1 00:00:01,080 --> 00:00:09,070 Princezna Železný Vějíř 2 00:02:03,109 --> 00:02:09,280 Cesta na Východ je báječný dětský příběh, 3 00:02:09,280 --> 00:02:15,280 ale svět ho často chybně označuje jako fantasy román. 4 00:02:15,280 --> 00:02:19,240 Tento film byl vyroben za účelem 5 00:02:19,240 --> 00:02:24,240 tréninku dětských srdcí a myslí. 6 00:02:24,240 --> 00:02:29,280 Příběh je pravý, nezkažený fantazií. 7 00:02:29,280 --> 00:02:32,560 Ohnivá hora, která brání v cestě skupině Tanga Senga 8 00:02:32,560 --> 00:02:41,039 je metafora pro obtíže v životě. 9 00:02:41,039 --> 00:02:46,439 Abychom je překonali, musíme si uchovat víru. Musíme spolupracovat 10 00:02:46,439 --> 00:02:52,430 abychom získali vějíř z palmových listů a udusili plameny. 11 00:02:52,839 --> 00:02:58,178 Tripikata True Sutra 12 00:03:34,479 --> 00:03:37,789 Už je přece podzim. Jakto, že je pořád takové vedro? 13 00:03:37,840 --> 00:03:42,349 Hlupáku, neplácej nesmysly. Musíme si pospíšit a postupovat dál. 14 00:04:06,919 --> 00:04:09,349 Wukongu, kde je to místo? 15 00:04:09,400 --> 00:04:13,669 Musíme přejít tudy a dál na západ. Zaručeně. 16 00:04:13,719 --> 00:04:18,110 A nemohli jsme zabloudit? 17 00:04:18,149 --> 00:04:21,700 Proč je tu takové horko? 18 00:04:30,029 --> 00:04:31,649 Mistře, podívejte! 19 00:04:31,650 --> 00:04:33,779 Není to domek? Tam nahoře... 20 00:04:33,829 --> 00:04:38,100 Pojďme si dovnitř na chvilku odpočinout. Souhlasíte? 21 00:04:59,389 --> 00:05:02,899 Tohle místo se nazývá Ohnivá hora. 22 00:05:02,949 --> 00:05:06,019 Oheň dosahuje stovky mil daleko. 23 00:05:06,069 --> 00:05:08,740 Ani jediné stéblo trávy zde nemůže vyrůst. 24 00:05:08,790 --> 00:05:11,620 Všechny čtyři roční období je tu horko. 25 00:05:11,680 --> 00:05:19,629 Přes horu by nešlo projít ani s měděnou hlavou ani s železnýma rukama. 26 00:05:19,670 --> 00:05:23,579 Co je tohle jenom za místo? Mistře, nebojte. 27 00:05:23,629 --> 00:05:27,139 My tři jsme dost silní abychom dokázali projít. 28 00:05:27,189 --> 00:05:30,699 Mistře, půjdu a podívám se na to. 29 00:08:06,310 --> 00:08:09,579 Wukongu, jaké to bylo? 30 00:08:09,629 --> 00:08:11,819 Špatné, špatné, moc špatné. 31 00:08:11,879 --> 00:08:15,910 Kdybych byl jenom trochu pomalejší, měl bych kůži na ocase spálenou. 32 00:08:42,720 --> 00:08:47,600 Urozený hostiteli, ohně jsou zde tak velké. 33 00:08:47,600 --> 00:08:49,669 Jak zde mohou vyrůst nějaké plodiny? 34 00:08:49,710 --> 00:08:53,980 Tisíc mil odsud žije princezna Železný Vějíř. 35 00:08:54,039 --> 00:08:56,500 Ona má vějíř z palmových listů. 36 00:08:56,559 --> 00:08:59,070 Zamávej s ním jednou a oheň ustane. 37 00:08:59,120 --> 00:09:01,629 Dvakrát a začne foukat vítr. 38 00:09:01,679 --> 00:09:03,980 Třikrát a spustí se déšť. 39 00:09:04,039 --> 00:09:07,509 V nadcházejícím období pak pěstujeme a sklízíme. 40 00:09:07,559 --> 00:09:11,340 Nicméně... požádat, aby princezna přišla 41 00:09:11,399 --> 00:09:14,870 není tak úplně jednoduché. 