum ». Cristus non respondit ei veibum '. Tune dicit ei Pylatus : « Nescis quia potestatem habeo dimittere te? » Tune respondit Cristus : « Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi dalum esset tibi desuper^ ». Nota quod omnis potestas a Domino Deo est. O qualis dignitas justitiae ! Illi enim servatur jus Uei et hominum. et propterea dicit Cristus : a Qui me tradidit tibi ma jus peccalum habet-* », et exinde quaerebat Pylatus dimittere eum, sed Judaei infestabant euu), dicentes: «Si dimittis hune, non eris amicus Caesaris, quod omnis qui se regem facit, contradicit Caesari » *. O quale peecatum assignabant sibi ! Sed tune Pylatus voluit inquirere de causa. Sed mulli faciunt sicut equus Alexandri, qui dictus est Bucifal. Vide hystoriam supra ; ci'edunt taies habere auctoritatem a se ipsis et sunt ita superbi quod nullus audet eis dicere verbum, sed, cum depositi sunt de olficio, quilibet loquitur cum eis; unde Pylatus volens eum eripere de inanibus Judaeorum et remittere eum, dicit eis. « Est consuetudo quod unusdimittatur vobis in pascha ut liberetur. Vultis ergo ut dimittam vobis regem Judaeorum 1 » Dixerunt : « Non hune, sed Barrabam -^ ». Erat autem Barrabas latro. O ! innocens petitur pro morte sustinendo (sic) et reus dimittitur! Nec mirandum est si hodie sint mulli taies qui sic faciant in omnibus curiis.

Dixerunt Judaei : « Nos legem hnbemus ei secundum legem débet mori^ ». Nota" quod triplex est lex, seilicetnaturae, scripturae etgratiae, et secundum omnes istas leges débet mori, et primo in lege naturae, quamvis divina Innocentia excuset eum a morte, tamen Caritas domina- tur, et in ista curia qui dicunt quod débet mori ; ideo très judices magni eum condempnant. Primus judex est Adam dicens : « ego condemno eum ut moriatur in ligno crucis, ut reparatio fiât quod in ligno fuit facta offensa; ideo in ligno débet reparai'i ». Secundus judex, scilicet Noe, dicit : f Ego judico eum mori in cruce et, cum hoc, volo quod sit nudus, quia ego dormivi nudus, et fui derisus afiliis; hoc erat Hguraquod Chris- lus sic nudus debebat illudi et deridi » (sic). Tertius judex est Abraham

1. Mabc, XV, 4, 5.

a, 3, 4 JoANN., XIX, 9, lo, II, 12.

5. Matth., XXVII, i5-i:.

6. JoANN., XIX, ;.

j. En manchette : Très sunt legcs et secinidtim quamlibct Cristus Jitâicatiir nwri.

DE .1. DE LENDA 463

qui dicit : « Judico eum ad portandum crucem in qua morietur usque ad montem, ut fecit filius meus qui portavit ligna, ex quibus debebat fieri sacrifîcium de eo Deo, ut patet Genesis vigesimo secundo. Ouarlus judex est Joseph, filius Jacob, qui judicat eum mori, cum traditur et venditur a fratribus suis. Et tune videns Judas quod judicatus jam esset, quia in ore duorum vel trium stat omne verbum, videns igitur quod lex natu- rae condemnat Cristum in cruce poni et nudum, et vendi a discipulis, et tradi Pylato a fratribus suis et cognatis '

Secundo- lex scripturae adjudicat eum mori, unde judices fide dignos dabimus sibi, et primus est David. Dicit David : « Ego condemno eum ut alii fecerunt, et, cum hoc ad plus, scilicet quod sit crucitixus, etmanus et pedes sint perforai! in cruce quia scriptum est : «. Joderunt mnnus meas et pedes meos et dinumeraverunt omnia ossa mea^ ». Secundus judex in lege scripturae est sapientissimus Salomon : Sapientiae secundo, « morte turpissima eondempnemus eum ' )) \ mors enim Christi fuit turpissima iiiter omnes. Tertius judex fuit Jeremias, sanctificatus in utero matris ; ait enim : « Et cum sceleratis deputatus (sic) est^\ non a dextris nec sinistris, sed in medio », denotando quod est pejor istis duobus qui sunt la trônes mali.

Tertio '' lex gratiae condemnat eum ut quattuor Evangelistae, nam. . . . euntes in Hierusalem dicit Matheus " : « Filius hominis tradetur et cru- citigetur, et conspuetur, et flagellabitur ». Sed dicit Pylatus : « Non euro de illis legibus, quae condempnant ad morlem ; corripiam eum et dimit- tam eum**». Unde Augustinus ; « Quare si justus es| t| corripis eum ? Si injustus est, quare dimittis eum? » Dicit Pylatus suis servitoribus : « Exuatis ei tunicam ». Tune denudaverunt corpus sanctissimum Jesu Christi et ceperunt funiculos valde acres qui erant de scorpionibus, et sex magni ribaldi fatigaverunt se in verberando eum, in tantum quod sangiiis exibat ab omni parte corporis sui, et fuerunt sibi datae plagae tôt quot continentur in isto versu :

Quindecies quinque bis centum milia quinque, Tanta fuit passus pro nobis vulnera Cristus.

I. La phrase est inachevée dans fimprimé. •2. En manchette : Lex scripture.

3. Psal., XXI, i8.

4. Sap., II. 4. Vulg.

5. En réalité ce texte n'est pas de Jérémie ; les mots en italiques sont disaie, LUI. 12, et encore cites inexactement d'après Marc, XV, a;: o Et impleta est scriptura quae dicit : Et cum iniqnis repiitatus est.

6. En manchette Lex gratte.

-. Mattu., XXVI, 2. Phrase Ironquéc et inachevée dans limprime. 8. Luc, XXIII, 22.

LA

PASSION DE REVELLO (1490)

Au débat que Ton vient de lire, comparer la discussion ana- logue, presque identique, des docteurs juifs devant Pilate dans la Passion italienne de Revello (i49f>)-

Texte. La Passione di Gesii Cristo, rappresentazione sacra in Piemonte nel secolo XY, édita da Yincenzo Promis, Torino, Bocca, 1888, in-4'' (p. 387, V. 1810 et sq. (Et dica Jonathan).

Paris. (B. Nat. Réserve Yd 5).

La dite scène est : analysée avec de longs extraits par M. Alessandro d'Ancona, Origini del Teatro Italiano, 2" edizione, Torino, Loescher, 1891, t. I, p. 325-327.

Commentée par G. Paris, Journal des Savants, 1888, p. 517.

LA

LICENTIA CHRISTI A MATRE

Analj'se de M. F'rancesco Torraca, Studidi Storia Letterana Na- poletana (In Livorno, coi tipi di Franc. Yigo, editore, 1884, in-8°). Id. Sacre Rappresentazioni del Napoletano, pp, 39-41. Cf. l'analyse des Origini del Teatro italiano., t. L p. 35i, 353.

Assai curiosa è la Licentia Christi. a Madré, del CiaiTafello. La Cari ta e rinnocenza dispulaiio fi-a ioro, perché quella vuole Cristo compia la sua missione, e l'altra nega possa morire uii giuslo senza colpa. A deci-

I.A I.ICENTIA CHRISTI A MATRE 465

dere chiaraano la Natura. Essa, prima di sentenziare, vuole aver tempo, demanda consigli da Adamo, da Noè, da Abramo. Adamo chiede che le proprie pêne cessino «na buona volta ; muoia, quindi, il Messia. Noè soggiunge ch'egli piantô la vigne solo corne figura del Messia ; per Abramo, il sacrificio del tigliuolo fu, anch'esso, figura délia morte di Cristo ; Giaccobbe afferma che la scala vista da lui

vuol notare La Croce ch'al morir devea portare.

Doppo tutto ciô, la Natura giudica che, per diraostrare veridiche le Sacre Carte, Cristo debba morire. L'Innocenza si oppone, ma i suoi argomenti sono confutati dalla Caritù. La Natura, impicciata, si rivolge a Cristo medesimo, il quale atîerma dover morire per pieid e per frenare il crudo inferno. In tal caso, salta su Giuseppe, sarà verificata la figura mia che fui venduto dai fratelli miei.

La Natura sentenzia :

Tu non morirrai Signor per colpa alcuna ma morrirai per noi salvar....

Maria Vergine si lagna délia sentenza : sorda aile persuasioni del figliuolo, cerca altro giudice, e proprio la Scrittura. Costei vuole ris- pettate le forme :

Giudicarrô, ma per sententiar bene

io mi protesto avante a questa gente

ch' ad noi procurator aver convene

actal le parte siano ben contente

habbi per te Maria Fidelitate

la quai procura contro a Charitate.

Tu Charita che cerchi il tuo dovere

habi procuratrice Veritate

noi altri per servir et ben volere

quest' anime daremo examinate

lasciando moite e d'infinité schiere

chiamerrem quelli posti in sanctitate

Salomone David et Esaia

Et faccia lo processo Hieremia.

Anche questa volta la sentenza è sfavorevole alla Vergine, che se ne appella al Tribunale délia Grazia. Le ragioni sono sostemute, pro" e contro, da due altri avvocati, Equità

30

466 LA LICENTIA CHRISTI A MATRE

e Giustizia. La Grazia conchiude : Crisio deve inoriœ. Ed egll, ora- mai, vorrebbii accommiatarsi ; ma la Madré lo trattiene, finchè non fugge spaventata ail' appressarsi délia Morte. Questa pur chiedendo scusa, annunzia a Cristo elle la fine di lui è prossima. Egii le consiglia di non esser poi tanto fiera, le rimprovera di aver fatto paura a Maria. La Morte si allontana cantando :

Jo paio secca scorza corpo squallido e macro horrendo e simulacre

spaventoso Ma purgiamai riposo scorrendo il stato humano con questa falce in mano

aspra e adoncha Da me ciascun si tronca prencipi e gran Signori Monarcha e Imperadori,

ogni persona Popul l'orecchie doua a questo parlar mio manco al figliuol de Dio

io la perdono.

Cristo manda Giovanni a consolare la Madré, la quale ritorna affiitlis- sima ; il figliuolo le chiede il permesso di lasciarsi uccidere. Due fan- ciuUi gridano a Maria ; Miserere, lascia che ci salvi ! Ed ella, facendo lorza a se stessa, benedice Gesù e cade Iramorlita. Giunge la turba de Giudei, e lo menano via. La Madré rinviene ; vedendosi sola, s'abban- dona al suo dolore.

PASSIO SECUNDUM LEGEM

Editions.

1" Passio SECUNDUM LEGEM, Parisiis, Denis Roce, s. d. In-8''. F. I r". Titre : Secundum legem débet mori io || bannis decimo- nono. Il

Marque typograpb. de « Denis Roce » A V aventure (Silvestre 343).

(Id. v°). Secundum legem débet mori...

Gum considère statum universu[m].

(F. i6, V", 1. i5). Explicit passio secundum legem. ||

Caract. goth. pet. i6 ff. , 33 11. i., s. ch. n. r. Sign. a-b.

Filigr. : Main ouverte.

Bibl. de Besançon, Incunables p. 5"3, n" 762; Lyon, n°463; Paris, B. Nat. Réserve, D, 5i, 849.

a" Secuxdum legem débet mori (Saint-Jean; XIX, 7). Paris, Denis Roce (i499)' In-8.

(F. I. Il Titre, gros texte). Secundum legem débet mori || lohannis decimo nono. \\ 3^ Marque de Denis Roce : A V avanture Tout vient a point qui peut atendre.

(Vevso). Secundum legem débet mori. \\ lohannis decimo nono. Il (Petit texte). Cum considero statum universum reperio. Il Fin. Explicit passio secundum legem. ||

Un volume in-S" sur papier, caractères gothiques, 27 lignes longues par page, sans rubriques, 16 folios, reliure du xvi' siècle en vélin blanc. Provenance de Sorbonne.

Bibliothèque Mazarine, Incunables, p. 592-3, n^ io4i ^'P (924 ^"P). Le catalogue attribue cette édition non datée à l'année i499-

Secundum legem débet mori : Johannis decimo nono (In fine : Explicit Passio secundum legem. Impressum est hoc opuscu-

468

PASSIO SECUNDUM LEGEM

lum Lugduni per lohannem Galli anno d[omi]ni mcccciii (sic) die vero XVIII januarii (i5o4).

« Un volume in-24 de 16 feuillets à 2 col. pet. car. goth. (grav. sur bois représentant Jésus-Christ crucifié et entouré des Saintes- Femmes).

Cette édition est longuement décrite dans le Bulletin du Biblio- phile, 1860, p. 1494 î le British Muséum en possède un exemplaire sous la cote 3833 aa.

4" S c d m legez dz \\ mori lohannis decimo nono. \\ A la fin : E\x\plicit passio Scdz lege[rn\. Impress=^ \\sum Lugduni per Petru[m] Maréchal : \\E[t] Barnahani Chaussard. Anno d[omi\ni Il Millesimo q[uin\gentesinio undecitno \\ tertia die Decem-bris. [i5ii].

Un volume in-8" sur papier, caractères gothiques, 27 lignes longues par page, sans rubriques, 24 feuillets non chiffrés. Folio I, bois représentant le Christ en croix entouré d'un côté de la Vierge et de saint Jean, de l'autre, de soldats.

Bibl. Nationale, Réserve, D. 57,882.

Secundum LEGEM DEBET MORI (S. Jean, XIX, 7). S. 1. n. d. In-4°.

(F° i) Il (gros texte) Secundum legem débet moiH. lohannis XIX. il Cum considero statu[m] universu[m] reperio q[uod] totu[m] tfem]p[u]s a principio mu[n]di p[er] totu[m] t[em]p[u]s... ||

{Fin.) est p[ro] nobis salvandis. Explicit passio s[ecundu]m legem. ||

Un volume in-4'' sur papier, caract, gothiques, 29 lignes longues, sans rubriques, 7 folios, reliure du xvi" siècle en vélin blanc.

Bib. Mazarine, Incunables, catal. p. 741, 243 "' P- (262 "' P).

PASSIO SECUNDUM LEGEM '

DEBET MOm (IHOANNIS DECIMO NONO)

Gum considère statum universum, reperio quod totum tempus a 1 principio mundi per totum tempus usque modo fuit servatum et rectum per très leges *, scilicet primo per legem Naturae ; et ista lex duravit usque ad Noe et Moysen ; secundo per legem Scriptu- rae, et duravit usque ad adventum Domini nostri lesu Ghristi ; tertio per legem Gratiae, et ista durabit ab adventu Domini usque ad judicium générale. Unde, et si consideremus quae et qualia fuerunt facta tempore istarum legum, poterimus clare videre qua- liter in qualibus istarum trium legum facta est mentio de morte Ghristi et Passione ejus. Et ideo secundum quamlibet potest dici quod secundum legem débet mori :

Primo, Naturae, mors Ghristi fuit praefigurata.

Secundo, In lege scripta mors Ghristi fuit prophetisata.

Tertio, Gratiae, mors Ghristi fuit finita.

