iru \ STUDIA IN / THE LIBRARY of VICTORIA UNIVERSITY Toronto 4 Ito Jufe 4 ENGLISH!' BY JOHN LYDGATE, A.D. 1426, FROM THE FRENCH OF GUILLAUME DE DEGUILEVILLE, A.D. 1330, 1355. PAKT III. WITH INTRODUCTION, NOTES, GLOSSARY AND INDEXES BY KATHAKINE B. LOCOCK, ASSOCIATE OF KING'S COLLEGE, LONDON. LONDON : PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY BY KEGAN PAUL, TEENCH, TRUBNEE & CO., LIMITED, DKYDEN HOUSE, 43, GEKRARD STREET, SOHO, W 1904 PR no. -7 , xcii. RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, LONDON AND BUNGAY. tlgriraagc of tjjt fife of pan. Sltms, xcn. 1904. BERLIN : ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN. NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT. PHILADELPHIA: J. B. LIPP1NCOTT & CO. Hgrimage of % fife of ^trics, LXXVII, LXXXIII, xcn. 1899, 1901, 1904. BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN. NEW YORK : C. SCRIBNER & CO. ; LEYPOLDT & HOLT. PHILADELPHIA : J. B. LIPPINCOTT & CO. mi, ENGLISHT BY JOHN LYDGATE, A.D. 1426, FROM THE FRENCH OF GUILLAUME DE DEGUILEVILLE, A.D. 1330, 1355. THE TEXT EDITED BY F. J. FURNIVALL, M.A. CAMBRIDGE, HON. DR. PHIL. BERLIN ; HON. D. LITT. OXFORD ; FOUNDER AND DIRECTOR OF THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY. WITH INTRODUCTION, NOTES, GLOSSARY AND INDEXES BY KATHAEINE B. LOCOCK, ASSOCIATE OF KING'S COLLEGE, LONDON. LONDON : PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY BY KEGAN PAUL, TEENCH, TEUBNEE & CO., LIMITED, DRYDEN HOUSE, 43, GERRARD STREET, SOHO, W. 1899, 1901, 1904. ^ a coursiere, \ La sauterelle, la saillant, 11144 Qui tout dangier ne prise ung gant. 11142 Je vois, ie viens, ie saulx, ie vole, 11146 Jesperlingue, tourne et carolle, 11147 Je trepe et cours et danse et bale Et si vois a la Yitefale ; 11141 Je luyte et saulx fossez pieds ioincts 11150 Et iecte la pierre au plus loings." (foi. xim, back.) As nearly as I can make out, the lines whose numbers I have given correspond to the French, but there still remain eight lines in PILGRIMAGE. b xvi* Introduction, n. Different versions of the Poem. the English which have no French equivalent, and add a touch or two to the character of Youth, such as : " And I kan wynse ageyn the prykke. As wylde coltys in Arras, Or as bayard out off the tras, Tyl I a lassh haue off the whyppe." The account of the games played by Youth is very much amplified in the English. Deguileville mentions only seven sports. " Ung esteuf me faust pour iouer Efc une croce pour soler, Autre croce nauray ie mye, Si ce nest past trop grant folie, Car tenir ie ne men pourroye De voletcr, ne me Voulroye ; Et encor ne suis ie pas soule De maler iouer a la boule, Daler quiller, daler biller Et de iouer au mareiller." In Lydgate's 18 corresponding lines (11181-98), however, there are seventeen different kinds of game or amusement mentioned, Including fishing, hunting, card games, and the reading of fables. We must not forget, however, that sometimes Lydgate omits details which are given by De Guileville, or only touches upon points which De Guileville deals with at some length. A good example of this is the description of the various fashions in dress due to Pride. . In Lydgate this only takes up six lines (11. 14081-14086). " I ffond up fyrst, devyses newe, Rayes of many soridry hewe ; Off short, off long, I ffond the guyse ; Now streight, now large, I kan devyse, That men sholde, for syngulerte Beholde and lokyn upon me." In Verard's version this runs as follows : "Nouvelletez se font par moy; A mon sens seullement ie croy. Je fais chaperons pourfiletz, Pride makes T\ j. j t i embroidered De soye et dor entrelacez, hats and caps, Chapeaulx, huppes, coquuz loquuz, A marmousez platz ou crestuz, Estroictes cottes par les flans, coats. Manches a panonceaulx pendans ; A blanc surcot fais rouge manche, A col et a poictrine blanche Introduction, ill. Relation of two Versions to one another, xvii* Robe tres bien escoletee very long or Pour mieulx veue estre et regardee ; garments, 11 Vestemens trop cours ou trop longs. and very r,, , lar & e r very Irop grans, trop petiz chaperons, small hoods, Les houzeaulx petiz et estroiz ; girdle?* Du si grans quon en feroit trois ; Graile ceincture ou large trop Dont se parent voire li clop. with which the halt, JLe boiteux et esparueigne, the blind, Borgne, bossu, et meshaingne ; otherS-tpples Telz choses fais pource que vueil sei ve" them " Que chascun ait vers moy son oeil." (foi. iv.) Some further details as to the development of the French original will be given in the chapter on Lydgate's Language and Style, but for the present these examples will be enough to show the manner in which he carried out his translation. III. THE RELATION OF DE GUILEVILLE'S TWO VERSIONS TO ONE ANOTHEE. We may now turn to the question as to how the second recension of De Guileville's poem is related to the first. For the purposes of this comparison I have made use of Stiirzinger's edition of the first version (Roxb. Club), and Yerard's edition of the second, published in Paris in 1511. The main features distinguishing the second version from the first may be placed in four categories. A. The actual additions of arguments, episodes, characters, or other elements. B. The amplification and elaboration of passages or ideas. C. The absence of certain details mentioned in the first version. D. Differences in the sequence of episodes which occur in both versions, and certain differences of detail. A. The principal additions are as follows : 1. The discourse on dreams in the Prologue (Lydgate, 1. 185-209), the description of the loss and re-writing of the poem (227-273), and the envoy to the poem (274-302). In the second French the Prologue takes up 94 lines, but in the first version it only occupies 34 lines as follows : " A ceuz de ceste region Qui point n'i ont de mansion Ains y sont tous com dit Saint Pol, Riche, povre, sage et fol, xviii* Introduction, m. Relation of two Versions to one another. Solent roys, soient roynes, Pelerins et pelerines, Une vision veul nuncier Qui en dormant m'avint 1'autrier. En veillant avoie leu, Coiisidere et bien veu Le biau roumans de la Rose. Bien croi quc ce fu la chose Qui plus m'esnmt a ce songier Que ci apres vous vueil nuncier. Or (i) vieugnent pres et se arroutent Toute gent et bien escoutent, Ne soit nul et ne soit nule Qui arriere point recule ; Avant se doivent touz bouter, Touz asseoir et escouter. Grans et petits la vision Touclie sans point de excepcion. En francoise toute mise 1'ai A ce que 1'entendent li lai. La pourra chascun aprendre La quel voie on doit prendre, La quel guerpir et delessier. C'est chose qui a bien mestier A ceuz qui pelerinage Eont en cest monde sauvage. Or entendez la vision Qui m'avint en religion A 1'abbaye de Chaalit, Si com jestoie en mon lit." (Stiirzinger r s ed.) 2. The description of the pains of the martyrs who desired to enter Jerusalem, and of the manner in which they must enter (Ver. fol. ii, back; Lyd. 11. 365-466). 3. The discussion on baptism and original sin (Yer. fol. iv, back, f. ; Lyd. 967-1290), the mention of the Pilgrim's godfather Guyllyam and of the black bird that escapes from the Pilgrim's breast (Yer. fol. vi, back; Lyd. 1291-1344). 4. The Story on the Peril of Cursing (Yer. x, back ; Lyd. 2561-2602). 5. The passage containing the Pilgrim's assertion that some who have no subjects yet bear the sword, and Reason's explanation concerning the delegation of power (Yer. xii; Lyd. 3072-3230). 6. The Testament of Jesus Christ, containing the bequest of His Soul and Body ; of His Mother to St. John, together with the> Introduction, m. Relation of two Versions to one another, xix* virtue of Perseverance ; of His Blood and Wounds for Salvation, and of His Word and Laws (Ver. xvii, back ; Lyd. 4782-4869). This is all absent from the first version which only contains the bequest of peace. 7. The dialogue between Grace Dieu and the Pilgrim concerning the five senses and the transfer of eyes to ears (Ver. xxii, f. ; Lyd. 6241-6581). 8. Three Latin poems on the Articles of the Creed (Ver. xxiv. f. ; Lyd. pp. 185-190), on God in Trinity (Ver. xxvii, back, f. ; Lyd. pp. 194-199), and on the Virgin Mary (Ver. xxix, back, f. ; Lyd. pp. 199-201). 9. The explanation of why no armour for the legs is given to the Pilgrim (Ver. xxxiv; Lyd. 11. 8073-8100). 10. The gift of the stones and sling of David to the Pilgrim, and the meaning of the stones (Ver. xxxv, f. ; Lyd. 8423-8686). 11. The discourse of Moral Virtue, who shows the Pilgrim the gate and posterns and speaks of virtues and their attendant vices (Ver. xlv, back, f. ; Lyd. 11737-11954). 1 2. A long passage, containing the interview of the Pilgrim with Mortification of the Body, and the vision of the Wheel of Lust, with an account of the movements of the planets (Ver. xlvi, f. ; Lyd. 11955-12673). 13. The Pilgrim's conversation with Venus concerning the Romance of the Rose (Ver. li, f. ; Lyd. 13200-13292), and the episode of the Stranger maltreated by Venus (Ver. Hi, back ; Lyd. 13545-13651). 14. The Prayer to the Virgin (Ver. Ixiii, back, f. ; Lyd. pp. 437-456). This prayer, which in Verard's edition is given in Latin, replaces a short prayer to God which takes up 26 lines in Stiirzinger. 15. Necromancy and her Messenger and the discussion between the Pilgrim and the Messenger concerning the invocation of spirits (Ver. Ixxii, back, f . ; Lyd. 18471-18924). 16. In Stiirzinger, the five perils in the sea, Cyrtes, Charybdis, Scilla, Bythalassus, and Sirena, are described in 11. 11887-11970. In Verard and Lydgate all these are personified, and we find long accounts, with many incidents, details and arguments, of Fortune and her Wheel, representing Charybdis (Ver. Ixxvi, back, f . ; Lyd. 19423-19676): of Astrology and her scholars, representing Cyrtes (Ver. Ixxx, f. ; Lyd. 19989-20810) : of Sorcery, with her face Phy- siognomy and her hand Chiromancy, who represents Bythalassus xx* Introduction, ill. Relation of two Versions to one another. (Ver. Ixxxiv, back, f. ; Lyd. 21047-21312) : of Conspiracy and her hounds, representing Scilla (Ver. Ixxxvi, f . ; Lyd. 21328-21458): and of Worldly Gladness, with his revolving tower, who represents Sirena (Ver. Ixxxvi, back, f . ; Lyd. 21473-21670). These are followed by a lamentation and prayer of the Pilgrim (Ver. Ixxxvii, back; Lyd. 21671-21716). 17. The character of Impatient Poverty (Ver. xciii, f. ; Lyd. 22715-22772). 18. The assault of Envy and her daughters on the convent, the Pilgrim's lamentation after the attack, the attempt of Ovid to comfort him, the Pilgrim's complaint, in the form of an acrostic on his name, and the return and proclamation of the King (Ver. xcv, f. ; Lyd. 23037-23359). This passage, however, includes the incident of the horse Good Eenown (Ver. xcv; Lyd. 23067-23150), which occurs in the first version on the occasion of the first fight of the Pilgrim with Envy and her daughters (Stiirz. 1. 8685, f.). 19. The Pilgrim's visit to convents, where he sees many abuses (Ver. xcviii, f. ; Lyd. 11. 23360-23996). 20. The character of Apostasy (Ver. ci, f. ; Lyd. 24002-24126). 21. The coming of Prayer and Alms to show the Pilgrim the way to Jerusalem (Ver. civ, back, f. ; Lyd. 24558-24700), which passage includes the story of the King who only reigned for one year. 22. Besides these passages, the dove of Grace Dieu, which at various times brings comfort or help to the Pilgrim, is found only in the second recension. B. The amplification and elaboration of incidents and ideas is very marked throughout the whole poem, although we do occasionally find passages which are almost identical in the two Erench versions. It would, of course, be impossible to mention every passage that has been enlarged, but I have drawn up a list of some of the principal ones, and have also made a few extracts from the two Erench versions in order to give a general idea of the relation of the second recension to the first in those passages where no serious alterations or extensions have been made. Such a passage is the one on Spring, which I will give in parallel columns, with figures indicating the relation of the second recension to Lydgate's paraphrase. 1st Version 2nd Version (Stiirzinger) (Verard) 1567-1580 Lydgate Nouvelles choses faiz venir Nouvelles choses faiz venir 3449 Et les viez choses departir Et vielles choses departir 3450 Introduction, ill. Relation of two Versions to one another, xxi*" 1st Version (Stiirzinger) La terre de mes robes est Et en printemps tous jours la vest Aux arbres donne vestemens Centre 1'este et paremens Puis si les refaiz despouillier Contre 1'iver pour eus tailler Autres robes et cotelles A ce semblant tout(es) nouvelles N(i) a bruyere ne geneste N'autre arbricel que ne (re)veste. Onques ne vesti Salemon Tel robe com vest tin buysson. 