„..-■

/

.

v

'v V

V

1

:>--

NENE

KARIGHWIYOSTON

TSINTHORIGHHOTEN NE

SAINT JOHN.

THE

GOSPEL

ACCORDING TO

SAINT JOHN.

t\0

Lond„n : pr'inted for the BRITISH AND FOREICN BIBLE SOClF.TY,

Ey Pbii!:{i & Fard;n, George Yard, Lomlard ''treet.

/

) '

j<7s // «. vpvr c J &*/yA*f<&

KARIGHYOSTON

TSINIHORIGHHOTEN NE

SAINT JOHN.

THB

G O S P E L

ACCORDING TO

SAINT JOIIN.

CIIAP. I.

I JSfetie tsiniyought tsi S * honganuaivenmych , oni tsicngivc ok otii tsiiiihcrighhor.de nc jfefus Chri/Ius. 15 Tsini- hcrighhoten jfohn. 35 Tsironvuadighncnhgn Andreivy Givider, &c.

t f ^SIdyodaghfawen ne Logos1 keaghne, etho .iL Yehovahne yekayendaghkwe ne Logos, ok oni Logos nc naah Yehovah.-4

2 Ne n.e fagat tsidyodaghfawen enlkatnc Yeho- vahne yekaycndaghkwe.

3 Yonguwagwegon ne rodcwoyenbkden, ok tsi nikon ne kaghfon yr; \\ eghnahhoten teyodon ne ne yagh ra^nlia te hayad; re.

4 Raonhage ycwcdaghkwe nc adonheta ok oni ne adonheta naah ne raodighfwathcta n'ongwe.

5 Aghfon tsidyokaras watyoghfwathet ok yagh- ten yeyoyenda-on.

0 Rayadatogen ne Ychovah ronha-on ne ne John ronwayatikwe.

7 Ne wahhoni warawe tsi rodogenfe, ne ne aontahharbhwatvori tsi watyoughfwathet, ne ne aontycfenhak agwegon n'ongwe raonha raoriwa aonteyakaweghdaghkonhek.

CHAP. I.

I The divinity, humanity, and office of Jefus Chrifi. 15 The teJHmony of John. 35 Thecallingof Andrew, Petir, &c.

IN the bcginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 The fame was in the bcginning with God.

3 AU things were made by l:i"i; an i without him was not any thing nv;.:!e that was :

4 In him was life; and the lifc was the light of men.

5 A ' ht fhi: sth in darkncfs ; and the tlark: : not.

6 There v. ; ; :. r,..,,i ,;.,;.- from God, whcfe name v\ p1*. j ' 1 :

7 The fame camc f< to berr witsefs of thc ;ight, that all mcn thi h hi n inight believe.

8 Yagh raonha te keaghne ne etho kaghfwathet- fera, ok ne ne rowanha-on n'ahaderighvvatrory tsini kaghfwathetferoten.

9 Ne naah ne togenfke kaghfwathetfera, ne ne watyakoghfwatheta agwegon ne ongwe ne ne ogh- whenjage yakoghwa efton.

10 Oghwhenjage yerefgwe, yorighwagwegon nc naah rodeweyenbkden, ok n'ongwe yaghten ho- wayenderhe-on.

1 1 Eghwarawe tsi Rawenniyoh, ok ne s'hako- wenniyoh yaghten honwarighwatfteriftha.

1 2 Ok tsinihadi ronwarighwatfteriftha, rononha s'hakogwenyon tseravvi ncne enhonadon ne Yehovah s'hakoyea-ongonwa, ne ne rononha agwagh nc te- yakaweghdaghkon ne raoghfeanakon :

13 Ok tsironwanadewedon yaghten ne kaneg- wenghfage, yaghoni tsi yaweron n'Owaron, yaghoni tsi-ireghre n'ongwe, ok deaghnon ne Yehovah tsinihonigonroten.

14 Ok ne Logos owaron waondon ok oni tsi yakwenderon wahhanadayen (ok ne wakwatkaghtho ne raogloria,3 ne ne gloria tsi niyought ne raonha- on ne rodewedon ne Ronihha) rananon ne gracia4 ok oni ne togenfketfera.

15 ^f John roderighwatrory, wahhadeweanayen- dcn, radonnyon, ne ne ken right-haraghkwenni, ra- onha nene raknonderatye ne rahhenndegh rakerigh- vakennvon iken tiutkon tsi rahhendon, tsironhe.

( 3 )

8 Ile was not that Light, but was fent to bcar witnefs of that Light.

Q That was thc tri Light, which lightcth every man that cometh into the worlcl.

10 Hc was in thc world, and the world was madc by him ; and thc world kncw him not.

i i Hc camc unto his own, and his owu reccived him not.

12 But as many as reccivcd him, to them gave he power to beo . 5 of God, cvcn to them tliat believc on hi n; :

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the ilclli, nor of thc will of man, bui of God.

14 And thc wonl was made fiefh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glorv as of the only-begotten of the Father,) fuil of graca and truth.

15 U John barc witnefs of him, and cried, fay- ing, This was he of whom I fpake, Hc that comcth after mc is preferred before me •> for he was bcforc me.

( 4 )

i6 Ok onl tsi rananon tsinyakyon wakwayena, ok oni gracia ne gracia.

17 Iken ne yoghtyawenratfera s'hongwarighwa- ivi ne Mofes, ok nene gracia ok oni ne togenfket- fera ne Jefus Chriftus, ne rarighwayendatye.

18 Yagh onghka n'ongwe te honwaken ne Ye- hovah, katke kiok, ne ne raonha-on rodewedon ro- hawak nene ranafkwagon ne ranihha yehenderon, raonha naah ne rorighhowanaghton.

19 Nene ken tsinihoyeren nc John, ethone ne Jewfhaga, was'hakodinkane (Cohena-fon4) ok oni Levites Jerufalemne n' ahonwarighwanondonfe onghka n'ife.

20 Ok wahhadaddodaghfyen, yaghten hodonhi- ye, ok wahhenron, yagh n'iih tegen ne Chriftus.

21 Ok fahonwarighwanondonfe, onghka kadi, ife kon Elias? ok rawen yaghten, ife ken n'etho Prophct? ok wahhenron yaghten.

22 Ethone fahhonwenhaghfe, onghka nife? nene entfyakhighrory ne yonkhinha-on, oghnahhoten fadaddenadonghkwa.

23 Wahhenron, Iih naah ne yewennodatye kar- hagon, tfyathahhagwarighfyon, ne raohahha ne Rawenniyoh tsinihoyeren ne Prophet Efaias.

24 Rononha ne ne ronwadinha-on, nenc tsini- kentyoghkoten ne Pharifecs.

25 Ok fahhonvvarihhwanondonfe, fahhonwen- hnghfe, ogh kadi ne yotyeren tsiwafheyatife togat

( 4 )

16 Ancl of his fulncfs have all we received, and grace f< >r grace.

17 For the law was given by Mofes, but grace and truth came by Jefus Chriit.

18 No man hath feen God at any time: tlie only-bcgotten Son, which is in the bofom of the Fathcr, he hath declared him.

19 And this is the record of John, when the Jews k<n priefts and Levites from Jerufalcm to aik him, who art thou ?

20 And lie confefled, and denied not: but con- fcifed, 1 am not the Chrift.

21 And they afked him, What then ? Arl Elias? And he faith, I am not. Art thou tliat prophet ? aiul he anfwered, No.

22 Thcn faid they unto him, Who art thou ? tii.it vve may give an anfwer to them that fent us, What fayei'c thou of thyfelf ?

23 lfe faid, I am the voice of one crying in thc wildernefs, Make ftraight the way of the Lord, as faid the prophct Efaias.

24 And thcy which werc fent were of the Pha- rifees :

25 And thcy aiked him, and faid unto him,

( 5 )

nonken yagh iie tcgca ne Chriftus yaghoni n'Elias yaghoni ne etho Prophet?

16 John tentahhadady, rawen, oghneganons kat- ha tsiwakheyatife ok n'etho wadcgen fewakennyade nene yaghten eghtsifewayenderi.

27 Raonha naah ncne ck tehaknonderatye ok denghnon fenha ronwayadagwenniyofton, ne ne raonikaghjena yagh n'iih fadekenna tegen aontake- righfi.

28 Etho niyawen-on Bethabara tseragon fkaih- honhade nonga ne Jordan, tsinonwe ne John yeref- gwe s'hakoyatife-onhatyc.

29 Tsi wa-orhenne John tehokanere Jefus karo tehnaweghtane, ok wahhenron tfyatkaghtho ne Yehovah raofehh5 nene eren tehhahhavvightha och- whentjagvvegon akorighwannerakfera.

30 Nene kengayen ne kadonhaghkwe, enthak- fere ne rongwe nene wahonwahendenghfte, raon- ha fe tiutkon tsi rahhcnndon tsi ronhe.

31 Yaghten hiyenderighne ok onen tsi kerigh- wayenderi ne naah enhonwarighhowanaghte Ifrael- »e, ne kadi wahhone kengh ike oghneganonghs katha si (kenohharehha) keXatifen-on hattye.*

32 Nene Johu rorighhowanaghton, rawen, wa-

* Baptifi tsiniyewenotcn tvorhenfliaga, yaweght ye- don ayenohhare ne karighwanerakfera onen aonfayon- dattrewaght ne kadi niih tsini dewawenoten ayontife cnkenhak.

( 5 )

"VVhy baptizeft thou thcn, if thou be nct th.it Chrilt, nor Elias, neither that prophet ?

26 John anfwered them, faying, 1 baptize with watcr: but thcrc ftandeth onc among you, whom ye know not ;

1- Hc it is who coming after me, is pref before me, whofe fhoes latchet I am not worthy to unloofe.

28 Thefc things were done in Bethabara bc- yond Jordan, whcrc John was baptizing.

i() Thc ncxt day John feeth Jefus coming unio him, and faith, Behold thc Lamb of God, which taketli away the fms of thc world.

30 This is hc of whom I faid, After me cometh a man whi.ch is preferred beforc me; for he w.is bcfore me.

31 And I knew him not: but that hc fliould bs made manifefl to Ifrael, thcreforc am I come bap- tizing with watcr.

32 And John bare record, faying, I faw the

( 6 )

katkaghthq ne kanigonghriyofton t'ontfnenghthon- hatye Karonghyage t'yoyenghtaghkwe, ok egh wa- ontye raonhage.

33 Yaghten hiyenderighne: ok raonha ne rak- henha-on n'enkheyatife oghnegage ne rakherigh- honye, rawen, raonha tsi nonwe enfatkaghtho ne Kanigonghriyofton ethone a-ontfnenghte enwatye- onwe ne naah raonha ratha ne Kanigonghriyofton n'enhatife.

34 "Wakaderighwatkaghtho, ok oni wakerighho- wanaghton ne naah ne kengayen ne Niyoh royeah.

35 ^f Ok are tsi waorhene si radikenyadagh- kwe John ok tegni-aghfeh ne raotyonghkwa.

36 Ok tehokaneratye Jefus tsi ire, wahhenron tfyatkaghtho ne ne raofehh ne Yehovah.

37 Ok ne teghniaghfeh ranwawennaghvcnkcn, ok ne Jefus tehhonwaghfere.

38 Ethone Jefus egh t'enfahhatyerat ok tefhako- kanere ronwaghnonderatye ok wafhakawenhaghfe oghnahhoten ifeneghre? waghniron Rabbi, ne ya- weght ayairon ne onen tekawennadenyon, feweni- yoh, kah nonwe tefideron?

39 Ok fahhenron, kafene tfyatkaghtho, ok fah- honeghte oni waghyatkaghtho tsinonwe yehcnde- rondaglikwe ok watbgen wahhadighniferokten afe ken onen fi karrah yaweght oyerihhadont hour.

40 S'hayadat nene teghniaghfeh neonen ronwa- wennaghronken John wahhonwaehfere ne naah

( 6 )

Spirit defcending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 And I knew him not: but he that fent me to baptize with water, the fame faid unto mc, Upon whom thou ihalt fee the Spirit defcending and remaining on him, the fame is he which bap- tizeth with the Holy Ghoit.

34 AihI I faw, and bare record, that this is thc Son of God.

?5 f Again, the next day after, John (lood, and two of his difciples :

36 And lookin;.f upon Jcfus as hc walked, he faith, Behold the Lamb of God.

3 7 And the two difciples heard him fpeak, and they followed Jefus.

3:; Then Jefus uirned, and faw them following, and failh unto them, What feek ye ? They faid unto him, Rabbi, (which is to fay, being inter- preted, Mafter.) wherc dwelleft thou ?

30 He faith unto them, Comc and fee. Thcy came and faw where he dwelt, and abode with him that day : for it was about the tenth hour.

40 One of the two which heard John fpeak, and followed him, was Andrcw, Simon Peter'*

( 7 )

Andrew nene yaddaddegen-on Simon Gwider.

41 Nvare wahhoyadatfhenry ne yadaddegen, Si- mcii ok wahhoghrory, onen yaghfakwayadatfiienr-

, ne naah ne tayewennadene ne Chriftus nenc Karon ihyage s'hongwahhawighton.)

42 Ok wahhoyathewe Jefusne, ok ne onen Je- fus wahhotkaghtho, wahhenron, iie naah ne Si- mon ne Jona royeah, enyefayatfhek Cephas, ne naah n adenyon, onenya.

43 Tsi waorhene Jeius wahhadondaghgwane Galilee tseragon niyehhare, ethone wahhoyadatihen- ri Phiiip ok wahhoyenhaghfe, taknonderatyeght.

44 Bethfaida-haga-kenghne ne Philip, ne Saka- nadat fighmnakere ne Anclrew ok oni Peter.

45 Philip wahhoyadatfhenri Nathanael, ok wah- hoyenhaghfe, waglifagwayadatfhenryon raonha ne ne Mofes s'hongwanadoni tsi roghyadon ne waght- yawenratfera, ok cui ne Prophethogon yonkhirigh- wawi, Jefus Nazarethaga nene Jofeph royeah.

46 Ok Nathanael fahhcnron wadons ken ne ka- righwiyo Nazaret no.nga aontakayenghtaghkwe ? Piiilip tenfahhenron kats, ok faderighwatkaghtho.

47 Jefus tehokanere Nathanael tsitare, ok wah- hodon, tfyatkaghtho nene Ifraelhaga nene togenfke yaghten hor wayen ne wahhetken.

48 Nathanael tentahhawenhaghfe, oghna-awen si takyenderi? Jefus tentahhadady ok ra wen, arek- ho fitaghyenouke Philipj aghion si ighfefe kane-

brothcr.

4i Hc firft Gndeth his own brother Simon, antl faith unto him, We havc found thc Meffias, which is, being interpreted, thc Chriit.

42 And he brou-ht him ' «'hen

Jcfus beheld him, hc n> thf

fon wUlC is, b,

....'■,. ; int0

, and iaith uuto him,

ty of

Ai:.i ,

4- Phllip iindeth Nathanacl, and faith unto him,

^Ych vc Mofes in thc IaWj

andt! ,didwrite,JetusofNazareth,the

ion

./5 faid unto him, Can

an. : out of Nazarcth? Philip

faitl

ig to him, and

rai:i ,11 Ifraclite indeed, in whom

is no

.48 Nathanael faith unto him, "VVhencc knowcft thou mcr Jefus anfwcred and iaid unto him,

( 8 )

raghtogon ne kerrhide waghyiyofe ok si tekoku- neratye.

49 Nathanael tentahhadady ok wahhenron Rabbi iie naah ne Niyoh royeah, ife naah ne Ifraelhaga radikora.

50 Jeius tcntahhadady ok waghrenhaghfe, ne ken aonwa tsi waken, tekokanereghk ve tsi ighfe kaneraghtogon ne waghyiyofe kerrhide, tefeghtagh- kon ken? fenha karighhowanenghfe enfatkaghtho tsiniyught n'etho.

51 Ok faghrenhaghfe, togenlke; agwagh togen- fke wakoghrbri, onwa oghnagen enfewatkaghtho enteyoronghybkarawen, ok ne Niyoh raotyonghkwa ne karonghyageghronon eneken yakaweghtonhatye ok t'ontfnenghtonhatye tsi ire ne ongwe ronwayeah.

CHAP. II.

r Chrlftits oghneganoghs nvine ivahha-onyon. 1 2 E?h fareghde Capernaum ok Jerufalem nongadih. 13 Ok fahharakewe ne Templetseragon.

OK ne Aghfen ne weghniferagehhadont egh- yakodennybdaghkwe tsi wa-akonyake tsi kana- daye ne Cana Galileetferagon ok ne Jefus ronif- denha yeyadareghkwe.

( 8 )

Before that Philip called thcc, when thou waft under the fig-tree, I faw thcc.

49 Nathanael anfwered and faith unto him, Rabbi, thou avt thc Son of God; thou art the king of Ifrael.

50 Jefus anfwered and faith unto him, Becaufe I faid unto thee, I faw thee under the fig-tree, believeft thou ? thou fhalt fce greater things than thefe.

51 And he faith unto him, Verily, verily, I fay unto you, Hereafter, yc Ihall fee heaven open, and the angels of God afcending and defcending upon the Son of Man.

CHAP. II.

I Chrijl turnetb ivater into ivitte, 1 2 departdh inio Capernnum and Jerufalem ; 13 and purgeth the temple.

AND the third day thcre was a marriage in Cana of Galilee: and the mothef of Jefus was thcre.

2 Jefus ok oni ne raotyoghkwa egli oni ronwa- dighnonken tsi yakodennyode.

3 Ok ethone tsi wahondbkten ne wine, ne Jefus ronisdenha wahhoyenhaghfe, yaghten s'hcdiyen ne Wine.

4 Jefus faghfl ' fe, fenhcghtycn ogh- nahhcten katiteriftaghkwa tsiniferighhoten, arek- ho fe te wai aderighwihhawife.

5 Ne ronifdenha wa-akav.'cnhaghfe ne yondad- denhafe tsiok nahhoten enghtsifewenhaghfe, egh- n'enfewayere.

6 Neoni etlio waeyen yayak ne onenyagc ycgh- negaraghkwatha, yaweght tsiniyeweyenbten ne Jewfhaga tsi waondyadohharehha ne ne toghka gal- lon enwedake.

7 Jefus waghs'hakawenhaghfe, fewanaghne ne yeghnegaraghkwathaogon oghneganoghs, ok wa- enaghne.

8 Ok waghs'hakawenhaghfe, fewaghnegadagh- kwen ok eghfewahhawighte tsidhenderon ne ratfte- riflha n'adennyode, ok egh wa-ehhawighte.

9 Ne onen ne ratiteriftha tsiyakodennyode rot- kenfe n'oghneganoghs nene wine yaweght yodbn, ok yaghten hodogenfe tsinonwe tayehhawe : (ok ne ronwadinhafe nene radighnegadaghkwen ronader- yendare nene) ne ratfteriftha n'adennyode tahhb- nonke nene onwa wahhonyake.

io Ok waghrenhaghfe, agwegon n'ongwe ya-

( 9 )

2 And both Jefus was callcd and his difciples to the marriage.

3 And when they wanted wine, the mothcr of Jefus faith unto them, They have no wine.

4 Jefus faith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 His mother faith unto the fervants, "Whatfo- ever he faith unto you, do it.

6 And there were fct there fix water-pots of ftoneafter the mannerof the purifyingof the Jcws, containing two or three firkin^ apiece.

7 Jefus faitli unto them, Fill the watcr-pcts with watcr. And they filled thcm up to the brim.

8 And he faith unto thcm, Draw out now, and bcar unto the gcvcrnor of the feaft. And they bare ir.

9 When the ruler of the feaft had tafted the water that was made wino, and knew not whence it was : but the fervants which drcw the water knew ; the governor of the feaft called the bride- groom,

io And faith unto him, Evcry man at the be-

i io )

weght tsidyodaghfawen ethone waegeron ne kagh- negiyofe; ok onen, tsi efo yakoghnegiren ethone nene tyedokte, ok ife denghnon ok onwa wafa- daghfyon ne kaghnegiyo.

1 1 Nene kengayen tsidyorighwaghfawen ne yoneghragwaghtenyon n'aorihhbten, tsidkanada- yen ne Cana ne Galileetseragon etho ne hoyeren ne Jefus, ok waonderighhowanaghte raog'oria, ok ne raotyoghkwa teyakaweghdaghkon.

12 H Oghnagenke raonha, ne ronifdenha, ron- daddegen ogonwa ok oni ne raotyoghkwa, egh wahhoneghte Capernaum ok yaghefo egh te ho- deghniferbkten.

13 11 Ok onontohha enwaderighwihhewe ne rao- deghnifera ne Jewfhaga nene eren wa-ondongoghte (ne paiTover), ok Jefus Jerufalemne yehharawe.

14 Ok kanonghfagon n'ononghfadogenghte ne Temple, egh waghs'hakorane ne rononha ne ron- dcaghninons ne tehunhenfkwara, teyodinagarondon ok oni ooride, oni ne roddaddawighs n'oghwifda, ■etho radideron.

15 Ok ne onen waghroni ne yeghfoghkwawifla- aghta, atfte waghfliakoyadinnegenhon, ok oni ne teyodinagarondon ok ne tehunhcnfkwara ; ok wali- iiawerenton ne raodighwifda, oni wahhatkarhatho ne attegwaraglihogon.

16 Okwahs'hakawenhaghfe, ne ooridc rondengh- ninonSj eren fewalihawi^gliie ne kengayen, nene

( io )

ginning doth fet forth good wine; and when mcn have well drunk, then that which is worfe ; but thou haft kept the good winc until now.

1 1 This beginning of miracles did Jefus in Cana of Galilee, and manifefted forth his glory : and his difciples bclieved on him.

12 C After this he went down to Capernaum, hc, and his mother, and his brethren, and his drf- eiples : and they continued there not many days.

13 1f And the Jews pafibrer was at hand, and Jefus wcnt up to Jerufalem,

14 And found in thc temple thofe that fold oxen and fhcep and doves, and the changers of money fitfing:

15 And when he had made a fcourge of fmall cords, he drove them all out of the temple, and the fheep, and the oxen ; and poured out the changers money, and overthrew the tables ;

16 And faid unto them that fold doves, Take thefe things hence ; make not my Father's houfe

c 2

( II )

Rakenihha tsi rononghfode toghfa etho enkenhak tsi yondeaghninontha.

17 Ok fahhoneghyarane ne raotyonghkwa tsi kaghyadon, tsini yoghfkenha nc fanonghfode ne yohkwennda-on tsikonhe.

18 «1 Ok talihondady ne Jewfhaga wahhonwen- hnghfe, oghnahhoten adennageraghton afkwana- donhaghfe tsi kengh nc fatycrha.

19 Jefus tentahhadady ok waghs'hakawenhaghfe, fewanonghfarighfy ne kengagen Tcmple, ok aghfen niweghniferage enfekeketfkwen.

20 Ethone wahhoniron ne Jewfhaga, kayeri ni- yoghferaghfen ok yayak yawcnri tsinahhe waewe- yenendane ne kengayen tenrple, ok ife aghfen kcn ne weghniferage ok enfeketfkwen.

21 Ok raonha ne radadditon ne raoyeronkc ya- weght ne temple.

22 Ethone, kadi tsi fhotkefkwen tsi rawenhe- yoghne, ne raotyoghkwa fahhoneghyarane tsi ne kengayen waghs'hakawenni ok wathoneghtaghkon ne kaghyadoghferadogenghte ok ne ne Jefus te- howenninegeon.

23 Ethone tsi eghyerefgwe Jerufalem, ne tsi eren waondongoghte tsi waondennyoden, efo wat- honeghtaghkon ne raoghfennagon, ethone tsi wah- hontkaghtho ne yorighwanneghragwaght tsinihot- yeren.

24 Ok denghnon Jefus yaghten hodadyadodaghf-

( II )

an houfo of merchandife.

17 And his difciples remembered that ir was vritten, The zcal of thine houfe hath eaten me up.

18 Then anfwered tlie Jews, and faid unto him, What fign fheweft thou unto us, fecing that thou doft thefe things ?

19 Jcfus anfwered and faid unto thcm, Dcftroy this tcmple, and in thrcc days I will raife it up.

20 Thcn faid the Jews, Forty and fi\ ycars was this temple in building, and wilt thou rcar it up in

21 But he fpakc of'the temple of his body.

22 When thercfore he was ri fen from the dcad, his difciples remembered that hc had faid this unto thcm : and thcy belicved the fcripturc, a;id the word which Jefus had faid.

23 Ncw when he was in Jerufalem at the pa/T- over in the feaft-day, many believed in his name, when they faw the miracles which he did.

24 But Jtfus didnot commit himfelf unto them,

( 12 )

yon rononhage, ne wahhone tsifhakoyenderhe-on agwegon n'ongwe.

25 Yagh oni tehodoghwhenjonighni ahonwagh- rory tsiniyought n'ongwe; iken roderyendare tsi nahhoten ongweghne iddewat.

CIIAP. III.

S'Hayadat ne rongwe tsini kentyoghkoten ne Pharifees, Nicodemus ronwayatfkwe rakowa- nen ne ne Jewfhaga.

2 Ne fagat egh wareght Jefufne Aghfenthenge, ok wahhawenhaghfe, Rabbi, wakwayenderene fe- righhonyeni Niyoghne tefyenghtaghkwe, iken yagh onghka n'ongwe t'ayegweni etho ne eyere tsiniyo- righwaneghragwaghte ne fatyerha, togat yagh Ni- yoh t'aghnefeke.

3 Jefus tentahhadady ok wahhawenhaghfe. to- genfke, togenfke onwe, wakoghrpri, togat yagh afe t'enfhonwadewedon yaghten ahagweni ahatkagh- tho ne raoyanertsera ne Niyoh.

4 Nicodemus walihawenhagUfe, 'oghna-awen'en-

( 12 )

becaufe he knew all men,

25 And needed not that any fhould teftify of m.in : for he knew what was in man.

CHAP. III.

Chrif teacheth Nicodcmus thc necejjity of regeneraticn.

22 Ihc baptf:n> ivit/ufs, and dotlrine of John con- cerning Chrift.

THERE was a man of the Pharifees namcd Nkodemus, a ruler of the Jews :

2 The fame came to Jefus by night, and faid unto him, Rabbi, we know th.it thcu art a teachcr come from God: for no man can do thcfe miracle^ that: tbou doei!:, except God be with him.

3 Jefus anfwercd and faid unto him, Verily, verily I fay unto thee, Execpt a man be born again, he cannot fee the kingdom of God.

4 Nicodemus faith unto him, How can a m.m

( i3 )

fhonwadewedon ne rongwe onen tsi rokften, ahag- weny ken ne tekenihadont enfhadaweyat tsiwadewe- donghkwa ne roniftenha ok aonfahonwadewedon ?

5 Jefus tentahhady, togenfke, agwagh togenfke wakoghrori togat ne rongwe yaght'enfhonwadewe- don oghneganoghfne, ok oni kanigonghriyoftoghne, yaghten ahagweni enhadaweyat tsi raoyanertfera ne Niycli.

6 Tsi ok nahhoten waondewedon tsiniyought n'owaron, ow5ron naah ; ok nene waondewedon isiniyought ne kanigonra kanigonra naah.

7 Toghfa faneghrago tsi waken, afe enyatfhiya- dewedon.

8 Nene ok tekawenniyoh tsi yaoda dyefe, ok fat- honde tsi kantftare, yagh denghnon te fadogcnfe tsinidyawenon tsi oni ne yawenonhatye egh kadi niyought agwegon waondaddewedon ne Kani- gonghriyoftoghne.

9 Nicodemus tentahhadady ok wahhawenhaghfe oghna-awenne ne kengayen.

io Jefus teharighwaferagon ok wahhawenhagh- fe, ifkowanen kadi ken ne Ifraelhaga, ok yaghten ferighwaycnderi ne kengayen.

1 1 Togenfke, togenfke onwe, wakoghrory, wa- kwaghtharaghkwen ne ne yakwarighwayenderi, ok fayakwatrory ne nahhoten wakwatkaghtho, yagli- oni te fewatfterifttha tsini yakwarighhoten.

1 2 Togat nonken wakwaghrory tsiniyoderiwayen

( J3 )

be born when hc is old ? can he enter the fecond rimc into his mother's wonib, r.nd be barn ?

5 Jefus anfwered, Verily, verily I fay r.r.totlg^ F.xcept a man be born of water and of thc SrnHlp he cannot enter into the kingdom of God.

6 That which is born of the flcfh is flefh ; and that which is born of the Spirit is fpirit.

7 Marvel not that I faid unto thce, Ye muft. be born again.

8 The wind bloweth where it lifteth, and thou hearefl the found thercof, but canft Tiot tell whence it cometh, and whithor it gocth : fo is evcry one that is bom of the Spirit.

9 Nicodemus anfwered and faid unto him, How can thefe things bc ?

io Jefus anfwered and faid unto him, Art thou a maftcr of Ifrael, and knoweft not thefe things ?

n Verily, verily I fay unto thee, We fpeak that we do know, and teftify that we have fcen, and ye receive not our witnefs.

12 If I have told you earthly things, and ye

( M )

n'oghwhenjage ok yaghten tefeweghtaghkon, ogh- nen-awen aontefeweghtaghkon nene enkwaghrory t^nikarrirmoten ne Karonyage?

■jgma^Y^gh. onghka n'ongwe eneken teyakawe- ^jfririghton Karonyage ok nc raonha n'egh thoyengh- fagnkwen ne Karonyage ne naah ne rongwe ronwa- yeah ne, ne' Karonyage yehenderon.

14. Ok tsiniyought ne Mofes t'hoketfkwen n'on- ■y'are karhagon, etho oni nen yawenne n'ongwe ron- waye-ah enhonwaketfkwen.

15 Nene onghka kiok teyakaweghdaghkon ra- onhage yaghten a-onghtonde ok rodiyen ne eterna adonheta.

16 Iken ne Yehovah egh ne s'hakoncronghkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nene raonhaon ro- dewedon rohhawak, nene onghka kiok teyaka- weghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ck denghnon aontehodiyendane ne etema adonheta.

17 Iken Niyoh yaghten yehonha-cn ne roye-ah n'oghwhentjage ongweghne nene enfhakodewen- deghte n'ongwe, ok nene aontyefenhak raonha raoriwa n'ongwe enfhonwadiyadagon.

18 Raonha nene tehhaweghtaghkon raonhage yaghten enhonwadewenndeght, ok raonha nene yaghten tehaweghtaghkon a onen fi ronwadewenn- deghton, ne wahhoni tsi yaghten tehaweghtagh- kon ne raoghfenagon ne raonha-on rodewedon rchhawak ne Yehovah.

( 14 )

ieve if I

believe not, how fiiall ye believe if I tell you or

heavenly things ?

/

13 And no man hath afcended up. to hc, but he that came dcwn from heaven, even tht of man, which is in hcaven.

14 And as Mofes lifted up the ferpent in the wildernefs, cvcn fo mult the Son of man be lifted.

upi

15 That whofocver btlieveth in him fliould not

perifh, but have eternal iife.

16 For God fo loved the world, that he gave his only begotten Son, that whofoever believeth in him {hould not periih, but have everl^fting life.

1 7 For Gcd fent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through liim might be faved.

18 He that believeth on rnm is not condemned : but he that believeth not is condemned already, becauf:- he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

( '5 )

T9 Ok kengh nen yawen tsi waondaddewenn- <leght, ncne haghfwathetfera wa-onwe n'oghwhent- jage, ok n'ongwe fenhha wa-enbnwene tsi tybka-

htsiniyought tsidyoghfwathet, ne wahhoni tsi

^hwakfen tsinihontyerha.

20 Iken agwegon ne wahhetken yontfteriftha, yeghfwenghfe tsi teyoghfwathet, yaghoni t'enyon- we tsi deyoghfwathet togat nonken tsini yontycrha aonteyerighwaddedeghten.

2i Ok raonhha nene togenfke tekarighwayeri tsinihatyerha egh entreghte tsi deyoghfwathet, nene- aontyefenhak tsinihatyerha aonderighhowanaghte, Tsi Rawcnniybge ne kaweyenenda-on.

22 5[ Oghnagenge Jefus ok ne raotyonghkwa wahhonewe Judeatferagon : ok egh yehbncfgwe, ok waglis'hakoyatife.

23 John oni s'hakoyatifen-onhatye Enontferagon nenc Salem niyore-ah, iken efo egh kaghnegaycn- daghkwe ogi egh wahhonewe ok wahhonwadiyatife.

24 Iken John arekho te ronwayadinyonten tsi vondaddenhodonghkwa.

25 Ethone watyorighwakedodhen wathonderigh- wagenni oddyake ne John raotyonghkwa, ok ne Jewfhaga tsinayoughton enycndadyadohliarehha.

26 Ok eghwahhbnewe Johnne, ok wahhonwen- haghfe, Rabbi, raonha nene yeharawe tsiyefefgwe Jovdan ifi nongadih, nene wafatrbri tsihorighhbn- den n'etho fagat s'hakoyatifen-onhatye, ok ongwe

( >5 )

ro And this is thc condemnation, that light is come into the world, and men loved darkneis rather than light, becaufe their deeds werc evii.

20 For every one that doeth evii hatcth thc light, neither cometh to tlie light, leil his deeds (hould be reproved.

21 But he that doeth tmth comcth to the light, that his deeds may be made manifeft, that they are wrougiit in God.

22 cf After thefe things came Jefus and hi* difciples into the land of Judea > and tliere he tarried with thcm, and baptizcd.

23 And John alfo was baptizing in Enon, near to Salim ; becaufe there was mueh water there ; and they came, and were baptized.

24 For John was not yct caft into prifon.

25 Thcn tliere arofe a qucftion between fome of John's difciples and the Jews abcut purifying.

26 And they came unto John, and faid unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to v/hom thou bcareft witnefs, behold, the fame

( i6 )

hogon egliwaonderoroke raonhhage.

27 Ok John teharighwaferagon, rawen, yagh nahhoten t'enhoyendane n'ongwe, ne ok ne Karon- yage aontahhonwawih.

28 Ife fewarighwayenderi nene waken, yagh iiiih degen ne Chriftus ok ne raohhendon yeyonk- enha-on.

29 Raonha ne waghyatye ne kayadafe nc naah wahhonyakc : ok denghnon ne yadenron nc ronya- kon nene tsi egh frade rowennathbnde efo waha- donharen, ne aoriwa ne raowenna ne ronyakon. Ne kengayen kadi nonwa watkayerine tsi niih ne waka- •donharen.

30 Raonha enhakowanha, ok iih enfewaderagon,

3 1 Raonha nene enegen t'hoyenghtaghkwen ag* wegon s'hakodongoghtenni, nene oghwhentjage ranakere ctho yaweght ne hryaloten ok oni ne oghwhentja roghtharaghkwen, ok ne Karonyage t'hoyenghtaghkwe, agwegon yes'hakodongoghten.

32 Ok ne nahhoten rotkaghtho oni rothbnde, ne rarighwatroryatha ok yagh onghka te yakoyena tsinihorighhbten.

33 Raonha nene royena tsinihorighhbten rowe- yenenda-on ne raonigonragon tsi togenfke naah ne Niyoh.

34 Iken raonha nene Niyoh ronha-on, nene ra- owena-ogon ne Niyoh tehawenninagen-onhatye, iken ne Niyoh yaghten ne adenyendenfta tehotyera-

( i6 )

baptizeth, and all men come to him.

27 John anfwered and faid, A man can rcceive nothing, except it be given him from heaven.

28 Ye yourfelves bear me witnefs that I faid, I am not the Chrill, but that I am fent before him.

29 He that hath the bride is thc bridcgroom : but the friend of the bridcgroom, which ihmdeth and heareth him, rejoiceth grcatly bccaufe of the bridegroom's voice. This my joy therefore is ful- filled.

30 Ile muft increafe, but I muft decreafe.

3 1 He that cometh from above is above all : he that is of the earth is earthly, and fpeaketh of the <earth : he that cometh from hcaven is above alL

32 And what he hath ieen and heard, that he teftiiieth j and no man receiveth his teftimony.

33 He that hath received his tcftimony hath fct io his feal that God is true.

34 For he whom God hath fent fpeaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by

( i7 )

ton tsi ronigonghrawi.

35 Ikcn ne Ranihha ronoronghkwa ne royeah, ok yorighwagwegon ne rorighhondyeghton.

36 Raonha nene tehaweghtaghkon ne Royeah tsiniyehcnwe aghronheke, ok nene yaghten teha- weghtaghkon, yaghten enhatkaghtho ne yonhetfera, ok ne raonakwenghfera Niyoh enhonwatyefe.

•CIIAP. IV.

ETHone kadi wahhodogenfe ne Royaner tsi ronaglironken ne Pharifees fi Jefus fenha- wahhotyoghkwayendane ok wahs'hakoyat:'fe tsini- youglit ne John.