Dico primo quod mors Ghristi et passio ejus fuit in lege Naturae figura ta et ideo secundum legem débet mori. Et quod hoc sit verum apparet ex eo quod, quum aliquis secundum legem humanam et naturaleni adjudicatus est ad mortem, in sua defensione est assi- gnatus judex et advocatus pro utraque parte. Modo sunt hic plures viri sapientes ut cognoscant ' si talis debeat mori secundum rec-

1. Pour la réimpression de cet incunable, on a suivi naturellement la plus ancienne édition, c'est-à-dire la Passion in-S" imprimée par Denis Roce, sans date, avec la devise A l'Aventure, et on l'a comparée aux éditions suivantes qui malheureusement la reproduisent sans changements. On a résolu les abréviations gothiques, très péni- bles dans ce petit livret si serré, et de plus, on a quelquefois corrigé l'orthographe défectueuse, suppléé les mots absents entre [ J, enfin indiqué les sources et les cita- tions très nombreuses quand on l'a pu. Les citations à peu près exactes ont été seules imprimées en italiques. Il était inutile d"en faire autant pour tous les versets plus ou moins tronqués des quatre Evangiles canoniques, faciles à reconnaître.

2. Sur ces trois lois, voir la citation précédemment donnée, p. 444, n. 2, de Vincent de Beauvais, Spec. Natur., lib. XXX, cap. xxiu, col. a4i5-a4i6.

3. Imprime ; cognoscant.

470 pAssio sEcuxnuM i.egem

tam justitiam, ut sententia detur licita. Simili modo possumus videre quod secundum legem Ihesus débet mori, Assignemus ergo judieem in sua causa, et advocatum in parte sua, et ex alia parte, scilicet humani generis, assignemus sibi iudicem et advocatum, et insuper assignemus consiliarios et advocatos et pei'itos. Nunc autem ordinemus sic judices in causa ista. Sunt quattuor patriarchae in lege naturae, scilicet Adam, Noe, Abraham et lacob. Gonsiliarii autem sunt quatuor filii Israël et fîlii lacob, et loquitur loseph pro omnibus fratribus suis. Item advocatus ex parte Christi est pura Innocentia ; ex parte generis humani est Caritas ', 2 T°. His sic ordinatis, interrogentur iudices et prior Adam : « Adam, quid dicis de lesus? » Respondet : a In ligno débet mori. » Secundo, Noe : « Quid dicis de lesus? » Respondet : « Nudus débet mori. » Tertio, Abraham : « Quid dicis de Christo Respondet : « Quod in cruce débet mori. » Quarto, Jacob : « Quid dicis de Christo? » Respondet : « Quod in monte Galva- riae débet mori. »

Primo igitur respondet Adam quod in ligno débet mori et probat sic : « Ego peccavi, et in ligno offendi Deum Patrem in ligno vitae per unicum peccatum. Ergo débet fieri satisfactio in ligno ut melius respondeat culpae. Unde Gregorius in Praefatione * « Qui in ligno vincebat, per lignum quoque vincetur per Ghristum Domi- num nostrum ».

Noe autem respondit : « Pro toto mundo débet mori, et ideo est hujus figura quod ego fui figura Ghristi, tempore quo plantavi vineam primam, et bibi de eodem vino, et propter ardorem vini fui nudatus, et spoliatus^ et derisus a filio meo majori. Gum ergo Ghristus, cujus ego sum figura, sit ille qui nimio ardore cordis et caritatis quam habet ad genus humanum sit complementum hujus figurae, certe débet mori nudus et in cruce positus.

Tertio respondit Abraham : « Ghristus débet portare crucem in coUo ad montem et sic probat per illud Genesis [XII, 2] capitulo :

I. Le Jugement de Jésus rouergat, p. 28, v. 690, place en tête un long discours de Charité, v. 6go à j53 qui manque dans le Sermon, tout le reste est semblable dans les deux textes.

'j. Ip : PreJacUone.

3. Ip : Vincerctur. Cf. le Jugement de Jésus rouergat, p. ^, v. 859, )oii l'origine de la citation n'est pas donnée.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 471

« Temptavit Deiis Abraham et dicit illi : « Toile filium tuum quem diligis, Isaac. » Goncludit Abraham dicens : « Sic nolui filio meo parcere, propter nimium amoremquemhabeo cum génère humano, immo potius tradere eum ad mortem, et portare crucem suam poenitentialem pro humano génère, et hoc est quod beatus Paulus dicit quod « proprio filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum » ' .

Quarto respondit Jacob quod in monte Galvariae débet mori. cujus ratio est : « Quum fugiebam persecutionem illius reginae lesabelis, uxoris Agab, régis Samariae,veni ad montemSyon circa montem Galvariae et ibi posui unum lapidem capiti meo * et vidi scalam, cujus sommitas (sic) caelos tangebat et ibi ego prophétisa vi de templo, et ibi edificavi altare Domino Deo. Haec enim scala quam vidi nihil est nisi crux Ghristi ubi débet mori propter genus humanum, quod, sicut per quamdam scalam ascendimus alte, ita peccatores omnes ascendunt ad gaudia Paradisi, quando ascen- 2 V dunt scalam penitentiae ». et ista est ratio de lacob. Ex istis quat- tuor rationibus concludunt isti quattuor judices dicentes quod Ghristus débet mori.

Nunc restât videre quid dicat advocatus ', Ghristus debeat mori vel non. Et dicit quod non, nec débet tantam injuriam pati, assi- gnans rationem. Ille qui natus est innocens et sine peccato non débet mori, nec ad mortem adiudicari. Ghristus est hujus modi. Ergo, etc. [non débet mori]. Patet per Petrum, I. Pétri (epistola), secundo capitulo : « Qui peccatiim non fecit, nec inventas est dolus in ore e/us. »

Nunc autem respondet secundus advocatus, scilicet Garitas, ex parte generis humani ad istam rationem, sic dicens : « Gerte Ghris- tus débet mori, probatur sic, et hoc secundum legem charitatis. « Quilibet débet facere proximo suo quod vellet sibi fieri. Sequitur si Ghristus esset peccator, quod est impossibile, vellet subveniri et juvari et redimi, ergo alteri, scilicet humano generi, débet subve-

I. Rom , VIII, 32.

a. Genesis, XX VIII, 12. La réponse de Jacob, mal conservée dans le Mystère rouer- gat, i>. 36, est ici complète. Mais j'ignore comment Jezabel a été mêlée au songe de la Genèse .

3. Cet avocat est YInnocence. Le Plaidoyer est conforme dans le M. rouergat, p. 3i, V. 765-:8i.

4-72 PASSIO SECUNnUM I.EGEM

nire quoniam nisi per Christum non poterat fieri. Ergo Christus vere débet mori. Secundum respondeo, et veraciter ex alia parte, quod Christus de proprio peccato ejus non débet mori, quod nul- lum commisit, ut supra amplius, sed pro peccato alterius, scilicet sui proximi, cum sua propria malicia peccavit, débet mori. Secun- dum ergo istam legem débet mori, aliter non. »

Post liaec inceperunt loqui quattuor judices Christi, et inquiunt sic : « Ecce, Domine lesu, tu non debes mori. Noveris quod advo- catus tuus venit ad nos qui sumus judices, dicens quod tu non debes mori. Vis audire quid dicunt consiliarii? », et loquitur unus pro omnibus fîlii[s] lacob, scilicet loseph )).'Respondet, Chris- tus : « Mihi placet », et locutus est Joseph : « Dimitte, débet mori et a discipulo suo pro triginta denariis venumdari. Ratio est haec : pjgo fui traditus a fratribus meis Ismaelitis et venditus tri- ginta denariis argenteis, unde scribitur (( Venditar in servitiuin Joseph livore suoriim ». Cum igitur fuerim figura mortis ejus, ut figura finiatur et terminetur, ipse capietur. venumdabitur et morietur, eo quod figura est posita. »

His auditis, vertit faciem suam ad matrem dicens : « Ecce mater quae et qualia opponunt mihi, et ea habeo sustinere propter primos parentes. O quali moi'ti sum ego adiudicatus ! Ecce Judas cui tanta bona feci, quomodo me tradet in manus peccatorum pretio 3 r°. triginta denariorum ! » Tum Virgo Maria, auditis his verbis filii sui, vertitur versus filium suum coram * et sic parentibus suis loquitur : a O Adam, o Eva % primi parentes vos estis. Eva sic sprevisti praeceptum Domini, et transgressi estis, cum sit Deus meus, et hoc propter peccatum vestrum, heu ! filius meus turpis- sima morte moritur ! O quam amarus fuit fructus ille ! Peccastis et filius meus dilectus poenam sustinet ! O arbor cujus fructus mors est et p[o]ena, utinam non fuisses, quoniam valde sum turbata ! O productio arboris dolorosa ! » Tune audientes matri respon- derunt : « O Regina misericordiae, miserere nostri, quoniam quin- que millia annis stetimus in tenebris et in umbra mortis cœci et lumine privati, et hoc meritis nostris, et nisi filius tuus nos liberet sua morte, pcrimus. Eya ergo, Mater, nosce unde descendisti, et

I. Ip : cov. u. Ip : Eve.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 473

nobis compatieris *. » His verbis respondit Maria, et versus Judam vertit faciem suam dicens : « O Juda proditor, cur Regem caelorum vendis, et cur ad me non venis ? Procurator ejus es, maiores peeunias dedissein. O avaritia, o lex amara et misera, quae ita condamnavit filium nieum morte turpissima ! Nunc * appello ad legem Scripturae, conquerens utrum mori debeat vel non. »

Assignemus ergo iteruni unum advocatum, ut fecimus supra, et unum pro humano génère. Avocatus Ghristi erit Fidelitas et hu- mano generi erit Veritas, et assignentur quattuor judices in lege Scripturae, scilicet quattuor Prophetae, scilicet David, Salomon, Isaias etHieremias. Gonsilarii erunt duodecim prophetae minores, et loquatur unus pro omnibus, scilicet Zacharias !

Interrogatus autem advocatus Ghristi, scilicet Fidelitas, utrum debeat mori an non, respondet qaod non débet mori Ghristus, nec capi, nec tormentari, et ratio est : Qui est Greator caeli et terrae et Dominus universalis omnium non débet mori, sed Ghristus est hujus modi ; ergo non débet mori. Minor patet Apocalipsis^ : « Ipse est rex Regiim, Dominas dominantiuni », ergo non débet mori, et cetera.

[Taies enim proditores non servant domino fidelitatem] *. Ex parte autem generis humani respondet advocatus. scilicet Veritas, quod débet mori et probat sic : « lesus promiserat sic mori propter genus humanum, et ipsemet testatur quum non dicat nisi verita- tem, ut Johannis XIV, 6: Ego siim via, vevitas et cita. » Gum ipse sit Veritas, sequitur quod débet mori quod promiserat mori pro populo suo » ; et sit desinit loqui.

Dum autem judices audierunt rationes generis humani, protule- runt suas ut ipse moriretur (sic). Et primo David dixit : « lesu débet mori crucifixus, quia ego prophetisavi id in persona sua : « Fode-

1 . Cf le Jugement de Jésus, p. 3;, v. 947 à 975. L'auteur rouei-gat ne donne pas le développement sur Judas, et il reprend au jugement de la Loi d'Ecriture, avec les mêmes acteurs, et les mêmes citations.

2. Ip. : Nam.

3. Apoc, 19, 3.

4. Cette phrase entre [ ] n'a aucun sens ici. Elle doit avoir été déplacée par une faute de l'imprimeur. Je propose de la reporter à la page suivante après advocatorum elle donne un sens raisonnable.

474 PASSIO SECUNDUM LEGEM

runt inanus et pedes meos, diniimeraverunt omnia ossa mea\ »

Secundus judex est Salomon dicens quod vili morte débet mori et conspui quod scribitur in libro Sapientiae : « Morte turpissima condemnaverunt eum. ' »

Tertius judex est Ysaias dicens quod « eum iniquis deputatur et sceleratis, et non est ejus species neque décor » ^

Quartus judex est Iheremias dicens « quod débet mori, flagel- lari, et caedi, et a multis improperium pati ». Datur igitur sententia ab istis quattuor judicibus,

Videamus quid dicunt consiliarii, et loquatur unus pro omnibus, scilicet Zacharias, et dicit quod Christus eum multis insultibus et opprobriis débet mori, et duci ad locum ubi malfactores duci soient.

His peractis omnibus, Virgo Maria audivit omnia ista de filio suo dici et fieri, videlicet quod secundum duas leges debeatmori. secundum legem Naturae et Scripturae, nec poterat evadere. Et haec audiens vertit faciem suam versus Judaeos : « O Judaei, ini- mici fîlii mei ! cur innocentem condemnatis, quid vobis maie fecit, an sitlatro aut proditor ? Nunc " iterum appello ad legem Gratiae, postquam lex Naturae et Scripturae condemnant eum iniuste ad mortem, et hoc quod lex gratiae est major aliis legibus ».

Videamus ergo si secundum legem Gratiae débet mori an non. Assignentur indices et scribae, videlicet quattuor Evangelistae, Johannes, Mathaeus, Marcus et Lucas. Consiliarii sunt undecim apostoli. Et assignantur advocati, scilicet Humilitas et ex parte 4 r°. generis humani Nécessitas. Omnes congregati sunt, una voce simul concordantes quod vere débet mori propter salutem generis humani, omnibus loquentibus eum Christo his vocabulis : « Domine, para quae suntparanda, nam haec appellatio Mariae nuUum débet habere locum quod melius est quod unus moriatur pro populo et ne tanta gens pereat. » Voces autem illae et de

I. Psal., 21, 3.

a. Sap. 2. 4. Vulg-. Morte turpissima condemnemus eum. La citation exacte est don- née dans le Jugement de Jésus, j). 46» v. 1191.

3. Isa., LUI, 2, non est species et neque décor. ; ibid., la, eum sceleratis deputatus est. u Le Jugement de .Jésus cite la prophétie d'après la citation de Luc, XXII, 37, eum iniquis deputatus est ». et la met dans la bouche de Zacharie, p. 47. ^'- i*J"-

4. Ip. Nam.

PASSIO SKCUNDUM LEGEM 475

consensu iudicum, consiliariorum et advocaloi'um '. [Taies enim proditores non servant domino fidelitatem]. Auditis verbis coepit lesiis constristai'i dieens : « Ecce morior cum nihil horum fece- rim. »

Sequitur. In passione circa declarationem videnda sunt plura * :

Primo : Per invidiam fuit una prava congregatio contra lesum. Secundo : Per avaritiam fuit liberatus Judaeis per unum de societate sua.

Tertio : Fuit cap tus per perversas et iniquas gentes. Quarto : Fuit accusatus falsiter et maledictus. Quinto : Falsissime' ad mortem liberatus. Sexto : In cruce erubescente fuit conclavatus.

Dico primo per invidiam Judaeorum* fuit etc. ubi notandum est quod propter duo simpliciter Christo invidebant. Primo quod opéra virtuosa faciebat. Secundo quod populus eum honorabat. Contingit multotiens quod illi qui mala faciunt invident illis qui bona faciunt, et ideo Judei, nolentesbonafacere, invidebant Christo bona facienti et opéra virtuosa, quia talibus operibus trahebat populum ad se, et doctrina ejus convertebat ad Deum. Punitio

1. 11 est très probable qu'il faut ajouter ici la phrase Talcs enim proditores non ser- vant domino fidelitatem qui aura été déplacée par Tim primeur. Cette interversion coïncide d'ailleurs a\ ce une lacune probable du sermon imprimé, car en cet endroit le Jugement de Jésus contient, p à%, v. i3«)5 à iSgS, deux plaidoyers de Nécessité et d'Humilité avec citations qui manquent dans le texte latin.

2. Ici commence la seconde partie du sermon, ou la Passion proprement dite qui a été imitée librement de la Passion composée en l'IgS pour Isabcau de IJavière. Il serait fastidieux de prouver en détail que les trois quarts des citations, légendes, anec- dotes, etc., qui vont suivre ont été pris directement par le sermonnaire dans le texte de 1898. Je me suis borné à indiquer pour quelques faits seulement l'auteur du texte de 1898 avait lui-même puisé son érudition.