2nd Version (Verard) Lydgate La terre de mes robes est 1 3451 Paree en printemps, ie la vest H3452) Demy party d'herbe florie J 3455 De rouge, de vert, de soucye 3454 Et de toutes belles couleurs 3453 Quon peut trouver en belles fleurs Aux arbres donne paremens Et contre leste Vestemens Puis si les refais despoiller Contre liuer pour les tailler Autres robes autres cotelles Telles comme deuant nouuelles II nest bruyere ne geneste ^ Nabriceau que ie ne reueste I 3475- De mes robes bien floretees f 3485 Et tres gaiemeut desguiseesj Onques ne vestit Salomon \3486- Tel robe que fait ung boisson/3492 ^ I 3468- 74 The description of the Heavenly Jerusalem, taken from Verard, has already been given (p. xiii*), and it may be interesting to compare with it the description in the first version : " Avis m'ert si com dormoie Que je pelerin estoie Qui d'aler estoie excite En Jherusalem la cite. En Tin mirour, ce me sembloit, Qui sanz mesure grans estoit Celle cite aparceue Avoie de loing et veue. Mont me sembloit de grant atour Celle cite ens et entour, Les chemins et les alees D'or en estoient pavees, En haut assis son fondement Estoit et son maconnement De vives pierres fait estoit Et haut mur entour la clooit. Mont i avoit de mansions, De liens et d'abitacions. La estoit toute leece, Toute joie sans tristece. Illuec, pour passer m'en brief ment, Avoit chascun generaument De tout bien plus que demander Jamais ne sceust ne penser." (11. 35-58.) We may now turn to the more important amplifications, which are fairly numerous. Among the chief of these are : xxii* Introduction, ill. delation of two Versions to one another. 1. The extension of the incident of the marriage of two Pilgrims. In the first French this only occupies 17 lines (802-818), but the second French and Lydgate relate at some length the approach of the two, their request to the official, and his advice to them, the whole incident taking up 11. 1905-1979 in Lydgate, and 40 lines in Yerard (fol. viii, back). 2. The complaint of the Pilgrim because Grace Dieu is given to others. In Stiirzinger this only consists of a few words : " Quant celle parole je ouy Courroucie fu et esbahy. En disant * ha las ! ' que feray S'ainsi Grace Dieu perdue ay 1 Donnee 1'a ce cornuaus A ces nouviaus officiaus Asses miex amasse estre mort Que point m'en eust fait tel tort." (11. 1021-1028.) In Lydgate this is expanded into 38 lines, which contain the expression of the Pilgrim's first astonishment, his fear that no one would now give him a scrip and staff, and his address to Grace Dieu (11. 2296-2332). In Verard the passage contains the same elements, but only consists of 20 lines (fol. x). 3. The passage about the blood-drops on the scrip is much extended, especially that part in which Grace Dieu laments that now-a-days there are none to put themselves in jeopardy for the faith, although there are some who boast that they are ready to do so. This passage is represented in Stiirzinger by a few lines : " Et bien te di que, se nouvelles Fussent les gouttes, a bien belles Les tenisses, mais lone tens a Que de son sane nul n'i semn. Les saigmes si sont passees." (11. 3635-3639.) In the second French this passage is 40 lines in length. It is given here as a good example of the way in which De Guileville .amplified his first recension, as well as for purposes of comparison with Lydgate. " Ceste escharpe est de verd couleur, Car tout ainsi que la verdeur Reconforte lueil et la veue AS green -r,. , . , . , , comforts the li,t lesioyst mOUlt et lague eye, so faith Aussi fait f oy bon pelerin ; Car ia ne sera en chemin Introduction, m. Relation of two Versions to one another, xxiii^ Se bien regarde sa verdeur Quen luy nait plus forte vigueur. Mesmement car elle est semee De sang tres vermeil et goutee, Et ny a goute si petite Qui trop mieulx dune marguerite Ne vaille et qui plus precieuse Ne soit et trop plus vertueuse. Tres grant vigueur verdeur luy donne ; Le sang esineut at achoisonne De prendre cueur et faire ainsi Que les glorieulx martirs, qui Trop mieulx amerent a respendre Leur sang pour leur foy fort deffendre, Quaucunement leur feust ostee Pour sa vertu quauoient goustee. Cest pour te dormer exemplaire Que se tu trouues qui soustraire, La te vueille point ne oster Auant occire et decouper Te laisses plus tost que ten voyes Descharpey, car trop y perdroies. Bien scay que pieca les saignees Sen font en alees et passees, Car cherubin, com me tu vis, A son glaiue ou fourreau remis. Nul ne se veult plus opposer Aux tirans, pour la foy garder. Bien dient les aucuns quilz yront Quant leur ventre remply bien ont Et iurcnt et se font croiser, Mais quant ce vient a lexploicter Nest rien si froit, tout est perdu, Plus ne deuroit tel estre creu." (Ver. fol. xxiii, back.) 4. Sloth's two ropes, Sloth and Negligence, and her five cords 1. Hope of Long Life, 2. Eoolish Fear, 3. Shame, 4. Hypocrisy, 5. Despair are described in Lydgate in a passage extending from 1. 13857 to 1. 13948. In Verard (fol. liii, back, 1) a similar de- scription is given, but in Stiirzinger only three cords are mentioned and described, viz. Negligence, Laschete or Fetardie (11. 7208-7210), and Desperation (1. 7230.) 5. In the description of Avarice's hand, Treachery, there are various developments. Putting aside those due merely to extra wordiness, the most important is the short passage on the baptism of dead children and the trickery to which the priest resorts, which The scrip is spotted with drops of blood, which are more precious than pearls. The green gives vigour. The blood incites the Pilgrim to do as did the glorious martyrs who died 'for their faith, and gives him an example that he should suffer himself to be killed rather than try to escape by giving up the scrip of faith. Cherubin lets martyrs enter heaven treely. Now none will oppose tyrants for faith's sake. People pre- tend to be Christians, but will not act as such. xxiv* Introduction, in. Relation of two Versions to one another. has no counterpart in Stiirzinger. The account of this practice, how- ever, has not been translated by Lydgate. The whole description of the hand, which takes up 70 lines in Stiirzinger (9905-9974), extends to 92 lines in Yerard, and to just over 100 in Lydgate. This list contains some of the most important enlargements of the first version, but there are, of course, many other passages which bear a similar character. C. Passages and details which are present in Stiirzinger, but which are absent or much shorter in the second French and in Lydgate. The number of these is not very large. We may mention first : 1. Nature's assertion that she is necessary to Grace Dieu and Grace Dieu's answer. This precedes Nature's submission in Stiirzinger, so we might expect to find it after 1. 3935 in Lydgate. However, Nature's argument is altogether absent, both from the second French and from Lydgate, though part of Grace Dieu's answer is absorbed into her long speech about her power, which extends from p. 97 to p. 104, in the English poem. A few lines of Nature's argument may be quoted : " Conime ne puet ouvrer, Ne maison bonne edefier. Le charpentier sans sa congnie, Tout aussi ne devez vous mie Nulle chose sans moi faire Se vous ne voulez mefaire." (Stiirzinger, 1877-1881.) 2. The complaint of the Pilgrim that his staff is not tipped with iron and Grace Dieu's answer : " Toutevoies me deplaisoit Du bourdon, que ferre n'estoit. Dame, dis je a Grace Dieu, Je ne me puis tenir, par Dieu. Que ne vous die mon pense De ce bourdon qu'il n'est pas ferre ; Bien m'en desplaist, se sachiez vous, Pour autres que voi ferrez tons ; Si me dites, se vous voulez, Pour quoi tel baillie le m 'avez ! " (Stiirzinger, 3753-3762.) To this Grace Dieu answers that the pommels will hold him up, and that a staff with an iron point is heavier and is liable to stick fast in marshy places. The Pilgrim replies that he needs it for Introduction, ill. Relation of two Versions to one another, xxv* defence, and Grace Dieu tells him that the staff is to lean on, not to fight with, and that she will give him armour for defence. 3. " Tel Continence ainsi doublee D'aucuns Gaaignepains est nommee, Quar par li est gaignie le pain Par qui rempli est cuer humain ; Et ce fu figure piec'a Ou pain que David demanda, Quar Achimelech ottroier ISTe lui vout onques ne baillier Devant quil scent que engantez Des Gaignepains fust et armez." (Sttirzinger, 4213-4222.) This passage, which comes in the account of the Gloves of Continence, has nothing corresponding to it in the second French and in Lydgate. There are several other differences in the two accounts of the armour. For instance, the description of the girdle has less detail in Verard and Lydgate, and the Pilgrim's unwillingness to have the scabbard and girdle is not mentioned. 4. The refusal of the Pilgrim to wear armour, and Grace Dieu's rebuke and explanation of the difference between his case and that of David (Stiirzinger, pp. 140-147). All the latter part of this is absent from Verard and from Lyd gate's version, in which Grace Dieu consents to allow the Pilgrim to use the stones and sling of David, instead of wearing armour all the time. 5. In the argument between Eeason and Rude Entendement, Reason scorns the latter and tells him : " Je tenoie une opinion Que n'est pas un moi et mon non, Quar de mon non se puet parer Chascun larron qui va embler ; Et pour ce' aussi de vous cuidoie Quar pas apris en cor n'avoie Que vous et Rude Entendement Fussiez tout un conjointement ; Mais or voi bien, sans soupecon, Qu'estes un sans distinction. Vos exemples le m'ont apris Et vos dis qui sont si soultis ; Par vos paroles proprement Sai qu'estes Rude Entendement. xx vi* Introduction, m. Relation of two Versions to one another. Plus arguer vous ne pouez Q.ue seulement ainsi nommez Soiez, quar par existence Ce estes sans point de difference." (Sturzinger, 5365-5382.) This jeer is not represented in Verard and in Lydgate, although, in the course of the conversation Reason addresses Rude Entende- ment in a sarcastic manner, but in different terms. (Lyd. 10713- 10723.) 6. In Sturzinger (6694-6735) there is a short conversation between the Pilgrim and his body, in which the latter advises him not to listen to Labour's counsel to take the right-hand path, but to choose instead the path of Idleness, and answers the Pilgrim's objections by telling him that the dividing hedge will easily be passed when he wishes. In Verard and Lydgate it is Youth, not Body, who turns the Pilgrim aside (Ver. xliv, back; Lyd. 11549-11574), the Pilgrim makes no objections, and nothing is said about getting through the hedge. 7. Body's Counsel is discussed by Idleness and the Pilgrim (Stur- zinger, 6769-6826). This conversation is also absent from Verard and Lydgate. 8. Grace Dieu rebukes the Pilgrim for listening to Idleness and for going on the wrong side of the hedge (Sturzinger, 6905-6992). In Verard and Lydgate the interview of the Pilgrim with Idleness is followed by the long episodes of Moral Virtue and Mortification of the Body, and the rebuke is absent. 9. The short prayer made by the Pilgrim after the attack of Tribulation, which begins : " Merci, dis je, douz createur ! En ma tristece, en ma douleur, Defaillant ne me soiez rnie ! Se par Jeunece ai ma vie Une piece use folement." (Stiirzinger, 12283, f.) is absent from Lydgate, and is replaced by the prayer according to St. Bernard. In Verard's edition this is given in full, in Latin, but in Petit's it is abbreviated. 10. In Sturzinger (12623-12632) the Pilgrim is struck by the Porter, Eear of God, on entering the monastery, in order that he may find " equipollence De la haie de Penitance." (Sturzinger, 12607-8.) Introduction, ill. Relation of two Versions to one another, xxvii* as Grace Dieu has promised him. In Verard and Lydgate the Porter lets him in freely, on hearing that his intent " Is to do servyse to the Kyng." (Lyd. 22178.) Lydgate does not translate the last lines of the poem, in which the poet describes how he wakes from his dream, and begs his readers to correct anything they may find amiss in his work. This passage, however, is present in De Guileville's second version, and is printed by Dr. Furnivall at the end of Lydgate's poem. D. Under this head are included differences in the sequence of episodes and differences of detail. 1. The Pilgrim's protests against wearing armour precede the giving of the armour in the second version (Ver. xxx, back ; Lyd. 7237-7248 and 7267-7270). In Stiirzinger there are no objections beforehand. 