2 Sane raonha ne Jefus yaghten wahs'hakoyatife ok ne raotyonghkwa etho ne hodiyeren.

3 Ercn fareghte ne Judea, ok farawe Gallilee- tseragon.

4 Ne kadi aoriwa Samaria nonga yehhodoh- hetfton.

5 Ethone yehharawe tsi nonwe kanadaye Sama- riatferagon nene konwayats Sychar, ok niyoreah

( 17 )

meafure unto him.

3 5 The Father loveth the Son, and hath givcn all things into his hand.

36 He that believeth on the Son, hath everlaft- ing iife: and he that believeth not tlie Son fhall not fee life; but the v.rath of God abideth on him.

CHAP. IV.

I Chriji talheth ivith a ivoman of Samaria. 27 His difciples mafvcl. 3 I Chrijf 's zeal jcr GoeFs glory. 43 He departeth into Ga/ilee, arui healeth the rnler's foti.

WHEN therefore the Lord knew how the Phafifces had heard that Jefus made and baptizcd more difciples than John:

2 (Though Jefus himfelf baptized not, but his difcipies,)

3 He left Judca, and departed again into Gali- lce.

4 And he muft needs go through Samaria.

5 Then cometh he to a city of Samaria, vvhich 13,

( 18 )

tsiyonkwenrare n'oghwhenja nene Yakwek rowigh ne Roye-ah Jofeph.

6 Egh nonwe yekaghnego ne Yakwek rokwa- thon, Jefus kadi tehowifhenheyon, tsi rathahhagh- kwe, eghwahhatye akda tsi kaghnegon : nene yayak- hadont hour tsiniyodcghniferine.

7 Egh wa-onwe nene Samaria-haga onheghtyen, nene yeghnegotfyenghtane. Jefus wahs'hakawen- haghfe, kafJia n'aknegira.

8 (Iken ne raotyonghkwa tsi kanadaye rone- nonghtone radighninonre n'adenatfera.)

9 Ethone tentahhonwenhaghfe, ne Samaria-haga onheghten oghniyotycren, Jewfhaga fe n'aghfyado- teny ok ighfeghre enyonknegon n'aknegira; Sama- ria-haga fe niih; ikcn ne ne Jewfhaga yaghothenon iehondadftcriftha ne Samaria-haga.

io Jefus t'hodady ok vvahs'hakawenhaghfe, togat nonken enferighwayenderhen tsinis'hakawen ne Niyoh, ok nene onghka nonwa waghyenne kaflia n'aknegira-, ife denghnon aeghtfenegen ok agh- yaghnegon ne yonhe onwe ne kaghnegbten.

1 1 Nene Onheghtyen tentahhonwenhaghfe, Se- wenniyoh, yaghnr.!ihoten te fayen n'afnegojenght- hak, ok yoghfonwis tsi kaghnegon kuh kadi entef- hawight n'etho ne yonhe onwe ne kaghnegoten.

1 2 Senha ken ighfkowanen tsiniyught n'eghtsi- dewanihha Yakwek, nene' s'hongwawigh tsi kagh- juegon, ok oni ne raonha ne s'hakoyen-ongonwa,

( i8 )

called Sychar, near to the parcel of ground tlut Jacob gave to his fon Jofeph.

6 Now Jacob's well was there. Jefus therefore being wearied with his journey, fat thus on the well. And it was about the fixth hour.

7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jefus faith unto her, Give me to drink.

8 (For his difciples wcre gone away unto the city to buy meat)

9 Then faith the woman of Samaria unto him, How is it that thou being a Jew, alkeft drink of rrw which am a woman of Samaria ? For thc Jews have no dealings with the Samaritans.

io Jefus anfwered and faid unto her, If ihou kneweft the gift of God, and who it is that fakh to thee, Givc me to drink; thou wouldeft have afked of Iiun, and he would have givcn thee livinv water..

1 1 The woman faith unto him, Sir, thou haft nothing to draw with, and the well is deep : from whence then haft thou that living water ?

12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himfelf,

D 2

( '9 )

oni raodsena-ongon radighnegirhaghkwe ne fagat.

13 Jefus tehharighwaferagon ok rawen onghka kiok enhaghnegiren ne ken ne kaghnegbten, en- fhonyadadhenfe.

14 Ok onghkakiok raghnegirhen oghneganoghs nene iih enhiyon yaghnonwendon t'enfahhonyadat- henfe; ck ne oghneganoghs ne iih enhiyon nc enkenhak ne yoghnawenrotte nene eghyaweghton- hatye tsinonwe tsiniyehenwe enyakonlieke.

1 5 Nene onheghtyen tahhonwenhaghfe, Sewen- niyoh takon nc kengh nc kaghnegbten, nene yagh- tcn enfewakonyadathenghfe yaghoni t'aonfeknega- kohha ne kentho.

16 Jefus wahs'hakawenhaghfe, wa-as, yaghts- hinonk ne tefenideron ok karo tendafleneght.

17 Ok ne onheghtyen, tagenron, yaghten wa- kenyakon, Jefus waks'hakawenhaghfe, wateferigh- wayerite tsi waghsiron, yaghten wakenyakon.

18 Iken v.-ific ne fennyakbne ok ne nonwa ife- nefe yaghten fenninyakon, ne kadi togenflce tsi n'aghfyere.

19 Ne onheghtyen wahhonwenhaghfe, Sewen- niych, Prcphet na-ah n'ife tsi tewakyadoreghtha.

20 Dhinnih hbgon tsi yononde ne kenyayen wahhonwanidenghtafe ne Yehovah, ok fewenron n'ifc, Jerufalemne naah ne yoweyenflon tsinonwe n'ongwe enhontflerifl ne Rawenniyoh raoriwa.

21 Jefus Wahs'hakawenhaghfe, Sennheghtyen,,

( '9 )

and his children, and his cattle ?

13 Jefus anfwered and faid unto her, Whofo cver drinketh of this water fhall thirft again :

14 But whofoever drinketh of the water that I fliall give him fhall never thirft; but the water that I fliall give him fhall be in him a well of water fpringing up into everlafting life.

15 The woman faith unto him, Sir, give ine t\r.i water, that I thirit not, neither come hither to draw.

16 Jefus faith unto her, Go, call thy hufband and come hither.

17 The woman anfwered and f.iid, I have no huft>and. Jefus faid unto her, Thou haft well faid, I have no hufband :

18 For thou haft had five hufbands, and he whom thou now haft is not thy hufband: in that faideft thou truly.

19 The woman faitli unto him, Sir, I perceiv^ that thou art a prophet.

20 Our fathcrs worfhipped in this mountain ; and ye fay that in Jerufalem is the place where men ought to worfhip.

21 Jefus faith unto her, Woman, belicve mc,

( *> )

aghferhek cnwaderighwihhewe, nene yaghten tsl yononde ne kengayen yagh oni Jcrufalemne ten- honwanidcnghtafe ne Ranihha.

22 Yaghtenfewarighwayenderinahhoten fewani- denghtafe, ok niih yakwarighwaycnderi ne nahho- rcn wakwatfteriftha, iken ne Jewfhagage nonga ye- kariwayen ne falvatione, (nene enyondadyadagon.)

23 Ok cnwaderighwihhewe ok onen nonwa watkayerine, nene togenfke ronderennayeghs, kani- gonrage enhonwanidenghtafe ne Niyoh ok nene togenfke onwej iken ne Ranihha etho niyought 5'hakoyadifaks enhonwanidcnghtafe.

24 Kanigonra naah ne Ni'yoh : ok rononha nene ronwanidenghtafe, kanigonrage ok oni togenfke onwe etho n'enhadiyere.

25 Nene onheghtyen fahhonwenhaghfe, kerigh- wayenderi entre ne Maffias, nene Chriftus ron- v/ayats, ethone neonen enrawe agwegon ens'hon- gwarighhoktaghfe.

16 Jefu.'i wahs'hakawenhaghfe, nene nonwa koghtharane iih naah n'etho.

27 ^f Ethone fahhonewe ne raotyonghkwa ok wahhodineghrago tsi tehodightare ne onheghtyen, yagh fane onghka teyakawen, nahhoten ighfeghre? oghneyotyeren tsitefenighthare ?

28 Ethone ne onheghtyen s'oughdcndi ok tega- yeh ne yoghnegagohhenghne, ok eghfaweghde tsi kanadayeg necni wa»akawenhaghfe ne radiriakere*

( 20 )

the hour cometh when ye fhall neithcr 'm thfs mountain, nor yet at Jerufalem worfhip the Father.

22 Ye worfhip yc know not what: wc know what we worfhip : for falvation is of the Jews.

23 But the hour cometh, and now is, when the true worfhippers fhall worfhip the Father in fpirit di\d in truth : for thc Father feeketh fuch to wor- fhip him.

, 24 God is a fpirit: and they" that worfhip him muit worfliip him in fpirit and in truth.

25 The woman faith unto him, I know that Meflias cometh which is called Chriil : when he is- come, he will tell us all things.

26 Jefus faith unto her, I that fpeak unto thee- am he.

27 «1 And upon this came his difciples, ancf n\arvelled tliat he talked with the woman : yet no man faid, What feckefl thou ? or, Why talkeft thou with hcr ?

28 The woman then left her water-pot, and- went her way into the city, and fUith to tlie men>

( 21 )

29 KafTewe, eghtsifewatkensere ne rongwe ne ne agwegon rakerighhoktaghfe tsiniwakyeren tsi- nahhe, yagh ken ne t'enkcnhak ne Chriftus.

30 Ethone wahhadiyagenne tsi kanadayen ok egh wahhonewe tsi rendevon.

3 1 % Aghfon tsi cgh ne wadcrighwihhawifc, ne raotyonghkwa, ronwenni, Sewenniyoh fennyahhek.

32 Ok faghs'hakawcnhaghfe, wakehkwayen ne enkeke ncne yaghten fewaycnderi.

33 Ne kadi wahhoni rbnen ne raotyonghkwa ok nc rononha-on, ronwanonten onghte ken ne kahkwa.

34 Jefus waghs'hakawcnh aghfc, ne naah n'akchk- wa ne enkaderighwaghtendyat tsinihonigonghro- ten ne rakhcnnha-on ok enkeweyenendane ne rao- yodenghfera.

35 Yagh ken tefewen, aghfon kayeri niweghni- dage yeyodadenron, ethone enwaderighwihhewe tsinenyennekeriyake, onen, wakwenhaghfe, fewat- kaghkwariglifyon, ok fewatkaghtho tsi kaheghta- yendon, oncn fe wakenragenne ne yodbne tsini yoweyenfton enycyake.

36 Ok ne raonha ne ranekeriyaks ronwadengh- raghferons, ok rarbroks ne wadonyanyon, ne en- hoyendatye tsi eterna adonheta, nene aontyefenhak

1 ne rayenthoghfc ok oni ne ranekeriyaks enfkatne I aghyadonharen.

37 Eghnonwe yaweght togcnfke ne yondon,

( 21 )

ig Come, fee a man which told me all things that ever I did : is not this the Chrift ?

30 Then thcy went out of the city, and came unto him.

31 % In the mcan while his difciples prayed him, faying, Mafter, eat.

32 But he faid unto them, I have mcat to cat that ye know not of.

33 Therefore faid the difciplcs one to anothcr, Hath any man brought him ought to eat.

34 Jefus faith unto them, My meat is to do the will of him that fent me, and to finifh his work.

35 Say not ye, There are yet four months, and then corr.eth harveft ? behold I fay unto you, Lift up your eyes, and look on the fields ; for thcy are white already to harveft.

39 And he that rcapeth receivcth wages, and gathereth fruit unto life cternal : that both he that foweth and he that reapeth may rcjoice together.

37 And hercin is tliat faying true, One fowethj

( 22 }

s'hayadat rayenthoghfe, ok tes'hayadate ranekeri- yaks.

38 Kwannha-on ne enfewanekeriyake tsi non- we yaghten fewayode-on; oya n'ongwe yakayb- deghwe ok tsifewadaweyadon raodiyodenghferagon.

39 1[ Ok yawetowanen ne Samaria-haga, tsi eghkanadayen radinakere wathoneghtaghkon raon- hage, ne aoriwa tsiniyakawen n'onheghtyen, tsi- waontrory, agwegon ne wahhakherighhoktaghfe tsiniwakatyeren tsinahhe.

40 Ethone fe ne onen ne Samaria haga wahhon- wayadbrenne, wahhonwarighwanegen, n'etho en- hattycn tsi radideron; ok tekeni egh waghreghni- ferbkten.

41 Ok yawetowanen n'oya teyakaweghdaghkon ne aoriwa raonha raowenna.

42 Ok wakonwenhaghfe ne onheghtyen, cnen nonwa teyakweghtaghkon yagh no te gen ne ok aoriwa tsinifayeren: iken fakwawennaghronken oni niih, ok wakwaderyendare nene kengayen togenfke onwe naah ne Chriftus, nene ens'hakoyadagon na ongwe.

43 51 Tekeni tewada Oghnagenke eren faregde> ck Gaiileetferagon warawe.

44 Iken Jefus raonha ok rorighwadadigh, ncne Prophet yaghten honwarighwakonyenften raonha agwagh tsi ranakere.

45 Hthone ne owcn yeharawe Galilcetferagon

( 22 ) and another reapeth.

38 I fent you to reap that whereon yc beftowed no labour : other men laboured, and ye are entered into their labours.

39 <[ And many of the Samaritans of that city believed on him, for the faying of the woman> which teftified, He told me all that ever I did.

40 So when the Samaritans were come unto him, they befought him that he v/ould tarry with them. And he abode there two days.

41 And many morc believed becaufc of his own word;

42 And faid unto the woman, Now we believe, not becaufe of thy faying : for \ve Irave heard him ourfclves, and know that this is indeed the Chrift, the Saviour of the wcrld.

43 *[ Now after two days hc departed thence, and went into Galilee.

44 For Jefus himfelf teftified that a prophet hath no honour in his own couutry.

45 Then when he was come into Galilec, thc

( 23 )

wahhonwadeweghkwen ne Galilee-haga, ronader- ighwatkaghtho fe yorighwagwcgon tsinihoyeren Jerufalemne tsi wadennyode, ikcn rononha egh radiyadareghkwe .

46 Etho farawe ne Jefus tsi Kanadaye ne Cana- Galileetferagon, tsinonwe Oghneganoghs wine wahha-onyon, ok rayadatogen ne Royaner nene roye-ah egh fi wahhononghwaktarie Capemaum nonwe.

47 Ne onen wahharonke tsi eren rnwenonghton ne Judea, ne Jefus ok Galileetferagon ifrefe, egh wareghde raonhage, ok wahhorighwanegen nene aontahhaghkete ok ens'hotfyende ne Royeah iken onontohha aghrenheyen.

48 Ethone Jefus wahhawenhaghfe, togat non- ken yaghten enfewatkaghtho wadennageraghtanyoh ok ne yovighwaneghragwaghton, yaghten aontefe- weghdaghkon.

49 Ne Royaner wahhawenhaghfe, Sewenniyoh karo dafeghtha arekho aontaghrenhheyen ne rih- hawak.

50 Jefus fahhawe.nhaghfe, wa-as ronhe ne egh- tfye-ah, ok ne rongwe wathaweghdaghkon ne owenna ne ne Jefus t'hodadigh raonhhage ok egh s'hawenonghton.

51 Ok aghfon tsi raghdentyon hatye wathonde- rane ne s'hakonhafe, ck romvaghrory, yakaweaha ye ronhe n'eghtfye-ah.

( 23 )

Gafileans received him, having feen all the things that he did at Jerufalem at the feaft: for they alfo went unto the feaft.

46 So Jefus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And theve was a certain nobleman, whofe fon was ficlc at Caper- naum.

47 When hc heard that Jefus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and befought him that he would come down, and heal his fon : for he was at the point of deatli.

48 Then faid Jefus unto him, Except ye fee figns and wonders, ye will not believe

49 The nobleman faith unto him, Sir, comc down ere my child die.

50 Jefus faith unto him, Go thy way; thy fon liveth. And the man believed the word that Jefus had fpoken unto him, and he went his way.

5 1 And as he was now going down, his fervants met. him ; and told him, faying, Thy fon liveth,

( 24 )

52 Ethone wahs'hakorighwanondonfe tsini l*ah- hawifgwe tsi wa-ondaghfawen enfahhayewenndanc, ok fahhonwenhaghfe, dedenre nene tfyadakhadont- hour s'onghtkawe tsi rcdongw;irhcnghfgwe.

53 Etho roderyenndarene ronihha ne ne agwagh egh ni kahhawifgwe ethone ne Jefus wahhawen- haghfe, ronhe ne eghtfye-ah, ok ne raonha oni agwegon ne raononghfagon wathoneghtaghkon.

54 Ne ne kengayen are ne tckenihhadont mira- cle (yorighwanneghragwaght) tsini hotyeren ne Jefus ethone tsi s"hoyagen-on ne Judea, Galilec- tseragon tsi yehavawe.

CHAP. V.

S'hctiavatfycndcn ne Rcnhrare.

OGKnagenke adennybdaghkwe tsini hoderigh- hbten ne Jewfhaga ; ok Jefus etho wareghte Terufalemne.

2 Egh kanyadare Jerufalemne ok niybre tsi yont- keghrontaghkwen teyodinagarondo-ah, ncne tsi- jiiyewennbten ne Hebrew konwayats Bethefda, etho wiflc ne wadaghfgwahhere.

3 Eghnonwe radiyadageghrontaghkwe kentyogh-

( 24 )

<J 2 Tlien enquired he of them the hour when he ne, pegan to amend. And they faid unto him, Yei- iif. Jterday at the feventh hour the fever left him.

53 So the father kncw that it was at the fame jhour in the which Jefus faid unto him, thy fon liveth. And himfelf believed, and his whole houfe.

^ 54 This is again the fccond miracle that Jefus <iid whcn he was come out of Judea into Galilee.

CHAP. V.

I Jefus on the fabbath-day atreth hhn that ivns dif- eafedeight and thirty ycars. io The Jews cavil, and perfecute himfor it.

AFTER this there was a fcaft of the Jews ; and Jefus went up to Jerufalem.

1 Now there is at Jerufalem by the fheep-mar- ket, a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethefda, having five porches :

3 In thefe lay a great multitude of impotcnt folk,

( *5 )

kowanen ne gakonhrare nene teyoronwegen, Ye- tsinokaghte, yodakenheyen n'ongwe, rodirhare ne enwattoryaneron n'oghnega.

4 Iken wadogen tsini kahhawife ne Karonyage- ronon egh tahhatfnenghte kanyadarage, ok wahha- wenryen ne oghnega, onghka kadi kiok n'yare egh watyedane oncn tsi yakowenryon oghnega fayeye- wenndane ok tsi ok nahhoten yakonhrare.

5 Ok rayadatbgcn egh yerefgwe, ne ne aghfen ne yoghferaghfen fadegon yawenre tsinahhe tsi ronhrare.

6 Ne onen Jcfus wahhbkcn rendagere, ok roder- yendare wahhbnife egh fi hoyadawen, wahhawen- haghfc, enyefatsycndc kcn?

7 Ne rcnhrare tentahhawenhaghfc, fcwenniyoh, yaghten wakongwedaye, ne onen kawenryon ne oghnega ne egh cnhakyathewe kaiiyadarage : ok aghfon egh wakenonhatye, tehayadadde wahhak- yatgenni ok cgh wahhatfnenghde.

8 Jefus wahhawenhaghfe, fatketfkoh, tefeghk ne sanakde, ok fathahhak.

9 Ok yokondatye ne rongwe s'hoyewennda-on, wat-raghkwe ne rabnakda ok fahhathahhak: ne egh weghniferadeghkwc nene yawenndadogenghdbnke.

io *f[ Ne Jewfhaga kadi wahhonwenhaghfe ne romvatfyendon, yawenndadogenghdon ne ken : yaghten te karighuayeri tsi fakcghte ne sanakda.

1 1 Tentaghs'hakawenhaghfe, raonha nc rakhets-

of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 For an angel went down at a certain feafort into the pool, and troubled the water: whofocver then firlti after the trouhling of the water ftepped in, was made v/holc of whatfoever difeafe he had.

5 And a certain man was there which had aa infirmity thirty and eight years.

6 When Jefus faw him lie, and knew that he had been now a long time in that cafe, he faith uuto him, Wilt thou be made whole?

7 'i'he impotent man anfwered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool : but while I am coming, another fteppeth down before me.

8 Jefus faith unto him, Rife, take up thy becl, and walk.

9 And immcdiately the man was made whole. and took up his bed, and walked. And on the fame day was the fabbath.

io «f The Jev/s therefore faid unto him that was cured, It is the fabbath-day: it is not lav/ful for thee to carry thy bed.

1 1 He anfwered them, Ile that made me whole,

E

( 26 )

fenndon, ne rakwenni tefcghk fanakda ok fathahhak.

12 Ethone wahhonwarighwanondonfe, oghne- rongwedoten nene waghycnhaghfe, tefcghk fanak- da ok fathahhak?

13 Ok raonha ne ronwatsyendon yaghten ho- yenderhc-on onghka akenhak : iken Jefus akde ro- dadyadenhawighton, kentyonghkowanen fe egh ronefgwe.

14 Oghnagenge Jefus fahhoyadatfhenri Temple- tferagon, ok wahhawenhaghfe, fatkaghtho, fken- nen fafadon : toghfa oya faferighwannerak, togat nonken fenha enyefaghrewaghte.

15 Ne rongwe eren fareghde, ok wahf'hakogh- rori ne Jewfhaga nene Jefus naah ne rotfyenndon.

16 Ne kadi wahhoni nc Jewfhaga ronwarigh* wayefaghten Jefus ok wahhadirighwifake ne enhon- waryon, ne wahhcni tsi etho ne hoyeren ne ya- wenndadogenghdonke.

1 7 *[ Ok Jcfus wahf'hakawenhaghfe, ne Rake- nihha tsinahhe royoden-onhatye ok oni niih wak- yode.

18 Senha kadi ne Jewfhaga wahhadirighwifake tsi nen eyere ne enhonwaryoh, yagh neok aorivva tsi tehorighwaghrighton tsinikarihhoten ne yawenn- dadogenghdon, ok oni tsi rawen Niyoh naah ne Rnkenihha, yaweght radaddcnyon fadeyought tsi- niyought ne Niyoh.

19 Ethone tehharighwaferagon ne Jefus, ok wah-

( 26 )

the fame faid unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Then afked they him, What man is that which faid unto thee, Take up thy bed, aud walk ?

13 And hc that was healed wift not who it was. For Jcfus had conveyed himfelf away, a multitude being in that place.

14 Afterward Jefus ftndeth him in the temple, and faid unto him, Behold, thou art made whole : fin no more, left a worie thing come unto thee.

15 The man departed, and told thc Jews.that it was Jefus which had made him whole.

16 And therefore did the Jews perfecute Jefus, and fought to flay him, becaufe he had done thefe things on the fabbath-day.

17 Iiut Jefus anfwered them, My Father work- eth hitherto, and I work.

18 Therefore the Jews fought the more to kilt him, becaufe he not only had brcken the fabbath, but faid alfo that God was his Father, making hiin- felf equal with God.

19 Then anfwered Jefus, and faid unto thern,

( 27 )

Phakawenhaghfe, togenfke onwe wakvvaghrori, yaghten ahagweni ne Royeah oghnenhatyere ok tsinahhoten tehakanere tsinihoyerenhatye ne ronih- ha; iken tsi ok (ne orihhotcn ne ratycrha ctho oni) ne enhatyere ne Roye-ah.

20 Iken ne Ranihha ranoronghkiva ne Roye-ah, ok ronadone yorighwagwegon tsini hatyerha ; fenha oni karihhowanenghfe tsiniyought ne kengayen en- honadonhaghfe nene aontefevvaneghragon. . 21 Iken tsiniyought ne Rotuhha tenfaghf'hako- ketikwen ne yakawcnheyon, ok faghf'hakodonhe- ton ; etho oni niyought ne Roycah enfaghf 'hako- donhete onghka kiok aghrerheke.

22 Iken ne Ranihha yaghonghka tcf'hakoyado- reghtha, ok agwegon ne kayadoreghtsera ne Ro- yeah rorihhondyeghten.

23 Nene ongwehogon enliomvakonyenghflhak ne Royc-ah, nene agwagh tsini honwakonyenghft- ha ne Ronihha. Raonha nene yaghten hokon- yenghftha nc Roye-ah yagh oni ten hokonycnghftha ne Ronihha nene ronha-on.

24 Agwagh togenfke, wakwenhaghfe, raonha ncne rakewennaghronken ok tehaweghtaghkcn raonhage ne rakhennha-on, ronheghtferayen tiiui- yehenwe, yagh oni tenhadaweyad adewenndeglxton- ge ; ok ne rodohhetfton ne kenhheyonge nene agh- ronheke.

2? Agwagh tcgenflvc wakwenhaghfc, enwade-

( 27 )

Verily, vevily I fay unto you, The Son can do nothing of himfelf, but what he feeth tlie Father do : for what things foevcr he doeth, thefe alfo doeth the Son likewife.

20 For the Father loveth the Son, and fheweth him all things that himfelf doeth : and he will fliew him greater works than thefe, that ye may marvel.

21 For as the Fathcr raifcth up the dead, and quickeneth them ; even fo the Son quickenetrh whom he will.

22 For the Father judgeth no man ; but hath committed all judgment unto the Son :

23 That all men fhould honour the Son, even as they honour the Father. He tliat honoureth not the Son, honoureth not the Father whieh hath fent him.

24 Verily, verily I fay unto you, He that hear- eth my word, and believeth on him that fent me, hath everlafling life, and fhall not come into con- demnation ; but is paflcd from death unto life.

25 Verily, verily I fay unto you, The hour is

( 28 )

righwihhewe, ok onen nonwa watkayerine, ne onen ne yakowennda-on enhonwawennaronge ne Niyoh Roye-ah: ok rononha ne ronathonde enho- nonheke.

26 Iken ok tsiniyought ne Ronihha ronhegh- tferayen raonhatferagon, etho oni niyought rowigh ne Roye-ah aghronheghtferayendake raonhatfe- ragon.

27 Ok rogwennyoghtferawi oni nene enf'hako- yeritfe tfinentef'hakoyadoreghte, ne wahhoni tsi ne ongwe ronwaye-ah.

28 Toghfa enfewarighwaneghragon ne kengayen iken enwaderighwihhewe, tsinonwe agwegon ne oghwhentjogon yeyadadaryon enhowawennaronge.

29 Ok rononha nene karighwiyo tsinihodiyeren, «tho enhonderighwihhewe ne tfyontketfgwenge ne adonheta, ok ne rononha ne wahhetken tsini hodi- yeren, ne tsyontketsgwenge n'atkaronyon.

3 o Yagh oghnahhoten t'enkcrighwagweni akcn- ha-on ok tsi kathondatye egh te wakyadoreghtha: ck tekarighwayeri naah akwadyadoreghtfera: iken yaghten kerighwifaks ne nahhoten ikeghre niih, ok ne tsinireghre ne rakhennha-on.

3 1 Togat nonken iih enkadatrori, yagh togen&e naah tsini kerighhoten.

32 f Ok tdiayadadde rakwatrorij ok wakader- yenndare tsinihorighhoten tsi rakwatrori togenflce naah.

( 23 )

coming, and ncw is, whcn the dead fhall hear the- voice of the Son of God : and they that hear flialt live.

26 For as the Father hath life in himfelf, fo hath he eiven to the Son to have life in himfelf :

27 And hath given him authority to exccute judgment alio, becaufe he is the Son of man.

28 Marvcl not at this : for the hour is coming in the which all that are in the graves fhall hear his voice,

29 And fiiall come forth, thcy that have done good, unto the refurrection of life ; and they that have done evil, unto the refurre£lion of damnation.

30 I can of mine own felf do nothing: as I hear, I judge : and my judgment is juft : becaufe I feek not mine own will, but the wiii of the Father which hath fent me.

3 1 If I bear witnefs of myfeif, my witnefs is not ? true.

32 There is another that beareth witnefs of me, and I know that the witnefs which he witneffeth cf rae is true.

( 29 )

33 Sewadennha-on ne Johnne, ck wahharigh watrori tsi roderyendare ne togenfketfera.

34 Ok yaghten kerighwatfteriftha ne ne ongwe enyerighwatrori ok ne kengayen kadon, ne ne aontyefenhake enfewayadaderi.

35 Raonha yaweght kenghne tsiniyought ne yo- dckha-on hattye ok yodonghkwiyoh tsi kahhaghfe- radatye; ok fewanigonghriyone n'yare etho enfe- wadonharen raoghfwathetferagon.

36 f Ok fenha karihhowanen ne wakeriwayen, tsiniyought ne John tsinihorighhoten iken ne kayo- denghfera tsini hakerighwawigh ne rakcuihha nene enkeweyenendane : ne fakayodenghferat tsini kat- yerha, yaweght ne watrori tsini karighhoten tsi rakhenha-on ne Rakenihha.

3 7 Ok oni ne Rakenihha raonha nene rakhenha- on, rorighwatrori tsini wakerighhoten. Yagh noiv wenndon katke kiok ten waghtsifewawennaghron- ken tsinahhe, yagh oni ten fewatkaghtho tsini ha- hayadoten.

38 Ok yaghten kayendafe ne raowenna ne fe- wanigonragon ; iken raonha ne ronha-on, yaghten tefeweghtaghkon raonhage.

39 f Sewarighwifak ne kaghyadonghferado- genghtige, iken egh nonwe ifeweghre ongwayen nene eterna adonheta, ok ne naah watrori tfini- youjlit ne niih.

40 Ok yaghten ondon karo aondefeweghtse

( 29 )

33 Ye fent unto Jolin, and he bare witnefs unto tlic truth.

34 But I receive not teftimony from man : but thefe.things I fay that ye might be faved.

35 He was a burning and a fhining light : and ye were willing for a feafon to rcjoice ifl liis light.

36 But I have greater witnefs than that of John : for the works which thc Father hath given me to fmifh, the famc works thnt I do bear wit- nefs of me that the Father hatli fent me.

37 And the Father himfelf which hath fcnt me hath borne witnefs of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor feen his fhape.

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath fent, him ye believe not.

39 Search the fcriptures : for in them ye think ye have eternal life : and thcy are they which tef- tify of mc.

40 And ye will not come to me, that ye might

( 30 )

nhne, nene aontefewayendane ne adonheta.

41 Yaghten wakyendafe n'atkonyenghtfera. rfongweghnc.

42 Ok denghnon kwayenderi n'ife, yaghten fewarfwayen ne raonoronghkwa Niyoh.

43 Wakewe ne raoghfennagon ne Rakenihha, ok yaghten fkwatfteriftha, togat tchayadadde entre raonha raoghfennagon raonha enghtiifewatfterift.

44 Ogh nen awcn entefeweghtaghkon ncne tfyadaddawighs ne atkonyenghtfera, ok yaghten fewarighwifaks tsini watkonyenghtferoten nene Niyoghne ok teyoyenghdaghkwen.

45 f Toghfa enfewerhek neiie iih enkwawen- notane ne Rakenihneh: fhayadat enghtfifewawen- notane ne naah ne Mofes, nene egh fewadewenno- daghkon.

46 Iken togat watefeweghdaghkon ne Mofes, iih oni tfmiwakerihhoten aontefeweghtaghkon : iken egh ikyadare tfi roghyadon-

47 Ok denghnon togat yaghten tefeweghtagh- kon tfinihoghyadonghferoten, oghnen awen ente- feweghdaghkon niih tfinikewennoten.

( 30 )

have life.

41 I receive not honour from men.

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not : if another fhall come in his own name, him ye will receive,

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and feek not the honour that cometh from God only ?

45 Do not think that I will accufe you to the Father j x there is one that accufeth you, even Mofes, in whom ye truft.

46 For had ye believed Mofes, ye would have believed me : for he wrote of me.

47 But if ye believe not his writings, how fhall ye believc my words ?

( 3* )

CIIAP. VI.

Yoneghragwaghton tfina awen yondaddencnten ivi/k niivennyaweghtferaghfen myvngwedage.

OGHNAGENGE Jefus wathanyadariyake ne Galilee nene konwayats ne Tiberias kan- yadare.

2 Ok kentyoghkowunen wahhonwaghfere, ne wahhone tsi wahhontkaghtho' ne yoneghragwaght tfinis'hakoyeren tsi ihakotjendon ne rodinongh- waktanyoni.

3 Ok Jefus wahhanontarane onontohhavage, ok raonhha oni ne raotyonghkwa eghwahhontyen.

4 Ok nene eren-wa-ondongoghte, wadennyode ffmiyakorigh-hoten ne Jews haga, onontohha wa- onderighwihhewe.

5 *!j Ethone ne onen Jefus tehhatkaghtonyonwe, wahs'hakoken kentyoghkowanen karo t'honenongh- tonhatye, wahhawenhaghfe Philip, kah nonwe endewanadaraghninon ne kcngayen cnhadike ?

6 Ok yaweght wahhonigonghrffake tsi nerawenj roderyendare fe raonha tfinenhayere.

7 Philip tentahhawenhaghfe, tekeni tewenyawe gwennis tfiniyoriwa ne kanadarok yaghten enhodi- yeri, ne ok enhonaghtane oghiionha.

CHAP. VI.

t Chrifl feedeth fivc thoufand. I 5 He ivithdraiveth hhnfelf. 22 The people folloiv him, aml are re- provedfor thelr flefhly hearts. 66 Many difciples lcave him.

A

FTER thefc things Jcfus wcnt ovcr thc fca cf Galilee, which. is the fea of Tibeiias :

2 And a great multitude followcd him, bccaufe they faw his miracles which he did 011 them that were difeafed.

3 And Jefus went up into a mountain, and therc he fat with his difciplcs.

4 And the paflbvcr, a feaft of tlie Jews, was

mgh.

5 When Jefus thcn lifted up his eyes, and faw a great company come unto him, he faith unto Philip, Whence fliall we buy bread that thefe may eat ?

6 And this he faid to prove him : for he him- felf knew what he woukl do.

7 Philip anfwered him, Two hundred penny- worth of bread is not fufficient for them, that every one may take a little.

( 32 )

8 S'hayadat nc raotyonghkwa ncne Andrew, Simon Pcter yadaddegcn-on, wahhawenhaghfe.

9 Kengh irefe ne ranikenghderoah, nene rah- hawe wiik ne kanadarage ok tekenntfyage ; ok do niyore enkayendane ncne tfmikenntyoghkwa.

io Ok Jefus wahhenron, kinyoh rontye ne ongwe efo egh nonwe yothondonighne. Etho kadi wahhontye, ne ronongwe nenc tsini kentyoghkwa onghte wiik niwennyaweghtferaghfen.

ii Ok Jefus wa-atraghkwe ne kanadarohk, ok ne onen wahhadenghraghferonnyen ; wahs'hako- yakhonhaghfe ne raotyonghkwa, ok faghs'hakodi- yakhonhaghfe ne rononha ncnc egh radidarayen ; ok oni ne kentsyo tfinenhonaghtane.

12 Neonenwahhonaghtane, wahs'hakawenhagh- fe ne Taotyonghkwa, fewarbroke nene tekaghri- fcren ne waodadenron, nene yaghothenon t'cnka- yeiha.

1 3 Ne kadi wa-erbroke, ok wakanaghne tekeni yawenri ne watherake ne tekanadaraghriferen ne wifk ne kanadarage, nene yaweght waodadenron, onen tsi rodihkwennda-on.

14 Ethone rbnen neken ronongwe, neonen wah- hontkaghtho tsiniyorighwaneghragwaght tfini ho- yeren ne Jefus, togenike naah ncken ne Prophct nene karighwiiTon entre n'oghwhenjage.

15 Neonen kadi Jefus wahs'hakorighwagenfe tsini hodinigonghroten nene aontahhonwanongh-

( 3* )

8 One cf his difciples, Andrew, Simon Peter's brother, faith unto him,

9 There is a lad here which hath fivc barlev- loaves, and two fmall fifhes : but what are thcy among fo many ?

ic And Jefus faid, Makc the mcn fit down. Now there was much grafs in the place. So the men fat down, in number about fivc thoufand.

i r And Jefus took the loaves ; and whcn hc hact given ihanks, he diftributed to the difciples, and the difciples to them that werc fet down •, and likewife of the fifhes as much as they would.

12 When they were filled, he faith unto his dif- ciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be loft.

13 Therefore they gathered them together, and filled twelve bafkets with the fragmcnts of the five barley-loaves, which remained over and above unto them tiiat had caten.

14 Thcn thofe men, when they had feen the miracle that Jefus did, faid, This is of a truth that prophet that fhould come into the world.

15 % When Jefus therefore perceived that thcy would come and take hini by force to raake him

( 33 )

©k Korah ahhonwayonyon, eren fareghcle raonhat- jonhha tfiyononde.

16 Ok ne oncn wa-okaraghwe, ne raotyongli- kwa kanyadarakta wahhbneghte.

17 Ok wahhonditta kahonweyagowaghne, ok wathadinyadariyake ne Capernaum nonga. Ok onen agwagh wa-okaraghwe, oni Jefus arekho ten s'hakora-on.

