0

the ppesence of this Book

m

thej.m. kelly liBRapy

has Been maôe possiBle

thRouqh the geneposity

of

Stephen B. Roman

From the Library of Daniel Binchy

REVUE CELTIQUE

MAÇON, PUOTAT FRERES, IMPRIMEURS.

X^ FONDÉE r^\

^^ PAR V— ^

/C^ H. GAIDOZ ^

T^ 1870-188S K^

f^^ CONTINUÉE PAR V^'^i

H. D'ARBOIS DE JUBAINVILLE 1886-1910

DIRIGÉE PAR

]. LOTH

Professeur au Collège de France

Membre de l'Institut

AVEC LE CONCOURS DE

G. DOTTIN E. ERNAULT J. VENDRYES

Doyen de la Faculté des Professeur à la Faculté Professeur-adjoint à la

Lettres de Rennes des Lettres de Poitiers Faculté des Lettres de Paris

ET DE PLUSIEURS SAVANTS ÉTRANGERS

Années 1917-1919. Vol. XXXVII

PARIS

LIBRAIRIE ANCIENNE H. CHAMPION, ÉDITEUR

EDOUARD CHAMPION

5, Q.UAI MALAQUAIS (6e)

I917-I9I9 Téléphone : Gobelins 28-20.

THE DICTIONARY OF THE ROYAL IRISH ACADEMY

The first part ot the Academy's dictionary has brought upon me a strange attack by the former editor of that work, Professer Kuno Meyer ot BerHn. I should not care to suggest that Meyer had any but the best motives in making this attack. In any case they would be of no conséquence either to learning or to my fellow students and no comment would be needed. Yet I cannot refrain from replying to the actual substance of the article, since to do so would be to counte- nance a carelessness with regard to facts that must not and shall not be tolerated in any learned review except Meyer's own, and which are unexpected in the case of a man who has grown up in our science, and who has himself so largely contributed towards its growth.

I désire those few who are qualified to give judgment upon what I Write, to compare item for item Meyer's acount with mine. If by this reply I may help to sharpen our demands in scholarly criticism I shall be amply repaid for the mono- tonous and depressing toil that Meyer's articles hâve occasio- ned.

I

I take this opportunity of giving a briet account of the extraordinary circumstances under which the first fasciculus of the Dictionary was prepared, and the plan upon which the work was constructed. I can see now that an account ot this kind should hâve accompanied the first part, instead of

Revue Celtique, XXXVII. i

2 Mtirslratukr.

beingdeferred until the completion of the first volume. It is not very creditable to Meyer that despite his intimate know- ledgeof the history of the dictionary, hemakes no mention of the above conditions, which nevertheless are responsible for the technical déficiences which are inhérent to a work so roughly prepared and so inadequately supported as the one in question.

The history of the Dictionary goes back 60 years. When Atkinson retired after 30 years of work, he was succeeded in the year 1907 by Kuno Meyer, who was assisted by Osborn Bergin. When I took over the editorship in 1910, the entire material of the dictionary consisted of a collection of paper slips arranged in alphabetical order, the bulk of thèse being of earlier date. At the hio;hest estimate the total number of slips is now about 150.000. A considérable percentage of them hâve been collected since 1910, about which time great stress was laid upon an extension of the old material and the collection of new. As everyone will understand, 150.000 références constitute a very meagre material for the construction of a dictionary, and particularly so in the case ot a language like Irish, which covers so exten- sive a period and embraces such a vast vocabulary. For pur- pnses of comparison it may be noted, that Atkinson when he c( mpiled his modest vocabulary to the Passions and Homilies fiom Lebar Brecc, must haveworked with some 50.000 slips; that Hogan's Onomasticon contains about 90.000 références. I pass over such giganticundertakingsas Murray's New English Dictionary, which started with a collection of some 3 1/2 million références, a total that subsequently was augmented to an enormous figure. Had the collection of examples that I found in 1910 even been the resuit of a careful and syste- matic sifting of older material, so that it might be regarded as an even sélection from the Irish vocabulary, it might for want of anything better hâve been made the basis of a very modest and very limited vocabulary of the Middle Irish language. But such was not the case. The collection was uneven to an incredible extent. It lacked the most elementary words, and in no single instance as far as I was ablc to see would it

llje royal Irbh Academys Didiôiiavy. 5

suffice to détermine the history of a 'word. It was defective and heterogeneoLis, gathered from east and west without any gênerai plan, and to some extent by people who even lacked the most elementary knowledge of older Irish. The blâme for this State of affairs rests with no single editor. It is the resuit of a long séries of circumstances that need not be mentioned hère.

The more I worked at the Academy's dictionary the more clearly I recognised that as a whole it was useless for ail scho- larly purposes. I put forward this view in a letter to the Coun- cil of the Academy dated (I believe) December 19 12. Consi- derably before that date, however, the Academy in the most definite manner had put forward the desirability of obtaining at least one part issued before the autumn of 19 13, since in default of this they wôuld run the risk of losing a considé- rable legacy, bequeathed on the express condition that the publication of the dictionary should be commenced by the date in question. This fact is widely known, and I am therefore not guilty of any discrétion by revealing it. The governing body of the Academy was in a difficult position, and I believe that in view of the situation they acted rightly. Nor was the editor's position more easy. In order not to for- feit the sum in question, the making of excerpts was limited to Z) especially D-Di. The présent issue was thus mainly prepared in Christiania from the material collected up to the autumn of 19 12 during the late autumn of 1912 and thefirst winter months of 1913.

The editor had at his disposai three women assistants in Dublin, Maud Joynt and Mary Byrne, both appointed in 1909, and Eleanor Knott, appointed in 1911, AU thèse gave about 4 hours work daily. As thèse ladies hâve long since won a position in Irish philology, it is unne- cessary to point out that they ail produced excellent work. But it is presumably equally unnecessary to point out that never before has any editor faced single-handed such a gigantic task. My work was not confined to the critical and historic sifting of the material collected, for I was compel- led to a very great extent to seek the material myself at

4 Marslnnidcr.

the eleventh hour, since it proved that the collection even as regards D, in spite of ail expectations and calculations was quite inadéquate. In this manner the editor's time was so occupied, mostly with mechanical work that he was obliged not only to décline to read any proofs, but did not even get time to go through and correct his drafts, which in conséquence went through the press unweeded and unclean- sed from ail the obvious imperfections of a first draft.

Thèse circumstances will serve to explain why the hrst part of the dictionary suffers from imperfections that could hâve been obviated if the technical apparatus had been better, and the editor had had by his side an efficient assistant to whom he could haveconfided the necessary work of finishing off, and a part of the thousand and one questions of détail that a lexicographie clearing work of this kind necessarily entails.

There is a trace of justification in the accusation, thatwith full knowledge of the actual conditions I planned the dictio- nary on a scale that exceeded the financial resources of the Academy. My reply to this is, that I hâve known the whole time that the i,iooo which after half a century's preparatory work the Academy expressed its willingness to grant for the printing of the entire work, was quite inadéquate for the purpose. The amount would by no means cover the cost of printing a Middle Irish vocabulary in the style of Meyer's Contributions to Irish Lexicography. It was my deci- ded opinion that the Academy would sooner or later be obli- ged to seek outside assistance to carry this work to a worthy conclusion. My simplicity may be explained by the circums- tance that I come from a country where the task of produ- cing national works is taken seriously, and can rely upon the support of the nation.

I beUeve that a réduction of the schemeofthe dictionary is possible. Thus ail proper nouns could be excludedandreferred toa spécial onomasticon; so also the number andlengthofthe quotations could be reduced. But as regards the actual plan of the work, it would be impossible to make any réduction. As I hâve not succeeded in convincinii the Council of the

The royal Irish Aaulernv's Diclionary. 5

Acadeiny as to the impossibility of cramming the treatment of the work within the narrow confines designeJ, I hâve with great reluctance corne to the conclusion that it was my duty to reHnquish ail connection with the conduct of the Dictionary.

The fondamental principles I hâve followed during the préparation of fasc. lare simple and natural, and will, I am convinced, be followed by those who take up the work where I leave it. My aim has been to create an Irish dictio- nary that would reflect the most important periods in the history of that wonderful language, basing my work mainly upon Old and Middle Irish literature. It was my inten- tion to trace, not only every word, but it possible every characteristic expression on its way forwards, whether it be first met with in the hard lines of the ogam stone or in Kea- ting's graceful style ; to reveal the meaning of words solely by the aid of literary sources and the living spoken language. My work was thereforequite independent of Cormac, O'Mul- conry, O'Davoren, O'Donovan, Stokes, Windisch and Meyer. I hâve always tried to see with my own eyes, and to face dif- ficulties without flinching. Therefore, as Meyer must be aware, I bring a great deal that is new. But fresh ground is hard to till, and no one could be more ready to admit than myself that I bave often been mistaken with respect to détails.

This is what Meyer terms my ' high vaulting ambition '.

Let us agrée to set our faces towards the goal and say farewell to 'the présent state of knowledge'. To act in the contrary would be to turn the thing upside down !

As items which I regard as typical of the plan of ni}^ work I may mention : dead, degaid, dennaing, déeid, and further dain- gen, dall, damnae, i dana, dano, dâlaid, 2 dar, Dathi, Datii, debuith, deccair, dech, dechor, dechraigidir, Dedad, dedairnn, dedlaid.

I ask my fellow workers to peruse thèse items, and compare them one by one with their équivalents in Meyer's Contribu- tions, and thev will obtain a fairly correct conception of the relationship between Meyer's plan of the dictionary and my own. For as I can and will prove if I am provoked to do

6 Marsirander.

so, Meyer's plan of the Dictionary consisted solely in a révi- sée! and somewhat enlargcd édition of his Contributions. In order to illustrate the plan upon which my work was cons- tructed I append a short résumé of the items dead and dec- maing :

DEAD : Gender Dissyllabic Monosyllabic Rhymes Inflexion Origin and History Sensés : I end, conchsion limit (a) dead n-aidche (b) dead lâi Sec. II Pre- pos. Phrases. A. Préposition governing the accus, (a) codead, co deod (b) jri dead (c) fo diad (d) / ndead. B. Préposition governing the dative : fo deud. III Compounds.

DECMAING : Forms A -ng : decmaing etc. B-gg:decmaicc. Inflexion. Obsolète when. Origin Sensés : A. Défi- nitions given by Irish lexicographers (a) (e). B. Meanings drawn from literature I-III.

Compare Meyer's treatment Contr. page 613 : deod {sic) ' end ', whereupon follows a chance crowding of exx. in 10 lines, which constitutes the whole treatment. decmaing ' diffi- cult, hard, unbearable, insupportable ' with 4 lines of exx. without any attempt at differentiation or classification.

It is quite superfluous to spend any more time upon this side of thêmatter. The main principles that I hâve laid down are correct and must be acknowledged as such. I take tuU responsibility for them.

II

Is niinic a hhaiii duine sîal chuiti a thôin fétu a hhnahâh.

I now pass to the critical examination of Meyer's review i Zeitsch. f. Celtische Phil. x. I trust that I shall avoid the appearance of defending mistakes for which I might be res- ponsible, and indeed for which, as the editor of the work, I am responsible. I appreciate the well-meant industry with which Meyer appears to hâve worked through the First Part, and on behalf of the Academy and of myself I send him thanks for the valuable information which he hère and

TJjf roviil Irish Acaâemy^s Dicliotwry. 7

there conveys. I may mention his démonstration of the rhymes Dùirine : bàninne LL 375 a 43, dilenn : Sihnn Acall. 850, Diad : gliad, sliab TBC (cf. Wind. II 1085), and I might mention other thingsthat are due to his extensive rea- ding and fine instinct, and which I would gladly hâve inclu- ded in the book had they been submitted to me at an earlier period.

Let me at once give Meyer his due. Printer's errors and erroneous références should not be tolerated, and least of ail in a lexicographie work. Meyer mentions at least 70 such errors. There arc undoubtedly many more. I am not qualified to say whether this is a great deal in a lexicographie work of close upon 15.000 lines and about 17.000 références. But as it would be amusing to see whether I had been so very much worse than Meyer I casually examined the greater part of his Httle review. The resuit was no less than about 50 prin- ter's errors, errors of référence and other inaccuracies, of the same kind as those for which he brings me to book. Ali the printer's errors mentioned by Meyer (with about one exception: hubil 8.18 for liiihib, déreg 132.38 for dérge), arc so évident that it is inconceivable that thej^ could mislead even the most absolute beginner.

I also agrée with Meyer that ail références should consistent- ly give both page and line, but I believe there are very few cases where this has not been done. In some cases it has been impracticable, since the manuscript was not at my dis- posai. In other cases it is possible that under pressure of an often indescribably monotonous labour I may hâve considered it superfluous to waste time by the perusal of whole columns of the large facsimiles for a comparatively slight purpose.

The real good in Meyer's review is howeverdrowned in a flood of trifles, errors and misunderstandings. It pains me to say so, but the less happy aspects of Meyer's authorship never appeartobe so prominent as in this last test.

2.41. gp. ^a «- : « Hier handelt es sich nicht um ein nasalierendes ; die Ellipse ist vielmehr durch den voraus- gehenden Artikel hervorgerufen. » But n- should be judged like gp. côic n-, se n-, which date hack to Old-Ir. and often

8 Marstrander.

occur independent ofthe article. Compare co cend côîc mhliadna TE 2, cocend se mbliadna FA i8,Loinges i6. fri se mbliadna PH 5737. iar forba se mes ?R 6892, and with the article : na côte naimser PH 3615. 3665 . The n being confined to the genitive, it has hardly spread from tri, secht, deich ; but is, no doubt, due to the notion that the gp. as a rule requires the nasaUsation of the anlaut of the word it précèdes and with which it is syntactically closely connected .

3.17. « Add, dêferaibdeac, Trip. 30.13 (sic leg.). » Very doubtful as de feraib may bephonetic writing for de(i)bferaib, pron. devveraiv, cf. iarnaib teorai bliadnaib, Laws IV 176. 5.

3.29. « lies hocht (.viii. Hs.) » As Meyer may know the Old-lr. spelling is a ocht, which is not unfrequently met with also in Mir. MSS. Compare such parallel cases as LB 63^13: co rochuindig [Brigit]ceat a athary 7ii tharut di, Serglige Conc. § 5 : cach ben rocharastar Cûscraid Mend. . . dobered forminde fora erlabrai, ib. § 33.28 : dia inmuni, na ailite LU 64^ 5 etc.

4.21. It is true, as Meyer says, that Da in Dathô and simi- lar names by the Irish was associated with the numéral ; comp. LL 108'' : mac Dathô A. balba oiti 7 a buime, LL 115a: biiidir amlabair a mâthair 7 a athair. My remark, however, holds good for the npr. Daderga, comp. the références.

4.23, « Add. dà-, mittel- und mod.-ir. Kompositions- form fur altir. de-. » No ; this is mentioned under the numéral and the numerous compounds with dé- (dé-ben- nach, -bethu, -bliadnach, -chennach etc.). Dâ- in compounds seems only Modern-Irish, not Middle-Irish as Meyer says.

5.37. « lies /Ver», but 25.14 he remarks « lies et\x ». Meyer's point is that as a préposition it- should be transcribed /Ver, but as a négative particle it'ir. As everybody knows this distinction isnot maintainedeither in Middle-nor in Old-Irish (where itir also occurs in prepositional usage). In the passage quotedcol. 25. 14 from theFled Bricrend Meyer's transcription of ^^- by et'ir is wrong, eier appearing in full the line before (ni daimet ind fir ût fair eter^ \ As to the annals of Ulster,

I. On the whole eter in the Lebor na Huidre is more common than

etir.

The royal Trish Academy's Didionary. 9

quoted col. 5.37, also O'Mâille who bas the most intimate knowIeJge of the MSS of thèse annals, transcribes itir.

5 . 54 « Das handschriftliche ^àWa ist mdalba zu bessern. » This must be considered as a mère guess.

5 . éo. « Statt rath[bruga] lies rath[buige] trotz LL 50^43. » No. The origine ' and history of the word being equally obscure, the only right course in this as in numerous other cases is to follow the copyist. Rathbuige, it is true, seems the correct form (Battle of Moytura §25, LL29b.); but at pré- sent we know too little about the word to .reject altogether the possibility of a parallel form in -bruga.

5.62: « lies Da Buide » (for Dabnidé) ; but such names are better written together. Comp. remark to 68.56.

5 . 64. « Add. daichid, Ulster. » Where Meyer and [PJ hâve found this form I do not know. In Ulster as in Connaught and Munster -^ is, no doubt, broad, comp. Quiggin. §487 and J. Lloyd « Measgân Mûsgraighe » 115 («I hâve never heard the dàfichid of the grammars »). i< dàfichead is the only form in ail the dialects I know. In Ulster is said fichead (dâ iot), both words being stressed, in Munster daichead {dàhad^ and in Conn. fichead » (J. Lloyd in letter of Dec. 191 5). In }Â\xr\s\.tr dachand foïms a. gen.dachaid.

7 . 9 : « lies piopa » (for piop). Meyer is wrong. The form used in Kerry is piop.

7. 10 : « add. dadadh,tada, Munster » ; but Meyer's dadadh is only a différent spelling of dada.

7.18 : It is quite possible that the àx.Aev. daechda in the cheville daechda in dâl should be compared to mod. daochân « anger, vexation » as [PJsuggests. It seems aregular dériva- tion from daoch « strong dislike, disgust, horror, rage », mentioned in Scotch dictionaries. Daoch in the sensé of peri- winkle is identical with faoch.

8 . 10. « Statt ^r (poss. pron. i. pi.) lies ar » ; ar seems pré- férable though as Meyer must know àr also occurs, corres- ponding to modem âr .

I. The comparison with Old-Norse Z'v^oy'a (Stokes RC XII, Meyer Con- tributions) cannot be maintained, Old-Norse gg resulting in Ir. c (= o-a). -huige may corne from the root oîhonghn.

10 Marstrander.

15 . 38 : « 3 dag ist zu tilgen. Es ist das hebraische Wort » ; This entry is rather curions. Meyer learns from my article that dag is Hebrew, the word figuring as Irish in his own Contributions 3 dag a fish ? »). Why then, lie says, does Marstrander include it in an Irish dictionary ? Because the information given is new and useful for ail students of O'Mulconry's Vocabulary, who in vain will turn the word up in the existing Old an Middle-Irish vocabularies. Besides, the Hebrew words in Irish vocabularies and poems, which are by no means very numerous, seem to me to possess a linguis- tic and historical interest, which fully justify their inclusion in the Dictionary.

16.19: Hère [P] gives some extracts from his now famous grammar. I beHeve it is unnecessary to point out to anyone else that daiger is a good Old Irish form. As it is also the only form used in earlier Irish MSS, it naturally was chosen for a headword and only a référence was given at dagar. The only noteworthy instance of this latter form is Rawl. 52''2: daugar. In late MSS daghar is only another way / of spelling iâ!/o^/;mr.

16.36 : « dagsad, fàlschlich aus mnnad agsad evschlossen. » The mistake is Meyer's, who did not know w4iat to do with the formwhen editing the poem in question CZ VIII 3ioff. and printed mniia dagsad. This was faithfully reproduced in the Dictionary by the naïve Editor who, however, printed *dagsad so as to warn the reader. But I frankly admit that Meyer's mistakes are no excuse for mine.

17.52 : « suix. dicitur lies dixit Fer Muman mit H. 3.18, 637. » No. YBL, on which Stokes based his édition, reads dr = dicitur (4^1^19). Why this must be replaced by the reading of. H. 3. 18 Meyer himself will be unable to explain.

21 . 22 : a statt dâigmech lies daig-menmnach mit Best '. » No; the text knows only deagh- (Dcghamra § 9, deghdcnmhach § ro, deaghnmaigh § 14, deghmhna § 28). My comparison with dàimeach seems right, compare the spellings draighthi = draithi §§ 8, 13 etc. , fodhinboir = fomboir, § 23.

I . Who, by the way, reads -ntenmanach (sic).

The royal Irish Academys Dictionary. ii

21.24: K Daigre. Die âlteste Nominativform ist Daigri. » Meyer owes us an explanation of this extraordinary statement if he wishes it to be accepted. Ail instances known tome, point to a regular stem inw, e. g. the gs. Dagri Armagh lo*"! and the Latinised ns. Daigreus ib. ^^2 . Cp. Duibre.

22.65 : « add. 'dispenses, apportions'. » Asuperfluous addi- tion to sensé II of dâilid : portions ont À. .e. bestows, assigns, aJlots, which covers the whole thing.

24 . 4 : « Hes dâime. » No ; Stoke's explanation is doubtful and no accent is to be inserted in the headword unless the quantity of the vowel is placed beyond doubt.

25 . 14 : eter, comp. 5.37.

26.22 : « lies fo [n]damann. » In this old quotation from the Laws n was not inserted, because as Meyer knows there is also an old conjunction co which is not followed by eclipsis.

26.38 : « lies l{a\ athigêr. » No; in such cases the elision is not indicated, comp. f. i. 129. 34; 141. 54,55 ; 145. 7,11 ; 156. II, 16, 57, 58 etc. etc.

26.59 : « lies Mend », a mère conjecture due to Stokes.

27.38 : « nidaighen BB 298''io ist fur ii'imdamgen ver- schrieben ». No ; it stands for nimdaighen. LL 7*7 daigniu is ambiguous. Meyer seems to dispute the phonetic spelling daighen. In this no one familiar with Modern-Irish pronun- ciation will agrée with him. Similarly ceadail C6ir Anm. 225 = ceangail.

29.8: « daingnecht bedeutet auch 'fastness, interior, best place'. » This shows how this bracketted [Pj would write a dictionary. He may for ail I know hâve found the word translated in a vague way « interior, best place » in some more or less obscure Irish dictionary or vocabulary ; but he does not even think it necessary to name his source.

30.48 : For obvions reasons [P]'s explanation of dainnech cannot be accepted. Is dainnech miswritten for dimsech ? Cf. /;; da diitice dimsecha, same text 67. 2.

32.15 : « lies dôir-bé. » No; read as it stands.

33.3. Herel hâve suggested that dairbrcch in the n. l. Loch

12 Marstrander .

Dairbrech perhaps is thc gs. ofthe npr. 7)rt/r^r<'.This is accor- ding to Meyer « sicher « wrong. Wliy docs not Meyer state his reasons ? He adds Druhn nDairbrcch not being aware that this lias been treated under npr. Dairhre, the place according to the Dinds. drawingits name from Dairbre Drechderg mac Liilaig. To prevent my being misunderstood by Meyer I may add that I do not attach much importance to the évidence ot the Dinds. I prefer leaving the question undecided.

33.15 : « dairchnib is an impossible form » [P| CZ X 452; then follow some boyish reconstructions of fanciful Grund- formen, existing nowhere but in [PJs brains.

[P]'s remark has no justification in my article dairchis, where it is only stated that Meyer reads the MS differently from me Meyer reads dairchnib »). His criticism is thus directed against Meyer who Contr. 680 traced thisimaginary dairchnib to a ns. dairchne without, however, expressing any opinion on its meaning and origin. But fromfPJ's irresponsible way of writing the reader must gain the impression that he is really correcting a mistake of the Editor .

35.64 : «add. Darine Ednech¥e\. Oeng. 240.6. » Seems correct, compare Daire Eidnig LL 368* 10.

34. 38 : « Dàirc Doimthech; the alternative form Daimthech ought to hâve been given » [P] CZ X 452. No ; Daimthech is of course to be mentioned under the article Doimthech.

35.36 : «add. *dairgthech... » [P], whereon follows a long argument to show that there is really no such word.

The right reading is as [P] suggests airgg-dig ; but the ety- mology he so readily advances in explanation of the word is mère guess-work.

Airgg-dig (dat., ace. sg.) is alocality in MagMuirthemneas proved by Compert Conch., Stowe 992, 1. 107 (RC VI 177): fri hAirgdhigh aniar.

37.24 : « Statt 'miswritten' lies 'misprinted'. Der Druck- fehler ist aber von Stokes selbst korrigiert. » No. In the first place Dairmill is no misprint, it appearing both in the Irish text and the English translation (with the v. 1. Darinill p. 229 n. i). Then the 'misprint' has not been corrected by Stokes at ail, as Mever asserts on the authority of [P]. Stokes,

The royal Irish Acadcwy's Dicliouarv. 13

it is true, in the Index of Persons only gives Darinill, which only shows that in his opinion this is the correct form.

37. 19 : « add. Dairiud, ds. von Dair-fid » [PJ CZ X 453. No; this is of course to he mentionéd under dair-fid, col. 35.

32.

37.38 : « dele dairnâisce. » Quite right. The source of this form is again Meyer, from whose Contributions (p. 580) it has found its way into the Dictionary.

38.33 : « add. tech Darta, Ir. T. IP 196. » This I take from the longer form Dartaid, the only form known in the Egerton-version {0 Dartuid § 9), see col. 107.36 ff. The rela- tions between dairt and dartaid are not clear.

38.61 : « Ues Rechet Daurthige » (îoi rethet daurthige).Isee no reason why the phonetic spelling Rethet should be restored into Rechet.

41 .48 : «add. daithech 'swift, active', daithechti. 'swiftness' » [P], but not sufficiently attested. [PJ's source is Dinneen who quotes the words from O'Naughton.

41.56 : « daithen, eine analogische Nenh'ûàungzu dathan-» [P]. 42.39 : K daith^cîi, nur schlechte Schreibung (m daithen und daher kein o- sondern â-Stamm » [P]. 120.3 : « dathan, nicht o- sondern â-Stamm. Stokes hatte es ganz richtig mit daithen identifiziert » [P].

Thèse three remarks reveal a shocking want of method. In a relatively late text Genemain Moling 7 a Bethu which has corne down in MSS of the 15. and 17. cent., [P] finds a à-jr. Xe-f. dathan. This, he says, is an older form of daithen and means 'colour'. The discrepancy in gender makes no difficulty to him, nor the fact that daithen is preserved only in pri- meval stéréotype formulae (such as dar drûcht dar daithiri).

The passage Gen. Mol. § 68 runs " cidh atchi innossa ar se. ech dond ar in gilla. fir sinar Moling. ech dond co ndathan a ai fair. This clearly means : «... a dun horse with the noble colour of his liver upon him », dathan = dath an. The word ûfâ;//7â!«, in conséquence,, does not exist; but [P], no doubt, will go on coritending it is « nicht o- sondern â-Stamm ».

As to daithgen Lee. 593*21, the orthography of the text must necessarily be examined, before any opinion can be uttered as to its identity with daithen.

14 Marsiranâer.

42.34: « add. daithinedh A. ûaire aisnêid, H. 3.18, 64 a. » No; this belongs to 4 dath, col. 119.

42 . 60 : « liesr/o Dhàil ./ . i^/o Lell) Chninn. » No ; the words ./. do lelh are written above the line and intended as a gloss on do dhàil. The readt-r must get the impression that my quotation is wrong.

43 . 1 1 : « Add. gpl. dâla. » In support of this strange form Meyer quotes TTr 1764 ar ndemnigiid a ndàla, which may as well be sing., and FDG 533 : Eriu co niuiad dâla (: lama), which however rather contains gs. ^dâl {dàil^.

48.32. Meyer's explanation oïfaddàil as derived irom. fada is hardly correct, the verb being fadàlaim, not *faduighm. It seems a compound Hke scotch fad-tharruinn « dilatoriness, procrastination » (cp. se. fadal « delay » : na deanf., Highl. Soc. Dict.).

-|8 . 34. I agrée that dâil is a stem in /, though this is nei- ther proved by the /-verb ddiJid nor by ht. dalis as[P] thinks. The ^- inflexion was concluded from LU i32*'2i, O'Mulc. 292.

50.44 « hes Dalamôn » (for -mon). In cases where there is no written proof of the length, no accent is inserted in the head-word. Better be too cautions than too rash,

50.49, 51 : « Dalan, recte Dallàn. » No; the right form is Dalan as given. Compare : Dalan mac Ruis LL 3i4''i5. Dalan mac Rossa i92''58. Dalan mac Rosa 3i4''3 {Dallan only 394.15). BB has Dalan mac Rossa i3o''8.i4, Rawl. Dalan mac Rosa r22''33. 50? but nowhere Dallan mac Rossa.

Dàlan LL 3i4''3, compared with Dàlan TE 18 (the druid Ddlan) may point to long Dâl-, compare npr. Ddlann, gs., col. 50.54 ff.

51.26: « add. Druim nDailb, Metr. D. I40.» This cornes, of course, from Dalb, o, m.

51 .45. dalbtha is no more a vox nihili than dâig = dôig, col. 20.3.

52. II : « oft dàll ist zu viel gesagt. Der Herausgeber gibt auch nurEin Beispiel aus LB. » No ; dàll is common enough and the Editor gives 4 instances ; a fifth instance is PH 1734.

53 .22 : « Lies ar an gaedhlainn. » Meyer does not seem to

The ro\al Irish Academy's Dictionarv. 15

know that in the spoken dialects the n of the article frequent- ly dissappears.

54.27: « ro dallad im Sinne von 'er starb' ist nur dichte- risches Sprachgebrauch. » Why this remark ? Do I contend anything else ?

53.57: fc mod. dalladh bedeutet 'sufficient quantity" » [P]. If I know [P] and bis methods right, this is only a dif- férent construction put by him on the phrase I quote from West-Kerry : beidh hiadh a ndalladh i mbliadhna . [P] never heard the phrase himself; but a little reflexion would hâve told him that it necessarily implies abundance (lit. 'food will be blinding them this year').

58.28: « lies [i\nar. » No ; the Dictionary is not a text- book for beginners.

60.24. dam 'silent' is not to be omitted even if it be Hebrew ; compare my remark to dag 'piscis'. The entry is very cautiously written and not liable to be misunderstood.

éi.26 ; «- gaodhal, lies gaol. » No. The word occurs in a quotation from P. O'Connell's hand-written Irish Dictionary in the Royal Irish Academy, and in modem Irish ortho- graphy gaodhal and gaol hâve the same phonetic value. No editor would be justified in altering the orthography of his late sources only because it does not agrée with the older etymological spelling.

61 .48 : « Hes Dâmaich. » No. The namemay be identical with the adj. ddmacb ; but until the quantity of the first syllable is finally determined, no mark of length should be allowed in the head-word .

62. 1 : « damalta, wohl = ditbhalta. » No Irishman would ever spell dubh in such a way. The passage recalls CCath. 2637 : tancadar duiiiacha derid in lac arsin, Lism. fo. 173 : dubhuchu deridh lai.

62.39 : (f lies daniân. » No, see remark to 61 .48.

63.28: (( lies dânidis. » In unaccented words like this the quantity varies.

63.34: « damgairecht bedeutet... 'a herd of deer'... » The statement is hardly correct. It does not seem fair to make statements in this matter-of-fact way without giving réfé- rences. I challenge Meyer to give them.

i6 Marstiander.

As to damgaire I do not altogether reject the sensé a herd of deer, see col. 63.35 fF.

64.9 : « nola air ist gewiss zu no-da-air, 'er pflûgt sie' (CZ X 350) zu bessern. » No. One expects nosnair. Besides the passage quoted by O'Davoren no doubt cornes from the same source as O'Dav. 117: actus À. tomus imaire... aciiis ./. la air, which suggests for O'Dav. 493 the reading : climata .i. in damichl ni est [actus^ no la air etc. ; but the quo- tation seems incomplète. As to air cp. LL 22o''29 : co ro air dis laa nair.

66. 52 : « add. Damnad o, n. 1. » But the older forni seems Domnad. The a- form Fursundud Find meic Rossa st. 27 is due to the rhyme with Carmain (cf. castnd : astud ib. 6, fad- laid : Labraid 22.26, cabraid : Labraid 30, and perhaps also Fagraig : Labraid 24).

68.22. damnand may be made up by Irish lexicographers for etymological purposes ; but as it serves to illustrate 2 dam- naid it should certainly not be omitted from the Dictionary ; neither should the other artificial words, occuring in Irish glossaries, as they often throw light on the vocabulary in existence at thetime ofthe author.

68.56: « Y\Qs Da-Mongôc » ; but 5.48, 5.62, 6.39, 6.40 etc., he prints DoBeôc, Da Bnide, Da Cholmôc, Da Chonn. See remark to 5. 62.

69.29. I see no reason why dopall should be corrected into dupall ; surely the latter form is due to the analogy of dub.

69.35 ^^ ^^^- Damrai (Hirschpfad) n. 1. » The transla- tion is mereguess-worK. Meyerprobably thinks ofacompound *dam-rôi.

69.39 : ^^ damas bedeutet auch 'gambolhng' » [P]. I do not see the purpose of this remark, having stated myself 1. 41 that in Munster damas is especially used of thé jumping ot cattle.

70. 12. In support of his explanation of dam-iheine as 'ox- fire' i. e. 'huge fire', Meyer adduces lorc tened, which in view of such phrases as tore trichemruad mnrtheined RC XIII 58 seems very doubtful .

In favour of Meyer's explanation of dam-iheine are Teutonic

The royal Irish Academy's Didionary. 17

compounds with erman- {on. jôrmim-griind, zgs.eormen-grund, ags. eornien-féod) and the emphatic use of gr. [isu-. LL 192^18 I find acompound dam-adbal (: talman), but I cannot say yet whether its first component is dam or dâm.

72.40: « Auch hier heisst th'fer dâna 'dein Dichter' » (not *man of skill'). Ifrîght, I hâve allowed myself to be mis- lead by Meyer's own transhition RC XX 12. The same holds good for his remark on ingen dâna my only source being Meyer's Contributions (p. 588 : ingen dâna a poetess), the MS not being available.

72. 58 : « statt na baird lies in baird, da das Zitat noch der altir. Période angehôrt. ■» [P !|. The text has na soerhaird § 3, as npL, so lam in perfect agreement with the MS ; that it also knows in as npl. is of no account.

73.62. « hes dâna innnna. y^ What [P] says of the use ot innun in Old-Ir. is common knowledge and correct ifOld-Ir. is taken to comprise only the material of the glosses, wherein innunn almost solely occurs after the copula ' (Js innmin ; not hère Mil. 26*^6 do fuillned inna salin innunn, otherwise Zeuss- Ebel 353). But I think it reasonable to assume that the dis- tinction between the dâna innunna and d. cxamla is conside- rably older than the commentary to the Uraicecht Bée ; that indeed it dates back to the Old-Ir. period % considering the conservatism of Irish terminology.

Another instance of pi. innunna occurs Bruiden Derga § 152: tiachtain dama nechib inundaib fo di « to go over the same thingstwice, » But the whole § makes an impression of latenessand can hardly belong to the original rédaction ofthe taie. I am thus unable to give a décisive proof of an inflected Old-Ir. innunn.

1. This is also the more common use in the présent dialects. From West-Kerry I hâve noted expressions such as : is ionann a' scéal é; îsi. a' fear san leis a hhfear 6 chianaibh ; is iojiann cia acu ; subst. : thug se dhom ionann leis a hhfear hocht == oireadleis etc. According to Dinneen the word is inflected as a regular adjective.

2. Though it does not seem to he drawn in the main-text of the Laws ; the passage H. 5. 18 p. 126 (cf. O'Don. Slippim.) I hâve been unable to examine.

Rfinit Celtique, XXXyiI. 2

i8 Manlrander.

77.2 « lies diadâ. » No ; read dia da or dia (^t\a..

77.21 : « lies buith. » In a number of cases I am blamed for not having adopted the Old-Ir. orthography in the sub- headingsand illustrative passages printed in emphasizing type. It should, however, bc remembered that the Dictionary is mainly based on Middle-Irish materials and that the restora- tion into their Qld-Irish forms of phrases and locations only attested in late Middle-Irish and Modern-Irish MSS, would imply a suggestion as to their âge which has no support whate- ver in the présent materials. Blind consistency is not reccmi- mendable, least of ail in a dictionary based on historical prin- ciples. For thèse reasons beith in the phrase beith doendàn i cenn col. 77 should not be altered into buith, nor dfonniirl into dforneurt 157.22, nor ciiirid mio cuirithir /[6.')6, or tuiJUd into dosli 21 2. 'yj. Bith = buith occurs bothinWùrzb. and Mil.

79. 57 : « dele danae 'iudicium'. » No ; the article offers a new and, as I hope, correct explanation ofan obscure passage in O'Mulc.

86.52. dano, daniu. Thurneysen's ingenuous explanation IF XXVII Anz. 14 suits the sensés of the particle very well ; but one would expect *J/a;2/// or *deniu, comp. dianechtair, denall.

Occasioned by a short remark of mine on the ïorms didiu: didu, the ever unsurpassed [PJ writes : « Der Herausgeber... scheint nicht zu wissen, dass zwischen didiu und' didu kein anderer Unterschied besteht, als dass der Gleitvokal im letz- teren Falle nicht ausgedrûckt ist. » The existence of a didu with u- timbre d is proved by the rhymes didu : firu, Metr. Dins. II 32, didu : crôligu. LL 202''i8; cp. perhaps also tnû : didu, Metr. Dinds.II 32. The spelling didu^lso SR 1224.

91 .39 : « Statt abi [Wb 27<=i7], was nur Schreibfehler ist, lies adib. » I am not convinced ; nor am I sure that adi Wb 2i''i7 is miswritten far adib (cf. Thurneysen Handb. 43^)-

94.40: id'ies fut. » Thus MS. The common mark of length in this Word (casan cumang ara fûd, Eriu III 164 § 20) is due to Munster, S.-Conn. fnaid, fàid (ar fuaid an domain).

96.42 : « Hier fehlt der Hinweis auf i Danae » [P]. This is mère nonsense, I Danae containing nothing but a référence to Dauoc, under which heading ail forms are mentioned. For what purposc, then, sliould a référence be givèn ?

The royal Irish Academy's Dktiouary. 19

97.11. Meyer is right in disputing my translation of the passage ni tardad dantmîr i mbeolu in chinn olsodain ha geis la Fiannu, Corm. Bodl. 30, which sliould be translated : c the dantmîr was not put into the mouth of the head, a thing which it was a 'geis' with thejianna to do. » Meyer's rende- ring of olsodain by 'because' is I should not say incorrect but inaccurate, as the word hardly is used as a conjunction. For the relative usage of olsuide compare LB 202''26 : intin- scana eipislil in islânïcceda... olsuide roscrib alâimfessin (= Eriu II 192 § i). In view of such passages I do not see how the renderingof lat. qtiod by olsodain can be correctly described as « kûnstUch und sprachwidrig », as Pedersen asserts Vgl. Gr. II 216.

100.35. " Die Qualitât des n in Darànae ist zweifelhaft. Der Reim auf âge beweist nichts » [P]. This is not correct. In theFél, Oeng. ^^o'^ always rhymes with words on « + slen- der consonant. The instances are :âge :àile Feb. 7, : }Aàire Feb. 10, •.âirne Mar. 21, •JàideOc. 10, -.SlâineNov. 2. Tliere is in conséquence no doubt whatever of the slender quaUty of the n.

From the rhyme Dardine :âige one must conclude that in Daràine the stress falls on the penultima, Dardine being = Dar Aine. The name is of considérable interest as an ins- tance of der being foUowed by a female name, cf. Aine Rawl. 147'', LL 20i''i5 etc. About thèse names in Dar see col. 97 and Dari col. 104. Considering ail the new infor- mation I hâve given concerning thèse names, I am rather surprised at the assurance with which Meyer, in a remark on col. 103.55 teaches me ûvàt'dar only occurs in female names'. He omits hère as elsewhere I should not say with intention the -|- by which the entry is marked as sus- picions.

loi .15 : « Lies Darbelin » [P]. No; in doubtful cases like this no accent should be inserted.

loi .37 « lies bile daro. » No. Meyer lias read somewhere that daro is an older gen. than darach; but hedoes not seem to know that the latter occurs already in the Wûrzburg glosses.

102.7. Hère is mentioned a npr. gs. Darcon, only instanced

20 Marslranâer .

by LLi 46*40. I fail to sec why this, as niy naughty cri tics say, is from *Dairiucc, Koseform of *Dair-chù. Wiiy not ot any name witli Dar- ? Why particularly of the unattested *Dair-chà ? Until the correct ness of the reading is ascertained (for another copy oi the poem see BR XXX), I refuse to consider the etymology of the name. A gen.. sg. Darcon also occurs Ériu III 138 (jOengusa D.).

103.55. Comp. 100. ■^'y supra.

104.42 : « lies dnrïrib. » No. Where the head-word occurs in illustrative passages, it is in no case to be accented, if the accent is omitted in the MS (or the printed text). This prin- ciple has been followed throughout the fasciculus.

105.ro : «■ Add. mod. dârlribh cruinn » [P]. No; dàriribh may in the spoken dialects be followed by quite a number of emphasising attributives. The sélection of d. cruinn (which [P] has probably taken from Dinneen, s. v. cruinn) is quite arbitrary.

105 .éo : « darpuit, wohl i'ûr dârtJmith 'als er fiel' verschrie- eben. » Or miswritten for arthuit, comp. Cath Detna... for Ardgal... du artoit BB yy^'iy in the same tract. Cath Cluana... du narthoit C, Lee. 5 90'' 19 etc. Meyer's translation of by aïs is incorrect.

106.4 " darrmart. Ein ganz unnôtiger Eintrag, durch ungenaues Lesen des Herausgebers verschuldet. Die Hs. hat richtig darrinart. »

I beg my readers to turn up Rawl. 85''2o and they will find that the MS has darrmart as given by me. As to the form ot m, note col. 85''i8 (jnarb, Crimthami); n of in always shows an angle at the left top, comp. e. g. same col. 1. 18.21.24 etc.

Meyer seems quite unable to distinguish between /;/ and/«. Thus he charges me (Zur Kelt. Wortk. IV, 957) with mis- reading Dall-duinin as Dall-dumin col. 55. 53, though the MS again has a most distinctly written m, comp. the m ot -dumin BB iii''35 with /;/ ib. i . 18.20.26. 32. 34. 36. 51 etc.

Darrinart ^compired with the v.l. farsnimmart LL points to a reading darrimart, probably a late perf. (for older danini- chomart') do' immoirc , comp. danimviart Mil. 14^14. Transi.:

The royal Irish Academv's DicHonary. 21

« Ailill Molt, an evil fate befell him (destroyed him). » Possible is also farrimart, comp. Mesca Ulad 2.16: barininiar- tatar side inlach etir chiiiced Ulad(==- barhiiardadâv sin, Advoc. Lib. XL fo. 26 a). The form do'rimmart is quite usual; comp, SR 250. 8éo. 2501. 3485. és5i. LL 182^3; dorimart Lee. 471 ''42; doriomart écc da gach leith AU 844 ; darimart BB 300'' 6; dosrimart BB 33''49 = Lee. 559''7, dosrimart LL 8''23, dus- rimart Lee. 2 5 ''5 ; dorimarla EriuII 30 § 14; ramimmart, v. \. domrimart TBC "^^82.

107 . 22 : « lies popul. » No ; read phopnl.

II 3. 31 : « Das Wort dâsachtaid existiert nicht. dâsachtaidi in CCath. steht fur dàsachtaigi, nom. pi. fem. von dàsachtach. » This is not correct, the npl. fem. of dàsachtach being ddsachtacha from the glosses down to the présent day.

113.64: Hère [Pj passes ofï as his own my explanation of a passage in the TBC. The misprint sdasataid for odasa- taid is no excuse, conasattaig being added in brackets.

114.56 : « cen liga À. cen datha wird col. 115.35 noch einmal zitiert, aber mit anderer Bedeutung. » No; 1. 56.58 are a collection of glosses and synonymes, taken from Irish texts and glossaries ; they are in conséquence placed in advance of the illustrative passages (as usual throughout the fasciculus).

1 19 . 2. The instances o( /[datb are insufficient to fix its exact meaning. The comparison with crutb is irrelevant, and the explanation as a casus obliquus of dath 'colour' very doubt- ful, as is the addition of the extremely suspicions passage dath don dig hirt Corm. s. v. anart. A new instance of 4 dath I find Thés. II 292 .\% : is tech ndagfir dath alchi « is a house of a good man as you see it », dath atchi being. added to complète the Wwqzs airin hitâ, same poem st. 8.

120.3 ^^ Daîhân. Hier sind drei verschiedene Namen ver- mengt. » Not at ail. The Hebrew names are separated from the Irish by a hyphen. It is really too naïve to suppose that I hâve searched the Saltair na Ran for native Irish names !

120.9. This blunder of [PJs is dealt with above 41 . 56.

120.20 : « add. dathas o, m. 'nimbleness, deftness'. Jôr dathais {\leis^. Ér. V 90.9. » No., Meyer has misunderstood the passage, dathais being = d'athais, d'aithis.

22 Marstrander.

120.36: a Dathnat ist zu dath zu stellen ». A mère guess.

122.60. Windisch nodoubt believed that Dathô was etymo- logically = dd ihô, sec IT I 93; thus p. 96.1 he alters the Dathô of the MS into Dàthô.

126. 59 : « lies lesse. » Both lesse and lasse, occur; the lattfr for m e. ^. LL i4''47.

[27.35. -gabàl n misprint as 1. 52, 53 show; thus also desin 1. 47 for desiu.

130. 53. dea Laws IV 162.6 is not as Meyer says 3 sg, but 3 pi. For the form cf. lea CC5 LU.

132.37 : « Dele decming, das nach Pedersen II 9 das péjo- rative do enthalt ». No. I don't see how anyone in view of the synonymous di-ing di-aing, dite {di + vn. of -ic) can dispute the correctness of my etymology. For the use of di- comp. dî-chimaic « impotent, impossible », di-chnmang « a difficulty » etc.

132.38. déreg is misprinted {or dérge, vn. oido'érig.

132.59. [P]'s argument seems rather cheap. It will suffice to say that I rather thought of a remplacement of dis by de than a strict phonetic development. Like [P] I hâve but liitle faith in a preceltic *dis-a. The argument that dis- should be followed by a geminated consonant, is easily disposed of by ascribing the aspiration to the often synonymous de ; compare ao {*dus-) modelled on so '(*sn-y A trace of dis may be sought in O' Mulconry's discell A. debaid (O'Mulc. 338), perhaps :=. *dis-ciall « discordia » (hardly a comp. with diss « puny »), comp. co-ceJl ./. smuaineadlj riln, iîurâdud, Con- trib. 405.

135 .47. (' [for do-fiiairaib] lies do-fiircaib. » No. Meyer has evidently turned up Pedersen II 530 and found a dii'furgaib and tuargaib in, one and the same Une. Ergo Marstrander must be wrong. As I give the vn. as tôcbàl (not lùrcbâl) I mean, oi course,thâtdo'fiiarcaib, 'tuarraib has developped from *to-od-ro-gab-, cf. tuargab cenn ind ràn sin Wb 26'' 11 (perf., not prêt.), condatiïargabusa 26^10, thôcbad... tuargaib (imperf. and péri, of same verb) LL2ii''28,29, tuargaib BB 25o''24 =: rusail H. 3.18 brought up »: do thôg), rotuarcbaid (perf. pass) Alex. 270, tuargabad SR 6657. Such stéréotype perfects serve in M.-Ir. very commonly as preterites.

The royal Irish Jcndemy's Dicltonciry. 25

Itfollows, then, that do'fiiarcaib was raeant as the deutero- tonic form ' of tuargaib, quoted from Long. Uis. ; for rai ses from read raised from. Meyer would hâve been justified in correcting my do'fiiarcaib into the près, do'fôcaih (older do'ôcaiby, but lus do' fiircaib is wrong. The perf. oîdo'fnrgaib is dii'rur- gaib gl. emersit, Mil 63^15, dururgabsam Acr. S'^i, 'torgaib {grian) SR 2677, 'tnrgaib TTr 465, Marco Polo 11 etc.

135.65 : « condarlicthe enthalt nicht das Verbum do-lèci, sondern steht fur con-târlicthe (io-ad-ro-lèic-thè), Pràt. Konj. Pass. Zu do(f)âilci» [P]. 136.1: « Auch tairlaiced {sic leg.) gehôrt zu do-(f)âilci ; es steht fur to-ad-ro-lêiced » [P].

This is not correct, as will be shown by the following synopsis of Old and Middle-Irish forms belonging in my opi- nion to the paradigm do'léci. It is unnecessary to mention the common e- forms in "toV^-whichjas universallyrecognised, serve as prototone forms of do'léic-. But it has become impe- rative that I should say a few words on the perfective and subjunctive îoxvasm'tarlaic- which,if the amazing confidence of [P] were justilied, originate from *do-ad-Uic- and thus belong to a différent verb.

The following is a collection of instances from Old and Middle Irish texts.

SuBj. PRÉS. 2 sg. ;;mww*tarlaice co Inath meicc Israhel « it y ou do not let the sons of Israël go » SR 3833.

Prêt. 3 sg. Act. co tarlaiced iiad... clanna amra Israhel ib.

Pass. co darlicthe tcclj nebmarbîath inimunn di nim « that a house of immortality be let down around us from heaven » Wb 15^13.

dia tarlaicthe athach tiachta satiilaid isiii iiibith « were cast into. » TBithn. § 113. dia tarluicthe ni dhe isin mbiulh, ib § 115-

I. dofuargaih Adam astsruth SR 1883, dosfuargaih 66'jS, dafuarcaih Trip. 74.25 E. Withrepcated ro : ri doruargaih Héh fàith SR 7109.

{A suivre.) Cari J. S. Marstrander.

LE GAULOIS EPOCALIUM

Mon collègue et collaborateur, M. A. Thomas, a l'obli- geance de me signaler la glose botanique suivante (Goetz, Corp. gl. III, 589, 63 = Cod. Vat. Reg. 1260, saec. X) :

epocalium ungula caballina.

« Cette leçon, m'écrit-il, me paraît préférable à III, 545, 37 = Cod. Senensi F. V. 8, saec. X-XI) :

elucalium (lu n'est pas sûr) uncula caualli

« Il s'agit du tussilage farfara, vulgo pas d'âne, pas de che- vaL Epocalium me paraît une variante intéressante au point de vue celtique du célèbre passage de Marcellus de Bordeaux : herba quae Gallice callioniarcus, Latine equi ungula voca- tur'. »

Epocalium, qui aurait pu rester ignoré longtemps encore sans le flair de M. A. Thomas est intéressant à plus d'un titre. Il nous fixe sur le sens de calliomarcus ti nous en donne l'équivalent sous une forme en quelque sorte plus sincère- ment celtique. Nul doute que epocalium signifie equi testiculus et que ungula caballi n'en soit une interprétation erronée. Epo- n'a pas besoin d'éclaircissement et nous est connu par de nombreux noms composés gaulois, ainsi que par le néo- celtique (irl. ech, britt. ep- remonte à l'indo-europ. ekuo-). Calium est sûrement pour callium et peut représenter un

I. M. A. Thomas me fait remarquer incidemment que l'article suivant de Holder est sans valeur : calicarca Pflanzenname, C. G. L. III, 195, 58 : Yoscyamu erba calicarca.

Il faut lire erha caUcularis =r: fr. chenillêe.

Le gaulois « epocaliurn » 25

vieux-celt. *callio-n ou calliâ au singulier. Le gallois caill est féminin; le breton kell, également, quoique dialectalement il soit masculin. Le gallois moyen duy-kell (testicules, deux testi- cules),\t bret. moy. an niuquell nous représentent vraisembla- blement un ancien duel féminin nom. -ace. ; ^'callî. Le bre- ton kell avec son double // non mouillé suppose cette forme. En effet, il semble bien qu'en breton comme en comique, //, nn doubles soient mouillés par un jod en syllabe finale, mais non par un l long. L, n simples, en revanche, ne subissent pas l'action palatalisante de jod final, au moins au même degré : gall. deil, feuille, mais breton del, corn, deel = *dolià. Le Pelletier donne une forme du singulier keill, mais elle a être refaite sur le pluriel keilliou.

D'après le pluriel actuel keilliau, en gallois, il semble que caill ait eu la valeur d'un pluriel : caill v ci ou ceilliau'r ci, Dog'stone, orchis (Silvan Evans, d'après Hugh Davies, Welsh Botan., 164, 169).

Epo-calium donnerait à penser que callioniarciis est une latinisation d'une forme analytique de la dernière époque du gaulois : *callio marci (testiculus equi).

Le Thésaurus Glossarum emendat. (t. VI et VII du Corp. Gl. lat.) présente quelques variantes que me signale M. A. Thomas, t. VII, p. 383 : Ungula caballifurfura, III, 546, 35 ; 611,62. Ungula cabalUna farfura, III, 563, 47; 579, 27; 590,44; 624, 9. ehulcaliuni (}), III, 582, 35. epocaliurn, III, 589, 63 ; 623, 26. elucalium (= epocaliurn), III, 545, 37. epo- caliurn id est ungula caballi [seu fel terrae], III, 611, 20 etc. Ebulcalium est seul à retenir à côté de elucalium. Il est possible qu'il ait existé \ coiéàt epocaliurn, une forme vieille-celt. epâlo- callio-n : epâl- a donné le gallois ebaïul, v. bret. ebol (Maen- hoiarn qui et Ebol-Bain, ix*' s.cart. Redon), bret. mod. ebeuU poulain. Il a pu y avoir une forme de transition : ebolu-cal- liurn. Ebol entre en composition de noms de plantes en gal- lois : ebolgarn, Foal-foot, Colt's foot.

J. LOTH.

REMARQUES ET ADDITIONS

A LA GRAMMAIRE GALLOISE HISTORIQUE ET COMPARÉE

DE John Morris Jones

p. 263. 156. I (2). Pour ad-, il est sûr que primitivement, l'évolution de d- devant les occlusives sonores était la même qu'en irlandais : il y avait dans les composés propres assi- milation. Cette règle se vérifie devant g et /;. En revanche on a l'adoucissement dans des cas indiscutables avec -d : a-ddaw, avouer, (irl. moy. atiiiu, infin. verbal; corn, deihewy = de-deiui). Il est fort possible qu'il y ait eu confusion entre ad- et une particule a dont il y a à mon avis un exemple indis- cutable dans a-dref, à la maison (J. Loth, Remarquas, p. 22 ; Pedersen, Vergl. Gr., 1,438): cf, le comique achy, agy, (a-dy), à la maison ; a-barth, bret. a-har^, ebar:{, dans, dedans.

Aber, embouchure, ne peut venir de *«-^é'r-. Il eût fallu, tout tenir compte de la forme oper du vieux-gallois (jid-bero-, d'après Pedersen, Fergl. Gr., I, ^So;Anm. 8). L'auteur cite le gaël. Inbher comme nom de lieu. Le mot est courant en irl, moy. et moderne (in-ber ; inbhear), ainsi qu'en gaélique : ■=*eni-bhero-. Aber vient de *ad-bero- ; aussi a-t-il le sens non seulement d'embouchure, mais aussi de vague, flots, flux par opposition avec reflux : trei ag aber.

Le préfixe à sens intensif afr~, irl. abar- n'est pas men- tionné. Il existe dans : afr-dwU, irl. abar-dall, très sombre, (J. Loth, Archiv. f. C. L. 7, 357) ; afr-llaw, efr-lHd etc.

Pour an-, négatif, l'exposition des phénomènes qu'il pro- duit est confuse et incomplète. La forme av-(af-^ est donnée seulement devant /, ;• ; elle est également régulière devant -n :

Remarques et adâilions. 27

afnaws ^, afneued; efnys, hostile, ennemi (L. Noir : âwnis ; Myv. Arch. 187. i : dreic efnys).

An- intensif est omis; and- = ande- l'est également (cf. J. Loth, Remarques, p. 183, p. 28, note 3). On peut ajouter aux exemples donnés : en-cilio, reculer.

A côté de at = atc, il semble qu'il ait existé un préfixe et- avec un sens analogue (cf. grec lit). En gallois, il se confond avecat- infecté. En vieux-breton, il paraît bien se montrer dans et-binam, gl . lanio : i est pour e : d'ailleurs le breton ne con- naît pas l'infection par / bref conservé ; cf. v.-gall. et-niet, gl, rctunde.

p. 264. 15e. (7). Cant- nécessitait d'autres développements que les trois lignes qui lui sont consacrées.

Ibid. (8). La comparaison a%'ec le breton ke, ked-, ket- s'imposait.

p. 265. 156. (9). Le paragraphe consacré à cyf- (^ow-) est incomplet et confus. Ici encore la comparaison avec les autres langues celtiques, surtout Tirlandais, a manqué. C'est ainsi que l'auteur suppose une forme italo-celtique ko- à cause de cywir, et de cof, souvenir, souvenance. Or, il est clair qu'en irlan- dais côir remonte à kom-niro- et cuman (avec m adouci) à kotn -{- Hien-, d'après des exemples indiscutables (^d. Thurneysen, Gr., p. 457; Pedersen, Fergl. Gr., I, 171, 181, 117). Dans des for- mations plus récentes, )ii de kot7i- devant -m reste : cnm-inasc, mélange, gall. cym-mysg, bret. kemesc. Mais, en irlandais moderne, le même phénomène qu'en vieux-celtique s'est reproduit : cilimheascaini, je mêle. La forme ky- est une forme créée par analogie.

Cyffred serait pour cyfr-red. Il y a deux mots d'origine complètement différente quej. M.J. confond: cyffred et cyfred. Cyfred signifie qui court aussi vite, aussi rapide : L. Tal. CE. a. B.)ll, 143,33

vy march nielyngan cyfret a gwylan

I. Afnaws est probablement, comme l'a supposé Pedersen, l'équivalent de l'irl. -moyen, atnnas, rude, impoli. EJnys est le contraire decyfues et a une autre formation: "am-nesso-.

28 . Loth.

(aussi vite que le goëland)

Mahin. 114 : nyl oes neb kyfrel ac ej

108 : ny chavas at kyfretteio dyn

Cyfred est composé de kom -\- ret-: cf. irl.-moy. com-rilh, courir ensemble; coni-rêimm, tenant une course égale. Au contraire c);^;W(vieux-bret. dicofrit, cofrit, Chrest.bret. p. 123), rQxnomt 2. com-srct-, irl. mo}-. com-srelh, an equal stretching (Kuno Meyer, Conîi\). Pour le sens, d. : L. Rouge {F. a B. II) 299. 29 :

Kymry un gyffret.

Cf. moyen bret. queffret, ensemble. Les deux mots se sont confondus parfois pour le sens, et en breton, kefrel a évolué dialectalement en kevret.

Ihid. II à côté de J/- il fallait signaler la forme de- qui se présente, comme en irlandais, devant -ro : v. bret. dermo- rion gl. enormia; irl. dermar ; derJlyd, répandre, et diJyâ (Gor- chan Maelderiu: diJydu, F. a B. II, 100, 34). Dirjaivr est une forme refaite.

P. 266. 156 (13) Dy- dans ty-red, viens, viendrait d'un britt. do-. Il est de toute évidence qu'une provection de ce genre à l'initiale réelle est impossible. Tout le monde est d'ac- cord pour voir le même préfixe dans dy-, ty-, c'est-à-dire to, proclitique ^0-, comme en irlandais (cf. Pedersen, Vergl. Gr., II, p. 300; Thurneysen, Gr., p. 481). L'auteur, p. 267,3 dyr-, dans une explication confuse, que je ne prétends pas avoir bien suivie, semble nier de nouveau en celtique ancien, l'évolution de lo en do. En revanche, il admet la provection de d- en /- en se fondant sur tafod, langue, irl. ienge, cette évolution n'est nullement établie (v. h note à tafod àlap. 131). L'auteur paraît ignorer l'existence delà forme prétonique do- pour dî- : gall. diddan, divertissement; di-ddarm et dyddann, récréer ; corn, dyfhane : vieil-irl. didnad, mais do-donaitnm, gl. solor. Il y a eu confusion aussi entre dy^do- et dy =to-.

Plusieurs des composés comme d-at- Çd-et- avec infection) renferment to-.

L'auteur pour infirmer l'évolution de to- en do-, fait remar-

Remarques cl additions. 29

quer que la préposition dy évolue en y par ây, tandis que -dy, ton, ta, tes, ne suit pas cette évolution. L'auteur aurait remarquer que le préverbe dl- en composition, le ^/ est pri- mitif, ne suit pas non plus cette évolution. De plus, dy- pos- sessif a pu être influencé par le pronom personnel ti ; c'est ainsi qu'en breton dialectalement on prononce encore ta, te au lieu de da, de. En comique, aussi bien pour la préposition que pour le pronom possessif, on est arrivé à â : ihe.

Il est probable, on peut dire certain parla comparaison avec l'irlandais, que d- est pour / dans bon nombre de composés verbaux avec préverbe : d-ad-brynu, racheter, bret. d-a^-prenajf: irl. inf. t-aid-chrlcc^^de même pour d-ar-, d-am- ; d-an- (Pe- dersen, Vergl. Gr.^u., 300-301). T>2i\\s dyr- (do-ro), il est cer- tain qu'on est, dans plusieurs cas, en présence de to-ro-, par exemple dans le vieux-bret. toruisiolion, gl. fidis, expliqué enfin correctement par Pedersen {Revue Celt., 19 13, p. 448) par le rapprochement avec l'irlandais tarisse, fidèle : ce sont des dérivés de la racine nid-, savoir, avec les préverbes to -\- ro-. De même tor-leberieti gl. phitonistaruni, à côté de dar-leber, gl. pythonicHS ; dorguid, gl. pithoniciis, gallois derwydd.

Il y avait encore à signaler le double préverbe do-di- pour to-di-: vieux-bret. dodicouant g\. extorsit; dodiprit, gl. grassa- iur ; dodimenu g\. decrecit. Cf. vieil-irl. do-di-hel gl. deerrave- rat et to-di-el.

Il eût fallu encore indiquer les composés dy-o (do -f no-); dy-or (do + uor) ; di-o (di -\- ijo); di-or (di-uot-), et d'autres : V. bret. : dodocetic, doguohintiliat, doguorenniam ; dogurbonneu ', v.-gal. digiiolouichetic, diguormechis,

P. 267. 156. (15) Le paragraphe sur eks- est tout à fait in- sufisant. La forme devant les voyelles est bien ech-, eh- qui s'est introduite postérieurment devant des consonnes (echdoe, echnos), mais il est inexact de dire que es- est la torme de ce préfixe devant les occlusives. C'est vrai pour les sourdes, mais non pour les sonores en général, ni pour gw-, ni sans doute pour -m, dans les formations anciennes. C'est vraisemblable- ment la forme ec-, eg- qu'il faut supposer devant les occlusives sonores (cf. J. Loth, Revue Celt., 19 12, p. 194; i9ii,.p. 302- 303): ajouter egiuan, faible, particulièrement faible; eglan.

30 /. Lolh.

bord de la mer, ap. Skcnc, F. a B. II. 169, 18: Livre de Ta- liessin. Il faut compter, cela va sans dire, avec les formations hystérogènes et analogiques comme dans le breton-moyen es- ve^ajj, esgoar.

Une des plus incompréhensibles lacunes est celle du préfixe er. Il a des origines diverses : er = {p)er-: er-chynu ; er, intensif : v. bret. er-derh, gl. evidens ; préposition qui s'est confondue en irlandais avec are-, parce que prétonique elle arrivait à ar- (Thurneysen, Gr., p. 45 3): sa forme, d'après, l'irlandais, serait {p)erô, devenu, en partie {p)iru (Thurneysen); 30 er = ex-ro-: er-faïur, très grand; cf. en v.-irl. ér-viall, très lent. La particule er- intensive est trop lajrgement représentée dans lés langues brittoniques pour qu'il soit utile d'en donner des exemples (bret. erbedi, er-ger^, voyage à pied etc ; corn. ernoyth etc.). On trouve comme préfixe verbal -er- et yr- (er- -yveis, yryveis.

Le préfixej'/^r- est également absent. Il se présente en vieux- gallois dans : amal iter-cludant, gl. ut snhiganl.

P. 267-268. Les paragraphes consacrés à go- gor- ' sont très incomplet et, en partie, erronés. Hep- est passé sous si- lence (Jjep-cor; L. Rouge (F. â B. II) 218-7 hepcoryd; L. Tal. 198-2 dyhepcyr ; comique hepcor^.

(21): rhy-: cinq lignes sont consacrées à cette très impor- tante particule (cf. J. Loth, Questions de gr. et de ling. britt. I. La particule ro dans les langues brittoniques. 191 1 : 164 pages).

22. tra- causant aspiration (/ra-^kc/aw/) est évidemment une forme affaiblie de trâs(\at. trans). La forme traïus- dans traivs- cwyd est une forme analogique : cf. breton Poutro-coet, Pagus trans silvam, devenu Poudrehoet, Porhoet. Pour Traw, draiu, V. plus bas la note à la page 133.

Tros, traïus (bret. treu^ doivent la conservation de leur s à la composition.

I. Uor- donne en gallois-moyen gor (guor-) etgwar-. Il y a une forme gwr- qui ne se trouve plus guère que dans des noms propres, et remonte suivant toute vraisemblance à ver- vieux-celtique : Wortigern dans Bède devenu Gwrtlieyrn, v. bret. Uur-tiern. Ce Uur- ne représente par Uur- homme, comme le montre l'aspiration de / suivant en breton comme en gallois: Gurthiem au xiie s. (Chrest. p. 211). Il y en a peut-être un reste dans <7îi';'-/.;/f/;, très fier, ^ur-/(/îu-, très grand, donné par Owen Pughe.

Remarques et aihUlions. 3 1

Pour trennyâ, il eût fallu citer le vieil-irlandais inlremdid, postridie, vraisemblablement emprunté au brittonique. Le gal- lois trannoeth eût être rapproché du breton tronnos. Si trom dans le vieux -bret. trom-den gl. pervolavit est une particule, comme l'a supposé Ernault, on pourrait la voir également dans tronnos.

Tar- eût être signalé. Dans plusieurs cas, on a une va- riante dar (jo -\- are) mais il me semble bien que tar, est l'irlandais tar, dans tarlyngcu, bret. moy. tarloncaff, eructare : l'adoucissement est analogique. Terfysg, tumulte, trouble paraît bien identique à l'irlandais tairmesc perturbatio (jair- -nicsc^: V. gall. termisceticioii g\. sollicitas: ter- ^om tar- à. cause de Tinfection vocalique. Cette forme eût être signalée à côté déformes comme tramor. Il eût fallu dire un mot des com- posés avec tram- provoquant adoucissement de la consonne suivante : par exemple, trarn-giuydd, chute, au point de vue physique et moral : il est appliqué à la mort même, par exemple dans l'élégie sur la mort de Blegywryd (Myv. arch., 247. i):

neum doeth hoet oe draîugivyd « Il m'est venu douleur à de sa mort. «

Il y a une métaphore analogue à celle du breton tremen et du français trépasser.

p. 271. 159 .i. Sur les formes huy, hwynt, cf. Strachan, Introd. p. 33 ; Remarques, p. 62.

p. 273. 159. IV. Il fallait signaler les formes à voyelle brève du comique et du breton en face du gallois mi, ti, tandis que la voyelle est longue dans ni, chiui.

A propos du pronom de la 3^ personne du sing. gall. ef, bret. moy. eff, l'auteur avance que le comique présente ef, mais au nominatifs; cet -s, postfixé doit d'après lui représenter *es (irl. é, hé; latin is). L'auteur, comme j'ai déjà eu le regret de le constater, ne connaît pas les lois du comique et n'a pas étudié le moindre texte de cette langue. Le pronom de la 3^ personne du sg. masc. absolu, est ev, réduit à e : nynsusy éff (B. M. 1019) ; may foeff. ibid; ys ef (ibid. 1895). Dans Gwreans, la graphie est fréquemment eve (ev) : thotheff, à lui, pour thotho

32 /. Lolh.

ejj{Gzur. 2331;). On trouve, aussi eve, ve (dio ve thymmo, porte-le moi, (Or. mundi ; 247). On trouve assez souvent e après le verbe, comme objet ou sujet e : lathe, tue-le, {Pascon, 142. 2) ; yii iHe^e, dit-il, (Ibid. 103. 4). Mais efest également employé : senseugh cf, saisissez-le (Pass . Do?n. 1086). Pour peu qu'on connaisse la loi qui régit v final en comique, e pour i'v est tout naturel : la chute ancienne de v final est un fait bien connu (cf. Gr. Celt. % p. 116). C'est ainsi que le v du superlatif, dans les textes, est partout tombé. Le v de la r^ pers. du sing. du verbe est fréquemment omis. Dans des monosyllabes accentuées, la chute du v peut se produire : le, main, à côté de ///(/, leff, voc. corn. lof.

p. 277-280. Il y a des omissions importantes dans la ques- tion des pronoms infixes (cf. J. Loth, Remarques, p. 62 ; Particule ro dans les langues britt., pp. 111-115).

p. 281. 160. IV. L'étymologie de an, pron. possessif de la i'^ pers. du plur. est fantaisiste : an serait pour anr, qui, comme l'irl. arn- pour anr n-, remonterait à un celtique (?) : nsron = *fprôm. On peut sans doute rapprocher an de l'irlan- dais ar n-, quoique ce ne soit pas sans difficulté. Mais il fal- lait tenir compte de la forme pleinement accentuée irlandaise athar (nathar); âr {iiâr^. Quant au breton hor, cité à côté bon, tout le monde sait que hor est une évolution moderne de bon. (sur cette difficile question àtarn-, cf. Thurneysen, Gr. p. 269; Pedersen, Vergl. Gr., II, 169). Le pronom de la y pers. du plur. eu, (breton bo), ne peut évidemment être pour luy atone. (Cf. Pedersen, Vergl. Gr., II, 173). Yll serait un ace. plur. *oUôs : pourquoi accusatif? C'est un pluriel deo// (J. Loth, Mots latins, p. 215 : Ebel l'avait déjà supposé).

p. 283. 161. IV (i). L'auteur veut que le vieil-irl. possessif mûi (et noninui), le gall. fneu soient des génitifs enclitiques : moi, toi. Il saute aux yeux que phonétiquement c'est impossible. Mai ainsi que meu supposent mowe, (jnewe^, ancien génitit pronominal . Moiue paraît une innovation en tace des formes galloises et bretonnes qui rappellent le vieux slave mené et l'av. mana (britt. *men), et semble formé d'après le génitif de la 2' pers. du sg. ; gallois teu = *towe (tewè).

L'auteur n'admet pas que mûi ait subi l'influence de la

Remarques et additions. 35

2^ pers. du sg. poss. parce que *tui n'existe pas. Or, il existe sous la forme tài- (pour mûi^ de moiue, on attendrait plutôt moV) qui apparaît avec mûi dans le L. U. 131, 1. 31, dans un passage cité dans le Thés, palaeoh. II, 195. (Js and nadbi mai na tài, c'est qu'il n'y a ni mien- ni tieri). Pedersen, avecraison, supposequele comique oic,pron. poss. delà i'*^ pers. du sg. est pour vow et vient de *iiioiue, quoiqu'il provoque les mêmes phénomènes sur la consonne suivante que le pronom breton (sur mâi,*tâi, cf. Thurneysen, Gr., p. 265,267; Pedersen, Fergl. Gr., II, 167-168).

Il y a un souvenir de l'origine génitive de ineii dans la cons- truction meu fit, ma foi, du Livre noir (F. a. B. 11, 19, 26). Ibid. (2) : rhetieâ, propriété, viendrait de yr heu (de *soi) : le leur : il y aurait eu. yr heu, comme il y a j meu, y teii. : vr (/;)ez^, sa propriété, la propriété. Heu élzni passé d'usage, aurait été remplacé par meu, d'où meued. Outre que eu ne peut en aucune façon venir de *soi, rheued n'a pas une origine aussi compliquée. Reu- existe non seulement dans rheued, mais encore dans des composés comme cyf-reu, beaux ornements (Silvan Evans, IVelsh Dict.); argyf-reu, dot, vannetais argou- vreu, léon. ar gourou.

Phonétiquement reu répond bien à l'irl. rôi, champ uni *roiui- rewi (latin rus). Reu indiquerait des biens en terre (cf. J. Loth, Archiv.f. C. L. I, 470 ; Remarques, p. 107). Meu ayant pris le sens de bien propre Çyn veu '), d'abord pour celui qui parle, puis d'une façon plus générale, on a formé sur meu un substantif /««/g^, ayant la même dérivation que reued. L'auteur ne cite que ces deux formes. Or, les formes meu-ved et reu- ved paraissent les plus anciennes, he Livre noir ne connaît que reuvet : (F. a. B. II, 5, 16) et meuvet (Jbid. 6, 18 ; 48, 20): reuved, meuved -.

Le Livre de Taliessin a aussi reufed (Jbid. 195. 19). En revanche, il semble donner meued {ii^. 26), mais un // a pu facilement être omis par le scribe (jneuued). En effet, dans le même livre (153. 13), on lit meuued. Ce qui d'ailleurs est

1. J. Loth, Mat)in. I, p. 419.

2. Cf. Mvv. arch. 245. 2 : rhi reuvaiul.

Revue CeUique, XXXVIl. j

34 /. Lolh.

décisit, c'est que dans un vers identique à celui qui présente mcued, on a, page 202, 6 : meuued. Ici encore, hypnotisé par sa passion étyniologisantc, l'auteur ne s'est pas préoccupé du côté lexicographique du sujet.

L'origine donnée àeidaiu est invraisemblable. L'explication de Thurneysen (Gr., p. 272) est satisfaisante : eidaiv serait composé de ^/-, pronom possessif de la 3' pers. du sg. et de -daiv, à lui : ei-dazu, le sien à lui ; de même ei-di, le sien à elle Çstiiim sibi). Cependant, cf. Pedersen, VergJ. Gr., II, 172-3.

Le vieux-gallois non qui se trouve en tête d'un certain nombre de gloses, serait pour (/)« ou (y« eu) : ou {eu) est le pronom possessif de la 3^ pers. du pluriel. Ainsi nou ir fionou, gl. rosarum, équivaudrait à un moderne yneiddo'r ffion, as the property of the roses. Cette explication, ne fût-ce qu'au point de vue du sens, est invraisemblable d'après le contexte dans la plupart des cas: nou ir ^ uird g] as, soX\ respiendentis; nou ir muniiguedou .1. -coiliou, extorum etc.. Nou paraît bien être le moyen-gall. neu et avoir le sQwsàt c'est-à-dire. Un seul point mérite Tattention : c'estque «om dans onze exemples sur douze accompagne un nom au génitif. C'est probablement par hasard, car le nom suivant nou n'est pas au génitif dans la glose : nou iun giwtricu segeticion, glos. iiec delata {dilata) diu venerunt munera prolis : « c'est-à-dire dans les délais de l'en- fantement '. »

P. 284-289. Le chapitre du pronom relatif est très incom- plet (cf. Remarques, p. 69-733 '■> Questions de gram. et de ling. bret., I, pp. 109-117). L'auteur n'est pas au courant de la question.

Il n'y a pas lieu de s'arrêter aux étymologies de yd, yâ,ny.

P. 289-163.8 (2). Pyr, avec un sens relatif., n'est pas signalé {Remarques, p. 68-69).

Pour pyr, py ait, py ar, cf. ibid., p. 69 ; Questions de gr. I, p. 107-108) : pour pyr, v. ci-dessous, note à la p. 294.

P. 291. 163 (7). Pour cw, cwd, civd, cf. Remarques, p. 50-

51-

I . Segeticion : adjectif s'accordant avec guotricu : même racine que dans he-ii (cf. se et lie : J. Loth, Keviie Celt., 1899, p. 354) : irl. sêiniedh, des- cendance.

Remarques et additions. 35

P. 294. 164. VI : pyr est clairement composé de py -[- yr ' (J. Loth, Questions, l, 107-108). L'auteur ne distingue pas entre pjy + r ^=z ro et py + yr, et commet ainsi de grosses erreurs.

Peth, quoi, viendrait de qtiid-dm : la forme irlandais-moy. cuit, gén. cota^ irl.-mod. cuid, coda, devait entrer en ligne de compte ainsi que le gallo-latin pelia, pièce. L'origine de ce mot est douteuse. La iorme peth semble recommander *qnct-ti-, qtjet-ni-.

Pour pynnag, cf. Pedersen, Verf^l. Gr., II, 209.

La forme comique pyiiak, quiconque, quoi que ce soit, est omise.

P. 294-299. Pour les démonstratifs, on regrette encore l'absence des formes bretonnes et comiques, et dans plusieurs cas, des formes irlandaises.

P. 298. 164. V. Pour ar a, ar ny, o'r, a'r, or a, la question n'est pas traitée. L'auteur n'en soupçonne ni la difficulté, ni la complexité (^Questions de gr. et de ling. britt., 1. 1, p. 1 44-1 58).

Ibid. VI, p. 299. 165. L'appoint des formes irlandaises pour l'origine des démonstratifs était absolument nécessaire . Il est clair que l'irl. sund, sund-a ne peuvent être séparés de hunn, hiunn, hiunniu, hwnt. La terminaison irl. -a {sund -a) permet de supposer que w dans hwnmu a d'abord été -o (cf. irl. so : in lebor so, ce livre). Il y a eu harmonisation voca- lique dans hwnnw, honno. Mais tirer hwnmu de hunnuiâ est vraiment par trop paradoxal. Il est clair que dans hunnuiâ, il est venu s'ajouter un autre élément de dérivation.

L'auteur paraît ignorer l'existence du démonstratif se en vieux-gallois, breton se, sen (dialectalement he) : an den ^e, cet homme-là : cf. irl. se.

P. 304. 165. VI. Pour y neill, il fallait en rapprocher le comique qui Téclaire et montre nettement l'article : an neil, an nyll, annyl (alter), pynyl, na nyl. Eill serait pour ariios = *alalios ; ce qui est invraisemblable. L'irl. araiJe sur lequel s'ap- puie l'auteur pour arall vient clairement d'alaik, de ala -\-

I. Pyr a été comparé très justemeot par Thurneysen Gramm., p. 274)

à l'irl. cair (c'air), pourquoi.

56 /. Lolh.

aile (Thurneysen, Gr. p. 48, 290 ; Pedersen, Vergl. Gr., II, 196-197).

Llall, plur. -Ueill ne viennent pas d'une forme fantaisiste yll ail, yll eill'. pronoms démonstratifs qui répondraient iiille. Llall est probablement une forme redoublée (al-all ') qui a perdu a initial comme l'irlandais ala, forme prétonique de aile, par exemple, dans cach-la pour cach ala. La forme eill (w-), corn, eyll (et probablement le breton eil avec son / mouillé) supposent deux // étymologiques et doivent être rap- prochés du neutre irlandais (a///) quoique la dérivation soit différente.

P. 305. 165. Rhei, bret. et corn, re, ne peut venir de riiu Rhnu (forme dialectale bretonne reo qui n'est pas citée) vien- drait de riiâ- = *prio- : latin pnvus, proprius. Outre que l'ac- centuation du mot est fantaisiste, lu pour 0 est invraisem- blable ; s'appuyer sur giuyw est inadmissible ; il est d'ailleurs possible que gtvyiu remonte âijisii-. Dans giuayzu. il y a un lu initial suivi d'une diphtongue. D'ailleurs, il n'est pas sûr que la forme du celtique insulaire soïtgaiso-^.

P. 306. 167. il (3). Comme l'a fait remarquer Vendryes (Revue Celt., 1914, p. 222), il eût été intéressant de citer à propos d'e-ben, l'irl. sétig, féminin de cèle. La forme féminine ciled (^gilei) est omise (L. Noir, F. à B. 11. 12, 4 ; rime avec ^orsset et tagnovet).

P. 307. 167. (3). Hun, à cause de /; de /7mw, hunan, du bre- ton et comique, ma hunan, ow honon, moi-même, serait éty- mologique, On n'aurait pas affaire à un, iinan : htin repré- senterait si/oinom =■ sue oino-m. Or h n'a rien ici d'extraor- dinaire. Il était parfaitement à sa place après le possessif fémi- nin (et même masculin en moyen-gallois). Il n'est pas plus extraordinaire que h dans om h-anvod, am herlityassant ; an h- arveu ; eu h-arveu ; ar hugaint. Dans ce sens, un, unan est toujours construit avec les possessifs, et son sens primitif n'est

1. On peut supposer aussi que llall est pour n-all, avec l'article neutre ; nall sera devenu par dissimilation llall.

2. J'ai été surpris de trouver encore chez Pedersen {Vergl. Gr., I, 74, 96) un rapprochement du breton goaf avec gzuayw : goafesi emprunté au vieux français gimjfe, fr. gajj'e.

Reniarqufs el culdilions. 37

plus senti ; ce qui a également contribué à maintenir un /; non étymologique dans heriuyâ, c'est sa construction, comme sub- stantif, restée en usage en comique (aga heriuyâh, Gr. Celt., p. 696). Il me paraît probable que la construction avec (/;)/m ne diffère pas à l'origine de la construction, restée en breton et en comique, du pronom possessif avec les noms de nombre ; breton ho taon, vous deux ; ho daou, eux deux ; corn, agathry, eux trois. Cette construction paraît identique à celle des noms de nombre absolus en irlandais avec a : a dân, deux ; a ocht, huit. Cette construction est restée et s'est développée en irlandais moderne. D'après l'effet produit sur la consonne initiale sui- vante en moyen irlandais et en irl. moderne, a produit les effets du pronom possessif féminin singulier: irl.-mod. a haon, un; a h-ocht, huit; mais il y a sans doute un fait d'analogie (cf. sur l'origine de cette particule, Pedersen, Vergl. Gr., II, 126, et §§ 274, 5.) Les formes bretonnes qu'invoque l'auteur ne sont pas en faveur de sa théorie : moy.-bret. ho^ unan, vous- même ; aujourd'hui : va unan, me va unan; ho7iunan,t\.c.

P. 309 (2). L'auteur a raison d'identifier oll et holl. Pour /; non étymologique devant voyelles initiales, il me semble que l'auteur a omis d'en réunir tous les cas (cf. Strachan, Introd., J. Loth, Remarques, p. 51-53). En breton, il n'y a pas trace de h dans l'expression an oll, tous, tout le monde, au point de vue de la prononciation. Cependant si, avec Pedersen, on donne à /; dans la graphie irlandaise huile, une valeur étymologique, holl devrait lui être identifiée.

P. 310. 168 (3). ciubl, complet, viendrait de*koi}i-(p)lu-s, ce qui à tout point de vue est invraisemblable. L'o de ko'n- devenu w ne s'explique pas. De plus, il faut avec l'auteur supposer que cwbl a été précédé par czcvl (covT). Les deux exemples auxquels il est renvoyé ne prouvent rien : parabl est clairement un emprunt pédantesque et savant ;cfl!/7/, calom- nie, viendrait de kanil- qui serait une métathèse de kal'men : calumnia : c'est de la pure fantaisie. L'auteur aurait être arrêté par le comique cozval, par contraction coiul, qu'il fait intrépidement avec civbl, sortir de kaml = kal'men ' ! Cozual

I. Pedersen, Vergl. Gr . 150, identifie fzrW etcoicaJ, mais n'en donne pas l'origine. Il ne s'explique pas davantage sur la différence d'évolution.

38 J. Loth.

entre en composition de noms propres vieux breton : Couual- car, Couiialhobrit, Couuallic. Il me paraît probable que cowal, qu'il faut séparer de cwb], remonte à *'}ioni-nali-, de koui- indi- quant compJétion et uali-, racine avec degré e: uel- ayant l'idée d'entourer, enrouler : cf. irl. fail, anneau, bret. gwaîen ', bague. Pour le sens, cf. breton-moy. cougant, gall. cougant.

P. 311 . 169 (13). Llawer, beaucoup, aurait être rappro- ché de l'irl. Jour, irl. moy. lôr, et du comique Jower, beau- coup. L'étymologie n'en est pas sûre. Le comique Jour, dans le sens de asse^, suffisamment, a été rapproché par Williams, puis par Pedersen, du gallois Ihuyr, entièrement, irl. léir. Les deux sens de beaucoup et abondamment, suffisamment, se ramènent à la même idée. C'est assez clair dans ces passages de Gwreans : hager lower, très laid, suffisamment laid (480) ; omshemunys lower ythove, je suis bien assez excommunié (121 3 ; cf. 334). Employé adverbialement ainsi, /(TZt'r, /ow^r n'a qu'une syllabe. Lower, dans le sens de beaucoup avec substantif (/(W^r le, lower a ys^ vaut deux syllabes : Gwreans 2421 :

yma loivar dean en beyse

« Il y a beaucoup, bien des gens au monde. » Loîvr, avec la diphtongue assurée par de nombreuses gra- phies et notamment par lower, de Gwreans, ne peut phoné- tiquement remonter à la même forme que Ihoyr, léir : on eût eu d'abord lûir, puis lor dès le comique moyen avec des graphies loer, loyr, mais jamais une diphtongue en -w. La con- traction est due à la construction après le mot renforcé ou qualifié. Il est également probable qu'il y a eu confusion avec un *luir, loir, vieux-cornique disparu. C'est ce qui s'est passé pour lour en irlandais : la graphie leoir semble bien indiquer une influence de léir.

Ibid. III (i, 2, 3). Lliaws est substantif et adjectif. En comique, il est adjectif et adverbe. L'auteur veut que l'adjec-

I . Ce mot s'est contondu avec givialen, verge, gaule, pour le sens. Goatenn a les deux sens de hagne et de verge. En revanche, gwialenn existe (collectif gwial) faviais ce mot n'a d'autre sens que celui de verge, par exemple en vannetais {gwiaknn, giuiat). Goatenn indique proprement la bague sans chaton .

Remarques et addilioiis. 3 y

tif Ihiossawc n'en soit pas dérivé, mais d'un vieil adjectit dis- paru *plêiosto-s : pourquoi ? Lliaws, substantif, viendrait de *plêiôs-tâ(t)s. Or, le. pluriel qu'il donne lui-même, tiré du Livre noir, est liossyd Çllnossil).

P. 312. 170. v (4). Pour odid, v. la note^plus haut à la page 104.

P. 313. ryo. I. nebawt a des sens plus variés que celui de any one. Il a le sens de rien, personne, avec la négation et même sans négation, Livre noir (F. a B. 11. 8, 7) :

gobniJI 0 nebawt namiiin y Trinâaut.

L. Aneurin (70. 5) :

Pan vei no llivyen Jlymach nebawt.

L. Tal. 189-24 : kyn astalei 0 wystyl nebaïut (cf. L. Rouge, 307.4). Onletrouveen constuction avec un substantif suivant : heb nebawd eissyiued (Cyndelw, ap. Myv. Arch. 163. 2).

Il fallait comparer le gallois nebaïud au breton nebeut et au comique nebes, nebas.

Ibid. IV (45). Nemaïur, appelait un rapprochement avec le breton nenieur, irl. nach niôr {Thés, palœoh., p. 218 (Ml. Gl. 64''. 13, 570). Le comique présente la forme intéressante na mère (e final explétif) dans Gwreans 1499 :

na niere a dis, peu de monde.

P. 314. 170(5). nepell a aussi son équivalent breton, avec un sens semblable {pas loin, pas longtemps^ : nep péll (Ernault, Gl. p. 443). En comique, de même : na pell {Gwreans, 132 ; cf. na part a oyle, 938).

P. 315. 170. Tipyn, petit fragment, petit objet, un peu, viendrait de dinunyn, dérivé de dim, rien, par limniyn. Or timmyn ne se présente qu'en cas de provection : kymeint lim- niyn. De plus, d'où vient p ? C'est bien simple, c'est une dis- similation de niiii = bb, qui donne pp ! Je crois que tipyn vient de l'anglais tip.

P. 319. 173. ii. Des formes en -//sont indiquées pour le présent. Toutes les formes que j'ai recueillies ont un sens

40 /. Ijith.

futur {Remarques, p. 89-90). Dans ' un exemple donné par l'auteur, le sens est celui du subjonctif. En breton moyen, les formes en -iff om la valeur d'un futur ou d'un subjonctif. En comique, les formes en -yf ont la valeur du subjonctif.

III (2). Les, formes en y, yd sont rapprochées de la 2^ pers. du sg., du présent du breton en -e^. Il y a à cela d'abord une grosse difficulté, c'est que -s ou -:^ persiste dans tous les dia- lectes. Mais ce qui montre nettement que ce rapprochement est impossible, c'est la présence, en comique, de formes en -s à côté de formes en -yth, -eth (= yiT) : nyvynnys, tu ne veux pas ((yiureans, 665) ; del lynneys, comme tu veux (Benn. Mer. 218). Qiiant aux formes sans -:( on-s, en comique et en breton, elles ont i long et le sens du futur ou du subjonctif '.

La forme en -/ de la y pers. du sg. du présent-futur n'est pas indiquée {Remarques, p. 90)-.

P. 321. v (2). Il était indispensable de citer les formes bre- tonnes en -haat.

P. 323 . 173. VII. Il y aurait une forme en -m au lieu de-ww de la i"^^ pers. plur. du présent dans un des deux poèmes à juvencus : cet iben, nous buvons ensemble. C'est au moins fort douteux, si on se rapporte au contexte : cet peut avoir le sens de quoique.

Ibid. VIII. Les formes de 'la 2' pers. du sg. du prés, del'ind. en -u'ch avec infection sont identiques aux formes comiques pour le présent de l'ind. et auraient être relevées : kerowgh {Gtvreans, 252. 5); mais au subjonctif, on a des formes sans infection : acaffogb (Beun. Mer. 142. 5).

Ibid. IX. L'auteur oublie les formes de 3' pers. du plur. en -hont, -ont {Remarques, p. 91-92), dans le sens futur. Elles étaient à comparer aux formes bretonnes en -ont, du présent.

P. 324. 174. XI (i). Sur les formes en -ir et leur sens, cf. J. Loth, Particule ro, pp. 51-54.

Les formes déponentielles en -r de la 2^ pers. du sg. de

1. Le sens futur et conj. des formes en -t- ne permet guère d'y voir un reste du thème du présent en i long. En revanche, l'existence de thèmes du présent en est sûre en moyen gallois (3^ pers. du prés, en -id).

2. Cf. vieux hrtxon coDipii gl. coinparaverit .

Remarques el addilio)is. 41

l'impératif, de la 3= pers. du sg. et même du pluriel du pré- sent-futur manquent (Remarques, p. 83-85).

P. 324. 174. Pour rimparfait de l'indicatif, la comparaison avec les formes bretonnes et comiques était indispensable: elles manquent totalement. Pour la r^ pers. du sg. les formes cor- niques en -en et en -j'w (causant infection) étaient importantes.

ii. L'auteur signale en poésie ancienne du moyen gallois une forme en -/ de la 3= pers. du sing. Tout justement elle est courante en côrnique, avec les formes en -e.

La forme rare d'ailleurs de la i""' pers. du plur. en -ein n'est pas signalée {Remarques, p. 92, 93). Elle avait son intérêt à côté des formes de la 3^ pers. du sg. en -ei. Pour les formes de la 3' pers. du plur. en -eint, cf. Remarques {ibid.^.

P. 325. 175 (i). La 3^ pers. du sg. du prétérit en -ot n'est pas signalée {Remarques, p. 94).

P. 327. 175 (6). Sur des formes particulières du prétérit en -s, incomplètement exposées, cf. Remarques, p. 95.

P. 334. 179. IX. L'auteur cherche à expliquer pourquoi le présent gallois a un sens futur. Il en trouve l'explication dans le fait que l'indo-européen avait eu, outre le présent, un futur en -('-. L'invraisemblance d'une pareille hypothèse saute aux yeux. Ce n'est pas d'ailleurs un fait exclusivement gallois. S'il existe, en comique, il n'existe pas en breton. Il y en a des raisons plus simples et d'un tout autre ordre d'idée '.

P. 334. 335. Pour l'irl. aiiimi, v. plus haut la note à la page 136.

P. 338. 182, IV (i). Une des plus fâcheuses trouvailles de l'auteur, est l'origine d'un parfait périphrastique dans le gallois euthum, j'allai : euthum pour aethum viendrait de *ahos esmi, lequel donnerait aktoimmi, aethum ^. Si l'auteur avait connu quelque peu le comique, il se fût épargné une aussi laborieuse reconstruction. La forme de la f^pers. sg. du prétérit est ytb, j'allai (var. eth) :

1 . Je renvoie l'auteur sur ce point à la traduction française de la Kîir:;;^f Vergl. Grammatik de Brugmann, 537. 35, p. 594-595, la question est exposée clairement en quelques mots.

2. oi -[- « (p. 380, 200) donne non plus u mais oe dans mots, donne =: *moi esta !

4a /. Loth.

Ragfls ylh yth iha gutha

Devant toi, j'allai me caciier ÇB. Mer. 260); d. y tuth, je vins (ibid. Si97)- De même dug-um, gorug-um en face des formes coxm<\\XQS y tek {B. Mer. 1574), grug {ny riik, B. Mer. 1987). Il est de toute évidence que euthiim a été refait, comme ce-inîuiii h,côté de ceint, j'ai chanté, fo'rme ancienne et britto- nique du prétérit en -/. Le comique yth aurait eu pour pen- dant un gallois moyen *eith, qui existe en réalité dans enthum : yth pour eilh = ak-î-ô. C'est le suffixe du prétérit en -s-, cereis = carassô.

P. 342. 186 (i). Pour rhoddaf et les formes sans d, dont l'auteur donne une origine fausse, v. plus haut la note à la page 36. Le comique a une forme intéressante du prétérit en -s- ancien dans ros (Pascon, 250. i). Cette forme existe aussi en breton moyen {Chrestoin. p. 272).

P. 348-350. A signaler des étymologies invraisemblables de formes du verbe substantif. La forme hiiuf àe L. Noir est omise; corn, buf.

P. 331. Dans le chapitre de la composition avec le verbe substantif, il y a d'importantes lacunes.

Pour les formes avec pronom infixe, cf. Remarques, p. 98- 108.

Ibid. 190(2). Pour l'étymologie vraiment par trop para- doxale de dar-fod, v. la note plus haut à la page 147.

P. 352. 190. II (2). Pour /;a«/oJ dont l'auteur ne donne pas toutes -les formes, notamment les plus anciennes, cf. Remarques, p. 103-104, p. 38, note 3.

P. 353-364. La comparaison avec le breton et le comique, sans parler de l'irlandais eût évité à l'auteur bien des erreurs, dans l'étude de Torigine des verbes gwnn, af, deiiaf, gwnaf.

P. 367. 193. X (2). L'auteur cherche àexpliquer goruc, il fit, par une racine -oik- {uer-oik-') qu'il a été dénicher chez Walde, à l'article pingo (var. de peik-), dont il ne donne aucun exemple dans les langues celtiques, lorsqu'il était si simple de comparer goruc h d-uc, am-uc (cf. Pedersen, Vergl. Gr. 11.

474)-

P. 368, 173, 193 (6). Ne soupçonnant rien des lois de

Remarques el addilions. 45

composition des préverbes, l'auteur imagine d'étranges ori- gines pour les formes adoucies et non adoucies de dy-fod : dyvu vient de do-(be)bâije, mais dybn de do-b'hâiie ! (sur ces phénomènes, particulièrement pour dyfod, v. Remarques,

P- 74-77)-

Ibid. (7). Ici encore l'auteur donne une preuve convain- cante de son ignorance du comique. Il voit dans les formes de l'impératif 2^^ pers. du sg. dus, dues, des des formes d'origine différente : dues est fait d'après la 2^ pers. du plur. diiech qui n'existe pas sous cette forme (c'est duegh ou dugh, ou detigli) ; des est fait d'après de-iich (lisez deugli). L'auteur ne sait pas que ce sont des graphies d'une simple et même forme dos, identique au breton deus. Il se figure aussi que dus serait la forme sincère et ancienne et contient un û ; or, dus est iden- tique à dues, des, et représente, comme deus, comme dos, anciennement, un â long. Pour expliquer cet û, il fait sortir dus de doistiïd = do estâd \]Jéiyn\o\og\e des autres formes de deuaf ne vaut guère mieux.

P. 373-374. Daior, tawr, matters, viendrait dedâros'st =dô- (p)aros est 1 C'est la même origine d'après l'auteur que pour le dar de dar-fod ; il suffit de changer l'accent : dar- dans dar-fod =^do-âros- : ce n'est pas plus difficile que cela. Ici encore, il était élémentaire de rechercher les formes bretonnes et comiques, et de recourir à l'irlandais (cf. Pedersen, Vergl. Gr. II. 433).

ii. (i). Pour dichaïun, digaïun, même erreur que ^owvdyfu, dybu : dichawn = diggaivn (avec deux g spirants) = britt.^//- gegâne; digâiun = britt. dï-g'gâne, indo-eur. gegône : grec Yîywva ! Gogoniant = iio-g'gonianL De pareilles aberrations sont vraiment déconcertantes (sur les doubles formes dichon, digon, V. Remarques, p. 80-81). La racine cân- entre en com- position de noms propres gallois et breton : Cat-uuocon (gall. Gmccawn, Ann. Cambr. 871); Cat-guo-caun {Book of Lland. 224-225), et Gu-caun, p. 237. Sur la question de la composi- tion, V. plus loin note à la page 423.

Pour meddaf, dis-je, les constructions du breton et du cor- nique étaient à considérer. En exceptant un ou deux exemples d'une forme fléchie de la i'^ pers. du sg., le comique ne

44 /• Lot h.

montre que la y pers. du sg. et une forme vraisemblable- ment agglutinée de la 3* pers. du pluriel. En breton-moyen et, dialectalement, en breton-moderne, ce sont les formes dites du pronom régime qui se montent (moyen-bret. emezajj, dit- il). En vannetais, eme, est suivi des formes du pronom sujet. En bas-vannetais, il y a agglutination à la 3*^ pers. du pluriel : haut-vannet. eme ind, disent-ils ; bas-vannet. eviind-i : cf. corn. yn-methens y (Pass. Dont. 148). Il y a de plus à remarquer que ce verbe ne s'emploie que dans une parenthèse comme le fran- çais dire suivie du sujet (dis-je, dit-il^. En gallois, il ne se trouve qu'au présent et à l'imparfait. En breton, par l'ad- jonction du verbe substantif, on a pu lui donner d'autres temps (moy. bret, eme:^ voe an eal, dit l'ange : cf. Ernault, Revue celt . , XI, 465-468, 477). L'auteur adopte l'étymologie de Pedersen {Vergl. Gr., II, 580) : racine med- ; irl. inidiur, je juge : meditor. Elle me paraît fort douteuse. Le sens net, précis de med, dans les trois langues, est celui de dire, exprimer par paroles .

P. 379. 200. ii (i). L'auteur traite du verbe dylyaf, j'ai droit à. Pour lui, y de la première syllabe est inirusif : dyly = dlyg avec g spirant ; bret. die, dette, irl. dligim, j'ai droit à' C'est la théorie reçue. Tout d'abord, on ne rencontre que forme dyly et toujours avec la valeur de deux syllabes. Il y a aussi à compter avec les formes comiques: dylJy, delly ; y pers. du sg. de l'imparfait délie {P. Dom. 504) :

an neyl thotho a thelle « l'un deux lui devait ». Ailleurs, ce verbe a le sens de mériter. On ne peut guère supposer une métathèse ancienne dilg- pour dlig- : on eût eu trace en cor- nique delà spirante (cf. dalhen, prise, àe dalch- ^=dalg- ; war- lergb). Ce qui me paraît décisif, c'est le verbe dyndyl-. mériter. 3^ pers. sg. du prêt, dyndyles (P. D. i^^i) ; dyndylas (Jbid . 1347) ; why a thyndylse (ibid. 1992) ; dyndylyn, méritons {Res. D. 2266). Dyndyl est clairement composé de ^0 -f- pro- nom inf. -n-, -\- une racine dil, del. Les formes vannetaises sont également à considérer : delein (bas-vannet. delein, delout) ; 3'' pers. du sg. du prés, de l'ind. : del. C'est d'autant plus re- marquable que le haut-vannetais conserve le groupe initial dl- intact, dans dliihed, truites, dluhen, truite (bas-vannet. duluc'h

RcDiarqucs el addil'uvis. 45

truites). Il semble bien que deux racines différentes soient ici mêlées ^

P. 379-380. Moes, donne, n'est guère employé qu'à la 2" pers. du sg. de l'impératit, quoique l'on trouve la 2" pers. du plur. à une époque, il est vrai, assez récente. Moes viendrait de moi estô(d^. Je ne sais ce qu'une forme vieille-celtique de ce genre eût exactement donné, mais sous l'influence de 6 final qui fût devenu a et ï, on eût eu au moins mwys -.

381-382. Les deux verbes à sens équivalent o-^j^w et ^^^ty, abandonner, permettre, seraient identiques ; adaiu serait com- posé de ad-gaii =: ate-gau- Gat- serait un ancien dénominatif de ghd-t, rac. ghë-'. latin he-res. Tout cela est arbitraire. Le cor- nique a le verbe gase, laisser, identique à gadii. Les deux verbes sont inégalement employés. Le Livre d'Aneur in n'a que adaw. Le Liv7'e de Taliessin, si je ne me trompe, n'a que gad-. Les deux verbes se montrent dans le Livre noir. Ils sont ar- rivés à se confondre, mais -aiu dans ad-aw ne peut passer pour une terminaison de suSctantif verbal. Dans tous les textes, «w/ figure essentiellement : adauei (adaussut dans le Gorchan Mael- deriv). Il semble donc logique de leur attribuer une origine différente, qui ne sera pas éclaircie avant qu'on ne trouve des équivalents en irlandais ou en breton '. Ce qui est décisif pour trancher la question d'origine, ce sont les formes de ces verbes en vieux-breton : à côté de di-r-gatisse, gl.concesserat, on a: di-eteguelic, gl. destitutus : (infection voc. par -te de *di~at-aiu- etic ; cf. gall. vm-adawedig.

