ἡ a, “Νὰ ἡ rs "Nighy gece eee
raha, fae τ ἐκ
. » ὲ » . iy
7 , MMe. mars
‘
et ag.
ee PALESTINIAN SYRIAC TEXTS
co i?
εἰ FROM PALIMPSEST cr ἫΝ =" IN. THE TAYLOR- Bi ak COLLECTION a
EDITED BY [Ὁ
ς AGNES SMITH LEWIS Μ.ΒΙΑ.5.
HON. PHIL. DR. HALLE-WITTENBERG EDITOR OF SOME PAGES OF THE SYRIAC PALIMPSEST RETRANSCRIBED A PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY FROM THE PENTATEUCH, PROPHETS, ETC.
AND MARGARET DUNLOP GIBSON M.R.A:S. ee ees JOINT EDITOR OF ; bi THE PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY OF THE GOSPELS ) EDITOR OF Ἢ “Ὧν STUDIA SINAITICA NOS. II, ΠῚ, V AND VII Ἶ te LONDON C. J. CLAY AND SONS CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AVE MARIA LANE 1900 ® : ἢ Price Ten Shillings and Sixpence Net εἶν ἴημα x ie
Digitized by the Internet Archive in 2008 with funding from Microsoft Corporation
https://archive.org/details/palestiniansyria00lewi
PALESTINIAN SYRIAC TEXTS FROM PALIMPSEST FRAGMENTS
IN het AYE ORESCHECH LER ‘COLLECTION
London: C. J. CLAY anpb SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE.
Glasgow: 50, WELLINGTON STREET.
Leipsia: Εἰ A. BROCKHAUS., few Work: THE MACMILLAN COMPANY. Bombay: E. SEYMOUR HALE.
PALESTINIAN SYRIAC TEXTS FROM PALIMPSEST FRAGMENTS
Pip eteee ivy LOK-SCHECHTER COLLECTION
EDITED BY
ING NEES: “SME E LEWIS ΜῈ A'S:
HON. PHIL. DR. HALLE-WITTENBERG
EDITOR OF SOME PAGES OF THE SYRIAC PALIMPSEST RETRANSCRIBED A PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY FROM THE PENTATEUCH, PROPHETS, ETC.
AND
MARGARET DUNLOP GIBSON M.R.A:S.
JOINT EDITOR OF THE PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY OF THE GOSPELS
EDITOR OF STUDIA SINAITICA NOS. II, III, V AND VII
LONDON J ΟἿ] CLAY-AND SONS CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AVE MARIA LANE 1900
[Al Rights reserved]
Cambridge : PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS.
CAROLO TAYLOR ET SOLOMONI SCHECHTER
VIRIS DOCTISSIMIS ET HEBRAICAE LINGUAE PERITISSIMIS
HOC OPUSCULUM DEDICANT
AGNES SMITH LEWIS ET MARGARETA DUNLOP GIBSON.
3 ΕῚ a = a
. : ᾿ F
τ 5 - ἕ on fo } 7
*. nw
£
Abe
πη Worn Age “ Se a τ
" ἜΣ 4 : ry pie: | πο eas
Hi
Vitvedt eet} ais FES Δ pol
ei. ss ᾧ ai 2 apa. 4: ΕἸ ‘ | ἀρ 7 * ἘΠῚ ε
αὶ ἃ a
. Ὶ 4 < ¢ es ᾿ oF a “ “ -: Poy i
*,,
‘INTRODUCTION.
“ee fragments of MSS. from which the following texts have been
copied are all palimpsests, and formed part of the great collection of Hebrew parchments, so long stored in the Genizah of the synagogue in Old Cairo, which Dr Schechter received from the Grand Rabbi of Egypt in 1897. They were presented by him and by Dr Taylor, Master of St John’s College, to the University of Cambridge in 1898. Amongst them were eleven leaves of the Original Hebrew of Ecclesiasticus, belonging to two manuscripts, discovered by Dr Schechter, with some leaves of the Hexapla, and some autograph letters of Maimonides ; and an autograph letter of Cushiel; also the fragment of Aquila found by Mr Burkitt; and many documents of great, though somewhat lesser interest.
All the Palestinian Syriac palimpsest fragments contained in this volume, were picked out from the heap of miscellaneous scraps by Dr Schechter himself, partly for the sake of the upper Hebrew script, and partly because he suspected the under one to be Syriac. In this he was confirmed by Mr Burkitt, who happened to see some of the earliest specimens, including probably No. III. or V. which Dr Schechter had laid aside for our inspection. Twenty-one fragments were entrusted to Mrs Gibson and me in 1898 by Dr Taylor and Dr Schechter, for the purpose of editing, and nine more in June 1899 by the Syndics of the University Library. To the texts of these we have added that of four scraps belonging to ourselves, two of which, though purchased from dealers in Cairo, came originally from the Genizah.
The 30 documents (or 34, counting our own) differ considerably in age, in value, and in the degree of their preservation; or rather, I might say, of the ill-usage to which they have been subjected.
eS b
4604503
Vili INTRODUCTION.
The place in which they were so long stored merits description. We were enabled, when in Cairo, through the kindness of Dr Schechter, to visit it. The synagogue is a plain, whitewashed building, round three sides of which runs a gallery. At one end of this gallery a rude ladder, with rungs very wide apart, gives access to a door in the wall, some fourteen feet above the floor. Through this door one of the synagogue servants jumped, and as he alighted in the inner darkness, we who stood below heard the crash of ancient vellum beneath his feet. We had to content ourselves with a peep, from the top of the ladder, at this lumber-room, the Genzzah, whence have issued from time to time so many ragged scraps of writing to make glad the hearts of European scholars. For centuries, whitewash has: tumbled upon them from the walls and ceiling ; the sand of the desert has lodged in their folds and wrinkles ; water from some unknown source has drenched them; they have squeezed and hurt each other; whilst all the time some of them were keeping for us very precious secrets.
It was my not altogether pleasant duty when in Cairo, to separate and cleanse those of the Genizah fragments which Mrs Gibson and I had acquired, and, ab uno disce omnia, 1 found each little bundle of heterogeneous leaves glued together, some loosely, through having been dried after immersion in water; some tightly, by a treacle-like sticky substance formed out of their own decay. Sometimes a handful which I supposed to consist of three leaves would be found to conceal a dozen, each differing in character from its neighbours, and amongst the dust which covered them I discovered not a few very tiny insects. Thus the numerous holes with which our palimpsest leaves are studded have certainly been produced by long adhesion to a siowly mouldering mass of parchment and paper.
The fragments differ much in the degree of their legibility. Dates, in cases where none are given, are impossible to fix, and only a vague guess can therefore be made about the epoch to which each fragment belongs. This resolves itself ultimately into a question of handwriting, and in this matter we can only invoke the diligent consideration of our
INTRODUCTION. 1X
facsimiles, and the tentative judgment of those who are more skilled in these matters than we are ourselves.
We feel justified in saying, however, that no earlier specimen of the language is known than these texts of Jeremiah, Joel, Hosea, Corinthians, Thessalonians, Timothy and Titus. We are certain, also, that these are no parts of a Lectionary, but are the remains of an early Syriac version, translated from the Septuagint. It will be observed that there is no indication of a rubric between the conclusion of Hosea and the beginning of Joel in Fragment VI., and that Fragment XI. exhibits the headings wala, and εΨδιλελὸν “second (Timothy).”
It was natural to suppose from the character of the upper Hebrew script, that those Fragments which contain texts of I. Thessalonians and of II. Timothy must be portions of the same MS. as those edited by Mr Gwilliam in Anecdota Oxoniensta, Semitic Series, Vol. I. Part V.; but whereas two of the Bodleian fragments measure 12 inches by δὲ, the longest of the Cambridge leaves measures only 9} inches by 77. Moreover in the Bodleian fragments the Hebrew script runs across the Palestinian Syriac, and in the Cambridge ones it runs the same way.
A re-agent, hydro-sulphuret of ammonia, has been employed, by special permission of the University Librarian, only on Fragments II. XI. XXII. XXVI. XXX., with I. and II. of our own, and on portions of Fragments I. III. V. VII. It has in no instance been used where the words could be deciphered without it; nor where the leaves were riddled with holes, experience having shown us that under the latter conditions more would be lost than gained by its application. Frag- ments I. and II. of our collection would have been perfectly illegible without it; the under script in these was mistaken by me for a faint brown streak of dirt; and it was thus left to Dr Schechter, who knew the appearance of the Hebrew script in the fragments of his own collection, to recognize that this streak was really an ancient text.
Mrs Gibson and I are separately responsible for the decipherment of those Fragments to which our initials are appended. The plan
Χ INTRODUCTION.
which we have followed was for one editor to revise the other’s work ; then to submit the printed text to Dr Nestle, of Maulbronn, and to verify his suggestions; it was then re-read from the manuscripts by Dr Rendel Harris, of Cambridge, and received its last revision from our- selves. The early Creed on Fragment XIII. was identified and de- ciphered almost wholly by Dr Harris. I had copied a few words, amongst which were wamwasa am, and this at once suggested to Dr Harris both the word ὁμοούσιος and the type of document in which it was likely to occur. I am, nevertheless, responsible for its accuracy. We shall be grateful for any suggestions about those of the fragments, which, though deciphered, are as yet unidentified. Of the Biblical texts only 1 Thess. iv. 3—14 has already been published (Gwilliam, Anecd. Oxon. Semitic Series, Vol. I. Part V.)
We can hardly venture to hope that these somewhat scrappy texts will do much to dissipate the cloud of mystery which enshrouds the early history of the Palestinian Syriac dialect, but we shall be disappointed if they do not lead competent scholars, such as Dr Noldeke, after due examination of the fragments themselves, to assign a possibly earlier date than they have hitherto done to the Palestinian Syriac version of the Scriptures.
Our thanks are due to Dr Taylor, Master of St John’s College, to Dr Schechter, and to the Syndics of the University Library, for having entrusted these valuable documents to our care; to Dr Rendel Harris, and to Dr Nestle for their reading of our proofs, and for many valuable suggestions ; to Professor Guidi of Rome, for his careful transcriptions from the Codex Chisianus, pp. 7—33; to Mr Stenning of Wadham College, Oxford, for identifying the text of Numbers on Fragment III. of our collection ; and lastly to the printers of the University Press, for the skill and patience which they have displayed in the execution of this work.
AGNES SMITH LEWIS.
CASTLE-BRAE,
CAMBRIDGE. February, 1900.
DESCRIPTIONS OF -THE FRAGMENTS.
TAYLOR-SCHECHTER COLLECTION.
i.
The upper half of a very ragged crinkled leaf with a smaller one (No. VIII.) stitched on to it. The margins are torn, and there are many holes, four of which are large ones, evidently caused by decay. The Hebrew script runs across the older Syriac one, and formed part of a roll, about 4} inches wide, the fragment itself being 9? inches long, or with the addition of Fragment No. VIII. 161 inches. The Syriac leaf has evidently been cut into two halves, of which the under one is lost. The Syriac script is in two columns, of which 17 lines remain, the style of writing being apparently that of the roth century. That portion of the text of Deuteronomy which ought to come between the end of col. a and the beginning of col. b points to 17 lines having been lost. The text on the hair-side of this fragment is most difficult to decipher, for the upper Hebrew letters have faded until they have become of exactly the same hue as the under Syriac ones, and as both are closely written the two appear entangled in hopeless confusion. The re-agent has been used on the hair-side only. ἃ capital waz occurs on the flesh-side.
[The Hebrew script is part of a Liturgy Pzyut (10th or rith century) for the Tabernacle feast. ]*
Il.
Two conjugate leaves of thin vellum, half of each being torn away in an irregular manner. Much damaged, and full of holes both large and small. Length 8} inches ; present maximum breadth of f. 1, 4 inches; of f. 2, 4} inches. The upper Hebrew script is in one column, in a clear but somewhat uneven
* For the information enclosed in square brackets we are indebted to Dr Schechter.
ΧΙ DESCRIPTIONS OF THE FRAGMENTS.
hand. ‘There are 31 lines on the recto, and 30 on the verso. The lower Syriac script is in two columns, of which little more than one column is now extant on each page. The hand is extremely bold, and the writing above the line. The reading of the under script on both sides is made more difficult because, owing to the thinness of the vellum, the Hebrew of the upper script is seen through from the opposite side. There is one capital zwaw.
[The Hebrew text is from Genes?s Rabbah, chapters i. and ii. (roth or rth century).]
III.
A pair of conjugate leaves of fine vellum, measuring originally 9 inches by 73. A large piece has been torn away from the bottom of each leaf. The upper Hebrew script is in one column and is closely written, with 30 lines in the column: the under Syriac is in two columns, of which that on col. b has a considerable downward slope, with 23 lines in each column. f. 1a, col. b, and its reverse, f. 1 Ὁ, col. a, are much riddled with holes. The re-agent has been used only on the hair-side of the vellum, viz. f. τ Ὁ and f. 2a. Two capital letters occur, a waz and a shin.
[The Hebrew text is from Geves?s Rabbah, portions of chaps. lvi., lvii., lix., Ix. (roth or rith century). ]
TV:
A single leaf of very fine vellum, much damaged, a large part of the bottom and of the outer side having disappeared and the remainder being very ragged. It measured originally 8? inches by 7. The upper Hebrew script, closely written, is in one column of 28 lines; the under Syriac is in two columns of 22 lines each. The re-agent has not been employed upon this leaf, because of its fragile nature and the numerous holes. <A capital Ze occurs: and the writing has a decided slope upwards.
[The Hebrew text is from Genesis Rabbah, chap. lv.]
V.
A pair of conjugate vellum leaves, slightly thicker than No. III., and measuring g inches by 72. A large piece has been torn from the bottom of both, and the outer part of f. 2 is much torn. The upper Hebrew script is in one column of 30 lines, closely written. The under Syriac is in two columns, with 24 lines in each column, the outer part of f. 2 being much damaged. A
DESCRIPTIONS OF THE FRAGMENTS. ΧΙΠ
single capital aw occurs. The re-agent has been used on the hair-side only, f. 1 a, cols. a and Ὁ, and f. 2b, col. b. Identified by Dr Rendel Harris.
[The Hebrew text is from Genesis Rabbah, portions of chaps. lvii. and Iviii.]
VI.
A pair of conjugate leaves of fine vellum, measuring 10 inches by 74. There is a large rent in the bottom of both leaves, and a large hole at the top of f. 1, also many tiny holes dotted about both leaves. The upper Hebrew script is in one column, closely written, with 31 lines in the page. The under Syriac is in two columns of 22 lines each; f. τ b, col. a, having a perfectly blank space of 2} inches between the end of Hosea and the beginning of Joel. A capital shin occurs in the word τόδαχ ας, fily, in Hosea xiv. 6. Both leaves are much discoloured. They have been read without the re-agent.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Zrudin, chap. iii.]
ΤῚΝ
A single vellum leaf with a portion of its conjugate attached, found in May, 1899. It measures 10} inches by 8. Part of the inner margin is torn away ; there is a large hole and some smaller ones. The upper Hebrew script is in one column of 31 lines; the under Syriac one is in two columns, and was quite illegible without the re-agent. I have spent many hours in the vain endeavour to identify it. As the few words which I have deciphered appear to belong to the Old Testament, I have printed it betwixt the fragments of Hosea- Joel, and that of II. Corinthians.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Zrwdin, chap. i.]
MALT.
A ragged piece of rather coarse vellum, sewed on to No. 1. Half of the leaf is torn irregularly away, and a large ragged hole is in the middle, caused by decay. Its greatest length when perfect would be 7 inches, its greatest breadth 48 inches. The upper Hebrew script is distinct and clear, in regular lines ; the under Syriac script is large and clear on the flesh-side, but on the hair-side the half of each letter seems to be effaced, and all distinction between the upper and lower script is undiscernible, so that this has proved the least legible of all these fragments.
[The Hebrew text is a Liturgy Pryud of roth or 11th century for the Tabernacle feast. ]
XIV DESCRIPTIONS OF THE FRAGMENTS.
IX.
A pair of conjugate leaves, measuring originally ro inches by 8, but the outer margins have been mostly torn away, and with them has gone some portions of the upper Hebrew script. This is in one column of 32 lines. The under Syriac script is a text from II. Corinthians, in two columns of 22 lines each. Part of the leaves is much discoloured, but it has been read without the re-agent. There are no capitals. The & is a very square letter, and does not project above the line.
{The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Sofah, chaps. viil., ix. ]
Χ.
A pair of conjugate leaves, measuring ΤῸ inches by over 73, with large rents from the edges and many holes. ‘The upper Hebrew script is in one column of 30 lines ; the lower Syriac, a text from I. Thessalonians, being in two columns of 24 lines each. A capital Ze occurs, and the & comes above the line. The re-agent has not been used.
[The Hebrew text is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Zrwdiz, chap. iu.]
x.
A pair of conjugate leaves of rather thick vellum, the lower part of which has been torn away. ‘The first measures 8 inches at its longest part, and 6} at its shortest, by 9} inches in breadth. A large portion has been torn out of it. The second leaf measures nearly 7? inches at its longest part, and 6} at its shortest, by over 9} inches in breadth. This shows that the somewhat broad margins at the side of the first leaf must have crumbled away. ‘The upper Hebrew script is in two columns, 1g lines being extant in one column and τό in the other. The leaf was turned upside down when this was written. The Syriac script, in two columns, is large, bold, and slightly sloping. There are from 14 to 17 lines extant in each column. ‘They represent a text from II. Timothy and Titus, and have been read with the help of the re-agent.
[The Hebrew text is a portion of a Midrash hitherto unknown, roth or rirth century.)
DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XV
XII.
A leaf of fine vellum, much damaged, and full of large holes, measuring originally 8? inches by 74. Much of the upper part has been torn away. The upper Hebrew script is in one column of 31 lines, but of seven of these only a few words remain. The Syriac script is in two columns of 23 lines each; it seems to contain a verse of Isaiah, and is perhaps a homily. The writing is somewhat sloping, and on the hair-side is almost illegible. The re-agent has not been used.
[The Hebrew text is a portion of Geeszs Rabbah, chap. 1xxxii.]
XIII.
A single vellum leaf, much dilapidated, and containing many holes. It measured originally over 9} inches by 6} but the edges are much frayed. The upper Hebrew text, in one column, is less closely written than the text of some of the preceding fragments; it numbers 29 lines, and the page was turned upside down when it was written. The under Syriac script is large and bold, in two columns of 16 lines each ; it is the Creed deciphered by Dr Rendel Harris. Owing to the soft and mouldy state of the vellum, the re-agent has not been used either on this fragment or on No. XIV.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem, from a MS. rather later than Nos. VI., VII., IX. and X. Tractate Shedbu‘oth.]
XIV.
Part of a single vellum leaf, of the same character as No. XIII. and possibly its conjugate. It measures 6 inches by 64. το lines only of the upper Hebrew script remain, with portions of two more. The Syriac writing is in two columns. Of each of these 11 lines are visible on either side of the leaf.
[The Hebrew text is the same as that of No. XIII.]
XV,
A pair of conjugate leaves, of which half of the first has almost disappeared, and the second is very ragged. They measured originally nearly 81 inches by 6¢- Both leaves are much crinkled, making the Hebrew script, which is in one column of 26 lines, very difficult to read; and only a little of the under script (2 columns, 18 lines) can be deciphered, even with the re-agent.
[The Hebrew text is a portion of the Zorath Kohanim (edition Weiss, pp. 11, 12)-]
S:, B. ε
XVI DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS.
XVI.
A pair of conjugate leaves of fine vellum, much broken at the edges, and with considerable portions irregularly torn away. There are four large holes and many small ones. Maximum length 7} inches, maximum breadth of f. 1, 43 inches, of f. 2, 5 inches. The upper Hebrew script is in one column, in a neat and regular hand. There are 28 lines on f. 1a and a vestige of one more on f. 1b, apparently 28, on f. 2a 25 complete, and on f. 2 Ὁ 24 complete.
The lower Syriac script is in two columns, in a bold but not very even hand, with a marked tendency to carry a line along the bottom of the word.