La seconde partie du sermon a été elle-même imitée dans le Jugement de Jésus rouergat et dans la Moralité française : Secundum legem débet mori, mais les emprunts sont ici beaucoup plus restreints. L'auteur rouergat n"a plus copié que les quatre requêtes de Notre-Dame, p. 57-60, v. i465 à iSjo, sans toucher à la Passion qui ne ren- trait pas dans le cadre de sa pièce. Jean d'Abundance a imité cette Passion, mais très librement.

3. Ip : falcissime .

4. Voilà l'abstraction dont Jean d'Abundance a fait son personnage d'É'nfie judaic- que. Plus loin de l'expression «perversas et iniquas gentes», il a tiré son Gentil Tru- cidateur.

476 PASSIO SECUNDUM LEGEM

malorum est videre bonos. Dicebant ergo : « Opprimamus eum, quia contrarius est operibus nostris. (Hodie multi sunt taies). Si dimittimus eum, sic omnes in eum crederent, quod videntes mira- cula cœcorum, leprosorum, elaudorum et mortuorum, unde/oAan- nes iij. « Nemo potest f accise haec signa quae tufacis, etc. » Sed inter alia miracula invidebant cœci illuminationem et Lazari sus- citationem, et hoc fuit maximum miraculum et evidentissimum, taliter quod non poterat calumniari, eum plures fuerunt in illo miraculo ; sane quattuor diebus fuerat in tumulo. Erat autem no- bilis génère et bene notus in Hierusalem, ideo multi venerunt ad ejus obitum in Bethania, et, eum vidissent tam grande miraculum, turbati sunt valde et commoti ; et sic patet quomodo invidebant ei propter bona opéra virtuosa. Inviderant duplici in vidia, primo ex propria in vidia quae est displicentia de bono alterius ; et hoc modo invidebant Christo in corde eorum, quod populus eum valde diligebat propter opéra, et reverentiam portabat, unde invide- bant. Secundo alia invidia invidebant, scilicet cupiditate, quia valde cupiebant eum tenere, et ideo jusserunt ut, ubicumque posset inveniri, duceretur in Hierusalem, et haec est invidia deceptoria. Unde Magister sententiarum ' , libro III. dist. I « Per te, invidia, filius Dei et Mariae nunc quaeritur et condemnatur ad mortem », quae invidia maledicta semper regnavit et adhuc régnât fortius. Crescebat ejus fama multum propter miraculum ejus ; ideo com- moti, fecerunt consilium ut morti traderent, nam, postquam sus- citaverat Lazarum, Judaei assistentes abierunt Hierusalem. etnar- raverunt principibus sacerdotum. qui, audito statim ac subito, sabbato ante Dominicam de passione tenuerunt primum consi- lium. Secundum consilium octo dies post, scilicet sabbato ante Ramos. Tertium consilium fuit feria quarta post sequenti, et sic ter consilium tenuerunt, unde plus peccaverunt quam si ex abrupto" interfecissent eum. Principes ergo pontifices et Pharisei adversus lesum consilium fecerunt dicentes : « Qiiid facimiis ^ ? Hic homo nmlta signa facit; si dimittimus eum, credent omnes in eum », Qui simul dixerunt : « Videte quomodo populus eum sequi-

1. Pierre Lombard.

2. Ip. arrupio.

3. Joann., XI, 4:.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 4//

tur ! Venient enim Romani et tollent locum nostriim et gentein ' » : timentes temporalia perdere, vitani aeternam non cognoverunt et utramque perdiderunt. Tune unus, nomine Caiphas, pontifex anni illius, in hoc anno quid facerent docuit eos et ait : « Nescitis quid facitis. Expedit, vobis ut unus homo moriatur pro populo et non tota gens peveat ^ » ubi notandum est quod Caiplias illa verba sic intellexerat : Expedit vobis, scilicet expediensest vobis ut hic homo oecidatur et non tota gens pereat, per ejus doctrinam pereat. Unde aliquidicebant : «Demus ei venenuni in ciboetpotu, ut cito moria- tur. » Alii dicebant : « Quaeramus unum guerrionem, oui dabimus 5 i' pecuniam ut eum occidat, et quia expedit ut moriatur; aliter perde- mus locum nostrum et gentem. » Unde Ghrysostomus : « Iste Cay- plîas prophetisavit mortem Christi utilem esse non quum intentio ejus esset quod morte Christi genus humanum redimeretur, sed intendebat quod ipse occideretur ne a populo honoraretur». Alii autem dicebant : « Venite, occidamus eum, ubicumque potuerimus invenire, nec curemus. » Unde Johannis X, a Tulerunt lapides ut jacerent in Yesurn ' ». Jésus autem abscondit se, et eripuit de tem- plo, et fecit se invisibilem quod nondum venerat hora ejus. Unde Origenes ait quod ex verbo Gayphae erant concitati ad iram et ab illo die cogitaverunt quomodo interficerent eum, quod erant in maxima ira contra eum et Lazarum, eo quod plures converteban- tur ad Christum, propter verba quae dicebat Lazarus de poenis inferni quas viderat. et ideo Christum interfîcere volebant.

Sciens autem lesus invidiam illorum non palam ambulabat. sed abiit rétro in desertum juxta civitatem quae dicitur Effren, ibique praedixit discipulis suis mortem suam. Et stetit a sabbato ante do- minicam de Passione usque ad sabbatum ante Ramos, et circuivit istam regionem praedicando, etmiracula faciendo ; unde in itinere, in exitude Hierico duoscoecos illuminavit,et decemleproscssana- vit. Dederant pontifices taie consilium et praeceptum illis <{ui veniebant ad diem Cenophegiae quod est lestuni quod Judaei célé- brant in memoria expeditionis Egyptiorum. Et taie praeceptum erat, quod si quis eum inveniret, apprehenderet eum jugulo ad occi[dendumJ. Et statuerunt ut si quis confiteretur Christum

I et 2. Joann., XI, 48, 5o. 2. Joann., X, 3i.

478 PASSIO SECUNDUM LEGEM

esse Deum, extra Synagogam poneretur, et sic videtur eorum invidia.

Secundo dico quod hic notantur duo. Primo magna avaritia Judae et cupiditas, secundo de lesus facta conditio et maneries. De primo sciendum est quod in Sabbato ante Ramos venit lesus in Bethania, ubi fuerat Lazarus suscitatus, et fecerunt ei cœnam magnam in domo Symonis leprosi ; non quod tune esset leprosus, sed fuerat a Ghristo curatus. Ministrabat autem Symon, et crede- bat quod iret pênes ' [Matrem Domini quae tune in Bethania niora- batur. Lazarus et alii discipuli Christi quem Judaei qui vénérant 5 V". Hierusalem ut Lazarus suscitatum vidèrent, qui tune erat in coena, etnarrabatdepoenis inferni et de statu sanctorum patrumqui erant

in limbo, sustinebant ] Et, ut ait Augustinus, nunquam postea

risit, cum supervixerit decem annis post resurrectionem Domini. Cum autem esset in coena, ecce mulier, habens alabastrum un- guenti preciosi', et effudit super caput recumbentis unam partem, et aliam supra pedes ejus ; extersit capillis suis quia sentiebat quod patiebatur aliquando dolorem, ideo fecit ad confortandum.

Quaeritur quare ungebat lesum Christum.Respondeo quia quat- tuor de causis. Prima, quia Chris tus fessus erat ex itinere, in tan-

I. Le texte est tronqué et altéré depuis [pênes jusqvCk sustinebant].

Inutile de proposer des corrections arbitraires, puisque le sens g-énéral du passage est clair et que son orig-ine nous est connue. Comparer en eflét la Passion de 1398, B. de l'Arsenal, 2,o38 et B. Nat. n. a. fr. 10,059 fol 146 r°. « Et dit sainct Augustin que le ladre, frère de la Magdeleine et Marthe, fut à ce souper l'un des seans et meugeans à la table avec Jhesu Crist, lequel parla en celly soupper des paines qu'il avoit vehues en enfer et en purgatoire et de l'estat des sains percs qui estoient ou limbes... Pour lesquelles peines vues et aperçues ledit Lazarus n"ot oncques puis ((u'il fut resuscité que tristesse au cuer et tant que, comme dit saint Augustin, l'orreur de la mort estoit si emprainte en la mémoire dudit ladre de la souvenance des paines qu'il avoit vehues es lieux dessus dits que, en ix ans qu'il vesquit puis quilfut ressuscité de mort en vie, oncques ne monstra signe de joye, ne de liesse. »

Nous remarquons ici la fusion ou la contamination de deux légendes différentes. I* La survie de Lasare qui ne rit plus jamais depuis son retour de l'enfer, remonte à à saint Epiphane, adversns Haereses, lib. II, éd.' Pétau, t. I, p. 652. Dans le sermon apocryphe de saint Augustin (Patr. Mignc, t 39, p. 1939, que nous avons si souvent cité, Lazare rappelle simplement les peines d'enfer.

Noun remarquerons encore que tout cet épisode ou ce récit de Lazare manque dans la Passion, « selon la sentence du philosophe Aristote » et n'est que dans la Passion de 1398.

a Ip : unpçaentum preciosum .

PASSIO SECUNDUM LEGBM 479

tum forte ut aestimabat quod comedere non poterat, quando videns Magdalena unxit eum. Secunda causa est quod terra erat calida et sicca, et ideo talibus ungaentis utebantur pauperes homines, et Christus erat pauper, et Magdalena dives.Tertia causa, con^^uetudo Judaeorum erat ungere caput et lavare pedes hominis solennis de longe venientis ; Christus igitur sicut rex et sacerdos debebat ungi. Quarta causa erat ut adversus discumbentes excusaretur qui nove- rant eampeccatricem.Yidens autem Judas quod ex odore unguenti domus repleta esset, turbatus est quod taie unguentum non perve- nisset ad manus ejus ut ipsum venderet, sicut solitus erat, et, ut fur, decimani partem reciperet. Cogitavit ex avaritia vendere Chris- tum ut récupéra retur ' , existimans in corde suo valorem. Non potuit se continere, sed sub specie charitatis pauperum dixit : (( Ut quid perditio est ! haec poterat eniiu hoc unguentum, etc. » O Judas proditor, fur et latro ! portabat omnia uxori et filiis quae Christo dabantur et murmurabat, nam

A peiori rota semper sunt jurgia mota.

Quaeritur quare Christus fecit Judam procura torem suum. cum ipse sciret ipsum esse latronem. Respondet Augustinus vit daret exemplum non revelandi peccata occulta aliorum. Nullus sciebat Judam esse latronem nisi ipse Christus. Secunda ratio, ut daret occasionem emendandi se, sed videns Christus quod contra Mag- dalenam murmurabat, excusavit eam quattuor modis. Primo modo dixit : (( Quid molesti estis huic mulieri ? Opus eniin boniim ope- rata est in me '. » Nota quod Magdalena bis unxit corpus Domini nostri lesu Christi. Et primo in donio Symonis Pharisaei, quando 6 r" liens accessit ad pedes Domini et la vit ejus pedes ex abundantia lacrymarum et capillis suis tergebat, osculabatur, et in hoc confite- batur suam divinitatem,pro quo accessit ad eum, et dimisit ei tune peccata sua. Secundo unxit corpus Christi ante Dominicam de Ramis, in domo Symonis leprosi (et ibi murmurabant discipuli de unguento, increpando de charitate) et profundens usque ad pedes. Dixit e^a lesus : « Opus enim bonum operata est in me, etc. », videlicet opus confessionis fidei. Per primam unctionem intelli-

Ip : recupereretur. Matth.,\Xyi, lo.

480 PASSIO SECUNDUM I.EGEM

gitur opus pietatis et devotionis. Per secundam intelligitur compa- tiendo martyrium computationis meae*. Secundo modo excusavit Magdalenam, dicens : « Nam seniper paiiperes habebitis-, etc. Quod, Judas, ne murmures contra me, sub specie pauperum, quod cito expédies te de me. » Tertio modo excusavit Magdalenam, di- cens : <f.Mittens enim hoc iinguentiim in corpus meiim ad sepelien- diiim me fecit ', quasi dicat : « Gum ista mulier voluerit ungere corpus meum in sepulcho non poterit, quod non permittam in resurrectione mea, sed nunc potest, ideo si nullum bonum mihi facitis, sinite aliis facere ». Quarto modo excusavit eam dicens : « Ubiciinique fuerit predicatum hoc evangeliiiin in toto iniindo dicetiir qnod in memoria mei fecit » quasi diceret : Rationabile est ut interius l'actum propositum charitatis demonstretur exte- rius ut per totum mundum narretur laus suae sanctitatis ».

Secundo videndum est quomodo per avaritiam, etc. Primo notandum est quod tribus diebus non poterat ludas adimplere illud quod proposuerat, scilicet die Dominica, Lunae et Martis. Primo non potuit in Dominica in Ramis, quod Ghristus fuit de " Bethania in Hierusalem, et ibi fuit a vulgo honorifice receptus dicente : « Benedictus qui venit in nomine Domini'*. »

Nota quod Ghristus ivit in templum ut nobis praeberet exemplum ita faciendi juxta illud : « Primuni quaerite regnuni Dei »; et inve- nit émeutes et vendentes, et ejecit eos cum flagello et funiculis dicens : « Domus mea, domus orationis ' ». Nota quod contra maie agentes in ecclesia. et qui vendunt aliquando panem etc. Unde ibi praedicavit et magna miracula fecit, et sic Judas non potuit 6 v°. facere quod proposuerat. Cum autem sero est factum, non invenit Ghristus qui daret ei in Hierusalem [s]ciphum aquae, quod inhibi- tum erat [a] principibus sacerdotum ; venit cum discipulis in Betha- nia ad comedendum in domo Marthae, ubi erat mater sua. Die Lunae revertitur in Hierusalem, et, cum esset in templo ut pos- sent eum in aliquo reprehendere, scribae et Pharisaei adduxerunt ei mulierem in adulterio deprehensam, dicentes : (( Quid de ea esset fiendum ». Dicebant enim intra se « Moyses praecepit talem

I. Ip : computationis meae? le martyre de ma pensée, mes pressentiments de mort ? a-3. Matth., XXVI, n, i2, i3. 4-5. Matth., XXI, 9, i3. 6. Ip: /n.

PASSIO SECLXUUM LEOEM

481

lapidtire : Si eam dimitteret, conti-a praeceptum faceret; si vero con- demnaret, contra misericordiam quam praedicat, faciet, et sic eva- dere non potest de manibus nostris ». Jésus autem subridens scri- bebat digito in terra. Dicunt aliqui quod illud quod scribebat dixit eis : « Qui sine peccato est vestrum primas in eam lapidem mit- tat ' », id est projiciat. Abeuntes autem unus post alium exibantet remansit Jésus solus et dixit : « Ubi sunt, qui te nunc accusabant ? Quis te condemnavit » ? Et illa ait : « Nemo, Domine '. Et ego tenon condemnabo, ait Christus ; sed çade et noli amplius pec- care^ ». Multa alia signa fecit in illa die et iterum famelicus rever- sus est in Bethaniam in domo matris suae, et Judas non potuit aliquid facere.