P. 382.201.(8) Cyfodaf,']e melève, je lève, contiendrait la même racine que od-i, qui signifierait tomber (racine *pot- :

1. Le breton dellit, mériter, delle~af (hxtr . moy.), je mérite ; gall. dyr- llyd-U, mériter ; efr-llid, mérite, paraissent avoir une autre origine (J. Loth, Archiv. f. C. L. I, 499-500).

2. Moes est peut-être simplement le substantif moes, civilité, bonnes ma- nières : moes Uni, a former une phrase impérative d'abord sans complément direct (Civilité, amabilité pour moi =; sois aimable; sois asse:( aimable pour).

3. Adaiv, renfermerait-il la racine aw (irl. 0: con-ôi, servat) ayant le sens de protéger ? At, comme en irlandais, apporte parfois au composé une idée du changement en mal, de renoncement : irl. moy. ath-chardes, re- nonciation d'amitié ; rti^-eïflc/;, vêtement de rebut; ath-fher (gai. adwr), vaurien : ad-aiv, renoncer à protéger, abandonner ?

46 /. Lot h.

zi-o[j.xi.). Or, odî ne se dit que de la neige, ce qu'indique l'au- teur entre parenthèse {oltid dry, dans le Livre noir^. De plus od signifie neige. Il n'est pas le moins du monde prouvé que ottid dans l'expression oliid eiry ait le sens de tomber (cf. eiry naïunyj, la neige de neu( neigées). De plus, ce n'est pas la par- ticule perfective coin- qui pourrait amener ot du sens Aq tomber à celui de lever.

P. 383. 201. III (2) Pour le sort de -if- intervocalique en brittonique (chwennychu), cf. J. Loth, Mots latins, p. 83 et note I.

(4). suffixe -ha- dans les infinitifs comme pysgota, pêcher. Ces formes existent en breton et en comique et eussent être mentionnées.

P. 384. 201. (b) Marchockaaf, je vais à cheval viendrait de *inarkàkos agâme, je vais comme cavalier ! mais marchogaeth, vient de viarkâko-aktâ ! exposer de pareilles rêveries, c'est les réfuter. Si l'auteur avait le moindre soupçon de la méthode à employer, il eût d'abord comparé les formes identiques en comique et en breton. Il eût donné les formes du vieux-gal- lois: .t^wh/jé:»-/»/ ; gl. levant: v. bret. lemhaam gl. arguo ; nertheint gl. armant. La comparaison avec les formes irlan- daises verbales s'imposaient : -aig-, -ig-, probablement pour -sag- : Thurneysen, Gr., p. 315. H fallait, en outre, rappro- cher de ces verbes les noms d'agents gallois en -ai qui sont en rapport intime avec eux : cardola, mendier ; cardot-ai, men- diant. Pedersen (Vergl. Gr., II, 24), assimile ces noms qui montrent un suffixe *-sagio- avec les noms d'agents irlan- dais en -aige : scélaige, conteur.

P. 38). 201. Paratoi, préparer, serait pour parad-hod-af = paràto-sod-, set ready, du latin paratus -\- sod-, rac. sed- ! L'autre exemple est crynhoaf, je comprime (breton krenna, sens de rogner par arrondir). Cette étymologie qui peut compter parmi les plus surprenantes au milieu de tant d'autres, est un exemple typique de l'obsession étymologique chez l'auteur. Il ne recherche pas si cette formation est ancienne, s'il n'y a pas

I. II y a eu mélange avec d'autres suffixes en irlandais (Pedersen, Vergt. Gr., II, 23).

Remarques et adiiilioiis. 47

un simple fait d'analogie ; or, c'est bien le cas. Il n'avait qu'à ouvrir le IVelsb Dict. de Silvan Evans pour s'en con- vaincre ; il y aurait trouvé crynoi, crynoei (imparf. de l'ind.) chez un poète du xii^ siècle, tiré de l'adjectif cryno ; l'infinitit crynhau, à côté de cryno, crynhous. 11 est clair également que paratoi a été refait d'après parat-hau comme crynhoaf, d'après crynhau. Parodi existe d'ailleurs: cf. hret. parcdi, cuire (prépa- rer, mettre prêts les aliments).

(6) Peidio n'a pas seulement le sens de cesser, être tranquille ; il a aussi le sens de supporter, endurer (J. Loth, Mabin., I, p. 274; II, p. 209-210). Ce sens et celui du breton padout, durer, ne permettent guère de douter de l'origine latine de ce mot qui viendrait de pâli, patior (cf. Mots latins).

P. 386. 202. Le werhe tarawaf, trawaf, viendrait de *trugâ- nii : trug- serait pour prug-, purg (y. note plus haut à la page 17'). L'auteur renvoie pour un complément d'explica- tions au § 97. V (3), p. 145. Je ne crois pas qu'il y ait rien d'aussi édifiant sur la méthode de J. M.-J. que ce paragraphe.

L'ivresse étymologique est décidément la pire de toutes : elle enlève à sa victime toute mesure. L'auteur n'a pas étudié son sujet. Sans chercher un supplément toujours nécessaire d'information dans les langues congénères, sans même aborder sérieusement le côté lexicographique et historique, il pose en principe que le verbe est traiu- et non taraw : le premier a serait récent. Or il n'y a aucune forme traw, mais toujours anciennement taraw- : traw- n'apparaît que dans les formes personnelles du verbe : Black Book of Chirk (T. Lewis, G/.) : tarau, frapper, mais traho (pour trauho). Le Livre rouge (F. a. B. II. 285. 18) a aussi taraïu. La 3^ pers. du sg. du prés, ind. est tereu que cite l'auteur et qui se trouve dans le Livre noir; tereu se montre aussi dans un poème du xii-xiii^ siècle (^Myv. arch. 20^1 . 2). Le breton-moyen a tarauat, frotter (Ernault,G/o.f5.,p. 677). Vederstn {Revue Celt., i6i3,p. 449) a rapproché très justement de taraw, le vieux-breton toreusit.

I. Le comique /ratiwd«, dispute, donné par Lhwyd et trouvé parlai dans un conte du xvii<: siècle {Arch. 253) est vraisemblablement pour tara-

wan .

48 /. Lolh.

gl. atlrivit. Il en conclut naturellement que Va de taraw est sorti de o, par une altération secondaire. Il rapproche, comme je l'ai fait, torensit de tero, Tsipo). Le mot celtique, ajoute-t-il, peut être à peu près identique à TspeJoj. Pedersen rappelle que dans sa Vergl. Gr., II, 38, il a indiqué que ce type -eu- qui a joué un rôle assez considérable en celtique a laissé des restes en gallois dans les infinitifs en -ut, et qu'il a comparé {ibid., II, 494) la racine irlandaise clo-, tourner, à -î/.î-jo); le cas de taraiu : -rcpcûco est analogue. Quant à la désinence -aw de taraw (changée en -eu-, -ew- par l'effet de i dans toreu- sit, tmuis), elle présente la même évolution phonétique que le gall. naw, corn, naiu, bret. nao, neuf. Le breton apporte une nouvelle preuve décisive, à elle seule, de l'identité de taraw et toreusit. Le vannetais à côté du verbe torrein, briser, a torein, frapper : torein ar, frapper sur, à côté de torrein, avec complément direct. Cette forme est commune à tout le van- netais (cf. Guillevic et Le Goff, Vocab. breton-français et français-breton^.

P. 387. 202 (i) Pour daly, hely, on regrette l'absence des formes apparentées, d'autant plus que la comparaison ici fixait des lois phonétiques importantes pour toutes les langues celtiques: irl. delg, ronce et fibule; voc. corn, delch, monile ; bret. dalch, action de tenir ; irl. selg, chasse ; corn, belhia, chasser ; breton-moy. emholch, chasser, enielchyat, chasseur '.

P. 390. 203 (4). Le suffixe -w^ des infinitifs viendraitde -tfyf. C'est évidemment de toute impossibilité. Le suffixe -«r)'f coexiste et est d'origine toute différente. Pedersen donne de -ut une explication satisfaisante : il représente -eu-tu : cf. -eu-ti- dans -oLilvjziq. Il en rapproche l'irl. niokid.

P. 391. 203 (7). arhoaf n'est pas plus pour aroâaf que rhoaf pour rhoSaf; arhos montre un s conservé par le suinxe -tu- : la racine se terminait par un s : arhoaf est peut-être pour arohaf, impératif aro, arho, reste, attends. Le prétendu d n'ap- paraît nulle part.

I . Le breton hemolch (bas-vannet. imoll, imol) a aussi le sens d'être en rut en parlant d'une vache (être en chasse) ; il y a une forme galloise iden- tique avec le même sens : etiwl, emholyer ap. T. Lewis, Gloss .

Remarques et additions. 49

P. 392. 303. VI (2) -rt/ serait une variante de -an par dis- similation dans les thèmes à nasale: tincial, to tinkle, nieivial, to mew, sisial, to whisper. L'auteur n'eût pas songé à une métathèse invraisemblable d'ailleurs, s'il avait consulté le breton. Le breton présente des dérivés en -al avec le même sens : bleijal, crier à tue-tête, hurler (comme un loup) ; criai, crier ; bar~al, vann. harhal, aboyer (gall. arthal), miaoïial, miauler ; vannetais strehuale (Cillard de Kerampoul) et streivyal •,élQrr\Vitr, etc.

(3) chuerthin, rire, à côte de chiuarddaf, je ris, viendrait de s-uer-tîn-î. Ce serait un datif du suffixe tiô-, au cas oblique -f/«- L'auteur pour la quantité de -/m- renvoie àBrugmann. Or, jus- tement, Brugmann se demande quelle est la quantité de /' dans tin-. L'auteur, à l'appui, nous dit que le datif de ce suf- fixe apparaît comme infinitif aussi en irlandais et cite : do sai- gthin, toseek, mais saigthin avec ^0 est un pur datif: do saigthin signifie: à la recherche de. Ce qui est vrai, c'est qu'en effet, en moyen-irlandais, il y a des infinitifs même au nominatif en -tin: riachtain, iiachtain, carthain. C'est une formation qui n'a rien d'archaïque. Ce qu'il y a surtout à objecter à l'hypo- thèse de l'auteur, c'est qu'il y a une dentale sonore dans les formes personnelles du verbeenquestionetunesourdeancienne t à l'infinitif. Il est bien improbable que l'origine en soit dif- férente. En général, quand un d dans ce cas devient sourd, c'est l'effet d'un /; suivant sorti de -s-.

Ibid. 4. gweini, servir ; gweinyddaj. L'auteur renvoie au § 201. I (4). Ici comme là, manquent les formes irlandaises iden- tiques (inf., fognam ; 3'' pers. sg. prés, fo-n-gni), les formes comiques (inf. gonys, 2^ pers. plur. imp. gonetheugh) et bre- tonnes (inf. gàimit\ prés, i^ pers. sg. gounexaff).

Ibid. (5). sefyll, être debout, ne peut venir de stam-î-li-s. L'auteur n'a pas tenu compte du breton de forme identique sevell. Or, une des lois élémentaires du breton, qui le sépare du gallois et du comique, c'est qu'un I bref conservé ne pro- duit aucun effet sur la voyelle précédente : rhedyn, fougère,

I. Cf. gûunidec, laboureur, gall. gweitiidog.

Revue Celtique, XXXl'Il. 4

)0 /. Loth.

breton raden ; hely^, saule, corn, hcllack (pour un plus ancien belle), bret . halec .

p. 395, 205. T/âî/b^, habitation d'été, temporaire, seraitconi- posé de hav -\- bod (cf. 35. 186. IV 667) : c'est peu vraisem- blable. C'est un dérivé de hav-, été: cf. corn. Givavas (== gwavod) et dans les chartes Kyniavos (dérivé de kyniaf, automne). Le suffixe -ot = -û-tà (cf. issot, iich-ot : Pedersen. Vergl Gr., II, 36-37).

p. 396. 206. V. L'auteur ne donne qu'une forme en -edku: molediw, on peut citer encore menedhu (L. noir, F. a. B. j. 6. Myv. Arch. 143. i : fiin fenediw deithi : xii' s.) : menediw paraît signifier : avenant (h. noir : llun venediu), aimable. Ily a une forme mynedwy donnée par Owen Pughe, mais le sens n'en est pas clair. Il semble peu probable que -ediw soit une simple métathèse de -adiuy. Il semble bien qu-adioy s'appuie sur des formes en -ad. Il y avait, en vieux-breton, des formations analogues à -adiuy, avec un autte thème : vieux- breton (nom propre) Portitoe, à côté de : nit aatoe, gl. non ineundamest. La forme comique des substantifs en -rt^o-iy aurait aussi être indiquée.

p. 397. 207. Credadun, croyant, renfermerait un suffixe -tou-no-. La voyelle a ne subissant aucune infection, on doit, en effet, avoir un suffixe -un. L'auteur s'est gardé de donner une autre forme, tout aussi ancienne, ^rgû?^^M« (Silvan Evans, Welsh Dict. à credadun). Cette forme ne peut guère être autre chose qu'une évolution de *crededin. Cette forme en -In ' mas- culin, paraîtavoir un pendant féminin dans magaden fém. nour- risson, breton magaden. Ce suffixe -adun, -edyn est en rapport étroit avec -adwy, comme le prouve le sens croyable que prend parfois credadun, d'après l'auteur. Il se peut qu'il y ait eu deux suffixes différents confondus ^

L'auteur cite comme ayant un suffixe -un : am-heuthun, met délicat, friandise, qui remonterait à ambi-suek-tou-no- ; suek-tou-no- serait à rapprocher de chiueith, goût. Donc am-

1. Cf. meithyu : mab meithyn Llywelyn (Dafydd Benfras, ap. O. Pughe).

2. En haut-vannetais (Baud, Plumeliau d'après l'abbé Le Gofï), il y a des mots en -uden à sens actif; boanladeu, un homme avide, envieux, équi- vaut à boaiitek, et suit le sens de hoantat, convoiter.

Remarques et addil'wus. 51

heutbtiu serait pour ain -(iu)heithtin. Or, il n'y a aucune raison pour que chw- disparaisse après am- : cf. ani-cJjwain, am-chwyU ani-chïvythu etc.. De f^lus, Silvan Evans, ne donne pas de forme fl!?y//;r////;/<;/ mais bien toujours ammeiithun. Il y aurait un changement de suffixe dans ce mot, parce qu'il a quelquefois le sens de changement de régime. Ce n'est qu'une modification de sens fort simple : nouveau plat, changement de plat indiquant un raffinement de goût. Il me paraît très probable que a^n-meut- hum est composé de ambi + un dérivé de niaeth, quoi que l'on puisse penser de -/m. Qvi2ini^^yspardun, éperon, c'est sûrement un emprunt. Il n'apparaît ni dans le Livre Noir, ni dans le Livre d'Aneurin, ni dans celui de Taliessin ; on le trouve dans le Black Boofof Chirk'.

p. 398. 208-209. Pour les prépositions avec suffixe person- nel, la division en trois conjugaisons est empruntée à Peder- sen, Vergl. Gr., II, 158 et suiv. La question che? Pedersen, est traitée d'une façon non seulement plus scientifique, ce qui n'étonnera personne, mais aussi beaucoup plus complète. On y trouve à peu près toutes les formes apparentées des autres langues celtiques, qui font presque absolument défaut chez l'auteur.

p. 400. 209. VII. Ar serait pour war. Je crois avoir démon- tré le contraire et pour la forme et pour le sens (^Remarques, p. 35-36). L'auteur donne war comme la forme bretonne ; c'est ar qui est usité en vannetais. Les formes personnelles viendraient d'un adverbe *uor-nâ, auquel sont venus se joindre des pronoms! L'« de arn-, zvarn- n'existe pas seulement avec les pronoms ; il existe en comique et en breton, avec les noms de nombre. Arn- se montre en gallois, dans arn-un (irl. ar aon) ^, ensemble (J. Loth, Archiv. f. CL., I, p. 404-405).

p. 401. 209. L'auteur compare le gallois ach, près de, au breton ach dans une expression qu'il a prise dans

1. Talheiih, diadème, couronne est tiré de talo-sektà ; qui ceint le front. Cette étymologie m'est empruntée discrètement {Archiv. f, CL. 1 1 1 . 299).

2. Pedersen (Fero-/. Gr., I, 403) suppose que -«- de îtwr-»- viendrait de la terminaison des noms de nombre 7, 9, 10, ce qui me paraît une suppo- sition bien aventurée et difficilement explicable. De plus -h- se montre aussi bien devant les pronoms suffixes.

52 /. Lotb.

Troude : m h Aire oun ginidik, je suis natif d'Auray. Outre que c'est une formule peu usitée, et que le sens de ach est différent, ach est tout simplement la préposition a, de, en hia- tus. Ce cb n'a rien d'étymologique. Tout au plus peut-on supposer une influence des formules ac'hanen d'ici, achano, achane, de là.

p. 402. 210. VII. Irdud manque, ainsi que nog-yd, qu'eux {Remarques, p. 66, 67).

p. 404. 210. (i). L'auteur veut tirer à tout prix le suffixe pronominal de la 3^ pers. du sg. masc, gallois -daw, comique cb, breton moy. -daff, bret. mod. -dan, de la même forme: le tout remonte, avec le vieux-gallois -dam- k*dauv: au viendrait de -ou- non de â : -dauw = do-emi : e-mi instrumental en -mi du pronom «. D'abord, le vieux-gallois -fl'a;// aclairementrt bref qui eût donné -dav . Le breton -â^«^ représente exactement le vieux-gallois -dam. Le comique -do doit être rapproché, pour son ô, du vieux-gallois : truio\ à travers lui {Booh oj Lland. 196) ;/nmo, par-dessus lui^ {Ibid. p. 258). Cet ose trouve aussi sous la forme û provenant de 0 fermé dans le haut van- netais maritime à Quiberon : getou, avec lui.

p. 466. 211. IV (i).Il est sûr que la voyelle de la syllabe finale da.ns genef et worlhyf en comique ainsi qu'en breton sont différentes. Mais il ne faut pas identifier le gallois wrthyf avec les formes congénères. En effet, y du gallois est bref; y cor- nique est long, comme Vi du breton : moyen-bret. ou^iff. Il en est de même pour thym, breton moyen diff, à moi. En réalité, il faut quatre conjugaisons, caractérisées par -m-, -0-, -u(e en breton et en comique, par conséquent, a ou 0, proba- blement a infecté) et 1-.

(2). Les formes comiques répondant à wrth sont non seu- lement worth, orth, mais encore oth, ovth, oiv ; devant l'infini- tif : oiu crenne, en tremblant ; ovthysethe (écrit ow thysethè), en s'asseyant : cf. breton moy. o/q yselhat, baissant. Otuth, ou:{ sont des formes proclitiques r a disparu comme dans le gallois des généalogies ech pour verch (merch).

1. Mynugui (Mynui, plus haut) triiio di aper Nanl ciwi.

2. Oihhin Irusso dihlain i iKUit-du.

Ri'inarqnes et additions. 53

409, 213 .iii (i). Pour r, or a, ar a, cf. J. Loth, Particule -ro, p. 157-159-

p. 410. 214 .ii. Cyr-haeddaf, j'atteins, ne contient nulle- ment cwrr, cdge : cf. bret. moy. dirhaes, atteindre; gall. dy- haedd-u. Sur ce verbe et les formes irlandaises correspondantes, cf. J. Loth, Revue Celt., XXX. 259 et suiv.

p. 411. 214. VI. Pour la différence essentielle entre ithr et le breton entre, que n'a pas vue l'auteur, v. plus haut.

Ibid. VII. ys giuers, il ya quelque temps ; ys serait pour en-s, £'.ç. Evidemment non : c'est le verbe substantif, comme le montre l'expression bretonne correspondante : giuerso pour gwers so (Mots latins, p. 175).

Ibid. VIII. Le moyen-gallois annat signifierait avant, de pré- férence à, et viendrait de anta-îos : anta, devant : grec avia doublet à'*anti. Le sens précis a été d'abord : facile à recon- naître, caractéristique, extraordinaire, comme le montre juste- ment un exemple du roman de Peredur; (Mahin. du Livre Rouge, p. 193), donné par l'auteur : or clyvjy diaspat dosiurthi a diaspat gwreic annat diaspat or byt « si tu entends des cris va de ce côté : il n'y a pas de cri plus caractéristique que celui d'une femme. » Annat me paraît composé de an intensif, et de gnat- : le moyen-breton a:(nat, ha^nat = *ate-gnato-; aujourd'hui flwfl/, évident, manifeste et manifestement \

p. 412. 214. IX. Pour ;//v/zw, par (dans les serments), l'au- teur adopte le rapprochement avec l'irl . mind, relique, ser- ment, gaël. mionn et l'attribue à Macbain. Il est de Strachan (Introd. 53, 180). Il eût fallu signaler ici la forme rare mwyn: mwyn Hercivl§, par Hercule {Brut. Gr. ab Arthur, Myv. Arch., p. 497. 4) : mwyn paraît être pour er mwyn, et d'origine diffé- rente, en tout cas.

p. 414. 215. (3). Eisiau, besoin, viendrait de exigtius, et eissywet de exiguitas. Outre le peu de vraisemblance d'une pareille origine, exiguus eût donné *eisiw, eisw : cf. v. gall. lissiu, gall. leisiu = lixivinm. Le vannetais e^euett, e^ehua'tt,

I. Il serait possible aussi de rapprocher an-(o)>iat de l'irlandais in-gnath extraordinaire (non habituel), mais in-gnath est pour in-gnàtl} : par cons- cience étymologique a porte le plus souvent le signe de la longueur. Il va sans dire que le gallois supposerait *an-^wà'/o-.

54 /• Lot}7.

disette, identique à eisywed, ne s'en accommode pas non plus et suppose *essouet-,*essiouet-.

p. 415. 215. 6. Pour 1^6'/, as far as, il est surprenant que l'au- teur ne connaisse pas le breton vete^, vet-nos.

Le vieux-gallois cihitan (var. cihîtun) ne vient nullement de *ko-si-ian (jan comme dans o^/w-Z^//, dessous). Encore ici l'au- teur ignore la forme bretonne exactement correspondante : coJnton : la variante coihiton ' qui renferme le pronom posses- sif (co / hiton, tout de son long), montre clairement que l'ex- pression est composée de^o ^ -j- hit : gall. cyhyt, bret.-moy. kehit Çquehit), actuellement keked, keheit, keit .

Ibid. 7 et p. 416. Lhunu, trace, direction, corn, lergh (et non hrch'), bret. hrch (luarlergh, ivarkch), irl. lorg, tout cela viendrait de ip)lorg, par dissimilation pour (p)ro-rg-, racine /r^- : pergo, perrexi : *per-reg. Je ne m'attarderai pas à dis- cuter une pareille étymologie. Lliurw a été précédé par llwry qui n'est pas cité et qui se trouve dans le Livre d'Aneurin {F. a B. 11, 4, 20). Il est également évident que le corn, lergh, (luarlergh, warleyrgh^''),\e breton 1ère h ne sont pas identiques à llwrw, lorg, qui eût été loreh dans ces deux langues. La forme identique est le gallois llyry, trace. Dans un poème du Livre de Taliessin (F. a B., IL 116. 19), parmi un certain nombre d'impossibilités, figure :

mal Uadu llyry a giuyeil *

« comme battre une trace avec une verge. » Est-ce un pluriel ?

1. Chrest. p. 119.

2. Co paraît ici signifier jusqu'à, et il paraît bien difficile de ne pas l'identifier avec l'irl. co. Py dans py gilyJJ, pwy gilydJ (vers l'autre : d'un point à un autre) aurait, dans ce cas, une autre origine.

3. Construit aussi avec le pronom : Corn. : ivar thy lergh; bret. war da lerc'h, après toi, sur ta trace.

4. Ibid. 17: mal porthi yscaivt a llacth

« comme nourrir une ombre avec du lait » vers 15 : mal gioneulhur goleu y dall

« comme faire de la lumière pour un aveugle. »

Llyry (vers 19) est traduit par O'Pughe par: tortue, ce qui ici est inad- missible.

Remarques et addilioiis. 55

Le contexte ne peut en décider. Il est sûr qu'il y a eu sous llyiy, confusion avec d'autres mots que llwry (Jorg). Dans ce passage du Livre Noir (F. a 5. 11, 48, 8 ; éd. Gwen. Evans 90. 5), Jlyry a clairement le sens de l'irl. moy. Jerg, sentier {IViîiiJ. Wdrt)y (il s'agit des effets de l'hiver),

Oer Iljiri, Jhichedic atiir

« le sentier (ou les sentiers) est froid, l'air est brumeux '. De même, L. Rouge 258. 4 : Llithredawr Ilyry : « les sentiers sont glissants. « C'est probablement ce sens dans ce vers du Livre de Tal.

(211. 16):

Gayaf gyt Ilyry llym ll^wit llogeu.

Il y a encore un mot irlandais lerg qui a le sens àc pente, décli- vilé et qui peut-être ne fait qu'un avec le précédent (Jn Cath Catharda, Gl. Ind. : Ir. T. IV. 2 H.).

Owen Pughe cite un vers du moyen âge Ilyry et Uivriv sont juxtaposés :

llyrj tra îljry, Ueiuriu tra Ihuriu

L'irlandais moderne learg aie sens àt sentier battu, déclivité^ , et aussi de plaine (Dinneen), le gaël. learg, de même.

p. 416. 215 (S). ?our parti), aharth, les formes comiques et bretonnes eussent été intéressantes.

Ibid. (9). Plith viendrait peu de "plikt- du latin p//a7. L'au- teur ne nous dit pas il a pris plicit. Plith vient probable- ment de plèctio, llilh de lêctio (v. note à llith à la page 91) A côté de plyg-u il fallait citer le comique plyc, plygye, plier ; breton plega ; le gall. pleth, natte de cheveux, corn, pleth, bret. ple^ : -= *pletta pour plecta.

Ibid. îii. Ç^\ Mewn, y mewn,a.\im'ûïeu de : mewn viendrait, de niyd-ivyn. .Ce myd-wyn et l'irl. medôn remonteraient à medio-knô-,\2i\..mediocris.Q\i2Lni zmediocris, car la sollicitude de

1. Je suppose que tluchedic est pour Uychedic, de Ihucl?, poussière, brume.

2. The vision of mac Cougtinne, p. 25 : fo leirg a dronia, under the slope ofhis back.

56 /. Lot h.

l'auteur s'étend aussi sur le latin, c'est un mot signifiant iniddk-hill '. ou encore un adjectif en -ri, de medioque, formé de iiiedio, comme prope=proque, de pro. Quoi que l'on puisse pen- ser de la dérivation celtique dans mewneimedàn, il est évident que -IV7Î ne remonte pas à -wyti : si l'on tire avec Pedersen, -ivn de 7nedu-gno- (cf. Medu-genus), -wn peut s'expliquer vis-à- vis de -Ô7iy irlandais, comme -an vis-à-vis de -on. Ici encore, l'auteur en proie à l'obsession étymologique, a négligé la forme la plus ancienne du mot : c'est iiiedon : di mor medon venditus est (Généalogie du x^ siècle, ap. J. Lotli, Mabin., ii, 334).

p. 417. 215 (4). Yn luysg après, sur la trace de : wysg semble, d'après l'auteur, une métathèse de *ped-skio-: [jLSTa r.zci = pes, pediSy pied. On se demande d'abord pourquoi il y aurait une métathèse. Mais comme l'auteur renvoie aux §§ loo-ii, on voit qu'il s'agit de la fameuse théorie du jod passant par-dessus la tête de la consonne dans la première syl- labe et formant avec la voyelle de cette syllabe une diphtongue préhistorique, vieille-celtique ; {f)ed-skio- métathèse, devient *eisho \

P. 418. 215 (9). Ar gyfair. Les formes irlandaises et bre- tonnes eussent été ici encore les bienvenues. Cyfair viendrait de hom-ario-, ce qui, en effet, pour le brittonique, peut aller. Mais l'irl. moy. ar comair,fo chomair (irl. mod. comhair), ne peut s'en accommoder. Comme il faut supposer ici une origine identique, on peut supposer *kom-{p)arî : ~xpy.L La forme vieille-galloise d'après l'auteur serait civeyr : c'est une forme du Book of Lland \ ei sûrement une torme de transition. La forme la plus ancienne eszcinier àans aiir -ci merdricheticion g\. orospica.

Ibid. (10) : Blaen, sommet, corn. bJyn, bret. blein, blin. Le comique et le breton viendraient de blani-, ce qui est impos- sible, et le gallois de même avec métathèse de /. Je ne reviens

1. Walde, Lat. etytn. Wôrt.

2. Wysg me paraît devoir être rapproché du vieil-irl. éis, trace de pas ; irl. mod. d'éis, tar éis, après, derrière : éis rr *engsi- : eiig, trace de pas (irl. mod. eang). Stokes tire m de pend-ti- (ped). Le r final, en gallois, serait analogique.

3. A la page 141 on a, en effet, ar cvuevr; ailleurs, / ciueir, guociveir, p. 158.

Renntrques et additions. 5~

pas sur ce que j'ai dit de cette fantastique métathèse. Blani en breton et en comique eût donné bien. D'ailleurs la forme vieille-bretonne, que l'auteur ignore, est bldn gl. sommitatem . Le comique blyn représente blein. Nous avons donc affaire à une diphtongue ancienne, provenant de la chute d'une con- sonne, probablement k ou g. Pour blein, blaen, cf. brcin, pourri, = braen. La forme bretonne blin empruntée incon- sidérément par l'auteur à Troude et donnée comme vannetaise, n'existe pas : la forme vannetaise est blein '.

p. 420. 215. Megys, comme, viendrait de sam-ùk-islô- par sm-âk-istô- ! Comme l'a proposé Pedersen, Vergl. Gr. I, 424, il fallait rapprocher megys du comique maga : niaga tek, aussi beau; magafuer, si grand; maga whyn, aussi beau.

p. 421. 216. ii (i) : hyd yn oed, as far as, even : oed vien- drait peut-être de nai-t- variante de neut, assurément : com- ment ? L'auteur ne le dit pas. Oed est peut-être le même mot que dans eiryoet, eirmoet. Oed a aussi le sens de temps indiqué, rendez-vous: hydyn oed, précisément?

p. 423. 217 (i)et 424. IV. L'auteur emprunte à Strachan ce qu'il dit de ny en position relative, mais il innove de la façon la plus malencontreuse, p. 424. iv(i).

D'après lui, en celtique, l'initiale du mot atone paraît avoir été doublée après une voyelle accentuée ; en irlandais, la gémination apparaît après ni, et les préverbes ro, no. Ainsi ny charaf s'explique pir *nê kkarâme. La négation relative adoucit par-ce qu'elle était originellement atone et que le verbe était accentué Çny garaf). L'accentuation ici n'a rien à voir avec cette double évolution. L'auteur a mal lu Thurneysen et n'a pas lu Pedersen. Thurneysen, Gr. p. 151, dit justement qu'en situation prétonique toutes les prépositions et les particules ro, no, les négations ni, nd, quand aucun pronom infixe ne s'y joint, doublent (renforcent) l'initiale du verbe suivant ou du composé verbal. C'est ce que Pedersen, Vergl. Gr. I, 46e, appelle composés impropres : dans le vieil-irl.

I. Pour le comique lilyn, y est une graphie qui vaut ei : cf. tyr, trois au féminin. Or, dans Gwreans, on lit : an dayer spruesan, les trois pépins (2017).

56 /. Loth.

niceill, il ne cache pas, l'initiale est intacte, parce qu'en réalité il n'y avait pas de composition.

Dans les composés propres, en principe, n'adoucissent que les particules terminées en celtique par une voyelle.

En construction relative, que les particules soient terminées par une voyelle ou une consonne, il y a adouccissement de l'initiale. Il y a des traces irrécusables de ces lois en gallois- moyen. Sur cette importante question, cf. Strachan, Introd. p. 20, note; J. Loth, Particule ro, p. 119 et suiv. ; Remarques, p. 73 et suiv.; Pedersen, VergL Gr. I, p. 473-474. Ces lois n'intéressent pas seulement la négation, mais encore tous les préverbes \

p. 429. 219. v. Ce qui est dit de la particule ry est absolu- ment insuffisant. Il est clair que Fauteur "ne connaît pas la question (J. Loth, La particule ro dans les langues britt.^.

p. 430. 219. VI (i). le, ieu, oui, viendrait de J-ef. semo-s. Il me semble bien difficile de séparer ie du breton. Or, on a en breton à côté de ya, ye : de plus, dans ief, il est très pro- bable que ef Qsi le pronom ajouté à la particule affirmative: cf. maeej. En breton, on a i-é, et même iya, semble-t-il, quand on appuie sur l'affirmation.

Pour Jo, oui, si fait, vieil-irl. tô, il fallait citer naâdo et l'irl. nathô. L'opinion qu'adopte l'auteur pour l'origine commune de îô, do, est celle de John Rhys : ce serait, le préverbe tô. Elle a été réfutée par Pedersen (Fi^ro-/. Gr. 11. 260), qui pro-

I. 11 est très logique de supposer, comme l'a fait Pedersen, que les com- posés gallois avec préverbes même terminés par une voyelle l'initiale du second terme est intacte {dy-hu à côté de c/y-v") reproduisent le type de composé impropre à une époque que nos textes n'atteignent pas (type irl. : ni ceill). Mais il faut remarquer que ce type n'existe pas dans les com- posés où r initiale du verbe est une occlusive sourde ; on a soit une spirante sourde (di-chon~), soit une occlusive sonore (di-gon). Le maintien du type avec occlusive sourde devenant spirante et initiale sonore ou m intacte, repose sur la même loi que celle qui régit le pronom possessif féminin de la ffi pers. du sg. : ei thad, ei hrawd (action de -5 finale du pronom). Nous sommes donc en gallois, dès l'époque la plus ancienne des textes suivis, à un stade plus récent qu'en vieil-irlandais. Pour le vieux-gallois on ne peut pis être affirmatif, car dans l'écriture souvent la mutation n'est pas faite. On ne peut rien conclure de graphies comme : ni canu, ni cusam dans un poème à Juwencus.

Remarques et additions. 59

pose de tô, do, na thé, une explication assez compliquée et est obligé d'admettre que l'irl. na thô est emprunté au gallois. Thurneysen y voit le démonstratif tod (Gr. p. 492).

p. 431. 220.11(37). Pour la particule (nuoc), cf. J. Loth, Mabin. Il, 175 (2'= éd. II. 217). Aux textes cités, on peut ajouter : Ane. Laws 11. 166 ; The White Book Mab. ii'^^l. 17, un passage du While Book Mabin. (p. 218, 1. 16) est particu- lièrement instructif pour le sens de maintenant : Kyvier dy varch nu a pheth oth arveu, prends ton cheval maintenant et une partie de tes armes. Nu- a ailleurs un sens affirmatif : c'est certainement une forme réduite, dont la forme pleine est neu. Il ne paraît guère douteux que le préverbe irlandais no ne lui soit identique.

Ibid. (2). Pour moch et l'irlandais nws, voir la note à la page 191.

Ibid. (4) : yrhàzug, pour un long temps à venir, un bon moment. L'auteur a raison, je crois, de le tirer du même thème que rhag ; mais il eût fallu mentionner les formes avec 0 : rogdaw. Va de rhag est à la proclise. Cf. breton a-raok- bas-van, e rôg, et rak, bas-vannet. rek (la diphtongaison n'est pas facile à expliquer).

p. 432. 220 : yno, yna seraient des formes réduites de ynocth, ynaeth. Il saute aux yeux que c'est le contraire.

De même eto, moy.-gall. ^^zm, serait un raccourci deetlicaeth.

Ibid. (8). et page 433 : hefyd, aussi viendrait de sami-ti : similis : lat. simîtû. J'ai montré qu'il fallait séparer hejyd du breton ive:{, moy.-bret. eveTi, vannet. ehué (eîue\ identique au corniqut ynweth (zued^ et au contraire, le rapprocher du vieil- irl. emith. Je l'ai rapproché du latin similis, et supposé un ins- trumental *scmî-tû (^semî-tu pourrait aussi aller) : les deux mots gallois et irl. sortiraient naturellement de la même racine que samail, hafal {Rev. Celt., XXX, p. 258).

p. 433, 220 (10). Draw, là-bas : traw viendrait de tràm- peut-être locatif *tramêi du thème tràmo-. L'auteur se fût épar- gné une étymologie qu'il n'appuie sur rien en celtique, en recherchant les formes bretonnes correspondantes. A traw cor- respond le breton treu : di-dreu : moy.-bret. dydreu an nior, au travers de la mer ; treu didreu, de part en part, vannetais

éo /. Loi h.

didrai (ai = f) : sur ces formes, et. Hrnault, GIoss., p. 64, qui, naturellement a rapproché de treu, le gallois Iraiv. D'une forme iràmo- le breton eût eu trcuv Qrôv}. Trazv, Ira sont des formes régulières de trâs = tràns. Les formes iraivs, tros, trcus sont dues à la composition ' (v. plus haut la note à la page 267).

p. 434. 220 (12). AUan, dehors, représenterait un britto- nique allmidÇa), qui viendrait d'un indo-europ. pel-jani-dha (avec ^réduit) ou d'une formation analogue de pela : hz. palam. L'auteur en rapproche l'irl. mod. 0 shoin aie, qui équivaudrait à 0 hynn all-an. Il ne paraît pas se douter que le dans aie représente le même mot que dans le vieil-irl. imm-a-lle, imme-lei, ensemble, c'est-à-dire que la préposition le, prétonique la (a-, -e- dans ces formules sont des pro- noms possessifs), préposition d'origine nominale : leth, côté. Dinneen écrit même : 0 shoin a leith. A-le ne se trouve que dans des textes modernes, par exemple dans Tri bior-ghaoithe an bhàis, éd. Atkinson, 30. 8; 85. 9; 91. 14. On ne trouve en irl. moyen que 0 sin ille ; 0 shoin aie a été refait vraisemblable- ment d'après a mach {imniach), avec lequel il s'échange : 0 shoin aniâch (O' Donovan, Gr., p. 269). En revanche, il fallait compter avec l'irlandais t-all, là-bas, an-all, de là-bas (dans cette direction-ci) : cf. Thurneysen, Gr., 287 : Pedersen, Fergl. Gr., I, 156 ; IL 196.

Ibid. iii(2). Pour ennyd, un moment, la forme importante cnhyd est omise.

p. 435, 220. (5). Gynneu, il y a peu de temps, n'est pas expliqué. Il était absolument indispensable d'en chercher l'explication dans les formes bretonnes et comiques : moyen- bret. eguetou, aujourd'hui egentaou, ergetaou, agetaou : corn, agynsow (J. Loth, Revue Celt., X, 482 ; XI, 347). Ces formes sont toutes des dérivés dekint, avant.

Byth, toujours, serait emprunté à l'irlandais bith. C'est une opinion courante. Il est cependant à remarquer que le breton possède l'équivalent exact de l'irl. bith dans bet- : betnary, corn, bynary, jamais, au futur.

I. Le vieux-breton montre tro- pour tros- dans Pou-tro-coet, pagus trans Silvam, devenu plus tard PoiidreJioot et Porhoet.

Remarques ci additions. 6i

Chwaith, serait peut-être le même mot que giuaith occasion, fois avec eh en plus, ce qui est impossible. J. M. J. en rap- proche le breton choa^, corn, ivheth, luhath (et non zubéth, vjhâth, qui n'existent pas avec le circonflexe) : ces mots remon- teraient à *-uoh, -uekt-. Le breton et le comique remon- tent à la même source. La forme la plus ancienne connue en breton est donnée par Le Pelletier : hoae:(^. La forme choa:;^ en est sortie : cf. giuad, sang, pour gwaed. Le vannetais hoach doit son a à hiuo- et à la spirante gutturale finale, comme dans biscoach (corn, bythqueth). Chiuaith a une autre dérivation que le mot comique et breton'.

p. 43e. 220. Bniidd, à peine. L'auteur ignore le breton brt, peine, difficulté, douleur (Ernault, Gloss., p. 80).

IV (e). Peunoetb n'est nullement analogique ; mu est devenu eu dans la dérivation : cf. v. gall. Maucan, gall.-moy. Meugan, (Remarques, p. 14-15), cf. breton bemde::^, baimios^.

Ihid. (3). Ymannos, l'autre nuit, serait pour ymannoeth, ce qui est clairement impossible, et remonterait à *esmi anda nokti, cette nuit ici. L'auteur n'essaie pas de justifier cette singulière étymologie qui ne cadre d'ailleurs pas avec le sens.

p. 437. 220. VI (i). Tradwy, le 3= jour à partir d'aujourd'hui serait pour tar-dwy^ lequel viendrait de tarôs-dnuô, au delà de deux (jours). J'ai supposé (i^gt'wgQ//., XXX, p. 263) que, dans cette expression, diuy représentait un vieux-celtique *deiijo--, ce qui phonétiquement ne souffre pas de difficulté (cf . Divy, v . - gall. Duiu, la Deva, la Dee). Mais c'est une forme isolée. Je reviens à ma première idée : tra-dwy sigmûerzh par delà les deux- nuits) : nos est, en effet, féminin. C'est conforme à la manière de compter le temps chez les Celtes (cf. wythnos, etc.).

1. La forme boreguefh, donnée par Lhwyd n'est pas comique ; il a été ici encore influencé par le gallois, boregivaith : on ne trouve nulle part bore en comique.

2. Pedersen {Vergl. Gr., 11, 72, Anm.), voit, à tort, pop-n- dans le cor- nique èy^ary, comme le prouve le breton-moy. hetnary, vete^, vannet. bite, hete. Bynytha est plus énigmatique. Ernault lui a comparé le vannetais eneh pour veneh (vynytha), L'étymologie qu'il en donne est impossible (Gloss., p. 61-62).

62 /. Loi h.

Ilnd. VI. a-fory, gall. mod. y-fory, ce matin, serait pour aâ- vory^=admàrig-i (prob. locatif^ Il est de toute évidence qu'il eût fallu d'abord établir la forme du mot indépendammentde la pré- position. Or, cette forme est dans les textes les plus anciens du moyen-gallois: hûre\ hretonbeure/irl. -bàrach. La construction la plus ancienne est :y more, irl. imbârach, irl. mod. amàrach: Gorchan Maclderiu {F. a. B. II. 105-6) / more : rime avec stre; Gododin (ibid. 83-29) :}' wwrc, rime z^ec ystre; L. Tal. (ibid. 154-5): yn more. Avec l'article, dans le Black Book of Chirk (E. Lewis, G/.), on a : e bore.

Dans a-fory, il semble bien qu'on ait affaire à la préposition a * : corn, avorow, breton de Goello avre, aujourd'hui (Ernault, G/., p. 46) : c'est-à-dire, du matin ; corn, avar, avorow, de bonne heure aujourd'hui (P^ 5^/0 Z)aw. 3239). y^twr doit avoir unetoute autre origine. Si yfory est ancien, )' représente la préposition y = i//, de.

P. 439-220. L'adjectifdans les expressions adverbiales comme ynfaïur, grandement (irl. in mâr') ne serait pas un datifet j'wne serait pas l'article, mais bien la préposition en-do, contrairement à ce que soutient la Gr. Celt., 608-79 et ce que j'ai contribué à confirmer par la comparaison avec le brittonique (Reviie Celt., XV, 105). Aucune des raisons données par l'auteur n'est con- vaincante. La principale, c'est que l'analogie non seulement du gallois etde l'irlandais, mais même d'autres langues, est en faveur de fa préposition. Or, l'emploi d'adjectifs neutres pris substan- tivement, et au datif, est un fait bien connu dès l'époque la plus ancienne dans les langues indo-européennes.

Le fait que c'est à yn (en) qu'on a affaire dans ymhell (yn pell) ne prouve rien.

L'article est, dans formule en discussion, comme l'adjectif, au datif : en irlandais : c'est évident. En comique, c'est égale- ment clair (voir plus haut, la note à la page 193).

Ibid. (3). Apropos de /jj'^mc^, l'auteur cite le vieux-breton hitr: il n'existe qu'en composition dans les noms propres. En revanche.

1. Livre noir (F. a. R. IL 11, 13) ; L. Tal. (ibid. 120-5 sadurn vore).

2. Cf. cependant l'expression irl. : Id ar ii-a hhàrach.

Remarques et additions. 65

le mot existe en mo3'-en-breton : he:ir, hardi^ bret. mod. her .

p. 442 .222. iii (3). nûfiiyn. L'auteur ne distingue pas entre namyn, avec voyelle irrationnelle, et namyn:=z\. gall. namuiti ; namyn, ne vaut qu'unesyllabe (J. Loth, viétr. gall. IL 2' part, p. 129-130). Namyn se réduit devant des voyelles à nam n-. On trouve assez souvent nam seul devant des consonnes :

L. Tal. (F. a.B.W. 181. 16):

nam seith, rien que sept (voir sur cette double forme et le sens de namyn, Remarques, p. 105-106); au gallois-moyen nam ny-, cf. comique nam-na.

p. 444. 222. V. au galloises, 0, il fallait comparer le cor- nique as, a.

. p. 445. 222. 4 L'auteur ne distingue pas entre /)ûJn, lorsque, et ptn, d'où, et paraît lui avoir attribué la même origine : ce n'est pas démontré. Pan, d'où, répond exactement à l'irl. can (breton, pe-ban, d'où) qui paraît composé de l'interrogatif et de la préposition an (Thurneysen, Gr. p. 274 et § 477). P^ft {pann\ lorsque, est à rapprocher de quando.

p. 447. 222. 3 : nogyt, que, en comparaison.

L'n initial serait le reste de la terminaison du comparatif (jis-ôn^. A l'appui, l'auteur cite le breton f^^?, corn, âges, cor- respondant au gallois nogyt. Ici encore, il n'a oublié qu'une chose, c'est de rechercher si é:^^^, aget n'avaient pas de similaire en gallois. Or le vieux-gallois paraît posséder une forme iden- tique : agit (Oxf. I, de mens : is cihunn argant agit eterin illûd^. Agit est à résoudre en ag-^it comme nogyt en noc -f- ïtQt est vraisemblablement un pronom démonstratif). Quanta noc, no, il est vraisemblablement à rapprocher du vieil-irl. noch (et cependant, mais assurément). A remarquer la construction de noc, no en tête de la préposition : Remarques, p. 54.

p. 450-452. Dans le chapitre des interjections, je constate de nouveau l'absence de formes comiques et bretonnes corres- pondantes. Elle est regrettable, notamment pour des formules comme gwynfyd ', bret. moy. gtienved. Il était indispen-

I . Comme on le voit, le breton guen-ved, heureux, n'est nullement une aposcope de giienvedet, pas plus que guenvedit, gzvenvidic ne vient degivenve- dedic: gwynfydedig est un dérivé en -edig degiuynfyd.

^4 /. Lolh.

sable pour la clarté de citer en outre les expressions, comme gwyn a fyd, breton-moy. guen e bet, corn, gvyn agan b\s (heureux nous sommes : avec une idée exclamative : que nous sommes heureux !) Il fallait aussi signaler le sens de heureux (^ut possède vindo- chez les Irlandais comme chez les Brittons. Je laisse au lecteur le soin de conclure.

J. LOTH.

NOTES ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICOGRAPHIQUES

78. A propos de guorcher, mon collègue E. Ernault a l'obli- geance de me rappeler le breton-moy. o-oM^^^^r, couvercle, bret. mod. goulcher, qui m'avait échappé. Il s'ensuit que la glose peut être comique, mais aussi bretonne. Quant à l'étymolo- gie, celle qu'il en a donné, Revue. Celt., VII, 151 (^ver-cor-^ est plausible, en supposant naturellement *vor-corio-.

79. Comique stank, gall. sengi, breton sanha. L'identité entre le breton sanka, presser, imprimer quelque

marque, et le gallois sengi, sang, fouler aux pieds, est évi- dente. La graphie seiigi ne doit pas faire illusion : L. Noir ap. Skene, F. a. B. 11. 7, 27 segi ; L. Aneurinjbid. 81. 30; 82. 3. sengî; L. Tal., ibid. 127, 34 : saghyssant. La racine est sank. Sanka, sengi ont été rapprochés par Victor Henry de l'anglo-saxon sencan, enfoncer, planter, imprimer, causatif de sincan (ail. sinken, s'enfoncer, et senken, enfoncer). L'anglais du Cornwall nous a fort heureusement conservé une forme qu'on chercherait vainement dans les textes et qui nous donne la forme primitive de la racine en brittonique : stank, to walk alone, to tread upon : « What beee stankin pon my to^5», pour- quoi me marchez-vous surles orteils (doigts de pied) ? (lago, Glossary of the cornish dialect, p. 278; cf. Uncle Jan Tree- noodlç, S peciînens of corn. prov. dialect, p. 102 : stank, to tread upon).

Le rapport avec l'allemand stange, paraît certain. Il n'y a eu d'emprunt ni d'un côté ni de l'autre, quoique l'alle- mand suppose un v.-germ. *stangô- et le brittonique stank-^.

Le breton a un représentant de stank- dans l'adjectif j/a«<:, pressé et par extension du sens, abondant, nombreux (qui se succède serré) : très usité, dans ce sens, en bas-vannetais.

Ri-vue Cf nique, XXXVII . 5

66 y. Lolh.

Y a-t-il lieu de rapprocher slaiik du mot slank, qu'on tra- duit par étang, mais qui, proprement, en breton, signifie bar- rage. En bas-vannetais sUnikell (stankel, avec nk pfïilatal), signifie un barrage fait par les enfants pour arrêter les eaux de pluie et produire un petit étang. Il en a été de même en cor- nique. Dans une charte de 1286-87 (Assize Rolls. Edw. I), il est fait mention d'une plainte contre un particulier : for erec- ting a stank in Talkam jiixta caste! de Botereaus and holding up the îvater. The stank is in Treworgh and Trelayna not in Tal- kam. Il y a eu confusion avec le v. fr. estang à une certaine époque. Si stank, barrage, est indigène, l'origine de sac'h, eau stagnante est remise en question : sach peut supposer stacc- = stakno-7

80. Irl. glûn, génération. Gliîn, avec cette acception, ne paraît pas avoir attiré l'attention des celtistes. Keating l'em- ploie dans ce sens : Tri hior-ghaoithe an bhàis, p. 149, 13 : is mise do thighearna, do Dhïa lâidir féin, éadmhar ag agra urchôide na n-aithreach ar an gclainn gus an dtreas glûn no gus an gceath- ramhadh glûn, « c'est moi ton seigneur, ton Dieu fort même, jaloux qui poursuit les iniquités des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. » 91. 10: glûn ar ghhïn, génération après génération. Le mot est féminin comme glûn, genou. Il est usité en irlandais moderne, comme chez Keating. Dinneen donne l'exemple suivant : ritheann an hitheamhantas seacht nghïn « le vice du vol passe à sept géné- rations (devient héréditaire jusqu'à...) » ; glûinighim, j'en- gendre, je descends de ; glûn-gheinim, j'engendre, je descends de. Glûn, gén. ^/«/«^ remonte à un ancien neutre pan-celtique glûn-os, glûnes-os, devenu féminin à l'époque du vieil-irlan- dais par confusion avec la déclinaison des thèmes en : glûn, gén. glûine : tûatb, tuaithe. C'est par une dissimilation préhis- torique pour le celtique que gniln-os a évolué enghîn-os.

Il y a en entre gnûn-, genou, et gnûn-, génération, un rapport phonétique analogue à celui qui existe entre genu et genus. Rapprochés phonétiquement, il semble que les deux mots se soient confondus pour le sens. Le point de jonction des deux sens parait avoir été celui de nœud, jointure. Je relève chez Dinneen : gh'iineach, full of knees or knots! glûini-

Noies étymologiques el lexicogrciphiques. 6y

ghiin, I separate into branches; ghiinighadh, a separating into branches or degrees; glûn, the joint of a reed (comme en anglais kneé); glûn taoibhe, the side-knees of a boat. Il semble qu'en celtique, à une époque indéterminée, la généalogie ait été considérée comme un arbre dont les générations sont les branches, les nœuds du tronc d'où partent les branches. Y a- t-il eu un rapport réel en indo-européen entre les deux mots, sont-ils dérivés d'une même source ? Walde cite d'après Mikkoîa, le v. bulg. Tyeno de \envo, membre, jante de roue \ 8i. Le comique ômlanar, lisez om-lavar. Omlanar se présente dans un passage de Pascon 25,2; après avoir dit que Jésus guérissait les malades {ef a saïuye an glevyon\ le nar- rateur ajoute :

Dal na bo:^ar nyase nagomlanar nag onon.

Stokes a malencontreusement corrigé omlanar en om-lanas pour om -glanas : « il ne laissait aveugle ni sourd qu'il n'ait guéri, pas un » ; om indique réciprocité et signifierait : gui ne soit pas guéri.

Il faut lire om-lavar, muet : cf. bret. amlavar, qui parle difficilement. Le voc. corn, a régulièrement aflavar, inutus ; gall. aflafar, irl. mod. amhlabhair. Am- avec m dur a pu se dégager des formes am- était pour an-, par exemple devant b^y p\ car devant/ n r, régulièrement, en gallois comme en cor- nique, an- évoluait en am- avec m spirant. Y a-t-il eu confusion avec am- = *ambi- et évolution de sens de la part de cette der- nière particule, comme en breton ? Pour cette évolution, cf. Ernault, Gloss. à am. Il est beaucoup plus probable qu'on a affaire à une évolution spontanée de v (ancien ni) en m : cf.

1. Cette note avait été envoyée à l'impression, lorsque j'ai rencontré dans la Vie de S' Kyaran de Saigir la curieuse expression : stcb genii alte- rius discere : eu m enim ipse senex et sapiens et benedictus ac summus pon- tifex esset dignatus est discere siih geuu alterius (S« Finnian) propter humi- litatem et amorem sapientia; (Plumrner, Vitae ss. Hyberniae, I, §§ XXXVI). Plummer rappelle à ce propos l'expression Glùn-dalta, knee-fosterling {Ibiâ. II, p. 582).

2. Cependant, en comique, on trouve an devant b comme devant m avec adoucissement : voc. corn, an-vahat, corn. mov. an-voth.

68 /. Loth.

Pasc.iyi. 4 : clamderas, s'évanouit; clamder, évanouissement, se trouver mal, P. D. 4593 ; mais claf.

a prétonique, en corn, mod., est assez souvent écrit 0 : Tol-gullozu (1301-2 Tal-guUou^ ; Bonallack, genétaie, et Bannel. Oui- pour em-, particule de réciprocité, dans les verbes est fréquent en moyen-cornique : on prononçait ôm- : omla- var se prononçait sûrement omlavar. Pour om- dans les noms, cf. om-thivas (hret. aniyivad^, orphelin, B. Mer 1827.

81. Haut-vannetais GOAL, goel. Le bas-vannetais (canton de Guéméné-sur— scorfF) ne connaît que la forme goell (o-ztf/), mauvais, fâcheux, accident fâcheux, soit seul, soit en composition. Il n'est pas douteux que dans cette variété dia- lectale, gwell ne soit pour gzvall : cf. gioeb, moquerie, (II, autre (a//), erell = arall, etc., mais le haut-vannetais a les deux formes, sans qu'on puisse invoquer pour goel aucune raison phonétique : en composition même gwall. a ayant une tendance à avoir a fermé, se prononce sporadiquement gol- : à Etel, on dit gol-aibil (le mauvais vent, maléfice). Or, les deux formes goal et goel paraissent indifféremment dans des livres du xviii" siècle :

Instructioneu santell, 1785 : p. 163 dré hou coal par votre faute; p. 291 dré hou goel, par leur faute; p. 308 dré hou coëel, par votre faute ; id. (dré hou. coëï), p. 3 10 ; p. 328 dré hou coal; p. 422 dré é oël, par sa faute à lui, etc.

En revanche, on ne trouve que J/oa/ (di-walï) prendre garde (bas-vannet. dnveï). Il me paraît sûr que goal ex goel sont primi- tivement différents : goal ^^ gall. gwall, \x\. faill ; goel = gall. gwael, bas, vil Çgivall fuched, mauvaise vie). J'ai déjà fait remar- quer que le vannetais ahoel, au moins, ne pouvait être composé de la préposition a et de chwel, gall. ckivyl, irl. sel, bel (= vel') = *sijël-^ parce qu'on eût eu a hwel. Le même ouvrage donne les graphies : ahoëel p. 310; ahoële p. 337. L'expression est sûrement composée de <7 -|- wel (zuael, woil = *vaili-^', ae (at) donne e en vannetais : gall. gwaed, sang; corn, goys, gos (v.- corn. *woid); hrtt. gwad; bas-vannet. ^î:/^^, haut-vann. goet (écrit goaitt).

82. Comique han[y]s, bret. hanat. Hanys ne se trouve qu'une fois dans Gwreans anhys, vers 1547 :

Notes étymologiques et lexicograpbiques. 69

me a lueall un loen pur vras han\^y\s m bushe ow plattya.

Stokes traduit : « I see a very large bullock from thee in a bush a-crouching. »

Stokes a supposé que hanys était pour ahanys. Ni dans Gwreans ni avant on ne trouve de forme sans a initial. De plus, le sens n'est pas satisfaisant.

Han\^y]s est à lire hanas (une forme hanys = hams est d'ail- leurs possible), clairement; cf. bret. anad, moy. bret. ha:{nat, évidemment, eu plutôt le gallois anad, moy. gall. annat.

83. Comique hogul, gallois hygoel. Ce mot ne se trouve que dans un seul passage de Or. M. vers 627. Eve, après sa faute, se reproche d'avoir cru si facilement le serpent :

Elias vyth pan ruk coh tnar hogul worth ov eskar,

« Hélas, que j'aie jamais écouté d'une façon si crédule mon ennemi ! »

Williams a vu dans hogul : ho- bien, et gui, faire : il traduit pâT possible, easy. C'est phonétiquement impossible : on eût eu hy-ul. Le sens, de plus, n'est pas satisfaisant, Hogul est claire- ment composé de ho- -\- cul : cul =gall. coeï; hogul est iden- tique au gallois hy-goel, crédible, credulous. U pour oi, ui, vieux-cornique, n'est pas rare : Gwreans : 862 culla, croire, et cola ; iulla, tromper, en moyen-cornique, est fréquent, ainsi que cuske à côté de coske. Cf. voc. corn, trulerch, semita (trus pour truit,troet^, tullor, tumder. etc. Ho- s'explique par l'influence de cul, *cuil,col {cocT) : cf. hogen, hogan = ho-gon (gall. hy-gicyn); holen, holan = haloin (voc. corn.); cf. bret. holen, à côté de halen.

En dehors de l'influence d'un 0, u suivant (première voyelle d'une diphtongue), ho-, hu, vieux-cornique, devient he-, hy- : he-gar, hy-blyth.

J. LOTH.

LE MIROUER DE LA MORT

{Suite)

En leuenez oar lahez ' pan vezhont, 3310 Gant joaou mat do grat ez ebathont :

Doe à meulhont pan guelhont ho bontez AncoufFnez oU oar vn stroll ho hoU poa - Hodeues quet gouzaffet en bet man : Araint breman noman han bihanez. 5315 Diougelroez 5 hep finuez à vezo, A pep sort mat haznat hac à pado : Pep den eno à beuo en hohoant.

I. Premier exemple de cette expression : on n'avait que dialahei, 4 s. J 3 s., P, d)'alahe:( 3 s. P, là-haut, en haut (formé comme diaues en dehors, diahari en dedans, etc., GIoss. 159-162. Maun a la'é haut, eit^ al lac d'en haut, diiioarln'c d'en haut ; Gr. laë:^, lac, al lac^, al laë, van. lehue, el lehue, en dialhue, haut, le haut, au-dessus de nous ; var laë^, bas Léon or laë^, van. derluë, de lehe, d'er lehue en haut ; divar laë^, diouch al laë-i, eus al laë, van. a lialhtie. d'en haut ; dre al laë\, van. dre lehue, dre lehe par le haut ; eus al laëi d'an traouii, van. ag el lehue de nihas, a lehe d'en dia^, d'en dihas, du haut en bas; Pel. Ide, lahe haut, le h., à h. ; hauteur, élévation ; ivar Ide là-haut, à h. ; eu^ war Ide de h., de lâ-haut ; di war Ide id. ; Rei ms. lae, lahe, lae:{ haut, le h., etc. ; war lae^, var lue là-haut, à h., diwar lae:^ de là-haut; Gon. lae^ m. haut, le h., s'emploie plus ordinairement avec les prép. luar et diwar; hors de L. laé; van. lec'huc; Trd /ac^ m. et adv. le haut, haut, tuar-lae:^ en h. sans mouvement, d'al l. avec mouv. (Mil. ms. note au contraire : « mont ar lae^, monter, Ile de Batz connue au bas- Léon l'on dit tvar au lieu de ar sur de l'île de Batz ») ; lae m. V. T. G., lechue, lue adv. en luut V. La forme lac est attribuée au vannetais par une interprétation trop large de l'expression de Gon., « hors de Léon »; inversement, du R. donne lec'hué sans indication de dialecte, et y voit les mots Icacl) huel I A Beuzec-Cap-Sizun lac (Francés). En van., Ch. a derlue en haut ; ayclhùe, a~ialhué, a:{erluê d'en haut ; Ch. ms. : elhùe le haut, derhïïe au haut, es elhùe, aiialhuè, a lelhiié du haut, dre elhiïé par en haut ; l'A. er-hluc, enn-diarhlué le haut, d'er-hlue en h., a-~erhlue, a-iiarhlué d'en h., drè -iarhlué par le h., er-liié le dessus. Troude identifie ce mot avec le

Le Mi rouer de la Morl. 71

Quand ils seront là-haut dans le bonheur, 3310 Avec de bonnes joies à leur gré ils s'ébattront ;

Ils loueront Dieu quand ils verront leur sort heureux, Oublier entièrement à la fois toute leur peine Qu'ils ont soufferte en ce monde, Ils le feront maintenant, là, et la misère. 3315 II y aura sûreté sans fin

De toute sorte de bien, évidemment, et qui durera ; Chaque homme, là, vivra à son gré

nom de famille Lae, ce qui est peu probable. H. de la Villemarqué, Poèmes Brel. 193, compare le gall. «fe/i/f^/; large, qui est différent (G/o5i'. 200) : le ^ du breton est doux. Il ajoute : corniq. a les au large, v. fr. lai\e lar- geur, etc., ce qui est encore impossible phonétiquement. On peut en dire autant de l'étN'mologie de Henry : du « fr. ancien lais (laiens), « léans, là, là-haut », dont il remarque qu'elle n'explique pas le van. lue ; cf. Gloss. 366.

2. Lis. poan. On ne voit qu'une partie de Va.

3. Nous avons vu, au v. 1877, ce mot mieux écrit diougîtelroe:^. Le P. Grég., qui l'a ciré comme suranné, en ajoutant un tréma sur le second e, a pu le prendre dans le Catholicon. Ce n'est pas qu'il a trouvé son autre mot ancien dibretlerotu'i volupté ; l'absence d'une torme correspondante en gall. donne à son témoignage plus de poids. Est-ce encore un composé du suff. -roet^} Il v aurait eu simplification d'un *dlbrederroe7;., tiré de l'adj. dibreder sans souci ; ce ne serait pas le seul exemple de dissimilation dans cette famille, cf. 5»/- Vétym. bip. II, 7, 8 (Rev. Celt. XXV, 59). Une autre formation en -oe:^, cf. roiidoe^ gué, a moins de vraisemblance. Le mot cafuoei chagrin, dans A mir bat Ad-aiii ouz cafii-oei P s est peu sûr : je soupçonne qu'il a remplacé caiîiei = caiiniiei reproche (ou châtiment ?) B 497, gall. camedd m. tort, Adam P i rime à coudampnet qui garde le son ni, tandis que dans ebaiifn condamnet P 281 il faut prononcer condajfiiet ; voir plus haut, V. 477, 2102. Cajfoea/" pleurer, gémir sur (la mort de son fils), var. caffuiff P 80 est aussi très prob. à corriger en *caffmaff = caffaouaff, voir V. 12 16, 1845.

72 E. Ernaull.

Nac aoun en bet na quet à contredy.

Ne coezo plen da den à nep heny : 3320 Nep so aet dy nedeu muy variant.

He holl madou ha he joaou cogant,

Maz ve aoun quet no coUhet competant :

Augustin sanct en goarant tout antier.

Gant aoun an oll dre nep roll no collhet, 3325 Ez deuhent y da bout vilifiet ' :

Ha dispriset meurbet credet seder. (f. 66) O pez cite pez majesté real,

Pebez tensor goude bout temporal :

Pez ty rial pebez sal hep maliç '. 3330 Ty an guir Doe an guir roe auoeèt,

Pe en heny ez vezo raliet :

Nep de caret so à speret fetiç. Na quen eno ne vezo ho offiç,

Nep à vezo en gouuezo propiç : 3355 Gant nep sort vie hep bezaff torticet.

Nemert à strifF meuhff enoriff Doe,

Da bizhuicquen hep termen à enoe :

Euel guir Roe da pep ploe auoeet. Pez volupté 3 na pebez tenchezou *, 3340 Plen dan eneff vezo bout en effaou :

Gant roe'n golou en é joaou laouen.

En assuranç ha fizianç auancet,

En joa padel ha hœl ouz é guélet :

Hep nep regret na doet gouuezet plen ? 5345 E explicaff dezaff ne compsaff v^n,

Mar cloarec ve dram le ne galhe den :

Na mar certen seuen en termenious.

Rac nendeu spes euit madou presant,

Eo ho holl gloar men lauar gant goarant : 3350 Prest nonestawt^ ho bout coent 7 an hoawtou ». (f. 66 v) Hoguen ent scaflf consideraff afFet,

En pep feçon an madaou da donet :

Ho gloar parfet da pep caoudet seder.

Ouz pridiry defFry na defiont, 3355 Quentse haznat dan re mat ez padont :

1. Mot nouv., d'un v. fr. *vilifier, cf. inlification, rabaissement, dédain.

2. Ecrit ailleurs malice, -iu,-icic, -ic^. De même offiç 3333, propiç 3354, z'iç 3335, étaient notés, dans les autres textes, de façon moins simple.

3. Premier exemple de ce mot, cf. Gloss. 741. La rime ferait attendre une variante *volupte:( comme volotite:{ et iiolante volonté, etc., cf. Rev. Celt., XV, 153.

4. Premier exemple de ce plur., avec le v. 553 ; il reparaît v. 3485.

5. Écrit ailleurs tcniicityoïi.

6. Ailleurs non ohsuiiil, juviobstant, ouesttuit ; ci'. GJoss. 451.

Le Miroiter de la Mort. 75

Et aucune crainte pas plus que de contrariété Ne tombera, certes, sur homme d'aucune sorte : 5320 Celui qui est allé n'est plus sujet à changer. Tous ses biens et ses joies abondantes S'il y avait quelque crainre qu'on ne les perdît justement, Augustin, le saint, le garantit tout à fait. Par la peur qu'on ne les perdît entièrement par quelque 3325 Ils viendraient à être avilis [accident

Et très méprisés, croyez sûrement.

Oh ! quelle cité, quelle majesté royale. Quel trésor, après avoir été périssable. Quelle maison superbe, quel palais sans défaut, 3330 La maison du vrai Dieu, le vrai roi reconnu Dans laquelle seront réunis Ceux qui à l'aimer seront d'esprit ferme !

Et ils n'auront d'autre office, Ceux qui y seront le sauront aisément, 3335 Sans être enveloppés dans aucune sorte de vice, Que de louer, d'honorer Dieu avec zèle, A jamais, sans ombre d'ennui. Comme le vrai roi reconnu de chaque peuple. Quelle volupté et quels transports 3340 Certes, à l'âme ce sera d'être aux cieux

Avec le roi de la lumière dans ses joies heureuses, En assurance et confiance complètes, En joie durable et vive, à le voir Sans aucun regret ni doute, sachez bien ! 3345 Le lui expliquer, je ne parle pas vainement.

Si grand clerc qu'il fût, par mon serment ! homme ne le Et si sûr, si habile en discours. [pourrait,

Car ce n'est pas, certes, 'pour les biens présents Qu'est toute leur gloire, je le dis avec garantie, 3550 Quoiqu'ils aient à l'instant tous leurs désirs. ' Mais, certes, considérer tout à fait De chaque façon les biens à venir. Leur gloire parfaite à chaque esprit, sûrement. Réfléchissant bien qu'ils ne s'épuisent pas, 3355 Au contraire, évidemment, que pour les bons ils durent

7. Prononcé ici coant.

8. Le texte porte : « Non enim solum pro hiis exultât quibus perfruitur tune in presenti. Sed muito magis pro eo gaudet quod bonorum suorum scit nullum finem futuruni ». Ho bout semble donc être ici « avoir à eux », illis esse, comme en van. ou devout, ou dout, Rev. Celt. IX, 265. Cependant la construction la plus naturelle serait : « quoiqu'ils soient à l'instant, agréablement, les désirs » (= l'objet de leurs désirs ?). Cf. qiœnt e donet Au îermen avant qu'il vînt, le terme P. 36 ; voir v. 2689, 335, etc.

74 £• Ernaull.

Na dre nep spont no collont drez conter. Rac se diuoe hinchou Doc an croeèr, Nep oar an bet ho dalcho net seder : Acurunher hacà enorher creff.

3360 En efF défait gant doe roen bet net plen, Hep nep cafFou en è joaou laouen : Na netra quen da sourpen è eneft.

Homan hep huern« en buhez eternal, Aznauout Doe euel guLr roe leal :

336) Sempiternal en è sal he pales. Guelet è faç so soulaç ha gracy, Yoa bizhuicquen certen da pep heny : Nep aiel dy ne vezo muy dies. Quentse pep tro eno ez vezo ses,

3370 Plen ouz regnaf 2 gantaf hep santaf gœs : Na dieznes certes en nep saeson. Er è guelet heruez net à credaff, Hep nep diuez ha heruez é bezaflf : So joa muihafFquentaf dan anaffon. (f. 67) 3575 Dan joaou man ameux aman hanuet, En nep faeçon nep a preder monet : Stourmw î ouz pechet arencq calet detry. Rac pep vnan an tra man so haznat +, Drez dellezhont 5 ez vezont en contrat :

53S0 Pe drouc pe mat en stat hep debaty. Diouz an dellit vezo cuit an deduy, Hac ez paeher hep ober graziery ' : Ouz nep heny euit nep alianç. Mar déliez 7 cals ez paeher eualse,

3385 Neubeut mar groa neubeut noma à die :

1. Écrit ailleurs hynchou, inchou, hynchaou ; cf. Gloss. 317 ; Notes d'étym . no 5, § 5 {Ami. deBret., XV).

2. Ce mot rime souvent en en-, cf. v. 3405, à cause de la variante de prononciation renaff. Gr. donne re:(^ii règne, « le Z ne se prononce pas, il vaut un second E, servant à alonger la prononciation de la lettre E, presque comme si on êcrivoit reéii «, van. reen ; re^^n part, et, van. reeneiù régner. L'expression nep a so ou nep so, hiimâ 0 reèn régnant Gr. s'emploie de façon plus générale en Trég. : en ain:(er ':{o 'rén par le temps qui court. Cf. Zlsch.j. celt. Phil. II, 511.

3. Lire ainsi, à la citation du Dict. étvm., et non stounn .

4. Cf. v. 1271 .

5. On a mis sur ce mot un renvoi à une glose, qui n'a pas été écrite ; cf. V. 3384.

6. Exemple unique de ce mot, qui a le même suffixe que o'^f^v, v. 2274.

7. Glose ms. -.payer. Cela montre que le lecteur ne le comprenait pas. Maun. a dellit mérite, delle\oul mériter ; Gr. dellid pi. ou (m. : un dellid

I

É

Le Mirouer de la Mort. 75

Et que par aucun danger ils ne les perdent, comme on

[raconte . C'est pourquoi, certes, les voies de Dieu le créateur

Celui qui sur la terre les tiendra bien, sûrement.

Sera couronné et fort honoré 3360 Au ciel efFectivement par Dieu le roi du monde, très certai-

Sans nul chagrin dans ses joies heureuses, [ment,

Ni rien pour surprendre encore son âme. Cela, sans contredit, est la vie éternelle, /

Connaître Dieu comme vrai roi légitime, 3365 Éternellement dans son manoir et son palais

Voir sa face est bonheur et grâce,

Joie à jamais certainement à chacun :

Celui qui ira ne sera plus mal à l'aise.

Au contraire, de toute façon il sera à l'aise, 3370 Régnant pleinement avec lui sans éprouver de gêne

Ni de misère, certes, en aucune saison.

Car le voir, selon ce que je crois clairement,

Sans aucune fin et selon son être

Est la plus grande joie, la première pour les âmes. 3375 A ces joies que j'ai ici nommées

En quelque façon celui qui songe à aller

Doit combattre contre le péché très rudement.

Car chacun, ceci est évident,

Comme ils mériteront ils seront par jugement, 5580 Ou bien ou mal en point, sans conteste.

D'après le mérite sera franchement le plaisir.

Et il sera payé sans faire de préférence

A aucun, pour aucune parenté.

S'il mérite beaucoup, il sera paj'é ainsi ; 3385 S'il fait peu, doit (venir) peu

hras) ; déliera, dcUe^out mériter ; deUeius méritoire ; Pel. deUeiout mériter ; (/('//// mérite, « pour Tellit..., de Tallout « (valoir). « Le pluriel est TaUi- doit » {sic !) « qui se trouve dans ce proverbe breton : E Kenver an delli- dou ema an-caôudou, en présence des mérites, sont les choses recherchées et trouvées ». Le sens réel est : « suivant son mérite on reçoit » ; litt. « d'après les mérites (ou mériters), sont les recevoirs ». Non seulement l'expres- sion de ce dicton est archaïque, par son traitement de l'infinitif, mais sa forme l'est aussi, avec l'art, an ; Pel. a le prendre dans un vieux texte, peu t-ètre chez son « ancien Casuiste ». Re' ms. n'a rien de tout cela, mais son art. « deloiit, valoir v : talout » a être inspiré par la même étvmo- logie fausse. Gon. âdellit, dellid m. ; delléj^out v. a. ; dellidu:{ méritoire, « quelques-uns prononcent delléiui » ; au Dict. fr.-hret. delléick digue ; remarquable. Cf. Gloss. 151 ; Ztschr. f. celt. Phil. Il, 499, 500 ; Loth, Arch. f. cclt. Lex. I, 499, 500; Rev. Celt., XXVI, 249. M. Pedersen, Vii;l. Gmni. I, 528, etc., rattache ces mots à la famille de die dette, ce qui semble bien difficile. Cf. v. tiBi, 1183, 1187 ; 1188, 195.

76 ' E. ErmiuJt.

Diouz eguilc chede an reucianç.

Hoguen cals so ouz beuaff en ho hoant,

Heruez an bet ha lie fet compctant :

Aes ha plesant cogant en pep andret. 3390 Hac à preder seder hep ober quen,

Do pligadur beuafF sigur peur ^ plen :

Beden maru ven hep ancquen na penet. Hac à désir chetu stir an guir fa;t,

Meruell santel diouguel da guelet : 3595 An gloar paret hac ordrenet detry.

Gant Roe nouar da nep en car certen,

Da bout enhy en è ty bizhuicquen :

En nep termen hep doen > vileny. (f. 67 v) Hoguen membry gouzaff affliction,

3400 En bet chetuy na castigation :

En nep faeçon quent eguet ho monet.

No deuruez 4 quet pan edint en bet man,

Na quet souffrafF 5 ent scafF da gouzaff poan :

Dre an tra man ez ynt glan saouzanet ^. 3405 Plen da regnafF gant roe an anaff'on,

Hodeues hir désir hep bout guirion ;

Net en è thron à faeçon peur onest.

Hoguen da doen ancquen na vilenv,

Nedint nepret apparaillet chetuy : 3410 Dre se ho cry deff"ry so manifest.

Gouzaff" rigol en nep scol na molest,

No defuer 7 quet nepret en bet medest :

Na nep tempest da arhuest nac eston.

Dre se me cret ne galbent quet detry, 3415 Bezaff'aff'et collocquet en è ty :

Gant map MARI nac en è région.

Doe en bet man da doen poan à ganat,

Euidomp oll fur ha foll è hoU grat :

1 . Glose ms. : pensent.

2. On peut corriger ce mot en pur.

3. Ce mot n'a qu'une syll., sauf NI 516 : ihi don' en vileny ; lire da doen pep vileny ? Ici on peut corriger : hep doen nep vileny. La forme douguen ne paraît pas avant le xviiie siècle. Sur la valeur des citations plus anciennes de Pel., voir Gloss. 191. Cf. Ztschr. f. celt. Phil., II, 507, 509, 510,

512.

4. On n'avait que no deur quet et d'autres personnes en deur, sauf ne deu:(eur quet elle ne veut pas B 231*, prob. à corriger ne deurue:(, cf. Gloss. 153. Voirv. 440, 3412, 3450. M. J. L\oyd-]ones, Miscelhiny presenied to Kuno Meyer, 201, regarde le moy. gall. correspondant nyni tatvr cela ne me touche pas, nyt mivivr ym dcnur cela ne me touche pas beaucoup, comme contenant le même élément que le gall. mod. dy-ddor-ol intéressant, dyddor- deh intérêt, et ne pouvant s'expliquer par une désinence verbale -r. Cepen-

I

1

I

Le Miroiier de la Mort. 77

En comparaison de l'autre ; voilà la justice. Mais beaucoup sont à vivre à leur gré,

Selon le monde et sa pompe,

A l'aise et agréablement, abondamment à tous égards, 3590 Et pensent sûrement, sans faire autre chose,

A leur plaisir vivre assurément très bien

Jusqu'à la froide mort sans douleur ni pénitence ; Et ils désirent, voilà la tendance du vrai fait,

Mourir saintement, assurés de voir 3295 La gloire préparée et ordonnée avec soin

Par le roi de la terre pour ceux qui l'aiment certainement,

Pour être dans sa maison à jamais

A aucuns égards sans souffrir aucun mal. Mais je l'affirme, souffrir affliction 3400 Aucune, voilà, ni châtiment

De quelque façon, avant qu'ils (s'en) aillent.

Ils ne le veulent pas, quand ils sont en ce monde,

Non plus être sujets, certes, à souffrir de la peine ;

Par cette chose-ci ils sont complètement trompés. 3405 Régner pleinement avec le roi des âmes

Ils ont ce vif désir, sans être fidèles.

Dans son ciel même de façon très honorable ;

Mais à supporter douleur ni gêne

Ils ne sont jamais disposés, voilà ; 3410 Par leur aspiration, sérieusement, est claire. Souffrir rigueur en aucune discipline ni gêne, Ils ne le veulent pas, jamais de la vie, je l'atteste,

Ni aucun orage à voir, ni lutte ;

Aussi je crois qu'ils ne pourraient pas, certes, 5415 Du tout être placés dans sa maison

Par le fils de Marie, ni dans son pays.

Dieu en ce monde pour souffrir peine naquit

Pour nous tous, sages et fous, de son plein gré,

dant le bret. g;oar, (gâil. giuyr) il sait, regardé par l'auteur comme un ancien déponent, p. 202, est devenu un radical dans le cornouaillais goaraii je sais, van. du Croisic guérout savoir, etc. Cf. Pedersen, Fgî. Gr. I, 79; II, 78, 433, 448. Le ms. 97 de la Collection Penguern (Vie de saint Gwe- nolé, de 1767), a fo 40 vo et 41 vo, la forme personnelle ne deuran tam scandai, je ne veux point de scandale ; ne deiiran quet ar guevier je n'aime pas. les mensonges (cf. Rev. Celt. XV, 264, 268).

5. Premier exemple de ce verbe, cf. NI 231. Gr. a sotijri, soufr, van. soufrein souffrir ; soufranç^ p. ou, van. éïi souffrance, souffrapl souffrable, soufrus souffrant, disoufrus « qui n'est point souffrant, qui est fort sensible » ; disouffrapl insupportable; Ch. ms. souffrein souffrir; l'A. chouffrance f. p. -ceu souffrance.

6. Gl. ms. trompés.

7. Lire sans doute deurfe .

jS H. Ernaiill.

Map Doe an Tat niaz lazat en stat den. 3420 A vn maru cretf hep dezaflF' doen reuil,

Bescoaz nep den ne guelas è quen vil :

Gant try ybil * à houarnw vil bilan, (f. 68) En croas gruict atachet credet plen,

Hep nep coufranc da gouzafF stanc ancquew : 5425 Nedeux cristen na den a nep heny.

A galhe scier antier consideraff,

E poanyou glan noman an bihanaff :

A voe dezaff gruet scaff dre fin affuy. Nos ha pelgucnt 5 an hent à paourentez, 3430 A diusas allas hac à lastez :

Euyt discuez ez dleomp ny dezaff.

Creff patient en hent à paurentez,

Quen aes cousent euel à larguentez :

Gantaffyuez mar nieunomp asezaff. 3455 Eff à choasas poaniou bras azgassaff,

Ayoa de quic euzic reuseudicaff :

De sourpretiaff gouzaff muyhaf cafaou.

En è membrou ancquenou dilaouen,

A gouzafas pan niaruas en croas yen : 3440 Fry ha diou guen à certen ha guenou. Euyt antren à certen hep quen guer,

En è gloar prop hac euyt hon ober :

Cuyt net seder antier dre è merit .

De corff membry lies affliction. 5445 A souffras net pepret à caoudet don ;

Don ren de tron hac euyt hon gounit. (f. 68 v) Ha ny afell s à preder hep dellit,

Cogant antren en gloar estren quen cuit :

Caffout profit hep respit euidant.

1. Ce mot semblerait ici rimer en eff. Un exemple moins douteux serait Mai roas dezaff, hep quen reffus B 15 ; lire deiaff effhep refus ou dezaff hep e reffus ?

2. Variante de ebil, cf. Gloss. 202. Maun. a ehil ; Gr. hibil m. p. yen, yoii, van. ieû ; Pel. ebil, ibil, sing. ebilen, ibilen peu usité, p. ebiliou, ibi- liou ; ebilia ou ibilia, « écrit Ibiliaff dans un Casuiste Breton, il doit signifier commettre quelque péché grief : car il y est mis au rang des diffé- rentes espèces de magie ». On peut supposer qu'il s'agit de piquer un simu- lacre, pour l'opération de l'envoùtemeut ; cf. Giceriioti Brei{-Iiel,' ï, 144- 147 : « Trois lois par jour elle le piquait » (l'enfant de cire) ; « Qiiand elle V enfonçait des épingles, Monsieur avait des points de côté ; Quand elle y enfonçait de grandes épingles, Il éprouvait une douleur au cœur » . Des chevilles auraient sans doute été aussi efficaces que ces grandes épingles, pour donner à 'nn aotro Penfeunteun ce point de côté, pistig, qui l'a fait nom- mer dans la seconde version 'un aotro Bistigo « Monsieur des Points de côté ». R*=' ms. a ehil, ibil p. ihilicn, ebiliou, ibiliou ; « ibiUia, ibilat, chevil-

Le Mirouer de la Mail. 79

Fils de Dieu le Père, si bien qu'il fut tué sous forme

[humaine, 3420 D'une mort dure, sans qu'on eût d'égard pour lui ;

Jamais aucun homme n'en vit de si vile,

Avec trois chevilles de fer viles et vilaines. En croix fixé, attaché, croyez bien,

Sans aucune consolation (?) pour soufïrir dure angoisse ; 3425 11 n'est chrétien, ni homme d'aucune sorte

Qui put clairement entièrement concevoir

De toutes ses peines ici-bas, la plus petite,

Q.ui lui furent faites, certes par pure envie. Nuit et aurore, la voie de pauvreté 3430 II la choisit, hélas ! et de misère,

Pour montrer que nous lui devons

Fort patiemment dans la voie de pauvreté

D'endurer aussi aisément que (dans celle) d'abondance,

Avec lui aussi si nous voulons être assis. 5435 II choisit de grandes peines très odieuses

Qui étaient à sa chair horribles, très douloureuses ;

Pour l'accabler il souflfrit les plus grands maux,

Dans ses membres des tourments atïreux

Il souffrit quand il mourut sur la froide croix, 3440 Nez et joues, certes, et bouche.

Pour entrer, certes, pour cela seul,

Dans sa gloire propre et pour nous faire

Bien hbres, sûrement, entièrement par son mérite,

A son corps, je l'affirme, beaucoup d'affliction 3445 11 souffrit, certes, toujours de bon cœur.

Pour nous conduire à son ciel et pour nous gagner. Et nous voulons, nous pensons, sans mérite.

Fièrement entrer dans la gloire souveraine, tout droit.

Avoir profit sans égard, évidemment,

1er, ficher une cheville, mettre une cheville au figuré attacher, embarasser quelqu'un », Gon. écrit hibil, ibil, ebil m. pi. iou, ién ; hihilia, ébilia cheviller, attacher avec des chevilles, garnir de chevilles ; au Dict . fr.-br. ibilik, hibilik, m. p. ibiliouigou, ibilicuigoii husstt ; Trd hibil, ibil m. p. iou ; hibilia, -iat, ibilia, -iat cheviller ; du R. Inbilligou petites chevilles. A Beuzec-Cap-Sizun ibilh, inf. ibilhad (Francès) ; h. Trég. ibilh p. en (c'est du plur. que vient la prononciation par / mouillé du sing., cf. Gloss., j6, 149). Le plur. ehillion a été employé par M. l'ab. Le Bescond (de Cor- nouaitle) au sens de chicane, contestation. En van. Ch. a htbil (b. van. hibilh Loth) ; l'A. hibih m. p. -lieu, inf. hibiliein, -liait, part, -liétt, prés. -lia. Voit Mélusihe VIII, 120 ; Kpu7:xâota, II, 266, 304 ; VI, 64.

3. Premier exemple de cette graphie, cf. v. 455 ; G/055. 470.

4. Premier exemple de cette forme, cf. Gloss. 514.

5. Lis. ajell. Premier exemple de cet emploi au sens personnel, cf. Rn'. Celt. XI, 192, 193, 468; XXXII, 283.

8o E. EriiaiiU.

3450 Ha non deur scaff bezaflf da gouzaff poan,

Oboisset ' ma/, galhet en bet man :

Gaou ha saouzan eo glan hon comanant. Vn esper foll din da coll hon holl stat,

Eo hon heny hac vn study dimat : 3455 A cren» mennat tizaff an gloat padel.

Hac en bet man bout hep poan nac aues ^,

Dreo 5 ouz beuaff ent scaff ha bezaff ses :

Hep nep ères dieznes na bresel.

Maz cafaff pront ez ve vn + tra contrel, 5460 Bout map Roe'n ett en poan creff diheuel 5 :

En croas vhel diheuel euel lazr ^.

Dre hon pechet sacrifiet detal,

Hep bout enhaff drouc anaff am haual :

Quentse leal real guir Inipalazr. 5465 Tra diraeson difeçon disonest,

A enep baru 7 ha peur garu da arhuest :

Ve bout an msestr s dre tempest hac cston.

En noaz lazet cannet hep contredy :

Quent ez ve quet receffuet en è ty : 3470 A ne ve hy hep sy confusion ? (f . 69) Hac an meuell peur rebell ha fellon,

Ayel en tv deffry han région :

A drouc feçon ha moeson dissonant 9.

Hep doen penet è pechet en bet man,

1 . C'est, pour la forme, oboysset (vous n'avez pas) obéi J 40 ; mais avec le sens de bout abois de prison être soumis, sujet à sa prison B 563 (sur cette dernière forme, cf. Gloss . 16, 17, 126, etc.).

2. Lis. ânes, cf. v. 1979 ; il faut lire de même J 6 b, au lieu de ane:^ (r. ati-, -es), var. aues.

3. Premier exemple de cette variante de dreu, v. 3479. Maun a dreau gaillard ; Pel. « Dreiu, que l'on prononce Drëo, Gai, gaillard, joyeux, dis- pos, alerte, dru. On a écrit autrefois Drci'i et Dreâu » (ceci n'est pas exact, pour les trémas). Il compare le gall. d)-yiv roitelet, et se demande si ce n'est pas aussi le franc, dru. Cet article manque à Re' ms. Gr. a dréau un peu gai, drèaii gris, presque ivre, dreau, van. dréi'i « ivre un peu, qui a une gaité plus qu'ordinaire, causée par le vin qu'on a bu », niar doun dréau, lie doun qet nu'au « si je suis gai, je ne suis pas yvre» (exemple d'une asso- ciation populaire des deux mots : il ne cite par ailleurs méau que comme forme vannetaise) ; drévidigui^, dréauded oaieté ; Gon.diéâ adj., dréôdcd m. gaîté, ivresse légère ■,dréôaat (i'^ éd.)v. a. et n. rendre ou devenir gai, griser, se griser, Tràdreoikà\m. de l'adj. Du R. compare opxjT'./.o; ! Cf. Gloss. 197; Mém. Soc. ling., XI, 109, sont cités des noms bretons du roitelet comme drouclhin, droubanik, draouennikviban ; Rev. Celt ., XX, 34^ ; Idg. Forsch. XXVI, 143 ;Macbain2,v. dreathan-donn, dreolaii ; Henrv v.dréôi,troc'han(cQ dernier donné finalement comme d'origine inconnue ; du R. le tire de iro tour, kan chant !). A Ouessant, troc'hanik est « le troglodyte, auquel dans notre pays on donne improprement le nom de roitelet »(M. Cuiliandre)-^Je

Le Mirouer de la Mort. 8i

3450 Et nous ne daignons point, à souffrir de la peine

Etre sujets on le peut, en ce monde :

Mensonge et déception pure est notre calcul. Un fol espoir fait pour perdre tout notre sort

Est le nôtre, et un compte mauvais, 3455 Penser du tout atteindre le royaume durable,

Et en ce monde être sans peine ni désagrément,

Vivant gaîment, certes, et être à l'aise

Sans aucune contrariété, privation, ni lutte ;

Si bien que je trouve aussitôt que ce serait chose odieuse, 3460 Que le fils du roi du ciel soit en peine extrêmeinent forte,

En croix extrêmement haute, comme un voleur,

Par notre péché sacrifié entièrement.

Sans avoir en lui de fâcheux défaut, ce me semble.

Au contraire, loyal, royal, vrai empereur ; 346) Chose déraisonnable, vile, malhonnête,

A contre-poil et très dure à considérer.

Ce serait, que le maître fût avec violence et fureur

Tué nu, battu, sans contredit.

Avant d'être reçu dans sa maison ; 3470 Ne serait-ce pas, sans faute, une dérision ? Et le valet, tout à fait rebelle et félon

Ira dans la maison gravement, et le pays.

Lui de mauvaises mœurs de conduite fâcheuse,

Sans subir la pénitence de son péché en ce monde-ci ;

ne sais s'il y a quelque rapport entre dreo et dred un peu gai, Gr.,qui pour- rait être un emploi spécial de dred étourneau ; Grég. a aussi dretançi gnîté, qui, pour la forme, rappellerait dret droit (en van., Gr.). Le bret. moderne dréaucq, dréencq ivraie Gr., draok, dréok m. Gon. doit être tout différent : M. Ant. Thomas, Roiiiania, 19 12, p. 62-71 cite le germain hù- msé dratioca (lappa) x^ s., plus tard draiica, draucus, angl. drawk, néerl. dravik. franc, droue, (droc serait une erreur pour ^roc), etc., noms appliqués â des plantes fort diverses.

4. Prononcé prob. ici on, comme B 382, 590, cette variante est néces- saire, cf. onan un J 26, P 63 (en dehors de la rime) ; voir Rev. Celt . XXXII, 288, 289 ; Gloss. 752.

5. Ecrit diheffuel B 487, voir Dict. étym. v. dihaffal . Au v. suivant, le même mot est peut-être une faute (pour ha cruel ?).

6. Gl. ms. Laer.

7. Litt. « à contre-barbe » ; cela rappelle le v. fr. rebarhe rébarbatif ; rebarber regimber. Heb reharu B 568 doit être une imitation de ces mots franc.: = (que je la voie mettre à mort) sans résistance, sans qu'on s'y oppose .

8. Cf. v. 1816, 1342 ; Rev. Celt. XXXI, 515.

9. Mot nouv., vu au v. 2559 ; cf. consoimnt convenable; disonet (chiens) inconvenants B623, v. fr. f/Z^om/c' discordant. Le latin porte, dans une citation de saint Bernard : « nec etiam videtur consonum rationi ».

Revue Celtique, XXXl'II. 6

82 E. Enuiiilt.

5475 Tra meurbct goude nen ck-ffe poaii :

Na nep saouzan ouz tizaff comanant. Impossibl eu lieruez à deseuaff,

Ez vemp en bet pepret en repetaff :

Dreu ouz beuaff hep santaff nep caffaou. 5480 Plen en enor ha madou temporal,

Heruez bon hoant parissant discandal :

Leun à métal hon sal ha hon malou ' Ha goude se arrhe hon be joaou > :

Pleti dan eneff à creff gant roe neffiiou. 3485 En deliçou ha tenchezou laouen,

Contrel haznat da map Doe'n tat natur,

Ve ha néant meschant ' lion auantur :

Nac an scriptur sygur ne assur quen. Dre se squient da nep à entente, 3490 Vc reuonç net dan bet goufezet se :

De Maieste he prosperiti^ou >.

Na oar * mar huec hoantec dre vanegloar,

Fresq peur escuit euit dellit victoar 7 :

Enhy diuar » ha prenaff douarou '. (1. 69 V) 3495 Mar be dreizy ha he pridiriou,

Ez vemp en doan nouman ha saouzanou ■■' :

En yffernou en craou so dilaouen.

Ez ve dimp guell à pell poan ve sellet,

Dellit an gloar gant roe noar parfet : 5500 So ordrenet dan re net à fet plen.

Yoa an bet ma» ne guell gla» bout hanuet

Da bezaff gloar mengoar na lauaret,

Na nendeu quet parfet lier drezedy.

Rac quemesquet eo pepret na ret mar, 55O) Da maydach " hep nach ha da glachar :

1. Il manque une syllabe en e, prob. i'é* ; voir v. 2538. Cf. irl. ni màr liom é ce n'est pas grand pour moi ^ je ne trouve pas trop fort, je ne regrette pas ; expression que M. Pedersen compare à [xs-^aipM, Vgl. Gr, 1,

79-

2. Premier exemple de ce plur. Gr. a mal pi. yoti ; maletenn p. ou malle, valise ; iiialicg p. malouïaron, inaleteiinicg p. -nnouïgou petite malle, « mallette » ; l'A. nulle f. p. -lyeu. On dit en h. Trég. mal m., p. mailho .

3 . Prononcé ici joaeou .

4. Ecrit ordinairement nuxhint.

5. Premier exemple de ce plur.

6. Premier exemple de cette forme, cf. Dict. ciyni. v. anieur ; Rev. Celt. XIX, 192, 198, 203, 204.

7. Prononcé ici vitoar, cf. iiitoer C, etc.

8. Premier exemple de ce mot, composé de mar doute, danger ; cf. diarvar, diarvaru^ indubitable, certain, assuré, irrécusable Gon.

9. Premier exemple de ce plur., cf. GJoss. 195; ihiihirou Gr., don ircii Ch. ms. V. leniiii ; doaicu V .\.

Le Mirouer de la Morl. 83

3475 [Ce serait] chose extraordinaire, qu'après il n'eût pas de peine,

Ni aucune difficulté à atteindre le but. C'est impossible, d'après ce que je pense,

Que nous soyons au monde, toujours, je le répète,

A vivre gaîment sans sentir aucun chagrin, 3480 Comblés d'honneurs et de biens temporels

Selon notre désir, faisant belle apparence, sans blâme,

Du métal plein notre château et nos coffres, Et qu'après cela encore nous ayons des joies

Plein notre âme, beaucoup, avec le roi des cieux 3485 Dans les délices et les transports heureux :

Évidemment contraire au fils de Dieu l'excellent père

Serait notre cas, et radicalement injuste ;

Et l'Écriture, sûrement, ne l'assure point. Aussi serait-ce sagesse à celui qui l'entendrait, 3490 De renoncer nettement au monde, sachez-le,

A sa majesté, ses prospérités,

Quelque agréablement qu'on soit désireux de vaine gloire,

Vivement, très vite, pour gagner victoire

Là, sans danger, et acquérir des terres. 3495 Si c'est par le monde et ses pensées

Que nous serions eu souci maintenant et en tourments

Dans les enfers, dans l'étable qui est affreuse.

Mieux vaudrait pour nous, de beaucoup, si l'on y regardait.

Mériter la gloire avec le roi parfait de la terre, 3500 Celle qui est destinée aux innocents certainement.

La joie de ce monde ne peut pas bien être nommée

Comme étant de la gloire, je le sais, ni dite ainsi.

Et elle n'en est pas, certes, tant qu'elle existe

Car elle est mêlée toujours, n'en faites pas de doute, 3505 A du chagrin, sans conteste et de la douleur,

10. Premier exemple de ce plur.

11. Mot nouveau. Les rimes enach étaient rares, parfois dissimulées par l'orthographe, comme J 98, P265, cf. Rtv . Celt., XIII, 243 ; Gloss. 357. Dans les Amours du Vieillard, « Evid na rahy gotiac'h, 11a ne nenmec'ho : pour ne point crier malheur, ni me chagriner » Pel., devait être Euit na ray gouach na nen em neflc/;-o pour qu'il ne fasse pas de cris et ne se chagrine pas. Nous n'avons pas le contexte des passages dont Pel. a cité rehac'h cha- grin ; coi-o:;;^ac' h « vieil époux, ou vieillard marié », et le dim. o^^aclnq. Les noms propres montrent que cet a existait alors (Gloss. 454), mais on pré- férait écrire la variante o:{cc/;. Les môd. ancounab, ankounach et anconcc'h oubli, baniiac'h et hannec'h goutte, ne montrent aussi que -ech en moy . bret., on n'a pas de forme de cette époque pour le van. blaouab horreur ; terriblement ; blaoeh énormément, pour hroutach m. chaleur étouffante ; fermentation Gon. cf. Rev . Celt. XXI, 145, 146; ni ^om gaunac'h stérile Maun., gaiinac'h p. -néyen, gatinec'henn p. ed vache qui ne porte plus de veaux Gr., gdioicc'h, gaunac'h, goimec'h, sing. gaunechen, « bête femelle, qui

84 li. Liniaull.

Hac amparfar ' an trugar bet nary. Er nedeux dén quen laouen nep heny,

A galhe quet lauaret à detry :

Ez ve enhy en consolation. 5510 Hep bizuicquen doen ancquen na penct,

Ha goude se arhe ez ahe net :

Da bout loget gant roen bet en è tron. A se membry an testeny riel,

Da pep heny à so en auiel : 3515 Me en reuel euel nep he guelas .

An pinuizic reuseudic milliguet,

Goude è gloar oar douar imparfet.

Ez voe taulet leuzret da penet bras, (f. 70) Maz goufe den pan edy plen en ploe,

3520 Euel maz eo hep deseo ^ pez eo Doue :

Na quen diuoe pebez ez voe crouet.

A gouzaff garu mil maru neubeut aruez ',

Arahe plen an tra se certen bez :

Na nep lastez nen groahe denezet 4. 3525 Ouz pridiry bezaff glorifiet,

Goude an poan auez glan oar an bet :

Ha curunet gantaff net en è ty.