42 00:09:14,909 --> 00:09:16,820 Kde ona žije? 43 00:09:16,879 --> 00:09:20,190 Žije v jeskyni Palmových Listů v hoře Smaragdových Mračen. 44 00:09:20,240 --> 00:09:23,669 Žije tam sama? 45 00:09:23,720 --> 00:09:25,750 Ona nemá manžela? 46 00:09:25,799 --> 00:09:29,580 Její manžel je Král, Býčí Démon. 47 00:09:29,639 --> 00:09:32,200 Cože? Její manžel je Starý Býk? 48 00:09:32,240 --> 00:09:36,789 Hlupáku, ty ho znáš? Pojď si se mnou vypůjčit ten vějíř! 49 00:09:36,840 --> 00:09:41,750 Vlastně... Starý Býk tam nežije. 50 00:09:41,799 --> 00:09:46,350 Vyhledávat jeho ženu, když on není doma 51 00:09:46,399 --> 00:09:51,519 není moc ... vhodné. 52 00:09:51,559 --> 00:09:58,309 Ty... ty... Vy dva, jděte už. 53 00:09:58,360 --> 00:10:04,290 Já... Já zůstanu a postarám se o mistra. 54 00:10:04,440 --> 00:10:11,269 Sha Wujingu, jdi se svými dvěma učedníky. 55 00:10:38,571 --> 00:10:44,978 jeskyně Palmových Listů 56 00:10:47,200 --> 00:10:51,549 Hlupáku. První jdu vždy já. 57 00:10:51,600 --> 00:10:54,350 Tentokrát jsi na řadě ty. 58 00:10:58,519 --> 00:11:04,909 Juniore. Vždycky jdu první já, tak teď jsi na řadě ty. 59 00:11:04,960 --> 00:11:06,830 Seniore... 60 00:11:06,879 --> 00:11:10,990 Žádám tě, abys pro mistra udělal malou službu. Nemůžeš to udělat? 61 00:11:11,039 --> 00:11:14,309 Dělej! 62 00:11:39,639 --> 00:11:43,039 Prostý mnichu, odkud jsi přišel? 63 00:11:43,039 --> 00:11:49,870 Velký Mudrc... Tang Seng... si žádá vaši princeznu... 64 00:11:49,919 --> 00:11:52,480 Nesmysl! 65 00:12:47,549 --> 00:12:52,059 Seniore... proč raději nejde vy? 66 00:12:52,120 --> 00:12:56,950 Hlupáku, jdi ty! 67 00:12:57,000 --> 00:13:00,700 Seiore, proč vy ne? 68 00:13:04,029 --> 00:13:07,460 Líný hlupáku! 69 00:13:54,279 --> 00:13:57,899 Velká Matko Hromů! Nezabíjejte mě, nechte mě jít! 70 00:13:57,960 --> 00:13:59,950 Jdi a řekni tvé princezně, 71 00:14:00,000 --> 00:14:03,279 že Sun Wukong si přišel půjčit její vějíř. 72 00:14:03,279 --> 00:14:08,399 Ano, ano! Nech mě zmizet. Já hned půjdu. 73 00:14:29,559 --> 00:14:37,059 Babičko, venku je Sun Wukong a ptá se na půjčení vějíře. 74 00:14:41,519 --> 00:14:44,149 Rychle, přines mi můj meč. 75 00:15:01,639 --> 00:15:04,149 Sune Wukongu, ty jsi zranil mého syna! 76 00:15:04,200 --> 00:15:08,549 Ty se odvažuješ přijít si sem pro svou smrt? 77 00:15:08,600 --> 00:15:12,039 Nikdy jsem tě nepotkal. Jak bych mohl ublížit tvému synovi? 78 00:15:12,039 --> 00:15:15,789 Život mého syna Červeného Dítěte byl zničen. Není to to co děláš? 79 00:15:15,840 --> 00:15:20,389 Tvůj syn je nyní s Bohyní Milosrdenství. Jak můžeš říci, že jsem ho zranil? 80 00:15:20,440 --> 00:15:23,750 Dost řečí! Pojď sem ať tě můžu seknout svým mečem. 81 00:15:23,799 --> 00:15:26,149 Pokud to podstoupíš tak ti půjčím svůj vějíř. 82 00:15:26,200 --> 00:15:28,549 Opravdu? 83 00:15:56,799 --> 00:16:00,629 Zastav! Rychle, dej mi vějíř. 84 00:17:53,630 --> 00:18:00,099 Velký mudrci, nešli jste na západ? Proč jste se vrátili? 85 00:18:11,150 --> 00:18:17,140 Princezna Železný Vějíř mě sem odfoukla jedním mávnutím svého vějíře. 