This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web

at http : //books . google . com/|

Digitized by

Google

Digitized by

Goo^;Ie

I^v

Digitized by

Google

Digitized by

Google

OJIBWA TEXTS

PART II

Digitized by

Google

Digitized by

Google

Publications of the American Ethnological Society edited by Franz Boas

Volume VII Part II

OJIBWA TEXTS

Collected by William Jones

Sdited by Truman Michelson

New York

G. E. Stechert & Co., Agents

I 9 I 9

Digitized by

Google

THE ARBOR PRESS, INC.

DOUGLAS C. MCMURTRIB

NEW YORK CITY

Digitized by

Google

CONTENTS.

PAGE

Introduction ix

PART II. MISCELLANEOUS TALES. Series I. Nps. 1-3.

1. The Youth who died and came back to Life .... 3

2. Blue-Garter 23

3. The Orphans and Mash5$ 45

Series II. Nos. 4-43.

4. Ottawa-Woman 103

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 107

6. Snapping-Turtle goes to War 113

7. Lynx and the She-Skunk 121

8. The Fisher and the Raccoon 125

9. The Mink and the Marten 127

10. The Lynx 131

(np The Awl and the Cranberry <J3p ^

12. The First-Bom Son 133

13. The Foolish Maidens and the Diver 151

14. The First-Bom Sons play Ball 167

l^ The Origin of Dogs (171^ ^

16. When a WIndig5 was slain 175

17. Old Man Mashos 179

18. The Thunderers 191

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 195

20. Clothed-in-Fur 207

V

Digitized by

Google

VI

PAGB

21. Floating-Net-Stick 241

22. The Youth who was led about by the Chief of the

Sturgeons 245

23. The Man who transformed Himself into a Bear . . . 249

24. The Woman who married a Beaver 251

25. Now Great-Lynx 259

26. Bobtail 263

27. The Boy that was carried away by a Bear 271

28. An Ottawa obtains Medicine 279

29. The Person that made Medicine 285

r 30. The Homed Sturgeon (^^

31. Hero 289

32. Fasting 295

33. Forever-Bird 303

34. He who over-dreamed 307

35. The One that Fasted once and Died 311

36. The Spirit-World 311

37. The Wizard Rite 315

38. Notes on the Mystic Rite 32 1

39. Strong, Bitter Stick ..." 329

.0. Magic Paint 331

41. Naming a Child 331

42. Commerce 335

43. The Fox and the Crow 337

/

Series HI. Nos. 44-61.

44. Snapping-Turtle on the Warpath 339

45. Vagabond 349

46. The Gnome 355

47. Filcher-of-Meat 381

48. The Woman who turned into a Bear 399

49. The Rolling Skull 405

50. Dung-Warm Weather 415

Digitized by

Google

Vll

PAGE

51. Old-Toad-Woman Steals a Child 427

52. White-Faced 443

53. Ruflfed-Grouse fasts 451

54. Bald-Eagle 455

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister .... 455

56. Star of the Fisher 469

57. Little-Image 487

58. A Moose and his Offspring 495

C551,. The Bear-Game (^7)

60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his-

Foot-in-the-Snow-glistening 513

61. The Man's Son who fasted Three Times 521

Series IV— Nos. 62-78.

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite . 531

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite

(Second Version) 547

64. The Mystic Rite is tested 559

65. Mighty-One, Black-Tail-of-a^Fish, and the Mystic

Rite 581

66. Sun and Moon 609

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son 623

68. Windigo 655

69. Hell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker . 671

70. Painted-Turtle and Bear 697

71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin . 701

72. Chirper 707

73. When the Crawfishes went to War 729

74. Snapping-Turtle 737

75. Tai'misi 745

76. Ball-Being 755

77. Why Dogs fight, and why People are Envious . . . 755

78. T§sha°, who was a Poor Man 757

Digitized by

Google

Digitized by

Google

INTRODUCTION.

The change in the style of printing of the second part of Dr. Jones's "Ojibwa Texts" is due to the impossibility of having the work continued by Messrs. E. J. Brill successors in Leyden, who printed and published the first part of the volume. The uncertainty of delivery, due to war conditions, made it undesirable to send the bulky manuscript to Holland. Even if this had been possible, the proof-reading would have been so extremely difficult, that the publication of the volume would have been unduly delayed. The late publication of Volume v and of the first part of Volume vii is due to these causes.

So far as is at present known, the provenience and authorship of the tales contained in Part ii of Jones's "Ojibwa Texts" are as follows:

Series i (Nos. 1-3), Fort William, Mrs. Syrette. Series 2 (Nos. 4-43), Fort William, Penesi. Series 3 (Nos. 44-^1), Bois Fort, WlLsSLgunluJc^k. Series 4 (Nos. 62-78), Bois Fort, either Was^lgun^ck^k, or Midlsuga'^j, or both.

I have briefly indicated my editorial task on pp. xx, xxi, of Part I. I may be permitted here to supplement what I have said by a few remarks relating to Part 11. The text has been revised by me on the basis of Dr. Jones's field-notes, for it was clear that the typewritten copy was made by a person ignorant of Ojibwa. This does not mean, however, that I have normalized the variants: I have simply inserted the diacritical marks of the field-notes, save in a few instances where these have failed me: in such cases I have relied on Ojibwa informants or on my own slight knowledge of Ojibwa. At the same time, I have thought myself justified in correcting a few errors which were patently such.

ix

Digitized by

Google

The phonetic scheme employed has been explained by Dr. Jones on pp. xiv-xvi of Part i: hence a general discussion of this would be out of place. On the other hand, it is suitable to elucidate, so far as I am able, the use of inverted periods, which were not explained in Part i. I am not wholly clear as to what Dr. Jones means by them. In the Ojibwa dialects with which I am at all familiar, the i in such cases as in ri' (tnri'dQC, variants mtd(^c, medQC, mc'vdq^) is weakly articulated, but sonant, not surd: in cases like a'v (ma'vngQn) I hear glottal stops between the vowels. Dr. Jones employs for the glottal stop: consequently it is not easy to judge what is intended, for dialectic differences may well exist.

A careful study of the original manuscripts has shown me that where two vowels are in hiatus in Part i, the second vowel is almost invariably written on another line; that is. Dr. Jones doubtless meant to insert inverted periods in the printed text, and this has been followed in Part ii where the second vowel was on another line in the original manuscripts.

I have stated on^ p. xx of Part i that Dr. Jones would have revised the Indian text, had his life been spared. That is undoubt- edly true, but nevertheless this series of Ojibwa texts is phoneti- cally far superior to previously published ones.

A vocabulary has not been given with the texts, but, as it is felt that the English translations are close to the Indian original, the student who is in earnest will have little trouble in working out the Indian texts, aided as he is by the works of Baraga and Verwyst on Ojibwa, Cuoq and Lemoine on Algonquin. The vocabulary appended to De Jong's "Odjibwa Texts" published in the "Baessler Archiv" will also prove useful.

Truman Michelson

WASHINGTON, D. C. JULY, 1 91 8

Digitized by

Google

OJIBWA TEXTS

BY

William Jones edited by Tk\juai^ Michelson

I PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII, PART 2

Digitized by

Google

II.— MISCELLANEOUS TALES.

SERIES I. Nos. 1-3. {Told by Mrs. Marie SyreUe.)

I. The Youth who died and came back to Life (Usldnawl Idnibut nlySp ki-i-cipimldisit).

Ninguding Idwl* piji'k inini, uskinawlLgub^; ki'tci'S.-kuzi. Anicin^ usSlgi'S* unig!-i'g5*. A'pidd d^ kaySL os3gi*i*gagub^; ft'pidd ml'kawHtd'U'skinawlLgub^, kayl ni't§*^*ndawlntcig§gu- b^. J^nOtc Inu'a*md5tawSw2t tdminca-yanit. Anic, kiwin slai- 5 tcigu wi'i-ciwabisi. Mid^ldwl" cayigwa2Ln5t unigi'i'go*: "Mri''* intawStc ijip5ni'i*ciyu'k; klwin a'p5'tc k^ab^tc nintamino- *a'ySsi," udinto.

"Anlc win, ningwis, wandci*i'*kituy^? Pltcm^ kuca kiwi- mUdcipimSttis, " udig5n ugin.

10 "Anic k^git5t^mlln?" udin^ ugin. "A*p6'tc kiwin kSgo nin- tinSbagSt^nd^in n^n^dawi'U'win/' ^ udin^ ugin.

" MSnusagu, kidS'U'dS' pinUn minigoy^n n^nandawi'U'win, " udin^n ugwisls^n.

K^win d^c klLg5 udi'kusin. . Ask^mid^ a^ uckinaw^ ki'tci'S*-

ig 'kusi, nin^misikayE. Mid^ckHga'pi^jinibugub^n^. Mid^cHnan-

d^magub^n^ : " Ningutci nindijimadca, " in^Lnd^m. Ki' tcimi* kana

ow&b^ndto. "Misa-i'tug o kam^a'^'tSyan," in^d^m. Mid^c

klkg^* t ajimadc^t.

^ Being doctored by magic with the small, flat skin rattle. 2

Digitized by

Google

IL— MISCELLANEOUS TALES.

SERIES I. Nos. 1-3. {Told by Mrs. Marie Syrette.)

I. The Youth who died and came back to Life.

Once on a time they say (there was) a man, he was a youth at the time; very sick he was. Naturally of course he frightened his parents. And very much also was he loved by them; for very pleasing was his presence, and he was also good at hunting game. All manner of things they did for him to the end that he might recover. Well, in spite of everything, it was his fate not to con- valesce. And then they say that now he said to his parents: "It is better that you now leave me alone; for not at all is it likely that I shall recover," he (thus) said to them.

"For what reason, my son, do you speak thus? Only now, indeed, are you at the beginning of your life," he was told by his mother.

"What can I do to live?" he said to his mother. "At any rate, nothing good am I getting from the doctoring,"^ he said to his mother.

"Nevertheless you should accept the treatment that is given you, " she said to her beloved son.

But she got no answer from him. By degrees sicker became the youth, and. he was also growing weak. And then at last he died. Now, this was what he thought at the time: "For some place am I bound," he thought. A great road he saw. "This must be the road along which I am to journey," he thought. And then truly away he went.

Digitized by

Google

Xingutiiigigu IdwS^ka ^nipapimiisat cnrdb^man awiya amnagu- sinit. Mjcbjc aiulnd^nk: **Xiiigawikagwa'^niina," tnand^m. Ina- bit^iiimijiii^iiklL'pitdt^bacic^ninagasiw^ii! Ini^ aninS* pinanadfn . A*pidci kJwal* kinflnagw^tiiiL Midac iwiti yiitahinagcsmit, A'pkkt ka)r3. unicicini, Anigu'k Idwa ^nimadca. ^lid^ cay^;wa paco, cayigw^thaSit, Anm d^ khra* kadidnavat abinotciyaiis^n! Inan- gw^na ini'* ta'kinag^n pamuDdamniit; agawa kiwa* ugacki'- tabadan uda'kinlgan a* abindtdydiis.

Mld^ khrl* kj'triinama'kadand^m. "Aml», ningaii-dd'pina," lO inand^m, Mid^ pScu' a'pidct ajrat ml noodawat owuigS Id'ki- munit. Ni't^m iwid ldbit§babamat» kawin ugindodawSaii tdma- winit. Paninia pdcu' §3r§t mi noodawat inawinit. Mid^cwftn'd'U'- da'fMiiat, kiwm udHptnasL Bil minawa §ji-aiKkiw§t; migu minaw§ kaw^n^ga kaddtodh tdtapiiMiiat. Kitcikiiiwa*j ugitacT ka- 15 win anawi k^gwakatdtd-a't tdni-da'fMiiat, kawm d^ iig^;aski-I-- an tdtibipinadin. Mkl^ intawatc ajipdni'a't. Mid^c kanijika- bi'kawSt, mkl^ minawa k[-^-mmIda*^*t5t.

Ninguting d^ Idw^^ ^pabimusat ani'a'inabit pi'kic, kigo

otibSU^^ndln tabinagw^timg; intigu klg5 tt'k^miwSsakdtag, ijin^m

20 kwaya'k ^jat. Magwadac pimosat unddntdndnd^ kwajra'k §jat;

intigu pitwIwIylnim^L Mid^ aj^dut^nk wiwani, amb2L bawi' tig

mSdwItdw^g! Mi gwaya'k ajat Ind^wlwatdwaninig.

Aw^ntdc ^nimadca, ^nibabima'^'tod i^ mi'kana. A'pidd pas-

kud^wSngamun. Mid^ inabit ima pingwing mi wSb^dang

25 pimi'kawto^. Mid^ Hjikipitdkabawit, ^jinanagataw&b^d^ngin;

Digitized by

Google

Now, once they say, as he went walking on, he caught sight of somebody going along. Thereupon he thought: **I will try to catch up with (that person)," (so) he thought. As he looked, what did he see but somebody seemingly very short of stature as it went along! He pursued after. Very long and straight they say was the way. And now yonder on ahead the other could be ob- served. And very beautiful was (the place). With speed they say he went along. And now, drawing near, he soon overtook the other. And they say what was he to behold but a little child! It turned out to be a cradle-board that it had on its back; barely they say was the little child able to draw the cradle-board.

Thereupon they say that he greatly marvelled. ** Indeed, I will pick it up, " was his thought. And when he was very nigh, he then learned (by its voice) that it had had a surfeit of crying. Not till he was near did he hear that it was crying. Thereupon he wished to pick it up, but he could not reach it. And so he tried again; but still was he in no wise able to get within reach of it. For a great while was he kept busy in a vain attempt to catch it, but he was not able to get within reach of it. Thereupon he found it wise to leave it alone. And so, after he had passed it by, he then again followed along in the road.

And presently they say, as he went walking along (and) was looking about at the same time, something could he see coming into view; it seemed as if something hung across the path sparkling with light, such was what he beheld directly in the path whither he was bound. And while he was passing along, then for the first time did he hear a sound directly in the path whither he was going; it seemed like the roar of approaching wind. And now, as he listened and heard it plainly, behold! it was a rapid stream that flowed with raging torrent. Then straight he went to where the water went flowing by with a roar.

Straight on he went, following the road. Very dusty was the road by reason of much travel. And now he looked down at the dust, and beheld the footprints. And then he came to a standing

Digitized by

Google

inint m^mH' tc^wan pimi'kawaw^^n, llnint kayJk nawatc p^ngi ayS'kwIlwan; toint kaylL 2:'pitci agllwa nSLgwatiniw^ pimi'ka- wlnSUis^n. Mid^c nawatc piga'ki't^g m^dw^tciw^ninig p^wi'tig kwaya'k EjSt.

5 Mid^ minawH toicim^dcSlt, nawatc kay^ uba'ka'klbandto i"^ waySsidtoig. Mld^c w^w^i n^gataw&b^nd^k; ml n^gwana ajinlgw^tinig untgu k^5 nSbit^'5*tIg kwaya'k tlta'kamaya'i*, ijin^m.

Mid^ toijimldcSt, wayiba ow&band^ ki'tcisibi ki'tcipSwi'tig5- 10 w^ini. Mid^c ILnijim^Sbit, mi gwaya'k tom^muninig mi'kana.

Mid^ w&b^mUt ^cawS'kucininit ini'° mi'tig5n, migu nanagt'ku-

p5sinit. ''IntigH, m!*i*mE k^dici'E'cawtodawHwtoto!" inEnd^m.

Mid^ imit ayin^bit m! undciw&bimSt ^nimuca* nidawa'k^a

n^m^^binit. Mid^ imH ta'kamaya*!* mi'k^ang toag5tcinow^t 15 igi'"* udinig^^ nabidlL'5-sowSt, k^gS tanga'ldk5tcin5g. ''^mb^,

klq>tn imit ijlly^ k^wfn nindllkackit5sin tcicibS'i*y^/' intod^m.

"Kicpin cIpSL'i-yto tam^dw^ls^w^ ingi'"* udinlg^n^/' intod^m.

"M^w^ls&wlldid^c mi tciki'k^nimiwSt Igi'" ^nimuc^g/' intod^m.

"A*p6tcldug tciicayan."

20 Mid^c k^^' t ^jimlldciySntaw^t, k^glt'ku uc^cSkucin, kaylL k^gl pinllndawlL. AnicinS kiw^ckw^y^b^nd^m ki' tcibltwi' tig pimitci- w^inig. Mid^c cayigwa Idkacki'U't. Mid^ minawE imS wr^'g- wSySndaw^t, mlnS minawSl kab^ya'i* kitaci'tit; anic miml ^5tcin5wllt IgV^ udinfg^^, mid^c kay^ im^ igi'" ^nimuc^. Misa'

25 mm5tc Ejiwrkutci'U't. Misa' w^wtoi kl'i'jicibll'kawdt ini'*

Digitized by

Google

halt, and he was filled with thought at the sight of them; some of the footprints were large, and some were of smaller size; and very small seemed some of the tiny footprints. And then plainer he heard the roar of the rapids straight where he was bound.

Thereupon again he started on his way, and clearer then he beheld the object that was shining (so) bright. And then plainly he observed it; in fact, it looked like something strung on a pen- dant line stretching straight across from one point to another as far as he could see, such was the way it seemed to him.

And so, as he started on, he soon saw a great river rushing along in a mighty torrent. And when he came out into open view, yonder straight ahead led the road. And then he saw that lying there was a log which reached across, and that it was made to quiver by the force of the rapids. ** I wonder if by that I am to pass over to the other side!" was his thought. Thereupon, as roundabout he looked from where he was, he beheld the dogs which sat upon both sides of the road. And now there across the path hung the wild-cucumbers which were strung in a row upon a pendant line, and they hung [touching] nearly to the ground. '* Therefore, if over there I should go, not shall I succeed in passing through," (such) was his thought. "If I should pass through, noisily might rattle the wild-cucumbers," (such) was his thought. **If they rattle, then will the dogs discover me," he thought. "(Yet) it seems that I shall have to go."

Thereupon truly he started over on the log, all the while was he nearly falling off, and he came near losing his footing. Natu- rally, of course, he was made dizzy by looking at the great rapids which went flowing by. And then at last he succeeded in getting over. And now once more at yonder place where he was about to step off on the shore, at that very place was he again a long while occupied; for at that place hung the wild-cucumbers, and there also were the dogs. But nevertheless he ventured. And then afterwards, by using care, he passed through the wild-cucum-

Digitized by

Google

8

udinig^a* kikuckukanakickawasig kanag^ kl'^'m^dci'a'sig ^imuca*.

Mid^c ^nicimSdcat ^nimEda*a*t5d i^ mi'kana. Ningudingd^c IdwH^ ^nibapimus^t cayigwa ud^bS^b^ndan kwaya'k Ikj^t kag5 t^binllwg^tinig. Mid^c k^g^' t ^nigu' k ^nimadc^t. Kumad^c cigwa a' pi ^ni'a'ylt, minisitawin^ng od^na, min^gw^na i".

Naw^tc kiwa'^ku ^nin^n^gayr. Mid^ anand^k: "Naw^tc p^cu' nmgata'^-nri'ja/' in^nd^m. Mld^c w^wani w&b^nd^nk wigiw^man; n^ngw^a wayasitagin pana ku miziwa tabab^nd^nk.

10 Migu aji*a*'pitci p^nga*kitanik, p^nganinig d^c kaya. OdSntci- w&bandan p^cu' pSjik wigiwam pata'kit^nig nici*ka. ".^Lmba, ntngatica/' inand^m. Mid^ k^gsL't anijinasi'k^ng; mid^c anici- ta'pab^nd^nk owib^mln mindim5yay^ n^m^d^biiiit. Mid^ agut: "Niya! n5jic, wagunan p^na"zi*kam^ 5ma pljaiy^n?"

15 udigdn. "MadcSn! Kiwan!*'udigon. "Kayabikinkiwiyasininiw*,** udig5n. **KawIn m^ci' kitlnandagusisi oma tcipijaiy^n. Kiki*kan- dana anti nongum ayaygn?'!

'*Kawin/*udinan.

**Misa, omatclbaiy^g antaci-5da*t6wat/' udinan. "Kawin d^

20 m^ci' kaga't kiginibusi; mroma pitcin^ kaya kin kapicaiy^n,"

udigon. "Anin, n5jis, kai-jiwabisiy^n ima sibing? Anin ka'piji-

cabwiy^n? Kigiwab^mag tna ingi'** ^nimuc^g nidawa*kana nama-

dabiwat?"

''Aye«," udinan. 25 * * Anic kigimiginigogina ? ' * udig5n.

"Kawin," udinan.

**Amc, n5jis, kitSckipimadis, " udig5n. "Kawin d^c kaya m^ci' kiglpabamandazlnatug tcikutagi' t5y^ kag5; mid^c i** kaundcipa- bamanimisinS'kwa igi'" ^imoc^g," udigon. "Nibiwa ima kawin

Digitized by

Google

bers without causing them to rattle and without even awakening the dogs.

And then, as he went his way, he kept on in the road. And presently they say, as he went walking along, he soon was able to see, straight where he was bound, something that was coming into view. Thereupon truly with haste he travelled on. And when he was now farther on, he then recognized the thing to be a town; in truth, such was what it was.

Less anxious they say he began to be (to arrive where he was bound). And then he thought: '* Nearer yet will I go," (such) was his thought. Thereupon in plain view he saw wigwams; in truth, they glistened in the light as far as he was able to see. But yet in solemn silence they stood, and very still was it also roundabout the place. From where he was he saw not far away a wigwam that was standing alone. ** Well, now, I will go (there), " he thought. Thereupon truly he went to where it was; and as he peeped in, he beheld an old woman seated there. And then he was told: "Ah, me! my grandson, what have you come to get, that you should come to this place?" he was told. ** Depart! Go back home!" he was told. ''Still are you of the flesh," he was told. **It is not yet your time to come here. Do you know where now you are?"

"No, "he said to her.

"Well, here is where the ghosts of the dead dwell in a town," she said to him. "Not yet, indeed, have you truly died; but here, after a while, will you also come, " he was told. "What, my grand- son, befell you yonder at the river? How were you able to pass through (the barrier)? Did you see those dogs that on each side of the road were seated?"

iyou?"

^ou are yet young (is why they did not Id. "And perhaps not yet also have you anything; that is why no heed was paid

Digitized by

Google

10

cabwisiw^g; mri*ma andanabawawad pin&ndaw^nica'o*guwS,t mgi'" kani'tagutagi'S'wat ^nimuc^/' udigon. Mid^c minawi sLgut: **N6jic," udig5n; "oma ayayang mio'ina kapljaiy^n kay^ kin pitcin^g; mi'O'ma nsLputcig 2Lnd^ci'0'da*t5wad,*' udigon. **N6n- 5 gum d^c tibika'k ml tcinimii'tiwat. Kicpfn d^c kay^ kin in^nd^- m^n tci'i'caiy^n kigawidciwag kicica°y^g; pitclnag t^bit^gwicinSg, anint kay^ kisigwus^g. Nag^tc a'pitci unagucig ki*^*nin^nrtag^ mri-'** a* pi ka* kina tcip^igwiwat wiminw^ndagusiwat. Ti-witid^c nanSwiya-i" o Sd^na mri'witi pata'ki't^g ki' tciwigiwam and^jini- 10 mi'i'tiwati'ku. Mlgu'pana k^dicin^m^: kljiga'k kSwin kanag^ awiya kit^w&b^masi tcipimus^t, tcin^gusitsagu awiya, miy^'t^u wigiw4m^n k^w&band^m^n pata'kit^gin," udig5n. Naskad^ una- gucig andu* t^muk^ kadinwawan^ga* k, mri*'" a' pi pitcln^ winawa kijigatino' kySwat. '*

15 Mld^c wanagucik cayigwa owibamln o'kumis^n pindikatdnit pigitcis^g; min^ngw^na i'i'** uwisinlwinini. "Kaya kin midcin," udig5n.

Kawin d^c ud5da*pina°zin. "Kawin," udinan. "Kawin nin nimpa'kadasi," i'kitu uskinawa.

20 "Anm d^c?" udigon o'kumis^n. "Anic kawin kaga't kinibusl," udigSn. "Kicpin udcitcisag kaya kin a* pi kaga't tcibijaiy^n oma, mi kaya kin tciminwand^m^n tcimidciy^n o-o*'" nimidcimim- iman," udigon. **Mi tibicko wiyas nindinandamin O'o* kapin- dig^toyan tciwunagucimitciyang; mi owa ki'tcisasagawisiniwin,"

25 udigon.

Mid^c cayigwa awiya onondawan pidwawawicininit. Cayigwa pigi towan : * * Kiwi* kumigum . * *

Mid^c mindimoya kigitut: "Aye*/' udinan.

Digitized by

Google

II

to you by those dogs," he was told. '*Many do not pass through there; for in the place where they drown, they are made to fall off the log when they come by the (dogs), because in times past they have always been cruel to dogs,** he was told. And so some more he was told: **My grandson," he was told, **here where we are is where you too shall come after a while; this is where they that have died dwell," he was told. "And now on this night they will have a dance. And if you also feel like going, you may go with your uncles; after a while they will come here, so also some of your aunts. After a while, late in the evening, when dusk has come, (that) is the time when all shall rise that wish to make merry. And at yonder place in the middle of the town is where stands a large wigwam where they always have their dance. And this is what you would always see; by day not a single person would you see walking about, nor would any one be seen, and only the lodges would you see standing," he (thus) was told. "And now on this very evening just you listen to the noise that will be made, for then is when they shall have their day."

And so in the evening he then saw his grandmother bringing within some decayed wood; it was in truth her food. "You too eat of it," he was told.

But he did not accept it. "No," he said to her, "I am not hungry," said the youth.

"And why?" he was told by his grandmother. "Naturally you are not yet truly dead," he was told. "When the time is at hand for you also to come here, then will you also want to eat this food of ours," he (thus) was told. "Indeed, as meat we regard this which I have brought in for our evening meal ; this is our supremely selected food," he was told.

And then presently he heard the sound of somebody come tramping along. Presently the person came, saying: "You are invited to the feast."

Thereat the old woman spoke : "All right ! " she said to the person.

Digitized by

Google

12

Mra*'p^n Id'^nim&dcat; kawin kanag^ kipimikipi'tciklpawisi; migu a*ta ka*pimi*i*kitut.

Kuma' pi d^c okan5nig5n 5' kumis^ : '' Nask^ saga'^'n andu' t^ d^c." 5 Mid^c kaga't ajisag-^-nk; mid^c nSndawat kwaskucinit miziwJk Iknigii* kwag 'i*'" ki •* tci 'o *d^na ; kaya p&p^init. MI winga cayigwa kl'^'nlkackitibi* ka* k. Mld^c ka*i jiplndigat, cayigwa minawa awiya dn5ndawan pita' pinit.

**Na, cayigwa kisigus^!" udigon 6'kumis^n. "Ki'k^Lnimigog 10 oma ayay^n, mIgu kay^ winawa pi'a'yawat; ml n^gwana pa'u*nd- ciki'tci m^minwa* piwat, pimamawi*i*tiwat."

Cayigwa pacu pa-a*yawat, p^jig panlganit pri-*kitu: "Pa*! wayasiwit nimpitcimama."

Migu minawa p^jik, **Pa* ! wayasiwit nimpitcimSma. '*

15 MIgu ka'kina ka-r'kitowat. Mid^c pindigawat; wind^c mindi- moya ugik^nSna*: **Kiningwunisiwa ki* tagwicin, " udina*.

''O**! ningawidciwanan nimi'iding/' udinan.

"Aye*, widciwi* k ! " udinS*.

Mld^c awa uskinawS k^nawibamadin ki^wS** ajinagusinit.

20 KSwIn anawi kag5 icinSlgusisiwa*; ^nicibab^ngiku w^wSni ^jinagusi-

w^. A'pidci kayS upiciganiman ini'" usigwusa*, wlnisisiwan kuca

migu ajimija*kisit6wat! Migu kaya winawa ininiw^g aya*pitaku

ay Indasininiw^n .

Midac anawat ugiwan: "A^ba, pina*kwa-ucinam! Wawip!"

25 "*A«," udinan. Cayigwasa kiwaw^nabl* tagon pajik; midacigu ka'kina kanli-jia-yani*kabiwat; aySni'ka kayS pina* kwSudiwat.

Digitized by

Google

13

Then straightway the other went on his way; not at all did he stop on his course; and that was all he had to say in passing.

And then after a time he was addressed by his grandmother saying: "Now, just you go out of doors and listen to the sound." Whereupon truly out he went; and then he heard the sound of them whistling everywhere in all the extent of that great town ; and he also heard them here and there calling aloud. It was now grow- ing very dark. And so after he went back inside, then again he heard the sound of somebody coming hitherward in laughter,

" Hark ! now come your aunts, *' he was told by his grandmother. "By them you are known to be here, therefore are they also com- ing hither; indeed, that is why they come with so much gladness and laughter, they are all coming together."

When now hard by they were come, one that was on ahead approached, saying: '*Phew! somebody of the flesh I smell as I come."

And so another, '*Phew! some one of the flesh I smell as I come."

And that was what all of them said. Thereupon they entered; and the old woman herself s|X)ke to them, saying: "Your nephew has arrived," she said to them.

"Ah! then we will take him along to the dance," one said to her.

"Yes, go with him!" she said to them.

And now the youth kept gazing at them, it is said, (to see) how they appeared. There was, for all that, nothing peculiar in their look; like a person exactly was the aspect of each. And very much he admired the look of his aunts, for their hair really touched the ground ! And the men themselves had half as much hair.

And then they said to their mother: "Come here! Come comb our hair for us! Hurry!"

hem. Soon down beside her sat one; wn in line, one behind the other; and the hair of the other. Such was what

Digitized by

Google

14

Udijinawan awinini. Misa' caylgwa kiki*tawat, mid^c mamawi ajipasigwiwat. Mid^c cayigwa kan5nigut. " *A* a'"! ^mba kaya km!"

Mid^c wSbamat miziwa kfwawaji-u'nit. Mid^c agut 6*kumis^:

5 " *A^, kaya kin kigawawaji-i*n/' udigon. '*Kagu' papamandakHn

k^dig5y^n wi'ijayan. Ka'kina awiya kig^tik tibick5 ka'i*ni*kwa

oma kabitagwicinowat, " udinan. "K^gu' kaysL a'pidci nanagata-

w4bama*kan awiya; kigasagi*i-g6g anint kawftb^m^twa kanimiwat.

Kagu'd^c pabamanima* kan awiya; wi* kagwakabau'kasun, " udigon.

10 "Kicica^y^g kigakanawanimigSg; Idgapinigog kay^L oma a* pi

ickwanimi'i'ding. Migu pitcin^g p^ngi piwasayamb^ng, micick-

. wa'tawat. Mid^c minawa tcinibSwat kab^gljik,** udigon.

Mid^c k^ga't madcawat, mi ga'kina ka-i-jiningw^ckagut ini'" w4dciw4dcin. Migu tibicko kigijiga'k ^jin^ng, tibickd wiwa*t2L

15 k5*i*jinagwa*k, mra'jin^ng. Mid^c anicimadcSwat. Anotc iwiti ani'a-yiciwinigut. Pitcin^gigu sSizik ani'a*yawat, mid^c kagsL't pa'pina'k^miga'k; p^nMgu kwackuciwat. Mid^c ^nijipindigawat; migu anipindig^wat ka'kina mini'k wayab^mat nawadinitisuwSt udoniwSng kaya ucangwanawang. Pa* kic i* kitowSt : " Pa* , wayasi-

20 witnimpltcimama!**i*kit6wag. Miguka'kina^kitow^t. KSwind^c^ k^go wTnawa i*kitusiwag. Mid^c kaya wlnawS ajiniminit witclwa- gana*, kawlnd^c win nimisi. A* potcid^c pacig uwitcigabawi* tagdn a'pan^. Mid^c w&bamat pamicimunitci'; ^jinagusinit anint kawin ustigwanislwa*; anint kawin unindclsiwan ; anint kaw n u*katisi-

25 wa*; minotcid^c nimiwa*. Cayigwa kanickwa*a-pi*tatibi*katinig micayigwa kaga*t ^n6dc ijin^ng; anint add ticimSwa*; 5nint kay^ k5nk6*i'tiwa* ijin^m. Pitcin^gigu s^bzik tciwab^nk un5ndawan

^ His relatives and companions.

Digitized by

Google

15

the man saw them do. And soon they finished their task, where- upon all together rose to their feet. And then now was he ad- dressed: "All right! You come on too!"

And then he beheld them dressed completely in gay attire. Thereupon he was told by his grandmother: **A11 right! You too am I going to clothe in pleasing costume," he was told. **Pay no heed to what \iv ill be said to you at the place where you are going. By everybody will you be told the same as what was said to you by them who had been here," she said to him. "And do not with very much care keep watch of anybody; for you will be frightened by some of them whom you shall see dancing. And pay no heed to any one; try and remain till the affair is all over," he was told. "By your uncles will you be taken care of; and by them will you be brought here when the dancing is over. Just as soon as the^ dawn appears with a faint light, then is the time that they cease. And then again they go to spend the whole day long in sleep," he was told.

And then in truth they started forth, whereupon he was encom- passed roundabout by all whom he accompanied. And then just the same as day it seemed to him, the same as the shooting lights (of the north) look, such was the way it seemed to him. And so on their way they went. By a different path over there was he led. And as soon as at a certain distance away they were come, then truly he learned that there was a merry time going on ; everywhere were they whistling. Thereuix)n inside (the dancing-place) they went; and then, as they went in, all that he saw caught themselves at the mouth and the nose. At the same time they said: "Phew! some one of the flesh I smelled as I came in, " (thus) they said. That was what all of them said. But they themselves^ said nothing. And his companions likewise danced, but he himself did not dance. Yet nevertheless by one was he accompanied who stood by him all the while. And then he beheld them as they went dancing past; in appearance some were without their heads; some were without their hands; some had not their legs; but, in spite of that, they

Digitized by

Google

i6

kw^ckucinit; min^gwana 'a*a'** tabatcimut anin ^L'pitcitibi'ka'k. Mid^ cayigwa k^Snigut ini'« watcikabawi*tagut: " *A^, amba! Mi cigwa ickwa'tSng, wawipid^c kigamadcamin tcibwackwa- 'tawat!" udigon.

5 Mi anijisaga'^'mowat; n^yap Snijikiwawat o'kumis^ ayanit. Mid^c ima tcigaya'i* skwand^g ka'a"*kuwidciwigut. Mid^c ^i'tawat animadcanit; p^'kic kwickwacinit kayS nondagw^wSLpi- sunit; mic ajipindig^t n^madapiw^n o'kumis^n. Mid^c tigut: "Anin, nojic, kigiwibandSnina ^Lndaciminwandagusiwat omS wa- 10 da*t5tcig?"

"Aye*/' udinan.

" Migu a* pan^ ajiminwandagusiwat, ** udin^. " Ingiwid^c k5w&- b^m^twa a*pitci ki'tci'i'cpitibi*k, ^odc kS'i'jinaw^dwa, mi igi'" kanisindwl; migu ka'i'na'pin^lwat igi'**; mi'i'we wandcinagusi-

15 wat," udinan. "Mid^c win anid^da*o*d^min5wat ^nodc ki-^*n- i*a'i'nd6damow5t tcigaya'i* ckwa'tang. Mid^c, nojic, ijikiw^n," udinan. "Kigiwibandanina kiwiwa'tag ka'i'jin^m^n? Mi kadi- nand^m^n w&band^m^n nayap kiway^ ka*pi'u*ndciy^n, wibanda- m^nidac wiwa'tag. *Misa' nimi'i'tiwat minawa tcibay^g,' kiga-

20 tinand^m. Mid^c *i*i'",nojis, ijimadcan. Cayigwakigwinawipi'igon mi cigwa wipagitand^mowat kiya'"," udigon. "Anikici'kan," udig5n.

Mid^c kaga t animadcat, nSiyap aca-^*d6t i" mi'kana. Kawin d^c minawa owiband^^zin i'i'« sibi, miya'tagu nibiwa awiya

Digitized by

Google

17

danced. When it was now past the middle of the night, then truly different things he saw; some were with their heads down; and that some pushed each other face forward, was the way it seemed to him. As soon as it was faintly growing dawn, he heard one whistling; it was indeed the one who was giving notice what time of night it was. And then now was he addressed by him who was standing by: "Now, then, come on! It is now nearly over, and quick let us be going before they are done!** he (thus) was told.

Whereat on out of doors they went; back home they returned to the place where his grandmother was. And over there as far as the threshold of the doorway was he accompanied. And then he caught the sound of them departing; and at the same time they were whistling, and they could be heard hissing through the air; after which he went inside, where was seated his grandmother. Whereupon he was told: '*Well, my dear grandson, did you see where they who dwell in this place make merry?" "Yes,** he said to her.

"That is the way they always amuse themselves,** she said to him. "And they whom you saw very late in the night, they whom you observed in different forms, they truly are those that have been slain; in such manner they met with death; that was why they ap[>eared that way,'* she said to him. "It is at a time when they are having their fill of play that they do various things, (it is) near the close of the affair. Therefore, my dear grandson, you had better go back home,** she said to him. "Did you see what ap- peared to you like the flashing of light? Of that will you be mindful when you behold it on your return to the place whence you came, and (it will be) as often as you see the play of shooting light. * Now dancing again are the ghosts,* will be your thought. Therefore, my dear grandson, go you back. Already have they become weary waiting for you, for now are they about to bury your body,** he was told. "Go fast,'* he was told.

Upon which truly he set out on his way, back he followed in that road. But not again saw he that river, yet nevertheless many

Digitized by

Google

i8

un^gickawan. Kawin d^c k^nag^ awiya usasiga*a'sln. Migu pacu' paa'yanitcin mraxipa* kSlba'i'gut.. Minawa ninguding^nipapimusat onagiskawan kwiwisans^n pitciba' tonit. '*Miawe kakatcitci'^'g, " inand^m. **Anti ajay^n?" udinan. Kawin kanaga ok^nonigusin. Midac anuwri-jitabipinat, kawin kanaga kitabinasin. *' * A", wawip no'kumis ningri'*k tcigiwayan," in^nd^m.

Mid^c anijimadcat minawa. Mid^c ajin^ng gwaya'k ajat ki* tcickuta ^ owSb^ndan ijin^m. "Tibid^c kadani-i'jawanan ! " inan- d^m. Aw^ndcicid^cigu pacu' ud^ina'^zi* kan, anic mri-mS gwaya'k lo anamuninik mi'kana. Kinwa'^jidac ima kiwi*taiya*r tajrka. Ningudingid^cigu in^d^m : ' * Am^tctsa kadiciw^bisiwsLmbanan oma ki'twaji a* pagisoyan ! " Mid^c ka'ixitcigat ka*i"ji*a*'pagisut. Mid^c kimrkawit uwlya", n^ngw^na ka'i'jin^ng ickutsl.

Wi' ka ugaski' ton ganonat ugin. **Nlnga," udinan; "mina'i'cin, 15 niwimini'kwa." Mid^c ki*kand^m a" uskinawa uwingSl tata'kupit- cikasut. Min^ngw^agu cayigwa wipagit^nimawindib^n^n.

Mid^c a" i'kw^ kawinigu mayan^m tabwayanda"zi kag^'t tci'a*- bitclbanigwan ugwisis^n. Mid^c ajipa*kingwanat; mld^c w&b^mat p^s^ngabinit. Mid^c k^nonat: **Kipimadis!na, ningwisis?*'

20 * * Aye*, ninga, ' ' udigon.

Mid^c wawlp ka'i'jiyabowat kaya kimlnat kicoskuplta tcimini- * kw£Lnit ; agSwa ukaski* ton tcigw^nd^nk. MIgu nayap ucangw^nang pa'U'ndcisigisanig nipi. Wi'kadac ugacki'ton kund^nk, mid^c Slck^m ki*kijicawizit. Mld^c a' pi animiskawisit, mi ka'i'nat ugin:

1 Symbol of life.

Digitized by

Google

19

people he met. And with no one at all did he come into touch (because they kept out of his way). As often as ever they came near by, then was he given the path by their turning out of the way. At another time, when he was once walking along, he met a small boy who came running along. "That is the one I will catch," he thought. "Where are you going? " he said to him. Not a word he got in answer. Thereupon he tried in vain to catch him, but not at all was he able to catch him. "Oh, pshaw! by my grandmother was I told quickly to return," he thought.

So accordingly on his way he went again. And it seemed to him that in the very path he was going he beheld a great fire,^ so it seemed to him. "I wonder which way I shall go!" he thought. But nevertheless close up to (the fire) he went, for yonder straight ahead led the road. And for a long while about the place there he tarried. And then presently he thought: " I wonder what would become of me if into this place against my will I should fling my- self!" And what he did was to fling himself (into the fire). Where- upon he became conscious of himself, for that was the thing which seemed to him as fire.

(It was) a long while (before) he was able to speak to his mother. "O mother!" he said to her, "give me to drink, for I am thirsty." And then conscious became the youth while he was all wrapped (for burial). And it was true that soon were they going to bury him.

And as for the woman, it was beyond all possible belief to her that truly back from death had come her son. Whereupon she uncovered his face; and as she beheld him, he was blinking his eyes. At that she addressed him: "Are you alive, my dear son?"

"Yes, my mother," she was told.

Upon that quickly she unbound him, and gave him lukewarm water to drink; hardly was he able to swallow it. Forthwith back through his nose came flowing the water. It was a long time before he was able to swallow it, and then gradually came his strength back to him. And when he became strong, this then said he to

Digitized by

Google

20

**Ninga, kaga*tsa mngiki**tdpawatcika," udinan, **klnipayan," i'kitu.

** Niya, ningwis! Ninginipana kitinand^m? KSwin winigu naban- gin kigii'jiwabisisi/' udinln. 5 " Anic ka' tiyan, ninga? "

*'N^nbungin kuca kigrixiwabis; misagu i" cayigwa p^gida- nimigoy^mb^n, " udinan.

*'M!" inwa a" uskinawS. **Mama'kata'k^migid^c i" ka-i'nan- d^man," i*kito. Mid^c kimadcitibatcimu* tawad ugin 6s^ kay2l 10 minawa anint pa* kan awiya. Mid^c iwe ka'i'nadcimut nSngum ima mini*k aca ka*i*nadcimoyan. Mid^c minawa £L' kitogub^n£ln a" uckinawa kapi* tcikagwStakitawat ini'" ^binotciy^s^n kawSb^mat ti* kinagqining ka* ta* kupisunit. ** Aninitug mini* k p^ngicinowagwan ima pawi* tigunk ingi'" abin5tciy£Lns^g tsL* kupisowat ta* kinag^ning/' 15 ki*i'*kito a" askinawagub^n.

Wi*ka awiya tci'i'jipagidslnimasig abinStciysLns^n nibunit, ml

adctcigw^wigub^nSln i*ku ^nicinab^g; nsLbunitcin ^binotciy^n Idc-

p!n nibut wSta* kinag^nit mi ^jita^kupinawintip^SLn. Mid^c a"

uskinawa ki* tibatcimut, mid^c i" ka*ku'i'jictcigasigwaguban2ln

20 minawa wi'ka.

Mid^c kiwindamawat ugin kSi'gut 5kumis^n: ***Kicptn wS.- b^nd^m^ w4w4* t^g, mi kimicomisinab^nig minawa tcinimi'i'tiwSt, kig^tinSLnd^m, ' ningi*i-*k n6*kumis kawib^m^ iwiti ka-i-jaySn sLn^nd^m^n," udinan ugin 5s^ kaya. Minawa d^c kitogub^n:

25 **Kaga ningi*kwinawi-i-nand^m," i*kit6gub^, *' *i*i'" a' pi weya- b^d^man ickuta. Manod^c ningi'i-nand^m; *A*potc' kay^, 'Switi ningi'ixa,' ka'i'n^nd^man. Kawin ningiminwanda^zin; mid^c ka-u*ndciki*tw2lna*pagisoyan imS skutang. Mi n^ngw^a niya'**^ ka'i'cin^man," i*kitugub^n a*a'" askinawa. **Anic itug mini'k

30 awiya ajiw^bisigwan 'i«i'«!" i*kito.

iSelf.

Digitized by

Google

21

his mother: *'My mother, in good sooth I had a great dream," he said to her, '*when I was asleep,** he said.

"Dear me, my son! You thought you were asleep? Not at all as one sleeps did you behave,** she said to him. "What, then, happened to me, my mother?*' "Why, just as when one is dead was the way you were; and then in a little while were you to be buried,'* she said to him.

" Really! *' exclaimed the youth. " It then was a wonderful thing, that which I thought, ** he said. Accordingly he then began narrating it to his mother and father, and all the rest of the others there. And that which he related was all this which I have just now recited. And furthermore the youth said that with a heavy heart he had listened to the cry of the babe whom he had seen tied upon the cradle-board. "How many (children) must have fallen into the rapids there, those little children who were fastened to the cradle-board!" said the youth.

Never in such manner should any one bury a child that dies, for that was the way the people used always to do; whenever a child died, if it died when still in the cradle-board, then would it be kept tied in its cradle-board. Now the youth related (his story), and from that time on never did they do it again.

And then he informed his mother what he had been told by his grandmother. " ' If ever you see the flashing of light (at the north), then are your grandfathers of old once more dancing together, shall you think,' to me said my grandmother, whom I saw over there where I had gone in my dream," he (thus) said to his mother 2md father. And furthermore he said: "Nearly was I in doubt in my mind (as to what I should do), " he said, "at the time when I beheld the fire. Nevertheless I made up my mind; and 'An3rway, over there will I go,* was the thought in my mind. I did not like (to do) it; and that was why against my wish I flung myself into the fire there. And so it was my body ^ that I had seen in that form. " said the youth at the time. " I wonder how many persons have passed through (the same ex[>erience as) that!" he said.

Digitized by

Google

22

Misa kan-natcimugub^an pajik uskinawa kanibugub^nan,

minawad^ nayap kipimadisigub^. KHd'tci'^'iiicinlbsLwigub^.

Mid^ pitcin^ a'pidci ka-a-'kiwa"zri*wit k^a'tid^ kinibut.

Mid^ pitcin^ kaya win kimltcigwan pigitcis^, kayad^c win

5 kinimigwan tcibaya'rnTmi'i'tiwining.

2. Blue-Garter (Wujawaskukaskitasapasun) .

Ninguting kIwSl" aiyaw^ nij ^pinotci°y^g; pajik kwiwisans« pajik kwas^s aiyaw^. Mid^c sLck^m ^niminditowat. Mid^c klwa° kwiwisans n^ntawantcigat, nisat w&bozon; kaga win d^c i'kw^Lsans, m^is^ tcibakwa kaya Slndawat. Mid^ kiwa ack^m lo ^iminditowat; a" dac kiwa"^ kwiwisans ack^m ^iki*tci-uxki- nawsLwi, ki'tci awasi"y^ kaya onisan. Ack^m a'pitci minoa'i- ySw^ kiwa".

Ningudingidac kiwa", aiyayawad, udinan umisa°y^: ^'Nimisa**! misa' caylgwa tcipa* kadiy^nk. "

15 '*Anin n^gwana, nicim," udigon. '*Aiyangwamisinsa kaya kin wi'pfmadisuy^! Potc, inanga moj^g kigawidcindimin.**

Mid^c kiwa" a" uskinawa" ka'ijimadcat, minawa udigon umisa"y^n: '*Nidm, mi'kwanimicin ninguting Idcpin kag5 a*pitci s^n^siy^/' 20 *'Aye*/* udinan, **nimisa"/* Mid^c madcat a" uckinawa. Ningutingid^c ^nipapimosat, a*pitci aiy^'kusi. Mid^c anand^k, *'Mi oma" tcinibayan." Mid^c kagat ima gi-a'nip^gidin^nk upimiw^nan^ns. Pangidac nigan ^i'i-ja, n^ndaw&band^nk anin-

Digitized by

Google

23

Such, accordingly, is the story of a youth wlio once died, and then came back again to life. A very old person he became. And then in the course of time, after he had become a very old man, in reality then he died. And then in time he too must have eaten of the decayed wood, and he too must have danced in the dance of the ghosts.

2. Blue-Garter.

Once upon a time, so the story goes, there lived two children; a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went on. And then, according to the story, the boy began to hunt for game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire- wood and did the cooking at where they lived. And then, as the story goes, they continued getting larger; and then they say that the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game he killed. In a very much more comfortable way then they lived, so it is said.

And so once, according to the story, while they were yet living at the place, said (the youth) to his elder sister: **0 my elder sister! the time is soon at hand when we shall part from each other."

"Very well, so let it come, my little brothef , " he was told. ** And do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is impossible that we should always live together."

Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more was he told by his elder sister: *'My little brother, think of me if ever at any time you are in deep trouble over something."

" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth away. And once, as he was walking along, very weary he became, whereupon he thought, **Now in this place will I sleep." And so truly there laid he down his little pack. Now a little farther on

Digitized by

Google

24

di w&b^ninig kad^nii'jimadc^t. Waylbadac naySp aj^tkiw^ ki'a*' tot ubimiw^nan. Anit^gwicingid^ 5wibandan ^ja apicimon- i'kat^nik, kaya aca ki'u-citcikatanik tclwisinit tctmibat kay^. A*» widac ckinaw^ mama' k^dant^m. '* Misa kanab^tc nimis^" kai xit- 5 cigSt," inand^m. Mid^c ajimSdcIwisinit nibat kayS.

Wayabaninigidac minawa madca. Minawa w^S^gucininig migu mfnawa nasab ^jiw^pisit. WsLnagucininig kiniba minawl, mid^c minawa m^dca wayab^ninig.

Ningutingid^c kiw^** ^nipapimusat, omi'kan S^'pitci unicicininik;

lo minunSgw^tinig; a'pitcid^c kisison sa'k^iganit. KiwawsLn^pi, inand^ng: *'W5gutugW£Ln ka'u*ndcin^ganaw^g£Ln nimisa*^?'* K^s- kand^k; bsL'kic magwSd^c ki"wa" nanagatawSLnd^nk, panimagu uduntciki'kaniman awiya nasi'kSgut pi'kwanang ina'ka*kaya. Mid^c pikanSnikut: "Wagunan ma waci*toy^? Wagunan wand-

15 cikitcinan^gatawant^m^n, kaya kaskand^m^?" udigSn ini'"; i'kwawan n^gwana ini'". A'pitcid^c minwand^m a" ckinawa wSbamat awiya kakakanonat.

Midec kiwa* ajikaklkit5wat, pinic tci'u*ji*t6wat sisagi'i'tiwat. Midec kaga*t sagi-i'tiwat. Midec a" i*kwa a'kidot: *'Pacu ima 20 nindamin; kan^b^tc kaga neguti tepa'i'g^ a'pinindamin/' i'kito a" i*kwa.

Midec kiwa" kaya win uckinawa ajikagwatcimat tciwidigamat.

Midec kiwa° awa' kwa ajina' kwumat. *' Aye*, *' udinan, " migu i"

ka*i-jin^tutunan tci'i-jikagwatcimiy^n." Midec ki^wa** ajiwind-

25 amawat untci os^n ugin kaya. Udinan: '*A'pitci ldgaminot5tag6g

waskiwSp^mikwa; a'pitci kaya intawa wingasiw^g kag6 tciwitoto-

kwa. Aiyangwamisin dac, kanawanindisun!*' udigon. Mid^c kiwa

Digitized by

Google

25

he went, taking a look whither on the morrow he would go. And in a little while back he came to where he had put his pack. And when he was come, he saw that a bed had already been made, and that there was also prepared some food for him to eat, and a place for him to sleep. Thereupon the youth wondered. **Now, per- haps my elder sister did it,** he thought. Thereupon he began to eat, and then he went to sleep.

And on the following day he started on. When again it came evening, once more the same thing happened to him. In the even- ing he went to sleep again, and then he went on when the morrow came again.

Now once, so it is said, as he went walking along, he found a place that was very pleasing; it offered a beautiful view; and very bright did the sun shine there. He sat down (and) began thinking: "Why did I ever leave my elder sister?" He was sad; at the same time, they say, while he was in deep thought, suddenly he felt that somebody was coming towards him from behind. And he was addressed by the one who came saying: "What are you doing there? For what are you in such deep thought, and why are you sad?" (thus) was he told by that one; a woman did that one turn out to be. And very pleased was the youth when he saw some one with whom to talk.

And thereupon, so it is said, they began to converse, keeping it up till they felt mutual love for each other. And really did they love each other. And then the woman said: "Close by yonder place is our home; perhaps almost a measure is the distance where we live," said the woman.

And they say that the youth also progressed so far as to ask her to be his wife.

And they say that the woman gave him her consent. "Yes,"

precisely what I expected you would ask

y that she told him about her father and

D him: "Very nicely will they treat you

^ou; and very apt are they, I would tell

Digitized by

Google

26

ini'» i'kwaw^n udig5n: "Kagu sagisi'k^n! Pant kigukanaw^- imtn. Anawi a'pitci m^td'i'natisiw^, potcd^ nin awadma nibiwa nindayan kaski*IL*wisiwin tdwito'kSnan." Mid^c, ki^wS", minaw^L £bi§.t: "Anic, misa' nin k^^ijikiw£Lyan; p^ima d^ kin 5 w^nSgudk p^tagwidnd'k^n. KIq>ind^ pid^gwidn^n andaiy^g ldgatig5g ningi'i'kog: 'Kigiw&b^m^L mawin 'a'a'^ nindSnlsinan Uj^waskukaskitasapisun?' Mid^c kadinat: 'Kiwin nin, kSwin nin, kawin ningiki'kanimasi, k^wi'ka awiya ningiw&bamasi.' MI- glLdin^twa." Mld^c k§g^'t ajimadcat awi'kwt wa*i'dmadc§t; lo m§gw§d^c kagigitot. MIgu imS ki.-u-nddw^ni-a-t.

Kum^'pid^c kaya win kii*jitdg£L ka-i'gut ini'" i'kwaw^.

MIdec ajitlpatdmint a" i'kwi. Magwa ayat sbidat ml ki'ki-

klnimat ini'" ininiw^n mi'kwSlninigut. MIdec kimadcat a** i'kwS

kln^ndaw&b^mat. MIdec kimi'kawat; pi'kwananing kl*u*nddn-

15 ^i'kaw^Lt klwabamat. Mln^ngwana klw^** a" i'kw^ andawat

ki-a'yat m5"j^g. KSwIn Id-u-nicizl.

Mld^c ajimadcat awinini law'A^ ijat ima andSnigub^Sn anic-

in^ba. Pacu ani-a-yat nayagigu unondawan kaganSnigut. Ini'"

a'kiwa^zly^ igut: "'A" ^nicinSba kitotusigunSn. Ningi* kUnima

20 pS'U'ndci'i'jat. KawIn ^ija pljSsi, ml ini'" kitanisinantn Ujawas-

kukaskitas^pisun. "

Awid^c klwa** inini aw^ndcic klwa'^gu ud^inazi'kawan pacu',

pap5cuwati. A' pidcidec ki^wa*^ ominota' pinigo : Swawikl'i -go,

Idf^wa**, a*pitci. MIsa' caylgwa nisitut^nk ka-i*gut Ini'" 6ckinlgi*k-

25 w2ln. A'pitci wSweni 6mino'u**ta*pinig5. MIdac kl^wSL*^ 'Agat

a'kiwa^ziy^n: '*Awiya kin kljriwftbama nSngum klciga*k?*'

Digitized by

Google

27

you, should they wish to do you some ill. So then be careful, (and) be on your guard!" (thus) was he told by her. And so by the woman was he told: "Don't be afraid! Always will I look out for you. In spite of the very baneful disposition they have, yet, for all that, much stronger is the power I have to help you." And they say that again she said to him: '* Well, it is now time for me to go back home; and not until it is evening must you come and arrive there. And when you are come at our home, you will be asked by my parents: *You have no doubt seen our daughter Blue-Garter?' And then shall you say: *Not I, I do not know her, never have I seen her.' Thus shall you say to them." And then truly went the woman away to the place whither she was bound; and as she went, she was yet speaking. And then at a place over there was where he lost sight of her.

And so after a while he did what he was told by the woman.

Now, this was what was told of the woman. While she was at home, she was aware that the man was thinking about her. And then off went the woman to look for him. And she found him; from behind came she up to him (and) saw him. And now, as a matter of truth, so it is said, the woman was staying at home all the while. She was not felt as being absent.

And so away started the youth, they say that he went over to the place where dwelt the people. When near by he was come, already heard he the voice of one welcoming him. By an old man was he addressed, saying: "Well, a person is coming to us. I know for what object he is coming. Not for nothing does he come, it is for our daughter Blue-Garter."

And then the man, so goes the story, in a manner unconcerned, went straight up to him, greeting him with salutation. And very cordially, so goes the story, was he welcomed by them: kind were they to him, so it is said, in a very pleasant way. And that was when he began to understand what Wcis tpld him by the young woman. Very pleasantly was he received by them. And then, so it is said, was he asked by the old man: "Did you see anybody to-day?"

Digitized by

Google

28

Uckinawad^c ki°w£L° udinan: ''Kawin nin awiya ninglwibgL- masi. " Pa* kic inini k^nawSb^mat a' kiwSl"ziy^n cOmlngwanit.

A'kiw£L"zId^c i'kidS, '**A 'a 'a', k^gS't kigiwabama nindanis. UcHwaskukaskitas^pisun ! ' ' 5 Udinand^c inini. ** K^win ningiw&bimasi awiya."

Mid^c ajipindigsLwat. **/^mhlk pindiglbi!'' udigon. Midac kag^'t inini sLjipindig^t. PiipigsLd^cigu udigon ini'" a* kiwS^ziy^n : **KawinItug anica kipicUsi oma. Midug *a*a" nindalnis pananda- wibam^t." lo **Anin n^ngw^na, ** i'kito inini. Aniens atis6*kan!^

Mldac anat a' kiwa"zi : **Kicpin ki'i'jitcigSy^n kSdiji*4*noninan

kaya wawib uji*t6y^n, mi tci*a-yaw^t nindanis Acawaskukaskit-

asSpusun." Mid^c kiwa" cayigwa wlndamagut kadin^u'kit

15 wSb^ng. **Kigamadci't5 tdbini'tSy^ midSswi a*kin," udig5n.

'*Aye*!** udinan a*kiwa"ziy^n. Mid^c wsLnagucik kiw4b^mat Ini'" uckinigi'kwan.

Mfd^c kimotc kri-gut: "Kagu' wananimici^kSn! WSwipmrk- wSlnimidn.** 20 "A*ya^"

Mldac wayabaninig madcinigut a'kiwa"ziy^n, iciwlnigut kad^ci-

•a*no*kit. Mldac minigut kadapgidci'tot tcim^njrigat, mrtigo-

waga*kw^t, minawad^c mi'tigopina'kwa'i'g^nic, minawadec pimi-

tciwaga'kw^t kaySi. Udigon, ki"wa": **Mi nin ayab^tci* tSyantn

25 gLno'kiyan."

'*A'ta, ** in^nd^m. '*Anin katijikaski*t6yan tcikiji' toyan ningo- nawa'kwa! A*pitci s^n^g^t. Ke*tcimi*tigok pata' kisow^g, s^ga- 'kwSni kaya." Potcd^c a" inini kawin oginagwa* tosin s^nagan- d^nk. 30 Mid^c ^nikiwat a' kiwa"zi.

* This is a common phrase on the part of the narrator, where the story has

Digitized by

Google

29

And the youth, they say, said to him: **Not any one have I seen." At the same time the youth watched the old man (and) smiled.

And the old man said: **0h, surely you saw my daughter Blue- Garter!"

Then said the man to him : '* I did not see anybody. "

Thereupon they went inside. **Go right on in!" he was told. And then truly in the man went. And at once was he told by the old man: **It is impossible that for nothing you have come here. I suspect it is my daughter whom you have come to seek."

**It may be," said the man.

Well, let us on with the story! ^

Thereupon the old man said to him: *'If you will do what I ask of you and do it quickly, then you may have my daughter Blue- Garter." And then the story goes on to relate what one told the other he should do on the morrow. '* You shall set to work clearing up ten plots of ground, " he was told.

"All right!" he said to the old man. And so in the evening he saw the maiden.

Thereupon in secret she said: "Don't forget me! Be quick to keep me in mind."

"All right!"

And then in the morning was he led away by the old man, he was taken to the place where he was to work. And then he was given what he was to use to work with, a wooden axe, and a useless wooden rake, and also a wooden hoe. He was told, so they say: "That is what I myself use whenever I work."

"Alas!" was his thought. "How shall I be able to finish this in half a day! Very difficult it is. Big trees are standing, and thick also is the bush. " Yet nevertheless the man did not betray by look that he regarded it hard to do.

And then on his homeward way went the old man.

been interrupted with laughter or by some facetious remark apropos of what has just been said.

Digitized by

Google

30

Mid^c kiwa° awinini ka-i-jiwawanabit mawit. Kawin umi'k- w^ndazin ka-i-gut i*kwaw^n.

Wind^ciku a" i*kwa ugiki'kaniman mi'kwanimigusi*k. Papi- g^d^c pri'ja pin^ndanawat Swib^mand^c ima namadabinit 5 mawinit. Midac anat: "Wagunan ka*u*ndcimi*kwanimisiw^n mawica?"

Kawind^c kago i'kitosi inini.

Mid^c ajiwawSLn^bit awi^kwa, udinan ini'wininiw^n : "Ondas

oma! " Mid^c aji*o-da* pi' kwenat. Udcingw^nangidac uda* tawan

10 ustigwanini, inat: " Kiganando' kumanin taga!" Mid^c kaga*t.

Mid^c, kiwa**, ajinibat awinini. KumS a'pidac udam^tinigSn ini'" i'kwawan. *'Ha", unickan! cigwa d^nawa*kwa!"

Mid^c k2lga*t a" inini kuskusit. Inabitd^c, owSbandan ud^no'ki- wiwin ga'kina kikljitcigatanig.

15 "MI gactina kat^nicimadcayan, micigwa nimpapa pimadcat pin^ndawab^mi*k. Ayangwamisin! Kg^tik nimpapa: *Nindanis ud^no'kiwiwin,* klg^tik. Kagu' ba* pic kigacagosomigusi. * Kawin,' kig^tina. *Kigiw^nia-na antaiyag?' ici'." Midac ajimadcat ai'kwa, migu ima magwa gagikitut ka*U'ndciwanicing. Udigon

20 gaya ini'" i* kw^wan : **Tana*k^migislnigu ima," mri'we ka-i'gut minawa.

Midac a" a*kiwa"zi pitwawid^m. Pit^gwicin. "A -a* *a'"! nin- danis aca Wujawaskukaskitasapisun udano*kiwiwin," udigon.

"Ca i*kido winana'a*!** udinan. '* Kawin ninki'kanimasi, " 25 i'kido inini.

'* 'A", mi-i-'u. Amba awiwisinita!** Magwad^c ^nipimosSwati-

d^c, udigon ini'" a'kiwaziy^n: *'N5ngum ickwanawa* kwag kayabi

nongum p^ngi kago kigaticidciga,** udigon. *'Wanskup kigatis-

ka-a-n," udigon. ** Kayad^cgu kigadaci'tSn wawSni tcipa'tag,"

30 udigon.

Digitized by

Google

31

Thereupon they say that the youth sat down and wept. He did not think of what had been told him by the woman.

And as for the woman, she knew all the time that he was not thinking of her. Of a sudden, when she came to look for him, she beheld him there sitting down and crying. And this she said to him: "Why did you not think of me long ago?**

And the man said nothing.

Thereupon down sat the woman, and said to the man: "Come here!" And then she drew his head towards her. On her lap she put his head, and said to him: '*Let me look for your lice!" And that was what she did.

Thereupon they say that the man fell asleep. After a while he was waked by the woman. " Come, wake up ! soon will it be noon. "

And then truly the man rose up. He looked, and saw that his work was all finished.

*'At once must I be leaving, for soon will my father be setting out hitherward to see you. Be on your guard! My father will say to you: *My daughter did that.* Do not under any condition let him have full sway over you with his speech. *No,* you must tell him. 'Did you miss her at home?* you must say to him." And then away went the woman, and she was yet talking when she dis- appeared from his sight. And he was also told by the woman : ''Just keep on working there,** such was what he was told by her again.

And then the old man came, speaking in a murmuring tone. When he arrived, "Ha, ha! my daughter Blue-Garter did it,*' the other was told.

"What is he saying now!** he said of him. "I do not know her,** said the youth.

"Well, that will do. Come, let us go and eat!** And while they were walking along, he was told by the old man: "To-day during the afternoon there will be something else I should like to have you do,** he was told. "There is a pool of water which you should dip out,*' be was told. "And you are to remain with it till it is thoroughly dry,** he was told.

Digitized by

Google

32

Mid^c ajimadcinigut ackwanawa'kwanig; mid^c tagucinowat iwiti k^d^cano' kit 5w&b^ndan awinini ajinagwatinig ^n5nint. Mi n^gwana saga'i-gans, Mid^c minawa akiwa'^zi ajiminat kadab^- tci* tSnit tci'iska-a-minit i" saga-i-gans. Ominigon udabima' ka* kuc kanda-i'gwas^n^n kaya. Midac agut ini''* a' kiwSl'^ziy^n : ''Minl- ni*ku 5no" ayabatci'toyani'ku,** udigon.

Midac, ki"wa", awinini kawin k^go i'kitosi. Tibick5 ijinagusi tcikaski'tot Slni*a*nonint. Animadcat d^c 'a" a*kiwa"jri*c, udo- da'pinan^n ini'" manint tci-a'b^tci'tot ^no'kit. Kanawiband^nk: 10 "Anin ka*ijikaski*t5yan tci*i'ska*^-man i" saga*i*gans?*' Miziwa zajijibaiyS kayS kanda-i-gwasun a'pitci piguska kaySl. Midec aji*a'*pagit6t ini'", ajiwaw^n^bit awinini mawit. KSwin omi'k- wanimasln ini'** i'kwSw^n wlld5'kagut i*ku'. Ningudingidacigu umi'kwclniman.

1 5 Papiga ima aySw^n. Midec ikgut : * * Anic win mawica kimi' kwSni- misiw^n?*' udigon. Migu minawa tibickp andodSgut. Wawan^bit, uda*pi'kwanat, igut: **KTgan^nd6*kumanin."

. Midac kag^'t ajinibat awinini minawa. Kuma a' pi minawa agut: "Kuskusin!'' Mid^c kaga't ajikuskusit awinini. InSbit, 20 ka'kina ki* kicitcigatani ut^no'kiwiwin. A'pitci minw^nd^m. Naw^tc nongum minwand^m awinini a* pi* tcid^c udanang. Mid^c minawa Slgut ini'" i'kwaw^n: '*Migu minawa k^dinik a" n5s tibick6kai*nik/* udinan. **Ay5ngwamisln! Kagu' kimpa' kinakusi. Ici kawin nin nintano'kiwiwin.'* Midec ajimSdcat awi*kwSl.

25 Migu minawa cayigwa a^kiwa'^zi pidwawid^m. "A* *a', nindanis ut^no' kiwiwin Ujawaskukaskitasapisun!" udig6n.

Digitized by

Google

33

And so he was led away in the jaf temoon ; and when they arrived at the place where he was to work, then the youth saw the nature of the work he was asked to do. It turned out to be a little lake. And the old man also gave him what he was to use in dipping out the water from the little pond. He was given an old box sewed with root, and also a thimble-flower. And then he was told by the old man: ** It is these that I always use, '' be was told.

But they say that the youth did not say anything. He looked as if he would succeed in doing what was asked of him. And when the hateful old man departed, he took the things which were given him to use in the work. On examining them, he thought: **How shall I be able to dip the pond dry?" Everywhere were holes in the box, and the thimble-flower was very much broken. And then he flung them away, down sat the youth and wept. He did not think of the woman who was always helping him. At last he became mindful of her.

Straightway there she was. And he was told by her: ** Why did you not think of me long ago?** he was told. And then once more in the same way as before was he treated by her. She sat down, took hold of his head, and he was told: "I wish to look for your lice."

Whereupon, to be sure, the man fell asleep again. And later on, another time he was told: ** Arise from your sleep!** And truly the man rose from his sleep. As he looked, the whole of his work was done. Ever so happy in his mind was he. More happy now was the man than he was the time before. And then again was he told by the woman: "And now again will my father say to you the same that he said to you before,** she said to him: ''Be on your guard! Don*t let him get the better of you. Tell him it is not my work. ** Thereupon away went the woman.

And then once more was the old man now on his way hither, saying in a muttering tone: "Halloo! it is the work of my daughter Blue-Garter,** the other was told.

Digitized by

Google

34

"Ajitacwina** i*kitow^nan?" udinan. "Nlntsagu nintano- 'k'wiwin." Naw^tcigu nILckatisingin ijigig'to awinini.

" *A, mlwe, miwe, miwe/' udigon.

Midec ajimadcawat, ^iklwawat. M^gwad^c anipapimusawSt 5 minawS udig5n: ''Keyabi p^gi kagQ kig^dijitcigSl, mid^c i™ skwatc/* udigon. "A'pitci ^tcina kigat^ji'ta" udigon.

" 'U^" udinan.

Midac minawawayabaninik madcawat ijawat iwiti w&tac^no' kit.

Mld^c wibanda'i-gut ini'" cingwa'kwat katcicandaw^wat. Migu

10 minawa mi* tig waga*kw^t manigut tci-a-batci*t6t; minawadec

pimidSiwic ominigon; kaySldec mi'tigS wagi'kumanic tciwSbiska-

'kukunat ini'" mi'tigon. Mid^c animadcat a" a'kiwa'^zi kiwSlt.

Migu' minawa Snod^k awinini wSw^band^ngin ini'" manint

tci*a*b^tci*t6t gjio*kit. A'pitci san^gand^m tatataga nab^mat ini'"

15 cingwa*kw^n. Migu minawa ajinam^dabit mawit. Kawin minawa

mi* kwanimasln Ini'" i*kwaw^ wado'kaguti'ku. Mid^c awinini

aji'a**p^gisut mistclya'i, pSl'kic mawit.

Kuma a* pi uglpInSsi'kagonigut: ** Wagunan ka*u*ndcimi*kwa,ni- misiw^n mSlwija? cayigwa nimpapa tat^gwicin abi'ta tiba'i-g^n 20 keySpi. Ha^wawip! Omapljan!" Mid^c aji'a**tonit utcingwan- §ning ustigwan tlbicko minawa igut: *'Kigan^d5*kumanin.'*

Mid^c kagS't minawadec inini ajinibat. Minawa uganonigon: "Amba, unickan! Wawip wr^-nimadcayan. Aja nimpapa ki'pi- madca, prijat oma/* udigon.

25 Midec inini unicka; inabit, ka'kina aja ki'kljitam^gatinig odan- o' iwiwin.

Digitized by

Google

35

"What does he always mean by such talk?" he said, referring to him. "It is my own doing." More as if he were angry was the nature of the man's voice as he spoke.

"Well, that will do, that will do, that will do, " he was told. And then they started away, on their way back home they went. And while they went walking along, again he was told: "There is yet a little bit of something else I would have you do, and then that will be the last," he was told. "A very little while will you take to do it," he was told. "Really!" he said to him.

And then on the next morning they started away, and went over to the place where he was to work. And then he was shown by the other a pine-forest, the limbs of which he was to cut down. Where- upon he was next given a wooden axe to use; and likewise some useless grease was he given ; likewise a wooden knife with a crooked blade, with which he was to cut off bark from the tree. And then away went the old man, who returned to his home.

Thereupon the same as before did the (young) man when he gazed at the things given him to use in his work. Very hard he regarded it as he looked up at the pine. Therefore again he sat down and wept. And once more he was unmindful of the woman who was always helping him. Thereupon the man fiung himself down on the ground, at the same time he wept.

Before long he was approached and spoken to: "Why did you not think of me long before? In a little while will my father come, a half measure away is he yet. Be quick! Hurry and come here!" And then she put his head into her lap the same as before, and he was told: "I am going to look for your lice."

And then, sure enough, the (young) man fell asleep. Again he was told : ** Come, awake! Quickly must I be going. Already has my father started hitherward, he is coming to this place," he was told.

Thereupon the man rose; he looked about, and the whole of his work was done.

Digitized by

Google

36

Mld^c ajimadcat i* kwa. " AySngwamisin ! ** udig5n. *' Micigwa n'mpapa!" udigSn.

Migu ima unabamat Ini'" i*kwaw^n.

Micayigwa a'kiwa^zi. '* *A! nindanis ud^no* kiwiwin WucS- 5 waskukaskitasapisun. "

Mid^c anat: '*Ajid^cwina i" i*kidow^nan *a"?" Mid^c ajinazi- *kawat uda* pining mi*tig6ns; w4bacjao-dingin adSdawSn.

'*0, ^nica kiwiinin, " udigon. *' Anic, mlsa' kikacki-a't nindanis. Misa' tctwidigam^t unSgucik/* udig5n. Midec Slnijiklwawat.

lo Midec wanagucininig klwidigamat ini'" i* kw^w^n. Mid^c ki"wa° awi* kwSl kau'nat unap^m^ : " Kectlne kigamadcamin ki* kawicimo- wSt ninigi'i'gokf** udinan. Min^gwana win awi'kwa ki-uxi*tat ki'uxi*at m^kutcisimin^n tdniminit ^do*powini. A* pi madc§wat midec klga't ki' tciminowanigusiwat nimiwEt bS'piwat kay^.

15 Wayibad^c igi'" ki' tci^nicinab^g nibaw^g, mid^c win a** i*kwa w^wip ka'i'ji'a'sat umaskutcisimin^n ogitcaya'i* od6*powin tdni- minit. Midec k^g^'t ke* tdpS* pana* k^migizingin ini*tagwa*k; pa'piwat kaySl tlbicko. WinawSd^c^ kimadcaw^g.

Midec ki^wa" a" i'kwSl' ka-i-jinandawSband^k skwand^m 20 tcipa'ka'kwisininig; kawin dec kag6 umi'k^nzin ga'kina kacka- pakai'katawan. Midec ki"wa° wSsa* tcik^ing ki'u-ndcisSga- •^•mog. Mid^c anigu*k madcawat,.pimiba*t6w^g anigu'k.

Midec mindimoya ajitibatcimint. **Anins^a a* pi katiskwa- nimiwat ingi'"! Ningatawik^nonSg amba tclkawicimowac/'

1 The pair.

Digitized by

Google

37

And then away went the woman. ** Be on your guard ! *' he was told. **Here is my father!" he was told.

And then at yonder place he lost sight of the woman.

When the old man was present, '* Ha! it is the work of my daugh- ter Blue-Garter.**

And then he spoke, referring to him: ** What is he always saying this for?" And then he went up to him and picked up a small stick; as if he meant to do some switching, was the way he handled the stick.

**Oh, I meant nothing by speaking thus to you,** he was told. "Well, therefore have you won my daughter. Now you may marry her this evening, *' he was told. And then they went on their way back home.

Accordingly, when evening came, he married the woman. And then they say the woman said to the man : ** Let us go away directly after my parents have gone to bed!** she said to him. And then it so happ>ened that the woman made ready, and had the beans dan- cing on the eating-place. And when they had gone away, then of a truth did (the beans) have a merry time dancing and laughing. Early indeed had the old folks gone to sleep, and the woman herself soon afterwards had put the beans on top of the eating-place to dance. And truly it seemed as if there were a very merry time going on, to judge from the sound that was heard; and as if they were also laughing did it seem. But they^ themselves were gone.

And then they say the woman* examined the door to see if it was open; but she found nothing amiss, for everything was closed. And now they say that by way of the window was where they had gone out. And fast they went, away they ran at full speed.

And now to the old woman does the story turn. "When, for goodness* sake, are they going to stop dancing! I will go and speak to them, for really they must go to bed.**

*The mother.

Digitized by

Google

38 Midac a* kiwa^zi H* kidot : " Ponim, " udinan.

Aw^ntcic a" mindimoya, **Ning^tawikan6nak." Kaga't kri-ja, anin kldicingjik Owab^man umaskutcisimin^n nlminit ad6*po- wining! Midec ki'^wa'* mindimoya kistciniskadisit, kaya w^wip 5 in&bit udanis^ nibanitiku; m^wfjawltug m^dc^igub^n^. Midec mindimoy^ Slnat uta* kiw2l'*zim^ : "Kin kitlndowin. NIn m^wija nind&ni'i-'kit tcinabiyan. Kidanisinan kimadcawag. A", w^wip unickan! N6*pin^c! Plgiwawic kidanisinan! Awidec inini, nici'!" udinan.

lo Mid^c ajimadcat w^wip a'kiwa'^zi.

Mid^c anat: "A*pitci m^dci'i'ciwSlbizi a" kitanisinan. Mad- cit5n kag6!"

Mld^c kSkgHt ajimadcitOt m^ominack. AjimadcSt.

Mid^c win a" i*kwa Slnat unabam^n: '*Inabin udanSng! kiga- 15 n5*pinaja'o*kunan. Kicpln nimpapa pin5'pin^nin^ng tabldanim^t ; tapike* tcinStin, kaya tapima*katawana'kw^t. Mi-a-wS nimpapa. Inapin m5j^!"

Ninguding id^c kiwa** awinini ap^napit SwSbandan \dkglk*t cayigwa pidanima'k pima* kat^wSna* kwatinig. ''Cayigwa!*' udi- 20 nan.

Mid^c kaga't ajinabit, **Mi*a'we nimpapa!" udinan. **Aiy5n- gwamisin!" udinan. **Napin minawa!'*

"Cayigwa pacu!" udinan.

Midec ki"wa" Slwi'kwa i' kidot. Anat unabam^: "KigacingwS- 25 'kowimin."

Mid^c ksLga't ka-i'jicingwa*kowiwat.

A* kiwa^zi pimiba* to. " Wucawaskukaskitasapisun ! PigiwHn ! Pigiwslg ! Wawip ! ' *

Kawin kanaga win kigitosiw^g.

Digitized by

Google

39

And then the old man said: ''Don't speak to them," he said to her.

Yet nevertheless the old woman : "I am going to speak to them. " Truly then she went, and what did she seem to behold but beans dancing on the eating-place! And then they say the old woman was in g^at anger, and quickly she looked where her daughter was wont to sleep; but it was likely that for a long time since must she have been gone. And then the old woman said to her old man: "It is your own fault. Long ago I wanted to go and look. Our daughter and he have gone. Come, hurry and wake up! Go chase after them! Bring home our daughter! And as for that man, kill him!" she said to him.

Thereupon on the instant away went the old man. And she said to him: "Very powerful is our daughter to do evil. You had better take something along!"

And, sure enough, he took along a stem of rice-straw. Then he was off.

And then the (young) woman, in turn, said to her husband: " Look you behind ! for he will be pursuing UsT If my father comes in pursuit of us, there will come up a wind; it will be a great wind, and there will come black clouds overhead. That will be my father. Be on the watch always!**

And presently they say, when the man looked behind, he saw, sure enough, that there was now a wind coming, and a black cloud was rising overhead. "He is coming!" he said to her.

And then truly, as she looked behind, "That is my father!" she said to him. " Be on your guard ! " she said to him. "Look again ! " " Now he is near!" he said to her.

And then they say the woman spoke. She said to her husband : "We will turn into pines." And then in truth into pines they changed. The old man was coming on the run. " O Blue-Garter ! Come back home! (Both oQ you come back home! Hurry!" But they, for their part, did not say anything.

Digitized by

Google

40

Mid^c ld°wa" Idpimip^* tQt im5 a" akiwa'*zi. Kum5 a* pi minawa pimigiw^.

MinawSl m^dcaw^g ^nigu'k. Mid^c minawa ^nat unap^m^ a" i'kw^: "Minawa tapicS.'* 5 Mld^ IdwSl** a" a*kiw2l"zi ^nit^gwicing andSwat, nayag obin^- gickSgOn omindimoya-i-m^n. Igut: **Anin, k^5na kigi-i-jing.m?"

I * kitod^c a* kiw^^zi : * * K^win. Miya* t^gu nimgimay^ginawag ni"j mi'tig6*k tcigi'kana pa* ta* kisowSt, ka* tacingwS* kw^ ksLgS p^ngi- cin5g. " -

10 **Mi igi'^" udinan mindimOya. "Mi* i-gi'" kitSnisinSn. Kigi- *kanim5 m^mindaga a'ixim^dci'ixiwapisit. Madcan, minawa ijan!" Kaga m^micig^namat.

Mld^ kaga't a'kiwa^zi madcat.

Mid^c i'kwa anat unapam^n: ''Inabin minawa! nimpapa 15 tapija."

Mld^c kaga' t wa}^a minawa inabit awinini. Cayigwa minawa pima' katawana' kw^t.

Mid^ minawa anat awi'kwa: "Kigapinawimin nongum."

MIdec kagat ajipinawiwat. 20 MIdec minawa a'kiwa^zi pip^^misat, aji'uxi'kawat pinawa'. Midec a*kiwa"zi anu-i-jinantomat: **Ps, ps, ps!'*

Anic kawin pljasiw^. Nabasa wipija n^ntumat a* kiwa"zi, awid^c nojasa wudagwackawan. Aw^ntcicigu kia*nipasigu-6*w^g.

Midec a*kiwa"zi ^nikiwat nayap, ki*tciniskatisit. Mid^c anit^- 25 gwicing antawat. Nayag minawa pidwawit^m mindim5ya: "An- in?" udinan. "Kigi-atimagina?"

*' Kawin," udinan a*kiwa°zi.

Digitized by

Google

41

And then, they say, past where they were came the old man on the run. Some time afterwards back he came again.

Again they went at top speed. And then again said the woman to her husband: '* Again will he be coming."

And then they say, when the old man was arriving at his home, already was he met on the way by his old woman. And by her was he asked: **Well, anything did you see?"

And then said the old man: "No. Yet only was I struck with surprise at the sight of two trees that by the roadside were stand- ing. They were aged pines, and on the point of falling were they."

"It is they!" said the old woman to him. ''That is he and our daughter. You know how very powerful she is to conjure. Go on, again do you go!" Nearly was she on the point of clubbing him.

Thereupon of course did the old man set out. And then the (young) woman said to her husband: "Look again! for my father will be coming."

Thereupon truly in a little while once more did the man look. Now again was there a black cloud coming over the sky.

And then again the woman said to him: "We will turn into partridges this time."

And then truly did they become partridges. And so again the old man was coming up to them on the run, when he caused the partridges to fly up. And then the old man started to call them: "Ps, ps, ps!"

But they did not come to him. The male would have come when the old man called to them, but the hen headed him off. And then, in spite of him, up and away they flew.

And then the old man turned and went back home, in great anger was he. And so he kept on going till he arrived at home. Already again came the sound of the voice of the old woman: *'How is it?" she said to him. "Did you overtake them?" "No," said the old man to her.

Digitized by

Google

42

A* pitci niskadisi mindimoySl. '* Kawinna k^g5 Idgiw&bamdazin? " **Kawin/' i'kito a'kiwSl^zi. "MiyS't^u pin^wiw^g ningi-o'ca-

' kawag, " udinan. ** Anawid^c ningin^tumag, anawi nabasa wipijSl

nojasad^c udagwaskawan/' udinan.

5 A*pi'tci niskadisi mindimoya upa*ki*ta'**'wan uta'kiwa^zi'i'm^n. "Ning^tija! Naska nin, ningatija!" i'kito mindimoyS. MSd^c aji'O'da' pining manomin madcat.

Mid^c minawa i'kwa ^nat unabam^n: ''Nimama nongum ka- pijat, apitci niskadiziwag. Kicpin wSband^m^n pikistcianimi' ki* kag 10 mri" nimama," i'kito. '*Anigu*k pimiba'ton!" udinan. *'Aba- nabin nisena!'*

Midec kaga't inini abanabit. Cayigwa pisagana'kw^t wasa-. mowin gaya.

** E* a' pitci niskadisi nimama ! Pa' paniziwag^ ! Anigu' k inabin 15 minawa! Aja pacu," udinan. Mid^c awi*kwa ka-i-ji-a-w^dinat unapam^n, mid^c anat: ''Kig^t^ninicipiwimin nongum."

Midac kaga*t; migu m^abisawat kitcig^ming, mlgu kaya win mindimoyayic, ^nipasigu'O'wat aninicip^g. Pacu' ld'^'nip5niw^. Midac a** mindimoya ajin^ndumat. Tkitut pa*kic s^swawabin^ng 20 manomin. Inat: **Pite, pite, pite, plte!"

Awidec nabadp miwa'i'jiicat, awidac nojajip udaiyagOwan. Anic mi win minawa mindimoya i'kitut: *'Pite, pite, pite, pite!'' Midec a^ minawa a* pitci wi*i*cat nabacip; mid^c win nojajip a* pitci ki*tci ano'ki aiyagowat. Kaga'pi wasa ^i'i'ji'aiyagOwat. Kaga- 25 *pi*i-dec ld-a-nipasigu-6'w^g mlcaw^gam, midec iwiti nOngum aiyawat.

Digitized by

Google

43

Very angry was the old woman. "Did you not see anything?"

"No," said the old man. "There were only some partridges

that I frightened up," he said to her. "Yet when I called to them,

indeed the male would have come, but the hen kept heading him

off, " he said to her.

In great anger was the old woman, (and) she struck her old man. "I will go! Just watch me, I will go!" said the old woman. And then, taking some rice, she started.

And then once more the (young) woman said to her husband : "My mother this time will be the one to come, for they are very angry. If you see a big thunder-storm coming, that will be my mother, " she said. "At top speed must you run ! " she said to him. "Look behind often!"

Whereupon truly the man looked behind. Already were the clouds coming out of the sky, and lightning was there too.

"Oh, in great anger is my mother! Alas for us! Quickly look back again! Now she is hard by," she said to him. And then the woman caught hold of her husband, and said to him: "We will become mallard ducks this time."

And truly that came to pass; for when they came with full speed out upon the sea, and right behind came the mean old woman, then up rose the mallards and flew away. A short way they flew and alighted. And then the old woman called to them. She spoke at the same time that she scattered the rice. She said to them: "Plte, pite, pite, pite!"

And the drake would have gone thither, but the she-duck kept swimming and heading him off. And the old woman again said: "Plte, pite, pite, pite!" And then again very willing was the drake to go; and the she-duck, for her part, had hard work head- ing him off. At last far out she made him swim. And then finally they rose and flew far out to sea, and there they now are.

Digitized by

Google

44 3- The Oefhans a_xd Mas»js.

I.

Ningutinga ki^va^ ankinaba a-fiida widigamag^nan gaya niji- w^ kiwa* uniricanisiwan; pajik a'ptdd aga'ciw^n. \Iidec khra* as'iKi^w^, Inini ^Indasogijik ^ndawandciga; avadec i'kwa kaya win m^nisSi tcfba'kwl gaya. Tni'* dec imidcanishra m^dcifi!*j kwiwisSSm^^, Midec aw^ zazTkizit kimrisans kanawanimat uci- m^y^ns^ tigfn m^nisanit t^nama' k^migizinitsagu gaya.

Ningudingd^ klw^* a'S'ndawat awa inini kaya win andasogiji' k mSdc^t papindowanddgat. Awinini patagwidng umi'kawan wtw^n pitcinag wimanis^t kayi. witdba'kwat. Abinodciy^g gaya

lo 2'pitci niciwunStisiw^. Niguting d^ kiwa* awinini mamind- nlbid^m, in^nd^k: ".^mantcisa ajiwab^togwan?" inlnd^m. MI- gu t|sing Ijimi'kawat ini'" wfw^ pitcinag madd'tanit tdba'kwa- nit. KUwin k^o i'kitosi inini. Midec ki^a^ anand^nk: "Taga, ninR^^S^^tdml ningwisis zlm'kisit anln ajiwaba'k andawat.'*

15 Mld^ k^g^'t ^jigagw^dmat ogwisisans^ kimotc: "Ningwisis/' udin^n, "amb§san5n^ wind^mawidn, anin ana'k^migisit l^;a? Pltdn^ kimldd'tad tUgwidnanin. Kaya gin kedma'^y^ns kaya ijin^gusi mawit pan^."

Kwlwizansidac kawin kag5 wii'kitusi. Gaga'pld^c ainini 20 a'i'nd^mat udigSn: '*Anic kigawindamonsa, anawi kiwln kago kiwiwIndamSsinQninab^n; Idgawindamonidadgu a'pltd kaskand^- min a* pana nidma^yans mawit kakabagiji* k," udinan os^n. " Migu' ka*a*nimadcay^nini kigicap nanage kaya win ninganan miga'yawin uji'tad zazagaw^t wawani gaya pina'kwau-. Midec ajimadcat 25 kaya win, midec kaga kigasi'kawa pit^gwicing. PI-a*ntcikw^n- ayat kayadec pinQnat nicima^yans^n/' udinan os^.

Digitized by

Google

45 3. The Orphans and MashOs.

I.

Once on a time they say there lived a man and his wife, and two they say was the number of their children; one was very small. And it is said that they continued there. The man, as often as the days came round, hunted for game; and the woman, on her part, gathered fire-wood and cooked the meals. And their two children were boys. And the boy that was older had the care of his tiny brother while his mother went to gather fire-wood and while she was busy at her work.

Once on a time, so they say, while they were living at home,

the man was every day away on a hunt for game. When the man

came home, his wife would that moment go for fire-wood, that

she might make ready to cook the meal. The children were also

very much n^lected. And once they say the man felt as if he

would give reproof, (and) thought: **I wonder what is going on!"

he thought. That was the way it always was, he would find his

wife in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the

man say. And then they say he thought: ** Now, I will ask my son

that is older what is going on here at our home. " Thereupon truly

he asked his son in secret: **My son," he said to him, "come,

and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does

she go to work as soon as I come home. And both you and your

little brother look as if you were weeping all the time."

And the little boy did not wish to say anything. Then at last the man, after he had spoken much to him, was told: "Well, I really will tell you, yet I am not anxious to tell you anything; and I will tell you, simply for the reason that very sad am I all the time, that my little brother should cry during the whole of every day," he (thus) said to his father. ** For just as soon as you are gone in the morning, then later does our mother also make ready and adorn herself and carefully comb her hair. Thereupon she too goes away, and you almost precede her on the way home. She comes and takes off her clothes, and then gives suck to my little brother," he (thus) said to his father.

Digitized by

Google

46

Ininidec i'kito: "Mi'i'we wa'ki'kand^man," i*kito. Mld^c awinini kiwa** weyabaninig ka-i-ji'a*' k^mowSt ini'" wiw^. KagS* t awinini weyabaninig kigij^p m^dca'kazo; p^cud^c ^'kud^bab^- d^nk wlgiwSm ki'a'ya ki'kSzut. Kl'i'nand^nk: ''Ningaw&b^m&wa taga kada-f-ndigwan. " Mldec kSLga* t ajimSdcat.

Kuma'pi caylgwa k^^'t pimisSga-^'mon wiwan. A'ta, anina aji*u*nit! A'pidci zazagSwa'O'w^n. PanSL iwiti kwaya'k ^ni'i'janit m^is^' k^ang. Kawindec w^w^i ugigi' k^imasin ini'^ wiw^ SLna'k^migizininigwan. Midec minawa kiwa** weyab^inig ttbicko lo ka* tod^nk, ki-i-jat iwiti ka'a'nijipickwabama* p^ pttcin^o. Midec Idmi'kawat paji'k gistcimi* tigon pada'kizunit S'pitci mtskwS.' kus- IdgSsonidcin. Midec, "Mi g^ab^tc5ma^*i-jat," in^nd^m. A'pitci gaya gi't^monini mi'kana omi'k^n^ni. Mid^c ^Lnand^nk: "Mi- •i-m5 pSLcu tcikasoyan," inand^m.

15 Mid^c klga't cayigwa minawa pin^^usiw^ wiw^. A'ta, midac \dkg^*t mino'U'nit! Cayigwa pSlcu pi'a'ya ima mi'tigSn pata'kizunit. Mid^c awi'kwd ajipa*kita-a**kow§t ini'*" mi*tig5n p^'kic i'kitut: "Ninapamitug! Nint^gwicin minawa abinding," i'kito.

20 Ap^Sl kiwa'^gu pasagitStSwat kin^big5k. Wayibagu uld'a'n- gwackagOn wi'U'mwigut.

Midac awinini kiw&b^mat wiw^n ^ndod^minit. Ki'a'nimiLdcS

wawip; Idni'&'p^miskat, ld-i-j5t ^ndawat. Mid^c Idwind^mawit

unidcanisa*, Id'i-nat: *'Ningiw4b^ma kigiwS andSd^nk. Mid^c

25 kigic^nimak tcinis^k. Kind^ ningwisis," udinan, **kicinia**yans

Idgamadcina kigaptmSma, '' udinSn. **Nindac 6ma ningataya

Digitized by

Google

47

And the man said: "That is just what I wanted to know," he said. And then the man, so they say, on the morrow lay in wait for his wife. In fact, the man, on the morning of the next day, pretended that he was going away; and near the place from whence he could barely see the lodge, he remained in hiding. He thought : " I will now see what she is going to do. " And so truly now was he gone.

Now, afterwards, when he was clearly gone, then truly did his wife come out of the lodge. Gracious, but she was in gay attire! Very beautiful was she. Right over there by a straight course she went, by way of the path used in going after the fire- wood. And not exactly did he make out just what his wife was up to. And then again, they say, on the next day he did the same thing, he went over to the place where he had barely lost sight of her on the day before. And then he found standing alone a great tree, which was very red by reason of the bark being peeled off on account of much travel upon it. And then, "It is perhaps here that she goes," he thought. And very plain was the beaten path (to the tree). And then he thought: " It is near by this place that I will hide myself, ** he thought.

Thereupon, of a truth, coming hither into view was his wife. Oh, but she was truly arrayed in fine attire! Now close by she came to where the tree was standing. Whereupon the woman pounded upon the tree, at the same time she said: "O my hus- bands! I am come once again," she said.

Without ceasing, they say, out came crawling the snakes. In a little while she was coiled about by them, and made use of as a wife.

And the man saw what his wife was doing. He went speedily away; around he turned (and) went home. And then he spoke to his children, he said to them: "I've seen what your mother is doing. I've made up my mind to kill her. And you, my son," he said to him, "your wee little brother would I have you take away, I would that you carry him on your back," he said to him.

Digitized by

Google

48

pinic tcipit^gwicing kigiwa, *' udinan. '* Aiyangwamisin, ningwisis, '* udin^; "wrpimatisiyu'k wipimtdci kaysL kicim^yans. Miwe gwaya*k kadacaiyag/' udinan; "gwaya'k nlngabra*nung, midac iwiti tci'a*niw4bam^twa k6' komis^g, " udinan ini'" ugwisisHns^n.

5 "Mldec slninan, kIgan6*pinaca*ogowa; p6* tc a" kigiwa. Kslgu' d^c ba'pic ab^abi*kagun!" udintn. "K^gu' gay^ kipitcipato- *k§gun!" udinan. "P!tcin^ kaya iwiti kd'kumes^ kigagigi'ki- mig5g/' udinSLn. Midec ki^wa*^ aj5da' pien^ng i" ta'kinag^ ta'ku- pisunit SLga"cri*nit ugwisis^nsan. Umbiw^na*a't ini'" zazi'kisit lo ugwisis^n.

'Pi'widec ta'kinag^n k^ga um^ci' kizidon iwe ta'kinag^n a" kwiwis^ns. Midec ajimSdcanit, *'Kicrkan, ningwisis! anigu'k pimus^n, " udinan ainini. ** Mi nin oma dci*a*yayan. '*

Midec kaga't a" inini ki-a*t5t. Ki-uxi'tat, nibiwa mis^n

15 ugikicka'a*n^n. Midac kagici'tat ka*i'cipindig£Lt. Ki'uxi'tat

winisSt wiwan. Cayigwa gSlga't ud^minisudawSn pi*a-yanit.

Midec aji'acunawat tcipipindig^nit. Pltcinagidacigu pS'U'mbi-

n^ng i" skwandam mi-a*ciptmwat, mayad^c uda-i-ning udininawan.

Midac agut: "Anic kina tot^m^n?" 20 Inini kawin kag5 i'kitosi.

Awid^c i'kwa mi-i*ma tcigaskuta pip^ngicing. Mid^c awinini ajiwrkutabanat naw^tc nawuckuta aji'asat. Mid^c ajiki* tcipStawat, midac ajisa'kawat; magwad^c t^na'ki- sunit k^na w4b^mat ini'" wiw^n. 25 Udig6n: *'Anic win wandcitotawiy^n? Klttniga^k kinidcan- sinSUiig ki'uxi'^'twa."

Inini kawin kago i'kitosi; anic ogiw4b^man ka-i*citiganit

Digitized by

Google

49

"And I here will remain until the arrival of your mother,** he said to him. "Do as well as you can, my son," he said to him; "so that you may live, and also save the life of your wee little brother. Straight in yonder direction shall you go," he said to them; "straight toward the west, for over by that way will you go and see your grandmothers," he said to his little son.

"And yet I say to you, she will pursue you; in spite of all, will your mother (follow you). And don't ever under any condition look behind you!" he said to him. "And also don't ever stop running!" he said to him. "And by and by at that place will your grandmothers give you words of advice," he said to him. And then they say he took up the cradle-board on which was tied his little son. He lifted it upon the back of his son who was older.

And with that cradle-board the boy almost touched the ground. And as he started away, "Go fast, my son! at full speed must you go," said the man to him. "As for me, here will I remain."

And truly the man remained. He put things in order, much fire-wood he gathered. And when he had finished work, then he went inside. He was prepared to kill his wife. Now, in truth, he suspected that she was coming. And he was ready with bow and arrow to shoot her as she came entering in. As soon as she lifted the flap of the doorway, then he shot her, at the very centre of her heart he shot her. And then he was asked by her: "Why do you do it?" But the man made no remark.

And the woman came over there by the edge of the fire and fell. And the man dragged her, and closer to the centre of the fire he placed her. Thereupon he built a great fire, and then he burned her; and while she was burning up, he gazed upon his wife.

He was addressed by her saying: "Now, why do you treat me thus? You have brought woe upon our children by making orphans of them." The man did not say anything; for in truth he had seen what

Digitized by

Google

50

wlw^, a'pitcid^c ugintcki'i-gon. Awidec i*kwa ga*kina kago i'kit5 k^'U'ndci caw^nimigut un^bam^.

Ininidac kiwin k^nag^ abiding og^onasln; mlg^'tagu ki'tci- •a'no'kit wr^'ngwa'kiswat. Migu' p^ngi ani-a-'towag, migu' 5 minawa kan5nigut, pTnic igu mawit awi' kwa. Anukaglsumat mi'" unEb^m^. Ante kawin ucaw^imigusln.

Midec Id'^wSl" awinini a'pitci aiya'kusit podawM kabadibi'k,

winipEt gay^. Migu tibick5 ^' pitwawid^minit wiw^. Miminawa

a'ki'tcipotawat. Tcigaya-rd^c ki'^wa'' weyabgjiinig micigwa tca-

10 ga'kiswat; kay^ kawin keyabi onondawasin. Midec k^lga't katci-

^nigu'k podawat. Mld^c ki°w^° wHb^ninig tcEga' kisw^t.

Midec ka'i*jiningwa*^'nk i" udickutam. Midec kaya win k^'i'cimadcat, na'patcigu kaya win ki'i'cim^dcat.

Midec minawa ^binotciy^ ^jitibadcimindwt. M^gwa ki'^wa'^gu 15 ninguting ^ipapimosSlt ^agucig kwiwis^s pimom^t ucim^y^ns^n apitci aiySl* kusi. Niganinabit ow4bandan kwayu* k ajat wigiwam^ns pada'kitanig. Midec ani-i-jin5zi*k^g. Pitcin^ ki^wSL'^gu p^cu' ani'a*yat awiya onondawan kigitonit, i'kitunit: "Niya! n5cis, kigikitimagisim/' utiguwan. Mi ki''w2l'*gu ajiki'tcimawit a" kwi- 20 wis^ns, a gaya pam5mint ta' kinag^ning.

"PindigSln!" udigowan o'komisiwan.

Mid^c kagSl't SLjipindig^wat. Ki'ax^migowat kinibai-gowat kay^. Wayabgjiimigid^c ki'^wa*' udigowan o'komisiwan: '* *A'a'", ^mba ^ick^n! kigamadcam minawa/' udigowan. Midec ki^wsL** 25 aciminigut 6'kumis^n migos, pina*kwan kaySl. Mid^c agut: "Pi- tcin^ kigapiminija-o-gowa a" kigiwa. Aiyangw^misin nojis. Mi, 'o **o-' wandcimininan tci*a*badci'toy^n Idcptn piminija-o-nSg

Digitized by

Google

51

his ^fe had done, and very much was he angered by her. And the woman said all sorts of things, that she might be pitied by her husband.

But the man had not a single word to say to her; he simply worked with all his might to burn her up. And when a little way the fire went down, then again would he be addressed by her, till finally the woman wept. In vain she tried to appease the wrath of her husband. Yet no pity did she get from him.

Consequently they say the man became very tired with keeping up the fire all night long, (and) he wanted sleep. And all the time did his wife have the same power of voice. And then once more he built up a great fire. And when it was nearly morning, they say that then was when he burned her up; and he no longer heard her voice. And then truly in good earnest he built up the fire. And then they say by morning he had her all burned up.

Accordingly he covered up his fire. Whereupon he too went away, but in another direction he went.

And now once more the children are taken up in the story. It IS said that one evening, when the boy was travelling along and carrying his little brother on his back, very wejuy did he become: As he looked ahead, he saw that straight in the way where he was going was a little lodge standing. And then he directed his way to it. They say that as soon as he was come near by, he heard some- body speak, saying: **0h, dear me! my grandchildren, both of you are to be pitied," they (thus) were told. And then they say that the boy wept bitterly, likewise he that was carried in the cradle-board.

**Come in!" they were told by their grandmother. And then truly went they in. They were fed by her, and by her were they put to bed. And in the morning it is said that they were told by their grandmother: "Now, then, come, and rise from your sleep! you need to be on your way again," they were told. And then it is said that he was given by his grandmother an awl and a comb. And he was told: "Presently will you be

Digitized by

Google

52

pacudec t^anim^t; ml tci'a'b^toy^n kitodanaming. Kigapagi- tdn migos/* udigon. ''Kagu d^c inabi'kan. Migu' minawlL k^todam^ iwa paji'k," udigon. ''Mid^c tcita'U'tis^t minawa p^ji'k k5kumis.*'

5 Midac aji-u'nibiw^na*i*gut ucim^y^ns^n. Mid^ ajimadc^t ka- •ixkwa'U'tcimigowat o'kumisiwan.

"Midac matc^ llnigu'k!" udigowan.

Midec klLg^'t ajimadcawagub^n^n. Ningutingid^c kiwa*^ ^ni- papimiba'tot, cai'gwa awiya on5ndaw§n ud5dan^ining, igut: lo "Mri'ma ay2Ln! niwlnona kici"ma!"

Mid^c ki^wSL" a" kwiwis^ns mi'kw^nd^k ka-i-gut os^n kaya

C'komis^n. Mid^c ^jiki' tcis^Lgisit. Midec ^jimadciba't5d; kawin

a'pitci ogaskitosin tcipimipa' tot mi ajipa'pit^gusk^nk ta'kinag^n

udondanang. Midec minawa nondaw^t ogin igut: "Mri-ma

15 ayan! niwinSna kici°ma."

Nawatcid^c kistcimawiw^g nondawawSt ugiwan, kay^^c wipisiskitawasigwa. Minawa d^c nasab udigon ugin: "Mri-ma ayan, kitinin! Niwlnona kuca kiclma kitinin. Kitinika'a* kuca," udigSn.

20 Midac kslga't anigu'k pimiba'tod, ack^m a'pitci p^cu' t^nwSwi- t^mon. Mld^c aji'a-'pg.gitod migos, mld^c ki'tciwadci" aji-a*ya- magat; miziwa migSsiw^n. Mid^c kinawi* tawSwat ugiwan.

Midac awa tcibai migosing klnanapis^nig u'kan^n. Midac

kP*w2l'* Hd^nk mig5s: '*Tawiskawicin, nino'pinanag ninitcanis^!"

25 Kawind^c k^naga upistkitagusin. Mld^c minawa anat: ** *A"!"

anat; "mackut kig^wlwin'* udinan. Kawind^c k^n^g^ wit^b-

Digitized by

Google

53

pursued by your mother. Do as well as you can, my grandchild. And the reason why I have given you these things is that you may use them, if, when she follows after you, you think her to be near by; then you shall fling them behind you. You shall throw the awl," he was told. ''And be sure not to look. The same also shall you do with the other thing, " he was told. ''And then you will be able to reach another grandmother of yours.**

And then was his little brother helped upon his back by her. And then he set out after they had been kissed by their grand- mother.

"Now, then, go fast!" they were told.

And then truly away they went. And once they say, that, as he went running along, he now heard the sound of somebody behind, saying: "Do stay there! I wish to suckle your litde brother."

And then they say that the boy became mindful of what he had been told by his father and his grandmother. And then he was greatly afraid. And then he started to run; not very well was he able to run, for with the cradle-board he would hit his heels. And then again he heard his mother saying: "Do stay there! I want to suckle your little brother."

And then all the more did they weep when they heard their mother, and they did not want to listen to her. And then the same thing as before were they told by their mother: " E>o remain there, I tell you! I really want to suckle your little brother, 1 tell you! You are surely doing him injury," he was told.

And then truly at full speed he ran, (and) nearer still could be heard the sound of her voice. Upon that he flung the awl, and then a great mountain came to be; everywhere over it were awls. And then far away they heard the faint sound of the voice of their mother.

Thereupon a skeleton caught fast its bones in among the awls. Accordingly they say that it said to the awl: "Make way for me, I am following my children!" But not in the least did (the awls) listen to her. And so once again she said to them: "Oh, do (let me

Digitized by

Google

54

w^'tHgusfn. Wrkadac kikacki'u* ima Id' p^citcisk^g 'i^ migo- siwadci". Minaw^dac mi kino' pinacawat unidcanisa*.

Midac minawa igi'" abinodciy^g n5ndaw^wat ugiwtn, aglwa pitapitagusinit. Minawa nasab pi-i**kitunit: *'PIc! NlwinSna ki- 5 cl»ma!:*

Mid^c minawa a" kwlwis^ns ajiki' tcimawit nawatc ki'tcimad-

ciba't5d; midacigu minawa ajipa'pit^kutunt^n^cing. MI minawa

nondaw^wat ugiwan, nawatc p^u' pid^nw^wit^minit. Mfd^c

minawa madciba*t6t, ml minawa nondawat ugin. A'pidci p^cu'

lo pid^nwawit^minit igut: ''Kc kici^ma! Niwinona!"

Mid^c nawatc madciba't5d, mld^c minawa aji'a'p^gitod udanang plna'kwan, mid^c pina* kwaniw^dci'" ajipim^tinanig udutana- ming. Midac ajiki' tcimadciba' tod ; kuma' pi minawa un5ndawawan, agawa tabi' tagusinit.

15 Kawin minawa wlba k^ki'u'si awi'kwa. Migu minawa nasab ad^nk i" w^dci'", kawlnd^c upist'kitagusin; wl'kadec k^cki'u*. Mld^c minawa n5swawamat, mld^c inat: " Pic kicl"ma"! NiwmSna kici^ma**!**

Mld^c abinding a'ta gitabi' tawawat. Mld^c awa kwlwisans

20 anigu'k ajiptmosat, a'pidci aya'kusit; kaya a'pidci cigwa tibik^tt-

nig. Ningutingid^c cigwa ^nitatakanabit, ow&b^dan wigiwamans;

o'kumis^n andanit minawa bajik. A'pidci ocawanimig6n. Mld^c

agut: *'Kitimagisi, nojis. PIndigan!" udig5n.

Digitized by

Google

55

pass)!" said she to them; "and as a reward I will be a wife to you all,*' she said to them. But not the least faith was placed in her word. And it was a long time before she was able to pass over the mountain of awls. And so once more she was in pursuit of her children.

And then again did the children hear their mother, faintly they heard the sound of her voice coming hither. In the same way as before it came, saying: "Bring him to me! I want to suckle your little brother!"

And then again the boy wept aloud, all the harder did he begin to run; whereupon again he bumped his heels (against the cradle- board). And now again they heard their mother, ever nearer kept coming the sound of her voice. And then again he began running, and once more he heard his mother. Very close came the sound of her voice, saying: "Bring me your little brother! I want to suckle him!"

Thereupon all the harder did he start to run, and this time he flung the comb behind, whereupon a mountain-range of combs strung out over the country at the rear. And then he began running at full speed; and after a while they again heard her, feebly could she be heard.

It was a long time before the woman was able to pass the place. And the same thing (she had said) before, she now said to the mountain, but no heed was given her; and it was a long while before she was able to pass. And so again she called after them, and she said: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother!"

And only once they heard the sound of her voice. And then the boy walked with hurried step, very tired was he becoming; and it was now growing very dark. Once, as he was walking along, he raised his head to look, and saw a little wigwam ; it was the home of another grandmother of his. Very much was he pitied by her. And he was told: "You are in distress, my grandchild. Come in!" he was told.

Digitized by

Google

56

Mid^ck5-i'ji*^x^mig6wat,kiniba-i'g6watkaya. Wey4b^inig d^c minaw^ udig5n o'kumis^: "^mb^, nojis, unickan! Amb^, minawa cayigwa kigamadca." Mid^c minawa sLjimlnigut o'kumis^n k^'tac- winit piwan^gdn saka' taggji^n kaya. Mld^c aji*u*mbiwg.na-i'gut 5 uci°ma"y^n mid^c ^gut: **Keyabi kigapiminica-o'gowa a" kigiwS. Awid^c, nojis, saka'tSlggji maninan m! -a*" skw^tc kada*p^gin^t; mid^c tcid^m^dlbly^n kistcizibi. Miciml tciw&b^m^t kistci'U'si- 'k^i tdpaba'^'gumut ima sibing. Mld^c a" kllg^5n^t kig^tin^: 'NtmicSmis, skumana acawa-6xicin5m, m^nidS nimpiminica-o- lo gonSn,* '* udigon okumis^n. ''Mi k^dinat,'* udinan. "KipSci- d^'^:m^n d^c i" zlbT, mri*'" k^win minawa k^y^bi kigapiminica'o*- gusiwa. W^w^ni, n5jis, pisindawictn ajikagi'kiminan/' udinan.

Midec ajimadcat kwiwis^ns minawS. Ningutingdac minawS ^nipapimiba'tSd cayigwa minawa awTya onondawin ud5d§n§ming 15 pim^m^inawi'tlgusinit. Pa'kic ptplpaginit, igut: "Mi'i*m5yan! NIwin6n§ kid^ma"!*'

Mld^c k^g^'t kistd iuiigu' k mSddpa'tSd a" kwiwis^ns; ki'tdma-

. wit kay^, ki'k^nim^t ugin n5'pinaca'o*gut; kaysLd^c mi'kw^nd^k

kinisimint ugiwan, kay^dac kusawat. Minawa 6n6ndawan. Naw^tc

20 pacu' pidwawit^minit iguwat: "Pic kici"ma"! niminona kiciw2L"!"

udigowSn.

Mid^c anigu'k mSdcIpa'tSd. Minawa 5n6ndawan, §*pidci pScu' pid^nwawit^minit. NSsapigut: "Plckidma"! Niwinonakici^ma!"

Digitized by

Google

57

And so, after they were fed, then by her were they also put to bed. And in the morning they were again told by their grand- mother: '*Come, my grandchild, rise up! Come! for soon again must you be going.*' Thereupon again he was given by his grand- mother, as a means of protection, a flint and some punk. And then with her help was his little brother lifted upon his back, and he was told: ** Still yet will you be followed by your mother. And now, my grandson, this punk which I have given you is the last thing for you to throw; thereupon you will be able to come out upon a great river. And there you will see^a great horn-grebe that will be moving about over the water in the river there. And it shall be your duty to address it. You shall say to it: 'O' my grandfather! do please carry us across the water, for a manitou is pursuing after us,' " he was (thus) told by his grandmother. **That is what you shall say to it," she said to him. "And after you have crossed over the river, then no longer will you be pursued. Carefully, my grandson, do you give heed to what I have instructed you," she said to him.

And so off started the boy againy And once more, as he went . running along, he heard again the sound of her coming behind with the clank of bones striking together. At the same time she was calling after him, and saying: ** Remain there! I want to suckle your little brother!"

And then, in truth, with great speed did the boy start running; ' and loud was he crying, for he knew that it was his mother who . was pursuing him ; and he was mindful too that their mother had been killed, and they were afraid of her. Once more he heard her. Still nearer came the sound of her voice, saying to them: **Give me your little brother! I want to suckle your little brother," (thus) they were told.

And then with speed he started running. Again he heard her, very near came the sound of her voice. The same thing as before she was saying: "Bring me your little brother! I want to suckle your little brother!"

Digitized by

Google

58

Mid^ kwiwisans gaga't Id' tdsagisit. Kag^ ud5nlUid^Ln ka'i'gut okumis^ undd wagunan ni't^m katap^'tod. Wi'kad^ omi' kwandan. A'pidci pacu odanang udinaniman pSLminica'O'gut. Mid^ a'p^nat piwan^dn, mid^ zlsi'ka kiptm^inag w^ci'° piwan^5 w^ci'". Mid^ minawa aniwag Id-a-'panimut wasa tcit^gwicing.

Awidac i'kwa ajicoskupisut piwanagunk. Migu anu'U'gita'kiwat

nayap minawa ajayap5sut. Mid^ minawa ad^k: "Manu,

pimus^'i'cin! Mackut kigawiwlm/' uditan. Mid^ wi'ka pitdn^

lo kikacki'U't. Mid^gu iwiti ka*u*ndapozut. Mid^c minawa kimS-

dcinicawad unitcanisa*.

Mld^c ninguting minawa kwiwisans ^nipapimiba't5d. Cayigwa minawa awiya pi' tabi' tagusiw^n udodanamiwang, iguwat tibicko udanangka-i-ni't^mowat: "Pickicima! Niwinonakicima"!" Mld^c

15 a" kwiwisans naw^tc ki'tci anigu'k pimiba'tod. Minawa unonda- wsln: "Pic kicima! Nlwinona kicima!" Naw^tc pacu pit^wawi- t^minit. Iniwid^c kaya pamomat udmsLy^s^n winga ki'kimowan. Mld^c minawa onondawan, a'pidci p^cu pid^nwawitg.minit; "Pic kicima" ! Niwinona kicima" ! " Magwa d^c t^nwawit^minit ugia--

20 'p^nan ini'" skwatc saga* tagg.n^n, ki'i-'kitut: "Mi'a'wa skwatc, no'kumis! kamijiy^n. Sa'ka'^'n!"

Mid^c kaga' t ki' tciw^dci'" ickuta pijicik tata' kamayal* upi* kwa-

naw^ng. Mid^c madcawat minawa anigu* k. Mid^c ' a" kwiwisans

nondawat ugin m^dwaki' tcimawinit. Aw^ntcicid^c madca, kay^i

25 win ki' tcimawit. Minawa onondawan, agawa tabi' tagusinit m^dwSl-

gistcin^ninaw^damunit. Mid^c kaya winawa a* pidci n^ninawada-

Digitized by

Google

59

And then the boy, in truth, was greatly afraid. Almost forgot he what had been told him by his grandmother, which (of the objects) he should first fling away. It was a long while before he recalled (which) it (was). Very close behind suspected he the presence of her by whom he was pursued. Thereupon he flung the flint, and of a sudden there happened a range of mountains, mountains of flint. And when some distance farther on, he then felt secure in having gotten so far away.

Now, the woman slipped on the flint. And even though she reached the top, yet back again she slipped. And so again she said to (the mountains): "Do, please, let me pass over you! In return I will be a wife to you, " she said to them. And it was a long time before she succeeded. And from the place up there came she sliding down. And then again she went in pursuit of her children.

And so again the boy went running along the way. Soon again somebody could be heard coming behind, saying to them the same thing that in the past they had heard : '* Give me your little brother ! I want to suckle your little brother!" Thereupon the boy with even greater speed did run. Again he heard her: **Give me your little brother! I want to suckle your little brother!" Still nearer was coming the sound of her voice. And the little brother whom he bore on his back had been crying, till now he could cry no more. And so now again he heard her, ever so close came the sound of her voice: **Give me your little brother! I want to suckle your little brother!" And while he was hearing the sound of her voice, he hurled away as the last thing the punk, saying: ''This is the last, O my grandmother! that you gave to me. Set it afire!"

And verily there was a great mountain of fire everywhere, stretching from one end of the world to the other at their rear. And then they went on again with speed. And now the boy heard his mother wailing with a loud voice. All the faster then he went, he too was weeping aloud. Once more he heard her, barely could the sound of her voice be heard as she wailed in deep grief. And then again they also wept for bitter grief. And then they say that

Digitized by

Google

6o

muw^. Mid^c kiwa" awi'kwSl ajikiwitask^ng i" ckuta pinic ki'U'dit^nk umi'k^iLni unltc^nisa*.

Igi'wid^c ^binotciy^g kim^daplw^g zipi. Mid^ k^g^'t ajiw^- bat^mowat 5'kumisiwan kH'i'guwa'p^n. Mid^c kaga't ^jikanonS^t 5 kwiwisans ini'" uzi^ kasiw^ : "Skumana, nimicomis, 5jawa*o'cicinan ! M^ido nimpiminica-ogonan," udinan.

Mld^c kaga't agut ka-i*gut 6'kumis^n. '*Kicpinsa wrtod^m^n kadininan kigatajawa'O'nininim/* udigowan.

*'A"ye*,** udinan. lo '*Kina't^gu k-igatajawao-nin, kawin win kici°ma/* udigon.

Mid^c anat: ** Kawin win i" kitatabwatosinon. A'pidci nisagi'a- nicima'^yans, " udinan.

" 'Awisa!*' udigon; "kini*t^misa kigatajawa'onin.''

Mid^c anat: "Anic ka-i'cik^cki*t6yan tci'U'mbom^k nicima" 15 kicptn p^gitom^k?" udinan.

** 'A, kigakackiton/' udinan. *'P^git5m!" udigSn.

Mid^c kaga't w4-i-cip^git5m5t mid^c ''Tap^ngicin,*' inand^m; mi minawa ajinSgit.

** Pagitom ! " udigon umicomis^n. '* Kawin tap^ngicinzi, ** udigon.

20 Mid^c kaga*t k^ga'pi ka'ijip^gitomat wawani.

"Awidac kini't^m kigatajo'o-nin,'* udigon.

Mid^c a" zazi* kisit kwiwisans ka*i*jiki* tci'anzanamut. Pa' kic inat umicomis^n : *' Nimicomis! man5 nicimayans ni*t^m ajawa*6x!" udinan.

25 Mid^c kaga' t ajitabwS* tagut omicomis^n. Ow&bamig5nsa a* pidci sagi'a't ucimay^n, kaya aiyangwamisit tciw^ni-a'sig. Mid^c agut:

Digitized by

Google

6i

the woman passed round the boundaries of the fire till she came to the path of her children.

Now, the children came out upon a river. Thereupon truly did they see what had been told them by their grandmother. And then in truth the boy spoke to Horn-Grebe: "Oh, please, my grandfather, carry us over the water to the other side! A manitou is pursuing us," he said to him.

Then of a truth was he told what had been told him by his grandmother. "If you will only do what I tell you, then will I carry you both across the water," they were told.

"We will," he said to him.

"You yourself only will I take across the water, but not your little brother," he was told.

And then he said to him: "Not to that sort of thing will I listen from you. Very fond am I of my little brother," he said to him.

"All right, then!" he was told; "you first will I carry across the water."

And then he said to him: "How shall I be able to put my little brother upon my back if I put him down?" he said to him.

" Oh, you will be able to do it, " he said to him. " Let him down ! " he was told by his grandfather.

And then truly was he in the act of letting him down, when, "Now he might fall," he thought; so again he hesitated.

"Let him down!" he was told by his grandfather. "He will not fall," he was told.

And then truly at last he let him down in a careful manner.

"Therefore first you will I carry across the water," he was told.

And then the, older boy drew a deep sigh. At the same time he said to his grandfather: "O my grandfather! do please carry my little brother first over to the other side!" he said to him.

And it was so that his grandfather did what was asked of him. It was truly observed how so very fond he was of his wee little brother, and how careful he was not to lose him. Therefore was he

Digitized by

Google

62

'* *A"! posi', kagu d^c win tangawig^nackawici*kan!** udinan. Midac ajia-jawa-5'nat ld*a'sSt ^Slming. Mid^c kaya win pitcin^g ki-a-jawa-5'nint. Mid^ t^bicko ag^ming ld-a*y5wat.

Mid^ Id'i-gut 5mic5mis^n: "MIci*u'mb5m kicl"ma"'!" udigdn.

5 Mid^c naw^tc IdwSlni* p^isit kiu*mbom5t ucima'^yans^, pi'tci- d^ ka'i'jis^^isit wip^t5mat ni^'t^m. Mid^c minaw^ kl*i-jim- adcaw^t.

Ninguding idac minawa i'kwa kay^ win pit^n^icin5gop^ im^ zibing. Mid^c kayl ticick5 ^jiw&b^mat ini'" uzi'kdsiw^n, inat: 10 ^'Skum^a, ajowa'oxin, niclm!** udinan. "Aw^pina!" " Awa" ! " udinan. ** Ninitc^nis^ niwin5* pin^ag, " udinSLn.

"Awaspina! Kftwin!*' udig5n.

« *A" ! *' udinan ; '* m^kut kigap^pOtcikana' kaw^ nind^pisku* ka, " 15 udinSLn.

**Aw5s kawin/* udinSLn.

" 'A«, wawiptan!**

" *A'5"sa'!" udinan. "ISgud^c pScita-uxi'kan," udinSn.

Mid^c k^gl't iji'^'jawa'O'nigut. Mid^c p^cu tcig^bat in^nd^m

20 a*i**kwa: **Mi dcit^bikwSLckuniy^," inand^m. Midec ^jipaci-

tawSLt ini'** usa'kasiw^n p^'kic ^ikwackunit. Mid^c ^jip^gicing

awi'kwa nanawaya-i-ki' tcig^ming. Mid^c ima ickw5yatcimint

awi'kw^.

Digitized by

Google

63

told: **All right! put him on, but don-t you touch me on the back!" he said to him. And then he carried him over on the other side and put him on the other shore. And then was the other afterwards taken across. Therefore now were both on the other shore.

And then was he told by his grandfather: '*Now, then! put your little brother upon your back!'* he was told.

Whereupon he found it easier than before to lift his little brother upon his back, as easy he found it as when he first wanted to put him down. And then again they continued on their way.

And so next was the woman herself to arrive there at the river. And she too saw Horn-Grebe, and said to him: '*Do, please, carry me over to the other side, my little brother!*'

''Oh, bother!**

"Oh, do!** she said to him. "After my children am I anxious to pursue,'* she said to him.

"Oh, pshaw! No!" she was told.

"Come!" she said to him; "and in return you may have your desires with me. "

"I don't wish to," he said to her.

"Come, hurry up!"

"Well, all right!" he said to her. " But don't step over me, " he said to her.

Whereupon of a truth was she then being conveyed over to the other side. And so, as she was about to land, then the woman thought: "Therefore shall I now be able to leap ashore," she thought. Whereupon she stepped over Horn-Grebe at the same time that she leaped. And then down fell the woman into the middle of the sea. And at this point ends the story of the woman.

Digitized by

Google

64

II.

Ningudingsa ki"wa" ^nip^pimos^t a" kwiwis^ns ^ipapimdmat ucim^y^ns^n, omaiyaginan ajina^;w^tinig, mi'tig5n kaylL omaiy^- ginawan. Mld^c kiwa° Unand^nk: ''Miguca maiyagindgusiw^t og6" mi* tigOg ! *' Wayib^gwa m^tSblki ' tcigami. Midec ima mi* tSw- 5 ^ganing astnisi*kani kaysl. MIdec an^d^nk 'a" kwiwisans: **Ningap^t6m5 oma" nicimayans. Ningaw^t^mi-a*/* in^nd^m klwa**. Midec kHgik't ajip^gitdm^t; micima aji'a'swa*ku'kimat kaya odaba-^'mowan kayS ani*kasini. Midec ajimojigin^mowat asinins^n wlkickuwSL'a't uclma^y^n. Midac ima ayeyawSt, ow^- 10 dami-at ucimayans^n.

Ninguting oma ae*yaw5t ow^damiw^^a't ucim^yans^n pani- magu awiya p^tc^kisanit ima aya tibicko; a*kiwa"ziy^n. Mld^c kiwsl" agowat: '*Wagunen wSLci'toyag ima?** udig5wan.

Udinan d^c kwiwisans: **Kawin kago. nintotamino'S- nicima- 15 ySlns mawit,** udinan.

Midec kiwa" *a" a*kwa°zi Snat: '*Nacka 6gowa ^tnis^g, unicici- w^g!** udinan.

Awid^c kiwa" kwiwisans kawln wii'jasi. **Migu tapis^wat ogo" astnis^ wsLd^minwanat,*' udinan.

20 ** Naw^tc ogawsl uniciciw^g, ** udigon. Anic kawin kiw^" kwiwisans wri'jasi. **Nacka ogo", pinasi*ka"!'* udigon.

** Kawin, ** udinan kwiwisans; ** tamawi nicimayans pasigwiyan, *' udinan.

25 ** *A, kawin!'* udinan; **kawin tamawisi," udigSn Ini'" a*kiwan- jlicg^n. Minawa aw^ndcic udigon, **Pinasi*ka"!*' udigon.

Digitized by

Google

65

II.

Once on a time, they say, as the boy was journeying along with his little brother upon his back, he marvelled at the sight of things, and the trees looked unfamiliar. And then they say that he thought : "So strange is the look of these trees!** And in a little while he came out upon the sea. And over there on the sandy beach was also a place of pebbles. And then thought the boy: **I am going to put my little brother down at this place. I will play with him to amuse him," was his thought, so they say. And it was true that he let him down; and there he set him (in his cradle-board) against a tree, and set free his little arms. He gathered pebbles for his little brother to keep him quiet. And there they remained, (and) he entertained his little brother.

Once while they were continuing there, and he was keeping com- pany with his little brother to prevent him from crying, of a sudden somebody slid inshore with his canoe directly opposite to where they were; it was an old man. Thereupon it is said that they were asked: **What are you doing there?" they (thus) were asked.

Whereupon the boy answered him: ''Nothing, I am amusing my little brother when he cries," he (thus) said to him.

And then they say that the old man said to him: **Just you look at these pebbles, they are pretty!" he said to him.

And it IS said that the boy was not willing to go. "That is all right, for of sufficient pleasure are these little stones which he fondles in his hands," (thus) said he to him.

"But these are prettier," he was told.

Now, they say that the boy was not anxious to go over there.

"Just look at these, come get them!" he was told.

"No,'* said the boy to him; "to crying will go my little brother if I rise to my feet," said he to him.

"Oh, no!" he said to him; "he will not cry," he was told by that hateful old man. Again was he urged by the other: "Come and get them!" he was told.

Digitized by

Google

66

Mld^ kslga'pi a" kwiwisans ^jipasigwlt k^gwanisa' kwaw^n d^ ucima°yans^n mawinit. MIdec minawa nayap ajiwawSLn^pit.

Mid^c a" a'kiwajiyic Hjiki'tcipapit; pa* pi 'a* t ini'" ^pinStcIyan inat Jni'*» pa'kic kwiwizans^n: "Anica mawi. Pinasi'ka" 5go'" 5 astni^s^n, uniciciw^g tci'U'daminwanat kiclma''!" udinan.

Mid^c ajipasigwit minawa; migu minawa Unwat a" apinotciyans. Mid^ aw^ndcic aji*i*jat ini'" a* kiwanziy^n. Mid^c ki**wa anat a" kwiwizans: '*KawIn awaclma unicici"siw^g 5g6'" astni"s^g/' udinan. 10 "Oguwasa," udigon ini'" a'kiwaji'ix^. '*Oguwa, oguwa nint^- bwing ning^tasag/* udigon. **Piwuda*pind^c!** udigon kiwa.

"Kawin nicima" mawi,** i*kito kwiwisans.

Aw^ndcici a" a*kiwa"jri*c a*pidci umigiskuskazuman mi'" kwi- wisans^n, inat: **Awandcic pi*u'da*pin! Ningatasag nint^bwing.'*

15 Mid^c k^ga'pl minawa aji*i*jat, midec kaga*pi ajii'jat awi'U'dS- *pinat aslni^s^n. Mld^c kiwa" a" a*kiwa"jii*c ka'i'jiposonawSLpu- wat Ini'" kwlwisans^n tcimaning; pa*kic pa*kita'^*nk. Mid^c kiwIL'* 'a" kwiwisans nondawagub^nan uclmayans^n mansitakusinit, m^dwaki"tcimawinit. Minawa a" a' kiwSt"ji'ic pa* kita*5'n utcTman.

20 Mid^c minawa a" kwlwisslns agawa tapi* tawat ucim^y^ns^n, k^y^bi m^dwaki"tcimawinit; kaya win ki'tcimawit. Anudac up^gus^i- man ini'" a*kiw2l"ji*i'c^n tcinasi'kawanit ucim^yans^n, aw^ndcici- d^c pa'pi-i'gon; kaya pa*kita-^*nk pa*kic utcimanic. Midac kwi- wisans kawin keyapi nondawasin ucim^yans^n. Midec agut kiwa" ini'" a'kiwa^ji'ix^n: **Owiti aciwininan nindanis^g ayaw^g; paji*k d^c kigaminin tciwidigam^t, '* udinan ini'" kwiwisans^n. Awid^c win kwiwisans ^gawa pimatisi a* pitckaskand^nk mi* kwani- mat ucimayans^n.

-0

Digitized by

Google

67

And then at last, when the boy rose to his feet, with a fearful scream his little brother gave vent. And then down again he sat.

At that the old man laughed aloud ; he made fun of the children, saying at the same time to the boy: **Just for nothing is he crying. Come get these little stones, pretty are they for your little brother to play with!" (thus) he said to him.

And then up he rose to his feet again, and once more cried the little baby. Yet nevertheless he went over to where the old man was. And they say that to him said the boy: ''Not any prettier are these stones," he said to him.

**But these are," was he told by the malicious old man. ''These here, these will I place upon my paddle," he was told. "Do come and take them!" he was told, so they say.

"No, my little brother is crying," said the boy.

But in spite of all, the devilish old man kept on insisting with the boy to take them, saying: "Anyway, come and take them! I will put them upon my paddle."

And then at last once more he started, and so finally over he went to take the pebbles. Thereupon they say the ruthless old man scooped the boy up with the paddle, and landed him in the canoe; at the same instant he struck his canoe. And then they say that the boy heard his dear little brother begin to cry, loud he heard him cry. Again the mean old man struck his canoe. And at that the boy was barely able to hear his fond little brother, still yet he heard him crying bitterly; he himself also cried aloud. Though he pleaded with the wicked old man to go to his wee little brother, yet, in spite of all, was he made fun of; and at the same time he struck his detestable old canoe. And then the boy at last (could) not hear his poor little brother. And then they say he was told by the hateful old man: "Over at this place whither I am taking you, my daughters abide; and one will I give to you for a wife," he said to the boy. And as for the boy, barely was he alive, so grieved was he at the thought of his dear little brother.

Digitized by

Google

68

Mid^c IdLgH't caylgwa ^nitc^kis^wat knuanit ini'" a' kiwa^ziy^n. "Mi-i-ma ay5n," udigon. *'Pitcin^ awiya kigapin5si*kag/' udigSn. Mid^c p^na kl"wa" a" a'kiwa^zi anijiku'pit midec kiwa" an5t udSUiisa*; '* Nlndanisitug! inini nimpina. Aw^gwand^c ni' t^m 5 kab^gamiba' togw^n iwiti nitcimSn a't^m^ga'k mi-a-" kSLtayawat," udinan.

''NaskI minawSL awiya Idniga'^'gw^n a^ k5sinan/' i'kitdw^ p^'kic ^ip^gundcipa-i'tiwat; ingi'" uckinigi* kwSig pa*i*tiwat tcimaning. Mld^c tabicko p^g^mipa'i'itw^. Mid^c klw^" w&b^- 10 m2.wat kwiwis^ns^n sind^na'kang cingicininit. Mid^c ^'kitdw^t '' 'As 'a, k^g^'tsa inini wltug^n^n nint^^nimSl!" i'kit5w^g. Mi- naw^ slnijiku'plwat.

Mid^ kiwSl" a" wadmSl-i'mint nSLySp ^ji-a'c^p^sat, ic5t nayap iwiti tclm^ning. Midac Iji'U'da'pin^t kwiwis^ns^, cawlnimat. 15 Mid^c knijiku'pIwinSt SLridSwat; pindig^nat wSnd^pit d^c up^- gittnSLn ini'" kwTwis^ns^n.

Ningudingd^c Idw^^ a*rnd§wat, anicina ^tisd'k^, mindidu cayigwa a" kwiwis^ns. Ningudingid^c kiwS" udinSUi a* kiw2l°zi ini'" uningw^n^n: **Mis^na cayigwa tcipapa*a*ntucip2Lyg,ngub^n," udi-

20 nSln. Misa ki"wa" kaga't ajimadcawSt, papamickaw^t papa-^-ntu- cip^wat. Mid^c awinini ntsidawin^ng im^ ucim^y^s^n ka'u'ndci- n^g^at. MIc kiwa" n5ndawat awiya tapi' t§gusinit kitunit: **Nlsaya°! cayigwa nina SLbi'ta nima'Ig^ni"!" Nesingigo tibicko i'kit5w^n uclm^y^n. Mid^c k^ga't a" inini kaskslnd^nk. KUwin

25 kag5 i' kitosl. Mld^c ^jikiw^wat minawSL.

Mid^c ninguting a-rndawat ainini udinSn wlw^: **An^ba, p^bamiskata!" udinan. Mid^c kiw^" kSLgSL't ajimadc5w5t.

Digitized by

Google

69

And then truly now they slid inshore with their canoe by the dwelling-place of the old man. ** At yonder place is where I dwell, " he was told. ** In a little while somebody will come after you, " he was told. And then they say on, up from the shore, went the old man. And so it is told that he said to his daughters: *'0 my daughters! a man have I fetched home. Now, whichever runs to and first reaches the place of my canoe will be the one to have him. "

"Maybe upon some other person has our father again inflicted sorrow," they said, as at the same time they sprang to their feet and ran out of doors together; hither came the maidens, racing to the canoe. And both in running got there at the same time. And then it is said that they saw the boy lying asleep in the peak of the bow. Whereupon they said: '*0h, pshaw! that really he was a sure-enough man was what I thought he was," (thus) they said. Back from the shore then they went.

And then it is said that the younger sister turned, swinging quickly round as she went back there to the canoe. Thereupon she took the boy up in her arms, for she pitied him. And then she took him up from the shore to where they lived; she fetched him inside to the place where she sat, and there put down the boy.

And by and by they say, while they were living (there), so the story goes, large grew the boy. And once on a time they say the old man said to his son-in-law: '* It is a good time now for us to go hunting for ducks,'* (thus) he said to him. And then they say that in truth away they went by canoe to hunt for ducks. And now the man recognized the place where he had left his dear little brother. Whereupon it is said that he heard the sound of some- body's voice saying: **0 my big brother! already have I now become half a wolf!" Three times, indeed, did his younger brother say the same thing. And then truly was the man sad. But he made no remark. And then they went back home again.

And then once upon a time, while they were dwelling (there), the man said to his wife: **Come, let us go out in the canoe!" he (thus) said to her. And so it is said that truly did they go.

Digitized by

Google

70

Awid^ Idwa** a*kiwa"zi k^win minwand^°zi. Inat udanis^: *' Nin nintaldwitciwa na'a'ngi, " udinan.

*'Ntya!" i'kito i'kwa. **Kaya nin kuca niwiwitciwS, " udinan

5 Mid^c minawa ajimadcawat p^bamiskawat acudaw*. Midac klwa** anSt ini'*» wlw^n, wind^mawat undci udmay^n. Midec kIwSl" magwa tibatcimut ^itibicko' k^mowat ka*u*ndcip5swaba- wauMib^nan. Mid^c, "Nask^ nlbtn!" udinan unapslm^. Mid^ kiw^** awinini inabit ow&b^man ntswi ma-i'ng^a* anigu'pipa'i'tinit. lo Mid^ anSlnd^nk: '*MIa" niclm paji*k.'* Kumaa'pld^no'piming minawa on5ndawan ucimay^n igut: "Nisaya! miga'kina Idma'rn- g^awiyan. Kawin minawa kigamiguskatcisinon," udinan usayay^. **T^ing wayab^m^twanin ma'rng^^ *nicima wayab^m^g,' kigatin^nd^m, " udigon.

15 Mid^c ckw^tc kiwUb^mat. Mid^c kay^ kinanSL'^'nd^k a^ inini. Mid^c ka'i'nat widigamag^n^n awinini k^gu tci*i''kitosinik ^nda- wat. Mid^c kaga' t kS'i'jitcigat awi' kwa.

Ningudingd^c klw^" a'i*ndaw5t a** a*kiwa**zi niguskactcid^'sl*

wHb^mat uningw^^n caylgwa ld*g,'niki"tci'i'ninlwinit. Mid^c

20 ki^wa" nanag^tawanimat anin katot^mSgwan tctntsat; ogusan d^c

kay^ udanis^n tciki' k^nimigut. A'pidcid^c kinawinand^m p^nS

og^naw&b^man ini'" uningw^n^n.

Ningutingd^c kiwa** ugi*ki*kasi*kaw4bamigon udanis^n. Mid^c kiwsl" agut: "Anlnsa kin a'pana anab^m^t a" kag^nawab^m^t?" 25 udinan awi' kwa osan.

Digitized by

Google

71

And it is told that the old man was not pleased about it. (And) he said to his daughter: ''I myself should have gone along with the son-in-law, " he (thus) said to her.

"Oh, dear!" said the woman. **So was I myself eager to go with him," she said to her father.

And so another time they went canoeing about along the shore. And then it is said, while speaking to his wife, he was telling her about his little brother. Whereupon they say, while going on with his story, they were then passing the place opposite to where he had been scooped up into the canoe. And then, "Oh, look!" she said to her husband. Whereupon it is said that the man looked, and saw three wolves running up from the shore. Thereupon he thought: "One of them may be my little brother." And then at some distance oflf in the forest he once more heard his little brother say: "O my big brother! wholly now have I become a wolf. Never again shall I bother you," he said to his elder brother. "As often as you see the wolves, * My little brother do I see, ' shall you think," (thus) was he told.

And that was the last he ever saw of him. Whereupon the man also felt at ease in his mind. And then the man bade his wife not to say anything (about it) at home. And so truly the woman did (as she was told).

Now, once, it is said, while they were living (at that place), the old man became troubled in his heart to see that his son-in-law was growing into the full stature of a man. And then they say that he began to lay plans to find out how he might kill him; and yet, too, he feared that his daughter would know that he had done it. Very much was he bothered, all the time was he watch- ing his son-in-law.

Now, once, they say, by the glance of an eye was he caught by his daughter at a time when he was looking at him. Whereupon it is said that he was asked (by her): "Why are you always look- ing at him whom you are gazing at?" (thus) said the woman to her father.

Digitized by

Google

72

"A, ka, kankundnon nint^animasi kaganaw&bam^g/' i'kitu.

''Anicagu nanagatawand^man aninti kadicin^tawandcikHyang

wibang," cigwlnawi i*kitu a" a'kiwa°jri*cigub^. Mid^ kILga't

klwa"* anat ini'" uningwan^: **W4b^g kig^^dawantcig^min, "

5 udinan; ''k!gatawm5tci*iL*nanig n^mlw^/' udinan.

"AyeM" udigon.

Mid^c kiwH awi'kwa ILnat unabsLm^: "Aiy&ngwamisin! kiwint- sika"; 5*pitci m^tci-a-*kiwa"jri-ciwi. Mi*a-*p^a ^dot^k, nlsat awiya. Aiyangw^misin d^c kin! Migu g^a't tdnisik kicpin kag5 lo ajim^mandawizisiw^an,'* udin^ unab^m^ awi'kwH.

Mld^ kSLgJk^t weyab^inig madc^wat, p5siwat, awinotcinam^- wawat. Pa'kita*^-nk utciman a*kiwaji*ix, pabig^ ki' tciw&sa kit^- gwicinog; minawa paki'tll'^'nk utcimanic ml gipick5n§gw^tinig; minawa abinding upaki't^"n utciman, mid^c a' t^gwicinowSt 15 ajawat wa't4Jinodci*a-wat namaw^. Mid^c Idw^" anat a'kiwa"- jM'c: **Mro'ma kadajinotamSway^ng. Mrku oma llnd^cinot^- maw2lwa*pan amininingib^nig, " udinan unigw^n^n. ^^nicad^ i*kito a" a*kiwa"zi, kawin wi'ka awiya, ugin6dci'a*sin ini'" m^dci- n^mslw^n.

20 Mld^c kiwa° a"* inini anat: "Mama'kada'kamig kanaga n^m^- tadcikatasimik. "

** Mlwijakiciw^b^t, nintami* kawiyan. " «<Qni»» udinan a inini.

Mld^c klwa*^ a'kiwanzi ^'kiditu: ''Amb^, misa tcinotci'^*ngwa!

25 Mayan5wa*kwag mi tciwibam^gwa. A*pitci m^mandit5w^ igi'*

nam^w^," udinan uningw^n^n. Midec ^jimadcawat bawi'tigunk.

"Miwiti ijan nawSdciw^n,** udinan. "Nind^c oma ning^tagum,"

udinan.

Digitized by

Google

73

"Oh, for nothing in particular have I him in mind, that I should be gazing at him, " he said. *' I was only thinking where we might go hunting for game to-morrow," (thus) by way of an excuse re- plied that malicious old man. And then truly they say that he said to his son-in-law: "To-morrow let us go hunting for game!" he said to him. "Let us go to get sturgeon!" he said to him.

"All right!" he was told.

And then they say the woman said to her husband: " Be careful! for he wants to kill you; he is such an awfully bad man. That is what he is always doing, he is murdering somebody. And now do be careful! For surely will he kill you if you have not been blessed with the possession of some miraculous power," (so) said the woman to her husband.

And then truly in the morning they set out, they embarked in their canoe (and) went away to hunt sturgeon. When the hateful old man struck his canoe, at once far off were they come; when again he struck his old canoe, then the sight of land went out of view; when once more he struck his canoe, then they arrived at the place where they went to get the sturgeons. Thereupon they say that the mean old man said to him: "This is the place where we will hunt for sturgeon. It was at this place where the fishermen of old always used to hunt for sturgeon," (so) he said to his son-in- law. But not the truth was the old man telling, for never had anybody hunted for that evil sturgeon.

And it is told that the man said to him: " It is strange that there are no signs at all of habitation. "

"Long ago it happened, as far back as I can remember."

"Really!" to him said the man.

And then they say that the old man said: "Come, let us now hunt for them! Exactly at noon is the time we shall see them. Very big are the sturgeons," he said to his son-in-law. And then they started for the rapids. "Over there you go at the middle of the rapids," he said to him. "And here will I remain in the canoe," he said to him.

Digitized by

Google

74

Mld^c k^^'t a" inini ^jik^b^t, ic5t iwiti n^w^dciw^. Pitdn^- dacigu ]dw^^ ka'^-nit^gwicing ima k^'i'nint tci*i*cat, mln5ndaw2,t pip^nit ucimis^ i'kidunit: "Mtcin^mSLgwatug! Kitac^mininim inini!'* udinan. Mld^c cigu kay^ pa'kit^'^-nk utcim&n.

5 Awid^c inini inSLbit ; panlgu k^bitSw^ninit mtctnam^w^n wV kumi- gut. Mic kiwa° awinini ^jik^n5nat: "Tci, tci, tci, nimicCmis! Kigicawtoimimiw^b^n, " udin^.

Mid^c ingi'" micin^mlLw^g ka'i'nCglwSLt, kicaw^nimigut.

Mid^c minawS kiw^" ka'ixik^6n5t, ki"i-n5t: **Ntmic5mis! lo kiwawicicin andayan," udintn; "kaySL d^c klg^mic wSlnicicig midctm k^giw^witaw^gw^ ninitclnis^, " udin^.

Nlcinigob^ unitcanisa* awinini.

Mid^c kiwa" agut ini'« mtcinamaw^n : " 'A"!" udigSn; "kiga- gumin. " 15 ** *A ! " i* kito kaya win inini ; *' pStcin^nga nimpimatis, " inand^m awinini. Mid^ kaga't ajikumigut. Mld^c mi'kwand^m andawat aja n^ngwana tagwicing. Mld^c k^5nigut omic5mis^ igut: "S^cigw^nan a" n^ma ! *' udigon.

Mld^c kaga't a" inini ajis^cigunanat, mld^ adcacigakuwanigut 20 ini'^ mtcn^maw^; mid^c iwiti a'kumi'takamiganing p^gicin. Kawin kanaga nibiwisi, unamaman kaya us^cikunanan. Mid^ m^migwa' tciwi*a't umic5mis^n. Mid^ madcat mtcin^ma kaya d^ anigu'pit. Wawicand^k kipimatisit. Mld^c ^niplndigat andawat, 5gucku*a*n wiwan, kaya k^5nigut: ** Anin!" udig5n. "Antic kiwl- 25 tdwag^n?"

Ininid^c i'kito: '*Anini!" udinan. *'Mina tdpwad^gwidng?

Digitized by

Google

75

And then tru\y the man went ashore, he went yonder to the /niddle of the rapids. And as soon, they say, as he was come at the place where he was told to go, then he heard his father-in-law calling aloud, saying: '*0 ye Great-Sturgeons! I feed you a man,*' (thus) he said to them. And then he also struck his canoe.

Thereupon the man looked; and there, with wide-open mouth, ivas a Great-Sturgeon ready to swallow him. And they say the man spoke to him, saying: **Wait, wait, wait, O my grand- father! You have taken pity upon me in times past," he said to him. \

Whereupon the Great-Sturgeons withdrew (into the deep), for 1 he was pitied by them.

And then again, so they say, did he speak to one, saying: **0 my grandfather! carry me back to my home," (thus) he said to him; "and I will give you whatever choice food that I may have to take home to my children," he said to him. At the time two were the children the man had. And then they say that he was told by the Great-Sturgeon: "All right!" (thus) he was told; "I will swallow you."

"All right!" likewise said the man, on his part; **for such indeed is my fate," (so) thought the man. And then truly was he sw^allowed. And now he was mindful that at home was he truly arriving. And then he was addressed by his grandfather saying: "Seize that sturgeon by the tail!" he was told.

Thereupon the man truly took hold of the tail with his hand, and then was he cast up from the belly of the Great-Sturgeon; and so there upon the shore he fell. He was not wet, and his sturgeon he held by the tail. Thereupon he gave thanks to his grandfather. And when the Great-Sturgeon departed, then he too went up from the shore. He was proud for that he had been saved. And when he entered into the place where they lived, he surprised his wife. And he was addressed by her saying: "What!" he was told.

»n?" ^hy!" he said to her. " Is it possible that

Digitized by

Google

76

Mslwija win ki'pimadcab^n,** udinan wiw^n. Mid^c anat: "Tci- ba'kwan!" udinSn wiw^n. "^gaming ningin^g^na n^ma.'*

Mld^c pasingutcisat awi'kw^. ^niuda'pinat uda'ki'k5m.

Mid^c anitagwicing ag^ming in^bit ima Idpagudln^nit n^maw^

5 unSbam^, £1' piticininit nam^wa*! Ki* tciminwand^m awi'kw^.

Ku*piki*tod nslyap awi'kw^, ^i-inat umis^y^n: "Umba! kiglki'tci-

nibslkwa'i'gomin ! **

Pasiguntcisagwan kaya win umis^'i-ma, ^inazibipa' t5d. Mid^c kaya win w4b^mat nibiwa namawa*. TabickS modcigiswat.

10 Mid^c kiwa° awinini anand^nk: **Wagunan a'pidci wandci- mOdcigisiwat?" inand^m. Migu' ini'" ma' kwanimat paji'k papinat n^maw^; kawin kaya win ogi'kand^'^zin, kawin d^c kaya kago wi'i'ki'kitusi.

Mid^c Idwa** ingi'" i'kwag wawip kiu-cia-wat ini'" namawa';

15 kinama*ta*ku*kanawat; ki'^'g5nawat ^gwatcing kaya pindig

andawat. Mid^c kiwisiniwat nibiwa, kaya n^mawi'tambin ugi'a'm-

wawan. Ingi'yud^c ^binodci-^-g upapa*a*indanamawan ini'" wa-

* tambin.

Mid^c kiwa" awa a'kawa'^zi t^gwicing pitc^isat. Mid^c igi'"

20 abin5tci*^'g nasipipa*i-tiwat pa'kic ta* ta* kunawat ini'" u' tambin.

Med^c Idwa" anat ini'" ucica*'ya*: "Anti ka*u'ndinamag mad- ciyag?"

** Nimpapa-i-nansa ugipiton. " "Wagunan i«i'«?" udinan. 25 "Namaw^sa," udigo*.

**A!i*kit6winan!"i*kitoa*kiwa°zi. **'Ca,nimpapa-i-nan!' N6mi-

Digitized by

Google

77

he has not yet arrived? Long ago was it since he himself started on his way back," he said to his wife. And then he said to her: "Cook some food!" he said to his wife. *'Down by the water have I left a sturgeon."

And then up leaped the woman. She went, taking her kettle. And when she reached the shore, she looked at the place where her husband had put the sturgeon, and what a huge pile of stur- geons there was! Very happy was the woman. Running back up from the shore, the woman went, and said to her elder sister: "Come! he has fetched us a bountiful supply of food."

Then up must have leaped also her elder sister, for down the path to the water she went running. And she also saw the many sturgeons. Both were pleased.

And now they say that the man thought : " Why are they so very happy?" he thought. He had in mind only the one sturgeon that he had fetched ; for he did not know about (the vast quantity of fish), and he also did not wish to say anything (about his adven- ture).

And then they say that the women quickly prepared the stur- geons for use; they smoked them upon drying-frames; they hung them up out of doors and inside of where they dwelt. And then they had a great deal to eat, and of sturgeon they ate. And the children went about outside, eating the spinal cord.

And they say, when the old man returned, he came riding his canoe upon the shore. Thereupon the children ran racing down the path to the water, at the same time holding in their hands the spinal cord.

And then they say that he said to his grandchildren: "Where did you get what you are eating?"

"Why, our father fetched it."

"What is it?" he said to them.

VWhy, sturgeon," he was told.

"Pshaw! what foolishness are they saying!" (so) said the old man. '"Oh, it was our father! ' Why, it is some time since that

Digitized by

Google

78

k^na mtcin^mllw^ ugrkumigon kipapa. Cigakuca ug^cikutamigon a" kipapa-i-wa," udinan ini'*» ucic^'^ya*.

"Midec nimpSpa'i'nansagu ki* t^gwicin. "

^wid^ a* kiwa'^zi a' pidci wanagusininig t^gwicin. Kawin k^agH 5 k^5 pit5sln. Mid^c k^bat; mid^c inabit, misiwa ow&b^dan k^5 ^got^nig, ^gw^wS^n^ ag5t^ig ^gwatcing. Kay^ ^ipindiglt uwing^ mockin^gwawaw^ pindig. Midec kiwa** a'kiwa'^zi k^Lgwina- wri'n^bit. Weyab^m^t uningw^^ cacfngicininit wILnd^binit, kSwin k^go i'kitosi.

10 Mid^c kiwa** minawa ninguting Snictna atiso'kan minawa udinan uningw^^n : '' Tcipaban^ntukayackwawanwsLyHngub^n ! "

Mid^c ldwa° ^at: **Anin n^ngw^a!''

'*Misa wib^g tci'i'caiygng," udig5n ujinis^n. ''Ningi'k^nd^n anindi a' pidci tci'U'nicicing ayagin kaySckwaw^non," udinan 15 uningw^n^.

Mid^c kiwa° awinini minawa aiyangwamimigut wiwg.n 21* pidci.

Mld^ madclwigub^nan, posiwat minaw^. Migu mlnaw^

and5d^nk a" a'kiwa'^jrix; pa*kita-^-nk utcimanic, aja minawa

p^pig^ wisa pit^gwicinog; minaw^ pa'kit^'^-nk utciman mi

20 t^gwicinowat ki'tciminisabi'kunk; ki'tciminisabi'k. **Mro*ma, "

udigon; "misoma tcig^baiy^nk,'* udigon.

Midec kagSL't kabawat. Midec p^bamiwinigut ugitabik. Kaga't nibiwa umi'kan^wa. Anic awinini w^wip nibiwa udaiyan^n; ma'u-dci*t6ngii wftwanon, pap6si*t6d, nanasi'k^ng minawa.

25 Mld^c a'kiw^'^zi minawa inat: "Skuma iwiti ij2Ln, na'^ngi, nSsi'k^ wSw^non!"

'*Madcan kin nasi'kan!" udinan. "Madcan, madcSn! Na^si'k^n, kidinin!"

Digitized by

Google

79

by a big sturgeon was your father swallowed. In fact, by this time is your father digested," (so) he said to his grandchildren.

"Why, our father has already come home."

Now, the old man was late in the evening arriving home. Not a single thing did he fetch. And then he went ashore; and as he looked, everywhere he saw something banging, pendant pieces hanging out of doors. And when he went indoors, brimful of things hanging was the space inside. And then it is said that the old man knew not where to look. When he saw his son-in-law reclining at his sitting-place, nothing had he to say.

And now they say that on another occasion, according to the story, he said to his son-in-law: "Let us go hunting for gull- eggs!"

Whereupon they say that he said to him: "Well, all right!"

"Then to-morrow will we go," he was told by his father-in-law. "I know where there is a fine place for gull-eggs," he said to his son-in-law.

And then it is said that the man was again told by his wife to be ever so careful.

Thereupon they started away, embarking again in the canoe. And so the same thing as before the hateful old man did; he struck his old canoe, and soon they were suddenly a long distance away; again he struck his canoe, whereupon they arrived at a great island of rock; (it was) a great island of rock. "Here is the place," the other was told; "here is just the place where we will go ashore," the other was told.

And then truly they went ashore. And then the other W2is guided round to the top. Sure enough, many (eggs) they found. And as for himself, the man soon obtained many; he gathered the ^:gs, loaded them in the canoe, (and) kept on going after more.

And then the old man again said to him: " Do go yonder, son-in- law, (and) get those eggs!"

"Go yourself (and) get them!" he said to him.

"Go on, go on! Go get them, I tell you!"

Digitized by

Google

8o

Midec k^sL't manu ijat. "MagicS ningag^i'kawSl/' in^nd^m, *'tcibwa-^-nit^gwicing tcimSning." ^g^wSlkuta pitcini'kaw^ pln^gickawat. Mid^c ka*u'ndci'i*n£lnd^nk, " NingatlUiimickawa. " Payab^mitid^c inabit Ija mtcaw^^n ag^m5w^. Mld^c a^ inini 5 nSndawat i* kidunit : ** Mtdkayackutug, kit^camininim inini ; m§''wi- ca'ku ^jin^ndaw&ntamawiylLg!"

Mid^c k^g^'t p^nslgu mtcikayackw^g.

Midec Idwa* awinini minawi nSsab ^nSlt: **Tci, tci, tci!" udinto. ''Kigicaw^nimimiwib^ kuca,'* udin^n.

10 Mid^ §jin5giw^t.

Mld^c minawa ^nat: ''Nimicomis, Idw^wicicig slndaiySLn," udinan. **Aye«,*'udig5n.

Midac aw£l inini p^gi m&dclt5d w&w^5n. 15 Mid^c ldw§" cayigwa pip5ninit w^' kiw^winigut mtcikay^ckw^n. ** 'A'a'^'* udig6n; *'nimpi*kwunang owan^ptn."

Mid^c ksLg^'t Iji'O'w^^bit mid^ ^jimldcisat a^ micikay^k. Mid^c ^nip^pimis^t ow&b^man rni'*» a'kiwsljri'c^ abi'tawon^g aya'taw^ininit pimin^^munit pi'kic p§ga'a*'ku'kw§nit. Mid^c 20 kiw^*^ a" mtcigay^ck k^'i'jimidcinat nawa'kig^n.

Mld^ Idw^'' k^'i'cinlncibitdd Idmin^d^nk, niid^ Idwa*^ ^'kitut: ''Pw§! mi y^mS^utinig umu'uw^ na'angi kl'Q'mwugut."

Mid^ Idwsl'^ awinini Idtagwicimigut ^nd^t ini'*' mtcigay^kw^. Mld^ Idp^tinigut ima ^^niing. Mid^c Id'^'nigu'pit ld*^*nipin- '^5 dig&t and§w2lt.

A' pidci d^c kiwsl° minw^nd^mdn wiw^ kaysl unidc§nis^. P^I

Digitized by

Google

8i

And then truly against his wish he went. ** Perhaps I can over- take him/' he thought, "before he gets to the canoe." Slow indeed was (the old man) coming when he met him on the way. And that was why he thought, *'I will overtake him." But when he turned round to look, already far out at sea was the other in the canoe. And then the man heard him saying: "O ye Great-Gulls! I feed you a man; long have you wished him of me."

Thereupon truly was there a great host of Great-Gulls.

And now they say the man said to them the same thing that he had said before: "Hold on, hold on, hold on!" he said to them. "Why, you have taken pity upon me in the past, " he said to them.

Thereupon they withdrew.

And then again he said to (one): "O my grandfather! carry me back to where I live," he said to him.

"All right!" he was told.

And then the man took along a few of the eggs.

Thereupon it is said that now came and alighted Great-Gull, by whom he was to be taken home. "All right!" he was told; "upon my back shall you sit. "

And truly, when he was seated, then away went Great-Gull flying. And as he went through the air, he beheld that contemptible old man in the middle of his canoe, lying there upon his back, singing as he went along, at the same time beating time against the canoe. And then they say Great-Gull muted upon his chest.

And then they say that afterwards, when he rubbed his finger in it, he smelled of it. Whereupon they say he said: "Phew! such is the smell of the mute of the one by whom (my) son-in-law was devoured."

And so it is said that the man was conveyed home by Great- Gull. And then he was let down over there at the shore. There- upon he went on up from the water, and passed on into where he and the others lived.

And very pleased, so they say, were his wife and his children.

Digitized by

Google

82

a~ i'kwa, "^m^ntciguna niwitigam§g^n, minawa tcit^gwicinog- w'tknV* inslnd^m awi'kw^.

Mid^ minawa agut unabam^n: "Niwiwlsin," udigon. Midec kiminat wiw^n wiw^n5n p^gi kapitod. MIdac inat: '*Tcimaning 5 nibiwa ningi-a-*t5n^ waw^nSn," udinan.

tt « (}ii I »' i^^Q 1 1^'^ Mid^c Idwa"" ki* Idsis^ngin p^gi ka* pit6nit unapam^. Mid^c Idwlsiniwat.

Mid^c klwa* igi'*» ^binOtciy^ sasagit^piwat miminawa wab^ma- wat omic5misiwan pit^gwicininit. Mid^ agOwat: ''Wagunen 10 madciyag?"

"WftwanQn," udinawan.

"Wagunen tino wSwanQn?" udina*.

"Kayackwaw^nQnsa," udinawan.

"Anti ka-u-ntinamag?" 15 ** Nimpapanansa ugipItSn^n," udinawan.

" A** ! " udina. * * * Ca, nimpop5non ! ' NSmi* kana mtcikayackw^n ugin^gwudamigon a kCsiwa," udinan.

Midec Idwa** aji-uxkipa-i'tiwat igi'" ^bin5tci-g.'g ^ildwawat.

Mid^c kiwa° a" a'kiwa'^jri-c anigu'pit; ^nipindigat, kaga't d^ 20 owab^man uningw^^n ayanit pindik. Midec kaga't kwinawi- •i-nabi; kaya inand^k anin ajiwabisigwan, a*pitci kwinawri'nani- man. Kawin d^c kag5 i' kitusi minawa.

Ninguding d^ kiwa** minawa udinan uningwgn^: **Na*angi, misa minawa tdn^dawandcigay^ngub^. Tct'^'ndu'U'di'kwa-

25 y^g!"

"Anin n^gw^naT' udinan awinini. Mid^ anat wiw^n: "Uci- *t6n ma*kis!nan.'*

Mid^ kagat awi'kwa uci'tSd.

Mid^c kaya win a'kiwa^ji'ix ucictcikatanig uma'kizin^. 30 Mid^c madcawad; piponinigub^. Mid^c wisa t^gwicinowat,

Digitized by

Google

83

Always was the woman (thinking), '*I wonder how my husband is, and when again he will be home!'* thought the woman.

Thereupon again was she told by her husband: **I wish to eat," (so) she was told. And then he gave to his wife the few eggs that he had fetched. And he said to her: '*In the canoe are many eggs I put in, " he said to her.

"Oh!" said the woman. And then they say that she cooked the few that her husband had fetched. Thereupon they ate.

And then it is said that the children were sitting out of doors, when again they saw their grandfather coming home. Thereupon they were asked: "What are you eating?" "Eggs," they said to him. "What kind of eggs?" he said to them. "Gull-eggs, to be sure," they said to him. "Where did you get them?"

"Why, our father fetched them," they said to him. "Fie!" he said to them. " 'Oh, it was our father!' Why, it has been some time since that your father was digested by Great- Gull," he (thus) said to them. Thereupon they say that back sped the children, racing home. And now it is said that the old man went on up from the shore; and when he passed on inside, truly, there he saw his son-in-law, who was within. And it was true that he knew not where to look; and he began to wonder what manner of person the other was, so very much was he puzzled in thought concerning him. But he had nothing further to say.

And so once on a time they say that he said to his son-in-law: "Son-in-law, it is now time for us again to go hunting for game. Let us go hunting for caribou!"

"Well, all right!" to him (thus) said the man. Thereupon he said to his wife: "Make some moccasins." Whereupon in truth the woman made them. And the mean old man likewise had some moccasins made. Thereupon they set out; it was in the winter-time. And when

Digitized by

Google

84

**Misa oma na'Sngi, tc!*u'cig2ly^g," udin§n uningw^^ a" a'kiw^''zi. Mid^ klwa'^kUgsl't ima ucig^wit, Id'tci-axig^nS^^ uci'tSnawa. Kay^d^ ki'tci-ixkuta n^banSiya-r. Mid^ kiw^^ a'" a*ldwa°jiix cayigwa ki'ldctod^k w5*t6daw2Lt unlngw^^. Mi- d^c kiwSl" anat kS-i-ckw^wisiniwat wanSgucininig: "Na'angi," udin§n, ''ki"tcip5duw^/' udinin. ''Mld^ Id'ki'tcipddawlLy^ mi' tcigagitciy^g tcip^s^m^g; kidai'rminlnin Idkataiyag5t0min kay^ kima'kisinanin/' udinan.

Mid^c ldwa° kJkgJk't awinini ajipasigwit, k^ga't ki'tcipSdawat.

10 Ackw§p5daw^itid^c, udinan a*' a'kiwa'^zl uningw^^: ''Om^ pra*p^t5n mts^ Inint, p^u owSl ay^yln. Ningap^ttn^ntn ^iy^'taw^g ickut^," udinan.

MIdac k^g^'t awinini kiwa'kwa'kuwabin^ng tcigayai* aySLnit ini'*» a*kiwa"^jri-c^n. Mid^c kaya win awinini aji'U'd'tSd wi'ka-

15 wicimut. Mid^c ajildta'kisinat aji-a'yag6t6d uma'kisin^, kS- win k^aga kag5 inand^da'^zi, ''Mim^win 'i'i'*' ningadotSgd/' tci'i'n^nd^k. Mid^c aji*u*jicim6ni*kat, kaya wind^ a'kiwa*- ji'i'C tcatcigskutawadn; kawin m^i kagitcisi. Mid^c kiwa° awinini anat: "Anicina! Amba kagitciciw^ td'a'gotSyan ini'"

20 ini'*» kima'kisin^n tdpa*tag magwa ki*tdp!sk^nag?" udinan.

Mid^c Idwa** a'kiwa^zi nabangin iji-a'ya. Wi'kagu pimiwa- wuniska. Awidac inini cacingidng mid^c a*' a'kiwa'^zi pttd- n^g ayagdtad uma' kisinic^n, pa'kic kaya ayint^nwawa' t5d. Mid^c Idwa" awinini dgwa kawin a'pidd wintbat. Awidac a'ki- 25 wa°zi aw^ntdc kagigito, t^tibatdm^t; untdtagwu pa'kic tot^m dktd'a*iya'kwi*a-t ini'*» uningw^n^n. A*pid^c ntbanit, a'pidd

Digitized by

Google

85

a long way ofi they were come, ** Now this is the place, son-in-law, where we are to camp," (thus) to his son-in-law said the old man. And then they say that truly there they made camp, a great shelter- camp they put up. And also a huge fire at one side (was kindled). And now it is said that the contemptible old man had already, by this time, made up his mind as to what he would do to his son-in- law. Therefore they say that he said to him, after they had eaten in the evening: '* Son-in-law," he (thus) said to him, "build up a great fire," he said to him. "And after you have kindled a big fire, then let us remove our moccasins, so that we can dry them; our clothes will we hang up, and likewise our moccasins," he (thus) said to him.

Thereupon they say that truly the man rose to his feet; in truth, a great fire he built.

After he had the fire going, then said the old man to his son-in- law: "Here in this place come you, and throw some of the fire- wood, near here where I am. I will put it on when the fire gets to burning low," he said to him.

Thereupon truly did the man heap up a pile near by where the mean old man was. And then the man, in turn, likewise made ready to go to bed. Accordingly he took off his moccasins and hung them up, for of nothing at all was he suspicious that should lead him to think, "Perhaps some evil will be done to me." And while he was making his pallet ready, the hateful old man was himself lying close to the fire; not yet had he taken off his moccasins. And then truly the man said to him: "Why, come! Why are you not taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet the fire blazes high?" he (thus) said to him.

Now, they say that the old man acted as if he were asleep. Some time afterwards he rose (from his pallet). And while the man was lying down at rest, then the old man later hung up his miserable moccasins, at the same time he kept on talking. And now they say that the youth, in all this while, was not very eager about going to sleep. But the old man nevertheless kept on talking, he

Digitized by

Google

86

IdHciki^tcintbanit. Mid^c IdwSL" kSLga't a" inini k5'i'ciwabisit a' pi n^p^t. Mid^c aw& a'ldw£l°zi ayl'pi ^jik^nonat wi' ki' k^nim^t tcintbanigwan. K^ga'pid^c awinini Idntbat, kawin n5ndaw^In k^ndnigut.

5 Mid^c Idw^** ka-ixi'U'nickat a" a'kiwa'^ji'i'cigub^n, k5'i-ci*o-ta- * pin^mawat uningw^n^ uma* kisinini, Id-a-* todin ckud^k. Kaga- d^c tcSga' kidani* k mi pitcin^g kigitut a*kiw^ji-ix, i*kitut: **Pa *pa', tcagitag kago! Na'Sngi! kima* klsin^n tcagit^w^n!" udinan.

P^p^'kagu pimiw^nicka awinini. Mid^c w&b^d^ngin uma' ki- lo sin^n tcagitSLnig; anawid^c a** a* kiwa°ji-i-c aja ugi'a'gwawabi'a-ngn. Mid^c kS'k^aw&b^nd^k awinini ini'*' uma'kisin^n Id'kawicimo minaw^. Mid^c Idw^** k^gicsLp ki*p5tawat a'kiwSL'^ji'i'c, mid^c anat uningw^^n: '*Anin kat5t^m^n uma' kizintsiw^n tdgiw^y^n? WSlsad^c kaya kitayamin," udinan. "Kawin na nijwawan kigipi- 15 t5sin^ kima'kisin^n?"

** Kawin," udinan.

**Kigawindamin, na*angi, kadijictcigayan. Ningaldwa," udinan. ''Ninganasi'kan^n kima'kisin^/' udinan.

Agawad^c Idwa'' oganonan awinini. Mid^ ajimadcat a'kiwa°- 20 ji-ix; wind^c awinini mi'i-ma ayat, anic kawin kaskitSsin ningutci tci'i'cat. Mid^c nanagatawand^nk anin katijictcigagwan, ugi- 'kaniman ini'"* acinis^ kaga't tcina'^zi' k^nsininig uma'kistn^n. Mid^c kiwa** nindawatc a'* ajimadci* tad uji*tad wi'kiwat. Mi Idwa* ka-i'ji'u-da*pinat nlswabi*k asinin, ka'i-jikijabi*kiswat, 25 Id-i-'kitut: ** 'A". nimic6mia, ^mba, wit6*kawicin tcildwayan!

Digitized by

Google

87

was spinning stories; for a purpose of course was he doing it (which was) to the end that he might tire out his son-in-law. And when the other fell asleep, into a very deep slumber did he fall. And they say it is true that what the man had done to him happened while he was asleep. And the old man now and then was addressing him to find out if he were asleep. At last the man had fallen asleep, for he did not hear the other when he was spoken to.

And then they say that after the hateful old man had risen from his pallet, he then later took down the moccasins of his son-in-law (and) put them into the fire. And when they were nearly burned completely up, then spoke the base old man, saying: "Phew! something is burning up! O son-in-law! your moccasins are burn- ing up," he (thus) said to him.

Slowly rose the man from his pallet. And then he saw that his moccasins were burned up, for in fact the evil old man had by that time thrown them out (of the fire). And then, after the man had taken a look at his moccasins, he lay down on his pallet again. And then they say that in the morning the hateful old man built the fire. Whereupon he said to his son-in-law: **What are you going to do about getting back home, now that you have no moc- casins? And a long way off are we, too," he said to him. *'Did you not fetch yourself two pairs of moccasins?** "No," he said to him.

" I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home, '* he said to him. ** I will go fetch you your moccasins, ** he said to him. Scarcely even an answer, so they say, did the man give him. Thereupon the mean old man started away ; while the man himself remained there at the place, for nowhere at all could he go. And then he pondered what to do, for he knew that his father-in-law would surely not fetch his moccasins. And then they say that accordingly he began getting ready to go back home. And so they say that after he had taken three great stones (and) after he had heated them, he then said: "Now, my grandfather, come and help me to return home again! I long to see my children," he said.

Digitized by

Google

88

Niwintaw&b^mag ninitcanis^g/* i*kito. Mid^c k^ga't ajiu'da- 'pigwanat ini'" mtskwabi' kisunit Ini'" astnin; kwaya'kid^c w&'i'jSt, mi-rwiti gwaya'k ajiwSLbuwat. Mid^c awastn kaga*t ajimadci- pisut aw^tmad^c abi'ta aw^ninig ldn5gibiso. Mfd^c ka'^'ni- •^•'pisut aw^ln migu ka*^;ni'i-ji'a*ni*taw^g; mid^c ima a** inini Id'^'nipimus^t. Magwad^c ^nipimus^t, ud^minisutawan pimlLya'i' awiya; mid^c ^ji'i*nabit 5wtb^man d^c ma'rng^n^n pimusanit, ugi'U'ndcikanonigon: '*Anin," udig6n: *'nlsaya"?'*

Udinan d^c awinini: "Kawin kago." lo ** Antic ajaiy^n?" udigon. **Ninldwa," udinan.

Mid^c pimiwawidciwat ini' ma*rnggii^n kagigitSwat. Awa nini pimipimusa anindi aslnin k5'^-ni-a-pisunit, awid^c ma*i'ng^n pim^ya-r pimusSL koni*k5ng. 15 Mid^c Idwa" a*kiw^"jri-c tagwucing ^ntawat, wi'kagu pttcin^g ld'^*nitatagucin5gub^n, kawin k^nag^ kago i'kitusi.

Mid^ win awi'kwa ajikagwatcimat ini'" os^n: **Anti d^c wina 'a" kiwltciwag^n?" udinan.

"A, ^tibri-tug. Pana kaya win ningipa*ka-i-gub^n papanda-

20 .w^ntcigat. Ningia**pidcikwinawipra'," udinan. **Mid^c ka*pi-

•U'ndcklwsLyan, '* udinan udanis^n. " Pitcin^ tat^gwicin, '* udinan.

Mid^c Idwa" awinini m^gwS, pimiwidciwat ucim^n mai'ng^n^n a'pidci unanigw^ntamog pimiwindcintiwat; pa'kic pimi'^'nin^- gani5w^ ^ndod^ks^gu awiya m^nw^nd^ngin. Awid^c inini 25 kawIn k^naga udonand^in cacagunizitSLt, anawi paba*pi. Mid^c caylgwa aji*u*di*t^nk umicomis^n mini*k ka'i*jimrkana*kagut. Kagad^c anit^gwicinowat, udigon ucimay^n: ** Anin, mina gin omS wra'yay^n?"

Digitized by

Google

89

And then truly he took these stones out (of the fire) red-hot; and directly (in the path) whither he wanted to go, along that course straight (ahead) did he roll them. Thereupon the stone truly started going, more than half the distance home it went before it stopped. And in the path where the stone had moved, along that course was the snow melted ; accordingly by that way did the man travel. And while he was walking along, he began to feel the presence of somebody at his side; and as he looked, he beheld a Wolf walking along. And by him, from his place over there, he was addressed: **What," he was told, *'my elder brother?"

And to him said the man: "Nothing."

"Where are you going?" he was asked.

" I am going home, " he said to him.

And then, as he and the Wolf went along together, they kept up a talk. Now, the man walked along where the stone had rolled ; and the Wolf passed along at the side, on the snow.

And they say that when the mean old man arrived at home, for he was a long time reaching home, he had nothing whatever to say.

Thereupon the woman herself asked her father: "And where is that companion of yours?" she said to him.

"Oh, I don't know where. He parted company with me, and also went his way hunting for game. I grew very tired waiting for him," he (thus) said to her. "And that is why I came home," he said to his daughter. "Anon will he be home," he said to her.

And now they say that while the man, and his younger brother the Wolf, were coming hitherward together, very happy were they as they walked along in each other's company; at the same time they went singing on their way in the same manner as one does when in a joyful frame of mind. And the man by no means forgot that he was in bare feet, yet in spite of that he kept on laughing. And then by this time he was come at the place which was as far as the path had been made for him by his grandfather. And when they were about to arrive, he was asked by his younger brother: "Why are you going to remain in this place?"

Digitized by

Google

90

Kawind^c kag6 i'kitusi awinini.

"Amb^!" udigon; "kig^taniwidciwln," udig5n uclma^ygn.

Kawtnd^c i'kitusi awinini. Mid^c ajicSmingwa'tawat agat^n- d^nk tctwind^mawat i" ka'i'jiwabisit. 5 Mid^c agut ini'" uclm^y^n ma-rng^n^n: "^mba!" udigSn; "aninanaba-a-nicin!" Kaya wind^c a" ma-rng^n kawin k^go owi'i'nasm usaysly^n.

Mid^c kaga't ajimadcat. Mid^c k^ga't ^ninanaba'^'nSlt.

Weyib^gu ^ipimisat u* pitcimandan ckuta. Min^ngw^na cigwa

lo tagwicing ^ndat. Mid^c ini'" ucimay^n piw^' kwamuninik umi-

nis^'k^awa mi'i-ma a'i'jiwinigut ini'" ucimay^n. Mid^c agut:

**Mi oma ka*undcipa*ka-i'nan,*' udinSn.

"Aye«!" udinan.

Mid^c agut: *'Onia naclstton ninintcing kizit^n!" 15 Mld^c k^gat awinini andot^nk ka'i*eut ucim^y^n ma'rng^n^.

Mid^ kaga' t : '* Madcan wS-wip ! " udigon. Mid^ kSLgS* t awinini maddba'tod. Mid^ kit^gwicing SLndat ^nipindig^t. Mi pttcin^g t^cik^gitcid a" a'kiwa^ji i c. *'Mina pltcin^ kaya kin?" udinan uningw^n^n.

20 Awid^c na*angi kSwin kago k^n^ga i'kitusi. Pisanigu udinan,

"Aye«,"i*kitu.

Mid^c kiwa** a" a'kiwSL^ji'ixigub^n ka'ixkwawistniwat wena-

gucik. Mid^ kiwa"' a'kiwa^zi p^na Idwa"' uk^awSlb^man ini'"

uningw^n^n, kwinawinan^mat. **Am^ntc kad^a'pinanSwagan?" 25 udinaniman. A'pana ug^aw4b^man uckijigwaning. Mid^c ka-

ga'pl ajik^onigut udanis^n: **AnInsa anab^m^t a" pana?"

*'A, kawin kago!** i'kito. "Anicagu ning^nawab^miman maml- gunlsiwgn pabamisanit tclgaya-r uskicigunk,*' udinan udanis^.

Digitized by

Google

91

But nothing did the man say.

"Come!" he was told; **I am going to accompany you,'* he was told by his younger brother.

But the man did not speak. And as he smiled at him, he felt ashamed to tell him about what had happened to himself.

Thereupon was he told by his younger brother, the Wolf: "Come!" he was told, "walk along in my footsteps!" And the Wolf also had nothing more to say to his elder brother.

It is true that then they started on. Whereupon truly did he follow in the footsteps of the other. In a little while, as he went along, he caught the smell of fire. It meant that now he was arriving at home. And then to the place where their path for fire-wood forked off was he led by his younger brother. Thereupon he was told: "It is here that I shall part from you," he said to him.

"All right!" he said to him.

And then he was told: "Rub your feet here on my hand!"

Whereupon in truth the man did as he was told by his younger brother. Wolf.

And then truly: "Go with speed!" he was told. Thereupon truly the man started running. And when he arrived at home, he passed on into the lodge. It was at a time when the hateful old man was in the act of taking off his moccasins. "And have you just come, too?" he said to his son-in-law.

But the son-in-law said nothing at all. He simply said to him : "Yes," he (thus) said.

And then they say that after the contemptible old man had eaten, it was then evening. And so they say that the old man kept gazing constantly at his son-in-law, not knowing what to make of him. "What in the world can I do to kill him? " was his thought of him. All the time was he gazing at him in the face. Thereupon he was addressed by his daughter saying: "Why on earth are you ahvays gazing at him?"

"Oh, for nothing!" he said. "I was only watching the dragon- fly that was flying close about his face, " he said to his daughter.

Digitized by

Google

92

Kawlnd^c kag5 mlnawa udina°sin, anawi ugi'kaniman ini'" 5s^ andotawSnit unabam^n.

Mid^c kiwa°mlnawa ninguting a*kiwa"zi a*i*ndawat anat uning- gw^^n ,^nlcna atiso* kan : ** Misa cigwa minawa tcibgndawantciga- 5 y^ngub^n," udinan.

''Anin n^ngw^na," udin§n awinini. Mid^c minawa anat wiw^n awinini: ** Uci* ton nima'kisin^n nijwawan," udinan.

Mid^c k^lga't awi*kwa ka*i'ji*u*ci't6d uma'kisin^n, a*pidci wawani ugi'uci'ton^n, ugiplmigitan^n ningutwawan.

10 Mid^c madc^wagub^n^n minaw^. Mid^c cigwa minawa wisa kit^gwicinowat. Kuma'pi minawa ug^n5nig5n ujints^n wisa ka't^- gwicinowat, mld^c a'kiw^^ji'i'c anat uningw^n^: **Mi omasa tcru'cigay^ng. Mid^c kaya oma k^w^ndciy^ng tci'ai'ygndawan- tcigay^ng."

15 Midac kagat kaucigawat, ki'axiganag^wat. Awid^c inini ki-a-yidana'k^migis kim^nisat, wind^c a'kiwa°zi kitcatcikickuta- wScin. Mid^c wSnagucik kickwawisiniwat mimi'a'wa naslb ando- d^nk a" a*kiwa°jri*c. Kawin minawa ki'i'jimaminonand^nzi awinini; a'pitci ma a'kiwa'^jri'c owawi'kiman ini'" uningw^n^n,

20 mid^cigu a*pidci wandcini* tapapam^niwasik. Mid^c minawa tati- batcimut a" a'kiwa^zi. Ka*i'cinibat ainini, mid^c magwa nibat minawa kanSnat uningw^n^n, inat: " *E'\ na*angi! pitcimagw^t, k^go tcSgita minawa!*'

Awid^c awinini kawin og^nonasi; mi ki'kand^nk kitcagis^magut

25 uma'kisln^n. Ogi'kandan awinini keyabi ningutwawan ayat

uma'kislnan pamigitanig. Midec weyib^ng unickawat midec agut

ucininsg^n: '*Kagats^na kigi*tci'ixiwapis tcagitagin a'pana kima-

*kisin^n," udigon.

Digitized by

Google

93

But nothing more said she to him, for though she knew what her father had done to her husband.

And now they say, on another occasion during the time that they 'were dwelling there, the old man said to his son-in-law, so the story goes: "It is now time for us again to go hunting for game," he (thus) said to him.

**That is true," (thus) to him said the man. Thereupon again to his wife said the man: "Make two pairs of moccasins for me," he said to her.

And it was true that when the woman had finished his moccasins, very nice was the work she did on them, she did one pair with porcupine-quills.

Thereupon they set out again. And so in a little while a long way off they were come. By and by again he was addressed by his father-in-law after they had come afar. And this the old man said to his son-in-law: "Now, here is a place for us to make a camp. And also from this place will we go to hunt for game. "

And it was true that they pitched camp, they made a shelter- camp. And the man worked away gathering fire-wood, while the old man himself lay close by the fire. Thereupon in the evening, after they had finished eating, then in the same way as before be- haved the malicious old man. Again was the man not mindful of the wrong that had been done to him, and that was the very reason why he paid no heed to him. Thereupon again the old man began relating stories. After the man had gone to sleep, and while he was slumbering, then again (the old man) addressed his son-in-law, saying to him: "Hey, son-in-law! something smells, something is burning up again!"

But the man did not speak to him; for he already knew that his moccasins had been burned up by the other. The man knew that he still had one pair of moccasins which were quilled. And so in the morning, after they had risen, he was told by his father-in- law: "Truly are you exceedingly unfortunate to have your moc- casins always burning up," he (thus) was told.

Digitized by

Google

94

Kawin i*kitusi ainini; kl'a'ni'uji'ta kipizi'k^nk minaw^ anint ma'kistn^.

Mic mlnawa ki' papEn^ndawantcig^wat. Minawad^c wana- gucininig migu minawS nSsab andot^nk a'kiwa^'zi; minawa uci'ta- 5 w^g tdntbawat; mid^c minawa ay^gotowSt uma* kisiniwan tci- pa'tanig. Migu imS ayanimi* kwlnit ini'" ujlnis^n, kl'^-ntagotod uma' kisin^n ; ujtnis^n uma' kisinini ag5tM.nig ugi '^*g5ton^n uma' kist- n^n; mUskutid^c win agotHnigib^n uma'kisin^ ogi'i'gotow^n uma' kisinini. Mld^c ka'ijikawicimowat. Kuma*a''pid^c minawa 10 awid^c kiw5° awinini ugipr^'n am^ntc kata-i-ndinigw^n.

Mid^c k^ga't cayigwa klwa** pimi'U'nickaw^n. "Niba," inanimi-

gut. Mld^c p^micipina'^'ngin ini'*^ uma' kisinini, ^jip^gidtn^ngin

ckutUng, Mid^c a" a'kiwa^'jri'c kacitina ajikawicimut, mid^c

ajikigitut: "Pa'paM k^go pitcima'ta. Na'angi, kima'kisin^n!"

15 udinan.

Pasingudcis^t awinini awinawatin^ngin uma'kisin^ kamasku- takotop^n, mid^c anat: "OnowSisa nin nima' kisin^n. Kinisa kima'kisin^n katcagisum^n/* udinan.

"Kawin," i'kito. "Kin kima'kisin^n," udinan. 20 "Kawin," udinan awinini. "Naska! nin pimigitslw^ nin nima- 'kisingn," udinSn. "Kawin d^ kin pimigitasinon kima'kisin^n," udinan ini'" a'kiw^°jii'c^.

Mid^c Idwa." pttcin^g ki'kand^nk a" a'kiwa'^ji'ix kitclgis^nk tibinawa uma'kizin^n. Midac kiw^^ awinini k^jttna uci'tad 25 wi'^-nikiwat. Mid^c anat: "Anic misa tcin^g^inan, " udinan.

Mid^c a'kitut a" a'kiwa^zi: "Wind^mawi nindanis tclbitot nima'kisln^n."

Digitized by

Google

95

The man did not speak; he went on making preparations, put- ting on his other moccasins.

Thereupon again they wandered about, looking for game. And so, when it was evening, in the same manner as before acted the old man; again they made ready to go to sleep; and so again they hung up their moccasins to dry. Then at the place over there, the instant that his father-in-law had turned his back, he then changed the place of his moccasins; the moccasins of his father-in-law were now hanging where he had hung his own moccasins; in the place where his own moccasins had been hanging he now hung the mocca- sins of the other. And then they went to bed. And then for some time afterwards, so they say, did the man wait to see what the other would do.

And then truly by now, they say, was he risen from his pallet. "He is asleep," the (youth) was thought to be. And then he took down the other moccasins (and) he laid them in the fire. Where- upon the hateful old man at once lay down, and then said: "Phew! a smell of something comes this way. Son-in-law, your mocca- sins!" he said to him.

Quickly springing to his feet, the man went and grabbed his moccasins, which he had hung up in a different place, and then said to the other: "Here are my moccasins. It is your moccasins that have been burned up," he said to him.

"No," he said, "it is your moccasins," he said to him.

"No," to him said the man. "Look! worked in quill are my moccasins, " he said to him. " And not quilled are your moccasins, " he said to the disagreeable old man.

And then they say not till now did the mean old man realize that his own moccasins had been consumed in the fire. Whereupon they say that the man at once made ready to go back home. And then he said to the other: " Now, then, I am going to leave you, " he said to him.