2. Grace Dieu's rebuke to' the Pilgrim for refusing to wear armour occurs in Stiirzinger before the coming of the armour-bearer, Memory, and before the actual removal of the armour (p. 142). In the second version the rebuke is inserted in two places, just before the Pilgrim casts off the armour (Ver. xxxiv, back, f.; Lyd. 8283-8296), and after the coming of Memory (Ver. xxxvi, back ; Lyd. pp. 246-247). There is, however, considerable difference of detail in the different versions, and, in fact, that passage in Lydgate in which Grace Dieu. accuses the Pilgrim of umnanliness and cowardice has no exact counterpart in Stiirzinger, and is much shorter in Verard. 3. In the first version the armour-bearer, Memory, is given to the Pilgrim immediately after Grace Dieu's rebuke to him for removing his armour (Stiirzinger, p. 149f.), but in the second Grace Dieu first brings him. the stones and sling of David, and only then presents Memory to him (Ver. xxxvi; Lyd. p. 242). 4. In Verard and Lydgate these episodes are followed by a long conversation between Grace Dieu and the Pilgrim on Body and Soul and their mutual enmity, and by the release of the Pilgrim from his body for a season (Ver. xxxvii f. ; Lyd. pp. 248-281). In Sturzinger (p. 179) this conversation takes place between the Pilgrim and Eeason, and, moreover, the whole episode is placed after the meeting with Rude Entendement, instead of just before, as in the second version. 5. After leaving Eude Entendement, the meeting with Youth follows in the second version (Ver. xliii ; Lyd. pp. 303-307), after which comes the episode of the two paths divided by the hedge of xxviii* Introduction, m. Relation of two Versions to one another. Penitence. In Stiirzinger (p. 203 f.) this episode follows on the dis- course about Body and Soul, and Youth is not introduced until much later (p. 368 f.), just after the description of Satan the hunter, and before the enumeration of the five perils in the sea. There are some other slight differences in this part, for instance, in the second version it is Youth that makes the Pilgrim turn towards the wrong path, while in the first it is Body. Also, in the second, Idleness tells him that Penance planted the hedge (Ver. xlv ; Lyd. 11. 11689-11723), whereas in Stiirzinger (p. 217) Grace Dieu tells him this, after he has started on the wrong path. 6. The episode of the horse, Good Kenown, has already been referred to. In the first version it forms a part of the passage describing the first attack of Envy (Sturziuger, p. 270), in the second of the passage describing the attack of Envy on the monastery (Ver. xcvf.; Lyd. pp. 616-617). 7. In Stiirzinger the threats of Wrath (p. 273-278) are followed by Memory's rebuke to the Pilgrim for not wearing his armour, and by the coming of Avarice (p. 282 f.), while in the second version Memory's rebuke is absent and Wrath's attack is followed by the coming of Tribulation (Ver. Ixiif.; Lyd. pp. 425-436), by St. Bernard's Prayer, and then by the meeting with Avarice (Ver. Ixviif.; Lyd. pp. 460-493). 8. In Stiirzinger (pp. 318 f.), after the episode of Avarice, the Pilgrim is attacked by Gluttony and Venus, and robbed of his staff. He laments, and Grace Dieu appears to him in a cloud and restores it to him, afterwards giving him a "scripture " which contains an ABC poem to the Virgin. In the second version Gluttony and Venus attack him much earlier, immediately before the coming of Sloth, and after the vision of the Wheel of Sensuality (Ver. xlix, back f . ; Lyd. pp. 346-367). There is no loss of the staff, and the A B C comes between the incident of Fortune and her Wheel and the appear- ance of Astronomy-Astrology (Ver. Ixxviii f.; Lyd. pp. 526-533). 9. Following on the ABC comes the bath of Repentance in Stiirzinger (p. 351 f.). In the second version this comes after the appearance of the Ship of Grace Dieu (Ver. Ixxxviii, back f. ; Lyd. pp. 582-585). 10. Next come in Stiirzinger (p. 357 f.) the description of the sea of the world and of the hunter Satan, the appearance of Heresy and Grace Dieu's explanation of the meaning of the sea of the world and the hunter. (In Verard and Lydgate Satan himself gives this explan- Introduction, in. Relation of two Versions to one another, xxix* ation.) In the second version, after the interview with Avarice, we find the episode of the Messenger of Necromancy (absent from Stiir- zinger), the appearance of Heresy, the description of the sea of the world, of the Hunter and of Fortune's Wheel, the Pilgrim's lament and the ABC. (Ver. Ixxii-lxxix, back ; Lyd. pp. 494-533.) 11. As before said, the episode of Youth is inserted at p. 368 f. in Stiirzinger, and is followed by the enumeration of the five perils in the sea (pp. 371-374). In Ver. (Ixxx-lxxxvii, back) and Lydgate (pp. 534-578) we find the descriptions of four of the perils, that of Fortune, or Charybdis, having already been given. 12. Next in Stiirzinger (pp. 374-380) comes Tribulation, and a short prayer of the Pilgrim to God. In the second version Tribu- lation, and St. Bernard's Prayer, replacing the short prayer, come between Wrath and Avarice (Ver. Ivii-lxvi ; Lyd. pp. 425-458). 13. Tribulation's departure is followed in Stiirzinger (p. 388 f.) by the arrival of the Ship of Grace Dieu. This conies in the second ver- sion after the peril of the Syren or Worldly Gladness, and is combined with the episode of the Bath of Penitence (Ver. Ixxxviii-lxxxix, back; Lyd. pp. 579-590). 14. Here, once more, the two versions begin to run more closely together. The Pilgrim enters the monastery and meets various ladies, who are described, though their number and the order in which they are introduced differs a little. In Stiirzinger we read of Obedience, Decepline, Voluntaire, Povrete, Chastite, Lecon, Abstenence, Oroison and Latria, and in Lydgate and Verard of Lesson, Hagio- graphy, Obedience, Abstinence, Willing Poverty, Impatient Poverty, Chastity, Prayer and Latria. After this there are in the second recension certain episodes which are absent from the first, but such as exist in both versions follow the same order, with the exception of the incident of the horse, Good Eenown. These four categories include most of the important differences between the two versions and many of the minor ones ; and we may judge from the list that De Guileville did not spare trouble in rewrit- ing his poem. As will be noticed, the interpolations of new matter are scattered with tolerable regularity throughout the poem, but variations in the sequence of events are practically absent from the first third, while they become more and more numerous as the narrative progresses, until, after the middle of the book has been xxx* Introduction, m. Relation of two Versions to one another. passed, hardly three episodes will be found coming in the same order in the two versions. It is a matter for doubt whether De Guileville always improved his poem by his rearrangements and additions. We admit that the introduction of Impatient Poverty adds point to the picture of Wilful Poverty, and certainly it is better that Youth should appear at an early stage of the narrative than three-quarters of the way through, as in the first version. The addi- tions to the Testament of Jesus Christ are appropriate, and the per- sonification of the Perils in the sea certainly adds interest to that part of the allegory. The coming of Prayer and Alms to act as messengers for the Pilgrim is a good touch, and the five stones of David, Memory of Christ's Death, of Mary, of Heaven's bliss, of Hell-fire and Holy Writ, which are the sole defences of the Pilgrim who neglects to wear the armour of Righteousness, supply a want. On the whole, however, the additions and alterations tend towards tediousness and confusion. The long Latin poems on the articles of the Creed, on God in Trinity and on the Virgin Mary, are an inter- ruption to the narrative, as are also the long prayer which De Guile- ville has adapted from the writings of St. Bernard, and the verses in alternate French and Latin lines which set forth De Guileville's name in an acrostic. Possibly the inserted discussions on original sin, free will, the senses, influence of the stars, etc., appealed to the public for which De Guileville wrote ; and even to the reader of the present-day parts of them are by no means uninteresting. But these discussions are woefully long, and seriously interfere with the unity of the narrative. The additions to the later part of the allegory, viz. the attack of Envy on the convent, the visits the Pilgrim pays to other monasteries, and the abuses he sees there, evidently reflect some personal experience of the author's. The latter episode is specially interesting as showing that the monastic abuses, of which we hear so much in England at this period, were evidently not confined to that country. Despite its interest, however, it is a very evident insertion, and has not much to do with the general allegory. Not much fault can be found with the episode of Necromancy's messenger. Necromancy was a burning question of the day, and involved a real temptation to many people, and the introduction of this figure has no other effect upon the course of the narrative than to add to it so many more pages. But the appearance of Moral Virtue with her gate and two posterns, the episode of Mortification of in. Relation of the two Versions. . iv. Lydgatets Metre. the Body, and the vision of the Wheel of Sensuality are different. The Pilgrim, having definitely entered upon the road to the Heavenly City, having been armed, having overcome Rude Entendement by means of Eeason, and having been led by Youth to take the path of Idleness rather than that of Labour, is at once confronted by grave moral questions. Moral Virtue, as opposed to the recklessness and thoughtlessness of Youth, asserts herself, and this awaking to con- sciousness of the more serious side of the Pilgrim's character is at once- followed by new temptations and new conflicts, Lust 'fighting on the side of Youth and Idleness, and Mortification 'of the Body on the side of Moral Virtue and Labour. The extra emphasis thus laid on the choice that the Pilgrim has to make is certainly desirable, and adds to the interest of this portion of the work. But as usual the addi- tions are far too long and discursive. The introduction , of Moral Virtue and her gates is most clumsily managed, and one gets into a hopeless maze among all the different paths that are mentioned. We are told that the main gate of Moral Virtue is set across the path of Idleness (Lyd. 11732-11744), whereas not long after we find that the Pilgrim is on the other side of the hedge, and that Youth takes him on her back and flies with him over the hedge back to the path of Idleness (12729-12734). Yet we are not told in the interval that he has passed from Idleness to Labour, but only that he has begun to consider which of Moral Virtue's posterns (against which she had been warning him) he shall pass through (11951-11957). The vision of the Wheel of Sensuality is also a somewhat clumsy expedient. Speaking generally, we may say that De Guileville's first recension reads more closely, and forms a better artistic whole than the second version, but that some of the later additions distinctly add to the interest of the poem, though not invariably to its excel- lence as an allegory. IV. LYDGATE'S METRE. Before discussing the metre of the Pilgrimage it is necessary to consider in some detail the question of Lydgate's treatment of final e. Roughly speaking, we may say that he follows the same general rules as Chaucer. (1) Final e is sounded before a consonant when it is the remnant of a grammatical inflection or of a stronger vowel. PILGRIMAGE. C xxxii* Introduction, iv. Lydgate's Metre. 835 " Lo, her ys al : avyse the." 2950 "They muste ffaylle bothe two." 19002 " An hunte stoode with his home." (2) It is sounded in many Romance words, as in French verse. 115 "I mene the book Pilgrimage de Mounde." 808 " Humble, benigne, & debonayre." 19 "Fortune is ladye with her double face." But 4500 " And verray iuste confess'ioun." (3) Final e, that would, according to the foregoing rules, be pronounced, is silent when immediately followed by a vowel. 4529 " I make hem faste, preye and wake." (4) It is silent before h in such slightly stressed words as hem, hyr, han, hath, etc., but is otherwise pronounced before h. 57 " To holde hys cours as ledeth hym the streem." 1519 " Softe handle the soor to seke." (5) It is generally silent in the personal pronouns youre, hyre, etc., from want of stress. 46 "That yowre lyff her ys but a pylgrimage." To the foregoing rules we may add these others : (6) Lydgate very commonly does not sound the final e when it immediately precedes the caesura. On this point, however, he allows himself considerable freedom. 14 "That kam with loye / departeth ay with sorwe." 72 "Wherefore I rede / lat euery whyht a-mend." 22 " And off al loye / that ys transytorye." 