86 00:18:17,190 --> 00:18:23,859 To je skutečně úžasné, velký mudrci. Něco pro Vás mám. 87 00:18:28,509 --> 00:18:33,450 Tohle je větrná perla. Když ji použijete 88 00:18:33,509 --> 00:18:36,140 vaše srdce se zastaví jako kámen. 89 00:18:36,190 --> 00:18:39,180 Princezna Železný Vějíř nebude schopná s Vámi vůbec pohnout. 90 00:18:39,230 --> 00:18:42,849 Velký mudrci, podívejte se. 91 00:19:00,430 --> 00:19:02,539 Děkuji. 92 00:19:06,069 --> 00:19:12,299 Seniore... kde... 93 00:19:12,349 --> 00:19:18,690 Kam ho to odfouklo? 94 00:19:18,750 --> 00:19:26,099 Kdo by se o něj staral. Ať se opičák postará sám o sebe. Pojďme. 95 00:19:35,190 --> 00:19:37,259 Seniore... seniore... 96 00:19:37,309 --> 00:19:43,470 Vy... vy... 97 00:19:43,470 --> 00:19:50,220 Kam vás ta stará paní odfoukla? 98 00:19:50,269 --> 00:19:57,180 Hlupáku, teď je rozhodně řada na tobě abys šel. 99 00:19:57,230 --> 00:20:00,930 Já nejdu. Jediné mávnutí vějíře 100 00:20:00,990 --> 00:20:03,450 by mě mohlo odfouknout do nějaké daleké země. 101 00:20:03,509 --> 00:20:09,710 Možná by bylo lepší, kdyby jste šel znovu. 102 00:20:09,710 --> 00:20:12,220 Já nepůjdu. 103 00:20:17,789 --> 00:20:22,779 Příště už tě nenechám odpálit. 104 00:20:56,150 --> 00:21:00,140 Tentokrát se nepohnu a nezáleží na tom jak moc máchneš. 105 00:21:00,190 --> 00:21:05,210 Buď si jistá mým slovem, slovem muže. 106 00:21:33,670 --> 00:21:38,579 Seniore, jakto že její vějíř vás neodfouknul? 107 00:21:46,829 --> 00:21:50,099 Dostaňme se dovnitř. 108 00:23:59,630 --> 00:24:04,180 Rychle, dones vějíř Sunu Wukongovi. 109 00:24:14,869 --> 00:24:16,900 Sune Wukongu, kde jsi? 110 00:24:16,950 --> 00:24:19,980 Jsem ve tvém žaludku! 111 00:24:45,750 --> 00:24:48,539 Sune Wukongu, ušetři mě! 112 00:24:48,589 --> 00:24:51,180 Jenom tehdy, když mi dáš ten vějíř. 113 00:24:51,230 --> 00:24:56,539 Slibuji. Dám ti to. Prosím, jdi ven! 114 00:25:00,230 --> 00:25:02,819 Honem a přines vějíř. 115 00:25:07,430 --> 00:25:09,220 Přinesli jsme vějíř. 116 00:25:09,279 --> 00:25:12,069 Porč jsi ještě nevylezl? 117 00:25:12,109 --> 00:25:16,619 Otevři ústa a já vylezu. 118 00:25:25,349 --> 00:25:29,420 Sune Wukongu, proč jsi dosud nevylezl? 119 00:25:50,349 --> 00:25:55,579 Já jsem zde. Půjč mi na chvíli ten vějíř a já ti ho vrátím. 120 00:26:32,549 --> 00:26:36,579 Mistr už čekal dost dlouho. Pojďme už. 121 00:27:01,869 --> 00:27:04,900 Posvátná kniha... Co je to posvátná kniha? 122 00:27:04,950 --> 00:27:10,029 Posvátná kniha je zásadní pro spojení mezi nebem a zemí. 123 00:27:10,029 --> 00:27:14,180 To je princip lidí. 124 00:27:14,230 --> 00:27:18,700 Jenom ten, kdo se těch principů drží, 125 00:27:18,750 --> 00:27:25,339 se může zbavit bolesti a žije dobrý život. 126 00:27:25,390 --> 00:27:29,940 Žije správný a čestný život. 127 00:27:34,680 --> 00:27:36,349 Naproti tomu... 128 00:27:36,390 --> 00:27:40,089 ten, kdo tyto zásady nezná, 129 00:27:40,150 --> 00:27:46,380 bude žít život plný utrpení. 