[The Hebrew text is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Peah, chap. iv.]
XVII.
A serap of vellum, much discoloured and riddled with small holes. It is evidently the corner of a leaf, and measures 31 inches by 3. The upper writing is Hebrew, very closely written. The under one cannot be deciphered, and hardly even perceived. There are 6 lines of very small Hebrew writing in one of the margins.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate M/aasaroth.]
XVIII.
A single vellum leaf, measuring 10} inches by 84, but large portions have been torn away, and there are numerous holes. The upper Hebrew script is in one column of 28 lines; the leaf has been turned upside down to write it. The under Syriac script is in two columns of 21 lines each, but the greater part of one column has disappeared. The writing is very clear and of a brown colour, more upright than in the fragments of the Prophetical books. It was
found on Aug. 4th, 1898, and was placed under glass. ‘The re-agent has not been used.
[The Hebrew text is from the Pesikta αὐ Rabbi Kahana (edition Buder, p. 119 ff.) ]
XIX.
A single vellum leaf, 61 inches by 42, which has lost a portion of its margins and is full of holes. The upper Hebrew script in one column, contains 19 lines on the recto, and ro on the verso. ‘There is only one column of Palestinian
DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XVII
Syriac writing, that on the verso being partly free from the upper script. An upper corner of the leaf is much discoloured. The Syriac column contains 13 lines, and probably contained more, but the old leaf of the Syriac MS. has been trimmed down to receive the Hebrew script.
[The Hebrew text is part of a Liturgy Pywd for the Tabernacle feast. ]
XX.
A very ragged, discoloured fragment, with two large holes, and large portions torn off the edges and the corners. It now measures 7 inches by 53; but this affords no clue to its original size, as only one side-margin and a portion of the top one remains. Parts of the 22 lines of the upper Hebrew script, which was in one column, are extant ; also a few words of the two columns of Syriac writing, 16 lines of which may be discerned. ‘The re-agent has not been used.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Bezah, chap. i.]
XXI.
A leaf of vellum, much discoloured, with a large piece broken off at the outer corner and two large holes in the middle. Original size 81 inches by 53. The upper Hebrew script is in one column, with 28 lines, the writing being somewhat irregular.
The under Syriac script is in two columns, of which col. b is clipped off down the side.
[The Hebrew is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Bezah, chap. i.]
XXII.
A single leaf of fine vellum, much rubbed, ragged on the inner edge, with four large irregular holes, and many small ones, a piece being torn away at the upper right-hand corner. It measures 7# inches by 5}. A portion of its conjugate leaf is attached to it. The upper Hebrew script is in a fairly regular hand, the lines, of which there are 24 on each side, being rather close together.
The under Syriac script is in two columns, running at right angles to the Hebrew, in very straight regular lines, and not very legible.
(The Hebrew is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Horayoth, chap. 111.}
Nos. I. and II. of our collection (pp. 107, 108) belong to the same manuscript, both as regards the Hebrew and the Syriac texts.
XVIil DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS.
XXIII.
A single leaf, much discoloured, with large pieces torn off at the corners, and two holes, evidently made by decay. It measures 8 inches by 63. The upper single column of Hebrew is roughly though clearly written, and numbers 26 lines. The under Syriac script is in two columns, with 1g lines in each. The re-agent has not been used.
{The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Bezah, chap. i., same MS. as Nos. XX. and XXI.]
XXIV.
A single vellum leaf, measuring 9 inches by nearly 73, slightly damaged on the inner margin, with one large hole and many smaller ones. The upper Hebrew script is in one column of 29 lines; the under Syriac one 15 in 2 columns of 23 lines. The re-agent has not been used.
[The Hebrew text is part of Genests Rabbah, chap. 1xxx.]
XXV.
Portion of a leaf, measuring 6 inches by 63. Two large portions at the top have been torn away, and there are many holes. 14 lines of the one column: of the upper Hebrew script remain with a small portion of 6 lines more. The under Syriac is in two columns; 12 lines are visible in each, but they have only been partly deciphered.
[The Hebrew text is part of the Talmud of Jerusalem. Tractate Shebu‘oth, chap. ii., same MS. as Nos. XIII. and XIV.]
XXVI.
A pair of conjugate leaves of fine vellum, a portion having been torn roughly away from the foot of both, much discoloured and wrinkled, with a few small holes. Maximum length 73 inches, breadth 5%inches. The upper Hebrew script is clear, with the lines somewhat close together. It is in one column of at least 34 lines.
The under Syriac script is also in one column, and the re-agent has been used on it with advantage. A dirty water stain down the inner edges, where it is dangerous to use the re-agent, has prevented our reading the entire lines.
[The Hebrew text is from a Midrash on Proverbs, chaps. xiv., xv.; 12th or 13th century. ]
DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XIX
XXVII.
Portion of a leaf, much decayed and irregular in outline, measuring 5% inches by 43 at its broadest part. Parts of 17 lines of a column of the Hebrew script are visible. The Palestinian Syriac, which was in two columns, is all but illegible. The re-agent has not been applied.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Sofah, chap. ix. From the same MS. as No. IX.]
XXVIII.
Two conjugate leaves, much decayed, the ink used for the Palestinian Syriac script having eaten away the substance of the vellum so as to riddle it with holes. As this has occurred on both sides of the leaves it has rendered the ancient writing quite illegible. The leaves originally measured each 7% inches by 63, but large portions have been torn off. The Hebrew script, in one column, numbered 29 lines.
[The Hebrew text is from the Talmud of Jerusalem. ‘Tractate Pesahim, chaps. vii., x.]
XXIX.
A pair of conjugate leaves, much damaged ; a piece being torn out of both together at left-hand foot. There are many holes, due to decay.
The length is 84 inches, maximum breadth 65 inches.
The upper Hebrew script is in one column, in a neat, clear hand. Folio ra has 34 lines, f. 1 b has 30, f. 2a has 31, and f. 2b 32. There is a piece broken off, the edge being rolled up and glued together with the product of its own decay.
The lower Syriac script is in two columns: it is in.a fine straight hand, with a marked tendency to carry a straight line along the foot of each word, and to prolong it before the final letters of the line. Capital Wazw occurs four times and capital He once, all outside the column.
[The Hebrew text is from the Jerusalem Talmud. Tractate Shekalim, chap. i.; 11th or 12th century. ]
XX DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS.
XXX.
A single leaf of rather thick vellum, well scraped on both sides, measuring g inches by 6. Parts of the inner side have been torn away, and there is one large hole. Both the upper Hebrew and under Edessene Syriac script on the flesh-side have been made legible by the re-agent, but on the hair-side the latter has been almost completely erased. Both are in one column, running the same way, the Hebrew having 36 lines, the Syriac 21. The latter appears to belong to the fifth or sixth century.
This is the only Fragment in the present volume whose under script is not Palestinian Syriac.
[The Hebrew text is a portion of a Liturgy Pzyzzt for a sabbath (11th century).]
LEWIS-GIBSON COLLECTION.
1.
A broken leaf, of thin vellum, about a third of it torn off lengthwise, with several large ragged holes. Its length is 7# inches, its present maximum breadth is 44 inches. The upper Hebrew script is in one column, and clearly written, though some letters at the beginning of the line on the flesh-side have been rubbed away. ‘There are 26 lines on either side. The lower Syriac script runs across the Hebrew, and is in two columns. The lines are straight, the handwriting is bold, but so much faded as to be only legible in a few places with the help of the re-agent.
[The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. ‘Tractate Horayoth, chap. iii. Conjugate leaves in Hebrew MS.
No. II. of this collection and No. XXII. of the Taylor-Schechter collection belong to the same MS. both as regards the Hebrew and the Greek scripts. ]
11.
A broken leaf, of thin vellum, conjugate with No. I., maximum measurements 8 inches by 42 inches. A piece, it is impossible to say how large, has been torn irregularly from the left side; the right side is torn, there is a large hole at the
DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XX1
bottom, besides two large and many small irregular holes in the body of the document. For description of the two scripts see No. I. There is a broken portion of another similar leaf beside it.
{ΠῚ
This and No. IV. were found when the remains of the binding to our small Palestinian Syriac Lectionary, of which the text has been published in No. VI. Studia Sinaitica, were split up on the occasion of the book being rebound. They were enclosed in a kind of bag or envelope of blank vellum similar to that on which they were written. This was evidently the framework for something else, perhaps of an ornamental character, seeing that it has attracted the attention of the spoiler. No. III. measures 6? by 2# inches, it has two splits and several holes. Half of it is palimpsest, both scripts being in Palestinian Syriac. The lower script is of a reddish-yellow colour ; the upper, which runs across it, being very black. It is impossible to say of either whether it was in one column or two, as the fragment is merely a strip cut from a page to fit into the binding. Eight lines of the upper writing are visible, and 19 of the lower.
IV.
This is like No. III., a cutting from a longer leaf. ‘It measures 5 inches by 24. Four lines are visible on either side, containing the text from Numbers identified by Mr Stenning.
The fac-similes which we give in this volume have been executed by Messrs T. and R. Annan and Sons, of Sauchiehall Street, Glasgow, from photographs taken by Mr Edwin Wilson, of Cambridge. A. S. L. NED
Numbers
INDEX LO TEXT:
KRU A722. on xxii. 37>, 41
KK Shows
Deuteronomy xxxi. 3-14 .
Psalms
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
XXX. 20-29... CXVill. 10
Cxix. 109
eis lene
xil. 12-14
ΧΙ. 17-Χ1}1. 4 eee XIV. 4-7
XXiX. 32-Xxx. 6 ... xxx. ὁ}. τὸ ... xxxi. 4-84 ... xxxi. 8b-12a
xxxi. 12b-15
Xxxi. 35b-38
XXXi. 3Q—-XXXIl. 2 Xxxil. 356-39
XXXil. 42-43 tee
xx. 9-15 (Edessene) ...
PAGE
106
Hosea Joel S. John
Romans
2 Corinthians
2 Timothy Titus
Creeds
Vita S. Antonii ...
χῖν. 4-104
xiv. 1ob-Joel i. 6... 36
1].
il.
rob-1 5a
15b—20...
Kv. 15, 16
v. 6-98
11].
ill.
2-9a
i. Q>-15... i. 16-iv. 4a ... iv. 4b-108 . 1-68
6b-13...
109
98-105
PEATE I:
PrAre 11: PLATE LIT PLATE IV. PLATE V. PLATE VI. PEATE VIT.
PLATE VIII.
List Ob PAC sIMILES:
Taylor-Schechter Collection.
(eee Ia —_ ΧΧΧΙ. 3-84, I2-I4 Fragment VIII.a John xiv. 15, 16 Fragment II. f. 1a, f. 2b Jer. xii. 12-14, xiv. 5-7 Fragment III. f. 2b Jer. xxxi. 8b-12 Fragment VI. f. 2b Joel ii. 15>-20 Fragment IX. f. 1a 2 Cor. ili. 2-9 Fragment XI. f. 2b Titus ili. 8-12
Fragment XXIII. b
Lewis-Gibson Collection.
(Fragment ΠῚ. Ρ
Ϊ
ee v. 6-98 Numbers xxii. 20, 21 | Fragment VE a) Numbers xxii. 37°, 41
ERRATA.
ἧς Page 21, col. 2, ]. 14. After avrov add S and put ‘12’ one line higher.
Page 23, col. 2, 1. 18. For ἐισίν ov read ἐισίν" ov.
Page 72.
For Creed II. vead Creed.
cama
* * * TEMA , fob Spent es A bee tae ees nls ha__\ ois Lane on δι... * tha wed * - AMA
IE
recto
Numbers xxii. 37°,
41
verso
Numbers xxill.
4I.
Na a δι το το
wal : Wa ta3 whe hsaam <\ doh ae shal
S.
b
*
*
script. inferior
Numbers xxii.
* οι 20 δι τὰ
* “σα 21
. sara 22
* δια * * * * ΕΣ * * ry + ΕΣ * * x * * * * * * * * * ΕΣ ΕΣ
22. * * * aw <a
σα >) * * x See * * * * * *
*
a”
*
*
17
109
ΓΕῚ:
in cover of Palestinian Syriac Lectionary’.
script. superior
Verso. Romans v. 6---ο3. Recto. Isaiah 1. 4, 5. F 7 ae mien ᾿ triad A aT 6 an οἷ DMs “tm τοι. 4
a wey wa to-> b 9 τοὶ ἊΝ ἀπε Δ] Bae MH MwAR27 aX ἃς τὰ »zao> ham 7 PTA eS wis .\ nor’ ral, a\, la ς tues » Ῥαέχροξι rec Samar
τ πὶ Lae
: δια τα π LIN Asso a mAANT———A 5
jas mhas «mic . 8 Regu "Ἢ τὶ Ses
τ τις» aks As M3322 plas * * Fy wla wirchm
δυὸ, οἷ Maa: + 0 * Qa ἐπα δον δι. 9...»
1 Studia Sinaitica No. VI.
aor οὐ. salsa TIA ἐδ α πιὰ ἘΞ oe ee ey Maury ..5» . . ὌΠ Ξ οαω - - δι : * - ὃ ec \
avs wy Yee . A a tnx. \ mam = οὖ ὦ
amid ----Ξα ε-τϑ - δ. - [τ᾿ * * £0 τ διλοὸνοπ Madam * * Γ᾿ * eS eee
verso
108
o_\ ἘΝ On * * Anat
Ασα... Aq νον Ἔα ae a
eo ᾿ \ ee - AN ee. eas ; Ho : : a
1og
'S. CEIE:
107
fragmenta quae nostra propria sunt.
oN a :--3.-π -οΣ pata * « « Rass
e * * * * * Sra T * * * * aw ~~ * * * * * 73 * * * * * *
mates ph lh ἘΝ σον 321 Y=) WAM» -—* a ee ae eh . * ᾿ *
recto
verso
wos wrts\_. lac Δ of eran Gre νν och woh elk εΞ5 eA duals nah
Siete ἀῶ τς γι
* * ὦ
> . τὸ τδ Qos xs \ * * * τ΄
* * cn) * * x . δα ean + 595 Ξ * Ace το dso OAT ὐρ -λι : : - : ι΄. πο .95 ΕΣ * NQ * * * rs * * ᾿ - : : S055 : : - * - - - - ᾿ ᾿ , :
en | XXX b
EZEKIEL XX. 9—15.
(Peshitta Syriac.) te I ew . amare 4 δ. Za) totes were, tate aa Msi — 3 . ain ott ec ie δὲ.-δι εσδ ena, oe Ae eam\ hsmoa Tes oe KS eae hoard’ ἰϑϑρναθ αν δι. 3... ee Ara
ip 7 at
eamla ,125 Woe p23
ΙΝ ST
Met πὸ - τα Ses τς Soin ek ---.-- ὺἱκ΄ τυ ee τὴν Note hee patents asia w<\ sirsaasa Ktisams 5 ef | Arlo’ » τ τα Jars διῖ Ξοτέο ao). : Ξ
ποῖα τ 1.391..59 * . * *
paar ΑΝ. hos : a ek Lah ws
Aw bat Geers \ . αὐτ΄'. δι α ans
mar cam δι. πὰ οὔτ KX
XXX* legi non potest.
Ezek. xx.
1 ie)
106
105
a ¢€ ? ld \
[πρῶτον ὡς ἐν ὄρει τραφεὶς, τὸ > a f εἶναι κἀκεῖ γέρων
\ an , τὸν νοῦν, γενόμενος,
lal , ”
Kal TOV γραμμάτων ἄγριον
Carel, : 3 \ 30 J εὑρέτην εἶχε τὸ ἦθος ” ἔφη]
(9 ἢ , ἰλλὰ \ 0 ᾿Αντωνιος adda καὶ δ / > «
Ὧι τοίνυν χαρίεις ἣν ὡς
5 νοῦς ὑσιαί πολιτικός ὁ νοῦς ὑγιαίνει, :
» -“ οὐκ ἀναγκαῖα
\ ! λ δὲ Ta γράμματα, ΠΟ ΟΕ fa \ \ Ld =) τοῦτο καὶ TOUS λόγον εἶχεν , 1 \ > \ ? f τὺ θ 4 παρόντας" καὶ αὐτοὺς [ἡρτυμένον] τῷ θείῳ ἐξέπληξεν". ἀπῆλθον οὖν [arate] / θαυμάζοντες ὥστε μηδένα ὅτι τοσαύτην" ἔβλεπον φθονεῖν, [ἐ ] ὃ / / / \ a x 2) ’ a ἐν] ἰδιώτῃ σύνεσιν. χαίρειν δὲ (μᾶλλον) ἐπ᾽ αὐτῷ 3 \ \ 3 / \ Kal yap οὐχ, πάντας TOUS "ὦ / EPNOMEVOUS
πρὸς [αὐτόν.]
" Cod. ἐρχομένους > Cod. ἐδίδαξεν * Cod. τοιαύτην
Sans, 14
Fragment XXIX f.2b
ΚΏ..-..--.-ὄ.-..... Se F-I τι.- -5τ.. -. να τ ae π΄ τὸ ἃ 55 .----, οαοἰόνϊντί
Ξϑσπο ὦ . δια “la «τι
ww *
eo
ene eo τος -
AIS «οτς IM mrt mals Wile wi « IM ee ey eee aA «πο... 5ὰ adn ΩΝ εὐοο ἃ alice ee ahs WANT ADA» whaiias τόπο : . ome
: Qa
ram , Ν
104
103
ἀπ[αντησάντων πρὸς αὐτὸν]
an > a st τὰ καλὰ μιμεῖσθαι, ἐν τῷ ὄρει καὶ εἰ μὲν ἐγὼ [τῷ ἔξω, a “ ἂν , πρὸς ὑμᾶς ἠρχόμην, καὶ νομιζόντων nr / ἐμιμησάμην ἂν ὑμᾶς" χλευάζειν, \ fal “ \ εἰ δὲ ὑμεῖς ὅτι μὴ] ae ewe! 10 [ypappata | προς EME , μεμασήηκε ᾿γρᾶμμ 3 λέγει πρὸς αὐτοὺς γίνεσθε" γε Tp ‘s BI Κις ς ΑΝ δ ὡς ἐγώ ὁ ᾿Αντώνιος, «ς n \ ΄ 4 Χριστιανὸς Ὑμεῖς (δὲ τί) λέγετε; ΄ τ Lf a / yap εἰμι, τί πρῶτόν οἱ δὲ θαυμάζοντες, ἐστι; νοῦς ᾿ id . x t ανεχώρουν ἢ γράμματα; \ ἔβλεπον yap Kal τί τίνος / Ὁ“ τοὺς δαίμονας φοβουμενους αἴτιον ; ὁ νοῦς \ > / “Ὁ , Δ τὸν ἈΑντῶωνιον. τῶν γραμμάτων, ἢ ” \ ΄ \ , ἄλλων δὲ πάλιν τὰ γράμματα τοιούτων Ξτοῦ νοῦ;
lal ἣν » / TOV δὲ εἰπόντων
' Cod. + ἤλθετε * Cod. + Χριστιανοὶ * Cod. + αἴτιον
Fragment | IX f.2a
1O2
; ‘ * . av ta—aA τεοπ
ὕω, πέτα Ἀ een ara :echal\
x ᾿ « . (0 ae oe α. λιτέ Ἂν ee ee ἐξ σι oo a adr’ Ae ak EN Mars hiam ᾿ ᾿ ᾿ «o> ἘΠ πες a Ὁ τ : : : nor QGion arora N -.οὦὐν τ. τῖ a re UD Ba ω-- σας δ, τό ie) Mim τα, κα rete Cae’ « λοι. ἘΝ --Ἱ AM κτὸ.:» -- AIM rir pa 5 sos Cn sd yx Masha Kw ~am\ alina a (30 ΠΝ Ὁ 7275. -Ξπλ ak aor tt» Ke 3 dashal pret aunts ee). ane matalinc ,.50 pe NX piel. reoh μυῖα. Atmw 2. aM a ommiXs 05
M. D. G.
ΤΟῚ
[φιλόσοφοι πρὸς δύο ἦλθον μωρὸν ἄνθρωπον; τῶν \ , \ \ ’ Λ πρὸς αὐτὸν δὲ εἰπόντων \ 3 “EdAnves, νομίζοντες μὴ εἶναι , an \ ’ \ 3. \ δύνασθαι πειρᾶσαι μωρὸν αὐτὸν, ἀλλὰ 53 ‘ a τ τὸν ᾿Αντώνιον" ἢν δὲ ἐν τῷ ὄρει καὶ μάλα φρόνιμον" τῷ ἔξω" ὡς δὲ] ἐκ “ἔφη a ἢ 1 \ > fit ’ τοῦ προσώπου πρὸς αὐτούς" εἰ i \ \ συνεὶς μὲν πρὸς τοὺς (ἀνθρώπους,) ἐξελθὼν μωρὸν ἤλθετε, \ \ Ὁ πρὸς αὐτοὺς, περιττὸς ὑμῶν μὴ 2 c ΄ ς: ἐφη" ο κάματος εἰ δὲ AWS Fi , δι ἑρμηνέως νομίζετε Ty, κ ; 5 ἰ τοσοῦτον με φρόνιμον εἰναι, " / / «ς > hie ETKUANTE, γίνεσθε, ὡς ἐγώ [ὦ φιλόσοφοι) δεῖ γὰρ ' Cod. + αὐτῶν * Cod. + αὐτοῖς 3 Cod. καὶ ἄλλος διερμήνευσε
* Cod. + ἀπήντησε καὶ
Fragment XXIX f.1b
Γ τ}
pease 2 ada
CG ry Tf)
αι a noel ct, Bt Sans ages a-\.. ---Δὰ pe Ace pelos: Wasi ssa nd Se iy eee —X ~ acl ha_\ on
pits δι.. acm ra
Pas. Sete LEN
LOO
99
Athanasii
Vita S. Antonii (Coloniae 1686, Pp- 492, l. 21)
[ἀκούσας ὁ γέρων, καὶ ἀξιωθεὶς
παρ᾽ ἡμῖν, θέλων Μ
ἔμενεν.