63 " Ytakyn inne / so as they dysserve." (7) Final e preceded and followed by a dental is generally not sounded. 822 " With-oute that I thy guyde be." 1840 " That kepte the entre and the paas." 11080 " Me sempte thys may den off folye." (8) Polysyllables often, though not always, lose final e, but most of the examples of this are doubtful, as usually some other law also comes into operation. Ten Brink says that the sounding is optional, and it seems to be the case that it rarely takes place when the preceding syllable is weak. 12348 "To the heuene callyd mobyle." I will now analyze Lydgate's usage with regard to final e in the Introduction. IV. Lydgates Metre. xxxiii* italicized words of the following passage, indicating in each case by which of the preceding rules it is influenced. 806 " And by thys dowe / wych thow dost se, 807 Wych I here / with wynges fayre, 808 Humble, benigne, / & debonayre, 809 I am tookenyd, / who lyst seke, 810 With hyr goodly eyen rneke. 811 And so thow shalt me call in dede 812 Whan thow hast on-to me nede, 813 And that shall be full ofte sythe 814 That I may my power kythe 815 Telpe the in thy pilgrymage. 816 ffor fynaly in thy vyage 817 As thow gost to that cyte, 818 Thow shalt hawe offte aduersyte .... 821 Wych thow mayst nat in no degre 822 Passe nor endure vfiih-oute me, 823 Nor that cyte never atteyne 824 (Thogh thow euer do thy peyne,) 825 With-at hope were likli me tauaunce." 827 " But f is theffecte of my mater fiiialle." We may imagine that this was a habit likely to increase with use, and in fixing the relative chronology of Lydgate's works it might be worth while to pay some attention to this point. Cases of elision, not indicated by the spelling, and of syncope are also fairly common : 189 "Tyl effte agayn yt com(y)th to mynde." 344 " That thyder wentyn ev(e)ne ryht." 359 "As any ffyr, evene at the gate." 483 " By vertu of crystys gret suffraunce." 2724 " Yiif ye list to have knowelichyng." 3114 "Tliorgh nat(u)rel Inclynaciouns." 3813 "Or fostre your sedys blosme or greyn." 10851 "The word(y)s that thow dost specefye." The caesura in the octosyllabic verse is occasionally very varied. Its regular place is after the fourth syllable and second accent, but in the first few lines of the Prologue we find it falling with quite a pleasing irregularity. " Full offte hyt happeth / in certeyn Of dremys-/ the wych that men ha seyn I nightys-/ after, whan they wake, fful lytel heed / there-of they take Tyl effte agayn / yt comyth to mynde That they / the veray trouthe fynde, euery thyng / they saw to-forn ffor / of remembraunce the thorn Pryketh here myndes / with hys poynt." This passage perhaps contains greater irregularities than most, though some of them are only apparent and are due to the fact that the line is acephalous. But throughout the poem it may be noticed Introduction. IV. Lydgate's Metre. xxxvii*" that Lydgatd often places the caesura in the middle of a foot, so that the number of syllables on each side of the pause is odd although the number of accents may be correct. In his Introduction to the Temple of Glas Schick points out that the rime " is, in general, pure and skilfully handled/' and that " the principles followed by Lydgate are much the same as those of Chaucer." He then proceeds to point out some peculiarities, to which I may add a few from the present text. I have found no example of -ye riming with -y in the first 4000 lines of the poem. As both Schick and Sieper point out, Lydgate shares with Chaucer an indifference as to whether sounds are close or open. Thus in 1. 233 we find brode (O.E. brad) riming with stood (O.E. stod). Words are occasionally rimed irrespective of length. In 11. 231-2 wrote rimes with not ( = ne wot), and in 1. 2615 dele rimes with ivel. This last example however is rather an uncertain one, as in the expression never-a-dele, dele often lost its length through want of stress and was written del. So it is possible that Lydgate may have pronounced it short. The riming of a word with itself or with another word of similar spelling occasionally takes place. ^L.poynt . . . poynt 1581-2; beheld . . . held 1395-6 ; ivyse . . . wyse 2523-4 ; yseyn . . . seyn 3291-2. The infrequency of double rimes may be noticed. In the portion of the text that I have examined for this purpose I have found that (putting aside those formed by final e) they are of the most ordinary character and confined to a small range of words. Thus we find such rimes as morwe . . . sorwe, (jlorye . . . tmnsytorye, double . . . trouble, vydorye . . . transytorye, neuere ... dysseuere re- peated fairly often, and occasionally come across less obvious ones, such as boundys . . . founde ys 3337-8, but much more frequently the rime is confined to the last syllable, and sometimes even when that syllable is a weak one. Ex. dever . . . power 3558-9 ; ffelonye . . . malencolye 1561-2. In such rimes as -Typing . . . gadryng 1269-70 the accent was probably on the last syllable. At intervals we come on rimes like borne . . . to-forn 1207-8 ; pray . . . seye 1214-5; kepe . . . shep 2159-60; bed . . . drede 1697-8; crowne . . . doun 1997-8; sprynge . . . werkyng 2924-5 ; xxxviii* Introduction, iv. Lydgate s Metre. .skyle . . wyl 2689-00. Some of these may perhaps be put down to the copyist, but when all allowances are made we cannot help looking upon the frequency with which they occur as sonie proof of the extent to which Lydgate allowed himself to drop sonant e when convenient. Skyle . . . wyl is a specially good example, since the word skyle occurs also at 11. 2694- and 2741, and in both these lines it is essential' that the e- should be sounded. In 1. 2681 it is found again, before the caesura, with- the e mute. Lydgate is not strict in his use of the octosyllabic line, and .several distinct types can be found. According to Sieper these are : - (a) The normal line of 8 syllables and 4 accents (usually iambic). (b) The headless line of 7 syllables (which is often partially or wholly trochaic in metre). I (c) The 7-syllabled line in which the first thesis after the caesura is wanting. The passage descriptive of the heavenly Jerusalem displays much variety in the line, so it may be well to analyze it as regards its metre. LI, 309-11 are regular. 312 "To Jerusalem / for to goon " can be read as regular if lerusale'ni be accented on the first and penultimate syllables. As Lydgate allowed himself some licence in the accentuation of names this is perhaps possible. Otherwise the line must be, read as acephalous with elision in /-^ Jerusalem. 313 *< Gfre.tlJ;. meved,/ in my corage " must be regarded ag an acephalous line, with extra weak syllable before the caesura, unless we can suppose .that the e in the -ed of meved was syncopated. 314 " ffor to do / my pylgrymage," .and 316 " And to tell / the cause why ". are both acephalous and belong to type B. , . . . 317 " Was, ffor me thouht I hadde a syht " <' "belongs to type A, but may perhaps be read with an inverted first foot. , 319 " Off that hevenly 7 ffayr cjte "i 1 i an acephalous line- with resolution '-of the two syllables of Tieven. Introduction. IV. Lydgatc's Metre. xxxix* 321 Also belongs to B. 324 " Yt excellyde / off bewte " may be read as ^above accented or with syncopation of tlie y and sounding of the final e of excell(y)de. In either case it belongs to type B. 326 " ffor God hym selff / was the 1 mfisGwn " - belongs to type A, but with exceptional inversion of the first foot in the caesura. Inversion of the first foot of the line is more common and occurs in 329 " yt t5 cSnceyve / in hys entent" as well as in 346 and 348. 330 to 334 belong alternately to types A and B. 335 " Thg masSunry / wrought fill clene" is an example of type C, what Schick calls "the peculiarly Lydgatian type, in which the thesis is wanting in the caesura, so that two accented syllables clash together." 340 " The* wych / day nor nyht ne slcpte " is another example of the same, but is rather exceptional because of the position of the caesura. 341 " Kepyng so strongly / the entre " belongs to type A, and contains an example of the accentuation of the ending of the present participle, unless we read it with a trochaic first foot. Sieper however considers that the accentuation of the -ing may almost be regarded, as a rule, with present participles. This line also contains an example of unnatural accentuation on the. 344 belongs to .type A with syncopation in ev(e)ne. 351 " ffond, / onto hys pleasaunce " does not at once conform to any of the types. We may perhaps say that it is acephalous, with a light syllable missing before the caesura. 354 " And yet tlie entre on swych wyse." Accented in this way this is a regular line of type A. We may notice however that in 1. 341, cited above, the 'accent is on the second syllable of entre, and this is also the case in 1. 430. " To whom thentre was not ffSrbdre." Therefore it is possible that 354 should be read as an example of type C. "And yet the entre / on swych wyse." In 1. 1840 however the accent seems to be entre. xl* Introduction, iv. Lydgate's Metre. 358 " Havyng a swerd, fflawmyng as cler," depends for its accentuation on the question of the accentuation of present participles. To my ears it reads best when accentuated as alternate trochees and iambs, but this may not have been so with Lydgate. 359 " As any ffyr,/ gvene at the 1 gate " belongs to type A with elision. 360 " Aiid who that wold / erly of late " must surely have, like 1. 326, inversion of the first foot of the caesura. 363 NQ bet helpe, / ne bet refut " must probably be explained in the same way as 1. 313. The remaining lines of the passage are regular examples of types A and B. Other examples of type C are : 3979 Aiid MoysSs ek / dynSd hadde." 3981 " Hg made A-noon / thys, the cheff." Lines with redundant syllables are rare, but 1. 2159 may be taken as such, unless we prefer to read it as a decasyllabic line. " Your shepperde, / that taketh of yow kepe." There are also, of course, a few lines which cannot be assigned to either of the types, such as : 1504 " With-outen eny flatrye." 2034 " Al the whyl that I dvvelle," and perhaps 1. 351, cited above, but they are wonderfully few in number. Altogether, Lydgate's own words in the Troy Boole: 1 ' And trouthe of metre I sette also a-syde ; For of that art I hadde as tho no guyde Me to reduce, whan I went a-wronge : I toke none hede nouther of short nor longe " are rather more severe than the case demands, and many lines, apparent] y irregular, may be normalized by syncopation, elision or by the uncertainty of word-accent common to both Chaucer and Lydgate. For a discussion on this last point I will refer the reader to the Introduction of Reason and Sensuality, in which the whole question of Lydgate's metre is treated with much detail. Introduction, v. Lydgate' s Language and Style. xli* V. LYDGATE'S LANGUAGE AND STYLE. In his tribute to Chaucer on p. 527 of the Pilgrimage Lydgate speaks of him as " my mayster Chaucer .... That was the ffyrste in any age That amendede our langage " affording thus an interesting proof that even as soon after his death as 1426 the writers of the period had a clear recognition of the debt that the English literary language owed to Chaucer. Lydgate was one of those who were most influenced in this respect, and indeed, as Schick points out, he was even more modern in language than Chaucer himself. In phonology and inflexion, it is true, there is little difference between them, but Lydgate dropped many old English words which were retained by Chaucer and are now obsolete, and used instead words of Romance or classical origin which may be easily understood by us even if we do not actually use them. Both Chaucer and Lydgate belonged to the East Mid- land district, and, as we know, the dialect of this district was much more cosmopolitan than that of the others, both on account of its intermediate position and because of the fact that it was the dialect of London, and therefore more open to foreign influences than the dialects of more provincial districts. An intimate acquaintance with French was, of course, at this time common among all men with any pretensions to education, but both Chaucer and Lydgate travelled in France, and there is even a tradition, which Schick however discredits, that Lydgate was educated in Paris. However this may be, it is practically certain, as Schick points out in his chapter on the chronology of Lydgate's writings, that Lydgate was in Paris about 1426, that is to say, about the time when the Pilgrimage was begun. These things being so, we are not surprised that the Pilgrimage should contain a very large proportion of French words, especially when we consider two other points, firstly, that it was a translation from the French, and therefore its author would naturally tend to use words of French rather than of Teutonic origin ; and secondly, that it was largely concerned with questions of ecclesiastical interest* which, owing to the general use of Latin in matters of Church and Religion, would tend to increase the number of words of classical origin used by the author. That these last two considerations are xlii* Introduction, v. Lydgates Language and Style. of considerable weight \vill be more evident if we study Chaucer's own translations from the French. The deduction from the accompanying table, in which is shown the proportion of foreign words in passages chosen from the Pilgrimage and from various portions of Chaucer's writings, seems to be that in Lydgate the number of Romance or classical words is nearly 1 in 5, while in Chaucer it is about 1 in 8. The passages chosen from Chaucer are various in character and drawn from his original works ; those from the Pilgrimage have been selected so as to cover a considerable variety of subjects in order that the influence of subject on vocabulary might be minimized. Lines 1-50 309-359 3436-3485 7301-7350 . 