Thereupon said the old man: "Tell my daughter to fetch my moccasins."

Digitized by

Google

96 **Aye*!'* udinan. Mid^c ajikiwat ainini.

Midac Idwa** a" a'kiwSlzi ka-^-nimadcanit uningw^^n kaya win

^notc anu'i'citcigat. Anic kay^ win ^inln utanugicapigiswan, axiic

wayiba win asfn a*tay4bi*kicin. Mid^ minawa anuwi'i-cigicabi-

5 *kiswat, migu minawa wayiba a* tSyabi' kicininit. K^gsl't mi

ki 'tci -^'no* kit wi* kiwat .

Mid^c kiw^** awinini ^nit^gwicin gLntSwat. Mid^c anat: *'Mi a'p^na iwiti kip^pS. kin^^n^g. Ukitc^gasan^n uma'kisin^/' udinan ini'" winimon.

10 "U**!" udinan. "KSga'piduksa mayami* kawitotSsut. A'pidci ^nodc ki-a-yindodgnk,** i'kitu awi'kwa. Mid^c kiwa** a'kitut minawa: *'Mami nom^g ta'a*ya iwiti. Uga* ki* kandan i" a'pidci guStc ki-a-i-ndSt^nk, " i' kitu. ** Partima wib^nk ninga'U'ji* towing ma'kizin^n,'* i*kito. Mid^c kiwa** gaga't wey4b^ninig ki'uxi'tSd

15 ini'" ma'kizin^n. Mid^c kiwa** ^nicna atiso'kan awid^ kaya i'kwa sazrkisit, ajini'kazugub^n Pidab^n5'k, mid^c awi'kwa kiw^a' pi- tod ini'" ma*kisin^n wimadcitod. Mid^c ka'ixiwunickat awi'kwa kaga tciwib^nininig, mid^c kisaga'^'nk ka'ixkwasasagaw^t. Mid^c ka-i'jikigitut p^t5t ini'" ma'kisin^: "Onu"~ ma'kisin^ kitanis

20 Pitab^o* k opiton^n." Mid^cigu k5*^'ni'a'*pisi* kam^gatinig w&b^n migu' ima ki-^*ni*a*yam^atinig ma'kisin^n, ki*u*tisigut a" a*ki- wa^ji'ic.

'*A*ta, ntndanis Pidab^n6*k!" Mid^c wipi'tcit a'kiwa^zi.

Ka'Idci'tat ki'^-nimadca ki* kiwat; agawa ug^cki'ton pimus^t.

25 Kai'n^tcit ki' tw^n ^nildwipimusat cacag^nisit. Mid^c ^nit^gwicin

antawat. Kawin kago awiya udikusin. Miya* ta minawa nanagata-

Digitized by

Google

97

**AU right!" he said to him. And then back home went the num.

Thereupon they say that after the departure of his son-in-law, the old man likewise did all sorts of things. He too tried in vain heating a rock, but soon would the rock become cool. And again he tried heating it, and another time it would quickly become cool. Truly he worked hard to get back home.

And now they say that the man kept on till he arrived at home. Whereupon he said* to one (of the women): "Back at yonder place have I left your father. All burned were his moccasins," he (thus) said to his sister-in-law.

"Really!" she said to him. "And so at last he brought it on himself. Very persistent is he always in the doing of some sort of mischief, " said the woman. And then they say that she said again : "Just for a while, now, let him be there. He will then realize the consequence of his repeated efforts at doing all kinds of things," she said. Thereupon they say that truly on the morrow she then made the moccasins. And now they say, so goes the story, the woman who was older than the other, who bore the name of Coming- Dawn, was the woman who tied the moccasins into a bundle, as if she meant to take them. Thereupon, when the woman had risen from her couch at nearly the time of the break of day, then accord- ingly out she went from the lodge, after she had arrayed herself in fine garments. And so, after she had spoken, she flung the moc- casins: "These moccasins does your daughter Coming-Dawn bring. " Thereupon, at the moment when the light of day was breaking, then to yonder place at the same time went the moccasins, going to the place where the old man was.

"Good for you, O my daughter Coming-Dawn!" And then was the old man going to put them on. After he was ready, he then started on his way back home; hardly was he able to walk. His feet had frozen on account of his attempt at walking on the snow in bare feet. And now he kept on until he arrived at home. Not a single word had any one for him. What he did again was to

Digitized by

Google

98

wab^mat ini'" uningw^n^n; inanimat anin ka'i'jikackiu't tcipiki- wat, in^nd^m. M^gwad^c kanaw&b^mat ml odanis^ ajimagwayS.- b^migut midac agut minawa: **Anmsa ^n^b^m^t kd^nib^m^t?*' udinan.

5 '*A^ ka! Anicas^u kanaw^b^miman ini'" maskutclsiw^ pabS- motanit pindciya'r usklcigunk," udinan. Minawagu k^yabi uwi- ji'a-*tawan uningw^n^n. Mid^c Sijimi'kwand^nk owiti kistciklc- kSbi'kang; mid^c anand^nk. "Mi'i'witi kadiciwin^g, " inand^m. Mid^c kiwa° minawS ayeySwat a.*kitut a'kiwS.^'zi: ''^mb^in5n^,

10 na'Sngi, awicac5skutciwa.ta owiti!" udinan. " Cacoskutciwami- w4b^ kuca* ku mawija amininingib^nin, " udinan. " Ningi* kS.nd^ anti unicicing/* udinan.

Midac a'kitut awi'kwa: '*Cigwa kutakin minawa!** udinan Ini'" os^n. 15 **A, ^nicasagu nindna. Ozam pisSnayay^ng pacigw^n; kayad^c pi*tc^jiga'k. Owitid^ tci*a*wa*tatiyang,'* udinan udinas^n.

Kawind^c kago awiya udikusin, anawi ugi'kanimawan wH'i'jic- tciganit ini'" 5siwan ^^nd^minit kayS..

Mld^c minawa k^nonat unigw^n^n: **AnIn, na'angi, kiwi'i"- 20 cana?*' udinan.

"Anin n^ngwana!** i'kitu.

"^mbasa"!" udinan.

Mid^c madcawat, madcina*U'd^bana'kon. Mld^c iciwinat unin- gw^n^nkaticicocoskutciwawat. Mid^c Idwa** cigwa kit^gwicinu- 25 wat, anin kadicin^nk awinini kickabi'kani n^ngw^a! **Awisa, na^angi, kini'tgimsa kigacoskutciwa, " udinan.

"Anic d^ kin?*' udinan.

Digitized by

Google

99

keep a constant eye up)on his son-in-law; his thought of him was to know how he ever succeeded in getting back home, such was his thought. And while he was watching him, then by his daughter was he caught looking (at him). Whereupon he was told by her again: "Why are you always looking at him whom you are gazing upon?" she said to him.

**Oh, nothing! I was merely looking at the whirligig-beetle that was crawling about inside of his eye,** he said to her. And still again he wished to contend with his son-in-law. And then he thought of that great steep cliflF yonder. And this he thought: "Over there will I bring him,*' was his thought. And now they say that again, while they were continuing (there), the old man said: " I tell you what, son-in-law, let us go tobogganing at yonder place! ** he (thus) said to him. "Down the hill long ago used to slide the men of times gone by," he thus said to him. "I know where there is a fine place," he said to him.

And then said the woman: "There you go again!'* she (thus) said to her father.

"Why, only in jest am I saying it to him. So quietly are we con- tinuing in the same place, and, too, the days are so long. And over there we can go and have a contest, ** he said to his daughter. But there was not .a word for him from any one, for well they knew what their father wanted to do and what his thoughts were. And then again he addressed his son-in-law, saying: "Why, son-in-law, do you want to go?" he said to him. "Well, all right!" he said. "Then come on!" he said to him.

And then they set out, taking along their toboggan. And then he took his son-in-law to the place where they were to coast down the slope. And now they say, on the occasion of their arrival, what did the man behold but a steep cliff! " Now, then, son-in-law, you are the first to go coasting down," (the mean old man) said to him. "And why not you?** (the son-in-law) said to him.

Digitized by

Google

lOO

'*Anic, panim^ nin iskwatc," udinSn. '* 'Awa"!" udinto.

*'Awisa," udinto inini.

Mid^ Idwa"* caylgwa ajiwawacicimat inV^ udabana'kon, mld^c anat ini'^ uningw^^ : '' Mi' ku ^dotamuwi' p^ amininlngib^in, 5 ajita'kupisut a" wicSskutciwat, " udinan. "Mid^c kayH gin k^'i'jita'kupisuy^," udinan; "magica kigagitac," udinan.

Anin, mld^ k^lgH' t awinini ^cictcig^t; nild^ Hjita'kupinigut ini'^ ujints^ udabanSkong. " *A", misa' k^'i'jik^ntciwUpinintn/' udinto. ' A°, anic misa ctyigwa a" a* kiwlL°zi ^jiwawlLjikabawit anin 10 a'pidci k^'i'jiki'tcikicipisugwan in^d^k. Pa'k^dcigu kasasa- *ka*a-mit a" a'kiwa'^jrix, misa' kantciw^pinat udaban5*k5n. K^win k^^g^ wimadcasi a"* udabiiia'k, anawid^c i" kickabi'ka intigu conca'kw^t ^jinagusit aw^n tibi wHntcino'kickagwan. Minaw^ £Lnigu' k ogantciw^binat.

15 Mid^ ^lUid^nk a** inini: **Manu, p^gT ningamadciyabon ! " Mid^c k^ga't. Mid^c anSLndgnk: **Kijik ningicaw£Lnimigob^n. " Mid^c ka-i'ji'a*'pidcin^gaskat a" utaban.

Naskad^c inSbiyu'k! tibi'ku wab^d^mSLg kickabi*ka klwA- b^mSwa kijik pata'kisut naw^dabi*k. Mi ini'" kacawanimigut a** 20 Macos uningw^^.

Mid^c Idwa° ka'a'*pidcipwanawi'a-t tcimadciyapOnit mi kiw^ni- skat awinini kiySpa-u'tisut. Mid^c ki-a-*kw^m^tciwataban5t ini'** tabana'kSn, mid^c anat: " *A", kini*tam d^c," udinan.

' ' Awisa ! * * i* kito a' kiwa.'^zi. "Anic mi kaya nin kadiciwSbisiyan , ' ' 25 inSLnd^m tibicko uningw^n^n ka-i-jicawanimigowizinit.

Digitized by

Google

lOI

"Why, not till (you are) done, (then will) I (go)," (the man) said to (his son-in-law). " Come on, now ! " said (the son-in-law) to him.

"Very well," to him said the man.

And now they say that already had (the father-in-law) fixed in place his toboggan, whereupon he said to his son-in-law: "This is what the men of yore used to do, on (the toboggan) was tied the one who was to go coasting down, *' he said to him. "Therefore will you too have to be bound on," he said to him; "lest perhaps you bounce off," he said to him.

Well, and so that truly the man did ; and so he was bound (with cords) to his toboggan by his father-in-law. "All ready, now I am, to push you off," he said to him. Now, then, now it was that al- ready was the old man standing in place, thinking in what direc- tion (the youth) would be going with such awful speed. With great eagerness did the malicious old man dig his feet (into the snow for a purchase to push), and now he began heaving against his toboggan. But not at all would the toboggan move, even though the cliff was as smooth as ice, for such was the look of the rock down which (the youth) was to slide, (but the toboggan would not go). Again with his might he heaved against it.

And now willed the man: "Only let me slide but a little way!" And so he did. And then he thought: "The cedar took pity upon me once in times past." Thereupon the toboggan stopped in its downward flight.

Therefore now look you! wherever you behold a high cliff, there you will see a cedar standing near the edge of the rock. That was the one by whom was blessed the son-in-law of Mashos.

And then they say, after (the old man) could not start him coasting down, then did the man get up (and) untie himself. Thereupon back to the top he fetched his toboggan, (and) said to the other: "Now, then, it is your turn," he (thus) said to him.

"All right!" said the old man. "Naturally the same thing will also happen to me, " (so) he thought, (believing he would be blessed) in the same way as his son-in-law was blessed.

Digitized by

Google

102

Mid^c awinini kSi'jita'kupinat udaban5*kung k2L*in^binigut- s^u. Mid^c kiwa'* a-rnd^crkawSlt wi'a''prtcimadci'a'posu a** udaban. "AnTc misa i"!" udinSn. ** 'A»», mi'i-"!** ajikantciwabinat udab^nan. 5 PanSLgu Mic5s m^dciy^bonu, misa'p^na ^bid^b5nut a*kiwa'*zi. Kuma'pi kiwa** cavigwa papipagi a" a'ldwa^zi, i*kitut: '*Nintci- mamban ! " Minawa, '* Nintcimaban ! " MinawS, " Nintclmamb5n ! "

Mid^c klwa"* ingi'" i*kwaw^g ki'kanimSLwat caylgwa osiw9n

ki*pa*kinawimint. Mid^c *i*i'" utcTmanini w4*i*cim5dcam^gatinig.

10 Mid^c igi'** i'kwaw^ ki'tciwin^mSwat, wimSdcam^gatinig ^indi

^nd^nlUiimigunit. Anita' kw^bit5wSt; migu kiw^*" ^jim^m^w^skHg

i" tcimanic, w4*a**pi*tcmadcam^ga*k.

Mid^c kiwa" awinini ka'kwinawibra't, "Misa' k^ga'pl klp5*ta-

•i'tisut," udinaniman. Mid^c ani-axikiwat. Anit^gwicingid^c

15 ^dSwat ow^b^dan 3,jin^gw^tinig ima ka'tajim^mUntcikun^-

mow2.t i" tciman ingi'" i'kw3.w^g. Mid^ ima a*i'ntaw5t, mid^

keyabi n5ngum SLntawigw^.

Pinawidis ki'a'got^ M^cos utatis5' kSnan.

SERIES II. Nos. 4-43. {Told by 7. B, PenesL)

4. Ottawa-Woman (Udawa'kwa*).

Ningudingsa ki^wS" ki-a'i'nda udawS'kwa., niji'kawizi. Kawln

20 ininiw^ udayHwasIn ^odc kag5 udoji'ton, a'picimun^n ka'kina

gag5n ka'i'jitcig^wad i'kw^w^, m^ckimud^n kaylL; mri*'" aniw^'k

Digitized by

Google

103

Thereupon the man bound him to the toboggan in the way that he himself had been tied. And now they say that while he was busy with him, eager was the toboggan to coast away. "All right, now!" he said to him. **Go ahead!" He shoved off the toboggan.

And then old Mash5s started sliding off, forever away went coasting the old man. After a time, they say, then with a loud voice the old man began calling: "O my canoe!" Again, **0 my canoe!" Again, "O my canoe!"

Thereupon it is said that the women knew that now was their father being vanquished in the contest. And then was his canoe eager to go. Whereupon the women tried with great effort to hold it back, (but) it was eager to go where it was thought (the master) was. They tried in yain to tie it down; but they say that the miserable boat got to creaking, so anxious was it to be off.

And now they say that after the man had become tired waiting for the other's return, ''Therefore at last has he done harm to him- self, " was his thought of him. And then on his way back home he went. And on his arrival there at home, he saw how it looked about the place where the women had striven to hold the canoe. And there they lived, and perhaps even to this day they may be there.

The gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft for the story of Mashos.

SERIES II. Nos. 4-43. {Told by J. B. Penesi.)

4. Ottawa-Woman.

Now, once on a time, it is said, there was an Ottawa- Woman ; she was alone. She did not have a husband, yet various things

Digitized by

Google

104

kawin a' pidci k^ktod^'^zi nicik§wizit. Apa' kwaiy^n gayH ud5ji'S.'n p^'kib5dcig^.

Ningudingid^ ugi'kandSji abin5dciy^ ayawat wiyawing. A'pi- 'i'd^ cayigwa wanigi'S'w^ut, ptnlw^ nt't^m Idnigiw^ ga'ldna t^c ^5dc p^b^mis^tcig ^d^swawlnagiziwat plnaw^ ga'kina gaya pin^iw^. Miw^i'^ kanigi'a't ga'ldna ogi'a'nin^g^igo, mly^'ta ptn^w^, kawin ugfn^g^guzui. 'A'a'** blnH gi'kito: '' K§.win nin wi' ka ningan^^n^ wa'a'^ kig^&n ; a' p^agu mo^j^ pa'cu ning^taya tibitci'a'ySgwan kig^nan."

10 Mld^c *W" a' pidci wandciwingawizit *a*a'" ptnl.

Minawa ninguding ugi'ktodan abinSdciy^n ayawat. A'pri'd^c minaw^ widcidcis^nig tdnigi*a'w^ut, minawH uginigi*IL*n ga'kina ^dasw^wan^sinit aw^°sly^. Mig5'i''° minawa kd^'^'nijin^g^i- gut ka'kina, miy3.'ta w&bds5n, k2,win ugin^^igusin. Ki*i*'kito

15 *a*a'" w^bos: "Kawin wrka nin ningan^g^Isi waV" kig^^/' ki-i-' kids. '* Mi'o-ma" p^S, tdn^m^abiy^. "

^s!n id^ w4b6zunk ijinaguzitug; mi'i-'" ^jini' kad^Lgwto i'i-ma"

w&bos n^m^dabit. Mo^^j^ igi'" anicinSba^g ugittb^otHnawa 'i*i'"

w&b5s n^m^dabit ijini'katlg. Mi-i'd^c *a*a'" w&bos m6"j^

20 wSLndcipimadisiwad anicinSb^^g; usagi'^'n ini'" ugin, 'a'a'"

w&b5s.

Mid^c minawa Id'a-i'ndat *a*a'" udawa'kwa. Ninguding minawa ugi*kandan ayawat abinSndcIy^. A* pi minawa nSgi'S-w^ut kinggnya^t uginigi-a*, ga'kinagu ^dasw^wan^siw^d ki^gS'^yag.

Digitized by

Google

105

she made, mats and all the things that women are wont to make, likewise bags; for that very reason was she not so very sad that she was alone. Reed mats she also made, and she spun twine.

Now, once she felt that there was a babe within herself. And when the time came for her to be delivered, there was born first of all a ruflfed grouse, and then all the various creatures of the air, as many as there were, ruffed grouse and all the birds. Now, by all those to whom she had given birth was she forsaken as fast as they came, save only by the ruffed grouse, by it was she not aban- doned. The Ruffed Grouse sp)oke, saying: ** Never will I leave this mother of ours; for always will I be near by, no matter at what place our mother may continue."

Such IS the reason why so very gentle a ruffed grouse is.

Another time she felt that she was with child. And when the time was come again for her to be delivered, again she gave birth to all the game-folk, as many as there were. Now, by them all, too, was she forsaken as fast as they came, save only by the hare, she was not deserted by it. Said the Hare: ** Never will I leave this mother of ours," he said. "Here in this place will I ahrays sit."

Th«-e was a rock, probably in the likeness of a hare; accord- ingly it may have been called by the name of A-Hare-that-is- seated-there. Always have the people referred to what was called The-hare-that-is-seated.^ Therefore such is why the hare is always around where dwell the people; he loved his mother, the hare (did).

And so there continued Ottawa- Woman. Another time she felt that she was with child. When the time was come for her to be delivered, to fishes gave she birth, to all kinds of fishes, as many as there were.

^ The seated hare is frequently spoken of in Ojibwa mythology. It generally, though not always as here, is asspciated with N^nabushu.

Digitized by

Google

io6

Migu menaw^ gakina gra-nin^g^nigut unidc^nisa', iniyS,'ta ^di-

'kam^gw^, kawin ugin^g^nigusin. Mri*'" ka*i-*kitot 'aV" adi-

'kamag: "Kawin nin wi' ka hingan^^Isi 'aV^ ktg^nan. Ka'kina

miziwa a* king tlbisaga'i'g^n td*a-y5gwan, p5*tctma'* ning^taya,"

5 kii-*kid6.

Mid^c i" ka*g2l*t ^jiw^b^'k, miziwa aySwat ki'^gS'^y^g ka'kinagu saga'i'g^nmg ki^go'^i'kaw^. Mid9.c minawa ^n5dc k^go in^u'kl- gub^nan. 'A'a'" od^wa'kw^ ^nSwindub^n^n ku'kumisinSji.

Anic mi a*kosit.

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly (Mi*kina*k umi*tigwapicimuni*ka kayS.).

10 Ningudingisa' ki°wa° od^t5w^g ga'kina ^ndasw^wan^gizit mi'kin^'k, t^tilbi'kin^'k, p5si'k^o, mtskwad^i; mi*i''° ga'kina gljimamawioda* towSt. Winid^c mi*kina*k ugtmawi. Ningudingi- d^c mi'kina'k ina'kuniga wi'^-ndub^nit; umitigwapicimuni'k^n uwiawimig^nan. Mi jigwa uji'tawHd wi'^'ndub^iw^t; ki'kistci-

15 m^nid5k|[zu mi'kina'k. A' pi w&'^'ndub^nit kiki'tci'i'nlUid^m gaya.

"A yo-u nind^inay§i'o*s&,

Ya 5, ya *i«, ya 'i', ya *i', ya *i'.

A yo-u nindSmSy^'d'sil,

20 ^^ y^ *i*» y^ *i*» y* *i*» y^ ***•

A yo-u nindSm^y&'d's^,

Ya 6, ya 'i«, ya 'i«, ya 'i«, ya 'i«/'

Mid^c kimadcawad S'pidci nibiwa uwiddwan uducldnigima*.

A'pi'i'd^c wadisat umi* tigwapidmuni* k^n oda*t5nit, pijiji'k p^ga-

25 m^gn^n uda'kunanawan; kawin pa'kan gSgS ogi*a'yasinawa,

miya't^gu p^gamag^n^. Mi'i'd^c dgwa m^win^d^muwSd i*i-'"

Digitized by

Google

I07

So again by all her children was she forsaken as fast as they came, save only by the whitefish, she was not left by it. For this was what Whitefish said: "Never will I leave this mother of ours. In every place upon earth wherever a lake may be, even there will I be," he said.

And that, sure enough, has come to pass, everywhere are there fishes, and in all the lakes are there fishes. Thereupon she took up her work again, making all sorts of things. Ottawa- Woman was the name that our grandmother was called.

Well, that is as far as (the story) goes.

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly.

Now, once on a time they say there was a town of every kind (of turtle) that was, a Snapping-Turtle, a Soft-Shelled Turtle, a Musk-Turtle, a Painted-Turtle; thus the total number of them that lived together in a town. Now, Snapping-Turtle himself was chief. So once on a time Snapping-Turtle announced that he planned to go to war ; against Caddice-Fly was he going to fight. Thereupon they then made ready to go to war; greatly did Snapping-Turtle conjure for magic power. At the time when setting out for war, very proud was he too.

"A yo-u, I am leader of a war-party, Ya 5, ya *i*, ya *i*, ya *i*, ya *i*. A yo-u, I am leader of a war-party, Ya 6, ya *i*, ya *i*, ya *i*, ya *i». A yo-u, I am leader of a war-party, Ya 6, ya *i«, ya *i«, ya *i«, ya *i«."

And so, when they started away, very many youths he had in his company. And when he got to where Caddice-Fly had a town, nothing but their war-clubs did they have in their hands; nothing different did they have, simply their war-clubs. Accordingly, when they rushed to attack the town, the town of Caddice-Fly, then

Digitized by

Google

io8

udana, mi* tigwapicimunic udud^a, mi-i-'we migadiwad. Kicpln awiya nisint p5danidiw^g mi'i*'** minawS ptmadisiwad ; kay^d^c pa' pas^ganSndiw^g migu gaya i" SLndodadiwat, p5danidiwat. Kaya ini" mi* tigwapicimunic uduckinigima* andodaminit awiya pigwaga-

5 namint, podanidiw^g; medac nayap nabisawat ajinaguziwat. A* pi aninawa'kwag, mri'" cigwa cag5dci-i*nt mi'kina'k; kawin kacki- •i'disiwag tdbi-i-madci'i'diwad, apidci ki'tci migadiw^. K^ga'pi mi'kina'k cagodcia*. Kaga*pi ga'kina kinisima uduckinigima* ; wina*ta mi*kina*k kawin kinlsSsi, ki*ta*kuna. Ugik^nawanimigon

10 umi'tigwapicimuni*ka.n. Kawin pagitinSsI tclp^bamusat. Kaga'pi d^c ki-i-*kid6 mi'kina'k: "Taga, pagidiniciyu'k! Kawin ningama- dcasi. MS^^j^ ningawidclwa kigwisis," udinSn ini'" umi'tigwapi- cimunikan. Kip^gudina. Ka*ga*t mo^j^g uwidciwan mi'" uckina- wSin, umi'tigw^picimunika ugwis^n mo'^j^g p^bamusaw^g. Ningu-

15 dingid^ i'kidow^ 'aV** uckinawa mi*kina*k gayS: "T^g^S, p^bSmadisida!" i'kitow^g. "Owidi ina'kaka ningabi'^-nunk ija- da!" Ugigagwadciman os^n 'aV** uckinawa, ugip^dinigSn d^ os^n.

Mid^c kimadcawad mi'kina'k widciwad ini'" uckinawan; pinic

20 kim^dabiwad kistcikistcig^ming. Mid^c ima° p^bamusawad mlta-

wg.ngang. Ninguding kago onSndanawa m^dwasininig, tcisa'kan

^gama'king. Mid^c a* kidot*a*a'" uckinawa: **A'pagicsaija°y^k,"

i*kid6 *a** uckinawa.

"Awa", ijada®!" udinan mi'kina'k. *' Anin d^c kadicikaskitoy^nk 25 tcrixaiy^ng?" udigon. "Omasa binsun ninihgwink."

Med^c ka*ga't ima ki-a-sat ini'" sklnawan uningwink. Med^c Idpa'kubit a" mi*kina'k agama'king ijat aniwak; klnwa^j ki*^-ni-

Digitized by

Google

109

did they fight with (the Caddice-FIies). When any one was slain, they breathed upon him, whereupon back to life he came; and if they had their shells cracked, then the same thing they did to one another, they breathed upon one another. The same, too, did the 3TOUths of Caddice-Fly whenever any one was torn to pieces, they breathed upon him; whereupon they would take their places, looking the same as before. When it was getting well on towards noon, then was Snapping-Turtle being overcome; (his youths) were becoming unable to bring one another back to life again, very hard were they fighting one another. At last Snapping-Turtle was vanquished. In the end all his youths were slain; only Snapping- Turtle himself was not slain, he was taken captive. He was guarded by Caddice-Fly. He was not allowed to walk about the place. So at length said Snapping-Turtle: **I say, do you set me free! I will not go away. All the time will I go in company with your son," he said to Caddice-Fly. He was set free. Sure enough, all the while was he in company with the youth, the son of Caddice-Fly and he were always walking about the place. Now, once on a time said the youth and Snapping-Turtle: "Come, let us go on a journey!" they said. "Over this way, toward the west, let us go!" The youth asked his father, and he was given leave by his father.

Thereupon they departed, Snapping-Turtle going in company with the youth; (they continued on) till they came out upon the great sea. And then there they wandered along the beach. Pres- ently they heard the sound of something fall, (it was) a con- juring-lodge on the other shore. Thereupon said the youth: "Would, indeed, that we might go over there!" (so) said the youth.

"Very well, let us go over there!" to him said Snapping-Turtle. "And how shall we be able to get over there?" (Snapping-Turtle) was asked. "Do you get into this armpit of mine."

Whereupon truly there in his armpit he placed the youth. So then down into the water went Snapping-Turtle; to the other shore he

Digitized by

Google

no

taji't^ ^gama'king ki'i'jat. A'pri'd^c ^nimock^mut ogip^idinln ini'** uckinawan. Mri'd^c ajiwab^nd^mowat pada* kidSini' k tci- sa'kan. Mid^c ka-^-nijipindigawat I'l-ma'* tcisa* kaning, a'pidci mockinawa* ima ayanit pindik tcisa'kaning; klgigitCwa* n^g^- 5 mowa* gay^. Tgi'** pindik tcisa*kaning ayawat udaji'i-ndanawa mizmti owa Idjik undinun kay^; mi'i*'** wandcim^masi'kag i-i-wSl tcisa'kan. Kiwi*tagik wandanima'k, ka'piciwaba'k mawija, kaya kad^nijiwaba'k panima mi*i-'** ga'kina and^jind^mowad. Kln- wa^jid^c ka*a-yawad ima** tcisa* kaning, ki-g.*nizaga'g.Tn6g minawS. 10 Inabiwat iwidi aw^sina'kaka ningabr^'nunk w&bandandan^wa w^dci", nibawa gaya pab^misanit plnasiwa* w&b^mawa*. Mina- wadec i* kido * a*a'** umi* tigwapicimuni' ka ugwis^n : ** T^ga, ijSda* ! " udinan mi'kina'kw^n.

" 'A", ijadaM"

15 Ki*i-jaw^g, nibawa ugiwib^mawa* p^n^dcaiya*. Pa^jikid^c ogi*o*da*pinan *a*a'" uckinaw^ mi win ini'" ka'pigiwanat. Minawa ki*pipindigaw^g iwe tcisa'kan; kawi'kS ^nwasasinini. Awidac uckinawa ugig^gwadciman ini'" naganizinit: ''Ningudingina*ku kibitci'i'sa u'u* tcisa'kan?"

20 '*Kawin wi'ka kibitcisasinon mini'k pa'kiw^k, kawin gaya wi' ka t^gibitcisasinon mini' k kad^nia' kiwank. Kicpln a* ta miziwS anigu*kwag owe kijik ^nwa*tink miya'ta* m^gija tcigibitcisagib^n. Kawin kanab^tc wi*ka tatat^gu anwa* ti**zin6n ^nigu'kwag owe kijik."

25 Mid^c ka*pijisaga*4mowat; minawa ugipina'O'wan imS** uning- wing ini'** uckinawan, kay^ ini'" p^n^dcaiy^n. Mid^ ka'pijipa- *kubit mi'kina*k, ptgiwawat. Kagad^c p^mij^gSt mi'kinS'k ugi- mi*kwandan ga*kina kinisimindib^n uduckinigima*. Mid^c ka-i'ji- gitciwapinat ini'" uckinawan p^nadcaiy^n gaya. Ningudci ki'i'na-

30 *kwajiwa mi*kina'k. Awidac umi* tigwapicimuni'ka ugwis^n ^gawa

Digitized by

Google

Ill

went in a fairly easy way; a long while he spent getting over to the other coast. And when he came out on the shore, he let the youth out. Thereupon they beheld the conjuring-lodge standing there. And so, when they went into the conjuring-lodge, (they saw that) it was very full of them who were there inside; they were talking and singing. They that were inside of the conjuring- lodge were talking about the full extent of this sky, and of the winds; that was what caused the conjuring-lodge to sway. Of the wide circle of the sky from whence blow the winds, of what had happened in times long ago, and of what was to come to pass in the future, concerning all such things did they talk. And after they had been in the conjuring-lodge a long while, they up and went outside again. On looking off towards the west, they beheld a mountain, and many birds that flew about they saw. So again said the son of Caddice-Fly: "Pray, let us go over there!" he said to Snapping-Turtle.

"All right, let us go!"

They went over there, many young birds they saw. Now, one of them the youth took up, and that one he fetched back. Again they went into the cbnjuring-lodge; never did it cease swaying to and fro. And the youth asked of him who was leader there: "Is there ever a time when this conjuring-lodge is still?"

"Never has it ceased swaying since the world began, and never will it be still as long as the world lasts. Save only when the whole expanse of this sky is calm, then only might it perhaps cease sway- ing. Never seemingly is it calm at one and the same time in all the length and breadth of this sky. "

Thereupon they came on out of doors; again (Snapping-Turtle) placed the youth in his armpit, and the young bird also. And then down into the water came Snapping-Turtle, back on their home- ward way they came. And when nearly reaching the shore, Snap- ping-Turtle became mindful of all his youths that had been slain. Whereupon he ffung out (into the water) the youth and the young bird. Off in another direction through the water went Snapping-

Digitized by

Google

112

Idmdck^mo. P^*cu' aySun^gatini, ^gawadac ugigacki't5n Id'pimi- j^gSLt; kay^ ini" up^nadcl^y^^sim^n S.'pidci Idclpwilp^wllw^. UgipSswto d^ klmij^gilt. Mid^c IdptmldcHt ptgiw^t. A'pi'i'dac ka't^gwicink 5s^ ^ndtoit, il'pidci ugis^'S.'wto ini'" p$)i^dcai°- 5 y?n.

Nag^dcid^c ki'pi-^-nimi*ki'ka; tibicko imS'' ayat p^^ca*" ml'i'mSL'^ Id'pinondaguziwild animi'kig ki^piw&b^mawild unidcani- siwln. Minawildec ki'^'nildw^w^g animi'klg.

Midac ka-i-jimadcawad pin^widis ki-^-g5da.

6. Snapping-Turtle goes to War (Mi' kina' k n^dub^ni) .

10 Ninguding kP*wa mi'kina*k wina*tagu pa.*jik. Mld^ ka*i*- nlUid^g : ' ' Plnima'^ ningad^in^daw&b^m^ kawidciw^gwl. ' ' Mid^c kimldcSLd; ningudingid^c ogi'^'ni'U'di'tan w^dciwanz; med^c iml'^ k^'i'jad ugida'ki, mSkl^c ajipibagit; '^Aw^to k^wi- ddw^ tdn^dub^iyan?" Awi-a-d^c om^dwtoa* kw^' tigon :

15 "Nin kigawidciwtn tctn^dub^iy^n!"

" *A", ondas!" udinStn. Pacud^ pa'^'yanit ini'" ininiw^, og^nonan mi'kina'k: "Ckuma** pigagwadcin k^ta'i'jiwumb^an migdzoy^g!"

P^;am§g^dac uda'kunUn 'a'a'" inini. Mid^ k^^gil't piga- 20 gwadcit. ''Hahahu', hahahu', hahahu^ hahahu'!" Cigwa uma**

Digitized by

Google

"3

Turtle. And the son of Caddice-Fly had a hard time keeping on the surface of the water. A short way was the (land), and barely was he able to reach the shore; and his young bird was soaking wet. He dried it by the fire when he got ashore. Whereupon he started hitherward on his way back home. And after he had ar- rived at where his father lived, very fond became they of the young bird.

And after a time there came up a thunder-storm; straight over where the young bird was came the roar of the Thunderers that had come to see their young. So back on their homeward way went the Thunderers.

And so, after they had gone, the gizzard of the ruffed grouse hung aloft.

6. Snapping-Turtle goes to War.

Once on a time they say a Snapping-Turtle (was) all alone. And this was what he thought: ** After a while I will go seek for those in whose company I shall go." Thereupon he departed; and by and by he came to a little hill on the way; and when he got to yon- der hill- top, he then cried with a loud voice, saying: "With whom shall I go when I set out for war?" Then came the sound of some one's voice answering him: "I will go with you when you go to war!"

"All right, come hither!" he said to him. And when near by the man was come, to him Snapping-Turtle spoke, saying: "Just you come and show what you would do should we get into a fight!"

Now, a war-club in his hand the man held. Thereupon truly hither he came, making a show (of what he would do). "Hahah6, hahahti, hahahti, hahahti!" When here the man was come, at (Snapping-Turtle) he came brandishing the club

Digitized by

Google

114

*

p^d^gwicininit ini'" ininiw^ ugiptminima'U'gdn *W.^ p^^mig^. "Med^ k^gat ginibu, mrkina'k!"

Mid^c klgusSt. "Intawatci kiwan," udin^n, "mSgica kidani- sig5 migading," udinln.

5 Mid^c ki'kiwad *aV" inini ki-^*nimadc5 dac mi'kina'k; minawSl ninguding ki'^*nia' kwam^ciwa w^dciwing. Minawa gipipagi: **Aw'An^ gawIdciw^S tdn^dOp^iyan?" Med^ m^wablbagi- w^: "Nlnawind!"

''Ondas, ondSs!" udinan. lo Kipit^gwicinSgid^c mtskwadasiw^ nibiwa. Mld^canld: "Sko- ma° k^gwatciyu'k kad5damagob^n migasoy^k!"

Midac ka'kina kl'i-ji'0'dci'taw§d, tibickd astnig Idjinaguziw^.

"Anic, misa' og5" kawidci'^'gwa," i*kido,mi*kina'k. Mid^ IdmadcSLwad n^ndub^iw^d. Nifigutlngid^ ^intbSlwad 15 tibi'k^dinig m^wan^^m5 p^^jik mtskwadasi, mid^c ana'^*nk:

"Mtci'kuVa! adftn^ngi Idd&'taw&nigdmin y2*ha! Nlndina'paw^ yi'ha, nindin^'paw^ ya*ha, ya'ha! "

MrkinSL'kid^c nw^ndawSUl unickimig5n. Med^c kl'i'ji'U'da- 'pin^g umd'koman ki'i'n5da i*i*'ma'' ayanit mid^c g^gwadcimad : 20 "Anin a'kidoyan?"

"Ka, udanang iiz^n ka'kina kinisigdmin nindinab^d^m, " i'kido.

M^d^ mi*kina*k ka-i'jikickigwajwad. Med^c minawa ki'^'ni-

madclwad. A'pri'd^c w^disawSLd anicinSLba oda'tdnit, mi'kina'k

25 ogi'i-na* ka'kina uctmag^icima': "Mru'ma'' ayaiyu'k. Ning^-

tija, ning^adawa* to. " Pa*jik uwidclwan umijinawam^. Mid^

ijawSd ayanik wigiwam^n, pa*jikid^ clbundawaning ki'pindi-

Digitized by

Google

115

as if to strike him. "And now truly you shall die, Snapping- Turtle!"

At that he became afraid of him. "You had better go back home," he said to him, "lest perhaps you be slain in battle," he said to him.

And so, when back home went the man, then on his way went Snapping-Turtle; on up another hill he climbed. Again he called with a loud voice: "With whom shall I go when I set out for war?" Whereupon came the sound of voices calling aloud: "With us!"

"Hither, hither!" he said to them.

So came the Painted-Turtles, arriving in throngs. And then he said to them: "Just you show what you would do should we get into a fight!"

Thereupon all withdrew into their shells, like stones was their look.

"Well, it is with these that I will go," said Snapping-Turtle.

Thereupon they set out to go to war. And one night when they were going to sleep, a certain Turtle was heard singing, and thus he sang:

"O Snapping-Turtle! in a town are we prophesied an evil fate, y&"ha! Such was my dream, jr^-^ha! such was my dream, ya-*ha, y^'ha!"

And when Snapping-Turtle heard him, he was angered. There- upon, taking up his knife, he crawled over to where he was, and then asked him: "What did you say?"

"Why, that in a town we shall probably all be slain, was what I dreamed," he said.

Thereupon Snapping-Turtle cut off his head. And then they continued on their way. And when they came to where some peo- ple had a town, Snapping-Turtle said to all his soldiers: "In this place do you remain. I will go thither, I will go to reconnoitre." He went along with one of his attendants. And going over to where there were some wigwams, into a certain long-lodge they

Digitized by

Google

Il6

g^w^ nibadlbi'k. Med^ anad uwiddwag^^: "BEbSjik Idcki- gwajwada!" P^pajikid^ oginisawan ^icinaban. Odaya-u'bi- nomunSwan ustigwSnan. Mid^ k^l'i'jikazowad; mi'tigwanag^ a't§, ima*^ dac plndik ml'i'ma ki'kazowad.

5 Kigij^bid^c kimi'kawaw^ ni^j kickigwawad. "AwSigwan ka't5- d^mogw^," i'kit5w^. Mid^ ka'i'jin^dawilb^cigawad miziwH ^gw^cing, kawin awiya ogimi'kawEsiwaw^. Kag^'pi ki'i''kido- w^: "K4nab^tcmi'kina'k'a«a'«ka't6d^nk." Med^cll'kidowad: "Kigfw&b^dSnawa na anawi *W" mi'tigwanag^?"

lO "Kawin," i'kidow^.

PiL^ik id^ ^icinab^ ogipa'kin^ *iH'^ unaig^ic. Mid^ imS'^ ka^'t ayawSLd mi'kina'k kaya a" mljinawH. Mi'kina'kid^c Idta'kuna; awid^c askabawis kimaddba*i*wa, kawin Idtabibtnasi. "Awis^', nisada mi'kina'k!**

15 MUgwa kagigitowad ldtagwicn5g ki'tcinibiwa mtskwad^iw^. Med^ a'kid5wad: "A* a, n^kH kuca mtskwad^iw^! K§*ga- tigun§ kawisinimin!"

Mid^c mindimoyay^ umackimodawan uda'pin^mowadi kimo''- jaginawad. Mid^c kikistciwisiniwad mfskwad^iwa', mi igi'^ 20 cemagenij^.

Mi* kina* k id^ ickudSLng wi*a'' p^na winisind. Med^c 'A* kidot : "Kawin, nindadcagizwag igi** abinodciy^ anikibwunamozoyan."

"A, k^^b^tc ga*ga't," i'kidow^. Minawa i'kidaw^: "Inda- wa kijaganiidank panada!" 25 "A, kawin ! " i* kido mi* kina* k. ** Nindadcagizwag abinodciy^. ' '

'* Ka*ga* t mawin, ** i* kidow^. Minawadec ki-i'*kidowag: ** Inda- wa nibi*kang panada!"

Digitized by

Google

117

entered during the silence of the night. And this he said to his comrade: "Let us each cut off a head!" So each slew a person. They concealed the heads in the bosom of their garments. There- upon they hid themselves; a wooden bowl was there, and there inside was where they hid themselves.

Now, in the morning there were found two that had their heads cut off. "Somebody must have done it," they said. Thereupon they made a search everywhere out of doors, but they did not find anybody. At length they said: "Maybe it was Snapping-Turtle who did it." Thereupon they said: "You have of course looked at the wooden bowl?"

"No," they said.

So one person uncovered the miserable wooden bowl. And there, sure enough, were Snapping-Turtle and the attendant. Now, Snapping-Turtle was taken captive; but the attendant took to flight, he was not captured. "Now, then, let us kill Snapping- Turtle!"

While they were holding forth in talk, there came up a great host of Painted-Turtles. Whereupon said (the people): "Oh, just look at the Painted-Turtles! Surely, without any doubt now shall we have food to eat!"

And when the old women picked up their bags, they gathered in (the turtles). Thereupon they had a great feast on the Painted- Turties, those that had been soldiers.

It was proposed that Snapping-Turtle be flung into the fire to be killed. Whereupon he said: "Nay, I might bum up the children while I am smothering in the smoke. "

" Why, perhaps (it is) true, " they said. Again they said : "There- fore into water that is hot let us fling him!"

"Ah, nay!" said Snapping-Turtle. "I might burn up the chil- dren."

"True, that might be," they said. And again they said: "There- fore into the water let us fling him!"

Digitized by

Google

Ii8

"Mri'« teklawiciyu'k," i'kido mi'kina'k.i

Med^ mamawi Idnaw^inawilt m^clnilwlt nibrk^g, mi'ki- nl'kid^c kim^mmdciml'kwik^Lzo p^'kagu. A'pri-dac tagw^i- m^wSLd nibrklUig ugTp^nlwHn, m^d^ imil^ ki'^'ngwundcing 5 'a«a'« mi'kina'k.

Pa*jikid^c i'kwa nibin^it ogimtsawaniman wi*^*mwat ini'**

mi' king.' kw^. Mi* tig ogi'O'dl'pinILn madcigwanSLt. Mi'kina-

'kid^c klwin ka^gSL't kinibozl. Uginfs^ ini'" i'k^w^, ogikicki-

gw^jwiliiy mid^ ki'a'nimadcikwaciw^t an^lmindtm. MinisEbik5n-

lo gidac kim^dw^'^'gwl' t§, mi'kinS.'k m^w^^^m^:

"Ninisa, ninginisi y2-a'wi'kw&! Ninisa, ninginisi y§.'a*wi'kw&! Nlnisa, ninginisd ySl'a*wi*kw&!''

Kimi'kawa' *a*a'" i'kwa ima** tcigibig kickigw^t. Mi-i-d^c 15 nigigw^n ka'i'ji'^*n5nawad tdgoginit tci-a-winisat mi'kina'kw^. Nigfgid^c ki'papi: "A**, a**, a**, a**!" M€d^ kipa'kubit a" nigig. Mi'kinil'k id^c ogiw&b^mlUi ptg5ginit nigigw^, mi'kinil'k id^c ogi'a'wi'a- 'k^mawan. A'pi'i'd^c p^mic^§m^Ucwajiw§t nigik mi- 'kinil'kw^ ogita'kw^migdn wlt^g^yank. Mid^c igu' i^ kilylbi 20 ^jinSLguzit 'a*a'" nigik. Kim^wSLs^bit 'a*a'" nIgik m^wSLi'kido: **A*, a", a**, a", ninda'kw^mig nind^gayUnk!"

"P^t^m!" udinlwHn id^c ini'" mi'kina'kw^. "Pilniml kistci-a'nimi'ki'k^ ning^b^d^ma. "

Ptoimll id^c k^tci'^'nimi'ki'kanig ugip^d^migdn ini'" mi'ki- 25 na'kwan. Medac nigik Ri'kiw&t ^ndat. Ktnw^nj ogi^-'kuzin

Digitized by

Google

119

"That do you to me," said Snapping-Turtle.*

And when at the same time they all seized him to carry him to the water, Snapping-Turtie pretended to resist by grabbing hold of things, but without (real) effort. And when they were come at the water, they flung him (in), and so there on the water floated Snapping-Turtle.

Now, a certain woman who went to get some water desired to have Snapping-Turtle to eat. A stick she picked up (with which) to draw him inshore. But Snapping-Turtle was not really dead. He slew the woman, he cut off her head, and at that he swam off into the water below. Out upon a rocky island he could be heard coming forth from the water. Snapping-Turtle was heard sing- ing:—

"It was I, I slew the woman! It was I, I slew the woman! It was I, I slew the woman!"

The woman was found down by the edge of the water with her head cut off. And so it was Otter they employed to dive into the water to go slay Snapping-Turtle. And Otter laughed: "Ha, ha, ha, ha!" Thereupon into the water dived Otter. Now, Snapping- Turtle saw Otter coming hitherward under the water, and Snapping- Turtle went to intercept him. And when close inshore Otter was swimming, then by Snapping-Turtle was he bitten at the penis. And that is the way Otter still looks. When out from the water into view came Otter, he could be heard saying: "Oh, oh, oh, oh, I am bitten at the penis!"

"Let it go!" they then said to Snapping-Turtle.

"Not till a great thunder-storm comes up will I let go my hold from him there."

And'not till after a great thunder-storm came up was he set free by Snapping-Turtle. Thereupon Otter went back to his home.

* It is usual to tell of the snapping-turtle objecting to be thrown into the water.

Digitized by

Google

I20

wit^ga*. Med^c a*kidot: "Ninlmok k^ckigwilt^mowild im5° Idta'kw^mit a" mi'ldna'k mri-'** tcin6dc!moy5n. "

Ka*^a*tid^ winimo* ogikaskigwanig5n 'i'l'mS** witagayang. Mri*'" kinodcimut. 5 Mi*kina*kid^cwin, ki-g.-nimadc5, ki-^-nikiwat. Ka-i'jitagwicing dac ^ndat, ogiwabandan pin^widis kr^'g5d^nik.

Misa* a*k6sit.

7. Lynx and the She-Skunk (Kjyu Jigagu'kwa kaya).

Ninguding klwH, ki-ainda pijy". JigSgu* kwan uwidig^mln. Mi- d^c ima'' and^cin^daw^dcig^t *a" pijy"; ^nSdcigSgS oni'ton 10 wab6z6n, pin^w^n, cicib^ ^wil'^'c^mllt wiw^; ntoingutinu° kay^ ami'kw^ untsan. A'pri'd^c ^nipib5nk on5dci'I'n ami'kw^ §'pidci wininQw^. A'pidci'U'misawlUiiman wi'^'mwlt wiw^n. K^win uginisasin ami'kw^. Ningudingid^c udin&i wiw^: ''Kidinipl kuca'ku kEjiga'kin," udiniln.

15 'A'a'widac i'kwH ugi'ktoimILn winisigut unlb^m^n.

Kimudc ubinSsi'kan ^ndSwat n^daw&b^m^d wiw^ tcintblnit. Ningudingid^c k^jiga'k nibintdit 'a*a'^ i'kw^, ow&b^mHn un§b^- m^ p^b^musllnit, ^^ming pablmuslUiit. Awid^ i' kw^ imi' kw^n kimockamow^ imil'' unda'i'baning. Uginawadinin uzidlning 20 mi'" ami'kw^, umindciminto, mi*i*'" ^jipIpEgimad unlblLm^n: **Pije'", undas! ami'kwa awSl! nimindcimina*!"

Pijy" id^c pinlbi. "P^din m^gwSL ninOdci-a*!"

Mid^c ka-i-jip^dinat, ki'ldwa 'a*a'** i*kwa andSwat. Ogi-a*-

Digitized by

Google

121

A long while was his penis impaired. And so he said: ''If my sisters-in-law would sew up the place where I was bitten by Snap- ping-Turtle, then I should be healed."

And to be sure, by his sisters-in-law was he sewed up at his penis. Accordingly he began to recover.

And as for Snapping-Turtle, he went away; on his way back home he went. And when he arrived at home, he saw the gizzard of a ruffed grouse hanging aloft.

And that is the end (of the story).

7. Lynx and the She-Skunk.

Once on a time, they say, there lived a Lynx. A She-Skunk he had for a wife. It was there that Lynx hunted for game; every kind of thing he killed, rabbits, ruffed grouse, ducks, what he wanted to feed his wife on; sometimes a beaver too he killed. And when winter was coming on, he obtained some beavers that were very fat. He very much desired to eat his wife. He had not killed a beaver (for some time). So once he said to his wife: '* You should really sometimes sleep during the day," he said to her.

Now, the woman knew that it was the desire of her husband to kill her.

In secret would he approach where they lived, to see if his wife was asleep. Now, once in the day-time, when the woman went to get some water, she saw her husband walking from place to place, roundabout qn the other shore was he walking. And while the woman (was there), a beaver came up out of the water at the hole in the ice. She seized the beaver by the feet, she held it tight, and then she called aloud to her husband: ''O Lynx, hither! Here is a beaver! I have hold of him!"

Now, Lynx looked over to where she was. '*Let it go, for I am hunting it!"

And so, when she let it go, back went the woman to where they

Digitized by

Google

122

't5n^ mts^'n gay^^ ^n!n ogi'^-s^ i*i*ni&* tcosttgw&ni'p^n; ogip^d^gwana-^-n id^.^ M^i'dac ki'i'jiklzut pindik todlwSt.

A'pid^c pijy° p^agwicing pH'ka ubindsi'kSLn Ind^wHt. Mid^ wib^m^ awiya ntblnit, mid^ ud§ck^ pada'kun^g. Mri'd^c 5 &jipajiba'>w^t ini''' adnin mi*i*d^ kiki'klnd^k astnin pajiba'^irlLt, mis^ gay§ a'ttoig i*i-ma*. Med^ ki'i'jin^dawab^mad wiw^ tibikH'i'janigw^n; ^gw^dng kay& miziw& Idn^dawab^dcigSlt, kiwin ogimi'kaw^n. Ki'pindig^^. "^5dc ning^tijictdgll; m^ja tabu' pi tibikHzogwIn. " Mid^ ki't5d^iik: ogisagisit5ii lo udininiwiwin; ugima'katlwinln una'kwayai. "Cig3guskw§ ugawipH'pitdn udaya-rm tibi'a*ylgw§n, In^dd, §n^d, ^^o, §n4dd!*'

Awidac i'kw§ k^a'pi ldp2'pi kip^'pi k^naw&b^m^ §ndod^- minit. NwIndawM pi'pinit wlw^, kisagidcis^, ki'^'ndawib^-

15 cig& kiwi'taiya*!' lUidawat; kiwin ogimi'kawasln. MlnawH gipin- dig&; plnic ntsing ri*'^ ldt5d^m, anawiminawa Id'pa'piwan. GfigaL- *pri'd^c Idt^b^'pi *aV" i*kwa, kSwin minaw§ kipE'pisi. Pijiwid^c ki'2'nawandcig^ indawa. Anawi og^naw&b^migOn wiw^, k^win d^ win ow&b^m^n. Mid^c ka'i'jikawicimat tdgiskud^, 'a*a'~

20 pijy° od^gozitdn u'k&t ogidigwiUik. Mid^c nanajin^k un§zidi, med^ ka*i*' kidot : " Nindaba' pi*i-g5 mawin N^gawi siga'i'g^ing nimi'i'ding n^&yiskinazidiylLgotdnan. " Med^c ka'i'ji'U'dlL' pi- ling mo'komSn ugimanijanid^ ubw^m. Ka*i'jita*kun^gid^, " Ningamlddn/' in^d^m. M^^ k^'i*ji*^'bw^t. Ka'kljid^ig

25 ogimiddn. A'pidd omino'pidln. MInawa kwikayai* ugimtoi- jan, minaw^ ogimiddn. Mri*'^ kitabisinit. Minaw§ d^ IdkS- widmd; miziw^ k^gwlltinidiz5; wis^^d^m umis^t, uzam IdtHbisi-

Digitized by

Google

123

lived. She put some fire-wood in place, and a stone she laid there for the head; and she covered up (the figure).^ Thereupon she hid inside of where they lived.

And when Lynx was arriving home, softly he approached where they lived. And when he saw some one asleep, he then took his horn (chisel) up in his hand. And when he stabbed the stone, he then learned that it was a stone he had stabbed, and that some fire-wood too was there. Thereupon he sought for his wife, who had gone he knew not where; and everywhere out of doors he sought, but he did not find her. Then he went inside. "All sorts of capers will I do; perhaps she will laugh, wherever she may be concealed. ** Now, this was what he did : he stuck out his manhood ; he blackened it at the end. "Let She-Skunk laugh at what is her own, wherever she may be, where, where, where, where!"

Now, the woman at last did laugh when she observed what he was doing. On hearing the sound of his wife laughing, he rushed out of doors, he went seeking everywhere roundabout where they dwelt; but he did not find her. Back within he returned; even a third time he did it, still again she would laugh. So at length the woman had her fill of laughing, no more did she laugh. And Lynx ceased his merriment in consequence. Even though he was observed by his wife, yet he himself did not see her. And when he lay down to sleep beside the fire. Lynx hung one leg over the other knee. Accordingly, as he rubbed the under side of his hip, this was what he said : "I should doubtless be made fun of if I were at the dance at Sandy Lake with the hair on my rump hanging down. " Where- upon, picking up a knife, he sliced a piece off his ham. Then taking up (a piece) in his hand, "I will eat it," he thought. Thereupon he roasted it upon a spit. After it was done cooking, he ate it. Very savory he found the taste of it. Another piece from the other side he sliced off, again he ate of it. Thereupon he had all he wanted to eat. So once more he lay down to sleep; all over

' This is not dear. The woman made a figure of some one asleep in order to deceive her husband, and cause him to think that it was she.

Digitized by

Google

124

nit. Umi* kotcinan umis^t pE'p^gani'k. "K^n^b^tc nimini'"," in^nd^m. Med^c ka'i'jimadij^g umis^t, ka*ga't k^5n umi'kO- ddn§n. Mri'd^c wawrkubitod i' kwag^tassL. Naw^tc anigu'k uwi'kubiton, mii-'" kipa'kibinat umis^d^n. Med^c Id'^'dcidcis^t 5 skud^nk.

Cigagu'kwa d^c kip^sigundcisM. Id'^'gwaw^pinEt, aja a*pidci kltcagizow^n. Mid^c ri-'" anawi ka'i'jipimadci'a'd unlb^m^. Mi'i'd^c i'i-'" kai'jinaguzit pijy"; Id^wusawingwat, mi'i-'" ka'i*n§- *kizut. Kawind^c ugiminwanimasin ri*'" ijinaguzinit. Ninguding 10 dac m^ckawagunaw^ding kimadca *aV** i'kwa kiwabinat una- bam^. Kaya win d^c pijy" nici'ka ki-a-ya. Mid^c a'p^nd niji* kawizit, kawi'ka uwidciwasin wlw^.

Ningudingid^c pabandawandcigat, pij!^ ogiw&b^ndiUi ptn^widis ki'^'god^nig! Misa* ^'kOsit.

8. The Fisher and the Raccoon (Udclg Asib^n kaySl).

15 Ningudingisa' udclg m^dapi s^a*i*g^ing usk^ban^dinini. Mi- d^c k^gon un6nd5n, *'T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" Inabit awiya owi- b^mSn pimipa'tontt, me'i'd^c Slnwanit, **T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" **Ictaya, nidci! Ondas, pijan!*'

Mid^c kijipijanit asip^n^n. Med^c pa-i-nw^nit, '*T^nk, t^nk, 20 t^nk, t^nk!*'

**Wagunan 'i*i'" ka'i'nwag?*'

**Ka», ningip^gujwa, ningip^gujwa nlndi, med^c ntn^gic kis^^pi-

giskag! Mid^c mi*kw^m ima ningi'^'sa, mri'd^ ajipimipa'tOyan;

mid^ awa mi'kw^m kai'jiodaban^g, mid^c awa, *T^nk, t^nk,

25 t^nk, t^nk!' kainwawacing. N^cka! kayagin *i*i'" tod^n!"

Mid^c kimadcad ^ipan.

Digitized by

Google

125

was he feeling of himself; he had a pain in his belly, for too much had he eaten. He felt that his belly was hard. "Perhaps I have pus in me," he thought. And so when he lanced his belly, sure enough, he felt hold of something. And when he tried to pull on it, he flinched. Still harder he pulled on it, whereupon he tore apart his belly. And then he fell headlong into the fire.

Now She-Skunk sprang to her feet to pull him out, but already was he very much burned. But nevertheless she rescued her husband. And that was how Lynx came to look so; he became yellow-eyed, for that was how he was burned. But she did not like the way he looked. So once, when the snow was frozen hard, the woman departed, forsaking her husband. And so Lynx too was all alone. Thereupon was he always alone, never was he in the company of his wife.

Now once, when he was out on a hunt for game. Lynx saw the gizzard of a ruffed grouse hanging aloft! And that is the end of (the story).

8. The Fisher and the Raccoon.

Now, once on a time a Fisher came out upon a lake that had just frozen with a covering of thin ice.- And then he heard the sound of something, **T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" As he looked, he saw some- body who was running across, and who was making the sound, '*T^nk, t^k, t^k, t^k!" "Oh, (I) say, my friend! Hither, come here!"

Thereupon hither came a Raccoon, and he came with the sound, "T^nk, t^k, t^nk, t^k!"

"What is that noise?"

"Oh, I have cut it open, I have cut open my anus, and therefore my entrails have fallen out into exposure! And so I placed ^ piece of ice there (on the entrails), whereupon I then started to run; and then as I dragged that piece of ice, accordingly, *T^nk, t^k, t^nk, t^nk!' was the sound it made. Now, come! the same thing do you!" Whereupon away started Raccoon.

Digitized by

Google

126

Uddgid^ ogip^gucwln udly^. P^ngl'i'd^c ugiwi' kupiddn on^c. Mi*i*d^c &jim§dclLd, mSLdcip^'tot; mi'i-d^c p^gi ndnd2- gw^dinig "T^k, t^k, t^nk, t^k!" Ack^migo wisa ud^ni'ttn. Ningudingigu k^win ugaskitosin tdm^c^ *W^ ka'kina un^gec 5 Idm^cSLm^gadinig, ka'kina un^c. M§d^ k2L*i'jIpa'kibi't5d, me-i'd^ klmadcSd. Ogi-^ndaw&bamln ^ib^^, kintck^izid. Ningudingid^ ogin^gickawiUi ^ib^^. MSd^ SLn^: "Kintna k^w&b^min^n s^ga'i'g^ing?"

" Kawin. " i * kido asip^. lo "IQlga't kinguca!" Mi-i-d^c ajimiglLnSd. A'pi-i'd^ glLnis2Lt w^wip ogip^guddnln. M^gw^ec kijidlnig ^ip^un^gic, uddg ugipina-a'n udi-a*ng. Midac win *Wn ka'u-nagijid 'a'a" uddg. Kay^d^c ugi'^'mwiUi ini' ^ib^^.

Misa' a'k5sit.

9. The Mink and the Marten (Cangwaci w&bijaci gaya).

15 Ninguding Id^wa*^ cSL'ngwad; pimaj^am^ba' t5 ninguding id^c ow&b^man Id'^gd'^y^. Oguslnid^ anawimiganad ; a'pidci omisa- waniman. "A'plgic ^mw^g," inand^m. '*Anin gad5d^man tdnis^?'* inand^m. Kiga* kiwaba* to d^.

Minawad^ owftb^man kistdkin5jan, mi'i-d^ anad: **Kistd- 20 -o'ga ningiwab^ma o'ma"^ aw^iga'ldwe. AnOdc kidig, kigi'kami- gts^gu."

Med^ a'kidot 'a'a" 6g6: "Anin ajimid, *a'a" mayanadisid nasawadami* k^g? "

Minawadec giga* kiwab^* to. Minawadec Idga* Idwaba* to. Mid^c 25 minawa anad ogaw^: ''Kistdgin5ja aya oma*^ awasiga'ldwe

Digitized by

Google

127

And now Fisher cut open his anus. A small part of his entrails he pulled out. Whereupon he started away, he started running; whereat a feeble sound he could hear, "T^k, t^k, t^k, t^k!" Farther he kept hearing it. And presently not was he able to go, for all his entrails began spilling out, all his entrails. And so after he broke (the entrails) off, he accordingly started away. He went hunting for Raccoon, for he was angry. And by and by he met Raccoon. Whereupon he said to him: "Are you the one I saw at the lake?"

"No," said Raccoon.

"Indeed, you surely are!" Whereupon he fought him. And when he had slain him, quickly he cut him open. And while warm were yet Raccoon's entrails, Fisher put them inside of his own anus. And this was how Fisher got his entrails back again. And likewise he ate up Raccoon.

That is as far as (the story) goes.

9. The Mink and the Marten.

There was once a Mink; he was running along the shore, when of a sudden he saw a fish. Now, he feared it, but he was loath to fight it; with much desire he longed for (the fish). "I wish that I might eat it!" he thought. "What shall I do to kill it?" he thought. Then he went running across the point of land.

So next he saw a large Pike, and this he said to it: "A large Pickerel I saw over at the other end of this portage. All sorts of things is he sa3ang about you; indeed, he is telling unpleasant things about you."

Thereupon said Pickerel: "Why is he talking about me, that ugly creature of pendulous chin?"

Then he went running back over the portage. And so again he said to Pickerel: "There is a big Pike over at the other end of

Digitized by

Google

128

Anddc gidig mayanadisid w^'k^niwid.'* Nibawa nibawat^ing Idga'kiwab^'to, ^n5dc Id-a'i-nadcimud.

Kaga'pi'i'd^c ki-i-*kido: **Ning^dawimigana." Mid^c ktn5j^

ka-i-jildwita'kuciwad. Kaya winid^ cUngw^ci kiga'ldwILb^'to,

5 meid^c mlg^diwad IdnOj^ Og^gay^. CltngwiU:id^c 5g^aw&b^m^

migSdtnit. A* pi-i'd^ w^yab^m^ nisidinit, mri'-we ajin^g^mud :

" PQni'i'diyu'k, kamlskwiw§p!n^ittm! "

A'pi-i'd^c kanisidinit mi-i'*" Id*a*y^gw^2.b^nEd, wiba' k^migang ogipabindig^nan. Mid^c tma** ka-rnd5d ktnwa^j.

lo A*pri-d^c aniptbonining, ninguding ogin^ckawan w&bij^ciw^, mi'i'd^c ^'kidOwad mamawi tcidaw^d ptp5ninig. Med^c k^lga't Id-u'ci*t6w5d andawad; me-i'd^c fma" ka'U'ndcimamadcSwad n^ndaw^ndcigawad. WabijSlci win, wabozon onOdci-a-n, pfn^w^, ^dcid^mon, aw4big^n6dcr^-n. Wind^c cangw^^ji, kf*g5"y^ a"ta

15 onodci*a*n. Anawid^c ^c^ndiw^, p^ngi w&bij^ci, kaVi'ka od^c- ^m&zin cangwaciw^n w4b6s ucttgw3ii. Cangwaci id^c mindawa. KaySlwinid^c c^gwaci kawin cwi^c^masin w4bij2lciw^n ojigw^^n. Kay^ wind^c w&bijad mfndawa.

Panimad^c kistcikiwadininig mri*'" k^ba'tod uctigw4n^n, kawin- 20 d^ ud^^masin cangwaciw^n ujigw^^n. Ningudingid^c kistci- Idwadininig, me-i'd^c sSga'^-ng cSngwad. ** *A'e, ki*tcin6d!n!'* i'kido.

"Anindi winding?" i*kido wftbijad. **P^ndabuctigwaning!sa' undanim^t." 25 Ningunding id^c gaya win w&biJ2U:i ^gwaddng ija, *' *A'a ki'tdnodin!"

*'Anindiwanding?"

*' Ujigw^nsLs^n sa'*k** kimiddng mri'widi wandanima* k, " i'kido wSbijad. 30 A*pri*dac anininibininig mri*'" gipa' kawinidiwad. Misa* a' kosit.

Digitized by

Google

129

this portage. All sorts of things is the ugly bony creature saying about you." Many a time back and forth he went running over the portage, all sorts of things was he reporting.

And then finally (Pike) said: '*I will go fight him." And so Pike swam around to the place, whereupon with each other fought Pike and Pickerel. Now, Mink watched them as they fought. And when he saw them killing each other, this was the song he sang:

"Leave each other alone, you will draw blood."

And after they had killed each other, he then drew them out of the water, into a little hold he fetched and put them. And so there in that place he lived for a long time.

And when winter came on, he once met Marten, whereupon they declared that they would live together during the winter.' So thereupon, indeed, they built a place where to dwell; and so from thence they departed when they went to hunt for game. As for the Marten, he killed the hares, ruffed grouse, squirrels, rats. And as for Mink, fishes only he killed. Even though they gave each other food, yet but a Httle did Marten (give), never did he give Mink a rabbit's head to eat. And so Mink became dis- contented. And now Mink did not even feed Marten a fish-tail. And as for himself. Marten grew sulky.

Now, after a while a great wind blew from the north, and that was when he was cooking some heads, but he did not feed Mink with a tail. Now, once a great wind was blowing from the north, when out of doors went Mink. **0h, a great wind!" he said.

**From whence is the wind blowing?" said Marten.

"From the hare's head, of course, blows the wind."

And presently Marten too went outside. **0h, a big wind!" (said he).

"From whence is the wind blowing?"

"From that part of the fish-tail (usually) eaten is of course the place from whence the wind is blowing," said Marten.

Now, when summer came on, they separated from each other.

That is as far as (the story) goes.

Digitized by

Google

I30

lo. The Lynx

(Kjy").

Niguding isa Id'^wa", ai-ndagob^n pljy". Mi-ima** ^nd^jin^da- wanddgad, ^n5dcigag5n ont't5n w&boz5n pinaw^n kay^ ddb^ kaya ninguding onisan. Ningudingid^c ogi-u'disig5n widdpijiw^, mi-id^ anaddmu'tagud: **Paji*k w^dd" i'widi ayam^dg^, 5 kicka'pi'ka, g^ga'tsa ki^td'U'niddn inabing wSsa a'ki tabab^mi- nagw^d. N^cka ijan kaw&b^dan."

"A***, ning^dija," i'kido *a'a"pijy". Mri*d^ wayab^gldmadcad pijy". A*pii-d^ kasag^tdwad mi'i-'" Idw&b^d^g wasa' a'ki tabinagw^dinig. Mri'd^c ka-i-ji-o-n^bid inabit, pa'kic nisklng- lo wanit.

Misa**- a'kosit.

II. The Awl and the Cranberry (MegSs macgigimin kaya).

Ningudingisa' gi"wa°, kl'i'daw^g me'gos macgigimin gaya; ^gamtnda'kudatiw^g. Mid^c a'kidowad k^nonidiwad: "Anin kin kadod^m^mb^ wi'pinlsigSy^ng?"

15 Med^c a'kidot meg5s: "NIndasagiddbi'i'wasa nin. Klnid^c, anin kadod^m^mb^n?" ina*^ m^Idgimin. "Kayanin nindasag^ddbi*i*wa."

Ningudingid^c ^nicinaban ud5disiguwan winistndawa. Mi*i*d^

kaga't w&'i*jisagiddb^'t5d me'g5s, med^c ima*^ kip^a' ka' kwisad ;

20 kawin ogHc^skidosin tctgitcigw^' tad. Kaya wind^c m^cgigimtn,

Idsagidcib^' to, med^c ima'* ^gw^ddng kipaskiddcing. Midabisko

ldnteididis5wad.

Misa-*- a'kSstd.

Digitized by

Google

131 lo. The Lynx.

Now, once on a time, they say, there used to live a Lynx. There- at the place where he hunted, every kind of thing he killed, hares and ruffed grouse and ducks he sometimes killed. Now, once he was visited by a fellow-Lynx. And this was what he was told : "There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly a very fine view of distant country can be seen. Better go and see it."

** Yes, I will go, " said Lynx. And so on the morrow away started Lynx. And when he came out upon the mountain, he thereupon saw afar the country that could be seen at a distance. And so, after he was seated, he looked, and at the same time he was squint- ing.

That is as far as (the story) goes.

The Awl and the Cranberry.

^/ (...

Now, once on a time, they say, there lived an Awl and a Cran- berry; they lived on opposite sides of the fire. And this they said when they conversed together: "What would you do if some one should come to kill us?"

And then said Awl: "I would indeed betake myself outside. And as for you, what would you do?" she said to Cranberry.

** I would also run outside. "

Now, once by some people were they visited, in order that by them they might be killed. Accordingly, in truth, out of doors did Awl mean to run, whereupon she stuck into a pole; she was not able to get herself free. And as for Cranberry, she ran outside, and there out of doors she burst herself. And so both of them killed themselves..

And now that is the end (of the story).

Digitized by

Google

132

12. The FntST-BoRN Son (M^tci 'kiwis).

Ninguding'i'sa Id^a^ Id'i'da m^dd'kiwis. Mida'tciw^ ugwi- wis^, udanisa* gay^ midl' txrtwa*. Mi'i'dec a'kiddw§d ^^*i*'u uskinawig: "Anij, n58il, musa' dgwa ddpa'kiwinigdy^. Pa'' kin a' king ning^dijlmin." 5 Med^ gigl't ld*a''p^dinlt ogwistsa*; m§*i-d^ kunldcawid. A'pi'i-d^ ki'O'di't^mowid kidlwad mi-i*'" ki'O'ji'towad wig!- wam. Mi'i'dac VmS,^ wl'u-nddwad ^dawanddgawad; ^5dd- g^Lgo oni'tonlwa kimiddwid. Mi'i'd^ Idtdgawad: padgw^nini uml'k^nlwa; ni't^mid^ zlzf kistt ^pa'kamuni umi'k^a ajld lo nendlwlnddgid; mlnawldec pajtk zlzi'kisit ^b^'kamuni unu- 'k^a Ijad nendawanddgad; m^ minawl Iniz^^'kistt anipa'kl- munik umi'kana; migu i'*' p^a anddd^mowad nendawanddgawad, pinidgu ka^'kina papa'k^wad.

Ningudingid^ digudnuwad andawad ow&b^danawa awiya 15 kid^gwidninit Indlwad. Wlwini kln^a'i'tdgadani pindig; i^'kwl ^jin^ml'tdd; ddba'kwln kay^ a^'tlni; wawini gay§. Id'a-'pid- mOnigl dngub'risa^ kayad^ mi's^ a'taniw^ ^gw^dng. Mri*- d^ I'ktdot zlzi'kisit m^d' kiwis: "Skuma*" w&b^g ning^d^p ningabi'a aw^lgwln ayawigwan.*'

20 Gag^'t id^ w^y&b^ninig ki'^'bi m^djiktwis, klwind^ awiya

ogi'O'disigusin.

Minawadec wlylb^inig ka'kina kimadcaw^. Mid^ nilnawl

gid^gwidnSgwto 'a'a" i'kw^; minawa gftciba'kwasa; ka'kina

gaya wlwani Idpinitdgl, kawin d^ ima ayasi^ Minawadec 25 weyab^ng Ini'a-niklzazrktzit ki-i-*kido: "Skuma" nini'tg^'m

ning^^p."

Digitized by

Google

133 12. The First-Born Son.

Now, once on a time, they say, there dwelt a first-bom son. Ten was the number of his sons, and his daughters were also ten. Thereupon said the youths: **Well, my father, the time is now at hand for us to be leaving you. To a different land are we going. "

And so, in truth, he let his sons depart; whereupon they started away. And when they came to the place where they were going to live, they then built a wigwam. And so from that place they set out when they went to hunt for game; all kinds of things they killed, what they were to eat. Now, this was what they did: each of them had a road; now, the road of the eldest was the first to branch oflf towards where he was to hunt for game; and the road of the next eldest then branched off towards where he was to hunt for game; and so on, (as they stood) next in order of age, the road of each one went branching off; and now that was what they always did when they went to hunt, (the roads continued branching off) until all (the youths) had separated.

Now once, when they had come back home, they observed that somebody had come to the place where they lived. Nice was the arrangement (of things) inside; it was like the work of a woman; and some cooking had been done; and carefully arranged were the balsam-boughs at the sleeping-places; and there was also some fire-wood outside. Accordingly said the one who was eldest: *'I will simply remain at home to-morrow. I will wait to see who it can be."

And truly on the morrow the first-born remained at home, but by nobody was he visited.

Therefore on the next day all went away. And then evidently must the woman have come again ; again she must have done some cooking; and everything was nicely cleaned (in the wigwam), but she was not there. So on the next day he that was the next in age said: "Just let me take a turn remaining at home."

Digitized by

Google

134

Kig^'t weydb^ninig ]d-a*bi g^hgijig, kiwind^ gayH win awiya ogi'O'distgu^. M^'i*'* ka' tdd^mowad pinfd'gu cSng^swi ^*i*'u uskinowig.

Midac *a* a" naylmawi udml*i*mlnd, mi-a-'" wini't^m Sbi't. 5 A'pl'i'd^ ka'ldna kamddctnit usay^ya* ml'i*'*' Id'U'disigut i'kw&- w^; klg^'t s9zlLg^'i''kwawan. Mi*i*d^ ki'pi'u'nabrtlgut widi- glLmigut.

A'pri'd^ tigucinowad usktnowig klgistciminwlnd^mog w&b^m- HwSd i'kw^w^ widig&bit udml'i'wan. Midac ini'° ki'p^ml'i'gd-

lo w^, gitdbU'kwSLnfd, ka'kina gay§ udaya*riniwto Idn9na*i''tdd 'a*a« I'kwa.

Mi'i'dec ki*i'iiE'konig&w3d md^j^g wini't^m tdd^gwidng a** widig&t inini; a*awid^ s^'ldztt, m^dci' kiwis, kiwin Idminw^- dazi. Ki'i'nlLnd^m: "A'pSLgic nlnwidigtm^b^!" Ningudin-

15 gid^ kigic§b ILiiim§dcSw§d a'plka'^'nipa'k^t 'a^t*' m^d' kiwis; kinibawi mlgw§ dngup kiw&b^mld ka'kina k&pimos^nit witci- kiwa^ya*; mi-i*'" Id'kiw^. Mid^ Id'kasut p^'co wigiwaming. Mri'd^ ^wi'kwH a' pi k^widcwa'ttt pindig, m^^ ptz§ga*a*ng wim^sid. Pajik id^ mi'tig5n ogi' ptmiganaw&b^man pa'timi-

20 s^. MSd^ m^d' kiwis w&b^d^g was^mowin, me*i*dac 'a*a** mi' tig ka^' kina kipigiskisi.!. M§*i'd^ ^ji'a'w^dod mis^ a^twi' kw§. Ningudingid^c animi' kogiblwinit mi'i'we ki'i-'kwut^Lskawat umi- 'tigwabin 'a*a^ m^d' kiwis, odasawan oginabisiton uda'tcabin; mi'i'd^ kimddc ^jinasi'kaw^ wintmon med^ ajiptmwad. Ogi-

25 'pig?nawab^inig5n. "Pa'piniziw^g^n, m^d' kiwis, ^jitdgiy^!"

MSd^ pfddn^g td'^'nimadcSLd m^dd' kiwis. A'pi'i'd^ p^agwidng .'a*a° inini w^widig^mag^it, k&win ayasiwan ima*^ ^ndEwad. Medac Id'^'ndawab^m^ ; imadac

Digitized by

Google

135

Verily, on the morrow he staid at home all day long, and by nobody was he visited. And that was what happened even to all the other nine youths.

And now there was the one who was their younger brother, it was now his turn to remain at home. And when all his elder brothers had gone away, then was he visited by a woman; indeed, she was a beautiful woman. And so by his side she came to sit to be his wife.

And when back home came the youths, they were very happy to see the woman that was a wife to their younger brother. There- upon by her were they waited upon, for them she cooked, and all their garments the woman fixed.

And now it had been agreed among them that the one who was married would always come home first; but he who was the eldest, the first-bom, did not like it. He thought: "Would that I had been the one to marry her!" Now, one morning they were setting out one after another, when the first-born had left to go his way; he stood among some balsams, watching all his brothers as they went walking past; and then he went back home. Thereupon he hid himself near the wigwam. And so, after the woman had finished her work indoors, she then went outside to gather some fire- wood. There was a tree which she observed had dry wood. And then the first-born beheld a Hash of lightning, and at that the entire tree was splintered into pieces. And then the woman began carrying the fire-wood. Now, once while she had her back turned towards him, then it was that with his knee the first-born strung his bow, his feathered arrow he fixed upon the cord; thereupon slyly he went up to his sister-in-law, and then shot her. By her he was observed when approaching. ''What foolishness, first-bom, in what you are doing!"

And then presently on his way went the first-bom.

Now, when homdTiad come the man who had the wife, not present was she there where they lived. Thereupon he went to look for

Digitized by

Google

136

^nd^im^is^'p^ i'ku 'a'a"" i'kw^ mi-i'mE'' Idmi'kaw^d ^wa- pimadisinit. Mgd^ anSt: "Awanan ka'todS'k?"

Med^ a'kidot awi*kwa: "Mia« Idsay^'^iwa sazi'ldsit mra'« ka'pipimut caba." Mii-d^ agut: "Nindawa ningudcii-juwici- 5 cm."

MSd^ kaga' t Idmadcinat. Mri-d^c agut wlwan : " Wigiwamans ogi*t6n, mi-o*a" dci'a-yayan. Panima"* Idmidasogun^a' k pfnan- dawiwib^micin. "

Mld^c ki'kiwad 'a*a^ inini; kig^kand^g.

lo A'pri'dac ka^'kina tagucinowad ininiw^ kawin owib^ma- siwawan ini'" winimdwan. Kim5dcid^ ogiwind^mawa' ^tci- *ki'»wa"ya*: "Meguca' a" ktsayanan ka'ptmwad." Kawind^c ningut ogi'i'nasiwawan usya'^'i'wan. Kayawind^c m^dd' kiwis ldg^ckandam5' kaso.

15 Mid^c minawa winawagu p^midisowad. A'pi'i'd^c nacwaso- gun^g^dinig a'pitci kl'i'nand^m win^dawib^mad wlw^, mri'd^c ajii'cad. A'pi'i'd^c anidabab^d^g wigiwawans, mi'i*^ bwib^mad ktstciptnasiw^ ^i*o'ndcip^igwa*o'nit; mi' tigungid^c Idp5niw^n id^c agut: " Kitiniga'i'dis, ozam wiba ki'pin^dawabamiy^n."

20 Midac a'p^a madcanit p^igwa*5*o'nit.

Med^ kaya win kimadcad n5'pinanat a'p^a gwaya'k ninga- bi'^-nong. Ningudingid^c wadciwing mi'tigon kanwa' kusinit ki'a-'kwandawa, med^c gagwadcimad ini'" mi'tigon: "Kawini'na tcigigwib^m^ 'a'a^ pamin5'pin^^?" 25 Med^c agut: "Mi'U'ma* ld*p!mip5nit nistigwaning; ml*a''p^na gwaya'k ningabr^'nong. "

Med^c minawa Idmadcad, med^igu i"" kS'tod^g k^bagijtk, mi*tig6* gagwadcimad. Naningudinginong agaVa ogitabwa-

Digitized by

Google

137

her; now at the place where the woman was wont to gather fire- wood was where he found her barely yet alive. Therefore he said to her: "Who did this to you?"

Whereupon said the woman : ** It was that elder brother of yours, first to be bom, he was the one who shot me this morning." So then he was told: '* Please take me away somewhere."

Whereupon truly he started away with her. And now he was told by the woman: "A small wigwam do you make, and it is there that I will stay. Not till ten days are up must you come to seek for me."

Thereupon back home went the man; he felt sad about it.

And when all the men came home, they did not see their sister- in-law. Thereupon secretly he informed all his brothers, saying: " It was indeed our elder brother who shot her. " Yet they said not a word to their elder brother. Now, the first-bom made believe that he was sad too.

Thereupon once more were they waiting upon themselves. And when the eighth day came round, he became extremely anxious to see his wife, whereupon thither he went. And when he was coming in sight of the little wigwam, he then saw a large bird rising from the place and flying away. And when it alighted on a tree, he was then addressed by it saying: "You are to be pitied, for too soon have you come to look for me. " And then oflf it went flying away.

And he too set forth, following after it, keeping always straight towards the west. Now, once upon a mountain he climbed a tree that was standing high, and so he asked of that tree: "Did you not see the one that I am pursuing after?"

Whereupon he was told: "To this place it flew, and alighted upon my head; and then away it went straight towards the west."

And so once more he started on. And now that was what he did all day long, of the trees he made inquiry. Sometimes he could barely get within sight of it, but that was usually when he came to a turn in the trail. And when it was evening, he

Digitized by

Google

138

baman med^c naw^tc p^gi waski'kad. A'pri'd^ w^Sgucig o'komis^n ogi-o'disan tanit, med^c, med^ ki*pindigat.

"Anindi, nSjis, ajay^n?"

"Nin widigamag^ nimpimino'pin^na." 5 **Niya! nojis, kawin kidaa-timasi. S^^gat tci-6'dis^ib^. Mro-ma ginibat pindig. N^'cka wib^nd^n mlskwi!"

Med^c kJkg^t w&b^nd^ng miskwlwininik iml'^ kinibanit. Mi'i'd^ ki-^'c^migut 6*komis^n pa'ta-i'min^n pimid^ gaya tagunigadani. Mid^c kinibat. Wayab^ninigid^c minawa ogi'a'c^migon 5*ko- 10 mis^n.

Mld^c minawa kimadcad, p^n^lgo kwayo'k ajad. Mid^

minawa kg.bagijik g^gwadcimad mi*tig6n. Naningotinong, "Pa'co

ki*pimi-i-ja,'* udigon. Naningotinong, "Agawa ki* pimitabinS-

gusi, " i' kidow^. Miminawa i'* ajiw^cki* kad. A* pi'i'd^c minawa

15 w^nagucig minawa 6*komis^ ogi'odisan.

"Andi, nojis, ajay^n?"

Ogiwind^mawan id^c no'pin^at uwidigamag^n^.

Med^c agut: **Niya! nojis, kawin kida*o'disasi." Mld^c minawa ki'k^ba'tod a'ki'kdnsig pacigomin^g m^dmin. A'pl- 20 i'd^c ka* kicidag ra^nomin obi'i'na* ko*a*mag6n a* ki* kdns^. ** N6- jis, wisinin"."

Med^c an^nd^g awinini: ''Kawin nindatapisinisi, osam p^ngi med^c nindac^mik nS'komis." Onindcingid^c osiginan 'i™ m^6- nin; a'pidci mSskinani onintc pinicigu kitabisini. Med^c ki*a*wini- 25 bat. Minawadec kigic^b ka*i*ckwa'a*camigut o'komis^ minawa ki-a-nimadca; p^nagu kwaya'k ajad. Mid^c minawa andod^g, k^gwadcimad mi'tigo*: ''Kigiwab^mana awiya tclpimisad?"

Naningudinung udigon mi'tigSn: **Mi-o-ma° ki'punid nis- tlgwaning."

Digitized by

Google

139

came to where his grandmother was abiding, whereupon he entered.

"Whither, my grandson, are you going?"

"Of my wife am I in pursuit."

"Ah, me! my grandson, you never will overtake her. It is hard for you to reach her (there where she has gone). Here within this very place she slept. Look, see the blood!"

Thereupon truly he saw that the place was bloody where she had slept. Thereupon he was fed by his grandmother upon dried blueberries and upon grease mixed with them. And then he went to sleep. And in the morning he was again fed by his grand- mother.

Thereupon again he started on, always straight ahead he kept going. And so again all day long he kept inquiring of the trees. Sometimes, "Close by she came when she passed," he was told. Sometimes, "Hardly could she be seen when she was passing," they would say. And then again he turned oflf the trail. And when it was evening again, to another grandmother of his he came.

"Whither, my grandson, are you going?"

Thereupon he told her that he was in pursuit of his wife.

Whereupon he was told: "Ah, me! my grandson, you will never come to where she is." Thereupon next she boiled one grain of rice in her tiny kettle. And when the rice was done cooking, he was handed the tiny kettle with a stick. "My grandson, eat. "

Whereupon then thought the man: "I shall not get enough to eat, such a small bit is my grandmother feeding me." Then into his hand he poured the rice; ever so full was his hand, (and con- tinued so) till he was sated with food. And then he went to sleep. And on the following morning, after he had been fed by his grand- mother, he started on his way again; and always straight ahead he kept on going. Thereupon he did the same thing as before, he inquired of the trees: "Did you see any one flying by?"

Sometimes he was told by the trees: "Here on this head (of mine) it alighted. "

Digitized by

Google

140

Migwa'p^a kwaya'k aj§d. Minawadec wanSgucig ugi'O'disan a*kiwa"zi'^*n.

**Kndigan, nojis," udigon. MinawSdec ugi'^'c^migdn m^da- min^n a'ki'k5nsing. Ka'I'skwawisinid ug^gwadcimigon umicd- 5 mis^: "Anindi SLjay^, nojis?"

Mi'i'd^ £Lnad: ''NiwidigSLmag^ nind'pin^a."

Mi-i-d^ Hgud: "AnawiLndcig^, kawin kidawadisasi. Nibiwa ^icinab^ ub^adci'a'n."

Med^c ^'kidot m^d'kiwisSLns: "Niwi'i'jas^o." 10 Udigdn umic5mis^: "Minawt bejik kimic5mis kiga'O'dis^ unlgucig, mi'i-dac 'a% w^w§ni kawindamd'k ILjiwaba'k §j§w^."

Med^ ldm§dc§d minawS; miwa'p^n^ ajiddgat, k^gwaddmad mi'tigon. Minawadec wlUiHgudg ugi'O'disan omicomis^; mina- wadec ogra'c^migon wiyas pimid^ gay^. Mid^c klnibat.

15 Kigij^bid^ oglk^ndnigon oniic5nus^: "Nawa'kwag kIga-o*di- 'tan Idckabi'kag; med^ inia° tdwab^d^m^n u'k^n^ mini'k ima° niLbawad ^nicinabag." A'kiw^^zldec ki*^*ndoniga um^c- kimodang, med^c ima° kao'ndin^g plwibi'kon, osawibi'kon; nlwindac oglminigon ; wllg&bi' k^ddn niwin, mld^c Ini'** kamadci'tod.

20 Mi'i'd^ ki-u'di't^g kickabi'ka, med^ ima° kiwllb^d^g nibiwa u'k^n^n. Med^ ki'O'da'pin^g nP»j plwibi'kon. "Anln g^dod^m^ Snu'"** ?" Med^ Idgutci'tod fining, ml'i'd^ klp^- da'kis^ig, minawadec p^jt'k ogi'a-'p^gidon; ml'i'dac madcad Idckabi'kang a'kwandaw^d.

25 A'pri'd^ wasa' iLyad, cigwa ^jiwasinini 1" biw4bi*k, kawIn P4ta*kisasin5n; oglw^binan. Pajikid^c minawa ogI-o"da*pinan. Minawa pajik oglw^bin^n, minawadec p^jik ogl'O'da'pin^. Mld^c minawa madcad. A'pri-d^c minawa ajiwas^ninig kawIn p^da- 'kis^in5n. E*! mld^ aji'^'godcing. **Tabwagub^In n^gw^a

30 nImicSmis ka-i*kito*p^n." Mld^c glnanaggidawand^ng ml-i'd^c

Digitized by

Google

141

And always straight ahead he kept going. And on the next evening he came to an old man.

"Come in, my grandson!" he was told. So next he was fed corn in a tiny kettle. After he had eaten, he was asked by his grand- father: "Whither are you going, my grandson?"

Thereupon he said to him: **0f my wife am I in pursuit."

So then he was told: "Stop looking for her, for you will never overtake her. Many people has she brought to destruction."

Whereupon said the youth: " I am determined to go. "

He was told by his grandfather: "To another grandfather of yours will you come this evening, and he will be the one to tell you rightly about the place where you are going."

Thereupon he started on again; and he did what he had been continually doing, he kept on asking the trees. And on the next evening he came to his grandfather; and next he was fed upon meat and grease. Thereupon he went to bed.

And in the morning he was addressed by his grandfather saying: "At noon you will come to a steep cliff; and there you will see the bones of all the people that have died there." Then the old man sought for something in his bag, and then he took out from it some metal, some pieces of copper. Now, four was he given ; bent into the form of a hook were the four. And these were what he took along.

And when he was come at the steep cliff, he then saw there many bones. Thereupon he took two metal pieces. "What am I to do with these?" And when he tried them on the rock, they then stuck where they hit; thereupon with another he struck (against the rock) ; and so on up the cliff he climbed.

Now, when he was far (up), then dull became the (point of the) metal, it did not stick (into the rock) ; he flung it away. So another he took. Another he flung away, and another he took. And then again he started on. And when again it became dull, it did not stick (into the rock). Alas! so there on high was he hanging. "Verily, the truth my grandfather told in what he said." There-

Digitized by

Google

142

Idmi'kw^nim^ ma°ma°ngwan ki*paw5na*p^ m^gwa uskinawa- wit. Med^ a'lddot: "T^ga, ma°mangwang ning^tijinagus." Mid^ kSig^t m^'^m^ngw^g ILjin^gusit. Kawindec a'pIdci'O'g^ki- tdsln icpiming td'i'jad. Mri'd^c ki*p6ni a" mH^mlkngwa wa'kun-

5 ing. Minawadec Id-i'kido: "T^ga, cicibing ning^dijin^gus." K&glL't id^c cicibing ki*i*jin§gusi. Mri'dac klp^sigwa'U't med^c anwad: "Kwa°, kw^**, kw^*^, kwa*^." Mgd^c kik^ckiut ogidabi'k ki-i'j5t. Pangi-i-go animSdcad ogimi'kang kickabi'kanig. Ogi- wib^ndan id^c a'stn m5'komaning ajinaguding. Kawindec og^-

10 kit5sin im5" tciptmosat. KSga'pri'd^c minawa ki'i'kido: *'T^a, ^dcid^mdng ning^dijinagus. " Med^c k^g^'t ^dcid^m5ng ijini.- gusid. Me'i'd^c ^dcid^mo ajimadcip4't5d. Pa'kic nondagusi, "S^k, s^k, s^k, s^k!" inwa. A'pf'i'd^ ka' t^gwicing nis^'ki mlnawt kimldca kwaya'k aja'pan.

15 Ningudingid^c unagucininig ml-i*''* wib^nd^ng odana, wigi- wamansid^c owUb^dan ima*^ tskwaod^na. Kayad^ ow&b^man mi'tig6n p^da'kis5nit nawaya^ odanang, ke'kiwaona'tig. Klpin- digad^c ima*^ wlgiwamansing, mindimo-a^'y^ ima" taw^.

"Nojis, pmdigan!" utig6n. Mgd^ a'kidSnit: "Wib^ng wiket- 20 ci-a*'tadtm ogima*o'danis^ wiwidigaw^. Awagwan kapa'kina- gagwan mi-a*''* kawidigamad ini''» ogima-o'danis^n. Ayangwa°- miztn, n5jis, kaya gin kig^andimego. "

Kaga't id^c wayab^g ki'pin^nduma gaya wn 'a'a** inini,

ka^'kina gaya odanang ayawad uskinawag kin^ndomaw^. Mld^c

25 wllb^jnad as^, mtskwasan. Mii'd^c a*kidot *a*a^ ugima: ** *A*a

was t^t^ginad^ pindcaya^; awagwanid^c kada'ku kanigwan

onindcing mi-a"''» kawidigamad nlndanis^."

Nibawa ^icinabag kipindigaw^, ^5dc gaya pinasiw^.

Mri'd^c Idmadci'tad a'** as; ka'kind^ ogikutci*a'wan tci'a'gu-

Digitized by

Google

143

upon he recalled to mind (what had been told him in a dream), and so thought of a butterfly about which he had dreamed during the time of his youth. Accordingly he said: "Now, like a butter- fly will I look." Whereupon truly like a butterfly he appeared. But not so very high was he able to go. Thereupon the butterfly alighted upon some black lichen. So then again he said: "Well, now like a duck will I look." And truly like a duck he looked. Thereupon, as up it flew, it quacked: "Kwa°, kwa°, kwa**, kw^"!" Thereupon he succeeded in getting to the top of the mountain. But a short way he went, when he discovered an abyss. And he saw a rock that had the form of (the blade of) a knife. He was not able to walk by that way. So at last again he said: "Now like a squirrel am I going to look. " Whereupon truly like a squirrel he looked. And then the squirrel started off on a run. At the same time it could be heard with the sound, "S^nk, s^nk, s^nk, s^nk!" (such) was the sound it made. So when he was come at the foot of the mountain, he started again straight on to where he was going.

Now, it was once on an evening that he beheld a town, and a small wigwam he saw there at the end of the town. And he also saw a pole standing in the centre of the town, a flag-pole. And so he went into the little wigwam, (and he beheld) an old woman dwelling there.

"My grandson, come in!" he was told. And this she said: "To-morrow there is to be a great contest, for the chief's daughter is to be married. Whoever shall win in the contest will be the one to marry the chief's daughter. Do as well as you can, my grandson, for you will also be invited. "

So truly on the morrow they came to invite the man, likewise all the youths of the town were invited. And so he saw a mussel- shell, a red mussel-shell. Thereupon said the chief: "This mussel- shell is to be touched on the inside; now, on whosoever 's hand it shall stick, he shall be the one to marry my daughter."

Many people went inside, likewise all the various kinds of birds.

Thereupon the mussel-shell started on its course; and every one

Digitized by

Google

144

'kanit, kawind^c awiya kJ'^'gu'ksLsiw^n. Winid^ *a*a" m^dci- 'kiwis^ns, "T^ga k^winawiya tawi-a-gu*kasiw^ unindcing!** in^d^n'k. Pinfcigu kUgS ka^'kina od^n^t^gin^wSn iniw^ Hs^n, kawin d^c ki-a-gu'k^iw^n. A'pri'd^ p§cu payanit kl'i-n^d^m 5 'a*a^ m^dcfkiwis^ns: '^nd^cka n^m^'kwan! ningipawatanab^." Med^c k^giL't nam^'kw§.n ki*a*y5nig im5" unindcing. A'pri'd^c pap^dinimind Ini'^ Hs^ mi'i''" kitanginad pindcaya*!*, mid^c ki'^'gu'klLnit ima unindcing.

"EM" ki' tcibibagiw^. **E*e'S ogima'O'danis^n tawidig^w^n!"

10 Mri'd^c ki' kistciwi' kunding, nibiwa pam^desitcig kiwrkuma- w^. Winimo* gay^ cSng^wi, wiw^n dac mri-'we mida'tciwSd; wita* gaya mida' tciw^n.^

Mi'i'd^c ima° ki'a-yad *a*a^ inini. Ningudingid^c og^nSnigon ojijay^: "Na*angic, kicptn cig^dlUid^ni^n kid^babamus^. " Me-

15 d^c k^ig^'t kimldctd micawaskud^, ogiw&b^nd^id^c ima mo'ki- dciw^ipig. Mid^ imS" pi'ta wib^d^g mtskw^nig; ogi'O'da- 'pin^ id^ odising id^ ogi'a'*ton. Ni°j ogimi'k^n^n mo'kidci- w^ibig6n; migo minawS i" gS'tSd^ng *i*i'** pi'ta odasing ki-a**t6d. Mi'i'd^c ki-^-niklw^d ^nd^wSd. A*pii-d^c wayib^migud wiwan

20 ujibri'gSdanig udas^n, ldm5dcigisi *a*a'" i*kwa.

Odinan ogin os^ gayS: "Nf*jtn ma'kw^g kimi'kawaw^g," i'kito awi'kwa.

* A'awid^c inini ki-a-g^dci. " Kawin ningimi' kawasig ma* kw^g. " "Kaga't ku'ca kigimi* kawaw^g ma*kw^. N^cka wa gidas 25 ajinSgwa'k! Pi'ta kuca!" i*kido.

Pajik id^c wi'tan pijaw^n mri'd^c wiwib^migud, med^c ^gud:

Digitized by

Google

145

had a chance to make it stick, but on no one did it stay. And as for the lad himself, ''I wish it would not stick to any one's hand!" he thus thought. And so it went, till nearly all had touched the shell, but without success, for it did not stick (to any one). Now, when it was coming near, the lad thought: **If only now I had some glue! I dreamed of it (once) in the past." It was true that some glue happened there upon his hand. And when they came, placing before him the shell, he accordingly touched it on the inside, and then it stuck there to his hand.

"Hurrah!" with a great shout they cried. "Hurrah! for the chiefs daughter is to be married. "

And so there was a great time extending invitations to the feast. Many beings were asked. His sisters-in-law were nine in number, so therefore his wives were ten; and his brothers-in-law were also ten.*

And so there at the place continued the man. Now, once he was addressed by his father-in-law saying: "Son-in-law, if you be- come weary of the place, you should go off on a walk. " Thereupon truly he went away, (and came) to a great plain, and he saw a place where the water came forth (like a fountain) from the ground. And now he saw a foam there that was red; he took some, and upon his leggings he put it. He found two fountains of water; and he did again what he had done before, he put some foam upon his leggings. Thereupon he went his homeward way. Now, when he was observed by his wife with his leggings marked in design, joyful was the woman.

She said to her mother and her father: "Two bears have been found," said the woman.

And the man was embarrassed. "I did not find any bears."

"Truly, indeed, you did find some bears. Just glance at your leggings (and see) how they look! Why, there's froth!" she said.

Now, one of his brothers-in-law came, and by him was he exam-

^ Meaning rather that the women might all be his wives if he wanted them.

Digitized by

Google

146

"N^cka nita! k^ga't ma'kw^g kigimi* kaw^w^. " Med^c a*ki- dowad: "Wab^ngisa' kig^dijamin tcinasi'kawagwa ma'kw^g." Mi'i'd^c wayab^ninik kimadcawad. "Anindi Idwib^nd^mg^n?" ina** *a*a™ inini. 5 Me-i-dac kiki* kino*a'ma°gad. A* pi-i'd^c kawib^nd^mowad, ki'i-- *kidow^g: "Ka*ga*t ma'kwa oma'^ aya."

P^ngi'i'd^c pi'kw^dina ima"* tclgaya'r mo'kidciw^nibi'i'gung, misa* ima** lyad a" ma'kwa. Pajik id^c na* tanSndaguzid ogr^'no- nawan tcisagi*t5d iwe pi'kw^i'nans. Med^c ka^ga't kipisagi- TO tcimSckam^t 'a*a" ma'kwa. Winawadec ima*' ganibawiwad ogi- pa'kitawawan ginisawad. Anindid^c ogikiwawinawan ini'** ma'k- wa, anindid^c keyabi ld*i*jawag pajik m5*kidciw^niblg; me-i"dac minawa pajik ma'kw^n ima'^ ka-o'ndinawad. Med^c gaya winawa ki 'a -nikiwawinawad .

15 Mid^c igu i" moj^ ka'tod^ng *aV" inini, kin^ndawib^nd^g mo'kiddwanibigon; nibawa ma'kw^n ogintsawan; nibiwa mi-i-dclm ogi-a-yanawa ajinl*tagad *afa'^ inini.

Ningudingid^c ki*tibadcimo a** m^dd*kiwisans: ''Nlsaya^y^g ayaw^g owidi ka*pa-o-ndciyan; canga* tciw^g. K4n^b^tc k^kan- 20 d^mog."

Mi'i'dec agut ojija'^yan: "Anij, kicptn wi'kiway^n kldagiwe. Ogowad^c kinlmog kidaiy^ni widciwawag."

Mri'd^c wayab^ninik kimadcawad, pa'kan idee ki-a-ni'i-jaw^g. Kawin ima*^ ucayabi'kanig ki-i-jasiw^. Migo panima kisagapi- 25 'ka-^-mowadmri*decka-i-ji-u*n^biwadigi''*i*kwaw^g. Kin^m^d^pi- wad kickabi'kang, mi-i'dec agut wiwan: "Oma nimpi'kw^nang ayan. Pidcln^gu wSbamiy^ jibini* kaniyan mri-ma'^ ugidca- •a'ya'i* p^gizun. Wawani mindcimin."

Med^c kaga't a' pi jabini* kaninit wiwan i'i-ma ka'p^gizut, 30 wawani kimindicimi. Me-i'd^c ka'kina ka-i'jipimisawad. Pacud^c

Digitized by

Google

147

ined. Thereupon he was told: "Look, my brother-in-law! truly some bears have you seen." And then they said: ** To-morrow, then, will we go get the bears." So then on the morrow they set out. "Where did you see them?" was said to the man.

Thereupon he pointed out the place. And when they had seen the place, they said: "Truly, a bear stays here."

Now, there was a hillock near by the place of the fountain, and that was where the bear was. Now, the one that was good at sounding the voice was chosen to frighten the hillock. It was true that from out of the water into view came the bear. And they who were standing at the place struck the bear with a blow that killed it. Now, part of them came home bringing the bear, and the rest went over to where the other fountain was playing; therefore another bear they got from that place. And likewise they went their homeward way, taking it along.

And so that was what the man was always doing, he went seek- ing for places where the water gushed out from the ground; many bears were slain; much food they had from what the man was killing.

Now, once the lad got to telling about things: "There are elder brothers of mine abiding over there from whence I came; they are nine. Perhaps they are lonesome. "

Thereupon was he told by his father-in-law: "Well, if you long to return home, you may go. And these your sisters-in-law may go along. "

And so on the following day they set out, and by a different way they went. Not by yonder abyss did they go. And then after a while, when they came out upon the edge of the cliflf, then down sat the women. While they sat by the edge of the steep cliflf, he was told by his wife: "Here at my back do you take your place; The moment you see me spread forth my arms, then upon me spring. Hold on tight to me. "

Thereupon truly, when his wife spread forth her arms, then there he flung himself, tight held he on. Thereupon afterward

Digitized by

Google

148

todawild 'aV** m^dci'kiwiz^ns mri-ma" ki-^-niponiwad. Mi-i-d^ minawa ^nicinab^g ki'i'jinagusiwad.

**Mro-ma» aya-i*yu*k," udina*; "a'kawa* ning^dija." Mri'd^

ani'i-jad, ^odc awasiya* pimi' kawSwa*. A'pri'd^c wadi't^ng

5 andaw^d owllb^d^ n^ga'*> sSgidcisininik iskwandHng. A'pi-

•I'd^c §*ni-o-di*t^g sLndawad, og^nona* osay^^ya*: "Nisayayitug*!

nint^gwicin. "

M^dd'kiwisid^c onaw^din^ln ud^mi'kwan kwllba*u'nga'i*gt skwidang. 10 Mri'd^ minawa k^n5nigut ucimS^y^n: ''Kag^'t, ntsaya°yitug, nint^gwidn. "

Med^c iti^dd' kiwis inabit, udo'^gibidon^ uskinjig5n, mid^c kSlgi' t wib^mad ucim^y^. Med^c tILbipinad kl *u*ddmad. Mld^ §gut: "Kizlbigiyu'k, w^w^i gaySl pldd' kunay^yu* k. Pina- 15 'kwSLyu'k."

M^^c klL'i'skwazazllg§,w^ kinSLsi' kawad winim5*. Mid^ ^ad : "Nimpi'kw^ang pySLyayu'k. Pya*kawid*k, mid^dgu td*^*ni- •o*nabrtaw§gwa ntsa**y£ly^g. "

A'pi'i'd^ pip^digllwad 'a'a'' gawidigSlt inini Id'O'n^biw^.

20 Mid^dgu papajik ki-a"ni-o'n^bi*tawawad ini'** ininiwa* igi'" i'kw^w^. A'piddd^c win skwadc ki-cnabi'tawa 'a'a** m^dd- 'kiwis sazi'kizit. A'pri'd^c ka-o'n^binit Ini'" i'kwaw^, mi"i''" ki'O'da'pin^g op^gamag^, mri*d^ agw^dng ki'i-j^ k^5 'O'mam^dw^^n^lnddn. Mln^gw^na i^ ma'kw^. Ml'i'd^c

25 ka*i*jidcIba'kwM.wad mamawi igi'^ i'kwM^w^, ^odc gay^ k^go, ogikijisanawa; mld^ mimawi kiwisiniwad. Mri'dec imH'^ kinwa'^j ki-a'yaw5d.

Misa i^ ptn^widis ki'^*g5da.

Digitized by

Google

149

all of them went flying away. Now, near the home of the lad (and his brothers) was the place where they alighted. Thereupon like people again they looked.

"Here in this place do you remain," he said to them; "wait till I first go on ahead." And as he went on his way, (he saw) where the tracks of all kinds of game were passing. And when he reached the place where (his elder brothers) lived, he saw sand coming forth from the doorway. And when he reached the place where they lived, he addressed his elder brothers, saying : *' O my elder brothers ! I have now come home."

Then the first-bom took up a spoon (and) dipped up sand at the doorway.

Thereupon another time was he addressed by his younger brother saying: "Truly, my elder brothers, I have come home."

And when the first-bom looked, he opened his eyes with his hand, whereupon he truly beheld his little brother. And when he had seized him, he kissed him. Thereupon he was told: "Bathe yourselves, and clothe yourselves neatly in fine raiment. Comb your hair."

And after they were all gayly dressed, he went after his sisters- in-law. Thereupon he said to them: "Behind me come. Keep at my back, and in a regular order are you to take your seats beside my elder brothers."

And when hither they came entering in, then the man who was married sat down along with the rest. Thereupon the women sat down with the men, each beside a man. And the very last to have one sit beside him was the first-bom, oldest in years. And after the woman was seated, then he took up his war-club, where- upon out of doors he went, (and) he was heard beating upon some- thing. It happened to be a bear. And after the women had joined together in the task of cooking the food, then all sorts of things theV cooked; and then all ate together. Thereupon at that place they continued for a long while.

And so the gizzard of the mffed grouse now hangs aloft.

Digitized by

Google

150

13. The Foolish Matoens and the Diver (M^ci* kikwawis^g Cingibis GaySl).

Ningudingisa', kf*wa** ^nicinabag ta*wag, 5da*t6w^. PSljik id^

a'kiwanzi wiw^n gay^ a'yaw^n, ni**jid^ uckinigi'kw^ udaya-

wiwan odanisiwan. A'pri-d^c na'tawigiwad, igi'" i'kw^w^

og^onigowan ugiwan: **Nindanis, ningudci awi*a*yayu*k. Kagu'

5 oma** odanang aya'ky^gun."

Mi'i'd^c kimadcawad igi/** uckinigi'kwHg, pabamos^w^g; mi-i'dac i'ku nibawad pina' k^migang. Ningudingid^c t^Lpi'k^inig cingi- cinowad a'pitcimica'kw^tini; me'i'd^c k^nawibamawad ^ango*. Med^c a'kidot *a*a" sSLzrkizit i'kwil: "Nya, nicP*ma, n^skakuca 10 ^ango'k ajinagusiwad!" Med^ kaga*t inabtt 'a*a™ ucima'i'ma''. Mid^c a'kidot *a*a" s^rkiztt: "Anin gin *a*a^ a'*pagic wrp^m^ ^n^d^m^?"

"Nya^ ptsan taga! Kagu anode Tkito'kan!"

'* Manopin^an, nicima'^!" 15 K^ga'pri'dac ki'i**kido 'a*a" w2Lcim§,*i*niind: **Mls^ri*na *a*aw«l a'pitci kawipiskizlt anang kawf pam^g," i'kido. "Ki'ni- d^?" udinan umisa»y^, **anin gin *a*a"?"

Med^c a*kidot: **Mrs^i*rn5 aVe a*pitci kamlskwa^jat,"

Ka*ixkwa i'kidowad id^, mri*'u kinibawad. ^'pri'd^c kwac- 20 kusiwad kigijap pap^jik ininiwa owrpamawad; *a*a" waclma- 'i'mind uskinaw^n owrpaman, awid^ wamisa'^'i'inind a'pitci a*kiwa°ziy^ owrpaman. MM*'" ki'o-da'pinigowad icptming ^n^go', mi'i'd^c kiwidciwawad. *A*awid^ sazi'kizit i*kwa k^win ominwanimasin ini'^ a'kiwa'^ziy^. Ningudingid^c kamadcawad 25 igi'-"- ininiw^, og^onan ucimay^: "Nidma**, nindawa madca- taw* nmgudcM"

Med^c kaga*t kimadcawad, wasa' ki'^-ni'i-jaw^. Ningudingi- d^c minawa papa*a*rndiwad ogimt' kaw^wan migwanan. Med^

Digitized by

Google

151 13- The Foolish MAmENs and the Diver.

Now, once on a time they say that some people were abiding there, they were living in a town. There was an old man, and his wife was there, and two maidens who were their daughters. And when they had come to maturity, the women were addressed by their mother saying: **My daughters,' somewhere shall you go and stay. Do not remain in this town. "

Thereupon away started the maidens, about over the country they went tramping; and then it was continually their custom to sleep in a clean open place in the forest. Now, one night while they lay abed, the sky was thick with stars; and so they gazed up at the stars. And now said the elder woman: "Dear me, my little sister, do behold the sight of the stars!" Whereupon indeed then looked the younger sister. So then said the elder one: "Which of them, in your mind, would you wish to sleep with?"

"Gracious me, do keep still! Cease talking such nonsense!"

"Oh, let us keep up the subject, my little sister!"

So at last said the younger sister: "Now, the one I should prefer to lie with is the star that looks so very white," she said. "And you?" she said to her big sister, "which would you?"

Whereupon she said: "My choice is the one that looks so very red."

And after they had ceased talking, they then went to sleep. And when they woke in the morning, each was lying in bed with a man; she that was the younger lay with a youth, and she that was the elder lay with an exceedingly aged man. Therefore were they received up into the sky by the stars, and there they continued with them. Now, the elder woman was not pleased with the old man. So once, when the men were gone, she addressed her little sister, saying: "My little sister, do therefore let us go to some place!"

Accordingly, indeed, away they started, a long way off they went. Now once, as they were simply going along, they discovered

Digitized by

Google

152

a'kiddwad: **Tibi wandcigwan *a*a" migw^n!** Minawadec wib^gu omi'kawawan migw^^n; IdLga'pri'go a'pidci niblwa migw^na' ow&b^m§wan. Ningudingid^c ow&b^ndanawa wigiwama,ns mtn- dim6°ya"y^n ima" t^w^n; kipindigaw^g igi'" i'kwaw^g.

5 "N^m^dapiyu'k, nSjitug," i'kido m!ndim6°y€l. Nibiwa odayan middm, pldclgigw^n^ wiyas ogi'^'camigowan id^c. Ningudingigu n^m^dapit *a*a mindim6°ya" owi'kupidon pimg,na*kwan, med^c tm^'^ kintsILd pidcigigw^^n. P^gunayani a'ki tma*^ n^m^d^pit *a*a^ mindimoysl*; mi'i'ma" wandabig^munig omlgisk^n. Og^g- 10 w^dcimigowan d^c mindim6ya°yg,n : **Anidiwadciyag?**

MM-d^c kiwind^mawawad ki-0'da*pinigowad g^n^ngo*.

Mi'i'd^c €l*kidot mindimoy^: *'Kicp!n uji'toy^ nibiwa wTgu'p k^bCni' kiyabikinininim ^ndana' kiy^gub^n tcii'jayag."

Medac kSlga*t ki'o-ji*t6wad nibiwa wigu'p. 15 "Uji't6yu*k w^dapiw^c. Tg,* kubidoyu* k wawani."

Kada' kubidowSd id^c mri'ma" ki'^'sigowad 6' komisiwSln. " Mi- •i*'wide ^nd^na' Hy^gub^n kadijaiy^g/*

Med^c kSlga't ld*p6ziwad ima" wedg^biwajing, mi'i-d^c p6na- biginindwa. ''P^dagwingwadnu'k. Kagu' g^n^ga tnabi'kagun. 20 Panimagu kit^gwidnag asking mri-'** tdnabiyag."

Klnwa^j id^c ayawad odg^pruxing.

rkido *a*a sazi'kizit i*kwa: "T^g^nan, nidma°, inabida!**

**Kagu' pina! kigi-o-ndd'i'gunan ku'ca ko'komtsinan."

Minawa i'kido *a*a" i'kwa*. *'Man6 bin^na! inabtda!" Oda-

25 nugi'O'ndd'i'gon udmay^. Kaga*pri'd^c Id'i-nabi *a*a" i*kwa

sazi'kizit ; mri'd^c w&b^d^ng, dgwa tapinagw^tinig a' ki. ** Nya°,

Digitized by

Google

153

a feather. Whereupon they said: ** Wonder from whence came the feather!" And not long afterwards they found another feather; and then at last ever so many feathers they saw. And presently they saw a small wigwam with an old woman abiding there; inside went the women.

"Be seated, my grandchildren/* said the old woman. Much she had of food, and the flesh of a fish-hawk they were fed. Now presently, while the old woman was seated, she pulled upon a cord, and then there she killed a fish-hawk. There was an opening in the ground at the place where the old woman sat; it was from there that her hook came. And they were asked by the old woman: "From whence came you?"

Thereupon they informed her that they had been carried away by the stars.

Whereupon said the old woman: "If you will make a long cord, I will let you down, so that you can go back to the place where you live. "

Therefore truly they made a long cord.

"Make a basket of spruce-root. Fasten (the cord) securely."

So after they had fastened (the cord), then into it were they put by their grandmother. "Now to the place where you used to live is where you shall go. "

Thereupon truly they got into the spruce-root basket, where- upon they were let down by the cord. "Cover up your faces. Under no circumstances shall you look. Not till you have reached the earth, then may you look."

Now, for a long time were they in the spruce-root basket.

Said the woman that was older: "I say, my little sister, do let us take a look!"

"Please don't! for you know we were forbidden by our grand- mother."

Again said the woman: "Oh, pshaw! do let us look!" It was no use for her little sister to try to turn her from her purpose. So at last looked the woman who was older; whereupon, as she

Digitized by

Google

154

n^kH guca, nidm^! inabtn gay^gin! Jigw^ t^btnllgw^t ^d^a'H- y^g." Kaga'pri'd^c ogiwayajiman ucfmHy^n. Midac nay^lnj ki'i'nilbiwad; midac ka'i'jipa'kiskanig wigup, med^c p^gicinowad. Med^c ^jin^g^mud *a*a" i*kwa:

5 " Pidcigigw^^l w^s^suning p^ngicinto/'

Mri-wH 2Uia-a*ng.

Med^c klkg^^t w^s^uning Idp^ngicinow^d. Mri'd^c irn^^ gi-a*yaw5d, k§win k^ki'O'siw^ tcinisandaw^wad. An5dc awiya w&bamawan ptmos^nit aw^y^n; og^nSnawILn i'ku tcipina*0'g5- 10 wad. "A", kaw5n ninkaskitosin tci'g,*kwantawayan/' odiguwan. KSwin od^bw^'tagusiwan ka'kin^gu aw^iya' odanagi k^dnawan, kawindec kidapwata°ziwa.

Ningudingid^c kwIngwa'a'gHn ogiw&bamaw2.n. Mri'd^c ^^w^d : "T^g^-o-ndas, plna**zi*kawidnan!"

15 Medac kSlg^'t kinisandaw^-a'd ini'" ni't^m zikzVldzimt, mlna- wadec skwatc *a*a** ucimaima*^. Kim5dci*i*d^c ogin^g^d^ os^- b^w^yab ima^ os^soning. Mri'd^c kinlsandaw^wint !gi'" i'kw^g ogi-i-n5wan ini'** kwingwa-a-gSln: ''MSlckut kigawidigamigu, " ogi'i'nawab^nin. A*pri*d^c wasa t^guctnowad mi wind^mawSd

20 *a*a" i'kwa: **Ningiw^ni*ka nis^gibg^nwaySg was^soning. T^ga, nasi'k^!"

Ml ga*ga*t madcipa't5d kwingwa-a'gSl nasi*k^g sSLgib^w^yap. Mi'i'd^c kimadcipa* tSwad ikw^wg^g, wasa* ujimowad. Kwingwa- •a'gSnidac ondpinanigowan. 'E* eS kwingwa'a'ga cigwa pidci- 25 pa* to! *A», i^kwSlw^g anigu*pimipa*t6w^! A, cigwa pacu' kwlngwa-a-ga! A'pri'dec ka*g.*dimigowad, mi-i*'** kwaskwa*u-nta- wad fni'" i'kw^w^n ^hodc t5dawad, pinicigu onisan; p^'kicigu ud^mwto. Mi'i'dac a" ucima-i-ma*^ mi' tig uginaw^dcibiton

Digitized by

Google

155

beheld it, faintly was the earth then coming into view. "Oh, do see, my little sister! do you look too! Now into view is coming the place where we live." So at last she prevailed upon her little sister. Whereupon both then looked; and then broke the cord, whereupon they fell. And this song sang the woman:

"In a fish-hawk's nest was where I fell."

Such was the song she sang.

Thereupon truly into a nest they fell. And so there they re- mained, they were not able to come down (from it). And the various kinds of game-folk they saw walking past; all the while they spoke to them, asking that they be taken down. "Why, I am unable to climb up," they were told. Not were they believed by all the game-folk whom they vainly addressed, and (the game- folk) did not believe (what they heard). *

Now, once the Wolverene they saw. And they said to him: "Do come and take us down!"

Whereupon truly he took them down, first the one that was older, and next the other that was younger. Now, secretly (the elder woman) left behind in the nest the tape (she used in wrapping her hair-knot). And after they were taken down, the women said to Wolverene: "In return (for this) we will marry you," they (thus) said to him at the time. So when far away they were come, then to him made known the woman: " I forgot the wrapping- tape (of my hair-knot) at the nest. Do go fetch it!"

Accordingly, in truth, on a run started Wolverene, as he went to get the wrapping- tape (of the hair-knot). Whereupon the women started running, afar they fled. And by Wolverene were they pursued. Oh, how Wolverene then came running (back)! My, but the women ran at the top of their speed! My, but how close now was Wolverene! And when they were overtaken, then he leaped upon the women, doing all manner of things to them, (keeping it up) until he had them nearly killed; and at the same time he was eating them. And now she that was the younger sister

Digitized by

Google

156

kipapa'kita*o-wad kwingwa*a'g§Ji. KlLgad^c na"s!nt kwingwa- •a*ga mi'i-'** kimadcSd.

Awid^c uskinigi'kwa ugipodanan omts^'^yg.n, mri*''' ki'ptmSd- izinit. Mri'dec minawa ki'^*nim&dc§w^d. Ningudingid^c Idm^- 5 dabiw^ saga'i'g^ing, med^c w&b^mawlld cingtbisan ^omonit. Mi-i'd^c k^SnawSd: "Cingibis! onda's, p6zi-i-c!n2in!*'

Kawind^c kigit5si cingibis. Minawa gu odanuk^onawan, kawang^nagsL krgit5si. K^lga'pri'dac i'kido a" cingibis: "KSwinin nindawisi cingibis. Nin wa.mlgisig6.'* * lo '*Skomasaondas, kawab^migS. "

Mri'dec ki*pri'jad *a*a" cingibis.

"Skuma*^ si"kun!*' odinawan.

Mri'dec ^jipa'kipinad m^idominasa* napicabisud; mri'dec kim5dc kica'kamud, fned^c si'kut; manidominasa' ozi'kwana.

15 Med^c igi'" i'kwaw^g kro*da*pinawad. **Skuma minawa!" udinawan.

Mid^c minawa kw^'kaya-i* Idpa'kipitod unabic^pison; minawa m^nidomin^sa' ugisi*kwanan. Mi minawa ma'kandiwad igi'" i'kwawag. "Minawa, minawa wasi*kun!" udinawan.

20 **Kawin, mei'** mini*k," i*kido cingibis.

Me'i'd^c Idpozi'i'gowad cingibis^n; i'kw^w^ tcim^w^g wind^c cingibis api* ta'O'n^g n^m^d^p*. Ningudingid^c w&bam5wan ma* k- w^ p!mos€lnit tcigipig. "N^cka *a*a" ma'kwa!"

Cingibis id^c i'kido: "A" ninda*."^ 25 ''Skomasa g^oj!"

Cingibisid^c ogan5nan ma'kw^: **Ma*k6ns, ma'kons, ma*k- 6ns!" A'pi'i'd^c nwandagut ma'kw^n kimadcrpa'to ma'kwa.

* Thus trying to pass himself off as the Loon, who went by that name.

Digitized by

Google

157

seized a stick (and) pounded Wolverene. And when Wolverene was nearly slain, he then went away.

And after the maiden had breathed upon her elder sister, she then came back to life. Thereupon once more they started on their way. Now, once they came out upon a lake, upon which they be- held a Diver floating on the water. Accordingly they addressed him, saying: **0 Diver! come hither, let us in (your canoe)!"

But Diver did not speak. So again they tried in vain to speak to him, but not a word did he say. And then at last said Diver: "I am not Diver, I am Arrayed-in-Wampum."*

"Then please come here! Let us look at you!**

Whereupon hither came Diver.

"Please spit!" they said to him.

Whereupon he pulled off the beads which he used for ear-rings;^ and then, secretly putting them into his mouth, he thereupon spat; some beads he spat out.

Thereupon the women picked them up. "Please (do it) again!" they said to him.

And so (from the ear) on the other side he plucked from his ear-ring; some more beads he spat out. So again from each other the women grabbed (for them). "Some more, some more, do you spit out!" they said to him.

"No, that is enough," said Diver.

Thereupon they were let into (the canoe) by Diver; the women paddled, while Diver himself sat in the middle of the canoe. Now, once they saw a bear walking along by the edge of the shore. "Oh, see the bear!"

And Diver said: "That is my pet."*

"Please speak to it!"

And Diver addressed the bear, saying: "Cubby, cubby, cubby!"

And when he was heard by the bear, away went running the

* Pet in the sense that a dog is a pet.

Digitized by

Google

158

Med^ a'kidot cingibis: "Mi i'kw^w^ widcra'gwa miwan- dcidSd^g."

Minaw^ec ^di'kw^n w&b^miLwan. Migu minawll ka'i'kidot: ''Nin a~ ni'nda*." 5 "Skoma g^oj!"

Med^ anad cingibis: ''^di'k, ^di'k, ^di'k!"

K^5dagut kimadciba' t5 ^di'k.

**A, mrk" andad^mowad i'kwa wadciwg,ngin. "

Minawa ninguting mozdn w&bam5w5n medac anawad: "Icta, 10 cingibis! n^cka awe mo^zV*

"A% nina'^ninda'." ^ "Skoma g^6j!"

Med^c g^ga't k^nonad: **M6^z, m6^z, mo'^zV*

KanSndagut id^c kimadciba'to m6°z. Med^c cingibis a'kidot, 15 "N^cka nigan6p!n^a. "

Wawipid^c tcigibig ki'i'jaw^g. Ajiki'k^bat d^ cingibis, kino- 'pin^at mSzon, ugx'a*wi ntsan. A'pidci wininow^n. Med^ kimo'^zu'kawad; a'pitci minwand^mog Igi'" i'kwaw^g.

Ningudingid^c cingibis omisawandan mS^zowis ^g5danig, mid^c 20 anad pajik wiwan: "Tagagaton i'i-'** mo'^zuwis, ma*kwas!m t^bigi- m6di tipi*k^inig."

Kawlnd^c ogikadosin 'a'a** i'kwa 'i'i'** m6'*zuwis. A'pri'd^c kinibaw^ anand^g cingibis kip^igwi, mi'i'd^c ki'O'da'pin^g *i*i'" mo'^zuwis. A* pi'i*ka*o*da* pining kimadciba*t5; pa'kic ^i- 25 ikedi: "A*e*, ma'kwasimklmodi!" Med^cki-^wimidclt *i*i" m5"- zuwis. P^dagwicingid^c i'kido: "Nimp^da'kisitacin! T^a w&- b^d^!" udinan pajik wiw^.

Medac a'kidonit: **T^ga, ningudci! Anin gadot^man *i*i'" cingibisiwizlt?"

Digitized by

Google

159

bear. Whereupon said Diver : "It is because I am with some women that it acts so. "

And next a caribou they saw, and this again was what he said : "That is my pet."

"Then please speak to it!"

Whereupon to it said Diver: "Caribou, caribou, caribou!"

When he was heard, then away started the caribou run- ning.

"Oh, that is the way they always act whenever I am in company with women. "

On another occasion they saw a moose, whereupon they said to him: "O Diver! see that moose!"

"Oh, that is my pet."

"Then please speak to it!"

Whereupon truly he spoke to it: "Moose, moose, moose!"

And when he was heard, away ran the moose. Thereupon Diver said: "I will simply go right after it."

And so at once to the edge of the shore they went. Ashore stepped Diver, he chased after the moose, (and) he went and killed it. It was very fat. Thereupon they set to work preparing the moose-meat for use; very happy were the women.

Now, once Diver desired a moose-spleen which was then hanging up, and so he said to one of his wives: "You had better hide away the moose-spleen, for bear-dog might come and steal it during the night."

But the women did not hide away the moose-spleen. So when he thought that they were asleep. Diver rose to his feet, then he took the moose-spleen. After he had taken it, he started to run; at the same time he went, saying: "Oh, the bear-dog has stolen (it)!" Thereupon he went and ate the moose-spleen. And when he came back, he said: "I've a sliver in my foot. Do look at it!" he said to one of his wives.

Whereupon she said: "Oh, go away!- What am I to do with the foot of a Diver?"

Digitized by

Google

i6o

Minawadec pajik udinSn wiwan: **T^ga gin^ndawab^nd^n kap^ta' kizit^cinan. "

Med^c kaga't ki'i-nabit a" i*kwa ima" cingibis uzidang, med^c ima" k^'U'ndin^ng md'koman^. 5 **Taga nin ni't^m," i'kido *a'a" sazVkizit,

'* Anlng^ddd^m^ nongumguca cingibisiwisit kidi' kit? **

Minawadec ningoding kr^'ni'kuziw^g. Ningudingid^c kaba- ciw^, **Tg,ga, cingibis! ^mi'k winici."

Midac k^g^l't ka'i'ji'i'jad micawagam cingidis. Mri-ma" 10 ^gu'mwut mri''** ka*i*nad wiwan: '*Kicp!n w&b^miy^n kogiyan i'kidon, *Ami*kw^n na'tanisat kinabslminan'.*'

A'pi'i'd^c kogit *a*a'" cingibis kawin *i*i" ki*i**ditosiwag. "Cin- gibis, kiw&skatiya. " Cingibis id^c n^yap kimOck^mo oba'pi'a- wan. Migu'i-'" moj^ anawad, panima ka'tapiwSd mi kri-nawad: 15 "Ami*kw^n n^'tantsat kin&paminan. " Mld^c pana gi'kogit. Anitibi' k^dinik id^ mi pimosk^mut obi'a*'p^gid5n plcag^nap. "WrkupidSyu'k!*' udina«.

Med^c kag^t wrkupidowad *i*i'** picag^nap igi'" i'kwaw^, med^c ima** ta'kupisowad ami*kw^g. Kitciminwandg,m5g igi'** 20 i'kwaw^g. Mid^c ki-o-ji*awad Ini'" ami*kwan.

Minawadec ninguding ki'g,*nipoziw^. Med^c a'kidot cingibis: "Mri'*" nongum tci'O'di't^mg^ng oda'towad ^nicinab^. Mi'i'ma" ka*pi*u*ndciyan. Ka®ga*t a'pitci oniciciw^g kidangw^'i'wag, migis^n n^abic^bizonawan kidangwa'i'w^g.''

25 A'prid^c saga'O'wad plbagiw^g: **E*eS cingibis pi'ti'kwawa!"

Digitized by

Google

i6i

Then to the other wife he said: ** I wish you would look for what I have stuck into my foot. "

Whereupon truly the woman looked at the foot of Diver, and from there she drew out some knives.

"Now it's my turn," said the one who was older.

"What have you to do with what a moment ago you called a Diver's foot?"

And on another occasion they were on their way to make another camp. And presently, as they were making camp, "I say. Diver! I wish you would try to kill a beaver. "

Whereupon truly away went Diver far out on the water. And over there he was afloat when he said to his wives: "When you see me dive, say, 'Our husband is good at killing beavers.' "

But when Diver went down into the water, they did not say it. (But they said instead), "Diver, you are white about the buttocks." When Diver came back up to the surface, they were laughing at him. And that was what they said every time, till after a while, when they had had their fill of laughing, they then said of him: "Good at killing beavers is our husband." Whereupon down he dived. And when it was growing dark, then up he came to the surface, flinging over a rawhide cord. "Pull on it!" he said to them.

Thereupon truly on the rawhide cord pulled the women, and tied there fast were the beavers. Greatly pleased were the women. And then they dressed the beavers.

And so another time they went aboard their canoe. Whereupon said Diver: "Now to-day we shall arrive where the people live in a town. That is where I come from. Really very beautiful arc your sisters-in-law, your sisters-in-law wear ear-rings of wampum beads."

So, when they turned (the point of land and came) into view, (the people) came forth, crying aloud: "Halloo! Diver is coming home with a wife!"

Digitized by

Google

l62

Mfd^c cingibis ajiniba'kwid. "li, iniwadi ka'i'nawad, ^gami- gistcig^mi pamiskanit. " *

A'pi-i-d^ kUbawad nibawa i*kw€lwa* pi'jawa*, a'pidci oniciwa*

5 Mri'dec ^* kidonit cingibis wiwa* : " Mina igi'" nindllngw^nanig? *'

"Kawin," i'kido cingibis. "Kaga't !na' win Igi'" i*kwaw^g!'*

Panimadec wrkagu pidas^mos^w^g ni°j i*kwaw^g, a'pidcigu manadiziw^g. Med^c a'kidot cingibis. "Na misa' igi'" kidSng- wa^'i'wag! misa igi'~ kag€l*t i'kwSLw^."

10 Mri'd^c w&b^mawad ^imom5w^n nabicabisonit.

Mi'i'dac H' pindigawad cingibis o'komis^n andanit. A'pri-d^c w^nagucig mri*'** m^dw^nimi'i'diwad. KSlga't id^ iwidi klk^*t andat 'a'a'* wamigTs^g5. Mi*i*dac a*kidot cingibis: **Kawin i'kw^w^ ij^iw^g nimi'i'ding. Mid^c nlbSlyu'k," udina* wiwa* 15 cingibis. **Nina*ta ning^dija," i*kido. Mid^ kimadcSd, ijad mmi-i'ding. Anodcid^c IdtodawS a^ cingibis. Oba'pi'i-gon ^nicinaban.

Kaga'pi'i'dec ki*i**kid6w^ cingibis wiwa*: **T^ga, ijada^ gaya ginawind!" i*kid6w^. Me*i'd^ kimadc^wad; a*pri*d^

20 tagucinuwad wigiwaming, kipa'pSpiw^; mi-i'd^c w&b^mawad onap^miwan t^* tangiskawint ujig^nang. Kayad^c owabamawan k^ga't ini'" w^mlgisagSn; nibiwa migis^ onabi'kawan. A'pri'dac ackwanimi'i'ding ki' pindigaw^g Tgi'" i*kwaw^g w^mlgis^gd ^ndat. Mi'i'dec wrp^mawad; wind^c cingibis ki'kiw£l ^dat ow&b^man

25 ntbanit wiw^. Min^ngw^a i" ka'ixitcigawad igi'" i'kw^w^;

* Thus trying to conceal his identity.

Digitized by

Google

i63

Thereupon Diver sat up with back erect. ''Oh, yonder are the ones to whom they refer, they who are passing farther out (in their canoes)."*

And when they went ashore, many women came, very pretty were the women.

Thereupon said Diver's wives: "Are these our sisters-in- law?"

"No," said Diver. "Assuredly these women are not to be com- pared with my sisters!"

And some time afterwards hither came walking two women, and they were extremely homely. Whereupon said Diver: "Behold, here are those sisters-in-law of yours! Now, these are really (beau- tiful) women. "

And when they saw them, (they beheld them) wearing ear-rings of dog-dung.

And then they went into where Diver's grandmother lived. And when evening came on, they then heard the sound of (the people) dancing. Now, in truth, at that place was where lived the real Arrayed-in- Wampum. And so said Diver: "Women do not go to the dance. Therefore you go to bed," to his wives (thus) said Diver. "Only I will go," he said. Thereupon off he started, he went to the dance. Now, all kinds of fun was being made of Diver. He was being laughed at by the people.

And then at last said the wives of Diver: "I say, let us go too!" they said. So at that they started away; and when they were come at the wigwam, they began laughing; for then they beheld their husband, who was then being tramped upon at the back. And they likewise saw him who was really Arrayed-in-Wam- pum; many wampum beads he wore about his neck. And when the dance was over, in went the women where Arrayed-in- Wampum lived. Thereupon they lay abed with him; and Diver, on his part, went his homeward way. He (now) saw that his wives were asleep. But it turned out that this was what the women had done; (two pieces of) wood they had put at the place

Digitized by

Google

164

mi*tigon ogi*a''t6nawan ima** and^n^piwad;^ ogi'^^'gwaja* t5nawan, tibisko awiya ntbSt mri-'" ajinagwa*k. Cingibisidac kio'n^bi nisawa'ya-i*, a'kawa s^g^wa tcibwakawicimut. 'AVwidac uta- *kw^mig6n abigon, med^c a'kidot: '*TcI, tci, tci, kSlgu' kimoti- *kan!" A'pri-d^c kSlwicimut ogiki'kandan pigidcis^g a'tanig wlw^n i'ku cingicininit. Med^c kinickadizit. Medac klgistcigi- *kamad o'kumis^n, kri-jadec usay^y^ andanit; mid^c w&b^mad wiwa* wrp^mawad w^migis^on.

Med^c ki'kiw^d, ^inP»s id^ ogTkijapi'kisw5n. Mri'd^ ki'i'jat 10 usaya"yan nibanit; med^ taw^init ki'a**t6d *W" asini°s mskwa- pi'kid^nig, pindcigunawa.

Awid^c w^migisago kinibu tcibwakuskusiwad ^icin^b^g. W^- wip ki'p5zi cingibis awiw&b^d^ng ^di* kun^gwSg^^. A'pi'i-d^c ka'kanimind kinibut w£Unigis^g5 ki'i'kiddw^: ''Kicpin ki'k^n- 15 d^ng cingibis kinibonit usay^^y^ t^mizidizu."

Cingibisidac oginisan ^di'kw^n mri'd^c kida'kupidot mtskwi ^di' k umis^dang. A' pri'd^ maj^ad jingibis, '' Kagu windamawS.- ' kagun, " i* kidow^ anind ^nicinabeg. Anindid^c oglplpagimawan : ''Cingibis, kisa'^ya** kinibo!"

20 * A" cingibis ogia** t6n od^pwi pimidasang; nag^tcid^c ki'O'niska, med^c ki'o -da* pining mo'koman cayagwagusininik; mid^c pap^- jiba-u'disut nidawaya-i*; mri'dec ka-i-jikon^pisSt.

Wawipid^c ki*i*jaw^g, oglw&b^ndanawa miskwlwag^mininig nibi.

Med^c a* kidowad : *' Misa^ a* p^a gaya win cingibis kinibut. "

25 Wind^c cingibis, kimadca mtcaw^am. Minisapi' kid^c ayani

nicaw^gam, med^c ima** wib^mind cingibis; madwa*a*yad,

m^dwan^g^mo: '*Win ogid5tawan cingibis ototawan wamigis^gon."

^ Their particular space in the lodge.

Digitized by

Google

i65

where they sat;^ they had put (the wood) under coverlets, as if somebody were asleep, was the way it looked. Now^ Diver sat down in between, and he first had a smoke before lying down to sleep. Now, he was bitten by some ants, whereupon he said: "Td, tci, tci! don't steal!" And when he went to bed, he found that some decayed wood was in the place where his wives were accustomed to lie. Thereupon he became angry. Thereupon he gave his grandmother a severe scolding, and then he went to where his elder brother lived; whereupon he saw that his wives were lying with Arrayed-in-Wampum.

At that he went back home, a pebble he heated. Whereupon he went to where his elder brother was asleep; and so in where his mouth was open he placed the pebble which had been heated red, inside of his mouth he put it.

So Arrayed-in-Wampum was dead before the people woke. Early into his canoe had gone Diver to go see to the caribou-snares. And when it was learned that now dead was Arrayed-in-Wampum, then (the people) said: **When Diver learns that his elder brother is dead, he will kill himself."

Now, Diver killed a caribou, whereupon he took the blood and tied it to his own belly. And when home by canoe was come Diver, "Don't convey to him the tidings," said some of the people. But some called out to him: ** Diver, your elder brother is dead!"

Diver placed his paddle resting across the canoe; and by and by he rose, upon which he took a knife that had been sticking up at the side of the canoe; thereupon he stabbed himself on both sides, and then over he went with the canoe.

And speedily over there they went, they saw that the water was bloody. Whereupon they said: ''And so Diver is dead too."

Now, as for Diver, he had gone far out on the lake. An island of rock was out on the lake, and so there Diver was seen; there he was heard, he was heard singing: **He himself had done it to him. Diver had done it to Arrayed-in-Wampum."

Digitized by

Google

i66

Mld^c ^'kidowad: '*0, win n^gw^a oginisln osaya'^y^!" Mid^c nibawa ajiboziwad tciman^ wln6dci*a-wad cingibis^. A'pi-i'd^c weyab^d^ng nSdci'i'nd cingibis Id'kSgi. K^b^gicig od5n^gun5dci*a*wan, k^windec oginis^iw&wan; mri'dec ki*tciw&- 5 wisagimock^mut. Mri'dec ka*i'ji*^*n5nllwad nl^jin kistcis^ga- skw^cim^ tcisk^d^mowad ketcig^mi. K^^t ogisk^danawa; tibisko kistciw^dciw^ mri*''* ka'i'jin&guziwad igi'** kistcis^g^- skwatcimag. A'pri'd^c aska'tag kistcig^mi ningudci kl'k^u cingibis; plwan^gon d^ ogita' kubinan uzidang.

10 Mi-i'd^c kikin^daw&bamawad. A*pri-d^ m^'kawind cingibis kimadciba-i'wa; medac n5dci*a'wad. A* pi'i'd^c ka* kina ka-i-jawad ^nicinllb^g i'i'ma*^ n!bi ayllgib^ cingibis ogimawin^SL* kistcisag- askwadcim^l'; mi'i'd^c Idmam^ijwlld piwan^gon uzidang kada- ' kupin^d. Med^ ka' kina nibi Hpizigiz^g, ka' kina kinisSbaw^w^g.

15 Kawind^c win cingibis kintsabawSLsi, mi'i*'** win kl' pimadizit.

Misa pinawidts ki*^*god^.

14. The First-Born Sons play Ball (Madcrkiwis^ kapaga*a*dowawad).

Ningudingsa k?*wa** kidaw^g m^dci'kiwis^; uda*t6wg.g; a'pidci

kistciSdana i'i-ma'' ayawat. Anode ijitcigSw^g udg.minowat; t^ing

kajigadinigin udaminow^g. Ningudingid^c una'kuniga 'a'a'**

20 m^dci* kiwis tci*a**tadiwad tcibaga'a'dow^wad. Mid^c ka^g^'t

ajimadci*tawat wi*a**tSdiwad.

Kaya win *a*a'" pa^jik m^dci* kiwis pap^ngi pa'kSn aiyendiwg.g. Abi'ta and^ciwat uwiwitciw&wan wipaga*a*towawat. *A'a" pajik m^dci* kiwis ugi'u*ndinan pigwa*kw^t wa*a*b^dci*t6wad, ujawa- 25 ckumin^g^t ri-'" pigwa*kw^t. Mld^c a'kidot *a*a'" m^ci' kiwis: **Wib^ung nin nlng^tin^gato, " i*kido. "Kinid^/* udinan ini'" waa^tawat, "ningabi-anung ina*kakaya." Mrid^c ki'kagigi-

Digitized by

Google

i67

Whereupon they said: **Why, in good sooth, he slew bis own elder brother!" At that many got into their canoes to go in pur- suit of Diver. And Diver, when he saw that he was pursued, went down into the water. All day long in vain they sought to get him, but they did not kill him; for he would go a long distance before coming up to the surface. Accordingly they set two great leeches to the task of sucking the water out of the sea. In truth, they sucked the water out; like a great mountain was the way the big leeches looked. And when the sea was dry, somewhere was Diver hidden; for some flints he had tied to his feet.

Thereupon they started looking for him. And when he was found. Diver started to flee away; whereupon they took after him. And when all the people had gone to the place where the water used to be. Diver rushed at the great leeches; thereupon he cut them up with the flints which he had tied to his feet. Thereupon all the water came pouring back, (and) all were drowned. But Diver himself was not drowned, so therefore he lived.

And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft.

14. The First-Born Sons pla¥ Ball.

Once on a time, as the story goes, there lived some first-bom sons; in a town they dwelt; exceedingly large was the town where they were. All sorts of things they did in the way of games; as often as the days came round, they played at games. Now, once (one oO the first-born announced that there would be a ball-game* Whereupon truly began they to get ready for the contest.

Now, another first-born (and his friends) did a little differently. Half of them were on one side to play ball (against the other halQ. One of the first-born took out the ball which they were to use, blue was the color of the ball. Thereupon said the first-born : "Towards the east will I play for goal," he said. "And you," he said to them against whom he was to play, "toward the west." Accord-

Digitized by

Google

I68

'i'niwat kagid'kanit ininiwa*. Wey&bang kigijUb Idmadci' tSw^g. Med^c dgwa nimbawlw^t, kILwm nayl'j awiya mij^g^ddd. Anl-i-c kwanI*u*'kwSg mi dgwa cSg5dd'i*nt, ocagodd'i'g5n ini'° pip5- nisSoi. Kaga' pi Id'^'nicSgdddwina ' aV° m^d' kiwis, win d^ pip5- nis^ ldmij^gad5 ningabi*a-nunk ina'kaldL. A'pi'i'd^c kapa'kina- wint 'aV° m^d' kiwis ugik^5nig5n pip5iiisaii: "Anic, misa kIpa'kindnSUi/' 'aV° m§dd' kiwis. "Ptddn^gu w&b^unk pa'U'nd^ima'kin mig5'i*'" dgwa tdbiniskadagotllg 'uHi Idjig tdgtmiwunk. Misa'i* Hjipa'kinon^/' ina".

lo Mid^ i'i''° ka'U'ndd'i'jiwslba'k. Kicptn w&b^unk wlUidani- ma'kin migu-i-'" dgwa m^dgijiga'k. Mri-'" ka'i'jipa'kinawa'^- windib^lUi 'aV" m^d' kiwis.

KS,w!n kiminw^dazi pa'kinawint. Minawa wra'ndd'e* *a*a'" m^dd' kiwis. " T^ga, minaw^ a' t^id^* ! " i' kido ' a*a'** in^dd' kiwis.

15 "Awtwisa',** udigon piponis^.

Wey4b^inig mi-i*'" minawa ujigabawiwad wibaga'I*dow^wad. ** KiwUdinunk nin ning^tin^gatu, " i' kid6 * a*a'** m^d' k wis. " Gin id^c, pip5nis^, c&wanunk ina'kak^ inag^on/' udinan pip5nis^.

Mi jigwa umbaw&wit, usasa'kwanigdwa kSLnaw&bamigowat.

20 K^b^jik menawa ub^b^miwapa*I*nawa prkw^'kw^t. Mtskumi- nag^t d^ i"i''** pigwa'kwit. A'prS-'ni-u-nagudninig mi-i-'** dgwa minawa cigodd'i'nt 'a*a^ m^d' kiwis. Kllga'pi minawa kiinijag- ^5 pip5nis^ caw^imk ina'kak^. Mid^c minaw^ ^jik^nonint 'aV** m^dd* kiwis: "Anic, misa i*» minawa Idpa' kindnan, " ina**.

25 "Rddn^gu Idw^onunk pau'danima'kin mii-'" ka'kina tci- 'U'jimdw^ kidockinigim^, nlnid^c kawin ogaku't^nzinawa nindo- ckinigim^. **

Misa igi^ ka'kina p^bamis^tcig pin^lsiw^, miwag igi'" k^-a*' tadi-

Digitized by

Google

i69

ingly they picked out the men that were fleet of foot. On the morn- ing of the next day they began (playing). And when they started the ball going, it was a long while before any one could make a goal. Along in the afternoon was when (one of the first-bom) was being beaten, he was being beaten by Winter- Wind. At last was the first-bom being beaten, for Winter- Wind had made a goal on the side toward the west. And when the first-bom was beaten, he was addressed by Winter-Wind saying: "Well, therefore have I beaten you," was the first-bom told. "As soon as ever the wind blows from the east, then will foul weather hang aloft in this sky for the rain to fall. Therefore such is what I have won from you, " he was told.

And that is what happens. When the wind blows from the east, then that is a sign for a bad day. It is because the first-bom was once beaten in a contest.

He was not pleased to be beaten. Over again did the first-bom wish to play. "Come, let us have another game!" said the first- bom.

"Very well, " he was told by Winter- Wind.

On the morrow they then took their places for another game of ball. "Towards the north will I play for goal, " said the first-born. "And you. Winter- Wind, towards the south do you play for goal, " he said to Winter-Wind.

So when they began playing, they were cheered on by the yells of them who were watching them. All day long again they carried the ball back and forth and all around. Red was the color of the ball. When it was getting well on towards the evening, then again was the first-bom being beaten. At length again did Winter- Wind make a goal at the end towards the south. Thereupon once more was the first-born addressed: "Well, therefore again have I beaten you, " he was told. "As soon as ever the wind blows from the north, then will all your youths flee away, but of me will my youths not be afraid. "

Now, they were all the birds that fly about in the air, it was

Digitized by

Google

I70

wagob^n^n. Ka' kina nibinisan miwanini'*' kawiddwagub^nlLn * afaf^ m^d' kiwis k^lku' t^muwad ptbon. Mi4-'" ka'i'nawindib^nlUi 'aV" m^d' kiwis: "Ninid^ pipdnisa. Kawin nin ta'u*jimisiw^ iiind5ddn!giin^. " . 5 Miwag igi'** ptbonk §yawlt pin^iw^; miw^ni" kS,widdwa- gub^n^ 'aV** pip5iiis2L Mid^ i** wlUidd'i'jiwaba'k anind pin§- siw^ caw^unk ki'i'jawad plLp5ngin; Snind t^c k^win madcasiw^, mlw^ mi'^ piponisa ud5ckinigima*. Mid^ indaw^ ld*a*naw^ddg^t 'a'a'" m^d' kiwis; mid^c anawi lo minawE mamawi pimidisiwat.

15. The Origin of Dcx5s (Wanddwat ^imuc^).

Ninguding ni'^j anidnab^ ptmickawad tdmlning kistdg^ming iwidi Idwadinunk ina'ka'k^ mi'i-''^ ka*i*jikistcinddininik; mi'i'dec ka'i'jiw^b^iwat micaw^am kistcig^ming; kawin ugiw&b^da'^zi- nawa a'ki. A'pidd kikistdnddiiiini, kawin Idkun^biskasiw^; 15 kinwa^^j kistdg^ming ld*pabaa-yaw^. Ninguding Id-^'gwawH- pah5w^ ^^ma'king. Ki'kab&wat owUb^danawa awiya pimi- 'kawanit kistanidnaban. Mid^c Ids^siwad ugiku'piwid5nawa uddmaniwa, mid^c i'i'ma*^ unamonag ki'kasowad.

Ninguding unundanawa k^o m^dw^ninig; midec inabiwid 20 w&b^ndanawa kistdpigwa'k a'tanig. Mid^c k^**g^'t sagisiwad. Wib^gu ugipi'U'disiguwan kistd'U'nidnaban, ug^oniguwan: "Ni- dm^, k^Lgu s^si'k^gun! Nin misaba ag5yan. Kawin nin nimb^- nadd'a'sig ^idnab^g," udigowan. Ow&b^m^wan adi'kwan c^- gwazonit, mi win ini'** p^baptmwat wi-a'mwat *a*a'" misaba Mri-- 25 dec ka*i-ji-u*da*piniguwad a'pidd niindid5w^n ini'" mtsab^. Ugiplndumunan ini'" unidn^b^ 'a*a'^ misaba. Mid^ ki'kiwawi- nigowat ^danit. A' pri'd^ ka' plndig^wad, nanaga ki' pmdigSl ' a^

Digitized by

Google

^71

they that were in the contest. All the birds of summer with whom the first-bom played were the ones that feared the winter. This, then, was the first-born told at the time: "I am Winter-Wind. Not from me would flee my youths. "

They are the birds that pass the winter here; it was on their side that Winter-Wind played. And that is how it came to pass that some of the birds go south in the winter- time; and some do not go away, for they were the youths of Winter-Wind.

So thereupon the first-born gave up (the contest), whereat they then lived together again.

<J^ I 15. The Origin of Dogs.

v

Once on a time two men were paddling along in their canoe on the sea by a northerly route, when there arose a mighty wind; accordingly they were blown by the wind far out at sea; they did not see land. Very strong blew the wind, but they were not cap- sized ; a long while over the sea they continued aimlessly. In course of time they were carried by the sea upon shore. When they landed, they saw the footprints of some mighty human being. Therefore, becoming alarmed, they carried their canoe up from the shore, and then there underneath they hid themselves.

By and by they heard the sound of something fall ; and when they looked, they saw a huge arrow there. Thereupon, to be sure, were they afraid. And in a little while to where they were came a great human being, and they were addressed by him saying: "My little brothers, do not be afraid! I am he who is called Giant. I do not destroy people," they were told. They saw a caribou hanging from the girdle at his side; and that was what Giant had wandered oflF to shoot (with his arrow), that he might have it to eat. There- upon were they taken up by Giant, who was so very huge. In the bosom of his garment Giant carried the people. And so they were carried back to where he lived. And when they had gone in.

Digitized by

Google

172

windigd. Mid^c §nlt ini''' mts§b^ 'aV° wlndigo: "Anidnabag klday^wSg/' udin^.

Ugiklniguw^ pindig §ndanit Ini'° mlsab^n tdbwlplndiginit ini''^ windigSn. " Kawin anicinab^ nindaylwasig, " i' kid6 ' aV** mtsabsL 5 "ia«»ga't," I'kido 'aV« windig6. MIgu ajin6ndl^:uzit i'kwa- n^Unut. "t}p!"i i'kunSLmut *aV~ windigS, a'pitcimlsawanimat anicinlban wr^'mwlt. K^^'pri'gu nickSdisi klnw^'^j k^g^5iii- tiw^t. Kllga'pi kay^ win mts^bll nlckadisi. Mi'tig5nag^ a'tani ima* pmdik ^nd^t. Mid^c ri-'° kapa'ki'kwld^k, mid^c ima" lo ^im5^ aySt i-i-ma*' anamaya-runag^ing, udaylns^ 'a'a''* mlsaba. "Taga, packwadac, awimigac 'aV" m^ddanicinaba. "

MM-'" ka*gat pazigwit *a*a'" animo'^s; ki*pa*pawi, mid^ Id'^-ni- mindidut. Adc^m ki'^*nipa'pawi *aV" animuc, a'pidd ki-^-ni- minditu *a*a'° ^muc.

15 A'pri'dac wayHb^mat ^imun mindidunit ki*^*nisiga-^*m 'a'a'" wlndigo. Ugik^glnzuman uday^n tdntsat windigon. Mri'd^ IdmigSmat ini''» windig5n 'a*a'^ animuc plnic uginis^n. A*pi*i-dac kanisat, minawl Id'pindiga 'aV"" ^nimuc. Ki'pa'p^wi minawa; IU:k^migu ld*a*gad°yi'^, anigini'p^ minawa ki'i*nigini. Minawa

20 ki'plndiga im^*^ anSLmaya'i* unag^nidng.

Mri'd^ ag5wat ini'" mtsilb^: **Nidnia'i'dug, unddda ningi-

*i*n§ndam tdbijaiy^ o'D'tna*^. Wiw&b^minin^gu' k. MIsai inda-

wa tdgiw^yHg. Wa'aw^ nindaya'^s kimlninim. K^win minawa

tabigiw^i. Kawin awiya ^nimuc ay^i iwidi kinawa Und^a' )dy'Ag.

25 MagijI ^iw^k k^lb^dd'a'wl, k^gagu anidnab^nk tai'i*jiw§bizi. "

Mri'd^ ka'i'jik^5nat ini'** udaya°s^ *a*a'" mlsabSi*: "T^ga, IdwSlwic ogS** nidmay^!** Ugina'^sibiwinan ini'" udayS.'^s^; naw^tc Id'^'niminditu 'a'a'** packwadac. Uginibawi'a'n ini''*

Digitized by

Google

»73

then after a while in went the WindigS. Whereupon to Giant said the WindigS: "Some people you have, " he said to him. .

They had been concealed inside of where Giant lived before the WindigS came in. "No people have I," said Giant.

"Yes, (you have)," said the WIndigo. Accordingly the sound of him was heard as he drew in his breath. "Op!" * was the way the Windig6 sucked in his breath, so eager was he to have the peo- ple to eat. At length he grew angry while in long conversation with (Giant). Finally Giant too became angry. A wooden bowl was there inside of where he lived. And so, prying it up with a stick, behold! a dog was there underneath the bowl, the pet of Giant. "Up, Hairless, go fight the impious man!"

So then truly up to his feet rose the dog; he shook himself, where- upon he b^an growing in size. The more the dog shook himself, ever so much larger he continued to grow.

So, when the Windigo saw the dog that now was (so) big, then on out of doors he went. (Giant) urged on his pet to slay the Win- digo. Accordingly the dog fought with the WindigS till he slew him. And when he had slain him, then back inside came the dog. He shook himself once more; and smaller he grew, as big as he was before was now his size again. Back he went beneath the miserable bowl.

Thereupon they were told by Giant: "My little brothers, a purpose did I have in mind, that you should come here. I wanted to see you. Therefore now you may go back home. This little pet of mine I will give to you. Not back here will he come again. There is no dog over there where you dwell. Perhaps to some kind of use you can put him, and almost like a human being will he behave."

Accordingly to his pet spoke Giant: "Come, do you take back home these little brothers of mine!" He carried his little pet down to the water; much bigger now did Hairless continue to grow. He placed his pet in standing position, and then on the (dog's)

* Uttered by drawing in the breath.

Digitized by

Google

174

uday^, mld^c imSi^ ugidawig^ ld'a*sat ini'° anicinEb§n. " 'A^, ml'i*'° ijim^dc, kwaya'k Undana'ldwad ijiwic!"

Mid^ Idmaddba'tdd 'aV° packwadac, §ck^m ki*^*niminditu; ld'I*jaw4gainlLpa't5d iw^ kistcikistcig^ming; aylbi'tawugSt ^'ta 5 ld-a-*kubi, pinic Idt^gwidnk oma*' a' king. Ack^m minawl Id'pi- •a'gScP'yi'' a' pi gSlgS pa'U'di't^k owa a'ki, pinic minaw^ ^imG**- sing Id'i'nigini *a*a'" packw^^. Mi"i-dec k^'i*jin^gaiiig5w^t ini'" ^imQn, wmawldec Id'ldw^w^ §nd&wat. Panimadec ninguding ugi'U'disigow^ ^im5n, migS'i*'" ki'pi'i'nawSLmigowat. MIg6*i'''*

lo miziwa ka*i'jiwaba'k a'ldng U*u*disigowad ^imuc^ igi'° anicinS- b^. Mri"'** ptddn^ a* pi ki-a-yawat ^im5g o-o-ma"* a' king; mi packw^ac unldcSnisa*, nibawa tasw^wan ^im5g kl*a*yaw^, an5tc Sljin^lgusiw^t ^imuc^; nibawa t^swllwto^gizi 'a^'° animuc ^jinikSzut. MIgu 'a° packw^^ ka'kina ima*^ w^ddwat igi'^

15 animuc^ miziw^ n5ngum ^ySLw^t ^im5g.

Misa< ^'k5sit.

16. When a WIndigO was Slain (\Wndig6 Nasint).

Ninguding pajik ^dnlba ld'pi'u*nddpagob^ 5widi P&*u''ting; p^gi p5'kwSLwig^^. Mid^^ oml'^ Una'^'ngabigob^ILn, i'kw^- w^ 5m^ kawidigam^d mIgwSL ^5dc ki'i'jictdg^wad ^icinSLb^, 20 ldni^nid5kasow§d. M5''j^gkikistdwi'kundiw^gw^niddngniidctm; kSwi'kasa ogi*a*c^m^iwawan ini'" ^icin^hlka, kawi'klLg^^g§ ogin^dum^iw2.w^ k^o wa*i*jutdg^wadtn.

Ningudingid^c pllb5ng ld'^*m^nis5w^ IdstdtdngwILnik a'ki,

kim^mSsi'k^ a'ki. Mid^ kis^siwad. "Misa aw^ windig6,"

25 ki-i-*kid5w^. Ack^migo p^cu' ki'pi-a-yaw^n. Mid^c iwa'pi

^ On the north shore of Lake Superior, either at Nipigun or Kaministiqua.

Digitized by

Google

175

back he put the people. ** There, now do you bear them hence, straight to their native land do you carry them!"

And so, when off on a run started Hairless, bigger he kept on getting; through the water he ran, crossing over to the other shore of the great sea; half way up the legs only was he in the water, continuing thus till he reached this country here. Smaller again he grew when on his way hither he was nearly reaching this land, continuing thus till as big as a little dog was Hairless. Thereupon were they abandoned by the dog, so then they themselves came on back to where they lived. And not till later on, to where they were did the dog come, whereupon he made up with them at once. That, accordingly, is what happens everywhere upon earth when a dog comes to people. That was then the time when they began having dogs here on earth; they were the offspring of Hairless, of many kinds of dogs they had, of every kind of appearance were the dogs; numerous is the kind that goes by the name of dog. Therefore it was from Hairless that came all the dogs, wherever now there are dogs.

And that is as far as (the story) goes.

i6. When a WindigO was Slain.

Once a certain man came from yonder Sault; he was slightly hunched in the back. And so here* he dwelt with his wife's family; for here he had married a woman at a time when the people were accomplishing all sorts of things, when they did miracles through the manitou. Many a great feast they celebrated with food that was choice; yet never did they feed that man, not even did they ever invite him when they were going to bring something to pass.

Now, once in the winter-time they became alarmed at a great rumbling in the earth, the earth shook. Thereupon they became afraid. "It is the WindigS/* they said. Nearer it kept coming.

Digitized by

Google

176

ki'a''tdw§d an5'ka'tcig^; anugig^gw^cindiwld ; kawln d^ awiya ugikaskit5sln tcimlganad windigon. K^ga'pri'gu a'pidci Idm^- ' mSisVkSi a' Id. KUwin gay^ ogaskit5sinawa iskot^ tciptsk^SLg; ^ind gay§ ^icinab^g klLwIn m^mi'kawisiw^. K^ga'pri'dac 5 on^dumawan ini'^ ^nicinlb^ pwa'kwawig^Hnit. ' Ogfp^dln^- m^wawan i-i-'" ob^gidcig^winiwa, ogi-rguwan id^: "Mina i** ptdcin^g mi*kwanimiyag nongum sSLgiziyag?" KUwin ogi'O'da- 'pina'^zln^ ini'** inuminint. Gi*^'nisaga'^*m, ^ndat kl'i'jaii. Ogi- *^*n5n§n wiw^ w^wip oma'kizin^ tci'O-ji'tSnit. *A*a'wid^c

10 i'kw^ wSLwip kima'kizini'ldl. Cigwa a'pidci p^cu' pi-a-ya windigo. P^plU:igw^ pasgwllgin5n. Mid^c IdmldcSd 'a^a'** pwS'kwa- wig^k. Aja anind anicinabag kawing^n^ll maddsiw^. ''Ay^n- gwamisin!" odinan wiw^. Saga'i'g^n i*i'm^'^ Id'a'yani, w^'kw^- gamlng cingwa'kw^g aylw^. "WSb^g kegic^ pri-nabi'k^n

15 i-i'ma** cingwa'kw^g ki-a*yawad. Ning^w&b^m^. A'pri'd^c migSdiying, manu wini'k^m t^ondilguzi. Pinimanin iskwatci ning^n5ndaguz/' ki-i**kito.

WaySb^gid^c kegij^p ki-a-wi-i-nSbi *a*a'^ i'kw^. Mi'i'd^ ^jildwllb^mad s^' kw^init, mld^c minawa Idc^gaski' ttoit. Mid^ 20 ima** K'pra-t tclbi'u-disigut 'a*a'" w&mig^Id. Piw&bik sa'ka*u'n ubita'kun^ 'a*a'" windigo. Mid^c kip^igwit 'a^a''* pwS'kwS- wig^ng. Ana'kw^t a'pit§sing kl*a*'k5ziw^. Nrt^m ogima'ka- mSn ri-'" sa'ka'U'n, ogi*a*'p^gid5n imaP s^a*i'g^ning 1** sa'ka*u*n; ka'kina ^'twas^ ri*'" sSga'i'gan.

25 Mid^ kin5ndaguzit windig5, ka'kina Idw^nimi'kawiw^ ^i- cinabSLg. Ic'kwStcid^c win kin5ndaguzi *a*a'** pwa' kwawig^ng, naw^c win kJ'kijiw^; tibickd kijik piguskag mvv'^ ka'i'nw^g. Mid^ kimigadiwad aniwa*k igu klnwa'^j. Uday^n owidciw&b^in *a*a'" windigo. Ki-u-cimo 'a*a'" ^nimoc. A'pi-i'd^ pa*kit§.*u'nt

30 *a«a'" windig6, *'Yo*»*», nisaya", ninlsigS!" Mil'" kinisind 'a«a'"

Digitized by

Google

177

Accordingly then they made an offering of goods; they put ques- tions one to another, but to no purpose; and no one had power to fight against the WIndigS. And at last ever so much did the earth tremble. And they were unable to start a fire into a blaze; and some of the people too were (scared) out of their senses. So finally they sent for the man with the hunch in his back. They presented him with the offerings they had made. And they were told: "Is it only now, when you are scared, that you think of me?" He did not accept what was vainly offered him. He went on out of doors, to where he dwelt he went. He had his wife quickly make him some moccasins. And the woman hurriedly went to work upon the moccasins. Already very close was the Windigo now coming. There was a dressed skin for each foot. Thereupon departed the hunchback. Already some of the people did not even move. "Do you take care!" he said to his wife. A lake was over there, at the far end (of which) were some pines. "To-morrow, in the morning, do you come and look there where the pines are. I am goin^ to watch for him. And when we fight, just let the cry of him be heard first. Not till afterwards will my cry be heard, " he said.

So on the morrow, in the morning, thither went the woman to look. Thereupon she saw his head sticking out (from where he was in hiding), and then (she saw) him bob down again. And so there he waited for the coming of the one he was to fight. A metal staff the Windig5 came holding in the hand. And then up stood the hunchback. Up as far as the clouds was how high they stood. First he took the staff from (the WindigS), he flung the staff into yonder lake; all the ice of the lake was crushed.

And so when the cry of the Windig5 was heard, all the people fainted away. And afterwards was heard the cry of the hunchback, louder still was the sound of his voice; as if the sky were rent asun- der, such was the sound of the cry. Thereupon they fought with each other for some time. With (her) pet dog was the Windigo. Away fled the dog. And when (the Windigo) was struck, " Yo, my elder brother, I am being slain!" Then was the Windigo slain.

Digitized by

Google

178

windig5. rkw2l 'a'a'^! M5°j^d^ kin^nIsSnSLndam5g anicina- b^ tdbit^gwicininit ussy^^y^n, Miziw^ omE* Id' tUbw^wid^m kinondagusit a' pi nisind 'a'a'^ windig6. Misa^ ^'kdeit.

17. Old Man MashOs*

(M^c5s a' kiwa**zi) .

5 Ningudingsa Om^c6s ld*a*i*nd2L; klLwin awiya wfw^ ayasiw^; odtnisa* Sl'ta nljiwa; onlngw^^n ayaw^, widig^m^w^ igi'" i'kw^w^. Ningudingid^ i*kid5 *aV" inini: "A'pSgic ki'ktod^- man ningudd aylwld kay^ckw^ ! Ninddginl'^i' IdLn^ w&w^Qn. "

Om^c5zid^c on5ndaw&n i'kid5nit uningw^^. ''Anin Sl'kidot 10 na*a-ngi?'*

"Anintsa' lljipabami'taw^t i-i*'" i'kidot?" udig5n ud&nis^. " 'A'pagic kl'klLnd^m&n mngudd aySLwId kayldcw^! Nindagi- •i'ja', i'kidS," udig5n ud^is^.

Med^ ll'kidot Om^cds: "Ai-r, iwidisa ayaw^ kaySdcw^.

15 Anlc, Idgatij^minisa/' i'kido Om^c5s. Mid^ Id'poziwad Om^cOs udcimaning, Un^m^^biw^ uningw^^ udcim&ning; wind^ Om^cos ^jip^'tl'a-nk uddmin, mi'i*'^ Sljim^ddbitlnig uddman. Widi't^mow^d kayadcw^bi'k, U'kabaw^g m5j^gin^mowid waw^- non. A'pi-i'd^ nibiwa ka*a*ylw§d waw^5n, "Mi tibislg/'

20 udinin uningw^^. Ka'p5ziwad og^5nan uningw^n^: "TiwSt! ningiwani'kHn^ iwidi w&wan5n, k^yabi ningiwa'kusid5nabanini. Taga n^i'k^!" udin^ uningw^an.

Ki'kab^ minawa 'aV^ inini. Kl'kabanit uningw^^ ugipagi-

'tl'a*n uddmanic, Idn^g^at uningw^^. Og^5na* kayadcwa*:

25 " *A*a'", kid^camininim *aV^ inini! M5j^ Idn^dod^mawim If imni.

Mi ga^ga't picSw^d kistdkay^kw^ wi'^*mw4wad ini''* inini-

Digitized by

Google

179

It was a woman! And ever were the people in fear that her elder brother would come. Everywhere over this region was the sound of her voice heard when she, the Windig5, was slain. That is as far as (the story) goes.

17. Old Man Mashos.

Once on a time Mashos was living (there) ; without his wife was he; his daughters numbered only two; his son-in-law was there, to him were the women wedded. Now, once said the man : "Would that I knew of a place where there were gulls! I would go fetch some ^;gs.''

Now, Mash5s heard his son-in-law speak. "What does son-in- law say?"

"Now, what interest have you in listening to what he says?" he was told by his daughter. " 'Would that I knew of a place where there were gulls! I would go thither,' he said," he was told by his daughter.

Thereupon said Mash5s: "Why, far ofif yonder are some gulls. Why, we will go over there," said MashSs. And when they got into Mash5s' canoe, then down sat his son-in-law; and when Mash5s struck his canoe, then away it sped. When they came to the rocky cliff of the gulls, they went ashore to gather up the egg^. And when they had many eggs (gathered), "That is enough, " he said to his son-in-law. On getting into (the canoe), he spoke to his son-in-law, saying: "Pshaw! I have forgotten some eggs over there, some more that I hacl put into a pile. Do go get them! " he said to his son-in-law.

Ashore again stepped the man. When his son-in-law had stepped ashore, then he struck his miserable canoe a blow, leaving his son- in-law behind. He spoke to the Gulls, 8a3dng: "Now, I give you a man to eat! Always have you asked of me a man. "

Then truly came the great Gulls to feed upon the man. And

Digitized by

Google

i8o

w^. Awid^ inini og^dn^* kay^kwa*: "Pa*'ka, pa*'ka! k§gu ^mwuci' k^Lgun ! N^cwasuguniyan kigicaw^imimwab^. " Ka- wind^ ogi'a"mwu*kusi ini'" kayackw^n. OgTg^5nI* id^ kayac- kwa* *a*a'^ inini tdgiw^winigut. Mri*'** kll*ga*t ajipimiwinigut 5 pa^jik kistcigayackw^. Aja wasa ^ni-a-ya 'a*a'" Om^5s. Medac ima** tibickd ka*a*ni'i*jizlLt 'aV" cigayack ogi'^'nimidciniLn Omi- c5z^n. Omicozid^ klL*i*jikackipidot kay^kwimo ogikudciman- dan. "Mi'ko ^jimag^mow^wad kayackw^ ininiw^ ka*^*m- wawftdin." lo Wini't^m kf't^gwidn 'aV" inini ^dlwld. W&w^6n p^gT ogikiw^widon^n. Nijiw^n unidcanis^ 'a*a'^ inini. A'pri-dac m^j^gld 'a*a'" Omic5s ptnasibiw^ 5cisa*; waw^n5n uta'kun^a- wSn igi'" ^b^odciy^. "Anlndi k^'U'ndin^m^g?" udiniLn Om^cQs.

"NSslnSn ugipiddn^n," i'kid5w^g igi'" ^bin5tciy^.

15 Mri'd^ ^§d: ''MHwij^guca micigayackw^ ugi*^*mwug5n kosiw^/' udinan. P^ndig^t Om^5s lUidaw^t ow&b^man oning- w^an n^m^dabinit. Ki*a*g^ci. Ajig^naw&b^m^t uningw^^, og^5nig5n udanis^: ''W^unlln wllndci k^naw&b^m^t 'aV"^ nSLm^dabit?" Med^ a'kidot: "Awiya pim5d^w^ usk^tigunk,"

20 i'kido.

Minawa ninguding i'kido *aV^ inini: "Pagic ki*kandaman ningudci -a-yawad migiziw^g! nindagi'i'ja, " i'kido.

On5ndawan sl'kidonit. "Anln a'kidot?" udinan udanis^.

"Aninsa w4*i*jiki*kad^m^n? 'A'p^gic ningudci migiziw^ aya- 25 wad, nindagi-i'ja,* i'kido."

Minawadec Omacos udinan uningw^n^: ''Ningi'k^imag migiziw^ ayawld. Anic, kigaticamin, " udin^ uningw^n^.

Mid^ kimadcSw^d, ijawad and^cinit migiziwa* aySnit. KS'i--

jik^bawat, med^c Id'kawHwag nii'tig5n i-i-ma*^ ag5d^nig w^sasun.

30 Nlswi uginisawan migizinsa*. K5*p6ziwad tcimlning ug^dn^

Digitized by

Google

I8i

the man spoke to the Gulls, saying: "Hold, hold! do not eat me! When I (once) fasted for eight days, you took pity upon me." And he was not eaten by the Gulls. Then to the Gulls the man spoke, asking them to fetch him back home. Thereupon truly was he carried away by a certain Great-Gull. Already far on his way had Mash6s gone. And so, when directly over him Great- Gull was flying, then did he mute upon Mashds. And when Mash5s scraped away the gull-mute, he examined its smell. **Such is the smell of their mute when the gulls have eaten a man. "

The first to arrive at home was the man. A few gull-eggs he had fetched along. Two was the number of the man's children. And when by canoe Mashos arrived, then down to the water came his grandchildren; some eggs in their hands did the children have. ''Where did you get them?" to the (children) said Mashds.

"Our father fetched them," said the children.

Thereupon he said to them: "Why, long since has your father been eaten up by Great-Gull," he said to them. When Mash5s was come inside of where they lived, he saw his son-in-law seated there. He was abashed. As he gazed at his son-in-law, he was addressed by his daughter asking: " For what cause are you watch- ing him who is seated there?" And this he said: "Something is crawling over his forehead," he said.

Another time said the man: "Would that I knew of a pl^ce where there were bald eagles! thither would I go," he said.

(MashOs) heard him speak. "What does he say?" he said to his daughter.

"Now, why should you want to know? 'Would that I knew of a place where there were bald eagles! thither would I go, * he said. "

So again Mashos said to his son-in-law: "I know where there are some bald eagles. Well, let us go there!" he said to his son- in-law.

Accordingly ofif they started, they went to where the bald eagles were. When they went ashore, they then felled a tree upon which hung a nest. Three eaglets they killed. When they got into their

Digitized by

Google

I82

uningw^n^n: ''Taga, ijan i-i'ma*^ ka'U'ndin^gwa migizlns^! Migw^^g ningi-^'sag ugida'tig, uniciciw^. Nocis^ niwlpi- tawSg." Ka'kabat 'a'a'** inini, Om^os ogipa'kit^'a'n udcimanic, n^^3,t unlngw^n^n. ** 'A'a'^, m!sa°ziwidug! Kidac^mininim 5 inini! M5**j^ kinadodamawim!"

Ka*ga*t owipi'^'mugon mtsa'^ziw^n 'a'a'" inini. MinawS ogi- k^nonan: ''Ba'ka! k^gu ^mucik^gun! m^dasugunlyan kigicawi.- nimlm." KUwindec ugi-^-mugusin mlsa'^ziw^. Ugi*^"n5nan tclgiwSLwinigut. Ka*^IL*t ogikiwawinig5n. Ajawin wasa ^i"a-y5 10 Omac5s, wini't^m ki't^gwicin ^d§,wad; mlgw^^ ogi'^'nild- w^winan, onidcanis^ ogimlnan.

A'pi'i'd^ m^j^gHd Om^os owib^man ocisa* migw^^ ta'kuna- nit. **Anindi k^'U'ndinSlgwa igi'" migun^?"

Mid^ a'kidOwad: "NosinSn sa ogiplna*.'* 15 Mld^ anSd : " MH^wija guca mlsa'^ziw^n ugi*^'mwug5n kosiwa."

A'pri'd^c pindig&t, M^c5s ow&b^man unlngw^^ n^m^^binit. Ogistdkanawib^m&n. Ug^nonig5n ud&nis^: "Wltgun^n sa'ku wlUidcik^aw&b^m^t? "

**Wa*kayabigudcisiw^n pim5d^w^n ima** skijigunk." Minawa 20 ld-g.-g^ci *aV" a*kiw2L**ji*ix.

MlnawS, ninguding i'kido *aV" inini: **A*pa«gic ^dowayan n^maw^g ningudci ayawad!"

Minawa i* kido * aV" Om^os : ** Ai*i*, iwidi sa* ku ijab^g ninlng- w^b^ig andowawad ng.maw^. Anic, kigatijamin sa!" udinan 25 uningw^^.

Mid^c ki'pOsiwad Om^cos udclmaning. A'pi'i'dac ka-u*di- 't^mowad i'i'ma*^ nam^w^g ayawad, kip^gwi a^ inini n^daw&-

Digitized by

Google

183

canoe, he spoke to his son-in-law, saying: **Pray, go yonder where we got the eaglets! Some feathers did I place up in the tree-top, they are handsome. Home to my grandchildren do I wish to bring them." When ashore the man had stepped, then Mashos struck his old canoe a blow, leaving behind his son-in-law. " Come, ye monster Eagles! I give you a man to eat. Always are you ask- ing me (for one)."

Truly was it their purpose to come and devour the man. Again he spoke, saying to them: "Hold, hold! do not eat me! for when I was once in a ten days' fast, you took pity upon me." And he was not eaten by the monster Eagles. He spoke to one, asking that he be carried back home. Sure enough, he was conveyed home by one. Already far on his way had Mash5s gone, but it was for (the youth) to be the first to arrive at home; some feathers did he fetch when he came, to his children he gave them.

Now, when Mashos arrived home in his canoe, he saw his grand- children with some feathers in their hands. "Where did you get those feathers?"

And this they said: "Why, our father came home with them."

Whereupon he said to them: "Why, long since by the monster Eagles was your father eaten up. "

And when he went within, Mash5s beheld his son-in-law seated there. He gazed at him with much concern. He was addressed by his daughter asking: "Why are you always watching him?"

"(I was watching) a worm that was crawling over his face." Once more was the contemptible old man abashed.

Another time said the man: "Would that I might go harpooning at some place where there were sturgeons!"

Again said Mashos: "Why, far off yonder was where my sons- in-law in times past used to go harpooning sturgeons from the canoe. Why, let us go over there!" he said to his son-in-law.

Thereupon they got into Mashos' canoe. And when they were come at the place where the sturgeons were, up to his feet rose the

Digitized by

Google

i84

bamat n^maw^ ^nlnundim. Minawa og^oniLn uningw^^n: "Ugidcaya'rnibawin. Mi'ku i" §ndodamow§' p^ andowSwSt."

Ka^ga't ogitcaiya-r ka'i'jinibawit 'aVwinini Uinic5zid^ ugi- '^-nib^w^bickan uddm^nic, mi'i'd^ nibrkUng kip^ngiging 'a'a'"' 5 inini. Om^c5zid^ ka'i'jipa'kit^'^'ng udclman, wisa ki'i'jis^ni. Med^ a'kidot: *' Miciginabik, kid^camin *a*a'" inini."

Micikin^bikid^c ka*i-ji'pij§,t wi'^'mwad ini^" ininiw^, uganon^ mid^ 'aVwinini: ''K^gu, kHgu ^mw^i'k^! KikijawlLniniinaban kuca." Kawin d^ ugT'^'mwukusin. "T^ga, kiwawijidn!"

lo Ud^k^iLng 'aV^ gin^bik ld*^'ni*^-gozi awinini. Mld^ mad- cinigut udig5nid^: ''Kicpin ^imi'kig n5ndagusiwad wind^ma- widn. Kicpin p^i'kayan pa'kit^wi nindadc^." Midac *i*i'" ^d5d^nk 'aVwinini, pa'kit^'O'wan ini^^ §ck^^. Kagad^ m3.j^g§nit ^imi'ki pin5nd§giisiw^. Og^gw^ddmigon : "Nocis,

15 ^imi'ldg mawin?"

"Kawin," udinan. "Kiya'« 'i«i'« kainwag."

Ack^m anigu'k upa'kit^'O'wan. CIgwa mlU:^gad 'aV** kln^bik ^nimi'kig ld'pit^gwidn5g. 'A'aVid^ inini kigwlckuni mi'ta- 'k^mig; 'a'awidac ktn^bik uginisigon, animi'kP ki'^-mwugut. 20 Ki'kiwa awinini andawat.

A'pi'i'dac m^jaglld Om^os ow&b^man uningw^^ n^m^d^- binit. Minawa ogikistcik^aw&b^man.

Minawa ninguding i*kido 'a'awinini: '*A*pagic coskw^d- w§yan!" 25 Minawadec udinto Umac6s. **Ai-, iwidi sa'ku ij§,b^nig c6s- c5skw^ddw^wad. Anic, kigatijamin sa!"

Mid^c kimadcawad pa^jik odabana'kw^n umaddnaw^. A' pi

Digitized by

Google

185

man to watch for the stutgeons down under the water. Again (Mashos) spoke to his son-in-law, saying: "Up on top (of the gun- wale) do you stand. That was how they used to do in times past when they speared from the canoe. "

\yhen truly up on top (of the gunwale) stood the man, then MashQs tipped his miserable canoe over on its side, whereupon down into the water fell the man. And when Mash5s struck his canoe a blow, far away it sped. And then he said: "O Great Serpent! I give you a man to eat. "

And when the Great Serpent came to eat the man, then to him spoke the man, saying: "Don't, don't you eat me! Why, you have blessed me in times gone by. " And he was not eaten. " Pray, carry me back home!" Upon the horn of the Serpent hung the man as he went along. And while being carried, he was told by him: "If the Thunderers are heard, then do you tell me of it. If I should be going slow, then do you strike me upon my horn. " And that was what the man did, he struck him upon the horn. And when they were nearly up to the shore, the Thunderers could be heard coming. He was asked by (the Serpent) : " My grandson, is that the Thunderers?"

"No," he said to him, "it is your body that makes that sound."

With a harder blow he struck him. By the time the Serpent was come at the shore, then were the Thunderers arriving there. Now, the man leaped upon the land; but the Serpent was slain, by the Thunderers was he eaten. Back home had the man come.

And when ashore Mashos drew up in his canoe, he saw his son- in-law seated there. Again he watched him with great concern.

Another time said the man: "Would that I might go tobog- ganing!"

So again to him said Mash5s: "Now, off yonder is where they used to go of old when they went tobogganing. Well, let us go over there!"

And when they set out, they took (but) a single toboggan. And

Digitized by

Google

I86

ka'U'di' t^mowad kickHnik a'ki, '' MIsa*u'm§, " udiniLn uningw^^. ** 'A**, gini'tam," udiniLn uningw^^. Ogita* kubinan unlng- w^^n i'i-ma** udabaning.

'AVwid^ inini kI*i*nlLnd^m: "N^m^'kwan ta'ta i-i'ma"* 5 udabaning!"

Kawind^ Idmadcisllsi a^ udaban. Ud^ug^ndciw^bin^ M^cSs, kiwin klm§dclsk!lsi a"* udaban. ''Nindawa 3,bawicin," udig5n uningw^n^n. Mid^ kr-5'ba*u'w5d, "Skuma gini't^m,** udig5n uningw^n^. Mid^c Om^cos kita'kubinint udabaning; mi-i*''' lo ka'i'jikHndci wabinint, a'p^^ Idckanig a'ki. ^inan5nd2Lguzi M^cos: **E*e*, na'a-ngi, nind5slLmab5n me a'p^a!"

Ki'pigiw^ *aV» inini.

Amba, ninguding ki'tagwicin Om^5s; nilnawa ogistcik^awi-

b^man uningw^n^. Minawa ninguding i* kido * a'a'** inini : "A* pSl-

15 gic ki'O'sayan m5**z5g tibi'a-ySwagw^!" Om^Ozid^c udinSLn

unlngw^n^: "A'l', iwidi sa'ku ijab^ig kS'u'sawad. Anic Idgati-

jamin!"

Kimadcaw^g weyab^ninik. Ka'U'di't^mowid iwidi m5°z6n ayanit ki' kab^ciw^g. Wan^gucig ka'kabaciwad ogi'^-g5tonawan 20 uma'kiziniwan. KantbSt 'a'a'** inini OmacSs kimudc kip^igwi; uningw^n^n uma'kizinini ugipina'I'n^n, skudankogi'a-'p^gidon^. Katcagidanig ma'kizin^n Om^c5s m^dw^gigito: "Tcta! na'^'ngi, kago wi-igida!"

Ki'U'nicka 'aV" inini kiwib^d^k uma'kisin^ kitcagidanig.

25 Kigijabid^ kimadca Umacos kin^g^at uningw^n^n. Awid^c inini ogima' kidHwinan^ u'kad^n. "Mo'^sunk ningaticinagus. " Kimadciba't5 t^ a" m5°s; ki-a-nitata*kamipa*t6. Um^cSs ow4- b^dan m5°z6n pimi' kaw^nit. Wini*t^m kit^gwicin *a*a'winini andawat.

30 A'pri'd^c tagucing M^c5s ow&b^man uningw^n^ n^m^d^binit.

Digitized by

Google

187

when they were come at the end of the eartk, **Hwe is the place," he said to his son-in-law. "Thou first/' he said to his son-in- law. He bound his son-in-law upon the toboggan.

Now the man willed: "Let there be glue upon the tobog- gan!

And the toboggan did not move off. In vain (from another place) did Mashos try shoving him off, but the toboggan did not move. "Therefore do you untie me," he was told by his son-in-law. And when he untied him, "Now it is your turn," he was told by his son-in-law. Whereupon Mashos was then bound upon his tobog- gan; accordingly, when off he was pushed, then away (he went) from the end of the earth. As he went, Mashos could be heard (saying): "O son-in-law! I am going down too far!"

Back home went the man.

Well, by and by back came Mashos; again he gazed upon his son-in-law with much concern. Another time said the man: "Would that I might go hunting for moose, wherever they are!" And MashSs said to his son-in-law: "Why, yonder they used to go in times past^when they hunted for game. Well, let us go over there!"

They departed on the morrow. When they were come at yonder place where the moose were, they went into camp. In the evening, when they were in camp, they hung up their moccasins. After the man was asleep, Mashos secretly rose to his feet; the moccasins of his son-in-law he took down, into the fire he threw them. When the moccasins were burning up, Mash5s was heard saying: "Gra- cious! son-in-law, there is an odor of something burning!"

Up from bed rose the man, to see his moccasins burning up. And in the morning away went Mash5s, leaving behind his son-in- law. And the man blackened his legs. "Like a moose am I going to look. " Then off on a run started the moose; as he went along, he kept recrossing his trail. Mashos saw the tracks of a moose. The man was the first to arrive at home.

And when Mash5s was come, he saw his son-in-law sitting there.

Digitized by

Google

i88

Minawl ogistcik^naw&b^m^n. Minawa i'kido *aVwinini: "Mi- naw§ ningatij^ tciawiki-o-sayan."

"Minawa kawTdciwin, " i'kido Om^5s.

Minawa Idm^cSw^g. A' pi k§.*o*di' t^mowad i'i-ma kigab^ci- 5 w^. A'pi'i'dac w4nfb5wad ogi*g.*g5t6n5wan ma'kisiniwan tctpa- 't^nig. KS.' kawicimut Om^cos, 'a'awinini kip^igwl uma'kizin^n pas^k. Mi'i'd^c ka'i-jim^kudag5t6d i-i-'ma** Om^cos uma'ki- zin^ ag5t^ig; m^ckudidac i'i*^ml° ^god^nigib^n uma' kizin^n, mi'-i-ma" ki-^-g5tod Om^cSs uma*kizing.n. Mi-i'd^c ka-i-jikawici- 10 mut, ugi'U'nddk^naw&b^man Um^c5z^n.