130 00:27:46,430 --> 00:27:52,609 A dokonce ani jeho syn a vnuk nedosáhnou štěstí. 131 00:27:52,670 --> 00:27:55,660 Proč já chci dosáhnout posvátné knihy? 132 00:27:55,710 --> 00:28:01,299 Protože lidé jsou nyní chyceni v utrpení. 133 00:28:01,349 --> 00:28:04,180 Abychom dosáhni tohoto cíle, jdeme... 134 00:28:04,230 --> 00:28:12,500 navštívit císaře Tangu a povíme mu o této komplikované záležitosti. 135 00:28:15,670 --> 00:28:17,819 Dostali jste vějíř z palmových listů? 136 00:28:17,869 --> 00:28:19,400 Máme ho. 137 00:28:19,401 --> 00:28:20,779 To je ono? 138 00:28:22,829 --> 00:28:27,980 Vznešený hostiteli, teď, když máme vějíř, 139 00:28:28,029 --> 00:28:32,140 můžeme již jít. 140 00:28:32,190 --> 00:28:34,039 Počkejte. 141 00:28:34,039 --> 00:28:39,789 Všichni. Rád bych požádal Sage Senga, aby jste na pár dní zůstali. 142 00:28:39,829 --> 00:28:41,339 Souhlasíte? 143 00:28:41,390 --> 00:28:43,460 Ujednáno! 144 00:28:43,509 --> 00:28:45,890 Děkuji Vám za Vaši laskavost. 145 00:28:45,950 --> 00:28:51,779 Ale odejdeme dříve abychom dokončili náš úkol. 146 00:28:51,829 --> 00:28:56,180 Dobrá tedy. Čestný učeň půjde nejprve k Ohnivé hoře. 147 00:28:56,230 --> 00:29:02,140 Až uhasíš plameny, následuj Sage Senga. 148 00:29:02,190 --> 00:29:05,460 V pořádku. Pokračujte. 149 00:30:24,470 --> 00:30:30,029 Princezna Železný Vějíř je opravdu opovrženíhodná. Dala nám falešný vějíř! 150 00:30:30,029 --> 00:30:32,779 Já ji zabiju! To je jisté. 151 00:30:32,829 --> 00:30:36,299 Ne, zabíjení je špatná věc. 152 00:30:36,349 --> 00:30:39,579 Nedovolím ti nikoho zabít. 153 00:30:39,630 --> 00:30:42,980 Vymysleme něco jiného. 154 00:30:52,150 --> 00:30:56,220 Seniore, jakto že Vás oklamala? 155 00:30:56,269 --> 00:30:58,539 Po vší té námaze 156 00:30:58,589 --> 00:31:02,099 jediné co jsme získali je falešný vějíř. 157 00:31:02,150 --> 00:31:06,500 Směšné, směšné. 158 00:31:08,910 --> 00:31:10,420 Pak tedy jděte! 159 00:31:10,470 --> 00:31:14,380 Ano, půjdu, jdu, odcházím! 160 00:31:14,430 --> 00:31:16,908 Jdu najít Krále Býčího Démona. 161 00:31:16,909 --> 00:31:19,940 To je dobré řešení. 162 00:31:21,390 --> 00:31:24,439 Parťáku, co si o tom myslíš? 163 00:31:24,440 --> 00:31:27,380 Uvidíme jak to půjde. 164 00:33:07,190 --> 00:33:11,150 Co myslíš, jsem dnes půvabná? 165 00:33:11,150 --> 00:33:13,779 Nádherná, má drahá. 166 00:33:13,829 --> 00:33:17,059 Doprovoď mě na procházku mimo jeskyni, ano? 167 00:33:17,109 --> 00:33:21,539 Má drahá, proč nejdeš sama? 168 00:33:21,589 --> 00:33:24,819 To je jasné proč. Jsem obyčejná venkovská holka. 169 00:33:24,869 --> 00:33:28,019 Když půjdu ven tak to může způsobit, že ztratíš tvář. 170 00:33:28,069 --> 00:33:32,029 Miláčku, proč to říkáš? 171 00:33:32,029 --> 00:33:37,500 Pokračuj a já přijdu ven za chvilku, ano? 172 00:33:39,852 --> 00:33:44,557 Jeskyně Smaragdových Mračen 173 00:35:28,030 --> 00:35:35,659 Bohyně, ty jsi skutečný anděl co slétl dolů z nebes. 174 00:35:35,710 --> 00:35:37,900 Kdo... kdo jsi? 175 00:35:37,949 --> 00:35:41,460 Přišel jsem z jeskyně Palmových Listů abych našel krále Býčího Démona. 