Muy â hiruout à dlehe da souten,

Consideret no gouzeff quet en 5 ven :

est un an sans porter de fruit, comme une jument, une vache, etc. stérile, non féconde. On le dit même d'une femme », pi. gaunec'hou, gaunec'hennou Pel., gaunec'h id., on le dit même d'une femme qui n'engendre pas, gounac'h, gotuiech, gaunach, sing. gounoc'hen, gaunec'hen, goimcc'hen, p\. gaunec'hoii, goti- nec'hennoii, gaiinoc'bi Re' ms.; gaoïiac'hen, -iiéc'heji p. -)ined femelle stérile Gon., gaonac'h m. impuissant, qui ne peut engendrer; « ce mot n'est guère usité » H. de la Vill. (il a pu être conclu du n. propre Le Gaonac'h, cf. Gloss. 255 ; M. Vallée m'a signalé l'expression deuie:(iou gaonac'h, mariages stériles, dans le Fei:( ha Brei^ de juin 1908) ; gannac'h (erreur pour gau- nac'h ?), guunac'b, gounec'h adj. (vache) stérile ; (vache) sans lait, par l'effet de l'âge ; trivialement (femme stérile) ; gaonac'henn, -nec'henn f. femelle stérile ou qui a cessé de porter Trd., gannac'h adj., gaonac'h m. ; -en f. femme stérile du R., gawnac'h adj., gaounac'hen f. se dit d'une stérilité tem- poraire ou définitive, Ouessant, D. Malgorn, \2Ln. gannéheenn, (biioh) gan- néh vache qui passe un an sans porter et qui donne du lait l'A. En h. Cor- nou. gaonien femelle stérile (M. Besco) ; gaohyen vache qui ne vêle pas pendant un an, Rev. Celt., XXV, 126, 127, 582, 383, M. Loth com- pare avec raison le gaélique d'Ecosse gamhnach vache stérile, gamhahin veau d'un an, v. irl. gamiiiu, dérivés du nom de l'hiver (moy. bret. gouaff). Tout cela était imprimé, quand j'ai trouvé le mot de l'énigme. Maydach vient du v. fr. m'ait Diex Dieu m'aide (ainsi m'aid Dieu, se Diex m'ait, etc., en lat. sic me Deus adjuvet, La Curne de Sainte-Palaye). « Ainsi niaist Dieulx... locution parfois fort altérée,... se décompose en : ainsi m'aide Dieu (que je dis vrai) », G. Paris, Chansons du XV^ s. 3. Voici une de ces altérations ;

Le Miroiicr de la Morl. 85

Et troublée impitoyablement à jamais.

Car il n'y a homme d'aucune sorte si heureux

Qui puisse bien dire sérieusement

Qu'il y soit en consolation 3510 Sans jamais supporter angoisse ni peine,

Et qu'après cela il aille de nouveau, certes,

Être logé par le roi du monde dans son ciel. De cela, je l'affirme, le témoignage formel

Par chacun est dans l'Évangile : 3515 Je le révèle comme quelqu'un qui l'a vu.

Le riche misérable maudit

Après sa gloire sur la terre imparfaite,

Il fut jeté, envoyé à un grand châtiment.

Si l'homme savait, quand il est encore sur terre, 3520 Comment c'est, sans erreur, qu'est Dieu,

Et aussi bien ce qu'il fut créé.

De souffrir durement mille morts, peu de cas

Il ferait, certes, de ceci sois certain;

Et aucune misère ne le rebuterait, 3525 En pensant qu'il sera glorifié

Après la peine qu'il y a abondante sur la terre,

Et couronné par lui glorieusement dans sa maison ;

Il devrait supporter plus de gémissement ;

Considérant qu'il ne les soufi're pas en vain,

« Sire, ce a dit, maydien, Ge vos en conseillerai bien » FI. et Blaiicheflor, cité par God. ; cf. Dien Dieu, forme atténuée dans les jurons comme Nom de Dien, Verrier et Onillon, Gloss..^ de V Anjou. Maydach râppeUe Jidouac' h, ejîdouac'b, e feach, feac'h (en foi de Dieu), fi d'em biac'h (foi de mon Dieu, pardinach, pardistac'h (par Dieu), pal lemorhiacÇ)h (par la mort Dieu), Le mot Dieu en bret. § 19, 27, 28, 29, et même denedeac'h, variante de denedeo dartre maligne dans une formule magique, Méiii. Soc. ling. XII, 434. Maydach comme substantif a son pendant dans la locution provençale : A toujour quauqiie Dion niadjud il a toujours quelque fer qui loche, Honno- rat, Dict.prov. 1846, quauqiie Dieu uiajud Mistral. Cf. l'exclamation Dien vous ! intercalée dans la tirade bretonne de Pathelin. La partie normande contient le juron in y Dieux. Voir Chevaldin, Les jargons de la farce de Pathelin, 103, 106, 110-1:4, 342, 574, 375. Il a pénétré même dans l'ancien anglais : so maideux, maydese, etc. « so help me God », Murrav. Les Espa- gnols ont une expression du même genre : asi Dios nie salve (pour confir- mer ce qui vient d'être dit) ; cf. l'italien se Dio niisalvi.

1. On n'avait que amparjaret (ils étaient) forcenés P 112, qui peut être le plur. de cet adj., ou le participe d'un verbe dérivé.

2. 'Ecrit deseii, v. 1778, 2034.

3. Emploi nouveau de ce mot (cf. v. 320, 592) ; litt. « façon ».

4. Seul exemple de ce mot; litt. « ne le rendrait tordu », ne le ferait reculer, cf. gall. dynvddu tordre.

5 . Lis. ent ?

86 E. Ernnult.

3530 Ez dlehe plen bezaff laouen membry,

Quemer patrow ha na chom am co?//psou,

Diouz an lazron so don en prisonou :

Ouz gortos ho poaniou à 'calon dilaouen '.

Maz goufFent se ^ achap euit sqeigaff ), 3535 Darnw ho scouarnw + pan deuhe ho barn» scaff :

Ha ho fustaff ne vent na clafF na vaen. Quentse yoa creft" araheni: beu seuen,

Ouz pridiry tremen â muy dien :

Elese plen an maru yen he enoe. 3540 Ha joaus vent pan guelhent entent se,

Neubeut à poan ho lem glan ahane :

Y à meulhe hac à gracyhe Doe. (f. 70 v) Euelse den à certen pep heny,

A dlehe scaft gouzafF hep douigafi" crv : 3545 En bet chetu}- lies affliction.

Quempret goument 5 ouz lient patientet.

Yoaussat glan en è poan oar an bet :

Euyt quempret gant Roe'n bet garredon. Ha bout gantaft' entre an anaflfon, 3550 Spes hép esgoar en gloar euel Baron :

En pep fcçon à moeson consonant.

Ha bout cuit franc dianc à pep langour,

A pep esma ha goa peur disaour :

A pep douleur ^ ho tristeur 7 ha tourmant.

1. Alexandrin; est-ce une inadvertance de l'auteur ? Il faudrait quelque chose comme

Diouz lazron rep ouz gortos hep nep gou En prisonou ho poaniou dilaouen.

2. Lire prob. ve.

3. Pour la suppression de 1';/, cf./ v. 138, etc. Maun. a squefgea décou- per, squeigeadur coupure ; Gr. sqegea, van. sqeigein couper, trancher, inciser, sqeigeadur coupure, incision, déchiqueture, sqeijiis (instrument) tranchant; Gon. skèja inciser, tailler, couper; faire des ricochets ; skèjadur m. incision; skèj, shcjadur m. ricochet; skejeii f. p -nvou tranche (de veau); Ch. squeigein inciser. Rel. ms. a, comme Pel., skigea, shija décou- per... ; faire des ricochets ; skigeaditr découpure ; 1'/ est peut-être suggéré par l'étymologie d'après kir chair. Cf. Pedersen, Vgl. Gr. II, 613.

4. On attendrait darnn ho diu scouanin une partie, c'est-à-dire une de leurs oreilles, cf. dam... E ty hac e tut quelqu'un de sa maison, de ses gens, J 5 ; Email sur tua diamant luar dam ho /)/:^/i'(/ certes, mon diamant est à un de vos doigis, Gwer:(. Br. I^.I, 194. Le latin porte : « pro abscidenda auricula ». Le texte a pu être altéré par l'influence delà prononciation ordi- naire de scouanin en 2 syll . Il semble qu'un accident pareil soit arrivé au vers Savet pep unan he scouamu = que chacun dresse son oreille, P. 267, que l'auteur, rimeur acharné, n'a pas pu écrire ainsi ; lire prob. « pep hi-ny he diu scouarnn », cf. Rev. Celt. XXVII, 254. La rime de diu, diou en i ne fait pas difficulté, cf. v. 208, 3440 ; B 462, etc.

Le Mirouer âc h Moii. 87

35 30 II devrait bien être joyeux, je l'affirme.

Prends modèle, et ne tayde pas après mes paroles,

Sur les voleurs qui sont au fond des prisons,

Attendant leurs châtiments d'un cœur triste.

S'ils savaient qu'il y eût moyen d'échapper, en coupant 3535 Une partie de leur oreille quand viendrait leur jugement,

[certes.

Et en se faisant battre, ils ne seraient ni malades, ni faibles ; Au contraire ils se réjouiraient forts, vifs et gaillards,

En pensant se dégager, exempts de pire,

C'est-à-dire, naturellement, la mort froide et sa douleur, 3540 Et ils seraient joyeux quand ils verraient, entends cela.

Peu de peine qui les tire francs de :

Ils loueraient et remerciraient Dieu.

Ainsi, certainement, un homme quelconque

Devrait bien souffrir sans craindre le mal, 3 54) Au monde, voilà, beaucoup d'affliction.

Être jaloux du chemin de patience.

Se réjouir grandement dans sa peine sur la terre,

Pour recevoir du roi du monde récompense Et être avec lui parmi les âmes, 3550 Noblement, sans douleur, dans la gloire, comme baron.

De toute façon, d'une manière honorable,

Et être quitte, franc, dégagé de toute langueur.

De tout émoi et malheur très amer.

De toute douleur et tristesse et tourment.

5. Litt. « prendre envie » ; premier exemple de ce mot, cf. Gloss . 288. Maun. a o-oî/n/^;/ envier ; Gr. goiirvénte:^ envie, jalousie; Pel. gourvenn envie, haine, rancune, maligne dispositions envers un autre, gourvenniis envieux, « quelques-uns... prononcent Gourvent, et Gourventus » ; gour- venn regard fier ; celui qui regarde fièrement ; gourvenla « haut venter, ou venter haut » s'évaporer par orgueil ») ; gonrventer superbe, vain, fier ; gourventus dédaigneux, « ces dérivez sont particulièrement du pays de Léon » ; R^' ms. « gourvenn cornw. envie, \rA\nQ... gonrvennusQnv'iQny^ gour- ven... regard fier... celui qui regarde fièrement gourventa haut venter... goun'enter ; superbe, vain, fier ; superbité, vanité, gourventus dédai- gneux... n ; Gon. gourvenn m. envie, gourvenna V. a. envie, v quelques- uns prononcent gourventa » ; gonrvennn:( envieux, « quelques-uns prononcent gourventu:( »; il ne connaît que par Pel. gourvent m. dédain, -a v. n. dédaigner, faire le fier, -u^ dédaigneux (au Dict. fr.-hr., gourvent, gour- ventêrfi:^ m. vanterie). Trd. dit avoir trouvé, sans doute par erreur, o^o;<r/T«?/ pour gourvenn envie; il donne aussi ^o^rw^Hc^ envieux. M. Pedersen, Vgl. Gr . I, 168, explique la variante o-oMri'fwn, gall. gorfyn, comme due à l'in- fluence du moy. bret. tnennat, gall. viynnu vouloir. Ceux-ci ne viennent pas du 1. mandare, mais de la même racine que mens, [j.évo;, etc. (ibid. II,

451)-

6. Mot nouv., du fr. ; à lire doulonr, comme il est écrit v. 3556.

7. Mot nouv., à lire tristour, du v. fr. trhtor.

88 E. Ernaull.

35 5 5 Neubeut en poan en bet man hac an crv Hac an doulour an labour han sourcv : An melcon}' nac an affliction . Han gobre so bras maz die bezaff choaset Quement ent prim na guel bout estimet,

3560 Gant den en bet men cret à caoudet don. Hac euadaff ' bezafï an anaffon, Stancq gant languis à drouc guis en prison En pep feçon diraeson disonest. En poan euzic lisquidic ha rigol,

3565 Dicarantez ditruez diuezol ^ :

Leun a grozuol > en drouc scol ha molest.

f. 71) CONCLVSION DV LIVRE.

Euit chetu à pep tu concluafF, An matery peheny à scruifaff : Ez lauaraff hac ez cafaff affet. 5570 Nep à preder pep amser anterin,

Oar an douar hep mar an peuar fin : Pe are dyn eraeux determinet.

1. Mot nouv., du fr. évader ; emprunt suggéré par le texte lat. <( pos- sent euaderé mortem anime ».

2. Mot inconnu par ailleurs. Je traduis d'après le gall. diweddo] f\m\. On attendrait *diiie:^el, cf. ntaniel, mortel, doeeJ divin (deol pieux, dévot est une méprise moderne, voir Le mot « dieu » en bret., § 7) ; mais il y a un archaïsme semblable dans hagol sam, robuste (cf. Rev. Celt. XX, 217 ; Gloss. 50). Par ailleurs on pourrait supposer un correspondant du gall. dijeddivl qui ne pense pas, inconsidéré, pris au sens de incompréhensible, inimaginable, indicible, de tjieddiul pensée, cf. cornou. mets intelligence, van. 7né, mi attention, bret. mov. et mod. eme dit(-il), Gloss. 400, 208 ; Pedersen, Vgl. Gr.II, 580. A Ôuessant/iVw deusn!ei::^éhét il est inconscient, soit par défaut d'intelligence, soit par privation de sentiment (M. Cuillandre). Mil. ms. a « mets ou mei::^, s. m. sans pi. connaissance (syn. aiiaoïidegeT;} pemp mi:( oad eo hepken va map Hhaii-vie, en deii^ mei:idija, mon petit fils âgé de cinq mois seulement, a déjà sa connaissance, paroles d'une femme de Kerhuon (Guipavas) Finistère ». J. Moal 308 reproduit Roudaut 89, en chan- geant « meis (mens ?) » en « mei- (du latin mens) ». Un exemplaire de Rou- daut, que M. Vallée a bien voulu me communiquer, a ces notes manu- scrites, dont je ne connais pas l'auteur : « Mitis mei^ (dont le poil est doux au toucher. Comis. (Kerl. S. P. » ; « Mei:^ evel un oaiiic Kerl. P. » ; ceci doit être différent (cf. v. fr. amaisier adoucir, pacifier, Romania, XLII, 371?), M^/;^ a :^o d'ei^aiï, il a une certaine réflexion; mei:{ a den d'e^an il se rend compte ; mei^a, meiiout oii:^, regarder, en basse Corn. (M.Croq).

3. On n'avait pour cette époque que le verbe o-/'o:^!/o/(// murmurer. Gr. donne gro~vo]at, grommelldt grogner, grommeler, gror^volat barboter, «se

Le Mirouer de la Morl. 89

355 S C'est peu que la peine en ce monde et la plainte

Et la douleur, le labeur et le souci,

La mélancolie et l'affliction

Et le salaire est grand, il doit être élu ;

Si grand, qu'il ne peut être aisément évalué 3560 Par aucun homme ; je le crois du fond du cœur ; Et d'éviter que les âmes soient

Fatiguées à languir tristement en prison

De toute façon excessive, déshonorante.

En peine horrible, brûlante, et rigueur, 3565 Sans amour, sans pitié, définitivement (?)

Pleines de murmures, dans la rude discipline et le tourment.

CONCLUSION DU LIVRE.

Pour, voilà, de tout côté conclure Le sujet que j'écris. Je dis et je trouve tout g fait 3570 Que celui qui médite en tout temps absolument Sur la terre, sans doute, les quatre fins Dont j'ai convenablement disserté,

dit du bruit des canards etc . lorsqu'ils fouillent dans la bourbe » ; Maun . crrommellaat grommeler ; Pel . crosmola, cro^mola, crôniola, v dans un vieux Diction. Grosmolat » murmurer, faire un bruit sourd ; R^' ms. « cronioJ. murmur, murmure, bruit sourd de la mer, et d'une personne qui gronde » ; « croniolat, grosmolat, murmurer, gronder tout bas, faire un bruit sourd, grommeler, grogner » ; Gon. krôsmél, krôsvâî, gras mol murmure, bruit, plaintes sourdes que font les personnes mécontentes ; action de gronder entre les dents ; krôsmôla, krôsvôla, grôsmôla v. n. murmurer sourdement, grogner, gronder entre les dents, grommeler, marmotter ; krôsmoler p. ien celui qui murmure sourdement, etc., f. -îérei p. ed ; Trd. krosmol va., krosniolat, grosmola, giom)/iehit V n.. Mil, ms. grosvoJat ; du R. krosmol m., p. on; krosmolat, grosmola, grommelât v. A Beuzec-Cap- Sizun krosmol s-., krosmolat, o^rosmoli v. (Francès), à Ouessant grôsmol, s., grosmolat \. (Y). }A3\^.). Pel. suppose un composé *rroiw/oni, d'après cros ar vior bruit de la mer agitée, cf. cros caiiol bruit du canon, cros grand bruit, quelquefois querelles, reproches, crosa quereller, faire grand bruit et dire de grosses paroles, qui serait une onomatopée, et voit dans ce com- posé l'origine du fr. grommeler. Henry explique krôsmôla par un emprunt du fr. grommeler avec influence de kros ; la forme ancienne n'appuie pas ce dernier rapprochement. L'élément perturbateur aurait-il été un *cro7^ =: gall. crwth violon, v. irl. crot harpe, gaél. cruit, cf. Stokes Urkelt. 99, Hol- der Alt-celt. Sprachsch. v. *crottâ, etc. ? An c'houitou « les rotes », ar c'houitourien « les joueurs de rote », J5ar;^. Br. 238 (cornou.) sont diffé- rents, et tiennent à c'houitel sifflet ; flûte Gon., cf. Gloss. 328.

90 E. Ernnull.

A caffo glan pan edy oar an bet,

Moyan ha lech dem lamet à pechet : 3575 Ha de caset heruez maz repetafF.

Guelet an maru ez eo garu è aruez,

Ha na goux ranw anezaff splan an dez :

Maz die yuez bon buhez finuczaff. Goude se glan considerafF an Barn;/, 3580 Peguen dimat vezo haznat cardarn?; :

Noma da darn» quentrez vezo starnet.

Hac an poanyou en yfFernou couen,

Pe da diouz scuezr ez barnher pechezrien :

Da douen ancquen bizhuicquen ha penet. 3585 An deu goa den pan vezo tremenet,

Mar bez dezaff ret bezaff condaffnet :

Dre é pechet cometet en bet man. f. 71 v) Da bout hep fin dan jayn trainet,

Gant Lvcifer seder corflF ha speret :

3590 Hep ez galhe t caffout remet ledan.

Hac en contrel pridiry an joaou %

An Baradoes en les an guerchesou :

Gant Roen effaou en golou disaouzan 5.

Père so plen à certen ordrenet, 3595 Dan re guyrion dison quent ho monet :

Quent bezaff gruet na forget en 4 bet man. Dirac è drem nep à guel an reman,

Hac ho preder 5 pep amser antier glan :

A queff moean <> en bet man 7 ha manier. 3600 Da renonç glan da vanité an bet,

Hac en pep lech dilesell è pechet :

Ha doen penet anezaff net seder s.

I. Lis. prob. galhet.

s. Ce vers est rimé trop faiblement, même si on lit joac-ou. Il faut prob. changer an en hxl.

3. Mal écrit disaousan au Dict. étym.

4. Lis. prob. an, cf. Matth. XXV, 54 : « paratum vobis regnum a cons- titutione mundi ».

5. Gl. ms. considèrent.

6. Gl. ms. moyen.

7. On a ajouté une virgule.

8. Ce qui suit est étudié dans la Préface, § 6 et 21. Sur Ploegonuen, Plougonven, voir Loth, Rev. Celt. XXIX, 271 ; XXX, 287. —Sur S.

I

Le Mirouer de la Mort. 91

Trouvera, certes, quand il est sur la terre,

Moyen et lieu de se retirer de péché 5575 Et de le haïr, comme je le répète :

Vu que la mort, elle est dure d'aspect

Er l'on ne sait point bien son jour

notre vie aussi doit finir.

Ensuite, certes, considérer le Jugement 3580 Combien sévère il sera évidemment, rigoureux,

Alors pour certains, dès qu'il sera préparé.

Et les peines dans les enfers horribles

Auxquelles d'après la règle seront condamnés les pécheurs

Pour supporter douleur à jamais et châtiment. 3585 N'est-ce pas malheur à l'homme quand il sera trépassé.

S'il lui faut être condamné

Pour son péché commis en ce monde ,

A être sans fin traîné à la torture

Avec Lucifer sûrement, corps et esprit, 3)90 Sans qu'on puisse trouver rémission, au loin. Et au contraire méditer les joies

Du Paradis dans la cour des vierges

Avec le roi des cieux dans la lumière infaillible,

(Joies) qui sont bien certainement destinées 3)95 Aux fidèles, sans faute, avant qu'ils (s'en) aillent,

Avant (même) que fût fait et façonné ce monde. Devant sa face celui qui voit ces choses

Et les médite en tout temps bien entièrement.

Trouve moyen en ce monde, et manière 3600 De renoncer parfaitement à la vanité du monde.

Et en tout lieu quitter son péché

Et en faire nettement pénitence, pour sûr.

Fntnces Ci'bvrieii, Saint-François de Cuburien, notons smil Friiiiccs, saint François, Fiancés, fainch, fiu'iiç~ François, Faiiichicq, Fnincicq, Frausesicq, Francisicq, cisicq, petit FrançiMS, Francilien ; sautes Fraiicesa sainte Fran- çoise, Francesa, faiitaoïi, faut Françoise, Fraucesaicq, saicq, Frauccsaïgou, saïçrou, Fantaouïcq,fanticq petite Françoise, Fanchon Gr. H. de la Vill. donne (au Dict. fr.-bret. de Gon.) Franse-, f. -a, dim. Failtik ; J. Moal Fanch, Franse^, Se:(, dim. Fanchik, Saih, Soaik ; f. Fant, Fraiise:{a, Se^a ; Soa:(^ (L) ; Fantcwii (G) ; Fanchon ; Soe^ (T.) ; dim. Fantik ; Soa:(ik (L) ; Fanchonik; Soeiik (T.); l'A. Fraiicéss, f. Fransiq. En h. Trég. Soa:^i'q, Se:^eq f. Gloss. 327 ; cf. 497, 498.

ADDITIONS ET CORRECTIONS

1. Préface, § i. Il y a eu aussi perte accidentelle d'une lettre et demie, fo 64 V. à la fin du vers 3275.

2. § 2. La Bio-hihliographie hrelonne de Kerviler n'est malheureusement pas arrivée à la lettre K. Sur le zélé collectionneur breton dont la curio- sité intelligente nous a probablement conservé le Mirouer de la Mort, on peut citer Xa. Biographie bretonne de P. Levot, éd. de 1852 : « Miorcec de Kerdanet (Daniel-Nicolas)... fut arrêté au mois de janvier 1794... et traduit devant le tribunal révolutionnaire » de Brest, en partie pour « avoir refusé le baptême d'un prêtre constitutionnel pour un de ses fils, le laborieux écrivain qui, par des Notices chronologiques sur les écrivains hi-etons », etc. , « ses Monographies sur diverses localités de la Bretagne, a provoqué les nom- breux travaux historiques, archéologiques et philologiques dont elle a été l'objet depuis trente ans ». L'obligeance de M. l'abbé Bourdoulous me per- met d'ajouter une liste des publications de Daniel-Louis Miorcec de Ker- danet, né à Lesneven en 1793 ; cette liste n'est que partiellement extraite de la Bibliographie de la Bretagne de Frédéric Sacher, Rennes chez Plihon, p. 96.

« Histoire de la langue des Gaulois et par suite de celle des Bretons, pour servira l'Histoire générale de France de Vellv, Villaret, Garnier et Dufour. Rennes, chez Duchesne, 1821, in-8, 88 p.

Notice sur l'ancienne ville d'Occismor. Brest, Imprim. de Rozais, in-12, 18 p.

Notice sur la ville de Lesneven. Rennes, 1825, in-i8.

Notice sur le château de La Roche-Morice, près Landerneau. Nantes, 1824.

Notice sur le royaume d'Illy, 1825, in-i8. '

Notice sur les Ecrivains de la Bretagne. Brest. Impr. de G. Michel. Mars 1818, in-8 de 504 p.

Le Pèlerinage de Notre-Dame de Folgoet. Rennes, 1826, in-i8.

Nouvelle Notice sur Notre-Dame du Folgoët et sur ses environs. Brest, J.-B. Lefournier aîné. Juillet 1853, in-8, 146 p.

Vie de Bertrand d'Argentré, jurisconsulte et écrivain breton. Rennes, 1820, in-8, 52 p.

Voyage au château de Joveuse-Garde, près Brest. Brest, 1823.

Vie de St- Hervé.

Le Miroucr de la Mort. 95

Vies des Saints de la Bret. Armorique par F. Albert Le Grand de Morlaix, avec Notes, Observations historiques et critiques, par M. D. L. Miorcec de Kerdanet, revues par M. Graveran, Curé de Brest. In-4, 850 p., chez P. Anner et fils. Brest, 1857.

Notice sur le château de Kerjan. Brest, chezJ.-B. Letournicr, 1834, in- 18, 56 p. »

3. § 8. Supprimer <( (sic) » après cuique.

4. § 9. M. G. Esnault, dans le Fureteur Breton, VI, 66, propose d'expli- quer MIRE TOYLA. FIK : « mire-toi là, fils. » Le K, dit-il, a pu être la transcription d'un L suivi de S ; le copiste a avoir aflfaire à des capitales romaines négligées à leur base ». Il fait remarquer que l'apostrophe à un « fils » est le motif de tout V Ecclésiastique, et se trouve précisément au 3^ verset du chap. vu, dont la fin latine, citée en regard, exprime une idée analogue. On peut ajouter qu'une certaine négligence se trahit par le manque d'espace entre les mots TOYLA, et qu'il y a, dans le poème, beaucoup d'exemples du point remplaçant une virgule. Cette explication motivée vaut mieux que celle de M. JafFrennou déclarant, ibid. 124 : « Mire Toi La Fik... veut dire tout simplement : Mire-toi la figure (dans ce miroir) ».

Je dois à mon excellent maître M. Gaidoz la connaissance d'un texte parallèle Mires vous ci, montrant que LA doit être pris au sens de l'adverbe là. Il a été publié, avec la signature T. -S., dans le Temps du 6 août 191 5. Il s'agit d'un triptyque récemment acquis par le musée du Louvre ; « admi- rable travail du peintre Roger de la Pasture, en 1399 ou 1400 à Tour- nai, de souche wallonne, c'est-à-dire française, et mort en 1464... Ayant passé presque toute son existence en terre flamande, il y vit changer son nom... en Van der Weyden, qui a, en flamand, le même sens » ... « Selon James Wheale, le triptyque aurait été exécuté avant 1447, fort peu de temps avant le départ du peintre pour l'Italie. « Ce triptyque est de petit format. Refermé, il ne mesure pas plus de 39 centimètres de hauteur sur 69... en largeur. Extérieurement il représente, sur le volet de gauche, une tête de mort appuyée contre une pierre, avec cette inscription :

Mires vous ci, orgueilleux et avers.

Mon corps fu beaux, or est viande a (vers.)

Le volet droit ne renferme qu'une inscription latine, tirée de l'Ecclésiaste : O mors, quant \ Amaraest \ Memoria \ Tua Homini \ Injusto et...cïbum. Les deux volets sont blasonnés aux armes des familles de Bracque et de Brabant ».

Ce n'est pas à ÏEcck'siaste, mais à V Ecclésiastique (XLI, i, 2) qu'est emprunté le texte latin ; ce qui ajoute une autre ressemblance avec les ins- criptions de notre Mi rouer.

5. § 10. Viuit post funera Virtus est une maxime très répandue (quel- quefois sans le dernier mot), cf. A. Chassant et H. Tausin, Dictionnaire des devises, 1878, I, 371 ; II, 747; Tausin, Supplément, II, 1895, p. 568; J. DieHtz,£)/e Wahl- tmd Denkspriiche, Frankfurt a. M. 1888, p. 371 ; mais mais je ne vois pas qu'on l'ait signalée en Bretagne ; elle ne figure point

ADDITIONS ET CORRECTIONS

1. Préface, § i. Il y a eu aussi perte accidentelle d'une lettre et demie, fo 64 V. à la fin du vers 3275.

2. § 2. La Bio-bibliographie bretonne de Kerviler n'est malheureusement pas arrivée à la lettre K. Sur le zélé collectionneur breton dont la curio- sité intelligente nous a probablement conservé le Miroiter de lu Mort, on peut citer \a. Biographie bretonne de P. Levot, éd. de 1852 : « Miorcec de Kerdanet (Daniel-Nicolas)... fut arrêté au mois de janvier 1794... et traduit devant le tribunal révolutionnaire » de Brest, en partie pour « avoir refusé le baptême d'un prêtre constitutionnel pour un de ses fils, le laborieux écrivain qui, par des Notices chronologiques sur les écrivains bretons a , etc. , « ses Monographies sur diverses localités de la Bretagne, a provoqué les nom- breux travaux historiques, archéologiques et philologiques dont elle a été l'objet depuis trente ans ». L'obligeance de M. l'abbé Bourdoulous me per- met d'ajouter une liste des publications de Daniel-Louis Miorcec de Ker- danet, né à Lesneven en 1793 ; cette liste n'est que partiellement extraite de la Bibliographie de la Bretagne de Frédéric Sacher, Rennes chez Plihon, p. 96.

« Histoire de la langue des Gaulois et par suite de celle des Bretons, pour servira l'Histoire générale de France de Velly, Villaret, Garnier et Dufour. Rennes, chez Duchesne, 1821, in-8, 88 p.

Notice sur l'ancienne ville d'Occismor. Brest, Imprim. de Rozais, in-12, 18 p.

Notice sur la ville de Lesneven. Rennes, 1823, in-i8.

Notice sur le château de La Roche-Morice, près Landerneau. Nantes, 1824.

Notice sur le royaume d'IUv, 1825, in- 18.

Notice sur les Ecrivains de la Bretagne. Brest. Impr. de G. Michel. Mars 1818, in-8 de 504 p.

Le Pèlerinage de Notre-Dame de Folgoet. Rennes, 1826, in-i8.

Nouvelle Notice sur Notre-Dame du Folgoët et sur ses environs. Brest, J.-B. Lefournier aîné. Juillet 1853, in-8, 146 p.

Vie de Bertrand d'Argentré, jurisconsulte et écrivain breton. Rennes, 1820, in-8, 32 p.

Voyage au château de Joveuse-Garde, près Brest. Brest, 1823.

Vie de St-Hervé.

Le Miroucr de la Mort.

9>

-I-' '. «c„

Vies des Saints de la Bret. Armorique par F. Albert Le Grand de Morlaix, avec Notes, Observations historiques et critiques, par M. D. L. Miorcec de Kerdanet, revues par M. Graveran, Curé de Brest. Iu-4, 850 p., chez P. Anner et fils. Brest, 1837.

Notice sur le château de Kerjan. Brest, chez J.-B. Letournier, 1834, iu- 18, 56 p. »

3 . § 8 . Supprimer » (sic) » après cuique .

4. § 9. M. G. Esnault, dans le Fureteur Breton, VI, 66, propose d'expli- quer MIRE TOYLA. FIK : « mire-toi là, fils. » Le K, dit-il, a pu être la transcription d'un L suivi de S ; le copiste a avoir affaire à des capitales romaines négligées à leur base ». Il fait rernarquer que l'apostrophe à un « fils» est le motif de tout V Ecclésiastique, et se trouve précisément au 3^ verset du chap. vu, dont la fin latine, citée en regard, exprime une idée analogue. On peut ajouter qu'une certaine négligence se trahit par le manque d'espace entre les mots TOYLA, et qu'il y a, dans le poème, beaucoup d'exemples du point remplaçant une virgule. Cette explication motivée vaut mieux que celle de M. Jaffrennou déclarant, ibid. 124 : « Mire Toi La Fik... veut dire tout simplement : Mire-toi la figtire (dans ce miroir) ».

Je dois à mon excellent maître M. Gaidoz la connaissance d'un texte parallèle Mires vous ci, montrant que LA doit être pris au sens de l'adverbe là. Il a été publié, avec la signature T.-S., dans le Temps du 6 août 191 5. 11 s'agit d'un triptyque récemment acquis par le musée du Louvre ; « admi- rable travail du peintre Roger de la Pasture, en 1399 ou 1400 à Tour- nai, de souche wallonne, c'est-à-dire française, et mort en 1464... Ayant passé presque toute son existence en terre flamande, il y vit changer son nom... en Van der Wevden, qui a, en flamand, le même sens » ... « Selon James Wheale, le triptyque aurait été exécuté avant 1447, fort peu de temps avant le départ du peintre pour l'Italie. « Ce triptyque est de petit format. Refermé, il ne mesure pas plus de 39 centimètres de hauteur sur 69... en largeur. Extérieurement il représente, sur le volet de gauche, une tête de mort appuyée contre une pierre, avec cette inscription :

Mires vous ci, orgueilleux et avers.

Mon corps fu beaux, or est viande a (vers.)

Le volet droit ne renferme qu'une inscription latine, tirée de l'Ecclésiaste : O mors, quant | Amaraest | Memoria \ Tua Homini \ Injustoet...cihuin. Les deux volets sont blasonnés aux armes des familles de Bracque et de Brabant ».

Ce n'est pas à VEcclesiaste, mais à V Ecclésiastique (XLI, i, 2) qu'est emprunté le texte latin ; ce qui ajoute une autre ressemblance avec les ins- criptions de notre Mirouer.

5. § 10. Fiuit post fuuera Virtus est une maxime très répandue (quel- quefois sans le dernier mot), cf. A. Chassant et H. Tausin, Dictionnaire des devises, 1878, I, 371; II, 747; Tausin, Supplément, II, 1895, p. 568; J. DieHtz, Z)/e Wahl- und Denkspriïche, Frankfurt a. M. 1888, p. 371 ; mais mais je ne vois pas qu'on l'ait signalée en Bretagne ; elle ne figure point

94 E- Eniaull.

au Devisaire breton (L. Esquicu, Brest 191 1). Le plus ancien exemple qu'en donne Dielitz est : « Wilhelm, Landgraf von Hessen, -J- 1581 ». C'est, par suite d'un jeu de mots, la devise de la ville de Vertus (Marne). Mais le Dict. des devises donne aussi, entre autres indications : « Warin. (Pays-Bas) Spaen. (Gueldre, Provinces rhénanes) » ; il est probable que c'est encore de ce côté-là qu'il faut chercher la source de cette réminiscence.

6. § 13. 11 y a un exemple de la traduction de l'article breton dans les noms propres, § 3 (la mention « l'aine », qui suit Le Hetiaff, en est l'équiva- lent français). Cf. Rev. Celt., VI, 385 ; Gloss. 205, 743, etc.

7. § 14. La versification du breton moven a été étudiée de nouveau dans ma brochure L'ancien vers breton. Paris 1912, et dans mes articles Une poésie officielle en nioy. hret.. Revue de Bretagne, 191 2 et 191 3; Encore du breton d'Ivonet Omnes ; Notes sur les textes d'ivonet Omnes, Rev. Celt., 1913, 1914.

8. Rimes intérieures non relevées : Ha nep-rex nep\ech,^i4 ; An Maru, han Barnn; na pred-er esper-et, 21 ; cuff [hac] vii-he\ ; He d«-ueux, ij ; E t- y hac e /-ut, 30.

9. Dans nep-ret nep lech, il y a une consonne d'appui antérieure. Il y a d'autres exemples de cette sorte d'allitération, plus ou moins accidentelle : Es- près pres-our B 419, etc.

10. Elle semble se présenter encore au même vers : Ha nep-ret nep \cch nep-cchy. Mais cela donnerait une rime croisée : tiep \ech ne p-ecl}-y.

Cette autre dérogation ;\ l'usage se retrouve, d'ailleurs, au vers qui pré- cède : en Barn, en Iffarn yen... den ; cf. en \cch ne pech-e... n/;, § 15 ; peguen garu e'n Maru veli... certcn ; An Maru, han Barnn, han YHarn, 21. Cf. M 790 : dreyn spernn, quein... quernn... cern-o, et v. 2614, 2645.

11. Ces croisements insolites sont surtout admissibles, je crois, lorsqu'il y a conformité de voyelles : dans « lech ne pèche » le dernier mot se dédouble, en quelque sorte, pour fournir deux rimes : \cch ne pech-c, et ne p^-che . Cette sorte d'assonance est fréquente : pred-er e sper-et, 2 1 ; gloiîr da Mar-y, 19, etc.

C'est cette recherche qui explique l'emploi, en 1472, d'une variante assi- milée de stiuH semaine, dans dihin an su-zun guen, 16, cf. Gloss. 630, 621. Maun. a si:(un; Pel. seisun ou seishun (par l'influence de son étymologie seis hun sept sommeils); R«' ms. si\iin, seisun, seisun, semaine, siiunat semainée ; Ch. suhun pi. ieu (bas-van. suhun, :{uhun, seuhenn Loth), Ch. ms. sehun, l'A. suhunn f. pi. -(ii)nieu\ suhunourr p. -nerion semainier ; on dit à Beuzec-Cap-Sizun 5^/7?;' semaine, sènnvès semainée (Francés), à Oues- sant su^un(D. Malgorn) ; en trég. :^ûn, :^û)ives. Cf. Pedersen, Ver^l. Grani. I, 235, 240,241. Une assimilation semblable se montre dès 1331 dans le nom breton de l'île de Sein, Su^un (plus anciennement Scidhun, Siduii, Siiun, etc., auj. Sun, Loth, Rev. Celt., X, 352, 353 ; XXIV, 364) ; Pel. donne Seisun, Sisun, Susun et dans la Vie de S. Gvv-enolé Eues cap Seisun

I. J'écris M le signe de la nasale, comme faisait le P. Grégoire, et comme on le fait surtouten vannetais. Cela n'a pas d'inconvénient, même dans les citations de Le Gonidec, qui écrivait n, son û pour o'm doux étant très rare et très peu pratique. Au f, 34, lire en conséquence /;a«/, hanv, han.

Le Mirouer de la Mort. y 5

(enés Cap-si^un, au mot tallonl) ; Rel nis. seisun, sisuit, susun ; Grég. Siiun, il veut voir ua ancien mot siiun p. aou « sein, Golte de mer de petite étendue»; « rat, courans d'eau,... proprement détroit, sein, ouverture de la terre qui reçoit la mer dans sa capacité, le sein Arabique,... etc. De peut venir le nom François, et le nom breton de l'Isle de Sein... »

12. Nous pouvons noter encore dans le distique de 1472 la rime intérieure sur 2 syl. : guellet, guelef, car on ne tenait pas compte de la distinction des consonnes simples ou redoublées (mais les deux gue différaient de pronon- ciation comme aujourd'hui, gellel et gitelet). Le Mirouer a des rimes sem- blables ou plus riches encore comme dreiiaff, esjreiiaff, v. 3120, voir v. 285,855, 2430,2572,2603, 2656,2716, 3464, 3586; cf. Utie poésie officielle en moy. bret., Fortiin impart iin-us, etc.

13. § 22. Il est certain que le traducteur breton du Mirouer a eu en main un exemplaire latin"; voir v. 2470. Il y a une indication sur l'édition qu'il a suivie, dans les notes aux v. 819, 2547.

Plusieurs des mots d'origine latine qu'il emploie seul ont pu être emprun- tés par lui, sous la double suggestion du texte et des rimes (cf. v. 2521, 3561, etc.).

14. § 23. Sur le passage cité des Poèmes Bretons, voir la note au v. 765. 15- § 34- Voici le passage de Pel. cité en note : « Les Insulaires d'Oues-

sant disent souvent Ja Ker^ pour Oui certes, ainsi que m'ont assuré plusieurs personnes de cette Isle : et c'est comme notre Oui-da, d'un ton de surprise, ou d'étonnement. Ils le disent de même, lorsqu'ils veulent faire paroître leur doute, et leur dérision d'un récit fabuleux et incroyable ». Rel ms. n'a rien de cela. Dans l'instructif travail de Dom Malgoru sur le breton d'Oues- sant, publié par les Annales de Bretagne, t. XXV, une note de M. Cuillandre nous apprend, p. 231, 232, que ya ker^ ne se dit plus ; il se demande si cette expression est pour quelque chose dans le mot familier keurteu, keurteu lear, ma foi (de leal, cf. Rev.Celt., VII, 184 ; Gloss. 356), keurtuia (ma foi oui). Ce substitut récent de ya ker^ me fait penser que ce n'était pas le moy. bret. quer^, certes, mais l'impératif ^zu'/-;^ marche ; en breton moderne kcr:( signifie souvent « va ! », comme en gall. cerdd. Ketirtu, keurteu serait pour le pluriel ker'^it-bu, ker^etu. On peut comparer le rapport du mot d'Ouessant se « oui mais », qui paraît identique au mot favori de Goudelin se, ^eu (ah bah 1), cf. Mélusine X, 235 ; XI, 317, seu, donc, allons, Le Laé, Sarmon v. 105, 149, 306, 678, éd. G. Esnault, Ann. de Bret. 191 3, van. chè, voici, moy. bret. sede, chede, etc., avec le plur. setu, chetë, chëlë, cheiië, etc. (Gloss. 622 ; Ztschr. f. celt. Phil. II, 521 ; Rev.Celt., VII, 39). L'affai- blissement des voyelles s'explique par la prononciation négligée de ces expressions familières ; a. cbeto Rev. Celt. XI, 193, on peut comparer dalot tenez, à Ouessant (ailleurs dalot, delot, voir mes Notes d'ëtyni. bret. no 128). Cette syllabe se, che est sans doute d'origine démonstrative, il y a eu seu- lement association entre elle et le verbe sellet (cf. sellyt hu, chetu huech voyez, voici six J 146 b); M. Pedersen, Fergl.Gramm., Il, 4')^, regarde de même l'impératif ^!(«;, qiiae, mod. ke, liea (tréc. kés), va, comique ke, comme un ancien adverbe (cf. 1. cédo), qui s'est associé au verbe ker:(et ; on lui a donné un pluriel en bret. et en comique (^Gloss. 523-525). Ce serait aussi le cas du

96 ]:. I-Jiuiiill.

moy. gall. dos va ! (cf. grec oeupo, oz'j-î ?) ; il y aurait eu changement de voyelle en bret. moy. deux, deu:(, viens, et en comique dus, dues, des id.

Le mot d'Ouessant sen dans perak sen (Pourquoi fais-tu ça?) « Pour- quoi aussi ? lorsque nous ne voulons pas donner nos raisons », doit être une autre variante de se, cf. van. sen -ci, Gloss. 619.

16. La traduction qui accompagne le texte du Miroucr vise à l'exactitude, sans le moindre souci d'élégance. Les notes n'ont pas seulement pour objet l'éclaircissement de ce texte, mais aussi J'étude des éléments, plus ou moins nouveaux, qu'il fournit à l'histoire de l'armoricain. J'y ai saisi l'occasion de compléter ou de rectifier au besoin une partie de ce qui a été dit sur cette matière linguistique de Bretagne, abondent encore les erreurs et les obscurités. Les circonstances ne m'ont pas permis de faire du présent travail un Supplément alphabétique à mes deux recueils lexicographiques sur l'étymologie du breton moyen ; défaut en partie compensé par les index de la Revue Celtique, de 1910 à 1914. C'est un grand avantage, que de dispen- ser l'érudit de recherches fastidieuses. Timeo hoviinem unius libri ! Mais l'étymologiste breton ne saurait trop se méfier des synthèses prématurées.

17. Le Lexique étymologique de V. Henry (1900) ayant étudié le breton digouéga épeler, la Vergleichende Grammatik de M. Pedersen traite sommai- rement (I, 226) de ce mot et de son parent digouegor alphabet, qui comme le gall. egiuyddor, viendrait du lat. abecedarium. Il faudra donc verser ces mots, sous une forme plus archaïque peut-être, au trésor du breton moyen.

Le malheur est qu'ils n'existent pas, et n'ont jamais existé, ni l'un ni l'autre. Je l'ai dit dans le compte rendu du livre de V. Henry, Rev. Cri- tique, 17 sept. 1900, p. 218, en renvoyant aux Mémoires de la Soc. de litigiiis- tique, X, 340 (en 1898). Là, j'avais expliqué digouéga, digoueg de H. de la Villemarqué comme des formes c altérées par la réminiscence du gall. egiuyddor ». Je crois bien que c'est ce passage qui, mal compris par Henry, a été la source de son article. Je voulais dire, et je le crois encore, que H. de la Villemarqué a mal interprété l'écriture du bret. moy. diguegaff, qui se prononçait digejaf ; parce qu'il pensait au gall. egiuyddor, et que celui-ci lui a fait supposer que le nom correspondant en breton devait être digouegor. Il a poussé l'illusion jusqu'à blâmer le P. Grégoire d'avoir écrit diguech, et à attribuer à Lagadeuc ce fantastique digouegor. Plus tard, converti à une méthode critique plus rigoureuse, l'éminent écrivain me donnait là-dessus d'excellents conseils, que j'ai tâché de mettre en pratique (cf. Gloss. XXVI, XXVII) ; j'ai même plaidé cette cause, entre autres dans mes Causeries sur rétymologie.

L'histoire de la famille de diguegaff est reprise, Notes d'étvm. 5, § 11 (Ann. de Bret. XVI, 329); 5»;- rétym.bret. XXIV, i (Rev. Celt., XXV, 280, 281); voir aussi les notes aux v. 87, 2337 du Mirouer.

18. Selon M. Loth, Arch. f. celt. Lexik. III, 257, le bas-van. d'éluèn rap- porter les paroles de quelqu'un, singer (en andel nian e :^eluènn me bom^ow ce gamin imite mes paroles) « est très-clairement dérivé de delw; gallois dehu, V. irl. delb, image, qu'on n'a trouvé jusqu'ici, eu breton, que dans, les noms propres ». La lexicographie du moy. breton s'enrichit ainsi d'un verbeau râdicâ\*deluenn-. Ces sortes de restaurations semblent irréprochables,

Le Miroucr de la Mort. 97

et sont irréfutables, en effet, quand il s'agit de mots que leur isolement laisse sans défense contre les savantes associations suggérées par la phoné- tique et la sémantique : moins on a de renseignements précis sur eux et sur leur proche parenté, plus on peut hardiment affirmer leur lointaine généalo- gie. M. Loth a fait une très juste observation sur le danger de ces bonds vertigineux dans l'inconnu, Rev. Celt., VI, 510, 511. Mais le b. -van. lUhïcn a, dans les autres variétés du breton de France, bien des synonymes assez voisins pour pouvoir être soupçonnés d'en être des équivalents (comme on disait du temps des vers latins;, et pour avoir le droit d'être interrogés à propos de son origine ; cf. Gloss., 154, 155, et Ztschr . f. celt. Phil. II, 515. Il ressort de cette confrontation que délîién vient probablement de *denvel = denevel contrefaire Gr., van. daneiiel exposer, raconter Ch. ms., etc., Gloss. XIX ; cf. disncvel contrefaire Gr., diireiiel raconter Maun., diirevel (part, disrevelet) redire, répéter Gr., tréc. distrevel, direval contrefaire, etc. Sur la métathése de «et /, voir Gloss. 457.

Le mot delîien statue, employé dans Istoér Breih, Lorient 19 10 et expliqué p. 570 parmi les girieii nen deint ket aiiaùet get en ol (mots qui ne sont pas connus de tous) a été, je crois, une nouveauté pour les lecteurs bretons de cet excellent ouvrage, auquel a collaboré M. Loth. Ce n'est pas à dire qu'il soit mauvais en lui-même, et que l'Académie Bretonne doive nécessaire- ment le rejeter. Mais on vient de voir pourquoi je le tiens, jusqu'à plus ample informé, pour le produit d'un de ces mirages gallois qui ont rendu la langue da Bardai Brei:^ partiellement suspecte à son auteur lui-même (cf. Etudes vannetaises III, 4).

19. M. Loth dit encore, Archiv f. celt. Lexikogr . III, 264, que le mot spécial à Ouessant, hinvadek contemporain, qui est du même temps, « est clairement composé de coin -\- atek : cf. gallois adeg temps, moment, moment opportun ; cyfadeg même temps » ; et « remonte à camadec qui est pour coniadec ?>. Il faudrait donc poser un moy. bret. *cauadec ou *cafftidec. Mais il est clair, pour moi, qu'on ne risquerait pas tant à suppo- ser alors *quejfocidec, du moins comme dérivé possible de *queffoat ou *queuoat. Car il n'y a pas trace en armoricain d'un mot *adec temps (opportun) ; et Milin ms. donne, à deux reprises : « kevoad, adj . de même âge »; « kevoad, de même âge ». Cela répond bien à la définition de kaiî- vadek dans la liste de D. Malgoru (v. kempred) : « se dit de deux individus nés à peu de jours d'intervalle. Coxtaneus ». Kevoad est exactement le gall. cyfoed s. celui qui a le même âge, contemporain ; *queffoadec serait un gall. *cyfoedog, cf. cyfoediog adj. contemporain (D. S. Evans, £'»«'/ . and ivelsh dict. 1852), et, pour la formation, cydhoedlog adj. id. On attendrait d'abord *kanvoadek, mais il y a d'autres exemples de la réduction de oa en a; elle se montre après l' au commencement du XVIIe siècle duns en deva il avait, etc., voir la note auv. 1371.

Cf. aussi à la même époque quefallen du jus, Gloss. 124, plus tard qava- lenn, qevalenn f. pi. ou soupe, potage ; « en quelques endroits» qavalenn p. ou collation, repas entre le dîner et le souper ; dibri cavalemi collationner, faire un repas entre le dîner et le souper Gr., kevalen en Léon mauvaise

Revuç Celtique, XXX VIL 7

98 E. EriiaiiU.

soupe, selon M. Roussel tout mets mal préparé, mal assaisonné Pel . , « ha- vaïllen, mauvaise soupe, tout mets mal préparé, mal assaisonné » Rel ms., kéfalen, kévalen f. soupe, potage ; ragoût, toute sorte de mets Gon., kefaîenn, keviilenii f. mets de toute sorte, ragoût Trd, « c'est kavallen » Mil. ms., havaillen f. tout mets mal apprêté Trd, « kavallen s. f. mélange de son, de foin haché et d'eaux grasses qu'on donne à midi (H. L.) aux chevaux que l'on engraisse à l'écurie » Mil. ms., kavalan, kefahn f. ragoût, kavalan barbotage, boisson pour les bêtes, kavalan f. p. 011 mets mal préparé ; mâche pour les bêtes du R., de *co)n-haloen, peut-être par *queffhoalen, cf. Gloss. 448, Rev. Celt., XXX, 282. La forme kavailben a subi l'influence du suffixe dépréciatif -rtj7/;-, cf. Rev. Celt., XXVIl, 64, 65.

L'emploi de ce mot en haut Léon fait penser à l'étymologie proposée par Henry pour kavailha insulter : « traiter de rosse ? » d'après le moy. bret. caual, caffal roussin. Mais cavailha attaquer de paroles, cavailha evit cahout iir garg briguer, cavailha conjurer, conspirer, cabaler, cavailher p. -èryen brigueur, conjurateur, db^icuï, cavailha s porté à cabaler, cavailhp. ou con- juration Gr., kavailln, kai'aillat compioxer, conspirer, kavaillad m. complot, conspiration, sédition Trd appartiennent, comme le moy. bret. cauillation « decepuance », à la famille du v. fr. caviller se tromper, cavilleus adj. et s. chicaneur, fourbe : subtil ; languedocien caviha, cavilha chicaner, criti- quer, agacer, railler (cf. Rev. Critique, 17 sept. 1900, p. 222, 223); non sans influence, pour le sens, du fr. cabale : Grég. donne cavailh et cabal p. ou faction, cahalat et cavailha faire des factions, cabaler et cavailher p. -éryen factieux, un séditieux, cabal m. ligue, cabalnstl cavailhus factieux ; et même, sans variante, cavailh an Hebreed, cavailh an Rabyned « cabale, science secrette... des Rabbins » ; nuvslr ar âhavailh cabaliste ; d'autre part, digabal (personne, chose) sans défaut, accomplie, parfaite, cf. Gon. (2e éd.). Troude traduit ce mot : « facilement, fait dans les formes » ; Mil. ms. : « prompt et promptement, vif et vivement » ; « bien accompli, achevé parfait, aisé- ment sans gêne, sans émeute, sédition soulèvement ou révolte ». Cuil- landre « beaucoup, joliment » ; M. Trd a kabalad m. révolte, sédition ; kahalal v. n. farfouiller en dérangeant tout, se démener ; Mil. ms. : kabala ou kabalat v. n. et act. comploter, émouvoir, agiter, soulever, exciter les passions revo[ljter remuer » ; à la fin de l'art. : << et plus souvent se dépêcher soit eu travaillant, soit en marchant prendre vive- ment avec la main » ; « kabal s. f. plur. ou émeute, sédition, soulève- ment remuement complet » [lire complot] ; « kabal a ^0 eire-:(-ho, il y a ému- lation entr'eux »; « kabalat... marcher vite, se dépêcher, travailler vive- ment ». Quelques-unes de ces acceptions rappellent encore, fortuitement, le cheval, cf. en argot w cavaler s'enfuir, « propr. fuir rapidement comme une cavale », Sainéan, Vargot ancien 120, 122; Les sources de l'argot anc. II, 308.

Une formation voisine de kevoad tst ken-oad d'in-me ou gane-ine de même âge que mo\, Suppl. aux dict. bret. 1872, p. 91 ; cf. le rapport de qevalenn à kenwalen « ragoût, mets qui relevé le goût et excite l'appétit » Pel. (manque à Rel ms. ; Trd, qui le donne comme suranné, veut à tort que le w s'y soit prononcée), etc., Ghss. 122, 123, 554,

Le Mirouer de la Moii.

99

Vers I. Hano se trouve (mal écrit haon), avec la valeur de 2 syl. devant consonne, au ler vers d'Unepoesie officielle en moy. bret.(Rev. de Bret. 1912, 191 3) : Ma haon frescq mescq tut heytubiit (lis. hep tabut, voir Rev. Celt. XX, 244) eu Brutus mon vrai nom parmi les hommes, sans conteste, est Brutus. Cette prononciation est plutôt léonaise.

V. 4. Cogant se lit, hors de la rime, v. 55, 5389, 3448. Sur ou diph- tongue rimant intérieurement h.ou simple, voir 282, 3202; cf. N 1509, 1 529. V. 13. Carfaff au Dict. étym. est une erreur de la copie de H. de la Vill. V. 25. AU se trouve après la str. Soi, dans l'indication d'un personnage, Sw Barbe, édition de 1647; la précédente porte arall. On lit dans les Noue- lou (str. 515) : Da quemeret lient ail, de prendre un autre chemin ; il est très possible qu'il y ait aussi un rajeunissement, pour Da quemprcl heiit arall. Le vers du Mirouer doit donc se corriger plutôt ainsi : Rayson ara/ a hc- quafif net. Ail est plus rare en van., cf. Gloss. 22, 35. M. Pedersen, Vergl. Gram. II, 196, croit que alla, été extrait &t arall, ar- aurait été pris pour l'article. C'eût été une grosse bévue, comme il le remarque lui-même : l'article n'a jamais cette forme devant une voyelle. Il vaudrait mieux admettre qu'on a vu dans arall, de *all-all, un composé de la prép. ar, et généralisé l'emploi de ail-, sorte de préfixe lui-même dans le moy. gall. alldut étranger, cf. bret. tud ail autres gens. Ce serait l'inverse des cas comme karet re aimer trop, de re-garet = *(p)ro-kar-. L'adj. arall-vro « étranger », Bar:(. Br. 126, (cornouaillaisj a pu être hro-arall, dans un texte breton entendu avec des préoccupations galloises.

V. 39. Yoenter, voir Dict. étym. v. ioentaff; Gloss. 343. V. 47. Peoare, avec un 0 (consonne) plutôt trécorois, se trouve dans le Cathol., voir Gloss. 485 . Le mot est écrit ordinairement^é^rw;-*;. Grég. donne pévare ti pévarved , tréc. péoarved, péoaroed, \2.r.. peûaried quatrième (masc), d'erbeiïariled en lieu.

V. 51, 57. Peder rot montre que ce nom était fém. comme auj. et comme le gall. rhod.

V. 52. Chariot 31. Ce mot ne se trouve à cette époque que dans le Cath. Il en est de même de plusieurs autres, sans qu'on puisse relever d'indices d'une influence spéciale deLagadeuc sur l'auteur du M/roî/er. Le vocabulaire de celui-ci a des rencontres du même genre avec les autres documents que nous connaissons du bret. moyen ; il a aussi, comme eux, des expressions qu'on ne trouve nulle part ailleurs, Yan.chariott m. pi.- odeuYA.

V. 57, cf. 600. Le Dict. etym. cite 5 exemples de l'expression dan drot vile ; le dernier, NI io6, porte dan trot (Rev. Celt., _X, 41). En bret. mod. trot est masc. ; on trouve pourtant dan drotic au petit trot (Gloss. 725).

V. 64. Il n'estpas question du f dans la Vergl. Gram. de M. Pedersen ; pourtant puùs puits, buns muid I, 235, 388, ne peuvent s'expliquer que par (moy. bret. puncc, et mod. avec graphie partiellement ancienne hunç^, Rev. Celt. XI, 354). Voir encore Les iiouv. signes orthogr. dans le breton du Mirouer, § 11; Loth, Rev. Celt. XXXII, 416-418. Le v. breton devait confondre graphiquement 5 et ç, cf. forças fugere lis. figere (cervos), mod. fourgaç^i agiter, Mém. Soc. ling. XII, 308. Stokes complétait avec raison balan gl. trutina en balans, moy. br. balance, The Acaderny

loo E. Eniaiill.

17 janv. 1891, p. 64 (halanç M 1894, etc.). Dans Hep soulacc na span J 79 b, le vers n'a besoin que d'une seule rime à spacc\ elle vient une syll. avant sa place ordinaire, comme la rime à voe dans Jésus Doe ha den J 19 b. Eu/7 s-Q. rime Àlogeric:{c propic:ic, B 191, et la graphie suit cette prononcia- tion àzns propicic e uic:(e 760, cf. Rev. Celt. XV, 154. Un autre traitement se montre dans guvi, na lyquz7 s-y ] 208 b, le / disparaît, cf. h. tréc. 'vise, pour ça, 'nie-:;^e que ça. Le r paraît chez Pel., dans des citations des « Amourettes du vieillard »(cf. Rev. Celt. XX, 217, 218) : cadanç cadence, dançal àans&r Gloss. 72, 143, cf. v. 485. Voir v. 241.

V. 72. Pechen au Dict. étym. est une faute.

V. 94. Cette expression se trouve sur le plomb reproduit et étudié Bull, de la Soc. Archt'ol. du Finistère, IV, 68-70 ; 170-172 ; V 39, 40. On lit : Pededaledan (prie au long et au large). Mais les deux premiers d, qui diffè- rent de l'autre, ne seraient-ils pas des t ?Cela aiderait à rendre compte de la suppression des h : pet (h)et (h)a ledan . Le second de ces signes a l'air d'une combinaison de t avec h, faite pour ménager la place, qui manquait.

V. 96. Dihahl, mot propre au Miroiter, est étudié à un autre point de vue au V. 1352.

V. 116. Sur lig, voir v. 552, 1290.

V. 123. Scianç est écrit autrement dans tous les autres documents, comme cela arrive souvent pour les mots qui ont le son ;■ ; cf. Les nouv. signes orth. § 11 . Voir v. 765, 2040.

V. 126. KiWeuïihorrihldet, voir Gloss ., 523.

V. 127. M'^^jy est ailleurs w<?<(y, l'apostrophe est une des innovations gra- phiques du Mirouer, cf. Les nouv. signes orth. § 12. Sur les noms propres, voir v. 2547.

V. 128. Seul exemple de cet emploi du franc, de; il paraît dans des expressions comme de f set, defaet de fait, voir 1455 ; Gloss. 145 .

V. 128% Cf. Trôa 2 s. Comb. XH, 12; Kistor hr Drôa l'histoire de Troie 15.

V. 132. Premier exemple du plur. medecinet, cf. Gloss. 399, et de la forme edoant, ailleurs edont et edoent (r. 07//).

V. 138. Cf. lign, lingn, lignage, lignée, Gloss. 367. Premier exemple de l'expression voar squign (le foin est) étendu Gloss . 647. La suppression de Vu après q, courante chez le P. Grégoire, est insolite en moy. bret. Elle n'a pas lieu dans squynn s'en aller, v. 296 ; mais se retrouve dans sqeut 173, sqeigaff^yyi.

V. 141 . Premier exemple de astrologian, et. Gloss. 43.

V. 142. Le Cath. donne « poetri, g. poetrie, 1. poetria »; le texte du Cor- diale emploie ce mot : « Unus comw/entator aueroys poetrie ». Cf. Gloss. 502 ; Z,' Epenthèse des liquides en bret. 27, 62 .

V. 144. Dyffen est écrit ailleurs dtffenn, etc.

V. 150. Ecrit ailleurs digant.

V. 152. Ailleurs effrei\, esfrei^, voir v. 90.

V. 159. Il n'y a qu'un autre exemple du d dans ce verbe auisaff, cf. Gloss. 46.

Le Mirouer de ht Mort. loi

V. i<^<)^.Scue:^r no. s'était trouvé à cette époque qu'au sens propre d'équerre. Cf. Gloss 617; voir V. 548, 1171, 1176, 3583.

V. 163. Ceci montre que Disesperancc J 88, variante ancienne de Disem- perancc, s'appuyait sur une forme réelle. Cf. Gîoss. 178.

V. 165. Deceffanç est écrit deceuanç, v. 242, ailleurs deceuancc, etc.).

V. 166. Ceci appuie la citation faite par Pel., v. luar, de la Destruction de Jérusalem : Bede Oar hoa^. On trouve ailleurs an hoa:( et arhoa:^. Dans oar penn an hoa^] 61, il va une variante plus récente oar choa-{. Pel. dit que « ceux de Treguer prononcent... IVar hen or choai » (lire or c'hoai). Cf. Gloss. 38. A Ouessant orc'hôai (D. Malg., v.ivar). Voir v. 1225.

V. 166 ^. Sur dyatianç, voir v. 1924.

V. 170. Le sens doit être au contraire : « que notre sort est incertain » (notre situation chancelante).

V. 182. Le Dict. étym. porte à tort letenn. Cf. Rcv . Celt., VII, 46; XIV, 280.

V. 186. Cf. en un tas J 1 55 b. Grég. donne tas, van. teç:( p. éi'i tas, taç^ad p. ou id., taçî^a, entacha, èntaçya, èfitaça, vao. teçiein, téç\ein, tasser, faire des tas, entasser ; l'A. txsse (., p. -seii tas, tsece m. p. -ceu monceau ; tsesse- reah m. empilement (Sup.). Grég. a aussi das p. ou tas, daç:^ad p. ou id., daç:{a tasser ; un daç^ad orrup a draou vyl « un grans tas de vilainies » ; cela rappelle le gall. dasi., v. irl. dais lâs. Voir VEtymological dict. of the gaelic lang . de Macbain, 2^ éd., qui compare dais à l'anglo-saxon ta^s, d'où le franc, tas, et rapporte à cette famille le moy. bret. dastuni amasser. Celui- ci est plutôt composé de d-a^-, comme daspugn amas.

V. 189. Seul exemple ancien de laoiïr bière, cercueil ; malgré le tréma, ce mot n'a qu'une syllabe. Il n'a pas de \, ce qui infirme mon explication par *louir. Sur Vétyni . br . XXVII, et fait penser qu'il y a eu simple asso- ciation entre laoïir cercueil et loua^r, loue:(r,laouer, laoue:(r auge (/?«'. Celt., XXV, 285), mod. laouer, louar, etc., (sur le plur. analogique louiri, voir Pedersen, I, 382).

V. 195. Premier exemple du pi. sentançou : de sentanç 1249, setanç 1252, etc. Grég. a setanç:^ p. ou sentance, setanci sentencier (condamner), setan- ç^us sentencieux; l'A. santance f. pi. -ceu. On lit saiitance {^ s.), Choxs^i, 92 ; santanç, f., Guer^enneu de Guillome 31.

V. 196. Premier exemple du plur. brudou; voir v. 1202.

V. 197. Il y a aussi en moy. bret. le pluriel double treitou pieds (de plu- sieurs personnes)] 51, et le plur. de duel dan non glynou (plusieurs) à genoux Gloss. 260, dauglinaou'HÏ 310.

V. 201. Ecrit tirantet, B 469; cf. G/055. 694.

V. 207. A^nafes, cf. 209, 210; a^naffe V ; talfe \ . 1801, goufe 3519, gouffent 3534, prob. no deurje 5412 ; endejfe 851, 868, en deffe 1440, 1879, hodefe 2138; conditionnels de verbes composés de bout.

V. 215. Ailleurs be^iou et biiioti, Gloss. 65 (cf. guyriou v. 167, voir 413, 1595) ; be:{you, tréc. beyo, van. beyéiï Gr., bèyeu l'A. Voir v. 324.

V. 220. Breinder C (et Maun., Gr., Pel., Gon.). Gr. a aussi breinadur, van. id., breinadure^ et breinaich pourriture (prob. forgé pour expliquer le fr. « brenache, espèce de macreuse ») ; brein-crign m., breinadure:^-crign

102 E. Ernault.

gangrène ; hreina, van. hreinein pourrir ; brein, van. breign pourri. Breindu- rei Pel. est une faute accidentelle; mais de ses 3 formes de l'adj. « Brein, Braën ou Brain » les deux dernières doivent être suggérées par le gall. Mil. ms. a supprimé « peu usité » à breinadure-, et ajouté « breina- durei-krign, voir brein-krign »; i( pe:( Jmw charogne, injure ». A Beuzec- Cap-Sizun breinudurc (Francès). Chai, écrit brainadur et breinadur; Ch. ms. brenein, beniein pourrir. L'A. donne breinnaté pourriture (de *brevianté ?), et breinnadiirr m. pi. -iLreu. Voir Henry 43, 42; Macbain », v. breun, braich; Pedersen Vgî. Gr.l, 125, 296, 483, 526. De *mrak-n-, cf. lat. marceo et le moy. br. bragm^ garnit, Gloss. 78; Vgl. Gr. I, 163, 179; II, 38.

V. 220 K Ramaignant vient du v. fr. ranaignant ; pour le premier a, cf. Gloss. 310. Ramaign, ramaignand, « reste de viande, etc. dont un autre a mangé » Gr. (v. fr. remain, angl. id.). Trd donne ramagn m. Cornou., restes d'un repas ; -and, -ant, id. Le van. a ieplur. ramegnanteu restes (d'un repas, d'un convive).

V. 222. Premier exemple de taluoc, cf. 2519; nen deuruoe 1705, no deur- noe 1324.

V. 225. Abanoant pour aban oant.

V. 22$>. Keryou est ailleurs kaeryou, etc. Gr. donne h. L. kear p. you, b. L. kaer p. yozi, kxryou ; T. ^;Er p. yo, h. C. ^a?r, p.^on, h. C. ksr p. jyflH, V. ksr p. yen ; dim. kœricgp. kxryouïgou ; ^icm les habitants d'une ville ; kaeriad f. p. 0?/, plein une ville {tud, de monde) ; kxryus adj. (pays) il y a beau- coup de villes. Pel. dit que le sing. de kaëris est kaën'siat bourgeois, cito^-en, «quelques-uns prononcent kaerchiat ; et d'autres plus court keriat ». Ce kaerisiat est analogique dtplouisiat paysan, cf. Gloss. 498, 499, 449, 450. Rei ms. donne keria se rendre chez soi, à son village ; keriat bourg; keriat- -tyes (sans trad., plein la ville ou le village de maisons) et keriat-tud.

V. 227. Le poète a pensera la variante diligent.

V. 231. Gandissaff est nouveau ; du v. fr. gaudir, v. n. se réjouir ; v. a. se moquer de. De gaudlssal vre henac se moquer de quelqu'un, gaudisse- rei moquerie Maun., gaiidiç:(al ur re se moquer, railler, gaudiçi^érei moque- rie, àénsxon ; godiç:(a, -ç^al, van. gaudiç:(at, -ç^ein, gausser, railler ; ^oiîç^^f'- re:^, van. gaudiç^adur, -ç^ereh gausserie ; godiç^er p. -éryen, f. -ç\eres p. ed, van. gaudiçiotir p.yon, f. -es p. C(/ gausseur ; lesha no godiç:^ sobriquet; godiç^a vierched cageoler les filles, godicier p. yen cageoleur Gr. ; gaudissa railler Pel., Re' ms., gaudisseur gausseur, railleur R^i ms., ma godisa se moquer de moi Gioeri. Br.-I^. I, 434, godiseres moqueuse 440, etc. Cf. Gloss. 263 ; Rev. Celt. XXIII, 118.

V. 238. Premier exemple du plur. saouianou.

V. 239. Premier exemple du v. ansaff, cf. 806, 933, fut. ansaffo 1641, d'où diansaff désavouer 781; voir Gloss. 31 ; Notes d'étytn. n" 71 (Ann. de Bret. XVII, 535); Pedersen, Vgl. Gr. I, 388, 422,474; 11,291, 504. Celui-ci assimile le bret. mod. ansav avouer au gall. ad de/ et à l'irl. ataim- id. de ad-datn-, sans citer de fait propre à confirmer le passage phoné- tique de *aiaff, *aianfà. *aniaff, ansaff, tandis que goniaff, gall. goddef souf- frir est resté gouianv. Il n'y a aucune trace certaine d'un moy. br. *a:(aff; le V. bret. *a-dain semble avoir été, au moins en grande partie, remplacé par

Le Miroiter de la Morl. 105

un mot différent, *nn-snu. Une association des deux racines se montre en irlandais, fosisiur je reconnais a un infinitif /ot5/7/M, modelé sur atitiu (^Vcrl.Gr. II, 503,629). On dit à Beuzec-Cap-Sizun (Francès)flww5flo avouer, et diannsao désavouer (cf. arsao, ar\ao, relâche Gloss. 39, 40), et g'ou^aon souffrir ; à Ouessant (D. Malg.)rtn^ao aveu, avouer. Dans notre passage, cf. aussi V. 330 et dans le plus ancien des autres (Gloss. 31), ansaff, p. ansavet a un sens distinct de « avouer » (confiteri), et qui lui était peut-être propre : « réclamer, revendiquer, se réclamer de, déclarer une chose avantageuse » (profiter i).

V. 241. La notation se dans coiicupiscaiiç est purement étymologique. Cf. Gloss. 115.

V. 244. Reuseudiguei est écrit ainsi 'çzry[àun.\reuscuâiguae^v. 1596, reiisedigae:( 696, cf. 1607 ; reuieudiguei Gr. Cf. Gloss. 573 .

V. 246. Voir 925.

V. 252. Logammitaou est nouveau ; pi. d'un logamant, du fr.

V. 255. Conceffii a ff est une variante nouvelle, mélange de conceffaff et conceuaff.

V. 255. Premier ex. du pi. tabourînou. Gr. a tàboulin f. et tàboitrin pi. ou, van. êii ; taboulina, -rina jouer du tambour ; tahouliner p. -lynèryen, tahouririèrp. yen, van. tàboiirinour p. yon, )'rt«celuiqui en joue.

V. 256. Voir 1431.

V. 257. Premier ex. du pi. harpon. Gr. a hcrp p. ou, harp-qordenn p. hnr- pou-qordenn harpe ; hcrpa jouer de la harpe, herper p. -êryen, f. hcrperès p. -«^rf joueur de harpe. Sur le syn. tekiin Gr., Gloss. 685, il faut ajouter son gad an telenn jouer de la harpe ; « on dit proverbialement : goude mi telenn e teu ar rehed ; après la harpe, le violon, pour dire que l'on va de plaisir en plai- sir, que l'amour suit la bonne chère » Gr. ; telenn f. p. euVh..

V. 258. Premier ex. de la forme diboan, qu'on écrivait étymologique - ment dipoan.

V. 2')8 ^ Mot nouv., dont on trouve le sing. organ m. au sens d'organe, V. 2193; plur. id. 241 1. Vo'iv organist au Dict. étym., v. ogrou.

V. 261. Voir 1373. Tréc. ec'h ijoiit ils allèrent, Testainant neve, Goen- gamp 1853, p. 73, cf. a rijoiit ils firent 71, etc.

V. 263. Robust, mot nouv., du fr.

V. 266 .A)icaou, cf. ancquaomj^; premiers ex. de ces variantes de ancou.

V, 266 ^. Tro distro qui tourne et qui détourne ; premier ex. de celte expression, cf. chench-dîchench « changeotter, changera tousmomens » Gr., etc.

V. 269. Yssu, ailleurs issu, cf. Gloss. 340.

V. 269 -. Premier ex. de hon be^ ; cf. Pedersen Vgl. Gr.lî, 165.

V, 270. Féru, cf. 289,431, 3s8, 1806, doit être aussi dans le texte de J no b, H. de laVillemarqué avertit, p. x'/y, qu'il transcrit u consonne par v. Ferff, Motslat. 172, n'a d'autre garant que le P. Grégoire ; le Cath. porte ferj « fermez, 1. stabilis, firmus » ■,ferfdet « soliditas, g. fermeté ». Pel. cite « de la Vie de St Gwénolé : Eval den fur a ferou evyt he vysitaf. Comme un homme sage et fervent, pour le visiter » ; il y a erreur, peut-être pour

104 ^- i^i'^ii^uli.

fur en scrini versé dans l'Ecriture', ce nom est corrompu en seruic, B 560, en dépit de la mesure, de la rime et du sens. Maun. traduit /«ro « amer », sous l'influence de clniero id. Pc!., sous la même impression, donne /(?ro ou feriu « et autrefois Ferou et Féru, pour C'herw, Amer, acre, rude ; et au sens moral, Austère, sévère, rigide, fervent », ne connaissant d'ailleurs cette dernière acception que dans le passage cité. Il a de même chivero ou chiuerw, « et selon quelques-uns, Fero et Feriu (comme Fenn pour Clnuen puce), Amer, acre » . R^' ms. donne « fero amer v : cliero cherw c'hoero chuero » ; « c'bîuero. amer. acre... clnvero acerbus, amarus, au sens moral, sérieux, qui ne rit point, dur ». Grég. a une variation semblable dans alc'huë^ p. you, Trég. alchouë, alfe p. au, van. alhiië p. étt clef; alc'huë:(a, àlfea, van. alhuëein fermer à clef, dia]c'lnw;a, dialfea, van. dialhuéein ouvrir ce qui est fermé à clef (diakhuei qui n'est pas fermé à clef), alcfhuë'^erTp. alc'hue:(éryeu, alc'lnie^jdy ; ak'hue-^yer ; alfeër p. j>r«, van. alhuéour, alfeour p. yon, yan ser- rurier {alc'hiie/^ére:{, alc'huej^iry serrurerie). Le moy. bret. avait allnie:^ m. non cité par M. Pedersen, Vgl. Gr. I, 16, 77, 485, qui voit un com- posé, au second terme parent du 1. scindo, grec ayt^fo. Gr. distingue complètement c'hiic'ro, c'hilcrv, van. hiierv amer de fero, féroce, cruel, fero farouche (où il cite deux fois « als. firff » ; fero hagard, égaré ; fervder, ferony férocité. M. Loth remarque qu'en haute Cornouaille feiv est la forme usuelle de chouero, et se demande s'il n'y a pas eu pour le sens et la termi- naison, une influence de hucru sur féru. Henry explique, au contraire, /cVo, ferv sévère, farouche, comme « contaminé du sens du lat./crî«». Notons, à ce propos, que la forme fer lei'eretdhes donc P 125, cf. 124, pourrait venir de férus. Trd recommande d'éviter feroni m. ; Mil. ms. ajoute à fero cruel : « bouillant, emporté ». La forme dissimilée c'heriu semble une faute chez Pel., mais elle est confirmée par Re' ms. et par l'usage d'Ouessant : clûro amer ; c'hèro cruel, à l'île de Sein/eflro(D. Malg.). M. Francès donne à Beuzec-Cap-Sizun/tVo amer. Cf. v. 1395.

V. 279. Fynue:ias, verbe écrit ailleurs par un /, comme le nom (fynue:^

1613).

V. 280. Depoiiillet, premier ex. de ce verbe, cf. Gloss, 151 ; Mé7ii. Soc. ling. XII, 283.

V. 282. Claou arme de la Mort (appelée dart v. ^'),flem 95, 150, N 1923, raillon 91, bourdon 1914, ifl^; 1917), est une variante de chu ferre- ment, G. Maun. écrit clao, peu clao ; Pel. cJclo, claiv ferrement en général, toutes sortes d'outils de fer ; pen-cJào ferrement, bout de fer ; kench'ip « espèce d'outil... assez ressemblant àla faucille,... pour couper le chaume, les mauvaises herbes, les haliers etc. » (kcnklao m. étrape Trd); Gr. cJao m., p. clavyer, claouyou ; penn-clao p. pennclaouvou, pehnclaouyer, pennoii- -clao ferrement, bout de fer, pièce de fer, de clou, etc. ; Gon. Maô, klav m. pi. klaôiou, klavier {t^rremtnt ; nœud; klaôa, klaôia ferrer, garnir de fer; J. Moal Mao m. pi. iou arme, tout instrument en fer, ouùl; peu n-klao m. pi. iou instrument en fer. Un autre plur. de ce mot est cléau, ar c'hlêau « tout l'attirail d'une charrue sans distinction » Gr., kléâ m. Gon., cf. le

I. Cf.fur en scrtpturoii M i2)C) ; fur en guir Gloss. 307.

I

Le Miroiier de Ici Mort. 105

collectif van. cUhuage m., pi. -geii « les ferrements d'une charrue » l'A.Gr. donne aussi clav p. y ou nœud, avec cette mention peu sûre : « on écrivoit. claff », clavya nouer, van. claïi nœud coulant ; Chai, a clàu id., Gon. hlav m. pi. iou nœud; D. Malg. klèo sorte de nœud spécial, ober eur c'Heo,eun hanter-kleo en terme de marin « faire une clef, une demi-clef » ; Meo « secousse que donne un poisson quand il s'enferre ». Pel. donne le van. claii nœud coulant ; Re> ms. « clao eur clao un nœud coulant, espèce de nœud coulant ». Voir Notes d'ctvvi. 104 (Ann. de Bref. XIX, 550); Loth, Mots lut. 149; Henry Lex. 6(^, 70, 61, Pedersen Vgl . Gr. I, 65 ; Cuny, M(;'«/. Soc. ling . XVIII, 426-431.

V. 2822. Disquar est écrit ordinairement par un c. Cf. v. 113.

V. 285. Piniiiiic 7ueur très riche, cf. galloudec nicur très puissant J 206 b (r. oher-yoïî).

V. 285. Il n'y a pas à corriger wo-r/ew^s : les formes de ce genre sont trop fréquentes pour être fautives, et la rime les appuie assez souvent. C'est le cas de ho deues 2089, 2500, 3105, 3240 ; no deues 2126 ; endettes 1009. Hors de la rime : endeues 1195, 1212, 1819; en d. 1981, 2359; nend. 1901, 2001, 206']; ho d. 1094, 1457; "'^ ^- H^S, 1998, 21 31, 2136, 2258, nod. 2070. Ces formes sont distinctes de ho deue:(, r. e~ 1226, 2271, 2276, etc.

V. 286. Le sens est plutôt : « (ces qualités, ces titres) n'ont aucune solidité : leur avantage final, dis donc quel il fut ? »

V. 289. Cf. ma na ve^ei 509; niar he:[e:{ B 527. Voir v. 5070.

V. 293, voir 201. Premier ex. de la forme traç, cf. Gloss. 709. Il n'y a pas à la changer, fxçon rimant en aç- dans le Miroiter (Les iioiiv. signes or th.

$9).

V. 299. Sotiyll, ailleurs 50/// tache ; cf. Gloss. 6^j. Oiirgouvlliis, var. nouvelle, comme ourgoilliis 351. Cf. 141 5 ; oiirgoiiyll 1846.

V. 301. Gra/n(5 premier ex. de cette variante de grachis.

V. 508. Dihegar, mal écrit diegar au Dict. étym. Cf. dishégar discourtois Comb. VI, 16 ; VII, s. Voir v. 2310.

V. 312. Goiidornn, maX écn\ goiirdornn au Dict. étvui.

V. 318. Le Miroiter a han et non an. Corriger par ailleurs \t texte de ces deux vers. Sur Vétym. hret. XXX {Rev. Celt. XXV, 296, 297 : ius, hriilits- quen en un mot, etc. Le latin ne fournit là-dessus aucune donnée spéciale.

V. 322. Nerahint et non raynt, Dict. étyui. v. groaet.

V. 324. Premier ex. du plur. di^ioit ; voir 41 3, 21 5.

V. 526. Hy:(iott 3 s. est rarement écrit ainsi, et a ailleurs 2 syll.

V. 330. Oti:( é ansaff signifie plutôt « en se réclamant de lui », cf. 239.

V. 332. Gue:(a voe « autrefois », et non « parfois ». Le lat. porte : «quon- dam fieri solebat et adhuc fit suo tempore ».

V. 332 ^. C'est le premier exemple d'un plur. de pa[),d. Gloss. 459. Gr. et Gon. om pabed, l'A. pabélt.

V. 333. Premier ex. de dtra:(e. Adouhet, mot nouv., du v. fr. adouber arranger.

V. 340. Premier exemple deguehi il appelle, forme restée dans le tréc. geh' ; voir v. 113.

loé /i. Ernaull.

V. 340-. Le pronom au v. suivant (cf. 345) montre que rfoMar était masc, comme il l'est encore le plus souvent (gall. daiar f.).

V. 340'. Le Mirouer porte : coiiitersonip par un m. Ce mot est inspiré par le texte lat. : «in terra conuersatur ». Cf. G/055. 118; Rev. Celt., XXV, 77.

V. 341. Seul exemple de trauail; la variante trauell irait mieux pour la rime. Cf. v. 305, 1075, 2657 ; pi. ou 2667.

V. 341 ^. Mellomp paraît être le verbe en etnmell il s'occupe de, mod. en hem vellout se mêler, Gloss., 402, pris neutralement ; cf. conuertissaff être changé, v, 346.

V. 342. Sur x'ïVwî»/' nous serons, voir v. 1697.

V. 3422. Il n'y a de qtieiquent qu'un exemple plus récent : qiie\quent tra avant tout NI 471. Ici on aurait attendu quenqmnt, d'après qerqent Gr., tréc. kenkent aussitôt Gloss. 558.

V. 345. Reduyaff, var. de reduiaffv . 70. Voir 341 »,

V. 349. Dai em, cf. 350 ; G/055. 207, etc.

V. 350. Raualaff ravaler, mot nouv., du fr. ; ravali Gr., revalein id., revale m. pi. -leu ravalement l'A.

V. 353, voir 3339.

V. 354. Fyn est écrit presque toujours par un i. Cf. v. 279.

V. 354». Premier ex. de tyneîl. Maun. a tinel tente ; Pel. tinell tente, loge, cabane, « se dit particulièrement des tentes que les cabaretiers dressent aux foires et aux grandes assemblées, pour y vendre du vin, etc. », tiveîl vat, en termes de plaisanterie, lieu l'on fait bonne chère, une bonne gar- gote. Re' nis. a la même explication ; à « tente. Loge, Cabane », il ajoute : « tinelle », en renvoyant à Ménage comme Pel. Gr. tire le fr. tinel du bret. tinéll p. ou, tréc. tinéllo, « i. une tente que font les Cabaretiers à une Assemblée de Chapelle, à une Foire qui se tient hors des Villes et des Bourgs : 2. une cantine : 3. une cuisine, et nous disons tous les jours tinell vad pour bonne cuisine, bonne table,... tinell dreut, tinell haour .. . mouvaise chère, pauvre table ». Il a encore tynell p. ou, tynell—vresell p. tynellou vresel tente, pavillon de guerre. Gon. donne aussi tinella v. n. élever une ou plusieurs tentes, pour servir de cabarets dans les foires, etc. ; tineller p. ien, celui qui tient une ou plusieurs de ces tentes. L'A. a tinéll f. p. eu tinel, salle basse à manger; pavillon, tente ; pavillon de vaisseau ; tineell p. eu cuisine, bon ordinaire ; tinexll p. eu tripot ; tinxllic liorh f. tonnelle. Le Voyage wisterius (cf. Gloss. 7) fait ce mot masc. : un tinxlliq jachemin une tonnelle de jasmin, 48; p\. tinell igum ^'j. Du fr., cf. Rev. crit. 17 sept. 1900, p. 223.

V. 354Î. Premier ex. de tounellou,p\. de tonnell, tonell ; cf. Gloss. 698.

V. 359. Auis pourrait signifier « avise, réfléchis », cf. 387, etc., mais on peut se demander si ce n'est pas ici une corruption de daoust, dius savoir) qui a des formes modernes comme divis, douis, etc. : daouest ma ont calet quoique tu sois fort ; cf. G/055. 143, 144.

V. 361. Pauric est écrit paouryc Cb. Gr. a pauric qea^ ou qz^ pauvret, pi. pèauryen gueii ( ce plur. est celui depaur qeai). Il écrit paour et patir, et remarque : « On doit prononcer Paur, et non paour » ; de même aur et iwur or, « on prononce aur, et non a-our » ; rien sur la prononciation de

Le Miroiter de la Mort. 107

saouTy van. savour, saour saveur, qui a 2 syll., ni sur celle de laoûr p. laoù- rou, en h. C. bière, cercueil, voir v. 189.

V. 371. Disochet, premier ex. du verbe vânaetaisdissohein, dissoh mordre sur la portion d'un autre, rfi55o/;«K ur gleinlmétt relever de maladie l'A; disoh ag endoar sortir de terre, pari, des semis d'arbres, Livr el labourer 66, e :(iso- hou d'er peu (une charrue) qui aille jusqu'au bout 16; dissoh en hou hér arri- ver à leur village, Foér Veriadek 38, img a heiiteu E ^issah êr vorh-sé l que de chemins aboutissent à ce bourg 18 ; disohamb, bet er pen achevons notre ouvrage, allons jusqu'au bout En Est 23 ; disnhein, disoh aboutir, arriver Hist. sant. (mots expliqués à la fin), disoh arriver (e'r vro dans le pays, etc.) 35, 36, 74, disoh ehra ... Doué dirag Dieu apparaît devant 8, e tisohas il parut 20, disohet (quand il fut) arrivé (sur la montagne) 142. Le sens propre doit être « sortir de terre avec le soc », ce qui indique une variante soch de souch C. Mod. souc'h Maun., p. soc'hyou, souc'hou, van. soh p. éiîGr. (plur. gall. sychau), soc'h, souc'h Pel., R^' ms., souc'h m. pi. iou, hors de Léon soc'h Gon., soh Chai., soh, souh Chai, ms., b. van. soc'h par 0 ouvert, Loth, soh m. pi. ieu VK.ySoh L. el lab. 16, pi. soheu 14 ; Mil. ms. donne au plur. soucÇ)hed (gall. sychod), du R. souc'hien. Un composé voisin se trouve dans ala^r disoc'h « charrue sans soc», d'où Grég. tire/woi; eunuque (tlsocq pi. -ogued ; moy. bret. ti:(0ç ; les explications de Henry ne sont pas meilleures non plus que la comparaison de ti:(oul atteindre, blesser). Du R. donne souc'hella v. a. défoncer, donner un second trait de charrue; souc'heller m. pi. ien charrue bêcheuse ; cela concorde avec le van. sohellat v. a. ouvrir la terre avec la charrue, avant de fumer un champ, mot que m'a appris mon véné- rable ami M. l'abbé Buléon. Cf. houchellat tourner la terre, parlant des pourceaux, houc'helladenn p. ou la terre que les cochons ont tourné, ^o^<^//a^ id. pari, des taupes Gr., houc'hella Gr., etc., Gloss. 237, 238.

V. 372. Fuy, vâr.vy, p\.îmyou;woirRev.Celt. XIX, 209; XXXII, 1,3, 289; Pedersen Vgl. Gr. I, 66, 293, 322, 528. Une prononciation *iivi comme dans zniel humble étant hors de cause, la graphie vu- a être choisie pour représenter un son vocalique. Maun. donne iil pi. iiiou, Gr. vy p. ou, tréc. u p. ilo, van. u, ûy p. iïyëu ; vyaoùa, van. ûyëueln étendre des œufs sur (des crêpes); Pel. wi,un-ivi un œuf, p. wiou, van. u (p. uou, ce qui est une inadvertance); Rei ms. ui p. uiou, van. u pi. uou; Gon. t'I m. p. on, etc., viaoua, tréc. uoan, van. uieueln garnir ou couvrir d'œufs. M. Francès a ui et vi ; Mil. ms. : « Ile de Batz ui... pl.vlou » ; « ui se dit encore dans quelques localités même à l'île de Batz qui fait partie du H. Léon l'on ne dit que vi. Au bas Léon, à St. Pabu, on dit aussi tel..., un ui » Il cite deux devi- nettes dont le mot est er vi (un œuf), en ajoutant : « (I. de B.) ». Chai, écrit MI p. ïiieu, M. Loth en b. van. ul, u, pi. uyaw ; l'A. ui, ùi, p. uïeu, iiieii. 'D'im.viik, tréc. uïk ; uoa chercher ou quêter des œufs.

V. 378. Premier ex. de nemete. Litt. « sans eux qui iraient », cf. nemet un re a^ doucque quel « à moins de quelqu'un qui te portât » B 275 ; voir Gloss. 442.

V. 379. Prissent est altéré phonétiquement pour prishent ; et. compssont 716, etc. Voir v. 2859.

io8 /;'. F.nmuli.

V. 380. Drey~e par eux, ailleurs drei:ye. Gr. a drei^eu, ilrei\eu-y,cireiio-\. ATa-c peut secorriger en ned, cf. v. 519, mais aussi eujiac.

V. 382. Sur bot, voir 2217 ; sur escodaff, 1735.

V. 386. Yngynn, ailleurs inging, etc. Voir v. 2758.

V. 588. Premier ex. du pi. douarou; doûarou Gr., doiiaieii Ch. ms. v. terrien ; doareii l'A.

V. 389. Premier ex. du pl.gueleou; giiëleoii, van. guëlerii, gtiïlyëu, tréc. goeleo Gr., giveleou, giueîehou, gwelec'hoii Pel. (sing. gwele, gweJeh, gwelec'h, avec une aspiration suggérée par son étymologie « de Gwèl, et de Lech, lieu ... entouré de voiles, de rideaux »); Re> ms. ne donne pas deplur., mais le dérivé giveleat non traduit, = contenu d'un lit, cf. nonip ketkousket er gwe- lead nous n'avons point dormi dans la même couche Bar:^. Br. 315, etc. ; «gweleat, airette de jardin, i. e. une couche de melons etc. » (cf. Pel-, et (.(. gwelea. aller au lit, se coucher »); guilieii (sg. gulé, gûéle) Ch., b. v. gueleyaiv Loth; gulïeu l'A. On lit en léon. gtvélêou al lotqou-c'houék, en van. erhiileieii ]e~eii frond hiu'k ide parterre des plantes aromatiques w Cclt. Hexa- pla VI, 2.

V. 389 = . On n'avait de pluffix cette époque qu'une citation de Pel. Maun. donne ph'in, Gr. plufi, van. plufi, plu, Pel. plilf, p!ih',R^^ ms. plun, pluf, pleitn, oriîler plûn « oreiller, ou traversin déplume» ; Ch. et l'A. plu, Lothb. V. pieu. On lit au sg. pluffen, Cms. v. boeden. Cf. v. 1674.

V. 389 5. Cuffnei, var. de cufnae\ P 219, cuffnae^, cuffne:^ douceur d'hu- meur Gr., cûfne^ Pel. Celui-ci donne aussi mfder.

V. 3894. Triche:(rou, plur. nouveau qui tiendrait à triche:(r trompeur, pour la forme, et à trlcheiry tromperie pour le sens. Ordinairement -e^r- rime en rçr plutôt qu'en q (exception, v. 451). Serait-ce une faute pour *triche- \you (cf. 469) ? ou tenche:^ou ?

V. 390. Strudur, mot nouv., du fr.

V. 3902. Vessel, mot nouv., du fr. ; veç~ell p. you Gr.

V. 390 3 Premier ex. du pi. guysquamantou, cî.Gloss. 307; guïsqamand p. -nchou Gr., gusqtiemanttm. p. -nteu l'A., tréc. gu'iskaviatld,p\. -aùcho.

V. 392. Affynet, mot rare, du fr. affiné.

V. 393. Premier ex. du pi. quarterioii, cf. Gloss. ^24; cartérr m. p. -lerieu l'A.

V. 395. Premier ex. du pi. rentou, cf. G/05.';. 570. Gr. a rend pi. -nchou, van. rént, raiit rente ; tréc. perrend p. -ncho chef-rente (ailleurs/)enw -vir p. pennvirvou, -rori; pinnvir p. ou, vân. peennûir p. eu, cf. Gloss. 475 ; réndta, van. rèiileiù, rantein renter; réntet mad, réndtus bien rente; réndta'ér p. rendtaeryen rentier qui il est une rente), rénchour p. yen rentier (qui doit des rentes foncières) ; levr- réndt p. levryou réndt rentier, le livre des rentes d'une maison ; l'A. rante p. -teu rente, rantein rente, rante'rr ren- tier (sur la ville), rantcre p. -terion rentier (qui doit des rentes), roll rantére rentier, Vivre (peen-gùirr m. p. -fmw chef-rente).

V. 399. L'élision de so'n pour so en est peu commune. Cf. v. 34, 598, etc. ; Les nouv. signes or th. 12.

V. 401. Le premier hémistiche se retrouve v. 954, j'ai essayé de le

Le Miroucr tic Ut Mort. lo^j

corriger, mais le v. 196 1 a encore hac eue^. Faut-il supposer une locution = « avec soin, en se gardant », cf. van. ag de, Gloss. 217 ?

V. 406. Sont ne présente la variante scioiit que dans deux textes du \vii= s.; les rimes indiqueraient plutôt une prononciation oh . Mod. a-ioiid attaché : ar ra^ed a red oui ^^'^^ ^'' ^'i'"^''. a-ioud, evel keUien « les rats courent au plafond en y adhérant comme des mouches » (ab. Roudaut), Sitppl. aux dict. 95.

V. 407. Hardy:^, ailleurs haidi:(.

V. 407 ^ Fyiianç, âiW. fi:Qrancc, etc.

V. 409. Sur diaiianç, voir v. 1924.

V. 411. Ouiomp, aill. ouxomp. Sur pompât, voir v. 191 4 {pompon est aussi v. 536). A Ouessant en em gounmpada se vanter D. Malg., avec dis- similation comme dans Koiipaia àitPonpaia, rapport mal expliqué G/oii. 472 ; cf. Loth, Rev. Celt. XXX, 289, 318.

V. 412. Premier ex. de oflrKom/).

V. 417. Speç apparence spécieuse, cf. Gloss. 640, 641.

V. 418. Car an pe^ so niuy « sur ce qui est plus », au sujet d'un monde plus important.

V. 422. Dysprisaff, aill. dis-.

V. 424. Prydiry, pi. ou II 32, a.i\\. pii-, etc.

V. 425. Premier ex. de discandal, cf. Gloss. 158.

V. 427. Fytiue:(aff, aill. ^n-.

V. 429. Contrytion, aill. -ition.

V. 429=. Premier ex. de l'infinitif rt/'flm/oHo/f'. L'A. donne ahindonnei 11, Gr. au part, ahandoiinet.

V. 452. Ouelell, var. plus rare de quentel, justifiée par la rime.

V. 433. C'est le plus ancien ex. de hareU que nous puissions vérifier.

V. 434. Atell, mot nouv. Je ne vois ces syllabes que dans Ch. ms. : « squelette squelet, asquelett' un atel ». Ce pourrait être une variante fran- cisée de astell attelle, éclat de bois, etc. G/055. 43 . L'autre mot astell f . mesure pour les grains, que j'ai décomposé, après Pel., en a7^ \- *tel, gall. tel, est tiré par Henry du lat. sextarius, gall. hestawr, fr. setier, avec altéra- tion de forme et de genre sous l'influence de astell, v. fr. astelle, de*hastilla. Il serait plus naturel d'identifier complètement les deux mots. Cf. Loth, Mots lat. 134, 178. Gon. n'a que astelî. p. -llou mesure d'un demi-boisseau ou environ, astellad f. pi. ou contenu de cette mesure ; de même Trd, qui les donne même comme surannés. Mais Mil. ms. porte : « en astellad a ^o er palefari;ed;gwinis segal pe heii ^y (une astellad est un quart de blé, froment, seigle ou orge) ; « pevani (pevaren) Landivisiau a ;ço bihanoc'h evit en astellad eu:( er c'hroueriad hanter » (la pevar(e)n de L. est plus petite que Vastelhul d'une criblée et demie); « astellen. s. f. planche fixée ou appuyée contre un mur ou un meuble pour recueillir quelque chose ou pour mettre des usten- siles de ménage (L de B.) ». Du R. dit à astellad qu'il fait masc. par inad- vertance : « plusieurs prononcent rastellad, ce qui indiquerait le contenu d'un râteau ». C'est une étymologie populaire. Gon. ne connaissait que par Pel. stellen maladie des nerfs ; nerf raccourci par ce mal, c'est pourquoi sans doute Trd le tient pour douteux, quoiqu'il donne comme cornou.

no E. Ernaull.

ste^l m. maladie des nerfs, et stelîenna consolider avec des liens un objet brisé. Re' ms. a « stellen , maladie qui attaque les nerfs et les fait raccour- cir, ouse retirer; un nerf particulier raccourci par ce mal ». L'abbé Caer a écrit à M. Vallée : «Je n'ai jamais entendu ce mot comme iiialadie. Stellen, stelleniiou, [d'oijj stelenna, c'est ce que l'on met sur une jambe cassée pour la maintenir ». C'est un des sens du fr. attelle. Du R. a i/c//^«;ia affermir, consolider (qu'il compare à jT-zipi^w), et stelîenna « couvrir d'un réseau «, qui doit être le même. A slél m. p. ou ciel de lit Gr., il faut ajouter : stél m. p. ou, iou, ciel de lit (ou stèl-gwélè) ; « quelques personnes le disent aussi d'un dais et du dessus d'un carrosse » Gon. (qui doute avec raison que le mot soit d'origine celtique) : stél m. p. ou, iou mantelet, machine composée de plusieurs madriers pour se mettre à couvert de coups de mousquet ou de fusil H. de la Vill. (art. inspiré par la traduction daês p. you de « mantelet» dans Grég.) ; stél m. en cornou. dais d'église ; ciel de lit, stel-giuele id. ; « stel ar gxuele, an deas-wele » Mil. ms. ; dais, stel m. p. iou ; stel m. dais p. stellou « bas latin stalliivi », stel-gweU ciel de lit, stel-gwestéren m. pla- fond que l'on met au-dessus de la table de cuisine du R. (il n'a pas d'article givestéren) ; stel ar ganipr plafond Roud. 95 (cf. v. 406). Ch. ms. a « une file de soXàâXs staguellat , stel soudardet ». Cf. Gloss. 653, 657, 658.

V. 437. Tassha n'est pas une variante de /as5fl/r condamner (cf. v. 11 10), qui n'a jamais d'/;, mais comme l'indique la rime, une faute pour tajjha goûter. On peut comprendre ici: i<les dévorer, les engloutir ». On dit d'or- dinaire, inversement, « goûter la mort » (cf. S' Marc, VIII, 39, etc.), et d'après la personnification habituelle de la Mort ou attendrait une autre figure (cf. V. 282, 453). Serait-ce « toucher » ? Cf. gall. tafaw tâte, corniq. me a dava « je tâterai », cités par M. Loth, Rev. Celt., XXXII, 18-20.

V. 438. Pynygenn, âûï. pint-, etc.Vl. pinjgennou 2676 ; voir 2537.

V. 440. Na:( deur... amant, même construction avec non deur, 3450 ; nen deuruoe 1705 ; non deurye 1494, no deurye 596 ; mais nenderie... aobois- saff$$2. Pour cette forme, cf. o-oz<:^jV il savait 10^8, gou:(ye 1286; Rev. Celt. XI, 478. Voir v. 1730, 3402.

V. 440^ Premier ex. de l'inf. amant; cf. v. 483, 750, 2654, 2713.

V. 441. Diberrei, graphie purement étymologique, comme le montre ditierr, v. 434, =z diher 182 ; inf. dyberraff, 1018.

V. 443. Premier ex. àedynam par^.

V. 444. Premier ex, de queu^iff da avoir regret de, et. Gloss. 137, 532. Maun. a cueu^ia être marri ; Trd dit que keuiia n'est pas usité.

V. 445. An quentaff pas « le premier pas», cf. qtientaff pas 1533, cheville Sir\3i\og\i& À qiientaff cont i')^^, d a quentaff pas, etc.