18 Ok ne watyongwareefden tfiniwatkaweragh- kwe kawerowanen.

19 Neonen fe tewaghfen wifk yawenri, toga Honken aghfen newaghfen furlong tfiniybre yehod- dikawigh, ok wahhonwaken jefus kanyadarage, karo thaweghtonhatye : ok wahhodighderone.

no Ok wahs'hakawenhaghfe iih naah ; toghfa fewaghderone.

2 1 Ethone fahhonwayaditta agwagh wahhonon- weila kahonweyakowaghne, ok okfaok ne kahhon- weya wakaghrarhon atfyakda tsi nonwe ronenongh- tonhatye.

22 ^f Tsi wa orhenne, ne onen ne ronongwe nene radikennyadaghkwe fkanyadaradihhen nonga wahhontkaghtho, tsi yagh oya egh te kahhonwa- yendaghkwe ne ok ne enfkat tfinonwe ronadidda ne raotyonghkwa, ok oni tsi yagh wadbgen te honenon ne Jefus tsi wahhonditta, ok ne rononha- on ne raotyonghkwa fahhonghdendi j

23 (Ok sane toghka ne kahhonwage n'oya

( 33 )

a king he departed again into a mountain himfdf alone.

16 *H And when even was now come, his dif- ciplcs went down unto the fea,

17 And entered into a fhip, and wcnt over the fea towards Capernaum. Aiul it was now dark, and Jefus was not comc to them.

1 8 And the fea arofe, by rcafon of a great wind that blew.

19 So when they had rowcd about five and twenty or thirty furlongs, they fee Jefus walking on the fca, and drawing nigh unto thc ihip : and thcy wcre afraid.

20 But he faith unto them, It is I, be not afraid.

21 Then they willingly received him into the fhip : and immediately the fhip was at the land whither they went.

52 1 The day following, when the people which flood on the othcr fide of the fea faw that there was none other boat there, fave that one whereinto his difciples were entered, and that Jefus went not with his difciples into the hoat, but that his difciples were gone away alone :

23 Howbeit, thcre came other bcats from Tibe-

( 34 ) Tiberias tfyonaghdentyoh egh wakbnewe okhetho tsinonwe wahhadinadarake, neonen nc Royaner wahhadenghraghferonyon :)

24 Neonen kadi ne ronongwe wahhontkaghtho tsi yagh etho ten irefe ne Jefus, yagh oni ne raot- yonghkwa, rononha oni wahhonditta ok egh wah- honewe Capernaum ronwayadifakhonhatye ne

Jefus.

25 Ok ne onen ronwayadatfhenryon eren ne flcanyadaradih, wahhonwenhaghfe, Rabbi katke kengh waghfewe ?

06 Jefus faghs'hakawenhaghfe, agwagn togenfke, kwaghrori, takwayadifaks, yagh naah tegen aonwa tfifewatkaghtho ne yorighwaneghragwaghte, ok denghnon tfifewakon ne kanadarohk ok wafewagh-

ta-on. N

27 Toghfa fewatftenyaron nene tfmikahkwoten ne waghtbnden, ok denghnon tfmikahkwbten nene eghtekarighwadatye tsi n'eterna adonheta, nene rongwe ronwayeah enghtfitfyon : iken raonha naah Yehovah ne ranihha rorighwaghniraton.

28 Ethone fahhonwenhaghfe, Oghn'enyakwaN y^re nene aongwaybde ne raoyodenghfera ne Ni-

yoh.

29 Jefus tahharighwaferagon ok wahs hakawen- hagfe, kengayen naah ne raoyodenghfera ne Ye- hovah nene aontefeweghdaghkon nene raonha ne yehonha-on.

( 34 )

rias, nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks :

24 When the people therefore faw that Jefus was not there, neither his difciples, thcy alfo took fhipping, and canie to Capernaum, feeking.for

Jefus.

25 And when theyhad found him on the other fide of the fea, they faid unto him, Rabbi, when cameft thou hither ?

26 Jefus anfwered them, and faid, Verily, verily J fay unto you, Yc feek me, not becaufe ye faw the miracles, but becaufe ye did cat of the loaves, and wcre filled.

27 Labour not for the mcat which perifheth, but for that meat which endureth unto everlafting life, which the Son of man fhall give unto you : for him hath God the Father fealed.

^ 28 Then faid they unto him, What fhall we do, that we may work the works of God ?

29 Jefus anfwered and faid unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom h'e hath fent.

F 2

( 35 )

Wahhonwenhaghfe kadi, oghnahhoten ne yoderighwatyeren kadi waghs'kwanadonfe, nene enyakwatkaghtho, ok aontayakweghtaghkon ifege ? Oghne karihhoten faybdegh?

3 1 Ongwaghfotfera - kenhha karhagon nonwe wahhadike ne manna, tfmiyought tfi kaghyadon, Karonyage nonga wagh s'hakononten ne kanada- rohk n'enhadike.

32 Ethone Jefus wahs'hakawenhaghfe, agwagh togenfke, kwaghrory, yagh Mofes te eghtsifewa- wigh ne karonyage n'etho kanadarohk: ok dengh non ne ragenihha karonyage nonga eghtfifewawighs ne togenflce kanadarohk.

33 Iken ne naah ne raonadarohk ne Niyoh nene raonha ne ne Karonyage t'hoyenghdaghkwen, ok ne oghwhentjage wahs'haka-on ne adonheta.

34 Ethorte wahhonwenhaghfe, fayaner tuitkon takwanadaranontenghfek ne kengayen.

35 Ok Jefus wakihakawenhaghfe, iih na ah ne aonadarohk ne adonheta ; raonha ne ne entre tfi ikefe yaghnonwenndon t'aonfahhadonghkaryake •, ok raonha nene tehaweghdaghkon tfini wakerigh- hbten yagh nonwendon t'aonfahhonyadathenfe.

36 Wakwenni, wafkwatkaghtho oni n'ife, ok yaghten tefeweghclaghkon.

37 Agwegon nene rakwawihhe ne Ragenihha, iihne entyeghte •, ok raonha nene iihne entreghte, yagh ne de gen aonfahhivadinnegenwe.

( 35 )

30 They faid therefore unto him, What fign flieweft thou then, that we may fee, and believe thee ? what doft thou work ?

31 Our fathers did eat manna in the defert; as it is written, He gave them bread from heaven to

cat.

3 2 Then Jefus faid unto them, Verily, verily I fay unto you, Mofes gave you not that bread from heaven ; but my Father giveth you the true bread from heaven.

33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

34 Then faid they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 And Jefus faid unto them, I am the bread of life. He that cometh to me fhall never hunger; and he that believeth on me fliall never thirft.

36 But I faid unto you, That ye alfo have feen me, and believe not.

37 All that the Father giveth me fhall come to me; and him that cometh to me I will in no wife caft out.

( 3<S )

38 Iken Karcnyage tewakatfnenghton, yaghtcn kenyende iih aenkadaddenigonrayerft, ok dengh- non nene enhinigonghrayerit nene rakkenha-

on.

39 Ok ne naah tfinireghre ne Rakenihha nene rakhenha-on, nene agwegon tfinihakwawigh yagh- oghnahhoten t'enwakaghdonthak, ok denghnon aonsakeketfkwen nene oghnagen weghniferade onen enwadoghwhenjokthen.

40 Ok ne kengayen naah tfinireghre ne rakhen- ha-on, nene tfiniyagon tehonwakanere ne ronwa- yeah, ok raonhage tehoneghdaghkon ne enhodiyen- dane ne ne eterna adonheta j ok enfkheketfkoh onen enwadonghwhentjoktcn.

41 Ethone ronwarighwaghfwenfe ne ne Jews- haga, ne aoriwa tfi rawen, iih naah ne kanadarohk ne ne Karonyage te yotsnenghton.

42 Ok wahhoniron yaghken raonha te gen ne Jefus, ne ne Jofeph Royeah, ronihha ok oni ne ronifdenhha d'hiyenderi ? Ogh kadi na-awen tfi radon Karonyage tewakatfnenghton ?

43 Jefus kadi tahhadadigh, ok wahfhakawen- haghfe, toghfa fewaderyenda yendonwe.

44 Yagh onghka t'en yegweni karo aontayeght iihne, ne ok ne Ranihha nene rakhenha-on aontah- hoyadadirbnden : ok iih enfhiketfkwenghte nene onen enwadoghwhentjokten.

45 Kaghyadon naah ne raodenghwage ne

( 3* )

38 For I came down from hcaven, not to do mine own will, but the will of him that fcnt mc.

39 And this is the Father's will which hath fent me, that of ail which he hath givcn me I fliould lofe nothing, but fhould raife it up again at thc lafl day.

40 And this is the will of him that fent me, That every one which feeth the Son, and believeth on him, may have everlafting life : and I will raife

him up at thc laft day.

41 The Jews then murmurcd at him, becaufe he faid, I am the brcad which canic down from heaven.

42 And they faid, Is not this Jefus the fon of Jofeph, whofe father and mother we know ? how is it then that he faith, I came down from heaven?

43 Jefus therefore anfwcred and faid unto them, Murmur not among yourfelves :

44 No man can comc to me, except the Father which hath fent me draw him : and I will raife him up at the lafl day.

45 It is written in the prcphets, And they fhall

( 37 )

Prophethogon, ok agwegon nc Yehovah cnfhako- righhonyen. Onghka kiok kadi nene rothonde ok oni ronigonghrayenda-on ne Ranihne, iihne en- treghte.

46 Yagh nene onghka ten hotkaghtho ne Ranih- ha, ne ok ne raonha nene Yehovaghne t'hoyengh- daghkwen, raonha naah rotkaghtho ne Ranihha.

47 Agvvagh togenfke, wakwenhaghfe, raonha nene tehhaweghdaghkon iihne royen ne eterna adonheta.

48 Iih naah ne aonadarohk ne adonheta.

49 Yetfighfotfhenndaghkwe karhagon nonwe rodikon ne Manna, ok ronenheyon.

50 Kengayen naah ne kanadarohk ne ne Karon- yage te yotfnenghton, nene ongwe enyeke n'etho, ok yaghten ayaihhcye.

51 Iih naah ne yonhe onwe kanadarohk, ne ne karonyage teyotfnenghton : togat non'ken onghka kiok enyenadarake n'etho, tfiniyehenwe aghron- heke, ok ne kanadarohk ne ne enkhcyon na ah ne akewaron, nene enkheyon (nene enyakonheke ne ongwe) ne aoriwa aodonheta ne oghwhentjagwe- gon.

52 Wathonderyendayendonwe, rondonyon, ogli- nen-awen ahagweni ne ken rongwe ens'hongwa- nonte ne raowaron ?

53 Ethone Jefus wahs'hakawenhaghfe, agwagh togenflce, togenlke wakwenhaghfe, togat yaghten

( 37 )

be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father comcth unto me.

46 Not that any man hath feen the Fathcr, fave he which is of God, he hath feen the Fathcr.

47 Verily, verily I fay unto you, He that bc- lieveth on me hath everlafting life.

48 I am that bread of life.

49 Your fathers did eat manna in the wilder- nefs, and are dead.

50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thcreof and not die.

51 I am the living bread, which came down from heaven. If any man eat of this bread, he fiiall live for ever : and the bread that I will give is my fiefh, which I will give for the life of the world.

52 The Jews therefore ftrove amongft them- felves, faying, How can this man give us his flefh to eat ?

53 Then Jefus faid unto them, Verily, verily I fay uuto you, Except ye eat the flefli of the Son of

( 33 )

enfewake ne raowaron ne Rongwe Ronwaye-ah, ©k oni enfewaghnegira ne raonigwenghfa yaghten fewayen ne adonheta ifege.

54 Onghka kiok iraks ne akewaron, ok oni raghnegirha ne akenigwenghfa, royen ne eterna adonheta: ok ens'hiketfgwen onen enwadoghwhen- jokten.

55 Iken ne akewaron naah togenfke ne kahkwa, ok ne akenigwenghfa naah togenfke ne kaghne- gighratha.

56 Raonha nene iraks akewaron ok rajrhneeirha

o o

ne akenigwenghfa, eghyehenderon iihne ok iih raonhage yekideron.

57 Tiiniyought ne ronhe onwe ne ranihha rakhenha-on, ok iih ne konheghkon ne ranihha ; eghniyought raonha nene iraks niih, iih naah ne ronheghkon enkenhak.

58 Kengayen naah ne etho kandarohk nene Karonyage teyotfnenghton, yagh egh teyought tfi- niyought tfirodikon ne Manna ne yetfighfotfera- kenhha, ok ronenheyon ; raonha nene iraks ne kengayen kanadarohk tfmiyehenwe aghronhek.

59 Nene kengh ne hoyeren kanonghfagon ne fynagogue, aghfon tfifhakorihhonyeni Capernaum tferagon.

60 Yawetowanen kadi tsinihadi ne raotyongh- kwa, ne onen tfironaghronken ne kengayen, wah- honiron, karighwanoron ne kengh tfmihoyeren,

( 33 ) man, and drink his blcod, ye have no life in you.

54 Whofo eateth my flefh, and drinketh my blood, hath eternal life : and I will raife him up at the laft day.

55 For my flcfh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56 Iie that eateth my flefli, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

57 As the living Father hath fcnt me, and I live by the Father : fo he that eateth me, even he fhall live by me.

58 This is that bread which came down from heaven : not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth of this bread fhall live for ever.

59 Thefe things faid he in the fynagogue, as he taught in Capernaum.

60 Many therefore of his difciples, when they had heard this, faid, This is an hard faying •, who

( 39 )

onghka ayegweni enyonigonghraycndane ?

61 Neonen ne Jefus, roddedbgen ne raonigon- ragon, tfi wathondcryendayendonwe ne raotyongh- kwa, wahfhakawenhaghfe, yetfhighfwadenni ken ne ken ?

61 Oghnen-awen togat enghtfifewatkaghtho ne rongwe rowayeah enegen enfareghde tfinonwe t'haweghton ?

63 Ne naah ne kanigonra ne waddidbgatha ; nene Owaron yaghothenon tewatfhennonyatha, tfi- nikawennage ne kwaghrbri, naah ne kanigonra ok oni ne adonheta.

64 Ok oddyake tfinitfyon, nene yaghten tcfe- weghdaghkon. Iken Jefus tfidyodaghfawen tfi- roderyendare, tfinihadih ne yaghten tehoneghdagh- kon ok oni raonha nene enhonigonghrafere.

65 Ok wahhenron, ne kadi wakwenhaghfe, yagh onghka ne rongwe t'ahagweni iihne entreghte, togat yagh, ne Ragenihha ten horighwawigh.

66 ^f Ethone tondaghfawen yawetowanen ne raotyonghkwa eren fahhoneghte, yagh fhegon wa- dogen teghs'honefgwe ne raonha.

67 Ethone Jefus wahfhakawenhaghfe ne tekenif- hadire, eren ken oni enfeweghde n'ife ?

68 Ethone Simon Peter tahharighwaferagon, Sayaner, kah nonwe, enyakweghte ? ife fe fawen- nenhhawi ne adonheta eterna.

69 Ok teyakweghtaghkon oni yadegagonte onwc

( 39 )

can hear it ?

61 When Jefus knew 'm himfelf thatfhis dif- ciples murmured at it, he faid unto them, Doth this offend you?

62 What and if ye fhall fee the Son of man afcend up where he was before ?

63 It is the fpirit that quickeneth; the flefh profiteth nothing : the words that I fpeak unto you, thcy are fpirit, and they are life.

64 But thcrc are fome of you that believe not. For Jefus kncw from the beginning who they wcre that believed not, and who fhould betray him.

65 And he faid, Thereforc faid I unto you, That no rnan can come unto me except it were given unto him of my Father.

66 From that time many of his difciples went back, and walked no more with him.

67 Then faid Jefus unto the twelve, Will ye , alfo go away ?

63 Then Simon Pcter anfwered him, Lord, *> to whom fhall we go ? thou haft the words of eternal life.

69 And we believe and are fure that thou art

( 4o )

yakweghre ife naah ne Chriftus, nene royeah ne ronhe-onwe Yehovah.

70 Jefus faghfhakawenhaghfe, yagh ken ten kwayadaragwen tekenifenire, ok fhayadat tfmitfyon oneghfhonghrbnon naah ?

71 Ne roghtharaghkwen ne Judas Ifcariot, ne Simon roye-ah ; iken raonha naah nene aontah- honigonghrafere, rayadare fe nc tekenifhadirc.

ciiap. vii

■Chr'JItts ivahhaddedcghten ne ycglfhenhafe kanayeght- fera.

OGHnagengc ne kengayen tfmiyawen-on Jefus rathahhaghkwe Galileetferagon : iken yagh- ten hononwe-on n'enhathahhak ne Jewry, ne wah- hbni tfi rodirigh\ n'enhonwaryoh.

2 Onen nonwa onontohha enwaderihwihhewe tfmihondennyodden ne Jewfhaga ne tabernacles.

Rondaddegen - ah kadi wahhonwenhaghfe, eren feght ok Judeatferagon yehafc, nene enhon- derighwatkaghtho oni ne fenntyoghkwa tfinikayo- denghferbtenfc nene fatyerha.

( 40 )

that Chrift the Son of the living God.

70 Jefus anfwered them, Have not I chofen you twelve, and one of you is a devil?

71 He fpake of Judas Ifcariot the fon of Simon : for he it was that fhould betray him, being one of the twelve.

CHAP. VII.

I Jefus rcproveth his kinfmen ,■ 10 gocth unto thefeafl of labernaclcs ; 14 teacheth in the tcmple. 40 Di- vers opinions of Chrifl. 45 The Pharifees ar: angry at their ofjicerSy and at Nicotlemus.

AFTER thefe things Jefus walkcd in Galilee : for he would not walk in Jewry, becaufe the Jews fought to kill him.

2 Now the Jews' feaft of tabernacles was at hand.

3 His brethren therefore faid unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy difciples alfo may fee the works that thou doefl.

( 41 )

4 Iken yaghonghka ne ongwe ogh ten hatyerha ne adaghfeghtonge, ok raonha rarighwifaks agwe- gon enhonwayenderhen, togat nonken nene ken ne karihhotenfe ne fatyerha, fadaddodaghfyon on- gweghne.

5 Iken ne rondaddegcn-on yagh oni te t'hon- eghdaghkon ne raonhage.

6 Ethone Jefus wafhakawenhaghfe, tenwaderigh- wihhewe niih tfiniwakerihhbten : ok dengh non tiutkon fewarhare n'ifi tfinifewarihhbten.

7 Nene ongwe yaghtcn ondon enyetfighfwenfe ; ok iih yonkfwenfe, ne wahhoni tfikerighwatrbri, tii wahhetken naah nenc aoybdenghfera.

8 Ife etho enfeweghte tfi yakodennyode : yagli niih ctho ten ychenke nonwa tfi yakodcnnyode ; iken arekho t'enkayerine tfinenwakerighwihhen.

9 Neonen tfiwahfhakawenhaghfe n'etho ne ka- wennage, aghfon egh yeh ennderondaghkwe Gali- Jeetferagon.

] o % Ok denghnon ne onen tsi egh ronenongh- ton ne rondaddegen-fon, etlione oni raonha cgh wareghde tfiyakodennyode ; yaghtcn ne wenon kehha ok denghnon tfiniyought ne adaghfeghton kehha.

1 1 Ethone ne Jewfhaga ronwayadifakfkwe tfi .yakodennyode, ok wahhoniron, kah nenc ife ?

12 Ok efo wathonderighwagenni ne ongwe- hogon raonha raoriwa : iken oddyake wahhoniroh,

( 4i )

4 For there is no man that doeth any thing in fecret, and he himfelf feeketh to be known openly. U thou do thefe things,. fhew thyfelf to the world.

5 For ncither did his brethren believe in him.

6 Then Jefus faid unto them, My time is not yet come : but your time is alway ready.

7 The world cannot hate you : but me it hateth, becaufe I teftify of it that the works thereof are evil.

8 Go ye up unto this feaft : I go not up yet unto this feaft : for my time is not yet full come.

9 When hc had faid thefe words unto them, he abode itill in Galilee.

io f But when his brethren were gone up, then went he alfo up unto the feaft, not openly, but as it were in fecret.

1 1 Then the Jews fought him at the feaft, and faid, Where is he ?

12 And there was much murmuring among the people concernin hhn. For fome faid, He h

G

( 42 )

rongwetiyon naah : t'hikade wairon, yaghten ok denghnon ne fhakonigonrhadenni ne ongwe.

13 Ok fane yagh onghka tcn honwatrori ne enyoghronkathak tfiniyetsanife ne Jewfhaga.

14 1f Ethone fadewaghfenna yaweght tsini'kah- hawifgwe tfi yakodennyode Jefus etho wareghde Templetseragon, ok wahfhakorihhonyen.

15 Ok ne Jewfhaga wahhadirighwaneghragon, vcndon, oghniyought tfi raghyadonghferayendcri ne ken rongwe, yagh fe ten hcnwarighhonyen r

16 Jefus tehharighwaferagon, ok rawen, tfini wakerighhbten yagh niih tcn kewenniyoh, ok ra- onha denghnon rabwengh nene rakhenha-on.

17 Togat nonken onghka kiok nc rongwe cn- tharighwayerit tfinireghre, enhonigonghravendane tfinikarrihhbten, kah tcns gayen ne Yehovaghne, togat iihne tekewenninnegen-onharye.

18 Raonha nene radaddeghtharaghkwcn refaks raogloria; ok denghnon raonha nene refaks raogloria nene ronha-on, nene fagat caah togcnikc, ok vaoh- ten horiwayen nc wahhetkenghsera.

19 Mofes wahhy eghtfifewariwawigh ne yogJi- tyawcnratfcra, ok fhegon yagh onghka tfinitfyon ten yontfteriftha tfinikarrihhbten ? ogh na ne yot- yeren tli takwaryohferene ?

20 Ok ne ongwe t'hcderighwaghferagwen ok ronen, fayen ne kanigonghrakfen ; onghka yefar- yohferenc ?

1 42 )

a good man : others faid, Nay, bat hc dcceivcth tlie people.

13 Howbelt, 110 man fpake opculy of him for the Jews.

14 «[ Now about the midft of the feaft Jofus went up into thc temple, and taught.

15 And thc Jcws marvelled, faying, How knowcth this man Iettcrs, having never learued ?

16 Jefus anfwered them, and faid, My doci 1 not minc, bui his tli.it icnt me.

17 If any man will do his will, he fliall know of the doclrine, whether it be of God, or whether 1 fp \.i. of myfelf.

18 He that fpcaketh cf himfelf feeketh his own glory : but he tli.it feeketh his glory that fent him, the fame is true, and 1:0 unrighteoufnefs is ia him.

iy Did not Mofes give you the law, and yct none of you keepeth tlie law ? "VVhy go ye aboui to ki'd rne ?

20 Tlie people anfwered and faid, Thou haft ?. devil : who gceth abcut tu kill thee ?

( 43 )

21 Jefus tahhadadi ok wahftiakawenhaghfe, fkayodenghferat tfiniwakyeren, ok agwegon fewa- righwaneghragwas.

22 Mofes kadi eghtfifewawigh ne circoncifion; (yagh ne degen aoriwa fi Mofefne yoderighwinon, ok denghnon ondaddenihnehha ;) ok ife yawenn- dadogenghdonge6 eghtfifewacirconcis ne ongwe.

23 Togat nonken ne rongwe enhonwacirconcis ne yawenndadogenghdonge, nene yaghten aonta- yerighwarighte tfinihorighwiffon ne Mofes ; fe- v/aghfenfe ken ne iih, neok aoriwa tfifahhitfyende •onwe ne rongwe ne yawenndadogenghdonge ?

24 Toghfa ok enckenkehha tfiwenon tesewaya- dbreght, ok denghnon yoderighwagwarighfyon tfi- niyought egh tefewayadoreghthak.

25 Ethone rbnen oddyake ne Jerufalem radina- kere, yagh ken ne de gen ne raonha, nene radirigh- -wifaks ne enhonwaryoh ?

16 Ok denghnon rorihhowanen roghtharatye, ok yaghothenon ten ronwenni, agwagh ken ronaderyen- dare ne Radiyadagwenniyofc, tfi nc kengayen naah ne Chriftus ?

27 Ok sane dewayenderi ne ken rongwe tfinit- "hawenon.j ok ne onen Chrifhus entreghte, yagh- •onghka ne ongwe ten yeyenderi tfinithawenon.

28 Ethone tahhadewennayendon, aghfon tsiiha- koriglfhonyeni, radonnyon, takwayenderi ok oni fewayerideri tfinitewakenon : yagh onx iih akeni-

( 43 )

21 Jefus anfwered and faid unto tliem, I have done one work, and ye all marvel.

22 Mofes thcrefore gave unto you clrcumcifion, (not becaufe it is of Mofcs, but of the fathers,) and ye on the fabbath-day circumcife a man.

23 If a man on thc fabbath-day receivc circum- cifion, that the law of Mofes fhould not be broken ; are ye angry at mc, bccaufe I have made a man every whit whole 011 the fabbath-day ?

24 Judge not according to thc appearance, but judge rigliteous judgment.

25 Then faid fcme of thcm of Jerufalem, Is not thi; he whom they feek to kill ?

26 Eut lo, he fpeaketh boldly, and thcy fay no^ thing unto h'im. Do the rulers know indced that this is the very Chriit ?

27 riowbeit, we know this man whence he is : but when Chrift cometh, no man knoweth whence

IlC is.

28 Then cried Jcfus in the temple as*he taught, faying, Ye both know me, and ye know whence I am : artd I am not come of myfelf, but he that

( 44 )

gonra tfi kengh wakewe, ok raonha ne rakhenhaon togenfke naah, yaghten eghtfifewayendcri nene.

29 Ok denghnon riyenderi : iken egh tewak- yenghdaghkwe, ok raonha ne rakhenha-on.

30 Ethone wahhaderighwifake n'enhonwavena : ok denghnon yagh onghka n'ongwe oghten hon- wayeren, ne wahhoni arekho aontenwaderigh- wihhcwe tfinihonwarighwifla-enni.

3 1 Ok yawetowanen ne ongwe wathoneghtagh- kon raonhage, ok wahhoniron, neonen Chriftus entre fenha ken yorighwaneghragwaghtanyon tfi- nenhayere tsiniyought ne ken rongwe tfinihoycren?

32 Nc Pharifee wahhonronke tfi etho ne rodi- righhoten n'ongwe tfironwaghtharaghkwen ; ok ne Pharifee oni ne radiyadagwenniyofe Cohenafon wahfhakoderighhondane ne enhonwayena.

33 Ethone Jefus wafhakawenhaghfe, fliegon oghitonha nyare wadogen iddewefe, ok ethone cgh yenke tfi rcnderon ne rakhenha-on.

34 Enfkawayad;'fake, ok yaghten enfkwayadatf- henri : ok tfinonwe n'ike, yaghten cndon eghyenfe- wawi.

35 Ethone wahhontferogon ne Jewfhaga, ron- donyon, kah nonwe enfreghde nene yaghten engh- tfidewayadatshenryohhe, etho ken onghte enreghde tfidhbnefe ne yonkhikhaghfyon, tfiyenakeronyon, ok enfhakorighhonye niyade honoghwhentjage ?

36 Oghne karrihhoten yedon tfi ne rawen, en-

( 44 )

lcnt me is true, whom ye know not.

29 But I know him : for I am from him, and iie hath fent me.

30 Thcn they fought to take him : hut no man laid hands 0:1 him, becaufe his hour wus not yei

31 And many cf the people believed on hini, and faid, When Chriit cometh, will he do more miracles than thefe which this man hath done ?

32 The Pharifees heard that the people mur- mured fuch things concerr.ing him; and the Pha- riices and thc chicf priefts fent ofncers to take him.

33 Thcn faid Jefus unto thcm, Yet a Httle while I am witli you, and then I go unto him thrt font me.

34 Ye fhall feek mc, and fhall not fmd me : and whcrc I am, thither ye cannot come.

35 Thcn faid the Jews among themfelves, Whitlrer will he go, that we fhall uot iind him ?

.v/ill he go unto the difpcrfed among thc Gentiies, and teach the Ccntilcs ?

36 What manner of faying is this that he faid,

( 45 )

flcwayadifake, ok yaghten enfkwayadatfhenri ok tsi- nonwe n'ike, yaghten ondon eghyenfewawi.

37 Onen tsi wahhondeghniferokten tsiyakodenn- yode nene wenndowanen, Jefus tahhadyadak- warighfyon, ok wahhadewennayendon, radonyon, onghka kiok aghronyadathenfe, karo itreghte iihne ck raghnegirha.

38 Raonha nene tehaweghdaghkon iihne, tfini- kawennoten ne kaghyadonghferadogenghti, raoneg- wenndagon entkaghnawinnegenwe ne ne yonhe onwe ne kaghnegoten.

39 G'c ne ken yaweght ne Kanigonra roghthar- aghkwen, ne ne enhodiyendane rononha ne ne tehoneghtaghkon raonhage : iken arekho ten yon- daddawigh ne Kanigonghriyofton ; ne wahhoni tli arekho t'aontahonwaglorifte ne Jefus.

40 *f Yawetowanen kadi ne ongwe, ne onen tfi rodirighwaghronken ne kcn, wairon, Togenfke naah, ne ken ne Prophet.

41 Thikadi, wairon, ne naah ne Chriftus. Ok denghnon, oddyake fayairon, Galilee kengh non- gadi enthayenghtaghkwe ne Chriftus ?

42 Yagh kcn ten yawen ne kaghyadoghferado- genghti, nene Chriftus naah s'hodiwajirat ne David, ok cni egh enthayenghtaghkwe tfi Kanadayen ne Bethiehem, tfinonwe David ranakereghkwe ?

43 Etho kadi nenyawen wathodityonghtyage ne ronongwe ne raorihhbni.

( 45 )

Ye fhall feek me, and fhall not find me : znd whcrc I am, thlther ye cannot come ?

37 In the laft day, that great day of the feaft, Jefus ftood and cried, faying, If any man thirft, let him come unto me, and drink.

38 He that believeth on me, as the fcripture hath faid, out of his belly fhall flow rivers ot' living

39 But this fpake he of the fpirit, which they that believe 011 him fliould receive. For the Hoiy Ghoft was not yet given •, becaufe that Jefus was not yet glorified.

40 «[ Many of the people therefore, when they heard this faying, faid, Oi a truth this is the prophet.

41 Others faid, This is the Chrift. But fome faid, Shall Chrift come out of Galilee ?

42 Hath not the fcripture faid, That Chrift cometh of the feed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was ?

43 So there was a divifion among the people becaufe of him.

( 46 )

44 Ok oddyake tfinihadi yaweron enhonwaye- nage ; ok denghnon yagh onghka ogh tcn honwayc- ren.

45 °| Ethone fahhbncwc ne ronwaderihhondane, tfradidcron ne radiyadagwenniyofe Cohena-fo:i oni ne Pbarifee ; ok wahhonwancnhaghfe, oghne yoteren yaghten eghtfisewayathewe ?

46 Nc ronwaderihhondane tentahhbnen, yagh- nonwenndon n'ongwe eghtenyewennbten tfi- .iiycght ne ken rongwe.

47 Ethone tentahhondadi ne Pharifee, yctfhi- righwayadaghtonten ken oni n'ife ?

48 Wathoneghdaghkon ken kaniga tfinihadi ne radiyadagwenniyofe ok ne Pharifee, tsinihorih- hotcn ?

49 Ok denghnon ne kcn ongwc ncnc vaghtcn hadirighwayenderi ne yoghtyawenratfera ronwcn- nadewendeghton naah.

50 Nicodemus wahfliakawenhaghfe (raonha nene aghfcnndhen royadoren-on ne Jefus, ctho fe rayadare tsinihadi)

5 1 Tfini karihhoten ne ongwaghtyawenratfera tehonwayadoreghtcn ken ne ongwe, arekho ten ah- honwawennaronke, arekho oni t'aonkadogenne tfini

hayerha ?

52 Tentahhondadi ok fahhonwenhagfe, Galilee haga kcn oni n'ife ? ferighwffak, oni ferighwaka- enyon; iken yaghten ne Galileetfe.ragon entahlu-

( 46 )

44 And fome of them would have taken him : but no man laid hands on him.

45 <ff Then came the oHicers to the chief priefls and Pharifees ; and they faid unto thcm, Why have ye not brought him ?

46 The ofiicers anfwercd, Nevcr man fpake like this man.

47 Thcn anfwered them the Pharifees, Arc ye alfo dcccived ?

48 Have any of the rulers or of the Pharifces believed on him ?

49 But this people who knoweth not thc 1; \v are curfed.

50 Nicodemus faith unto them, (he that came to Jefus by night, being onc of them,)

51 Doth our law judge any man before it hear him, and know what he doeth ?

52 They anfwered and faid unto him, Art thou alfo of Galilce ? Scarch and lcok : for out ci Gaii-

( 47 ) ilane ne Prophet.

53 Ok agwegon ne ongwe ctho fahlioneghde "fi nonwe ne yakononghfode.

CHAP, VIII. Nene Onhegtyen kanaghkiva yorighivanhiyon.

i TESUS etho wareghde tfiyononde ne olivine.

J 2 Ok orhoenkeghtfi tfi wa-orhenne fahha- dawcyade Templetferagon, ok agwegcn n'ongwe waonwe raonhage j ok wahhatye oni wahfhakorih- honyen.

3 Ok ne radighyadonfe oni ne Pharifee wa- konwayathewe tfi-ire ne onheghtye ne kanagh- kwa yonhfken cthone tfi konwayena ; ok neonen kanenherhen wakonwenderon.

4 Wahhonwenhaghfej Sewenniyoh, ne ken on- heghtye konwayena karighwannerakferagon ne kanaghkwa, agwagli tfi yonhiha-onhatye.

5 Mofes kadi yoghtyawenratferagon fhong- warighwifTa-enni, nene eghniyontyerha enyondad- dinnenyoyake: ok denghnon nahhoten ife aghsiron?

6 Kengayen wahhoniron ne ronwanigonghrifa- ken, ne enhaderighwatfhenri ne enhonwawennb- tane. Ok Jefus wathatfakete, ok wahhanifhongh-

( 47 )

lee arifeth no prophet.

53 Ar.d every man wcnt unto his own houft

CHAP. VIII.

I Chr'ijl dclivereth the ivoman taken in aditltery. 1 2 lle preacheth himfelf the light of the wor/d, and juf- tijieth his doclrine.

JElSUS went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him ;

him a woman taken in adultery, and whcn they had fet her in the midft,

4 They faid unto him, Mafler, this woman was taken in adultery, in the very a£t.

5 Now Mofes in the law commanued us that fuch fliould be ftoned ; but what fayeft thou ?

6 This they faid tempting him, that they might have to accufe him. But Jefus ftooped down, and

( 48 )

saren oghwhcntjage raghyadontye, tfiniyought ne ynghten s'hakowennaghronken.

7 Ok onen tfiniho.diyeren ronwarighwanondonfe ethone tahhadyadagwarighfyon, oh wahfhakawen- haghfe, raonha tsinitsyoh nene yaghten horfwayen ne karighv.'anncren, raonha n'yarc nifla fhakoyenght ne onenya.

8 Ok are tcnfahhatsagete ok oghwhcnjage wah- haghyadon.

9 Ok rononha nene ronaghronken ne kcn wah- hondaddondcrenc ne raodinigonragon, ok Ikatfon fahhadiyagenne, akokftenghne teyodaghfawen «;gwagh wakanenghrbkten : oh Jefus ronwayadon- tyon raonha johha wahhodadenre, ok ne.ne onhegh- tyen kanncnhcrhen yekadaghkwe.

io Neonen Jefus tahhadyadagwarighfyon, ok yaghonghka ten fhakoken neok ne onb.cghtyen, wahfhakawenhaghfe, fenheghiyen, kah ne yefho- nenon nc yefliwennotu-on ? yagh ken onghka ten yefadewenndeghton.

1 1 Wagenron, yagh onghka, fayaner, ok Jefus faghfhakawenhaghfe, yaghoni niih ten koyadeweilft- dcghton: wa-as, toghfa oya faferighwannerake.

12 *[ Ethone Jefus faghfhakowennara-on, iih naah n'akoghfwathetfera ne oghwhenjagwegon: raonha nene rakerighwaghfere yaghten aghrefeke aghfadagon, ok denghnon enhoyendane aoghfwat- hetfera ne adonheta.

( 43 )

with his finger wrotc on thc gvound as thougli hc heard them not.

7 So wlien thcy continued aflcing him, hc liftcd up himfelf, and faid unto them, Hc that is without fin among yeu, lct him firft caft a ftone at hcr.

8 And again hc ftooped down, ancP -wrctc on the ground.

9 And thcy which heard it, bcing convieted by their own confcience, went out one by onc, bcgin- ning at thc eldeft, even unto the laft : and Jefus was left alone and the woman ilanding in the midft.

to When Jefus had liftcd up himfelf, and faw nonc but thc woman, he faid unto her, Woinan, wherc are thofe thine accufers ? hath no man con- demncd thee ?