Ki'u'nicka M^5s. Kip!na'^*nk win uma'kizin^n, skud^nk ugi- *a*'p^gid5n^n; kH'i'jikawicimut. A'pidci katcagit^g ma'kizin^, m^dw^gito Macos: "Icta! na'a*ngi, wiyigita!"

Ki-u'nickaw^g kiw&b^d^mowld ma'kizin^; mi-i*'^ ptdcin^ 15 kiki'k^nd^nk win uma'kizin^ kitcagiz^k.

Kigijabid^c Id'a-nimadca *a*awinini, ogin^^an Um^cSz^n. Um^c5zid^c kawin k^go ma'kizin^n uday^in^. Mid^c astnin anugijildjapikizwat mi-i'd^c ajiti'tibiwaba'O'wat kSni'kSng, awid^c asin wiba kita'k^bikisi. Mijigwa kaw^dcit. Tcigiblk kitcig^ming 20 anugra''pa*t6. A*pri-d^c kSlw^dcit, '* M^ckigwatigunk ning^ti- jinagus. Mi'i'ma'p^^ tcip^ta'kisoyan."

Ki*i*jlw3,t Idn^dawib^mawdd, ogiwib^m§,wan n^kigw§tig5n pata'kisonit im5 tcigibig ki'tcigaming. Mri*'" klpa'kinagut uningw^n^ 'a'a'" Um^5s. 25 Mlsa* a*k5sit.

Digitized by

Google

i89

Again he observed him with concern. Again said the man : ** Again am I going thither to hunt for game. "

"Again will I go with you," said Mash5s.

Again they departed. When they were come at the place, they went into camp. And when they were about to go to bed, they hung up their moccasins to dry. After Mash5s was gone to bed, the man got up to dry his moccasins. Thereupon he removed the moccasins of Mashds from where they hung; and in the place where his moccasins had been hanging, there he hung the mocca- sins of Mash6s. And then, after going to bed, he kept watch of Mash5s.

Up from bed rose Mashos. Taking down his moccasins, into the fire he flung them; then he went to bed. When the moccasins were very much burned, Mash5s was heard saying: ''Gracious! son-in-law, there is a smell of something burning!"

Up they rose from bed to look at the moccasins; it was then that (Mashds) learned that he had burned up his own moccasins.

And in the morning on his way went the man, he left MashSs behind. And Mash5s had no moccasins. And even though he heated a stone and then rolled it along in the snow, yet in a little while the stone was cooled off. Then did he begin to freeze. Along the shore of the sea he ran, but to no purpose. And when he was on the point of freezing, "Like a tamarack will I look. In this very spot shall I always stand."

On their going thither to seek for him, they saw a tamarack standing there by the shore of the sea. Thus vanquished by his son-in-law was Mashos.

That is as far as (the story) goes.

Digitized by

Google

190

i8. The Thunderers (Animi'klg).

Ma'^wica ^nicinabSlg oma° kawin wT'ka kijSsiw^g ri-mS" <^niini-

'kinayacing. Mo'^j^g ima'^ animi'kig kindnd^gusiw^, p^n^

ana'kw^d ki'a'yam^g^t ugidadci^; mld^ ka'U'ndciku't^mowad.

O'O'ma** ina'kakeya ^nimr kiwi' kwadunk ld*i-caw^g ^nicinabag.

5 Owidi gaya. ina'ka'ke caw^nung Minung^ ki'i"jikiwi*ta'u*w^.

Ningudingid^c nP*j uskinaweg ki"i**kidow^g: "T^a, ma'kad^- ' kada wiw&b^ndad^da anin ajiw^b^dogwa i'i-ma'' nwandi^a* k ! " * Mid^ kima'kada'kawad, ^nimi* Idwi* kwSLdunk ki-u-ndcimadci'ta- w^. KSlwV ka Idwisinisiw^ pinic kinw^'^j . Nacwas^gun^a' k id^

lo ki'a-m^dciwSlw^g ima"* watci-Q-ng. Ack^m a'pidci anigu'k nonda- guziw^ ^imi'kin. Ninguding id^c tibicko kago pa' ka' konigadag mi'i-'" ka'i'ni'kanig ana'kwat. Med^c ima** kiwib^mawad ni°j kis- tcipinasiwa*, nP*j kaya aya*a*nsa*; migu ackuda ajisanig papas^nga- biwad odijinawawan. K^n^b^tc ni^jing* a* konamung mi'i-''' mini' k

15 kaw&bamawad; minawa kiklbisa ana'kwat.

Med^c ka"i*'kidot a" ba*jik askinawa: " Anij misa* kiwab^m^g," udinan uwtdciwl^^^an. Med^c a' kidot ' a'a" ba*jik: " Kayabi t^a wiw4b^mada!" K!nwa°j k^anonindiw^g. "Midabisag," ki"i-*kito 'aV" pa*jik. Pa*jik id^c kayabi wi'i'ja ima°; odanungi'^'ndoman

^ Thunder Bay, Thunder Cape, and Isle Royal are not far from Kaministiqua. * Sound of thunder.

Digitized by

Google

18. The Thunderers.

Long ago the people of this place never went to yonder Thunder Cape. All the while at that place could be heard the sound of the Thunderers, continually was there a cloud on top of the mountain; and that was the reason why they were afraid of the place. Over by this way toward Thunder Bay went the people, and over by yonder direction toward the south, toward Isle Royal,^ they went paddling about.

Now, once two youths said: '*Come, let us fast, that we may see what it is like at yonder place where the sound* is heard!" Thereupon they fasted, and from Thunder Bay was the place from whence they started. For a long time they had not eaten, (and they were not to eat) for a long while yet to come. After a period of eight days was when they ascended yonder mountain. (As up they went), ever louder kept growing the roar of the Thun- derer. And then suddenly it seemed as if something were now of>ening and now closing, for such was the way the cloud behaved. And then at that place they beheld two big birds, and also two young (birds) ; and it was like the play of fire as (the birds) opened and closed their eyes, when (the youths) were seeing (them). Perhaps it was as long as it takes to hold in the breath twice,' such was the length of time they had to observe them; then again up closed the cloud.

Thereupon said one of the youths: ** Therefore we have now really seen them," he said to his companion. And then said one: ''Again, I say, let us try to see them!" For a long while were they debating together. **That suffices (me)," said the other. But one still wished to go thither; in vain he tried to persuade his com- rade. And as he started on his way back (to the place), then came

*That is, by holding the breath twice, each time as long as one could hold it.

Digitized by

Google

192

uwtdciw&g^n^n. Mid^c ^nimadcSd ki'i'wat, mri'*" wasig^n ki' pi *i *- jisSnig I'i'ma** nibawi'p^n *aV" skinaw^, mri'-*» kintsigut.

Mi-i'd^ ki'pigiwad *a*a'** p^^jik uskinawa.

Mi'i'd^c i'i'"* a*pT kimadcawad igi'** ^nimi'kig; iskwatci idac 5 kiw4b^ma n^m^^bit kistcibin^i i'l-ma^Kamanetigwayag* w^dci'** ^ySm^ga'k. Mid^ i"i'*" ka*i'jini'k3.d^mowSd ^nicinSLb^ 4^nimi- *kiw^dci'", mri'*** M^*kgs^ wadci'" adg^mowSid w^yapiskiw^tcig.

Mid^ i'i*'** pidcm^g ki'i'jawad ima" nayacing, kawin g^yabi ogiku' ta"zinawa. Anawi gayabi awiya ogiw4bam5wan i-i*'m5 lo nayScing, ^nicinSibang ijin^uziwg,n. Asin odcim5niwa; a'pri'd^c wib^inig5wad mi'i"'" ajimadcrkwajiwanit; kwaya'kigu kick3.bi- 'k3.ng ijiplndiga kwaciw^w^n. Anawi ogiwrkw^dci'a'wan p^cu^ wrk^nonSLwId, kawind^ ogikaski-a'siwan.

Ninguding p^**jik anicinab^ ogiw&b^man micaw^am ayanit. 15 Mri-d^ pigistci'^'nimi*ki*kanig, ^'pidci pigistci'i-jiw§b^dinig. Mid^c kin5ndawad m^dwILn^gamunit:

" Paya' kw§na' kwa' k m§nd^n ningijigom, a' pidci ningu' tan. Paya' kw§na' kwa' k mdnd^n ningfjigom, §' pidci ningu'ttn. Paya' kw§na' kwa' k mlnd^n ningfjigom, a' pidci ningu'tSn."

20 Mid^ pabigS ka'i'jikistci'^*nwa*tnig, kayadac pSbiga kiwin ana'kw^t ki-a'y5sin6n; pSbig^ kiki'tciminogijig^t. Mi'i*'** ki'pimikiw2l*u*w5d igi'** mamagwasiw^g.

M5°j^ ogfwib^mawan Ini'" mamagwasiw^, naningudinung- id^c ogik^nSnigowan. **A*pidci ozagi'a*n saman,'* ki-i-*kedowag

1 Ojibwas are not agreed as to the meaning of the word " Kaministiqua. " The derivation given here is that given by Forever-Bird. [The translation of the entire clause is rather free. T. M.l

Digitized by

Google

193

the lightning, striking the place where the youth was standing, whereupon he was killed.

And so back home came the other youth.

Now, that was the time when the Thunderers went away; and the last time that the big bird was seen was when it was seated upon the mountain over by the River-of- Plenty; * and on that account the people have named it Thunder Mountain, but Ma*kes^ Mountain is what the white people call it.

And then after a while (the people) began going over to the cape, and no longer were they afraid of the place. It was a fact that another time they saw some kind of creature over there at the cape, like human beings was their look. Of stone was their canoe; and when they were seen by the people, then away they went paddling their canoe; and straight into the steep cliff they entered, for fear of being seen. In vain have (the people) tried to get near enough to speak to them, but they have not succeeded.

Once a man saw some one who was far out on the lake. And then there came a great thunder-storm, a very great storm then arose. Whereupon he heard the voice of the creature singing a song:

"A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it. A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it. A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it."

And then straightway there fell a great calm, and there was also at once no (sign of a) cloud ; of a sudden there was a very beauti- ful day. And so immediately back home in their canoes went the water-fairies.

Many a time have they seen those fairies, and once in a while they have been addressed by them. "Very fond are they of to-

' McKay Mountain, name given to the high mountain near Fort William, after an Ojibwa, Ma'kSs by name.

Digitized by

Google

194

^nicinab^. Ningudingid^ minawa wib^m§w§d mfcaw^gam ^gumunit; ogig^kw^ asi'kawawan i'i'mSL'' skwandamiw^ng asining. Ka^ga't ogi-a*si*kaw4wan; med^ ka*i'ji*g.*nimi'ku p^gizowad; kawin plnabisiw^. PSL^jik id^ ogik^nonan: "Anin Suidiyag?"* udinan. Pa*jik id^ 'a'a'^ m^Lm^gw^i gigito, og^oniLn w&ddwad: *'Taga, gin inllbin! ^niwa'k kin ^icinSLb^ng kidicinagus. "

Med^ ki'U'nickad pa*jik 'a'a'** m&mslgwasi, mici'ngwa. Med^ kip^dtnawad m&nu tcipimiskanit. Mid^ kwaya'kigu kickabi- 'klLng; Id'pa'kisa p^gi i'i'"* ajibi'k, k3.'i'jipindig^wad uddmaniwa 10 gay^; m^wUba' piwaS ^bwin gay§ madwaya' kwisin5n.

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey (W^misisa' kunS.) .

Ninguding Id'i'we pljtk uckinigi'kwe ki'i'da; ucima'^y^ udayawan, kwlwiz^ns^ ^gad'i'w^; uni'tawigi'S'n. K^lg^- 'pi'i'd^c naw^tc ki'^-niminditow^; a*pri-d^c kacki'tod tdta- 'kunad m!' tigwabins^, a^ uskinigi'kwe ugiu-ji'tawan nii*t!- 15 gwabins^n pigwakuns gayS. Mri-d^ * a'a^ kwiwizSLns Id'U'd^minut ^gwadcing. Ningudingid^ a^ kwiwiz^s uginisan ptn^y^, gitdgana'^dy^n, mi-i'd^c aji-a-p^'tod ^ndHwad. "NimlsSL*'! n^cklL pfnad^!"

Ml •! 'd^c uskinlgi' kwa a* kidot : * ' Niya ! nidmSl" plnad"a*n untsSn ! " 20 Mi'i-d^c ka'i-jipa'kunad ptn^dwaySn^n ugipaswan. Mi'i'd^ SUiSd udm^y^: "Minawa winic* pin^ci"! Kicptn t^pic^wad ninga*u'd- *t6n kibapisi'kawlLg^n."

Digitized by

Google

X95

bacco/* said the people, ^^d one other time they saw them far out on the lake in a canoe; they tried to head them off from going into a rock. Of a truth, they did succeed in heading them off; whereupon (the fairies) then flung their heads down low upon their bosoms, covering themselves from above with their arms; and they would not look towards (the people). But one spoke to them: '* Where do you live?" * But one of the fairies spoke, he spoke to his comrade: *'Come, you should look! for as handsome as a human being do you look. "

Thereupon up rose (so as to be seen) one of the fairies, he had hair on the face. Thereupon they were released to go peacefully on their way in their canoe. And then straight for the steep cliff (they went); with a small entrance opened the cliff, and in they went with their canoe. They could be heard laughing, and the sound of their paddles was audible.

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey.

Once on a time, they say, there was a maiden living there; a younger brother she had, a boy that was small; she was bringing him up. As time went on, he continued growing in size; and when he was able to handle a small bow and arrow, the maiden made for him a little bow and arrow. And now the boy played out of doors. Now, once the boy killed a bird, a chickadee, whereupon he ran home. '*0 my elder sister! see this bird!"

Whereupon the maiden said: "Oh, dear me! my little brother has killed a bird!" Thereupon she flayed the bird of its skin, (and) she dried it. And then she said to her little brother: ** Another bird do try and kill! When there is enough of them, then I will make you a coat. "

* [Partly translated by me independently, partly on the basis of Dr. Jones's field-notes.— T. Mj

Digitized by

Google

196

Kaga't id^ minawa uginisan ptnacr^'n. A'pri'd^ tayabis^- •i*nlt plnlLcIwayana* mi'i'we ki'U'ci*t6d p^bisigawagans a" uskinlgi- 'kwe, mri-d^c k§.-i*jibisi*kunad udma-^-n.*

KHga'pri'd^c kia-nimlnditu 'a'a** uskinawa, anodcit^c kag5 ugi- 5 ni' ton, plnawa*, misisa"*, awasi* g.-n gay§, wiwackadwa*, ^di* kw^ gayS, ^nodcigo aw^iya*. Nibiwa middm udayanawa, wiyas pimid§ gaya. A'pi'i'd^ k^ni* ta'a-wigit a** uskinawa kidg^dand^m fmS" ayawad. Mi'i-d^ ka'i'jig^gw^ddmad umlsa-^'n: ''Kawinina nlngudd aySsiw^ ^idnabeg?"

lo Mi'i-dac anad udm^y^: "KagSL't ayaw^ ^idnabeg uwtdi- ningabi*g.'nung. "

Mri'd^ a'kidot uskinaw^: "T^a ntngadija." Mld^ a'kidot usktnigi'kwe: *'Anic poskagin." Med^c a' kidot uskinawa : " Wab^ng ntngamadca. Ud* ton ntma- 15 * kizin^ gaya nlndas^ gaya. "

Medac kaga't ldu-ji*tawad kablsf k^minit. Kigijabit^c kawl- slntt uskinawa, ugi'k^onigon umisay^n: "Kwaya'k ningabr^'- nung ijan. Ko'komis kigaudisa unagudg."

Miid^ kimadcad uskinawa, k^bagijlg gi'ptm5sa; wanagudgi- 20 d^ ugiwib^dan wlgiwimans. Mri'd^ ta'pabtt skwandang owib^man mlndimoya-^-n. Kawing^n^ga plnabtsiw^. **N6jis plndigan!" udigun. Mid^ gi'pindigat. ''Nam^^btn, nojis!" udigun. Mid^ ginam^d^btt ugi'axamigun id^c u'kumis^ pa- 'tamin^n ptmida gaya t^gunigadani ma' kudptmida. Mr i 'dec 25 kiwisintt. Nibi gaya ugiminigun kamini'kwat; ka-ixkwawisiniti- d^ ugi'k^onigon o'komis^: ''Wib^ng minawa unagudg klga- -u'disa kimic5m}s. Mri-d^c 'a*a** wawani kawind^mo'k ajiwaba'k ajay^." Wayab^ndig^ minawa ugi'a'c^migun 5'komis^ m^- n5min ptmita'katani.

^The introduction up to this point is much like that in the story of the Gnome.

Digitized by

Google

197

So truly another bird he killed. And when the immber of bird- skins was enough, then a small coat the maiden made for him, whereupon she fitted it upon her little brother.*

And in the fulness of time he grew to be a youth; and then all kinds of game he killed, ruffed grouse, turkeys, and game-folk, deer, and caribou, and the various kinds of (big) game. Much food they had, meat, and grease. And when to manhood had grown the youth, he became tired of the place where they were. Accord- ingly he asked his elder sister: "Are there not some people any- where?"

Whereupon she said to her little brother: ** Truly, there are some people at yonder place toward the west. "

Accordingly said the youth: **I think I will go (there)."

And then said the maiden: **Do as you like."

At which said the youth: "To-morrow will I go. Make for me some moccasins and stockings. "

Accordingly, in truth, she made for him what he was to wear. And in the morning, after the youth had eaten, he was addressed by his elder sister saying: "Straight towards the west shall you go. To your grandmother will you come in the evening."

Thereupon away started the youth, all day long he walked; and in the evening he saw a small wigwam. And so, when he peeped in at the doorway, he beheld an old woman. She did not even look up. "My grandson, come in!" he was told. Whereupon he went in. "Be seated, my grandson!" he was told. And so, when he sat down, he was then fed by his grandmother on dried blueberries and grease mixed with bear-grease. Thereupon he ate. And water too he was given to drink. And after he had eaten, he was addressed by his grandmother saying: "To-morrow again, in the evening, you will come to where your grandfather is. And so rightly will he relate to you how things are where you are going." So on the morrow again was he fed by his grandmother on rice prepared with grease.

Digitized by

Google

198

K^'i'skwawisinft d^c usktnaw^ klmUdcS; k^b^jfk ki'pimosa;

wlUiagucidid^ minawl owUb^dan wigiwim^s. Mld^c minawa

ajita'pabit skwandang, owUb^man a*kiwa'*zr^-n n^m^t^bfnit.

K^wlng^^a pinUbfsiw^. "N5jis, plndig^n"!" udig5n. "N^m^-

5 d^btn nSjis!"

A'ld'kons^nid^ owib^man ^btnft tclg^kude. Mri*d^ kS'i*-

jiminigut umtc5mts^n Ini'" a* ki* k5ns^. ** N6j!s, wfsinin. " A* pri--

d^ wayab^d^g tciba'kwan m^d§infna*» mi'i-d^c an^nd^nd

a~ usktnaw^: "Kawin nindatapiwistnisi." A'pri'd^ wasinit

lo mlgwa'p^a agosktn^nft a'ki'kons^ pri-ntc klt^wistnlt.

Med^c ILgut omicomts^: " Ayamgw^isfn, n5jfs, s^n^g^t ^jay^. Wib^ng n^wa'kw^g kigawudi'tan micaw^ckutayllg; ^p^^gu gwaya'k ajUy^n inabtn. Pajtk fma'^ ayl m^dc^nicinab^, a'pitci- m^nadisi. Kigasasa' kwantk, 'A'kawSL'i'bi-i-dn/ gig?tfg. Kagu 15 g^^^ ptztndawa'k^. Gi' k^5pin^nig, ^5j ta*i*gito tciwiway^- jtmi' k. K^gu g^^g^ tabw^' taw^' k^. Miy^' t^gu a' pan^ tciwi- wib^m^d, k^gu minawa ab^nHbi'klin." Mri*'" ga*i'gud om!c6ml- s^n. Mri'd^c Idgij^b minawa ogi'^'c^mig5n pfmtd^ wiyas gay^.

Mid^c kajimadcad, neyawa'kwantg id^c ogi'O'di'tan mic^w^ku-

20 dayantg; me-i-d^c ^jimadciba'tod kwaya'kigu aja'p^. Ca*i-gwa

awlya unondawan sasa'kw^t. Mid^c t^bUb^mad, k^^tsa mana-

dtsiw^ po'kwawigan^w^. Med^c pibSglmigut; "E'e, ni'tci!

a'kawSpri'dn", kiwrk^5nin!"

Kawing^n^ga otabwa' tawSsin. Anotci pri-*k!d5w^n wiway^d-

25 migut. Kawlnd^ obtsindawSlsin. K^ga'pi ninguting ptmadw^-

dnfln. **ru-, nidd! ninda* pidddn. " Mri'dac *a*a" usklnawa

Idwayadmigut, mri'd^ gi*a-b^ab!t. Mri'd^c ka'i*jik^kitibi-

'kis^nig, gitibi'k^dini.

Digitized by

Google

^^

199

So, after the youth had fiuished eating, he started away; all day long he walked along; and in the evening he saw another small wigwam. And so, when again he peeped in at the doorway, he beheld an old man sitting down. Not at all did he look up. "My grandson, come in!" he was told. "Be seated, my grandson!"

Digitized by

Google

200

MSdac ^'kidontt: "Misa 5m^° UAgahlkdy^ng; ptoiml*^ w&b^g Idg^udi' tamin JkndSiW^ ^icinab§g." Med^ ^'kidot 'a'a** kwS- 'kwSwig^at: **Nidci', ningadadiso'ka." Med^ k^ga* t adiso* k^d k^battbf k. Med^clgu ci'gwa tdbidlb^ninig, mlginibad a^ uskinawa. 5 Cayigwa om^dwa k^onig5n a'*: "i^'mbe, nidci', mSdcSdawe!" A' pi'i'd^ wayab^ndisut k^g^tsa manadisi ; ajinSgusini' p^n mi'i'we ajinHguzit; winid^c ajinagusi'p^ mi ajin^guzft. KSLg^tsa ag^tci; mi'i'd^ mano** ajiwidciwad. A*pri*d^c wadi't^mowSd 5dana» mi'i-'* a'kidot kabd'kwawig^a'p^n: "i^nicagu kwiwiz^ns^ tdbS- lo *pi'a-w5d pa-u*adciwldciw^g."

M^^ kaga't ki'pa'pinodawawad, kag^'pid^ ogintsawan. Win- id^ 'a'a** i'nini kimina i'kw^w^ dcfwidigamad. Kag^'pid^c *a*a" kanisind kipa' kupiwabtna, me*i*dac klmaddyabogw^d.

Winid^ 'a*a^ kawidigad, a™ anu*^*nawanddgat; wl'ka'ku pajtk 15 pa' pasan onisan, mi'i'd^c pap^gi ^c^ngawagub^an ini'"^ pa'' pasan.

*A*awid^ u'gima* tma" ayad ni**j udanisa* tawa* ni'ji'ka nri'sa- ddw^. Ningudingid^ nibinadtt *a'a" wacima'*im!nd, mi*i-" wab^mad ^idnaban ^gwinddninid nfbing; od5nddg^5nig5n: "Kawintna kida-o-ji*t6sin m^d5dwan? Kigigi't5y^nid^c pindig

20 odabadjtn." Mld^c Idwind^magut ka-i-jiwablsft, kipa'ktnagut i'ni" kwa' kwawig^antt. "A"pidd nindonicidnab^n. KIcptn d^c m^d5d5yan mri'we minawa kadicinagusiyan, Idgawidigaminid^c, " Wawani ogiwind^mag5n. Med^ kaga't 'a*a" m^dd' ki' kwawis ki-u-ji't6d m^dadosun. A'pi'i'd^ wayabamigut umisa**y^n og^-

25 n5nig5n: "Wagonan uji*t5y^?** u'digon.

Digitized by

Google

20l

Thereupon (the hunchback) said: "Here is where we will camp; not till to-morrow shall we arrive where dwell the people." And then said the hunchback: "My friend, I will relate a story." Whereupon truly he told stories throughout the whole night. And then at last, when the dawn was appearing, asleep fell the youth. Finally he heard the voice of him by whom he was addressed saying: "Come, my friend, let us be going!" And so, when he looked ypon himself, truly, indeed, was he ugly; as the other had previously looked, so in the same way he now looked; and as he had formerly appeared, so in like manner the other now looked. Truly, indeed, was he ashamed; yet nevertheless he accompanied him. And when they came to a town, then said he that was previ- ously the hunchback: "That the small boys may laugh at him, is the only reason why I have come along with him."

So then truly they made fun of him, and in the end they killed him. And as for the man himself, he was turned over to a woman, that he might marry her. And after the (youth) had been slain, he was thrown into the water, whereupon (his body) went floating away.

And as for him who had married, he was not successful in hunting; frequently but a single woodpecker would he kill, and rarely he provided a woodpecker for food.

Now, there was a chief at the place, (and) he had two daughters dwelling alone down the stream. Now, once when for water went the younger sister, then she saw a person floating on the water; by (the dead) was she addressed, saying: "Can you not make a sweat-lodge? When you have finished it, then within do you drag me. " And then she was given the news of what had happened to him, how he had been overcome by him who was the hunchback. "Very handsome was I before (it occurred). Now, if I have a sweat-bath, then shall I appear as of yore, and I will then make you my wife." Rightly was she told (concerning what had happened to him). And so truly the foolish maiden built the sweat-lodge. And when she was observed by her elder sister, she was addressed in the words: "What are you making?" she (thus) was told.

Digitized by

Google

202

"M^5dison i'sa/' u'dig5n ucim^y^.

Mid^c IknM, "Awanana* a wam^5d5d?" udig5n.

" Pldcin^'sa Idgawib^ma. " A* pi -i -d^ ka* kiji' t6d m^dddos^n, ^inin kaya kaldjapi'kisonld ka-a'sad m^ados^ning, mi;i*we 5 ajinadcidabanad Tni" tcibay^.

A'pi'i'd^ wayab^mad 'a'a'* m^dci'ki'kwawis og^5nan ojima- y^: "Ji'ji! Anin wa'tSdaw^d'a'a'*? Ningudci ijiwic!" .

Kawind^ ugTpizindawasin umisay^, man5gu ogipindig^an m^dodos^ng. Winid^ 'a'a'* i'kwa kisig^-a'dan kaga'pri'gu 10 m^dwan5ndagusi, **U*u-u-u-u-u*."

M^ci'ki'kwawisi'i'd^c og^onan ucP*may^, "Mina awe kapin- dig^^d kam^wanondagusid?"

Kawind^c og^5nasm omisay^.

Nag^tcid^ kim^wagigido 'a'a'* inini, mi'sa'i*'* ijipa'kin^ 15 mad5dos^. A'pri'd^c ka'pa'kin^g m^os^, mr-i-we wib^ma- wad z^zaga*i*niniw^.

M^dci'ki'kwawis onaw^inan um^d^das^ odap^gitawan ud- may^. ''Kinabaminan ugada*^*gwacan^. "

Awidac i'kwa uginaw^dinan madadas^ ogi*a*'p^gidawan omi- 20 sa'^y^ madadas^. " Kimi' kawina? M^'cina kigiji*a*'a*a^ m^d^- das."

Mlnawad^ gi*a*'pagisu gisk^p^g m^dci'ki'kwawis. Mld^ pimida un^ma'kwan u'minan ucimay^.

** Kimi' kwina? Kinama' kwan gu'ca i". ** 25 Mi-i'd^c kisaga-^-ng, ^gwadcing ki'i'gad.

Mri'd^c magwa uskinawawlt, p^pigw^ans udayanab^ Gma*^ ugudag^ng. Mri*d^^ kiwigw^tddat; ml*i*dec ajipodad^g, **to-no-no-no!"* nibiwa misisag pijaw^. Ni'blwa ogip5'kiiwga- binan.

^ Sound of clearing the throat.

Digitized by

Google

203

"A sweat-lodge, of course,*' she was told by her younger sister.

Accordingly to her she said: ''Who expects to take a sweat- bath?" she was told.

"Presently, indeed, will you see (who it is)." So when she had finished the sweat-lodge, and had placed inside the lodge a stone which had been heated, then she dragged the dead body into it.

Now, when the foolish maiden beheld it, she said to her younger sister: "Horrors! What do you intend to do with that? Take it away!"

But she did not listen to her elder sister, and in spite of her she took it into the sweat-lodge. And when the woman herself had sprinkled water upon the stone, then it was heard uttering the sound, "U-u-u-u-u-u!"

Thereupon the foolish maiden said to her younger sister: "Is it the one you fetched in who can now be heard making that sound?"

But she did not reply to her elder sister.

Before long was heard the man speaking, whereupon he opened the sweat-lodge. And when he opened the sweat-lodge, then they beheld a handsome man.

The foolish maiden seized her robe (and) flung it to her little sister. "Our husband shall have it to cover himself with. "

And the other woman seized the robe (and) threw it back to her elder sister. "Are you in your right mind? Not yet have you finished making this robe. "

Then next outside of (the limit of the barren ground of) the yard the foolish maiden flung herself. So then the oil she used for her hair she gave to her younger sister.

"Are you out of your wits? Why, that is your own hair-oil."

Thereupon she went out, out of doors she went.

Now, while he was yet a youth, a flute (-like tone) he used to have here in his throat. Thereupon, "Ahem!"^ (he did) as he tooted it; and so "Ahem!" (he went) as he blew, "to-no-no-no!"* Many turkeys came. He broke the necks of many of them.

' Imitation of the sound of the flute.

Digitized by

Google

204

A, mid^ m^d'ld'kwILwts^ ^ji'U'd'I'wad!

Ningudingid^ 'a'a'* mindimoya" wiLdSLnisit i'kido: "Ningadija nindanis^g, ningatawipfna'kwILw^." Tcibwa'U'dis^ id^ uda- nisa* ni'biwa migwana* owUb^mS*. Klmay^giLnd^mid^ *a*a" 5 mindim5ya°. A'pid^c wa'plndigid ow&b^man ininiw^ S'pitci uniciciw^. Mri*d^ ^jikiw^ba'tod mindimoy§° 5dawind^mawan unSiblkm^n. Mi-i-d^c m^mawi mri-d^ Idwib^mlLwiLd uningw^i- wan, a'pitcisas^ga'i'nini.

MinawiLdec ^gw^dcing ki'i'ja 'a*a^ inini, mid^ minawa kip5da- lO d^g pipigw^n^s. Mld^ k^^'t nibiwa Idnisat mizise. Mi'i'd^c ka'i'jildw^winawad mizise ki' Id' tcipimiw^^w^. Nibawadac ugi- *^*c^mlw^ anidnlbl ILjini' tSgtoit uningw^wln.

Ningudingid^ *a'a" n^-a'ngic minawa pajanit usi'kwis^n ugiminan midadc^» ^kabo' kwawig^M udacidn. "Og^bidSn^ 15 ninda-i-m^!'* *

A'pi-i'd^c mlnind udaya'rm^ kawin udoda'pinazin^. "Nin unuw^ bizi' kigan^n, kawin winugiwasi. ** *

T^pi'k^dinigidac Id'i'ja, W^misis^' kuna msLgwa nib^nit. Mi'i*- dec Id'plndig^t wigiwSLming sLndanit, mi*i*d^ ka*i'ji*0'd§'pin^g 20 odlL'i'm^ mlbkudid^ ima** ugi-a-*t5n^ uda-rmini. M§d^ kS'i'jipd'kw^wigan^ad. Kaya d^ ugi'^-nzagigwIUiIn ^'pitd a* kiwa^ziying td'ixinagusinit. Med^ kl'kiwid *a'a" Wamisi- sH'kuna.

A'pi-i-d^ kigijap kwaskuziwild, kwa'kwawig^ad mi-i*'" wib^- 25 migud wiw^n a'pitd manadisid, a'pitd gaya a'kiwa**zri-we. Mii'd^ 'a'a'* i'kwSL kaijiuniskaba*t6d; ugio'da'pinan gi'td- mi'tig winis^d a'kiw^^jic^n, winid^c kab5* kwawig^g Idstgidd- ba* t5. Gigi' tdsSsS* kw^ kii' kido : " Mis^na g^^g^ ka* todaw^gwa i* kw^w^. '* Miya* p^nH gimadci* pa' tot.

* Said by the youth.

Digitized by

Google

205

Ah, how the foolish maidens began preparing them!

Now, once the old woman who was mother (to the girls) said: "I am going to my daughters, I will go comb their hair." Before she came to where her daughters were, many feathers she observed. And astonished was the old woman. And when she went indoors, she beheld a man who was very handsome. Whereupon back home ran the old woman to tell her husband. Thereupon together they saw their son-in-law, a very handsome man.

Now, another time out of doors went the man, whereupon once more he blew upon his little flute. Thereupon truly many turkeys he slew. And so, when the (old folks) carried home the turkeys, very big were their packs. So, many people they fed upon what their son-in-law had killed.

Now, once the son-in-law, on another visit of his mother-in-law, gave her some old leggings, old leggings that had belonged to the hunchback. '*Let him bring my own garments!" *

So, when his things were given to him, he would not take them. "These are my garments, I will not give them away." *

And when night came on, then over went Clothed-in-the-Garb- of-a-Turkey while the other was asleep. Thereupon he went into the wigwam where the other was asleep, upon which he took his own garments, and there in their stead he left the garments of the other; whereupon he then broke the other's back. And he held him so fast by the nape of the neck, that he looked like a very old man. Thereupon back home went Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey.

Now, when in the morning they awoke from their sleep, then was the hunchback beheld by his wife as a very homely being, and a very old man. Whereupon the woman leaped out of bed ; she picked up a big club to kill the old man, but the hunchback by that time had fled out of doors. He cried with a loud voice, saying: "This, nevertheless, was precisely what I had done to the women. " Then off he started running.

* Said by the hunchback.

Digitized by

Google

206

Winid^c WSLmlsis^'kunSl, ninguding udinS* wl'wa': "T^ga-i-jada nimisa'^ andSt!" Mri-dec IdmadcawSd, pajtk gaya uwi'tln owltci- wSwan. A'pi-i'd^c w^disawad umisSly^, mg-i-d^c anSd wi'tSii: "MTs^a a'* gaya gin kawidigam^d 'a'a'* nimtsa"*."

5 Mi'i'd^ kS.*ga't kiwidigamad 'a'^a'* inini. Mri-d^c mS'^j^g Id'ki-o'sawad, $n5dc awasiy^n ogintsSwan. Ni'biwa mldctm ugi- •a-ySnawa. Ningudingid^ kii-'lddow^: "^'mbSs^'na, ijadS n5sfnan andad!'* "'A«i'sa, ijada!"

lo Med^c ka*ga* t Idmadclwad. A* pi-i'd^c ka' t^gwicinowad 5siwan anda-i-n!t, mi-i'we kiw4b^niinind wri'w^; mlnawadec kigi'tci- wrkflndim, ni'biwa ^icinabag kiwi' kumHw^g. Ka'ixkwa'k^mi- g^'k id^c mi-i-'we k5-i'jim5mawipfmadisiwad. A'ck^m id^c gi*^-nipa* ta-i-now^.

15 Mi'saa'kosid.

20. Clothed-in-Fur (Wamisa'kwa).

Ninguding ayaw^g pajik kwiwizans omisa'*y^n oni*tawigi-i-g6n; Wamisa'kwa ijini'kaso *a*a'" kwwisajis. A'pitci ni' tanandawan- dciga; a'pi'i'd^ animindidot unisa* wawackadwa*, ptmwad adi- 'kwa* gaya. Mid^c ki*^*n5nad omisay^n op^pisi* kawag^, 20 misa'kwayan^, tcipapis'i-'kawag^nigad. Mi'i'd^c kaga't ki'u*- ji*t5d *i*i'" papisi'kawag^ 'aV'* uskinigi* kwa.

Ningudingid^c api k!nwa°j ayawad og^n5nan omlsa'^y^n: "T^ga, ntmlsa** ! Ningab^bariiades. ' ' Med^c kaga* t kip^gitinigut omlsa*'- y^. Mi Idmadcad *aV" Wamisa'kwa.

25 Ningudingid^c od5ditan odana, mid^c Idpindigat wigiwamanzig mindim6»ya'*y^n ima"* taw^n. Mid^c wind^magut: "Ogowa ani- dnabag mO^i^g od^niin5w^. Kaya gin kigawijamig5. ijLnSdc

Digitized by

Google

207

Now, as for Clothed-iu-the-Garb-of-a-Turkey, he once said to his wives: "Come, let us go to my elder sister!" Whereupon they started away, and one of his brothers-in-law accompanied them. And when they came to where his elder sister was, this he then said to his brother-in-law: '*This shall you likewise do, that you marry my elder sister. "

Digitized by

Google

208

igitcig^w^: pag^'a'dowawag, i'kw^w^ gay^ pasi'kaw^w^; ntoingutino'^ mUmawi ud^min5w^. "

Wayab^ninig id^c ni"j usktnaw^n la'pIjUw^n ki'pik^5nigut: "Amba nidci! Widciixinam od^minoyang!"

5 Med^c k^g^'t Id'^-niwidciwad; ijad kayawin ^d^ci'O'daminung. K^bllgicig Id'U'd^minow^. Ni^jid^c uskinigi' kwS* umi* kidcri'gS*, m^dcIld'kwILwisa*; kawind^c ominw^nimasin. Mid^c gi'kiw^ wto&gucig 5' kumis^n ^ndanit. " T^a, no' kumis ! kld^s^p Idwi' ta- y^bigin omU'^ lUiday^n! magija tabijlw^ m^dci'kikw^wis^; nin-

lO gimi'kidcii-g6g,*' i'kido Wamisa'kwa. Tabi'k^dinik ki'pijgw^ igi'" uskinigi' kw^g. A* pidci unicici * a'a"' W^mlsa* kw5. Kawin ogi- k^skitdsinawa tcipindigawad, ^s^bin kiblbig^mOnid; gigad^ weyabang ki*ldwaw^g igi'" uskinigi^kw^g.

Kawib^ngid^c minawa ki' pin^ndoma a™ skinaw^; k^b^jik

15 m^nlLwI ki'O'd^minum. Migu mlnawS ka-i-jimrkidci'i-ngut *i'i'"

m^dciki' kw^wisa*. Minawa gi' kiwa w^nagucig 6' kumis^n todanit.

Minaw^ ugi'i'niLn o'kumis^n: ''Kid^s^p kiwi'taiyHblgin oma'^

andaiy^!"

Mi gaga't ka'tSd^g 'a«a'" mindimoya**. 20 MlnawH ki*pi-ijawag igi'" i'kwsLw^g; k^blLdibi'k ldn^g§yabi*i-- cinog ^sablng igi'" i' kwlLw^. Wayab^inig kigll kim^wSUdw^w^.

Mid^c toad 5'kumis^n: "NindawS! ningamadcSl/* i'kido 'a'a" Wamisa'kwa.

Med^c ^gut o'kumis^n: ''Kigidimagis n5jis. KUwin kitan^^- 25 naslg, a'pidci kijrkaw^g.*'

''Mtou ningamadca," i'kido 'a*a^ uskinaw^. Med^c k^^'t

kimadcad *a*a" inini, k^bUgijik pimib^'to. Ninguding un5ndawan

awlya pigagigidonit udanang. MI ini'" m^ddgi'kw^wisa* ubida-

Digitized by

Google

209

You too will be asked (to join in play). All kinds of things they do: they play ball, and the women play the double-ball game; sometimes all play together."

And on the morrow by two youths who came over he was addressed: '*Come hither, my friend! Join with us in the games we play!"

Whereupon truly he went, joining in with them; he too went to where the play was going on. All day long they played. Now, by two maidens was he annoyed, by the Foolish Maidens; and he did not like them. Thereupon back he went in the evening to where his grandmother lived. **I say, my grandmother! coil your net about this place where you live! for perhaps hither may come the Foolish Maidens; I was annoyed by them," said Clothed-in- Fur. When it was night, then hither came the maidens. Very handsome was Clothed-in-Fur. They were not able to enter, for the net was in their way; and when it was nearly morning, back home went the maidens.

And on the morrow they came again to invite the youth; all day long again they played at games. Thereupon again he was annoyed by the Foolish Maidens. Again back he went in the evening to where his grandmother lived. He repeated to his grandmother: **Coil your net about this place where you live!"

That truly was what the old woman did.

Again hither came the women; all night long were the women bothered with the net. When it was nearly morning, they could be heard going away.

Thereupon he said to his grandmother: "Confound it! I am going (back home)," said Clothed-in-Fur.

Whereupon he was told by his grandmother: ''You are to be pitied, my grandson. You could not leave them behind, so exceed- ingly fast do they walk."

"But nevertheless I am going," said the youth. It was true that away started the man, all day long he went running. Suddenly he heard the approaching sound of somebody talking behind him.

Digitized by

Google

2IO

jimig5n. ''KidimSgizi W^LmlsSl'kwIl 'nindlln^gajiwll' ILnld^ng. Ka- win mi* tc3sin5n owSL a* Id. "

Anigu'k llnupimib^'to; ^ck^m pSLcu' pigStgigidiwa*. Mri-dec

aji'a** kwadaw^b^' t6d kistciwigwSsing a* pidci p^gwILp^g^dinig. Pa-

5 jikid^c ^nibic ugi'O'da'pin^; mid^c i'l-ma** kl'^'nimindcimit

^niblcing, wSsa'd^ Idjiw^basin ^ibic. Mid^c minawl Id'^-ni-

'u*ndcimadcad.

Minawadec m^ddgi* kwSwis^, tagucinow^d imS** wigw5s p^da- "Idd^nig i'kid5w^: ''Mi om§'^ a'p^^ Id'a-^kw^daw^d kin^b^-

10 minan." Mg'id^c a'kidOwad: **Kawa-^-nda owa wigwSs!" Pepajik wiga'kw^d5z^n udaiyanawSn. Mi-i-dec kawa*a-m5'0'wad *i*i''' wigwas. A'pri'd^c kSwis^g *i*i'" wigwas ki'a**pa'i*diw^g, kawind^ uglmi'kawasiwan. Ml'i'd^ ^daw&b^nd^mowad td- pimi'kawanit, k^windec 5mi'kawasiwawan. Mri'd^c ^n^d udml-

15 y^n: "Taga, nidma! ^gindadS andasob^ga'ko'O' wigwas!" Kaga- 'tid^c ka-a-gind^mowad, pajik kawin gag5 ^iblc. Mi'i'dec kin^- dawib^d^mowad 'i*i'^ ^iblc; naw^dc wasa* mi'i'd^ kimi'k^mo- wad ^ibic. Mid^c ima° ani-6-nddpimi*kawad 'a*a" Wamisa'kwa. Mri'd^c minawa n6'pinanawad.

^o Ninguding minawa on5ndawan pigagTgid5nit, anigu'k anupfmi-

ba't5; ask^m pacu' pra-yawa*. Med^c minawa ki-a'*kwandawat

kistdmina'i'gQn.

Med^c a'kidot sazi'kizit a** i'kwa: "Nidma, mi-oma** a'p^na

kl*a-'kwandawat kinabaminan. " 25 Wind^c Wamisa'kwa, pa*jik dngoba' kwand^k ogim^ibid5n;

mi'i'd^ kip5dad^g. Ti-'ma** ki'^-niminddmit; wasa'd^c Id'i-jiwa-

bad ' aV** dngupa' ti* kons.

Winawadec m^dd'ki'kwawis^g, i*kid6w^g: "Kawawada wa*a"

mina'i'*k!" A'pri'd^c gawisad *a*a" mi* tig ki'a*ba*t6w^g, ki-^*n-

30 daw&b^mawad; kawfn idee awiya ayasiw^n. Minawa ugi'^'gima-

Digitized by

Google

It was the Foolish Maidens who came talking about him. **To be pitied is Clothed-in-Fur if *I can leave them behind' he thinks. Not large is this earth."

All the faster he then tried to run; yet nearer still they came talking. Thereupon he climbed a tall birch which was very thick with foliage. Now a single leaf he took; whereupon away he went clinging to the leaf, and a long way off was the leaf wafted by the wind. Thereupon from there he again started on his way.

And as for the Foolish Maidens, when they came to the place where the birch was standing, they said: "It is up here where our husband has climbed and disappeared." Whereupon they said: "Let us cut down this birch!" Each had a small axe. So then they cut down the birch. And when down the birch fell, they ran to it at the same time, but they did not find him. And then they looked to see if he had left any tracks, but they did not find any trace of him. And then (the elder) said to her younger sister: "Come, my little sister! let us count how many leaves there are upon this birch!" And truly, after they had counted them, there was one leaf missing. Whereupon they started looking for that leaf; farther on the way was where they found the leaf. There- upon from there was where Clothed-in-Fur began leaving the sign of his trail. Whereupon once more they pursued him.

Once more he heard the sound of them as they came talking, with all his speed he tried to run; closer were they coming. So then next he climbed a tall spruce.

Thereupon said the woman who was older: "My little sister, up here is where our husband climbed and disappeared."

And as for Clothed-in-Fur, after he had taken the stem of a spruce-leaf, he pulled it off; thereupon he blew upon it. Yonder he went clinging to it; and far away by the wind wafted the stem of the spruce-leaf.

Now, as for the Foolish Maidens, they said: "Let us cut down this spruce!" And when down fell the tree, they ran to it, they looked to see where he was; but no one was there. Again they

Digitized by

Google

212

wan and^wand^gizinit. Ka^'ga' t kawin ayasinon p^l^jik jingoban- d^. Mri'dec minawa Idn^dawib^dcig^lwad, wasa oglmi' kanlwa 'i*i'^ dngoband^. Mid^c minawa w&b^nd^mowad pimi' kaw^nit, midec minawa no'pin^nawad.

5 Minawagu ninguding onondawan pigagigid5nit odanang. Mici- gwa a' pidci ay^' kuzid. Minawa ki'a*' kwandawa kistci^ading; mi minawa ka't5d^ng; pajik ^nibic kipa*kibit6d; mri'ma*" Id-^-nimin- dcimid wSsa' ki-a*niwabasininig. Naw^dc wSsa ki* p^gisinini ; med^c minawa ld*^*nimadcipa't5d.

lo Minawadec m^dcigi* kwslwis^g ogikawawawan ini'" ^adln;

minawa kin^ndaw&b^dcig^lw^, kawin ogimi' kawisiwawan im^''

^nibici' kang. Minawa ogi*9'gindan§.wa and^sop^gizit; p^ljik

^nibic kEwin gag5n ayastnon. Minawa kin^ndawib^dcig^lw^g;

a' pidci wasa' ogimi'kanawa i-i-'" ^nibic, med^c minawa w4b^n- 15 d^mowad pimi'kaw^nit ini'** uskinaw^. Mi'i*'" minawa no*pina-

naw^.

Ninguding minawa onondawan pigagigidonit, ubidajimigo. "Kidi-

magizi W^misS' kwa 'nindan^ajiw^l' ^Inand^ng. Anindi mistcag a' ki

kin^gajiw^ld?'' pi'i'*kid6wag.

20 A* pidci cigwa aya* kuzi Wslmisa' kwa. A* pi pacu' payanit, ow4- b^d^ kwaya'k ^jad pi'kwa'kw^t. Mi'i'd^c ka'i'nand^ng Wamisa' kwa : "Mi'i'ma" pigwa' kw^dung tclgasoyan. " Ogiptmodan *i*i'" pigwa'kwqtt odasawan, mid^c ima kipindcisat, pigwa' kw^dung ki'kazut.

25 A'pi-i'dac madcigi' kwawis^g tagucinowad. '*Mi'0'ma" ^gu- zugw^n Idnabaminan, " i* kido * a*a" sSzi* kizit. Med^c minawS kika- wa*^-mowad; icptming ina'ka kaya ima*' pigwa* kw^dung ogildska- 'a*nawa, a'pid^c p^gising. Kap^gising wigwaslUis ki'i'jaw^ imS" ^nibic^n ayanig; kawin awiya ayasiw^n. Minawadec

30 ogi'^-gindanawan ^ibic^n, ka*ki'nagu ayaniw^. Medac ka*i-*ki- dowad: ''K^n^b^tc omS*' pi* kwa* kw^dung ayadug." Ml'i'd^c

Digitized by

Google

213

counted the number of (leaves) it had. Truly, there was missing one spruce-leaf. Thereupon again they sought (everywhere), a long way off they found the spruce-leaf. So then again they saw the sign of his footprints, whereupon they continued their pursuit after him.

And another time he heard them as they came talking at his back. Now, by this time he was very tired. Next he climbed a tall poplar; and he did the same as he had done before, a single leaf he plucked; and as he went clinging to it, a long way off was it wafted by the wind. Still farther away it alighted; thereupon agam he started running as he went.

So again the Foolish Maidens felled the poplar; again they made a wide search, but they did not find him there among the leaves. Again they counted the number of the leaves (of the tree) ; one leaf was not there. Again they made an extended search; very far away they found the leaf, whereupon again they saw the footprints of the youth. Accordingly they continued their pursuit after him.

Another time he heard them as they came talking, they came talking about him. "To be pitied is Clothed-in-Fur if *I can flee away' he thinks. Where is the earth so large as to make it possible for him to get away? " (thus) they came saying.

Very tired now was Clothed-in-Fur. When near by they were come, he saw a ball straight where he was going. And this thought Oothed-in-Fur: "In that very ball will I hide myself." He shot at the ball with his arrow, whereupon he then flew into it, in the ball he concealed himself.

And when the Foolish Maidens arrived, "Up here must be the place where our husband has climbed, " said she that was the older. Thereupon again they felled (the tree) ; up over the top of the ball they had cut it, and that was where it fell. After the little birch had fallen, they went to where the leaves were; but there was no one there. And again they counted the leaves, and they were all there. Whereupon they said : " Perhaps here in this ball he may be. "

Digitized by

Google

214

^jitcigiga'^'mowlul wSlw^i *i*i'" pikwa'kw^t. A*pri*d^c pSlba'pi- dasSg w^a'kw^d5ns ogip6d5dan Wamisa'kwa. Mri'dec kipo- 'kwis^g 'i*i'" waga'kwad6ns wibidawqLng. **Nya°! nicima", kipo- 'kwisin niw4ga*kw^d! Tqtga pidon Idw4ga*kw^d6ns!" udinan 5 uclm^ly^. Mld^c Idminigut, mld^c mlnaw^ tcigiga*a*nk i^ pi- gwa'kw^t. MInawI ogIp5dadan Wamisa'kwa, ml mlnawiL ka-i*ji- p5' kwilbid^ls^ninig.

Med^c ^jikistcimawiwSld igi'^ i'kwaw^. Mi'i'd^c ajisinigusk^- muwad *i*i'" pigwS'kwat pinicigu gimiskwicinog. KSga'pri-d^c

lo gi*kiwa *a*a'" wslcima'i'inind i'kw^, winid^c s^ikizit panima wi*ka gi'kiwai.

Miskwid^ Idmoskinll ri-ma** aylul 'a*a" W^misa'kwa. Mri'dqic Idsiga'^'ng im^'^ pigw^' kw^dung, a'pidci kim!skwlw^ini ub^blzi- 'kaw&g^. Mri'^ Id'^'nimadcEd, Idn^daw&b^d^g saga'i*g3,ns;

15 a'pri'd^ m^ldabid s^ga'i'g^sing ogigizibiginan ub^blzi' kaw^^. Kimtskwiw^g^mtn d^ 'i^i'" saga'i'gans. Minaw^ p^jik ogin^nda- wab^ndan saga'i'g^n; minawadec i'i'ma'^ ogiktsibiginiui ubablzi- 'kaw&g^. Mi'i'd^c ki'pin^dinig, mld^ Id'pSLs^ng. Med^c ki'^'nim^dcad mlnaw^.

20 A'pi'i'd^ minaw^ ILnib^bamadizit, ninguding ugT'a*'t5n obimi- w^an wi* kab^jit. Cigwa ^igoni' kani ; mi-i-'" awiya Idt^gwicininit ima'* wi'k^bacit, i'kwaw^. Cigwa ugi*u-ji*ton wigiwam 'aV'* i'kwa. "Awanand^c a''?" inand^m Waimza*kwa. A'pri'd^ pandigat wlgiwaming i'kwaw^ owab^man n^m^^binit. Mid^

25 ki'O-n^brtawad; zazaka-i*'kwaw^. Ami'kw^ ogipinan. Mid^ 'a*a'" i'kwa Id-oda'pinad ami'kw^ kipa'kunad; mi-i-d^ tclba- 'kwad. A*pri*dac kagijisa'kwad kiwisiniw^. A'pri'd^c wa*ka- wicim5wad Wamisakwa ki'i'nand^m manQ tciwidigamad. Ka'ka- wicim5wad id^ og^gwadcimig5n: ''Mln^gu w^b^g tcig5zly^g?"

30 udig5n.

"Aye*," udigOn, ''mis^go w^b^g tcignziy^g."

Digitized by

Google

215

Thereupon they carefully hewed the ball. Now, when the little axe had cleaved into it, then upon it breathed Clothed-in-Fur. Whereupon broken was the little axe at the edge. "Ah, me! my little sister, broken is my axe! Do fetch your little axe!" she said to her younger sister. And so, after it was given her, she thereupon continued hewing the ball. Again upon it breathed Clothed-in- Fur, so again was (the axe) broken at the edge.

Thereupon aloud began the women to cry. And then they began rubbing themselves upon the ball, till at last they were bleeding. And then finally back home went the woman who was younger, but she that was older did not go back till a long while afterwards.

Now, blood filled up the place in which was Clothed-in-Fur. Thereupon out he came from the place in the ball, very bloody was his coat. Therefore, as he started on his way, he went seeking for a little lake; and when he came out upon a little lake, he washed his coat. Then bloody became the pond. For another lake he went seeking, and there again he washed his coat. Thereupon it became clean, and he dried it. Whereupon he started on his way again.

And when he was on his journey again, he once put down his pack to go into camp. At the time, snow was on the ground; whereupon some one arrived there where he was going to camp, (it was) a woman. Already had the woman put up the wigwam. "Who is she?" thought Clothed-in-Fur. And when he went into the wigwam, a woman he saw seated (there). Accordingly he went and sat beside her; she was a handsome woman. A beaver he had fetched home. Accordingly the woman took the beaver (and) skinned it; thereupon she cooked a meal. And when she had finished cooking, they ate. So when it came time for them to go to bed, Clothed-in-Fur thought that he might just as well marry her. And after they had gone to bed, he was asked by her: "Do we, then, on the morrow move away?" he was told.

"Yes," she was told, "it is on the morrow that we move camp."

Digitized by

Google

2l6

'^ Kimldcayan ldgain^w^^5nin ; k^nojicin kan5ninln."

Mri'dec ^nSd wiw^n: "Aye*, ldg^kan5nin k^nSjiy^n."

Kigij^bid^c ki'^'nimlulciL WSLmisS,' kw^. Nag^* w§sa' ka*^'ni- 'a*yat om^wag^n5nigon wiw^n. ** Hw5! " KSwind^c og^5n^in. 5 Kinw^j odanopibaginig5n, kawind^c ogik^ndn^in. Ki'^'nim^cfL 'aV^ inini om^kimud optm5nd§n. Mri'dec ki'O'nab^d^ng tcigab^wad, mi-i-ma ki'a'*t6d om^ckimud. **Me-o*ma° tcigab^- cid niwfdig^mag^, " Id'i'n^nd^m. Mri'dac ki' p^b^^daw^dci- gUt. A' pri'd^ p^d^gwicing ima'' Id'a*' tod um^kimud, kEwin awiya

lo wiw^n imS" ayasiw^. Mg-i'd^ ^jin^dawib^mad wlw^n; a*pri*- d^ ani'u-di't^g ima° kig^b^ciwSl' p^n, ow&b^m^n wiw^ ri-ma" aySlnit. K^yabi uwrkw^ddon wru*mbiw^nat, kEwind^c og^- skitosin. Me-i'd^ Wamisa'kwa gi-O'da' pining mi'tig wip^gi'ta- wat. "Kaga'tidug kuca i'kwadug nindinandanab^!" Cigw^d^c

15 pa'kitawad ma-I-ng^^ undcikwaskuniw^. **W^ci' ma-rng^n kig^tigo tci'^*nia*kiwang."

Ml'i'd^ minawa gi'a'nimadcad 'a*a^ Wamlsa'kwa niji'ka. Ningudingid^ minawa ogin^^an um^ckimud i'i'ma'' wi'kabacid. A*pri-d^c p^d^gwicing minawa i'kwaw^n kid^gwidnun ima"

20 wrk^bacid. Ogi'U'ji'ton wigiwam *a*a'" i*kwa. A'pidd p^ka- 'a'bi paska*a*basow^ udagim^. A'pri'd^c wayab^mad a'pidd w^niddnini m^nid5wagin wagddasit 'a*a'** i'kwa. Minawa- dec ami'kw^ ogi'pinan 'aV'* inini. Midec ajipa'kunad 'aV" i'kwa, mi'kingw^n^ odab^dd*a*n pa'kunad ami'kw^n.

25 MSdac tciba'kwad; kawin a'pidd pinitdgasl tciba'kwad, anawi a'pidd uniddnini skuda. A'pri'd^ ka' Idjiza' kwad Idwlsiniwag. Mldec anand^g Wamlsa'kwa: "Kawin a'pidd'O--

Digitized by

Google

2I>

*'When you have gone, Vou will hear me speaking to you; you shall speak to me when 1 speak to you. "

At that he said to his wife: *' Yes, I will speak to you when you speak to me."

So in the morning on his way started Clothed-in-Fur. Some time afterwards, when he had come afar, he heard the voice of his

Digitized by

Google

2l8

wingasisi tdba'kwsld," inand^m. Mri'd^ minawa kawicimo- wad wintbawad, ml mlnaw^ agut: ''Min^^ wdh^g tcigwazi- y^ng?" udigon.

"Aye*, misagu i" wdb^g tcigwasiy^ng. " 5 " Kim^dw^g^ndnin ki'^'nim^dcSy^n, n^'kumicin k^ininan!"

Med^c kSLga't wey4b^g ki*^'nimadc§d awinini. A'pri'd^c aniwSl* k wftsa ani -a 'yad um^dwaplpagimigon : * * E' M nindanawigw^- ddw^a!" m^dwa-i-*kid6wan. Kawind^c ogik^n5nSsi. Ki-^-ni- madcagu. A* pri'd^c imnawa kawabqind^ng tcigab^ciwad, ini'i*ma°

10 ld'a*'t5dum^ckiinut. Kipapin^daw^lndcigad^c; a'pri'd^c p^d^- gwicing ima° ld*a*'tod um^kimut, kEwin awiya ayasiw^n wiw^n. Minawa ki'ldwe nqLndaw4b^inad. A*pri*d^ ani-u-di*t^g ^n- dawa'p^n owib^m^n wiw^n ka'ki'na ogisiswawabinln^ odaya- •rmiwan; kEwin og^kitosin gi-a*ji't6d obimiw^nan, a'pidcigu

15 winin^ma't6.

Med^c minawa gi*o*da'pin^g mi' tig wipa'kitawad, mri*'" ka- gagiw^n ima° undcip^igwa'O'nit. Med^ anad: '*Uci', kagagi kig^tigog ^icinabag. Mri*^ kaducin^ma' toy^n ningudci ^nidna- bag ki'U'nddgusiwad m^dugana* kung. "

20 Med^ minawa ki'a-nimadcad * aV^Wamisa' kwa, nid' ka manawa p^bayeyat. Minawa ninguding ki*a'' tod um^ckimud ima° wi' kaba- cid; minawa kip^ban^ndawanddgat. Pad^gwidng wanagudninig» awiya ki't^gwidnSn ima", i*kwaw^; wigiwam ogi'u-ji*t5n; a'pidd s4gwa*a*basowan udagima*, a'pidd gaya wawag^ma'i*

25 ta^ku'kid. Minawa ami'kw^n ogibinan 'a*a^ inini. Med^c pa- ' kunad * a*a" i* kwa ini'" ami* kw^n. Mid^c tdba* kwad * a'a'* i' kwa, kawin a' pidd unidd°zin5n skuda.

'T^ga, p5dad^n i" skuda!" Mid^c pddad^ng skuda 'a*awi'kwa.

Digitized by

Google

219

knowing how to cook," ^^ thought. So then again, after they had

gone to sleep, he was also asked by her: "Is it, then, to-morrow

that we move camp?" he (thus) was asked.

"Yes, it is really to-morrow that we move camp."

"When you hear me speaking to you after you have gone,

promise me that you will do what I shall ask of you ! "

Digitized by

Google

220

"Pddadu'n podiLdu'n tcibisk^lUl!" Mid^ uniskimto.

"Pudad^n!" i'lddo i'kwa, niskEdizi awi'kwSl. Kigijiza'kwa idac ka'i'skwa wisiniw^d, ldkawicim5w^. Minawa og^gw^dcimigon wiw^n: "Minagu i** wdb^ng tdgusiy^g?" udigon.

5 "Aye*," udin^n. Midecigu minaw^ agut: "Kim^dwSlggjionin ki'^'nimadc^y^. K^nojicin k^dininan; k^gu pab^' tawici'kw^n."

Weyab^ngidec ki'^'nim^ca 'a*a" inini. Mlnawadec ogi"a'*t6n om^ckiinut ri-ma" tcigabacinit wiw^n. Minawa ki'^*ndawandciga *a*a'" inini. A'pi pgid^gwicing ri'mS" ld*a"*t6d um^ckimud, kawin

lo awiya ayasiw^ wiw^n. Minawa gi' kiwe ngindaw&bamad ; a'pri*- d^c ani-o-di*t^g andawa'p^, owab^man wiw^ wi'U'biw^nanit; kawin og^kit5zin tcibimiw^nat a^ i'kwa. An5mbiw^a med^ ajip^gisininigobimiw^nan; ozamwagawig^a. Mlnawadec mi' tig odada'pinan wipagi'tawad. Ki'gi'nimadcawid^c kagw^ ogi'^'ni-

15 papa'kitawan ucig^naning, mi'i'd^ ki'^*nipindiganit astni'kang. Med^ anad: ''Kag Idg^tigog ^icinabeg. Mri'ma'^ m5j^g katai- y^n astnrkang."

Med^ minawa ki-^'nimadcad nici'ke. Ningudingid^ minawa awiya kid^gwicinon i-i'ma** wi'kabacit, meg'* minawa *iH'^

20 ka-i'jiwabizit; p^d^gwiging ayaw^n i'kwaw^n ima" wi'kabacit. A'pidci ta'kwag^dini og6das *aV" i'kwa, a'pidci gaya p^piwigada, a'pidci gaya w&bicklngwa. Minawa ami'kw^n ogibinan awinini. Mid^c oda* pinad * a*awi* kwa ini'" ^mi* kw^. Minawa ' a*a'** mi* kin- gw^^n odab^dci'a*n pa'kunad ami*kw^. Mi*gu ajipapa'kudci-

25 g^amat, migu ani'U'ndcimidctt *i*i'" ^mi'k un^c. Owinanima * i'i''' t5d^minit, wi* kadec kigijiza* kwa. Mri'dec wisiniwad. Mid^

Digitized by

Google

221

"Work with the fire, ^Ork with the fire till it blazes!" Where- upon he angered (the woman).

'* You kindle the fire!" said the woman, angry was the woman. And after she had finished cooking, and they had done eating, they lay down to sleep. Again he was asked by his wife: **Is it to-morrow that we move camp?" he was told.

Digitized by

Google

222

minawSl ^ckwawisiniw^ Id' kawicimowad. Minawa og^gw^dcimi- g5n : ' ' W&b^ngina k^gusimin ? ' '

*'Aye«," udinan.

" Kim^dwagan5nin, k^ociji'i''k^ k^dldin^."

5 "Aye*," udinan. Mid^c anand^ng WSlmlsa'kwa: "KSwn nin- daganonasi nam^ntc kadigidogwan. " Med^c weyab^inig Id-^-ni- madca 'a*awinini. A*pri-d^c wasa' ani-a'yat, m^dwabibagiw^n : "Em nindanawlkw^tciw^na!"

Kawind^ ogi* k^nonasin. Ki-^-nimadca, minawa ogT-^*ni-a-' ton

10 umackimut tcigabaciwad. Kip^ban^hdawandciga, minawa ami-

*kw^ ogintsan. P^dagwicing ima** ki*^**t6d umackimut kawin

ayasiwgji wiw^. Mid^c minawa Idn^ndawftb^mad ; cigwa pacu'

ani'a'*tad onSndawan m^dwan^^munid :

"Ninab&m! t^ga pidawidn kid^tc^b k^ sQg&t&pizoytn! 15 AnindcSdc^gis^, ^nlndcagis^, ^nindcSdcagisft, ^nindc^cagisSi!"

Mid^c wab^mad popo' kwigatanit, mid^c kiminad ud^'tcap. Uda- n^gita' kubit5n^n u'kad^n *aV" i*kwa, kawind^c og^kit5si tcl- bimiw^at, p5' kuskaniw^n u'kad^n. Med^ nindawa mi' tig oda* pining wip^gi'ta* wad mri*'" kwingwTciw^n undcip^igo"o*nit. 20 MedqLC anad: "Kwingwici Idk^tigSg ^niciriabag. Kawlnga^5 kig^tinap^tisisi. **

Mgd^ minawa ki*^*nimadcad *a*a" \^amisa'kwa. Minawadec ninguding ld'^*ni'a*'t5d umackimut. Minawa papandawandciga. P^dagwijingid^, minawa wigiwam owftb^ndan ima° wi'kabacid; 25 a'pidci nibawa mi's^ a*taniw^n ima** ^gw^tdcing skwandanring. Mid^c wabgimad i'kwaw^ ima'^ pindig n^m^d^binit. Mid^ IjjJ/.u. kawidigamad minawa. Ami'kw^ ogi'pinan, awid^ i'kwa ogi*u-ji*a'n ini''* ami'kw^ tciba'kwad. A*pidci owingazi tciba-

Digitized by

Google

223

down to sleep. Aga\tvVi^ Vas asked : '* Is it to-morrow that we move camp?"

"Yes," he said to her.

"When you hear me speaking to you, then you must give answer to what I shall tell you."

"Yes," he said to her. And then thought Clothed-in-Fur:

Digitized by

Google

224

'kwad a*awi'kwa. Ka* kijiza' kwadid^ ogia-*t6n midcim onag^- ning. Kiwisinid^c ' a'a'" inini, awid^c i* kwa kawin wisinisi. '* Wisi- nin!" odanu'i'nin.

"KSwin niwiwisinisi/' i'kido 'a*a'*» i*kwa. Migu i" moj^g 5 ka' tSd^ng * a«a'« i' kwS.

Ningudingid^c *aV** mini ki-^-ndawandcigad; mi* tig ogipabSta- *kunang pinicigu ogIpid5n imS" qigw^dclng skwSdaming; me-i'd^c ima" ld'p^da'kid5t ^gw^dcing, azadins^ng.

A'prid^c ^gwqLdcing ajad *a*a'" i*kwa, mqLdwagigito: "Nya",

10 misa' tdwisiniySn ! ' *

Med^ nSndawad m^wadciganit, "Tc^k, tc^k, tc^k, tcqik, tc^k!" Awid^ inini Idp^igwi, Idta'pabi ldm6dc wiwib^mad; mid^c w&b^m§d ami'kw^n t^nqLndciganit. **Min^gw^na a" ami'k wadi- gam^k!" in^nd^m. A'prid^c p^bindigat 'aV" i'kwa, minawa

15 anicinSbang icinagusi. Mid^c i** moj^ ka*t6d^ng *aV" mini, m6°j^g ^sSdins^ ogipinan ac^mad wiw^n. A*pri"d^c na**jinit unitcanisiwan, udigon wiwqui: '*Kicp!n kuziy^ng m^mSngitawa- 'kwSg ^ni'i'jan!"

Mri'dqLC aniguziwadin nlgan ^nibimos^ 'a'a'" inini. Mi'id^c 20 i' ku n5ndawad wiw^ ptgigitonit : '* Mamangitawa' kwang anri'jan, mamangitawa'kwang anrijan!" Med^c ka«ga*t ^nddd^g awi- nini. Migu a'p^n^ n5ndawad ptgigitonit, mid^c ki'^'nia**t6d optmiw^nan awinini imS"* tclgabacinit wiw^n; minawa ki'p^ba- n^ndawandciga. A'pi-i'd^ pad^gwicing ima** k^baciwad, migu i" 25 kayabi andawad ka*pid6t *a*a'" i*kwa. Ka^ga't mtnwand^m *a*a'" inini. Migu* mo'^j^g ka'tod^ng *a*a'** i*kwa. Ningudingid^c udigon wiw^n: **T^a, Idcpln zibins w4b^nd^m^n ani'i-jaiy^n, TnS^i^ mi* tig ^ni*a'jawa*kwisit6n."

Mi'i'dec *i*i'** mo°j^g ka*tod^g *a'a'" inini. Ningudingid^c 30 ow&b^dan ginijago pasa*k^miganig; anawi'o*gimi*kwadan ka-i-

Digitized by

Google

225

she had finished with the cooking, she put the food into a vessel. Now the man ate, but the woman did not eat. "Eat!" in vain he told her.

"Not am I anxious to eat,** said the woman. Thus always was what the woman did.

Now, once the man went away on a hunt for game; a stick he carried about with him, and he fetched it home to a place outside, by the doorway; and then there he stuck it into the ground out of doors, (it was) a small poplar (stick).

So, when out of doors went the woman, she was heard to say: "Ah, me! now, then, will I eat."

Thereupon he heard her make the sound, *'Tc^k, tc^, tc^k, tc^k, tc^!" Thereupon the man rose to his feet, he stealthily peeped out of doors to see her; thereupon he beheld a beaver busily eating away. "And so it was a beaver that I married!" he thought. And when the woman came back indoors, again like a person she appeared. And so this was what the man always did, a littie poplar he always fetched home on which to feed his wife. And when she had two children, he was told by his wife: "When we move, to open places in the forest do you go!**

And so whenever they moved camp, on ahead went walking the man. And then always he heard his wife come, saying: "To an open place in the forest do you go, to an open place in the forest do you go!" Thereupon truly that was what the man did. So always, when he heard his wife come speaking, then straightway down would the man lay his pack at the place where his wife would make the camp; again off he would go on a hunt for game. And when she came to the place where they were to camp, still would the woman bring along her home. Truly pleased was the man. And that was always what the woman did. And once he was told by his wife: " Now, when you see a brook, wherever you go, always put a (foot) log over it. *'

And that was always what the man did. Now, once he saw the bed of a brook; even though he remembered what he had been told

Digitized by

Google

226

go'p^ wiw^, kEwInd^ ogi-^-'tosin mi' tig ima° p^sa'k^mig^g; Id'^-nim^c^. Mri-dec Id-a'ni'a*' t6d ubimiw^^ ima° tcig^b^nit wTw^n. Kip^bin^d^w^ndciglL minawa; p^d^gwicingidac ima° ld-^**t6'p^ obimiw^an, k^win awiya ay^iw^n wiw^. Midec 5 ki'krwgd n^daw&b^mad. Ogimi' kw^ndSln 'i*i'" pasa'k^migSLns ka'piw&band^ng; a'pri'd^ p^cu' ^i'a*iy5d on5ndan Idtcizibi m^dw^dciw^inig. AnimadSbit imS** sibing ow&b^d^ piba- * kupi' kaw^it wiw^n, ni°j gaySl onidcSnis^n. Mid^c kigistcimawit. Med^c Id'a'nimadcad nisadciw^n. Naningudtn5 od^niw&b^ndSln

10 dgwS'kaw^it wlw^ gay^, mid^ 'i'i'** w&b^nd^ng Idddck^dcig^- nit. Ningudingid^c ododi'tSn sagl'i'g^, Smi'kwa* imS" tSwa*. Ow&b^dan kistciwic, ami' kowigiwSlm a'ttoig nSlwag3,m; mid^ im5° mqidwan^m^dabinit wiw^n imS** wicing. Mld^c ld-i*jad tibick5 a'tanig 'i*i'" wic, mSdac k^5nSld wiwan: "OndSs, t^ga

15 pij 6ma° qLpinStciy^!"

Kawin g^aga og^5nigosin. Nibiwat^ing odln^ k^n5nan, kl- wlnd^c og^n5nigosin. M^dwapina'kw^'u* 'a'awi'kw^; gtga'pi Idm^dw^plndiga 'i*awi'kw§.

Mld^ w&b^mad p^^jik umdcEnis^ pidad^g^'e'iiit; clgwad^c 20 w4*u*da*pinad, ki*^* jawi' kupina, 'aV" ^btn5dci s^g5* pini' kasut.

Kawind^c ogi'O'da'pinasin. Mid^c Id'^'nildwad 'aV" abinOdcT.

Minawa ba*jik pidadaga *aV" ^btn5dci; a'pri'dqic o'cma** maja-

ganit ntndawa ogfptmwan, mri*'° ginisad. Kawin s^g^'pis5siw^n.

MSd^c Id'O'da'pinad nibunit, no'pimingidqLC i*i*ja mawit. Awlya 25 on5ndawan piggji5nigut n5'piming: "Taga bizan! Ningudci 'a-'p^-

gic 'aV" ta'kun^t ^btnOdci! Kibina°si' kawin, " udig5n. Cigwa

m^wagigito 'a*'** i'kwa nam^d^btt iwidi wicing: "Ta, ta, ta, ta!

P6n!m. NIn 'aV« ninabam!" Med^ld'kandiw^glgi'"i'kwaw^;

Digitized by

Google

22^

by his wife, yet he did not place a log over the place of the dried-up water-course; he continued on his way. And then he put down his pack at the place where his wife would make the camp. He went off again to hunt for game; and when he came back to where he had put down his pack, his wife was not there. Thereupon he went back to look for her. He thought of the small, dried-up

Digitized by

Google

228

^5dcina' pintodiw^. ''Ptsan abin taga!" ina 'a*a'^ wicing n^m^- d^bit. " Apick^Lmuning ^inagwa' k ldz5. "

"PtsSn ^bin kaya gin, cwaskutiyay^. " ^n5dc Id'i'diw^g Hjinagusiwad.

5 Mri'd^ ld*^*nimadc!nigut ini'" i'kw^w^n ka' pit^gwicininit. M&l^ nondawat m^w^mawinit ini'" wiw^, mi'i*d^ ld'^*nimadca- wad. Mri'd^c ^'kid5nit ini'*' mayUdcinigut i'kw^w^n: **Oda*na ayam^g^t imS'' wandciyan, mra*'" n5s wagimawit."

Cigw^d^ w^i't^mow^d 5d^nia owib^mto mi'tigon p^a'ki- 10 zonit nlLwaya*!* 5dtoang. ''Mri'w^i nos todat. Udantog pimo- s^n/' udig5n. ''K^lgu' miziw^ inHbi'k^. Ajitaku'ldy^ ijitaku- 'Idn."

A* pi'i'd^ ptodig^wad og^onigSn 6s^n * aV** : " Taw^* t, taw^* t, tawa't! K^^glltin^guna anicinHb^g kidiciw^bis o" wi'a*i*ndiy^!"

15 NSg^dcid^ ka'pindigHwad, ki'pindiga p^*jik oz§wima' kwa. KI*6*n^bi. Niskadizi, ^^gin^ut^mag^ Ini'" i'kwaw^n wididig^- mid; kawind^ckimlnasi, mri*'^w^ndcintskadizit. Pa'kabit; ozam a'kiw^'^zi. Med^ oda'pinad og^kipidag^^; on^kina*a* wis^- gaswILt; wawibid^c kis^g^wa; ka*i'skwas^g^wat, ogipinawan

20 od5'pw&g^^ ima*^ og^kipidag^ng. Kip^igwi oginasi' kawILn Ini''* mi'tig5n pada'kizonit ima*' api*tawind. Mld^c ki' pigubinHd, m!d^ ki'U'n^bit iskwand^ng. Ogima^ma' kwa t^cugim^w^ndan^ ini'** mi'tigon; ogTpodanan mld^c n^yap kimisiwazit 'a'a'** mi' tig.

Kay^ winidac W^misa' kwlL ogi*u 'da' pinan umi' tigw&bin. ** N^s-

25 klSLsa, k^di'a'mban ^nama'k^migo*i*nini wra'ngoma'k!"^ Mld^

ki'ptmwad ini'*» mi'tig5n. WSwingSl gipigiskisll *a*a'** mi* tig.

^ Referring to the Brown Bear.

Digitized by

Google

22^

began quarrelling; all sorts of things they said to each other. ** Do keep quiet!" was said to the one seated on the dwelling. "Like a mat (spread on the bottom of a canoe) is the appearance of your tail."

'* You keep quiet too, you without a tail!"

All sorts of things they said to each other about how they

Digitized by

Google

230

'A*a'widec uzawima'kwa Id'^'g^tci; wawip ogi'O'dlL'pinILn ag^ki- pidSLg^^, mid^ Ids^^'ang.

MinawUdec a^kiw^'^zi ogimaw^dOnan ini''* mi'tigSn; med^ krp5d^at nayILp kimiziw^i *a*a'*» mi* tig.

5 Minawi bll^jik Id'plndig^, wibima'kwa, kayH win nlskadizi. Kaya win kig^gwadw^b^ Ini'" i'kw^w^n, k^wln d^ IdminSsi. Kay^ win ld*u*n^kina'a* ; ka'i'skwas^g^swad kip^igwi. ''N^k^ k^ti'H'mban ogit^'k^mi'k t^ji'i'nini wi*a*ngum^!" Med^c nasi- 'kawad ini'** kistci'^'stnin; medac k^'i'jipigubinad, med^ Id-^-wi- 10 'O'n^bit iskwandang.

MinawUdec a*kiwa°zi ogimaw^nddnan asinin, mi-i-'** minawS kimiziw^it *a,^'^ ^in.

Kaya wind^ Wllnuza' kwa ogi'O'dIL' pinan omi* tigwibin od^sawan gay^, mid^ a' kidot : *' N^k^lsa kayH nin klLtiyHmban ^nama' k^mi- 15 gSwinini wi'^'ngom^!" Med^ ^jipimwat ini'** ^inin owing^ kipigiskis^ *a*a'" asln.

Mi-i*dec Idc^giskikw^ni 'a'a'** wibima'kwa, ^^cit. Mri*'" ka'i'ji'O'da'pinad og^kipid^^^, mi-i*''* ki*^-nisaga*a'ng.

Mi-i-dec IkgVLt ini'** ujija'^y^n: "Ayangwamisin! K^ga yanawi 20 kiba' kinawag. Mid^c ^'ta midasogun k^gu' nib^'k^! Kicptn *i*i'" mini'k nibasiw^n, mi-i*'*" tciba' kinaw^dwa. "

Ka^g^'tid^c k§win wi'ka kinib§si 'aV^ inini;^ k^ad^ m^Ss^- gun^^dinig a'pidci ki'a'^'kuzi winibad. KSLgadec wey^b^inig mri''" Idnibat. A*pi-i'd^c kw^skuzit kawin awiya ayasiw^ ima"* 25 odamUig; niwln mi'tigon Idpada' kidcig^taw^, mi'i-ma'' mindci- ma'pizut. Mi-i'd^c kiwi* kw^dciwut. Wi'kadec kik^ki'o* Idpa- 'kipidot ta'kupidcig^n^n. Mid^c wib^d^ng mi'kana ka'^'mi'i*-

^ Such is the rendering of the text, but the story goes on to say that he did fall asleep.

Digitized by

Google

231

was shattered into splinters. Whereupon the Brown Bear became ashamed; at once he took up his tobacco-pouch, and then out of doors he went.

So once more the old man gathered up the pieces of the pole; and after he had breathed upon them, the same as before was the pole made whole.

Another came in, a White Bear, and he too was angry. Now, he also had asked for the woman, but she was not given to him. He also filled up his pipe; after he had finished smoking, he rose to his feet. **See what I could do if I wished to dispose of a human being who dwells upon the earth!" Whereupon he went up to a huge rock; and after he had broken it in pieces, he then went and sat down by the doorway.

So again the old man gathered up the pieces of the rock, where- upon again was the rock completely restored.

And in the same manner Clothed-in-Fur took up his bow and arrow, and then said; ''See also what I could do if I wished to dispose of a person of the underground!" And so when he shot at the rock, thoroughly was the rock pulverized.

Whereupon down the White Bear bowed his head, for he was ashamed. And so after he had taken up his tobacco-pouch, then out of doors he went.

Thereupon he was told by his father-in-law: ** Be on your guard! Almost, indeed, are you prevailing over them. Therefore for the period of ten days don't go to sleep! If in that space of time you do not go to sleep, then will you prevail over them."

And truly never did the man go to sleep ;^ and when the tenth day was nearly at an end, he had become so very tired that he wanted to sleep. So when it was nearly morning, then he fell asleep. And when he woke from his sleep, no one was there in the town; there were four poles standing, and there he was bound with cords. And so he tried to get loose. And after a long while he was able to loosen himself from the cords. And then he saw the paths by which the Bears had gone away, whereupon

Digitized by

Google

232

jawad igi'" ma'kw^, midac ldn5ptn^^t plnic ktstcikitcig^imng Id'^'nim^^piwad. Mid^c wib^nd^g pim^na' kwaning ijinlgw^- tini ^nEbigigw^d^nig. Kawin d^c og^kit5si im^'^ tciptmos^t. Mld^ n5ndawlLd ^Ema'king m^wSUnawinind wiw^. Mi*i*d^ k^'i'ji'O'dH'pinad omi'tigwibin odasaw^ kay^, mid^ ld-i*na'll't, mid^c ima*^ udasawining Id'^'nimindcimld. Mi*i*d^ ^gSLma'ldng kip^ngicing. Mid^c imE*^ kru'dis^t wiw^n pin^m^d^pinit.

Med^ minawa ki'^'nipindigllw^ 5s^ ^d^it 'aV° i'kwS. A'pitci minwandamSn ucija'^y^n wib^migut t^gwicing 'aV'* inini. 10 Mld^c minawlL ^ut: ''Na'a*ngic, minawa middsogun k§gu' niba'kan."

K^gHtid^c kSwin mfnaw^ ld*u*ndcinib§si; pinidgu minaw^ k^a kimidisugun^g^dini, minawa it' pidci'a*yd,' kuzi winib^t. Cigwad^ k^lL tcibldiib^inig ml'i*'" tcimid^ts^gun^a'k; kigS. pidlLb^ni

15 mi*i*'" minawa Idnibat. Naw^cid^ ^awi kigijiLp kikuckw^i. Ajaminawa ka'kina Idmadcawa* ma'kwa*. Mi'i*''* minaw^ §jitci- gazud ini'tig5n p^a'kid^iw^n, im^° ta'kupizud. Naw^ddd^ m^kawapizu. ''A'p§gicw3,wipkaski*o*y^!"in^d^m. W^wipid^ Idwi' kw^dci * u * . I^gscwa, ogik^ki' t5n kipa' kibiddt ta' kupidcig^n^.

20 Mi-i-'** minawa w&b^d^ng mi'k^a k^*a*nri-janit ma'kwa*. W^wipid^ ogin5' pinana. ** A* p^ic atimagwl tdbwUgab&ciw^ ! " intod^m. Mid^ n5' pin^ntd med^ udi' t^ng IdjkS' pi' kanig ; a' ki p^p^gi'i'd^c k^'katdda'pik^ni mi-i'm^'' a'p^^ k^*^'ni*i*jawad ma'kw^. K^wind^c ogikaski' tosin imH*^ tdptmos^t. Menawadec

25 ugi'O'd^' pinto omi'tigwabin od^sawto gay^. "A'plkgic ntoi't^m t^gwidnto iwidi nisa'ki!" intod^m. Mid^ kfi*i'ji'i'na*a't 'i'i'''

Digitized by

Google

233

he followed after them as far as the great sea out upon which the Bears had come. Thereupon he saw aft object like the form of a string floating on the water. He was not able to walk over to the place. Thereupon he heard on the farther shore the sound of his wife crying. At that he then seized his bow and arrow, and then shot straight away from him; and so there upon his arrow he clung as it sped along. Accordingly on the other shore he alighted. And so there he came to his wife, who was seated facing him.

Thereupon once more (he and his wife) came entering into the home of the woman's father. Very much pleased was his father- in-law when the man was seen arriving. And then again he was told: "Behold, son-in-law, for another ten days don't go to sleep!"

And truly for that reason not again did he fall asleep; (he kept it up) till the ten days were nearly ended, when again he became so very tired that he wanted to sleep. And now nearly was the dawn to appear which would mark the end of the ten-day period; almost was the dawn about to appear, when again he went to sleep. In the morning, earlier than before, it was true that he woke. By that time again had all the Bears gone away. And in the same way as before was he bound fast to the posts that were standing, there he was tied. But tighter than ever was he bound with the cords. " I wish that I might quickly get loose!" he thought. And quickly he tried to get free. After some difficulty he was able to loosen the cords. So again he saw the paths along which the Bears had gone. And speedily he went in pursuit of them. '*I wish that I might overtake them before they go into camp!" he thought. Accordingly, as he followed after them, he then came to a steep cliff; and only in places here and there did the earth offer a foot- hold, and it was along by such a way that the Bears had passed. Now, he was not able to walk by that way. So once more he took his bow and arrow. ** Would that I might first reach the foot of the hill!" he thought. And so after he had shot his arrow, and

Digitized by

Google

234

udasawSn, a'pi*i*d^ ka'p^ngicing Iwidi nlsl'ki, kawin m^i ma'kw^ ptmos^Iw^g. M&lac imlL'^ kf'pi'at; cigwa owib^mlL'^ pidds^moslbiit. Wiwan ptniganiw^* nlbawadec niib^ma' kwag pi*IL*y^w^. Med^c n^tawiidc k^L'i'jiptmwad wlw^, ka'kina gayH 5 ma'kwa'ogip^bimwa*; niya'taa'pidciagacf^'i'nitma'kSnsa* kSwin oginls^In. Med^c Jkn^d: **Mi o" k&tay^iginiyag tcl'a-ni*a*- 'kiyQng ozam Iddab^nSdci'iL'wag ^nicinab^ ozam m^man- didoy^. " M&l^c Id'O'd^* pining mln^n, m^nid5nsa' kay^, ^nibic^n kayH, mid^c Id'^'c^mad. **Mr o" kadin^ndcigayag tci'^"ni-a'*ki- lo yung," odtna*.

M&l^c Id'pigiwHd, Idmi'kwtoimILd ini'" wiw^n nUm^dapini' p^n ima*' wicing. Mi-i'd^c i-i-m5° minawE Idwidciwad ini'^ wiw^n. Ojij^y^n gaya ima'' ayJw^, oziguz^ gay^, wi'ta*, winimo* gaySl; ml'i'm^*^ na*S*ngabtt. W^j^ck kay^ imE*^ n^m^d^bi iskwand^ng. 15 Ningudingad^in^nd^mWUmisa'kwa: **A*pagic^mw^!**odinani- m^ wintmun.

P^pig^dac kigito wajask: ''N^k^ ^nUnd^ng WHmis^'kwa! 'A'p&gic ^mw^ ninim/ tn^nd^m.'' Ki'^'g^cid^ *a*a'winini. Med^c a'kidot 'a'a'** a'kiwa'^zi:

20 "Anij, manfl udaiy^mwan ! " M^^ Idnisawad ini'»* i'kwaw^n, ugigijizwawSn. Med^ ki*a'c^inind. '^Klkgu' ningudci gidiskama- *kan!" KH'i-ckwawisinit id^ kl'O'da'pinigadaw^ u'k^^; nibi- 'kSJig id^ Id'^'wib^idcigadaw^n u'k^n^. NSLg^dcid^ Idpipin- diga *aVwi*kwa mSLnawa; Id' pimadizi. Migu *i" m6'*j% ka'tSta-

25 wind 'aV" mini Idcptn m^saw^nimad wr^*mwad; n^ningudtnO uzigus^n, naningudtnd gaya wi* tan og-i-^mwan. Ningudingid^c ugi- kuzigupiddn uz!t a'pri'd^ papindigat *a*a'** ka*^*mw^nd Idni'^jiwa ucka'^jin. M! a"" Wamisa' kwa ka' tad^wad.

Ningudingid^ Id'i-'kido wajack: "Wib^ng wa' kayabidasi ka- 30 wadisigunan. " Wayib^ngd^ cigwa ^nicinaba pldas^mosa. Ki-^*-

Digitized by

Google

235

by the time he had alight^ at yonder foot of the cliff, not yet had the Bears walked by. And so there he waited for them; at last he saw them come walking along. His wife came on ahead, and many he-Bears were coming along. Thereupon against his will he shot at his wife, and at all the Bears he began shooting; save only the very small cubs he did not kill. Thereupon he said to them: "Such shall be your size till the end of the world, because too severely might you ill-treat the people if you were too large." Thereupon he took up some blueberries and some insects and some leaves, and then he fed them. ** Now, that is what you shall eat for food till the end of the world, " he said to them.

Thereupon he came back home, he thought of his wife that was sitting there on the dwelling. And so at that place be lived again with his wife. Now, his father-in-law was there, likewise his mother- in-law, his brothers-in-law, and his sisters-in-law; so there he lived as a son-in-law. Now, Muskrat was seated there at the doorway. So once thought Clothed-in-Fur: **I wish that I might eat her!" such was the thought he had of his sister-in-law.

At once up spoke Muskrat: "See what Clothed-in-Fur has in mind! 'Would that I might eat my sister-in-law!' he thinks."

Now ashamed became the man. Whereupon said the old man: "Well, let him go ahead and eat her!" Thereupon, after they slew that woman, they cooked her. And so he was fed. "Don't break the joints at any place!" After he had eaten, then the bones were gathered up; to the water then were the bones taken and thrown in. And after a while in came the woman again; she was alive. And that was always what was done to the man whenever he had the desire to eat them; sometimes it was his mother-in-law, and sometimes it was his brother-in-law, he ate. And once he pulled apart the foot (of the one he had eaten). So when the one he had eaten came in, it then had two nails. That was what Clothed-in- Fur had done to it.

Now, once said Muskrat: "To-morrow by a being with a full set of teeth shall we be given a visit." And on the morrow, sure

Digitized by

Google

236

'kwandowH wicing, mid^ k^aw&b^m&wad ka'kina lljinSguzinit. Kipl'piw^g igi'^ ami'kw^g llnigiw^d 'aV" anicin^b^. Ki'k^5na- Kipl'piw^ Igi'*' Emi'kw^ anigiw^ 'a*a'^ anicinlLbl. Ki'k^nd- nawa: **Waj^k, taga ij5n, awinondawi k^ti' kitogwan *a*a'° 5 ^icinaba!"

Waj^ckid^ ogiti' tipandawlsitonan uzit^n, mid^c kimadcad. T^igucingid^ og^gwadcimawa ojackw^n: "Anin ka'i*'kidot 'a*a'" ^nicinabU?"

" *A*pidci s^nag^tini ^nd&wat ami'kw^g,' i'kido." 10 **Aye*," i*kid6w^. W^n&gucigid^c a'pwag^n^n pindigSL*a*'kwa- ckaw^n ^ndlLwiLd.

Mri'd^c ^ad wiw^n 'a'a'** a*kiwa°zi ^mi'k: "Taga, oda'pin *a«a'»a*pwag^n!"

Ogi"0*da*pinanid^c *a*a'" mindimSya'*; ogiminan onSb^Lm^n; 15 mri'd^c ka'kina wi'kumawad ini'^ a'pwag^n^. IG'a'niHwILcka *a*a'** a'pwag^n k^'i'ckw^wrkwiimiLwad.

Way^b^ngid^c ki* tagwicinSg giiicinabag, ptnodci'^'wad ^mi- 'kw^n.

Ka'kinad^c ki'p^gidtnimagaw^ wra'wiwan tcinisindw^. Ka'ki-

20 nad^c kimadcinaw^ win^'ta Wamis^'kwa; k^win kints^i. WHnS-

gucigid^c minawa ka'kina Id' t^gwicinSg pimiidisiwad. Minawa

ninguding Iddtpadcimo waj^ck: ** Wabgiig wIL' kaylLbit^i ka'u-disi-

gunan."

Wayab^ngid^c ka*ga't ^nicinabSl pidas^mos^. A'pidci ^asibi-

25 yani andawad. Minawa kl-a-*kwandawa ima'' wlcing *a*a'" g.nici-

nSblk. Minawa ogipa*pi*5*wan ^jiniLguzinit. Ki'^'nigiwa 'a'a'**

^nicinaba, minawa ki-^-nona *a*a'" waj^ck: "Taga ijSn, awinon-

da-«- kadi'kidogwan!"

Ka*ga*tidac ki'i'ja waj^ck. Tagucingid^c wajack klg^gwa- 30 dcima: "Anin kai'kidot *a*a'" ^icinaba?"

" *A*pidci agasibiya andawad ami'kw^g, miyatagu tcina'^si* ka- w^gwa ami*kw^g,' i*kido."

Kinlskadizi d^c a'kiwa'^zi ami'k. "Nindawadc kaz5da!" Mid^ ki'i'jawad u'kuniming. Oglwi' kubidonawa pa*e-jik kistcimi'tig

Digitized by

Google

237

enough, a human being came walking hitherward. He climbed upon the dwelling, whereupon they all gazed upon him to see how he looked. Laughed the beavers when the human being started on his homeward way. They addressed (Muskrat), saying: '' Musk- rat, do go and listen to what the human being may have to say!"

So Muskrat slid on his feet off the log, and then started away. And when Muskrat came back, they asked him: ''What did the human being say?"

" * Very troublesome is the dwelling-place of the Beavers, ' he said. "

"Yes," they said. And when evening was come, (the stem of) a pipe moved into where they lived (as a sign of invitation to smoke).

Thereupon to his wife said the old Beaver: "Come, receive the pipe!"

The old woman then received the pipe; she gave it to her hus- band; and then all drew a puff from that pipe. Back moved the pipe after they had all drawn a puff.

So on the morrow came the people, they had come to get some Beavers.

And all gave themselves up to be killed. And all were taken away except Clothed-in-Fur; he was not slain. And in the evening they all returned alive. On another occasion up spoke Muskrat: "To-morrow by a being with a full set of teeth shall we be given a visit. "

So on the morrow, sure enough, a man came walking hitherward. There was very little water where they lived. Once more climbed the man upon the dwelling. Again they laughed at how he looked. After the man had gone back home, again Muskrat was com- manded: " Do go and hear what he may say!"

And truly Muskrat went. And when home Muskrat was come, he was asked : " What did the man say? "

"'There is very little water where the Beavers dwell, and all we have to do is simply to go to the Beavers, ' he said. "

Then angry became the old Beaver. "Therefore let us hide!" Thereupon away they went for the dam. They drew along a great

C3igitized by

Google

238

!ma' u'kuniming §'t^g, mid^ imi'^ k^*i*jaw3d. Minaw§ ugi- kib^'a*nSwa. Ki*a*wikazQwSd ogi'a*ji't5nSwa iiw^jiwa mi'i*m§' Id'pindig&wSUl.

WaySb^g Id'pijlw^ ^cin^big wipinis^wad ^mi'kw^, Idlwin 5 ogimi'kawisiwSw^. Ki'ldw^w^.

MinawS w^n^^cig a'pwS^;^ pindig^k^w^, kawin odH'pi- nSsiwIwIn.

MinawSUlec waySb^g ld't4gwicinflg ^icinlLb^. K^b^cig In^'^'no'kiw^ winisSlw^d ami'kwa*, kSlwin ogimi'kawasiwEwSn 10 aytoit ^awi obIii2Lw& udaiw^ nUtSLn^dawtodcigiUiit ^im5*, SLnawild'i'jSw^ imH'^ aySw^d ami'kwa*. Ami'kw^d^ ogik^d- n^wSLn ^imdn, " Gutci, gutci, gutci ! " KUwindac ugimiginigusiwSLn. WtoSgudg ka'kina Id'HwHw^, k&win oginis^iwSwSLn ami'kw^.

MinawS a'pwSLg^ Sn^pIndig^kSw^n, k^win minawa ogi'O'dH- 15 'pinSsiwEwSn u'pwSLg^^. M!gu i'^ a'p^^ k2l' tod^mow^ k&ga'p! Hgi'timiw^ ^cinSbikg w^i'^'w^ ami'kw^n. Minawa pindig^k^w^ u'pwag^n^n. Og^n5n^ d^ wiw^ 'aV^ a^kiwH'^i ^mi'k: "T^ga odIL'pin 'aV^ u'pwag^n!" Ogi-o'd5'pinan a'pwS- g^^ mSd^c ^'kidot: "Kidinig&'^-nlnig kuca' ^nicinab^/' i'kido. 20 Mid^ ka'kina HwH' kwamS.w2Ul Ini'" u'pw^g^n^n.

Way^b^g Id't4gwicin0g ^iciniibSg oblnawa udaiwIL. Anawi ka'kina Id'pij^w^ ^nimOg imSylLwSd ^mi'kw^, minawa, "Nin- gutci, gutci, gutci!" ugi-i-g6wan. M^^ ningutci ld*i*jSw^ anim5g. 25 P^^jik id^ ^nimuc E'pidd m^todaguzit; ^imuc gayd, win Id'pij^ im^*^ ay^w^ ^mi'kwag. Og^nOnHw^ Igi'" ami'kw^: "WSlgunan i*k" ^j^mig6y^n nSsigoyang?"

Mid^SL'kidat: ''Ki'kuniwa." "AwisaM migidnam." 30 Med^c k^'ga't migit 'aV« ^tmucic: " *A«, 'a«, *a"!"

Med^ ^'kid5w^ ^nicinSib^: "N^k^ guca' 'aV"! M^ja ima° ayHw^ ami'kw^n." K^lga'pf'i'd^c ki'i'jihv^, m^^ ima*^ Idmi-

Digitized by

Google

239

tree that was there at the dam, and to that place was where they went. Furthermore, they closed it up. After they had concealed themselves, they made a beaver-hole, into which they went.

On the morrow came the people for the purpose of killing some Beavers, but they did not find them. Back home they went.

Digitized by

Google

240

'kawawad aylLnit ami'kwa*. Ka'kina ogintsawILn, winll'ta WStm!- sa' kwE kawin Idnts^i. Misa ptn^widis kiw^5da.

21. Floating-Net-Stick (^gw^dconag^n) .

Ningudingisa IdwH*^ ^nicinab^ 5dlLtow^ tcigibig kistcig^ining, 5 mi-i-ma'* wSL'UTidciwad Id'O's^wSt wims2.wilt awSa^y^; ^nd gaya kP*go''y^n unodci -a* wan. * AVwid^c ugima'', ^gw^dc5nag^n ijini'klzu; mi*!*'" ga'kina tabanimagub^an ini'^ anicinaba w^da- ' t5nit. Winigu ga* kina ani-i** kidot, anri'nad ini'" anicinaba tabSmi- mat mri**» and5d^minit.

lo Ningudingid^c kawin a'pidci kago uni'tosinawa kamidciwat,

mri'd^c ajik^n5nawat Ini'^ ugiman: ''Anin, Agw^dc5nag^,

kadijiwabisiyang? Kawin gag5 nimi' kazimin. Kib^gusanimigO kag5

tcri'jitcigay^ tclmi' k^mang wag5nan ka*u'ndcipimadisiyang."

*AVwid^c ugima ki-i**kido: "Ckuma s^^a'i'gans uji't5yu*k

15 tcigibig kistcig^ming. Manud^ p^ngit^jibaiya kistcig^ming ina- kakaya."

Mid^c *i*i'" kaga't ka-i"jitcigawat ka*i*g5wat ini'" ugiman. A'pri-d^c ka' kici* tSwad *i*i'" sagaigans, "Miu-ma'* ayayu'k, ima** jibaiya'k." Pa*jik id^ ugi-u*ji*t6n ^gw^ndc5nag^, mld^

20 ka*i*nat ^nicinaba*: "Anamindlm ning^tija tdnasi' kaw^gwa ld°- gS'^y^g, mi'O'ma'' kadijiwin^gwa saga*i-gansing. A'pri'd^ wab^- magwa m5ckinawat ima*^ saga*i*gansing, mri*'^ kadijikiba-^'mag ima"* cibaiyag."

Mi'i'd^ ci'gwa ka*ga*t owab^mawaii pindiganit ki°g6*ya*. Ka-

25 *kina and^wawanagisiwat kP*g6"y^g krplndigaw^ ima" s^^'i*-

gansing. Apri-d^c mSckinawat ki"g6'*y^g ugik!ba*a*nawa ima"

cibaiyag. Mra*'" ^^gw^ndconag^n ka'plnat ki°go°ya*. Mid^

ima" a*p^na ka*u'ndinawat nibiwa Id'^gS^y^n.

Digitized by

Google

- 24l

whereupon they found that some Beavers were there. AH of them they killed, save only Clothed-in-Fur they did not kill. And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft.

21. Floating- Net-Stick.

Digitized by

Google

242

Ningudingid^c nvkgw^ 5d§'t5wlUi kikistci'i'jiw&b^t, animi'ldg ugip^adci't5n2Lwa 5d^a; winEta j^gw^ndcQnSug^ kSwin kini- bus!. Kinickadizi. Mri'd^c kl'i'jimldclt ^5dc m^nid5 ugipabS- g^gwadcim^ tdn^amSgut, kiwin awiya ugimi'kawasm; ga'kina 5 asfnin piwibi'k gay^ ^daswEw^^ga'k ugigagw^dcind^. Ka'ki- na d^ ugi'i'giin: !'K^win gaySL nin nimpizw^g^^migu^. "

GS^a'pi-i'dec pa^jik w^gutugw^ ma'kadHpiw&bi'k a'piddswan- g^nugw^n mi'i-'" kat^pw^' tSgut. Med^ kl'i'd^nk mtcigtn^bigunk tci'i'jin^^n^^inig. M§d^ ka*g§.'t ka*i-jin5gw^k 'i*i'" ma'kad^pi-

10 wSLbi'k. Mld^ imSL*^ aptmay^-rki'kdsut. A'pri'd^ §nimi'kik^ ^nimi'kig ogiw&b^mawan m!cigtnabig5n dngidnlnit, mld^ paging- wat. Kawindec pigwisasinon 'W" ma'kadHpiw&bi'k. Pinic klwin kw^tc ow&b^dazm wlls^mowin, ogitclgin^ 'i*i'° ickodi. ^nimi'ki. Kaga'pi ugikw^ckunadanawa *i*i'" piw&bi'k, k^win obigwabitd-

15 sinSLwa.

A'pi'i'dec Agw^dc5nag^ wey&b^mat ckud^ ayasinini'k, ini'" animi'kin ugimawin^nSLn; ugis^gizitlLnan p^^jik. ''Kinlna k^b^a- dd'tOy^n nid5ddna?" Mid^ ima" piw&bi'kunk Idpa'kit^mat pinic kinis^t. A'pri'd^c k^tsSLt ki'i*j2L iwidi udQd^a ay^igib^n; 20 miy^'ta u'k^n^ ^'t^g. Med^c ka-i*jimi'tigwibrk&t ntswi asawin^n ugT'u-ji'tOn^. Mi'i'd^ ka-i-ji-a'yani'kawig^admat anidnaba*, ka'kina ^ndadnip^n, mri'd^c tcpiming ina'^'t. Mid^c a'kidot: "A*Sl« anidnabSitug! unickaiyu'k, klbttdnOninim."^ A* pi kap^ngisibini' k udasawan k^gSL miziw^iw^g anidnab§g. Minawa

^ It is a bit troublesome to make this sentence clear without use of the text. "With an aim undirected" is a free rendering of what in Ojibwa would be better rendered with something like "by chance" or "by accident;" the idea being.

Digitized by

Google

24i

Now, once on a time, "^uile they were dwelling at the place, there arose a great storm; Floating-Net-Stick was the only one not to die. He was angered. And so afterwards he went forth, going about asking all the various manitous to help him, but no one did he-iind; all the rocks and the various kinds of metal there he asked. And by all was he told: "I am also beyond destruction from the power of a blow."

Then at last there was one unknown kind of bladk metal that must have been very strong, and it was by it that he was promised help. And so what he said to it was that it should look like a great serpent. And so truly that was what the black metal looked like. Thereupon over there at one side he hid himself. And during a thunder-storm the Thunderers beheld a large serpent lying there, whereupon they struck at it. But the black metal did not shatter into pieces. (He watched it) till he could scarcely see any lightning, for all their fire had the Thunderers used up. At last (the Thunder- ers) sprang upon that metal, but they could not make an impression upon it.

And when Floating-Net-Stick saw that (the Thunderers) had no more fire, he then made an attack upon the Thunderers; he seized hold of one by the foot. "Are you the one who destroyed my town?" And so there upon the iron he flung it till he slew it. And after he had slain it, he then went over to the place where his town used to be; there were only bones at the place. And so after he had made a bow, he then made three (spear-pointed) arrows. And then, after he had placed the bones together in their natural order, all that had been in the body, then into the air he sent (an arrow). And then he said: "Yea, O ye people! rise up, for I am shooting at you with an aim undirected." ^ When the arrow had fallen, nearly whole were the people. Another arrow he sent into

that, no matter where the arrow falls, the result will be the same for one as for all, and that the shooting of the arrow is not designed for any individual in particular.

Digitized by

Google

244

p&jik udasawan ki*i-na'a* cptming, mi"i-'" menawa a'kidot: " A*a^, ^nicinSbdtug! anickaiyu'k, kib!* tcinOninim. " Mri*'" anSwi Id- m^mlziwIlziwSLt ^nicin^bik. Mid^ k^3rabi p^*ji'k udasawEn Icptming gi-rna'§*. MIgu minawa i" k5'i'*ki*tut: "^nicinabatug! 5 unickaiyu'k, kib!tcin5ninim. " Mid^ ka'kina kl'i'jip^igwiwSLt n^y^p; minawa ki' pfmSLdisiw^ ajipfmSdisiw^'p^n.

Mi'i'd^c 'W" rnxziwH ^jinagwa'k ki'tdg^mlng: sSlga'i'gans

ayam^ga' k tcigibig p^gi clbaiySL kistcig^ming ina' kak^ySL. MM 'ma'*

aySwat m6"j^ la"g5"y^. Mii'" win ^Lgw^dcOnag^n ka-u-ji'to-

10 gub^an. Mi'i-ma' m5''j^ ^icinabag wandinawat ^5dc ki*g6"ya*.

Mfsai.

22. The Youth who was led about by the Chief of the

Sturgeons (Uskinawa pabamadcinigut ugimanamawan).

Ninguding pa*jik ^icinaba ki'a-ya ima*^ Ma'kadan^mazibing

n6dci-a*wad n^mawa* zigunk. 'A*awid^c a'kiwa^zi odayawan

ogwis^n, uskinawan. Md^^j^ P9giz5 a"* skinawa. Ninguding ogi-

15 w^-a-n ugwis^, ka'kina ogimi'kan^ odaya-rmini, ogidcaya-r

a'tanig odaya*rm^n, mi'a*'p^a Idw^ni-a-t ogwis^n.

'AVwid^ uskinawa ogimadc!nig5n n^maw^, kayawin n^mang Idjinagusi. Miziwa ogi'i'jiwinigQn gistcig^ming; ka'kina ld"gQ"y^ owab^mawan; mo^j^g ki' p^bawidcindiw^. Miziwa kaya sibiw^n 20 Id'p^ba'i'jaw^, widciwawad Id^gu^y^; kawin ningudci pwana- wi'U'slwag, miziwa omi'kanawa jajibaiyami' kani' k. Mid^c kima- dcawad, miziwa ki'tcig^ming ki'p^ba'i'jawad; tibicko m^ckudank ijinagw^dini paba'i'jawad, pinic kistciki' tcig^ming kip^ba*i*jawat.

^ Lake Superior.

Digitized by

Google

245

the air. Whereupon he sjud: ** Yea, O ye people! rise up, for I am shooting at you with an aim undirected." Whereupon truly were the people all made whole. And then the remaining arrow into the air he sent. Whereupon again he then said: "O ye people! rise up, for I am shooting at you with an aim undirected. " Where- upon all then rose to their feet, as they had done in the past; again were they alive, as they used to be.

Now, therefore, that is the way it looks along the sea: there is (always) a little lake by the shore, with an underground passage leading towards the sea. In that place are always fishes. And now it was Floating-Net-Stick himself who had caused it. And from that place do the people always obtain all kinds of fish.

That is all.

22. The Youth who was led about by the Chief of the

Sturgeons.

Once a certain man was staying at Black-Sturgeon River when (the people) were hunting sturgeons in the springtime. Now, the old man had a son, a youth. Often in swimming went the youth. Once he lost his son, but he found all his clothes; upon land were his clothes, but he had lost his son.

Now, the youth had been carried away by a sturgeon, and he had taken on the form of a sturgeon as well. Everywhere in the sea* was he led; all the fishes he saw; always were (he and the sturgeon) together in their wanderings from one place to another. And into every river they wandered, going in company with the fishes; nowhere did they find it difficult to go, everywhere they found sunken places on the floor of the sea. And so they went, round- about everywhere in the sea they went; like a plain was how it looked to where they had strayed, even (so did it continue) till they wandered into the great sea.* Thereupon they journeyed

* The ocesLTi,

Digitized by

Google

246

Mld^ Id'ldwitaskSwat kistciki'tcig^ming. Pa^ik id^ ki'tcizibi ogimi' klnawa, mid^ ri''» ka'pini' ta*a'm5wlUi; m^ckudtog pijiti- gwlLy^ ii-'" zibi. Ninguding id^ a'pidci Id'i'ska't^w^ aobiw^. Ninguding og^n5nig5n ini'"^ waddwSd: ''P^'piniziwSlg^, nidci! 5 misa g^^b^tci p^'tawininan. i^nidnabSg pSU:u' pra-ySw^."

M§d^ ka*ga't qnidnSbeg s§gSwa*5'W^; ^'pidd iska't^ i-i''«

zibi. A'pi-i'd^ imS" pSlyawad ^nidn&beg, ow&bam§,wa nP'j n^m^-

w^ ayanit. M^d^ §.' kitow§d : " NaskSl kuca' ogo^ namHw^ c^ngi-

dnuwat! K^^'tiguna kigawisinimin. " Med^ ada'pin^mowSkl

10 od^ni'ti**w2ui.

Mi-i'd^c igi'" n^mlw^ kl'i'jim^dd'tawad klpa' kwSlblkick^mo- wat i-i-ma° p^gi wanSlmi'kanig.

K^win d^c ogiw&b^mgsiwawa n^m^w^ Igi'^ ^dn^b^, ^'pidd kiba'kw^big^t i-i*'"^ w^Hmi'kl. K^'pi ldm§dcaw^ ^nidnSbeg 15 kiw^i-a-wad ini'" n^m^w^.

Mi-i-d^c *a*a'" n^m^ ka*i*iiad ini'" w§ddw§din: "Anic, misa ntndawa tdgiwawininan, mSgij a k^ga'pi nindugd k^nisigomin. "

Mi'i'd^c Id* pimadd'i'nigut. Miziw^ cadbayimi' ka o'cwa a* ki ; mi-i-ma* ka'pi'a-i-jiwinigut, pinicgu ima° Ma'kadan^mazibmg 20 ogi*pit^gwidmig5n.

*AVwid^ a'kiwa°zi kaw^-a-'p^n ugwis^ m5"j% I'l-ma" ki'i'nabitasing pamiskadin. Ningudingid^ ' aV" n^ma ugikan5nan ini'» ^nidnaban waddwad: "^mba, mii-'" iji'^'gwa'tan! N^m^a- bin ima° ugidcayai- asining!" Mid^ Id'^'gwa' tad. A'pi-i'dac 25 p^agawa-u-d *aV*» a*kiwa°zi ow&b^mawan ^dnaban n^m^a- binit ima*' astning. Miwani" ogwis^n kawani-a-p^n, nayap ogi'o* disig5n!

Ningotwaswibibdn ogipapawiddwad ini'" n^mawan 'a*a'» uski- nawa. Mid^c ki' tibaddmud *a*a'" uskinawa ka'paba-a-i-jiwa-

Digitized by

Google

247

about the limits of the great sea. Now, a certain great river they found, and so up that stream they went; out over a plain came the course of the river. Now, once very dry were the rivers. Once he was addressed by his companion saying: "Alas, my friend! perhaps I have now led you into danger. Some people are approach- ing not far away."

Thereupon, sure enough, came some people paddling into view (round a point); very shallow was the river. And when the people were come at the place, they saw two sturgeons there. Thereupon they said: "Why, look at those sturgeons lying there! Verily, now we shall have something to eat." Accordingly they reached for their spears.

And so the sturgeons set to work roiling up the place where there was but a (shallow) pool of water.

And the people did not see the sturgeons, so exceedingly muddy was the pool. At length away went the people, after they had lost the sturgeons.

Thereupon the Sturgeon said to his companion: "Well, it is perhaps time that I should be conducting you back home, lest perchance we might at last in some place be slain."

And so he was headed for home, being led by (the Sturgeon). Everjrwhere were caverns in under the shore; it was by such a route that he was conveyed, (keeping on) until at length he was fetched home again to Black-Sturgeon River.

Now, the old man who had lost his son always looked at the place every time that he passed by (in his canoe). Now, once the Stur- geon spoke to the human being he was with: "Therefore do you now go forth from the water! Do you sit on the top of yonder rock!" Accordingly out of the water he went. And when (round the point) came the old man (in his canoe), he saw a person seated on yonder rock. It was his son whom he had lost, back to him again had come (his son) !

For six winters the youth had wandered from place to place with the Stui^:eon. Thereupon the youth related what had hap-

Digitized by

Google

248

biziwad. UgimSL n^mHw^n ini" ka'pabawidcfwigut *a*a'" uskinawe miziwe kay^ zibing Id'p^blwidciw^w^ ld°g5°y^.

Misa*.

23. The Man who transformed Himself into a Bear (Ma'ku'kasut AnicinabSL).

Minawa kSigd nindibSLtdm kl'i'jitdg&gub^to p^*jik anidn^blL: 5 unA^ kistdg^ming^ t^ji*^*nidn2Lb§. M5j^ ic^b^ig ^dn^b^k iwidi Midntm§' kining, ki'a'windsi'k^muwSLt ^gwi'i'diwin. K2lg5- dac ki'i'jintcki'i'tiw^ ^nd anidnab^. A'pri'd^ p^gfwHwSd ki'i*'kido a^ aniicinShlk: "Ayangw^unizin! ninguding kig^bimawati- zin," ugi'i'nan ini'" anidnSLblUi. A'pi'i'd^ kl' t^gwidnuwIUi umS" 10 ^ndana'kiw&t, mi'i''" kimldd'tSld; m5°j^ kimid^' n^^mu 'a*a'^ ^nidnSLbH; mi-i-'" d'gwa ki'i*nlUid^nk wi*a'wim^is§t ini'" kSUii- cki*i-gut.

Ninguding w^nSLgugik p^*jik anidn^bto ogiwijIUn^, wra'wi- ma'kuklzut.^ P^jik id^ minis aySm^^t im^° ^nimibiguwi' kw&-

15 dunk, Panus^nQminis ^jini'kad^; mri'mSL*^ gi'a*'t5w^ugub^nan om^dm^kimud^wa' anidnSLb^; mri-ma^ka'i'cawad nibadlb'i'k. Anam^da*u'nk a'tHni i" m^kimut, mri*m2L'^ k2.'U'ndin2Lt kistcima- * kw^iyan, k^ktbtdHg^n^.^ Miw^nini^ kapisi' kawSLt, m^ddm^ki' ki kaya. Mid^ ka'i'jildwi'taskat i-i-mS" ayawSlt. "Niwri-ja iwidi

20 Bawi' ting,^ aw^sw^di. K^naw&b^midn td*a'nimSdcaiyan! Kl^ gay^ntb^'k^! Nandaw&b^midn kllgS pidab^nk. " Mid^c kin^g^- mut *a*a'** anidnSb^.

^ North shore of Lake Superior, at Kaministiqua. * The usual form which a man assumes as a witch.

Digitized by

Google

249

pened to them on their wanderings. It was by the chief of the Sturgeons that the youth was accompanied on the journey, and here and there in every river were they with the fishes. That is all.

23. The Man who transformed Himself intq a Bear.

Digitized by

Google

250

KSL^'tigu ma'kunk ijinaguziw^. M§d^ kl'i'ckwa n^g^mut

ki*^*mn5ndSguzi: ''Hwi' ho ho ho ho!"^ Skudtok' ijinSLgw^ini

p^d^SLmut. MSd^c ld'^*nim§dcad kwaiya'k, ki*^*nipa'kubi

a'pan^ kwaiya'k Bawi'ting; migu ^Uu'i'jiw^wSsa'kun^t, ckud^nk

5 ijinSlguzi, plnic kipfckun^guzi.

'A*wid^ anicin^b^ ima*^ ka'a*y2lt k^win kintb^i. Cigwa kllga tdw&b^nig mi'i*'" cigwa wllb^nd^k ckudU piw&w&sa'kunanik; Hck^m p^u' pySLy^w^. A'pri'd^ pad^gwicininit ugip^d^gucka- wSn. MSd^c n5nd^guziiiit, " *A* *a*»," inw^w^. Mid^ Idmi'ka- 10 winit, menawSl anidn^blUik ijinSguziw^. Ni^jin ^icinSbM, ud&- n^w^' ugipld5n^; mi*i*'" n?*j ^icinSLbto ld*a*wip^adci'a*t. WIp^^ ldn5ndam ni°j ^idnSb^ kinib5w2lt mSlgwSl ntb^w^t.

Mi*i''° k^'u*ndcikusidiw2Lt mSlwica anicin^bUk. Wi'ka kigo k2.'u*ndciin^dci'i*di8igw§ anicinab^k. K&y^bi anind udayilnawa 15 m^cimacki'ki, m^mindagH to^mi*!L*sigok ^nicin^b^.

Anic, misai.

24. The Woman who married a Beaver (rkwil kawidig&m^t ami'kw^n).

Ninguding p^*jik uckinigi'kwS ki'tcild-i-gwi-i-cimQgub^ ma- 'kad^'kat. W^lsa' ningudd p^b^'i'ja. Ninguding ininiw^ ow&b^- mSLn nibawinit, og^5nigon: ''K&wlntna kidSLwiddwisi aUid^y&n?"

^ Sound of one in the ceremony of the mystic rite when about to shoot magic from a pouch. * A witch is said to breathe fire.

Digitized by

Google

251

And, sure enough, like a bear was his lcK)k. And when he had finished singing, he then went off, making the sound : ''Hwf ho ho ho ho!"^ Like fire* was the sight of the breath that he gave forth. And then off he started in a straight direction, down into the water he went as he made straight for the Sault ; for, as he went, he flashed light along the way, like fire he looked, (continuing thus) till he was out of sight.

Now, the man who remained there at the place did not sleep. When it was nearly time for the morning to come, then he saw fire flashing hitherward; nearer was the other coming. And when the other arrived, he lay on top of him. Whereupon the other was heard to exclaim, **He-hey!" such was his cry. Accordingly he recovered his former self, and like a person again was his look. Two human tongues he had fetched along; they were of two people whom he had gone to destroy. And in a little while it was heard that two people had died while they were asleep.

That was the reason why people long ago used to fear one another. Never in any way, therefore, did the people speak ill of one another. Still yet do some possess evil medicine, especially people that are not Christians.

Well, that is all.

24. The Woman who married a Beaver.

Once on a time a certain young woman went into a long fast, blackening (her face). Far off somewhere she wandered about. In course of time she beheld a man that was standing, (and) by him v(SiS she addressed, saying: *'Will you not come along with me to where I live?"

* It is a common belief that witches do their baneful work in or through the mouth of a person.

Digitized by

Google

252

Midec ki'^'niwidcIwSd anicinabank ujinaguziw^n. A'pri'd^c

kS'U'di't^mowad andanit a'pidci unicicinini ^d^t 'aVwinini; ga-

'kina klkgd udaiy^ ^gwiwin middm gay^. A'pidci w&n^tizi

'aVwinini. Mid^c tkgixt: ''Kawinfna kidawidig^mtsT? MI uma*^

5 kad^jiptm^iziy^k,*' udig5n.

'AVwid^c i*kwa ki'i-'kito; **M5gija tak^k^ndamog nos ninga gaya."

**KJSLwm tagackand^iw^/' udig5n.

Mld^ k§«g§*t ka'i'jina'kumat manu" tctwidigamat, migu i**

lo kiw^SLnimat unikr*i*g5* *a*a'wi*kwa. A'pidci wSLnicicink ^gwiwin ugiminig5ii Tni'" w&wldigamigut. Mri'm^" ka't^jiptmadiziwat pa^ik zSga'i'g^ ay^niik. Klnwaj" ugiwidigaman In'" ininiw^n. A* pi weySLbgimSLwat^ ^bin5dciy^n, kinlwiw^n. Kawi'ka kSLgdn ugi- m^asisin 'aVwi'kw^. Ka'kina and^sw^w^^gizinit ld^5''yan

15 Qnis§n 'a*a'" inini; anind gaya awdsi^yans^ Qnis^n; kistcinibawa umidcimimiwa a't^ni. ^^gw^ddng SLndaw^t mis^ gay^. Winid^ 'aV" i'kwa m6^}^g ud5ci't5n^n ^21' k^^ masklmud^ gay^; a'pidci minwa'tani pindig andSLw^t. NaninguttnQ anicinSLban udQttsigowan; mlya' tagu ^gw^dng pabamus^nit iniVanicinaban;

20 kawin plndig^sl *a*a'w^nicin5ba. 'AVwidac i'kwS ogiki'kani- mEn ini'" ami'kw^n kawidigamat.

Naninguttnu anidnSLban pi'0*disig5wat od^ikiwawidciwawan Tgi'" abin5ddy^g; nanlguttnQ kay§ *a" inini ud^nikiwawiwiddwan ini^ ^nicinaban. MTnaw^d^i' ku n^yap t^gwicin5g. An5dc k^gdn 25 upIdonSwa ^a'ki'k5wun2lg^n^n gay^, md'kumanan, ^man, mini- 'kigu kagon ay^b^dci' t5ng gtmi'k ^mundtn;' miwanini'" padowad. Ack^m kistciw&n^diziw^. Kistcinibiwa unidcanisiwan ogiw&b^- miwan; tasingid^c anislgw^ngin mi-i'wa'pi madcanit unidcdnisiwa

^ "To see or behold young" is an idiom for "to be parents" or "to have young."

Digitized by

Google

253

Whereupon she went along with him who was in the form of a human being. And when they got to where he dwelt, very pretty was the home of the man; every kind of thing he had in clothing and food. Very well provided for was the man. And this she was told: "Will you not become my wife? In this place will we spend our life, " she was told.

And the woman said: "Perhaps sad might be my father and my

Digitized by

Google

254

n^nijiw^, pa^jik inini pa*jik gaya i'kwa. Mid^c ^iw^t: "Nin- gutci awig^b^iyu'k. Nibiwa ni'tSwigi'i'gu'k kiliidciLnisiwds: ^k^m tciba' ta-i- nowat ami'kw^." MiyS'ta agSci^yinit unidca- nisiwan kJky^bi og^awanimawan ningubtbon; paniml'^ minaw^ 5 anisigw^ngin madc^w^ mi'" unidcSnisiwan.

Aya*a''pi ^nicinaban ud5ducigowan; anawi ijaw^g ^icinaban an^nit mri*'" ami'kw^n kinisawat anicinabeg, kawin ka^'t onisSsiwawan; n^yabigu ptgiw^w^. 'AVwid^ i'kw§ kSLwrkU kii-jasl ^idnaban and^nit ; ugiki' kino'^'magon un3\^im^n. Mri*- lo wa'pi kikistcimanawagub^an SLmi'kw^, igi'wid^c ami'kw^ a'pi- dci ugislgi'a'wan anicinSLban; migu tibickd snidnSb&k. kiw&b^ndi- wad ml-i*'" kJk'vnSnid^mawSid anicinaban. Anunisiguwat, k^win ka^'t nfbuslw^. A'pidci ugislgi'^'wan ashman miniguwad ^- cinaban; naninguttn5 kaya ^gwiwin ominigowan ^cinaban.

15 A'pri*dac aniki'kawat ugik^nonigOn uvndi^kmAg^n^n 'dfaf^ i'kwa: "Anic, misa cigwa indawa tdgiw^y^. Kay^ nin ningamS- dca ningudci pa'k^n asking. Mf-o-mSl'' ayan andaiy^n. PSniina ninguding anicinaba^g tagwicinow^t kidag^5nag."

Awid^ i'kwa p^n^gu k^yabi ki'^*no'ki micipi'kat. A'pidci 20 minwa'tani ^ndat. Ningudingid^c ka^g^'t ^icinaban pit^gwici- non; ugidcaiya-r wicing Idw^n^binit mi'" ^icinaban. Mid^ n6n- d^nk awiya m^dw^bodciganit ima° n^ma'ai* wicink, m^w^'i'g^- w^. *AVwi*kwa pa^'jik mici ka*u*da'pin^nk, m^m^dwai'ga td- gi*kanimigut ini'" ^nicinab^n. 'AVwid^c ugidcaiya-i* nSLm^^bit 25 ugi'kaniman awiya aySnit ima" pindcaiya*r widng. MM^ ajigigitot: **Awanan gin?"

Digitized by

Google

255

round, then was when off went their brood two by two, one male and one female. And this they said to them: "Somewhere do you go and put up a shelter. Do you rear a numerous offspring, to the end that greater may be the number of beaverg." Save only the smaller of their young would they watch over for still another year; not till the following spring would their young go away. Now and then by a person were they visited; then they would

Digitized by

Google

256

"Nin," pim^dwa-i-*kido *a*a'" i*kwa. "T^ga, pagwun^'^'n u*u wic! Niwisaga-^-m, " m^dwSL-i-'kido.

'AVwid^c ^nicinaba ugikusSn. **Magica m^idS," Id'i'n^nd^m. Wawanid^c ogim^dw^wind^m^on : "M^°wija ami'kw^ ningi'o*- 5 dl'pinigob^nig. Kaya nin nind^icinabslwin&b^. MUniip^gun^'^'n *u*uwSL wic!"

Mid^c ka^gSL't indawa ^jip^gun^*^*nk v'vw'A ami'k wigiw&m. A'pi'i'd^c pagunlt'^'nk, "WHwam Idgapi't^g^nSLm!" A'pri'dac ^nip^gun^'^'nk, ki' plndcini' kslni *afa'^ ^icin^ba; mi'i'd^c mi- 10 'k5dcin2Ld ka^ga't ^icinSbawinit; miziw^ ugig^gwSidinan, usti- gw&ning; u'tawag^n gay^ nibiwa n^bij^bison^ umi'kun^^n. A'pri'dac kam^ngi p^gun^'^'nk I'l''** wiic, ki*pizaga*^'m *aV" i'kw^; a'pidci w&bickani ustigwan. Ga'kina gaya wanicicink m^id5w^n udog5dasin; miziw^ manidomin^a* agwa'i'gasow^n 15 u'kunasink; uma'kizin^ gzya il'pidci unicicininiw^n; utitibinin- dcipizongin gay^ ugigickan^; a'pidci mino* kwanaiya.

Mri'dec waw^ni kitibStcimut ka*i*jiwlLbisit mSgwa Idwiddwat ini'*» ami'kw^n. Kawrka ugi-^*niwasin. K^yabi klnwa°j Idp!- madisi *aV" i*kwa. KaySbi pfmadizIb^nTn pSl^jik uclma^y^n; 20 miw^nini" k^' kanaw^imigut. Kay^d^c md'^jag ki'tibadctmu: ''K^gu wrka m^dci'i'na'k^gun ami'k! Kicpln m^ci'i'n^k kawin kiganisasiwSwa. "

Mri*'** m5"j^g ka-i*jitcigawad ^icin2Lba*g; kiwin wi*k5 om^dci- 'i*nasiw&w^n ami* kw^n, mSLmindag^ a* pi win6dci:a*w5d. Migu'i*'"

25 ka*ga*t ^jiki* k^ndgmuw^d anicin!Lb&^. Kicptn awiya iizam mananimat, m^dci'i'tiat ami'kw^, klwin g^n^& unisSsin. Ttbic- kQgu awiya cinganimint, mi-i-'" ananimut *a" ^mi'k. Awiyadec wi'ka m^dci'i'nasig ami'kw^n, a'pidci uzagi*i*g5n; dbicku anicina- ba*g naningudnu ajisagi'i'tiwad mi-i-'*» ananimigut ini'*» ami'kw^n;

30 mamindaga uni'tantsan ami'kw^n.

Digitized by

Google

^57

"(It is) I," came the Voice of the woman speaking. "Come, do you force an opening into this beaver-dwelling! I wish to get out, " was the sound of her voice as she spoke.

Now, the man was afraid of her. "It might be a manitou," he thought. Then plainly he heard the sound of her voice saying to him: "Long ago was I taken by the beavers. I too was once a

Digitized by

Google

258

25- Now Great-Lynx (Mi-i'we Pecipejl).

Mawija anicinHb^k mo°j^g ogiw&b^ndtoilwa mlLmindag^ i^ dnunk kini' tSpimidciw^nk nibi. Ugiku* tSnawa anicinilb^k. Mri*- d^c i^ ka'U'ndcitdd^mowad nllningudin5ng kH'U'ndci p^gidin^ma- wat ntbr kang ashman gay^. Ningudingid^ ima'^ Pagw^ing^ td*i'- 5 doming mri-ma" ninguding pimick^wUgub^an i* kw^w^. Mi-i'd^c ajiw^b^dining kistciptmidciw^ninik ni'bi, kdga kun^bick^w^g; a'pidci sagiziw^g. M^:w^ pimickawat ^nigu'k ow&bandHnawa ptjlptjro'su pa'kidcisHnig; ga'kina nig^n tcim2.ning ki-a-'p^gi- z6w^g sagiziwat. Pa^jikid^c i*kwa ima ayat ow&b^dan tciman

10 wr^'nikuzablckanit; me'i'd^ ka-i*ji-i'jat ima" uda'kaning ud^bwi ogi-u*mbiban wipa*kita-a-nk 'W" mlcipljro'su. Med^c a'kidot: '*Magwa Id-uxkinigiyan m6"j^ ningima' kada' ka. Mid^c iwa'pi animi'kig Kmijiwat up^gamaganiwa. " Mi'i-d^ pa'kita*^-nk plciptji'U'su, mld^c ka*i*jipo'kwuganand^nk 'i*i'" ptjipiji'U'su.

15 Mid^c kimo'kisag 'i4'« tciman, mi-i-'^ ka*i-jimadcikw^jiwawat; mi'i-'" Hptmadisiwat.

Pa^jikid^c kaya i'kwagub^ ogi-u'da'pinigon ini'" ptciptjin. , Mrid^ 'aV" tabadcim5gub^nan iwidi andawagub^an 'aV*» mlciptji m6»j^g ogimrkindcia-n anicinaban. 'AVwid^ a*kiwa°-

20 zimlciplji anawi mSj^'^g ogik^nonan ogwis^n: **Kagu *i*i'" t6ta- wa*kan anicinabak tclmi*kindci-^-twa." Kawin ugiptzindawasin os^n.

Ninguding li-ma" Pa-u-'ting mam^wi tagw&b^n anicinabak. Ninguding pa^jik wlgiwiming aswa' kwicinugub^n ^binSdci ta-

25 * kupisut ti' kinag^ing; mid^c * a'a'** ka-u*ndciwanicink awabinodcl. Ugiwibandanawa ani-a-nadawingising ti'kinagan mi' taw^ngank. Miwid^c nandawiwat m^dwam^winit ini'" abinddcly^n anamayai* pi'kwadinang. Anawi Idpagidasow^ ^icinabak tdp^gidtnat ini'**

Digitized by

Google

^59

25- Now Great-Lynx.

Long ago people often used to see something in places, especially where the current was swift. The people feared it; and that was the reason of their practice of sometimes throwing offerings to it

Digitized by

Google

. 26o

4bin5dciy^ *a*a'" mtciptji, kabaya-r anawi ugikaga^zumawan, kSwindec ugip^dinasin. Kaga'pri'd^c anidnabag Id'i-'kiddw^g nindawatc tcintsSwat ini'" midptjin. Mri'd^c ka*i-jimadd'taw§.t IdmQni'kawat kwaya'k ima** abin5dd and^' tagusit. Wi'kadec ugip^gwana-a-nawa * W" mfdptjiwac. Ow&b^danawa ni'bi papida- g^mickanig. Mid^c ima° ka^'t wawani anuk^5nawat ini'*' midptjin, kawTnd^ op^dtna^n abin5ddy^. Kayabi undnda- wawan m^dwamawinit. Mid^c a'kid5wat: " Nindawa mSnawata tdnis^k."

10 Ka^ga't uginaswani' kanawan. Ninguding pidap5ta ti^kinag^^n, abin5dd gaya ta'kupisut. A'pri'd^c nawadin^muwat ti'kinag^n ow&bamawan abin5ddy^ po'kindipadnk; Idntsagwan a^ mfdptji. Mid^ ka'i*jin5swani'kanawat; pa^jikid^ anidnaba iriackawanda.- guzit ki'i*'kido win wintsat mtdptjin. A' pi adimani' kanawa.t,

15 pigwa'ki'ta'aV^mldptjL Mld^ Idpa'ki'ta^at 'aV« kai'kidot winisat. Ka^'ga' t uginisan.

A'pi-i-d^c wa'kubinawat ugiw&bamawan tdckanowanit. Mra-'" Pagwadng kapa' kida wawindib^nan ; i' kwaw^n ^bwi kapa' ta'U'gut.

Mi'i-'" ka*i*jiwaba*k. Kayabi nanQmaya Id'i-nagw^t ri-'ma" 20 kimQni' kawigub^an anidnabak ; Ketcim5' kumana' king ^ ina- 'ka'kaya ima° Pawi'ting. MIsai.

Digitized by

Google

ings in the hope that Gteat-Lya:ft might set the child free, even though for a long while tVvey besought him with prayers, yet he would not let it go. So at length the people said that therefore they might as well slay Great-Lynx. Accordingly they began digging straight for the place from whence the sound of the child could be heard. And after a while they had a hole dug to the den of Great- Lynx. They saw water coming in and out (like the tide). It was

Digitized by

Google

262

26. Bobtail (Ps'kidi).

Ninguding Idwa** tSw^ anicinabSl*g. Aniw^'kigu 6da*t6^iw^. K^win g^g5n piw^bi'k udaySmnHwa, k2lwin w&gS'kw^t,^ k^win gay^ m5'kum^;^ k2lwin gaylL k^go ano'kSltcig^n; miylL'ta kijigini- ga'kw^n wIL'kunasiwit, kay§ awH^ylL'^s^way^^n ud5'kun^na- 5 wHn; kay^ pTwlLn^5n ugI*u*m5'kumSLniw^; aslnin ogiw&gS'kw^- dSw^g. Aniw£l'k k^5n ogi*u*ji't5nawa wILnicicininik, s^g^'kwa- 'U'n^n ugT'u*ji*a'w^n, Iks^ ki' tcigamlng kHySwit^ ptm§skutisig kay^, Ids^z^gHw^t.

Ningudingid^c pa^jik uckinaw^ p5'kidi kil*i-nint ugik^5n^

10 widcickinaw^n : ** J^mh!ks^n6n^, mtdcSd^! KSigu. kayJk gin awiya wind^maw^' kan ! '*

Midac k^^g^'t ka'i'jitcig^w^d. K&win 6mh^ ayasigwftb^n. W&b^nung kitci'a*g^ming mi'i'widi ILnd^na' IdwSgub^to. Mri*- d^c ka'i'jim^dc^wILd kwaya'k ILp^ngicimut H'i'jaw^. KtnwSL'^j

15 kiptmos&w^g. NlningudinQ k2lwln kSig6 k^midciwSd ugT'a'yasi- nawa; naningudinu ptnUw^n unts^wln; n^ingudinQ kay^ ^n5tc k^gdn nll'tllwigink a'king^ umi'kanHwa m^ciwSd. K^win ^'pidd kikij!' kasiw^g, wILw^igu IdptmuslLwag; pinic tdm^dHpiwad kiscti- ki' tcig^ming. Midec imSl'^ ktnwH'^j ldp^b§inus§w&d; 9n5tc kikgo

20 ow&b^ndtnawa ktstcig^ming inilbiw^d, kistdH^gd^y^ s^gibistoit ow&bam^wan. P^'kidgu ma'kadsl'k^gw&b^n igi'^ uckinaw^. Mri'd^c nUnlngudinQ on§.<^gucing ^wating, 21'pidd minunSLguzi kizis anip^ngidmut. Med^c £l'kid5wSlt: "A'pSgic ijS^y^nk iwidi! N^m^tc ajinagwatogw^n!"

25 Ninguding pScu' ow&b^mawan kP*g5''y^n m6* kibisSUiit, ki'pimi- pimisa a" kP*gu. Med^c ka*i*jik^n6nawat ini'" ki"g6°y^n p^cu'

» Of metal.

Digitized by

Google

263 26. Bobtail.

Now, once on a time, they say, there lived some people. Hardly even a town did they have. Nothing of metal did they use, no axe,^ and no knife; ^ and nothing in the way of goods; of cedar- bark only did they make blankets to wear, and the skins o( the small

Digitized by

Google

264

tdbijanit. Med^c anSt a** po'kidi ini'" ki'^go^y^n: "Kawinina ldda'i'ji'u*wijisin3.m kwaya'k kisis a'p^ngicimut?"

Awidac ki'^go'' ki'i'kido: "KSwIn ntndlLk^kit5sIn nP»j tclma- dcininagu'k. Pa®jik ninganazi* kawa kawidciw^g." Mid^c kimH- 5 dead 'a*a'" ki^go" pamisat; uginSzi'kaw^ p^^jik ki'^gd'^y^n. Mri*- d^c ni^j krpfjawad igi'" ld"g6°y^. Me'i'd^c ka*ga*t ldmaddmg5- wad, pSLpa^jik ini'" kfgS^yan. **Wawani mindcimiyu* k, " udigu- wan, ''s^nag^t m^mangaskat kitcig^mi. Naningudinu kay^ mi'kw^m aya kitcig^mlng kaya; naningudinQ kay^ a'kipig ayH- 10 m^^t. KIcptn mi'kw^m ayat ^namindtm ningatij^mtn/' i'kido- w^ Igi'" kPgo°y^g. * * Kicpln gayd a* kibik ayam^ga* k ningaptmis^- min. W^w^ni mindcemiyu' k ninimdcig^ang ! "

Misa ka^^g^'t madciniguwad kwaya'k a' p^ngicimut klsis. Anic- wisugun^g^tinik Id* t^gwicinog Igi'" ld"g6°y^g i*i-ma°, a*ki ki-u'di- 15 't4muwSd si'bi ayam^g^tinig. Mru'w^ Sagi' tawabi' k^g ^jini- 'katUg ozlbi. Aniwa*'k wS'sa' ugid^dciw^ ugi'i'jiwinigSwan ini'" kP'gS^yan. " MrcmS tdb^gidinig5y^, '* ugi'i'gSwan. Mi'i*'- mSk^ Id'k^bawad; kPgO^y^g dec ki'^'nikiw^w^g nHyap kitdg^ming.

Minawadec po'kidi kawin ugiki' k^nd^InlLwa tlbi i^ a' king 20 ayawd^w^n. 4^5dc ki*i''kid5w^. ''i^mantc ^jinagw^togw^n 'oV a'ki w^di 't^m^nk!" Mri'd^c man5gu a'p^na ^jawad td'i*- j^w^. Kis^^giziw^g k^middwHd; minawH k^o ugimi' kSn^wa a' king n^' tawigininig, min^n kamlddwad. Mri'd^c kimadc§w§d kwa'ya'k ntng^br^'nunk; nanmguttnQ s^a*i*g^ ogim^^bm^wa; 25 n^ingudtn5 kay^ slbing kiw!'kw^d'5*w^g agaming ld*4*jaw§d. Minawa ogiw&b^mawan n^IngudnQ plnSlwa' mizis^' gay^, ml mi'*' ka*^*mw&wad. KIptsk^nsLpdtdg^w^ skud^ uji't5w2Ul; kinw^^^j la'pimos^w^g.

Digitized by

Google

265

Accordingly they spoke to the fish, telling it to come nigh. And then Bobtail said to the Fish: ''Would you not bear us straight to the place where the sun sets?"

And the Fish said: "I would not be able to carry both of you together. I will go fetch one with whom I may go. " Thereupon away departed the Fish, flying through the air; he went to fetch

Digitized by

Google

266

Ninguding anicintbsLn ugi'o'dislwan; kawin oginisitotawasi-

wawSn anw^nit; ogic^migQwan mizisH wiySs. *A*a'" gaySL anici-

nab^ kawin k^g5n odaySsin piw&bi' k Hb^ddtcig^. Aw^iway^n^n

ud5'kun§slwSwan. OgitH'tanga'a'mawawan uzitSwan piguzitaci-

5 nuwtt, mid^c kimlniguwad ma'kizin^n.

MInawa ki*a*nimadc§W9g, migwa'p^nlL ^igininit 1dns6n. Nin- gudingid^c w&b^nd^awa m^ckudHw^ninig a'ki. Kiminw^ndam5g wasa*i*nabiwad. Ninguding ud^babandHnHwa w^dci'" ptm^dtn- SLnig, tibick5 ana'kwadunk ijinSgw^dini; ^ck^m p^u' nagw^ini, lo mi'i'd^c k^ga'pl Id'U'di't^mow^d aslniw^ci'". Nibiwa minSL"^- gtojtn pada' kiz5 Idpabata' kicinog. K5n^ kaya ay^w^n ogid^dci'^. Wi'kH ugi'^'ni'U'di't^awa minawSl nisa'kiw^wad. Ninguding ogiw&b^mtw^n ^nicintb^n. "Anmdi ^j^y^g, nicimlLyitug?" udi- g5w^.

15 **Wasa nindajamin, " udinaw^.

"Kawidclwininim," udigowan.

''Awandn gin?" udinSn 'aV" po'kidi.

"Ninguca ka'u*ji*toy5n 'oVwa a'ki. Nin NiLnabuju agOySn."

Mi'tigw&bm uda'kunto 'aV^ Nanabuju. "MinawSl kistdg^mi

20 ay^m^g^t iwidi ^jayag; a'pidci s^n^g^t; anddc k^gG ay§m4g^t,

kistcikr^gd^y^g, mtdptjik ayHw^g; ma'kw^ gayH ntbrkang

ayHwtd, w&bima' kw^g. "

Mgd^c ki*^*niw!ddwawad N^nabujun. Ninguding ogim^§- binawa minawS kitdg^mi. "Mi'O'ma** m6°j^ aySyan," i'kido 25 Nanabuju. "An6dc awSsiy^g nintsag."

Klnwa^j i'l'ma** K'a'ySw^g. Kaga'piugipa'kawmiguwiUi Nana- bujun, winawadec ld*o*w&nand^m5g. Ninguding ow&bamSwan w&bimSLngw^n tdgibig ^gumunit; ugik^n5nawan: "Kawinina kidamaddwtninam gwaya'k a'p^gidmut Idsis?"

30 Awid^ w&bimang ki'i'kido: "Kawin nindak^ki' tOsin nijiyag tdmaddnin^gu'k. Pa*jik ningan^ndaw&bama kawiddwit." Awi-

Digitized by

Google

267

Once to where some people were they came, but they did not understand the language they spoke; by them were they fed upon turkey-meat. And those people, too, possessed nothing in the way of metal tools. With the skins of game-animals were they clad. (Bobtail and his comrade) touched their feet (to show) that they were foot-sore, whereupon they were given moccasins.

They continued on their journey, and all the while of the same

Digitized by

Google

268

d^c m§ng uginazi'kawan mmawH pH^jik w&bimtngw^, mi'i'd^c pa«pa*jik Id'ud^'piniguwad. A'pidci s^n^g^t *W" kistdg^mi m^mlng^kH, nibawa gay§ ml'kw^m ayS, gitcig^ming, mi*i*dec Idp^pma'U'guw^lt ^nSunaya*!* uningwig^nSLng. Ninguding ki*a-- nik2lg5giw^ igi'^ w&bimtogw^g; k2lwin ningutinQ kijiw^bizisiw^ igi'^ ckinaw^ i*i-ma° mSLng unlngwing ayaw3,t. Minaw^ cwdsugun ka-a-ni-a'yawat kistcig^ming mi*i'''» minaw^ ld-u'di*tamuwad a'ki. Mid^ kandniguw^d: "Misa* uw£l a'ki cigwa wlUli' t^m^k, inlsa- oma° ka'U'ndciki"wa'*yank," ki-i'dSw^g igi'" w&bim^gw^g.

10 Med^ klmadcaw§.d mlnaw^ igi^ ^cinaba^ mri-gu a' p^n^ kwa- ya' k ^' p^gicimut ^j2lw^. A' pidci minawi s^^ziw^ ; niningu- tinQ kistci'a'w^iy^ us^*i'gow^; nUningudinu gay^ ki'tci- gtnUbigon us^'i'gowan igi'*' uckinaw^. Anode k^5n ugiki'k^- danawa kima'kada'kawSLd; mi-i'd^ *i*i'" ka*u*ndcikag5nt5tdgusi-

15 gwa *W" m^dci'ai'ya'a'wica*.

MInawa ninguding niinawa ugiw&b^mawan mtciginabigon uwi*a*- muguwan. Cingus^nid^c uginad^mSguwan: "Nin ningam^Sna ' aV"* klnabik ! ' ' Cingusid^c kag5n ugimQni' kadiUi udcibi' kins ugi- cacSgw^ndan. Mid^ Idmawin^nat kinabig5n, klpindcigw&ckuni

20 ud5nining ini'*' kin£lbig5n. 'A'awidec ktn^bik an5tc ki'tdd^m wis^and^nk ta'kw^migut ini'" cingus^n. K^win p^cu' kipijasi 'a'a'* kinaboik, mi"i*'" kinisigut ini'" cingus^n. Mlnaw^ ki'^-pa'tu *aV^ ci'ngus im3J^ ka'U'ndin^k udcibik^ns; ugic§c§gw^dan mi'i*'" ldminu'a*yat.

25 Igi'« id^c uckinaw^g ugi 'u 'da* plnSn^wa * i*i'" udcibi* k ki' k^awin- d^mowad. Midac i" anicinUba^ mo"j% ka'S'b^dci' tCwSd Idcptn w&b^mawat m^cigtnabigon; kay^d^ awiya ta'kw^migut mi*!*'" ayab^dci' towad tctbimadci*a*wad anicinab^n. Kiga'pi nunawa w&sa' ldt^gwicin5g.

30 Ninguding minawa anicinab^n ow&b^mawan, kawin mlnawd oginisitotawasiwawan anw^nit. Minawa ugi'a'c^miguwan ni^5min. Minawa p^gi kago uginiinig5wan. Mid^c minawa Hmadcawad,

Digitized by

Google

269

went to fetch another White Loon, whereupon then each was taken by (a loon). Very troublesome was the sea with the waves rolling high, and much ice too was in the sea, therefore they were placed under the wings (of the loons). Often in the water dived the White Loons as they went along; nothing ever happened to the youths while they were there under the wings

Digitized by

Google

270

ninguding minawS, 5dtoa ugi'U'du't^Slw^ anicm^bSl* ayanit.

Pa*jik id^ a' kiwa"'ziy^n ugiplndiganigdwto ILndtnit; ni^jiwa*

ud^isa' 'aV^ a'ldw^^zi. Ugi*a'c^mig5w^n minawt m^d^lmin^.

Mid^ minawa wim^cSw^ ogik^5niguw§ui Ini'" a'ldwIL'^ziy^n: 5 ''K^Lgu mSUlc^'kllgun! K^minintm 5g5'°nindlLnis^ tdwidigSl-

migwi. **

Med^c kll*g^'t k2lwin Idm^c^iw^. Mid^c k^^'t kiwidi-

g^mad ini'" i'lcwSw^ *a*a'" p5'kidi, kaya a'* p^^ik cktnaw^ ogi-

widigSLmiUi ini'" I'kwSlw^n. Mi'i'd^ ka'i'gSwad Ini'" a'kiwa^zi- lo y^n: "K3.win nimindcimin^ing 5go'" nindanis^g. Mri*'" klklicitcl-

g^w^d ^nicinilb^® wldlg^nit udHnisiwIn, mHnu ogawidcTwan

un^bSLm^n Idcptn widig^t i'kw^."

MIdec ldm^dc§wat widclw^wit unlp^Lmiwa'. Naw^dcid^c w^-

w^ni kipimus^w^g; nibiwa t^ink ogi'^*ni*u'disIwa* unidn^b^'. 15 Ningudingid^c ugiwindamlgow^n anicinabto kiwindaminit 'i'i'^

Hjini'k^^ik ima*^ k^'U'ndcimSLdc^w^'p^; pinic ogi'O'di'tan^wa

'Wma'* ay^ip^n osiwan ugiwto gayll. Misa' U'U'di't^muwad

im^'^ ^nd^na'kiwad w&banunk ina'kakHya U'pinaw^t p^p^jik

i'kwawa*. 20 Misai anatuzu* kazut ' aV« po* kidi* k.

27. The Boy that was carried away by a Bear (Kwiwis^ns kamadcinigut Ma'kwan).

Ningudingsa tagw^b^ anicinaba^g; p^^ikid^c a'kiwa'^zi nibiwa udaiyawa* unldcanisa*, ini'*» id^ p^^jik ogwis^ ni6"j^ opagi*ta^an, ^a°jiyi *aV" kwiwis^ns. Ninguding minawS, ugi- papaki*ta-o-wan, *a*a'wid^c kwIwisSlns tdmadciba' t5 no'piming. 25 Ningudcid^c m^kgwH cingubi'ka ani'a-ba'tod ki* tcipSt*cu' ma'kw^ ow&b^man. Migo-i*'" aja kit^bibinigut; 'a'awid^c kwiwij^ns s^izit pipagi. **Iya!" inwa. M^:wa plpagit migQ-i'" kiw^n^imat 6"8an ugin gaya; mlgo'i*'" aja m^ckut kisagi'a't mi'" ma'kwan

Digitized by

Google

271

continued on, in course of time they came to another town where there were some people. Now, into where a certain old man lived were they taken; two were the daughters of the old man. And they were fed upon com. And so when they were about to depart, they were addressed by the old man saying: "Go you not away! I will give you these daughters of mine to be your wives."

Digitized by

Google

272

obicawaninig5n; k^win ogintsigusin. MSdac kimSUldnigut n5'pt- ming, a'pidd ozl^-i'gdn. "Nojis," m6'*j^ udigdn. Migu a'p^n^ mO^j^g p^pawidciwigut; ^5dc k^5n umidcinSLwa, ka'kina kSlg5n nJk* tlwiging min^ umidciwSLw^. Ningudingid^ udigdn : " Amb^, 5widi ij^a. Md"*]^ anidnaba*g ima"* kikg6 uda'tSn^wa middm. Awiglm5data!" i*kido *aV^ ma*kwa.

A'pi-i'd^ wadi*t^muwad tma** atSlnik as^ddgun, minis^ns tdgibig a*tani; pSgwS tma"* dbaiyag. "Mi-u-ma'* ayan," udig5n. "Ninganasi'kan *iV" as^ddgun." Midac la'ptmad^gazi *a'a'"

10 ma'kwa ijat minisansing. Unundan 'a*a'° kmwisans m^m^dwa- pit5d wigwas agwana'i'gatanig *i'i'" us^nddgun. Nag^dd^c d'gwa pim^api ima*^ minisansing 'aV" ma'kwa, upita'kunan ma'ka'kuckwamak. Mri'd^ kimaddt5d n5'ptming. "Wibat^- bit^gwidndg anidnaba^ ima*^ a'tagib^ as^nddgun." W&sad^c

15 ka'i'jawad, "Mr-u'ma"* t^jiwisinida!" udig5n. Mri'd^c ki*pigo- pid5t *iH'^ maka'kuckwainak. A'pidd waniddwad n^ma'tagw^ ima"^ piz5w^g; ptmida gaya pindani. Mid^ kiwisiniwad. Ka*ix- kwa wisiniwad, *' Nibada ! " udig5n. A* pidd kica* tani.

Mri'dec a' pi ka'kina ka'^'mwawad n^ma'tagw^n Id'^'nimadca 20 w^; ^nddc kag6 ob^bamlddnawa. A*pi-i-d^c kaga anibib5nk, ''Amban^ndawab^d^datd'a-yay^k! " * A'awid^c ma* kwa ki-^*ni- mi'ku'ta kin^ntuki'kand^nk mini'k anidnaba**n kadicanit tdbi- bong. Ninguddd^ ogi'O'nab^ndan *aV" ma* kwa. "Misa* oma kawin uma*" t^bimusasl ^nidnaba kabablbon." Mid^c ima'^ 25 ld-u-ji*t6dowacmagwaldjikansi*kang. A'pri-d^cpabankmri-ma** kipindigawad.

Digitized by

Google

273

slain by it. Thereupon he was carried away into the forest, very much was he loved (by the bear). "My grandson," continually was he called. And so all the while, when roaming about, he was ever in the company (of the bear); various kinds of things they ate, all kinds of things in the way of berries that grew in the ground they ate. Now, once he was told: "Come, let us go over in this direction! Ever are the people putting away some land of food there. Let us go steal it!" said the Bear.

Now, when they came to the place where the cache was, there was a small island off from the water's edge; shallow was the channel in between. "In this place do you remain," he was told. "I will go fetch the (contents of the) cache." Accordingly into the water waded the Bear as he went over to the islet. A noise did the boy hear (of the Bear) tearing up the birch-bark that cov- ered the cache. Then after a while forth from the island down to the water came the Bear, he came holding in his arms a birch- bark box. Thereupon he started off into the forest with it: "In a little while will the people be coming to the place where the cache used to be." And when a long way off they had gone, "In this place let us eat!" (the boy) was told. Whereat he broke up the birch-bark box. Very nice were the fishes dried by roasting that were in (the box) ; some tallow, too, was inside. Thereupon they ate. After they had eaten, "Let us go to sleep!" (the boy) was told. Exceedingly warm was it.

And so, when they had eaten up all of the fish that had been dried by the fire, they started upon their way; all sorts of things they ate as they wandered about. Now, when it was getting well on mto the winter, "Come, let us seek for a place where we are to stay!" So the Bear rolled over upon his face and belly, in order to find out in his mind how many people would be passing by during the winter. So off in a certain place did the Bear seek for a spot. "Now, by this place will no person pass throughout the entire winter. " Accordingly he made his lair there, in a grove of little cedars. So, when winter came, it was into that place they went.

Digitized by

Google

274

Ninguding gnawi kwaiya'k pidas^musa 'aV° anicin^bi; p^*jik udQdSL'pinan n^m^'t^Lgw^; mld^ ^jisS^tciw^pinSd ptnUng id^ ijin5giizi *a''** n^m^'t^. Mid^c ILjiw^cki'k^ 'aV'* anicin^ba nSdci'S'd ptnaw^n; mid^c ningudci p!mri*jat 'aV** anicinab^*. 5 K^bap!b5n nlpa 'aV** ma'kwa, uwrp^man 'aV** kwiwistos. Ningudingi' ku og^n5nig5n : ** N5jis, kipa' k^dtoa? "

"Aye«,"udinan.

** Ckuma"* ima° inabin nimpi* kwanang. " P^ngi-i'dac kw^nibi' ta

a" ma'kwa. Mid^c inhibit a^ gwisiw^ns a'pidci w^nicicing mldclm

10 ow&b^ndto. Ka'kinaka'i'n^ndcigllwILd nibtnungml'i'mSL'^ ka'kina

a'tanik. "Wlstnin nSjis!" udigSn. Ga«ga't kiwisini *a«a'« kwi-

wisSLns.

Mig5'i''^ kS' t5d^minit k^babib5n Id'^'camigut. Ntoingutinu 'a'a'** ma'kwa i'kido: "Anawi nijawUnimSg anidn^ba^g, k^wind^c 15 nimlnasig nri*ya". UzSm kid2Lp^nadci*i-n kicptn nisigSyan." A'pM'd^c kagS aninibing, k^yabi p^ngi kOni^kSnig, mi*i-'»» kis5- ga'^*mow2Ld. Moj^g ugi'k^nimSn anidnSLb^^n k^bimi-i'jlnit, k^windec ima"^ ay^Iw^. A'pri-d^c wawinga kinibing, "^mba, n5jis, 6widi ijSdSl! K?»g6"y^ iwidi ay^w^g sibfng. Mi-i*ma" 20 m6j^ aj^yin stgw^ngtn. "

^nicin^ba^ m5j^ im^'^ ijaw^g winisawad ma'kw^n. Aja ugi'U'ji'tOnSwan t^s6n^^n^n. A'pri'd^c w^i' t^muwSLd a'pidd nibawa aySwa* ld°go°ya'. Mfd^c w&b^nd^muwad w^ni'i'g^n^n jnigo-i-'tt ki'kand^k 'aV'* ma'kwa wSLgun^n a'tllnig *i*i'"

25 gu'kaya; k^windec uwida*p^a"zm. Anawi m5°j^g ogi*a*wi- ud^'pinawa ki"gG"y^n, *3*af^ kwlwisans kawln ugik^ki'S'sIn kig^ckitd'^'tnwSd kPgo'^y^n; n5'pimlng ugi-^-n-i-i-jiwinig5n umi- comis^n, kllg5nid^c ugin^ndawllband&n 'aV** ma'kwa, pigidds^- gunk ugi'U'ndinan w&bickSnik. Mid^c *i'i'» kaca*kamunigut umi-

30 cOmis^, mi'i'dec 'i'i'** tibick5 kslgon wILwIlni kidtEg; mri'" kS'i'ji-

Digitized by

Google

275

Sometimes a person would in fact be coming straight (to where they were) ; one piece of fish that had been dried by the fire would (the Bear) take; and when he flung it out, then into the form of a ruffed grouse would the dried smoked fish become. Thereupon would the man turn off his course to follow after the ruffed grouse; and so into another direction would the person go. All winter long slept the Bear, with him slept the boy. Sometimes would (the boy) be addressed: "My grandson, are you hungry?"

"Yes," he would say to him.

"Just you look there at my back." So slightiy over would the Bear turn. And when the boy looked, very nice was the food he saw. Everything which they had eaten during the summer before was all there. "Do you eat, my grandson!" he was told. Truly did the boy eat.

So that was what (the Bear) did throughout the winter when feeding (the boy). Sometimes the Bear would say; "Even though I take pity upon people, yet I do not (always) give them of my body. Too much harm would I do you if I should be killed." And when it was getting well on. towards the summer, while there was yet a littie snow on the ground, then out they came. Always did (the Bear) know where the x)eople would be passing, so there would they not remain. And after the summer had fully come, "Now, my grandson, over this way let us go! Some fishes are in a river over there. It is there I always stay during the spring."

People were always going to the place to kill bears. Already had they set the dead-falls. And when they got to the place, very many were the fishes there. Now, when they saw the traps, then did the Bear know what the bait was; so he would not take it. Although they went often to get fish, yet the boy was not able to eat the fish raw; into the forest would he be taken by his grandfather, and for something would the Bear seek, from decayed wood would he obtain something white. Accordingly, when it was put into his mouth by his grandfather, then would it be like something that was nicely cooked; such was the way (the boy) imagined the fish (to

Digitized by

Google

276

naw&t ini'" ki"g6"y^n. A' pi ackwa-a-ySwat ki^gS'^y^ ri-ma"* si- bink ningutci Id'^'ni'i'jaw^g. A'p^na uwi'pamigQn omicdmis^n, kawi' ka ki' k^dsi.

Ningudingid^ og^5mg5n umicQmis^: "Anic, n5jis, misa* nin- 5 dawa tcikiwawininan. Uzam k^ckand^mSg kinlki*i'g5g. ^mba, iwidi ijada* ayawad!" Mri'dec ki'^'nimadcinigut. Ninguding ug^5nigQn: ''MI'D'tna*^ pacu' ayam^ga'k saga'i'gan, ml'i'ma'^ andawat kOs Idga gaya. " Tdgibig Id'^'nija * aV" ma' kwa. Pa^jik mi'dgOn ugi'^'ninazi'kawan tcigibig pata' kizunit. Mri'dec agut 10 kwa' ka' tig, m!d^ agut: "Kicptn ninguding p^'kaday^ k^n5- jicin. Kik^daj^min. "

A'pri'd^c 'aV** kwiwisans kwa' ka' tig ka-i-jat mi-i*'" kiw^ani- mat umicdmis^. Mid^ ka*i*jinaziblt 'aV^ kwiwisans ima*' s^^-i'ganing mi' taw^nganik imadec u'ptmaya'r inabit owab^da-

15 n^ tdman^ a'tanig; ki-^*ni'i-jat owftb^ma* in'ma"* i'kwawa* t^ji'tanit. Tgiwid^c uckin^'kwag ow&b^mawan kwiwisans^ pidas^musanit, kagagu unisidawinawawan. Pa^ikid^c 'aV^ ucki- nlgi'kwa kigupi'pat5 andawat. ki*a'witibatibatdmu: "Awiya kuca^ niw&b^manan kwiwisans pidas^musat!" Tgi'widac kistd-

20 anidnaba^^ Idsagitdpa' t5w^ kinazibiwat, mid^c w&b^mawad ini'° ugwisansiwan pit^gwidnint; a'p^a nibinunk kaw^i'a'wat. MigQ'i*'" kayabi pasi'k^k w&b^swakun p^binsi' kawdg^, kawin kag5 kaya udas^, cacaginigata; kawin gaya pa'k^asi, migQ i'^ ajinaguzi' p^ a' pi kaw^idngi' pan. Kawlnd^c kag5n ugik^gwadd-

25 masiwawan, ugikusawan. Kawin minawa wi'ka ugip^ki'tawasln ini''' ugwis^ 'aV" a'kiwa*zi.

Ninguding ud^minut ugi'u*ji't5n mi' tig, p^^maganing ijitdga- dani. Kawind^c kag5 ugi'i'nasin 'aV"* mindim5ya ini^'* ugwis^. Ningudingidac p^ba-u'd^minut unOndawan 'a*a'» mindimdya*

Digitized by

Google

I 277

be cooked). When there was no longer any more fish there in tl^ river, then off to some other place they went. Continually with him slept his grandfather, never was he cold.

Now, once he was addressed by his grandfather saying: "Well, my grandchild, now therefore will I take you back home. Too sorrowful are your parents. Come, thither let us go where they

Digitized by

Google

278

ilgwis^ m^wagigitSnit: **Nimic6inis, niwiwison, ^c^micin." Wib^d^igu ptgigit5 *aV" kwiwistos: ''Inack^ kucaM ma'kwa

Mld^c kinazibib^'t5w^t uw&b^m2Lw2Ln ma'kw^n ptmad^gSLnit. 5 * AVwid^c kwiwisMiis uginazi'kwan w^wip 'i*i'" up^amSgHns, kay^ win Id'p5zi tcimaning. A'pi-i'd^c pScu' ania'yawSd ma'kw^n ptm^^g^nit, ^ck^m ^ip^i'ka 'aV" ma'kwa pimad^^t; ta'- bacic ^ck^m ini' kw^ni. ' A*awid^ kwiwis^ns i' kid5 : ** Nin ningap^- ki*ta-u-wa," i*kid5. A*pri-d^c toi'U'disaw^d Ini'" ma'kw^n 10 'aV" kwiwis^ns ugi'U'da'pinan up^amSgans, m§d^c ldpaki*ta*u*- wat abiding migu i" kinibunit.

Mi-i*'" p^agu kS'i'jiwabizit 'a*''* kwiwis^ns. Kicptn ndndawint

m^dwa'i''kidot, "NimicSmis, nimpa'k^da ^c^midn!" nilg5 imS

tibi kataw&gwHn ptb5ninig im'v'mSi^ w^dcimi'kaw^t ma'kw^n,

15 tdgaya*!* wigiw4ming. Mi'i''** k^'i'jiwllbisit 'a'a'" kwiwis^ns

W^SL'pin^g ugwis^.

Misa'k5sit ma'kwa.

28. An Ottawa obtains Medicine (UdawSL w^dit^nk maski'ki).

Ningudingsa ]dw'A^ Udawag ki-i'dSw^ ^icin&beg, pajik inini pSLjikay^ i' kw^; nl^jtn gayH abtn5dciy^n unidclnesiwto. Ningudin-

20 gid^c wtoigucinintg kag5 unund^3,wa m^dw^ininig, mld^c kis^- gesiw^. MinawUdec wayftb^g w^nagucig unund&nawa minawa m^wlisininig, naw^dcid^c p^cu m^wdsfnini; med^ kag^'t s^swSLd. MinawSdec way^b^inig wtoSLgucig unund&nawa a'pi- dcid^c pa'cu; ^'pidcid^c s^gisiw^g; ptsan ki'a-yaw^g. WayS-

25 b^ngid^c mi'i'we w&b^maw^ ^nicin^bUn pidas^mos^ni ; kllg5n uptmdndEn 'a'a'* ^nicinaba, piwabi'kp^^mSg^n, asawabi'k. "A, bojo, b6jo/ nidci!" udig5n ini'** p^d^gwicininid.

^ The Ojibwa form of salutation is from the French bon jour.

Digitized by

Google

I

279

of her son saying: "My grandfather, I wish to eat, do feed me!" And in a little while thither came the boy, saying: "Oh, look! yonder swims a bear. "

And when they ran down to the water, they saw a bear swimming along. And the boy hurried over to get his little war-club, he too got into a canoe. And when they got near to where the bear was swimming, slower then went the bear as he swam along; lower he

. ji ^L - 1

Digitized by

Google

28o

Midac p^d5nd^g, mi'i'dac kistcim^dw^ininig; min^gwa- n^-i'we i'k^ k^ndnd^mowad, ^'pictisa kusigw^ini. Mri'd^ ki'pindig^t tma'^ wigiw^ming. Ogf'^'c^mawan id^c mtodSLmin^. Ka*i*ckwawisinit id^ og^onan ini'° kS.'U'idi8§d: "K^winina, nidci, kidS^widdwesI? 0 witi nindij^ kistci'a'g^ming; mri'widi ay^m^a'k m^ki'ki ^5dc ^n5'^'d^/' i'kido.

**AnIj kawidciwinisa'. "

Mri'd^ way^b^inik kimSulciwSd. A'pri'd^c wanSigucik k^- b^iw^ ogib^dciw^LbinSLn 'i^^° kistcip^g^mag^, ^'pitci kistci-

10 kijiw^Lw^in. Ktnwtoj ki*^*niptmos^w^, m^d^ugun^g^inig id^ j^|.j./u kim^dabiwad kistcikitcig^ming. Mri'd^ ka'i'ji'O'ji'tow^ ptndas^^ wi'a'jawa'O'wad ki'tcig^ming; ^bwin gaySl ogi"0-ji- 'tonSLwan w^'a'b^dci't5wad. Mid^c ldb5siwad; p^g^mSLg^ gaySL ob5zi' ton^wa.

15 Mgd^ kim^dcSwad, kwaya'k w&b^ung ijaw^. K^win ld'u*n- dci nib^Iw^, kSlg^b^ibi'k ktstcitcim^wag; nibawa t^ing ki'^'ni- tibi'k^dini. Ningudingid^c kigij^b mi'i'we w&b^m^wad a'wiya n^m^d^pinit, ki'tcima'kw^. "Misa'*a"we ajaySn," i'kido *a*a" Odawa. **Mi-a*Ve n^yabi'k^g 'W" m^kimut, ^5dcigSLgo

20 ano'^'d^ m^ki'ki tm^'^ pinda. Nibawa ^incin2Lb§g onisigowSji anawi'kw^cid5wad 'i*i'^ m^kimud. Kicpln k^tcigtcH't^n im'ku'i'Ve nibat. Mlgis^pi'k^n un^bi'kan, mri-'m^'^ ta'kupidllg 'i*i'" maskimut. Kicptn ntb&t mi'i*^^ k^dijinasi'kaw^; ningagi- tabiginan 'W'* mlgis^pi' k^. Mru'ma'* Hgumuda! panima w&b^g

25 kigadijamin. "

Mi-i'd^c ajis^g^swaw^d. "Tawl kitcimija'kw^t wftb^g!'* i'kido 'a«a" Udawa.

KJSLglk*t id^c weyab^ninik kistcimija'kw^tini. Me*i*d^ w&b^mS-

wad ini^" kistcima'kw^; tibtsk5gu Sna'kw^ ki'U'mb^od^

30 mii-we ajinagusininit, a'pi'tci mindidonit. Mii'd^c SLsk^m pSlcu'

Digitized by

Google

28l

And so, when he put down his burden, it then made a great noise; and that was the thing which they had been hearing all the while, it was exceedingly heavy. And then he entered the wig- wam there. Now he was given corn to eat. And after he was done eating, he addressed him to whom he had come: "Will you not, my friend, come along with me? I am going from here across the

Digitized by

Google

282

Id-^'ni-ijawad. Kawin kawidmosi ntbad, mi-^-'t^gu naw^i'kwS- nit. A'pitds^s 'a*a° pUjtk^icin^b^. Cigw^d^ ^in^wa' kw^ig, mi'i*'" wftb^mawad naw^gi' kwSlninit. "'A^, nidci, anigu'ktdman!"

Med^c kimij^awad; awid^c OdSLwa kl'^-nig^b9pa't5; ^ni- 5 w^'ktgu n5'plming n^m^d^biw^n mg-i'd^c ki*^*ninasi' kawild *a*a" Od^wa. Me'i'd^c kid^pin^ng 'i*i" migisapi'k^ ki'krtabiginad. Piw^d^cunindc^d&bigistnini,awid^cC)dawa pH'k^ ugi'u'bini'k^n^. Mi-i-d^c kS.'pijin3sibib^'tw^nd^g *W^ maskimud, mld^c kiposi- *t6wag. ** 'A'* nldd, mSLdcad^we! Anigu'k tdm^n! Kicptn wdb^- lo mining Idg^nisigunSLn. Kicptn^' ta kibiskobidn^g kawin ningut kig^dodagusInSn." Cigw^d^c aniwa'k w5sa' ^yaw^d mri*'" kigitod Od^wa: ** 'A'a^! abaptnisiw^^n, nidci. Aja Idwab^mi- gunSn."

Mi-i'd^c pa'i'jinazibinit pini* kw^niw^n niblng, mid^c wi- 1 5 ' kub5nigow^d ; mid^c aj^wi' kuskaw^d.

Odawiulec od^biskubid5n p^^mag^n mid^c ^n^d uwidciw&g^-

n^n: ''W^wani oda'kan." Winid^c Odawa kinibawi nlgaUi pindisa-

g^ning ta'kun^ng up^gumSgan. Kwaya'k ijis^w^g im^*^ ma'kw^

^ySuiit. A*pri*d^c pag^misiwad !ma° tna'kw^ ud5ning, mi-i*'**

20 pa'ki'tawad ustigwanining; mri'd^c Idldw^kwag^namad.

MM -dec minawa kisisSgidddciw^ng nibi. Mri'd^ minawa wasa^ kii-nabuguwad. AnabiwSdidac ma'kw^n aySUiit mri-'»» gi-^nib^gwinit, nS'ptming ki-^-niijanit. ** 'A*, nldd. Snigu'k tdman! misa' kawin minawa kig^bab5manimigusin5n."

Digitized by

Google

283

nearer they went towards (him). He did not recline while sleeping, he simply bowed the head. Very much afraid was one of the men. And when it was about noon, then they beheld (the Bear) letting his head droop farther over. "Now, then, my friend, paddle hard!"

Thereupon they drew up to the shore (in their raft); then the Ottawa leaped on land and ran up from the shore; at some dis-

Digitized by

Google

284

Misa kipimadisiwUd. Mri'd^ ki'piklw^w^ pinic ki'pimij^S- iwGd gay^d^ ki'piptmos^wlid. A'pi'i'd^ ka' t^gwidnowHd tm^*^ ka'U'ndciwiddndiwILd mvW^ Idl'i'jiw&b^d^mowSd *iH^ maski'ld ^5dc anwad^. Abi'tadac ogimin&n uwidciwSg^^ gay^ wind^ 2lbi' ta ogi 'a'y&n. Mid^ anad : *^ M!sa^ uw^ k^ayay^ gay^ nlnd^ uhiwe ning^dayan. N^dow^ gin gig^tigo, nind^ Odawa ning^tigo. Kinawind E'pitci Idg^giki'k^damin maski'ki.''

Mld^ Idw&wind^mowHd ldlda*rnow^t^g ^odd g^ m^ki'ld. A'pi'i'd^c ka'ldna kawSLwmd^mowILd k&d^n^b^d^ ^5dd g§go 10 maski'ki, mri-'*' ka'i'jipa'kawinidiwad. Misa'i»^'k6sid.

29. The Person that biade Medicine (Anidnaba^ M^ld'ki wadtS't).

Ninguding^ pa^jik ^nidn^bSl® ugi*u*ji*t5n n^g^m6win, misa^

sagimE* m^nid5 n^^mowin. An5dc k^d m^ki'ki ogi*u*ji'ton.

N^^mun^ nibiwa ugi'U'ji'tdn^n. Misa im^'^ U' pwag^n^tning

15 ki-rd^ming mi'i-ma'^ kH't^a'king 'aV^ ^nidn^b^*. Nibiwa

^nidnSb'A* ugiptstndSgon kikt'ktnama'^'m^g^t m^ki'ki gay&.

Ningudingid^ minaw^ pa*jik ^idnSLb^® mi*i-'" k^'i'jitdg^t,

^wid^c ni't^m w^d'tdp^ m^ki'ki k^wln Idminw^nd^. Anic

^n5dc kag5n kimlnitiw^ ^dud^m3,tiwlLd m^ki'ki. Mi'i-'"

20 ka'u-nddnickadisit *a'a'" ni't^m wad't5p^ m^ki'ki.

Ningudingid^ mSmawi ki'i'jaw^ ii'ma*^ Idck^bi' kang, nibawa tdm^n^ ugi'^'b^d'tdn^wto; widdwlLw^t nibiwa ^idnSLb^*. Anddc kag5 ugip^dtn^wawa nlbi'kang, s^man gay& sSUiiban, ^no'katdg^n kay^; mid^ ajin^g^m5wad, s^gasw&wHd pil*'kic.

^ It is said that this was the name of an Iroquois people living on an island somewhere east (of the Ojibwa), the name being given to them because the

Digitized by

Google

285

Therefore were they safe. And then homeward they came, (keeping on) till they came ashore, and where they took their time as they walked. And when they arrived at the place from whence they had started away together, then they beheld the medicine that was good for every ill. And half he gave to his companion, and for himself half he retained. And then he said to him: '*Now, this shall you yourself have, and this will I myself have. An Adder ^ shall you be called, and I an Ottawa will be called. You and I shall have great knowledge of medicine. "

Thereupon they named what .all kinds of medicine shall be used for. And when they had finished naming all the various medicines, they then separated from each other.

That is the end (of the story).

29. The Person that made Medicine.

Once on a time a man was engaged in song, in manitou song of the mystic rite of the serpent. All kinds of medicine he made. Songs in great number he composed. It was over there, at the so- called Place-of-the-Pipe-Stone,* where lived that man. By many people was he given ear when he was teaching songs and medicine.

Now, at the time there was another man who was doing the same thing, and he who had first been making the medicine was not pleased. Now, all sorts of things were they giving one another when they were asking for medicine. That was the cause of the anger of him who had first made the medicine.

So once they (all) went together to yonder steep cliflF, many canoes they used; they went in company with many people. All sorts of things they cast into the water for an oflFering, tobacco, and ribbon, and effects; thereupon they sang, and at the same time

place abounded in adders; and that all the Iroquois became known by that name. * Nipigon.

Digitized by

Google

286

Ningudingid^c kip^'kind^ka Idckapi'ka t^b^ic ntbricang mri'd^c pis&gidab5t^ anode ^jinagwa*k m^ki'ki. K^win id^ ud5da- 'pinazin 'aV** ni*t^m m^Id'klk^p^ ^nicinSLb^*. A'pri'd^c weylLb^migut m^nid5 ud^'pinazik *W*» m^cki'ki, nayap Wplndi- 5 gayabota m^ki'ki; kikiba'kucka *i«i'" Idckabi'ka. Mld^c w&b^mSLw^d nibiwa p^gw^dcininl'^^ mid^c pTmusina'i'gut 'a*a'" ^dn^b^; an^'uximu micawag^m, k^win k^^g^ unaw^g^nami- gusi. Tgi^" anicinab^ ^umuwat unund^nawa ptmwaw^bid^ig astnin. A'pri'd^c wSlsa ^ni-^'yat minawa iwidi agaming aya-

10 m^ga'k Idckabi'ka, mi'i'widi minawa wandag^namint; gwaiya'k sagidawig^mang an^gi ina'kwajiwa. Minawa pa^jik w^dcl", Mo'^s W^d" ad^mink, mi-i-widi minawa wanddpa' kita-u*nt. Kw^ya'k mtcaw^gam an^'^*ni"a'pa'i'wa. MmaVadec pa*jik mi'nis, Mo**- san^o adaming, kistdkickabi' ka, mri'widi manawa wanddpa'ki-

15 'ta-u'gut p^gw^ddnini"sa'. Kaga'pl Idmi'kwa-u'wa uctigwaning; kipo*kindipasa, plwabi'k *W^ kapa'kita^u'nt; mri-'" kintsint.

Ki'ldwaw^dac ka'kina anicinaba^g. Minawa kiktstds^gas- wa*i 'tiw^g, kip^das5w^. Minawa ki' kagisomawat um^nidomiwa. Mid^c *W" wandd'i'jitcigawad anidnabak wi'ka awiya an5dc 20 td'i'^kidosik kickabi'kang kaya ntbikang; a'piddgu undd*i*diw^g anidnabak awiya anode td'i'kidosik; mri*'" wandd'a'yangwami- siwat anidnabak.

Mi-i*'** ka'i*jin5nd^man ka'pi-i-jiwaba'k mawija. NSngumid^ kawin a'pidd awiya ijitdgasi nag^mun^ td'U'ji'to'p^. Pa'kan 25 n5ngum ijitcigaw^ anidnabak.

Digitized by

Google

287

they smoked. And presently out opened the cliff at the bottom of the water, and thereupon out flowed from thence every kind of medicine there was. Now, the man who had first been making the medicine did not take any of it. So when it was observed by the manitou that he was not taking the medicine, then back into its place went floating the medicine; up closed the cliff. Thereupon they saw many wild pygmies, whereupon that man began to be stoned (by the pygmies) ; even though he tried to flee far out upon the water, yet not at all got he out of the range (of their stones). The people that were in their canoes heard the whirl of the passing stones. And when he was come a long way off, at a place where there was another cliff, then from that place over there was he pelted again; straight for the mouth of the river was where he tried to flee. Another mountain, one that is called Moose Moun- tain, was a place from which he was again struck. Straight out for the open water he tried in vain to pursue his flight. Now, there is another island, known by the name of the Place-to-hunt-Moose, an exceedingly high cliff, (which) was another place from where he was pelted by the little wild pygmies. At last he was struck square on the head; (the missile) went into his head, with a piece of metal was he hit; whereupon he was killed.

So back home went all the people. Again they held a great smoker, (and) they made offerings. Again they propitiated their manitous. And that is why people are never allowed to speak nonsense upon a cliff or upon the water; and very seriously do people forbid one another to talk nonsense (in such places) ; there- fore that is why the people are careful.

Such is what I have heard of what happened long ago. But to-day nobody is very careful, even in the composition of songs. Differently nowadays do the people do (things).

Digitized by

Google

288

30. The Horned Sturgeon (NamU wlUlSU±anit).

Ninguding ^cinabig Id'posiw^ n^daw&b^mlwad n^mlw^; ^i'tin uday^aw^; mfcaw^;an ijaw^. Mri'd^ inSbiwad ^iLmindtm, ay2.'piw&b^inawan n^mlw^, mi*i-'*> p^bawSwad n^m^w^n. Ninguding pa^ik ^cinabll m^w^gito: ''0, naskH 5 kuca' ^jinaguzit waV" n^ma! UtlU:k^i indigu md'^nk ajinigusinit udack^i!"

Mri'dac ka'kina ki'pljawlUl tciman^ tciw&b^mawad tjina- gusinit. " Ka«ga* t udack^i ! " i' kid5w^. " Misa« m^idS n^ma! "

Med^ s^gasw^wad, s^man gaya gi'a'sawild nibi'kang. Ka'i'c- lo kwas^gaswawad ingudci ld'a*ni*i*jawag.

Pa*jik id^ tcimSn nilnawS. ki-i-jSw^, minawS. ow&b^mawan.

Mri''» aji'O'da'pin^g od^i't, 'a*a'" ^icin§ba ogipajibaw§n ini'"

n^m^w^. A'pl'i'dac mwa'kibwinnat* m'i''" w&b^mat mlgisiw^

^gu'ky^nit ima*^ n^ma ustigw^ning. Mid^ klkistcipS.' piwid ka-

15 'kina ^icinab^.

31. Hero (Ininwa**).

Ninguding sigw^iciwad; ki'a-ya kayl win imS'' 'aV" a'kiwa'^zi Ininwa** ajini* kazut. Ickw^dcid^ oginddci'a'wtn ma* kwan. ' A*a'- wid^ Ininw^'^ ki'poziw^ ugwis^n gay^ n^daw&b^mawad ma- *kw^. WanSgucigid^ k^b^dwad, **0ji*t5n kab^ciwin, ninid^c

20 ning^tija ugidadciw^n ningadaw&b^ma ma'kwa/' i'kido. Mid^ Idmadcad. A'pidci nibiwa ay2.w^ kigG'^y^, mi ini'" nwadci'a'wad igi'" ma'kw^g. 'A*a'wid^c ^nicin^ba onond^n m^m^wag^min- inig; mid^c ima*^ k^'^'nijid, ow&b^mgn ma'kw^ ima*^ ay^nit. Ogi-^-ninasi*kawan pa*cu', mid^c kip§skisw3.t; 3.nawigip^ngicin

25 'a" ma'kwa kawin d^c nibusi, ogikaski'ton ki'^*nimiLdcad 'a^ ma'kwa. 'AVwidac ^cinaba ogi-^'ninS'pin^an. "Kan^^tc

* Evidently an error. I cannot suggest the correct word. T. M.

Digitized by

Google

u 0

V.'

r^./

289

JO. The Horned Sturgeon.

Once some people got into (their canoes) to look for sturgeons; some spears they had; far out at sea they went. And while look- ing down into the water, every now and then they beheld a stur- geon, whereupon they thrust a spear at the sturgeon. By and by a certain man was heard saying: "Oh, behold the form of this sturgeon! It has horns in the same manner as a moose!"

Thereupon all came in canoes to see how (the sturgeon) looked. "Verily, it is homed ! " they said. "That is a manitou sturgeon ! "

Accordingly they smoked, some tobacco too they put into the water. When they had finished smoking, they went away.

Now, another canoe (of people) went thither, and they saw (the sturgeon). Then, taking up his spear, (one of) the men thrust it into the sturgeon. And when they brought it up from the water, then they beheld a bald eagle clinging fast to the head of the stur- geon. Thereupon heartily did all the people laugh.

31. Hero.

It was when they were once in their spring camp; there was also at the place the old man whose name was Hero. At the close (of the hunt) they sought for bears. So Hero and his son got into their canoe to hunt for a bear. And in the evening, when they went into camp, "Do you put up the camp, and I will go up the stream, I will go seek for a bear, " he said. Thereupon he departed. Very numerous were the fish, and that was what the bears were after. Now, the man heard the sound of the splashing of water;- and when over to the place he went, he saw that a bear was there. On going up to it, he got close, whereupon he shot. at it with a gun; although the bear fell, yet it was not dead, able to go away was the bear. Now, the man followed after it. "Perhaps it may die," he

Digitized by

Google

290

l^nibu, '* ki-i-nand^m. Kawin ogi'U'jitosin. A* pii'd^c wayab^mad cingicininit Ini'^ ma'kw^n, Id' pin^biw^n. Mld^c pa'i'jinHsi'klgut wimiganigut. Awid^c ^nicinab^ kUwIn kini'jimusi, ud^ugin^g^w^- ba'O'wan upaskisig^. Kaga'pl 'aV" ^icinSb^ kT'SL'tis^niw^n 5 mi'tigunk usid^n, mid^c Idp^gicing, mi*i*'" Id' pip^t^guskSlgut ini'** ma' Icw^. Ogimigimig5n, tmziwlk ugita' kw^mig5n, ugfpSsagu- binigdn mIziwM, wra'wing, a'pidci og!pigw^mig5n unindcing, uni'k^g, u'kading, 3.'pidci ugip^adci'i'gon. Giga n^igut ogi- mi* kw^ndan i'i*" m6* komim €yat pindigumaning, k2.windec ogikaski-

10 't6sin tci*o*da'pin^'*g omo'koman; unlndcin ^'pidci kipingwandci- g§dtoiw^; un^m^ndcini' k ILniw^'k p^ng! um^in§din^. Med^c ki'O'dS.' pining um5'koman, p^gi'i'd^c Idm^m^dcl u'k^ing. MI mlnaw^ tata'kwamigut ugitigw^nk. Mi'i*d^c kip^jibawild kwa- ya*k ud3ing. MInawS. kwa^kay^'r ld-i-ji*t2l *a" ma'kwa, minawa

15 kwa'kaya'i* ugip^jiba^wan. Nagajid^c Idp^igwi 'aV" ma'kwa, pacudec im^'^ ki'^'nip^gicin; kinibut.