V. 446. Dyec, aill. diec,dieuc, etc., cf. 977. Maun. ndiec etf/îV^îwparesseux, diegui paresse ; Gr. dyeucq, dyecq, dyegus adj., dyeucqaat, dyecqât devenir paresseux, dieugui, diegui paresse. Pel. dit qu'on voit dieg et diegus dans les anciens livres, ce qui semble inexact pour le second. A cause de celui-ci, il déclare que dieg doit signifier paresse et paresseux, ce qui est une vue purement théorique. Il est aussi trop influencé par les deux sens du gall. diogi paresse; être paresseux, en les attribuant à dieghi. Rel ms., qui n'a pas ces erreurs, donne la phrase dieg eo 0 donet « il est gourd à venir »,

Le Miroiier de la Mort. m

Gon. écrit diek, âiégus, diekaat et diègi m., et dit que quelques-uns pro- noncent dieûk, dieûgi. Du R. a encore diegusaat « v. a. et n. Devenir paresseux » ; M. Francès donne les formes contractées digiis, digi. Henry hésite entre l'étymologie de Pel., di-ek épointé, émcussé, et celle par « non rapide » (o'y/.û;) ; celle-ci est avec raison admise par M. Pedersen, Vgl. Gr. I, 48, 122, 290 ;II, 8. Celui-ci passe sous silence les formes anciennes qui ont eu, dans ce mot comme dans lies (et lieux) plusieurs, beaucoup ; pechet (etpecheut) péché. La variante /j^cZ/ra/, B 119 contredite par la rime, est confirmée par Gr. : pec'hed, p. pec'hedou, pec'hejou, hâs Léon pec'heud, pèchod pp. pec'hejou ; lui-même emploie pec'heud s. v. avarice. Cf. encore pesq p.pesqed poisson, b. L. pesq p. pesqetid, pesqod, peusqod Gr. ; moy. br. baeïec et baeleuc prêtre, etc. Trd regarde comme vicieuse la prononciation dieugi, dieuk, expliquant celle-ci « qui s'emploie dans la partie de la Cor- nouaille la plus voisine de Vannes » par un monstrueux mélange du léon. diek avec le van. ienk, Mais ieuk, d'où lui-même renvoie à ieuek,'ries\, s'il existe, qu'une déformation de ce dernier, qui appartient à une famille toute différente, yen-, cf. Gloss. 537.

V. 449. Ma ne lesaff stat veut dire « si je ne quitte la vanité ».

V. 452. Squœ est mal écrit par œ au Dict. étym. ; de même etnxs, v. 454. Le latin porte : « vsque ad certum punctum continuo discurrit : et tune subito ac improuise cadit : ac campanellas tangitet eas sonitum facere com- pellit».

V. 456. Ysel est mal écrit par un ^ au Dict. étym.

V. 457. Dyougel est mal écrit dy otiguel au Dict. étym.

V. 458. GhatvaaX écrit glat, Dict. étym.

V. 462. Homan so comanant =: « c'estlarègle », proprement « \a. conven- tion », ci. heman euan canon 1^82. Cela montre que comanant était fém., comme le tréc. komenann fermage, ferme. Maun. a comnianant louage, commananta servir ; Gr. coumanand p. -iichou, van. commenant p. eii récom- pense, salaire, loyer; gage, salaire de serviteurs, coumananta servir à gage; Trd kounianand, -ant m. \>\.-iichou fermage, ferme, prix de ferme, gages des domestiques ; koumananta v. n . servir à gages ; l'A. comenantt f. p. -nteu tènement, commcnantérr p. -terion tenancier ; on lit kommenant, f. une pro- priété L. et l. 106, guèlat ur gommenand améliorer un bien 14; comenandeu desfermes, Mi^ M. 26; cf. mon Dict. hret . ... de Vannes. Voir v. 1623.

V. 462. Dyhoant, aill. di-. Le vers signifie : « C'est la règle; ton sort est peu enviable ».

V. 472. Sur guel, cf. Gloss. 296. Gr. a ar giiell, van. er giiel la vue, faculté de voir, ê giïell Doile (agir) en vue de Dieu, a vel-diéminà vue d'œil, a :(_iémm-vel à perte de vue ; drémvell, drem-vell horizon; l'A. gîiéle m. p. -leu vision. On \it gùél m. vue Guer^. Guill. 10, guel L. el l. 62, er gucl a la vue de 124; guél voir FoeV F. 31, etc.

V. 4'j6 Diuennet, inf. dyuenn $0^, ci. 536. Verbe écrit étymologique- ment dimenn il mande J 229.

V. 485. Negligeanç, premier ex. de cette graphie, cf. Gloss. 441. f^rt^er, premier ex. de cftte forme.

V. 488. Les pron. é et plus loin -aff indiquent que parabol était masc. ;

112 ]{. l-.nuiitll.

l'A. lionnti parabolen II {. tt parabole m. Gr. a parabolenn p. et remarque: « Le peuple dit communément, paribolenn, pour parabole, et pour quelque conte feint » ; sans doute par l'influence àQ faribole.

V. 490. Prem. ex. de lyqiiv tu mettras ; cf. guilly pourras 775, 7'/7,giiylly 1026 ; quiffy trouveras 1704; guHy verras 1 566, ^M_)'/y 1 1 31. DyuiuilJ, aill. di-.

V. 492. Prùxdei, cf. 519, voir Gloss. 512.

V. 495. J'ai traduit /w champ « leur chambre », ce qui s'écrivait alors ho cainpr. Ce doit être plutôt le « champ g. idem, 1. campus » du Cath. ; =: (dans leur domaine), en leur possession.

V. 495=. Seul ex. de stamp en nioy. br., cf. v. fr. estamper écraser, fouler aux pieds. Gr. a stamp p. ou enjambée, espace entre les deux jambes éten- dues(m.Gon.) ; 5/i7w/'a enjamber, faire un grand pas (Gon. id., çtstamperpl. ieii i. -g/Y^ pi. ed celui qui enjambe, stampére^ m. action d'enjamber, de faire de grands pas) ; stamp p. ou estampe, stampi estamper ; Mil. ms. skampa <i marcher en appuyant chaque pas en avant, aller avec précaution » ; « marcher à grands pas ».

V.4953. Prem. ex. du pi. lampou cf. 502. Gr. a lampr p. on, van. Jamp p. eu ; lampricgp.la^uprouïgouhmpion ; l'A. lampre rï\.p.-reuhmpe,îamprig m. p. -igueu lampion.

V. 498. Euret noces, cf. 494 (Gloss. 224, 745), vient du 1. oratio, voir Loth Rev. Celt., XXIII, 204; Pedersen Vgl.Gr. I, 203, 206, 335. L'A. donne éréd, érxd, m. p. eu épousailles, (/r^^Jg/» épouser, enn deinn-serxtt le nouveau marié, moêss érzd, épousée, nouvelle mariée ; Ch. ms. eredein, ober ered guet ur uerh a so bet braie:iet réparer l'honneur d'une fille qu'on a engrossée. On lit ered (le prêtre les) marie, ereden f. mariage L. el l. 98, eredeii Guer:^. Guill. 63, érèden Est 55, œred Celt. Hex. III, 11; on bet èrédet (le jour où) j'ai été mariée, La femme mal m. 21 ; enn eredec le nou- veau marié, Hlst... J.-C. 1818, p. 43.

V. 498.^ Banues banquet nuptial, cf. 501, voir Gloss. 53 ; Henry 26, Pedersen F^/. Gr. 80. Maun. a banue:( banquet; Pel. banwe:( banquet, festin, régal, grand repas (qu'il analyse mal) ; Gr. banve:(^ p. you banquet, festin ; banve^ vihan p. -you v. petit festin, banveiicq p. -:;jouïgou id. ; banvc:( vras p. -youv. grandfestin; Gon. baiive:( m. p.banvésiou banquet, repas magnifique, banvéïa v. n. faire festin, se régaler (doute à tort de l'origine celtique); Tràbanvei m. p. -esiou festin, ban-vt^a faire festin •,VA.bannhuéss m. p. -é:(eu, -é:(ieu banquet, f. p. -é:{étt festin (ce plur. est une inadver- tance), gobérr banhuxss régaler, bannhuc-{èin festiner, faire festin, être en fête, se régaler.

V. 502. Le texte porte atredy, dérivé de atret i (Dict. étyni.).

V. 503. Hemau montre squient masc, cf. Gloss. 647. Le fém. est plus fréquent dans la langue mod. : ur sqyand vad a ^én, van. un deen a sqyend vad un homme d'un grand sens, ur sqvand verr a :(èn un homme de petit sens, ar sqyand vad le bon sens Gr., squicntt-vatt f. sens commun l'A., etc. Cf. v. 1122.

V. 506. Quemen mander, aill. -enu.

Le Miroucr de la Mo il. 115

y. 507. Galles = tu pourrais, cf. gallent 2267, pour galbes, cf. galhe 3209, galhet 2366, gallbe 2%<)i ; fallher 1052.

V. 508. Droiic diseruyg = démérite, action de mal mériter ; mot nouv. qui se rattache à dtseruigaff mériter.

V. 522. Seul ex. avec le v. 1597, de cette application àe frei,frxi.

V. 530. Goufeu, fin, gouffen 581, gouffenn 1025, gourfetin 2345.

V. 535. Prem. ex. de queffonip (prés.), on lit qûe/otnp (fut.) 736. Pel. cite d'après « les anciens Livres » keffomp ayons ; « dans un vieux Dialogue » cahout prendre; peut-être du même « S;^ Keffot, que tu trouveras » (lis. n vous trouverez »); dans « le vieux Casuiste » en em caff'û se trouve. Le texte porte an.

V. 5 38. Pro/) rime en ob-, op-, v. 744, 1102.

V. 558=. Prem. ex. du pi. gobrou. Gr. â gopr p. gopraoti, gobroii, van. gobrp. eu récompense, salaire, loyer, gopraat récompenser ; VA.gobre m. p. -reic gage de serviteurs, uin opra (part, -reitt, prés, -/a) faire ses gages, goprein, gopra (p. -eiit, pr. -a') gager; gopràcr m. p. -avion, f. -(îOH/râ p. -éiétt mercenaire; etc.

V. 559. Premier ex.de la forme asquet ; voir Gloss. 646.

V. 541. Prem. ex. de la forme does ; voir dues au Dicl. étym.

V. 542. Seul ex. de reuocatif, latinisme que j'ai pris au sens passif, mais signifiant plutôt « qui nous rappelle, nous fait souvenir » ; cf. memoratlf à benefiçou Doïié qui se souvient des bienfaits de Dieu, edificatif dirac ar bel oll édifiant, qui donne le bon exemple devant tout le monde D 180.

V. 544. Eaust est ici fém. (lie). Gr. le fait masc. : un éatist mad une bonne moisson. De même Gon. (Jost), l'A. (xste m. pi. -teu), etc. Le même passage de Jérémie(Vin, 10), est ainsi rendu par Grég. : « Allas, allas, enie ar re gollet, trèmenet eo evidomp an aviser vad eus an éaiist, eat eo anhan ê-byou,ha ne doump qet salvet, sioua:^ deomp-ny? »

,V. 544 '. L'emploi de l'inf. comme nom, avec l'article, an hadaff=z « le semer », est plus fréquent aujourd'hui qu'en bret. nioy.

V. 545. On ne connaissait pas morcbedaff, mais l'autre forme mor- chediff.

V. 549. Sur rg/^ra5, voir V. 1699.

V. 559, lire : « Ses vices avant de s'arrêter ».

V. 556. Seul ex. de hallas avec h.

V. 559. Ynjointas, du tr. enjoindre, peut être séparé de enioentet P 6, il semble y avoir une altération de enguentet incarné, cf. Gloss. 212.

V. 563. Nepmeur, cf. 893, 1579 ;N 1145.

V. 564. Fellcl, âi\l fellell.

V. 589. Prem. ex. de duynt, forme la plus régulière. La synérèse a lieu également dans fl)'M/ ils iront 598, eiaint 522, cf. 519; rtrav"^ feront 806, mais non dans nerahint 322 ; aroïnt donneront 730.

V. 392. Rime intérieure insolite : -Ça)ou, -aou, -aroiï-.

V. 599. Prem. ex. de la forme tadaou (Jadoii, tréc. tado, van. ladëu Gr., cornou. tadaou).

Rrvue Celtique, XXXFIL 8

114 ^'- iiriiaiill.

V. 602. Hneriyn, cf. 607, aill. -///. Lt: latin porte : « dissolute riden- tem ».

V. 605. Tuhont de l'autre côté, dans l'autre monde, cf. 1099, i'70) 1174, = an tuhont 641, 934, 1108, 2346; en bet hont 2172, dan h. h. 1237, dan ns:^ hont 1762, en neffou tuhonlP 168. L'article est rarement supprimé dans ces expressions. Cf. ouilnouman (venu) ici-bas NI $ï(^;vahoni là-bas Gloss. 525 ; birman maintenant, de *pret man, cf. breman an prêt a l'instant même J 143, comme hi^io en de^ (et ende:( hiiiti) aujourd'hui même, voir V. 903 ; loman ici, ici-bas, etc. . V. 610. Crêtes, cf. creteste P 126; locher on logera, v. 2348.

V. 614. Mar der litt. si l'on va, cf. niar dae^ s'il alla J 194 b, avec une variante niar ae:(, faute pour ma^ ae^ ?

V. 624. Sur biirnn, pi. barnou, voir 1274, 1674.

V. 630. Cf. rei§' debaill faire fi (de), ^^/;a///a/" maltraiter, du v. fr. dehail- lierïà. Voir v. 1090, 1658.

V. 632. Emploi nouv. de apnrel.

V. 635. Oiitraigus, aïW.outraghis, etc. ; voir 1673.

V. 636. Premier ex. de poanyus en ce sens, cf. 848, 1 306 ; voir Gloss. 501.

V. 642. Le pron. montre que ébat était masc, comme auj. : ebad, ébat m. pi. ebatou plaisir, charme, divertissement, ebata folâtrer, s'amuser Trd, etc., tréc. ebatal.

V. 648. Preni. ex. du pi. accuseryen.

V. 654. Prem. ex. de hep diancq ainsi écrit, cf. Gloss. 160.

V. 664. Teriff, aill. terriff, etc.

V. 669. Le texte porte public. Ynjurou, â\\\. iniurou.

V. 678. Disclerie, 3 s., déclarerait, àtdi scier ihe, cf. disclerhier qu'on éclair- cisse, on éclaircira N 1407, 1573; ^•'^"^()' tu suivras 592, c'est-à-dire heul'i ; ci.flerihy, v. 324.

V. 682. Le texte porte ve^, et non ye:^.

V. 683. Dj;//;rr/, aill. (//-.

V. 689. Coupetiuit, se trouve aussi v. 510.

V. 692. Mal imp. dans la Rev. Celt., il faut lire gouraffan poanyou.

V. 6<)4.Dyme, aill. ditne,c(. 700, diffnie, etc.

V. 698. Persuasion, 5 s., mot nouv. ; on n'avait que persuadas il per- suada.

V. 699. Oboyssdnl,z\\\. obéissant. Voir v. 1020.

V. 702. Badyiiant, prem. ex. de cette graphie.

V. 712. Myrei, aill. tniret, cf. 720.

V. 716. Guyrioune:^, voir v. 1030, 1084, 1 148, 2507, 3134.

V. 719. Prem. ex. duplur. medecînet.

V. 734. Casost rattache à l'inf. caset ; de cassât on n'a que cassa il hait (cf. casns haineux à côté àecassaus, casseas). Maun. a cassant haïr (quoiqu'il ait employé ca^ il hait, cf. Rev. Celt., XI. 113); casseus odieux, cass, cassoni haine; Gr. caç^aat, cachât p. caçieiil, caç^éet, van. cachât haïr, caç^aàs, caçiëus, caçieiis haineux, odieux, cas haine, Cfl;^, caç^ony aversion, caç^ouny, caç\ôny f. haine (ur g. iras, ur g. niarvrl «^rande, mortelle) ; Pel. cass, cassant haine, (^ Le nouveau Dictionnaire porte Casa, liaïr : et Caset, haï. Mais

Le Mirouer de lu Mort. 115

M. Roussel m'a donné avis que l'on prononce Cas ... et que Casant sonne Cassôni, du moins en quelques cantons. Le P. Maunoir ccrivoit Casseiis de trois s^'Uabes, et l'usage commun est tel ». Sur cette forme -eus de -ai'is, d. V. 1689. Gon. dit de kas m. . « on prononce plus ordinairement kd^, mais je pense que âji/^ vaut mieux >^ (pour éviter l'homonymie de ka:( chat ?) Il a aussi kasoniî. ; kasaat, p. kaséet ; Jmsaui, kasoniu^ ; iia c'hoiii 7^6 kasau^ ! que vous êtes ennuyeux, insupportable! Chai, a cas, cassoni \ cassât ; l'A. cass m. p. ca:(_ieu haine, casigueii arlerh er peah groeitl ressentiment ; « Cassadd, devant une voyelle, Cassait, devant une consonne » haïr, part. casseitt (casséeitt v. haïssable est une faute), prés, cassa. On lit ac^ haine Choxs 56, 137, kai Hist. sant. 21, 45, cas Giieri. Guill. 36; cassât haïr 27, etc. Cf. Pedersen, Ftr/. Gr. I, 121,476. V. 742. Domaiget, inf. doiimagaff, etc.

V.757. Gr. donne ur riuii ineneiyou diouc'h-tu « chaisne de montagnes». M. Pedersen explique ce mot par *roig-sin-, Vgl. Gr. I, 87, 184. Voir v. 3114.

V. 762. Prem. ex. certain de liç lice ; Gr. a liç:^ et Jiiiç:^ p. on, van. eu ; l'A. lince p. -ceu ; lice m. faites lice.

V. 764. Prem. ex. de noeanç race, cf. Gloss . 447 ; à Ouessant noiian\ (en apostrophe), D. Malg.

V. 770. Ccnfondaff :z^-ntaff 1^16, aill. confunlaff. V. 772. Founaff, â'ûl. fonnaff, cf. Gloss. 241.

V, 774. C'est une variante de pyniget que cite Pel. : « Je trouve Pytiy- het àins la Destruct. de Jérusalem; mais je ne l'entens pas ». Gr. avait donné comme ancien plnigeaffp.piiiiget faire pénitence de (ses péchés). Cf. V. 1673.

V. 778. PoaiiHyou, a'ûl. poanyoïi, QIC. V. 790. Spernn, aill. spern.

V. 791. Aualaou, aill. -loii. Gr. a aval p. ou, van. aval p. ëu,aoual p. éû; Chai. aval p. eu, l'A. avale m. p. -leu, etc. Le plur. est aussi en van. ave- leu ; en tréc. avalo, alo; en cornou. avalaou.

V. 792. Prem. ex. de herge:;[ou, pi. de berge^ 798. Maun. a le sg. ber- gie:(^ ; Gr. berge^ p. you, bergye^ p. ou, berge p. ou, van. berge p. -eèïi ; wr verge:^ caër un beau verger ; Gon. berje^ m. p. oî<, Trd berje:^^ f., duR. ^îver- /V;^ p. ou, berjei p. om, puis berje:( ou gwerje:( m., wryV:^ f . , (sans art. ^îcer- ?V;j, bien qu'on y soit renvoyé, sous verje^), avec divers rapprochements sans valeur; M. Francès bèrjéi; l'A. verjê f. pi. yeu. On dit en h. Trég. beurjef.ç. 0. Cf. Henry 32; Rev. crit. 17 sept. 1900, p. 222; Gloss. v. ber- ge:{, cou for cher.

V. 798. Prem. ex. de l'inf. labe^aff. Maun. a lahe^a lapider ; Gr. labe^a, van. labeein id., labe^erei, labe:iadure:( lapidation ; Gon. labé^a, van. labein (lis. labéein) ; lahè^êrei m. Trd recommande le pléonasme labe:{a gant ntein (lapider avec des pierres), et Mil. ms. avertit de ne pas confondre ce verbe avec stlabe:^d ; ce sont des conséquences d'une extension du sens primitif, laquelle se montre déjà en moy. bret., et d'une association de mots, cf. l'explication de du R. : lobera « lapider, salir » ; l'ab. Caer signale en léon. /aftf-rt salir, et au fig. calomnier (cf. Gloss. 6^6). M. Francès atteste /d^râ

II 6 /:. Hnitiiill.

(nvMS stlabéi). Ch. nis. a laheein lapider, l'A. labeeiii id., lahéereah m. p. eu lapidation .

V. 805. Oucndakhonl ils se tiendront devrait régulièrement avoir deux /;, ce qui ne se montre jamais en bret. (comme en allem. Buchhandlung , etc.) ; cf. dalchent ils tiendraient J 177; voir v. 1947. De même losquont brûleront, v. 1860, clasque chercherait 1885 ; on ne met pas non plus /; après (/«. Cet /; du futur et du conditionnel manque, du reste, assez sou- vent sans cette raison. On trouve un peu plus tard le prés, quendelchont (GIoss. 547). Cf. delchont ils tiennent v. 1084 ; hueront disent 250^, fut. lauarhont 1475, lauaront 1472 ;fut. saffuont 1430 (prés, guelloiit 2316, ^fl/- lont 1759). Maruout 2317 peut être prés, ou fut. Fut. crihont 1920, guelhont II 36, 531 1, meulhont 53 11, xrnàs colloiit 3356; crenhont 11 35, considerhont 1475, nturmuihont ^zjS, punisshont 1860, ebalbont 33 lO, deUe:{hont 3379, ve^hont 3309, mais veiont 590, 641, ïoSy, gou:!:iieiont 1091 ; voir v. 716. Ces formes ne peuvent plus être regardées comme rares (Pedersen, Vgl. Gr.

H, 354)-

V. 810. Sur latenn, voir v. 182. Cf. latenn p. ou « petit pont de bois, arbre équari sur lequel on passe un ruisseau », syn. de coadenn p. ou, ed, bontenu p. ou, etc., Gr.

V. 816. Il faut corriger é en du : « Qi\\ t'accusera, pécheur, après toute ta gaillardise ».

V. 817. Bynhuyou, aill. hi-. Prem. ex. du pi. instnimentou, cf. Gloss. 336.

V, 823. Proteslaff, mot nouv. ; cf. v. 718.

V. 827. Gouiuiet, mieux -ihet B 462, etc.

V. 833. Quersoch, lequesoch prem. ex. de ces formes, cf. cret-soch 832, neresoch 1 3 1 7 .

V. 836. Euydoch, prem. ex. de cette forme.

V. 837. Puyll, prem. ex. de cette graphie. Le « mbr. ^«///a... se multi- plier, abonder », dont parle Henry, vient de mon Gloss. 517, il est tiré de « Gènes 3 », c'est-à-dire : Skrituriou sakr. Gènes, pe levr ar Chenelie:^... gand ... lann-Willou Herry ... Kemperle, ... 1849, p. 3 (ia ^euio ... da buil- Ici). Maun. apuill abondant ; Gr. pïiilh, vnn. pill id. ; puilb copieux ; épais, rempli, puïlh dru ; puillded, van. pillante abondance, /??n7/;JeJ épaisseur (d'une forêt) ; puilhaat épaissir, rendre ou devenir abondant ; Pel. puill, pull et en basse Cornouaille/'/// abondant, copieux, multiplié ; abondamment, « se dit particulièrement des productions de la terre et des animaux. Le nouv. Dict. porte Puill, dru et menu »; il compare -oÀj; et surtout lat. pullulare. Re' ms. traduit de même puill, en ajoutant : « qui donne charge de fruits » (les deux premiers mots biffés). Gon. a. pul 3ià]., pn\a v. n. ahonàtr , pulder , pu\- ded m. abondance. Trd donne encore puill potelé, plach koaiît ha puill grosse dondon ; Roud. glao a ra puill il pleut abondamment. Chai. a. pill abondance, en abondance ; pillante foison, abondance, corne a bistanté (forme prise trop au sérieux, éd. Loth 8), lis. billanté, corne d'abondance ; Ch. ms. «Abondamment. Il y en a qui disent piiïll, abuill : bout a oùe boet a buill ... ean en des danne a buill. On ne conoit pas ce mot icy » ; « Abon- dance ... puill ... Abondance de vin cals a c'hi'tin, gain a buill » ; « dru ...

Le Miroiter de la Morl. 117

puiir » ; L'A. pill abondaut, pillante m. abondance. On lit au fém. er bil- lanté, Voy. mist. 137 ; le mot a être modelé sur son syn. larganté (moy . bret. larguente-{ largesse). Cf. v. fr. ptdl troupeau ? L'alternance de -nilh à -ilh se montre encore dans mor:(uilh, nior:(ilh vent brûlaut du sud-ouest, Gloss. 668.

V. 841. Guily, aÀW. guili, etc.

V. 842. On attendrait a;^ ve, qui aurait aussi l'avantage de rimer.

V. 850. Dyson, aill. dt-.

V. 855. Prem. ex. de comparaeson, cf. Gloss. 115 ; voir v. 1673, 2559.

V. 861. Le Miroiter porte hxdro.

V. 862. Dyxj'o, aill. distro ; cf. distreiff et dii^reiff détourner, se tourner.

V. 872. Sur stir, voir v. 1288.

V. 877. Piinysset, aill. -isset, cf. 926, etc.

V. 889. Prem. ex. de telont, tréc. telont.

V. 892. £'« de e(:{) -n, aill. en. J'ai eu tort d'admettre, au Dict. étyni., un t;» fém. NI 496, c'est «le, cela ».

V. 893. Le Mirouer porte la seconde fois nep tueur (et non iiienr).

V. 907. Oitellei, var. nouvelle de colle:(.

V. 908. Gourhen, cf. 1488, var. nouvelle de gourren, 1650 cf. 1943, gorren, etc., ce verbe n'a jamais^ par ailleurs.

V. 910. Ha so cref, cf. mod. :(o koaùtoc'h qui plus est, :;^oken même; moy. br. so goaiqui pis est Gloss. 628, 629.

V. 913. Instruy, de l'inf. /?/5/;7(a^' instruire {instritiaffioi'Ç) ; tandis qu'à « détruire >■> répondait distriigaff.

V. 915. Autrement, z\\\. -niant, ci . 1087, etc.

V. 918. Que iniadaf est la plus ancienne forme conservée de cet inf. Gr. a qimyada, -di, qemyada dire adieu; qimyadêr p. yen, f. -erès p. esed celui qui dit adieu.

V. 926. Am auis ce n'est avis, expression nouvelle, formée comme ani deseu v. 965, etc., am haual ce me semble 1331, etc.

V. 928. Rancquei tu dois, cf. rencque-^ id. 925, 937, etc., inf. rencout, plus tard ranquout, Gloss. 569; fut. rencqiiy v. 942, 944, 1129, etc., rancquy 1151.

V. 930. A:^^ ty rime en at-, cf. Dict. étyvt. v. a 9, 10; voir v. 446,600.

V. 931. En niaes serait mieux ici emeas, comme au vers précédent, pour rimer à cas-tell. Inversement v. 375, 1 581, en vieas, emeas riment en es.

V. 931^. Prem. ex. de la forme tpieçe:(, mieux quece:^, tu envoies ; cf. gitellei tu peux 1151 ; quefe:^ tu trouves un, kque:( tu mets 999, etc.

V. 932. Bet est à corriger en be:^.

V. 943. Boetesot, forme nouvelle; cf. lequesot tu mis; on trouve à l'inf. hoeta Ca, Ctns, et boetaffCb, au part, boetet. Gr. âboëdta, boëdtdt, p. boëdteët; van. boëta, -tein, bouïta, -tein nourrir ; boédta p. -tet, boëdtdt p. boedtéët, van. boëtein, boëta, bouïta p.p. et alimenter ; boëdta p. -tëet sustenter. Cf. Gloss. 72, ']■>)•, Ztschr. f. celt. Phil. II, 383, 384, 397, 398. Macqsot est écrit macsoth P 195. Ct. lessot v. 956 (lesonde P 70), gotisot 1233. Voir v. 303, 686; 228.

V. 949. Prem. ex. de e enep, voir v. 730, 820, .824

ii8 E. Ernault.

V. 954, voir 1961.

V. 957. Berhei tu abrèges, de berrhat; cf. sclerhy tu éclaireras, v. 102 1, de sclaerhat.

V. 958. M. Loth, Rev. Cell. XXXII, 26-28, trouve ma conjecture sur reseï peu vraisemblable pour la forme et pour le sens; il préfère identifier le mot au gall. rhysedd de rhys querelle, conflit, difficulté, d'où sans doute les noms V. br. coxrvmt Ri s tanet, Reslanet. Rese:( ssmit « sensation de désaccord, conflit ». Je ne puis prouver, en effet, que -e:( réponde au fr. -el:^ ; d'après flambes, flatnbeux flambeau, réseaux eût donné *reses. L'explication nouvelle n'a contre elle que cette constatation générale, que l'auteur du Mirouer pui- sait surtout dans le vocabulaire roman. Pour faire encore une tentative de ce côté, je compare à rese:{ un mot qui ne se trouve aussi qu'une fois en moy. br., mais qui a l'avantage de vivre dans plusieurs dialectes actuels: res- 5/5 B 506 « exactement, précisément ». Je l'ai rapporté d'abord à*rasicius, en comparant felis gros, de facticius, mais celui-ci a donné régulièrement fetiç fermement v. 1097. J'ai recouru ensuite à recisiis, Gloss. 572, mais celui-ci eût donné *)ecis. L'origine ne serait-elle pas le v. fr. *resis, part, de reseoir, résider ; s'arrêter ; se calmer, se rassurer ; assigner, cf. rassis ? Rese^ appartiendrait au même radical, cf. bara diase^et ou diase:;;^ du pain rassis Gr., moy. br. gourseï délai, retard, Gbss. 42, 289 ; le sens serait quelque chose comme « chose établie, loi »,cf. v. fr. assis point solide. Si la double rime l'y eût engagé, l'auteur eût aussi bien mis \c\ commanant ou canon. Le tréc. assedet partagés (en trois groupes) et le van. assxtte exposition, situation, tenant au v. fr. asset ce qui est assigné, asseter asseoir, placer, disposer (Gloss. 42), on peut se demander si une formation sem- blable *reset, *reseter est la base du verbe employé par Ricou, Fablou Esop 1828, p. 25 : Hapa voa savet huellocb Ha reiedet ennàn ar bolc'b, quand (le lin) fut monté, et que la cosse y fut formée.

V. 9602. Le second hémistiche, litt. : « il devient froid, et beaucoup » (cf. V. 2453) présente ^^ emploi peu commun de ha. Cf. 983.

V. 961. A dre fei, on peut comparer goufe:( sache ; voirv. 1768.

V. 964. Le texte porte Eu, et non En.

V. 969. Picquer, du verbe écntpiguaf]' Ch, v. dreii ; voir Gloss. 489.

V. 974. Prem. ex. de l'inf. scourgeiaff.

V. 1012. L'auteur a pensé à la var. r//7/Vg«/.

V. 10 16. Doffuo. On trouve à l'inf. doiiajj, doffaff tx doeuaff. Cf. Ztschr. t. celt. Pbil. II, 391 ; Gloss. 192, 190; voir v. 2624.

V. 1033. Le texte n'a pas na, mais é. A fault, cf. 1037, écrit a faut 878, 960, affaut ] 123 b. Cf. /o/ bea fin faute d'être fin, Ricou 25. Voir v.

2475-

V. 1044, à la note, lire 1057 et non 1557.

V. 1046. Perhuei soigneusement, aill. perfe^, parfe^, voir G/055. 480.

V. 1048. Deffet,à\\\. deuet,QXc.,p\. àt dauat.

V. 1050. E devant, c goall, au sens de l'ablatif, a ne semettant pas avant cet adj. possessif.

V. 1052. Ne fallher an tra se, litt. « on ne manquera pas de cela ».

V. lO)). Aoutronei, seul ex. ancien de cette var. de la fe syll.

Le Miroiter de la Morl. 119

V. 1056. Ylys ha terrian « (homme d')église et terrien », cf. boiinh ha ploneis « bourg(eois) et campagnards » NI 404, etc.

V. 1064. Croucqset on pendrait, de croiigaff, cf. macqsot v. 943.

V. 1069. Achyj},3\[\. achiff, etc., Gloss. 16, etc. Dflot/ /j^ montre que pas était masc, comme auj. Pl.pasaou, 1121, 1125 ; voir 11 16.

V. 1077. Hmresi, cf. hxresy 1081 ; aill. heresi, etc.

V. 1084. Prem. ex. de delchont, tréc. dek'hoùt.

V. 1084 ^ La note 2 se rapporte à ffl/v:^, v. 1083. Giiviyouei est une faute du Mirouer, pour gtiy-; cf. 1173, etc.

V. 1089. Sourprenvf, inf. nouveau, cf. sourprenaff 88, aill. sourpren ; voir Ztschr. f. celt. Phil. Il, 384.

V. 1092, 1093. Les notes sur ces deux vers ont été transposées.

V. 1 1 1 1 . Oiu'fe^, gi"Ui-'\ et pecht-^^ sont au prés. : « ce que tu ne trouves pas, quand tu le fais, que tu pèches du tout ».

V. 1115, Voici un des rares exemples de hasou le sens est net. Le latin porte : « Unum paruum quid videtur passus hominis : sed de eo erit ratio reddenda. »

V. II 16. Sur m^/-^, voir V. 1209.

V. 1 1 16 ^. Le latin n'a rien de la bizarrerie finale : il cite Job, XIII C27), XIV (16) ; XXXIV (21), puisa Exemplum de angelo numerante passus heremite. De quo legiturin vitas (sic !) patrum ». Cf. la menace anodine recommandée aux jeunes pâtres, contre leurs bêtes : Sur, mar guellan arrihite giienit, Me ùerhou quir me fa\eu dit (sûrement, si je puis t'attra- per, je te vendrai cher mes pas), Choége ...a ganiienneu spirituel, Vannes 1829, p. 140; cornou. Me luerio ker ma fa\ou d'hoc'h, Bar:(. 5a-. 439. Une expression toute semblable du 5tïr///o/; de Le Laé, v. 317, ^iS'.ma renquan- -mè mont var^u-sé \ e pay qtier va phassion dime (var. va fassion divie, va Bassioii din-me, va gamegeou, vac'hamcjoii-iiie) a été méconnue par M. Esnault, qui traduit, d'après la leçon fautive en n : « Si je suis forcé d'aller de ton côté, tu me paieras cher mon calvaire à moi ! » (Ann. de Bret. XXVIII, 624, 625).

V. II 19. Visiter, Aill. -leur.

V. 1124. Le texte agiiel et non qtcel .

V. 1127. Leiiery, v2Lr. de liviry Gloss. 354.

V. 1128. Trellaty, litt. tu changeras (ton état). Ct. Notes d'étym. 5, § 9 (Ann. de Bret. XV, 203).

V. 1129. Ane:(ajf montre que g'iier était masc, comme auj.

V. 1129^. Ere'n brenc. Inversement, Le Gonidec a traduit « Appréhende branchiam ejus » Tobie VI, 4 : Kémer-hen dré skouarn, prends ce pois- son «par son oreille ». Le Cath. a porte « brenc an pesq, g. cest ce qui est en loreille du poisson en quov on uoit sil est froys ou non, 1. branchus », et ajoute « Item branchia, g. ioe de poisson », sans équivalent breton ; celui-ci est donné dans Cb : boch an pesq. Maun. a brenc-pesk pi. brencou, ouïe de poisson ; Gr. « ouïe, partie de la tête des poissons, qui s'ouvre, Scoïiarn pesq. p. scoilarnou pesq. (quelques uns disent, brencq. p. brencqou : de même que, divrencqa pesqed, pour dire, arracher les ouïes : mais mal, car breiiq. p. brencqou, veut dire, aileron, ou nageoire de poisson) » ; Pel .

120 E. Erruiull.

brenk p. hrencoti les ouïes des poissons ; il voit dans hrcnk un pi. de hrank branche, et compare le grec [îpaYy.a, branchies, bronches. Gon. donne hrefik m. pi. ou nageoire, aileron, et ne croit pas que ce soient les ouïes. Trd n'a aussi que le premier sens, mais Mil. ms. ajoute : breiikou « ouïes de poisson et accoudoir, appui, soutien, support syn. alkod » ; « brenka v. n. s'accouder, s'appuyer, se tenir contre ». A Ouessant brénk, branchies et non aileron (D. Malg., note de M. Cuillandre). Du R. traduit brenk nageoire. Henry le tire du lat. branchia, avec cette remarque fort juste : « En admettant que ce mot ne désigne pas les ouïes ... il a bien pu les désigner autrefois. » C'est ainsi que le moy. br. boch joue de poisson, cf. van. boheg m. p. ed tacaud, vient du 1. bucca, comme le fr. bouche; d. Gloss. 72 ; Ann. de Br. XVIII, 557; XIX, 186, 200, etc. ; Pedersen, Vgî. Gr. I, 196. Le van. n'a pas brenk ; l'A. donne scoharnn ouïe de pois- son, évent. Sur la prép. ère, e ry, cf. G/055. 220; Rev. Celt. XXI, 137.

V. II 37. Trenien an pont, ci. dre ma:( en str^anpoitt II 54. Ce pont étroit se montre encore, avec plus de précision, dans Buhei niabden (P 266 ; le mot est omis à l'index). Il n'est pas emprunté à la Bible, et rappelle une idée des Musulmans, cf. dans les Orientales (La douleur du pacha) : Lui font-ils voir en rêve, aux bornes de la terre, L'ange Azraël debout sur le pont de l'enfer ?

V. 115 1. Ha te da dilatajg « et toi à remettre », et que tu remettes. Je n'ai pas noté d'ancien exemple de cette construction.

V. 1153. Pour l'emploi actif de aiiis considère, cf. B 69.

V. 1155. Soufyt il suffit, cf. sonffyte suffirait 1406; voir G/055. 637.

V. II 58. Da doit être une faute pour de ; on prononçait de l'iam, qui rime à cxeu, cf. 2316, etc.

V. II 58 2. Stram, cf. 1179, ne s'était trouvé que dans B.

V. 1162. Proffytonip, inf. profitaff.

V. 1163. Estym, aill. -im.

V. II 72. Cf. encore hegaççderi syn. de hegaçç chagrin, « comme si l'on disoil Chagrinerie » Pel., qui a aussi hegaçç, -«, agacer, provoquer, irriter, chagriner, hegaççus chagrinant. Ces graphies dénoncent un texte antérieur. Maun. donne hegaçç agacer, hega:;;iis contentieux ; Gr. hega^i agacer, provo- quer, irriter, hegasi provoquer, hcga:{er p. yen, f. -erès p. ed celui qui agace, hega^^us qui est sujet à agacer les autres ; Rd ms. hegaç agaçant, chagrin, hegaçça, hegasat^ hega^at agacer, provoquer, irriter, chagriner ; /j<'0'flfH5 cha- grinant. Pel. à aussi egas chagrinant, fâcheux, incommode; de même Rei ms. D. Malg. donne éga:^i taquiner, éga::^u:^ taquin ; M. Francès égas (sans doute = hegas m. agacerie Trd), égasi (provoquer, tracasser, contrarier). Il semble que le franc, agacer se soit mêlé à des éléments bre- tons, cf. ^«o-fl^, hec odieux, G/055. 315. Voir Pedersen Vgl. Gr. II, 43.

V. 1190. Le texte a Ma:{ et non Me^.

V. 1191. L'auteur avait écrire huechiiet .

V. 1193. Donesonoii, écrit donxsonoii, 1208, 1227, dounsesonoii 1196, premiers ex. de ce plur. de donxson 1204.

V. 1197. Fynuei, aill. fi-.

V. 1201. Offyçou, aill. -iciou, etc.

I

Le Mirouer de la Mort. 121

V. 1206. Montbe, cf. montas elle monta P 168; montein monter, mon- tein ^é- se monter à, montantt m. p. -vdeu montant de charpente, l'A. ; 'uontouër p. ou montoir Gr.

V. 1209 Scafielmi, aill. -e^, 121 2, etc.

V. 121'^. Hasou peut signifier ici « avec condescendance, par bienveil- lance ».

V. 121 5. Mar assanter gantajf, prem. ex. de ce verbe avec i^ant. Gr. a açianti, açiantout consentir, açianl consentant, açiaiid consentement ; l'A. lissante m. id., -te in consentir.

V. 1216. Tnaoïi, écrit traou 585, aill. tnou.

V. 1222. Ceci rappelle le vers moderne qui est aussi rimé intérieure- ment, £:{ ia ken du ha Liisufe? elle devient noire comme Lucifer, Gzver:^. Br.-I'^. I, 39, cf. 28, 42. L'expression da fseçon à la façon de, est inso- lite ; cf. enfxçon, 175 ; è fxç:{oun da, è c'hi:{ da, è giti:!^da, evel da, evel, Gr.

V. 1225. Arsaill est l'inf. que le Ciiis traduit par un bretonisme, « arsail- lir ». Pel. donne « OriUil, ou Oisail, Batterie. Je le trouve en ce sens dans les prédictions d'un prétendu Prophète nommé Gtvinglaff. C'est un cor- rompu du François Assaillir, ou Arsail ; que l'on a pu dire pour Assault ». Il ajoute une étymologie par or^ ou hori « instrument qui frappe » ; c'est elle qui a lui suggérer sa première graphie or:{ail. Orsail semble une variante de arsaill, faite d'après l'analogie de arhoai, orc'hoai demain, cf. v. 166.

V. 1226-. Disqiiar, voir v. 113. On lit discar abattre, C, Maun.; discarr, van. id. et discarrein abattre, faire tomber, discarr, van. discar, -ein tomber en décadence ; discarr p. ou abatis, démolition, renversement, un discarr bras a gocul un grand abatis de bois, discarrèr p. -éryen abatteur ; discarr, van. id. décadence, déclin, dépérissement, discarr, discarr-loar, van. dis- car, discar-loër décours, discarr-amser, discar-amser chute des feuilles, automne Gr. ; <f/jaîr descente, chute, discara descendre, baisser, abaisser, abattre, renverser, supplanter Voi., discar, discara abattre, abaisser, etc. Re' ms., diskar m. renversement, etc., diskara « et par abus » diskar v. a., diskarer celui qui abat, etc. Gon., diskar contrariété, désappointement diskara, diskar contrarier, désappointer, diskara ar givéliou carguer, plier les voiles H. delà Vill., diskar diminution, dédit de marchand, baisse (tuar ami ed sur le blé) Trd, en den enn he i(iskar oad un homme au déclin, an oad diskar la vieillesse Mil. ms., tréc. diskaradek (gwe) abatis Rev. Celt. IV, 145 ; discar, -arre, -arrein abattre, accabler, discar m. abatis, décours, éboulement Ch. ; discar aiïel auvent, abat-vent Ch. ms., disscar abaisser, disscar, -ein abattre, disscarein, -re, -rre déchoir, décliner (ag é natiir dégé- nérer) Ta., rf25Cfl;T' décroître Sup., discarr m. p. eu, disscaradur m. p. eu abattage, abatis, démolition, disscarradur, m., « le plurier n'est point en usage » dépérissement ; disscarour p. -rerion, f. -oure'ss p. -ésétt abatteur, discarr décadence, déchet, décours l'A., discarage coaitt dré enn ahuéle m. chablis Sup. ; discarre {'^ s.) abattre (le courage) C^oa;5 117, discar Gueri. Guill . 33, discarrein 21, 173, diskar abattre Hist. sant. 46, expliqué à la fin : « abattre un objet haut placé », mais on trouve diihaet (foin) coupé Est 1 1 .

122 E. Ennuilt.

V. 1230. Pan dtiy rentaff rieson quand viendra (le moment de) répondre, cf. pan duy de^e contaff 1091, pan diiy treniev an pont 11 37, pan duy Iremen eno 1523, etc. Cette expression se trouve P 266, et, avec le verbe « venir » lui-même, J 67 : t)an deu^ dit donet quand il t'arriva de venir.

V. 1250. Lire « sûrement, et proférée ». Cf. v. 1354.

V. 1257. Incerten, cf. 1270, mot nouv., du fr.

V. 1266, fin de- la n., lire 2780.

V. ï'^')'^. Excusahl, prem. ex. de cette forme et de ce sens, cf. GIoss. 229.

V. 1375. Dyllat, prem. ex. certain de cette graphie. A la n., 1. 22., lire « ».

V. 1396. Fynys, mî. finhsa^ C, etc.

V. 1420. Humyliel, prem. ex. de cette graphie.

V. 1422. Quemiat semble ici un inf., <> donner congé à ».

V. 1426. Le latin porte : « vox... que... vincula mortuorum disrum- pit ». C'est donc : « Et des morts alors se détachent les liens ». Diffre, a. diffrect (clou) Arraché ] 158 b, voir v. 1559; areoii peut être une faute pour xreou.

V. 1435. Le vers suivant, Oar penn nionet, etc., à sa place dans la Rez'. Celt., est devenu par erreur le no 1478, dans l'édition séparée.

V. 1441. He montre que nioe^ était fém., comme aujourd'hui.

V. 1458. Beuaff est conjugué de même avec l'auxiliaire « être », J 27 b.

V. 1478, voir 1435.

V. 1495. Diffycil, SiiW.-icil.

V. 1502, n., 1. 8 av. la fin, corriger dans la Rn>. Celt. : « excroissances ».

V. 1504. Pasaig, aill. passaig, etc.

V. 1523. Le verbe de^roii est également conjugué avec « être », J 158.

V. 1527. Coaant, aill. coant, etc.

V. 1530. Mélange de construction a poan creff e\ résiste, c'est à grand' peine qu'il résistait, et /'oa'z (--/-éî^î'Ofl deiajf resistaff \\ avait grand'peine à résister.

V. 1544. L'expression adverbiale a /a/o', cf. 1802, est nouvelle, on ne connaissait que ei larg Gr.^ compar. q largoch C.

V. 1546. Queux il s'eflforce, cf. Gloss. 553.

V. 1565. Midyff, cf. 1576 ; midiff 1570, etc.

V. 1568. Crenno, litt. « rognera».

V. 1581. Enieas doit se prononcer -aes, cf. 1560, etc.

V. 1 584. Pe à abec à cause de quoi, contient l'expression qui est abrégée dansi/'/vr à cause 643. Abec était masc, voir 2056.

Y. 1601. Guyntet, inî. guintaff C

V. 1602. Trecte, var. nouv. et purement étymologique de trete .

V. 1260, corriger dans la Rev. Celt. : « deuezo ».

V. 1633. Quefflusquiff, aill. queulusqniff, etc.; litt. « bouger de leur places », ô pour d ho.

V. 1641. Ne cleiio ou:( « il n'entendra pas à », n'écoutera pas.

V. 1649, note sur vryann : « on ne trouve », lire « on trouve ».

V. 1670. Enyt na répond ici au v. fr. « pour ce que... ne ».

V. 1702. Le texte porte o'»É'/fl^»na.

Le Mi rouer de lu Mort. 123

V. 1730. Aiient = mod. ajent, cf. Rev. Celt. XI, 479; XIX, 182-185. M. Pedersen, Fgl. Gr. II, 574, 375, suppose que -se, -:(e est sujet à devenir -je ; cela est contredit par la particule démonstrative, qui ne devient jamais -je. Il songe aussi à un effet de 1'/ de bise, mais le moy. bret. en divije, qu'il donne (II, 165) comme variante de en divise n'existe pas : il n'y a que en divise J 207 changer d'ailleurs en a detiry an comme l'indi- quent la rime et le sens; expliqué de façon impossible, Z^ ^'J2),f.he diiiise B 675 ; et en divlhe J 90 b. Par contre, il faut ajouter à ses paradigmes en moy. bret. he défie elle aurait, ho:^ de vie qu'ils eussent, auye qui serait, vient qu'ils fussent {Rev. Celt. XI, 478), et à une époque voisine (ibid., 479) vi^ie il serait, qui dispense de chercher ailleurs l'origine de vije.

V. 1788. Pour la suite des sens, «///7^ mettre en œuvre, employer (son temps), eûvri, ivvrein avaler, euro prendre (une potion), on peut comparer l'expression d'Ouessant (M. Cuillandre) : iùniplija employer ; boire ou manger, se dit particulièrement des malades : inniplijaJou-^eier (prendre des remèdes), nhell iiiinplija netra (il ne peut rien prendre).

V. 1795. Caondet était fém., comme le montre Ije au v. suiv.

V. 1802. Ha bout an hoant gante, litt. « et être le désir avec eux » ; cf. ha bout heman quoiqu'il fût NI 357 ; tréc. me \o hrasoc'h 'vidout, ha te beau kosoc'h je suis plus grand que toi, « et toi être » (quoique tu sois) plus vieux; van. : ha bout é kJan quoiqu'il fût malade, Gram. Guillevic-Le Goft 2^ éd. 1 17 ; on peut supprimer l'un des deux mots : ha nié koh, bien que je sois très âgé 117 ; bout ma quoique 64 ; bout en hum binturé quand même il se teindrait, Foe'r Fer. 27 ; voir v. 2104. Le van. peut aussi dire eit bout nié koh, « pour être moi vieux » Gram. iijXeguyt ma bout den quoique je sois homme J 67 b, eguyt bout. . . laniet quoique je sois issu 65 b; voir v. 1962, Gloss. 227).

V. 1823 .Le texte porte scier .

V. 1855 . Une poésie de M. l'abbé Le Pemp, lauréat de l'Union Régio- naliste Bretonne, contient pénver (nourriture) fade, qui doit être le mov. br. peujfer. L'auteur a bien voulu m'écrire à ce sujet : « Le bigouden, qui nasille un peu, fait ressentir beaucoup Vé, et peu 1'//. Le mot est très employé dans la bigoudennie, dans les cantons de Pont-l'Abbé et de Plou- gastel-Saint-Germain », peut-être aussi dans le pays de Qjuimper. « On l'i- gnore complètement dans le pays du Cap et de Douarnenez ». « On dit boued pénver nourriture fade « ; « par extension, bevans pénver triste pen- sion, qui laisse à désirer par la quantité et par la qualité » ; « kaloiin bénver = kaloun baour, qui ne peut recevoir toutes espèces de mets ; qui en rejette plusieurs. Par extension, kaloun bénver =: kaloun prest da fata, qui ne peut supporter les vives émotions, qui est prêt à tomber en pâmoison. On dit aussi : henne^ a :(0 eur galoun bénver de celui qui est sans énergie et sans caractère. . ., = eur c'lh':(ik ». « Lion pénver = pâles couleurs. Ar c'hrouadur-ie, ar verd'h-^e an eu:( liou re bénver ; ne vevo ket. »

V. 1836. Ti:(scaff, litt. « vitesse légère », cf. ti:( mat, puis timat (bonne vitesse), vite. Pel. cite tyi-biian G\v., sans donner le contexte; cf. ti:( ha buhan v. 2013, ti^ est adv. Tan-tis « rapide comme le feu » Bar^.' Br. 41 serait-il = « feu rapide » ?

124 ^'- ÊVw^f///

V. 1862. Le texte porte : quent eguet.

V. 1881 . La note se rapporte à en giiers.

V. 1924. Le superl. diauançajf se lit v. 1992.

V. 1937. La note se rapporte à ajfgZ/ .

V. 1947. M^ /(;c/;f«/ ils ne sauraient fuir, cf. ne vtanhent zn v. suiv. Ce verbe est de ceux l'impf. se confond avec le conditionnel présent, faute de pouvoir mettre deux h de suite, voir v. 805. Quant à la nuance de sens, elle est fréquente en moy. bret., cf. Dict.étym.v. ti^af, etc., et existe encore aujourd'hui.

V. 1956. Aux formes citées en note, ajouter : va cliountéroUérih (mon petit critique) Comb. II, i .

V. 1961 . Hag eue:( dne^e pourrait être « et attention à elle ! ». Voir v.401.

V. 1996. La note se rapporte à f«.

V. 2026, cf. 2150. Pel. a astut, aslud « chétif, usé ; misérable, accablé de misère, de vermine et de pauvreté » ; il dit que ses mss. ont toujours astut, et compare, entre autres, le gall. astud attentif, diligent et le lat. astutns. La « vermine » qu'il introduit dans la définition provient du mot astui, van. anstu, cornou. astu, qu'il assimile à astut ; cf. Gloss. 43. Gon. donne astud, astut chétif, misérable, vil, méprisable, usé; ai/î/cf^^r m. ché- tiveté, etc., usure. A Ouessant (M. Cuillandre) astud eo, escoa:((c'est chétif, auprès de. . .) ; mont d'an astud, se réduire. Cf. Loth, M. lat. 154; Henry Lex. 29.

V. 2028. Le texte porte quet.

V. 2032. Nei! em e:;^iieu Ha pridiry ne se connaît « et méditer », = « et ne médite ». L'infinitif remplace ainsi souvent un autre mode, voir v. 2296, 271 1 ; de même en bret. mod., et en v. fr. M. Pedersen cite des exemples de la même construction en moy. gallois et en comique, Vgl . Gr. Il, 418, cf. 674.

V. 21 14. Le texte porte nendeu.

V. 2130. Le texte porte dan.

V. 2160. Faç en faç, Gr. a faç:^-ha-faç:{ face à face, façi-ouc'h-faç^ front à front, tête à tête, l'A. face-oh-face ; on lit faç-oh-faç, Gue?-:;;^. Guill. 10. Gr. donne faç-i p. ou, van. eu, l'A. face m. p. -ceu ■,fas est fém., Hisi. sant. 139; pi. faseu Foér Ver. 20. Faç:(ecq, faç^tgueUiis « quia une grande face mas sive » Gr.

V. 2164. Hasou peut signifier ici « convenable, exact ».

V. 2170. Le texte porte quen, et non quent.

V. 2 171. Le texte porte droite.

V. 2199. Sur la question compliquée des parents et alliés àeelguennou /trw étincelles, voir Ant. Thomas, Rovnviia, 1909, p. 363, 364; 1910, p. 185, etc.

V. 2202. Lis. : « Dès qu'il apparut ».

V. 2226. On trouve o-o/ÙT geôlier Nom . 298.

V. 2230. Hasaou peut être ici : « bassement, de façon vile ».

V. 2272. dern. ligne de la note, lire que.

V. 2274. Gœery, svn. de gœdery 1172. Gr. et Pel. ont o^rtÉ-V/fr gaieté, R'' ms. gaeder, Gon. et du R. gaèder m., Comb. VII, 5 gaéder. Voir v. 2705.

Le Miroiicr de la Morl. 123

V. 2294. Hegouimut peut être « et le savoir, et savoir cela », cf. 2460.

V. 2324. Hoanteont, prem. ex. de cette personnne.

V. 2372. Figits a. été étudié, v. 1502. Cf. Combeau, IX, 15 : Laeni'ê ve-i ket tnèitii, na figtii aneihan « Les voleurs ne sont pas gens honteux ni fort délicats ».

V. 2435. Gr. a disante] irreligieux.

V. 2453. Un ms. de l'excellent conteur breton Yann ar Floc'h contient cette phrase : O ^i phui a hlije kena kena d'eio leur chaumière leur plai- sait extrêmement.

V. 2465. For tenue est de même pris en mauvaise part en haut breton : quand les enfants, changent de chemise, on leur fait faire le signe de la croix, en disant : « Que Dieu te préserve de mal et dcforteune ! ».

V. 2463 ^. Cf. GIoss. 650; Le Staiigtiic, tenue en 1372, Quilgars, Dict. topogr... de la Loire-Inf^^.

V. 2470. L'expression latine sine fine pouvait n'être pas inconnue du peuple. Un vieux recueil de Noëls qui est à la Bibliothèque de la ville de Poitiers a, f" XXXI, vo, ces vers : « Sainct Gabriel humblement la salue I En luy disant Aue, 1 Pleine de grâce, semper sine fine. »

V. 2472. Doen, gl. ms. : dougiien.

V. 2485. Le texte porte : En.

V. 2495. Le texte porte : hinniguet.

V. 2530. Sur scol, voir v. 1620. Mon savant collègue M. Jeanroy a mon- tré, Romania 1912 p. 415-418, comment l'ancien fr. escole, du 1. schola, et le prov. escolh, de *scolium, ont pris les sens de « manière, genre, espèce, manière d'agir, conduite » ; il ajoute que certaines langues germaniques peuvent avoir pus schola au sens de « troupe, multitude », cf. angl. a school offish banc de poissons.

V. 2538. A la note, 1. 11, hre i-rai- et non vas. L'expression grand cas existe dans le Midi (Mistral). Voir v. 3476. Meiirbed est adj., Comb. XII, 25 : Choui, spoiintet alie:^ gant mil darvoud meûrhed =- «Vous que doivent troubler mille accidens sinistres ». Sur l'expression ar bed beaucoup, cf. U Epenthése des liquides en bret. § 63.

V. 2547. Le passage qui répond aux v. 127-142, dans l'éd. de Cologne, 1483, nomme successivement : hector, iulius, alexander, iudas machabeus, sampson, cresis (ditissumus, lis. Cresus), absolon, galienus, auicenna, salo- mon, tullius, « arestotiles », plato, porpliirius, v(i)rgi]ius. Des substitu- tions et additions opérées par l'imitateur breton, deux seulement peuvent étonner. Mais l'astronome Anianus était alors très connu, comme auteur du Coniputus nianualis(Slrâshourg 1488). Quanta Achor, que j'ai rapproché du Nachor de la Genèse, c'est plutôt Achior « dux omnium fîliorum Ammon » , Judith V, 5 .

V. 2555. On avait query, quiry et qiiiri, ces deux derniers rimant en er-. Nous voyons ici que quiry a bien été choisi par le poète. Cf. qnyffy 1524, etc.

V. 2557, cf. 2591. C'est avec raison que quere~ est donné au prés, et cares à l'imp^. par M. Pedersen, FgJ. Gr. Il, 336, 347; la traduction de

126 E. EniauU.

cares par « tu aimes », suivie encore au D/V/. «7/»/., avait été rectifiée Z' 519.

V. 2605. Cf. mar cloarec ve 3546. Ordinairement le verbe est supprime : mar fier 3266, cf. 31 16, etc., ou bien on ajoute na : nue eu niiir fier J 3, cf. v. 2804, 3090, 3095, 3492, etc. Mar tfe//«M5Wserait en bret. mod. « tant il serait délicieux », cf. Gloss. 395.

V. 2609. A bopret, comparez /jo/j chaque, Rev. Cell. XI, 193.

V. 2624. Gr., v. nourrice, expliquedéjà dwo«;m retirer de nourrice, sevrer, par « disonvii, désapprivoiser de la mamelle ».

V. 2689. On lit horriblbaff, V . 21 57 ; cf. /<;t(//)t{/ 3075, etc. (terribhijf 1665).

V. 2699. Le texte porte heny.

V. 2705. Gaes n'a qu'une syll. ; il est peu probable qu'il y ait contrac- tion. Le v. fr. gas, cas de gab plaisanterie : saii:( gas ; qui dira gaas a home God. ne rendrait pas compte de la diphtongue. Cf. v. fr. goissemetit, jap- pement, d'où le juron par la goisse biu}

V. 2748. Ch.ms. donne /or^a» proscription.

V. 2769. Gl. ms. à peira : « quelle chose ».

V. 2836. Sckrhoch est mal écrit scîerochnu Dict. élym.Ci. cruelhoch 1840, garuhoch 185 1 (ardantoch 1860), etc.

V. 2840. Sderder est ici fém., comme l'indique /;« qui suit. Gon. donne sklerder m. clarté, lumière, transparence, diaphanéité ; l'A. sclerdér m. p. ieii clarté ; sclxrdèrr m. lumière ; illumination, sclerdérig-noss m. p. -igiieti- -tioss feu -follet, etc.

V. 2856. Voici un vers saturé de rimes : « Pu-na-uele-fïes e.t-prt'5-set : cf. 2917 : Gue-let net ched-e dre è graç. Cf. mon éd. du Myst. de S^^ Barbe, VIII (où il faut lire Ha da doen, et non Ha d-a J-oen, la prononciation ordinaire étant da ^oeri).

V. 2856 2. Leffues permission à côté delajuaei, Jaefuae^ (licite) rappelle le rapport semblable dedirhaes, diraes, dires, atteindre avec le corniq. drehetho futur), gall. cyrhaeddu, dyhaeddu,d. Ztschr. f. celt. Phil. 11,505, 506, de *dê-ro-sag-, v. irl. rosaig il atteint (Loth, Rev. Celt. XXX, 259, 260; Peder- sen Vgl. Gr. II, 28, 294, 300). Mais leffues est plus près du gall. llafasu oser, corniq. lauasy ; voir Pedersen, Fgl . Gr. II, 561.

V. 2859. Disprissheest un mélange purement graphique de l'étymolo- gique Jî-ç/Tîj/jt et de disprisse forme assimilée, cf. choasse 2573, lesse 1994, choassent 1628, îesset que vous laissiez 1955, disprisset on mépriserait 3288, vsser 15 17, etc. Voir v. 379.

V. 2885. Mescher esl mal écrit inecher au Dict. étyni.

V. 2918. Ftïf, mal écrit /ac, Dict.étytn.

V. 2968. On peut admettre la synérèse de tra en, cf. 1123, et scander ho(7-nta-y, comme au v. 3059, cf. laca-y 3096, groai 632 (contrairement à sderhay 2468, aray, ayay 2607, etc. ; aray, diphtongue avec rime obligée en /, 3262).

3060. Le Bar:^. Br. a une autre forme semblable à prencster, c'est lester vaisseau p. 96, signalée parmi celles qui sont « hors d'usage aujourd'hui en Armorique », p. lxvii.

Le Mirouer de la Mort. 127

V. 3205. Cf. ce vers d'un cantique très connu en Trég. : Hon holl Jousler , btihe hag esperans.

V. 321 1. Bcde nar)\ de même T,iio;bede'n nary 544; ImVen nary 54, bete nary 27 <)')■, plus souvent bel nary, 221, 526, 2272, 2381, 2489, 2702, 2740, 2909,2929, 2980, 3073, 3086, 3104, 3146, à jamais; éternel, éter- nellement; voir V. 54; G/055. 61-64. La décomposition du comique byner, bener, bynary, venary jamais en *pâpii-ôr- « chaque heure », proposée par M. Pedersen Vgh Gr. II, 72, cf. 281, n'est nullement appuyée par les formes armoricaines, qui en sont inséparables. On peut s'en tenir, pour les deux premiers éléments de bynary, byner, bydnar, kV^inAysQ àt Z^ 621, par byth ny, by ny, by na à^nsby ny vyere ce ne serait point trop, etc. ; c'est cette négation intérieure qui dispense d'en mettre une autre dans byner re thokko qu'il ne porte jamais! Le moy.bret. avait le correspondant de /'_y//; h)", by ny dans bet ne ; voir v. 204, 1325, 1344, 1412, 1775. Il est probable, comme l'indique la Grflj«?H. Celtica, que bydnar, byner sont des formes abrégées de bynary =z bel nary. Quant aux allongements bete nary, bede nary, bede'n nary, bed'en nary, ils semblent avoir leur point de départ dans une locution *het(e) bet fiary =: « jusqu'à jamais », dont le correspondant existe en corniq. : bys vynary, bys venary.

V. 3215. La citation du Z) if/, êtyni. v. anaffus est inexacte.

V. 3232 . P('/7a;«é?Mx(la région) dont, sur laquelle j'ai (prêché), etpeba'ndeues (la matière) d'où il a, dont il tient (l'existence) 69, sont abrégés de peban ameiix, etc., prob. par imitation de aban et aba depuis que, pan et pa lorsque, puisque; cf. peban. honnenx d'où nous avons 338; peban ont dont tu es (fier) 299; peban e:{ îaiiaraff dont je parle 275, peban coe^^as d'où il tomba 2230, 2240. Une apostrophe paraît dans peban canaff dont je chante, qui est l'objet de mes chants 1991 , pe'ban e^ canaff (avec e:( de trop) 2447, l'au- teur pensant à l'autre variante peàban e:^ canaff 1791, peaban e^ caner 1644, 1946, qu'il décompose en pe a banei caner 1329, et qu'il fait suivre d'une autre construction dans /ww fl/'cc /'<;a/'a», hopoansoen manançetla cause d'où (vient que) leur peine demeure 1986. Par ailleurs, le moy. bret. n'a que peban, pe ban d'où (sont-ils ?) B 109, (elle demanda) d'où (il venait), d'où (il était) 13, cf. J 89 b, etc., saui peban pre^egaff dont je parle P 213, qui n'est plus isolé grâce au Mirouer, et un passage de la Destruction de Jérusalem, que Pel. donne ainsi : « £:ç ouff duet, hep quet som, a Rom, pe ban chonien. Je suis venu sans tarder de Rome je demeurois. Ici Pehan est pour Pe-en-ban, dans lequel lieu » . Il semble plutôt que pe ban soit une faute pour^e lech, amenée par ce qui précède : « Pyti ouc'h, na peban oiic'b duet ? Qui êtes-vous, et d'où venu ? » Le second ouc'h (pour ouch) a être ajouté instinctivement par Pel . Il cite de la même source : « Pe ban onde, napeabro? De quel lieu es-tu, ou de quel pays? » et (v. enclask) « Bre- man fresq enclysquyt peban eu a cette heure, tout aussi-tôt, informez-vous de quel lieu il est » (le poète avait penser à une forme comme enclesquyt). Pel. a aussi : « Peban oc'h? De quel lieu, de quel canton êtes-vous? On parle ainsi en Cornwaille et Vannes » ; « Pan, Lieu, canton, endroit, pays. On dit Pe ban oc'h ? De quel lieu, de quel pays êtes-vous? » Il renvoie de à « Bann cité de Davies » ; c'est bann jet, qu'il compare au gall. bann

:28 h. Hniciiilt.

haut, au fr. ban, bannir, bret. etiibaiin publication, etc. R=' ms. n'a pas pebaii, mais seulement Kpaii, lieu canton endroit pais v : Bro. » Maun. donne f^e ban d'où. Gr. donne : « D'où, de quel lieu ? Pea leac'h ?...Pe a lec'h? a be lech ? (H. Cor. et Treg. Pe a ban ? a be ban ? (Van. a be leh. a be ban ? D'où est-il } Pe a leac'h eff-é ? pe a ban eff hait ? (Van. a ban e-hou, ou, e-hon ? •>■) ; « De quel lieu }... pe a leac'h. pea lec^h ? a be lec'h ? a be ban ? » ■Il traduit « Ressort, juridiction, et son étendue, ou district » par bann p. OH, et ajoute : « bann vient de barn et debann vient le mot de Van. et de la h. Cor. pour signifier lieu, canton. Pe a bann oc'h-hu ? a be ban oc'h-hu ? peban oiihiiy? d'où êtes-vous, de quel lieu, de quel canton, de quel ressort êtesvous Il a aussi bann p. ou, à district, détroit, avec cet exemple : « il est dans son détroit. E:{ ma en e vann » ; et par ailleurs : ar bann le ban (et arrière-ban, convocation des Nobles, etc.) ; evibann p. ou, van. bann p. eiï ban, publication; ar bann-lèau « ban-lieuë ». Il est clair que la variante pc a bann est due à son étymologie, mais celle-ci eût exigé un remaniement plus grave, car lui-même traduit « De quel pais est-il ? » Pe a ■vroeff-aù ? « De quel païs est-elle? » Pe a vro, eff-hy ?Trd n'a pas reculé devant cette conséquence logique, et il affirme bravement que banu m. juridiction, ressort, au temps de la féodalité «est resté en usage dans... A be vann oc'h-hu ? De quelle commune êtes-vous ? » Il tire même de (Dici. fr. br., v. pays) une autre conclusion pratique : « De que! pays êtes-vous?... a be vro oc'h-hu ? a be vann oc'h-hu ? (Le mot bann signifie juridiction, ressort ; par suite, la dernière phrase ne peut s'appliquer qu'à une persontie d'une commune voisine et non à une personne d'un pays plus ou moins éloigné). » Ceci n'est point rectifié dans le Suppl. de J. Moal, qui dit même que bann m. juridiction « est resté dans la phrase suivante : a be vann oc'h-hu ? De quelle commune êtes-vous? (C.) » Milin a changé le v en b dans le a be vann de Trd ; témoignage d'autant plus méritoire, qu'il admettait l'étvmologie qui a amené cette altération. Gon. donne pan, pann, mais dit ne le connaître que dans a be bann oc'h-hu? de quel endroit, de quel pays êtes-vous ? Châl. a abéban d'où, l'A. a bèban d'où ? On lit hemp goulet à beban i tai er guin-~e sans savoir d'où venait ce vin, Hist. J. C. 1818, p. 43; Dèn ne houyéa'ban eoé personne ne savait d'où il étahKenienér 30. Cet a'ban est une réduction de abcban, cf. ba unan chacun un de beb a unan, etc. Rev. Celt. XXI, 137. Henry Lex. 217 assimile la seconde syll. de peban à pan quand, en rappelant les deux sens du lat. ubi ; M. Loth rapproche le moy. gall. py du pan-doit de quel côté viens-tu? Le gall. pan est comparé à l'irl. can d'où ? Z^ 399. M. Pedersen, P'gl. Gl. II, 204, 205, explique ^e-/'fl« comme formé de *pan (gaW. pan, irl. can, répondant prob. ou v. h. ail. hivanàn d'où?) par une extension des cas comme ^é" da pion pour dapiouk qui ? G/055. 492, 493. Peaban s'expliquerait par un mélange de *pan avec son syn. pe a lech, mais il semble c^ue peban est plus ancien. Il a pu être fait par imitation du groupe pehei et pei quel, mots souvent associés, cf. v. 3327-3329, 3539, etc. Pea /er/; est seulement en bret. moderne a be lec'h (gall. 0 ba le, corniq. able) ; l'expression p'iac'h comment (n'aurais-tu pas froid ainsi?) expHquée par « ? » G/055. 469, vient de a be lec'h, comme l'indiquent des variantes plus complètes. La langue moderne

Le Miroiicr de la Morl. 129

préfère ne pas intercaler la prép., sauf dans l'expression peadra de quoi, Gloss. 468, qui pourtant est atteinte elle-même, à Ouessant : neii:(^ két a dra da c'hiibya an teod il n'y a pas de quoi se mouiller la langue (M. Cuillandre).

V. 3240. Sur diaues, voir 2367.

V. 3299. Digraç se lit encore v. 2008, 2360, 2428. Gr. donne dic^hniçi incivil, dic'liraciusted incivilité.

V. 3584. On trouve ^^%/ mérite v. 1181, 1183, 1187, dellil 1188, 1195.

V. 3422. Il est probable que z7;//w//" répondait au fr. cheviller, « nouer l'aiguillette », etc., d'où chevilleur, sorcier ayant ce pouvoir (cf. Littré, La Curne de Sainte Palaye). k Cbevilleinent, sorte de maléfice employé par les sorciers et surtout par les bergers. Il empêche d'uriner., on se sert d'une cheville de bois ou de fer qu'on plante dans la muraille, en faisant des conjurations... » CoUin de Plancy, Dict. infernal 165, cf. 493. En Anjou, chuiller (cliéveiller ou clouter') ein gorin z=z\\A enfoncer des clous dans le groin pour l'empêcher defouger (Verrier-Onillon).

V. 3496. Noniiian, aill. ordinairement noniaii ; nonia 3581, etc.

V. 3505. Seul exemple de hep nach =z sans négation (possible).

V. 3520. Doue, aill. ordinairement Doe. Combeau emploie (XII, 15) Dotcé I syl., pi. Doiiêd 2s., hanter-Zouèd 4 s. demi-dieux; Douè^ 2 s. déesse; Euî^an Douéléach em hijè lamhrusket « L'Apothéose à la voûte eût paru ».

V. 3575. Il y a au Dict. étyni. un article erroné cuset, par suite d'une faute sur la copie partielle prise à la hâte par H. de la Villemarqué. Je n'ai pas relevé ici toutes les méprises qui ont la même cause, lorsqu'elles portent sur des détails de pure forme. '

Revue Celtique, XXXVll.

BIBLIOGRAPHIE

Sommaire. l. A nation and ils books. II. D. Rhys Philipps. TheCel- tic countries, their Literary and Library activities . III. Le même, A sélect bibliography ofOwen Glyndwr. IV. Le même, A forgolten Welsh historian. V. Le même, The romantic history of the moiiastic Libraries of Wales from thefifth to the monastic Libraries of IVaîesfroni the fifth to thc sixteenth centuries. VI.. Arthur C. L. Brown, Froni caiddron of plenty to Grail. VII. Margaret P. Medary et Arthur C. L. Brown. StaJi^d-linkin gin middle English Verse. VIII. J. Gwenogvryn Evan'S. Fac-similé and Text of the Book of Taliessin.

I

A Natiok and its Books (issucd by the welsh Department of the Board of Education, 191 6).

L'ouvrage se divise en deux parties.

La première se compose d'articles variés dus à différents auteurs, tous relatifs à la question du livre et des bibliothèques : The Book in Wales on the Regard au :i Care for Books in Wales Paper- riiaking : an old Welsh ludiistry Book hiuding in Wales On ways and mcans The national Home Readinç[ Union Great thomhts ahoul a national Language The Libraries of the university Collège in Wales Sonie practical Hints to Teachers and Others on the for- mation and management of School Libraries, etc.

La seconde partie est une sorte de bibliographie concernant le pays de Galles, dressée par D. Rhys Philipps, sous le titre de : Lists of some books in JJ{elsh, or relaiing to Wales, conipiled by D. Rhys Philipps, tueUh Lihrarian to the corporation of Swansea; Hon. secreiary of thc luelsh bibliographical society {Cymdeithas lyfryddol Cymru).

L'auteur ne parait guère au courant des publications parues à l'étranger.

J. LOTH.

Bibliographie. 131

II

D. Rhys Philipps. Tbc Cellic connlrics, thcir Literaiy and Library activitics, Swansea, 191 5.

L'auteur ne paraît bien renseigné que sur le pays de Galles.

Il consacre à l'Irlande trois pages, dont une est prise par la Ligue gaélique dont il paraît s'exagérer sinon les efforts, au moins l'in- fluence sur l'avenir de la langue irlandaise. 11 ignore la School of Irish learning et l'existence d'importantes revues irlandaises, notamment de l'excellente revue Ëriu.

PourleCornwall, il eût lu avec grand profit... h Revue Celtique. Il y aurait pu compléter et rectifier facilement sa documentation en parcourant les articles qui y ont paru sur le Cornwall et le Comique : Le comique en général (XXVI 1, 9) Textes inédits en moyen-comique (XXIII, 174; XXIV, 102, 155) Remarques et cor- rections au Lexicon cornu-britannian de Williams (volume extrait de la Revue Celtique, en 1902) Corrections à divers textes comiques (XXV, 218, 267). Les Bretons en Cornwall au commencement du XVI^ 5. (XXXII, p. 290) Le comique moderne, 1914, etc. La lec- ture de VArchiv ftir Celt. Lexic. ne lui eût pas été non plus inu- tile. On regrette, en revanche, de trouver reproduites les rêveries d'un M. J.-C.-O. de Montmorency (in a remarkable article on The Revival oftbe cornish Tongue, in the Contemporary Revieiu for august 19 14) : speaking from the point of view of an éducation alist, Mr. de Montmorency strongly urges X\\t Educational commit tee of the county Council of Cormuall to restore the old language of the Diichy to ils ancient prestige by teaching it in theschoolsl Le comique est bien mort.

Pour la Bretagne, on sera édifié sur la compétence de l'auteur en lisant, au sujet des bibliothèques : The best perhaps are those of Rennes and Ouimper, luhere there are spécial dcpartments for celtic books. La seule bibliothèque bien outillée, en Bretagne, au point de vue celtique, est la bibliothèque universitaire de Rennes, que complète la bibliothèque municipale : toutes les deux sont aujour- d'hui réunies dans le même bâtiment.

Dans la liste des principaux périodiques, on constate, malgré tout, avec surprise, l'absence des Annules de Bretagne, la meilleure revue incontestablement de la Bretagne, à tous les points de Vue, et une des meilleures des revues provinciales de France.

J. L.

132 Bibliographie.

III

D. Rhvs Philipps. A sclect bibliography of Owen Glyndiur.Sii'iinsea, 1915 (Glyndwr Quincentenary 1415-1915).

Autant que j'en puis juger, l'auteur me parait avoir épuisé son sujet, ou à peu prés. C'est une œuvre très consciencieuse sur un sujet trop peu connu en France.

IV

D. Rhys Phiuvps, a Jorgotleii welsh Historian (William Davies,

Cringell, Neath, 1756-1825), or The Fringe oj a Gîamorgan Ms.

Swansea, 1916.

W. Davies annonçait dès 1805 la publication imminente d'une histoire de Gîamorgan (The history of Glamorganshire).

En 1850, il en annonçait l'apparition par souscription, en 3 volumes in-4° au prix de 2 livres 2 sh., chaque volume, dans The Cambrian.

L'ouvrage n'a jamais vu le jour. En 1857, ^^ Rev. D. Lloyd Isaac, alors curate de Llangatwg Nedd, eut la permission d'exami- ner les mss. de W. Davies et d'en transcrire ce qui lui paraîtra con- venable. En 1859, devenu vîcar de Llangathen, Lloyd Isaac en publia des extraits sous le titre de Siluriana, Newport, 1859. Lloyd Isaac publia la compilation sous son propre nom. Il recon- naît qu'il a utilisé seulement la moitié des matériaux annoncés par W. Davies. Malgré toutes ses recherches, l'infatigable D. Rhys Philipps n'a pu retrouver la collection après qu'elle eût passé par les mains de Lloyd Isaac. C'est regrettable, car W. Davies parait avoir été un véritable lettré et un esprit curieux, très épris de l'histoire et des antiquités de son pays.

V

D. Rhys Philipps, The romantic history of the monastic Libraries oj Wales from the fifth io the sixteenth centuries (^Cehic and mediaeval periods). Swansea. Published by the Author at Beili Glas, 15 Chaddesley Terrace. 59 pages, gr. in-8°: reprinted, with addi- tion, from the Library association Record for July and August, 1912.

Cet ouvrage sera lu avec fruit pour la période qui s'étend du

Bihlioffiaphie. 133

xi^ siècle à la Réforme. Quant à la période selon lui s'exerça l'activité des monastères celtiques, du v^ au xp siècle, malgré ou à cause d'une documentation variée, mais insuffisante, il est visible que l'auteur n'en a qu'une vue incomplète. Pour lui, l'obscurité qui enveloppait l'histoire de l'Église celtique a été dissipée par les travaux de Hugh William, F. E. Warren, J. W. Willis Bund, et H. Zimmer!

Le seul de ces travaux qui mérite d'être pris en considération est celui de Zimmer, et encore y trouve-t-on bien des hypothèses hasardées et des vues erronées. Je ne peux que renvoyer l'auteur, entre autres ouvrages d'ensemble, à l'œuvre monumentale de Had- dans et ?>\vi}oht?, (Councih and Ecclesiasticnl documents relatwg to Ire- latid and Greal Britain), et à l'ouvrage plus récent de Dom Gou- gaud, Les chrétientés celtiques. La lecture de la Revue Celtique, que l'auteur ne connaît guère que de nom, eût été aussi pour lui gran- dement suggestive. Celle des Annales de Bretagne n'eût pas été non plus inutile.

L'auteur travaille de seconde et de troisième main. Il cite, sans critique, des vies de saints de valeur très inégale ; ne fait aucune distinction, à ce point de vue, entre des vies de saints purement légendaires et d'autres qui constituent des documents historiques sérieux. Il adopte, sans les discuter, les plus invraisemblables légendes. C'est ainsi que Gildas qui aurait écrit son De Excidio Bri- tanniae dans un monastère de Glamorgan, aurait eu un fils Cenydd qui aurait été chassé de sa cellule en Gower et son frère Cafl"o aurait subi la peine de mort à l'instigation de la femme de Mael- gwn! « Aucune littérature, s'écrie pathétiquement l'auteur, peut- elle présenter un parallèle aux funestes efi"ets du De Excidio dt Gil- das sur les destinées de sa propre famille ! », p. 9.

Saint Huerve, au vi* siècle, aurait chanté, en breton, l'hymne Cantamus Domino, du Liber Hymnorum, en exorcisant Conmor, le Pharaon breton (p. 13).

Saint Martin de Tours est un Breton (p. 10).

Pour les canons pénitentiaux, je me borne à le renvoyer au livre de Dom Gougaud.

L'auteur connaît mal la question de la chronologie des anciens livres du pays de Galles. Il ne semble pas non plus documenté avec précision au sujet des gloses galloises, bretonnes et cor- niques.

Le sujet est très intéressant. Je souhaite que l'auteur y revienne mieux armé et qu'au lieu d'une romantic History, il nous donne une History lom court. J. L.

134 Bibliographie.

VI

Arthur C. L. Brown, From Cauldron of Plenty to Grfli7 (reprinted from Modem Philfllogy, XIV, nov. 171 6, 7).

S'appuyant sur les Imrama irlandais dont quelques-uns comme le Voyage de Bran remontent au vii^ siècle ; d'autres comme Vlm- ram Maeldiiiii au viii^ (il s'agit naturellement de la rédaction la plus ancienne, la version que nous possédons présentant des addi- tions et interpolations), l'auteur prouve sans difficulté l'existence de croyances à une demeure féerique abordent les héros irlandais, demeure caractérisée par l'existence d'un chaudron d'abondance. 11 s'efforce de montrer, par une série de rapproche- ments ino-énieux, l'évolution oraduelle de cette demeure avec son chaudron d'abondance en un monastère de saints occupés à chanter des psaumes, nourris par des anges. Il est clair, dit-il, non sans vraisemblance, qu'en irlandais la légende d'une demeure féerique avec sa coupe magique a pu prendre une forme qui a suggérer à Chrétien et à ses contemporains une assimilation au banquet eucharistique et que cette forme a pu exister avant l'époque de Chrétien.

Quant au passage d'une pareille légende d'Irlande en France, jusqu'à Chrétien, il ne peut soulever de difficulté : c'est ce qui s'est produit à peu près à la même époque pour la Navigaiio Bren- dani.

J. L.

VII

Margaret P. Medary et Arthur C. L. Brown, Stania-linhing in iniddJe EngJish verse. On the origin of sian\a-linl;ing in englisb alli- tération verse (Reprinted from the Romanic Review, vol. Vil, no 8).

La première partie (^Stania-linking in middle EngJish verse) est de Margaret P. Medary,

L'auteur, après un rapide exposé des diverses opinions sur le sujet, constate qu'on en est arrivé jusqu'à ce jour, aux conclusions suivantes :

I. Beaucoup de stances dans Sir Perceval sont rattachées l'une à l'autre par la répétition d'un ou plusieurs mots ;

Bibliographie. 135

2. Parfois la répétition de pensée suffit, sans aucune répétition verbale ;

3. A certains moments l'enchaînement manque;

4. On constate un système similaire d'enchaînement dans Sir Tristan, The Aunters 0} Arthur, Thomas of Erceldonne, A Ballad of the scottish wars, trois poèmes de Minotl, un chant politique du temps d'Edouard /«■■, The Pearl et quelques romans lyriques du. moyen âge ;

5. La source de V enchaînement des stances doit être cherchée dans la poésie romane ou latine ;

6. En anglais, cet enchaînement strophiqiie se montre surtout dans la poésie du Nord.

Après une étude sérieuse des poèmes se présente le système de l'enchaînement strophique, Margaret P. Medary résume le résultat de ses recherches et les conclusions nouvelles auxquelles elle est arrivée :

1. Sir Perceval est plus complètement soumis à l'enchaînement qu'on ne l'a reconnu jusqu'ici;

2. Par la comparaison des quatre mss. de The Aunters, il est établi que ce roman est complètement soumis à l'enchaînement strophique ;

3. Le système d'enchaînement dans Sir Perceval et les autres poèmes est basé plutôt sur la répétition verbale que sur la répé- tition de pensée ; il ne se borne pas au vers final d'une stance et au premier vers de la stance suivante ; parfois ce sont des pro- positions voisines et non des vers voisins qui sont enchaînés ; et on y constate Vécho verbal. Sans aucun doute l'allitération ren- force souvent les autres types d'enchaînement ' ;

4. Pour la première fois, on constate en anglais l'enchaînement strophique par écho verbal (luord-echo), par la répétition du même mot en tête de stances successives et aussi l'omission de l'enchaî- nement quand une stance commence par un nom propre;

5. L'enchaînement strophique appartient à peu près exclusive- ment à la poésie du Nord ; il se présente toujours en liaison avec l'allitération. Il apparaît d'abord sous sa forme développée dans les chants populaires de la dernière partie du xiii*^ ou du début du xiv^ siècle. Ce serait un indice que l'enchaînement strophique est plutôt d'origine anglaise que d'origine étrangère ou artistique.

I. Dans une note, Brown fait remarquer que l'étude des mss. de Tlie Aunters tend à montrer que Fenchaînement par allitération ne faisait pas partie du schéma primitif. L'allitération n'aurait donc été d'abord qu'ad- ventice et accidentelle. Cependant Miss Medary paraît avoir montré que dans certains cas l'allitération avait la valeur d'un enchaînement.

136 BihUographic.

Dans la seconde partie, Arthur C. L. Brown recherche l'origine de l'enchaînement strophique dans le vers anglais allitérant.

En résumé, dit-il, il est établi par Miss Medary, que de tous les romans anglais en vers, six seulement. Sir Perceval, The Aunters, The Avowynge, Sir Dégrevant, Sir Tristran et Thomas of Erceldoune présentent l'enchaînement strophique entre un bon nombre de leurs strophes. Elle a conclu que ce système était particulièrement frappant dans les quatre premiers dont trois, The Aunters, The Avowynge, Sir Dégrevant, présentent la particularité d'un usage rare de commencer et finir la strophe par les mêmes mots. On peut faire remarquer en outre que les quatre sont des romans arthuriens et que Sir Trisirem et Thomas of Erceldoune traitent de sujets apparentés.

Brown recherche l'origine de ces artifices compliqués. Il passe en revue les différentes opinions observant que l'enchaînement strophique en anglais se présente seulement en liaison avec l'alli- tération et que les romans et poèmes en moyen-anglais, qui reposent sur la rime et évitent l'allitération ne le connaissent pas. Il en conclut, avec vraisemblance, qu'il ne saurait guère être d'ori- gine romane ou latine. L'auteur en cherche l'origine chez les Celtes.

L'enchaînement strophique, par la répétition d'un mot, parfois par l'allitération seule, est bien connu en irlandais, mais à ce point de vue, rien ne mérite plus l'attention que l'extraordinaire vogue de système d'enchaînement strophique consistant à commencer et finir un poème par le même mot chez les poètes gallois du xii*, xiiF et du début du xiv^ siècle'.

L'auteur retrouve chez les poètes gallois tous les types d'enchaî- nement strophique constatés par Miss Medary. Il fait observer aussi justement que l'enchaînement par allitération est commun en poé- sie irlandaise tandis que l'enchaînement par la répétition de mots ou de syllabes est rare, et que c'est le contraire en gallois ; en gallois, l'enchaînement par l'allitération seule est rare et lors- qu'il se produit, il y a renforcement par ivord-echo. Or en anglais, l'enchaînement par allitération laisse aussi place à l'incer- titude.

Une origine galloise, tout bien pesé, paraît probable à l'auteur.

J.L.

I . Le terme ad gytmneriad dans ce sens est relativement récent . Le terme employé dans le Livre Noir est kygogion (gall. mod. cynghogioii) : cf. Skene, F. a. B. H, p. 35-

Bibliographie. 157

VIII

J. Gwenogvryn Evans. Fac-similé ajid Text of the Book ofTaîiesiu, Llanbedrog, 1916 (in-4°, Introduction, 48 pages; fac-similé du texte, 178 pages). Poems froin the Book of Taliesin, edited, emended and translated by J. Gwenogvryn Evans, Llanbedrog, 191 5, in-i2, 198 pages.

Je me borne, pour le moment, à annoncer (un peu tardivement) l'apparition de ces importantes publications, qui se complètent l'une l'autre. L'auteur aura bien mérité une fois de plus de la litté- rature galloise et des lettres celtiques qui lui doivent déjà tant. On était généralement d'avis jusqu'ici que le Livre de Taliesin était un recueil de poèmes d'auteurs et de dates différentes. Pour J. Gwe- nogwyn Evans, c'est (avec quelques exceptions) l'œuvre d'un poète vivant au xii^ siècle. J'ai eu, je l'avoue, l'impression contraire et je l'ai dit. Il y a certainement des poèmes qui ne remontent pas plus haut que le xii= siècle : je l'ai prouvé. D'autres, au contraire, m'ont semblé quelque peu antérieurs. Si l'auteur me convainc que je me suis trompé, je ne pourrai que lui en être reconnaissant. En tout cas, il peut être sûr que j'examinerai sa thèse avec tout l'inté- rêt qu'elle mérite.

J. LOTH.

CHRONiaUE

Sommaire. Élection de M. J. Lotli à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.

Au moment il reprend place à sa table de travail, le rédac- teur de cette chronique y trouve amoncelé un gros tas de papiers, brochures et livres, dont le dépouillement et l'examen demande- ront un certain temps. Il remercie les auteurs qui, malgré la guerre, ont continué à envoyer à la Revue leurs publications et s'excuse auprès d'eux du retard l'ont mis les circonstances. Il espère d'ailleurs ne plus les faire attendre longtemps. Dès le prochain fascicule commencera la liquidation de l'arriéré.

Pour aujourd'hui, cette chronique ne mentionnera qu'un seul événement : c'est le dernier en date ; ce n'est pas le moins impor- tant. Dans sa séance du 28 mars 19 19, l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, ayant à élire un membre titulaire en remplace- ment du regretté Paul Meyer, a porté son choix sur M. J. Loth, professeur au Collège de France et directeur de la Revue Celtique.

Depuis la mort de d'Arbois de Jubainville,^la philologie celtique n'était plus représentée à l'Institut. Cette absence avait de quoi surprendre. L'élection de M. Loth remet les choses dans l'ordre. C'est d'une part la reconnaissance des mérites éminents que s'est acquis le savant auteur de tant de livres et d'articles pleins de vues originales et fécondes ; c'est le couronnement d'une vie consacrée tout entière aux études celtiques. Mais c'est aussi un témoignage de haute estime publiquement rendu à ces études mêmes en la personne de celui qui en est actuellement chez nous le maître incontesté. L'intérêt qu'elles n'ont jamais cessé d'exciter dans nos milieux scientifiques s'en trouvera fortifié. Tous les amis du cel- tique en général, de la Bretagne et du breton en particulier, s'uni- ront aux amis personnels et aux élèves du nouvel académicien pour se réjouir avec lui de l'honneur qui lui est fait.

J. Vendryes.

PËRIODiaUES

Sommaire. I. Annales de Bretagne. II. Revue archéologique. III. Revue des études anciennes. IV. The Celtic Review. V. Sitzungsberichte der liôniglich preussischen Akademie der Wissen- schaften.

1

Les Annales de Bretagne (t. XXX, no 4, novembre 191 5 et t, XXXI, I, janvier 19 16) continuent la publication de la Vie de Louis Eunius, mystère breton édité et traduit par M. Dottin.

Dans le numéro de novembre 1915, on trouve en outre, entre autres articles, une fort intéressante étude non signée sur Le schisme breton, F Église de Dol au milieu du IX^ siècle d'après les sources (p. 424-469). L'histoire de l'église de Dol à cette époque est un très curieux épisode de l'histoire du particularisme breton. Parallèlement à la lutte entre les rois bretons et l'empire carolin- gien, une lutte s'engagea et se poursuivit entre l'évêché de Dol et l'archevêché de Tours. La Bretagne voulait avoir sa métropole et luttait pour l'indépendance religieuse. En 847-850 eut lieu ce que le cartulaire de Redon appelle la « contentio episcoporum », qui provoqua, en 862, une première intervention de la papauté dans l'histoire ecclésiastique de la Bretagne. Jusqu'en 847, Rome était pour les Bretons le lieu de saint Pierre, il était bon d'aller en pèlerinage ; à partir de 847, sollicitée à la fois par les partis divers, Rome devient dans la province une autorité agissante. De cette action papale, Conwoïon, abbé de Redon, et ses moines furent les meilleurs agents. Ils voulurent qu'au milieu des discussions la maison de Saint-Sauveur émergeât comme l'abbaye impériale et romaine de Bretagne et ils tirèrent de cette politique des avantages sérieux. Un des premiers résultats de cette politique fut une lettre écrite par le pape Nicolas au roi Salomon en 862, par laquelle tous les évéques bretons étaient déclarés sufFragants de Tours. Et en 865 et 866 le même Nicolas écrivait encore au roi des Bretons

140 ,i Périodiques.

pour dénier le titre de métropole à l'église Saint-Samson de Dol, et refuser le pallium à l'évêque de Dol Festien, sous prétexte qu'il n'y avait qu'une métropole pour la Bretagne, à savoir l'église de Tours. Festien insista auprès du pape, mais si maladroitement, qu'il se fit rappeler à l'ordre : « Que vos évêques reconnaissent donc la métropole de Tours. Pour vous qui ne formez que sept évêchés, j'ignore quelle tradition ecclésiastique vous autorise à posséder une métropole. » Telle fut la réponse du pape. Le con- cile de Soissons en août 866 donna décidément tort à Festien. Le pape Nicolas mourut en 867 ; son successeur Adrien II se montra tout dévoué à l'église de Tours. Le « schisme breton » était ter- miné, quand Festien mourut en 871. Il n'y eut plus aucun espoir qu'il recommençât jamais, lorsqu'en 874 le roi Salomon, fervent soutien de la primauté doloise, eut péri assassiné.

Dans le numéro de janvier 19 16, il faut signaler une étude de M. Maurice Duhamel sur les Premières gamin ei celtiques et la musique populaire des Hébrides (p. 1-18). Nous avons mentionné précédem- ment les travaux de M. Duhamel sur la musique bretonne, et notamment la classification qu'il a établie des <.< modes » habituels à cette musique (v. R. Celt., XXXII, 369). Il complète aujourd'hui sa théorie par une comparaison avec la musique populaire des îles Hébrides, telle que la fait connaître Mrs. Kennedy-Fraser. Cette musique a conservé intactes des traditions fort archaïques ; on y retrouve les formes mélodiques qui précédèrent le système diato- nique, à savoir les gammes pentaphones et hexaphones dans leur simplicité primitive. Cela permet à M. Duhamel d'esquisser à nou- veau, tel qu'il le conçoit, le développement de ces gammes dans la musique celtique. L'emploi de la méthode comparative est ici des plus heureux. Suivant M. Duhamel, les Celtes auraient com- mencé, comme tous les peuples, par la gamme pentaphone, for- mée des cinq premières notes que donne la série des quintes (fa, do, sol, ré, la). Cette gamme comporte d'ailleurs cinq modes dif- férents, selon que la finale mélodique repose sur l'un des cinq degrés qui la composent. En continuant la série des quintes et en ajoutant une note, on obtient la gamme hexaphone (fa, do, sol, ré, la, mi), qui comporte également cinq modes différents, la der- nière note (mi) n'apparaissant que comme une note de passage, d'importance secondaire par rapport aux autres et impropre à ser- vir de point de départ à une gamme nouvelle. On remarquera que dans quatre des modes de la gamme hexaphone apparaît l'intervalle de demi-ton, inconnu dans les modes précédents. Ainsi la gamme hexaphone prépare la gamme heptaphone diatonique. En ajoutant

Périodiques. 141

un septième degré, dans la série des quintes, on obtient en effet notre gamme moderne, à échelle complète, que les Celtes ont connue et pratiquée, avec cette réserve toutefois qu'ils l'employèrent souvent comme gamme amorphe, sans tonalité fixe, les notes sont indépendantes les unes des autres et n'ont pas entre elles de rapports définis (où il n'y a par exemple ni tonique, ni dominante). Tout cela forme une théorie parfaitement cohérente et liée. Il faudrait être musicien de profession pour en discuter le détail. Une objection pourtant viendra à plus d'un lecteur. M. Duhamel paraît simplifier un peu trop l'histoire en supposant que le développe- ment de la musique a suivi la progression théorique qu'il établit et que par exemple les Celtes n'ont découvert la gamme hexaphone qu'après avoir épuisé toutes les combinaisons de la gamme penta- phone (p. 8). Il sait analyser les faits avec une méthode impec- cable, mais ne force-t-il pas la méthode en projetant dans le passé les résultats de son analyse et en concluant de l'enchaînement logique à la chronologie ?

II

Dans la Revue archéologiq.ue de 1914, t. II, p. 205-230, M. J. Loth étudie le dieu Lug, la terre mère et les Lugoves. Il examine d'abord sur quoi se fonde la divinité de Lug, ce héros irlandais, dont le nom se retrouve sur le continent dans le nom de ville Lugudunum (y. Rev. Celt., XXXV, p. 584); et il énumère les attributs divins dont Lug est revêtu dans l'épopée irlandaise. Rhys reconnaissait dans Lug un dieu solaire, et rattachait son nom au mot gallois lieu qui signifie « lumière » ; mais ce rapprochement est insoutenable : à irl. lugu- correspond en gallois llyw-, dans Llywarch (chez Nennius Lonmarch), Llywelyn (de Lugu-helinos sans doute) et Llywelydd (de Luguvalliunî). Si le mot irl. lugu- signifie « lumière », il ne peut être rattaché à la racine du latin luccre que par l'hypothèse d'une alternance consonantique de l'indo- européen. En fait, Lug est appelé aussi Samhildànach (i?. Celt., XII, 52), ce qui n'est pas une épithète, mais un autre nom du dieu, signifiant « l'Eté aux multiples talents » ; lug serait donc un équivalent de sainh. A quoi M. Loth compare le nom brittonique de la lune, gall. lloer, corn. 1er, bret. loer, d'un vieux-celtique *lug-râ. Toutefois, d'Arbois de Jubainville n'admettait pas le carac- tère solaire du dieu Lug ; il voyait en ce dernier l'équivalent du Mercure latin avec quelques traits qui le rapprochent d'Apollon.

142 Périodiques.

Le fait est que Lug est, dans la légende irlandaise, l'inventeur des arts ; il est commerçant ; il est médecin ; par la promptitude et la sûreté de son coup d'œil, il est guerrier fameux. Ce qui est capital dans les traditions qui se rapportent à lui, c'est la grande fête du I" août, Lugnasad, que Lug lui-même aurait instituée en l'honneur de Tailtiu, sa mère nourrice. La fête se célébrait autour de la tombe de Tailtiu, dans la baronnie actuelle de Kells, en Meath, et en plusieurs autres lieux de l'Irlande. Tailtiu, c'est la terre mère (cf. irl. talamh « terre «), à laquelle le mois d'août était justement consacré chez les Irlandais ; elle portait aussi le nom de Trogan, d'où Brôn Trogin, « deuil de Trogan », autre nom du premier août. Et cette déesse semble avoir été confondue avec l'Irlande elle- même. Or, Lug est donné aussi comme le mari d'Ériu, l'Irlande. Malgré ses attributs de dieu de la lumière, Lug, fils du Soleil {Mac Gréne), est donc aussi un dieu de la terre ; il appartient au groupe des personnages divins nommés side, habitants des sid, demeures souterraines ; c'est un dieu à la fois céleste et chthonien. Son culte en Irlande est inséparable celui de la terre, sa mère nourricière, qui est en même temps peut-être son épouse. Dès lors, M. Loth croit pouvoir supposer que les mystérieux Lugoves (nom.pl. de Lugu-s) sonl^nssi des sortes de ma/re^ attachées à Lug. L'idée que les Lugoves seraient des divinités féminines avait déjà été émise par M. Windisch (Dus heltische Britannien, p. 487). Ainsi cette étude sur le dieu Lug aboutit à faire ressortir à nou- veau la grande importance du culte de la Terre chez les Celtes, souvent signalée déjà par M. Jullian.