Gum autem fuit in Bethania, ob via vit matri suae *, quae eum exspectabat ad coenam, quam reverenter salutavit; sed respondit mater cum lacrymis, dicens : « Qualis potest mihi dari con- solatio, fdi mi, cum jam cogitem te mori, sciens quod Judaei convenerunt de die in diem te interficere ? Ideo, fili mî, digne- ris matrem tuam presentia tui consolari. » Gui Christus reve- renter respondit, et confortans eam dixit : « Mater mea, ego, tanquam medicus, sum et genus humanum indiget medicina. In hoc mundo nunc ergo oportet me esse contra morbum medici- nam », et sic, dum talia verba loquerentur, vocantur ad coenam; quod jam serotina erat dies Martis, Iterum bene mane revertit Hierusalem. Dum in templum intravit, tam sacei'dotes quam alii moverunt sibi taies quaestiones, credentes eum disputatione vin- cere. Et primo a principibus sacerdotum et senioribus populi quaerentibus « qua potestate ejecerat vendentes et ementes de tem- plo, et mensas nummularias everterat ». Secundo ab Herodianis, quaerentibus utrum liceret dare tributum Caesari an non. Tertio a Saduceis quaerentibus de muliere quae habuerat septem viros, cui deberet esse uxor in alio saeculo. Quarto a Pharisaeis quaerentibus de majori precepto legis. Quibus Christus omnibus ex toto impo- 7 r°. suit silentium per eflicaciam summarum rationum, et sic reversus est cum discipulis suis jejunus. Judaeis autem querentibus eum

1,2, 3. Joann.y VIII, lo, ii. L'explication du verset écrit par Jésus vient des Pas- tilles de N. de Lire. 4- Tout ceci est traduit librement de la Passion de i3yS.

31

482 PASSIO SECUNDUM LEGEM

cum lapidibus etc. Nota quod quum praedicator praedicat contra Yitia et extirpât illa, sunt plures qui insurgunt contra eum, quia sunt scabiosi.Et,quod Ghristus propter multas occupationes tarda- verat more solito venire [in] domuin Marthae, mater ejus, Maria obviam venit ei, jejuna sicut filius. Et quaerit mater a discipulis quomodo Ghristus institerit disputationi per totam diem contra principes sacerdotum et seniores populi ; quomodo sicarii volue- runt eum capere et cum lapidibus obi^uere, sed ipse abscondit se ab eis, et exivit de templo. Audiens jnater Jhesu verba, percussa cordi fuit, et, ad pedes Christi tanquam mortua cecidit, nec pote- rat quicquam loqui filio suo. Sed eam dulciter confortans, pronii- sit ei per totum diem sequenlem secum manere. Ad cujus verba, mater ejus est reconciliata et surrexit, et pariter venerunt in Be- thaniam, ubi erat parata coena in domo Marthae,

Die Mcrcurii ait Ghristus [ad] suam matrem confortans super martyrio passionis suae. Et dicit mater filio suo : « Nosti', fili mi, quia tu de me carnem tuam sumpsisti, ut redimeres genus huma- num, nec intendo, fili mi, impedire illam redemptionem, sed unum peto. Non me deneges, fdi mi, Ecce enim venter qui te portavit, pectus qui te lactavit, ecce mater quae te cum diligentia custodivit, et multos labores sustinuit propter dulcedinem tui amoris, Propter

Herodem fugi in Egyptum et in redeundo ^ breviter per totum

tempus quod fuisti in hoc mundo. Absit, fili mi, quod in toto va- riari permittas quod de me scriptum est : ( Non est qui consoletiir eam ex omnibus caris ejus^. Sic dispensa misterium tuum, fili mi, ut ita facias generis humani redemptionem, et quod tamen ne sus- tineas matri tuae dolorosam afflictionem. Quaero igitur ut unum istorum quattuor facias, fili : « Primum quod sine tua passione redimas genus humanum, Secundo, quod si mori te penitus opus erat, quod mors sit sine dolore et alïlictione. Tertium, si vis mori in tantis doloribus, saltem me mori primo permittas. Quartum, si

1. Le texte de la Passion de 1398 porte Je scay. La Passion « selon la sentence du philosophe Aristole Tu scèz, mais malgré cette coïncidence fortuite avec le texte du sermon : JVosti, il est facile de voir par d'autres détails, notamment sur TAssoniption, que le sermonnaire a suivi le texte de 1398,

Comparer le texte de 1398, imprimé p. aSij de ce livre, et l'imitation libre de ces requêtes dans le Jugement de Jésus rouergat, p. 5;, v" 1487 à iSjo.

ji. Lacune, mot omis, 3. Thrcn, i, a, 1;,

t'ASSIO SÈCUNDUM LEGEM 483

mori prius non permittas, fiât cor pieum durum ut lapis, ita ut in me nuUa sit cognitio tuae mortis. Rogo te , fili mî, unum istorum adimplere, cum sit apud te possibile ». Respondit filius matri suae cum omni honore et reverentia : « Concedo, mater, quod utrumque 7 istorum sit possibile mihi. Verum, tamen non mihi conveniens est nec Scripturae. Bene praedixit Ysayas. V : a Tanquam ovis ad occisionem ductiis est et non aperuit os suum\ Peccata tanta ipse pertulit et dolores nostros suo corpore ipse portavit ». Ideo concedere non possum propter ea, nec secundum : Adam peccavit cum délecta tione ; opus [est] quod moriar cum poena et dolore. Nec tertium, quod volo servare honorem debitum matri meae ; oporteret ei coUocare spiritum tuum in limbo cum sanctis Patri- bus, et exspectare usque ad diem Ascensionis antequam intrares in i*egno caelorum. Absit a me ut ista permittam de anima matris meae, imo, statim quod anima tua a corpore tuo separabitur, re- ducam eam corpori, et cum utroque simul in consortio angelorum suscipiam te juxta dexteram meam, nec aliam tibi petitionem con- cedam quod ^ mater tantae dilectionis non compateretur filio in tantis poenis ; sed confortare, mater, quia dolores quos sustinebis in morte mea recompensabuntur in morte tua, quia tune dolorem nec timorem senties, immo gaudium et dulcorem. Tune verifica- bitur de te illud Apocalj-psis xxu : Jam non erit amplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor' ».

Multa et alia loquebuntur mater et fdius illa die, sicut consuetus fuerat*. Non venerat tempestive de mane in templum. Gredide- runt principes sacerdotum quod vellet lugere ad alias regiones ; immo fecerunt consilium quomodo Jesum interficerent. Dicebant autem « non in die festo » ne forte tumultum etc. Magna coecitas Judaeorum! timebant tumultum populi,nectimebant displicentiam

1. Renvoi et citations inexacts. Cf. Isa. LUI, 4- Verè languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit. 6... Posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. ;. Oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum ; sicut ovis ad occisionem ducetur.

2. Ip. : qiiam si.

3. Renvoi et citation inexacts. Voir Apoc, XXI, 4-

4. Nous avons dit que ce débat était tiré de la Passion de 139S, Dans la Passion de Barelette. le débat analogue entre le Christ et la Vierge est tiré directement des Meditationes Vitae Christi, et le Christ et sa mère argumentent en citant Aristote et le Digeste, p. a58, note i de ce livre.

484 PASSIO SECUNDU.M LEGEM

Dei, et nihilominus furore repleti, consilium mutaverunt ut eum non in festo occiderent, et per consequens gravius peccaverunt. Unde Léo papa : « Dicebant non in die festo, non ut populus non pecca- re[t], sed ne Ghristus evaderet quod diligebatur a populo ». Sieut circunstantiae aggravant peccata, scilicet tcmpus, locus,numerus, status, persona et aetas, festa vero sunt instituta ut Deum laude- mus et confiteamur, ut ecclesias frequentemus ; sed opus est hodie quod majora peccata diebus festivis permittuntur quam aliis die- bus. Et taies sunt pejores Judaeis qui dicebant « non in die festo : 8 r°. Videns autem Judas quod Jésus non ibatHierusalem, aestimans forte tempus oportunum, timens ne diutius expectaret et non pos- set propositum adimplere, Hierusalem [ivit] et invenit principes sacerdotum in atrium pontificis qui dicebatur Cayphas, et intravit ad eos sine verecundia, et dixit : « Scio quid dicitis. Quid vultis mihidare, et ego eum vobis tradam etc. ». O nequissime mercator, Juda, tu pervertis communem modum mercandi, tu nimis bonum forum facis. De te enim bonitas non potest ymaginari, imo est infinis \ Tu ponis pretium in voluntate ementium, tu facis ad mo- dum latronum qui desiderant se expedire de furto, et datur pro nihilo, tu promittis id quod non est in potestate tua, nisi vellet ipse. O verbum totius nequitiae, qui tradis dominum Deum tuum qui dédit tibi potestatem suscitandi mortuos et miracula faciendi, et suum apostolum fecit et ipsum tradis ! Audientes Judaei consti- tuerunt ei triginta argenteos, et spopondit, scilicet promisit, et postquam fecit, quaerebat oportunitatem ut eum ti-aderet. Et haec venditio fuit facta die Mercurii, et multi in tali die abstinent ab escis carnium in memoriam venditionis Christi. Exemplum de transeunte per quemdam [homi]nem qui tota vita sua abstinuerat se a carnibus in die Mercurii in memoriam venditionis Christi. Ibidem fuit interfectus a latronibus, ipso involuto in diversis peccatis, et abscisso capite, caput ibat per nemus, clamando con- fessionem, et ex divina providentia advenit sacerdos qui transibat iter suum, et peccata omnia confessus est, cui dictum est quod Deus talibus non permittit ut sine confessione moriantur etc. Secundo, scilicet in die Jovis, de mane discipuli ad Christum

1. Infinis pour infinita: ou plutôt la bonté est inlinic, tu laisses aux acheteurs le soin de faire le prix.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 485

dixerunt : « Ubivis paremus tibi comedere Pascha? », et ait Gbris- tus secretariis suis *, scilicet Petro, Jacobo et lohanni : « Ibitis ad civitatera. scilicet Hierusalem, et statim habebitis hominem obviam, portantem vas aquae plénum. Sequemini eum et, intrantes domum, domino illius hospicii dicetis : « Magister dicit quod ostendatis nobis locum secretum, quod in domo vestra vult manducare pas- chalem agnum cum discipulis suis, et ipse vobis ostendet coenacu- lum grande stratum, et ibi parate coenam ». Et ecce tune ad vespe- ram Jésus venit Hierusalem de Bethania cum discipulis suis, et intraverunt domum secrète et sederunt ad mensam. In principio coenae dixit Jésus : « desiderio desideravi hoc pascha manducare 8 vobiscum * antequam patiar ». Comesto agno, antequam cibaria deponerent. surrexit a coena et lavit pedes discipulorum suorum in signum puritatis et innocentiae, quibus lotis, iterum recubuit et consecravit corpus suum de pane et sanguinem suum de vino, et convocavit discipulos suos, et Judam, et illis convocatis dixit : « Dico vobis, unus vestrum hodie me traditurus est ». Non nomi- nando, ut daret nobis exemplum non revelandi peccata aliéna. Tune coeperunt singuli dicere et se excusare. Valde turbati sunt dicentes : « Num quid ego^ sum. Domine » ? Petrus erat juxta Dominum et quaesivit quis esset ille et dixit lohanni : « Quaeratis, scilicet quis est ille », et Johannes dixit : « Domine, quis est qui te tradet? » Gui Christus dixit : « Cui intinctum panein porrexero *, me tradet » . Timuit Johannes ne Christus sibi traderet. Igitur recu- buit supra pectus Domini, et Christus tradidit Judae, et continuo exivit de mensa, et dixit ei Jésus : « Quod facis fac citius '" ». Putabant apostoli quod loqueretur de aliquo ferculo ponendo supra mensam et tune dyabolus habuit majorem potestatem in Juda quam ante. Et ipse abiit ad principes sacerdotum ut clam haberent eum ad capiendum. Tune dixit Jésus discipulis suis : '( Nunc clarificatus est filius hominis ". Nunc est societas magis clara et munda ». Ratio est: Quod Judas erat'totus tenebrosus et obscurabat contra societatem Christi, et non expectavit gratias, ne-

1. « Ses trois principaux secrétaires » disait déjà la Passion de iSgS copiée dans la Passion qui est réimprimée ici.

2. Luc, XXII, i3.

3. Marc, XIV, 19.

4. 5, 6. Citations tronquées de Joann., XIII, 26, 27, 3i.

486 PASSTO SECUNDUM I.EGEM

que sermonem quem fecit Deus. Notadeillis qui nolunt audire ser- mones, etc., quin etiam non reddunt gratias de bonis a Deo sibi collatis, sed recedunt ut porci ad lutum.

Cum igitur recessisset Judas, coepit Jésus duleiter loqui dis- cipulis, dicens : « Filii mei, adhuc vobis eum modicum sum, sed recedam in brevi a vobis, et quo ego vado non potestis venire, nec me modo sequi. Sequemini autem postea. » Intellige- bat autem Jésus de munere passionis. Et Petrus respondit : « Do- mine, quare non possum te modo sequi? ecce animam et vitam pro te pono. » ¥A quod Peti'us multum audaciter loquebatur, nec sciebat illa quae ventura erant, dixit ei Jésus : « Amen dico tibi antequam gallus cantet, ter me negabis ». Dixit ei Petrus : « Domine, si oportuerit me mori tecum, non te negabo » ; et non 9 v°. mentiebatur tune Petrus, quod babebat propositum faciendi. Nota quomodo aliquis non débet esse praesumptuosus. Quidam praesu- munt non facere peccatum vel fecisse, cum omnes sumus pecea- tores. Si enim facis unum peccatum, potes aliud facere. Petrus vero non fuit semper constans. Et videtur Jésus Ghristus in spiri- tuali vitupérasse, nam dixit discipuiis suis : «Amen dico vobis quod vos scandalum patiemini in me in hac nocte. Scriptum est vero (( Perciitiam pastorem et dispergentur oves gregis », et quod Petrus erat audacior in amore Ghristi, quamvis postmodum inconstans, dixit Ghristo : « Etsi omnes scandalizati fuerint in te, paratus sum et in carcerem et mortem ire ». Tune dixit Jésus Petro : « Symon, ecce Sathan expetivit vos ut cribaret, id est ventilaret ut tritricum, quod dicit : Non confidas tantum de te : quod dyabolus temptabit te et abos, et faciet vos exire a lide, sicut tritricum de cribo excu- titur, et veraciter illa societas apostolorum fuit taliter excussa a dyabolo quod fere exierunt (ide nec unquam reversi fuissent, nisi Gbristus orasset pro eis, et oravit ad exemplum nostrum quomodo debemus orare pro christianis ut ipsi vivant in fide catholica et mali convertantur ad fidem. Unde dicit Petro : « Rogavi pro te, ut non deficiat fides tua, et tu aliquando conversus confirma fratres tues...' » Respondit^ ei Jésus : « Et ego dico tibi antequam gallus

1. Toute celte page est encore remplie de citations tronquées de Joann., XIII ; Lrc, XXII ; Makc, XIV ; Matth., XXVI, inutiles à relever en détail.