« \ v
ὡς δὲ ἤγγισεν
«ς Lies
ἡ γυνή
€ \ rf woe
ἡ μὲν παῖς [ἔῤῥυπτο] χαμαί.
τοῦ δὲ ᾿Αντωνίου προσευξαμένου,
\ Xx \ Kat τὸν Χριστὸν ὀνομάσαντος"
» 7 « Loa ἠγέρθη ἡ παῖς ὑγιὴς, ἐξελθόντος τοῦ
’ / ἀκαθάρτου δαίμονος.
“ U
ἥ τε μήτηρ
εὐλόγει [τὸν Θεὸν,]
[καὶ πάντες
» , Η ηὐχαρίστουν
\ > \ \
Kal αὐτὸς δὲ BA
ἔχαιρεν
> tal ἀποδημών,
¢ >
ὡς] εἰς
τὸν ἴδιον
3 > οἶκον, εἰς
\ v TO ὄρος.
καὶ φρόνιμος δὲ ἣν λίαν"
\ \ \ Kal τὸ θαυμαστὸν, a / \ OTL γράμματα μὴ
\ >’ / μαθὼν, ἀγχίνους a δ ἦν καὶ \ ” συνετὸς [ἄνθρωπος].
ποτὲ γοῦν
Fragment > XXIX f.1 al 98
* * * * * * * * . * * * * Δ * * 3A ν΄ ἘΣ oe ve ed * * * * * * x * ona \y . * * * * * * * * aAt> . * * * * * rv TS
cial mms. para ee A ΕἸ ἀπ ν ὟνΝ -τ.. Δ το «ὦ chill δι -α.ο Ce ek 7) δι As ata wh ,, sduas . . < min Ἃ-... Δ να Ce eee | ST «δι.» δι ram what ms * * 1 ρα. πα : mma dhama : Pon ἀτό ...1.5 : . τόδι 39
M. D. G.
ἐλ αν αν ae εν Rah WI ca_-\ . de ~_amiaa τα . «tase (δῷ. eis es τοῦς garwa Alma τι λ ο 99 δ. δε τ ota τι thaw pa 210A} Mya 5a τα.» es ΩΝ AS Wham ck ee cas » Won»
~ Vow νέα “12 on Neg bot Oe LS .* « Qos ear <a), _ * BALL κι .-λα--»α
π᾿ eo πὶ Cara th
* * * * * sa—\
Fragmenta XXVII. XXVIII. legi non possunt.
Fragment XXVI f.2b
Μ. Ὁ. 6.
Fragment XXVI f.2a
96
* * * * * * * * * * * = * * * * a * * * * .
> * * * 5 * *
Fragment XXVI f.1b
Fragment XXVI f.1a
J
tA: : Ξὸ shah - τό - + a esto Shade - Mra, miwm <3... \ wim ww - οὐ. πὸ. - lost shes sahohz
νύ» ee te τς mh» - + mm rimm, τας ὃν οἰ τί τς 99 “χα ἘΠῚ ἘΞ ἘΠῚ cok ——— -Aamh ὃι
tar nt haw . . ὑχϑτο.50 Oe mh. an
Math * * * * =
94
oF
jetted, τ χὰ τξοτό 2 «Rah TRS cast . du ~amlsa lnm εν πα. να. isa ἜΣ ee an ral goa λλτ πάλ λο 9 Δ. hs or’ ater κι thaw ..-Ξ mda) wes 50 waa» ois ΤῊ YS AS τόδια 5. οὐ -ὸ οὐ κα: πο. δου τρανὴ . τὶ ,ρα-ατ΄ὸἪ λυ.» ,. mbow prorat mo soe «6 ARS ---Ξ.-ὰν Ce Wred-\ Aa a ee Wha sth
* * * * * 2A \,
Fragmenta XXVII. XXVIII. legi non possunt.
Fragment XXVI f. 2b
M. D. G.
Fragment XXVI f.2a
]
* * * + * * * «2
* *
* *
* *
.
-.:9 *
* —_ *
* * * * * +
x * * * * * *
a . * * * - oD * * * *x
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ἂ * *
96
Fragment XXVI f.1b
Fragment XXVI f.1a
J
tA : τ = ahah» - eg ea) Soy enka Se, rds wii w..\ wim τὸ - ὧδ. oh: -: το αν ahs shoe - ποτ tN Nt = : ml» + + sso πέξθος- rama -- τσ a eo carey πα ἘΠΕῚ Ὸ «αὐλὰς, “πον. »-ϑαξοὸν ah: ees πᾷ τὰὺ wataia Ὅν «οὖν. ας.
wath - ᾿ ᾿ τ ς
94
* * + * * « * < κ * * * * * * * * * * * * * * * * δια τὰν. coe ee * * 73 * *
wa pe ge
* . Jame _, re “ἢ
~ ας... Δ τὸ Fest
270 * 0 t-—_- a
Pee ere Ree
* * * * * * * * * * * * * + * * * * 5 *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ” + ἈΚ * * * * * * * * + * Fis (Ὁ
[ Fragment
ΧΧΝν * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Fragment XXVb * * * * ΕἸ * * * ἣν * * * * oa * * * * + * : . ἜΣ, nh * * * * * * * * * * rman’ * * * + *
ὡς | ΧΧΙΝΡ
-. , 65 : + -- AL As.» * * « “en | , ae YS . ~ wl a a. ao δ΄ ; ‘ * a) pliers
* * 3 τὰ. 55 aye. he
ae ee oe etladc, eto -) O poSa2se an a5 * *
* * t-4-2-S--=9 * * tine 1.1.:9 * * * * we ons wa * * —— τὰ οἱ n= * * * *
- * x Of s * ee w_\a : - : hal Lin ἢ . wa ἘΞ eer : aT ae eo) τι. ὰ « a eee ἰδ Pee ΠΝ ais * re" ws dh
- ᾿ ᾿ Εν ἐν ;
« * ham aw
M. D. G.
ΟΙ
* * * a” * ΕΣ * * * * ἈΚ * * * * * * * * * τὸ..." * * ΕΣ * * * * *
* a * 2 * * * *
+ ΕΣ * * a + * *
* 2 * * * * * * * * * *
* me fb fe
* ΕΣ * * * *
* - 1 3
* *
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * will
* * * am * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * + *
Fragment XX1Va
Fragment XXIII b
]
ee, ae ae ai\ * ‘ ἢ a\-xaa ὦ ANTI oh - pe stare "(20 * * oe rt) eee as es waml- + a ram « . (Ὁ St το rac δι» "»αΑ- πα ΖΦ. * * ΞΟ 2 wahoo
«ἡ δι . ayaa
«οἵ
go
ὃ9
--αλοσ δε ha .: * λα
«αο a
aaag@ WaAR——32--D>
* * * eat
aca «1 * * * is al
a eh | rewalyz
(een Oe Yo iW
τι οὕ a wi + OQ = Ὁ
<A eens ees
* * τ΄ soa 3
Fragment XXIIla
Fragment xaar" | 88
c= * ΝΞ * * a tr TAS ees psloal * * * of) hae x » 1.) 4, * AQ
ς δαῖτα Fe τοῦτ τιν ο * * * aA - a en. τὶ cE mala <> * * * «το «IN * Ξῦοῶϑα
Nasal * x * »Naan * * x wala wal + dew a τ᾿ - -
wan mm 20 ~\ p22 e_Tasnen * . DF Im_w . + oo athe * * * * * * £0 wien ~*~ oO MIDI « * * « + 2M :
Amasa\ * * * * * oe) x *
verso legi non potest.
87
* * * * * * * * * * * *
ae XXIb
Fragment ) ΧΧΙ ΔΑ ] δ6
85
. * * ms a sy . (2 : * , Seals ~ vohkzs las Waals εὐλς Δλιυδιτ was δὰ capa τ +
* * * κ LAN * * * * * * * * * *
* * * e * co * * * * * * * * * * * 4 * + * * * * * * * * * * cn-=3 *
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * + * * * * * * * * * *
- Ἐν
τς ΧΧΌ
Fragment XXa
1
*
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
* * - * * * * * *
* *
* 7 * ΕΣ ΕΣ * * * * pe . ~ x * * * * * * *
*
.
*
οΟ
* * * * * * * * * * * * * * * * * \
* * *
* * * * * * * * * * * * * ΕΣ *
* * * * * * * * * * * * 5 * *
* * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
' Fragment KIxXa
Fragment XIXb
Fragment XVIIIb
-οο « - wo wi ΞΟΑΣ + : we jams το. tm PAID +X AS woh cla
:τάραλοσπ mraial οὐ. πίον wl malas 2 Cn» = MATA + . malaa * * *
* * = *~ *
wea . ray * . τοῦ x. οὦ ἁ- τό ποις * *
$2
SI
Ξο το ‘ waley Sams
We. τι τλασὸόντ
-τιδιαν τ «ays
WA NA» ε-ϑῷ
πότ εοὶ ὁπ.
9AM « * ε 95 win: » : Ole Δ τ΄ Υ̓ > -.-- οἰ. 55 Rost τ pm λιν. sn ἈΠῸ. »]
πόδιν 596 πα
* <a FAN
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * A.
Fragment XVIIIa
Fragment
XVI f.2b 80 wmalen.. coh hs + say . Metoas. «+ + ; Pie te. Breve Seg i) ss πότ κα « πο Ms ~_A—__1m wt « dees ---9Ὁ masa\ ε-Ξοὸι \o ας τί m__\w mi ναὶ ΡΈΕΙ ?ca__a_\s wl omch_a__y cody ww > ee RS ee :
KAe> Te * * A - ᾿ = ---- «οὐχ : : maa - τ. wy Ἢ
Aas A553 \ * *
-ΔΑΔαο * OWswv *
: “ = + on i Ina
Whey « « wie <r mi1sal, , - ὁ. w ee δὲ. ἡ ᾿ ᾿
mo. « A * ᾿ rig
Μ. Ὁ. 6.
Frag. XVIT legi non potest.
79
* * τ ~ * aM * «ow
rama
* Rew
* » ww
a a ON
* x cra
* ΜΞ
x Ὁ « x
zal per 5 . € ΝΤ eas * * =e) ὃ αὶ. a | en M MWPL-W5 yaa \ ams
ca_\ QA—n_A_w
τ ττ-55 x wast ads τι-39α.". Aaw ῷ. Σ <a ys
Fs
ca on iS Ὁ ΟΣ. ΞΘ} on Q22522°557 t-- . ΚΥ πὸ» n= a -ΞὉῷ sar τῆι ee] As a-o rasan am dur
ram τ΄. a0
Fragment XVI f.2a
Fragment XVI f.1b
pean
aq hole
ao da =
rams wim Nasa ΔΕ ee. Nee eee “ταν | 13}Ηο τὸν «ὐια. το; 5 ama :nualass hal οὐ οδι maisal >a ~ + RWeas yx iapalss am pe Oe ν ἀπ τ Aaw =) ama
* «pmth wl;
* - “ 7 * * - - - o = * +. - al cvass) Ὁ * *
* * * * * x ΕΣ Ἀπ * * x Ἂς * ~ x > Za) * * * saa * *
* * *
ἊΥ
“1
* * * * * * * Ἂχ * * * * * * * * * * * o1 = * * FO
* * * * * * * * a
τι... ἃ. δῖος “mds οτὰα-π.α 21 * * * * w
«δια ἃ τέ. ϑαὶς
τ... re.) A a
| Fragment XVI ἢ. τὰ
Psalm
par. ΒΕ a=\ ls Cxvill. 10
KI} nmr 7a
.« amhs Rant
* * * * * * * * As * * * * a
M. D. G.
Fragment i
XV f. 2b
Nas eee δε λα tric aS 5 a ἢ st ττδῖϑα PG i ae. eee . . : 5 a : : Se ee ee * * * 5 Σ. --- «ΑἹ
δι. 59 κ (<n * * a de To ee
. . + A hus . ic Ξ : : τ το ; ‘
f. 2* legi non potest.
79
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * an
* *
ms + GRA LE
- P * κ * « * γε * * ᾿ ᾿ * aam a AAT aA- τὰ «.-. Ο.---- 5 τ...»
a. |
*
*
Fragnient XV f.1a
* * * * * * * * * * *
. Vos + 90 * (sa * Jon 2.05
ΕἾ . διξ5
p-aton tha ta Luke v.
1> legi non potest.
27 * pA)
As Se Ti.
Fragment XIV
(a ay a ey wa Ἅ δ 5 ep EN 3 ---ὸῪ .1 LI als
τὰ wales
faYals jy
Ja NR 2 | ham i “wee Nw
i oe a πόα
SS oe OS ων πον -5
al
Wee δ ς νὰ SO
recto
verso
A.
~ τ δι τ
.ε΄ πον
-» τ΄
x % «+20
.2 (Ὁ ch 73
S,
73
ἘΣ τὶν x +
* * * * * * oie 73 * * * *
Verso of Creed.
Fragment XIII
* * * * * * * * * * * * * * ΓΗ
* * * 3 * *
JXe ish ob
ΤΟ
Fragment XIII
(a Cn «77 ol. Ta) ΓΞ M1 wad’ p90 sce τ α MDF Ia
CREED II.
ἘΣ: ΤῈ τὰ τὺ Taos ee ἐς jams as ee ας ϑξ ει δοννε ωὶ oa Net 7 Sa
= eee [ Ko oe. ae er ode
- SS a
WA--2_WA_-MamM
70.
2a
Fragment XIIb
Fragment XIla
* * * * * * * * * ΕΣ * * a * * * * * ΕΣ * x * = * * ai |
τς ἃ πολ τὸ « α.-- πἊΙοῖ.-..-.-....
-«. wt amb
-ἰ TASS * * * * Ἂς * * * * * * . * * * * * * * *
70
Is.xxxXvll. 18, 19?
[βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι,
ἵνα φροντίζωσιν]
TITUS III. 8—12.
Tiros.
Il
καλῶν ἔργων [προΐστασθαι]
i a οἱ πεπιστευκότες θεῷ.
Ταῦτα ἐστιν καλὰ" καὶ ὠφέλιμα -“ ’ / a τοῖς ἀνθρώποις \ \ μωρὰς δὲ / ζητήσεις ὩΝ καὶ γενεα- λογίας \ 2 καὶ [έριν \ ͵ καὶ μάχας \ VOMLKAS / 3 \ περιίστασο, εἰσὶν - lal yap ἀνωφελεῖς
Kal μάταιοι.
IO αἱρετικὸν ἄνθρωπον
1 Cod. + yap
2 Cod. + 6 νοῦς αὐτοῦ
μετὰ μίαν
\ “ ΄, και δευτέραν νουθεσίαν
παραιτοῦ, εἰδὼς a 2 fe ὅτι ἐξέστραπται id lal ὁ τοιοῦτος
\o & U καὶ" ἁμαρτάνει, x > ὧν αὐτο-
,
κατάκριτος. / / Orav® πέμψω ᾿Αρτεμᾶν
\ \ πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν
/ [πρὸς με
/
εἰς Νικόπολιν, > tal \ / ἐκεῖ γὰρ κέκρικα
παραχειμάσαι. |
3. Cod. + δὲ
Fragment
XI f.2b
τι.»
thd Or OA. τὰ 5
. \ ΟΝ ke ἢ
--
ἘΠ
wal. \,
TITUS: TH. B43.
68 Bee <a uae il. a O* t* * * * Xx
3 πλανώμενοι,
δουλεύοντες
> /
ἐπιθυμίαις
καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις
ἐν κακίᾳ
καὶ [φθόνῳ] διάγοντες, στυγητοί,
μισοῦντες
ἀλλήλους.
“ a ς , ὅτε δὲ ἡ χρηστότης [καὶ ἡ φιλανθρωπία] ἐπεφάνη"
[Tod σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, οὐκ ἐξ ἔργων
Ὁ“ / τῶν ἐν δικαιοσύνῃ
ive ΄ « a ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς
΄“ , lal ἀλλὰ κατὰ TOU αὐτοῦ)
TITUS, Liise3 hs:
1 Cod. ἦλθε
μὲ Μ «ς > \ [ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ fal / λουτροῦ παλινγενεσίας \ 5 / Kal ἀνακαινώσεως πνεύματος] ΄ e / ἁγίου, ov [ἐξέχεεν] ep ἡμᾶς πλουσίως \ διὰ ’ “ Ιησοῦ Χριστοῦ [τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,] ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι / 4 κληρονόμοι γενηθῶμεν [κατ᾿ ἐλπίδα Lal ’ / ζωῆς αἰωνίου. Πιστὸς ὁ λόγος, \ \ Kal περὶ
τούτων
Fragment XI f.2a
* * RM_LIA_DY
* * * NX WAM 6
thasrs mils
ay
[ τη)
(we a σὰ ον
MIS τ. τ στ
TITUS III. 3%—,
66
a. « 2 \a Titus 111. oe _* t--4-->—- 3b
= Ξ ete Ξξοασεδι: ᾿ ες Wa Na
—— - - ὦ -5
cro
t-4-1-wa tra <2 hac eat 55
wa απ Bee ee
| oe τς να
65.
23
24
25
II TIMOTHY II. 22—26.
[σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον
fal / >? A τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ” > \ e f ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. \ \ \ 5 / Tas δὲ νεωτερικᾶς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, > »ἢ) 3 , 1 ἀγάπην,] εἰρήνην [μετὰ τῶν ᾽ / \ / ἐπικαλουμένων) τὸν κύριον
a /
ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας.
\ \ X Tas δὲ μωρὰς
\ > ig καὶ ἀπαιδεύτους
/
ζητήσεις παραιτοῦ,
> \ “ a , [εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον
νι \ / εἶναι πρὸς πάντας,
fi > /
διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
ἐν πραὕὔτητι)
: Cod. at καὶ πίστιν
/ παιδεύοντα \ > TOUS ἀντι- / διατιθεμένους, i μή ποτε δωῃ » r c ‘ αὐτοῖς ὁ θεὸς , μετάνοιαν > ᾿ , εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, > , 26 καὶ ἀνανηήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ / διαβόλου παγίδος, / ’ "Σἐζωγρημένοι [ὑπ > lo 2 \ ? / αὐτοῦ εἰς TO ἐκείνου
θέλημα.