*A*a'wid^c ^icinaba mri-ma** kra-yat kabatibi*k, kS^ nlbut. KawIn ogi' pin^ndaw&bamigusln ogwis^n, ^nawi ogin5nd3.n kim^- dw^iganit os^n. Kigij^bid^c kip5zi a^ skfnaw^. "K^n^b^tc 20 awiya oginisig5n nos," kf'i'n^nd^m.

* A'a'wid^ a* kiwa"zi ld-i-n5dcimo : "Awiya ningiwSlb^ma, a* pidci mindido. Ningi'O'tapinik, uninddng ningi'a'sik. Migu'i'cit: ' Nocis, kawin kigantbusi n5ngum. Klnw^nj Idgabtmadis. A* pidd tawabicka kistigwan,' ningi'i-'k. *Nin N^abujQ.' "

25 'A'a'wid^c a'kiwa^zi k^'gat kfnw^j kiplmidisi.

'A*'wid^c uskinawH a' pi katagwidng llnd§.wad ki'i'natcimo: **Mra'*p^a n6s kiw^ni'a'k."

Minawa anugi'i'jaw^g, kawIn ogIta*u*dis^iwaw§n. Klndnd^kl-

wSlw^g, kiku'taddw^g. "Awiya uglnisig6n," ki-i-n^nd^mog.

30 Ogln^gad^iwa w&ga'kwad5ns im^*^ kabUdwintosing. Kl't^gwi-

Digitized by

Google

291

thought. He did not load (his gun). And when he saw the bear lying down, it was looking at him. Thereupon hither it came to fight with him. But the man did not run away, he tried keeping it off with the gun. Finally, when the man's foot tripped over a log, then down he fell, whereupon the bear came and got on top of him. It fought with him, all over was he bitten by it, he was clawed by it all over the body; very much was he chewed on his hands, on his arms, on his legs; very much out of sorts was he put by it. When nearly slain, he thought of the knife he had in (his) scabbard, but he had not the strength to reach it; his hands were very badly chewed up; his left hand he could move a little bit. And when he took hold of his knife, then gently he moved his leg, whereupon again was he bitten on his knee. And then he stabbed (the bear) right in its heart. The other way round turned the bear, on the other side he stabbed it. After a little while, up rose the bear, and a short distance off it went and fell; it was dead.

And now the man remained there throughout the night, nearly was he dead. Not did his son come to look for him, even though he had heard the sound of his father shooting. And in the morning into his canoe got the youth. "Perhaps by some creature was my father slain, " he thought.

Now, the old man in his story said: "Somebody did I see, very big was he. I was taken up, in (the palms of) his hands I was placed by him. Then he said to me: 'My grandson, you will not die now. A long while will you live. Very white will be your hair, ' I was told by him. ' I am N^nabushu. ' "

Now, the old man, sure enough, lived a long while.

And when the youth arrived at home, he told: "Now gone is my father whom I have lost. "

They tried going back over there, but they did not go so far as he was. They tiuned to come back too soon, they were afraid. "By some creature was he slain," they thought. They left behind a little axe at a small camping-spot. When they arrived at home,

Digitized by

Google

292

cinowad ^ndawad kimawiw^g ka'kina, kik^ckHnd^mowId. Mid^ ka'i'ji'ix^w^d ninj ininiw^ Id'a'witibSddmow^d wa'ka'i'g^ing, kiwind^maw3.w^ adaw^wininiw^n. Kay^ win kikistcik^k^nd^m 'aV* adawawinini; a'pidcisa' ni'ta*^*ndawtodcig3, *aV" k^w^i-

5 cing. Kayagu ogimawib^n.

'AVwid^c a'kiw^'^zi kHyibi ptmadisi. Ki'i*n5t^ imS.'^ ma'lcw^n ^binit. Mi-i-d^c *a*a'" a'kiwa'^zi ^niw^k ogikacki't5n ki'kickicw^t ini'''ma'kw^n. Kipa'kunat p^gi nab^Hni'k ogTs^g^man kayH- d^c p^ngi ogik^cki't5n kim^ij^g ptmid^winit mri*'^ kd^midcit.

lo Ni-o*gun ima° ki'a'yat, med^ i** a* pi IdmSdcrC'dat wrkiw^d. A'pidci kay^ pigick^^ni; kS.win og^ki't5sin tdbini*i*tisut. WI'k§ ogi'O'di'tan ima*^ k^b^iwap^. KlbimodHt ogfmi'klUi wiglL'kwa- d6ns kiwabinigadSlnig. Mid^c i'i*'" k^*^'nim§dcid5t pim5d^t. P^b^cu' kra-nintb^; k^g^'ku kaw^dci tibig^tinik.

15 Ninguding ow&b^min ki'i'ci'k^ p^a'kizunit. Mri*d^ kS*i-- jimSldci'tad wikickawat; k^ga'pl ogikawawln. Mri'd^c kS'i-ji- pa'kun^t w^nag^'kw^n wltcimani'k^t; kay^^c p^ng! ogipa'kw3.- gawan ini'" kici'k^n, mid^c ini'^ kawagin^gu'k^t. W^dabri'^'s^n p^ngi ogik^cki*3.*n kita*kupit6t ri*'" udciman. Aninand^ w^na-

20 gSL'k minawa ogiwrkw^dci'a'n; ogicacagdmEn. A'pri'd^ kS'kici- 'tod Idpozi; ag^wa kik^cki'O'. A pidcisa' kimajimaguzi pigick^- n^nit. ^bwlns kay^ ogi'U'ji't5n, med^c kimaddyabugut. P^p^gi aniwa' k ogi'a'badci* ton ud^bwlns. KeySbi ninj bSwi* tig5n ay2.w^n ima** si'^bink. A'pi-i'dac awSdi't^nk bSwi'tig Id*^*gw§w5d^.

25 Mtskwabim^on ogita' kubinan uddm^ink; mid^ I'i-'^ kdjnindci- mining mi'tigons plm5dat; ki-a-ninisab5tanig uddmllnic pinic ogikibikan^n Ini'" bawi*tig6n. Ki*a*nib5zid^c minawS uddmSni- dng. A'prH'nid^gwidng i-i*m§° andiwS'p^n aja kl'kuziwa.

Digitized by

Google

293

they all wept, for they Were sad. Thereupon hence departed two men, who went to tell the news at the post, to inform the trader. And exceedingly sad, too, was the trader; for an exceptionally fine hunter was he who had been lost. And, furthermore, he was chief at the time.

But the old man was yet alive. He had crawled over to where the bear was. And now the old man was just about able to cut up the bear. When he had taken off a little of the skin with one hand, he took hold of it with his teeth, and thus was able to cut off portions where it was fat, and that was what he ate. Four days at the place was he, and that was when he started off crawling, in the hope of getting back home. He was then also very much in decay; he was unable to cleanse his wounds. A long while was he arriving at the place where he (and his son) had had a camp. As he came crawling, he found a small axe that had been lost. Accordingly he carried it along as he went crawling. Short distances apart were the places where he camped on the way; nearly would he freeze at night.

Once he saw a cedar that was standing. Thereupon he set to work to cut it down; at length he felled it. Accordingly he stripped it of the bark, in order to make a canoe; and he also chipped splints off the cedar, and of them he made ribs (for the canoe). Small spruce-roots in limited supply he obtained to tie up his canoe. Some balsam-bark he also tried to get; he chewed it. And when he had completed (his canoe), he got in; hardly was he able (to get in). Very much he stunk at the place where he was decaying. A small paddle he also made, whereupon off he went with the current. Only a little now and then did he use his tiny paddle. There were yet two more rapids in the river. And when he came to the rapids, he crawled out of (the canoe). Some red willows he tied to his canoe; and so with the little (willow) stick in his hand he crawled along; down the current went his crude canoe till he got past the rapids. Then he got into his miserable canoe again, continuing his way. When arriving at the place where he (and

Digitized by

Google

294

TcImEnSins Ikta, oglmi' kiln ima'^ Idwitbinigad&nig, abwi gay^. Mld^c ka'p5zi tclgibig Id'^'nik^'kanda'Idwit; abiding ki-^-ni'a*jawa**. Ogild'k^ndan p^'jik k^b^iwin, wi'kad^ ogi-u'di*tan mi-i-ma" ayawad anicin^b^. Kay^^c omdcSinissf wiw^ gay^ ka'kina ma'kada'kawa* mid^ugun acinl^jogun, niji*ka ki-a-ya *a*a'" ani- cin§ba.

Ka^gH'tid^c a'pidci klnwl^j ki'pimadizi kS'i'gS'p^ Nanabujun; pinic ld*^*danding SmS*^ kistcig^ming k^ylbi ptmadizib^ 'aV" Tcan Ininwa.

32. Fasting (Ma'kada'kewin).

10 M^gwi ki'^'binodci-i-wiyan mo^j^g ningi-i-gwicim ; n5sib^ ningi- k^a'^zumik. Kigic^p nlngiminik on^g^n midctm a't^nig; kayad^c a'ka'ka'^ja oda'kun^ pl^jik tciwuda' pinaman kunim^'^ midcfm kuma** gaya a'ka'ka"ja. Ningudingid^c ningima'kada'ka; ningudci ningipaba*i'ja pina' k^migang, koma*^ gaya w^ci-

15 wing. Aniwak s^^^t; nicogun, pinic ni-o-gun, pinic ningotwaso- gun, pinic cwasugun, mi'i'" a*ta mini'k ka*i'jikaski't5yan. ^6- dctkag5 ningipawadan, miziwa asking ayam^a'k ningipawadan ; kistcig^mi gaya, kicizog, an^ngog kaya; ka*kina gaya kiwi'taki- ji' k wawundanimak ningipawadan, undinog cwatcing wandanima' k

20 ningipawadan. Kayagu icipiming ayat m^nidd ningipawana; ningig^g^onik, ningiwind^mak anin katiciwabisiyan. Ka'kina gaya an^ngunk ^nicinabak ningicawanimig5k. Mid^ 'i'i'** a* pi ki-^nip^wad^man ^noddgagd ijitcigawin n^gam5win kaya; icpl- ming ayagin n^g^mon^ ninginondan^n. Kistcinibawa kijigowinini-

' The English version is free. T. M.

Digitized by

Google

295

others) had lived, (he saw that) already they had moved camp. Only a small canoe that had been cast aside did he find there, also a paddle. And when he got in, he pushed himself off from the shore with the paddle; at one placp he went over to the other side of the stream. He knew of a certain camping-place, and after a long while he came to where there were some people. And now his children and his wife had all been in mourning for twelve days, alone did the man remain there.

And truly a very long while did he live, as he had been told by NlUiabushu; even till the time of the sale of this region of the sea, was still living that John Hero.

32. Fasting.

While I was a child, continually did I fast; by my father (who then was living) was I exhorted. In the morning I was offered a bowl containing some food; and some charcoal he held in his hand, to see which one I would take, whether (it would be) the food or else the charcoal. Now, once I blackened (my face and fasted) ; off some where I wandered, going hither and thither in open places of the forest or else upon the mountain. It was a trying (experi- ence); for the space of two days, for the space of four days, for the space of six days, for the space of eight days, only up to as far as that was I able to go. Concerning all sorts of things did I dream, about what was everywhere on earth did I dream; and about the sea, the suns, and the stars; and about all things in the circle of the heavens from whence blew the winds, did I dream.* And about the manitou that was above did I dream; by him was I spoken to, by him was I given the knowledge of what would happen to me. And by all the people of the stars was I blessed. It was then that I constantly dreamed of every sort of observance and of song; of the songs that are on high did I hear. By a great throng

Digitized by

Google

296

w^g ningic^w^nimig5g; miziw^ ningf*i*jiwinig5g a' king icptmlng gay^, Hjinigwa'k ningiw&banda'i'g5g, miziw^ kiwi'tlgijik ayS- maga'k ka'paw^d^man.

Ninguding id^c ningi*i*jiwinig5g ayHm^a'k tclza'kan; ningipin- 5 digH; nibawa I*i*ma'^ ningiw&b^m^ og^jig5wininiw^, anicini- b^nk ijinagusiw^g. A' pidci mino' t^gusiw^g n^g^mowSd :

"A'kogijing5w^ngi IdLb^bSL'i'nSbiyin. A'kogijing5w^ngi ]dlb^b2L*i*ii2biy&n. A'kogijingOw^gi IdLb^b^'i'nibiyin. 10 A' kogijingQw^gi k^b^bl'i 'lUlbiyan.

A' kogijingOw^gi k2b^b2*i*ii2biyan. "

Mi*i'^ kS'i'ntod^man, "Nibiwa k^g5n ningicawtoimigo, ka'kina igi^ ^n^g5g, a" udclg^ang gaya, cwSswi an^ng5g 2.' pidci m^mim- didotcig» 3.' pidci gaya kistci wSsa anind ay§w^cig an^g5g;" 15 k^wi'kH awlya udak^kit5sin tci'U'disat Ini'^ an^g5n. Api'td w&sa ay^wat 3.nind an^ng5g; tlbicko u-U'ma** a' king ^ji'a*y§w3d p^madizicitcig. MI gay^ vv'^ ^jiwkba'k iwidi an^g5k ay§wdd anicin^bak.

Mri-'" k^'i'jiw&b^nd^man, pinic ntswi ninglpaw^im^ Ini'» 20 tclsa'kan^n. Nagw^d5n kljigunk Ini''' tclsa'kan^n an^g5k lUia- g5dcinowad. Inabiyu'k kaw&bamawag Igi'" t^b^cim^gwa. Ka- y&d^c 3' pidcikistciz5ng^n ri''^ pl^jik tclsa'k^ kS' pawat^m2.n. Kicpinid^ tclsa'ldyan to^d^man ri*'" guijiw^b^t. Kicptn mi- 'kwlnim^ p^^ik m^id5 k^'paw&n^ migu'i'" cigwa pipIndigHt. 25 NInigu Inand^mSn mri*'" Ijin^^mut. Wftsa inSbiw^k Igi'» uglji- g5wininiw^g. Kicptn awiya m^dw^t^mit nin5ndaw3.; am^dcigu a' pi ^y^gw^, kunimS. ^amikistcig^mig ayat m^dw^an5jit ninondawa. PInicigu mocking vi-'^ tdsa'k^ mini'k pandig^wit ugijig5wininiw^; tibicko wigiwam wanidcing ml-i*'** ajinigwa'k

Digitized by

Google

(

t 297

of the sky-people was I blessed; everywhere over the earth and on high was I conveyed by them, how it (all) looked I was shown, how it was everywhere in the circle of the heavens that I had dreamed about.

Now, once I was borne to where there was a soothsaying-lodge; I entered in; I saw many sky-people there, like human beings they looked. Very pleasing was the sound of their voices when

Digitized by

Google

298

^biwin^ imSL*^ pindik tdsa' ktoing. Kicptn kay^ awiya n^dawlUii- mint anicin^b^* tdbijSlt migu kwlckudmint migu pijat. Mld^c k^gw&ddmint: "Anin ^jipimSdisiy^?"

"Kawin, k§win, k3,win ^'pidd niminopimSdisisimin. N&nlngu- 5 tins niminopimltislmin, " i'kid5.

MS'^j^g mi'kina'k ld*^'n5na td*a*win^dom3.t awiy^; mi'a'wSl askab^wis. Am^ddg5 k^tidtogwIUi migo'i*'*' k^^gS^'t gjiwUbizi- wat. MI ini'^ utcistcilgw^n p^gagigit5nit. Am^ddgo touwSlgw^ inig5i-'« anwat i-i-'ma*^ tdsa'klning pigagigit5t 'a*a'" ^idnaba. 10 Ka'kina awiya pindingaw^ ima*^ tdsa'kaning; ka'kina gay a awa'^siy^ a' king ayatdg, ka'kina gaya iqptming ayatdg pinasi- w^g, undin5g, ka'kina gaya plwabi'k andaswawan^g^' k, asinig gaya, ka'kina gaya nibing and^a'ldddg plndigaw^. 'A'a'wigu tcasa'kid anidnapa a*i'nand^k nu-i'» anwawat igi'" pandigawad; 15 n^g^m5wag, ^5dc ina*^-m5g.

Kawin ka'kina igi'« ^dnabag ugaskit5sinawa tdtdsa'kiwad, aniwak sanagat awiya tdki'kand^k tdsa'ldwin. A'kawataza- n^i-ti-**zo tdgi-i-gudmut nu-i-» pltdn^ tdgi'kand^nk ka-i-ji- waba'k I'i'*^ tdsa'kiwin. Anind anidnabag anica tot^mog, kawin 20 kagan tdsa'Hsiw^g; ki' kanimaw^g ^nica t5t^m5wad. 'AVwid^ kaga'ttigo^ na'tatdsa'ldd ki'kanima kaya win.

Tibicko ki'tdnil'kana mi'i*'^ ajin^gwa'k nibawin^tagun5n ajinibawad ma' katakawad. Awiya ickwa ma' kada' kad waniddng middm ac^ma. Wigwas unagan ud5'p5na. Ka'tasogunid ml*i*'" 25 mini'k payadbri'gatag. Ninguddt^c awi'a'g5ddgata.

KTcpln gaya magwa tcisa'Idng pajik mi' tig kawin m^masi'ka- zin5n, igi'widac pindik ayawad ogijig5wininiw^ om^waya' kwa- -a*nawa i'i*^ ^b^ji'a*'k. Mi'i'd^c a'kid5wad kawin nisid^m da*i'- » A false form which I cannot rectify. T. M.

Digitized by

Google

299

aspect of the spaces there inside of the soothsaying-Iodges. And should the presence of some person be desired, he is simply whistled for, whereupon he comes. And then he is asked: "What kind of ! life have you lived?"

"Not, not, not have we (always) lived a very good life. Part of

the time Tonlv^ have ive lived a ornoH life. " he aavs.

Digitized by

Google

300

jiwilbasin5n igiwSl ^icinab^ kiwi' taiya'i* n^Lm^d^biwSd; man&b^- mEw^. K^n^b^tc kago tai'i'jiwabisi, kunim^'^ taiya'kuzi. Mri*" wlUidci'i'jini'kad^ I'i*^ tcisa'kin ''kuz^tmband^mowin/' N^^ k^g5n Id'k^dcigad^ k^diciw^ba'k vi'^ tclsa'king.

5 Minaw^ ninguding ma'kadSl'kayim ningiw^jbab^d^m. A' pi cwHsugun wdsinisiw&n a'pidci kl'pat^ nl'i'ya'* wImini'kwSlyan. Awiya d^c icpiming kl'pi'U'ndcI, ^nicinablUik ijinSLgusi nimbi- 'k^n5ni'k: "KSLgH'tca, ninldcanis, kigitim5gi-i-tis. P^igwln, nSzi- bln." Ninglwldclwik. Mld^c kim^dablyan 6*o'wa ki'tcig^mi.

lo Kack^din. Micawakw^m ^iw^k ningi'i'ja, mld^ ima*^ kl'twa'i'- blySn. NIngljinkijin mini'kw^yan, ka^gS'tsa a'pidci niwlmini* kwS. A* pi m^i'kwayan klnwa^j nibiwa kw^nd^min ni'bi; k^wlnd^ nind^mini'kw^I. Kistdgtnw^^j nindanugimini'kw^; kawinganaga nind^mini'kwasl. Kistci nibiwa ningi*i*skand§n o'o'wa ki' tcig^mi;

15 kl-^*g5dcina'a'^mi'kw^mini'kk§*i*sk^d^man. Mri'w^^iw^ ktw^nj wiplmandisiyan ka'u*ndci*i'n^mb^daman.

Minawa ninguding kl'i'gucimoyan ninglw&b§ndim w^dci^ k^'td- sp^din^. Medac iwidi klw&b^m^g mi' tig p^da'kisud ugidi'k', ki' kiwH'O'nS.' tig. W&saf a' long uztb^minagusi ; ki' kiwlL*u*n ^g5dlL^

Digitized by

Google

301

round about; they ate not in good grace. Perhaps something will happen, maybe one will be sick. Therefore such is the reason why the soothsaying-lodge is called ''the testing-by-dream." Before- hand is it known how things will come to pass by means of the soothsaying. Another time when I was in a fast, I had a vision. After I had

Digitized by

Google

302

im§. Ima° d^ ugid^dci" mi'i'ma'^ klw&b^d^mSLii nibtwa ano- 'k^tcig^, ka'Idna gaya middm ^n5dc ILjindgwa'k, cdniy^ gayH. "Mri'we gedayai-i-m," ningi'i'*k. Vvw'A w^ci ni't^mlgu ptngwi- * k5g, p^imadac iwidi tcptming ajibi* k5w^. Misa i'"* ka*u*ndci*i*- 5 nS^mband^mSLn, m^id5 ningl'i'n^imi'k anicinHbig tan'nlUiim- iw§d td'O'gim^wiyan. Miziw^ aniw^k ningip^b^Lmadis. A'pidd ningiminw^imigGk p^m^disitdg k^' pab^w&bam^gwa. WeySLbiski- w^tcig kay& 2.'pidd ningiminw^imigdk. CimSg^id'U'gim^ 2' pidd ningisagi *i 'gdk kiw^wIddw^gwS.. MSLgw^ kisCngiptmSdisiySLn 10 nibiwa k^5n ningikaski'tdn; ndngumid^ dgwa ^iw^ nlngistci- 'a-nidn^b^' °. KSwina'pidd k^yabi ning^kitQsin tdpabSUnStisi- ySLn.

33. FoiffiVER-BiRD

(Kagigapin^i).

Mi'i'wa nin ka-i-jiwabisiyan m^gwa ki'^'binoddwiySLii. A* pi naySJiupibdn^giziyiUi mi'i*'^ a' pi gikagHnzumit nOsib^ tdma'kad&- 15 'kSly^. Kigic^p k^win ningi'^'c^migdsi; ma'kadd. ning!'a''t5n ckljigunk. Ningudd pina'k^mig^nk ningipab9,*i'ja. A'pri'd^c w^nagudgin ningi'kJw^ pa'k^dayS,n; midec p^gi nindac^migo. Migu mG'^j^ kil'i-jig^ganzumig5y§n tdma'k^^'kSlySLii, k^ga'pi nlngik^cki'ton ningogijik ningotibi'k kay^ kiwisinisiwto.

20 A'pl'i'd^c ^imindidGy^ nanmgutinu ninginijuguni kSLwin plndi'k wigiwlUning ningfnibasl; ningudd pina'k^migSLnk ningi'a*- winibS.. K^ga'pi an5dc kag5n ningi'ai*n§band^m. -A'pM'd^ k^cki'tGySLn nlyogun wistntsiwan k^wln a*ta addna *W* ningi-i*- jitdgasi a'panHgu m6"*j^g mo^j^g mngiki-i-gwidm. Kaga'pi ningi-

25 w&bam§k anidnab^nk ^jinaguziwat. ''Ndjis, kibicawanimin, " ningi*i*g5g. Miziwa ninglp^ba-i-jiwinigSg; kl'p^baw4banda*i-g5-

Digitized by

Google

303

And yonder on the mountain-top was where I saw many goods, and all the various kinds of food there were, likewise silver. "That is yours," I was told. At the foot of the mountain was loose soil, but farther up at the top it was rocky. That I should thus have dreamed was on this account, by a manitou was it willed in my be- half that the people should desire me to be chief. About every- where have I travelled. Very much have I been esteemed by the living I have seen. By the white people have I been very kindly r^^arded. By the army officers was I very well liked when I used to go along with them. While I had strength of body, many things was I able to handle; but at this day I am too much of an old man (for heavy work). I am no longer so able to travel about (as in former days).

33. Forever-Bird.

Now, this is the way it was with me while I was a child. At the time when I was five winters old, then did my father urge me to blacken (myself for a fast). In the morning I was not given food; black I placed over the eyes. In a certain part of the forest, where it was clean and open, I wandered about. And as soon as evening came on, back home I went hungry; and so a little food I was given to eat. Therefore it was a constant thing for me to be urged to fast, till at last I was able to go a day and ^ night without eating food.

And while I was growing up, I sometimes went for two days without sleeping inside the wigwam; in a certain part of the forest, where it was clean and open, I went to sleep. At last of all sorts of things I dreamed. And when I was able to go without food for four da3r8, then I ceased doing this for a short time only, but all the while was I continually fasting. In the end I beheld them who looked like people. "My grandchild, I come to pity you," I was told by them. Ever5rwhere roundabout was I conveyed; round-

Digitized by

Google

304

ySn miziwa a' Id ijinagwa'k, kistcig^mi gaya. A'pl-i-d^c kak^ki- 'toySn cw5sugun Idwistntstwan mri-wSL a* pi ka*ga*t miziwa kiki- 'kand^man ajinagwa'k Idjigunk. Mlsa 'W™ ka-i*jiwftband^man a* pidci kistcimtstcam^^t twa gijik. Kawin ningudci wakweyasinon 5 ka'kina an^ngSg ayawad; ningiwab^nda-i*g5 ga'kina ajiwab^'k an^ngog ayawad. Nlbiwa pamadizitcig iwidi ayaw^g an^gunk. Migu i" ka'kina an^gok ayawad ajiwaba'k. Kayad^c icptming ayat m^nid5 ningiwab^ma. Nibayan wawani anawi ningig^g^o- ni'k; mlgo i" ka'kina Idjik anigu'kwak mig6 i" m^ido wya'". 10 Kawin ga'kina kidapapamasmanig an^ng5g kaya kicisog; kawin pfdcini'kasiw^g, 6'o-wa t^c a*ki kijiba'ka. Anawi mri-'** ka-i-ji- wab^nd^man kistcimi'k^^ inam^nun ajat Idzis, kaya tibi'kigizis; ga'kina gaya an^ngok ajawat. Kaya an5dc kag5n ningiwab^dan icptming ayam^a'k.

15 Kayad^c kaya nin ningiki' kandan 'i'i'" tcisa'ldwin. Niswi ayaw^ ini'° tcisa'kan^. Ka'kina wiband^mowad anicinabag nibawa gaya niyawink; ningit^andan 'iS'" ka'pawidaman magwa ki'U'ckinawawiyan. Ga'kina kija ningiwib^dan mini'k ka'pi'ixi- wabisiyan pa' kupimadisiyan. Aniwa' kigu wftwasa ningipaba*a'i*ja.

20 Kawin ningudci ningimay^ginazin ; a' ki Idja ga* kina ningiwftbandan magwa ki-u'ckiptmadisiyan ; 5danaw^n gaya. Ka' kina gaya pama- disitcig kawi* ka awiya ningimayaganimasi. A' pidci ningisagi'i'gSk pamadisitcig mini'k ka'p^bawib^magwa; i*kwaw^g gaya a' pidci

* A way of saying that all space is manitou. This same idea is often expressed by the term "all the manitous;" still another is to call it "The Great Manitou," a term used for the God of the missionaries; but, whatever the form of expression employed, the idea of mystic power is paramount.

* This sentence was probably not caught correctly; for there seems to be some mistake, either in the sentence as a whole or in the second or third phrases.

* Experienced.

* As knowledge.

* Because it had been made familiar when seen in dreams.

Digitized by

Google

305

about was I shown what the earth everywhere was like, and like- wise the great deep. And when I was able to go without food for eight days, then was the time that I truly learned everything about how the sky looked. Now, such was the way I saw how so very big was the sky. Nowhere was there an angular space where all the stars were; I was shown how all things were among the stars. Many living beings are there among the stars. And so that is the way it is where all the stars are. And likewise the manitou that exists above I beheld. While I slept, I was forsooth spoken to with pleasing words; and as large as the full extent of the sky was the size of the manitou.^ We cannot see all the stars and suns; they do not move, but this earth moves.' And, besides that, I beheld where lead the great roads along which the sun goes, likewise the moon ; and where all the stars go. I also saw how all things were in the sky.

And I also became acquainted with divination. There are three (kinds) of lodges of divination. All the many things that people have seen* (are) also (here) within me;* I ponder over the things that I have dreamed in my youth. Everything that has happened to me since I was born I have seen in advance. And to rather far- off places have I gone travelling. Nowhere did I find a place looking unfamiliar;^ the whole earth I had seen beforehand, while I was yet a youth; so too the towns. And all (kinds of) people have I never found looking unfamiliar. Very much have I been liked by all the people that I have seen; by the women also have I been very much liked,' for I was also an excellent hunter.

' This 18 not the empty remark of a dandy: the phrase has to be taken with the one following. One of the best things a youth can have said of himself is that he 18 a good hunter; this ability catches the attention of calculating parents who have daughters to marry off. A lodge with plenty of food is a lodge to be desired; and an Ojibwa woman is envious of the position of being mistress of such a lodge. And the ideal wife is not the plaything, but the one who knows how to dress the skins, bring in the wood and water, do all the household work, and who can be a mother. Beauty is subordinate to all these qualifications. Hospitality is one of the great Ojibwa virtues.

Digitized by

Google

3o6

nis^*i*g5k, H'pidci gaya ningini'tl*^*nclawtodcig3. K§win klLg5n ningi'^'gawlki^nzin mlLgw^ Idk^dd'tdyln ki*^*ndaw^dcig§^ySLii.

KaySld^ a' pi aySLm^ga'k 5*o*^5'kiwin mlbnindag^ m5^j^

ningi'^'ndnig5 tdb^bSLmSdisiySLii. Miziw^ klLg5 ki*i*jiwttdgSUlll

5 ILi-ndagu'k ptb5niclwtn5n, lUiiwIL'k kayH ningim^kawizi mSLgwS

ki'i'ninlwiy^. NSLn^ m^kimud^ ningik^ki't5n^ kiptm5n-

d^m^n.

AnicSgu nindibltdm kSl'pi-i'jiw^bisiyan. N5ngumid^ K§win k^yabi ^W^ nindijim^ckawipim^disi; agSlwa ndngum ningacki't5n 10 w^ddpim^didiySLn. Anic^ ^nd weylbickJwHtdg mHwija kSl'ki- kSLnimiwSLt pEp^gi k^5 ninunig5g pasi'k^mSLn.

AnicmI-i-'°, *

34. He who Over-dreamed (Wlls^m^mbandank) .

P&^ik a'kiw&'^zi mO'^j^ ugig^InzomSLn ugwls^ tdma'kadi- ' kSLnit. K&^' tid^ md'^j^ kima' kad^' kSl ' aV^ uckanaw^ ; SLnawi

15 nIningutinQ ki*i'ckw§,'ULnit, minawSL ug^ginzumSLn ugwis^ tdma- 'kada'kanit. Mid^c a'kido 'a«a'« ckinawa. "Aja kuca ka'kina k^Lg5n ningipaw^dto. Ka'kina a'ki Ijindgwa'k, undindg ^^biwSd ningfld'ktoim^k. Ka'kina gayH ijitdgtwin^ ningipawSd^^. Ka'kina gay& Idjigunk ^yamag^'k ningipaw&dSLn/' i'kid5 'a*a'«

20 uckinawi.

Mid^ aniki ugwis^: ''Ma^'nu-' k^y^bi ma'kad^'kSii. KSLy^bi kuca^ k^g5 aySUn^^tudug, mad k^'ktoda°ziw^. Mmaw2. ki- ' tw^n. " Umm§n aka' ka^^j^ tdkltdma' kad^' k^it ugwis^.

^ Employed by the factor of a Hudson Bay Company post to go after furs.

Digitized by

Google

307

For nothing did I wish in vain while I was aWe to hunt for game.

And also, when there was work here to be done, I was often employed in preference to all others to go off on a journey.* Things were carried to every place where there were winter camps,* and pretty strong I was while I was a man.* Five sacks was I able to carry on my back.

I am simply relating what has happened to me. But I am not now so strong as I used to be; hardly am I now able to provide a living. In fact, some of the whites who have known me since long ago provide me little by little with the things that I wear.

So that is all.

34. He who Over-dreamed.

A certain old man was often urging his son to blacken (his face and fast). So of course many a time did the youth blacken (his face and fast) ; nevertheless at times he would cease from (his fasting), but again (the father) would insist upon his son blackening (his face to fast). Accordingly then said the youth: ''Already now have I really dreamed of everything. About how the whole earth looks, about how the winds repose from whence they blow, have I learned. And all kinds of doings have I dreamed of. And also about everything that is in the sky have I dreamed," (so) said the youth.

And this he said to his son: "Please, once more do you blacken (your face and fast). There surely must be something yet for you to dream about, something about which you do not yet know. Once more do you try. " He gave his son some charcoal to blacken (his face and to go into a) deep (fast).

* Where the Indians were trapping.

* In the possession of the full strength of a man.

Digitized by

Google

3o8

Awid^ ucldnawS. manii minawa Idma' kad^' ka. Nibiwa t^'^g Idmidisunguni, a'pidd Idkistcikud^'i'tisu. Mid^ kimSdc§t ma'kadlLkat. Ninguding pit^gwicin 'a^wuckinaw^. NSLcwisugu- n^ga'k SLnawi udanawi'a'c^man ugwis^, kawin ududS.'pina'^n ri-'" middm. Med^ca'kidot *a'a'"uckinawa: "T^ga, nosalmijidn ozln^mum. Niwiwawaji, ** i'kido.

Mld^c klraln^t uzanam^^ ugwis^n.

'AVwid^c uckinaw^ miziw^ u'k^'klg^SLiik ugT*^*8an uz§n^- m^n^. Mid^ kl'^-nipasigwit 'aVwuckinawlL; ki'^'nizaga'a'm; 10 kawin ^idnablLnk ki'i-jinagiisisi, ptn^dyink idac udijinawln. i^ninundSguzi ; mid^c ani'i-nwat: "Td''' ha"* ha"* ha"*!**

Kisagiddsl 'a° a'kiw^"*zi nondawat ugwis^ ^w^t. M€d^c ^jiw&b^mat ^Ozinit mi'tigunk nondaguziw^: "No"* na-td'ga, n6"* na-td'ga, no"* na-td'gSl, td' ha"* ha"* ha"*!*' Um^wak^6nig5n 15 ugwis^: *'Mi*i*'" kadinw^yan kidcptn awiyaw^butdn. 'KijWdc- wa-a** ning^tig5.** Med^c p^a ki'^-nipasigwa'O'nitugwis^, kawin minawa ki'pigiwasi 'a^ uckinawa.

Mi-id^c i-i-'»* ajini'kasut *a'a'" ptnad"* kwidcwa-a* kum&gaya p^pi'td, mi-a'" ^nidnabagub^. Mid^c ii*'" a*kid5wad ^dna-

20 bag: "Kicptn nondaguzit *a'a'" ptnad"* kawin uniddnztnon," i'kidGw^g. Awiya kag5 ta-iciwapizi kicptn ii*'" inwanit, "Ind5n- wa' tdga." Tib!ck5 ^idnabank i' kido ' a«a'» p!na"*ci"*. Kaya winawa anidnabak naninguttnu mii''"* a'kidowad kago ka'kand^mowatdn wa*i*jiwab^tinig. ** IndSwa* tdga, '* i* kidow^g. Mid^ ii*'" ka-i*-

25 'kitogub^nan 'a'a'" kwickwa-a*.

* The cry of the robin. ["Robin" is opi'tci in the Leach Lake dialect, pqpiUi

Digitized by

Google

309

And the youth readily blackened (his face) once more. Many a time he had gone through a ten days' fast, to very severe hardship had he put himself. Accordingly he went away (to blacken his face and fast). By and by back home came the youth. After eight days were ended, then did (the father) try in vain to give

Digitized by

Google

310

35- The One that Fasted once and Died (Anicinaba* ka-i-nibut ma'kada'kat).

Ninguding minawa ka*i*jiwabizit pE^ik ^icinaba*; uzam ni6"'j^g ugig^ganzoman ugwis^n tclgi-u 'gwi 'i 'dmunit. Anawi * a'a'* uckinawagub^n ugiwind^mawan Gs^n cigwa ga'kina kag5n Idki- 'kand^k ajinagwa'k miziwa kicigunk kaya a' king ajiwaba'k kis- 5 tcig^mfng gaya icptming kaya ajinagwa'k, awid^c a'kiwa'^zi kawin ugipdnimasin kayabi tdma'k^a'kanit. W^ddwing ugida'ki ki'a'- ya 'a^ckinawa. Kaga'pi ka^n Idg^cka'tdsi tdb^igwit, a'pitdpa- 'k^dat. Ningudingid^c minawa awiwib^mat ugwis^ awiya ugiwib^man,

10 kistdpinasiw^n ima** unddpasigwa'O'nit. A'pi'i'd^c ani*u*di't^nk ima'^ ayani'p^n ugwis^, miya'ta u'k^^ a'tanig 'aV° uckinawa- b^. Mri'dac v'v^ wandd*i*jitdgawad uzam klnwa"*j tdgi'i'gwud- musigwa. Tgi'"" anidnaba^k a'pltdnak ug&gwatdmawan unldcani- siwan mini'k kag5n gaki'kand^minit. Kicptn awiya i'kidot:

15 "Mii'« d'gwa ga'kina kagSn giki'kand^man," I'kidot 'aV» ma'kada'katy mii-''» aji-u-ndd*i-gut 6s^n td*i*ckwama'kada'kat.

36. The Spirit-World.

Minawa kag5 nindibatdm ka*i''kitowad kata^ anidnabak.

KIcpin awiga nabudcjn naningudnQ awiya ld*a*biddba; mid^

'aV» ka'dbaddmut ajinagw^dogwan ajawad nabdwat. A'pidd

20 kistdmi'k^a In^m^ ajawad nabowat. Ktstcinlbawa ow&b^mln

pamusanit kwaya'k nlngabr^*nunk in^mu i^ mi'k^a.

Ni't^m od^nimi'kan kistdmin^ ^dtanik, miskwimin^ kaya.

Kicpin awiya ^mwat kawin minawa t^bikiwasi. Kaga' pi owib^dan

ktstcizibi ayanik, a'pidd kljiddw^. Mid^c ima'^ wib^mat mi'd-

25 g5n ajawa'kw^tdninit, nmama'kwagubu 'aV° mi' tig. A'pidd

n^Izan^t; anind ima'^ p^gidn5g. 'AVwid^c kacki'tOd ajawada-

Digitized by

Google

3" 35. The One that Fasted once and Died.

One other time there befell an experience of a certain man; too often had he urged upon his son to fast. Even though the youth had told his father that already had he learned how everything looked everywhere in the sky, and how things were on earth and in the sea, and how it looked above, yet the old man would not cease urging him to continue his fasting. Upon the summit of a moun- tain did the youth remain. At length he was unable to rise to his feet, he was so hungry.

At another time when he went to see his son, some kind of living thing he saw, a great bird flew up from the place there. And when he got to the place where his son had been, only the bones of the youth now no more were there. That is why (the people) now follow the custom of not fasting too long. The people now ever so often ask their children how much they have learned. If any one should say, "Therefore now have I learned of everything,'* if (thus) should say one who is fasting, then is one told by one's father to cease from fasting.

36. The Spirit- World.

Something else I (will) relate concerning what the people of old have said. Whenever any one died, it was common for him to rise from the dead; and so he would give an account of what it was like at the place where the dead go. A very large road leads (to the place) where go those who have died. A great many one saw walking straight west, (where) leads the road.

First one found some large blueberries hanging aloft, some rasp- berries too. If any one ate them, not again would one return home. At last one saw where the great river was, very swift was its current. And then there one saw a log lying across the stream, unfastened lay the log. Very dangerous it was; some fell off from (the log) there. And the one that succeeded in crossing the log

Digitized by

Google

312

wat mi-a-'" kacki't5d tcl'i'jat iwidi tclbaya'king. Minawl ud^- w&bamS,' ^nimu* ayanit 6wita'kw^migo. Ka'kina gaya kag5n kayacodawad owib^nd^nawa. Minawa mindimoyay^ owab^man, mi' tig oda'kunan 'aV" mindimoya'^. Ka'kina kag5n og^gwadci- 5 mig5n, anind ka'i'jipimadisid. Anind kawin op^gidlnasm 'aV° mindim5ya tcipimosanit; anind op^gi'ta-O'wan; anind id^c op^gidinan raanu tcl'i'janit tcibaya'ldng. A'pl'i'd^ awiya ^idagwicink iwidi ayawat tcibay^g kistci 'o 'da' tdw^. Awiya iwidi t^gwicink nibawa ow&b^man anawama'p^. A'pidci kistcinimi- 10 'i'diw^g nlbatibi'k. Kwickwiciw^g, sasa'kwaw^. Kiq>tn awiya mi'kwanimat anawama'p^n oma*^ ayat a'ldng, kicptn mlddm a't5d unag^ing ckudank p^gidtn^nk, mri-'widi t^gwicin5m^ga'k 'i'l'** midcim ^c^mat anawama'p^n.

4lnodc ijinaguziw^g namiwad, ^dcidcigabawiw^ nimiwad.

15 Mid^c 'i*'" ka'U'ndci'i-'kidowad ka'ta*a*nicinabag awiya kani- butin: "Kagu awiya wijama'kan." Udin6'a*mawawan kwaya'k ningabi*a-nunk. "Mi"i*'* kwaya'k ijan," udinawan. "Mi'i'widi tci-o-di't^m^n andajio'da'towat tcibay^." Ga'kina kag5n omi- nawan; tibick5 awiya ningudci wa-i*jadin mri-'" a*jra-wad. M6-

20 ' kuman, asaman, a' pwag^n, ckuda, p^gi gaya midcim od^' t5nawa.

Mid^c ima'^ naniguttnu podawawad tciba'kwawad mi'kwanima- wad Ini'*^ kanibunit. Midcim, asaman kaya ckudank ud^wan. Mid^c iwidi tcibay^g ayawad t^gwicinum^a'k 'i'i'** middm.

Pa*jik aya klstcitdbawinini kanawanimat tcibaya*, mi'i*'"

25 ka*i'jin5nd^man ka'ta-^'nidnaba^k ka-i-'ketOwad. Naninguttn5

'aV"" kistcitcibawinini ugiwanajawan. "Kam^d kidlnandaguzi

uma** tdbri-jaiy^n." Mid^c i*ku' i" nanmgudtnQ awiya abidcibat.

Digitized by

Google

313

was able to go over to the ghostly region. Next one saw dogs there that were eager to bite one. And all sorts of things they (all) saw after they had crawled across. Next an old woman one saw, a stick in her hand the old woman held. Concerning all sorts of things one was questioned, some how one had lived. Some of them the old woman did not let pass; some of them she hit; and some without annoyance she let go on to the spirit-world. And after

Digitized by

Google

314

37- The Wizard Rite. (WftbanOwiwin) .

Minaw§ b^^jik ijitcigtwin ningadibUdodto ka*i'jin5ndaw^gwa igi'" wSb^dg. Pa*e-jik ^nicinSlbll ni* t^m ka*u -ji* t6t w4ban6wiwin, mi'i*'" kay^ win k§*i'n§dcimut. "Wftb^6m^nid6 ningimini'k ?i'« tci'i'jitcig&ySLii tciw&b^Owiyan. " M^mindaga wSb^ung ina'kak^ ki'i'jikigigitut, kayft miziw^ a' king Hy^w^t igi'° w&banQ- m^id5g, miziwt gay& giwi't^Lkiji'k lUid^ing wtodSlnima'k, gayH miziwIL icptming kijigunk. KayH win an^gd* ogit^mto, ^jiwHb^- togwto iwidi an^ng5g ^yaw^d; kicisGn kayt ogit^cimto.

Mridac ii-'" kaya winawa ka-i-jitcigawSd, wftb^Qwigiwam 10 ki'u-ji* towSd wft* tajiwab^nOwiwad. Kikistci-i-na* k^migiziw^, an- 5dcikag5 ogi*a*b^dci't5nawa middm kim'kundiw^d. MlLmindagH as^mln og!'a*b^dci*a*wSm; miziwl ki*i*n§'kun2lw2d pwdg^^ Idw&^n^wad Ini'" w^b^Qm^iddn. Mamindaga undinQ* ugi- pmda'k5nlw^. Misiw& kay& icpiming aySLySLnit ugiw&wmdama- 15 w&w^ idcis5n, kayl d^ iq>iming m^iddn ^y^t ugiw&^n^wSLn.

Mri'dec i'i-'wa'pi kiwun^biw^t kiwib^QwiwIt. KaySl winawS mad5dos^n^ ugi'a*b^dd't5n2lw§n, an5dc kay^ k^gd wSnicicink ^o'kd^tcig^n klminidiw^g. Kiwrkw^dd'tGw^t wi'pimadisiw9,t kikistcin^g^m5w9g. NtswltawH'i'g^^ ugi*a'w4w5n. Ki*kistcinl- 20 miw^g ri-'mS* wigiw&ming, ugigijib^kto^wa M*''* wigiwam ima* pindik wigiw&ming. Ay^' pi Id'U'nabiwSt kI*^*ni-2'ySJidinamatiw^g. Kicptn awiya ay^'kuzitcin mri-'ma*abi'tawind kin^madabi'S'wad. UgigijibSckawawan pH'kic nimiwSt. MigQ'i'''* nSningutinS awiya pabigH Idminuptm^dizit.

25 NanlngutinQ gay^ ki' kudciw^ kiw&banda*i'w£lwad ^jikacki'^'wi-

Digitized by

Google

315 37- The Wizard Rite.

About a certain other practice will I now tell, according as I have heard it from the wizards. A certain man was the first to found the wizard rite, and this was what he told : ** By a wizard manitou was I given power to become a wizard." Especially of things toward the east did he discourse, and of things everywhere upon the earth where the wizard manitous were, and of things every- where in the circle of the sky, of things everywhere from whence blew the winds, and of things ever5rwhere in the sky above. And he also told of the stars, what takes place yonder where the stars were; of the sun too he spoke.

And now this was what they also did, a wizard lodge they put up at the place where they were to perform the wizard rite. They were exceedingly active about it, of every sort of thing in the way of food they made use when they celebrated a feast together. Tobacco in particular they used; in every direction they pointed with their pipes when they spoke of the wizard manitou by name. To (the sources oQ the winds in particular they made offerings with the pipe. And of every place above where the suns were they told, and of the manitou on high they spoke by name.

Now, that was the time when they sat down to perform sorcery. And they also made use of sweat-lodges, and every sort of wearing- apparel that was pleasing they gave one to another. When conjuring for the purpose of gaining power to live long, they sang with great solemnity. Three hand-drums did they use. Earnestly did they dance there in the wigwam, they moved about in a circle there inside of the wigwam. As they took their seats, they handed (the drums) over to others. If any one was sick, then over at the middle of the lodge they seated (the person). They moved around (the person) in a circle, while at the same time they danced. Whereupon many a time did one immediately get well.

And they sometimes exhibited their skill by showing what they

Digitized by

Google

3i6

ziwad; nSUiingutinu pin^iwayan^ ugip§ckizw§wS.n, kawln dac ki'pig5skususi 'aV° k^k^'kwayHnic. Naningutin5 kay^ macki'ki ogic^cagw^d§nawa, mi-i*'dec kizaziswamawat ini'" klkklk'kway^ni' c^n; pi'kic pim^j^gamawlt pmdik wigiwSLming. 'A'a'wid^ p3mi- ta'kun^t ini'* k^k^'kway^ic^ k^ga'pigu ptmadisiw^n 'W« pEmijip^gidinSt, mri*'" ajipimusat 'a'a'" kak^'k p^'kic piminOn- daguzit, "Ka^ ka**, ka», ka*^!"

Kaya d^ cigu ickuda udoda'pinanawa; a'kawa kizazisund- amowat unindciwan, kawTn dac tcagizuslwag. Magwa kistciwi- 10 b^uwiwat migu i" awiya ajindndaw&wat n5ndaguzinit, '*Yah65 we*hi, we'hi, we'hi, ** inwaw^.

M^inim' kaya udoji*a*wan. Nimiw^ igi'° m^inimri'sag. Pa*jig wftb^unk ina'ka'ka unlba-i-a-wan, ml ini'" maskwawigijik ajim'kanawat. Minawa pa*jik abi'tawind nibawiw^, mi ini''»

15 n^b^agijik anawat. Minawa pa^jik ningabra*nunk ina'ka'ka unibawi-a'wan, ml ini''* Manugijiwackank anawat. Minawa pa*jik abi'tawind nabawit, kiwadin udinawan. Nibiwa kaya m^inini'i'sa' miziwa pindik wigiwaming ud^wan, ka'kina igi'" m^ininig nimiw^g. NaningutinQ kaya nondaguziw^. Mi*i-'» ajictcigawat.

20 Naningutinu kaya awiya un5ndawiwan icptming ina'ka'ka t^wa- widamGn.

Kaya minawa ka*u'ndci*i'jictcigawat klnwanj m'pimadisiwat,

kunima gaya kag5n tctni't5wat ka*u*ndciptmadisiwat Gma*^ a' king,

kunima gaya kistdg^ming kag5 tci*u*ndin^mowad kamiddwad,

25 kunima gaya a'pidd tdni' tawigink an5ddkag5 wiy^min^n,

^ Magic pouches. ' The cry of the bird-hawk.

Digitized by

Google

317

had power to do; at times they would fire guns at bird-skins,^ but impenetrated would remain the old bird-hawk skin. And fre- quently some medicine they chewed, whereupon they spit it out in a shower upon the old bird-hawk skin; at the same time they moved round in a circle within the lodge. And the (person) passing (round) with the old bird-hawk skin in his hands would finally let it go when it showed life, whereupon off it would walk, and at the same time it would be heard making the sound, "Ka**, ka'^, k§^ka'^!"*

And then some fire they would also take up in their hands; but before doing so, they would spit a shower (of medicine) upon their hands, but they would not be burned. While they were at the height of the wizard rite, then would they hear the sound of some one say, "Yahoo, we^i, we^i, we'hi!" such was the sound that one made.

And some images did they make. The images danced. One over towards the east they placed in standing position, and the name of that one they called Red-Sky. Another at the middle of the lodge stood, and that one they called One-Face-of-the-Sky.» Another over towards the west they placed in standing position, and that one they called The-Sound-of-whose-Footstep-is-heard- with-Pleasure-in-the-Sky. Another stood at the centre of the lodge, North-Wind they called it. And they put many images everywhere about inside the lodge, and all the images danced. And frequently could the sound of their voices be heard. That was the way they did. And they sometimes heard the sound of some one's voice coming from above.

And another reason why they did (these things) was that they might live a long time, or else that they might kill something whereby they might live here upon earth, or that they might obtain something to eat from across the sea, or that in great abun- dance might grow every kind of thing, such as berries, or that game

* As if it had two sides.

Digitized by

Google

3i8

gaya tci*a*wSLsri''k5g, kaya tctmini'i-jiwaba'k nibink plb5nk kay^.

A*pi*i'd^c ickwa'tawat, mi-i*'" ^'kidOwilt: "Anic winisa' kSsi- n§n, kistcim^nid5, ka'kina mlnu'i'jiwUbisiwin ^y^Lt. Ka'kina 5 k^g5n tab^'kun^nk win oga*o*na*u*.ji'ton mini'k Hjictcig^y^k, ka'kina Hjip^gusand^mank. Kicptn wiminin^hk k£L*u*ndciptma- disiy^k, a'pidci kistd*i*nand^m^ng, k^^b^tc kH^^t kigamini- gunan k&gon ka-undcipimadisiy^nk."

Ml'i*'" kay^ minawa ka-i-*kidowad: "Kicptn awiya n^butcin

10 tcibaya'kamigOnk ta'i'ja." W^wslni ogagan5waw2Ln kUnibunit.

'* Kagu awiya wijama* kSln.** Udin5-^-maw4wan kwaya' k kadicSlnit

kwaya'k cAw^nunk; anind wi*ka pibSnsinuk, mri'widi ^wit^na-

*kiwat tcibay^g. Anind kay^ paga'kog inSw^. Miw^g Igi'~

p^ga*k5g n^nmgutinu ka'k^n5nawat anicinaban ^jiwllba'k iwidi

15 ^j^w^Ld tcibay^. Naningutinu awiya un5ndawan ini'~ p^a'kun

n5nd^guzinit, pan^ kwaya'k cHw^nunk inw^wid^mon. Anind w^-

nimi' kawiw^g n5ndaw&wat Ini'" tin5w^. Kawin unicicizin5n

awiya w^nimi* kawid n6ndaw2lt p5da* kun. Awid^ wSnimi' kawisig

n5ndawat m?a'" klnw^^^j pamSdisit. Mri'" katibatcimowSd igi''

20 wib^n5g.

Mimindag^ kaya winawa ogiwiwinawag ini'" NtoabujQn. Ga'kina kayd, mizigago wey&b^nd^m^nk ugi'tajind^Ln^Lwa, pinic kaya kadici w^ba'k a' pi ickwa-a:*ldyunk, kunima** minawa ka- m5cka'a*ng, kunima*^ gaya kaza'kidag a'ki kistcig^mi gaya. Kaya 25 winawa ugfttbadodanawa aja abidink ki' panada' k a'ki. Miya'ta kistcim^nidS ka'kina minu'i'jiwabiziwin taband^k. Kawi'ka ta*ixkwa'a*yasi; a'p^na kaginik ita'a*ya, ki*kid6w^ igi'" ga'ta**- anicinabak. Mri*'" ga'kina ka* tibatodamowad igi'" wabanQwi- niniw^g.

^ This has a decidedly Christian ring, so far as words go, but the great manitou father is at the same time the great wizard manitou.

Digitized by

Google

319

might be plentiful, and that things might go well in summer and winter.

And when they were closing, this was what they said: **Now, yonder father of ours, the great manitou, possesses every kind of uprightness. He that passes judgment upon everything will bring to pass anything we do, all things for which we hope. Should he wish to give us the means whereby we may live, what we very greatly desire, perhaps in truth we should be given the things whereby we may get life. " ^

And this, furthermore, was what they also said: "Whenever any one dies, to the land of ghosts will one go. " With good words did they speak to the one that had died. " Do not ask any one (to go with you)." They pointed straight the way along which (the dead) should go, straight towards the south; some (went) to where it was never winter, that was where the ghosts went to dwell. And some were called skeletons.' It was the skeletons that sometimes told the people how it was at the place where the ghosts went. Often one heard the sound of a skeleton, always directly southward went the sound of it. Some became unconscious when they heard the sound of such a creature. It was not good for one that became un- conscious to hear a skeleton. But the one that did not become unconscious on hearing the sound of a skeleton was one that would live long. Now, all these things were what the wizards told about.

In particular did they also speak of N^nabushu by name. And about every single thing we see did they tell, even too the way it would be when the world comes to an end, that perhaps there would be another flood, or perhaps the earth and the sea would bum up. And they also told about the time when this earth was once destroyed. It was only the great manitou that had in his keeping every kind of uprightness. Never would he cease to exist; for ever and ever would he continue to be, so the old-time people have said. All these things did the wizard people tell about.

* The translation is uncertain. ''Skeleton'' is a meaning given to the word irom which this is translated, and for lack of a more definite term this is given.

Digitized by

Google

320

38. Notes on the Mystic Rite.

Ning^tibiddm k§.'i'jin5nd^man ajiwaba'k i-i-'" midewiwin.

Ni*t4m *a*a'" ka-u'ji*t6d ri*'" mtdewiwin 'a*a'" ^nicinlM. Awiya

ningi* pi'u'disi* k, ningiwmd^m^ ajiwab^togw^ midSwiwin. Ningi-

ki'kino'^'mag ka'kina Hjiw^ba'k midewiwin tcig^ki' t5yan mide-

5 wiwin.

Nacka mru'wa a'ki ka'kina anigu'kwag, mi-u*' mid^m^ido kl'i'dunk. Kay^^c ow^ misiwa anigu'kwag kistcig^mi mi *a*a'" mid£Un^nid5 ningi'i'^k. Minaw^L uwll kicig migu u tILbicink midl- m^ido, mi-i*'" ga'ixit; o*o-m2l'' d^c ^igo*kw5g, o gijik. MlziwH

10 ayaw^ wSUidSlnimak mri 'ma" ayawad m^nit5g, w4b^unk, mina- wSl dlw^unk, minawa nIng2Lbi'a*nunk, minawSlgiwadinunk; miwa- ninu' niwin undinQn awadmll m^'tc^n. Minawl nlsawaya*!* kiw^inunk wib^unk, minawa nisawaya-r wib^nunk c&w^unk, minawSl c&wanunk ningabi'a'nunk nisawaya-r, minaw^L nlngS-

15 bi'a'nunkkiw^dinunknisawaya'r. Mi-i*'° cwaswi undinun aySm^- ga'kin, pEpa'kto ijiw^b^5n; anawi p^jigw^ u*u' a'ki.

Mizaw^^c a' king icplming gay^ gay^ kistcig^mlng ki*^*s§w^g

m^id5g k^bisindaw^Ltcig ^nicinab^. Ka' kina gay^ a' king ^ySm^-

ga'k udacind^n^wa Igi'" m^&wiw^d anicinab^, mlUnindag^ iwidi

20 wib^ung,mI'i'wideayamaga'kkI'pi'Q*ndcip2d 'aV^ka'piki'kina-

^ This narrative deals with general information on the mystic rite, and with the narrator's experience as a member of the Society. Both are interwoven without discrimination; and the whole discourse goes with a birch-bark chart in the American Museum of Natural History, New York City (Cat. No. 50: 5663. See Plate I; diagram, pp. 322, 323).

Another way of saying that all nature is manitou (1-8, diagram).

* This is a characteristic passage, and illustrates a type of expression much employed by members of the Mystic Rite Society. The neophyte may want

Digitized by

Google

i

321

2;^. ^Otes On the Mystic Rite.

I will give an account^ of what I have learned concerning the way of the mystic rite. The one that in the beginning founded the mystic rite was a man. By a certain one was I visited, by him was imparted to me the knowledge of what the mystic rite meant. By him was I taught everything appertaining to the mystic rite, to the end that I might become a member of the mystic society.

Behold, this earth in all its length and breadth, such is what is meant as the mystic manitou. So likewise this sea throughout its whole extent, it is the mystic manitou, so I was told. Further- more, this sky, that too does the mystic manitou overspread, such was what he told me; and this is the extent (of the mystic rite), (as wide as the limits of) this sky. At every place from whence blow the winds is where the manitous are, at the east, and at the south, and at the west, and at the north; these are the four sources of the wind that are more manifest. Next is the region between the north and east, then between the east and south, then be- tween the south and west, then between the west and north.* These are the eight regions from whence blow the winds, each differ- ent from the other; while, on the other hand, this earth is as one.'

Now, everjrwhere on the earth, and up above, and in the sea, have been placed the manitous that shall listen to the people. And about everything that is on the earth do the people sp>eak when they perform the mystic rite, especially of yonder place at the east, for it was from thence that came the one * who taught (the mystic rite); at that place ^ stands a mystic manitou, it is

to know wherein regions, aside from direction, differ from another, and just what is meant by saying that the earth is as one. To get an answer one must pay, and here is where it pays to be a priest.

* Referring to the mystic Otter (10), that was sent to teach the mystic rite; or, as the Ojibwas put it symbolically, "to bring life."

•The top of the four worlds are above another; from the first, a bottom world, came the mystic rite.

Digitized by

Google

322

EXPLANATION OF DIAGRAM (nee Plate I).

Outer circle is the world (a^kt),

1. Kiwadin= north,

2. CSw^no^ south.

3. W&b^ung= east.

4. NigSbr^'nung = west.

5. Nisawaya'i* wftb^ung Idwdde-

nung= northeast.

6. Nisawaya'i* c&w^unk neg§bianuk

» southwest.

7. Nisawaya'i' nigibianung Idw&de-

nung = northwest, the wind the most feared, called also mlcka- w^ nOdin = strong wind. The lines and circles before the mound represent much wind.

8. Nisawaya'i' wftb^^nunk dlwanunk

= southeast.

All the above places are a sym- bol that manitous dwell every- where.

Digitized by

Google

323

9. WindigO, called also p&bOno'kyft, 30. M^skinO^gft = muskalonge, a kind ruler of the winter r^on (''he of pickerel, large, overgrown,

who makes winter"). 31. Mftngamagus= speckled trout.

10. N^k = otter. 32. Migizi = bald eagle.

11. M6ns= moose. 33. An2ik= fish-duck (anzikw^g).

12. Ma*kwa=bear. 34. Wlb^nzik = whitefish-duck.

Digitized by

Google

324

*o*maw^&t; mi'i'widinibawitmidSUn^ido, mri'diwpa'U'ndd m^da- 'Idd^k mad5dus^^ IdLySb^dcitowId anidn^Lblg w^LmidewiwSdcin.

Minawa mi* tig pada*kizut, mid^wa'tig; mri-dac imS'^ cigwa

tod^guk mid^wig^mik, miziw^ in^mun mi'k^a i'i*m^'^ wigiwi-

5 mink. ImS'^ dec abi*tawind mi-i-ma** ka'kina ^indwS midawayS-

n^g, migis^g, k^ckibid^g^^g, aslUna, kaya anotcig£lg5 w&nicicink;

oda'tan^wa ina p^gidcigiwin^n.

Igiwid^c n^anizidcig g^gigitSw^; miziw^ ud^ind§n2Lwa SUiigu- 'kwag uw^ a'ki Idjig gay^ kistcig^mi ka'kina gay^ kiwi't^jik 10 wSl'U'ndanima'k. Anind gaySl aw^siya* udacimawin kP^gO'^y^n gaya. MinawS p^jig m^idowininiwan kayl dac, N^abujQn ud^jimawan; mfa'" ga'kina gSgS ka-u'ji'tod ki-i-'kidow§d; kay^- dac uda' t5nawan p^gidcig^^. MlnawSl nibiwa middm ogiziz^Iwa wi'kundiwad, ka'kina k^go waniddnk middm.

15 Kaya d^c Snawi ogiki^kanimawSn ini'° kijam^nidSn, mra*'" ka'kina kag5 t^ba'kun^ng; mid^c r-i*'"" i'kid5wad w^nto p^- gwisand^mowad. Mi-i*'" ka'p^gwislLnd^mowid, klnwa'^j tdbimSdi- siw^Ld, kunim&gay^ tdminupim^disiw^ td*S.*'kusisigwa, kum^ gayi naw^tdminiwad awSl^siy^g ki'^gSy^ kayi, kuma*' gayS tdminu'i*-

20 jiwaba'k, tdni* tawiging ^5tc min^n, kunim^'^ tdminQ-i-jiwabisi- wad. Mi'i-'" ka-u-nddpagidinig§wSd ; kEy^ wSwani tdni* tawigi'S*- wad unidcanisiwa tdnibwa'kanit gaya. TibickS ningSgijik ogi-i-n- wSLdanSwa ningobtb5n. Mri-'u kawrkw^dd't6w5g: "A'pSgic kabaptmadisiyan!" kl-i-nand^mowad. Mri'dac I'i*'" ka^gSl't kS'i*-

25 jiwdbisiwad ^nicinab^g, mG'^j^ awiya ki'k^b^pimadisi. Aniwik gaya anind klntbwa'kaw^g ^idnSlb^g. KSlwin gay^ a'pidd m5°j^g awiya ki-a*'kusisi. Mri*'~ ka'i'jip^gwisand^mowSld.

^ All of this, of course, is symbolic language. Each of the Great Lakes is a

Digitized by

Google

325

from thence standing in line that the (row of) sweat-lodges extend which the people use whenever they perform the mystic rite.^

And there is a post that stands upright, a mystic post; and now at that place is where the mystic lodge is, from every direction leads a path to that lodge. Now at the centre of the lodge (52) are laid all mystic skins, wampum beads, magic pouches, tobacco, and every kmd of thing that is precious; they place them there as offerings.

And they that take the lead discourse at length; they talk about everything that is contained in all the length ai^ breadth of this earth and sky and the whole sea and the entire vault of heaven. And some speak of the big game-folk and fishes. And also about another manitou man, about Ninabushu, do they talk; for it was he who created everything, so they have said; and so they place offerings for him. Furthermore, much food do they cook when they feast together, every kind of food that is nice.

And yet, withal, they know about the great manitou, for he it is who passes judgment upon everything; therefore they speak of what they desire to get by prayer. Now, this is what they wish to obtain by prayer, that long life they may have, or that they may have good health and not be sick, or that more abundant may become the big animal-folk and fishes, or that the weather may be fair, that in plenty may grow all kinds of berries, or that they may live upright lives. Thus accordingly do they plant seed (in the ground) ; and (thus it is) that they are careful to bring up their children so that they too may be wise. As of a day do they refer to a winter. Therefore this is what they try to obtain : * * Would that I might live a long life!" (thus) do they wish. And this is what actually happens to the people, often does one live a long life. And some few of the people too are wise. And not very frequently is any one sick. Such is what they ask for (in their prayers).

lodge of the mystic rite; and the path of life, the path followed by the mystic Otter bringing the rite, is lined with sweat-lodges.

Digitized by

Google

326

A'pi'i'd^c ka'ixkwawisiniwadcin ni't^m mi-i*'wa*pi p^igwfw^Ld mid^wiw^Ld, ptm^jagSLmHw^g imil'^ wigiw&ming, ud5ta'piaawto mid^way^a* mfgisa* kay§. M^Un^ckut id^c nima'U'diw^g, p^gi- •jtni dac 'a*a'~ wayabinamawint. UgSdanawSn ini'" migis^n, 5 mri-dac madcis^t 'aV" migis. KUwin mo'^j^g mfgis^ p^d^Ldisi- w^g. ^nicagu ud^min5w^g. Ptoim^d^c iskwSl' t^wld, minawSl ka'kina una*i'n2Lwan ugackipid^g^iw^ migis^n gay&. Panim^'^ minawa kinIngopip5n mri''~ minawa a' pi ijitcigawad. AnSLwi nSUi- ingutin5 Vi^g^mow^g ^nicagu minwandain5g n^amowad kawin 10 ka*U'ntcip^pamanimasiwawat udcistcaguwan.

Mi'i*'" ka*i*'kit5wad: "Kicptn awiya nibut tcibaya'k^migonk

ta'i'ja," ka*i-*kit5wat; "mi'i'widi and^d'O'da'tOwId tdbay^."

Naningutin5 awiya kanibutcin» ki*a'pitciba. Mid^c i^ ka'i*nadci-

mut: **Ningi*i-ja iwidi tdbay^ aySwad." Kittbadcimo ajina-

15 gwa'k tcibaya'k^migdnk.

Ulyy'n ka'i*jin5ndaw^gwa midaw^.

Mvv'^ ka'i*'kit6wad ^idnabag, ningugijig a'pitandagwat awiya kabaptmadisit. Ugi'U'jiblna'a'wan ml'k^n^ I'i*'" ajinagwa'k pimadisiwin; anind k^babri'gadaw^n; anind kaga anawi; anind 20 abi'ta'i'ji'a*m4g^t5n; anind anawi kaga api'ta*i*jam^g^d5n mi- *k^^; anind p^ngi ya'ta*i*jibi*i*gadawan, anind a'pidci p^gi. Mri*'** aya mini'k pamadisiwad ^icinabag, gi'i**kid6w^g.

Ogikacki' t5nawa kaya ma' kunk ki'i-jinaguzit. i^icinaba kicpin wi*jpgjiadci'a-d widcanicinaban. 25 Mi-i-'" mini'k kaski'toyan tibadcim5yan.

Mi-a-wa wab^unk ayat midawinini kaya a~ ningabr^-nunk ayat ka'kina gaya kag5 ka-a-b^dci'tSwad ka' pi' tandagw^tinig mi'i-'~ taba'kun^muwad. Mid^c 'i*i'~ aji'u*n^ngind^mowad kadi- citiba*^*mwawad ini'~ ^icinaban kam^id5'kazunit.

^ The lodge stands east and west, with a door at each end.

Digitized by

Google

327

Now, when they finish eating, then first to their feet rise they who are performing the mystic rite, they circle about in the lodge, they pick up the mystic sldns and the wampum. And one after another they go through the motion of hitting at one another (with the magic pouches), and down falls the one that is struck at. They blow upon the wampum, whereupon away starts the wampum in its flight. Not often do they fling wampum at one another.

Digitized by

Google

328

39* Strong, Bitter Stick (Wfe^ga'tig).

Ninguding p^^jik anidn^ba pab^LmSUlisigob^ n5'pimmg; ^'pidc, nibiwa aw^'^ya* pimi'kaw^*, ki'tcimi'k^an owib^din^ pima- muninik. G^a'pl owib^dln w§'k^'i*g§ns, ^'pidci mHwija a'pisinEgw^t i'l*" w^'ka'igSUis; megu aji-a-'ldyunk. Ugi-^-ninSzi- *kan 'a'a'** anidn^b^. A'pri-d^ ka'ktoimigut ri-m2l" IkadSLoit kipizaga'^*m5n. MSd^c Sgut s^giniddnigut: "Wawtoi, w^w^i! Pindigin, nidd!" udig5n.

Mid^ ijiw&b^d^nk ^ddc k^g5 m^ki'ki i'i*'° tln5wa k§ySl- b^d' t5wad ^idn§b^*k n^dawSUiddg^w^, "on^m^" k^*i*d^mo-

10 w§d ^idnibi*k. ''A'kawUkig^tac^min, nidci/'udigon. ''Ptoima kigS.ki'kino*a*mon ll*i*nw^t^ u m^cki'ki." Mid^c a'kawH ki-^*- camigut ma'kud^. Ka'i'dcwawisinit *a*a'~ anidnSb^* mi-i-'~ Id'un^- biwat. Kiwind^m^gut k^dijitdg^t kicptn wi*a*b^d*t6d mi'i-'" m^dd'ki; ka'kina lUidaswHw^^siwSlt m^dOwtoc^, aw^-

1 5 y^s^, kunim^ gay^ gitd 'a ' w^y^, kum§. gay^ k^piinis^wS.t, klnQ- dd'i-ndwa tOw^ ka'kina i~ t5wa m^dd'ki; kay!Lku anidnabH^k wisagi-i'tiwad ud^b^d' t5nawa i-i~ t5wa m^ki'ki, un^m^. KIcpin ri*'** towa Sb^dd' t6d inini wi' k^Snat i'kw^w^, migo'i-'" p^add'il't.

20 Ka' kina ugipi'a'b^dd' t5nawa ^idnaba*k kin^dawandcigawUd. Naninguttn5 k^wln k^nag^ uwlki'kandazfn td'u-dmut 'a*a'" awa**sl, kuma gaya ni*k^. Mld^ igu kaya win 'aV" i'kwa andSdagut ini'" unam^^. Kuma gaya i* kwaw^ naninguttn5 uda- b^td-a*wan ini'" unam^^. Kawin a'pidd 'a*a'° i'kwa minasi

25 ini'~ unam^^n; n^nizanadagw^t i'kwa adminint ini'" unam^^. Pa'kan ijitdgata ii-'** nanmguttnu wiminint *a*a'" i'kwa. ^ From the place of the food.

Digitized by

Google

329 39- Strong, Bitter Stick.

Once on a time a certain man was journeying about in the bush; very numerous were the tracks of the game-folk (that he saw), great paths he saw leading away. After a while he saw a hut, very ancient was the aspect of the hut; it was covered over with earth and moss. Up to where it was went the man. And when his presence became known by the one that lived there, then out- side came (the dweller). Whereupon he was told, while being greeted with a shake of the hand: "Welcome, welcome! Enter in, my friend!" he was told.

Thereupon he beheld various kinds of medicine of the sort that people use when they go on a hunt for game, "magic paint" is what the people call it. "First of all, let me give you food to eat, my friend," he was told. "Not till later on will I teach you how this medicine is used." Whereupon, before proceeding further, he was given the heart of a bear to eat. When the man had finished eating, they then sat back.^ Then he was instructed what to do in case he should want to use the medicine; that (it was for) all things that lived, insects, small animal-folk, or big animal- folk or beings that flew in the air, the creatures that were.hunted, for all such was that kind of medicine; or if people wished to make love one with another, they used that kind of medicine, the magic paint. If a man used such a thing when he desired to speak to a woman, why, he rendered her powerless.

All the people have used it when hunting for game. Frequentiy a game-animal does not even know enough to run away, the same too with geese. In the same way, too, is it with a woman who has had the magic paint used on her. And women too often use the magic paint. Not often is woman given the magic paint; it is dangerous when a woman is given the magic paint. In a different way is it frequently put up when it is intended to be given to a woman.

Digitized by

Google

330

40. Magic Paint (Un^m^).

KIcptn awiya uckinaw^ mtsawtoim^t uckinfgi'kwto Idcpin clngiLnimigut, wunlzi'kawto a'kiwIUiziy^ unandut^mawln ini'° un^m^^. Mi'i'd^llgut: "Ni^j m^inini^s^uji, t^*a*ginci'i*w^ p^^ik kin, p^*jikid^ *a*a'" uckinigi'kw^. KigamnSl *a*a'" ajini- 5 ' klzut. Awid^c un^m^n p^ngi Idg^dasa kwaya' k ud^ *i 'nk kay^ec imil'^ t^b^clc maya HjimtsawlUiim^t. Kig^dinSl 'a*a'" m^inini'^s: * Mri'** n5ngum ^jip^Idci' t5yto kiya** kidintodamowin ka' kina. * " Mi'i*^ ptpig^ il'pidci inHnd^k wi'k^5n^t Ini'^ ckinawMn. NininguttnQ kay^ a'kiw^'^siy^ udilb^tci't5nilwa wlpSUnv^imilwid 10 uckinigi'kw^.

Kicpin gay^ anicinilb& ^batci'^*d unam^^ wmisHt aw^y^ moz6n, ^di'kw^ kayH, kicptn m§da*^'nSlt Sl'pidci uckin^minit, jabai a'pitin^nk *a*a'" awllsi, mri*'" aji'^'ba-^'nk i-i*'" un^m^. Mi'tig5ns ud§b^dcit5n; mid^ §jit2uigisit5t I'i'^ mi'tig5n I'i'm^'^

15 un^m^ing; awibid^c pimi'kaw^d ml-i-ma*' lljitS'*t2uigisit5t kum^'' gaya ima** lds5ga-^-nk 'aV** awasi. A'pl-i-d^c udisat ayanit ini'" awasiy^ ubinasi'kHgOn; kawin ugi'kanda^'zin tciwajimut 'aV** awasi; kawin a'pidci mi'kawizi. Midec ima*' ajinisat. Tgiwid^c naya'^'kawawat ini'" awasiy^ anind ininiw^; Idcplnidac i'kwa

20 widci'i'wat cingubins^ ud^san ima*^ u'kadink. Kicptn asasik m^mandciguska; pagisininiwan u'kad^. Mi'i*'' ajin^izana'k i-i'« t6wa macki'ki, ri'" "un^m^n" adorning.

41. Naming a Child.

Mii-'" ajictdgawad S-o-ma"^ igi''» anicinabag. Kicptn awiya wab^mad abinadciy^ igiwid^ wanidcanisiwad un^dumawan

Digitized by

Google

331 40. Magic Paint.

In case some youth should desire a maiden, and if he should be disliked by her, he goes to an old man (and) asks of him some magic paint. Thereupon he is told: "Two little images do you make, let them be small, one (to represent) yourself, and one the maiden. You shall mention her by name. And of this magic paint a little shall you place directly over her heart, and also down there at the place where you desire her. You shall say to the little image: 'Therefore now do I render you helpless in body and mind.*" Whereupon at once is she very eager to speak with the youth. Sometimes old men too make use of (the magic paint) when they desire intimate knowledge with a maiden.

And if a man also wishes to use the magic paint for the purpose of killing game-animals, a moose, or a caribou, if he is following close upon a fresh trail they have just made, as, for instance, the trail of a game-animal made this morning, then he unties (the covering oQ the magic paint. A small stick he uses; accordingly he so places the stick as to touch the magic paint; and there where the game-animal has left a track he rubs (the stick), or else there where the game-animal has left a dropping. And when he arrives at where the game-animal is, it comes to him; no sense to flee away has the game-animal; it is without any wits whatever. And so there he slays it. And they that go after the game-animal are part of those men; and should a woman also go along, she places some cedar-boughs upon her l^s. If she fails to put them there, she will find it difiicult to walk; weak will become her legs. That is the danger of that sort of medicine, that which is called "magic paint."

41. Naming a Child.

This is the way the people of this place do. When a (woman) gives birth to a child, then the parents ask for a certain old man to

Digitized by

Google

332

p&*jik a* kiwa°ziy^n, kumS gaya mindimSyay^. Og^gwadcimawan : "K^winina kidawinasi *a*a'" ninldcanisinSn?" Kiq)in d^c "Aye*" i'kidot 'a'a'" a'kiw^'^i, kij£ p?ngi k^gd omin^wan, m^mindag^L as^mln. Mld^c *W»» an^wtt tci-u-ji*t5wad wi'kundiwin. Uwin- 5 danSwa i'i'wa'pi kijig^tinig kadijitdg^wad.

'A'a'wid^c a'kiw^^zi nSui^g^tawtod^m k^'pi a*i*nab^d^nk m^gw^ ki'pi'U'ckipimSdisit kima'kad^'k^t. Kija unSnag^ta- wtoim&i ini'** ^bin5ddy^ w5*win5t. A'pri'dac *i*i" udddds^ kijig^t, iwa'pi kiw^wind^mowat wiwinkug^wat, a' pi ka'kiji't5w£d 10 wi'kundiwin, un^dumSwin mi'»» a'kiwa^ziy^. K^gSnid^c omln^w^ ^gwiwin, kay^ d^c 'i'i'** middm ka'kijitag ominaw^n.

Winidqic *a*a'" a'kiwa^zi un^duman anint ^idnSban, winigu

ud5nSLnim£n mini'k k^^ndumindwa ^nicinSb^^. Mid^c iw^'pi

kSgigitot 'aV" a'kiw^^zi t^jind^k i'v^ kag5 kSki'klLnd^nk m^gwa

15 kJ-u'ckinlgit; ow&wlndan i'v^ ina'ka'kH wa*i*jiwin5t Ini'** ^bin5dd-

Ka'kina g^on wayab^d^k aniddnSba mi'i'ma wILndinamu- Welt anicin£ba*k windSwasowS^t; kunim^'^ ow^ a'ki kuma gay^ ki'tdg^mi, kuma gay^ pa*u''tig, kum£ gay^ ^ndaso'U'ndanimak, 20 kuma gay^ kicis5g, ^n^ngSg, Suia'kw^t, mi' tigog, ^in, kunim^ gay^ ka'kina igi'** aw^y^g ka'kina gay^ Igi'** ki^gS^y^g, kuma gay^ ga' kina pabamis^tdg pin^iw^. Mi *i *m£° ga' kina w^din^muwat w^dawasGw^t.

N^nlngutinO tdngw^wit^mdg ^idn5ba*g windawasQwSd. Nan- 25 ingutinO kay^ nag^mu 'a*a'" anidn^b^ wandawasut; mld^c imS" m&gw§ n^g^mut ^niwind^k 'W" ijini'kasuwin ILjini'kan^t ini'« abin5ddy^.

Mi-i-'~ ka-u-ndd-i'jitdg^wSd, nSningutinQ awiya kl'u-ndd- pimSLdizi kic^Ddn kiwP*zut^bin6dd.

30 Ka'kina d^c wi'kidanawa 'W** mIddm k^'kijidtoik. Misai

^ In a dream while fasting.

Digitized by

Google

333

come, or else an old woman. They ask them, saying: "Will you not name our child?" And if the old man should say, "Yes," then in advance do they make him some little gift, especially some tobacco. Thereupon they tell him that they will provide a feast. They set the time as to what day they will hold it.

Now, the old man meditates upon what he has dreamed in a fast during his youth. Beforehand he dwells in thought about the child whom he is to name. Now, when the day is up, the time which they have set for the feast, when they have arranged the feast, they call for the old man to come. And something they give him, such as a blanket, and the food that has been cookckl they give him.

Even the old man invites some people too, and he decides how many people shall be asked. So thereupon, discoursing at length, the old man tells of the things he learned while he was yet young; he tells of the sort of name he intends to bestow upon the child.

Everything which a person sees^ is the source from whence people obtain the means of getting names; it may be (of) this earth, or the sea, or the rapids, or all the places from whence blow the winds, or the suns, * stars, cloud, trees, stone, or all the animal-folk and all the fishes, or all the birds that fly in the air. It is from all these sources that they obtain the means of getting names.

At times the people speak in a loud sing-song when they are giv- ing the name. And frequently the man giving the name sings; accordingly, while he sings, he then pronounces the name which he gives the child.

Now, this is a reason why they have kept up the custom, many a time has one recovered from sickness when a child has been given a name.

And they try to eat up all the food that has been cooked. Such

Perhaps sun and moon. T. M.

Digitized by

Google

334

ka'i'jitcig^wSd igi'^ ^idn^b^^ w&ndawas5wSdcin. Tgiwid^ ani- cinaba*g ka'^wl'^zunit unidcanisiwan w^nidcanisingin ug^dln^a- mawan Ini'^ kamlniwSt unidcanisiwan. NaningudinQ minawS og^wricung^'^'w^n ini'° unidc^nisiw^ p^gus^d^mow^t Idnwa'j 5 tdpimadizinit.

42. COMBIERCE

(Adawawin).

MinawS P?ngi kag5n nindib^ddm k^'pi*i*jiwM,biziyang mHwija. Kawi'ka ningiw&b^nda^zlmin w&bickiw^Lnuddm; miy&'ta aw§^ wlyas kaminddyiuik, ddb^ kay^ dec ^5dd k&g5 n^'tawiging a' king, min^n kay^ ki"go"y^g. Kawin m^ci ld*a*slw^ weyabicld-

10 watcig. Mlya'ta mamawitdgawinini ka'a'ySt, mri'ma'* ^wsLk ka*u*ndinamlng k^-a'gwiylng. A'pidd Ids^^^t ka'kina klLg5. Ntswi w&bijadw^, mri-''» p^jigw&bik ki*i*n^gizow§d; ctngwSdw^g niwin, mri*''» pILjigwabi'k; w&guc, a'pidd w§niddt, ma'kad§w&- guc, niw4bi*k a'ta gi'i'nagizu; c5niyawflguc mjw&bik a'ta ki"i'-

15 n^gizu; nigik kay^ nijwabik ^'ta ki'i'n^su; uddg pajigwSibi'k; pijy"gay£Lpajigw4bi*k; ma'kwa^'pidci wknicicitmw&bik; naw^tc Iga^jiyit nljw&bik; ami*k kay^ mjw&bi'k, ^ga'^jiyit pajigwftbi'k; wajajkw^ nict^a, ml'i*'^ p^jigw&bik. Ka^'t 3,'pidd kis^^gat wiptmadisiyang. ^nica a' pidci kiman^w^ awasiyHns^g. K^wi' ka

20 c5niy§ ningiminig5siniin, miylL't^gu ^o'kadcig^n kamslckudon^- magoyang; kay^Ld^c kis^n^^t ^no'katcig^n.

' Hudson Bay Company factor.

Digitized by

Google

335

is the way the peop\e do when they want to give a name. And the people whose child has been named will regard as parent to the child the one to whom they had given the child (to name). Some time later on they will give another feast in behalf of their child, with the prayer that long may (the child) live.

42. COBOfERCE.

A few more things do I now relate concerning what used to hap- pen to us in times gone by. Never did we see white people's food; it was only game-meat that we had to eat, ducks, and the various kinds of things that grew in the ground, blueberries, and fishes. Not yet were there present any white people at all. The only one (here) was the company-man,^ it was from (his) place that we obtained a good deal of what we wore. Exceedingly dear was everything. Three martens,* it was a dollar that they were worth; minks (to the number oO four, that (was) a dollar; a fox, one that was very fine, a black fox, four dollars was all it was worth; a silver fox was worth only four dollars; and an otter was worth only two dollars; a fisher (was worth) one dollar; and a lynx (was worth) one dollar; a bear that was very fine (was worth) four dollars; a smaller one (was worth) two dollars; and a beaver (was worth) two dollars, one that was small (was worth) one dollar; muskrats (to the number of) twenty, that was one dollar. Truly very difficult was it for us to live. Nevertheless very numerous were the small-game folk. Never were we given money, it was only goods that we got in trade; and dear were the goods.

> Skins.

Digitized by

Google

336

43- The Fox and the Crow.* (W4guc Andeg kaya).

Ninguding w4gus p^bimiba' t5d uginisln w&b5z5n. Mld^c Id'^'mwSd abi'ta, ugin^^n&i ^bi'ta. Minawa kib^bSmib^.' td, k^win minaw^ uglnis^In w&b5zon . MI 'i 'd^c mi ' kwlmd^k ud^s^- ddgun w4boz5n abi'ta kl'^'st'pan.

5 Ninguding kay^L win andeg p^pamis^t ow&b^miui w&b5z5n ^binit. Kistdminw^nd^m tdwlsinit. Cayigw^d^c wSmad^gdci- glLt ow&b^m^ w&guc^n piddba' t5nit. Med^c Unw^t: ''Ha'wi, ha'wi, ha'wi!" Mld^c kl'U'da'pinat kim^ddnat, mi'tigunk Idpuni; a'pidd pa'kad^b^ *a*a'" &id€g.

lo W&gudd^c ugiwUb^mln ki'punlnit and^fw^. Kri-j§ imS" tlbick5 ^gozinit, medac toSt: ''Andek, ka*g^'t uniddn5n pazi- ' kim^n. A* pidd kiniino' kw^naya. "

Mid^c minawa pa'pit; " *A», *a», '5», *5»!*' uzamid^c ki'taw^i pa' pit; mi'i*'^ ka*i'jipidgunat w&b5zon kip^ngidnOn mi'ta'k^mig.

15 Wagudd^c uginaw^dinan uw&b5zum^n; uglpa'pi*a-n andegw^, " Hw^", hw^", hw^^, hw^" ! " Mid^c kI-^-mw5t. Andegid^c klnickl- dizi, anawi pa'kic pa'pi, " *A», *a\ *a% 'a»!" Mri'd^c nindawa ld*^*nip^igwa*u*t. MIsai a'k5zit.

^ It is plain where this tale comes from, but it is simpler (more naive) than the usual European versions; in fact, if the niiarrator had in mind any

Digitized by

Google

337 43« The Fox and the Crow.*

Once on a time, while a Fox was running about over the country, he killed a hare. Accordingly, when he had eaten one half of it, he left behind (the other) half. Again he went running hither and thither, but he did not kill another hare. Whereupon he remembered his cache where he had placed one-half of a hare.

Once when the Crow too was flying about, he saw where there was a hare. Greatly pleased was he, now that he was going to have some food to eat. And just as he was about to eat, he saw a Fox coming along on a run. Whereupon he exclaimed: **H4wi, h4wi, hiwi!" And so, taking up (the meat), he carried it away; upon a tree he alighted; very hungry at the time was the Crow.

Now, the Fox saw the Crow alight. He went over to the place underneath where (the Crow) was perched, and this he said to him: **Crow, truly beautiful is the garment you have on. Very hand, somely are you clad. "

And so when (the Crow) laughed, " 'A*, *5*, *5*, *§•!** too wide did he open his mouth as he laughed; whereupon, when he dropped the hare, it fell to the ground.

So the Fox seized his hare; he laughed at the Crow, **Hwa**, hwa'', hwa", hwa"!" Whereupon he ate (the hare). Now, the Crow was angry, even though at the same time he laughed, " *A», '^•, 'a*, *5*!*' And so with that he rose and flew away.

That is as far as (the story) goes.

of the morals usually attached to the European versions, he concealed them absolutely.

Digitized by

Google

SERIES III. Nos. 44-61. (Told by Wdsdgitmdckttmk.)

44. Snafping-Tuktls oh the Wakfath (Mi' kin^' k wintup^).

Ni'ngudiiigsa mi'kml'k win^ntiip^ni, midac ajm^ndwawiiiiat wiwitciwdt. "Awlnln kawitcfw^ga tcin^ntSp^niyan?" Mkl^c mi'" m6zQn na'kw^'tdgut: "Nine', nine'!" Mozdn l^tasamostw^ op^H*8i'kaw§g^ kagigizik^nk; nab^nH'a-ya-i' ki'U'jawackwani 5 kimiskwdnid^ kay^; miskiikitcifHson^n ogikitcipiscm^n; mid^ mi'"t§wl'i'g^n^ugi'a-c5nigwa'a-. Kaplci-u'jikab§wi'tigut,niid9C djikandnat: "Agataskuma kagw^tdn!"

Mid^c a" m5^ ^jipapimipa' tod, upap§i>agi'ta-0'wan mi'tigoa. Mld^ ajik^dnSit a" mi'kina'k: "KawSsa! Kitap5'kutcingwana- 10 nIgQ; ml kawin kiwiwitciwi'smdn."

MI intawl ki'^-nimSdcat a" md^.

Mlsa^ mlnaw^ §jipibagit: "Aw§n§n k3.witdw9g§ tdn^ntlp^- yan?"

''Nina', ninaM" Pim^w§'i''kitow^ a' ma'kw^ Idpltas^mus^- 15 w^. Cigwa ima^ pit^gwidndn, "Ag^taga, k^gwatdn!"

Mid^ papap§sagupinat mi'tig5n, kaytt^c ugita'kwaman mi- 'tig5n. ''MIsaguna ka'a'rjiySmban mawin^dw§y^k/' utigdn.

^ The request is chanted. 338

Digitized by

Google

SERIES III. Nos. 44-61. {Told by Wds&gundckqnk.)

44. Snapping-Turtle on the Warpath.

Once on a time Snapping-Turtle desired to go to war, whereupon he went about calling for them in whose company he would go. "With whom shall I go when I go to war?" ^ And then by Moose he was answered: "Me, me!" (He saw) the Moose coming along on a walk. A coat he wore; on one side it was green and red; with a red belt was he girdled; and then a hand-drum he had hanging under (one) arm, suspended from the (other) shoulder. And when (Moose) came up beside him and stood, (Snapping- Turtle) then spoke to him, saying: "Pray, (let me see) you make trial (of what you could do) !" *

Whereupon Moose ran hither and thither, he struck first one tree, then another, about the place. And then to him spoke Snap- ping-Turtle, saying: "Impossible! You might have the (lower part of the) femur (of your hind leg) broken by a weapon; so therefore I do not care to go with you. "

Accordingly then departed Moose upon his way.

And so again he called with a loud voice: "With whom shall I go when I go to war?"

"Me, me!" came the voice of Bear when approaching hither- ward on the walk. When at the place Bear was come, " Pray, (let me see) you make trial (of what you could do)!"

Thereupon round about he went clawing one tree after another, and he also bit the trees. " Now, this is just what I would do when we rush to the attack," (he was told).

* In battle. 339

Digitized by

Google

340 "Kawasa! Kltapa'kwutdngwananSgO."

Mri'ma Id'^'nimadcanit. Mmawa agipiplgit: "Awanan kl- witciwaga?"

"Nine', nine'!" 5 Kaga't pa' t^inwawit^m5* madwana'kumigutcin. Mid^c anu- winabit a" mi'kina'k; mi'ta'k^mig ow&b^ma i*i''» miskw&tasiwa'; kaga't osam minawa. Cigwa d^c ima Idt^gwidnu*, "Agataga kagwatdg!" ogi*i*nan.

I<i'° d^ miskwatasiwa* tcanga'kwaniwa^ minawa aji'O'd'kwanit 10 miskwatasiwa^ ''Mis^gunaka'a'i'ciyangib^."

" Misa' Idnawa tdwitdwin^gug. *'

Mid^ i^ ka-i'jimadcawat. Nic ogimawiw^ and^wat. Cig- wad^ ^ninibawag. Padg a*a'^ wagimawit inab^d^m: "Cig- w^mi nimawin^dwaniin, mintim5yay^d^ kidk^ddmutang nim- 15 pitcwabinigunanig. " Mid?c igu ^nin^amut ^ikuckusit:

"Mid"ka"wa, ntntS'tawanigomin nintina'pawe."

A^ mi'kinak ad'a-m^tdmigut, mid^c adp^iguntdsat; awi- 'ixit^ngickawat, misa adnicki*a*t.

Kigicabit^c pajik ini'^ witd'U'giman ugan5nig6n: ''Intawa 20 kiwata!"

Mid^c ka*i'jikiwawat ni°c witc5giman, a" mi'kina'k id^c dgwa

madca utanang. Miskw&tasiw^ nibiwa uwitdwan. Cigwa ota-

babandan&wa 9*6'^ udana. Saga'a'mid^c pajik a' kiwa°zi, a' panagu

kabisa'kwanig kiwi'taya'i*; inabit, p^agu miskwatasiwa*. Inan-

25 d^mid^c: "Nimawinanigunanigmawin." Mid^i'i'^'ki'tdanigu'k

^ The going-out of fire is the symbol of the departure of life.

Digitized by

Google

341

''Impossible! You might have the lower part of your femur broken by a missile. "

Whereupon (from) thence went (Bear) on his way. Again he called with a loud voice: "With whom shall I go when I go to war? "

"Me, me!"

In truth, many were the voices he heard in reply to what he had said. And then to see (who they were) Snapping-Turtle looked; on the ground he beheld the Painted-Turtles; in truth, (they were) ever so many. And when over there they were come, "Pray, (let me see) you make trial (of what you could do) !" he said to them.

And the Painted-Turtles lifted up their heads (from out of their shells), back into their shells the Painted-Turtles drew their heads. "This is just the way we would do. "

"Therefore then with you will I go."

Thereupon thence they departed. There were two chiefs among their number. And now, as they journeyed along, they slept by the way. One (of them) that was chief had a dream: "In the course of time we shall make an attack, and by the old women we shall be tossed into cedar-bark bags." Thereupon then he b^an singing as he woke from sleep:

"0 Snapping-Turtle! that our fire was going out was what I dreamed." *

When Snapping-Turtle was roused from sleep (by the song), he then leaped to his feet; going over to (the singer), he kicked him, whereupon he angered him.

So in the morning one of the chiefs was addressed by the other saying: "Therefore let us return home!"

And then, after the two that were chiefs together had departed, Snapping-Turtle kept straight on for the town. In company with many Painted-Turtles he went. In time they came in sight of this town. Now, out of doors came a certain old man, for there rose much shouting everywhere roundabout; as he looked, (he beheld) Painted-Turtles without number. And he thought: "We are being attacked, perhaps." Thereupon at the very top of his voice

Digitized by

Google

342

lijipipSLgit: "J^icin^lpiltug! miskw&tisiw^ Idmawin^guninig! Aha'^, mindimoylLtug! kigick^cldmut^wSn naw^tmamu'k! Pin- dcw^pini'k igi'^ miskw^tdsiwag!" A'taiyS.! A'tS! Ataiy^, mindim5y§y^ sSLgitdkwdskuniw^! 5 Upindcwabinawa W^ miskw^tHsiwa*.

Mid^ im2L' w^ickwdk^migatinik a* mi'kini'k Sljipindig§pa' t5t i-i-m§ c^pondawlning. Ogiw&b^ml* ^binSddya*. P^g ini''^ ftdna- w^tintt, Sljildckigw&piiilLt; utdc§klnk §ci'a''t5t Ww^ utucti- gwlnim. Minawl plUrig 3cildckikw^pin3.t ^bin5tdy^, minaw^

10 ILcawaya'i' uidtca'klng^jiplnawat.

Misa dgwa pipindig^t p&dg inini ugiw&b^mSn ^bin5tdy^ Idddkw^t. mi'kin&'k dgwa wi'^'nisSga'a'm; ^dtHpipinat a^nini, api'k^n ll-i'dminddma'pin^t, mid^c W^ ddkitH'kwawSt. AdsSga*^'nk SljipipSgit: ''i^bin5ddya* mi'kinS'k ugildddgwSlpinSL*

15 nic! Pijtya'k, anidn&bHtug! om£ c§buntaw§ning!"

Cigwad^c tatagwidn5g; igi'° anidnab^g mOcldn^w^ i~ j§- buntaw^.

''Anind^na kHgitdyawank wa*a" mi'kina'k?" P^dgid^ aV** inini Idgitu : " Ninw^awatHbinagu ! WSgS' kw^dgu 20 kigapagi'tawanln.**

Mid^ i^i'^ mi'kin^'k §jigikitut: "KSwSsSl, kitHblgwisitdn&wSn Ini'" kiw&ga'kwat5w^."

Misagu iS'** ^dt^bw^' taw^wat ini'** mi'kina'kwdn. Cigwa mlnawt p^ig aV^ inini ^dgigitut: "Ict^! idcuttog pinagu p^- 25 ginata."

Mld^ aV^ mi'kina'k adgigitut: '-'Kawasa! KitatcagiswawSg igi'" kit^pin5tdmiwag. "

Cigwa d^ padg unddgigito a*a*i'nini: "Kagatsa k^n^b^tc tatcagis5w^g. " 30 Minawa padg a*i*nini: "T^ga pina! nibi'kang tawipa'kubiwa- pinaaV»mi*kina*k!"

Digitized by

Google

343

he called: **0 ye people! by the Painted-Turtles are we being attacked! Now, O ye old women! make haste to get your cedar- bark bags! Toss into them the Painted-Turtles!"

Oh, I tell you what! Oh, my! Oh, but (how) the old women rushed out (of the wigwams)! In they flung the Painted- Turtles.

And while there was din and tumult, Snapping-Turtle rushed into a long-lodge. He saw some children. On seizing one of them, he broke its neck; at his groin he placed its head. When he broke the neck of the other child, at his groin on the other side he put (its head).

And when back in came a certain man, he saw that his children had had their necks cut off. Snapping-Turtle now was anxious to go out of doors; when the man seized him, with a tump-line he then bound him, whereupon he tied him to a post. Then, going out of doors, he called aloud: ** Snapping-Turtle has cut off the necks of (my) two children! Come hither, O ye people! here at the long-lodge!"

And presently many came; the people filled up the long- lodge.

**And, pray, what shall we do to Snapping-Turtle?"

And one of the men spoke, saying: ''Why, let us kill him with a club! With an axe we will strike him."

Whereupon then Snapping-Turtle spoke, saying: "Impossible! You might break your axes. "

Accordingly they then believed Snapping-Turtle. Presently another of the men spoke, saying: "Hold! then into the fire let us fling him!"

Whereupon Snapping-Turtle then spoke, saying: "Impossible! You might bum up all your children."

And now at this point one of the men spoke, saying: "In truth, perhaps they might bum up. "

Another man (spoke) : "Then come! into the water let Snapping- Turtle be thrown!"

Digitized by

Google

344

Mid^ K'- mi'kina'k ajikigitut: "Ya'«! NiW ningu'tan!" Pa'kic kistdmawi. "YaM nibi ningu'tan!"

A'taiyi! Idpasiguntcisawat ininiw^; adnaw^dnawat ini'*

mi'kina'kw^ sagitdwapinawat. Utanun^w^tinan iV^ ^b^no,

5 migu iH'" ani'rdpagwa'kupitdnit iyo t^padwin* Minawidac

mi'tigdns^ utyunaw^tinSn^n, m^ iV^ aniripagwa' kupitdnit.

Mi'i*''' d'gwa adpa'kupiwlpinit.

Ka'pa'kubfwapinit mi'ldni'k ajikanOnat: "Migwetc, ^nid- nabatug! tntdtawiyig pa'kuprw§piniyag; ml*! -ml' kayl nin

10 and^pimatisiyaii oml' nibrking." Misa W^ dgwa ki-^-nigOgit. ' Plcud^c i-i-ml minisapi' k ayini, mid^ ima^ ad*^*gwa' tat. Cigwa d^c aji'o 'da' pining utoctigw§iiim^, utdtc§'kang mi-i-ma' wati- n^ng mi*o'toctigw§iiim^. Mld^ i^i'" Idpa'kun^g mi'O'tdctigwa- nim^. Mi' tigGnsigid^ unaba'kwa'a-n^ miyotdctigwanimgn.

15 Cigwad^ adg^maddt adnimit; plkic n^g^mu unlmi'tdn^ ini'O'tdctigwanim^. Migwlgu t^ n^gamut ^nidnaba ondndawa- wan, kuniginin kim^dwagamaddw^n ini''* mi'kina'kw^.

''Anicna/' i'kitdw^ Igi'"" ^idnabag, "katdtaw^nk?"

"Apinagu mawinawata!" 20 Tdman^nid^ utab^d'tdnawan; payacwabamawat adpa'ku- binit. Mis^tawa adgiwawat igi'" ^dnabag. Kanig^pawat acaminawa kit^dnimiwan rni'^ mi'kinakw^. Taiya! misa dgwa anuki'tdnickadsiwat igi'^ anidnabag. "Anldtugu kagitdta- w^k Va'» mi'kina'kuc?"

25 Miwlni'i''" ima na*a'ngapit a*a^ nigig, dgw^^ a'awa waningw^- nit ug^5nan: "T^ga, nigig! natanabawanuta*. "

Misa i^i'^ kimodc anawidpa'kublt, kwaya'k iwidi ina'kwadwat

Digitized by

Google

345

Whereupon Snapping-Turtle spoke, saying: "Don't! I am afraid of the water!" At the same time he wept grievously . "Don't! I am afraid of the water!"

Ah! then up sprang the men to their feet; seizing hold of Snap- ping-Turtle, they flung him out of doors. He tried catching hold of the lodge-pole, but they pulled up their lodge-pole (together with him). And next of shrubs he grabbed. hold, whereupon they pulled them up (with him). Then finally they flung him into the water.

After Snapping-Turtle was thrown into the water, he spoke to them, saying: "(I) thank (you), O people! for what you have \ done to me, in that you threw me into the water; for the place where I live is right here in the water." Thereupon he then went down into the water. Now, a short way out was a rocky island, and it was there he came up out of the water. And in a while he reached for his heads, from his groins was where he took out those heads of his. And then he skinned them. Upon sticks he stuck those heads of his. And in a while he sang a war-song as he danced ; at the same time that he sang, he danced those heads of his. And while he sang, the people heard him; lo, they heard Snapping- Turtle sing the war-song.

"Now, what," said the people, "(what) shall we do to him?"

"Why, let us attack him!"

So canoes they used; (and) when they were in easy view of him, then into the water he dived. And so on that account back home went the people. When they were landing, already again was Snapping-Turtle dancing. Ah, but now were the people angry! but it was no use. "What in the deuce shall we do to that fool of a Snapping-Turtle?"

Now, at the place was Otter living as son-in-law; and presently his father-in-law spoke to him, saying: "Come, O Otter! go dive after him."

Thereupon in secret did he try to dive, straight under the water

Digitized by

Google

346

ILnd^dg^madcinit Ini'^ mi'kin^'kw^. Mln^gw^n^gu i" k^'u*ndci- wib^migut.

A^ mi'kinak ^cipa'kubit ^dun^ckawat; ^i'rniibit Idbit^- gw^ciwawan, ^cicagackSmikip^sut. Cigwa im5 tibickotcaiya'i- 5 ^cimawinsLwat, ^cinawatam^t.

Misa omii'' kinawat^migut om^maci'^* dac; ^jimock^mut a'a'° nigig. Kam5ckamutid^c pipSgi: "Mi'kinak ninta'kw^mig!"

/ ''Antianami'k?"

"Niyank!" m^dwai-'kito. 10 "Kin^gangina?"

"Kawin, nlyank."

Mid^c i«i'" ajigigitut *a*a'« mi'kinS'k: "Pam5 ^nimi'kig pit- wawit^mowat lug^p^git^min. "

"Anic kaldtot^m^nk?" i'kit5wag igi'" anicinabag. Mi'tigwa- 15 ki'konid^c udanum^dwawawan.

*'KQwisumi'tigwa'ki'k."

Misa minawa kasldgin utanubiti'kubit5n§wa anicinabag.

*' Kuwisu kaskiginlni. "

Misa ajikigitowat anicinab^g: "Anic na misa^ g^g^'t tcinisigut 20 a*a" nigig Ini'** mi*kina*kwan."

Padgid^c a*a^ inini ajikigitut: ''Ninsa nindak^cki' t5n i'iwa

tdpitw^wa'tawa'p^ igi^^ ^nimi'kig." Misa dgwa u'pw^g^^

ki-a-rna'kunigat: "Amb^sand, ^imi'kltug, picaiyu'k! n5nddgusi-

yu* k oma" ki'a*yayank! " Ka-ixkwa g^g^gitot ca'i'gwa pitabwawi-

25 t^rno*.

^ At the penis.

There is a joke here which the translation does not bring out. It consists in a play on two words for "penis." In the answer Otter uses an archaic word found only in story, and in the question the ordinary word is used; and, as the

Digitized by

Google

347

he went to yonder place where Snapping-Turtle was dancing the war-dance. But it so happened that (Otter) had been seen from over there.

Snapping-Turtle then went down into the water to meet him; when on the way he looked (and saw Otter) coming through the water, then down towards the bottom he dodged. When (Otter was) directly overhead, he attacked him, quickly biting hold of him.

And so here ^ (Otter) was bitten and he was overcome; then up to the surface came Otter. And when he came up, he called aloud : " By Snapping-Turtle am I bitten ! "

"Where has he bitten you?"

"At my penis!" * he was heard saying.

"At your penis?"*

"No, at my penis!" «

Thereupon then spoke Snapping-Turtle, saying: "Not till the Thunderers come a-roaring will I let him go."

"What are we to do?" said the people. And upon the wooden (kettle-)drum they tried to beat, but in vain.

"Impossible is the wooden (kettle-)drum. "

And so next with (muslin) cloth * did the people try in vain to make a noise.

" Impossible is (muslin) cloth. " *

And then spoke the people, saying: "Perhaps it is true that Otter will be killed by Snapping-Turtle. "

And one of the men spoke, saying: "I might be able to make the Thunderers come a-roaring." Thereupon then he pointed his pipe toward the (various) directions: "Now, O ye Thunderers, come! make the sound of your voices heard here where we are!" After he had made an end of his talking, then came the sound (of the Thunderers).

two words are nearly alike, the joke lies in the failure of the others to under- stand what Otter is saying, but at the same time to guess correctly.

* Said by Snapping-Turtle.

* For a drum-head.

Digitized by

Google

348

"Cigwa ^nimi'ldg!" udinSn mi'^ . mi'kinSl'kwan aV" nigig mUgwS. uminddm^migCn. Cigwa imi titick5tcay2L'i' pimit^wi- witamS* misa W" ^jip^t^migut. Anici-^-gwa*t5t awS nigig.

Misa a'kOsit.

45. Vagabond (M^tdniniwftg§) .

5 Anic M^tcininiw^gft ^jini'k^ut. KSivnn ningutd owigiwSLm aySsinini; m5j^ miy^'ta p^& papimus^t. Ninguting p^pimuslt sSga'i'g^ ow&b^d^; kSm^tHpit i^ 8§ga*i*g^, iLja*i*nabit, p^cu' ow&b^mSl* ^idn&b^* ut^minonit. Ki'tdp&'tinin5wa; §nmd pSLga- •S'towlwa*; kay& pasi'kaw^wa* i*iwisa i'kwawa*; ^ind kay^ 10 kw3ckwidcwto^towlLwa^; minaw^ &nint p^'p^dnitiwa^

Mid^c i^i" iLnldm^dcat, ut^ninisi'kawa*; pay^cwUbam^t, mi- dgwa i*i" ^iku' pinit ; S* pitdgu pay&cw&b^m&t mi dgwa i" ka* kina ld*a'nigu'pinit. "Anic wini-i-'* w§ntdt6tamuw5t?" inSlnd^m. "Min5tds^gu ningaku'pi." Anidgu'pi'pa'tOd in*™ umi'k^^.

15 K^'^'gwita'kiwat ugiw&band^^ ini'" wigiw^m^. I^i'w^ nS- 't^midc^g i" iKagiwam Hdta'ptpit, k^win g^nag^ awiya owi- b^masin. Migu' i*i'" ^dpijijiwa'tdnig, intawS. ^idm^dclt. Cigwa ugiw&bandUn c^pundawan; ^jita'p&bit, kawin g^^g^ minawa awiya abisiw^. Indbit pindik an&' kan^n migu i'" ^dt^t^gisininig.

20 K^Htsa omisawin^^. "j^blLs^5, ningakim5t. " Adpindig^t. A'pitdd^c w^icidninig ilji'O'da'pin^g. Anic mld^c i** Idp^td-

^ A game of tag. The players draw sticks from a bundle held in the hand of a certain one. The one getting the longest stick is " it ; " the one he tags becomes

Digitized by

Google

349

"Hear the TVvutvderers!" to Snapping-Turtle said Otter, while he was yet being firmly held by the bite. When directly overhead came the roar of (the Thunderers), then was he freed from the bite. Then out of the water came Otter.

That is as far as (the story) goes.

45. Vagabond.

Now, Vagabond was the name by which he was called. No- where did he have a wigwam; all the while was he simply walking about. Once, while walking about, he saw a lake; when he came out upon the lake, (and) while looking about, he saw not far away some people at play. They were in great number; some were playing ball; and at the double-ball game played the women; and some were at play jumping, and some at tagging the head.^

Accordingly, when he continued his way, he started over to where they were; when he was in near view of them, they were then going up from the lake; when he was very close upon them, then were they all on the way up from the lake. "Why are they doing this?" he thought. "Nevertheless I will go up from the lake." Then up from the lake he went, running along their path. When he was come at the top of the hill, he saw the wigwams. Into the first lodge that was in his way he peeped, but not a single one he saw. Since it was empty, he therefore continued on. Pres- ently he saw a long-lodge; on peeping in, not a single one again was there. As he looked inside, (he saw) reed mats lying edge to edge (the full length of the lodge). Truly eager was he to possess them. "Well, I will steal (them)." Then in he went. And the one that was exceedingly beautiful he picked up. So thereupon he

his partner, and his side increases in number as fast as the players are tagged ; and the last one left is then "it." Thus the game continues of itself.

Digitized by

Google

350

w^at mi'*^ ud^slm&n p^momat; mld^c imIL* idtatiba'i'ginat imd* utanH'kaning, aci'O'cowani'kanat; gci'd'mbtw^nllt mmawa, ^Lnidsa- ga'^-nk. Naw^tdgwa animadcipa't5. Pacu init^gwicing, awiya onondaw^: "A-e-e*'*! M^tcininiwdgt kitanS' kaniminSn kiki- 5 motcimigunan! Ha' a'", piminicawlta!"

Ajimadcat ki'tci anigu'k, p^agu pizaza'kwinit; ^nimldcl ki'tci Unigu'k. KlgH't kaga'pri'gu pScu' ab^nabit, owib^ma* ininiwa*; misa cigwa s&gisit. Intawa un^taw&bamln mi'tigdn tciwimbini'kisinit; p^cu' ogfw&b^mln mi'tig5n wimbini'kisinit, lo acipIndigapa'tSt. Ka'pindigSLt misa i*i'" aci'a'ba*a-nk W" pimi- w^an; utasam^ §cikipicim2Lt iwid kipi'u'ndciplndigtt; acawa'i' ut^na'k^im §d'i'j!kisit5t.

Mid^c igi'" anidndbig S'kitow^t: "Misa' im5» tdwanaw^nk. Ha* a'" natdwSg3gw^tw^!" 15 KigH't Idnatdwagagw^tw^w^t. Ggwasa' opid5n2Lwan ini'* w&g§'kwat5n; d'gwa maddgawa aV" mi'tig.

"Mimawini'" kHgH't tdnisigOySn, " inHnd^m. Otasiman ad- mockina-a't ini'" ot6* pwag^. Ad -a i-na' kuniglt mid^ Hjikikitut : ' ' Amb§s^5 ogawipwawigawSLwan ! "

20 Kaga't igi'" anidnab^ utl'pitdpwawigawaw^. "Anidtug nS k^'tot^m^ng?"

"T^gapma mi' tig padba-u-'k-"

Ca-igw^d^c ^p^ba' -u-nt. K^5 ow&b^dan&wa igi'" anidna- bag. Mid^c ajikigitowat: "Minawinin-" i*iyo'p^. Misa' i*i'* 25 ginis^k."

Asamand^ winini'".

"Misa iS'~ ^i-ixikiwata!" i'kitow^. Anijigiwawat, misa cigwa kisagitotat. Admadcat, minawa sagai-g^ ow&b^dan; inabit, naw^gam minisinataw^ga owibandan. "T^ga, ninga-

Digitized by

Google

351

put down his pack of tobacco that he had on his back; and then, wrapping it up in his reed mat, he made a pack of it; then, lifting it upon his back again, he went out of doors. He then set out upon a running gait. When a short distance upon his way he was come, he heard some one (saying): "Alas! by Vagabond have we been robbed of our reed mats! Come, let us pursue after him!"

When off he started at full speed, then continually did they whoop (at him) as they came; on his way he continued at full speed. In truth, when (they were) near at hand (and) he looked back, he saw some men; thereupon then was he scared. Accord- ingly he sought for a tree that was hollow; near by he saw a tree that was hollow, then in he ran. When he got inside, he then untied his pack; with his tobacco he closed up the place by way of which he came in; then on the other side he hung up his mat spread out.

And then the people said: "It is there that we shall pound him to death. Come, go get your axes ! "

Truly then went they after their axes. In a while they fetched the axes; presently they began to fell the tree.

" Perhaps now I shall surely be slain, " he thought. With tobacco then he began filling his pipe. Then he pointed toward the various directions, and this he spoke, saying: "Now, may they not (be able to) cut down the tree!"

Verily, the people were unable to fell the tree. "Pray, what shall we do with it?"

"Why, just shove something into the tree."

And when it was pierced, something did the people see. Where- upon they said: "Perhaps it is his lungs. Therefore we have killed him."

But it was the tobacco.

"Accordingly let us go home!" they said. When back home they went, then it was that out he crawled. When he departed thence, another lake he saw; while looking about, he saw an island of sand far out upon the water. "Well, .1 am going over there,"

Digitized by

Google

352

•i'ca," in^d^m. Kag^'t aji'i'jat ajiw&band^k awiya pimi'ka- wanit. "-^m^ntcigic wiw&b^m^g awagw^n ayawigwan!" Misa i*i'" n^yab iwiti aci-i'cSt iwiti kt'pi*u'ndat§bit. AjikSsut, mid^c aji'a-'k^ndot; wip^u awiya untcimCck^muw^, w&bickisiw^. 5 Kuniginin miclbicin! AciySba'wat ini'" otasaman acim5ckina*a*t. ** JimhasanOf t^wi ki'tcip5sangwamut! Kaya d^c tawikisina, nigu'u-tuni'k taw-a-*pi* tatin! Mi-i*'" pitcin^ ka'ixikuskusit. "

KMga't i*i'" anlg^katagam^tinini i" siga*i'g^» ki'tcinibiwa anigackatinini; nont^gusi mrkw^m. K^g^'t i*i'^ a]i*a''pitatink.

lo Mi'i''" pitcln^ kuskusit aV" micipici. **E*, nintusamigwam!" Ca*rgwa wipimipa' kupi, kuniginin ajij5'^ca' kwis^t. Ajiki' tdmawit, m^dwagigit5w^n : " I^mhJSLS^d, nink^awapamigub^ku kistci'a*- sin. KTcigunkigu undcipisut."

Kaga'at pidwawabisow^n. Cigwasa' acip^gidng, kawfn g^nagft 15 wi'twasasl.

Mmawa ajikikitut: "Keyabi Sbiting n^w^tdt^c t^mintito a*a* ^in!"

Mid^c kaga't naw^tc kidwawabis6w^. Adp^gidnk, k^win

k^^ga twas^si. Mid^c i" a* pi m^dw^ki' tdmawinit. Cigwa m^d-

20 wakickuwaw^n. "Misa' kaga't niboySLn," m^wa-i-'kitOw^.

Pidwawabisow^ ini'yasinin, a'pitdsa miniditdw^n ini'yasinin.

Mid^c kaga' t i4'* m^dwaki' tcimawinit.

Kakidcowanit m^dwagigi towan : ' ' Ind^cka matasaguniyan

mi'i*'" pawan^gip^n a'a-kitdpi'kwa'kSdp. Caw^ungid^c mi'i*-

25 witi pimamadcat. Nin^ntawanima oma** tdpit^gwidng. " Cigwa

pidwawayanim^tini caw^nung ina'ka kaya, on5ndawan pidwawa-

i.The water-monster.

Digitized by

Google

353

he thought. Verily, when thither he went, he then saw where something had left the sign of its footprints. "Wonder if I shall see who that may be!" Accordingly back he went to the place from whence he had come forth upon the view. Hiding himself, he then lay in wait; and in a little while (he saw) something come up to the surface of the water, it was something white. Behold, it was a great Lynx! ^ Untying his tobacco, he then filled his pipe. "Now, let him fall into a very heavy sleep! And may it be cold, to the depth of an arm may (the water) freeze! It is then that he may wake from sleep. "

Truly then did the lake begin to freeze, very thick did it freeze; the noise of the ice could be heard. Truly to that extent did it freeze.

Then it was that the Great-Lynx awoke. " Oh, I slept too long! " Now, he intended to go back into the water, when, lo, he slipped upon the ice. When aloud (Great-Lynx) wept, (the man heard) him say: " I was once blessed by a great rock. From the sky was where it fell.''

In truth, (he heard) the sound (of a stone) come falling (through the air). When it fell, not a whit did it break through the ice.

Again then he spoke, saying: "Let there be another stone even yet larger!"

And then, sure enough, (he heard) the sound of a bigger (stone) come falling (through the air). When it fell, not a whit did it go through the ice. And that was when he heard him weeping grie- vously. Presently he heard him cease crying. "Therefore now I shall surely die," he heard him say. He heard the sound of the stone come (through the air), very big was the size of the stone. Thereupon truly did he hear him begin weeping aloud.

After (Great-Ljoix) had ceased crying, (Vagabond) heard him say: " Behold, when I had been ten days in a fast, then it was that I dreamed of the great Teal. From the south was the place from whence he came. I am anxious for him to come here now. " Soon there came the sound of the wind from the direction of the south,

Digitized by

Google

354

pisunit. Cigwa ima'* tibickOtcaya'i* ow&b^man tcipi'kw2L'k5cip^n. Ow&b^d^ gay^ mi nibrk^ig in^bit iwiti w^' kw^g^mfw^ninig sSga'i'g^; inSLbit pibigucktw^ ini'^ mi'kw^mln. Cigwa im^'^ n^m^t^binit ini'^ micipicin, mld^c imd*^ cigwa t^gwicinOn ini'^ 5 mi'kw^mm pibikusk^nit im&* n^m^t^bit.

Mid^c ^cipa'kubit. Kliga't ki'tdminw^t^m ajikigitut: "Am- bas^5 tawi ki'td'o-sam^nimut! T^ga ombadm ki-a*'pi*tanima'k aV* M^tcininiwaga!"

Mid^c i*i'" animaddpa' t5t. K^gHtsa m^mit^w^t^m wru'm-

lo bUdt. K^a' pi ildminddma,' kwit mi' tigCnsig, sLdpa' kwa' kiyisinig. Mmawadec mi'tigunk iwiti iq>iming &nugitll'kwi; ^dwilpasininig iniyo ugigick^gan^ pingw&c^t. K^ga'plgu i*i'" uniddwa* ^dpa- 'kwatddnit. Anic nS ug^aw&p^mig5n ini" midpicin. Mid^c i*i'" &jikikitut: "Anic, misa i*i'" k2l*i'cip5ni'^*g a*a'" M^tdniniwUga.

15 Anic nS, kay§ win w4wiy^c ningit6t^, mid^c i*i'" w&wiy^c wSUitci- t5taw^. "

Misa' pinHwitdt k*i*^5ta.

46. The Gnome (Tcaktpas).

Tcakl^>^ omis^y^ i^agiw&n odaiydni. A'pitcisa ^git^n^i a" tc^k^p^. Ca'i'gwasa mi ninguting 82s§git5ta imSLsa ILntSwat. 20 Cigwa mi m^mddattoiut, a*i*'kwa k^winsa ogick5we'3,*sin; ^'pitci gig^'t on^inawi*i*g5n. "WS^tugw^nigic i*i" kSl-u'ndcigicku- we-a-gub^an?" in^ndam. Mid^ i*i'" mi'tigw^bins^ aji-u'd- 'tawSt.

Ka'ldd'tawat, kaga't minw^nt^m a^ tc^p^s i*iy5mi'tigwapit. 25 ijLgwatdngidac m5c^ ayS a*i*na*a'n8iwit. Nigutingigu ow&b^mSn

Digitized by

Google

355

(Vagabond) heard the sound (of the great Teal) coming. Presently yonder straight overhead he beheld the great Teal. He saw also where there was water while looking towards the other end of the lake; while looking (over there, he saw) the ice was breaking up on its way towards him. Presently (he saw) seated yonder Great- Lynx, and then came the ice breaking up at the place where he sat.

And then into the water (Great-Lynx) went. Truly pleased he was when he spoke, saying: "Now, may there rise an exceedingly great wind! Pray, waft away Vagabond with such a great wind!"

Thereupon then he started on his way running. In truth, he was much disturbed in his mind when about to be borne by the wind (through the air). At last, when clinging to a small tree, it was blown up from the roots. And next to a tree aloft (on the heights) he tried to cling; when off blew his garments, he then was naked. And at last his testicles were blown oflF by the wind. Now, of course, all the while he was being watched by Great-Lynx. Thereupon then he spoke, saying: "Well, therefore now I will leave Vagabond alone. Now, I had a trick played on me by him, and that is why I turned a trick on him. '*

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

46. The Gnome.

The gnome's elder sister had a wigwam. Very tiny indeed was the gnome. Already now was he just beginning at times to crawl forth from the place where they dwelt. When he then began to cry, the woman was not able to make him hush; very sad, in truth, was she made. "With what in the world can I stop him from crying?" she thought. Thereupon then a little bow and arrow she made for him.

When she had finished them for him, truly glad was the gnome that he now had a bow and arrow. And out of doors was he all the while shooting (with his bow and arrow). Now, once he saw a little

Digitized by

Google

356

ini'^ ki'tdki'tcigSLn^y^ i4mlL'^ misi'ktog, mid^c W^ anicipimw^t. Nigutingigu ^cinisat ini'" Id' tciki' tdg&niciy^. Acip^tciw^pin&t iniy5mi' tigwdbln Hcinaw^ti'nSLt ini'™ ki' tciki' tcig^&dy^, kawln id^c ug^kin§8in. Mid^c i*'i*'» ^jik^nSnat umis^yan: "NimisSl'^! 5 pin&dnimicw^!"

"Iya», kawin kit5nis5si!"

"N^ckSl kuca pis^ga'a'n, nimisa." k^g^'t kuca ninis^ a" pinad."

Klg^'t ajis^ga'^-nk a*i''kwll, in^bit lddngidn5n ini^ pin&dy^. "lyS, kag^'t nangw^a!" Mid^c iniwa udm^yan ni't^m taya- 10 pipinat» adk^cki'tOt ut5tdman ini'y^ini^y^* Ka-i'ckwa*6'tdm5t ad-o'ta'pinSt ini'" pinady^; anidpTdig^at.

Ka-u-n^biwatmid^W" kigigitut a'a** tcakapas: "Ambas^5na» nimisa, ninga'U'paprsi'kawag^nin^! Anic pa'kun." Mid^c i*i'^ adpa'kunat a'i''kwa. Anigasldgisow^ Ini'^ pinadw^n, 15 ajasa'kanat. Ka'kidatajik^nSnat: ''Misa^ki'kidag."

"Ag^t^ga ningagutdpisi'kawa." Tcakapas adplsi'kawat, misa i*i'^ adtabickawat. ^mba, kagatsa minwant^m. Og^5nan omisa^'yan: " Kaga' tiguna, nimisa! ningagic5s. Misagunai^ kaya nibayan ka*^*gwiyan a*a" nimpinadwayan. T^ga ningagutdsa- 20 ga-^'in." Tcakapas ajisaga-^nk, miguca guna ad'O'tabat^k i*iwa w^n^kitini. "Nimisa"! kawin wi'ka ninga'^'bisl td'^'nta- wantcigayan i'i'wisa kimi*tigwapi'kawiy^n. Ningutingigu ninga- tibi'kant. Kagu' win sagisi'kan tibi'kantiyan. Migu i^ ^imadca- yan, nimisa!"

25 Ani'i'jimadcat, ningutingigu ugfw^bandan saga*i*gans, kago owi- b^ndan imasa wantdka'kitdw^inig i*i'" sibi. Kuniginin, ud^ni- nasi'kan. " Awiya mawin ayatug uma**, " inand^m. "T^ga ninga- blgubit5n." Misa kaga't agiwib^dan pipigwayanig; migu i*i'^

Digitized by

Google

357

chickadee at the p\ace of the fire-wood, whereupon he began shoot- ing at it. By and by he then killed the little chickadee. Dropping that bow of his, he then quickly caught up the Uttle chickadee, but he was unable to carry it. Thereupon he spoke to his elder sister, saying: "O my elder sister! a bird I have hit (with my arrow)."

"Oh, you could not kill one!"

"Then just you come outside, my elder sister. Truly I have killed the bird."

In truth, when out of doors the woman went, she looked, (and saw) the bird lying there. "Why, it is really true!" And then that little brother of hers took she up first (in her hands), and with all the fervor within her she kissed that little brother of hers. After she was done with kissing him, she took up the little bird; then she fetched it indoors.

After they were seated, then spoke the gnome, saying: "Please,

0 my elder sister, let me have a coat made from it! So take off the skin." Thereupon the woman then skinned it. When the skin was made dry, she tanned it. When she had finished it, she then spoke to him, saying: "Now I have finished it."

"Oh, let me try it on!" The gnome then put it on, whereupon it fitted him. Ah, truly happy he was. He spoke to his elder sister, saying: "Truly now, O my elder sister! I shall be warm. And besides, when I sleep, I shall use my bird-skin for a covering. Now, let me try going forth out of doors to see (how I shall look). " When the gnome went outside, why, he was just trailing his (coat-) tail. "O my elder sister! never shall I be at home, for I shall be away on the hunt, now that you have made me a bow and arrow. And sometimes I shall be away over night. Never be alarmed when I am gone for the night. Therefore now do I set out upon my way, O my elder sister!"

As on his way he was going, by and by he saw a small lake, some- thing he saw at the top of the falls of the river. Lo, up to it he went. "Something, no doubt, must be here," he fancied. "Now,

1 will crush it." Whereupon truly he saw something that was

Digitized by

Google

358

idldcitlLnig. "KSgS't mawin awiya kfwujimdw^g. " Mid^c W"^ anicimadcSt twid ^ink. Nmgutingigu p^pa-i'nabit ogiwdb^man awiya sagi'lcwakumunit* misa dgwa umi' tigw^In ka-i'kw^tawat. AcikSgima'a't, misa i^'*^ Ijipi'mwat. Misa gSgl't IjinisiLt. Ta, 5 gSLg^'tminwIUid^mlLci'^'gwacimat. AnTriniaclcat, mid^dguna ima" §ji u -ndd' k^ntt. M!d^ i -i ijildwat, initHtJlbab^d^k Indawat, §nig!gitut: "Nimis§, awiya ninginis^!"

Ajisiga'^-nk a'i''kw2L, pidas^musaw^; k§wm g§g5 owib^da- mawisin ini'* udmly^. "WSgunand^ nSL W" kani'toy^?"

lo Tcaklbisid^ og^onan Iniyomisly^: "K^gH'tigu awiya nin- ginis§. T^ga ican migu W" pa-u-ntdkawaySn, p§cud^ mi*i-m^ saga'i'g^ Indagu' k. Mid^c pSucu ima* tdwib^m^t a*awa kanis^g/*

K^lga't ^jiplndig^t a'i*'kwll ut^bi'k^n lji'0'd§'pin^g. Anid-

s^-a-nk, §iudm§dcSt. Kum§gu a' pi t^gwidnk, k&glL't ugiwSL-

15 b^dan 82ga*i'g^; ogiw&b^mln ^binit ami'kons^. K^gH'tmin-

wILnt^m. Mid^ i^i'" lUiidgiwHt. Aba' pic k^'t^gwidng iH masa

^daw&t ug^5nan udm^y^ : " K^gH' t ingw^na, nidm^, kiginisa. "

Mid^i4'"ajigigituttc^gapas: "T^gapa'kun! Ninga-u-'kunSsi- n^. Mi'i*'" iji'a'sa'kac." 20 Kaga'tai'kwaajiaza'kanat. Aba'pic ka'kida-t ajik^OnSt: "Misai-ld'lddag."

K^a'tsa minwant^m tc^pSs. "Nimisa*! kawin wi'ka nin- gagik^tdsi. "

Ningutingigu wanddud'taw^ ini'* udm^y^ ajik^onkt: 25 "Anin, nidma, wa*i'n^5'ldy^n?"

Digitized by

Google

359

hollow; even yet was it warm. "Verily, perhaps the creatures have fled." And then he set out along the course of the rivw. And once, while looking about here and there, he saw something sticking its head out of the water, whereupon he then stnmg his bow. Creeping up to it, he then shot at it. It was true that he killed it. Ah, truly happy was he when he took the creature out of the water. Then away he started, for there at the place was where he left it. And so back home he went; while coming along in sight of their home, he kept on saying: **0 my elder sister! something have I killed!"

When out of doors came the woman, (she saw) him coming along on a walk; but she did not see her little brother with anything. "What is it now that you have killed?"

And the gnome spoke to his elder sister, saying: "In truth, something have I killed. Do you go along the path that I have come, and not far away over there is a lake. It is near there that you will see the creature that I have killed. "

Truly then inside went the woman (and) got her tump-line. When on out of doors she went, she then set out upon her way. When some distance she was come, sure enough, she saw a lake; she saw a little beaver that was there. To be sure, she was pleased. And then back on her way home she went. When she was come at yonder place where they lived, she spoke to her little brother, saying: "In good sooth, my little brother, you killed something."

Thereupon then spoke the gnome, saying: "Please remove the skin! Let me have it for a robe. And then do you tan it."

Of a truth, the woman then tanned the skin. When she had finished it, she then spoke to him, saying: "Therefore now I have finished it. "

To be sure, happy was the gnome. "O my elder sister! never shall I be cold."

And once, when her little brother was preparing to go away, she spoke to him, saying: "What, my little brother, do you now intend to be busied with?"

Digitized by

Google

36o

"Ka, niwrki-igucim."

"Anin t^c win mdmw^tc ningutci witacigi'U'gucimoy^?"

"Aye*, untcit^gu ningutci niwitacip-u-gucim; niwi'k^gw^mi-

tasugunl. KiLgu pri-ci'kan. Misa W^cigwa tci-^-nimadc5yan."

5 Cigwad^c ftninxim^dcat, utun^b^d^n tciza'katlUiig. Cigwa

ow&b^d^ ningudd za'ka'ttoig. Cigwad^ ^'^-baw^t !ni'"

utami'kway^^, ILcitatipa*i*gicink; misa i4'° ^jinibHt.

Ningutingigu wa*awid^c gisis ogiw&b^mSn cingicininit. "j^m-

b^s^G, wSLwiy^c ningatSatwS a*a° tcaklb^. T^ga, ning^gagw^-

lo wutcipusumto mi'" o'kun^n." K^gH' t a^ gisis ^cig^naw&bamat,

ki'td'H'nigu'k uganaw&b^m^n; ndm^gigu kanaw&b9m3,t mi'i*"

dgwa aji-u*tdp5sunit iniy5'kun98^ aV* tc^kSLp&s.

Ningutingigu kudoisit tca'klpHs ugigwina widgipin^. Mid^c ad*5*nickat kuniginin ugiw&b^man tca'kap^ ^'pitdsa utdpus5- 15 w^n iniyS'kun^s^. "MimS.wina'a*" kisis k^u'dtdgSLt," in^dam. Misa dgwa td'a'nigu'k Hjimawit. K3.'ldckuw&t, inin5tc ut^u'u*- dw^i'kEnto iniyo'kunHs^. Midac i^ lUiidmSdcSt kiw^t. Ci- gwasa ut&bab^nd^n i'i''° ^daw^t, mld^ tca'k^p^ k&gH't ^idki- * tdmawit.

20 M^gwagu n^m^t^pit a'i'' kw& kipimawiw^ iniyodm&y^. Midac i*i'" adk^5nat iniyocimay^: "Anin antiy^n mawiy^?"

"Nacka kuca, nimisa, wftb^m aV" ni'kunSs!" Adwab^- da'a*t, adwab^mat a'i-'kw^; ugiw&b^man utdp5sunit. "Anin ka*i*dtdgay^? Kinin^gu kigi-ixictdga?"

25 "Kawin, nimisa, Idsis ningit5Ulg, niwlnisad^c. "

"Anin, nidma, katinS.' pin^^t i'i'wisa tdnisaw^tipan^n?"

Digitized by

Google

361

**0h, nothing! I am (only) going forth to fast."

"Why is it necessary that you should go somewhere to fast?"

"Why, for a purpose do I wish to go somewhere to fast; I wish to see if I can (stand fasting) for ten days. Don't wait for me. It is now time that I was on my way. " And while on his way, he sought for a place that was sunny. In a while he saw a place that was sunny. And when he untied his beaver robe, he then rolled himself up in it (and) lay down; whereupon he then went to sleep.

And by and by the Sun beheld him lying there. "Behold, a joke am I going to play on the gnome. Now, I will try scorching that robe of his." In truth, when the Sun gazed upon him, with all his might did he fix his gaze upon him; and for only a little while was he gazing upon him, when the robe of the gnome began to scorch.

When in course of time from sleep woke the gnome, he pulled upon (his robe), first this way, and then that. Whereupon, when he rose, the gnome was surprised to see that all over had his robe been scorched. " It must have been the Sun that did it, " he thought. Thereupon as hard as he could did he weep. After he had ceased crying, much against his will he rolled his robe into a pack. And then he started on his homeward way. In a while he came in sight of where they dwelt, whereupon the gnome of a truth began to weep bitterly.

And while the woman was sitting (in the wigwam, she heard) her little brother come crying. Thereupon she spoke to her little brother, sajang: "What is the matter with you, that you should be crying?"

"Just look, O my elder sister! look at my cloak!" When he showed it to her, then the woman saw it; she saw that it had been shrunk from heat. "What were you doing? Was it you who did it?"

"No, my elder sister, the Sun did that to me, and I will kill him (for it)."

"How, my little brother, will you get at him to kill him?"

Digitized by

Google

362 **A', nimisa, ninganisSs^gu. T^ga, Idl'U'nagw^^niyto."

'* Wagunan d^c i" ka*u*nagwaganiy^mb^?"

"Ana'tis."

Anidna ana* tis uttoumlnan ini'" ocim^yan.

5 AjikanSnat umisiy^: **Kawin kuca i"! Ana* tis kuca niwru*- nagwSg^i!"

Anic n^ minaw^ utSnumin^ i^ bimina*kw^. ''Kawin, nimisa,

kawin awazinSn!"

Anic fkcxw^w^nlknt^nk a'i'*kwa. Anic, misa cigwa ^ki'tci-

10 mawit tcak^p^; k^p^ya'rmawi. Anic a'pitd kwinawintot^m

a'i**kwa. **Pisan^pin!" uttou'i'n^n iniyucimHy^. Ka'kina kag5

utanuminto, misagu I'i'" kawin wikickuw^iw^n. Kaga*prgu kayH

win mawi a'a'^ i*kwa, kag^'tsa tcigwmawinant^m. Kaga'pM'sa

padg umidgwan Sldpa* kwatdpitSt. **0'o-wam nidma, k^gu' win

15 samabig^d^nkan. "

**A*, nimisa, mi'o-wa ^na'tis, mi'o-wa." Adsamabigant^minit mit^c i*-i-'« owib^dSn piwabi*k5ns; kumUgu a'kwSbig^tini. Minawa ads^mabik^t^nk, mid^c ]dkg^*t tdginw^big^tinig. **Misa ya'o* kawunddn^n^ a" gisis."

20 Misagu I'i'" dgwa ^nimadcSt tcakab^s; kSwin pwanawi'-u;si icptming ictt. Cigwa ut5ti*tan kicisCn umi*k^ani owiband^n, mid^c ima'* aji-^"g6t5t. Ka-ixkwa'^-gStot k2l*i*dkiwat. Ka*t^- gwidnk owa a*ki, mid^c oma w^nslbit. Cigwasa miy^5tdn5n ini'** gisisSn; dgwa k^ga odSdi* t^mini ima*^ kiwi'a-g5t6t. Ningu-

25 tingigu n5gickaw^n ini'" gisisCn. **Mimawin i" dgwa n^gw^n^g, " inand^m. **Kaga*t ningi* tdminwand^m n^gwan^ a^ Idsis," i'kitu. Mi'i*" dgwa n^g^mut tcakabas:

Digitized by

Google

363

"Ay, my elder sister, I will certainly kill him. Do (give me something) which I may use for a snare. "

"And what shall I give you with which to make a snare?"

"Some fine thread."

And of course some fine thread she tried to give her little brother, but it would not do.

Then he spoke to his elder sister, saying: "It is not that! Out of fine thread, I tell you, I want the snare!"

So then next she tried giving him cord. "No, my elder sister, it is not that!"

So the woman was at a loss to know (what to give him). Well, then it was that grievously the gnome began to cry; for a long while he cried. Naturally very much disturbed in mind was the woman. "Do be quiet!" she would say in vain to her little brother. All sorts of things she tried to give him, but even then he was not dis- posed to cease from his crying. And at last the woman also began crying, for of a truth she was perplexed to know what to do (for him). Finally one of the hairs from off her vulva she plucked out. "Here is this, my little brother, but don't you ever touch it with your tongue."

"Ay, my elder sister, that is the thread, that is it!" When he touched it with his lips, then she saw it (was) wire; it was about so long. When again he touched it with his tongue, it was then in truth very long. " It is with this that I will kill the Sun. "

Accordingly then on his way went the gnome; he had no trouble going up (into the sky). In a while he came to where he saw the path of the Sun, and so there he hung up (his snare). When he had hung it up, he then returned. After coming back to this earth, it was then from here that he kept watch. In a while (he saw) the Sun ascending on high; then (the Sun) was about to arrive at the place where (the gnome) had hung up (the snare). By and by (he saw) the Sun halt. "It may be that I now have him caught in the snare, " he fancied. "Of a truth, I am mightily pleased to have ensnared the Sun," he said. Therefore then sang the gnome:

Digitized by

Google

364

"NimiflSl, nimisi! Kisis, nagwinU! "

Misa dgwa a^ kisis kiw&bit. Cigwad^ Id'a-nikaddtibi'k^diiii; a'pitcid^c sLnigackitibikatinig, cigwad^ ajildwat. Payicwlnd^nk 5 andawat, dgwa p§cu a'pitd, sLnldmlddy^nk:

"Nimistwl, kisis nagwina, Kisis n^gwana."

Mtgwagu n^am^d^pit a'i-'kwil kipin^amow^ iniyodmayan. Cigwa pipmdigiw^ kigTgit5w^: "Nimis§, kisis n^gwto§!"

10 "Anin ^tdgHy^? Kiba'tatdgH, nidml. Kawin wi'ka t^- dg^n5n kicptn k^lg^'t ni's^t wa*a''^ kisis. Kawinina k§g5 kita*i*jictdg§^ i'i'** tdpa'kicw^tip^?"

"Anin, nimis^? Kllga't ninginidd'i'k iwisa Id'U'tdpuswat ini'" ni'kun^n. Wawiyadd^ kayH win ninddtaw^ a'a** gisis. Ninga-

15 wipa'kicwa." Midac i'l'** Ijikfkitut tcakaplLs: "Ambls^o, m^itowtodtug ! ondiUrSy u' k ! "

K^H't dgwa t^gwidnog ka'kina' k^g^cSpitlwat. Ugi'a*nduma minGtd kanagH kayl win a*aw^ ldnuj^ckinjr°w&w&bigun5dd. Anic migu i*i'" ld*a*'pitdtibi'k^tinig. Cigwat^c §dmadcSwat

20 misa g^yabi klwin bwan^wi'U'si icptming ic5t Ini''" kisisCn; ^IwUgu ickutlwiw^. Aji'U'tisaw^t migu'i*'^ §dckutlw^inik i'i'^ un^gwag^. Mid^ ini'^ ni't^m ka'kwutddw^ k§n5nat: "Ambasano, awipa'k^d^ i** n^gwSg^!" Cigwad^c ad*a'- 'p^nat un^gwag^ing.

25 A* tiwa, kaw^td*a*'kisunit!

Cayigwa minawa p^'kanisinit, ami'kw^id^c minawa ini'" awi- •a*nii"i-d*a"*p^nat. Misa g^y^bi kitcagisunit. A'! misa dgwa ka^'kina a' pi anugi 'a* 'paginal mini'k kagacabitlnit, ka'kina awiya mls^gu tcagisunit. Mid^c a'ta wa*a*'^ ay^t kinucuckinjiwawEbi-

Digitized by

Google

365

**0 my elder sister, O my elder sister! The Sun is caught in the snare!"

Thereupon then the Sun struggled (in the snare). And presently then it began to grow pitch dark; and when it began to grow so very dark, then back (the gnome) went. When he perceived that he now was near home, then ever so near, why, he then began singing:

''O my elder sister! the Sun is caught in the snare. The Sun is caught in the snare!"

And while (alone) the woman was seated, (she heard) her little brother come singing. Presently (she saw) him come entering in, (and heard him) say: ''O my elder sister! the Sun is caught in the snare!"

"What are you doing? You are causing mischief, my little brother. Never will there be day if in truth you slay the Sun. Can't you do something to cut him loose?"

"Why, my elder sister? Verily, I was angered by him when he scorched that cloak of mine. So a trick am I too playing on the Sun. I will go cut him loose." Thereupon spoke the gnome, saying: "Come, O ye little animals! come hither!"

Verily, then came all they that had sharp teeth. There was sunmioned the Mole (sharp-nosed mouse), even though his coming was deemed not worth while. Now, by that time the night was exceedingly dark. And when they set out, still yet was the Sun unable to rise; and hardly any fire had he yet. When they got to where he was, on fire then was the snare. And so it was first to the Woodchuck he spoke, saying: "Now, go bite off the snare!" And then he flung him at the snare.

Oh, how he burned into a ball!

Then another that was different, the Beaver, he next flung, but it was no use. And l(ke the other he also was burned up. Alas! and so it was with all them having sharp teeth that he flung in, but to no purpose, every creature then was burned up. And the only one

Digitized by

Google

366

gun5dci. Anient ^'pidcigu ud^naw^nim^ §jik^5n^t: ''Anlc Idnd^c ^'ta. Kicptn pa'kamSLsiw^t, kawin wi'ka t^gicig^in5n. Kicptn pa*kam^t kSwm wrka g^nisigSsi." Misa i'** mini'k ka- gan5nat; ilci'O'd^'pin^t ^ci*a''p^nat im^ un^gwSLganing. OwSl- b^mEn t^tltibatama'd'sunit; intigugucagu owipa'kamSln slcinaw^t Ningutingigu ilcipa' k^mtoit, misa cigwa kipa' kamSLnit.

Anicinaba* ka* tSL* k^mig kl'i'ciwab^t, i'kitobamg anicin^bsLg; kSwind^c wi'kS oglpinisasin ^nicinSb^ ini'" wftwftbigunQtciy^, mi-i-'" ka'pi'u-ntcicitcigat. Kawin wi'ka ogiplnisasin. lo Misa i" cigwa ldm§dci't§t 5p^pwilt&n§t mini'k k2l' tc§gisunit, misa' nSySp ki' pimatisinit ka* kina. Cigwad^c ki* IdwHw^. KSt^- gwicinowat ^nd^wSt ogik^n5na kSwitciwad: "Mri*'* ijima- dcayu'k."

Kag^'t ajimSdc^wilt, mi cigwa n^yap ki'^-niglcig^tinig.

15 K^b^ya-I-i-d^c pisan ld-a*ya tcagabas. Mid^c igwa ^iw^'k kl'^-niminditut, mi*i-'" Idw^pin^t upinSldwayan^n. Mid^c- igwa kl-^-ndawftbamat ini'" kagSgiw^, cigwad^c uginisto. Midac kai-cipinat andawat, ugik^nonan umisSly^: "Pa'kun," ugi'i-nan iniydmis^y^n.

50 Kaga*t ajipa'kunat a-i*kwa, Id-a's^'klnSlt ini'" kHgagiwayan^; tcagapas ka-i-cipTsi*kawat, mis^gu i'i*" kitabickawSt. Ningu- tingigu ajik^nSnat umisSly^n: **^mbasa, ningamSdci* t5 w&w&ck^l- ciw^g tcin5tci*a-g." KagSL'tid^c nlbiwa ogTnisa*. Midac i'l*'' ka*i'cik^nonat ini'" umis^y^: '*Mri*wa kini't^m tcimadcitaiy^n

25 tci-a-w^n^twa;" A*pi'id^c ka* tcSgaw^nat a-i'kwa, mlnaw^ ogik^nonSLn iniyomisay^: '*Tasa'kwa-i-g^n uci*t5n, mi-i-ma* icr^'goc. "

Kaga* t aci-^gOnat a-i* kwa.

Digitized by

Google

367

then that was left was the Mole. And of course with much disdain he regarded him when he spoke to him, saying: "Now you are the only one left. If you do not bite (so as to set) him free, never will it be day. If you bite (so as to set) him free, never will you be killed." And that was all he said to him; taking him up in his hands, he flung him at the snare. He beheld him swing and whirl (hanging to the snare); and it seemed as though he would bite, setting free (the Sun), so it looked to him. And then by and by, while biting oflF (the snare), he then got it bitten oflF.

To the people of ancient times did this happen, so the people used to say; and never did the people kill the mole, for it was on account of what it had done. Never did they kill it.

Thereupon he then set to work breathing upon all them that had been burned up, whereupon back to life they all came. And now they went back home. When they were come at where they dwelt, he spoke to them with whom he went, saying: "Therefore now you may depart hence. "

In truth, when away they went, then presently back as before came the light (of day) again.

For a long while at leisure remained the gnome. And so in time, when he was growing bigger, he thereupon cast aside his bird robe. And then he went seeking for the raven, and presentlj^ he killed one. Accordingly, when he fetched it home, he spoke to his elder sister, saying: "Take off its skin," he said to his elder sister.

In truth, when the woman flayed it, she then tanned the raven- skin; when the gnome had put it on, he thereupon found that it fitted him. And by and by he spoke to his elder sister, saying: "Behold, I am now going to begin hunting deer." And of a truth many he killed. And then afterwards he spoke to. his elder sister, saying: "It is now your place to set to work fetching them." And when the woman had fetched them all, again he spoke to his elder sister, saying: "A rack for drying meat over the fire do you make, and there hang up (the meat)."

Verily, then the woman hung up (the meat to dry over the fire).

Digitized by

Google

368

**MIsa i'i'" tcitlw&b^iciy^nk, mid^c ata W" g^'i-n^o'ldySn tcigi-o't^yan. Wftb^nk niwimadca." Wawab^inig ajimadcSt; tcibwan^wa'kwILnik owib^dan sSgau'g^ opig^mSLni, mri-witi w&b^m^t anicinSpa a'kwawinit; ^ijin^i'kaw^t. P^cwap^m^t 5 ini'" pa"i"ckwa-i-cininit SLjiklgitut tc^gipHs: "i^b^s^o ogawi- mindciw^bama' i" gigS'^ya* a'a'* c^cingcink inini!"

K^g^tsa omintciw&b^m^ ^di'kamUgwa*. MUgw^gu cingicing,

awiya tdpitw^w^cinGn; ^ci'a'gwas^'rgin^ng ini'** uta'pa'kwSn^

ogiw&b^mto kwiwisans^n kaglgiway^^n w^papinsi'kawag^init.

10 Acik^5nat: "Kag^tsa wa-a*'" m^tdkwiwicandc. T^ga ^nikiwILn,

m^ina*5*t§w^9gicly^n. "

Anic misa' ^i'i'cikiwat tcak^p^; p^ugu toit^gwicink, ^i'i*- jiki'tcimawit. Kumagu mini'k k!*a*nim^wi. A'rgwa ut^bab^dSUi tod^w^t, misa minaw^ ^niki' tcimawit.

15 MllgwSLgu n^m^d^bit a*!* ' kw^ kibimawiw^ iniyocimay^n. A*r- gwa plndigHw^n §cik^5nat: "Anin andiy^?"

*'Nint5nu*u'tisag igi'" anicinSLbUg, mid^ I'i''* a'piwldis^gw^ pajig aV" inini ningi'i'nanima: 'Ambagicsa' minddw&b^mat i" gig5°yaM' Kag^'tid^c udanuminddw&b^mat. Ka-U'dkab5wi*ta- 20 w^d^ ningiwabami'k k2l*i'jikan5jit: ' J^mandcUdca'^ m§dd- kwiwicandc mazina'5*taw^^cit pa'i'n^o* kigw^n ! Mi'i*'" ^id- kiwan!' Mid^c i^ k^pidkiwayan. K^g^tsa nimbri-nigiwagan- d^m. T^gat^c, nimisa"^, m^dutusunikan. "

Kaga't ajim^tutusunigat a-i-'kwa. Ka*kid*t6t m^tatusun,

^ Raven's guts are said to be tangled up, and so the garb of the lad called forth the epithet.

Digitized by

Google

369

"Now it is that we should be able to live through the winter, and then all that I shall need to do is to visit (with my friends). To-morrow do I wish to start." On the morrow then he departed; before it was noon he saw the narrows of a lake, and at that place he saw some people who were spearing fish (through the ice); then he went over to where they were. When he was in easy view of them that were at the end towards him, then spoke the gnome, saying: "Would that the man who is lying down might see fish abundantly!"

Sure enough, he saw whitefishes in abundance. While lying there, he heard the sound of some one coming; on opening the cover he was under, he saw a small boy clad in the robe of a raven. Then he spoke to him, saying: "Truly, but you are a good-for-nothing little boy. You had better go back home, for your entrails are tangled in a snarl. " ^

So therefore back home went the gnome; and when he was getting close to home, he then began to weep aloud as he went along. For some time he wept as he went along. In a while he came in sight of his home, whereupon again he began crying aloud.

And while the woman was seated (at home, she heard) her little brother come crying. When in he came, she then spoke to him, saying: "What is the matter with you?"

"I tried visiting some people; so, when I came to where there was a man, I wished him (this thought): 'Would that he might see fish abundantly!' And, sure enough, he saw many (fish), but it did no good. When I came up (and) stood beside him, I was given a look, after which he said to me: 'Wonder what this good-for-nothing little boy has come to do, he whose entrails are tangled into a snarl! Now go on back home!' And that is why I have returned. In truth, I feel humble. And now, my elder sister, put up a sweat-lodge."

Of a truth, the woman set up a sweat-lodge. After she had finished putting up the sweat-lodge, then the gnome went in.

Digitized by

Google

370

mri*'^ tcakapis §jiptndiglt. Misa dgwa udmay^ m^dwig^- gitow^n: "T^ga', tapa'kad^w^ igi'* anidnab^!" MIsa iS" Id'ixkwam^5tot. AjigSgikitut kumagu mini'k: "Aye*, k^ba- ya-ri-gu misai ka-i-ji'i-c5y2Ln igi'" anidnSbag."

5 Cigwa ajimadcSt, dgwa minaw^ owdb^mSf anidnaba* mi gey^bi a'kwawanit, minaw^ pajipidcw§dn5n ininlw^. "Kamawin awisi- •i'tug aV" kam^tcik^ddt!" inlndam. Og§gima'a*n. "T^ga, ugawiminddwab^ma kigo'^a'!" udinaniman.

Kaga't a'a-i-nini uminddwibama* W" ^di'k^magwa*. Awiya lo ldpitwawacin5n ajipa'klgit, a'tiwa Idnibawiw^ kwiwisis^! Aji- kan5nat: "0, ni'ta, ondSs! t^ga' kawitddn5min. "

''KHgatsa ^mbas^nd ningawim^nddwib^mananig igi''» gi"g6y^g.** Kaga't uminddwftb^mawa* nibiwa unisawa*. A'pitd wana-

gudninig ajipa'kiwat. Cigwad^c ug^5nig5n inlniw^ kwiwisans: 15 "Migu gaga't tdgin5ndab^nidyangib^. Ninginondamin abiting

Sma"* kipit^gwidnuw^nan. Intawat^c kin ka'kina kig^tayawag

igi'"* gigS"y«. "

Tcakabas id^c og^5nan: "Kawin. NIc a'ta ning^imaddnag, mi-i-wa ka-i'dki* tdminwant^man. Migwetcsa mady^n igi''* gigo"- 20 y^." Tcakabas anidmaddnat ini'" gigoya*. Cigwasa upindig^a andaw&t.

''lya', nas^a k^gima'k^ndwan^!"

Tcakabasid^c ug^nonan miySmisay^n : '* Ni* ta ningimini* k 6go'»

gig6"y^g."

25 Misa i*i'« Idmadd'tat a-i'kwa ki'k^badmat i'i'« gi'g5°ya«. Ka-

ga* t wawani wlsiniw^g. Misa i*i'" acitibi* k^tinig kawin id^ nibasi-

w^n iniyocimayan. Migu pitab^ninig ug^ndnan iniyocimay^:

Digitized by

Google

371

And then presently (she heard) the sound of her little brother's voice saying: **Now, may the people be in want of food!" And that was the extent of his conjuring in the sweat-lodge. Then he discoursed at some length. "Ay, (it will be) a long while before I go to the people. "

In time then he set out, when again he saw some people who were yet spearing fish (through the ice), likewise a man that lay at a place (nearest him). "Wonder if it be not the one who spoke (so) ill to me!" he thought. He walked stealthily up to him. "Now, may he see fishes abundantly!" was the wfeh he had for him.

Sure enough, the man saw whitefishes in abundance. When he heard the sound of some one coming, he opened (the covering he was under), and what did he see but a little boy standing there! Then he spoke to him, saying: "My friend, come here! Why, we will lie (here) together (to watch for fish)."

"Verily, now may we see many fish."

In truth, they saw many, (and) they killed many. When it was late in the evening, they ceased spearing for fish. And presently the boy was addressed by the man saying: "It is true that we might not have, gone through the winter. We heard that you once came to this place. So therefore do you keep all the fishes."

The gnome then spoke to him, saying: "No. Two only will I take away, for with that shall I be quite content. (I) thank (you) for the fish that you have given me." The gnome then set out upon his way with the fishes. In time he fetched them into where he (and his elder sister) dwelt.

"Oh, now you must have stolen them from somebody!"

And the gnome spoke to his elder sister, saying: "By my friend was I given these fishes. "

Thereupon to work set the woman boiling the fishes. Verily, with contentment they ate. And when night came on, her little brother did not sleep. So, when the dawn was breaking, she spoke

Digitized by

Google

372

"Anin, nincfma, uginibasiw^n? Kiwi'kugwILtciminisa mtou win- d^mawicin. "

**Anin, nimisa? Kigiplnicisaga'ldminina? K^wln ina awiya kosinan kay^ a*' kig^^n? Misai i^'^ wtoddnib^iwln. ''

5 Cigw^d^c ILjik^n5nSt *a*i'kw^: ''Nicim§, kinislw^g k5sin§n

kaya a^ klg^nan. Oma p^cu ki'tciw^dciwink kitacinis^w^g; ml'i'ml

ayawat igi'" m^itog midac i'i''* kSnisiguw^t. A-rdawa'kw^

. mi'i'wl ajini'k^Lsowat igiw^ ktois^wSlt kinigi-i'gunab^nig. Mlsa

i*i'", tcakab^, ki'kant^m^ w^tci'5'sisiw^g. K^gH't m^it5g,

lo kawin awiya udak^ckit5sin i" tcinis§*p^n."

Tcakab^id^c kigigit5: "Aye^ kawin awiya ay^i 5ma tdm^i- towit. Ninga'ixan^g." Misa cigwa umi' tigw^bin ld*5'da'pinat kimadcat, kwaya'kid^c k§"i'niniganit !niy5misay^n, ija'. Cayigwa odabab^dan i" kistciw^dci'^ mid^c i'i*'** ani*i*jim§dd'^*nk:

I e " A'i'tawa' kwagS ninantunagickawfig,

A*itawa'kwag€ ninantunagickawftg A'i*tawa'kwag€ ninantunagickaw^."

Clgwad^c un5ndag5 pamUgu ^n^gamut. Kinibawiwa* nidwa* a-rdawaya-r, octigwaniwa*. Misa i** ajinisat minddnij. Kaga.'t 20 minwant^m. Mid^c adldwat; dgwad^c ka' t^gwidnk omisay^ adk^5nat: "Mri*''* Idnis^gwa igi'** m^itSg."

''lya, kawin nidma, kawin kitanisasig!" "Nimisa^ t^ga awiw^b^m!"

Kaga' t admadcat a-i*' kwa, misa gaga' t ki'a'wiw&bamat. Kagatsa 25 mama'kadand^m. Mld^c i*i'" adk^n5nat iniyodmay^: "Mi'i''' pisan id'a-yan. Naw^tc pisan ayay^ tawu niddn."

^ I am partially responsible for the translation. T. M.

Digitized by

Google

373

to her little brother, saying: "Why, my little brother, have you not slept? I ask of you that you please explain to me the reason why."

'* How was it, my elder sister? Did we simply without cause grow up from the ground? And were there none that were our father and our mother? That was the reason why I did not sleiep. "

And then to him spoke the woman, saying: **My little brother, slain were our father and our mother. Not far away on this great mountain they were killed ; manitous dwell there, and it is they who killed them. ^ Bears-with-Heads-at-Both-Ends were the names of those that slew our parents. Therefore, gnome, now you know why we have no father. Truly, manitous are the creatures, and nobody is able to kill them."

And the gnome spoke, saying: "Ay, there is no creature here powerful enough to be a manitou. I will go to where they are." So then, taking up his bow and arrow (and) departing, straight along the way his elder sister had pointed with the finger he went. Finally he came in sight of the great mountain, whereupon he began singing:

" Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seA to encounter, Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter, Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter. "

Now, he was heard as he went singing along. Up stood two with heads at both ends. And then he slew them both. Of a truth, he was pleased. Thereupon he came back home; and when he arrived, he spoke to his elder sister, saying: "Now I have slain the manitous."

"Why, my little brother, you could not kill them!"

"My elder sister, do go look at them!"

Verily, then departed the woman, whereupon in truth she went to see them. Suffe enough, she was surprised. Accordingly then she spoke to her little brother, sa3dng: "Now rest quietly by. It will be better if you remain at leisure."

Digitized by

Google

374

Tcakab^id^c ug^n5nan miy5mis^y^ : **Kawin pis^ niwi'a*- ySsL Kigii-nin wimadcigiyStaySn. Wftb^k ningam^dc^.*'

Kawab^ninig m§dca tcakab^. KumSLgu a'pitlLgwicing ow&- b^nd^n s^ga'i'g^n; awiya owib^man; k&g^'t m^mtodit5wa* anicinaba* t^cindt^mi'kw^wa^ Acin^i'kaw§t, cigwa owSb^migd. ''Undas!" udigS. Anic anijinasi'kawSt. KlLg^'t m^manditdwa*. Kaga't w^tciwink mri-m5*^ andSnit new^tci'a-nit mlsami'kd^ Cigwad^c k^nSnimSw^n p^jig. **^mh'ti, awi-a-ci'"!" K^5n§d^ tcakabas: **A*k^nt5n."

10 Mid^c I'l'ma*^ kiglmindiw^g Igi'" windig5g: **Manu! ugapa- *kupIpinigon a^ tca'kabas, k^ba*pi'a-nanan."

A'i'gwasa ta'kwamatciw^w^n; k&ta' kw^m^tciwilnit, cigwa iwiti upapagw^^'a-n andanit. Cigwa im5 kwSckw^y^' kwicin5n ki*tci- 'a-mi'kw^. Ajinantug^mipin^itmIsa^jiniw^u*SL*nit. T^, k&g^'t

15 mindit5w^n! Minaw^ mi gey^pi kwSckw^y^' kwicin5n. Ajinantu- g^mipinSnit ; adki* tciwapinSnit ^dniw^u -a-nit. Cigwad^c nibiwa unis^i tci*a-mi* kwa*. Ickwatc pScig cayigwa m^dcS ^mi* k. Cigwa ima kwaskw^ya' kucin, cigwa im§. " Ha ha'u, tcak^b^, nawatin ! " 'A, unaw^tinSn ini'" ami'kw^n! Aci'a*gwawapin5t kin^mad^pi-

20 w^n. Ka-^'gwaw^binat, migu ini'" umitigwabin naw^awSt. K^ni- wanawat ^ciyaba-^-nk uda'tcap. Aci*o'ciw^i'kan5t, ^ci'U'mbi- w^at; anicimadcat kfw^t. Kumagu a' pi ^nitagwicink m^dwagi- gitow^n: "Migucana i'i''', ma'k^min^g tcakib^s kit^mi'kumlna- nin ! Anindac i" no* pinanSsiw^ng ? ' '

Digitized by

Google

375

And the gnome spoke to his elder sister, saying: **I do not wish to remain quietly by. I told you that I was going to do some visiting. To-morrow I shall depart."

When the morrow was come, thence departed the gnome. When some distance he was come, he saw a lake; somebody he saw; truly big were the people that were busily hunting for beaver. When he went up to where they were, already was he seen by them. "Come hither!" he was told. So on up to them he went. Of a truth, big were they all. Verily, like a mountain was the place where lived the monster-beavers that were being hunted. And presently a certain one (of the men) was commanded: "Come, go chase them out!" And the gnome was told: "You lie in wait."

And now at yonder place, whispering one to another, were the Windigos. "Never mind! let the gnome be drawn into the water, we will laugh at him."

Already now was (the man) getting to the summit; and after he got to the top, he then began poking holes into their dwelling. It was then that (he felt of) a great beaver bumping against some- thing. When he felt in the water with his hand for it, he then killed it with a club. Ah, but it was truly big! There was still another that was knocking about against something. Then he felt in the water for it with his hand; when he pulled it out, he then laid it low with a club. And now he was killing many monster-beavers. At last there was still one beaver left. Now yonder it bumped against something, now over there. "All right, gnome, catch him quickly!" Ah, but he quickly grabbed the beaver! When he drew it out of the water, then down (the beaver) sat. After he had drawn it out of the water, then with his bow he clubbed it to death. After he had clubbed it to death, he then untied his bow-string. After making a pack of (the beaver), he then lifted it upon his back; then on his homeward way he started. And after some distance he was come, (he heard) the voice of some one say: "Oh, but the gnome is taking our beaver away from us! Why don't we follow after him?"

Digitized by

Google

376

Gaga*t paji'k ubin5'pin9nig5n, cigwad^c ut^timigdn; pa-i'd-u'- ta'pibinigut ini" wlndigGn. Midac i*i'* ^cit^bibin^t §cipo'kunik§- pinat.

"Kaga'tigu nimbatai-g a" tcakSbUs/' i'kito wmdig5, mi- 5 n^ngwa nagu i"" k^g^t kip5'kunik^piiiit; mid^c i"* ^nijimldcSnit. "Migu gSga't i*i", n^ck§ mini'k ^jin^gwak!"

Misa i^ ^ci'O'd^'pinSt tcak^pHs ini'^ ut^mi'kum^, HjimlLdcat kfw^t. Cigwa t^gwidn tod^t. Kapindigat ^jik^n5nat umis^y^: "Ami'knimpina."

10 Kag^'t ILcis^ga*^*nk a*i*'kw& ogiw&b^mSLn ami'kw^. Ajipindl- g^at. K^'pindig^nat og^ndnan uclm^y^: "K^^batc kigima- 'k^ndwto^/'

** K^gH' t ningima' k^dw^^. " "Awan^n d^c a«a'« kama'kam^t?" 15 "WindigSg."

"NSngumid^c Idt^cimin pisan tci'a*y5yan, mid^c win W" tcini- bSy^k."

"Anin, anin ga*i*na'pinlUik tcinibung?"

''M^nitog kuca kima'kamadwa ini'^ ut^mi'kumiwtn."

20 Cigwa' ^tibik^tinig k^git5 tcakSb^; cigwa tibatdmu: ** Niyogun^a' k, kiwi' pimawinlL*u'g5min. "

Kani'O-gunaga'k dgwa pidw^wadnu*. A'pitdsa sSgisi a*i*kwit. "Udmuda!" udinan iniyocimSly^.

Kawin, kawin udmusi. Cigwa p^cu' pi*a*yawan og^5n§n 25 iniyodmay^: "Manu wid^mawidn anin wa'i'dtdg^y^ ka*u'ndd- pimadisiy^k!"

''NimisS, Snindi a«a'» nindasln?"

"Ayagua«gitasim."

"Nantawab^m."

Digitized by

Google

377

In truth, by one was he pursued, and soon was he being over- taken ; then by the Windigo that came was he taken up. And then, seizing hold of (the WindigS), he broke his arm.

"Verily, I am ruined by the gnome," said the WindigS, for it was true that his arm was broken; whereupon then away he went. '* It really must be true, for observe my arm (and) see how it looks! "

And so, when the gnome took up his beaver, he then set out for home. In a while he arrived at where he dwelt. When he had gone . inside, he then spoke to his elder sister, saying: "A beaver do I fetch home."

Sure enough, when out of doors went the woman, she saw the beaver. Then she took it inside. After she had taken it within, she spoke to her little brother, saying: "Perhaps you have taken it away from some one."

"To be sure, I have taken it away from some one."

"And from whom did you take it?"

"From the WindigSs."

"And now I advise you that you remain quietly by, for now is the time that we shall die."

"What, what will be the cause of (our) death?"

"Why, the manitous from whom you have taken away their beaver. "

When night came on, then the gnome discoursed at length. Then he told the tidings: "When four days are up, then shall we be assailed by some one coming here against us."

After the four days were up, then was heard the sound of some one coming. Very much alarmed was the woman. "Let us flee!" she said to her little brother.

Nay, he did not flee. When nigh at hand the others were coming, she spoke to her little brother, saying: "Please declare to me what you intend to do whereby we may be saved!"

"My elder sister, where is that (mussel-)shell of mine?"

"In its place there is your shell."

"Seek for it."

Digitized by

Google

378

Kskgtk*t icin^taw^b^m^t ini'" ^s^. Cigwasa omi'kawtn a-i*'kwa.

"Kaga't niminwand^m miciy^n a" as,mr'a'wa ka*u*ntcipimadisi- y^nk." 5 Cigwa pacu pra-ySw^n, kSLgSgu tcitabinagusinit.

"Ontas, nimisa"!*' Id^c ima** acik^ckabowa*u-disuwat. "NI- wing pi' t5* k^migak tawi 'a * pita* kicin ! ' *

.Cigwa ima** m^dwatagwicino* i" windig5*, m^dwapa*kita'om*a- w^ utasim^n. Kawin k^n^ga tcibigwa'ti'mint.

lo " Ayu', ayu', ayu ! " inwa tcakabas ^namaya-i*. M^dwagigitow^ windigon: "Tcakabas! kigigitimagis 'Nintabwawin^igo' anan- t^mow^nan. Kawin kin aw^cima kim^nit5wisi. "

Tcakabas ajikigitut: "Kawin kitabiguwasiwawa aV" nindastm, midasuni'k pitabi'kisi."

15 Anic ningutwa* tciw^g igi'" windig5g. Pajik a** kigitu: "Anina kagijinagwa'k kabwawag^namint?" Acipa*ki*ta'owat ki'tci ani- gu'k, kawin g^n^ga pigwackasi a" as. Tayoc m^dwanaw^tcino tcagapas:"Aya', aya', aya'! Mil*'", mi*i*"icianici*tamu'k! Kawin p6* tc kitapigwawasiwawa. Pisindawicyu* k! Kicpln n5m^g wi*a'-

20 yayag ningaba'kina a** nindasim. Kawin wi*ka kinawa kitakacki- tosin tciba*kinag a" nindasim. Ag^t^ga wi*kwatci-i**k i" tcipa'ki- nag!"

Kaga* t a" windigo utanawipa* kw^tcigwanan. Kaga* pi*i 'gu sagisi windigo. Cigwa tcagabas ajik^nonat: " Min^c i*i'^ wikiwasi- 25 wag? N^ckasa kamiganininim." Cigwa wipa'kapuwanan; pitci- n^gigu mamasi* kanit ini" as^, tci-a-nigu*k madcaw^g windig5g.

Misa pinawitcit ki'^*gdta.

Digitized by

Google

379

Of a truth, she then sought for the shell. Presently the woman found it.

"Truly pleased am I that you should give me the shell, for by means of it shall we be saved. "

By this time near at hand were the others drawing, and almost now was he in sight.

"Come hither, O my elder sister!" And there beneath the shell they hid themselves. "Four times as thick as (the shell oQ the earth, so let the thickness (of this) be. "

At that moment then they heard the sound of the Windigos arriving, they heard the sound of them striking his shell. But in no wise did they burst it.

"Hey, hey, hey!" cried the gnome from underneath. He heard the voice of the Windig5 saying: "O gnome! you are to be pitied if ' I cannot be killed ' be the mind that you have. Not a manitou of higher power are you. "

The gnome then spoke, saying: "You would not (be able to) burst this shell of mine, for the length of ten arms is how thick it is. "

Now, six was the number of the Wmdig5s. One of them spoke, saying: "How is it possible that the thing can be so difficult to burst?" When he struck it with all his might, not a whit did the shell break. Still yet could be heard the voice of the gnome whoop- ing: "Hey, hey, hey! Now then, now then, you had better quit! It is impossible for you to burst it. Harken to me! If a little while longer you intend to remain, I will open this shell of mine. You yourselves could never open this shell of mine. Now, jus you try opening it!"

Verily, the WlndigS tried in vain to pry it up. And then at last alarmed became the WindigS. Presently the gnome then spoke to them, saying: "Is it that you do not intend to withdraw? Therefore then I will fight you." Then was he on the point of opening it; as soon as his shell began moving, with all speed departed the WlndigSs.

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

Digitized by

Google

38o

47. Filcher-of-Meat (Ayasa).

A™ Ayls^ nijd'kwsLw^; p^jikow^ ogwis^ Idlwin widigslsiw^ kwaya*k ijiwabisiw^n. Ki*tci*6'dana udibtodan^wa, mi nidwat ugimawiwat.

Ningutingigu k^^'t in^nd^m Ay^s^ wi*^*ndawab^t^muwat 5 waw^nOn kitcis^ga-i'g^ing im^*^ todaw^t; naw^§m t^gw^Jiini i'i'w^ ki' tciminis^bi' k. Kigic^b slga'^'m Ay^s^ ^jiplp^git : " Misa cigwa tci'^'ntaw&bantam^k mi'" w&w^nQn!" Cigwa d^c ud^bwi ka*u'da'pin^g kipipindig^w^ ini' wiw^ pigigitCw^n: "A'kawS awip^ckisu'k pin^."

10 Ajik^5nat iniy5gwis^n: ''Ningwisis, a'kawi awip^kis" a^ bina."

Ka*u*da*pin^g a-i-nini *i*i'" pSskisig^, "Anindi d^c ^ySt?"

"Iwiti," utig5n Ini** unuc^y^.

"Nina't^gu ninga'rca." 15 "Kawin, ka-ixiwitciwmigu," udig5n ini'" unuc^y^.

Kaga't ugiw&b^man n^m^dabinit ini'*' pinaw^, misa ima*^ Id- packiswat. Kadtinaanicigiwapa'tGt a^awinini; ut^ig^onan mi'- y5s^n: **Mri''" cigwa tci*a*nimadcay^k, ldn^^ta*u'g5min." Minagw^a -i*'" nicki-a*t ini osan. Mld^ i*i'" ajipQsiwat ajimadd- 20 kwadwawat. Migu iwiti a* pi tagwidnuwat i" ki'tdminisabi'k, migu i^'" anind pimadcanit W^ anidnaba. Anidgab^ba'tSwat; kadtina omdjiginanawan ini'" waw^dn, kayadcwaw^5n. Aja ka'kina madcawa* anidnaba* anikiwanit. Mid^c i^i'" ug^5nig5n

* That is, never transgressing in anything that would get him in ill grace with the manitous.

Digitized by

Google

381 47- Filcher-of-Meat.

Filcher-of-Meat had two wives; he had one son who was not married, (and) who was leading an upright life.* Over a large town they ruled, for both of them were chiefs.

Now, once truly thought Filcher-of-Meat that he would go look for eggs at a great lake where they lived; far out on the water was a great island of rock. In the morning out of doors went Filcher- of-Meat, when he then cried aloud: "It is now time that we go look for the eggs!" And when he took up his paddle, in entered his wives, who came sa)^ng: " Before you depart, go shoot a ruffed grouse. "

Then he spoke to his son, saying: "My dear son, before you depart, go shoot the ruffed grouse."

When the man took up his gun, "And where is it?" (he said).

"At yonder place," he was told by his step-mother.

"I myself alone will go there."

"No, I will go with you," he was told by his step-mother.

Sure enough, he saw the ruffed grouse seated (there), whereupon there he shot it. Straightway back home went the man running. Immediately he spoke to his father, saying: "It is now time that we were starting on our way, (for) we are left behind (by the other canoes)." Now, as a matter of fact, he had angered his father.* And when they got into (their canoe), they then went paddling away. Accordingly, when at yonder big rocky island they were come, already then were some of the people coming away. When they went ashore, away they ran; at once they went to gathering the eggs, gull-^gs. Already had all the people started on their homeward way. Accordingly he was addressed by his father

* Which the step-mother knew would happen. She had played upon the sus- picion of the father, which would be the greater by the son having been gone so long with her in his company.

Digitized by

Google

382

Os^n: "T^a, a'pitci wtoicidngin ini'" w&w^on ldl'o*'kusit5ytoin, awim^mdn."

Mid^c i*i'" utlLnapw^migun ini*5's^n; ^nicikunga'ki'U't. Mina- wSl icin^t^gamiw^pa'^'minit. ''Manu, ningwisis! n^i'k^ ini'^ 5 wftw^fln."

Acikw^ckunit a'i'nini, m^dciba't5. K^'i'citinU udawim^mon^

ini''* wiw^un. Anistg^bikiba' t5t ugiw&b^man 6s^n aja mica-

w^g&m. Anic ajipipSlgimat: "Anin win wandcin^gata-o-y^?"

Med^c i*i'" ud^bwini ajigwa'kwab^bwiyanigut. "Kl'nwanj Id-

lo wftwiwinin."

A*, mis^'p^n^, kin^g^tau'nt. Intlw^ ajimadci* tat ^ini* ad- idwi'tayapi'kidmat. Misaguna i" wawIgiwSmit mldSsugun ka-a*- yat ima** minisabi'kunk, kawin kag6 omitcisin. Anic kawin nin- kutd pima' k^migasinini. Kigicabit^c a' pitd mica' kwatini. Ajiid- 15 witack^nk ningutingigu ogiwabaman awiya tea' kidninit. Aji- na^'zi' kawat, kuniginln midginabigOn. Kaga' t minditSw^. Med^c i«i'« ajik^Snat: "Nimic5, t^ga ajaSdn!"

''A", ndcis! N^ntawap^m ^in cayagawabi'kisit tdnisipiwa- pin^tigu." 20 Cigwasa omi'kawan. Ajiwab^nda-a-t, "A", dn^gGstn ima ni'^kwa- g^ank. " Kaga' t ad-6-n^sit ima ukwak^aning. "N6cis, mi icapa'ki'ta-uxin *aV" git^inim anigu'k." Ajip9gi'tawat, a'ta, ki'tdtata'tabinit, anigu'k madcanit. Aya- bi* taw^gam og^n5nig5n. ** Nods, windamawidn piyana' kwato* kag. 25 A'pitd nmgusag igi'» ^nimi'kig; mri-''' ijip^'ta-u-dn."

Ajip^gi'ta-u'wat. Kwa'tdku'ku tdmic^amabisowat owftb^- dan 'a'awinini piyana' kw^tSw^inig. "Kamawin nindawit^ma-

Digitized by

Google

383

saying: "Now, there are some very nice eggs that I have gathered in a pile, them do you go fetch. "

Whereupon he was unwilling to go when asked by his father; then away from the shore he pushed the canoe (with his paddle). Back again to the shore did (his father) shove (the canoe). " Please, O my little son! do go get the eggs."

When out leaped the man, he started on a run. Immediately went he to gathering up the eggs. When he ran out into open view (of the lake), he saw that his father was already far out on the water. Then he called aloud to him: "Why are you leaving me behind?" Whereupon then with the paddle was water splashed at him (by his father). "For a long while have I been calling you by name. "

Well, now was (his father) gone, he was left behind. Therefore he set to work piling up the stones (and) laying them in a circle; that was going to be his wigwam. While he was ten days at the rocky island, nothing did he have to eat. Now, nowhere was the shore line in view. And in the morning very clear was the sky. While going round the (island), he suddenly saw some creature upon the shore. On going up to it, behold, it was a big Serpent. Truly big it was. Accordingly then he spoke to it, saying: "O my grandfather! do take me across the water!"

"All right, my grandson! Look for a round-like stone with some length, so that you may be able to handle it in case of need."

In a while he found one. On showing it to (the Serpent), "All right! Mount upon my neck." Truly then got he upon its neck.

"My grandson, now strike me a hard blow with your stone."

When he struck (the Serpent), ah, the speed (with which) it moved when it travelled through the water, with full speed it went. Part way out upon the water, he was addressed by it saying : "My grandson, let me know when a cloud is coming up. Very much am I in fear of the Thunderers; then do you hit me."

Then he hit (the Serpent). Just as they were arriving at the shore, the man saw a cloud coming up. "I doubt if I shall need

Digitized by

Google

384

wisi/' in^d^m. Mindcimigu plUnv&b^d^muwIt i'i'ya'ki cigwa' onotawS* *i*i'" ^imi'kP. Cigwa ^agw^s^w^, ^jigwSLckuhit a^winini. Pitcln^gu Idl' kw^ckunit ^ca naw^tiniman umicdmis^n. In^bit icpiming Id'^'nib^biskibiw^n; ^ciki' tcimawit. Intawa uta- 5 wipap^gunan i" wigwas; ^'kubl^tinig aji*a**t6d; ^jin^nam^d^pit. Wrk§ iwi'i'ci'inabit, abidink dac p^ngi'kanig miskwi kl'a*'tani. MInawa awi'i'ci'u-n^bit, k^b^ya-rd^c namat^bi. Misa awlcri*- nSbit minawa, kawin d^c k^g5 Idpangi'kasinini. Misa i'i'" undcita abiding ^'ta Idp^gi'kanik. Intawa ^cimamdt, ^cik^ckackw^m^- 10 gin^g. Intaw^ aji'uxi'tSt imS^sa winibSt.

Cigwasa tibi* k^tini. Ani* kwUcink ad-a** t6t iyOwigwaslm. Way- ab^ining ^ciwUb^d^ng; ^cipa'kin^k iy5wigw§slm, kuniginln kinslbikCns^ kiw^wiy^dnCn. Mid^ugun k§*a*y9.t, mi*i ''° tibick5 toiginini'p^n ini'^ midgin^bigCn. Ug^5nig5n: ''Migwetc. i^Li^c^ 15 guca nabwa'kwSw^mb^^ n^y^p ninddntdptmatis. ^mb^sa, ay^gw&misin wit^gwidn^ iwiti ^c^y^ Untaiy^. Kistdnibiwa Idg^taniw&b^m^ Ingi'" m^tdm^id5g. Misa iH'^ mini'k k^g^- n5ninan. Nim^cl, nojis. B5jo!"

Mid^c W" cigwa ld*^*nimadcat 'aV" inini. A'pitd t^bi'k^tinig

20 owUb^nd^n wigiw^mtos. Ajita'pabit ow&b^m^n mindim5y§y^n

dngidninit. A'pitdgu ki'kSw^ ^jig^dnigut: **N6jis, pindig^!"

lOlga't ajiplndig^t. Ka'pindig^t, og^nonigdn: ''N5jis, Idga*^*

c^min."

Ow&b^ma|i a'ki'kdns^ S'pitd aga^dw^. Nibi aji'a-'tonit imS

25 a'ki'k5nsing. ^tunigaw^ umackimutang p^ji'k m^omin; ad-

p6* ta* kwanit. Minawa min opoda' kwanini. Mld^c * i*i'" aji *^'sanit

Digitized by

Google

385

to tell it," he thought. And just as they were drawing into eaisy view of the land, then he heard the Thunderers. When it slowly drew up to shore, then off leaped the man. The moment that he jumped, then already was his grandfather seized. On looking up (into the air), there went (the Serpent) wriggling; then he began to cry. Accordingly went he and pulled off some birch-bark; by the edge of the water he placed it; then he sat down. When later he went to look, there was a drop of blood. Again he went and sat down, and a long while he sat. And then he Vent to look again, but not a single drop fell. And so for a purpose but a single drop had fallen. Accordingly, when he picked it up, he then wrapped it in the bark. Then he prepared a place where he intended to sleep.

In a while it was night. Where he rested his head he placed the birch-bark. In the morning he then looked at it; on opening the birch-bark, behold, there was a little Snake lying coiled up. When he was there ten days, then it was as large as the big Serpent formerly was. He was addressed by it saying: "(I) thank (you). It is due solely to your wisdom that I am back to life again. Come, now, have a care in arriving at your home, whither you are bound. Very great is the number of manitous that you will see along the way. Such is all that I have to tell you. I now go hence, my grandson. Farewell!"

Accordingly then on his way went the man. Late in the night he saw a small wigwam. On peeping in, he saw an old woman who was Ijang down. And very old was she by whom he was addressed : "My grandson, come in!" Truly then in he went. After he had entered, he was addressed by her saying: "My grandson, I am going to feed you."

He beheld a tiny kettle that was very small. Some water then put she into the little kettle. She sought in her bag for a (grain of) rice; then she put it into the kettle to boil. Also a blueberry put she into the kettle to boil. And then she placed the kettle upon the fire. And in a little while (the food) then began to boil.

Digitized by

Google

386

imS ^ckuttok. N^g^tcigu ^ci'U'sunit. Intod^m 'a'awinini: "Anina' ka-i-citawisininiwanan? Na-a-gat^m!"

Mid^c *i4'» ajik^nonigut ini'" mindimSyay^ : **Kawin, n5jis, Iddagit^mwasi *W^ ninda'ldk." Anic mi cigwa ^gw5cimanit ini'** 5 ut^ki'kan. Cigwa ta'kasinini; ami* kwanansajipindcisitSnit. Cigwa ubiminig5n. ** *A, nSjis, k^gw^gitamu *aV" ninda'kik."

Midac kaga't aJigwaba-^-nk; ka'kwaba'^'nk migu'i*'" naySp

ka'pi*a*'k5ckinanit ini'" a'ki'k5ns^. Cigwasa a'pidci tabisini.

Mis^gu a'p^na ka'kockinanit mi'" a'ki'k5ns^. A'pidcigu taya-

10 wisinit ajik^5nat: "Indawa mri*'", n5*k5. MIsa i*i'" tagit^m-

wasiw^g a" kida* ki* k. "

**N5jis, kawln wi'ka awiya ugid^mwasin ini'" ninda'ki'k5n. N5ji8 n^cka k^^wab^micin!" Acimad^ndciganit, tibick5 migu i'" ad'a'yanit; migu i*i" nayap kl' pim5ckinat a'ki'kdns. Cigwad^c 15 og^nSnigSn: **Mi tawisiniyan. " Minawa ajigwaba-^'nk a* min- dimdya, migu i*i'" ajitagackapi'kawat. "Misa i" kikit^mwak a" ninda'ki'k. Mi, nOjis, iciniban."

Kigicap cigwa minawa tciba'kwaw^n ajig^n5nigut: "Wagunan kaminwant^m^, ningagicisan."

20 Anic ki"g5y^ mra-*tagu ini'" wanat a^awinini. Acikan5nat

5'kumis^n: ''Kinigu kawin^c^miy^."

Mindim5ya and^swawanagatinig wisiniwin 5p5da'kwa*^*mini. . Kaga't minusa'kwaw^. Ka'kizisa'kwanit adminigut. **A«,

n5jis, mimadac i'i''* tcigid^mw^t *a*a'" ninda*ki*k."

25 Misa tibickd, kawin ogit^mwasln. Intawasa mri*'" aciminat.

Digitized by

Google

387

Thought the man: "How am I going to have enough to eat? There is (so) little!"

Thereupon he was addressed by the old woman saying: **No, my grandson, you will not eat (all that is contained in) this kettle of mine." So then presently she lifted her kettle off (the fire). In time it became cool; then a little spoon she placed within it. Then he was given (the kettle). **Now, then, my grandson, try to eat up (all that is in) this kettle of mine."

Thereupon truly he dipped out (the food) ; when he had dipped it out, there was still as much in the little kettle as there was before. In a while was he very much satisfied with food. And there was all the while the same amount (of food) in the little kettle. And when he was thoroughly sated with food, he then spoke to her, saying: **Now, that is enough, my grandmother. The truth is, I cannot eat up all (that is in) your kettle."

*'My grandson, never has anybody eaten up all (that was in) that kettle of mine. My grandson, just you look at me!" Then she began eating, whereupon there was as much as before; accord- ingly with as much as before did the little kettle fill. And then he was told: "Now have I eaten enough." And out the old woman dipped (the food), whereupon she then scraped it clean. "There- fore have I eaten all (that was in) my kettle. Now, my grandson, go to sleep. "

When in the morning she cooked some more food, then was he addressed by her saying: "Whatsoever you may like, I will cook it (for you)."

Now, some fish was all the man mentioned by name. Then he said to his grandmother: "It is with you to feed me as you will."

The old woman put into her kettle to boil every kind of food that was. Truly nice was the cooking. When she was done with the cooking, then was he given (the food). "Now, my grandson, perhaps this time you will eat all (that is in) this kettle of mine. "

It was as before, he did not eat it up. Therefore then he gave it

Digitized by

Google

388

**No*k6, kSw^sa ningit^mwilsl 'a*a'" Idda'ld'k. MIsa W" cigwa' ^nimadcayan."

"Nojis, ^yangwamisin! K^ga't s^n^g^t ima llcayan. M^dd- m^nitog klgawUb^mag ima icSy^." MIsa i'^ ^im^dca a^awinini. 5 A'pitci tabi'k^tinig ow&b^ndan wigiwam; ^jita'pSbit owib^mSn mindimoyaya*, niciwa. **N6jis, pindig^n!" ki'i-kitowa*. "Wa- gun^dna k^'^'c^m^ng 'aV" kojisinan? T^ga, pimit^ ac^m^da* kojisinan!" Adm^monit uniLg^; dgwa ^kw^'kitanit ^tunig^- w^n. Min^gw^a i^ miniwitdngw^ntoit, mit^c i^ un^g^ing 10 t4m^gw^^minit. " *A", wisinin."