176 00:35:41,519 --> 00:35:43,980 Jdi ode mě! 177 00:35:49,550 --> 00:35:52,940 Bohyně, zpomal! 178 00:36:38,768 --> 00:36:40,133 Jeskyně Smaragdových Mračen 179 00:36:44,230 --> 00:36:49,219 Miláčku, kdo tě vystrašil? 180 00:36:49,269 --> 00:36:50,820 Ty! 181 00:36:50,869 --> 00:36:54,340 Jak bych tě mohl vystrašit? 182 00:36:56,909 --> 00:36:59,260 Proč nejdeš zpátky do jeskyně Palmových Listů? 183 00:36:59,320 --> 00:37:01,699 To by ti ušetřilo rozpaky. 184 00:37:01,750 --> 00:37:07,659 Oni často posílají lidi aby tě našli a vystrašili mě. 185 00:37:07,710 --> 00:37:11,059 Tady byl někdo kdo mě hledal? 186 00:37:11,110 --> 00:37:15,059 Venku je prasečí mnich, který tě hledá. 187 00:37:15,119 --> 00:37:18,510 On mě k smrti vyděsil. 188 00:37:18,550 --> 00:37:22,739 Jak je tohle možné? Počkej chvíli. Půjdu se podívat ven. 189 00:37:50,670 --> 00:37:53,780 Býku, starý příteli. 190 00:37:53,829 --> 00:37:58,139 Tady vevnitř je nějaká moc krásná mladá dáma. 191 00:37:58,199 --> 00:38:03,889 Hej, to je moje paní. Neopovažuj se ji obtěžovat. 192 00:38:03,930 --> 00:38:08,550 Oh, to jsem nevěděl, prosím promiň mi! 193 00:38:08,550 --> 00:38:11,940 Ty's to nevěděl, tak tě nemůžu obviňovat. A teď už jdi. 194 00:38:11,989 --> 00:38:16,099 Ne, ne. Stále mám něco s čím potřebuji tvou pomoc. 195 00:38:18,469 --> 00:38:24,710 Byli jsme na cestě získat posvátnou knihu když v tom jsme dorazili k Ohnivé hoře. 196 00:38:24,710 --> 00:38:27,300 Prosím, požádej svou choť, 197 00:38:27,349 --> 00:38:30,820 aby nám na chvíli půjčila vějíř z palmových listů. 198 00:38:30,880 --> 00:38:33,510 V žádném případě! Tang Seng a Sun Wukong 199 00:38:33,510 --> 00:38:35,179 jsou nepřátelé mého syna. 200 00:38:35,230 --> 00:38:38,739 Moc rád bych na nich vykonal svou pomstu. 201 00:38:38,789 --> 00:38:44,969 Tvůj syn je nyní s Bohyní Milosrdenství. Prosím, nebojuj. 202 00:38:45,030 --> 00:38:48,940 Dobrá. Jsme staří přátelé tak s tebou nebudu bojovat. 203 00:38:49,000 --> 00:38:51,710 Nyní jdi pryč! 204 00:39:38,389 --> 00:39:44,179 Miláčku, ten prasečí mnich je můj přítel. 205 00:39:44,230 --> 00:39:46,500 On vůbec nebyl poslán z jeskyně Palmových Listů. 206 00:39:46,550 --> 00:39:47,739 Nevěřím ti. 207 00:39:47,789 --> 00:39:50,940 Já ti nelžu! 208 00:39:50,989 --> 00:39:54,019 Kde je ten mnich teď? 209 00:39:54,110 --> 00:39:57,780 Už jsem ho zastrašil. 210 00:43:34,814 --> 00:43:40,987 Jeskyně Palmových Listů 211 00:43:58,630 --> 00:44:01,340 Král se vrátil. 212 00:44:01,389 --> 00:44:02,369 Kde je babička? 213 00:44:02,429 --> 00:44:04,780 Je uvnitř. 214 00:44:42,989 --> 00:44:48,219 Jaká čest, že nás dnes navštívil král. 215 00:44:48,269 --> 00:44:52,260 Slyšel jsem, že sem jsou Sun Wukong a Tang Seng. 216 00:44:52,320 --> 00:44:56,909 Obávám se, že chtějí použít vějíř z palmových listů a přejít Ohnivou horu. 217 00:44:56,949 --> 00:45:00,860 Ten opičák je jeden z těch co zranil našeho syna. 218 00:45:00,909 --> 00:45:08,489 Dostanu ho dříve či později. Dosáhnu naší msty. 219 00:45:08,550 --> 00:45:12,699 Miláčku, proč pláčeš? 