1 1 She faid, No man, Lord. And Jefus faid unto hcr, Neithcr do I condemn thee : go, and fin no more.

1 2 *!i Thcn fpakc Jefus again unto them, faying, I am the light of the world : he that followcth me fnall not walk in darknefs, but iliall have the light of life.

( 49 )

13 Ne Pharifee kadi wahhonwenhaghfe, ifc fadaddenghwaghnodons, yagh togenfke degen ne ierighwaghnodonyon.

14 Jefus tentahharighwaferagon ok wahfhaka- wenhaghfe, etho iih kadadderighwaghnodons flae- gon fane togcnfke naah ne kerighwaghnodonyon: iken wakaderyendare tsinitewakenon, ok oni tsini aonfakeghte ; ok dengnon ife yaghten fewagwenni ne fewatrori tsinitewakenon ok oni tsiniaonfa- keghte.

15 Tsinikarihhoten n'owaron ife tefewayado- reghtha; yaghonghka ne ongv/e niih tekeyado- veghtha.

16 Ok fane togat tekeyadoreghtha togenfke na- ah tsi tewakyadoreghtha: iken yagh akonha-on de- gen, ok denghnon teyakeni ne raniliha nene rak- henha-on.

1 7 Okoni kaghyadon fewaghtyawenratferagcn, ne nahhoten aghyatrori teyongwedage togenfke naah.

1 8 Iih naah yaweght fhayadat nene kadadderigh- watrori, ok ne ranihha ne rakhenha-on rakerigh- waghnirats.

19 Ethone wahhonwenhaghfe, kah naah ne ya- nihha ? Jefus fahhenron, yaghten&wayenderi, yagh- oni ne Rakenihha t'eghtsifewayenderi togat nonken aghfkwayenderhen niih, raonha oni ne Ragenihha enghtsifewayenderhe-on.

20 Etho ne karihhoten t'howenninege-on ne

( 49 )

1 3 The Pharifees therefore faid unto him, Thou beareft record of thyfelf ; thy record is not true.

14 Jefus anfwered and faid unto them, Though I bear record of myfelf yet my record is true; for I know whence I came, and whither I go ; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

15 Ye judge after the flefh ; I judge no

16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that fent me.

17 It i8 alfo written in your law, that the tefti- mony of two men is true.

18 I am one that bear witnefs of myfelf, and the Father that fent me beareth witnefs of me.

19 Then faid they unto him, Where is thy father ? Jefus anfwercd, Ye neithcr know me, nor my Father : if ye had known me, ye fhould have kuov.-n my Father alfo.

20 Thefe words fpake Jefus in the treafury as

( 50 )

Jefus, etho nonwe tsikaghwifdagero, aglifon tsi- fhakorighhonyeni Templetferagon: ok yagh onghka ogh ten honwayeren : iken arekho fe tcn waderigh- wihhawife tsini honwarighwifia-enni.

21 Ethone are Jefus faghfiiakawenhaghfc, eren wakeghte ok aghfkvvayadifake, enfewenhhcye cni fewarighwannerakferagon ; tsiniyehenke yaghten yaweght etho yenfewawi.

22 Ethone wahloniron ne Jewfhaga, enhadadde- riyoh ken? tsi radon, tsinonwe yehenke yaghten yaweght yenfewavvi.

23 Ok wahfhakawenhaghfe, oghnagon ife tefe- wenon, ok niih encgen tewakenon: tsiniyoghwhen- tjoten nc ken etho yaweght n'ife ne fewayadoten, ok niih yagh ctho ten akyadoten tsiniyought ne ken youghwhentjade.

24 Ne kadi wahhone wakwenhaghfe, fewarigh- wannerakferagon enfewenhheye; iken togat nonken vaghten aontefeweghtaghkon tsi iih naah n'etho i enfewenhheye fewarighwannerakferagon.

25 Ethone tentahhonwenhaghfe, onghka n'ife, ok Jefus faghfhakawenhaghfe, ne naah ne fagat nene kwaghrori tsinahhe ycdaghfawcn.

26 Eib wakeriwayen aontakatrori ok oni aon- tekyadoreght ifege : ck raonha ncne rakhenha-on togcnflcc naah, ok nc tekewenninnegen-onhatye on-weghne, tsini karihhbten ne wakaghronken vaonhaee.

( 50 )

Re fciught in the temple : and no man laid hands on him ; ior his hour was not vet come.

21 Then faid Jefus again unto them, I go my way, and ye fliall feek me, and fhall die in your fms. Whither I go, ye cannot come.

22 T.ien faid the Jews, Will he kill himfelf ? hecaufe he faith, Whither I go, ye cannot come.

23 And he faid unto them, Tc are from be- neath; I am from above : ye arc of this world; I am not of this world.

24 I faid therefore unto you, That ye fhall die in your fins : for if ye believe not that I am he, ye ftiall die in your fins.

25 Then faid they unto him, Who art thou ? And Jefus faith unto them, Even thj fame that I iaid unto you from the beginning.

26 I have many things to fay and to judge of you : but he that fent me is true ; and I fpcak to thc world thofe things which I have heard of him.

H 2

( 5i )

27 Yaghten hodinigonghrayenda-on tsi ne fha- koghtharaghkwen ne ranihha.

28 Ethone Jefus wahfhakawenhaghfe, neoncn ne enghtsifewayadakaradadde ne rongwe ronwa- ye-ah, ethone enfewaderycndarake tsi iih naah n'etho," ok oni tsi yagh ogh ten katyerha ncne akonha-on ; ok dcnghnon tsinihakerighhonyen nc Rakenihha, tekcwenninnegen-on hatyc ne ken tsini karihhbtenfe.

29 Ok yakenefe raonha nc rakhenha-on, yaghten hakyadontyon ne ranihha ne akonha-tjohha ; iken tsini karihhoten ne katyerha tiutkon rinikonghra- yerits. (

30 Aghfon tehowenninnege-onhatye ne kenga- ycn, yawetowanen wathoneghdaghkon raonhage.

31 f Ethone Jefus wahfhakawenhaghfe tsini hadih ne Jewfhaga nene wathoneghdaghkon raon- hage, togat nonken akewennageghfon enfewefeke, ethone togenfke aketyoghkwa yaweght fewadbn;

32 Ok enfewarighwayenderihek ne togenfket- fera, ok ne togcnfketfera enyetfhighnerenghfyon nene enfewadaddewenniyoke.

33 Tentahhonwenhaghfe, fa-ongwatsirat ne Abraham kenha, ok yaghnonwenndon kanega ten yonkhiwenniyoften, oghne yotyeren tsi fadon, en- yetfhighnerenghsyon nene enfewadaddewenniyoke ?

34 Jefus tentahhariwaghferagon, agwagh to- genfke onwe wakwenhaghfe, onghka kiok rarigh-

( 5i )

27 They underftood not that he fpake to them of the Father.

28 Then faid Jefus unto them, When ye have Iifted up the Son of man, then fhall ye know that I am he, and that I do nothing of myfelf ; but as my Father hath taught me, I fpcak thefe things.

29 And he that fent me is with me : the Father hath not Ieft me alone ; for I do always thofe things that pleafe him.

30 As hc fpakc thefe words, many believed on him.

31 Then faid Jefus to thofe Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my difciples indeed j

32 And ye fhall know the truth, and the truth fhall make you frcc.

33 They anfwercd him, We be Abraham's feed, and were never in bondage to any man : how fay- efl thou, Ye fhall be made frce?

34 Jefus anfwered them, Vcrily, verily I fay unto you, Whofocver ccmmitteth fin is the fervant

( 52 )

?.ks ne naah rakfera.

35 Ok ne ronwanhafe yagh tiutkon t'aontah hennderondake ne kanonghfagon ; ok dcnghnon ne ronwaycah tiutkon egh yehennderon.

36 Togat kadi ne ronwayeah enghtsifewaghne- renghfyon, togenfke onwe enfewadaddewenniyoke.

37 Kerighwayenderi nene ife ok fakaghwatsi- radatye ne Abraham kenhha; ok denghnon fewa- righwifaks n'enghflcwaryoh, ne wahhoni akcwen- na yaghten kayendafe fewanigonragon.

38 Ne tekewenninege-onhatye nc nahhoten wa- kaderighwatkaghtho ne Ragenihnehha : ok n'ife etho nc fewatycrha tsinahhotcn ne> fewatkaghtho n'eghtsifewanihnehha.

39 Tentahhondadi ok wahhonwenhaghfe, Abra- ham naah yaghfagwanihha. Jefus faghfhakawen- haghfe, togat nonken ife enkenhak ne Abraham fhakoye-ongonwa, aontefewarighwayeriton tsini- hoyodenghferbtenfe ne Abraham.

40 Ok denghnon nonwa' fewarighwifaks ne ne enghfkwaryoh, yaweght ne rongwe ncr.e waghtsi- -fewaghrbri ne togenikttfera, nene wakaghrouken Yehovaghne; yrgh ctho tehoycrcn ne Abraham.

41 Tsinihorighhbten n'eghtsifewanihha ctho nc fewatycrha. Ethone fahhonwenhaghfe, yagh ka- naghkwa teyakonhjken tsi waonkhiyadewedon, en- fcat ongwanifhon, ne naah Yehovah.

( 52 ) oi fin.

35 And the fervant abideth not in the houfe for ever: but tlie Son abideth ever.

36 If the Son thereforc fhall make you free, ye fliall be free indeed.

37 1 know that ye are Abraham's feed ; but ye feek to kill me, becaufe my word hath no piace i:i yoa.

38 I fpeak that which I have feen with mv Father: and ye do that which ye have feen with ycur father.

39 They anfwered and faid unto him, Abraham is our father. Jefus faith unto thcm, li ye were Abraham's children, ye would do the vvorks of

Abraham.

40 But now yc .eek to kiii me, a man that hath told you the truth, which 1 have heard o: GjU: this did not Abraham.

41 Yc cio the deeds of your faiher. Then faid they to him, We be not born cf fornication : we have one Father, even God.

( 53 )

42 Jefus wahfhakawenhaghfe, togat nonken Yehovah eghtsifewanihha enkenhak, enghfkwano- ronghkwake: iken eghtewakyage-on ok egh te wa- kenon Yehovaghne : yagh oni iih akenigonra fi wakewe, ok denghnon yehakhenha-on.

43 Oghne yotyeren tsi yaghten fewanigonghra- yendafe n'akewenna? ne naah aoriwa tsi yaghten wadons enfevvaghronkhak n'akewenna.

44 Ife naah ne eghtsifewanihha ne oneghfhogh- rcnon, ok tsini haghfkaneks eghtsifewanihha etho n'enfewayere, nene fhakoryohs tsinahhe t'yodagh- fawen, ok yaghte irefgwe ne togenfketferagon, ne wahhoni yaghten kariware ne togenfketfera raon- hatferagon. Ne onen ranowenghten, cthone te- hawenninnegens tsini horihbten : iken ronowen, ok ne yaweght rodewedon n'eghnahhoten.

45 Ok ne wahhoni togenfke tsinikarihhoten kwaghrori, yaghten tefevveghdaghkon.

46 Kah nigayen tsinitfyon enghfkwarighwa- denghdarhon tsi wakenhikon? Ok togat nene to- genfke tsi wakthare oghneyotyeren tsi yaghten te- feweghdaghkon ?

47 Raonha nene Yehovaghne yegayen raonigon- ra, rothonde ne Niyoh raowenna-ogon: yagh kadi n'ife ten fewathonde nene, ne aoriwa tsi yagh Ye- hovaghne te gayen ne fewanigonra.

48 Ethone tentahhondadi ne Jewfhaga, ok wali- honvvenhaghfe, yagh kadi ken ten t'karighwayeri

( 53 )

42 Jefus faid unto them, If God were your Father, ye would lovc mc : for I proceeded forth and came from God ; neither came I of myfelf, but he fcnt me.

43 "Why do ye not underfland my fpeech? evcn bccaufe ye cannot hear my word.

44 Ye are of your father the devil, and the lufts of your father ye will do. He was a murderer from thc bcginning, and abodc not in thc truth, becaufe there is no truth in him. When he fpeak- eth a lye, he fpeaketh of his own : for he is a lyar, and the fathcr of it.

4^ And bccaufe I tell you the truth, ye believe me not.

46 Which of you convinceth me of fin ? and if I fay the truth, why do ye not believe me ?

47 He that is of God heareth God's words : ye therefore hear them not, becaufe ye are not of Gcd.

48 Then anfwered the Jews and faid unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and

( 54 )

Isi yakwadon Samaritan n'ife, (faneghshonghronon- tferaven ?) fayen n'otkonh.

49 Jefus tentahhadadi, yaghten wakyen n'otkonh; ok denghnon rikonyenghltha ne rakenihha ok ife wafkwadehhatha.

co Oni yaghten kerighwifaks akjloria Shaya- ♦lat naah ne refaks ok oni tehayadoreghtha.

51 Agwagh togenfke onwe, togcnfke wakwen- haghfe, togat nonken ne rongwe aontahhoyenawa- gonhek tfiniwakerihhbten, yagh nonwenndon t'en- hatkaghthon ne kenhheyaten.

c;2 Ethone ne jewfhaga tahhonwenhaghfe, onen rionwa wakwadbgeufc, fayen n'otkonh. Rawenh- lieyon ne Abraham, ok oni ne prophethogon, ok fa- uon} togat ne rongwe aontahhoyenawagonhek tfini- wakerighhbten, yaghncnwendon t'enhayenderha ne kenhheyaten.

53 Senha ken ighflcowanentfiniyoughtnefagwan- ihha kenhha ne Abraham, nene rawenhheyon ? ok oui ne Prophet-hogon kenhha ronenheyon ; ongh- ka kadi fadaddonyon n'ife ?

54 Jefus tentahharighwaferagon, togat nonkcn iih wakadadkonyenghft, yaghten yorihhonde akwat- konyenghftfera, ne naah ne Ragenihha nene rake- konyenghftha ; nene fewadon raonha naah ne fnongwawenniyoh :

55 Ok sane yaghten eghtfifewayenderhc-on ; ok denghnon riyenderi n'iih ; ok togat nonkeu enki-

( 54 ) liafl a devil ?

49 Jefus anfwcrcd, I havc not a devil ; but I honour my Father aiid ye do diflionour me.

50 And I feek not mine own glory ; therc is onc that feeketh and judgeth.

51 Verily, verily I fay unto you, If a man kecp my faying, he fhall nc-ver fee dcath.

52 Thcn faid the Jews unto him, Now wc know that thou haft a devil. Abraham is uead, and the prophets ; and thcu fayeft, If a mau kecp my faying, he fhail never tafte cf death.

53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead ? and the prophets are doad : whom makeft thou thyfelf?

54 Jefus anfwered, If I honour myfclf, my ho- nour is nothing : it is my Father that honouroth me ; of whom yc fay that he is your God.

55 Yet ye have not known him : but I know him. And if I fliould fay, I know him not, I

( ss )

ron yaghten hiyenderi, etho ne enkcnbwcnght tfini- yought n'ife ne fewanbwenght ; ok denghnon ri- yenderi, oni kerighwenhhawe tfinihawennbten.

56 Eghtifewanihha Abraham wahhadonharen tfiwahhatkaghtho akeghnifera niih: ok wahhat- kaghtho oni wahhatfhennbni.

57 Ethone ne Jewfiiaga fahhonwenhaghfe, arekho wifk niyoghferaghfen tfifonhe, ok wagh- tfyatkaghtho ken ne Abraham ?

58 Jefus wahfhakawenhaghfe, togenfke, togen- flce wakwaghrbri, arekho Abraham tekenghne, iih n'yare ike,

59 If.Ethone wathadinenyaghkwe ne ne ronwa- yenghtane : ok dcnghncn Jefus wahhadaghfeghte, ok eren sareghte ne Templetferagon fadewaghfen- nighfon kanenragon neyehare, ok yehodongogh-

CHAP. IX.

Nene teharonnuegon JboniuatjendGii,

OK tfi radohhetstonhatye ne Jefus, wahhbken ne rongwe nene teharonwegen tfinahhe figh- ronhe.

( 55 )

fhould be a lyav like unto you : but I know him, and keep his laying.

56 Your father Abraham rejoiced to fee my day : and he faw it, and was glad.

57 Then faid the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hail thou feen Abraham ?

58 Jefus faid unto them, Verily, vcrily I fay unto vou,' Before Abraham was, I

am.

;im

59 Then took they up flones to caft at hi But Jefus hid himfelf, and went out of the temple, going through the midft of them, and fo paffed by.

CHAP. IX.

He that ivas born bl'ind is rejlored to fight. 1 5 He is brought to the Pharifees. 34 They excomminu- tate him. Chrifl receiveth him, and he confejfdh Chrifi.

K

ND as Jefus paffed by, he faw a man was blind from his birth.

( 5^ )

2 Ok ne raotyonghkva vahhonwarighwanon- donfe, rondonyon, fewenniyoh, ongnka yakcri<>h- wanlnon ne kcn rongwe tens gayen ne ronwa- rlewccion, ncne ok tfi ronakerdton teharcnwegen ?

3 Jefus tahhariwaghferagon, yaghten honhi-on ne ken rongwe, yagh oni ne ronwayc-ah ; ok denghnon nene aontakarihhbwanarrhteraonhao-e tfi- nihaweyencten ne Nivoh.

4 Enwakybde ne raoyodenghferaogon ncnc rak- henha-on, aghfon wenndegh: wa-onkara<>hwe fe, e- thcne yagh onghka n'ongwc t'avewcni envakoybde.

5 Tfinenwe n'oghwhenjage enkefeke, iih naah ne aoghfwathetfera ne yoghwhentjagwegon*

6 Ne onen ctho nehoyercn oghwentjage wah- hanitfkeronde, ok ne wahhanawatstbne n'onitikera, ok ne tcharonwegen rakaghtege wahhanawatftar- hon.

7 Ok wahhawenhaghfe, wa as, fadyadohhare tfi kaghnegon ni Siioam (ne nc takawennadenyon naah yondaddenha-on, i'ent), eren kadi sare^hde, wahhadyadohharehha, ck farawe rakaghrayenda- on tfihon.

8 H Ncne fahhadiyadat kadi, ok nene rononha nenea-onen tfi tehonwakanere, tfiitehharonwegen, wa-iron, yagh ken ne degen raonha nene egh- ratyendaghkwe oni ranekhaghgwe ?

9 Oddyake wairon raonha naah : t'hikadi wa'- ron s'honwayeren : ok raohha wahhenron, iih

( ^ )

5 Andhis difciples afked him, faying, Mafter, who did fm, this man, or his parents, that he was bom blind ?

3 Jefus anfwcred, Neither hath this man finr.cd, nor his parents : but that the works of God fhould be made manifeft in him.

4 I muft work the works of him that fent me while it is day : the night cometh when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am thc light of thc world.

6 When he had thus fpoken, he fpat on the ground, and made clay of the fpittlc, and hc an- ointed the..,eyes of the biind man with the clay.

7 And faid unto him, Go, wafh in the poo! of Siloam, (which is by intcrprctatftn, Sent.) lle went his way therefore, and walhed, and came

feeing.

8 The neighbours thcrcfcre, and they which before had feen him that he was biind, faid, Is not this he that fat and bcggcd?

.9 Some faid, This is he. Others faid, Hc is

( 57 )

irh naah n'etho,

10 Wahhonwenhaghfe kadi raonha, oghnen awen tfi wasatkaghkwa-righfyon ?

1 1 Tahhariwaghferagon ok rawen, ne rongwe ne Jefus ronwayats, wahhanawatftbni ok wahhar- hon akkaghtege, oni wahhakwenhaghfe, egh ye- hafe tfi kaghnegon ne Siloam, oni fafen-nohhare ; ok egli wakeghte oni fewakenohhare, oni wa-ondon ne akekenghfek.

1 2 Ethone fahhonwenhaghfe, kah ne yehare ? wahhenron yaghten kerighwayenderi.

13 «[ Wahhonwayathewe ne ne Pharifeege ra- onhha ne ne tehharonwegen tfinahhe.

14 Yawenndadogenghdonke ethone Jefus tfi wahhanawatftoni, ok fahhokaghkwarighfyon.

1 5 Ethone ne Pharifee fahhonwarighwanondonfe, tfinen awen tfi fahhoyendane, aonfahhaken, wafha- kaWenhaghfe, wahhanawatftarhon akkaghtege, ok fakenohhare oni ikkens.

16 Ne kadi wahhoni oddyake ne Pharifee, wa- iron, yagh Rawenniyoge ten gayen raonigonra, ne ken rongwe, ne aoriwa yaghten harighwatsteriftha ne yawcnndadogenghdon oddyake fayairon, oghnen awen n'enhatyere etho ne yorighwanneragwaght ne rongwe ne rorighwannerakfkon enkenhak ? ok thikadeihon wahhodinigonghrawen-on.

1 7 Sahhonwenhaghfe ne tehharonwegen, oghna- hbten ife eghtfyenni, tfi ronhodongwa ne iakagh-

( 57 )

like him. Eut ho faid, I am he.

10 Therefore faid thcy unto him, How were thine cycs opened ?

1 1 He anfwercd and faid, A man tliat is called Jefus made clay, and anointed minc eycs, and faid unto me, Go to the pool of Siloam, and wafn. And I went and wafhed, and I received fight.

12 Then faid tliey unto him, Where is he ? He faid, I know not.

13 <fl They brought to the Pharifees him tliat aforetime was blind.

14 And it was thc fabbath-day when Jefus made the clay, and opened his eyes.

15 Thcn again the Pharifees alfo aflced him, how hc had received his fight. He faid unto them, He put clay upon mine eyes, and I wafhcd, and do fee..

16 Therefore faid fomc of the Pharifees, This man is not of God, becaufe he keepcth not the fabbath-day. Others faid, I Eow can a man that is a finner do fuch miracles ? And there was a divi- flon among them.

1 7 They fay unto the blind man again, "What fayeft thou of him, that he hath opened thine evcc?

( 58 )

tege ? wahhenron Prophet naah.

i3 Ok denghnon nc Jewfhaga wahhondennb- wenghte tfinihoyadawe-on, tfi tehharonwegen, ok tfi s'hoyewennda-on aonfahaken, tfiniwahhonwadi- nonke ne ronwayeah raonha nene s'hoyenda-on ne aonfahhakcn.

19 Ok Wahfhakoderighwanbndonfe, rondon, ne ken ne kengiiyen eghtfifeniye-ah, nene fewadon ok fi tehharonwegen ongwe tfi rodbn ? Oghnen-awen tfi nonwa rakens ?

20 Ne ronwadewedon tayerighwaferagon, ok wairon, yakeniyenderi ne neken ne yaghfakeniye- ah, oni ok fi tehharonwegen tfi ronakeraton.

21 Ok tfina awen nonwa tfi rakens, yaghten yakeniyenderi ; ok onghka enkenhak ne ronliodon- gwen nc rakaghtege, yaghten yakeniyenderi ; eiho tfinithoyen ; eghtfifewarighwanondonfe : raonha agwagh enthatrory tfinihoriwayen.

22 Etho niyought tfi teghniwenninnegenne ne ronwadewedon, ne aoriwa tii yetsanife ne Jewf- haga : iken onen tfirodirighwiflbn, togat nonken or.ghka enyondonliek ne naah ne Chriftus nc elho, enhonwayadinnegenwe m Synagogue.

23 Ne kadi wahhoni nc ronwadewedon wairon, onen watkayeri tfinithoyen eghtsifewarighwanon- donfe.

V

24 Ethone fahhonwennonke ne rongwe nene kcnghne tehharonwegen, ok wahhonWenhaghfe,

( 58 )

He faid, Hc is a prophet.

18 But the Jews clid notbelieve concerning him that he had been blind, and received his fight, until they called the parents of him that had received his fight.

19 And they afked them, faying, Is this your fon who ye fay was born blind ? how then doth he now fce?

20 His parents anfwered them and faid, We know that this is our fon, and that hc was born blind :

21 But by what means he now fceth, we kncw not : or who hath opened his eyes we know not : he is of age; afk him : he fhall fpeak forhimfelf.

2 2 Thefc words fpake his parents becaufe they feared the Jews : for the Jews had agreed alrcady that, if any man did confefs that he was Chrift, he ihould be put out of the fynagogue.

23 Therefore faid his parents, He is of age ; afk him.

24 Then again callcd thcy the man that vvas blind, and faid unto him, Give God the

1 2

( 59 )

Rawenmycke fadenghraghfercnyon ne eghtfenongh- weraton : yakwarighwayenderi ne ken rongwe rorighwanneraklkon naah.

2$ Tahharighwaferagon ok rawen, togat rorigh- wannerakfkon tens yaghten, yagh fe iih tcn kerigh- wayenderi : tfyoriwat ne kyenderi, ne naah a-onen tfi tcwakeron wegen, ok nonwa ikkens.

26 Ethone are fahhonwenhaghfe oghne waghya- veve ? Ogne-awen tfi wahhonliadongon ne fa- kaghtege?

27 Tentahharighwaferagon, onen fe kwaghrori, ok yaghten fewathonde : ogh kadi ne yotyeren tfi ifeweghre s'hcgon cnfr.yakwaronke ? enfewadon ken oni n'ife raotyonghkwa ?

28 Ethone wahhcnwarighwaflenni, ok wah- honiron, ile naah ne raotyonghkwa, ok dcnghnon niih Mofes faongwariwat naah (nc raotyonghkwa).

20 Yakwarighwayenderi tfi Niyoh rowennara- on ne Mofes : ck nc kengayen rongwe, yaghten yakwayenderi tfinithawenon.

30 Ne rongwe tentahhadi ok faghfhakawen- haghfe, yofyeren yorigliwanneghragwaght ne ne, tfi yaghten fewayenderi tfinithawenon fhegcn sane ronhodcngwa akkaghtege.

3 1 Dewarighwayendcri oni nene Yehovah yagh- ten n.akothcndats ne yakorighwannerakfkon : *ok denghnon togat nonken cnghkakiok ne rongwe ne ronwanidenghdafe ne Yehovah, cni teharighwaye-

( 59 ) praife: we know that this man is a finner.

25 Hc anfwered and faid, Whether he be a fm- ner, or no, I know not ; one thing I knowj that whereas I was blind, now I fee.

26 Then faid they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27 He anfwered them, I have told you already, and ve did not hear : wherefore would ye hear it again ? will ye alfo be his difcinles ?

28 Then they reviled him, and faid, Thou art his difciple •, but we are Mofes' difciples.

29 We know that God fpake unto Mofes: as for this fellow, we know not from whence he is.

30 The man anfwered and faid unto them, Why, herein is a marvellous thing, that ye knownot from whence he is, and yct he hath opened mine eyes.

. 3 1 Now we know that God heareth not finncrs: but if any man be a worfhipper of God, and doeth his will, him he heareth.

( 6o )

rits tfinifhongwarighwifla-enni, raonha naah ne ronwathondatfe.

32 Tfinahhe yodaghfawen ne ken yoghwhentjade, yagh kanega n'ongwe ten yakoghronken nene onghka kiok enyenhodongon ne raokaghtege, nene ok tfironakeraton tehharonwegen.

33 Togat ronken yagh Yehovahne ten ken- hak ne ken longvve, yaghothenon aonteharighwa- gw^nni.

34 51 Tentahhadiriwaghferagon, oni wahhon- wcnhaghfe, aonikon karighwannerakferagon ongwe tefadbn, ok takwarighhonyeni ken? ok tahhonwa- yadinnegenwe.

35^1 Jefus rothonde tfi ronwayadinnegenhon ; ok ne onen tfi fahhbrane wahhawenhaghfe, tefegh- taghkon ken ne Yehovah roye-ah ?

36 Tehhariwafcragon ok rawen, onghka naah nene, Sayaner, nene aontewakeghtaghkonhek ne raonhage ?

3 7 Ok Jefus wahhawenhaghfe, onen fe waghtfyat- kaghtlio, oni raonha naah ncne nonwa aghyawen- narafercn.

38 Ok fahhenron, fayaner, tcwakeghtaghkon. Ok wahhonidenghtafe.

39 f Ok Jefus wahhenron, ne aoriwa ne tekaya- doreghtfera oghwhentjagc wakewe, nene akaonha ne yaghten yekens aontayekenghfck ; ok ne ne akaonha ne yekens aontayondadueronwektc.

( 6o )

32 Sincc the world began was it notheard that any man opcncd thc cycs of one that was born blind.

33 If this man were not of Gcd, he could do nothing.

34 «[ They anfwered and faid unto him, Thou wait altogethcr bom in fins, and doil thou tcach us? And they caft him out.

35 *| Jefus heard that they had caft him out : and when he had found him, he faid unto him, Dolt thou believe on the Son of God ?

\6 He anfwered and faid, Who is he, Lord,

37 And Jefus faid unto him, Thou haft both fcen him, and it is he that talketh witli thee.

38 And he faid, Lord, I belicve. And he wor- fhipped him.

39 And Jcfus faid, For judgment I am come into this worki : that they which fee not might fee, and thr.t they which fee mi^ht he made blind.

( 6i )

40 Ok oddyake nc Pharifec nc ne wadbgcn rcncfgwe wahhadiwennaronke nc kcngavcn, ok *; ahhonwenhaghfe, teyakwaronwegen oni ken niih?

41 Jefus wahfhakawenhaghfe, togat nonken aontefewaronwcgen, yaghten aontefewarighwan- ncrakferayendak : ok denghnon ronwa fewadon, teyakwakanere ; ne kadi wahhoni yoderighwada- dcnron ne fcwarighwannerakfera.

CHAP. X.

Chrjftus ne ranor.ghnatyeghtserijoh.

j^ GWAGH togenlkc, kwaghrbri, raonha nene

"*" yaghten radaweyaden tiinonwe tfikanhoka-

ronde tfi kontyendaghkwa ne werha6 Teyodina-

garondoa ok eren nonga radawenrats, nc fagat

naah ranenghfgwas oni ihakoghkwas.

2 Ok denghnon raonha nene radaweyaden tfi kanhokaronde naah ne ranonghne ne werha.

3 Nene ranhohanonghne raoiihage enhanhodon- gon, ok ne werha ronwawennathonde, oni waihako- jonghyehha ne raotsena-ogon, fhakonadonyon ok tahhanenghrinnegenwe.

( <5i )

40 And fome of the Pharifecs, wliich were with him heard thefe words, andf aid unto him, Are ws blind alfo ?

4 1 Jefus faid unto thcm, If ye wcre blind, ye fhould have no fin: but now ye fay, Yvc fee; thercfore your fin remaineth.

CHAP. X.

I Chrijl is the door, and the goodjlupherd. 19 Divers opitiiof.'s of kim. 22 Hc proveth by his ivorhs that he is Chrijl.

VERILY, verily, I fay unto you, He that enter- eth not by the door into the fheep-fold, but climbcth up fomc othcr way, the fame is a thief and a robber.

2 But he that entcreth in by the door is the fhcpherd of the fiieep.

3 To him the porter opencth j and the fheep hear his voice : and hc calleth his cwn fhcep by name, and leadcth thcm out:

( 62 )

4 Ok dc onen wahhentyoghkwinnegenwe ne , raodsena-ogon werha raonha wahhahhende, ok ne werha ronwaghnonderatye ; iken ronwawenna- yenderi. ' <

5 Ok ne oya tehaoghwhenjenon yaghten ondon - enhowaghfere, ok denghnon eren enkondegon tfi ire : iken yaghten honwadiwennayenderi ne oya teyakaoghwhentj enon.

6 Ne kengayen wadennageraghton Jefus wah- fhakawenhaghfe ; ok denglmon yaghten hodini- gonghrayenda-on tfinikarihhbten ne s'hakoghtha- raghkwenni.

7 Ethonc Jefus faghfhakawenhaghfe are, agwagh togcnike wakwenhagfe, iih naah ne kanliohkaronde tfi kontyendaghkwen ne wcrha.

8 Agwegon nene radihhendon ne n'iih naah ne radinengfhfgwas oni Ihakodighkwens : ok dengh- non ne werha yaghten honwanathonde.

9 Iih naah ne kanhohkaronde, iihne kadi togat onghkakiok radaweyaden, enhoyadagon, enhadawe- yadhak ok enhayakenghfek oni enhatshenri ne enrake.

10 Ne ranenghfgwas tfi ire, ne ok ranyende ne enhanenghfko, enfhakoryon oni enhatyefaght. Iih wakev»^e nene aondonhetserayendane, ok fenhha aondongoghte karihhowanen tsi n'enyakoyendane n'adonheta.

ii lih naah ne ranonghnatyeghtseriych : ne ran- onghnatyeghtseriyoh radewenndeghten tsi ronhe ne

( 62 )

4 And when he putteth forth his own fheep, he goeth before thcm, and the fheep follow him : for they know liis voice.

5 And a ftrangcr will they not follow, but will flee from him : for they know not the voicc of ftrangcrs.

6 Tliis parablc fpake Jefus unto tliem : but they underftood not what things thcy were which he fpakc unto thcm.

7 Tlien faid Jefus unto thcm again, Verily, yerily I fay unto you, I am thc door cf thc lheep.

8 AU that ever came beforc me are thievcs and robbers : but thc fheep did not hcar thcm.

9 I am the door : by me if any man enter in, lie fhall be faved, and fhall go in and out, and fincl paftuve.

io The thief cometh not but for to fteal, and to kill, and to deftroy: I am ccme that they might have life, and that they might have it more abun- dantly.

1 1 I am the good fhepherd. The good fhepherd

( 63 }

aoderiwa ne werha.

1 2 Ok raonha ne ok tehonwanhafe, ok yaghten hanonghnatyeghtseragwenniyoh, nene yagh raonha ten hawenniyoh ne werha, tehakanere tsi dawe ne Okwahho, ok wafhakoyadondi nc werha oni wahhadego : ok ne okwahho waakoyena, oni wa- konrenyade ne werha.

13 Ne ronwanhafe wahhadegon, ne wahhoneok tehonwanha-on, yagh oni ten hanoronghkwa ne werha.

14 lih naah ne ranonghnatyeghtseriyoh, oni kheyenderi aketsena-ogon ok oni ne yonkyenderi.

15 Tsiniyought ne Ranihha rakyenderi, egh ni- yought niih riyenderi ne Ranihha: wakaddewenn- deght tsi konhe ne aoderiwa ne werha.

16 Ok bya ne werha wakenaghfgwayen, nene yagh kengh tcn kontyendaghkwa ; neoni enfke- yathewe rononha oni enyonkewennaronke ; enfkat ok enkenhak ne kontyendaghkvva ck lliayadat ne ranonghnatyc.

17 Ne kadi wahhcni rakhonoronghkwa ne Ra- genihha, ne wahhoni wakaddewcnndeglit tsikonhe, nene aonfekyenake n'etho.

18 Yagh onghka ne cngwe te yonkcghkweenni, iih ok ne kaddewenndeghtcn, wakcgwennyontse- rayen nene, aonkaddewcnndeghte, oni wakegwen- nyontferayen nene aonfckyenake. Ne kengayen rakerighwawi ne Ra-geniliha.

( ^3 )

giveth his life for the fheep.

12 But he that is an hireling and not the fhep- herd, whofe own the fheep are not, fccth the wolf coming, and leaveth the fheep, and fleeth ; and the woii' catcheth them, and fcattereth the fhccp.

13 The hireling fleeth, becaufe he is anhireling, and careth not for the fheep.

14 I am the good fhepheru, and knowmy fheep, and am known of 1

15 As the Father knoweth mc, evcn fo know I the Father •, and I lay down my lifc for the iheep.

16 And other fncep I have which are not of this fold: them alfo I muft bring, and they fhall hear mv voice : and there fhall be cne fold, and one fhepherd.

1 7 Thcrcfore doth my Father love me, becaufe I lay down my life that I might take it again.

1 8 No man taketh it from me, but I lay it down of myfelf. I have power to hy it down, and I have powcr to take it again. This commandmcnt have I received of my Father.

( 64 )

19 1f Are oyr.fhon ne fuhhodinigonghrawen-6n ne Jewfhaga, ne aoriwa tfini karihhoten ne ken gayen.

20 Ok yawetowanen tfinihadi wairon, royen ne Kanigonghrakfen, oni wathononghwarawenri ; oghne yotyeren eghtfifewathondatfe ?

2 1 T'hikade wairon, yagh egh ten yewennoten- hak ne yakoyen ne kanigonghrakfen. Ondon ken nc Kanigonghrakfen enyenhodongon ne akokagh- tege ne teyeronwcgen ?

/" 22 Etho niyawe-on Jerufalemne aghfon tfiya- kedennyodaghkwe ne ronwawihhe, oni Goghfer- hcnge.

23 Oni Jefus ire Templetferagon raoghfgwagon ne Solomon.

24 Ethone ne Jewfhaga wahhontkennhTa tfi irefe, ok wahhonwenhagJife, do nenwe ok t'igh- feghre enhonaderyendharen ? togat nonken ife Chriftus enkenhak, yatcferighwadogenght, tak- waghrori.