III

M. J. Loth a donné à la Revue des études anciennes, t. XVII, p. 193-206, une étude sur rOm/)^fl/o5 cbei les Celtes. W. H. Roscher a établi l'existence de la croyance à un centre ou nombril de la terre chez un grand nombre de peuples. Mais il n'a pas parlé des Celtes. M. Loth s'est proposé de réparer cet oubli. Il rappelle le sunctuâire (locus consecrat us) du pays des Carnutes, quae regio totîus Galliae média hahetur (Caes. B. G. VI, 1 3) et y rattache l'existence du nom de lieu Mediola?ium attesté fréquemment en territoire gau- lois, auquel on peut joindre Medionemetoii et vraisemblablement aussi Meiunemusus ÇR. Celt., XXXIV, 423). En Galles, la croyance au nombril de la terre se révèle dans un curieux épisode du Mabi- nogi de Llud et Llevelys (J. Loth, Mabinogion, 2^ éd., pp. 34 et

Périodiques. M 5

231), toutefois une antique tradition a été manifestement rema- niée et faussée. C'est en Irlande qu'on trouve le témoignage le plus précis et le plus complet sur la croyance chez les Celtes au nombril de la terre, avec ses conséquences religieuses. Le nom de la province de Meath, irlandais Mide, sort d'un vieux-celtique *Medion ; et l'on sait que ce nom ne désignait à l'origine que la colline d'Uisnech, considérée avec raison comme le point central de l'île. De nombreuses traditions se rattachent à cette colline et à la pierre symbolique qui la surmontait. M. J. Loth rappelle à ce propos, p. 197, le texte si important de Giraldus Cambrensis {fiià lapis et iimhilicus Hihermae. dicitur). La pierre d'Uisnech nous est d'ailleurs connue bien avant Giraldus; suivant une hypothèse très séduisante, h petra Coithrigi (Pierre de Patrice) d'un texte de Tire- chan relatif à l'apôtre de l'Irlande doit être interprétée comme la transcription d'un irlandais ail coicrige « pierre des cinq royaumes ». C'était la pierre d'Uisnech, monument païen, et qui comme tel devait encourir la malédiction de saint Patrice (jnallacht... for clo- cha Uisiiig, Trip. Life, I, p. 80). A cette pierre serait liée, suivant le Dindshenchas {Rev. Celt., XV, 297) l'institution du Beltene, la fête du premier mai, qui comportait elle-même à l'origine la pré- sence d'un oracle. Or, on peut citer plusieurs pierres fatidiques en Irlande, à commencer parla fameuse pierre de Fâl, lia Fàil,de Tara {R. Celt., XV, 281). Suivant la tradition, le feu du premier mai aurait été allumé d'abord sur la colline d'Uisnech pour les enfants de Nemed ; cela nous reporte à l'époque de ces netneta « sanctuaires », l'on rendait un culte au nombril de la terre. Ce culte a être un des premiers abolis par le christianisme ; mais la trace en survit dans ces idoles de pierre, brute ou sculptée, éparses à travers l'Irlande, la pierre courte du temple de Clochar (Wh. Stokes, Ft;7., p. 186, 15), le Crom Cn'iaich {Trip. Life, p. 90; Dindshenchas, in R. Ce//., XVI, 35) et tant d'autres. Coffey a consacré une publication spéciale {Proceedings of the R. Irish Aca- demy, XXIV, [1904], p. 257 et ss.) aux trois plus remarquables pierres sculptées d'Irlande : celles de Turoe, de Mullaghmast et de Castlestrange. M. J. Loth en reproduit l'image dans son article, en y joignant celle des bétyles de Kermaria, près Qiaimperlé. Il est bien intéressant de comparer ces pierres celtiques à l'omphalos grec de Delphes, qui se trouve reproduit dans le beau livre de M. Bourguet, Les ruines de Delphes (Paris, 1914), p. 248.

144 Pcriodiqiics.

IV

Le numéro de juin 1915 de The Celtic Review (vol. X,n° 58) débute par un nécrologe du Prof. Donald Mackinnon, signé du Rev. Donald Lamont; en face de la première page, on a reproduit une photographie du savant défunt. On sait que l'édition de la Thébaïde de Stace entreprise par ce dernier est restée inachevée . Nous en avons ici la continuation qui, il faut l'espérer, sera menée à bonne fin par la main pieuse de ses élèves. Le dernier morceau édité par lui (vol. X, n" 37, p. 59) s'arrêtait après le discours adressé par Etéocle à ses troupes et au départ des Thébains pour le combat. Le nouveau morceau (pp. 106-115) commence à la description de l'ardeur qui anime l'armée grecque (VII, 398) et se termine par l'épisode d'Eunée, prêtre de Bacchus (VII, 689).

Le même numéro de la revue contient l'édition d'un texte irlandais, Echtra Léithin, avec traduction anglaise, par M. Douglas Hyde (p. iié-143) et une étude de M. Angus Henderson sur les noms de lieu d'Ardnamurchan (p. 149-168).

VEchtra Léithin est un fort curieux texte, découvert par M. Douglas Hyde dans un lot de manuscrits irlandais égarés en Australie ! Il y a de ce texte quatre copies à la Royal Irish Aca- demy, dont la plus ancienne est de 1788, et le texte australien n'est lui-même qu'une copie d'une de ces quatre. Mais le fond du récit appartient au passé le plus lointain de la mythologie irlan- daise, et c'est un grand dommage qu'aucun manuscrit du moyen âge ne nous en ait conservé le texte. Il appartient à ce cycle étrange, les animaux et en particulier les oiseaux ont un rôle prépondé- rant, où le grand aigle, la truite aveugle, le faucon, le cerf, le merle, etc., jouent comme un énorme et fantastique Chantecler. Ce « beast and bird lore », comme l'appelle M. Douglas Hyde, nous est en somme assez mal connu. Il a survécu dans les traditions populaires, même jusqu'à nos jours ; il apparaît çà et là, confondu avec d'autres mythes, au milieu des légendes les plus célèbres ; parfois aussi il se colore de christianisme, et ce n'est pas un des contrastes les moins piquants que d'entendre le saumon mythique prophétiser comme un patriarche biblique, ou louer Dieu et les saints. D'une façon générale, les bêtes parlent et agissent dans la littérature celtique plus que dans toute autre. En Galles, la fameuse poursuite du Twrch Trwyth dans Kulhwch et OKven fournit un bel exemple de cette mythologie animale. En Irlande, elle fait le fond de plusieurs épisodes de l'Agallamh na Senorach, et on la

Périodiques. 145

retrouve dans le curieux colloque en vers entre Fintan et le faucon d'Achille (^Anecd. froin Ir. Mss., 1, 24), auquel justement se rat- tache le récit de VEcbtra Léiihin. Car Léilhin « Petit-gris » c'est un aigle, qu'un certain jour d'épouvantable tempête, saint Ciaran de Clonmacnois et deux de ses disciples, Sailmin et Maolan, enten- dirent, au-dessus de leur tête, sur un rocher dominant le Shannon, à Cluain Dôimh. L'aigle s'entretenait avec les oiseaux de sa nichée et l'un de ceux-ci, déplorant leur situation lamentable, demanda à Léithin de s'enquérir s'il y avait jamais eu depuis la création du monde un temps aussi calamiteux. Sur les indications de l'oiseau, Léithin alla consulter successivement le cerf de Binn Gulban (auj. Ben Bulben, dans le comté de Sligo), Dubbchosach « Pied- noir », puis le merle de Cluain Sosta (auj. Clonsast, dans le comté de la Reine), Duhhgoire « le Héraut noir », et enfin le saumon d'Ath-Seannaig (le Bally-shannon), Goll Easaniadh « le Borgne d'Assaroe ». Les deux premiers, bien qu'âgés de plusieurs siècles, ne se souvenaient pas d'avoir vu pareil temps. Seul le saumon, qui était avant le déluge, se rappela deux matinées pires, d'abord celle du déluge lui-même, et celle ensuite il entra en lutte avec un oiseau de proie, qui lui arracha un de ses yeux. Il ajouta que cet oiseau, le Seaii-phreachan Acht « vieux corbeau d'Achille » était celui-là même qui avait pris place dans la nichée de Léithin et qui avait envoyé Léithin en course afin de pouvoir à son aise. dé- vorer la nichée. En effet, quand Léithin revint à son aire, il trouva la place vide; le corbeau d'Achille avait tué et mangé ses petits.

Avec M. Angus Henderson, nous abordons un domaine moins poétique, encore qu'on y trouve dans le passé mainte tragique aventure aussi sanglante que celle de la nichée de Léithin. Il s'agit de la région d'Ecosse nommée Ardnamurchan, sorte de promon- toire qui forme l'extrémité Nord-Ouest du comté d'Argyll et qui s'avance dans la mer au nord de l'île de MuU, dont il est séparé par le Loch Sunart. C'est l'antique Rioghachdna SorcJni, le royaume des Clartés, « aspera et saxosa regio », dit Adamnan dans la Vie de saint Colomba (chap. xii) ; c'est le domaine par excellence de la légende ; on y trouve des monuments et des traditions qui re- montent à la plus haute antiquité. Le pays fut certainement à l'ori- gine occupé par les Pietés. A la suite de l'expédition de la tribu irlandaise des Dal Riada en Grande Bretagne aux environs de l'an 500, il tomba certainement sous la domination de ces conqué- rants, comme la majeure partie du comté actuel d'Argyll. Venus de l'île de Hi ou lona, située un peu plus au Sud, des mission-

Revue Celtique. XXXf'lI. . 10

146 Périodiques.

naires traversèrent certainement l'Ardnamurchan, puisqu'on y re- trouve le souvenir de saint Colomba et de saint Finnan ; il y a encore aujourd'hui dans le pays un Tobar Chaluim Chille « Fon- taine de Colum Cille » et un Suidhe Fhionain « siège de Finnan ^) . 11 y a aussi un Suidhe Mhic Dhiarniaid, qui rappelle le nom d'un roi d'Irlande bien connu, Diarmuid, mort en 564 suivant les An- nales d'Ulster (cf. R. Celi., XVII, 14e). Aux vii^ et viii« siècles, le pays dut être en proie à plus d'une incursion. Au ix<= siècle les Vikings y introduisirent un nouvel élément de désordre et de ruine ; comme ils tinrent toute la côte écossaise pendant près de 400 ans, la presqu'île^ d'Ardnamurchan ne fut certainement pas épargnée. Au xiF siècle apparut celui qui devait libérer les Scots du joug étranger : Somerled porta les premiers coups aux envahis- seurs précisément entre Ardnamurchan et Morvern sur les deux rives du Loch Sunart, et bientôt il réussit à conquérir une bonne partie du comté actuel d'Argyll. En 1 140, il épousa Ragnhildis, fille d'Olaf le Rouge, roi norvégien des îles. Olaf ayant été assas- siné en II 54 et remplacé par son fils Godred le Noir, Somerled engagea contre ce dernier une lutte qui se termina en 1156 par un traité aux termes duquel Godred cédait à Somerled la souverain neté des îles situées au S. d'Ardnamurchan l'exception de Man) et conservait pour lui-même, en outre de Man, la presqu'île et toutes les îles situées au Nord. C'est seulement en 1266 que les Norvégiens abandonnèrent leurs droits sur cette côte occidentale de l'Ecosse ; Muchdragan, héritier du territoire d'Ardnamurchan, fut tué en 1270 et Angus Mor d'Islay envoya pour l'occuper son fils lain Sprangach. Ce dernier obtint par charte royale la souve- raineté du pays et la transmit à ses descendants, qui sous le nom de clan Mac lain en conservèrent le privilège jusqu'au commen- cement du xvir siècle. La toponomastique du pays rappelle natu- rellement les différentes étapes de l'histoire que nous venons de résumer après M. Henderson.

On y trouve quelques rares noms d'origine picte, un bon nombre de noms Scandinaves, plus encore de noms celtiques. M. Henderson a dressé de l'ensemble une liste, il a groupé à part les noms de villes, de montagnes et de collines, de lacs et de « tarns », de baies et d'estuaires, de caps et d'îles.

Le numéro 39 de la même revue a paru en novembre 191 5. Il contient la suite de l'édition de la Thébaïde en gaélique, avec tra- duction anglaise (pp. 198-21 1 ; la fin de ce morceau correspond à la description du combat, VIII, 456, du poème de Stace).

Périodiques. 147

On y trouve en outre un article de M. A.W. Wade Evans sur les Saxons dans rExcidimn Rrittaiiiae (p. 215-227), faisant suite à deux articles du même auteur sur les Romains, et les Pietés et Scots dans ce même Excidiiim (Ccltic Review, vol. IX, 35-41 et 314-

523)-

A signaler dans le même numéro un article de M. W. J. Watson sur « l'Église celtique dans ses rapports avec le paganisme » (p. 263-279), l'auteur montre combien de traditions païennes se sont maintenues dans les usages chrétiens ; et enfin un court texte irlandais moderne édité par M. J. Douglas Hyde (p. 212-215), Çomôrtas aoise idir ceathar seanairi préachàn gearr Acla, iolar môr Leic na Bhfaol, breac caoch an Basa Ruaidh, agus an chailleach Bbéa- rach « Contestation d'âge entre quatre vieillards, le petit corbeau d'Achille, le grand aigle de la Roche aux loups, la truite borgne d'Assaroe et la sorcière de Beare ».

C'est un conte recueilli, il y a une douzaine d'années, de la bouche de Micheàl Seôighe, de Maltpool (Poil na braiche), comté de Mayo.

V Dans les Sitzungsberichte der kôniglich preussischen Akade-

MIE DER WlSSENSCHAFTEN, I9I4, XXI et XXXV (pp. 630-642 et

939-958), M. Kuno Meyer termine ses études lur keltischen Worl- kunde. Nous en avons signalé en leur temps les quatre premières séries. Voici le contenu des deux dernières.

77. Ir. reecaire « récitant, chanteur », empr. au vieil anglais reccere, comme le verbe reacaim, racaim « je récite, je chante » au v. angl. reccan. 78. gih-gab v causerie, bavardage » est déjà attesté dans YAïrec niennian Uraird meic Caisse (An. from Irish Mss., II, 72, 1. 9); et gic-goc « baragouin » dans le même texte (1. 6), le mot est appliqué aux Gallgôidil, métis de Vikings et de Goidels, qui ont donné leur nom au pays de Galloway en Ecosse. 79. Ir. sperôc f. « épervier » est un emprunt au moyen- anglais sperhauk(y. angl. spearhafoc), comme ir. rôt m. « chemin » (plus anciennement rât) un emprunt au v. angl. ràd. 80. Gall. hobihors « niais, jocrisse, boufFon » appliqué à Dafydd ab Gwilym par GrufFudd Grug est un emprunt à l'anglais hohhy-hone, comme beaucoup d'autres mots gallois employés par Dafydd ab Gwilym, dont M. Kuno Meyer cite quelques échantillons. 81. Gall. osai « sorte de vin » vient du français Aiissay (auj. Auxois, pagus Alsensis) par l'intermédiaire de l'anglais. 82. v. irl. /wk cheval »

148 Périodiques.

en composition est un emprunt au v. islandais hros, comme du reste l'irlandais de glossaire est « cheval » un emprunt au v. islan- dais hestr. 83. V. irl. grefel « vertigo du cheval » sort d'un composé *greg-svel-, comme grafand « course de chevaux » d'un composé *greg-sveiid- . Le cheval joue un grand rôle dans la vie et dans la langue des Celtes; M. Kuno Meyer en fournit plusieurs exemples. 84. Ir. Irgalach, nom propre masculin, a un i long et contient par suite le mot ir « colère ». 85. Ir. Rechtabra, nom propre masculin, dont le génitif est Rechlahral, signifie « qui a les sourcils droits ». 86. Ir. Fomoire, nom de peuple tiré de Fotnuir « pays prés de la mer » est formé comme v. sl.po-morije « littoral », pruss. pomor\e « Poméranie », lit. pamarionis « riverain de la mer ». 87 . Le premier nom de St Patrice, Sucat, a comme forme ancienne Succet et n'a par suite rien à faire avec le mot cai « com- bat » ; c'est bien plutôt un nom formé comme Succio, Succius, Sucellos en gaulois [mais Sucellos pourrait bien être un mot com- posé ; cf. R. Celf., XVII, 49 et 66]. 88. v. irl. diam « si c'est » représente dia n- plus la 3*^ pers. sg. du subjonctif du verbe copule. 89. irl. cubaili. « couche » sort du latin cubile. 90. Étude de quelques cas de svarabhakti en irlandais. 91 . Liste de noms de personne gaulois et vieux-bretons, tirés de textes irlandais rela- tifs à saint Patrice. 92. Liste de noms de personne hypocoris- tiques en irlandais. 93. exemple du verbe v. irl. ar-folnur « je régne sur ». 94. exemple du composé as-imm-gab « expulser » et 95. du composé ind-ad-saig- » requéru", exiger ». 96. v. irl. Magdi'in nom de lieu représente un gaulois *Mago-diïniim. 97. v. irl. Senmàl nom propre masculin est l'équivalent du vieux-britto- nique Senomaglos. 98. glose vieil-irlandaise mutilée, conservée dans un manuscrit du Commentaire de Donat àj'Ambrosienne. 99. Cas d'épenthèse de s en irlandais. 100. Exemples de méta- thèse en irlandais [quelques-uns avaient déjà été signalés, v. par exemple de Hibernicis uocabulis quac a Latiim lingua originem diixe- runt, p. 74-75]. ICI. exemple du prétérit redoublé sephtais, de la racine *sét- « souffler ».

102. v. irl. cet ne signifie pas « permission », mais « il est per- tnis », et serait tout simplement apocope du latin licet ; ultérieure- ment, le mot a été pris pour un substantif, et on lui a donné un génitif cela. 103. irl. cia « homme » n'est qu'une uox nihili ; dans le passage SR 5888 il faut corriger ciai en cian, comme la rime l'exige (cf. v. 5899-5900). 104. v. irl. Bauber, nom propre masculin, à comparer au gaulois Babrinius. 105. irl. congràd « de même rang » est attesté SR 4179 ; et 106. irl. diascach ce irré-

Périodiques. 149

prochable » SR 7409 (dérivé de diaisc, même sens). 107. ir. abân f. « geste, attitude » SR 3030 est une forme raccourcie de abairl f. « même sens ». 108. v. irl. gelit f. « sangsue » est une formation participiale de la racine *geî- « consumer, avaler » ', comme 109. v. irl. genit f. « lutin, kobold » de la racine *gen- « rire ». iio. v. irl. Condligàn, nom propre masculin, à com- parer au gall. Cynddylan, n'est qu'une forme raccourcie d'un com- posé *Con-dliged « qui suit des lois cyniques ». m. v. irl. hndgred n. « région habitée » est attesté SR 965. 112. Il faut lire //(forme abrégée de int'i) SR 1317. 113. Exemples du pre- mier terme secht- « sept » en composition. 114. v. irl. tremûr « mur triple » attesté SR 254e. 115. Exemples de dein (de *dueni-) « bon, brave », à côté de den (de '*diieno-) « même sens ». - lié. Exemple de bodbamlacht f. « ardeur guerrière ». 117. V. irl. sinaip f. « moutarde », emprunt latin. 118. v. irl scolôc « serviteur » est une forme dérivée de scolaige « élève » et n'a rien à faire avec le germanique *i'^a//i'rt:( « esclave ». [19. Exemples du V. irl. fatal « destin », emprunt latin. 120. Exemples du verbe composé to-for-ad-ci- « dominer », m. à m. « voir au- dessus ». 121. Exemple de buile pour bile « arbre » dans SR 150. 122. Liste de noms de personne d'origine Scandinave en irlandais. 123 . Exemple de la locution v. irl. èmothà « depuis » (cf. cenmithâ, iarmitha). 124. Nouvel exemple de v. irl. aue f. « petite fille » SR éooé. 125. Gall. moelrhon u chien de mer » contient un emprunt au v. angl. hrâii. 12e. Comme pendant au cas de tongim : dofongim « je jure », on peut citer tâi-siu : doàisiu « tu es » dans V Immacallam in Thùarad, § 128. 127. V. irl. aime « veille » est masculin ; on en a tiré plus tard airiién, airnean. 128. v. irl. niias-chûad « coupe à couvercle » attesté dans Vlmram Màile Diiin (Anecd., I, § 26). 129. Notes sur le vocabulaire àu'Saltair na Rann ; ce sont des additions et correc- tions au lexique de l'édition Stokes. 130. Addenda et corrigenda aux séries précédentes de ces études, que termine un relevé des mots étudiés.

J. Vendryes. I. Au lieu de skr. jilâti, lire gilati.

Le Propriétaire-Gérant : Edouard CHAMPION.

MAÇON, PROTA'r FRÈRES, IMPRIMEURS.

auEsnoNs de grammaire

ET DE LINGUISTIQUE BRITTONIQUE

(Suite).

II

LE CORNIQ.UE MODERNE

DeHxiè))ie partie : l'orthographe et les sons.

L'orthographe comique, dans l'ensemble, a suivi, depuis la conquête du Cornwall au x^ siècle, les destinées de l'ortho- graphe anglaise '. L'époque des textes suivis coïncide malheu- reusement avec la période le divorce entre l'orthographe et les sons se prononce et s'accentue rapidement; aussi une des principales difficultés de l'étude du comique, c'est de dégager des multiples variations des signes orthographiques la valeur exacte des sons. Pour l'anglais même les sources d'information de divers ordres sont beaucoup plus copieuses, la tâche n'est pas facile, comme le prouvent les divergences d'appréciation des grammairiens. A plus forte raison, est-elle incomparablement plus difficile pour une langue le système orthographique anglais est adapté tant bien que mal à des sons celtiques, et qui n'a pour ainsi dire pas de littérature grammaticale. Le seul grammairien que l'on puisse citer est Lhwyd dont le témoignage est loin d'être sûr et a toujours besoin d'être contrôlé, pour des rai- sons que j'ai exposées dans V Introduction à cette étude sur le comique moderne ; les critériums les plus sûrs sont constitués par les graphies variées des mêmes mots chez les différents

I. On trouvera dans ma Grammaire comique un exposé copieux de l'his- toire de l'orthographe comique.

Revue CeUique, XXX?I1. ii

152 /. Lot h.

auteurs, et la prononciation actuelle des noms de lieux cor- niques dans les conditions précisées plus haut.

Pour être plus complet et aussi pour faire le raccord entre le comique moderne et le comique des textes, j'ai joint aux exemples modernes (noms de lieux et textes de la fin du XVII* et du cours du xviii' siècle) des exemples tirés du Giureans an hys et même d'autres textes du comique moyen.

CHAPITRE III

VOYELLES ET DIPHTONGUES ÉCRITES DU CORNIQUE MODERNE

A

Les voyelles simples (ci, e, i, y, o, ii) et leur valeur du point de vue des sons du vieux-celtique ou du vieux-comique. §i:a.

I. En syllabe accentuée.

a = a celtique ti a latin emprunté : Strat, rivière qui a donné son nom à Stratton ; Pen-Strassa \ S'-Ewe ; Pra^c, Constantine (bret. prat, pré); Carn-gla:(e, S'-J. ; Carn Bras, Sennen; Carrée Djaul, S'-J.

Hanaiu, nom, Add. mss. 131 ; save aman, lève-toi (lève-toi en haut), Math. 2. 198, 13 ; mdhe, fils, ibid. n. i8é, 3 ; /?a~^, semence, race, Gen. 3. 177, 6; lagagaw, yeux, ibid. 176^ 5; radn, partie, ibid. 177, 6; lavàrrai, dit, ibid. 180, 14; Lh. : kâth, chat, 47; tahm, morceau, 223 ; a/i, littus, 27. 2.

Gwr. : giuaveha hâve, hiver et été, 366 ; skave, léger, 1198; mabe, 1323 (orth. habituelle); bara, pain, 950; casak, jument, 406'; avall, pomme, 747; plus, place, 541 ; /cïa', face, 34e (anglo-fr. place, face).

a = e celtique : Pen-warne, Braddock; Park an Ahle, le champ du poulain, Bur. ; Trembâtb (Trc m Bech), S'. J. ; Arra venton (ero, sillon), Uny Lehmd ■,arrûu', MuW. ; Spar)ion, Gul-

I. En 1 301-2 Pcnstiiulo.

Oiieslioiis lie griiiiiiHdirc cl de lii/j^uisHijnc britloiiiijuc. 153

val, Bur. ; Sparnick, Kea; Park an Varne (Mern), S'-J. ; Govar- roiu, S*'Allen (gall. gofer) ; S'-Col-Min. parva = pervcd, milieu : v/ plus bas a protonique.

Eathcarr, il partit, Math. 2. 198, 13 {carr= kenî); Gvvr. : ker : ke iiiker,vA, pars, 1208.

Gwr. : baïuialh, bénédiction, banneth 1871, et. haiieth, cette nuit, O.M. 455 ;R. D. 8. 49; P. D. 6. 71; Pasc. 49. 3.

iitannaj, je veux, 22. 31 (et nijnnaf 2393 ; niydnaf 1437) ; B. M. j/û!^ (step), 3286 ; à toute époque: ganoiu, bouche; gwarieth, froment ' .

azzzi : redanek- tub-fish (English Dial. Dict. : redsnsli); redànan, fougère, Lh. 240 ; helagan, saule, Lh. 243 >.

a = 0 : campus, uni : Woon Gampus, S.-J. (vieux-corn. *co?npois; moy.-corn. coiiipes, compys) kanier, prendre, C. D. 5, 3; etachee, en toi (*enot te), Add. ms. 115 ; Gwr. : ail, tout, 1878; aïloiu, traces, 1748.

Dans daras, porte, a paraît étymologique (voc. corn. da rat) ; Gwr. iS^2, giureaiialhe, i S^ 2 ÇgâW. gzuirioned, hrei. giuirione:0.

a = â vieux-celt.; 0, 0 vieux-cornique : doo-la, les deux mains (corn. moy. dywluef). Math. 4. 189, 6;Lh. 242.3 : dku-la {G^NV. i^^ii, deiu-la) poscaders, pêcheurs, Math. 4. 191, 18.

Lh. 10. 2 )iad:{hedb -^ ; Gwr. oiu fchasoiuc, nos péchés, 1170; dean boadjak, pauvre, Bodenor. Lh. 230. i, bylood^hak {an bohlvyho:ihak).

a = ai vieux-cornique : Emblans Croft, bJàn signifie vraisemblablement sommet Qe champ en haut); cf. gall. blaen, v.-bret. bJein (vann. mod. Mcin) ; Man sans doute pour nihi (maen), roche en S^-Agnès ; la voisine, par confusion avec l'anglais 7nan, est appelée his man ; dans Man-iuhidden +, Ludg-

1 . Le nom propre Bara^tvaueth existe encore en Cornwall.

2. a ici représente 0 bref; l'accent paraît s'être reporté sur l'initiale. D'ailleurs les dérivés sont tirés de redan et helack (voc. corn. rede}i ; heli- gcn'). Cf. Hellagaii en S'-Mabyn, et HeUogan en Crowan ; Heligan en St-Ewe.

5. Écrit aussi et plus correctement Men-wbiddeii, dans les Tithes.

4 B. M. 468 : nas-weth. ô anciennement prétonique, était sans doute arrivé déjà à a en vieux-cornique comme en vieux-bret. : bret. iiado:^ vann. uadoe. Dans g^virioneth l'a long était devenu bref, comme le montre le breton moyen et moderne i,''i(.7V/o// (irl.//r-h7;/).

1)4 /• Luth.

van, l'accent est sur whidden ; Park niane, S'-Anth. in Men. ; Drannack vean, Gwinear (pour draenek, ronceraie).

a paraît représenter ci vieux-cornique, dans Park-en-vane, S'-Columb min. (la mutation indique mein, plur. et non tnaen sing. : on eût eu : Païk-en-Mane.)

II. a en syllabe posttonique.

a = a : Bosehan, S'-J. ; luarra etzuartha sont courants en toponomastique : Gui warra, Maddron ; Greg-iuartha, Pen- coys; Pen-wartha, Perran-Zabuloe ; Porth-gwarrah, S*-Levan. Tre-iuartha, Veryan, etc., etc. ; atal, rejet de mine, en usage dans l'anglais des mineurs.

Lh. : lovan, corde, 62. 8 ; pysgetsha, pêcher, 223 ; cf. B. M. legessa. chercher des souris ; bouna:(, existence, Gen.3. 184, 22; Sh. id. 251. 2 (Gwr. bewnans, 1841; bownas, 349); niernas, mort, Math. 2. 198, 15.

Comparatifs et superlatifs en -a : an broassa mine, les plus grandes pierres, Add. mss. 136; Gwr. : an ughella, 39; splanna, plus brillant, 224.

fl! = g vieux-celt., et moyen-cornique :

Tol-grogan,S'-K\\tn{o2X\. et bret. crogen, coquille, écaille); Mol-fra, Maddron (gall. Moel-fre); Burn-enhall, S'-J.; tien- dra^, S'-J. ; Bos-parva~, Gwinear ÇBos-parveth , Probus : gall. perfed, milieu ; ) Caren:^a-^artha, chapelle et fontaine en S'- Wenn (carenie =:moy.-corn. kerenge = vieux-corn. *cerenîid^.

Flehas, enfants, Nebb. G.; a ihellar, par derrière, Add. mss. 136; iggans, vingt, Nebb. G. ; crenjah, affection, Gen. 3. 182, 119 ; kebar, prends (par kebmar), Math. 2. 198, 13 ; an goral, le bateau, Math. 4. 192, 2 ; loan, joyeux. Math. 2. 197, 10; Lh. : bîan, 252. 14; ly:^uan^\ herbe, 30. 3 ; /7^?âf, serait, ibid.

Dans Gwreans, a remplace e dans les terminaisons : asan,

1. L'accent dans Mol-fra et Hen-dra est sur l'adjectif, sur la première syllabe.

2. Cf. Tre-barva, S^-Co\. min., Constantine, S»-Keverne, etc.

3. Lhwvd, 241 . 2 dit que la terminaison -en se prononce -an.

Oueslioiis (le oranmuiirt' el de liiis^iiisHijin' l'rilloiii(jiu\ 155

côte, 395; croha)i, peau, 158; 3' fethan, nous serions, 890; degvas, dixième, 1085; givelas, voir, 132; ena, âme, 1698; elath, anges, 271 ■,gwragathe, femmes, 2437 ; terathe, terres, 245 2 ; dadar, bonté, 1162; kyniar, prends, 35e; y fca, serait, 2086; hy afalsa, elle ressemblerait; efarn, enfer, 330.

Cette orthographe n'est pas bien rare non plus dans Beu- nans Meriasek : icosa, après, 22; my^ternas, 154; sporadique- ment, elle se trouve aussi dans les autres textes du moyen- cornique.

^ =■ l bref vieux-celt. et i vieux-cornique ' : Arrallas, S'-Enoder (v. corn. Arganlis); Inas-iuiggick, Bryher, Scilly; ouga, après. Math. 4. 186, 2.

Gwr. : peswera, quatrième; blethan, année, 2466 ; savall, être debout, 12 10 (gall. sejyll); coiuetha, compagnons (gall. cywei- thyd) ; loiuena^ joie (gall. lleiuenyd'); malegas, ma.udh; hay gela, et l'autre, 1963 ; genaf, avec moi, 192. Les fiotae angentes pré- sentent a aussi : thynia, à moi, 1963 ; ythoma, je suis, 1300; yîhoîa, tu es, ii^i ; ythota gy, 2324; ythosta, 1606 (d. orna, je suis, R. D. 75 ; aban osa, depuis que tu es, ibid. 875 ; an gweles ta, ibid. 860; assosa fol, 953 ; athysquethys ta,V. D. 439).

a^=o: Tregiffian, S'-J.; Park Looar, Mull. (Juworth, jar- din); a// gkvyan, les malades. Math. 192. 3; collan, cœur, Nebb. G.; otham, besoin (bret.- e:(oni). C. D. 5. 3 : écrit ortham ; askal , chardons, Gen. 3. 182, 18 (bret. ascol); thotha, à lui, Math. 4. 194, 26 (moy.-cor. thotho); etta, en lui, Add. mss. 115 (^moy. -corn. ynno^;awan, rivière, Lh. 2. 3; 224.

Gwreans : ati marodgyan, les' merveilles, 1804 ; defran, les seins, 1910; an golam, la colombe, 2453 ; colan, 1199; otham II 34 (et othoni);gortas, attendre, 21 17; gothvas, savoir, 2355 ; ogas, près, 1574; unnaf, en moi, 222; unas sche, en toi, 329 ; anotha, de lui, 747; ragtha, pour cela, i^8/{Çragtho 162); me an dora, je le mettrai, i86é. La terminaison du subjonctif est -a au lieu de -0 : re thocka, qu'il porte, iiéi.

a pour 0 n'est pas rare dans B. M., et se montre dans d'autres textes ^.

I. En vieux-cornique, / posttonique est déjà atteint : Tref-iwued. 2 . O. M., 457 : ov Ijolaii, mon cœur (oz' holon, 557 ; oiv holeii 365). Dans le Domesday Book, on remarque Caâmialaut (Cadwallon).

1)6 /. Lolh.

Pour rt= (7 infecté, d.escnrn, os(plur.) O. M. 2743.

tyO a-=e final anglais et français : seera, père, C. D. 8. 5 {s\Tt),dama,mtrt, ibid. (dame); id. B.M.j<)6,kraTia, anglais crâne, crâne; bera, ours (vieil-angl. bera, moy.-angl. bcre).

Gwr. : sera, 702; davia, I2ié; pana fara (fare), 1185; spyta, spite, 315 (une syllabe); wflfû!, mate, i^i(>;speya, spear, 1994 (2 syll.) : moy.-angl. spcre \

a = â v.-celt. et 0, 0, corn, et moy.-corn. : BotalJack, Sienack, S^-J. ; Se-veack, Kea ; nebba:;^, peu, Nebb. G.; tava:(, langue, Nebb. G. ; Park Wollas, le champ d'en bas (fré- quent); ^mw~, potus, Lh. 125. i {voc. -corn, diot') ; contrevack, voisin, C. D. 9. 10.

Gwr. : piiskas % poissons, 21 13 ; pryas, époux, 886 ; leas beaucoup, 2^0^; bJewacke jpo'ûu, 15 86.

a '= î v.-celt. et latin : Dor an Vithan, S'-J. (voc. budin, pratum); Park Bowan (bret. bevin, bœuf), S*-J. ; Vellan (an vellan'), moulin, est fréquent dans la toponomastique actuelle. Dans orthaf vy, envers moi (Gwr. 232), il peut y avoir eu substitution de suffixe ; le moyen-corn, orlhyf, a î long comme le breton-moy. oii:(ifi. En général, 7 en syllabe finale, même dans leste.xtes les plus modernes, n'est pas repré- senté par a.

a ^= OU' moyen-cornique : Lafrowda, s. f. (Lan-jrodotu : sing. fros (frot), courant, ruisseau) ; Coudera et Condurrow (Saint-Anthony in Meneague); Trendera (Tre-n-deroiu), ibid. (cf. Hen-dero North Park, en Saint-Budeaux : le comique s'y est éteint de bonne heure) ; fo rôia, leurs filets. Math. 4, 171, 19 (gall. ncydaii, bret. rotiedou, ronejoiî) ; Erra luidden, (Tayr erroiv) Ludgvan. ; eru, ereu, Voc. corn.).

(^° a = ai, ae vieux-corn, : Tol-van (pierre trouée), Cons- tantine ; ibid., Tolnien; Gwr. : hyralhe, désir, hâte, 590 (gall. hiraeth). Dès ïji'j, Hen-gar (caer).

10° az=zei vieux-corn. : beska, jamais, Nebb G.; Add. ms. no ; Gwr. : bythqiuathe, 1265 (moy.-corn. bythqueili).

1. Cf. voc. -cor. : capa, cappa ; scala, patera ; kanmi, lagena. Pour le phénomène moderne, cf. en breton a z:^ e féminin français : Perriua = Perrine ; Anna = Anne; Marianna = Marianne.

2. Lh\v\'d (p. 243) dit qu'il est impossible de distinguer dans la pronon- ciation les terminaisons -ai, -y^, -o^, -es.

Questions de ora ni mu ire cl de liiigiiislique briltonique. 157

11° a = ni, oi (oe) vieux comique et e long latin : Bos- u'orlas, S. J. Tre-ivorlas, Philley (v. corn. Gorlois, Gorloes ; breton au xi-xii^ s. Gurloes : pour Loes-, cf. v.-bret. Loies-, dans les noms propres)' ; Fol-gas \ Bur. (var. Fol-gns), cf. breton Fol-goet ; Dow-gas, Saint-Steph. in Brannell (cf. Dou- hhbois) .

Hollan, sel, Add. mss. 4; holan, Lh. 15.1 (voc. haloiii) humthan, Gen. 3. i8r, lé, être enceinte (gall. ym-ddiuyii).

Lh. marras, cuisse, 12.2 (gall. niordiiyd). Gwr. hennath, bénédiction, 105 (breton-moy. hennoe:0; hedna, 1541 (cf. ben- natb, K. D. 1577; P-D. 1803); molath, malédiction, 804 (bret.-moy. malloef) ; ythesaf, je suis (gai. yd-ydiuyf, bret.-moy. e~aedouff) 130.

12" a dans -ar- représente r syllabique dans le groupe occlusive -|- ron, -ran, -ran, moyen-corn. Lh. : Jeddarn, voleurs, 251.17; apparu, appron, 171-2; deharn déman- geaison, 145-1 =: B. m. 3422, 1187, dehren, debron (moy.- bret. debriiaii, auj. debron); ebbarn, ciel (moy.-corn. ebron, ebren, O. M. 18. 1245 ; Gwv. ybborn, 2500; Voc. corn, hnibren).

13° a dans -ra représente la terminaison anglaise -er dans : gwandra, wander^ Math. 4, 191, 18; nevra, never, Lh. 223. Q. Gwr. : gwandra, 257 ; nevera (2 syll.) never, 466 ; B. M. ancumhra, ancumber, 214 ; chattra, chatter, 861 (Res. D. giuandre, 1039.)

Une évolution analogue s'est produite dans le groupe occl. dentale -\- l : Gwr. : fatla, comment, 2319, 495, 609 ; fetlà 1047 ; B. M. fetla, 1357 (moy. -com. fatel).

14° a représente un souffle vocalique après r devenu final, suivi auparavant d'une spirante dentale ou gutturale :

abera tha tvilderness, dans le désert, Math. ' 2 . 185, i (moyen-corn, abarth, aberlh) ; abera en cyte, dans la cité, ibid. 187, 5) ; fnola dhiiu, merle, Lh. 6j.i (iiiola ^ molch, Voc. corn, nioelh, gall. nnuyalrh, bret. iiioiialc'b).

1. Dès 1283-4, Folgas. Vivian, Heratdic Visit. donne Cawovi', p. 107 et Cammas, p. 262 : Gologlias, prières que Williams identifie avec le gallois gotlucliad et traduit mal ^ar praise, est identique au gallois goloctiwyd.

2. Il y a disparition complète de la diphtongue dans : dégl stiil, Epi- phanie, donné par Lh. 57, i : dégî = de got : jour de fête de l'Étoile.

158 /. Loth.

Il me paraît probable que a représente n voyelle dans : Ros- cobba, Gulval ; Bos-coppa, Saint-Austel : cohba me paraît évo- lué de cobn, écrit cobbcn, vallon : cobbeit =: conim en passant par cobni (cf. lobben = lomm, nu) : Bos-cobben, Zennor. Tre- crobben, écrit aussi Trencrom, Ludgvan. (Bottrel, Trad. aud hearth-side Stories, Penzance, 1871, p. 45-46), P^n-ro^w '.

15° a représente un souffle vocalique après w final : rdg an delhna ma thnvah screffe:^, car c'est ainsi qu'il est écrit, Math. 2, 195, 5 ; piîva ^ e^enia, qui est ici, Lh. 253. 41; piwha betinac, quiconque, ibid. 134, 37. Ce phénomène est courant dans Gwreans, sans que dans la plupart des cas, on puisse supposer que « = ^, pronom de la 3' pers. du sg. masc. -neutre, pourw : der nagtiva ef devethys, parce qu'il n'est pas venu, 192 ; âj leyn golaii pan eiua

thyma ve gwryes, « de plein cœur, puisque c'est fait par moi », 2496 ; oiu thas pan eiua maroiu, puisque notre père est mort, 2078 ; kentheiva fure, quoiqu'il soit sage, 490. Dans ces exemples a a la valeur d'une syllabe.

Dans praga, pourquoi, en revanche, a représente le pro- nom e, Gwr. 629, 2401, 2221, 2329, 1744 : praga vaut 2 syll.; prage 303, 841, 868, 157, 1175, ne vaut qu'une syllabe; Fraga se trouve dans les textes les plus modernes (Nebb. G.; Add. mss, 155).

iG° a est une voyelle de résonance dans le groupe occlusive + r ou / . krodar, crible, Lh. 53. 2; podar, pyrites, Engl. dial. Dict. {podar, pourri, Lh. 133); hvar, livre, Lh. 144; ty a thebar, tu mangeras, Gwr. 949; brottal, brittle, Gwr. 614 ; bruttal, 452 (d' forme syllabe) '.

1 . Cf. Tremelloiu Estera, JVestera (eastern, western'), dans une charte de 1651. Pour une spirante aboutissant à a (j) : gall. eîra (et e/rv) neige ; bret. erc'h, moyen-corn, yrgh : eira, erch = argio-.

2. Dans Gwr. pkva a le sens de quoi (pî eiv «-?) : Peiua ? te nv Cavii tiiab the Adam, Quoi ? tu es Caïn le fils d'Abel, 1601 ; pe-wa ? Abell yzu lethys, quoi ? Abel est tué, 1248.

3. Sottal, subtle, 615 paraît ne valoir, qu'une syllabe ,

ha me nygof over sottal « et moi, je ne suis pas très malin » . ,

Questions de gniiinintirc el de Ihigin'sliqiie hriltoiiiqin'. 159

III. a en syllabe prétoniqne.

a := a : par exemple dans les mots si fréquents dans la toponomastique comique, comme premiers termes en com- position : bal, mine, cam, lan, nant (iians, nari), prns, etc.

2" a ^ c vieux et moyen-cornique : Bar-lowena, Cury. ; Bar-loiuenna, Gulval : pour Bre-knuena, vieux-corn. *Bre-lewe- niâ ; cf. Bre-kvene:( devenu Mer-levene (pron. môr-lewine), Morbihan ; Sa-worgan ', Constantine (écrit znssï S e-worgans^.

fli'^'/, comme en moy. corn, et val- comme, Add. mss. 130; padjarra, quatrième, C. D. 4. 2 (gall. pediueryS).

Gwr. naïuothoiu, nouvelles, 724 (jiawothoiue 1262 et notue- -thow, 722) ; îia pell, 938, 2769, un peu loin, pas loin.

Dans na part, quelque part, il y a eu assimilation de nep.

a ^=1 î moyen-cornique : azueath, aussi, Math. 2.196, 8 (moyen-corn, yinvetli) ; ainish an giceath, parmi les arbres, Math. 2, 195, 6 Qnesk, Gen. 3.178, 8) : moy. -corn, yn-mesk niesk.

a =: 0 : tha {lUï) est ordinairement employé pour le moyen-cornique the = do, pronom possessif de la 2* pers. du sg., et do préposition. C'est le cas dans Gwreans. La parti- cule ro se présente aussi sous la forme ra : C. D. 10 : ande- larabo, ainsi soit-il (que ce soit de cette façon : an del na ra ho);

On trouve aussi a pour 0 vieux-cornique devant des labiales ou dentales : kaniffer plezue, autant de paroisses, Add. mss. 131; tha gameras, pour le prendre, Gwr. 2000 Qhe gemeras, pour le prendre, 1995).

1 . Se est fréquent en toponomastique bretonne, notamment au bourg de Batz, Loire-Inférieure. Dans le Morbihan, on peut ch&x Se-hrevet en Lan- vaiidan. EnCornwall, outre 5^-îi.'0/'o-a7/, on remarque Se-veak, plus ancien- nement Se-veok tn Kea (cf. Feock : Le veock = Laïuiiciioc; cf. Tre-meog. Lanveoc, Finistère) ; Se-goulder, Maddron . Il est probablement pour 5a/, demeure, siège, moy. -corn, se; tregseB.M. Pour se, cf. gall. sedd. Peut- être ici aussi a-t-ôn affaire à se, semence, race, doublet /^c (cf. }. Loth, Zeiischrift f. Celt. Phil., v. 172).

2. Lhwyd donne ausst vel, 248 (wov vel). Comme le montre l'évo- lution en vel, l'accent, dans la conjonction, était sur la dernière syllabe.

i6o /. Loi h.

y a = i dans le préfixe et prép. dl : Gwr. : :^a ivorth : thau'orthys sche, de toi {de contre toi), 268 ; ^awarta, de lui, (contre lui) 266 (moy. -corn. tJjyzvorth ; cf. breton diou;^il) ; thaganasche, par toi (de toi) 1645 (cf. brei. digant).

a ■=: à : niar, tellement (moyen breton iiiar, gallois mor)'. Va de nad^hed, aiguille (Lh. iio, 2, bret. nado^, vannet. nadoé, mais gall. nodwyd) provient d'un phénomène analogue : l'accent a été assez longtemps sur la diphtongue finale pour que l'ô protonique évoluât en a.

a ■= ai, ae, oi vieux-cornique : Car-vosso, Ludgvan ; Car- Jyon, Kea; Cargelly, Lelant, Alternon ; Carloggas, Saint-Col. maj. ; on a habituellement car pour caer. Cascaivn, Blisland, pour coet-scaiocn .

a = oiu pronom possessif, de la i'^ pers. du sg. : et apho- hkat, dans ma poche (Lh. 253, 35). Il en est de même pour oiu, oiuth- (prth, zuorth) dans la construction avec l'infinitif équivalant à un participe présent : a kerras, marchant, Genèse 3. 178, 8 (pour ow kerâes) ; a trestye etta, se fiant à lui. Add. mss. 115.

a apparaît dans certains groupes consonnantiques r a joué le rôle de r syllabique : Barnewoone, en Phillack, ancien- nement Bron-iuooii (a passé par Brn-iuon') ; cf. Bar-Jotuena pour Bre-loweiiyd ; cf. tardghak, treize, Lh. 166. 1, pour tri-dec \

10" a disparaît : Pen-craddock, Saint-Clear ; Ros-craddock, Craddock's ford, ibid . Pour l'élision de Va prétonique en pré- position et pronom (surtout le pronom relatif), voir plus haut, i"" partie, chap. 11 (jiolhe, d'elle, pour^m^Z/jf. Gen. 3.17e. 5)-

I . En haut-van netais viar dans les expressions adverbiales: mar a hueh, parfois ; war a dm, certaines choses, a peut-être passé par mer ; en bas- vannetais et dans les autres dialectes, on a, en effet, meur (môr).

2. Dans tarneu'hon, côté, Lh. 82.2, à côté de terneivan, 32 ; torneivan ; tyrnehivan, m. 2; 81. i, on a affaire à une prononciation qui suppose t rneiuen {mo\ .-com. /é-Mncf») lequel a passé pa r/;?»rarn : cf. dretnas de den-nnis.

Questions de grain nmire el (h' Juiguisliqiie hrillonuiiic. i6i

I. E en syllabe acceîiluée.

c == e : Pol-perro, Lansallos (perro ^= perthoza, buissons); Erra widden, S*-J. ; High Degga (dega, dîme), Ludgv.

Conîrevack, voisin, C. D. 9, lo; oherroiu, Add. ms. 139 ; hennen, femme, Gen. 3, 174, i; hêr, broche, Lh. 172, 2; hêdh, tombe, Lhwyd, 49. 5.

e =-- e moyen-corniqiie provenant de a, 0, 11 vieux -celt. infectés : Park Devas, le champ aux brebis^ Cury ; Kelly, Cal- lington, Stoke Climsland, Tudy, Egloshayle etc.; Peiigelly est presque aussi répandu.

Dell, homme, Lh. 251. i. Gwr. : leskye, brûler, 905 ; terrys, brisé^ 362; ty a berth, tu supporteras, 1122 {pyrîb, B. M.); ty a gel, tu perdras; tue a dregh, je couperai, 165 1.

■^° e = a : Nantcherrow S*-J. (en 1672, Nancarrow) ; Pen- herrow, Helston in Trigg ; Eglos Ellati, S' Allen.; Helloiu, plur. de Hal, Camborne.

Leddarn, voleurs, Lh. 251. 7 ; glène, laine, Add. niss. 136 ; cf. oiii-leth, se battre. B. M. 2491 (gall. yin-hd). Dans irege- reth, pitié, R. D. 108 ; tregeryth, O. M. ici, il y a peut-être influence de û voisin de 7 '.

40 <r = / : Wheal an JVens, Breage (gall. giuynt, vent) ; Chy an Gtuens, Bur.; Carn a wethan, S'-J.; Por{porth) Leddan S*-J. ; Eues Breden, Sancreed. Deth, jour, C. D. 7 ; hrev, fort, Add. mss. 137 ; heT^e, /v^ (doigt.), hêr (court) ; den vcth, personne, jamais ; preve, prevas, dethyoïv, giueder, beth (sera), les (court). Be;e, monde, ibid., 130; bre:^e, esprit, Nebb. G.; Lhwyd : bé^ kn'i, verpus, doigt du milieu, 172.1 ; gléb, madidus, 53.3 ; rêver, trop court, 251. 3 ; dên vêth, tra vêth (^betb = gall. hytli) ; icelkoin ti a ved, tu auras bienvenue, 115. Cf. Gv^n'. : preve, reptile, vers, ^■^'^ ; prevas, 14; sperys, espv'n, 11 30: B. M. dethyow, jours, 1157 ; deth, 729 ; giveder, verre, 253 ;

I . Au lieu de gtvares, protéger, détendre, on a invariablement gtueres (Gwr. gtueras, 2576), tandis qu'on a en gallois o-tcw/erf (bret. moy. goret). Il est probable qu'il y a eu confusion avec une racine différente ijer : irl . moy . fer-tha in, accorder, donner (Pedcrsen, Vergl. Gr. II, 5687 ; cf. vlia. werên).

[62 /. Lotb.

heth, sera, 328; les, court, 375, etc.; P asc. creff, 256, 2; dcth. 259, y, y feth, sera, 19, 3 ; keiis, avant, 254. 2 ; O. M. </t'//;, 1555 ; P. D. detb 722 ; segh. O. M. 11 57; />;-«, Pasc. 20, 3.

5'' é = ^T : /;;r:^, jugement, Add. mss. 155 ; bledzhan, fleur, Lh. 245. 3 ; iiiarrègion et marràgyon, ibid. 244. 3 ; ^j'5- getsha, pêcher, ibid. 223 ; ke:^, caseus, 46. 3. Gwr. : ^//^ré" grand, beaucoup, 1940; leff, main, 221 y, pub ère, chaque heure, 915 ; den, allons 2481 ; betbys, noyé, 2319. B. M. leff,^ooj ;. Pasc. ■.^inerim, à cette heure, 170, i ; leff, 143. I ; 1er, sol, 21, r. O. M. deiu-le, mains, 2362 ; lef. 421 ; tresters, poutres, 963. P. D. ^f/, gendre, 977 ; R. D. : mer, grand, 986; len, plein, 1536; breder, frère, 11 62. E pour 0 (rt) se trouve de bonne heure dans les chartes : Delio-mere 1601 ; Delio-inure, 1280; Heîhenaiint, 1308 : cf. aujourd'hui Hiithnance'' s inoor, Gwinear (gall. Hodnant dans la vie de Saint Dewy).

é = ; : Her-land ', Brezge. Her-land Gros, Breage, Godol- phin ; The Fant-her, Braddock ; Tre-freock, Endellion ÇFreor, en vieux-corn. Manu-missions on the Bod. Gospel) ; Kin Hère, MuU. Herlann poil Groft, Mull. ; Treg an hor, Sanscreed ; (treg pour trig, habitation, fréquent dans la toponosmatique) ; Cnstle Dennis Groft, en S^-Columb maj. (Dinas). Messe heddra, octobre, Add. mss. 137 ; mero, voyez, Math. 4. 189, i ; kene- fra, Add. mss. 115 (gall. cynifer, autant que); u'ena~. cher- cher (gall. chivilio). Math. 2, 196, 8 ; dewas, potus, Lh. 125 . I (Voc. corn. diot). Gwr. : luhela, chercher, 1277 ; terathe, terre, 245 ; gzueskes, vêtu, 979 : the gela, à l'autre, 1063. B. M. tregse, habitation, 2215 ; herre, plus long, 2920; omthe- vas, orphelin, (827. Pasc. : ko-weras, accomplir, 834; nieras, voir, 215. 4. O. M. defeii, défendre, 2705 ; g-wesc, 814; luhela, II 06; ^. P. D. gweryon, 1305 E pour 7 se montre de bonne heure : Pen-ter (Pen-tir, 1283-4). E repré- sente / bref allongé en hiatus : beau, petit est fréquent dans la toponomastique (prononcez ton).

7" (' = il vieux-cornique : Venton, fontaine (voc. corn, fun-

I. Déjà en 1284 : Pen-îer (Pen-tir).

Otiesfions de grammaire et de liiioiiisliqiie hrit ionique. 163

ton) est très fréquent dans la toponomastique ; cdeii gère, un seul mot (Bodener) ; rêg pour grêg, il fit, Math. 2. 199, (moy.-corn. gruli) ; try egance, soixante (Bodener) ; en ednack seulementj Lh. 56.1. (gall. ;y« unig). Gwr. evall, humble, 84 ; B. M. : sttthya, étudier, 1495 ; kefyans, affection, 3076; y tek, je portai (duk), 1574. Pasc. : y tefenas, il s'éveilla, 244. I. O. M. : kerunys, couronné, 2394. P. D. : ov kefyon, mes chers, 1026 Çkufyon, 1075).

Le prétérit primaire du verbe substantif est généralement, à la 3'= pers. du sg. hue dans B. M. (une exception ve, 204) ; O. M., î;^, 900, 147e, 2219); P. D., ve 786, 872, II 54 ; R. D. be, ve, ^i, 153. Dans Pascon, on ne trouve que be. C'est aussi l'orthographe que l'on trouve dans ce texte pour do, il vient, il viendra : de dans les autres textes du moyen-corn, le plus souvent due. Dans Gwreans, on a seulement be. Dans les textes plus modernes, c'est l'ortho- graphe qui domine, et e paraît bien y avoir la valeur de î : on trouve vee (l'î) dans Bodener deux fois. En revanche, en exceptant Pascon, à la i""' et à la 2"^ pers. du sg., on a le plus souvent u : buf, bus, (avec les variantes bef, bes) ; on a même bys dans B. M. 3969. En composition^ dans le verbe dit avoir, dans le verbe venir, on n'a que ve Çnysteve, dufe). D'après les graphies on peut supposer pour la 3^ pers. du sg. un à vieux-cornique (bo, bo) et aux autres personnes bit-. La forme en û évoluant en f à l'époque moderne, il est probable que la 3^ pers. du sg. s'est modelée sur la V et la seconde du sg.

La graphie e pour il est ancienne Pen-begel (bugeV), xiii^ siècle ; il devant « a de bonne heure été prononcé ô, comme le montrent les graphies : Fontoii gén . (Fenten yeyn au XV* siècle) dans une charte anglo-saxonne de 967.

g= ai, ae, vieux-cornique : Stennack, S^ Ives ; Meii skryfa (Maddron); ke, sepes, Lh. 13 1.4 : gall. cae, champ (entouré de talus) ; Guel an gooth, MuU. (dans les chartes, Guael au XIV* siècle, moyen-corn, gwel, champ). Dans les textes, c'est e qui représente communément ae : Gwr. mes :yn mes, dehors, 300 ; elathe, anges, 271. B. M. freth, fort, 2531 ; heth, vas prendre, 1418; mamuielhov, nourrices, 1675 (Voc. corn. mamaid, altrix). Pasc. : el, ange, 122. 3 ; yn mes, dehors,

i64 /. Loi h.

131. 4 ; keth, malheureux, 115. i. O. M. : men : pierre 1844; keth, 1962. P. D. Icth, lait, 3138; sethozu, flèches, Gwr. 1491.

9" c = ei vieux-cornique : icn, froid. Lh. 172, i. (jeindre an dethe, le froid, fraîcheur du jour, Gen. 3. 178, 8) ; le ha le, de moins en moins, Nebb. G. Gwr. : coiuetha, com- pagnons, 29 ; cotvethas, compagnie, 383.

10° e = oi, ni, vieux-cornique : egk:(oiv, églises, Math. 2.192.

11° e = yû: Ethewon, Juifs, Math, 2. 194, 2 (cf. Ethozv, Pasc. 154. i).

12° c ^=ye- : eha^, santé {Add. vis. ï)J.

13° c=z kv réduit à t : Gwr. defran seins (deux seins, 1910 : devra?!, 1837 (cf. Pasc. 76, i ; 232.1: defregb, bras).

14° ^ est voyelle de résonance dans le groupe ^ -f- ^' + voyelle dans : a gerias, cria, Gén. 3.178, 9.

15° r apparaît dans le groupe occlusive -|- r -f-^^Y- ~\~ '^ 5 Lh.66.i : herna, trembler(gall. crynti) : kerna suppose krna (cf. Pasc. 42. I : peina, acheter :gall. prynu).

j6° e est pour 0 dans : Perco = perth cov, souviens-toi (porte souvenir) ; en hâve perco giuave ; souviens-toi en été de l'hi- ver ; Perco ihcgiuitha sans an dythsahboth, souviens-toi de garder le saint jour du sabbat, C. D. dans Pryce ; Gwr. per- thege cove 121 5 ; na berth dowte, 1255. Cette expression était surtout usitée à l'impératif; la 2^ personne du plur. perth- wgh, l'infection est régulière, a influencé la 2^ du sg. ; de là, l'infection a passé à tout le verbe. Gwm-. ny berraf, je ne supporterai pas, 1209. En moyen-corn, on a encort porth : O M. 1859 : na borth doute.

E remplace également parfois 0 dans oiv- : v. ezv.

IL E en syllabe posttonique.

i°6'= <' vieux-celt. et vieux-corn. : Shibber, Çamborne ; CarrecDjaul, S'-J. Parkan unmderÇVoc.coYn.bounder, pascua); Peden voundcr, Bur. ; Pedii an vounder, MuUyon ; Boscawen woon, Bur. an venen, la femme, Gen. 3. 174, i ; eelc:^, anges, Math. _j. 187. 6; malern, seigneur, Add. ms. 130;

OiieslioHS de grantiiiairs et de linguisliqiie briltoniqne. 165

Lh. 140.3 ; Math.' 2. 194, i. Gwr. : asen, côte, 385 {asan, 395 ; ason, 450) ; hacter, laideur, 289 ; hanter, i;ioitié, 271.

e ^=1 a : croft Lidden (gall. llydaii), Bur.; Park Bannel (Voc. corn, banathel, genesta), S'- Anthony in Men. ; pager, quatre (Bodenor) ; tha honnen, toi-même, Add. ms. 115; Math. 14. 187, 6; kiïer, cannabis, Lh. 46.1. Cf. anel, B. M. 4094; hyrre, plus long, O. M. 2511 ; ny thebrafvare, je ne mangerai pas de pain, 2168 (rime avec dre : tre, maison) : cf. baroiu (Borde) ; debren, démangeaison, B. M. 3432 ; ibid. basken (brat. ba:;Jyaon, tréteaux funèbres sur lesquelles on place le cercueil : pour marv-scaon. : gall. marzo-yss^afn ^ .

On trouve aussi -es pour -ans en moy. corn. : mentes mort, P. D. 255 (jnernas dans Gwr.).

e = ï : Mene-iuoon, Bur. ; Park naïuethc ibid. : noiucth et nwne, colline, sont fréquents dans la toponomastique. Les par- ticipes passés en -ys du moyen-cornique sont souvent en -es : gères, 'çtowx egeres, ouvert, Gen. 3. 177, 7; genne^, né. Math. 2. 194, i; ginney, Nebb. G. Cf. Gwr. : appoyntcs, 4431 hythew, aujourd'hui, 210^. Déjà en vieux corn, on a dans certains cas e pour ï : trefnewcd et trefnewep ; dans le Voc. corn, det, jour; ber, brevis ; reden, fougère.

g = () (et II) bref ; Carbence (bret. carbonl, chaussée), MuU. ; an sansen, les Anglais, Nebb. G. ; gorte^, attendre, Lh. 248, i; e thanen, l'envoyer, Nebb. G. (moyen-corn, danvon).

Gwr. pennagel nu na lavara, quiconque ne dira pas, 179 (pour pennag-ol ; pennagel ne compte que pour deux syl- labes); gzuicker, 1143 (voc. corn, guicgur, mercztor), askern os (sing.), 1107. B. M. an vebyen, 516, les fils.

50 g ==- a V. celt. ô moyen-corn. Alternun ; parre^, prêt, Nebb. G., gowek, menteur, Lh. 88. b. Cf. B, M. deiues, bois- son, 3578 (plur. deiuosoiu, 1473) ; cawgegyozu pensées 149 ; Gwr. deiuges, divinité, 6; than drenges, ibid. 1940.

Dennis {Great and Littlé), S'-Anth. in Men. (Dinas) ; Pen-dmnis, Budock, Falmouth {Pendinas, S'-Ives).

é'^ t' = /" : Mellen-noweth, Phillack ; Park an Gerthen {Ker- din, alisier). Ludgvan ; Kerten luood, S'-Erth.; C ronge Croft

1. Lhwyd, 65. I : pysgadyr an mytern, alcyon .

2. Stokes traduit basken par hier, ce qui n'est pas exact.

i66 /. Loih.

S'-Keverne (Cnnugey, Constantine : crow-dy, écurie : Vi de iy, maison, a la valeur d'un i long) ; Bara gwanelh, nom propre. Kegen, cuisine, Lh. 252, 28 ; metten, matin, ibid. 251. 28; amthc d'elle (moy. -corn, anneihy), Gtr\. 3. 175, 3 ; debre, manger, ibid., 179, 12. Gwr. kevellen (gall. kefelin, coude), 2202 ; gones, labourer, 1080 (cf. bret. gou- nit). B. M. geiiesek, natif de, 2287 (genesyk, 321 1).

r = û vieux et moyen-corn, : barges, kite, Lh. 241. 2 (cf. gall. bargud^ ; pescaders, pêcheurs (plur. anglais en -s). Math. 4. 191, 18 (gall. pysgadur^.

e zm ai, ac, ci vieux-corn. : Toliiieii Rock, Constantine ; Mes-mear, S'-Minver. Dans tous les textes du moyen-cornique ae, ci sont réduits k e : hyreth, P. D. 3176; hereth, B. M. 4545 ; mayteth, jeune fille, Gwr. 531 ; B. M. bohogogneth, 2010, pauvreté ; ^or^, le meilleur, B. M. 2073, ^^^^ supposer que le gallois goreu est pour gorei (cf. Voc. corn, eure, idne).

f :r= ui^ oi, oe, vieux-corn. : egles (voc. corn, eglos^ église, Add. mss. 95 ; arleth, seigneur, CD. 5.3; nadghedh, aiguille, Lh. 10. 2; anne:(, froid, ibid. 28. i. De très bonne heure, cette diphtongue, non accentuée, a été réduite : Lani- brobés, 1 301-2 (pour Lan-probois). Elle l'est dans tous les textes: O. M. moren, 2649 (voc. corn, moroin, puella); bedneth, B. M. 224 (Jbannothou, 490).

10° (' =011 anglais : gloryes Gwr. 1023 {gloryous 128); dean uncheth, étranger, C. D. 7. 4 (Voc. corn, doi unchut, âdvena).

11° e est voyelle de résonnance dans les groupes -un, -mm devenus -dn, -bm, bn : luiddeii, wedden = whin : tuerm, est fré- quent ; de même pi'den, pedn = pom. Le groupe -mm a donné d'abord -bm, puis -bn : Tre Crobben, Ludgv. : Trencrom (Uny Lelant) se prononce Tre-n-Crobc>n {Tre an Crom^ ; ÏVoon Lob- ben, Ludgv. (Jobbcn = lomm, nu).

Pour le sort de e en syllabe posttonique, v. plus haut, chap. I, § 2 C.

A remarquer e dans le groupe -vr-; keverys (kevrys), ensemble, Gwr. 956 (2 syll.); Jievera, jamais, 469 (i syll.); leverow livres, (2 syll.) 2193.

Le groupe -^rse développe en -re, -ra : Pasc. 195. 3 : angre = anger. De même dans Gwr., fatel est devenu fatla, 2319,

Oueslioiis de ^ram maire et de liuginst'uiuc briltouiqiie. 167

6o<-)(fetIa 1047) mais lyster, vaisseau, Gwr. 2261 ; nuvhell, marbre (emprunté à l'anglais) 2183 ; pohell.

12° e a toutes les valeurs de e anglais moderne final. Il est fréquemment employé pour indiquer la longueur de la voyelle de la syllabe - précédente : more, mer, C. D. 7. i; iee^e, gens (lus), ibid. 8. 2; hoû~e, être, ibid. 4. 2;boo:{e, nourri- ture, Gen. 3. 176,3; gooir, homme, ibid. 177, 6; giva<ye, vide, à jeun. Math. 4. 186, 2; neve, ciel, ibid. 189, 11; an he:ie, le monde, Nebb. G. Il en est de même dans Gwreans.

13° e est élidé dans certains groupes consonnantiques : Burlaïun, Egloshayle, S'-Breock (JBre- ou Bron-Loiuen) ; Cas- cawn, Blisland; noiutl) pour noiueth dans Che-nowth, Mabe.

III. E en syllabe prêtonique.

e est conservé dans des monosyllabes^ en composition avec des noms de lieu, accentués sur le second terme : ire, per (perth, buisson), kelli-, mené-, se- (siège, demeure), penn etc.

Dalis le groupe consonne -f- r-, r tend comme toujours à prendre la valeur syllabique : on a der pour dre, par : terwi- thyaw, parfois, Add. mss. 138 : ^i^r est fréquent dans les textes (pour la prononciation, cf. la graphie tnr dans Gwr. 2280). e =a : Benallack, S'-Austol, Bur.; Hel-coose, Ladock; Levàh, prononciation populaire de la paroisse de Mabe : = Lan-vab. A remarquer graphie w^^oz^a:(, oublier, pour nkovds, ankovas, Nebb. G.

e = i : Les-bezu, Sancreed; Lesiuidden, S'-J.; Che-noiutb, Mabe; Cbe-todden, Towednack, Perran Zahuloe {todden= tonn, qui est en jachère); Çhe-tan, S'-Austle. Retallack, S*- Hilary (*i?/7-to/^c, ou Rit-halec).

e = 0 : Betalleci;, Mawgan (Botallack, S'-J.); Legonna, S'-Col., Min. (Logonna, paroisse du Finistère); Res-udjan, Hilary (écrit aussi Rose-Udgeon) ; -rebo, puisse être, Gwr. 955, 191 1 ; giuerebas, répondit. Math. 4. 186, 4 (///f a worthib, Gwr. 265). On a naturellement, comme en moyen-corn., assez souvent kev-, ken-, ke- pour cov-, con-, co- {keveUen, kehavall, kenefre^.

Revue Celtique, XXXVn. 12

i68 /. Lot h.

e = Cl moyen-cornique) : Trcs-Kelly, à travers bois, S'-Germans (moy.-corn. tntes,treus, drues); Tres-g iioile, Pelynt.

Gwr. : pebhenst, chaque bête, 1594 (/jé»^ manque dans le texte ; il est rétabli à VErràtd).

e =^ 1 : Trc^-an-hor, Sancreed (même accentué, treg pour irig, demeure, résidence, est fréquent).

Tre pour /;/, trois, n'est pas rare, dans les textes, en com- position avec un substantif : tredden, trois hommes, Pasc. 237. 2; B. M. : treffer, trois foires, 2191 ; treddeth, trois jours, 3895 (Gwr. tryddylh, 6), Ireiinitys, trois mois, 1491; Iremmyl, trois mille '.

Le préfixe est souvent écrit de-, même accentué.

y" g == il : tregereth,R. D. 2108 (dims Tre-geslenteyn, 1386, v.-corn. Custentin, il faut compter avec le voisinage àt s : e représente 0 vraisemblablement, tandis que dans tregereth, e a la valeur plutôt de /).

8" e =^ ai, ae, fz, vieux-corn. : Men-lVinnian, Illugan ; Tre- tuenhere, MuUyon ; Men-skryfa (pierre avec inscription), Mad- dron Çrre-nienhire Wartha, an 1570.

Ker- pour caer- se présente de bonne heure : Ker-gallo en 1308, à côté de Car-galloiv en 1310-11. L'orthographe car- a prévalu.

e prétonique a été élidé de bonne heure dans certains groupes : Lan-Creiiiyn, 13 10 (^Lan-Kcrent'ni), et. crenga, Nebb. G. (voir I" partie, ch. II).

§3

I. i en syllabe acceniuce.

I

i = i bref ou e moyen-corniquc provenant de voyelle infectée :

I. Tr'i subit ici une diminution dans sa quantité au profit de la consonne suivante. Il en est do même dans le gallois moyen tiychaiit. L'action de tri- sur la consonne initiale montre clairement qu'il faut partir d'un vieux- celt. *tns. Il n'eu est pas de même dans le composé Iry-uyr (Bl. Book- Skene, F. a. B. 12, 60. 25 ; 4, 5; L. Aneurin, Ibid., 96. 25; Myv. Arch. 221. 2 ; 4)1. ij ; ici il faut partir d'une forme tri-.

Otirsliou.s (h' onnmiiiiirf cl de liiioiiisliqiic brilloinqiic. 169

Pen-innis, S'- Mary Ishmd, Scilly ; Niriiiis (an luis}, Mad- dron; Foi-Uddeu, S'-J. ; Porth-Widdoi, ibid. (giuidden =z giuiiin, blanc, est commun en toponomastique); L/W^/c;/, étang en S'-J. (gall. U\)ui, bret. leini) ; hiver-Looe en West-Looe (looe = *loch, étang, gall. llwch, v.-bret. ////;) ; Ked'uiach, Bur. (pron. r^dm^c).

Bidn nioare, contre la mer, Add. mss. 236 Qndn = erbyti) ; riniah, ceux-ci {re-mti),MAih. 4, 188, 9; Lh. : /:;;;, blé, 28-1 ; piduian, cerveau, ibid. 23. 2 (corn.-moy. yuipyiiiiyoïi, Voc. iiiipiniùii) ; predlri, méditer, ibid. 245 ; luins, trou de ventila- tion dans les mines, Williams, S'-J.

Gwr. : mar kill, s'il peut, 24^0 ifillall, manquer, 1755.

La graphie / dans certains cas d'infection indique des varia- tions dialectales, par exemple dans : kibiiiia~, congé, Lh. 251. 3 (moy.-corn. ciinnny^s); giuilli, lit, ibid. 23 (moy.-corn. i^iuely); kinnis, bois à brûler, 243. 2^;killin, houx, Engl. Dial. Dict. (Voc. celin ; noms de lieux actuels : KelynacU); Kil- liack Moor, S'-Levan : killiack paraît signifier fO(/ : moy.-corn. kollyek, kidlyek.

En hiatus, / moyen-corn, est allongé: Lh. tiak, 251, fer- mier ; skîans, 251. 5 ; wa via, si ce n'était, 244. i .

/ = f : mirhas, filles, Lh. 210 (Gwr. inirhas, 280) ; ispak, évèque, ibid. 73 ; mid'^her \ moissonneur, 90.1.

/ =^ // anglais . Gwr., tristya, to trust, 1380.

i =: j : CasîIe-an-Diims, S'-Col. ma]., Ludgv.; Dinna's Hill (Dinas), S*-Levan ; Diiiiias, S*-Yves ; Pen-tire, Crantock; Pûl-tire, Maddron.; Nandji^al, S'-J. (nant-i:(er).

Gwir, G. D. 4; triga^i, demeurer, Add. mss. 130. Chez Lhwyd, / représente / bref ou long. Dans les textes en moyen- corn ique, jusqu'à Gwr. inclusivement, i représente rarement / long. Cependant Gwr. : giuicker, marchand, ii^y, fridg, narine, 1854; B. M. : ki, 3 141 ; lins, souvent, 497; tiretb^ terres, 632; O. M., niver, 569; P. D. scrife, écrire, 2731.

Dans gyrgirik, perdrix, / =: -ie- pour -ia- infecté : grng- terik, gall. gntg-iar.

/ ^=^ il vieux et moyen-cornique : Grigg (gnig), San-

I. Cf. voc. : uiidil, messor ; miliii, fulvusiv/ flavus.

170 /. Luth.

cred; Criggari, Roche (^cnigany, Tre-giffimi {Tre-gîivyon),B\ir, Doran Vithan, la terre de la prairie (Voc. corn. ^«im, pratum); /q, gens, Add. mss. 130; rig, rigg pour rug, grtik, il fit, Nebb. G.; Add. mss. 130; Lhwyd, id. ; <"« ;^//, le dimanche, C. D. 61; lavirrians, travail, Add. mss. 13e; lidihoiu, cinis, Lh. 48. i; deg warnigganx^, trente, Lh. 166. 3; cf. igons, Borde ; Gwr. : idn deuges, une seule divinité, 6 ; deg warni- gans, 224 5 : voir y (dès 1303-4 : H. de Bodrigan; en 1283-4 Bodrugan).

/ := ai, ei, vieux-cornique : Trendrine, Zennor (l'habita- tion dans les ronces); Drisack, Bur. ; The Vinack, l'endroit pierreux, Sennen ; Dor Minack, Bur.; Park lihan, S'-J. ; Park an Ithen, Cury (gall. eithin, ajoncs). Add. mss. : mine, des pierres, 136; Mines Gla^e, S^-].; siteck, dix-sept, Add. mss. i^6;sifh can, ibid. 137; an nil tenewen, de l'autre côté, Lh. 249. 2 : naneiU neutrum, ibid. 98. 3.

Dans Kin hère, MuUyon, kin dans la prononciation, a la valeur d'un 7 long. Le mot était diphtongue du temps de Lhwyd.

/ représente oi réduit et infecté dans molithees, maudit, Gvv^r, 3. 180, 14, par molleth = *maJloith.

IL i en syllabe postionique.

/ = / vieux-celt. et e moyen-corn, infecté : Rag-ennis, presqu'île, Paul (bret. rag-enes) ; Goon-innis, S"-Agnès dans les îles Scilly.

Lh. : giuili, lit, 252. 20.

/= f PoUgasick, Lanlivery ; Pol-craz^ick, Lansallos (gall. caseg, bret. ca^ec, jument) ; Carrick GlaTe, MuU.

Lh. : kalish, 243. 23; an vennin, la femme, ibid. 172. 2.

i z=z a : Park an Daris, Camborne (et Park an Darras).

i = 0: Carbis, Roche ; Carbines rnoor, S'-Hilary (Car- hence, Uny Lelant : bret. car-bant, chaussée).

Lh. danin, envoyer, 245. 3 (danvon, pur danen).

i z= â vieux-celt. : Lewanick, Liskeard (au moyen âge,

Questions de grammaire el de liiigiiislitjiie hrillonic/iie. 171

Lan-iueneck pour Lan-tuenoc) ; LittJe Petherick ' (Petroc Minor); Gwr. -.an Drengis, la Trinité, 709.

i = î : Parkan Boiuin, Breage ; Kdli-vose, Camborne.

Lh. : belin, moulin, 172. 2.

/ '= il vieux-corn. : Uniiis, bois à brûler, Lh. 219. i.

/, dans les textes, se montre plutôt en syllabe posttonique qu'en syllabe accentuée; Gwr. : agis, que, 318; avkthis, estropié, 1152; devethis, 1780; me a worthih, je répondrai, 265 ; pensevicke, 120; spiris, 9; uthicke, effrayant. 48e.

Il est voyelle irrationnelle dans B. M. {pobil, nobiï).

III. \ en syllabe prétonique.

i ^ i vieux-corn ique : Lis-croiu, Fowey; Chi-n-giuiîh, Camborne. Dans Gwreans, on trouve assez souvent /;/, dans, et in = ind : in lueth, aussi, 1170; indella, ainsi, 1320; in tha daU, sur ton front, 1373 ; incressya, accroître, 1320.

/ = é" vieux et moyen-corn. : direvell, relever, dresser, Add. mss. 136 (moy. -corn, derhevell et drehevell) ; Lh. : 7nigi- naiu, follis, 60. 3 : P. D. viygenoiu, 2713.

/ = ? long : Tirbean, Breage ; Chirgwiu, Kea ; Chir-gwiddén vean, Sancreed ; Kil-quite, S'-Germans; Kil-vanack, Tywar- draeth.

i = ei vieux-corn. : Kin Hère, Mullyon.'

z représente aussi /W : iên froid, Lh. 61. 2 ; niarregion, ibid. 242. 3 ; Melionack luartha, Golant (terrain à trèfle).

Gwreans a parfois / = dj : iarden, jardin, 1902; un ieit, a jot, 659 ; ioye, joie, 26.

§4: Y.

I. y en syllabe accentuée.

y ^T= i vieux-celt. : Nans Whydden, S' Col. maj.; Carn JVynnan, Camborne ; 5"/^ luydn, cher monsieur; dama uydn,

u Petherick représente sûrement Pat roc et indique une prononciation spirante de t dans le groupe -tr- intervocalique, comme en breton. 2. On peut avoir des doutes sur cette forme.

172 /. Loi h.

chère dame, Lh. 34; pysgn~, poissons, Add. Mss. 155. y est rare dans les textes que j'ai appelés plus particulièrement modernes, c'est-à-dire du xviii'' et aussi de la fin du xvii^ siècle.

Gwr. : i^ii'yii, heureux, 676 (orthogr. habituelle); bylh, sera, 916, moins souvent /;///;, jamais /'d/? (e. apparaît aux per- sonnes dissyllabiques : hethûQ ; yji iiiysk, parmi, 5 39;/'n/, 1817 {pn'f, 1052); giuyth, arbres, 93; gwythan, arbre, 1825 (texte gwelhau : Errata, guyihan); givyUs, sauvage, 1490; hcnytha, toujours; rf.fij'//}'^', conseiller, 670; kyns 1563.

y = a, 0, e vieux-celt. et vieux-corn, infectés : Lh. inygy:{, nourri, 835; Gwr. : ty a yll, tu peux, 132 (orth. constante); fyll, manqueras, 835'; lyvyer, travail, 2300; inyhhyaii, fils, 1982^; ty a gyll, tu perdras, 83^; ny kylsyn, 1921; dry, apporter, 357; ry, donner, 6^0; an gyrryaiu, les mots, 2362; ///(' a giys je crois, 2127 ; pys, je prie, 579(Pryce : a pidgy, ythe, alla, 811; prynner, arbres; m^';/^ % quantité, tous tous ceux ou celles qui, 311; war y byân, contre lui, 440; Dnu a vydn danven. Dieu enverra, 2371 (veut envoyer); jny avydn, 1715; an r^'m^', ceux-ci, 2356; ryse, nécessaire, 676; nie a dyl, je percerai, P. D. 2749 (jeyl, 2149).

B. M. : mah lyen, lettré, disciple, 3 113; cf. Carlyon en Kea ; en 1286-7, Caer-Jeghion 4.

Syhuans, salut, de Gwr. 1941, s'explique par le moyen- corn, syhuyans. On a, au contraire, infections dans gylkvall,

1 . Il y a un verbe différent qui n'est autre chose que l'anglais/f^/ ; my a fyliy, je sentais, je comprenais, Gwr. 785,

2. Plusieurs de ces mots y représente a infecté ont eu d'abord e : B. M. ntehyen lyen, 516; Cnr-lyon en Kea : eu 1286-7, Caei-leghion \ v. plus bas, p. 35, note 2.

3. Cf. Pasc. : viyns, 59. 4; syus, saints, 211. 4; dyns, dents, 96. 3.

4. Lhw3'd donne myteru, seigneur, dans l'expression pysgadur au niytern, alcvon, 65. I. mytern a été précédé par niyghierii ; peu viygliterneth, le chef des princes, R. D. 720. Myghlern (viichterii) a passé par *meyjern rr: mach- tieni, qui est la forme du vieux-breton : / est semi-voyelle : cf. gall. moy. nieihoii, Glamorgan nilboii. Dans dyhcnv, 65, à droite, et dygh'oiv, 2215, on pourrait supposer que ^représente 0 bref, avec accent principal sur la finale, comme en bas-vannet. {dôh6iv)\ mais les graphies dwiv, et même dyohycnv dans B. M., prouvent qu'il s'agit bien d'un son / (cf. hyan, à côté du gal- lois hxchan). Pour o-/;, cf. fyghxth, tu fuis, B. M. 429; a leghya, qui diminue, 2981. Stokesa vu à tort dans /y^/jv//;, l'anglais /y. C'est le verbe bien connu en moven-cornique dont l'infinitif est fye (cf. gall. ffo, ff'oi).

Oueslioiis lie oniiiiDiaire et de ruiguisluiiic hrUloiiiquc. 173

appeler, 11^6 ; fyllall, 505 {sylwel, R. D. ^'J ^ ; gylivel , P. D. iS^-j ;fyllel, R.'D. 6; myrwel, O. M. 377; syveJ, R. D. 330).

3°^ =g vieux-cornique', pympe, cinq, Gwr. 1894; a?;; kyth, le même, 2253 ; nu pyth. In chose, ii\i2 ; yddiag, repen- tir, 1141 ; sygftl, seigle, Lh. 147. i.

V pour e se trouve particulièrement dans certains groupes consonnantiques : s + cons., r -|- avis. : Gwr. : lyssler, vais- seau, 2261; uiy a ysten, je présenterai, éSj ; fyslen, hâte-toi, 1870.

Dtyrgh, fille, B. M. 185 ; fiiyrgh gai, O. M. 2736; myrgh, Pasc. G^. 2; P. D. 2639, 1967; O. M. 2649 {myrgh byhen)^; myrhes, filles, O. M. 1038 (Gwr. mirhas, 280), P. D. 1967 : despyt thc vyrgh fhe dajiia.

O. M. : an tynnyn, 45 ; B. M., yrgh, neige (voc. ircli); a îvhyrfeth, qui arrivera (de *whervyd), R. D. S4'j la, yrgbys, je demandai, Pasc. 241. i ; kyrthys, je marchai, O. M. 713 ; ivar- Jyrgh, après, Pasc. 242. 3. On remarque déjà dans les Manu- missions: Myrvien et Mennen'.

Dans kryUias, frisé, Lh. représente la prononciation cor- nique de l'anglais curkd ; à remarquer chez lui encore kry- wethe, pour grwede = gorzuede, y est prétonique. Lhwyd n'a pas compris ce mot et l'a traduit par lecius, lit, 97. 2.

y représente 0 vieux-celtique, principalement dans cer- tains préfixes, commençant par c : Gwr. kymar, prends, 560 {kybmer, 2^04), kymnier, 1448; kymniyas'^, permission, congé, 1545 (B. M. cummyys, 2949); kybrnys, autant, 1284. Voir plus bas à 0.

Lhwyd réprésente par y pointé le son qui est (V ou un son très voisin : kympe^, uni, 253. 37; an'ydha, de lui, 223.

1. y z=i e vieil et moy. anglais dans spyr, lance, Pasc. 205. i.

2. Norris n'a pas compris et a traduit hyhen par his head; tnxrgh hybeii signifie fille de l'autre, bâtarde. Williams traduit bien hyhen par the olher, mais en fait le sujet de ce qui suit en le séparant de 7nyrgh.

3. A remarquer devant r simple, dans Gwr. : g-wyrras, sol, terre, 2088 (gall. gweryd).

4. Lhwyd dans John Tshey-an -Hor, donne kibmias. C'est peut-être une forme dialectale avec / provenant d'infection ; mais il me paraît plus pro- bable que Lhwyd a trouvé ^vèw/a.s" dans l'original et mal interprété la valeur de y.

174 ]■ Loih.

y = î long : try, trois, Nebb. G. ; ny, nous, Add. niss.

7. 130; luhy, vous, Pryce (Things ); angy, eux, Nebb.

G. Y pour î n'est pas rare chez Pryce. 11 est rare dans les noms de lieux, en exceptant quelques noms ayant gardé l'or- thographe du moyen âge : Pentyre s Ten., Boyton ; Trythal, Gulval.

C'est y qui représente habituellement ; long dans Gwreans et les textes en moyen-cornique.

V = ô moyen-corn., ô vieux-corn. : Gwr. : ytt yr-na, à ce moment-là, 200 (in ur-na 1863. 784). Cf. dys yn rak, avance, P. D. 1233 '. Lhwyd : yrhian, marge, 86. 2 (au xni' siècle nrrian àzns Chi-en-urrian ,m.oytn-hrQi. eurye7i\)Oïà\ v.- bret. orion,g\. oram)'.

y = il vieux-cornique : Hall Vythen, S'-Levan (Voc. corn. budin, pratum) ; vyst (pour jyst), flagellum, Lh. 60. i (v. plus haut /); jyr, sage, Add. mss. 155 ; fyrah, Pryce (Mot- toes).

Gwr. : lavyrrya, travailler, 1079; deivthack luarnygans, trente-deux (12 sur 20), 1984; B. M., duklyn, les deux hanches, 3212.

y = ei vieux-corn, et ai v.-corn. infecté : Drxsack, ronceraie, S'-Anth. in Men. ^

Gwr. : blygh "■ loup, 1 149; j//;^, est allé, 8or, 2064; giuyth. fois, 1672; sytbvas, septième, 415. 1437; spyte, 519 (angl. spile). Lh. lythin semaine, 250. 2 (B. M. sythen, 595 ; Voc. corn. seitbiin^.Dims ce dernier mot^' représente probablement i long. Y pour ei n'est pas rare en moyen-corn. : blyn, soni- met, O. M. 72; îyr, trois, au féminin, O. M. 827, tandis qu'on a dans Gwreans : an dayer sprtisan, les trois pépins^ 2087; tayr, 1923. 1845 ^^- Tayer Errou>,Ludgvân. Trylye,

1. Norris a traduit n\ a thy (P. D. 1654) par we ivill corne. La graphie ici eût l'arrêter. Le sens est tout autre. Le messager de Cayphas appelle les docteurs à Jérusalem. Le premier docteur répond :

pur parys thy worhemvn «V a thv a. ver termyn, « Tout prêts à répondre à son message, nous allons v aller prompte- ment. « Dy est l'adverbe de lieu; Williams n'a pas toujours compris thy.

2. Blygh n'est pas traduit par Whitley Stokes, mais dans V Errata, il a reconnu que bîygh était pour bkiâ, comme segh, flèche, pour seth.

Oiieslions de grammaire et de linguistique hrit tonique. 175

tourner, P. D. 578; trylyas, ibid. 1990, est instrutif, à côté de ef dreyll, Gwr. 350).

y = ui^ oi vieux-corn., par infection voc. : Gwr. kyny, se lamenter, 919 (gall. : cwyno, moy.-br. queimff) ; molythys, il maudit, 3= pers. sg. prêt., 1357 (cf. R. D. arlythy, 1821); blythy, années, B. M. 1537 '); molythys, maudit, 1357.

10° V représente aussi jod et même g palatal anglais : Gwr. yeyne, froid, 1262; yet, angl. gâte, 1753.

II. y en syllabe post tonique.

i°y^zï bref et î provenant d'infection : Chy est l'ortho- graphe ordinaire dans les noms de lieux : i est long, mais, dans ce cas, abrégé.

Gwr. : spyrys, esprit, 1958; virgyn, vierge, 1908; gorhe- niyn, 2040; henwyn ^, noms, 400; mm)///;^, montagne, 1082; termyn.

La terminaison du participe passif est en -)'5 dans Gwreans, comme dans les autres textes en moyen-corn., avec quelques variantes orthographiques.

y = e,a,o sans cause d'infection : Tre-vabyn, S'-Hilary ; benyn, femme, Add. mss. 155. gic^ ivonyn, vous-même, G. D. 3. 2; 4. 2.

Gwr. : keffrys, ensemble, 2277 ; gorryb, réponse, 1761 ; kybmys, autant, 2146; negys, message, 570; onyn, un, 1459; tba honyn, toi-même; hellyn yii mes, chassons, 300. Cf. B. M. : colyn, cœur, 628; byschyp, évêque, 3936; alwytb, dei, R. D. 809.

j = l long : Car-gelly, Alternun; Kelly vose. S'- Allen; TheGilly, S'-Hilary; Pen-gelly, S'-Anth. in Roseland.

Gwr. : brentyn, noble, 2242; lesky, brûler, 905. Les pré-

1 . Stokes en tire un sg. htxth qui n'existe pas. Dans des formes comme kynyow, dîner, B. M. 1160, gall. ciuiaw, il semble que l'infection ait eu lieu avant la transformation de ë en diphtongue : ici ê est en polysvU. et c avait une prononc. palatale.

2. Cf. temviy)i, bremmyn, giielhcvyn , nessevvn. Par inadvertance, Stokes dans son Glossaire à B. M., traduit ncssevyii par a iiei^hoiir. Dans son édition, il traduit correctement pan kinsine>!.

176

/. Lolh. ^erba

nts en -3'^, les 2" pers. verbales en -y en général, les formes le sens dépend de -J long, conservent y : de même dans les autres textes.

y z= M vieux-corn. Gwr. : uskys, prompt, 1264; mar- thys, étonnement, 4 5 1 ; ;r olhys, trop orgueilleux, 306; lavyr, travail, 883. 1311; cf. atryn, couronne, P. D. 213. 8; R. D. 1247 (Voc. corn, airun); sythyn, O. M. 1026.

50 y vieux-corn., â vieux-cel. : drengys, Trinité, 2007 (B. M. deusys, 889; deugys, 884; deusys, divinité, O. M. 2866); parys, ^rti, 1859.

é° y = diphtongues du vieux-cornique : arlyih, seigneur, Nebb. G.

Gwr. : compys, uni, en équilibre, 1559; defytb, désert, 1481; dewyth, id. 1296. B. M. : dethiuyth, journée, 2145 ; O. M. : coivyth, compagnon, 95.

y = ou anglais atone : wondrys, wondrous, Gwr. 1460.

}' est voyelle de transition ; il a assez souvent cette valeur dans les textes en moyen-cornique : bystyJ, foie, R. D. 2601 ; y>i grozvys, sur la croix, Pasc. 2-4; y bouys, sa robe, ibid. léi. 13. Dans Gwr., le pluriel anglais en -s : romys, 463, compte pour deux syllabes.

Dans elhyu, oiseaux (Gwr. 108. 2413), y est une véritable voyelle : elle indique le pluriel par rapport au sing. ethen.Dç môme dans O. M. 43. 130. 1023, ethyu, a la valeur d'un plu- riel.

III. y prétonique.

y = i vieux-corn. : Chy en premier terme avec accent principal sur le second terme est fréquent dans les noms de lieux. V est de règle pour les particules verbales yth, ys, r; de même dans y})ia. Y est souvent élidé dans les textes modernes : pcJcah ma est; rac ma givelle::^, car il est vu. Math. 2. 194. 2; ma kcas greage, il y a beaucoup de femmes, Add. mss. 136.

Lh. 223 : pysgetsba pêcher, Gwr. hyUcny, vilenie, 290; ^'v^- (gall. cyd^ : kys raynya, 1961.

y = e, a, 0. Lh. : bymllm, genêt, 3; byhodihak, pauvre.

Oticslions Je o^rdniiimirf cl de liiii^iiislique hrillou'ujiie. l'j'j

230. i; byp prys, toujours, 223; kymcra:{, il prit, 252. 12; kyhbnia)!, colombe, 240. 3; kynifer luynyn, unus quisque, 244. 3; kyntrevak, vicinus, 173. 3; ly^fian, herbe, 30. 2; lygod^ban vrâ~, rat (grande souris), 30. i; tyruehuan an lîvan, pagina, 161. ^ (côté de la feuille : lîvan, de l'anglais kaj).

Gwr. : ysetby~, assi, 115; fystenowgh, hâtez-vous, 979 ; b\s venary,\.ovi]oviXS, 719, y est fréquent en syllabes prétoniques dans les textes en moyen-cornique :}'5Àw^;?5, ennemis, P. D. 737; yskynue, monter, O. M. 156; ymiueres, se garantir, se suffire, 125; ymdenne, se retirer, ibid. 226; hy n\na s, itmmits, P. D. 1667; pystuere quatrième, P. D. 2851.

A remarquer dans Pasc. 35.1: dyr vur cheryle, par grande charité : cf. tur, v. plus bas à // prétonique.

3'= / long vieux-corn. : gwyreaimth, vérité, Add. ms. 155 (Gwr. gwrcanath, 1892); Gwr. : dyhogall, sûr, 446 ; dysqwethas, montra, 1873. Try- a un?' abrégé dans tryddyth, trois jours, Gwr. 829 (P. D. iriddyth 352) : cf. B. M. Ired- deth, 3895 ; trejfer, trois foires, 2 191 ; treiiiiiiyl, trois mille, 1539 ; treinmys, trois mois, 1491.

y remplace une ancienne diphtongue dans yhhoni, ciel, Gwr. 2500 : Voc. corn, huihreu.

§§5:0.

I. o en syllabe accentuée.

0 = 0 ou n vieux-celt. : Carne-mogh, Camborne ; Ogo Doiur, Mullyon ; coth, vieux, dans Dor coth, Bur.; Bosorn, S'- Just ; Sorn, Cuby :(sorn, coin, gall. sivrn, bret. Le Sourn, commune près de Pontivy) ; Hel an govenioor, Gulval ; Tre- inodrett,Koche. Woon lobben, Ludgv. (!obben = g^\\. Jliuni, nu) ; Pons an fane, Gulv. (Penpond en Breward, Alternun) ; Por Jeddon, S.-Just (^por =-— porih)', Park an vor, Maddron (z'or = ford : an vor noiveth, Bur. Lh. 252. 16) : Chy-rose, S. Just ; Fogou S'-Eval, (bret. iiioiigeo, caverne) ; an flô, l'enfant, Malh. 2.196, 18 ; niôg, fumée, Lh. 62. i ; cor, bière, Add. ms. 136 (Voc. coref, coruf) :

0 = /, e, vieux-celtique et moyen-cornique, particuliè-

ij.S /. Lolh.

rement dans le groupe -nu, -cw : Pnrk-nn-Boii'en, Camborne. Phillack, (B. Mer. bowyn, bœuf, 3224, bret. bevin : bo-wyn a sûrement passé par bewin^ ; Tozuan, falaise, est fréquent en toponomastique {Pen-tauyn en 1629).

Bûwnci-, subsistance, vie, Gen. 3. 184, 22 ; binva, vivre, ibid., 184, 22.

Gwr. : cloiuas, entendre, 1200; ty a gloiv, tu entends, 16.

Dans le groupe lue-, zui- initial, en moyen-corn, comme en corn, moderne : goly, blessure, Pasc. 227. 3 : ingolovas, en couches, Lh. 131 (gall. gively/od); toujours golhvos (Gwr. gothvas, 2325) ; cï.iue luol go ; 1802 P. D. Cf. poscas, poissons, Bodenor ; B. Mer. : degemorys, 433 ; cropyl, cripple, 4205.

otbom, besoin (Gwr. otham, 1132) se montre déjà pour ethom (breton ezpni) dans O. M. 967, 2684 et R. D. 596.

0 = e moyen-corn, représentant 0 ancien (composés avec corn-, con-^ : co})iere, prends, G. D. 9 ; contell, cueille, Math. 2. 194, 4.

4" 0 = <7 vieux celt. : brosse, grand, Add. ms. 137 ; fl« brossa, Nebb. G. Peu Strode, S'-Blazey ; Hous en olls, Sennen ÇHoiise en als^. Gwr. : niolath, malédiction, 1163 ; cf. hoJan, sel, Lh. 5. I ; lavonowe, Gwr. 2291 (B. M. honter, demi, 3 161 ; donfen, envoyer, 3250). Cf. moJkth, O. M. 515 ; bros- ter, O. M. 989 ; a emloth, qui se bat, R. D. 224 ; Trebros, en 126 I.

0 pour (1 dans le groupe ow : Barloiuena, Cury, Lean Scoiuan, Bur. ; loivcn, Jocn (Lhw. lûmi) est fréquent dans les textes modernes ; coiuas, avoir, Add. vis. 136; kou'n~, Lh . 247, 3 .

Au lieu de calon, cœur, comme en gallois et en breton, à toute époque, on a colon depuis le Voc. corn.

0 =: cl vieux-celt. : marrogion et marregion, Lh. 242.3 ; an gormole, la louange, Add. ms. 142 ; Gwr. : brodar, frère, II 19; pehosowe, péchés, 2484 ; avorowe, demain, 2544.

0 = vieux-corn, et ô long latin accentué : go honuen, eux-mêmes, Add. ms. 113; tha honnen, toi-même, ibid. ; leea:;^hounen, beaucoup, ibid. 13e.

Gwr. : Ihoni honyii, 2212 ; onyn, un, 1459 ; pub onyn, cha- cun, 683 ()' honon, Pasc. 1-3 ; ihe bon\n,O.M. ^^^y,marodgyan merveilles, 1898; an niarogyan, iSjS ())iarlhusoir, P. D. 82);

Questions de graiiiiiialrc cl de Uiiguistique brUtoniquc. ijy

peghadores, R. D. 1094 (pegbad lires P. D. 491); pehadoryon, Pasc. 5. 3.

0 représente les diphtongues du vieux-corn., ayant 0, 11 comme première voyelle ; gon (y. gall. giioin, gall. mod. giuain, giuaitn.), terre inculte ', plaine, est très commun en toponomastique; il en est de même de gollas, wollas, fond, qui est au fond (v. gall. giioilaiid, gall. mod. gzmelod) : Park lUûUas, le champ d'en bas (opposé souvent à giuartha), Mul- lyon. Gol-vol, S*-J. (vol pour mol {inocJ^ mamelon, chauve; gol pour gwûi'l, champ, en syllabe prétonique) ; Mol- fra, S^-J. (gall. Moel-fre); Tre-n-gothal ^, S*-Levan ; Lh. : krodar, crible, 52. 2 ; don, porter, 247. 2; ho:y, canard, 241. 2; mola dhku, merle, 63. 4 (gall. mwyalch, bret. moualclj)\ mor dhiw, mûres (gall. miuyar, bret. niouar) ; bor, sœur, 234 ; tomdar, chaleur, 23 ; n\a, filets, Math. 4. 191, 20; ollaT^, foyer, Add. ms. 836.

La même réduction existe dans tous les textes en moyen- cornique : Gwr. bloth, année, 1976; dore, terre, 239; tros, pied, 354 ; yih ota, tu es, 137 ; yth ova, je suis, 1021 ; cola, croire, penser., 1055, 944 ; B. M. : gol, fête, /';/ both, nu, 3064 ; clor, doux, 4420 ; Ion, buisson, 3224; lor, lune, 2102; arlothes, dame, 2370; on, agneau, 1121, 4028, 4104 (O. M. on, 894).

Pasc. : don, porter, 160. 3 ; scotb, épaule, 205. 3 ; O. M. : cos, bois, 304; notb, nu, 252 ; P. D. born, fer, 2719 '.

1. Voc. gtieu, campus : l'accent était sur u; peut-être à corriger en giioen.

2. Gothal est identique au breton moderne o^ic'a;^;^//, lieu fertilisé par des ruisseaux d'eau courante et aussi lieu marécageux d'après Le Pelletier (Ernault, Gloss. à Goetbeloc). En 1249 (J. Loth, Chrest.), comme le montre Goetheloc, la forme de g-iuaiell, eût été goelhol. Goeth, auj. Gu'a:(^ est iden- tique au gallois gtuyth ; le comique prouve qu'on ne saurait comparer gwyth, directement au latin vitta la forme brittonique suppose veilt-, l'identité de racine avec l'irlandais /«7/;, veine et aussi ruisseau, est . évidente : féith ~- uei-ti- ; feitleach a le sens de marécageux, veineux ; feithleach, veineux, aurait pour correspondant au xiii^ s. en breton : goedeloc : pour gotha], cf. Perran arzvotlial, paroisse de Cornwall : au moyen âge Ar-U'oetik'l et Ar-iuedel.

3. hem, P. D. 2958 est peut-être une faute de scribe pour tiocrn, e aura été introduit pour les besoins de la rime avec speni. Il est possible

i8o /. Lolh.

Le groupe -diu-, -mu-, Çcnv- sorti de av- et ma) est réduit à 0 dans : vo:^e, ta femme, C. D. 7 (Gwr. : an vous, 1390); Park nu Lonie, Paul (moy. corn, loiuarn) ; Zone-Point, S'- Mawes (au xvi^ siècle, dans Boa^io : Saven-hcer^ ; loan, joyeux, Math. 2. 177, 10; an loar, Gen. 3.1751 (hnuorlh). Le groupe initial loa-, zuc-, wac-, luo-, luôi du vieux corn., est réduit à go-, u'o- : gossel, angl. luassail, C. D. 3, 2 ; w'0~<', après, Lh. 249, I {onga, Math. 4. 186, 2); ^tro «y, malheur à nous, B. M. 605; asivonfos, reconnaître, 1383; Gwr. gothvas, savoir, 2325, etc.. Cf. Voc. :god. ].d\^-i\ goâen tniit, planta (pedis); ^^'■0/5, cesaries. Dans l'intérieur du mot : Gwr. 1367 : descothùy montrer.

8" 0 représente la contraction de rt + 0, 0 -\- 0 ; i{é) -\- iou- : Lh., yiuo)!-;^, ils sont, 245.3 ; Gwr. : ymons, 819 (id. dans tous les textes en moyen corn.) ; y fous, ils furent, 1925 ' (P. D. y fons, 521); tolgo, ténèbres, Math. 4. 190, 16 ; O. M. 546, tnuolgow, voc. tkuidgoii.

IL o en syllabe posttoniqiie.

0 = 0 : Ogo Doiur, Mull. ; Progo {Porîh ogo^, S. J. : ogo, caverne (gall. o'oo-o/) ; Lower F ngof, Bur. (confusion entre Qoo z=z gogov et niogo {iiiùgo ; hret. mongeo, caverne).

2" 0 =: a, e, i, u brefs : Park Leaddon, S*-Keverne ; Goon melJon, Paul; Carn mcUon Qnellon ; jaune), Mullyon; Pen an menor, Bur . ; Pork an Penlon (Pen-tan) ; Sparnon, Gulval.