7351-7400 18799-18849 20031-20080 Pilgrimage. Words. Decasyll. 354 Octosyll. 279 294 259 256 291 267 2000 1-50 1881-1930 4405-4454 1-49 1091-1140 1-50 CHAUCER. Cant. Tales. Prol Decasyll. 361 Knight's Tale. Decasyll. 349 Nonne Priestess Tale. Decasyll. 370 Nous of Fame. Octosyll. 280 324 Book of the, Duchess. Octosyll. 316 Fr. or class, words. 67 52 50 56 59 49 48 2000 381 43 66 38 37 39 20 243 But if we take a poem translated by Chaucer from the ' French, the result is different. Thus in the first five verses of the ABC Prayer to the Virgin there are 306 words, 62 of which are of Romance origin, a proportion of about 1-in 5, as in the Pilgrimage, Introduction, v. Lydgate s Language and Style, xliii* while in the first 300 words of the translation from Boethius the proportion is 1 in 6. On the other hand, in Lydgate's Temple of Glas, which is not a translation from the French, the proportion of French words in the first 50 lines is only about 1 in 8, and in the first 6 verses of the Complaint to Venus in the same poem the proportion is about 1 in 7. From these examples we may draw the conclusion that the great preponderance of words of Romance origin in the Pilgrimage is largely due to the fact that it is a translation from the French. But while we make allowances for this fact in comparing Lydgate and Chaucer, we must, admit that even in those cases where the proportion of French words is not very different, the number of concrete words of Teutonic origin used by Lydgate is much smaller than is the case with Chaucer, while those used are, with com- paratively few exceptions, such as may be easily understood even by the reader who has not studied the early forms of his native tongue. Lydgate is, in fact, very easy to read, though there are a certain number of words employed by him which we seek for in vain in the works of Chaucer or his other English contemporaries. Some of these are Latinisms lifted bodily from any text he might be engaged in translating or paraphrasing. Such are porrect (448/16709) and procelle (456/16995), both occurring in his adaptation of St. Bernard's Homily. Certain other forms, such as swyd 350/12882, 'trrdk 569/21339, anc ^ towelled 597/22356, are possibly scribal errors, but there remain a few, such as lessellys 306/11191, botevaunt 492/18427, devaunt 492/18428, stoupaille (for stoppel) 646/24110,. treygobet 317/11623, and turneys 146/5569, which, as far as I can discover, seem to be peculiar to him. Skouren also (106/4011) i& used in an unusual sense. The question of Lydgate's grammar and inflexions has been so- thoroughly treated already that I do not propose to enter upon it, but will pass on to the question of his literary style. With regard to this he was himself as modest as other writers were laudatory. " On makyng I ha no suffysaunce " he says in the prologue to the Pilgrimage, and again : " I am bareyn of all eloquence. Therfor I pray, what so that be seyde, Off geutyllesse not to be evel apayde xliv* Introduction. V. Lydgates Language and Style. And my rudnesse helpyn to excuse, ffor in metre I ha with me no muse : Noon of the nyne that on Parnase duelle, Nor she that ys the lady of the welle, Calliope, be syde cytheron, Gaff to my penne, plente nor f uson Of hyr licovr, whan thys work was begonne. Nor I drank no-wer of the sugeryd tonne Off lubiter, couchyd in his celer, So strange I fonde to me hys boteler Off poetys icallyd Ganymede. But to my labour now I woll me spede, Prayng ech reder me to reconforte, Benignely my rudenesse to supporte." Other examples are given by Schick in his chapter on the style of the Temple of Glas, and on reading his works one cannot escape from the conviction that Lydgate was justified in his modesty. Some of the principal points to be noted in considering Lydgate's style are his immense prolixity and love of circumlocutions, and of conventional phrases. He is entirely deficient in that essential mark of the stylist the knowledge when to stop. In fact, he sees no reason for stopping at all. His words, his lines flow forth in a steady stream at a steady pace. They come apparently with little difficulty, and when difficulties do arise they may always be met by the reduplication of a sentence in slightly different form or by the interpolation of some conventional phrase. These conventional phrases, very frequent in all of Lydgate's works, abound in the Pilgrimage to a ridiculous extent. Here are a few examples of them : 3541 Nor grucche (in myn oppynyoun) 3765 As a chamberere (in sothnese) 4303 And on thys werm (yiff ye lyst se) 4553 And sothly (yiff I shal nat feyne) 4564 And told the cause (yiff ye be wys) 4567 And sette me ek (yt ys no fable) 6115 Consydred how (in sothfastnesse) 6123 As she that ys (shortly to fyne) 6947 Yet, by ther chymyng (in substaunce) 19413 f. Many a perel (I 3011 ensure) And many a straunge aventure. 19417 And many a tempeste (in certeyn) 15439 f. Thys secounde cours (yt ys no dred) Doth gret good unto hyr bed. Introduction. V. Lydgates Language and Style. xlv* These expletive phrases put in to fill up a line or for the sake of rime, make up no inconsiderable proportion of some passages. Opening the book almost at random I find that in the hundred lines between 13200 and 13300 there are no fewer than 22 lines finished in this manner. 13207 (yiff thou lyst se) 13217 (in conclusioun) 13219 (when al ys do) 13223 (yiff thow kanst se) 13225 (yt ys no doute) 13229 (yt ys no dred) 13237 (who kan ffele) 13239 (yt ys no nay) 13241 (who haue a syht) 13257 (as to myn entent) 13260 (as ye shal here) 13265 (by couenaunt) 13268 (and lyst nat spare) 13268 (yt ys no lye) 13276 (as ye may se) 13279 (who kan se) 13283 (est and south) 13285 (who that touche) 13289 (voyde of al flavour) 13293 (who taketh hed ther-to) 13399 (yt ys no drede) 13300 (in verray dede) In the hundred lines between 15650 and 15750 there are 19 of these phrases; between 17700 and 17800 there are 16; between 20370-20470 there are 14; indeed it is hardly possible to open a page without finding two or three and often many more. It is not necessary to expatiate on the poverty of the verse which has to be eked out by such devices, for, as a study of any of the above- mentioned passages will show, not one in ten of these phrases has any real connection with the subject-matter of the lines, or throws any further light upon what the writer is saying. No, they are padding pure and simple, usually inserted for the sake of rime, or to piece out an idea which will not naturally extend to the length of a couplet. In most cases these phrases occupy the second half of a line. More rarely, but yet very often, one is found covering a whole line, as in the following examples : 13232 f. But to declare the trouthe pleyn, He dyde nat so, no thyng at al, In straunge felclys, for he yt stal, (Al be yt by fful gret lak) He put al in hys owne sak. 2005 (Lyk as I shal yow de'vyse, 2901 (As clerkys wel reherse kan). 3073 (Yiff ye lyst to here me). 3171 (Who that kan tlie trouthe seke). xlvi* Jntroduction. v. Lydgate's Language and Style. 3203 (To seyn shortly, and nat tarye) ' 3235 (As I be-held tho douteles) 3539 (To speken in especyal). Very occasionally the expletive phrase occurs in the first half of the line. I have only been able to discover three examples of this in Part I. of the Pilgrimage, viz. : 6474 f. Lokyng, with wych men do se, Unto the Eye ys porter (As thow well wost) and massager. 7199 f. The tyme ys good and couenable, (As I ha sayd), and acceptable. 8344 f. But Grace Dieu was nat wel plesyed (Shortly) of my gouernaunce. Examples of these inanities might be multiplied indefinitely, and it will be enough to note that the greater proportion of them may be arranged in five classes. (1) Those which make some appeal to or assertion of the good judgment and intelligence of either the reader or of the poet himself. As thow well wost, 6476; who so understonde kan, 4158; who kan se, 13279; who can discerne, 20711 ; who lyst to se, 20618; to thyn entent, 9759; yiff ye lyst to wyte, 219; who can conceyue, 18683 ; by cler inspeccioun, 15013; as to myn entent, 13257; off entencioun, 15745; by good avys, 20097; yiff they be wys, 12095 ; who consydreth al, 11331; who lyst taken kep, 8697 ; who lyst 'token her-wyth-al, 20119; who loketh al, 20133; who loke wel, 21922; yiff thow konn? espye, 13302; yiff yt be souht, 12436; to myn oppynyoun, 17301; me semeth so, 17303. (2) Phrases that are strongly affirmative or confirmative of some preceding point. Such are: yt ys no nay, 10809 ; yt ys no drede, 12117; yt ys no doute, 12209; I the ensure, 12217; wythoute doute, 12238; wythoute gesse, 11443; off verray soth, And off no lape, 21135; in certyn, 12223; douteles, 21883; I dar undertake, 21903; of verray ryght, 2556;, yiff I shal not lye, 3333; in soth- nesse, 3925; yt ys no fayl, 4015; be wel certeyn, 5395; yt ys no fable, 2158; yt ys no jape, 12119; and many other similar expres- sions. To these also may be added phrases like the following : 9286 I wolde abyde (& not remewe). 21583 In thylke dyrke ffyr (nat bryht). 21723 I sawh a croos stonde (and nat flytte). (3) Those that contain reference to authority, such as : Introduction. V. Lydgate's Language and Style. xlvii*" 444 f. ffor, by record off Seyn Matthew, The hevene (as by hys sentence,) Wonnen is by vyolence. 621 As the phylisofre seyth. 2901 As clerkys wel reherse kan. 14447 As the byble kan wel tel. 14453 In hooly wryt, as yt ys ryff. 21885 the byble seyth apert. 13635 as I ha told. 12043 thus seyth he. 11457 As clerkys wryte that be sad. 9968 As I kan reporte. 18355 As clerkys teche. (4) Such expressions as ' in substaunce,' 21871; 'for to dyftyne/ 17537; 'at a word/ 21591 ; ' to rehersyn euery del,' 21913; ' fynally/ 21595; 'shortely to specefye,' 21621; 'for short conclusioun,' 20931; 1 shortly to telle,' 17403; 'in conclusioun/ 15703; 'thus I begynne/ 11441; 'in wordysfewe/9119; ' wythoute more,' 20941 which have reference to the form in which the poet puts his assertions, and to the progress of his work. (5) Certain adverbial expressions of place or time which are meant to give additional weight and detail to the circumstance mentioned by the poet. 6507 f. The Messagerys (erly and late) Conveye yt by the same gate, 9899 f. Eetrussen hym, and ek recharge (Bothe in streyth & ek in large.) 12027 f. To kepe me bothe ft'er and ner) ffrom al pereyl and all daunger. 12079 f. myn enmyes many tyme, (Bothe at eue and ek at prime.) 21988 f. Nauffragus iful long I-be, And suffred (bothe este and weste) Many perel and greet tempeste. Besides these there are a certain number of phrases which can hardly be classed, and which appear to be inserted quite irrelevantly, such as 'lych myn entent/ 17749; 'wythoute grace,' 17754; 'in especyal/ 17177; < off entente/ 17405; 'in sentence/ 14431. The question of the reduplication of expressions has been treated at some length by Sieper, but as this is a very marked characteristic of the Pilgrimage I may give a few more examples here. PILGRIMAGE. d xlviii* Introduction, v. Lydgates Language and Style. Examples of the reduplication of an idea by the employment of synonymous or almost synonymous adjectives, adverbs or nouns will be found on nearly every page. For instance : 1324 After the custom and usaunce 1421 f. And Receyvede ther by Ryht Yertu, force & gostly myght. 1551 f. Debonayre and mercyable, Soffte, goodly, and tretable. 1584 For punyshynge and Correccioun. 1646 Thogh thyn hornys be sharp & kene, 1647 Was humble, meke, & debonayre, 1687 Portreye or peynte 1752 f. And longe held her pocessyon Lordshepe ek & gouernaunce. 1780 Maugre hys myght & his powste. 1823 Whan thow fyndest or dost espye. 