2. La réplique de Pierre facile à suppléer manque dans Timprimé.

PASSTO SECUNDUM LEGEM 487

cantet bis, ter me negabis ». Cum praedixisset Jésus Petro quod eum negaturus erat, iterum aggreditur collegium* apostolorum, et dixit eis: « Quum fui vobiseum corporaliter, et misi vos sine pera, id est, sine onere portationis, et sacculo et baculo, nunquam ali- quid defuit vobis? » Dixerunt : « Non ». : « Et tune seitote quod superveniet persecutio : quia qui habet tunicam vendat eam et emat gladium ». Sed qualiter Ghristus dixerat eis quod haberent gladium, eum prohibuerat eis ne afferrent ? Ratio est secundum Grisostomum ad inveniendum quod eohors sacerdotum et clien- tum armatorum debebant venire supra se ad capiendum eum, quod qui vellet se defendere haberet homines armatos ad resisten- dum. Responderunt discipuli : « Domine, ecee duo gladii. » Quaeritur hic ubi acceperunt discipuli. Respondetur, secundum Chrysostomum, quod Petrus audierat quod ludaei machinabantur malum adversus Jesum. Secundum Hieronymum ei'ant cultelli cum quibus Petrus diviserat agnum paschalem *. Initis his verbis, 9 v' surrexit de mensa et oravit pro collegio suo et, eis omnibus bona facientibus, de quo dicitur....' et « hymno dicto, exieriint in mon- tem * » Olivarum, et hoc de secundo puncto principali.

De tertio autem quomodo fuit captus, etc. Sciendum est quod post [quam esset] egressus Jésus trans torrentem Gedron, Judas, qui non erat in societate Ghristi, sed abierat ad principes sacerdo- tum, locum sciebat ubi Ghristus venerat cum discipulis suis, etc. Quare Ghristus voluit intrare campumet ibi capi? Triplex est ratio. Prima quod voluit satisfacere peccato priorum parentum qui in Paradiso terrestri peccaverant. Secunda ratio ad ostendendum quod nos non possumus venire ad delitias paradisi, nisi transea- mus per torrentem praesentis vitae. Tertia ratio ut nos doceret quia, sicut in [hjorto fuit captus, sic et nos in [hjortis delitiarum hujus mundi sumus fere capti.

Gum autem ad [hjortum convenissèt cum discipulis suis, as- sumpto Jacobo, Petro et Johanne, alios dimisit per spacium modi- cum rétro, et ait illis : « Sedete hic, donec vadam illic et orem m. Et

I. Ip. comitatem. pour le comité???

a. Cette explication bizarre des deux glaives vient des Pastilles de X. de Lire.

3. Lacune de l'imprimé.

4. .Matth., XXVI, 3o.

48S PASSIO SECUNDUM LEGEM

avulsus est ab eis quasi jactu lapidis *, ad ostendendum quod debemus orare secrète. Modus orandi fuit talis. Primo flexit genua, secundo faciem suam inclinavit ad ostendendum humilita- tem volentibus orare. Quid autem sic oravit? Respondendum quod [ad] Patrem dicens, « Si possibile est, transeat a me calix iste », id est, tormentum istud, in quantum homo orabat, timens mortem. Yidetur quod isto modo dicendo c Pater, si possibile est, transeat a me calix iste », quod Ghristus habuerit voluntatem con- trariam voluntati Patris sui. Sciendum est quod, quantum ad naturam humanam, oratio Christi fuit quod omnes sensus Christi exteriores passi sunt. Num haec oratio « Pater mi » non sufiiciebat ad redemptionem ? Ideo rcspondit [Pater] « Non suflicit, fîli mi, quia, sicut Adam in suo peccato delectationem accepit, opus te sustinerepoenam pro eo ».— Unde Filius respondit : « Pater, volo pati famem, sitim, laborem, paupertatem, sed recuso mortem. » Pater respondit : « Fili mi, tu scis quod Adam per peccatum suum condemnatus est in fine ad mortem cum tota ejus posteritate. Si ergo vis redimere genus humanum, oportet te mori ut vitam aeter- nam hominibus acquiras, » ïunc Filius respondit : « Ex quo vis ut moriar, numquid suflicit ut moriar morte naturali ? * » Pater respondit : « Quod [si] absque morbo corpus deponas, et ite- 10 r°. rum résumas, et te viventem ostendas, non credetur tibi de resur- rectione, quomodo de tua morte victoriam habueris, nisi passus fueris illam. » Filius respondet Patri : « Ex quo vis, fiat voluntas

tua.» Respondet Pater : a [Non resurges '] inhac aetate qua

ut delectatio major appareat. » Filius autem dicebat Patri : « Pater, si vis, non patiar in Hierusalem, in conspectu tanti populi, sed in Nazareth, ubi fui conceptus, vel in Bethléem, ubi fui natus, vel in Ebron, ubi fuit Adam sepultus. » Respondit Pater : « Fili mi, immo patieris iu Hierusalem, et extra civitatem in loco qui dicitur Calvariae, quod virtus istius passionis est ad totum mundum diflu[n]denda. Ideo debes mori in medio nmndi juxta illud : « Operatus est salutem in medio terrae *. » Filius

I. Luc, XXII, 41.

a. Dans Barelette, ce dialog-ue est remplacé par un autre dialogue entre le Christ et l'ange venu pour le conforter.

3. Ip : rcziitcs quum ou quoniain, passage tronqué et altéré qu'il m'est impossible de restituer d'une manière satisfaisante. 4- Psal. LXXIII, 12.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 489

respondit Patri : « Fiat voluntas tua, sed rogo ut habeam milites compatientes milii, scilicet discipulos meos assistentes et consen- tientes. » Tune Pater : « Fili, quod passio tua débet esse in remedium multorum, ideo ab omnibus hominibus patieris, vide- licet asacerdotibus, a principibus Judaeis, a maseulis, a foerainis, ab amieis, ab inimicis, a Juda traditore : a Petro negaberis, et ab onmibus discipulis tuis relinqueris, sed solum a duobus latronibus associaberis, et in medio coliocaberis tanquam particeps in eodem crimine de maleficiis, et taliter relinqueris quod non habebis qui det tibi unam guttam aquae, ut impleantur Scripturae : « Ego sum verniis, et non homo\ opprobrium, etc. Et similiter relinquent me amici mei et qui me noverunt recesserunt a me ». « Pater mi, ex quo omnes me relinquent, relinquet me mater mea « Nequaquam, sed fortiter mori tecum erit voluntaria et parata ». Ait Christus Patri : « Rogo te. Pater, ipsam non esse praesen- tem, sufficit pro redemptione generis humani passio mea. » Pater loquitur fliio : (( Fili mi. eonvenit ut mater tua non sit absens a tui passione et morte propter sex rationes. Prima, quod si sibi narretur passio tua, morietur prae dolore. Secunda ratio est ut de parente disponas et eam alieui recommendes. Terlia ratio est ut tua passio corporaliter visa cordi suo perpetuo maneat fixa. Quarta ratio ut illi qui praesentes non erunt possint ab ea infor- mari citius de tua passione. Quinta quod de sua tua caro est. Ideo non eonvenit unam sine alia pati. Sexta ratio est in augmentum tuae passionis, quae dicitur omnium maxima. » Loquitur Filius 10 v postea : « Pater mi, fiât voluntas tua. non mea. »

Cum Christus orasset, re versus est ad discipulos, et invenit eos dormientes quod oculi eorum gravati, et dixit Petro : « Symon, dormis ? » Quaeritur quare citius redarguit Petrum quam alios. Ratio est quod ipse futurum pastorem pronunciabat, et quod deberet vigilare pastor super gregem suum. ïunc hortatus est ipsos, dicens : « Vigilate et orate -, etc. » Et sequitur : « Spiri- tus quidem promptus est. etc. ' » Secundo ivit ad orandum, et facta oratione, rediit ad ipsos, et invenit eos dormientes. Sed nihil dixit eis. Tertio reversus ad orationem, factus est in agonia pro-

I. PSAL., XXI, 7- .

1, 3. Marc, XIV, Sj, 3S.

490 PASSIO SECUNDUM I.EGEM

lixius orans*, et factus est sanguinis sudor ut aqiiae. Et tune, secundum Lucam ', Angélus de caelo apparuit confortans eum, quamvis non indigeret, sed ad demonstrandum quod persona in oratione stantem angélus visitât. Quaeritur quare ter oravit. Ad ostendendum quod debemus orare pro peecatis praeteritis, praesen- tibus et futuris. ut habeamus contra ea cautelam. Postea venit ad discipulos et dixit illis : « Dormite jam et reqiiiescite % Ecce appro- pinquat qui me tradet », Adhue eo loquente, ecce Judas Isca- rioth, et cum eo clientes, et Herodiani, etc. Nota quod Judas adduxit secum clientes brachii saeculaHs et ecclesiae, ne Christus posset evadere. Timebat enim Judas quod si solum unam justitiani cepisset, alia Christuni juvaret. Ideo, ne posset evadere, utramque justitiam adduxit. Dederat auteni signum dicens : « Quemcunique osculatiis fuero'', etc. » Jésus autem, sciens '" omnia qiiae ven- tiu^a erant super eum, processit et dixit eis ce Quem quaeritis » ?

« Jesum Nazarenum. » Et, audito hoc nomine, occiderunt re- trorsum. Dixit Jésus : « Ego sum. » Iteruni ergo eos interrogavit. « Quem quaeritis »? « Jesum Nazarerum, etc. » « Dixi vobis quod ego sum. Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ». Et tune Judas salutavit eum, dicens : a Ave Rabi », et osculatus est eum.

: « Amice, ad quid çenisti " ? » Dicunt aliqui quod ratio quare Judas dédit signum eis fuit ne caperetur Jacobus minor, quia similis erat Christo. Et dicit Jésus : « Judas, osculo filium hominis,

11 r°. tradis '.» Tune acceperunt et manus injecerunt in Jesum. Petrus autem hoc videns, exivit gladium et amputavit auriculam servi pontificis cujus nomen Malchus. Nota quod Petrus percussit, id est Papa, episcopus et caeteri prelati ecclesiae habent jurisdictionem quantum ad hoc quod percutiunt Malchum, id est, rebelles, inobe- dientes, incorrigibiles, et séparant quod data est eis potestas sepa- rare eos ab ecclesia, quod ipsi non parant audire divinum servi- tium, quod pertinet ad aurem dextram, scilicet, animae, quod homo prius" quo[ad] ad fructum et sufïragia generalia separatur,

I, a Luc, XXII, 43, 44.

3-4. Matth., XXVI, 45, 48. 5. JoANN., XVIII, 4. 6-7. Luc, XXII, 48.

8. Texte très obscur, probablement altéré. L'imprimé donne : parant quod data, et plus bas : prior.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 491

sive in vita, sive post mortem. XI Q. iij. « Certum excommuni- catio dicitur extra communionem Ecclesiae separatio ». XI. q. iii, « Xihil excommunicatio ad salutem et correctîonem ordinatur* » XX iiij q. iii. Notandum est, tune Jésus dixit Petro. « Mitte gla- dium tuum in loeum suum, omnis enim qui accipit gladium gladio peribit » ; hoc est intelligendum injuste capiendo ; et sanavit auri- eulam Malchi.et dixit Jésus « tanqiiam ad latronem"- , etc. » Tune discipuli, relicto eo, et cetera. Heu ! non dimiserant eum in coena, in prosperitate, sed in necessitate ; erant enim amici in mensa, et sic fides extincta est in eis, quare hodie in ofïicio omnes candelae exstinguuntur praeter unani ad ostendendum quod sola fides remansit in Yirgine Maria '.

Postquam auteni fuit captus, primo duxerunt ad Annam qui lue- rat pontitex in anno praecedenti.unde ex cupiditate officium ponti- ficis annuatim vendebant et emebant. Yidens autem lohannes quod Christus ducebatur ad domum Annae, ipse cum Petro seque- bantur eum a longe, ut vidèrent finem. Ideo cum lohannes esset notus pontifici, intravit domum. Et quomodo erat lohannes notus, cum ita pauper esset ? Respondetur quod pater lohannis erat pis- cator, ut ait Crisostomus. Et cum lohannes esset puer, pater ejus mittebat pisces per lohannem *. Ideo ancilla, quum vidit lohan- nem. dixit : « Vis intrare ? » Qui dixit : « Ita ; sed rogo ut dimit- tas intrare socium nieum, scilicet Petrum ». Quem videns. ancilla dixit : « Numquid ex diseipulis es hominis istius?» Ipse timuit ne caperetur, dicens : « Non sum. » Crisostomus : « O Petre, numquid dixisti « Et si oportuerit me mori tecum, etc. » Si vir interrogasset te, tune debuisses aliquo modo excusari, sed quod una ancilla, non es excusatus. O qualispugil tu esser, cum ad inter- rogationem unius mulieris tu miserrime negas magistrum tuum » !

Sed videte quomodo, saepe ab utroque patiebatur ^ Iterum 11 v"

post modicum vidit Petrum quaedam alia ancilla, et dixit astanti-

I. Citations tirées d'un recueil de droit canonique ou de Décrétales que je n'ai pu identifier, a. Matth., XXVI, 55.

3. Sur ce rite, voir De Gange, t. IV, v Planctus, et le Ci nous dit, B. Nat. ms. fr. 425 f . 23 r*.

4. Cette explication vient des Pastilles de N. de Lire. Cf. p. 224, n. 39, de ce livre.

5. Passage altéré.

492 PASSIO SECUNDUM LEGEM

bus : « Nonne hic cum leso Nazareno erat? ». et ille negavit cum juramento quod non novit honiinem. Et erat jiixta ignem ealefa- ciens se. Et tune Annas interrogavit Jesum de duobus, scilicet de doctrina et de discipulis suis, primo de doetrina quod non suffe- cisset de doctrina Moysi, dicens : « Videtur tibi quod sis sapientior Deo et Moyse ; tu praedicas novas leges. Secundo tu facis te capi- taneum gentiuni; voluisti habere, .XII. apostolos, sicutXII patriai*- chas, .LXXII. discipulos, sicut mundus fuit divisus in LXXÎI lin- guis. Quare hoc facis dicas mihi ad primam quaestionem ». Res- pondet Christus cum humilitate de doctrina sua : « Eg-o palam locutus sum mundo \ Interi^oga eos qui me, etc. » Et cum dixisset, unus ministrorum pontificis, (dicunt quidam quod fuit Malchus cui Christus aurem sanaverat), dédit alapam Jesu, dicens : « Sic respondes pontijîci ! », et projecit eum ad terram. Qui erectus dul- citer dixit : a Si maie locutus sum, testimonium perhibe de malo. Si autem bene, cur m,e caedis * ? » Videns autem Petrus quod Christus sic patiebatur, incepit flere. Tune dixerunt illi : « Et tu de illis es? » Tune Petrus non solum negavit, sed anathematisavit, et et juravit, dicens : « Ad malam damnationem veniam, si ego unquam novi eum ! » Et statim gallus cantavit, et Christus, ver- tens se ad Petrum, respexit, quasi dicens : « Petre, tu me negasti. » Recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat. Et egressus est foras, ilevit amare. Dicit Magister sententiarum ^ quod intravit in quodam monumento, dicens se nunquam exiturum donec Christus parceret ci. Ideo sibi revelavit Angélus in die resurrectionis quod Christus sibi remiserat peccatum. Ab illa hora tune portavit sem- per sudarium cum quo sibi tergeret oculos quod semper débat quum audiebat gallum cantare *.

Videns igitur Annas quod nihil contra Christum inveniebat, misit eum ad Caypham. Dicit Beda quod posuerunt cathenam in collo ejus et trahebant eum cum impetu magno, et tamen reperi- bant eum innocentem, et adduxerunt eum vinctum. et dum esset in 12 r°. domo Cayphae, ubi erant omnes, Pharisaei. nobiles legis sacer- dotes. clamaverunt, simul dicentes : « Quotiens difîamasti nos in sermonibus tuis coram populo? O deceptor populi, qui tanta mala

I, 2. JoANN., XVIII, 19, a3.

3. p. Lombard.