Mean-orrol, une autre pierre, Nebb. G.; au rcrol, les autres, ibid. ; Gwr. : ason, côté, 450; tho:(o, à toi, 1279; ihymo, à moi, 1090; thymmo, 149 1 (fréquent; thymma, 590); B. M. an grogon, le crâne, 2994 (rime avec colon) ; y honon, Pasc. 3.3; ivecor, marchand, Pasc. 40. i -.

0 == voyelles longues, ], 0 vieux comique : Tre-niellond, Gwinear (en 1387, Tre-mellyn), Croft an vellon, S'-Ives (;««'//«,

aussi que ce soit une forme plurielle mal comprise : cf. Voc. heintior, fer- rarius.

1 . La forme hyon^ de Lhwyd est de sou invention ; elle a été imagi- née d'après le gallois huonl.

2. Dans kynso, premier, O. m. 2162, 0 est amené par la rime avec rollo.

Oiieslions de gramiiKiire el de Ihignistique brilloiiiquc. i8i

moulin) ; veiiton, fontaine, source, est très commun comme nom de lieu (dès 1283.4. Fenlon-fiir ; en 1308 : Fenleji). Park an Skibor, Tregaminion : v. gall. scipaur, horreâ. Skibor a passé par skiber : an Skiber, Ludgvan, Camborne (skibbcr). Les terminaisons en -ôc devenues dans les textes -ck, puis -ak, se montrent assez fréquemment dans des noms de lieux on a conservé l'orthographe traditionnelle : Se-veock \ Kea (et Sè- ve ak) ; Rose-maddock, Lïskeard ; Pen-craddock, S'-Cleer; Rose- Craddock, ibid. ; Craddock's Field. ihïd.; Spurnock Field, S^- Keverne.

,4° 0 =: diphtongues, du vieux-corn. : Car-vosso. Ludgv. : Trev-eglos, Zennor ; Lud-cot, S'-Ives, Lid-col, Bodmin, Laneast, (Lid-coit, Cardynham).

Gerrio, mots, C. D. 2-1 ; Io:^o, lierbes, Gen. 3. 182, 18; cantoll, chandelle, Add. ms. 113 ; arlodho ha pedn-{}nvikio. Lh. 222; âhro, maître, professeur, savant, ibid. 232.

(Cf. nwr-voron, sirène, P. D. 1742 (ibid. iiior-voran, 2408 ; moren, O. M. 2645 ; moren, R. D. 1041).

La réduction des diphtongues atones s'observe dès le vieux comique : Morhaeffo (pour Morhaithoîoi); Eglos dans le Do- mesday Book ; Ponstrado, 130 1.2;

<y° 0 ■=■ IV consonne après r : Hen-dero, S'-Budeaux {deio, chêne); maro, mort, Lh. 94. 3 ; hiucro, amer, ibid. 413.

0 apparaît comme voyelle de résonance en moyen corn. copol, couple, O. M. 1024.

IIL o prétoniqiie.

i" 0 :zz 0 (û) vieux-celt. ; Boiallack, S. J. {Bolallick. Bocon- noc) ; Boseawen Woon, Bur. ; Boscarnc, ibid., Bosorn, S' J. ; Colwith, Lanlivery {Col-iuood, S'-Winnow) ; Pol-dero, Liskeard Blisland ; Pol-diie, Alternon ; Pol-gasick, Lanlivery (Pol gaiick, Lansallos) ; Portrcath, S'-Illogan (pour Porth-treath) ;

I. Se parait dans bon nombre de noms de lieux en Bretagne, notam- ment dans la région de Guérande. Il a le sens de demeure, résidence : corn, trig-se, B. M. 2215. Se a ordinairement le sens de siège. Il est possible que dans certains noms de lieu, se ait aussi le sens de race, descen- dance (semence) : cf. gall. se et hc.

i82 /. Lolh.

Porr Yiiste, S. j. ; Ros-crecoc, St-Anthon\' in Kerrier; Rose-ivin S'-Enoder; Tol-garack ', Caniburne; Dorcolh^ Bur. ; Dor Dieiv (ci nu. noir)_, S'-J.

ohernnv, Add. ms. 137 ; comera:(, prit, Math. 4. 186, 5 ; tho iha, à lui, ibid. 4. 186, 3 {âoâo, Lh. 135); ihoin flehys, à mes enfants, Gwr. 135 : thom est fréquent ; de même ro-m; contrevach, G. D. 8.

Gwr. : logosan, souris, 407; bJonogath, volonté, 96; noiua- thoui, nouvelles, 1205 ; colemucJl ^, remplir, 463 ; comena, recommander ; 6(W/y//('i', réuni, 2322; cowetha, compagnons, 219 ; coiuethas, compagnie, 383.

A l'initiale iw-, luor- prétoniques donnent ^0-, ^(>r- : Godrevy, petits logements, Gwythian (gallois o-o-^r^y^ go-drefi^. Gwr. gorhemyn, 2040; gonethys, travaillé, etc. etc.. Il en est de même dans les textes en moyen-cornique, B. M. om-brene, se racheter, 1252; om-denna; om-gellys, otn-gloivugh ; om-guythe, oni-kth, om-predery, etc. (moy. corn. ym-dene; yni'-threhevel ; mais O. M. om-lath, 2 141 ; oui- est fréquent dans Pascon : om-dennas, 86. 3; 33Hi oin-thyghtyn, 246. 4; om-ganie, 196. 2 ; ommelys, (cf. Gwr. oiiielly, que tu te retournes, II 14); omthevas, orphelin, B. M. 1827 K

0 ■=^ a, e, i brefs : ToIgiiJloïc, Gwennap {Tal-golozv); Tol- carne, Maddron •»; Bonallach, genêtaie, S'-Enoder ; an bosiue- rah, le quatrième. Math. 4. 193, 27; boswerha, G. D. 4. 21 ; bonegaz^, béni, G. D. 4, 2; tornewan, Lh. 81.1 (moy. corn, tenewen, côté) ; po:^, que : Dieu arell po:{ ve, d'autre Dieu que moi, G. D. 3. 2 ; mar ininta po:^ cotha than-

1. Dans Tol-carii (Maddron, Constantine etc.) et quelques autres com- posés, il est possible, parfois sûr, que toi soit pour tal.

2. Plusieurs des mots cités ici ont un 0 en moyen-cornique : kenieres, prendre ; thetho, à lui ; keutrevec, voisin, etc.. En revanche, on a tou- jours conipes, composter, coiuytb, coiuethe, coivetbas, coulleinuell.

3. Strophe 25. 2, Stokes a corrigé malencontreusement omianar en om- lanas, a guéri : il faut lire om-luvar. Il est dit que Jésus guérissait les malades et l'auteur ajoute :

dal na bozar ny ase,

nag omlavar nag onon « il ne laissait (sans le guérir) ni sourd, ni muet, pas un », oiii4auai est pour am-lavar, bret. am-îavar.

4. En 1388-96, 'ial-gollou \ en 1 301-2, Tal-cani.

Oucstioi:s de grainniaire et de lliignisliqiie brilloiiiqiic. i8î

cher, si tu veux seulement tomber à terre, Math. 4. 188, 9 : /)t>^ est la particule que représente Lhwyd par by:( {bôs) 147. 2 ; elle est pour mes, français mais : Gwr. : ny the mes tus vas, il ne vient que de braves cjens, 677 : cf. 2048, 2849, 61 6, 996, 1408, etc. Pove, quand fut, Math. 2. 193, i ; potho angye devethes, quand ils furent arrivés, ibid. 197, 11 ; od:{ho vi, je suis, Lh. 223 ; iiioleiiek, chardonneret, Pryce (bret. melenec).

Gwr. : dcii po beast, bête ou homme; 1594 (voc. pi); gol- ousacke, puissant, 13 ; golaroiu, douleurs, 2974.

Dans le groupe vieux comique, /, c -f /;//;/- parfois oui- ; ovima, Gwr. 2094, 953' 9^ (^''''oy- <;orn. y ma, mais aussi omiiia O. M. 317, P. D. 2558);

0 = 7, H (J'i) voyelles longues du vieux-cornique :

Col-quite, S'-Mabyn,Callington {Kil-quite, S*-Germans) ; Col drennick, Duloe (peut-être pour un vieux comique kil-drainoc); Domellick, S'-Winnow (au moyen âge, Dimeliolz).

Portha, très bon, Add. ms. 138 ; doha^hedh, le soir, Lh. 5-1 (gall. diwedydd) : P. D. doghageyth, 2912. Gwr. : doivethis, fini, 2407 ; dowethva, fin, 642 ; cossyllya, conseiller, 670.

40 y = lui-, lue- : Lh. in golovas, en couches, 131. 3, gall. giuelyfod ; bret. giueleoiid, moy. bret. giielevout. Pasc. 30. 3 gockoryon, marchands (Voc. giiicgur ; Gwr. guicker, 1143).

0 = diphtongue du vieux corn. Dor coth, Bur. ; Dor dew. S^-]. : Cos-garne, Gwennap ; Cossaïusin, Gwinear ; Cos- luin Saïusen; Gon luin, Luxulian. Gol "pour gzuael , champ est asse^ fréquent : Gol-drea, Gulval. Go/ est aussi pour goel, fête ', et est écrit parfois gold : Gold Stephen, Gulval;- Gold-sithney, S'-J. {Pleyn-golsithney, 1399 ; Gul-sithney, 141 5. Sithney est pour Sidni ou Sedni ; c'est le saint breton Se^ni).

§§ 6 : u.

L u en syllabe accentuée.

n z=z il brej ,

Pal, marais. Add. ms. 153, représente la prononciation anglaise pool : la forme comique est pal.

I. Cf. Gusteven, S'-Col. Min.

Revue Celtique, XXXVII. i;

i84 /. Lot h.

B M. 1557 donne ///^i,»^/.', veau, mais // représente vraisem- blablement un autre son que ù ou // : Voc. loch; Lh. leauh 230 (cf. Lcoiu field, Sancreed).

u représente toute voyelle brève (moins a non infecté, peut-être), Pen-burthey Cross, S'-Hilary ; Nunnis Cotl, Boconnock Çan mis, l'île) ; Park-an-huns, Feock (pour hins, chemin) ; Nan Piiscar, Phillack {pusca^, poisson, Add. ms. 3; puskas, O, M. 139); Spiirnock fielà., S'-Keverne. Condiirrow et Coudera, S^-Anth. in Men . Bussow {Bess- ow, bouleaux ?), Towednack ; Luther Giuearne, Maddron (gall. Uethr; l'endroit indiqué ici est en pente) ; Hall a)i Diibban, Ludg. (jitbban ■==. toiiiDicii, tertre : Lh. tuban, agger) ; Lo-tuer Fugof, Bur.; the Fuggocs, S'-Ives ; Fuggoe, Uny Lelant {cf. bret. nwiigco, caverne, différent de ogo, gall. gogoj^ ; Park Gidvan {golvan, passereau) ; Wooii gnmpas, Ludgv. ; Goon- giinipîis, Gwennap. Skvburrioiue, Mawg. Udgeon ' bœuf, C. D. 9. I (voc. odion); nbba, ici, Nebb. G., bufiithau, porter, être enceinte (gall. ym-d-wvii) ; me a ^untell, je rassemblerai, Gwr. 109 1 ; bniftûll, brittle, ibid. 452.

Avec r, u représente /', e : Skyburrio, Mawgan in Kerrier. B. M. : piirfeth, parfait, -^456 ; a fur tennyu, à bref délai, 1726 : cf. fur and lier far and near, 2326 ; a lotir spyes, 68, 8, à court intervalle-, truspus, trespass, 1987; turant, 3206. Pour le son représenté, ci. an nior a uger, la mer s'entr'ou- vrira, O. M. 1666; uger, ouvre, 1677, ibid. (P. D. nie an ^'gor, 1991), me a gnntell, Gwr. 1391. Giir, homme = //m'-.

3°//z= // vieux-corn. : Ros Cudden, Gw\và\ {gû. cudon, bret. ciidon, pigeon ramier : le gall. cuddon, doit son d à une éty- mologie populaire) ; Park Cuthan, S'-Merryn, rapprocher du gall, ysguthan ?) : Bngle (bugel), Treverbyn ; Hiighs Chy, Bur. (us, cf. bret. us, plus haut que, au-dessus de) ; Rufhvos, S'-Col.maj a hnnnen., moi-même, Nebb. G. Gwr. : sprusan, pépin, 1845 ; sure, sûr, 85 ; tus, 251 ; uthuck, hideux, 290 : niarudgyan, 2024, merveilles ; cusyll, conseil, 667 ; cuîhe, cacher,

1. Dans Biirgus, Luxuliau, Burgois, S'-Issev, t)ur représente probable- ment e rnoven-cornique, court (Bcr-goet).

2. Stokes a traduit à tort par iii great abuiuiiuicc.

Oiu'sliolis (le i^nmniuiirc cl de liiiouislltiiic brilUniiiiiic. 185

1543 ; ugans. vingt, 2402 ; u^yhdl, haut, 11 10; y hiiiiyii, lui- même, 1969; ugh, par-dessus, 281; us, 1735 ' :

han oylé a vercy whela maf kylleth, a iis neb ira

« et l'huile de merci, cherche-la, si tu peux, par-dessus tout. » Fure, sage, ibid. 2166. Gwr. 1^0^ dnuthack warungans , trente- deux.

4" //, 1= ô vieux-corn, vieux-celt.) : Hulhnauce Moor, Gwinear (cf. Hod-nant, dans la vie de S*-Dewy, et Hudiiant en 1048 : Chrest, p. 154, à naiit); Pol-nrrian, Mullyon (v. bret. oriûii, bord); Gwr. : buthy, noyer. 2330; du)ic, allons, 1360; anfugy, infortune, 509; iiinr, grand, 201.

w =: /", duje)!, défendre; B. M. 2910 ; lues, beaucoup, B. M. 757 (O. M. lues, 633) :

6" u 1= -iiu, -eiu, vieux et moy. corn ; Gtie, le champ le meilleur Çgu'kv'), S'-Allen : habituellement écrit Gnu, moy. corn, giuyîv et gyw ; pu, qui, Gen. 4. 179, 11 ; dûadb, Lh. 251. 3 ; diiah, Math. 4. 195, 27.

Gwr. thiig}}, à vous, 1872 (habituellement thewgb); Due, Dieu, 1892 (habit. Deui). Dès le xiv^ siècle, à la finale, on trouve u avec la valeur -iw, -eiu. Dans les textes, u rime avec -(W : tu rime avec Aw, R. D. 752; B. M. tu et tezue, 8 ; treu (tru) i-j-jJ, ; gu, lance, 2604 (P. D. gu 962 ; guv, 2922; gu, R. D. 491); ghi (glew) : peyuys glu, de dures peines, 765 ; P. D. 2922 yn y thuk, dans ses deux mains ; Pascon, cusd, parler; 127.1 (JieiusaU, 140, 3).

u = oiu (^uvj) : Luar-dren S'-J. (Jowarth, jardin, en moy. corn. ; Voc. Imuor^-guit, virgultum) ; mu:^i, femmes, Pryce, Proverbs (G^r.: moiuyssye, 1455).

Lh. : gùak, menteurs, 88.3 ; Mer, chanvre, 6. i ; hten,

I. Stokes n'a pas compris le sens de us, dans ce passage ; il a été mieux inspiré dans le suivant, 1099 : Abel répondant à Gain qui vient offrir en sacrifice, au lieu des prémices des fruits de la terre, des ronces et des épines, affirme qu'il offrira ce qu'il y' a de mieux, mèriie au prix de sa vie :

me an givra a us merwall. us dans d'autres passages a le sens du breton eus, de.

iS6 J. Lolh.

pediculus, 115. 3 ; lùarn, vulpes, 129. i ; Iy~ilan, herbe, 30. 2 (et. altnian, noverca, Voc).

u = diphtongue ai, ui du vieux-cornique : Mul-fra, Maddron (Mtd-vera, S'-Austel). Per-collas- et Pur-gullas, S*- Col. Min. pour Perth-golas, buisson d'en bas; ToJ-gus Hill Redruth (bret. Toul-goet) ; PJû-East, S*-J., Add. ms. (East^ ht = liisl) : cf. an bhi, la paroisse_, R. D. 2106 (cf. Plezv PauV) ; Bnoiion ', Uny Lelant (Voc. brunnen, juncus ; bron- nen, R. D. 2096; gall. brwyn, bret. broemi) \ Boscaiuen~ûn, Bur. (écrit aussi Boscawenoon et Boscaium-woon).

L\\.: gud:(}j, sang, 1441 (Add. ms. 4, 10); lùd:^h, 231, i gall. Jhoyd) : P. D. los, 789 ; R. D. : wos, son sang, 333; f/î^, bois : Karek lu^ en hu^, le mont Saint-Michel de Corn- wall {Parochial hist. of Cormuall, 11, 210; cf. J. Loth, Con- irib. aux romans de la Table Ronde, p. 87).

Gwr. culla, croire, 692 (gall. coelio) ; fulla, tromper, 893 ; a cujfa)i, si je savais. 672 ; iubma, chauffer, Add. ms. 1^6 ; a thullas ve, qui m'a trompée, Gen. 3. 180, 13.

Citsk, sommeil, cushe, cuska avec la persistance de la graphie u semblent bien indiquer une contraction et sont en faveur de l'étymologie qui les fait venir de quiesco : a kuskah, dor- mant, Math. 2. 197, 12 : Gwr. : cush, dors, 384. On trouve, il est vrai, en moyen-corn., parfois coske. Us, il y a, est, répond au breton eus et au gallois oes, mais déjà dans Gwreans, on ne trouve que es. La réduction des diphtongues à la première voyelle est très ancienne : Voc. corn, tullor, tumder, trulerch, brunnen, cantullbrcn, arludes {arlidî'). On la remarque déjà en vieux-cornique.

u := a -\- u, î -\- u par élision : B. M. pandrus, 141 2 (^pan dra us, quelle chose y a-t-il) ; pur, quand, 4186 (/?/ ur, quelle heure, cf. bret. peur, quand .

10° u ■=■ u et / anglais : Gwr. : bush, 1094 '■> i^hurl, 929 ; cussya, to curse, 788 ; in cuti termyn, 592 ; duke, duc, 457 ; frutes, 945 ; niurder, 125 i ; inurnya, 251; sucera, 1949; sus-

I. En 967, on trouve Lein Broinn (de Gray-Birch, Cbnrt. Saxon, 1497); en 977 écrit Len Brun (Earle Handbook to Land- Charters, p. 295).

Otirstioiis de grammaire el de liiioiuslitjiie brilloiiiifiie. 187

fen, 1034; sultûll, 4.^$, cniida, espèce, i^oi'Çcynda, 2270); unkinda, 231.

ir° // ^ -w consonne : gura, fais, Gwr. 511 (i syllabe) : plus souvent giv-.

12° u voyelle de résonance dans gulaii, pur, O. M. 501, 920.

13° û apparaît dans la toponomastique moderne, dans la

contraction de chx, maison, avec tuthi {s^i^oon, gon) : Cbûti Hill

Morvah (C/j^wwf, Bur. : pron. tsùii). Cf. la graphie actuelle :

Boscaïuen-ûn, Bur.

%

II. u en syllabe posttonique.

/y= é' vieux-celtique. Gwr. : uhull, haut, 1430 (cf. bre- sid, guerre, P. D. 19 18 ; cerhis, certes, O. M. 2122 (cf. liib- miis, Thomas, Add. mss. 95).

2" // ^ ô vieux-cornique (/7 celtique et ô latin : B. M. lins, beaucoup, 397). Les terminaisons en -ïis sont encore fré- quentes en moyen-cornique : marthns, Pasc. 200. 4 (O. M . 75e : marthys ; Gwr. marthys, atermoiement, 451).

n : nu : Lh. 251. 11 : Indu, aujourd'hui (R. D. 1341 : hythi) .

u = diphtongue oi, ni du vieux comique : Burgns Luxulhn {Burgois, S'-Issey : pour Ber-goel^ ; Talscus, Gwi- near, écrit aussi Tasciis (en 1308, Talscoit) ; Lower, Great Gar-gus, Cuby; Tol-gus, Redruth (breton Toid-goet') ; Gwr. : arluth, 393 ; gallus, pouvoir.

n = eu-, ou- du moyen-cornique dans -ugh, terminai- son de. la pers. du plur. de l'indicatif présent et de l'im- pératif dans B. M. : leferugh, dîtes; 3462 (quelquefois -ogh, et ough-, eiigh.^ Il semble qu'il en soit de même à la 2" pers. du prêt, primaire : dans Gwreans, la terminaison est le plus sou- vent -ough Ç-owh, -ozc).

u Çi'i) disparaît entre t et / dans cuntle, rassembler, cueil- lir, Add. mss. 136; Lh. : kyntJ, 245.2; 49. i (cf. g'ûX.cynnull, mais déjà Voc. : cuntellet, congregatio; v.-bret. contnkt, cun- tullet et cuiitelletou).

188 /. Lolb.

TII. u en s\Uahe prélouiijuc.

u =^ oÇii), e, ! brefs: Piir-collas, S'-Col. min.; Biirn-gjil- /o^, S'-Mewnn (cf. en 1535 Bron-golou et Bron-iuolou '); Bnni- coose, Gwennap; Buni-eubaJ, Gluvias, S*-J. ; Biiiiiooii,' S^- Mawgan in Kerrier (Bron-woom en 148 1); Tu-coyse, S'-Ewe; Biis-Karuoiu S'-Keverne (pourfoj, gall. hod, habitation); Bns- Kenwyn, Wendron; Bus-liven, Bur. ; Bus-iuorlas, S'-J.

Ciiawoack, comique, Add. mss. 4; Curnmjjcean, les Cor- nouailTais, Nebb. G. ; ciimmere^, prendre, ibid.; tha ciimmerai, Math. 2. 198, i4;hnnihrege^, conduit, Math. 4_. 185. i; Dieu araJl bii^ ve, d'autre Dieu que moi, C. D. 3. i; hu\ nehbas, qu'un peu, Nebb. G. (hu:;^, Lh . /^y- = mes^ français mais).

Gwr. : ///;■ Ixlhxow, 2280, par les membres (du navire) : tiir = 1er, der, die; unihelaf, 121 1 (cf. oiiielly, plus haut, ào prétonique); tiiinaf, en moi, 222; nnas she, en toi, 529; niina, en eux, 97; //;/ y defran, dans son giron (^se s seins), 19 10. Giis, pronom possessif de la 2^ pers. du plur. \>our âges, agis, est commun (v. i" partie).

B. M. : ugoreff, j'ouvrirai, 3689; nystufims, ils n'auront pas, 2785 (jiysteftms, 4288).

?/ = / long : ditfuiiough, réveillez-vous, B. M. 1526; cnistunyoïi, ibid. 539.

7/ = û vieux-corn. : Crug-meer, Padstow; CnigJaie, Creed (habit. Creag, ou Crigg).

Pur luan, très joyeux, Pryce', Things; Gwr, : purtueare, très vrai, 2136 (/)//;■ luyer, 2495); pur vras, 2195 ; pur tha, 1190; cussyUyow, 628 {cossylJya, conseiller, 670).

u = 0 vieux-corn, celtique). Gwr. : pub tr a, chaque chose, 598;/)///-' oiiyii, chacun, 134; Lh . p\b, 251. 4.

/i = dipht. du vieux-corn. : Pliî East, Add. mss. 5; Cur-SuJlan, S'-Keverne. (r//r = caer) ; cf. Leen CurJeen, (1353 Caer-lyon); Gul-dre, MuW. ; Gul-gu':rrra,M.s.ddvon; Gul-bean, Bur. {gui :=zgiuae], champ); Dur-glas, S^-J.ÇV oc. doer, terre);

I. Dans quelques Buru-^olotu, il est fort possible que htini représente bail, colline. Ce terme est, eneflfet, fort répandu en Galles et en Bretagne: gall. Brvii-(Tolau, bret. Riru-t^olo, Rren-sroloti; dans le vannetais, Bran-ox^lo.

Oiicslio)is lie ontnniiaire et de linoiiislii/ue hrilloi/iqiie. i8y

Gun-vi'iia, S'-Minver; Gini-zviu, Lelant; Gid-chvc et Gzveal- l'hye, Maddron.

6" M = îuï- prétonique : gioreeanalh, vérité, Add. mss. 138; gzuircûiiathc, Gwr. 18^2 (gu>yrryan, 222'^).

B

LES VOYELLES DOUBLEES

En général, c'est un artifice pour exprimer la longueur : il y a des exceptions.

§§ 7 : AA . _

aa ^^ ^ bref vieux-celt. allongé : niaab, fils, Math. 4. 187, 6 ; taan, feu, Add. ms. 95 ; haa:^e, haage, semence, race, Gen. 3. 177, 6; tua^e, père, C. D. 8. 2; deraage, devant; araage, avant, Gén. 3. 188, 8; 184, 22; an tackloiu iiiaa, ces choses-ci, Add. mss. 115; braas, grand, Gwr. 1340; B. M. : 7jann, pur, 1719; tans, 3705; O. M. îaan, feu, 1314 ; graas, grâce, ^22; paal, bêche, 380; taaJ, front, 2705; haal, marais salant, marais, 2708.

§§ 8 : EE. _

i°ee = e vieux-celtique, et e moyen-cornique provenant d'infection :

îuhee, six, C. D. 6. 2; neeve, ciel, Nebb. G., Gen. 3. 184, 24; an sleere, les étoiles, Math. 2. 196, 7.

Gwr. : deel, feuilles, 858; des ncesc, approche (viens plus prés.), Gwr. 727. Cf. B. M. lees, profit, 603; lee, place, 1666; see, siège, O. M. 858; dauon an meek, le chagrin l'étouffera, ibid. 287; a thyspreen, qui rachètera, ibid. 1935; hybeen, l'autre, P. D. 2749 (en syllabe atone; dyiueyth, fin,0. M. 694).

Ee exprime aussi le son e fermé dans des mots du moyen- cornique empruntés à l'anglais : eff a pee, il payera, B. M. iéi6; meen, moyen, P. D. 1 406 ;^('f;- foire, 2199; r/jf^;-, chaire, B. M. 3002.

A remarquer c^dans un mot français c est le plus souvent ouvert, mais dialectalement terme : vos cet bon, O. M. 2680.

ee ^ ^ bref vieux-corn. : deeth, jour, C. D. 8. 2; dee- thoiu, C. D. 8. 2; giueeth, arbres, Gen. 3. 178, 8; an hagar-

I90 /. Loth.

breeve, le vilain serpent, Gen. 3. 174, i ; meeni\, menu, Add . mss. 115 ; veeth, toujours, Nebb. G.; na veedn, ne veuille pas, G. D. 5. 10.

A remarquer molithees, maudit, Gen. 3. 180, 14; yees, blé, Gwr. 1189.

ee ^i long vieux-celt. : mol-deer, mille (de terre), Nebb. G.; Carn-grécn, S'-J. {crin, desséché); Gweeh weeth, Cons- tantine; Park an Skeeber, Ludgv.; Bozvgy heere, Mawgan in Men, The Greeb {crib), Morvah ; thee:(e, à toi, CD. 3. 2.

Gwr. : meer, vois, 240; giueer, vrai, Nebb. G. cf. a}i meeii, bouche, O. M. 2444.

/ bref en hiatus provenant de i ou de c suivi de g spirant, est traité comme ï long; niab keen, clerc, Nebb. G. (irl. viac legind); skeeans, intelligence, science, Gwr. 614.

ee = û vieux-cornique, devenu ï : Creegla:;^e, S*-Austel ; Creeg-hroai, Kenwyn; Creeg, Mullyon, Sennen ; Tren-creeg, S'-Col. Min.; Park-Reetb (riid'), S'-J. Pen-deen, ibid.

5" ^^ = ô vieux-corn. (^7 celt.) ; Crug-meer, Padstowe (Tre- meere, en 1623, ap. Maclean, Hist. of Trigg min., 11, p. 3 53-)

Mar veere crenjah, si grande affection, Nebb. G. ; ruth veerc a /)o/^/, grande affluence de monde, Gen. 3. 193, 27.

Gwr. : meer, grandement, 203; deen ny in kerth, partons, 1363 : cf. Pasc. 108. 4, ruthveyr.

(y° ee^= e moyen-corn, provenant de ai, ae vieux-cornique : Carn-kee, S'-Levan; Men-kee, S'-Mabyn (moyen-corn, ke, gall. cae, bret. moy. cae, champ entouré de haies).

B. M. : kee, 1253; O. M. ik'elh, atteins, apporte, looi ; gweel, champ, ibid. 364.

§ 9 : yy. Cette graphie n'apparaît ni dans Gwreans ni dans aucun texte moderne. Elle ne se rencontre qu'en moyen-cor- nique.

yy = ; bref accentué, une fois : yyf. bois, O. M. 191 6. yy ^= t et ë brefs atones (très rare) : ouurnyys, averti, Pasc. 86. 4 ; trislyvs, tristesse, O. M. 2094.

y yy= î long : orzayyn, vin, O. M. 2435; myyn, bouche, ibid. 22.

yy = diphtongue ey du vieux-cornique : O. M. : myyn, pierres, 2694, 2756; tyyr, trois, au féminin, 823. 729; lyys, vase, boue, 1070 (cf. gall. Uaid, bret. iehit, lec'hit).

Questions de graniinaire et de Jiiignist'ujiie hritlo)iiqi'e. 191

La graphie -ij ne se trouve dans B. M. que dans les parti- cipes de verbes en -ie, -ia : pJesijs, satisfait, 149; dyspksijs, 424, etc.. Ici, /; est une diphtongue.

Lhwyd use de la graphie yr, avec y pointé, pour exprimer le son cy : dîaw tsbyi, entrez (venez dans la maison), 253. 42 : cf. plus bas, à ov, la graphie Choy.

§ 10 : 00.

00 = 0 bref (et ù) : Looc-Gabni, Mull. (Joo = Incb, étang). La graphie pool dans les noms de lieux indique la prononcia- tion anglaise de ce mot. Il en est de même de Cooni. La forme sincère de coom est, ep comique moderne, cobn écrit cobben ; cobn a passé par cobm : Pen-cobben, Camborne ; Ros- cobben, ibid. ; Trencrom est écrit aussi Treiicrobben (Botrel, Trad. and Hearlhside Stories, Penzance, 1870, p. 45-46); Nan- grobben, Sennen.

Gwr. : bos, être, 1034, 1154; coof, souvenir, 2103; droog, mauvais, 1194; ^oos, nuit, 85, 1281, I589,»i78i; ool, trace, 1783; roof, je donnerai, 137; neb coore, en aucune façon, 462; moog, fumée, 112. B. M., goor, homme, 155 i.

00 = 0 allongé, par réduction de iv, dans le groupe -ow-(-aw-^ : Park Looar (Juworth, jardin), Mullyon.

Curnooack, comique, Nebb. G. ; looane, joyeux, Add. mss. 115; an looar, le jardin, Gen. 3. 175,4; gooack, mensonger, Add. mss. 115 ; cool, waterbasket, S'-J. (pour cawd, vraisem- blablement ; Lhwyd donne cawal giuanan, ruche d'abeille, 45). Pour ce phénomène de réduction de w, cf. lûan, joyeux ; gûak, menteur chez Lhwyd : v. plus haut u.

00 = diphtongue du vieux-cornique dont la première voyelle est 0 (h) : Goon-bell, S*'-Agnès. Goon-havern, Perran Zabuloe : goon est très fréquent en toponomastique (Chy-oone, S'-J.; Tre-woon, Mull.); Wcl Goo//;,. Mull. ; Pol-gooth, S^-Ewe {gooth, gall. gwyd, oie) ; Pons-an-ooth, Perran-arwothal ; Stni- coose, S*^- Agnès; Park-Looar, y[n\\.; an looar, Gen. 4. 175, 2. Thadroose, ton pied, Math. 4. 187, 6; coo^e., bois, Add. mss. 136; blooth, année, ibid. 176; doone, porter. Math. 4. 187, 6 ; doore, terre, ibid.; doola {dyw-luej en moyen-corn.), les mains, ibid.; /wo~e, nourriture, G. D. 8. 2; looane, Add. mss. 115.

Gwr. : y zuoosc, son sang, 2522; cool, crois, 46. 150. 390;

192 /. Lolh.

door, terre, 1828; loor, lune, 2159; iioolb, nu, 156; an voos, la table, 1390; me a luoore, je sais, 2381 ; hoûs, nourriture, 2274. Cf. goon, P. D. 1552; hool, cognée, O. M. looi ; oiu loone, por- tant, ibid.2820.

00 représente -y-il dans Choon, Morvah, pour Chy-oon (Chy-iuoon, Germoe, Gluvias) : l'accent est sur le dernier terme.

DIPHTONGUES

ay, ey, oy, luv, ny; ae, oe, ne, ye; ea, oa; aw, ow, eiu, yu> (/tc')>

u-w ; ao, eo.

§ 1 1 : A Y (ai).

ay (ai) =z,ai vieux-cornique, devenu en moyen-corn, généralement e, et ay, ea anglais : Pen-maine, S'-Minver {Marndy, en 1379, Hisl. of Trigg Min. II, p. 489); Park Drain\ Bur.; Laity (Jeth-ty pour un plus ancien laith-ti), Phil- lack; Pol-siain, S'- Allen ; Mays Lane Eud, S*-Blazey; Hayle, Eglos-hayle.

Gwr. : ayre, air, 398; pays, peace ; ii4;payne, 233; I pray tha, I pray thee, 1584 ; aylaas, 795.

ay = e vieux-celt. dans Pol-gray (gall. gre, troupe de chevaux), Alternun.

3" ai =a vieux-celt. : PoI-gIai~e, S'-Austel (glas ; PoJ-glese, Blisland; Goon-iaT^e, S"^- Agnès); Loiuer P/w^, Blisland (/)ra/), id. S'-Breock.

ay =ey vieux-corn. : Tayer Eirow (trois sillons), Ludgv.; Gwr. tayre, 1845; ati dayer spriisan, les trois pépins, 2085 ' y traxle, tournera, ibid. 289, 739, 358. Lhwyd donne gwaiii- ten, printemps, 171. 3 ; mais le mot ne se présente pas ailleurs, ni en moyen-cornique ni en comique moderne. Il est à

I . Drain se prononce drêii ; au contraire, on a une diphtongue exprimée par / dans Treiidrine, Zennor. Il y a eu, dans quelques cas, confusion entre le sg. et le plur. Lh. 188. 5 : drèii au sg. ; Voc. sg. drain, plur. dreiii; Gwr., plur. dreyne, 1091.

Question.'! de gramiuaire el de linguistique hrit Ionique. 195

craindre qu'il n'ait été fait d'après le guainloiii du Voc. cor- nique '.

T est explétif et marque la longueur; souveni aussi il est amené par une rime en -i :

Gwr. : hays, semence, 1320. C'est surtout dans B. M. que cette graphie se rencontre : tus vays, 534; fays, face, 728 ; ga\s, laisse, 1252; an prays, le pré, 3447; hrays, grand (fré- quent), 439; grays, grâce; 320. Dans Pascon, on peut signa- ler : an grayth, la grâce; glays, 170. 3; ny dayl, ne vaut pas, 85.1.

En syllabe atone, dans B. M., à la 3*= pers. du sg. du prété- rit en -s, -ays remplace assez souvent -as.

§ 12 : EY.

jo ^y __ g vieux -celt. ou e moyen-corn, sorti de voyelle infectée. En toponomastique, cette graphie est rare : Dor an Grey, Gulv. {grey, chevaux ?). Elle se rencontre dans Gwr. et rarement ailleurs, excepté pour les mots anglais.

Gwr. : seigh, sec, i8ro ; nyblcig, ne plaît pas, 747 ; neyj, ciel, 1^30 (jieif 556); cre.ys, crois, 172; peyu, peine, IS45 j peyghe, ^éc\\é, 875;)' teig, portera, 9^7; seyl a theyg, ceux qui porteront, 99; y teiff, poussera, 365 ; nie ahevs, je prie, 2605 -.

B. M. : aleys, largement, 1845; peyth, chose, 445; beyth, tombe, 843; neys, plus près, 1309.

Pasc. : cleyth, gauche, 191. i.

Dans les mots empruntés à l'anglais : Gwr. : peys, paix, 1431; o'n'i-, geste, 2548; Pasc. : rleyr, clair, 2)2. 2; veyll, voile, 209. 13 (Chaucer, veyl) ; O. M. yn eys, à l'aise; R. D. deyd, mort, 1754.

ey = ; bref : c'est fréquent dans les textes :

1. Treiigiuainteii, en Maddron, semblerait justifier Lhwvd mais le sens en est douteux. De plus, la forme la plus ancienne est Tre-zuigiuaentoii (Assize Rolls, 1392-96). Si Lhwyd a trouvé givaiiiten, c'est une forme écrite ai représente e. Treiuigtuaenton est à corriger en Trez' /(//) gwaen- lon ; giventon pourrait bien être une dissimilation pour givaelton : ci. Gwel- todden, Sennen, le champ en jachère ; cf. Cljv-todden, Camborne (toddeii =z tofin); Tûddeii Field, S^-J.

2. Comme j^m est à la 3^ pers. du sing., il est possible qu'il fjille comp- ter ici avec une infection de e.

194 /• ^-"//■'•

Gwr. : breis, esprit, 206; eys, blé, 106^; bcyse, monde, 1973 {beis, 2840 ; beise, 1080); in heys, en long, 2261 ; preys, moment, \2j^ ; preyf, serpent, ï^i^ ■,cre)f, fort, 720.

B. M. : breys, 845; preys, 2757; bers, lér {bys est assez rare dans B. M.).

Pasc. : heys, 182. 2; yn geyth, dans le jour, 20. 3 ; O. M. deyth, 472; eys, blé, 1058 ; beys, 6; eyf, bois, 1916; breys, II 54; R. D. : )' feyth, sera, 548; eys, 2073; eieyib, 226 (gra- phie ordinaire pour ce mot).

En syllabe posttonique : poiueys, B. M.

3" ey = ô long vieux-corn, celt.):

Gwr. : seyl, tous ceux qui (gall. saivl, bret. seul^\ leyn, plein, 2296.

B. M. : knexs, chair, 4037 (gall. knaïud^.

Pasc. : fvr ', heure, 108. 4; r?///; v^jr, ibid.; kyjf, main, 159. 3; 219. 3 (O. M. ky§, 421).

4" <')■ = M dans : eithick, étonnamment, Add. Mss. 136 (P. D. 3046 ethick; Gwr. : ulhicke, 486; Pryce donne ethyc, ithic.)

-o py __ 1 long. Cette graphie, dans les noms de lieux actuels se trouve en syllabe posttonique : Sithney (bret. 5^:^- ni). Haligey. S'-Martin-in-Men.

a) ey représente un son simple : Gwr. : uieir, vois, 833 ; ihcyii, à nous, 475. B IVI. : tneys, mois, 3918. 2i<)-] ; meyn, bouche, 3276; Pasc. : preys, valeur, 255. 3 ; gleyn, genou, 56. 2;y ~ezvleyn, ses genoux, 54. 4; meyn, bouche, 19e. 2 (cf. JVood of Kerthein, 1283-4 S'^^"- c^^Sin, bret. ker:{in, alisier).

Dans drey, apporter, amener (Pasc- 41. i), ey représentée? infecté, mais le son est ; : la graphie dry est, en effet, à peu près sans exception ; de même pour rv. donner.

h) ey est une diphtongue évoluée de /long final. Lh. -.ira, trois, 251. 4;hei, elle, 42; nei, nous. Add. mss. 95; whei, vous, G. D. 2. 3 ; cbey, maison, G. D. 3 (et cho)'). Gette diph- tongaison existe en vannetais maritime, notamment à Qui- beron.

ey ^= L'y diphtongue du vieux-corn, et parfois ai, par

I. Ourr, dans Gwr. 1257, représente l'anglais hoiir.

Questions de grammaire et de liiiguisliquc hritlouiqiie. 195

suite de dérivation ou intection : Park an Drei:^^ (voc. dreis, sentes)^ Morvaii ; yeyne, froid, Add. mss. 136; yeindre, froi- dure (yeinder), Gen. 3. 178.8 ; Lh. : mein, pierres, 243 ; trei^, pieds; kein, dos, 252. 27; seitag', septième, 148. 3. Creis, milieu, fréquent dans la toponomastique, se prononce aujour- d'hui crè:{ ou rr/:^. H. Jenner l'a entendu, une fois, prononcer credj .

Gwr. : drcyuc, ronces, 109 1 ; efadrcyll, il tournera, 350 Qrylye, P. D. 578; trylyas, ibid. 1990); flcyrys, fétide, 2248. Cf. B. M. dreyn, 2039 ; Pasc. an vein, des pierres, 252. 2; O. M. fieyrye, ijoj ; meyn, 2318; P. D. dreyn, 2ii<^ ; treys, pieds, 474 (R. D. id. 2082, 2501); Pasc.dyveyth, désert, 17. 3 (Gwr. defyth, 148 1 ; devyth, 1296). CÂ. Fenten-yeyn, sous Henri V; Fonlon-gén dans une charte anglo-saxonne, en 977.

On trouve parfois ey dans des syllabes atones, notamment dans B. M., à la 3^ personne du sg. du prétérit (me re luekys, je vis, 1847); à l'infinitif (/^ou'fv.!», reposer, 44^5); surtout au participe passif (henygeys, béni, 1 1 17), et notamment au parti- cipe des verbes anciennement en -aat : loivenheys, réjoui, 4232; yagheys, guéri, 1500; pelk-^s, éloigné, 2083; coselheys, consolé, 2182; glanheys, purifié, 4523. Cf. eys, que, R. D. 2073, pour âges : haccre eys, plus laid que; dyiueyth, fin, O. M. 694. Deyskyn, descendre, a trois syllabes (B. M. 1887) et doit être lu: di-yskyn (Pasc. 14. 4, dijskyn'); deyskynnas, Pasc. 5. 4, a quatre syllabes.

ey = ai, ae vieux-cornique, e moyen-corn., sans cause d'infection ou de dérivation : Pen~Key, ^Bïishnd {key, haie, champ enclos); Kei-gwin, S'-J.

§i3:oy(oi).

oy représente une diphtongue ancienne finale ///(et ôz) en vieux-cornique, ou une diphtongue évoluée de f long final accentué : moye, davantage, Add. mss. 138 ; Gwr. : moy, 60; oye, œuf, 1379.

Choy, maison, C. D. 3. 2 ; agoye (plus souvent agy), à la maison, Nebb. G. : cf. Lh. tshyi, 158. 16 : y= J,

I. Cf. sHhas, septième, C. D. 7. i ; sithas est pour icilhves (ibid. 7. 2 yiUrvas). Pour la disparition de v, cl', denueth = den vitb : ilamieii =^ daii- von, etc. Pour / = ey, v. plus haut, à /.

ic)6 /. Loi h.

Oy se trouve aussi dans des mots empruntés à l'anglais : Gwr. voyd, void, 12^2; oyl, oil, ^t,<) ; poynl, point, 643.

oy représente un son simple moyen-corn, provenant d'une diphtongue du vieux-corn, ayant 0 ou n pour première voyelle.

Gwr. : oydge, âge, 2101 ; ^'■oj'.j, sang, 352 (^^^wc, 2522; Lh. gûd^h, 144. i).

B. i\ï. : aiigoyl, la voile, 598 (Lh. gol, 3); coys, bois, 1618 (Lh. r?7^, 244); doyr, terre, 1278 (Jor, 4528; Gwr. dore, dor, door, doer); oys, tu es, 462 (Gwr. os, ose) ; loys, gris, 4476.

Pasc. : ()v.f, âge, 10. i ; en foys, la table, 45 . i ; an goyn, la gaine, 72. i (P. D. gon, 1156).

On trouve parfois dans les noms de lieux une graphie tra- ditionnelle rappelant une prononciation disparue : Trc-coyse, Constantine (et Tre-coyes) ; Coyte, S'-Mewan ; Coispenheyk, Crowan.

Le hoid-gath, chat sauvage, de Lhwyd, p. 241, est imité du gallois calb'gofd (bret. cas-coet, écureuil), mais constitue un véritable barbarisme comique. Borlase l'a aggravé en donnant hoith-gath.

y dans oy est explétif; cette graphie se trouve surtout dans B. M. et Pascon.

B. M. i.croyth, crutch, 4183 ; cloys, close, 1728 (rime avec iioys, nuit); boys, être, 1494; nioys, aller, 1079; n' roys, il donna, 3424.

Pasc. : an goyff, le forgeron, 155. i ; doys, venir, 171. 2; boys, être, 10. 4; ternoys, le lendemain, 238. i.

0. M. coyth, vieux, 855 ; P. D. boys, être, 278. § 14 : WY, UY (ui).

I" luy est une graphie très rare. Je n'en connais guère qu'un exemple' : B. M. uy, œuf, 3953. Ui est aussi diphtongue dans -quik, bois : Pen-quite (*Pen-coit), S*-Cleer; Col-quite, Callington (^Kil-coct); c'est une graphie, en partie, archaïque.

uy exprime un son / analogue à celui de ny anglais dans build :

Chuy-pra^e, Morvah, dans un document de 1782, aujour-

1. Lhwyd 84 donne niwi \ mais l'orthogriiphe constante est W(7v;Math. 4. 191, 21 ; Park tiioyhu, Ludgv.

Questions tic gniiiiiiiaire et de liiio^iiisliqiic brillonitjiie. ii.)j

d'hui Chy-pra;^e. Tall and Chiiylh, S'-J., doit sans doute être écrit Tal an Chuyth, près des maisons ? chiiyth serait un plu- riel de chy {ty) : cf. breton //V^ = tied.

Gwr. : buyidya, 2292; condiiyke, ibid. 86.

y est nettement explétif dans uy :

B. M. : duys, viens, 4056 (rime avec kneys); then liiyr, à terre, 2263 (rime avec tyr) ; luyst, lust, 1824 (rime avec Crist);suyr, sûr, 4372 (rime a^'ec _^mz>) ; vers 902, 905, suir^ fuir, sage, riment entre eux et avec pur-guir, 908.

Pasc. : htiyri, sommeil, 246. 2; O. M. ruyth, rouge, 1635 ; druyth, cher, 1 62 1 (^nme awec ruyth) ; P. D. hity}i, 1959 (rime avec l\n)\

§ 15 : AE. é' est toujours explétif ; cette graphie n'existe que dans B, M. et Gwr. :

B. }A.taeii, feu, 2993 (rime avec bycn, petit); phuth, place, 685 (rime avec abestelelh) ; an gluaes, le pays, 2782 (rime avec gencs, avec toi); ynuu, est, 1978 (rime avec aleunne, d'ici) ; ^73' sacff, debout, 4460 (rime avec greff); in hys mac, dans ce monde-ci, 1897 (rime avec X-^i? % champ).

Gwr. : braes, grand, 15 13 (rime civec pcyiuas, reposer; 1905 rime avec hethas, attendre) ; o-w ihaes, mon père, 1890 ; an taes Deiu, 1483; taes, 191 1 (rime avec braes, grand); /;/ faes \ bien, 1654 (rime avec hendas).

Les formes données par Lhwyd, cael, avoir, 72, et caeth, esclave, 85, sont empruntées au gallois. Caeî n'existe pas en comique; caeth pas davantage dans les textes; le Voc. a caid, caites, mais la forme évoluée de cailh est keth.

Dans la toponomastique officielle, il y a naturellement des exemples de çie: Caer Bran,S:\\'\crQQà; Caer-lcon, Breage (écrit

1. Quand je n'avertis pas, la rime n'intervient pas.

2. Le vers 1890 a été mal traduit par Stokes :

Pur a ivvlste war an kee

«... has thou seen on the way. «

Le sens est : « quand as-tu vu dans la campagne, dehors » : kee est employé comme mes en comique et en breton. Pur est traduit correcte- ment dans le Glossary to B. M.

3. Stokes ne l'a pas traduit; cf. yn fas, Pasc. 64. 5 ; 156. 4; O. M. 2010; et. bret moven : en mat, en fat, auj. ervad, haut-corn, -fat ^ e fat = etit val.

19H /. Lolh.

aussi CarJeen ; d. Carlyon, Kca) ; Caer-vallach, S'-Martin in Men.; Maen Rock, Constantinc.

§ i6 : OE (et ooe) : e est explétif, qu'il s'agisse de o{îî) bref primitif ou d'une diphtongue avec premier terme o : Focs IVidden, Bur. (pron.iw luidri); Park an moe,Gu\vz\ (le champ aux porcs : nioe = inô ^= moch) ; Gnl-vaugoe, le champ de la caverne, Sennen ; East Looe, West Looe ; Looe Bar, Gunwa- loe; Looe Island ; Diiloe (Joe, looe= là, loch, luch, étang). A la fin des mots, oe, ooe est une graphie anglaise.

Zoer,co\kït, Gen. 3. 180, 5 (anglais 5o;'); to^r, ventre, ibid. 180. 14; droeg, mauvais, Add. mss. 4.

Gwr. : goer, mets, 1847, 2202; luhy a luoer, vous savez; 2403 ; boes, être,. 1401, 2863 ; troes, bruit, 549; in cher, dou- cement (rime avec a thoer, de terre); doen, porter, 967 (rime avec season); boell, cognée, 2282 (O. M. bool, looi); hoer, sœur, 1332; yth oes, tu es, 230.

B. M. : pur goeth, très vieux, 1579 (rime avec meneth) ; ragoen, pour nous_, 2742 (rime avec kejfeii).

O. M. noeth, nu, 262 (noth, p. 253), Ancoel, B. M. 1590, compte pour trois syllabes et est pour ancowel, identique au gallois angheuol, mortel, comme je l'ai montré.

On remarquera qu'à part droeg, la consonne finale est une liquide, nasale ou spirante. Il est possible que ïo qui est allongé ait été suivi d'une très légère résonnance, d'un glide à la consonne finale.

§ 1 7 : UE, WE .

//c = û vieux-cornique : e dans ce cas est explétif : lues vas, Add. mss. 155; Gwr. : fiier, sage, 78e; suer, sûr, 1439; uen eall, un ange, 759 ; tues vas, 6jj, 417.

B. M. : suer, 531 (rime avec thadder); //<c/;('5, éclairs, 2149.

Cette graphie est très rare ailleurs : Pasc. an kueff colon, le tendre cœur, loi. i ; P. D. lues, 2306.

ue ^ ô vieux-corn., â celtique (et â long latin) : ue avec cette valeur ne se trouve ni dans Gwreans ni dans les textes plus récents. Antérieurement, au contraire, elle est fréquente, et apparaît même dans le Voc. : muer.

B. M. : ruen, crin, 1968 ; nym duer, je ne tiens pas à, 1376 ; nammuer, pas beaucoup, 590.

Qiic.sliolis de grammaire et de iiiigiiistiijiie brittoniqne. lytj

Pasc. : cuel]], regret, 225. 4; brues, jugement, 2592, etc.; O. M. : dyiu hieff, les mains, 2362; luer, sol, 880; P. D.cueth, 2393 ; R. D.dues, viens, 647.

Pour bue, il fut, voir plus haut, p. 163.

ue = iw : Gue pour giuhu (moyen-corn. gw\w, digne, et gyiu), indiquant le meilleur champ, est fréquent en topo- nomastique : Little Gue, S'-Allen ; Loicer, Middk Gue, Gui- val (cf. The Gews, S'-J.); Park-Buc, S'-Anth. in Men. (gall. biiu, bret. biou., vaches, bétail) ; . Bal-diie, Kea (^due = du, noir); M(?;w-Jm', Luxulyan.

Gwr. : Due, Dieu, 1872.

_|0 ^^^ ^_ ^-_^. . jjf^^_^ beaucoup, 757, B. M. (fréquent dans ce texte).

lue (ve) = w consonne, fort rare, se montre à la finale après r : Gwr. : ef a venue, il mourra, 989; B. M. ty a vyrwe, 1232 (r syll.) : cf. ty a veroiu, O. M. 2737 (2 syll.).

§ 18 : YE (ie).

ye = / long vieux-celt. et î sorti de w, en syllabe accen- tuée, et à la finale :

Carn-kye, Carnemellis; Carn-kie, l\\og2in; Di:yiel, dimanche, CD. 6. 4.

Gwr. : pur luyer, très vrai, 2448 (rime avec tyre), 1904, 2205, id. ; tyer, terre, 2425 (rime avec /f5^^r) ; niyer, vois (rime avec lever); nyedge, vole, 2451; myell, mille, 1562 {nmc avec peyir);gl yen', genou, iSS ; guyell, faire; 2149 ;^j<?, chien, 2360; cregye, croire, 1602; prederye, /\t,i ; anfngye, 1027; cregye, pendre, 1103; leskye, 11 29; salluggye, 721; lyvyer, travail, 2300 Qavyr, 883); tha folly gye, ta folie à toi, ICI 3; menas tye, si ce n'est toi, 1380; ny vennaf vye, je ne veux pas, moi, 1380; ye lesky, les brûler, \o^o; y e vrodar, son frère, 2047 ^

ye = i bref et e infecté : Gwr. bryes, pensée, 71 ; byes, monde, 87, 991 (très fréquent); pryes, temps, 2518 (orth. \i2ih\xvie\\e) ; giuryes , fait, 255; me ath pyese, je te prie.

1. Dans /nr;2 (ow hyen, mon dos, 1383), on a peut-être affaire à une diphtongue, peut-être aussi à une faute pour beyn.

2. Il y a probablement une erreur de scribe dans : pra<r ye luresta ye latha, 1677 (pourquoi l'as-tu tué) ; le premier v^ représente, en effet, la particule

V, V(f.

Revue Celtique, XXXVIl. 14

200 /. Lolh.

3" vc /(• ont 1.1 valeur d'une diphtongue, dans B. M., dans les infinitifs et participes des verbes en -ye, -ya (plesye, spedie, pks\es).

:>pycs (Gwr. 826) représente l'anglais space, et gloryes (ibid. 1023) l'anglais glorioits.

ie =^ iiï dans Priest, petit port en S'-Just : au xvi'= siècle Porr Ytistc (Boazio).

§ 19 : ea.

ea^ e bref (parfois c infecté ou provenant d'infection) : Brea, Camborne ; Carn Brea. S'-Just, Illogan, Redruth . Brca Veau, S*-J.; Goon-Vrea, S*-Agnes ; i'pmrn, S*-J. ; Pen-vearn, Cury (cf. Pen-mern, Morbihan); Z,////w Giuearne, Maddron ; Gwincar.

Speani, Gen. 3. 182, 13; giureage, femme, Add. mss. 136; Ireaven, habitations, ibid. 13e (plur. anglais); luhe- agc, doux, aimable, ibid. 4 ; neave, ciel, C. D. 3. 2; Nebb. G. id.; nican bcath, pierre de tombe, Nebb. G. ; trea vor, ville de mer, Math. 4. 189, 13; peleab, où, ibid. 194, 14; deag uiarnigga)i~, Nebb. G. ; ka^, profit, Add. mss. 135 ; eave, lui, ibid. 138; gedr, mot, ibid. 115 ; dean, homme, C. D. 7. i, 3 ; Gen. 3. 179,2; Math. 4. 186, 4.

Gwr. : earhes, herbes, 964; a bleak, qui plaît, 527 {iiyhleig, j^jy, giureage, 976; lea,\ïeu, 337;<'^i'^, lui, 2ioy,beast, bête, ^04; dean, homme, 1447; bectre, heir, 11 37; peagh, ^éché, 2248; neave, ciel, 1827; teake, beau, 1857; deag ivarnygans, 226; leas, largeur, 2263; leaf, voix, 1426; dean, homme, 1447; ty a -weall, lu verras, 1748; veary, very, 1621.

B. M. neffrea, jamais, 2078; P. D. nia naveath. s'il n'ose, 1784.

On trouve eu dans une syllabe régulièrement atone dans maiearn, seigneur, Add. mss. 136.

ea paraît rendre à bref dans : Lan-heavern , S'-Keverne (cï. Bosavern, Goon-haveni, S'-J., S'-Allen) ; maïs ce n'est pas sûr.

ea = / bref : Porlh Leaddon, S'-Ke\v ; bea~e, monde, Add. mss. 136, 172: kreave,{on, ibid. 138.

Gwr.: rrtv//, 2479 ; prcaf, serpent. ^02 ; giuealhaii, arbre, 759,762.

ea ^^ 1 long vieux-celt. ou provenant de il vieux-cor- nique :

Oiicstioiis lie oraiiiiiiiiirc cl de liiiouhliqiic hrilloiiiqiic. 201

Park Hear (hir), S'-Keverne; The Greab (cnh, sommet), Morvah; Rose an Beaglc (hiigcJ, pâtre). Paul; Carn Grean, S'- J. {crin, desséché); wheal, travail, C. D. 6. 2 (auj. hiull sien, mine d'étain, S'-J.).

Gwr. : pur wear, très vrai, 2134 (rime avec sure').

Ea = i allongé dans Bo-jea (Boiu-gy = Binv-dy), S'-Aus- tel,

ea=ô vieux-corn, (a vieux-celtique ou latin) : Pol- w<'ar,Tywardreath ; Porth mear, Mull. (cf. Tre-mearc e.n 1593, Tremeere en 1622, Tre-mur en 1487, ap. Maclean, ///'^^ of Trigg min., p. 353); mear, beaucoup, Math. 2. 197, 70.

Gwr. : mear, 711, 1255, 1872 (graphie fréquente); y leafj, je viendrai, 1760; deas, viens, ij 10 ; dean ny, venons, 865; cJeath, fossé, i r.^o.

ea = rti, ae, ei du vieux-corn. : Hea, Maddron; an-hca, S*-Keverne (en Bretagne, an He, souvent transcrit par La Haye, en français); Stean-coose,' Keny\^ y n; Meas-meare, S*- Minver; Pons-mean (pont de pierre). Feock.

Heathas, atteindre, Add. mss. 131 {me a heath, j'irai cher- cher, Gwr. 1842); angye eath carr, Math. 2. 197, I2{carr =^ kerâ);meai, champ, dehors, C. D. 2. i, 3; mea^e^ Gen. 3. 182, 18 ; ancrease, au milieu, ibid. 5. 175, 3 ; giueale, champ, Gen. 3. 174, I.

Gwr. : hea, champ, 1128; eall, ange, }}j ; giueall, champ, 1070 ; tha veas, dehors, 24^3.

m = / -f- fl, î-j- â , e -\- e (a) ; dans ce cas, m est dissyl- labique : Bosean, S'-J. { Bosehan) ; Breage {Brioc; S^-Breock); Budock veau, Constantine {beau, petit, est très commun).

Fleas, enfants, C. D. 4. i {flehas, 4. 2); Add. mss. id. ; tea, jurer, C. D. 9.

Gwr. : beau, petit, 2481; bea, serait, 886; giureans, action {lune forme pas syllabe; le mot est cependant dissyllabique), 2128; /mi", souvent, 2534; preas, époux, 1257; skeans, 452; veadge, 807; yn tean, entièrement, 1072 {dean, 2 syll.).

0. M. deal, châtiment, 1256; Pasc. : ny vean, je ne serais

1. iVicZ;fl- (Math. 2. 195, 116), dans ha thavana:^ iiieJjai, et "envoya dehors, paraît indiquer une prononciation dialectale analogue à celle de notre léonard meus.

202 /. Loi h.

pas, 73. i; deank, échapper, 251. 2; Marea, 258. 2 (et. Mareea, Math. 2. 197, 11).

m -=)'<?, ^'â! (}'o) : eahas, santé, Add. mss. 136 (pour /oJ initial, cf. Ethow, Juif, Pasc. 152. i ; Ethewon, 46. i ; eyn, froid, 207. 4); giureanathe, vérité, Add. mss. 108; id., Gwr. 1892.

8" ea = / Ce) prétonique dans cas, que : ?noye eas un wreag, plus d'une femme (plus qu'une seule femme), Gwr. 145 i ; on trouve aussi dans Gwr. la forme agis (cf. v. gall. agit, bret. eget) : nioy worthye agis an tas, 318. Mais la forme habi- tuelle est es.

ca dans les mots anglais : hea7', ici, Gwr. 165 (cf. sca- son, ibid. 2074, "^'^ry, 1621). La prononciation anglaise de ea dans heare est actuellement celle de ea dans viear, grand, dans les noms de lieu.

§ 20 : OA.

i" oa =^ ô (Ji) vieux-celt. : Dor-Coath, S'-Levan ; Voas doun (la fosse profanée), Liskeard ; Park an Hoar, Paul Qoor = bord bélier); Lagoathe, Lhlieurd {Lan- goîh); Gen. }.ij6,') droag, mauvais; Math. 4.196,19 droa~e (angy), ils emmenèrent (ibid. 192,26 iro;^é); ibid. 2. 1^8,14 en noa:(e, la nuit; boa:(e, être, 200, 18; moa:;e, aller, 196, 8; Add. mss. : boa^, être, 115 {bûa:;e, 130); droage, ibid.; moaT^, aller, 146; moare, mer, 136.

Gwr. : doag, porte, 1849 ; doarn, poing, 2142; moare, mer, 2498; droag, 1849 B. M. : boas, être, 2943 (rime avec vewas). Cette graphie est très rare en dehors du comique moderne.

oa = a bref vieux-celt. allongé : broa:;^e, grand, Add. mss. 115 ; hroa::;^, ibid. 136 ; an broassa mine, les plus grandes pierres, ibid. 136; broa^e, Math. 2.190,16.

oa = diphtongue du vieux-cornique (dans la prononcia- tion un son simple); en hoath, nu, Gen. 3.178,10; en doar, à terre, Math. 2. 197. 11 ; an oare, G. D. 3; the noare, à la terre, Gen. 3.182,19 ; hy oare, elle sait, Add. mss. 136 ; bJoaih année, Neb. Gr. ; Lh . : oan, agneau, 2.1 '.

I. Lhwyd le donne avec la mention : comique et armoricain. Elle est juste pour Farm., fausse pour le comique. Oan se trouve P. D. 697 , mais on a on, O. M. 894 et B. M. 1121, 4028, 4104.

Oiieslions de grani maire cl de liiioiiislù/iie hrillfln'niue. 203

oa, parfois, = -owe- : t)ioas, femme (moyen-corn, luoiues^, C. D. 9. 10 ; (ibid. mos; Gwr, an voos, 1395). Cf. Troan, Cury (Trowan, S*-Ives ; mais Won antron, Camborne) ; proander, prêtre, Add. mss. 95 {Voc. prounder).

§§ 21 : Aw (au).

A : en syllabe accentuée.

azv = aiu vieux-cornique, et parfois oiu : Boscazven tuoon, Bur. ; Carn Praiinter, S'-Levan an Sausen, les Anglais, Nebb. G.

Gwr. : glawe, pluie, 2459 ; niaiu, garçon, serviteur, 292. II 54; tatu, tais-toi, 1103 ; naw, neuf, 248; satu, mais, 801.

au = ô (/<) : derei manr, par delà la mer, Nebb. G . ; Gui Faugoe, Sennen.

aiv apparaît dans les groupes a -{- Is, a -\- Itr-, a + vn, a -\- vl : wheal Aul:{ (et o-wl:(), la mine du rivage (mine d'étain), S'-J. ; aivls, Nebb. Gr. ; aiultra, parrain, awltrûan, marraine (Voc. altrou, altrnan), Lh . 159-1 ; Zawn a bal, S'-J. (caverne communiquant de la mer avec une mine d'étain) : ::^aiun ^= savn, gall. safn, bouche ; Carrée Djaivl, rocher du diable, S'-J. ; djaiul, Lh. 54.3; meaul, honte, P. D. 77 (gall. mefi).

au représente un son de transition entre ê {e bref celt. allongé) et v final dans Icaufe, voix, Gen. 3.117,8 ; leauve, ibid. 178, 10 pour lêv. Leauh (veau, donné par Lhwyd, 230) est à un brisement produit par la gutturale (B. M. liigh, 1557 ; Voc. corn, locli) ; leauh = lèch, {likli) ; et. buwch.

aiu représente w consonne : windreazo, onglée (gall. ewin-reiu, bret. ivin-reo), Lh. 16 5.1 (j-eaic, gelée, Lh. 33); na reaiu latha, ne tuez pas (ne faites pas tuer). C. D. 8.1 ; deazv, deux, Math. ^. 196, 21 ; 2. 199. 6; Gwr. : deazu 1234, 1213, 1056; 2180 : deaw dans ces exemples est masculin (Gwr. a aussi dew) ; mais on trouve même deazo pour le féminin : deazv gzueth, deux fois, 967 ; deiu la, deux mains, 1531, à côté de dezo zafeag, 145 1, dyzufridg. deux narines. Lhwyd, p. 244 a deazv. La forme habituelle pour le masculin, en moyen corn., est dezv, fémi- nin dvzv.

20.I /. Lolh.

Gwr. : bleazv, cheveux, 1605.

^" aw =^ a contracté avec ozu : Gwr. : bazv dremas, et mon mari, 707 ; hazv brodar ve, et mon frère à moi, 1301.

B : AW posltoniquc.

azu = ozu moyen-corn. : inilliaw, milliers, CD. 5.1 ; gûHûw, bouche. Math. 4. i8é, 4; Gwr.: ankazu, mort, 1947 ; canhasazve, messagers, 29 ; gyrryazo, mots, 648 ; sethazu, flèches, 1^91-

ûzu = îf semi-cons. : hanazv, nom G. D. 5.2; Add. mss. 138 ; zuh\ a vcrazu, vous mourrez, Gen. 2.175.3 ; marazv, mort, Math. 2.200,19. Cf. harazu, angl. harrozv, Lh . ro4.3

azi' = izv du vieux corn. : Gwr. : gorazu, gorrazv, mâle, 2416. 24.14; bcnazv, femelle, 21 (gall. gzvryzu, benyvj) ; kyntbazv payiics ow cortas {Kyu yth ew, quoiqu'il y ait), 960, cf. Kernozu, Ethoiu = Kerniiu, ludezu

C : AW prétonique.

azv =:= ew- (ow-) dans nawethow nouvelles, Gwr. 724

(et nowoihow) .

§§ 22 : ow (ou).

A : en syllabe accentuée.

oii'{ou) ^= 0 (et à) bref vieux-corn. : Brown-sue, S'-Min- ver {broivii pour bron, colline, mamelon) ; Park an vozvrn, Buryan ; a row:{e, donna, Gen. 3.177, 6; gwas loitse, servi- teur malpropre, Gwr. 158.

0/^ pour exprimer le son // bref (parfois 0) n'est pas très rare dans les textes en moyen-cornique : goiir, homme, Pasc. 26.4; 66.3; O. M. 211;; P. D. 557,^946 (R. D. gor, 3219) : cf. Rie. Gourda, 13 13; Fogoii, caverne, S'-Eval (et aussi voga).

Flougb, enfant, Pasc. 254. 3; my a woulgh, je laverai, P. D, 835 ; cf. Carnemoughe, 1580; Voc. meddou et nwdu, me- dum (il y a une erreur évidente de traduction : le mot sous ses deux formes signifie ivre : Lhwyd : niedho 56. 2 ; B. M. 1045 inethou. ineddu et meddou indiquent prob. deux variétés de prononciation).

Oufslioiis de oniiiiniiiire cl de linonisliijiw hril Ionique. 203

0 apparaît dans le groupe als, oh, et par vocalisation de h devant /, r, n : IVheal o-wl:;^, S'-J. (mine du rivage) (Voc. als, littus) ; voiul{, faucille, Lh. 62.2 (breton fais) ; foul:{e, Gen. 3. 174, i, anglais fûh:c, fliux ; jo-wlc, diable, ibid., 1025, 1003 ; iiio-wls, bélier, Lh. 241.2 (Voc. mois) ; ^/w/, chaume, ibid. 11.3 (gall. sofi); dowr, eau, C. D. 4.2 {Chy-an- doiir, quartier de Penzance ') ; Pendoiuer^ S^-Levan ; oiune, peur, Add. mss. 11.5 ; doiun, profond, Lh. 18,1 (Gwr. dawne, 2013).

oiv = -och- (jich) vieux-cornique : Park an owan, le champ aux bœufs ; S*-Kevern ; owan vro:;^e Moor, Bur. ; street ail Nowan, Paul (Borlase donne ohan).

OU' ^='ru', eiu, aiu, e-a, vieux-celt., -ex, -ux- (-c-v) latin : Les-loiudar, S'-Keverne ; Park Boiven, Phillack (bret. hevi}i, bœut) ; Nanscow, S'-Breward ; Towan, Sennen, S'-Agnes (gall. teiuyn, dans le pron. lowyn, bret. teven, falaise).

Bovjna:^, existence, Lh. 251.2 (Gwr. : toujours hciunans et beiunas, 1841, 349); id. Gen. 182,17; Math. 200,20; boiua, vivre, Gen. 3.184, 22; cloiuas, entendre, 3.177,8; broive, broyer. Math. 4. 187, 6 (moyen-corn, brezuy); lowia, diriger, piloter. Math. 4, 187, 6; coiua:^, avoir, C. p, 3.1; a goiu:^as, parla, Gen. 3. 179, 12; oama, raccommoder : moy. corn. eiiue (Voc. eunhinsic ; gall. iaïuji, droit, juste).

Gwr. : lou'lall, jecer, lancer, 2443 (moy. corn, tewlel : ew par infection) ; loivre, beaucoup, 793 ; Joiuer, 363, 480, 121 3, 334 (i syll.); lowar, 2421 (2 syll.) : cf. gall. llawer ; mowy- ssye, femmes, 1455 (2 syll.), mais maiu{^. M. moiues ha niaiu, 1846); me an,clow, je l'entends, 1580, 724, 654, 656, 1426; clûwas, entendre, 1200.

Croios and laragb, Bur., la croix de la sorcière ; moy. corn. croius ; Pasc. pous, tunique, 190.3 ; powys, 161.3 ; poiu^e, robe, Gen. 3.185, 21.

ow provient de contraction {a -\- 0, ô -\- 0), de voyelle syncopée après oio- : Chy-noiith, S*-Allen {chy-noweth) ; Park

I. Voc. dour, dur, dofer-ghi. Cf. Gwr. 2385, 2164, doïuer (une syllabe). Doivran en S^-J. nous conserve le nom hypocoristique de la loutre, irl. dohar-chi'i, gall. dyfr-gi. bret. doiirgi ; et irl. dohhràn ; bret. douran, dans Poul-douran.

2o6 /. Loth.

an Loiur, S'-Agnes (^Loiuar, Looar, jardin =-- lowarth, Voc. liiporth).

Gwr. : y inoiuns, ils sont, 1347, 2 [58, 2196; y toiuns, ils sont, 2418, 2175 ; V toiuns, ils viendront, 930 ; y fowns, ils furent, 1003 ; yoiinka, le plus jeune, 1060 (Voc. iouenc) : yonk. Math. 2. 198, 13, 14 : peut-être influencée par l'anglais).

oiv = diphtongue du vieux-cornique conservé dans le groupe voyelle -)- uj-, réduite à la i*"^ voyelle et seulement écrite dans ou = oi (/«') -}- cons. : Bow-gy, Bur. ; Bnnv-gy, (moulin), Mullgan ; Croiungey, Constantine (bret. croiv, caoru, écurie); Pedn an voimder, Crofî an voiinde)', S*-J. ;

Gou, mensonge, C. D. 9,9, poiu, pays, Nebb. G. ; dowthack, douze, Add. Mss.

Gwr. llowen, joyeux, 1889 (id. enmoy. corn.), llowar, jar- din, 2421; hoîule, soleil, loi, 131 (Voc. heuul ; O. M. heul, 36, 38).

Ou est fréquent en moyen-corn, pour la diphtongue oi (^iti), oc du vieux-corn. : Gwr. : galloiisack, puissant, 13; B. M. : my a luoure, je sais, 1531 ; clour, doux, 151 ; Pasc. donr, terre (en oure, C. D. 7. 4) ; leur, lune, 281. i ; R. D. lous, gris, 2379; P. D. scouth, épaule, 1.444; ii'^'us, pied, 1223 ; bous, nourriture, 541. Cf. Karek-Jow::^ (Mont Saint- Michel-de- Cornwall).

ou = wo moven-cornique dans ouga, après, Math. 4. 186 I.

Gwr. ivosa, 193e; iuo:^a, 1962; moy. corn, wose, woge. Lhwyd donne aussi comme forme parlée ud:(}de. Il ne faut pas oublier que cette préposition est en quelque sorte prétonique, faiblement accentuée, et ne paraît pas employé comme adverbe .

B : ow (ou) en syllabe posttoniqne.

oiu (ou) ■=i ow (ou) vieux et moyen-corn. : Lan-iarroiv, Alternun (Nant -taroiu) ; Lancarroiu , Pencoys ; Pen-corroiu, Liskeard ; Tayer Erroiv, Ludgv.

oiu est courant pour le pluriel des subst. ; -adow l'est égale- ment pour les subst. et adjectifs formés avec ce suffixe

Otiesiions de grammaire el de ruiguisliquc hrilloiiiqiic. 207

en nioyen-cornique ; -o-ia rend également le plus souvent îc semi-voyelle après consonne.

Gwr. tanow, mince, 121 ; goloiu, lumière, 2028 (Math. 4.190,16, golloiu et giiUoiii) ; hanoiv, nom, Gwr. 1877 (biviawe, 1^^}) ; caradoiu, ibid. ioj6 ; falladozu, tromperie, ibid. 107 {falladowe, 1077).

La 2" pers. du plur. de l'indic. présent et de l'impératif est le plus souvent en -oiugh (^-otuhé) dans Gwr. ; la 2"" pers. du plur. du prêt. prim. est également -i'owcr/; ; mar anhroiugh, si vous l'aimez-, 2525 ; cowsoiu, parlez, 593 (cf. suyoïu vee, sui- vez-moi, Math. 4. 191, 19).

Dans B. M. -ugh (et aussi -ogJi) est plus fréquent dans ces terminaisons. Dans les autres textes en moyen-corn., à côté de -ough, on trouve -eugh.

on au lieu de ozv est très rare dans les documents du xviii'= siècle : da vo:ioh, tes murs (étymologiquement fossés), CD. 7.4.

oiu :^ -iiu, -ew vieux et nioyen-cornique ; KernouK Cor- nwall, Nebb. G. ; Gwr. yth oiu, est(mo) . corn. yth yiv, ylbezu), 204 ; may thozu, 2246 : habituellement eiv ; hyihov, aujourd'hui B. M. 3630 (hethoîv, Pasc. 157.4); Ethoiv, Juif, Pasc. 239,2; Etheiuan, Math. 2.200,20); Ebbrow, Hébreux, P. D. 247 ;

oiv (ou) = diphtongue réduite : anwoiis, froid, P. D. 1222 (B. M. anwys, 4188 ; O. M. anwos, 1862. Pour le son représenté, cï. presnour, prisonnier, B. M. 3717 et pres- fjer, 2461 ; ovs pour l'anglais us dans :

our Lord ys deyd that bogthe oiis, al. R. D. 750, 780.

ou en syllabe atone avec la valeur u se trouve dans des chartes de l'époque du moyen-cornique : Park an Parcour, 1532.

ow = 0 vieux-cornique : re dorroiu, puisse-t-il briser, P. D. 1619.

<)° oiu = a vieux-celt. : Pen-giuarroio (= Pen-giuarra, pour Pen-giuartha), S'-Austel; Park warroiu, Mullyon ; cf. harow pour bara, Borde {ny thebraf vare, je ne mangerai pas de pain, O. M. 2181 : rime avec dre ; écrit à tort tuva par Williams). Par contre, cf. Erra pour eroio, sillon ; on trouve même -010 pour / final vieux-corn. Rose-menoiu et Rosemenna (tnennou' = mened),S^- Allen :

2o8 /. Loi h.

D: o\v en s\Uahe préloiiiquc :

i°ou = ow moyen-cornique pour la r" pers. du sg. du pro- nom personnel ; pour la préposition qui avec l'infinitif rend le participe présent (owth, écrit oiu th- devant les voyelles, oiu devant les consonnes = vieux-corn, iirtlo) subsiste dans Gwreans. Mais dans les textes postérieurs on a a, ainsi que dans Lwyd : v. a prétorique.

ow = iw- : Gwr. : dowethva, fin, 2; doivethis, fini, 2407 (mais dewath, 940) : v. 0 prétonique.

§ 23 : EW (eu).

eu représentant 0 {ci vieux celt.) tX-ii vieux-cornique, ne se trouve guère que dans les textes en moyen comique ; très rarement dans Gwr.; Pasc. Jetiff, main, 185. j ; 181. i; leun, plein, 186.3 \ 47-^ > ^^"'' ^0^5 ^^- 4 ' i^^us, violent, 215 ( ; P. D. ;;/^wr, grand, 127; R. D. kneiis, chair, 199; mmr, i8<-)'j ; euth, horreur, ibid., 2128; anfeus, infortune, ibid., 2137 (gall. fl/ï/^Ht'^) ; B. M. leun, 211; Gwr. devn, allons, 171^, et aussi deun, 299 (et dean, den, deeti) : dans Gwr., cette graphie est très rare.

eu = e-w, ytu (avec / bref), moyen-corn, (-m», -eiu, vieux corn.); beio, vivant, Lh. 245.3 '■> P^"^^'^, qui, ibid. 253.4; m' est. (graphie . habituelle). Math, zj.187,6; Deeiu, Dieu, C. D. 4 ; Math. 4.1888,10 (Dieu, se trouve aussi).

Gwr. : bc-w, 1047, 1480; beiua, vivre, ibid. 1571; geiv, lance, 992 ; deiuges, divinité, 6 ; dewyoïve dieux, 812. En syl- labe atone à remarquer, Gwr. 2103 ; 3'^ A''^^^-' hytheiu, aujour- d'hui (cf. locution populaire française : au jour d'aujour- d'hui).

3" ew = nu écrit yiu en moyen-corn. : Park an Bew, Paul (gall. blw, bret. biou, bêtes à cornes) ; Les-bew, Sancreed ; the Geivs, S'-Just ; Gezv, S*-Anth.-in-Men, fréquent pour dési- gner le meilleur champ (moy. corn, gyzv, gwyiv digne). Gwv. : deu'-Ja, les mains (deux mains), 1531, 2521 ; hytheiv, aujourd'hui, 2104. Tre-newth, Helston in Trigg;

ew = oiu moyen-corn. : deiu, deux, au masculin : Gwr. dew, 241^ (v. aw, plus hAui) ; deivthack, douze, 1981 (mais

Oiicstiims de araiumairc el de Ihii^uhtique brillonùjtie. 209

Add. mss, 115 dowthack) ; dciulagas, 1647; Pasc. deiu, deux au masc. 2163. i ; 196. i; dewicckO. M. 1060; P. D. 228. cf. B. M. caradeuder, 1309, 3668; (caradoiider, 1790), goleu- der, ibid. 1G6'); d. luseiu, cendres, O. M. 477 (Lh. lid~hoiu, 48.1); meneiigh, souvent, R. D. 388.

Cette graphie est ancienne : Voc. guedeu, vidua ; ereu, sillon {gunithiat ereii, agricola) ', d. Nanl-ereu en 1253; Jrembethnve, 1401 (en 13*07, Trembethow) ; d. p/m'^, paroisse (Add. mss. 131 ; Pleiu Paul.

ew = mv infecté : heusell Pasc. i-jo.3 (^ciiseJ 127. i). mais Gwr. cowsel, 556.

ew = // en particulier à la finale, même atone : Dor Dew, terre noire, S'-J,, Sennen ; Poljeiv, Gunwalloe ; Biirn- euhall, S'-J., ttwa i$a, du côté de, Lhw. 251.11 ; Gwr. : trciu (^tni), 852 ; pub teiu, de chaque côté, 1971 ; a thezure, qui dure, 424; trnuathe, pitié, looé ; bétigh, vache, 403 (moy. corn. bugJi) ; verieiu, 108.

B. M. gorthewar 103, le soir (pour gorth-itcher^; tretuei- heck, pitoyable, 3824; Dursoua, que Dieu bénisse, 3109; glu (gleii'\ 768. De bonne heure, eiu, iiu et u ont eu une valeur équivalente : Carthu en 13 12 et Carthnu en 161 1, en S^-Issey (aujourd'hui Carthnu ; cf. Carthew en Treverbyn et Car- nemellis); Malbii en 13 14, ailleurs Maihcw ; Truru-vyghan (Truro), en 13 14, auparavant Tre-wrew, Stapeldon Reg.

eu> est le résultat d'une contraction ou élision de a avec ezc (/it'), ozv ; pari dcrezu hema, quelle est cette chose -ci, Gen. 3.179,13 ; Gwr. pan drezu an niattcr, 2329 (Pasc. pandrezu henna, 105. i). B. M. 4461 :

neffrew pesy bo redya in eglos eff a vetha

« toujours en train de prier ou de lire à l'église, il était » : neffrezv = nevra oiu.

nv^=l-\- ô celt.) : deiua~, potio, Lh. 125. i ; moy. corn, deiues, Voc. diot.

I. Dans es^iâieti, fosatieii, on a peut être affaire à des emprunts gal- lois.

210 y. Loi h.

9" eu> = anglais oiv dans mu, row : Gwr. 2145 : zohy as bylhe...

ioiesnefin iicinrew'.

<< vous aurez les joies du ciel ensemble » (en une même rangée) ; cf. dun yn un mu, P. D. 239, bien traduit par Norris : let us corne în a row^. Pasc. 72.3 :

dezvyck lygicm in un ro .

« douze légions ensemble, dans une seule rangée. »

§ 24 : iw [yw) .

ku est employée par Lhwyd avec la valeur nu : phua or, qui sait, 252.33 ; diw, noir, 2^3 ; tiiua ha tre, du côté de la maison, 251; dkua, fin, rectius dhuadh, 162.3 (S^ '^"^> dûadh). Cependant pywha hennak, quicumque, 134.3 ; ch Giueal-an-Vieiu (le champ aux bœufs ?), Gulval.

yzu = iiu et yiu : Lh. yw, est, 249,2; 225, 2.

Dans les textes antérieurs à Lhwyd, yw est assez fréquent : Gwr. in ye thyw fridg, dans tes narines (deux narines), 1783 ; B. M. hyjyw, aujourd'hui,. 125 ; in fyw, vivant, 1783 ; Pasc. gyw, digne, 129.2 (rime avec Due, Dieu, yw, est) : oyw, lance, 219.3 > 3'^^' 3'^'^? ^^^5 ^^^ ^^ forme habituelle.

yiu se montre une fois pour ew {e de a infecté) dans : tywlel, lancer, P. D. 257. Cette graphie paraît très rare ; au contraire ew pour yiu est fréquent. Il est vrai que y pour e sortant de a infecté, devant consonne, n'est pas bien rare.

yw pour oiu moyen-cornique : dywthorn, les mains (deux mains), R. D. 2596; J)w est ici pour dew qui est la forme régulière au lieu dow, masculin, en moyen-cornique.

yiu élide a final d'un mot précédent dans B. M : hehnyv tra, 1522, ceci est nr\t c\\o?,q (henma yv) ; helmyv hoth, ceci est la volonté, 2762; an remyv, ce sont ceux-ci : 3344 {an re-via yiu') ; pandryv, 107 {pan dra yiu) : v. eiu. A remarquer, R. D. 106.113 : pyv, qui est : pyv myghtern a lowene, qui est le seigneur de joie ?

1. Stokes a vu dans rcw, à tort, ro, don, ainsi que dans ro de la Pascon, cité plus bas.

2. En revanche, il traduit tticJ par trou, R. D. 339, qui signifie sombre yw Hi'p hos teivl p\ vh sorn, en quelque buisson sombre ou coin.

Questions de graiiuiuiirc ci de liiiouisliqiie hrilloniqiie. 211

§§25 : uw.

uw ne se trouve, à ma connaissance, que dans P. D. 297, 2922, guw, lance; R. D. 469, an fuîv, la vue, l'aspect.

§§ 26 : AO, EO.

ao = a allongé suivi de ^ dans : brâo:^, grand ', Lh. 46.2 ; 57.1. A remarquer pour can, chant : caon, dans Nebb. G. Quuant à aore (aji aorc) terre, G. D. 7.1; 4.1, on peut se demander si ce n'est pas une faute du scribe pour oare.

eo se trouve assez fréquemment dans ineor, grand, en toponomastique ; Brea veor, S'-J. ; Tregijfian veor, ibid.; Tre-veor, S'-Merryn ; Car-veor S'-Blazey ; (cf. Tre-veour, en 1556). Hendra veor, S'-Gol. Min. : 0 représente un glide entre e long et r final ( à peu près r final anglais).

I. Cette prononciation rappelle celle du bas-vannetais pour ce mot, dans le canton de Guéméné-sur-ScorfF : braiu:(, en usage avec bra:( ; brau'i a un caractère intensif, mettant le sens en relief.

(^A suivre).

THE DICTIONARY OF THE ROYAL IRISH ACADEMY

{Fin)

Prêt. A. deuterotonic.

3 sg. is atid dori'arlaic Fer Loga isin fraech « F. L. flung himself into the heather », Scél Muicce Mie Dathô § 20.

nacb diiiue dod'forlaic inna josciidh « every one who lias laid himself in its shadow » (not « lays », cf. rot'mblaisi a thonid ib.), TBithn. § 50. '

dos'farrlaig (sic leg., dosfomrlaig MS)forsin luing in ceirtli « she cast the bail of thread on the ship » (== ro'dibairg si LL).

Pass. tech làn do hscannaib do'farlaicthe dûn « a house full of toads was let loose upon us ». LU 114'' 16 (Siaburcharp. Conc).

B. PROTOTONIC.

I sg. tarlucus iirchur doiii slcig « I made a cast with my spear » Sergl. Conc. § 38.

3 sg. iiicssi tarlaic " It was I who made the cast » TBC 1185.

tarlaic sîeig fair « he threw a spear at him » ib. 2828.

tarlaic rôt nur chair da se i a th fair ih. 4454.

tarlaic sin linnid « he threw it into the water » XBC 1234.

co tarlaic fair anuas « he threw himself down upon him », Long. 15.^

co tarlaic de « till he laid him down » Eriu I 120 § 12.

co tarlaic a hinar irnpe coa cris Lee. 227'' 14.

Further instances LL 274'' 4 {conda' tarlaic fiisin tenid), 279*^44 (nis'tarlaic siias^ TBC 671 (co tarlaic i Taurlocb), Lee. 227*^" 12 Çco tarlaic tar Mag iiiBreag), 191'' 12 Qii tarlaic A.

The royal Irish Acadeniys Diclionary. 213

aniar), Aen. 2619 (/«' tnrlaig nechtar de tairisi diaraile\ BB 436^ 51, HRoe 228, 27.

I pL tarlacmar ar tir « we left our country », Imr. Sncdg.

52.

3 pi. co tarlaicset a thir dô, Expulsion 6.

tarlaicset a nnôe ngx fichet fair « hurled... at him » TBC 2950 (v. 1. rotelcsit, Stowe).

nrtharlaicset saithe... do saighdib CCath 1961 (v. 1. ro'tar- laictea, Stowe).

Further instances HRoe 290. 11 ; 314. 14 poured out »), FM II 866.

Pass. fii tarlaiced a llaa sin dochum in chatha « he was not letofFto thebattle rhat day » LL 119* 6.

tarlacait na Iri côicail liathrôiti « the thrice fifty balls were hurled » TBC 915. 917 (not près., comp. 912-13), v. 1. tilgit.

tairlaicid forchai tenntidc dinn nenidcuh « was hurled » Trip. 60. 19.

in turchur ma tarlacad « was cast » SC 38.

co tarlaicedh a lelh niochtarach do Chluain mie Nais lasan uisce « so that the lower half of C . was swept away by the water » FM 646. 10.

lar oach ndiuhhraccadh do iharlaicedh etorra ib. 2308. 8.

The sensé of 'tarlaic- is throughout that of do'Uici, to which it serves as subj. and perf. (prêt.). Very instructive is the change of forms in the following passage from Scél Muicce Mie Dathô § 10 : tarlaic urchor do gài inôr damsa. dos"léicim se dano dosoin in ngâi cétna. Noteworthy are also BDD § 106 : ro tarlaic a déra fola, comparedto LE 202'' 54 : /va ^mz dos"lécet, LL 146^ 38 : banna doreilg assa gruad; Imr. Snedg. 52 : tarlacmar ar tir, compared to Imac. in Dd Thuar. § 252 : do'léicfider Hériu .VIL mbliadna ria vibràth. With the passage Wb 15" 13 : co darlicthe tech nebmarbtath imnninn di nim, which I hâve the audacity to place hère, com- pare Fis Ad. § 2 : ind long... do'léced ^0 «m,

Thcre can be no doubt whatever about the quantity of the

214 Marsiraildcr.

stressed a. This being short I hâve no hésitation in tracing the prototonic 'tarlaic to *to'nrléic-. 'tarlaic produced deiite- rot. do'arlaic, do'farlaic, Analogical formations of this kind being very corn mon, they need not be further instanced hère. It is quite possible that 'tarlaic occasionally (or in certain dialects) was regarded as a compound with air. This may he indicated by such spellings as tairlaic W\\. 131^ 2, tairlaicid Trip. éo. 19, which do not, however, justifie the assumption of a verb *to-air-léic-, synonymous with do'Uici. Double rr is only met with BB 415'' 3 (dos'farrlaig, sic leg.). From thèse subjunctive and perfective forms in 'iarlaic- arose the mod. ir. verb tarlaicim, tarlacaiiii, v. n. tarlaic « I hurt, fling, cast a line in fishing » (Dinneen). I never heard myself mod. tarlaicim. It is certainly not found in West Kerry where one says teilgini {teilg-lion ' casting-net ', comp. scotch gael. teilg ' fishing-line '). NordidI ever in Irish MSS meet with 'tarlaic outside subj. and prêt, (pe'rf.). But it is given by Dinneen with such definite sensés and formsattached to it that it can hardly be made up by him or some other lexi- cographer from the 'tarlaic- of older MSS, which on account of -c it would indeed be tempting to assume (though mod. -c occasionally older corresponds to mir. -gg^.

* * *

I next turn to prototonic forms in 'tailc, of which I hâve the following instances :

Subj. prêt. 3 sg. : àilsi Patrice iarna bait:(ed ara tailced maccii Cathbad « P. besought him to let back C.'s sons », Arm. 18^ I.

3 pi. arna tailctis isin dùn Conall « that they should not let Conall into the fortress » Trip. 128. i.

VN tailciud : do andud a mennian son ara .roigsilis tailciud asin dôiri « for their release frôm the captivity », Mil. 131*^ 14.

isel fri art tailciud fri garg « a yielding to the fierce », Thés. II 235. 15.

The Editors of the Thésaurus seek in 'tailc- a verb *to'ad-

The royal Irish Acadony's Dkiionury. 215

Uic-, as does Pedersen Vgl. Gr. II 562. But the a being short, as will be shown below, I refer thèse forms also to the paradigm oido'Uici, and beheve that a is due to atendency to généralise the protot. '/^-of the slibj.and perf. ; tfo'Mr/ : 'tailci foUows the trend of do'reilce : 'îarlaice, do'reUic : 'tarlaic, and as the vn. in its tîrst syllable usually agrées with the pro- totonic forms of the verb, tailciiid replaced teilciud. This ten- dencydoesnot seemto hâve been verystrong or widely spread, as it has lett no trace whatever in middle-irish or in the pré- sent dialects the forms of which ail start from 'teilc and 'tar- laic.

Protot. 'tailci produced ' deuterot. 'do'failci (comp. perf. 'tarlaic : do'farlaic), transmitted in Mil. in the phrase du" failci don « yields ground, yields », transi. Lat. cedere :

si cesserit, gl. cia d ad' failci don Mil. 1 1 1^ 23.

ut incideret ./. co dii'failccd don .i. connaconbeth leii 35^ i.

Perf. cessit ./. do'farlaic don Tur. 99. non cedentem ./. nad t air laie don Mil 131'' 2.

From thèse forms Thurneysen who rightly recognized the short quantity of a, constructs a verb to'fo'léic-, not found elsewhere (Handbuch 481). His explanation seems quite possible for the ro' less forms and the deuterot. do' farlaic, but is frustrated by the protot. 'tairlaic.

My explanation of do'failci is strongly supported by a com- parison of its use with that of do léici. No one, I believe, will contend that the phrase 'tarlaic don « he has yielded » contains a différent verb from the synonymous 'tarlaic Irai- gid, which has come down Wb 23'' 4 : ni tarlicid traigid seo- doapostolis (^r. suh]. 2 pi.). Now this very phrase occursfour times in the YBL-LU-version of the Tâin B6 Cuailnge in the very same sensé, the verb being do' léici :

teilc traigid dajn n Chûcînilaind or Fergiis. tilcfe-^^'o (jeilgfe so LU) on danisa arisi ar Cnchnlaind, samlaid éicin or Fergus. is andsin dolléici Cùcbulaind traigid for cûlu re Fergus corigi Grellaig nDollaid ara teilced Fergus irai g i lia chat ha (1. 2151 ff.).

Considering the conservatism ot irish phraseology I do not hesitate to claim 'tarlicid Wb 23"^ 4 as près. subj. 2 pi. of

Revue Celti(jue, XXXVII. 15

2i6 Miirslrmulcr.

do-léici, wliciicc it follow.s that do'failci originales trom thc sanie vcrb.

Tins will sufhce to show that a verb *fo-ad-léic- is not yet attested. I do not dcny that there may hâve been such a verb, and I hopc [PJ will live to see it turn up. It may be impUed in do'alailci, transi. Lat. deknire, confouere, which Pedersen traces to *to'ad'to'ad'Jéic-. To the instances given by Pedersen may be adJed TBC 1278 YBL : daratailc (se. /// coirthe niâi-) itir 7 abrat 7 saidid iiiafarrad. Comp. further the nom. ag. tatalcdaid Sg. 64'' 13.

In conclusion I venture to mention two verbs of which the first is usually, but incorrectly, traced back 10 *to-ad-ïcic-:

(I) do'âlgai, vn. tâlgud « lays doiun, puis tohed, to sleep; ivansL- sooths, appears ; intr. dies », which according to Peder- sen Vgl. Gr. II 562 contains léicid ; but g is aspirated as pro- ved by the rhyme with gâhiid Fél. Oeng. Oct. 29 and the constant spelling -Ig- ('ûlaighlmr.Maila Diiin, Anecd. I éi). I hâve the following instances :

impv. 2 sg. : û kii ialâÎQ do iiiaccâii Trip. 186. 12.

près. 3 sg. dossn-ailgi Patraic fo oenhnit « puts them to sleep under one mantle », ib. 152. 8.

prêt. 3 sg. lasodain don-alaig (dmralaig H. 3. 18, sic leg.) Fergus ina carpat 7 couiiill « laid down », Laws I 72. 22.

perf. 3 sg. dodoralaigh a dais ceôldai, Anecd. I 61 st. 97.

VN : talgiid iiuia fidbadh la aiifud tentide « the laying low of the tbrest », TBithn. § 128 (comp. dellig in fidhad for làr Pardiiis SR 1389 =^ roloii^set croinn... co làr thalman LB iri''

9)-

dobert dagimthiich ii)dn... ainail bid ma chotlnd nobctb... couac-

catar in mac ina thalgud LL 117'' 50.

essnad in choccat criiitc... co matin 0 talgud in tsluaigh YBL

"4' 3-

iarfor tàlgnd do chrnil Chraiptiue LL 269^ 28.

aes ciùil 7 airfitid dia ihalgud fri sodain, ib. 62^ 30.

dus in fi'tfaiiiuiiis lalgiid a brotha LU 127^ 33, comp. do dib-

dad a brotha LL 1 1 9^ 3 .

The roval Irish Jcadeiiiv's Diclioiniry. 217

la Taimihene ta{^ud ¥é\. Oeng. Oct, 29.

dothàrlaid (: diniaig) in the stanza : lofil in iiiaifdin nuair gloin dia mbeit fir ina nàriiiaig isc Manandan mac Lir comainnï in fir dotharlaig |LfC. 278''

points to a verb do'lâlgai (^to-to-ad-luig-).

To *îo-ad-to-liiig- points the vn. tailugnd (ferr a tuargain a /., LL 344^* 57, v. 1. ialîugnd BB 64'' 4), and perf. 3 sg. ro taliJaig (: Gatlaig') from LL 212'^ 52 (= BB 39r' 49) ro lallaig {Gatlaig) 18" .| ; rostcitllaig ^4'' 11.

(II) fo'âlgai, fofàlgai, vn. fâlgud, transL sternere, consicr- nere, prosternere, s. Pedersen Vgl. Gr. II 572. Wrongly Meyer « Zur Aeltesten Irischen Dichtung », II, 37.

Botli verbs belong to liiigid (do'àlgai : *do'ad'luigi'). The slender -Ig- occurs apart from Trip. 152. 8 also in an old quo- tation O'Dav. 53e ; be sues srotha coctha for cùlii co tailgi rc fèilhine amail donailge in Duilem in mtiir môr. It does not imply a compound *krad'léic, but is apparently to be judged as darolgea Wb 31-'' 2 and similar forms.

140. 63. The addition sainredchu (the transi. o( saiictos) is not required. Nor is that of etir 142. 3.

145. 9 : « lies d'inat ». No. Meyer' confounds the two forms i}iad and inat ; the former is the older, the latter the younger forni (mod. ionad^. As for J' see 26. 38 supra.

145. 15, 155. 54: « lies dis in »; 152. 18, 153. 55: « lies desin ». No. As ail instances mentioned col. 145. 15 fi', hâve j^, this bas been prudently retained though s is ambiguous in glosses older than Sg. Meyer's correction of desi?i into desin is quite wrong, as the constant spelling desin (deside) and the modem de sin prove. Compare the instances collected col. 152. 18 tf, col. 153. 55-éi and PH 1208. 1396.2264. 2295. 2390. 3697. 3837. 4233. 481 r. 6556. 8252, desin LL 21 1''39. Ériu VIII 48 § 51, Three Shafts passini.

146. 16 : « Hier wâren Beispiele... wie a ndn ininedaib... fodaimi Ml 55 d angebracht gewesen. » This type is treated col. 149. 32, where this very passage it quoted.

156. 63 : « mod. de J/;;7//w bedeutet auch 'ûber'. » Ueber may mean 100 différent things. We expect Meyer to name his source.

21 8 Marslraudct .

157. 15 : « Vies fochunn ». No ; comp. above, p. 18.

157. 22, 60 ; 158. 17 see above, p. 1 1 .

157. 57 : « lies tigi... ». No; read tige.

162. 46: « /;///; ist keine altir. Form » [P|. By fiature very desirous oi knowledge I turned up [PJ's grammar to reap some information on the point. But [P] do not seem to think that the oir. verb possessed any inf. at ail. At any rate he treats there plain oir. forms with silent contempt. As for oir. luth, gen. Inthe see Thurn. Handb. 412 ; wheîher this is miswritten for buith, buithe or not, I am unable to say, my collections from theglosses being incomplète. Anyhowl ought to hâve printed buith.

162. 53. Read ni inescu de dôul (or di ôiiî) ind lenno dô. To amuse myself and please [P] I might even hâve written diaôul ind lenno dâu.

163. 55 : « Vies an scuichltby. » ({or anscuiche). The patching up of phonetic spellings may prove useful to the beginner ; but consistency is quite impossible. To alter say aithne in a late Middle Trish text into aith[g]iie is like sewing an old patch on a new garment. The spelling scniche, scuithe is far commoner than scuichthc. Comp. Laws VI 646.

166. 5. Does Fer Diad contain the gen. of i as Meyer assumes ?

167. 45 : « add. dea 'a pagan divinity' ». This must of course be treated under dia ; thus also tuath « People ot God » 168. 47.

168. 34 : « lies... ». No; the MS bas De. Cf. 104. 42 supra.

171. 19 : (.<■ deàd vj'ixà. auch am Ende des 10. Jahrhunderts noch zweisilbig gebraucht. » A quite superfluous remark which, as Meyer no doubt sees, is not at ail in disagreement with what I say. The monosyllabic diud SR 4568, dead LU 5 i^'4i prove a monosyllabic pronunciation for the latter half of the 10. cent. In poetry the dissyllabic form was occasionally introduced even in 12. cent, poetry tosuit the mètre.

175. 62 : « Die richtige Form des Nom. ist Deâth, wie der Reim auf^ra//; (Aelt. Dicht. I, S. 54) zeigt. Schoadadurch fiillt die vcrsuchte Etymologie des Herausgebers hin ».

The roviil Jrish Acadcmy's Diclioiiarv. 219

This statement is not correct. The stanxas 14-35 ^^ ^^^^ poem in question is a relatively late and very poor version (or rather adaption) of Furs. Ladcinn II 32 tf. , a version which Mey er h imself cliaracterises as « eine Jcuniuierlicbe Nachahmiing. . . indeiii der Reiinschmied sich nicht einmal die Mithe 7uihi/i,dit' ein- fachsten Regein der irischen Dichtkunst :(it erfiilleii ». Stanza 15 runs :

Niitie Bile Bregon Brâth.

bertid brith for ëc Deâth.