1844 Kepte the fredam and fraunchyse 2012 Ben yclyped and yshaue 2058 Proud of your port, & ek ellat. 1540 f. For they mynystre ther oynement To boystously, & no thing soffte. But Lydgate is not content with merely reduplicating epithets or single words in this manner, for very frequently we find whole sentences repeated, with some difference in wording but practically none in idea. 5 f. ffor shortly here yovre poscessyon ys yove to yow but for a schort sesoun Nor the tresovre wych that ye possede Ys but thyng lent ho so kan take hede. 14 f. That kam wyth loye departeth aye wyth sorwe; And thyng .y wonne wyth loye and gladnesse, Ay dysseuereth wyth wo and bevynesse. 2135 f. Thys worldys veyn pleysaunce Wych ys so f ul off varyaunce, So ful of chang and dovbylnesse. 2529 f. Yiff he be proud or obstynat, Dysobeyynge or ellaat, Hys trespace to amende And ne lyst nat to entende To be redressed by nieeknesse, And, thorgh pryde or Frowardnesse, Wyl take no correccion. Introduction, v. Lydgate's Language, and Style, xlix* 2579 f. Of wych thyng he wex al sad And in hys herte no thyng glad. 3771 f. The boundys constreyue your party; But, for al that, I go frely Wher that me lyst, at lyberte : They bounde yow, & no thyng me ; Close yow out, that ye nat passe ; But I go fre in euery place. We may also notice a few examples of the reduplication of an idea produced by a negative statement following an affirmative one. Such are 11. 9286, 21583 and 21723 quoted on p. xlvi* as well as 1. 14917: " Yt maketh me glad, and nothyng dul." Without multiplying examples, which would only be tedious, I may point out that in some cases the parallelism persists throughout quite long passages. For instance, in the passage on page 68 on the punishment of the proud, from which a few lines have been quoted, nearly every sentence is reduplicated, and much the same is the .case with the description of Fortune in the Prologue. Sieper has pointed out that " wide indeed though the gulf is which separates his vapid verse, betraying in every line the traces of decadence, from the inimitable creations of Israel's golden youth, Lydgate is, in point of fact, not so far removed from a mere parallelism such as meets us in the poetry of the Hebrews," and if -we compare witli some of the examples given above the following verses from the 18th Psalm, it will be evident that as far as technical construction goes there is a strong resemblance between Lydgate's parallelisms and those of the Psalmist. " He rode upon the cherubims, and did fly : He came flying upon the wings of the wind. He made darkness his secret place : His pavilion round about him with dark water, And thick clouds to cover him." . . . He sent out his arrows, and scattered them : He cast forth lightnings, and destroyed them." "... With the holy thou shalt be holy : And with a perfect man thou shalt be perfect." Remnants of parallelism are also found in some of the Old English poems, arising, it is supposed, from the same cause that produced it among the Hebrews, viz. the construction of poems in 1* Introduction, v. Lydgate 8 Language and Style, strophe and antistrophe for the voices of alternating choirs. YTe have not much reason however for thinking that Lydgate was influenced by Old English poetry in his choice of this style. It is more likely that he observed its use in the Psalms, with which, as a monk, he must have been very familiar. In any case, it is a construction which would appeal greatly to any one with such an extensive vocabulary and such a love of prolixity and diffuseness as Lydgate, and, as Sieper points out, it was with him "a principle of art consciously employed and systematically carried through." In fact, all through the poem Lydgate gives one the impression that he is striving with all his might to express himself with the utmost effectiveness combined with the utmost truth, but that as he has no infallible command of the " mot juste " and lacks the art to 'represent the whole by depicting only the essential lines, he seeks to attain his end by the employment of conscientious and laborious detail and by a free use of epithet and paraphrase. Other characteristics of his verse are the great length of his sentences and the freedom with which he employs the parenthesis. The result of this is that he often loses sight of the main current of his idea and produces a passage which is a mere conglomeration of sentences and phrases, without a shape or centre, and sometimes united by a faulty syntactical construction. He often gives the impression that he is afraid of forgetting some point that has struck him, and so writes it down directly it comes into his mind, careless whether or no it interferes with the course of his sentence. His verse is still further complicated by the use of the various devices of which examples have already been given, and the general impression we gather as we read is that it is not so much composed as strung together. We must remember, however, that in this poem at least De Guileville as well as Lydgate must bear the responsibility for some of the defects. The general construction, the monotonous manner of introducing the characters, the insertion of long arguments and descriptions are primarily due to him, as are even some of the expletive phrases and repetitions. Take for instance these lines : " Quant dieu, dist elle, adam, ton pere, Eut cree et eue, ta mere, II leur fist si grant courtoisie, Et leur donna tele franchise Quilz pouoient viure san languir, Sans necessite de niourir : Introduction, v. Lydgates Language and Style. li* Et tel grace leur octroya, Que rectitude leur donna, Et clroiz les fist en liberte Et franchise de volente Pour bien garder en eulx droicture Selon justice par mesure, En tel mauiere qne le corps Obeissoit a son ame lors ; Et si rendoient subiection Les forces basses a raison. Ce quest bas a ce que dessus, Les moines dignes aux dignes plus." (Petit, fol. iv.) This passage, represented in Lydgate by 11. 1011-1037, contains, as we may see, fully as many parallelisms as Lydgate was accustomed to employ, although we cannot deny that in some cases Lydgate would take one single idea of De Guileville's and express it under two or three forms. " Car, a leur dieu ilz desobeircnt, Et perdirent lauctorite De quoy dessus ie tay parle ; " (fol. iv. back.) In Lydgate we find (11. 1055-1061) : " But whan they gan to God trespace, They lost flier fredam and ther grace, Lyff also, and liberte And hooly ther auctoryte, Off wych tliou hast herd me seye." Again \ve read in the French : " Mais a quelle fin ien vendroie Encor pas bien pense nauoye." (fol. x.) Lydgate represents this by : " This fantasy e fyl in my tlioulit ; But, Got wot, I wyste nouht, Nor Jmewe ful lytel (at the leste) What was the ffyn of my requeste, Nor took but lytel heed ther-to." (2813-17.) In these extracts I have italicized those portions that have no exact counterpart in the French. There is not much to be said for the style of the Pilgrimage, but the little that there is it would be ungracious to omit. We must therefore observe that iu a few passages Lydgate really seems to take considerable pleasure in what he is describing and expresses his . feelings with some vigour, freshness and poetic feeling. The best examples of this are the description of the heavenly Jerusalem Hi* Introduction, v. Lydgate's Language and Style. (11. 323-53), the account of Youth (11. 11133-11212), and especially the passage on the revivifying power of Nature (11. 3434-3523). The whole question of Lydgate's style has been treated with so much detail and so many examples in the Introduction to Reason and Sensuality that it seems unnecessary to expatiate further upon its peculiarities. I will therefore conclude this study by giving one more parallel passage which illustrates in a marked degree many of the characteristics referred to above, especially Lydgate's love of amplification, explanation, and parallelism. ; And fyrst thow shalt wel understond That by falsnes of this bond most horryble and odyous was brought fyrst in-to christis hous the false vyce of symonye and by his feyned trecherye, by his sleyte, and by his ~gyn, at the dove he cam not in ; but at some travas, lych a theffe, wher he dothe full gret myschefe ; for wher so evar he dothe aproche with this staife he can a-croche the herts of folks by covetyse and ordeynythe in full cursyd wyse sheppards to kepe christis shepe whiche of theyr offyse toke no kepe. An herdmau is [y]sayd, in dede, only for he shuld[e] fede his shepe with spyrituall doctryn ; but they draw by an othar lyn : they may be callyd, for ther werkynge, pastours only of fedynge, They fede them selff with haboundaunce, and let ther shepe go to myschaunce ; I trow it is full well ysene, them selfe be fatt, ther shepe be lene I trow, the most[e] part of all, men shuld them rather wolv[e]s call than trwe herd[e]s ; yong and old they come to robb[e] christis fold ; they shuld ther shepe from wolv[e]s were ; the wool, the mylke, away they bere. I can not se wher-of they serue, that lat ther shepe at mescheie starue, and put them selffe in gret defame. And they would eke make lame grace dieu of cursydnesse, lyke as I shall a-non exprese, from the trone of hir mageste by $:yfte of temporalite : his fals office I can well tell : C'est une main qui iutroduit En la maison cle iesu christ Par faulses broches et pertius Les larrons sans entrer par 1'huis Et quant dedans les a tirez Et a son croc acrochetez Du mesme croc croches leur faiz. Et pasteurs de brebis les faiz Pasteurs dis ie / mais ceulx ce font Qui se paissent et qui taut font Que mieulx les doit en loups claiuer Que pasteurs douailles nommer Ceulx sont qui veulent eslochier Grace de dieu et descrochier Du throsne de sa maieste Par dons de temporalite Une foiz sen font acheteurs Et lautre foiz in sont vendeurs (Ver. fol.-lxx. back,] he can now by en, he can now sell, By boundys of collusyon and all comythe in by syr symon. (11. 17965-99.) Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. liii* VI. LYDGATE AND BUNYAN. An edition of Bunyan's works, edited by Dr. George Offor and published in 1853, contains, as an appendix, a defence of Bunyan's originality, upon which doubts had been thrown by various authors, some of them of high repute. Dr. Dibdin in Typographical Antiquities, speaking of the Pilgrimage of the Soul, says: "This extraordinary production, rather than Bernard's Isle of Man, laid the foundation of John Bunyan's Pilgrim's Progress" Dr. Adam Clarke, as he states in a postscript to a Life of Bunyan, considered that either Bernard's Isle of Man, or Spencer's Faery Queen, "if not both, gave birth to the Pilgrim's Progress. 1 ' Mr. Montgomery thought that the print and verses called The Pilgrim in Witney's Emblems suggested th'e idea of the book. Mr. Chambers, of Edinburgh, considered that Bunyan could not have been ignorant of Gavin Douglas's Palace of Honour. D'Israeli, in his Amenities of Literature, made the tentative sug- gestion that there was some connection between Bunyan's masterpiece and Piers Plowman. These ideas are briefly and in most cases effectively disposed of by Dr. Offor, who (after his study and analysis of these and many other allegorical works) had come to the sincere conclusion that not a sentence in the Pilgrim's Progress could be proved to have any other origin than the Bible or Bunyan's own mind. Amongst the allegories cited by him we find the Pilgrimage of the Life of Man, of which he gives a somewhat insufficient analysis. No one had so far asserted that Bunyan owed any debt to this particular work ; but only a few years after Offer's edition of the Pilgrim's Progress was published just such a suggestion appeared. In 1858 was published by Basil Montagu Pickering The Ancient Poem of Guillaume de Guileville, entitled le Pelerinage de I'Homme, compared with the Pilgrim's Progress of John Bunyan. This book was compiled from notes collected by the late Mr. Nathaniel Hill, and contained a comparison of various passages from Bunyan and from the second version of De Guileville's poem, as well as an appendix consisting of long extracts from Lydgate's version and a prose synopsis of many parts not thus quoted. Nathaniel Hill's argument takes the following course. He first points out the prevalence of allegorical writing for more than three centuries before Bunyan, and then indicates the sources from which liv* Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. De Guileville and Bunyan "drew and embellished their com- positions," viz. the Bible, chivalrous literature, and the traditional literature of the people, such as ballads, chap-books, and the popular romances of Guy of Warwick, etc. After a dissertation on the great extent to which writers of genius have