220 00:45:12,750 --> 00:45:15,699 Ten opičák už tady byl. 221 00:45:15,750 --> 00:45:18,860 Odmítla jsem mu vějíř dát. 222 00:45:18,909 --> 00:45:22,260 Nevím jak, ale dostal se mi do žaludku. 223 00:45:22,309 --> 00:45:25,500 Bolelo to tak strašně, že jsem myslela že umřu. 224 00:45:25,550 --> 00:45:30,589 Nakonec jsem neměla na výběr a dala jsem mu vějíř. 225 00:45:30,789 --> 00:45:35,260 To je strašné. Jak's mu mohla dát vějíř? 226 00:45:38,320 --> 00:45:40,469 Dala jsem mu falešný. 227 00:45:40,720 --> 00:45:43,019 Falešný? 228 00:46:14,190 --> 00:46:19,860 Večírek na oslavu návratu krále 229 00:46:19,909 --> 00:46:25,619 Prosím, napijte se dobrého vína. 230 00:46:25,670 --> 00:46:34,179 Kuřecí je voňavé, kachna je skvostná a vepřové je tučné. 231 00:46:34,239 --> 00:46:45,670 Zkusím si zazpívat. Zkusím si dobře zatančit. 232 00:46:45,710 --> 00:46:54,500 Musíš také ochutnat náš nejlepší nápoj. 233 00:47:03,590 --> 00:47:16,389 Můj králi. Ty's pustil k vodě tu starou. 234 00:47:16,429 --> 00:47:22,610 Ty miluješ jinou ženu. 235 00:47:22,670 --> 00:47:34,659 Nespočet slz jsem pro tebe naplakala. 236 00:47:46,710 --> 00:47:55,699 Když světlo zhasne a spustí se závěs, 237 00:47:55,750 --> 00:48:00,869 budeš spát sám. 238 00:48:00,869 --> 00:48:05,510 Ty také okusíš samotu. 239 00:48:05,510 --> 00:48:13,420 Omluv mě, že ti nedělám společnost. 240 00:48:18,550 --> 00:48:24,619 Dokonce i když jsme ve stejné posteli, 241 00:48:24,670 --> 00:48:34,340 budeme spát pod oddělenými přikrývkami. 242 00:48:38,389 --> 00:48:42,380 Králi. Jsem opilá. 243 00:48:55,070 --> 00:48:58,139 Miláčku, kam jsi dala skutečný vějíř? 244 00:48:58,190 --> 00:49:05,460 Ten opičák je velmi podvodný a prase je dokonce mnohem nadanější. 245 00:49:05,510 --> 00:49:09,780 Když si nebudeš dávat pozor tak tě mohou obelstít. 246 00:49:18,360 --> 00:49:21,980 Náš poklad je přímo tady. 247 00:49:31,429 --> 00:49:39,309 Králi, na co myslíš? Proč si jej nevezmeš? 248 00:49:39,309 --> 00:49:40,847 Můj poklade. 249 00:49:41,514 --> 00:49:44,150 Jeskyně Smaragdových Mračen 250 00:49:44,250 --> 00:49:49,019 Miláčku, dej si další pohár. Pij. 251 00:49:53,909 --> 00:49:59,510 Zlatý drak mě požádal abych s ním dnes večer pil. 252 00:49:59,510 --> 00:50:01,420 Potom bys měl jít. 253 00:50:01,469 --> 00:50:02,860 Dobrá. 254 00:50:02,909 --> 00:50:06,610 Měl bys pro dědečka připravit zlatooké zvíře. 255 00:50:06,670 --> 00:50:08,260 Připravím. 256 00:50:08,320 --> 00:50:12,590 Měl bys dnes večer pít trochu méně. 257 00:50:12,630 --> 00:50:15,739 Jinak tě nebudu moci probudit. 258 00:50:15,800 --> 00:50:19,110 To je strašné. Dědečkova zlatooká nestvůra zmizela! 259 00:50:19,150 --> 00:50:20,900 Jste všichni hluší a slepí? 260 00:50:20,949 --> 00:50:24,030 Jak mohla zmizet? 261 00:50:24,030 --> 00:50:27,900 Miláčku, nestrachuj se o ně. 262 00:50:27,960 --> 00:50:31,710 Bojím se, že Zhu Bajie ho mohl ukrást. 