25 Jefus tentahhariwaghferagon, kwaghrori fe, ok yaghten tefeweghdaghkon : tfini kaybdengh- ferbtenfe nene katyerha ne raoghfennagon ne Ra- gennihha, ne yonkerighwaghniratfe.

26 Ok denghnon ife yaghten tefeweghtaghkon, ne aoriwa tfi yagh ne degen iih aketsena-ogon werha tfifewayadare, tfiniwakwaghrori.

27 Aketfenaogon yonkeM^ennaghronken, ok

( 64 )

19 *[ Thcrc was a divifion thercfore agaiit among t!ie Jews for thcfe fayings.

20 And many of them faid, he hath a devil, and is mad ; why hcar ye him?

2 r Othcrs faid, Thefe arc not thc words of him tj-.at hath a devil. Can a devil open the eyes of the biind!

22 <[ And it was at Jerufalem the feafc of the dedication, and it was winter ;

23 And Jefus waiked in the temple in Solomon's porch.

24. Then came the Jcws round about him, and faid unto him, How long doft thou make us to doubt ? If thou bc the Chrift, tell us plainly.

25 Jefus anfwered them, I told vou, and ye be- lieved not. The works that I do in my Father's name, they bear witnefs of me.

26 But ye believe not, becaufe ye are not of my fheep, as I faid unto you.

27 My fheep hear my voice, and I know them,

( 65 )

kheyenderi, oni yonknonderatye.

2o Ord kheyawihhe eterna adonheta ; oni yagh nonwenndon t'enhontkarbni, yaghoni onghka ne ongwe tenyonkeghkwen kefnonghfagon tsi ikhawe.

29 Ne Ragenihha, nene rakwawi, raonha teha- kowanen tsiniyought agwegon ; ok yagh onghka n'ongwe t'enyegweni tenhonwadiyadaghkwen ras- nonghfagon ne Ragennihha.

30 Iih cni r.c Ragenihha enfkat naah.

31 f Ethone nc Jcwfliaga tefahhadinnenyagh- kwe ne enhonwayenghte.

32 Jefus tahhariwaghferagon, yawetowanen ne kayodenghfcriyofe ne Ragen'hne tewakhen ne kwa- nadbni, kah kadi ne gayen ne karighwiyoh ne wak- ftonden tsi takwannenyenghten ?

33 Ne Jewfhaga tahhadiriwaghfcragon, wairon, yagh ne te faghftonden ne karighwiyo tsiwakwan- nenyenghten, ok ne tsifarighwayefaghtha ; ne wah- honi tsi ife, fongwe fe, Niyoh fadaddonyon.

34 Jefus watharighwaghferagon, yagh ken ten kaghyadon faghtyawenratferagon, waken, fewani- yoh-bgon ?

35 Togat nonkcn s'hakonadonghkwaghgwe Ni- yoh-ogon rononha tfiyeyoyenda-on ne raowenna ne Yehovah, ok yaghten yaweght entayerighwarighte ne kaghyadonghferadogenghti j

36 Ne ken eghtsifewenni, raonha nene Ranihha roragwenni oni Qghwhenjage yehonha-on, farighwa-

( 6$ ) and they follow me :

23 And I give unto them eternal life; and they fha)] never perifh, neither fhall any pluck them out of my hand.

29 IVIy Father which gave thcm me, is greater than all ; and none is able to pluck them out of my Fathcr's hand.

30 I and my Father are one.

31 Thcn the Jews took up ftones again to ftone him.

32 Jcfus anfweTed them, Mary good works have I fhewed you from my Fathcr ; for which of thofc works do ycu ftone me ?

33 Thc Jcws anfwered him, faying, For a good work we ftone thee not : but for blafphemy : and becaufe that thou^, being a man, makeft thyfelf God.

34 Jefus anfwered them, Is it not written in your L.w, I faid, Ye arc gods ?

35 If he calledthem gods, unto whom the word of God came, and the fcriptures cannot be broken:

36 Say ye of him, whom the Father hath fanc- K

( 66 )

yefaghten, ne wahhoni tsi waken, iih naah ne Yehovah Royc-ah ?

37 Togat nonken yagh ne ten katycrha ne raoyo- denghfera-ogon ne Ragenihha, toghfa tefewegh- taghkon.

38 Ok denghnon togat etho ne katyerha, fe etho yaghten tefeweghtaghkon ne niih, tefeweghtaghkon niila tsini kayodenghferotenfe ; ncne aontefewado- genfe oni aontefeweghtaghkon nene Ranihha iihne yehennderon oni niih raonhage yekideron.

39 Ne kadi wahhoni fahhonghdagon are enhon- wayena : ok wafhakonyakenghte eren ne raodif- nonghfagon.

40 Ok eren fareghte are isinongadih ne Jordan, tsinonwe John tsi tontyerehghte . wahfhakoyatife (wafhakonohharehhe) ok egh nonwe wahhatye.

41 Ok yawetowanen etho roneghten tsi irefe, qni wahhoniron, yagh ogh ten hoyeren ne John ne yorighwanneghragwaghte : ok denghnon yorigh- wagwegon nene John roghtharaghkweni ne ken rongwe togenlke naah.

42 Ok egh nonwe yawetowanen wathonegh- daghkon raonhage.

( 66 )

tlfied and fent into the world, Thou blafphemeft; becaufe I faid, I am the Son of God ?

37 If I do uot the works of my Father, believe me nots

38 But if I do, though ye believe not me, be- lieve the works: that ye may know and believe that the ifather is in me, and I in him.

39 Therefore they fought again to take him : but he efcaped out of their hand,

40 And went away again beyond Jordan, into the place where John at frrft baptized; and there he abodc.

41 And many reforted unto him, and faid, John did no miracle : but all things that John fpake of this man were true.

42 And many believed.on him there.

k 2

( <?7 )

CHAP. XI.

Shoketjk'wch ne rawenheyort.

ONEN nonvva rayadadbgen rononghwaktani- haghkwe> Lazarus ronwayatfgwe, Bethani- haga nene aodinada nc Mary oni Martha.

2 (Nene fakayadat Mary nene Royaner ronwa- nonghkwatferarhon, ok ne aononghkwifs ne fayera- kcwaghte ne raghfige, nene aonhha yadaddegen Lazarus rononghwaktanihaghkwe).

3 Ne kadi ne rondennofenhha wakonderighwan- yeght raonhhage, yondonyon, Sayaner, fatkaght- ho, raonhha nene eghtfenoronghkwa rononghwak- dani naah.

4 Neonen Jefus wahharonke n'etho vvahhenron, ne kengayen kanhra yaghten kahhawigCntenrre kenh- heyatne, ok ne aoriwa ne raogloria ne Yehovah, nene ctho yaweght nen-awen enhonwaglorifte ne Yehovah roye-ah.

5 Ok ne Jefus fhakonoronghkwaghgwe Martha, oni ne yadennofenhha, ok oni Lazarus.

6 Neoncn kadi tsiroghronken tsirononghwak- tanihaghkwe, eghwahhayonife teweghniferage ag- wagh tsinonwe yehennderondaghkwe.

7 Ethone oghnagen wahfhakawenhaghfe ne raoryonghkwa egh are tsideweghte Judeatferagon.

( 67 )

CHAP. XI.

I Chriji raifeth Lazarus. 47 The priejls and Phari- fees gather a council againj} him.

NOW a certain man was fick, named Lazarus of Bcthany, the town of Mary and her (ifter Martlia.

2 It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his fcet with her hair, whofe brothcr Lazarus was fick.

3 Therefore liis fifters fe*t unto him, faying, Lord, bchoki, he whom thou loveit, 13 fick.

4 When Jefus heard that, lie faid, This ficknefs is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be "lorified there.

5 Now Jefus loved Martha, and her fifter, and Lazarus.

6 Whcn he had heard therefore thathe was fick, he abode two days ftill in the fame place where he was.

7 Thcn aftcr that faith he to his difciples, Let us go into Judea again.

( 6B )

8 Ne raotyonghkwa wahhonwenhaghfe Sewen- niyoh, onwa ok wajihy tsi roneghre ne Jewfhaga enyesanenyenghten, ok fhegon ken egh enfafeghte ?

9 Jefus tehhariwaghferagon, yagh ken tekeni yawenri hour t'enkayerine feweghniferat ? togat jaonken onghka n'ongwe ire ne wenndege yaghten tehaghfidyaks, ne wahhoni tsi tehakanere ne aogh- fwathetfera ne ken yoghwhentjade.

io Ok togat ne rongwe ire ne aghfonthage tehaghfidyaks, naah ne wahhoni yaghten kaghf- wathetferayen ne raonhhatferagon.

1 1 Nene kengayen wahhenron : ok oghnagen wahfliakawenhaghfe, dewadenron Lazarus rodas ; < >k egli wakcghte nene enfahhiyeghte aonfahhayegh tsi rodas.

1 2 Ethone wahhoniron ne raotyonghkwa, Sa- yaner, togat ne rodas entfyoyannerene.

13 Sane Jefus ne roghtharaghkwen tsirawenh- heyon : ok ronlron ne ki roghtharaghkwen ne en- horifTenndane ne kaferenghtagon.

14 Ethone watharighwadogenghte ne Jefus wah- Ihakawenhaghfe, rawenhheyon naah ne Lazarus.

15 Ok oni wakadonhahherc ifc fewariwa tfi yagh egh ten yehekefgwe, nene aontyefenhak aon- tefeweghtaghkon \ fhegon sane cgh yedewe raonh- hage.

16 Ethone Thomas, ncne Didymus ronwayats, wahfhakawenhaghle ne rondenron tsinikenntyogh-

( 68 )

8 His difciples fay unto him, Mafter, the Jews of late fought to ftone thee •, and gocit thou thither again ?

9 Jefus anfwered, Are there not twelve hours in the day ? If any rnan walk in the day, he ftumbleth not becaufe hc feeth the lijrht of this workL

io But if a man walk in the night, he ftumbleth, becaufe thcre is no light in him.

1 1 Thcfe things faid he : and after that he faith unto them, Our friend Lazarus flccpcth ; but I gc* tliat I may awake him out oi flecp.

i 2 Then faid his difciples, Lord, if he fleep, he fliall do weil.

13 Howbcit, Jefus fpake of his death : but tliey thought tiiat he had fpoken of taking of rcft irt flecp.

14 Thcn faid Jefus u.ito them plainly, Lazarus is dead.

15 And I am glad for your fakes that I was not there, to the intent ye rnay believe : nevcnhelefs, let us go unto him.

16 Thcn faidThomas, which is calkd Didymusr unto his feilow difciples, Let us alfo go, tliat wc-

1

( 69 )

kwa, egh oni yeclclewegli, nene aondon enfkatne cndewenhheye ne raonhha.

17 Ethone nconen Jefus warawe, wahhodogenfe tsi onen kayeri niwada tsi oghwhentjogon yegaycn ne raoyeronda kenhha.

18 (Yaweght wifk yawenri furlong nc Jerufa- lemne tsiniyore nc Bethani.)

19 Ok yawetowanen ne Jewfhaga wahhonewe tsi yederon ne Martha oni Mary, konwadinikongh- ketfgwcnni tsinihoyadawe-on ne rondaddegen kenh- ha.

20 Ethone Martha, ne onen wa-odogenfe dare ne Jefus, egh wa-eghte wathodderaghte ; ok nc Mary ok oncn tsi kennderon ne kanonghfagon.

21 Ethone Martha wahhawenhaghfc nc Jefus, Sayaner, togat ken aontaghfefeke yaghten aonte- hawenhheyonge ne akyadaddege-ah.

22 Ok kycnderi dengbnon, oncn nonwa, tsiok nahhoten enghtferighwanegen ne Yehovah, engh- yon naah ne Yehovah.

23 Jefus wahfhakawenhnghfe, tfyadaddegeah en- fahhatketfko naah.

24 Martha khhonwenhaghfe, kcrighwayenueri enfahhatketfko are, tsinentfyontketfko onen en- wadoghwhenj oktc n .

25 Jefus wahfhakawenhaghfe, iih naah ne ke- righwagwenniyoh ne ne entfyontketfkon oni ne adonheta : raonha nene tchaweghtaghkon iihne, fe

( tfp )

may die witli him.

17 Thcn whcn Jefus came, hc found that hc had lien in the grave four days already.

i3 Now Bethany was nigh unto JerufaJcm, about fifteen furlongs oif :

19 And many of the Jcws camc xo Mavtlia aiul Mary to comfort thcm concerning their brother.

20 Then Martha, as foon as flie heard that JefiH was coming, went and met him : but Mary fat ftill in the houfe.

21 Then faid Martha unto Jefus, Lcrd, if thou hadft bccn here, my brother had not died.

22 But I know that even now whatfocvcr thou wilt aflc of God, God will give it thee.

23 Jcfus faith unto hcr, Thy brother fnall rife

arain.

o

24 Martha faith unto him, I know that he fhall rifc again in the refurre&ion, at the lafl; day.

25 Jefus faid unto her, I am the refurreoHon and the life : he that believeth in me, though hc

( ?o )

etho enhawenhheyonge, fhegon sane aghronheke.

26 Ok onghkakiok ronhe oni tehaweghtaghkon

iihne, yaghnonwenndon te cnghrenhheye. Tefegh- taghkon ken ne kengayen ?

27 Wahhohwenhhaghfe, etho, Sayaner; tewa- keghtaghkon nene ife naah ne Chriftus, ne Yehovah Roye-ah, nene karighwiffon oghwhenjage entreghte.

28 Ok neonen tsi etho ne yoyeren, eren wa- eghde, oni wakonwadinonge Mary ne yadenno- fenhha adaghfeghdonke, wadonnyon, onen ironh ne Rawenniyoh, oni aghyayadifaks.

29 Kawenniyoh ne wa-bnronke, ckfaok ta- kadane, ok egh wa-onwe tsi ire.

30 Ok ne Jefus arekho ten yehharawe Kanada- gon, etho ok yerefgwe tsinonwc watyadderane ne Martha.

31 Ethone ne Jcwfhaga ne wadogen yederon- daghkwe kanonghfagon, ne konwanikonghketf- gwenni, neonen wakonwaken Mary kayadaghfnore tsi watkadaiie, cni wa-eyagenni, wakonv.aghfere, yondonyon, etho onghte tsi ronwayadatha wa- e-hde, watilarani etho nonwe.

32 Ethone neonen Mary wahhoyadbrenne ne Jefus, oni wahhotkaghtho, eghdage wa-ontyadbndi: raghsige, roycnncni, Sayaner, togat ken aontagh- fefcke yaghte aontehavvenhheyonke ne akyadad- dege-ah.

33 Neonen kadi Jefus wahhoken waCflarani, oni

\

( 70 )

were dead, yet fhall he live :

16 And whofoever liveth, and believeth in me, fhall never die. Believeft thou this ?

27 She faith unto him, Yea, Lord, I believe that tliou art the Chrifl the Son of God, which fhould come into the world.

28 And when fhe had fo faid, fhe went her way, and called Mary her fii'ler fecretly, faying, The Mafter is come, and calleth for thee.

29 As foon as fhe heard that, fhe arofe quickly, and came unto him.

30 Now Jefus was not yet come into the town, but wai; in that place where Martha mct him.

31 Thc Jews then which wcre with her in the houfe, and comforted her, when they faw Mary that fhe rofe up haftily and went out, followed her, faying, Shc goeth unto the grave to wcep there.

32 Then when Mary was come where Jefus was, and faw him, fhe fel! down at his feet, fay- ing unto him, Lord, if thou hadft been here, my brother had not died.

33 "When Jefus therefore faw her wecping, and

( 7' )

ne Jcwfhaga ne konwakaghdatyene rontftarani, watha-oghfenha ne raonigonragon, oni wahharongh- yagen.

34 Oni wahhcnron, kah nonwc nene tfi wagh- tsiiewayatyonite ? wahhonwenhhaghfe, fayaner, kats fatkaghtho.

35 Jefus wahhatftarha.

36 Ethone wairon ne Jewfhaga, tsyatkaghtho, tsini honoronglikwaghgwe.

37 Ok oddyake tsinihadi wahhoniron, ne ne ken rongwe, nene ronhodongwen ne akokaghtege nc teyakoronwegen, yagh kcn te enhogwennyon aontahharihhoni ne yaghten aontehawenhheyonge oni ne kengayen rongwe kenhha ?

38 Jefus kadi arc teflia-oghfenha rayadagon, jre tsiyondadyadatta-aghftha. Oghwhentjogon ne kenghne ok onenya egh kaiiraghkwe.

39 Jefus wahhenron, ercn fewahhawighte n'o- nenya. Martha nene yadennofen kenhha ne ra- wenhheyon, wahhcyenhaghfe, Sayaner, onen ongh- te ncnwa rayadageras : iken onen ie kayeri niwada tsi hawenhheyon.

40 Jcfus wafhakawenhaghfc, yaghken ten ko- yenni, nene togat nonken aontefeghdaghkon, enfa- derighwatkaghtho naah ne raogloria ne Niyoh ?

41 Ethone eren wa-ehhawighte n'onenya, nene tsi kayendaghkwe ne rawcnhhcyon. Ok Jefus cneken wahhatkaghtho, oni wahhenron, Rageni

( 7* )

the Jev.-s alfo weeping whieh came with her, hfe groaned in the fpirit, and was troubled,

34 And faid, Where have yc laid him ? They fay urito him, Lord, ccme and fee.

35 Jefus wept.

# 36 Thcn faid the Jews, Behold, how he lovcd him.

37 And fome of them faid, Could not this man, which opened the eyes ©f the blind, haVe caufed that even this man ihould not have died ?

38 Jefus therefore again groaning in himfelf, cometh to the gravc : it was a cave, and a ftone lay upo?i it.

39 Jefus faid, Take ye away the flone. Martha, the fifter of him that was dead, faith unto him, Lord, bythis time he ftinketh: for he hath been dead four days.

40 Jefus faid unto her, Said I not unto thrc that, If thou wouldeft bclieve, thou ihoukieft fec the glory of God?

41 Then they took away the ftone from the place where the dead was laid. And Jefus lifted up his eyes, and foid, Father, I thank t!i?e that

njrivren v. -

42 Ok :\ kerighwavenderi tiutkcn takwat dats : ok ne wahJ kenn- yade, r.e waken, nene aontehont tfi ife

43 Ok :ko ne hc- i hade- wer.r.ayendon rower.ndeght, Lazaru?, k:ro tafegh- ten.

44 Ok ne rawenhheyoh tahhayagenr.e, rineren ne rafhonke cni raghfige ne i ronwagh- wenr. 2 <tiia : Jefus wahfhakawenhaghfe, eghtfiiewaghnerengh- fyon c . iwe.

45 Ethone yawetowanen r.e Jewf] j

::ewe, onen tfi wahhontkaghtho tf:- nikarighoten ne hoyeren Jefus, wathoneghtaghkon hage.

46 Ok oddyake etho wa'..: Pharifees ne, oni wahfhakodighrori t;ini karihhcten :.

Jefus. j_- * Ethone r.e radiyadagwenniyofe Cohenafon oni ne Pharifees wahhaditjenhhayen, ck wairon, ne ken rcngwe efc ne yorigh --.-•" -•

48 . v.ek, raweronhatyc

ie ongwe enthoneghdaghkon racnh2ge : enthcne cni enhonghtonde tsini yadoten oni 1 .:ere.

--

tllOU -

42 And u heareft rr.e always :

: people which ftand by I faii it, .: fent me.

-: he thus had fpokcn, he

a loud voice, Lazarus, come :

44 And hand and foot v. -Jothes: and his face

v.as bound about with Jefus faith unto

them, Loofe him, and let hir.: e

^-5 :he Jews which carr.e to

Mary, and had . vhich Jefus did,

believed on hi

46 But fome of them w 1 the

Pharifees, and told thera •• Jeius had done.

4~ r Then gather. I : priefts and the

Phari.'ees a councii, :. \Vhat do we : for this man doeth many n:.:

48 If w. . :r.en wili believe

on hirn ; ani the Romans fhali come and away both our place and nation.

( 73 )

49 0:ii fhayadat tsini hadi nene Caiphas ron- wayatfgwe, ethone fayoghferat rayadagwcnniyonejh- kwe ne Cohena, wahfhakawenhaghfe, yagh othe- non ten fewarighwayenderi.

$o Yagh oni tefewarighwaka-enyon tsi ongwa- yancrenghfera naah, nene tsyongwedat aghrenhheye ne akoriwa ne ongwe, nene yaghten enwaghtonde agwegon tsinideyoghwhenjbden.

51 Ok ne ken yagh raOnhha racnigonra ten hodadi : ok ethone fayoghferat raonhha yaweght rakowanen nc Cohena, wahharighwatrori tsi ra- righwakenfe nene Jefus aghrenhhcye ne akoriwa n'etho ne aka-oghwhentfyoden ;

52 Yagh oni nc ok ne ctho ne akaoghwhenjbden, ok denghnon oni wadogen enlhakoyadarbroke ne Yehovah fhakoye-ongonwa ncnc eren rouwadircn- yaden.

53 Ethone weghniferade yodaghfawcn watha- diyndbrcghte tsinenhadiyere ne enhonwaryoh.

54 Jefus kadi- yaghtcn s'hoddawenryon fliegon nc kanenhcrhen ne Jewfhagage ; ok eren sareghte tsidyenakere onontonha niybre ne karhagon, tsi kanadayen ne konwayats Ephraini, ok egh wah- hontye ne raotyonghkwa.

55 *[ Ok oncn onontohha tsinihondcnnyoddcn ne Jewfhaga nene eren wa ondongoghte : ok yawe- towanen ne yenakereghferagon cgh wahhoneghde Jerufalemne arekho tsi waderighwehhawife nene

( 73 )

49 And one of them named Caiaphas, being the high prieft that famc year, faid unto them, Ye know nothing at all,

50 Nor confider that it is expedient for us, that one man fhould die for the people, and that the whole nation perifh not.

51 And this fpake he not of himfelf : but, being high pricft that ycar, he prophefied that Jefus fhould die for that nation ;

52 And not for that nation only, but that alfo he fhould gather together in one the children of God that were fcattercd abroad.

53 Thcn from that day forth they took counfel together for to put him to death.

54 Jcfus therefore walked no more openly among the Jews ; but went thence unto a country near to the wildernefs, into a city called Ephraim, and thcre continued with his difciples.

5 5 And the Jews pafibver was nigh at hand : and many went out of the country up to Jerufalem

( 74 )

ercn waondongcghte, nene aontehondyadohhareh- hen.

56 Ethone wahhonwayadifake ne Jcfus, oni ron- dadderighwanondonyon, aghfon tsi radikennya- daghkwe Templetferagon, oghrrahhoten ifewere ? yagh ken ten aontare tsi wadennyode ?

57 Onen nonwa nene radikowanenghfe ne Co- henafon oni ne Pharifee fhakoderighwiffa-enni, ncne onghka kiok enyerighwayenderihek tsi irefgwe, enghfhakodinadonhaghfe nene aontahhowayena.

CHAP. XII.

ETHONE yayak ne weghniferage arckho aonte- waderighwihhewe nene eren waondongoghte? Jefus warawe ne Bethani, tsirennderondaghkwe nc Lazarus, nene rawenhheyoghne, neoni nc fhokctf- gwen tsihawenhheyon.

2 Etho nonwe wahhowahkonyon ne tyokarafka, oni Martha wa-ontfterifl : ok Lazarus naah tsini- hadi nc wadogen wahhontye tsi kahkwahraghkwe.

3 Ethone watkaghkwe ne Mary fkakonghtferat ne ne kanonghkwatfcrbten ne fpikenard, nene agwagh kanoron, oni wakarhon ne raghsige Jefus, ok ne

( 74 ) bcfore the paflbvcr, to purify themfelves.

56 Then fought they for Jefus, and fpake- among themfelves as thcy flood in the temple,

What think ye, that hc will not come to the feait ?

57 Now both the chief priefts and the Phavi- fees had given a commandment, that if any man knew whcre he were, he ihould fhew it, that they might takc him.

CHAP. XII.

I Jefus excufeth Mary anointing his feet. 1 2 He rideth iuto Jerufdem

THEN Jefus fix days before the paflbver came to Bethany, whcre Lazarus was which had been dead, whom he raifed from the dead.

2 Therc they made him a fupper ; and Martha ferved : but Lazarus was one of them that fat at the table with him. .

3 Then took Mary a pound of ointment of fpikenard vcry coflly, and anointed the fect of Jefus, and wiped his feet with her hair : and the

L2

( 75 )

aononghkwifs ne wa-erakewenghte ne raglifige : ne kanonghfagon agwagh wakananon tsinikaferbten ne ononghkwa.

4 Ethone wahhenron s'hayadat ne raotyongh- kwa, Judas Ifcariot, Simon roye-ah, raonha ne yaweron enhonikonghrafere.

5 Oghne yotyeren yaghten yakodenghninon ne ken ononghkwa aghfen tewennyawe pennys fa- dcnyonenon, oni aonteyondaddawi ne yakodenght?

6 Yagh ne ten hawcn tsinis'hakonikbnrare ne yakodenght ; ok denghnon ne aoriwa tsi ranenghf- gwas, oni tsi rahhawe ne kayare, ok oni tsinah- hoten n'etho wa-eyen.

7 Ethone Jefus wahhcnron, yaweronhatye niffa : ne fe tsinenwadeghniferihhewe tsinenyonkyadathen ne yoghfennbni ne kcngayen.

S Iken ne yakbdenght tiutkon wadbgen ifewefe; ok denghnon niih yagh tiutkon ten iddewcfe.

9 Efo kadine ongwe ne Jewfhaga rodidogenfe tsi etho yerefgwe ; oni wahhonewe yagh neok ne' Jefus raoriwa, ok denghnon oni nene aontehonwat- kaghtho Lazarus, nene s'hoketfgwen tsi rawenh- heyoghne.

io Ok ne radikowanenghfe Cohenafon wathadi- yadbreghte, tsina-awen aontehowaryoh oni ne Lazarus ;

1 1 Ne wahhoni tsi raonha wahhorihhbni yawe- towanen ne Jewlliaga egh wahhoneghde oni wat-

( 1S ) houfe was fillcd with the odoiir of the ointment.

4 Thcn faith one of his difciples, Judas Ifcariot, Simon's fon, which fhould betray him,

5 Why was not this ointment fold for three hundred pence, and given to the poor ?

6 This he faid, not that he cared fof the poor ; but becaufe he was a thief, and had thc bag, and bare what was put therein.

7 Then faid Jefus, Let [her alone : againfl the day of my burying hath fhe kept this.

8 For the poor always ye havc with you; but me y3 have not always.

9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and thcy camc, not fcr Jefus' fake only, but that they might fee Lazarus alfo, whom he had raifed from the dead.

io Eut the chief priefls confulted that thev might put Lazarus alfo to death ;

li Becaufe that by reafon of him many of ths

( 7* )

honeghdaghkon ne Jefus.

12 ^f Tsi-wa-orhenne yawetowanen ne ongwe nene egh t'honadi tsi wadennyode, nc oncn wah- hodidbgenfe tsi Jefus tentare Jerufalemne,

13 Wathadinhaghtyakon ne palm kerhiden, ok wahhonghdendi wathonwadderaghde, oni wahhon- dewennayendon, Hofanna : royadadderiften naah ne Rowakorah ne Ifrael ne ne tare raoghsennagon ne Royaner.

14 Oni Jefns, neonen tsi royadatflienri ne yo- donnhiyo adennadi, egh wahhatye tsi niyought tsi kaghyadon.

15 Toghfa tefadonghharenron, Sion yefaye-ah : tfyatkaghtho, fakbrah tare adennadi aowira rogh- fede.

16 Nene ken tsinikarihhbten yaghten hodini- gonghrayenda-on ne raotyonghkwa ne tontyer- enghde : ok ne onen Jefus wahhonwaglorihx, ethone fahhoneghyarane tsi etho ne ronwarihho- tenghften tsi kaghyadon, oni tsi rononha etho ne karihhbten tsini honwayeren.

17 Ne ongwe kadi nene wadbgen rbnefgwe nc onen tsiyehharonghyehha Lazarus oghwhenjogon tsi yehayadayendaghkwej neoni s'hoketfgwen tsi rawenhheyonghne, ne wahhonderighwatrbri.

18 Nc oni aorhva tsi wahhcnwayadifake ne Ongwe, ne wahoni tsi ronaghronken tsi etho ne hoveren ne kcn voris:hwaneghragwachte.

( 76 )

Jews went away, and believed on Jefus.

1 2 f On the next day much people that were come to the feaft, when they heard that Jcfus was coming to Jcrufalem,

13 Took branches of palm-trees, and went forth to mcet him, and cricd, Hofanna : Blefled is the King of Ifrael that cometh in thc numc of the Lord.

14 And Jcfus, when he had found a young afs, fat tlicreun : as it is written,

1 5 Fcar not, daughtcr cf Sion : bchold, thy Jving cometh, fitting on an afs's colt.

16 Thcfe things underftood not his difciples at the firft: but whcn Jefus was glorified, then rc- membered they that thefe things wcrc writtcn cf him, and that they had done thefe things unto him.

17 The people therefore that v/as witli him, when he called lyazarus out of his grave, and raifcd him from the dead, bare record.

i3 Fcr this caufe the people alfo mct liim, for that they heard that he had done this miracle.

( 77 )

;o Ne Pharifee kadi rondonyon tsi rodighthare, fewaddedogea-onhatye ken tsi yaghothenon ten fewaderighwaghtentyatha ? Erongh ken agwegon Jie ongwe ronwaghnonderatye.

20 °f\ Ok radiyadare radiyadadbgen ne Greek, ncneegh wahhonewetsi wadcnnyode nene aontcye- nidenghtafe.

21 Ne s'hadiyadat kadi wahhbnewe Philipne ne Bethfaida haga ne Galilee, oni wahhowarighwa- negcn, rondonyon, Sewenniyoh yakweghre aghfa- kwaken ne Jefus.

22 Philip yehharawe oni roghrori Andrew : ok are, Andrew oni Philin wahhowaghrori Jefus.

23 *[f Ok Jefus tahharighwaferagon, radonnyon, cnen waonderighwihhewe tsinaontahowaglorifle ne rongwe Ronwaye-ah.

24 Agwagh togenlke, wakwenhaghfe, togat ne kanen ne onekare yagh oghwhentjage t'enkayendane cni aondakenheye, aonhha ok enkcnhak, ok dengh- non togat enkcnhheye yawetowanen enkanenhbn- dane.

25 Raonha nene ranoronghkwa tsi ronhe enhodi naah : ok raonha ncne raghfwenfc tsironhc nc kcn oghwhentjage, ne enhoyendatye tsi nonwe n'eterna adonheta.

26 Togat nonken onghka ne ongwe rakhegh- fnycfe, kinyoh rakfcre ; ok tsi nonwe niih enke- feke, ctho oni aghrefeke ne rinhafe : onghka kiok

( 77 )

io The Pharifces thercfore faid among them- felves, Perceive ye how yc prevaii nothing ? be- hold, the world is gone after him.

20 51 And thcre were certain Greeks among them that came up to worfhip at the feaft :

21 The famc came therefore to Philip, which v/as of Bcthfaida of Galilee, and defired him, fay- ing, Sir, we would fee Jefus.

22 Philip cometh and telleth Andrew : and again, Andrew and Philip tell Jefus.

23 And Jefus anfwered them, faying, Thc hour is comc that thc Son of man fhouid be glorified.

24 Vcrily, verily I fay unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abidcth -alone : but if it dic, it bringcth forth much fruit.

25 He that Ioveth his life fhall lofe it : and he that hateth his life iu this wcrld, ihaii kcep it unto •life etcrnal.

26 If any man ferve mc, ?et him foliow me: and where I am, thcre ihall alfo my fervant bc : it'

( 78 )

lie ongwe rakheghfnyefe, raonha naah ne Ragen- ihha enhokcnnyenghft.

27 Onen nonwa yorong*hyagen n'akenigonra ; ok nahhcten enkiron ; Rageni takyadagon eren Terighwaghkwit ne ken hour ; ck denghnon ne aoriwa tsi wakerighwaraon ne kengayen hour.

28 Ragcni, feglorifte faghfenna. Ethone tayo- wennadatye ne Karonghyage, wadonyoh, onen wakeglorifte ok are enfkeglorifte.

29 Ne ongwe kadi ne egh radikennyade, oni ronathonde, wairon, yoweraghra-onhatye : oya fa- yairon Karonghyagegh ronon wahhowennrane.

30 Jefus tahhariwaghferagon oni rawen, ne kengayen tayowennadatye yagh n'iih akeriwa tegen, ok ife fewariwa.

31 Onen nonwa watkonwayadbreghte ne ken •yoghwhcntjade : oncn ne ronwakowanen ne kcn yoghwhentjade enhowayadinnekenhhon.

32 Ok niih, togat ncnken enegen enyonkha- wighte ne Oghwhentjage, iihne agwegon enkhe- yadaddironden nc ongwe.

33 (Etho ne hoyeren, yaweght ranadonnyon tsini kenhheyontfcrcten aghrenhheye)

34 Ne ongwe tehadiriwaghferagon, wakwagh- ronken yoghtyawenratferagon ne ne Chriftus tiut- kon aghrefeke ; ok oghne yotyeren tsisadon, Ne Rongwe Ronwayeah enegen enhonwenhhawighte ? Onghka ne gen ne Rongwe Ronwaye-ah ?

( 78 ) any man ferve me, him will my Father honour.

27 Now is my foul troubled : and what fhall I fay ? Father, fave me from this hour : but for this caufe came I unto tliis hour.

28 Father, glorify thy name. Then came there a voice frorn heaven, faying, 1 have both glorified it, and will glorify it again.

29 The pcople thercfore that ftood by, and heard it, faid, That it thundercd. Others faid, An angel fpake to him.

30 Jcfus anfwercd and faid, This voice came not bcjaufe of me, but for your f.ikes.

31 Kow is the judgment of this world : now •fhall the prince of this workl be cait out.

32 And I, if I be lifted up from the earth, wili draw all men unto me.

33 This he faid, fignifying what death he fhould die.

34 Thc peoplc anfwered him, Wc have heard out of thc law that Chrift abideth for evcr : and

how faycft thou, The Son of man muft be liftcd -up : Vv'ho is tlus Son of man ?

( 79 )

35 Ethone Jefus wahfhakawenhaghfe, s'hegon oghftonha aghfon kaghfwathetferayen tsi ifewefe : tfyathahhak aghfon fewaghfwathetferayen, ncne yaghten enfewakaraghwe : iken nene tsi tyokaras- ire yaghten hayenderi tsini yehhare.

36 Aghfon fewaghfwathetierayen, tefeweghdagh- kon ne kaghfwathetfera, nene yetfhiye-ah enken- hak ne kaghfwathetfera. Etho ne karihhbten t'hodadi Jefus, ok eren fareghte oni wahhadagh- feghte.

37 ^ Ok denghnon sane yawetowanen tsiniho- yeren ne yorighwaneghragwaghte tsi tehadikanere, s'hegon yaghten tehoneghtaghkon raonhhage.

38 Nene enkayerine tsini hawennoten ne Pro- phet Efaias, nene rcdadighne, Sayaner, onghka teyakaweghtaghkon tsiniyakwarighhoten? oni ongh- ka ronwadidogatha ne ranontfhage (tsinihaweye- noten) ne Royaner ?

39 Ne' kadi wahhone yaghten yo-Jon aontelio- neghtaghkon, ne aoriwa tsi fahhawen are Efaias.

40 Wafhakorbnwekta raodikaghtege, oni rogh- niraton raoneryane : nene yaghten aontehadikagh- rayendane, yagh oni t'enyoyendane raoneryaghfa- gon, tsinikarihhoten oni aontahodirighwiyofton, ck oni aonfakhetfyende.

41 Ne kengayen tsini karihhoten rawen Efaias, neoncn wahhatkaghdio raogloria, oni wahhoght- haraehkwen.

( 19 )

35 Then Jefus faid unto thcrn, Yct a little while is the light with you : waik while ye have the light, lcft darknefs come upon you : for he that walketh in darkncfs knoweth not whither he goeth.

36 While ye have light, bclieve in thc light, that ye may be the chiklren of light. Thefe things fpake Jcfus, and dcparted, and did hide himfelf from them.

37 But though he had done fo many miracles before thcm, yet thcy believed not on him,

38 That the faying of Efaias the prophet might be fulfilled which he fpake, Lord, who hath be- lieved our rcport ? and to whom hath the arm of the Lord been revealed ?

39 Therefore they could not believe, becaufe that Efaias had faid again.

40 He hath blinded their eyes, and hardened thcir heart; that they fhould not fee with their eyes, nor underftand with their heart, and be con- verted, and I fhould heal them.