3. Cod. + διότι εἰσὶν
Fragment
XI f.1b
a |
eres too 4 ---- τὰ ete a el
a) ee 4
τ΄ Seer
pcan s φόνοις x
- τὸς τ οοἰς
τι « A109 1 Asa \ x . 5 rete
» τ
“2
II TIMOTHY II. 22—26.
: τοι - . :
pen ee ote
rha__i__m__sma
wh * * *
eS a ς ὦ A »t —ACh
I]
ll.
‘T
64
‘im.
ZA
2 Il TIMOTHY II. 16—2e.
[9] Δευτέρα. \ / y / 16 τὰς (δὲ) βεβήλους κενο[φωνίας ["Eyva]| Κύριος / ’ \ \ ” > a περιίστασο" ἐπὶ τοὺς ὄντας [αὐτοῦ] πλεῖον yap! καί [[Αποστήτω ἀπὸ) προκόψουσιν" ἀδικίας [πᾶς] ἀσεβείας, ὁ ὀνομάζων] id / > a 17 Kal ὁ λόγος αὐτῶν τὸ ὄνομα [Κυρίου]. ec ee ὡς 20 ἐν [μεγάλῃ δὲ] οἰκίᾳ γώγγραινα [οὐκ ἔστιν μόνον \ / SRS aN ͵ - νομὴν ἕξει: ὧν ἐστὶν σκεύη χρυσᾶ cnn / 1D a μέναιος καὶ] ἀργυρᾶ ͵7] + καὶ Φίλητος, [οἵτινες περὶ [ἀλλὰ] καὶ \ > / » / , 18 τὴν ἀλήθειαν] ἠστόχησαν, ξύλινα καὶ ὀστράκινα, / ᾽ / w> \ « \ [λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη καὶ ἃ μὲν / \ ᾽ / > \ “Δ δὲ γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν εἰς τιμὴν ἃ δὲ Ι9 τήν τινων πίστιν. ὁ μέντοι εἰς ἀτιμίαν. στερεὸς θεμέλιος 21 [ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ lal an Ψ ς \ ? \ / a τοῦ θεοῦ ἕστηκεν ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται]
ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτη]
' Cod, δὲ -- αὐταὶ 7 Cod. + οὖν
ΧΡ πε] ΧΙ f.ra
Aaw * * *
LD TIMOTHY 16: 56.
παῖς 5 tac τόνα. Ξῶπ δεν ὦ.
Γ΄ ΞΙ
ear a (ere (ee ee a. te « οὐὧὐὐι Meee {τ “Ὁ - (Ὁ πόνος τὰ 1 τς ACN pat παν τ οὐ τὺ δ τ ἢ σιν \ aa An»t τ.
*
II Tim. li. 16
17
I THESSALONIANS IV. 8—14.
ὁ ἀθετῶν" [μᾶλλον] οὐκ ἄνθρωπον {1 καὶ (φιλοτιμεϊσθαι)ήσυχάζξειν ἀθετεῖ" ἀλλὰ “καὶ πράσσειν τὰ ἴδια" τὸν θεὸν (καὶ ἐργάζεσθαι
\ , a \ e Led τὸν διδόντα ταῖς χερσὶν ὑμῶν
\ al ’ x Ne) \ Cees TO πνεῦμα αὐτοῦ TO ἅγιον καθὼς ὑμῖν εἰς ὑμᾶς. 12 παρηγγείλαμεν), ἵνα Περὶ δὲ τῆς φιλ- περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς αδελφίας οὐ τοὺς ἔξω χρείαν (ἔχετε) γράφειν καὶ μηδενὸς
΄ “ 5» \ [ἢ ὑμῖν, (αὐτοὶ) χρείαν
Ν id “ / , ” yap ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἔχητε. (ἐστε) 13 Οὐ θέλομεν"
᾽ \ 3 lal > , \ e Q > n » εἰς TO ἀγαπᾷν αλληλους" δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
3 \ \ 3 a καὶ yap περὶ τῶν κοιμωμένων
“ 6 \ fa) ποιεῖτε ἵνα μὴ λυπῆσθε
, \ > ΄ \ Ν τ \ αὐτο εἰς TAVTAS καθὼς καὶ οἱ λοιποι
\ > \ \ e » τοὺς ἀδελφοὺς TOUS οἱ μὴ ἔχοντες
» "“ cal / 72 ἐν ὅλῃ τῇ Μαϊκεδονίᾳ. . ἐλπίδα. Il x, r » \ / αρακαλοῦμεν 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν δὲ ὅτι ᾿Ιησοῦς υμᾶς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, , \ δ ἀδελφοὶ] [οὕτως] καὶ , id \ Ἢ \
περισσεύειν [ὁ θεὸς] τοὺς
1 Cod. ὃ μαχόμενος ἀνθρώπῳ > Cod. μάχεται * Cod. ὅπως
4 Cod. καὶ ὁμιλεῖν ταῖς ὁμιλίαις ὑμῶν 5 Cod. θέλω μ μ μ
Fragment X f.2b
« αλιλ.....5 pina « amdaa
διαὶ διιτέπ. ὦ.»
« οςδιπα
. za_\ Δ] ΑΝ crn rac > alsa ---Δ
-“-..------ Te
~ amb De <i amas au υστ a ree τον κε ον ws a Pes taked τόδιοταν τ δι. λπ a ᾿Ξ ὦ ΕΝ ioe ae ore
A—A_ =I FX
—.2 (Ὁ
ene Ὁ oa \
Ndi
I THESSALONIANS IV. 8--14.
60
χ ἡ τὶ -ς--- ΕἼ ale due zita\ -- Δ ve gk reall =n.» - * * i | πσπαοτπ «νοΐ
πο χροὶ
whas | = ἌΡ ml πο... υτῖ
ϑοδι. απ ATO Oar. a an \
.- αὐϊτό easel TA roa --- .- αὐλοὺς απυδὰ et eee 08 potas λα 5 «α-.- π΄ rere
7 Naasa
9
IO
59 I THESSALONIANS IV. 1—8.
1 Λοιπόν, ἀδελφοί, ἕκαστον ὑμῶν ἐρωτῶμεν ὑμᾶς τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος \ la 1 na 23) ς a Kal παρακαλοῦμεν κτᾶσθαι “ἐν ἁγιασμῷ > / X a9 ‘I εν κυρίῳ 5 Καὶ τιμῃ΄, μὴ ὃ] lal “ θὰ >) / ησοῦ iva καθὼς ἐν πάθει , 9; [4 = ’ παρελάβετε Tap ἡμῶν ἐπιθυμίας \ “ Lal ΄ Lal / \ » τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς καθάπερ (καὶ) τὰ ἔθνη “ Ν \ τ / \ ἐν περιπατεῖν τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, τὰ A \ Kal ἀρέσκειν θεῷ, 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν (καὶ πλεο- καθὼς νεκτεῖν) \ ips > [ a ΄ καὶ περιπατεῦτε εν |T@ πράγματι] - \ \ , n ἵνα περισσεύητε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, Ξ ὃ / yy ὃ Φ μᾶλλον. toTt EKOLKOS / \ 2 οἴδατε Κύριος περὶ γὰρ τίνας πάντων τούτων, > , ἊΝ \ παραγγελίας ἐδώκαμεν καθὼς καὶ προ- CaN \ a / / Ca ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου εἰπαμεν ὑμῖν 2! rn \ , Inooo. καὶ διεμαρτυράμεθα. r fa) » \ by , 3 Τοῦτο yap (ἐστιν) θέλημα 7 ov yap ἐκάλεσεν τοῦ θεοῦ, [ἡμᾶς © κε \ con ε \ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ὁ θεὸς > / re he δ᾽ ὦ 5) ͵ ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ » \ Lal / > ’ 3 id “ ἀπὸ τῆς πορνείας, ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ. .} / Ὕ lal 4 εἰδέναι ὃ τοιγαροῦν]
' Cod. + ὑμᾶς 2 Cod. ἐν rysq καὶ ἁγιασμῷ
Fragment Xf.2a
a ASD159 Tw Bo oles) Gases 5 το. τῷΘἃ οὐ» wi 5 £109 50 SY. a ee. σους
Sy See Sais
wen Seen pram
ms i τῷ -.- Δ
wn Lin wm. ws
Wea
tas. 959
I THESSALONIANS Iv. τὸ 7
8
Mua wk ATA ἘΞ I Thess.
.- αὐῷῪ μλϑ pik
---Ἠ----Ξ--ὐ Ὁ 5.» a τ΄ tmp ~ ee ans σοι es
eon («ΩΤ is «-- Ὁ ὄν. sos
—aal Las 1-5 penis . amda
amas aa on palo « abe pons -..τὰ.α. 9. 5 ς.- αὐτὶ ὍΘ Ὡς
lv. I
5
57
7 διὰ τοῦτο [παρεκλήθημεν,
ΙΟ
I THESSALONIANS III. 7—13.
[καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,]
ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν > \ / Ὁ ’ ͵7 ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ « fal
καὶ] θλίψει ἡμῶν
\ n e a / [διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, “ nr a ὅτι pov ζώμεν
ΦΝ, « “ €aV υμεις
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα
nr nw » nr τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν
/ ἔπι πασῃ
τῇ χαρᾷ 2) χαίρομεν
τ id »" δι᾿ ὑμᾶς ἔμπίροσθεν
al Lol id nw τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
Ἁ \ « /
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ
δεόμενοι]
Cod. + Χριστὸς
JES
12
13
> Ne a ig lal \ , εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ προσωπον \ / [καὶ καταρτίσαι] \ ς / τὰ ὑστερήματα n ΄ e A τῆς πίστεως ὑμών; \ c \ Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς (καὶ) \ ς a Nene , ε κ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς" / \ ς Ν e n κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν \ c “ .ς lal δὴ ¢ πρὸς ὑμᾶς: (ὑμᾶς δὲ) ὁ
/ , κύριος πλεονάσαι
a / a ᾽ / Kal περισσεύσαι TH ἀγάπῃ εἰς ἀλλή- λους καὶ εἰς πάντας, -
U \ καθάπερ καὶ « lal ,’ id ἴω ᾽ Ν ἡμεῖς (εἰς ὑμᾶς,) εἰς τὸ
/ ς a \ / στηρίξαι ὑμῶν Tas καρδίας ᾽ / ἀμέμπτους » « if »” ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν an an \ \ « a τοῦ θεοῦ (καὶ) πατρὸς ἡμῶν fal / ἐν τῇ παρουσίᾳ lal / e a 9 - a2 τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
\
μετὰ
͵ a cay, > a TAVT@MV τῶν AYLOV avTOv.
* Cod. + Χριστοῦ
eee | I THESSALONIANS III. Fire 1. 56
aaa Wake er ᾿ ; ayes ὙΦ Gwe | ἘΝ τὴν Marre! et iss ee ag στ; eo : ἢ : « Ashaim.os Sa oe ΠΡ Ξ walk ΟΝ am ΓΙ λας. : * 4 3 «σοῦ 0’ ε : * : * 2 τ»... γ5 οὐ... * * * : « 8 trelaw War, aaah * 5 ; aco ~asahal τ2 oe Sots A τ ὦ, a ,τ * * * * : Msaasu5 tha : : * : : hal 2 aaciioa Maar <aarene: tear CT) δια να τἴς oe σε χ᾽ 5 Nas reese τος ire Sars ate πότου SER Aya \ tome 13 — oss here . aasnal qxoy δαῖτ τς Sense
τ τς. ἐν ας ros τ has» RIAD wIA_a 59 -- ἐπ εἰς. το ase mln 1 παρ «δι... οὐν. , ἃ - nye , af Am. ς tom Aisa to ae πόνου 9 . has
55 | I THESSALONIANS III. 1—6.
I στέγοντες] nvdoxnoapev' καταλειφθῆναι ἐν ᾿Αθήναις
μόνοι
[Ὁ]
καὶ ἐπέμψαμεν" Τιμόθεον
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν" [καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ] > - Ἅ /
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
ἁπτοῦ χριστοῦ»
5 \ / id an εἰς TO στηρίξαι ὑμᾶς καὶ [παρακαλέσαι"] ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν / 3 TO μηδένα / -) -“ σαίνεσθαι ἐν ταῖς / / ’ \ θλίψεσιν ταύταις. AVTOL \ wv ad ’ lal yap οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο / κεί[μεθα] \ \ “ 4 καὶ yap OTE πρὸς ὑμᾶς ἡμεν
(προ)γελέγομεν ὑμῖν
1 Cod. + γὰρ > Cod. ὑμῖν
5 Cod. + Καὶ σύνεργον τοῦ χριστοῦ
UA
ὅτι [μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς
\ 2 , Kal ἐγένετο Kal oloate. |
\ fal διὰ TOUTO
ν᾽ \ / Kayo [μηκέτι
/ στέγων] uy ἔπεμψα
> \ a [εἰς TO γνῶναι
\ / ς a τὴν πίστιν ὑμῶν
/ » Lp ig an μή πως ἐπείρασεν] ὑμᾶς « , [ὁ πειράζων
\ ? \ καὶ εἰς κενὸν]
/ ¢ , - γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
6 Λρτι (δὲ) ἐλθόντος
, Τιμοθέου \ « nr > » πρὸς ἡμᾶς αφ c a \ , , a ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν \ " τὴν πίστιν \ \ Ss) ‘ € an Kal τὴν ἀγάπην ὑμῶν \ “ yy [καὶ OTL ἔχετε / c an > \ μνείαν ἡμῶν] ἀγαθὴν U ’ lal [πάντοτε ἐπιποθοῦντες
ἡμᾶς ἰδεῖν καθαπερῚ
5. (Gods- καὶ σύνεργον ἡμῶν * Cod. τοῦ θεοῦ
° Cod. + ὑμᾶς 7 Cod, + ὑμῶν
Fragment
oy ea I THESSALONIANS III. 1—6.
* * * * + OR
* * * * * Xx * * * * aca τι + Mgal * * * Mic * * * « aah, x *x ἈΚ * * Xa « δαυλὶ rasahh was ORs ὡς wa a eee
1026s. Adak
« ααδαχτα ὦ (Δ
54
-.-. -- Qa an a I Thess.
Thay αἰ phic. 5 ἰχ ee. | 5 ἘΞ a (Goes wa—sha_co_.\__\ maa * * * * στα.- ο΄. 97 τ τ ἢ τ
ν»οτττα a Se Ss « αὐτιτον Jyal a 48% + + ες ———— τς «. aahairmoos Wms cl pairs soi ode Ms oot caols ee ν᾿
+0 Ca ric
peas m=
co
ti-ac bh a ΝΟ ΠΕΣ « αδὸϊναλ ΠΡ ἘΠῚ Pita
A.
Ill.
I
4 1 CORINTHIANS IV. 4—10.
\ / lal an / τὰ νοήματα τῶν τῆς δόξης ᾽ / a la) ᾽ ἀπίστων τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ >] \ \ an leis TO μὴ "Χριστοῦ. ᾽ A 1 avyacat
\ Tov φωτισμον
Ρ a » i τοῦ εὐαγγελίου
΄-“ / δ τῆς δόξης "ἤχο[ζμεν] δὲ a a “ εἶ A τοῦ χριστοῦ, Os τὸν θησαυρὸν τοῦτον > ᾽ bs , ’ / / ἐστιν εἰκὼν ἐν [ὀστρακίνοις] σκεύεσιν, lal ne? \ τοῦ θεοῦ". ἵνα (ἡ ὑπερβολὴ οὐ γὰρ" ἑαυτοὺς τῆς δυνάμεως) ἢ rn rn \ \ κηρύσσομεν ἀλλὰ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν ὃ ἐξ ἡμῶν: ἐν παντὶ ΄ yl , κύριον, ἑαυτοὺς δὲ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ / ς lal \ > , δούλους ὑμῶν διὰ οὐ στενοχωρούμενοι, ’ lal “ id \ ,’ Ψ Ἰησοῦν. ὅτι ὁ θεὸς [ἀπορούμενοι] adr e ’ / > ’ ͵ ὁ εἰπὼν οὐκ ἐξαπορούμενοι, ’ "Ex σκότους 9 διωκόμενοι ἀλλ lal e / [φώς] λάμψει Os οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, 7 lal a τὶ ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν" καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ UT od \ Ν a 4 Ui πρὸς φωτισμὸν οὐκ ἀπολλύμενοι, n / τῆς γνώσεως ΙΟ πάντοτε τὴν νέκρωσιν ' Cod. wva μὴ βλέπωσι * (σα. + μὴ αὐγάσαι αὐτοῖς * Cod. + ἡμᾶς
* Cod. ὑμῶν " Cod. + Ἰησοῦ
Fragment ~ IX f.2b |
masa ae hg αὐ πολι Mss ys ΟΟὟ.ΡΟ.ἹἹ
Nn aie win τ φολὸιΞο
II CORINTHIANS
IV i +416.
ttt mAs waa. eds Asal endioge = Lente oe αὐἴοι:. Setar Pant b48 di ΤΠ ee as « τοῦ - a τ ν 59... «ἢ διῖας, amx odes ay | con At x τι τῶν 5 --Δ εὐ cab ari
-δλι τ ΠΡ νος γ᾽ -.)
ΑΕΓ
onl 1
~A_m_s wt oA.
: WAM. IW τσ a ἜΚ
"ἘΠΕ eee t—
Tam_i_s
10
ur
II Cor. lv. 4
ho
5a
16
17
18
Il, CORINTHIANS y ΕἸΠΕ ΠΟΞΞΙΝΕΥ 4-
[ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ) πρὸς Κύριον, cal \ U a
πε[ριαιρεῖται) TO κάλυμμα. Ὁ \ / x
ὁ δὲ κύριος TO πνεῦμά ἐστιν: [οὗ de]
\ nr Yr , τὸ πνεῦμα Κυρίου 1{ €Xevdepia. | ἡμεῖς δὲ πάντες
3 / , ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν
Κυρίου"
,
κατοπτριζόμενοι,
\ > \ τὴν αὐτὴν
» / εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης
εἰς δόξαν, καθώπερ
> \ / ἀπὸ κυρίου
πνεύματος.
Διὰ τοῦτο,
» \ , [ἔχοντες τὴν διακονίαν]
" Cod. + ἐκεῖ
*“God. Ἢ ἡμεῖς
bo
Oo
\ [ταύτην καθὼς] » / ἠλεήθημεν, [οὐκ ἐγκακοῦμεν, Ὶ \ ’ ͵ ἀλλὰ ἀπειπάμεθα Ν \ Ta κρυπτὰ lol > ͵7 \ τῆς αἰσχύνης,)] μὴ περιπατοῦντες ’ / ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες \ / “- “ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 3 \ “ , αλλὰα TH φανερώσει fol ’ , τῆς ἀληθείας" \ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς Ν an / πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ᾽ ’ , 7 ἀνθρώπων ἐνώπιον n al 5 " τοῦ θεοῦ. εἰ δὲ \ »“ , καὶ ἐστιν κεκαλυμμενον Ν 5 , ς a > lal TO εὐαγγέλιον ἡμῶν, EV τοῖς / b] \ ἀπολλυμένοις ἐστὶν ’ » . κεκαλυμμένον, EV οἷς ὁ θεὸς τοῦ
αἰῶνος τούτου ἐτ[ὑφλωσεν]
δ (Cod. oe
ieee | Il CORINTHIANS Til) 161V: 4.
washed - * *
Wa λυ J quis
wi a * * *
RES ee eee (sp ee : . δι λὸι -α -5
ὌΝ. pilaisa ria τ να διὰ =a mhaslys wie ST. OLS A oe RING εὐϑε- λα mazes Nasa hal Ὥπα..ο γχλ Υ τ. et eK orale --.-- «eae Aa eres m2 ς Tams am t- Ia aX 5 pes o> Σ τ Ξ 95 «ς
«. IMN πα. λιέπ
-
τῶν τς παν οἶς
wha - pitas Δ ge 18 «τις pores oh ah ee τ τον oan --ςΞὌὁ5.-»υ Wht sa τ 91 oh. . paracdhss whi. τ. Ὁ τὸν , 55 wen mssar hl
wat ΞΡ τ’ ὁ
πι. :Σ σι ὦ πὰ Nien \ lv. 1
49
ΙΟ
I]
II CORINTHIANS III.