made use of already existing literary material, Nathaniel Hill goes on to bring forward evidences of the popularity of De Guileville's Dream in England, such as Chaucer's translation of the ABC poem to the Virgin, his imitation of the final passage in the Book of the Duchess, and the numerous translations of it which exist, both in prose and verse. He gives a list of these versions, among which he includes, however, several MSS. and one printed edition of the Pilgrimage of the Soul. To these I have not had access, but most probably they are translations of the second portion of De Guileville's great poem, that of the pilgrimage " de lame separee du corps." Next, ' ' in order still further to show the concurrence at least of ideas, if not of diction between De Guileville and Bunyan " Hill quotes a large number of passages from the French of De Guileville and from Banyan's Pilgrim's Progress, and concludes with various extracts from other poets such as Langiand, Walter Mapes, Hampole, Dunbar and Hawes by means of which he designs to illustrate some traditional forms of expression common in the 14th and 15th centuries, and also used by Bunyan. The general trend of his argument is, of course, to show that Bunyan was acquainted with De Guileville's Pilgrimage and was influenced by it to a considerable extent in writing his Pilgrim's Progress. As his editors point out, " The late Mr. Nathaniel Hill intended to have made the following Papers the groundwork of a larger publication on the Pilgrim's Progress of Bunyan, in which he proposed showing that Bunyan had been indebted, for many portions of his story, to some of the early mediaeval Eomances." His death prevented the carrying out of this design ; but as it was 011 De Guileville's poem that Mr. Hill's views were principally founded, this is the less to be regretted. The question now to be considered is how far Mr. Hill proved his case, and how far Bunyan appears really to have been influenced by mediaeval writers, and especially by De Guileville. That there are undoubted correspondences between the two pilgrimages may be at once admitted. Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. Iv* Each is in the similitude of a dream and describes the journey of a pilgrim to the Celestial City. In each case a heavenly guide to point out the way, to rebuke or to encourage, is given to the pilgrim ; in Christian's case Evangelist, in De Guileville's Grace Dieu. Each pilgrim also receives a mark of consecration, though De Guileville is " crossyd " at his baptism, and Christian's mark in his forehead is not given him until he stands before the Cross of Christ. Each is beset in his path by difficulties and adversaries. Christian meets with Worldly Wiseman, Apollyon, Vanity Eair and its inhabitants, Demas who tempts him to turn aside for money, Giant Despair who catches him as he wanders in By-Path meadow, the Elatterer, Atheist and Ignorance. In De Guileville we get figures cor- responding to all or nearly all of these. Beside Ignorance we may place Eude Entendenient. Eor Apollyon we have Satan the Hunter, for Demas, Avarice with her golden idol. Giant Despair catches the pilgrim who seeks easy going in a by-path, the cord of Desperation is ready for him who is overcome by Sloth. For Vanity Eair we have the Sea of the World ; and for Envy, Superstition, Lord Casual Delight, Lord Desire-of- Vain-Glory, Mr. Malice, Mr. Love-Lust and the others we find Envy, Astrology, Fortune, Conspiracy and Worldly Gladness, who possess between them nearly all the amiable characteristics Bunyan has personified in his description of the inhabitants of Vanity Fair. Instead of Worldly Wiseman we have Reason and Nature, who resent the doings of Grace Dieu as Worldly Wiseman scorns the counsel of Evangelist. The house of Grace Dieu in which the Pilgrim sees the wonders of the ointments, the sword and keys and the sacramental change, and hears the explanations of these things from Reason and Grace Dieu, is represented in Bunyan by the Interpreter's House, in which Christian is taught many profitable things ; and the " chaumbre ful secree " into which Grace Dieu leads the Pilgrim to receive his armour stands, perhaps for the House Beautiful in which Christian is similarly endowed. The meaning of the armour is the same in each narrative, and it even seems to me that I can perceive some concurrence of idea in the fact that Grace Dieu suffers the Pilgrim to go unarmed, save for sling and stone, while Faithful also passes on his pilgrimage without visiting the House Beautiful or receiving the armour. There are other correspondences of a more or less doubtful Ivi* Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. character. The wicket-gate, placed by Bunyan at the beginning of the path, is mentioned by De Guileville as the actual entry to the Celestial City, while either Moral Virtue's gate or the river of baptism cor- responds more nearly to Bunyan's wicket. (Nathaniel Hill compares this river with the Slough of Despond.) Christian and Faithful receive certificates on starting, which are to be given in at the gate of the city when they arrive. De Guile ville's Pilgrim is presented with a scrip and staff " wych al pilgrymes ouhte to have," and which they leave outside the gate on entering, Christian receives a roll of promise after the sight of Christ's Cross has freed him from his burden. De Guile ville's Pilgrim also receives rolls at various times for his instruction or comfort, such as the poems on the Creed and the Trinity, and the bill of Grace Dieu containing the ABC, which is brought to him after he is cast off by Fortune. In more close correspondence with Christian's roll, however, is the Testament of Christ in which the gift of peace is bequeathed to man. But, close though some of these resemblances may seem to be, the differences, and especially the implicit ones, are far more striking. Thus, though both Christian and De Guileville's Pilgrim j are moved by powerful impulses to go on pilgrimage, the manner of the incite- ment is sharply contrasted, since in Christian's case the moving cause is fear of judgment, while in De Guileville's it is the vision of celestial happiness. It must be noticed, however, that as Christian walks with Pliable towards the wicket-gate, he discourses to him concerning the Heavenly Kingdom in terms which bear some resemblance to those of De Guileville's vision. (Lyd. 345-438.) "There is an endless kingdom to be inhabited, and everlasting life to be given us, that we may inhabit that kingdom for ever. . . . There are crowns of glory to be given us ; and garments that will make us shine like the sun in the firmament of heaven. . . . There shall be no more crying nor sorrow ; for He that is owner of the place will wipe all tears from our eyes. . . . There we shall be with seraphims and cherubims, creatures that will dazzle your eyes to look on them. There also you shall meet with thousands and ten thousands that have gone before us to that place. None of them are hurtful, but loving and holy, every one walking in the sight of God, and standing in his presence with acceptance for ever. In a Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. Ivii* word, there we shall see the elders with their golden crowns ; there we shall see the holy virgins with their golden harps ; there we shall see men that by the world were cut in pieces, burnt in flames, eaten of beasts, drowned in the seas, for the love that they bore to the Lord of the place, all well, and clothed with immortality as with a garment." Very marked is the difference between the ways in which the two Pilgrims are freed from the burden of sin. To begin with, Christian is conscious of the burden ; its presence is terrible to him and he seeks earnestly to be rid of it. De Guile ville's Pilgrim has apparently no sense of sin : " What nedyth yt to wasshe me, Or bathe, Avhen yt ys no nede ; ffor I am clene washe in dede ffrom al felth and unclennesse." (11. 970-973.) and even after Grace Dieu's long explanation of the doctrine of original sin, he does not appear to be inwardly convicted so much as. convinced of the hopelessness of rebelling against authority : " Tharme me sempte yt was but veyn, More for me to speke a-geyn, Or make replycacioun Ageynys her oppynyoun." (11. 1291-1294.) The Pilgrim is freed from this original sin by the washing of baptism, but Christian bears his burden long after he has entered upon the strait path, nor does he leave it in the Interpreter's House (which, as above said, may be taken to correspond to the Church, or house of Grace Dieu), but only before the Cross of Christ. There is, however, a passage further on in the Pilgrimage, in which the Pilgrim admits his inability to return to innocence through his own efforts, and is directed by Grace Dieu to look for help to the four parts of Christ's Cross (12441-12673), which may be com- pared with the loosing of Christian's burden before the Cross. Another point of difference is that De Guileville's allegory is a pilgrimage of the life of man, and follows the Pilgrim from birth to death (see 11. 643-651 and 1. 975) though the device by which an infant is made to discuss the doctrine of original sin seems somewhat lacking in even allegorical fitness, while the Pilgrim's Progress only begins when Christian is first awakened to the sense of sin, and deals purely with his spiritual experiences. The Pilgrimage also is chiefly concerned with spiritual experiences, but when we Iviii* Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. reacli the part at which the Pilgrim enters the monastery, the allegory frequently fails, and we are treated to long descriptions which, though symbolical in a way, are yet distinct deviations from the original path of the allegory, and represent rather objective occurrences than the personal experiences of the soul. But the greatest difference of all consists in the fact that De Guile ville's poem is to a great degree an exposition and enforcement of the chief doctrines of the Eoman Church, and the experiences through which the Pilgrim passes are such as would best throw into relief the powers and prerogatives of that Church. Thus all the preparation which the Pilgrim receives for his journey is Church preparation. He is baptized, he is instructed in the Sacraments, and in the points of priestly dominion, he is taught (by the extraordinary episode of the placing of his eyes in his ears) to rely upon authority only, he is warned against too great reliance on reason, he is presented with the " articles off our creaunce, .... The wych wer mad (with-oute stryff) (6911-69H) In hooly cherche prymytyff." And then, finally , when he has passed through the various incidents of his progress, and with stained conscience cries to God for help, it is to penance and the discipline of the Church, as exercised in monasteries, that Grace Dieu bids him resort in order to defend himself (22111) " Ageyne the ffende and alle his myght." We see therefore that the spirit pervading the Pilgrimage of the Life of Man is, in spite of many resemblances of detail, very different from that which animates the Pilgrim's Progress. This, however, would not in itself be enough to prove that Bony an was not influenced by the older* work, for we might well suppose that if he were acquainted with the allegory he might adopt the general idea and such details as pleased him, and throw them into a form accordant with his Puritan theology, while rejecting all those parts which were an offence to him. But there are other arguments against this theory. First we may notice that Bunyan is not at all likely to have had any acquaintane with the Pilgrimage. Lyd gate's poem had never been printed, only three copies of it are known, and therefore its circulation must have been comparatively small ; nor can we suppose that Bunyan, an unlearned man of low rank, would be likely to Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. lix* have access to such a manuscript, or that he would be able to read it even if he had come across it. 1 We have what seems to be a fairly trustworthy record of the meagreness of Bunyan's library. He was put to school as a boy and taught to read and write, " the which I also attained, according to the rate of other poor men's children, though to my shame I con- fess I did soon lose that I had learned even almost utterly, and that long before the Lord did work his gracious work of conver- sion upon my soul." We see, from this passage, that Bunyan cannot have read much prior to his conversion. Serious books we know he avoided, for he tells us that " when I have seen some read in those books that concerned Christian piety, it would be, as it were, a prison to me." Books of a more worldly type were perhaps