263 00:50:31,750 --> 00:50:35,260 Možná bych měl prohledat jeskyni Palmových Listů. 264 00:50:35,320 --> 00:50:39,309 Cože? Ty's to plánoval celou dobu. 265 00:50:42,280 --> 00:50:48,150 Stále to chceš prohledat u té nestoudné ženy? 266 00:50:48,190 --> 00:50:50,699 Prosím miláčku, neplakej. 267 00:50:50,750 --> 00:50:54,059 Vrátím se brzy. 268 00:50:57,624 --> 00:51:01,194 Jeskyně Palmových Listů 269 00:51:02,670 --> 00:51:07,300 Pojď sem, napij se trochu! 270 00:51:10,349 --> 00:51:12,460 Teď si můžu odpočinout. 271 00:51:12,510 --> 00:51:16,699 Nemusíme se obávat, že jsme byli oloupeni o náš poklad. 272 00:51:16,750 --> 00:51:21,300 Dokonce i když ho ukradli, tak nebudou vědět, že mají zatáhnout za hedvábnou nit. 273 00:51:21,360 --> 00:51:26,269 Mají perlu, ale nebudou ji moci použít. 274 00:51:26,309 --> 00:51:31,780 Zatáhnutí za nit ji promění na vějíř, že? 275 00:51:35,119 --> 00:51:38,070 Králi, jsi opilý. 276 00:51:38,110 --> 00:51:44,019 Zapomněl jsi na svůj vlastní poklad a ptáš se mě... 277 00:51:49,989 --> 00:51:53,690 Madam, podívej se kdo já jsem. 278 00:52:00,320 --> 00:52:03,750 Kdo jsi? 279 00:52:03,789 --> 00:52:09,889 Já jsem Zhu Bajie, druhý pomocník Tanga Senga. 280 00:52:09,949 --> 00:52:14,780 Omlouvám se, že jsem Vás rušil a díky! 281 00:52:19,079 --> 00:52:21,710 Na shledanou! 282 00:53:06,829 --> 00:53:10,699 Býkova žena je příliš koketní. 283 00:53:10,760 --> 00:53:14,710 Všichni její podřízení jsou krásní. 284 00:53:14,750 --> 00:53:24,809 Starý Čuník to skoro nedokázal. 285 00:53:24,869 --> 00:53:28,860 Použil jsem chytré triky a taktiky. 286 00:53:28,909 --> 00:53:32,820 Uloupil jsem jejich poklad. 287 00:53:32,880 --> 00:53:36,789 To je ohromný výkon. 288 00:53:36,829 --> 00:53:38,300 Písečný by měl klečet. 289 00:53:38,349 --> 00:53:40,730 Opice by se měla učit ode mě. 290 00:53:40,789 --> 00:53:45,219 Dokonce i Mistr bude v úžasu. 291 00:53:45,280 --> 00:53:49,190 Starý Čuník je skutečně mistrovský. 292 00:53:49,230 --> 00:53:54,349 Starý Čuník je skutečně mistrovský. 293 00:54:36,719 --> 00:54:40,469 Hlupáku, jak to jde? 294 00:54:40,510 --> 00:54:42,809 Nejen že jsem získal vějíř, 295 00:54:42,880 --> 00:54:48,789 ale princezna Železný Vějíř byla půl dne mou ženou. 296 00:54:48,829 --> 00:54:51,699 Udělal jsi to dobře. 297 00:54:58,150 --> 00:55:01,579 Hej, ukaž mi ten vějíř. 298 00:55:16,030 --> 00:55:20,219 Proč jsi ho smrštil? 299 00:55:40,550 --> 00:55:45,340 Starý Čuníku, ty mě nepoznáváš, že? 300 00:55:45,389 --> 00:55:49,170 Nedělej si ze mě legraci. 301 00:55:49,230 --> 00:55:52,139 A kdo si z tebe dělá legraci? 302 00:56:42,869 --> 00:56:45,380 Hlupáku, jak se to stalo? 303 00:56:45,429 --> 00:56:47,099 Všechno bylo k ničemu. 304 00:56:47,150 --> 00:56:49,980 Wunengu, vypůjčil jsi ten vějíř? 305 00:56:50,030 --> 00:56:53,340 Našel jsem krále Býčího démona, ale on odmítl. 306 00:56:53,400 --> 00:56:59,190 Potom jsem na sebe vzal jeho podobu. 307 00:56:59,230 --> 00:57:03,539 Oklamal jsem princeznu Železný Vějíř aby mi dala vějíř. 