[τῆς κατακρίσεως]
δόξα"
πολλῷ [μᾶλλον περισσεύει]
ἡ δια[ζκονία τῆς δικαιοσύνης] δό! En.
καὶ γὰρ οὐ
δεδόξασται)
τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ [τῷ μέρει εἵνεκεν
τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης] εἰ
γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῴ
μᾶλλον τὸ
μένον
ἐν δόξῃ.
12 "Eyovtes οὖν
[τοι]αύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρ[ώμεθα,] καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς
[ἐτίθει]
' Cod. ἐν δόξῃ Sele
14
* Cod. τὸ κάλυμμα τοῦτο
9—15-
Ἵ 2 A καλυμμα ἐπὶ
Ν > a \ TO πρόσωπον αὐτοῦ, προς \ \ > / \ e \ TO μὴ ατενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ » \ , fal εἰς TO τέλος TOV , 2 Ἁ καταργουμένου. adda > 0 ἐπωρωθη \ / ’ an τὰ νοήματα αὐτῶν. ” \ axpt yap “ , « / τῆς σήμερον ἡμέρας \ 5 \ TO αὐτὸ κάλυμμα ’ \ “Ὁ τι , ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς /
διαθήκης
, ἊΝ ϑ' / μένει [μὴ] ἀνακαλυπτόμενον, iva 7 a ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, ἀλλ᾽ ἕως
/ € / Ἂ σήμερον ἡνίκα ἂν
> 6 »“" ἀναγινώσκηται Μωυσῆς κάλυμμα"
> \ \ / ’ lal - ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖ-
Ta’.
᾿ Cod. ἐστιν
Fragment IX
7} II CORINTHIANS III. 9—-15.
ΓΞ
Ae. w As Diass
i551
> 2 Atte ws
Ξ τ
6 .-Ο«τ΄'
Δ μι ὦ .- ἽΝ 77
: fs ela} —— ees
,Ὦ-.. . WT
105 -λι
-- δαπδι... ἡ οὐ ὦ ἘΝ a πον. {- al
« τοῦ MIA.
mhis oh - : thas mbhidys Mit sto Ἄν τὸν (<a. ny CeO τὴ i ee ey. οὔὕ , \ndisa eA © » (Ὦ ae ee Se . ee) mao amas vo στο cram caem! whi Ay waa ~amal As
" sic in Cod.
14
ΠΡ
τα x : P pe Cee LES δι. -9
say ‘ ON * * * ἘΝ -. ' . Ξασ. δι . . , zh> -΄ . * + 3 « 13 woh
wh . * * * τ ae * *
πῶς Ὁ
AN Ss ete, thy Ne τ... σὸν ἘΠ Shakes
τὰἄςΤς ee --» Κπ|ΐ᾽͵ τὸν 5 - τὸ
« τὸ
n
48
Liv Gor: gs
Io
ΠῚ
εν dar 1:
47
6
II CORINTHIANS IIL. 2—9.
[ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις
ἡμῶν, γινωσκομένη]
\ Kal ἀναγινωσκομένη ὑπὸ
πάντων (ἀνθρώπων)" φανερούμενοι" ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ [Χριστοῦ] διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, > , ἐνγεγραμμένη ov [μέλανι] ἀλλὰ
/ a πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. [Πεποίθησιν] δὲ
/ »Μ
[τοιαύτην] ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς
\ , ΟῚ τὸν θεόν. οὐχ
“ >? 5 ς lal e ΄ > [ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν] ἱκανοί ἐσμεν
λογίσασθαί [τι] a $0 ε A ὡς €&° αὑτῶν ς lal ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν
[ἐκ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ]
: Syr. Cod. γινωσκόμενοι.
e “ a ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους [καινῆς]) διαθήκης τὰ soo ie γράμματος ἀλλὰ πνεύματος. \ \ / ? , τὸ [γὰρ] γράμμα ἀποκτείνει, Ν \ fal na τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ. Εἰ δὲ ἡ διακονία “ / τοῦ θανάτου > Ie [ἐν γράμμασιν] ἐντετυπωμένη λίθοις (ἐγενήθη) ἐν δόξη, ὥστε μὴ δύνασθαι ν᾽ / \ Lee [ἀτενίσαι] τοὺς υἱοὺς 3 \ > \ , Ισραὴλ [εἰς TO πρόσωπον Μωυσέως] διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; εἰ
[γὰρ] ἡ διακ[ονία]
* Syr. Cod. + ἡμῶν,
Fragment IX
T ua ro“ ron 1 ss = "7 TF a | Mo sd tt pr
τ ae : : Ἶ ---λ. --ὲὸι.ν. 5
: LH wpay__-_pD
RNG sr es aa a
«ὥδιχτα σὸν 58 wo τὶ
Ee Ce τ Ὁὃὕ.- Ὁ
>: ἐς * eo ES phahh pists we 2 tewarhs ee he. Bi, ais + * : * nana g,| 2 Se en ee ‘ : Ξ ες γαδτσ
re
πλοῖον . alsa τὸλ
Moms) wat Pan Ὸ Mw aArh> 9
' sic in Cod.
II CORINTHIANS IIT. 2—9.
* ᾿ J --- ποτ. οὐν.-ὰ foc Ne EN «. ade peatah -ῷὸ rds --Δ taashoaa wit « ; > wnaAcn not “alc ne As -.»α- 5 ἘΠ ἘΣ ee Imp
αν : “Δ ἈΝ ~deart hal (ae ere τ
-«-Δ rol 5
Seale
» duis IK yen . διαιρσαυσ τό διέ
6
A. S.
15
16
S, JOHN XIV. 15, 16.
’ \ ’ a / Kav ἀγαπᾶτε ail με, TAS : \. ἐντολὰς [Tas ἐμὰς]
, ᾿ oA τηρήσετε᾽ KAYO ἐρωτήσω τὸν πατέρα [καὶ ἄλλον παράκλητον
CGA δώσει] ὑμῖν
ΕΓ δὲ
Fragment ἢ Villa
* * * * * * * eyaus | VIIIb fF ot ty * * * + tha * * ~ tral * * * *
». JOHN: XIV... 1
* a « A * Lis + ass tS * * * * * * * * * τ * + x * *
15 re’ « aan pay rae Κα mica Ἐν οἰ 16 oe 7 τς 5. =o ama
M. PD. G.
44
"» John xiv. ae
43
* * * * pes) * * * * * * * * * * * 7 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * + * * * * * * * * * * + * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
a + » ah . πξ ιν 16-
-...λ..»
Lis
Ue =u
9) SS Eee wi =” Ὁ ere * κ᾿ κ * * P * * P *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * + * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* ᾿ * * ba | * * * * oO * * * * * * * * * * * * * * *
ΠΣ
agment
VII
Aes ἰδ
a |
VII
Δ aA mat. 4 Γ nl AMIN A» Aw
te * rm * * *
* * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - 2 * 4 ~
τὰ Ip A 9
2 * * 2 * * * * * * o o * * * + ΕΣ * * * * . * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕΣ * * * * * * *
* * * * * x * * * * Γ᾿ * * * * * * *
x = * «= © * * * * * * * * * * + ” * * ” * * . * x * * * * * * * * * * * * * * 7 * *
* *
JOEL If. 15 b—2o.
A / \ » lol τῷ Κυρίῳ. καὶ ἐροῦσιν ἐ ἐ
ε Pica’ Κύριε τοῦ \ \ καὶ μὴ δῶς τὴν κληρονομίαν σου ᾧς τὴν κληρονομί
[του]
λαοῦ σου.
> » εἰς ὄνειδος. κατάρξαι αὐτων [ἔθνη. ὅπως] \ Μ ) “ f. 45 verso μὴ [εἴπωσιν ἐν τοῖς]
Syriac Codex * ἐφήβους Kat
- a > A KOLTWVOS GUTOU
Ν + καὶ A , και συναγάγετε
* om. συναγάγετε
8, Ἐ!
41 4 Μ Cod. March. ἐν Σιὼν" ἁγιάσατε ἔθνεσι. ποῦ ἔστιν f. 45 recto ΄ - ! id \ > νηστείαν᾽ κηρυξατε ὁ θεὸς αὐτων" ’ / 16 θεραπείαν Συναγάγετε 18 Καὶ εξήλωσεν Κύριος Ν slat id / 2 / = \ Ὁ > 5 \ > / λαὸν" ᾿ὡγιάσατε ἐκκλησίαν τὴν γῆν αὐτου" καὶ ἐφείσατο 9 / an rn ἐκλέξασθε" πρεσβυτέρους" τοῦ λαοῦ αὐτου" 8 \ , συναγάγετε 19 Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος. / Ly x A fol νῃπια θηλάζοντα μασ- καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἂ τους" 2D \ ὼ ἰδοὺ ἐγὼ 1 5 / / ἐξελθέτω νυμφίο > ξ μφίος ἐξαποστέλλω ὑμῖν ἐκ τοῦ νυμφῶνος" ὙΠΕΣ ᾿ς: τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον Ν , > cal καὶ νύ ἐκ τοῦ τοῦ καὶ τὸ ἔλαιον" an an ’ ‘ 17 παστοῦ αὐτῆς᾽ ἀναμέσον 7 a Bp Kal ἐμπλησθήσεσθεϊ na / ἴον τῆς κρηπίδος τοῦ θυσιασ- ran Ὅν αὐτῶν καὶ OU τηρίου. ΄ [4 ἴω 3 / P ΟΕ δώσω ὑμᾶς (οὐκέτι) κλαύσονται οἱ LEPELS ͵ : a εἰς ὀνειδισμὸν ἐν οἱ λειτουργουντες - / 20 τοῖς ἔθνεσιν: Καὶ τὸν
ἀπὸ βοῤῥᾶ ἐκδιώξω ἀφ᾽ ὑμών Nee SAN καὶ ἐξοισω αὐτὸν > a > εἰς γῆν av υδρον᾽ \ ? A \ / [καὶ ἀφανιῶ] τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν]
Codex Marchalianus 6
sic ” ἐμπλησθησεσθαε
Fragment — VI f.2b
AM .« (5 calm «αὐτὰ Nee “tmx »- τὴ) By» MN
sre eet ee Ta ta asatkca mimol tara Nee Saw’ πο
ow lyon
CMIimwa τ ταῖν.
ἘΦ poe
« τοις λ Q wala IAL ie poy «. AAI Barts
Mods. δα με. ἃ
δι... Vy οἰ λ
.--οὦ. οτ΄ * * *
JOEL If. 15 b—20. 40
τς
seas Ase oy AIT--A rw 0 azri1A w<hawr τό A-L3Da aaa azisa wheis rasular can»
7 (ste pen-1s0 Moh» ρα. ϑθσν τ, -ὺ Aas (Ὁ waiaa fF mA AQ 17 τι »;mMAAw
τς τς, Aan,
ata τ Nha * * . οιωνλ
JOEL II. 10—15.
39
Cod. March. ἡ γῆ" καὶ σεισθήσεται" f.44 verso, | | APs
l. 24 ὁ οὐρανὸς" ὁ ἥλιος
f. 45 recto
\ e / / καὶ ἢ σελήνη συσκοτα- σουσι"
\ NC oO. 3 ’ i 3 Kal τὰ ἄστρα "οὐ δώσουσι: Ν / 5 A = τὸ φέγγος αὐτῶν It καὶ Κύριος δωσει φωνὴν αὐτοῦ. πρὸ
, προσώπου δυνάμεως av-
τοῦ" “ \ ” OTL πολλὴ ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ"
“ 4 > \ ”
ὅτι" ἰσχυρὰ ἔργα
λόγων" αὐτοῦ" διότι" με-
ἡδι
γάλη
ΠΣ 7
ἡμέρα
τοῦ Κυρίου μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς
σφόδρα καὶ τίς
» « \ 4. στον εσται ἰκανος αὐτῇ :
12 καὶ νῦν λέγει ΚΚύριος (ὁ θεὸς ὑμων") ἐπιστράφητε
Syriac
1
θ , 2 ε 3 / σεισθήσονται οἱ οὔρανοι
6 om. διότι 7 ἡμέρα
13
14
15
Codex
: ΄ * δύσουσι
+ ταῖς
πρός με ἐξ ὄλης καρδίας ὑμῶν. ἐν νηστείᾳ" καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ᾽ καὶ διαρρήξατε δ PP?”
\ / [ a \ \ Tas καρδίας ὑμῶν. Kal μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν"
δὶ ’ U \ καὶ ἐπιστράφητε πρὸς
, \ \ ς ἌΝ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν Ὁ ᾽ / \ ᾽ ip OTL ἐλεήμων καὶ οἰκτιρμῶν ἐστὶν. μακρό
\
θυμος καὶ πολυ / A \ a ἔλεος καὶ μετανοῶν Τίς
οἶδεν. εἰ ἐπιστρέψει.
- Χἢ , ὃ €T lb” KAKLALS
ς / καὶ μετανοήσει" καὶ ὑπολείψε- ται :) fe ’ A 3 / . ὀπίσω aUTOU EevAOYLAD : / N \ θυσίαν καὶ σπονδὴν.
7 / lel lal ς a 9 Κυρίῳ τῷ θεῷ vor’.
[Σαλπίσατε σαλπιγγι]
καὶ 6 λόγου
νον] JOEL Π rO—T5. 38
λα Sieigign\ ἀΞ τὸ ei Joel ii. Io <0 o> « aaah Mrmar τας Ms A Aaa « AAAs τοῖο asta WIAM>Ia 13 (AG Ag mia . αα535λ SOs τς a Ads o OCT Aap hoa-\ a sata Ad Wwe τι ~aamlew Kis satQaog) Vea Va, a Eh Ta) to-wit es Serer s,Q Ae ᾿ς. mation Δ ταν -- οο “οἵ δι χτο sal δα ,α. πα οἵ MoetDan peaanha al wie Ay 14 οὖς «δι. ἃ -οπ seh ς τό δα, ca Sal, ac wham ronda pene τι.-ΞΣ whats mins ---Ξξο <n ἃ εϑῖαοο andy mh. toam, «αὐτὶ wim Gee se st ; * . * * * 15 ‘Tar ORDA Baw 12 i τ ; ae a—pah τι.»
Aste ἘΣ
27 HOSEA XIV. 10b—JOEL I. 6.
oe March. τοῦ κυρίου": Kal δίκαιοι ἐν ταῖς ἡμέραις . 25 recto
lal a , n πορεύσονται ἐν αὐταῖς" τῶν πατέρων ὑμῶν
Ὁ \ > a ς \ > Cris 3 - , ς lal [οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὑπὲρ αὐτῶν" τοῖς τέκνοις ὑμῶν
ios)
᾽ , » 5) ie is 5 7 θ \ \ 2 ς . ἀσθενήσουσιν] ἐν αὐταῖς" ~ τηγήσασθε καὶ τὰ TEKVA ὑμῶν.
τοῖς τέκνοις αὐτῶν. καὶ τὰ / - τέκνα αὐτῶν.
᾽ \ es 3 els γενεὰν ἑτέραν \ 4 τὰ κατάλοιπα “ , / τῆς κάμπης. κατεφωγεν ς ᾽ \ 4 Ν Ν ἡ ἀκρὶς" καὶ τὰ [2 a ’ / κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος. G le) . κατέφαγεν ὁ βροῦχος",
\ \ / καὶ τὰ KAaTAXOLTA
f. 43 recto Λόγος Κυρίου. Tov Bpovyov. κατέφαγεν ὅς ἐγένήθη πρὸς 5 ἡ ἐρυσίβη: Ἐ᾿κνήψατε Ἰωὴλ τὸν οἱ μεθύοντες (ἐξ οἴνου αὐτῶν") τοῦ βαθουήλ" καὶ κλαύσατε" ᾿θρηνήσωτε πάν-
τες
bo
ἀκούσατε (δὴ) ταῦτα
᾽ ς / Pree, ee οἱ πίνοντες οἱ πρέσβύτεροι" καὶ ἐνω-
/ 3 > / ᾿
τίσασθε οἶνον εἰς μέθην
/ id lal [2 ,’ a 4 ) Ul ig a πάντες οἱ κατοικοῦντες ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν τὴν γῆν᾽ [εἰ γέγονεν] 6 [εὐφροσύνη καὶ χαρά] “Ὅτι Toi[avTa| [ἔθνος] ἀνέβη ’ lal (: / 6 lal AW | ’ \ \ nr ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν. καὶ [ἐπὶ τὴν γῆν μου.]
Syriac Codex
3
ἢ * αὐτοῦ καὶ * παρῆλθε
Fragment
ΓΕΒ. See |
ε. fa \ 05 per a ah
eee sere eres
peste M4 bie a_i
« Δ.5..50 ~ aauat « _AMs1L Da « οὐαὶ
τ Ξ- πὰ τς- -Ὁ ὁ ceo thaws Ἐξ eS ae eg thas m0 BES PO eS Ota Tete A 6 SA 20 Nas alt Δ πόα ε-- “δι: Ξῶν passes aay ct»
—AADAA TAs
σι
HOSEA XIV. tob—JOEL I. 6.
Mansa : ys
7 1 i
(hole) “5 * * a ς" 5 * * * OS <“tm1 orion dha ὁνο το ee A. ma. haem consi oh ier
wim ge ς δ' τὶ = aha ua pe ee ὯΡρ εξ τα τα τ τινος ἃ.
ἢ . SSIS
Son
Aw , ἃ... ὰ..-55
39
Hosea xiv. τὸ Ὁ
Joel 1.1
A. S. L.
5
Cod. March. f. 24 verso
HOSEA XIV. 4—10.
[€p:] ἵππον οὐκ , ἀναβησόμεθα"" οὐκ 3 ᾽ \ ” ἐτι οὐ μὴ εἴπωμεν Ὁ Lal [θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν" € > \ > / 0 ἐν σοὶ, ἐλεήσει > ‘ é oppavov ἰάσομαι Tas κατοικίας > Aue ᾽ / ᾽ \ αὐτῶν αγαπήσω AVTOVS ὁμολόγως, ὅτι ὠἀπεστρεψε) Nees 7 Soe nen τὴν ὀργήν μου aT αὐτών ” δ ἔσομαι ὡς / lal ᾽ \ + δρόσος τῷ ἰσραὴλ [ἀνθήσει] ὡς κρίνον
[καὶ βαλεῖ τας ρίζας
a ¢ 7 αὐτοῦ. ὡς ὁ λίβανος" 7 πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ \ yv id > / καὶ ἔσται ws ἐλαία] / 4 \ ς , κατάκαρπος" καὶ ἡ ὁσ- φρησία" αὐτοῦ Syriac Codex 1 ἱππεύσομεν 3 + Kal
4
καὶ ἐρεῖ Epaip,
> pot
1O
ὡς Λιβάνου" δ πιστρέ[ψουσιν.]
\ lal ig Ν \ »,
καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκε- > fal
πην αὐτοῦ"
L μεθυαθή ζήσονται. [καὶ μεθυαθήσονται / σίτῳ. καὶ ἐξανθήσει)
ἐ
¢ ” ὡς ἄμπελος « \ / a 370 μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς 53 οἶνος Λιβάνου 4 ἌΝ. Ne die
τῷ Edpaip
/ > AD5 TL αὐτῷ καὶ εἰδόλοις : ἐγὼ 2 [2 by Ν ἐταπείνωσα αὐτὸν
\ / ’ his ‘ καὶ [κατισχύσω] αὐτόν ’ (4 eyo ὡς A / ἄρκευθος πυκάζουσα
2 b] an ς [ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου] εὕρηται" τίς
\ \
σοφὸς: (Kal) συνήσει
a , " \ tavta’ [ἢ συνετὸς:
\ 5 i > / (καὶ) ἐπυγνώσεται αὐτά" oe bd a ὅτι εὐθεῖαι
αἱ ὁδοὶ]
Cod. March.