occasionally read by him if we may take as embodying personal experience the passage in Sighs from Hell where a lost sinner confesses to Abraham the manner in which he treated the Scriptures. "The Scriptures,"' thought I, " what are they ? . . . . Give me a ballad, a news-book, George on Horseback, or Bevis of Southampton." But it is not likely that such books were a great temptation to him, or we should surely have had detailed reference to them, along with the other temptations of his youth, in Grace Abounding. It is expressly recorded that at his marriage his wife brought him two books, The Plain Man's Pathway to Heaven and the Practice of Piety, and that these he sometimes read. Foxe's Book of Martyrs was one of his most cherished possessions, and Luther's Commentary on Galatians, which he happened to come across in a time of conflict and darkness, drew from him the testimony that he preferred it before all the books that eve he had seen, excepting the Holy Bible, as most fit for a wounded conscience. So far, then, as we can gather from existing records these few books, together with the Bible, formed his library. Of course it is possible that there may have been others, but it is unprofitable to speculate on the point since in one Book alone the Bible supple- 1 It is however true, as has been before noted, that a condensed English Erose version of De Guileville's poem, a copy of which is found in St. John's ibrary, Cambridge, existed in the seventeenth century ; and though it is not very likely that Bunyan saw even this, it is possible that the story may have been told to him by one who had done so. Ix* Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. mented by Banyan's own experience, we may trace all the influences necessary for the production of the Pilgrim's Progress. As the numerous marginal references show, the very passage on the Heavenly Jerusalem, which has been compared above with Lydgate's description of the same, is drawn in almost every par- ticular, and sometimes word for word, from the Bible. Christian's armour is the armour of God described in Ephesians vi. 11-17. The fight with Apollyon is an amplification of the text " Resist the devil and he will flee from you" (James iv. 7). The description of the Valley of the Shadow of Death is drawn from various passages in the Psalms and in Job ; the origin of the idea of Vanity Fair is indicated by many references, to the kingdoms of this world shown to our Lord by the Tempter (Matt. iv. 8 ; Luke iv. 5, 6, 7); to the necessity for passing through the temptations of the world (1 Cor. v. 10); to the lamentations over the vanity of transitory things in Ecclesiastes. All through the book the language of the Bible is employed ; the figures and symbols used are those drawn from Holy Writ; the doctrines insisted upon are supported by scriptural reference after reference. And what of the general course of the allegory and the per- sonages represented in it] In almost every point it may be brought into line with Banyan's own experiences. The course of his early religious life his first awakening, his attempts to attain righteousness by the deeds of the law, his despair when he dis- covered the shallowness of this reformation, the instruction he received from the Baptist minister, Mr. Gifford are all faithfully reflected in the experiences of Christian as he travels towards the wicket-gate, in his acceptance of the arguments of Worldly Wiseman, in his struggles in the Slough of Despond, in the character and words of Evangelist. It was a sermon on the love of Christ which opened the wicket- gate to Bunyan's soul, and revealed to him the mind of that One who was "willing with all his heart" to let him in. In the character and house of the Interpreter we may trace again the figure of Mr. Gifford and the religious assembly over which he presided ; in the terrible picture of the Valley of the Shadow of Death we may follow the experience of those months of conflict during which Bunyan was so tormented by spiritual tempta- tions and by the influence of his early sins, that nothing but the grace of God can have preserved the balance of his reason. It Introduction, vi. Lydgate and Bunyan. Ixi* was at this point that lie came upon Luther's Commentary on Gcdatians; and, as Dr. Cheever points out, this may be " the original of just that beautiful incident recorded in the progress of Christian through the Valley of the Shadow of Death, where, when Christian had travelled in this disconsolate condition some considerable time, he thought he heard the voice of a man as going before him, saying, ' Though I walk through the Valley of the Shadow of Death, I will fear no ill, for Thou art with me.' This, doubtless, was Luther's voice ; and by it Bunyan perceived that some others who feared God might be in this valley as well as himself, and that God was with them." ]S"or can we fail to trace in the other personages of the allegory a resemblance to many he must have met, especially in such characters as Pliable, Talkative, Little Faith, Worldly Wiseman, and the Judge and Jury in Vanity Fair, all of them types likely to be produced by the political and religious conditions which prevailed at the time when the Pilgrim's Progress was written. It is unnecessary to pursue this line of argument further, and I will conclude with Bunyan's own testimony to the originality of his work. " The Bible and the Concordance," he says in one place,, '* are my only library in my writings, and I never fished in other men's waters." Again, in the poetical preface to the Holy War, writing to defend himself against the assertion that the Pilgrim's Progress was not his, he says : " It came from mine own heart, so to my head, And thence into my fingers trickled ; Then to my pen, from whence immediately On paper I did dribble it daintily. Manner and matter, too, was all mine own, Kor was it unto any mortal known Till I had done it ; nor did any then By books, by wits, by tongues, or hand, or pen, Add five words to it, or wrote half a line Thereof ; the whole, and every whit, is mine." In The Author's Apology for his BooJc prefixed to the Pilgrim's Progress there is further evidence to the same effect. This apology contains Bunyan's reasons for writing in the allegorical style, a style which he defends by reference to the symbols and parables of Holy Ixii* Introduction. VI. Lydgate and Bunyan. Writ, and lie gives also an account of the inception and beginning of the Pilgrim's Progress. " When at the first I took my pen in hand Thus for to write, I did not understand That I at all should make a little book In such a mode ; nay, I had undertook To make another, which when almost clone, Before I was aware, I thus begun. And thus it was : I, writing of the way And race of saints in this our gospel-day, Fell suddenly into an allegory About their journey and the way to glory, In more than twenty things, which I set down ; This done, I twenty more had in my crown ; And they began again to multiply, Like sparks that from the coals of fire do fly. Nay then, thought I, if that you breed so fast, I'll put you by yourselves, lest you at last Should prove ad inftnitum, and eat out The book that I already am about." These extracts make it evident that Bunyan (even though further on he declares that for the practice of using figures and similitudes he has " Examples, too, and that from them that have God better pleased by their words or ways Than any man that breatheth now-a-days,") was certainly not aware of being affected by any external influences. Of course it is possible that there may have been literary influences at work of which he was not conscious, and that the idea of the dream, the journey from this world to the next, and perhaps a few minor details may have been due to such. But it has been pointed out that there is no necessity to resort to the theory, nor are the correspondences between Lydgate's Pilgrimage and Bunyan's Pilgrim's Progress sufficiently unmistakable to counterbalance the improbability of the assumption that the younger writer should ever have come across the work of the elder. Ixiii 1 BIBLIOGKAPHY. MANUSCRIPTS. FIRST RECENSION OF DEGUILEVILLE'S " PELERINAGE DE VIE HUMAINE." PARIS. Bibl. Nat. MS. Fonds. franc. Nos. 376, 823, 824, 1139, 1647, 1818, and many others. A complete list is given in the Roxburghe edition of Deguileville's first recension (Stiirzinger). LONDON. Brit. Mus. Add. 22937. Vellum. Les trois pelerinages, about 1450. Add. 25594. Vellum, 14th cent. Includes Pelerinage de la Vie Humaine and Pelerinage de Fame. Both imperfect. Harley, 4399. Vellum, 15th cent. Pelerinage de la Vie humaine. Lib. of Lord Aldenham. The three Pilgrimages. Lib. of A. H. Huth, Esq. The three Pilgrimages. ASHBURNHAM PLACE. Lib. of Earl of Ash. Coll. Barrois, 488. The first and second Pilgrimages. Coll. Barrois, 74. The first Pilgrimage. CHELTENHAM. Lib. of late Sir T. Phillipps. 3655. The first Pilgrimage. SECOND RECENSION OF DEGUILEVILLE'S " PELERINAGE." PARIS. Bibl. Nat. . frc. 377, 825, 829, 1138, 12466. Bibl. de V Arsenal, 3646. Bibl. de VInstitut, 20. CHERBURG. 42. ST. PETERSBURG. Bibl. Imperiale. F. xiv, No. 11. HAIGH HALL. Lib. of Earl of Crawford. Fr. 4. LOND. Brit. Mus. The Pilgrimage of the Life of Man, by Lydgate, englished from the second recension of Deguileville's Pelerinage. Three MSS. exist, viz. 15 cent. Cotton Coll. Vitellius C. xm. The Pilgrimage to Jerusalem. Vellum, imperfect at the beginning. 14 cent. Cotton Coll. Tiberius A 7. The Pilgrim. Vellum, imperfect. Pilgrimage of the world, by commandement of the Earle of Salisbury, 1426. Alluded to by Thomas Speght, in his list of Lydgate's works at the end of his Siege of Thebes. Fol. 394 in Chaucer's Workes, 1598, ed. Speght. This must be the Stowe MS. 952, as Speght says it is " in the custodie of" John Stowe. PILGRIMAGE. 6 Ixiv* Introduction. Bibliography. PROSE. PABIS. Imp. Lib. Nos. 1137, 1646. Le livre du pelerinage de vie humaine. Jean Gallopes. Ditto, in Lord Aldenham's Library. According to the armorial bearings therein, this copy belonged to Rene de Laval, cousin of Jeanne de Laval, third wife of King Rene of Naples. OXFORD. Bodl. The Pilgrimage of Man. (Laud Misc. 740.) Univ. Coll. and Corpus Christi. (These last two MSS. have not yet been collated, but are believed to be both of the same version.) CAMBRIDGE. University Library. (Ff. 5. 30). Pilgrimage of the Lyf of the Manhode. About 1430, On vellum. An almost literal transla- tion of Deguileville's first recension. Univ. Lib. (Ff. 6. 30.) The Pilgrime, or the Pilgrimage of Man in this World. Wherin y e Authour doth plainly & truly sett forth y e wretchednes of mans life in this World, without Grace, our sole Protectour. Written in y 6 yeare of X*, 1331. Colophon. "Written according to y* first copy. The originall being in St John's College in Oxford (now in Bodleian), and thither given by Will Laud, Archt>p. of Canterbury, who had it of Will. Baspoole, who before he gave to y 6 Archfcp. the originall, did copy it out. By which it was verbatim written by Walter Parker, 1645, and fr5 thence transcribed by G. G. 1649. And fro thence by W. A. 1655." St. John's College. (G. 21.) Northern dialect. Magdalene College. MS. Pepys 2258. Same title as Ff. 6. 30. Univ. Lib. The colophon runs : " Heere ends the Romance of the Monke which he wrote of the Pilgrimage of the life of the manhoode, which he made for the good pilgrims of this world that they may know such way as may bring them to ye joyes of Heaven. Pray for him yt made it & gratis 1 writt it for the love of good Christians in the yeare one thousand three hundred thirty & one." Folio, illustrated with coloured drawings. GLASGOW. Hunterian Museum. Q. 2. 25. FEINTED EDITIONS. OXFORD. Le romant des trois pelerinaiges. Paris. B. and J. Petit. Printed by B. Rembolt. Douce, D. subt. 58. 4. Also in Brit. Mtis. and in the Library of Mr. Alfred Huth. Le pelerinage de Fhomme. Nouvellemet imprime a pan's. Le qua- triesme iour dauril mil cinq cens et onze deuat Pasques Pour anthoine Verard demourant en la dicte Ville. (Douce, G. 285.) (Also in Brit. Mus.) Le pelerin de vie hurnaine tres utile et proffitable pour cognoistre soyrnesmes. Known to be by Jean Gallopes, though he does not give his name. This version was made by order of " Dame Jehane de Laual royne de Iherusalem et de Secille, duchesse daniou et de Bar contesse de Prouence." Printed at Lyon by Claude Nourry in 1504. (Douce, P. 339.) Delft Edition. " Die is dat boeck vanden pelgrim welck boeck nuttich ende profitelick is alien kersten menschen te leren den wech welcken wech men sculdich is te ghaen ofte laten, die haer pelgrimagie doen moeten in deser warelt tot de ewighe leuen." (Douce, 46.) 1 Should this be gart caused, as in another copy ? Introdu