308 00:57:03,590 --> 00:57:10,590 Ale potom si Starý Býk vzal tvou podobu a vylákal ho na mě zpátky. 309 00:57:10,590 --> 00:57:12,739 Schopnosti Starého Býka jsou vynikající. 310 00:57:12,800 --> 00:57:16,150 Potom mě ještě zbil. 311 00:57:16,190 --> 00:57:21,380 Jak jsi mohl získat vějíř a přitom zůstat tak hloupý? 312 00:57:21,429 --> 00:57:25,659 Všechno se neotáčí kolem tebe! 313 00:57:30,750 --> 00:57:34,369 Nebojuj. Musíme rychle vymyslet nějaké řešení. 314 00:57:34,429 --> 00:57:40,260 Ve kterém směru není oheň? 315 00:57:40,320 --> 00:57:47,070 Východ, jih, západ, sever. Oheň není jenom na západě. 316 00:57:47,119 --> 00:57:50,739 Tak to nemáme jinou možnost než se vrátit. 317 00:57:50,789 --> 00:57:52,940 Tato stezka je zablokovaná. Jaké máme jiné možnosti? 318 00:57:52,989 --> 00:57:55,219 Bajie, nemluv tak. 319 00:57:55,269 --> 00:57:59,139 Na naší cestě budou vždy překážky. 320 00:57:59,190 --> 00:58:04,539 Abychom dokončili náš posvátný úkol, musíme být silní v naší víře. 321 00:58:04,590 --> 00:58:09,219 Nemůžeme změnit náš plán jenom kvůli tomu, že jsme narazili na pár překážek. 322 00:58:09,280 --> 00:58:14,590 Důvod proč jsme byli poraženi je ten, že jsme nespolupracovali. 323 00:58:14,630 --> 00:58:17,139 Pokud tři z nás budou jako jeden, 324 00:58:17,190 --> 00:58:20,500 dáme síly dohromady a zdoláme krále Býčího Démona. 325 00:58:20,550 --> 00:58:22,849 A vítězství bude naše. 326 00:58:22,909 --> 00:58:26,030 Slyšeli jsme Mistrův rozkaz 327 00:58:26,030 --> 00:58:30,139 a budeme s králem Býčím Démonem bojovat až do konce. 328 00:58:30,190 --> 00:58:34,260 až... až do konce. 329 00:58:34,320 --> 00:58:37,710 To je skvělé! 330 00:58:37,750 --> 00:58:40,980 Všichni jsme dokázali překonat nesnáze. 331 00:58:41,039 --> 00:58:43,869 Doufám, že každý vynaloží veškeré úsilí 332 00:58:43,869 --> 00:58:49,579 společně s mými učedníky k porážce krále Býčího Démona a uhasíme plameny Ohnivé hory. 333 00:58:49,630 --> 00:58:52,820 Jinak toto neštěstí nikdy neskončí. 334 00:58:53,869 --> 00:58:57,489 Slyšeli jsme Mistrovo nařízení na dosažení štěstí pro všechny. 335 00:58:57,550 --> 00:58:58,860 Společně to dokážeme! 336 00:58:58,909 --> 00:59:00,519 Hurá! 337 01:08:23,229 --> 01:08:25,609 Babičko, to je strašné! 338 01:08:25,670 --> 01:08:30,789 Dědeček je chycen. Pojď se rychle podívat. 339 01:08:54,470 --> 01:08:56,699 Ještě není po boji. Ještě ne. 340 01:08:56,760 --> 01:08:58,710 Pozor. Opatrně. 341 01:08:59,760 --> 01:09:05,789 Nestvůro, jediné co musíš udělat je dát nám vějíř a ušetříme tvůj život. 342 01:09:05,840 --> 01:09:12,750 Starý Býku, kde je vějíř? Odevzdej ho! 343 01:09:12,789 --> 01:09:19,340 Moje ... moje choť... jej má. 344 01:09:25,239 --> 01:09:27,989 Drahoušku, drahoušku! 345 01:09:28,029 --> 01:09:32,260 Zachraň mě, rychle! 346 01:09:32,319 --> 01:09:35,109 Dej jim vějíř. 347 01:09:35,149 --> 01:09:39,619 Králi! Ano, ano. 348 01:09:43,399 --> 01:09:47,229 Wukongu, jdi na to ještě jednou! 349 01:12:30,850 --> 01:12:46,599 Konec