41 Thefe things faid Efaias when he faw his glory, and fpake of him.

( 8o )

42 *[ Ok fane tsinihadi ne radiyadagwenniyofe yawetowanen wathoneghtaghkon raonhhage ; ok denghnon ne raoderiwa ne Pharifee yaghten ho- dirighhodaghfyon tsinihorighhoten, ne ne yaghtea

aontahovvadiyadinnekenhhon ne Synagogue ;

43 Iken fcnhha radinonwefgwe nenc cngwesihne enhonwanatteweghgwe, tsiniyought ne Nivoh aonteihakodeweghgwen.

41 f[ Jefus wahhaddewennayendon oni rawen, raonhha ne tehaweghtaghkon iihne, yaghtcn te- haweghtaghkon iihne, ok dcnghnon raonhhage ne ne rakhenha-on.

45 Oni raonhha nene tchakekanere, tehokancrc oni raonhha nenc rakhei;ha-on.

46 Iih naah ne wakaghfwathetferadirhon ne ogh- whentjage, nene oiighka kiok enthawcghdaghkon iihne, yaghten aontehennderondake tsityokaras.

47 Ok oni togat onghka kiok ne ongwe rot- honde tsinikewennbten, ok yaghten tehawegh- daghkon, yaghten tehayadoreghtha : iken yagh ne te kenycnde aontekheyadoreghte ne ongwe ok denghnon nene enfakheyadagon.

48 Raonhha nene eren rakwatyeghten, oni yagh- ten harighwatfteriftha tsini kewennbten, royea. s'hayadat nene tehoyadoreghtha : ne nahhoten te- kewenninnege-on, ne ne faorfwat enthoyadbreghte onen enwadonghwhentjokten.

49 Iken yagh niih ten wakadattrori ; ok dengh-

( 8o )

42 Neverthelefs, among the chief rulers alfo- many believed 011 him ; but becaufe of the Phuri- fees thcy did not confefs him, Icft they fhould be put out of the fynagoguc:

43 For they loved the praife of mcn more than the praife of God.

44 Jefus cried and faid, He that believcih on me, believeth not on me, but 011 him that fent me.

45 And he that feeth me, feeth him that fent mc.

46 I am come a light into the world, that who- focver believeth in mc ihould not abide in darknefs.

47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not : for I came not to judge the

world, but to fave the world.

48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him : the word that I have fpoken, the fame fliall judge him in thc laft day.

49 For I have not fpokcn of myfelf : but the

( 8r )

noti ne Ragenihha ne ne rakhenha-on ne rakherigh- wawigh tsinahhoten enkiron oni tsinahhoten en- waktharag]>kwak.

50 Oni kerighwayenderi tsinahhoten rakherigh- wavvi naah ne eterna adonheta : tsiok nahhoten kadi wakthare, nene agwagh tsinihakvvenni ne Ragenihha etho niyought wakthare.

CHAP. XIII.

Jefns ranohharehha radiglfige ?ie Raotyonghkwa.

ONEN nonwa arekho te wadennyode ne tsi eren wa-ondongoghte, ne oncn Jefus roderyendare onen watkayerine ne raohour nene eren aonfareghte ne ken yoghwhentjade tsi renderon ne Ranihha, ok tsiniyought tsi s'hakonoronghkwaghkwe ne fhakowenniyoh ne oghwhentjage, onen tsinaonde- rihhokte was'hakonoronghkwa.

2 Onen kadi tsi rodihkwennda-on, ne oncgh- fhonronon onen tsiroweyennenda-on nc Rawer- yaghfagon ne Judas Ifcariot, nene enhonikongh- rafere.

3 Jefus tsi roderyendare ne ne Ranihha yorigh- wagwegon rafnonghfagon rorighhontyeghten,- ok

( 8i )

Father which fent me, he gave me a command- ment, what I fhould fay and what I fhould fp'eak.

50 And I know that his commandment is life everlafting : whatfoever I fpeak therefore, even as the Father faid unto me, fo 1 fpeak.

CHAP. XIII.

I Jefus ivafeth his dfciples feet, ar.d cxhorieih thein to humility and charity. 36 lie farcivarneth Pcter

ofhis dcnial.

TOW hefore the fcaft of the paffover, when Jcfus knew that his hour was come that he fhould depart out of this world unto the Father, having loved his ov/n which wcre in the world, he loved them unto the cnd.

2 And fupper bcing ended ; the devil having now put it into thc heart of Judas Ifcariot, Simon's fon, to betray him ;

3 Jefus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from

M

( 82 )

oni tsi egh t'hoyenghtaghkwen Yehovaghne, etho oni Yehovaghne aonsareghde.

4 Tentahhadane tsi ratikonihhaghkwe, ok akde wahhayen raonena : oni watraghkwe yerakewaght- ha onyadara-a, oni ne wahhodyadanha.

5 Oghnagen wahhaghnekaweren keratne, oni wahhadaghfawen wahhanohharehha radighsige ne raotyonghkwa, oni ne wahharakewaghte ne on- yadara-a nene rcdyadanha nc ratha.

6 Ethone tsi warawe tsi rennderon Simon Peter : Peter wahhawenhaghfc, Sayaner, fenohharehha ken aksige ?

7 Jefus tahhariwaghferagon, cni wahhawen- ha'ghfe tsiniwakyeronhatye ya ;hten faderyenclare nonwa ; ok denghnon oghnagenke enfadogenfe.

8 Peter wahbawenhaghfe, yagh nonwcnndon t'enfennohhare aksige. Jefus fahhawenhaghfe, to- gat yaghten enkennohhare ife, yaghten ifyadare iihne.

9 Simon Petor wahhawenhaghfe, SayLner, yagh- te neok aksige, ok denghon oni kefnonke cni kenontfme.

io Jeius wahhawenhaghfe, raonhha ncne wah- honwannohhare neok teyodoghwhentfyohhcn ne raghfige enyennohhar;?, oic kaweyenennda-on ron- wannohhareghtsihon, oni yetfhinnohhare, yagh denghnon ne fewagwegon.

1 1 Iken roderyendare onghlca enkenhak enhoni-

( 82 ) God, and went to God,

4 He rifeth from fupper, and Iaid afide his gar- ments •, and took a towel, and girded himfelf ;

5 After that, he pourcth watcr into a bafon, and began to wafh his difciples' feet, and to wipe tliem with the towel wherewith he was girded.

6 Then cometh he to Simon Peter : and Peter faid unto him, Lord, doft thou wafli my feet?

7 Jcfus anfwcred and faid unto him, What I dot thou knoweft not now ; but thou flialt know here- after.

8 Peter faith unto him, Thou fhalt never wafh my fe:t. Jefus anlwered him, If I wafli thee not, thou haft no part with nic.

9 Simcn Peter faith unto him, Lord, not my fcet only, but alfo my hands and my head.

io Jefus faith to him, Ile that is wafhed, need- cth nqt fave to waih his feet, but is clean every whit : and ye are cican, but not all.

II For he kncw who fhould betray him : there-

M 2

( 83 )

gonghrafere ne wahone rawen, yagh agwegon ten yetihinnohhare.

12 Oghnagen kadi tsiwahhannohhare ne ne radighsige, oni tefhoghkwen raonena, oni tsi fah- hatyen, wahfhakawenhaghfe, fewayenderi ken tsini wakwayeren ?

13 Takwanadonghkwa, Sewenniyoh oni Saya- ner : oni tefewarighwayeritfe 5 iken togenflce naah.

14 Togat iih kadi, ne eghtfifewawenniyoh cni eghtfifewayaneda, wakennohhare fewa^hfige; ife oni aontetfyadaddcnnohharehhen fewaghsige.

15 Iken kwarighwawe ne enfewaddennager- aghte, nene etho n'enfewayere tsi niih ne wakwa- ycren n'ife.

16 Agwagh togenfke, togenflce, wakwenhaghfe, ne ronwanhafe yagh fenhha tehakowanen tsi ni- yought nc Royaner ; yagh oni raonhha ne ro:> wanha-on fenhha te hakowanen tsiniyought raonh- ha nene ronha-on.

17 Togat fewarighwayenderi ne ken ne karih- hotenfe, fewayadaderi naah togat aontefewarigh- wayerit n'etho.

18 ^f Yagh ne tcn kwaghtharaghkwen fewagwe- gon-, kheyenderi tsinihadi keyadaragwenni ; ok nene kaghyadonghferadogenghti aontekarighwaye- r.'ne, Raonhha nene teyakyadonts kanadarohk tsi kideron, ok teyodafliarategh rakwafenghtani.

19 Onen nonwa kwaghrbri arckho t'enwader-

( *3 ) fore faid he, Ye are not all clean.

12 So after he had wafhed thcir feet, and had taken his garments, and was fet down again, hc faid unto thcm, Know ye what I have donc to ycu ?

1 3 Yc call me Mafter, and Lord : and ye fay well : for fo I am.

14 If I then, your Lord and Mafter, have wafhed your fcet : ye alfo ought to wafh one another's fcct.

15 For I have given you an cxarnple that ye fhould (lo as I have donc to you.

16 Verily, verily I fay unto you, The fervant is not greater than his Lord ; neither he that is fent rroater than he that fent him.

17 If yc know thefe things, happy are ye if he do thc .

18 I fpeak not of you all ; I know whom I have chofen ; but that the fcripture may be ful- fillcd, Ile that eateth bread with me hath lifted up his heel ngainft me.

19 Now I tell ycu bcfore it come, that when it

( 84 )

ighwihhewe, nene ethone neonen wa-onderighwih- hewe aontefeweghdaghkon tsi iih naah n'etho.

20 Agwagh togenike, wakwenhaghfe, Raonhha nene wahhoyena onghka kiok enkhennhane, Iih ki yaweght wahhakyena ; ok ne raonhha nene iih wahhakyena, ne wahhoyena raonhlia nene rak- hennha-on.

21 Neonen Jefus etho nihoyeren, wahharongh- yagen raonigonragon, ok tahharighwatrbri rawen, Agwagh togenfke, togenlke wakwenhaghfe, nene s'hayadat tsinitfyon enhakenikonghrafere.

22 Ethone ne Raotyonghkwa ok tehondadkanere, tehonaderighhodarhbfe cnghka enkenhak nc ro- don.

23 Oncn nonwa egh yehotkbnha ranaghfgwage Jefus, s'hayadat tsini hadi raotyonghkwa, nene Jefus ronoronghkwaghk we .

24 Simon Peter kadi yehodedogatha, nene en- horighwanbndonfe onghka enkenhak ne roghtha- raghkwen.

25 Ethone ne raonha nene ratkonhhaghgwe Jefus Ranaghfgwage wahhawenhaghfe, Sayaner, onghka naah ?

26 Jefus tentahhawen, raonhha naah nene en- hinonte teya-ongoghton kanadarohk, neonen en- wakennanawenghte. Oni kawenniyoh tsi ronana- " wenghton ne kanadarohk tahhbyon ne Judas If- cariot, ne Simon Roye-ah.

( 8|. ) )"s come to pafs ye may bclicvc that I am hc.

2o Verily, verily 1 fay unto you, He that re- ceiveth whomfoever I fend receiveth me ; and he- that receiveth me receiveth him that fent me.

21 When Jefus had thus faii, he v.as troubicd in fpirit, and teftified, and faid, Verily, verily I fay unto you, That one of you (hall betray me.

22 Then the difciples looked one on another, doubting of whom he fpake.

23 Now there was lcaning on Jefus' bofom one of his dtfciples, whoni Jefus loved.

24 Simon Peter therefore beckoned to him that he Ihould a(k who it {hould be of whom he fpake.

25 He then lying on Jefus' breafh faith unto h'un, Lord, who is it i

26 Jefus anfwered, He it is to whom I fhaH give a fop, when I have dippcd it. And when he had dipped thc fop, he gave it to Judas Ifcariot, tae fon of Simon.

( 85 )

27 Ok oghnagenge tsirbkon, Satan wahhodawe- yaden. Ethone Jefus wahhawenhaghfe tsini fcn- yende, ferighwaghfnbrat.

28 Yaghpnghka nonwa ne atehkwarakta radi- deron te yakoderyendare, tsinahhoten ireghre tsi ne wahhawenhaghfe.

29 Iken oddyake tsinihadi ok te honeghre, nc ken wahhone tsi rahhawene kayarc ne Judas, nene Jefus wahhawenhaghfe, aghfninon tsinahhbtenfe teyongwadonghwentfyons tsi wadennyode ; togat oni, nahhoten aontefhakawen ne yakodcnght.

30 Etlione neonen tsiwahhayena ne kanadarohk, okfaok fahhayagenne •, oni onen tsi tyokaras.

31 1f Etho kadi, neonen tsi s'hoyage-bn, Jefus [] rawen, onen nonwa wahhonwaglorifte ne Rongwe

Ronwayeah, oni raonhhatferagon wahhonwaglorifte nc Niyoh.

32 Togat nonkcn ne Yehovah raonhhatferagon 1 enhonwaglorifte, Yehovah oni enhoglorifte raonh-

hatferagon, oni yokondattyc enhogloriite.

33 Sewaksada, fhcgon ncyorighweiTa aghfon id- dewefe. Enghlkwayadifake, ok, tsinikheyerafe ne Jewfhaga, tsiniyehenke yaghten yaweght yenfewa-

Iwe ; etlio, oni nonwa ne kwayerafe. 34 Afc nc kwarighwawi, nene entfyadaddenor- I onghkwake •, tsiniyought niih tsikwanoronghkwagh- I kwe, ctho oni niyought aontcfcwadaddenorongh- kwak.

( «5 )

27 And aftcr thc fop, Satan entered into hini. Then faid Jcfus unto him, That thou doeft, do quickly.

28 Now no man at the tablc kncw for what intent he fpake tliis unto him.

29 For fome of them thought, becaufe Juda-6 had thc bag, that Jefus had faid unto him, Buy thofe things that we have need of againft the feaft •, or, that he ihould give fomething to the poor.

30 He then having received the fop, wcnt im- mediately out. And it was night :

3 1 Therefore when he was gone out, Jefus faid, Now is the Son of man glorified, and God is glo- rificd in hiin.

32 If God be glorified in him, God fhall alfo glorify him in himfelf, and fliall ftraightway glo rify him.

33 Little children, yet a little while I am with you. Ye fliall feek me: aud as I faid unto the Jews, Whither I go, ye cannot come, fo now I fay to you.

34 A new commandment I gave unto you, That ye love one anothcr ; as 1 have lovcd you, that ye alfo lovc one anothcr.

( 36 )

35 Etft0 nenyawen agwegon ne ongwe enyako- •dogenfe nene ife naah ne aketyonghkwa, togat nonken fewadaddenoronghkwa.

36 t Simon Peter wahhawenhaghfe, Sayaner, kah waghfe ? Jefus fahhawenhaghfe, tsini ychenke yaghten yaweght nonwa afknonderatyeght •, ok denghnon oghnagen afknonderane.

37 Peter wahhawenhaghfe, Sayaner, oghne yot- yeren tsi yaghten yaweght cnkoghnonderatyeght nonwa ? yodon fe aontekadevvenndeghte tsi konhe, ife ferihhbni.

38 Jefus tcntahhawenhaghfe, yodon ken aonte- fadewenndcghte tsi fonhe iih akerihhoni ? agwagh togenfke, togcnfke wakoyenhaghfe, ne kitkit arekho t'enwadadihhek, ok aghfcn n'aghfadonnhiyen tsi takyenderi.

CHAP. XIV.

TOGHSA oya ne fewanigonghrawen, te- feweghdaghkon ne Yehovah, Iihne oni te- feweghtaghkon.

2 Tsidhononghfode ne Ragenihha yav/etowaner. kanaktayendon, togat yaghetho ten ayoughton

( 85 )

35 By this fhall all ir.cn know that yc are my difciples, if ye have love cnc to another.

36 *| Simon Peter faid unto him, Lord, whither goeit thou ? Jefus anfwered him, Whither I go, thou canft not follow me now ; but thou fhalt follow me afterwards.

37 Petcr faid unto him, Lord, why cannot I follow thee now ? I will lay down my iife for thv fake.

38 Jefus anfwered him, Wilt thou lay down thy life for my fake ? Verily, verily I fay unto thee, The cock fhall not crow till thou haft denied me thrice.

CHAP. XIV.

I Chri/I comforteth h'is difciples ; 6 proffeth himftlf the iuayt the truth, o.nd the life.

LET not your heart be troubled : ye believe in God, believe alfo in me.

1 In my Father's houfe are many manfions : if it were not fo, I would have told you. I go to

( 87 )

aontekwaghrori etho wakcghte kwanaktaghferon- yenire.

3 Oni togat egh v/akeghte on! wakadenrharate r.c enfewanakdaycndake, enghlkewe are, oni en- fekvvayena iihne ; nene tsinowe niih enkefeke, ctho oni ife acntefevvefeke.

4 Ok tsiniyehenke fewayenderi, tsiniyothahhmon oni fewayentleri.

5 % Thomas wahhawenhaghfe, Sayaner, yagh- tcn yakwayenderi tsiniyehenghfe ; ogh kadi nen- yawen enyakwahahhayenderihek ?

6 Jefus wahhawenhaghfe, Iih naah ne yohahha, oni ne togenfketfera, oni ne adonheta : yaghonghka ne ongv/e te enravve ne Ranihnehha, neok Iihne.

7 Togat niih aontefkwayenderhen, aonteghtsi fewayenderhen oni ne Ragenihha; oni nonwa tsi nondawe eghtsifewayenderi, oni onen waghtsi- fewaken.

8 Philip wahhawenhaghfe, Sayancr, takwana- donhaghfe ne Ranihha, ok aor.gwaweryendiyoh.

9 Jefus wahhawenhaghfe, ctho kcn nahhe tsi iddev/efe, ok fhegon yaghten aonteflcyenderheri, Philip ! Raonhha ncne wahhakwatkaghtho niih. onen yaweght rotkaghtho ne Ranihha ; ogh kad: niyought tsi fadon, takwanadonhaghfe ne Ranihha

io Yagh ken tefeghtaghkon tsi ctho kideroi Ranihne, cni nc Ranihha Iihne yehennderon ? tsin kawennage ne kwaghrbri, yagh Iihne tcn katroifc

( B7 ) prepare a piacc tor yi

3 And if I go and rrcpr.ro a placc for y :i:, I vvill come again, and receive you unto myfelfi that where I am, there ye may be alfo.

4 And whither I go yc know, and the way ye know.

5 Thomas faith unto him, Lord, we know not whither thou gocft ; and how can we know the way ?

6 ej Jefus faith unto him, I am the way, and thc truth, and the life. l\o man cometh unto the Fathcr, but by me.

7 If ye had known me, ye fhould have known my Fathcr alfo : and from henceforth ye know him, and have feen him.

8 Philip faith unto him, Lord, fhcw us the Fathcr, and it fufticeth us.

9 Jefus faith unto him, Kave I becn fo long time with you, and yet haft thou not known me, Philip ? he that hath feen mc, hath feen the Father j and how fayeit thou thcn, Shew us the Father ?

io Bclieveft thou not that I am in the Father, and the Father in me ? the words that I fpeak unto you, I fpcak not of myfelf : but the Father

( 83 )

ok denghnon ne Ranihha nene ilhne yehennderon, ne hoyerenhr.tye n'etho ne karihhotcnfe.

1 1 Aghferhek togenfke tsinakyerc, tsi cgh ycki- deron Ranihne, ok ne Ranihha iihne yehenn- dcron : oni tefeghtaghkon fe ctho ncok aoriwa tsini karrihhbtenfe.

12 Agwagh togenfke, togenfke wakwenhaghfe, raonha nene tehaweghtaghkon iihne, tsinikarih- hoten, ne wakyercnhatye etho oni n'enhayere ; ok oni fenliha karihhowanen tsinenhayere tsiniyought ne kengayen j ne wahhone etho wakeghte Ragcn- ihne.

13 Ok tsiok nahhbten enfewarighwanegha iih nkfennagon, etho n'enkyerc, ncne aontehonwaglo- rifte ne Ranihha ne Rowayea-nehha.

14 Togat tsiok nahhotcn cnfewarighwanegha aksennagon, etho n'enkyere.

15 1f Togat takwanoronghkwa, fewarighwenh- hawak akewenna-ogon.

16 Oni enhiyenidenghten ne Ranihha, ok oya enghtsifewawigh ne Kanigonghraghmratiha, nene tiutkon wadbgen aontefewefeke ;

17 Ne agwagh ne togenfketfera aonigonra ; nene yaghten yodbn aontcyoyendane ne oghwhenjage, ne wahhoni yaghten tehonwakanere, yaghoni te- honwayenderi : ok dcnghnon eghtsifewayenderi ne lie ; iken egh ronadayen tsi fcwenndcron, oni ifege cnhennderondakc.

( 88 ) tbat dwellcth in me, lie doetii the works.

1 1 Believe me that I am in the Father, and the

Father in me ; or elfc belicve me for the very works fake.

12 Verily, verily I fay uuto you, He that be- lieveth on me, thc works that I do, fhall he do alfo; and greater works tl.an thefe fhall he do : becaufe I go unto my Fatlier.

13 And whatfoever ye fhall afi: in my name, that will I do, that thc Father may be glorified in the Son.

14 If ye fhall afic any thing in my name, I will do it.

15 If yc love me, keep my commandments.

16 And I will pray the Fatlier, and he fhall give you anothcr Comfortcr, that he may abide with you for ever :

17 Even the Spirit of truth ; whom the world cannot rcceive, becaufe it feeth him not, neither knoweth him : but ye know him •, for he dwelleth with you, and fliall be in you.

( 39 )

1 3 Yaghten yaweght enkwayadbndi ne enfc- wenndenghtane j cgh enfkewe tsi ifcwefe.

' 19 Shegon neyorighwefia, ok ne ongwe yaghten tetsyonkekanere ; ck denghnon ife tefkwakanere ; ne aoriwa tsikonhe, iie oni entfyonheke.

20 Etho enweghniferadek enfewadogenfe, tsi Ragenihne yekideron, ok ife ne nc lihne, ok Iih nene if :.

21 Raonhha nene rarighwenhhawe akewenna- bgon, oni rarighwatftenftha, raonhha naah ne ne rakhcnoronghkwa ; ck raonhha nene rakhenorongh- kwa ne Ragenihha enhonoronghkwak, oni I-ih enhinoi'onghkwake, oni enkadaddodaghfyon raonh- hagc.

22 Judas wahhawenhaghfe, (yaghten ne Ifcariot) Siyaner, oghnen awen nene enfadaddodaghfyon iihne tsiniyakyon, ok yaghten ne ongweogbnge ?

23 jefus tahhariwaghferagon oni wahhawen- haghfe, Togat ne rongwe rakhenoronghkwa, en- h'Stfterifte akewenna-bgon : oni ne Ragenihha cn- honoronghkwake, etho enyakwawe tsi ire, oni raonhhage enyakwatyendak.

24 Raonhha nene yaghten hakhencronghkv/a, yaghten harighwenhhawe tsinikewennbten ; ck ne fewawennaghronken yagh niih akewenna de gen ; ok denghnon ne raowenna ne Ranihha nene rak- hennha-on.

25 Ne ken ne karihhotcnfe wakwaghrbri, tsi

( *9 )

i8 I wlll not leave you comfortlefs: I will comt to you.

19 Yet a little while, and thc world feetli me no morc : but yc fee me : bccaufe I livc, yc fhall live alfo.

20 At that day ye fhall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

21 He that hath my commandments, and keep- eth them, hc it is that loveth me : and he that loveth me fhall be lovcd of my Father, and I will lovc him, and will manifefl myfelf to him.

22 Judas faith unto him, not Ifcariot, Lord, how is it that thou w ilt manifeft thyfelf unto us, and not unto the wcrld ?

23 Jefus aniVered and faid unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, antl make our abode with him.

24 He thnt loveth me not keepeth not my fay- ings : and the werd which ye hear, is not mine, but the Father's which fent me.

t 90 )

ihegon yaweght wadogen iddewefe.

26 Ok denghnon ne Ranigonghraghniratfha, ne fraah ne Ronigonghriyofton, nene Ranihha enhon- hane Iih akfennagon, Raonha enghtfifewarigh- honye yorighwagwegon, oni eghtsiseweghyaghragh- kwake tsiok nahhoten ne wakwaghrbri.

27 Kayannerenghfera wakwayenhaghfe, akyan- nerenghfera kwawihhe, yagh egh teyought tsi kwawihhe tsiniyought ne ongwe waondaddawihhe. Toghfa yoronghyagen ne fewanigonra, toghfa oni tefewadonghharenron.

28 Sewaghronken tsini kwayerafe, eren wakeghtc, oni enikewe ifege. Togat aghfkwanoronghkwake, aontefewadonharen, ne wahhone tsi waken, etho wakeghte Ranihne ; iken ne Ragcnihha fenhha tc hakowanen tsiniyought niih.

29 Ok onen nonwa wakwaghrbri, arekho t'en- waderighwihhewe, nene neonen aonderighwih- hewe, aontcfeweghtaghkon.

30 Oghnagenge yagh cfo ten dewaghtharen ; iken ne ronwakowanen nc ken yoghwhenjade, dare, ok yaghten horiwayen iihne.

31 Ok denghnon nene yoghwhentjagwegon aonteyodbgcns nene Iih rinoronghkwa ne Ranihha; ok tsiniyought nc Ragenihha rakcrighwawi etho oni niih ne ikyerha. Tefewadan, eren endeweght.

( >

yet prefent with you.

26 But the Comforter, which is the Holy Glioft, whom the Father will fend i:i my name, he fhalL teach ycu all things, and bring all things to your remembrance whatfoever I have faid unto you.

27 Peace I leave with vou, my peace I give unto vou : not as the worid givcth, give I unto you. L-jt not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28 Ye have heard how I faid unto you, I go away and iv.r.io again uuto you. If ye loved me, ye weuld rcjoi'ce, becaufe i faid, I go unto the Father : for my Father is greater than I.

29 And now I h.ave told you bcfore it come to pafs, that when it is come to pafs ye might bc- lieve.

30 Hereafter I will not talk much with you : for the princc of this world cometh, and hath no- thing in me.

3 1 But that the v/orld may know that I love the Father ; and as the Father gavc me command- meut, even fo I do. Arife, let us go hence.

N 1

( 9i ) CHAP. XV.

Tsini hondaddenoronghkwa ne Chriflits oni ne fah- hoderiivat, nene tsi rotrori ne ivadennageraghton ne onenhhare.

IH naah ne togenfke onenhhare, ok ne Ragenihha ne raghfnyefe.

2 Tsini wakenhaghtayen ncne yaghten wagh- yaniyondcn eren fahahhawighte : ok tsinikanhagh- tage nene waghyaniyonden, wahharakewe nene 'ienhha aontewaghyaniyondhak.

3 Onen nonwa kanohharc sitfyonhc nc aoriwa ne owenna nene kwaghtharane tsinahhe.

4 Iihne enfewefege, oni iih nc ifege. Tsiniyought ne kanhaghta aonhha yaghten yaweght enwagh- 'yaniyonden, togat yagh egh t'aontekanhaghtodak •tsi onenhharetferagwenniyo ; yagh oni ife aonte- fewadonfeke, nene yagh iihne t'enfewefeke.

5 Iih naah ne onenhhare, ok ife yaweght nens kanhaghtoden. Raonha nene iihne yehennderon, ok Iih ne raonhhage, nc fagat efo enhoghyaniyond- *hak, ikcn ne yagli n'Iih t'ikyadare, yaghothenon -t'aonfewarighwagweni.

6 T.ogat ne rongwe yagh Iihne ten hennderon, eren wahhonwatyeghte tsiniyought ne wa-enhagh- tofkarcn, ck wa-ondakenhheye ok ne ongwe wa- eroroke, oni otfifdage w^aakodi, ok waontfhaghtc.

( 9i )

CHAP. XV.

I Jhe mutttal love betiveen Chrift and his members, utidcr tke parable cf the vine.

AM tlie truc vine, and my Fathcr is the h_f- _ bandman.

2 Every branch in me that beareth not fruit hc taketh away : and cvery branch that beareth fruit, he purgcth it, that it may bring fcrth more fruit.

3 Now yc are clean through the word which I have fpokcn unto you.

4 Abide in me, and I in you. As thc branch caunot bear fruit of itfelf, cxcjpt it abid; in the vinc; no more can ye, except ye abide in me;

5 I am the vine, ye are the branches. Hc that abideth in me, and I in him, the fame bringeth forth much fruit : for without me ye can do no- thing.

6 If a man abide not in me, he is caft forth as a branch, and is withered : and men gather them, and cait thcm into the fire, and they are burned.

( 92 )

7 Togat ifewefe Iihne, oni akewennaogon fc- wanigonragon yegayen, enfewarighwanekha, tsiok nahhoten enfewerhek, ck enyetfhinigonrayerite.

8 Etho niyought wahonwaglorifte ne Ra^en- ihha, nene tsi efo fewaghyaniyonden ; etho ni- yought aketyonghkwa enfewadon.

9 Tsiniyought ne Ranihha tsiwahhakenorongh- kvva, etho oni niyought tsiwakwanoronghkwa, ok- onen tsiniyought fewefek akenoronghkwatferagon.

io Togat fewarighwatfteriftha tsiniwakerighwif- fon akenoronghkwatseragon ne enfewefeke ; nene agwagh tsiniyought tsiwakerighwatfteriftha tsini horighwiflbn ne Ragenihha, ok onen tsiniyought raonoronghkwatferagon ikefe.

ii Ne kengayen ne karihhoten wakwaghtharagh- gwenni ; ne ne akwaddonwefhenghtfera egh aonta- kayendak tsi iievefe, ok oni nene fewaddonwef- henghtfera aontakananon.

12 Ne kengayen ne wakerighwiflbn, nene entfya- daddenoronghkwake, tsiniyought niih tsi wakwa- noronghkwa.

13 Yagh onghka ne ongwe fenhha ten hano- ronghk-a a tsiniyought ne kengayen, ne ne rongwe aontehadewenndeghte tsi ronhe ne raoderiwa nc rondcnron.

14 Ife naah ne dewadenron, togat aontefewarigh- wayerftc tsiok nahhbten ne kwarighwifla-enni.

15 Tsi nondawe yaghten enkadonhek, kwanhafe:

( 9* )

7 If ye abide in me, and my words abide in you, yc fhall afk what ye will, and it Ihall be done untu you.

8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruif, fo fhail ye be my difciples.

9 As the Father hath loved me, fo have I loved you: continue ye in my love.

io. If ve keep my commandments, ye fhall abide in my love •, even as I have kept my Father's com- mandments, and abidc in his love.

1 1 Thefe things have I fpoken unto you that my ;oy might remain in you, and that your joy might be full.

12 This is my commandment, That ye lovc one another, as I havc loved you.

1 3 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his fricnds.

14 Yc are my friends, if ye do whatfoever I com- mand you. ^

ic llenceforth I call you not fervants-, for tne

( 93 )

yetftighfwe-on. arC"h° n lfe te»

19 Togat nonken ongweghne aon^, j enyenoronghkwaice ne In^l^^f^

nc kwayadaragwenni ne ongwe^hne ne KH ' T ^on, ne ongwe yetfhighfwenl § ' *"* ^ 20 Seweghyarek ne owenna tsiniK^^v

;:;rrh6ten- en« -"-*-

2' 0k dcnShn™y°^SmvagwSSonne ken^en

( 93 )

fervant knoweth not what his Iord doeth: but 1 have called you friends ; for all things that I havc heard of my Father I have made known unto you.

16 Ye have not chofen me, but I have chofcn you, and ordained you, that ye fhould go and bring forth fruit, and that your fruit fhould remain; that whatfoevcr ye fhail afk of the Father in my name, he may give it you.

17 Thefe things I command you, that ye love one anothcr.

18 If the world hate you, ye know that it hatcd mc before it hated you.

19 If ye were of the world, the world would love his own : but becaufe ye ave not of thc world, but 1 have chofen you out of the world, thercfore thc worid hateth you.

20 F_emember the word that I faid unto you, The fervant is not greater than his lord. If they have pcrfecuted me, they will alfo perfecute you,: if thcy liave kept my faying, they will keep yours alfo.

21 But all thefe things will they do unto ycu

( 94 )

ne enyetflnyere ne aoriwa nc aksenna, ne wahhone tsi yaghten honwaycnderi ne rakhenha-on.

22 Togat yagh t'aontewakon yagh oni aonte- wakeghtharani, yaghrcn aontahoderighwannerak- ferayendake : ok denghnon nonwa yaghtcn hodiycn nc karhorroktcn nc raoderighwanneren.

23 Raonhha ncnc rakfwenfe n'Iih roghfwcnfe oni ne R.agenihha.

24 Togat yaghten aonkyeren tsi radideron tsini- karihhotenfe nene yagh onghka cya ne ongwe ctlio tcn yakoycrcn, yaghten aontahoderighwannerak- ferayendake : ok onen yaweght wahhontkaghtho oni wa-onkfwen n'Iih, ok oni wahhonwaghfwen ne Ragenihha.

25 Ok dcnghnon ctho ne wa-awenne ncne aonte- karighwayerine tsi kaghyacion ne raoc'erighwage ne Law. Yagh ogh ten waldtonden tsi wa-onkfwen.

26 Ok ne oncn cnrawa ne Kaingonghraghfer- onyatha (ne Ronigcngliriyoilon) nene Ragenihne enhinhane ifege enreghte ne ne agwagh aonigonra nc togenfketfera, nene Ranihne tehoyenghtaghkwe raonha enhakerighwaghniratfe ne n'Iih.

27 Ifc oni enfewarighwaghniratfe, ne wahhone tsinahhe tyodaghfawen v/adogen iddewefe.

( 94 )

for my name's fake, becaufe they know not him that fent me.

22 If I hcid not ccme and fpoken unto them, they had not had iin: but now they have no clcke for their fm.

23 He that hateth me hateth my Father alfo.

24 If I had not dcne a:nong thcm the works which nonc other man did, they had not had fiu : but now have they bcth fccn and hatcd both me and my Father.

25 Eut this comcth to pafs that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a caufe.

26 But when the Ccmfortcr is come, whom I will fcnd unto you from the Father, even thc Spirit cf truth, which procccdcth from the Father, he lhall teftify of me.

27 And ye aifo fhall bear witncfs, becaufe ye have becn with me from the beginning.

( 95 )

CHAP. XVI.

Chrijus Jhdkonigonghraghnirats ne Raotyonghliva nene tsinenhonivaderighivaghrotsten, ne tsi iva/hakorhar-

cAstenui ne Rouigonghriyoflon.

NE kengayen ne wakwaghtharaghkwcn, nenc yaghten aontayetihiglmviuieimi. 2 Enyetfhiyadinnegenwe ne fynagogue; togenfke, enwaderihwihhewe, nene onghka kiok enyetfhiryoh, enghrerhck wahhiriwawafe nc Yehovah.

3 Ok ne kengayen enyetfhiyerhak ne p.oriwa tsi yaghten wahhonwayenderhen ne Ranihha, yagh oni n'Iih-ten wa-onkyenderhen.

4 Ok ne kengayen nc wakwaghrbri, ncne ethone enwaderighwihhewe, aontefeweghyareke, tsi wak- waghrori ne etho. Ok yagh etho tcn wakwayerafe tsi tontyerenghte, ne wahhone wadbgen iddewef- gwe.

5 Ok onen nonwa etho fakeghte raonhhage nene rakhenha-on, ok yagh onghka tsinitfyon teghfkwa- righwanbndonfe, kah waghfe ?

6 Ok ne' aoriwa tsi ne kengayen wakwarihhokten, nene kanhadon yeyoyendaon ne fewaryaghfagon.

7 Ok iane ne ne togenfkctsera ne kwaghrbri ; ife fewayannerenghfera nene eren enfkeghte : iken tog.it yagh eren t'aonsakegh, ne Kanigonraghferon- yatha yaghten enghtfifewayadbrenne, ok denghnon

( 95 ) CIIAP. XVI.

Chr'ijl comforteth h'is difciples cigainfl tribu/ation} by the promife of the Holy Ghfl.

THESE things have I fpokcn unto you that yc fliould not be offended.

2 They fhall put ycu out of the fynagogues : yea, the time cometh that whofoever killeth you will think that he doeth God fervice.

3 And thefe things will tliey do unto you, be- caufe they have not known the Fathcr, nor ine.

4 But thefc things havc I told you, that when the time fhall come, ye may remcmbcr that I told you of thcm. And thefe things I faid not unto you at the beginning, bccaufe I was with you.

5 Eut now I go my way to him that fent me ; and none of you aflceth me, Whither gceft thou?

6 But becaufe I have faid thefe things unto you, forrow hath fillcd your heart.

7 Neverthclefs, I tell you the truth •, It is expe- dicnt for you that I go away *, for if I go not away, the Comforfer wiil not come unto you-, but if I

( 96 )

togat eren aonfakeghte, enhinhane nene etho en- reghte ifege.

8 Olc ne onen iron, enfhakovighhodaghfyafe ne ongwe ne karighwannerakfera, ne atterighwagv/a- fyonfera oni ne tekayadoreghtfera :

9 Ne karighwannerakfera, ne wahhbne yaghten tehonegj^taghkon Iihne ;

io Ne atterighwagwarighfyonfera, ne wahhone Ragenihne wakeghte, ok yagh bya t'aonfefikwat- kaghtho ;

ii Nene tekayadoreghtfera, ne wahhone ne ron- wakowanen ne ken yoghwhentjade wathonwaya- dbreghte.