It is as Meyer bas himself previously admitted « arg ent- stellt ». The rhyme Brâth: Deàtb would be tbe only debide- rbyme in tbe poem '. There can be no question of an accented 'Ath, as tbe ^^/7/<it'-rbynie Bràtha : Deàtha Metr. Dinds. II 42.

10 proves.

The stress Hes on tbe first syllabe; comp. deginac Beatha dil LL4''22, and from Furs. Ladcinn II itself:

Art fri dùirndorair ndeirgg

Deâitb mârmandras Eilgg [st. 34],

tbe last Word of tbe brst balf stanza alliterating with tbe first in tbe second tbrougliout tbis poem - ; furtber: eicuech Deditb dâna Eirggid âtigein, Furs. Find st. 41.

For tbese reasons tbe rbyme Brdth : Deatb cannot be genuine. As a matter of iact it does not appear in Furs. Ladc.

11 wbich reads :

nem br'ige Bregon Brâth

batar flaithi fedma fàth [st. 33], wbich is in perfect accordance witb tbe mètre and tbe wbole style of tbe poem. Tbe Deâth of tbe late Version bas corne in from tbe foUowing stanza (34, quotedabove) in Furs. Ladcinn, wbich significantly enougb is omitted in tbe adap- tation.

The nom. oi Dedlha seems Deâitb (Furs. Ladcinn I 41, II 34), wdiich may, as suggested in tbe fasciculus, be a com-

1 . A mère play on words seems intended in the rhymes Brecc : Fobrecc, Furs. Ladc. II 9, Glass : Fogtass ib. 10, comp. Thurnevsen Zeitschr. f. Celt. Phil., X, 446.-

2. Exceptions are st. 29, 37, 52, wliere ho\\ever tlne version ascribed to Luccreth in both tlie latter stanzas shows allitération.

2 20 Mdrsirdinier.

pound *dd-fâith, the long â being retained under the influence oi fâilh. The ns. Deàtb may be niade up by the Reimschmied from the gs. Deâtha to suit the rbyme or may stand for Deàith as Fàl (: Mai') m 4tli stanza according to Meyer stands for Fàil.

Meyer may admit that his criticism was not well founded. Or perhaps it has now become a matter of conscience for him to take up the cudgels for the poor Irish wretch, who God know when perpetrated the stanzas ascribed to Luccreth mocu Chiara.

179. 25 : « lies i1onietii= doniiiietu 'Armut' » (in the pro- verb is do iiietii for cette) ; but this does not suit the explana- tion given : ./. de uicfor uan À. de hec for bic. I took metu for ds. of Diettae = mod. meata (iiieatbta) « decayed ; timid, feeble, of no use » {fear meata = fea?- gan inaith, Blasket) ; but I may be wrong. Will Meyer not furnish us with a full translation ?

180. 54 : « statt om lies mo ». Meyer confuses the posses- sive iiio with the emphatic particle om, um.

181. 12. For Meyer's sicherlich read ivahrscheinlich : is is mairg doghnî deiiiiin bhdrariiail.

186. 44: « Statt ceti lies cethri ». No. The stanza runs : ceti /RI deccRA rostecht. fer cen chend air co imthecht : mkc iiiEic .VII. liddiADan for meôr. tâim in Isacairt ditid aeôr [LL 201M3].

This means : « which are the three marvels it possesses ? A man without a head », etc. ; oir. citné.

186. 56 : « Die Bedeutung 'act of wondering', die ich in den Contribb. angesetzt habe, ist aufrecht zu halten ». In support ofthis strangestatement Meyer is unfortunate enough to quote Metr. Dinds. III 44. 71 : dorôusat sliiaig deccra de, where decra (YBL) seems either vn. of *decraiiii T wonder » (deccrade =^ deccrad de) or what suits the sensé exceedingly well vn. of dechraid col. 199. The MSS must be reexamin- ed.

190. 53 : « dechardae gehôrt zu IV dechor und bedeutet 'distinguished, excellent' » ; h\i\.dech- only stands in LL w^hile at least 6 other MSS read drech-. In favour o( dechardaïs, how-

Tl.h' royal Irish Jcddeiiiy's Duiioiiary. 22 1

cver, the conipound dcchar-drong , comparcd to dnmg dccharda in the disputed stanza from LL.

192. 29 : « statt dHcrind lies Hcreini ». No. The readings are : cia dheacla dherind earg)wit}).guneathra eriiii na^ig baigh BB. Cen dechla (above line : À. cen dcligud') herend derend erg- naid. cenethra her anghaid LL.

194. 55 : « statt S.Dech)ian liesj-anct Dechnïm ». No; read sd.c^.vt Decbuan, comp. the heading: JNcipit de sacerdolihus.

198. 30 : « dechra 'différence, distinction' von dechor abge- eitet. » Most improbable.

195. 4 : « das ch in dechon hat... o-Fârbung ». On this question see Hans Hessen CZ X 323 f.

196. 2 : « Add. Dnb-dechon n. pr. m. ». No. This is Dub dechon « Dub the deacon ». Anecd. III 6 r. 21 to which Meyer refers has a qtio Dub dechon (ns) . Comp. Dutb dccho'm gs. LL 348 i (which Meyer incorrectly gives«as Diibdechon with the référence LL 348 j, Zur Kelt. Wortkunde IV 956. 37), weic Diiib dechoin niEic Dnib chiiilli LL 3 5i''9, wek Duib dhechoin niEic Dnib cuilli BB 221^40 ;//eic Dnib deocHoiti weic Duib chuilli, Lee. 97^26, weic ISJemain niE]C Duib dcCHoi}i, Lee. 94'^34 {=Dnbdeochain 284''27).Comp. npr. m. Duh, gr. Duib LL 324 c etc.

199. 31: « ...decroid, wohl eine mittelir. Schreibung fur decrai, Gen. Sg. zu deccair » [P]. One will search the Gain Adamn. in vain for similar mir. spellings. Read môr decrai "(cf. môr decrai coL 186. 19) ddar bar ccnd, ddar being pecu- liar orthography for dar (dd = unasp . d- ; cf. a ddorn, Gain Ad. ^ 12, dd ^=: gemin. ^-). The form dechroid was quot- ed from Meyer's Gontribb. 597.

202. 24 . « Add. 3 decht n. 'a saying, teaching' ; vgl. altir lâr-dechta, Echtra Gonnla » [P]. The erring spirit of Gormac seems to hâve taken up his abode in [P]. The text reads : conscêra brichta.druad tnrdechia ar bélaib deniuin. A friend of mine suggests that tardechta be the pc. of do'airding.

208. 51 : dàil « distribution » being a stem in /, my first explanation dedail is the correct one. As to another expia- nation ste Pedersen Vgl.' Gr. II 507, who in the prêt, ron- dedail (LU 47''39) sees the old future oi dlongaid.

222 Marstrander.

209. 13 : « lies hiat «. Nonsensical, Stokes' édition iiaving iat in accordance with the MSS; comp. CCath. p. 389 n. 10.

209. 26 : « lies ren docra ». Quite correct. In older lan- guage : ///• frissin doccru dedail.

209. 41 : « lies an tanam ». The usual modem- ir. forni is an iaiiani, which Atkinson throughout has altered into an anam, see TSh. p. 308 a.

210. 13. There is no dédail 'unsteadfast' from *dc-fedil (!) as Meyer suggested Contributions 599.

211. 61 : « Das Wort dedgair ist nicht im 11. Jahrh . aus- gestorben, sondern lebt noch heute in der vom Herausgeber bezweifelten Bedeutung 'quick'. O'Leary schreibt es diair, z. B. go diair 'quickly', Séadna 762 » [B].

I fail to see how dedgair, or degair as it is frequently pho- netically written, could possibly develop into anything but Munst. deghair and I assert again most emphatically that the sensé « quick, swift » has not yet been established even in a single instance. Dedgair lies as I say within the same sphère of sensé as dian, dichra, digair. It may originally mean 'fiery, ardent, zealous', if, as is not improbable, it is a kind to dai- ger, daigrech, degrach. Mod. diair I used to trace to mir. digair Çdigdir), synoiiymous with dian, discir. to which it is fre- quently joined [doeachlaisc co dighair iat SG25. 25. na dobhar- linnte diana dioghaireML ^6. 3. rodhâirîsiot go dioghàir ina cceann FM V 16 14. 8. îâinic ina buinne dighair degesa gn hinadh na hurrlaide, Ériu VIII 46. ba ruac digdir (: âig^ SG 65. 11. nnin- ter discir digdir (: gâir) RC VII 296 st. 109 (cf. Ériu VII 12). Ahstr. digaire : a dJjéine 7 a dhioghaire FM VI 1978. 10. V 1358. 2. ba hésin trcbarliias déine digaire in torainn tennreiha SG 262. 23].

About diair J. Lloyd writes me: « I do not know diair except from the writings of Conân Maol (P. O'Shea) and a few other W. Munster writers. I hâve never heard the word in speech, but judge it to belong to W. Munster, i. e. Mus- kerry, Ken mare etc. »

Further instances of dedgair are : dorigni gnim ndegair ndûr BB 399*16. and fuair drein ndegair... do demnaib fo dimiccin 398''38. rochathaigsiot co degair degthapaidh RI A D IV 2, fo.

The royal Irish Acadcnivs Diclioiiarx. 223

45 ''28 (the âge of this text I am unable to ascertain, the MS not heing at my disposai).

214. 47. I never meantto trace *^tV' 'ten' to precekicVm- penhs, which is of course an impossible form ; but no doubt I should hâve expressed myself more clearly. dccc, I believe, has arisen from older *de-eic from * dvei-pcrik'''e « twice five ». Combinations such as ^y^, tri de-cic,fer ar de-eic ' were instinc- tively associated with dâ, trifichit, trichait etc., fer ar fichit,\. e. de-eic was felt as the nom. dual. pi. (dat. sg.) of a subst. -, and consequently in such connections as ôen, dâ... fer de-eic assumed the broad form de-ec in analogy with oen, dâ''... fer fichety trichât"^. Thus the form deec is due to the décimais in -et, -at . Similarly the v. 1. deichtib, Fél. Oeng. Oct. 10 seems m.odelled on fichtih^.

215. 47 : ((• Im heatigen Dialekt von Ost-Munster heissen die Lehrer déagracha » [P |. This statement reveals a complète lack of etymological judgment and critical acumen. If the Word really exists in the sensé ascribed to it (P. does not mention the printed source whence it has been taken), it probably belongs to diadha a divine », diadhaire « a spiritual director, theologian, divine ». pron. diaga, diagaire (also written déagaire, éa =: /a)-

219. 41 : « lies de-fordal. Das Wort ist ein â-Stamm und enthâlt 2 dâl wie das mod. forddil ' act of straying' zeigt »

This statement is very characteristic of the irresponsible ways of [P]. In Dinneen and O'Naughton this bracketted

1. In the literature I hâve only met the type fer ar a deich {bluuiaiu ar a deich MacCarthy Cod. Pal. 188. i. hliadain for a deich fa do « t\vent\'-one years » LL ji-j^ij).

2. For the subst. usage ot the units compare: deich cend TBC 2061 YBL {cind LU), ocht cend 2û6o (cindLU), and the independent use in the foUow- ing instance^- : cethri deich di hliadnaib, Fél. Oeng. Oct. if-, Iri deich SR 751 . 4820, deich lïdeich 760. This usage is not confined to poetry as Thur- neysen seems to think, Handbuch 235, cf. Laws V 100. 10 : cuir iia deichi sin re celi (hardly for deichdi).

3. Or the whole expression oen fer dêec arose on the analogv of oen fer fiche t .

4. The true reading however being deichib, cf. dp. deichih LL r27t'2 5, 182^48, Ir. Nen. 152. 9, ap. deichi Laws V 100. 10.

224 Miirslraiider.

gentleman bas found a word Jordâil « straying». Ergo h fardai a stem and Marstrandcr is wrong again,\vhich argument Meyer unconditionally accepts. /.v hiiin leis an seanhhô gétmrigh a laoigh.

The following instances vvill suffice to show tliat fordal is a stem in 0 :

cenfordiil LU i6^ 40, LB 204'' 41. din fordul mor LU 57'' r. isi dorât fordul for m YBL i r 7^' 22 in long do heith for fordul BB 462^19 ( « to be adrift »). dia ccor for fordal conaire FM VI 2198. techt \for\jordaJ conaire BB 45i''2r ; comp. dorala fordal conaire 7 sechrân slicchidh doua slocchaibh FM 2282.20. fordul fa dessLL)j^4 gen. sg. -.cechaing céimfordail ifat LL2n''37. cèini Jorddail 189^' 40. l r ai g for d ail 107^26.

The word bas nothing to do with dàl as [P] suggests, but is a compound *for-diaU. The parallel form fordall occurs Amra Coluim Cbille KG XX 134 : râd fordaiU ', comp. tadal: ladall, dial : diall. From the same root comes imroll (./. sechrân 0'C\.: also imriiKj. Findlugb), FéL Gorm. Jan. 3)./or- dâil I bave only met HRoe 118.27 : ni thard O Doinnaill na sgéla sin . . . i foill nach fordàil (whicb seems the same word) ; but 162.1 1 the same text bas: ni fordal iomroll robaoi forn.

220. 54: « déga stebt nicht fur décha, sondern ist pbone- tiscbe Scbreibung fur déca, Imper, von do'éci. » This is not correct, déga = décha is very conmion, comp. e. g. Acall. 2269: dégha ht a Ois in cia etc. (cf. decha su féin m as a choir ib- 3317). Thixt déga may also represent déca no one will denv, but for this see do'écai, to this latter may also belong O' Curry' s dega.i.dercad from LGab.

221. I ) : « Es liegt kein Grund vor, ein digaid mit klirzem / anzunehmen. Wir haben nur die Formen «//-und de-. Kurzes / ware nur im Hiatus môglicb « [Pj.

Hardly correct. In the first place the / is never marked as long in the Mil., whicb usually write / for ï ^. Then we bave

1. Compare the use of imroll in iirchor imraill.

2. 7 il' has following cases of i: tri, midcnum, ni (twice), bi, ri, hi, of i: dilgud, dilgai, bitis, [digaid], 78'=. /: tire, sir, ri, / [digaid]. 81S ' "• isli, /: [digaid]. m», /.• i, sic, fir, /: adrinietar, (digaid]. I38<^,2 : ni (twice), / : idlu, si, [digaid]. / has also didenach Mil. ioo''5. I26''i5 (but didemicha Pr. Cr. 66"2, dîdenig 65^5.

1

The royal Irisb Jcadcwy's Didionary. 225

both didine and dïdine ' if Meyer's statement is correct that didine L'iad. and Cuir. p. 22 rhymes with inllidc-. b'urther it shoLild be noted that degaid does not occur in Mil. ; ncithcr doiis decid, theonly form be'mg diad,ds. diud (sce col. 171-72, where 27 références are given). This suggests to me that digaid (only found in Mil.) was modelled on the synony- moLis diad.

In view of this I' believe my doubts as to the quantity of the / to be well founded.

223.22 : « Add. Degân n. pr. m. Bêcc mac Dcgfni, LL 393^*46. Bccc m. Lelhdegâin, 48^^53 ».— This is a gross mistake. LL 393'''46 has not Degâii, but DEKgan, 48''53 reads LelbdEK- gai's (with the usual stroke through the rf). Compare funher : LethdERgain LL 393"45, Bcicce ijiac Lt'it[h]dERgiuK (sic) BB I34^'38. For Dcrgaii as a npr . comp. LL 3 92'' 14 (/;/// DERgaiii), BB 221*2 Qiiac DE.Rgûin), i03''29,38 (jneic DERgain\ i42'^'25 (jiiEic DERgûiii niEic Laegairé) etc. As a sobriquet Lclhderg occurs LL 389^29 : Brian jZeth dERg.

224.56: u Stokes halte gewiss recht dcgnech als von decl} abgeleitet aufzufassen. Die Endung -nccl] schreibt sich ans Wôrtern wie ctiiiunech, toraisnech usw. » [P].

The shallowness of argument is évident. The spreading ot the suffix -iiech (of which I hâve no instance in adjectives) must it Stokes' theory were right, necessarily hâve taken place at a time when dag, deg were still in use as indé- pendant adjectives, / e. hefore 700 (in this connection no notice is to be taken of such isolated cases as dp. dagaib, Corm.,np. daga Eriu II 4). Does it not then strike [P] as very peculiar that this degnech does not appear in literature until the close of the 12 th century, and then only as a à-. Xev. in a text which also from the point of view of style, language and vocabulary is based on very well known models ?

I suppose deghneach is miswritten for deghneart, comp. Mar. 20 : loscib Domnus deohnert.

1. in âia ôine didine ; originallv as I shall show in another place the gs. of Jideii, dedeii {*di-feddii, vn. df. do feid, cf. air-didcii, deideiiuch, didenach).

2. This I am unable to check, the text not being at niv disposai.

220 Miirstran(hr.

Ofmisprints, wong refcrciiccs und inaccuracies apart from tliose mention- cd above, I hâve notcd the folloving :

2.41 For Ellipse read éclipse; 3. 17 read Trip. 30. 13 ; 7.5 read Gorm. Apr. I] ;8.i8 read Inihihi, 1 5.36 read Rawl. i07a3i (Meyer's «correction » of my référence is quite wrong) ; 16.36 read *dagsad; 26.48 read 26.38; 30.47 read 30.57; 33.3 read Dairbre; 48.17 read fiinrateih ; 69.35 read LL 368^6 ; 105.10 read 105.7; 126.42 read Câ[i]rthiiid ; read Rawl. 141b 15, 151^30; 128.12 read 3 28'^47 ; ^or Danrtacbt read Daurihachi (thusincs.); for Hili Daiirthtichx read Hw? Dan rthecht (in fuW) ; 130.53 read 130.60; 142.14 read Arm. iS^i; 146.35 read TBC 565 Y ; 148.5 read (coinp. dil -z:^ dia) ; ri^aà clêilhi ; 157.32 read eirgf^ \ 163.8 read 163.38; 166.26 read 166.36 ; 168.47 référence to CZ III 33 is wrong ; read SR 5081 ; 171.36 for co dcidh read dêidh, the prepos. serving no purpose hère ; 178.26 read 48^23 ; 178.60 read Brâth; 182.15 the référence to EriuV 22.23 is wrong ; 194.55 read 5acart ; 204.36 read Dia^ldn; 223,22 for mac Degân LL 393-' 46 read )iiac Duro^âii LL 393-'>42 ; for Bëcc m. Lethdegiiin read Bêcc viâc Li'thdereain.

III

In conclusion I take this opportunity to print some additions and corrections to the first fasciculus.

Col. 3.17- de may be due to the old neuter trc (Cam.; cf. de n-o. Cor m.).

3.30. dib Jlnaib, ds. lîna : cipë Jllna Laws I 168.19. Comp. leithe.

23.60. daililn in mod-Ir. also « a mean fellow, a fop, a coxcomb, an impertinent young man » (Dinneen), comp. Séadna 8. 20, and daltiui « scurrae, velites apud Hibernos », Ducange. Plur. dailtinidhe 23 G 24 p. 410.

26.58. rodci belongs in my opinion to the old paradigm oi dorât and is akind, though not identical, with w. rodet. It usually rhymes with -è-. The only instance o( dêt, known to me, is BColm. 48 (rodètt : êc). Rodet seems founded on redupl. *de-dû-, for pass. rodet onc expi^cts; *rodat h {d. do'ratad from *tO'ro-ad-dalh), and for act. rodet :*ro'ded (pi. *rodetsaiii, rodetsat). With ail thèse forms I hope presently to deal more closely in another place. In spite of BColm. 1. c. and Meyer Eriu VII 12 the existence of an old /-prêt. (/(7 from daimid seems very doubtful to me.

30. 57. For W(elsh) read Bret. I hâve not myself heard

The royal Irhh Acadcniy''s Diclioiiary. 227

dantek (at Concarneau they say danted : danted mad eo ann loen ké^ek-ie; similarly lanned for lanneli) ; but it is given by Le Gonidek.

35. 32. Add Fid Donida ALC 1345 Di nid a LL ^14^.

35. 33. Dàirim rhymes with lâmire LL 296''4.

38. 41. Add daurthach LL 287''42.

42.60. As to ds. dàiJ comp. ropo do Dâil Chonchobair dosom Thés. II 325.4.

48. 62. Cf. Undâl BDD § 69, Corm. Tr. 160.

61.27. dâimech helongsto if iiech col. 24.

61.47. Add. dam-adbol : icoii dîni d. {^Jahnaiï) LL I92''i8 ; comp. above p. 17.

78.23 Another instance dana occurs BB 317^22: ite in dana fid dufonnaigef frisna cûic feda ngut.

78.57. FM 619 rends cana.

79. 57. Cf. « dan et in Gallico et in Hebraeo judicem », De nomin. Gallicis 4.

86. 7. Add. dang, onomatop. : ge doné tu do ding dang (: salann) FM II 786; comp. Basque Ja/z^-, norw. ding dang.

86. 45. Anmargach recalls aniuark {ahnark, Shetl.) used of a ferocious animal m thc Orkneys.

87. 61. no in rhyme with IT III 42.

88.3. Another rhyme is dana : conibaga SR 7369.

88. 29. Add LL 9^9 : rosceind (om. BB 32''27) a cride esti.

107. 26. Noteworthy is BB 311^; where dartaid is mentio- ned under the heading dam-ogam together with îarb, dam, colplhach firenn, while dairt is placed with lilgach, gamnach, samaisc bô-ogani »).

121. Z)fl!//;/. Note the allitteration do Dathi fa tend fodail. MDins. III 422.7, Dathi nar tubad Lee 400^4, Dathi thoir, Fen. 316, and the rhyme Dathi : ro scath î LL 200* 20.

121. 8. As to Athi comp. Cencl Athi Hogan 216 (Jor Nathi).

121.33. gs -^' perhaps in the poem AU 560 (rtr dig ii: r/'). Local names such as Driiini ii-I, Cliiain Ht, Ath I, Achad I etc., contain probably the tree-name.

125. Other rhymes are caih : Duàch QZ III 262.16. mad: DuachRCXX 136.

228 Marslraiidcr. \

153.1. AdJ. iittr sàslar do thonidh na ciaiin BB ié''48, nimda sâilhech doiii cltirhi l.L 28^-'i6; governing the gen. Sùithechbid FB 269.^.

171. 16. As to the rt-inflexion coinp. further SR 3984 jo hirdiuid ( : triuiri).

173.56. Add. co dead mhràtha RC XX 50 (ACC).

207. 19. Comp. further the rhyme sain: Dedail (gs.) LL 198^49.

Kristiania, Dec. 1915. Cari Marstrander.

P. S. P. 4 supra. For 1000 read £ 1000.

éq. 9 supra. As to air, compare bret. déve^ a rat (a.nd déve^arat duar, Concarneau).

135. 65. Further instances of 'tarlaic : na tri 'clocha dusfar- laic Mal, Metr. Dinds. I 18. 76, ri tarlaic in lie 0 chéin SR 7219, tarlaicc (-ic) Ir. Nenn. 210. i, 12. Cath Maige Rath 286. 15. Lee. 53'8 (= LL i32='28), 385m. Silva Cad. 312. 10; 41^. 33; 475. 24, tairli^ RC XVI 14J, tarlaigius TEC 2375. Never tarlaic.

Where tarlaig rhymes with woords containing a long â, the g is always aspirated and the form belongs to do'âlgai. Thus ânnaig : dotharlaig Lee. 278^16 (dotharlaid 283^42), Adaiin : dorai a ig Lee. 3 47-' 50.

Further instances of tailc- are : tailced déra CZ III 30.16. tailcidh bar ccurcha isin tracht Aneed. II 15s. nis tailc Medb isin chath TBC 3538 Y. lailcid na oUln suas LL 279^32. nis tailced 2 15*'^ 3. tailce CZ III 3 . 14 (= dollige ^. rr). Compare further dithailc traigcd TBC 4959 {lelg troighidh CZ VIII 528, 4- 26).

Further instances do'âhai :[Ye : tals'ediir in tenidh « loscht

C> o

das Feuer aus » Noind. Ul. 15. dia thalgud, Lee. 597''36.

Further instances oi' fo'âlgai : dofalaich lathfeth a chend re nàiri Lee. 70*'! 5, 74''i8 (= rofalaig BB 7''56), falgis LL 78^ 43 = LU So''i2. rofailgestar ./. dosrat inna ligii Thés. II 320. fdlgud Mil. 94'^3, LU 9 [''7.

175. 62, n. pr. Dedith. Note the rhyme Dcalha : ratha BB24^2.

The roval Irish Acadcniys Diclioiuirv. 229

179. 25. Meyer's suggestion is impossible. FAlwarJ Gwynn Jniws my attention to LL 161'' marg. sup. {de m. for c.),UJ 6S^^S (6 m. 7 f.), 77^^15 (oc m. 7 c); cf. Windisch TBC, p. 311 note, and adds : « the glossator evidently connected celte with cit (and perhaps metu with mucc iiieth ?) ».

186. 44. The same ceti occurs BB 16^1$ : co [essad ccti anmatid 0 ngairfid Adhaiii iat, and SR 7907 : ceti arbair trebaït ann. To Old-Ir. ciliié corresponds Mid.-Ir. citni (LU iiy'i^), cilne (LU 85-^21, i23'^30, YBL i33''48) and celi.

204.53.YBL i36-'28 : cona bia de do chleilhiu i tellach Tein- rach co bràth (dé chkthi Themrach LB 260^30) suggests for Trip. 156.5 the reading de de c[h]leithi. Compare further Acad. Dict. s. v. i IL

211. 61. Corrcsponding to modem diair Astr. Tract 128, 5 has digair : as i so an cuis dabeir arna plainedaib : . . sibal digair (v. L diai)-) iiair 7 sibal mail iiair ele da genaiii. Lee. 323''40 (^= BB 328'^2é) diair [(dian À. diair no dian, etym. guess at dian, name of a mètre) seems ^= mod. diair.

As to the quotation from D IV 2, comp. Metr. Dinds. III 39e. 18, where LL has deogair (Gwynn).

Ad coL 214. 47. For thesubst. usage of the units compare further côic cethri deicJj, Metr. Dinds. III 12 (Gwynn).

221. 15. If I remember right, Thurneysen has shown that Meyers conception of inilide Liad. and Cuir. 22 is wrong. This shatters also my own argument.

219. 41. ceini fordaill, Mart. Gorm. oct. 23. isi dorât fordiil forin, IT II 185. I. Cf. cen iniforddi'il (: diib) SK 7618. From the same root cornes foeridul SR 188'j, faindel, faeindel (Wind. 586), faeindlcdach Laws I 214. ir (corresponding verb fo-ind-ell-, ib.). By the Irish themselves associated with dul as the parallel {ormfordulu, forditlo indicates.

223. 22. Also Medb Lethdenr (Gwynn).

C. M. Concarneau, Oct. 19 19'.

I. M. Marstrander nous prie de faire savoir à nos lecteurs que cet article était déjà complètement imprimé et mis en pages quand il a appris la mort de K. Meyer, survenue en octobre dernier [N. d. 1. R.].

LE SYSTEME VERBAL

DANS

IN CATH CATHARDA

§ 153. Sg. 3. -stair, -star.

ro airceslar 993 ; guro hJoscastar 845 ; io\s\ceastar 853; giir croithestair 863 ; gur dihustar 5028 ; gurrusetestair 5204; ro gahhustar i ; air ro gahusidiX S 1373; ro inaitcestar 1058 (j'OsinaitcestarV^ ; ro innsniustar F 2046; ro lahra.star F 888; cor ktrastair 2064; gur ras' oirdnestair 3273; ro raidhiustar 4314; ro taidbreastar 4183; do arrastair 2527; tarrastair : (fora) S 1378; (6) S 1475, S 1964, S 2333; tarrustair: (cinco) 82, 399, 1309, (0) 1475, Iforsa) 1532, 1763, 2029, 2086, 2102, (co) 2376, (/) 5199, 5479 ; ar cia tharrustair i^j^ itarrnstar F 1 2 ; tarrustar F 47, 90 ; ro iencastair 1 260 ; 0 ro lencastur F 979; gur ihregtustair 3662; 0 ro tubastar 3779 ; t'ucustair 2958 : tuccastair 3607.

§ 154. PI. ^.-satar, -sutar.

ni ro decsatur F, ni ro dcchsatar C 2786 ; ro dnbhglassalar 4632 ; roasatar ^j) 3 \ gur fasadar (curàssatiir C) 3 143 ; rofasatar 6032 ; ro impasetar S (iinpaiset F) 1647 ; o-^ro lins[al]air {linsai F) 869 ; rucsadur 2226 ; ro tuilsctar 2837 ; ?7/'r' urmai- sedar 3 120 ; (ermaisettar FC).

§ 155. En même temps le prétérit sigmatique était influencé par le prétérit fort. Comme la 3^ personne du sin- gulier n'avait aucune désinence ni dans le prétérit sigmatique ni dans le prétérit sans suffixe, on les comparait entre eux et formait pour le prétérit sigmatique sur le modèle des verbes forts des formes en -etar,-atar à la 3^ personne du pluriel et en -ainar à la i"" personne du pluriel.

Le Système Verbal dans lu Cal h Catbarda. 251

§ 15e. PI. I. -amar.

adubramar' 384, 2641 (atrnhhaniar C).

§ 157. PI. 3. -etar: -atar.

atragadar S 2120 ; nir airghedar 473 ; do asciiâdar 1445 ; ro asccnatar 4898 ; roaiihnedar 774; 0 ro aitgnedar, {0 roi ailhnetar F) 2419; 0 ro aithnighedar 496; atrulladar S, atrnUatiir F 2225 ; ro conghntlar {concciiiatiir C) S 5 64 ; nar chosnatar 35425 nir cumcetar 4883 ; ro dicheniialar 2223 ; ;//[;'] digladar 3 181 ; ro erg(h)edar, eigÇjydar, eîrg(J))edar, eirg(J])idar: (cor^ 85, {0 ro) 285 (do 5), (do) 480, 751, 2741 (0 ro) 3605 Qiilan ro) 5 187, 5620; ro fac[h]adar 2650 ; do féladar 1273 ; ro forhrctar 6032; co ro fastadair (co ro foslatar F) 1438; ro reccralar 5548; ro gabhatar 2870; ro idhbrallar 3703; ro inipôdar 1647 ; ro inipôdhar H (leg. -dar) 1902; /// ro iinretar 3657; ro inuletar 5549; no innletar 5691; mar do scaradar 2246; ro scipadur H 2232; ro tairiselar 5686; 0 ro tailmdar S 496; ro laitnetar 4169; ni teastatar 4145; ni teslaîar 4150; ro toccbatar 5532; tucadar S 2464.

§ 158. Dans le prétérit fort avait été formée à la 2^ personne du pluriel, sous l'influence delà i" personne du pluriel -niir, -mar et de plus du pronom infixe -bar-, une forme nouvelle en-bhair', ex. : dolodbair TB FI. 21 b 17 ^. C'est par un effet du hasard que nous ne trouvons pas dans notre texte d'exemple de la 2" personne du pluriel du prétérit fort, en dehors du prétérit présent ro-felar, mais cette forme s'était, comme les formes citées ci-dessus, introduite dans le prétérit sigmatique, partie sous les formes de -ebair, -abair, partie comme -siubair, -sabair (par analogie avec -satar). (i) -ebair : -abair.

ro coraigsiubair 5170: ro gdhapair 5042; ro saihiupair 3690; ro sir siubair 5483; ro soichsiuhair 5064; ro taiscél- subair S 373 ;

(2) -siubair : -sabair.

do fuilngebhair S 574; ro fuilngcbhair 577; ro fodniubair S 573, nâr[o] gnâthaighebha ir 1660.

1. Cf. Pedersen, Vg! .Graiinn., II 'i 614, Rem. 3.

2. Pour les autres dans LU. cf. Strachan, CZ Al, p. 498 s.

Revue Celtique, XXX FIL i6

.7//' Soiiuucrfclt.

B. Prétérit en l.

§ 159. Le domaine du prétérit en / s'est, comme nous avons rappelé plus haut, considérablement rétréci. Cette for- mation s'est conservée notamment dans atbeir et dobeir (pour des formes sigmatiques d'autres compositions de her-. cf. supra §§ 148, 151), dans ass-rig- (formes sigmatiques, cf. supra) et dans saig et ses compositions (formes sigmatiques, voy. §§ i-|8, 151). -org- présente aussi l'ancien prétérit dans un exemple^ pi. 3 do coiiiortatar 601}.

§ léo. Les formes de la y personne conjointe a, d'accord avec le vieil-irlandais, la position moyenne dans le groupe de consonnes finales. Comme pour le prétérit sigmatique, le prétérit sans suffixe a exercé son influence dans quelques exemples : co n-ebairt 5481 ; rt? ndebhairt ^21, 573 ; roforcongairt S 573 5408. En même temps Tancienne forme absolue, par exemple^//-/ Thés. II 242, 17, n'a peut-être pas été sans inf- luence non plus.

Désiiiotccs personnelles.

§ 161. Sg. I. dobtrtsa 1702.

§ 162. Sg. 3. Thème nu. Groupe de consonnes finales de position moyenne, dans quelques exemples de position anté- rieure (^d. ci-dessus).

asbert 460, 539, F 552, 628, 1007, 1455, 2352, 2980, 2982, 3266, :;332, 3339, 368), 4125, 4817, 5031, 6062; aspert 170; isbert 1688, 2800, 4208; atbert 4, 1154, 11 57, 1268, 1336, 1783, S 1982, 2209, 3674, 4236; air atberl- si II 50; ithert 412, 1309; co n-ebert 4061, 4220 ; ro n- ebairt 3481 ; co ndebhairl 421, 373, {a) 660, 888, 981, (a) 1326, 2696; atracbt 226, 268, 311, S 373, 623, 1129, 1418, 1427, ié8é, 1720, 1933, 2022, 2173, 2437, 2758, 2939, 3323, 3332, 4415, 4430, 5386, 3533' 5875; co n-éracht. 671 ; dobert H 107, 433, 367, un, 113 9, S 1523, S 1693, SF2024, 2060, 2093, 2177, 2188, 2297, 2444, 2739, 2743, 2812, 2932, 2949, 3663; doriacht 1106, S 1232, 1246, (())

Le Sysiènie Verbal du us Iii Calb Calhurda. 233

i28_|, 1845, 2606, 2645, 5035 ; dorocht 2936, 3034, 3035; 0 diinuicbl 5427; gen couas toracht 2610; co toracht SF2656 ; co toracht 2882, 2925 ; noco torracht-snm C 3067 ; co n-éracht 671; ro forcoiigart 945, SF 18G3, 2304, S 239^; aiiiail Jor- coiigart r8io; ro forcongant, S 573, 5408; frisccart 3327; ni freccart 4037, co roacht S 179$ ; 0 ro siacht 1626; ro siac\_h\t 5628.

§ 163. PI. I. -inar, -mur.

amail atndmrtmar 2865 ; alrnbartiiiur 3814.

§ 164. PI. 3. -tar.

atrachtatar, atractatar SF 226, 231, 232, SF 480, S 506, 1786, 1927, i960, S 3196, 4361, j{4^4;cotrachtadarS 1273; do comortatar 6013 ; dorôchladur. 523 ; doroclatar 3029 ; doro- chtatar 3030, 3031; doroct[atar'] 3032; (0) darochiadar 741, j^y,dorochtadar 805, 2661 ; doriiachtadur 2278; ;wa) riachla- tar 5424.

C. Prétérit sans suffixe.

§ 165. Comme pour le prétérit en /, le domaine du pré- térit sans suffixe, s'est considérablement restreint. Ce n'est plus une formation vivante ; mais il reste encore pour certains verbes une série de formes de prétérits « irréguliers ».

a) Formes redoiihlées.

§ ié6. En vieil-irlandais les radicaux qui se terminaient par une consonne prenaient la voyelle de redoublement e. Ce n'était que la première consonne initiale qui était répétée après la voyelle de redoublement et la consonne de l'ini- tiale du radical était toujours de position moyenne (eriet de r « Ablaut »): -gleinn: 'geglann, 'greinn : 'gegrûnu, etc. 11 a été conservé quelques exen)ples de cette règle: mebaid {<i_\.- irl. nieniaid) et sescaind et le déponent ^Tf';/â!/V i<C*gegn-).

§ 167. Les compositions de -ic- avaient un thème du prétérit avec un redoublement particulier : ânac-. Ainsi dans notre texte :

254 -'■^^Z 'Commet jcli.

rainic

tainic

comrainic

immacomrainic

tairnic

et le déponent atacaoninacair.

Le prétérit de said- était siassair. Notre texte n'en a pas conservé le verbe simple, mais seulement la composition avec to-air-, tarrasair ; cf. toutefois les transformations ro tairis 3706 et tarrnslair, tarruslar.

§ 168. Les radicaux qui se terminaient par une voyelle perdaient leur voyelle dans le redoublement et la désinence paraît annexée à la consonae initiale du radical, lenid : 'lil; renia : rir, etc. Des restes de cet usage sont fuair, foruair (*iieur-^ et atcuaJa, rocuala (* cucloij-^

§ 169. Sous l'influence des formes prototoniques de la racine -ci- adcondaire a été transformé dans quelques exemples en adcondaic, sg. o'tcondaic 1409, et passim ; dans le pluriel toujours, pi. i ataconncammar S 505 ; pi. 3 o'tcondcatar 1832 et passim.

§ 170. Quand le ro accentué précédait en vieil-irlandais les thèmes du prétérit de la formation (i), la syllabe de redoublement tomba avec allongement compensatoire de la voyelle tonique : roi-, roe; ex. : 'roichan, 'roinasr, etc. Sur ce modèle cour devenait de même coiin-, coem-, dans cette posi- tion ; ex. : dwcoimarraig Ç*coni-reraig-^ ; 'coinmacuir (deutéro- tonique coîi'ânacuir). Nous trouvons encore dans notre texte quelques exemples de cet usage comme des formes figées : cur raemid 3061 ; alacaouinacair F, atacaemhnacair S 347.

(il) Formes non redoublées.

§ 171 . De ces formes se trouvaient en vieil-irlandais le prétérit dit en à, dans lequel Ve ou 1'^ du radical verbal étaient remplacés par un a long {jechid ; *tâicio) ; daimid : dâmair^ et le prétérit dit en i, la voyelle était un î long au lieu de IV ou Vi du radical verbal. On trouvait aussi d'autres formes sans redoublement. Tandis qu'il n'y a pas plus d'exemples

Le Système Verbal dans In (lalb (Àilhiinla. 23s

du prétérit en ï, nous en trouvons quelques-uns du prétérit en à. Ex. :

ro dmnair

ro scaich

dorochair, atrochair, torchair

dofachair S 2192 (probablement pour fochâird^

tarraid .

§171 (a). De ce dernier verbe existait en vieil-irlandais en enclise également la forme relb- comme thème du prétérit, pi. 3 iirro-rthetar Ml. 104 b 8 ; de même dans notre texte, gii tairredar 2404.

§ 172. D'autres formes non redoublées comme en vieil- irlandais, adcondairc (racine -derc-y, uifaca (rac. -ci- '); dociiaid, docoid ; rocuaid, rocoid ; dodechaid (racine -ned- -), dclJigh {de- en-kg-, cf. supra § 13), desid (de-en-sed, cf. supra § 13) et le prétérit-présent ro'felar.

Désinences personnelles .

§ 173. Sg. I. Thème nu. Groupe des consonnes finales de position moyenne comme en vieil-irlandais. Dép. -nr.

atconnarc 4226, 4228, 4233, 4235, 4239, 4241, 4243, 4245, 4252, -1254; atconnarc-sa 4271, 4273 ; rofelar 1024; rofetar-sa 4602 ; ni fedar-sa 1023 ; ;//' ranac-sa 4220 ; tanac-sa 1456; amail tanac 3786.

§ 174. Sg. 2. Désinence déponentielle.

in fetair (sic Stokes) S 631 (felehbair H).

§ 175. Sg. 3. Thème nu. Groupe des consonnes finales de position antérieure. V. -irl. *cualae et *accae se présentent sous la forme phonétique : -cuala, -acca.

atacaomnacair F, atacaemhnacair S 347 ; atcondairc{c), atcon- nairc{c)\ 403, S 1470, FS2175, 2929, 2932, 3191, 3724, 3594, 3726, 4186, 5430, 5438, 5445, 5451 ; itcondairc 1258, 1782; dtcondairc, o'tconnairc 538, 675, 1388 (SF -side), 1409, 173 1,

1. Déjà très rare en vieil-irlandais.

2. Avec chute du redoublement. .

236 Jlf Sommcrfell.

1780, 1980, 2316, 2388, 2442, 2443, 3104, 3365, 3550, C 501 1, 5468, 5952, ^<)-^4t; otcondaic 1409, 1821,2198, 2204; dlconnaic ^^84, 5011; ilcondaic 1470, 2175; atciiala 2615; dtcnala 388, 2919, 3024, 3372, 3418, 3777, 4003, 4^58; atrochair 145 i (jsiuni), 21 11, 3697; atrocair 4-^66 ; ro caidh 258) ; ro coid(h) 3236, 3419, 3854, 4464, ^857; coniraiuicc 2291 ; ro ciiaidh 2097, 3^98, 4546, 6048; ro chnaidh 1004, 2124 ; ro ciiala 301 3 ; ni ro danihair 2920 ; co ndechaidh 21 94 ; ccinco ndechaidh 2662 ; iiiinin ndechaid 1630 ; co ndeachaidh 5604, 6053 ; / udeachaid 3819 ; na dechaidh 1254 ; "' dechaidh 1787, 2787, 3626; mi deachaidh 11 50; delligh 4099; co ndesidh 2548; deisidh 1292, 2867, 2928, 3011, 3279, 3521; 0 do deisidh 4751 ; dos-fainic 419, S 620, S 2181, SF 2348, SF 2353? 3i9('', 3501 ; dus-fainicY 2181, 5437, 6070 ; 0 dofainic F 2130; /rt/;;/V, ^ï;//V : 15e, 162, 165, 171, 178, 210, H 313, 320, 397, 432, {co) 444, S 464, 509, {forsa S), 520, 532, {co) 537. 542, {0) 742, 877, {ni) 1035, 1057, 1090 {^nac[h]), 1122, 1123, 1140, H46, (ro) 1217, {co) 124-j, (cm) 1245, 1286, 1372, 1417, F 1439, S 1450, 1472, 1481, 1500, 1511, 1533, i8/|2, 2068, F 2070, 2099, 2166, 2198, 2203, {co) 225e, {0) 2303, 2353, S 2368, {co) 2415, 2416, {co) 2462, 2548, {co) 2588, 2615, {co) 2735, (;«■) 2779, 2851, 2874, 2876, 2924, 2925, 2955, 3008, 3010, 3037, 3038, (0) 3074, 3127, 3212, 3243, 3251, 3253, 3272, 3275, 3277, 3286, (m) 3321, 3322, 3323, 3339, 3365, (0) 3511, 3659, 3682, 3695, {ar) 3710, {-sium) 3723, 3765, 3909, 4005, 4018, 4197, 4296, 4300, 4386, 4413, 4470, {co) 4622, 4824, {ni) 4824, 5398, 5478, 5479, 5561, {ni) 5763, 6038, 6050; tainig 133 1, nis-fainic 355, {nis-farnic H); docoidh 3256, 3782; docuaidh 618, 2068, 2514; dochuaidh : H 1249, 2368; ^o^c- chaidh : S 618, 1195, 1440, SF 1842; dodeachaidh 11 55, {cia S F) 1245 ; dorochair 2193 ; nach drocair 879; {na torcair F); lorcair 2815 ; ar ni faca F i^^4;dofachair S{=do fochâird, cf. foceirdS 2190), 2191 ; ^iV ro-fitir 3396, nac[h]filir 5017, («/) 3-1 62, 3558, 3720 {niittir-sen C), 481 1 ; ni fidir 1303, 2029; foniair ^608 ;fiiair : {co) 141, (0)216, 276, 837, (m^) 952, 1188, 1224, 1312, {ni-siunt S) 1755, 2032, (ô) 2054, 2114, 2200, {co) 2816, 2848, (0 A7^) 2927, {ni) 2968, 2987, 3238,

Le Sxslèiiie Verbal dans In (Jalh CalbanI

■y/

3324, (0 m) 3405 ; {ar ai) 391 1, ^380, {ar) 5215, 6072; ro genair 3862; iDimacomrainic 2966, }o6o ; ituâi'ûinic 1442; immarainic F 2292,(0) 5815 ; immatainic FS 1367 ; ro viehaidh 3195 ; romecihaid 5707 {tneanihaidC) ; cur raeinid 3061 ; rainic, ranic : (co) 126, (cosa) 147, (nocbo') 157, 158^ 4^9, (ro) 453, (gurs) 457, («/) 588, (m S) 591, (intaii -simn) 1107, 1367 (;/;') 1463, (co) 1637, (cUï) 1645, 2348, (^0) 2308, 2814, (0) 2866, 2915, 2916, (ro) 3071, (0) 3098, {nogiir) 3100, (resiu) 342:, («0.^0) 3550, 3740, 4088, (0) 4090, 4092, («0 ro) 4104, {comma) 4337, 4792, (comma) 4796, (cowrt) 5727, (ar) 5744, {riacli) 5855; cot-rainic I-150; dos-rainic 2181; ro scaich : (0 ro) 383, 387, (0 ro ' S) 573, SF 1408, 0 ro SF 1626, (0 ro) 2188; 0 ro scaith H 2188; 0 ro scaigh 1145 ; co scsraiinl F 2179; lairnic : (0) 431, 1738; (0) F 1822, (0) 1915, (0) 1923, (co) 3462, (iioco) 3721, (0) 3792, (0) 4183, (0) 4293, (0) 4611, (via) 5186; â thairriic 1408, 1800; tarraid 590, (atitati) tarraidh 5154, (/) 5155, (amail) 5563; tarrasair, tarrusair : («) S 12, 47 (tarrasar), (cein go) S 82, F 399, SF 1309(0) F 1373, F 1475, F 2102, F 2333, 3733, (noco) 4201, C 5199, 5399, C 5479; tarrassair 1765; iharrassair S 399 ; doarrasair 2592.

§176. P].i. (i) -mar, -mur.

atacouiicaiiniiar S 505, (ar) atcualauiiir -(038, 4040; cotran- ciiniuiar v. 1. 540; ni t.irt(h)aiuar 4818.

(2) -mair = v.-irl -ntar.

tancamrnairne 4038 (rel.).

§ 177. PI. 2. bhair.

0 ro fetahhair 5089.

§ 178. PL 3. -etar, -atar, -tar,(-tur).

atconncatar, atcondcatar 829, 831, 839, 850, 909, 2643, 2752, 3693, 4019, C 5438; itcondcadar 1434, H 1862; o'tcondcatar, ofconncatar : 1832, H 1833, 1862, 1894, 1924, 2305, 2480, 2762, 2797, 2818, 282e, 3139, 3621, 5706; atcnaJatar 3129, 5533 •,otcuaIaîari2<^, 1838 \o'lcualadar 1833 ; airochraiar 2836, 2846, 2901, 571 1 ; alorcradar 1999 ; airocar-

I. Manuscr. noscaich.

238 .•/// Soiiiiiierjell.

tar {alfocralar CF)3i9é; itrochradar{adrocradar SF) 2004; ro cotar F 1079, 3230, 44éé(do), 5652, 5850, 5853, ro ^[/jjo/flr 6025 ; amail ro cotor 5418; ro cotur F 1509 ; ro cuadar 1079, 2398, 2583; ro ciiadur i995;o/-o chuatar 1925; (iwco) ciiala- dar 474, (co) 1 1 3 3, {co') 3 106, (co) 4008 ; //ûî/V dosfancadar 313; tancadar, tancadur, tangadar : 198, 485, 511, Çamail) 507, 508,(^0)5573, 679, 686, 688, 690, 692,694,695, 696,698, 699. 701, 702, 703, 704, 705, 706, 708, 709, 710, 711, 712, 715, 716, 717, 718, 720, 724, 732, 733, (fo)779, (ni) 805, 948, 1422, 1432, 1434, 1436, 1498, 1535. 1536, 1537, 1538, 1540, 1541, 1542, 1543, 1544, 1545, 1546, 1547, 1549, 1550, 1551, 1552, 1553, 1554, 1555, 1556, 1557, 1558, 1559, 1560, 1562, 1563, 1564, 1566, 1567, 1568, 1570, 1571, 1572, 1573, 1574, 1575, 1578, 1579, 1580, 1583, 1586, 1588, 1591, 1592, 1594, 1596, 1597, 1599, 1601, 1602, 1603, 1604, SF, 1640, 1652, 1705, 1865, 1896, 2297, 2484, (co) 2496, 2581, 2635, 2636, (co) 3252, (m) 3278, (m) 3502, 3750, (ni) 4263, 4319, (imo) 4519, 4761, 4772, 4800, 4890, 4894, 5351, 5642, 5716, (co) 5723 ; co ndeachdar 1^66 ; ina ndeachatar 5501; desidar 193 i ; co ndesedar 1652 ; dodeachadar 985 ; dodechatar 16^0, 1642, 5361, 5694 ; dodheoc[h\atar 4440; docotar : F 2081, 3527, C 5652; dacuadar 796, 2428 ; docuatar, docuadar, docuadur : 123, (ar) 1509, 1868, S 2081, 2225, 2650; dochuatar 1863, dorochradar 2122 (condrochradar, S co Wrcratar); doroc\})\ratar 6027 •,jacadar, facatar : (no co) 2456 («/), 2654, (co) 3108,

(na), 3177, (co), 3529.(^0) 3541". W 4934. C^'^) 49^3, W 4972 ; confacatur 4921, confacatar 4924, 4942, 4952 : conna fededar 766 ; ni fededar 12^4; ni fedadar 2682; nifetatar 4096 , do fuaraditr 2081 ; fnaradur (noco), 2101, (a) 222 3, (w) 2350, (0 7ia) 2499 ; ro iiiebdatar ' F 2126, ro ijicbb[d]adûr 2125, 2127, (cor') 2031 ; rancadar, rancadur, (co) 457, (co) 468, 471, 1278, (co) 1435 (co) 1959, (co) 2318, (gur) 3105, (0) 3389, (?za) 3508, 3540, 4301, 4786, 4842 (gur) 5422, (cusna) 5629, (0) 5785, 5814, (0) 5910; intan rangadnr 1288 ; cot- rancatar F 1273 ; gu tairredar 2404 ; tarradar S lairtetar F 2086 ; comnia tarletar F 2404.

I. Cf. Marstrander, Festskri/l til Alf Torp, p. 251.

Le Système Verbal dans lu Calh (Mtl)anla. 239

Formes sigma tiques du prétérit fort.

§ 179. Nous avons déjà dit qu'il y avait une tendance à marquer les différentes personnes par des désinences particu- lières, et comme il n'y avait pas de désinence dans le prétérit fort aux i""^ et 2^ personnes du singulier, ces deux personnes ont adopté les désinences du prétérit sigmatique dans quelques exemples. Du singulier elles sesont aussi étendues au pluriel.

§ 180. Sg. T.

alconnarcus ^iG'j ; atconncas 4228, ^l'yO fuarus 5034.

§181. Sg. 2.

dodeachadais S 1295 ; do fetaraisi 4521 ; ni fiiaraisiu 561 ; amail tangais 1295 ; tançais (jtanacais C) 4065.

§ 182. PL I.

dater tsum S 1683.

§183. PI. 3.

asbcrtsatt 4762; athertsat 927; dobertsat 1522, 1712, 2841, 3122, 3255, 3779 ; robertsat SF 1236.

§ 184. -aid analogique à la f personne du pluriel .

Dans des formes comme prêt. sg. 3 dodechaid, tarraid, me- baid le -aid a été pris pour la désinence personnelle et intro- duit par l'analogie dans d'autres verbes '.

dernaidh H 592; a ndernaidh 1499 ; ni dhenmidl) 2201; co facaidh 1450 ; co targaid 1 141 ; taifnig S 194 ^. >

§ 185. 0/ (inquit).

ol et ar alternent sans règle, air se trouve une fois (2724), bar 548, 574, C ^062, 4077, for 18 fois.

§ 186. dar Uni « methinks, methought » '

se trouve sous les formes adar, indar, idar (412) et dar (SF 591, 5509).

1. Cf. O. J. Bergin, Er. I p. 140.

2. -ig := idh ; cf. la graphie, pi. ro taijnigseat, ciilnigithel.

3. Cf. Acadeniys Dictionary, éd. Marstrander, fasc. i, p. 98 s.

240 Alf Soiinnerfell.

CHAPITRE VIII Prétérit du passif.

§ 187. Le thème du prétérit passif était originellement un adjectif verbal indoeuropéen en -to-, -ta-, qui en irlandais s'était entièrement incorporé au système verbal. Ce suffixe s'ajoutait en vieil-irlandais au thème verbal. Il se présen- tait 1° après voyelle quelquefois sous la forme de -//;, quel- quefois comme -û^ (aspiré) : 'mora-d ; 'Ieice-d(jmor- tha ; 'hic- thed) ; 'gni-th ; après consonne velaire comme t, qui trans- formait la velaire en -r/;- ', et des consonnes dentales -f- / devenaient -5^, -s. Ainsi dans notre texte. Ex. (i) ro hanad; ro haided ; ro gnith etc. ; (2) ro hadnacht; rc cuniiacht ; ro horta ; (3) atceas. atces; douarfas tarfas.

^188. Les verbes forts avec un radical en -el-, -er- avaient en vieil-irlandais le plus faible degré de 1' a Ablaut », -k- -re- (<indo-cur. */, *r), berid : •brefh ; celid : -cleth ; fo- ceird : fo-cress, etc. Il y en a des restes dans notre texte : as- breth ; fo-cress.

§ 189. Dans les verbes faibles il n'y avait cependant aucune différence entre le radical verbal et le thème du pré- sent, et sur le modèle de ces verbes on commençait à ajouter le suffixe du passif au thème du présent également dans la plupart des verbes forts.

Sg. ro haisneded, cf. v.-irl. as-r-indes Ml. 104C8

Sg. do benad, cf. v.-irl. ro-bitb, IT. I. 161, 3.

Sg. ro ciinidaiged, cf. ro cumtacht § 191.

cnimged, cumgad, -ic~. cf. la composition avec air-

\' Arl. arîcht Sg. i^j a 11.

décad, rac. *qiiis- cf. adces.

doberlhea, -ber- d asbrcîh § 191.

facad, cf. conna faccas.

josaiged, -saig-, d. la composition avec *av;/-^/- v.-irl.

;// cointachl Ml. 123 c 3.

I. 0;-f /(/ ct.iit au prêt. pass. "ort (<*orcht).

Le Syslcme Verbal dans lu Calh Calbarda. 241

Sg. ro hinnarhad, -ben- ; cf. ci-dessus.

hindred, -reth-, cf. la composition avec lo-air- v.-iri.

tarras SM. V 450, 5.

saiged, cf. ci-dessus.

taipned, cf. v.-irl. tû-sessa,]JJ. 83a 28.

taiscced, to-od-saig-, cf. ci-dessus,

tecbed, v.-irl. tecbid : làich.

tencad, d. v.-\r\. do-)'-i'ncû[iur]s M\. 33C18.

tircanad, cf. v.-irl. do-n-airchet Wb. 29 c 3.

tiiisiiied cf. v.-irl. io-r-sata Ml, 42 bi3. PI. ro hadndicit, cf. ro hadnacht § 192.

coiitgairit, et. v.-irl. coii-acrad¥B. IT I 281, 23.

comtttaircit, -or g-, d. v,-irl, du-coiii-art Ml. iiibiS.

daiugen-tuairgit, -org-, cf. l'exemple précédent.

freccrait, -gar-, cf. ci-dessus.

iarfaigit, -saig-, cf. ci-dessus.

iimairgit, -org-, cf. ci-dessus.

tiiairgit, -org-, cf. ci-dessus.

§ 190, ss, -s qui appartenait originellement aux verbes

forts dont le radical se terminait par une consonne dentale, était une désinence passive très caractéristique et a été intro- duit par l'analogie dans d'autres verbes. Ex :

rancus, cf. v.-irl. con-rîchi Ml. 2aé.

tancus {jic-d. l'exemple précédent).

aiconcas (forme nouvelle formée d'après le prétérit actit adcondaic sous l'influence de adces).

§ 191. Sg. (i) -ed : -ad (-idh =^ iodh = ed dans H).

I, = v.-irl.

ro adh[an]nadh 1884 ; ni ro hadradh 11 66 ; ///' ro banadh SF 1284, (conar') 3539 ; ro harJadh 3722; ar harJad {irarlatlh C) '^j2/[;robairniedh ^861 •,ro baidedh, haidhedh,{cor) 163, 2220, {nâr') 2221, Çciir) 3244; ro bervddhlegad 3857 {ro berbadleccad C) ; robernad 361 5 ; ro brissedh 478 ; leisar briscd 2244. {eu ro) 3243; ro biiaidhred 2572, (gitr ro), ^6ij; ro ceiigladh 5240; ro cistigeadh, {ro chisticceadh C) 3860; ro cinnead S 573 ; do cinnedh 5 78 ; ro cloed 1 1 6 1 ; asar cJoedh 3009 ; ge ro coicckd 3 7 5 7 ; euro coma lladh 3246; ro eomdliithai^hedh S 1988; ro comroin- nc-dh 115 ; ro eongbiidh 1645 ; ro eoiigbadh 5804 ; ro coirighcdh

242 Jlf Somnierjcll.

1984 ; ;■() creachadh 2999 ; air ro cumscaighead 835 ; ra dedlad 3259 ; co ndedladh 3455 ; ro delaraigedh 3000 ; ro dianscàiledh 288 ; ro diladh S 2371 ; ro dluighcdh 288 ; ro dluthaighidh i<^88; ro dluthdaindnigidb Hîjii; doràdad[b], doratad[h]: 121, 1181, 1513, 1519, 1)20, 1521, 2557, 5586;^) tardadh 173 ; dorigbiu'dh (doricchncdb F, doriiidedb C) 5826 ; doronad[b] 389, 588, S 591, 1397, 1401, 1403, 1407, 1739, 1809, 2395. 3513. 3514. 3516, 3554, 3624, 38^5, 4375 ; daronnadh 1162 ; daronad 3147 ; co nderHad[h] : 93, 290, 2590, 3 112, 3559, 4000 ; a ndernadb 4406 ; ;//' derna\d\ 2292 ; ni dernadb 2519; ro doirtedb 140; ro beagra[db] 1823; frisar erbadb 103 ; /■() erbad 116 ; ro erbadh 388 ; facbadb 1806 ; ifagbadb 3975; ro fàidbedb (ro fâidbi, H ro foidedb, F) 39, 3294; o-^r [r]o fasaigedb 2^oy, 0 ro fasaigedh 2905; ro feradh, 132, 183, 2213, 571 1, 5904, 6007 ; nâr fetudhiSo; ro fettad F 1077; nir fetad 4884; ro fodladb (Jogladb S) 857 ; rofoilgbid 1988 ; rofoilgbidb (ro foilcccdb F) 23 5 1 ; 0 rt» forbtigead 2471 ; amail ro forcongra[db\ 1362 ; ro formaeladh 3615 ; ro fostad (ro fostud S) 2674 ; do frecradb 2396; ro freccrad 2808, 4625, 5410 ; ro gab(b)ad(b'): 136,481 (nir\o]) 1846,2255,2386,82447,2611, 3149, 5261, 5283, (?;/ ro') 5733 ; co ngabad j\6^^ ; co ngabadb 52^7 ; ;■() gapadb 3629 ; frisiia geibcd 5247 ; roni-gairincdb 4224 ; ro inipodb 5 12 ; ro biiiipodbF, roinipôgbH 2098 ; ro itnpodb 5749 ; roindiscd 3065 ; ni ro bingabad (binigabad) F 1165 ;ro binnledh 1824 ; ro bisligbeadb (ni ro islicced F) 33 57 ; ^0 ro lad 668 ; nir lûiitad 2609 ; ro Jeicccdb, leicced : F 1301, («/r') 1426, nar) 1426, 1742, 2809, (;// ro) 3628, («/>') 4359, 4757, 5703; ro leccad F 3 S 5 7 ; ro legbadb 139; ro Jegcad 1 3 o i ; ro léigidb H 191 5 ; ro Mr/^/; 2383 ; «a ro letradb 2065 ; ro linad(b): 821, 1823, (H) 1824, 2076, (roro) 2077,4833 ; ror[o] /owc^i/ 1902, (nar) 2221 ; ro loitedh 2218 ; ro maeladh 3696, (o-^ ro) 3705 ; ro marbad(b), iiiarbad, 165, S 573, 4291, (forar) 5761; ro inétaiged 569; ro nicscad 287 ; ro nwrbiiaidbred 287; w^r' ?//7v- daigedb 3752; ro bordaigbedb 118, 19 10, 2285, 3858, 4889, 5772; ^0 bordnedh 96; ro hoirdnedb 114; ro ordnedb 150; ro boslaiced 13 12 ; ro riadad 3853 ; ruccad F 2089, 3702 ; ruccadb 4315 ; ;// ro samiadb 5 5 88 ; ro scaikad 85 7 ; ro scailedh, scailed : (0 ro) 14 17, (?w ro) 1815, 3230, 3431; ^?fl! ro ^rfln[<i]ra<]'/?

Le SysU'uie Verbal dans In Calh Calbanla. 245

1815 ; ro scahuired 3431 ; da scaràdh 2246 SF; giirus-scracad Çgurrus-smcad C gurus-sracad F) 2664; ro sciiapadh 1901 ; ro scuired 2689 ; ro soead F 2481 ; ro srâinedh : Çcor) 134, 183, 319 ; ro srainead 836 ; ro sraeincd 2217 ; nocor siiidigedh 1846 ; ro suîdigedh F 2284, F 2416 ; 0 11a taircccd 6153 ; ro tainnisc\ed^ 2325; ro tairrngcdh 2856; /;/' ro tairnedh 3655; ro iaisdhad 973 ; ro taispenad F 1063 ; guro teanntair[i-'\ngeadh 2665; ro tescad 109 ; ro tinoiledÇj) : (asar) H, 737, 1606, {/'car') 1610, 1796; /// tùioilead i6ro; ro tinoileadh 3220; ro tocaithed 2258; ro tochad 1724; ro todaikadh S 573; ro toghladh 29, 1640; co tolladh F 2078; ni ro Iraighedb 3655 ; ro irascradh ij6i; co traethadh 2257; hicadQj), UtccadQ)), tiicadQ}) : 13e, 478, 1348, 1514, i)i6, 1517, S 1525, 1800, SF 1931, 1956, 1966, 2464, SF 2557, 3526, 3671, 3854, (;/./) 4206, 4721, 4733, 4787, 4867, 4869, 4870, 4873, 5200, 5210, 522e, C 5299, 5 311, 5760; tugad 955 ; ro turnat Q^turnadJi) 2571.

II. Ajouté au thème du présent. Le vieil-irl. formait le pas- sif de ces vers autrement.

0 ro haisneded 394 ' ; ro claided 3437 ; ro coiscidh H 544 ; ro cumdaighedh : 15, 159, 1198, 1333, ((:o ro) 1641, 1813,2280; ni ro cuirugcdl) 1798; nir cuimgead 2609; ni ro aimhgadh 5706 ; rocidrcdh : (cor^ 134, 184, 1788, (co) 1888, 3158, (nogur) 3385, (tfr) 4089; ro dechad (décad C) 5767 \ do benad (sic leg.) 4318; ro facad 804 ; fôcrcsadh - H 130, {focressà F); ro fosaighedh 5803 ; ro fuilnged 2785 ; ro fuilngeadh 3356 ; ro fidrgeadh 5802 ; ro gniead 911 ; ro gniadh S 1407 ; ro gniadh 2829 ; ro hinnarhad ^^6; ro hindredh 2999 ; forar himredh 6024 ; ro hinnsaiged 4904; ro saighedh 571 ; co saidedh (co saigeadh S) 3401 ; ro taipnedh 5769 ; ro taisccedh 3860 ; ro tcchad 79e ; ro teceadh 797 ; ro teiicad S 497 ; ro tircanadÇJj) : 846, 859, 911, F 918; m ro luismed F 944.

(2) -th.

amail asbrcth 552; dognit 2326; dognith S 2395, 2418; frith : (co nâch) 279, (conach) 293, (co nach) 322, (doua) 868,

1. haisnési H.

2. -Adlj a été ajouté au passif ancien.

244 ^If Somiiicrjeli.

(go na) looo, (iiach) 1385, (;//) 161 1, 2139, (»/) 2515, (ar ni) 2768, 3353, (ni) 3354, (amail) ^410, (conach) 4790, 5590-

(3) -t.

ro cuinlachl SF 1198, {coro) S 1641, SF 2280, 3819; ro cuinLacl F, ro cumdacht S 1333, S 1813 ; coro ciuiuiacht F 1641.

(4) -^•

I. == v.-ii-l.

alceas 849 ; atces C 4324 : nach facthus (= v.-irl. -accès) 1384; conà facus 1963; canna faccas 1964; clos : (ni) 1424, (co) 1428, (ro) 1933, (^0 1954' '^f' ^^^-^-^ 43 ; oVdoj 3040; ro cûadhns (= v.-irl. docoas) 2397 ; rt? n^^j 5818 ; donarfas 901, 1070;/ /rtr/fl5 io^j;lârfds 1452; tarfas 4367; tadbas ^j^^, 4796, 4798 ; ;///« 2362 ; focres 920.

II. Analogique.

atconcas 4020 ; ^^ rancus 501 1 ; rancus 5770; ti ;/ûe^/; tangas 317 ; tancits 736 ; û?/V/ tancus 5735.

(5) -/àv?, -W.

Cette ancienne désinence absolue se trouve employée en position conjointe, après particules conjointes et en composi- tion, dans les exemples suivants :

atberthea in t-ainin . . .fris 108; doberthea dictatoirechi. . .dô 107 ; co ndnnla in sccUboIg sciat\J}] 5846 ; ro horîa a ri 30.

^"i 192. PI- (0 -i^^a, -ta.

do brctik-a S, do breta F 1825 ; doberthœ (dobrcthasom S, do brela-sum F) 2269 ; doratta S, dorata F 15 16; doratta 2777 ; doronta 1399, S 1401, 1739, 174e, 3436, 5575 ; daronta 3390, 3428 ; ni dcnta 19 10 ; ni dernta 2509 ; ;// deliglhe (ni deghaltai- ghi, H = v.irl. dedalti?) 191 1 ; ro tarlaictea S 1961 (ro thair- lingthea H).

Le SvsU'iiu' rcrlnil dans In QUh Catharchi. 245

(2) -thi, -ii.

Cette désinence ne se trouve qu'après groupe de consonnes finales de position antérieure et ne peut pas être considérée comme le représentant de l'ancien -thi absolu (cf. suidighthi LU 19 a 21).

I. aniail ashreili S 552'; 01' ceimah^hthi {p ercennchaidhi S, er- cemichaide F) 235 ; ro cengailti 5343 ; na ro hosslakti C 4262.

II. Ajouté au thème du présent des verbes forts. atcliiinti j<^)i^, 5914, 5917, 5923, 5928, 5931, 5935, 5940,

5943, 5948; atchluinti 5920.

(3) -sm. ' aitchesa 825 ; atcesa ^12j\; focressa 130 Qocrcasa S).

(-)) -it : -ait.

Cette désinence passive est une formation nouvelle, due probablement à quelque effet d'analogie ^.

ro hadhnait 2140 (;o hadannait SF) ; ro hadnaicit 2856 ; ro ardaigit 3884; ro airgit S, ro hairighit H, ro haircit F 1569; ro cenglaid 2626 ; ro ccrbhait 6016 ; ro cirrbait 2218; ro claech- lait 199^ ; ro comhdigbail (ra comdibdait C) 6030 ; ro coni- fuaighid 1990 ; ro coingahit S '^jy, ro comtuaircit 5735; ro congbait 5833 ; ro congbhaid 1989, ro congraitS 573 ; ro coraighid 1811 ; ro coraigit : SF 1984, 2624 ; rocoirgit: F 2624, 5349 (co- raicchit C);ro coirigit 5788 ; ro coiscit 544 ; rocrithnaighit 3886; rociwiascit 199.^ ; ro cumaiscit F, ro ciimscaigid H 1994; rocum- daigit SF 18 19 ; ni ro ctimdaighit 3446; ro cummait F, ro civinmit S 19 10; ir cuirit 1387 ■,ro ««>[/>] 1761 ; go ro ciiirit 1958 ; ro cnrit 4849 ; go ro dailii 5835 ; ro daingnighid \^iat\ ro daingen- dil nitiad S, ro dainccendit iiit iat F 2378 ; 0 ro daingnidit S 2568; ro daingen-toccbail 3884; ro daingean-liiargit 3 161 ; ro diiingin-tuairgil 6018; ro dicoinail 3261 ; arar digbait 3815 ; ro dingit 3 161, 5833 ; ro dluthait 3161; ro dluthdaingnit. S, ro

1. -tha et -thi ne représentent qu'un -thA moyen ou antérieur.

2. Pour une hypothèse sur son origine, voy. Zimmer, K.Z. XXVIII. p. ^52 ss.

246 Alf Soinmerfell.

âlnthdainccni^ii F 17 12 ; ro doilbit 750; doronait 3223, 5838 ; daroignil 2623 ; ro dûnait 1712; ro eainhnait 2434 ; ro herbait 4719, 4731 ; cc{sû]r' faeidit i}6y, ro faillsighit 819 ; ro faisnit S 1920 ; ro /rt/Va/ 23 36 ; 0 rofolchait (0 ro foilgit S, 0 ro folcait F) 145 r ; ro foilgit S 235 1 ; Çguro)foilgid 2749; ro foilgitt 3823 ; ;'0 fairrgit 5682; ro foirrgit 6021 ; ro forlinaid (^ro fraislinait F, ro fraslinait S) 1920 ; rofornit Qvfuirit SF) 1907 ; ro fornitÇrofair- ;///SF) 1920; ro fortuighid 2378 {ro fortudugit S. ro Jortudiiccit P) ; rofostait 3259, 6021 ; ro freccrait 5631 ; ro fres[f]lait 2785 ; ro /ïh'nV 170 ; ro gahhait 5338 ; ro glinnit {ro olinnigit F) 2626 ; ro o^z/îY S 1739 ; ro greissit 1825 ; ro iadhait 2433 ; «/ ro iarfaigit 1 164 ; fo /;/;z//Y S 1824 ; ro /i7^fl// 2661 ; ro /«V/V S 1742, 191 5 ; /zr w/ ro hiccit 5734 ; ^^ ro hoait S 2065 ; ro leoait F 2218 ; ro Jetrait 6015 ; ro /«nm^ 1716, H 2076 ; (TO ro linaid H 2077 j ^'^ linail 3496 {goro) 5534, («/ ro) 5584; ro iiiaelfaiiinaighid 2219; ro marbait SF 1438; ro marbhait 4095 ; ro mudaigit 3006 (ro ro) 3870 ; ro mudaighit 6020 ; ro hordaigit 3/^60, 4863, 5788; «fl ro hoslaicit 4262; ro hossJaicit 4318; ro saithit {ro sadhit S, ro 5fl!/o'/7 F) 188 ; ro saithit )Ji ; ro saidhit 5833 ; ro scailit 2338, 3716, 4626; ar ro scibait 1919; ro scipait 22)1 \ ro s[e\innit 3524; ro sinnitt 5614; ni ro sinnit 5909; nir sirit 1163 ; co ro slugaid 2078 ; ro soet 2481 ; rp sonnait 3160 {ronsait S); ro suidighit 2284 ; ro sûidigit 2416 ; ro tach- tait 2536; ro tairbhirid 1762; ro tairugit 1439; ro tarrngid 1762; ro tair[r]ngit 2663, 3429; ro tairnit 2498 {ro tuirnit H) 3886 ; ro taisbenait /I383 ; ro teclamait 676 ; ro teclammait 1530; ro tecclawait 3046; ro tedamit 3429; ro tennait 2663, 3884 ; coros tenntairrngit FC 2665 ; ro tescait 2384 ; ro timair- gid 18 10; ro timcellait 3147 ; ro tinolit 6^6 ; ro tinoilit: {asar^ -j^j, 1606, SF 1795, S 1830, 3014, 3024, 3777, (fojr') 4014; ro tirchanait 834; ro tinnait F 2535; ô ro toccbaid 1738; ro tôcbuid 1748; ro toccbait 2870, 5345, (wz ro) 5622; corotollait 2078, (ro) 6017; ro trascraid 2219; ro trascrait SF 1761, 3006, 3886, {gnrro) 5837; ro trebhurdaingnighid 1920; ro tniinit 3886; ro tuairgid 1995, 5736 ; /M<:mV 197, 926 ; /»r^/tf 1356, 1825; tiiccait 3536, 4716, 4773, 4875, 5299; co ro tuilbrisit 179 ; ro tusmit 891, (ma) 944, 386^ ; ro tuismit 2050; ro utmallaigit 3887.

(^ suivre.) Ali- Sommerfelt/

BIBLIOGRAPHIE

Sommaire. I. W.J.Watson. Bardachd Gaidhlig, Spécimens ot' Gaelic Poetry, 1550-1960. II. A Miscellany presented to J.M.Mackay. III. P. VAN TiEGHEM.-Ossian en France. IV. M. Bourgeois, J. M. Synge and tlie Irish théâtre.

W.J.Watson, MA., LL.D., Professer of Celtic Languages, etc. in the University of Edinburgh. Bardachd Gaidhlig, Spécimens oj Gaelic Poetry, 1550-1900. Pp. ix + 350. Inverness, 1918. 4 sh.

This volume which includes Introduction, Text, Notes and Vocabulary is evidently intended to form a suitable text-book for the study of Scottish Gaelic verse. It will naturally be taken to indicate the présent level of Celtic scholarship in Scotland ; and for that, if for no other, reason its publication must be regretted. In the case of nox)ther language, ancient or modem, would a res- ponsible editor venture to publish texts such as we hâve hère, swarming with gross metrical errors and faithfully reproducing every corruption of MSS. or old éditions.

Professer Watson's attitude to the problems of textual criticism may be illustrated froni his treatment of one text. Under the title Oran na Comhachaig, "The Owl's Song", he prints, p. 249, seq., from E (Collection of Gaelic Poetry; Ranald Macdonald ; Edin- burgh : 1776) a poem of 218 lines. He refers, /, 1598 n., to aMs. version in Mc.L, 73 as the oldest known to him and tells us that it contains 52 quatrains of which 41 appear in E. A reading fro.m " other versions " is given /. 6706 n., and one from the Turner MS., /. 6735 n. The editor does seem to hâve a vague suspicion that his "Owl's Song " is not very cohérent or intelligible for he remarks, /. 6598 n : " The mètre is syllabic. About half the poem, as it stands hère, is of the form 2 (8== -|-8-)- + -*, with internai

Refue Celtique. XXXI 11. 17

24iS Bibliographie.

rhynie (usuallv). The rcst is of the foriii 2 (7' + 7')" * * with internai rhyme. It is not improbable that we hâve hère really two poems, which hâve got fused in transmission, but it would be difficuit to disentangle them satisfactorily. " The facts, then, arc that Professer Watson knows at leasi two MS. versions, one of them the oldest known to him, but reprints without variation a copy published in 1776.

The question must be asked : Has Professor Watson read the " poem " he printshere? His suspicion that there are " really two poems " is evidently pronipted by his observation that two mètres are employed. There arc, however, in the pièce, " as it stands hère, " not two but fîve mètres, as any reader can ascertain for himself. The " Owl's Song", in tact, is a collection of a number of separate poems written continously in the MS. without sign of division. It is not difficuit to distinguish :

I. A Dialogue with the Owl of Strone, 6604-53, with, perhaps, 6682-5. Apparently incomplète.

II. Two or three fragments of poems of the chase, 6654-6713.

III. A Poem in praise ofhunting, 6714-25.

IV. Fragments of a character similar to IL

V. A poem of a tvpe familiar in ' Ossianic' literature, 6758-97, 6818-25.

VI. " The Old Huntsman and his Dog ", 6826-37. VIL A Dialogoie with Old Age, 6838-65.

In the Introduction, pp. xxxv-xui, Professor Watson describcs, with examples, the type oi^ dàn dlreach rcpresentedin his collection. But what he describcs is dàn dlreach as practised in Ireland (and analysed in Meyer's Primer of Irish Metrics which Professor Watson does not mention) ; and of the lines in dàn diieach in this collection comparatively few satisfy the requirements of Irish metrics. Already in the sixtecnth century Scottish Gaelic poets composed not in the artificial literary dialect of Ireland but in a mixture ol this and of theirown vernacular. The verse is still syllabic but the value of the syllable has changed, and other modifications are per- mitted. Among the commoner modifications are the following : (i) Two syllables separated by a spirant may form for metrical purposes, as thev did in the spoken language, one syllable, e.g. sdoghil, 4820, pass., dulhaich, 4763, aodhairc, 4780, comhairle, 4796; (2) neglect of final -e, e.g. croidh(e), 4749, aodhairÇe), 4780, tuigs(e), 6170, ailhrighÇe), 6249 ; (3) neglect of the vowel of the préposition a n- and of certain forms of the article, e.g. in 4802, 6145, 6202, 6255 ; (4) the svarabhakti vowel may hâve me- trical value, e.g. learnimni, 661 1.

Bibliographie. 24^

How niuch Professer Watson understands of ihe rules of Gaelic mètre may be inferred from his transcription, p. 251, of two qua- trains froin the phonetically written Fernaig Ms. Ll. 6122-3 read in his version

and //. 6126-7

Ni air nihaireann mac Ruairidh eil', Neach nach d'fhuiling heum fo eud,

Smuainmid fa dheoidh Eachann eil', Ncach nach d'iarr cairidh mu ni.

In 1. 6122 and in I. 6126 thc Ms. rcads eil, but the transcription eil' ' other" is in both cases unmetrical, for internai rhyme is obli- gatory; and nonsensical, for there is no question of 'another' Ruairidh or of ' another ' Eachann. In this Ms. ei is a regular ' phonetic' équivalent of ci and ia, and the transcription fhéil in 1. 6122, rhyniing with béum, and in 1. 6126 f{h)ial rhyming with iarr, are self-evident. We are forced to the conclusion that for Professor Watson it is a matter of perfect indifférence whether a line is metrically correct or not. This is the natural inference, at any rate, from the fact that not one of the poems in dân direach printed in this book is free from metrical blunders of a more or less gross character. That on p. 176, seq., for example, contains at least 13, while Oran na Combachaig has, on a moderate estimate, well over 40.

On the Vocabulary a considérable amount of labour, if not of care, has been spent and some of the articles are useful. But there are seriouserrors ; the ex.x. quoted unàev fidreacJnia in 11, ioY instance, do not prove that jidi?- means ask. Of the etymologies many are obviously impossible, e.g. sochair (soxar) is not so 4- cor (which would give (soxar), but ^0 + côir. Prabaire is absurdly connected with Ir. « prâib, rheum, discharge from the corner of the eye » ! It is, of course, Ir. preabaire : prenb. It may alsobe suggested that the space devoted to the quotation of Irish words identical in form with the Scottish might with advantage hâve been utilised for the explanation of scores of words occurringin the text which will be unfamiliar to many readers.

J. F.

II

A Miscellany, presented to John Macdonald Mackay, LL.D., July 1914. 420 p. 8°. Liverpool, University Press. 10 s. 6 d.

2)0 Bibliographie .

Dans ce recueil de mélanges, offert au savant professeur d'histoire de l'Université de Liverpool,le celtique est représenté par les quatre articles suivants: « Brilo malus » et « Briio exosus » par V.H. Friedel ; a Welsh « Siiuday Epistle » par W. Garmon Jones; « The Nighl-iuanderer », a poeni hy Dafydd ah Gwilym (c. ij)o), par J. Glyn Davies ; an Old Irish prayer for long life, par Kuno Meyer.

Nous ne parlerons que de ce dernier, le seul dont nous ayons pu prendre connaissance, grâce à un tirage à part. Il comprend les pages 226-232 du recueil. La prière dont il traite remonte pour la langue et la versification à la période du vieil-irlandais ; mais le fond nous reporte à l'époque plus lointaine encore 011 le paganisme florissait en Irlande. C'est une sorte de conjuration en trois strophes pour obtenir longue vie, fortune et gloire. On y invoque une série d'êtres surnaturels, les sept filles de l'Océan, le champion d'argent qui n'est pas mort et ne mourra point (argetnia nad ha nadheha), l'Ancien de sept âges (^Senach sechtamserach), personnages sur lesquels nous n'avons malheureusement que des renseignements fort vagues. A la fin de la dernière strophe, l'Esprit saint et le Christ sont associés aux divinités païennes, mais dans des vers en partie rédigés en latin, et qui ont être ajoutés ou substitués par une main pieuse à une conclusion d'où toute idée chrétienne était absente. Par quelle main ? jM. Kuno Meyer ne croit pas trop s'avancer en supposant que le poème a été remanié, sinon com- posé, par Fer fio, abbé de Conry en Westmeath, dont les Annales d'Ulster mentionnent la mort en 762. Le titre qu'il porte est en effet Nuall Fir fio « Cri de détresse de Fer fio » ; et la langue ne s'oppose pas à cette datation.

Le poème nous a été conservé dans un traité de versification édité par M. Thurneysen (Irische Texte, III, 53), d'après les deux seuls manuscrits qu'on en possède, le Laud 610 et le Book of Ballymote (p. 304 a), tous deux du xv^ siècle ; il y est donné comme un exemple de cétnad « poème inaugural » et spécialement de cétnad n-àisse « poème inaugural de longue vie ». M. Kuno Meyer en rétablit ici le texte primitif, au moyen de quelques cor- rections, et le fait suivre d'une traduction anglaise.

Le travail, très soigné comme tous ceux de l'auteur, n'appelle que peu de remarques. Strophe i, vers 5. Les sept vagues font penser à la neuvième vague, ton iiawfet, des vieux poèmes gallois (El. Book of Carmarthen, p. 53,4; Book of Taliesin, p. 25, 25 et 43,4). Strophe 2, vers 3, l'auteur souligne avec raison l'emploi du mot richt « forme, apparence » au sens de « double » : rohorthar ino richt « que mon double soit tué (et non pas moi !) ».

Bibliographie. 251

Strophe 2, vers 9, ne peut-on donner au moins à l'un des deux dichuinn le sens de « sans intelligence, dépourvu de sens » ? ^ Strophe 3, vers 7, am sén sechtmainech pourrait signifier « je suis une constellation semainière », c'est-à-dire comprenant les sept planètes, qui donnent leurs noms aux jours de la semaine». Strophe 3, vers 10, il faut peut-être lire chucum avec le manuscrit L (cf. Pe- dersen, KuJm's Zeitschrift, XXXV, 332) et a-lessa « les profits qui viennent d'eux ». Strophe 3, vers 11, on peut lire spirto comme dans Wb. 20 b 11, bien que spiwto soit aussi dans Tur. 86.

J. Vendryes.

111

P. VAN TiEGHEM. Ossiau Cil Fraiicc, thèse de doctorat es lettres pré- sentée à la Faculté des Lettres de Paris. 1917. 984 p. 8°.

Au temps du roi Louis-Philippe, la ville de Fontainebleau s'ho- norait de posséder un menuisier, qui était en même temps un poète : il s'appelait Alexis Durand (1795-185 3). L'histoire littéraire n'a pas retenu son nom parmi ceux des poètes-artisans ; il n'a pas éclipsé son confrère en menuiserie, maître Adam Billaut, de Nevers.; même il n'a pas été aussi loin dans la faveur des lettrés que ses contemporains Reboul, le boulanger de Nîmes (1796- 1864), ou Jasmin, le coiffeur d'Agen (1798-1864) : sa renommée, si l'on peut dire, est demeurée toute locale. Pourtant, quand il publia en 1836 son poème en quatre chants, la Forêt de Fon- tainebleau, il put y joindre une flatteuse épître en vers, que lui avait adressée M. de Pongerville, de l'AcadéTnie française; et le procureur du roi à Fontainebleau, Clovis Michaux, poète lui-même, présenta l'œuvre au public par une préface fort élogieuse. Cette préface est au moins aussi intéressante que le poème, il y a bien quelque facilité, mais aussi beaucoup d'inexpérience, et qui n'est en somme qu'une rhapsodie incolore, dont toute personnalité est absente. Clovis Michaux nous renseigne sur la vocation d'Alexis Durand ; il nous parle de ses études, commencées fort tard, au retour des guerres de l'Empire, de l'amour qu'il portait à Virgile, au Tasse et à l'Arioste, à Rousseau. « Mais... son poète favori », dit-il, « celui qui occupe la première place dans son estime, même avant Virgile et l'Arioste, c'est Ossian. La traduction de ses poé- sies galliques par Baour-Lormian ne le quitte jamais. Ossian, comme peintre, est son premier modèle » (p. xiv). Le fait est qu'au cours du poème, on trouve, dans le chant III (p. 74), le nom

2 5 2 Bibliographie.

d'Ossian entre ceux de Virgile et du Tasse ; et le chant IV con- tient une invocation à Ossian (p. ii6 et suiv.),

guerrier, barde célèbre au ténébreux génie, harmonieux enfant de la Calédonie!

apparaissent le sombre Morven et le palais de Selma et le roc Inistore !

Si l'œuvre d'Alexis Durand est rappelée ici, ce n'est pas pour reprocher à M. van Tieghem de n'en avoir point fait mention dans sa thèse, si copieuse et si riche, mais pour donner un exemple de plus, banal et typique à la fois, de la vogue populaire dont jouirent longtemps chez nous les poèmes du barde gaélique. En 1835, un menuisier de province, qui se sentait poète, allait demander à Ossian son inspiration et lui empruntait quelques clichés. Cette vogue durait depuis plus de soixante ans. Toute notre littérature en fut atteinte. Nous avons quelque peine à nous représenter aujour- d'hui le succès qu'obtint Ossian et l'attrait vraiment incroyable qu'il exerça sur les esprits. Ce n'est guère pour nous qu'un nom. Nos manuels de littérature ne lui accordent pas en général la place qu'il mérite. Grâce à M. van Tieghem, il ne sera plus permis d'ignorer Ossian dans l'histoire de la littérature française, et l'on pourra même en parler savamment sans crainte d'erreur. Car M. van Tieghem est un guide sûr et d'une érudition qui paraît sans lacunes ; sa thèse est le type de ces constructions massives et définitives que les candidats au doctorat ont pris l'habitude de présenter à la Faculté des Lettres de Paris ; elle restera un des modèles du genre. Il y a mis le résultat de longues recherches, de lectures minutieuses ; il y a épuisé sa matière. La disposition est claire, facile à suivre, embrassant chronologiquement les étapes de la vogue d'Ossian en France : la révélation (1760-1776), la diffusion (1777-1799), l'apogée (1800-1815), les rapports avec le roman- tisme (181 5-183 5), et enfin le déclin (après 1835); c'est un pano- rama en cinq vastes tableaux, l'auteur a fait revivre quantité de figures, que l'on pouvait croire ensevelies à jamais dans l'oubli.

Quel que soit l'intérêt de l'ouvrage, il est impossible d'en don- ner ici un résumé, même succinct, car il intéresse uniquement la littérature française. Mais Ossian touche à nos études, par lui- même et par Macpherson. Ni le barde gaélique, ni son imprésario ne peuvent nous laisser indifférents. La personnalité de Macpher- son est curieuse, même et surtout en ce qu'elle a d'inquiétant. Et nu sujet de son œuvre, il est une question que doivent se poser

iographic. 255

les celtistes ' : dans quelle mesure cet Ossian, qui occupe une si grande place dans la littérature européenne des xviiF et xix^ siècles, appartient-il à la littérature celtique? Q.u'y a-t-il de celtique en lui ?

Sur l'authenticité des poèmes «(ui lui furent attribués, il ne sub- siste aujourd'hui aucun doute. M. van Tieghem résume fort bien l'histoire de la supercherie dont Macpherson s'est rendu coupable. Des 22 morceaux que contient l'édition définitive de 1773, qui est comme le « canon » ossianique, il n'en est pas un seul dont l'en- quête de la Highland Society, publiée en 1805, ait pu découvrir un original authentique. On n'a en somme jamais pu trouver de morceaux en gaélique présentant « l'expression littérale » de mor- ceaux de Macpherson, si courts que soient ces derniers (p. éo). Sous la forme qu'a donnée Macpherson aux prétendus poèmes d'Ossian, ils sont donc de son invention ; et lui-même, n'est qu'un faussaire.

I. M. van Tieghem n'est pas celtiste. Cela se voit dans maint pas- sage de son introduction, il a pourtant fait de louables efforts en vue de se documenter sur l'aspect « celtique » de sa thèse. Voici un ou deux exemples d'erreurs ou d'omissions. P. 8, l'auteur semble croire que les sccla étaient des » chants », des « poèmes»; scél veut dire simplement « récit » et s'applique à tout récit en prose ; il est vrai seulement que dans ies scéla épiques sont souvent intercalés des morceaux de bravoure en vers, dits retoric (L.'U. 91 a 43 [R. Celt., XXII, 207, 1. 6], L. L. 124 b 27, etc.), P. 12, la phrase sur la Bodiéienne, qui posséderait des textes ossia- niques remontant au xiie s. est inexacte, et la référence au Catalogue de d'Arbois est fausse : le Manuscrit Rawlinson B 502, conservé à la Bodiéienne, a en effet des parties importantes qui remontent au xii^ s. ou à la fin du xi^ s. (v. K. Meyer, Introduction au Fac-similé, Oxford, 1909), mais Finn y paraît à peine (seulement dans des généalogies p. 118 a 51 et '52, et 128 b 9), et Ossian n'y est pas nommé. Il est fâcheux qu'en ce pas- sage et plus loin encore, p. 67-68, l'auteur n'ait pas utilisé le Fianaigecht de M. Kuno Meyer, qui contient les morceaux les plus anciens relatifs à la légende de Finn et dont l'introduction fournit l'essentiel sur le développe- ment de cette légende (cf. R. Celt., XXXII, p. 106). M. van Tieghem ne paraît pas connaître non plus le Duanaire Finn, publié par M. John Mac Neill (t. I, 1908, dans les publications de l'Irish Texts Society); il y aurait trouvé beaucoup à prendre aussi bien dans l'introduction que dans les textes. P. 45 et p. 482, le mot ctildee « serviteur de Dieu » (vieil-irlan- dais cèle dé, Ml. 50 c 3 ; Thés. Pal. hih. II, 258, 31 ; Saltair va Rann, vers 8009, etc.) est bizarrement interprété par « fils du rocher » ; il faut ren voyer l'auteur au travail célèbre de W. Rteves, On the Céli De, coinnionly calletJ the Culdee s (Roy A Irish Academy Transactions, vol. XXIV, 1864, p. 201 et suiv.).

2 54 Bibliographie.

Mais le cas de Macpherson n'est pas tranché par cette sentence trop brève. Il pose d'abord un problème psychologique que l'on ne peut résoudre d'un mot. Les gens qui ont l'imagination vive sont exposés à ne pas sentir toujours commence le men- songe et oij finit la réalité. Ils manquent de sincérité, mais ne sont pas pour cela de vulgaires hypocrites. La bonne foi va de pair avec le bon sens ; ce sont des qualités qui naissent de la raison et que l'éducation perfectionne. Au cours de l'histoire morale de l'huma- nité, la probité intellectuelle s'est développée par différenciation en même temps que l'art de feindre, qui en est la contre-partie. Dans certains cerveaux mal éduqués, la différenciation n'est pas faite ; sous l'influence de l'imagination, elle arrive à s'effacer dans les cerveaux les mieux civilisés. Ainsi à l'origine de la mystification dont Macpherson s'est rendu coupable, il a pu y avoir simplement un emballement de poète, grisé par sa propre invention, emporté à des affirmations téméraires, et à qui manquait un sentiment exact des choses. La plupart des poètes qui ont prétendu reproduire des thèmes populaires encourent le même reproche d'infidélité. Mais la culpabilité de Macpherson s'est pré- cisée et aggravée dans la suite. Ce que l'étourderie avait commencé, l'entêtement de l'orgueil l'acheva. Pour ne pas perdre le bénéfice de son invention, Macpherson dut fabriquer aux poèmes d'Ossian un brevet d'authenticité. Il avait hypothéqué sa gloire sur des titres absents : sommé de les produire, il se trouva contraint à la fourberie et à l'imposture. Moins heureux que Mercadet, il mourut sans avoir pu montrer Godeau.

On peut soutenir que Macpherson est devenu faussaire malgré lui. Il a été entraîné par un succès qu'il n'avait pas prévu. Porté au premier plan de la scène, poussé dans un rôle il fut applaudi, il ne put se résigner à ne pas soutenir son personnage. II lui fallait tout rompre ou continuer sa mission ossianique ; il continua. Il fut la première victime de sa mystification, et non la moins malheu- reuse, car la postérité devait la lui faire expier sévèrement. Aujour- d'hui encore, M. van Tieghem est peu tendre pour lui. Il le déclare, p. 77, « à peu prés dépourvu de sens moral >■>. Passe encore ponr cette corréamnation d'un caractère qui semble en effet assez mépri- sable. Mais il le traite de « raté de la littérature, de l'Église et de l'Université ». Raté! le mot est dur. Raté, l'homme qui a exercé sur la littérature de son pays et de toute l'Europe une influence si considérable, qui a inspiré Gœthe, Byron et Lamartine, qui a été comparé, préféré même à Homère, à Dante, à Milton ! On sou- haiterait au monde beaucoup de pareils ratés.

Bibliographie. 2 5 5

Macpherson eut le très grand mérite de lancer au moment opportun une mode littéraire nouvelle, qui correspondait à l'in- time désir de beaucoup de ses contemporains. Dans les poésies d'Ossian s'étalaient une sentimentalité débordante, mais vague et alanguie, une rêverie passionnée, niais sans objet précis, à base de mélancolie et de désespérance, la nostalgie du passé, le culte des antiquités et des ruines, l'inquiétude du présent, la détresse et l'impuissance devant l'action, l'amour de la solitude et le pessi- misme. Un paysage approprié s'adaptait à cet état d'àme : des nuages bas, chassés par le vent, pesant sur des rocs nus, qu'assail- lait sans répit une mer sauvage,

roM/oH^un sol sans ombre et des cieux sans couleur,

une nature maussade et monotone. Tout cela n'a pas tardé à tomber dans le poncif, et lebon goût s'en est détourné. Mais^il faut reconnaître combien l'ossianisme devait paraître nouveau dans la seconde moitié du xviii« siècle ! Il est aussi éloigné que possible de l'art classique qui est fait de raison, de l'esprit français qui est sociable et a le goût de l'action, du génie latin, méditerranéen, ami de la couleur et de la ligne. Il révélait un idéal nouveau, dont on s'imprégnait avec délices, qui rafraîchissait l'âme et en même temps la faisait tressaillir de frissons inconnus. La lecture d'Ossian cau- sait à l'imagination un ébranlement, qui disposait aux rêveries les plus profondes. Ceux que les tourments de la sensibilité, des pas- sions contrariées ou de longues infortunes avaient conduits à la mélancolie y trouvaient une consolation dans la méditation de grands thèmes simples et éternels.

Par ce qu'il apportait ainsi au monde, Macpherson fut un précurseur du romantisme. On dira qu'il ne fut pas le seul. Cela est doublement juste, car d'une part l'ossianisme ne renferme qu'une partie des éléments qui devaient constituer le roman- tisme, et d'autre part il y a de l'ossianisme ailleurs que chez Mac- pherson. M. van Tieghem remarque fort justement que les caractères fondamentaux de la poésie ossianesque devaient rebuter dès le début parmi nos romantiques ceux qui sont avant tout des plastiques et des coloristes comme Hugo ou Gautier, ou ceux que leur intellec- tualisme rattachait aux traditions classiques comme Alfred de Mus- set. Ossian ne fut vraiment goûté que de ceux dont le lyrisme imprécis n'est qu'épanchement intérieur, comme Lamartine. Encore le poète des Méditations avait-il dans son génie de quoi être origi- nal sans Ossian. Il y â de l'Ossian chez Lamartine comme il y a du Moussorgski dans la musique de Claude Debussy. Ces grands

256 Hihlifl'^raphie.

hommes n'ont pas cessé d'être eux-mêmes parce qu'ils ont trouvé et pris à l'étranger des thèmes ou des formes qui répondaient à leur propre inspiration. L'ossianisme, comme toutes les modes litté- raires ou artistiques, comme le wagnérisme, l'ibsénisme ou le nitzschéisme, a surtout servi aux esprits médiocres incapables d'in- vention ; il a fourni des pensées et des modes d'expression à ceux qui n'avaient pas la force d'en créer. De son succès, prodigieux et éphémère, parmi la foule des poètes d'ordre inférieur.

Ce succès s'explique en grande partie par ce qu'il y a d'imperson- nel dans rOssian de Macpherson. Il ne faut pas seulement entendre par qu'en faisant admirer des poèmes donnés pour très anciens, Macpherson se mettait à l'abri des jalousies qu'excite tout écrivain qui débute et ôtait à son public, avec le plaisir de critiquer un auteur vivant, le chagrin de l'applaudir. Sans aucun doute, le monde littéraire accueillit le poète Ossian d'autant mieux qu'il était mort depuis longtemps. Mais il est frappant de'constater à quel point Macpherson a mis peu de lui-même dans les poésies ossia- nesques. Il eut des émules et des épigones qui firent de l'Ossian exactement comme lui. L'un d'entre eux, le révérend John Smith, qu'on appela son jumeau, disparut entièrement confondu dans sa gloire ; à tel point que dans les éditions d'Ossian publiées au xix« siècle, on put mêler sans inconvénient aux poèmes « recueillis » par Macpherson ceux qu'avait à son tour « recueillis » Smith et qu'il publia en 1780. Il n'y a aucune disparate. C'est à l'un et à l'autre que s'adressent indistinctement l'éloge et la critique. Les admira- teurs leur paient le même tribut. Baour-Lormian dans ses Poésies galliqucs utilise aussi bien la Mort de Gaul qui est de Smith que les chants de Selma qui sont de Macpherson.

On pourrait conclure de qu'il n'était pas très difficile de faire de l'Ossian. La vérité est qu'en faisant de l'Ossian, Macpherson puisait beaucoup plus dans les idées de ses contemporains que dans son fonds personnel. Son exemple montre à quel point les mouve- ments "littéraires sont indépendants des valeurs individuelles. Il se produit à certaines périodes des courants qui emportent les esprits dans des directions déterminées. Les grands poètes et artistes sont entraînés comme les autres. Les plus grands ne sont tels que pour exprimer le mieux les idées qui flottent dans l'air de leur temps; ils sont l'écho sonore du monde. Baudelaire les appelait des phares; ce sont des phares qui éclairent à condition de tirer leur lumière du milieu oià ils se trouvent. Les énergies qu'ils condensent et accumulent en eux existent en dehors d'eux déjà. Et il y a des idées qui se répandent dans le monde même sans avoir trouvé

Bibliographie. 257

d'hommes de génie pour les mettre en valeur. Macpherson n'est pas un homme de génie ; ce n'est ni un grand penseur ni même un grand poète. Mais, si sévèrement qu'on le juge comme écrivain ou comme homme, il n'en garde pas moins un nom éminent dans l'histoire littéraire parce qu'un heureux hasard en a fait l'initiateur d'une mode qui devait avoir sur le développement de la littérature une influence considérable. L'ossianisme aurait pu naître sans lui ; mais c'est tout de même lui qui l'a créé.

La plus haute faveur que lui ait accordée le hasard est de l'avoir fait naître en Ecosse. C'est à l'Ecosse qu'il a son originalité et son succès. La grande nouveauté du recueil d'Ossian, qui charma et enthousiasma ses contemporains, est dans ce qu'il contenait de local : la poésie revêtait un aspect celtique qu'on ne soupçonnait pas. Il était bien oiseux de rechercher si les originaux de Macpher- son existaient ou non. La- question ne pouvait intéresser qu'une académie de savants. Il est certain que Macpherson a représenté dans son Ossian un monde légendaire spécialement celtique, qu'il a exprimé des sentiments, des idées celtiques, qu'il a continué, sans s'en douter peut-être, des traditions celtiques vieilles de plu- sieurs siècles. On a fait remarquer qu'il avait été précédé par Mal- let, dont le grand ouvrage sur les antiquités Scandinaves est de 1756, et qu'il avait pu s'inspirer de lui. En fait, Mallet lui a rendu le ser- vice d'éveiller parmi ses contemporains le goût des littératures pri- mitives en faisant connaître les antiques légendes de la mythologie germanique. Mais Macpherson est imprégné d'esprit celtique. Lorsque Renan ou Matthew Arnold prennent Ossian comme type de la race celtique et reconnaissent en lui les traits caractéristiques de son génie, ils ne sont pas de simples dupes d'une fâcheuse mys- tification. Quand on analyse l'œuvre de Macpherson, après qu'on a mis à part les idées et les sentiments de son temps, il reste un fonds celtique dont l'importance est considérable. Sans doute, derrière le masque du vieux barde aveugle, il y a l'Ecossais du xviii'= siècle, qui a lu Milton et s'est pénétré d'iiiiages bibliques ; il y a aussi le philosophe, l'ennemi des religions dogmatiques, qui a lu Locke et qui connaît personnellement David Hume. Mais il y a quelqu'un d'autre encore : c'est le Celte héritier d'un des passés littéraires les plus riches de l'Europe.