ΟῚ
2. sic
vie | HOSEA ores A—=T 0; 34
Pata ἢ 3 ei Ns “noon τόν δι. σα. ὦ Hosea XIV. 4 Eka * ahsa 8 mela sa_at_s i τὶ a iS marl 5 «. adhsa t——2ah -πι συ 5.» «ὦ a o__A.-32.-2 * * x *
(hole). * *
τ * ΘΝ ΝΣ cra * + +
ee —_Acmataara : : : : aca Ns τιΞ.» * : : Ξ χα Tamdsa 9 : : - rman ΟῚ --.-.Ὁ» * * x * ᾿ς πο. πὰ Ξαλολ ἡ Τα C2 ον me mh. daa sy OMA εκ αἹ π : a ons . ες Mira Nei re cn Ἐν 6 Pee bach see Tides Mime ell τς. 3». τ hata γνῶ: : - 5 nr «αὖ ν,Ὁ ch ἣ ΒΓ Ά.000.Ο Y a : ‘ — = ; ᾿
«. 1% * * * * * * * * * ? * 7 * .-: a 20 * * * * > pa. * * x * * M--Me2TO ,MAITcCA -9
77 Fore) Cod. Chis. 42 f. 66b 1 43
JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 41—44.
\ 3 ᾽ > [καὶ ἐπισκέψομα av ὟΝ > r > \ τοὺς ἀγαθῶσαι ἀυτοὺς \ 4 > \ Kal φυτεύσω AVTOVS lod Lal / ἐν τῆι γῆι ταύτηι > / \ >’ ΄ ἐν πίστει, καὶ ἐν πὰ / \ on. καρδίαι μου Kal 5 / an ἐν πάσηι ψυχῆι μου e “ bay pase ὅτι οὕτως ἐῖπεν] KO > / καθώς ἐπήγαγον > \ Ἂς Ν ce ἐπὶ TOV λαὸν τοῦτο “- / \ \ πάντα τὰ KAKA \ U n Ta μεγάλα ταῦτα. [4 > Ν > / οὕτως ἐγὼ ἐπάξω 3. 1.3 Sad) \ . \ / €7 QUTOUS *® συμ, / \ > \ πάντα Ta ἀγαθὰ “Ὁ ἃ ἐγὼ ἐλάλησα ἐ » > / \ π᾿ ἀυτούς" καὶ KTN / Ξ κι σθήσονται * ἔτι ἃ [a \ > “Ὁ nr γροὶ ἐν] τῆι γῆι ταῦ / ἫΝ AS / ” TH, ἧι σὺ λέγεις. [a
, > > Ν ’ Batos ἐστιν] ἀπὸ ἀν
II
θρώπου Kat KT νους" Kal παρε / >’ a δόθησαν εἰς χεῖρας be > \ χαλδαίων" [ἀγροὺς - » ’ ἐν ἀργυρίῳ KTNTO— > ται. Kal γραψεις els βιβλίον Kat σφραγι “ \ IA he. Kat διαμαρτύ ρη μαρτυρίας ἐν n \ \ γῆι βενιαμὶν. Kat κυκλόθεν ἱερου \ \ ᾽ / σαλὴμ. καὶ ἐν πὸ λεσιν ἰούδα. καὶ » / a ” - ἐν πόλεσι TOV OpPOUS \ / a Kal εν πόλεσι τῆς σεφηλᾶ. Kat ἐν πό λεσι τῆς ναγὲβ’ ὅτι ᾽ 7 \ ’ aTooTpeyw Tas a ποικίας αὐτῶν ᾧ
κα]
| JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 41—44.
V f,2b
—39M St 42
haha I {τ 5 ee να, νῆας
casa * * =
Ea OF =
ah 2 aisthuna ν᾿ 7
Ἔ * * raion
* = * * x * * * * * * * * *
43
57
JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 35 b—4o.
5 an 5 [(αὐτοῖς) ov δὲ ἀνέβη ἐπὶ] καρδί αν μου. Tov ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τῶυτο. \ \ > a πρὸς TO ἐφαμαρτεῖι -- Ν »" > τὸν tovoav’ & Νῦν ovtws ἐΐπεν Ko ὁ Oc inn ἐπὶ τὴν πόλιν % ταύτην, . ᾿ \ ͵ . nv σὺ λέγεις πα “ 5 _ ραδοθήσεται els Yel pas βασιλέως Ba
βυλῶνος. ἐν μαχάι
Ν 35 a pa Kae ἐν λιμῶι § ἐν ἀποστολῆι" ἰδὸυ ᾿ \ / ᾽ \ > ἐγὼ συνάγω αὐτὸυς ἐκ tn
πάσης τῆς γῆς. οὔ
διέσπειρα ἀυτὸυς ἐ
Ν
“- ᾽ 5 a κεῖ ἐν ὀργῆι pov. & ’ n \ = ἐν θυμῶι μου ka [7 ροξυσμώῶι) μεγάλωι
\ > / ᾽ \ και ἐπιστρέψω GUTOUS εἰς τὸν τόπον TOU
1 Syr. Cod. θανάτῳ
916
40
38 Il
32
—
\ a 9 ° Tov. Kat καθιῶι" av
\ /
Tous πεποιθότως.
\ ” > Kal ἔσονται μοι ets λα ΣΝ \ > Ney > ὃν. Kal ἐγὼ ἔσομαι av
a τς \ 4 τοῖς εἰς Ov καὶ δὼ
5 a / ow ἀυτοῖς καρδίαν Β / RW? \ 550 , * μίαν", Kat ὁδὸν μί Ὁ , av® φοβηθῆναι με
΄ Ν ς ee πάσας τὰς ἡμέρας.
\ 3 > \ ’ lal Kal éus ἀγαθὸν αυτοῖς.
\ a / » Kal τοῖς τέκνοις ἀν
ἴω 2 / S τῶν [μετ ἀυτούς"᾽ς.
/ Ἴ ’ an Διαθήσομαι avtois 7 > / διαθήκην ἀιώνιον. «Ὁ 2 ’ / ἣν OUK ἀποστρέψω y a - / ὄπισθεν ἀυτῶν ἃς Wo . ἴω τε ἀγαθοπιεῖν με ᾽ ἢ \ \ , ἀυτούς", Kat τὸν go 4 νι Bov μου δώσω ἐις
\ / > a τὴν καρδίαν ἀυτῶν
\ \ \ ’ al πρὸς TO μὴ ἀποστῆ
» \ ’ 2 ,’ “Ὁ 5 vat ἀυτοὺς am ἐμδυ᾽]
Syr. Cod. ἑτέραν
-
Fragment f.2a
]
JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 35 b—so.
--- λοι... 5 lie aU > jas Ὁ a
hole , + * 3a
ΓῚ ἢ τὰ... δι... ΟΞ Ὶ
5
ei το ἐπιὸν. -- πος « τὸ idee ἘΞ ΞΕ aca Cod, roe e_AM-20 Misa A\ca_o_\ ~_amn\ τ 3...» Naka «αὐτλ see τ kooa\ πε τὰ
Tara τδι. 1...» in τ
of: Ce ςς
~amlaa yim τε δι.-- 9G. -.- . aml ae νι Ce ee
* * x * *
38
39
40
« ὄταν,,γ 9353 fer ΣΧΥΙ 70
whaw ==
ἀδιτασρὰ
<A. man
: τύ στο εἶτα τα AR-A τι. tow Wor 2 he JE Uae hiss bs As τ στο » Ὁ tom mam sh__s sa SA, τ ον
wala, pei pier ge τς
\ass
M22 ee Sa δα. π᾿ 56 π.-- Tod ~<a
~_am_\ τ...»
--- ι-- LI has τὴπ -- Ὁ 71 amb
36
Os
"-
29 JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL) 38—XXXIL (KXXIX.) 2.
Cod. Chis.
40
€ / ΝΜ \ ἡμέραι ἔρχονται $7] Bae \ > / ko’ [Kat οἰκοδομή / θήσενται"; πόλις a a ΕΣ Ν Γ τῶι κῶι. ἀπὸ πύρ 3 \ Ψ you ἀναμεὴλ. εὡς ͵ = , πύλης τῆς γωνίας" \ Kau ἐξελεύσεται ETL \ Ψ x ἐλπὶς, ἡ διαμέ ’ rn , τρησις αὐτῆς.) a ΄ τ “Ὁ ao πέναντι αὐτῶν. ἕ ὡς Bovvov γαρήβ᾽ κὰν περικυκλωθή σεται KUKAW' ἐξ ἐκλεκ τῶν λίθων. * καὶ “ \ , πᾶσαν τὴν κοῖλα δα τῶν φαγαδείμ ἃς καὶ τὴν σποδίαν," Kal πᾶσαν στα \ Ὁ“ ρημὼθ. ἕως χει , / “ μάρρου κέδρων. ἕ ὡς (γωνίας) πύλης “, » Qn ἵππων ανατολῆς. rt a A ἅγιασμα τῷ Kae
\ > 5 \ > / Kau οὐκ ἔτι μὴ [ἐκτί
sic 2 Syr. Cod. τὸ λίπος
λη. KaL οὐ μὴ κα θαιρισθῆ ἕως Tov ἀιῶνος ΄ ὁ λόγος] «ς ' \ O γενόμενος προς ς "» \ ἱερεμίαν παρὰ KD. ἐν τῷῶι ἐνιαυτῶι τῶι (δω)δεκάτώῶι σεδεκίαι βασιλεῖ ’ / tn ’ ἰούδα. OvUTOS ἐνιαυ Ν , id TOS OKTWKALOEKA . > \ Tos’ * (ἐνιαυτὸς) va Bovxodovocop βασι Mi: λει BaBvrdvos: (S < ’ / / * τότε,) δύναμις βασιλέως βαβυ - ) , λωνος. EXAPAKW 3 Ν e / σεν ἐπὶ ἱερουσαλὴμ. \ « , ae Kal ιερεμιᾶς ὁ Ἃ προ φήτης, ἐφυλασ σετο ἐν αυτῆι" τῆς a “ > φυλακῆς. ἣ ἐστιν ἐν οἰκωι [τῦυ βασι
λέως * ἰουδα, .]
8. Syr. Cod. αὐλῇ
εἰ τ | Vt. xb
JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 39—XXXII. (XXXIX.) 2.
daa aes i ee Ξὴ asin hal τϑι. οχ τς -
28
a am_\sa_o_\ Jer. xxxi.
πγ΄ τε
mrXx euldl
39
. . Δι XXXll. I
A. S.
L.
27
Cod. Chis. f. 62a II
34
JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL) 33 b—37.
> a N : 3. τοῖς [αυτῶν. Kal ἃ ἐπὶ a / f / Tov στήθους, καρδί > a ie as αυτῶν γράψω > ‘pong Ney, ἀυτούς" Kat ἔσομαι > a > ae \ autTois éus Ov, Kat 5 ἣν Ψ / αυτοὶ ἔσονταί μοι > , \ - els λαον" καὶ OU \ 5 μὴ διδάξωσιν * > fe. \ bd ἐτι, ἕκαστος TOV a / ’ a SN Sedov avTov. Kat Ψ \ ἕκαστος TOV TAH ΄ ᾽ a f alov avTov λέγων A Ἀν Nope ον γνῶθι τὸν KN ὅ / > f TL πάντες ἐιδήσου wW ,’ \ a ol μὲ ἀπὸ pLKPOU , a “ 4 ἀυτῶν ἕως μεγά ’ a - Nouv ἀυτῶν * φησὶ nl ser, - ” Ko", OTL LAEWS E rn > 7 σομαι ταῖς ἀδικί als ἀυτῶν. καὶ τῶ “-- ἁμαρτιῶν ἀυτῶν
ov μὴ μνησθῶ ἔτι
35 (36) οὕτως ἐΐπεν Ko. ὁ
f. 6201
δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φώς.
ὲ > ᾽ / , * εἰς ἀκρίβειαν, σε
τῆς ἡμέρας
20(3.}.) τ
37 (35) ~
II 38 Syr. Cod. θεὸς
, Ἂν 8 / λήνην καὶ ἀστέρας] 3 n fel eA εἰς φώς τῆς νυκτὸς \ \ > [καὶ κραυγὴν) ἐν θα λάσσηι. [Kar ἐβόμ , βησε τὰ κύματα Cy τα res αὐτῆς.] «xo! [παντο / Ὁ“ τ κράτωρ] ὅνομα αὖ lel >\ ἣν τῶι ἐὰν πάυ id , cA TWVTAL οἱ νόμοι οὔ ’ \ , τοι ἀπὸ [προσω που μου] φησὶ κα. καὶ [τὸ γένος] ἰῆλ παύ if ΝΜ ᾿ σεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου. πάσας τὰς c forse Ε U ἡμέρας" [Ta Ae λέγει Ko’ ἐὰν] ὑ a © 3>— NX b] ψωθῆ ὁ ὀυνὸς és \ / \ > TO μετέωρον" Kal ἐ \ n av ταπεινωθῆι Ay, A a τὸ ἔδαφος τῆς γῆς / \ > \ ’ [κάτω. Kat] ἐγὼ ὀυκ a ποδοκιμῶ ἃ (πᾶν,) \ / »- \ TO γένος ind. περὶ
U e 5 / TTAVT@VY ὧν €ETTOLN
[σαν φησὶ xo’ ἰδόυ
fra
yr. | JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL.) 35 b—38. 26
. α. Ὁ» -οοῖδι.. astaeds ὃ τ τ 35) (56)
τ τον τὰν τὸν * * * \_i\s ewer on yokicns. + \ vee lniketeh ἐὰ — α--. ‘ : ee πὶ MAIS Oe 8 * * * * a fare as : * ee ees Rete δι ὃ * * * * * ae ae ee SAY, « - wi “tm time τῶν ες -.κ 36 (37) Nase =X. ACES iS ay ee ὦ Se axa τ 9» εἶ ᾿ rat * * * * 7 35 * * * . Aw ᾿ 5, ἐ ae ae is ee
Is ak * * * * * —— AT’ ᾿ Ἂ “ Ξ: Ἔ ὡς hemes τὸ ας m - 5 2 τινα, e * * * * * - .. 4 37 ( 35) * * * * * . * =.) As. Sal
Cod. Chis.
f. 61a Il
17
18
JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 16—20.
[λυπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ] κλαυθμδυ. [Kat ot ὀφθαλμοί σου a
\ , ad πὸ δακρύων. OTL yy \ Tal a ἔστι μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις & φησὶ κα,"
\ 5 / Kal ἐπιστρέψουσιν > >? la) > ἐκ γῆς ἐχθρῶν. αὶ § ἔσται ἐλπὶς K τῆι > ΄ 1 Near Sel. ἐσχάτη; σου φησὶ ko, μόνιμον τοῖς σοῖς
δ τέκνοις, KQL ἐπι
͵ c ec / στρέψουσιν οἱ viol σου
> \ [τ > a εἰς τὰ ὅρια ἀυτῶ -- > 4 wv > ἀκούων] ἤκουσα € φραὶμ [ὀδυρομένου" > / / ἐπάιδευσάς με. Kal ὀυκ ἐπαιδεύθην" “ , ἐς ὥσπερ μόσχος OV κ ἐδιδάχθην" ἐπί
/ \ 5 στρεψόν με καὶ ἐπι
1 οἷς
2 Syr.
19
a = Ao jee le στρέψω OTL σὺ KO ὁ ΠΕ: = ies, « θσ pov’ ὅτι ὕστερο “--
/ ἀινιχμαλωσίας μου , \ [2 μετενόησα. Kat ὕ στερον TOV γνωναί" 3 5» ς ap ἡ
μέρας ἀισχύνης"
/ με ἐστέναξα.
Kat ὑπέδειξα σοι.
“ \ Il ὅτι ἔλαβον ὀνειδισμ'
20
> , , 5. ἐκ VEOTNTOS [OU EL e-\ > \ ἌΣ ὑτὸς ἀγαπητὸς. ἐ μοὶ ἐφραίμ' * εἰς
/ a παιδίον ἐντρυφῶ — τὰ 3 ᾿] - € Vs ὅτι ἀνθ᾽ ὧν ὁι λόγοι
> 5 aA , \ μου ἐν ἀυτώῶι εἰσὶ.
/ / μνείαι μνησθήσο
> a ὡ μαι avtov *% πάλιν,
\ fal ”
διὰ τοῦτο ἔσπευσα 4.1.3 , a > fal ἐπ αὐτῶι ἐλεῶν
/ ἐλεήσω ἀυτὸν $n
ol Kol
Cod. + καὶ εἶπεν
Rrsemient JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 16—20. 24
ee eee Ts wae ls’ Jer. xxxi.
*
Ἶ εἰ τ Ἂν Ἔ * * * * * ἜΣ * ¥ τ τὰ * * * * * Ὲ + οὐ Ἐ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * al - * * * * * * * * x * * * * * * * * * * * * * * * * * aa * * * * * * * * * 7 ΕΣ ᾿ * * * * * ΕΣ * * * * * * * * * * * * * * * + * * * * * * * * * * * * * x * * * * * * * * * * * * * * * . * * * * * . * * *
-
Cod. Chis.
13
JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL) 12 b—16.
[ἥξουσιν] ἐπ ἀγαθὰ ϑιι ἊΝ a / KD. ἐπὶ γῆν σίτου 14 \ 77 \ nan καὶ ὀίνου Kat καρπῶν fal \ και κτηνῶν. Kal προβάτων Kau Bo lal ‘ \ ΝΜ e ὧν: Kat ἔσται ἡ ΝῊ > n “ TUX)! ἀυτῶν ὥσπερ / yy > ξύλον éyxaptov’ & Ε t ar 15 οὐ πεινάσουσιν ἔτι λὰ Τότε χαρήσονται , > παρθένοι ἐν συνα a , γωγῆι νεανίσκω ~ \ / Kat πρεσβύται χα , τ \ ρήσονται" Kat [στρέψω τὸ πένθος > aA 3 αὐτῶν] εἰς yappo / \ / σύνην. [καὶ ron ow αὐτὸυς εὐφραι 16
/ ° > \ VOMEVOUS Ἃ Aro
: Syr. Cod. ψυχὴ
- > la) τῆς λύπης ἀυτων. 5 al \ * + μεγαλυνῶ, | Kae \ \ μεθύσω τὴν Wuxn— lal e / 4 id lal τῶν ἱερέων -- VLOV hires i uf λευΐ, Ἀὶ πιότητος, ἄς ῃ a καὶ 0 λαὸς μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλη σθήσονται. ἃ (ἐῖπε “-- apie e bla) Ko", ) οὕτως El a : Πεν κσ᾽ φωνὴ ἐν a / n papa ἠκούσθη: [θρῆ \ vos Kat κλαυθμὸς, ῥαχὴλ ἀποκλαίο / SEEN Ag μένη ἐπὶ τοῖς vLots 5 a \ 2 v αὐτῆς. Kau ovK ἦθε Ae παύσασθαι *& ἐ νὴ € 2) / πὶ τοῖς ὑιοῖς ἀυτῆς, “ ’ > / er? OTL οὐκ ἐισίν οὐ
ως ἐΐπεν Ko’ δια)
2 πὴ
Fragment ΜΈΣΑ
]
r
JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL) r2b—15.
4
* * re ὀναπ.
* * * 20
3 * * * δι.
* * * ΕΣ *
* * * MAND.
* * * * w 14 ἘΠῚ ss οἵα
τ... - ὧἋ Beek Ὄπ τ τῆδὺ- τῷ ae Ἐπ ἢν \wa * * * * a * * * * * ai * κ᾿ - κ * * * * * *
1 sic in Cod.
22
oak) As Jer. xxxi.
AE ee lis Sree τόν. Se τὰ τον. ng Mista. ara Hota na
ad Tadara
τ ὦ tha
Τ2 ὮὉ
3
Pei
Cod. Chis. *
JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 8b—12.