4. Ce trait vient de la Légende dorée.

PASSIO SECUNUUM LEGEM 493

fecisti nobis, modo tenemus te. » Et quaerebant ' adversus euni falsum testimonium ut euni morti traderent, et non invenerunt. Xovissime autem venerunt duo falsi testes dicentes : Hic dixit : « Possiim destruere templum Dei et in tridiio reaedijîcare illiid '.» Et bene falsi erant, quia hoc dixerat de templo corporis sui, et quod deberet tertia die resurgere. lesus non respondit ut audivit. Tune dixit Cayphas : « Non audis quanta adversus te dicunt testi- monia ? », et non respondit ut admirarentur ^ praesentes vehe- menter, et dixit ei : cr Adjuro te per Deum invujn ut dicas * nobis si tu es. etc. » Et tune propter reverentiam nominis Doniini res- pondit : « Tu dixisti. Yerum est quod ego Messias sum filius Dei et Sah ator niundi. Amodo videbitis filium hominis venientem in nubibus caeli etsedentem* a dextris Dei, scilicet, in extremo judi- cio. » Quo audito, Cayphas in signum tristitiae scidit vesti- menta sua, dicens : « Audistis blaspbemiam. Quid adhuc egenius testibus. Quid pobis videtur " ? » Et dixerunt : « Reus est mortis. » Quem apprehenderunt levitae et sacerdotes, et eum super cathedram fecerunt sedere, et in faeie sua dulcissima expue- runt ; ita quod vix eum videre quis poterat. Secundo velaverunt faciem ejus, percutientes eum et dicentes : « Quis est qui te per- cussit ? » Tertio alii trahebant sibi barbam et dicunt quidam quod nunquam fecerat radi. Postquam autem sic fuit tractatus ' tota nocte, quod erant fatigali magnis doloribus quos ei fecerant, volue- runt modicum quiescere in aurora. Idcirco , ligatis manibus, retrorsum posuerunt eum in foveam quamdam ubi foeces coquinae descendebant, et ibi fuit usque ad primam, et haec de tertio prin- cipali.

Quarto dixi quomodo accusatus falsiter etc. Ubi nota quod mane tanquam latronem duxerunt eum ad Pylatum et dixerunt Pylato : « Ecce ponimus hominem justum in manibus tuis tanquam reum crudelissimae mortis ». Quem apprehenderunt sacerdotes legis et levitae, et omnes bcniores populi dicentes : a Moriatur moi'te tur-

1. Ip : querebantur.

2. Maïth., XXVI, 6i, 63, 64.

3. Ip. : adamirarentur.

4. Ip. : ceci sedens.

5. Ip. : tractus.

5. Matth., XXVI, 05,

494 PASSIO SECUNDUM LEGËM

12 v°. pissima homo iste! » Videns autem Judas qualiter tractabant, retulit triginta argenteos, dicens : « Peccavi tradens sanguinem jiistum ' ». Nota de poenitentia Judae. Non fuit ex contritione, quod fuisset sibi salutifera, sed fuit ex erubescentia et confusione. Qui dixerunt : « Quid ad nos '? si tu fecisti fatuitatem, tuam bibe illam ». nie autem, videns se derisum, projecit triginta argenteos ante conspectum principum. Abiit et laqueo se suspendit, et in hoc plus ofTendit Christum quam quum eum vendidit. Et tune erepuit médius, et difïusa sunt viscera ejus ; non enim erat digna anima exire per os quod tetigerat Christum. O, si Judas l'estituisset pecu- niam maie aequisitam, quomodo usurarius tenet usuram et symo- niacus praebendam ? Certe pejores sunt Juda, et quumChristus ad inferos descendit, Infernus et Dyabolus eaquae injuste detinebant reddiderunt, quod tamen nolunt isti facere. Tune Judae, acci- pientes pecuniam, dixerunt : « Non licet eos mittere in corbonam, quod pretium sangainis esi\ sed erit in repositorio oblationum ». Et de ista pecunia emerunt agrum figuli cujusdam hominis sic nominati, ut faceret sepulturam peregrinorum, quod non habe- bant sepulchrum. Et vocatus ager ille Alchedemac, hoc est ager sanguinis.

Jésus autem stabatante praesidem ligatus ; videns autem Pylatus Christum sic ligatum, quod erat signum hominis condemnati secundum ritum et usum Romanorum, ait : « Quam accusationem alTertis adversus hominem hune Dixerunt : « Si non esset malefactor, non tibi tradidissemus eum. Credebat Pylatus quod Christus fecisset aliquid contra legem Moysi[s], propterquoddebe- ret verberari. Ideo dixit : « Accipite eum vos, et secundum legem vestram etc. » Et dixerunt : « Non licet nobis interficere quem- quam », scilicet, in die festo, quod in potestate Romanorum erant omnes, propter quod non possent aliquem occidere. Intelligens autem Pylatus quod Judaei volebant eum occidere quaesivit cau- sam suae mortis. At illi dixerunt quod pi'opter tria erat reus mor- tis. «Primo quod nos invenimus eum subvertentem legem nostram et dicentem se esse fdium Dei, propter quod secundum legem nos- tram débet mori ; secundo quod tributum prohibuit dari Caesari ;

I, a. Matth., XXVI, 66; XXVIII, 4. 3. Matth., XXVII. 6.

PASSIO SECUNDUM LEGEM 495

tertio quod dixit se esse regem, et omnis qui dieit se esse regem contradicit Caesari' ». De primo' non curavit Pylatus quod seiebat 13 quod mentiebantur. De secundo seiebat oppositum. De tertio interrogavit eum, dicens ad partem ' : « Es tu rex Judaeorum? » Dixit Jésus « A temetipso dicis'' , an sois ab alio? » quasi diceret « si hoc dicis de te, vindica sententia rebellionem meam ; si au- tem ab aliis habuisti, fac ordinariam informationem ». Respon- dit Pylatus : « Numquid [ego] Jiidaeus sum ? Gens tua et pontijices tui traddiderunt te niibi: Quid fecisti ? ' », quasi diceret « videtur quod sis in aliquo culpabilis ». Dixit ei Jésus « Regniiin nieum non est de hoc etc. » Tune Pylatus fecit quaestionem unam : «Ergo rex es tu? », sed.eam maie intellexit, et Christus respondit : « Tu dicis quod rex sum ego : ego enim natus sum in hoc mundo ut tes- timonium perhibeam veritati. » Respondit Pylatus : « Qaid est Veritas ? » et cum hoc dixisset, exivit ad Judaeos et dixit eis : « Ego in eo nullam causam mortis invenio.Estautem consuetudo in Pas- cha vobis dare vinctum ad voluntatem vestram ; est unus homi- cida in carceribus nostris qui dicitur Barrabas ; quem dimittam vobis de duobus istis, Barraban an Jesum qui vocatur Christus ? » Clama verunt omnes contra eum : « Non hune, sed Barraban. » Videns autem Pylatus quod non poterat eum liberare, petiit ab eis : « Quid igitur faciam de Jesu qui dicitur Christus, cum nullam causam mortis in eo invenio Tune inceperunt aggravare primani accusationem, dicentes : « Convertit populum a Galilaea usque hue ». Ut autem audivit Pylatus quod Galilaeus esset, misit eum ad Herodem, qui erat tune temporis Hierusalem, qui multum cupiebat illum videre quod de éo multa audierat, sed in praesentia Herodis nihil respondit, nec aliquod signum fecit. Videns autem quod nihil faciebat, nec loquebatur, reputavit eum fatuum, et fecit eum indui veste alba, sicutfatuum, et remisit illum ad Pylatura, et die illa facti sunt amici. Herodes et Pylatus \ Pylatus autem convocatis principibus sacerdotum, dixit ad

1. Luc ,XX1II, 3.

2. Ces explications viennent des Postillcs dcN. de Lire. Cf. p. 22;, note 44 de ce iivre. 3,4. JoANx.. XVIII. 35, 36, 3:, 38.

5. Itcni. Peut-être faut-il corriger : a parte.

6. Luc, XXIIl, 13.

496 PASSIO SECUNDUM LEGEM

illos : « Vos obtulistis mihi hominem hune quasi subvertentem legem. Interrogavi eum, sed nuUam causam mortis invenio, neque Herodes ». Et volens euin liberare de manibus eorum : « Emen- datum illiim dimittam^ ». Tradidit militibus qui propter hoc reci- piebant pecuniam, et exeuntes eum ligaverunt ad colonnam, et funiculis nodosis usque ad sanguinis effusionem flagellaverunt, 13 y°. et postea veste purpurea eum circumdederunt, et plectentes coro- nam spineam^ imposuerunt capiti ejus, et in manu baculum arun- dineum, pro sceptro derisorie, ante eum flexis genibus veniebant dicentes : « Ave rex Judaeorum^ », et dabant ei alapas, expuentes in eum. Cum autem sic verberassent crudeUter, Pylatus fecit eum adducere foras, et dixit : Ecce homo ', credo qudd rcgem vestrum non se praesumet facere, sicut volebat». Quaerebat autem Pyla- tus eum liberare. Tune omnes clamaverunt cum impetu : « Toile, crucijîge^y). Dixit eis Pylatus : u Regem vestrum crucifigam ^? » O natio prava et perversa es, quae non habes compassionem de rege tuo ! Unde dixit Augustinus quod coram [sententia] Pylati non poterat evelli, quia Ghristus essetrex Judaeorum. ïunc dixerunt : « Non habemus regem, nisi Caesarem'' . Si hune dimittis, non es amicus Gaesaris », id est : si tu non condemnes eum ad mortem, mandabimus Gaesari». Timens autem Pylatus perdere olïicium suum, videns quod eum liberare non poterat, fecit apportare aquam, et lavit manus suas, dicens : « Innocens ego siim a san- guine hujus justi^ )). ïanc dixerunt : « Sangais super nos et super filios nostros ' », et sedit pro tribunali, et dixit : « Ego Pyla- tus, praepositus in Hierusalem, judico te Jesum Nazarenum quod regem te fecisli, filium Dei te nominasti, seditionem in populo prac- dicasti, ideo juxta décréta et principium Romanorum te praecipio cruci afligi et elevari ut moriaris ». Et data sententia a Pylato, bajulans sibi crucem, non dicitur bajulantes, quod crux erat XV pedum% recepit. et vexatus non poterat pedem pedi praeponere, quod non comederat, nec biberat, sed die ac nocle innumerabilia tormenta sustinuerat, quod videns glo[rioJsa Virgo cum lachrymis

I, 3.3. Llc.,XXI1I, i6.

4, 5, 6. JoAXN., XIX, 5, là,

7, 8. Mattu., XXVII, 24, 25.

9. Ce chiffre vient du dialogue apocryphe de S. Anselme sur la Passion.

l'ASSIO SECUNDUM LEGEM 497

et gemitibus venit ad eum ut ipsum juvaret, et quidam gaartio contra pectus gloriosissimae Yirginis Mariae ita fortiter percussit quod eam ad terram projecit, et subito ille, ut dicunt aliqui, non amplius visus est ab illa hora : quia vero non cito ibat, fecerunt portare crucem usque ad locum Calvariae, et multae secutae mu- lieres eum sequebantur fientes, quibus Ghristus dixit : « Filiae Hierusalem nolite flere super ine^ sed super vos ipsasflete ', quod dies veniet, scilicet tempore Yespasiani et Tyti in destructione * Hierusalem, et tune dabunt triginta Judaeos pro uno denario ».

Quum venerunt ad locum Calvariae, spoliaverunt eum nudumet 14 v extenderunt eum super crucem et aftixerunt unam manum ex una parte, pro majori dolore ejus fregerunt cuspides clavorum et, quum Christus fuit extensus supra crucem, in terra crucifigitur. Virgo Maria, eum audivit ictus martelli, dixit : « O misera, nunc gladius intrat cor meum de quo prophetavit Symeon, Luc u : « Et tuain ipsius animam per transibit gladius r,, et Jesum sic denudatum extenderunt super crucem, et clavum in profundo pal- mae unius fixerunt, et aliud brachium tantum fortiter traxerunt ut os et venae rumperentur et omnia apparerent ossa juxta illud Psalm. (XXI, i8) Dinumeraverunt omnia ossa etc. Et ita eum clavo perfora verunt. Postea cancellati cruribus utrumque pedem sub uno clavo perforaverunt, et crucem levaverunt inter duos latro- nes quasi principis latronum, et certe congrue est quod pro pecca- toribus moritur. Videte latitudinem magnae fiduciae ! nisi vellet nos recipere, [non] tantum extendisset brachia sua ; et, quum crux fuit clevata, tune bcata Virgo vidit filium suum, et venit ad pedes crucis et cecidit in terram, dicens : « O dies doloris, o dies tristi- tiae ! » et guttae sanguinis filii sui cadebant super caput ejus, et Cliristus videns matrcm suam, plus dolebat de ea quam de pas- sione sua. Et ut mors illius melius appareret, eum eo crucifixerunt duos latrones, unum ad dextei^am et alium ad sinistram. Notan- dum quod, quum quis ita confusibiliter moriebatur, erat consue- tudo, Judaeorum ut causam mortis suae scriberent ita ut omnibus

1 . Luc, XXIII, 28, 39.

2. Cette addition sur la destruction de Jérusalem etc. et tous les détails de la cru- cilixion qui suivent viennent du Dialogue apocr3phc de St Anselme que nous avons cité, p. a3i.

32

498 . PASSIO SECtTNDUM LEGEM

transeuntibus legeretur et ideo Pylatus ad se excusandum, et Ghristum deridendum, affixit tabulam de oliva, in qua scriptum erat: Jésus Nazàrenus rex Judaeorum. Ut multi diversarum linqua- rum possent intelligere scriptum, erat hebraice, graece et latine, et lieet Pylatus posuerit istam tabulam in derisionem, et causae mortis Christi ostensionem, tamen monstrabat quod maie judica- verat eum proptei* haec quattuoi^ quae scripsit. Primum, quod Jésus idem est quod Salvator. Secundum verbum Nazàrenus idem est quod floridus. Tertium verbum est rex. Aliquis liberatur propter nobilitatem, sed Ghristus erat nobilissimus etc. Quartum verbum est Judaeorum. Nam aliquis [causa] liberatur affînitatis, 14 vo. sed Ghristus fuit Judaeus et de génère regali : igitur [liberandus esset]. Hune titulum multi legerunt, quod prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Ghristus. Videntes autem Pontifices dixe- runt Pylato : « Noli scribere, rex Judaeorum, sed quod ipse dixit « Rex sum Judaeorum. » Respondit Pylatus « Quod scripsi scripsi ' ». Milites crucifixerunt eum et acceperunt vestimenta sua et fecerunt quattuor partes, unam propter militem, et tunica erat inconsutilis desuder contexta per totum. Et dicunt aliqui quod beata Virgo Maria ei fecerat, dum erat puer et, eum cresceret, crescebat indumentum ad quantitatem corporis. Et de hac veste dixerunt. « Non scindamus sed etc., ut adimplerentur Scripturae dicentes : « Partiti siint çestimenta et super vestem mearn mise- runt sortem S>. Et nota quod luserunt ad taxillos. Alii praetereun- tes, blasphemabant eum, dicentes. « Vah! qui destruis templum Dei etc. et in triduo etc. Si tu es etc., y>^ sed noluit descendere de cruce quod sciebat hoc esse ex instinctu dyaboli, quod secundum Glossam*, erat super brachia crucis ut [arriperet] si esset defectus in eo :... Heu ! quomodo debemus timere in morte ! Dyabolus fuit in morte Ghristi qui sine peccato erat. Tertio a laicis dicitur : « Alios salvos facit,seipsum autem non potest salvare'.Qnarto a latrone nequissimo pendente in cruce dicitur : « Si tu es Ghristus,