12 S'hegon efo wakeriwayen ne enkwaghrbri, ok yaghten enfewagweni nonwa tsinikarihhotenfe.

1 3 Ok sane, ne onen raonhha, ne ne aonigonra ne togenfketfera, enrawe raonhha enghtfifewennder- oghne tsi karfwayen agwegon ne togenfketfera : iken yagh ne ok raonhha raonigonra tsin enthayere ; ok tsiok nahhoten enhothondeke, ne enthawennin- negenghthak : oni enghtfifewanadonhek tsi nahhb- tenfe niyawenghferene.

14 Raonhha enhakeglbriftc : ikcn enhoyendane ne akwawenk, oni enghtfifewanadonhcke n'etho.

15 Yorighwagwegon ne ne Ranihha royen, Iih naah akwawenk : ne kadi wahhone waken, nene enhayena ne akwawcnk, oni ne cr.ghtf;fewanadon- heke.

( 96 ) depart, I will fend him unto you.

8 And when he is come, hc will rcprove tho world of fin, and of righteoufncfs, and of judg- ment.

9 Of fin, becaufe they b.iicve not on mc ;

io Of righteoufnefs, becaufc I go to my Father, and ye fce me no more ;

ir Of judgment, bccaufe the pvince of this world is judged.

12 I have yet many things to fay unto you, but yc cannot bear them now.

13 Mowbeit, when he, the Spirit of truth, is come, hc will guide you into all truth: fcr hc ihall not fpeak of himfelf ; but whatfoever he fliall hear, that fhall hc fpeak : and he will fhew you things to •come.

14 Hc Ihall glorify me : for hc fhall receivc of mine, and ihall fhew it unto you.

15 All things that the Father hath are minc, th*refore faid I, that he fhall take of minc, and fnall fhew it unto you.

( 97 )

16 Neyorighwefla ok yaghten aontefkwakaner- ekc: ok are neyorighweffa, ok enfefkwaken, ne wahhone Ragenihne wakeghte.

17 Ethone oddyake ne raotyonghkwa wahon- dadderighwanondonyon, oghne gennahhoten fhon- gwenni, neyorighwiffa, ok yaghten aonteficwaka- ncrek : ok are neyorighweffa ok enfefkwatkaghtho: ok ne wahhone etho wakeghte Ranihne :

iS Wahhoniron kadi, oghnahhoten ne ken ra- don, ne yorighwefTa, yaghten yaweght enyakwahhe- ■\ve tsi nahhoten ireghre.

19 Ok Jefus roderyendarc tsi ronadondaghkwani neenhowarighwanondonfe,oniwahfhakawenhaghfe, tfyadadderighwanondcnycn ken tsiniwakyereli, ne- yorighwefla ok yaghten aontefkwakanerek : ok are, neyorighweffa ok enfeficwatkaghtho ?

20 Agwagh togenfke, togenfke wakwenhaghfe, •nene ife enfewatftarhonyon oni entefewaghfennt- 'hoghfere, ok ne ongwe enhcndonharake ; cJc cn- fcwanhadcnfeke, ok denghnon ne fewanhadontfe- ra addonwefhenghtfera ensbndcn.

2 1 Ne onheghtyen, neonen wadewedonire yon- hadonfe tsini yoronghyagen, ne wahhone tsi cnen waonderighwihhewe : ok denghnon kawenniyoh ne yodewedon ne ekfa, yaghten faweghyarafe tsini •yoronghyagent, tsini waondonwefibn tsi ronakeraton nc ongwe ne oghwhentjage.

2 2 Ok ife kadi nonwa fewariwayen ne kanhddon :

( 97 )

ro A Httle while, and ye fhall not fee me : and again, a httle while, and ye fhall fee me, becaufe I

go to the Fatiier.

17 Thenfaidfomeofhisdifciplesamong them- ielves, What is this that he faith unto us, 4 littlo while,andyefl,allnotfecme: and again, a little while, and ye fhall fee me ; and, Becaufe I g0 to the Father ? b

18 They faid therefore, What is this that he faiA, Alittle while? We cannot tell what he raith.

19 Now Jefus tnew that they wcre dcfirous to nim, and faid unto them, Do ye enquire amon-r

y°u^vc8ofthatIfaid,Alittlewhile,andyefhaS

^e:andaSain, a little while, and ye fhall iee me?

20 Verily, verily I fay unt0 yoi;> ^ fli wcep and Iament, but the world mall rejoice : and ve fhall be forrowful, but your forrow fhall be turncd mto jcv.

21 A woman when flie is i„ travail hath forrow, bccaufe her hour is come: but as foon as fhe i. dehvered of the child, fhe remembereth no more the anguiUi, for joy that a man is born into the worid.

'■2 And ye now thcrefore have forrow: but I

( 9* )

ok drtighnon n'Iih s'hegon enfekwatkaghthc, ok enwadonnharen ne fewanigoma, ok ne iewaddon- vvefhenghtfera yaghonghka ne ongwc t'cnyctflugh-

kwenni. . , f

2q Ok n'etho weghniferade yagh othenon t aghf- kwarighwanekha. Agwagh togenflce, togenlke wakwenhaghfe, tsiok nahhbten enghteiscwangh- wanekha ne Ranihha akfennagon, enghtsisewawigh

naah. . t

24 Tsinahhe nonwa yaghothenon ten fewang.- wannegenni akfennagon: fewannekha, oni enfc- wayena, nene aontakayerine ne fewaddonwes-

henghtfera.

*c Nc kengaycn wadennageraghtaghkwanyon tewakatyeraton tsi kwawennara-on: ok enwade- righxvihhewe neoncn yagh s'hegon wadennageragh- taghkvvanyon t'aonkatyerat tsinenkwawer.narane, ok denghnon enkwanadonhaghfe yateyonghwado- genahdon tsini horighhbten ne Ramhha.

26 Etho enweghniferadek aksennagon enfewa- righwanncgha: yagh cni ten wakwenni nene enhi- yenidenghthen ne Ranihha ife fewariwa: -' 27 Ikcn nc Ranihha eghtsisewanoronghkwa, nc

wahhoni tsi takwanoronghkwa, ok oni tsi tefewegh-

taehkon tsi Yehovaghne tewakyage-on. .

"28 Etho tewakenon Ranihne ok ognwhentjage

wakwa-eite: ok are eren wakcghte ne ojiwhent-

jagc, ok rakenihne sakeghte.

( /

vvill fee you again, and your heart fhall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23 And in tiiat day ye fhall aflc me nothing. Verily, verily I fay unto you, Whatfoever ye fhall afk the Father in my name, he will give it vou.

24 Hitherto liave ye afked nothing' in my name: afk, and ye fhall receive, that your joy may be fv.il.

25 Thefe th'i-ngs have I fpoken unto ycu in pro- verbs : but the time cometh when I fhail 110 more fpeak unto you in proverbs, but I fliall flicw you phinly of the Father.

26 At that day ye fnall afic in my name : ar.d I fay not unto you that I vviJl pray the Father for you :

27 For the Father himfclf Ioveth you, becaufe ye have loved me, and have belkved tliat I came out from Gcd.

28 I came forth frcm the Father, and am come mto the world : again, I leave the worid, and jro to the Father.

o 2

( 99 )

29 Ne raotyonghkwa wahhonwenhaghfe, etho, onen nonwa yateyorighwadogenghton tsi faghthare-, yagh nc ten fatyeraton ne wadennageraghtagh-

kwanyoh.

30 Onen nonwa wa-ongwadogenfe yeyoddoge- on, tsi agwegon ferighwayenderi, yagh oni teyo- donghwhenjohhon onghka ne ongwe enyefangh- wanondonfe; etho niyought tsi teyakweghtaghKOn nene Yehovaghne tefayenghtaghkwe.

31 Jefus faghfkakawenhaghfe, oncn ken nomva tefeweghtaghkon ?

32 Tfyatkaghtho, enwaderighwihhewe, oncn wahhy, nonwa watkayerine, nene enyetfhiren- vaden neyadeyongwedage tsinonwe s'hakonongh- kwefon, oni enghfgwayadondi : ok sane yagh akon- ha degen, ne wahhone ne Ranihha yakeneie.

33 Ne ken ne karihhotenfe wakwaghron, ne ne Iihne aontefewayanerenghferayendak. Nene ogh- whenjage enfewayendak ne yoronghyakenghfera : ck denghncn fewanigonraghnironhak ; onen wa- kefliennyon ne kengh yoghwhanjade.

( 99 )

29 His difciples faid unto him, Lo, now fpeak- efl thou plainly, and fpeakeft no proverb.

30 Now are we fure that thou knowefl all things, and needeft not that any man fhould afk thee : by this we believc that thou cameft forth from God.

3 1 Jefus anfwered thcin, Do yc now believe ?

32 Behold, thc hour cometh, yca, is now come, that ye fhall bc fcattered cvery man to his own, and fhall leavc me alone : and yet I am not alone, becauie the Father is with me.

33 Thefe things I havc fpoken unto you, that in me yc might havc peacc. In the world ye fhall have tribulation : but be of good cheerj I have overcome the world.

( 100 )

CHAP. XVII.

i Chriftus ivahhadercnnaye ne ne Ranihha enhoglorijley 6 oni enfhakoyadanonghflat nc raoiyovgkkwa I : nene Jkanigonghratnet 1 7 oni ne togenjkeiferagon.

KEN ne kawennage Jefus wahhadadi, om Ka- ronyage ne wahhatyerate tsi wahhatkaghtho, o!; ravven, Rageni oncn wa-onderighwihhewe ; eghtfglorifte nc Eghtfye-ah, nenc Eghtfyc-ah oni aghyaglorifte ne ffc :

2 Tsiniyought tsi waghtfgwennyohtferawi ncne enhowenniyofte agwcgon ne owaron, nene aonte- Ihakawen ne eterna adonheta tsini yakon ne wagh- tfyongwedawigh.

3 Ok ne kengaycn naah ne eterna adonheta, ncne aontayefayenderihck nc ne fonhha-on ne togenfke Yehovah, ok ne Jefus Chriftus ucnc eghtfennha-on.

4 Oncn tsi wakogloriite ne oghwhentjage : oncn wakeweycnenda-on, tsinahhoten takerihhondane.

5 Ok onen nonwa, Rageni, agwagh ife takc- glorifte, ne ne gloria nc enfkatne yonkeniyendagh- kwe arekho tsi yoghwhentjade-

6 Onen tsi wakerihhowanaghton ne faghfenna ne ongweghne ne tsinihadi wafkyongwedawigh ne oghwhentjage : ife naah fewenmyoghkwc, ok Iih laiwawigh •, ok oncn tsi rodivcnawagon nc fawenna.

7 O.nen nonwa wahhodidbgenfe nenc yorighwa-

( ioo ) CHAP. XVII

, Chrijl prayctb t: his Father U ghnfy him, 6 and to p-eferve kis apojiles u in umty, 17 and m

irulh

THESS words foake Jcfus, and lifted up l^ evss to hcaveni and faid, Father, the hour \6 come; giorify thy Son, that thy Son allo ma?

glorifythcc:

2 A> thou haft given him power ovCr all flefli, that he Ihould givc eternal lifc to as many as thcu hait given him.

3 And this is lifc etcrnal, that thcy might know tliee the only truc C-od, and Jefus Chrift whom thou haft fent.

4 I havc glorificd thee on thc carth : I havc finifned thc work which thou gave me to do.

5 And now, O Father, glorify thon me witli thine own fe!f, with the glory which I had with thec before the world was.

6 I have manifeftcd thy name unto thc mcn which thou gaveft me out of the wcrld: thine they wcre, and thou gaveft thcm me: and thcy have kept thy word.

7 Now thcy have known that all thinc^ what: >

( ioi )

gwegon tsiok nahhbten wafkwawigh ifc naah te- kayenghtaghkwe.

3 Iken onen tsi kerighwawigh tsini kawennage ne waikwawigh, ok oni rodiyena, oni yeyoddogeon rodinigonghrayenda-on tsi ifcge tewakyenghtagh- kwe, oni wathoneghtaghkon tsi wafkenha-on.

9 Wakaderennayen rononha raoderiwa : yagh ne ne yoghwhentjagwegon aoriwa ten wakaderenna- yen, ck denghnon rononha raoderiwa ne waik- yongwedawigh 5 iken ne fewenniyoh onwe.

10 Ok agwegon nene Iih kewenniyoh ife oni fewenniyoh, oni ne fewenniyoh Iih naah kewenni- yoh ; oni rononhatfcragon wa-onkeglorifte.

1 1 Ok onen nonwa yagh s'hegon ten ikefe ne oghwhentjage, oni Iih isege wakeghte. Sayada- dogenghti rageni, faghsennagon enfeyenawagon- hek rononha nene wafkyongwedawigh, nene enfkat enhondon, tsiniyought n'Iih.

12 Aghfon oghwhentjage yeyakwefgwe, fagh- fennagcn tsi keyenawagon, rononha nene wafkwa- wigh ok onen tsi keyenawagcn, ok yagh onghka tsini hadi ten honadyadaghtonden, neok raonha-on ne waghtonden ronwayen ; nene aontakarigliwa- yerine ne kaghyadonghferadogenghti.

13 Ok onen nonwa ifege wakeghte, ok ne ken- gayen wakthare ne oghwhentjage, nene aontaka- yerine akv/addonwefhentfera rcnonhaiferagon.

14 Kerighwuwigh ne fawenna j ok ne ongwe

( ioi ) ever thou hafl given me are of tliee.

3 For I have given unto them the words which thou gaveft mej and they have received them, and have known furcly that I came out from thee, and thcy have believed that thou didft fend mc.

9 I pray for them : I pray not fcr the world, but for them which thou hafl givcn mc ; for thcy are thine.

10 And all mine are thine, and thine are minc; and I am glorified in them.

1 1 And now I am no more in the world, but thefe are in the world, and I come to thec. Holy Father, keep through thine own name thofe whom thou haft given me : that they may be one as we are.

12 Vfhile I was with thcm in the world I kept them m thy name : thofe that thou gaveft me I have kept, and none cf them is loft, but the fon of perdition : that tfae fcripture might be fulfillcd.

13 And now come I to thee, and thefe things I fpeak in the wor'd, that they might have my joy fulfilled in themfelves.

14 I have given them thy vvordj and the world

( 102 )

wahhonwadighfvven, ne wahhone yagh ongweghno ten hadiyadarc, nene agwagh tsiniyought n'Iih yagh ongweghne ten ikyadare.

T5 Yaghten wakaderennayen nene eren aonte- feyadenhhawighte ne oghwhentjage, ok denghnon non2 enfeyadanonghftat nenc yaghten enhaderigh- v.-?irane ne wahhetkenghfora.

id Yagh oghwhentjage ten hadiyadare, agwagh tsiniycught n'Iih yagh oghwhentjage ten ikyadare. i 7 Seyadadogenghtiflc nc tegenfketfcragon : to- genfke naah ne fawenna.

x8 Toiniyought n'Ife oghwhcntjagc wafkennha- on, agwagh etho niyought rononha ne wakenha-on ne oghwhentjage.

io Ok cni ne raodcriwa wakadyadaddogengh- tifte, ne ne rononha oni togeniketferagon aonte- iu)::v.-adiyadadogcnghriite.

2o Yagh oni ten wakadercir.iayen rononha ok raoderiwa, ok denghnon rononha oni ncne cnt- honcghtaghkon Iihne ne yorihhbni nc vaodiwcnna. 2i Nenc radigwegon cnfkat enhonadon; tsini- yought ife Rageni Iihnc tcghsideron, oni n'Iih ifege yekideron, ncne rononha cni enfkat aontcho- nadon onkyohhatferagon ; ncne oghwhentjagwegon aonte honeghtaghkon tsi ife takenha-on.

22 Oni nc g'oria ne takwawigh kheyawigh ne rononha j nene enfkat aontehonadon, agwagh tsinn yought n'Iih enfkat yawcght :

( 102 )

hath hated them,becaufe thcy arc not of the world, ..even as I ani not of the world.

15 I pray not that thou fhouldeft takc them out of the workl, but that thou fliouldeft keep them from the evil.

16 They are not of ths world, even as I am not of thc world.

17 Sanctify them through thy truth : thy word is truth.

18 As thou haft fcnt me into the world, even -fo have I alfo fent them into the worki.

19 And for their fakes I fm&ify myfelf, that they alib might be fandtified through thc truth.

20 Neither pray I for thefe alone, but for them alfo which fhall believe on me through their word.

21 Thatthcyali may be one; a^thou, Father, art in me, and I in thce, that they alfo may be onc in us -, that thc world may bclieve that thcu haft fent me.

22 And the glory which thcu gavcft ir.c I have givcn thcm ; that they may bc one, even as we are one.

( i°3 )

23 lih ne rononhatferagon, ok ife ne Iihne, nene aontchonwadikwadagon tekarighwayeri aontehonv adon enlkatne, oni nene yoghwhentjagwegon aonte- yakodbgenfe tsi ife takennha-on, oni tsi wafhenor- onghkwa tsiniyought n'Iih tsi wafkenoronghkwa.

2i Rageni, ikeghre oni nene rononha ne waik- yongwedawigh etho enhonefeke tsi-ikefe : nene aontehonderighwatkaghtho akgloria nene wafk- wawigli : iken onen tsitakenoronghkwa arekho tsi- yodoghwhentjadaghfawen.

25 Ragenihtferiyoh, ne ongwe yaghten yefa- ycnderhe-on : ok denghnon Iih wakoyenderhe-ort, oni ne kengayen onen tsi rodidogenfe tsi takennha- on.

16 Ok oni onen tsi wakerihhowanghten ronon- hage ne faghfenna, oni enkerihhowanaghte ne etho: ncne tsinikanoronghkwatferbten tsi takencrongh- kwa rononhage aontekennderondak ok Iih ne ro- nonhage.

( io3 )

23 I in them, and thou in me. that they mav be made perfe£l in onc, and that the world mav kr.ow that thou haft fent me, and haft loved them, as thou hafb lovcd me.

24 Fathcr, I will that they :Afo whom thou haft given me bc with me where I am, that they may behold my glory which thou haft given me : for thou lovedft me beforc thc foundation of the world.

25 O rightcous Father, the world hath not known thee; but I havc known thec, and thefe have known that thou haft fent me.

26 And I havc declarcd unto them thy narr.e, and will declare it : that the love wherewith thou haft loved mc may be in thcm, and I in thcm.

( io4 )

CHAP. XVIII.

i Judas ivahhonihonghrcfere ne Jefus. 15 Pctefi luahhodonnhiyen tsi royenderi. 28 Egh tuahhon* ivayathenve oni ivahhonivaivennotane tsi rennderon ne Pilate.

NEONEN Jefus tsiwahhadadi ne ken ne ka- wennagc, wahhbnne ne raotyonghkwa eren ne kaihhonhaa Cedron, etho nonwe kayenthonej egh wahhondaweyade raonha cni ne raotyonghkwa.

2 Ok Judas oni nene wahhonikonghrafere, ro- deryendare tsinonwe, iken yotkade ne Jefus oni ne raotyonghkwa egh roneghtcn.

3 Ethone Judas, rotyonghkwayendatye ne ongwe oni ne ronwadirihhondane ne Radikowanenghfe Cohenafon oni ne Pharifees, egh wahhbnewe radih- haghferawinontye oni ne yondadyenghthen.

4 Jefus kadi, agwegon tsi rarighwayenderi ne- nahhoten aonteharighwara-on, egh wareghte, oni. waghfhakawenhaghfc, onghka eghtsisewayadifaks ?

5 Tcntahhowenhaghfe, Jefus ne Nazarethaga. Jefus wahihakawenhaghfe, Iih naah ne raonhha. Oni Judas nene wahhonikonghrafere wadbgen ro- ncfe.

6 Kawenniyoh kadi tsi waklhakawenhaghfe, Iih naah ne Raonhha, tenfahhontbneke, oni eghtage wahhontyadbndi.

( 104 ) CHAP. XVIII ra

..,.!h Jifus. 15 Peter daiieth him. 28

Hc is arraigr.cd bcf:re Fi'iate.

WHEN Jcfus fcad fpoken thefe worde, he v.cnt forth v.ith his difciples ovcr tbe brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his difciplcs.

2 And Judas aifo, which betrayed him, kncw the place : for jefus oft times reforted thither with

es.

7 Judas then, having received a band of men, and officers from the chief prlcils and Pharifecs, comcth thither with lanterns, and torches, and weapons.

4. Jefus thercfore, kuowir.g all things that fhould come upon him, went forth, and faid unto them, Whom feek ye ?

5 They anfwcred him, Jefus of Nazareth. Jefus faith unto them, I am he. And Judas alfo, which betrayetl him, iieod with them.

6 As foon then as he had faid unto thcm, I am he, they went backward, and fell to the grcund.

( 105 )

7 Ethonefahfhakorl.;hwanondonfe, onghka eght- sisewayadifaks ? ok wahhonircn Jcfus nc Nazara- rethaga.

8 Jefus tehharighwaghferago, onen tsi wakwagh- rbri Iih naah ne Raonhha. Togat kadi Iih takwa- yauifaks, yetfhiyaghtkawe ne kengayen.

9 Nene aontakarighwayerine tsinihorighhoten tsi rawen, tsinihadi ne takyongwcdawigh yagh onghka ren wakaghtonden.

10 Ethone Simon Pcter, tsirahhawe ne afhare- gb-a, wahhofharotfyon, ok wahhoyenghte ne Ra- koAvanen Cohena ronhafe oni wahhohcnghtyake tsikaweyendeghtaghkon nonga. Malchus ronwa- yatfgwe ne Ronwanhafe.

1 1 Ethone Jefus wahhawenhaghfc n.e Peter, kaghnadatferagon fafafenghte ne fafliare •, ne cup nene rakwawi ne Ragenihha, yagh ken t'aknegira n'etho ?

12 Ethone tsinikenntyoghkwa oni nc ronwa- kowanen, oni ne Radighfennawenghtennyoh nene ronwadirighhondane ne Jewfhaga wahhonwayena ne Jefus, oni wahhonwaneren.

13 Ok tahhonwanontfhineghte n'yare tsi rennde- ron ne Annas ; ikcn raonha ncne raonhofhen ne Caiaphas, ncne etho yoghferade rakowanenne Co- hena.

14 Ok Caiaphas naah ne raonhha nene egh wahfhakorighhotenfton ne Jewfhaga, tsi yoweyen-

( io5 )

them agai: And they faid, Jefus of Nazareth.

8 Jefus anfwered, I have told ycu, that I am he. If therefore you feek me, let thefe go their way :

9 That the faying might be fulfilled which he fpake, Of them which thou gavcft me have I lofl none.

io Then Simon Peter having a fword, drcw it, and fmote the high prieft's fenrant, and cut oiT his right car. Thc fervant's name was Malchus.

1 1 Then faid Jefus unto Peter, Put up thy fword into the flicath, the cup which my Father hath givcn me, fhall I not drink it ?

12 Then the band, and the captain, and offkers of the Jews took Jefus, and bound him,

17 And Icd him away to Annas firft: for he was father-in-law to Caiaphas, which was the high prieft that fame ycar.

14 Now Caiaphas was he which gavc counfel to the Jews that it was expedient that one man fhouii

( io6 )

fton nene tfyongwedat aghrenhheye ne raoderiwa ne ongwe.

15 ^ Ok Simon Peter wahhoghferc ne Jefus, ctho oni ne wahhayere fhayadat bya nene raot- yonghkwa. Ne etho fagat tsi royenderi ne Rako- wanen Cohena, oni wadbgen wahhondaweyade ne Jefus tsidhononghfode ne Rakowanen ne Cohena.

16 Ok denghnon ne Peter atfte radaghkwe tsi- kanhokaronde. Ethone sahhayagenne ne s'haya- dat ne Raotyonghkwa nene royenderi ne Rako- wanen Cohena, ok wufhakowennarane ne aonhha nene yonhohha-nonghne, oni wahhoyadinyonte nc Peter.

17 Ethone ne kayadafe nene yonhohhanbnghne wahhoyenni Peter, yagh ken ife tegen s'hayadat ne ken rongwe raotyonghkwa ? wahhenron, yagh n'Iih tcgen.

18 Ok ne ronwadinhafe oni radighfennawengh- tennyon egh radikennyadaghkwe, oghfwennta ro- mdekaton, iken tsi yotore : oni wahhondenyen, wadbgen radikennyade Peter, oni wahhadenven ne Taonhha.

19 Ne Rakowanen Cohena ethone wahhorigh- wanondonfe ne Jefus tsinihotyonghkbten, oni tsini- horighhbten.

20 Jefus tentahhawcnhaghfe, ok t'hikcntsihon tsi tekewenninnege-onhatye ne ongweghne : aghf- deghfon kerighhonyenni Synagoguetferagon, oni

( io6 )

dle for the people.

15 q[ And Simon Petcr followed Jcfus, and fo did anothcr difciple. That difciple was known unto the high prieft, and went in with Jefus into the palace of the high prieft.

16 But Peter flood at the door without. Then went out that other difciple which was known unto the high prieft, and fpake unto hcr, that kcpt tlae <loor, and brought in Peter.

17 Then faith thc damfel that kept the door unto Peter, Art not thou alfo one of this man's difciples ? Ile faith, I am not.

iS And the fervants and ofhcers ftood there, who had made a fire of coals ; for it was cold : and they warmed themfelves : and Peter ilood with thcm, nnd warmed himfelf.

T9 Th? liigh pricft then afkcd Jefus of his dif- ciples, and of his doctrine.

20 Jefus anfwered him, I fpake openly to the world : I evev taught in the fynagogue, and in the temple, whither thc Jews always refort ; and in p r

( io7 )

Tcmpletferagon, tsi nonwe tiutkon ne Jewfhaga rontkennifla-aghton : ok ne yaghothenon ten waken ne adaghfeghdonke.

21 Oghne yotyeren Iih wafkerighwanondonfe ? ferighwanondonfe rononha ne yonkewennaghron- ken tsinikheyerafe ? Tsyatkaghtho, ronaderyendare tsiniwakyeren.

22 Ok neonen etlio tehowenninncge-on, s'haya- dat ne Raghfennawenghte ne eghradaghkwe wah- hoyenghte ne Jefus rotjogwagwarighfyon, rawen- hatye, Etho ken ne eghtfyerafe ne Rakowanen Cohena.

23 Jefus tentahhawcnhaghfe, togat wahhetken tsi tekeweninnegfni, fatrbri tsinonwe ne wah- hetken : ok denghnon togat tekarighwayeri, oghne yotyeren waflcyenghte ?

24 Ok Annas onen rodennha-on egh enhonwa- yadenhhawighte raneren tsi rennderon ne Caiaphas ne Rasvowanen Cohena.

25 Ok Simon Peter egh radaghkwe radenhyane. Wahhonvvcnhaghfe kadi, yagh ken ife tegen oni s'hayadat ne Raotyonghkwa ? wahhadonnhiyenJ ok rawen, yagh niih tegen.

26 S'hayadat ne ronwanhafe ne Rakowaner Cohena, nene yadaddenonghkwe ne raonha ne Petei rohhonghtyakon, wahhenron, yagh ken ten koker tsi kayenthon ifewcfgwe ?

27 Ethone are Peter {ahhadonnhiyen; oni agwagl

( io7 ) fccret havc I faid nothing.

2r Why aflceft thou mc ? afk thcm whicli heavd me, what I have faid unto thcm : behold, tlicy know what I iaid.

22 And when he had tlius fpoken, one of the oflicers which ftood by ftruck Jcfus with the palm of his hand, faying, Anfwereft thou the high prieft fo?

23 Jefus anfwered him, If I have fpoken evil, bear witncfs of thc cvil : but if well, why fmiteft thou me ?

24 Now Annas had fent him bound unto Caia- phas the high prieft.

25 And Simon Peter ftood and warmed himfelf. They faid thercfore unto him, Art not thou alfo one of his difciples ? He denicd it, and faid, I am not.

26 One of the fervants of thc high prieft, being his kinfman whofe ear Peter cut ofl"; faith, Did not, I fee thee in the garden with him?

27 Peter then denied again: and immediatcly

!( io8 )

okfaok ne kitkit wa-ondadigh.

28 *[ Ethone tahhonwanontfhineghte ne Jefus tsidhennderon ne Caiaphas tsikanonghfode tsite- yondadyadoreghthen : ok orhonkeghtsi naah : ok rononha yagh egh ten honadaweyaden tsinonwe- teyondadvadorcghthen, nenc yaghten aontahon- wadinewaren, ok dcnghnon nene aontahadike ne (PafT-over) eren wa-ondongoghte.

29 Ethone Pilate egh wareghte tsi rone, ok wahhenron, oghnahhoten waghtsisewawennbtane ne ken rongwe ?

30 Tentahhondadi ok wahhonwenhaghfc, togat yagh wahhetken t'enkenhak tsinihatyerha, yaghtert aontaghfagwaghtkawen ifege.

31 Ethone Pilate wahfhakawenhaghfe, faghtsi- fewayadenhha, oni t'eghtsisewayadbreghte tsi n'ife ne fewarihhbten. Ne Jewfhaga kadi wahhonwen- haghfe, onwaghtyawenratigh n'Iih ne Law ne ne ongwe enyakhiryo :

32 Nene acntakarighwaycrine tsinihorihhbtcn ne Jefus, tsitehawenninegeni, ranadbni tsinikenh- heyontferbten aghrenhheyen.

32 Ethone Pilate fahhadaweyade tsiteyondadya- doreghthen, oni tahhbnonke Jefus, oni wahhawen- haghfe, ife ken ne Ronwakbrah ne Jewfhaga ?

34 Jefus tentahhawenhaghfe, ife ken fanigonra tsi ne fadon, kadoh akbren etho ne yefarihhotenften ?

35 Pilate tentahhawen, Jewfhaga kcn n'Iih ?

( 10B )

the cock crew.

28 1f Thea led they Jefus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early : and they themfelves went not into the judgment-hall, left they fhould be defiled j but that they might eat the pallbver.

29 Pibte then went out unto them, and faid, What aceufation bring ye againft this man ?

30 They anfwered and faid unto liim, If he were not a malefactor, we would not have de- livered him up unto thee.

3 1 Then faid Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore faid unro him, It is not lawful for us to put any man to death :

32 That the faying of Jefus might be falflllect which he fpake, fignifying what deatli he fliould die.

33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jefus, and faid unto him, Art thou the king of the Jews ?

34 Jefus anfwered him, Sayeft thou this thing of thyfelf, or did othcrs teil it thec of nic?

35 Pilate anfwered, Am I a Jew ? thine own

( icp )

nene ife tsinifoghwhentjbden oni ne radikowa- nenghfe ne Cohenafon lihne yefaghtkawen, oghnah- hoten ferighwanhigen ?

36 Jefus tentahhadadi, akyanertfera yaghne te- gen ne ken ogwhentjage. Togat nonken akyaner- iera kenntho oghwhentjage enkenhak, ethbne aon- tehonattoryaneron ne khenhafe, nene yaghten aontayongwaghtkawen ne Jewfhagage ; ok nonwa yagh egh ten gr.yen ne akyanerfera.

37 Pilate kadi wahhowcnhaghfe, Korah kadi ken ne ife ? Jefus tentahhadadi, ne wahhy Korah takenadonghkwa. Ne wakenyende tsi wakena- keraton, oni ne yoderihhbni tsi oghwhentjage wa- kewe, ncne aontakerighwatrbry tsiniyought ne to- genfketfera. Agwegon ne ongwe nene togenfke tsiniyakonigonghrbten yonkewennaghronken.

38 Pilate wahhawenhaghfe, oghnahhbten ne togenfketfera ? Ok ne onen tsi ne wahhenron, etho are fareghde ne Jewihagage, oni wahfhakawen- haghfe, yaghothenon ten kerighwatfhenryefe nene aontehorighwayendak ne wahhetken.

39 Ok denghnon fewariwayen aontakwaghtka- wenne tfyongwedat, ethone tsi eren waondongogh- te: fcwanonwefe kadi ken nene aontahiyaghtkawen ne ifege ue Ronwakbrah ne Jewfhaga ?

40 Ethone fahhondewennayendon are, rondon- yon, yaghten ne kengayen rongwe, ok denghnon ne Barabbas. Ok ne Barahbas, nene s'hakoghkwens ne hayadoten.

( 109 )

nation, and the chief priefts have delivered thce un-

to me. What haft thou done ?

16 Jefus anfwered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my fervants fight; that I fhould not be dc- livered to the Jcws : but now is my kingdom not from hence.

37 Pi.'atc thcrefore faid unto him, Art thou a king then ? Jefus anfwered, Thou fayeft that I am a king. To this end was I born, and for this caufe came I into the world, that I fhould bear witnefs unto the truth. Every one tliat is" of the truth heareth my voice.

38 Pil.ite faith unto him, What is truth ? And when hc had faid this, hc went out again unto the Jews, and faith unto them, I find in him no fault at all.

39 But ye have a cuftom that I fhould releafe unto you one at the pafTover : will ye therefore that I releafe unto you the King of the Jcws ?

40 Then cried they all again, faying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

( iio ) CHAP. XIX.

Ethcne wahhonivawennotane.

ETHONE kadi Pilate fahhoyadenhhawe ne Jefus, ok wahhoghfoghkwawiffon.

2 Ok ne ihodar wahhonwanonghwarbrotfer- ronyon ne ohhikta, oni wahhonwanonghwarbrohke, oni wahhonwaghferronyatc nene yodagon ne wagh- firoten.

3 Oni wahhoniron, wakwanonghweraton, Korah ne Jewfhaga ! oni radifnonke rontha wahhonwa- yenghte.

4 Pilate kadi fahhayagenne are, ok wahfha- kawenhaghfe, tfyatkaghtho, ifege fahhiyathewe, nene aontefewadogenfe yaghothenon ten kerigh- •watfhenrycfe ne aontehoyendak ne wahhetken.

5 Ethone Jefus tenfahhayagenne, rononghwa- rbron ne ohhikten oni rotyatawkla ne yodagon ne kanennbten. Ok Pilate wahfhakawenhhaghfe, Tfyatkaghtho ne rongwe ?

6 Neonen kadi ne Radikowanenghfe ne Cohena- fon, oni ne radighfennaweghtennyon wahhowat- kaghtho, wahhondewennayendonwe rondonyon, eghtsisewayendanharen , eghtsisewayendanharen. Pilate wahfhakawenhhaghfe, faghtsisewayadenhheil

( iio ) CHAP. XIX.

I Chrijl isfcourged, croivned nvith thorns, beaten, nr.d crucified. 2 8 He dieth, 3 5 and is buried by Jofepb and Nicodemus.

THEN Pilate therefore took Jefus, and fcourgcd him.

2 And thc foldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

3 And faid, Hail, King of the Jews ! And they fmote him with thcir hands.

4 Pi'ate thercfore went forth again, and faith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5 Then came Jcfus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate faith unto them, Behold the man !

6 When the chicf pricfts therefore and offi- cers faw him, thcy cried out, faying, Crucify him, crucify him. Pilate faith unto them, Take ye him, and crucify him : fcr I find no fault in

( III )

n'ife, oni eghtsisewayendanharen : iken yaghothe- non n'Iih ten kerighwatfhenryefe aontehoyendak newahhetken.

7 Ne Jewihaga tentahhondadi, ongwariwayen ne yoghtyawenratsera, oni tsiniyakwarihhdten ctho ne aghrenhheye, ne wahhone rodaddonyon nc Ye- hovah Ronwayeah.

8 «[ Neonen kadi Pilate tsiroghronken n'ctho ne karihhbten, fenhha wathodonghharenron ;

9 Ok are fahhadaweyade tsi teyondadyadoreght- hcn, oni wahhawenhaghfe ne Jefus, kah nonwe tefaghdenntyon ? Ok denghnon Jefus yaghten t'ho- dadi.

io Ethone Pilate fahhawenhhaghfe, yagh ken ten fadadigh, tsi wakowennara-on ? yagh ken tcn fe- righwayenderi tsi wakegwennyontferayen nene aontayefayendanharen, oni wakegwennyohtferayen nene aontayefaghtkawen ?

1 1 Jefus tentahhadadi, yaghothenon, aontaghf- gwennyon Iihne, nene yagh enekcn ten yefagwenn- yontferawigh : ne kadi raonhha nene wahhak- waghtkawe ifege, fenhha karihhowancn rorighwan- nerakferayen.

12 Ok ethone teyodaghfawen Pilate wahhodon- daghkwane aontahhoghtkawen : ok ne Jewfhaga wahhondewennayendon, rondonyon, togat enghtsi- fewaghtkawe ne ken rongwe, yagh ne tfyadenron te gen ne Cefar : onghka kiok Korah wahhadaddon-

( III )

him.