Kaga't aduda'pin^k unag^, mid^c ini'" ctngwadw^n ad-a*- b^tdat maddnit, adgitanit. '* 0«6, n5' ku, kitSnag^ ! "

Kaga' t minwant^m mindim5ya. ** MIsa * i*i''» tdnibut a^awinini, " inand^m. "Mri'Ve, nojis, ijiniban." 15 Kaga't adgawidmut a'awinini. Ningutingigu cadngidnk a'awi- nini Idpldotaw^n cigwa Sma*^ obitusanig5n uminiwitdngwananini. Anic udaka'tddm^ kaya ini" ucangwadm^ udayawan ajig^o- nat: " 'Aa'«, migani'k!"

Adgwackunu'tawawat ini'" mindim5yay^, m^dwagigitow^n : 20 ''N5jis! ningi'k^migo'k kitaiy^!"

Mis^gu i'" ki-^-ninisawat ini'" mindimoyay^. Ka'ixkwanisa- wat, minawa pad'k ki'^*ni*u'di'tinawat Ini'° mindimdyay^. MIsagu W^ minddnlj Idnisawat. MIsa dgwa Idwana'ldt a-i-nini; pisanigu ka'ixinibat. Kwackusit, ac^tunigat; kaga't uniddnini 25 wisiniwin ma'k^nk; iwasa maddnit i*i° mindim5yaya^ Mls^gu i™ dgwa madd' tad tdba'kwad; ka'kid'tad wisini.

MIsa dgwa ^nimadcad. Nayawa'kwanig owab^dan wigiwam;

^ Mystic pouch of the sldn of a woodchuck.

Digitized by

Google

389

G^ack) to her. "Grandmother, I am not able to eat up (all that is in) your kettle. It is now time that I was setting out upon my way. "

"My grandchild, be on your guard! Truly difficult is the way whither you are bound. Evil manitous will you see whither you are going. " Thereupon then on his way started the man. When it was late in the night, he saw a wigwam; on peeping in, he saw some old women, two they were. "My grandson, come in!" they said. "What shall we give our grandson to eat? Come, some grease let us feed our grandchild!" Then one took a bowl; then, turning about, she sought for something. It happened that she was afflicted with pus in the knee, whereupon out into her bowl she squeezed it. "Now, then, do you eat!"

To be sure, then picked he up the bowl, whereupon he got the mink to eat it, (and the mink) ate it all. "Here, my grandmother, is your bowl!"

Truly pleased was the old woman. "Therefore now will the man die," she thought. "Now, my grandchild, do you go to sleep."

Truly then down to sleep lay the man. And by and by, while the man was lying down, there crawled hither (one of the women) under whom he was held down by the pressure of her foul knee. So to his woodchuck ^ and his mink * that he had he spoke, saying: "Come, fight her!"

When they leaped upon the old woman, then he heard her say: "O my grandson! I am being chewed up by your pets!"

It was then that they killed the old woman. After they had killed her, then the other old woman they seized. Whereupon both they slew. So then it was that the man was safe; and in peace then he slept. When he woke, he searched about; truly nice was the food that he found; it was what the old women ate. And then it was that he set to work cooking a meal; when he had (things) prepared, he ate.

So then it was that he started on his way. When it was noon,

* Mystic pouch of the sldn of a mink.

Digitized by

Google

390

^ta'pSbit, misa gsly^bi nljiwa* mindimCy^ya* n^m^dabinit. "N6- jis, pindigsUi. " Og^Snigo* : " Pindigin ! "

Ka'U'n^bit mig5s^ sasSgapi'kisininiw^ ut5skwaninink. W§-

wlini ki'^'c^migd. Cigwa a'ki'kw^n Icdn^gdn^nit; pimid§ op5d&-

5 'kw^'^'mini. Acik^5nigut: "Nojis, tib^tdmun wlsSga'^'m^."

Anic k^gipingw^wa*. Cigwasa ^'^-c^migut. Ka*i*ckw§wisinit

mi'i'^ cigwa a*i*da'i*ckw&nt kipimri*n^wig^nlpiiut.

''Mimawinii-'" w&'U'ndciniciwat ini'" odoskw^niwtn, " in^d^m. Cigwa mi' tig utaiyln, u'kun^ ^jinlmS'kwa'^-nk. "N6'k5, cigwa lo nint^nisaga-^-m." Ani'i'jito'kawit u'kunls.

UtSskw^a-i'gaw^ Ini'" mindimoy^yan, minSsab antot^minit ini'" p^cig mindim5y§y^. **Nintangwa! nintanami'kwawa!"

''Kayll nln, nindangw^! nintanumi'kwawS!"

"Nya, nindangwa, Hnic!" 15 *' Kay^ nin nindangw^, Idnic ! "

Misa i*i" tSbita kinisitiwat igi'" mindimdy^g.

Misa i^'^ pidcin^ ^cizaga*^*nk a^awinini. Anim^dci. Ningu- tingugu owUb^ma udinig^na* p^lLgu t^' k^ma' k^mig. '' Kawin nin- kutci IdtS'ixiwun^kaw^Ig," ugi*i'g6n ini'^ oinic5inis^. ''AnicnS 20 kSl'i-citcigayan? *A*a-'**, nimic5, ^mb^lsa^ wicibayani'kan!" udinin ini'" ut^ga'kutdcim^. Aciki* tcip^gwit. " *A", mi gwaya'k inJUii'kan!"

Kaga' t ajimadani* ka' t ka' kutcic migu ' i«i'« anitanisit. Kiga' t kidyani' kSwan. Kumagu a* pi pagam^ni' k^nit, ug^dn^n : ** Mi 'i*'" 25 cigwa icipa'pani'kan!"

Kaga't acipa'pani'kanit; pitcln^gigu papani'klnit ^cit^ngicka- wSLnit i*i'" untinig^na*, p^^gu, "Sa**!" k^'i-nwawacininit utini-

^ Mystic pouch of the sldn of a woodchuck.

Digitized by

Google

391

he saw a wigwam; on peeping in, just as before, (he saw) two old women that were sitting down. "My grandson, come in!" He was addressed by them saying: "Come in!"

When he sat down, (he saw) some awls sticking out from each elbow. Well was he fed by them. Presently they hung up a kettle; some grease they put in to boil. Then he was addressed by them saying: "My grandson, make known by word when you wish to go out of doors." Now, they were blind. Presently he was fed. After he had finished eating, then it was that on both sides of the door they took their places.

"That, no doubt, is the means that they will take to kill me, with their elbows," he thought. Presently he took a stick, then he hung his blanket upon it. "My grandmother, now I am going out of doors. " Then he touched them gently with his blanket.

One old woman then began to use her elbows, and the same thing did the other old woman. "O my friend! I am trying to hit him."

"So am I, O my friend! I am trying to hit him."

"O my friend! you are killing me!"

"And me, my friend, you are killing me!"

Thereupon both of the old women killed each other.

And then presently out went the man. On his way he went. And by and by he saw some shoulder-blades (hanging) across the way before him. " In no direction can you go to pass around them," he had been told by his grandfather. "So what am I now to do? Now, my grandfather, come, make a passageway under the ground ! " he said to his woodchuck.^ Then he took it out from the bosom of his garment. "Now, then, straight ahead do you dig the way!"

Truly then did the woodchuck start digging the hole, and right there (behind) was he present. Truly fast did (the woodchuck) dig. When a certain distance it had dug, he spoke to it, saying: "Now, then, dig up towards the surface!"

Truly then it dug up towards the surface; as soon as it came up to the surface, it then touched the shoulder-blades; and then every- where, "Sa"'!" was the clank of the shoulder-blades striking (to-

Digitized by

Google

392

g^na*. Ag^tcigu kistcianimuca'p^g^mipa-i'tiwa*, migiwa*; umi- giniguwS*. Kigigit5w^ unicinaban: "W^gutugwan nS migitumu- wagwanigi'"!"

<A*a'", sasagingwap^gisun, nint^ga'kutcidm!" 5 Kaga't ajinondagusit tcia-nigu'k aV" aga'kutcici. M^dwagf- git5w^ inlniniw^n: "KagSwitug awanini magit^muwat. "

**Mi-i'~ ningutci kanijimatcayan kawin gagO ninda-i-nab^- tci-a-si *aV" ka'kutcici." Kaga't madwa'i'cimadcanit. Cigwa ajigigitSnit pa'kic miginit

10 ini'" animuc^: "Ayasa ogwis^ nimiginimanan. " Pa-i-jiwacki- gapawinit, misa undcita' anigu'k ajinondagusit a" ka'kutcici. Ajipiyawasigwayabit pa'rjipinda* kunaminit upaskisig^nini. Anic acinaw^t^t^nk aV" aka'kutcici, gigitCw^n ini'** ininiw^n: "Anin ka'i'cinagusit Ayasa ugwis^n?" A" ga'kutclci minawa ad'O'ta-

15 'kunaminit i" packisig^ini. Mlsa i'i" anidmadcanit, migu gaya i~ animuc^n Idm^dwamadcanit.

" 'A*a'«, madani'kan! Pacu mrima unddpa'pani'kan." Ka- pa'pani'kanit ajisaga'a-mowat. "Misa i" Idk^bi'k^m^nk mini'k m^ddm^id5g ayawat." Anicimadcawat, nayap minawa adpin- 20 d5mut ini'" uda'ka'kutddm^. A'pitd pacu andawat. Anic ki'td'5'dana. Cigwa udababandanawa ududanawiwa, Ajit^gwid- nowat.

Ayasa n5nd^m ugwisis^ t^gwidninit. Ajipipagit Ayasa:

"i^idnabatug! ningwisis m^dwat^gwidn. Awagwan ucki-a'yau.

25 ayagwan og^ni-a-'p^gitan i-i-ma» kabl'i'dta'kuldt. Magica pig-

wasitadnutug. Kayad^c kitutawag^iwag a'p^gini'k kabidt^gu-

*\dt a~ ningwisis."

Digitized by

Google

393

gether). Afterwards some huge dogs came running up, they were barking; by them were (he and his pets) barked at. Up spoke some people, saying: "Wonder what may it be that they are barking at!"

"Now, then, pop out your face, my woodchuck!"

Truly then with a very loud voice did the woodchuck make itself known. Then (the boy) heard the voice of a man saying: "There surely must be something there which they are barking at. "

"Therefore will I start off somewhere, for of no use now can I make this woodchuck. "

Truly then (he heard) the sound of them going away. Presently (he heard) some one speak, while at the same time the dog was barking: "At the son of Filcher-of-Meat are we barking." When roundabout the other turned, then purposely with a loud voice did the woodchuck make itself heard. As it peeped through the ground, (it saw) some one thrusting in a gun. So, when the woodchuck seized it, up spoke the man, saying: "How is the son of Filcher- of-Meat going to look?" Then back from off the woodchuck (the man) took his gun. Thereupon then departed the man, and the sound of the dog was also heard going away.

"Come, keep on digging the hole! Near (is) the place where you shall go up to the surface. " When (the woodchuck) had dug through to the surface, then out they came. "Therefore now have we passed where all the evil manitous are." When on their way they continued, then back into the bosom of his garment he put that woodchuck of his. Very close was where they lived. Now, (it was) a great town. Presently they came in sight of their town. Then they arrived.

Filcher-of-Meat heard that his son had arrived. Then with a loud voice called Filcher-of-Meat: "O ye people! the news is that my*son has arrived. Whosoever has anything new shall throw it in the path where (my son) is to step. Perhaps his feet may be sore. And your treasured goods do you also fling in the path where my son is to step. "

Digitized by

Google

394

Kag^'t ^icinllblg ^n5'k§tc]g^ wtnidcinig §ni-i*ci'St*'p^tOw§t ay^'pi k^bidta'kuldnit nanasawaya*!* iyutattwag^wS. Misa nS- sap 'i^i'^ SLcitcigawat ayH'pI k^blcit^gu'kmit aiii'a''p^n§wSt.

*• 'A«, mi-i'" kabri'cimadc^t ningwisis!" 5 K^ga't a*a*i'nini toijimlLdc^t. KigSl'tsa kawin minw^da^d a'a'inini nl't^mick^k i~ ano'katcig^. Ningutd utidwibidcan, MinawSt utawStg^^ ningutd utidw^bidcawin ^jikigitut a inini: " K^a' t pi* tea ld*a-winagata'U't a'a'* n5s. N^bawidna nindlwipi- gusitlcin? Anica nin a^° nimSlma pa'u'nddtdwlyan." ijLnimadca 10 n^d'ka. Ajiw&b^mUt ogin pingw§c§git dngidninit, a'pidd klwin gig5 uclddguni.

Ml nangw^a i^ Ayls^ m^winit wiw^. Ningutc ogiw§' p^ginln ; acik^cki't5t ugi'U'pa*ki*ta'0-wan ini'" wiw^.

Mid^c i'i*ajikan5nat a'a'" inini: "Ninga, Snin win i*!'" windd- 15 dnSgusiy^?"

"Ka, kawin kiw&bamisin5n. Ningipapackaba'U''k a* k5s.**

"Wagunto d^c kaunddtutawi'k?"

"Misa i'i'" mawiminan ka*u'nddt5tawit."

"Ninga, Idnaya't^u kigima"?" 20 " Kawin, misa gaya win a'a'* tindisi kamawimi' k ; kayadac w&guc kigimawimi'k; kaya a*a'^ papa'kwanatd kigimawimi'k. Misa i^i'* mini'k kamawimi'kwa."

"Ninga, migu ima cacingidnin a'kawa nibi ningan^taw&b^-

dan." Kaga't admadcat, nibi dgwasa upidon. "T^ga, ninga,

25 Idwi'ldzibiginin." Ajimadci'tat kizibiginat ugin. A'pidd ka-

'pinabawanat, misa' kawin ug^ckit5sinini uduciguni. Mid^ i*i'^

pajig ajip5dat^k i uckidguni, mid^c i*i'^ kiwibinit. Kayabi paji' k

Digitized by

Google I

395

In truth, did the people then cast the goods that were nice along the path where he was to walk, (placing them in such a way that) at every other step (he walked upon one oO their treasiu'ed goods. And so they all did the same thing by placing one after another their purchased goods along the path where he was to step.

"Now, therefore, let my son come on!"

Sure enough, the man then started along. Truly displeased was the man with the first treasiu-e that he stepped upon. To one side he kicked it. Another of the treasured goods aside he kicked. Then up spoke the man, saying: "Truly very far on the water did my father leave me. Pray, why should my feet become sore for having walked thus far? Only for the sake of my mother have I returned home." On his way he continued alone. When he beheld his mother nude as she lay, (he saw that) she was entirely without any eyes.

It was so that the wife of Filcher-of-Meat was weeping. Into a certain place he had flung her; as hard as he could he had beaten his wife.

Accordingly then to her spoke the man, saying: "O my mother! what is the matter, that you should look so?"

"Oh, I cannot see you. I have had my eyes punched through by your father. "

"Why did he do that to you?"

"That I had wept for you was why he did it to me. "

"My mother, were you the only one to weep?"

"No, it was also the bluejay that wept for you; and the fox wept for you; and the bat wept for you. Such was the number of them that wept for you. "

"My mother, in that very spot do you continue to lie till I first go seek for water. " Truly, when he departed, presently some water he fetched. "Now, my mother, I want to bathe you." Then he set to work bathing his mother. After he had bathed her very dean, unable was she yet (to see) with her eyes. And so, when he breathed upon one of her eyes, she then could see. Upon her other

Digitized by

Google

396

ustdciguni ugip5t§t^mawan ; misa i** g!w&binit. IQLi'cin^i'k^k uda-i-rmini Idpitcikunaya-fi't iniySgin. IQL'i'cisagini'k^ILt kH'i*- cikiwILwinat. Pandig^nSt, "Kagu', n5s, minaw5 wi'ka kag5 t5ta- wa'kana^nimamar

Cigwad^c anitibi' k^tini. Kaga't nickatisi. Cigwad^c kawicimu katibi'k^tinig. Cigwa pitab^bini ajin^g^mut:

''Ndngum nibi tasa'kicUl,

Migu gaylL iya'ki tdsa'kiULk.

Mid^c ft'ta igi'° IdUnawimiwSlt kftbim&disiwSt. "

10 Ina'^'m ad'^'m^tcimat miy5s^.

Om^dwa g^n5nig5n 5s^: "Kawin ta*ixiwab^in5n. Anin a' pi kasa'kitag i'i*^ nibi? Kamawin klmi'kawisi, ningwisis. Kitini- gantankiya'«."

Aci'U'nickat a'awinini. Ubigwa*k5n nlcininiw^n, galdnwa'kw^-

15 nwin; a'pitci sasagatcigataniw^n kaya ini*" umi* tigwibin. Ajisa-

ga'^'nk ajipipagit: ''Anicinabatug! n5ngum kaka'kantanimiyag

kinibom." Acri'na'a't micaw^gam. Ka'p^gisininig upigwa'k

ajinaw^titanik i^i^ nipi.

Sagitcisaw^g ^icinabag, kamiskwa'kunanig i*i'" nipi. Kaga't 20 sagisiw^g anicinabag.

Minawa padg iy5pigwa'k tio'piming acina'a't. Kap^ngisininig

i'i'wisa Opigwa'k, ml nasap adpisk^nanig. A*ta', kaga't Iddya-

kitani! Owdb^ndanawa anicinabag. Misa miziwa, cigwasa miziwa

kinaw^titani. Mid^c i'i'" adpipagit: " Kamawimiyag o'O'ma"

25 ijayu'k! Kaya aV* nimama t^bimatisi."

Mid^c o-o* adnlbuwat.

Cigwa 5s^n piddpa*t5w^n. "Ningwisis, anln gatiyan? Manu ningawipimatis ! "

Digitized by

Google

397

eye he breathed; accordingly then she saw. When he had fetched her garments, he clothed his mother. After he had taken her by the arm, he then fetched her home. When he led her in, (he said,) "Don't, my father, don't you ever again do so to my mother!"

In a while the night was coming on. Truly angry was the youth. And in time he went to bed, when it had become dark. In due time came the dawn, when he then began to sing:

"This day shall water burn,

And the earth shall also catch on fire.

And then only they that wept for me shall live. "

Thus he sang as he woke up his father (by the sound of his song).

He heard the voice of his father speaking to him: "It will not happen. When has it been that water burned? You cannot pos- sibly be in your right mind, my dear son. You are doing ill to yourself."

Then up rose the man (from his couch). Two arrows he had, they were spear-like; very handsomely adorned also was that bow of his. When he went outside, he then called aloud : " O ye people! now shall die (all) you who rejoiced in my misfortune." Then he let fly an arrow far out upon the water. When his arrow fell, then the water caught on fire.

Out of doors rushed the people, for in a red blaze was the water. Truly frightened were the people.

His other arrow he let fly inland. When yonder arrow of his had fallen, then in the same way up blazed the fire. Ah, in truth, swiftly sped the fire! The people saw it. It was everywhere, and presently it went burning everywhere. Thereupon then he called aloud: "You who wept for me, come you hither! And my mother shall also live."

And this was the way they died.

In a while then came his father running. "My dear son, what will happ^i to me? Do let me live!"

Digitized by

Google

398 "N6s, ima ki'pimitawising, mina* pindiglyu'k."

KHga't ^cipindiglwat. Ayls^ manu tdtagupimatisit. Kagat dgwa ickwa'kittni imH'^ nibawiwat plnawitdt sUidacagdtllg.

48. The Woman who turned into a Bear.

A" k^LkH'k i'kw^w^ uwidigtman, H'pidci udnglniman, mi'i*'* 5 uwip^cw^b^migon ; mi a'p^^ kabHtibi'k ud5pa*i-gon. Kaga't kSwin in^da'^zl tcibacwab^mat ini'kwaw^. Os^ ayaw^ kayH ini'^ ugin. Mid^ W", "4^bas^n5, ningamadca, " udinan os^. "Idga't nidng^ima a'i-'kw^. Kscwm wiba ning^t^gwid^zT. " Kaga't ^dmlLdcat a*i*nini.

10 Mid^ i^i'^ a*awi'kwa nickadisit. Kimadcanit ini'° ininiw^, "T^a, ninganisiman iniyos^n kaya ini'" ugin." Mid^c 2Ldma'k5- wita-i-'kwa.

Anic td*5*dan^g ayaw^g, winid^c udip^dan iwudHna a*a'" a'kiwSL'^zi.

15 Mid^c I'i'" admadcad a-i-*kwa mi-i-wa kik^cki' t5t i*i'° ma'kuwit; a'pidcigu kiki' tdmindit5. Mld^c iwiti ^'kwa'kwani'k kSpi'U'ndd- pipagit, ka'kina' Icislga-^'muwat igi'** ^idnab^g. Cigwa pacu' p^t^gwidng ma'kwa, pindig^saw^g anidnabag. Uda'pin^mowat upackisig^iwcUi kay^ ini'° o w&gl'kw^towan mawinawawat.

20 Mlgu ini'* ni't^m a^kiwa'^zly^n iwagimawinit n^sat. Mld^c ima" anawipa*kita*unt wiga^kwatCn kawasS unisasiwawan. Ka'kina udanumamawo'kawawan anupackiswawat, kSwin pig- wackosusi. Anind §n5cimow^ p5tc ka'kina ajinisat. Ga'kina kSnisat mi dgwa n5'pin^at ini'^ cang^nimigut ini'^ ininiw^.

25 Kumagu a'pltagwidnk pabima'^'nat, ningutingigu utabi'tawa

Digitized by

Google

399

«

"My father, over there in the vacant space (away from the fire), there you (and the rest) enter. "

To be sure, then (there) they entered. Filcher-of-Meat, however, was permitted to live with the rest of them. In truth, then the spot where free from the fire they stood was where the buttocks of the ruffed grouse hung aloft.

48. The Woman who turned into a Bear.

Bird-Hawk lived with a woman; very much he hated her, for attempt was made by her to be intimate with him; and so through- out the whole of every night he was kept awake by her. Truly no desire did he have to be intimate with the woman. He had a father and a mother. So then, "Therefore I am going away," he said to his father. "Really do I hate the woman. Not soon will I return. " Truly thence departed the man.

Thereupon then was the woman angry. When the man was gone, "Now, I am going to his father and mother." Accordingly then into a bear the woman was changed.

Now, in a great town they Uved, and the old man himself ruled over the town.

And so then away went the woman, whereupon she then brought it about that she became a bear; and ever so big was she. There- upon, when from yonder place at the edge of the forest she called aloud, then out came all the people. When near by the bear was come, then into (their wigwams) hastened the people. They seized their guns and their axes to go to attack (the bear).

And the first she slew was the old man that was chief. And though she was then beaten with axes, yet they could not kill her. All of them together tried going against her, in vain shooting at her (with guns), but she was impervious. Some tried to flee, but in spite of that she slew them all. After she had slain them all, she then followed after the man who hated her. When a certain distance she had come on the trail (along which) she was following

Digitized by

Google

400

m^dw^LsSsa'kwsUiit ^nicinaba*; kuniginin, ow&b^mi* ^nidnSh^* p&' t^nininit w^yab^migut. Mi dgwa pimawin^int» paddzig^n^ anupackisunt ; migu W^ ana' kotabibinat Unibd' kutcibinat. KSl^' t nibiwa unisa*. Aba* pic ga'kina kSnis^t, kSwin awiya ini'* ininiw^ ini'^ gScing^nimigut; mid^c i^ madd'tad aninantwa-a'tdglt, misa kawfn ningutd omi'kwa-^nasm. K^ga'pigu icptmink mi'tigunk §nu*i*n^bi, ningutingigu ugiw&b^mim ^gosinit. " 'A, n5ngum t'ta kibimadis!" Ad-a-*kw2Lndawat 'aV** ma'kwa; payUcw&b^- m&t ug^5nigon: ''Kigitimagis nindtnisa ansUiimiw^lUi. *'

10 '*Mi*tcaya*i* kigamigatimin. "

**K5win, mlgu'O-mH" wata'pin^ninan." Umi* tigwabin aji'6-- ta'pinat kaya upikwa'k a*i*nini. Pidantawanit nHwS'kig^ §d- pimwHt, kls^g^g^inini pikwa'k. KagSgu p^gidn5n. Mina- wa padg ubikwa'k um^mon; ajipimwat wawingi ucapunawln;

15 n^g^tdgu sLjip^gidninit.

Misagu i'i'** k^gH't Id-^ninibunit ^dnisandaw^t. Mi'tigon ado-*kwa'kwisitot; kS-u'ta'pin^k ini''» ubikwa'k5n, nibiwa ugT-a-*t5n^ ini''» mis^. Ka-ijisa*kawat inabit, 5d^a p^agu kabd'kutddninit anidnaba*. Umi* tigwabin udoda'pinSLn kay^ 20 obikwa'k. Ajlq^angwa-H't pipagi tda-nigu*k: "Anidnabltug! nimbikwa'k kibisi'kagunawa!"

Unickaba-i-tiw^; kSg^'t unickaba-i'tiwa* anidnUba*. Misa'

nasap ajipimadisini'p^, nayap kiminu'a'ganit. Inlnd^m a^winini :

" Mimawini i* kinisagw^n ini'" n5s^. IntSwa ninga-i'ca. " K^gt't

25 madca; anitabab^d^k 5dana, kSwin g^aga p^jik pimadisisiw^n.

Inabit a'kwa'kwanig undSba'tani. AjigSgima'tod pScu Sdwa-

Digitized by

Google

401

him, she suddenly caught the sound of some people whooping; lo, she beheld some people, many in number, looking at her. Then was she pursued, then with guns was she shot at, but to no purpose; whereupon as fast as she could catch them she tore them in two. In truth, many she slew. In a while, after she had slain them all, there was nothing (to be seen) of the man who hated her; whereupon then she set to work looking for (the signs of his trail), but nowhere could she find his tracks. At last up a tree she looked, and of a sudden she saw him perched upon (a limb). ''Ah, this is the only moment left you to live!" Then up the tree climbed the Bear. When getting near to him, she was addressed by him saying: "You are a poor fool to be possessed of the thought that you can kill me. "

"Down on the ground let us fight with each other!"

"No, right in this very place do I intend to kill you. " Then the man took his bow and arrow. As (the Bear) came climbing up, then in the centre of the chest was where he shot her, up as far as the feathers went the arrow. And almost did (the Bear) fall. Another arrow he took; when he shot her, clear on through he sent the arrow; and in a little while down fell (the Bear).

And so, when in truth (the Bear) was dead, then down the tree he climbed. A heap of wood he then piled up; after he had picked up his arrows, he put on a great deal of fire-wood. After he had set fire to (the Bear), he looked, (and saw that) all the people of the town had been torn apart. He picked up his bow and arrow. As he shot into the air, he called aloud: "O ye people! by my arrow will you be struck!"

Up they quickly rose together; in truth, up quickly rose the peo- ple together. Thereupon back to the same life as before they came, back to the same state of well-being they returned. Thought the man : " It is possible that she may have slain my father. There- fore thither I will go." In truth, he departed; when on his way he came in sight of the town, not a single person was there alive. When he looked towards the edge of the woods, some smoke was lifting (there). Then, going stealthily up to (the smoke), close by

Digitized by

Google

402

wlcidnk. Wipagu ]dpimisaga*^*mon uda'pitd'U'dmty^ miziwa umigiwiw^; ^gawagu unisitawinawS» anic i'kw^sans^ ini'"^ uclmay^ a'pidci kagw^t^nagusiw^. Kawin gay! wHpisi a-i*- 'kw^sans. "i\mbagicsa uma na'ka'kHy^ pri'cat!" in^d^m a'a* 5 inini. K^lg^'t pra'i-nt^d'k^w^ iniyodm^y^n. P'acu ima pi-a*- ySw^n, ^jik^nOnat: "Niclma, nint^gwidn."

Migu im5» wa-u'ndd gfgitonit witibatdmunit. "Ic^', nidmH! kigu' tibatdmu'ldLn t^gwidnSn." AdtHbibinat iniyodmay^; adtabibinat otdmat. ** Anin ka'i-jictdgat kinisSt i'i'" ^nidnaba*? "

10 "Ka, kima'kowi; ^nicad^c wi'a-wa'kadt ningi'U'nddskun^ig, njj.j.'u wanddw&b^miy^n umigfwiyan. Migu iV^ adpasakup^-

ta-utkagc^nocrt."

''i\mbas^o ki'kawidmoyag, 'Nimisa'*, wagunan ka'U'nddpwa- win^nigSyag, ' mri'wa idg^gwatdm. "

15 Cigw^t^c kawidmow^. A'i'kwasans ini 5misay^ og^5nan: "Wagunan ka'U'nddpwawin^igCy^?" "K^^b^tc mawin ki't^gwidn ka'ka'k." "KScmn, ^igagu klmama'kadanimin W^ ld'pwawin^ig5y^." "Anic wa'i-dki*kanimiygin? Indiskwasitaning mi-i'ma'' k5-a'-

20 'tSyan inda,"

Misa dgwa kiwind^magut a*i''kwasans. Cigwa nibaw^n ini-

y5misay^, ba'ka saga-^'m. Mid^c *iH'^ anidmadcat, ud^-a-n-

dwawaman Ini 5sayay^. "Cigwa oma intaya"!" um^dwawigon.

Aji'udSdisat usayay^n, og^5nan: "Misa i*i'" kiwind^mawit i*i'"

25 ka*u-nddpwawin^int. Usi'tang ugi'a''t5n iyuda."

^ Meaning that there was her only vulnerable spot.

Digitized by

Google

403

he lay down. And in a little while out of doors came the youngest of his sisters, covered all over with sores; and hardly could he make out (who she was), for the little girl, his younger sister, presented a dreadful sight. And unable to see was the little girl. "Would that over in this direction she would come!" willed the man. Sure enough, in his direction came his little sister, working her way along. When near by she was come, then he spoke to her, saying: "My little sister, I have arrived."

TTiereupon at that moment she would have spoken because of her desire to tell the news. "Hush, my little sister! do not tell the news that I have arrived. " Then he caught hold of his little sister; when he got hold of her, he kissed her. "What did she do, so that she might kill the people?"

"Why, she turned into a bear; and, as she only wounded me, I am on that account permitted to live, and that is why you see me covered with sores. In fact, she would strike me with her claws whenever she had me do something (for her)."

"(I) wish that after you go to bed you would ask her, *0 my elder sister! how was it that you (and the rest) could not be kUled?' "

In a while they went to bed. The little girl spoke to her elder sister, saying: "How was it that you were not killed?"

" Maybe Bird-Hawk has arrived. "

" No, I am simply amazed that you could not be killed."

"Why do you want to know it of me? In my little toe* was the place where I had put my heart. "

So then it was that the little girl was told about it. Then, while her elder sister was asleep, quietly out of doors she went. And thence on her way she departed, she went calling for her elder brother. "Now, here I am!" came the sound of his voice speaking to her. When she came to (where) her elder brother (was), she spoke to him, saying: "Therefore now has she told me how she could not be killed. In her foot she placed her heart."

Digitized by

Google

404

"K^&'t niminwtod^m Idwind^m^wiy^. i^mb&d^c, mftddLGUl iwiti 5d^awi't5wSl'p^ igi'^ anidnSMb^g!"

Cigwa ^nimldc^w^, mig5s^n utanin^tawftbandcUiSwa; mid^ i*i'^ nibiwa omi'kSnSlwtn. Ajim§dc2LwIt ij^w&t imS^ wigiwSmto- sing. Anit^gwicinuw^t m^dw^gw^miw^n. Mid^c im^*^ ickw&i- tank acip^da'kitSwat ini'" mig5s^ nibiwa. Ka'kici'tawat p&cu' icSLw^. Cigwa' pidab^nini, m^dwlkuckusiw^n, m^w^p^sigwl- w^, m^dw^gigitaw^n: "Anti wa'a** nintawa'kan?"

Cigwa mi zaga*^*m5n; mfgu W^ abidink ka'pimita'ku'ldnit 10 adp^gicininit, mis^gu i*i'" klg^'t Id'a'ninibunit. AdnS'^'ka- wfkw^t, mid^c a'awinini, "T^ga, kunigt a*a'* tabwMug i^i'?* 'ningi- m^mOn,' Idi'kitut, 'i'i''* ninta!"' Mid^ i«i'« acika' kiganicwit. Kaga't awanib^n uda-i*ni. "MIsa gaga't utcickwasitaning/' ld*i*nand^m. Mm^ngw^na i'' klnra''t5t i'i-yota utcickwasitaning. 15 Min^gw^na i'i'** ka'u*ntcipwawin^int. Misa iH^ nasibiw^ miyocimay^n. Ka'U'di't^muwat i'i'" nipi, Id' kistbiginat iniyoci- may^. A'pidci ka'pinabaw^at ugipisikunaya*a*n.

Misa pinawitcit ld*^'g5ta.

49. Thb Rolling Skull.

ijLnidnabag a'l'ndaw^, inini kaya wiw^ kaya padg kwiwisans.

20 Cigwad^c t^gwaginini; kiyusa m5c^ a'i'nini. Ningutingigu

omay^ganiman Ini'^ wiw^ ; kawin m^isaslw^. Mfgu'i*'" pitdn^

anubim^isat. Ningutingigu ka'^-nimadcat a*i*nini maminunan-

iRefening to the little girL and so the word "slave" might have been used.

Digitized by

Google

405

"Truly pleased am I that you have told me. Now, come, let us go to yonder town where the people used to live!"

Presently on their way they went, for some awls they sought as they went; and so many they found. When they started, they went to where there was a little wigwam. As they were coming up, they heard the sound of some one that was snoring. And then there at the entry-way they stuck many awls. After they had finished, a short way off they went. In time came the dawn, then (they heard the sound oO some one getting up from bed, (they heard the sound of) some one rising upon the feet, (they heard the sound of) a voice say: "Where is my pet?" ^

In a while she started forth out of doors; and when she took a step, then down she fell, whereupon then, sure enough, she died. When they went to her, then the man, "Well, (I) wonder if she told the truth when she said, 'I took (away) my heart'!" And then he cut open her chest with a knife. Sure enough, gone (was) her heart. "Therefore truly (it is) in her little toe," he thought* It was a fact that she had placed her heart in her little toe. That really was the reason why she could not be killed. Thereupon to the water went he and his little sister. When they got to the water, he then bathed (the sores oO his little sister. After he had bathed her, he put some clothes on her.

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

49. The Rolling Skull.

Some people were living (there), a man and his wife and one boy. And now the autunm was coming on; then on the hunt always was the man. Now, in course of time he perceived a strange behavior in his wife; she gathered no fire-wood. Accordingly, whenever (he came home), against his will would he go after the fire-wood. And once, after the man had gone away, the boy got

"PW" here is synonymous with "dog," a being for one's use.

Digitized by

Google

4o6

t^m a^ gwlwisans; pitcin^g migu'ku animadc^nitcini iniy5s^n m! cigwa Id'tciwawad'U'nit ini'** ugin, misa' k^b^gicig unt^ntow^ Iniyogin. " N^m^ntcigicsa an^no'klgwan a*a'~ ninga!" in^nd^m. Pat^gwicininit, kUcitin^ kltci'kunayllw^. Cigwa mlnawa t^g- 5 wicin a-i-nini kik'iyusat, misa untcita k^win k§g6 mici'. Kaya'pi ug^nonan ini'" wlw^ : '' Anin an^o' kiy^ kay^ kin m^isasiw^? "

Ml win t^ing n^^g^mut a** gwlwis^s:

"NdsSL nmgawint^maw^ NdsSL ningawint^mawS, 10 Nds& ningawint^mawSl,

N5sSl iiingawint^inaw&. "

Misa' i'i'" pacu' pi'a'ySnit iniyos^ ^ciw^n^nt^k. Ningutingigu Slcig^i'ku'tagut ini'^ 5s^. Ka' tibi' k^dinig wrpSLmat ugwisto- s^n, "Ningwisis, anin win W^ kilm^dw^'U'ndci'i'na'^'man? *N6s§- 15 'pi ningawlnd^maw^/ kim^dwana'^'man."

" ¥jkglk* t n^m^ntcigicsa ka'u*ntcitot^nk aV° ninga ka*^'nimadc§- y^nin; mi'i*'" cigwa ki'tciwawad'U't, mld^c igu'i*'" k^b^gicig in^ntic a** ninga. Mid^c igu i'i'" kiwi* t^gwicin^ ka'kina m^m5t ini'«pasi*k^nk."

20 Kigicabigu madc^ a*i*nini; midac igu ima*^ SL'kutHbinagwatinig mi'i'ma" ad^na'k^ndCt. Nag^tcigu pimisaga'a'mSn ini'** wiw^. KS'pimisaga'^'minit cigwa ^imidcaw^. Anicin5'pin^at, ^i- gagimi'kawat. Kumagu*a'*pi ^nit^gwicinuwat, kuniginin ki'tci- mi'tigon ut^inasi'kawan a*i''kwil. Anic waga'kw^t uta'kun^-

25 mini; Scip^ki' t^wanit ini'" mi'tigon, **Kimindim5*i'miciwa t^- gwicin," i'kitu.

Min^ngw^a i*i'° kin^bi'kwa'tig5n; p^^gu pa'i'cisagitcisSLnit i'i'" ginapigo*, panagu kawin ganagS nagusisiw^ ini'" wiw^. K^gH't nickatisi a*a*i*nini. Anmn nic upintcwlbinan^ i*i'ml*

Digitized by

Google

407

to thinldng of things; for always, as soon as his father was gone, would his mother then get into gay attire, whereupon all day long would she then be absent from home. •" Wonder what my mother is up to!" he thought. When she returned, straightway would she remove her (gay) attire. Now, another time back came the man from a hunt for game, and still there was no fire-wood. At last he spoke to his wife, saying: "And what are you so busied with, that you do not gather any fire-wood?" And all the while the boy would keep singing:

"To my father will I make it known, To my father will I make it known, To my father will I make it known, To my father will I make it known. "

And so when near home would come his father, then he would forget (to tell him). And once he was caught singing by his father. When it was night, while sleeping with his little son, "My beloved son, why did I hear you sing such a song? * When my father comes home, I will tell him about it,' I heard you sing."

"In truth, I should like to know what my mother does every time that you go away; for then it is that she gets into fine attire, whereupon throughout the whole day is she then absent from home. And then about the time that you are returning home, she removes all the apparel she had on."

So in the morning away went the man; whereupon over at a place within sight of (home) he lay in wait. A while afterwards (he saw) his wife coming forth (from the wigwam). After she had come forth, then away she started. Then, following after her, he secretly stole upon her. When some distance on their way they were come, lo, up to a big tree went the woman. Now, she had an axe in her hand; as she struck the tree, "Your old woman has come, " she said.

It happened to be a serpent- tree; and forthwith out proceeded a host of serpents, so many (that) not at all could his wife be seen. To be sure, angry was the man. Bullets two (in number) he quickly

Digitized by

Google

4o8

up^ckisig^ing. Naw^tc piku' 2x:i'i*cSt, ^otciku'ku, Slnic picici- gi'gu kin^big5*; k§wln n^gusisiw^n Ini'^ wlw^n ^jipaskisw^t. K^^'t nibiwa unisS; mini'kid^c ^ckun^iLt m!*i'ma° ka'kina mi- 'tigunk pindiglLs^nit i^'^ kinabig5*. Ajip^gitciw^bin^g up§skisi- 5 g^, umawin^Sn ini'*» wiw^n. Tay5c p^pasigwlw^ ini'*» wiw^, ^jip^ki't^'O'wat i*" w&g^'kw^t. Ugickigwa'U'wSLn. Ka'klcki- gw&'w^t, m^m^ddm^g^tini uctigwSlnini. "N^m^tcigic ka't5- t^muw&nlkn ! " inlknd^m. Unaw^tinSln, SUngita' kw^pit5t mi' tigunk. K^'kit^'kw^'pitot, mildciba' t5, ^nd^w^t ap^'t5d; ^s^bln n^I'ka-

10 w^t. MInawiL ac^w&ba't5, icSt uctigwSlnini. AnitibSLb^d^nk, 2Lca kik^cki'5'mag^tini. Onaw^tinto, mld^c ima*^ ^s^bink ^dwiwa- 'kw^*5*t5d. Adgita'kw^pit5d, mlsa unddta n^mSddmag^tinig. IntawiL umaddgawSln mi'* kmlbigw^'tig5n. K^'kawis&nit umiL- ddkawan; InidkickickikawSLt, migu i*i'* toidpapa' k^ganam^t i'i'*'

15 kin^big5*. Misa i*i'" ka'kina kinis&t.

M^ddpa' t5, ^ndawat aba' t5d, IUiipindig^Ls3.t. Tay5c ki'a*y^w^ ugwis^ns^n. Anica'pitd padg^g5d*0'w^n; ad'O'tdmat, **Intawa, ningwis&ns, kay^ kinaw^ m^ddnidmCyu'k. Kawin g^&'t ninis^i a*a* kigiw^. Intawa kay^ nln pa'kiUi ninga'i*dnidm." Misa dgwa 20 ad'O'mbiw^sl-a't mi'*»udma-i-ni, ug^SnSln: ''O'O'witi^idnabag kwaya' k ay^wat, mi *i 'wi ti icSy u' k. K^ 'i -n^d^mSLg w&b^k wuna- gudg, tagi"tdmiskw^*kw^t. KIcptn idw^ba'k, mri-'" tdnisigSyan. Ml idm^dcSyu'k, kay& nin ningam^dcl. Mid^c im^"^ ^in^ga- mOyu'k:

25 "Koslln^ Scald 'O'tHnani'a*.

KSminu' tSgunSn, Kicpfn pimSdisit, Idcptn pim&disit. "

Digitized by

Google

409

put into \us ^^- When closer up he went, even closer still, why, the place was alive with serpents; not visible was his wife when he shot at them. Of a truth, many he killed; and as many of the snakes as he did not kill, the same hastened quickly back into the tree. Then, flinging away his gun, he rushed for his wife. While his wife was yet struggling to rise to her feet, he then dealt her a blow with the axe. He severed the (head from her) neck. After he had severed the (head from her) neck, in motion still was her head. "Wonder what I shall do with it! " he thought. He grabbed it, then he tied it fast to a tree. After tying it fast (to the tree), he started off on a run, to where he lived he ran; a net he went to get. Back again he came running, he went to where her head was. On coming in sight of it, (he saw) that it already had gotten loose. He grabbed it, whereupon then in the net he rolled it. When he tied it fast (to a tree), even yet of its own accord did it keep moving. Accordingly he began chopping down the serpent-tree. After the tree had been felled, he began chopping it; as he began cutting (the tree) up into billets, he then went on to chopping in pieces the serpents. Accordingly all of them he killed.

He started away on the run, to where he (and the others) dwelt he ran, passing speedily inside. Even yet was his beloved son there. Now, there was still another, very small; when he kissed him, "Therefore, my dear sons, do you flee quickly away! I really did not kill your mother. In fact, I myself will flee in another direc- tion." Thereupon, when he lifted the younger brother upon the other's back, he spoke to (the elder son), saying: "To where the people are over in this direction, by a straight course, thither do you go. (This) shall be the thought in your mind at evening time to-morrow, for there shall be a great, red glow in the sky. If this comes to pass, then I am slain. Therefore now be off! and I too will go. And this, on your way thither, do you sing:

"Our father now is created with a tongue.

By him will the sound of our voices be heard with joy,

If he be alive, if he be alive."

Digitized by

Google

410

Cigwa m^dcSw^. Ag^wa ug^ckdmSln ucImiLy^. Kay Ik a" inini m^ca. Kab^tibi'k pim5s& aV'* inini. Cigwa way^b^ninig wtoigwucininig, pitw^wit^mon: **Ci% anti kSwin ningutcipi- ' tc^in5n i*i*ya' ki &' pa'i'y^. " AbanHbit kibititibis§ni uctigw§nini wiw^n. Anawipit^'kwisinini p^'i'dcHpupitiUiig mi'tigunk. Cigwa udSLnupaskiswHn, kawin k^agH. Acip^' tUskagut. A'pitd una- gucinini, mis^gu i^ k&gl't kinisigut w!w^ uctigwEnini ti'tibicti- gwSln.

Mid^c cigwa ^ip^pimus&wSLt kwiwis^ns^g, cigwa mtskwawEni. 10 "A'tawS, nidma*^! mi-i*''" gfnisint k5sin§n!" Misa pim^tam5wat;

piddna'^*'^ mawiw^g, kawin ug^cki' t5sinawa tcigiskdw^wat.

Td*&*nigu'k mSdcSw^. Saga*i*g^ m^da'k5w^g; w^pig^mani.

Mis^dgwa w&b^m^w^t awiya nibawinit ima*^ w^plg^mank; n^-

banSLg^t^w^. AyEntdgu tci'^'nigu'k ^imawiw^g. Tcigwa ubi- 15 cw&b^m^wEn. "Nimic5mis! inanit5 nim^mitawigunan/'

"A, nSdsitug, k^win awiya 5*o-ma" m^nito aySsi. Aniwa'kigu nin nim^nitowi. T^a, cib^g^t^yan pimi'i-caiyu'k."

Kaga't we-rba k^nitCtamuwat igi'** ^binSdciy^.

**Mi'i*'*» w^w^ni anidpimus^yu' k mri-w^ tcit^t^gwicin^g igi'**

20 ^icin^big ayawat. O'O'ma'^ t^gwicink titibictigw^n, toiw^'k

winigu n5m^g ningad^d'kawS.. MadcHg! Misa w&b^k tdbwin^-

wa'kw^g mi a' pi k^t^gwicin^g igi'" anicin^b^g ayawat. N5dsitug!

mi idmadcag."

K^g^'t toidmadcSw^t igi''' kwlwislns^; dgwa ^igu'piw^g 25 igi'» kwiwistos^.

Digitized by

Google

411

Then they departed. Hardly was (the boy) able to carry his little brother on his back. And the man started away. Through- out the whole night travelled the man. Then on the morrow, at evening time, (he heard) the voice of some one coming along saying: "Why, there is no place in the whole length and breadth of this earth where you can flee from me." As he looked back upon his path, hither came rolling the head of his wife. Despite its bumping up against the trees as it came, yet straight on through it would pass. Then he ,tried shooting at it with a gun, but that was of no avail. Then by it was he bumped. It was late in the evening, and then in truth he was killed by the head of his wife, by the rolling head.

And so, when on their way journeyed the boys, it then began to redden (in the sky). **Afcis, my little brother! therefore now is our father slain." Accordingly on they went crying; continu- ally did they cry, they could not cease from crying. With all speed they went. Out upon the ice of a lake they came; (the lake) narrowed there. And then it was they saw some one standing at yonder narrows; he had one leg. Then harder than ever they cried as they went. . Presently they drew nigh to the being. "O our grandfather! by a manitou are we hard

"Why, O my grandchildren! there is no manitou here. But I myself am somewhat of a manitou. Now, by way of the space between my legs do you pass through. "

Truly well did the children do it.

"Therefore now in peace do you continue on your way till you arrive at a place where the people are. When at this place arrives the rolling head, then for some little while will I keep it occupied. Be off! It is on the morrow, before it is yet noon, that you shall come to where the people are. « O my grandchildren! therefore now do you depart hence. "

To be sure, then on their way went the boys; presently up from the lake they went.

Digitized by

Google

412

Inabit K5t^g^t rnvv'"^ ajini'kisut n^b^Hgat^t intbit ima ka*pi-u"ntatabinit, cigwa pititipis^i uctigwanini iniyu'kw§w^. Aca ima*' t^gwidndmig^tini ^jikan5nigut: "Anindi ka'pimi'i'ca- wat igi'* kwiwisans^?"

5 " Anic w5t6* taw^twa? " "Niwinisag."

"Kicptn k^cki't5y^n, kidanisag. O*o*ma dbag^dayan ki'pi- mi-i-cawag."

Mri-'" adctcigat K5t^g^t, in^ckawakwatci*a*nicinab§. Cigwa lo pimra-y^i uctigwan, Ijip^tciwSLmagamtt, p^'agix ^cipigucklnig. Ajigigitut: "Mitug wa*a'*» manito? K^wln manitSwisi. "

Cigwa kwiwisans^ ud^babandanawa 5dtoa, mld^c k§ga't ajimawiwat wayab^mawat anicinSba*. PamSgu pamawinit kwi- wis^sia*; anind umawinginawan, aySntcigu mawiwa*. Kaya win- 15 awa mawiw^g anind.

"Wagun^n w^tcimawiyag?" udinawSn.

"NinganSn niwinisigunan, wibagutatagwicin o'O'ma". Anawi nimicOmisinan ningipiwab^mtnan. "

"Agatha, aca-a-nat5nig!" i'kitdw^. A'pidci k^d'kawat

20 ininiw^g madciba*i*tiw^g ^jH'^'n^wSt. Ow&b^nd^n^wa s^a*i*g^;

inabiwat kinibawiw^ K5t^gat^v WiLtis^wHt ajik^gw^tcima-

wat: "Kawin^m^ci tagwicinzi a'i'*kwa?" Ug^dniguw^: "Misa

i" kinis^g a*a'" titibictigw5n. *'

Misa' ajildwawat igi'** ininiw^; cigwa t^gwicinOg ikntScw^t. 25 A'pitcisa minwant^mog kwiwisans^g. Mri-'»" pinawitcit ki-^-g5ta. ,

^ A name of Kdt^g^t,

Digitized by

Google

413

As K5t4g^t looked for that was the name of the one-legged being as he looked towards the place from whence they came out upon the lake, (he) presently (saw) rolling hitherward the head of the woman. When it was come over there (where he was), he was addressed by it saying: "Whither have those boys gone?"

"What do you want with them?"

"I wish to kill them."

" If you can (pass), you may kill them. By way of the space here between my legs did they pass."

This was what Kot^g^t did, the person Frozen-Stiff.^ Presently past him went the head, when he then hurled his spear at it, and forthwith the head was broken in pieces. Then he spoke, saying: " And may this have been the manitou? It is not a manitou being. "

In time the boys came in sight of a town, whereupon in truth did they weep when they saw the people. And all at once (the people heard) the children (as they) came crying; some ran to them, when all the more they cried. And some of (the people) too wept.

"For what reason do you cry?"

"Our mother wishes to kill us, and in a little while she will be here. Yet we did see our grandfather on our way hither. "

"Come, let us follow back their trail!" they said. The men that were very fleet of foot started off running together when they followed back the trail. They saw a lake; when they looked, (they saw) K5t%^t standing (there). When they were come at where he was, they asked of him: "Has not that woman arrived yet?" They were addressed by him saying: "Therefore now have I slain that rolling head."

Accordingly then back went the people; in a while they arrived at home. Very happy were the boys.

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

Digitized by

Google

414

5o. Dung-Warm Weather (MOwis tayabawa).

^nicinabag6danawi-i-*tiw^g; nlbiwa&nicinab^g ayaw^; zibink taw^g. Padgid^c a*kiwa"zi ugimawi, ininiw^n udaySwan, ki'tci- 'U'ckinaw^wiw^; kayal d^ udanis^ mi g^yabi uckinfgi'kw^- winit. K^g£l'tnrbiwa2Lnuwiwitig^maawi'kw&. Misaw^awi'^'wat 5 igi''* ininiw^g anuwiwitig^mawat, kaga'pigu nickadisiw^g igi'** ininiw^.

Anic pa'kSn wigiwamans ^bi awi'lcwH. Mid^c i*i'** ^cipindiga- wat 'aV'* wacimayit awinini. "^Lmbas^no, tabwa* tawicin, nicim&! K^nag^ gin witigan." Ajikanonigut: **A**, kUwasa, nisaya*! 10 Anawi kisagi'i'n, Swacim& niminw^ndan tciwitigasiwan."

**Anic, kinicld-a'g igi'** ininiw^g." Misa i*i'" aci'a-'pitcibwam5t. Cigwa d^c una'kunigawag igi'" cSnganimiguwat ini''' i'kw^w^. "j^mb^n5, wim^nici'Sl'dSL! Ningutci kigawani'k^min, mid^c ima° ka-iximisiy^nk."

15 K^g^'t mri'm^ ^cimisiw^Lt. Kam5cklnlnik mid^ W^ mSLdci- *tawat m^initciskiw^gin^mowat, ^icinabank udici'tSnawa i*i'" mo'^'. Ka* kici' towan, zaziga p^p^giwayah adpisi* k5t5wad ; kSLya a'pitci w^nicicininig midas^ acipisi'k5t5wat, kaysl ma'kisin^n unicicininiw^n ; Ijipisi*k6t5wat kay^ i'i'** upisi'kwag^n wSLnidci-

20 ninik; adpisi'kotowat kaya i*i'" wiwa'kwan; mid^c a'a''* ma- *kadlL-^-mi'kwayan^n adnigucwawat, [mid^c i'i'" k^ck^ckitlLs^- binawat, miziwsi agw^'pitdgas5w^n; ka'kid'i'nt adpasigunctisa- •a'wat. Padg a'awinini kagigitu: "Ambasa tawi*u'ndd*^'nidna- bawi." Anic anind ajizitunawSt, mid^c i'i'" adgigitut *a*a'** inini:

25 "MSwis! kibimatisina?"

_ _ »

^ Because she had refused them.

Digitized by

Google

415 5o. Dung-Warm Weather.

Some people were living together in a town; many people they were; by a river they dwelt. And a certain man was chief, and he had a son, a full-grown youth; and also a daughter who was yet- a maiden. In truth, many sought to marry the (young) woman, but to no purpose. Thereupon the men who had tried in vain to marry her agreed upon a plan concerning her, for at last angry became the men.

Now, apart in a small wigwam was the woman. Accordingly then into where she was went the man that was elder brother to her. "Pray, give heed to what I say, my little sister! Do go and be married." Then he was addressed by her saying: "Why, impossible, my elder brother! In spite of my love for you, I would much rather not marry. "

"Well, you are angering the men. " But it was so that he failed to persuade her (to marry). And then to an agreement came those by whom the woman was disliked.^ "Come, let us shame her! In a certain place we will dig a hole, and then into that place we will ease ourselves. "

Truly then into that place they eased themselves. After the place was filled, they then set to work patting it into the form of an image, into the form of a human being they fashioned the dung. When they had finished it, then a fine shirt they put on it; and exceedingly handsome leggings they fitted it into, likewise mocca- sins that were nice; and then they clothed it with a coat that was handsome; and then they fixed upon it a hat; and then the skin of a black beaver they cut into strips, whereupon they tied them about the leggings for garters; all over was it tied (with the strips). When (the clothing of ) it was finished, they then stood it upon its feet. A certain man spoke at length, saying: "(I) will that (this thing) be- come a human being." Now, while some kept it from falling, then accordingly spoke a man, saying; "O Dung-Being! are you alive?"

Digitized by

Google

4i6

"Nimbimatis." **Wun5gucig ki-^-nim^tabl."

*'Wagunac kasa*ka-u-yan?'* i*kito a'a** mSwis.

"Kaga't klgaw^ci'tomin I«i'« kasa*kaut." Kag^'t madci'ta-

5 w^g, a'pidcisa w^wtoi uz^zSga' tSnawa i'i'** sa*ka*u'n. Misa i*i''»

k *kici*t6wat, ^mba, a'pidci minw^d^m a*a'" m5wis; picigtoimu.

MadcSw^g ajawSt a'kupig^tinig mvv^ sibi. Mid^c ima** Snint

ininiw^g kanawanimawat, kaya anint acawa'5'w^g andawat

icawat. Cigwasa ^ni*u*nl^cinini, misa W** cigwa madcad a*a'°

10 m5wis, a' kubig^tinig ka*i*cat. M^dwapipagi padginini: ''A'e'e,

piwida kid5disigunan!"

Ka'kina saga*^'m5g, kaya win a*awi*kwa canganimat i*i'" nini- wa*. A* pitci pacu' ki'a-' pa* to kinibawiw^n ininiw^n, ini'" mSwis^. Kaga't omisawin^man. "-^mbagic a'a'** witigam^g!" inand^m.

15 M^dwagigitS a** mowis, pa'kicigu n^gamu:

"Misa cigwa tcibinita'U'guyiln/'

Kaga't pacig inini acip5sit; natawat anicitcakisat. Ajikanonat: *' 'A^p6sm!"

"KitSgimawina wipinata'U'y^n?" 20 Acik^nSnat awinini: " Kawin nintSgimawisI. " ' ' Wagimawi t nlng^binata u ' k. "

Kaga't wack^gumu a'awinini anicimadcat icat wagimawinit. Ug^5nan ^nicinaban: "*Wagimawit ning^binata*u**k/ i'kito a** piwita."

> Said in a low bass voice.

Digitized by

Google

417

" I am alive. "^

"When evening comes, then are you to go down toward the water."

"What shall I use for a cane?" said Dung-Being.^

"To be sure, we will make what he shall use for a cane. " Truly set they to work, in an exceedingly beautiful form they fashioned the cane for him. Accordingly, when they had finished it, ah, very pleased was Dung- Being; he felt proud. They started forth, going as far as the water of the river. And it was there that some men were watching for him, and some were crossing over in their canoes on their way home. In a while the evening was drawing on, and that was when Dung-Being started forth, to the edge of the water was where he went. The voice of a man was heard calling out: "Halloo! by a stranger are we visited!"

All came out of doors, likewise the woman who disliked the men. Very close did she run to where the man was standing, to him (that was) Dung-Being. In truth, she felt desire for him. "Would that I might marry him!" she thought.

The voice of DungnBemg was heard when he spoke, at the same time he sang:

"Now is the time that I shall be sent for (and) carried across the water."

Sure enough, a certain man then got into his canoe; in going after (Dung-Being), his canoe slid up into the shore. Then he spoke to him, saying: "All right, get in!"

" Are you a chief, that you should come after me (in your canoe) ? "

To him then spoke the man, saying: " I am not a chief. "

"Him that is chief do I wish to come over the water after me."*

Truly roundabout the man whirled (his canoe) as he started

forth on his way to where the chief was. He spoke to a person,

saying: " 'Him that is chief do I wish to come over the water

after me, ' said the stranger. "

* Spoken by Dung*Being.

Digitized by

Google

4i8

K^a't a*kiwa''zi ^jimadcat natawat ini''* m5wis^. Cigwa Enitc^'kis^t, kigito a^ mOwis: "Naw^tc niminawatciguntcitSn W*" kitciman." Tcigwa adpSsikwackwaninit. ''A'^^V^*, a'^Vo**!" inw^w^ aci*a*cawa*d'nat. Pitdn^gigu zlzi'k an^yawat ad- kwackw^init. MIsa gaySbi anw^nit : **A^^6^V* Misa adg^bat a*kiwa°zi.

Mid^c i*!'*" kigito a" mSwis: "Anindi anday^n?"

"Mri'witi ninga-i'dpindiga."

Kaga't anidwitciwat. Ka'pmdigawat, cigwa awipindiga awi- 10 * kwa. Kagatsa ki* td -a^nigu' k omisawaniman. " ^mbagicsa * a*a'" witigam^g a*" m5wis!" Anic mri*'* dgwa ki' tdptsk^nanik i wigi- wam; cigwa winingitcimaso. i^binOtdy^ pimac^gamaw^n ima** acitabibinat. Mid^c ima" makwaya'i* acikitciwinat ini''* ^bin5- dciy^n; kaya wawiyatanimat iniy^binOtdy^n. Mri*'* anu*a*pi- 15 'tcitawint wlkiga*i-nt, e^* gawasa. Misa winingisut m5wis. *'Wi- 'kagasa tagi'tcimtskwa'kw^t," inand^m.

Kaga' t m^dwapipagi padg inini: "A'a-a*'*, ki*tciin!skwa*kw^t!"

Taiya, p^agu kapiti'kwag! Sagitcikwadcw^niwad wiwab^d^- mowad ki'tcimiskwa'kwatinig. MIgwana ima*' ^bit ima wigiwa-

20 ming ka'kina asagitcisanit; ka'kina kasaga'^'minit kaya win acisa- ga'^'nk. Mi*tig5ns ut^otata'pinan; anicipapa*ki*ta-a-nk i'* wigiwamans magwa ta'pabi a'i*'kwa, mi'a'wa ka'kina canganimat i'i'** ininiwa*. Mis^gu i'i''* kaga' t ^imSdcat mOwis; ningutcit^igu ^iniba mdwis. Kigicab mlnawa ajimadcat, sibi ut^nipima'^*d5n.

25 Cigwa naya-a"*kwanig, cayigwa ki'tci*a'bawani. Saga'i'g^n 6w4- b^ndan, aca*rtug kak^k^dininig. Madcra*d^ga' ku, a' pidd tci 'a*- bawani. Kaga* t mamitawant^m. Anic mlsa cigwa a* pidci unidd-

« The child.

Digitized by

Google

419

Truly, then the old man started forth to fetch Dung-Being. When his canoe glided up into the shore, up spoke Dung-Being, sa3dng: "Just a little farther out do you push your canoe." Pres- ently then into the canoe he leaped. **Heyo, heyo!" he exclaimed. Then (the chief) took him across the water. As soon as they drew up close to the shore, then (Dung-Being) leaped out (upon the land). And still was he exclaiming: "Heyo!" And then ashore stepped the old man.

Thereupon up spoke Dung-Being, saying: "Where do you live?" " Into yonder place where I am going to enter. " In truth, then went he along with (the old man). After they had entered, then in went the woman. Really with exceedingly great desire did she long for him in her mind. "Would that I might marry Dung-Being!" Now, there was at the time a big fire blazing in the wigwam; presently he began to soften. A child that was passing by, (Dung-Being) took up in his arms. And so there amidst (the people) he had the child with him ; and he became fond of the child. It was then that they intended feeding it,^ but, alas! it was impossible. It was then that Dung-Being was soften- ing. "Would that the sky might become very red!" he thought. In truth, there was heard the voice of a man calling out : "Halloo ! the sky has become very red!"

Oh, but there rose a continuous roar! Out (the people) rushed to see the mighty red of the sky. It was out from the wigwam where he was that they rushed; after all had gone forth, then out he went. A stick he picked up on the way; then he tapped a number of times upon the little wigwam while the woman was peeping out, the woman that hated all the men. Thereupon truly on his way went Dung- Being; and somewhere on the way did Dung-Being sleep. In the morning he then continued on, along a river he followed. By the time it was noon it was already grow- ing warmer. A lake he saw, though he was not sure that it had been frozen. He started across on the ice, very much was it thaw- ing. In truth, he was worrying. Now, it was so that exceedingly

Digitized by

Google

420

w^n umindcikaw^na*. Ningutingigu ^cip5'kutcls^it, k^win g^- ag^ og^ckit5sIn tci*5'da'pin^t ini'O'mintci'kHwan^. Cigwa ub^- wib^dan way^'kwSg^miw^inig s5ga4-gan, mri*'" cigwa misiwa niguckSt. Mid^c i*i'^ intaw^ anu-iximi'tOtat. K^a'pi misiw^ ka-i'dnigisut ^'pitci ima° way^' kw^gamiw^inig indigu wacackwic k5-a*tag, anicu'kutcis kiwasink i*i'" m6'.

Cigwa aw^ti i'kw^, mri*'*' SLbidink kitibi' k^tinig. K^g^'t m^- mitawant^m. Ki'k^5nat ini'^'Sgin: "Ningipimiwi'i'camik a*a*i'- nini, niwino' pin^na d^c."

10 ''Nindanis, kawin kitcunino'a*y^i anind'pin^^t. K^n^b^tc w&sa ijatug/' miydgin udanu'i'gon. Misa' kUw^sa, kiglL't E'pidci inand^ win5*pin^nat ini'*» mowis^n. Migu wankitcicic wandci- *i *ug!ci' tat, anic anawi a' pi tci anu 'u 'ndd *a* ; kaga' pi kaya Iniyds^n udanu'U'ndcri'gon, kaya ini" udawaman. Misa cigwa madcat

15 a-i-*kwa. Cigwa owab^ndan nibawin Idnibanit m5wis^. Anic udayans^n uwidciwan. Ajimadcat plma'^-nat m5wis^. Cigwasa saga'i 'g^ ow&b^dan ad' kawanit ini'^ m5wis^. Ningutingigu kag6 owib^ndan, kuniginin, minddkaw^^n. Wanic5da' pinat, wanidpi- si'kawat, p^agu m6*. Inand^m: "Kuniga a'pidd a'pi'tciptd-

20 ganimut! Mi'i*'^ k^n^b^tc ka'u*dcit5t^nk ki'pind^ciketcinat Ini'^ umidci' kaw^n^n. " Anld madcad pima'^'nat. Kaga' pi'i'gu kawin nisid^m ici' kawasiw^n p^nagu kanabiwisininig. Ningutingigu migu iS'** anicimocagin^ng ini''* uda*i*mini. Inabit iwiti waya'kwagaml- w^ninig kag5 owftb^ndan nistcigisininik. Cigwa opacwib^dan;

Digitized by

Google

421

handsome were his mittens. All at once they broke in two, not even was he able to pick the mittens up again. By this time he was getting close to the other end of the lake, he then began to drop apart from all over. So then, as a result, he began to crawl, (but that was no use). Finally, when he had completely fallen apart, there seemed at the other end of the lake something like a muskrat-dwelling, such was the size of the dung-hill.

Now, as for that woman, there had already passed one night (of her thinking about him). To be sure, she was in a mental unrest. Then she spoke to her mother, saying: **I have been asked by the man that came to go with him, and I want to follow after him. "

"My daughter, you would not be doing the proper thing to go following after him. No doubt a long way he must now be, " by her mother she was told, but to no purpose. And it was no use, for truly very eager was she to follow after Dung-Being. And then, notwithstanding (what her mother had said), she made ready; so, in spite of (her mother's wish), she went, anyhow; and finally by her father was she advised not to go, (but it was no use) ; and likewise by her brother. And so thence departed the woman. In time she saw the place where Dung-Being had slept. Now, her little pet (dog) she had with her. As she went, she followed the tracks of Dung-Being. In a while she saw a lake where Dung- Being had left the imprint of his tracks. And in course of time she beheld something; lo, it was a mitten. As she went over to pick it up, as she tried to put it on, (she found) it was nothing but dung. She thought: ** Wonder if it can be that he is so ex- tremely proud! That may be the reason why he has done such a thing as to ease himself into his mitten. " Then on her way she started, following after in his path. And finally she came upon a curious sign of a trail, which consisted of one thing after another that he had been wearing. By and by she then gathered up his belongings along the way. On looking yonder at the other end of the lake, she beheld something in a certain place. Presently

Digitized by

Google

422

aniwib^d^nk kuningiin ki"tci mo*. Anic anuglwitSska, anic migu ima'^ way^* kwa' kaw^nit. Amba, misa i" acikitci -a'g^tcit. i\ba* pic kinibawi. "Anlcna kawin ba'pic wi'ka nindagiwasi, anic nindS- ba* pi 'i 'go misawa kiwslyan, Wagun^n pisindawagib^ a'a'" nisaya*^ anugicig^gan6cit? * Int^cka witigan, ' nindanugii'k nisay^. Ci- gwadac indaw^ ningamadca ^m^ntcigu g.*pi kagaw^tciyan. "

Kaga*t madcS; w5sa kS't^gwicing, mri'ma" nal*i-ci*6*cigat, cin- gupi ud5wigiwamin^n. Ka* kid' tod andSt, misa kSwin kSgO umi- dcisin. Mid^c i'l'" madcat widciwat utayans^. Kagl't uihi'ka- 10 nawa pima'tigon, ki'tcinibiwa um^m5n^; mis^a ini'" maddt. Minawa waySbg-ninig mSdca i'i" mg.nitobima*tigu*kat; pa'kan pima* tig m^id6 pim5* tig. Kaga* t omi' kan. " Misa 14'" ka'i*n^- dcikayan o*o* tdbinonk." Cigwa umi'kan^n minawa mid^c ini'* wigupin, mi ini'" minawa maddt. CM kawasa taminowayasi.

15 Cigwa mindit6w^n ini'** 5daiy^n. *'Misa intawa mi wa'u'^ka- witigam^g," inand^m. Kaga't misa'. Ningutingijku madcaw^n ini'^ unapam^y wabos5n upinani. Kaga't minwand^m. Kaga'pi- •i-gu naningutin5ng nic upinani i'i'" w4bos6'. Ninguting gaya kagw^n ubinani. Kaga't minwant^m kawind^c a'pitci pa'k^dasi.

20 Ningutingigu aci-ayanit ini'" unitcanis^n, kuniginin ^im5s^n wanitcanisit; mis^gu i" aciki* tciminwand^nk. Wib^gu minawa cigwa minawa unitcanisi, kuniginin ^nicinabans^ kwiwisans^. -^mba atata, aciki* tciminwand^nk i*i'" cigwa ki*tci-g.-nimuciwinit iniwati ni*t^m magwa wanidcanisit. Mid^c i'i'" nicinit. Os^

25 witdwata'* animuc ki'u'sawat. Kaga't migwa'p^na pinawat ini'» w&w&ckaciw^n. Misa' kawin kayabi pa'kadasi a*i*'kwa. Kaga't minwant^m. Ningutingigu a'pitantawa* kiyusanit ckw^td niwu- gun, "Misa i'i'" k^^b^tc nibuwagwan," i'kito a'i''kwa. A'pidd

Digitized by

Google

4^3

she got a close view of it; on going over to see it, behold, it was a great dung-hill. Now she circled about (it) without any satisfac- tion, for (she saw) that there was the end of his footprints. Well, that was when she became very much abashed. By this time she was standing. "Now, of course I shall never go back home, for I shall be laughed at if I should return. Why did I not listen to my elder brother when he tried to speak to me? 'Now do you marry, ' was what he tried in vain to tell me. And now therefore will I continue on, even though it be till I am frozen to death. "

To be sure, she went; when a long way she had come, then there she put up a wigwam, of balsams did she make her wigwam. After she had made a place to live in, she then had nothing to eat. Ac- cordingly thence she departed, in company with her little pet (dog). In truth, she found some vines, a great deal she gathered; and that was what she ate.' On the next day she went to search for some manitou-vine; a different (kind of) vine is the manitou-vine. In truth, she found some. ''This is what I shall have for my food during this winter." Then next she found some linden-bark, and that too she ate. Alas! and still not enough did she have.

In time large grew her pet (dog). "Now, therefore, I will marry him, " she thought. In truth, it (was) so. When once away went her husband, a rabbit he fetched home. Truly pleased was she. And at last he sometimes fetched two rabbits home. And once he brought home a porcupine. In truth, she was happy, and she was not very much in need of food.

And once, when she had a child, lo, it was to a puppy that she became mother; whereupon she was very glad of it. Soon again she had another child, and, lo, it was a boy. Oh, then very happy was she that now a great big dog was the one that she first had borne. And so now they were two. In company with its father went the dog when they hunted for game. In truth, it was all the time that they fetched home a deer. And so nevermore was the woman in want of food. Truly pleased was she. And once, when they were gone for four days on a hunt for game, "Therefore now

Digitized by

Google

424

ka'tibi'k^tinig pidwawSLcinu', cigwa plndig&wa*. Cigwa klgit5w^n unlp^Lm^n: "Md'^ ninginis^an." Mid^c k^gsl't minw^Lnt^k a*i*'kwll, kUgsl't wlninow^. Mlsa' i*i^^ pSma slgw^k minawa tdn^ta w^tdganit. Cigwasa sigw^ini, misa minawE madci't^- 5 wit n^ntaw^LntcikHwSt; cigwa minawS unislwin w&wlckaciw^.

Ningutingigu pamlgu kinimldctnit Iniy5napam^, pamlgu awiya pSLdw^wUcininit; kuniginm Ini'^ p^jik Iniwininiw^ ^ji- pindigigut. Mid^c ini^ pajik ini'^ ininiw^ k^dng^Lnim^t. Ajig^- n5nigut: "Anin d^ kigi'a*tima*^'nan^ aHt'" mSwis?"

10 ^mh'A, klLgH't ^^td.

"Mina a'* w^tp^miy^ aV" mowis?" "KSwin, mi'a'wH nintayslns w^aplUniyln. " "AwSUilUi d^ win w^Itcanisit k^ta'kun^t?" "Ninta*." Ig "KSlga't Kpa'tininuw^gigi'^ ininiw^g Snawi witigami'kwab^n. W^gun^ p^ljik witiglUn^tib^ a'a*i*ninl k^win awiya Idtaldpa'pi- •i-gusi. Mri'witi w^tdyHn a'a'" k6s ayat. Mvi'wlk wSntd'a-n- tun^'a'gosiw^; Inawi ldtanugi*u'ndd'i'g5. Kiki'kantan na^ igi^ ininiw^g ka-i-dctdgHwat m6* k^*u*nddn5'pin^d^m^ ka'kina 20 kiginecki'a- a*a-i'iiini? Intawad^c migu W" ka-i'dwidigaminan."

Mid^c pitdn^ w^wlLni Idgitut a'i-'kw^: "Migu iH'^ k^'i'd- ki' tdminwUntaman widigtoiinan. "

** Kawin Ina win tanickatisisi a^ gita* i'i'» mSLgwE witiglun^tib^? "

25 "Anin win i'i''* ningipiwu'kawi'a'g ginicu'kawawat?"

"Misa a'* ningwisis psljig ki'g.'iiim6siwi. "

" * A~, mlui5 oma ninga*a*y§. " Misa ILdwit^bimat iniwi' kwHw^.

Digitized by

Google

425

perhaps they may be dead," said the woman. Late in the night came the sound of their footsteps, presently in they came. Then spoke her husband, saying: "A moose we killed." Whereupon truly pleased was the woman, (for) in truth it was fat. And so it was not till in the spring that they went hunting again. In time it was spring, whereupon again they began to hunt for game; then again they killed a deer.

And once later on, after her husband had gone away, there sud- denly came the soimd of somebody's footsteps; lo, it was a man who came entering into where she was. And it was one of the men whom she had hated. Then she was addressed by him saying: "Did you ever overtake that Dung-Being?"

Oh, in truth she was adiamed.

"Is that husband of yours Dung-Being?"

**No, that little pet of mine do I have for a husband."

"And whose child is that you have in your arms?"

"My pet's."

"Truly many were the men who tried in vain to marry you. Had you married one of the men, by nobody would you have been laughed at. Over there from whence I came is your father. It is on his account that you are not sought to be found; for in vain were you forbidden not to go away. Do you know that the men who brought it about, whereby you followed after the dung, were the ones you angered? Therefore now I am going to marry you."

And then presently with better feeling spoke the woman, saying: "That which I should greatly desire would be to marry you."

"That pet of yours would not be angry if you married?"

"Maybe."

"How is it that on my way hither I followed in the path of two of them that made up the trail?"

"It is that one of my sons is a dog."

"Well, then please let me continue here." Whereupon he then sat beside the woman.

Digitized by

Google

426

Cigwa unagucinini. Cigwa pidwawadnu, tcigwa pipindigaw^ pri-nabinit ininiw^ ugiwitgtbim5ni. ^tcin^gu kin^m^^piwa*, panH saga-^-minit. Acitibi'k^tinig a'pidcisa ku'tatd a*a-i-nini. Migwa'pana n^nainat Ini'" umi'tigwabm kay^l W" owagS'kw^t 5 kaya omo'kuman. Cigwasa wSb^nini. "Indawa madcadS iwlLti udanank tcri xay^nk ! " WSwip ucl* taw^g. Ka* Kci* tSwat mildca- w^g. Mid^c iwiti udtnank acawat. Kumad^c a* pi tagwicinuwat, ut^nin^g^nan ini''» wiw^n. KumSgu a' pi m^dwaplpagi utanank a-i*'kwa. Acip^gitciw^nat a*a*i*nini madcipa'to; apa'tod wlw^ 10 m^dwapipaginit. Anitabab^nd^nk pi-a-yanigub^n^n, p^ba'pic kicingicininon Ini'** wiw^n. Misa kinisigut i'i'" ^imuca*.

Mis^ntawa ajimadcat a'i'nini, icSt iwiti otHnang. Mid^c i"

wayab^nd^nk odSna tibatcimu: "MIsa i'i'** kinisigut a'i-*kwa.

Mri-wa udQnapamin^n ini'" udayslns^n. Pajigid^c ugi-a-w5yawan

15 mi'" ^nimos^n; winawagu ugiwunidcanisinawS; kaySl pacig kwi-

wisans^n."

Mid^c i'i'** ajigigitut a" a*kiwa»zi: "Min^cigu i*i'»* kayS a** kwi- wis^ns kinisint?"

"Migu i«i'«» kaya a«'« kinisint," udinan. 20 Mid^c i'i'" pitcln^g mawit a'a'" a*kiwa»zi, kaya a" mindimoya, kaya a" uckinawa. Ajikigitut a" uckinawa: "Int^cka mi anugi- •u-ndcik^non^g a'a" nicima'i'b^n."

Misa' pinawitcit ki'^'gota.

51. Old-Toad-Woman steals a Child.

rkwa a'i'nta. Ininiw^ ninguting pindigaw^; misa' a'pidd 25 udanuwipacwib^migon, midic i'i'" kawin inand^nzi a*a*i'kwa.

Digitized by

Google

427

In a while it was evening. Presently came the sound of footsteps, then in came one that saw a man sitting beside her. But a little while were the (dogs) seated, and then out of doors they went. When night came on, very much afraid was the man. And all the while he was fixing his bow and his axe and his knife. In time then came the morrow. "Therefore let us go back the way we came!" Speedily they made ready. When they were ready, they departed. It was yonder, back on their trail, they went. When they had come to a certain distance, he b^an to leave his wife farther and farther behind. After a while he heard the sound of the woman calling (to him) from over the trail. Then, putting down his pack, the man started running; he ran towards his wife whom he heard calling aloud (to him). When he got in sight of where she was coming, lo, (he saw) his wife lying prostrate. And so she had been killed by the dogs.

So thereupon thence departed the man, he went over there to the town. And when he got to the town, (he) told the news: "Therefore now is the woman killed. (It was) by her husband, that was her little pet (dog). And there was one little puppy they had; and to them the child belonged; and (there was) also a little boy."

And then up spoke the old man, saying: "And is the little boy also slain?"

"He is also slain."

Thereupon at once did the old man begin to cry, likewise the old woman and the youth. Then up spoke the youth, saying: "That was the very reason why I tried to speak to my younger sister, (but it was no use)."

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

51. Old-Toad-Woman steals a Child.

A woman was abiding (there). Once on a time (she beheld) a man come into (the wigwam); and though he was very eager to know her in a friendly way, yet the woman was not willing. At

Digitized by

Google

428

Kllga'p! m2dc§ aV* inini, umicOmis^ udicin^. Ka'tagwicmg §jikan5iiat imicomis^n : "Nimico! kig§'t nim^mitawlnt^m anu- wip§cw&b^m^ a-i-'kwa."

Mid^ Hjildgitut a'kiw§"zi: "Kawih sgn^ggsinon tdbacwd- 5 b^m^t." Mid^ iV* n^timigtw^ iV^ umaddmutdni; anic p^kwlw^ wlmaskimul^Lmt.

Tdgwa IdLgo dmtnigon a'pidd ^gisini.

"Nods, misa 0*6° nim^cki'kim, mi*o-wa ka'U'nddpacw&b^m^t waV^ i'kwi. A* pi kipindigaw^t, mamwatx: abi't§ tibi'kak mi 10 a' pi kHpindigayan i*» wigiw&m, a' pi kipindig§yan, Ipa-^-n; mid^c W^ udickut^Lming p^din^n iV^ m^ki'ki. Kip^din^m^, mid^ W* kH'i'dpodawIy^. Cigwa ta'U'nicka. Kawin t^mi- 'kawisi. A'pidd kawin ickwa'k^mig t^tCt^nzi." Mid^ W^ a' pi minawE p§jig ominigOn W" madd'ki. " *T^ga, Idgan^nantawin!' 15 Hga*i*na, 'migu W^ a'p^§ ka"i-d'a-yay^ kicptn kayabi wion- g^imiy^', Kga-i-n5."

Misa i^ dgwa §dm2dc§t a-i'nini, mid^c i'i''* Sd-i-cat iniwi- 'kwaw^n. Mamwitdgu uta'kawlt5n td'S'bi'tatibi'k^tiiiig. Td- gwa' abi'tatibi'k^tini ^jipindiglLt kimStc. Adp^tin^k i-i-in5" 20 ickutiLnk i*i'*^ macki'ki, kuniginin lUn^isutagut; Inigu'k unidca- bg.*t6w^n, psl'kic p5daw^w^ SLjiHgitunit: "Kawin p6'tc wi'ka kitabacwibamisi. "

Naw^didgu udlnug^5nan: "PO'tdgu kawitigamin."

Mi* tig ud6ta*ping.mini wip^ki'ta*u*gut. 25 Intawa £ljisaga*^'nk. Mid^ im^^ agw^tdng Ijiwawimabit. Kunagu a' pi dgwa ka'i'dki'kiLnimat w^imi'kawinit, midac W^ Hdpindigslt a*i*nini; k^^'t ow&b^m^ kiw^natisinit. Misa im&^

Digitized by

Google

429

last away went the man, to his grandfather he went. After he was come there, he then spoke to his grandfather, 8a3nng: "O my grand- father! in a truly troubled state of mind I am, because of my failure in trying to have intimate knowledge of a woman."

Thereupon then spoke the old man, saying: "It is not difficult for you to be intimate with her. " Accordingly then he sought for something in his bag; now a miserable old skin he had for a bag.

Presently (the man) was given something that was very small.

"My grandson, this is my (magic) medicine, and by means of this will you become intimate with the woman. After you have entered into where she is, but it must really be at midnight that you go into the wigwam, when you have entered within, then untie it; accordingly then upon her fire do you drop the medicine. After you have dropped (the medicine) there, then is the time that you should start up the fire. Presently up from bed she will rise. She will not be in her right mind. She will do all manner of things." Thereupon then another kind of medicine he was given. " 'Pray, let me heal you!' you shall say to her, •for this is the way you shall always be, if you continue wanting to hate me,' you shall say to her."

Accordingly then departed the man, whereupon he went to where the woman was. To make certain, he waited till it was midnight. When it was midnight, then he went secretly into where she was. When he dropped the medicine upon the fire, behold, the sound he made was heard by her; straightway up she leaped from her couch, and at the same time she kindled the fire. Then she spoke, saying: "Never will it be possible for you to have intimate knowl- edge of me."

Yet, despite (what she said), he tried in vain to speak to her, saying: "I am determined to marry you."

A club then she picked up to strike him with.

Thereupon out of doors then he went. And so there outside he sat down. Some time afterwards, when he knew that she was out of her wits, then it was that inside went the man; of a truth, he

Digitized by

Google

43P

cigwa kiwi' pitmat. KScmn mi'kawisfw^. Mid^c W" ka-i*ckwa- 'tat, ut^pa*^*n umacki'kim; p^gi §cimin^ta'§*t. K^g&'t p^a- 'Idltisiw^n ug^n5nan. Misa i^ cigwa nln^g^tawSnt^k, "KSig^' k^ySbi dng^imici'kiln. Kicptn k^ySbi wicinglnimiy^ miya- 5 'p^na mini'k k^bimatisiy^ kSwin kigami'kawisi/' udinln.

Ajikigitut afkwa: "Migu i** kl'ixiwidigluninln. Naw^tc nin- tacingsltan tcimi' kawisiwEn. "

Misa' g^sl't cigwa kiwidig&mSt. KumSgu mini'k ^y^wSt cigwa ^binotciyan udayawan a-i'*kwa. Anic niciwa* ^nim5ca* ^yHwaw^t. 10 Anic win ^binotci udaylk^^ssf iV^ ^im5ca'.

A'pidci ayS'pitanti aHJ"^ inini kiyus^t. Ningutingigu midc^t a*i*nini. KanimSLdcanit ini'" unapSLm^, kaySL win ud'ta wim^i- s^t a*a'" i'kwft; ILjim&dcat,^nic ta'kubisow^n ini'" ugwis^'^s^; migu i*i'^ a' kawlL intawa ud5ntcikan§n pindig ini'^ unitc^is^. K^*i 'dtinlL 15 utawim^n5n^ ini'° umisim^. Pat^gwicink awtoib^ ugwists^n; ainugiwi'tan^du-^-tcigSL. Misa' w^iS't iniy5gwisa»s^, misa !•!•'" td-a-nigu'k ajimawit, k^bSLgijik mawi. Anit^gwicink a*a'* inini wiw^ m^dw^mawiw^. Anipindig^t w&b^mig5n wiw^n gigit6w^ : '* Misa* p^^ kingwis^nSn kiw^i*a*g. "

20 Ajik^5n5t wiw^: "Anin adctdgly^mb^?"

" Nim^isan^mb^n. "

"MSLma'katci ki' k^aw&nim^iwat. " Madci'tSL wini'tam SLnu- giwi'tan^ndu'^'tcigaty misa' kawin ninkutci umi'kawasin kayS tdbimi'kaw^it. K^g^'t mUma'kad^t^mCg.

Digitized by

Google

431

beheld her becoming beside herself. And so then it was that he lay in the couch with her. She did not come back to her senses. Thereupon, when he was done, he untied his medicine; a little of it he made her smell. In truth, while she was yet in a wandering state of mind, he spoke to her. Accordingly, when she began to collect her thoughts, "Don't you ever hate me any more. If you wish to hate me still, then as long as you live you shall never be in a right state of mind, " he said to her.

Then spoke the woman, saying: "Therefore then I will marry you. More would I dislike to be out of my right mind."

And so, in truth, then he married her. When for some time they had lived (together), then a baby the woman had. Now, two were the dogs they owned. Now, the child itself had the dogs for pets.

A very long while was the man absent from home when on the hunt for game. And once on a time away went the man. After her husband had departed, the woman too made ready to go gather fire-wood; when she departed, (she left) her little son strapped (to the cradle-board) ; now, it was only for a little while that she left her child inside (the lodge). Speedily she went to gather her fire-wood. On her return, gone was her little son; in vain round- about she sought for tracks, but without avail. Therefore then she had lost her little son, whereupon bitterly she wept, through- out the whole day she wept. When the man was returning home, he heard the voice of his wife crying. When he went inside the lodge, he was seen by his wife, who spoke, saying: "And now gone is our dear son, whom I have lost."

Then he spoke to his wife, saying: "What were you doing at the time?"

" I was then out getting fire-wood. "

" It is strange that you did not keep watch of him. " He himself began seeking in vain for tracks roundabout the place, but nowhere did he find the signs of any trail. Verily, they marvelled concern- ing it.

Digitized by

Google

432

"Kawin, intawa ningamadc5, " i'kit5 a-i'kwa.

"Kaya nin ningamadc5, " i'kito a'* inini.

K^ga't madcaw^g; tcac^tciban icaw^g n^tuna'a'gSwSt. Nin- guting uwab^ntan a'a'« Vkw'A k^gS ^ia-cisininig. "MIm5wini-i-'" 5 a*a'" ningwisans i'i'" udi'kinag^ ania-cisininig." K^ga'pri-gu ^nimi'kawaw^n ini'" ka'kimodimigut Ini'« ugwis^ns^. KumSgu a* pi tagwucink ow^b^ndan wigiw5mans aySnig. Acipmdigat, aw£lgwagi kin^m^t^piw^n ini'" Cigawic^n. A'pitci manatatini p^- kw^gin wag6tasinit; nic ^binotciya* udayawani, g'pitcisa m^mana- 10 tisiwa*. A'i-nabit, owab^ndan udi'kinltg^ini Ini'~ ugwis^ns^. Unisitawinan, pa*kwagg.ntcigatanig. ,

Mi-i-''» a* pi Cigawic awi-icim^mat Ini''* ubinOtciy^n mi*i-m5

ka-i'n^nt^muwat igi'" ^nimuc^g udaya^sa* a'* gwiwis^s. Mld^c

i'i^ kaixictcigat. Cigawic a* pi ka'pinSt ini'^ ^binStciy^, mi-i*'*

15 ^'t^gu ucigiwin kamina'S't ini'^ kwiwis^ns^n. W^wibad^c kini-

* tSwigiw^n ini''* kwiwislUis^.

Cigwa d^c tSgwicink aV" a-i-'kwa mia-ca Idyusat a*a-i-nini.

A' pidci W£lwib kini* tawigi a'* gwiwis^ns. Mid^c W'^ Scigigitut a'*

i*kwa: "Mimawini •!•''* aV" ningwisans W"" udi*kin5g^." Ug^-

20 n5nig6n Cigawic^n: "Nya°, cigawic!"* Kigitu minawS Cigawic:

"AAjasagu kabacin, kigaga'k^nab^mS* a'a''* ningwisis tSgwicing;

t^t^gwicin a*a'" ningwisis."

Intawa ^cisaga-^-nk a«a'« I'kwa. K^ga't aji'uxig^t a'kutabina- gw^tinig. Ka'kidgat kawin kago umidcisin. Saga'^-m icat

* I have been obliged to omit an obscure sentence in the Indian text, as

Digitized by

Google

433

"No, I think I will go," said the woman.

"And I too will go," said the man.

Verily, they went away; in different directions they went, seek- ing for the sign of a trail. By and by the woman saw where the imprint of something had gone along. "I believe that is the mark of my little son's cradle-board, which was made as it went along. " And finally (she found) the tracks of the creature that had stolen her little son from her. And when she was come at a certain dis- tance, she saw where there was a little wigwam. When she went in, lo, there was seated Old-Toad-Woman. Very ugly was the skin that she had for a skirt; two children she had, and they were very homely. As she looked about, she beheld the cradle-board of her little son. She recognized it by marks made by the biting that was done on it.

Now, at the time when Old-Toad-Woman was taking the child away, then did the dogs hold on to it with their teeth, the pets of the little boy. Therefore this was what Old-Toad-Woman did after she had fetched the child, it was only her urine that she gave the little boy to drink. And speedily in stature grew the little boy.

And when back home came the woman, then away went the man on a himt for game.

Very rapidly was the little boy growing. Thereupon then spoke the woman, saying: "This must be my little son's cradle-board." She was addressed by Old-Toad-Woman saying: "Ah, me!"^ Again spoke Old-Toad-Woman, saying: "Far from here do you make your cafnp, you will be watching my son too much at times when he is retiu^ning home; in the evening will my little son be back."

Therefore then out of the lodge went the woman. Of a truth, when she put up her lodge, it was in sight of the other. When she had finished her lodge, she was without food to eat. She went

Dr. Jones left no connected English translation thereof; and his field-notes are too fragmentary to elucidate the passage. T. M.

Digitized by

Google

434

Cigawic^n; ajipindigatajik^nOnat: ''Kaga'tnimp^'k^ta." MM-'" anicisaga-^-nk. "Pama ningaplt5n i'i'" k^mitciy^n," udigon. Kaga't acisaga-^*nk a'a'" i'kw^. Nag^tcigu ta'pSbi a*i-*kwa i'i'" andat CTgawic^n pisaga-^Tnon wiy5s ubita'kun^mini. Abi*ta 5 p^t^gwicininit mri'ma mSdci* tanit cigitgtminit i4'** wiySs. Mlnawa pa-iximadcanit; cigwa piplndigslw^n, "O'O-wa midcin," i'kidu CTgawic. "A'pidci pinat W" kamidciy^n. " Mra'^panS anisaga- •^•minit.

K5nisaga-^-minit Snic a'pidci wlwisini. Madci'ta' kisibiginank 10 i«i'« wiyas. Misa a'pidci ka'pini'tSt. ajik^ba't5d. Ka'kicitanig acimidcit. Mii'" cigwa a*pidci un5gucicinig. "-^m^ntcigic kai-- cinamawanan i*i'" tciwab^m^g a'a'" ningwisis! Am^ntcigic k^'ici- nawaw^g^n a'a'" ningwisis tciwibam^g!" Misa' p^na ima** ckwantank nibawit acuwib^mSt ini'" ugwists^. Cigwa anip^ngi- 15 cimunig owab^man ininiw^ pidasamus^nit w4w4ckaciw^ pam5- manit.

Cigwa pacu' ow4b^nd5n a'a-i-nini wigiwam p^da'kitanig. Mi-

d^c i*i'" anicisaga-^-nk a-i*'kwa. Kuniginin, i'kwslw^ KbisSga-^--

mon a'a'i'nini uk^na wib^mig5n. K^g^'t mrkawadisiw^ ini-

20 *kwaw^n. A'pidci migu ima° aca' inand^nkwipacwab^mSt; mid^c

win ini'»* ugin, 5nic uba'pi'igSn; kaya win oba-pi'Sn.

Ckwandank ka*tagwicing ob^gi toman ini'" wawackaciw^n. Ka- p^git5mat, mlnawa inabi kayabi ug^aw&b^mig5n. Kaga't min- want^m kayabi k^nawib^migut ini'" i'kwaw^n, kaya win uba* pi-

Digitized by

Google

435

outside to %o to where Old-Toad- Woman was; when she went into (the lodge of the other), she then spoke to her, saying: ** Truly in need of food I am." Accordingly then out of the place (the woman) made ready to go. "After a while I will fetch you some- thing to eat," (the woman) was told. Of a truth, then out of the lodge went the woman. A short while afterwards out from where she lived the woman peeped, (and she saw) Old-Toad-Woman coming forth from the lodge with some meat in her hand. When she was come about halfway, she began making water upon the meat. Again she started on her way hitherward; when she came in, "This do you eat," said Old-Toad- Woman. "Very clean is this that you are going to eat." Then forthwith out of the place she went.

After the other had gone out, then very eager was (the woman) to eat. She set to work washing the meat. And when she had made it thoroughly clean, she then boiled it. After it was cooked, she then ate (it). It was then growing late in the evening. "Wonder what I shall behold when I see my dear son! Wonder how my dear son will appear to me when I see him!" Accordingly then there in the doorway did she continually stand, watching for her beloved son. When the sun was going down, she beheld a man walking hitherward with a deer upon his back.

Presently, when near by (he was come), the man saw a wigwam standing. And then out of the place came a woman. Lo, by the woman that came out was the man observed. Verily, she was a beautiful woman. At that very instant did he then have the desire to know her in a familiar way; but that was his mother, so he was (only) smiled upon; he in turn smiled at her.

When at the doorway (of Old-Toad-Woman) he was come, he put down the deer. After he had put it down, again he looked, and still he was being observed by the other (woman). Truly pleased was he that he should be watched by the other woman, and he also smiled (back) at her. Thereupon then into the lodge he went. After he had gone inside, he spoke to Old-Toad-

Digitized by

Google

436

•a-n. Mid^c i*i'« ^nicipindigHt. Ka' pindigat, ug^Cnln Cgawic^ : "Ninga! ka-icitina pindigawabin aV'* wawackad."

Kaga't Cigawic uplndigawabinan w&w&ckadw^ adt^'kawat, nanawijwat ini'^ wawackaciw^. Magwagu tad'kawat ini'* 5 wiwackadwan, pamagu pa'u*nddpindiganit ini'" i'kwaw^. Ka- 'pindiganit, kababa'pri'gutigu ini'" i'kwaw^ a'a-i -111111. Anic a'pitd inand^m a*-i-nini: "i^mbagicna widigam^!" inand^m a*a-i-nini. Kam^d ugi'kanimasin W'« ugit. Med^c iV^ ug^onan Qgawic^n: "Ninga! abi'tagu mic ini'" wiw^dcadw^ sfaf^ maw^- 10 tisin^k."

Kaga't kapa'kwacwat ini''* w&wackadw^, "Ningwisis, a'kawa ningasagisi*a- a'a''* waw&dcaci ninga-i-dwinagu iwiti antat ma-u* tidwat." Adsagisi*a-t Cigawic; abi'ta tagudnk andanit ani'i-d- dgit^k i*i'" wiyas. Kawid-a-'tad antanit ini'~ i'kwaw^.

15 Wibagu acisaga-^-nk a-i-'kwa, andat ica. Owftb^dan a'tanig i*i'^ wiyas; ugi'kaniman kidgit^minit. Intawa madd'ta kisibi- gin^k. Agawa ug^dd't5n mitdt. A'pidd umadpi'tan.

Mid^c awati inini inant^nk: "T^a, ning^dti'kwawana ai'kwa." 20 Misa ajitibi'k^tinig api'k^ adm^mot Cigawic; udayaco- w&blginan i'ima'^ ckwantank.

Anic a'pidd inantgtm a*a'' inini win6ti'kwawat. "Mimawini-i-* kinibat," udinaniman Cigawic^. Kaga't m^dwangwamow^. Adm^mSt omo'kuman adpapa'kic^k V" api'kan; ajisaga*^-iik 25 ^imadcat. Cigwa ^ipindiga i4'* wigiwamans. Ka'pindigat kawin nibasiw^ ini'" i'kwaw^n; owib^migon; ug^5iiig5n ini'* i'kwaw^: "Nya"^! ningwisis!" Td-anigu'k adkadd' tSnit utes- tdmigCn.

Digitized by

Google

437

Woman, saying: "O my mother! speedily do you fetch the deer indoors. "

Verily, Old-Toad- Woman quickly fetched the deer inside. Then she dressed it, cutting up the deer with a knife. And while she was busied with the deer, of a sudden in came the other woman. When she came in, then by her was the man continually smiled upon. Now, very anxious was the man in thought: "Oh, would that I might marry her!" thought the man. Not yet did he know that it was his mother. And then he spoke to Old-Toad- Woman, saying: "O my mother! half of the deer do you give to her who has come to visit us."

Verily, when she had sliced oflF a portion of the deer, "My dear son, first let me take the venison outside, and I will carry it over there where lives she who has come to visit (us)." Then outside Old-Toad-Woman took (the meat); after she had come halfway to where (the woman) lived, then she made water upon the meat. After that- she took it over to the place where the woman lived.

In a little while then out of doors went the woman, to her home she went. She saw that the meat was there; she knew that the other had made water upon it. Accordingly she set to work washing it. Hardly was she able to eat it. Ever so vile it tasted to her.

Now, this was the thought of yonder man: "Why, I am going to woo that woman. "

And when night came on, Old-Toad- Woman got her tump-line; she stretched it back and forth across the entry-way.

Now, very eager was the man to go a-wooing. " Perhaps by this time she is asleep," was his thought of Old-Toad-Woman. Of a truth, she was snoring. Taking his knife, he then cut up the tump- line; then, going out of doors, he started forth on his way. Pres- ently on into the little wigwam he went. When he entered, (he found that) the woman was not asleep; he was seen by her; he was addressed by the woman saying: "Ah, me! my dear son!" Then with all the fervor that was within her he was kissed by her.

Digitized by

Google

438

K^H't ki'td'H'nigu'k ag^td a*a'i*iiini. Kawln udUbwa'tawa- sin, "Ningwisis" Snu'i'gut.

Cigwa a'a*" i'kw§ kigito: "Nackl, wi'2L'gunw§'tawiy^ kagi't ningwisis i^i'** kiya'*'. Nacka imS''» wftb^d^ kidi' kinSg^ pa' kw§n- tdgit^g! KidaylUis^ ud^uginawat^tanSwa a' pi k^mOdimi- g5y2n iV" kiya'". Kayad^ a* pi ka'pini'k aV» Qgawic mi-i-*" ucigiwin k§mina'i'' k. Midac i*" w§wip kiki* td'i'niniwiy^. "

Anawi klStg^* t g^gwtoisag^nt^m aV^ inini. Tdgwa mlnawS kigitu a^*' i'kw§: "KlLgH't nin kitdgwisisimin. lo N^ck^, kiml'kawStisi; igi'* kidm^y^, Igi'" kmwis^ns^ iH'^ SlylUit a*a'» CIgawic. A'pitd m^mSLn^tisiw^."

Ajildgitut a** inini : " K^^b^tc klLg^' t ning§ kin. Migu i^ ^igi- w^y^n td'^-ntut^maw^k W^ ninti'kinlg^." Misa' ^jimadcSt inini kiwit. Tayoc nib^w^ ini'" CIgawic^.

15 Anic migu-i*'" dgwa w&b^inig unick§wan Cigawfc^. Cigwa ug^5nig5n: ''Ningwisis, k&gu' untd'i'cl'k&n a*i-'kw§! Kig&'t ningutanQ'^ ldga*rk kicptn ic&y^ a'i''kw&." Mfsa i** mini'k &gut ini'" Cigawic^n.

Kigidlp k&'ixkwSwisinit mddcl a*i*nini, inigu'k mlLddpa't5.

20 A' pidd w^nigudninig unisto w&w&ck^w^. Mina*i *gunk S' pidd k^nw^L'kusinit uda'kw2ntawa*2L*n ini'" w&w&ck^w^ mi'i'witi w^a'kunk dd'^'g5n2t ini'^ w&w&ck^w^. AjimUdc^t Idw3.t; 2' pidd kStibi'k^tinig t^gwidn. Cigwa k^5n^ ugin Qgawic^: "Ning^! ^mbSlsa, kigidlp 2' pidd m^dcto! NlLsi'ka'*' wftw&ddLd!

25 Pi' tc§ Id'^'winis^ a" w&w&ck&d. "

KS\nn nibasi Cigawic, &'pidd intod^m kigidlp wim2Ldc§.t. Pitdn^gigu s^i'k tdw&b^inig, madcl. Anigagu klLb^swawIyS-

Digitized by

Google

439

To be sure, deeply embarrassed was the man. He did not be- lieve her when in vain he was told by her, ''My dear son."

Presently the woman spoke, saying: " Behold, you do not believe me (when I say that) you are truly my son. Now, look over there! see where your cradle-board was bitten! Your little pet (dogs) tried in vain to hold it fast with their mouths at the time when you were stolen from me. And then, when you were fetched hither by Old-Toad-Woman, then were you given her urine to drink. And then rapidly grew you into a man. "

Now, to be sure, very badly did the man feel about it.

Presently again spoke the woman, saying: "Verily, I am your mother. Behold, you are now handsome; your younger brothers, those other little boys whom Old-Toad- Woman has, are very homely. "

Then spoke the man, saying: '* Perhaps you are truly my mother. Accordingly back am I going to ask her for my cradle-board." Therefore then departed the man on his way back. Still yet was Old-Toad-Woman asleep.

Now, when the morning was coming on, up from her couch Old-Toad- Woman rose. Presently he was addressed by her say- ing: "My dear son, don't you go over there where that woman is! Verily, something (unpleasant) will that woman tell you if you go there." And this was all that he was told by Old-Toad- Woman.

In the morning, after they had eaten, thence departed the man; with speed he started off on a run. When it was late in the evening, he killed a deer. Up a balsam-tree that was very high he climbed with the deer, and there at the top he hung it up. Then he started on his homeward way; when it was very late in the night, he arrived at home. Presently he spoke to his mother, Old-Toad- Woman, saying: "O my mother! come, early in the morning do you depart! Go get the deer! Distant is the place where I killed the deer."

Not did Old-Toad-Woman sleep, very early in the morning was she anxious to start. As soon as the early dawn was about to ap-

Digitized by

Google

440

'kw^tininig i*i'** ugStSs, Snic p^ckwSlgin wagCtSsit, A'pitci tabi- 'k^tinig ow&b^ndan ka'ta'pin^imint ini'** wiw&ckaciw^n, ninku- tci-i'tug mina-i-gunk kll-a*'kwlLntawa*§,*nigw^ ini'** ugwists^. Anu'i'ca'wantawat Cigawic, ^gawa ug^ki'S'n Ini'" w&w&ck^ciw^ msandawa'a't. Kak^cki-a't §,'pidci dgwa tibi'k^tini. Ajipoda- wSt. Acigisi'k^nk ug5t5s W" p^ckw^gin, ickutank ad'a'tSd; adwawatitanig i*i'" tcagit^nig. Ajildgitut CigawIc: "Niwawati- zSn W" a*ki tawip^cw^t totlySLn." Mld^c i*i'" ki' pimitc^it ini'" Clgawic^n.

10 Ka'i'dn^i'kawilt ini'^ ugin a'i'nini ugi'i'nan: **I^mh^tsai, ninga, m^dciltl.nos td'^'ntawib^m^g! A'kawa pijSn totayank."

Kaga't a'i-'kwa ^nri'cS imS** wigiwEm^sing. MIsa' ^dnaniw^-

na'wawat i'i'" kwiwisansa*, mid^c i'i'''* pintdpimag^^ ka-i'ji-

sasag^n^nta-^'wilt. Mid^c i** ckwtot^nk ^dta'plpi'§'wat W^

15 ^binStdya*. Misa' ka-ixictdg^wat, madcaw^ iniyogin. Kawin

kayabi unontanim^in mri*'" kitabw^ylUit^k iH^ ogit.

Cigwasa owati Cigawic ka' tcagts^k i'i'** ugOtadc, ka' pim^cat»

k^^'t ki' tdb^cow^tini. T^b^b^nd^nk todSw§t ta'pabiwa' u-

gwisis^nsa'*. P^dk Icotdnkw^p^g^amat; minawil p^dk mi nasap

20 totOtawat. Mid^c i'i''* ki'td'^'nigu'k mawit Cigawic. Ka'ix-

kw^mSv/itf pinawitdt ki'^*g5t&.

Digitized by

Google

441

pear, she departed hence. It so happened that afar echoed the sound of her skirt as she moved through the bush, for of buckskin was the skirt she had on. Very late in the night she found the place where the deer had been killed, for up a balsam-tree in a certain place somewhere had her son climbed with (the deer). Then up Old-Toad- Woman tried to climb; hardly was she able to descend with (the deer). When she had got it down, it was then late in the night. Then she kindled a fire. Removing her skirt of buck- skin, into the fire she then put it; then it shrank from the heat and was burned. Then spoke Old-Toad-Woman, saying: "I cause the earth to shrink, that a short way may be the place to where I live." Thereupon then hitherward for home started Old-Toad- Woman.

When he had gone to his mother, the man said to her: "Come, my mother, let us go away to look for my father! But first come you over to where we dwell. "

Verily, the woman went over to the little wigwam. And then they smote the little boys, whereupon they stuck into their mouth, the (bladder) bags (for holding grease). Thereupon over against the doorway they set the children up, as if peeping (out of doors). And after doing this, hence departed he and his mother. No longer was he with desire to woo her, for he was now sure that she was his mother.

And now, as for this Old-Toad- Woman who had burned up her miserable skirt, after she had started for home, of a truth, very short was the distance there. When she came in sight of where she and the others lived, (she saw) her little sons peeping out. One she struck in the face, knocking it backwards; and to the next she did the same thing. Thereupon very bitterly wept Old-Toad- Woman. After she had finished crying, the buttocks of the ruflFed grouse were hanging aloft.

Digitized by

Google

442

52. White-Faced (WabickingwIUiamuc) .

J^cin^hJkg a*i*nd§w^. Pa'tininuwa* unidcanisa*; n^^wa utanisa*, ugwisa* ningutwa' tciwa*. K^ga't misawtoima pa't^ni- ninit i'i'« unitcanisa*. Anic ka'kina uckinigiwa*. Ningutingigu minwanima wibickingwILnamus, misa k^ga't ini'» pacig i'kwaw^n 5 lljiwitig£lmat. "Kawin g^^b^tc ni' tanantawantdgsLsI, " inHnt^m a'kiw^^zi. Ickw^tclb^ midasugun kEwIn m^ n^tawlUitciglLsi. Kaga' t ko* p^t^si. " Mim§winigu i" k^gS' t ka-ixia-yat, " inand^m a'* a'kiwanzi. Anic wi'tSn n^ntaw^ntcig^ckiwan, miysL't^gu i'* anic§ ^c^mint. "ijLmbasa, wrkw^tci'tSn tcin^ntawantdgay^ ! " 10 udin2Ln a*" a*kiwa"zi.

Kigic^b cigwa ocrtawi*ki*o-sat. TcibS'kwa aV" mindim5ya ini'" uzi*kusis^. MI cigwa wikitcipisut ajikigitut a'kiwa^zi: "N^ckana, p^gitlnisayu'k. MSgica tagi'k^tci wa'a" wamadcat." Kaga'piki'tcibisut Wibicklngwanamus ^cim^mOt ickut^; ^ci-

15 pindOmut, kaga't tcagisu. Ki'twanigu ^nimadcH. Kum^gu a' pi ka'tagwicink ingutci ut^ni*a''p^giton. K^ga't kitcagiso imSL*^ utcitca'kank. Kawin ug^cki't5sin anawipimus^t. Ka'i'na'kisut intawa ajikiw^t; ^cit^gwicink, kILwin k^n^ga pinawan ubinasin. KagSL't uba'pri'gS I'i'" wi'ta*. Ningutingigu mlnawa og^nonig5n

20 ini'" wiw^n: '*Mama'katc kiwin m^ci k^5 kini'tosin."

W&bicldngwIUiamus kigito: "N^ck^sa, wib^k ninganisa a'a'^ ma'kwa."

Kigic^p tciba*kwa a'a** mindimoya. Ka' kizisS* kw^t kigigito» mid^c i'i'" a'kidut: "Na'S-ngi magica ug^gwinawiglca'kiganasun,

* The father of the children. * A story-name for the mink.

Digitized by

Google

443 52. White-Faced.

Some people were living (there). Many were their children; five were their daughters, their sons were six. In truth, he^ was much sought after, because many were his children. Now, all were young. And once White- Faced* was loved, whereupon truly one of the women he married. ** Perhaps he is not good at hunting for game," thought the old man. For the full space of ten days he had not gone on a hunt. In truth, he was good for nothing. "That probably is the way he will surely be," thought the old man. Now, his brothers-in-law were fond of hunting for game, while he simply allowed himself to be fed. "Come, try to hunt for game!" to him said the old man.

In the morning, then he made ready to go on a hunt. Some food did the old woman who was his mother-in-law cook. When he made ready to put on his belt, then spoke the old man, saying: "Behold, (some oQ you put wood on the fire. Maybe he who is going away will be cold." At last, when White-Faced girdled on his belt, he then picked up a (live-coal of) fire; when he placed it in the bosom of his garment, he truly was burned. But nevertheless away he went. And when he was come a certain distance, he flung it away. In truth, he was burned down at the groin. Unable was he to walk, in spite of his efforts. Because of the burn he got, he therefore turned back; when he arrived, not so much as a ruffed grouse* did he fetch home. To be sure, he was made fun of by his brothers-in-law. So one other time he was addressed by his wife saying: " It is strange that not a single thing have you yet killed. "

White-Faced spoke, saying: "Behold, to-morrow I shall kill a bear."

In the morning some food did the old woman cook. After she had finished cooking the meal, she spoke, and this was what she

' The ruffed grouse is the easiest of all game to get.

Digitized by

Google

mri'" w^dd'Oxi' t5yan iH'^ n^b5p. " Cigwa p^tin^m^wE n^b5p; a'pidci kicag^mitani. W&bicldngwtolmus Ici'U'da'pin^k i*i'^ n^b5p uklL'kigangnk ^cisigin^k. Kaga't tcagisu. AcimadcSt klyuslt. Kag^'t mamitawant^m. KSwin ogaskit5sin tdpimus^t, ^icagu paba-a*i'nt^^bi. A'pidci w&nSLgucininik intawl acikiw^t. Cigwa t^gwicing, ogan5nig6n ini'" wiw^: ''Klwinina k^gS kibi- t6sin?"

"K^win kag5 nlngiwib^d^'^nn. "

''Misa W^ intawa m^cto, k§win p5tc wf'ka klLg5 kitani't5sin. 10 Mri-'» intawa adwabininan."

Kigic^p IjimSdc&t, udai'i*inan upimuntan^. Kumigu a' pi tigwicink owib^dto sibi. Mid^c iml'^ wibad^k cagig^miw^- ninik ajikab^cit. W^y&b^inik tdmto ud5d'tdn kayS. i*i'** ^bwi. Ka' kid' tod adp5sit. Kumagu a' pi tigwucink usisigupimidsink

15 owib^mto awiya t^^tdgHnit. Og^ma-a-n; ^jipimwat, kHg&'t ml ginis^t. Kig^'t minw^d^m. ^ii^blls^S, um5'kuman ka'u*- da'pin^k um^ijwUn. "Kuniginin pimid^," in^nd^; min^go- wana i^ ^icagu wibickiwlnit, kSiwin pimidawisiw^ p^p^kiw^n. Klkg^' t apidd inlUid^m wi* ldw^wit5wlt wiw^. AjimadcSt. Ajita-

20 gwudnk wlw^n ^jik^nOn^t: "N^ckln§'t5yan, pijidk pimitaw^."

Ajiwiibamat a*i''kw&» kSwin gSLgO pimit&wisiw^m. K^*u*d^- 'pinilt a'i''kw^ ^Ls^tdw^pinlt.

Mri*'^ intawil ^id'I''pitdm^c&d. Mis^taw§ &iiijim§dcS.t;

^ni'i'jimawit. A'pidd wlUiagudninig udodi'tin utdman. Mid^

25 ima'^ kinibat. Kigictp madca; p^cugu Unit^gwidnk ^nlc ud^ni't

ugi'uxitSn nibi'k^ng awiya owib^mto sagidgw^lUiinit; ud^-

Digitized by

Google

445

said: "The son-in-law perhaps may not have anything to warm his bosom, and that is why I made the soup." Then before him was the soup placed; very hot it was. When the mink took up the soup, upon his chest he then poured it. In truth, he was burned. Then off he started on a hunt. In a truly disturbed state of mind he was. He was not able to walk, he simply went about sitting here and there. When it was late in the evening, he then started back home. When he arrived, he was addressed by his wife saying: "Have you not fetched anything home?"

"I did not see anything."

"Therefore then you had better depart, for not one single thing do you ever kill. Therefore now I have decided to cast you off."

In the morning then he departed, his clothes he carried upon his back. When he had come a certain distance, he saw a river. And then at a place where he saw that the water had not (yet) frozen he made camp. On the morrow he made a canoe and a paddle. When he had finished his work, he got into his canoe. When he was come a certain distance, in among the willows he saw some one busily eating. He crept up to it; when he shot at it, truly then he killed it. To be sure, he was pleased. Well, when he had picked up his knife, he cut a slice off the creature. " Lo, (there is) grease, " he thought; but it turned out to be a creature of white flesh only, and there was no fat on the ruffed grouse. In truth, strong was his wish to take it back to his wife. Then off he started. When he arrived at home, he spoke to his wife, saying: "Now, what I have killed is nothing but fat. "

When the woman saw it, (she found) nothing in the way of fat on it. When the woman picked it up, she flung it out of doors.

Thereupon then away he went for good. Accordingly then on his way he went ; as he went, he wept. Late in the evening he came to where his canoe was. And so at that place he slept. In the morning he departed; when a short way on his journey he was come, of course, he had made a spear, he saw something

Digitized by

Google

446

ni*t kam^mSt udaninida'wSn. Acip^dpa'wat misa i*i'" ginisat. Aci -^-gwa-S-nat acit^ci* ka' wat. Ka* kici* kawat ajitciba' kw^t. Ka- 'kizisa'kwat ^gaming in^bit owlb^man cangw^ciw^ pimacagama- 'p^tGnit; ugan5nigGn: " Nidcipabaskw^t m! t^gwucinan."

5 Kaga't kaicinataVat, " *A'a'», nfdcipabaskwat, wisintn!'"

Kaga' t mad^ntcigaw^g.

"Kaga't niminwant^m tciwitdwinan."

"Mls^gu 1" kaga't tciwitcintiy^nk. "

Wayab^ninik wrposiw^g, mIsa' kawin Ogacki' tSsinawa winico-

lo *kamowat. Mis^ntawa pacig acipimac^gamat, mid^c i*i'" intawa

pacigo' k^nk Wabicklngwanamus. Ningutingigu ^nipabimickat

awiya owab^man ^i*a*cawa*5*nit; kaga't m^mangiwinaw^n.

Ajimawin^at, kaga't ud^tima'wan. Ajig^nonat: "Kiwinintna?"

"Min^ga," udig5n. 15 Om5'kuman kam^m5t ubadcwan ima uk^' tiguning, kuniginm piddg u'k^n. Ningutd.ad'i'ni'kwawabinat, dgwa ^agwasiw^; ka-a'gwasinit ug^nonigOn Wabickingwanamus: ''Mlna gin ima tinung uwininuy^n? Nidg^nank mi nin ima** wininuyan,"

Nan^bam um^mibinan umi' tigwabin, anigu'k madcaw^ mozon; 20 misa'p^a Wki'i'gut.

Minawa ajimadcat; kumagu a' pi aca minawa awiya ugiw&- b^man pimad^ganit awiya, misa gayabi mawin^ta'wat; aci'^'ti- mawat, *'Ma*kwa! kiwininina?"

"A*, nink^'tigunk niwinin. N^cka, kim5'kuman uda'pin^ 25 tdgoticuy^n!"

Kaga't adpadcwat, misa gayabi pidcig u'k^nini. Ningutd ut^'p^ginan. Cigwa ^nagwaslwan Wibicldngwanamus udigon:

Digitized by

Google

447

down in tVve "^^ter with its tail sticking out. Taking up his spear, he went toward it in his canoe. When he speared it, he then killed it. When he took it out upon the shore, he then dressed it. After he had dressed it, he then cooked a meal. When he had finished cooking, he looked toward the other bank, (and) saw a Mink running hitherward along the shore ; by him he was addressed : "O my relative! now have I come home."

In truth, then went he after him in his canoe. "Now, my rela- tive, eat!"

Truly began they to eat.

"Truly am I pleased to be with you."

"Therefore then, in truth, we will go together."

On the morrow they intended to get into the canoe, but they were not able to be in it at the same time. So therefore one had to travel along the shore, while White-Faced was alone in the canoe. And once, while paddling along, he saw some one crossing the water; truly big were the creature's horns. When he pursued after it, in truth, he overtook it. Then he spoke to it, saying > ' ' Are you fat? "

"Of course (I am)," he was told.

Taking his knife, he sliced a piece off its forehead, (and) lo, (it was) nothing but bone. When he jerked its head aside, it then went ashore; when it got ashore, then was White-Faced addressed by it saying: "Is it in such a place that you are fat? Upon my back is the place where I am fat. "

But he was late grabbing for his bow and arrow, for at full speed went the moose; therefore gone was (the creature) by whom he was eluded.

Then he continued on; farther on he saw some one swimming hitherward, whereupon again he went to attack it; when he over- took it, "O Bear! are you fat?"

"Yes, on my forehead is where I am fat. Come, take your knife so that you can cut me with it!"

Truly, when he cut into (the Bear) with the knife, there again was nothing but bone. To one side he flung (the Bear). When

Digitized by

Google

448

"MIna'ku im2* wminut awi3ra? Niyawingsa nin niwinin w§ni- noyanin. "

N^b§m um^mibinan ini'" umi'tigwabm, §nic 3ca Idmadc^w^,

Unigu'kmadc^w^. Mlsa'Id'Id*i-gut. Intawa^nimadca; kumagu

5 a' pi t^Lgwucink m^dwUpipagiw^: "Niddp^pSLskwat!" Tdgwa

ow&b^m§n pimadapinit widdp^p^kw^t^; ug^5nigoii: "A'pidci

nimp^'kadi*"

''KayH nln §'pidd nimpa'k^dlL. AyangwSmisin wi'^'nini' tdn kHmiddy^k." lo A'pidd dgwa unSLgudninig kay§ ^w&'tinini; dgwa anig^- ckitibi'k^tini. Ningutingigu awiya un5ndawto m^dwltdsa'kinit c§c2Lganagusk§ng. Min^gw^na m^5inini'k§dy^ mi'a*'" tcSsa- ' kit. M^w§ n^g^mow^ :

"W&bicldngwan&nus kig^mi'UlguiULn. 15 Ql*i'gwa, cS'i'gwa Idn2t2bunu't§guiian.

C^'i'gwa, cS'i'gwa IdwTpimugunSn."

Cigwad^c ow&b^m^n t^tdsa'Idnit, p§cu' ow&wib^mlLn ^dpim- w§t; misagun^'i-" kinisSt. A'piddsa minwant^m. Ad'O'ta'pinSt ^dp5si'a*t. A'pidd dgwa tibi'k^tini, migu imS** ^g^ming ad*a-ca- 20 wagamakwadwat; acig^bat. Ka'k^bat ajipipagit: "Niddpapa- skw^t ! " Kumagu a' pi' twawit^m5n m^wan^' kwa' tagut. Cigwa pi'a-yaw^n widdpapackw^t^n ug^5nan: ''Niddpapackw^t, kawf- sinimin. M^nOmini'kad'^ ninginisa. i^mbasa, tdba'kwada!"

Wawip ug^badmawan. Ka'Idjiswawan wisiniw^. Kaga't

25 tabisiniw^g. Adnibawat; kigicak madcaw^g. Misa gayapi pajik

pimajagamat. Ajimadcawat, k^bagidg kawin kag5 uni' tdsinawa.

A' pitd tabi' k^tinig owib^man dngibis^. Kaga' t onisan. A' pidd

Digitized by

Google I

449

it got as\vote,\5y it was White-Faced told : *' Is that the place where any one is fat? On my body am I fat when I am fat. "

Too late was he seizing his bow and arrow, already was (the Bear) gone, at full speed it went. Thereupon then he was eluded by it. Accordingly on his way he went; when a certain distance he was come, he heard some one calling aloud: ''O my relative!"

Digitized by

Google

450

minwtod^m. Mid^cigu i" ^nin^nta-u-nin^miwat wlnibSwat, 5dlUia ow4b^d3.nawa. "Mi iwidi intawatc tcinibSy^k." Acig^- bEt cigwa imS'^ widcip^pSlckwat^. Owib^m^w^n p^cigigu inini- w^, "Mi'i'ma** ^d^yan tcinibayag," udiguwSn.

5 Kaga' t andaswawSn^^tinig i'i'" wisiniwin ac^mawa*. Ka*i -ckwa wisiniwat klgit5w^n Tni''» ininiw^ w^di'taw^wat: "W4b^k Nanabucu wipimiwitcTwa* uningw^nisa*, ni*ka'; mi I'i*" uningwa- nisa*. Nawa'kwSLg wis5*kwana. M^gica t^b^gicin. Kicpin id^c p^gicink mr i •'" wadtabibinint. T^m^madcigwa' pinad^c ; imSld^c 10 na'5'dana mri'ma tcigi'ta'kw^pinint. Mid^c i" tcimidcinint kic- ptn p^gidnk. Mllnu'^ kaya kinSwa kawi' t5' kSLsum i*i'" tds^'kwfi- nint. Mri''*" mini'k anidd mu* t5n^gu'k. "

53. Ruffed Grouse Fasts (Pina Id'U'gudmut).

Anic pina a*rnt£, kaya wiw^n kaya ini'^ utdckinawSlmiwan.

KumSlsa' a' pi a*rntawat, anic ^nidnabS ayawS* kiwi' taya'i*. Mid^c

15 i" Slnuwiwidigamint ini'** ud5ckinawamiwan. Ningutingid^c pin-

diglw^ uskinigi'kwan ajikanonigut: "ijlmbasa, kawidigamin!"

Pinad^c a'kitut: "Kawln niwiwidigsLsi. "

Misa' intawS kaidkiwat 'a'a'" i'kwa, a'pidd ki-^g^td.

Cigwasa' udin^n *a'a'" a'kiwa'*zi: "Ningwisis, kim5»cictdga. 20 ManQkitawIdigama'a«a'"i'kwa."

"Nos, aqlnd^c ka-i'dctdgSlyan *i'i'" nicki-^*gwa ^nidnSbag?" * At this point begins the episode of N&nabushu flying over a town in company

Digitized by

Google

451

was he. And as they went along, seeking for a place to sleep, a town they saw. "Now, at yonder place we may sleep." Then he landed over where his relative now was. They saw a certain man. "Over there where I live you may sleep," they were told by him. In truth, upon food of every kind they were fed. When they had finished eating, then spoke the man to whom they had come: "To-morrow N^abushu will be coming by, in company with his nephews the Geese; for they are his nephews. At noon he will be yelled at. Maybe he will fall. And if he falls, then he will be seized. And he will be bound with cords; and over there in the middle of the town is where he will be tied (to a post). And so he will be eased upon if he drops. Anyhow, you too should take part in yelling at him. Thereupon such is all that I have to tell you. " ^

53. Ruffed-Grouse Fasts.

Now, Ruffed-Grouse was abiding (there), so also was his wife and their youthful son. And when they had lived there for a while, then some people happened in the neighborhood roundabout. Whereupon (these folk) tried to get their youth for a husband, but without avail. Now, once into (the lodge) came a young woman, by whom he was addressed, saying: "Come, let us be married!"

And Ruffed-Grouse then said: "I do not wish to marry."

Accordingly then back home went the woman, very much ashamed did she feel.

In a while to him said the old man: "My dear son, you have done wrong. By all means, you should marry the woman. "

"My father, and what shall I do if I should anger the people?"

with the Geese, and his falling to the ground, where he was subjected to much indignity. As this is told in another place, it is for that reason omitted here.

Digitized by

Google

452

Vfpm&ai^Siaidsic ^m^mi "Simgmmi^ viki'kSiidia kanxictd-

Cigwad^ gnitibf'k^tmi pamalm avfjra padwdwadniiiit; pa- i'dta'pabtnit ^ijig^iioaigiit: **P!ii2l! ^

5 "Wagimandy wl'oiiddii^ii^dvan ma'kok^^jig? 0". mts^na tdgf 'a'kosiyan. "

Minawa dgwa ^nitibi'k^tiiii k3yabi pidwawadoSa; ^ta'p^ binit udigdn : " Knl, khrinis^o."

" Wigundc wl'd'iKldii9ii^d3^an?*' lO " Nkwibig IdnSbikwayaii^g. "

PiM ^jik^tut: "0*, mfegnS tdgi'5'nagid)raii."

Minawa ^itibi'k^dni misa' klyaln ludwawadniiiit ta'pSLbiw^n ^jik^ndnigut: "PiM! Idwinisigo."

Finn idpasigu'U't, migu ima nisawa'i'ganing kan!*i*c§t; un^ta- 15 wHbandtn pin^ wit^gi*u*gudmut. Cigwasa omi'kan in§nl4in pin^. A' pi i'i'ma kami'k^k ki*i'dgi*u*gudmut, dgwasa' tibi- 'katini. Mis^'p^^ mdc^ Id'U'udmut. Skw^tdb^ mlLdsi- sugun^atinig misa kly^bi Id'U'gudmut. Cigwasa ^dp^dgunag^- tinig 5' pidd wiwismi. Kaga ml* i'ma anuwra'nad* t^k. ** Manu- 20 pinagu minawa tatibi'k^t," in^nt^m. K^ga't tibi'k^tini. Skwato w^ddds^nig a' pi weylbaninigib^, misa' kawln wib^nsinini.

> By the bear-claws hanging on a stick. Used by a human being who is conjur- ing for the capture of the soul of the ruffed grouse.

Digitized by

Google

453

AndVve^^ addressed by his father saying: "My dear son, try to find out wVvat you should do."

And it was now growing dark, when of a sudden (he heard) the sound of some one approaching; (by the stranger) peeping in he then was addressed: "0 Ruffed-Grouse! you are wanted in order that you may be put to death."

Digitized by

Google

454

A'pidcisa pina wiwisini. Apidci kabaya-i* tibi'k^tjni. Ninguting- gigu m^mitawtot^m wiwisini t, ^'pidci kasksUid^m tciwib^inig; Misa' k2lwin w&b^sinini, mri*'" a'pidd tibi'katinig. Wi*kasa' cigwa intigu pltSb^n ^jin^nk. Kuniginin, kHg^'t pitSb^ini, sLji- p^igu*u*t wisinit.

Misa i'" pin^witcit . . .

54. Bald-Eagle (Migisi).

MigisimI a 'vntSi. Unidc^isa* niciwa*. Cigwa win5niwa* utcidng udini'kw^n^; k^bakask^migutigu, pin^witcit . . .

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister (M^tciki' kwawis minaw^ uclm^y^).

Misa ml a'l'ntaw^g i'kw^w^, niciw^; p^cik ^nim5c^ uda- 10 ySwSw^, misa mi imi'» n^ntawUntcig^tami^wat. Ci'gwad^ wi*pip6nini, misa ld'*wa"'. mSmackwat witciwawat. Ningutingid^c unisani ini'** wiwicklciw^. K^g^'t k^b^ya-i* udamwIwUn. Aba' pic cigwa klt^mwlwat, misa mi minawa mIdci'tSwIt n^ta- wantcig^w^t; m^m^ckwat witciw&wlt. Ninguting unisawan 15 minawa p^cik ini'»* w&w^ckltciw^n, a'pidci wininSw^n. Mid^c i-i'* tay5bi*tapiboninig tcibwakit^mwSwat; cigwa k^' kit^mwaw^t ka- win ni't^g^iw^ udayaytosiwan. "Intawa madc&tS!" i'kitow^.

Acikusiwat saga*i*g^ning, m^tabiwat; micawi'kw^m t^gwucinu- wat, uw4bamawa* awiya mawin^nigowSt. Kuniginin, umawinani- 20 gowan. Mid^c ajimadciy^nk Matci'ki'kwawis:

^ The Foolish Maidens.

Digitized by

Google

455

Grouse to eaX« Exceedingly long was the night. And by and by he became much worried for the want of something to eat, very much disturbed was he for the morning to come; but there was no morning, for it was to be night forever. After a long while it then seemed to him that the dawn was appearing. Lo, sure enough, the dawn was appearing, when up he flew to (go and) eat.

Digitized by

Google

456

" Ma'i'nganag^ w^ly&bam^gwtb^n, NingiwSlw&b^uw&UlgOb^nig, W&y&bamiwft' P^in, W&y&bamiwi' p^niOy 5 Wllyabamiwd' p^nin. "

Mid^c i'i'^ ^jinagisk^g^it ini'^ uta'i'wan, misa' kinisimint ini'^ uta'i'wSn. Mid^c W^ anumawin^awat, aji'uximunit. KEw^sa ut^timasiwlwa, mis^gu kin^g^niguwat. K^glL't umintcinaw^in^- wan ini'" uta'i'wan. Intawd. ajim^dcSwat; ^jik^b^ciwat, misa' 10 kawasa kago umidcislnawa. IntawS ajimadcSwat, ^notcigupa- gwata'k^mig icawat. Ningutingiku p^pimus^wat kagw^n ajimi- 'kawSwat. M^dci' ki' kw^wls ajikigitut: "K^ga'tigu ka-uyawa- nlnig igi'" kaway^g. "

Anic a'pidci wipickisiw^. Cigwa M^dci'ki'kwawis ug^nawi- 15 b^man w4big5gw^n, "Ntya'", kagSL'tigu' wi'kagasa tawawina- 'kwawa!"

. Midac i'i'** ajik^nSniguwat: "Kicptn ta' pitiyaniyag tawunici- ciw^g igi'** ningaway^g. "

''Ntya**, nicima, ^mbasano kini't^m ta'pitiySntn!" 20 ** Nimisa"*, kaw^sa nintat^' pitiyanisi. "

Misa' ajic5gwanim6w5t, kSwin awiya inanda"zi mamackwat anugagwatcintiwat. Mid^c * i'i'" kaga' pi M^dci* ki* kwawis kigitut : '* *A", manu, nin ningatapi'tiyan mackwatid^c nin ka*kina ninga- tayawag igi'" kSway^g. A'pidcigu wawiniciciwat ningataiyawag. "

25 Magwagu t^nawawa* tSwat, "Kadtina!" udiguwan.

Mid^c kaga't Madci'ki* kwawis adt^pi'tiyanit. **Naw^tc pacu," udig5n.

^ Dream-song with power over wolves.

Digitized by

Google

457

"Whenever I see wolves,

I am greeted by them with a friendly wag of the tail;

Whenever they see me,

Whenever they see me,

Whenever they see me. " *

And then to meet them went their pet, whereupon their dog was slain. Accordingly then they tried attacking the wolves, (but) they fled. They were not able to overtake them, and so they were left behind. Truly sad they felt over the loss of their pet. Accordingly then they started on; when they made camp, then not a thing did they have to eat. Therefore then on they went, off to a lonely region they went. And once, when walking about, they found a porcupine.* The Foolish Maiden then spoke, saying: "And in truth we will keep some of the quills."

Now, very white was (the porcupine). While the Foolish Maiden was looking at the white porcupine, "Oh, would that his quills be nice and straight!"

Thereupon they were addressed by him saying: "If you put your buttocks (into the hole of the tree), nice will be these quills of mine."

"Ah, my little sistjer! please do you first put in your buttocks!"

"My elder sister, not for anything would I put in my but- tocks."

Whereupon then they became disinclined, for neither one was willing when back and forth they asked each other in vain. And then finally the Foolish Maiden said: "Very well, then, I myself will put in my buttocks, and for so doing I myself will have all the quills, and the ones that are very nice I will keep. "

And while they were chattering away about it, "Hurry up!" they were told.

Thereupon truly the Foolish Maiden put in her buttocks.

"Still closer," she was told.

' The gray porcupine.

Digitized by

Google

458

K^Lg^'t S.'pidci m^mltSwitcangitiytoi. Cigwa ^jipacacI'^'U'gut utiySng *i**'" osow^ni. A'tawS! kaga't uta'kusin *W^ utcit. M^dci'ki'kwllwis. Intaw^ ajin^ganSwat, pScu' ajik^baciwat. A'pidcisa kagsl't a'kusi M^dci'ki'k^wis. Cigwa mwitiya ikniwli'k ug^cki'a'wa ^iw^k *W** kSwaya*. Cigwa papan^g ici'a*ya M^dci'ki'kw^wis. "Ntcima, mi intawa 'i*i'" icimadcicicin, ki- ga'U'tab^c idac."

KlLg^'t i'kwS um^cin^ iiii'»* umis^°y^n. SEga'i'g^ ow&ban- dan^wa. Kuniglnin im& midcigigwan^wasisw^n ^5t^nig mi'ti- lo gunk, "i^mb^gicsa iwiti ayay^k w^sw^ning!*' Ud^ug^5ni- g5n ucim^y^ : " Kawin sa' ku ickw^' k^mig kiti' kitusl. "

''Ntcim^! a'pidci kuca ^mbllgic ayay^k iwiti wasisw^nink!" Mid^c i'i'** ajimadci-^-nk M^tci'ki'kw^wis:

"MitdgigwanHwasisw^ing nind&p^dn&, 15 NindApag dnSL,

NindApagidn^, NindapagidnlU "

A'taw^, mlsa' ^d'U'mbickSwIt, ^cip^ngicinuwS.t wasisw^iag. A'tawa! ucim2L"'y^ k^g^'t unicki'^'n. **K§m5 win wi*ka nindS- 20 kacki'O'simin/' in^t^m a'i*'kw^.

Ninguting ayag5siwat misa' ^jiw&bam&wS.t piciw^ pimusanit; adkanonat M^dci'ki'kw^wis: "Picy"! ^mb^lsan5nS. nisSntawa'i*- cin^ ! Kicptn kacki' t5y^ tcinisSntawa'i-yank wiwimicina' kang. "

K^g^'t ubinasi'kawani ini''* mi'tig5n; llci-u-caca*kupitciganit

^5 ini'" piciw^ m^dw^gigitdw^: "KawSsa ningacki'5*si. Kawin

nintock^'^jizi." Intawa ^im^dc^w^ piciw^n M^dci'ki'kw^wis

unimisk^man. ''Ci! ^m^tcigic tdt^nk, ag5ta'ki'kw§ning ^iga-

tinat!"

Digitized by

Google

459

Truly as far as she could she extended her buttocks. Presently was she then slapped across the buttocks with his tail. Poor thing! truly out of sorts at the buttocks became the Foolish Maiden. Therefore, leaving him behind, they then near by went into camp. Very sick, in truth, was the Foolish Maiden. In a while down went some of the swelling of her buttocks, she was able to get out some of the quills. In time a little better grew the Foolish Maiden. "My little sister, therefore now do you bear me hence, do you draw me on the toboggan. "

To be sure, the woman bore her elder sister hence. A lake they saw. Behold, yonder was a fish-hawk*s nest upon a tree. "Would that we were in yonder nest!" In vain was she addressed by her little sister, (who) tried to dissuade (her): "There is never an end to what you say. "

"O my little sister! in good truth, would that we were in yonder nest!" Thereupon then began the Foolish Maiden to sing:

** In a fish-hawk's nest would I fall, Would I fall. Would I fall, Would I fall."

Behold, then were they lifted into the air, then they alighted in the nest. Ah! truly did she anger her little sister. "No doubt we shall never be able (to get down)," thought the woman.

Once, while up there, they then saw a Lynx come walking along; then to him spoke the Foolish Maiden, saying: "O L3mx! please come take us down the tree! If you can take us down the tree, you may have us for wives."

Truly hitherward came he to the tree; when he slipped and fell. Lynx was heard to say : " I cannot possibly do it. I have no claws. " Accordingly, when on his way went Lynx, the Foolish Maiden waved at him maliciously with her fingers. "Old thing! Wonder why he did so, he whose penis is like the chain that holds up (the kettle)!"

Digitized by

Google

46o

Mlsa'p^nl Idm^clnit. Mlsa' ka'kina m^t5wtnca* Id'pwa-

mlwat tcinatantawa'i*g5wlt. Ningutingid^ minawa awiya ow&-

bamawan ; kunigimn kwmgwa'S.'g&n dgwa imS.'' pimusiw^n. " Kwi-

ngwa-a'g^!" udinan M^td'ki'kw&wis. ''iJLmbSs^5» pihatanta-

5 wa-icin5n!'*

KSig^*t pita'taganlbiw^, IdgitSw^n: **TJ^, misana' tcigiwitigt- y^!" Pimaddpa' tdw^ Ssam^'tig Hjip^gidninit; pitSntawIpa- 't6w^. Cigwa imS" pra*ylw^ Ijikigitunit: ** 'A a'", wini't^m 'aV" kidmi." Adnis^tawl*i*gut. Minawl pitdntaw^w^.

10 Upi'kwananing ^ji'i'd'tat M^td'ki'kwHwis; ^bi'tawa'tig ani-a*- yawS.t ^dgintt. A'tawS., kig^'t k^gw^nis^^t^m kwingwa'^'gi dginint! Cigwa k^'p^gitd'a'ylwint, ^'tawS., ad'O'di'tinint *aV' udm^'i'ma. Ajiwi'p^mat ini'kw^w^. Adcw3, wi'plUii^, M^td- 'ki'kw^wis wini't^m, ^'taw^! kiglgu unisig5n. Ok^5n§n:

15 "N!dma!nlw^a»."

Mid^c i'i'^ w^ga'kw^t §jipa'ki't§*u*nt k:mngwa'S.'g§. Ajim§dd- •^•nk kwmgwa'^'g^:

"Ay&ntdg^u, ^y&iitcig^u, Kigintdta'^'inawft kimi8&."

20 A' tawS. ! M^td' ki' kw^wis misa' Udgwabik^'u *nt.

Mid^c iH'^ kwingwa*S.*g§ wHnddwuiipidg^^t.

Mid^ i^ a'pidd Iddgw2lbiga'U'nt» intawld^ §dpa'kit§'ko- w^binit M^td'ki'kw^wis.

Intaw^ un^g^nan ini'^ umis^'^y^. Ingutd klb^. Mid^ ni

25 ima** aniwa'k unis£ln ld°g6"y^; kay^d^c aya'pi udawiw&b^man

umis^y^n. Mid^ i*i'" m6*k:^ ^ntawUnim^t ini''* kf^'^y^. Nin-

Digitized by

I

Google V

46i

And then away was he gone. Thereupon they failed to persuade all the small animal-folk to take them down. And once another creature they saw; behold, it was a Wolverene that was then walk- ing by the place. " O Wolverene! *' to him said the Foolish Maiden, "please come take us down!"

Truly, looking up as he came, he said: ''Well, therefore now will I have a wife!" Coming on the run, he leaped, (and) alighted square on the tree; up he came climbing on the run. When up there he was come, he said: "Very well, the first (will be) your little sister." Then down the tree was she carried. Up the tree again he came climbing. Upon his back then lay the Foolish Maiden; when halfway down the tree they got, then she made water upon him. Oh, but truly now was Wolverene disgusted to have water made upon him! Now, after (the Foolish Maiden) was carried down, ah! then was the younger sister taken. Then he slept with the woman. After he had lain with her, the Foolish Maiden in turn, poor thing! was nearly killed. She spoke to her younger sister, saying: "O my little sister! do kill him with a club!"

Thereupon with an axe was Wolverene struck. Then began Wolverene to sing:

"Farther and farther, farther and farther, Are you driving it into your elder sister. "

Alas! the Foolish Maiden was now pretty thoroughly maimed.

Therefore such is why the Wolverene has a spot on the small of his back.

And now very much battered up was she, so therefore over (a log) the Foolish Maiden hung limp.

Accordingly then (the maiden) left behind her elder sister. In a certain place she made camp. And so at that place she killed a few fish; and once in a while she would go to see her elder sister. And then continually was she looking for the fish. Now, once

Digitized by

Google

462

gutjngigu awiw&bam^t umis^'^y^, k^a'pi ninguting ugan5nig5n: "Nicim^, k^ab^tc ningapimatis. IntawS. kicptn k^ki*i*y^ Idwawicicin!"

KJkg^*t ug^cki-5-n kiwllwinat ini'»* umisa'*yan. Mid^c ima"» 5 krn5tcimunit. Kanotcimunit ajikusiwat; sibink k^b^ciwag ki^gS**- y^n tcinotci-a-wat.

Ninguting id^c odotisiguwan N^nabucow^; a'pidcisa usagin*- gowan. **Nicima!" udigowan. Aba* pic ninguting ayayawSt a'kusiw^n Nanabucow^n. Ningutingid^c m^nisSLt 'aV" ucima-i'ma 10 ow4b^m5n w&w4big^n6tcly^, midac i** ud^niba'pIna'wILn i'i" w4ga*kwat wa'tig. Ajig^nonigut; "Utcit!" udigon ini'»» wftwibi- gunStciy^n. **NiwiwInt^mawab^n win kag6," udigSn ini'** w&wabigunotciy^n.

Ajikan5n5t *aW^ i*kwa: "W^gunan wawintamawiy^mb^?

15 Kicptn wintamawiy^n pitcipimag^n ningapiton i'i'** tci*^*caminan,

kicpin wintamawiy^n wSgutugw^ i*i'" w4wintamawiwamb^nan. "

Mld^c ^jikigitut w&wibigunotci : "Kawin a'kusisl k^g^'t a Nanabucu. Klwiwiwimikuwa wantci*a**kusit, winibu'kasu.**

Amba, kaga*t k^gwanisagand^m 'a'a'** i'kw^, ml a'tagu i" u'ku- 20 n^ kani'5'ta'pin^nk. Kawin k^nag^ owintamawasin ini'° umis^y^n. Mis^gu ki'^-nimadcat a*i-*kwa.

Mld^c a*a'** M^tci'ki'kwawis anuga'tin^t ini'** Nanabuc5w^n, ^ck^m a*pidci a'kusiw^; ayabi'tatibi'k^tinig, mri-'** cigwa klc- kwapimadisinit. W^yab^inig, "Intawa ningawawaci-S* a** nisayS" 25 i'i'" waw^nitcina-i-nint," inant^m. Cigwa usanam^n^n udocipi- 'wan. Aciwawanabi* tawat mid^c i'i'" wawinant^k waixipiwat. Pamaku wantcik^5nigut: "Kiwi'taskincig ici'i'cin." * Uttered with lips taut.

Digitized by

Google

463

when she went to see her elder sister, she was addressed by her say- ing: "My little sister, perhaps I shall live. Therefore if you are able, do take me away!"

To be sure, able was she to take her elder sister away. Where- upon at yonder place she became well. After she had become well, then they moved camp; by a river they made camp, in order that some fish they might get.

Now, once they were visited by NlUiabushu; very much were they loved by him. "0 my little sister!" they were told. Once, while they continued there, sick became N^nabushu. Now once, while the younger sister was gathering fire-wood, she saw a Mouse; whereupon she tried to hit it with the axe-handle, but failed. Then was she addressed by it saying: "(Oh), your buttocks!" she was told by Mouse. "I intended to tell you something," she was told by Mouse.

Then to it spoke the woman, saying: "What were you going to tell me? If you tell it to me, a jx)uch of grease will I fetch, that I may give it to you to eat, provided you impart to me whatever that was that you were going to tell me. "

Thereupon then spoke Mouse, saying: "Not really sick is Nanabushu. That he wants to marry you is the reason why he is sick, he wishes to play dead. "

Oh, truly the thought of it the woman abhorred, whereupon only her blanket did she take up as she went. Not even did she tell her elder sister of it. Accordingly then on her way went the woman.

And now, as the Foolish Maiden tried in vain to nurse Nanabushu, all the more was he sick; when midnight came, then was when he ceased to live. When the morrow came, "Therefore will I dress up my elder brother, that he may be properly buried, " she thought. Presently with red paint she began to paint him. As she sat down beside him, she then was at a loss to know how she would paint him. Suddenly she was addressed by him from where he was: "Rotmdabout (my) eyes do you paint me." ^

Digitized by

Google

464

Misa' kaga't M^dci'ki'kw^wis k5-i-c-i-5t. "Am^tcigic 'a*a'~

Nanabucu ka-i-cibwanawi-u'gub^nan!" inand^m pa'kicpabamawit.

Mid^c iwiti w^ntciga'i'sawat ^ji'i'cSt awim^wit, p^m^ku awlya

wandciganSnigut: "M^tci'ki'fcwawis! k^^'tina nibu kitinand^m

5 *aV** N^nabucu? Kiwiwru-mi'k. Intaw^ m^dc^. "

**Ambasa, kSna kidak^ckitSsin tdm^dwSL'i'giy^n i*i'" kay^ tcimawiy^n? Aya'pi'ku, 'NisaySL**!' tcin^tamuy^n. Wab^nk k^- b^lgicik kigam^wikas. M^ckut nimpitcipimUgan^ ni'^j kiga*a*c^- min." Midac ka-a-nicikiwat a*i-*kwa. N^nabucOw^n kaskigin 10 k^'i'jititib^'rka'pinat, ^'pidci uday^ngwimi'a'n. Acimawimat. Kigicap uci'ta a*i-*kwa mawit. "Ntsaiya"*! kin^g^in. Niwimani- sa." Anicimadolt, ^ni'^'ntw^w^mat ini'** kS.'k^5nigutcin. Anic uglpint5m^n^n ini'^ uplntcipim^g^n^n. Um^dwagan5nig5n : "0*o*- ma intaivS!"

15 Owibaman ini'" w&w&bigun5tciy^n. Acimin5t ini'" uplntdpim^- g^^n, ''^mb^sa, w&w&bigun5tci, kab^cig m^dw^'i'sSLn, p^'kic tcimawiy^, 'Nisaiya^!' td'i'n^tlUnuy^. AyangwSlmistn wTpisi- tawidn aninSn. Mri*'** dgwa ^nim5dcaiy5n. " AjimadoLt M^dd- 'ki'kw^wis, td'^'nigu'k m^dca.

20 WiwabigunStd ud5ta* pinin w&g^' kw^t, ^jimawit. " Nisaiy^** ! *' in^t^mu k^b^gidg.

N^nabucu ajikigitut: **UntcSm k^b^ya-rmawi waV" nimin-

dim5'i-mic. MagicSn^ta nintini' tarn, m^ddna mini'k tamawi

*a*a'" nimidim5*i-mic." Nanabucu ajipigup^gisut; migu adpa-

25 ' kis^nik ajisSga'^nk, aji'ixat iwiti ^nd^dmawinit. Anitab§b^mat,

Digitized by

Google

465

And that truly was the way the Foolish Maiden painted him. "I wonder in what way N^abushu will not be able to get out!" she thought, while at the same time she went about weeping. And when over to the place where she (and her younger sister) had been gathering fire-wood she went to cry, of a sudden by some one there was she addressed: "O Foolish Maiden! really dead do you sup- pose Nanabushu? He wants to marry you. Therefore you had better depart hence."

"Come, could you not make a sound as though you were chop- ping wood and as if you were crying? And now and then while you are crying, (say), *0 my elder brother!' On the morrow throughout the whole day you shall pretend that you are crying. In return my two pouches of grease will I give you to eat. " There- upon back home went the woman. Accordingly, when in muslin cloth she wrapped NSnabushu, very carefully did she bind him. Then she wept for him. In the morning the woman made ready to weep. "O my elder brother! I am leaving you. I am going to gather fire-wood. " Then on her way she set forth, she went calling for the one that had spoken to her. Now, in the bosom of her gar- ment she had the pouches of grease. She heard the sound of his voice saying to her: "Here I am!"

She saw Mouse. Then giving it the pouches of grease,^ "Now, O Mouse! all day long do you sound as if chopping wood, and, at the same time when you cry, say, 'O my elder brother!' Be diligent in carrying out what I tell you. Therefore now do I depart upon my way." Then off started the Foolish Maiden, in great haste she went.

Mouse took up the axe, and began to weep. "O my elder brother!" he said as he wept all day long.

N^nabushu then spoke, saying: "Too much the whole day long does my old woman weep. It may be that I am simply hearing the sound, too much would my old woman be weeping. " N^na- bushu then broke out (of what he was wrapped in) ; and when it was torn away, then out of doors he went, he went over to the place

Digitized by

Google

466

a* taw5 ! wiwabigunStciy^ m^dw^*! *s&w^n pak* ic mawinit. N^na- bucu adniwana'wat. Mid^c i" ajiklwi'tan^tu*^*tcigat N^nabucu. Ki-^-ni*u*ndci*^*nimi*kawaw^. Mid^c iH'^ ajikigitut N^nabucu: "Anti prtcSg a'ki a*pa-i*y^? K^win ninkutci prtcasin5n o'o- 5 a'ki."

Mid^c i*i'** cigwa iwiti ucimay^n waySb^mat M^tci'ki'kwawis ajikanSnat: "Intawa wi'kwatcitSta icptming td'i-cay^nk!"

Misa' mamackut wi'kw^tcitOwat icpiming wi'i'cawat. Mid^c *a*a'** ucima*i*ma kacki'tSt umbickawat. lo Cigwad^c Nanabucu piminica-i-ga.

Mid^c i*i'" ki'kacki'towat ijawat iwiti abiding a'kiw^nugwan. Mid^c i'i'^ ajinibawat. M^td'ki'kwawis owabandan a'pidd mica- 'kw^tinig. Kawin wigiwaming ayasiw^g; ^n5tciku midcawa'ka- mig nibaw^g. Ka' kawidmuwat mica'kwatini. M^td'ki'kwawis 15 ajikigitut: ''Awanan kin ^mbagic wi'pam^g anand^m^n?" udinan ini'" udmay^.

"Nya°! kawinsa'ku idcwa'kaming kiti'kitusi." Anic mri-''» ajiw&bamawat i*i'** ^angwa* anint m^manditunit. "Nidma'^! manu tibatdmun awanan kin ^mbagic wi'pam^g anan- 20 tam^!"

Ajikigitunit d^c iniyScimay^: ** A*a** kagid"cawat anang, mra*'" ambagic wipam^g anand^man. "

M^td'ki'kwawis ajikigitut: "Nlnd^c aV** ^gawa kanagusit."

Midac dgwa nibawat. Kwackusiwat uwi*paman M^td'ki*kwa-

25 wis a'pidd a'kiwa'^ziy^n; ini'widac udmay^n uckininiw^n uwl-

'pamani, kaga't mi'kawatisiw^. AnIc a*pidd manant^m M^td-

*ki*kwawis a'kiwa'^ziy^n uwidigamat; awidac udma-i-ma, misagu

i** adki'tdminwand^k.

Mri-'« pinawiddt . . .

Digitized by

Google

467

where the other was crying. When he came in sight of the creature, alas! it was a mouse that was chopping wood, while at the same time it wept. N^nabushu then laid it low with a club. Thereupon roundabout for tracks did NlUiabushu seek. (He found) where (the woman's) tracks went leading away from there. And then spoke NSnabushu, saying: "Where in the world (is the place) so big that you can flee from me? No place in this world is so large."

Accordingly, when at yonder place the Foolish Maiden saw her little sister, she spoke to her, saying: "Therefore let us try to see if we can go above!"

Therefore in turn they tried to go up. But it was the younger sister that had the power to ascend.

And now Ninabushu was in pursuit.

And so they succeeded in getting over to another world. And now they were asleep. The Foolish Maiden saw that the sky was full of stars. They were not living in a wigwam; anywhere upon the ground they slept. After they had lain down to sleep, the sky became full of stars. The Foolish Maiden then spoke, saying: "With what one do you fancy you should like to sleep?" she said to her little sister.

"Dear me! but you always have something to say."

So accordingly they saw that some of the stars were big. "O my little sister! do say with which one you think you would like to sleep!"

Then spoke her little sister, saying: "The star that shines (so) bright, that is the one I fancy I should like to sleep with. "

The Foolish Maiden then said: "As for me, it is the one that can hardly be seen. "

Thereupon then went they to sleep. When they woke, the Foolish Maiden was lying with a very old man; and her little sister was lying with a youth, truly handsome he was. Naturally very much displeased was the Foolish Maiden to have an old man for husband; and her little sister, why, she was mightily pleased.

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse . . .

Digitized by

Google

468

56. Star of the Fisher (Utcig^n^g).

Anic 6da*t6w^g igi'" ^nicinabag; kag^'t ki*tci*5'danawan. Anic

^cibiboninig. Misa^ b^bip5niciwat wi'kagu maminon^t^m pILcig

*a'a'" inini. Kawln nibinsinini ; ^ba'pic w^tcitcis^lnig 'i*i'" a* pi

nabininig, misa' kSwIn nibinsinini. Misa' acigwinawibi* t6w5t *i'i'"

5 tcipinibininik.

*'Am^ntcigic aciwab^togwan?" iki' t5w^g igi'" ^nicinSbag, Anic misa' cigwa kiki*k£lnt^mow5t pi* tcibiboninik. **^mantcigic s^g^- swa-i'tiy^ng/' ki-i-*kito a bajik. Misa' ka'i-cimadci't5t kis^g^s- wai'wat 'aV" inini. Misa cigwa kis^gaswa*i-tiw5t.

10 Anic ka'kina unanga-a-bi*t5gowan. Anic ugi* kanimawSn pSjik ini'" uningw^niwan kSgo w^n^nd^inik. Misa' cigwa pimSckina- biwat i-i-ma wigiwaming s^gasw^'i'tiwat. Misa' kagigitowtt og5" ^otcigu niniw^g i'i'ma igi'" na'S'ng^biwat. 0'6'wid^c ogi'i'nSn 'a*a'** utcig: "Aye*, ninki* kanimasa nin *a*a'" wadicictcigawg.nit.

15 Kawin niw^nanimasi 'a*a'" acictcigat. Pajigus^gu *aV" Scictcigat; ugi*tciwinan 'i'i'" nibin; kawin wip^gitfnasin o'cmS tcibicam^ga'k 'i'i'" nibin," ugi-i-na *a'a'" utcig. ** Kawin p6*tc tStagwicinoma- gasinon *i*i'" nibin; migu i^ kwaya*k wind^mOnagu'k," ugi-i*gowan ini'" utcig^n.

20 Anic kaga't ugi*kanimawan kSga't tabwSnit 'i*i'" a*kitunit. Mid^c ka-i-cikanonawSt: "Anic ka-ixictcigay^ngub^ 'i'i'** tcini- bingib^n?" ugi*i-naw5n.

*'Aye*, ningi'kandan *i*i'" adctcigay^ngub^n. "

^ The name of the Great Dipper. [There seems to be an uncertainty in the reference. ^T. M.]

Digitized by

Google

469

56. Star of the Fisher.*

Now, in a town did the people live; in a really large town they dwelt. Now, it happened to be in the winter-time. And so, while they were in winter camp, a certain man got to turning matters

Digitized by

Google

470

it *^u »» ugi'i-gon. "Mis^gu 1* ka-i-ciwabisiy^g Snin ka-i-*kito- y^. Anic kawin pitcln^g tanibinsinon misawa anibabi'toy^g 'W'« tcinibing. Aya kuca 'a«a'« kab5'kua-t *W« nlbinisa«."

"Cigwa," ugi'i-nawan, "^mbasa, kuniga'ka kata-i-nand^»zi- 5 gwan tci-^'ntuna-^-ngub^?"

"Aye", misa ygl'ta 'I'i'" kakackitoy^gub^ 'W" tcmlbigib^; kawin a'pidci nibiwa kitanibasimin *W" a'pi-S'yag 'i*i'wisa nlbing. O'O'mini'k kitanibamin, mi'ta'tcing kitanibamin; mi'i''* a'prtcSg i-i-ma ayag *i*i'" nibin. ijLmbasa, ayangwamisiyu*k! anic 10 mis^gu i** wib^ng tcimadcaiy^g. Anic, nin ning^tib^dan/' ugi- •i'gowan ini'" utdg^.

Misa' cigwa wimayawussLt 'a'a'* utcig, anic misa cigwa mini'k ima n^-a-ng^biwat wimadcawat. Anic ka'kina ugina'kwa'tSgo*. Anic ka' kina misa' cigwa kina* kundiwat igi'" na*a*ng^biwat. Kay3.

15 win adi'k na*a'ng^bigub^ i*i'm§ anicinaba ayanit; kayt win wllguc na-a-ng^bigub^ *i'i'" anicinaba* 6da't6nit; kayS win ^mi'k na-a*ngabigub^ i-i-ma anicinaba* Sda'tonit; kaya win wajack na*a*ng^bigub^ i-i-ma anicinaba* oda't5nit; kaya win nigik na*a*- ng^bigub^ i-i-ma ^icinaba* 5da't6nit; misa' cigwa, anic ka'kina

20 awiya na-a-ng^bigub^ mini* k awiya paponicit og6" m^idoyancag^.

"Anic misa' w^b^g tcimadcay^g, " ugi-i-na* 'a*a'" utcig^. 0-o-wid^c ugi-i-nan: ** J^hSLS^no, ayangwamisiyu'k!" ugi*i-na.* *i*i'" mini*k wiwidciwigut.

"Kaga*t anic misa' ka-i-ciwabisiyang," ugi-i-go*.

25 Misa cigwa kimadcawat. "Anic kaga't s^^g^t wa-a-nicaiy^ng mi*i-ma, mid^c wandcicagwaniminagu'k. Kicptn wingasiyak miya'ta tcit^gwidn^g mi-i-witi wi-i-cay^ng," ugi'i-na*.

Digitized by

Google

471

'*Very well," he was told. "Therefore will we do whatsoever you shall say. For it will not be summer soon, however long we may cx)ntinue to wait for the coming of the summer. There is really one that has shut up the birds of summer. "

"Well, now," they said to him, "pray, who may he be that will be willing to go seek for the being?"

"Yea, this is the only way we shall succeed in having the summer come; not so very many times should we sleep (to get to) where the summer is. This is the number of times we should sleep, ten times we should sleep; that is how far away it is to where the summer is. Pray, be careful to do what you can! for it is on the morrow that we shall depart. Well, I shall have charge of the undertaking, " they were told by the Fisher.

So then it was that the Fisher desired to lead the expedition, for it chanced that as many as were sons-in-law there wished to go. So by them all he met with approval. Now, all who therefore then came to agreement among themselves were they that were sons-in- law. Even so was Caribou then son-in-law there where the people were; even so was Fox then son-in-law where the people lived in a town ; even so was Beaver then son-in-law at the place where the people dwelt in a town; even so was Muskrat then a son-in-law at the place where the people lived in a town; even so was Otter then a son-in-law at the place where the people dwelt in a town; and so on, for every creature of all these small animal-folk then spending the winter there was a son-in-law at the time.

"Now, it is on the morrow that we depart," to them said the Fisher. And this he said to them: "Pray, do you be zealous!" he said to as many as were in his company.

"Truly, now, that is the way we shall be," he was told.

And so then they departed. "Now, truly difficult is it over there to where we are going, and on that account I feel uncertain about your support. If only you be good at doing things, then shall we arrive at the place for which we are bound," he said to them.

Digitized by

Google

472

Mlsa' cigwa klmSLdc^wSd. Cayigwa tibikicldlw^g, ^ic misa^ sLcikabllciw^t. Minaw^ way^b^inig ^imadc^w^. Aba' pic nining nabSw^d, misa Hjiba'kad^w^d; k^win kikgd umidcisinawan i-i-ma nibawSt. Kag^'t wiwlsiniw^g. Cigwa udigowan ini'** ud5- 5 gimamiwSn. "Aye*, ningi'ktoim§ ^awi *a*a'" nibiway^yat mri*'" wisiniwin. ^mbas^n5, w&b^ng m^w^usatS" toint, kigu' win intawa ka' kina, " udinS' * i'l'" widdwag^a*. K^g^' t pajik ucagw^- nimawan, ini^" nigigw^n. ** J^mhSiS^Q intawa kagu' kin/' udina- wan; "migu tciba'piy^mb^n. Mid^igu kicpin pa'pi'^'t kawin 10 kitac^migusinan. Wawiyacigu ninga'i'caya a* pi wi'^'camin^ng. Mid^c wandcicagwanimig5y^n, nigik. ^mbas^5, mi gin 5'O'ma ayan, " udinawan.

Kawin d^c inant^'zi *a*a'" nigik. "ManSs^gu kaya nin ninga- widciwa," ugri*na.

15 "Ayangwamisin id^c win kawipa'pisiw^n migQ i** tciniga*t5y^ 'j.j.'u idmis^t. Mindim5ya *aV" wamawadis^k. Mi-i'wid^c ka-i-ci*a-yat a*pi kipindigay^k *i'i'" andat. 'Wagunanna kagiga- •^•gwa ogo" piwitag?' ta-i'*kito. Anic 'i'i'wit^c ka-i'ci'a-yat, migu i** andasusIni*tot tcibSgitit. Mid^c *i*i'" ka-u'ndcipa'pi-a'siwag.

20 KTcpin pa' pi -a -g anic mis^gu i" kaji*a'naci*t^g; kawin kiga- c^migusinan. "

Cigwasa ^nimadcaw^g; cigwa gaga't odababandanawa *i*i'" andanit. Anic niganiw^ ini'" umaya-O'samiwan. Misa' cigwa kipindigawawat. Kaga't inabit wa*a'" nigik ow&b^man mindimS- 25 yay^ n^m^d^binit. Agawagu pindig^na ckwantaming.

Anic cigwa kaga't kigit5w^: "Wagunana kagiga-^'gwa og6" nimpiwitam^g?" i'kitOw^.

Digitized by

Google

473

And so now were they off. They went till night overtook them, so thereupon they went into camp. When the morrow was come again, they continued on their way. By the time they had camped five times, then did they grow hungry; nothing did they have to eat at the places where they slept. Truly did they crave to eat. Then they were told by their leader: "Yea, I know a certain one, without mentioning the name, who is abundantly supplied with the food (we want). Therefore on the morrow let some of us visit the being, but do not by any means (let us) all (go)," he said to his companions. Indeed, concerning a certain one they felt some doubts, (and) that was Otter. "By the way, perhaps you had better not go, " they said to him; "for you might laugh. It is likely that if you laugh at the being, we shall not be given food. And in a comic way will I act when the being is about to give us food. And so on that account it is feared that you may not contain yourself. Otter. We b^ of you, therefore, do you remain here, " they said to him.

But unwilling to do that was Otter. "In spite of your wish, I too will go along, " he said to them.

"Do you take pains, then, that you do not laugh, lest by doing so you cause distress to your belly. An old woman it is whom we are going to visit. Now, this is the way she will act when we have entered into where she dwells. 'Pray, what shall we give these visitors (to eat)?' she will say. Now, this is the way she will behave, for, as often as she exerts a strain (upon her body), she will break wind. And now on account of that are you (all) not to laugh at her. In case you laugh at her, why, she then will cease (from what she is doing) ; we shall not be given food. "

In a while they were on their way; presently, indeed, they came within sight of where she lived. Now, in front went he who was their leader. So then at last they went into where she was. Sure enough, when Otter looked, he beheld an old woman seated there. Barely in the doorway was he permitted to enter.

So in a while truly did she speak, saying: "Pray, what shall I give these visitors of mine (to eat)?" she said.

Digitized by

Google

474

InabiwEt w^dcit^gu m5ckinasininiw^ ini'° makakuckwam^- g5n; min^gw^na ma'kuwinin5n n^'^-nimunit. Cayigwa kwa'ki- *taw^, cayigwa uwi* kubitSnini *W" p^ji'k ma'ka'kuckwSLmak ajipOgitinit. MIsa' m^mitawant^nk wi'pa'pit *a'a'" nigik. Anic 5 cigwa mlnaw^ uwrkupitCnim *W" ma'ka'kuckwam^k ajiki'tcipS- gitinit. Misa intigu kigin^gitcina 'aV" nigik ajipasinitcru'tisut pa* pit. "Awslnan madci gSgaski* t5sigub^n *i*i'" tciba*pisig?" Misa' ajiki*tcib5*pi-5-t.

Misa' aji-a'nacrt^minit anawi*a'c^miguwa*pan. lo Misa' intawa ajisSga-^'mowat; misa cigwa animi-i-nt *aV" nigik. KagSgu anint opapa'kita-o-go' *i*i'" uwidciw^gana*, SL'pi'tci mindcinawa'^'t.

Misa', "-^mbas^no, minawaicata!"ugi-i-n5* *i'i'"uwitclw5g^a*."

"Ambas^nO, k^gu' d^c kin, nigig!" kii-nS. *'Us5m kibS'pick," 15 ki-ina** *aV" nigik.

Misa' kaga't kaixin^g^nint. Pa'kan ki-i-ciu'w^g *i*i'" minawa wimaw^disawat. Mid^c ka-inSt *a*a'" nigik cigwa ima ki'^s^td- gwanint. Kaixinosawik^nonat: "i\mbas^5, a'kwutuskw^nayan mini'k pitawiciyu'k *a*a'", a'kuwinin," udina' *i*i'" uwitcTwagana*. 20 "Aye*, kigapltago, " udina*. Misa' admadcawad. Cigwasa' uplndi- gawawa minawa.

Anic, mikayapi acia-yanit p5gitinit. Mis^gu a*p^na pSgitinit

'i'i'" wi'kigaguwat. Kaga't kawin awiya pa'pisi. Misa' cigwa

^c^miguwat. Misa' cigwa ka*ixkwawisiniwat, cigwa od5nin^mini

25 *i*i'" kabipimunt^muwat. Misa' dgwa kitabibitowat *i*i'" kamidci-

wat ka-^-c^miguwat ini'» miskwas^bin. Misa* pi ka*tabisit 'a*a'»

* A term for the vulva.

Digitized by

Google

475

When tVvev looked, (they saw) that the place was thoroughly full of birch-bark boxes; behold, it was bear- tallow that she had for food in them. Presently, turning about in her seat, she then drew one of the birch-bark boxes towards her, when she broke wind. Thereupon was Otter possessed of an uncontrolled desire to laugh. So, when pulling the birch-bark box again towards her.

Digitized by

Google

476

nigik. Anic kagS't pitawa *W** mini'k ini'" ma* kuwinin5n ; 21* ku- t5skun^t mini'k pitaw^.

Anic, misa cigwa mlnaw§ ki-^-iiimadc5wat. Caylgwa minawa

nibSw^g. Kaga*t umaiy^gantanawa t^b^sagun^'ganik. Anic,

5 m!-i-'" nijwa*tcing kinibawat. Uba'pic minawa nantSga' k^d^wat.

*'Kaga*t ningi'kfilndan mri-ma ka-u'ndinam^nguban *i'i'« kami-

dciy^ng."

*' *A», icata!"udig6«.

MIsa' k^g^*t cigwa ki-^*nimadcawat. Cigwa kag^'t umica-a'

10 tSnawa umi*k^nani, adpim^-^'towat. Ack^migu pap^cu' ^tuta-

muniniw^n ini^^ uningw^nis5* k^nanini. Mindcimigu tabinagw^-

tinig mri-'" antanit kaga' t b^bacu' ^ntutamuminiwan Ini'" uningw^-

niso* k^anini. Acawlt^gu'ku minawa ka'pimi'i'jitabananit ma-

*kw^n. Cigwa bindigawawan. Want^gu m5ckinani antanit ini'»

15 ininiw^n. Umaiy^giniwawan adnagusinit. Kaga't ^gasit5nawan,

n^m^tcaya'I* ijitaskitSnaw^n. Mid^c kaya ima admaiy^ginawa-

wat, kaga*t ^gawa kaskitclgwayawaw^, miskwisaniban nabi'ka-

wanit. Cigwa ug^n5nigowan : "Wagunana kagiga'^'gwa?" Mld^c

*i'i'" anwanit, 0'6* inwaw^n: "Wagunan kagiga*^*gwa?" i'kitunit,

20 **Isp!" inwaw^n. MIsa caylgwa awi'^x^miguwan. Mls^gu a*p^a

anwanit kag5 wri**kitonit, *i*i'" *'Isp!" inwanit. Min^gw^na

ini'" ayawinit Micip^tcagun^n ; anic ugimawiw^ ini'" watisawat.

Misa' cigwa minawa krg.'camiguwat, mIsa' minawa acildwaw^na-

* Uttered by drawing in the breath.

Digitized by

Google

477

that pleased was Otter. Now, sure enough, they fetched to him that amount of the bear- tallow; as far as his arm measured to the elbow was how much they fetched to him.

Well, thereupon then again they continued on their way. Then again they slept. Truly were they amazed at the way the snow was sinking. So now for the seventh time they slept. By this

Digitized by

Google

478

wat ant5taguw5t ini'-" Micib^tcSgun^. Anic udina*: "Misa i** tcit^gwicing.ng *i*iVit w4-i*cay^g."

Caylgwa minawa nibSw^. " Misa' awaswftb^g tcit^gwicin^g

*Wwiti w4'i-cay^g." Mri*'" cigwa kawlngicica kuniwa' kami-

5 gasunini. Cigwa minawa ^imadcaw^g. Mid^ kig^' t kicig^tinig

pimus^wat, kawin ow4b^masIw5wan Ini'" k5n^n; ^ck^m kaya

kicitani. "Anic, misa' w&b^g tcit^gwicin^ng a-i-cay^g."

Caylgwa nibaw^g minawa. Minawa wayab^inig ^imadcawad. MIsa' kawlnd^c kOni'kasinini. Caylgwa unagucinini. '*MIsa'

lo ima kwaya'k ayat *aV" kaba-arntawabam^ng," udina* 'a'a'" utclg. **-^mbas^5, " udina*, "naska inabiyu'k, saga-i'g^ing tawag Igi'" ^nicinabag. A'pidcid^ nawStana mri-ma antai waV" taban- d^k *W" 5dana. Mld^c 'a*a'" ka'tdwin^ng 'W** nibin," udina* ' i«i'** uwltclwag^na*. Cigwa ug^onan Ini'" ^di* kw^n : " -^mbasano,

15 pitcln^giku pinisitawinagwa'k tciplwab^nk" owib^dan obaci- w^inik '*mld^c iwiti tciwi-a-cawa-o'y^n. Kinid^c, w&guc, kl- gamigina. MIsagu i" mini'k ajiki'kino ^mawinan," ugl*i*nan. "Klnid^c, acack, klgababap^gwandan^ tclman^n, mri*" ka*i'n^- no'kly^ nCngum tibi'ka'k. Klnid^c, ^mi*k, ^bwln kigabababl-

20 gw^danan, misa' kaya kin ka-i-n^no*kiy^n nongum tibi'ka'k." Ami'k caylgwa Id' kica* kumig5n ini'" imiaya-u'samiwan. '*Misa' gaga't ka-ixiwabisiy^g, ninid^c ningamawin^tan *i'i'" wigiwam," ki'i'*kito.

Cigwasa' tibi'k^tini, misa kimadcanit uwltdwag^a*. Misa'

25 caylgwa ubi'ton tcibiw&b^ninig. Anic ugl'i'nan Ini'** wllguc^n

tcibimimiginanit. **MIgu' oma pimi'a*samawaminik kana*u'ndci-

mig^n^t, w&guc/' udinan. Anic, misa' cigwa wayab^inig caylgwa

gaga't onOndawan pimimiginit.

Digitized by

Google

479

away what had been given them by Big-Penis. So (the Fisher) said to them: "Now shall we reach the place for which we are bound."

In time they slept again. " It is on the day after to-morrow that we shall get to the place for which we are bound, " (the Fisher said). Now, by this time there was scarcely any snow on the ground. Presently they continued on their way. And then truly during the day, while travelling across the country, they did not see any (more) snow ; and it was also growing warmer. ** Now, therefore, on the morrow shall we arrive at where we are going, " (said the Fisher).

Then they slept again. When the morrow came again, then on their way they went. And so there was now no (more) snow. In time it was evening. ** It is straight over yonder way where dwells he whom we have come to seek, " to them said the Fisher. *' I beg of you," he said to them, **do you but only look, by a lake dwell the people. And in the very centre of the town is where he dwells who rules the town. It is he who holds the summer in his keeping, " he said to his companions. Presently he spoke to Caribou, saying: '*I beg of you, as soon as the dawn of day begins to break," he looked over toward the narrows of the lake, "it is over there that (I would have) you cross. And you, Fox, you are to bark at him. And so that is as much as I am going to instruct you, " he said to him. "And you, Muskrat, you shall go among the canoes, gnawing holes in them, which is the work for you to do to-night. And you, Beaver, you shall go about gnawing the paddles, and so that is what you shall do to-night." Beaver then had received an order from their leader. "And that is truly what we shall do, while I myself will go against the wigwam, " he said.

In a while was the night coming on, whereupon then departed his comrades. And so then he waited for the coming of the morning. Now, he had told Fox to go barking at them as they went. " It is along this very shore that you shall bark at them as they go, Fox, " he said to him. Well, it was now growing day, when, sure enough, he heard (Fox) going along barking.

Digitized by

Google

4^0

Anic cayigwa ^m^tcisawa' *i'i'" ^nicinlb^^ "Nask^nin! ^nimuc pimimigit *Wwati ki*pimi*a'samaw5nik!"

"Wagunan?" i'kit5w^g igi'** ^icinabag.

"Mimawin ^di'kw^n maginawat," i'kit5w^ Igi'" ^nicinabag. 5 **Mim5win tciba* kubinicawat iwiti kiw^b5ciw^ninik. Tdgwa kaga't pa*kublkw5ckuni *a«a'"!"

Cigwa w4b^maw5t igi'" ^icinabag, "A*e*e'*, nasklginm! ^di*k pamSd^at! Cigwa kaga't uba'kubinicawan. *A*a'"!" i'kitSw^g igi^" ^icinabag. Misa' gaga't cigwa pQsiba*i'tiwat, ga'kina p5- 10 s*i*ba*i*tiw^g.

Misa' cigwa ga'kina ka'p5siba'i*tinit umawin^ton 'i'i'^ 5dana

*a*a'** nici'o-tcig. Cigwa pindigasat uwib^man n^m^d^binit wi-

'tawis^. Kuniginin asawaw^n n^ma'kwan ab^dci' t5iiit. "A*

ni'tawis!" udinan. **Misaya*6* pinazi'kaw^g wa'6' nibinisa.

15 A/' udinan, ''^icas^guna ki'pimaw^disin/' udinan.

'*0°"/' udig5n.

"T^ackuma, ni'tawis!" udinan; "mina gin i'ku andot^m^n 'i«i'»asaway^nin?" **Tatata'!"udig5n.

20 "Kawin," udinan. '*Os^nina*ku' indot^m asawayanin. T^gac- kuma," udinan. Acim^mot 'i*i'" cacobiiganit ii-ma ubi'kwa'ku- ning. Anlc pacu' ugi-unabi* tawan ; ajicicotSnawat * i*i'" n^ma' kwan, misa' ajibwanawi' t6nit, anawi pa* kwatcibitonit. P^ingutcisa. Anic migu' wawinga ajikiwi'tagamasininik ini'" ma*kackwamag6n.

25 Acipaciba'a*nk pajik, p^nagu ka-u-mbisanit nibinisa*. Misa' ani- tana'k^migisit anibiguc^nk ini'^ maka' kuckwamag5n, an5tcisa' ^imomOckinawa* ciciba' ^otcis^gu awiya. Ningutingiku pajik s^gina' kambwasanit.

Digitized by

Google

48i

So presetvtly up the people quickly woke on hearing the noise. ** Harken to the sound ! a dog comes barking along by yonder shore ! "

"What (is it)?" said the people.

"It may be at a caribou that it is barking," said the people. " It may be that (the dog) is driving it into the water over there at the narrows. Already now, in fact, is it leaping into the water!"

When the people saw it, **Hey, look yonder! a caribou goes swim- ming along! Now, indeed, (the dog) is driving it into (the lake). Come on!" said the people. And so truly then they scrambled wildly into their canoes, all rushed madly to get into their canoes.

And so, when all had scrambled into their canoes, then against the town did the big Fisher make an attack. When he rushed into (a wigwam), he saw his cousin seated there. He beheld him feather- ing his arrows with sturgeon-glue. "Well, my cousin!" he said to him. "Therefore now have I come to where this bird of summer is. Why," he said to him, "for no particular object do I come to visit you, " he said to him.

"Really!" he was told.

"By the way, O my cousin!" he said to him, "is that the way you generally do when feathering your arrows?"

"Oh, nonsense!" he was told.

"Nay, (I am serious,)" he said to him. "Now, this is the way I generally do when feathering my arrows. Just you let me show you," he said to him. Then he picked up the (stick) that he used when rubbing (the glue) upon the arrows. Now, close beside him was he seated; when (the Fisher) rubbed the sturgeon-glue over his (cousin's) mouth, then was (the cousin) unable to get his mouth open, however much he tried. (The Fisher) leaped to his feet. Now, all the space the whole way round was a mass of birch-bark boxes. When he poked a hole into one, out burst forth some birds of summer. And when he set to work poking holes into box after box of birch-bark, (he found them) one after another filled with all kinds of ducks and all kinds of other creatures. And by and by out of a certain (box) burst forth the mosquitoes.

Digitized by

Google

482

Anic miwln^gu wSti andana'k^migi'i'siwat Swin^twa-a-nawat

ini''» ^di'kw^. Misa' acikwinawicictcigat wa'a'^ka'kibu'kiwasi-

gatanik *i*i'~ ot6n. Wi'ka pitcin^ umi'kan mig5s takwa'kwisi-

ninik; acipa'ta'ka*^-nk iwiti udackw^t5n^^ning, ^cipIpagito'O'wi-

5 d^c i*kitu: '*0, misotcig nibinis^' obinan^!" icibibtgit.

Cayigwa on5ntawaw^ igi'~ ^.nicinab^. ** Anin madwa*i-' kitut?" Pi-i-nSbiwat, p^nSgu intigu kigi'kana'pa'tani. "Nask^ginin!" i'kit5w^. "Nibibisa' ugibinanan micawutcig!" m^wslcipipagi kuca. Misa' kSkglk^t ^jiwacka'kwajiw^wat. Migu ima anint

10 po*kwabwra*w5t wacka'kwajiw^wat; 5nint kayM. nond^bigisiw^; anint 5nugipikiwa*5*w^. Mid^c ima pibo*kwabwi*a*w5t; §nint kay^ anin5nt^kus§biw^g. Cigwasa ga'kina ugimgucan^n mtd'u*- tcig 'i'i'*' andanit wT'tawis^n. Cigwa minimi' tigwabiw^, Snic uwrpimug5n. Anic pata'kis5w^n umi'tigumini, aci*a-'kwanta-

15 wasat. Mid^c *i*i'witi w^nsab^mat, acSwinat wi'pimugut. Anic, cayigwa uwi'pimug5n; cayigwa pi*i*na*a'w^ acigwiniba'kupagi- sut. Mid^c O'5'witi Idcigunk adt^b^t. Mid^c admicut^minit w^na*kwaya-r 'i*i'~ oso", mIsa' ka'i'cip5'kwanowanagut. Anic, misa iwiti ka'U'ntdk^nCnslt iyusa' witdw&gana': ''i^mbHsind,

20 ayangwSmisiyu'k," udinS' 'i*i'~ witciwig^a'. "KSwin nin ninta- kacki' tosin tcibi*i-cayan * i*i'witi minawl Id-a-ySyag. Misa nin oma a'p^na tci'a'yaysln ^m^ntc mini'k ka*a''kiw^ugwan tciw&b^miwat

* Toward the north.

' Which accounts for the position of the stars in the handle of the Dipper.

Digitized by

Google

483

Now, as for (the people) yonder, they were busily engaged trying to keep on the trail of Caribou. And so at a loss to know what to do was he whose mouth had been closed with glue. After a long while had passed, he found an awl with a short handle; forcing it through a comer of his mouth, he then called aloud, and this he said: "Oh, the big Fisher has come after the birds of summer!" thus was what he cried aloud.

Presently him the people heard. "What is the sound of what he says?" On looking hitherward, everywhere did there seem to hang a smoky haze. "Listen and hear!" they said. "The birds of summer has the big Fisher come and got!" was what, indeed, he was heard saying in a loud voice. At that they truly whirled their canoes about. Whereupon some broke their paddles when whirling about; and the canoes of some began to leak rapidly; some failed in trying to get back home by canoe. And so out there they broke their paddles; and as they went, some sank to the bottom before they were able to get back to land. In a while the big Fisher had cut up the entire dwelling of his cousin. Then (his cousin) grabbed for a bow, for by him was he now about to be shot. Now, (his cousin) had a tree standing there, then up the tree he hastened. And so from up there he looked down at him, he kept watch of (his cousin), who intended to shoot at him. Well, now was he on the point of being shot at; at the moment that (his cousin) aimed with the bow was when he dodged round (to the other side of the tree). And then off this way^ into the sky he whirled. Thereupon (hfs cousin) shot him at the end of his tail, whereupon the tail was broken.* So it was from yonder place (in the sky) that he spoke to his comrades, saying: "I beg of you, do all that is within you," he said to his comrades. "I may not be able to come to yonder place where you dwell. It is here' that I shall always be, however long the world may last, so that my grandchildren may behold

* In the northern sky.

Digitized by

Google

484

nocica'*y^g, " ugi-i-na*. Anic misa cigwa ld'k^5nSt mmawS: "A* pi t^gwicinak 'WViti undcimadcSy^k mi-i*'** tci*u*na'ku- n^mak ka-a-'pitcSg *i*i'" tcibibSng. Ayangwamisiyu'ksa k&wiminu- *tcigSlyag," ugri-nS*.

5 Misa' g£lg^'t cigwa ki*^*nikiw^w2.t. Kiwin k^n^g^ ningutci ugi-a-ni-a'tinta°zinawa 'i*i'" ^ni'a*'kunibininik. Cigwa tagwicin5g i*i-witi k§.*puntcimadc5w5t. Cayigwa i'kitow^g m2l-u-ndci*i-ti- wat: ''Anin ka-i'jiw2Lbisiy^g *i*i'wisa kS-i-gSy^ng? Misa' cigwa tci'u-'na*kun^m^ng i-i'wisa ka'i*g6y^ng." Cigwasa k^gSl't ki- lo ma-^-nt6biw^, cayigwa on5* kunigawSt. Anic ugii-gowan: "Win i'kigo igi'*» kicisog."

Mid^c ka-i-*kitut 'a'a'*" ^di*k: "Nin ninga*^-gim5g ant^ciwad igi'" kicis5g," ki'i-'kitu.

" 'A","ki-i-na. 15 Mid^c kaga't acaki'i-'kitut: "AntasubiwaySlyan tat^ciw^g kicis5g mid^c a' pi ka'ixinibing/' ki'i*'kitu. Mid^c 2.ca k^nonint: ''Mimawini i** tcimistciniwana*a'g6y^mb^. Ta-^'ga'^sinuna 'a'a''* kon taciwat gisis5g. Kawin k^n^a kitasagagunas^nci. "

**Anic intawa kawin *i*i'** tat^cisiw^g igi'" kisisSg." 20 " Usamis^na kaba* ta-i-now^g, " ki'i*na.

Mid^c cigwa, ''Nin t^ga ninga'o*n^gimag kat^ciwat igi'^ lAu- sog," kii-*kit6 *a*a'*» ^gungu's. "T^ing bacawiganayan mi-i** kataciwat igi'" kizisog. Naska, ningutwa* tcing ^mbacawig^a- yan."ldi'kito.

25 "Misa' kaga't mawin tcinaitadwa'p^ igi'** kizisSg," ki'i-- ^ Conceived of as moving like the shadow of a cloud.

Digitized by

Google

485

me, " he said to them. So it was in a while that he addressed them again, saying: "When you have arrived at yonder place from whence you came, then shall you decree how long the winter should be. Do you take pains to see that you bring things favorably to pass, " he said to them.

Thereupon truly on their homeward way they went. At no place anywhere did they catch up to the boundaries^ of the summer. At last they reached the place from whence they had gone away. In course of time they said, on coming together in assembly: " How shall we bring to pass that which we had been told? The time is now come for us to decree that which we had been commanded. " Then truly, coming together, they sat down, then did they decree. Now they were told: "Do you give name to the moons."

And this was what Caribou said: "I myself will count the number of moons," he said.

"Very well," he was told.

Thereupon truly did he speak: "As many as the hairs on my body, so may the number of moons be before it shall then be summer," he said. And so, when he had finished, then was he addressed: "It might then happen that you would be an easy prey for one to lay you low with a blow.* There would be too much snow if such were the number of moons. Not even would you be visible from under the snow. "

"Then accordingly there shall not be so many moons."

"They would really be too many," he was told.

So then presently, "Pray, let me count the number of (winter) moons there shall be," (so) said Chipmunk. "As many as the number of stripes upon my back, so shall the number of moons (in winter) be. Behold, six is the number of stripes upon my back, " (so) he said.

" Now, that truly is just about the proper number for the (winter)

' Referring to the time when the snow is deep and the crust hardened, when game is easily approached and killed.