1. JOANN., XIX, 22, 24.

2. PSALM., XXI, 19.

3. Mattu., XXVIl, 40.

4. Glossa ordinaria, lib. Tobiac, V'i, 2 (Patr. Migiic, l. CXIII, p. 72

5. Mattu., XXVII, 43.

PASSrO SECUNDUM LEGEM

499

salvum te, fac et nos ». Hoc autem dicebat de sanitate et salute corporis, sed non animae. Alius latro bonus, et cognoscens eul- pam suam, inerepabat alium, dicens : « Neque tu times Deum qiiod in eadem damnatione es : Nos quidem juste digna faetis recipimus ; iste autem nihil maie feeit )),et,conversus adChristum, recepit contritionem integram et fidem. O quam durum cor, qui non haberet contritionem ! Tune dixit latro cum magna fide et contritione : « Z)omi/îe, mémento mei dam teneris^ etc. Et cum lletu magno et contritione magna dixit : « Domine, non dico depo- nas me nunc in paradiso quod non sum dignus, sed quum ero in purgatorio, et ibi sim usque in die judicii, tune mémento mei ». - Ad quem Ghristus : « Amen dico tibi, hodie meciim eris in Para- diso * ». Nunc videte quomodo ad modicam petitionem dédit ei paradisum. Tune Virgo Maria ait : « O fdi mi, latrdni loquimini 15 r». et mihi non, quae sum mater tua ! O fdi, die aliquid mihi, et non decognosces ' matrem tuam ; moriar ego tecum ». Tune Ghristus voluit eam consolari et sibi dixit : « Mulier, e ce e filins tuiis * », et postea dixit Johanni : « Ecce mater tua », id est « Servies ei, et honora eam ». Tune audiens Maria : « Hélasse (sic) et qualis est consolatio illum habere fîlium piscatoris pro filio Creatoris ! O fili mi, modo impleta est prophetia Symeonis, ut supra. Tune Ghristus oravit : « Pater, dimitte illis quod nesciunt ' etc. ». Quod videns Virgo Maria, oculis elevatis, vidit filium suum sanguinolentum, et recipiebat guttas sanguinis fîlii sui supra eaput suum. « O fîli mi, tu oras pro persecutoribus tuis, quibus tanta bona fecisti in deserto. Aqua de petra [eos] adaquasti et nunc sanguinem tuuni elTundunt super Patrem et super dolorosam matrem tuam ». Tune Ghristus incepit dicere « Heloj', Heloj", Lamazahathani * quod interpretantur etc. vel quasi diceret « Derelictus sum a dis- cipulis et parenlibus nieis ». Deinde, hora quasi nona, clamavit voce magna dicens : « Sitio ' ». O Domine, quid sitis? Gerte sitio*

1, 2. Luc, XXIII, 20, 4o, 42, 43.

3. Ip : decognoscis.

4. JoAX>., XIX, 26.

5. Llc.,XXI1I. 34.

6. Matth.. XXVII, 46.

7. JOANN.. XIX, 28.

8. Ce commentaire de sitio vient de St Bernard {,Vitis mystica).

500 PASSIO SECUNDUM LEGEM

redemptionem liominis et salutem. De siti clamât et de cruce tacet. Tune acceperunt acetuin ysopo iinponentes et posuerunt vinuni cuni felle niixtuni ut niajus fieret venenum, et ut creparet, et acetum per totum corpus diftunderetur. Cum gustassetnoluitbibere, unde impletum est illud Psalini lxviii : In sitimeapotaçerunt me aceto ». Gonsuetudo Judaeorum erati ; quuiu quis morte crucis puniretur, aliquae bonae dominae faciebant sibi poculum de optimo vino ut minus sentiret dolorem. Hanc consuetudînem servaveruntChristo, sed milites, ut glutones, illud biberunt, et loco illius dederunt vinum amarissimum. Tune ait Christus : « Consiimmatiim est % sci- licet : opus redemptionis Humanae Naturae etc. » Yirgo Maria : « O fili mi, nunc consummatae siint tribulationes meae ! completi sunt dolores mei. Nunc vidua sum de filio nieo. Perdidi consola- tioneni meani, gaudium meum et Deum meum », Et tune Christus clamavit voce magna : « In manns tuas, Domine \ etc. » et incli- nato capite versus eam, recipiens congerium a matre sua, quasi 15 \*. diceret : « Mater mea, ad Dominum » et sic emisit spiritum. Vide si potest plus facere pro te aut majus. Dilexit te usque ad mortem charissimam. Or (sic) cognosce, misera creatura, quantum sibi obligaris, et âge sibi gratias de tanto beneficio. Et ait virgo Maria : (( O misera, o dolorosa, modo sum vidua de fdio meo ! O modo quid faciam ? volebam portare vélum album , modo portabo nigrum, quod perdidi consolationem ». Mirum fuit quod virgo Maria non crepuit prae tristitia, et cecidit ad terram quasi mortua. O cogi- tate, bonae gentes, qualis dolor fuit beatae Virgini Mariae ! Nunc in ea impletum est illud Threnorum : « O i'os omnes qui transitis per viam videte si est dolor slcut dolor meus'' », id est, super ter- ram. Credo quod non, sed securae sunt statim consolationes ibi- dem, quod sol dimisit vestes albas et indutus est de nigro cum beata Virgine ; quod tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonani per très horas, Nunc elementa compatiun- tur suo Creatori ad designandum quod Sol justitiae moritur.

1. CeUe singulière coutume vient dos Postules de N. de Lire in Matth., XXVII, 34. Et dederunt (p. 435), lequel dit avoir recueilli le fait « in quodam libro Hebraico qui apud eos intitulatur liber JuJiciim ordinarioram.

2. JOANN., XIX, 3o.

3. Luc, XXIII, 46.

4. HiEREM., Thren., I, la.

PASSIO SECUNDUM LEGEM

501

Petrae scissae sunt. Terra mota, et iiiulta corpoi'a sanctorum qui dormierant. surrexerunt. et venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis, et veluiii templi scissuni est a summo usque deorsum, et Centurio conversus est ad fidem Christi. dieens : « Vei'e filius Dei erat iste ' » et Apostoli revertenles percutiebant corpora sua, et isti fructus passionis eonsolabantur beatam Virgi- nem. quod convertebatur ad fidem sui filii. Erant enim qaattuor mulieres, seilicet Maria Magdalene, Gleophe, Maria Jaeobi et Salonie, et multae mulieres quae vénérant de Galilae cum Christo ministrantes, quae consolabant Virgineni Mariam, quamvis uber- rime fièrent. Judaei auteni. ne corpus Christi aut alioruni rema- nerent super eruoeni in sabbato, quod dies solennis erat, convene- runt postprandiuni et fregerunt eoruni crura. Cum autem venissent ad Jesum, non fregerunt ejus crura ut verificaretur illud Exo. XXI ij « Os non comininiietur exeo », sed inde venerunt ad Christum dicentes : « Iste traditorest [non] mortuus, sed fingit se. Percutiatis eum ». (( Gerte dixerunt ipsi : « Non faciemus ». Tune quidam miles dixit : « Ho! ho ! expectetur modicum ; si non est mortuus iste proditor. ego bene faciam eum mori. Ducatis mihi ad eum » dixit, quod coecus erat. Et duxerunt eum ad crucem et lancea aperuit 16 r' latus ejus et continu© exivit sanguis purus etaqua clarissima, fons vivus, rivulus et alius aquae, etmodica gutta sanguinis quae ceci- dit super oculos Longini ; récupéra vit visum, sive reparavit, quo viso, conversus est ad fidem Christi. Quod videns, Virgo Maria fuit valde consolata de dolore quem habuerat de filio suo. Tune Joseph Abarïmath[ia]. nobilis decurio, qui erat notus in curia Pylati, petiit corpus Jesu Pylato, dieens. « Domine ego feci vobis tôt servitia. Peto vobis unam gratiam ut detis mihi corpus Jesu », et Pylatus dubitabat si jam obiisset. Qui dixit ei ; « Jam mortuus est ? ». Et ait illi : « Ita, Domine. » Pylatus : « Ite ergo. » Secutus* exercitum centurio, seilicet, capitaneus et cum eo cen- tum hominum armorum, venit coram Pylato dieens : « O male- dicta hora et dies in qua natus sum. O ! quarenon sum mortuus? » Dixit ei Pylatus : « Quid habes tu? » Ait ille : « O Domine, nonne vidistis quomodo sol obscuratus est et nunc quod audistis terrae

1. Matth., XXVII, 54.

2. Ip. Secandum... ceniarionis... capitanes.

502 PASSIO SECUNDUM I.EOEM

motuni? ». Postea dixit Pylatus : «Et ego maledictus executavi sententiam mortis contra Salvatorem meum et mundi et filium Dei ! O maledicta mater, quae porta vit me, quod feci sententiam de meo Creatore ! » Et sic venerunt Joseph et Nichodemus, et deposuerunt eum de cruce, ponentesque in sepulchro, et cantan- tes : « In exitu Israël de Egjypto, domus Jacob etc. '. Et quum fuit depositum corpus de cruce, Virgo Maria osculabatur membra Christi, dicens : « O manus quae creasti mundum etc. ! quomodo maledicti Judaei te perforaverunt », et sic de aliis membris, et quando ad latus Domini aspexit, dixit : « O bonae gentes, dicit Virgo Maria, clamando fortiter, venite, venite ad portam paradisi ! Ecce porta per quam clausa est porta inferni et aperta est porta paradisi, venite et intrate ». Tune posuerunt eum in sepulchro novo inciso in lapide, involutum in syndone alba de lino. Est enim syndon pannus iineus albus in quo fuit sepultus. Ideo cor- poralia debent esse alba et munda de lino. Quo sepulto, Virgo Maria volebat secum manere usque ad resurrectionem ; sed fina- liter Maria Magdalena reduxit eam ad civitatem Hierusalem. Dicebant autem gentes : « O henedicta quae de tanto alto castro cecidisti ! » Dicebat Maria : « O bonae gentes, vos non noscitis quia perdidi gaudium meum! » Et quum ingressa est domum, incepit flere et dicere: «O fili mi! Ego non comedam, neque bibam quousque videam vos ! » Itaque, quod nisi fuisset spes resurrectioris, crepuisset Virgo Maria millefies. Ecce sepelitio corporis domini nostri Jesu Christi, et compléta est prophelia : Radix Jesse qui stas in signum populorum, ipsum gentes depreca- buntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum, Ysa. XI S) ; Jesse

erat pater David, et Ghristus erat per creationem ,' ergo

Ghristus passus est pro nobis salvandis.

I. PSAL., CXIII.

a. Ysa. XI, lo.

3. Sous entendre : descendant de David.

MORALITÉ

MYSTÈRE ET FIGURE DE LA PASSION

DE XOSTRE SEIGNEUR lESUS CHRIST

Nommée Secundum legem débet mori.

Et est à onze personnages : Deuotion, Nature humaine, Le Roy souuerain. La Dame débonnaire, L'Innocent, Noël, Moyse, saint Jean-Baptiste, Symeon, Enuie, Le Gentil.

A Lyon par Benoist Rigaud, s. d., (vers i54o) in-S" de 88 p. chif- frées. Environ 2.200 vers.

Bib. Nat., Réserve, f. i4(4352 A). Idem. Ms. fr. 25,466.

Dévotion explique le sujet dans un Prologue :

Je suis devant '. O devost populaire

Qui desirez vostre salvation,

Vous cognoissez qu'il est très nécessaire

Souvent avoir en recordalion

La tressacree et digne passion

De l'Innocent avec nature uny,

Duquel orrez la déclaration

Quod secundum legem débet mori.

Nature humaine « habillée en femme comme lépreuse » - (fol. 3, v. 8), vient se plaindre au Roy Souverain qui lui déclare qu'un Innocent doit périr pour la sauver (fol. 9 v°). Cependant cet Innocent s'entretient tendrement avec sa mère, Dame Débonnaire, et pressent sa destinée :

Les grans regretz que mon doulent cœur porte ! Le corps s'en va, mais le cœur vous demeure,

1. Ms. 25,4<J9: Jfsus devant, mauvaise leçon, mais le Ms. permet souvent de corriger les non-sens de l'imprimé très défectueux.

2. Cf. la Passion de Greban, v. i34o :

Je voy toute humaine Nature ja infecte par mon seul vice.

504 MORALITÉ : SECUNDUM I.EGEM DEBET MOKI

Ou autrement je voy ma joye morte,

Car certain est que brief faut que je meure ;

Ma bouche rit et mon doulent cœur pleure

Pour les douleurs qui me sont a venir,

Mon cœur, mon bien, m'amour, mon souvenir.

LA DAME.

Mon bel amy, vivez en espérance. Et n'attendez secours aucunement ; Ne mettez point espoir en oubliance, Laissez soucy, vivez joyeusement. Mal me seroit de vostre absentement. Pour vostre mal trop doutante seroye\ Mon filz, mon tout, mon soûlas et ma joye.

L'INNOCENT.

Trop m'est amer vous servir en amours -,

Mais ce qui doit advenir adviendra, (f. 10, v. 230).

Nature humaine vient en effet conjurer la Dame débonnaire de lui sacrifier son fils, et, sur son refus, les entraîne tous deux :

A l'auditoire et la- maison

De Noé, le nalui-el juge

De la loy, sans plus de blason.

Pause (fol. 11 v").

Noé entend les deux parties, délibère longuement, et finit par donner gain de cause à Nature humaine qui emporte son « dictum » ou son arrêt. Mais la Dame de pi-otesler :

Que mon Jils meure, j'en appelle Devant le juge de la loy Escripte, il est pardessus toy, C'est Moyse législateur, (fol. 26). « Icy faut une passée de sol ce temps pcndaiU qu'il/, vont devant .Moyse. »

Moyse reçoit la plainte de la Dame, a laquelle Nature oppose triom- îphalement l'arrêt de Noé. (fol. 30).

I. linpriiué : trop doutent je seray. a, Ip. : vostre service amoureux.

MORALITÉ : SECUNDUM LEGEM DEBET MORI 505

« Icy Moise lit tout hault une pièce d'escriture escriple en parchemin signée et scellée qui est la sentence donnée en ladicte matière par N'oé, juge de la loy de Nature, de laquelle pièce la teneur s'ensuit en prose

Après en avoir délibéré, Moise rappelle les prescriptions qu'il a jadis données dans VExode (XII. 6, 22) : l'aigneau pur qui devait être immolé chaque année à la Paque était la figure de cet Innocent, « de cest aigneau

Immaculé, des autres le plus beau.

Il rejette l'appel, remet copie de son arrêt à la Dame, et l'engage à ne plus solliciter d'autres juges, mais celle-ci s«> rend tout droit au tribunal de la loy de grâce.

Passée de sot (foi. 40).

Nouveaux débats devant les présidents de la loy de grâce, Symeon et Saint Jehan-Baptiste. L'arrêt lu par le président Saint Jehan est con- forme aux précédents ; donc, plus de recours qu'auprès du Roy Souve- rain à qui la Dame va demander « justice et grâce ». Nature humaine se promet de la devancer.

Passée de sot (fol. 61).

Nature humaine invoque la première le Roi qui lui promet qu'elle va être délivrée de ses maux (fol. 64 v). La Dame et l'Innocent le supplient à leur tour à genoux, mais le Roi déclare à son fils qu'il est obligé d'ac- complir les prophéties et de consentir à sa mort. Dame débonnaire ne proteste plus, elle lui dit adieu :

Ha ! mon entant, voici la départie,

et elle accepte l'arrêt « en louant la bonté divine » (fol. 71 r"). Aussitôt Nature humaine appelle ses suppôts :

Venez, venez. Envie judaïcque.