7 The Jews anfwered him, We have a law, nnd by our law he ought to die, bccaufe he made himfelf the Son of God.

8 When Pilate therefore heard that faying, he was the more afraid ;

9 And wcnt again into the judgment-hall, and faith unto Jefus, Whence art thou? but Jefus gave him no anfwer.

io Then faith Pilate unto him, Speakeft thou not unto me ? knoweft thou not that I have power to crucify thee, and have powcr to releafe thee?

1 1 Jefus anfwered, Thou couldeft have no power at all againft mc, except it wcre given thee from above : therefore he that dclivered me unto thee hath the greatcr fin.

1 2 And from thcnceforth Pilatc fought to releafe him : but the Jews cried out, faying, If thou let this man ?o, thcu art not Cefar's friend. Whofc-

( H2 )

yon rorighwayefaghthen wahhy ne Cefar.

1 3 Neon'en kadi Pilate roghronken n'etho tsina- eyere, fahhoyathewe ne Jefus, ok egh wahhatyen tsi rontyendaghkwa ne teyeyadoreghtha, tsinonwe ne konwayats Tekanenyadenghtarhon, ok dengh- non tsiniyewennbten ne Hebrew, Gabbatha.

14 Ok ethone tsinihondenrharats ne yondennyo- dane tsi eren waondongoghte, oni ne yayakhadont Iiour : ok wahfhakawenhaghfe ne Jewfhagaj tfyat- kaghtho, ne fewakorah !

i^ Ok fahhondewennayendon, eren eghtsisewah- hawighte, eren eghtsisewahhawighte, eghtsisewa- yendanharen. Pilate wahfhakawenhhaghfe, enhi- yendanharen ken ne fewakorah ? ne Radikowa- nenfe Cohenafon tentahhondadi, yaghten ongwa- korahtferayen neok ne Cefar.

16 Ethone kadi wahhodewenndeghte rononhage nene enhonwayendanharen. Ok wahhowayena ne Jefus, oni eren tahhonwanontfhincghte.

1 7 ^l Ok raonhha tsi rahhawe ne raoyaghfonde etlio wareghte tsinonwe ne konwayats, Onongh- waragoghne, nene konwayats yaweght tsiniyewen- notcn ne Hebrew Golgotha :

18 Etho nonwe wathonwadiyendanharen raonhha ok teghniyaghfe ne bya, tetfyarongwa nongadih s'hayadat, ok raonhha ne Jefus fadowaghsenna.

19 f Ok ken ne kaghfenncten wahhaghyadon ne Pilate, ok eghwahharanendakte tsi tekayagh-

( H2 )

ever maketh himfelf a king fpeaketh againft Cefar.

13 When Pilate thcrefore heard that iaying, he brought Jefus forth, and fat down in the judgment feat, in a placc that is callcd the Pavemeut, but in rhe Hebrew, Gabbatha.

14 And it was the preparation of the paflbver, and about the fixth hour : and he fakh unto the Jcws,

15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Piiate faith unto them, Shall I crucify your King ? thc chief priefts anfwered, We have no king but Cefar,

16 Then delivered he him trferefore unto them to be crucified. And they took Jefus, and led him him away.

17 And he bearing his crofs went forth into a place called the place of a Skull, which is called in the Hcbrew, GoJgotha :

18 Where they crucified him, and two othcr "with him, on either fide one, and Jefus in the midft.

19 And Pilate wrote a title, and put it on th*

( "3 )

fondc. OIc tsinikawcnnoten ne kaghyadon, naah, JESUS NE NAZARETHAGA NE ROWA- KORAH NE JEWSHAGA.

20 Ne ken tsi kaghyadon ethone yawetowanen ne Jewfhaga wa-ewennaghnbdon ; iken ts-inonwe wathonwayendanharen ok niyore-ah tsi kanadayen : ok oni agwegon tsinihadiwennage ne Hebrew, Greek oni ne Latin, ethc niyought tsikaghfennagh- yadon.

21 Ethone ne Radikowanenghfe Cohenafon wahhomvenhaghfe ne Pilate toghfa fyadon, Ne ronwakorah ne Jewfhaga ; neok denghnon tsi ra- wen Iih naah ne ronwakorah ne Jewihaga.

22 Pilate tentahhadadi, tsiniwakyadon, ne naah ne wakyadon.

23 *\ Ethone ne fhodar, neonen wathonwayen- danharen Jefus, wathadighkwe ne raonena, kayeri ne rodiyakon, tsinihadi ne fhodar fkatfhon ; ok oni ne raodyatawed : ok ne raodyadawed kenhha yngh kanega ten kanikhon, fewaghsfrat yaweght tsi wac- weyenendane.

24 Wahhomron kadi ok tsi rononha, toghfa dewilrighte, ok dedcv.'avenhha, onghka ie akbmven enkenhak. Ncne acntakayenne ne kaghyadongh- feradogenghti, tsi wadon, wathadikhaghfyonkon ak'entna, ok wathodiyenhha nene enhodiyendane ne akwadyadawid. Kengh kadi ne Jiodiyeren ne s'hodar.

( n3 )

crofs; and the writing was, JESUS OF NAZA- RETH THE KING OF TIIE JEY\rS.

20 This titlc th-m read many of thc Jevvs : for the place where Jt-^< was crucified was nigh to the city : and it was written in Hebrcw, and Greck, and Latin.

21 Then faid the chief priefts of the Jews to Pilate, Write not, Thc King of thc Jews : but that he faid, I am King of the Jcws.

2 2 Pilate anfwcred, What I havc writtcn, 1 have written.

23 Then the foldiers, when they had crucified Jefus, took his garmcnts, and made four parts, to- every foldier a part \ and alfo his coat: now thc coat was without feam, woven from the top throughout : :

24 THey faid thcrefore amongft themfelves, Let us not rend it, but caft lots for it, whofc it ihall be that the fcripture might be fulfilled, which iaith, They pavted my raiment among tliem, and for nr\ vcfture they did caft iots. Thefe ihings therefor* the fokliers did,

( iH )

25 H Ok egh yedaghkwe tsiraoyaghfonde ne Jefus ne Ronifdenhha, ne ronifdenhha yadennos- henha, Mary ne Cleophas rbne, oni Mary Mag- dalene.

26 Neonen kadi Jefus wahfhakbken ne ronif- tenhha, oni ne s'hayadat ne raotyonghkwa nene ronoronghkwa ok egh inade, wahfhakawenhaghfe ne roniftenhha, fenheghtyen, eghtfyatkaghtho ne eghtfye-ah !

27 Ethone wahhawenhhaghfe ne rongwe ne raot- yonghkwa, feyatkaghthonefaniflenhha! Okethone okfaok ne etho fhayadat ne raotyonghkwa wah- fhakoyadinyonte tsi agwagh rononghfode.

28 f Oghnagenke ne kengayen, Jefus tsi roder- yendare nene yorighwagwegon onen watkayerine, nene aontakarighwayerine ne kaghyadonghferado- •genghtpy rawen v\ akonyadathenghfe.

29 Ok egh kakfayendaghkwe kananon ne te- voghnekaghyotfis (vinegav) : ok wa-enaghne oner- ag'hfa ne vinegar, oni ne hyflbp waakohharen, ok egh waeyen tsiraghfakaronde.

^o Neonen kadi Jefus wahhayena ne vinegar, wahhenron, onen fe kaweyenenda-on ; ok wathat- fagete ne raonontfine, oin cahhonigonghrinnegenwe.

31 f Ne Jewfliaga kadi, ne wahhone tsi ron- denrharatfgwe, nene yaghten aontahhodiyadani- vouthake tsi tekayaghfonde ne ne yawenndado- ^enghdonke, (iken ne etho yawenndadogenghton

'( n4 )

25 Now there ftood by the crofs of Jefus his mother, and his mother's fifter, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

26 When Jcfus therefore faw his mother, and the difciple ftanding by whom he loved, he faith unto his mother, Woman, behold thy Son.

27 Then faith he to the difciple, Behold thy mother. And from that hour that difciple took her unto his own homc.

28 H After this Jefus knowing that all things were now accomplifhed, that the fcripture might be fulfilled, faith, I thirft.

29 Now therc was fet a veflel full of vuiegar : and thoy filled a fponge with vinegar, and put it upon hyflbp, and put it to his mouth.

30 When Jefus therefore had rcceived the vine- gar, he faid, It is finifhed. And he bowed his head, and gave up the ghoft.

3 1 The Jews therefore, becaufe it was the pre- paration, that the bodies fhould not remain upon the crofs on the fabbath-day, (for that fabbath-day was an high day,) befought Pilate that their legs

0.2

( "5 )

agwagh wenndowanenne) wahHonwarlghwanekhen ne Pilate nene aontahlionwadirenghfyake, oni ercn aontahlionwadihhawighte.

32 Ethonc wahhoncwe ne fhodar, ok wahhon- warenghfyake ne fhayadat, ok oni nene bya nene wadogen wathonwadiyendanharen.

33 Ok ne onen wahhonwayadorenne ne Jefus, oni wahhontkaghtho onen tsi rawenhheyon, yagh- ten honwarenghfyakon :

34 Ok denghnon fhayadat ne fhodar aghfikwa wahhayenghte wahhoghteghkarbngoghte, ok egh wakayagenne onegwenghfa oni oghnekanonghs te- kayefton.

35 Ok raonhha nene rotkaghtho ne wahhatrori, ok togenfice naah tsinihorihhbten : ok rarighwayen- deri tsi togenfke tsinihayerha, nene aontefewegh- taghkon.

36 Iken etho ne yorighwawe-on, nene aon- takarighwayerine ne kaghyadonghferadogenghti, fkaghtfyendat ne raoghftyen yaghten entayerighte.

37 Ok are bya nc kaghyadonghferadogenghti wadon, enthonwakanerek nene ronwa-afhon.

38 ^f Ok oghnagen ne Jofeph ne ne Arimathea- haga, tsi yaweght ne fhayadat ne Raotyonghkwa ne Jefus, ok adaghfeghtonke tsifhakotfanife ne Jewfhaga, wahhorighwanekhen ne Pilate nene eren aontahahhawighte ne raoyeronde kenhha ne J'efus: ok ne Pilate wahhathondadde. Egh kadiwarawe,

( "5 )

might be broken, and that they might be takea

3 2 Then came the foldiers, and brake the legs of the firft, and of the othcr which was crucilied with him.

33 But when they came to Jefus, and faw that he was dead already, they brake not his legs.

34 But one of the foldiers with a fpear pierced his fide, and forthwith came there out blood and water.

35 And hc that faw it, bare record, and his re- cord is true : and he knoweth that he faith true ; that yc might believe.

36 For thefe things were done, that the fcripture fhould be fululied, A bone of him fhall not be broken.

37 And again another fcripture faith, Thcy fhall look on him whom they pierced.

38 ij And aftcr this, Jofeph of Arimathea (being a difciple of Jefus, but fecretly for fear of the Jews,) befought Pilate that he might take away the body of Jefus: aud Pilate gave him leave. Hc

( II* )

ok watraghkwe ne raoyeronde kenhha ne Jefus.

39 Ok oni warawe ne Nicodemus, nene tsiton- tyerenghte aghfennthage royadore-on ne Jefus, oni rahhawine tekayefton ne myrrh oni aloes, enflcet tewennyawe ne kakontferage tsiniyokfte.

40 Ethbne wathadighkwe ne raoyerbnde kenhha ne Jefus, oni onyadara-on wahhadighwennonyate wadbgen ne ononghkwa-foe, tsiniyakorihhbten ne Jewfhaga ne enyondadyadathen.

41 Ok egh nonwe tsiwathonwayendanharen egh kayenthone; ok oni tsikayentho afe ne fepulchre (tsi yondadyadatta-aghftha) tsinonwe arekho ongh- ka ne ongwe ten wa-eyen.

42 Etho kadi wahhonwayen ne Jefus, ne Wah- hbne tsi onontohha tsinihondenrhharats ne Jew- Ihaga ; iken ok niyorea tsi gayen ne fepulchre.

CHAP. XX.

Chriflus s'hotkct/kwen.

1 | VSI tonteghniferatyerenghte tsini wennda, or- -*■ honkeghtsi wa-cnwe ne Mary Magdalene, nghfon tsi tyokaras, tsi nonwe ne fepulchre, onif wa-ontkaghtho eren kaghkwiden ne onenya ncnej tsi fepulchre yekayendaghkwe.

( u6 )

came thercfore and took the body of Jefus.

39 And there came alfo Nicodemus, which at the firft came to Jefus by night, and brought a mix- ture of myrrh, and a!oes, about an hundred pound weight.

40 Then took they the body of Jefus, and wound it in linen clothes, with the fpices, as thc manner of the Jews is to bury.

41 Now in the place whcre he was crucified there was a garden ; and in thc garden a ncw fc- pulchre, wherein was never man yct laid.

42 There laid they Jefus therefore, becaufc of thc Jews prcparation-day, for the fepulchre was nigh at hand.

CHAP. XX.

II Jefus appenreth to Mary, 19 and to hls dlfciples. 24 Thomas's incredulity, 26 and confejfton,

'T^HE firft day of the week cometh Mary Mag- JL dalene early, when it was yet dark, unto the fepulchre, and feeth the ilon= taken away from tlie. fepulchre.

( "7 )

2 Ethone watyoraghdadde oni wa-onwe tsi ine ne Simon Peter, oni ne s'hayadat ne raotyonghkwa, nene Jefus ronoronghkwaghkwe, oni wa-akawen- haghfe, eren, ronvvahhawighten ne Royaner tsi- nonwe ne fepuichre, oni yaghten yakwarighwa- yenderi tsinonvve wahhonwayen.

3 Peter kadi oni ne fhayadat egh waneghte, oni wanewe tsinonwe ne fepulchre.

4 Oghferonigh kadi waghnitakhe, ok ne fliaya- dat wahhoyatkenni ne Peter, oni raonhha nyare yehharawe tsinonwe ne fepulchre.

5 Ok tsi tahhatsagete tsi tahhatkedbten, wah- hatkaghtho ne onyadara ok te gayen ; fhegon sane yaghten yehodaweyaden.

6 Ethone warawe nc Simon Peter roghnonder- atyene, ok egh wahhadaweyade tsinonwe ne fepnl- chre, oni tahakanere ok te gayen ne onyadara-ne kaghwennonyatha.

7 Ok nc onyadara nene rodenontsistanhen, yagh wadogen ten gayen tsi kageron ne oya onyadara- sb-a, ok denghnon kaghrenbnigh ok aonhha te gayen isi nonwe.

8 Ethone yehodaweyadon oni ne fhayadat, nene tontyerenghte warawe tsinonwe ne fepuiehre, ok wahhatkaghtho oni wathaweghtaghkon.

9 Iken arekho fe ethone ten hadiyenderi tsini- karihhbten ne kaghyadonghferadogenghte nene aonfahhatketfkon tsi rawenhheyoghne.

( »7 )

2 Then fhe runneth, and cometh to Simon Peter, and to the cther difciple whom Jefus loved, and faith unto them, They have taken away the Lord out of the fepulchre, and we know not whexe they ihave laid him.

3 Peter thcrefore went forth, and that other dif- ciple, and came to the fepulchre.

4 So they ran both together ; and the othcr dif- ciple did out-run Peter, and came firft to the fe- pulchre.

5 And he ftooping down and looking in faw the linen clothes lying; ye.t went he not in.

»

6 Then cometh Simon Petcr following him, and

went into the fepukhre, and fecth the linen clothes lie:

7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itfelf.

8 Then went in alfo that other difciple which came firft to the fepulchre, and he faw, and believed.

9 For as yet they knew not the fcripture, that he muft rife again from the dead.

( »8 )

10 Ethone eren saneghte tsi agwagh rodinongh- fode.

n f Ok denghnon Mary atste kadaghkwe tsi- nonwe ne fepulchre watstarane : ok aghfon tsi watstarha, wa-ontsagete, oni wa-ontked6ten tsi nonwe ne fepulchre.

12 Oni wa-akbken teghniaghfeh Karonyagegh- rononeghnideron fhayadat ne raonontsine nongadih, ok fhayadat ne raghfige nonga, tsinonwe ne rao- yeronde kenhha ne Jefus yekayendaghkwe.

13 Ok wakonwenhhaghfe, fenheghtyen, ogh- neyotyeren fatflarha ; wa-akawenhhaghfe, ne wah- hone tsi eren ronwahhawighten ne akyaneda, ok yaghten kyenderi tsinonwe wa-eyen ne raoyeronde

kenhha.

14 Ok ne onen tsi etho ne yoyeren, s'ontkarha- deni, oni wahhotkaghtho Jefus irade, ok yaghten yoddedbgen tsi ne naah ne Jefus.

15 Jefus wahfhakawenhhaghfe, fenheghtyen, oghne yotyeren tsi fatftarha ? Onghka eghtfyadi- faks ? Aonhha, ok tsi wanonghtonyon ne ken ne Rayenthoghfe, wahhoyenhaghfe, fewenniyoh, togat eren waghtfhawighton takrbri tsinonwe tesayen, ok eren enkhawighte.

\6 Jefus wahfhakawenhhaghfe, Mary, fa-ont- karhadeni, oni wahhoyenhaghfe, Rabboni ; ne naah ne ayairon, Sewenniyoh.

17 Jefus wafhakawenhhaghfe, toghfa ken ne

( »8 )

10 Then the difciples went away again unto their own home.

1 1 f But Mary ftood without at the fepulchre weeping : and as fhe wcpt, fhe ftooped down and looked into the ftpulchre.

12 And fccth two angels in white, fitting, the one at the head, and the other at thc feet, where the body of Jefus had lain.

13 And they fayunto her, Woman, why weep- eft thou ? Shc faith unto them, Becaufe they have takcn away my Lord, and I know not where they kave Iaid him.

14 And when fhe had thus faid, fhe turned her- felf back, and faw Jefus ftanding, and kncw not that ir was Jefus.

15 Jefus faith unto her, Woman, why weepeft thou? whom feekeft thou? She fuppofing him to be the gardener, faith unto him, Sir, if thou have bornc him hence, tell me whcre thou haft laid him, and I will takc him away.

16 Jefus faith unto her, Mary. She turnedher- felf, and faith unto him, Rabboni ; which is to fay, Mafter.

1 7 Jefus faith unto her, Touch mc not •, for I

( »9 )

takwaycre ; iken r.rckho cnegen ten wakenonghton ne Ragenihnehha : ok denghnon egh yehafe tsi ycderon akwadaddege ongonwa, oni s'heghrbri, enegen wakeghte ne Ragenihnehha, oni ife eghtsi- fewanihha ; oni Iih Akeniyoh, ifc oni Eghtsifewani- yoh.

1 8 Mary Magdalene wa-onwe oni wa-akoghrbri tsinikenntyoghkwa tsi wahhotkaghtho ne Royaner oni tsi etho ne yoriwage walhakodadyefe.

19 Ethone fa-eghnifcrat tsi wa-6nkarawe, nene tsi tonteghniferatyerenght tsiniwennda, onen tsi- kanhodon tsinonwe ronatkenniflbn ne raotyongh- kwa tsinifhakoditfanife ne Jewfhaga, wahhayon ne Jefus ok kanenherhen wathadane, oni wahfhaka- wenhhaghfe, fkennen kenhak tsi iiewefe.

20 Ok ne onen tsi ctho ne hoyeren, wahfhakon- adonhaghfe ne rafnonkc oni ne raoghteghkarrbgon. Ethone wahhontfhennoni ne raotyonghkwa-neonen fahhonwatkaghtho ne Royaner.

21 Ethone Jefus faghfhakawenhhaghfe, fkennen kenhak tsi ifewcfe : tsiuiyought tsi rakhenha-on ne Ragenihha, egh oni niyought enkwanhane n'ife.

22 Ok ne onen etho ne hoyeren, wahhadoryen ne rononhhage, oni wahfhakawenhhaghfe, ne Ka- nigonghriyofton fewayena :

23 Onghka kiok akorighwanneren enyetflrirong- was, enhonwadirongwafe naah ; ok onghka kiok akorighwanneren enyetfhirighwarhon, enhonv/a-

( "9 )

am not yet afccndcd to my Father : but go to my brethren, and fay unto thcm, I afcend unto my Father and your Father, and to my God and your God.

18 M.iry Magdalene camc and told the difciplc* that fhe had feen the Lord, and that he had fpoken thefe things unto her.

19 *[ Then the fame day at evening, being the firft day of the week, when the doors were fhut where the difciples were affembled for fear of the Jews, came Jefus and ftood in the midft, and faith unto them, Peace be unto you.

20 And when he had fo faid, he fhewed unto them hls hands and his fide. Then wcre the dii- ciples glad when thcy faw the Lord.

21 Then faid Jefus to thcm agaln, Peace be unto you. As my Father hath fent me, even fo iend I you.

22 And wrien he had fakl thn, he breathod on them, and faith unto them, Receive ye tlie Holy Ghoit :

23 Whofs foever fins ye remit, they are ccmitted unto them j and whofe foever iins ye retain, they

( 120 )

dirighwarhon fc naah.

24 1[ Ok denghnon Thomas fliayadat tsinihadi ne tekeniyawenri, nene Didymus ronwayats, yagh wadbgen ten hadiderondaghkwe Jcfus tsi wah- hayon.

25 Nene bya kadi tsinikcnntyonghkwa wahhon- waghrbri, wairon onen waghfagwatkaghtho ne Royaner. Ok denghnon wahfhakawenhhaghfe, togat nonken yaghten enkatkaghtho ne rafnonke tsi yodongoghthon ne karonware, oni cnkeghfnongh- sbroke tsi teyoghfonwennyoh tsi kaghnybdaghkwe ne karbnware, oni enkenontflibroke raoghtegh- karrbgon, yaghtcn wadonfe aontcwakeghtaghkon.

26 Ok oghnagenke fadego ne weghniferage ne raotyonghkwa are radiderondaghkwe oni radigwe- gon ne Thomas : Ethone Jefus wahhayon, ok tsi kanhbdon, oni kanenherhen wathadane, oni wah- henron, fkennen kenhak tsi ifewefe.

27 Ethone wahhawenhaghfe ne Thomas, ken tafefnonghsbroke, fatkaghtho tsi kefnonke ; ok ken tafenontflibroke tside wakteghkarrbgon: toghfa fadennbwenght, ok denghnon tefeghtaghkon.

28 Ok Thomas tentahhadadi, oni wahhawenh- haghfe, Akyaneda oni Akeniyoh.

29 Jefus wahhawenhhaghfe, Thomas ne wah- hone tefeghtaghkon tsi wafkwatkaghtho : yakodagh- fkats naah aka-onha nene yaghten yakotkaghtho, ok s'hegon teyakaweghtaghkon.

( I20 )

are retained.

24 f But Thomas, one of the twerve, called Didymus, was not with them when Jefus came.

25 The other difciples therefore faid unto him, We have fecn the Lord. But he faid unto them, Except I fhall fee in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thruft my hand into his fide, I will not beiieve.

16 % And after eight days, again his difciples were within, and Thomas with them. Then came Jefus, tlie doors being fliut, and ftood in the midft, and faid, Peace be unto you.

1 27 Then faith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands : and reach hither thy hand, and thruft it into my fidc : and be not faith- lefs, but believing.

28 And Thomas anfwered and faid unto him, My Lord and my God.

29 Jefus faith unto him, Thomas, becaufe thou hail feen me, thou haft believed : bleffed are thcy that have not feen, and yet have believed.

( 121 )

30 Ok yawetowanen ne 6ya ne yorighwannegh- ragwaght tsinihoyeren togenlke ne Jefus tsitehadi- kanere ne Raotyonghkwa, nene yagh kenntho ten kaghyadon :

31 Ok kaghyadon ne kengayen, nenc aonte- feweghtaghkon tsi Jefus naah ne Chriftus ne Ye- hovah Roye-ah, ok tsi tefeweghtaghkcn aontcfe- wayendane ne adonhcta ne yorihhone raoghfenna.

CHAP. XXI.

Chrlfus faglfhakoyadodaghfaf are.

OGHNAGEN tsi etho niyawenne Jefus fagh- fhakoyadodaghfyon are fahhonwaken ne ractyonghkwa tsi Kanyadare ne Tiberias ; ok ken niyawe-on tsi wahhadaddodaghfyon.

2 Wadogen ronefgwe Simon Peter, oni Thomas nene Didymus ronwayats, oni Nathaniel ne Cana- haga Galileetferagon, oni Zebedee s'hakoye-on- gonwe, ok teghniaghfeh 6ya tsinihadi ne raotyongh- kwa.

3 Simon Peter wahfhakawenhaghfe, waketfyou- tifakhen. Sahhonwenhhaghfe Iih oni endcwegh. Wahhonghdendi ok okfaok kahhonwagon wah- honditta ; ok etho waghfondate yaghothcnon ten

( 121 )

30 And many other figns truly did Jefus iri the prefence of his difciples, which are not written in this book :

3 1 But thefe are written, that ye might believe that Jefus is the Chrift, the Son of God, and that believing ye might have life through his name.

CHAP. XXI.

I Chrijl appearing againy 15 giveth Peter a chargc, 20 and rehtketh his curiojtty.

AFTER thefe things Jefus fhewed himfelf again to the difciples at the fea of Tiberias : and on this wife fhewed he himfelf.

2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galiiee, and the fons of Zebedee, and two other of his difciplcs.

3 Simon Peter faith unto them, I go a fifhing, They fay unto him, We alfo go with thee. They went forth, and entered into a (hip immediately ;

C 121 )

hodiyena.

4 Ok denghnon neonen tsi Wa-orhenne, Jefus etho radaghkwe atfyakten ; ok ne tsinikenntyongh- kwa yaghten honadedbgen tsi ne naah ne Jefus.

5 Ethone Jefus wahfhakawenhhaghfe, kwaye-a ongonwa, fewahkwayen ken? Ok tentahhondadigh, yaghten.

6 Ok wahfhakawenhaghfe, eren ne kahhonwadi yatfyadi ne adenyeghroghkwa, ok enfewatshenri. Wahhonadi kadi, ok nonwa yaghten honatgwen- nyoh aontahodironden tsinikcnntyoghkowanen ne kentfyoh wahhodinawengh.

7 Ne wahhone n'etho fhayadat ncne Jefus ro- noronghkwaghkwe, wahhawenhaghfe Peter, Ne wahhy ne Royaner. Ok ne onen Simon Peter wahharonke tsi ne naah ne Royaner, wahhodya- tawed* afkatoreghlia ok wahhodyadanhen (iken rao^hwaferotsi) ok kanyadarrge wahhatvadondi.

8 Ok ne bya tsinihadi ne raotyonghkwa tahhone kahhowaglmehha radiyadidaghkene ; (iken yagh I jnon ten hcnefgwe tsi yoghwlientjade, ok yaweght tekeni tev/ennyawe cubit tsiniybre,) tsi radifere nej adenyeghroghkwa tsi ikare ne kentfyoh.

9 Kawenniyoh kadi fahhadighvarhon atfyakten, wahhontkaghtho cgh kcnntsistayen, ok kenntfyohl

* rtftatoreghhatainihor.adyatav/ctferoten ne ronadenyel roghs ne Kenntfyon.

( 122 )

and that niglit thcy caught nothing.

4 But whcn the morning was now come, Jefus ftood on the fhore ; but the difciples knew not that it was Jefus.

5 Then Jefus faith unto them, Children, have ye airy meat ? They anfwercd him, No.

6 And he faid unto them, Caft thc net on the right fide of the fhip, and ye fhall find. They caft "therefore and now they were not able to draw it for the multitude of fifhes.

7 Therefore that difciple whom Jefus loved faitfi unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fifher's coat unto him, (for he was naked,) and did cafl himfelf into the fea.

8 And the other difciples came in a little fhip, (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fifhes.

9 As foon then as they were come to land, they favv a fire of coals there, and fifh laid thereon, and

( i23 )

eghkahhere, oni kanadarohk.

io Jefus wahfhakawenhaghfe, tefhawe tsini kenntfybten nonwa fewayena.

1 1 Simon Peter enegen wareghde, ok wahhon- dironden ne adenyeghroghkwa atfyakten, ok te- kananon ne kenntfyowanenghfe, enfkat tewennya- we wifk niyoghfenghferote ok aghfenyawenri. Ok fe etho tsi yawetowanenne, s'hegon sane yaghten aontakarine ne adennyeghroghkwa.

12 Jefus wahfhakawcnhaghfc, kaffeni tefcwatf- kahon. Ok yaghten yodbn onghka tsinihadi ne raotyonghkwa aontehonwarighwanondonfe, onghka n'ife, tsi ronaderyendare ne fe naah ne Royaner.

13 Ethone Jefus ire, ok watraghkwe kanadar- ohk, kenntfyoh oni, ok waghfhakawen.

14 Onen nonwa kayeri yaweght ne hotnannetta ne Jefus tsi wahfhakoyadodaghfyon ne raotyongh- kwa enhonwaken, tsinahhe s'hotketfgwen tsi ra- wenheyoghne.

15 Neonen kadi tsi wahhadihkwenndane, Jefus wahhawenhaghfe ne Simon Peter, Simon Jonas ghyayeah, fenhha ken takenoronghkwa tsiniyought ne kengayen ? Sahhawenhhaghfe, togenfke, Saya- ner ; tfyenderi konoronghkwa. Sahhawenhhaghfe, s'henonte aketsenenfon ne fehh. <

16 Sahhatnanetta fahhawcnhhaghfe are, Simon, Jonas ghyaye-ah, takenoronglikwa ken ? Sah- Jhawenhhaghfe, togenfke, Sayaner, tfycndcri kono-

( i23 )

bread.

10 Jefus faith unto them, Bring of the fifh which ye have now caught.

1 1 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fiftics, an hundred and fifty and three. And for all there were fo many, yet was not the net broken.

1 2 Jefus faith unto them, Come and dine. And none of the difciples durft afk him, Who art thou ? knowing that it was the Lord.

13 Jefus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fifh likewife.

14 This is now the third timc that Jefus fhewed himfelf to his difciples after that he was rifen from the dead.

15 H So when they had dined, Jefus faith to Simon Peter, Simon, fon of Jonas, loveft thou me more than thefe ? He faith unto him, Yea, Lord : thou knoweft that I love thee. He faith unto him, Fecd my lambs.

16 He faith to him again the fccond time, Simon, fon of Jonas, loveit thou me ? He fairli unto him, Yea, Lord : thou knoweft that I love

( 124 )

ronghkwa. Wahhawenhhaghfe, fhenonte aket> fenenfon ne werha.

1 7 Ok s'hegon fahhatnannetta, fahhawenhhaghfe Sinron Jonas ghyaye-ah, takenoronghkwa ken ? Peter wahhaweryendakfen tsi aghfen nikon ne ro- wenni, takenoronghkwa ken ? ok fahhawenhaghfe, agwegon ne ferighwayenderi ; tfyenderi konorongh- fcwa, Jefus wahhawenhhaghfe, fhenonte ne aket- senenfon ne werha.

t8 Agwagh togenfke, togenfke, wakwenhhaghfe aghfon tsi fadonniyoh, ife wafadyadanhen ok wa- fathahhine tsinonwe wafadondaghkwane : ok ne onen enfadyadiffa, enfenontfhagwarighfyon ck akoren enyesanerenke, ok egh enyefayathewe tsi- nonwe ne yaghten fenonwefe.

19 Ne rodadigh, yaweght ranadonyon, tsinen- youghton enhoglorifte ne Yehovah tsi aghvenhheye. Ok ne onen tsi etho ne hoeren, wahhawenhhaghfe, taknonderatyeghte.

20 EthonePeter tsi tenfalihatkarhade ni wahhat- kaghtho raghnonderatye fhayadat nene Jefus ro- noronghkwa; ne ne etho ne rotkonhaghkwe ne raghfgwenage tsi tehontfkahon, oni rawen, Say- liner, onghka ne aghyanikonghrafere ?

21 Peter tsiwahhotkaghtho, wahhawenhhaghfe ne Jefus, Sayaner, cgh oni ne enhayere ne ken rcngwe.

22 Jefus wahhawenhhaghfe, togat nonken en-

( 124 )

thee. He laith unto him, Feed my fheep.

1 7 He faith unto him the third time, Simon, fon of Jonas, loveft thou me? Peter was grieved, be- caufe he faid unto him the third time, Lcveft thou me ? And he faid unto him, Lord, thou krsoweft all things ; thou knoweft that I love thee. Jefus faith unto him, Feed my fheep.

1 8 Verily, verily I fay unto thee, When thou waft young, thou girdedft thyfelf, and walkedft whither thou wouldeft : but when thou fhalt be old, thou fhalt ftretch forth thyhands, and another fhall gird thee, and carry thee whither thou would- eft not.

19 This fpake he, fignifying by what death he fhould glorify God. And when he had fpoken this, he faith unto him, Follow me.

20 1[ Then Peter turning about fecth the dif- ciple whom Jefus loved following, whicli alfo leaned on his breaft at fupper, and faid, Lord which is he that bctrayeth thee ?

21 Peter feeing him, faith to Jefus, Lord, and what ftiall this man do ?

22 Jefus faith unto him, If I will that he-tarry

( i25 )

kerhek, ok aontahenderondak tsinenfkewe ogh- nahhbten fatfteriftaghkwen ? taknonderatyeghte ife.

23 Ethone wa-onderighwarenyade ne kengayen tsi radiderondon ne rondaddegenfon, nene etho fhayadat ne raotyonghkwa yaghten aghrenhheye : iane yagh ne ten howenni Jefus, yaghten aghren- hcye j ok togat nonken enkerhek ok aontahen- derhondak tsinenfkewe, oghnahhbten fatfteriftagh- kwen ne ife.

24 f Nene etho fhayadat ne Raotyonghkwa, ne rorighhowanaghton ne kengayen, neoni ne ken ne karighhotenfe roghyadon : ok wakwaderyendare togenfke naah tsinihorighhbden.

25 Yawetowanen oni bya ne yoriwage tsini- hoyeren ne Jefus, ne naah togat agwegon aonte- kaghyadonke, ikeghre, yaghtcn aontakayerine tsini- yoghwhentja aontawedake tsinikaghyadonghferage aontekaghyadonke. Etho nenyawene.

( «5 )

tlll I come, what is that to thee ? Follow thou me.

23 Then went this faying abroad among the brethren, that that difciple fhould not die; yet Jcfus faid not unto him, Ile fliall not die : but, if I will that he tarry till 1 come, what is that to thee ?

24. This is the difciple which teftifieth of thefe things, and wrote thefe things : and we know that his teitimony is true.

25 And there are alfo many other things which Jefus did, the which if they ihould be written every one, I fuppofe that even the wcrld itfelf could :iot contain the books that fhould be vvritten. Amen.

NENE YAKOWENNANNEREN.

" fnongwahawighton" ne enkenhak " fhongwahawightcn." " tsiyodaghawen" ne enkenkak " tsiyodaghiawen." " kengagen" ne enkenhak " kcn- gayen."

" t'enfhonwadewcdon" ne enkcnhak " tenfnonwadewcdon ne rongwc." 18, " kanigonhoriyoftoghne" ne enken- hak " kanigor.ghriyofrogne." " kenyayen," ne enkenhak " ken- gayen."

" yakayodcghkwe," ne cnkenhak yakoyodeghkwe." " faregde" ne enkenhak " fareghde" " oghnega" ne enkenhak " ne ogh- nega."

'• tenwaderighwihhewe", ne enken- hak " arekho tenwaderighwihhewc" : yoteren" ne enkenhak "otyeren" rcnwa" ne enkenhak " nonwa" de" ne enkenhak " ne" roniron" ne enkenhak " roneron" wakonwadinonke," ne enkenhak wa-ononke." 78, 12, " wahhowennrane" ne enkenhak

" wahhowennarane." 23, " kenhheyontferoten" ne enkenhak »« kcnhheyatferoten."

Fol. 7,

Yohahha 5,

10,

1,

Hj

10,

12,

17,

13,

18,

19,

24,

22,

4,

25,

23 7,

41,

8,

46, 61,

62, 68, 70,

7, 7, 1, 19, 4 9,

1 Logos, tsinidewawennotcn yaweght ayairon-owcnna, oriwa.

a Yehovah, ne Rawenniyoh.

3 Raogloria, ne raowefeDghtfera tfini hakowancn ne Niyoh.

» 4 Gracia, ne kendenron, tfiniyought yaweght tfiihong- wariwawafe ne Niyoh.

4 Cohenafon, yawcght ne Radkfiher.ftatfi, nene rcn- wadihotikaryakon ne Rawenlyoh raoriwa ronfreriiLha.

5 Raofehh, ne ne tfiniyewennotenghne ne Hebrcw, f.'hh yaweght nc niyakaa teyodinnakarondoa ne ne onen ronwanidenghtafe ne Niyoh wahhonwayenhaghfe ne aoriwi tfi yagh ogh ten yoriwaycn ne egh nahliotcn.

6 Wcrha, teyodinnakarondoa.

7 Schh niyakaa tcvodinnagarondoa.

Phillipi 6? Farrton, PrinteM, Gcorp,c ¥?

*

I

•--..■.- ?