Digitized by

Google

486

'kitow^g. " *A^Inisa'gaga'tid^ck^taciwatigi'"kizisog." Mia-'» ka't^bwat. *'Anic mi'i*'' tcina-i'taciwat Igi''' kizisog/' ki'kitdwag. Mld^c cigwa Idea' kunig^wat.

Mlsa mini'k, pinawitclt ki*^*g6ta.

57. Little-Image (M^inini^s).

5 Wab^nunk w^d^bit m^id5 niwitibatcima, a'a'** m^inini^s mri*'*" ^jini'k&sut. Win m^inim^s k^win wi'ka wisinisi. Iwid^c oma'* a* king Id'picagub^nan mi-i-'~ watibatut^mowag udai'i-nto- w^. Cigwasa ki'pimadca wiw&b^nd^nk 6 a*ki. Tagwicink o*6*wa*ki cigwa ugiw&b^ndan zaga-i*g^n; ow4b^m5 i*i'" abin5dciya*

10 ma* k^da* kSnit, pidcig ^binSdciya*. Uda*kawa*a** tci'^'nigu'pinit. Kawin d^c nang^m ickwa'tasiwa*; anic ^5dcigu icictcigawa*; k^gwatcig^itiwa*. Cigwasa nawa'kwSlnig ^nigu'piwa* kiwanit. Ka'kina kanimadcanit ^cimadcat ijat ima ka'tana'kam^gisinit; owtb^ndan Sl'pidci co'^ca* kw^tinig. Mid^c ima** slcimoni'kat imtk^

15 ka' tana' k^mig^tinig £lciningwa*u *tisut.

Cigwa w^agucininig piba' piwa* m^dw^mata' kamigisiwa*. Cigwa k^ga pimida'ku'kini,. Ningutingigu ^ita'ku'kanit m^dwslgigi- tow^n: **Awiya ninda'ku'kana." AdmQna'U'nt, misa i'i'** acimi- 'kwagun^'U'nt. Acip^igwit, kag^tsa p^cigini^ kistci'i'niniwiw^, 20 a'pidcigu ozagi'i'gon. Migu i*i'~ ajijkwS'ttnit m^gw^ g^gwsltci kaciwanit. "Nidci," udinan; **anin win5 kima'kada'kawat ugo'" abinotciy^g?"

"Ka, nidci, niwrkagwan^^tciba-i'timin, o*o* kiwib^miyang kagwatciganitiyank. Kiwib^mak ogo'^ ^binotciy^g migu ba'pic

Digitized by

Google

487

moons to be," (thus) they said. "Very well, that truly is what the number of moons shall be." Accordingly then did they act upon his word. "Now, that will be just the right number of moons," (so) they said. And so they then fulfilled the decree. And that is all, the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

57. Little-Image.

About the manitou that looks from the east I intend to tell, of Little-Image, for such was he called. Now, Little-Image never ate. And concerning the things he did when he came here upon earth is what I am now going to relate. Now, hither he started out of desire to see this earth. When he arrived at this earth, he then saw a lake; he beheld some children that were fasting, a vast number of children. He waited for them to go up from the lake. Not till after a long while did they make an end of their fasting; all sorts of things were they doing; they were running foot-races one with another. When it was noon, then went they up from the lake bound for home. When they had all departed, then went he over to the place where they had been playing; he saw that the ice was very smooth. And when he dug a hole at the place where they had been playing, he then covered himself up.

When it was evening, (he heard them) as they came laughing (and) as they began playing. Presently they almost tramped him under foot. When once they stepped upon him, he heard one say: "Upon somebody have I stepped." Then he was uncovered, and it was in the snow that he was found. When he rose to his feet, there, in truth, (he beheld) a full-grown man among them, and by him he was much liked. Accordingly then (the man) ceased playing, while the others continued racing. "My friend," he said to him, "why have these children blackened (themselves)?"

"Why, my friend, we are in training together to know how to run, this number of us whom you see running foot-races with one

Digitized by

Google

488

mini'k ^ckun^nig5yank. Ninda'tSgtoiin; Idcpin pa'kinag5ylUik niniw^na-o-g6min, n^g^nint kicptn. Ma* kwagid^c ningagw^tci k^nan^nig. Mawicagu nSsinab^Ig ki* kid^mwaw^g, kaya igi'" nin- gsUianig. Mid^c a't^gu i** mini'k wayab^m^twa ^binSdciy^g 5 ackun^nitwa. W&b^ngidac mi-i*''* minawa ugag^gwatcik^niguwan. Misa i*i'" ka-u-ndciw4b^m^twa ma* kada' kslwad igi'" ^binotciy^g; ki-rgucim6w^ Igi'** ^binodciy^g Snawipawadamasuwat ka'u-ndci- pimadisiwat. Mlsa i*i''* mini* k anatdmu* t5nan. "

Anic ml cigwa wunagucininig. **Ambas^nona, nidci, andayank lo icata!"

Kaga*t ku*piw^g. Cigwa pindigaw^g andanit. Cigwa ka'kina

t^gwicinu* ^binotciya*. i^mba, kag^tsa inigaw^gant^m a*a-i'nini, a'*

g^'U-ticiwat. Cigwasa mSdci'taw^n ini'" widci*kiway^n klziz^-

*kw£Uiit. Ka*kiziza*kwaiiit, **i^mba, nidci! kaya gin wisinfn,"

15 udigon.

**Taya, nidci! kawin niwisinisi. Migw^na i" indawa iciwisinin."

Kaga*t aciwisinit a'i'nini. Cigwasa kawicimow^n. Anidna kawin wi* ka nibasi kaya wisinisi. Misa dgwa un^bit, ningutingigu inand^m: **-^mbas^n6, * Ningitdn^gana, ' tawi'i-nab^nd^m a*a'" 20 nitdkiwa'^zi."

Cigwasa kigicab kuckusiw^n witdkiway^n ogan5nan: **Nidd, kana kago kitinab^nd^i?"

**Taya, nidd, ki'tdwSs^mi n^ganag kagwa* tdg^n^g nindina- band^m." 25 **A*, kaga*t nidd, kigan^g^na wSkagwatdkan^t. "

Cigwa ka*i*ckwawisinit pitwawadnon; kipipindigaw^n ma*kw^n, pig^nonimaw^n witd* kiway^n : **Misa dgwa tdg^gagwatdkani- tiy^ngib^n. Nisimit^na pimatdc igi'*" ^binStdy^g." Misa i*i'" aniqsaga 'a *minit.

^ Little-Image.

Digitized by

Google

489

another. You now behold these children, and that Is all that is left of us. We are in a contest; if we are beaten, then we are slain, that is, the one beaten in the race (is slain). Now with the bears are we racing. And long ago our fathers of old were eaten up, so too our mothers. Therefore this number of children whom you see is all that is left of them. And to-morrow they will be entered into another race. That is why you see the children painted black; in a fast are the children, that by so doing they may dream of what shall give them life. This is all that I have to tell you. "

So it was now getting on towards evening. **Come, my friend, to where we live let us go!"

Verily, up from the lake they went. Presently they entered into where (the man and the) others dwelt. In a while all the children arrived. Oh, truly sorry (for them) felt the man, he that came as visitor. Soon then did his friend b^n to cook. After the man had finished cooking, "Come, my friend! do you also eat," he was told.

**0h, no, my friend! I do not eat. But nevertheless you had better go ahead and eat."

Truly then did the man eat. In a while (the man) lay down to sleep. But of course he^ never slept or ate. Accordingly, while sitting there, of a sudden he willed : " Behold, * I left him far behind (in the race),' let my friend dream!"

When in the morning his friend rose from bed, he spoke to him, saying: "My friend, did you not dream of anything?"

"Why, my friend, *a great distance behind did I leave him with whom I ran,' was the dream I had."

"Yea, truly, my friend, you shall leave behind him with whom you intend to run."

As soon as they had finished eating, they heard the sound of some one coming along; it was a Bear that came entering in. As it came, it spoke to his friend, saying: "It is now time for us to run the race with each other. Thirty of the children do you bring. " And then on out of doors it went.

Digitized by

Google

490

"Auwisa, misa cigwa tci*^-nimadcay^k, nidci. AwiySs w§b^- tamawicin^!" udin^ ini'^ ininiw^. Klg^'t Inicim^cSwSt. Anit^gwicinuw§t, aca k§' t^gwicininigwln kSnIUiibitibinitigu. Ci- gwa' pis^ni'k^nS,.

5 ** Mis^ cigwa tcig^gwM.tcik^nitiy^k. " Mid^c i'i''* ka*i*jik9n5niiit ^nicinab^: ''W^gun^c i4'" nindS.'u*ndcin^^§ luilUid^m^? Kin tibStcimun wt-u'ndcin^g^ciy^n."

Kibw^aziwayan^ unSbi'kaw^n ma'kwan. Kigito ma'kwa: ''N^cwSsuguniyan nimbawInS^b^n inabi'kawSLg^." MinawS SLji- 10 k^nSnint a*i-nini: "Kinldac?"

''Piz^s^gu, 'Ninag^S/ ninginSb^d^m tibi'kung."

" 'A*a'«, madcadatcia-nigu'k!"

Mi' tig iwiti p^da'kid^i, ud5di't§nawa t^tibick5. Cigwa inln- dam a'i'nini, mi*a*wl ka*u'diciw^t: "^mb^sa, ug^bln^g^lUi. " 15 K^g^' t pin^gaciwaw^n wldcikiwILy^. IQLgIL' t minw^dam a'i'nini ka'pit^gwidninit. Anic up^^mSg^ udaiy^n a*a'° kHgw&tcik^- wat; misa i'i''* aciniw^nawat ini'" k^gw^tcig^St kayH igiwUti nisi- mit^ama'kwa'.

K^'t minwluid^in5g ^bin5tdy^. Mid^c i^'"^ ^dldwatSbiwSt 20 ma'kwa', upindig^nSwa todlwSt. Misa dgwa madd't§w§t tdbS- 'kw^wSt. K^gH't minuwisiniw^g. W^nSgudninig pimit§ udud- 't5nSw^; §, k^g^'t nibiwa! IQLg^'t minwant^m5g. Cigwa tibi- 'k^tini, misa wi*kwatd-5*t witd'kiwly^, wi-^'c^mat; misa k^win wisinisiw^. Indaw^ac uwind^m^5n: "Kiwin wi'ki nimsinisi

^ That he had a propitious dream was evidence that he had received power. A dream is power.

Digitized by

Google

491

"Well, It is now time for us to be going, my friend. Come (and) watch us!" he said to the man. In truth, then on their way they went. As they arrived, already must the others have come, for there they were seated in a row. Presently he was approached (and greeted) with a shake of the hand.

"It is now time that we were racing one with another." And this was what the man was told: "By what power do you think that you will leave me behind? Tell me by what means you will outrun me. "

The skin of a bull-bat the Bear had hanging from his neck. Up spoke the Bear, saying: "While fasting for eight days, I dreamed of this necklace." Again then was the man addressed: "And what is your (power)?"

"Just simply, *I left him behind,* was what I dreamed^ last night."

"Come, let us be off as fast as possible!"

A post* at yonder place was standing, they passed it both together. Presentiy willed the man, the one that came as visitor: "Behold, he will outrun (the Bear). " Sure enough, here came his friend leading in the race. Truly happy was the man when they came (to where he was). Now, a war-club did he who was racing have; whereupon he clubbed (the bear) that he had raced with, and also the other thirty bears.

In truth, happy were the children. Accordingly then they dragged home the bears, they carried them into where they lived. Thereupon they set to work cooking. To be sure, they had good food to eat. In the evening they made some grease ; oh, truly a good deal (it was) ! Verily, they were pleased. Presentiy it grew dark, whereupon (the man) tried to prevail upon his friend, for he wanted to feed him; but the other would not eat. So thereupon (the man) was told: "Never do I eat, and I do not sleep. Therefore this,

' To mark the starting-place.

Digitized by

Google

492

kayH ninib^i. Migu i*i'", nidcl, inand^n: k^wln wi'ka kig^na- g^nigosi."

Cigwad^c tibi'k^dini, misa i'l'" ^jinibanit ini'" witcikiwa'^y^n. AySbi' tcLtibik^tinig in^nd^m: '' 'Tciwtsa ninag^nSls^ kslgw^tci- 5 g^^gi' tawri-nab^nd^m!"

Kigic^b kuckusi. Ka'ixkwawisinit pidwawacinOn; piplndiga- w^, uganonigSn: ''Mi'i*'" cigwa tcik^gw^tciganitiy^ng. *A**, abi- *ta ^binotciy^g pimadcic," udigon.

K^ga't madcawag, m^da'^'nat ayawa* iyabinotciya*. Cigwa lo t^gwicinSg. Ajikanonigut ini'" ma' kw^n : " Misa cigwa tcigagwatci- g^nitiyang. Wagunac ninda'U'ndcin^g^na anant^m^n? Kin tiba- tcimun ka'U'ndcin^gaciy^n; acinlcuguniyan mri*'** cawanimi'p^n 'a*a** ninabi *kawag^n,*' kiniwayan^n unabi*kawanini. ** *A**, kin ni't^m tibatcimum k§*u*ndcin^gaciy^n.*'

15 "Pisani s^gu, 'nin^g^na,' ninginab^ndem tibi'kunk.**

*A*a'" pana madcaw^g. Cigwa mi* tig p^ta*kidanig tSgwicinS- wat, O'o* tot^m a* a'" inini; nayap p^ngicin imaka'pi'U'ndcimadca- wat; ^tcin^gu kip^ngicing, ^nwi a'pitcipitag mri*'" a'pisi*kat. Mid^c ^nip^ngicink p^na tcingitcis«Lw^n. Og^nonan: **Kijrkan!

20 Kig^gwatcig^nitimin!*' Tciwasa un^g^nan. Ka*pit^gwicininit, up^g^magan um^mon; ajinlwanawat. Mld^c i'i'" niw^nawat iwSti ma'kwa*, abi'ta ^nd^cinit uniwanawa*.

Mid^c kaga't ^binodciy^g kiwawinawat; k^g^'t mStcigisiw^g.

Kagagw^na k^batibi'k magu'kaw^g. Cigwa piwftb^nini; kwatci-

25 sawin pamo*ka-^*minig; cigwasa pinawa* kw^ni ; misa kawin awiya

tci*u*ndcit^gwicininit. A*a" m^inini^s kigito: '*T^ga, nidci, awi-

•^•ntawftb^m!"

Digitized by

Google

493

my friend, do you keep in mind : never shall you be beaten (in a race)."

And now it was night, whereupon to sleep went his companion. When it came midnight, he thpught: "*A great way behind do I leave him with whom I race,' let him dreamt"

In the morning (the man) awoke. After he had eaten, he heard the sound of somebody coming; in came (a bear). By it he was addressed, saying: "It is now time that we were racing with each other. Now, half the number of your children do you bring along, " he was told.

Truly they started away, (the man) following after in the track of the bear, on their way to where the children were. Presently they arrived. Then he was addressed by the Bear saying: "It is now time for us to race with each other. On what do you rely to beat me? You declare through what power you will outrun me; for in a fast of twelve days was I blest by this necklace of mine, " for the skin of a bird-eagle did he have about his neck. " Now, do you in turn declare by what power you will outrun me. "

"Just simply, * I left him behind, ' was what I dreamed last night. "

Well, off they started. When they came to where the post was standing, this the man did; as before, he leaped for the place from whence they started; a little while was he leaping to it, as swift as a missile was how fast he went. And then, as he slowed up, here (came) the Bear on the leap. He spoke to it, saying: "Come faster! We are racing with each other!" Very far behind he left it. After (the bear) was come, (the man) took his club; then he smote it till it was dead. Thereupon he laid the other bears low with the club, as many as half their number he clubbed to death.

And then, in truth, were the children taken back home; truly happy they were. In fact, nearly all the night long were they busy preparing the bear-meat. In a while came the dawn ; in course of time the sun rose; then it came noon; whereupon no one by that time had come. Little-Image spoke, saying: "Come, my friend, go look for them!"

Digitized by

Google

494

Ajimadcat a'i'nini ; §nit^gwicink iwiti luidSnit iH'^ ma' kwa^ awd.- nib^, pana kt'uximunigw^n. Ajildwaba* t6t a-i-nini. Cigwa tfigwicink og^n5n^ ini'~ m^inini's^: **Misa' Id'u*cimuw5t."

" *A'a'«, nidci, kip^gamSg^ udS'pin^n! Ns'pinanatanig. " 5 AjimadcSwat, m5c4g pimipa' t5w^g. Ningutingigu ki*^*nima- w^nitiwa*. " 'A'a**, nidci, niw^awStanig!" Ani*a-pi'tci*^*tima- wat uniwanawawan. Kaga't ut^niniwana*wawan. Misa' ka'kina ka'i'iinisawat, ajikiwawat. Andawat ka't^gwidnuwat, m^minPs Idgito: "Nidci, misagw^na i* mini*k p^natamSnan. Misa i* 10 ka'i'dwaba'k: win anicinaba ug^tamwan ini'" ma'kw^, kaya d^c og^gusigSn ini'* ma'kw^n. Nidci, mi giwayan; w&b^unk ninticild- wa. T^gwicinan ningagi' tciminwant^m ki' pinat^mSnan. "

Cigwad^c gigitu a'i*nini: "Migwetc, nidd. Kaginigigu kigami-

'kwanimin, kaya a^ anidnaba pitdn^g ka*^*nipimatisit 5 a' king;

15 ^m^tdgu mini'k ka*a''krwanugwan kawawmi'k 'aV" ^idnaba."

Misa iV^ pinawitdt Id^g5ta.

58. A Moose and his Offspring.

Mo'^s wrpibonid, kaya mi'" wiw^n. Nidwa unitcanisa*, kaya padgow^n ini'*" udockinawam^ ; mri*'** nan^iwat. Misa' ajiku- 'tatdwat, ini'" anicinaban kusawat. A'piddsa wiwisa ica a" 20 uckinawa, misa'pana anut^dmat a*kiwa"zi. "Kig^mica*^'nik ^nidnaba. ' ' Kawin anid' t^nzi. Ninguting pimi' kawaw^ pa' kan m6"s6n; ugi'kaniman i'kwawinit. Misa' mada*^'nat, mlsa' wi-

Digitized by

Google

495

Then departed the man; when he arrived at yonder place where dwelt the bears, none were there, for whither they had fled (no one knew). Then back home ran the man. When he arrived, he spoke to Little-Image, saying: "Therefore now have they fled."

" Now, tl\en, my friend, get your club ! Let us follow after them ! "

Then off they started, all the while they kept on the run. By and by (they beheld them) going along in single file. "Now, then, my friend, let us smite them with the club!" Then as fast as they overtook them they clubted them to death. In truth, many they smote along the way. And when they had slain them all, then back they came. After they had arrived at their home, Little-Image spoke, saying: "My friend, this is the measure of help that I have come to give you. This is the way it shall be: people shall even eat bears for food, and they shall also be feared by bears. My friend, therefore do I now return home; toward the east is the way I return home. On my arrival, greatly pleased shall I be for having helped you. "

And then up spoke the man, saying: " (I) thank (you), my friend. Forever shall I remember you, so (will) also the people who shall live in times to come; however long they may be on earth, of your name will the people speak. "

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

58. A Moose and his Offspring.

The Moose was about to go into camp for the winter, and also his wife. Two (in number) were their children, and there was a youth among them; therefore they were five. It was so that they were in fear, of people they were in fear. On very long journeys frequently went the youth, whereupon continually was the old man trying to dissuade him (not to go so far). "Upon your trail might come the people." But (the youth) paid no heed. Once (he saw) the tracks of another Moose; he knew it was a cow. Accordingly he followed after her, whereat, on seeing her, he took

Digitized by

Google

496

b^mSt rni'v'^ kiwlwit. Cigwagu mEgu mini'k wawit, pa' kin awiya Ini'° m6^z6n ud5disikuw^; n§s2Lb wlwltigamigut; kigsl't wlti- gslmat. Midac i*i'" ni'^c ayawSt i'kwslwa*,

Klga't wawiba migatiwa'. Ningutingigu madcS, 5s^n icStt.

5 Ka'tagwicing Ijikan5nat ini'*" osan: "KSlga't, n6s, nl°c nintaya-

wag igi'* i* kw£lw^g. " Ug^nonig5n : '* Ningwisis, kslgu' icictciga' k^Ji

tciniciwat tci'a-ySw^twa Igi'" i'kwlw^g. K^^b^tc t^ba*ta'i*-

tiw^g."

"Aye'," udinan 5s^. Mid^c i" waySb^ninig ajikiwlt; cigwa lo t^gwicin andawat. Mlsa' klgl't kinislmint pajig mi'^ wiw^.

Ningutingigu t^gwicinu' mo'^zu' nic. Cigwa k^nona: '*Anic wantcinico'kwaway^n? Kawin kitagicictcigSlsi. "

Anic ldm5tc waV'' ucki*i-nini ajipa'kw^tcibinat i*i'" uniciwa', k§'i*ji'a*'paginat ningabr^*nung iji gwaya'k. 15 Mid^c a'kitowSt igi'" i'kwlw^g: "Indawa, nind'pin^ananig igi'^ kiniciw^g. "

Midac i'i'^ a'pidci a'kusi, agawa ug^cki'ton. Kiwat ijat 5s^. Cigwa pindiga, misa cigwa masumigut iniyos^. **Mri-'" Inugi- undci'i'ninan. Wiwiy^g ldt6ntci*a-*kus. Mi intawa plsln ici- 20 'a'yan."

Cigwa a'pitapib5nini. Ningutci p^ba' taci' klw^g aya'E'^'s^. Sogi* poninig n^g^m5w^g igi'~ ^bin5tci'*y^g mozo^s^g. KSl^* t min- want^m5g z5gi'p5ninig:

"PQnIwa, pflniwa! 25 PQniwa, pflniwa!

Pflniwa, pflniwa! Pflniwa, pflniwa!"

Digitized by

Google

497

her to wife. During this time that he had her for wife, by another Moose were they visited; and by her, as by the other, was he desired for a husband; to be sure, he married her. Therefore two were the wives he had.

In truth, very frequently did they fight. And once he went away, to his father he went. After he was come, he spoke to his father, saying: "Verily, my father, two (are) the women I have." He was addressed by him saying: "My son, do not bring it about that there be two women for you to have. Perhaps they might do harm to each other. "

"Ay," he said to his father. And then on the morrow he went back home; in a while he arrived at where they dwelt. Whereupon, sure enough, (he found) that one of his wives had been killed.

And once there arrived two other Moose. Presently they spoke to him, saying: "Why did you have two wives? You should not have done so."

Now, in secret the youth had plucked out his testes, afterwards he flung them straight toward the west.

And then said the women: "Therefore we will follow after your testes."

Thereupon he became exceedingly ill, hardly was he able to go back to his father. In time he arrived within (the wigwam), whereupon then he began to undergo treatment from his father. "Such was the reason why I tried to dissuade you from your pur- pose. Because of this disobedience you became sick. Therefore now you should remain quietly by."

By this time the winter was halfway gone. In certain places roundabout where they lived wandered the calves. When it snowed, (then) sang the young Moose. Truly happy they were when it snowed:

"May more snow fall, may some more snow fall I May more snow fall, may some more snow fall I May more snow fall, may some more snow falll May more snow fall, may some more snow fall!"

Digitized by

Google

498

Mri'* toa'^'mawSt igi'" m5''z5n8^g. Un5ntSguw2Ln ugiwSUi aji- g^nOniguwat: "K^gu' ina'^'ngHgun, k^n^b^tc kagwatcinlwana-a*- g5 unSlb^a'k kicptn nibiwa z5gi'puk."

Misa «'• ajijkwa'tawat.

5 Ningutingigu ^'pitcigu ^niminu'a'y^ ^" ucktnaw^. Mrixigwa mSldc^t ^bSlgagw^tus^t; S'pitcigu min5p^pimus^. Ningutingigu ow&b^dan ayagaw^' t^ySLsininig i'i'^ ^a'kw^t; kllg^'t um^^tan tcin^g^t^gib^. Mid^c i'i'^ ^cig^gw^tcik^t^nk ^'pidci tciw&sa un^g^tan. Kaga't minwSlnt^m n^g^t^nk ^a'kw^t. Ani-ixigi-

10 w^t; k^'pIndigHt ^nd^wat, ug^n5nan 5s^n: "N5s, k^g^'t kikiw^- n!m ^'kidoy^n kici'k^ a'a'* anicinSba ki-i-'kitoy^. NSngum ki'kiciga'k ningig^gw^tcik^t^ i'i'*' ^a'kw^t, w&sa ningin^g^t^. Madcina tSl-a-pIsi'ka wa'a'' anicinaba." Midac i-i** adk^nonigut Os^n: "Ningwisis, k^gSL't kigitcikidimagis wimSlnanimat aV** ^ni-

15 cinaba. M^idO'^ anicin^ba'k. NSngum kigagi'kandSUi kicptn waw&sa wi-i-cSy^n wantcim^nit5wit ^nicinaba. UdawS* k§ga- 'kwa* kaya wa*wa*, mM*'" w^ndcigicr kad a'a'* ^nicinaba."

Cigwa tibi'k^tini ajimadcat» w5sa' ica. a'a'* m5"s. Ningutingigu

papimusat ow^b^ndan awiya pimi'kawanit; intigwa mi'tigOn

20 nacwa'kutabat^minit, mi-i*'" ad'kawanit. "Mimawina-a*'* ani-

cinaba ka-i xi' kawat» " inand^m. Anicimata-^-nat. Kaga' t ugitci-

pa*pi'a*n, m^dcanimat ad'kawanit. "Kamawin wi'ka awiya

^ Skins of bird-hawks and swans used in the mystic rite. The power residing in a bird-hawk skin b invoked for speed.

Digitized by

Google

499

Thus sang the young Moose. They were heard by their mother, by whom they were then addressed: "Do not sing such a song, lest perhaps you be laid low with a club on the hardened crust, if much snow falls. "

Thereupon they ceased.

And in course of time to very much better health was the youth restored. Therefore then he'started off, trying to see how he could travel; and very comfortably did he walk along. And once he saw where the cloud had cast a shadow; in truth, he believed that he could outstrip it. Accordingly, when he ran it a race, a very great distance behind he left it. Truly pleased was he to have outrun the cloud. Then on his homeward way he went. When he entered into where they lived, he spoke to his father, saying: "My father, of a truth, you deceived me when you said that speedy is a human being. On this day now past I raced with the cloud, far behind I outran it. Not so swift as that would a human being be. " Thereupon he was addressed by his father saying: "My dear son, of a truth, you are greatly to be pitied for regarding with contempt a human being. Of the nature of a manitou is a human being. To-day you shall learn, if very far you intend to go, how it is that a human being is of the nature of a manitou. He makes use of bird-hawks and swans,^ and on that account speedy is a human being."

It was then growing dark when (the youth) departed, far away went the Moose. And once, while travelling along, he saw the tracks of some one; it seemed as if some one had been dragging two poles,^ such was the mark of some one's trail. "It must be a human being that has made the trail, " he thought. Then he fol- lowed in the path behind him. Of a truth, he made great fun (of the human being), he held him in contempt because of the tracks he made. "It is impossible for him ever to overtake any one, too

' The trail left by snowshoes.

Digitized by

Google

500

uda'^'dimasi, usam m^dci'kawa." Misa' adklwSlt; t^gwicing os^n ugi'tcipa*pi*a-n: "N6s, ml k^nab^tc" pSl'kic p§.'pi'a*t ini'" 6s^n "^icinaba ningio**kawi*a\ Kamawin kimi'kawisl, nos, kicrka ki-i-*kitoy^ ^nicinaba. Ka"ixi*kawa-^*g mi'tig5n unicwa'kw^tabatan^n. K^gSl't kawln wi'ka kag5 uda-a*dinda"zln a'a'* anicin^b^wic. " Mld^c W~ minawa k^5nigut iniy5s^: "Wayiba ldga*6*tisigunan ^nicinaba.'*

Cigwa tibi* k^tini. P^magu p^pindig^ckiUiit a' pwUg^n^, ni* t^m i'kwasSlns mri'ma* ud5ning pimi'i*ni'kani iV^ u'kitc; mlgu i'"

10 acis^g^wat B,'v*kwtksans; minawa aV* mindim5ylL» misa gay^ win ajis^g^wat; mlnaw^ a* gwiwis^s, kaya a'a'" a'kiw^'^zl ajis^- g^swat; dgwa minawl uckinawt. Pidcm^gigu ima'^ ud5nink Snl- •ini'kanik anigu'k ajip^ki't^-^ng. Mid^c i«i''' a'kidut: "Kawln nin wi'ka nindtoisigusi aV" ^icinSlblL." Mld^c W^ ajikan5nigut

15 mi'** 5s^: "A, ningwisis! mlsa' k^gwanisagi't5y^ kiya'^"

Misa' cigwa kawicim5w^g. Ka' kawidmuwat un5ndawiwto mi'tikwa'ki'kon m^dw^'i'gasunit; winawad^ wtotdm^dwawi- gasunit; m^nit5'k§s5'k4ntawintw§l. A'kiwa^siadwunickat. "Mi- sa' gigic^p tdbinasi'kag5y^nk. Ningwisis, ^mb^sa, t^bw^'tawidn 20 ka-i*ninan! K^gu'intawS maddba'i'w^'klin, mi gucagu W"^ adta- bwSLyan k^'i-ninan. K^ga'kwa' udawa kaya wa*wa*, mii-wa aya- b^td-a-t a*a'* ^idnaba."

Cigwa kigicap magwagu tibi'k^tinig p^nagu kabigaskagunaganig.

Kawin g^^ga owab^masin awiya. Pacu' a* pidd awiya unondawan.

25 **Wa!" inwaw^. Minangw^a i'' ^nimuca* p^nagu tcatc^tdban

^ This means the visit of the soul of the pipe to the souls of the moose; receiv- ing the pipe means the giving-up of the material self of the moose.

Digitized by

Google

50I

ungainly are his tracks." And then back home he went; when he arrived, a heap of fun he made of his father: "My father, now perhaps" while at the same time he was laughing at his father "upon the tracks of a person did I come. No doubt, you must have been beside yourself, my father, when you said that a human being was speedy. When I was on his trail, two poles was he dragging behind. Verily, never anything could that good-for- nothing human being overtake." Thereupon then again he was addressed by his father saying: ** In a little while we shall be visited by a human being."

It was now growing dark. And suddenly in came a pipe.^ First to the girl's mouth came the stem, whereupon then the girl smoked; next to the old woman, and she also smoked; next to the boy, likewise to the old man, who smoked; then next to the youth. The moment that the stem was entering into his mouth, he dealt it a hard blow. Thereupon then he said : " Never can I be slain by a human being." Thereupon then he was addressed by his father saying: "Oh, my dear son! therefore now have you played the mischief with yourself. "

And then in a while they lay down to sleep. After they had lain down to sleep, they heard the sound of a kettle-drum* beating; and it was on their account that it was beating; they were being overcome with manitou power. The old man then rose from his bed. "It is in the morning that we shall be sought for. My dear son, come, harken to what I tell you! Don't think of trying to flee away, for I am really telling you the truth in what I am saying to you. Of bird-hawks and swans (the people) make use, such are the things the people use. "

Early in the morning, while it was yet dark, there came a sudden crunching of the crust of the snow. Not even did he see any one. Very close he heard the sound of some one. "Halloo!" exclaimed

' The hunter conjuring for power.

Digitized by

Google

502

migiwa*. Manidnc^ p^igwlw^; awiya ow&b^m§w§n pldasamu- s^it. Kawin k^^gik pisunlgusisiw^, micic^gu un^gicini a'kiwS.''- ziy^n. Ubldnu'U'guwto i*i'^ backisig^, mlsa cigwa paskisuguwILt. Anlc niciwa' anicinlb^*. Cigwasa' ga'kina kSpaskisuguw2.t, migu

5 ima^ ga'kina ntsiguw^t. Cigwa n^dwatcig^ a'a''' inint. K^g^'t p^cig kini'O'ntd'kaw^w^. A'kaw^ wackigabawi, un^si'kawSLn 5s^n. **Intaw§. kin tad*ka'» ugo'» m6"s5g." Ani'i-jimadcat no- 'pin^nat p^dg mi'^ mC'^n. i^im§dc9. a*i'nini p^^ ^dkaw^t ini'* mO'^sSn. Anic nidwa* udaiya*, mid^c i-i*'" ^'ptoimut. Wawi-

10 nigu ni't^m ^nimimadca. wa'a'" mC'^s; wi'kagu ^nib^bimusftt plmlgu pa'U'ntdmiginit. Misa' td-a-nigu*k madcSl mS'^s. Kw^- tcigu' ku td '^'ninananawigatanit aca minaw§, utatimig5n. Anigu' k umiginigu, mld^c kig^'t ajik^cki' tot td anigu' k madc§. ^Lglwa ugipicku' tawa. MI dgwa a'pidd kldc^ant^k, mid^c kaga't

15 wigwatd'tSt tcipimiba* tot. Kawasa ug^cki'tOsin tdn^g^nat i'i-wa ^imuca', mri*''' dgwa a'pidd pwanawitdgat. Ningutingigu, "ka»'ka», ka'^'ka", ka^^'ka'^!" ini't^m. Mrima'^ mi'kwand^nk ka*i*gut 6s^ anugru*ndd'i"gut i'i'wisa tdmadcat. Mid^c kaga't anugutdtdgat ki'td'a-nigu'k madcat, kawin k^^ga un^g^nasl

20 i'i*** ^imuca*. Pa'kic mawi anipapimusat. Ningutingigu pwana- wi'tdgat uwabaman udanank ^idnaban pidas^musanit pigigit5- w^: "Anin, m6"*s, intigu kitapimusa?"

"Kawin nin g^^ga nintaptmusasi. "

Migu iwiti piyatusitonit i*i'" upackisig^ini; wiga'kw^t ubi-

^ The cry of the bird-hawk.

Digitized by

Google

503

the other. It so happened that the dogs were scattered about everywhere barking. The calves rose to their feet; they saw some one walking hitherward. Not at all did they fail to make out every part of him, and exposed to view were his entrails. (They saw) him pointing the gun at them, whereupon they were then shot at. Now, there were two human beings. When they all had been shot at, then in that place were they all killed. Then for tracks did the man seek. In truth, one (he found) trailing oflF the other way. Before (following it up), he turned about, he went to where his father was. "Therefore you had better look after the dressing of these moose." Then away he started, following after the lone moose. On his way went the man, keeping ever on the trail of the moose. Now, two (in number) were his dogs, and so upon them he depended. Now, with an easy gait at first did the moose move along; and later, while on his way he went travelling, (he) suddenly (heard the dogs) as they came barking. And then with great speed went the moose. And as he was on the point of slowing up, already again was he being overtaken. In lively man- ner was he barked at, whereupon truly as fast as he could go he went. For a little while he got out of sound (of the dogs' barking). Now, by this time he was very much out of wind, but yet of a truth he tried running. It was impossible for him to outstrip the dogs, for by this time he was very much out of strength. And by and by, "Ka'^'ka'^, ka'^'ka-, ka»'ka»!"i he heard. Then it was that he became mindful of what he had been told by his father, who had tried in vain to dissuade him from going. Thereupon truly he tried with all his might to go, but he was not at all able to outrun the dogs. At the same time he cried as he went walking along. And once, when unable to go, he saw back on his trail a human being walking hitherward, he came saying: **Well, Moose, does it seem that you have walked far enough?"

"Not at all have I yet walked enough."

Then at yonder place (the man) leaned his gun; an axe he drew (from his belt), a stick he cut. After cutting the stick, he came

Digitized by

Google

504

gitdkusituntni, mi* tig ubigicka-^'mini. Ka'kTcka-^-minit, ubinasi- 'kagon; anigu'k op^ki't^'U'g5n ima ucig^ank. Og^nonigon: ** Madcan, kagicwinigu kiwi* tabimusS. "

A'tiwa! anawi'kutcimadca, k^win k^n^ga ugacki*t5sm tci- 5 -a-nda-^-mit.

Minawa icini'ksLnaw^ upindi' kumanining. Cigwa ubin^i-

'kagon; ugi'U'da'pin^mini uc^ngw^ ^ciklckicaminit. Ka*i-cic£l-

gw^nsunit i'i'" c^gw^ cigwa ^w^ckikabawiw^ pigiwa'kwSLnu-

w^n ug^nonig5n : ** Mri'ma" kH'a-i-nd^n^mi* kwa igi'" kidc^nimog."

10 P?n ki-^-nimusaw^n.

Misa i'i'" kllga't m^mlntawtot^m wi* kiyuskwagawi. Cigwa Omi'kwantan anugi-u'ndci'i-gut os^n; kay^ ini'" ugin umi'kw^i- man.

Mfd^c iwiti cigwa ka* Idci* kawintwa igiwati kSnisintwa, n^yap 15 pimadisiw^g. Intawa un^na-i**tonawa i*i'» andSLwat. Cigwa ani-

tibi'k^tini. Pamagu pllnantumintwa, migu i" ga'kina pin^ntumin-

twa. Midcawag icawat ^icinab^' ^dltnit . Kapindigawat cigwa

s^aswaw^g. Kay^ acamaw^g kay^ d^c mlnaw^g kigickig^^n.

K^g^'t minwant^mog. A'a'" mindimSya'* nabicabisun^n mina 20 kaySl midasan. Ka'kinasa gSgo acit^ninit i*i'" ^icinaba ominigu-

wan. Kaya d^c a'a'" kwiwisSlns kici*kipinda'katawan^n mm§..

A'pidcisa minwand^m a'a'" kwiwisSLns ka-i'ci-ax6ningwaw§t ini'"

pinda' katawan^n.

Cigwad^c kiwaw^g; kS* tagwicinuwat andawat aw^nib^ ut5cki- 25 nawamiwa. Cigwa tibi*katini kawin winibasiw^g. Ningutingigu tibi*k^tinig mindimoya unSndawan ^awa pldwawacininit ^gwa- tclng m^dwakibitcigabawiw^n. "Mimawina-a-" ningwisis," inSn- t^m. "Ningutcun^ntawin kago t^itotawa aV" ningwisis," aji- pasigwit acisaga*a*nk. ^

^ Classing the foolish young Moose with his hunting-dogs.

Digitized by

Google

505

over to where (the Moose) was; a hard blow on the back was dealt the Moose. He was addressed by (the man) saying: "Go on! not yet have you walked enough* "

Poor fellow! In spite of his efforts, he tried to go, but he was not even able to take a step.

Next (the man) drew a knife from his scabbard. Then he went up to (the Moose); taking him by the nose, he cut it oflF. After hanging the nose to his belt, he turned the head (of the Moose) about, and said to him: "Yonder is where you shall be eaten by your fellow-dogs. " ^ Forthwith then away went the man.

Accordingly then, in truth, he was much disturbed in mind, fearing lest he might bleed to death. Then he became mindful of what in vain he had been told by his father; and of his mother he also thought.

And now, after those were disposed of that had been killed at yonder place, then back again to life they came. Forthwith they fixed up the place where they lived. It was now growing dark. And after a while there came some one td invite them, whereupon all that were there were asked to come. They departed on their way to wheriB the people dwelt. After they had gone inside, then they smoked. They also were fed, and they were given raiment. Truly happy were they. The old woman was given ear-rings and leggings. And all the various things that people have they were given. And the boy was given a cedar-bark pouch to keep powder in. Ever so pleased was the boy after putting over his shoulder the powder- pouch.*

And in a while back home they went; after they were come at home, gone was their youth. In a while it began to grow dark, but they would not go to sleep. And by and by in the night the old woman heard the sound of somebody out of doors coming softly up (and) stopping by the door. "That may be my dear son," she thought. "Some evil fate, perhaps, may have befallen my dear son." Rising to her feet, she then went outside.

' These gifts are the offerings made to the souls of the Moose.

Digitized by

Google

5o6

A'tawl! umindcimin^mini W^ uc^gwantoi.

"Nya», ningwisis, Snin ka'tStSgOy^?"

"KSwin kag5 ii'' nic^ngw^n."

Ajiw&b^m§lt a'' mindim6**ya"» tci-a-nigu*k mawi. Ka-i'ckwama-

5 wit a'ki ut6ta*pin§n a'pitci ii*" m^'kadawanik; acisinigunat

naslp mi-i-'" adnagwatinigib^n uc^ngw^n. Ajiplndigat a'a'** min-

dim5ya"» ug^5nan ini'" ugwis^ : " Pindigan ! " Kaga' t adpindigat

a'a'* inini.

Ajikigitut a" mindimOya : * * Kaga* t nima* kicinic ningap^ ' tawa 10 Idcptn wipaskiswit a*a'" anicinapa."

Mid^c ii-» ajikigitut a'kiwa»zi: *'Ca! kagu' ina'kan a«a'« ^icinaba, manitowiwa kuca. " Misa' binawitdt ki'^'gOta.

59. The Bear-Game (Ma* kwa' tatiwin) .

Kawin Nanabucu awisi ka'uxi't5d *i*i'» atatiwin, migu a" ani-

15 dnaba; 'i'i* a* pi ka'kina kagO ka'kid'tSd 'a'a'" Nanabucu. Mi

a'pipacig kwiwisans adnibat kaya iyi ki'i'gwi'iximut; a*pi-i-d^c

midasugun w4sinisig mi-a-*pi kinasi'kagut ini'" ma'kw^n ugi'k^-

n5nig5n: "Ambasa', nojis, kiwind^m5n kaixictdgat ^nidnaba."

Mid^c 'i'i''' klwind^magut a* tatiwin ka-a*yag 6*o-ma a' king. 20 Cigwad^c ugimasumigOn mini'k ka-a-'kiw^nk tcla-yag 'i*i'* a' ta- tiwin. "^mbasaM pisind^widn ka-i-ninan."

Anic 'aV* uskinawa a*pidd kinibwa'ka inini. "Misa dgwa tdki'kina-^mOnan *i«i'* a' tatiwin. Misa i'* ka-i- dni'kadag ma' kwa* tatiwin. Kawin win kidga'k ta*tadisi *aV«

* Said with much the same spirit as that of a mother who rebukes an object

Digitized by

Google

507

Poor thing! there he was with his hand over his nose.

"Ah, me! my dear son, what has been done to you?"

"Nothing (is left oQ my nose."

When the old woman saw him, very bitterly she wept. After she had finished weeping, she took up some earth that was very black; when she rubbed (it over) his nose, then back as it used to look became his nose. When within entered the old woman, she spoke to her son, saying: "Come inside!" Of a truth, the man accordingly entered.

Then spoke the old woman, saying: "Verily, with my old moc- casin will I strike at a human being if he purposes to shoot at me. " ^

Thereupon spoke the old man, saying: "Hush! speak not thus of the people, for they are truly endowed with manitou power."

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft.

59. The Bear-Gamb.

^

It was not N^abushu who created this gambling-game, it was (one oO the people; it was after the time that Ninabushu had created everything. It was when a certain boy, while in a fast, was asleep; it was when for ten days he had gone without food, that he was visited by a Bear, who spoke to him, saying: " Behold* my grandson, I now impart to you what the people shall do. "

Thereupon was (the boy) given instruction in the game that was to be here upon earth. So then did he begin to receive knowl- edge about the game that was to continue as long as the world would last. "Hark! do you give ear to what I shall tell you."

Now, the youth was a very bright fellow.

"The time has now come for me to teach you the game. And so it shall be called a bear-game. Not in the day-time shall the people

which has caused pain to her child. It is done more to console the child than for any other purpose.

Digitized by

Google

508

^icinab^, tibi'kak mamwatc ta'a'tati 'a'a'" ^nicinaba. Kinawa, ^nicin^batug! kigak^awandan^wa 'i*i'^ a't^tiwin. Tgiwid^c min- dci'kaw^n^g niwin tayab^tisiw^g. " O'O'wid^c ogii-gon: "Mlwg.- nonu ninindcin kayawSLtcigSLt *a*a'" ^nicinaba a'pid^c wra*'tatit. 5 A* anicinaba w^wSni ta;i*cictcig2l udaya'rmiwan tibick5gu wlp^- gitcasut; mri-'" ka-ixictcigat *a*a'" ^icinaba. Nojis, waw^i tibatcimun nongum Slninan. KaySl d^c *a*a'" mi'tigwap kiwind^- m6n, pabigSgu kiga-uxi-a-. Kay^ ini'" prkwa'kon Idga-u'ci- tOn^n. A* pid^c ki* kici* t5y^n mi a* pi kawuna* kunig^y^n, niwin idac

10 kwiwisSlns^g kigaminag ini'" mi* tigwabin. Mid^c *i*i'" ka*ixiti- batcimoy^n n5ngum aninan igiwa kwiwis^ns^g kimin^twa mi' tigwS,- bin, niw^g igi" kagapapimStisiwat. Kawin awiya t^nOntanibusI- w^g. Mid^c *i*i'" ka-u-ndcim^nit5wiwat igi'" anicinabSg. Nojis, migu i'" mini'k kak^ndninan. Kay^ kin kigak^bapimatis. Mis^gu

15 i** mini*k SLcicawllniminan. P^ad^c kigaySb^tci'tSn. Misagu i'' mini'k kag^noninan. Migu i" ici'a'naci't^n *i*i'" Id'i-gwicimo-

Misa gaga't a'' inini acickwa'tat *i4'" ki*i-gwicimut. Cigwad^c tagwicink antawat, anic kawin ^nStcigu awisiw^ ini'" os^n, ad 20 wint^mawat: "Misa', nos, kiwint^mon a'tatiwin. Ningicawani- mi'k 'a*a'" ma'kwa; kaya d^c mi'tigwabin ningimini'k niwinid^c uskinawans^g tcimin^gwa ini'" mi'tigwabin. Mid^c igi'" kagi'ka- wat; mi'i'ma ka'u*ndcisagi't5t ^nicinaba kicptn tabita tawat kaya *i«i'«a'tatiwin."

25 Cigwad^c 5s^n kikikitOwan: "Ningwisis, ^mbasa', kagu' agun- wa't^ngan nSngum anatcimuy^n. ManSgu tawi-ixi*a*w^n ^m^ntc a'pidci kwatc i'i'" ka-i-nant^m6w^an, manSgu tawi'ixi-a-w^n ^m^tc."

Digitized by

Google

509

engage in the play, at night only shall they play together. You, O people! you shall keep watch over the game. And these mittens, four in number, shall be used." And this (the youth) was told: "These paws of mine shall the people represent when they wish to play the game. The people shall be careful, when conducting (the game), to put up their possessions over against each other as a wager; thus shall the people do. My grandson, plainly do you relate the story of what I am now saying to you. And I also make known to you a bow, at once shall you make it. And the arrows too shall you make. And when you have finished doing that, then shall you make known a formal announcement, and to four boys shall you give the bow (and arrows). Thereupon shall you relate what I now tell you, how that after you have given the bow (and arrows) to the boys, the four then shall live out the full span of their life. None of them will die before their time. Therefore for this reason will those boys become endowed with manitou power. My grandson, that is as much as I shall tell you. You too shall live for a long while. Such is the extent of the blessing that I bestow upon you. And always shall you put it to (good) use. Now, that is as much as I shall speak to you. Accordingly do you now cease from your fasting."

Thereupon truly did the man make an end of his fasting. And when he arrived at home, for no ordinary sort of man was his father, he then made known to him, saying: "Therefore now, my father, do I impart to you the knowledge of a game. I have been blessed by a Bear; and a bow (and some arrows) was I also given, so that to four lads I might give the bow (and arrows). Therefore shall they live to old age; and on that account shall the people cherish it when they live together, and (they shall also cherish) the game."

And then his father spoke, saying: "My dear son, behold, do not leave undone what you are now relating. For readily shall you comply, in spite of what you might have in mind ; for readily should you comply, despite of (everything),"

Digitized by

Google

5IO

Ugi*k^5nan id^clni'"6s^: "NOs! ka*i*citinSlkuca tci'ixictcigSl- winak, jnri-'" ka.-ixictcigay^k. IntawSd^c kSl-ixitina ninga'o-- ji'ton 'i*i'" a'tatiwin." Cayigwad^c kimadci'tS 'a*a'" inini wigi- wamid^c ugruxi*t6n, kiwidcii'gut ini'" os^n kay^ i**i'" uskinawln- sa*. Aba* pic ka'pmi'tOwat *i*i'" wigiwam, mamwatcid^c uda- 'kaw2l*t6nawa *i'i'" tcr^'nitibi' k^dinik. ^ba'pic ^nitibi'k^dinik, misa cigwa s^g^isw^'i'w^w^t. Aba' pic pindig^wat kas^^swa'i'n- twa, ow^bandanawa k^gS abi'tawint a'tanig. Cigwad^c 'a'a'" uskinawa kigitu: "Misa cigwa tci*a**tatiy^, kababS' t^inum. "

10 Mld^c i" ki'kino-^-magat ka'a'rciying. Kuniginin, SgwitocinO 'i'i''' mindci'kaw^a*. Mimwatcid^c ubiwai* tcigatcigat^g wa'a- wid^c cigwa wi'kat5n, igiVati kayatawintwa patagwlngw^cindk. A'kawSL kin^g^mow^g mri*'" ka'i*na-^-magut kScawanimigut ini'" ma* kw^. Cigwad^c madd'^'mOg :

15 " T6' kipina ma' kisin !

Td'kipina ma' kisin! To' Idpina ma' kisin 1 To' kipina ma' kisin I"

A*ta, k^batibi'k a*tatiw^g. Mid^c *i*i'* cigwa pltSp^ninig

20 ickwa*taw^g. MinawS anitibi* k^dinik madci* tawgig a*tatiwat,

mld^c *i*i'" k^batibi*k minawa aji-a-*tatiwat. Pinicid^c nicwSsuti-

bi*k ki'a'*tatiw^g; nicwasutibi*kid^ ka*a'*tatiwat, misa i" ka*i*cS-

naci* t^mowat.

Ninguting minawa ki'a-*tatiw^g misa midcita, nicwasutibi*k

25 ki'a**tatiwat. Mid^c *i'i'** minawa ka'i'dkigitut *a*awa uskinawa:

**Mi'i-'" katidwaba*k ^m^tc mini*k ka-^'*kiw^nugwan, kawin

wi'ka ta-ixkwa*tatisim. Potdgu minawa pa*kangig a*tatiwin

Digitized by'

Google

5"

And he spoke to his father, saying: "O my father! forthwith must it surely be accomplished, this is what we shall do. So there- fore shall I proceed at once to create the game. " And presently the man began building a wigwam, he was helped by his father and the lads. In course of time, when they had set the wigwam in order, they then became exceedingly anxious for the coming-on of the night. While the night was drawing on, it was then that they sent forth invitations to come and smoke. While in were coming the guests who had been invited to smoke, they beheld something that was at the rear of the fire. And in a while the youth spoke, saying: ",The time has now come for you to play a game together, you shall be many on a side. "

Accordingly he taught how it should be done. Lo, one over the other were placed the moccasins. And a very (light ball oO fur to be concealed did he now begin hiding, while they from whom it was to be concealed covered their faces (in a blanket). First they sang a song that had been sung (to the youth) when he was blessed by the Bear. So now they began singing:

"Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) ! Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be)! Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be)! Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) !

Behold, all night long they piayed the game together. And then at the coming of the dawn they ceased. When the night was drawing on, again they began playing the game together, where- upon throughout the whole night they again played at the game. And for a period of seven nights they played the game together; and when they had played the game together for eight nights, they then brought it to an end.

At another time, when playing the game together, it was for a purpose; for seven nights they played the game together. There- upon again up spoke the youth, saying: ''Now, this is what shall come to pass, however long the world may last, never shall the game

Digitized by

Google

512

ta'a'yam^g^t, wa'awid^c mi'tigw5p migu a'p^na tcra-y5t ^m^tc mini'k ka-a-'kiw^nugwan; a'pidcisa' ugas5gi't6n waV" ^nicinab^! Migu 'i*i'" ka-ig6yan tcigi'kSwat wayack^t ka-a-*tatiyag, kaysL igi" ini" mi* tigwabin kamin^gwa. Tabwayanid^c ningaki' kS,, kaya kinawS mini'k wayalck^t kH-a-'tatiy^g gigaki'kam. Minawa d^c ningi'i-'kit, kawin ^ica wi'ka wi-a-'tatiySg; w^w^i ^sama kigawuninawa, mri*'" tciminw&b^migCwisiyag. "

Kaga'tid^c kigi'ka 'a*a'" uskinawa, kaya igi'^ uskinaw^s^g kigi'kSLw^g, kaya igi'" mini'k k5'tatiw5t ka'kina kigi'kaw^g. Na, 10 mid^c *W" ka-u'ndcimanidSwant^mowat, kaya kitabwa' t^mowat ^icinabag. Misa i" kSL'U'ndcisagi* towSt a' tatiwin. Mri*'" mini* k ka-i'dctcigat *a*a'" ^icinaba. Ina', misa 'i*i'" wayack^t ka'a-yag 'i«i'« a' tatiwin.

60. The Narrative of He -that -leaves -the -Imprint -of -his -

Foot - in - the - Snow - glistening

(Wasagunack^nk utatibatcimuwin).

I.

Anint i'kitS ^icinaba ka' ta ^nicinaba, kicitabwayant^m

15 midac *i*i'" oguwati tibicko'k^mig ka-i-na'kunigawat ki»tcim^it6g.

A'plsa' ka'kici'tSt Nanabucu a'ki' mi cigwa kitiba* kunigawat

igi'» kincim^itSg. "^nibasa, uciatanig igi'" ka-^-nicinabawi-

wat," i'kitowa* 'i«i'« m^nit6«.

Pajigidac ajikigigitut 'a*a'" ki'tcim^nidS: ''0*6wisa ta-ixiwab^t,

20 tagagwat4gi* t6 anicinaba. Mamwa* tcigu uskabinotciwiwit mi a"

kacawanimak. Ta udci'tcagud^c a" abinStci. Kinawad^c, m^it5-

Digitized by

Google

513

cease to be played. Of necessity shall there be a different kind of game, but the use of this bow. shall continue as long as the world may last; with very deep regard may the people cherish it! Now, this was I told, that to old age would live those of you who first played the game together, and those to whom I gave the bow. So, if I be telling the truth, I shall be old, and as many of you as had first played the game together shall also live to old age. And furthermore do I say, never shall you have the desire to play the game together for a trivial purpose; with some care shall you provide tobacco, whereat you will then be looked upon with good favor (by the manitou)."

And truly to old age did the youth live, and the youths also lived to old age, and all those who had played the game together lived to old age. Behold, such, therefore, is the reason why (the people) deem (the game) as possessed of manitou power, and the people believe it too. Such is the reason why they have cherished the game. That was as much as the people had done. Behold, this was the first game that ever was.

60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his- Foot-in-the-Snow-glistening.

I.

Some people say that is, the old-time people, (and they) believed in it that it was these great manitous, that dwell directly opposite from us on the other side of the world, who decreed what should be. After N^nabushu had created the earth, then it was that the great manitous decreed what should be. "Behold, let us create them that are to be human beings, " (thus) said the manitous.

Then up spoke one of the great manitous, saying: "This is the way it shall be, let human beings undergo trials. And in particu- lar, while they are yet in early infancy, that is when you shall

Digitized by

Google

514

tug! ninguting kigakaw^tis^wa a*a'" anicinSbJk. A* pi wTmaw^- tisHg i'kw^d^ kapindig^kaw&wa; mid^c a^'a'' k^'U'giy^. 'I*iVid^c k§*a''kw^ig ^icinab§ Idwindamawik mini'k k^bimH- disit; wawingH kiwftpi'kwat tcipikiwat. "

5 Mi'sa cigwa m^it5 omawadis^ anidnS^bto; &'pidcid^ m^ni- t5wi O'O'mS. a' king. Mini'kid^c kay& minitdwisik mddn&b'A, k^Lmlgay^ ^tcina tapim^disi. MI win i •!•''» ^jit^bw^yint^k a'a'" ^cinab^.

Mld^c 6witi Icanit u»tci*tc2Lgw^. P5tc d^c kaya wInawS 10 m^itSn ugw^'ka'kunigow^, tibickS m^nit5ng Swiw^. MI win ii-'" ^citabw^yant^k aV" anicinab^.

Nask§ d^c o'O'" n^nls^^t, nibSwin, W^ ^'pitdnibuwin. Awa- gw^n a'ta a'pidd kaminopimadisigwan mi y^'ta a"" k^-u'di't^k W" t^na'klwin. Naskakuta andasingin n^Is^nisiwin^ ! A'pidd 15 ya'ta manupimSdisit ay 5 iwiti tana' kiwining. Kawlnd^c wl'ka nibusl. MI win i*i'" adtabway^nt^k aV" ^idnaba, mi a'pana gaginik ayanit utd'tcagw^.

M^tdm^itQ aya, pig idni'kasuwitug, kly5n kaya kanO kaya,

t^nas kaya. Ningl-i'gid^c nimicSmisiban : "N5jis, kagu' wl'ka

20 tad'kawa'kan. Pitdn^g klgawAp^mag, a'tatiwin^g ta-ixini'kasu-

w^g; ml a" wayabicklwat katad'kawat, kaya 'i*i'** td-5ci-a-t.

^ This may mean one or both of two things: it may mean the return of the soul to the place whence it came; or it may be the idiom, so common among the aged, which means the close of this life and the departure for the spirit-world.

South, or west, or to the other side of the world, or to the heavens among the stars and suns.

•The way to the spirit-world is beset with obstacles of various sorts. The ease or the difficulty of overcoming them depends on the character of the past

Digitized by

Google

515

bless them. And souls shall the infants have. And you, 0 mani- tous! at times shall you visit the people. When you desire to go visit the people, then into woman shall you enter; and of that one shall you make a mother. And knowledge shall you impart to the people of the length of time that they shall live; that when their hair is entirely white, then shall they return home. " *

And so now the manitous visit the people; and with very much supernatural power are they endued (while) here on earth. And of the number of people that are not endued with a sufficient amount of supernatural power, only a short while will they live. This is what the people believe.

And it is off in this direction* that the soul goes. And according as they desire, so are they transformed by the manitous, like manitous do they become. This, therefore, is what the people believe.

Behold, this is the thing to be feared, death, the death (that is) everlasting. Only they that live an upright life will come to that abiding-place. Why, behold the number of things to be feared ! Only they that have lived an exceedingly upright life are at yonder habitation. And never will they die. This therefore is what the people believe, that forever do their souls continue there.

An evil manitou exists; a spade ^ must his name be, and a dia- mond, and a heart, and a club. Now, I was told by my grandfather who is no more: "My grandson, never have anything to do with them. After a while you shall see them, objects for gambling is what they shall be called; for that is what the white (people)

life of the individual. If he has been careful in all religious observances, the passage of his soul will be easier than the soul of one who has not been so careful. It is conformity to religious observance that makes up an upright life. Ethics may or may not play a prominent part.

* In Dr. Jones's manuscript there is a diagram, which is wholly unintelligible to me. It is reproduced on pp. 516 and 517 in the hope that some one may later be able to explain it.

Digitized by

Google

516

Midac ini'" kaki'kino'^magut m^tcim^itSn. Klcpin t^bw^'tawi- siw^n aninan, kabaya-i- tacrkaw^twa, kigawib^m^ 'a*a'» m^td-

Ninid^c Wasagunack^nk §g6yan. Kagabayai- nintaci'kawkg 5 igi'" a'tatiwin^. Nicugun taci'kaw^gwa mIi-'» ajikiw^atisiySn.

Pig

T^nas 4? (0) A KiyOn

NibSyan ki^tcipIpagiySn. -^nStc m^itSg ninS^zi'kagSg nintinS- band^m tibi' kak.

11.

KaySt nin wantcinibwS'kayan 'a*a'* n5s mro'wSL kHmSmawinigSL- nisit. 'A*a'" nos WambwStyac, mvv'^ kSL'i'cini'kasut. Mlnaw^ 10 Id'o'sit nosib^n, Z^zdngini'k ki'i'jini'kasu nimicdmisib^. Minawa ki-6*6-sit Zazongini' k, Awasi' kiwa^ji ; kiki* tcimitawi. Awasi* kiw^^ji Asip^n ki'i-nimaw^n 6s^n. Mid^c igi'" ka'prkitowat: "KSgu' wi'ka nisa'kagun weyapicldw^t. Kay^gu i^ wl'kS ninguting ki»- tcimigatink tciwimiganak. Kicpin migSnint migu -i •" tci i xkwa 'a 'ni-

* Bois Fort.

Digitized by

Google

517

shall occupy themselves with, and they shall make them. There- upon by the evil manitou shall one be taught. If you do not heed what I tell you then, if for a long time you occupy yourself with them, you shall see that evil manitou. "

Now, I myself am named He-that-leaves-the-Imprint-of-his- Foot-in-the-Snow-glistening. For long periods at a time do I

Spade

Club ^ ( O ) ^ Diamond

occupy myself with those gambling-objects. If for two days I am busied with them, then I am out of my wits. While I sleep, I yell with a loud voice. That by all kinds of manitous I am visited, is the dream I have at night.

II.

Now, the reason why I am wise is that my father was the leader of all at this place.^ This father of mine (was) Snow-blown-by-the- Wind, that was what he was called. Furthermore, my father, who is no more, had a father; Big-Strong- Arm was the name of my grandfather who is no more. Again, Big-Strong-Arm had a father, (he was) Old-Bull-Head; he was versed in the mystic rite. Old-Bull-Head had a father by the name of Raccoon. And this is what they have handed down (one to another): "Never slay the white (people). And if ever in the future there is a big war, don't fight them. If they are warred against, then that shall be the end

Digitized by

Google

5i8

cinaba' k^k. ' ' Mid^c omS, Ka' klw^^tag^nsink pat^cigan^cinowEt . Kaya nin d^ pinicigu mi-o-ma w^tacig^^cinan; kay^ igi'** nini- tcanis^g, minawa igi'" nojis^g, kayS igi'" pitcin^g kH'^-ni'^'nicint- b^wiwat.

III.

5 Kitim^gi'S,* ^nicinabU nintintodam; W&sagunalck^k nin ^goy^. Intigo nin tanim^g^t 'W" ninda'kim. Kawin wi'ka nimbit^- nisisi *i*i'" ki'^'tantink *oV" ninda' kiminan. i^mbagic wito'kawit kacSiwadisit, kayagu 'a*a'** kiHcim^nito wito'kawit 'i*i'** p^gi tcimino-a-ya'p^ *a*a'" abinotd kaya 'aV** ka'kat. Migu i** nin- 10 guting kadkaw^tcit. MSnii', taga, tabwS'tawidg mini'k kaw4- band^m^g o'o'^ udbi'i'g^n. ^Lnica nintig5g anint ^nidnabag. Tgi'« nabwa'kawat, "MiySt'ta kago kag^cki'to'p^/' ijiwat. Midaswi tadw^g wftto'kawiwat, kawin kayH ogimSwisiw^g; kayS nin kawIn nintCgimawisi omll'a*y§yan.

15 Maddwalw^k^nk ijini'kisu w&d5'kawit. W&sigun^dc^k, Ana- 'k^miginank, Nibitakidgu*ka, Madw^yant^gac, Ugabagijik, Pa- 'kit^tdwslsk^nk, Mi*tig6wimak^*kins, Nic5ta", Aniwalwayac, Mica- 'kwanibinSs, N^b^^gidgwap, PadtSna* kw^t, misa ^ndadwat w&d5'kawiwat.

Digitized by

Google

519

of the people." And now over here at the Little Portage is where* their bones liei* And I too, when my time is up, shall lie here with my bones; so also (will) my children, and my grandchildren, and the people who are yet to live in future time.

III.

Ill-used are the people, is what I think; He-that-leaves-the- Imprint-of-his-Foot-in-the-Snow-glistening is what I am called. It seems to me that my land is resourceful. Never was I present while our land was being sold. Would that one of a kindly nature might give me help, and that the great manitou might help me, so that it would be a little better for the children and for those that are advanced in years. In fact, there are times when they shall freeze to death. But nevertheless, (I) pray, believe me, as many of you as shall see what is here written. In jest am I spoken of by some of the people. Those that are wise, "He is the only one who is capable of accomplishing things," they say of me. Ten is the number of them who are of help to me, and they are not chiefs; and I too am not chief here where I am.

He-begins-to-make-heard-the-Sound-of-his-Walk is the name of one who helps me. One-who-walks-with-a-Shining- (White) -Feath- er, One-who-leaves-the-Imprint-of-his-Foot-on-the-Ground, He- who - makes - One - Day - follow - Another, Murmur - of - the - Wind - through-the-Pine-Boughs, Everlasting-Sky, He-who-goes-over-the- Mountains, Little-Tree-Toad, Twin, Wind-with-a-Loud-Wail, Bird- of-the-Clear-Sky, He-who-sits-occupying-Half-the-Sky, One-on-the- Other-Side-of-the-Cloud, such, therefore, is the number of them who are of help to me.

Digitized by

Google

520

6i. The Man's Son who fasted Three Times (Inini ogwis^ Id'ld'U'gwicimunit nising).

Anic ^nicin^b^ a'rntSw^g, udinawi'i'tiw^g. A'kiwH^zi udi-

ptoimS, i'i'u ^icinSb^'. WIw^ aySw^n, kay& ugwis^n ayaw^.

Ningutingid^c wiwitigSw^ ini''' ugwis^, misa k^^'t ka-ixiwl-

tig^t. KumlUai a' pi cigwa unidclUiisiw^n mi'" ugwis9.n, kwi-

5 wis^s^n ud5nidc^isini.

Ningutingiku §'kusiw^ ini'" wiw^ 'a*a'" inini, misagu kSg^'t winibunit. K^ga'pi ninguting ^cinibunit, mra-nawi pimusanit ini'~ kwiwis^ns^n; p5'tcigu ml'i*'" a* pi kinibunit ini'" wiw^. Anic a'pidci mSnlUit^m *a*a'" inini, kay& a*a* a'kiwa^zi.

10 Ningutingid^ inand^m *a'a'" inini: "Amantdgic ki'i-gwici- mut 'a*a'" ningwislsans!" K^g^'t uwawSci-a-n, kayH migw^^ up^ta*kibina'6*nan. Ka'kici'ta'a't ajimSdcinat. Kaga'pi ^nima- wiw^n ini'" ugwistsSlns^n. ^nigaganSnSt: "Manu! ki'i-gwici- mun." Mi'tigSnd^c un^ntuna^wSn, mid^c iwiti Stji'O'ci'tot 'i*i'"

15 wasisw^n. Ka*klci*t6t aji'a-*kwantawa-5*t ini'" ugwisls^; aji- k^nonat: "PamSL midSsagunaga'k k^bi*^*ntaw&b^min." Ajiki- w^t awinini. Ka't^gwidnk 5ganQnig5n 5s^: "KSlga't kitini- gt'§* kigisls^s."

Mid^c i«i'« ajikigitut 'a«a'" inini: **N6s, kSna ki'ki'kad^'^zin 20 n5ngum kinibu 'a'a'** wStigam^gib^? Mid^c i*i'" w^tdp^tin^ ningwisis tdgi'U'gwidmut. N^dc^ dac, kicptn midasugunit k^wln k^y^bi awiya tanibusi."

Mlsa' 'i*i'" dgwa wSLtdtdsSLnig midasugun, aji-ixSt; ^it^baban-

dank k§yabi umadadwa* *i*i'" migwana* pata'kibinw£l*u*nini.

25 Kaga* t minwant^m. Aji-a-'kwantawat *a*a'" Inini. Ka'tagwidng

§jik^5nat ini'" ugwisisa^s^n: "Ningwisis, a'piddna Idpa'kata?"

Ajik^5nigut: "N6s, kSwin nimpa'k^tasi, mi'S-nawi ga'kina

1 It 18 customary to fast when in mourning.

Digitized by

Google

521

6i. The Man's Son who fasted Three Times.

Now, some people were abiding (there), they were living together in a town. An old man ruled over the people. His wife was there, and his son was there. And once his son desired to marry, where- upon truly then he married. After a certain period of time his son got a child, a boy was the child he begot.

Now, once sick was the wife of the man, whereupon truly she was about to die. At last then she died, that was about when the little boy was able to walk; anyhow, that was when his wife died. Now, very sad was the man, and also the old man. And once thought the man : " I wonder if my little son had not better go into a fast!" Of a truth, he painted him, and stuck a feather (on his head). When he had him fixed up, he then led him away. At last on went his little son weeping. Along the way he spoke to him, say- ing: "Never mind! but go you into a fast." So for a tree he looked, whereupon over there he made a nest. When he had completed it, he then went up the tree with his son; then, speaking to him, he slid : " Not till ten days are up will I come to seek for you. " Then back home went the man. After he was come, he was addressed by his father saying: "In truth, harm are you doing to your little son.

Thereupon then spoke the man, saying: "My father, do you not know that already dead is she whom I had married? That is why I have permitted my son to go into a fast.^ For behold, if he can (fast) for ten da}^, then no one will ever again die."

Therefore, when the period of ten days was at hand, then thither he went; when on his way he came in sight of the place, still to and fro with the wind swayed the feathers that were stuck (on his son's head). Truly pleased was he. Then up (the tree) climbed the man. When he was come (up there), he then spoke to his little son, saying: "My little son, are you very hungry?" Then was he addressed by him saying: "My father, I am not hungry,

Digitized by

Google

522

paw^^ *aV* manit5. K&y§bi nlwiki'U'gwidm. Tay5c mi-i-'" ijiklwto. "

K§ga*t ajildwat 'a«a'» inini. Ka't^gwicink §nt5w2Lt, misa' undcita k^win minwinta'^zl a'' a*kiwa"zi. Mid^ IdLg^'t ki'tci- 5 k^nSnigut ini'° 5s^. Cigwa minawSL udd'tcislni midlsugun; kamidisugun^g^tnig minawa ajimSdcat a^ inini. Anitabab^-nd^nk 'i-i'ma*^ ay^nit ini'^ ugwidsa'^s^, kiwinigu nisit^m udidnawdsin ini'^ ugwists^s^. Aji'a''kwantawat wlyab^mSt Ini'" ugwists^, a'taw§, kuniginin pid'kiw^! K^win idminw^nta'^zi 'aV* Inini. 10 ManQ IdwEw^, ini^ widdw^t ini'" piji'kiw^. Cigwa tagwicindg antSw&t. Ajipindig^wat intaw^t.

Cigwa owib^miguwin iniy5s^. "Aninti kigwisSL'^s?"

"Nos, k5na kiwib^mSsi? Migu ca wa*a ka*pid'klwit a" nin- gwisis. " 15 "Ningwisis, min^gu i* adki* tdminw§ntam^ 'aV" pid'ki td -u 'gwistsiy^ ? "

Minawa kigitu *a*a'" inini: "N6s, k^gu' nickatisi'kln. MSgicS n^yap ta*a"nidnabawi."

Mi wini-i-'« adctdgSltanig *i«i'« antSt a*kiwa«»si; abi'tawint 20 ^biw^ ki'td-asinin; minaw§ mi'tigQn pada'kisdw^ ima* an tat a" a*kiwa"zL Cigwa d^c udinan ini'» ugwisis^: "T^ga kudd'ta" 'a*a'" kimicSmis ini'" udasinim^!"

Kaga't pimip^igwi a* pid'ki; piminasi'kawat ini'" asinin ad-6-mbiwaba*wat; ki'tdwftsa icptming. Tpisow^ ini'" ^inin, 25 nayap pangidn5n. Kaya ini'" mi'tig5n; misa i*i'" ajip^kwa'ku- sanit ini'" mi'tig5n.

Misa' i'» anant^nk 'a«a'» a'kiwa-zi: "Kaga't k^n^b^tc m^ito witug 'a*a'» nSjis." Misa dgwa nSntamowat igi'" mamantitQwat, igi'« m^nitSwipiji'kiw^ ki* tdw^ddwink andana'ldwat, ajildgi-

^ He had been blessed by manitou power in general.

Digitized by

Google

5^3

but nevertheless I have dreamed of all the manitous.^ Still longer do I wish to fast. Therefore do you return home again. "

Truly then back home went the man. After he was come at home, thereupon with reason was the old man displeased.* Accord- ingly then, in truth, he was given severe scolding by his father. In due time another period of ten days came around; when the ten days were up, then again departed the man. When he was come in sight of the place where his son was, he was at a loss to make out the way his son appeared to him. When up the tree he climbed to see his son, strange to behold, there was a buffalo! Not pleased was the man (at the sight of it). Nevertheless back home they went, he went in company with the buffalo. In due time they arrived at home. Then they went into where they lived.

Now was he seen by his father. "Where is your little son?"

"My father, don't you see him? This, in truth, is that son of mine who has since become a buffalo."

"My son, are you now so greatly pleased that you would have this buffalo for your son?"

Again spoke the man, saying: "My father, do not be angry. Perhaps he will be changed back into a human being. "

Now, this was the way the place was made where dwelt the old man; at the rear of the lodge was a great stone; furthermore, there was a post standing there where lived the old man. And now (the father) said to his son: "Come, make trial of your grandfather's stone!"

Truly up rose the Buffalo; on coming to where the stone was, he tossed it into the air; a great way up in the air it went, then back again it fell. The same (thing happened) to the post, where- upon then it was knocked to the ground.

Therefore then thought the old man: '*In truth, perhaps my grandson may be a manitou." Thereupon when (the Buffaloes) heard about it, the ones that were large, the manitou Buffaloes

* For his grandson to fast after having been blessed to his full capacity.

Digitized by

Google

5^4

tow^t: *'^basa, kutcigagwatibanimata *a*a'» kaki*i'gucinut! Migu 1" w&b^nk tdmldcly^nk tcimawin^wank. " Klg^'t way^- b^ninig ijimadcIwSt.

Anic nSnd^m 'a*a" a'kiwa^zr, a'pidd sSgisi; kayS *a*a'" mini 5 sigisi. Mid^c a" nicing ktmid^ugunit ug^dn^ os^: "N5s, naw^tc kinib5c igi'" int^ckan^."

Kagi't naw^tc ugrmb5n5ni *W" ud&ck^ini ini'" ugwisis^.

Migu'i-" Idci'tanit cigwa pipindigawa*. A*ta, k^Lg^'t mam^Lnti-

tOwa*. Cigwa k^5nim^w^ ugwists^: "Misa cigwa tci-a**ta-

10 tiyank aw^lgwto nawatc w&sa k&'i'dw&bawSgwSLn ini'" ^nin ka}^

ini'" mi'tigSn.**

Pimip^igwiw^ ini'° p&cig piminisi' kawlnit ini'° asinln. AtaiyS, k^Lg^' t w&sa utidw&bawan ! Minawa p&jik pimipasigwiw^, mSd^c k^g^'t wSsa idwibawSnit. K^nQnimawan ugwisis^: *' 'A'a'", 15 Idni't^m!"

Ajim5dd*t5t 'a*a'", mra*'" nidng k^Unidisugumt. KHgH't wdsa udidw^ba' w^ ini» ^inin. " Anic, kSwin nisit^m, " udinan. " Pis- ^igu migaddyu* k. *' Agwatdng ^d'i'clw^t, mid^ imS,^ m^m&dcwat umbiw^ba- 20 -u'tiwat; paya'tSc p^gu 'aV" nIdng k^midisugunit. Intawa a' pi aya'kusit 'a*a'" og^Qn^ 6san: "NCs, mi-i*'* dgwa k&g^ nisig5y^. "

*A'a'" inini ud5dlL'pin^ umi'tigw^bin. Ajimawin^§t mSLgS- nSlnit iniy5gwisls^, ajipimwSlt 'i*i'" pid'kiwa*, k^wdsa ubigwl- 25 nawSsIn. "Anic ka-i'na'pinan^gwa?" Inwat.

Ningutingiku aySl'kusinit ogwis^. Cigwa minawa ajikigitunit: "N5s, ml guca dgwa kSnisigOy^g!"

Taya', a'kiwa'^zi sagitdkwadcuni! Nawatin^nk up^gamag^

ajimawin^at pid'kiwa* ajipaki'ta-o-wat uctigwanining; miya'tagu

30 abidink 'i«i'« pakitaowat, ajinisat Mld^ *i«i'« aji-u-dmunit

ini'« padk. Ki' td anigu* k ajimadcat a* kiwa'^zl n6* pin^at. Kawin

Digitized by

Google

525

that dwell on a great mountain, they said: "Behold, let us try to prevail over him that has fasted! Therefore to-morrow will we set forth to attack him." Truly, when the morrow was come, they then departed hence.

Now, the old man heard about it, very much afraid was he; and the man was afraid. Thereupon he that had fasted twice ten days spoke to his father, saying: "My father, sharper do you file these horns of mine. "

To be sure, sharper filed he the horns of his son. And as they were finishing, then in came (the Buffaloes). Oh, truly big were they all. Then was his son spoken to. "Therefore now shall we have a contest together to see which one can the farther fling the stone and the post. "

Up then rose one of them (and) came up to the stone. Ah, but truly a long way off he tossed it! Another one arose, whereupon truly a long distance away he flung it. Then was his son spoken to : "Now, then, it is your turn!"

Then he started, he that had fasted twice ten days. Truly afar he flung the stone. "Why, it is not fair, " he said to them. " In a proper way do you fight me. "

Out of doors then they went, whereupon they there took turns tossing each other about; alone on one side was he that had fasted twice ten days. Accordingly, when he grew tired, he spoke to his father, saying : " My father, therefore now am I about to be killed. "

The man picked up his bow (and arrow). Then, attacking the Buffaloes that were fighting his son, he shot at them, but it was impossible for him to pierce them. "What shall we do to overcome them?" he exclaimed.

And by and by weary became his son. In a while again he then said: "My father, now really is the time that we shall be slain!"

Ah, the old man leaped out of doors! Grabbing up his war-club, he then attacked the Buffaloes, (and) struck them upon the head; it was only once that he struck them, then he slew them. And now one of them fled. With full speed then started the old man

Digitized by

Google

526

a'pidci wisa udidnici'a'w^in aji'^'dimat. MinawS, upa'kitil- •O'wan uctigwanining; mls^gu 'i*i'" abiding a*ta kipa'kitH'O'wat. Misa' mindcin^c k^nisHt &ji'§'naci't^mowat, Idw^w^t ant^wSt.

Waylb^k &jik^nQn&t ugwists^, inSt: ''Ningwisis, ic^n i*i*witi 5 ka'tacikl-u'gwicimoy^."

K^gSl't ^jim^dc^t aji-a-*lcw5ndawat. Ow&b^dan owasisw^n ki'u'gwicimut.

Cigwa w^tcitds^nig midSlsugun, Ijin^tawftb^mSt ugwisis^n;

tay^bab^dank 'i'i'° uwasisw^ini owftb^man, uctigwaninig owd-

10 b^nd^m^wan up^da'kibinw^'u-nini k^'i*n3dnit. Aji-a-*kwanda-

wat 'aV" mini, kuniginin anidnlb&n! " Ningwisis, mi-i*'^ ka'U'nd-

d'i-nin5n minawl tdgi'U'gwidmoy^."

Mfsa *i*i'" ajiklw^w^t. WidisawSn ini'" a*kiwa"2iy^n a'pidd minw^nt^mdn Myap kl'^'nidnSb^winit ini'" ojis^n. Misa cILyigwa 15 ajitibatdmut a'* mini: "Wftb^nk niwimSldca. "

**AnIc wSdctdgay^ *i*i'^ wimadcay^?"

"Niwi*kIo-sa."

'Tockagin."

K^ga't ajimadcat 'a° mini. Nwam^g^ck^t owib^d^ mfkana, 20 mlnangw^na ma'kumi'k^na. A'pitd in^nt^m wiw&bamat ini'° ma'kw^n. **Intaw5tc kawin nintSkiwasi, " in^nd^m. Ninguting papimusat owftb^m^ ma'kw^; ^dmawinE'O'wat mlsa im^*^ ^nt^d'kawSt, kawin ug^ckit5sin tdnisat. K^ga'pigu unicki'S,*n, k^win ug^ckitosin tdnisat. K^ga'pri'gu ay^'kusi, a'pidd dgwa 25 aya'kusi, intaw§ klw^pa-i'wa. TaySpSb^dank antSwat anipi- p§gi; dgwa nontawa.

Misa ininiw^ ajinag&ckawawat, kaw^sa; mi-i*'" ajinisiguwSlt ini'" ma'kw^. K^g^'t nibiwa unisiguw^n. K^ga'pi a'kiwa'^zl k^n5na: "Nimic5! mi gucagu kig^'t kanisigdying!"

Digitized by

Google

527

after it. t^o^ so very far did he have to follow it before he then overtook it. As before, he struck it upon the head; whereupon but once he struck it. And after he had slain it, then both he (and his son) ceased, back to their home they returned.

On the morrow he then spoke to his son, saying to him : " My son, go thither to the place where you had fasted."

Truly then, departing hence« he climbed (the tree). He saw the nest (where) he had fasted. .

In due time, when the period of ten days was at hand, then (the man) went to seek for his son; when he came in sight of his (son's) nest, he saw him, he saw what was standing upon (his son's head) sway to and fro in the wind. When up (the tree) climbed the man, behold, there was a human being! "My son, this is why I told you to fast again. "

Thereupon then home they returned. When they were come at where the old man was, very pleased was he (to see) that back into a human being had his grandson changed. Thereupon then some news did the man tell: "To-morrow I intend to go away."

"What are you going to do, that you should go away?"

"I am going on a hunt for game."

"Then do as you please."

Truly then departed the man. When he was come a certain distance away, he saw a road, and it turned out to be the path of a bear. Very anxious was he to see the bear. "Accordingly I will not return home," he thought. Once, while walking about, he saw a bear; making an attack upon it, he then tried to kill it, but was not able to slay it. At last he angered it, for he was not able to kill it. In the end he accordingly became tired, exceedingly tired then was he, back home he fled. When coming in sight of home, he called aloud as he went; presently the sound of his voice was heard.

Thereupon some men went to meet him, but (it was) no use; for then were they killed by the bear. Truly many were killed. At last the old man was spoken to: "O my grandfather! now surely are we going to be slain!"

Digitized by

Google

S2S

Taiya, a'ldw^'n up^gamSg^n ^jim^nidt! ajisSgitdkwarknnft; mi-i''* 83si'kw2lt, ka}^! aninanjiw^trimnt a'ldw^*zi. Ca3^^;wa t^gwidn andyimigatiwint, Mfyil'tagu ima* tcibwa*u'di'tam2gSlt kmisimint 'K'* Ininiwa'. Mf3^'tagu'i' §bidii^ ^nipa'tdtt'O-wtt 5 ^K'* ma'kwa', ka'kiiia ddniwaoa'w^t. i^mb^ mid^c kdg&'t kj'td-i'naniniiiit, Ajikiwilwat; k§'kiw§w§t Ijit^gwidnowit tot2- w2t. Ml dgwa td'I'nigu'k §ji]>§'pi-^'t ojis^n k2>' ki-u'gwiriinnnit, "N5ji8, wdgunlLn k§*u'ndciki'u'gwicimu)r9n. j^nid kdg&'t kigi- 'tdt^m 'n'" kiki'U'gwiciiiioy^n."

lo M&a 'M'* pindwitdt . . .

Digitized by

Google

529

Ah, as the old man picked up his war-club, he then rushed out and then he whooped ; and as he went, the old man kept on whoop- ing. Presently he came to where the fighting was going on. And even before he was there, the men were slain. And only once he struck each of the bears, when all of them he then slew. Behold, he then, in truth, was held in high esteem. Then they turned about ; after turning back, they then (came till they) arrived at home. Then it was that with great glee he made fun of his grandson for having fasted. "My grandson, why did you fast? Nothing truly did you gain for having fasted. '*

And so the buttocks of the ruffed grouse . . .

Digitized by

Google

SERIES IV. Nos. 62-78. {From Bois Fort^ informanis not known.)

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.

Cigwadac ktoi'kibig 5 a'ki Ndnabucu ki'td tousag^. Old'a'yto NlUiabucu kaySL wTn udm&y^. Anic IdL'i'dctdglLnit ugi'i'nto Iniy5cimSLyan: ''Aye*, ldga*5*d't5min 5 a'ki."

Kaga't kaid-ad'tOwat. A'plid^ ka'Idd'tOwat a'ki,

5 minawa ld'kan5nat N^nabucu iniyOdmayan: "Minadguna i^

kina'tawint k^'i'dpimadiniyank? 'A^ taga, anidnlba ud*a.'tl."

Kiga't a'ki ugim^zini'tdnawa, mid^ i^ ld'kld*a*wat Ini'^ i'niniw^. A'pi'i'd^ ka'k!d*a*w§t min^gwana i^ dgwad^c ima*^ kI'Q'd'a*wat Ini'^ awlsiy^ ka'kina w^yabam^g oma aki'kang.

10 Anint kiwin kaya 5w&bamasi. Ka'kina awiyaugi*5*d*§'n. Mlnan- gwana i" anint m^tdmanitQn ]d*Q*d'a*t. A'pidac ka'tdd'^'t, mid^c Ini'" anidnaban ]d'kan5nat: "T^ga, pina'k^migang awi- *a'yan," N^nabucu udindn. Ka*i'ds§ga*^'nk kay^ Ini'" ininiw^. Mld^c i" ka-i-d-a*s5t. "Mr5-ma'' ay^n. Wab^k k^bin^nta-

15 wabamin."

Cigwad^ tibi'katini. Kaw&baninink ic^t ini''' ininiw^, kuni- ginln aw^nib^ ! Misa dgwa Idki' k^nd^k N^nabucu ldkim5timint mi''> anidnaban. N^nabucu §jikiwat, ajikanQn^t udm^y^: "Misa' k^abatc kI'kimotimig5yank 'aV^ anidnabl. Anic kl'ixikacki- 20 'toy^nk ii'wisa td-a-nidn5ba'k5g?" Ajildgitut N^nabucu: "Mi- nawa udata. T^ga, i'kwa 5jiat5!"

^ His younger brother, not in the form of a wolf, but as a human being.

530

Digitized by

Google

SERIES IV. Nos. 62-78- {From Bois Fort, informants not known.)

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.

Now, when this earth was under water, NUnabushu (had) a great raft. With Ntoabushu was also his younger brother. Now, what they purposed doing he said to his younger brother: "Ay, we will create this earth. "

Verily, then they created it. And when they had finished the earth, again spoke NlUiabushu to his younger brother, saying: "Now, therefore, must you and I live alone? Why, now, let us create some people. "

Verily, out of earth they fashioned forms, whereupon then they created a man. And when they had finished making (the man), then it was that they made all the animal-kind that we see here on earth. And some are not (to be) seen (now). Every kind of creature (NlUiabushu) created. Then it was that he created some evil manitous. And when he had created (all living things), this then he said to the man:^ "Now, to a clean spft on the earth do you go and remain,'* Ntoabushu said to him. After this he went out with the man. Thereupon he put him there at the place. "Therefore here do you remain, on the morrow I will come to look for you. "

And in a while it was night. When the morrow came, then thither to where the man was he went; but, lo, he was gone! There- upon then N^abushu knew that the man had been stolen from him. When N^nabushu returned, he then said to his younger brother: "Therefore now perhaps we have been robbed of the man. How shall we be able to people this world?" Then spoke NlUiabushu, saying: "Let us make another! Behold, a woman let us create!"

531

Digitized by

Google

532

IQlgat cigwa mlnaw^ k5-i-ci*5'ci-a*wat Ini'" i'kwHw^n. MlnawS kS'i'd'a'saw^t plna' k^migank. MinawS. wHy^banining lUd'i'c^- w^t, misa untdta aw^nib^n; mInawS, kikimQtimintw^.

Misa ^jiklwawat. "T^ga, idctdgSlta, i*i*wisa pin^iw^g td*6"d- 5 '^-ngwa!" Nanabucuk5-i-jimadd'tadud'§l-ti*i''*pmasiwa*. Ka'ki- d-a-t, dgwad^c ld'kan6nat W^ pinSlsiwa': "Icayu'k andasSnta- nim^."

NIbiwa td-i-canit iwiti notin wa*u*ntdbitak.

"Kaga't kitininim a* pi Id' kid -^-g a™ anidnaba, kam^dwakan5- lo nininim tdgagw^tdtoyUg 6 a' ki. *' N^nabucu mi dgwa kln^ganigut pin^siwa*. Kanimadcanit midac W** Idmadd'tat ki-O'd-a't ini'* anidnaban. Ka'kid*a*t pina'kamigank kawi*i'd'a*sat. Kawi- •a-sat, dgwa ka-ixikiwat andat. Kig^todac Nanabucu : " Ambasa pinasiwitug! kutdtamu'k W** a'ki.**

15 Kaga't dgwa Hmadd'taw^ pinasiw^, mld^c W"^ dgwa ki'pi- madcawat igi'" pinasiw^g piki* tdpapaginawat mi'« asinln. Mld^c i* Idwabamavi^t Ini'** asinin kitackabi'kisanit, mid^c Idtab^it a*a" m^tdm^ito. Kuniginin, a' pi kawabanininik icat ini'« anidnaban; kayabi ki-a-yaw^ ini''» anidnaban. Kaga't minwandam Nana-

20 bucu. Ajiklwat Nanabucu ajikanQnat udmay^: "Nidma, mri*'* k^cki-a-wiziy^g. Ambad^c, minawa i'kwa ud-a-ta!"

Ka'kida-wat ini'" i'kwaw^, "Misa' oma«^ ka-idwabak i'* a'ki,

tdnidwat igi'** anidnabag. A*a-i*nini mi*a*wa kaniganisit i'kwa-

w^ tdwitd-a-yawat. Magica miima'^ ka'U'ndd-a*nidnaba'kag."

25 Minawa d^ ldgigit5 Nanabucu kagwatcimat udmayan: "Anic

kal-citdgay^g? j^mbasa, ud-a-ta aV'* wami'tigod."

Digitized by

Google

533

Of a truth, the next whom they then created was the woman. And after that, they also placed her In an open clean spot on the earth. On the next day, then thither they went, whereupon in the same manner she too had disappeared; again they had been robbed.

Accordingly then they returned. "Behold, let us set to work to create some birds!" N^nabushu then set to work creating the birds. When he had finished creating them, he then spoke to the birds, saying: "Do you go into every direction from whence blows the wind. "

Many then went together to the places from whence blows the wind.

"Of a truth, I said to you at the time when I created man, I spoke, commanding you to make trial of this earth." NiLnabushu was then left by the birds. When they were gone, he therefore began to create man. After he had created him, then in an open clean spot on the earth they placed him. After they had placed him there, then home they returned. Now, spoke NSUiabushu, saying: "Come, O ye birds! do ye make trial of the earth."

Of a truth, then began the birds at their task, whereupon then from there departed the birds on their way hither to strike the rock with full power. And when they beheld the rock split asunder, then down below dodged the evil manitou. Behold, when the morrow was come, then (N^abushu) went to where the man was; still yet was the man there. Verily, pleased was N^abushu. When back Ntoabushu went, then he spoke to his younger brother, saying: "My younger brother, therefore jnow have we accomplished our purpose. So come, let us make another woman!"

When they had created the woman, "Thus shall it be here on earth, that in pairs shall the people be. The man shall occupy leading place over the woman with whom he shall be. Perhaps from that pair shall the earth be peopled." And again spoke Ntoabushu, inquiring of his young brother: "What shall we do? Come, let us create the white people!"

Digitized by

Google

534

Kaga't kaid-6ci§lw5t a'pidd k^^t wawSni ogi'^'^'^wan ini''» umi' tiguciw^n. ''Mdgic^ awSlgwIUi ksLgitim^gisigtviin at5ntf- yak W-a'ki."

Midac i*i'» a* pi kl'ixitcigSLw^t, Ntoabucu Idgigito: ** /^mh^iSSL,

5 tanibu anicinaba!" Udmay^n ajikandnigut: "NisayS'', kaga't

kitiniga-5- aV** ^idn^blL kaya aV** w^mi'tigad tdnibogw^A.

Ambas^n5, nisaya^ mini'kigu i'^ka-a-'kiw^k ml-i" mini' k kabimS.-

tisit waV^ k5-oxia*nk."

Nanabucu Ijiklgigitut: ''K^wUsa! Kanab^tc tlmSckin^ i"" a'ki.

10 Manu'' tanibu a" anidn^lb^ kaya aV" wami*tig5d." Misa i** ka*i'dcagosom§.t Nanabucu ini'^ udmHy^n. Misa dgwa kaca- gosomat ini'" udmly^, misa dgwa ki'tdmawinit. "Misa' ka*i"d- wabak mini'k ksL'a'^kiw^nk tdnibut a** anidnaba kay^ aV" wami*tig6ci. Awiya nibut tdmawiwEt igi'^ ^nidnab^g kaya igi'**

15 wami* tigociw^g. Misa iV" ka*i*dwabak mini'k oma'' ka"a"*ki- wang."

Minawa Nanabucu ka'i'dkanQnat Tni" udmayan: "Ambasa, nibun." Ka*ixikan5nigut udmayan: "Anin wantd*i-*kitoyan o*6' tdnibuwanan?" 20 **Ka, kinisa ka*5'gima'kantawag igi'^ kanibutat. Kana nui''* wantdd'axi'a-k aV** anidnaba kaya wami'tigoci tci'O'tdctcagut? Midac Igi'^ gakanawanim^twa 5witi d^ a'p^gidmuk. Pa'kan a' ki ml iwiti kai-cawat igi'" kanibuwat. Kinid^c ni* t^m iwiti klga- •i'ca. Mid^c i*i'" ka'U'nddnibay^. Ambadac, nibun.**

25 Kaga*t Nanabucu udmayan ajinibunit. Anii-jimadcat, pacu anit^gwicing mi cigwa madwamawinit usayay^; anigu'k mawiw^ ini'« usa'^yay^n. Intawa nayap ajildwat a-i-nini. A-e-ia-b^tcibat, mld^c i'i** ajik^onat ini« usaya«^y^: "Mri*''* anawi-u-ndd*a-n wa' tawinan ' tanibu' i* kitoy^. "

Digitized by

Google

535

Verily, v/^ven creating them, very careful indeed were they creating the white people. "No matter who or how poor one of them may be, they shall purchase land one from another."

Thereupon, when they had done these things, NUnabushu spoke, saying: ** Behold, let the people die!'* Then by his younger brother he was addressed, saying: "O my elder brother! of a truth, you have inflicted harm upon the Indian and the white man by the wish that they should die. Behold, my elder brother, as long as the earth shall last, for that length of time may they live whom we have created. "

NiLnabushu then spoke, saying: "Impossible! Perhaps full (to overflowing) the earth might become. But rather let the Indian and the white man die. " Accordingly then Ntoabushu prevailed upon his younger brother. And when he had prevailed upon his younger brother, then it was that (his younger brother) wept bitterly. "Thus shall it be as long as the world may last, that the Indian and the white man shall die. Whenever any one dies, then shall the Indian and the white man weep. Thus shall it be as long as this world shall last."

Another time N^abushu spoke to his young brother, saying: "Behold, do you now die." After which he was addressed by his younger brother saying: "Why do you say that I should die?"

"Why, you are the one to rule over them who shall die. Why have I so created the Indian and the white man that they should have souls? Therefore they are the ones over whom you shall keep watch at yonder place where the sun goes down. In a differ- ent land over there shall go they that die. And you shall be the first to go there. And on this account you shall die. So therefore do you now die."

Verily, the younger brother of N^abushu then died. When on his way he departed, not far did he get, when he could hear the sound of his elder brother weeping; very bitterly was his elder brother weeping. Accordinglyback came the man. When back to life he was come, he then spoke to his elder brother, saying: "Yet, for all this, I do not approve of your saying, ' Let (the people) die. ' "

Digitized by

Google

536

Cigwa mmawa Ninabucu Idg^to: "Nidma, manogu intaw^ nibun."

Mid^ i" klldgitut a" inini: "Mri*'* ka*i*ciwabak ninguting tci'a'batdbSt aV" anicm^bl kay§ aV* wami'tigoci."

5 K§g§' t Icinibut a^'^ inini. Ajimadcat mldac 5witi IL' pangidmug idmadcat. KlLg^'t ^5tcigu ld'a'ni*i*citcig& i^'° umi'kana; m^tcimanit5n ugf-a-nipagitinin. Ajildk^5nllt: "WaV° kapima- •^•t6t o*5'" mi'kana ogo'" k^nibuwat; mi oma* kslpimi-i-cawat. AVwid^ aw^LgwIn kikacki' t5gw§n tciminopimldisit, mi awid^ lO piwitciwi'k. A'kawa icayu'k 5witi §cayan, akawaku tcipiciwi- tamawiylLk."

Mldac aVwa k^L'U'gimawit. Cigwad^ odddi'tiLn pa'kan a'ki, mid^ iwiti Id-5'ci't5t wigiwlm; ^'pidci unidcinini c5niy§w^ w^wlm; mlgu i^'^ adn^ninga' kunlg wigiwam.

15 A'pld^ a*a'^ anidnUbE dgwa nibut, misa dgwa mldcilt; anic §'pidd Hminu'i'dw^bisi aV" anidnabH. Cigwa madca mi'k^a ow&bandan, mid^ i^ may^ta,*^*t5t. P^ugu awfya owibaman nibawinit anidn§b§n 5d§ckaniw^, pacw&bamat. A'pidd kipi- g^pawiw^n imS*^ mi'k^ang. Cigwa od5tis^, kuniginln ningito-

20 moni. Ima'' mi'i-» SLjikan5nigut: "Misa' kinidwanatd'i'tisuy^, mldac i'i'" intaw§ Idw^, kUwin d^c ningutdtiblmdagusisi. Migu i*i'" kalga'pi miziwl anu'i-cat kawin ninkutd umi'k^nzin, a'pid^c ^'pitd kagwatagisi't k^Lga'pi udin^niman N^abucu tdm^nid5°- siwit. Misa iV" wa-i'dwaba'k. Cigwad^c kl'kanonigut ini'»

25 wltSckaninit ini'" ininiw^: "Nojis, kiga'i-dwiddwin."

^ From this point to the end of the narrative is taken up with a long account of various kinds of men who had died and had gone to the spirit- world, and it shows that the career there depends much on the life on earth. The object is to show the merit of being a member of the mystic rite.

* With respect to conforming to custom and showing zeal in matters ceremonial.

Digitized by

Google

537

At another time N^abushu spoke, saying: "My younger brother, but, despite that, do you now die."

Thereupon then spoke the man, saying: **Such is the way it shall be, that in future time back to life shall come the Indian and the white man."

Of a truth, the man then died. When he departed, it was over this way, toward the going-down (of the sun), that he went. In truth, several things he did along the road ; an evil manitou he set down by the way. Then he spoke to him, saying: "He that shall follow along this road shall be of these that die; by this way shall they pass. And whosoever shall succeed living a well-ordered life, with him do you come along. First do you go to that place whither I am bound, and first do you come and tell me. "

Therefore he was the one to be chief. And when he reached the other land, then at that place he made a wigwam; very beautiful was the wigwam of silver; indeed, it was a wigwam that was radiant with light.^

When in time there was a man that died, he then set out; now, very good had been the behavior* of the man. When he departed, a road he saw, whereupon that was the one he followed. And not far away he saw a certain person standing that had horns, near by he saw him. In his very way the other stood, there in the road. When (the man) got up to where he was, behold, the road forked off from there. So at that place he then was addressed: "Now, if you have done wrong to yourself,' therefore then do you go back, for such a one does not belong anywhere. So when at last he has gone everywhere, but in vain, yet does not find any- where what he seeks, and when he has undergone much suffering, then finally N^abushu wills him to become a little insect. Such is what shall come to pass. " And presently he was then addressed by the man with horns saying: "My grandchild, I will show you the way. "

* Not having complied with some regulations, and thus brought disfavor of the manitous upon himself.

Digitized by

Google

538

Misa madcawat. Komigu a' pi tUgwicinow^t, ow&b^m^n tci- *a*nimuc^ namadapinit. Aniganon^it umic5mis^: "KHgu ningut^no totawa'kan. Kiminu'i'ciw^bisi wsfaf^ pamiwitciw^." Misa gag^'t i*i'^ ILcicac5wacki' t^ninit. P^ugu t^gwicinuwHt sibi pimi'tigwayani; pljik pajigwE'kwicin5n ini'" mi'tig5n. "A**, n5jis, ay^ngwamisin kiga picigwEntawI. Kicpin pidgw^ntHway^n, mld^c i" tci-a-*pidci nibuy^n."

KSig^*t kanikab^ytotawtoit Ini''' uinic5mis^, ml cigwa kay^ win ani'a'cogsLt W" sibi. Kawin kanag^ wipicigwantawasi.

10 "Misa W", n6jis, ka-i'dwaba'k awiya n^butdn. Kicpln mino- •i'dw^bisit kSwin tabidgwantawasi. "

Mid^c i*i'" IjimSdc^wat. PScu tagwudnuw^t mi-i-ma'^ w&ban- damuwat ki'tdwa'kS'i'g^. Ajik^onigut umic5mis^n: "Nods, nods, mi-i'ma*^ k^'i'cawat igi'" ^bin5tdy^ kicpin nibut a*a'" 15 ^binotd." Mld^c i** kanidmSdcawat. Nayigigu ut^bi' tawawan msldwimagamunit, mi'tigwa'ki'kon m^w^wiUiit. K^^'t min- wand^m t^b^tamuwat lUidtoit. A'pidd unicicinini, migu i^ 3x:inaning&'kunanig i'i'^ tod^it. Cigwa ta'p^bi; ow&bamigQn.

"Nods, plndigSLn." 20 Ka-u-n^bit, " Misa i*i'" klixiw^ba' k, mro-m5 wra's^g awagw&n kakacki' tOgw^n tdminu'ixiw^isit."

Mld^c i'i'" cigwa klwaw^i'i'gut, ka'kina w^nidcininig uplsi-

'kamunigon. "N5jis, misa i" ki' tciminw&baminagusiy^. Kiwin

wl'ka t^atackaslnon Ini'" kidai*rm^. KaySl i*i'" kibim^tisiwin,

25 mIgwa'pansL kaginig tcipimadisiy^n. Anic kiglminu'i'dw^bis.

Misa i" katiciwaba'k Hcpln aw^gw^n kwaya'k k^mitawigwan. "

Digitized by

Google

539

Accordingly then they departed hence. When a certain distance on their way they were come, he saw a huge dog that was seated there. As they went, his grandfather spoke to it, saying: "Do nothing whatever to him. A correct life has lived the one with whom I am going along." Whereupon, in truth, did (the dog) lay down his ears in submission. In a little while they came to a river that flowed across their path; there was a log that extended across. "Now, my grandson, be careful lest you lose your footing. If you should lose your footing, then you would be dead forever."

Verily, when his grandfather had walked across on the log, then it was that he too started across the river. By no means did he wish to make a misstep in crossing over on the log.

"Such is the way, my grandson, it shall be whenever any one dies. If one lives an upright life, one will not make a misstep when crossing over on the log. "

Thereupon then they continued on. When a little way they had come, then there they beheld a great house. Then he was addressed by his grandfather saying: "My grandson, it is there that the children shall go if one dies while yet in early infancy. " Thereupon then they continued on their way. But before they arrived they caught the sound of some one singing, of some one beating upon a drum. Truly pleased were they when they came in sight of where these others lived. Very beautiful was (their home), for radiant with light was the. place where they dwelt. Presently he peeped in; he was seen.

"My grandson, do you enter in."

After he was seated, "This is the way it shall be, in this place will I place whomsoever shall succeed in living an upright life."

Thereupon then he was painted, with every kind of raiment that was nice he was clothed. "My grandson, therefore now do you appear exceedingly handsome. Never will those garments of yours look untidy because of age. And that life of yours, forever on into eternity shall it continue. Now, you have lived a correct life. Thus shall it be if one is careful to follow the rules of the mystic rite. "

Digitized by

Google

540

Midac i^ kS'i'cikanQnimint umicGmis^. " KiwIUi nHySp tcik^- naw^t^m^n im'kana."

Misa cigwa a*a'^ p^jik ^cin^bl cigwa minaw^ nibut. Anic a'pidd kim^td'i'ciw^pisi. Cigwa animldca. Misa IdLy^bi w&b^- 5 mat mi'kaniUig nibawinit ut&ckaniw^. i^kandn^t: "Nimio5, Eninti ka*^'ni*i*cayan i*i'« IdningitQmug mi'" mi'kana?"

'*N6jis, owUti mi'i'witi icSn."

AjimEdciLt. KumSgu a' pi tILgwicink, ki' td'a'nimuc^ ow&b^mto. NEyEgigu unl'timu'tagQn. A'pidd ugus^. IntawS. w^ddpagisO 10 maddpa't5t. TSb^h^m^t inF" wH'U't^k^init, ut^nikan5n^: "Nimic5! kSwasI. Mri*'" wita'kwamit a" animuc!'* Aji- n^w^tinigut. "N5jis, 2Uiinguta Idn kim^tddwabisiy^? KSwin ninkutd pa'kHnkit^'i'c^i. Mlgu p5'tc i'i'wid k^'i'cay^, n5jis. A'pidd w^wani kitQtSgQk igi'" kinigi'i*g5k W" kl'i'dcwapimS.- 15 disiy^n."

KiLgH't animldc^w^. Cigwa mmaw^ ow&bam^w^ ini'" ki'tca- nimuc^n, mld^c W^ ^iganQn^it: "WStw^ni Idt5tawa a' pi w^'pim^c^t, med^ i^i'** pa'U'nddwiddw^."

Kig^l't migu i*i'* adcac5waddtSLni;iit, mid^c i*i'" kl'a-nigabi- 20 'kawawat. KumSgu a' pi tagwidnuwSt slbi owftbantanawa. Cigwa ^nra'cawSUitaw^w^ umic5mis^n; kayS win pitdn^gu t^gu'kanat ini'* mi'tigOn mSddpisuw^. AgSwi ug^cki*t6n micag5may5n- taw^t. "Misa i^ kakiu-nddminu-i'dwabisiy^mb^. Mld^c kaidwaba'k mini'k k^a'kiw^k." 25 Cigwad^c ^nim^dciLw^g, p&cu ut^iw&band2Ui§wa ki'tdwi- 'ka*i'gqji. Ajik^n6nigut. "Nojis, mro'ma'^ ka'i'caw3.t Igi'** abin5- tdy^ k^ibuwat. MI uma"* tdpIndiganagwSl Igi'^ uskabindtdy^.

^ Proper rites had been given him at burial.

Digitized by

Google

541

Thereupon then his grandfather was addressed: "Do you go back, that you may keep watch of the road. "

Accordingly then another person died. Now, a very incorrect life he had led. In a while on his way he went. Accordingly, as the other, he saw some one with horns standing in the road. As he went, he spoke to him, saying: "My grandfather, by which of the two roads that fork shall I go?"

"My grandson, (take) this (road, and) thither do you go."

Then he departed. When some distance he was come, a huge dog he beheld. Even while yet afar, he was growled at (by the dog). He was in very much fear of it. Therefore he wheeled about, setting out on the run. When he came in sight of him with horns, he spoke to him, saying: "O my grandfather! (it is) impossible. Why, the dog wished to bite me!" Then he was seized by the other. "My grandchild, pray, why did you live an incorrect life? By no other way can you go thither. It is necessary that you go by that way, my grandchild. With very good care were you treated by your parents after your life was at an end. " ^

Of a truth, on their way they went. In a while again they beheld the huge dog, whereupon the other spoke to it as they passed along, saying: "Proper rites were given him when he started forth, and that is why I have come along with him. "

Of a truth, then (the dog) laid down his ears in happy sub- mission, whereupon then continued they past (the dog). When a certain distance they were come, they saw a river. Then across on the log went his grandfather; and then later he stepped upon the log, which commenced to roll. Barely was he able to cross over to the other shore. "That was because you should have lived a correct life. And thus shall it be as long as the world shall last."

And when they continued their way, a short distance on they be- held a great house. Then he was addressed by the other saying: "My grandson, it is thither that shall go the children who in the

Digitized by

Google

542

Anic kawin wi'ka tam^'titdta'^zi a*a'" abinOtci med^c om5 tci-a'sin- tw^. Og^ganaw^imtn Ntoabucu ucImlLy^."

Anicim^dc^w^t ow&band&n^wa tciwigiwSm wtodagu Idlg3.'t kEn^ingt'kuntoig. Ani'i'jipindig^w^t ILjikan5nint: "N5jis, in- 5 taw^ ningutci klkayap. Os^m klm^tci'i'ciw^bis/'

Misa k^LgSL't ninkutci ki'a'sigut. Midac i" sSLga'^-minit wIgiwSm udin5'^-m2Lg5n. "Mro-m5" tci'^'biy^n." KHg^'t ^cipindig^t. Mid^c i" kanOnimint ini'« k^'piwidciwtdcin mid^c midclmit ini'" omic5mis^.

10 Cigwa mlnaw^ pSLjik minawt ^jinibut anicin^blL. A'pidci kim^dciciwILbisi, kiniciwILcki. Cayigwa in^dc^ kSnibut. ''Nimic5, tnti ka'i'c5y5n?" Ki'td'SL'nigu'k ug^n5nig5n: "O'o-witi icSn. KSwin kita*i'ciwinisin5n. Kw^tigu kiginiciwILck/'

K^gil't ^nicimldc^t. Nw^Unag^ckSt ow&bamlm tcinimucan. Ci- 15 gwa ow&b^niig5n ki'tci'I'nigu'k pim§dclpa't5wan. Ktoagw^ipit, tcibabig^ unawat^mig5n. MIsa td-I-'pidcin^igut. Misa'p^ ki*a*' piddnanigut.

Cigwa minaw^ p^jik nibu a"* anidn^b^. MIsa nSLsab kinidw^ckit, dgwa minaw§ m§dc£. Awiya ow&b^man ut^dcaninit. '*Nimic5, 20 and ka-i'c5ytn wo-o* iiingit5muk umi'kana?" MI wini-i*''* ka-ixi- igut, ini'" 5s^ ini'" ddgw^ kaySL ini'« sSmlm kiminigon. "Kawin kiwTm5ddnisin6n. " "Nimic6, kawunackina'tamSn."

> Said by the being with horns.

Digitized by

Google

543

future shall die. It is here that I shall take in the young babes. Now, the child that has never done wrong, this is the place where it shall be placed. Of his younger brothers will Nimabushu keep watch."

When on their way they departed, they beheld a great wig- wam that truly gleamed as bright as could be in the light. When they entered in, then he was addressed: "My grandson, there- fore in another place you shall stay. Too incorrect was the life you led."

Accordingly then, in truth, at another place he was put. And so, when he went outside, a lodge was pointed out to him. "It is here that you shall be." Of a truth, then he entered in. There- upon then was the one with whom he came addressed, and then away went his grandfather.

At another time another person died. A very incorrect life he had led, he had done murder. In a while after he died he de- parted. "My grandfather, whither shall I go?" Very severely he was addressed by him saying: "In this direction do you go. I would not convey you thither. It seems (that) you have com- mitted murder."

Of a truth, then on his way he went. When some distance he was come, he beheld a huge dog. When he was seen by it, at full speed started (the dog), coming on the run. As he turned about to flee, very speedily was he seized (by the dog holding to him) with his mouth. Thereupon then was he killed in good earnest; and so then he was gone, dead for- ever.

In a while another person died. He was one that also had committed murder. In time he too departed. Some one he saw with horns. "My grandfather, by which road that forks shall I go?" Now, when this one was dressed for burial, by his father he was given a rattle and some tobacco.

" I do not wish to take you. " *

"My grandfather, let me fill your pipe for you."

Digitized by

Google

544

KHgH't ubininani mi''* ut5'pw&ganini. S^aswSLnit. "Ndjic, ^imadwSlsitdn W" cidgwan, kayH tdnagamoy^ owid^c:

"Animadcft a-a-a-, AnimSdc^ a-a-a. - Ndsllwi i-i-i,

NSe&wi i-i-i, N&yOtft ana a-a-&, Nintija &-a-a, NayQtIL-ana Sl-Sl-^, lO Wa-he-he-he, wa-hc-he-hc, wa-ho-ho-ho-ho. "

Cigwa inini ILjimldcat midac anin^amut. Cigwa owftb^man ki' tcanimuc^n ; migu i" acipasigwinit cac6wackitat5gut, a'pidci minwjntamon. Cigwa minawa ow&bandin sibi mi'tigOn acawa- 'kwakundcininit. K^^'t m^ngat^iw^n ini'° mi'tig5n. Kawin

IS kanaga wipicigwantawasi kay^gu acim^mintcimusSiiig mi'" uma- 'kisin^n. Kawin kanag^ wipicigwlntaw^i. Ani'i'jim^c^t migu i" kawin kanagSl ugipl'twawasitSsin i*i'»» ucTcigw^ kaya if" n^gamOn. Cigwa udababandan i*i'" wigiw^m wanicicininig. Nayagiku pisaga-a-m6n mi'" wSgimawinit; upitabibinig5n, ^cikac-

20 ki'tdnit ud5tcimig5n.

"Misa i" kat^ciwaba'k tci*a*iii-a''kiwank, aw^gw^ nibiwa kSlmitawigwan mro*ma kat^na'kit. Mri*'" icipindigan i'i*" antaySLn."

Mid^c kSiglk't sas^gaya*!' minigut tcipisi'k^k.

25 "Kag£l*t midac a*a'" pa'kan kaySL Idn ldgan*ci*o'kima'kandan awfya nibut, kay^ Idn Idgatip^nima a" k^nibut. Kicptn awfya

*The repetition of "go," "father," and "town," is hardly the correct trans- lation. It would perhaps be a better rendering to use a broken form in the trans- lation, because the original is broken. Thus: " O, o, o " (for "go, go, go") ; "ather, ather, ather" (for "father, father, father"); "own, own, own" (for "town, town, town").

Digitized by

Google

545

Of a truth, the other handed over his pipe. Then he took a smoke. **lAy grandson, as you go along, do you sound this rattle; and this song do you sing:

"On my way do I go, go, go,^

On my way do I go, go, go.

O my father, father, father!^

O my father, father, father!

Through the middle of the town, town, town,^

Do I go, go, go.

Through the middle of the town, town, town,

Wa-he-he-he, wa-he-he-he, wa-ho-ho-ho!"

Then the man started, he then went along singing the song. Presently he beheld the huge dog; whereupon (the dog) rose to his feet, laying down his ears in glad submission, he was so happy. In a while he then saw the river where the log stretched across. Of a truth, long was the log. Not at all was he anxious to lose his footing, and so then his moccasins were placed firmly (upon the log). Not at all did he wish to make a misstep. When he went along, he never once ceased sounding the rattle and singing the song. Presently he came in sight of the wigwam that was (so) beautiful. Before his arrival, out from the place came the one who was chief there; by him was he seized, by him with all the fervor within him was he kissed.

"Thus shall it be till the end of the world, he that takes many degrees in the mystic rite, this is the place where he shall dwell. Therefore do you enter into where I live." *

Thereupon truly very fine were the garments that he was given to wear.

"Of* a truth, then in a different way shall you be chief if any one should die, and you shall be chief of them that shall die. If

' This is what a member of the mystic rite utters when he paces round the path of the lodge of the mystic rite during the ceremony with a mystic pouch in his hand. [It is not certain that this footnote is inserted correctly in the text. —T.M.I

* Nanabushu is here addressing his younger brother.

Digitized by

Google

546

Idm^tcidw^bisit w^w^i icictcig^t 5witi a' king ml*i*^ nibiwa Idl'U'ndcimidlLwit a*a'" anicinlb^. Misa wS nidw^^ckit kicpin nipiwa midHwit Idn kigawutl'pin^. W^wlni tdg^naw3.niin^t. Misa i*i'^ k^'i'dw^ba'k td'a'^kiw^nk. Kicpin awiya mid^^sik kwaya'kidac idwILbisit, nibutidac mi nasSp HdcawlLntagusit UJcptn kwaya'k idwSLbisit. Mid^c i" k£l*i*nint a*a'" wSlckipimadisit. "

N5ngum id^c kay§bi inS a" ^bin5tci kway§'k tdwrixiwabisit-

Anint ogacki'ton kwaya'k idwSLbisit. Nack^ kuta a wanadnaba

n5ngum ki' tdwi' kSi* ku ugacki' t5n kwaya' k wi 'i xiwSbisit ! Kawin

10 mlmw^tc t^Lmidlwisi intodam aV" w^nitc&nisit ini'^ kwaya'k

adwSlbisinit. NamU migu i".

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.

(Second Version.)

"Misa', nitci, 'i*i'" ka-i-d*6'ci't6y^nk k^'ixiw^b^k mini'k kS*a''kiw^nk; ga'kina k&g5 ka*5'd' tSmin. KaySL IdnawSLkin k^k^^'k! kaya kin, k6k6'ko'*o*! nigik! kaySL kin, kiwiylb^td'i'nlnim 15 tdmidlLwit a" pitdn^g w4'u-ci*a*k; ^icin^b^ ta'i'dni'k^u."

Mid^c ki*^*ntumlt ucimily^n. Cigwa d^c k^'t^gwicininit ka'i'jik^nonat: "Misa cigwa td*6*d*^*nk pa'kan awiya klm^- nitS'k^t 'a*a'" m^id5. Kinawintidac kiga niganisimin. "

lOl'i'jimadci'tS.w^t ki-u*d*§*w5t ini''* m^id5n.

^ The narrator closes with his own words.

* This narrative begins with N^nabushu addressing his younger brother, who here appears as a human being.

* Only three are mentioned here by name. Their skins, as well as the skins of snakes, birds, and animals, form the magic pouches of the mystic rite.

Digitized by

Google

547

any one has lived an evil life, (but) has been careful to observe the rules (of the mystic rite), then many degrees in the mystic rite should the people take. No matter if a person has done murder, yet if he has taken many degrees in the mystic rite, you shall take him in. With good care shall you watch over him. Thus shall it be till the end of the world. If any one should not do the mystic rite, but should live a straightforward life, then, when one dies, one will be blessed with happiness. Therefore this shall the genera- tions to come be told."

And ^ even to this day are the children told to live a well-ordered life. Some succeed in living an upright life. But behold the people to-day who seldom live a straightforward life! One should not do the mystic rite if the parent feels that his child is living correctly. That is all.

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite.

(Second Version.)

"Therefore, my friend,* we are now to create what shall exist as long as the world lasts; everything now do we make. And you you, O Bird-Hawk! and you, O Owl! O Otter! likewise you,' I desire the help (that you can give), to the end that they whom I shall soon create may perform the mysteries;* human beings is the name they shall be called. "

Accordingly he summoned his younger brother. And as soon as (his younger brother) had come, he then spoke to him, saying: "The time is now at hand for us to create another being who shall perform the miracles of a manitou. And you and I shall occupy leading place. "

After launching forth upon their work, they created the manitous.

♦"Mysteries" here, as well as "mystic rite" elsewhere throughout these translations, are terms more to be preferred than the "Grand Medicine" of other writers: they are to be preferred, because they not only are closer render- ings of the original, but they also give the psychological meaning.

Digitized by

Google

548

"KSwin *i*i'" wi'kl ogaw&b^m^n a'a'** pitcln^ ka*u'ci*^"nk/' Cigwa d^c Idm^ci'tlLw^g kl*u'ci'll*w§t m^idOn; iLndas5n- ttoim^k up^gidinawtn mi'" m^nidSn; kayH ^ama'k^mig: kay^ klcigunk. Mld^c 'W'* pitcin^g kimi' kwtoim^wlt ini'" ^nicinab^n. 5 N^abucu d^c lds2lga*^'m, w&sa ki*i*c£t. A'kid^c ugim^mon, ki-u-d-a-t ^idnabUn. G^^'t oglkacki'tGn 'W'* ki-u*d-a-t mi'» ininiw^n. Ka'i'dk^5nat: "Mi 5m^ aytn. Ptoi§ w&b^nk kigapi- *^'ntaw&b^niig5. "

Cigwa d^c kitibi'k^dini; way&baninik ica Ini'° imniw^, awH- 10 nib^n. Misa' kikimQtimint. K^gsL't mama'kattod^m. A'kaw^ kiw^. "MTsa i4'" ki'kim5timig5yank *aV" inini."

Ug^nOnigSn udm^y^: "Anic, minaw^ td*6'd*^'t a*a'" inini. Kawin kuca kibwa'll*nawi't5sin k^g5 w&*i*dctdgSLy^n."

Nanabucu d^c dgwa Hjimadcat. Minawa 2ld'6'd-5*t ini'* IS ininiw^. Ka'ldd*a*t: "Mi'O'ma ^ySn. P§m§ w&b^k kabi*^*n- tawib^migS." Kawibaninig, dgwa og^onan udm^y^: "^m- basa, awi'^'ntaw&bamltH 'a*a'** inini!"

AjimSdcawat udm^y^n; ^it^babant^mowlt i-i-ma ayani'p^, aw^iban. K^g^' t m§ma' k^a' k^mig in^d^m. ** KSkgo kanabatc 20 kitidweini* tdkamin. A^^basano, mi-i*'* idkiwatS!"

Ka'pindigawat, mlsa' dgwa kanonigut ini''* udmay^: "Anin ka-i'd'^'nidnaba'kak uban^n 'i'i''* tdw^nidnugwan anu'a'yatdn *a*a'" ^idnaba? T^ga, ^tumi' tw^nt^n k^'i'dctdg^y^g *i*i'" td-^*nidnaba*kag omS."

25 Nanabucu d^c ugimi'kwantan wi-i'dctdgat. **^mbasa, nin- ga'U'da'g igi'" kag5 mamindaga tdmi'kwandagusiwat. Ambasa,

Digitized by

Google

549

"Never shall they whom we are to create see these (manitous)."

And soon were they started upon the work of creating manitous; in every direction from whence blows the wind they placed the manitous; likewise beneath the earth and up in the sky. And then afterwards were they mindful of the human being. Now, NSlna- bushu went out of doors, afar he went. And some earth he took, using it to create the human being. Truly did he accomplish the work of creating a man. Speaking to him, he said: " In this place do you remain. Not till on the morrow shall we come to seek for you. "

And now the night was coming on ; on the morrow he went over to the man, (but he was) gone. It was that (the man) had been stolen from him. Truly did he marvel. First (before doing any- thing else) he went back home. "Therefore now have we been robbed of the man. "

He was addressed by his younger brother saying: "Why, you should make another man. You surely could not fail in accomplish- ing whatsoever you might wish to do. "

So Nanabushu then departed. Another man did he then create. After creating him, he said to him: "In this place do you remain. Not till on the morrow shall we come to seek for you. " After the morrow was come, he then addressed his younger brother, saying: "Behold, let us go look for the man!"

Then departed he and his younger brother; on coming in sight of the place where (the man) had been, (they saw that he was) gone. It was truly marvellous, (his younger brother) thought. "In some sort of way we may perhaps have made a mistake. Pray, therefore, let us go back home!"

After they were within, then was he addressed by his younger brother saying: "How is it going to be in a world of people, if one be lost when the people happening by chance are here (on earth)? Search in your mind for a way by which we can bring it about that the place here may be peopled."

So Ntoabushu became mindful of a plan that he would follow out. " Behold, I will create them that shall be deserving of remem-

Digitized by

Google

5SO

pin^iw^ ta-i-n^w^, kay^ ^imi'ldg ta'i'n^w^g." Misa' g^Lg^'t Nanabucu midci'tad uci-S't 'W* pin&siwa*. Ab^'pic nibiwa kS*uxi*a't, kiwILtinung midaswt'k ugip^din^; kayH w&b^ung ugip^gidtna; kayl iwiti c&w^unk ugip^dln^; minaw^ ningtbi- '^*nung. Cigwa d^c ki'i'cik^5n2t: ''4^mblLsa^ waw^tciw^k icibabagin§yu* k ! "

G^Lg^'t IgV^ ^imi'ldg kip^n^w^ w^tciwink. Kllg^'t kls^- gisiw^ igi'" m^tcim^itSg.

"Mid^c 'W" k^-ixikanaw^im^k 'a*a'" ^nidnabH. Pitclnag

10 niwi-uxia *a*a'" ^icinlb^. PO'tcigu ninguting t^w^ningw^ci a* ^binotcT. KTcptn a" ^icinSb^ iniw^ti paw^tt ^^ma'k^mig dgwa ka*ixitab^i'i*n^, misa i" tcimiguskSdisit kiw^nimigut ini'* m^tcim^idOn. Intaw^ dac a'ta m^tOwiwin ta*a-ya, nigSn ka-a*yag, 'midawiwin' ta'i*cini'k2d^, kay§ d^ 'un^m^imit^wiwin/

15 minawa *tcipa-i-mitawiwin/ minaw2 'sdgimawimit^wiwin/ mrnaw^ 'uskabawisimit^wiwin.* Misa' *i*i'" klidasing ens'* untci i" klpa- 'tatciglLyan Idw^nitdt^mtn vvw^ ki-6xi-^-gwa igi'« m^tdmanitGg. ^mbad^c, k^nawanimi'k og5" ^idnSbag!" inSw^ igi'" ^imi'kig. "Kcpin abiding *W« k^-a-pi'tdnibing pap^wipamlsiwlgwa mi-i*'"

20 tdnibut 'a*a'»» ^idnab^; inic osam tagic^'t^. Mid^c ^'ta i" a'p^na tdp^mi'^-g a*a'" ^nidnSba. Mid^ 'W« mini'k ka-a-'ld- w^nk tdpimadisit 'a*a'« ^idntba. Misa' idmadclyu'k, andasSn- tanim^k td-i-cSyak."

Kaga't pinasiw^g ajimadcSwat. Misa dgwa Id'kabadwat 25 andasSntanim^. "Ka'kina gag6 Idgapisintawawa ningut^nO i'kitut a" anidnaba. Misa mini'k kanOnin^guk. "

^ In having prayers and offerings made to them by the people.

Digitized by

Google

551

brance ior ao^ctve special thing.^ Behold, Birds shall they be called, Thunderers loo shall they be called." Thereupon truly did Nana- bushu set to work creating the birds. When he had created a multitude of them, away to the region of the north wind he let ten hundred go; and towards the dawn he let (others) go; and over towards the south he let (some more) go; and towards the west (he let the rest go). So then, speaking to them, he said: "Behold, against the mountains do you strike!"

To be sure, the Thunderers struck against the mountains. Truly frightened were the evil manitous.*

"Therefore shall it be for you to watch over the people. By and by do I intend to create the people. Perforce, there shall be times when children are destined with unlucky dreams. If the people dream of the things whom you have caused to dodge under- ground for safety, then therefore shall they be unfortunate through- out life, in that they had been deceived by the evil manitous.* So therefore the one thing for them to have is an observance of manitou rites, one that shall last into future time; 'mystic rite' shall the name of it be called, so also 'mystic rite of magic paint,' also 'mystic rite of the ghost,' also 'mystic rite of the serpent,* also 'mystic rite of the attendants.' Thus accordingly shall the number of these (rites) be by reason of my having erred when I made the mistake of creating the evil manitous. So come, keep watch over these people!" thus were the Thunderers told. "If but once throughout a whole summer you fail to wander forth to observe them, then shall the people die; for too hot will the weather be. And it shall always be for you to render sustenance to the people. So, therefore, as long as the world lasts, there shall be people living. And so now do you depart, to all the directions from whence blow the winds do you go."

Truly then did the birds depart. And so in time they found resting-places where to live at all the directions from whence blow the winds. "In all things shall you harken to them, whensoever the people speak. Therefore this is all that I have to say to you. "

* Serpents. ' A common Algonkin conception.

Digitized by

Google

552

Cigwad^ Nanabucu og^doan ini'* uamay^: "AmbSsa', mid^c Icaga' t td'd'ci'^'nk 'aV* ^nicinaba. " N&a dgwa ajimadcat Nanabucu. Mid^ Id'O'ci'a't ini'* ininiw^ iiii*i-'* kTk^n^iat: "i^mbad^, ayan oma! Pima wdb^nk kapi-a'ntawlU>^imn." Weyabaninig Nanabucu ica ininiw^. Kayabi kin^m^d^piw^. Ajikanonat: " Kipimadisna?

"Aye*, Icagat nimpimadis. "

Midac Nanabucu ka'i'jUdwaL "Nicima, mi'i*'* kadd'a'wisi- y^k 'i^'" td'^'nidnaba'kag. Kawin sa kanab^tc ta'i'dmaddk^ lO 'a%'^ ^dnaba. .^Lmbasa', kaya i'kwa ka'U'd'^'nan!"

"Awawa, nisayH'. Ayan gwamisin."

Ninabucu Ijis§ga*^'nk td*u*ci'a*t i'kwaw^; kiga't (^;ici*a'n. "Misa' oma tci'a-yayak; a'kawa niwi'kiwa."

Udmly^ ugagwatdman: "Anin?" Mid^c *iS'* ki'k^onigut: 15 "Kayabi awiya Idga'u-ci'a*."

Kaga't Nanabucu ajisaga*^*nk. "Intawa minawa pldg nlwi- *u*ci*a'." WHbikan^ unantawUb^man, nuLmwa'tc waylbiskisinit mi'» wHbig^^. Mld^ ima ka-i'jimazini-a-t tibick5 mi'" ^ci- nabtnk tci'i'cinagusinit kaya ini'" i'kwaw^ ki't4goci*a't 20 ka'kid'a't mi dgwa Idnibawi'a't. "Kaga't kitinininim *i*i'" I^;anisitu' tatin kagigitoyag. Misa i" kawi'i*dmaddgiylg. 'A^'* k^'U'ddctcaguyag ml'a*'" ka'u*ndd*a'basiyag."

1 Here, as in numerous places throughout the translation on the mystic rite, the sense is obscure; it is done purposely. The real sense of the passage is this: a child to be bom of woman is preceded by its soul sent by the manitous; it enters its mother's womb. Without this, conception and birth are impossible; while the child is growing up, it undergoes fasting; at critical moments it may have visitations, and through its soul it communicates with manitous, generally

Digitized by

Google

553

And in a while NSnabushu spoke to his younger brother, saying: "Come, therefore now shall we truly create the people." And so then away went NSnabushu. Therefore, after creating the man, he then spoke to him, saying: "Behold, do you remain in this place! Not till on the morrow shall I come to see you." When the morrow came, Nanabushu went over to the man, (he found) him still sitting there. Then he spoke to him, saying: "Are you alive?"

"Yes, truly I am alive."

Thereupon Nanabushu went back home. "My younger brother, now have we accomplished the creation of the people. It is not probable that of their own accord people can multiply. Come, then, a woman also let us create!"

"Very well, my elder brother. Do you be in good earnest about it. "

Nanabushu then went out of doors to create a woman; truly he created her. "Now, this is the place for you (and he) to remain; but, first of all, I wish to go back home. "

Of his younger brother he asked : "What now?" Whereupon he was told by him saying: "Still another shall you create."

To be sure, Nanabushu then went outside. "Accordingly one more do I wish to create." For some white clay he went to seek, the white clay that was extraordinarily white. And so, when there he had made an image to look like the form of a human being, he also made one of a woman to go with it. After creating them, he then stood them up. "Truly, I say to you that you shall under- stand each other when you speak. Therefore, in such wise will you increase in number. The being that you will have for a soul shall be the one from which you will obtain the power to live the right kind of life."^

in the form of some natural object. From these manitous it obtains particular powers; to have these powers efficacious in times of need, the child shall be careful to conform to observances that will keep him en rapport with the beings who transmitted the powers. To do this is to "live the right kind of life." To live rightly is to conform to observances, and the moral code is not necessarily connected with ethical ideas.

Digitized by

Google

554

Mid^c cigwa ki'kiw^t Nanabucu. Cigwa ug^5nan udmSLy^: ''Anic ka-iciwab^k? Intawa tanibu *a*a'" ^cinab^." Cigwa ug^n6nig5n ucima^y^: "A'tawS, nisaya"*, kibt' tiltciga. I'i'wa wantci*inm5n tcinibugwan *a*a'** ^icinabl. Nisaya"*, klg^Onin. ^mbas^no, tabw^' tawicin 'i*i'^ k^'i-ninan. ^mbas^5, tag^- gikapimldisiw^ og6'** k§-6'ci'^tw5."

Nanabucu ki'tdkuskwawat^pi kabaya-r kuskwawat^bi. "A'**,'* inwaw^n usayay^n ajig^Snigut: "A'tawa, nidma! anawisa kaga't kisagi-i-n, kawasa: o^'sam wiba tamSskina 'oV" a'ki. Man6gu lo tanibu 'a*a'" pamadisit. "

"Minawa, Nanabucu, kiba'tatciga; kitiniga-a* a" ^nicinaba. K^n^gago i*i'" mini'k ka*a''kiw^k 'W" mini'k tcibimatisit 'a*a'» ^idnaba. "

''Kawin kuca! tamockinakuca 'a*a'" ^cinaba. i^bas^5, 15 'o*o'" tai-dwab^t. Ningutwa'k tasubib6n *i*i'" wi'ki'kat mri-'" mini'k kabimatisit a" ^icinaba."

A'tawa! Nanabucu ucimay^ pasingutdsaw^, ajikaski' t5nit anigu'k mawinit. "Misa 'W**, nisaya»! pata'tcigay^."

Cigwad^ ug^onan udmay^: "Nidma, kagu' ningutinO 20 inandankan. Maskwat 'i*i'" kanibutdn 'a*a'" ^dnaba ta'u-n- dci'a-ni'kOpimadisi, pa'kan tana'ldwin ta*i'ca awiya kanibutdn; ini'" udcictcagw^n tci'i'canit pa'kan tana'ldwin. Nicima, kinisa ki-u'gima'k^tawa iiwasa' uddctcagw^ tcikanawanim^t. A*p^ngicimuk kaya ciwanung nanawaya'i' mi'i*witi ka'i'cay^ 25 *i4'wisa tcikanawanim^t mini'k kanibut, 'a*a'" kagipimatisi'p^ 'o'oma a' king. Nidma, ^mbasa' tabwa* tawicin w&*i*ninan. Misa i" aninan, kagu' anwa* tawid' kan. Ml'i'wa dgwa tdmadcay^ tci-icay^ tci'U-nabandam^n kadana'kiy^ kayagu igi'« mini'k

Digitized by

Google

555

Thereupon back home then went N^nabushu. Presently he spoke to his younger brother, saying: "What is going to happen? for eventually shall the people die. " In a while he was addressed by his younger brother saying: "Also, my elder brother, you have done a wrong. The reason why I say this to you (has to do with the uncertainty as to) whether the people should die. My elder brother, I now speak to you. Behold, do you believe the truth of what I now say to you. Behold, for all time shall live these whom you have created."

Ntoabushu very silently sat erect in his seat, for a long while was he seated erect there. "Yes," was the sound (the younger brother heard) his elder brother say when he was addressed by him: "O my younger brother! though I have loved you, it cannot be : too soon would this earth fill up. So be fain to let the living die."

"Again, N^nabushu, do you commit a wrong; you inflict an injury upon the people. Just as long as the world lasts, just so long will the people live."

"No, indeed! too full of people would it really be. Behold, this IS the way it shall be. If to the number of one hundred winters they would wish to age, then that shall be the length of life the people shall live."

Ah! then the younger brother of Ntaabushu rose to his feet, as hard as he could did he weep. "It is in this, O my elder brother! that you commit a wrong. "

And in a while he spoke to his younger brother, saying: "My younger brother, pay no heed whatsoever to that. Instead, when the people die, then shall they continue to live on again, to another abiding-place shall they go when any of them die; their souls it is that shall go to another dwelling-place. My younger brother, you shall be ruler over them, that you may keep watch over their souls. At the going-down of the sun and at the south, at the centre of each, (are) the places where you shall go, that you may keep watch over as many of them as shall die, over them who in future time shall live here upon earth. My little brother, behold,

Digitized by

Google

556

ka-^'ninibowat. Kawin wi'ka kam^nasisin^n 'a*a'" ^sUma kaya *{t{'u wisiniwin, migwa'p^na tcimini'kwa Igi'** ka'^'ninibuwat. Pitcin^g ta'a-niba't^nini 'aV** ^icinaba, mid^c igi'** kamini'kwS '|8i'u wisiniwin kaya a" ^ma."

5 Mlsa cigwa ki'k^nonat ucimay^n: ''Nicima, kitinin tci'a-nwa- 'tawisiw^n 'i'i'" w^'i-ninan. ^mbasa, nibun!" Ogi' tcikanawi- bamig5n. **Nisaya*^, anin wantci'ixiy^n?"

Nanabucu ajig^nonat: "Nongum kitinin tci'a'nwa* tawisiw^n. Kawin kuca win k^ga't tcinibuygin, ^ica kuca tcik^awanim^t 10 'a*a'" mini'k ka-^-ninibut."

Cigwad^c oganonigon Nanabucu uclmay^: "A'tawa, nisayS*^! minagu i" kSga't kadiciwabisiyan?"

*Aye*, migu g^gSi't i'i" ka-ixiwabisiy^.**

" 'A", katabwa'ton." Misa' g^ga't adnibut 'a«a'« Nanabucu 15 udmay^; ^tcin^gu cibayant^m *a*a'** nabut. Animadca, pacugu anit^gwicing onontawan usayaygin m^dwaki* tcimawinit mo'kawa- nigut. Intawa, nayap kiwa, nayapid^c abitciba. Ajig^5nat usaya'^y^n Nanabucowan: '*Anin kimawiy^n?" '*Misa i" kaixi- waba*k mini'k ka'a''kiw^nk tcimo'kawanitit kanibut. Mid^c 20 kaga*t i*i'^ ^nicimadcan. Kawin kayabi kamo'kawanisinon."

^ It is common to speak of one who has died as going away.

Digitized by

Google

557

believe the truth of what I say to you. This is what I have to tell you, do not doubt (what I say). The time is now at hand for me to depart upon my way to select a place where you shall dwell, and alb those who hereafter from time to time are to die. Never shall you be in need of tobacco and of food, for all the while shall it be given you by them who in after time ever and anon shall die. Eventually shall the number of the people increase, and so by them shall you be given food and tobacco. "

And this, in a while, he said, speaking to his younger brother: "My younger brother, I say to you that you should not refuse to heed what I am going to tell you. Behold, do you now die!" He was gazed upon by him in great amazement. **My elder brotlier, for what cause do you say that to me?"

Nanabushu then spoke to him, saying: ** Just now have I told you that you should not refuse to believe my word. Why, not in good earnest are you going to die, it is only to the end that you may keep watch over all them who shall die."

And presently N^nabushu was addressed by his younger brother saying: *'Ah, my elder brother! is that the way that I truly shall be?"

"Yes, that is truly the way you shall be."

"Very well, I believe you." So then truly died the younger brother of N^nabushu; but for only a little while out of con- sciousness was he who had died. On his way he went;^ and when near by he was approaching, he heard the voice of his elder brother weeping grievously in lamentation for him. In consequence, back he turned, and back to life he came. Then he spoke to his elder brother N^nabushu, saying: "Why did you weep?" (He was addressed by his elder brother saying:) "Such is the way it shall be as long as the world lasts, that there shall be mourning among the living for one that dies. Therefore now, in truth, do you set forth upon your way. No more will I mourn for you."

Digitized by

Google

558

Kag^'t ^imadca Nanabucu ucimay^. Misa' n^tawiband^k pa* lean * o^'O'^witi caw^ung inaka* k^y^. Mid^ ki'O'd* t6d pa* kSLn a'ki.

64. The Mystic Rite is tested.

Mid^c mi'" ni't^m kawuci-§*t Nanabucu, ini'** ininiw^ kaya 5 ini'kwaw^. Misa cigwa kiwab^mawat ^nidnabln kiwi'kwi- wisansiwiw^, nibiwad^c ogiw&b^mawan. A*pri-d^ kawib^- mawat *W^ ^binotciya* mIsa' cigwa' kiwaw^ant^k wi-a''tagat. Anic a'pidd kim^ido''* wi*kagwatci-a-t mi'" ^3ina*k^mig tad- m^iton. Anic ka'i'dni*kasut, CongSL'pa", win kijini'kasu. Ini'* 10 wid^ wa*a-*tawat Ma* k^d^Lcigw^ kidni*k§suw^, m^idon ana- ma* k^mig t^cimanidon. Cigwa d^c ugi'i'cln^; misa dgwa ki'6*- disat ajiw^b^mat. **Kawin ^ca kiwiw&b^misinon, kiga'a-*ta- timin?"

'* W^gunSLn d^c w&u'ndd*a'*tawiy^? Kicpin wi'a*'tawiy^ kawfn 15 win ^otdgu ka* tUdisimin. Miw^gigu igi'" kinitcanisinanig k^-a*- *tatiy^k, kaya igi'" kiwitigamag^ninanig. Wagun^d^c *i*i'* weyab^tci'tSy^n *i*i'" wi-a-*tawiy^n?"

**Aye*, *i*i'" un^m^imitawiwin, mri*'" weyab^td* toyan. " Ajikikituti d^c Ma* kadacigw^n : **Mi gaya nin *i*i'" tin5wa 20 weyab^td*toyan. Ayangwamisin kwaya*k kSwi'ixictcigay^. Kicpln cacagowisiy^n kigapa'kinon. Wawip inadci*tata!"

Misa cigwa ki*kiwat Conga* pa". Andat ka*t4gwicing mid^ *i*i'" ki'6'ci*t6d midawigan, un^m^niwimidslwigan; ki*tdkabaya'i* tad*ta. Anic owitci'i'go unitcanisa*. Cigwasa' ka*Idd*towad

* A way of saying they beheld some boys.

* Said to have been a Potawatomi of the Eagle clan, who was blessed when alive by an underground manitou in the fall. It is he who fetched the un^m^ni mide- wiwin by the power given him by N^abushu.

Digitized by

Google

559

Truly upon his way started the younger brother of N^abushu. Thereupon he sought for another place off this way, toward the southj and so (there) he created another world.

64. The Mystic Rite is tested.

And now concerning them whom NSnabushu first created, the man and the woman. And so in a while they beheld some people that were boys,* and many of them they saw. And when they had seen the children, it was then that (the man) decided to contest for a wager. Now, he was endowed with so much mystic power, that he wished to make trial of the manitou of the underworld. Now, the name of him was Mighty-One, such was his name.* And he with whom (Mighty-One) was to contest was named Black- Tail-of-a-Fish, manitou of the underworld.' In a while he went over to where he was; and so, when he got to where he was, he saw him. "I have come to see you for no idle purpose, let us hold a contest for a wager. "

*'And for what cause do you wish to contest with me? If you enter into contest with me for a wager, we shall not gamble for any sort of thing. It will be our children that we shall wager, and those wives of ours. And what is that you intend to use in your chance with me?"

"Ay, the mystic rite of magic paint, that is what I intend to use. **

So then up spoke Black-Tail-of-a-Fish : **That is the kind of thing that I too will use. If you do not triumph over me, I shall win from you. At once let us begin!"

And so then back home went Mighty-One. When home he had come, he then set up a lodge of the mystic rite, a lodge of the mystic rite of magic paint; for a great length of time he was at

' An Ojibwa of the Bullhead clan of the south shore of Lake Superior at CSga- wSni'k (Sandy Ridge), on the mainland, where NlUiabushu drove out the beavers. It is this side of ki'tciwi 'kwSdung. This Ojibwa lived here and was blessed here, and started the common form of the midewiwin.

Digitized by

Google

5^0

a'pidcigu unicicinini *W" wigiwam wSci'towad. ".^imbasa', midawita!" udina' unitcanisa*. Cigwasa' madci'taw^. Misa' cigwa ka'i'jicicitcigawat *W" mitawiwat: anic migisa* ugi'^'b^- tci'a'wa', kay^ ini'" migw^n^, minawa kaya kaway^n, kay^ ini'" 5 ma*kug^**jin, kaya cicigw^n, kaya ini'^ pin^iwayanan, kay§ ko'ko*ku*o'wayang,n, minawa nigikwayan^n ; ka'kinawiya kaski- bitag^na* udab^tci'a'wa'. Mid^c cigwa Conga* pa** kimadcat, ^gw^tcing icat, mid^c iwiti n^tawib^mat ini'" ^inln. Mid^c ini'" asat i-i*ma abi'tawint, kaya ini" mi'tigon. Minawa pinasiw^ lo unrbawi*a*n i'i'ma mi*tigunk. Aba'pic kaldci'tad, ajikigitut: "Misa cigwa tcikutci'^'g Ma'katacigw^n." Ni't^m ini'" migis^ ud^san ii'ma umi*tigwa*kigunk. Og^onan ini'" umigisim^: " Ma' kadacigw^n unltcanis^n mawadic." Misa' kaga't ajipa- 'kitawat ini'" omi*tigwa*ki*k6n.

15 Ajimadcat migis. A'pidci uda-i-ning Ma'kadacigw^n unitca- nis^ p^ngicinSn. Anic win uld-6*ji*ton nibuwin.

A'tawa ma'kadacigwan ajildgitut: **Minangwanagu gaga't wi'totawit a'a'** Conga' pa^/'

Misa' Idnibunit pacig Ini'" unitcanis^n *a*a'^ Ma'k^dacigw^. 20 Mid^c *i*i'" Conga* pa*' cigwa minawa kimadci'tad. Mid^c *i'i'" minawa kimadca'a*t ini'" migw^n^n. Anic mi gayabi ka*i*cictcigat, i'i-ma umi* tigwa* ki* kunk Idp^gidlnat ini'" migw^n^n; minawa ajimadcat *a*a'" migw^n; mIsa kayabi uda'i'nink p^ngicink. Mlsa' minawa Ma'kadacigwan kinibunit ini'" unidcanis^n.

25 Anic, migu i" anawikacki' tawat *i4'^ wandcinibunit; anawid^c Ma'kadacigw^ udanun^antawi'a*n ini'^ unitcanis^n. Anic misa

Digitized by

Google

56i

work upon it. Now, he was helped by his children. When in time they had finished it, exceedingly beautiful was the lodge they had built. "Come, let us perform the mystic rite!" he said to his children. So presently they were performing the mystic rite. And this was what they then did when they performed the mystic rite: now, of wampum they made use, and feathers too, so also quills of the porcupine, and rattles, and bird-sldns, and owl-skins, likewise otter-skins; magic pouches (of the skins) of every (kind of) creature they used. And so in a while Mighty-One departed thence, out of doors he went, it was to yonder place that he went to seek for a stone. It was that which he placed at the rear of the lodge, and a post too (he set up there). Next a bird he stood upon yonder post. When in course of time he was ready, he then spoke, saying: *'It is now time for me to make trial of Black-Tail- of-a-Fish." First a wampum bead he placed upon his kettle- drum. He spoke to his wampum bead, saying: "To the children of Black-Tail-of-a-Fish do you make a visit." Thereupon truly he began to beat upon his kettle-drum.

Then away went the wampum bead, right upon the heart of a child of Black-Tail-of-a-Fish it fell. Now, he was the one to cause death (to come into the world).*

In sorrow then Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: "This is what Mighty-One really intends doing to me. "

So thus died one of the children of Black-Tail-of-a-Fish.

Thereupon Mighty-One then made ready for another trial. Accordingly the next thing he sent away was a feather. So the same thing as before he did, there upon his kettle-drum he dropped a feather; then next he sent the feather away; and then, as before, it fell upon (the child's) heart. And so thus died another child of Black-Tail-of-a-Fish.

Well, it was then that he tried to take from them the cause of their death, but without success; and Black-Tail-of-a-Fish tried to

^ The first death after the creation of the people by N^nabushu.

Digitized by

Google

562

'W« kadaciwab^k mini'k k^'a-'ldw^k, 5nic kipa'tatciga N§na- bucu 'I'i'" tci'i-jiwaba'k mini'k ka'a'*kiw^nk; i-i-wid^c ka-i-ci- wabak wim^tcidSd^nk *aV" k^bimadisit 5ma asking, kawin ug^a- bw^nawi' t5sin. PUmH nibawa p^tasut kay^ pSmS ini'° ^nimucan p^tin^t *a*a'" ^nicin^b^ mii-'" pitcin^g tciminu'tcigat. Intawa- d^c tamacis^ aw^gw^n S'pidci k^m^tciciw^bisigw^. Mid^c kayd. win pitcin^g k^'ixiw^bisit CSngSL'pa*'.

Cigwad^c minawa kfrn^dci't^ CSnga'pa** m^dcitotawSt ini'" Ma'katadgw^n^n; a'tawS, pinic ga'kina nibSwa' *i*i'" unidcanisa*.

10 Mid^c a*ta ini'" wiw^ ackunibunit. ^ba'pic cigwa Conga' pa"* minawa wadcimat 'i*i'" odScka'^jima', 'i*i'" ma'kSk^**]? nicwaswi; cigwa uba'ki'ta'O'wan ini'" mi*tigwa*ki*k6n, 'p^a mayadcanit uska"jn. Misa' udisigut 'aV" i'kwa. Magwagu n^m^d^bit Ma'kadacigw^ wandci'a-'tawasanit ini'" wiw^n. Misa'p^n

15 ga'kina intawa minawa uwrkwatci^a* *i*i'** ud6ck^'*jima'. A* pi kakacki'a*t migu i" adm^guskw^gicininit.

Cigwad^c minawa kigito: "Kawin niwrixkun^asi *a*a'"

Ma'kadadgw^. T^ga', kinawa migisitug, maw^disi'k Ma'kada-

dgw^n!" Niwin id^c *iH'^ migisa' ud^* i'l'ma umi'tigwa'ki-

20 'kunk; upaki'ta^an ini''* umi'tigwa*ki*k5n, ajimadcawat migis^.

Misa' uda*i'nk Ma'kadadgw^n p^ngidninit.

Ugi'kanima Ma'kadadgw^n 'i'i'** migisa' udisigut. Ususut^m Ma'kadadgw^n. Adpid^namat 'W" migisa*. Ajildgitut: "Kiki- timagisi ' aV" C5nga' pa** nindanisa inant^nk. Kawin ^nica inant^m 25 Conga' pa*" nindanisa inant^nk."

Anic ugi'kaniman COnga'pa* Ma'kadadgw^^n anun^at. 'A", mama'katc! Kawin p6tdgu t^nibu Ma* k^dadgw^." Cigwa

Digitized by

Google

563

minister without avail to his children with magic help. So thus it shall be till the end of the world, for it was a wrong NiLnabushu did, that it should be thus as long as the world lasts ; and this is the way it shall be when they who are to live here on earth in after-time shall wish to do injury, they shall not fail. Not till they have made bountiful offering, and not till the people have offered up a dog, not till then shall they be in good grace. So accordingly shall they be in bad grace who live very baneful lives. And this too, in time, shall be the fate of Mighty-One.

And in a while did Mighty-One again make ready to do injury to Black-Tail-of-a-Fish; also (it kept up) till all of his children were dead. And so his wife was now the only one not dead. In course of time Mighty-One then next set in order his claws, the bear- claws, to the number of eight; presently he beat upon his drum, when away went his claws. And so by them was the woman visited. And while Black-Tail-of-a-Fish was seated, then over backward from where she was fell his wife. So thereupon did he try at once to take out all of the claws. When he got them out, (he then beheld that) they were clotted with blood.

And in a while again (Mighty-One) spoke, saying: "I will not let Black-Tail-of-a-Fish survive. Come, you wampum beads, go visit Black-Tail-of-a-Fish!" Now, four (were) the wampum beads he laid upon his kettle-drum; he beat upon his kettle-drum, thence departed the wampum beads. And then upon the heart of Black- Tail-of-a-Fish they fell.

That he was visited by the wampum beads, Black-Tail-of-a- Fish knew. Some coughing did Black-Tail-of-a-Fish. When he brought up the wampum beads from inside, he then spoke, saying: **To be pitied is Mighty-One, if he thinks that he can kill me. Nought but a foolish notion is the mind of Mighty-One, if he thinks that he can kill me. "

Now, Mighty-One knew that he (had) failed to kill Black-Tail- of-a-Fish. "Why, that is strange! Ay, but it is the fate of Black- Tail-of-a-Fish to die. " So again to work set Mighty-One arranging

Digitized by

Google

564

minawa uji'ta CongsL'pa* 'W* odciniat tidc^*j7, *M'* tuna^kug^*- jiIna^ nicwaswid^ odocidnia'. Mid^ *?i'" ajipa'ki'ta'o-wat ini'" umi'tigwa'ki'kdn, ajimadcanit 'Pi'* odocka*jiiiia^

Magwagu n^m^dabit Ma'kadSdgw^n udddisigd usk^*j?. Mina- wa aji'U'susut^nk, ufnd^nSina i^i'" usk^"j?. Mi dgwa pitcm^ niskadisi Ma'kadadgw^. Ajildldtut: ''Tay5c abiding kag5 ningatotag a^'" Cdnga'pa*, kay^ nfn ningani'd'toa i4' midlwiwin kaidni'kadlL"

Misa' minawl ud'ta Conga' pa*, udon^pi'a* kd'kd'ko'd-w^ 10 kayl kil'kabidy^; mini"j un^bi'I't i'i'roa umi'tigwa'ki'kunk. Cigwasa upa' Id' t§*^an umi'dgwa'ki'kon.

Misa' cigwa udisigut Ma'kadidgw^ pinasiwa', kigSLtid^ ubigwac kago; plnddna d^ ayawa* 'iS'* (nnasiwa*. MIsa' i" minawa aji'U'susut^k. Misa untcita kaski'a't, migu' i* ^niya-

15 nid'a-t; anic macki'ki udab^td't5n. " 'A", nusa' i" kit^bisag mini'k iUitotawit a*a'" Conga* pa". Amb^sa' wini't^m ningaya- d'tawa a*. Klwm nlni'tam ningamadtdtawa^, pmidgu winigu wiya" ningagagwlpa'kinawa." Misa dgwa madd'tad kaya win uji't5d i* un^m^imitawigan. A'pidd ^otdgu udid't5n. Mid^c

20 'iS'* ka' kid' tat ajIkJgitut: "Ninga'U'd'ton^ k§yabatd' toyan n^^mun^n, ningawit5' kag Nanabucu td'U'ji't5yan ini'* n^gamu- n^. " Cigwa kiwawan^bi Ma' kad^dgw^ wi'U'ji' tdd n^g^munan. Cigwad^c un^bi, anic kaySL win utaiyaw^n mitikwa'ki'k5n. Mid^c i* w&winga ga'kina udaiyan migisa^ pa'taniwawan migisa* udai-

25 yawa*. Kay^ 'i*i'" kackibitag^a' ^tadnit m^idowanca' udai- ySwa' 'i*i'" kackibitag^a^, kay^ *i*i'" pin§siwaylna*; minawa mi'tigo* w&'u*mit2Lwa'tigomit. "Misa i" dgwa tdg^gwatd'^'g Conga' pa*'."

* Translated by the editor.

' Poets at the centre and ends of the ceremonial lodge.

Digitized by

Google

5^5

his claws in order, those bear-claws of his, and to the number of eight he arranged them in place. Accordingly, when he beat upon his kettle-drum, thence departed those claws of his.

And while in his place was seated Black-Tail-of-a-Fish, he was visited by the claws. When again he began to cough, he fetched up from inside those claws. Then it was that to anger grew Black- Tail-of-a-Fish. Then up he spoke, saying: "Just another time shall I have something done to me by Mighty-One, and I too shall (then) create that which shall be called the mystic rite."

Thereupon again Mighty-One made ready, he placed an owl and a pygmy-owl ^ (?) so that they sat up; these two he seated there upon his kettle-drum. Presently he beat upon his kettle-drum.

Accordingly then was Black-Tail-of-a-Fish visited by the birds, and truly by them was a way made into him; and within his body were the birds. So thereupon again he coughed. And since he was determined to get them out, he then destroyed their power; now some medicine he used: **Now, therefore, far enough has gone what Mighty-One has been doing to me. Behold, in turn shall I now do something to him. I shall not at first do him any harm, but in the end I shall try to triumph over his body." Accordingly then he too set to work building a lodge of the mystic rite of magic paint. Very careful in every kind of way was he to complete it. Accordingly, when he was quite ready, he then spoke, saying: "I shall compose the songs which I am going to use, I shall be helped by NaUiabushu to compose the songs." In a while was Black- Tail-of-a-Fish comfortably seated in order to compose the songs. So then he sat up, for he too owned a kettle-drum. And every single kind of wampum bead he had, many the wampum beads he had. And for magic pouches, [of the number of] all the small animal-folk he had for magic pouches, so too the skins of birds; besides, (there were) timbers which he intended using for posts in the mystic rite.* ''The time is now at hand for me to make trial of Mighty-One."

Digitized by

Google

566

Anic ^'pidd usigi'a'n mi'" ugfristsans^n 'aV" Conga' pa*.

"T^ga, imw^niiii* ni't^m kagutdn'm^. K§iniiigu, nhnha*- zi'k^wSgu." Ck^^w^nidac Bia'kadtwdni §yat. Cigwa ajina- gamut:

* WtngnataHm^g COnga'pa Wingnatacimqg CdogSl'pa

Mldgwa Ijimldcit, misa' ld*a'wikim5tit kwiwisans^n. Ka'pinat totSt kl'i'jipa'kimat. "Misa waV" kli-u'kackibitag9iii3r§n." Cigwad^c k2'kki'3.'t mlnaw^ k3.'i'ci'd'ci'tod pmddgwasan. A'pi- 10 d^c k^'ldd'tdd, "K^yita kagd iiiwi'i-cim4dci'tcig^"

Minawl pSUng kl'i'cina*zi'kaw§t CongiL'p^* miltcanisini. Ka- 'pinlt, dgwa kl'i'dm^mawlt *W^ udln^wini wf'U'gackipita- g^t; pinic kinicwi.' tdniniw^ mi mi'° udln^niw^. Mlsa' ga'kina klni't^mawat mi'° mudcanisini. Mid^ dgwa ki'kikitut

15 Ma'kadidgw^n: "Mlsa ningutiiig ka'i'dw^bisit *iH'^ ^dnabl mini'k kM.'a*'ldw4iiky kl'i'dk^nawandasut p^g 'a'a'" anidnabi. Misa d^ dgwa tdkutd'i'm^ Cdnga'pa*^ wiw^. KawdsSsa kanab^tc ningakadd-a'si. T^ga, adnig nlwin ningamadc§-S*g." '^jip^sitinat i'i'mH omi'tigwa'ki'kunk, mIsa' m^dbis5wat ^sin^;

20 kipita'kuskagut aV* i'kw^ misa' Idnibut Conga* pa** wiw^. Minawl ^jikigitut Ma'kad§dgw^: "Misa' kiL'i*dw§ba'k i^ mid^wiwin. "

0'o*witi d^ anint kib^gitinHw^ igi'^ ^dntblLg, cawanung inaka'k^ya. Mid^ n5nd^muwat ki-^-'tatinit, midac nay^

25 ki'pw^win^tinit. KUgsl'tid^ Idmama'kSdtod^mdg 'i'i'" ki'i'd- w^b^tinik. Misa 'iV^ ka'i'dwim^'kunigHwat wi^k^gwawlb^ma-

^ People of the creation are frequently referred to as the people turned loosef let go, set adrift, by the manitou. By the manitou is meant N&nabushu.

Digitized by

Google

5^7

Now, very fond of his little son was that Mighty-One.

"Behold, that is the one upon whom I wish to make trial. Nay, but I myself shall go to where he is. " Now a rattle of black color was there that he used. In a while he thus began to sing:

" I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is, I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is. "

It was then that thence he departed, whereupon he stole away the little boy. On fetching him back to where he lived, he stripped him of his skin. "This is the one that I shall use for a magic pouch." And when he had finished (the magic pouch), he next made a medicine-bag. And when he had finished it, "With some- thing else (in my possession) do I now mean to go forth (from where Mighty-One is)."

Over to where another child of Mighty-One was he went. After fetching it home, he then took out its tongue, that he might make a magic pouch of it; up to as many as eight tongues he got. And now all the children of him he slew. Thereupon then spoke Black- Tail-of-a-Fish, saying: "Thus in after- time shall it be to the people as long as the world lasts, it is a thing which the people shall take upon themselves to keep in mind. It is now time for me to make trial of the wife of Mighty-One. Not at all perhaps shall I succeed with her. Now, stones (to the number of) four will I send forth." As he laid them down upon his kettle-drum, forthwith thence started the stones flying through space; when by them the woman was hit, then accordingly was the wife of Mighty- One dead. Again up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Thus shall it be with the mystic rite. "

Now, off this way were part of the people ^ turned adrift, away towards the south. Accordingly they heard of (the rumor oQ them that were in a contest together, and of them being unable to kill each other. And truly were they amazed at what had happened. Thereupon then did they declare in assembly that

Digitized by

Google

568

wat inV^ Ma'kad^cigw^an. ijLn5'katcig^ ^jimaw^ndci'tdwat; a*pidg,c nibiwa ka-a-ySwat, dgwa ki*piningo*tw5'tciw^g. Mid^ i*i'" a' pi wadisawSt, mi cigwa kiminaWat 'i*i'" ^no'katcig^ kaya ^saman. Misa cigwa kip^tin^m^wat 'i'iwM, ^o'katcig^ kay§ 5 ini'" asaman, cigwadg,c ug^nonawan: "i^mbasa, micicinam *i*i'» macki'ki kaya n^g^mun^, tciwind^mawiyang ki'kin^gu kago kip^gusanimigo. "

Anic i* kito Ma* kadacigw^n : ** Mi i" ka-i'dwabak minik kS-a*' ki- w^nk, wawasa' ta'U'ndcinatut^mat 'i*i'" macld'ki kaya n^g^mun^, 10 o'O'wid^c piningotwa* tciyag. "

Anic, mi cigwa kagS kid' tad Nanabucu oci'tod kad^swiwa- n^ga'k 'i*i'" midawiwin.

Ma'kadacigw^ id^c ugi^k^nomS *i'i'" ininiwa*: " Kaminininim

'i'i'** macki'ki kaya n^g^mun^ kaya ga'kina g^g6 ka-i'nab^ta'k

15 midawiwining. Midac *i'i'" miziwa kawuntciki* kand^k pitdn^

ka*^*nipimadisit, a*pidd d^c ogasagi'ton ^icinaba midawiwin."

Mid^c *i'i'" kimadci'tad Ma* kadacigw^n migiwat i" macki'ki; cigwad^c kaya mi*tigwa*ki*kon kaya i" pindag^n kiminat *iH'^ ininiwa*; ga'kina gago kaminat mid^c a* pi Idmadci'tad 'i'i'**

20 kin^gamu*a*t. A'pid^c ka*ki*kand^minit, ka*i*dk^6nat: "Kawin ka*i*cildwasim. Kinawa kamadci'tam tatatdpan td-ixiwitSyag midawiwin. Miziwad^c tatapisatci*a-yag *i*i'" midawiwin. Kumagu a* pi wayabickiwat ta*a*ya; pa'kan ta-ixictciga, anic m^itOn uga-i-gon tci 'ixictcigat. '0*owid^c midawiwin kawi'ka tawakwa-

25 skasinon. *A*a'" weyapickiwat kicpln wim^ddt^nk ^imi'ki tanickadisi. Ugapigwa*a-n *ii" odana, misawa ki"tcimi"tcag 'i*i'" odana pot*c uganigwa-a-n *a*a'" ^imi'ki. Kicpin kuta a'pidd

^ The ceremonial six, north, south, east, west, above, below.

Digitized by

Google

569

they would make an effort to see that Black-Tail-of-a-Fish. Some goods then gathered they together; and when much they had, then came six ^ of them to where he was. So thereupon, when they got to where he was, they then gave him the goods and the tobacco. And so, when they laid before him the goods and the tobacco, they then spoke to him, saying: **Pray, do you give us of your medicine and songs, that you may impart to us knowledge of every- thing we desire of you. "

Now said Black-Tail-of-a-Fish: **Thus shall it be as long as the world lasts, from a great distance shall (the people) go to ask for medicine and songs, in just this way as you six have come."

Now, therefore, was N^abushu nearly ready to complete the various forms of the mystic rite that were to be.

So Black-Tail-of-a-Fish spoke to the men, saying: "I give you the medicine and songs and every kind of thing that shall be used in the mystic rite. Therefore on this account shall they who are to live in after-time know of it everywhere, and exceedingly fond of the mystic rite shall the people.be."

Thereupon did Black-Tail-of-a-Fish set to work giving away the medicine; and in a while the kettle-drum and the (bear-hide) case (for the drum) did he give to the men; when he had given them everything, it was then that he began singing to them. And when they had learned (the songs), he then spoke to them, saying: "You shall not go back home. You (are the ones who) shall go forth to carry the mystic rite into different places. And every- where that the mystic rite is to be, it shall suffice. And in course of time a white race shall exist; a different way shall they do, for by manitous shall they be told what to do. Now, this mystic rite shall never come to an end. Should the white race ever desire to speak ill of it, the Thunderers would become angry. They would destroy the towns, even if the towns be of great size, yet in good earnest would the Thunderers lay them in ruins. If in truth the

Digitized by

Google

570

wrpa'pinSlnt^nk *aV" weyabickiwat, mi-i*'" ka*i*cictcig^t 'aV" wagimawit pinasi; a'pidci m^id5^S k§win k^5 ugabw2Lnawi't5^; p5cldl kistci'^'slnin migu i^ tcinigwawat. Mid^ 'i*i'" ka*u*ndci- m^nidowSlnt^nk 'i*i'" mid^wiwin. Mri*'" icimadcilg. PStmUd^

5 Idgi'lcaySn mri*'" minawS, td'U'disigQySLk. Misawl ga'ldna kinibuyak, po'tc igi'" kinitcanisiwag tanipimSdisiw^g. M^cl kaya kocisiwag ^ipimadisiwat 'i^i'^ a'pi nibuytn. MIziwi niwiw^^mani'*. Mid^c i" pitdn^g tdmacki'kiwiySn," i'kito Ma* kadadgwgjii. **Pitdn^d^c ningapindigawa 'a'a'** CSnga'pa",

10 niwigagwawSngawi'a*. Kawin nin k^yHbi ninicki-i-gusi wa*a'" CSnga'pa''. Kicpin a'tanaw^'^g 'W» kia'ta'tiySnk igi'» nitcanisinanig kay^ igi'** nlwitigim^^inluiig, misa' 'W" tdmino'i'ciw^b^k o a'ki'. Kay^ kinawHd^ kiga kan5niguw^ wa%'^ ^idnabll todas5ndanim^, nlwin klga'i'c^Lm; Idnawid^

15 ldgak^5niguwa 'a'a'" ^idn^b^. Klcpin wftmidawiddn, mini'k pimadisiwin, Idqpin a*pidd kwaya'k idctdg^t 'a*a'" ^nidntb^; kicpinld^c m^madt 'aV^ ^idnSb^ k^gu' minl'kEgun *iV^ pimadisiwin. KitigunSn Ntoabucu td'i'dctdgay^g, ml a" kit5gim§ininan. "

20 Anic ningutwa* tciwa' ininiwa* kawudisigut. I'i'wldac ogan5na*: "Cigwad^c igi'" ni'^j ow^ti ki*td a'kiwunk, pajik ta*i*ca tdmS- ddtot pimadisiwin, kaya oma icpiming ta-i'ca, kaya win pimadisi- win ugaglk^pin. Mini'kid^c kagicig5w^k mi'i-''* mini'k tdtabisag mini'k manin^guk *i*i'" pimadisiwin. ^mbas^O, mi'i-'" idmad-

25 cayu*k td'a'wigabadyak. Kinawasa' kigabawaniguwa *a*a'^ ^idnaba. Mri-ma kaunddki'kand^k misawa agawa pimadisit 'a*a'" ^idnaba. Kicpin cawanimak wi*kwatd*i**k td-i'naband^k

1 " Mystic rite " and " life " are synonymous. In a great myth which is wanting in this collection the myth of the Otter bringing life to the people is nar- rated the bringing of the mystic rite from the east; and everywhere the Otter

Digitized by

Google

571

white race should make so much fun of it as this, then such is what that bird would do that is chief; very much of a manitou is he, in nothing could he fail; even though it be a great rock, yet that would he smash to pieces. Therefore on that account would they regard the mystic rite as manitou. Therefore go you hence. Not till I have reached old age shall you then be visited again. Even if you all be dead, yet of necessity shall your children be living on. And perhaps your grandchildren may still be alive when I die. All over (my body) shall I be painted red with magic paint. And then later I shall become medicine," said Black-Tail-of-a-Fish. "And by and by I shall go into where Mighty-One is, I wish to see if I can prevail over him to be gentle. No longer am I angered by Mighty-One. If I can make him cease from his anger, (which fie got) when we were in a contest over those children and wives of ours, then accordingly shall it be well with this earth. And you too, you shall be called upon by the people (coming) from every direction from whence blow the winds, into four (direc- tions) shall you go hence; and you too shall be called upon by the people. Should they ever wish the mystic rite, then give them life,^ if exceedingly careful the people be to perform it aright; but if the people fail to conform to it, (then) do not grant them life. (Thus) were we told by Nanabushu to do, for he is our chief."

Now, six was the number of men by whom he was visited. And to them he spoke, saying: "And now those two (shall go) to yonder great world, one shall go to take life, and one shall go up here above, he too shall have life with him. And as long as the sky shall last is how long that life shall last which I have given you. Behold, therefore, do you proceed to the places where you are to abide. You (are they who) shall be dreamed of by the people. By such meaiis shall the people know how near the end of life

stopped was a lodge put up, and there life was left; they that entered in obtained life. The path of the Otter is the path of life.

Digitized by

Google

572

'iV' tdmidSwit 'efa.'* ^nidnaba mi'i''" tdpimadisit. Kaya nma- wintigu pitcin^ ingutci nhn'i'd'a'ota'kimm Cong^'pa* nibuyaiig. Kawin iwiti k^'i'c^wat igi'* kanibow§t ninga'i'casunin, ingutdgu kayl ninawint mnga'U'ntcinanag^tawaninianaii 'a^'* ^nicinabSL Misa' i" madcag."

K^§'t nfwin id'i'cawat andasdntanim^k, kaya tibicko'k^mig, kayH iwiti idcigunk. Misa' cigwa idmldcat Ma'kadadgw^ icat ini'" C5ng§'p§n. Cigwa opindigawan. Kunigin, upa'pi'i'gon. Ma'kat^cigw^ udig5n: "Klwin kayabi kinicki'i-a. Acwln ki'§'- lO 'pidcinan^twl igi'^ ninltcanis^g kidanicki? Anicad^c win idyan- da'ldw^. Plm^ ninga'U'disag igi'^ ninltcanis^g. Kaya kin mi tibick5 ka-i-ci-a-yay^ a' pi nag^tamank 0*6 a'ki'. Pitdn^ ta-i-d-* w^b^t 'a*a'^ ^idnabt td'^'ni'a*'Idw^nk ninguting td'a''tatit 'iS'» unidcSnisa*. "

15 Cayigwad^ kigikit5 minawl CSnga'pa": "Tayoc kago ka'i'dc- tdgllmin, kitigun^ N^nabucu; minawa pa'kan, kaya't papimadi- sinit, kSwin wo*6 ka'U'd'tot Ninabucu 'i*i'" a'ki, kaya't iwiti papi- mUdisinit ^nidnab^L*. Kidgunkid^ tac^idnaba."

Ma'kadlUngw^nldac k^ona: "Na^zi'ka'* igi'" ^Idnab^."

20 Kag^'t ^jimadcat Ma'kadacigw^n, Idkacki'o* ki'i'cat iq>iming. Owib^ma* 'i*i'" ^idnaba', ajikan5nat: "A'kawa, Idwiwftb^migowa Cdng^'p^^ ^dasw^w^^isiyag p^ba'ktn ^dm^towiy^g, mi i" kabit^y^g tdpicaiyag."

^ The idea here is that something is to be done for the people who are to come in the future, and for the people who have lived in the world which NSUiabushu had made.

Digitized by

Google

573

they are. When you take pity upon them, do try to have the people dream of being in the mystic rite, so that then they may live. And as for us ourselves, in time to another place do Mighty-One and I intend to go when we die. Not shall we go to that place where will go they who are to die, for from a cer- tain place shall we too keep watch over the people. Therefore now do you depart."

Truly went they into the four directions from whence blow the winds, and to the other side of the underworld, and yonder into the sky. It was then that thence departed Black-Tail-of-a-Fish to to go to where Mighty-One was. In a while he went into where he was. Lo, he was smiled upon by him. Black-Tail-of-a-Fish was told by him: "No longer do you anger me. How could you anger me, when you really did not kill those children of mine? Simply to another land have they gone. After a while I shall go to where those children of mine are. And the same thing shall happen with you as with me when we leave this world. In after-time it shall so come to pass that till the end of the world the people will sometimes strive against one another, with their children up for a wager."

And in a while up spoke Mighty-One again, saying: "There is still something else for us to do, we have been told so by NUnabushu ; (it is) something different, (it is) for them who of yore have been living, not of this world which Nanabushu has created, but for the people that have been living since the far distant past.^ People of the sky shall they be. "

And Black-Tail-of-a-Fish was told (in these words): "Do you fetch those people. *'

Truly thence departed Black-Tail-of-a-Fish, he was able to go to (the region) on high. On seeing the people, he then spoke to them, saying: " For a little while is it desired of you to be seen by Mighty- One in as full number as there are of you, and according as you differ one from another as manitous, thus of all there are of you shall you come."

Digitized by

Google

574

Misa' g^gS't ajimadcawat. Cigwad^c udotisawSn ini'° COnga- *pan. Cigwa kigito Conga* pa**: "Misa' cigwa wikanonin^guk mano kaya Idnawa tciwTcawanimak ^nicinab^. Cigwa' kiki'kino- •a'matim 'W" midawiwin katasing. Kini* tg.miwad^c klg^5ni. 5 ninim tciwigagw^'i'dwapisiyag 'i^i'wa tciwicawanimag ^icinaba. ^mbas^nO ki*kino-^*maw* 'a*a'" ^nicinaba mi-i*'" ka-u-ndci'i'ci'i*nt ^nicinaba tcru'tci'tcagut. Mid^c *W" kagi*kino-^*mawak *W° tcinibat; mi'i'ma tdki*kino*^-mawak 'Ww^, papacig. GSlga't win kawin ga'kina kSwindg-mawasiwawa 'a*a'" ^nicinSba, pamagu 10 k^gwat^'tot 'a*a'" ^binStd ki-i-gwidmut mi pitdn^ tdcawa- nimag. WInd^mawi*k,ka'i*dctdgat *W^ tdtdsa'kit kaya 'W'* tdn^natawi'i'tit. "

Cigwad^cld'kagigit6w^gatis6*kan^. Ki*i'*kit6w^d^c: "Kawin kago kita'i-*kitosimin, intawa minawa anint tan^ntumaw^g igi'"

15 m^nitog. Nawg.tc k^ba*tg.ninimin, kawin tatabisasinSn 'W° tdca- wanim^k 'a*a'^ ^nidnaba."

Kaga*t ajimadcat sagaswa-i'wat. Mid^c tibickS'k^mig ayat ki'tdm^ito ml awati nanisananimint tdw^ingw^dmat ini'" ^idnaban. Kaya win mi* tig s^gaswa^a*; kaya d^c mid*ka''

20 s^asWa'a*; andaswawan^gisinit m^itowa'i'ca* kaya ka*kina pinadya*. A* piddsa' pa* t^inOwag sagas^a 'i 'ntwa. A* pid^c ka*ldc^biwat dgwa kigito Ma*kadadgw^: **Misa dgwa tdwuna- *kunigay^nk ka'i'dwabak. Cigwa ki* kidctdgata 'i*i'" midawiwin. Mid^c a* ta i" magica t^gwinawi'ixiwapisi * aV" ^idnaba. King.n-

25 tawanimigOmid^c tdki* kino'^-mawag * aV" ^.binotd pamagu ka*i'g- widmutdn. Kawin win ickwatc kagi*kino*g.-mawasiwawa *a*a'" abin5td, panimagu kagwatagi* tpt mi'i*'" tdcawanimag kawin-

1 Myths are thought of as conscious beings, with powers of thought and action. The Thunderers, the six ceremonial directions, trees, rocks, fire, wind, and the manitou by whom one is blessed in fasting and vigil, and all the rest told of in myths, these are the mythical beings.

Digitized by

Google

575

Thereupon truly departed they thence. And in a while were they come to where Mighty-One was. Presently up spoke Mighty- One, saying: "Therefore now do I wish to speak to you, in order that you too may willingly take pity upon the people. Already has it been taught how many degrees there shall be of the mystic rite. And to you now in turn do I speak, in the hope that you will try to be so disposed that you will bless the people. Therefore do you instruct the people, for they have been so created as to be possessed of a soul. And so it shall be for you to show them how to sleep; for it is there that you shall teach them these things, each one by himself. Yet truly not to all the people shall you communicate tidings, not till they as children have suffered hard- ship while fasting shall you then grant them blessing. Do you impart to them the way they should do, that they may soothsay and heal by sorcery. "

And for a while did the mythical beings ^ hold forth in talk. And they said: "Nothing should we say now, but rather let still more of the manitous be asked to come. Let there be more of us, lest there be not enough to bless the people. **

Truly then departed one, carrying the message to come and smoke. It was the great manitou that abides on the farther side of the underworld, it was of him that rose the fear that he might cause the people to dream in a wrong kind of way. Now, the Tree was also asked to come to smoke; so too was the Snapping-Turtle; every one of the small animal-folk, and all the little birds. Very numerous were they that were asked to come to smoke. And when they were all seated, then up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "The time is now at hand for us to decree in assembly how it shall be in the future. Already now is the mystic rite created. The one thing yet remaining (is that) perhaps the people may not know how to go through life. It is desired of you to teach the children who in times to come shall fast. Not at the very last shall you teach the children, not till they have been in distress shall you then show them how it will be with them in

Digitized by

Google

576

t^mawa^a kainatisit kalma gaya wiki*kat kaya d^c tcini'tatd- sa'kit kaya d^c tcini*tananantawi*i'wat."

Cigwad^c inowa mrkina'k. '*KInisa kanigSnis i*i-'^ tciivint^- maw^t ^nicinab^ wani'tatcisa^kit."

5 Mi*kina'kid^c ajikigitut: "Misa' i" ka*i'ciwi*kw^tci*tSyan td'i'natisiyan."

**Kaya kin, mi' tig! kigawint^mawa 'aV" ^nicinab^L w^LgutugrvirlLn wa*u*ntcitcisa* kit. '*

Minawa k^nona tibicko* k^mig abit ki"tcim^id6: "Anic kinid^c 10 mi-o'witi ni't^m ka-i-cikan5ni*k ^nicinaba 'W" wSmitawitcin *i'iVa kaya witcisa* kitcin kaya igi win^nantawi'i'wat."

Minawa kigito tibicko* k^mig ki**tcim^ito: **AyeS g^gtt

ningi*tcimg.tci-i-ciwabis, pamagu a*pidci mino'ixiwabisit a" ^-

cinaba ningawito' kawa. Kawinid^c win ningawit5'k^wasi aw^-

15 gwSin kaba'pinant^mogwan 'i*i'" mitawiwin kaya d^cigu and^-

sininig kamg.nid6*kat 'a*a'" ^icinaba."

Minawa Idgito 'a'a'^ C6nga*pa°, udinan: "Kitigosa Idni't^jn tcib^bamimi* k * aV" ^nicinaba. Misagu nin win ka*i 'ciwabisiyan. "

Ga'kina d^c una'kwa*tag6 witcim^nido. 20 "Migu 1" ga*kina ka-ixiwabisiy^nk kan^tu*tag6 kam^dwa'i'- 'kitoy^. Kicpin t^pimadisi in^t 'aV" ka-a**kusit, migu 1" ka*ixiwabak; kaya t^nibu in^t a" ^icinaba, migu 1" katidwa- b^k."

^ Translated by me on the basis of Jones's notes. No connected translation was given by Jones. I have taken the responsibility of shifting this paragraph*

Digitized by

Google

577

after-life if they wish to live till old age, or if they wish to know how to be good soothsayers, or if they wish to be good at healing with sorcery. **

And in a while Snapping-Turtle was pointed to with the finger. "You shall play leading part in giving knowledge to them who wish to be skilled in soothsaying. "

So then up spoke Snapping-Turtle: ''This is the way I shall try to be." 1

"And you, O Tree! you shall communicate to the people what- soever they may divine. "

Next the great manitou that abides on the farther side of the underworld was addressed (in these words): "And now you too, in turn, shall be called upon by the people hereabouts, whenever they desire to perform the mystic rite, and when- ever they wish to divine, and whenever they hope to heal with sorcery."

Next spoke the great manitou of the other side of the underworld: "Yea, truly am I prone to an exceedingly bane- ful nature, and not till the people live upright lives will I be of help to them. And I surely will give no aid to any one what- ever that would hold up the mystic rite to ridicule, or any other thing which the people do to get into rapport with the manitou. "

Next spoke Mighty-One, he said to him: "It is told of you that you shall be the first to be mentioned by the people. Now, that is the way I myself shall be. "

And by all his fellow-manitous was he met with approval.

"Thus accordingly shall we all do, we jshall give ear to what you may say. If you say of them who shall be sick (that) they will live, then such shall come to pass; and if you say of the people (that) they will die, then that is what shall happen."

which in the Ojibwa original preceded the speech of the great manitou of the other side of the underworld, an obviously wrong position. T. M.

Digitized by

Google

578

Minawad^c kigitd tibicko* kamig tacim^nid5: "Anic kitinini- ninim, p^mSlgu H'pidci minusHg n^tupimadisiwin^win mi pitcin^g tdk^dnin^guk tcipimadisit 'aV^ ^nicinab^. K^g^'tid^c nimin- w^t^m aciy^g. A" ^nicinab^ kay§ ninisa' ningawlt5' tawa, p^ngi 5 kacki'^'iwisiwin nindaiylUi. Misa' i^ mini'k kay^ nin ^jina'kwH- 't^mHn i'i'ma wantcis^gasw^'i'tiyag. KaySl ninid^c Idwind^- m5ninim, ozSlm p^gi kidiciwIntamawSwa *a'a'^ ^icinaba tcipima- disit. K^win win ningut ningutwa'k tasubib5n *i*i'" kidiciwfn- damawlsiwawa misawa anawiki'katcin 'a'a'° pamadisit om5 a* king.

lo NOngum kidicim tcinlgani* t^mSn iciwab^t. Kitininininim a'pidci kwaya'k k^'i'ciw^bisit *a'a'" ^icinab^ pinicigu nicwa*k tatasubi- b5n^si ml pitcin^g ka*i-cikawi*ke'k5t. Misa i'" k^ticiw^b^ wandcrkitoyan kaya wantcinant^man. Kinawl, m^nit5tug! nin- g5'ki'kin5nowin mi ginawa i^ abiding kicigat ka'i't^m^g kaya

15 ka*i*nant^mag. Anic mIsa' i'" cigwa ickwas^gaswa*i*tiy^nk, mIsa cigwa tcigSkiway^k. "

MIsa gaga't kikiwiwat.

Cigwad^c Id' k^5nitiw^g, Ma' katadgw^n ugi'kan5nan C5nga-

*pa: "Kawin kag6 kimisabanta-a-siwanan 'aV^ ^nidnaba *i*i'wa

20 anigu'kwag o'O^ a*ki tcitabisag kam^nito'kat *aV^ ^idnaba.

CSnga'pa**, Idm^nidO^'. Kanagagd kita-ixikaski'a*wisisi i*i*wa

ka*i xictdgay^mb^n ? "

Ajikikitutid^c CCnga'pa**: "Ma'katadgw^n, kawin kuta kita- pa'kinawisi kag5 wi-ixictdgay^n." 25 Minawad^c ajikigikitut Ma'katadgw^: "Kiwind^mon ^m^tc a* pi kanibuwinan niwi'U'n^m^ni"."

* Of the mystic rite.

Digitized by

Google

579

And again spoke the manitou of the other side of the under- world: "Now I say to you, not till the seeking after life has been very carefully done according to the rules ^ will I then tell you that the people shall live. And truly am I pleased with what you have said to me. The people do I also intend to help, for a little power do I have. And now this is all that I have to give in reply concerning those things for which we have come together to smoke. And I also say to you, too brief is the life you have told the people that they would live. Not even so many as one hundred winters have you promised them, despite the truth that till old age would the living be here on earth. Just now have you told me that I should have leading place in what is to be. Now I declare to you that the people who hereafter live very straightforward lives shall reach the age of as many as two hundred winters. That therefore it thus shall be, is reason why I say and why I will. You, O manitous! one revolving cycle of the seasons is what you shall call and regard as but a single day. So therefore is it now for us to bring the smoking in assembly to an end, it is now time for us all to return home."

Thereupon truly back home they went.

In a while they conversed together. Black-Tail-of-a-Fish spoke to Mighty-One, saying: "Nothing have we plainly shown to the people of what in all the length and breadth of this world is of sufficient store for the people to use when doing things manitou. Mighty-One, you are a manitou. Have you no other power that you can do?**

So then up spoke Mighty-One, saying: "Black-Tail-of-a-Fish, you really could not prevail over me in anything that you would want to do."

Now, again spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "I tell you (this), that whenever comes the time for me to die, I shall then become magic paint."

Digitized by

Google

58o

Cigwad^ ajikigigitut CSnga'pa**: "0", migwetc kJtinin. W4- •i'ci-^'t 'a'a'" ^icinaM migu i" kaya nin Icl-i'cikacki'toyan."

Mid^c *i*i'^ cigwa kiklgitut Ma'katacigw^: "Misa i* n^g^- ninan." Midac Idmadcat, ki'kiwSt antat icat Ma' kadacigw^.