Et d'autre part. Gentil trucidateur,

En besongne chascun de vous s'applique,

Venez occire l'Innocent viatique.

Il est jugé pour estre rédempteur

Du genre humain, et le rendre tout iranc ;

Tuez l'aigneau pour en avoir le sang,

Sourdez sur cil qui veut nuyre aux maistres.

Et les reprent, tant soyent eaux et subtilz.

Il ne mourra que par envie des prostrés

Et des tirans du peuple des gentilz (fol. 72 r*).

I. Ip. : en haut.

32

506 Moralité : sÉcùNbuM LEtiËM dèèet MôrI

Envie et Gentil sont divisés et commencent par faire assaut d'injures, mais ils se mettent d'accord pour ce supplice. Tous deux dépouillent l'Innocent, l'attachent à un pilier, et le flagellent à l'envi, sans que Nature humaine soit encore satisfaite (fol. 75). Alors Gentil « crucifie l'Innocent en un arbre », dresse la croix avec Envie, et tous deux vont à la taverne jouer les dépouilles aux dés. Quand l'Innocent a expiré, Gentil revient pour le frapper de la lance (fol. 81). Cette fois. Nature humaine va pouvoir étancher sa soif (fol. 82), et « laver sa face et ses yeux ».

Je meurs de soif auprès de la fontaine ^ <t Ici faut une passée de sot tandis qu'elle jecte son manteau noir » et se réjouit de sa guérison (fol. 83).

Cependant Dévotion détache le corps de l'Innocent et le dépose dans le giron de la « Dame de pitié » qui commence une longue complainte (toi. 84). Nature humaine vient la remercier de sa bonté, et Dévotion conclut la pièce en félicitant Nature humaine de son salut, en expliquant les allégories et « figures », et en exhortant le peuple devocieux à penser toujours :

Au mystère de la vraye passion (fol. 88).

I. Le refrain mis au concours par Charles d'Orléans se rencontre souvent ailleurs, suivant une note que je dois encore à l'obligeante érudition de M. Em. Picot. Cf. Montaiglon, Recueil, t. V, p. 262; L'Esperit trouble, fol. Bviij [Incipit : Du tout me mectz en vostre obéissance] ; B. de la S. des anciens textes français, 1875, p. 3a, etc.

FIN

TABLE DES MATIÈRES

Pages Avant-Propos i i

LES PLUS ANCIENS MYSTÈRES DE LA PASSION ET LES POÈMES DES JONGLEURS.

La Passion d'Autun. La Passion Sainte-Geneviève.

Les origines et la formation tardive du mystère de la Passion. Les plaintes de la Vierge. Les plus anciens drames de la Passion. Les drames cycliques : le Paachspel de Maestricht et ses origines françaises. Le rôle des puys et des Confré- ries : la Confrérie des douze apôtres d'Amiens, la Confrérie de la Passion de Nantes (1371) et la Confrérie de la Passion pari- sienne. — Les poèmes de jongleurs et les mystères de la Bibliothèque Sainte-Geneviève. Le Roman de l'Annonciation Notre-Dame et la Nativité Sainte-Geneviève. La légende d'Anastasie. La légende des charbons ardents transformés en roses. Le Jeu des Trois Rois. La légende du Semeur et la Vie de Jésus-Christ composée pour le duc de Berry en 1380. La Passion des Jongleurs et la version de Geoffroi de Paris. La légende de Judas et du poisson. La légende du bois et des clous de la croix; la i^emme du forgeron. La lé- gende de Judas et du chapon. Les légendes de Véronique et de Sidonie. La Passion d'Autun. Le mystère de la Pas- sion Sainte-Geneviève. Le récit des peines d'enfer par le Lazare, la légende de Malchus, le débat de Sainte-Eglise et de Synagogue. La Passion de la Bibliothèque de Charles V et la Passion Sainte-Geneviève

508 TABLE DES MATIÈRES

Pages La Passion bourguignonne de Semur.

La Passion de Semnr, imitation de la Passion Sainte-Geneviève.— Origine de la pièce, copiée très vraisemblablement à Semur-en- Auxois mais composée et jouée sur les bords de l'Yonne. Analyse de la pièce. La division actuelle en deux Journées. Les sources de la 1" et de la Journée. Les souvenirs de la Passion de Geoffroi de Paris, la légende de Judas et du chapon. Le fèvre Nicodemus et sa femme. Les imitations de la Passion Sainte-Geneviève : Madeleine et Véronique. L'influence du dialogue apocryphe de Saint Anselme et des Meditationes Vitae Christi. Discussion. La scène de la crucifixion et le rôle de la Vierge dans la Passion de Semur et les drames postérieurs. Le développement de la mise en scène et des rôles grotesques. Les allusions aux chants de geste et le Rusticus. La langue, la versification et le manus- crit.— La Passion de Semur reportée après la Passion Sainte- Geneviève; la transition aux grandes compositions dramatiques du XV' siècle 71*

Passion de Semur (texte).

Liste des personnages 121*

Première Journée 3

Seconde Journée 90

Glossaire 191

II

LA THÉOLOGIE ET LE DÉVELOPPEMENT DU MYSTÈRE DE LA PASSION

AD XV» SIÈCLE.

Les sources théologiques.

Les Postilles de Nicolas de Lire 206

Les Meditationes Vitae Christi 243

Les imitations françaises des Meditationes ; la Passion composée en 1398 pour Isabeau de Bavière, la Passion selon la sentence du philosophe Aristote et la grande scène d'Arnoul Greban.. . . 249

TABLE DES MATIÈRES 509

Pages

La succession et le développement des mystères de la Passion.

La Passion d'Arras imitée par Greban ; la scène des pigeons. La Passion de Greban. La Passion de Jean Mich*>l; la légende inédite du Lazare. Les deux Passions inédites de Valen- ciennes. Influence persistante de la Passion d'Arras attri- buée à Mercadé. La Passion d'Amboise et de Châteaudun. . 265

m

LES MYSTÈRES DU CENTRE ET DU MIDI.

Les imitations de l'Evangile de Nicodème en vers provençaux.

La Passion selon Gamaliel et la Vie de Jésus-Christ imprimée en

1485 ; ses sources et ses réimpressions jusqu'au xix* siècle. . . 319 Extraits 346

La Passion d'Auvergne 357

Les Mystères rouergats et leurs sources principales.

La Passion Didot et la Passion selon Gamaliel 381

Les sources diverses des Mystères rouergats.

Le Procès de Belial et la traduction française du Fr. Ferget (1481). Les imitations : le Jugement général rouergat et le Juge- ment de Dieu inédit de Modane. L'Ascension rouergate 411

Le Jugement de Jésus et le Puits de Moïse de Dijon.

Les sermonnaires du xv' siècle : le sermon de saint Vincent Ferrer sur la Passion et son iiifluence. La Passion française du cordelier J. de Lenda et le mystère italien de la Passion de Revello composé par le frère Simon, 1490. Le sermon fran- çais : Seeundum legem débet mori et le sermon joyeux de

510 TABLE DES MATIÈRES

Pages Nemo recueilli par Pierre Bercheur. Les diverses éditions du sermon français Secundum legem débet mor-i et les imita- tions au théâtre : La Licentia Christi a Maire d'Aversa. Le Jugement de Jésus rouergat et la Moralité nommée Secun- dum legem débet mori de Jehan d'Abundance. La date ex- trême des mystères rouergals 433

Conclusion 455

Textes 459

La Passion de J. de Lenda 461

La Passion de Revello (1490) 464

La Licentia Christi a Matre 464

Passio secundum legem débet mori (loannis decimo nono) 469

Moralité, mystère et figure de la Passion de Nostre Seigneur

lesus Christ nommée Secundum legem débet mori 503

Table des Matières 507

Additions et Corrections 511

CORRECTIONS ET ADDITIONS

Page 85, 1. 13. La conjecture sur le nom de Xicodemus, pris dans une acception comique, nous parait d'autant plus probable qu'un autre personnage de la Passion, Longin ou Longis a de même donné le mot populaire longis, lambin. « Vostre grand longis » dit la Farce du Badin qui se loue, citée par Godefroy, V longis.

PASSION DE SEMUR

i08, au lieu de qu'il, lire quil. 287, au lieu de cest, lire c'est. 397, supprimer la , après aboly. 532, transporter le . après née,

714, au lieu de de bien et de mal, leçon du ms., corriger de bien, de mal. 1025, au lieu de noir, corriger noie ?? 1071, ajouter une , après Jremist. 1521, au lieu de seur, Ure/eur.

1525, au lieu de sinterelles, lire sincerelles, cincerelles. 1518, 1750, 1941, au lieu de eut, rétablir les graphies du ms., hut, hust,etc. 1961, au lieu de quesse, lire qu'esse. 2459, au lieu de ils, lire il. 3044, au lieu de en cheminé, lire encheminé. 3695, au lieu de Car ainsin, lire Qu'ainsin. 3726, au lieu de manteris, lire maateris.

3805, note, ajouter : cette graphie monchier à corriger en mont chier prouve que l'auteur, comme le copiste J. Floichot, employait souvent mont au lieu de moût. 4237, au lieu de seul (1. du ms.)j lire seus, rime joreulx. 4354, au lieu de enchâssent, lire en chassent. 4486, au lieu de an yre, lire anyre.

4665, au lieu de nous ordons (1. du ms.), lire nous sordons. notes : au lieu de 4694-4696, ces trois vers ont la même rime. Lire 4674- 4676, et ajouter : même remarque pour les tercets suivants jusqu'au vers 4770. 4845, au lieu de Dire, lire D'ire. 4853, au lieu de lordure, lire laidure. 4882 et 8178, au lieu de cintonal, lire cintoual. 5099, au lieu de aler en guerre (1. du ms.), lire aler enquerre. 5929, au lieu de e, strene, lire estrene.

6426, au lieu de veal ge (1. du ms.), lire vail ge, rimt^ sut ge. Cf. v. 5385. 6536, au lieu de toit, rétablir tolz.

7081-82, note 7081, remettre ces deux hémistiches sur la même ligne; amende rime avec pendre. )te 7438, au lieu de Psal., lire Psal., XXI, 18. 8124, au lieu de aiguez, lire arguez. 82U et p. 191, 192, au lieu de Jullat, Inlath, lire Evilath. 8710 et Glossaire, mot sanbeaulx : au lieu de la leçon du ms. : Qu'a tels pourpres et tels sanbeaul.v, corriger plus franchement : Qu'a tels troupes et tels cembeaulx. . 8755, au lieu de empler, corriger embler. . 8837, au lieu de veallez, lire çeulles.

P.

4,

v.

p.

8,

v.

p.

10,

v.

p.

12,

v.

p

15,

V.

p.

21,

v.

p.

22

V.

p.

30,

V.

p.

30,

V.

p.

30,

V.

p.

39,

V.

p.

49,

V.

p.

61,

V.

p.

65,

V.

p.

66,

V.

p.

76,

V.

p.

84,

V.

p.

89,

V.

p.

92,

V.

p.

95,

V.

p.

96,

V.

p.

99,

V.

p.

99,

V.

p.

99,

V.

p.

103,

V.

p.

120,

V.

p.

130,

V.

p.

133,

V.

p.

143,

V,

p.

149,

n<

p.

162,

V,

p.

164,

V,

p.

163,

V.

p.

173,

V

p.

175,

V

512 CORRECTIONS ET ADDITIONS

Notes. Supprimer : les notes des vers 1786, 1838, 3690, 7946 (On attendrait, etc.).

7326, 8837. 9320. Ajouter: Ces 3, 4 vers riment ensemble après les vers 316, 3oV, 415, 452, 499, 1340, 1839,

1979, 3568, 3856 et 64, 3568, 4131, 45.'?3, 5407, 5607, 6509, 7209 7225, 7649,

7689, 8472. Ajouter : Ce vers n'a pas de rime après les vers 196, 329, 353, 2043.

Glossaire. Après le mot reaulx, p. 201, supprimer : se rappeler ; p. 203, vercy, 1, 2, lire bois au lieu de hoir.

P. 250, 1.8, au lieu de Bibliothèque de Darmstadt, 18, lire Bibliothèque Grand-Ducale

de Darmstadt, ancien 18, actuellement numéro 1699, cf. ch. I de

ce livre. P. 251, 1. 2 et 3, au lieu de Tischendorff", p. 5o, lire p. i8i.

P. 214, note 15 et p. 278, 1. 16, 17. Cette Pastille de Nicolas de Lire devait être particu- lièrement célèbre, car elle est également citée dans la Nativité de

Rouen (1474). P. 293, 1. 24. La Vie de Marie-Madeleine lonhtemps attribuée à Rabanus Maurus

n'est pas de lui (Cf. Hist. littéraire de la France, t. 32, j). 96, note 1). P. 338, 1. 10, au lieu de le vieux poème Jrançais mis en prose, lire le vieux poème en

prose. Cf. p. 324-325. P. 339, 1. 6, au lieu de dans le poème français et dans les manuscrits, lire dans les

manuscrits du poème français en prose (ou de la Passion selon

Gamaliel) . P. 342, ligne 1 et 343, ligne 4, item, au lieu de l'expression équivoque version en prose

du poème français, lire comme précédemment le roman ou le poème

en prose français.

IMP. BAHBIER-MARILIKR, DIJON

TABLE DES MATIÈRES

DU TOME QUATORZIÈME

PREMIER FASCICULE

D' ZiPFEL. Leçon inaugurale du Cours d'anatomie (15 novembre 1903) 5

F. Sagot. Impressions archéologiques et pittoresques d'Outre-Manche (Angleterre, Ecosse et Pays de Galles) 27

H. Hauser. Notes sur l'organisation du travail à Dijon et en Bourgogne au xvi' et dans la première moitié du XVII' siècle 190

M. Pigeon, Etude du sinistre survenu aux Docks de Bourgogne le 30 juin 1901 133

P. Martin. Rapport sur l'enseignement de la géométrie par la méthode de M. Méray ^ 190

Publications des professeurs de l'Université de Dijon pendant l'année 1902-1903 203

Bibliographie

A. Kleinclausz. Les origines de l'ancienne France (x« et XI' siècles). La Renaissance de l'Etat ; La Royauté et la Principauté, par M. J. Flasch 209

E. Champeaux. L'archéologie sur le terrain, par

M. Paul Jobard 215

DEUXIÈME FASCICULE

M. Stouff. Un recueil de jurisprudence et de coutu- mes bourguignonnes du xiv" siècle 1

G. Martin. Essai sur la vente des vins (plus particuliè- rement des vins de Bourgogne) 27

H. DupoRT. Les nouveaux éléments de géométrie de M. Méray. Leur pénétration dans l'enseignement, i-xxviii

FASCICULE TROIS ET QUATRE

Emile Roy, Les Mystères de la Passion en France du xiv' au xvr siècle ; étude sur les sources et le clas- ment des Mystères de la Passion, accompagnée de textes inédits : La Passion d'Autun ; la Passion bour- guignonne de Semur; la Passion d'Auvergne; la Passion Seeundum legem débet mori. (Deuxième partie) ^

1. Cette première partie fait suite à la deuxième partie publiée, avec pagination spéciale, dans le tome XIII de la Revue et termine l'ouvrage de M. Roy.

O

-J-

«NDINGSECT. APRUWS

PQ Roy,Sniile 53^3 Mystère de la passion en

r6 France du XlVe au XV le

t. 2 siècle

PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

WBmri