κἂι TEKVOTTOLNTEL
ὄχλον πολὺν ἐν
a
αὐτοῖς. τυῴφλος § [ere 2 \ χωλος᾿ ἔγκυος καὶ / ς τίκτουσα ὁμοθυ Ν / μαδὸν ἐκκλησία / ‘ \ > μεγάλη,. καὶ απο στρέψουσιν ὧδε" ἐν κλαυθμώῶι! ἐξῆλθο --: sy 5 ’ καὶ ἐν παρακλὴη > U b] / σει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπι" διώ «ς / puyas ὑδάτων. € Lal Lal ἐν ὁδῶι ὀρθῆι. Kat ov μὴ πλανηθῶσι -- > 5 oye “ ᾿ / ἐν auth. OTL ἐγενὸ n Se > aay μην τῶι τὴλ εἰς TPA
[kav ἐφραὶμ.] πρω
Syriac Codex
1 + γὰρ
Ξ Ἀ © =) καὶ
΄ 4 4 οὕτως
5 , ποιησας
/ 9, 10 — TOTOKOS μου ἐστίν" a
f. 6ob I
mt
κούσασθε λόγον KU ,
ἔθνη. καὶ ἀναγγειλα
τε €ls νήσους τὰς μα
/ 3 ἐίπατε".
Kpav" ς 5 \ 2A ὁ λικμήσας" τὸν LAr , sea Το τὸς συνάξει αὐτὸν &
\ € φυλάξει αὐτὸν. ὡς id / \ ,
ὁ βόσκων τὸ ποι ’ a “ > μνιον αὐτῶν. ὅτι ἐ = ate We λυτρώσατο KS TOV > / I- ἰακωβ᾽ ἐξείχετο » \ > \ αὐτὸν EK χειρὸς στε / νὰ ο Σ ρεωτέρου autov ξ / \ ἥξουσι Kat ἐυῴφραν , : Ns .» θήσονται" Kal ὃς a γαλλιάσονται, ἐν “- ” , Η \ τῶι ὄρει σιών" καὶ Codex Chisianus
anes - διὸ
Fragment III f.2b
JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL) 8 b—12.
2AM = 4IA-_A_D
(a Naa Y Io
« Ammsahsa o_O ; rey: ery
«ὦ * * *
20
>--1L_3 Nea-N2Q Jer. Xxx!.
wal saw o__OO2-a__\__.m eee Sey Op ἘΞ-Ξυξ-ν οὐ τὰ
qo πο
pte hee - YX R209 Ὃς -᾿ ree] -.»ῖὶ zw a a A—>a hs 0 -Ada> : wal Ce NA δ. το ι--ϑα--ν δι. 56 « AamMhs Wa Lae ae May πον BIOS. wha ~~. az. ao aay
ae See ox
8b
19 Cod. Chis.
fGoa L
sic
JEREMIAH XXXI. (XXXVIII) 4—8a.
4 [ἐποικοδο μήσω σε. Kal οἶκο Σ θ , 7 θο
ομηθήση" παρν. - ͵ if inn: ἔτι Ann] τὺμ / \ 5 πανόν σου. Kat ἐξε λέυση μετὰ συνα n / γωγῆς παιζόντω -“. ” ’ ἔτι PuTEVTETE ALTE Navas ἐν ὄρει" oa f (2 papelas. puTevoa
/ \ » τε φυτείας. καὶ αἱ
“ a € νεσατε. OTL ἔστιν ἢ
/ if ᾽ μέρα κλήσεως a
, >
TONOYOUMEVGU εν ” > Paste ὄρεσιν ἐφραίμ, ? μ \ > Αναάστητε καὶ ava
βητε εἰς σ[ιων] πρὸς
5 Syr. Cod. ὄρεσι
7 κν [Ov ὑμῶν: οὕτως
II 8
= Syr. Cod: διασκιρτήσατε
3 alee > εἶπεν Ko" & (αγαλλι adobe) τῶι ἰακωβ᾽ / ‘ εὐφράνθητε Kat ἢ 3 > \ χρεμετίσατε". ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν" 5» SN) , ἀκουστὰ ποιήσα \ > / Te. Kal ἀινέσατε ae 2 Ae εἴπατε᾽ ἐσωσε Ko \ \ Sen \ τὸν λαὸν αὐτου TO , - κατάλοιπον ἰῆλ' 3 \ » ἊΝ ” » Ν ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς 5 a fa) > ἀπο γῆς βορρᾶ. LS , ’ \ > συνάξω αὐτοὺς α , fo) a πὸ ἐσχάτου τῆς γῆς
ἐν ἑορτῆι pacéx ‘|
* Syr. Cod. + καὶ
Fragment) JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 4—8a. 18
f.2a
ID τοῦτ΄ « τὸ 7 Na Jers xxx. 4 ea ew gs t+ 9 aA aha A__2A___wa___p Whreiitsa wis γ Ἴ ΠᾺΡ] δον αὐτο αςοτα A i ws nant " ira « Ὅς ae 1 ts eg Say —— aad ‘5 | ee | ir = | | a AIDS «Sasa -----". ----Ξος 2 en (ee. SERRE, 7 ae οα. OUR m—ta___\ - -1.-» «Ξἶῖα. νυ ἘΞ τευ Ty ie acy 2 νι τ χα ee ae ee Qa) sisal \ MH = KM 5 eee ee ek Γι σι τ ὃν 7 τὸ A) Ge (a, τ ρὸν pe. eee ea | to? t--A-S Χ --.-9 ΓΖ mi (nn Td -9Ὁ5 τ. χα λα. οἷ Maden c—ja__\___s * * * * pee, ee * * * * * " 0. .» * * * * * [αἵ 0 Wa * * * * * halk * * re
17
Cod. Chis.
f. 58a II
f. 58b I
gous
JEREMIAH XXX. (XXXVIL.) 6b—r12.
“ > ad Kal αἱ χεῖρες aUTOU > \ an ? ip > ἐπὶ τῆς ὀσφύος au “ἅμ Ξ , ͵ TOV ὃς ὡς τικτούσης, Ψ . ἐστράφησαν πάντα * / , > [πρόσωπα", εἰς " ee) 10 2! ixtepov + eyevnOn’, 4 Uy Ὁ Ul % oval, OTL μεγάλη ἡ ς , 5 ᾽ \ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ
MS
᾽ " pom οὐκ ἔστι τοιαύτη" §
\ lal χρόνος στενὸς ἐστι τῶι
\ / laxoB, Kav ἀπὸ τού x / . του σωθήσεται" ἃ § 54 ’ > € fd ἔσται, ἐν THe ἡμέραι ᾽ , e ἘΣ. ἐκείνηι εἷπεν Ko υ Lal 4 , x τῶν δυνάμεων, \ συντρίψω τὸν Cu \ > \ , yov ἀπὸ τραχήλου > a \ \ αὐτῶν, καὶ τοὺς δε \ » “ σμὸυς αὐτών] διαρ / . \ > > ρήξω᾽ Kal οὐκ Ep tal > \ ” γῶνται αὐτοὶ ἔτι. > / Ξ 1 2 ἀλλοτρίοις" καὶ" Ep “ “ lal > yovtTa Kau θῶι av των, καὶ TOV δα / > A“ * βασιλέα avtov *¥
“ > / > ae (ov) ἀναστήσω αὑτοῖς
1 Syr. Cod. ἀλλὰ
10 * σὺ δὲ μὴ hoBov πᾶις
> , / pee. μου ἰακώβ, λέγει Ko" \ , 3. "μὴ δειλιάσης ἰῆλ. ef ’ Ν ’ \ Τὰ ὅτι LOov ἐγὼ σωζξω / \ σε μακρόθεν" Kat / TO σπέρμα σου a \ fal > πὸ τῆς ALY MAXw / > n \ σίας αὐτών᾽ καὶ / ἐπιστρέψει [ἰακώβ \ ’ \ ? και ἠσυχάσει KAL ἐν , Η \ . > παθήσει" Kal ὃς OUK c Ὁ ἔσται ὁ ἐκφοβών.
“ ’ A 7} Samal OTL μετά TOV ἐΐμι KT a / 8 “ Tov cavew σε. ὃ
/ > : τι ποιήσω EKNEL uv ἐν πᾶσι τοῖς 7 «Ὁ ἔθνεσιν. ἐις ods δι
(2 / > lal εσκόρπισά σε ἐκεῖ \ > / σε δὲ οὐ ποιήσωσιν / Ε \ τελείαν καὶ παι / ΕῚ / δεύσω σε ἐις κρίσι “- \ ’ n ° ’ Kat ἀθωῶν οὐκ a ἢ δ co θωώσω cE ov Tws εἶπεν Ko" ave \ στήσω TO συντριμ , t 2 \ μὰ σου, adynpa. ἡ πληγή σου)
3
2 Syr. Cod. + καὶ sic
Ε Ι
ra II
gment f. 1b
απο νοὶ
JEREMIAH ΧΧΧ. (XXXVII.) 6b—1o.
* 6858 ὁ, τ΄ ~_alsas, τον a
TAs
eon t—sa_1_\
~ alms, wie 9
τ τ’ πὰ Ὑπ-τὶ «. οὔτ... Δι een. 053 Monessen ταὶ om ioc -.-.-Δ ,ν ak LV, Δα τὸ
-τ΄ 2A nx... -λο *
ee Ses eth a
+ τ 1.3
Δ τ. .« mui τσ
wo DPiaxws — a wsita Amara —rah__. a
* . * a >
>
16
AIA τε. εὖ ihe XXX, » 26 ee ae chal, wom ra ΕΣ υχ-πϑοδι.--..ο prior ers ΟΝ Sr sny meee Ὁ Ἶ ot: oaks am hk ae Gian aa See ἐτῶν ΟΣ Ἐπὰν; a * * * Iu ee a ee ES ee eT τ
ἂν τ 5
* * * * * *
* *
*
* * * -
15 JEREMIAH XXIX. (XXXVI) 32—XXX. (XXXVII.) 6a.
Cod. Chis. 2 [de ἰδὸν ἡμέραι ἐρχον f. 510 II an | Lt saat Le 1 a cr 5 \ \ > a! τῦυτο ὀύτως εἶπεν ται φησὶ Ko Kal a See NN Ceres ers) , \ ᾽ Ko’ ἰδὸυ ἐγὼ ἐπι ποστρέψω τὴν ἃ σκέψομαι ἐπὶ σα ποικίαν λαδυ μου 5 \ , ie a sh sf. 5 f.s8al μαίαν Ἀ τὸν ἀιλανί inn Kau ἰούδα εἶ Ὁ Ni SAN \ L ἐξ ἸΕΡΊΕ, \ > τὴν Ἃ Kal ETL TO YE πεν KO" καὶ ἀνὰ > ων Ν > ” / > \ > νος QUTOV. κἂὶ οὐκ ε στρέψω ἀυτὸυς εἰς > a ers \ a ” σται ἀυτῶι avos * κα Il τὴν γῆν ἥν ἔδωκα “ 3 θήμενος, ἐν μέ τοῖς πατράσιν av σωι ὑμῶν. Tov ἰδεῖν πο eNCRURNCU DUCE TOY > led \ > / \ . ) τὰ ἀγαθὰ ἃ ἐγὼ ποι Ae αυτ ον ta
, ΟΥ̓͂Σ “Οὔτοι δι λόγοι Ovs EAA ἡσω] ὑμῖν ὃς λέγει u
“ ” Ko. OTL ἐκκλισιν
—_— x Anoe KS ἐπὶ intr. § ἃ 2 \ > / a er ay : 5 ἐπὶ lovday’ ὁὀύτως ἐλα ἃ λησε KATA “ ον εἶπεν κς φωνὴν XXX. I — KU" ὁ λόγος / ἊΣ / " φόβου. ἀκούσεσθε «ς / \ O γενόμενος πρὸς / \ > ΝΜ φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν « ΄ \ ἱερεμίαν Tapa ad ΡΝ 6 — ἐιρηνη᾽ ἐρωτη lal > tal οἷ 2 Kv εἰπεῖν. οὕτως : cate ὃς (δὴ,) Kae ἴδε = Soaps. INC aki 7) eae on εἶπεν κα ὁ Oo inn. > Ἐν ν τε. εἰ [ἔτεκεν ἄρσεν , , , : λέγων᾽ γράψον % + Kat περὶ φόβου.
at / σεαυτῶ, πάντας + ἐν ὧι καθέξουσιν
͵ εν - τὸυς λόγους. ὁὺς ἐ ὀσφήν + Kau σρίαν, / \ / ΘΟ U χρημάτισα πρὸς διότι ἑώρακα πάν 3 σὲ ἐπὶ; βιβλίου. ὅτι τα ἄνον. δυνατὸν]
sic
Fragment ΤΙ ra
JEREMIAH XXIX. (XXXVI) 32—XXX. (KXXVIL) 6a.
Nose $a’ —1co2 ὁ Ὅτ Mi τ το tk τ ἀγα oC Ἶ ἀδαξίἑσ ὧν wisi ἢ ae ey 5 ~ amd mals 2 atsasa aren.) ελο λλτον als eee fh
14
1.4 κων Jers xxix.
Aural wisn λλ-ν assins oa, ee ee ee wide “νοὸς διπ τὶ τ diee’n το. τοῖο hal τῖ.-Ξ hal εΞ-» ο TWA τ τ΄ tam wale τ δ eee
: τ
32
XXX. I
2
ἰὼ
JEREMIAH XIII. 27—XIV. 7.
27 [μοιχεία / και χρεμετισμὸς σου. Ie Kal ἡ ἀπαλλοτρίωσις πορνείας σου ἐπὶ Lal “Ὁ \ ’ τῶν βουνῶν Kal ἐν τοῖς ἀγροῖς. ἑώρα \ / κα Ta βδελύγμα 4 > , c Td, σου OVAL TOL LE ἣν a > ρουσαλὴμ, OTL οὐ τὶ / ’ / κ ἐκαθαρίσθης omit / ow pov. ἕως τίνος Ψ \ » Ja ἔτι KAL ἐγένετο - \ e λογος KU πρὸς LEpE 3 ͵ μίαν περὶ δ Xo / lo) ’ yov, τῆς ἀβροχι :) , , as ἐπένθησεν tb / x \ « / avodia Kal ab TU Nau ἀυτῆς" ἐκε / \ ᾽ νώθησαν Kat ἐσκο , 3. \ lol τώθησαν ἐπὶ τῆς n [ \ tq Ν γῆς. καὶ ἡ κραυγὴ της (Anu ἀνέβη. [ὦ al > Kal οἱ μεγιστᾶνες av ee ee Σ,. \ τῆς ἀπέστειλαν TOUS νεωτέρους ἀυτῶν ἐφ᾽ ὕδωρ᾽ ἤλθοσαν ὡ» ἐπὶ τὰ φρέατα. & > “ WA " ὀυχ εὕροσαν ὕδωρ > / \ > lal ἀπέστρεψαν Ta ayyel
> a 7 ο > Qa αὑτῶν KEVA: *& Heb
/ \ » σχύνθησαν καὶ ἐνε , \ τράπησαν. ἃς καὶ / \ ἐπεκάλυψαν τὴν \ 3 a κεφαλὴν ἃς ἀυτῶν Ἂν 4 na fol καὶ Ta ἔργα τῆς γῆς , . 7 ἐξέλιπεν. ὅτι Ov a ς \ 5 \ \ K ἣν ὑετὸς ἐπὶ τὴν νον" ͵ γῆν" ἠισχύνθη \ σαν yewpyol.| ἐπε κάλυψαν τὴν κεφα λήν: αὐτών. καὶ [ἔ λαφοι] ἐν ἀγρώι [ἔτε κον. ὃς] Kau ἐγκατέλι “ > 3 πον. ὅτι ὀυκ ἦν Bo , at ὩΣ ” voy Tavn’, ὄνοι ἄγριοι € στησαν ἐπὶ νάπαις" ἑώλκυσαν ἄνεμον * / ὡς δράκων, ἐξέ λίπον οἱ ὀφθαλμὸι > an vA > τς αὐτῶν. ὅτι οὐκ ἦν / ’ \ a χόρτος ἀπὸ [λαῦυ ᾽ / eae ce ς ἀδικίας" ἐν al apap a ’ τίαι ἡμῶν ἀντέστη σαν ἡμῖν κε. ποίη σον ἕνεκεν TOV ὀνόμα Ν TOS σου. ὅτι πολλαᾶι ΄ Lal ai ἁμαρτίαι ἡμῶν ϑ 4 εν \ id ἐναντίον σου" σοι ἡ
papToper |
Fragment II f.2b
JEREMIAH XIII. 27—XIV. 7.
oes 2522.0 ram els Mott τος. Ags a1 τοῦτ ee wal an mo eta
209 wat tet ae |, ee eu O Chek
ram εν Εν
*
periit col.
*
* * * o * * * * om - * * + * « * > * * * - > a * * - * * * * * 7 * * * * * * * » * - * * * - * * a
I2
ΕῚ
Cod. Chis.
f. 26a 1
20
II
ZZ
JEREMIAH XIII. 19—26.
19 [-πόλεις du πρὸς vd
τον συνεκλείσθη Ν > 3 ς » σαν. καὶ οὐκ nv 0 ἃ νοίγων: ἄπων / ’ / κίσθη ἰούδας" συ ΄ ’ ΄ νετέλεσεν ἀποικι » ͵ αν. ἀνταποδόσε ’ ‘ wy: ἀνάλαβε ὁ ͵ -- ε φθαλμόυς σου: le \ , \ ” ρουσαλὴμ., Kal b , Se τοὺς ἐρχομένους > Ν mye n ἀπὸ βορρᾶ" mov 3 ἊΝ / “ > ἐστι TO ποίμνιον ὃ ε ὦ δόθη σοι. πρόβα τα δοξης σου" τί ἐ a of 7 ᾽ / pels. ὅτ᾽ ἄν ἐπισκέ \ πτωνταί oe Kal σὺ / Ν ἐδίδαξας αὐτὸυς ἐ \ \ / πὶ σὲ μαθήματα » ᾿] / OF » πὸ εἰς ἀρχήν σ' ὀυκ ὦ δῖνες καθέξουσί σε \ n / καθὼς γυνᾶικα TL κτουσαν; κἂὶι ἐὰν εἴπης" ἐν TH Kap / \ 7 ’ Sia. σου. διὰ TL a πήντησέ μοι TAU \ an τα. διὰ TO πλῆθος
8 - 1 o manu recentiore
»
τῆς ἀδικίας σου. ἃ νεκαλύφθη τὰ ὀπί σθιά σου παραδει
γματισθῆναι τὰς
23 πτέρνας σου" €b ᾿Αλλάξεται ἀιθίοψ' τὸ
᾽ “-“ δέρμα αὐτοῦ. Kat \ πάρδαλις τὰ ποι ὡς
, ’ a κίλματα ἀυτῆς & ὑμεῖς δύνασθε ἐῦ ποιῆσαι. μεμαθη κότες τὰ κακά" Raw διέσπειρα av
\ ¢ 4
Tous ws φρύγανα
/ ae > / φερόμενα ato ave
cin? ” Ἃ μου %& ἐις ἔρημον
SS
Ca € “Ὁ ὁῦτος ὁ κλῆρος" σου & pepis’ Tov ἀπειθεῖ -- Con 2 \ ΄ sx ὑμᾶς ἐμοὶ λέγει Ko" ὅτι ἐπελάθου μου.
\ a ’ \ / Kal ἤλπισας ἐπὶ ψεύ δεσι. καὶ ἐγὼ ἀποκα
4 λύψω Ta ὀπίσω σου ἐπὶ προσωπόν σου. καὶ ὀφθήσεται ἡ a
τιμία σου. ]
Sic
Fragment ΤΕ 28
]
JEREMIAH XIII. 19—26.