65. Mighty-One, BLACK-TAn--OF-A-FisH, and the Mystic Rite.

5 Anient aniw£l'k ocis^ udaiySwan *a'a'" Conga* pS**, plnidd^ ki'tci'kwSwiw^. Anic, mi'i-'* cigwa a'pidd ^gawS kacki'tSt pimusat; cigwad^c atawisa'ku'u* Conga* p^**. Ningutingid^c madca awi Vkw'A m^nis^t. Cacingicink CGng^'pa*^ m^dw^'i'sRw^ ocis^n. **Ambasan6 ningawlkackitciwi'i-cayan! Ningan^g^tan

10 *W^ niya", n5cisid^c ningaminS." Cigwa kawuta*pin^k usa- *ka*u*n^n, anic ni**j ininiw^n ini'" usa*ka*u'n^, madca icat ini'" 5cis^n m^nis^nit. M^gwagu t^cim^is^t i*kwa pldas^mus^w^ omicomis^. "Ambasa, n5jis, pisindawicin wi'i'ninan! Misa' cigwa win^ganinSn, nlwlmadca. Mackw^t kan^ganinan, kiwin^-

15 gat^mon 'aV" kwiwisans."

Anic ki*tcinan5gatawant^m *a'a'" i'kw^. Kawin wi'ka ugi'ka- nimilsin omicomis^n kSgo wi'ka tcipimg.tcT*i-nanimat. Ajig^onat: *'Anin, nimicSmis, wi'ixictcigay^ *i*i'" wln^at^mawiy^ kwwi- sans?"

2Q *'N6jis, kagu' anwa*tawici*kan, miguca i^ ickwatc kagandnintn; migu oma tcinibuyan. Ka-i'cictcigay^n tcinibuyan: KinibuySn- id^c mo*kuman d^c k^m^non kagickican o'O'wa, picicigid^c ninga- w^n^m^ni^. Miziwa kawIn ningutci kigawabinisi *i'i'^ niya'*. Mld^c

Digitized by

Google

581

And in a while then spoke Mighty-One, saying: "Oh, (my) thanks I give to you. In whatever way you intend to act upon the people, in that same way shall I also be able to do. "

Thereupon spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Accordingly then do I now leave you." And so hence he departed, back on his homeward way went Black-Tail-of-a-Fish.

65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic Rite.

Now, several grandchildren did Mighty-One have, and some had come to be grown-up women. Well, it was then that he could scarcely even walk; and in a while with a cane on either hand walked Mighty-One. Now, once departed (one oQ the women to gather fire-wood. While lying (upon his pallet), Mighty-One (heard) the sound of his grandchild chopping wood. "Would that I might be able to go over there! I am going to leave my body here, to my grandchild will I leave it." Presently, taking up his canes, for two were those canes of his, he set out to go to where his grand- child was gathering fire-wood. And hither to the place, while the woman was gathering fire-wood, came her grandfather walking along. "Come, my grandchild, listen to what I shall say to you! The time has now come when I shall leave you, I intend to go away. But, notwithstanding my leaving you, I shall leave with you a boy."

Now, in deep meditation was the woman. Never had she known of her grandfather in an evil-minded way towards her. Then she spoke to him, saying: "My grandfather, how are you going to bring it about to leave with me a boy?"

"My grandchild, do not fail to heed my words, for this is the last time that I shall speak with you; it is now that I should die. (What) you shall do when I die (is this) : now, when I die, do you take a knife (and) cut here, for I shall be changed wholly into magic paint. No part of my whole body shall you fling away. It is by this that you (and all) shall be sustained, magic paint is what

Digitized by

Google

582

i* k^p^mi'i'guy^, w^n^m^ Idl'i'cini'kSd^nk 'aV^ ^idnlb^. Wa*a'wid^ kwiwisans tam^nidO^^ AyEngw^misin, n5jis, wSlw^ldi icictcig^yu' k. Miziw^ tan5nt^m *afa'^ anidnab^. Ayangwlmisin, w^wUni wini'tlLwigi a" kwiwisans." Mis^gu dgwa pidgwatd-a-t Ods^, misa' ld*a*'pitw§w§8ig§t.

Ataw5, i'kwa mi'i''" kinibunit ini'" omicomis^. W^gunaniwi-

nlm ub^cwan i'i'm^ unintdning, mid^ ^W^ kumigimn klg^'t

piddg w^^m^n^ unintdning. W^gunHnlwin^ ugiw^w^lUi^.

Misa cayfgwa kimadd'kawat ini'" omicOmis^. KItad'kawat 10. inlziwa, migu i" pijidkw^n^m^n^. Mid^c i^i'" ^jip^s^nk *n'*

wiyawini. K^g^'t ki'tdm^Lma'kadant^m W^ in^m^nisutawat.

Miziw^ uda't5n umacki'kim madd'ki'k^^t ini'" omicomis^.

Cigwad^c ka'kidctdg^t misa' i^ m^cSt, icit Ma'kad^gw^^.

K3.'tagwidn ajik^5nat: "M^ma'kltc mlsa a'pan^ Id'ixkwami- 15 cSmisiyan." Ajiganonigut: "NCjis, kSLgu' ningutci w^bina'k^

*aV" kimicCinis, 'mlginini'i-'" miziw^ wH't^bis^ ILnigu'kwdg

a'ki. Pitdn^ t^ba'tinini k^^tut^m5k. "

Misa' dgwa wi'kiwat *a'a'" i'kwa, "Nsjis, ^mb^s^O, aySngwa- misin!" udig5n. Anijimadcat, **Pitdn^ taba't^nini 'aV** kSUi^- 20 tut^m5k/' udigon.

Misa' kaga't dgwa madd'kawint n^ntut^mawint ini'* w^am^- nan. Anawid^c p^p^gi migiw^, mlbo'tc n5ndasanit. Anawigu pSp^gi migiwa, kagatsa nibiwa udaiyan ano'katdg^ mini'k m^nint. Aba* pic ning5*ki'kin6niwin ani-a*w^inik ml dgwa 25 ki'tabisanik m5skinanik 'i4'^ antawat ^o'katdg^. Kumagu a* pi dgwa kago id-a-yat ugi'kaniman abinotdy^ ayawat. "Mi-

Digitized by

Google

583

the people shall call it. And this boy shall be a manitou being. Be heedful, my grandchild, with care do you (and the others) act upon it. Everywhere shall the people hear about it. Be zealous, in the right way do you bring up the boy." Thereupon he then had carnal knowledge of his grandchild, and while having it he wasted his life away.

Alas! now dead was the woman's grandfather. What should she do but cut a slice off his finger, whereupon to her surprise there really was nothing but magic paint (to be seen) upon his hand. What should she then do but carry him home upon her back. It was then that she went to work upon her grandfather. After she had finished with him all over, then (she beheld) absolutely nothing but magic paint. Thereupon she then put his body in place to dry. Of a truth, greatly amazed was she to see that she had turned him into magic paint. In every place she put her medicine while engaged in drawing the remedy from her grandfather. And in a while, when she had finished, she then departed, she went to where Black-Tail-of-a-Fish was. When she got there, she spoke to him, saying: **It is strange since my grandfather is no more." Then was she addressed by him saying: "My grandchild, do not fling away (any part oQ your grandfather, for from that is there to be (magic paint) enough for the whole earth throughout its length and breadth. In time to come many shall they be that will ask it of you. "

And so, when the woman was about to come away, "My grand- child, I beg of you, do show zeal!" she was told. Then, as she set forth upon her way, "In time to come many shall they be that will ask it of you, " she was told.

Thereupon truly did they then begin upon her, going to her for the magic paint. Even though but little at a time she gave away, yet of necessity there was not enough to go around. Even though but little at a time she gave away, yet truly much she had in the way of goods that were given her in plenty. By the time that a cycle of the seasons came round, was when there were goods enough

Digitized by

Google

584

m^jruu-i-^" nimicSinis k3L'i'ciU cigwa id'ai-yiy-an/' inant^m, Nm- gudngiga ^biodtdy^n owib^man. A'pidd ocawaniman kaya i* wtw^ni t5tawat; ningutiiigBa c^^wa iiiu'tawigi'a*n. Misa cay^;wa Id' tabwSyand^nk, Misa g^g^' t a*!'' kitonit ka'i'ciwab^tiaik.

5 Mtta dgwa Ma'kad^dgw^n ajiwdb^mat. "Nojis, ^mbas^nd, t2bw^' tanridn k^'iiiinan, intawa wAddn 'aV" kwiwisiiis. "

"Atawi! SciiD^d!" i'kito 'aV* i'kwa. " N imkoiiiis, kawm nindakadd' tdan td'i'ctdgajran. Magica oindabata'tdga. Kiq)in t'ta iji'p^ nimicomis nmdagijictdga. Indawad^ pa'kanisit

lO kagw^tdm." Mlnawa ug^nonan 'a^'* i'kw^: "Nimicomis, kawi- ninU kitl kadd'tddn tibidsio ka-i'jictdgat Conga' pa*?" Ajig^nd- nigut omic5mis^n: "N5jis, m^nini'i'^* k^tidwaba'k, §nint a" ^nidnaba. ogakadd'ton i'iixra tdwkligasik; ml awa kaginik kabi- mSdisit k^win wi'kH taw§' kwaya^w^ Ini'" utd''tcagw^. Kiq^

15 d^c win aw^gwin ^'pidd kabidgwatisigw^n, ml a* abiding §'ta taySnda'ki. Intaw^ d^c mano aya* 'a^'* kigwids mi'i'^" idldwan."

Cigwad^c inHnd^m: "Anic ka'i'dctdgSyan 'oV* td-a-yaw^ 'aV* kwiwis^ns? T^ga, ningawigagwHtdma nintogimam." Aji- mlklc^t, N^nabucdw^ icat. A* pi pandigawat a'kumis^n owidga- 20 m^. Cigwa iljig^5n^t: "Nintogimam! Kipigagw^tdmin anin k§*i'dctdg§yan, migu i* ajipSjiguyan. Kawinina kitakarki't5an 'iS'" awiya tdwltd'a'yaw^?"

N^abucu d^c oganon^ : '' Aw^nlLn nlLntaw§nim^t tindwa, k§ma gaya i'kwa wiwitcaiyaw^t? awagw^nigu wi'a'yaw^t ki^;anunin." 25 Nanabucud^c k^on^: "Kwiwisans."

Digitized by

Google

585

to fill the place where she (and others) dwelt. In due course of time, when feelmg something the matter with her, she knew that she was with child. "This is no doubt according to what my grandfather had foretold of me, this state that I now am in," she thought. So by and by she bore a child. Very affectionate was she with (the boy), and tenderly she cared for him; and in the time that went on she reared him. And so now did she believe what (her grandfather had said) when he told of what would happen.

It was then that Black-Tail-of-a-Fish saw her. '* My grandchild, do what I shall say to you, better [had you] give me the boy. "

*'Ah, me! what a thought!" said the woman. "My grandfather, I could not do such a thing. Perhaps I would be doing a misdeed. If only my grandfather had told me, I would do it. So therefore [had you] better ask some other (for her child)." Again spoke the woman to him, saying: "My grandfather, could you not do the same as Mighty-One did?" Then was she addressed by her grand- father saying: "My grandchild, this is truly the way it shall be, some of the people shall be able not to marry; these are they that shall live eternally, never shall there be any end of their souls. And if any be very guilty of sexual defilement, the same shall pass but a single existence (in another world). Accordingly, then, if you like, just you keep your boy. Therefore go you back home. "

And in a while he thought: " How shall I bring this about that I may have a boy? Well, I will go ask my chief. " Then he departed, to where NSLnabushu was he went. When he went into where (Nanabushu) was, (he saw that) he was living with his grand- mother. Presently he spoke to him, saying: "O my chief! I have come to ask you what I shall do, for I am now alone. Could you not bring it about so that I might have son:Le one to live with?"

And Nanabushu spoke to him, saying: "What sort of person would you prefer, or is it with a woman that you would live? for whomsoever you would have I will give you." And N^abushu was told: "A boy."

Digitized by

Google

586

"Aye", ningakacki'ton tcimlninan 'aV" kwiwisans." Misa gaga't utoci'a'n N^abucu ini'" kwiwisans^. Ka'kici'i'mint mid^c *W" k^ndnint Ma'kat^cigw^: **-^mbas^n5, windamawicin wagunan w4-i-nab^tci*g.*t *a*a'" mSmwa* tc kwiwisS^ns wra*y5w^t!" 5 Ma*kadacigw^nid^c Sljikigitut: "Ka, ^nicasa' cigwa ningi'ka mid^c 'W" w4*u'ndci*a-yaw^g 'a*a'^ kwiwisans. Kiwind^m5n, N^abucu, cigwa Idlga ningawigi' kS. Niwiw^amani^ n3s§b k5'i'ci*a'yat C6nga*pa^ mri-'^ nasab ka*i-ci'a*yay5n. Misa i" mini' k pa'i'jiwlnd^monan. " Ajimadcat Ma* kadadgw^ klw^winat 10 Ini'" ^bin5tciy^n. Cigwa t^gwicin5g V'i -ma ^ndawat. Ningutingsa cigwa ugi*kand5n winibut; anitibi' k^tinik. Ajik^n6n5t ini'" kwlwisans^n: "AmbSls^nd, nSndawicin kSl'i-ninan!'*

Anic mi-i-'" Sciwabisinit ini''» kwIwisSLns^n, kawln wi'ka wisi- nislw^n.

15 "Mid^c 'i*i'" n5ngum tibika'k nimadcl, migu i" kagSl't win^- ganinan. J^mh&s^o, nSjis! ayangwamisin *i*i'" tcitabw^'tawiy^! Kagu' wabinici'kan! Migu i" kinibuyan madci' kawicin. Ni'l^m m5'kum^ kru'da'pin^m^n, pacicucin i'i*ma ka'kig^nang. Kic- pinid^c kaga*t w^^m^iwiyan, kagu ningutci p^ngi wabinici'kan.

20 Mis^gu i" tcibas^m^n *i*i'° niya'^ niya'^. Ayangwamisin; nibiwa kag6 kiga-u'ndci'u*ndisigun i'i'** niya'^. A^icinaba nibiwa Idgapi- w&b^mik. riwit^c kai-nant^m^n pa'u-ntab^k mi-i'witi wii-d- kiwayan. Ningutingid^c kaya kin kiganip, mi'i'witi kabicay^. Kawin kago kam^nasisimin. Pitcin^g taba'tinini *a'a'** kamidawit.

25 Mid^c iwiti ka'U'ndci'^'ndutaw^nk awiya wimitawitcin. "

Mid^c 'i'i'" cigwa ki'tibi'k^dlnik. Kwaskusit kwiwisans, awani- b^ anuk^5nat. A'tawa! mawica'i'tug kanibunit omicomis^.

Digitized by

Google

587

"Yes, I shall be able to grant you a boy. " Thereupon, in truth, N^abushu created the boy. When (the boy) was created, then was Black-Tail-of-a-Fish told: "Pray, do tell me what you intend domg with this boy whom you have so anxiously desired!"

And Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: "Why, only that I am now growing old, is the reason why I want to have a boy. I tell you, Nllnabushu, now am I nearly come to the end of my old age. I expect to become magic paint in the same way that Mighty-One became, in that same form shall I become. That is all that I have to tell you about. " Then departed Black-Tail-of-a-Fish, home he went with the child. In a while they were come at home. By and by he then knew that he was going to die; it was at the coming-on of night. He then spoke to the boy, saying: "Pray, harken to what I shall say to you!"

Now, this ^ was the nature of the boy, never had he eaten food.

"Therefore now, during this night, shall I depart, for truly do I intend leaving you behind. Come, my grandchild! do be careful in paying heed to my words ! Do not throw me away ! Accordingly, when I die, do you begin upon me. When first you have taken up a knife, do you slice a piece from my chest. And if I really become magic paint, do not fling a particle of me away. And so then do you put my body in place to dry. Be heedful; with many things shall you become enriched by reason of my body. By the people many in number shall you be visited and seen. And the thought that you should keep in mind is, that to yonder place from whence comes the dawn is where I hope to go home. And some time shall you too die, to yonder place is where you shall come. Of nothing shall we be in want. In after-time many shall they be that will perform the mystic rite. It is from that place that we shall wait, listening to the sound of them performing the mystic rite."

And so now it was night. When from sleep the boy awoke, gone was he whom he addressed in vain. Alas! long since must his

Digitized by

Google

588

K^gcltsa ki'tci ^igu'k iniglwaglUit^m, ^jimawit kwiwislins. In- tawa Idckuwa. Wayab^ninik omadci'kawin, misa k§g^'t uga'ki- ganlning ^jip^cicwat; mIsa' gilg^'t picicik w^^m^^ kSLmSdd- 'kawlt, k^b^sw^t. K^g^'t w^idcinini umadd'klm. Anitibi- 5 *k^d!nik migu i" sls^ba'kw^'t5nit W" m^nit5w^ca'. Kigic^p slga'^'nk, migu i" ^dbiclginit i-i'wH m^idowtoca*. Klg^'tsa mama'kadant^m. "-^LmbSsa, ninganisa *a'a'° kawi'kutd-a*m- w^." Ini'wid^c ma'kw^n uwinisSn. Anic udaiyin k^'U'nddni- sSt. Mid^c W^ ka'ixinisat, kS'i-ji'^-mwat. "Misa' i" nasap 10 ka'*i*dwab^k tcr^'ni'a*'kiw^k. Aw^gwan kakanawanimagwan ini'* wan^m^n^n kawin wi'ka uga-a-gSwata'^zIn *iH'^ kimlddt. Kaya aw^iy^n m5j^g tciwib^mat, wSwidn kiyus^t kigickawSLt ini''* un^m^^n, migu a'p^^ tciw&b^mlt ini'" sc^^y^n.

Cigwa d^c kwiwis^s ud5disig5n ^nidnab^. Kicpinigu watisint, 15 wawip nibiwa udaiyan ^no'katdg^. Cigwasa mSckin^ni ^ndat. Ningutingigu aySt minawa pa'klLn unddwa* ^nicinab^'. Mld^c ima n^tut^mawint ini'*^ n^g^mun^n. Anic klwin ugiwint^ma- gusin ini'** omic5mis^n. "Anic kanxictdgaySn?" inand^m. "Ka- win ta*i*dwab^in5n o*5'" a'ki pijijik wi'ka maski'ki tdminitink. 20 Migu i*^ kaya n^g^mun^n tcit^guminitink. Intawa a'kawa ninga- wigagwatdma 'aV" nimicOmis. "

Cigwad^c ajimadcat, dgwa aji'O'disat omic5mis^n. " NimicSmis, kipigagwatcimin W^ kadidctdgayan."

"NOjis, pisanigu n^g^mu* igi'" ^idnabag." Misa kagat win- 25 t^magut ini'" n^g^mun^n.

^The birch-bark record on which these songs were sung is in the American Museum of Natural History (Cat. No. 50:6366. See plate II). All the songs have myths concerning them.

Digitized by

Google

589

grandfather have died. Truly in the depth of bitter misery of mind was he, then did the boy weep. Well, he ceased crying. On the morrow he began upon (his grandfather), and so truly off his chest he sliced a portion; whereupon truly nothing but magic medicine was he upon whom he began, he whom he put in place to dry. Truly precious was his medicine. As night was coming on, (he then heard the sound of) the little animal-folk running about over the roof of the lodge. In the morning, when out of doors he went, (he then beheld) the little animal-folk moving about the lodge. Truly did he marvel. ** Behold, I shall kill the one that I shall try to eat. " And it was the bear he intended to kill. Now, he had the means with which to kill it. Thereupon he slew it, after which he ate it. "Thus shall it likewise be until the end of the world. Whosoever preserves the magic medicine shall never be in want of what he is to eat. And big animal-folk shall he always see, especially while hunting he has the magic medicine upon himself, then always will he see the big animal-folk."

And in time the boy was visited by some people. Now, when first he was visited, immediately much in goods did he obtain. So in a while full was the place where he lived. And once, while at the place, there came some people from a different region. Thereupon was he then asked for the songs. Now, he had not been given knowledge in this by his grandfather. **What shall I do?" he thought. **It is never destined for this world that simply medicine, and nothing else, be given one to an- other. Therefore songs shall also be given one to another, to- gether (with the medicine). Accordingly wait till I go inquire of my grandfather. "

And in a while he departed hence, and in time he came to where (his grandfather) was. *'My grandfather, I have come to ask you what I shall do. "

*'My grandson, in a quiet way do you sing to the people." Whereupon truly (the boy) was given knowledge of these songs.^

Digitized by

Google

h

5.

" 'Aiiiiniinin5bi'w3gft AwSgd, nimSmindbiwSgft &wa'iy2l, 10 I Onam^ ntawS. "

I

590

P^glmdw^g in&niw^g,

P§gftm5w^ in&niw^g, wahiya wahfya. '

3.

"Wingw^ ma"jwa*wa^, Wingw^ ma"jwa*wawi. "

3. "W§gucin& iiimaySwicim&, WSgucinll niinay2lwiciiii&."

4. "Kikinowatd bligata."

6. "SanginS'wi wi'i, S&ngin§'wi wi'i, Sdngin^' ^ w* I wi' 1. "

7. A^ " Wftpi' kuoSy^' kwH w&ntciin4n&' towiyan,

15 / Un^biunabiwi'iya."

8. ' ' Kida' Idmin&ngft kida' Idminangft, ^P TcibwS maci n£wa' kw&g s^gHw&ckaw^g. "

^ The sacred wooden kettle-drum used in all manitou work. ' Because they are drawn as by magic power.

* The magic pouch of a fox used in the mystic rite, the object of the singer being to get a fox.

Digitized by

Google

h

I

I

591

I. "Upon the drum ^ do the men beat, Upon the drum do the men beat, Upon the drum do the men beat. "

2.

' By all the animal-folk of costly fur am I sought,' By all the animal-folk of costly fur am I sought. "

"A fox* do I place standing upright, A fox do I place standing upright."

4.

"Marked by being written."

5. " I write the sjrmbols* clear, I write the symbols clear. For magic medicine do I use. "

6. " It is an ill omen,* It is an ill omen. It is an ill omen."

7.

* "Because of a woman* clothed in white am I endowed ^ with manitou power,

One that sits, one that sits (ready to give me help)."

8.

" Round our earth, round our earth (I go).

Before it is yet noon am I coming round (to where he' is)."

* Symbols on birch-bark. They are regarded as having manitou po^'er.

* Referring to the hoot of the owl that comes by the door of the lodge.

* Meaning a female of the animal-folk by whom one was blest. A she-lynx is meant, the water-monster lynx.

"* The game-being one is seeking.

Digitized by

Google

f

V

V

"Wan5bami'in5ne! wahiyS, u'pwag^n ningsttstwa, W^nab^mi' inane! wfihiya, u'pwilg^ ning^atawa."

10. "Kagiwikabi'kana, kagiwikabi* kana, kagiwikabi'kana; Kitickwandaming wawicigabawiyan. "

II. "Wagimawit, wagimawit, Ningwatcita'aswa, ningwatcita'aswa, Taga taga katSgwan wihiya."

"Wawanasitat ninantuma, Wawanasitat ninantuma wahiya. "

13. IQ ^ "Kiwosa'k^nawi niwawibantani,

Kiw5sa'kanawi niw^wabantani Wa'kabinan."

14. " M^nakanonitiwagwan, Manakan5nitiwagwan, jc ^p H Niniwig manakanonitiwagwan wahiya nanic6nitlwaga. "

15. 'Onamana nintawa, Onamana nintawa yowaha.

^ Said to have been sung by Nanabushu to a man who once came to him for power; and, while visiting, he fell in love with his daughter. Nanabushu gave him his daughter on this condition; namely, that he should refrain from her four days and four nights, during which time she would teach him many songs. The man restrained himself two days, when his desire overcame him, whereupon she suddenly disappeared, and his visit came to nought.

' Sung to obtain a bear.

Digitized by

Google

V

593

"O my husband! ^ a pipe do I want to use, O my husband! a pipe do I want to use." *

10. "I am standing, I am standing, I am standing; At your door I come to stand. " *

II. "Him that is chief, him that is chief. Do I test in the heart, do I test in the heart, That I may see what will happen to him. " '

12. " Upon the one that is hoofed do I call for help, Upon the one that is hoofed do I call for help. " *

13. ** Upon the hunting-path do I fix my gaze. Upon the hunting-path do I fix my gaze. While here I sit (conjuring for power). "

14. " Unwilling to speak to each other, Unwilling to speak to each other. Are the two men that go together. "

15. " Magic medicine do I use. Magic medicine do I use. " ^

' Sung to make another comply with one's wishes, and for getting the best of game. ^ Sung to get moose, caribou, deer, buffalo. » Hunting-song.

Sung to win the love of a woman. "* Sung to obtain something by magic.

Digitized by

Google

/

i

594

i6.

'Aw&n&n pltwftwit^nk wanah&n^niwa? Ningiwa' k ningiwaniinl. "

17.^ "Nllbina kiw^^zS, wagim^'kw&wiy^n, Kiwa^zi!"

18. « "YSha' onabi, onibi wi'iyana."

19. "Kitlwata'kwa kitahi, Kitawata'kwa kitahi, Wasawa'k^mig kitidwinig. '

10

t-o

\

20.

"Na'kwanawa'k^n Id'kanimani, Na'kwanawa'k^n ki'kanmani."

31.

"PSskakinabikwi, Pdska kinabikwi, Pdska kinabikwi yawihiya.

15

23.

"Anwi hayayani, Anwi hayanani wihiya. "

^ Sung to the leading female of the animal-folk in order to lead her on.

' No song is recorded with the symbol consisting of three parallel lines. ^T. M.

' Sung by a man whose wife is forsaking him for another.

^ Referring to the game that is coming.

* Inside the lodge. The situation is in the terms of the ceremony of the mystic rite. A man sits in his lodge at night, singing this song. Beside the fire lie two snake-skins with power to overcome the soul of the game. The soul of the game enters the lodge, being drawn by the power of the song. As one in the ceremony

Digitized by

Google

i

595

i6. "Who makes known his approach by the sound of his voice? He whom I have deceived. "

17.^ "Come you hither, chieftainess that you are, Come you hither ! "

18. « "One that sits, one that sits (Ready to aid whomsoever calls for help)."

19. "You are striving to strike her in the heart. You are striving to strike her in the heart. Far away on land are you led away by her. " »

20. "Shoot our comrade^ with magic as he runs along,* Shoot our comrade with magic as he runs along. "

21. "Behold the serpent I use, Behold the serpent I use. Behold the serpent I use!"

22.

"Bullets I use. Bullets I use."

trots round in the path in the ceremonial lodge, and is shot by magic, so is the soul shot by the two serpent-skins when trotting round the path about the fire in the lodge. The power of the mystic snake-pouches holds on to the soul till in the morning, when the man gets the possessor of the soul. The soul is then released, and, according to the Ojibwa mind, the game returns to its former self. Though he has killed the moose and eaten its flesh, yet the moose still lives and moves and continues its life, as before.

* Cang^p^'s song. Song to get game that has to be shot at.

t^

\

Digitized by

Google

f

1

1

596 23.

'Ugicig6inin^i nin^tutini, Antan^biy^."

24.

"Pin^iwi'kan&wt nimUcut^i wihl, Pin^iwi'kan£w& nim&cutSUii wihi."

25. ' ' Wihay^tcimllg58ih&, Wihay^tciinllgd8ih& kataw§bit&, Na'kutamSn."

26.

"Nfbawit^a, kinibawiULwsl, OtcS owftbicUci Idnibawi."

27. 10 ''\^ "Kicigunka a'rntakwawasinkaha nba'ka'i'ganan,

Kicigunkll a'l'ntakwllwllsinkahll nb2l'ka*i*ganan.'

28. "Winigwis^gwi, Winigwis^gwi, Winlgwisagft Shi."

29.

1 5 * ' KinanS' kw&naindn&,

Kinana' kwlUiamdnS, KlnanS' kwlUiamdnll. "

^The hunter sings this song on the night before the day on which he wishes to hunt. The song is a prayer for power to get game; and if the morrow begins with a brilliant sunrise, then the prayer is answered.

' Refers either to a person with such a name or to an animal sought by the singer.

Digitized by

Google

1

1

597

23. 'That upon our sky am I calling, Is why here I sit. " ^

24. "The paths of birds do I hit, shooting with magic, The paths of birds do I hit, shooting with magic."

25. "That I may be spoken of. That I may be spoken of by one with a broken tooth, * Do I accept the gift. " »

26. "He stands beside it, he stands beside it. Beside the marten he stands (ready to kill it). "

27. " Up to the sky shall reach the sound of my drum-sticks, Up to the sky shall reach the sound of my drum-sticks. " *

28. "I desire the place where you dwell, I desire the place where you dwell, I desire the place where you dwell. "

29.

" I receive your offering, I receive your offering, I receive your offering. "

s This song is sometimes sung to get game, but it is really a song sacred to Mighty-One. ^ Sung when conjuring for a miracle.

* Sung to get the bear.

* The manitou.

Digitized by

Google

t

I

598

30.

"Utcibayan nintawS, UtcibaySn ninUlwS, Utcibayan nintiwS y5w§hlUiin2. "

31. "C6cawa«'wa, c6cawa«*wa, C6cawa**wa, amw^g."

32.

''Ni'kini hahS nimScatH'^'m^wil,

Ni'kini hahS nimScat^'^'mlwS,

Ni'kan^ haha nimScaUL'^'mawsl;

W^migisagQ nimScatH'^'iniwIl."

33. XQ ^ "Win^Ui^t^imUg Ma' kadlU:igw^n.

Misa' cigwa wi'kwutd'^'g."

34.' " WaySwiy&gamlg^, Nibiwd ay§bit2ki'tcig^mlw&, P§p§ldwa*o*gomuySn. "

35.

15 i^s. "T^nwawItamSn w^witaman wihiy^nS,

UnlUiabuco udaba^jingft. "

36. "Yaha yakawSyan dndtcihigon yawiyS yawiya wihi'.'

^ Sung to medicine to strengthen it.

* Sung to obtain power to injure another. This and the preceding song be- long to the fourth degree.

' No song has been recorded with the first of the two symbols to the right. Belongs to the fourth degree. Used banefuUy. ^T. M.

^ Sung to obtain fish when magic is put on nets.

Digitized by

Google

(

599

30. "A ghost I use, A ghost I use, A ghost I use. " ^

31. ** It was a swan, it was a swan, It was a swan that I ate. "

32. "O my comrade! I am disposed to do him harm, O my comrade! I am disposed to do him harm, O my comrade! I am disposed to do him harm; With my mystic wampum am I disposed to do him harm."

33. "I desire Black-Tail-of-a-Fish by the help of the wind. Now is the time that I am trying to get him. " *

34.' "Upon water with a round shore-line. Upon water halfway over the sea, Do I drift aimlessly about. " *

35. "Where I am sounding, (where) I am sounding. Is upon Nanabushu's lodge-poles. " »

36. "By porcupine-quills' is he ^ tormented."

* This song is connected with the time when the small animal ran about over the lodge of the boy whom N^nabushu gave to Black-Tail after the latter died and turned into magic medicine.

'The power in magic quills.

^ The game-animal one is hunting.

Digitized by

Google

»

i

i

t<

" Mfinw^gi k&g^dtamigSl, MSLnw^g! kag^dtamigSl, NSUiawa' kamig&k kagandt^mig. "

38.

WabanSs&Ul, WabandsaUl, WibanOeaUl, WibandsaUL."

39. "Wihi wftban5g§'i*n^'kllm6y§n wini' k&moySn. 10 ^ Wihi wftban5gS 'i 'hSl* Idlmoy&n. "

40. ' ' M§' kw&w2nintSyin&, M§' kw&w2Uunt2y§n&, M§' kwawanintSySn^. "

41. " Ayitawa' kw^g nimdmwH' kiy§n&'. I c f^f" ^'^Ir OmS' kw9 4mw^y§ yawa 'hiy^. ' '

4«. ''Wihi' pinHsimi' kan^w^ nim&cuULni wihi', Wihi' pinHsimi' kanSw^ nim^cuULn^ wihi'. "

43. "NtSyag^tci'5' & i'kw&wS, ntSySg^td'S* lU'kwHwS Ningut^nO &cigw&n. "

* To get power to get game.

' To the manitou there who can give me power to get game.

Digitized by

Google

f»^^

6oi

37. ••To fragrant medicine am I speaking, To fragrant medicine am I speaking, At the centre of the earth am I speaking to it. " '

38. "Towards the dawn am I journeying Towards the dawn am I journeying, Towards the dawn am I journeying, Towards the dawn am I journeying. Towards the dawn am I journeying. " *

39. "Towards the dawn do I turn my head, do I turn my head. Towards the dawn do I turn my head, do I turn my head. "

40. "A mystic bear-skin pouch will I use, A mystic bear-skin pouch will I use, A mystic bear-skin pouch will I use. "

41. "A he-and-a-she-bear do I make come forth from their lair. A bear I eat, a bear I eat. "

42. "The path of birds do I hit, shooting with magic. The path of birds do I hit, shooting with magic. "

43. " I shamed the woman, I shamed the woman. Of something she had said about me. " *

To face the source whence power is to be derived.

* Sung to win a woman by power.

Digitized by

Google

f

602

44.

45. "Nlm^tabiw^ kd'kuimnlUi minaw&niguskSg, Nlm^tabiw^ kS'lcumiiOUi minaw&niguskig. "

I

46. ''WaySlwi'kanll wayawihikan^h^ Icawimanitdhoho waySwi* kaiUL. "

10

47. "Pim^'kunH wihihi nlySlw^, Pim§' kuni wihihi niyawA, Pima' kuiUL wihihi nlySw^, NiwSsS' kunlhwi. "

«

48.

' Wih&haySwi' mhShayohoho wa'hiyS kicigwiwa!"

15 /\

49.

"NIwin5n, nihiwin5n kw^tigohoho, nihiwin5n 5ntindn, niwinQn."

50.

" W^LsSlwana' kig hihihinSl kUwin^cim^, WHs&wana'ldg hihihini kH^nHcimlgi. '

50 a. "Pa'ki'taa'ku'kwan^n."

^ Game-animal.

> The toad, to whom the song is sung for power.

I He that is to get game will have the power of a manitou.

Digitized by

Google

I

603

44.

"The magic medicine that I used on you,^ The magic medicine that I used on you. "

45. "Our grandmother* that sits in the springtime, Our grandmother that sits in the springtime."

46. "You shall be, you shall be a manitou now." *

47.

"There is a flame upon my body,

There is a flame upon my body,

There is a flame upon my body,

I give light with my flame. " *

48. "0 sky! may I be blessed with a clear day!"*

!

49. "Four, four it seems, four are the places from whence blow the winds, four. "

50. "With the power of flowering plants will I lay him ^ low. With the power of flowering plants will I lay him low. "

50 a.

"Follow."

^ Prayer to the manitou for life. Song of the fourth degree.

* Prayer to the sky for a good day, fair weather.

Prayer for life. ' Game-animal.

Digitized by

Google

Xf

V

7^

604

''YSnaw^'kamig^ untciwimd' kfyan^, Yanaw^' kamig^ untciwimd' kiyanll, Y^uiaw^' kamigH untciwimd' kiyand, Yanawi kiin^nitdwihi untcim5' kiylni.

52. ' Wlyamdwahitiingfl, WiyamSwahitiingfl, WiyamdwahitiingH, WiyamSwahitiingfl. "

53. '' Y^ntum^ YiSl SySlpSlwS ^ntom^ 10 ^ ^7' Y^ntumS ha aySpSlwa ^tomSi,

Y^ntuma ha ayapawa ^ntoma,

Y^ntuma ha ayapawa ^toma. "

54.

"Wababiwigatat nantumaga, Wababiwigatat nantumaga wahiyana'."

55. ^5 ^BffWS " H5 mahinganiyawa,

Ho mahinganlyawina, Wagucantawina, Wagucantawina. "

* Sung to get a bear. «Deer.

Digitized by

Google

tr

X,

V

/^

605

''From your hiding in a distant solitude do you come

forth, From your hiding in a distant solitude do you come

forth, From your hiding in a distant solitude do you come

forth, Even though you are a manitou, yet you come forth. " ^

52. 'There will be much game to eat, There will be much game to eat. There will be much game to eat, There will be much game to eat.'

53. " I call for the male to come, I call for the male to come, I call for the male to come, I call for the male to come.'

54. "To the spindle-legged one* I call to come, To the spindle-legged one I call to come."

55. "A magic wolf-skin do I use, A magic wolf-skin do I use, A magic fox-skin do I use, A magic fox-skin do I use. "

* Sung by one group of people or another to weaken their power of getting game, and so reduce them to hunger.

Digitized by

Google

6o6

56. "Wana'tawigiySwa, Wana'tawi giylwa, Wana'tawi giySwa, Wana'tawl giyawa, Kd' kumin3.ni nintSblnackawa. "

57. ''0 ni'kan! ningiwa'tamwi,

\0 ni'kan! ningiwl'tamwi, 0 ni' kan ! ningiw3,' t^mwi, 0 ni' kan ! ningi w3,' tamwf, 10 Kd'ko'koh5, ningiwa'tamwi,

KIwusayani ningiwl'tamwi."

58. "Aniwinina, niyawininl, aniyawinin§, Ani^nlna, niy^winina, aniy§wmina, Wibima' kwaw§ aniy§^nlna aniyawinina. "

^^ ml " Niyawa niy^wa, niyawa nlyawa

Mjf Ma' katama' kw^wac.

KSiWucSintSLmugwikn wantabigwAn?"

"NSjis, misa i" ka-ijimadci*taiy^n."

Kwiwis^sid^c mri-" cigwa kln^g^mu'i-wat, pinicid^c Idgi'ka

20 mmi*k kan^g^mu*i-wat. Mid^c W** kiki'kat, Id'kika-i-gut 'W"

un^gamu'i'wawin. Mid^c i" Idmadci'tat k^gabi tayoc klwint^ma-

wat ^nicinab^n i*i'»» mini*k sayaga'ldnit mi'tigon, kaya ga*kina

> This song is also sung for the purpose of reducing some one to hunger. The grandmother mentioned is the toad, and the power from the toad makes the body of one like a flame of fire. This flame going to where the victims are takes away the soul or souls of their food, and there appears to the unfortunate the soul of hunger.

> Song of the tcibai'midtwvmn. Sung on the death of a member of the mystic

Digitized by

Google

\

*ft

607

56.

"There is a shining light upon your body, There is a shining light upon your body, There is a shining light upon your body, There is a shining light upon your body, Our grandmother do I wake to obtain power. " '

57. "O my comrade! I was weeping, O my comrade! I was weeping, O my comrade! I was weeping, O my conu^de! I was weeping. O homed owl! I was weeping. While on a hunt I was weeping. " *

58. " My body, my body, my body. My body, my body, my body. Like the manitou of a white bear is my body. "

i59. "The power of my body, the power of my body. Is like the power of the mystic pouch of the black bear. How secure can one* feel at the place where one is?"

"My grandson, such is the way you shall start with (your singing)."

So the boy then began the singing of songs, and he grew aged while singing the songs. Thus accordingly old grew the boy, he was made old by the singing of the songs. Whereupon he began to impart to the people fiu'ther knowledge about the trees that were growing out of the ground, and about every kind of thing. And

rite. Sung also when a ceremony is held for the clothing of the departed. These are rolled into a bundle, and are given the same consideration as if it were the person alive. These clothes are disposed of in a ceremony of the mystic rite especially for the purpose.

* Sung to get game.

* Game-kind.

Digitized by

Google

6o8

glkg6. Ogik^5na id^c 'W'* ^nicinaba«: "Mri-'« kaa-'pi'tcag 'i«i'« mini'k ka*a*'klw^nk. ^idnabatug! KayH nin niwimldca wlba. 'O^owiti w^ntab^k ninga-u*ndcipisintawa a" ^icinaba. Pama d^c mi'tigunk agwa'pisut 'a*a'** abin5tci 'W" a' pi wamidawitcin nmni't^m ningam^dwak^ontk. Kayad^c awiya nibinut unit- canis^ nln ningam^dwak^noniik. Misa i" mini'k anin^guk, ^ni- cinabatug! Nin Mask5nagusi nidicini'kanig5. Misa i" cigwa td- Idwayag. Mimawini i" tcitabisat *aV" ^nidnaba mini'k ka^a-'ki- w^nk. Kawin wi*ka minawa pa'kan ta*5*ntdsi "a'a'" 5n^m^."

10 Misa' 'i«i'« Idwanit 'i«i'« ^idnaba«.

Ningutingigu dgwa kaya win ki'ka. Misa i** dgwa Hnibut, icat omicanis^. Cigwad^c H'U'disat omicomis^n, ajikanonigut : ** Misa' oma ka*u*nsi'taw^k, nojis, mitawit ^nidnaba."

66. Sun and Moon.

Anic taw^ ^nicinabag. Misa' kigicap madca 'a*a'" inini ; ^itibi- 15 ' katinig t^gwicin ; obiton ^no* katdg^n kaya wisiniwin manigut ' i*i'° ^idnaba*, ^man kaya. Misa' dgwa ka'tagwidng madcawan wiw^n, misa' kabatibi'k undandinit; dgwa weyab^inik t^gwid- n5n ^idnaba cagwasunit. "Kaga'tsa kitiniga-a-g migi'»» ^nidna- bag kit5taw^twa tasing kipin^twa."

20 "Kawin kuca nimaminonanda^zi, ^nicagu'ku nind6da*pinag nin- tinand^m. Minawa' ku nimp^gidlnag nintinand^m. Mid^c kawin ninga-a-dapinasig minawa," udinan ini'" uwitigamag^n^.

1 The Sun.

Digitized by

Google

6o9

he spoke to the people, saymg: "Such is the length of time that the world shall last. O ye people! I too shall soon depart hence. Off over this way from whence comes the morning shall I (go to) harken to the people. And in future time, while the babe is yet bound to the cradle-board, is when I shall be the first to be called upon by them that wish to perform the mystic rite. And by them whose child has died shall I be called upon. This is all that I have to say to you, O ye people! I am the Red-looking-One, according to the name that I have been given. It is now for you to go back home. This, no doubt, shall sufiice the people as long as the world shall last. From no other place shall magic medicine ever be derived. "

Thereupon back home went the people.

And in the course of time he too reached old age. Accordingly, when he died, he went to his grandfather. And when he got to where his grandfather was, he was addressed by him saying: "It is from this place, my grandson, that we shall harken to the sound of the people as they perform the mystic rite. "

66. Sun and Moon.

Now, some people were abiding (there). And so in the morning away went the man;^ when night was drawing on, he came back home; he fetched home some goods and some food that had been given him by the people, likewise some tobacco. And when he was come, then away went his wife,* whereupon all night long she was gone; then on the morrow back she came with a human being hanging from her belt. "In truth, you do harm to the people by the way you treat them every time that you come home with one. "

"I am really not serious about it, for with no definite purpose do I seize them, I think. Again I will let them go, I think. There- fore I will not seize them again, ** she said to her husband.

* The Moon.

Digitized by

Google

6io

Anic, mi dgwa minawS Idl*4'iiiin2dc§t 'aV" inini weySb^nimg;

misa' minawi wlnlgudninig t^gwidn ; miglyabi p^g^miwanlt ' i^'"

^o'ldLtcig^. Misa'§ndtliu'"wfw^: ''.^Lmb§sin5, aiySngwamian!

kigo!" udlnSn Ini'" wfw^. "Kig^'tsa kidiniga'2'g," udinan.

5 ''jjLmb§sin5, * W" SUiadsiyln in^tisin/' udinin Ini'" wiw^.

Mid^ IdLg§'t cigwa wimldcanit ^tibu'k^dlnik mi'" wtw^. Cigwa mlnaw§ sIgatciwStt 'a*a'" i'kwSt, w&w&b^man saga*4*minit i'kwStw^; ubig^naw&b^mig5nnij5iii'k td'tdgiw^; ^'piddow&sa opada'kitdni ini'" u'kSdini Iddginit; kanaw&b^migut k^Lg§'tsa

10 ^nicki'i'gdn. Aniji'O'd^'pin^t, §jip^dln&t minawa; ^jitangin^nk 'i<i'" ugi'tdpisun. Anic migu' dngant^m kanawdb^migut mi'" ^idnablUi, mid^ minawfi Stji'5'd^'ninSt. ''Migu' minawfi nimp^- gidfna," inwdsut. Mrnawi Stjittngin^g *i*i'" ugi'tdpisun. Misa' plnic nibiwa udCtawS* 'i*i'" ^dnab^. Cigwa t^gwidn iwiti anda-

15 w&t, misa' pmlbiw^ mi'" unabSUn^. ''WlnlLniwinan id^ win kai'ndit? KSig^* tsa k^win kini' t§n5nd^"zi kag5 §n^^y^. "

In&bit 'aV" i'kwSt, ugic^ngwasuna* *i*i'" ^dnSb^*.

Mlsa' a'pan^ §dctdg§t, mldcaw^ un^btm^ kigicap; un^- gudninik t^gwidnSn. K^^'t nibiwa ^o'kSLtdgan ubitoni, kaya 20 wisiniwin.

Misa' mlnawfi mIdcSt 'aV" i'kwi. Anic migu t^sing tangwid- ngin plnat * i*i" ^idnib^. Anic udinin : ' ' K^g§' tsa kimajit5tawag kaySL Idn. Niwi'p^mi*a*g inw<l*^*soy^," udin^ ini'" wiw^.

Minawa ^nim^ca waV" inini. Ningutingiku p^pimus^t ka-

25 g^'tsaugagwilt^lLnimanini'"i'kw^w^n. Mid^c ^nint^nk: ''.^-

blbin5, ningawiddwa/' indnd^m 'aV" inini. Unabamini ubimini-

dmtoi, mid^ k^'i'gut: "KSg^'tsa ningagw^t^gind^m, " udigon

Digitized by

Google

6ii

Well, it was so that the man set forth on the next day; and again, when it was evening, he came home; just as before, he came home bringing some goods. Whereupon he said to his wife: "Please have a care! don't do so!" he said to his wife. "In truth, you do them harm," he said to her. "Behold, as I behave, so do you," he said to his wife.

And now, of a truth, it was growing dark when his wife was about to start. When again she was come out on the top of a hill, she fixed her look upon a woman that came forth (from her dwell- ing), she was watched by her who was scratching her head with both hands; exceedingly far apart were her legs as she stood making water; when watched by her (thus), truly was she angered by her. Then she went and seized her, (but) she let her go again; then she touched her belt. Now, of course she was angered to be watched by that person, whereupon she again seized her. "Indeed, again (shall) I let her go," was what she pretended. Again she touched her belt. And that was what she kept on doing to the people. In time she came back to the place where she lived, whereupon at her gazed her husband. "What has that fool been doing? Of a truth, are you in the habit of not heeding what you are told. "

As the woman looked, (she saw) the people she had hanging to her belt.

And this was what he always did, away would go her husband in the morning; when it was evening, back home would he come. In truth, much goods he fetched, and food.

Whereupon again departed the woman. Now, every time that she returned, she came fetching some people. So he said to her: "Truly, but you do mistreat them. 'I intend to give them suste- nance', is what you pretend," he said to his wife.

Again upon his way went the man. And once, while walking along, truly did he feel pity for a woman (that he saw in trouble). And this he thought: "Behold, I will join her," thought the man. From her husband was she fleeing, and this by her he was told: "Verily, I am in awful trouble, " he was told by the woman. While

Digitized by

Google

6l2

Ini'" i'kwlw^. 'A*a'" Idsis pimus^t, mid^c kai'i'nat: "Awawa, kaniwitdwin," ugi'i'nSn. Misa' gtgH't dgwa ki-^'niwidciwat ini'" i' kwHw^. Tagwicink ^dawat, ** KSwinigu p5' tc IdtScwanu* Idsi, " udig5n. Anic misa gtgt't dgwa Idt^gwidnowSt i*i*m3. SLndSwat. 5 Nam^d^piw^ u' tSaigway^n.

Cigwa ILnitibi' k^dlnik ki'tdpis5w^ a'p^ mddcanit; mlsa' kabatibi'k undandinit.

** Nask^ k^'i'dnaw^t t^gwidng! " udigon ini'° un§bltm^. " Naska mi dgwa tdt^gwidng. ^mb^d^c, ay^gwlmisin!" udin^.

10 Cigwa g^ig^'t t^gwidnon ^dn§b^* c^gwasunit.

"N^k^, Idw&b^mlna UnStisit?"

Cigwa m^caw^ dgwa gtgt't uwTc^migdn u'ULngw^y^n.

.^Lmb^t^^a! m^slta!" udigon ini'^ u't^gw^y^. Anic mIsa'

dgwa Id' kid' tlLw^t dgwa minawcL uwicHmigon: "^mb^t^g^S!

15 papatad'k^ta! 0*o*m§ gwaya'k gagwanis^minwIUidSgw^t, mmi-

ni'ku lUid^'O't^minoyHn/' udig5n.

M!d^ kigSL't dgwa kuniginin waw^bisun agot&nig. " 'Auwi- s^a ! o'O'mS klLd^c5t^minoy^nk tdw^w^bisoy^k. " Misa' kagt' t, " 'Auwis^na, Idn ni't^m!" udigSn. Misa' lUiat: "Kawin, nin

20 ni't^mina ima wawabisoyan? Kinigu ni' 14m wlwabisun. " Mid^c SLgut a'pi ka*9*nagosunit i'i'ma w^w^bisuning: "P^'klgu w^b&bi- ginidn." P^ilgu klnotagwayHbigisSUiik *i*i'" plwilbi'kons. MI- n^gw^a o'O'witi ningabra*nung kidc^ig *i*i'" a'ki H'pisunit; a'p^H'ku ^jipedcwab^mat. 0*o*dacogi'i*g5n: "i^mbSsin5, kSgu'!

25 ninga-i-d w^bisisL 'Au, Hni't^m," udig5n.

Digitized by

Google

6i3

the Sun went walking along, this is what he said to her: "Very well, I will go along with you," he said to her. Whereupon truly he then went along with the woman. When they got home, "It is not necessary for you to work," she was told. So accordingly, when they were now truly come at the place of their home, there was seated her companion.

When it was growing dark, (the old woman) girdled on her belt, and then was off on her way; whereupon throughout the whole night was she gone.

"Just you watch and see how she behaves when she comes back!" (the woman) was told by her husband. "In truth, it is now time for her to return. Now, come, and be on the watch ! " he said to her.

In a while she truly came back home with some people hanging from her belt.

"Look! do you see what her nature is?"

When (the man) departed, (the maiden) was invited by her friend saying: "Please, come hither! let us go gather fire-wood!" she was told by her friend. So accordingly, when they were done with their work, then again was the woman asked : "Please, come hither! let us go wander about in play! Straight oflF in this direction is an exceedingly pleasant place, it is there that I usually amuse myself in play," she was told.

And now truly it was soon observed that a swing was hanging (there). "Oh, now! here is where we shall have a delightful time swinging ourselves." Thereupon truly, "Oh, now, you first!" she was told. Whereupon (the young woman) said to her: "No, am I the first to swing? You swing first instead. " And then she was told, when the (old woman) got up into the swing: "Now, gently push me off. " Then away could be heard the buzz of the wire. In truth, over toward the west, where the earth ends, was where she went in the swing; and every time (she went, the maiden) saw her go out of sight. And this (the maiden) was told: "Please stop! I don't wish to meet with an accident. Therefore it is now your turn," (the maiden) was told.

Digitized by

Google

6i4

Mid^ kig^'t idw^n^dsit 'aV" i'kw^ Mtsa' cigwa mSdd- ylbe'kasa *a*a'". "Kawin ngutd ULndgickS^," inlnd^m. Cayi- gwa owababiginigCn, mlsa' Id'td ILiiigu'k owabab^;inig5n. A'p^- nSgu wini't^m 'a«a'» i'kwl, "P6»!" ini't^m o«6' bimibisut *aV* 5 i'kw§. Ask^migu^awat^ba'O'su; ajip^gidnga'p^nlLkua'k^n^n ka'i'cinaw^bick^k; misa' asining mmbabi'kank; kSLwtnd^ in* gutd utakacki'tSsm tdminddmit, uwmg§ c5skusiw^ ini'* asinln. Misa' cigwa H'kitut: "Mitug tdnibOwanlUi." Misa dgwa aiy^m- baw§t. "Mld^ ka'ku nimbawatanab^n utdstcini'k^ nicwaswi.

10 Kawmmis^nimbi8ok^am5s^*aV^a^nintin5b^dSIlab^a*k^^** Misa' gig^'t Id'a-yat Ini'^ uddstdni'k^; dgwasa k^Lg§'t gi*a*yat ini'° uddstdni'k^y mlsa' dgwa maddylUitawat, a'kwindawat. Kumlgu a' pi ningu'twlwan owa'kw3sit5n^; §nic p^'kan^tlnik minawa ini'" uddstdni' k^, aba' pic nisw^w^ tcagisit5L Mi dgwa

15 ^awi p^cw&b^d^k, mld^ §' ta ningutwStwIn kay^i ayaL Misa' mindcimigu plUrw&b^d^nk kEgH't sSLgisi. ''Miwiwin tdnondHw^- 'kwasit5y^/' ld*i*nind^m. Mid^ kEgH't migu i" skwatc p^t5t kE'i'jitHbit, misa' Idkacki'U't. Mid^ dgwa anit^gwidn lUidawat. K^^' tsa uki' tdganaw&b^migOn Ini'" u' tSmgw^y^. Misa' ki' pw§-

20 win^nigut.

Mlsa' t9gwidn5n unSbJim^n. K^g^' tsa minwlUil4m5n w&b^mi- gut ini'" unab^lm^.

Anic, misa' minawa madcaw^ u'tangwSty^. Cigwa udigon Ini''* unabam^: ''^mbas^no, kaySi kin wi*kwatd't5n tdwinis^t! 25 Namaugu' Idcpin nis^t! KSLg^'t Snawi nidnganima 'i*i'»» ldt5tawat 'i'i'^^nidnaba*."

* The buzz of the wire.

Digitized by

Google

615

Thereupon truly up into the swing went the (young) woman. And then presently the swing began to go. "Nowhere is it (prob- ably) going to stop/* she thought. In a while she was being swung, and then with great might was she being swung by the other. And continuously then did the woman in turn hear the sound of *'P6"! " ^ as she swung. And little by little was she gradually weakening her hold on the swing; then down she fell among the bones which with her feet she knocked, clanking; it was into a rock that was hollow; and in no place was she able to get a hold, for every part of the rock was slippery. Thereupon then she said: "Perhaps now I shall die." And then she began to call upon her power. "Once in the past, after eight days of fasting, I dreamed of an (ulna) awl.* I cannot fail to pierce a rock, was what I once dreamed. " Whereupon, of a truth, she fell into possession of some (ulna) awls; when in truth she got the (ulna) awls, then it was that she began to climb, up she went climbing. After a time she rendered one pair useless; so another set of the (ulna) awls (she tried), and in time she had three pairs used up. When presently with effort she was getting near to (the top of the rock), she then had but a single pair left. And as she was on the point of getting near to (the top), she became greatly afraid. "It is possible that I may wear them out before I get there, " she thought. Thereupon, of a truth, when she cast the last stroke, she then grabbed for the top, and with that she got out. And then she went till she was come at home. Verily, with much amazement was she observed by her friend. And so she was not killed by her.

And then back home came her husband. Truly pleased was her husband when she was seen by him.

Well, so then again did her friend depart. Presently she was told by her husband: "Come, do you also try to kill her! Oh, if only you might slay her! Now, of a truth, do I dislike her for what she does to the people. "

* Made usually from the ulna of a moose, caribou, or deer.

Digitized by

Google

6i6 Ood^c ugiinan: ''K^n^b^tc mSwin kago kitaix," ugrinan.

*'Kawin k^n^ga kago ninta-i-nand^^zi," ugi-i-nan ini'* wiw^.

Anic misa' cigwa t^gwicinon minawa ini'** u't^gW£Ly^. Anic misa' undcita ^cinawat ini'* u'tangw^y^. 5 Misa' ka-i-gut madcanit unSbam^n, misa' cigwa wrkwutci'tod win ni't^m wlnisSt u'tangway^n. Misa' uwicaman: **i\mbasin6, papataci*kata!" udinan. Misa' kaga't, "T^ga, mi-oma a'kaw^ ayan," ugi-i-nSn. Mid^c gaga' t Id-^-nimadcat. Mid^ ka-i'kitut, kin^nantumat *W^ ma-i-ngana*. Misa' kinisigiit 'a*a'" i'kwa. 10 Mid^c adldwat, kaga'tsa sagisi. "NingutinS mawin ninga-i'k/' Id'i'nand^m ini'" witigamag^n^n.

Cigwa wanagucininik t^gwicinQn. Cigwa ug^onigon. "Aninti- d^c win ajat?" udigon.

"A*, kawin pitdn^g tat^gwid^zi, misa' Idnis^g, " udinan. Kaga' t 15 a'piddsintd'i*i'"ningutin5td-i-gut. Cigwasaog^nonigOn: "Kaga- 'tsa Idwawi-^jia*/' udig5n. ''^mbasino, aiyangwamisin ka-i'dc- tdgay^n kaya Idn, kigap^mi*a'g ^nicinabag. Kagu d^c win 'i*i'" ka-ixictdgat idctdga'kan!" udinan ini'" wiw^. Mid^c kaga't, "-^mbasino, madcan! Pima'^'tow* 'i4'" umi'k^na, migu i" pama 20 wftb^ng tcit^gwicin^. "

Mid^c kaga't dgwa ld*a*nimadcat. Cigwa sag^tdwat panagu ^nidnaba*. Mid^c ka*i'*kitut: "Kawin nin ninta-ixictdga^/' Idi'kito. Ningutingigu p^pimusat ug^awab^mig5n i'kwaw^. Kuma a' pi pi*5cigapawiw^ ima, a*pidd waw&sa wipata'kitoni 25 u'katini piddginit, uganawip^migon. Kaga'tsa dngant^m 'iH'** kanaw&b^migut. Aji*o*da'pinat minawa ajip^gidinat inwasu. Min^gwana win madctdgat. Misa' ajip^pimusat, misa a't^u

Digitized by

Google

6i7

And this she said to him: "Perhaps you might then have some- thing (unpleasant) to say to me/' she said to him.

"Not a whit would I mind it," he said to his wife.

So then it was that home again came her friend. So, as before, did she behold her companion.

And this was what she had been told by her husband when he went away, that now she herself should try to kill her friend. Ac- cordingly she invited her, saying: "Pray, let us wander about in play!" she said to her. Whereupon, of a truth, "I say, in this place do you wait for a while, " she said to her. And then, in truth, she went away. And when she had spoken, she called to the wolves. Thereupon by them was the woman killed. And then back home she went, truly in fear she was. "Something (unpleas- ant) shall I surely be told, " was the thought she had of her husband.

When it was evening, then back home he came. Then was (the woman) addressed by him saying: "And where has she gone?" she was told.

"Oh, she will not soon come back, for I have slain her," she said to him. Truly in sore distress was she, for fear that she would be told something (unpleasant). In a while she was told: "Verily, you did the proper thing to her," she was told. "Pray, have a care also, on your part, in what you are to do, you are to give suste- nance to the people. And don't you do what she did!" he said to his wife. Thereupon truly, "Pray, do you depart! Follow her path, for not till to-morrow shall you return home."

Thereupon truly on her way she went. When she came out upon a high summit, a vast number of people (she saw). And this was what she said: "I would not do (the same as she)," she said. And once, while walking along, she was observed by a woman. Later on (she saw the woman) come nigh and stand, exceedingly far apart were her legs as she was making water, by her was she observed. Of a truth, she was displeased thus to be watched. Then, picking her up, she pretended that she would let her go again. Now, it was so that in this she did wrong. And then she went walk-

Digitized by

Google

6i8

Snawi katiirininik 'K'* udidtdgtwin. Mid^c dgwa ^nitagwicm ^t2w§t inSbit us^ta'kunSn mi'* ^nirinahan. Misa' pindigtt i'i'mk ^tlwit. Cigwa owdb^migOa mi'* nnShS\m^n. "Awi- n§niwin§n id^c win kl'i'dctdgftt!** udigOn. "Mmangw^n^gu 5 mlnaw§ wa*a* kl'i'dctdg^t," udigta. Anic wiicki*a*n. ^'Klwia kuca' ningi m^min unad^*a 'i^'* ki-i-cictcig§3rSn. Kiwin mihawS wf'k§ 'i^'" nindH'i'cictcigda," udinto mi'" nn^lham^n,

"Aye* klwin IddicintawlLiiimisindn *iS'* td'i'dctcig^y^n, wSLwi- nis^gu tdpami*^-tw§ igi'* ^nicin^hag; mi'i''" §ci'^'ntaw§iiimiii§nt*' lo udig5n.

Anic mldgwa wi*^*nim§dcanit ini'* nnSham^n; mlsa' a'p^nH Id'a'nimadcSnit. Cigwa winagudninig t^gwidndn. Anic p^g^miwa- n§w^ ^o'kltdg^, ^dtdsa' kSgG wisiniwin upkldni. "Amc, misa' dgwa tdm^cty^ Idni't^m."

15 Mlsa' kiga't kimadcat. "K§mn ba'pic mmawi ninda*i*d- tdgasi," ki'i'nand^m. MIsa' minaw§ s^g^tdw^t ^nidnSbSL* ow&- b^ma*. Cigwa mlnaw§ pisaga*^*m5n i'kw§w^, misa' uganawft- b^niig5n; §'pidd wawSsa ubata'kit5ni u'IdLtini dd^;init kanaw&- b^migut. K^gatsa udnginiman kanawib^migut. Misa' k§win

20 ubisi'kHniniasin, pisSnigu anipimus^. Gig^'t m§mad't5n bisi- 'kanim^sik. Ningutingiku pimus^t owibandin ^o'k^tdg^ a'tanig, ml-i*'* mSnigut '!•{'• ^idnSbSf; plnidgu ki'tdpimiw^^n mini'k m^'k^k 'W^ ^no'katdg^. Misa' kdgi't ^t^gwidng mlgu'i'* wib^ninig. Cigwa owib^mig5n un^b^m^, mlsa' ^gut:

25 "Migwetc isa' wawlni §nt5taw^twa igi'" ^nidn^b^g! Mlsa i* ad'^'ntawlniminln tci'i'dctdgay^n. Misa i" wSLw^ni tdp^miwi- 't6y^nk 'o*6'°. IQlga't niminwind^m 'iS'" ijictdgly^." Misa' tcigwa' i'kitOw^n unablm^n: **K§g§tsa' ningi'ttm td'i-jSyan." Md'kutlsuw^n un^b^m^n. Mi'tigun^^n wa'kwSnt^ing ^-

Digitized by

Google

6i9

ing on, and that of a truth was the only (wrong) that she did. And when she got home, she looked, (and saw that) she had hold of a person. Thereupon went she into the place where they lived. Presently she was seen by her husband. "And what a fool you are to have done so!" she was told. "That is the same thing over again that the other did," she was told. Of course she angered him. " I really did not intend doing what I did, never again would I do it, " she said to her husband.

"Yea, I do not desire that you do so, for with care are you to give sustenance to the people; that is what I desire of you," she was told.

So it was then that her husband was about to set forth on his way; and then gone was he on his journey. When it was evening, he returned home. Now, he fetched home some goods in his pack, all kinds of food he fetched back. "Well, it is now your turn to go.

Whereupon truly she went. "Not at all would I do so again," she thought. So, when again she came out upon a summit, some people she saw. Then again out came a woman (from a wigwam), and then by her she was observed ; very far apart were the (woman's) legs while making water when by her she was observed. Of a truth, displeased was she that she should be gazed at by her. But then she paid no heed to her, and so quietly she continued on her way. In truth, she forsook her desire of wanting not to heed. So once, while walking along, she saw (a place where some) goods were, and it was what had been given her by the people; and the measure of goods that she found was enough to make a great pack. And then, of a truth, was she arriving home just as the morning came. When she was seen by her husband, this was what she was told : " How grateful I am for the kindly way that you have treated the people! Now, that is what I desire you to do. Therefore in peace shall we follow this career. Truly pleased am I with what you have done." And then presently spoke her husband, saying: " Truly unwilling am I to go forth. " Upon a stick was her husband

Digitized by

Google

620

mi'kwisini. Tcigwa' i'kit5w^n: "T^ga, nindans, paba-i-c5n O'O'witi kababai-jayan." Aci'umpigwat^minit mi'tigunaggji, ^nimoc^n paskutcisiw^n pami 'u •ndcisagitcipa* tOnit ; m^dwapa- 'pawiw^ ^gwatcing mi-i'ma mi' tigunaganing. ''Kagu' "win 5 tibab^ma'k^n igi'** ^nicinabag!" udinan ini'" udayans4n.

Misa gSga't ajipimusat *a*a'" ^nimoc.

Magwagu ay^bit, pamagu awiya onSndawan, "A*, a*, a*!" in- waw^n. "Anti, anti, anti nimindimo'i'mic!" UndcipIndikanikSLni- nit. K^gagu'ku udabibinigon 'a'a'" i'kwS, mIsa' udanunadcinici- 10 m§ln unab^m^n; udanum^miguw^lbinan.

Kawin k^n^g^ naw^dcic tacicku' tasow^n ini'" unab^m^ Wi'kasa, "Tiwa, acimadcisawinitug!" Aci'6'mbigwat^minit mina- wS *W" mi'tigunag^n, "Ai^basino, nindaiyansitug, 5mu*k! G^- g^tsa ki'tci'U'mblgisi *a*a'" kabinwSlt/* udinan.

15 Mid^c kaga't ^nisagitciba'i'tiwa* *a*a'" udaiySinsa*. Misa' m^dwaba'pawiwa* i-i-mS ^gwatclng. Cigwa m^dwagikitow^: "Aiyawi'k kidaiyiwak, ningi*k^mig6k!*' Misa' m^dwa'i'nwSLnit: "Ya", ya", ya"!" madw^-i-nwaw^n. Misa' kim^dwanisimint, misa' m^dwamimint, m^dwawisininint *i*i'" udaya* *a*a' kisis. Misa'

20 cigwa minawa m^dwaba'pawiwa*, mIsa' cigwa plndiglnit ugi- *tcumis^tani *i*i'" paskutci ^nimoca. Aci-u-mbigwadSlnig *i*i'^ mi- *tigun5g^ a'p^na ima adpindig^ba'i'tlnit. Misa' udinSn mi'" wiw^n: "Kag^'t kigaminu' tcig^ kaya kin kicawSmim^twa igi'* pimadisiwat tcip^mi'^'twa," udinan. "KSga'tsa mri*'" aci'a'n^-

25 tawaniminan tci'i'cictcigay^n," udinan ini'" wiw^n.

Digitized by

Google

621

whittling. A wooden bowl at the place behind the fire was lying bottom up. Presently he spoke, saying: 'Xome, my daughter, go you forth upon this way where I have journeyed." When he pried the bowl up with a stick, a dog without hair came running out of the place; he could be heard when shaking himself outside of the wooden bowl. "Don't you look at the people!" he said to his little pet.

Thereupon truly away went the dog walking.

And while sitting (there), he suddenly heard some one. "A*, a^ aM" was the sound the being uttered. "Where, where, where is my old woman!" From (outside) it reached its hand within. In fact, by it was the woman almost seized, whereupon she fled to her husband; she grabbed (and) shook him, but without avail.

Without paying any heed, right on with his whittling continued her husband. After some length of time, "Oh, what bother!" When again he lifted the wooden bowl, "Come, my little pets, eat him up! Verily, very noisy is the one that came barking," he said to them. .

Thereupon, of a truth, out went running those pets of his. And then the sound of them could be heard as they shook (themselves) there outside. Presently the voice of one was heard saying: "Call off your dogs! I shall be bitten to death by them!" Thereupon the sound of them could be heard: "Ya", ya^ ya"!" such was the sound they made. And then was heard the sound of them killing him, whereupon they could be heard eating him up, the pets of the Sun could be heard eating. And then presently they could again be heard shaking themselves, whereupon, when they entered, big were the bellies of the dogs without hair. When the wooden bowl was lifted, then straightway into it they rushed together. And then he said to his wife: "Truly, the right kind of thing are you also going to do for having blessed them that live by giving them sustenance," he said to her. "Verily, that is what I should like to have you do, " he said to his wife.

Digitized by

Google

622

Cigwa t^gwicinon ini'" uday^s^, misa' minawa p^^miw^ntoit ^no'katcig^n, tibick5 kaya win ^jip^^miw^nat *W°, kay^ wl- siniwin. K^g^'t minw^t^m 'aV^ inini udaysLns^ t^gwidninit. Misa' tibickO adpidasunit ini'" udaySLns^n.

5 Cayigwasa' animSdca 'a*a'" i'kwa. SSg^tdwat owib^ma' ^- clnaba'; ga'kinasa' ow&b^m^ pimus^t. G^g^tsa' minwant^m miy^'ta abiding mSdctdg^t. '^K^win kanag^ nunaw& wi'ka nin- da'i'dctdgasi," ki'i'nint^m. Mid^c dgwa t^gwidn antawat piba'kakabininigigu. KiglgikitCw^ mid^c k^'i-gut: ''Anic misa

10 *i4'** minotdtaw^twa igi'** ^idn^b^g igi'" m^tdna**j," ugi'i-n5n. "Pi'° tcibami'^-ngwa igi'" ^idnab^g, misa 'i*i'" k^g^tsa ta'U'ni- ddn kaya Idn cawSLnim^twa, " udig6n ini'** un^b^m^n. "Misa i** ka'i'ciwabak, misa i** minotOtaw^twS igi'" ^nidnabag. Anic misa i** ka-ixiwabak td*a*ni-a'*kiwank, w^w^ni tdp^mi'^'ngwa igi'**

15 ^nidnabag. Misa mini* k."

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son (Ka'U'miskwSdg^nit kaya ini'" wi'tawis^n).

Misai Ka'u'miskwtdg^nit wi'tawis^n uwitigaman, mi ya'ta nidwSt. M6°j^g n^taw^ntdgaw^g; nibiwa wawackSLdw^ unisa- wan kaya utilwag^n uni'tonawa. Mid^c a'ta SLjiwaw^nisiwat kawin awiya tdba'kwasiw^n, kaya kab^gitinamwat kdwin udasi- 20 nawa; Stnic k^g^b^gicig in^ntOw^g n^ntaw^ntdg^wat. Ninguting anitibi'k^tinig, kigitu a'a*i*nini; kawin wina a^ Klmiskwadg^nit, ini'^ wi'tawis^ udigon: "^mb^sa, k^gu wi*ka witigSlsitS!" Uta- nSntd-a'n ini'^ uwi'tSwis^n a*a" Ka'U'miskwSdg^nit.

*'Nrtawis, kagu' i'kito'kan."

25 Wayab^ninig ajimadcat a'a'i'nini. Ninguting papimus^t a'pidd

Digitized by

Google

623

In time home returned his little pet, whereat with other goods upon his back he came, in the same way as he had done when he himself came home with some upon his back, also with food. Truly pleased was the man (to see) his little pet come home. And so his little pet came home with the same things (that he had fetched).

In time upon her way went the woman. When she came out upon a summit, she saw some people; all of them she saw as she went walking along. Truly happy was she, that only once she had done wrong. " Not another time would I ever do so, " she thought. And then in time she returned home as the day was banning to break. In a talk that he gave, this was what she was told : " Now, therefore, are you treating the people kindly, '* he said to her. "To the end that we give sustenance to the people, that truly would be a good way for you to bless them, " she was told by her husband. "That is the way it shall be, that you should treat the people kindly. Now, this is the way it shall be till the end of the world, bountifully shall you sustain the people. That is all. **

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son.

And now Red-Stocking was living with his cousin (father's sister's son), and they were only two. At the time they hunted for game; many deer they slew, and fur-bearing animals they killed. And so the only thing they lacked was some one to cook food for them, and some one to get wood for them they did not have; for throughout the whole of every day they were away hunting for game. Once, when night was coming on, up spoke one of the men; it was not Red-Stocking himself, but it was by his cousin he was told: "Now, let us never be married!" In vain did Red-Stocking try to dissuade his cousin.

"My cousin, do not say that!"

On the morrow thence departed the man. By and by, while walking along, very dense was the forest of tall trees through which

Digitized by

Google

624

cibSlyani ani*i*cat; kwaya'k ^i'i'cat. Tlcw^w^ ow&b^m^t taci- pina'kw^'U'nit, k^g^'t mi'kawttisiw^. Tcigwa ^cip^cw&b^m^t pi'i-nabiwgLn ajiba'pi'i-gut. Ajiwab^migut migu' kay^ win ^jib^- * pi-a't. A' pidci payacw4b^mat icpiming icini' kUniw^, migu' ^Uilci- '5 'mbickSnit. KlpickunSgusini t, w^w^i kawicimw^p^s5 ^nigu' k ^jimawit. Anic I'pidci in^nd^m. "i^mbSgic widiglUn^!" inHn- d^m. A* pidci tay^mawit intaw^ adldwat. TSgwicink pindigtt Iknt^t, Ajikawicimut nibtt.

A* pidci wanSgucininig, tagwidn Ka-u'iniskw5cig^nit. A'tawa!, lo nibaw^n wi'tawis^. Kl'kisis^'kw^t ajik^nSnat: "Ni'tawis, ^mb^, wisinin!"

Pimayawlw^n wi'tawis^n. Unisi' tawinaw^ kikitcimawinit,

a' pidci kagibwabimowgLn. Wisiniwat kl^'t kSwin ug^5nigusin.

Intawt SLjikawidmuwtt nibSwat tibi'k^tinig. KigicILp m^dw^-

15 w^nickaw^n wi'tSwis^n, a* pidci kiglcSp; ug^n6nig5n: "Nrtawis,

^mba, wistnin!"

Aji'U'nickat Ka*u'miskwacig^nit.

Tdbwa-i-ckwawisinit Sea mi*i-'^ kimadcanit. Mlsa' minaw§ iwiti ani*i-cat a'a-i-nini, iwiti kiw&b^mat ini'** i'kwSlw^n. Kag^'t

20 tabab^dgjik imS** kiw&bam^t ini'" i'kwaw^n gjiri-nabit, kly^bi n^m^d^piw^. Ani'i'jin^i'kawat; dgwa ^cip^cwab^mtt a'pidd uba'pi'i'g5n kay^ win uba'pi'a'n. MInawa i'piming idni'k^iw^, aci-Smbickanit; kapickunSgusinit, mid^c kSgH't td'S'nigu'k ajimawit. A' pidci ka't^mawit ^jildwat. Ka'tagwidnk, sLnd^w^t

25 m6"c^g mawi.

Digitized by

Google

625

he was going; straight on his way he kept. A woman he saw who was combing her hair in a place there, truly pretty she was. When he came into easy view of her, he was met with a look and a smile. When seen by her, he therefore smiled at her in return. When very close to her he was come, then up she raised an arm, where- upon she ascended into the air. After she had disappeared from view, forthwith down (upon the ground) he flung himself, weeping as hard as he could. For very (deep) was his feeling (for her). "Would that I might marry her!" he wished. When he had had a surfeit of crying, he accordingly went back home. On his arrival, he then entered into where he lived. Then he lay down to go to sleep.

When it was late in the evening, home came Red-Stocking. Poor thing! there asleep was his cousin. After he had cooked a meal, he then spoke to him saying: "My cousin, come, eat some food!"

Forth from bed then came his cousin. (Red-Stocking) knew that he had been weeping bitterly, (for he saw that) very small were his eyes by (reason of much) weeping. While they ate, he really got no word from him. Therefore then went they to bed, to sleep when night came on. In the morning he heard the sound of his cousin rising from bed, very early in the morning. He was addressed by him saying: "My cousin, come, eat some food!"

Then up from bed rose Red-Stocking.

Before (his cousin) had finished eating, even then did he depart. And so again to yonder place then went the man, to that place where he had seen the woman. Of a truth, when he came in sight of the place, he beheld the woman. As he went, he kept looking, and still there she sat. Then to where she was he went; when he drew nigh to her, a very (pleasant) smile he received from her, and he too smiled back at her. Again up she raised her arm, then into the air she ascended; after she had gone out of sight, then in truth very bitterly did he weep. After he was sated with crying, then back home he went. When he was come at where they lived, all the while did he weep.

Digitized by

Google

626

WtoSgusig t^gwicin a'a'" Ka'u*miskwacig^nit; imontawln m^- wamawinit wi'tawis^. Aniplndigat Idck5waw^. Pitdn^ aji- m^isat; ka*i'clcwam^isat, ajikisisa'kwlt. Cigwa 5lc^5nan wi' tl- wis^ : " Ni' tawisy ^mbSL wisinf n ! ' '

5 Kaga't Inumtdci'taw^n wiivisininit; kSw^sa ug^kit5sinini tciwisininit.

Intawa tabi'katinig ajikawicim5wat, ug^5nan: ''Nrtawis, w^gunan mawint^m^n? K^n^b^tc m6^^g kima^. "

'*Atawt! ni'tawis, i*kw§ ginin niwdbama'ku. KagSL't mrka- 10 wtdisi."

Ajikigitut Ka-u-miskwacig^it: "Nrtawis, mi-i*'** ka-u-ndci'U'n- dci'i'nan, ' Kagu' wi* ka widigasita ! * ki'i-kitoygLn. Anic, ni* tawis, ki- wiwitigaman^c a*a-i''kwa wayabamaw^tan?"

'''A'tawa, nl' tawis, kaga't nintawitigama kiq>in pacwanim^.

15 N^cka! Wayab^m^n ant5t^nk; cigwa pacu' anit^gwicinCw^gin,

icpiming icini'kani, migu i" ad'O'mbickat. Ina', kawin po'tc

intasasiga^a'si."

Ajikigitut Ka-u-miskwadg^nit: ''Ni* tawis, kawIn s^n^sisl. Wab^k ka-i'dwitdwin." 20 Ta'tiwa! kaga*t minwantamon wi'tawis^. Kawin k^naga nibasiwan; pitdn^g igu wiwabininig, aca um^dwak^nonigon wi- ' tawis^ : ** Ni* tawis, unickan wisinin ! "

Kaga't aji-u-nickat Ka-u-miskwadg^it.

Kaga't minwant^mCn, mO'k:^ n^nag^mowan wi'tawis^n: "Ni- 25 ' tawis, ka*i'dtina madcata. *'

Wawip ud*ta Ka-u-miskwadggjiit; tdbwakid'tad d^c, ml'i-'* aca ki'^'nimadcanit wi'tawis^. Kaya win ajimadcat; ki'td wi*ka ud^timan.

Digitized by

Google

627

In the evening home came Red-Stocking; he heard the sound of his cousin weeping. When in he went, then (his cousin) ceased crying. Presently then went he to get some fire-wood; after he had gathered the fire-wood, he then prepared a meal. In a while he spoke to his cousin, saying: "My cousin, come, eat some food!"

In truth, (his cousin) tried to eat; but it was no use, for he was not able to eat.

Therefore in the night, when they lay down to sleep, he spoke to him, saying: "My cousin, what are you crying about? Perhaps all the while do you cry. "

' ' Alas ! my cousin, it is about a woman I am always crying. Truly beautiful she is."

Then spoke Red-Stocking, saying: "My cousin, that was the reason why I spoke forbiddingly to you when I said to you, 'Never let us marry ! * Now, my cousin, would you like to marry the woman whom you have been seeing?"

"Why, my cousin, I truly would marry her if (only) I could get near (enough) to her. Now, listen! Whenever I see her, (this) is what she does; as soon as I get nigh to her, up she raises her arm, and then into the air she ascends. Therefore I simply have no chance to get near to her."

Then spoke Red-Stocking, saying: "My cousin, she is not difficult (to get). To-morrow I will go with you."

Poor fellow! truly happy was his cousin. Not even did he sleep; and as soon as the faint dawn of morning came, then could be heard the voice of his cousin saying to him: "O my cousin! get up, eat some food!"

In truth, up from bed rose Red-Stocking.

Truly pleased was the other, all the while was his cousin singing. "My cousin, inmiediately let us be off!"

Quick was Red-Stocking getting ready; but before he was ready, even then was his cousin on the way. And he too then set out; he was a long while overtaking him.

Digitized by

Google

628 **Misa', ni'tSwis! iwiti wib^m^g a"i''kwa.

K^g^'t owib^mawan i'kwaw^n t^cipina^lcw^'U'nit. NTaiv^tc ac^Udw^w^g. 5 "Ni'tSwis, a'kaw^! Ningawri-nap iwiti tibick6tcaya*r n^m^da- bit." AjimSdci' tat Ka-u-miskwacig^nit mls^niblwayani'kazut; aji'U'mbacit mld^c iwiti ^cat i'kw^w^n n^m^d^pinit. Tibick5- tcaya-i* tSgwicink, k^g^'t ow&b^dan pimina' kwanSl^s pimapiga- munik. Mid^ i'i'** k^ga ^jiba' kic^nk. N^yap ^cit^gwicink wi' ta- lo wis^n n^m^d^pinit ugan5nan: "Ni'tawis, mri*'" icinasi' ka". MIsagu ba'pic tciwitigam^t a'a'" i'kwa."

Kuniginin, anigu'k udotclmigon ini'** wi'tawis^; kaya s§sa- * kwaw^n, a' pitciminwant^minit. " Ni* tawis, mri*'" k^nicikiw^yan niwiki'O'sa." 15 Kuniginin, wi'tawis^ tci*a*nigu*k mSdcIba* tow^n ijanit Ini'" i'kw^w^n. Cigwa ^jib^cw&b^mat ajipa'pi'i'gut; a'pitci p^cu icini'kSLniwgLn cigwa ^ni'O'mbickaw^; kwa'tcigu p^cu' ^i-a"yanit ajip^ngicininit. Mid^c k^g^'t minw^nd^k a^ inini ajik^dnat: ''Amba, kiwata!"

20 A'pidci minwant^mon ini'" i'kwaw^n.

Misa' ajikiwSwat; tSLgwicinowat a'kaw^ wisiniw^g. Ka'ixk- w^wisiniwat, cigwa ajimadci' tanit m^nisanit; nibiwa m^nisaw^n, a'kosinit apr tcisininiw^n ini'" mis^n.

A* pidci wSinagucininig ^nit4gwicin Ka'u miskwacig^nit. Kaya* t 25 unondawa m^dw^ba'pinit. "Misa cigwa nl* tawis kiwitigSt," in- and^m. Anic w&w&ckaciw^n upimoman; ^nit^gwicink up^git5- m5n. Ajiplndigat Ka*u*miskwacig^it, sagitcis^w^n ini'" i'kwS- w^; wawip ut^crkawanini mi''* w^wSckaciw^. Mi gayS uma- 'kizinini aji'^'gotSnit pas^minit. Ka'ixkwawisinit, **Ni' tawis,

Digitized by

Google

629

"It was, O my cousin! at yonder place where I saw the woman. O my cousin! therefore let us keep right on!"

Sure enough, they beheld a woman that was there combing her hair. A short way back upon their path they withdrew.

''My cousin, tarry (here) a while! I will go view the place above where she sits. ** Then did Red-Stocking set to work chang- ing the form of himself into a downy feather; wafted by the wind, he then went to yonder place (above) where the woman was seated. When he was come directly overhead, of a truth, he beheld a slender cord that extended up into the air. Thereupon he barely cut it in two. When back he came to where his cousin was seated, he spoke to him, saying: "My cousin, therefore now go to where she is. Now is the time for you to take the woman to wife."

Behold, with fervor was he kissed by his cousin; and (his cousin) gave a whoop, he was so happy. "My cousin, therefore now do I return, for I wish to hunt for game. "

Behold, then his cousin at full speed started off on a run when he went to where the woman was. Drawing nigh to where she was, he then was smiled upon by her; a very short way up she lifted her arm, when she then began rising into the air; but only a short way up she got, when down she fell. Thereupon truly happy was the man as he spoke to her, saying: "Come, let us go home!"

Very pleased was the woman.

Thereupon then home they went; after they had arrived, the first thing they did was to eat. When they had finished eating, then (the woman) set to work gathering fire-wood; much fire-wood she gathered, as tall as she was the height of the (pile oQ fire-wood.

Late in the evening back came Red-Stocking. In truth, he heard the sound of their voices laughing. "Therefore now is my cousin married," he thought. Now, a deer he brought home upon his back; when he was come, he laid down his burden. When within had entered Red-Stocking, then out of doors rushed the woman; speedily she dressed the deer. Thereupon she also hung up his

Digitized by

Google

630

^mb^lsa ayStngwamisin! Icwaya'k wiwitiglUn a'i*'lcw^. K^^b^tc kabamri'guniin. "

Misa' a'rntawat. KumSgu a' pi ^pitcipiponinig, lUuc, 'A'vdc- tcigat kay^ ^i'u*t cangw&ciway^^ ud5g^ckipitlg^in^ kay^

5 mtskwa'pwag^^ ud5t5'pw§g^n^. Ninguting a*a'° i'kw§ kanim^cilnit i*i'° udininlma* awiya pitw§w§cin6n, ^jipiplndiganit. Ml nSslLb ^'U'nit ini'° Klu'miskw^g^nit. Ka'pindig^it un^cki- na'a'w^; anic cSngwadw^yan^ weg^kipidSg^init kay^ mis- kwa'pwag^n^ wetd'pwag^init. Mfd^c an^d^k a'i-'kwl:

10 "it^^b^tc pa'kStnisi a'a'i'nini. Ka*i*ckwSLs^gasw§nit ug^5nigon: **Kibinasi*k6n."

Mld^c ^n^tank a'i*'kw§: "Kag^'t in^ngw^na pa'kanisi." Cigwa p^sigwlw^n prt'cawag^m^wan; ajis^gini'kanigut ^jik^- nonigut: **Amba, and^yank icats!"

15 Anugi'td'kSlsu, migu aw^dcic s^gitciwi' kubinlgut. Anugita- ' kwi i'i'mt ^b^ng, mlgu i" ^icinigubit5t. Kawin k^nagl upisubi- tosini. MinawS mi* tigOnsig ano'^'nimmtcima* kwi. K^g^' t nlbiwa uba' kwa* kipit5n^n ini'^ mi' tigQns^. Ningutingiku p^plmiwinigut onontan kdgO. "Tcwe"!" ini't^m a-i''kwa; inSbit p^^gu mis-

20 kw^ni, pan^gu nibiwa nibawiwa* ^icin^b^* po'kwawig^3,wa*. Ka'kina ant^gwananln pa'ta'kibin^-o'w^, kaya ini'° ma'kwayani- c^n pasi'kwabis5w^. Mid^c i'i'ma and^cip5'tagawat mid^c ima*^ ani'i'ciwinint. AniwSl'k kibi't^an^wa i4'* bwa'tSg^nit kanawi- b^migut. "A* e! misa' Ka-u'miskwacig^nit! Cigwa pidcigasunit

25 winimSn!"

1 This sentence is given brokenly, as in the text.

* While clinging to it when the visitor was trying to carry her oflF.

* The name also of the abductor.

Digitized by

Google

631

moccasins to dry. After he had eaten, '*My cousin, have a care! in the right land of way do you live with the woman. Perhaps by her we shall be given service. "

And so they continued there. Some time afterwards, when it was getting well into the winter, why, as was his custom and his dress, Red-Stocking had the skin of a mink for a tobacco-pouch, and also a red (stone) pipe he had for a pipe.^ Once on a time the woman, after her men had gone away, (heard) the sound of some one approaching, then (beheld a person) entering in. Now, he was clad in the same attire as Red-Stocking. After he had come within, he filled his pipe; now, the skin of a mink he had for a tobacco-pouch, and a red (stone) pipe he had for a pipe. And thus thought the woman: "Perhaps a stranger the man may be." When he had finished smoking, she was addressed by him saying: "I have come to take you away."

Thus thought the woman: ** Verily, without doubt he is a stranger." (Then she beheld the man) rise to his feet (and) come round the fire (over to where she was) ; when she was taken by the hand, she was then addressed by him saying: '*Come, to where we live let us go!"

In vain she tried to refuse, but in spite of that she was pulled out of doors. In vain she tried clinging to the lodge-pole, but out of the ground she pulled it.^ Not even that was a hindrance (to him). Next, as she went along, she tried in vain to cling to the shrubs. In truth, many of the shrubs she pulled up. And by and by, while she was borne along, she heard something. **Tcwe°!" was the sound the woman heard; as she looked, everything was red, and there stood a vast number of people hunchbacked. All had crow-feathers standing (upon their heads), and miserable bear-skins were bound about (their brows). And thither, where they were at work with mortar and pestle, was where she was taken. For a moment ceased they that were at work with mortar and pestle when by them she was observed. "Aha! yonder is Red-Stocking!* Now, home is borne his sister-in-law!"

Digitized by

Google

632

Ajildgit5nit ini'" pamiwinigut: ''Kiw&bamiLgina bw3.' tag^wit? Miwagigu p^po'kwaw^'^y^, miw^'gu mini'k m^'k^m^gwi yn- wiwa*. " Mid^c cigwa ^nicimidcanit. Inabit kwaya' k ^canit ow&- b^ndiUi ki'tcicapuntawan. A' pi pandig^it in5ckin^wa* i'kwawa*. Mid^c imS'* nawaya*r aji*a*sint a*i-*kwa. "Mi-O'ma" kay§ kin ka'O'nt^piy^n."

Inabit, a'pitci mdcldnJkwsf i'kw^wa*. Anic p^cig ini'" witci- 'kw^w^ a'pidci uc^w^imig5n. Mid^c icinagusiwa* i'kw^waS kawin klLg5 winisisiwan, migu^'i*'*' ^jimi' t^ckantibanit. A'pidci 10 d^c aV° i'kwa k^giUiwiUii'kw^. Anitibi/k^dinig u^ig5n ini''» c^wllnimigut: "K^Lg^'t s^n^gisi a*i*nini kanasi'k5k, migu i** n5ngum, ^nitibik^'k tcini^5t ini'*' Idnisis^!''

K^g^'t a'pidci k^gwanis^tnd^m aV** i'kwSL, mid^c iH'^ ajiwi- 'kw^tci'tOd tcinibSsig. Tdkaya-i* tciw&b^inig a'pidci p^gi niba. 15 Kw£lckusit ^jin^nt5tcinigslt uctigw^ing, aw^ib^n winisis^n. KsLg^'t k^gwILnis^g^nt^m; intawS ^jisSLga-^-nk, ki'tciw&sa ic^t. A'pidci ki'tciwSsa ka't^gwicink ^ji*u*ki'kiwicink mawit. "Migu'i*'" pinic tcinibuyan intaw^ wlmawiyan. "

Ninguting ^jipapimus^t a*a'" Kisis ow&b^man i'kw^w^n cingi- 20 cininit. "^n^basa, ninganasi'kawa/' inSnt^m, ''^sam a'pidci k^gw§t^'t5. " KSlga* t &jina°cakit Gisis ^ji'uxi'kabawit i-i-mS cingicininit ini'^ i'kw^w^n.

Magwamawit a -i * kwa awiya ugi* k^niman nibawi' tagut. Cigwa ug^5nig5n: "T^ga Idckuw^n!" udigon awlya a-i-'kwS. Kaga't 25 aji'u-nickat a'i-'kwa ta't^ganabit ininiw^ ow&b^man.

Ajikigitut aV" Kisis: "Anin antiy^n kimawiy^n?" ^ A long bark lodge with a door at each end.

Digitized by

Google

633

Then spoke he that was carrying her past: "Do you see them that are at work with mortar and pestle? They are the hunch- backs, and they all are (the men) whose wives I have taken away. " And then on his way he continued. As she looked straight ahead whither he was bound, she beheld a large long-lodge.^ When taken in, (she beheld) the place full of women. Accordingly there in the centre the woman was put. **Here shall you also have a place where to sit. "

As she looked, ever so full of women was the place. Now, by one of her companions was she much liked. Now, this was the appearance of the women : no hair at all did they have, so therefore they were bald-headed. Now, extremely long was the hair of this woman. As the night was drawing on, she was told by her that was friendly to her: ** Truly severe is the man who went to fetch you away, for in this same night he will remove your hair. "

To be sure, much did the woman abhor the thought of it, and so she tried to keep from falling asleep. Along towards morning she fell asleep for a very little while. On waking up she then felt of her head, and gone was her hair. In truth, she was in a wretched state of mind; therefore then out of doors she went, a great distance away she went. When she was come an exceedingly long way off, she went down upon her knees weeping. "From now on till I am dead will I therefore continue crying."

By and by, when the Sun was passing along, he beheld a woman lying down. "Behold, I will go to where she is," he thought, "for she is in exceedingly sore distress. " Verily, when down came the Sun, he stood nigh to where the woman lay.

While the woman was weeping, she was conscious of some one standing beside her. Presently (by some one) she was addressed. "Come, cease from your crying!" by some one the woman was told. In truth, when the woman, on rising from where she lay, cast an upward look, she beheld a man.

Then spoke the Sun, saying: "What ailed you that you should have been crying?"

Digitized by

Google

634 "Aye*, wantcimawiyansa nlnisis^ kiin^migiltllmaga'k!"

"Awanac ka'to'tawi'k?"

"Mra*'" Ininiwinintibigag^n, mri-'" acini* kSsut a*a'" m^'k^nd- wat i«i'" i'kwawa«." 5 "T^a, Idwata! antayan icSta!"

"Kawasa," i'kitu a'i-'kwa, "Intag^tc owinisisisiwan.''

Ajildgitot a^ Gisis: "KSwin, ninga-uxi'tSnan rni'** kinisis^n mri'« icimadcata."

Kaga't ajimadcawat; kumagu a' pi tagwicinuwat ^nin^tawa- 10 b^tcigaw^ kago owabandanawa mamwatc ima"^ ina-i'gu'kanig; kunigimn, tantaminicwaca. Mid^c i** ajimayaw^ntci'a'nit; nibiwa ka*a*sanit ki* tcipiskitanaganing mri'ma* ajipaskibinanit. Nibi a'tani. Mwaskinabinik i^i'** tcibicki' tanag^n, pimita kaya aji- •a-'tonit. Mid^c i" ajik^n5nigut: ** 'A'a'u, mi'i-ma" icikogin."

15 Kaga't a*a^ i'kwa mwack^mut wlnisis^ ayaniw^n.

"Anln aya'kwabika'kib^n mi'" Idnisis^n?"

"A'pidcigu kaganwabegigat5banin/' i'kito a™ i*kwa.

**Mmawa kSgin."

Kaga*t acigogit a*i**kwa. Mwack^mut, mi nasab adnagw^ti- 20 nigib^n iyuctigwan. Kaga' t minwant^m wa*a'" i' kwa. Ajikigitot a*a*i'*kwa: **Misa' ^m^ntcigu kawrixiy^n ninga'ixiwabis."

Mid^c aV« Kisis ajikigitut: "ijimbasa, kiwata! Kaga't kawin picicig nintayasi wantciyan, i'kwa nintagawa. Kaga't m^dcici- wabisi, k^^b^tc wiba kiganisik. Nin kawin wr ka pisan nintayasi, 25 mlgwa'p^a pimusayan. Kaya win a*a'" nimidimo-i-mic kawIn wrka pisan ayasi, kaya win md'^c^g pimusa. Kigi'kanimina ayawiyan?"

^ Implying that the vessel was big.

' A way of saying that her hair was long, as it used to be.

Digitized by

Google

635

"Oh, the reason why I cried was that my hair was taken away (from me)!"

"By whom were you treated thus?"

"It was by that Man-with-a-Skull-for-a-Head, for such is the name of him who carries off the women. "

"Pray, let us go back! to where I dwell let us go!"

" (It is) impossible (for me), " said the woman, "for I am ashamed to be without my hair. "

Then spoke the Sun, saying: "Nay, I will restore your hair for you, therefore let us depart from hence. "

In truth, they then set out; when some distance on their way they were come, while he was on the lookout, they saw something in the depth of a forest of balsams; lo, (it was) balsam-drops. There- upon he proceeded to gather them up; after gathering a heap of them into a large bark vessel, then there he broke them up. Some water was there. When the big bark vessel was full, then some grease he also put in. Thereupon she was addressed: "Now, then, into that do you dive. " *

Verily, when the woman came to the surface, she had her hair.

"What used to be the length of your hair?"

"Very long was my hair at the time," said the woman.

"Again dive in."

Truly then. in dived the woman. When she cam^ up to the surface, the same as it used to be was the look of her head.* Truly pleased was the woman. Then spoke the woman, saying: "There- fore whatsoever you may say to me, the same will I do."

Accordingly then the Sun spoke, saying: "Come, let us go back! Verily not alone am I at the place from whence I came, for a wife do I have. Truly wicked is she, perhaps in a little while you will be slain by her.' I myself am never at rest, for I am ever travelling. And that old woman of mine is also never at rest, for she too is always travelling. Do you know who I am?"

* Unless you have power to overcome hers.

Digitized by

Google

636

Ajikigitut a*a'" i'kwd: **Kawin IdgikanimisinSn. " "Nin Kisis, kaya a*a'" nimindimo'i'mic Kisis Tibi'kgtinig, mra'wa kawab^mint tibi'k^tinig. Ml-i*'" ^icimadcata!"

Kaga't ajimadcawat, migu imS" wantci'U'mbickawat. Tagwi- 5 cinuwat antanit owab^dan ani'i'cipindiganit; ow^b^mawan i'kwa- w^n n^m^dapinit. "Misa' wa*a™ nimindimS 4-11110," udigon.

Kaga't cigwa anitibi'k^tinig, ucl'taw^ ini'" i'kwaw^n wipimu- sanit. Ajimadcat a*a'i-*kwa, umi*kana uplma'^'ddn. Ninguting p^pima*a*tod W^ umrk^a miwini i'* skig^misigawat igi'* i'kwa- lo w^g 6*o'ma" a' king abrt^m^k, a'pidci udcan^misi padg a-i*- *kwa; a'pidci wicicigi m^gwa sigabowanat W** a'ki'kwa. Mid^c i" acisaga*^-nk. Anic natSbag^n pa'kic uda'kunan W^ cicigit. Anigu'k ug^nawtb^man Ini'^ GisisSn, Tibi* kigisison.

Mid^c W" a'pidci unicki-i-gon k^nawab^migut pa'kic W" 15 ciciginit, mi*rwa a'pidci wandcinawa*i*gut; kagwanis^gant^nk. Intawa aci'O'ta'pinat ini''» i*kwaw^n; misa' ubimiw^naning ayanit kiginat5bag^. Mid^c i*i'^ anicimadcat. Cigwa t^gwicin andat. Aniplndigat a*i*nini kaya a*i*'kwa inabiw^g piplndiganit. Amba, ka'i'cinamawat upimiw^nanining ^nicinaban agwa'pisow^n!

20 A* pidci unicki*i-gon a*i-nini. Ka* plndiganit ug^5nan : '* Kaga' t kitiniga*a'g ^nicinabag. Kawin kiminu'tcigasi nis^t ^nicinaba. Intawa migu i^ a'p^na tcibimiwin^t ^icinaba nongum pan^t. Kawin wi'ka kawabinasi!"

* At the end of winter, when the sap begins to run.

* The word for "sun " is also used for " moon;" but, to avoid ambiguity, there is a descriptive term expressing "night, " which is used with the word to denote "moon." When, however, the sun and moon are taken together or with other

Digitized by

Google

637

Then spoke the woman, saying: "I do not know you."

"I (am the) Sun, and that old woman of mine is the Sun-by- Night, for she is the one seen at night. Therefore let us go forth on our way!"

Truly then they departed hence, from that very place- was where they ascended into the air. When they were come at where he lived, she saw where he went on in; she saw a woman seated (there). "That is my old woman," she was told.

Verily, it was then beginning to grow dark; ready was the woman making to set out upon her journey. When forth the woman went, along a road she followed. Once, while going along the road at a time when the women were making sugar ^ here on the earth where we are, very busy at work was a certain woman; she felt desire to make water while pouring syrup from one kettle into another. Accordingly then oift of doors she went. Now, a sap-pail had she in her hand, while at the same time she was making water. Steadily she gazed up at the Sun, the Sun-by-Night.*

Thereupon was (the Sim-by-Night) much angered to be gazed at (by the woman) while at the same time she was making water, therefore on that account she was angered; she loathed the thought of it. Therefore then she picked the woman up; and so, putting her into her pack together with her sap-pail, she thereupon set forth upon her way. In a while she arrived at home. As she came entering in, the man and woman looked, (and saw) her as she came in. Behold, what were they to see in her pack but a person bound with cords!

Very much angered was the man. When she was come within, he spoke to her, saying: ** In truth, you inflict harm upon the people. You are not doing right by putting people to death. Therefore from now on shall you always carry the person whom you now have fetched. Never let her go!"

heavenly bodies, then the plural of the common term is used. "Suns" is about the nearest English equivalent.

Digitized by

Google

638

Misa' wini't^m ajimadcSt a*a'i*nini. KSnimadcat a-i '11101, cigwa ug^nonigdn ini'^ utSngw&y^n: ** AmbSLsa, n^nt5'kumacicin!"

Kaga*t madci'ta a-i-'kwa. Pitcm^giku paya*kani'kw^nat ugi- w4b^man ugi'katanSngw^n. "Pack^m," udigSn.

5 K^'U'ta'pinat, skut^nk udas^ kimdtc; 3.'pidci nibiwa unisan udi'kumini. Misa ajickw^'taw^t cigwa t^gwidndn un^bSmiw^; migu minawa madc2Lnit ini'« i'kwaw^n. Kanim^dc^nit 5g^n5nan: ''Migu a'p^na tciwinisi'k. Ayingwamisin ! k^gu' kawinisikusi nSngum t^gwicing. Mid^c kSga't s^nagatinig ka*i-n5*pin^nik. 10 *T^ga, c5c6ckw^tciwata!' klga*!'k pamS Id'^'nimadcayan."

Kaga't madcawan ini'" udininimiwan. Kanimadcanit, cigwa ogandnigon utangwaiy^n: ''Nintangwsl, amb^sa, ud^minuts! c5cockwa tciw^ta ! * '

Kaga't m^dciw^g; owSlb^ndanawa kataci* tawat. '*Mro*ma°, 15 nintangwa, t^ci'tata! 'A**, kini*t^m c5ckw^tciwan ! "

Anic mri*''* kickSnig i*i'" a*ki pagam^munig i*i'wa c6c6*kw^tci- wa'kana.

"Au, kini'tam."

Kaga't kawun^bit a-i-'kwS., tci-a*nigu*k ukantciwabinigon. 20 Ajildgitut a*i'*kwa: " Int^cka* ku n^ma' kwan mri*'° pHwata- mamban m^gwa ld*^-binotciwiyan."

Mi'i'witi kickSg iS" a'ki tciwiki* tciwisSlt aV" utaban.

"Anic, mi'i-'" nis^g," inand^m a'i*'kwa. Inabit, Idbltas^musSL- w^n pfta'kunanit ini'" udabana*kw^n. KagS't mama* kadant^m. 25 ''Kaw^sa n^ngw^na nindanisasT,'' udinanimigon.

i"They saw the place" means "they came to the place." It is a common idiom.

Digitized by

Google

639

Thereupon now it was the man's turn to go. When the man was gone, then (the woman) was addressed by her friend saying : * * Come, look for lice (upon my head)!"

Of a truth, to her task set the woman. As soon as she laid her fingers upon her hair, she saw a lizard. '* Crack it with your teeth, " she was told.

Taking it up, into the fire she put it without being seen; ever so many of (that other woman's) lice she killed. And when they had finished, presently at home arrived their husband; whereupon again departed the woman. After she had gone away, he spoke to (the yoimger woman), saying: "Now, all the while will she desire to kill you. Be on your guard! do not let yourself be slain by her when this time she comes home. It is true that something severe will be done to you by her. 'Pray, let us go tobogganing!' you will be told after I am gone."

In truth, hence departed that man of theirs. After he was gone, then by her companion was she addressed, saying: "My friend, come, let us play! let us go tobogganing!"

To be sure, away they went ; they saw ^ the place where they were to play. "In this place, my friend, let us play! Now, do you first coast down!"

For it was down the end of the world where that coasting-path led.

"Come on, you (go) first!"

In truth, after the woman took her seat, with great might was she shoved by the other. Then spoke the woman, saying: "It was of stui^eon-glue that I was wont to dream while I was a child. "

It was at yonder place where the world ends that her sled was to come to a stop.

"Now, therefore, am I killing her," fancied the (old) woman. When she looked, (she saw) the other walking hitherward, with her toboggan in her hand. To be sure, she marvelled. "It is really impossible for me to kill her," was the thought entertained of (the younger woman) by the other.

Digitized by

Google

640 Ug^nonin: "NintSngw^, kini't^m c6ckw^tciwan. "

"Misa', kawin!" udigon, "intawa mi'i-'" icikiwata.''

Kaga*t ajikiw^wat; ka' t^gwicinuwat IntS^wat, cigwa t^igwicinon

ini'" unabamiwa. KS* tgigwicininit, cigwa minawS uci'taw^ 5 ini'kwaw^n madcanit. KanimadclLnit og^nonigon unSp^m^:

"Ta'ox kiptmadis. Mid^c i*i'^ w&b^k tciwawabisuyag, mid^c

kaga*t sanag^'k."

Cigwa wib^nini t^gwicinSn mi''» I'kwawan. MlnawS madcaw^n unabam^n. Kanimadclnit cigwa minawa ugan5nigon ini'° i' kw^w^ : 10 **^mbasa, awiwawabisuta tci'U't^minoyank!"

Kaga't ajimadcawSt. Cigwa ^nit^gwicinog wawabisoning. " *A^, klni't^m tciwawabisoy^n!"

Anic anawi ubwamigon. "Misa untcita kini't^m," udigon. Intawa acSn^bit ima" wawabisuning; cigwa tci*a'nigu*k uda-

^5 'p4ginig5n. Mlnawa padapi'kasat tci'a'nigu'k udap^nigon; kaga't w&sa inabi'kasa. Ningutingigu a'p^ginigut acikuti'kwa- bi'kasat; acip^gicink; bablmagotcing kabaya'1% acip^gicink. Pangicink, p^nagu "Sa"'!" inwawackani mi''* u*k^n^; mlw^nini'* mini'k nasat i*i'" ^nicinaba* u'k^ini. Acita't^anabit, p^nagu

20 kawfn udabab^da'^zin; migu i" tcisa'kaning anabi'kanig i^i''* ^in. Misa' anuwl'kwutci'u't, kawasa k^cki-5*si; misa i*i'* wfiban- d^nk tcinibut. Intawa ajikigitut: "Int^cka, magwa Id'^'bino- tdwiyan ningicawanimigog igi'" ^nimi'kig." Ajikigitut. "Nisa- ya°'i*tug! ^mbasa, wrkw^tci'i'cig!" udina* i*i'" ^nimi'ki*.

Meaning, ''the swing was pushed off.'*

Digitized by

Google

641

(The younger woman) spoke to her, saying: **My friend, you coast down this time!"

"Oh, no!" she was told, **for now we should return."

To be sure, then back they went; after they were come at home, then did their husband arrive. After he had come, then again the (old) woman made ready to set forth. After she had gone, then was the other addressed by her husband saying: "Still yet are you alive. It is on the morrow that you will have a swing, and that truly will be difficult."

When the morrow came, then did the (old) woman arrive. Again thence departed her husband. After he was gone, then again was (the maiden) addressed by the (old) woman: "Come, let us have a swing, that we may enjoy some fun!"

Truly then away they went. In a while they came to the swing. "Now, do you swing first!"

Well, it was no use for (the maiden) to refuse. "It is necessary that you do it first," she was told. Therefore then she took her seat in the swing; then with great force was she pushed off.^ When again she came swinging back, with great might was she pushed; truly far out went (the swing). Now, once when she was pushed, she slipped off the swing; then down she fell; while going through space for a long period of time, she then alighted. When she fell, immediately "Sa°!" went the sound of bones; for they happened to be the bones of all the people that (the old woman) had slain. When she looked up, absolutely nothing could she see, for like (the inside oQ a conjuring-lodge * was the hollow space of the rock. And so in vain she tried to get out, but she was unable to do so; thereupon she saw that she would die. Therefore she spoke, saying : "Oh, when I was a child, I was blessed by the Thunderers. " Then she spoke, saying: " O my elder brothers! come, try to get me out ! " she said to the Thunderers.

< The conjuring-lodge is cylindrical, and open at the top.

Digitized by

Google

642

Nag^tcigu pitwSL'i'tamu* i*i'^ ^imi'k?, )dkg&'t cigwa uddtsigo' i*i'" ^nimi'kn. Og^nSna*: **Nisaya°! k^ki'i'ciyu'k, fcpfmiivg iciwicicik!"

KSLg^'t acik^cki-i'gut, ugitcaya'i* ud^igo*. AjikiwSlt ajipin- 5 dig^t andawat. K^gS^'t mSma' k^dant^m aV" i'kwSl t^gwicininit ini'° witci'kwHw^. NSg^tcigu t^gwicinon ini'* unap^m^Ji. A'pidcl minw^t4m5n w&b^migut.

IQiwdbai^inig madcS a*a'" i'kwS; kanimSdcanit, mri*'" cigwa g^gw^tcimigut: "Anin ka-ixictcigay^n?'*

10 "K^, ^nimi'klg ningik^ckl'i*g5g.'' Mid^c ^jik^nonat unapE- m^n: "Kig^gw^ltcimin. A'pidcina kisagi*§* a'a'" kimindim6*i'- mic?" Ajik^nSnigut Ini'** unapSLm^n: **Kawm nisSgi-a-si."

Minaw^ ^jikigitut a'i''kwa: "K^n^b^tc ning^isa aV" kimin- dimS'i'mic." 15 Cigwa t^g^acinSn I'kwaw^n. WSyab^ninig madcaw^n una- p^mlwl. KanimadcSnit, ^jik^nonat ini'" ikwaw^n: "Nintangwsl, ^mbUsa, m^nls^ta!*'

KsLg^'t midcSw^ m^isHw^t; cigwa m^dci'taw^g m^is^wat. Undcita' uk^gwatcanimi-a-n. K^gS't wiba kiji'ta umblw^at; 20 taiyoc tajim^nisaw^n. M^dwSgigitSw^n : "NintSngwH! pamSklki- crtayan ^nimadca'k^n."

Naw^ndic^nimadcaaV" i'kw^. Anigigito; "NisayS^'tug! i'kwa kitac^mininim. " ^imi'kin ka'i'nat.

2c Kaga't pabiga t^gwicinSn ^nimi'kin, misa kaga't m^dwlip§gi- nimint icpiming; ^iplpagiw^n udangwSy^ pinicigu picku'ta- * Thunderers are generally referred to as "grandfathers."

Digitized by

Google

643

In a littie while came the sound of the voice of the Thunderers; of a truth, .to where she was were coming the Thunderers. She spoke to them, saying: *'0 my elder brothers! ^ get me out, up do you bear me hence!"

Verily, when she was taken out, on the top of them was she put. When back she went, then she entered into where (she and the other two)* lived. Of a truth, did the (old) woman marvel (to see) her companion coming home. In a little while home came her husband. Very glad was he to see her.

When it came night, hence departed the (old) woman. After she had gone away, then (the younger woman) was asked: "What did you do?"

"Why, by the Thunderers was I helped." And then she spoke to her husband, saying: "I will ask you a question. Very sincerely do you love that old woman of yours?" Then was she addressed by her husband saying: "I do not love her."

Again then spoke the woman, saying: "Perhaps I will kill that old woman of yours. "

In a while back home returned the (old) woman. On the morrow, then, hence departed their husband. After he had gone away, then she said to the (young) woman: "My friend, come, let us go gather fire-wood!"

Truly away they went to gather fire-wood; presently they were at work gathering the fire-wood. On purpose did (the maiden) try to finish before the other. Verily, in a little while she was ready to lift her burden upon her back; even yet continued the other at the place gathering fire- wood. (The maiden) heard hqr say: "O my friend! not till I have finished do you start off."

But in spite of that, on her way went the (young) woman. As she went, she said: "O my elder brothers! a woman do I give you to eat." To the Thunderers were the ones she spoke.

Verily, of a sudden came the Thunderers, whereat of a truth was heard the sound of the (old woman) being struck from on high;

* The Sun and Moon.

Digitized by

Google

644

gusiw^. Mid^c ajit^gwicink andat, kikgik't ogusS^n Ini^^ una- pam^n. Cigwa t^gwicinSn iniyonabSUn^n. KScwunabinit ug^- nonILn: "Misa'p^ kinis^g a*a™ kimintimo-i-mic." Ajik^nonigut: "MIgu i^ aciki'tciminwant^mSn nis^t/' udigSn.

5 Kaga't minw^nt^m aV" i'kwa.

Mid^c kigitonit unapam^: "Kkg^'t nicing^im5mbg.ii. K^ll' t nibiwa unisa* ^nicinUb^, kawin tanicinabakasin5n. ^mbM- d^c, ayiuigw&misin kini* tan i*i'" tcib^mi'a't a*a'" ^nicin^ba! Kawin wrka abiding kiga*i'clcwa'tasl tcipima-^-tow^t i*i'* uml'kana 10 kanisat. KSgu' wi*ka uda'pina'kSn a«a'« ^nicinaba. Kagu' ninguting wTckwaca'kan i*i''» mrk^a."

Cigwa umada*^*d5n a*i*'kwa; papima'^*t5d kaga't wawayiba asaman uminigS i'i** ^icinaba*; kaya i*i'" wisiniwin uminigd i'i" ^icinaba*; kaya m^dStosw^n mina. Cigwa ajit^gwicing andawat.

15 Kaga't minwant^mon unapam^. "Kagu' wi'ka uda'pina'kan ^icinaba," udigSn, "kaga't kanawtbickiw^g ^nicinabag." Mi- nawa madcaw^n unabam^n; tagwucininit mi gaga win nasab acipltasunit asaman, wisiniwin, kaya m^totisw^n.

Mid^c i*i^ a'pT pitcin^g naya^c ad'^'biwat. K^bagijik mo'ku-

20 tasuw^; mri'ma*^ ant^cikutasunit tcimi' tigunag^n aya'tanik animi' kwisininik. Klgitdw^n pa'kikwat^minit i*i'^ mi'tigunag^n. "-^mbasa, kmi't^mawa mada'a'toyu'k i*i'" nimi'k^na!"

Pimi'U'ndcisaga'^*m6* paskutcr^'nimosa*. K^onimawa*: " Ka- gu' win ^icinaba papamanima* kagun. " Mid^c i*i'" anitibi'ka- 25 tinig, t^gwicino*; cigwa pindigawa*. Minawa adpa* kigwat^minit i* mi-tigunag^ mri-ma^ adpindiganit. Ningutingigu minawa madcaw^g ^nim5s9g, misa padk uginisawan ^idnaban. Misa' k^5naw4g: "Kagu' minawa wl'ka tot^gakun!"

Digitized by

Google

645

while on her way went her companion, she called aloud, till at last her voice went out of hearing in the distance. And so, when (the maiden) arrived at home, truly fearful was she of her husband. In a while home came her husband. After he was seated, she spoke to him, saying: ** Therefore now I have slain that hateful old woman of yours." Then was she addressed by him saying: "Therefore greatly pleased am I that you have killed her," she was told.

Truly pleased was the woman.

And then spoke her husband, saying: "Of a truth, have I been hating her. Truly many people she slew, not would there have been any more people left. Now, come, see to it that you on your part give sustenance to the people! Never a single time shall you cease from following the path of her whom you slew. Never seize the people. Never fail to keep following the road. "

Then off on the road started the woman; as she followed along the road, of a truth, now and then was she offered tobacco by the people; and she was given food by the people; and a sweat-lodge was she offered. Then in time she arrived at home.

Truly pleased was her husband. "Never seize hold of the people," she was told, "for truly are the people ever looking at us." Again then departed her husband; when he arrived, then, as before, he too fetched some tobacco, some food, and a sweat-lodge.

And then came a time when both of them rested from their work. All day long he was whittling; and over there where he whittled was a large wooden bowl whidi lay bottom up. He spoke, as he pried up the wooden bowl (with a stick). "Come, you this time go forth upon the road!"

Out from thence proceeded dogs without hair. They were addressed by him saying: "Pay no heed to the people." And when night was drawing on, home they retiuned; then within they entered. Again he pried up the wooden bowl (with a stick), and into the place there they entered. And another time away went the dogs, whereupon they killed a person. And then they were addressed: "Never do so again!"

Digitized by

Google

646

Ningutingigu awiya pidw2Lwit^m5n. "Anti nimindiin5'i'mic?

KSwin m^it5wisi kS'pin^i'kawSt mi'° niminclim5'i*mic^."

A'pidci pinick^disiw^n. Miw^nini^ Tniniwinitibig^Lg^^n. Cigwa

pi'^'ntOtdnigllw^n wlUitaw^t, unaw^tinSn a*a'i''lcw§ sagisit ini-

5 ySnabam^, kigitut: "lyS''!"

Mld^ aV" inini ^p^'kikw^^k W" umi' tigunlg^n. "Nin- taya"sit!ig! Idt^caminini a*a'" mini.*'

KSkg^'t s^tds^wa* naw^tamimint ini'^ niniw^ m^dwiLgigit5- wan: ''Y5, kitaiy^ ninisik5g!" Mlsa w^nibi'k, misa' kSwIn 10 k^g^' t nisSsi.

Misa kiwi ca-i'gwad^c Ka*u*miskwacig^nit t^gwicinon ini'*^ wi'tHwis^n. PiUitig^t ^ntawat aw^ib^ ini'° wiw^; pigusinini ^nd^w^t. A*kawa ^jiki' tcimawit. AckwSmawit ^twS'^'tcigH; \dkglk*t td'^'nimi'kaw^w^ mi'tig5ns^n ^iba'kw^'kwa'ldsinini- 15 w^; ^nin^m^' t5nit wiw^. Misagu i^ SUiigu'k ^jimldcinica- •i-g^t. Ningutingiku kSgS on5ntan m^dwSLsininig. ''Tcwa"!" inw^nig. Ow&band^n pap^ckwSnig; ^'pidci p^cu wldi't^nk ow&b^ma* awiya p5't^^it, SLnt^gugw^n^ p§.ta'kipinwa*u'tcin, ma'kwaiy^ic^ pUsi'kwIlbisunit. WaySbamigut p^n^gu sa'kw^- 20 wa*. Ajik^nonigut: "A* e! K^'U'miskwacig^nit m'tlwis^ t^gwicinSn!" Ajik^nonigut ka'kina: "Mi gaySl ninawint, anupi'i'n^namoySngib^n pa'i'n^namoy^n; kayll ninawint nim- indimo'i'micin^nig ningima' k^migdmin. Kawin kay^ kin kiga- pim^tisisi. "

25 Anim^dca a*a'" inini, ^i-i'cat cSpundawSning; pScwib^nd^nk, pisaga*^*mon pingwacagitiw^n kaya uda^siyaniw^n ; pigigit6w^n: "Pama wapicimiy^n kagiwawina a*a'^ kimintimo'i'mic."

^ Meaning, "he is not so powerful a manitou as I."

Digitized by

Google

647

Now, once there came the voice of some one saying: "Where is my old woman? He is not a manitou that came to take away my old woman. *' ^ In a very ugly mood he came. It happened to be the Man-with-a-Skull-for-a-Head. When he came feeling his way into their lodge, the woman, in fear, grabbed her husband, saying : '* Oh ! "

Thereupon the man pried open the wooden bowl. **0 my pets! I give you here a man to eat."

Truly out they sprang, biting hold of the man, who could be heard saying: '*0h, by your pets am I being killed!" There passed but a moment of time, but he was not truly killed.*

And now they say that in time home returned he that was cousin to Red-Stocking. When he entered into where they lived, gone was his wife; completely demolished was their home. First he then had a big cry. After he had finished crying, he looked about for the sign of tracks; of a truth, there went her tracks with the shrubs that had been pulled up and dragged along; he knew it was the tracks of his wife. So therefore with all speed he then started in pursuit. And by and by he heard the sound of some- thing. "Tcwa"!" was the sound that was made. He beheld an open space (in the forest) ; when very nigh to it he was come, he saw some one at work with mortar and pestle, wearing a crow- feather upon his head, a miserable old bear-skin roundabout (his brow). When he was seen, forthwith they gave a whoop. Then it was said of him: "Halloo! the cousin of Red-Stocking has come!" Then he was addressed by all saying: "It has been the same with us, against our will have we experienced what you are now passing through ; we too have had our old women taken away from us. And you yourself shall not live."

On his way went the man, thither he went to the long-lodge; when within easy view of it he was come, out of doors came some one that was nude and with only a clout. He came, saying: "Not till you have thrown me down will you carry back your old woman. "

* A way of saying that the visitor barely escaped with his life, that he lost no time getting away from there.

Digitized by

Google

648

Ug^n6n5n: *' *A«, k^gwadciwanitida!"

Cigwa udOta'pin^mini utSsIyanini, upina'ibitSni. Migu iHf"^ aciniwant5ganasat, misagu i~ k^win ugacki'tosin tdmamadcit. Unawatlnigon, §cip6' kwawig^nabinigu t. Ka* p6* kwawikanSlbinig^ t 5 ^nimadcaw^n, ^tlnit ic5nit. Cigwa pisaga*^-m5n ublta'kun^mini antagw^^nin, kaya ini'^ ma* kwaiyanic^n, kay^ p5'tag^a'k, kaya i'i'^ m^taminiw^c. Mid^c i'i''* acimadcinigut, iciwinigut iwiti ant^cipS' tagjlnit i*i'~ papo'kO'^waya'; mi ima" andacip^ti- nigut. Wani'kan ow&b^ndSn acisiginanit i'i'** m^dSmina*. Aci- 10 -oxigapawi-i-gut minigut i** po*t5g^na'k. " *A•a'^ nimicS," udigSn , * * tagwaim^tabo* kawicin ! ' *

Kaga' t mat4g^na. A'pidci kicip^tangwapina. A'pidci man^tisi. Misa' kagabagijik po'tSga.

Cigwa KS'u-miskwacig^it iwiti t^gwicin antawat. A'tiwa!

15 kablgwisininik antawat. Ajin^tuwatcigat, pana ka'pinasi'kawa- wintib^nan ini'" udi*kwamiwan; a'p^na ana-^-tciganit wi*tawis^n. Intawa ki'^wa*' ajikigitut: "Ci! m^tci'a-ntm ni'tawis! 'Mitac i'i'*, kagu' wi'ka wiwusita!' ka*i-kitut aV" ni* tawis. A'pidci ningi- clngant^mawa i'i'" kiwiwit. Intawa kSiynn nintan5*pin^asi."

20 Kaga*t un^na-i-*t6n antawat; misa' ima* a-i-ntat, kaya i*i'~ kayabi notci-a't i'i'" wawftckadwa*. Ningutingsa udotsigSn ini'** i'kwa- w^, a'pidci mi'kawatisiw^; misagu i** piw^nubi* tagut anuwi- witigamigut, kawasa inant^^zi. Misa' m6°j^g m^isaw^n, kaya kisisa'kw^igut. Kaga't kicicawisiw^n. Misagu anu'i'gut, ''Ka-

25 witigamin!" anu'i'gut.

Digitized by

Google

649

He spoke to the person, saying: "All right, let us wrestle!"

Then the other drew his clout, he arranged it in order. There- upon (the youth) dropped upon his knees, but he could not move. He was quickly seized, then his back was broken. After his back was broken, then the other went away, to where he lived he went. Presently out of doors he came, holding in his hand a crow-feather, and a wretched old bear-skin, and a pestle, and a sack of com. Thereupon then (the youth) was led away, the place whither he was taken was where the hunchbacks were at work with mortar and pestle; it was there that he was set free. A hole (in the ground) he saw, where the other poured the com. He was made to stand (by the hole), when he was then given the pestle. "Now, then, my grandfather," he was told, "pound some corn for me!"

In truth, he began pounding. Very long was his face made. Exceedingly homely was he. And throughout the whole of every day he was at work with mortar and pestle.

In time Red-Stocking came to the place where he (and his cousin) lived. Alas! now completely ruined was the place where they lived. When looking for tracks, forthwith (he saw) that their woman had been visited; that gone was his cousin on the trail of (his wife). Accordingly, they say, then he said: "Pshaw! a wretch (is) my cousin. 'Therefore now never let us be married!* was what that cousin of mine said. Very much did I dislike it when he married. Therefore I will not follow after him. " Verily, he set in order the place where they lived; and then there he re- mained, and continued as before to hunt for deer. Now, once on a time he was visited by a certain woman, by one that was exceed- ingly beautiful; it was so that to where he was she came and sat down, hoping that she might marry him, but he was not willing. Accordingly all the while was she gathering fire-wood, and for him she cooked his meals. Truly good at work was she. And so to no purpose was he told, "Let us be married!" in vain (thus) was he told.

Digitized by

Google

650 'Kawin wrka nintawidigM^i, intawa madcan! txbvwantdw^naji

Mis^ntawa k^ga't kim^dcEt.

Misa' minawa n^ci'kawisit Kamiskwacig^nit. Ninguting a'pidci 5 ugwinawaniman wrtawis^n. " Icta, ambSLsa, wSb^nk ningan^tu- nawa a'a'^ ni'tawis." Kaw^b^inig ka*i"jimadcat mada'^-n^t wi'tawis^ ^nin^ma' tonit ini'" i'kwaw^n, mi'tigons^ ^niba' kwa'ki- bitonit. Ningutingigu unSntan k^go m^dwasininig "Tcu'a'**!" inwanig. Madabit ima" pap^ckwanig owab^man awiya po' taglUiit. 10 Kuniginin, papo*ko°waya* kibit^ganawa' nanagataw^b^mat. Aga- wa unisitawinawan ini'»» wi'tawis^n. Ukan5nigon: "Ni*tawis, nongum a'ta kigan^ntawis, minasab ka'i'cinagusiy^n nongum Scinawiy^. K^g^'t m^nito wa'a'" inini."

Ug^nonan: "CI, m^tci-^nlm! 'Mld^c W** kagu' wdigasi'ta/ 15 wandci'kitoy^mb^n." Pa'kic unimiskaman. "Ci, m^tci*^-ntm! kawin nin ningatotagusi. " Ut^ninasikan capuntawan. Anic ml-i-'** nasap acictcigat; kaya win uta°siyanit; itili'" ina'kuctig^'an kaya i'i'»» cangwa°ciwayan^n ugackipitag^nit, kaya ini'" micku^pwi- g^^ udo*pwaganit.

20 Cigwa saga-^mon pingwacagit. Pig^nonigut a'a'" Mickwaci- g^nit: "Pama wapicimiy^ kiganisagisi-a- a'a'»» klntm." Cigwa ubina-i-pitoni i" unta^siyanini.

Kawin kanagd ungut^nu icia-yasi. Kaya win unai'biton i*i'« unta°siy5n. 25 P^nagu kasa'kwaniguwat i'i'" papo* kowaya«.

Minawa acawaya'i* ubina'i'pitonini u"ta"siyanini.

Kaya win una-ibiton uta'^siyan.

Misa'pi kinaw^tinitiwat, k^gw^tciwanitiwat. Mid^c kSLga't sasa'kwanintwS, misa' kawin ap^ginasi awiya. Ningutingiku,

Digitized by

Google

651

"Never would I be married, therefore do you go away! from whatsoever place you may have come do you go."

So thereupon, in truth, she went away.

And so once more alone was Red-Stocking. Once he became very much concerned about his cousin. "Well, now, to-morrow I shall go seek for my cousin." On the morrow, when he started on the trail after his cousin, he saw where the woman had passed along, where she had pulled up shrubs as she went along. And by and by he heard the sound of something. "Tcwa"!" was the sound it made. When he came in view of an open space (in the woods), he saw some one at work with mortar and pestle. Lo, (it was) hunchbacks stopping a while in their work as he gazed at them. Hardly could he recognize his cousin. He was addressed by him saying: "My cousin, this time only will you be in your own form; for in the same way as I now look, so will you appear. Verily, a manitou is that man."

He spoke to him, saying: "Pshaw, wretch! 'Therefore let us not be married!' was what you said. " At the same time he waved a disdainful sign at him with the fingers. "Pshaw, wretch! not shall I be done so by him." On his way he went to the long- lodge. Now, according as the other did, so did he; for he too wore a clout; there was a bear's head, and a mink-skin which he had for a tobacco-pouch, and a red (stone) pipe he had for a pipe.

Presently out came the other who was nude. He came saying .to Red-Stocking: "Not till you have thrown me down will you take out your sister-in-law. " Then he arranged his clout in order.

Not at all in an unusual manner did he feel. He too arranged his clout in order.

Forthwith then were they whooped at by the hunchbacks.

Again the one on the other side re-arranged his clout.

And he on his side arranged his clout.

Thereupon they grabbed each other, wrestling together. And then they were cheered on with whooping (by the hunchbacks),

Digitized by

Google

652

**T^a, ^mba, ningawapicim5, " in^nt^m aV" Ka-u*miskw3c/g^it. KSLga't aci-a-*p^gin5t. Kaya'paginat ^cipo'kwilwigaii^piiiat kay^ ucipatangwapinan. Ajimadc5t §ntanit ic5t. PandigSlt i'i*'' cSpun- tawan il'pidci m5ckin§wa* i'kwiwa'. Kawin k^nag^ piLcik uwi- 5 nisisini tci'a-yanik. InSbit antSgw^anin c§gwa* kwisininiwgii ; minawS ma*kwayanican ^gStcinon. Ka'i'cipina*a'nk inabit owft- bg.nd5nan po*t5g^a*k5ii; acim^mSt. Minawl inSLbit m^tSmini- w^c ow&b^ndto, p^jik om^m5n. Acis^iga'^'nk. Ka'u'disat Icit^ngic- k^nk W" a'ki, migu i'* §jip^gun§wabick^nk i'i'ya'ki. Ka'u-da- 10 'pinSt, a'kaw^ ub^i^kwapinln ini'" ma* kwaySnic^ kayS i'i'** antSgw^n^ pata*kipin3,*5'ii^. Mid^c W" ad'^'tcita'kiwapinat; mid^c i'i'" kaya m^ndaminiw^c ajipintcwabin^g, kaySl i'i'** po'ta- g^nSL'k. Acik^Snat: **Mi iwiti kat^a'kiy^n tci'^*ni*a**kiw^k. Pap6*kwawa° kiga'i*g5. Kawin wl'k^ wagita'kami'k kiga"a*yasi."

15 Mid^c W*» acri'cat pwS* tagslnit. Ka'kina ummuckawa', nayap ^cinSgusini'p^n udici'a*.

K2iglk*t minw^nt^mon.

Ajik^onat: **Mri*'" icin§na°si'kutatiyu*k ^m^tc Sciw^wi- tigantiwagub^nan. " 20 Aji'i'cat a'a'" inini i'kwawa* aySnit, ajik^nonat W" ikwawa': "Saga-^-mu*k!" udin5«.

KSigJk* t igi'" i* kw^w^g ajisaga-^-mowat. Aniwa' k, pSL* tininuwa* ! kaySl W** ininiwa*. Misa kSLgS't nisitawinatiwat adnanSL'^si'ku- tttiwat. 25 Misa' pmawitclt ki'^'gStS.

Digitized by VjOOQIC

653

but neither one could be thrown. So by and by, **Now, therefore, I am going to throw him down," thought Red-Stocking. Verily, down he threw him. After he had thrown him down, he then broke his back, and then made his face long. Then he departed, going to where the others lived. When he entered the long-lodge, very full was it of women. Not a single one had hair on (the head). On looking about, (he saw) crow-feathers stuck in between the poles and the wall; furthermore, wretched old bear-skins hung suspended (from the lodge-poles). After he had taken (the skins), he looked, and saw some pestles; then he took them. When he looked again, he saw sacks of com; one he took. Then out of doors he went. When he got to where the other ^ was, he stamped upon the ground, whereupon he stamped a hole into the earth. After picking him up, he first bound him (about the head) with the miserable old bear-skin, and then a crow-feather he stuck upon (his crown). Thereupon he threw him into the hole head first; and he also flung in the old corn-sack, likewise the pestle. Then he spoke to him, saying: '* In that place shall you dwell till the end of the world. Hunchback shall you be called. Never on top of the earth shall you be."

And then he went over to where the others were at work with mortar and pestle. All of them he straightened (at the back), the same as they used to look he made them.

To be sure, they were pleased.

Then he spoke to them, saying: "Therefore now return you each to the other in the way that you were married."

When went the man to where the women were, he then spoke to them, saying: **Go forth out of doors!" he said to them.

Verily, the women then went outside. Oh, they were many! so also were the men. And then, in truth, when they recognized each other, then back to each other they went.

And so now the buttocks of the ruffed grouse hang aloft.

^ Man-with-a-Skull-for-a-Head.

Digitized by

Google

654

68. WiNDIGO.

Anic taw^ ^nicinabag unltcanisiwa a't^gu. Anic pibdnini. Kaga't inand^m 'a*a'" inini ku'tatdt n6td"a"t ami'kw^. Kiga- 'tsa nlsanlnt^m awiya ugi'klUiiman. Mid^ ningutingiku a'i-- n^no'ldt notci'at ini'" ^mi'kw^, ningudingiku cigwa *a*a'" i'kwd 5 pamagu awiya mida'kunit wayil' kwag^mlng saga'i'g^ing anda- wat. "Paba'pinistwag^ kinibumin!" udina' unitcanisa'. Kaga't minditow^; kawin kanag§ abi'ta ^ya' kwa' kusiidt mi'tigd' ^osi- ^w^n. Mid^c Ini'*' windig5n w&disiguwat. Misa' bida't^ga- 'kdwan, mlsa' n§jibrba't5 waV° i'kwH. Kaki' tdkunaylt pingwa- 10 c§git. Awin^ckawat pidat^ga'kunit, niyHgigu og^onSn: ''Nos! kit^gwicinina?" udinan.

Mid^c a'kitunit: "Kawin ningi* kand^°zi tci'O'danisiminan."

"N6s! kit^gwicinina?" udinan mlnaw^.

Ajikawicimop^sunit, tcitcangitiya' kisunit k^aw&b^migut. 15 Anic ug^nOnigoh: "NindStnis, mi*i-'» ijikiwan, ningasSgi-a-g noci- ca-y^g," udinan ini'«. Misa' klga't ajikiwat. "OS'- id': 'Kimi- comisiwS kit^gwidn', id nScica^y^g."

Cigwasa ^niplndiga i-ima antawat. '*Nitcanisitug! m^nit5 nintawanima, " udinan ini'» unitcanis^n. Misa' adm^ga'kitot 20 'iH'» antat. " 'Au, mri-'" idplndigan, nos!" udinan.

Digitized by

Google

655

68. WindigS.

Now, there were abiding some people with only their children. Now, it was winter. Truly in the mind of the man rose thoughts of fear while on the hunt for beaver. Truly cautious he became of some creature (whose presence) he felt. And so once, while he was busily engaged catching beaver, at that time there suddenly (appeared to) the woman some one that was travelling over the ice from the other end of the lake, (and coming to) where she (and her family) lived. "Alas! and now we are going to die!" she said to her children. Truly big was the creature; not even half so tall (as he) were the trees, (such) was how high he reached. It was by the Windig5 that they were visited. And as he came hitherward over the ice, then to the lake ran the woman (to meet him). Re- moving all her clothes, she had nothing on. On her way to meet him as he came along on the ice, and while yet some distance away, she spoke to him, saying: **0 my father! have you now returned home?" she said to him.

Thereupon said the other: *'I don't know if you are a daughter of mine. "

"O my father! have you now come home?" she said to him again.

When he dropped down and lay (on the ice), when he lay resting on his hands and knees, then by him was she observed. Now, she was addressed by him saying: "My daughter, therefore go you home, lest I perhaps scare my little grandchildren," he said to her. Thereupon truly back home she went. "This do you say to them: 'Your grandfather has come home,* say you to my little grandchildren. "

So she went (and) entered the place where she (and her family) lived. "O my children! a manitou do I take him to be," she said to her children. And then she enlarged the size of her home. "All right, now come on in, my father!" she said to him.

Digitized by

Google

656

Cigwasa g^ga't plndiga'S'tSw^n ini'" 5s^. Anic misa' udo- tcimani unitcanisa'. K^g^'t kic^wadisiw^.; mis^gu a'p^n^ ta'kunanit 'W" unitcanisa*.

KHg^'t minw^nt^m *a'a/** i'kwSL. Cigwa og^nonigon os^n: 5 "NindSnis, ^mba, t^ga, awinagiska** na-a-ngic! Cigwa indigu pldad^ga'ku. MIsa' g^ga't o'5''* ici', kagu' win minawa ina'kan 'W'* kagri-n^twSL igi'" kinitcanis^g *W^ ka-i-n^tw§. * M^ito nindawanima ' ki-i-*kitoy^n. Mid^c ici' 'aV** na-I-ngic: * Nos kit4gwicin ', ici', magica ningasagi'a*", udintn Ini'** udlnis^n.

10 Mid^c g^ga't anin^gickawat mi'" unabSLm^ SuiSt: "M^nito nindawanima, " udinHn. Misa' kiwitclwlt ini'" unabam^. Cayi- gwa kipindiglw^, cigwa og9n5nig5n: ''Nindtnis, anin wina ki-i'*kitoy^n, * M^nito nindawanim5, * ki-i-'kitoy^n?"

Anic k^'i'iiat? Kawln oganSnasin. Misa' dgwa udanawi-

15 •g.-c^man, kawin wisinisiw^. "MigQ i'" nindanis!" udinan.

"Kawin nin a'pidci wawlba niwisinisi, " udinan ini'" udanis^.

Kaga' t misa' kawi' ka wisinisiw^n w&witigamawat. Misa a' kitunit :

''Kagu' win, na*a*ngic, n^isanand^gan, " udinan.

Misa' kaga't a"i"n^no*kit anotci'a't ^mi*kw^. 20 Mid^c ka-i-nat ninguding w^nagucininig: "Kawlntna ingutci gmi'kwag, indanis, wi'ka tciwSb^mat na-a-ngic?" udinan. "Ka- ga't o'O'ma pacu' taw^g ^mi'kw^g, nicwawan," udinan.

"Anin ajinawa'k?" i*kit6wg.n. Tanisaw^g indagu notci'i'ndwa?" i*kit5w^n.

25 "Min^nga," udinan *aV" inini.

"Misa' kaga't saga-i-gansing taw^g, a'kumasklgowank a'ta 'i'i'" wic, minawa wa'kwag^m pajik a'ta."

Digitized by

Google

657

Then truly in came crawling that father of hers. So thereupon he kissed her children. Truly gentle was he, and it was then all the while that he had those children of hers in his hands.

To be sure, pleased was the woman. Presently she was addressed by her father saying: "My daughter, come, I say, go meet (my) son-in-law! It seems that now he is coming along on the ice. There- fore truly this do you say to him, and do not repeat to him what you said to your children, when you told them that *A manitou do I take him to be.' But this say you to (my) son-in-law: 'My father has come home, ' (thus) say you to him, lest perhaps I should frighten him, " he said to his daughter.

Thereupon, truly going to meet her husband, she said to him: "A manitou do I consider him to be, " she said to him. Accordingly then she went along with her husband. When they entered, then was she addressed: "My daughter, pray, why did you say [when you said], 'A manitou do I consider him to be'?"

What was she to say to him? She did not speak to him. There- upon she then offered to feed him, but he would not eat. "Never mind, my daughter!" he said to her. "Very seldom do I ever eat, " he said to his daughter. True it was that never did he eat while he was living with them. And now he said: "Don't you, son-in-law, don't entertain any fear (of me)," he said to him.

Thereupon he set to work to get a beaver.

And this to her he said one evening: "Are there beavers any- where, my daughter, which (my) son-in-law has never seen?" he said to her. "Verily, near here dwell some beavers, in two places," he said to her.

"How is it possible (to get at them)?" said the other. "Could they really be killed if some one should hunt for them?" said the other.

"To be sure," to her said the man.

" It is a fact that in a small lake there are some, at the edge of a swamp is one (beaver-) dwelling, and still another by itself at the far end of the lake. "

Digitized by

Google

658

"0"", kawin win ningri'd^°zin. Ingutci wicing tci'i'n^tinaig nind^cig^gw^tw^. KHg^'t mri'ina sSga*i*g^nsing w&band^man in^ttnag. T^ga'pi w4b^ng ijSL'kqink!" udinan.

Misa' k&gH't weyab^ninig mUdctw^g. Cigwa ud5di'tanawa

5 kagaglpSn^minit udonini. *'Kagatsa pa'ta-rnow^," udigon.

"Aya-5'ns^g ayatugSnig, " udigon. Cigwa ud^ina°zi'k^mini

sSgiskusininik. Anic uzawSbi'k wasa'ka*u-ninit; ajipa'ki'ta*^'-

minit, p^n^gu gasigitcisanit. *' *A *au', na-a-ngi! kiwajickum^g!"

Umawinana* 'aV" inini. Misa' minawa pSjik ut^nina^zi'k^mini 10 ^nig§gima* tonit minawa upa'kita'^'minit. ** 'A *a'^ na-a-ngi! kiw^cickum^g!"

Unaniwana'wI.

"MIsa' cigwa' tcinotci'^'ngwS igi'** ^mi*kw^." Tca*rgwa pabatacikutata'i'gaw^n. " Misa' om5, " i'kitSw^. Acitwa*i*ganit, 15 ajipata* kinanit cingwS* kw^n. '* Mro*ma wandacHwat, " i' kitow^n. "AnibasinS, k^awand^n o-6-ma pata'kisut cingwa'k! Pip5gimi- cin." Mid^c cigwa' ta' k^m^dciw^w^n Hi'" w^dci'". " Cas c5*», ca*» ! " painwaw^n iwiti w^tciwing. Cigwa gUg^'t ^m^tc panSgu ki'tci- nlbiwa skabini utwaig^nini. Cayigwa pit^gwicinon.

20 Ajipipagimat. "AM" udinan. Cayigwa migu' iwiti pa-u-ndci- tclga'kwap^gisunit. Cigwasa' ubicibitoni. "AgackumSguta Sni- ginogwan!" i'kitow^n. Cigwa tca*kibmi*kanow^n ud5ntci-^-gw5- wabinani. **A*a'", na-a-ngi, naniwanu wi!** udanu-i-g5n.

* The beavers the man killed were small compared to those the Wmdig6 killed ; hence the term "muskrats."

Digitized by

Google

659

"Oh, I did not have (such as that in mind). If somewhere were a hill like a (beaver's) dwelling was what I asked about. Truly at yonder small lake did I see a hill like that. Now, to-morrow let us go thither!" he said to him.

Thereupon truly on the morrow they departed. When they got to the place, then (with surprise) did (the man) hold his hand over his mouth. ** Truly many are they," he was told. "Young (beavers) they must be," he was told. Presently the (Windigo) went to where (the dwelling) was projecting out above the ice. Now, a cane of copper did he have in his hand; when he struck (the dwelling), straightway out they rushed. "Come on, son-in- law! (here) are your muskrats!" ^

At them rushed the man. And then up to another (dwelling) went the Windigo without making any noise, and he also struck that. "Come on, son-in-law! (here) are your muskrats!"

He slew them with a club.

"Therefore, now will we seek for those beavers." In a while he was wandering about, tapping on the ice (to see where the beavers were). "Here is the place," he said. When he had made a hole in the ice, he stuck a (white-) pine down into it. "Here is where they have a hole," he said. "Pray, watch this place where the pine stands! You must call to me." Thereupon then over the mountain he went. "Shu, shu, shu!" came the sound of his voice from over the mountain. Thereupon truly to an unknown depth did the mass of water sink below the hole in the ice. Presently here came (the WindigS) back.

Then (the man) yelled to him. "Hey!" he said to him. In a while, coming from yonder way, (the Windigo) flung himself forward at full length. Presently he rolled up his sleeves. "Let us see how big (the beaver) is!" he said. Then, putting his hand down into the hole, he drew (a beaver) out of the water. "Now, then, son-in-law, kill him with the club!" (the son-in-law) was told, but to no purpose.

Digitized by

Google

66o

Udanupa'ki*ta<>w5n a'awinini, kSwin k^^gil unislsin. Mid^c agut uba*pi'i-g6n cayigwa ajipa'kitM-Vanit 'W** usa'ka'U'nini. "Na-a-ngic, aw^id wina-a*''*," udig5n mi'»» ujinis^. "Nack^sa pitcin^g kigawSb^ma * a'a'" ki* tci ^mi* k, " udig5n. Cigwasa k^^' t 5 minawa ta'kwam^dciw^w^ 'i'i'" w^d'". Anic dgwa mlnawS ujinis^ babatatca'kata'i-gSlw^n iwiti w^dwing. Misa' kS'i-gut minawa tciwint^mawat am^isut. Misa' gSlg^'t minawa pab5- •i-nw^nit: "Ca*», ca**, ca^ ca**! Ujimwiyu*k, ujimwiyu'k, ^mi*kwu- tug!"

10 Misa' g^g^* t dgwa minawa ^ji'^'m^nisut 'aV" inini upipagiman : "Minawa cayigwa!" udinan.

MigQ minaw^ andot^minit; p^'U'nddddga'kw^p^gisunit. Misa' minawa andog^minlnit, mlsa' a'kitunit minawa: " *A *a'", na'^'ngl! n5nlw^a*u'!" udigon.

15 Mlsa' kaga't anupa'ki'ta-o'wat 'aV" mini, anIc kSwIn unisasln. Uba*pi'i'g6n ujinis^n.

Mld^c ka-i-n5t: **MIsa' kaga wa'a'" ki'td ^mi*k," ugl*i'nan Ini'" unlngw^n^n. "Ml n^ngw^na andadwat?" i*kitow^ Ini''* ujinis^. " Pa' ta'rnow^g in^ngw^n^gu. Nindanumay^nan iniku-

20 'kwag *iH'" wic," i'kitow^ ujinis^n. "Kagatsa kitabi mri-'" mi*kaw^twa igi'" ^mi'kw^g. Mlsa gaga't ga'kina kinis^gwa 'W'* and^dwagwan, " udigSn Ini'** ujinis^. Kagatsa minwant^mon Ini'" ujinis^n. "Mlsa' dgwa tdglway^ng," udigon Ini'" ujinis^n.

Mlsa' kaga't kiwawat. Cigwa ki'tdpimiw^naw^n Ini'" ujmis^n;

25 kaga't minwant^m5n. "Kagats^gu nlngawlsin," i'kitow^. AnIc

mlsa' nayag andawat pacwab^ndamowat anad't^mSn ujinis^n.

Digitized by

Google

66i

With a club did the man try to slay it, but he was unable to kill it. Thereupon he was told, (and) laughed at by (the WindigO) when striking at (the beaver) with his cane. "Son-in-law, a young (beaver) that is," he was told by his father-in-law. **Keep watch, and presently you will see the great beaver, " he was told. Then truly again went he up over the mountain. So presently again was his father-in-law tapping here and there upon yonder mountain (to find where the beaver was). And now (the man) had been told by (the Windigo) to tell him when he heard (something coming). And so, sure enough, here and there came the sound of his voice: "Shu, shu, shu, shu! Away, away, O ye beavers!"

Thereupon truly, when again the man heard the sound (of some- thing coming), he called to (his father-in-law): "Here they are again!" he said to him.

Accordingly the WindigO did as before; coming from the other way, he flung himself forward at full length. And then, again reaching his arm into the water, he then said, as before: " Come on, son-in-law! kill it with a club!" he was told.

Thereupon truly did the man hit it, but in vain, for he could not kill it. He was made fun of by his father-in-law.

And this was what (the Windigo) said to him : " It is now almost time for the great beaver, " he said to his son-in-law. " Is that how many they were?" said his father-in-law. "They were, in fact, rather numerous. I have noticed, however, that the, size of the (beaver-dwelling) has changed," said his father-in-law. "Truly do you please me for having found the beavers. Therefore, in truth, have I killed all that might have been there," he was told by his father-in-law. To be sure, pleased was his father-in-law. "Therefore now is it time for us to go back home," he was told by his father-in-law.

Thereupon truly back home they went. Now, a great pack was his father-in-law carrying; truly pleased was he. "To be sure, I shall have food to eat," he said. So accordingly, when they were getting within easy reach of home, then did his father-in-law stop.

Digitized by

Google

662

" Intaw^ mromSL kay^ nln ningat^n^ndcig^ IdcisSi'kw^yBn, " udinan ini^^ uningwan^n. "MUgicE nlngamin^'pit^maw^ ndcicl'y^g. Pama ickwawIsiniySii minawa ningapikiw^." Misa gaga't ka'i'dctci- g^it, pi' kw^pisigtoit ; Idcis^' kwlUiit wisininit. Cigwasa tagwicin5n 5 ka'i'ckwawisininit. Mlsa^ k^g^'t sagi'a'nit unldclnisiw^*. Migu iwiti ^tacrkllnit. Mid^c ninguting toanimi*2L*nit ana'^'minit; mIsa ^na'a'mawat un^g^'kinintclng p^gitinat nibawinit ocica"ya'; mid^c ^cin^gamut ana'^'mawSt:

''Pegisk^nitisi, pegisk^nitisi, pegisk^nitisi, pegisk^nitisi!"

10 Mlsa^ ^cictcigat. G^g^'t kic&w^tisiw^. Mid^c wi'kS minawa cigwa minawa pa'kad^w^n. Misa^ a'kidunit: "Kunig3,'k3, nindanis, mi'kawasin ^mi'kwan na*I*ngic?"

Ugi* kandan ' a«a'« inini. Mld^c Stnat : " Ningi' kandan ' i«i'« li-witi icinagwa'k tibicko, ^nicad^c wUsa'. Pama ningawinibamin . "

Ig KamStcigisinit. "Mis^na minawa tcigiwisiniyan, " udigon ini'" ujinis^n. Kaga't minwant^m5n. Acimadcawat. Cigwasa udo- di'tanawa. "Misa' 6ma Id i-t^man." Ow&b^ndan ubig^manig saga'i'g^n.

Mid^c a'kitunit: "Mi iwiti wandacawagwan, kaga't ki'tci-

20 •a'mi'kw^g," i'kitow^ ujinis^. MIsa' cigwa minawa patca-

'katai-gaw^ usa'kao-nini. "Mi n^ngw^na kaga't ii'witiwanda-

cawat/* i'kitSw^. Kaga't mi iwiti adtwa-i-ganit. "Kawin

a'pidd pa'ta'i-nisiw^g, nicogaw^g a'ta," i'kitow^n ini^° udnis^n.

Digitized by

Google

663

'*I think that here in this place I will eat after I have finished cook- ing," he said to his son-in-law. ** Perhaps I might cause my little grandchildren to catch the smell of what I am eating. When later I have finished eating, then will I continue hitherward on my way home.** Thereupon truly that was what he did, he made a fire (the smoke of which could be seen rising); when he had finished cooking, then he ate. In a while he came home, when he had finished eating. It was true that he was fond of their children. Accordingly there (about him) was where they played. And then at times he made them dance while he sang. And this was the way he sang for them as he placed his little grandchildren standing up in the palms of his hands; and this was the way he sang as he sang for them:

"Rotten navel, rotten navel, rotten navel, rotten navel!"

And that was the way he did. Really kind he wais. And so it was some time afterwards that again he became hungry. So this he said: "(I) should like to know, my daughter, if (my) son-in-law ever found a beaver."

About (a place where beavers were) did the man know. And this he said to him: "I know of a place over there that looks like (a place for beavers), but it is a long way off. By and by he and I will go spend the night there."

Then pleased was (the father-in-law). ** Therefore now shall I again have food to eat," he was told by his father-in-law. Really pleased was (the old man) over it. Then they departed. In time they arrived at the place. "This is the place I spoke of" (he said to his father-in-law). He saw where the lake narrowed.

And this said the other: "It is yonder where they probably are. Truly (of) great (size are the) beavers," said his father-in-law. Thereupon then again went he roundabout, tapping with his cane. "Without doubt at yonder place is where they surely are," he said. Truly yonder was where he made a hole (in the ice). "They are not many, there are but two," said his father-in-law. So

Digitized by

Google

664

Anic cigwa minaw^ ld'tw^*i*gllw^ i'i'mi. ubig^mUnig 'W" saga-i*- g^. Pajigigu ini^° cingw^'kw^ ugipata'kin^ imS. sdga'i'g^ning^. Cigwa minawl ^minisu; migQ iwiti minaw^ p^'U'ndcipisunlt. KlkgH't mlnawH ^ddblginSnit cigwa mlnaw^ ami'kdbiginani. ** *A*au', na*a*ngi! niw^na'wM" udig5n.

Anic k^gal't udanupa'ki't£i'0'w^, kawin onisasm. Ob^'pi'i'gdn pa'kit^'O'w^it b£l'kS asa'ka'O'nini, mlsa^ kinisSnit ''K^yabi, na-a*ngi! p^gutug/' udig5n. MIsa' k^g^'t minawl papln^du- naci'i'ganit.

10 K^^'t minaw^ og!'9.'manisu. Minaw^ ubipagim^ ujinis^, migu mmawa pa'U'ndcitcIga'kw^p^gisunit. MTsa^ mlnawl ^gw^- piginanit ini'" ^mi'kw^n. ** *A *au', na*a'ngi, nlw^uwM" udigon.

Kaga't udSnawiniwanaV^ ; kSwinid^c ugacki't5sin tciniw^- na'wat. 15 Mlsa' mlnawS £lciniwana'wSnit.

*'Misa' cigwa!" udinSn, "anin d^cina-i-"? i^mba ^duk^b^ci- siw^nk!" udinSn ini'^ ucinis^n.

■'Kamawin kitanibaslmin, " udigon; "undcitasayS't^gu w&ni- baw^nan, kitanibSmin. " Ow^bandan cigwa p^ngicimunit Idcison.

20 "Naa-ngi, Idwata!" udigon. Misa' kSga't ajicac^gwasunit *i*i'« kaya win udami* kuma*, ajicowani* kanSnit *W^ ud^mi'kumini. **Misa', ^mbSlsino, na-a'ngi! Idgapimiwinin. " Aji*o*da'pinigut ajiplna-u-gut i-i-ma umintckSw^ining. Cigwa m^dwamadcEw^. Misa intigu nicing m^dwata'ku'ld an^nd^k, 'au, acikitdbmigut

25 i'i'ma umintckEw^nining; inabit a inini, min^ngw^na udackw^n-

Digitized by

Google

665

presently he made another hole (in the ice) over there at the nar- rows of the lake. And a pine he stuck into the lake there.

Presently again (the man) heard (something coming) ; whereupon from yonder direction came the other, falling headlong towards the hole. To be sure, again did (the old man) reach his arm into the water, when again he felt hold of a beaver there. **Come on, son-in-law! kill him with a club!** (the man) was told.

Now, truly he struck (the beaver) in vain, for he could not kill it. He was laughed at by (the WindigS), who struck it gently with his cane, whereupon (the old man) killed it. **Wait a while, son-in-law! there may still be another, " (the man) was told. Where- upon truly roundabout went he to chase up (another).

To be sure, again did (the man) hear the sound of (something coming). Again he called out to his father-in-law, whereupon again he came from the other way (and) flung himself headlong (towards the hole). And then he drew another beaver out of the water. "Come on, son-in-law! kill it with the club!" (the man) was told.

In truth, he tried killing it with a club, but without result; he was not able to kill it with a club.

And so again did (the Windigo) club it to death.

"There, now!" (the man) said to him, "why (shouldn't we) now (stop)? Come, let us look for a place to camp!" he said to his father-in-law.

"I doubt if we could sleep," he was told; "unless, perchance, you intend to have some sleep, then we might sleep." He saw that the sun was now going down. "Son-in-law, let us go back home!" he was told. Thereupon, truly, hanging the beavers (of his son-in-law) to his belt, he put his own into his pack. "Now, then, come on, son-in-law! I will carry you." When taken up, he was put into the mitten (of his father-in-law). Presently he heard the sound of (his father-in-law) moving off. And then it seemed that he made but two steps, so (the man) thought, when, lo, he was pulled out of the (old man's) mitten; when the man

Digitized by

Google

666

tSmiwang. Kawin kanaga p^ngi pi*ldn^ng udin^nd^'^zin p^ngi- cimob^nin kicis5n, mid^c igu k^yabi ajin^ng. Mid^c 'agut ujinis^n : ''Na'S'ngi, ^nimadcic intawS kiw^cackum^g. Iwiti ingutci nigi- pin^g^ag Igi'^ nindami'kum^g. Magica, nindaminapit^ma-wag 5 nocisSL'^y^g. Pama krixkwawisiniyan ningapikiw^. "

Misa' kagS't cigwa pigiwanit. Misa' i'i*ma gLndacrkSnit. *i*i'" ocica'^ya*. Miz^'n mi*ku' nanimi-a*t i'l-ma *i*i'" 6cica**ya*, §na- •^•mawat i-i*ma un^ga* kinindcing nibawinit *i*i'" ocicH^ya*. O'o*- wid^c utina'^'mawa':

lO "Pigickanidisi, pigickanidi^, pigickanidisi, pigickanidisi."

Mlsa' p^na utcimat i^ ucicSya*. KagSl't ocawanima* 'W" ocicaya*. Mis^gu p^na pimantawanigut.

Cigwa' ninguting a* pi aniyabawanik udigon: "Anlc, misa' cigwa' tcimadcayan/* udigon ini'" os^n. "Anic misagu i'** mini'k

15 ka'piwltci'a-yawin^guk, nindanis." Midgic kai-nat: *'/lmbasin5, kagu' wrka ugamwasiwawa* 'i'i'** ami*kwunickwa'!" udinan Ini'" udanis^. "Kaga't migu 1 ka-ixiwabak ka'i-ninan, nindanis; «;«i'u wj*ka tci'^'mwasigwa Igi'** nocica^y^g. Kicpin ^mwawat, po*tc ningaki*kanimag. Ningapit^gwicin Idcpin ^mwawat noci-

20 ca^y^g tci-^'ni-a'*kiw^ng," ugri-nan ini'** udanis^n.

Kagatsa' udinan ini'" os^n: "Mr*i'« kataciwabak, " udinan.

"Migu i" ^m^ntc a* pi tci-^ni'a-*kiw^ng po'tcigu ningat^gwicin

kicpin awiya ^mwat. MIsa' mini'k ^ninan, nindanis." Cigwa'

weyab^ninig kaga't ^nimadcaw^n. '*0-o-' kigai-*kit, O'O'witi

25 ^gamiki* tcig^mi mi*i-witi w4-i*c3yan; i'kwSd^c *a*a'" ka'U'dis^g,"

Digitized by VjOOQIC

667

looked, there, in fact, was their entry-way. And there^was no difference at all, he fancied, in the going-down of the sun, for it seemed to him the same as it was (before they started). And then he was told by his grandfather: "Son-in-law, [you had] better take along your muskrats. Yonder somewhere I left those beavers of mine. Perhaps I might make my little grandchildren catch the smell of what I have been eating. After a while, when I have finished eating, I will then come back."

Thereupon truly in a while back home (the old man) came. And so roundabout him played those little grandchildren of his. And now all the while was he making his little grandchildren dance there, he sang to his little grandchildren as they stood there in the palm of his hand. And this was the way he sang to them: "Rotten n^vel, rotten navel, rotten navel, rotten navel!"

Whereupon would he immediately Idss his little grandchildren. Really kind was he to his little grandchildren. And so continually was he made use of by them to crawl upon.

Now, once when the weather began to grow warm, (the woman) was told: "Well, it is now time for me to depart," she was told by her father; "for this is as long as I have come to stop with you (and the rest), my daughter." And this was what he said to her: "Pray, don't you ever let them eat the musk-glands of the beaver!" he said to his daughter. "Truly shall it be according as I tell you, my daughter; that never shall you let my little grandchildren eat the glands. If they eat them, then I shall certainly know. I shall come back if my little grandchildren eat them in after- time," he said to his daughter.

Of a truth, she said to her father: "That is the way it shall be," she said to him.

"Therefore at any time until the end of the world am I bound to return if anybody eats (the glands). That is all I have to say to you, my daughter." When the morrow came, then truly on* his way he went. "This shall you say, that off this way, toward the farther shore of the great sea, is where I am bound; and a

Digitized by

Google

668

udinan. "Mid^c kai'ldtoy^n, wini't^m tanGndSgusi, " udinan, "ninid^c skwatc ninganSndagus. Awagw^nidac k^idwUgwan rnra-'" kaniciwat."

Cigwasa^ pasigwiw^n 5s^n; k^ga't kicricSLw^ a'p^i;)^ kSpickwa- 5 b^mat ini'" os^n. Cigwasa' m^dwam^dabiw^n 'W'* ki*tdki*tci- g^mi, misa' ndndaw^t madw^ySLtagSlsInit, misa' cigwa^ p^micaga- siw^ ^ndut^k. Cigwasa' kagSl' t awiya' on5ndawan nSndagusinit. Kag^'t minaw^ m^dw^5ndagusiw^ P^cig. Mid^c Ini'^ os^ abi* t^gu ka* pr tuwanit k^ga' t iciwaw^n ini''* os^. Anic ogi-i'g6n :

10 "Kicpin, nindanis, ma°cri*g6wan, anIc mi'i-'" minawa tcibitag- wicinan," udigSn ini'" os^n. Mld^c kaga't anand^nk 'a*a'" i'kwa: "Mi n^ngwana tcicagotci-^'g nin aw^cima kiciwayan," ugi'i-gon. Anic ini'" 5s^ cigwasa' kaga' t madwamigasow^n ini'° os^. Kawin k^aga winasiwan madwak^gakan5nitlnit; niyugunid^c ugitabi-

15 *tawawa', mid^c a* pi kam^dwadniciwanit.

Cigwasa' Idgitu 'a*a'** i*kwa ka-i*gut ini'" os^n. "^mbasino, kagu' wi'ka minawa tabijasi o*o-ma minising! Anin kaj^nidna- ba'kagub^nan W** ayawat?" i'kitu. "Ambasino mri'witi kat^- na*ldyag kaya Idnawa!** ugi'i-nan. Anlc mrr'*' ka-i-jiki*kino-

20 -amagutrni'^^os^n tdi-*kitut. Mid^c kaga't ka-i-*kitut. Kaga't mid^c ka'i'dwabatinik; win Id'i'dctdgat i*i-witi wantdt^na'Knit. Anic kawin tagi'^'nidnaba'kasinSn kicpin o'6*ma tana'ldwa'p^n igi'^ tinSw^g. Mid^c kaga't wandd'i'dwabak 4'i'° wi*ka want- d'a'yasik; anic kawinitug tagi*a*yasi ingutci 'a'a'** ^nicinaba

25 o'O'ma ayawa*p^n igi'" tinow^g. Misa' mini*k ka'i'*kitut.

Pinwawitcit ld'a*gota.

Digitized by

Google

669

woman do I go to visit," he said to her. "And this shall you say, (that) the sound of her will be the first to be heard, " he said to her, "and that the voice of me will be the last to be heard. Whichever makes the louder sound will be the one who is slaying (the other). "

Then up rose her father; truly with speed went her father, whom she saw disappear out of sight. In time she heard the sound of him coming out upon the great sea, whereupon she heard the sound of him walking in the water, and then at last of him arriving at (yonder) shore. As she listened, presently, sure enough, she heard the sound of some one's voice. In truth, she heard the sound of another's v6ice. And then the sound that her father made was really half as loud again as the sound of the other. Now, she had been told: "If, my daughter, I am overcome, then again will I return, " she was told by her father. And that, in truth, was what the woman was thinking about: "It will be the sign that I have overcome her if I yell with a louder voice," she had been told. So it was her father that she truly then heard fighting. Not even was his name mentioned when the sound of him and the other were heard talking with each other; for four days was she able to hear the sound of them, and that was when she heard the sound of him killing (the other).

In a while did the woman speak of what she had been told by her father: "Pray, never permit him to return again to this island! How can there be any more people than there are?" she said. "Would that you (and the rest of yours) wou|l live over there (where you are)!" she said (of her father). Now, that was what she had been taught by her father to say. And that, truly, was what she said. Sure enough, that was what came to pass; what she did was the cause of (the Windigo and others) living over there. Now, there would be no people if here lived people of that kind. And that, truly, was how it came about that they are never here; for there probably would never be people anywhere if people of such sort were here. That was as much as she told about.

The buttocks of the ruflfed grouse now hang aloft.

Digitized by

Google

670

69. Hell Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker (Cingibis M^tciki*kw2lwis kaya Kabibonu*ka kaya).

I.

rkwawgtg pimusSw^g, m^dciki*kwawis; mlsa' pimus^wat, nin- gutingiku sagai'g^n acim^dapiwat cingibis^n kib^ba'ai-y^gamS- w^n. Misa' ajiplbagim5t m^tciki' kwawis o'owidac udinan: ** Cin- gibis! pinata-uxinan!" udinan.

5 Misa' kawin k^ngiga mat^g^musiw^n.

Minawa*ku tanak^nonan, kawin kan^ga ubisiki' takusiwan. Wi'kasa' udabwa* tagowan kanonawat. Aciposiguwat i*i*ma utci- manining, misa' kabimiskawad. Kawin k^n^g^ i-i'witi Sntawat wi'i'casi a*a'" cingibis; ningutciku' icimadci*u'. Misa' i*i-ma 10 ningutci papataciw4wiwit. Anic migu'ku' kaniw^b^ninigin posi- wat; kawin pisan aiyasiw^g. Mis^gu' a'p^nd ningutci p^pai- •i'yat a" cingibis, mid^c ka*ixi*ai*yat.

Ninguting pimaca'O'wat saga'i'g^ing ogiw&bamawan pima- c^gamanit ma*kw^n. Udinan 'a'a'** m^tciki'kwawis: "Nask^- 15 ginina! ma*kwa kapimacagamat!" udinan ini'" unabslm^.

Cigwasa' inabiw^n, **0"°,** i*kitow^n, "nintai wina*a-"/' "T^gaskumaguta, kginoc!" udinan.

Cigwasa' gaga*t uk^nonanini, o*6'*d^c udinan: "Kw^tc, kw^tc,

kw^tc, kw^tc, ma'konsim, nintai'!" i'kit5w^n ini'*» unSpamiwan.

20 Anic cigwa nondagon ajiku'piba*tot a" ma'kwa. Unawatcipi-

nanini umi' tigwabini aci-i*na'a*nit; kwaya*k ^ci'i-na'a'nit kwaya'k

Digitized by

Google

671

69. Hell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker

I.

Women were walking along, (one was) the Foolish Maiden;* and so, while walking along, they came in course of time out upon a lake, where (they saw) a Diver moving about over the water. Accordingly to him called the Foolish Maiden, and this she said to him: '*0 Diver! come across the water and get us!" she said to him.

But no move at all would he make towards them.

Another time she spoke to him, but no answer at all did they get from him. After speaking to him for a long while, they were given heed. When they were let into his canoe, they then pad- dled away. Not even to where he (and others) dwelt did Diver wish to go; off in another direction over the water he started. Accordingly oflf over there he wandered with (the women) for his wives. Now, as often as the morning came, they would embark in their canoe; they spent no time leisurely (anywhere). And so roundabout in (various) places continued Diver, and such was the way he passed the time.

Once, while paddling along the edge of the lake, they saw a bear coming along the shore. To (Diver) said the Foolish Maiden: **0h, look! yonder is a bear coming along the shore!" she said to her husband.

When he looked, "Oh," he said, "that is my pet."

"Oh, do please speak to it!" she said to him.

In a while he truly spoke to the bear, and this he said to it: "Here, here, here, here, my little cub, my pet!" (so) said their husband. Now, as soon as he was heard, then up from the lake ran the bear. Quickly seizing his bow (and arrow), (Diver) then shot; straight he let fly the arrow in the very direction where (he had

* For there were two, and both were the Foolish Maidens.

Digitized by

Google

672

ima kanijiku'plba'tonit. AjikabSwat, misa' kuma a' pi ^icingi- cin5n, kinisanigwan. AcinSsibltabanawat, "KagStiguna kiga- ma'ku'kamin," i'kitow^g. Misa' cigwa iim5 ^gwawanl'ku- 'kawat.

5 Cayigwa cingibis ugimi'kw^d^ kaicictcigat paba'a-yat *aV*, misa' acipata'kisitacink. Misa' kigic^p, "K^gatsa ningagigizita, " udin5n ini'" wiw^ sasi'kisinit. "T^ga, wrkw^ta'Sn!" udinan; mi-i*'" win cSpunig^^n IdcSgun^ng i*i'm5 usittog.

Mid^ds^n a'kitut 'aV": "Ningigagwanis^gandan^n ini'u dngi- 10 bisiwizitSs^, " udin3ii.

Misa', *'T^ga Kn, " udinSn ini'« udmamaw^nit,^ "wi*kwata-^-n. "

Misa' dgwa g^ga't ugitdgw2Ltg.mawan us^tlning ini'" capuni-

**Ny5, taga nS kaya nin anint middn!" udinan ini'° udmay^. 15 "Nya, naskabina! 'A** manu, middn!" udinan ini'« udmay^. Mid^c kaga't ka'iximinat ini'~ umisa'^y^n capunig^^. Kagatsa udinan 'a'a'** m^tdki'kwawis: "Kuniga migu a°," ugi-inan; "o'Swisa' adpadgilw^an!"

"Kawin," i'kitow^, "ayaw^," udinan. "Aiyaw^ ninta-

20 wamag. Kaga* t uwiniddw^ igiwa kidangwawiwag, " udina*

'i«i'u wiwa*. **Misa' td'i'ca'^y^g wftb^ng," udina* *i*i'" wiwa*.

Naskad^c dgwa madcaw^g. Ningutingiku ^nipapimiskawat ugiwabamawan adi'kw^. Anic ug^nCnawan: "Naskaginin! awati ^di'k kapimac^amat!" 25 "Nintai wina'a*"."

**Kagaiskumaguta pipagi'm!'* udig6* 'i'i'** wiwa*.

Misa' gaga*t pipagit *a*a'" dngibis.

\ Probably a false form. T. M.

Digitized by

Google

673

seen the bear) go running up from the shore. Then they went ashore, and then some distance on (they found the bear) lying (on the ground), no doubt slain by (Diver). Then, drawing (the bear) down by the water, ''Verily, now we shall have some bear-meat to eat, " they said. So then in a while they had a rack put up (on which to dry the meat).

Now, Diver thought of something he would do while (thus) continuing aimlessly about, whereupon he snagged his foot. Ac- cordingly in the morning, "Truly lame shall I now be," he said to his wife that was older. " I say, do try to get it out!** he said to her; for some needles had he stuck into his foot.

And so then said she: "I so much loathe the hateful foot of a Diver, " she said to him.

Whereupon, **Then you," he said to the younger sister, "you try to take it out."

Whereupon then did she pull the needles from his foot.

"Oh, do please give me some of them!" (the elder) said to her younger sister. "Oh, now, please! Don't refuse, but give them to me!" she said to her younger sister.

Whereupon truly then she gave the needles to her elder sister.

Verily, to him said the Foolish Maiden: "Wonder if it be true," she said to him, "that you are thus alone (without relatives)!"

"No," he said, "there are (some relatives)," he said to her. "There are some sisters of mine. Truly handsome are those sis- ters-in-law of yours," he said to his wives. "Therefore will we start (to where they are) to-morrow," he said to his wives.

So then soon were they off. And once, while paddling along, they saw a caribou. So they spoke to it, saying: "Oh, look! yonder is a caribou coming along the shore!"

"That is my pet."

"Oh, please do call to it!" he was told by his wives.

Whereupon truly did Diver call aloud.

Digitized by

Google

674

Kaga'tsa umisawinawawan igi'** i*kwaw^g. "Ambad^csa'," i* kitow^g igi'° i' kwSw^, ' * amw^ng ! * '

**0"", mindai wina-a-«."

**T^ackuma k^oc!" udinawan. 5 Cigwasa kag^'t upibagiman 'a'a'" cingibis: "Kwatc, kw^tc, kw^tc, kw^tc!" udinan *a'a'" cingibis. "Adi'kwasim, nintai!'*

Anic onondawan adi'k; ucimo, a'panS kwapikwaskunit.

Misa' a'p^ni um^mipinani umi' tigwabini, misa' ina-a-w^n; kwaya'k ka-ixiku'pipa'tonit icinatag5ma*o'w^. Misa' ^nlna- 10 biwSt Idcingicinon ^di'kw^n. Misa' minawa wlyasi'kalwat. Misa' minawa acictcigSwat, kipaswawat Ini'" adi'kw^n.

^niposiw^g. "Misa' nongum tci'U'di'tongwa igi'" kitangwa-i*- w5g/' udina* 'i*i'" wiwa*.

Cigwasa' udababandanawa 'i*!''* odana. Cayigwa m^dwapiba- 15 giw^: "A *e*e-'! cingibis piti'kwawa!"

" *EM misa Igiwati ka'i-nintwa kapimiskawat!"

" Kagu pinawin 'i'i'" ina* kSgun. 'Wiw2Lmigis^o'k5su kuca'ku* ku ! ' miini'k."

"A 'ee-'! Wamigis^o plti'kwaw^!" 20 **Kiwab^mig6minas^," udina* *i*i'" wiwa*. Pina"ziblba-i-tiwa' i'kw^wa', "Mina igi'" kitaw^mag?"

"Sa! matci'ki'kwawic^g winigi'". Sas^a*i''kwaw^g kuca ka*i'- n^gwa."

Anawid^c zazaga-i-^kw^wa* *i*i'" unazibiba*i*tlnit. "K^g^tsa' 25 zazaga-i-'kwatugMii^g igi'" kitawamag," udinawan ini'" unabSmi- wan.

Pinicsa' k^ga kapi*kwa*^*mowat 'i'i'" od^na. Cigwa minawa

Digitized by

Google

675

Truly eager were the women to have it. "So anxious, " said the women, **are we to eat it!"

''Why, that is my pet."

"Do please speak to it!" they said to him.

Presently, indeed, to it called Diver: "Come, come, come!" to it said Diver. "My little caribou, my pet!"

Now, him the caribou heard; it fled, away it went leaping.

Whereupon he quickly grabbed his bow (and arrow), and then sent an arrow at it; straight towards where (the caribou) ran up from the water was the way they paddled. And then, looking about as they went, (they found) the caribou lying (there). Where- upon again they had meat to eat. And so they did as before, they dried the (meat of the) caribou upon a rack over a fire.

Getting into their canoe, off they went. "This is the day that we arrive at (the place of) your sisters-in-law, " he said to his wives.

In time they came in sight of the town. Already then they heard the voice of some one calling aloud: "Halloo! Diver is coming home with some wives!"

"Hey! it is they about whom it was reported as travelling by canoe!"

"Don't speak of him in such a way! 'He wishes to pass himself off as the one Arrayed-in-Wampum, ' is what you really should say of him."

"Halloo! Arrayed-in-Wampum is coming home with wives!"

"We are already seen," he said to his wives. As some women came racing down to the w^ter, "Are those your sisters?" (he was asked.)

"Pshaw! foolish maidens of no account (are) they. Of handsome women now was what I told you. "

Yet, for all that, pretty were they that were racing down to the water. "Truly pretty must be those sisters of yours," they said to their husband.

It continued thus till they were almost passing the town. Pres- ently some more women came rushing down to the water. "Are

Digitized by

Google

676

anint *W^ i'kwawa* pm5zibiba*i-tlwa*. "Min^cigi'" ka-i-n^twa? Kagat zSgS-i-'kwawa 4«i'« b^nazibibai-tinit."

"Sa! m^dci'ki'kwawic^g winigi'"!" udinS* *W*» wiwa*. "Zagst- •i**kwaw^g kuca igi'** k^'i'n^gwa," udina.'

5 Wr kHgu 5* pidci i-i*witi ickwayawi'i* pinSzibiban-tiwa* i* kw&wa*, w&basim5w^ n^abicapisunit; cigwa'ku pikwakw^gu'U'dwa* igu'ku kab^kinatcim^gis^nig Ini'^ w&basim5w^ nanabic^pisunit. '*Misa' Igi'" nintawamag!" udin§ 'i*i'" wiwa*.

''Sa!" udin^ matciki'kwsLwis. 10 Anic, misa cigwa ^cikablwat im§ ^ndanit ickw^ydt^na. Misa^ ^cipindig^wat ^ndSwILt. Cigwa Slnitibi'k^tinik, piwint^mawiman unSLpatniw^ winimi-i-ntiwint. Cigwasa udigow^: "KSgo win wi*ka awinabi'kSlgun i-i-m5 nimi'i'ting,** udint 'W** wTwa*. "^m- basino, no'ko, k^naw^nim i'kw^w^g/' udin^ o'kumisan.

15 Misa' kagSl't cigwa kabatibi'k undantiw^n unapSlmiwan, kaya 'i'i'** utangwa'i'wa*. Anic ug^naw^nimigowan ini'" mindimoy^y^. KagMsa anawi umltaw^nd^m wri*clt matciki'kw^wis. Cigwasa minawa tibi'k^tini; cigwa mlnaw^ piwintamawiman ini'^ un^p^- miwan. Ugi'kaniman ayanit *a*a'" matciki* kwawis W^mlgis^gCn;

20 cigwasa' kimldc^w^n unap^miw^, "Ambasin5 tawiniba *a*a'" mindim5ya/' in^nd^m m^dciki' kwawis. Misa' k^g^'t ^cinibanit ini'" mindimCy^y^n. Acipindigatow^t mis^, mIsa' ^ikaski- '4'gisitowat i*i*ma ka*u*ndciw^iskawat. Indigud^c awiya kadn- gicininit acinSgw^tinik ima kd'U'ndciw^niskSwat. Misa' ka*i*cic-

25 tcig^wat, ka'i'cimadcawat. Cigwasa' ta'pabiw^g owdb^m2Lwan unabamiwan iskwant^nk acicimunit. Cigwasa owib^mawan Wa- migis^gSn wSlntcit^u andaswSni'kwanit naba-5*sow^ ini'*' mlgis^n, andaswani'kwat naba*o*s5w^ ini'^ migis^. Mid^c

Digitized by

Google

677

they the ones you spoke of? Truly pretty are the women that have come racing down to the water. "

"Pshaw! foolish maidens of no account (are) they," he said to his wives. "About pretty women now are they that I have told you, " he said to them.

Later on, from the far end of the place came some women racing one with another down to the water, swan-mute they had for ear- rings; then, as they came pushing one another, the swan-mute that they had for ear-rings broke off into pieces when striking together. "Now, those (are) my sisters!" he said to his wives.

"Oh, pshaw!" to him said the Foolish Maiden.

So, then it was that they landed there where he lived at the end of the town. Accordingly then went they into their home. When night was drawing on, some one came and invited their husband to a dance. Then they were told by him: "Never go look on at the place where the dance is held, " he said to his wives. " I beg of you, my grandmother, do you keep watch over the women!" he said to his grandmother.

Thereupon then, in truth, all night long was their husband gone, likewise their sisters-in-law. Now, they were watched by the old woman. To be sure, in spite of that, anxious to go was the Foolish Maiden. Now, another night came; then, as before, some one came and invited their husband. The Foolish Maiden knew where Array ed-in-Wampum was; and when their husband went away, "Would that to sleep the old woman might go!" willed the Foolish Maiden. Whereupon-, in truth, to sleep went the old woman. Then inside they fetched some fire-wood, whereupon they rolled it up in blankets there where they had their bed. And it was as if somebody were lying there, such was the look of the place where they rose up from bed. And such was what they did, after which they departed thence. In a while they peeped in (and) saw their husband dancing by the doorway. Presently they saw Arrayed-in- Wampum with a wampum bead dangling from every single hair (on his head), from every single hair was hanging a

Digitized by

Google

678

ka'i'cipabrtSwat 'W' tci'ixkw£Ln!mi-i'ntiwint igi'" i'kwaw^, inic kH'i'cinlninat Ini'*' WSUnigis^5n 'aV*' m^d'ki'kwtwis tci'i'skwanimi'i-ntiwint. Misa' g§g§'t. Anic ml a" wigimawit.

Cigwasa ickwanimi'i'ttm. Anlc aciplndig^wit igi'*' i'kwtw^.

5 Adtabibin^wat ini'" WEmigis^5n misa' a*r*tawaya-r udSnt-

dkikintdgw^awan. Misa' dgwa Idma'kamint dngibis wiwa*.

Anic dgwa ^nikiwH dngibis; kawidmo, ugawidmunatawan mi'*' wiw^ w^dmU'i'mawinit. PsLnim^ku, " Nimpi' kw^ang ninddsi- binik," in^nt^m Ini'" wiw^n slsfkisinit. "Pa'ka! a'kaw^ kidm§ 10 niwl'pama. P5nim2L*pi gigawi'pamin Idn."

Ml nangw^na anig5nsa' ta'kw^migut, ml n^ngw^na 'i'i'^ ttnowa* klta'kw^migut. Tdgwasa' gi'kapd^nk; paya'kin^ng mis^n ugi- wrpandsLn^! An^gw^'kip^giso, mi gSySpi mis^n at' a a'tanig. Misa' Idw^ni-2L-t 'i'i'" wiwa*. Ug^nonan o'kumis^: "Tibigic

15 ^ctw^gwan k^aw^nta'i'nabsLnig!" udinan o'kumis^. Misa' ajiniskadisit. " *K2lgu' tawi'i'nabisiwag' kitinininab^. '* Mld^c dgwa n^taw&b^mat tibi'k^ttnik. Anic kawin kiwatc ijasi dngibis ^ntaw&b^m^t ' i*i'" wiwa*. K^g^' t ow&b^msLn Wamigis^gon ayanit, mid^c im^ Hyltowaga'i* ugi' kintdgw^nani wiwa' nibtoit. "Mic^-

20 nlm!" i'kito, Snic niskStisi dngibis. "Micanlm!" udinHniman. Misa' ajikiwat 'a*a'° dngibis. PTw&bi'k ugicabi'kisan. Misa' adctdg^t. Tabi'k^dlnik t^ba'pic, cigwasa uwIgicHbi'kis^ mi'i*" piw&bi'k. Misa' cigwa wi'^'nimadcSt minawa ^ndawab^mat ini'" Wamigis^g5n. Cigwasa pindiga ima ^ndanit. Anic nibawa*;

25 ajiwib^mat tawanungwaminit, anic misa' ajipatcikmi^w^wat,

Digitized by

Google

679

wampum bead. Accordingly then did the wonien wait till the dance was over, for thus had the Foolish Maiden willed Arrayed-in- Wampum to end the dance. It was true. Now he was the one that was chief.

In a while the dance was all over. So inside then went the women. Seizing hold of Arrayed-in- Wampum, they then each on a side put their arms around him. Whereupon then was Diver robbed of his wives.

Now, already on his way back home was Diver; he lay down to sleep, he went to lie with his wife that was the younger sister. And after a while, *'At my back is she pinching me," he thought of his wife that was the elder. "Wait a while! first with your little sister do I wish to sleep. After a while will I then sleep with you."

It happened to be by the little ants that he was bitten, it hap- pened to be by such creatures that he was bitten. Then he dis- covered (something) ; on uncovering it, he was sleeping with some fire- wood ! He turned over on one side, and then on the other, and every time nothing but fire-wood was there. And so he had lost his wives. He spoke to his grandmother, saying: ** Wonder where went they whom you were going to watch!" he said to his grand- mother. And then he grew angry. ** 'Do not let them go and look on,' was what I said to you at the time." Accordingly then went he to seek for them when night came on. Now, unable was Diver to refrain from going thither to •seek for his wives. Sure enough, he saw Arrayed-in-Wampum (at the place) where he was, and there on each side lay his wives sleeping with their arms about him. "Wretch!" he said, for angry was Diver. "Wretch!" was the thought he had of him. And then back home went Diver. A piece of metal he put into the fire to heat. And this was what he did. By the time it was night, he wanted to have the metal heated. It was time that he was on his way again to seek for Arrayed-in- Wampum. In a while he entered into where the other dwelt. Now, they were asleep; when (Diver) saw him asleep with his mouth open, why, thereupon he shoved the metal down his mouth.

Digitized by

Google

68o

a'p^n^ku kaslswslw^unit. Mlsa' cigwa kinisat. Anic mi ini'" wagimawinit *i'i'" odana id^c cigwa kanisSt.

Cigwasa kuskusiw^g, misa' ki'kanimawat cigwa kinibunit.

Anic mld^c ka-ixictcigat 'a*a'° cingibis, Id'^'nipSsat. Anic 5 kS'i'cinisat ^di'kw^n, mid^c acim^mot miskwab5winit, misa' acipmddmat a^rtowaya-r wSca'pit.

Anic cigwa mi'kawima kinibut 'a*a'" wamigis^g5, misa' k^wm mi'kawasi and ka'U'ndcin^gw^n. Misa' ^nict n^ngw^^gu kinibu in^nt^mog Igi'^ ^icinab^g; inanim^w^n cingibis tciginisat. Cig- 10 wasa' i'kitow^g igi'" ^icinabag: **^mbas^no, awin^ntamawi*k," udina* 'i*i'". "Anic *o*6wini*k misa' kinibut 'a*a'** kitciw£lmigis^d, ini'k."

Misa' kawin ^bisi. Anic ^nwa'tinini *i*i'" saga'i'g^n, migu i" babai'a'y^g^mut i'i'mS micaw^gam. Kaga't ^ndu't^ng i'i'ma 15 wantak^miwanit *i'i'" ^nicinaba*.

**Naska! awati kabaiy^gamut cingibis!" i*kit6w^g igi'** ^nici- nabag. " 'A*a", plbag^nii'k!" ina 'aV« cingibis. '**0«6wini'k,

* Kitciwamigis^go kinibu ', ini*k."

Misa gaga't cigwa' ^jipipagimint ''AM" ina. Misa' kawin 20 k^aga mad^gamusi.

"Kin ga'i'ninan, cingibis!" Misa' kawin k^naga mat^g^musi.

"Kawin kuca' tatapwanda'^zi *i'i'" anu'i'nag. Wiwamigis^go-

* kasu kuca ku' ku, " udinawan igi'" ^nicinabag. Misa' acipipagima- wat: "AM" Misa kinibut kitciwamigis^gu ! "

25 Taya! kaguskup^gisunit.

Cigwa minawa uk^nonawan, anic migu^ minawa i^ anawat.

Digitized by

Google

68i

and immediately the other began to burn with a sizzling sound. Whereupon he slew (Arrayed-in- Wampum). Now, that one was chief of the town, but him he now had slain.