* * * * * * * * * * Ἔ: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Ἔ * ΕΣ
* *
x *
* *
* * -
*x *
ΕΣ κ
*x
IO
malted
II
JEREMIAH
2»\ N
[ἐὰν de μὴ » “ \ 5 ἐπιστρέψωσι. Kal ε all Ν ξθ » a ξαρῶι" τὸ ἔθνος εκεί > “ Ἂν ᾿] ᾿ vo ἐξάρσει Kal ATO
Neca ἃ φὴ KO? τὰ
Se λέγει κσ Ἀὶ πρός με",
βάδισον Kat κτῆσαι A / σεαυτῶι Tepito “ \ μα λινουν. καὶ πε / \ \ » ρίθου περὶ τὴν ὁ -“ \ ? ec σφῦν σου. Kae ev U Sate ov διελεύσεται" \ Kau ἐκτησάμην τὸ
/ \ περίζωμα κατα
1
sic
XII. 17—XIIL. 4.
\ / fo} \ τὸν λογον KU. καὶ TE , \ \ ριέθηκα περὶ τὴν ὀσφῦν μου"] καὶ ἐγε νήθη λόγος κῦ πρός ᾿ = με [Sevtepov, λέγων *] λάβε τὸ περίζω ey Ν᾿ ΠΝ I I} \ μα *® ὁ EKTHOW, TO \ \ > fa περὶ τὴν ὀσφῦν σου. καὶ ἀνάσθητε καὶ βά > \ \ > / δισον ἐπὶ τὸν ἐυφρα την. καὶ κατάκρυ » Ἂν 3 lal > fel yrov ἀυτὸ ἐκεῖ. εν τῆι a a , τρυμαλιᾶι τῆς TE
τρας" * |
Fragment Piste rb
JEREMIAH XII.
Ω * * * + . * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . * * * *
* * * * * * * ua 53 * * * * * * * eR AAS * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * . * * * * * - * * * ΕΣ ΕΩ * * = * * * * * *
17—XIII.
* * *x * * * = * ἀκ - * * *x x * * * * * * * * * * * * *¥ . * x « * x * ΕΣ * * * * - * 7 * . - *
periit col.
a
τω
Cod. Chis. f. 24a II
13 κί"
JEREMIAH XII.
12 [ἐπὶ πᾶσαν δίεκβο
Anv ἐν τῇ ἐρήμῳ.
ἤλθοσαν ταλαίπω
a / , — ροῦντες" ὅτι] pa
χαιρα τοῦ κῦ κατα , Σ \ ” φάγεται ἀπὸ ἄκρου fal nr “ ” τῆς γῆς. ἕως ἄκρου A ’ » τῆς γῆς" οὐκ ἐστιν ᾽ / / εἰρήνη πάσῃ Tap ἐσπείρατε πυ \ Ν > , ροὺς. καὶ ἀκάνθας « Ὁ ἐθερίσατε" οἱ κλὴ , lal ’ 5» ροι αὐτῶν. οὐκ we
t » ΤΙΣ λησουσιν AVTOVS
> / 2) οὗ ~ αἰσχύνθητε ἀπὸ
ς el καυχήσεως ὑμῶν,
> \ , lal ’ ato ὀνειδισμοῦ EVaV
14—Tiov κῦ" ὅτι Ta
= \ Se λέγει KO. περὶ πάντων TOV YEL τόνων [τῶν πονὴ lal an c / ρῶν. τῶν ATTOME νων τῆς κληρονο / Φ ᾽ μίας μου. ἧς ἐμέ
ρίσα τῷ λαῷ μου *
1
I
sic
2—I7. f. 24 b I 15 160 = 17
a a 5" τῷ ἰῆλ΄" ἰδὸν ἐγὼ c > fal > \ > ἀνασπῶ GUTOUS a \ wn -“ ,’ ~ πὸ τῆς γῆς AUTO—, \ \ bial 57 Kal τὸν ὀΐκον ἰόυδα ἐκβαλώῶι ἐκ μέσου » “Ὁ - \ » ἀυτῶν" Kat ἔσται με \ \ a τὰ TO ἐκβαλεῖν με > \ > / αυτους. ἐπιστρέψω Kat ἐλεήσω ἀυτοὺυς. \ Ay ΕΝ \ KALKATOLKL@U ἀυτὸυς “ > \ ἕκαστον εἰς τὴν ‘ 5 A κληρονομίαν avTOV. \ “ oy \ και ἕκαστον εἰς τὴν lal ’ a Ni »” γῆν ἀυτου" Kae ἔ 95Ἁ / σται ἐὰν μαθόντες / \ ς / μάθωσι τὴν ὁδόν Ὁ lal a ) του λαου μου. του ὁ μνύειν ἐν τῆι βάαλ \ > / Kat ὀικοδομηθήσο — 5 / Ὁ ται ἐν μέσωι TOV λα lal x, ,\ \ x Ov μου" ἐὰν δὲ μὴ > / \ > ἐπιστρέψωσι. καὶ ἐ AMT So, b a Eapau' τὸ ἔθνος ἐκεῖ ΟΣ ὦ \ ’ ΄, vo ἐξάρσει Kal «πώ
λεια Καὶ φὴ Ka]
eee | JE REMIAH XII. 12---14.
If.ra
* * * * * κι * * * Jer. ΧΙΙ. i — se - “3 12 * * * * * τ 131 ς-.:9 Y_» ‘ * * * * --- Noe Ae, : ᾿ 4 5 : MANIK ες χοἵ . . 5 Ἢ * ϑ * * P «ὩΣ τὰ 3a : : 4 : : dil : τόν τ
RM ee ce Sasi wiiz
* * * * * Anan a5 LL 13
- * Ἵ | perana εν»
* * * * Χ τ ace aah ww o_O _s_._1_ 5»
« A-Io2-» wl
* * * * * e amasaazh * * * * * rs F-M2_99 ta ne τι was
* * * * * PAny Ausal\ 14
; * : : ; 1 ee
periit col. b M. D. G.
5 DEUTERONOMY XXXI. 20—29.
Η ὩΣ ‘ > Ν 20 εἰσάζφω yap αὕτους
ς : . τὴν πονηρίαν
σήμερον
20
il
29
τῆς διαθήκης Κυρίου λέγων
Λαβόντες 110 βιβλίον τοῦ νόμου
τούτου᾽ [θήσετε] αὐτὸ ἐκ πλαγίων [τῆς κιβωτοῦ τῆς] διαθήκης
’ nw “ c “ Ν Ν [Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται > > ‘ 3 ΄ Ψ > Ν ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον: OTL ἐγὼ
> / Ἂς > v2 ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου] ἊΝ Ν , ὦ Ν , [καὶ τὸν τράχηλόν σου] τὸν σκληρόν. " N > Gin See eres , [ἔτι yap ἐμοῦ ζῶντος μεθ᾽ ὑμῶν σήμερον {4 > Ν Ν Ν Pa παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς TOV θεόν".
a ὧν ἈΝ a , πως ουχι και ἔσχατον] του θανάτου
μου;
[ἐκκλησιάσατε πρὸς μὲ] τοὺς φυλάρ-
ε “
χους VLOV ἊΝ Ν Ἂν 3 c ἴω καὶ TOUS κριτὰς" υὕμὼν
καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ἡ ὑμών, [ἵνα] λαλήσω
> Soe 3 “a 5 ΄ \ ΄ εἰς τὰ ὦτα αὐτών [πάντας] τοὺς λόγους
3 [τούτους,] νῷ , > a , > ‘ καὶ διαμαρτύρομαι αὐτοῖς TOV TE οὐρανὸν \ \ A BO . “ καὶ τὴν γῆν. [οἶδα γὰρ ὅτι »” “~ Lal > , ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ
63 ΄ N93 Ν a ανομήσετε, και εκκ ινεῖτε]
Syriac Codex
᾿ ΄ A 2 ΄ τον νομὸν TOUTOV Κύριον
ἄρχοντας
* γραμματεῖς ° ὑμών ὅ- ὑμεῖς
ae DEUTERONOMY XXXI. 20—29.
Jawa <n Mosher 25 wams bss cans Pout
ΧΧΧΙ. 20 nwa 2-1) c— Δ) ans 26 ΕΣ * * x * *
coats ca dus ‘ i = + ee * *
rine diet * * * * * * * . * *
* * * ANcH + * 27 ᾿Ξ * τ τὰ A Α * * π΄ 1..- * * τ 2 a : 5
* »~ ἃ γδια 5 * * on
a as.) Szr oC, - * * - JA - «Ἄρτα οἵου oma F "
Msn - ἐς AAstAD :
τὸ oe)
- «1.5 + « Διὰ a)
aA ~aca\ Tato’ ae
Ἔ * * wsItca 29 * * ‘ * * *
periit pars folii inferior
M. D. G.
5 Jd
DEUTERONOMY
3 [Κύριος] ὃ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώ-
που σου. οὗτος ἐξολεθρεύσει [τὰ ἔθνη ταῦτα] row ΄ . κ ΄ ἀπὸ προσωποὺ σου, καὶ κατακληρονομήσεις 3 ree \ > mye αὐτούς" καὶ Ἰησοῦς ὁ U \ ΄ ae) , προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν / A Κύριος. καὶ ποιήσει (Κύριος ὁ θεός cov) αὐτοῖς] καθὰ] ἐποίησεν Syov (καὶ Ὦγ), a A g > τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν᾽ τῶν “Apoppaiwy (ot ἦσαν ΄ nA? ΄ \ e a Cer , πέραν τοῦ lopdavov), καὶ TH γῇ αὐτών, (καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς). Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς ᾿Ιησοῦν καὶ εἶπεν > oe, Ν > , αὐτῷ ἔναντι παντὸς ᾿Ισραὴλ ᾿Ανδρίζου καὶ ἴσχυε" σὺ γὰρ > , Ν , A “ , (εἰσγελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ (τούτου) > Ν lal ἃ »” , εἰς τὴν γῆν ἣν ὠμοσεν Κύριος cal ’ c “ “-“ 3 a ‘ δ᾽ τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ καταἸκλ[ηρονομήσεις αὐτοῖς. καὶ Κύριος] ὃ
L4 3 = AS > El at (συν)πορευόμενος “μετὰ σοῦ [οὐκ ἀνήσει
FERNS ‘ a / σε οὐδὲ μὴ ἐνκαταλίπῃ oe, |
ΧΧΧΙ.
4---ἰσ.
12 Ἰσραὴλ (εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν) ἐκκλησιάσας τὸν
15
14
15
λαόν, Ν 4 ‘ Ν a Ν Ν + TOUS avopas και TAS yuvatkas Kal τα exyova Ν Ν 4 A > “ , c a 5 καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν Ψ 3 , A 7 ant, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ (iva) μάθωσιν Lal 5 Ἂν ε Lal φοβεῖσθαι" Κύριον τὸν θεὸν vor’, \ 3 , 8 a , καὶ ἀκούσονται" ποιεῖν πάντας ΄ / τοὺς λόγους τοῦ [νόΪμου Tov| Tov]:
9 W207 Ἐν 3 a 3 " > , \
καὶ οἱ viol αὐτῶν (ot οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται, καὶ lal , /
μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν θεόν σου)
πάσας Ν ec , of) 3 Ν “-“ > Ν τὰς ἡμέρας o[ cas αὐτοὶ] ζῶσιν ἐπὶ
a a > «Ὁ ε a ὃ β ΄ Ν Ἶ δά τῆς γῆς (εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην
a . ΄ > ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.) Καὶ εἶπεν Κύριος
πρὸς Μωυσῆν
? uly 5 ΄ Ge iC? Ἰδοὺ" ἡγγίκασιν αἱ ἡμέραι
A , UZ ? an tov θανάτου σου" κάλεσον ᾿Ιησοῦν,
Ν “ ll 4 Ν ΄ “-“ cal ll καὶ στῆτε ‘mapa τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
lal , my 9 a > a \ 9 4 τοῦ μαρτυρίου, (Kal ἐντελοῦμαι αὐτῷ.) καὶ ἐπορεύθη
Μωυσῆς καὶ ᾿Ιησοῦς (εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυ- ρίου), καὶ ἔστησαν
11 Ν Ν , a a_i a ΄,
παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς ᾿ τοῦ μαρτυρίου.
[καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ,
Nero Ν Ν , και εστὴ παρα τας θύρας]
Syriac Codex
+ οὗτος τῷ βασιλεῖ
8
7 Γ n eon THPWVTAL
. ΄ προ προσώπου σου
+ αὐτοὶ
1 ᾿βκκλησιάσατε ° σου “ καὶ φοβώνται
10 ll
lal ‘ Ν Ν + νυν παρα τὴν σκηνὴν
eae DEUTERONOMY XXXI. τ τ.
la
No
aes |
Aho . Ὲ ἮΝ Deut. πλοῦ . . axis A400. [2 ara ma IAD Nis er a ae xxxi. 3 catia πάσχα πτας WM *« « »« gpasg.zs! ac aaa πτα- λα ὀνϊτόνα τῷ eae tc ~aarlia . αν σν AM οἵ wana . amhs at le Ἴ Σ ner τι» 5 «αλοποο IIs Bors ὩΞοταο 13...
Le | Ε in 7 Γ᾿ ra β Naa e_AFAS» 7 εἰ τ να « ον WAL wt 4 Γ πῇ fr Ἢ] Ε 7 to MW AS12.15 ΜΕ: ὙΠῸ οἷν = 4 τὰ liz πὶ i= al Ge ἽἼ Nas a AMawIDA . AIM 130 κί τα. τς wa _\ -5 fe ea. fe A xe. CQ. . : AS. - X ia Ξ ams int_la
raza SI Ἰ-το MIX 14 toma swazil LAD “to
ATA. ADt-o aA co Ngo. Sas Ἐπ «αὶ
warzil ts Na des δὶ δια ἘΞ Ξε] διτό
i |
Rea a τ .. aA-SaAW_o00 wt Noon τα. Ὁ Mw ie a 8 γ τ “ἢ Ε
Nica rh antom__o3 ng Ee <n t wwii
AT.00 NAY») »LAaATD . δι . te : . oar \
i ἢ aah : whaimwox τσ συ σι 5 Si τὸ Ὁ . . . th 8 * ‘ ᾿ . * * Ἐν ‘ . ταῦ Ninn
' Cod. mMasares * sic in Cod. periit pars folii inferior
NOTE:
In the Greek translations which accompany the Biblical texts deciphered from these fragments, we give, for Deuteronomy, the text of Dr Swete’s edition of the Septuagint; for Jeremiah that of the Codex Chisianus (88)=R. vili. 45 in the Chigi Library; for Hosea and Joel that of the Codex Marchalianus ; and for the New Testa- ment fragments that of Westcott and Hort.
We have indicated those points in which the Syriac differs from the Greek:
1. By square brackets enclosing such words as are lacking in
the Syriac from the bad condition of the MSS.
2. By round brackets enclosing such words as are lacking in
the Syriac by ‘the intention of the translator.
3. By footnotes such words and phrases as are pleonastic in the
Syriac, or which exhibit any other kind of variation.
The text of the Codex Chisianus has been copied by Professor Guidi line for line with the original, of which it preserves all the peculiarities. But in those Greek texts, which are taken from editions already published, we have followed as nearly as possible the order
of the Syriac version.
PLAT
PLATE [
ΒΆΛΟΜΕΝΤ 14
Fracment VIII4
ΡΙΑΤΕ
¥ εἰ ὧν ΡΥ δ΄ 2»... ΠΕ
Ἂ ine ;
Pree
FRAGMENT II
- ὧν " " ᾿
Ρ
σὲ
2
HOW TOFY ΠΡΌ 1) 17 ξἀμσααμδιν A at we ey AMY NASD ALF
Ary) aE $5 ty ee sat iar ete ᾿νοῦ, Pieri ww SEP 19) Mestre 2
i ἐν ea ΡΥ ΟΥ̓ We Dyson y pala een ertt se ernie’ Ὁ PUY WOT?
, naphims ents mopaaf 5 Y eo Reticence Achit Aw Aw * et aaa τ wren σῶν ἀιΆσϑι Ker ὑνννορόν ee na an ingos δ 5 Bie ASIN δ᾽ NN) MED, Mir Hoy IW) δ ΡῬΨΡΞΟ νυ» Ue W927) ee a i ἜΣ ooh sivly ry υήστυς ΤΈΣ UH} Sy Isp ty “a 5 -amnyienrpasoe yp HIDH HDD Ww Kin Srvenpshon TOPS 1 mine hr pom τὴν “WwIVHISD vod urge ee Si ἘΣ Pee
Ἂ erate pera Veet te De Bl i κα eH HOI voy wns Fahy cateay, ¥ eet sys tS» 3793 WEP FAV WN ABs | nee sa mt FS O71y jy Sewanee ΚΝ spore 7B moi vob yrs nop? sowie” aan : ane ἥ ΠΣ Ἢ yp sf ΚΝ Ὁ» pig
FRAGMENT III f. 2>
τ ἅμ y 1S - co 2 =
NS TOY 4 BK pry py py mn ἫΝ us bi ISI¥ 152 ὃς
“aba romp ως tne ὙΡῬΨ Ὁ WN? ἜΡΟΝ spi 55 ca
i {5 ep iN Ν slater 2 22K PvAR. 2.55 ar
ἿΝ Suis
pie ee ἐπ ΤῊΣ yess Ww Pesan, stg
failed ΠΡ ὌΠ SANPHOY PVD ἘΣ pe a dae
. mrs 4), τὰν " “ os Ν ae . = 2 ¥. * ‘oO " Yas ey Ὑ ΑΨ, as Ἧ Pe 4 a, “Φ : γ = ΄ . ἐν: σι» Φ ΄ ν Ἐν ὅε. “S Ὅν Ὶ ΄ “ Ὁ ἂν - « ,
᾿ Rett. SS oe oe ee = eo beth ᾽ ecto a =) ae λα; ‘ a4 “4 ee
eet { ΩΝ eee <
ben ie ἴον ΚΑΘᾺ ΤΆ "δ
pe gen er x0
he τὰν ον ws τ 5. ob PEP ΤΥ
.»ἪᾺ»ὕ.ὕ. .:
FRAGMENT VI f. 2b
ity οἷ,
PLA
--
ἜΣ ae
AB a Ss * eS ITD | fF? DP 55 thw BSA gid isbn nb? gnoesasop pip-BAs3 Pip DA 7 2a yah BEAE-P TON 5 DW, pM θη 7: 594 53 ra Ὥρα ᾧ nauseating : i χὰ O21) AIS DY) DOPN habe | ee ΙΑ σεν oy 7,5. 19) nes aS HY DEA προς wea? | Ἦν 955738. ἀνὰ, PAMIHN 28? sus
‘. WY Sgt eee if mag
ΜΗ in i PBs nits Sareminaten mt ἃ OW ΛΒ, UPTIME R Sap gr
ras ss wa fae f mS 4 ae sie τε ον ΘΟΝ δ᾽ ac aete : oui Mabon pa ἐν. Ἢ ΜΝ iS ea
fp bik) Wer)
“ht rey fITY ΤΕΣ πὰ DAR PNP”
pedi suet ae
fv ἢ » 4
PLAT
ἐς
IGA ies avdyaht Sah Basie
re iv 4
~ - ᾿ ν ς
ρ»-- ΕΞ κα Μὴ “ὺ
ΣΝ
᾿ x ’ ry Sag) δα ᾿ * iti 8 “4 a“ re νὰ . Soe aes a 2 MADE 4x53 Υ
». em *. δ ὺ , ᾿ ’ ee = a τ a ns am 4 "- ᾿
DDI Wyo My ον συ γῳ
yy Ae “1
ταἰκεν: αὖ ee
ἢ WAL WHS Ws
a i
: OR DPN ID WA i go “ ΧΩ. : AN aw 7 ‘ a
aw : ΚΝ , Αι, ᾿ ᾿ ον ΣΝ, oo iden Nh or et aie predate | Sisk, f ; i a ae
IA ULV Id
we. ᾿ ® « =o 6 ce ni ᾿ f ov - ' zy a ΒΝ ὝΣ ΓΣ τῷ : ve 7 7s be, 7 : an 1 D τῶ 2 ι bey af ΄ Π ᾿ > 4 ῃ as
“Ψ'
πων
ἧς ὁ
PLA
III VERso
From the cover of a Palestinian Syriac Lectionary
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles
This book is DUE on the last date stamped below.
oct 0 nyc 0° ™
Form L9-—Series 4939
ae 1111}
| nn GIONAL
UT
AA 0007
| |