In time (the women) awoke from sleep, whereupon they dis- covered that now was he dead.

Now, this was what Diver did, he went off (somewhere) in his <:anoe. So, when he had killed a caribou, he thereupon drew off its blood (into vessels), and then he put them into the bosom of his garment, down at the side, under each arm.

Now, in time it was learned that Arrayed-in-Wampum was dead, but it was not found what had caused his death. And so without cause he had died, fancied the f)eople; they suspected that Diver slew him. In a while said the people: "Well, go tell him to come," they said to some. '*Now, this do you say to him, that now dead is your friend Arrayed-in-Wampum, thus do you say to him. "

But then he was not at home. Now calm was the lake, and so roundabout here and there over the water far out upon the lake was he moving. To be sure, he caught the sound of (what was going on) at the place where the people land from their canoes.

"Oh, look! out yonder on the water is Diver moving about!" said the people. "Come on, call to him!" they said of Diver. This say you to him, 'Your friend Arrayed-in-Wampum is dead,' say you to him. "

Thereupon truly was he then called to: "Hey!" they said to him. But then not a move on the water did he make.

"You are the one I am speaking to. Diver!" But then not a move on the water did he make.

"Why, he would put no confidence in what you are trying to say to him. To play the part of Arrayed-in-Wampum is all he wants to do," of him said the people. Whereupon truly they called out to him: "Hey! Now dead is your friend Arrayed-in- Wampum!"

Ah! (then they saw) him start with sudden surprise.

Another time they spoke to him, for the same as before they said to him.

Digitized by

Google

682

Acinaw^tin^nk cingibis *i*i'" ubigwa'k; a'6'mbinigwinit, acici- gwsUia'U'tisut. Misa' aciwi* kubitSt *i*i'" ubigwa*k, mlsa' p^nagu kamiskwlw^inik. Anic mlnawS acawaya'r; cigwa ina*u*tisu; p^lLgu minawa niskwSb5 kSsigitciw^ninik.

5 Misa'pi ^*kitowat: "Anin kinawa ^cimak? Nask^d^c! SLcini- sitisut!" Anic p^n^ku cingibis kSw^ipas^w^lsat in^nimawStt. Kag^'t ginisitisu ugi'i'n^nimawan. Misa' Slgwuntcininit. Anic undcip^gitinamu cingibis cagikoc^kamut, ^ck^m t^bab^m^t.

Anic mawiw^g igi'" Vkw'Aw^. Misa' cigwa i'kitowat wina'i*-

10 nawat. MIsa' ka'i'cina-i'nawat. Cigwa cingibis kigic^p ica,

SL'pidd kigic^p. Cigwasa ow&b^ndan piwas^y^b^ninig, misa^

cigwa klwunlUit^k w4-i-citcigat. Misa' ajin^g^mut cingibis;

nimi'i'disu, ugicib^c^mu' tan *i*i'" tcibag^mig:

"Anin win w^ndcit5tamugw£ln W&inigis^g5 ma'kantwHti'kwIiwa'? 15 Nin ku ninisa W&migs^gd.

Anin win w^ndcitdt^mugwlin ma'kantwHt 'i'i'" i'kw^wa'?"

ina'^'m.

Cigwasa' ud^m^nisu' tagu *i'i'** ^nicinab^', mIsa' cigwa 'i*i'** mawin^int. Anic madclba'i'wa cingibis, mIsa acipa* kubiba- 20 'i'wat. Anic mIsa' cigwa kiki' k^nimint win kinisat, anic mIsa' cigwa p^pagasut. PS'tcigu wlnisS anIn wa'pl klwib^min. Anic mlsa' k^a't udanuwib^migo *i*i'" anidnaba*, mIsa' kawin was^- siga'i'gusln.

Digitized by

Google

683

Then Diver seized his arrow; throwing his elbow up from the side, he then poked himself in the ribs. And then he pulled on the arrow, whereupon out flowed the blood. So then the same on the other side; presently he aimed (the arrow) at himself; and out again the blood came flowing.

It was then they said: "Why are you fooling with him? Just look! he has killed himself!" That immediately Diver had drawn his wings in at the sides, was the thought they had of him. Verily, he had killed himself, was the thought they had of him. And so on the water was he now afloat. So that he might breathe. Diver stuck his bill out of the water, so that he might (also) get a better look at them.

Now, weeping were the women. It was then they said that they were going to bury (Arrayed-in- Wampum). And so then they buried him. Then in the morning thither went Diver, very early in the morning. Presently he saw the light of day appearing, whereupon he then tried to think of what to do. And then sang Diver; he danced to his own song, he danced roundabout the grave.

"Why should Arrayed-in- Wampum do such a thing as rob (me of my)

wives? It was I that slew Arrayed-in- Wampum. Why should he do such a thing as rob (me of my) wives?"

was the song he sang.

Presently the sound of his voice began to be heard by the people, whereupon they then moved after him. Now, in flight started Diver, whereupon into the water he fled. So thereupon was it then known that he slew Arrayed-in-Wampum, so accordingly then did he keep himself in hiding roundabout in places here and there. But they were determined to kill him, wherever they should chance to see him. Now, it was true, (that,) though he was seen by the people, yet he could not be reached at close range.

Digitized by

Google

684

II.

Cigwasa' kaga t^gwaginini, misa kSwin upSnanimigusin *i*i'" ^nicinaM'. Misa' in^nt^m: "^m^ntcigic kau'cictcigSwanan tciponanimiwat igi'" ^nicinabag!" inant^m. Misa' cigwa kaga*t nantaw&band^nk w&'t4Jipiponicit. Cigwasa' k&g^'t umi'kan Id' tcimackigw&g^m^ng. **Mim5win *i*ima k^'U'ndciwSb^niciyam- ban," inant^m. Cayigwasa owibandan kag^'t unicicinimik i'i'ma w&'tajibibonicit. OwSb^ma* m^dabinit atcica'kwa* mawiwa'. Ajik^n5nat: **Anin antiyak?" udinS*.

**KSl, ^nicS nimawimanan ninitcanisinan. W&b^nk wimadca- lo yang."

"Anic kicpin insLnt^m^k, nintakanaw^nima, " udinS*. "Kawin ningutino ta'i'cayasi pinic tcit^gwicinak. " Anic misa' a'kitunit.

M6sa*u*gwanaw£lw^n ini'** unidcanisiwan, mid^c w4*u'ndcin^a- nSLwat ini'" unitcanisiwan. Minawa p^cik n^g^t^mawa, ininicib^n

15 unitcanisini. Misa' ni°j *i*i'" nibinisa ayawat. Cigwa uciga i'i 'ma nickigwag^mang. Anic cigwa piponini, pa'ta'i'now^ kr"g6**y^ i'i-ma saga-i-g^ning. "Kawin k^n^ga nintapa'kadasi/* ki'i-nan- t^m. Anic misa' k^gSl't. Cigwa omi'kagon ini'" Kabib6nu*kan. Anic misa' kaga*t umi*kintcri'g6n. Cayigwa mamintag^ kaya

20 kipag^tinini *i'i'" saga'i'g^n.

Anic, cigwa cigwa* ku owSb^man cingibis^n pinasibinit. Anic anigu'k opodanan tcigi* k^tcinit, nawi'kw^m t^cisigwa-i'gaw^; anic anigu'k opodanan. Cigwa ki'twa'i'g^w^. Anic misa' cigwa SLcipa* kubinit acimawin^Ltgink Kabib5nu'ka *i*i'" twawigan. Anic 25 w^wip kask^ttnini. **Anic, mimawin nisaw^gan, anlntid^c ksl'U'n- dcimosk^mut?" udin^nimigon. Cigwa inabit, ^notc kwaya'k

Digitized by

Google

685

II.

In time it was nearly autumn, but he was not left alone by the people. So this he thought: "Wonder what I can do so that the people may leave me alone!" he thought. Thereupon he then truly began looking for a place where to spend the winter. In time, to be sure, he found a great swampy Icike. ''Possibly in this place I shall be able to live through the winter, " he thought. And presently he saw that it was a very nice place there for him to pass the winter. He saw coming out upon the place some cranes (that) were crying. Then he spoke to them, saying: "What is the matter with you?" he said to them.

"Oh, simply for one of our children are we weeping. To-morrow we wish to go away."

"Now, if it be your desire, I would take care of it," he said to them. "Nothing will happen to him, even till the time you come back. " Now that was what he said.

Afflicted with worms in the throat was that child of theirs, and that was why they were going to leave their child behind. Another was left with (Diver), a Mallard's child. And so he was with two of the birds of summer. In a while he had a home built there in the swampy lake. Now, in a while the winter came on, plenty was the fish there in the lake. "Not at all shall I want for food," he thought. Now thus it truly (was). In time he was discovered by Winter-Maker. Now, thereupon was he truly pestered by him. Already now was the lake also frozen very thick.

Well, in time he beheld Diver continually coming down to the water. Now, hard he blew, that (Diver) might be frozen, for a long way out on the ice was he chopping a hole; now hard he blew. Finally (Diver) had a hole made. So it was at the time that he went down into the water that Winter-Maker rushed for the hole. Now, quickly (the hole) froze up. "Well, without doubt I must now have him killed, for where will he be able to come out?" was the thought he had of (Diver). When he was looking about, in quite another direction did he see Diver coming on the ice. Truly,

Digitized by

Google

686

w2Lnda't^gw5*kunit ini'" cingibis^n. Kaga't nibiwa ki"g6°y^n ubimiwin^ni, k^wag^tcitabinit. Misa' ajipindiganit slndanit.

"Misa' 5nin kS'i'dctcig^yan *i*i'" tcigaw^tcit?" inant^m 'a'a'** Kabibanu'ka.

Misa' Slnd^cbibSnicit 'a'a'" cingibis, kag^'t kawin pa'kadasT i-i*ma pibonicit. K^g^' t mino"a*ya, anic kigSy^n unisan. Cigwa'ku minawa ugit^mwan. Cigwa* ku minawa ^nina^zibi. A'kawa^ndat, ugi'tcipagittnisatan. Anic misa' acictcigat t^sing wSmadcatcin.

Cigwa owib^man a*a'" Kabib5nu*ka 'i*i'" mlnawa twa'i'ganit

10 i'i'ma nawi'kw^m. Anic cigwa minawa ubod^nan 'a*a'** Kabibo-

nu' ka. Misa' anat : " -^mbasino tawikaskadtnini wawip ! '* udinani-

man wantcipa' kubinit. Anic, misa kaga' t kacidina kikaskattninig.

"Mimadac i'i*" nisaw^gan/* ki'i'nand^m. Mid^c cigwa inabit,

masatcigu minawa owib^man undcitabinit Id^goya*; kawagatci-

15 bisunit *i*i'" Id"go°ya*. Anic misa' pwanawi'tSt 'i*i'** anawi pa*ka-

ta-a-t. Misa' kiwanit; udanupiminicawan kaya i'i'ma andanit;

anawi pindiga, kawinid^c ugacki'tosin *i*i'" tcipindigawat, anic

umiwa*kisug6n tcib^tfnisaw^n. Anic ogusan kaya, mid^c wan-

dcikaskitosik tcipindigawat. Anic misa' anitaci* kawat podat^ma-

20 wat antanit, migu' acim^twaya' kw^tininik ini'" ud^bajini; kaya

ini'" udatcitca* k6"simini miw^nisa gaga' t ini'" kaya* ki'a't, udcitca-

*ko°san ubodanan ini'".

"Migu' 1** cayigwa," Snant^m 'a*a'° cingibis ka'ki'i'gut ini'" KabibSnu'kan. O'O'widgic ki'i'kitut: "^mbasino, nondagusin!" 25 ugi'i'nan ini'" ^nincibans^n. Ickwandank ugik^ckigiciman tci- wib^masinig ini'" Kabiponu*kan.

Cigwasa' kaga*t nondagusiw^n : "Gwank," inwan^n.

Digitized by

Google

687

many fish was he lugging; bending over, he tugged away on a drag (full of fish). And then he entered into where he lived.

"Therefore now what shall I do so that he may freeze to death?" thought Winter-Maker.

And so there, where Diver was spending the winter, he surely did not lack for food while in winter camp. Truly well did he get along, for some fish did he kill. Ever, too, was he eating them up. Ever, too, was he going to the water. Before leaving home, a great heap of wood he flung on the fire. Now, such was what he always did before going away.

Presently Winter-Maker beheld him again making a hole far out upon the ice. So then again upon him blew Winter-Maker. And this he said of him: "Would that it freeze up at once!" was the thought he had of him at the time that (Diver) went down into the water. Well, it was true that at once it was frozen up. "Surely, now must I have killed him," he fancied. And so, when looking about, from another direction again he saw him dragging some fish; bending over, he tugged away on a drag (full) of fish. So therefore was he unable, despite his efforts, to reduce him to hunger. And then (he saw) Diver returning home; and he chased him as far as he lived, but to no purpose; he tried to go in, but he was unable to enter in where (Diver) was, for he suffered from the heat made by (Diver), who fed the fire with wood. Now, he also feared (Diver), and that was why he was unable to go into where he was. So thereupon he continued blowing at (Diver's) home, whereat cracking with the cold could be heard the sound of the lodge-poles; and he also made (Diver's) little crane feel as if now he would surely freeze to death, upon the little crane he blew.

"Now is the time," thought Diver when he was hard pressed by Winter-Maker. And this he said : " Come, let your voice be heard ! " he said to the young Mallard. By the doorway he laid him, wrapped (in a covering), so that he might not be seen by Winter-Maker.

In a while, to be sure, he made his voice heard: "GwSnk!" was the sound he made.

Digitized by

Google

688

Anlc, misa' ajit^basi'a't 'aV* Kabib5nu'kt. "Missf dgwa w^gutugwlnigic ka'i'nwak?" ki'i'nand^m 'a^'" Kabibonu'k^ Mi- sa' tjikusat ini'" dngibis^n. "Kaga't tisa wSgnnan 'K'" ayagwan 'aV" cingibis?" kfinlLntam *aV" Kabibdnu'kt. Mis^gu t^sing 5 wayab^niningin fnminasibinit ^numawin^nat, p5daiiat mi-i^ma uina*zi tilling; misa' kawin kig^td^w^n igu'ku' kan^nigikw^tiiiimk ini'" uiil*zitini. Misa' nawi'kw^ twa-i-ginit.

"Magic§ mid^c M^'° tcinis^," udinlniman. A'p^nS pil'iailmut

k^'twa'i'g^tdn. Wawip opodat^mawat i'i'ma ka'U'nddpa-

lo 'kulnnit, kigit w§wip §nawi kaskatlnini. "Misa' mlwin id^c

tcJnisabawglt, k^mlwin udHmi'k^*^!! ima k^'U'ndciniosk^mut,"

Id'i'iilLnd^m. Misa' n^tawib^mat.

Kigsl't k^b^ya'i' in^ntiw^. Minangwana! iwiti awa'kwag^m unddsSgiwa'tabiw^ ki"g5"ya*. Anic udanumawin^tan i'i'witi

15 k^'U'ndcigitd'taiiit. "Misa' mawin id^ tdnis^/' ki'i'nant^m. Miziw^ ki'i'nabi, kiwin ningutd owiband4*zin tdcagig^miw^ninig. "Misa' wHwIni idac tci-a-'k^maw^/' Id'i'nlLnt^m. Misa' kSgi't dgwa weyab^ninig minawa ow&b^man pina^zibinit; anic kayabi n^wi'kw^m twa'i'ginit; a'pana minawa p^'kubinit. Anic minawa

20 omawin^tlLn Kabibonu'ksl, obotatan twa'i-g^. ''Misa' wiwip takask^dlnini!" in§nd^m. "Cigwa mimawin id^ tdgwinawi- 'U'nddm5ckamut/' insLnd^m. N^tawab^mUt ini''>, ningutingiku in^bit sag§wiltabiw^ ini'° dngibis^. Kaga' t ninibiwa unisanini

25 "A*!" inHnd^m. ''Kaw^sa n^ngw^na nintagawatimasi/' udi- n§nim§n.

Anic mi dgwa abi'tawi piboninig; kag^'t mi dgwa anuga'ki'a't. "i^mbasa', misa' cigwa a' pi tcimaw^dis^ 'a*a'" cingibis," inln- d^m. Cigwa minawa ow&b^man pina'^zibinit. Anic mid^ miziw^

30 kackiw^tinig ki'i'nand^k K^bibonu'ka. Cigwasa minawa twa-

Digitized by

Google

689

So thereupon away from him dodged Winter-Maker. "Now, then, what in the world was that sound?" thought Winter-Maker. Thereupon he became afraid of Diver. ** Verily, now what may that be which Diver has?*' thought Winter-Maker. And so every day that (he saw Diver) come down to the water, in vain did he attack him, blowing at him below the buttocks; but never at any time did he grow cold, (but) hoar-frost gathered there under his buttocks. And so far out on the ice was he making a hole.

"Perhaps this time I shall kill him," was the thought he had of him. (But he saw Diver) go into the water where he had made the hole. Quickly blew he at the place where (Diver) went down into the water, truly at once did the place really freeze up. "Therefore now will he surely die in the water, surely not will he find a place where to come out," he thought. And then he watched for him.

Truly a long while was (Diver) gone. Lo, and behold! from yonder end of the lake he saw him come forth dragging some fish. So in vain ran he for the place where (Diver) came out. "There- fore now no doubt I shall kill him," he thought. Everywhere about he looked, but no place did he see where the ice was open. "Therefore carefully will I watch for him," he thought. There- upon truly, when the day came again, he saw (Diver) coming down to the water; now, as before, far out on the ice he made a hole; down again went he into the water. So again at it rushed Winter- Maker, he blew at the hole. "Therefore quickly may it freeze!" he willed. "This time perhaps he will not know where to get out, " he thought. While looking for him, he suddenly looked, (and saw) Diver come into view round a point of land, pulling upon a drag. Truly many fish he killed every time (that he went down).

"Alas!" he thought. "By no means is it possible for me to freeze him," was the thought he had of him.

Now, it was halfway into the winter; truly yet was he vainly pestering (Diver). "Behold, now is the time for me to go visit Diver," he thought. Then again he saw him coming down to the water. Now, therefore, everywhere was it frozen, thought Winter-

Digitized by

Google

690

•I'gaw^ i-i'ina nawi'kwam. Anic migu' SnutStawat: podanat i'i-ma una"sitini. Ow&b^man Snawi papiwa'kunasitiyanit. "K^- ga'tsa mama*katc m^skawa' kwadizininik ini'" un5"sitin," udinM.- niman. Cayigwa minawa ki'twa'i'gaw^n, a'p^nl minawa p^'ku- 5 binit. "Mic^nt'm!" udinlUiiman. **Kawin minawa kitanii'k^**zin i'i-ma ka-u*ndcim6ck^moy^," udinSuiiman mi'" cingibis^n. Cig- wasa ub5tatan i'i'mS ka'U'ndcipa'kubinit. Anic misa' minawa a-i-nabit a*kaw5b^mat ningutci tci'U'ndcisSgawanit; cigwasa kagSt* t ow&b^man sagslw^nit. K^M.tsa mama'kadaniman. A'p^nsl mi- 10 nawa kiw^tabiw^ ki^gS'^ya*. Misa' pinic ickwayabi* tapibonini taci'kawat. "-^mbasino, ningamSw^tisS *aV" cingibis," in^nt^m Kabibonu'ka. Misa kagSlt. "AmbasinS ki*tcikiwatin!" inand^m.

Cigwasa ki*kand^nk cingibis pimwadisigut. Cigwasa uci*ta cingibis Slndat, nibiwa mis^'n uda't5n^n i'i-ma andat. Kagatsa 15 ki'td'i-ciwab^tlni. Migu' anup^gitfnisat wantciki'k^dcinit ini'" udatcitcak5'^im^. Cigwasa pidwawacin5n, cigwa pindigaw^. Migu' anup^ttnisat an5tci-a'tawanig. Migu admam^twaya- 'kwat^ninig ini'" udapa'^jin. "Wagunan ka'i'nwak?" udigon.

"Mimawin igi'" umaka*kig kam^twaya' kudnowat, " udinan.

20 Kaskw&wat^biw^n, kunaga gaga't inant^mon.

Anic sasaga'^'nk cingibis m^nganibit, m^ganibat^nk 'i'i'" an tat. Ack^m ki' tcipodawa, ack^migu tab^s^biwgin maw^disigut. Kaga*pi'i'ku ^nigico*tani 'i'i'" anda*t. Cigwa udinan ini'" ininici- b^n: "Nondagusin, pa*kaku/' udinan.

Digitized by

Google

691

Maker. Presently (he saw Diver) again making a hole far out yonder on the ice. So this he did to him, but to no purpose: he blew with the wind, taking him under the buttocks. He beheld (Diver), however, growing small in the upper joints of his l^:s. "Truly strange it is that the under part of his buttocks does not freeze," was the thought he had of him. Then again (he saw Diver) make a hole through the ice, down again went he into the water. "Wretch!" was the thought he had of him. "Not again can you find the place where before you got out," was the thought he had of Diver. Then he blew upon the place where (Diver) went down into the water. So thereupon was he again looking about, watching to see at what place (Diver) would come forth; presently, in truth, he saw him walking into view round a point of land. Truly did he marvel concerning him. Straight for home (he saw Diver) go, dragging some fishes. And so it was as far as the end of half the winter that he bothered with (Diver). "Behold, I will go visit Diver," thought Winter-Maker. Thereupon truly, "Let there be a great wind from the north!" he willed.

In a little while did Diver know that he was receiving a visit. Presently Diver set his home in order, much fire-wood did he gather into where. he dwelt. To be sure, severe was the storm. And then he fed the fire, because his little crane was growing cold. In a while the sound of (Winter-Maker) was heard coming, pres- ently in he came. Therefore then he threw on the wood, but to no purpose, for the fire began going out. Then did the lodge-poles begin to crack with the cold. "What was the sound (I heard)?" Diver asked.

"Why, that is the sound of the frogs bumping against the poles, " he said to him.

In silence sat the other, wondering if it be true.

Now, all the while did Diver keep going out of doors to shovel away the snow, to push away the snow from his home. A larger fire than ever he built, and ever smaller grew his visitor. And at last warm became his home. In a while he said to the Mallard: "Make yourself heard, but with a low voice," he said to him.

Digitized by

Google

692

Misa gSga't utcSnamiziw^n ini'*» ud^dcitca'konsim^n, migu i'*

w^tcim^matwanintciw^dcinit. K^gSL't miw^nigu ini'*» udcitcS-

'konsim panatci*a*t *a*a'** K§bib5nu'ka. Misa' cigwa acinonda-

gusit wa*a'** ininicip mIsa' k^aku pasingutcis^w^n. ** WagunaLni'i'",

5 ni'tawis! kS'i'nwak?" udig5n.

"Ka!" udinan; "nindackwlntamab^nc *W*» kS-inwak," udinSUi.

"Minawa nSndSgusin," udinan ini'** ininicib^n.

Kaga't minawa nSndSgusiw^n ini'** ininidb^n. "Kwank!" inwaw^. 10 Sagitcikwaskuniw^n uwi* tawis^n.

Anlc ugigicagamisan nibi; mid^c kamina'^'t mld^c kiningiswat ini'** Kabibonu'kan. Misa^p^na kimadclba* tonit ini'" wi'tawis^.

Misa' cigwa abowanig, kawin kayabi tibicko adkisinanigub^. Anic misa cigwa inant^nk cingibis: "Mlmawin tciwab^nicim^gwa

15 igi'** kan^gat^magowan, " inant^m *a*a'" cingibis. Anicna unisa* king5nyat; niis^gS a' p^na acictcigat *i*i'" *a*a'" cingibis, misa' ki'*go'*ya* kanisat. Anic misa' anutotagut ini'** Kabib5nu'kan. Masatciku'ku udontcitabanan ini'" ki"g6°y^. Cigwa minawa anukaskatlning i-i-ma wantcitabanat ini'*» ki^go'^y^n. Cigwa

20 minawa udinanimigon wimaw^disugut ini'*^ KabibSnu'kan. Misa' minawa ud^m^nisutawan *i*i'" inanimigut. Kaga't naw^tc iciwa- b^tini. Mid^c ka'i*nand^nk minawa ki'uxi'tat. Misa' minawa nibiwa mi's^ ugi*a*'t6n^n. Misa' ki'kici'tat, cigwa minawa upindigagon. Anic udigon: "Ni'tawis! kipimaw^disin, " udig5n.

25 Anic misa' minawa migu i** acim^matwanintciw^ddt 'a*a'*» uddtca*k6ns. Kaga't anumisi 'a*a'** adcidca'kSns. Miguku'ku anup^dtnisatdn ani*U'ndci'a*'tawanik. Anic tcigwa nibiwa

Digitized by

Google

693

Therefore really cold was his little crane becoming, whereupon the sound of its hands cracking with cold could be heard. Verily, upon (Diver's) little crane was Winter-Maker inflicting discomfort. And so when the cry of the Mallard W£is heard, then did (Winter- Maker) nearly leap to his feet. "What, O my cousin! was that sound?" (Diver) was asked.

**0h, nothing!" he said to him; *'it was the poles of my door- way that made the sound," he said to him.

'* Again make your voice heard," he said to the Mallard.

Truly, again was the voice (of the Mallard) heard. "Kw^k!" was the sound it made.

Then out of doors leaped his cousin.

Now (Diver) heated the water; and when he gave him to drink, then did Winter-Maker waste away. So then off on the run started his cousin.

Thereupon it then began to thaw, it W£is not so cold as it had been before. So then it was that Diver thought: "No doubt but that now I can carry them that were left with me through the winter," thought Diver. Naturally, of course, he killed some fishes; and this all the while was what Diver did, it was fishes that he killed. So in vain were things done to him by Winter-Maker. From quite another direction he came, dragging the fish. Then again was frozen the place from whence he dragged the fish, but to no purpose. Then again was he thought of by Winter-Maker, who planned to visit him. And so again he knew that he was in the thoughts of (Winter-Maker). Truly worse grew the weather. Therefore he thought that he would again be prepared. So then again much fire-wood he gathered. And when he was ready, then into where he was came (Winter-Maker). Now, he W£is told: "O my cousin! I have come to visit you," he was told.

So thereupon again did the hands of the little crane crack with the cold. To be sure a hard time did the little crane have. Con- tinuously then did (Diver) feed the fire, which kept going down.

Digitized by

Google

694

omina-a*n kicagamitag, kawin d^c ugacki-a-sin. Caylgwa anu- jinawibina* *W" udockacma*.

**Wagunan, nrtawis! ka-i*nwak?" i'kitow^n. Minawa cigwasa p^g^manim^ttni. " E*, ni* tawis ! ningi* tcimaci 'a'ya ! " udigon.

5 Cigwasa minawa um^dw^'kina udSckacima*; m^dwacimat, pasin- gutcisaw^n wi' tSwis^, misa' ^cisagitcinicawat m^dwacimat ud5c- kacima^ "MisaM" udinan. Askikabawit pikiwat, ki' tcinottnini, caw^in5ttnini. *'Acim5dcisa' ningi'i-jrkak wa*a'" m* tawis! ijLm- b^lsa, nin ni't^m ningamawatisa. " Ajod'tat m^w^mat od5c-

lo kanjima*, *i*i'" kiniwig^nji. Wantcit^gu ningisow^n ini'" k5n^. MTsa' ^dplndikawat wi'tawis^. "E-e-e*, ni' tawis ningamtw^- tisa!" udinan. Anlc misa' pSmaw^disat ini'** '^'tawis^.

Ack^migu tab^cicinon. Kawin kan^ga unickasiw^n. Anic udigon: "K^gatsa, ni* tawis! nima'^ci'a'ya." Anic misa' pi'kwal-

15 gicininit wi'tawis^. '*Kaga*tsa, ni'tawis!" udin^, "kagatsa kiki'tcinibatd'ka"." Unickaba* tow^n wi'tHwis^n, pasingutcisi. Kintciba'i'w^ dngibis. Gaga'tsa kisinani piminicu'u*g5n wi'ta- wis^n. Piminidmat uga'ld'i-g5n wi'tawis^; kiw^dtnini, kisinani, piminidmut. Minddmigu pacwllband^k *i*i'** lUidat mi dgwa

20 pimaskawa* kwatdsitapatdt. Agawagu pindigaba-i-w^ i-i-ma an- dat. K^ga'tsa ki'tdkiwadinini. Misa wini't^m ka'ki'i'gut ini'" wi'tawis^, misa' win ni*t^m kigasldwakip^gisut wi'i*'" u'kunas. Kaga't td'i'dwab^ttni. Kaga*pi*i-gu pindig^w^.

Digitized by

Google

695

So then much warm water he gave (Winter-Maker) to drink, but h^ could hot overpower him. Presently he tried shaking his claw- rattle.i

"What, O my cousin! was that sound?" the other said. Again then came the wind. '* Alas, O my cousin ! very badly am I feeling! " (Diver) was told.

Then again (Diver) set his claw-rattle in position (in the ground) ; when he shook it, up sprang his cousin, whereupon he chased him forth out of doors, shaking his (rattle oO claws (at him). "There, now!" he said to him. On turning about to go back home, there arose a great wind, from the south it blew. "How I am tormented by that cousin of mine! Behold, I in turn will make him a visit." When he was ready, he then shook his (rattle oO claws, the daws of the bird-eagle. And fast melted the snow. Thereupon then he entered into where his cousin was. "Well, well, to my cousin have I come!" he said to him. So thus he had come on a visit to his cousin.

And lower (did the snow) continue to get. Not even could (Winter-Maker) rise. So (Diver) was told: "Really, O my cousin! I am feeling badly." So thereupon over hitherward turned his cousin, facing him. "Truly, O my cousin!" he said to him, "truly, you are putting me in great distress." When his cousin leaped up from where he lay, he sprang to his feet. Away fled Diver. Truly cold was it when he was hard pursued by his cousin. When fleeing from him, he was hard pressed by his cousin; it was from the north wind, from the cold, he was fleeing. And just as he was com- ing in easy view of his home, his feet were beginning to freeze. It was all he could do to flee into where he lived. Truly very cold was the north wind. Therefore in turn was (Diver) hard pressed by his cousin, it was now his turn to wrap himself warm in^his blanket. Truly dreadful was the time. And finally inside came (Winter-Maker).

^ A rattle with claws hung upon a stick. It is used in conjuring.

Digitized by

Google

696

Anic cigwa mlnawa unickaba't5 clngibis. "Ta-ixim5ddsawi'n kigiji'ka*!" udinan. Um^dwawSlpina* udockacima*. **N6ndagusin," udinSn ini'** ininicib^.

Cayigwa IdLglL't nondtgusiw^n : "Kwank, kw^nk!" 5 Pasingutcis^w^ wrtawisan, migu ima skwant^k pima*a''p^gi- cininit ; s^totaba' t5w^ ini'^ wi' tawis^n. M5j^g ^pa' kit^cin5n. Ack^mi'ku ^Id'i'w^ wi'tlwis^n. AnIc ubiminicawan wlni't^m; pan^ku t&ta' k^msLga'i* k^5nd§Lgusinit dciba*, ininiciba*. K^g^' tsa mi gagw§nisagiba*i*w^w^n. K^a'pri'gu kawin pidcini'ktsiw^; lo udanlkwungwa*wan u*ku ini'" wl't^wis^n. Mfea' antotawSt. Aga- wagu uplndigaba*i'g5n; agawagu m^gw^cindn lljicingicininib, pinawitci . . .

70. Painted-Turtle and Bear (Miskwatasi Ma'kwa gay^).

Anlc miskw^Lt^si s^gi'kw^kumu. A'pidci mica* kw^tini, kay^ kica'tani. Pab^agi'kwsLgamut ow&band^ astn slgibinig; mid^c

15 iima*^ ^ci'^'gwa'tad ^bas^nd^' kat. A'pidci minw^nt^m kica- 't^nig. K^ga'pi ajinibat. Kinibat ^jipa'kubisanik iyu'kat; mInawS uni'k ajipa'kubfsanik; mlsa i*' ka'kina acipa'kubisat mSgwa niba'p^. NSyab acimockamut, sibing ajii'cat. Kaga't uminwlb^dan pimidcig^L'kwanig. **Ambagic kacki*o*yan tci'i*c5-

20 yan iwiti!" Misa' aji-^'gwa'tat icat iwiti tciga* kwanig. Cigwa udodi'tan ml'k^a. Ajiwab^dang unisitawinan tinu mi'k^a; minangwanaini'" ma*kw^ umrkanani. Ajibima*a-d6t; pScu ta- gwicink owllb^ndan mo^ a'tanig. Aci'oxigat; ka'kicigat obas^n.

Digitized by

Google

697

So then again up leaped Diver. "Like the very mischief are you tormenting me!" he said to him. He shook his claws at him. "Let your voice be heard/* he said to the Mallard. Then truly did he make himself heard: "Kwank, kwank!" Up leaped his cousin, and over there at the door he fell sprawling; hastily did his cousin go crawling out of doors. Always was he falling as he went. And smaller did his cousin continually grow. So he, in turn, pursued after him; and everywhere roundabout was heard the cry of ducks, of mallards. Truly then did Winter- Maker flee for his life. And at last he was barely moving; all the while (Diver) kept pushing his cousin headlong. Such was what he did to him. Hardly was (Winter-Maker) able to get into his home, pursued (by Diver); and when the sign of his form could hardly be seen as he lay beneath his blanket, then the buttocks of the ruffed grouse . . .

70. Painted-Turtle and Bear. Now, the Painted (red-chested) Turtle was sticking her head out of the water. It was a very clear day, and it was also hot. While roundabout she swam with her head above the water, she beheld a rock projecting above the surface; then she came forth from the water to bask in the sun. Highly pleased was she that the weather W£is warm. Finally she then went to sleep. After she had fallen asleep, then into the water dropped one of her legs; next one of her arms then fell into the water; and then the whole (of herself) dropped into the water while she W2is yet asleep. When back up to the surface she came, to a river she weot. Truly pleased was she with (the sight of) the forest along the edge (of the water). *' Would that I could go over there!" Accordingly then out of the water she went to go over to where the forest came down (to the water). Presently she came to a path. On looking at it, she perceived what sort of a path it was; it happened to be the path of a bear. Then she followed along in the path; when a little way she was come, she saw where there was some dung. Then she put

Digitized by

Google

698

Anic picicigigu min^'n. A'pidci klL'p^ink, wigwHsink aji'a*'t6t; ^ikw^cink ajinai-nank. Ningutingigu awiya pltwJkwtkdnon pita- * pabiw^n. Kuniginin, ma' kw^n ! Ug^5n§Ln : " PindigSln, " udin^Ln.

KsLg^'t pindigaw^n. 5 Ka'pindig^it ud6da*pinan W" umSwini. Aci-^'c^mat i'kido: "Taga nSga nin unS'** p5siminan^n. "

K^g^' t minwSnt^mdn ^c^mat. Ka' kitaminit ugan5nig5n : ''And ka'u-ntinam^ ini'" min^n?"

**Iwati nS'piming ki-^*nipi*kwabig^tinag, minawS abiding iwiti 10 ki*^*nipi'kwllbigatinag/' Ug^5nig5n miskwat^si: "Icinu'^'ma- wicinigu." K^g^'t ajisSga-^'mowIt idno-^'mawat. **Mi iwiti ka'U'ntin^mln ini'" min^n."

MldcSLw^n; ki'tcipibiga t^gwicin5n. Aja m^dwablbigiw^n iwiti pi'kwabi'klnig: "Mina oma"*!" m^dw^'i^gon.

15 "KSwIn, keyabi abiding ^nibi'kwabi'kag mi iwiti ka'U'ntin^man ini'* mln^." Aja minawa m^dwalblpagiw^n : "Mina Sml**?*'

,A*» miskwadasi ublbagiman: "Ma'kwa! kim6** kigimiddn!"

A*» ma'kwa anigu'k nCndagusi: "Ag, ag, ag!*' A'pidci kaga't

20 niskadisi. A" ma'kwa tci-a*nigu*k ajimadciba't5t no'pin^at

miskwatasiw^n. Kaya win miskwatasi anigu'k ajimadcat miskwa-

tasi aji'i'cat ima*^ sibink. Cigwa a'pidci udanupacwab^dan

mamintaga ginin ad'axiki'twawaba'kutcing; kabaya i^ d^

Digitized by

Google

699

up a dwelling; after she had finished the dwelling, she dried (the dung). Now, it was entirely of blueberries. When they were thoroughly dried, into some birch-bark she put them; under where she lay her head she hid (the bark of berries). And once she heard the sound of some one approaching, whom she saw come up and peep in. Behold, it W£is a Bear! She spoke to him, saying: "Come in!" she said to him.

To be sure, in came (the Bear).

After he had entered, she took up his dung. Then, feeding him, she said: "Now, here are some dried blueberries. "

Of a truth, he was pleased when she fed him. After he had eaten them up, she was addressed by him saying: "Where did you get the berries?"

"Over there inland, among the rocks up along the hills, and yonder among the rocks up another hill." By him was Painted- Turtle addressed, saying: "Just you point out the place to me." In truth, when out of doors they went, she showed him the place: "It was over there that I got the blueberries."

Then off he started; very soon did he arrive there. Already then could be heard the sound of his voice calling up there among the high rocks: "Is this the place?" was heard the sound of his voice when she W£is called upon.

"No, in another place, among the lofty rocks, was where I got the blueberries. "

Already again could be heard the sound of his voice calling aloud: "Is this the place?"

Painted-Turtle called aloud to him: "O Bear! your dung you have eaten!"

Bear with a loud voice was heard saying, "Ach, ach, ach!" In much anger truly was he. Bear then with all speed started in pur- suit after Painted-Turtle. And Painted-Turtle too started at full speed for the river. Presently very nigh to it was she drawing, when it so happened that over upon her back she tumbled; and for a long while she was helpless. After a long while she sprang up

Digitized by

Google

700

u'pwSnawi'o*. Wi'ka uniskaba'to. Inabit, lea pacu ma'kw^n owab^man. Ani'i'cipa' kubikwackunit, aci*^*ntug^mipiginigut. Misa' acitabibinigut, ^cipisibinigut, misiwa aji'a-'p^nigut. Misa' ajikigititut ma'kwa: "T^ga, kagS gaya win wSwiy^c nimbwatSta- 5 wasi."

Ajimadcat a** ma'kwa.

IntawS a" miskwatasi ta'tagota, ka'kina mi'ka'U'tis5. Aji- papSsagi* kw^g^mut.

Cayigwa naySp acim^tapit a** ma'kwa iwa s^ga'i'g^ papamE- 10 c^glm^t. A^ miskw^Lt^i owdb^m^n papam^Lc^amanit in^nt^m miskwatasi: "Wi'kaga, taba'kubi!" udinaniman ini'" ma'kw^n.

Minis aySni ima'' micawagSm. A'pidci n5ndagusiw^g ima umimig papIcagSmat a*a'" ma'kwa. In^d^m: " Undcitamawin min^n ayaniwitug^^n ima" ki-a-yawat igi'** umimig." KsLgSL't 15 ^cipa'kubit aji'i'cSt ima° minising.

Owlb^man a* miskwatasi ini'" ma'kw^n acawa*o-nit. Kag^'t

in^nt^m miskwat^si naw^tc tcimintitut. P^bS'pic kamindidut

a*a'" miskwat^i, mi-i*'** cigwa mawin^wSt ini'** ma'kw^n. K^gSL't

owab^mSn pimad^ganit. Acinawat^mat, ajikogiwa'onlt. Ka-

20 * kogiwa '6 *nat acip5* kwawig^abinat .

Mid^c i*i'** a'kitut ^nicinab^: "Mi*i*'wa ka'U'ndciwagisit a" ma'kwa, mi-i-'" ka-i-*pinagub^nan ini'** miskwatasiw^n."

Misa' i" pinawitcit . . .

71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin (Cigag, Migos, M^ckigimin, kaya Ma'kicinic). Mid^c i*i'^ a-i-ntaw^g cigag, kaya mackigimin, minawa migos, 25 kaya win ma'kicinic; misa' i^ ajiniwiwat wipiboniciwit. Cigwad^c wi'pipCnini, misa' i** cigwa n^ntawSUitcigat a^a'*" cigSg.

Digitized by

Google

701

from where she lay^ When she looked, already then but a little way she saw Bear. As she went leaping into the stream, attempt was made by him to get hold of her under the water. And so, when she was caught, she was torn to pieces, everywhere was a piece of her thrown. Accordingly then spoke Bear, saying: "Now, back on her have I played a trick. "

Then away went Bear.

Nevertheless the (parts oO Painted-Turtle came together, every piece of her was found. Then roundabout she swam with her head out of the water.

In a while back out upon the lake came Bear, wandering about upon the shore. Painted-Turtle saw him roaming about upon the shore. Thought Painted-Turtle: "Oh, let him go into the water!" was the thought she had of Bear.

There was an island far out in the lake. Very loud over there was the sound of the pigeons while Bear was roaming about on the shore. He thought: "It seems quite likely that there may be some blueberries over there where the pigeons are." Verily, then into the water he went, on his way over to the island.

Painted-Turtle saw Bear crossing the water. Of a truth, did Painted-Turtle will that she might be bigger. When Pamted- Turtle grew bigger, then it was that she made an attack on Bear. In truth, she saw him swimming hitherward. When she quickly bit him, then down into the water she took him. After she had taken him down into the water, she then broke his back.

Therefore thus say the people: "Such is the reason why the bear has a hump (upon the back), for that was the way Painted- Turtle once bent him. "

And so the buttocks of the ruffed grouse . . .

71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin.

And now there lived a Skunk, and a Cranberry, and an Awl, and an old miserable Moccasin; and thus four was the number of them that planned to go into camp for the winter. And in a while the winter came, whereupon then began Skunk to hunt for game.

Digitized by

Google

702

KSk^*t ninguting m^mitaw^t^m mackigimin E'kusit; a'pidci wiplckitcicka. Ninguting ^cipackitdckat, misa'pan.

Ningutingid^c kistci'a'bawEni; a^ cigig ajimadctt Idyusat. Ninguting otS'kawi-a-n mi'** piciw^n, misa' aji'uximut ^ntat. 5 Ningutingid^c cigwa t^gwicin5n ini'*» pici'w^ misa' wiwiwimigut; misa' k^a'pi kiwiwimigut. Mid^c mi'" ^taw^ntcig^it, kagH't kawm k^g5 uni' tosin ; §L' pidci k5' p^tisi. Cigwa pa' kad^w^. Anic mi'a*'* cigSg ^icl odaySn i*i'*^ gSLmidciwat. K^ga'pi kawin wi'ka ningut^no wi'i'n^o'ldsl a*a'" pid'".

10 Ninguting unagudninig awasut owawibandan^ upwam^. Kigito: ''^m^ntdgic a'pugisiwEn^! Am^ntcsa pa'kwac^man iH'" nimpwam !' Kaga* t Sdpa' kwlkc^nk iyupwam^, una'*sitiw^5n. Mid^c i*i'** kapa'kwac^k, ickutank uda'ton. Ajikidtanig; ka*ki- dt^ig, ut^gw^iton. Admiddt, kigito: **Kaga't niminu'pugus."

je Cigig og^nonan: "Nackana ac^midn!" Mlsa' kawin utac^- migusin.

Misana kiwisinit pid'". ''Kag^'t niminu'pugus." Ninguting minawa, anic, ml a' pidci dgwa pa'kad^wat. Ninguting minawS aji'5'w^ut, ''Am^ntdgic i*i'** nin^gic a'pugwatugwHn! T^ga 20 ningap^gutdnitis. " K^g^' t ^dpagutdnitisut adm^mot abi' ta i*i'*» un^gic. Kim^mat, ickutank uta'pagit5n. Aji*a''ka'kac&bwat, **Td", td»i td", td*^," inwsLw^t^i i*i'" un^c. Aji-^*gw§sit6t, misa' minawa admiddt. Ka'kidang, a'pidd minu'pugw^t in- and^m.

Digitized by

Google

703

In truth, disturbed in mind was Cranberry once, because of being sick; on the very point of bursting open at the belly was she.* By and by, when she burst open at the belly, then she was gone.

Now, once there was a great thaw; Skunk then set out to hunt for game. Once she came upon the trail of a Lynx, whereupon she fled to where she lived. And once when Lynx came, accord- ingly then was she desired for a wife by him; and so at last she was taken to wife by him. And now it was he that hunted for game, but nothing did he kill; for utterly worthless was he. In time they were in want of food. So it was due to Skunk that they had food to eat. Finally never a thing did Lynx care to do.

When one evening he was warming himself, he was looking (with admiration) at his hips. He spoke, saying: "Wonder how I should taste! Suppose that I slice (a portion) off my hip!" Of a truth, he then sliced off (a piece) from his hip, from the back of his thigh. And then, after he had sliced off a portion, into the fire he placed it. Then it was cooked; after it was cooked, he took it off the fire. Then, eating it, he spoke, saying: **0f a truth, I am good to eat."

Skunk spoke to him, saying: "Come, now, and give me some to eat!" But she was not fed.

And so then Lynx ate. "Of a truth, I am good to eat." One other time, well, it was when they were very much in want of food. Another time, when he was warming himself, "Wonder how my entrails would taste! Now, I will open myself at the belly." In truth, when he opened himself at the belly, he then removed a part of his entrails. After removing them, into the fire he put them. When he roasted them on hot coals, "Tci°, tci**, tci**, tci'^!" was the sound his entrails made. When he took them off the fire, he then ate again. After eating them up, very good was their taste, he fancied.

1 All four are represented as old women.

Digitized by

Google

704

Misa' W" mid^c W" cig^ nicld-i-gut. "KagSl't mama'kSltc ^camisiwank. Intawa wHb^nk madcan, asam kawln kid^camisi- min.

A* pi wayab^inig kSga't kisinSni; migu i" minotc ^cim^Ldcat 5 pici'" kigicap. WayHntcrkS ki'k^tci. Ningutingiku m^tapTckusi- wa sibins; aLnim^dapickusiwat a'pidci ki'k^tci. Nawaya'i* agawa ugacki'tSn i-i*ma'* na'^xkusi i** icat. Kiw^tinnuk/ aji-i-nSbit, a*tawa! mi'i''" mackaw^'kw^tcit, p^nagu nisldngw^nit; mIgu i'" Una-'kw^tcit.

10 Misa' piciwidg^n cigSg pimadcS pipima*a"nat. A*taw5! nin- guting ^ni'i'nlbit unap^m^n kicingicinSn ki'kaw^tcinit. Misa ima° aljimawit; ka'tamawit intawa ajikiwSt. Mid^c ima'* ^tawat tibltcimut : '* Mi gi' kaw^tcit a«a'" pici'". "

A'pidci manant^m a*a'" ma'kicinic, kaya a*a'" migos. 15 ''Anickatiy^k?"

"Manu'*! 6-o-ma'' ayata." Misa cigwa mSdci' tat cigSg n^nta- wantcigat, misa' i*i'^ kSwin kayabi pa' k^tasiw^g. Ningutingiku wllbos5n udotisiguwan ajik^gwatcimiguwat: "Kana uma*^ nin- ta-a-yasi?" 20 " Wa'i'b^^a, oma° wit^dpibSniciy^n. "

A*pidd kaga't ni* tan^ntawantdgaw^n. Kaga't a*pidd ano- tdgu kago ubitoni wisiniwin. Ningutingid^c ki'O'sanit pitdnidmo- w^n. ** Ningi'O'* kawi-a'g igi'*^ pigic kanitiskasiw^. "

Mid^c i'i'** dgag ajig^n5nat: '^Awanan^g id^c i'i'" adni'ka- 25 n^twa pigickanitiskasi?"

Digitized by

Google

705

Thereupon was Skunk made angry: "Truly strange it is that you do not feed us. Therefore to-morrow you leave, for too often do you fail to feed us."

When the morrow came, truly cx)ld it was; but nevertheless away went Lynx in the morning. From the very beginning he was cold. And by and by he came out upon a meadow (where there was) a brook; while coming out upon the meadow, very cold he became. Hardly was he able to get as far as the middle of the meadow. When towards the north he then looked, poor fel- low! he was then freezing, and all the while he made an ugly face; whereupon that was the way he was frozen.*

And now behind Lynx came Skunk following in his tracks. Alas! by and by, while going along she was looking about, there lay her husband, who had frozen to death. Thereupon then she wept; after she had had a surfeit of crying, then back home she went. And then at the place where they lived she told the news: ** There- fore now has Lynx frozen to death. "

Very sad was the miserable old Moccasin, so too the Awl.

''What are we going to do?"

"Never you mind! here let us remain." Accordingly then to work set Skunk hunting for game, and then no longer did they lack for food. Now, once by a Hare they were visited, when by him they were asked: "May I not continue here?"

" (You are) welcome, in this place you may pass the winter. "

A thoroughly fine hunter of game he truly was. In truth, just about every sort of thing in the way of food he fetched home. And once, while out on the hunt, he came home in speedy flight. "I got on trail of those Putrid-Navels."

Thereupon Skunk spoke to him, saying: "And who may they be whom you call by the name of Putrid-Navels?"

1 It is not brought out clearly here, but this is one account of the origin of the squinting look of the Ijoix.

Digitized by

Google

7o6

*'Ka, n^gw^a pidw^g, miwagigi ^cini'kasowat. KTcpln u*kawi-i-wat raiw^gigi k^iciwlt; ningapitSnig5g. "

Ningutingiku mawin^Sw^g; sagitcikwaskw^i wab5s. Aji- mldcl*^-nk wab5s: 5 " Pdska. pigiskanidisk&siw^g mawin^nin^ngwS,

Pdslc^ pigishanidiskSlsiw^g mawin^nin^ngwS, PdskSi pigiskanidisk^w^g mawin^nin^ngwS, NUmS nindanag^iUlg. **

Mid^c W* n5m^g pimipa-i-wSl a*a'* wSbos, k^a*pT tabibina. 10 A*tawa! misa i*" g^nisint wibos kaya ki-^-munt. Misa'pana aji- mSdcSLw^Lt igi'" piciw^g.

Misa n^y^p cigwa m^dcipa'katawat. Kag^'t kagwatagi'to cigag.

Ningutingid^c, "Anin kin katStaw^mb^n mawinaningSy^nk? " 15 inl mig5s.

Ajikigitut: "Pisanigu nintapata' kaldb^s i'i*ma** apacing."

' * Kinid^c ? * * ina ma' kicinic.

"IckwStank ninta ixa."

Mmawl k^5na cigag: "Kinit^c, cigag?'* 20 "Ka, pisSnigu ldwimba*a-gunaninang mi-i-ma'* ka-i-c5yamban."

Ningutingiku kSg^'t mawinanaw^g. A" migOs pata*kll*ku-

p^gisu ima** spacing; kaySl a*a" ma*kicimic ickwant^k a'p^gisu;

kaya aV** cigilg wimpa-agunaning pmdigal. Cigwa ajipindigasa-

wat, misa' kSwIn kag6 owabad^Inawa. Anawinlbiwat, misa' im5

25 pinawitcit kigStanig.

72. Chirper

(Kickwa-a-). Kwickwa-a- S'kumis^n oga^wa'^jiguc misa i" ajini'kasut atis5- 'kan. Cigwasa t^gwaginini. **i\mbasa, no'kumis! n6dcild°g6»-i-- wata, magica kigapa'katamin.**

* In providing food for the company.

* Hole made by the snow being dug out for use, as in melting it for water.

Digitized by

Google

707

"Why, it is the Lynxes, for such is what they are called. If they come upon my trail, then it is they that will slay me; by them shall I Be followed into where I am."

By and by they were attacked; outside then leaped Hare. Then began Hare to sing:

" Even, even, even by the Putrid Navels are we attacked, Even, even, even by the Putrid Navels are we attacked. Even, even, even by the Putrid Navels are we attacked. With my speed will I leave them behind."

And then for a while was Hare chased about, at last he was caught. Alas! and then was Hare killed and eaten. And then away went the Lynxes.

And so, as before, they now began to be in want of food. Verily, a strenuous time Skunk had. ^

Now, once on a time, "What would you do if we were attacked ? " they said to the Awl.

Then she said: "I would simply stick into yonder lodge-pole."

"And you?" they said to the old miserable Moccasin.

"Thither by the doorway would I go."

Next day they spoke to Skunk, saying: "And you. Skunk?"

"Oh, simply into where there is a hole in the snow,* (that) is where I would go."

And by and by, sure enough, they were attacked. The Awl flung herself (and) stuck into the lodge-pole; and the old miserable Moccasin threw herself beside the doorway; and Skunk entered into where there was a hole in the snow. When in the others rushed, then nothing they saw. Yet as they looked about, but to no pur- pose, yonder was the buttocks of the ruffed grouse hanging aloft.

72. Chirper.

Chirper's* grandmother was old Squaw-Duck, for such is the name of the story. It was now growing autumn. He spoke to his grandmother, saying: "Come, my grandmother! let us try to get some fish, lest perhaps we become in need of food."

A name for the robin.

Digitized by

Google

7o8

Kag^'t cigwa midci' t^w^g p^gitawlmotawlwat adi'kam^gw^i. Kaga'tigu niba'tibik on5dci'a'wan; abiding tibi'k^tinig ningii- tw^'k unis^w^ adi'kamagw^. Misa i^ ^ji'^'g5naw^t ^cit^go- nawat. A'pid^c m^dlsugunagatinik mi-i*'* cigwa ki'tdnibiwa ^g5nawat. K^gS't minw^t^m5g. Kwickwa*^* ^jik^5nat 5'kumi- s^ : " No* ko, misa i" tcitabis^wat k^ya' pitcipib5nk tci"^*m6ngwa. " *

Wagunaniwinan ajiki'tci-a-bawanik, misa i" ajinigiskanit I'i*" ogi'^gS'^'i'miwa'; migQ i" ^nip^adisinit. Kaga't mindcinawasina- wan; kaga't mindcina'^j mawiw^g. A'pitcigu sagisiw^g tcinontaya-

10 b^niciwat, kawin kago pa'kan ud^yasinawa kamidciwad. Ningu- tingigu owSb^mawa* ugi°g6'*-i'miwa' wawinga migu i" ka-i-jipisi" 'kanit.

Anic ki'tcig^ming i'i'ma taw^g. Ningutlnigu kwickwa-a* kigi- cap ajimadcat. Anicaw^ninl. Mi'tawagani d^c ima. Ajimadcat,

15 mi'tawagang id^c ^nipapimusa. Cigwadac awiya ajinondawat n^gamunit:

"Tdtu'I'wa, Tcitu'&'wa! pfpis^nanowSg^ kitanam&gum&g^. Tdtu'I-wa, Ugaw^"jiguc, Ugaw^^jiguc!"

A'pidcisa nickadisi Kwickwa*a*. Indawa ajikiwat 6'kumis^n 20 andawat. ^nipindiga. Anicad^c omaiy^ganimigon iniyo'kumis^n kuckwawadisit. Kawin kaya anu'a'c^migut 5'kumis^n wisinisi kabagicik; migu i" pinic kitibi'k^tinig tcibwawisinit. Cigwadac w&b^nini kigicap anu'a'c^mat ocis^n, kawindac wisinisiw^. Migu i^ a' pi tcibwagigitonit. Kanicisaga'^'minit kaga't ogimama'ka- 25 dand^m a^ mindimoya. "Wagutugwanigic wandcikigitosik a nojis?" inand^m.

^ Name applied in derision of the robin.

Digitized by

Google

709

In truth, then began they to setting out nets for whitefish. And verily, in the silence of the night they sought for (the whitefish) ; in a single night one hundred whitefishes they slew. Therefore then they hung them up, they hung them up with the heads down. And in the course of ten days a great many did they have hanging up. Truly pleased were they. Chirper then spoke to his grand- mother, saying: "My grandmother, therefore now will there be enough for us to eat as long as the winter lasts. "

What should take place but a great thaw, whereupon were their fishes rendered soft; and so then they began to spoil. To be sure, they were disheartened concerning their fish; verily, they both wept. And they were very much alarmed lest they might not live through the winter, for they had nothing else to eat. Then by and by they beheld their fishes go completely to decay.

Now, by the sea over there were they abiding. So one morning Chirper went away. Now, it was foggy. And the beach was sandy over there. When he departed, along the sandy beach he went walking. And presently he heard the sound of some one singing:

"O Snipe,* O Snipe! all to decay have gone your catfishes.' O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!"

Exceedingly angry was Chirper. Accordingly back he went to where he and his grandmother lived. He went right on in. And purely on account of his silence he drew the attention of his grand- mother. And he would not eat throughout the whole day, despite the attempt of his grandmother to feed him; and it was not till the night came on that he would eat. And in time came the morn- ing of the next day, when she tried in vain to feed her grandson, but he would not eat. And during all this while he would not speak. When afterwards he went out of doors, truly did the old woman marvel. "Why in the world is it that my grandson does not speak?" she thought.

' Used in derision of sturgeons.

Digitized by

Google

710

Cigwadac minawa ajimadciyaw^ngusllt. Misa k^yabi aw^nini 'W" ki'tcig^mi. Minawa on5nd^w§n m^dwan^g^munit awiya, misa nisab mMdw^'i-na-^-minit:

"Tdtu'U'wa, Tcitu'&'wa! pipisan^owSgSl kitanam&mig^. 5 Tcitu*a*wa Ugfi"wa"jiguc, Ugfi"wa"jiguc!"

Intaw^ ajikiwat. Mid^c k^*t ajinickadisit kwickwa-a*.

Cigwasa ^nijipindig^t ^ndaw^t, owlb^man o'kumis^ n^m^dabinit.

MI gucagu i^ ajiki' tdmawit kwickwa-a*, kaySl win mindim5ya.

ajimawit. Wi'ka ka'i'jikickuw^w^t. Ajig^n5nigut miyo'kumis^n:

10 "NSjis! w^gunani i" wandcimawiy^n?"

"No'ko, awiya ginin ninginontawa m^dwan^g^mut:

'Tcltu'&'wa, Tcltu'^'wa, pipIsanSnowigSl Idtlnam&gumaga. Tcitu*a*wa, Ug5"wa"jiguc, Uga"wa°jiguc. *

Misa i'' madwan^gamut. "

15 Anic ningi'ki'kanimag ^idnlbag antawlt, ^gamiki' tcig^iining odanawi'i-tiw^g. Mid^c 'a*a'^ wagimSwit, a^ a'kiwa^zl, 5danis^ a'pidci ki'kadanimow^n. NSjis, a'pidcigu kawin wi'ka awiya usasiga-i-gusm *a'a'^ uckinigi'kwa; nibiwa awiya udanuwipacwS- b^migon. Kawinina kitagacki'tSsIn wSwiyac tcitotaw^tib^n 'aV"

20 uckinigi'kwa?*' Cigwasa ug^nonigon 5cis^ : "KawIn, nS'ko, nin- takacki* tosin. "

"Nojis, nin kag6 ninga-ixictciga." Cigwa kwaki'taw^, m^cki- muda'^s ajimi'kun^minit; a'pidci aga'^sani kaskipitciga'^s. "Misa 6 kamadcitoy^n, wawiyacigu t6ta^ 'a'a'" nanapgiga'^min^g 25 i-i'wisa kip^adisiwat kigi"g5"'i'minanig. ^mbasano, nOjic, icSn iwiti ^gamiki* tcig^ming ayawat igi'" ^nicinabag. Mld^c o*6 kamaddtSy^n. Wimi'k^n tibi i** and^dn^g^mogwan *a*a'« i'kwa."

Digitized by

Google

711

So another time off he went walking along the sandy beach. There was yet a fog over the sea. And he heard the sound of some one singing, it was the same voice singing as before:

"O Snipe, O Snipe! ail to decay have gone your catfishes. O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!"

Whereupon back home he then went. And then truly angry was Chirper. Presently, when he entered into where he (and his grand- mother) lived, he saw her seated there. Then it was that bitterly Chirper wept, and his grandmother also wept. It was a long while before they ceased crying. Then he was addressed by his grandmother saying: "O my grandson! for what reason are you crying?"

*'0 my grandmother! behold, I have heard the voice of some one singing:

'O Snipe, O Snipe! all to decay have gone your catfishes. O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!'

Such was the song the creature sang."

"Why, I know of a place where some people dwell, on the farther shore of the sea do they live together in a town. And now he that is chief, an old man, (has) a daughter who is possessed of over- weening pride in herself. My grandson, in no wise was the maiden ever approached; by many a one has it been tried to be intimate with her, but to no purpose. Could you not play some trick on the maiden?" Presently she was addressed by her grandson saying: "No, my grandmother, I could not do it."

"My grandson, I myself will do something." Then, turning about in her seat, a small pouch she drew forth from the place; it was a small pouch. "This is what you shall take with you, and a trick do you play on her who twitted us because of our misfor- tune when our fishes were ruined. Therefore, my grandson, do you go yonder to the farther shore of the sea, where the people are. And this is what you shall take along. Be sure to find out the place where the woman sang."

Digitized by

Google

712

Cigwasa kaga't ajimadcat a'pidd kigic^p. Misa i" nas5p ajiki- tci-a-w^ninik. Minawa onondawan m^dw^^amunit, misa 'W** aciwawan^bit a'kawa'tod tciba'kawaninik. Cigwa gaga't ba*ka- w^nini. Kawin g^nagS pima' k^migasinini Hjip^igwa-u't. Misa 5 ajimadcat kwaya'k iwiti ka* t^nwawit^minit. Ningutingiku p^pi- misat owSbandan pima' kamiganik, mi dgwa ajigi'kand^k aiya- *kusit. Mindcimigu pacwSb^d^nk, "A'pitci kanab^tc ningano- t^gamasa," inand^m. A*pitcigu pacw&b^nd^k mi cigwa aji- p^ngicing nibi'kang. K^g^'t sSgisi tcinisabawat. Kay5'ta-a"'kucing

lo aiy^guntcing ^Ljip^p^siningwikana'U'disut, aniwa'kigu wasa ija. Minawa ajinomag^cimunut migu i^ k^ga'pi kimic^gSLt. A'pitcisa minwa'taw^ngani i'i-ma ajimic^gat. Intawa aji'a'ba-a'nk umacki- *kim, intawa usi'tang aci-a**tod umacki'kim; mid^c i^ ajimaddy^- w^ngusat. Ningutingiku kag^L't od5'kawi'a'n ^icinabsLn; mid^c

15 ima pa'i'ci'kawanit aciwani'kat aciningwa'U'disut; ^niw^L'k p^gi j.j.u u*k5c usagisi*ton.

Ugita'ki udanawi* towa* *i*i'" ^nicinaba*. Misa cigwa acikigitut kwickwa-a* anitibi'k^tinig: "^mbasgjio, kigicSp tawi-^'nwa*tin kayagu tciwiki'tcik^kaw^nk!" Cigwasa pitab^ini. Kaga't ^n- 20 wa'tinini kaya aw^nini. Ningutingiku inabit kipidas^mus^w^ uckinigi'kwan. Cayigwa mamwatc pinasapita' ku* kiw^ *i*i'« pa-a-icanigwan. Cigwa ima a* kubig^tinig na'i'tag ima sagi'ko-

Digitized by

Google

713

Then, of a truth, he departed hence very early in the morning. And then, as before, there was a heavy fog. Again he heard the sound of some one singing, whereupon down he sat to wait for the fog to lift. In time it surely cleared.* Not a sign of the other coast- line was in sight when up he flew. And so he started straight for the place where the sound of the voice was heard. In course of time, while flying along, he beheld the fringe of the coast, whereupon he began to feel that he was growing tired. About the time that he was drawing close to (the shore), "I very much fear lest I shall give out before I get there,** he thought. And when very nigh he drew, then it was that down into the water he fell. Truly afraid was he that he would drown. After he had lain resting (and) floating upon the water, he then flapped his wings, and some distance away he went. And when he had taken another short rest, he then at last made the shore. Very pleasing was the sandy beach at the place where he came ashore. It was then that he untied his (pouch of) medicine, and then upon his foot he placed it; thereupon away he went along the beach. And by and by he came upon the track of a person; and so in that one's footprint he dug a hole, where he covered himself over; just only a small part of his beak he left sticking out.

Upon a hill were the people dwelling in a town. Thereupon then said Chirper, as night was drawing on: "Behold, in the morning let there be a calm, so that there may also be a heavy fog!" In time came the dawn. Sure enough, there was a calm and a fog. And by and by, while looking about, (he saw) a maiden come walking along. At the time that she came, she was carefully stepping into the tracks which she had made at a former time when coming along there. Now, yonder by the edge of the water, at the very place where he lay with his beak sticking out, she stood

» Translated by T. M.

Digitized by

Google

714

cacing a'pidci ub5cita-u*g6n. Aci'oxigabawinit in^biw^n kwaya'k andawSt, cigwa m5dcr^'m5n:

"Tcitu'&'wa, Tdtu'U'wal pipi8an&nowftg& kitSnamfigum&gft. Tcitu'^'wa, Uga"wa"jiguc, Uga"wa°jiguc!"

Cigwa anidmadcat ^nd^wlt. Cigwasa minaw^ ud^bab^nd^n pima'k^miganik, misa k^y^bi acin5nt^g§LmiLsat; misa n^ylp ^i- cagu pisinigwa'i'g&t; ^Iwagu ug^cki't5n mic^g^t. Cigwa ^nild- w^; toipindigM.t, 5'kumis^ n^m^d^biw^. "Niy^! Idtagwicin n^gw^a, n5jis! Kigiw&bamSna 'aV° uckinigi'kw^."

lo " Kaga't, n5'k6, ningiw&b^ma. Mi o k5't5taw^g, ningigackipina."

"Ny5, nSjis! mi gwaya*k ka'tStaw^t. Usam kimi'kisumigunan. A'pitcid^c ki'kadanimu; ka'kina awiya utanuwipacwdbainigCn a'i'^kwa. Midasugun^gatinig mra-'pi kaday^nit unidcanis^, t^gwiwisa**siwiw4n. "

15 Misa i*i'^ cigwa pis^n aji*a*yat a-i*'kwa. Mid^c i'' ajictbigat: pa'kan wigiwama'^sing aya a* pi* tciki' katanimut. Ka'kina uskini- gitcig ininiw^g udanunasi'kago', anic kawin awiya ominwanimasin. Ningutingigu tibi'k^tinig, "Indigu awiya mamadcit ima nimis^- tang," inand^m. Kaga'pigu wawayiba ugi*kaniman awiya m^ma-

20 dclnit. Ningutingiku wind^mawan ini''* umamay^n: "Nimama! awiya kuca m^madci ima nimis^dang."

"Nya, nindanis! a'pidci kinagus. Kaga't k^nab^tc ^binotd kitaiyawa. Kicagu tibatcimun awagwan wanidcanisigwan. "

"Nya! nimama, migu i" ajiki'kanimasiw^g awagwan wanidca- 25 nisigwan. Intawa, nimama! ningamadca. A'pidci nint^g^tand^m

Digitized by

Google

715

(so that she was) directly over him. As she stood over him, looking straight in the direction where (he and his grandmother) lived, she then began singing:

"O Snipe, O Snipe! all to decay have gone your cat fishes.

O Snipe, O old Squaw-Duck, Oold Squaw-Duck!"

In a while he then started back on his homeward way. In time he came in sight of the coast-line, whereupon, as before, he gave out before he got there; and, as before, all he could do was merely to flap his wings in the water; hardly was he able to make the shore. Soon he was on his way home; when he entered, there sat his grandmother. "Ah, me! you have really come home again, my grandson! Did you see the maiden?"

"To be sure, my grandmother, I have seen her. This is what I did to her, I drew my finger along her vulva. "

**Ah, my grandson! it was exactly right what you did to her. Too unpleasantly have we been twitted by her. And so very proud she is of herself; by every one has the woman been sought after for an intimate purpose, but without result. When ten days are up, then shall she have a child, it shall be a boy."

And now at the time the woman lived in a quiet kind of way. Thereupon this was what she did: in another little wigwam she remained, because of so much pride in herself. By all the men that were young was suit made to her, but to no purpose, for she did not care for any of them. Now, one night, "It seems as though something were moving in my belly," she thought. And finally at more frequent intervals she learned that something was astir. So by and by she imparted the news to her mother, saying: "O my mother! something is really moving in my belly."

"Ah, my daughter! quite apparent do you look. Of a truth, perhaps you are with child. Be ready to tell (before it is bom) whose child it is. "

"Ah, me! my mother, it is the truth that I know not whose child it can be. Therefore, O my mother! I will go away. Exceed- ingly ashamed am I to be with child. A very well-behaved young

Digitized by

Google

716

^binotcl aiyaw^g. A'pidci wSlwani nintockinlginab^n. NimamS! intawa ningawabina a" ^binStci."

"Nya, Idlgu, kago, nindanis, ijictciga'kan! PStcigu 'a*a'" kipap^ ogami'kan w^gunani i" wandci'a'ySw^t a'* ^binotci. Migu g I'* icitabwa* tawicin, kagu' wabina'kan, a'pidcigu Idta-i-niga-a*."

" *A", nimama, kigatabwa'tSn, kawin ningawabinasl. "

Misa i" cigwa ^nitibi'k^tini; ayabitatibi*k^tinig mi-i-' cigwa ki'kanimat wi'kwutci'U'nit ini'" unitcanisans^n. Mindcimigu pldab^inig cigwasa aiyaw^n. Kuniginin, kwiwis^ns^n!

lo ^mba, kaga't minwant^m a^ mintimoya. A'pidcisa ^^tand^m a" uckinigi*kwa, kaya *a'a'" a'kiwa'^zi. Anic mi a^ wagimawit *a'a'" a'kiwa^zi. A'pidcigu tibicko awiya ki'tci a'kusit mri-''* anant^k *a'a'" a'kiwa'^zi. Ningutingiku kijig^tinig ajimamino nant^g anand^nk tcis^gaswa-i-wat. Ni't^m 'W" ucldniniwa*

15 kamoskinanit. Cigwasa ajiklgitut: "Ambasa, awagwan 'a'a'" ka- ciginigut Ini'" kwiwisas^n. Mid^c a" kawidigamat ini'** nindanisan.*'

Mid^c ima kitagun^ntumint *a*a'" m^dciko'ko'ku'O'wis, ajini- 'kasut a" uckinawa. Mid^c a" a'pidci anant^nk: "Ambagic nln wldigam^g *a'a'" i'kwa!" 20 "Misa cigwa tci-^*ni-a-cawiminitiyag a" kwiwisans."

Cayigwa pindig^na ^ ^binotci. Cigwa madci'taw^g. A'pidci

wakwanda'^sing und^pi m^dcik5*ko'koo-wis. Cigwa pacunagusi-

w^ ^binotciy^. Naiyagiku umaw^tSnantan 'i'i'^ usi'kuwin.

Cigwa kaya win ud5da'pinan a" ^binotcly^n. Ajisigwab^and^k

25 *i'i'" usi*kowin ajiHgitut: **-^bin5tci niciginik."

Anic pa'tinlnow^g kanawSbamawat. Ajik^nonawat: "Kisi- 'kowin kib^gitciwab^ndan. "

"KawIn win i*i-'" awanzinon,*' a" i'kito a'kiwa^zi.

Digitized by

Google

717

woman have I been. O my mother! it behooves me to cast the baby away."

"Oh, don't, don't, O my daughter, do such a thing! for of neces- sity will your father find out how you came to be with child. There- fore heed my word! don't you cast it away, for very much harm would you do it."

"Very well, O my mother! I will heed your word, I will not cast (the child) away. "

It was then growing night; at the middle of the night was when she felt the child trying to get out. Just as the dawn appeared was when it came. Behold, it was a boy!

Oh, truly pleased was the old woman. Exceedingly ashamed was the maiden, so too the old man. Now, the old man was he that was chief. Now, in the very same way as one feels when very sick, so did the old man feel. So one day, while meditating, he thought that he would send forth an invitation to come and smoke in assem- bly. The first (to come) were the youths who filled up the place. Presently then he spoke, saying: "Behold, whatsoever one shall be wetted by the boy shall be the one to marry my daughter."

And now to the place had also been asked the roguish Barred Owl, for such was the name of the youth. Thereupon with much desire he thought : "Would that I myself might marry the woman ! "

"It is now time that you were passing the boy from one to another among yourselves," (so said the old man).

Presently in the child was fetched. Then they began. At the extreme end of the rear of the lodge sat the roguish Barred Owl. Soon (he saw) the child approaching nigh. Before (the child got to where he was), he saved up a deal of spittle in his mouth. In a while he too took up the child. As he poured the spittle from his mouth, he then spoke, saying: "By the child am I being wetted."

Now, many were they who were watching him. Then they spoke to him, saying: "Your spittle did you let fall from your mouth."

"That is not the thing (to do)," said the old man.

Digitized by

Google

718

Misa minawa ^ni-a*cawimmiting; cigwa git^gwicin im5 skwa- ntank, mIsa kawin awiya ugiciginasln. A'taw^, mIsa k^gH't ^ji- manant^ng 'a*a'" a*kiwiL°zi. "T^ga, minawa!" Hji-i-'kidut.

Mlnawl madcS a" kwlwis^ns. Misa' nHy^p unlnddng aji-a''t6t

5 a^ m^dcik5* k6' ko'O'wic usi* kowin. Cigwa aji '6 'da' pinat ajildgitut :

"^binStci niciginik." Wawip usinigun^mawan ima wandcisaga-

•^•minit. **Kaga't kuca ^bin5tci niciginik," i'kito a** m^tciko-

*k6'ko-5*wic.

"Kawin kuca," udigS* ininiwa*.

10 Misa minawa ^nimadcat kwiwisans; nayap ajit^gwicing ickwantaming. Ajildgitut 'a*a'" a'kiwa°zi: "Misa'i*^ intawa ici- saga*^*mu'k."

Kaga't 8aga'^*m5g igi'^ ininiw^. T^ga, win a'kiwa^ziy^g kaya igi'^ kwiwisans^g cigwasa n^ntumaw^g. Kamoskinawat pindig,

15 cigwa minawa kiwi' tanigasu a^ gwiwisans; nijingisa anugiwi- 't^gama nigasu. Misa *i'i'" kawasasa awiya uciginasin. Cigwasa kigit5 ' a*a'" a* kiwa^zsi : '* Awanand^c a'a'" wanitcanisigwan? -^m- bas^5 5'O'ma sasik ayawat ^nicinabag tan^ntu{naw^g. "

Ayawa 'i'i''' udockabawisima*. Ajimadcawat. Anic sasig aya- 20 wat n^ntamaw^g anicinabag. Anic minotc kaya win kwickwa-a* t^gun^ntuma. Anic a'pidcigu k5'patanima, kayagu manatisi. Cigwasa kaya win t^gwicin i-i-ma** and^cis^gaswa-i-tiwint. Ani- t^gwicing kwickwa-a-, "Agwatcing ta-u'nsabi, kawin win p6'tc udaw^idcanisisin^, " ina.

25 Cigwasa kiwi* tanigasu *aV" kwiwisans. Cigwa pacunagusiw^ cigwa ima anic kawin wiminasi ini'" gwiwisans^n. Pitcinggigu ima ani-i-ninimint aciciginigut kwickwa-a-. K^nSna: " *A*e'*, kwic- kwa-a* uciginig5n abinotdy^!"

Digitized by

Google

719

Thereupon again was (the boy) passed along from one to another; presently he came as far as the doorway, but upon no one did he make water. Ah, then truly did the old man feel badly about it. "Come, once more!" he then said.

Again started the boy. And so, in a manner same as before, did the roguish Barred Owl place his spittle into his hands. When presently he took up (the boy), he then spoke, saying: "By the child am I being wetted." Quickly did he rub it on (the child) at the place from which he wets. "In very truth, am I being wetted by the child, " said the roguish Barred Owl.

"Not a bit of it," was he told by the men.

Thereupon again on his way (round) went the boy; then back, as before, was he come at the entry-way. Then spoke the old man, saying: "Therefore now do you go forth out of here."

Of a truth, out went the men. Well, this time the old men and the boys were then asked to come. After they had filled up the place inside, then again was the boy passed round the circle; twice was he passed round the circle, but with nothing happening. There- fore not upon a single one did he make water. In a while said the old man: "Now, whose child may this be? Behold, let all the people that are roundabout this place be asked to come. "

Present there were his attendants. Then forth they departed. Now, all the people that were round about were asked to come. Now, out of necessity Chirper was also asked to be present. Now, he was very much despised, and he was homely. So now he too was come at the place where the invitation had been given to smoke in assembly. When Chirper was coming up to the place, "Let him look on from the outside, for it would be impossible for him to be the father of the child, " was said of him.

Presently round the circle was the boy passed. When (they saw the child) approaching nigh (to Chirper), there was of course no intention on their part of passing the boy over to him. The mo- ment (the child) was lifted over him to another, then was Chirper wetted. It was said of him: "Well, Chirper is wetted by the child!"

Digitized by

Google

720

Kaga't mama'kadandam a'kiwa^zi. '*A', kawSLsa'! A'kaw^ tawik^gw^tcima a" nindanis." Win d^c igu a" a'kiwa°zi plndiga udSnis^n IkndSLait. "Misa' awa kwickwa*a- k^nab^tc wanitcani- sit." 5 "NyaM nimpapS! kawin niki'kand^°zi! Miya'ta ima ^g^ming ningikaskipinigub^n. "

"Taga, taySc," i'kitu a'kiwa'^zi ki*kiwat.

Cigwa minawa kiwi' tJLnigaso ^binotcL Misa cigwa minawa ima aji'O'tisigut kwickwa*a', misa undcita ciginigut.

lo Misa ajiklkitut a" a'kiwa^zi: "Misa i" gltabwa*a-nt^man kaga- *tigu unltcSnisit kwlckwa-^*. Anlnd^cina, kwlckwa-a*? T^a, tibatcimun wagunani-i*'" ka-ixitcigay^n *i'i'" wandci'u-nldcani- siy^n. "

*'AnIc ning^tibatcim 'i'i''* wandciu'nidcanisiyan. T^gwagunk

15 ld"g6"y^ ningin6tci-a*n5nig. NIbiwa kagon^ntwS Igi'" ^di'k^- magw^g mri-'" ka*i-jiki'tci*a-bawag. Mld^c i" kiningickawat Igi'~ ningl°g6"-i-minanig, mld^c 'W" kl'^-nip^nadisiwat. A'pidd- d^c ninglsagisimin 'a*a'" no'kumis. KawIn kag5 ningamldcislmin. Ningutingidac ningipapamac^gama kigicap, awiyad^c ni'^glndn-

20 tawa m^dwan^g^mut; mid^c i'i*^ madwa'i'na*^*nk:

Tcltu*a-wa, tcltu-a-wa, pIpisan3.now3g§ kitanam&gumUgSl. Tcitu*a'wa, Ugawa"jiguc, Ugawa^jiguc.

Misa ima a' pidci ninginickimik. Migu i" tasing kigicap ka' picayan, misa'pana m^dwan^g^mut. Niglwrkw^tci*t5nidac 'i'i'" macki'ki 25 tci*u*ndci'ai*yawat ^binotciy^. Kigicapid^ ningra*'k^mawa, ^g^mingid^c ningiw&b^ma 'a'a'i'^kwa. Magwad^c n^g^mut nin- gigaskipina; mldg^c ima wandci-ai-yawat Iniy^binStdy^n.*'

Misa a" a*kiwa°zl ajiklkitut: '*AnIc wawani, kwlckwa*a*! Idti-

batdm wantciai-yat ^bininotd. Kanab^tc ko'kumis kigimlnik

30 'i«i'" macki*ki. Misa i" kanldwaba'k mini'k kawa'kiw^ng, kag5

Digitized by

Google

721

To be sure, amazed was the old man. "Why, impossible! First let my daughter be questioned. "Now, the old man himself went into where his daughter dwelt. "Therefore it must be Chirper that is father to the child. "

"Ah, me! O my father! I do not know. Only this (I know, that) yonder at the shore I was rubbed with a finger along (my vulva)."

"Very well, let the child be passed round the circle again," said the old man on his return.

Presently again was the child passed round the circle. And so, when again Chirper was reached, it was simply impossible for him to keep from being wetted by (the child).

Accordingly then did the old man speak, saying: "Therefore now do I believe that Chirper is truly father to the child. And how was it, O Chirper! Pray, relate what it was that you did in order to become father to the child."

"Of course, I will relate how it was I became father to the child. Last autumn we obtained some fishes. After we had hung a vast number of whitefishes upon the rack, then there came a heavy thaw. And then soft became those fishes of ours, whereupon they then began to spoil. So very much alarmed became my grand- mother and I. Nothing were we going to have to eat. Now, one morning I wandered aimlessly along the shore, and I heard the voice of some (woman) singing; and this was the song she sang:

'O Snipe, O Snipe! all to decay have gone your catfishes. O Snipe, O old Squaw-Duck, O old Squaw-Duck!'

Thereupon then was I exceedingly angered. Then every morning that I came, such always was the song she sang. Now, I tried using medicine, that by means of it she might have a child. So in the morning I lay in wait for her, and on the shore I saw the woman. And while she sang, I drew my fingers along (her vulva); and it was on that account that she came to have the child."

Thereupon the old man spoke, saying: "Now correctly, O Chirper! have you related how the child came to be. Perhaps by your grandmother you were given the medicine. Therefore thus

Digitized by

Google

722

wrka awiya tawipa'pinanimasi. Kawind^c awiya w*ka tapa- *pinanimasi, mamind^ga *aV" ka*ka*t; migu W" p6*tc kSL-i-ciwa- ba'k mini*k ka-a:'kiw^ng. Anicna, misa i** ka-ixiwdigam^t *a*a'» nindanis. Kigaminigo *i*i'" wisiniwin kayll *W" k^pisi'k^m^. Kaya *aV" ko*kumis kigana'^zi'kawa. Ningakaski* t6n tcimino- ayaySg. Kawin k^g5 kigamaci*ai'y5sim. Wigiwam ta'uxictcigatS.. '*

"Cigwa ajikigitut kwickwa'SL*: " 'A", *a**! migwatc caw§nimi-

yqin. Wawipigu ningana°zi' kawa a" n6* kumis. " K^ga* t ajimadcat

Kwickwa'^'. A' pi tagucing, 5'kumis^n og^nonan: **N6'ko! kipi-

10 na'^zi'kSn. Kaga*t kanab^tc kicawanimigSmin, wawipigu tci-

madcay^ng."

Kaga*t ^nimadcaw^g; tagucinuwat, aca wigiwam Idkicitcika- tani; unicicinini 'i*i'" wigiwam. Cigwa mlnSw^g wisiniwin kaya *i*i'" ^noScatcig^n.

15 Kwlckwa*a kaga't minwand^m wiwit. Ki'tcibabiga minawa utaiyawSn ^binotciyqin, i*kwasas^n. Kagat minwant^m. Misa cigwa madci'tad ki-o'sat. Ningutingiku ajinakwackawat m^dci- k6*k6'ko'6*wic^n. Anic kawin uminwanimigusln. "T^ga, k^i- w^witciwin?" udigon ini'" m^dcik6*ko*ko-6*wic^n. Pacugu tagu-

20 cinowat, ma*kw^n ajinisat m^dciko*k6'k6-6'wic. M^dcik6'ku*ko- •6-wic ajikigitut: "Kwickwa-a*! ^mbasa, nawatcita! Awagwan nibiwa kawisinigwan mi 'a*'** kawidigamat ini'" kimindimo'i'mic^. "

Kaga*t naw^tciw^g. Mid^cigu i" kigimisiwa *i*i'" un^cini

ini'" ma'kw^n udabota-a-nawa, ml ga'kina adkizis^mowat. Cigwa

25 kakicrtawat, "Ambasa, kwickwa'a*! nanakwabig^t^Lmandida."

Misa i" ajimadci'tawat. Magwagu wisiniwat, ajit^m^gupitciga-

* A term by which a wife is referred to, whether old or young.

Digitized by

Google

723

shall it be till the end of the world, never let any one be held in derision. And never let any one be held in derision, especially one advanced in age; for thus of necessity shall it be till the end of the world. Well, therefore now shall you marry my daughter. You shall be given food and the things that you may wear. And after your grandmother shall you go. I will make it possible for you to live comfortably. Of nothing shall you be in want. A wigwam shall be built."

Soon then spoke Chirper, saying: "Good, good! Thankful am I for the kindness you do me. And immediately I will go after my grandmother." Truly then departed Chirper. When he got home, to his grandmother he spoke, saying: "O my grandmother! I have come to get you. Of a truth, perhaps are we blessed, and speedily we should depart hence."

To be sure, upon their way they set forth; when they arrived, already was the wigwam put up; pleasing was the wigwam. In a while they were given food and some goods,

Chirper was truly haj^py to have a wife. In a very little while they had another child, a girl. To be sure, he was pleased. And now came time when he made ready to go on a hunt for game. And once he met the roguish Barred Owl. Now, he was not liked by him. "I say, let me go along with you?" he was asked by the roguish Barred Owl. When a little way they were come, a bear did the roguish Barred Owl kill. The roguish Barred Owl then spoke, saying: O Chirper! let us eat a bite! Whichever eats the more will be the one to live with that old woman ^ of yours."

To be sure, they started eating a while. And now at the time the full length of the gut of the bear they had turned inside out, whereupon the whole of it they cooked. When they were ready, "All right, Chirper! let us begin eating the gut, each starting at an end." Accordingly then they began. And while they ate, then was the gut pressed (by the fingers* of the Owl). Chirper then

' Fingers, because such is what is in the Ojibwa mind.

Digitized by

Google

724

tanik. Kwickwa'a* ajinagwatank i" pimit^. A'pitci wk' kwanamu. M^tciko'ko'ko'O'wis minw^nd^m. KIw^ t^lgucing mnd^mawad wiwini, moj^g mawi a'i-'kwa.

Intawa ajimadcat a'i''kwa. Kumlgu a' pi t^Lgudng, uniLpam^ 5 pitas^musaw^n. Misa i^ kiyabitcibanit. Ajildkitut a i'kwa: *'Misa i" katiciwaba*k mini'k ka*a*'kiw^nk, tci-5-bitcibat kani- butcin awiya."

Kaga't a" a'kiwa'^zi mama* kSLdand^m t^gwicininit.

Ningutingiku minawa uwicSUiiIg5 niniwa* wi'kiyus^Uiit. Mid^

lo *i*i'" anu'U'ndd'i'gut ini'" wiw^: **Kaga*pi kiganisig6'. " Wi-

'tanid^c miw^ini watciwat, winid^c ni't^m unis^ ini'" ma'kw^.

Kawasa ini'" wi'tan k^go w^i*t6sini. "Taya!" udinan w*t5n,

**mri-'" inigS'taiy^. Mri*" kat^niciwaba*k mini*k ka"^*ni-a-*ki-

w^nk, anint a'pitci t^gd'p^tisi a*i*nini. Kicpin a'ta kay^ kin k^go

15 ni*t6y^mb^, mri*" tabita tcigi'ixiwabisi'p^n a** kanipimadisit. "

Ningutingiku cigwa acpipiponinig SjiganSnat wi'tan: "Misa cigwa tci*a-*ku-o'wank."

Kaga't ajimSdcawat; onisawan n^mSw^n. **Misa i" ka'i'n^o- 'kiy^k, osam aniciciw^g igi''' n^mMfw^g."

20 Weyab^inig mSdcSw^; a'pitci micawi'kw^m twa-i-kaw^. Nibiwasa ono'pin^igowa* *i*i'" ininiwa* twa'i-ganit kaya winawa. Cigwa kwickwa-a* ucidn. Kaga't ow4b^mawa' namawa*. Anic anica unat^mago ini'" w'tan. AyS'pri'gu unisaw^n 'i'i''' n^- mawa*. Ningutingigu inabiwat nibi' kang ki* tcima* kw^ giiamipig.

25 "Anin, ni'ta, kabadba'wananina?"

•' 'A 'a' bina, padbaVata."

Digitized by

Google

725

became choked on the grease. Very much out of breath was he becoming. The roguish Barred Owl was pleased. They say, when on his arrival home he conveyed the news to Chirper's wife, all the while did the woman continue to cry.

Accordingly thence departed the woman. When some dis- tance away she was come, (she beheld) her husband walking hither- ward. Therefore then had he come back to life. Then spoke the woman, saying: ''Thus shall it be as long as the world lasts, that back to life shall come one that has died.''

In truth, the old man was surprised to see (Chirper) come home.

Another time Chirper was invited by men who were planning to go off on a hunt, whereupon an attempt was made by his wife to dissuade him not to go, but to no purpose. '*In the end will you be slain by them. " Now, his brother-in-law was among them with whom he went, and he himself was the first to kill a bear. Abso- lutely nothing did his brother-in-law kill. "Too bad!" he said to his brother-in-law, "for that you should be in such ill luck. Thus shall it be as long as the world lasts, some men shall be very un- lucky. If only you had killed something too, then all alike would be they who are yet to live. "

Once on a time, when it was getting far into the winter, he then spoke to his brother-in-law, saying: "It is now time that we spear for fish through the ice."

Truly then they departed; they slew a sturgeon. "Therefore in this will we be occupied, for exceedingly fine are the sturgeons."

On the morrow they departed; very far out on the ice they made holes. They were followed by a throng of men who also made holes in the ice. Presently Chirper lay down (to spear through a hole). Of a truth, he saw (many) sturgeons. Now, (being unable himself,) he was aided by his brother-in-law in drawing them out. Very often were they killing the sturgeons. And by and by, while looking into the water, (they beheld) a great bear down below. "Well, my brother-in-law, shall we spear it?"

"Why, of course, let us spear it."

Digitized by

Google

726

A*ta! kwickwa-a* ki'tci'k'nigu'k ud^ni't ubacipa'wto. Anuni-

cC'k^mowIt *W" ^i*t. Ayan5ntatdgat a'i-nini, intawa up^tci-

w^binan: K^win d^c win kwickwa*^' uh^tawtkhin^^^zin, misa-

*p^n^. Kwckwa'^* k5giwa'6*nint; Snic mis^gu i" p^& nibrklLng

5 kwickwa*^*.

Anumawi, a-rnini. Intawa acikiwSlt. A'tawS! misa a'"i*'kwa kin5nd^nk unlpSmip^In kim^dnimint ^Smiplg; mis^'p^^ m5c^ mawi a*i-'kwa, pinicigu sigw^inig aya'pri'gu mawit.

Anicna kawin kSlg^'t nibusi a** kwickwa'^*; p3.'tinining ugi- 10 wi'tag&m^'5*nig5n i" ki'tcig^mi. Ningutingigu ugi'kHniman wini- burnt ini'" ma'kw^; Iknlknt^nk kwickwa*^*: "Ambas^o, i-i-m5 wanta'i'piwat, a*i-*tag imS tawi'ixinibu!"

Misa' k^g^'t a'i*'tSg imi unta*i*btoig ^jinibunit.

Ningutingid^c kawin gickawa'3.*si *aV" i'kwa, S'pidcisa kas-

15 k^nd^m a'i-'kwa. Intawa ^jinl'^sibit; ajiwawUn^bit uta'i'baning,

ajisinigwag^minig^it inlbit un^bam^n ki'a*'tawagutcinon. Aji-

pasingutcis^t a*i*'kwa, migu ima 2m5cipip&git: ''N5s! inask^! kuca

niwitigamag^n ^gw^ntcing om§!"

"A'ta, mama'kata'k^mig!" i'kitu a" a'kiwa-^zl. ''KitSbwana?' 20 "Naska kuca awinabiyu'k i'i*ma unta'i'baning!"

Kaga*t na°ziblba*t6w^g igi'" ^nicinabag; in5biwat nutai-bSning ld-a-gw^tcin5n kwickwa-a-n. Wind^cigu a'kiwa'^zi unaw^tin^n, a'pidci sig^naskabawaw^ kwickwa*a*n; ^ni't umindciminamini.

Digitized by

Google

727

Ah! but Chirper thrust his spear at it with all his might, piercing it. Then both tried working the spear together, but in vain. When the man felt that they would be overpowered, he let go the spear. But Chirper himself did not let go (the spear), whereupon then down into the water he was taken; so accordingly then into the water went Chirper.

In vain did the man weep. Accordingly back home he went. Alas! then it was that the woman learned that her husband had been taken down into the water; whereupon all the while did the woman continue to cry, even until the spring, when every now and then she wept.

Now, of course, not really dead was Chirper; in many places roundabout the sea was he conveyed.' Now, by and by he per- ceived that the bear was going to die. Then thought Chirper: "Behold, at the place from whence they draw water, right there let him die!"

Whereupon, of a truth, at the very place from whence water was drawn did (the bear) die.

Now, as time went on, the woman was unable to cease from her crying, so very sad was the woman. Therefore she went down to the water; when she sat down by the water-hole, while she was pushing back the water with the pail before dipping it up, she looked, (and saw) her husband lying upon his back (and) buoyed up (by the water). Then up sprang the woman, and from there she called aloud: "O my father! just you look and see! for here is my husband floating in the water. "

"Why, it is strange!" said the old man. "Are you speaking the truth?"

"Just you go and look over there at the place of the drawing-out of the water!"

Truly down to the water ran the people; when they looked at the place of the drawing-out of the water, (they saw) Chirper float- ing in the water. Now, the old man himself grabbed him, so very small was the look of Chirper by reason of his being soaked with

Digitized by

Google

728

A'pidcisa pwawickani 'i*i'» ^ni*t naw^tcid^c umistca* t6nawa' i'i*''* twa'i'g^n. Misa' mamawo'kawawat, wi*kasa' kag^ki'a'wat kitci- tabanawat. Kaga't minwant^mSg tciwsiniwa, ma'kw^ tci- •^'mwawat.

5 Misa' 'W" pinawitcit ki-^-gota.

73. When the Crawfishes went to War (A* pi acagaciy^g kin^tupaniwat).

Misa mi aji'o*danawi*i*tiwat ki»* tcig^ming acag^ci^'y^g; a'pitcisa mi p^ji'k niganisi, ugimawisa. Ningutingsa ml maminonsLnt^m win^ntup^nit ; aciwind^mawat utininima*. K^^' tigu a* kawa nimi- •i'tiw^. Anicina, ni°c kiskinintcik^^w^g igi'" acag^ci^w^. 10 AnTcna nibinunk ki-aw^ninik ki'tcinlbiwa ugi'kit^muguwan ini- yasib^n^n. Mid^c ima nimi'i-tiwat un^gisowSt w4'U'gi*tcit5wat. Mid^ *a*a'** kackinintcig^at w4'u*gi*tcitawit.

Anic ^gamiki* tcig^ming wrixinqintupaniwat. Cigwasa waya- b^inik madcawag. Anicna pa* kubiw^g ^gamiki* tcig^ming icawat.

15 Cigwasa mic^gaw^g ^gamiki'tcig^ming. A'pidcisa minwa'ta- wangani aji -^ -gwa' taw^t . Anicna udack^n umadciton * a'a'" nagani •u'gi*tcitawit. Ajimadcawat mi* tawangang, kaga't usSminow^ acagaci'^w^g. Ningutingiku p^bimus^wat, kaya win *a*a'" asip^ na*patcaya-i- pru'ntataw^gusa. Pamagu ^ni*a'i*nabit papan^n-

20 taw&b^mat *a*a'" asip^n acagaci"ya*, a'pidd ud^awana' i'i'wisa' wr^mwat. Ningutingiku a'rnabit, p^nagu kabima* katawa* tSwa- ganig. Kuniginin, acagadya*! Wagunaniwinan ajiku*pipa*t5t;

Digitized by

Google

729

water; to the (shaft of the) spear was he clinging. Very heavy was the spear to pull, and so larger they made the hole. Whereupon, by working together, after a long while they were able to draw him out. Truly were they pleased (to see) that they would have some food to eat, that they would have the bear to eat. And so here the buttocks of the ruffed grouse hang aloft.

73. When the Crawfishes went to War.

Now, it was in a town by the sea where some Crawfishes dwelt together; and one especially was foremost, and he was chief. So once on a time he meditated upon going to war; then he conveyed the knowledge of it to his men. Now, of course, first of all, they had a dance. According to the story, two of the Crawfishes were with hands broken off. They say it was during the summer before, that a vast throng of them had been devoured by Raccoon. Ac- cordingly they then held a dance to determine who should be the warriors. Whereupon one that had his fingers broken off was to be the (leading) warrior.

Now, to the other shore of the sea was where they were going to war. When the morrow came, they departed hence. According to the story, they went into the water to go to the other shore of the sea. Now they came by canoe to the other shore of the sea.^ Very beautiful was the beach which they came out upon. They say that he who was leading warrior took his horn along. As they went along the beach, truly numerous were the Crawfishes. And by and by, as they travelled along. Raccoon himself, from an opposite direction, was coming down to the beach. And later on, while Raccoon was looking about as he went, wandering here and there to find some Crawfishes, very keen he became to have them to eat. And by and by, while looking about, (he saw that) the whole beach was completely black (with them). Behold, (there were the) Crawfishes! What should he do but run up from

1 Translated by T. M.

Digitized by

Google

730

ucSwaskutds^g un^ntawib^ndan. Cigwasa' umi'kan. WagunH- niwin^ ajim^mSt; mid^c 'i'i'** utcita*k§ng ^jisinigun^k, kaya iwiti utciting, kaya im5 ukunawing, kay^ ima umisatang; kaya w^wip ajina'*zibiba*tot. Wadi*t^ng sL'kwatlwang^ing mid^c ima 5 adkawicimwap^gisut i-i-wisa' nibu'kasut.

Cigwa p^cu' pra'ySwa* acagSLcIya*, migu w^ntcikanawib^mat. A'pidcisa kuckwa'ai-ya-i- prai'yaw^n kiskiskinij:cicagaciw^. Ci- gwasa ow&b^migdn kagaskup^gisunitigu. Pa'kagu upina^si'kSgon, ajin^ntutcipi'i-gut. Anic kawin p^gitinamu* kasusT. Cigwasa 10 ka'kiwi'taskagtit, kunigin kuca utciting utcisa*ku-u'g6n; anic kiwin tdpitiyaskasin; **MIsa' mi'i*^ nibu," inand^m a" acSgaci. TayS, ^nim^dcaw^n, mi*i*witi ani'ixanit pimi'6*'kwinunit; ^ni- madci'^'mon:

"NibinungSl, nibinung^ k^'i'cacSkumin^ng ^sip^n m^'kaw^g, 1 5 K5ni *tami 'kagaySn."

"Anin ba'rna-^'ng?"

"Anti klmi'kaw^t *aV" asip^n?"

Cigwa pidSwanitiwa', a'pitcisa' uningwackag5.

Ajikagwatdmint ugina: '* Anic, ugima! ka-ijictcigSly^g? K^na- 20 b^tcsa nibu'kazu."

**Anin k^'i'cinibu'kasut? Ucawackw^nini kuca!"

Mid^c *i^'" ucaw^skutds^g miziwa ki'a**tot 'iV" wiyawing.

"Wagunad-i*" w^papa-u-ndisiy^n? Misa' 'a*a'" kan^ntuna- w^nk. AmbSsa'! misa cigwa tcitdsa'kwawank. Kaga*t anint pin- 25 dcikwanaw* ta*i*jaw^g, kaya iwiti utcitining, mri'witi anint uni- dwaning tcitdsa* kwawawSt. "

Digitized by

Google

731

the shore; for a greenish rotten log he went to seek. Presently he found one. What should he do but take it; whereupon into his groins he rubbed it, likewise yonder into his anus, and in his throat, and on his belly; and speedily back to the water he ran. When he was come at the edge of the sandy beach, then there he flung himself down and pretended he was dead.

In tinje close by came the Crawfishes, whereupon from where he was he kept watch of them. Far off aside (he saw) coming hither- ward one with hands broken off. Presently he was seen by him, who then was taken with unexpected surprise. Slowly he came to him, he felt of him to see if he was alive. Naturally he made believe that he was unable to breathe. When he had been circled about by the other, lo, then truly at the anus was he pinched by him; but he did not wince by drawing in his buttocks. "Therefore then he is dead," thought the Crawfish. Ah! then on his way he went, over there he went where the others were coming in throngs. As he went, he sang:

"The raccoon that chewed us up last summer, last summer,

him have I found, I who am a finder of things. "

'* About what is he singing on his way hither?"

"Where did you find Raccoon?"

In a while (Raccoon beheld) them coming in throngs, completely was he covered by them.

Then was the chief questioned: "What, O chief! shall we do? Perhaps he is merely playing dead."

"How is it possible that he should be feigning death? He is so far decayed that he is blue!"

For it was a bluish * rotten log that he had put all over himself.

"What is it that you are wandering about in search of? This is the creature we are looking for. Come on! now is the time for us to pinch him. Truly into his throat let some enter, and yonder into his anus, and there upon his testicles let some of them pinch! "

^ Because of the phosphorescence seen about it at night. Green and blue go by the same name in Ojibwa.

Digitized by

Google

732

KSlga't ka*kina ^citcisa'kwawSwat. A'pri-dac tcasa'kwa-u-nt 'a'a'" ^ip^n acikaski't5t kib^ntmu. Mid^ iwiti utciting p^ngT tcipitiyaskat; anintidgx: ugiki'kllniinig5' kaga*t *i*i'" pimadisit. Cigwasa ajickwatcisa'kwa*u*nt, p^jik iwiti pap^tatap^fw^. ** Asi- p^n tdpitiyaska!" PapS'i-'kitow^.

Anic agunwa'tawS; mvv'^ wandci't'gunw^' tawing, ucawacku- tcis^g ld-a'*t6d miziwa.

"T^ga, minawa tcisa'kwaw5ta%" i'kito waV" wagimlwit. Cigwasa pindigSlwa* utciting kayM. iwiti pindcigwuna^'' Apidcisa' 10 m^mltSwant^m wis^Snt^k tcisa'kwa-u'nt. WSgunanlwin^Ui aji- k^ck^t^mi' k^n^nit, ILjipasingutcisanit.

A' ta ! papan^^mSwan d^ kiskiskinin tci -a xagtciy^ . Acikqiski- 't5nit anigu'k n^^m5w^n kay^; pa'kic ninii'i*tis5w4n madcl- •^•mon: je '^Asip^n n&bugub^nUn,

Asipani tcipitiy&wi, tcipitiyawi.

Mindim5ylL nUbugub^nlUi,

Asipani tdpitiy^, ^pani tcipitiyd."

Cigwad^c kagSL tawisinit, abi'ta k^nab^tc ugit^mwa*, wagu- 20 naniwinan umawin^nan ugi* tcitakickinintcig^nacagacly^. Ajima- 'k^mat udack^nini; kama' k^mat, nawisi'ku'kwantip up^cipa'wan 'iM'^udack^nini. Ajimadcatasip^n, ka'pi'U'ndcIticSL; awiwind^ma- wat, anigu'kmadca. Pacu'owab^man witci-a-sip^^n. "'A *a'", kaya kin awiwisinin! Ningiwab^mag igi'" acagaciy^g n^tup^ni- 25 wat."

Asip^ ajimadciba'tot; tayabab^mat, anintigu ^nipa' kupiwa*. Misa kaya win ki'tSwIsinit; p^ngisg.na ic'kw^maw^g igi'" acagaci-

Digitized by

Google

733

To be sure, then they all pinched him. And while Raccoon was being pinched, it was all he could do to keep from breathing. It was yonder at his anus that he gently winced, drawing himself in; and by some was he discovered to be truly alive. In a while, when there was an end of his being pinched, he saw one off a ways dodg- ing to and fro. "Raccoon drew in at the anus!" he said, moving about here and there.

Now, he was not believed (to be dead) ; this was the reason why he was not believed, decayed bluish wood he had placed all over himself.

"Come, let us again pinch him!" said he that was chief.

Presently they entered into his anus, and yonder into his throat. Very much was he annoyed by the pain he felt when being pinched. What should he do but close his mouth, then leap to his feet.

Ah! but roundabout moved the broken-fingered Crawfish, singing. With all his might he sang; while he danced, he began singing:

"The Raccoon that once died,

The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus

The old woman ^ that once died,

The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus. "

And when (Raccoon) had nearly eaten enough, perhaps a half of them he had eaten up, what should he then do but rush after the broken-fingered Crawfish warrior. Then he took his horn from him; after taking it from him, then through the middle of the top of (Crawfish's) head he pierced him with his own horn. Then off went Raccoon, (to the place) from whence he came he went; he went to convey the news to another, with all speed he went. Not far away he saw his fellow- Raccoon. "Come on, you too go and eat! I have seen the Crawfishes that were off to war. "

(The other) Raccoon then set out on a run ; when he was come in sight of them, a part of them were then on their way into the water. Accordingly he too had enough to eat; only a few Craw- fishes were saved from being eaten.

^ A term of reproach given the raccoon.

Digitized by

Google

734

Intawasa' ajiklwatup^iwat, cigwasa t^gwicin5g ^dawilt. i\ni- pipagiw^g: "Ningi'i'ckw^igSmin!"

Anic na aw^ntcic madci'^'mo *W" udi'kw^miwa', misa k^yabi:

'^Asip^n n&buguban&n, 5 Asip^i tdpitiyawi, tcipitiyawi.

Mindimoyft n&buguban^, Asipanl tcipitiyawi, tcIpitiylLwi. "

"Cn, m^dci-^-nim6g! *Ningickw^nig6min,' kitigom." A'ta, minawa p^jik madci-^'mSn i*kwaw^: 10 ** Anagisiba' kw^to, t5t6t5,

Anagi^ba'kwatQ, t5t6t5» Anagisiba'kwato, tStOtO."

'A" mid^c 'i*i'" kaga't ajinickimindwa igi'" ininiw^g. Pajik kigito *a*a'** acagaci": "Ci, m^tci*^*nimog! Kisiba'kw^t tibicko 15 'i«i'»kitcltlc."

Misa' mi-i-'" cigwa upiwinint *a*a'" udack^ ka' pacipawunt, capuntawaning adpindig^nint. Kaga't agawa pimadisi. "Anient katotawint? Intawasa kagi* tawant^k tan^tuma mi Ini'** katiba- 'kunigut. Ka-i-'kitutigotat5tawa."

20 Kaga't mid^c *i*i'" awig^nonint kagi'tawand^k. Cigwasa pidwawacin. Cigwa ^nicagu pimi»tcita*pabi *i*i'" wigiwam. "C*, nanam^gawin cabugintcita"a-mu* k. "

"Na a'kitut! Tatakuninigu ka-i**kitut, nindanu'i-nab^n," i* kitow^g anint. 25 Anintid^c anu*i-*kitow^g mimawind^c *i*i'" tci'a**pitcin^int. Anic kl'i-'kito, mis^gu cigwa pa*kita-^-mawint udack^. P^nagu kacibisat, misa*p^n ki^a-'pitcin^nint.

Misa i" pinawidcit ki'^'gota.

Digitized by

Google

735

Therefore then back home they went from the war, in time were they come (at the place) where they lived. As they went along, they called aloud: "A few of us have been spared!"

But nevertheless their women began singing. (The song was) the same as before:

"The Raccoon that once died,

The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus.

The old woman that once died,

The Raccoon drew in at the anus, he drew in at the anus. "

'* Be gone, wretches! * A few of us have been spared, ' I tell you. " Oh, another woman then began to sing:

"A tree is creaking tdt5t6! A tree is creaking t5t5td! A tree is creaking t5t6t6l"

Well, so then truly angered were the men. One Crawfish spoke, saying: "Away, fools! The creaking of the tree is like (the sound of) your wretched buttocks."

So then it was that hither was borne he who had been pierced with his (own) horn, into a long-lodge was he taken. Of a truth, he was barely alive. " Now, what is to be done with him? There- fore let him that is wise be summoned, for by him shall his fate be determined. And whatsoever he shall say, that shall be done to him."

Truly then it was that they went to speak to the wise one. In a while came the sound of his footsteps. Then all he did was merely to come and peep into the wigwam. *' Pshaw! drive (the horn) through with a mallet and block."

"Just listen to what he says! That he was bound to say some- thing, was what I tried in vain to tell him, " said some of them.

Now, some tried to speak, but in vain, for it was certain that he would be slain. Since (the wise one) had spoken, therefore then was (the warrior) hit upon the horn. Instantly he jerked (himself) at full length, and at once he was killed.

And so here the buttocks of the ruffed grouse hang aloft.

Digitized by

Google

736

74- Snapping-Turtle (Mi'kina'k).

Anic, i* kito anicinaba mi* kinS* k a* tis6* kSLn. I*i wit^c ^icinaba^

odanawi-i-tiw^. Pajik ugimawi, a*a" a'kiw^'^zi. Mida'tciwa*

udanisa*, ga*kina uckimgiwa*. Ninguting mSLminunantgim a'a'"

a*kiwa"zi. '*Ambas^n5 ga'kina kawdig^w^g ogo''' nintSnts^!

5 mri*'** ka'i'ciminwat^man."

Anic mid^c a'a'** mi'kinS'k pad'k wiwiwit ini'kwaw^; kayH

a*a'** wabos mi-a* paji*k w4wlwit Ini'kwaw^; kay^ a'a'" w^guc;

kaya a*a'" ma-rng^n, kaya picy", kaya aV" ca'^gwad, kaya win

a'a'" nigi'k; minawa utdg, kaya a*a'** k6k6'ku*u, kaya win

10 pStawatuma; mi i" midaswi.

Misa W" ki*tdwigiwam ^no*kit a" a*kiwa°zi. Ka'kidtdgatag W" wigiwam, mri'ma° ka'kina adpindigawat. "Misa' i" adki'td- minwant^man dgwa ka'kina kiwitigawat ogo'" nintanis^g," i'kito a^a'kiwa^zi. 15 Ajigigitut pajik inini: "Misa dgwa tdmadd'tay^k td'^'nta- wantdgay^nk. "

Min5tc na kaya win n^a'kwa't^g mi'kina'k. Kaga't utana- wanimigS i'i'** witcikiwaya*. ''K^n^b^tc mi a" nigan kam^tanta- gusit mini* k watiga^y^nk, "ina'.

20 Cigwa piponini, dgwa madd*taw^ kiyusawat. Kawasa mi- 'kina*k ug^ckitosin tdgiyusat. Anic a*pidd ^tdna anint untan- tow^ mi aca kini*tagawat. Kaga*t uwin^tci* t5nawa kamiddwat. Misa a*ta mi*kina*k kawin wrka kago w^i*t5sig.

Ningutingigu awanib^ wab5s katagwidnk, misa i^ ka'ixitibi- 25 *kandit. Sagisiw^g wawitcikiwayiwat. '*M£^ca kinibu," inan-

^ During the course of a speech it is common for individuals, singly or together, to give utterances with the voice. As a rule, it indicates agreement to the senti-

Digitized by

Google

737

74- Snapping-Turtle.

Well, the people say (that this is) a story of Snapping-Turtle. Now, in a (certain) place the people were living together in a town. A certain one was chief, an old man. Ten in number were his daughters, all maidens. Once the old man got to revolving matters over in his mind. "Would that all these daughters of mine might marry! and then I should be happy."

Now, there was Snapping-Turtle who desired to take one of the women to wife; so too Hare wished one of the women for a wife, likewise Fox, and Wolf, and Lynx, and Mink, and Otter; also Fisher, and Homed Owl, and also Owl; so that was ten.

Thereupon a large wigwam did the old man have made. When the wigwam was finished, then all went inside. "This is what I greatly like, that now all these daughters of mine are married," said the old man.

Then spoke a certain man, saying: "It is now time that we start on a hunt to seek for game. "

(Despite his displeasure with all those words,) yet Snapping- Turtle gave assenting response.* Verily, he was despised by his companions. " Perhaps he will take the lead in the matter of being good for nothing among the number of us here who are married," was said of him.

Soon it began to be winter, in a while they began to hunt for game. Not at all was Snapping-Turtle able to walk. Now, but a very little while were some of them gone, when already they had made a killing. In truth, they had a store of food to eat. It was Snapping- Turtle only that never killed a thing.

And once Hare was the only one not to return, for he had gone to be away over night. Alarmed became those that were his com- panions. "Perhaps he may have died," they thought. On the

ments expressed; often it is given out of etiquette, as in this case by Snapping- Turtle.

Digitized by

Google

738

t^mog. Wayab^ninig skw^tc minawa ^n5n^gucininig, kigitow^g^ ininiw^g: "WSb^k intawa n^ntunawa* kank. " Anitibi* k^tinig t^gwicin5g; wSb6s t^gwicin kayS win, misa cigwa kiminwllnt^- muwat. Ajik^nonint: "Anin, wSbSs! ka'ixictcigay^n kitibi'kan- 5 tiy^n?"

**K§, w5sa' nlngT'i'ca, mri*'" kiyo'kawi*^*gwa Igi'** m6"*sog. Mi- daswi tasu*kaw2iw^."

K§g^' t minw^nt^mOg.

"W4b^k kamSdcamin, mis^g^ i" ka-i'dmidatciyemk." 10 K^g^'t mi'kina'k cingi't^m; anic min5tc kay^ win mi'kina'k n^n^'kw^'t^m. A'pitci kigicap mSdcSw^g, ^^wS ^nitibi'twa; m5°c^g n^g^^ mi'kina'k; ^nicagu'ku ^nibr^*. Ningutingig^u sSg^tciw^w^, mld^c ima'* ^nwSpiwat. Ajildgitut w&b6s : " Mi'i'witi kipimigitcig^tin^g Idyo'kawi'^'gwa igi'" mo°sog."

15 A" mi'kina'k min^ngw^nagu i" nickimint. A" mi*kina*k winigu magwa*t^m i*i'" kibimigitcigatinag i'kitowint. "Nin kawri'go- yan/'in^d^m a'a'** mi'kina'k; mid^c W" kitcigisit ima" upi- *kwanank. Ajikigitut a" mrkina'k: **!*•*•*•, misa' iwitci k^n^b^tc kipimip^si' kutunaw^tinSg. "

20 Minawa kigito w4bos: "Iwati ningr6**kawi'a'g igi'" mS'^sog kl'O'zigickickincigwaw^tinag. "

Mid^c W" anicimadcawat, cigwa ud6di*tan5wa kagSL't midas- u'kaw^wa* i*i'" m6s6*. Madcaw^g mata-^-nawat. Pacu' ta- gwicin5wat cigwa ucimSwa* i'i'** m5so*, nibitSyab^nigusiwa* iH'" 25 moso*.

A" mi'kina'k a'pidci mamangick^minit uwipiminicawan. AnIc anint ki'tcipScu ut^cinisawSn igi'« ininiwgg. Taya, minStc na'

^To select a physical characteristic and play upon it with insinuation, is common.

Digitized by

Google

739

morrow, when the evening was drawing on, up spoke the men, saying: "To-morrow, therefore, we should look for him." When the night was drawing on, they came home; Hare came back also, whereupon then they were glad. Then was he addressed: "What, O Hare! were you doing, that you should stay out over night?"

"Why, a long way off was I gone, for I was on trail of the moose. Ten was their number by the trail they made. "

Verily, they were pleased.

"To-morrow we will set out, for there are just ten of us. "

To be sure, Snapping-Turtle was not pleased with it; yet, in spite of (his dislike), Snapping-Turtle responded assent. Very early in the morning they set out, hardly could he keep up; all the while he was left behind; now and then he was waited for. And once they came out upon the summit of a hill, and so there they rested. Then spoke Hare, saying: "It was yonder where the hills rise one upon another that I got on trail of those moose. "

Snapping-Turtle then, by reason of these words, was made angry. Snapping-Turtle disliked to hear it said that it was rough and hilly. "I am the one that is meant," thought Snapping-Turtle; for he was rough there on his back. * Then spoke Snapping-Turtle, saying: "Well, it was over there perhaps on the cracked-mouth mountain. " *

Again spoke Hare, saying: "Over there I trailed the moose, where the mountain is wrinkle-eyed. "

Thereupon away they went, soon they came to where there were truly ten trails of the moose. They started off following in their trails. When close they were come, then away fled the moose, abreast in line moved the moose.

Snapping-Turtle was very much bent on pursuing after one that made a very big track. Now, some of the men killed (their moose) within a short distance. Well, in spite of difficulties, Snapping-

' Referring to the perpendicular fissure on the upper lip of the hare.

Digitized by

Google

740

kay^ win mi'kin^'k piminica'i'ga. Cigwa mi'tigdn pim^'kwicin5n. Anic misa' ad'a'ta'kucink; intaw^ ^p5taw^t a'kaw^ taw^'kizwat Ini'" mi'tigon. Mri-ma'* pitcin^g kStaw^' kisunit ^'i'cat. MisS,- 'pan^ adctcigat ningutci mi'tigSn pima'kwicininit. Ki'tdwi'k^is^u 5 ut5ci'kawan ini'" mosOn. Aba* pic sagw^ninig, Snlcna pistnig^u p^pilwisiniw^n ini'" m6°s6n. Cigwa a' pi* ta nibinini ; ^iw^' k dgiva ^islgigiunow^; dgwa m^5mini*klLwlLn. Ninguting ow&baman nibrkang p^bat^'kSLnit, mld^ i^ mi'kina'k ^pa'kubit; u'kSdi- nink adnawat^mSt, unimindwa*5*nan. Anic Idki' tdmindido a^ 10 mi'kin^'k. Micaw^g^m kS'i'd'i'na'd'n^t, ^jimis^b^w^at. A'ti- w^! k^lg^'t minwlLnt^m aV^ mi'kina'k. Ad'^'gw^dmat. Ka*i*c- kwa*^'gwadmat kHg^'t k^lgagu uni'kigiunot5nini i*i'^ osowani, 3.'pidd kag^* t wlninow^n. OmadcT'kawan p^gutcinat.

Anic mi iwiti acaki*u*nitcanisi'p^ mi*ina*k; mid^c mi'kwani- 15 mat unitcanis^ kaya Ini'^ wiw^n misa cigwa w&wanant^k wa- •i'cictcigat. "Kawin k^^ga ningutci nintawapinasi aV" mo°s," inand^m. Mi dgwa kimadd'tat ini'" moson wipaswat. A*pidci wawani idctciga paswat. Ka'kina kapaswat mid^c i^'** p^ckwagin. Mid^c ima° acititipa-i'gin^ng i*i'" wiyas. Ka* kid* tod adpa'kubi- 20 '^'nk. Jji'kawa, ucagwank uwinln uda'ton, kaya utdtca'kang uda' t6n i*i'" winin wapitawat ini'" unitcanis^n.

Minawa madca, a'kawa sibi n^taw&b^d^k. Kaga't owa- b^dan sibi; unasi'kan. Tibick5 ud5daban. Misa' acinisabot5d

' Except in extreme hot weather, when driven to the water by mosquitoes, a

Digitized by

Google

741

Turtle gave chase. Presently there was a log lying across (his path). Now, it was so that he could not get over; therefore, he tarried to kindle a fire, that he might bum a passage through the log. Then, as soon as the log was burned in two, then on his way he went. And that was what he always did, wherever a log lay across (his) way. For a very long while he manoeuvred ^ how to get at that moose. By the time it was getting spring, then of course quietly roundabout wandered the moose feeding. In a while halfway gone was the summer; rather fat then was (the moose) getting; it was then feeding on rice. Once he saw the moose moving about in the water, whereupon then Snapping-Turtle went down into the water; when quickly on the leg he bit it, he pulled it out into the water. Now, very big had become Snapping- Turtle. When far out in the water he had taken it, he then drowned it. Aha! truly pleased was Snapping-Turtle. Then he drew it out of the water. When he had drawn it out of the water, truly almost out of view was its tail, so very fat it truly was. He set to work to disembowel it.

Now, at yonder place (where he lived), Snapping-Turtle had already become father to a child; and so, when he became mindful of his child and his wife, he then planned to see what he would do. **Not a particle of this moose am I going to leave anywhere," he thought. Accordingly then he set to work singeing the hair of the moose. Ever so carefully he worked when he singed its hair. After he had singed off all the hair, then there was (the) buckskin. And it was (in the skin) that he rolled up the meat. After he had finished (the bundle), he then put it into the water. Before start- ing, on his penis he put some of his fat, and in his groins he put the fat that he was to fetch home to his child.

Again he started, first for a river he looked. Of a truth, he saw a river; he went to it. Like a toboggan (was his burden of meat).

moose is an exceedingly cautious animal; to get close, one has to manoeuvre patiently.

Digitized by

Google

742

i*i'" uwiyastm, anic mi*i*wa ima° sibink ^Lndawat ini'° wiw^m.

Cigwa madc^ nii*kina*k, pisSnigu p^bimSpotani tibicko i4'*

ut5taban.

Anic a*pidci k^ck^d^n aV" Vkw'A. Kigic^b nSsibi a" i'kwa,

5 a'pitci n^tawSbi kwinom^t ini'" mi'kina'kw^n. Cigwad^ a"

ini*kina*k miy^'ta Vi'^ win^ pasayagibitSt, cigwa owab^man wi-

w^n a'kubig^tinig n^m^t^binit. Mid^c imS'^ pacu UnlnSbugut mi

a*ta i" win^g sayagibinig. Cigwad^c owSb^dan a-i**kwa. Anic

uta'kunan ini'" unitcanis^. Og^nonan ini'" unitcSnis^ : "N^cka!

10 kos win^g kabimSpOtanig. " Migu W^ ayot wSntcinisi' tawinawat

W** win^gani ini'** mi*kina*kw^. A'pidd minwant^m a"i**kwa.

Mid^c i*i'" admock^mut og^nCnan wiw^n anic us^abiginan W" udodaban ug^onan wiw^: "Wi*kubit5n, nintStaban!"

KagS't aciwrkubitot a-i-'kwS, kSg^'t ubwawinan. A'kawa, 15 kubiba'to a-i**kwa windamawSt ini'" os^n pwawin^k.

Migu i" ka'kina nazibiwat kaya i*i'" umis^ya* mid^c i^i'** mama- wo'k^mowat ku'piwitowat udSban. Aji-a*ba-^'mowat kag^'t nibiwa pimida udaiyanawa. Kag^'t minw^nt^mog.

.Mid^c a^ mi'kina'k cigwa om^m5n p^t^mawat unitcanis^. 20 Anic ucagwank udontinan i" pimida, kaya iwiti utcitca'kang udon- tinan. Anic p^a m^tcanima a" mi*kina*k, misa dgwa nicki-a-t witcikiwa'^ya*. Kaga*t a'p^na ni*tagawa* i'i'** m6s5*, winid^ mi- 'kina'k kawin ni'tagasi. Miya'ta abiding ni*tagat ini'° m5s5n kinisat.

25 Ninguting madca mi*kina*k, pa'kubit i'i'" saga'i-g^n; kaga't nibiwa w^nisa* i'i'" ki^go'^ya*. Kaga't minwant^m a" a*kiwa**zi kaya mindimoya*' minwandgim! Kigito mi*kina*k: "Miya'p^na

Digitized by

Google

743

Thereupon down the stream he set that meat of his adrift, for it was down the river that he and his wife lived. Then off started Snapping-Turtle, and easily floated that which was like a toboggan.

Now, exceedingly sad was the woman. In the morning to the water went the woman, with very deep anxiety did she watch for him. And when Snapping-Turtle was coming along with only his penis out of the water, he then saw his wife sitting down by the edge of the water. And so, when near by there he went floating, it was only his penis that was visible out of the water. And pres- ently the woman saw it. Now, she had her child in her arms. She spoke to her child, saying: "Look! there is your father's penis floating hitherward downstream." It was by reason of the experi- ence that she had had with the penis, that she came to recognize Snapping-Turtle. Very happy was the woman.

And when he came up to the surface of the water, he spoke to his wife for he had hold of (the strap oO his toboggem he spoke to his wife, saying: **Pull on my toboggan!"

To be sure, then on it pulled the woman, (and) truly heavy she found it. First of all, up from the water ran the woman to inform her father that she was unable to manage it.

Thereupon when all, including also her elder sisters, went to the water, they then together pulled the toboggan out of the water, and drew it on up from the shore. When they untied it, of a truth, much grease did they have. Truly pleased were they.

Thereupon Snapping-Turtle took out what he had fetched for his child. Now, from his penis he obtained the grease, and also there from his groins he got it. Now, all the while was Snapping-Turtle despised, accordingly then he angered his companions. Of a truth, all the while were the others killing moose, but Snapping-Turtle himself was doing no killing. Only that one time when he killed the moose did he make a killing.

Once on a time away went Snapping-Turtle, into the water of a lake he went; truly many fish he killed. Truly pleased was the old man, and the old woman was pleased. Said Snapping-Turtle:

Digitized by

Google

744

moc^ Id^go^y^ niwinotci-a'g." Misa'p^n^ moc^ ki^ko^y^n unisan. Mi*kina*k a'pidci nickinawa*, miwa i*i'" witcikiwli'^ya* na- ckin^gut. K^a'pi ninguting un^nS'kun&n aV^ mi'kina'k winisint. K^g^'t ninguting n5tciki°g5°*i'wat a'k^mawS. Ka'pl- •^•gwa'tat nii*kina*k mid^c i'l'ma** winlwana'U'nt. Kawasa kacki'I'si tcinisint, migu W" ^na*kwit. Ka'kina ka*i*cinisat, misa pin^witcit ki-^-gota.

75. Tatmisi.

Anic ^nicinab^g taw^g, Sdanawi'i'tiw^. Pajigid^c ugamawi

^icinab^. Misa' 0'0*da*t6wat, ayaw^ ugwisisan *a*a'" a*kiwa"zi

10 taband^nk 'i*i'" 5dana; kawmiku m^ci' ni'tSwigisiw^n, ^ga°ciw^

igu. Mid^c tacrklwat witci'a't ^bin5tdy^n. Ninguting k^ga'pi

ka-i'cinislt, mIsa' ka-i-cictcigat.

AnIc manand^m *a*a'" a'kiwa^zi wagwisisit, anic win niganizi i*i'"6dana. Udinan ini'** ogwisis^n: **Kagu' ijictciga'kan minawa 15 'i*i'*» ka-ixictcigay^n. Kaga*t nimanant^m *i*i'" ka-ixictcigay^. Kicpin minawa ijictcigay^n misa' tci'ixinan *i*i'" tcinicikawisiy^n, " udinan ini'" ugwisisan. Kaga*t kabaya-i* ugit^ciman tcikwaya- *kwatisinit. Misa' ka*i*nat ini'" ugwisisan.

Mid^c minawa kimadcit^ci* kawat, mid^c minawa widci'a't *i*i'" 20 ^binotciya* *a*a'" kwiwisans. Misa' minawa ninguting ka*ixinisat ini'** ^binotciy^n. Misa ki'i 'gut ini'" os^n: "Nintawa kiganici'ka- wis," ugi'i'gon ini'" os^n. Misa' kaga't sagitow^ ini'" os^: "-^mbasinS, ^nicinabatug! kusiyu*k," ugi'i-na. Anic win ugi- mawi, po'tcid^c iciciwab^tfnig a'kitut.

Digitized by

Google

745

**Now, all the time do I intend to keep on killing fish." And so continually all the while he killed fish. Snapping-Turtle was very much disliked by the others, it was by his companions that he was disliked. At last Snappmg-Turtle suddenly decided to fight them for wanting to kill him. Of a truth, when once he was getting fish, they lay in wait for him. After Snapping-Turtle was come out of the water, then was the time that they intended to smite him with a club. But they did not succeed in killing him, for he also fought. After he had slain them all, accordingly then the buttocks of the ruffed groqse were hanging aloft.

75. Ta-I'MISI.

Now, some people were continuing (there), they were living in a town together. And a certain old man was chief. And now here, where they abode, was a little son of the old man that ruled over the town; and not yet was he well on in years, he was yet (a small boy). And the while at play were the children in whose company he went. Now, once indeed he killed them, thus had he done.*

Now, in a bad state of mind was the old man that was father to the child, for he was the foremost one of the town. He said to his little son: "Repeat not the thing that you did. Verily, I dislike what you have done. If ever you do so again, then will I have you left alone by yourself, " he said to his little son. In truth, for a long time he charged him to live an upright life. Such was what he had told his little son.

And so, when again they began to play, then once more in company with the children went the boy. Whereupon another time he slew a child. Accordingly he was told by his father : * * There- fore now you shall be left alone by yourself," he was told by his father. And then, of a truth, forth went his father, crying out: '*Come, O ye people! do you move away," he said to them. Now, he was chief, and it had to be according as he said.

* Translated by me on the basis of Dr. Jones's field-notes. ^T. M.

Digitized by

Google

746

MIsa gSga't wSwip ki'kusinis *i*i'" ^nicinSlbE*. Misa' 'iH'tnSi ka'ixi-u*cictcig5tanig tcra'yat. MIsa' k^gH't cigwa ld*ldji"i*nt i'i-ma tci-a-yat; mld^c kS'i'dn^g^nint, misa' Idw^pinint.

Mid^c i-i-witi kra-yawSt Tgi'" ^nicinlb^g, pinic ingu'ki'kin5nawin 5 ki-ai-yaw^g. Ningutingigu *a*a'" pftjig inini, ucki*i-nini, ki-i-- nSlnd^m **^mbasin6, ^nagSL'ka awlyS ningawiwido'kagusi!" ki-i-n- ^nd^m 'aV** usld*i*nini. K§*i*cik^n5n[lt witc5cki'i'niiiiwan misa' cigwa kina'kwa'tSgut: "^mbasinS, n^tun^wata 'a'a'** kSgipiwl- pinint! KagS'tsa nin ninki'tcim^mi'kw^nima *aV". 0-5*wid^ 10 ugi'i'gonini'^witcockinawan: "Kamawin pimadisisitug," ugi-i-gSn ini'" witcdskinawan.

''Man5s^go kan^taw4b^manan, " ugi'i'nan ini'" witc5skinawan.

Mid^c kaga*t ka-i-cimadcaw5t, kin^tawab^m5wat. Cigwa ow&b^ndanawa i'i'ma ka*u*ndcik^inunt; k^g^'t kayabi kipimS- 15 disiw^n. Anic S'pidci inand^m 'a*a'** ackri*nini, mld^c ka*ixiwi- dci'a'wat.

''KamSwin nindakacki'U'si *i*i'" tcipimusaySn, " ki'i'nandam 'aV^ Mid^c cigwa kiwidci-a-wat. Mid^ ajini'kasut *aV" uski'i'nini 20 Ta'i'misi. Misa' k^win ugacki*a'si tciniwitcfwat, i'i'widac wSUi- dcikaskitosik i-i*wisa tciwidciwat. "Anic, ningicawanimigon ka- *kina." Mid^c ka-i'gut 'i«i'" usklniniwa«: "^nibasinS, a'tatitSf* ugi-i-go.. WrkSsa ugitabwa'tawS*. **0-6'witi!" ugi'i-gS. Mid^ kaga't. 0**5*wid^c ugi'i-go, "-^mbasanS b^bimwa*tagwata!"

25 Misa gaga't. Cigwa madci'taw^; anic kawin, mis^gu pa'kini- guwat ga'kina uskininiw^. Misa' ga'kina nibiwa pi'kwa'k5n

^ Blessed by manitou power in general.

Digitized by

Google

747

Thereupon truly did the people speedily move camp. And now a place had been prepared (for him) where he might remain. Ac- cordingly, when in truth he was compelled to remain there, then he was deserted, then he was abstndoned for good.

Accordingly then at yonder place did the people continue, during a full cycle of the seasons they abode there. Now, once on a time a certain man, a youth, thus thought: "Oh, wonder if by any one I am ever going to be helped!" thus thought the youth. After he had spoken to his boon companion, then by him was he given answer: ''Behold, let us go seek for him that was deserted! Of a truth, a great deal have I been thinking of him. " And this he was told by his boon companion: "It is possible that he may not be alive, " he was told by his boon companion.

"But nevertheless let us go seek for him!" he said to his boon companion.

Thereupon truly thence they departed to go seek for (the boy). In time they beheld the place where he had been abandoned; in truth, he was yet alive. Now, very eager was the youth (to go to where the boy was), whereupon then they went (and) joined him company.

"Possibly I may not be able to travel," thought (the boy).

Thereupon then they kept him company. And this was the name of the youth, TS'rmisi. It was impossible for (the boy) to go along, and on that account it was impossible for him to join them company. " Now, I have been pitied by all (the manitous). " * Thereupon he was told by the youths: "Come, let us have a game!" he was told. It was a long while before he yielded to their request. "Off over here!" he was told. And thus it truly happened. And this he was told: "Let us play the game of shoot- ing at the stick!"*

And thus it truly happened. Presently they began; but it was no use, for by him were all the youths beaten. And so from them

* A stick stood in the front of an embankment. He won whose arrow hit it or came nearest to it. Arrows were generally wagered.

Digitized by

Google

748

ugipa'kinagan^n. Oo'd^c ugi'i-na*: '*Kawins^guna nisit^m, " ugi*i*na.*. O'O'ma kwaya'k ay5.

Mid^c ga'kina uskinini kiwicamat 'i*i'" usldniniwa*. "Jjimba- sin5, aiyangwamisiyu* k ! Mi o-ma ayat, kwaya' k ayat. " Cayigwa 5 kaga*t. Mid^c cigwa ka'inat ki* kagi* kimat *i*i'" uwitciwag^na*: "-^mbasinS, aiyangwamisiyu'k! G^ga't ta-u-'ttg^ *aV" wi-a-- 'tawing. Kicpfn pa'kinawin^ng kawin Idgatagwicinzimin, " udina* ' i*i'" uwitciwagana*. ** Kaga' t winigu nimanSinima tcipa' kinawa* k, mid^c wandciwicamin^gu*k. W4b^ng nawa'kwag mi'i''" tcru'di- 10 s^k."

Misa' kaga't nSwa^kwanig udotisawln. Cigwa uk^5nan:

"Misa' pra-*tawi*t waV** Ta*i"mlsi" udinan. A' pi kanonat,

" 'Auwisa', ujigisitcig^n!** misa' gaga't kl-u-cTgisi'taguwat. Cigwa

udiguwan: **Migu u'u-' andaj'an ki*a**tawinaguk," ugi'i'go-

15 nowan. "Naska, inabiyu'k!"

Ka'ixipindigawat *Vi'^ andanit, anln ka'icingmowat wantci- d^gu mockinani ^n5'katcig^n ^notcigago. Mid^c ka'i'dsaga- •a-mowat, cayigwa umadi'tawawan; uma*kisina*tawawan.

Mid^c kaga't ocagotci'a'n 'a*a'" Ta^'rmisi. Misa' cigwa a'pidci 20 w^nagucininig ka*ki'a*wat; p^ngicimunit kicison misa' cigwa kipa*kinawawat. "Misa' 'i*i'" kipa* kinawiyag *i'i'" antayan," ugii-gon.

"Anicna a'kawasina kitawisingwantimin!" udina* *i*i'" uwi- tawSg^na*. "^mbasin5, ayangwamisiyu*k," udina*. "KaySbi 25 kago kiwi* totagunan, " udina*. "^mbasino, kagu' niba'kagun. K^n^b^tc nintinanima wi'a-tis6*kagunan."

Digitized by

Google

749

all he won many arrows. And this he said to them: **It is not so very interesting," he said to them.

Thereupon then the youth got together all the young men. "Come, be eager! (It is) off this way where he is, straight (in this direction is) where he is." Thus it truly happened. Thereupon then he spoke to his comrades, giving them exhortation: "Come, show your skill! Truly clever at games is he with whom we are going to play. If he wins from us, then we shall not come back home," he said to his companions. "Truly confident am I that I can win from him, and that is why I have got you together (to go along). To-morrow at noon is when we shall get to where he is."

Thereupon truly at noon they got to where he was. Presently (the boy) spoke to one, saying: "Therefore comes yonder TS-rmisi to play a game with me, " he said to one. When he spoke to them, saying, "Come, spread a blanket out upon the ground!" accord- ingly then, in truth, it was spread out for them. In a while they were told: "Therefore this place where I dwell will I put up for a stake in the game with you," they were told. "Behold, do you take a look!"

When they entered into where he dwelt, what should they behold but a place abundantly filled with treasures of every sort. And so, when they went out of doors, then did they begin to play with him for a stake; they played the moccasin-game with him.

Thereupon truly him did Ta'i-misi overcome in the game. Accordingly, when it was growing late in the evening, they had him about vanquished; when the sun was setting, then they had him completely beaten. "Therefore now you have won from me the place where I dwell," the youth was told.

"Well, now, before we depart, let us remain here over night!" (the youth) said to his comrades. "Therefore do you be on your guard, " he said to them. "Something else still he wishes to do with us," he said to them. "Therefore do not go to sleep. I have an idea that perhaps he may be willing to tell us some stories. "

Digitized by

Google

750

Misa' cigwa pindig^wat ^dlUiit. Anic ^stn 44'° uwigiw^minit. Misa' cigwa k&*u*cIcinow^t cayigwa uk^5nig5wln: "i^basin5nlL, ninga*^*tisd'k^, udiguwto.

"Au!" udintn T5'^-imisi. 5 Mid^c tinow^ w^gackibitig^nit 8^ga' kutcidw^yan^ *a*a'" Ta'^-rmisi. Mid^c cayigwa Stis5'k^w^n, migu w^tdnibanit uwidciw&g^na*. -^iya* kawikuskuwabinat, migu wllndcinibanit. AbS'pic aySlbi' tStibi' k^tnik cigwa ga'kina kinibawa* *iH'^ uwltci- wlg^na*. Kanab^tdgu tcigaya*!* wey^b^ninig ugi'k^ndan winibat

lo pisindaw^t adisd'k^nit. Ningutingiku &dnib^t. ''Anawi atdna niciblUigw^c/' in^nd^m. Kw^kub^gisut in^bit, SLca aw£Uiib9.n; in^bit ickwSnd^nk, aca miskw^pi'kit^ni 'W** iskwandSun. Ugus- kuwEbina witciwag^a*. **J^nic kayu'k!" udinS*. " 'A*a*», uda- 'pin^mu'k 'i4'° ^o'katcig^n ay^ mini'k k^gackiw^n^y^ ^no-

15 tcig^gS!" udina«.

Utacwakiw^binan w4b5yan Ta"'rmisi, agawagu udabitcl'i-- ginan. "MImawin mini'k kikaskiw^i*a'mban,** Id-inand^m. Misa' kaga't cigwa Idldji'tat, ugitcijagwasun^n; mi'" opodSnan. « *A *a'"!" udinan ini'** ugaskibitag^non; uda'paginan i-ima 20 a'ki'k^ng. *'Cib5y5ni*kan," udinan. "KSgo' win tcisinda-o-- sowlt igi'" ininiw^g. TcipimusawSt iniku*kw5ni*kan," udinan.

Misa gSlga't cigwa umbiwan^w^ igi'" ininiw^g, wSlntcit^gu Jkya* pr tciw^awat. Cayigwa a' pani* k^w^n. Anic Ta° 'i-misi

» Mystic pouch.

Digitized by

Google

751

Accordingly then went they into where he dwelt. Now, entirely of rock was the place he had for a lodge. Therefore, when they had lain down, then by him were they addressed: **Well, now, I am going to tell a story," they were told.

"Go on!" to him said Ta'rmisl.

Now, the kind of tobacco-pouch * that Ta'i'misi had was of badger-skin. And so presently, when (he heard the boy) begin to relate a tale, then (he saw that) by means of that his comrades fell asleep. Then as fast as they went to. sleep he shook them out of their slumber, but nevertheless they went to sleep. Along about the middle of the night his comrades were all asleep. And some- where along towards the early dawn did he then feel like going to sleep, on account of his having listened to the tales the other told. So by and by he then fell asleep. "To be sure, but a little while did I sleep," he thought. Waking suddenly from sleep, he looked about, but (the story-teller was) gone; on looking towards the entry-way, already in a red blaze of fire was the door. He speedily roused his comrades from slumber. "Wake up!" he said to them. "Come, gather as many of the treasures as (and) whatever sort that you are able to carry!" he said to them.

Out (upon the ground) did Ta'i'misi spread a blanket, and barely was he able to gather the comers of it together in a knot.* "That may be about as much as I can carry, " he thought. Accord- ingly, when in truth he was ready, he drew his tobacco-pouch from his belt; upon it he blew. "All right, now!" he said to his tobacco-pouch ; he threw it at the ground. " Make a passage under- ground," he said to it. "Let not the men be crowded for space. To the end that they may go through (with ease) do you tunnel," he said to it.

And then, of a truth, the men took up their burdens, and at r^^ular intervals apart did they travel with their packs. In a while they came out into the open.* Now, Ta-rmisi in front shook his

' Because of the vast amount of things he had to carry. Sight of the open or ahead.

Digitized by

Google

752

nigani uba' pawiw^pinan ugackibitag^n^n, ajicangwasut. Inabit klnibawiw^n i-ima ickwant^nk, ini'" sa'ka'^-minit 'W" andanit. O'O'wid^c ugi'i'nan: "Anin win w^tdtotgm^n tcagis^m^ mi-i-'** anday^n?" ugi'i'nan pinabinit.

5 MIgu' ajiki' tcimawinit. "CI, ^nim Ta"*rmisi ningis^nagi* towan andayan! Kaga't us^aga'kizan *W" antaySui."

"A*a'», kwinawri'kito s^'ka-^-nk i" andat!" ugiinan. Misa' tibab^mat wltclw^^na', kaga't anint pimiwanawa'; anintid^c p^ngins a'pidci udaiyamini ^no'katcig^n; anint umi' tci' kun^mini ;

lo anint a'ta ningomidas m^nitowagin. Misa' slcinawat; anint ningo- •a*nsiy5n mini*k idug a'ta ka'pa'kwabitonit 'i'i'" m^nitowagin. Anic mid^c ka'i'nat mi'i-'" uwitciw4g^na*: "Mamint^gSL kigi- •i'niga*5'wa *a*a'" pitcin^g ka*a*nipimadisit ugima o'O'ma a*king. Pitcin^g taba*ta*in6 'aV** ^nicinaba, mid^c a" anig5-ag." *I*i'"

15 ki'i'cinawat i*i*wisa uwidciw&g^na*. "Misa ^iH'^ k^'ixiwabisit *a*a'" ^nicinaba pitcin^g ka-^-nipimadisit. Anint S'ta kSgo ugagackitqim§sun,'* ugi'i'na* *i*i'" uwitciwag^na*. Mid^c kHga't cigwa ki'i-nat *i*i'" uwitciw&gana*. "MIsaya'*o' kai'ciwabisiwat ogo'" ininiw^g," ugi'i'nan.

20 Mid^c kaga't kai'cikiwawat. Anint a'ta pimiwgnawat *i*i'" ^no'katcig^n; ka* tqigwicinowat i'i'ma ^ndawSt, misa' pina- witcit . .

^ In the manner as it is done in the ceremony of the mystic rite when one is about to shoot magic at another.

Digitized by

Google

753

tobacco-pouch up and down/ then he replaced it at his side. As he looked, (he saw) some one standing at yonder entrance, it was he who had set fire to the place where he dwelt. And this he said to him: "What were you about, that you should burn up the place where you dwelt?" he said to (the boy) that was looking at him.

Thereupon then did the other weep bitterly. "Oh, the wretch T5*rmisi caused me the loss of my home! Verily, he completely ruined my home with fire."

"Why, he that set fire to his home knows not what he is saying!" he said of him. Accordingly, on looking at his comrades, (he saw that) some went along with burdens upon their backs; and some had very few treasures; some carried things in their hands; some had only mystic cloth * enough for a single pair of leggings. Such was the way he beheld them; some had for a clout about £is much probably as they had ripped from the mystic cloth. Now, this was what he said to his comrades: " In a particular manner deserv- ing of pity have you rendered them who in future time shall live here on earth as masters. In times to come many shall the people be, and it is on them that you have inflicted injury. " Such was the way he beheld his comrades. "Such is the way it shall be with the people who in future time are to live. Only a few shall be able to come into possession of things in abundance," he said to his comrades. And this, in truth, he then said to his comrades: "Thus shall it be with these men," he said to them.

Thereupon truly back home they went. Only part of them went with the treasures upon their backs; when they got to the place where they dwelt, there were the buttocks of the ruffed grouse . . .

'Listed woollen cloth, called ''stroud" by the early traders. It was highly prized by Indians everywhere for clouts, l^gings, dress, and skirts. Algonkins in general named it "mystic cloth."

Digitized by

Google

754

76. Ball-Being.

Pikwa* kwanato" a*i*ntS. Kfwimisi, mi ^jisiLga'^'nk. Ajikibi- c^ngajit, misa UjibwSuiawi' t5t. Misa' ^cinisigut. Misa pin^vn- tcit. . .

77. Why Dogs fight, and why People are Envious. *

Pacig a" inini mSUninun^t^m : "Taga, ningas^asw£l*a*g ani-

5 dnab^g." Misa ka*i*cin^ntum^t ini'" ininiw^, o*6widac udinan:

"WsLntcisagaswSl'i'nagu'k kSwin kinawint kit5gim^wisimin. Ka-

'kina kitcipimlldisin^ ugimHwi. Agatha, una'kunitita ^'U'gi-

mawit. 0*5'widac kigaca'kam5nanan ^gi'U'gim^wit, co* a' tag."

"Anic, waVwisa ta*u*gimawi." 10 P^cig minawa inini kagigi tut: ''Kiklpadisi, kawin ta'U'gimHwisi aV". Anic, wa'awisa ta'U'gimawi, ml waV" nSLbwa'kat."

PSuiim^'U'gu p^jig inini wILndcip^singutcis^t kjinawand^d^ i*i" waca'k^mQnitiwHt. Ajinawantamint kiwa°, aV" kanawand£m- d^nk. Misa kiw^ kl'ixikidiskanus^t 'W^ nslwundandangib^. 15 Ningutci kiwil" kibimi'a**ta.ni 'i'i'** n^wandandangib^n. Misa' kiw^** ka'i'jimigatiwat Ijiga'kinaku imS ^yawat. Misa ka*i*ji- poni'i'tiwat.

"Misa kinawint i'i'*^ tdkakib^tisiy^ng, misa' kinawint ^imuc

kigatigQmin. Misa' kinawint tcimSmawikibatisiy^k. Mid^

20 igu nSl'kw^'kutatiy^ngin tdmikSLtiy^g. Kawin win awiya tato-

tSLtisi. Mid^c i«-i*'** kinawint kikakibatisiwininan andotaguy^g. "

^ Told by Midcigabd of Leech Lake.

Digitized by

Google

755

76. Ball-Being.

A being shaped like a ball was living (there). He desired to ease himself, whereupon he went out of doors. As he was con- stipated, he therefore failed in his efforts. Accordingly then he was killed (by his own incapacity). Whereupon the buttocks of the ruffed grouse. . .

77. Why Dogs fight, and why People are Envious.

A certain man was revolving matters over in his mind: "Now, I am going to invite the people for a smoke." Whereupon he sent for the men, and this he said to them: ''The cause of my inviting you for a smoke is that you and I have no chief. All that live (on earth) with you and me have a chief. Therefore let us decree among ourselves who shall be chief. And this we will give him to swallow who is to be the chief, this thing that is here. "

"Why, let that one yonder be chief!"

Another man spoke, saying: "He is a fool, a chief that one could not be. Why, let that one yonder be chief, he that is wise!"

Then of a sudden one of the men, leaping up from his place, seized in his mouth that which they had to be swallowed. Then it is said some one fastened teeth on him, on him that had swallowed it. Thereupon he quickly dropped from his mouth that which he was going to swallow; aside then, they say, lay that which he was going to swallow. Accordingly, so the story goes, one with another began fighting, all they that were there at the time. And then they left one another alone.

"Therefore shall you and I be fools, whereupon you and I shall be called dogs. And now you and I shall be fools above all fools. So accordingly, whenever wejhieet together, then shall we b^n fighting one with another. No other beings shall treat one another so. And this is what we have brought upon ourselves because of our foolishness."

Digitized by

Google

756

Mld^c i*i'" wandcimigatiwat igi'" ^nimuc^ w&bam^ngfwa;

mid^c Idw^" i«-i-'" wantdmigatiwat n^' kw^kutatiwat igi'" ^ni-

muc^g. Awagwan ka* kuntamugw^ * i'i'" wantci* kutatiw^t. Misa-

*p^na katan-ixiwaba'k. Mid^c ki^'wa" w^ndcikicawanditit 'a*a'"

5 p^madisit wiu'gimawit.

Mii-'** a'kSsit.

78. Tasha", who was a Poor Man (Taca° ka'kitimagisit inini). Tac5" 6s^ pimadisiw^n kaya ini'" ugin; niciwa* i*i'" usaya^ya*. Misa' k^ga't a'pidd kitimagisiw^. Ki'tig^w^, nibiwa ki'tiga- w^g. Mid^c 'i*i'" aySbi'ta nibininig a'pitcigu ml'kugininiw^n 10 ini'" ugi* tiganiwan. A'pidcigu minwant^m a'a'" a*kiwa"*zi mrku- ginini*k ini'" ki'tigan^n. Ningutingigu a'pidci kigic^p ow&b^n- d^n^n ugi'tigan^n, misa' i*i'" kigimdtimint. "Aw^gwanigic acic- tdg^t?'' in^nd^m. Kawin pimi'kawSlsiw^. Tkbi'k^tinig ublU:- kisig^ udada'pinan; aji*a*k^maw§t k^mOtimigut. Cigwa pita- 15 b^nini ajinibat. Kw^ckusit p^bS'i'nabi ugi'tiganing; misa'minawa ki'kimotimint oki'tigan. Intawa kiwa tibStdmu* tawSt i*i'" unitcanisa': '*Misa i*i'" minawa kf' kimotimigdy^nk, intawa kini't^mawa a'k^ndo'kag/'

Kag^'t anitibi'k^tinig a*rnini madca. Misa' nasab kaySl win 20 ^cinibat patab^inig. Skw^tciban ka'kina igi'" ininiw^g misa' untdta nib^wat anu*a''k^dowat.

Mid^c 21* ta Taca°, kawin m^'ci a* k^dosi. Cigwa anitibi* k^tinig

madca ^wi'a"*k^nt6t. Cigwa pidab^nim, kawin k^n^ga ugi'kan-

d^'^in tciwinibat. Ninguting inabit awiya owUb^man pitds^nit,

25 mid^c i'i'** adpOninit ima** ki* tiganing. Aji'i'cat pScu adpaskiswat.

P^sigwa'O'w^n; ajip^gitcwabin^ng upackisig^n ajino'pin^at. KSk-

Digitized by

Google

757

And this is why the dogs that you and I see fight (so) among themselves; and this they say is why the dogs fight among them- selves when (ever) they meet together. It is not known which one swallowed that thing over which they fought among themselves. That is the way it will always be. And they say this is a reason why people are envious of one another as to who shall be the chief.

That is as far as (the story) goes.

78. TASHA", WHO WAS A PoOR MaN.

Tasha"*s father was living, and so was his mother; two were his elder brothers. And now, in truth, they were very poor. They tilled the ground, and much they tilled. And so, when the summer was halfway gone, exceedingly fine did their fields look. And highly pleased was the old man, that the (crops of the) fields looked (so) promising. Now, very early one morning he looked at his fields, whereupon (he found that) he had been robbed. "Who in the world did it?" he thought. (He saw) no sign of any tracks. When night came on, he took up his gun; then he lay in wait for the one that had robbed him. The dawn was beginning to appear when he fell asleep. On waking from sleep, he wandered about his field, looking; and so again (he found that) he had been robbed (of things in) his field. Accordingly back home he went to tell the news to his children. ''And now again we have been robbed, so therefore it is your turn to keep watch. "

In truth, when night came on, the man departed. And then in the same manner he also fell asleep at the coming of dawn. In due course of time all the men did the very same thing, falling asleep when they tried in vain to keep watch.

There was T5sha», he had not yet watched. When night came on, he departed to go keep watch. When the dawn came, he had no desire at all to sleep. By and by, while looking about, he saw some- thing come flying into (the field), and then (saw it) alight in the field. On going up close to it, he shot at it. (He saw) it fly up;

Digitized by

Google

758

g^'t kid'ka. KumSlgu a'pl k^aw&b^milt ^imisSUiit; intigu winip^ngicin acinaw^t. KSLg^'t anicip^gicininit ajim3dcipa't5t, ki*tci anigu'k madciba'tO. Cigwa ow&b^d&n kE'i'dp^gicininit; kuniginin migu i*i" ka*i*cip5'kiwabick^minit a*ki; migu i*

5 kaySl win ^cipindcikw^ckw^it. Kum^u a' pi papimag5tcink ow&b^ndan tibick5 w^s^ySmig. Inabit ^nimibis5w^. "K^win nintaponi-asi," in^nt^m. Cigwa ud^bSb^nd&n p^jik a'ki. Cigwa ^nd^ci' p^ngidnowat, migu im^*^ 5d^a ayanig. Misa' adta'kunint im^ tod^d'a-'kakac^'k^g; mri'ma'^ udctdg§t^ig

lo i«i'u a*k^*kaja ki'p^gidnk. MIsa kimintdma* pinit.

Cigwa ajik^gw^tdmint aV" pin^ kip§skisunt. "AnicsLgu ningip5skisu'k." Midac i*i'" ajik^n5nint: **Kawin k^^b^tc ^nica kittb^kisugus! aV" T5ca°',*'

*'T^ga, tanasi'kawa." 15 Cigwa kl'plndig^w^g ^jik^gw^tdmint: "WSLgunan ka"u*ntci- paskisw^t wa'a'" pinasi?"

**Ka, nibiwa kimoti ki'tigan, mld^c iH'^ kS'U'ntdpaskisw^k."

UdigSn ugiman TSca"*': "Mi gwaya'k kip^kisw^t. Nongum ^no'katdg^n kigaminigo kay^ aV" c6niya." 20 Misa dgwa; ante S'pidd kitimagisi, piguckaniw^ uta'i'im^. Adgltdkunaya*i*nt, ajiplsi*kam6nint ini'" pfeikig^^, §'pitd minw^t^m. KSkg^* t nibiwa minSl ^no'kltcig^n kay^ Ini'*^ c5niy§ln. Ajik^nonint: "Taca"', rni'v'^ kicpin kacki'tSy^n tdkiwlty^n id- kiwan."

25 Kaga't kiwa, mlya'ta uc5niyam^n kaw^winSlt. Ka't^gwidnk os^ andanit misa i** ominan ini*o*s^n ini'" coniyan. Cigwa ugano-

Digitized by

Google

759

then, flinging away his gun, he chased after it. Truly with speed it went. Watching it for some time, (he beheld it) as it went flying away; as if it would fall was the way it seemed to him. In truth, when (he saw) it coming down to the ground, he started to run; with full speed he started running. In a while he saw where it descended; behold, it wias a place where it had gone straight through the earth; accordingly then he too leaped in. While for some time he was dropping through space, he saw something that seemed like light. As he looked, (he saw something) falling through the air. **I would not give him up," he thought. In a while he came in sight of another country. Now, at the place where they alighted, right there was a town. Thereupon he was made captive at a place where charcoal was being made; for at the place where char- coal was made he fell. And then he was bound with cords.

In a while the bird was asked how he came to be shot at with a gun. ** For no cause I was shot." Thereupon he was told: "Not without cause, perhaps, would you have been shot at by Tasha**."

**Come, let him be sent for!"

Presently in were they come, when he was asked: "For what reason did you shoot at the bird!"

"Why, much he stole from the field, and for that reason I shot at him."

By the chief was Tasha** told : " It was right that you shot at him. This day shall you be given goods and silver."

So thus it happened; for he was very poor, in tatters were his garments. When he was made to undress (and) was then arrayed in the clothes, very happy he was. Truly much was he given in goods and silver. Then he was addressed: "Tasha**, therefore, if you are now able to return home (by the way you came), you may go back."

To be sure, back he went, and only his silver he took home. When he was come at where his father dwelt, then he gave his father the silver. Presently he was addressed by his elder brother

Digitized by

Google

760

nig5n usaya"y^n: **Tcic2L'*'," kanab^tc kigikiin5tin^ aV» cSniya.** Misa' tibStcimut kiminint mi'" o5niySln. Kawlisa; misagOntdta i«i'« riickiat i«i'« usaya'^ya*.

Wayab^ninig m3dcSLwa' usa*y&ya", k^b^jik inantCwa'. MI^ 5 n^ngwana kitciwani*k5n kr6d*t6nit. Kigfd4>, "fsca'''," utig6* usaya^ya*, "madcSta tciki-5-say^k!" Kumlgu a* pi tigwuci* nuwSt ow4b^ndan i** ki^tciwlni'kan. Aji'u''ti*tinint Taca"*', usaya"*- ya* ud5ti'tinig5; aciplndcwabinigut iS'mfi" wfini'kaning. KSgi't unaw&b^ndan W^ ka'p^gicink; ftnutil' t^ganftbit, kagi't nawi- lo inagw^tini. Pa'k^tc idn!nkwa'k^]niga*i-katanig i'i-witi ka- 'U'ntcipfndcipisut. Misa^p^a madwa*i*dinatcanit, Inuwi'kw^- tci'o*; a'! kawasa kacki*u*m. Mid^ iwiti tibatx^imowat, mi*5*8iwaii tibatcimu'tawawat: ''Miaa'p^n a^^ nicunanan kiw^ni'^'ngit."

Anic misa i'i'° cigwa ki' tdmanant^ng a'* a'kiwa^zi. Kaga'pi 15 ningutdidmadca.a" a*kiwa"zi anigu'k wawip. Kayagu mintimOya m5c4g mawi. A' pi matasugun^^tini^ . kamadcawat ^nOtdgu p^pamawiwat. Ninguting a** mintimSya ^I'O'ki'kiwip^so/ Pa- magu magwamawit awiya on5ntawan kigitunit. Anama'k^mig udani'tawan: "Ninga! oma nintaiya!" unisitu'tawan mugwisis^. 20 Ki'td anigu'k pipagi k^5nat ini'° unabam^. Cigwa pidas^- musaw^. "N^cka guca! Awiya kuca m^wagigito co'ina* ^nama'kanig."

Digitized by

Google

76 1

saying: "TdshS"*/ perhaps you stole the silver." Accordingly then he related how the silver had been given him. But (the story would) not (pass) ; furthermore, it was fated that he should anger his elder brothers.

In the morning departed his elder brothers, all day long were they gone. It happened that a great pit they had made. In the morning, **T5sha°,** he was told by his elder brothers, "let us go on a hunt for game!" And when some distance they were come, he beheld the great pit. Then was T^h^** seized, by his elder brothers was he seized; then he was thrown into the pit. Truly far up could he see from where he came to rest; as he tried in vain looking upward, truly hopeless seemed the distance. To make it so that he might not get out of the place where he fell through, it was covered over again. And when the sound of them was heard going away, he tried in vain to get out; but, alas! it was impossible for him to succeed. And then over at yonder place they related the news, to their father they conveyed the tidings: "Now gone is our little brother, whom we have lost."

Naturally, therefore, then in great sorrow over it was the old man. At last off somewhere went the old man in great haste. And the old woman all the while was weeping. When ten days had passed, then gone were they to wander about crying. By and by the old woman dropped down upon her knees by the way. And suddenly, while she was crying, she heard the sound of some one speaking. From beneath the earth she heard some one's voice: "O my mother! here I am!" She recognized the voice of her beloved son. At the very top of her voice she called aloud, speaking to her husband. Presently he came walking hitherward. "Now, hark! Somebody can really be heard speaking below the earth here."

* A variant; Cica"or Tcica" in the Leech Lake dialect. In the English trans- lation most of the variants have been normalized to T^hS**. [Corruption of- French Petit-Jean.— T. M.

Digitized by

Google

762

' KSlg^'t n^ntutank aV^ a'tdw^'^sn m^w£Lg2git5w^; unisitu'ta- wan iniyugwists^n. K^lg^'t minw&nt^m aV" a'kiwl'^zi. M!d^ W" ^jimadci'tSw^t md^kaw^wat ini'" ugwistsiw^n. K^'t na- win^gusiw^ a' pi kSm5'kawawat. Mid^c i'i'*^ pimina'kwan ^ji-

5 p5na'kiyabIkinamowat, misa' ajik^cki*a*wlt. K^a't minw^- t^m5g. AjildwSLw&t.

Kat^gwicinow^t, kiwin abisiwa* usaya^ya'; cigwa wan^gucik tagwicin5g Igi'" ininiw^, a'pidcisa' ^g^tciw^g Igi'** ininiw^g. Taja'*^ ajikigitut: ''^^mbasa, k^gu' wi'ka minawa d5tawicik§gun 10 kE't5tawiyag. K5sinan cawaniini'k. Kaminininim aV" coniya kaya W'* ^o'katdg^ o*5*witi kaminigdyamb^. Kiga"i*'ciwi tclwininlm. "

Ajimadctwat maw^tisSwat indgiman. Misa' tcinibiwa minSw^ i*i'<^ ^5'katcig^n. Aji'a'watasowat. K^g^'t nibiwa ^5'katcig^ 15 andawiltop^g^miwitdnawa. Ka'klci'tawat ka'kina anttwat a'td- wat, k^' t minwantam5g igi'" ininiw^g; kaya aV" a* kiwa"zi kaga' t minwant^m. Misa' i*i'° cigwa kaya ajimlnawat Ini'" c5niyan a'kiwa'^ziy^, kayagu ini'** ugiwan minawat.

Misa cigwa kiki'tciminwant^muwat igi'" ininiw^. Ajildgitd-

20 wat ininiw^g: "Taja**', migu i'i'** ka'i'ciki'tcicawanimigoy^n i*i'"

ki' tciwan^tisiy^nk, nibiwa ayay^ng i'i'" ^5'katcig^ kaya a"

coniya. W4b^nk kigamadcamin tcigT'O'dayang, migu i'i'" ka^ixini-

siy^g."

Wayab^ninig ajimadcawat 5danang icawat. Cigwa udiciwaw^. 25 Kaga't odana odabab^ndanawa; ugi'kanimawan ka-u't^mawat ini'*^ ugiman; nisiwa' udanisini, midac ini'" mawudisawat.

Anic a'pidci nibatisi a*a" wasima*i'mawint. Udinawan: ** A'pigu kiga-i"g6y^ng tciwisiniy^ng, migu i*» ickwa'tayang wisiniy^ng mi kaya kin ka'i'cickwa'tay^n. Ayangwamisln!"

30 Cigwasa' ^nimadcaw^. Cigwa wHb^maw^g. "Piwitag!" ina- w^. Misa' gagat inaw^g: ''Mri'ma° aV" nintogimaminan icipin- digayu'k."

Digitized by

Google

763

Sure enough, when the old man listened, (he heard) some one speaking; he recognized the voice of his dear son. Truly pleased was the old man. Thereupon they set to work uncovering their dear son. In truth, he appeared as if a long way down when they had uncovered him. Accordingly then a cord they let down into the hole, whereupon they were then able to get him out. Truly happy they were. Then they returned home.

When they had arrived, not at home were his elder brothers; when it was evening, home came the men, and very much abashed were the men. Tasha" then spoke, saying: **Now, never again do to me what you did to me. Upon our father do you have pity. I give you the silver and the goods that were given to me at yonder place. I will go thither with you. **

Then they departed to go visit the chief. Whereupon a great deal was given them in the way of goods. Then they hauled it away. In truth, they fetched much property home. When they had finished storing it all away in their home, truly happy were the men; and the old man was truly happy. Thereupon then they also gave the silver to the old man, and to their mother too they gave it.

Thereupon then greatly pleased were the men. Then spoke the men, saying: '*T5sha", therefore shall we hold you in great esteem for the great wealth we are in, for the abundance we have of goods and of silver. To-morrow we will set iorth upon a visit, and there shall be three of us."

On the morrow they then set out to go to a town. In a while they came (among some people). In truth, in sight of a town they came; they knew the chief whom they were to visit; three were the number of his daughters, and he was the one they were to visit.

Now, very much of a glutton was he that was their younger brother. They said to him: **Now, when we have food given us to eat, the moment we stop eating, that is the time you should also stop. Be on your guard!"

In a while they were on their way. Presently they were seen. "Visitors!" others said of them. And then, in truth, they were told: "At yonder place, (where) our chief (lives), do you enter in."

Digitized by

Google

764

Ml gagSL't nisiwa' udHnisiw^' kaysl ini uwiw^ a*a**^ a'kiw§"zr. Kaga't IdgitSwan Ini'" a'kiw£l"zr^-n: " 'A*a'u, kigi-i-'k igi'» pi- witag."

Kaga't madci'tSLw^g igi'" i*kwaw^ tciba'kwawat. Aba* pic

5 kasisa'kwawat mlgu ima*" mi'tcis^ tacwagiwabinigatanig at5*pu-

win. Ka'kiji'tawat, " *A*a'", wisiniyu'k!" inawag igi'" ininiw^.

Kaga' t wun^biw^g. Un^bi Taja**' tciwisinit. Pitcin^gu maya- t^tcigat aV" Taja"' ^nimuc^n ubimitdkickagon. " Mi*a*'" nisaya** twa'kiwabinit/* inant^m. ''K^^b^tc ickwawlsiniw^g wantdtS- 10 'kiwabinit/' inant^m^ Misagu i" acri'kwabit. Anug^5nigut witci'kiwaya': "WIsinin!" anu-i'gut. Misa kawin pinic acickwa- *tanit usaya°ya' wisininit.

Anic, mi cigwa ^nitibi*katinig. Cigwa tacwagiwabinigataniw^

Ini'*» wAbOyan^n. ''Mi'i-ma** kaya ginawa tcibibayag," inaw^

15 igi'" ininiw^g. -^gamickuta mlwiti andacinibanit i'i'** i'kwawa*.

-^yabi* tatibi* k^tinig ajikuckusit Tcija"' ; a' pidd wiwisini. Aji-^-m-

w^tcwabinat Ini'" usaya^y^n. "Nisaya"*! a* pidd niwlwisin! "

"Kaga't mri*'" ka*u-ntdn-k6y^n kasasintdwin. Intawa n^ta- kimotin kagl'i'w^nt^m^nk. Mlwati um6tayabi*kunk kl*a*'tdga- 20 tag i'i'" wisiniwin."

Kaga*t p^igwl kwlwisans; klmotc ad 'i 'cat admi'k^nk i" umo- daiyabi*k; adplnddpitot i'i'" umotaiyabi' k, kaga't admi'k^k kamltdt. A' pidd uminupi'tan i" wisiniwin. Inant^m magwa wisinit: ''-^mbagic kaya winawa nisayay^ mitdwat!" Ka'k^- 25 naskibitot nibiwa admadcat icat usaya°*^'n. A' pidd k^kltibi- 'k^tini, mln^gwana ima° icat i" i'kwawa' nibanit. MInangwana

Digitized by

Google

765

There, sure enough, were the three daughters and the wife of the old man. Truly then spoke the old man, saying: "Well, feed the visitors."

Truly to work cooking started the women. When they had finished cooking the meal, then upon the ground was spread the cloth. After they had finished (arranging the food), "Now, then, eat!" the men were told.

To be sure, up (to the food) they sat. Up (to the food) sat Tasha'' to eat And as soon as TashS" b^^an eating, by the foot of a passing dog was he touched (on the back). "That is my elder brother nudging me," he thought. "That perhaps they have finished eating is why they are nudging me," he thought. Thereupon he sat back (from the food). In vain was he told by his brothers, saying: "Eat!" was he told, but to no purpose. But (he would eat) no more when his elder brothers then stopped eating.

Well, it was banning to grow dark. In a while the blankets were spread (for them). "It is over there that you yourselves are to sleep," the men were told. On the other side of the fire was where the women were sleeping. When midnight came, then up from bed rose TcizhS; very anxious was he to eat. Then he woke his elder brother. "O my elder brother! very eager am I to eat."

"In truth it was on that account that you were reminded of your lack of (self-) restraint in time of want. Therefore you per- haps had better try to steal what we did not eat up. In yonder jar was where the food was placed. "

Truly up to his feet rose the boy; stealthily then went he over to where he found the jar; when he put (his hand) into the jar, sure enough, he found (something) to eat. Very savory did he find the taste of the food. He thought while he ate: "Would that my elder brothers were also eating (this)!" After taking (as) much (as he could hold in his hands), he then started to go to where his elder brother was. Extremely dark was the night, and it so happened that where he went was where the women were asleep.

Digitized by

Google

766

mi* tcitiyacininit Ini'" i'kwllw^n. Ug^onSui: "Misa*, naclc^ kuca, k^ga' t wingi' pugw^t o'o*. " Mid^ om^'' uddninink sinigun^- m^wat i*i'** wisiniwin. **Mra''" nisayll" wayasingwacink, " inlLn- d^m. Mid^c W^ i*i*ma'* utcitinink sinigun^m^w^t i** wisiniw^. 5 M^gw^gu sinigun^mawSt pGgitiw^. Ajildgitut Taca°' ; ** Kicit^a kitinSlnt^m? T^* ka guca. " Mid^ i'i'" acip^gwit TacS"^' minawa icat I'i-witi w^tin^k W" maddt.

Mid^c W" ^cikuskusit a-i-'kw^ kasinigutiylUiint i*i'** wisiniwin. A'pidci k^gwanis^g^nt^m. ''Min^gwana i*^ kimitingwaman, " lo inHnt^m a'i-*kwa. Aci-^*mw^tcwapinat ini'" umisa^y^n. **Nimi- sa** ! nimltingwSUn. "

Anic a'pidci utagatcftawawa i*i'" ininiwa*. "Nidma", SySn- gwamisin! Nasipin. Awigisibigin^n ini'" ^'piddmoy^nk aySn- gw^mik^ckiw^gin^n, tawintdg^t ^nisagisi't5y^n. Kicptn kuckusi- 15 wSt igi'" ininiw^g kidaba*pi'i*g6min."

K^g^'t a'i-'kwa lljisSga'^'nk k^' k^cklw^gin^k udai*i*m^. S2- ga-^-m ^g^ming icSt. Aba* pic kawaw^^bit ima° nibrk^g gisiblgin^ng udai*!*m^n.

Mid^c a" kwiwisSLns dgwa tawisinit, "T^ga/* in^nd^m, "t^ga,

20 minawa ningamadd* tawSg o'o" wisiniwin," in^ntqim Taja". Nic6-

nintc adpintdni'kanit i'iwSL kictd'omOtayabi'k, ^'tiw^I adta-

'kw^migut i*i'** ki*td*o*m6tayabi*k. Ajim^dcat icat usaya°ya".

*'Misa', ninta* kwamigun i"i" om6tayabi*k."

Ad *u -nickat aV" inini uttnuwi* kwa* tawSm Ini'" ocimt'^y^n, kiw^-

25 sa ugacki* tosin. KimStc ug^nCnSn ini'" odma°y^n : "Nidm ! intawS

saga*^*n. Iwiti a'kubiga'k n^ntaw^b^m ^in tdw&bickabi'kisit.

Digitized by

Google

767

It so happened that with her buttocks exposed lay one of the women. He spoke to her, saying: **0 my elder brother! just look here, truly delicious to eat is this." And so up at the other's mouth he held the food. "This is where my elder brother's face is resting," he fancied. But it was up to the (woman's) buttocks he was holding the food. And while he was holding the (food) up to her there, she broke wind. Then spoke TashS", saying: "Too hot, do you think? Why, it is cool." And then, rising to his feet, Tasha" returned to the place where he got what he had eaten.

Thereupon from sleep woke the woman who had been rubbed on the buttocks with the food. With exceeding disgust she felt in her mind about it. "It is possible that I may have eased myself while asleep," thought the woman. Then she woke her elder sister. "O my elder sister! I have eased myself while asleep."

Naturally much embarrassed were they in the presence of the men. "O my younger sister, do be careful! Go down to the water. Go wash what we have been lying upon. With care roll it up into a bundle, for it will smell when you take it out of doors. If from sleep the men should wake, by them would we be laughed at. "

In truth, the woman then went out of doors after she had rolled her things into a bundle. She went out of doors to go down to the shore. When she was seated, then there by the water she washed her things.

And when the boy had eaten enough, "Now," he thought, "now, next I am going to take them this food," thought Tasha". When with both hands he reached into the big jar, alas! he was caught fast by the great jar. Then he went over to where his elder brothers were. "O my elder brother! I am caught fast by this jar."

Then, waking up from sleep, the man tried to pull his younger brother loose from it, but not at all was he able to do so. In secret he spoke to his younger brother, saying: "O my younger brother! you had better go outside. Yonder by the edge of the water go

Digitized by

Google

768

Mid^ a" asin mri'ma* icibrkusiton W" omdtlyabi' k. Ayangwi- mistn! kigaki'kanimignnlnig og5'" i'kw^wag."

Mr'i*'*'kiglL'tkInicisSlga*^*nk. A" gwiwis^s ajinasibit. i\nrriia- bit ^' kubig^tinig, ow&b^dto k^ wHsid^g; ^in inand^m.

5 Kawind^c. igu a*i-'kw^ midabisi m^gwa kislbiginank ini'" uda'iim^. InSbit ^wiya kibinitcikus^w^ n^w^tc acic^gackit. "Mimawina a" ningH, misa i^ kiki'ktoimit mitingwamoyan. "

Cayigwa ud^i nSsi'kawan kwiwisans wllsisunit, ki'tci*a'nigu-

'kldac ub^ki'tlL'O'wto umudtyabi'k; k^wln k^n^^ ubrkwisitdsln

lo i«om6day5bi*k. Mid^c kag^'t minawit tci'^*nigu'k p^'tao'wat.

Mid^c pitcin^, "Nya*^, nimSunSl! kawln wl'ka mlnawa ningami-

tingwSmusi!" Anic pipagigu i'i'^ i'kidut, p^'kic kay^ mawi.

^mb^, k^g^' t m^ma' kad^nt^m Taca''^ " Ni' tagigigitow^g n^- gwana igi'** ^inlg," intod^m. M!d^ i'i" adku'pit icat ima'^ wigi- 15 warning, ud^nig^n5nan ini'". usaya"y^: "Nisai'", kawln nimbi- kusit5sin iy5m5dayabi'k. Nintanup^'tU'd'n iH^ ^in. Nidng kSLp^'t^-^'mto i*!'** ^tn ^kigitut ^n: 'Nim^ma! kawin wi'ka minawt ningamltingwamusi!' Mama'k^tc kikidut aV" ^In.

"CI, m^td'^-ntm! ka'na awiya kigi-a-winiw^awasi? Mi id 20 saga'a'n, m^td'^'ntm! -^stn n^ntaw&b^m, mi-i-ma" idpaki*ta*^'n."

Kikgtk't ^jisSlga'^'nk Taca"' ow&bandan ^in. Ajipa*ki*ta"^"nk, misa' k^ga't ubigwisit5n iyomoday^bi' k. Acildwat; ka'plndig^t awanib^n Ini' kw^w^.

Mid^c i" way^b^ninig dgwa minawa kisis^* kw2lwa*'i*i" i*kwawa*.

25 MS'^c^ pa'piwa* i'kwawa*. Kaga't ^g^tci Tdixa"', a'pidd

m^ndsi. Intawa tdbwlgisiga' kw^nint ajimadcat kiw^t. Misa

Digitized by

Google

769

seek for a rock that is very white. And then against the rock do you break the jar. Be careful! for we shall be found out by these women. "

Thereupon, in truth, after he had gone outside, the boy then went down to the water. While looking about by the edge of the water, he saw something shining; a rock he took it to be.

And the woman did not move while washing her clothes. As she looked, (and saw) some one walking hitherward in the dark, lower down she then stooped. "That must be my mother, for now must she have found [me] out that I eased myself while asleep."

Already now was the boy coming up to the shining object, and with a very hard blow he dealt it with the jar; but not at all did he smash the jar. Thereupon, in truth, with a still harder blow he struck it. And then presently, **0 my mother! never again will I ease myself while asleep." Now, with a loud voice she yelled when she spoke, and at the same time she cried.

Oh, truly astonished was Tash5". "Why, these rocks must know how to talk," he thought. And then up from the shore he went his way to yonder wigwam, he went to speak to his elder brother: "My elder brother, I did not break the jar. I tried breaking it against a rock, but failed. After I had twice struck the rock, then spoke the rock, saying: *0 my mother! never again will I ease myself while asleep.' It is marvellous that the rock should speak. "

"Why, wretch! have you not gone and beaten somebody to death? Therefore go on out of doors, wretch! Look for a rock, and against it hit (the jar)."

In truth, when out of doors went Tasha", he saw a rock. When he struck it, thien, sure enough, he smashed the jar. Then he started back; when he went inside, a woman was gone.

And so, when the morrow came, then again a meal the women cooked. All the while were the women laughing. Truly embar- rassed was Tci*i*sh5", very ill at ease was he. Accordingly, before (the women) had finished with the cooking, he departed on his

Digitized by

Google

770

W" cigwa w^nimO* kigu kimSdcaw^ ini'" ucima*i*w^. Ka-i'ckwa- wisiniw^t igi'" ininiw^ ajikiw^wSt. Kawin k^agH utatimasiwi- wan Ini'" ucim^*i*wan. Acit^gwicinow^t totHwat, misa i" pinHwi- tdt Id'^'gat^nig.

Digitized by

Google

771

homeward way. Therefore then in secret went their little brother away. When they had finished eating, the men then went back home. Not even were they able to overtake their younger brother. When they were come at where they lived, therefore then (did they behold) the buttocks of the ruffed grouse hanging aloft.

Digitized by

Google

Digitized by

Google

PLATE I.

M I

CO

d a

o u

en <

i u

Digitized by

Google

PLATE II.

S

I

00 OC

d

a

a>

o

O

<

I

U

C23

Digitized by

Google

ERRATA ET ADDENDA » Part I

p. 2.7, read nongum dnindn

p. 16. 1, read mtSQgu'i'i'*

p. 22.20, read omi'tciga

p. 34.3, 4, read mdmdn

p. 34.26, read nlwing

p. 36.5, read findisiwQn

p. 36.6, read wcLhodn

P- 36 -T* read ki'tcro'gawg.n

p. 48.17, read kigVgo^imiwd

p. 52.20, read pimddQgd'kuba'i'wdt

p. 60.8, read 'i'v*

p. 64.17, read *fr"

p. 64.20, read undcita

p. 76.4, read animawdnuwicQn

p. 76.30, read pandgu

p. 76.31, read mdmiskwa^kunanig

p. 78.2, read cigwasa

p. 92.13, read *fndgicd

p. 92.17, read awawal 4^f>^^Q^^

p. 96.21, read kd'vcitiiiband'kwa'U'gut

p. 106.16, read tcisdgdwa'O'wdt

p. 1 16.17, this line should have been transferred to the top of p. 118

p. 126.23, read kd'vgdyQmbQn

p. 140.6, read Nimbi'vcinica'wgd

p. 162.9, read Ni'Ulni'tcd

p. 166.18, read Igi""

> These include some changes to Dr. Jones' manuscripts

773

Digitized by

Google

774

p. 168.10, read ki'tcini'ka or kVtcini'ka

p. 172.20, read Ka'klcltdd

p. 1 76. 1, read nikdnsa^

p. 188.15, read kwdskunigwdn mi' a-'* kdwtdigdmdi

p. 192.3, read Ningutingigu

p. 192.17, read miciwutcig

p. 194.27, read micrwdctg

p. i9^-3f 6f read mlcrwdclg

p. 196.18, read nitnQnito*'*

p. 206.8, read ki'tcigQtni or kVtcigQtni

p. 211, read **big sturgeon" (twice)

p. 213, read **big sturgeon" (three times)

p. 222.1, read Ajikq^nondt ttnwQn

p. 222.7, read BabVtctn or Bain'tcln

p. 240.28, Rdmodtigisinii is a faulty form which the editor cannot

correct (read kdmodcigisinit) p. 248.17, read a'kiwd''zima'vng<^nQn, and similarly elsewhere p. 248.23, read klmlnin or klgamlnin (?) p. 290.15, read iniydSQti p. 340.7, 10, read mdgisiwdc p. 350.13, undcipQrSigu'o'iVQn is a wrong form; probably undci-

pQsig^va'O'WQn is to be read p. 354.8, read modcrQ-nim p. 388.9, read kVptrnddi- p. 390.24, 25, read oydngwdmisin p. 394.25, 26, read w&bima'kwQn p. 394.29, read wdbima'kwa P- 39^- If read nigik p. 396.4, read micigindbik p. 396.16, read NVjiwanidQC

p. 404.12, bimojskinisdt is a faulty form; read binwsk-, probably p. 404.18, read tcigoglnit^ mlnawd p. 407, transfer the last line to the top of p. 409.

Digitized by

Google

775

p. 408.11, ba'd'dctfnimnim is wrong; probably btga'd-dclmininim

is to be read p. 408.15, Ranlmimin is wrong; klganlmimin is probably to be read p. 420.18, read ma'kupimidd p. 428.24, read ki*tcra'mi*kwQn p. 438.7, read ninglnisdg p. 454.6, read ini'" p. 460.26, read djiwajiwaniikdt p. 466^1, read Ante

p. 474.6, 7, read modwdki'tcisagaswd-rUwdt p. 488.13, read ki*tcipa*pinikU' p. 490.12, read ndngum p. 490.13, read minis p. 492.19, read Ndnd'pddQtnQn

Part II p. 8.5, read tdbindg^fQtinig p. 12.26, read pind'kwd'wdiwdt p. 14.24, read kdvnn p. 18.3, read Ml'a'we p. 20.1, read ningiki'tcipawdtcikd p. 26.5, read KicpindQc P- 30.13, read Indbit doc p. 30.23, read Acdwujdwdskukdskiidsdpisun p. 34.26, read o*k p. 52.4, read kd^kumis p. 54.6, read ki^tdmd-dcibaHdd p. 56.20, read ninmnond p. 62.6, read kd-vji-rnddcdwdi p. 64.4, read tnoldbtki'tcigami p. 74.20, read mfcfitam^it'^n

p. 77, translation doubtful at end of fourth and fifth paragraphs p. 90.18, read a^kiwd^fi'i'c

Digitized by

Google

776

p. 94.24, read kdcittnd

p. 102.6, read caytgwa

p. 104.19, footnote belongs to nQmodabit

p. 1 10.12, read ijdda*

p. 115.22, omit hyphen in yaf'ha

p. 116.23, read Mtnawd

p. 116.23, read i^kidowQg

p. 122.16, read dnawi mtnawd

p. 122.21, read Ndngawisdga'i'gQning

p. 124.24, read kd'i'jro'ddbdnQg

p. 128.5, r^ad me'i'dQc

p. 130, heading and 1. 12, read macklgimin

p. 130.20, read inQcklgimin

p. 132, heading, read MqIcV kiwis

p. 132.3, read mvi'sa'

P- 136.7, read oji'ton

p. 150, heading, read gayd

p. 152.22, read *fl*a*

p. 160.6, read nongum guca

p. 164.10, read miskwdpi'kiddnig

p. 174.18, footnote belongs to omd''

p. 198.11, read Aydngwdnisin

p. 202.28, read Nibiwa

p. 226.16, read oddnQgikQnondn

p. 234.1, read Jfeat£;in

p. 246.26, read ogi-o'-disigon

p. 252.12, readini'"

p. 256.15, read gaya

p. 258.15, read kd'i'jimddcVkwQJiwdwdi

p. 262.18, read ki'tcigQmlng

p. 270.5, read ^go'" ninddnisQg

p. 274.9, read gunwisdns

p. 278.1, read nivnwisin

Digitized by

Google

777

p. 280.16, read dcinibdslWQg

p. 292.8, read Inif^ma^kwan

p. 296.23, read gu ijiw&bi^t

p. 306.8, read kdwin

p. 308.15, read kicfin

p. 316.16, read mdnugijiwdckank

p. 323» No. 33, read &nxikwQg

p. 360.9, read ningatotawa

p. 372.26, read tawunicicin

p. 378.19, read Pisindawiciyu'kl

p. 380.6, read Aydsd

p. 414.9, read A*

p. 428.14, read omlnigon

p. 446.5, read."

P- 454-3» read mlsa'

p. 466.1, read pd*kic

p. 524.18, read mlgdciciyu'k

p. 538.6, read kigapicigwdntawd

p. 584.14, read utci^tcdgw^n

p. 608.5, read nin ni^lQtn

p. 620.18, read Mlsa'

p. 624.23, read dcvd-mbickdnit

p. 686.5, read diu^ bibonicU

p. 696.15, read ifii^*

p. 704.7, read Klwdtinunk

p. 704.9, read dnd*kwQUU

p. 706.6, read pigiskanidiskdsiwQg

p. 728.6, read ki*tcigQw^ng

Digitized by

Google

Publications Issued by the

American Ethnological Society

Transactions of the American Ethnological Society. Vols. I-III, 1845-51. \Oui of print.)

Bulletin of the American Ethnological Society, 1860- 63. (Out of print.)

Journal of the Anthropological Institute of New York.

Vol. I, No. I, 1871-73. {Out of print.)

Dr. C. H. Berendt, Analytical Alphabet for the Mexi- can and Central American Languages (printed in facsimile). {Out of print.)

Transactions of the American Ethnological Society. Vol. III. Reprinted in 1909.

Publications of the American Ethnological Society.

I. William Jones, Fox Texts. 1907. 383 pp. II. Edward Sapir, Wishram Texts. 1909. 314 pp.

III. John R. Swanton, Haida Songs; Franz Boas,

Tsimshian Texts. 191 2. 284 pp.

IV. Roland B. Dixon, Maidu Texts. 1912. 241 pp. V. WaldemarBogoras, Koryak Texts. 1916. 153 pp.

VI. John W. Chapman, Ten 'a Texts and Tales from Anvik, Alaska; with Vocabulary by Pliny Earle Goddard. 1914. vi+230 pp. VII. Part I. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 191 7. xxi+501 pp. Part II. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 1919. x+777 pp.; 2 plates. VIII. John R. Swanton, Haida Texts. In press. IX. William Jones and Truman Michelson, Kicka- poo Texts: collected by William Jones, trans- lated and annotated by Truman Michelson. 1915. 143 pp.

Digitized by

Google

Digitized by

Google

^- - W> »T

Digitized by

Google

^

3 2044 041 979"

This book is not to be taken from the Library

r

■>

Digitized by

Google

Digitized by

Google