Plus on étudie les vieux poèmes d'Irlande ou de Galles, plus on y rencontre de motifs analogues à ceux qui ont inspiré Macpher- son. Ce qu'il y a de plus caractéristique en lui est celtique. Ainsi tous ceux qui ont lu Ossian ont été frappé du sentiment de la nature qui y règne. Mais ce sentiment n"a rien de commun avec

258 BihUographie.

celui de nos classiques, pour qui la nature est avant tout un diver- tissement par ce qu'elle leur présente d'agréable ou de pittoresque. Le sentiment de la nature chez Ossian est beaucoup plus intime et profond ; il revêt une forme religieuse et mystique ; il exprime le don entier de l'âme, qui se répand dans l'ambiance, s'y disperse et s'y anéantit; il satisfait ce besoin de l'infini, qui tourmente les cœurs celtiques, et qui, supprimant l'espace et la durée, mêle en eux la nature entière et unit le monde des morts à celui des vivants; enfin, il s'accompagne de la tristesse que l'homme éprouve lorsque, communiant avec la nature, il cherche à lui arracher le secret de son origine et de sa destinée. Or, c'est précisément sous cette forme que le sentiment de la nature s'exprime dans la poésie celtique de tous les temps. M. Kuno Meyer en a donné des exemples dans le petit volume il a publié des morceaux de poètes irlan- dais (v. Rev. Celt., XXXII, 109), et M. Lewis Jones, dans le bel article qu'il a consacré au sentiment de la nature chez les Celtes (Transactions of the bon. Soc. of Cymmrodorion, année 1892, p. 46- 70) n'a eu qu'à choisir dans la vieille poésie galloise, de Taliesin à Dafydd ab Gwilym, pour illustrer son sujet : les récits en prose des Mabinogion lui fournissaient également d'excellents modèles.

L'esprit celtique est fait de contradictions ; il a des envolées sublimes et des abattements profonds ; il passe subitement de l'en- thousiasme au découragement. Par son amour de la nature et sa soif de l'infini, le Celte est porté à une sorte de panthéisme ; mais il est individualiste aussi, et toujours prêt à devenir un anarchiste farouche et fougueux. Inquiet des mystères de l'au-delà, il s'em- porte jusqu'à reprocher à la divinité son éternel silence ; entraîné par son rêve, il se frappe la tête contre le mur d'airain de la réalité et se révolte contre le despotisme des faits. Son lyrisme prend alors une forme abrupte ; il est semé de grands traits lumineux qui éblouissent cotiime l'éclair déchirant la nue dans un ciel noir d'orage. Tel est Ossian parfois ; mais tels étaient déjà Taliesin et Aneirin.

Si Macpherson avait eu du génie, il aurait pu devenir le grand représentant moderne de la poésie celtique. Tel qu'il est, un exa- men impartial de sa valeur et de son influence est de nature à le relever dans l'opinion de la postérité et presque à le réhabiliter. Il mérite aujourd'hui d'être jugé de la même façon que La \'illemar- qué, cet autre « faussaire », de talent moindre, il est vrai, et d'in- fluence plus limitée (d.Rev. Celt., XXXI\',485), mais qui occupe cependant, à sa distance, une place importante dans la littérature de son pays. Tous deux ont fait connaître au monde un charme,

Bib liographie . 259

dont la source n'est peut-être pas épuisée. S'il survenait un homme de génie, capable d'incarner toutes les puissances de l'esprit cel- tique et d'en imposer l'admiration par des œuvres d'une forme parfaitement belle, alors on se souviendrait que Macpherson a été un initiateur et on lui rendrait justice. Dès maintenant il ne faut pas oublier que ce « misérable imposteur » a fait plus pour répandre dans le monde la connaissance et le goût des choses cel- tiques que tous les érudits philologues des cinquante dernières années. C'est pour ceux-ci une leçon de modestie qui doit les incliner à l'indulgence.

J. Vendryes.

IV

Maurice Bourgeois. John Millington Syngc and the Irish Thealre. London, Constable, 1913, xv-338 p. 8°.

Le résultat le plus original du mouvement littéraire qui se déve- loppe en Irlande depuis un quart de siècle sera d'y avoir produit un théâtre. Jusqu'ici l'art dramatique semblait étranger à l'Irlande. Certains inclinaient à croire que le génie de la race celtique y répugnait. C'était au fond l'idée de Renan dans son étude si péné- trante sur la poésie des races celtiques {Essais de morale et de cri- tique, p. 555). L'événement a prouvé que cette idée était fausse. L'Irlande possède aujourd'hui un théâtre, qui a son caractère propre et dont la vitalité n'a pas cessé de s'affirmer.

Ce théâtre, quoique très national, n'est pas d'origine populaire; il n'est pas parti du chariot de Thespis, ni des farces atell ânes; il est dans un cénacle d'hommes de lettres épris d'art, d'esthètes raffinés ; et il a eu un développement des plus rapides, puisque ses premiers essais ne datent que de 1899. Cette année-là, sous les auspices de la National Literary Society (fondée en 1891), fut créé à Dubhn un Irish Literary Théâtre, qui avait la prétention d'opposer aux misérables productions de la scène anglaise, pleines de sentimentalités conventionnelles ou d'invraisemblables niai- series, des œuvres vraiment artistiques, imprégnées à la fois d'idéal humain, et de sentiment national. Ces œuvres étaient écrites en anglais, les acteurs même étaient anglais pour la plupart. Toutefois, l'année 1901, 011 pour la première fois sur aucun théâtre fut repré- sentée une pièce en langue gaélique, Casadh an tSûgàin ( « The twisting of the rope ») de M. Douglas Hyde, marque une date dans l'histoire de la littérature irlandaise.

26o Bibliographie.

L'Irish Literary Théâtre ne vécut que trois ans. Mais en 1902, un groupe d'acteurs, s'inspirant de l'exemple de Ludvig Holberg au Danemark ou de Ole Bull en Norvège, organisèrent sous le nom d'Irish National Dramatic Company, une troupe uniquement irlan- daise, recrutée parmi des amateurs pleins d'enthousiasme pour les traditions nationales. Cela conduisit à la fondation de l'Irish National Théâtre Society, qui en 1904 s'installa sur une scène à elle dans Abbey Street à Dublin. Abbey Théâtre a été le temple du nouvel art dramatique irlandais ; on y fixa les principes à suivre en matière de déclamation, de décoration et de mise en scène ; on y appliqua des formules empruntées en partie à notre Théâtre Libre ou à la Freie Bùhne. Des artistes comme les frères William et Frank Fay, .Arthur Sinclair, Maire O'Neill, se firent les apôtres de cette régé- nération théâtrale.

Parmi les écrivains qui prirent part au mouvement depuis 1899, il faut citer Edward Martyn, Lady Gregory, George Moore, Willianî Boyle, George W. Russel) ; mais le promoteur infatigable, à qui revient le principal mérite du succès, c'est W. Butler Yeats, qui est en même temps un des poètes les plus délicats de l'heure présente. Enfin, quelque chose donne à l'école dramatique irlandaise un intérêt qui dépasse les frontières du pays, c'est qu'elle a pro- duit un auteur de très grand talent en la personne de John Mil- lington Synge.

Synge n'aura pas à se plaindre de la destinée. Sans doute, pen- dant sa courte vie (1871-1909), il a supporté bien des peines, à commencer par celles que cause la mauvaise santé ; il a rencontré dans sa carrière dramatique des résistances qui lui ont été cruelles; à plus d'un moment, sa vie a été tissue d'infortunes. Mais à peine était- il descendu dans la tombe que la gloire, une gloire mondiale dont il avait pu percevoir les premiers rayons, se répan- dait sur son œuvre ; il était traduit en plusieurs langues, joué sur les scènes les plus variées de l'Europe. En Irlande, des amis fidèles s'empressaient à recueillir pieusement tous les souvenirs qu'il avait laissés ; des critiques rivalisaient de sympathie pour faire valoir le mérite de ses pièces et lui tressaient des couronnes d'éloges. Enfin, pour qu'il entrât d'un seul coup et tout entier dans l'histoire, il était l'objet d'une étude minutieuse de la part d'un jeune professeur français, éminemment doué de sagacité et de savoir-faire. Certes, en se mettant à l'étude de Synge, M. Maurice Bourgeois trouvait pour ses débuts ce que l'on appelle un beau sujet ; maison pourrait souhaiter aux Synge futurs de trouver immédiatement après leur mort des biographes aussi soigneux que M. Maurice Bourgeois.

Bibliographie . 261

Il est difficile, en effet, d'imaginer une biographie plus détaillée. M. Bourgeois prend son auteur avant le berceau, remonte aussi loin que possible dans ses ascendances et lui dresse un arbre généa- logique qui s'étend jusqu'au commencement du xvi® siècle. Sur les premières années de Synge et les influences que subit son en- fance, aucun détail ne nous est épargné. M. Bourgeois a eu la chance d'obtenir accès auprès de plusieurs personnes chez qui les souvenirs de l'écrivain restaient, vivants ; il a usé largement de leurs confidences. Viennent les années de voyage et notamment les séjours à Paris, qui eurent sur le talent de Synge une influence si heureuse. M. Bourgeois saisit le voyageur à la descente du train et ne le quitte pas d'une semelle ; il le suit dans les pensions meublées il se loge, le prend en filature dans ses promenades, l'assiste dans la bagarre du quartier latin il risque d'être as- sommé, sait les visites qu'il reçoit et qu'il rend, les cafés il fréquente, chez quel charcutier il achetait son « veau piqué » et de quel côté il portait sa perruque ! Peu de grands hommes résiste- raient aune enquête aussi approfondie. Synge c'est à son hon- neur — n'en sort pas diminué. Il faut dire que M. Bourgeois / mène son récit d'une allure familière et dégagée, qui est fort plai- sante à suivre. On sent en lui un esprit jeune et curieux, qui part avec joie à la découverte et qui s'égaie lui-même de tout ce qu'il rencontre en marchant. On aurait mauvaise grâce à lui reprocher l'excès d'une érudition parfois un pevi tacile, tant il met de bonne humeur et d'empressement à en faire profiter ses lecteurs'.

I. Au milii^u d'une information aussi abondante et variée, quelques erreurs se glissent fatalement. P. 109, n. 5, l'irlandais Tadhg est donné comme l'équivalent de l'anglais Tlmothy. Il est vrai que les deux noms sont couramment traduits l'un par l'autre, mais ils n'ont étymolo- giquement rien de commun. Le nom de St Timothée est déjà attesté en vieil-irland, is sous la forme Tiaiiilbe (Wb. 18 d 9, 23 d 5) ou Tiamdae (dans le Félire d'Oengus). Qiiant à Tadhg, c'est un vieux nom celtique, qu'on retrouve en gaulois dans (Mori)ta^gus, Tasgetios, Tasgillos (cf. Thur- neysen, Hdb., p. 131) et qui a été porté en Irlande par un certain nombre de personnages : Tadg mac Nùadat , druide du roi Cathair le Grand, dont la fille Murni Munchaem (au joli cou) fut enlevée par Cumall et devint mère du fameux Finn (voir le FoIJm Catba Cimcha et les Melrical Dindseiichas, éd. Edw. Gwynn, t. II, p. 72 et suiv.); Tadg mac Céiii, petit-fils du roi Ailill Olomm (aux oreilles nues), dont les aventures ont été publiées, d'après le Book of Lismore, par Standish H. O'Grady dans la Silva Gadelica. Le nom propre Tadg îe rencontre dans les Annales d'Ulster sous les formes Tadgg (année 757), Tadhgg (année 899), et au génitif Taidgg (at:née 759),

262 Bibliographie.

La carrière dramatique de Synge tient en six années, de 1903 à 1909. Cette courte période de temps lui suffit pour fonder un théâtre qui est une des oeuvres les plus caractéristiques de l'Irlande contemporaine. Six pièces, dont la troisième et la dernière (restée inachevée) ne furent représentées qu'après sa mort, lui assurent l'immortalité : deux en un acte. In the Shadow of the Gleii (1903) et Biâers to Ihe sea (1904), une en deux actes, The Tinkers Wedding (1909) et-trois en trois actes, The Well of the Saints (1905), The Playboy ofthe Western IVorïd Çi^oj) et Deirdre ofthe Sorroivs (1910). M. Bourgeois fait de chacune d'elles une étude approfondie et sous une forme simple et claire il donne sur elles tout ce qu'il faut savoir ; il dissèque les caractères et creuse les situations ; pour mieux marquer l'originalité de Synge il établit des comparaisons avec les écrivains qui ont traité des sujets analogues. Ce sont d'excellentes analyses littéraires, dans la meilleure tradition de l'université française ; on peut les comparer à ce que les Gustave Merlet ou les Félix Hémon ont écrit sur nos auteurs dramatiques du xvii= siècle.

Synge méritait d'être étudié ainsi. Le théâtre qu'il a laissé est d'une beauté classique. Comme toute œuvre digne de durer, c'est le fruit d'une longue patience. Lorsqu'il se mit, âgé de plus de trente ans, à écrire ses premières pièces, il avait mûri son génie par une préparation féconde, durant laquelle il avait touché aux sujets les plus variés, musique, peinture, critique littéraire. L'éclosion s'est faite brusquement et a révélé au monde un dramaturge dans tout l'éclat de sa force; mais il s'était formé lentement par un travail de lecture, d'observation et de méditation. Les influences étran- gères sont sensibles chez Synge ; elles ont frappé tous ses admira-

Taidhgg {années 781, 782, 799), Taidhcc (année 900). P. 135, n. i. Le nom des fées, 5/(//je(proiionc. shee) est donné comme signifiant littéralement « les autres ». Cette bévue résulte sans doute d'une confusion avec le démonstratif side « celui-ci, ceux-ci », mais ce pronom n'a rien à Lire avec le nom du monde des fées, s'.d (dontl'i est long), demeure des side. P. IIS, la phrase sur le caractère purement spéculatif du parti Sinn Féin, « without doing anything in the domain of practice », a été cruellement démentie par les faits. Il est avéré toutefois que dans certains milieux, à Dublin même, en 1910, on estimait que le Sinn Féin avait donné tout ce qu'il pouvait et ne ferait plus que décliner; cf. W.T.Stead, Irehnd revisited for tbree days (Revieiu of Rcviews, avril 19 10), cité à la page 37 de l'ouvrage de Louis Tréguiz, l'Irlande dans la crise universelle (Paris, Alcan, 19 18). P. 156, la revue hongroise Irodalomtôrtenett Koilemenyek est qualifiée de revue tchèque.

Bibliographie . 263

leurs, et plus encore ses ennemis, qui n'ont pas manqué de lui en faire s^^rief. En effet, au cours de ses années de voyage sur le conti- nent, grâce à la connaissance pratique qu'il avait de l'allemand et surtout du français, il avait étudié à fond dans leur texte original les œuvres des plus grands écrivains contemporains. On a signalé'dans son théâtre des réminiscences d'Ibsen, de Hauptmann, de Mae- terlinck ou de Georges Clemenceau.

C'est à la littérature française que Synge est redevable de la meilleure part de son inspiration. Il goûtait fort nos vieux poètes, Villon et Marot ; il avait un culte pour Racine sur lequel il se proposait d'écrire un volume de critique ; il pratiquait assidûment dans la lecture de Voltaire et d'Anatole France la plus belle prose qui soit en France et sans doute au monde ; parmi nos écrivains modernes, il aimait particulièrement Loti. Cet éclectisme apparent cache un sentiment exact de ce que la littérature française pouvait lui offrir de meilleur : un idéal de grâce et d'élégance, le senti- ment est tempéré et guidé par la raison, un modèle de composition ordonnée, mesurée, que le bon goût domine et dirige, le culte de la forme et le souci constant d'une expression exacte et harmo- nieuse.

A cette école, bien loin de laisser aff'aiblir ou restreindre sa per- sonnalité, il lui imprima au contraire un essor plus vigoureux. C'est la marque des esprits originaux qu'en s'inspirant des grands modèles ils prennent plus nettement conscience d'eux-mêmes et font mieux valoir leurs qualités propres. Le contact de la littérature française avait en outre l'avantage d'affiner le génie de Synge, de le rendre plus précis, plus pénétrant, en l'habituant à toutes les difficultés de l'art d'écrire. Quand il quitta Paris définitivement pour rentrer en Irlande, sur les conseils de son ami Yeats, Synge connaissait tous les secrets du métier : il n'avait plus qu'à appliquer sa maîtrise à traduire le fonds de pensées si riche qu'il y avait en lui. Ce fonds est essentiellement irlandais : c'est à Wicklow, dans les paysages familiers de son enfance, c'est à Aran, au milieu des misérables pécheurs chez lesquels il aimait à vivre, qu'il l'avait formé et accru. L'observation attentive des mœurs populaires fortifia en lui son âme celtique. Cette âme enferme un curieux mélange de mysticisme et d'incrédulité railleuse, d'instinct de ré- volte et de fatalisme résigné, une rare facilité à admettre les lé- gendes et un sens aigu de l'exacte vérité. Synge combinait tout cela en lui. Mais de plus il était poète. L'humour si savoureux que l'on goûte dans ses œuvres tient peut-être uniquement à une opposition entre le don qu'il avait de créer des personnages de

Revue Celtique, XXXVII. 18

264 Bihliographle.

rûve et ce besoin de réalisme qui le ramenait sans cesse à observer les hommes et à rendre avec exactitude ce qu'il avait observé.

Réalisme et fantaisie, observation et rêve, c'est tout Synge. On le voit déjà dans sa langue, dans cet anglais d'Irlande auquel il avait donné une forme si personnelle : des expressions d'une rare poésie y voisinent avec des formes toutes simples tirées du langage popu- laire, du dialecte même le plus trivial ; mais le tout est fondu dans une pâte harmonieuse et riche. La même puissance créatrice qui mêle des éléments disparates apparaît dans la conduite de ses pièces. Certains s'y sont trompés et ont cherché des intentions satiriques ou des arrière-pensées philosophiques il n'y avait que des jeux de l'imagination sur des données empruntées à la vie. Ses personnages ont un relief si accusé qu'on les a pris tantôt pour des caricatures, destinées à exciter la haine ou le mépris, tantôt pour des symboles qui invitaient à réfléchir sur les grands pro- blèmes de ce monde. Synge a protesté le premier contre ces inier- prétations qui allaient bien au delà de sa pensée. Le rôle de mora- liste chagrin ou de philosophe profond n'était point son fait. Il ne voulait être que poète et prétendait ne se soucier de rien au delà des créations de sa poésie. Mais c'est son mérite que ses audi- teurs aient cherché dans son œuvre plus qu'il n'y voulait mettre lui-même. Comme tous les maîtres du théâtre, comme Shakespeare et comme Molière, il a livré aux méditations de l'humanité des situations et des caractères dans lesquels chacun peut reconnaître ce qui correspond le mieux à son tempérament et à ses préoccupa- tions. Par il s'apparente aux plus illustres dramaturges de tous les temps. C'est la gloire de l'Irlande d'avoir produit un artiste tel que lui, qui, avec des qualités si largement humaines, est en même temps un représentant accompli de son pays natal.

J. Vendryes.

CHRONiaUE

Sommaire. - I. A la mémoire de Michel Bréal. II et III. Deux nou- veaux « knights »: Sir John Morris-Jones et Sir William Ridgeway. IV. Ut\ catalogue du musée de Vaison par l'abbé Sautel. V. M. Joa- chim Combes et l'emplacement d'Uxellodunum. VI. L'origine du nom des Germains d'après M. Th. Birt. VII. Les « Glanes briton- niques » de M. Pol Diverrès. VIII. Une bibliographie du socialiste Robert Owen. IX. Une élégie irlandaise sur NiallGarbh O'Domhnaill.

I

Le 25 novembre 191 5 s'est éteint doucement à Paris le fondateur des études de grammaire comparée en France., Michel Bréal. Ce fut la fin d'un sage. S'il n'eut pas le bonheur d'assister au triomphe définitif de nos armes, du moins il put l'entrevoir. La victoire de la Marne ne marquait-elle pas déjà la ruine du plan d'hégémonie mondiale qu'avait préparé l'état-major prussien ? n'était-ce pas la certitude qu'avec de la patience et du temps les peuples libres réus- siraient à renverser dans la poussière la caste insolente qui préten- dait leur imposer sa loi ? Quelle perspective consolante pour ce Français qui était à Landau en 1832 et qui avait eu la douleur de voir en 1871 les frontières de son pays reculer sur la ligne des Vosges ! Peut-être faut-il le féliciter que le bon génie qui l'avait favorisé durant sa vie l'ait retiré du monde à un moment la victoire finale n'était déjà plus douteuse, mais l'effort nécessaire à l'obtenir allait bouleverser pour longtemps les commodités de l'existence. Le monde, disait-il peu de temps avant sa mort, est en train de se mettre à un régime sévère. Ce régime n'était pas fait pour un homme de tempérament délicat et de goût raffiné comme lui.

Michel Bréal n'était point ccltiste. Dans ses travaux sur le latin, même dans ses recherches si pénétrantes sur les dialectes italiques qui ont pourtant avec les langues celtiques d'étroits rapports, il ne

2b6 Chroiiiquc.

jugea pas utile de se mettre à l'étude de ces langues. Il avait débute- dans la grammaire comparée à une époque le celtique n'y avait point encore acquis droit de cité, et il resta toujours fidèle à ses premières études qu'il avait concentrées avec amour sur les langues classiques. Bien qu'il possédât une bonne connaissance du sanskrit et du zend et qu'il ait toujours pratiqué les langues germaniques, dont l'une au moins, l'allemand, lui était familière de naissance, c'est au grec et au latin qu'il devait consacrer le meilleur de sa longue et féconde activité. Tous ceux qui l'ont connu conserveront le souvenir de cet humaniste exquis, de ce fin lettré, qui savait interpréter avec tant de charme la poésie d'Homère ou de Virgile ; il ne croyait pas que la science linguistique eût pour condition première d'être maussade et rébarbative et que pour mieux dissé- quer les mots il fût interdit de goûter les sentiments et les idées qu'ils renferment ; sur les chemins arides il conduisait ses élèves il ne dédaignait pas de semer quelques fleurs. Par ses qualités lit- téraires, il attira et il retint à l'étude du langage nombre d'esprits distingués, dont la variété l'amusait et qu'il vit ensuite sans aigreur s'ouvrir des horizons qu'il ne leur avait pas montrés lui-même. La simple énumération des noms de ses élèves et des postes qu'ils occupèrent dans le haut enseignement est la preuve du libéralisme éclectique avec lequel il compre'nait le rôle du maître. Mais sa bonhomie souriante n'était dépourvue ni de perspicacité ni de fer- meté. Il tenait fort à ses idées, et quand il les jugeait compromises, il savait se défendre, ou même à l'occasion attaquer. Un de ses principaux titres de gloire, avec le secrétariat de la Société de Lin- guistique, dont il fut l'âme pendant près de quarante ans, est la part qu'il prit à la fondation de la Revue critique. La notice acadé- mique que lui consacra Maspero' indique l'importance du concours qu'il prêta à ses amis G. Paris, P. Meyer, Thurot et Monod pour

I. Cette notice qu'il avait rédigée comme secrétaire perpétuel de l'Aca- démie des Inscriptions et Belles-Lettres, Maspéro mourut avant d'avoir pu en donner lecture à ses collègues. Elle fut communiquée à l'Académie par M. Gagnât dans la séance du 24 novembre 19 16. On la trouvera publiée dans la Revue internationale de renseignement de 19 17 (numéros de mai- juin et juilIet-aoùt), pp. 181-192 et 268-273. Il a paru sur Michel Bréal deux articles nécrologiques de M. Meillet, son successeur (depuis 1906) à la chaire de grammaire comparée du Collège de France : l'une dans le Jotir- nal des Débats du 21 décembre 1915, l'autre dans le Bnlletin de la Société de Linguistique, t. XX, p. 10-18. YLnûn, àdiWsV Annuaire de T Ecole pratique des Hautes-Études de 1916-1917 (section des sciences historiques et philolo- giques), M. Louis Havet, président de la section, a publié, p. 38-42, la notice sur Michel Bréal, qu'il avait lue à la réunion de la section du 9 janvier 1916.

Chronique. 267

les aider à combattre la mollesse et la légèreté avec lesquelles on traitait en France les travaux historiques et philologiques. 1.2. Revue critique à ses débuts suscita pas mal de haines ; comme elle savait découvrir le point faible et piquer au bon endroit, elle reçut de ses victimes, nous dit Maspéro, le surnom de « la Vipère ». Il est pro- bable que Michel Bréal tut de ceux qui contribuèrent le plus utile- ment à lui justifier ce surnom.

Par ce souci de maintenir la recherche scientifique dans les voies de la saine méthode autant que par le talent qu'il avait d'éveiller des vocations, il exerça sur le développement de la linguistique française une influence des plus heureuses. Et le celtique bénéficia amplement de cette influence. Même si la plupart des actuels colla- borateurs français de cette Revue n'étaient pas plus ou moins ses disciples et ses obligés, il conviendrait de rendre ici hommage à sa mémoire, en souvenir de l'estime et de raff"ection qu'avait pour lui d'Arbois de Jubainville. 'Venu au celtique par l'histoire, d'Ar- bois avait été conduit par le celtique à la grammaire comparée. II aimait à se déclarer l'élève de Bréal, et de fait il le fut pendant de longues années. Dans la petite salle du- Collège de France oi^i ils enseignaient tous les deux, leurs cours avaient lieu à la suite l'un de l'autre. Et c'était un spectacle touchant de voir d'Arbois, la leçon de celtique terminée, céder la place à son collègue dans la chaire professorale et venir s'asseoir modestement sur les bancs réser- vés au public pour écouter la leçon de grammaire comparée. Il rendait ainsi témoignage de ce qu'il devait à Michel Bréal. On peut voir un symbole de ce que la philologie celtique doit en France à la grammaire comparée.

II

Dans la promotion d' « honours » du premier de l'an 19 18, parue seulement le 6 février, fut compris le professeur John Mor- ris-Jones,-qui reçut le titre de Knight. Sir John Morris-Jones est trop connu des lecteurs de cette Revue pour qu'il soit nécessaire de parler de lui longuement. Professeur de gallois à l'University Collège de Bangor, il a, tant par son enseignement que par ses publications, rendu de bons services à l'étude de cette langue, qui est sa langue maternelle. On n'a pas oublié l'édition qu'il a faite de VElucidarium, en collaboration avec sir John Rhys (cf. Rev. Celt., XVI, loé et 247, et XXXIV, p. 103), et celle des Gweledi- gaethau y Bardd Ciusc d'Ellis Wynne, publiée à Bangor en 1898. En 1911, il a fondé Y Beirniad, une revue de critique philologique

268 Chronique.

et littéraire (cf. R. CelL, XXXII, 240) ; enfin en 191 3 il a publié la première partie de sa Grammaire historique et comparative du gallois, sur laquelle la Revue Celtique a fourni d'abondants rensei- gnements. Ce philologue est doublé d'un poète : en 1907 a paru de lui à Manchester, chez Fox, Jones and C°, un volume de Catiia- dau qui contient des pièces originales (englynion, cywyddau, awdlau) et des traductions de divers poètes étrangers (Heine, Lenau, Uhland, Geibel, Vittorelli, Ugo Foscolo, etc.). Nous adressons nos félicitations au nouveau Sir John.

III

Nos félicitations vont également au professeur William Ridge- way, auquel a été- récemment conféré le titre de Knight. Cette pro- motion figure dans la liste des « honours » publiée par les jour- naux anglais du 29 avril 1919. Sir William Ridgeway est le pro- fesseur d'archéologie de l'Université de Cambridge ; il touche à nos études par sa naissance d'abord, puisqu'il est originaire de Ballydermot dans le King's Countv en Irlande, mais aussi par ses travaux qui l'ont souvent conduit sur le domaine celtique. Cette Revue a eu l'occasion de citer plusieurs fois son nom (ainsi t. XIII, 406; XXII, 347 ; XXVIII, 357; XXIX, 85 et 215; XXX, 385, etc.). Ses principaux ouvrages sont : The origin of metallic cur- rency and weight standards (1892); The early âge of Greece (Cambridge, 1901); The origin and influenceof the thbroughbred horse (1905); The origin of tragedy (1910); The dramas and dramatic dances of non-european races in spécial référence to the origin of tragedv (191 5). Pour fêter le éo'' anniversaire de sa naissance, le 6 août 191 3, un certain nombre de ses élèves et admi- rateurs lui ont ofl'ert un volume de Mélanges dont la Revue Celtique a parlé t. XXXV, p. 375.

IV

M. l'abbé Joseph Sautel, professeur de première au petit sémi- naire Saint-Michel d'Avignon, a publié dans les Mémoires de l'Aca- démie de \'aucluse, t. XVIII (année 19 18), un Catalogue descriptif et illustré des antiquités romaines du musée de la ville de Faisov, orné de 2 plans et 83 gravures; un tirage à part se vend en Avignon, chez le libraire François Seguin (104 p. 8°). L'originalité de ce catalogue est qu'il décrit un musée qui n'existe pas encore. Il y a

Chronique. 269

beaucoup de musées de province, installés depuis tort longtemps, et qui attendent toujours un catalogue. Le musée de Vaison est au rebours : il est doté d'un catalogue avant de posséder un local. Espérons que le catalogue hâtera l'jnstallation, qui en sera singu- lièrement facilitée.

Vaison est la ville la plus anciennement connue du pays des Voconces, qui compta encore entre autres villes Dca (de *Dêva) « Die », Seguslero « Sisteron » et Vap'wcum « Gap ». Sous la forme ( >'ja(î'.cov, Vaison est déjà mentionnée par Strabon et par Ptolémée. Au commencement du i^"" siècle de notre ère, Vaison donna nais- sance à un personnage illustre, Se.Ktus Afranius Burrus, préfet du prétoire sous Néron, ce même Burrus qui fut mis par Racine sur la scène française. Une inscription honorifique consa- crée à cet honnête homme par ses compatriotes fut découverte à Vaison il y a trente-cinq ans ; elle est reproduite au tome XII du Corpus, sous le 5842, et se voit depuis 1886 au musée d'Avignon. Ce n'est pas la seule trouvaille, sortie de son sol, dont Vaison ait été dépouillée : une perte bien plus regrettable est celle de la sta- tue du Diadumène, réplique de l'œuvre fameuse de Polyclète, trouvée à Vaison en 1863 et acquise peu après par le British Muséum, on l'admire aujourd'hui. Beaucoup d'autres col- lections, publiques et privées, de l'étranger comme de France, possèdent des antiquités venues de Vaison. Tellement les proprié- taires se montraient peu soucieux de conserver à leur ville les tré- sors archéologiques qu'ils mettaient au jour. Si ce déplorable exode doit cesser, le mérite en reviendra surtout à M . l'abbé Sau- tel qui, depuis 1911, tout en donnant une impulsion nouvelle à l'œuvre des fouilles, a pris à tâche de trouver un local les objets seraient réunis et classés. Il paraît que ses efforts sont près d'aboutir.

Le sol de Vaison réserve sans doute encore aux archéologues plus d'une heureuse surprise. Déjà en 1912 et 1913, grâce à l'in- telligente direction donnée à ses fouilles, M. l'abbé Sautel a eu la bonne fortune de mettre au jour, outre un grand nombre de frag- ments, un magnifique torse cuirassé d'empereur, une grande sta- tue de l'empereur Hadrien, et une autre, malheureusement mutilée, qui semble représenter l'impératrice Sabine. Voilà de quoi réjouir les archéologues. Ces objets ont été trouvés sur l'emplacement de l'ancien théâtre romain, adossé à la colline de Puymin ; ils datent d'une époque la ville était devenue toute romaine. Mais aupara- vant la civilisation celtique avait été florissante dans la région. C'est à Vaison qu'a été trouvée en 1841 une des plus importantes

270 Chronique.

inscriptions celtiques en caractères grecs ; elle est aujourd'hui au musée Calvet d'Avignon (cf. Corp. Inscr. Lat., t. XII, p. 162). Le sol du même département, à Malaucène, à Beaumont, à Sablet, à Gargas, à Saignon, à Saint-Saturnin d'Apt, à l'Isle-sur-Sorgues, etc., a fourni d'autres inscriptions, qui intéressent la linguistique et l'archéologie celtiques. Aux celtistes non plus, l'antique OOaT'.c'jv n'a peut-être pas encore livré tous ses secrets '.

V

Le fascicule 5 de la Bibliothèque « Pro Alesia » est fait d'une étude de M. Joachim Combes sur rEmplacemenï d'Uxelloduinuu (Paris, A. Colin, 1914; 24 p. 8°; i fr.). Cet antique oppidum des Cadurques, dont César dut aller faire le siège pour briser les der- nières résistances de la Gaule après la chute de Vercingétorix à Alésia, n'a pu être jusqu'ici localisé avec certitude. Plusieurs villes se sont disputé l'honneur de le représenter aujourd'hui. On en a cherché l'emplacement à Cahors, à Capdenac, à Uzerches, au Puy d'Issolu, à Luzech. C'est entre ces deux derniers que le choix semblait devoir être limité. M. Combes se prononce définitivement pour Luzech. Les raisons qu'il donne, basées sur un examen minutieux des lieux à la lumière des textes de Hirtius (5. G. VIII, 32) et d'Orose (^Hist. VI, 11), paraissent sérieuses. Il annonce d'ailleurs que des fouilles vont commencer à Luzech. Ce sera le meilleur moyen de vérifier son hypothèse.

VI

M. Theodor Birt, professeur à l'Université de Marburg, a publié au cours de la guerre une étude sur l'origine du nom des Ger- mains : Die Germaueu. Eine Erklàrinig der UeberJieferuug iiber Bedeuiung iind Herku)ift des Vôlkernamens, Mùnchen, Beck'sche Buchhandlung. Nous ne connaissons cette publication que par le résumé critique qu'en a donné la VossischeZeitung du 20 juillet 1918 (éd. du matin), sous la signature R. S. Il n'est pas sans intérêt d'en dire un mot ici.

I. La tète de négroïde, reproduite p. 55 du Catalogue de l'abbé Sautel, pourrait bien être une « tète coupée » ; il faudrait alors l'interpréter comme les têtes coupées du pilier d'Autremont, de l'arc de triomphe d'Orange et des plaques d' Alésia (cf. Adolphe Reinach, R. Celt., XXXIV, p. 38 et 253, et fascicule 3 de la Bibliothèque « Pro Alesia »).

Chronique. 27 1

L'origine du nom des Germains est controversée. Ce nom appa- raît pour la première fois dans un fragment de Posidonius d'Apa- mée cité par Athénée (IV, 39, p. 153 e). Le gros ouvrage en 52 livres qu'écrivit Posidonius date des environs de l'an 80 av. J.-C. Il fut utilisé par tous les historiens et géographes ultérieurs, à commencer par César et Strabon. C'est donc au début du i^"" siècle av. J.-C. qu'il faut faire remonter la doctrine suivant laquelle le nom de réojxixvot désigne des peuples installés au centre de l'Europe entre Rhin et Vistule et fréquemment en contact hostile avec les Celtes et les Romains.

On a parfois voulu voir dans Germani un nom celtique que les Gaulois auraient appliqué à leurs voisins d'au delà du Rhin. M. Birt croit que ce n'est qu'un mot latin, l'adjectif germanus « véritable, authentique » équivalent du grec y^r^nioç. Germani, ce sont les purs, les vrais. Mais les vrais quoi? Sans aucun doute les vrais Gaulois. On disait en latin soror germana « une propre sœur » (Corn. Nep., Vie de Cimon, i) ; Cicéron parle d'un « âne bâté », asinus gennatius (nd Att., IV, 5, 3); Campainis germanus signifiait « un vrai Campanien », et germanissimus Stoïcus « un Stoïcien tout à fait authentique », etc. Les Germani pouvaient passer aux yeux des Romains pour des Gaulois xaT'£^o/-/,v. Strabon dit en effet que les Germains se distinguent peu des Gaulois, si ce n'est par une barbarie plus accentuée, une stature plus haute, des cheveux plus blonds; pour le reste pas de différence (Géographie , VII, 1,2). C'est vers le temps de l'invasion des Cimbres et des Teutons que ce terme de germani (Gallï) aurait été appliqué par les Romains aux Germains.

A l'appui de son hypothèse, M. Birt rappelle la phrase de Tacite (Germ., 2), qui lui paraît avoir été jusqu'ici mal interprétée: Ceterum [ut quidam affirmant] Germaniae uocabulum recens et nuper additum : quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerint, ac nunc Tungri, tune Germani uocati sint; ita nationis nomen, nongentis, eualuissepauUatim, ut omnes primum auictore ob metum, mox a se ipsis inuento nomine Germani uocarentur. Il traduit ainsi ce passage: « Die Benennung Germanien aber (behaupten manche) sei jung und erst neuerdings hinzugefùgt ; die ersten nàhmlich, die von ihnen (den Germanen) uber den Rhein kamen, die dabei Gallier jius ihren Sitzen verdràngten und heute Tungri heissen, seien damais die Echten genannt worden ; und dieser Name, der so ein Stammes-, kein umfassen- der Volksname war, sei allmàhlich zur Geltuno- selanot, so dass nunmehr aile und zwar zuerst vom Siéger aus Furcht, danach

272 Chronique.

auch von ihnen selbst mit dem Nanien, deii sic vorfanden, die Echten genannt wurden. »

Le collaborateur de la Vossische Zeitung fait des objections dis- crètes à l'hypothèse de M. Birt; il la croit peu vraisemblable. Il est d'avis que le nom propre Germain et l'adjectif gennanus sont des mots différents qui ne doivent leur homonymie qu'à une coïn- cidence, comme le nom des Galli et le mot galliis « coq ». Il rappelle que Germatiia et Germamcus sont des appellations anciennes en latin pour désigner l'ensemble des populations ger- maniques. Enfin, il cite le nom de Garmani que les Bretons, au dire de Bède (Hw/. EccL, V, 9), donnaient aux Anglo-Saxons. Il conclut que le nom des Germains doit être d'origine celtique.

L'hypothèse de M. Birt n'est pas entièrement nouvelle; elle est en germe déjà chez Strabon, suivant lequel les Romains auraient donné aux Germains le nom de germani « frères » pour mieux marquer la parenté qui les unissait aux Gaulois (VII, i, 2). Dans lépigramme que rapporte Velleius Paterculus (II, 67), le peuple qui accompagnait le triomphe de Plancus et de Lépide jouait sur le double sens de germani « frères » et « Germains », Le fait est que pendant longtemps les Romains confondirent Gaulois et Germains : Cicéron qualifie de Galli les Cimbres et les Teutons, ce qui est une erreur manifeste (de prou, consul., 32) ; même confu- sion chez Diodore de Sicile et chez Dion Cassius (cf. Jullian, Hist. de la Gaule, t. I, p. 231). Mais il reste néanmoins douteux que Germani soit un nom d'origine celtique. M. Holder l'avait toujours tenu pour germanique (Alikelt. Sprachsch., I, col. 201 1). M. Dottin, dans son récent ouvrage sur les Anciens peuples de FEurope, p. 222, tout en rappelant la formation d'apparence sem- blable des noms Marcomani et Alamani, ne se prononce pas. En somme, le nom Gf/77w;/z' parait isolé aussi bien en germanique qu'en celtique.

VII

Sous le titre « Glanes Britonniques », M. Pol Diverrès a publié dans le Clocher Breton (Kloc'hdi Breiz) de juin 19 14 à juin 19 16 quatre articles qui sont de bonne vulgarisation scientifique. Il y est question notamment d'Arthur dans la littérature galloise.. L'auteur, dont la thèse de doctorat sur les Meddygoi Myddvei a fait l'objet ici même d'un compte rendu élogieux (t. XXXIV, p. 453), est de ceux dont la Revue Celtique suivra toujours les travaux avec intérêt (^c{. t. XXX\\ p. 240). Breton de naissance et galloisant de voca-

Chronique. 273

tion, il joint aux talents de poùte et de médecin une bonne instruc- tion philologique. L'étude qu'il a donnée au Clocher Breton est un relevé des passages il est question d'Arthur dans la littérature galloise, y compris les plus anciens textes comme les livres d'Anei- rin et de Taliesin, le Black Book et le Red Book of Hergest. duelques remarques critiques, inspirées en partie des travaux de M. J. Loth accompagnent les citations galloises.

VIII

La Welsh Bihliogr aphical Society, dont nous avons signalé déjà les publications et loué l'activité, a publié part en 19 14 une Bihlio- graphy of Robert Owen, the Socialist, 1771-1858 (printed at the press of the National Library of Wales, Aberystwyth). Ce n'est pas seulement un hommage rendu à l'illustre Gallois. C'est un commen- cement d'exécution d'une des tâches essentielles de la National Library of Wales, qui consiste à réunir et à faire connaître tout ce qui intéresse l'histoire de la Principauté. Il faut espérer que l'entreprise n'en restera pas et sera étendue à d'autres person- nages et à d'autres sujets. Le plan du travail est simple et commode : il comprend les ouvrages personnels de Robert Owen, les ouvrages se rapportant à lui publiés de son vivant, les publications (livres ou articles de revue) faites depuis sa mort. Il est vraisemblable que cette dernière partie pourrait être considérablement augmentée.

IX

Nous avons si«;nalé naguère l'élégie sur Emonn O'Braonàin publiée par M. Paul Walsh d'après le manuscrit A. 14 du couvent des Franciscains (v. Rev. Celt., XXXIV, 473). De ce même manuscrit M. Paul Walsh a tiré un second poème an Elegy on Niall Garbh O'Donihnaill, qu'il a publié avec une traduction anglaise et des notes explicatives dâusVIrisleabhar Aduighe Nuadhad «Journal de «Maynooth » de 1914. Le héros du poème, Niall Garbh, était plutôt un triste héros ; traître à son pays, il aida les Anglais à s'implanter en Ulster dans les premières années du xvii^ siècle; il obtint sa juste récompense lorsque les Anglais, dégoûtés eux-mêmes d'un auxiliaire si peu honorable, l'enfermèrent à la tour de Londres, il mourut en 1626. Néanmoins le poète anonyme qui a composé l'élégie décore Niall Garbh de toutes les vertus: il le célèbre sur tous les tons, le comparant à Hector

274 Chronique.

luttant contre les Grecs pour le salut de sa patrie, il décrit le déses- poir de l'Irlande à la nouvelle de la captivité de Niall Garbh ; _ depuis l'époque de Conn aux cent batailles, jamais Leth Cuinn (la 1 moitié septentrionale de l'Irlande) n'avait subi pareil désastre! Il est piquant de voir décerner un si grand éloge à un homme auquel le pays devait en grande partie son infortune. Evidemment ce poète n'avait rien d'un Juvénal et ne croyait pas qu'on ne dût aux morts que la vérité. Son talent était d'ailleurs assez médiocre ; la posté- rité ne perd rien à ignorer son nom.

J. Vendryes.

PÉRIODiaUES

Sommaire. I. Annales de Bretagne. II. The American Journal of Philology. III. Pro Alesia. IV. The Celtic Review. V. Mémoires la Société de Linguistique.

1

En dépit des circonstances, les Annales de Bretagne, pendant ces années de guerre, ont continué à paraître; seuls les derniers fascicules ont été un peu espacés. Notre dernier compte rendu (v. ci-dessus, p. 141) s'arrêtait au tome XXXI, fascicule i, de jan- vier 191e. Dans les fascicules suivants, M. Dottin a poursuivi et mené à bonne fin son édition de la Vte de Louis Eiinius ou Purga- toire de saint Patrice ; le point final se trouve au tome XXXIII, 3, d'octobre 19 18. On sait que l'ouvrage complet est en vente depuis 191 1 à la librairie Champion ; il forme un bel in-octavo de 408 pages.

Deux longs articles historiques sont à signaler. L'un sur la Métropole de Bretagne, publié sans nom d'auteur, se divise en deux parties : la première est une histoire ecclésiastique de Dol sous la papauté réformatrice du xi"^ siècle : « aucune période n'est plus haute en couleur féodale, aucune ne constitue à ce degré un morceau caractéristique de l'histoire générale de l'Église, et les noms les plus illustres y dominent : Grégoire VII et Guillaume le Conquérant ». Cette première partie se termine par l'édition cri- tique et annotée d'un Chronicon ecclesiae dolensis, rédigé entre 107e et 1080 par Pierre, clerc de l'archevêque Even, et conservé à la Bibliothèque Nationale (Mss. lat. 146 17, 127). La seconde partie comprend un catalogue des dignitaires ecclésiastiques : anciens chanoines, chantres, évêques, sorte de « continuation du Chronicon ecclesia; dolensis jusqu'au jour cette église de Dol qui avait tant aimé sa liberté, et tant défendu sa dignité, perdit l'existence même ». L'histoire de l'église de Dol se déploie à

276 Périodiques.

travers 1250 années environ ; il n'en reste plus rien qu'une cathé- drale, qui est une merveille de l'art français. Le savant auteur anonyme en fait revivre les souvenirs, dans sa période la plus brillante, avec beaucoup de piété, d'érudition et de talent. Son travail s'étend sur les tomes XXXI (p. 487-521), XXXII (p. 24-50, 217-237, 409-432, 509-529) et XXXIII (p. 155-169, 242-265, 557-581). Le second article historique, sur Nantes à Pépoque gallo- romniiie, est de M. Louis de Laigue (t. XXXIII, p. 57-83, 217- 241, 405-417). Travail d'un amateur curieux, ingénieux, qui écrit d'un style un peu lâche, mais non sans agrément. Son objet prin- cipal est de repousser l'hypothèse suivant laquelle la ville de Nantes serait l'antique KovSY,'j'jtv/tov de Ptolémée (II, 8, 8).

M. Fr. Vallée a publié dans le tome XXXII, p. 21-23, ^^^^ version nouvelle d'un son déjà connu par le recueil de Luzel (Sonioii Breii l:;,el, II, 308), Nouel BerUi, « le Noël de [Ste] Berthe ». Ici, le nom de la sainte est changé; Brigitte a pris la place de Berthe : Noue! Berc'hed. C'est le principal changement ; la donnée est la même, quelques détails seuls diffèrent.

Dans le même tome XXXII, p. 470, M, J. Loth a publié deux Notes étymologiques. Il rapproche le gallois hor « pou de porc » de l'irlandais moderne sor, gén. stiir, qui a le même sens; et le gallois soyiu de l'irlandais moderne se a fait d'errer, de circuler », Les deux mots sont anciens en gallois ; on lit dans un poème du Livre Rouge :

gnaïul y vamv viigu ho?-

« il est habituel à un porc de nourrir des poux »

et dans le Livre de Taliesin (p. 54, 3, éd. Evans) ; aser a soytr \n awyr hyw eu kyiueithyd « et les étoiles qui errent dans l'air limpide (étaient) leurs compagnes ».

Le gallois soyw serait à l'irlandais se ce qu'est gloyw à glé. Il faudrait donc partir de *seiuo- comme de *gleiuo-. Mais la sifflante initiale en gallois fait difficulté. M. Loth suppose que soyw est un doublet de boyw « alerte ». M. J. G. Evans dans son édition récente du Book of Taliesin propose, avec doute il est vrai, de corriger en a. s hoyiv.

Deux articles sont encore à signaler aax philologues. Sous le titre Contribution ii ta bibliographie bretonne, D. Bernard donne en particulier une nomenclature d'ouvrages en langue bretonne imprimés dans le Finistère et les Côtes-du-Nord, au xix« siècle (t. XXXII, p. 489-508). Enfin, dans le tome XXXIII, p. 39-56, M. Jean Choleau pubHe un fort utile Lexique breton-français des termes de Vindustric textile.

Périodiques. 277

II

Dans The American Journal pp Philology, vol. XXXV [ [191 5], p. 1-18 et 125-154, M. Cari D. Buck expose les résultats d'une intéressante enquête d'étymologie comparée sur les « JFords of speaking aiid saying in the ludo-Eiiropean languagcs ».

Le sujet n'est pas absolument neuf, ayant été jadis traité par Michel Bréal dans un article de la Revue des Études grecques, t. XIV [1901], p. 113 et suiv. Mais dans cet article, le maître de la Séman- tique avait surtout pour objet de montrer à quels accidents parti- culiers sont exposés, du fait de leur sens, les verbes qui signifient parler. L'idée de parler est comme la plupart de celles qui s'at- tachent aux actes habituels de la vie, aux opérations des sens, à la marche, à la nourriture et à la boisson, au bruit et au tumulte, à l'amour, aux choses réputées obscènes, etc. ; comme elle se pré- sente souvent à l'esprit, on a des occasions fréquentes de l'expri- mer; elle prête à des expressions métaphoriques, que l'on s'ingénie à rafraîchir en les renouvelant. Peu d'idées, au cours de l'histoire, dans le langage des diverses classes sociales, s'expriment par une plus grande variété de synonymes. Les argots, les langues spéciales possèdent toujours un bon nombre de succédanés du verbe parler; certains pénètrent parfois dans l'usage courant et remplacent même les mots que la langue commune employait jusque-là. Le verbe loqui n'a pas subsisté dans les langues romanes ; en français, nous disons parler, un mot dont l'histoire est bien étrange, et qui nous est venu du grec par l'intermédiaire du latin d'église. En italien aussi, on dit parlare; mais l'espagnol dît hablar comme te portu- gais/^ï/Z^r, d'un hlinfâbulâri; et le roumain a un autre mot, vorbi, qui remonte au latin uerbum. Chacune de ces langues emploie d'ailleurs dans le parler courant un plus ou moins grand nombre d'autres termes, plus ou moins familiers. Tout en se limitant à quelques exemples, M. Bréal avait dégagé de son étude certaines considérations sur les conditions générales de la vie du langape et les transformations de la sémantique.

M. Buck s'est proposé seulement de dresser la liste des mots qui ont servi dans les principales langues indo-européennes à tra- duire les idées de dire et ào. parler. Il a pris soin de distinguer les deux idées, ce qui est fort juste : elles ont en général chacune des expressions distinctes, qui correspondent à une différence essen- tielle : dire est perfectif, parler est imperfectîf. Bien que cette différence d'aspect puisse être rendue par certaines langues aU

278 Périodiques.

nioyeii de procèdes morphologiques à l'intérieur d'un même sys- tème verbal, le plus souvent elle est marquée dans le vocabulaire, et ce sont des racines spéciales à valeur perfective qui expriment l'idée de dire. En général même le verbe dire est un peu plus stable que le verbe parler. M. Buck a classé ses exemples d'après la métaphore d'où le verbe est tiré : faire du bruit, indiquer, com- biner, juger, converser, etc. Ce classement psychologique est un procédé commode, mais un peu artificiel, et qui dissimule les actions sociales, prépondérantes dans l'histoire des mots en ques- tion. Un répertoire d'ensemble, sous forme de tableau, termine le travail : on y voit comment chaque langue exprime les actions de parler et de dire, et traduit les notions de mot et de langage.

Le celtique tient naturellement sa place dans cette étude, à laquelle il fournissait quelques beaux exemples. Presque chacun des dialectes celtiques a ici des mots spéciaux, qui ne se recouvrent pas : c'est ainsi que dans le tableau final on trouve : pour parler :

En irlandais lahraim (anc. déponent : v.-irl. lahrar, subj., « que je parle » Wb. 12 c 36, 7iî labrathar « il ne parle pas », Sg. 199 b 6) ;

En gallois llefaru (pour Uajarti, tiré du substantif llafar, cf. J. Morris Jones, A Wehh graniniar , p. 122); s.

En comique coivs ou cewsel ;

En breton kotnps, koms.

pour dire :

En irlandais asbiur (Wb. 8 a 9), auj. adeirim, composé de la racine *bher-, soit *eks-bher- à comparer au latin effero;

En gallois dywedydd ;

En comique leverel et en breton lavarct (ou laret), ces deux derniers appartenant à la même racine que hbraim et Uefara.

M. Buck n'avait pas la prétention de dresser un tableau complet; mais peut-être n'est-il pas sans intérêt d'y combler certaines lacunes et d'y rectifier quelques détails.

En gallois moderne, le mot ordinairement employé pour « par- ler », c'est 5/am<f (déjà attesté au moyen âge ; cf. Datydd ab Gwi- lym, poème 252, v. 18). Quant au verbe llefaru que cite M. Buck, il a souvent en moyen gallois le sens de « dire », comme ses cor- respondants comique et breton : ainsi a llefeir dy eneu « ce que dit ta bouche » Book ofTal., p. 11, 16 Evans; de un infinitif llefe- rydd (comme dyiuedydd) dans lleueryd nac « dire non » Red Book, l, né, 6. Il y aurait- une étude à faire sur les verbes qui du sens de din- ont passé à celui de parler ou réciproquement.

Périodiques. 279

On ne peut reprocher à M. Buck d'avoir négligé le prétérit m. gall. amkatudd « il dit », pi. amkeuddaiil, mot rare et d'étymologie inconnue, attesté seulement dans le récit de Kuihwch el Olwen (cf. J. JVI. Jones, op. cit., p. 378) ou le verbe moyen-irlandais iwnmw « je raconte, je dis », sur la formation duquel renseigne M. Peder- sen, Vgl. Gr., II, p. 520. Mais il eût été bon d'insister (p. 138) sur le verbe irlandais râdiiii qui unit au sens de « je parle » celui de « je dis » et qui est d'un emploi si fréquent en moyen comme en vieil irlandais {iiisain mogniin frisani noradim « ma conduite n'est pas différente de ce que je dis » Ml. 47 b 13 ; fir innaradisiu « il y a du vrai dans ce que tu'dis » L. U. 104 a 12; atcounarc tir sorcba sàer innaràiter lia cloeii K ]c vis une terre de lumière et de liberté, on ne dit ni fausseté ni mensonge » L. U. 48 a 40). Une absence regrettable dans la liste des mots qui désignent le « langage » est celle de l'irlandis bélre, n., qui est d'emploi courant avec ce sens en vieil-irlandais (Wb. 13 a i, Sg. 31 b 13, etc.); aujourd'hui, sous la forme héarla, qui présente une métathèse des consonnes (déjà dans Wb. : gén. hérli 12 d 4), le mot désigne spé- cialement la langue anglaise.

Un cas particulier est celui le verbe « dire » est employé en incise. La plupart des langues ont pour ce cas des formes spéciales, et les langues celtiques en particulier. En irlandais, c'est à l'époque ancienne ol, qui n'est sans doute qu'un simple adverbe : ohé « dit- il » (Wb. fq.), olsi « dit-elle » (Ml. 90 b 12), olseai « disent-ils » (Ml. 19 d 2, 31 b 14; Sg. 201 b II), olsmé « dis-je » (i?. Celt., X, 82), olmé (L. U. 56 b 3 d'en bas), olsuide « dit celui-ci » (Stra- chan, Ériu, I, 5) ol inmacc « dit le fils » (Wb. 32 d 6). La forme ol est remplacée peu à peu en moyen-irlandais par ar ou for; on trouve ar déjà dans le manuscrit de Milan (cf. R. Celt., XXXII, i29).M.Pedersen, Fg^/. Gr., II, 141, a fourni de cette succession de faits une explication des plus séduisantes. Le gallois, pour l'incise, a deux verbes différents et qui n'ont pas la même valeur (cf. J. M. Jones, op. cit., p. 378) : medd et heh. On ne sait pourquoi M. Buck dans sa note de la page 3 ne cite que le premier. Sans doute, c'est le correspondant de medd (^med ef « dit-il », R. B. I, 259, 22 =• W. B. col. 404, 14) qui est attesté en comique Çyn meth « dit-il») et en breton Çemei, cf. Ernault, Rev. Celt., XI, 465 et 476). Mais heb, beaucoup plus employé en moyen-gallois, offre un intérêt spé- cial par la forme hebyr qu'il présente accidentellement : heb yr ef W. B. 386, ^2 {heb ef dans R. B. I, 245, 19); heb yr yuteu W. B. 38e, 23 et R. B. I, 245, 15 (et 13, alors que W. B. 386, 20 a simplement heh ynteu); heb yr wynt W. B. 185, 3 = R. B. I, 87,

Revue Celtique, XXXVn. 19 '

28o Périodiques.

8 ; de heb y mi « dis-je » W. B. 46, 4 =^ R. B. I, 32, 7. Pour l'explication do ces faits, v. R. CelL, XXXIV, 141 et J. M.Jones, op. cil., p. 377.

P. 12, il est question de la racine *ger- « crier » ; cette racine a fourni plusieurs mots au celtique (cf. R. Celt., XXVIII, 138). P. 14, à l'étymologie proposée pour le latin loquor, il est permis de préférer celle qui rattache ce verbe à l'irlandais -//!/c/7îir (athichur « je remercie » Wb. 3 b 19 ; du-n-tliichur « que je demande » Ml. 74 d 3); cf. Pedersen, Vgl. Gr., I 43 et II 650. P. 16, les réserves de M. Buck sur le prétérit irlandais /flig- (L. U, 10 b 36) sont parfaitement justifiées ; la valeur de cette forme n'est rien moins que sûre : elle apparaît seulement dans VAmra Choluimh Chille, texte hérissé de difficultés, comme le prouvent les gloses qui y ont été jointes dés le début de la tradition manuscrite (cf. Wh. Stokes, R. Celt., XX, 248). P. 150, le vieux-gallois ^wc- Hd est encore un de ces exemples qui n'acquièrent pas plus d'auto- rité du fait qu'ils sont cités partout. On le trouve reproduit sou- vent, depuis que Rhys l'a enregistré dans la Reviu Celtique, t. II, p. 190. C'est Whitlev Stokes qui l'a mis en circulation (JCm/;« iind Schleichers Beitràge, W , 416). On lit en effet dans le second des petits poèmes en vieux gallois du manuscrit de Juvencus conservé à Cambridge : don nam riceus un guetid, mais ce vers n'a jamais été traduit qu'au moyen de conjectures plus ou moins hasardées (v. en dernier lieu J. Loth, R. Celt., XXIX, 9). Le plus sage est d'éviter d'en faire état. Les poèmes du manuscrit de Juvencus attendent encore un éditeur (cf. |. Loth, Métrique galloise, t. II, V partie, p. 178).

P. 135, il est signalé que les verbes de 1 afghan, du sogdien et du yagnobi employés au sens de « dire » signifiaient originellement « tisser » ; et M. Buck rappelle à ce propos l'emploi métaphorique de verbes signifiant tisser dans plusieurs langues indo-européennes au sens de « tisser » des paroles (cf. le latin textus, traduit en irlandais par coibge Ml. 72 a 9 et Sg. 69 a 13). Le fait est qu'on rencontre cette métaphore en sanskrit, en grec, en latin :

R. V. I, 61, 8 : asmà id u gnàç cid devâpatnïr indrâyârkdm ahihàtya ûvuh « pour lui-même aussi, pour Indra, lors du meurtre du serpent (Vrtra), les femmes, les épouses divines ont tissé un chant ».

R. V. II, 28, 5 : ma tàntuç chedi vdyato dhiyam me « que mon fil ne soit pas cassé, à moi qui tisse une prière ».

Homère F 212 : ix-jGojç xal u.r|8£a ::aaiv Cicpaivov.

Pindare, fgt 160 : -joaivo) 0 'AuLu6aovîoat; -oixîXov av5y)[jLa.

Plaute, Trin. 797 : quamuis sermones possunt longi texier.

Virgile, Ciris, 9 : non tamen absistam coeptnm detexere munus.

Périodiques. 281

La métaphore existe aussi en celtique, comme l'ont indiqué M. J. Loth (Rev. Celt., XXIX, 51 n.) et Stern (Z. /. celt. Ph., VII, 19, n. , qui la signale aussi en arabe). Le gallois gtueu s'em- ploie souvent au moyen âge pour dire « tisser (des chants) » : ni chysgais, ni -ivcais luaiud « je n'ai pas dormi, je n'ai pas tissé de chant » (Daf. ab Gwil., pièce 14, v. 15).

On pourrait expliquer par la même métaphore le mot latin iicnia, en le rattachant à la racine %synê-, qui signifie à la fois filer, tisser et coudre (cf. nèmen, nêre, nêtus ; Walde, Etym. Wtb., 2" cdit., p. 514). Ce mot désignait d'abord un chant funèbre (Cicé- ron, de Legih., Il, 24; Plante, Pseud. 1278, Truc. 213), mais a été appliqué aussi à toute chanson populaire, romance ou complainte sans art (Horace, £^i/r«, I, i, 63). Le grec a tiré son mot u[xvo;de la racine qui veut dire tisser (cf. u[jlvoç àotoviç dans V Odyssée, 0, 429) et dit cxTiTs'.v ào-ST^v (Hésiode, fgt 34), d'oii pa-koSdç et

III

Le mois d'août 19 14 marque une date dans l'histoire de Pro Alesia. Cette estimable revue avait commencé à paraître en 1906 (v. Rev. Cclf., t. XXVIII, p. 107); elle devait simplement servir d'organe à la petite équipe de travailleurs, qui, sous le patronage de la Société des Sciences de Scmur, s'employait à fouiller le sol de la colline d'Alise-Sainte-Reinc. Son programme était d'étudier tout ce qui se rapporte à l'AIesia gauloise et gallo-romaine, de ren- seigner sur les résultats des fouilles, de les interpréter en faisant appel à la compétence des meilleurs archéologues, de fournir par des illus- trations un répertoire de documents. Ce programme a été fort bien rempli. La revue Pro Alesia a trouvé dès le début un excellent accueil dans nos milieux scientifiques, juste récompense des ser- vices qu'elle rendait à l'archéologie en faisant connaître les monu- ments que les fouilles mettaient au jour et" en attirant les touristes vers ce lieu de pèlerinage national le patriotisme gaulois fit un effort suprême pour la défense de sa liberté. La collection de la revue forme cinq beaux volumes, comprenant un total de 864 pages avec plus de 160 figures dans le texte et 120 planches hors texte. Son directeur, M. Louis Matruchot, en jetant un regard sur l'œuvre accomplie, a tout lieu d'en être, fier : sous sa direction, Pro Alesia a bien mérité de l'archéologie, de la France et de TAuxois.

Dans les années qui ont précédé la guerre, par suite de diverses

282 Périodiques.

circonstances, la publication de Pro Alesia s'était ralentie. Au mois de juin 1914, M. Matruchot décidait de clore un premier cycle de l'existence de sa revue, et de passer la main à un autre directeur qui poursuivrait l'entreprise et lui donnerait une extension nou- velle. Le premier numéro, par lequel débute le nouveau cycle, est daté du 15 août 19 14, et porte le nom du directeur nouveau, M. J. Toutain. C'est un nom bien connu des lecteurs de notre revue et qui est, pour l'avenir de Pro Alesia, plein de promesses.

Malgré la guerre, trois volumes ont paru depuis 19 14 et on nous annonce désormais une publication trimestrielle régulière. Ces trois volumes, dont M. J. Toutain a rédigé la plus grande part, per- mettent de juger dans quelle mesure le programme ancien a été élargi et modifié. La revue Pro Alesia n'est plus strictement limitée à l'Auxois, et tout en renseignant sur les fouilles qui se poursuivent sur le plateau d'Alise, elle fait connaître tout ce qui peut servir par comparaison à en interpréter les résultats ; elle a la prétention de devenir une véritable « revue gallo-romaine » (v. t. II, p. i et suiv.). L'emploi est déjà tenu en partie par des périodiques comme la Revue archéologique et surtout la Revue des Études anciennes, où, grâce à l'infatigable activité de M. Jullian, on trouve un répertoire tenu à jour de tout ce qui intéresse nos antiquités nationales. Mais Pro Alesia aspire à faire encore mieux et plus large : en se consa- crant uniquement à la période gallo-romaine, elle veut, tout en rendant compte au jour le jour des théories et des découvertes, publier des articles de doctrine et des exposés d'ensemble sur des questions générales. Elle commence dans les derniers fascicules que nous avons reçus. Ainsi, à côté d'études de M. Toutain sur les der- niers résultats des fouilles d'Alise (Satyre au repos, t. I, p. 22; tête de panthère en bronze, fragments de sculpture, etc., t. II, p. 97 et p. 145 ; figurines en terre cuite, t. III, p. 65), on trouve des articles de M. Toutain sur le rôle des Germains dans la campagne de César contre Vercingétorix (t. I, p. 49), ou sur les clefs votives du pays des Éducns (t. III, p. 25), de M. F. Cumont sur la romanisa- tion de la Belgique (t. II, p. 22), de M. de Gérin-Ricard sur le rôle des ossements de cheval dans les rites funéraires (t. III, p. 14), etc. Enfin, une chronique de l'archéologie gallo-romaine en 1915 (t. II, p. 124 et 168) et en 1916 (t. III, p. 100 et 171) con- tient un ensemble de faits et de documents des plus utiles à con- sulter.

La nouvelle série de Pro Alesia, née au début de la guerre, porte la marque des circonstances au milieu desquelles elle a vécu jus- qu'ici. Un beau souffle patriotique l'anime. On y trouve reproduits

Périodiques. 285

des articles ou discours de M. Jullian sur le « Passé national de la France » (t. I, p. 107), sur « Notre Alsace » ou « l'Éternelle histoire » (t. III, p. 7 et 12); et M. Toutain lui-même y a donné sur « Vercingétorix et Arminius : Héros et bandit » (t. I,p. 149) et sur «Notre belle France » (t. III, p. 148) des articles qui n'au- raient pas été déplacés dans des revues littéraires à grand tirage au moment nos écrivains concouraient à la noble tâche de mainte- nir haut et ferme le moral de la nation.

IV

Le numéro 40 de The Celtic Review a paru en juin 1916; avec lui finit le X= volume de la collection.

Aux pages 312-321 ce numéro contient la suite de l'édition de la Thébaïde en gaélique, laissée inachevée par feu le Prof. Mackinnon. Comme l'indique une note de la page 320, ce mor- ceau sera le dernier que publiera la Revue. Il s'arrête au f*^ 19 b i, 1. 17 du manuscrit et l'épisode qui le termine est celui du combat singulier de Tydée et d'Hémon, à la suite duquel celui-ci, qui avait été blessé et mis en fuite, garda toujours la tête de travers (croinccnd); c'est un arrangement du passage VIII, 520-532 de la Thébaïde de Stace. Il manque donc encore environ la valeur de quatre chants et demi du poème latin en traduction gaélique.

La Rev. Donald Maclean publie, pp. 289-311, les extraits d'un curieux journal de guerre. C'est celui du simple soldat James Gunn, du 42*= Royal Highlanders, qui était à Dornoch vers 1780 et quitta le service en 181 5, après avoir pris part à toutes les actions de la c< Peninsular War » : la médaille qu'il avait obtenue portait une série de noms éloquents : La Corogne, Salamanque, Pyrénées, Nivelle, Nives, Orthez, Toulouse ; il était en outre possesseur de la médaille de Waterloo. Son journal, simple récit d'impressions vécues, tour à tour émouvantes et plaisantes, révèle un brave et loyal soldat sans peur et sans reproche, digne ancêtre des vaillants Écossais qui, au cours de cette terrible guerre, ont accompli en Artois et notamment à Loos de si glorieuses prouesses.

M. A.W. Wade-Evans termine, p. 322-333, son étude sur la Saxons dans rExcidium Briiauniae (cf. ci-dessus, p. 147). Il résume p. 331 la chronologie des événements, tels que les présente l'ouvrage attribué à Gildas de la façon suivante :

28^ Périodiques.

383-388. Les Gallois, qui occupaient la totalité de l'île de Bretagne, de John O'Groat's House à Land's End, se mettent d'accord sous Maximus pour secouer le joug des Romains. Maximus, en retirant de l'île toutes ses forces militaires, l'expose pour la première fois dans l'histoire aux attaques de deux peuples étrangers d'outre-mer : les Scots d'Irlande et les Pietés dont l'habi- tat était quelque part au nord des lifiiites de l'Ecosse actuelle.

388-407. A la suite de ces attaques, les Gallois demandent secours à Rome. Par deux fois on leur envoie l'aide de légions romaines, après quoi les Romains quittent l'île pour toujours. Les deux murs d'Anionin et d'Adrien sont alors élevés pour la pre- mière fois, ainsi que les forts de la côte saxonne.

407-446. Les Gallois abandonnent la défense de l'Ecosse au nord du mur d'Adrien. L'Ecosse devient la proie des Pietés et des Scots, qui étendent leurs ra'*ages vers le Sud.

44e. Les Gallois pour la troisième fois font appel à Rome; mais aucune aide ne leur vient.

446-514. Première victoire des Gallois sur les Pietés et les Scots. Les Scots retournent en Irlande. Les Pietés se retirent derrière le mur d'Adrien et commencent à s'installer dans la partie septentrionale de l'île. L'Ecosse méridionale est ainsi rendue aux Gallois; et on voit s'ouvrir une période de prospérité sans précédent. Elle se termine par une quatrième arrivée de Pietés et de Scots. Survient une peste restée fameuse. Les Gallois, après s'être consultés, demandent aux Anglais de venir à leur secours.

514. Première arrivée des Anglais qui débarquent de trois vaisseaux sur la partie orientale de l'île.

514-664. Révolte des Anglais contre les Gallois; ceux-ci sont complètement chassés de la partie sud-est de l'île et refoulés en Strathclyde, en Galles et dans la péninsule de Cornwall. Ambroise Aurélien, dernier des Romains, rallie les Gallois et leur procure une victoire qui les sauve de la destruction. Toute cette période représente un siècle et demi de guerre.

665. Grande victoire à Badonic Hill et fin de la guerre entre Anglais et Gallois. Commence alors un siècle et demi de paix, après lequel les Anglais cesseront d'occuper la Bretagne. Naissance de l'auteur de VExcidium Britanniae.

708. Dans le second mois de cette quarante-quatrième année de la grande paix, l'auteur écrit son traité de VExcidium Britanniae.

P. 335-350. M. Douglas Hyde revient sur le récit intitulé Fiilachl na môrrigna « The cooking of the great Queen », dont feu le

Périodiques. 285

professeur Mackinnon avait donné une édition d'après un manu- scrit d'Edimbourg dans la Celtic Review, t. VIII, p. 74 (cf. R. Celt., XXXIV, p. 115). Ce très curieux récit se rattache, comme l'in- dique la précieuse Bibliographie de Best, p. 256, à la description du Tech midchuarta « Banqueting-House » de Tara. Et dans une triade éditée par M. Kuno Meyer ÇTriads oj Ireland, R.I.A. Todd Lecture Séries, vol, XIII, p. lé), on lit : iréde neimthigedar gobainn, hir Neithin, fulacht na morrïgna, iiinéoin in Dagda, ce qu'il faut traduire par : « Il y a trois choses qui constituent un forgeron, la broche de Deithin (ou Deichin), la cuisine de la grande reine, le gril(?) du Dagda. » M. Douglas Hyde a trouvé dans le Book of Lismore un récit inédit, qui est comme le développement de cette triade en donnant sur la cuisine de la grande reine et surtout sur la broche de Deichin nombre de détails précis et curieux. Il publie ici le texte et la traduction de ce morceau du Book of Lismorè.

A signaler encore dans le même fascicule (p. 350 et suiv.) l'édition par M. W. J. Watson d'un poème sur la mort de Diarmuid, Bas Diarmaid, tiré du Livre du Doyen de Lismore. Nos lecteurs le connaissent déjà; il a fait l'objet d'une édition accom- pagnée d'une traduction et d'une sérieuse étude de MM. J.H. Lloyd et O.J. Bergin et de Miss G. Schœpperle (t. XXXIII, léi et suiv.). Il ne semble pas que M. Watson y apporte grand'chose de nouveau ; l'ordre de quelques strophes a seulement été interverti par lui.

V

Le tome XX des Mémoires de la. Société de Linguistique contient deux articles, signés J. Vendryes, qui touchent à nos études : Sur deux faits de syntaxe celtique (p. 179-189), Les corres- pondances de vocabulaire entre V indo-iranien et V italo-celtique (p. 265- 285).

Le premier traite d'abord des locutions sont répétés des mots de même racine en accord grammatical : arm-grith na n-arm « alarme des armes », sciath-chrô nasciath « rempart des boucliers », ar ban-tiiieur mnà « sur possession de femme », cath-arm catha « armement de combat » (L.L. 77 b i ^=T.B.C., éd. Windisch, 1. 2570), cath-erriud catha « vêtement de combat » (L.L. 86 a 2 = T.B.C. 1. 3724), etc. Ctx usage, qu'on retrouve en sanskrit, en grec, en latin, en germanique, se rattache à l'existence de la figure étymologique. Un autre cas de redoublement d'expression, caractéristique des langues celtiques, est celui dans lequel un

286 Périodiques.

substantif, généralement accompagné d'un nom de nombre, se fait suivre du même substantif précédé de la préposition signifiant « de » ou « entre ». Ainsi en irlandais : ben do mnaib, aird do airdib, fer d'feraib, se ingena d'ingeiiaib, côica samseisci... de samascib \Vladh\ (L. L. 69 a = T. B.C. 1. 1489), coeca ingen impe di ingenaib tussecb (^Ir. Texte, I, 131, ii), côic anmand déc tre blaid mhinn fil d-anma- naib for Bôinn {Z.j. Celt. Pb., VIII, 106), robrisiset cleith di clethaih indrigthige(V\cd Bricrend, ^25, in Ir. Texte, 264, 15); cuig bliadhna déc do bliadbnuib {Anecd . fr. Ir. Mss., I, 25) ; cech in-ball dia m- balhib(¥\czàh. Dûin na n-Géadh, éd. Marstrander,!. 138); etc. On lit déjà dans le ms. de Wurzboarg faiih cachfer dinaib fernib hisiii (12 d 40). En gallois : deunaiu \iu\ùs 0 lueissyon ciilyon, tri chawr 0 gewj'i, deucant tnarchaive a mil 0 varchogyon aruawc, etc. Ce tour paraît sortir de l'usage indo-européen des composés dont le premier terme est un nom de nombre. Les plus clairs de ces composés sont en sanskrit : de ràtrï f. « nuit », daçaràtràni, de gunah m. « qualité », trigiinam, de nadl f. « rivière » pancanadam , de path- m. « chemin » tripatham. Dans les deux cas, on saisit sur le vif un conflit de date très ancienne entre le procédé de la composition, les éléments sont emprisonnés, et le procédé de l'accord flexionnel, les éléments dissociés sont libres de toute con- trainte.

Le second fait de syntaxe étudié est celui le nom de l'homme est employé comme outil grammatical, au sens d'indéfini (notam- ment en cas de négation) ou bien au sens de déterminé et notam- ment de relatif. Le celtique présente les deux emplois, mais son originalité est d'avoir réparti entre les deux les noms différents qu'il possédait pour désigner l'homme : d'une part diiiiie (gall. dyn), d'autre part fer (gall. gu'r).

Les correspondances de vocabulaire entre l'indo-iranien et l'italo- celtique ont ceci de remarquable qu'elles se rapportent pour une bonne part à des termes religieux ou d'origine religieuse : on peut conclure de à une communauté de traditions religieuses dans les dialectes en question, et ces traditions communes doivent s'expliquer par l'existence de collèges de prêtres, brahmanes et mages, druides et pontifes, dans l'Inde et dans l'Iran, en Gaule et en Italie.

J. Vendryes.

Le Propriétaire-Gérant : Edouard CHAMPION.

MAÇON, PKOTAT 1-REKLS, IMPRIMHUUS.

REMARaUES AUX « ZUR KELTISCHEN WORTKUNDE I-VI » DE KUNO MEYER

{Suite.^

Irl. DEIN, DiN (suite). (c) nom. plur. déni Fél. Gorm. Avril i6.

B SUBST. sing. et plur. (a) nom. ace. sg. den .i. din daingen (abri, protection, fermeté ou resembl.) ut est : caiti coruis feichemnais 7 ri. gorab den fri trachta[d] .i. gorab dion gorab daing^w in trachta[d] céille doberr asnacorpa, O'Dav. 737. gnim cen den (cheville) Ann. of Ulster I 450 (A. D. 927). dat. plur. Ferghal fer co foendenaib (: Gaoidhealaibh), Four Masters A. D. 919.

(b) gén. sg. dein, attributivement du substantif, ordinai- rement dans SR : nîrbo dimdach do Dia dein (: aimsir) 1471. déde ndein (: Solamain) 7033 (sur personnes), aislingge cona dlûmaib dlùthaib dein (: riagaltaib) 3367. fri toimsi dein (: imcaissin) 2469. cia rombet cet tengad dein (: aimsir) 955.

Dans les Chevilles: lathar lid. (: sin) 5861. delm lid. (: gein) 5329. ruathar nd. (: sein) 4765. 4937 (: Ebeir). réim nd. (: angleib) 2157. 2347 (: sin). monar nd. (: sein) 4643. fri derbthas dein LL 194^27 = gan d. ndein BB 362''6.

derbdein : ri rodet dilgud derbdein (sic. leg.; : môrchin- taib) SR 6873. mo Dia déoda ba derbdein (: sein) 4738 (gén. prédic).

(c) gén. pi. den, employé attributivement égal au gén. sg., Rawl. 1. c.

COMPOSÉS : den-grad ; derb-den, glér-den, sir-den, toeb-den. Den est identifié par Julius Pokorny avec le lat. bonus. Du point de vue irlandais den s'expliquerait formellement et

Revue Celtique, XXXVII. 20

288 Maislnnider.

sémasiologiquement le mieux comme une alternance voca- lique de dian.

Noms de personne Scandinaves en Irlandais

[Meyer 122].

En ce qui concerne Ifit, que Meyer fait dériver du nordique Ihvilr, il convient de remarquer qu'aucun mot pareil n'existe dans les langues Scandinaves. Ifit est d'ailleurs un nom biblique ainsi que l'on peut s'en rendre compte en ouvrant LL 205'' 48 ou Rawl. 162* le nom apparaîtayecCûîw, A^oi;, Z-ûîaw/û!^. Ilest remarquable que Stokes ainsi que Meyer croyaitque Ifit était norvégien et non moins également remarquable qu'il ramenait, ainsi que Meyer, le biblique Ifit à un inexistant v. norv. ïlwitr (Bezzenb. Beitr. XIX), ce que Meyer ne pouvait savoir puis- qu'il ne donne pas Stokes comme source.

Il n'existe pas non plus de nom. pr. nordique Môâ. Mod mac Herling LL 172^18 rend bien un nordique *Môdr Erlings- sonr. Ce nom *Môâr ne se trouve en nordique que dans les composés telles que Arntnôdr, Bjarnmôâr, Steimnôdi' etc. Mod rend à peine le norv. Môâi, qui, abstraction faite de quelques noms de lieu, est un nom uniquement mythologique. D'ail- leurs Md^/ donnerait en irlandais *Môda.

Oisîe Three Fragments a. d. 866 a été identifié depuis longtemps par Sophus Bugge avec Auisl.

Ragnailt : v. norv. Ragiihihir. Cette identification n'est pas nouvelle, v. Faraday, Mémoires and Proceedings of the Man- chester Lit. and Philos. Soc. 1 899-1 900.

Raibne. Hrafn donnerait en irl. *Raban. C'est pourquoi R. proviendrait plutôt du v. norv. Reifnir.

ScelHng gén. sg. Four Masters a. d. 11 54, correspond à l'islandais Skeliimgr.

Le // palatal est la seule manière possible de rendre l'isl. //.

Sort-adbud LL 172^10 devrait, selon Meyer, rendre un nor- dique *Svarthgdbroddr, lequel, naturellement, n'existe pas. Il correspond, par contre, au nom. pr. norv. Svart-hojdi, Svart- hçfuâ. Il répond, comme signification, au nom de personne

Remarques sur les Zur Keltischen Wortkunâe. 289

irl. Duh-chenn ' . La dernière partie est identique au nom de lieu Hoivth. Tollmrb Infuit, Cogad Gaed 78.16 pour Tolb Arhin Fuit z= fôljr, Ar(ji)finnr Hvitr.

Irl. do-âi = tâi [Meyer 126].

Dans Imacallam in dd Thuarad se trouve deux fois une tournure cia doaisiu mac dans le sens « de qui es-tu le fils ?», §§ 128. 140. D'après Meyer. doai esticiau lieu de tâi et les deux formes auraient entre elles le même rapport que do'fong- : fowf-. Cette explication ne peut pas être correcte pour la simple raison qu'une phrase comme cia tdisiu mac n'est pas irlandaise. L'expression régulière v.-irl. serait cia dianda (m. -irl. danat) mac su. En collationnant les 13 manuscrits dans lesquels elle nous est transmise, on pourrait retrouver la vraie manière de lire. L'édition de Stokes (RC XXVI 4 seq.) est ici peu utile, n'étant basée que sur trois manuscrits (LL, Rawl. B 502, YBL), et souvent omettant arbitrairement des variantes impor- tantes d'un ou même de deux manuscrits. Ainsi, on n'apprend pas que YBL a ciadasa mac sa au premier endroit et ciadp \ mac su au second.

Irl. alchur [Meyer 129].

La demi-strophe SR 7365-éé est ainsi conçue :

ri rosâer Dauid alchur

dia mbâi a ôenur is dithrub.

« Il ne peut y avoir de doute »,dit Meyer, « que alchur est pour ar chur, d'abord parce que ar est la préposition exigée par sôeraim, et ensuite, à cause de la rime de debide. Cor a ici le sens de chute, ruine «.

Je crois que Meyer interprète faussement ce passage, al chur j} 6') correspondant certainement à dana dans la demi- strophe 7369-70 :

I . Dans les noms de vieux chefs Scandinaves en Irlande (Dubcbenn mac Imair de Limerick, Tig. 976, père d'Ainond (v. norv. Hdmiindr), Cog. Gaed., certainement une traduction de Svarthofâi.

290 Mantrander.

ri rosâer Dauid daim do chathaih na combàga.

Stokes imprime ici, sans avertissement, dâna et combàgahien que le manuscrit ne porte pas le signe de longueur'. Les deux demi-strophes doivent donc être traduites ainsi : « Dieu qui cette fois (la première fois) sauva David quand il était seul dans le désert... Dieu qui de nouveau sauva David du combat, quand etc. » Al de ala. Alchur : dana synonyme de itidala chur : ind chur ala et autres semblables. Sur l'emploi de ala sans l'article, comparer //' ala lecuinn Mil. 55'^!. V. aussi Thurneysen Handb. 290.

Aussi l'accent de longueur dans SR 693 3-34 c^û^m^ : drochdala vient de Stokes. Je laisse à d'autres le soin de décider si dana est ici particule ou adjectif. La particule dana se trouve en tout cas SR 2997 :

Neptalinn is Dàn dana dd mac buadacha Bal a la rime de debide nécessite une finale accentuée dans la première demi- ligne.

Meyer a tâché de prouver l'existence d'un irl. al, développé de ta?- et for (Ériu II 87) ; pourtant tous les exemples peuvent être iusés différemment.

*&^

REMARQUES DÉTACHÉES.

î. note 2. Ne pas tenir compte de la remarque « So mag das vielleicht fur die gesprochene Sprache gelten ». Ces composés bahuvrihi n'existent pas dans l'irlandais parlé. Pour m. -irl. ard-chend on dit maintenant ceann-ârd, pour bân-chend : ceann-bhàn, lom-chos : cos-lom, coel-barr, côel-chos : barr-chaol, cass-barr : barr-chas, pour nocht-chend ; ccann-nochtuighthe, etc. Isolé bàn-chneis, f « fair lac^y « et du semblable.

2. Dans la Tain le mot ailit « daine » à plusieurs reprises est dit au figuré de Cûchulaind : oc tafand na hailiti mut .i. Ctlchulaind TBC 781 Y (= LL 68^ 38, LU 64* 5), guin na hailiti (na heliti, Stowe) lit Concnlaind TBC

I. Stokes, sur ce point, est complètement à rejeter. J'ii tiré de SR une cinquantaine d'exemples l'accent a été faussement inséré par Stokes.

Remarques sur les Ziir Keltischen JVortkiinde. 2<)i

2091 LL. Est-ce qu'il y a ici rapport avec l'épithète ailt Ulad (gén. sing., qui équivaut à àilte Ulad, cp. calma àr dans le même poème = calmar^} Mais je ne sais pas si ailit comme épithète de C. n'est peut-être pas provenu par une interpré- tion fausse de alte originaire.

6. écra avec é accentué est très fréquent dans les MSS m.-irl., cp. LL 216^45, 265''39; LB 241^9; T Troi^ 124. MR 308. lé.

10. Comparer Ann. d'Ulster894: teglach fo teglach ind fir ni fil fo nim niabtha gai. Comparer de plus LL 193^55 ingen Roduib cen rindniah (: fiaï). Donc le mot est un thème en 0 en irl. comme en gall.

II. Au lieu de « tritt zuerst im SR auf», lire « tritt in der Poésie zuerst etc. ». Pour ciallamail : ciallmar (RC 36. 342) cp. de plus tartamhail, Three Shafts of Death : tartmhar.

12, 28. Déplus, on rencontrem adircliu dans le poème m.-irl. Proc. RIA. i8éo, 188 :

chreabhar on gCoillidh ruaidh 'faidirclinn Léana huair.

Le même suffixe se trouve dans

DRiTHLiN, DRiTHLE « étincelle » : drithknnaih H. 2. 7, 284*. na dreithleanna Hy Maine 58''. drithk FM VI 2072. 20. mar drithlinn G] IV 150% par dissim. driihrenna Vision de Mac Congl. 13. I, Wind. Wôrterb. Comme nom propre : Aenach nDriihkand RC 24 § 11. Hog. Onom. 558. Dériv. drithlen- nachTn2iàs 65. Oss. IV 260, plus tard aussi dritlech, Three Sh. 180. 20.

FÉiTHLiu (' woodbine », féithk Three Sh. amail fethlind Scél Baili Binnb. 54. crand fir fedlenn fidhat Jimtcholl BB 325''i8,de féith id. En Waterford feitbleog (comme aidlnrcleog).

DRiSLE « briar, bramble », adj. drisleannach et drisleach (CCath. 3417).

BAiGLiu « a fawn », Contrib., peut-être "aussi baigliu « a coup », ib.

Le -hog diminutif s'est beaucoup propagé. En plus de àidircleog et triiillag (île de Man) on le trouve dans

FÉiTHLEOG, Waterford.

292 Marstranàer.

DRiTHLEOG = drithlc.

BRAiTLEOG « a shcct, a shroud » (ne doit strictement pas être mentionné ici, puisqu'il est probablement formé de brait- lend, irl. mod. hraitlinn par analogie du type féithleann : féith- leog.

RUITHLEOGACH « sally twigs », Diuneen, « sweet willow », Hog. Luibhl. 65. Cp. aussi braidhleog << a small spray or branch », Dinneen, breikog « whortleberry », ib. broileog, écoss. braoilfûg « brylocks ».

Sous l'influence de tels modèles l'angl. garlic a pris en irl. la forme gâirleog.

De même, on chercherait un / diminutif dans iathlu « a bat » .

14, 58. Gliogar, à coup sûr, n'a rien à faire avec m, irl. glegar. Celui-là semble être un onomatopée comme glag, glagaire, cliogar, clagar et angl. ghig, ghick, click, clack, dock, chick; celui-ci doit provenir d'un plus ancien *gregrach (ou *gleglach), forme redupliée de gairid (cp. grith) ou gol.

15. Mael Augra LL 297''26, Rawl. B 502 123^ (cp. Augrân ib. 127^32) est en concordance parfaite avec l'og. MAiLAGURO; cp. og. CALUNO- : v,-irl. Uttéraire Caidann, Culann.

18. RC XXXVI 349. Pour la forme sans i comparer fàl (cp. Fdl-be : âirmeLL 205^q) LL 61'' 47.

19. Dristen que nous avons supposé plus haut est cons- taté King and Hermit 22, oiiilhann de plus dans la Vision de Laisrén (Otia Merseiana), sailcedan de plus dans Corm. 11 57 Y (v. 1. sailig LB).

Comparer avec nenntanân et coUfanàu le collectif cnerthanân FM 1526 p. 1386 place abounding in the mountain ash »).

De nouveaux exemples du suffixe -ihciui sont :

écoss. GAiRBHTHEANN « a species of wild grass ».

irl. fIorthann « kind of long coarse grass », jaorlhann Mayç, a chuid faorthann GJ II 277, fiorthann Midn-Court pas- sim, fiorthann Great Blasket Island (-Ï-).

écoss. FAILTEAN FiONN « maidcuhair fern » (Cameron Gae- lic PL), cp. faile « fern ».

On peut diflScilement y joindre heitean, dilhen, iailhean ; il faut nettement écarter caiihne, feoithne.

Remarques sur les Zur KeïHschen Worthinde. 295

N" 21. grâtae, comp. frit gnûis grâddai SR 5015, gniiis as grâtodoLU 55''38, et O'Mulc. 688.

24. Dele p. 802 1. 18-20. Tout VcLYÙcle sur Lucenicus doit être biffé, pour la raison, que tous les manuscrits ont Lugenicus, ce que Meyer s'empresse d'annoncer seulement dans le fasc. II (n° 26).

N'* 27. Au lieu de *ad-gen-it-on (!) lire "ad-geneto-n. La voyelle devant le suffixe est néanmoins la même à coup sûr que dans le grec vévsatç, ysvsôX-/; ose. genetai, lat. genitum {aictied = *adgenitmii). En ce qui concerne cette racine, le suffixe io est, en irlandais confiné à la forme affaiblie gan.

29. Comparer scaramain, scinneamain, cailleamain, gail- leamain, geallainain, glinneamain, oireamain, etc., très fréquent dansdes verbes en liquide et nasale.

30. Le sens « pièce de métal chauffée à blanc » (= bruth) de bruithen (claidéb i mbadar .x. mbruitJmi iaraind aith- legtaBB 433''36) prouve que bruithen n'est pas formé d'après ruithen.

Bruithne paraît être développé d'un *brutmâ-.

Je trouve un nouvel exemple YBL i6<y^^() : rofuilingus brttithin in ratha diada.

31. Au lieu de Ane. Laws IV 130. 12, lire IV 310. 12.

32, note 5. Càichtangen ne peut être donné comme un composé de trois mots. Cdichtuthbil Four Masters 1227 n'est pas une forme composée.

34. esuern ne rend guère une prononciation csvern, mais plutôt *ess"tprn, *ess'>udrn.

N" 35. A la page 1152, 1. 6 Meyer donne à ambraicht une variante atnpraicht de Rawl. B 5 12. Le lecteur doit donc croire que Harleian lit ambraicht, mais si l'on se reporte à cet endroit, on trouve qu'il y a. uuipraicht . '

36. Un nouvel exemple de giallcherdae se trouve dans Aided Néill meic Echach YBL 127^23 : asbert in ri mz ticfad uaidib cein bad beo no co tarta Eochaid i ngiallcherdda.

38. Le changement de cocand et dopall en cticann,dupall n'est pas suffisamment motivé.

40. Au lieu de § 48, lire § 39. Un Artûir se trouve aussi dans un poème de Mac Coissi (f 1017) CZ VI 269. st. 7.

2^4 Marstrander.

N" 41, note I. La forme Kintyre est due, d'après Meyer, à un locatif Cinn Tire. Il y a bien un locatif vieil-irlandais cinn avec nn antérieur; mais Kintyre vient, sans doute, d'un gén. Cinn, qui se laisse entendre tout particulièrement dans Mael Chinn Tire, et après des prépositions régissant le gén . {dochum); en outre, il comprend aussi la forme dative Ciunn (j gCiuiin Tire). On peut en dire autant des nombreux noms irlandais en Kinn tels que Kinnard, Kinchoil, Kincora, Kinna- weer, Kindrochit, etc. ; mais Candroma, dans Cork, de même que Kantyre, vient de Cenn.

Au lieu de eichdiu, dans la citation de CZ II 315, lire eithdiu.

Au lieu de CZ II 315. 22, lire 315. 19.

42, note 5. Au lieu de Fig. («0739, lire Tig. 738. La supposition que Atjoklar, dans la Saga des Orcades, rende une forme plus nouvelle Athochlach est tout à fait arbitraire.

44. Nom. sing. Cahier LL 387^34.

Dat. sing. CathaerKzwl. B 502 140^53, i4o''i5.

Gén. sing. Catbair (: tathair ace. sing.) LL 132^19, (: câin) 21*1 infra, Catkùr Ç: 1 ai ch gén.) 49^41.

Cathaoir (: tathaoir ace. sing.) 394.1 (: caoïm gén. sing.)

394- 9-

N" 45. Digornach mac Crundmàil, Lee. i25''i macDigornaig BB 14e'.

49. D'autres exemples de étràin : Lee. ^6}^2^ (: tdiji).

nir dûcuir me deadràin air Ériu IV 216. 15.

co H Niall do bar neadrain RC 294.27.

su! tarraid a netrâin lorchratar VI 11 cet ... dîbT^C 4580 LL.

edranach BB 266^18. Chez Dinneen on trouve do-ead = arâna « impénétrable, irrésistible ».

Pour la forme en g observer BB 265*45 :

fearr damsa a neadragàin ol Niall et do-edragana Aen. 2015 .

52. YBL a briiinmud. Les manuscrits Stowe ont bhraenadh.

53. L'étymologie de aiste semble correcte, puisque la signification « créer, engendrer » n'est pas limitée à do-sem- mais se trouve également dans le verbe simple. Cf. semed « postérité » (cf. tiismed).

Remarques sur les Znr Keltischen Wortkunde. 295

56, p. 454. 15. Au lieu de 21 et 9, lire respectivement 25 et 22.

57. Pour le Cohor mon^'find bàn et Cohormong 'findbân de Meyer lire probablement Cohor-nwng-find hâii ; cp. le nom pr. Mong'find.

59. RC XXXVI 376. De même dniJem se fléchit et comme thème en 0 et en n (dûilini gén. YBL 158^16, diïletn ace. LL 45^44. LB i35''4o).

En m.-irl. de telles formes peuvent être nées du nom. sing.

RC XXXVI 374. Une forme passive en -thiar se retrouve peut-être dans la vieille épreuve de cétnad tige nui IT III 52, les MSS lisent sechtiar, sechthiar. Pourtant le contexte ne m'est pas clair.

63 1. N°7. Au lieu de le, lire la.

Si cadla vient du nordique, la forme est bien singulière. Pourquoi pascadal ? Est-ce sous l'influence de l'irl. cadla ?

67. Au lieu de Albiu (1. 8 infra), lire Allm.

68. Je tiens pour douteuse l'interprétation de mtiir mideng LL 3o6''40. Facs. a mideng, triball. Meyer a sans doute pensé à viuir gledend, Imr. Mâile Dùin st. 70.

7 1 . Quand Meyer attribue à créidem la signification pri- mitive de « rongement », il suppose que ce mot a un lien étroit de parenté avec credb, credbaim, crinnim, creimm. S'il en est ainsi, toutes ces formations reposeraient sur précelt. *kreid\]d\, *krid[lj], et non, comme je l'avais supposé ailleurs, sur *kerdh (CZ VII 399). J'inclinerais à croire que Meyer a raison. Il est, néanmoins, extraordinaire que le sens «ronger» de créidem n'apparaisse clairement dans aucun des exemples cités:

L'appréciation de Meyer sur credmningud, O'Davoren 55e, est fort douteuse, attendu que credniniugiid peut être regardé comme mis graphiquement au lieu de creittniiugud (comparer le thème en n : creimm^.

72. Pour Congend cp. de plus toilgind Eriu III 156 § 9 = toilchind, tailgenn MR 166. 16, 182. 18, 296. 29 merrginn = mercinn Wind. Wôrterb.

Congenn comme nom pr. se retrouve déjà dans les inscr. ogamiques {Cunacena, Coolnagort, Macalister Ir. Epigr. II 91) ; il est identique à gaul. Cunopennos (fém. *Cunopenna).

N'''83. Le renvoi à AU 1542 est inexact.

29e Marslrander .

84. Un élément ir- se montre aussi dans tr-glan Q.gnim- rad) SR 5136. IrgaJàich (gén. sing.) se rencontre de plus LL 211*9, rimant avec siblachaih.

85. L'orthographe Reachtûire (Reachtûra) de Hyde est fondée. C'est une orthographe phonétique du vieux Rechtabra.

103. 1. I. Au lieu de 362, lire 363.

N" 105 . Dans la demi-strophe rapportée de SR, on doit lire condàil, pour comdâil, rimant avec congràid. Le renvoi à SR 4179 est inexact.

107. L'explication de abàn me semble moins que con- vaincante. Dans ses Contributions to Irish Lexicography, Meyer nous dit que abairt a un a long ; ici, il nous apprend que fl est bref.

III. Biffer « Kymr. -rwydd ».

119. Je trouve un nouvel exemple àt fatal LL i5 5''23 :

isi sin a jadail 'fîr iar coscur monair is viignim

de Caire ben Cannain qui mourut à Dùn Cairin.

Il apparaît que fatal est féminin (ce qui n'est pas con- tredit par LL 21^15).

Le mot, à coup sûr, n'a rien à faire avec lat. fatale. Il doit plutôt être un composé de dàl avec fâth ou fàilb. Il est à l'influence de dàl, si le résultat a été fàddàl et non fâttâl.

N°. 129. Sur la rime cint[e]: firmimint SR 133, comparer macc\ti\ : bacc 4204, maccu se trouve pourtant dans l'inté- térieur du vers.

donech s'explique mieux comme une orthographe phoné- tique de dogneth.

saccraige SR 3036. Conformément à l'explication donnée, la version en prose a sacra'gaeBi^ 237-^29, saccraige 2}%^ ^~j, socraige i^^^i.

N" 147. mûr îrcn Fél. Oeng. Sept. 21, Ep. 151. Pour l'omission de n cp. oe\n]dâil SR $476. Kristiana, avril 191 5 .

Cari Marstrander.

Fautes d'impression : RC XXXVI 368 n. I dcle. Corrig. etar-ic-}

NOTES

ÉTYMOLOGIQUES ET LEXICOGRAPHIQ.UES

ÇSuite)

84. Gallois tolo; v.-irl. tolo, tolam.

Le sens du gallois moyen tolo est des plus nets : cest le bruit des vagues, des flots. Il a pris aussi le sens plus général de tapage.

L. Noir (Skene, F.a.B., II, 28, 27):

yn yd nna ton tolo

« la vague fait son fracas » .

L. Rouge, ibid., 258, 15 :

Kigku don, drom y tholo

« J'ai entendu la vague, lourd son fracas ».

lolo Goch (édit. Ashton, p. 542) :

Hoiv, hozv, tetvch ach tolo '

Hou, hou, cessez votre tapage.

(taisez-vous avec votre tapage).

Owen Pughe partant d'une prétendue racine toi, qui est bruyant et en même temps qui sépare, traduit par what is overhelming, pound weight; ce qui est d'autant plus surpre- nant qu'il traduit tohur, qui suit immédiatement, par: qui rugit, ce qui fait entendre un grondement (ou rugissenient^.

Le vieil-irlandais tolam est, d'après Whitley Stokes, de sens inconnu (Thésaurus palaeohib., II, p. 352, 11, note i). Le mot apparaît dans l'hymne de Sanctan :

Doinmair trocaire tolam ô christ nâd cétla celar. Stokes traduit: may . . . of mercy come to me from Christ v^ho is not con- cealed in song ». Il ne traduit pas tolam et, dans sa note déclarant le sens inconnu, il renvoie au Leabhar na hUidhre, 70, 8 (dans l'édition des Hymnes, il avait traduit par flood of

298 /. Loih.

mercy). Le passage du LU est donné par O'Curry, On the Mann., II, p. 299 et reproduit par Windisch, Ir. T. mit Wôrt., p. 83e : Is tolam (Gl. i. sét tahnmî) in sét se ém, ol in cante. Is de ata, Ath Tolam sét, thatis, an overpowerin^ gift. Il est clair que la glose sét talinan, présent de la terre, est absurde. En revanche le sens de tolam dans le texte n'est pas certain et la traduction d'O'Curry est une conjecture qui s'appuie vraisemblablement sur une iausse analogie. O'Curry a confondu tolam avec 6 bref avec le moyen-irl. tôla, v.-irl. ônd intôlu gl. exundantia. Le atôlamdu Prisciende Carlsruhe doit être XuatôlaÇThes.palaeoh., II, p. 229, 64).

Tolam rapproché du gallois tolo paraît donner un sens plus acceptable dans l'hymne de Sanctân : « Puisse me venir un ftot retentissant de merci de la part du Christ qui nest pas caché dans les chants ».

G. Dottin me signale une forme irlandaise tolo qui paraît décisive dans deux passages des Ancient Laws oj Ireland, IV, p. 220, 1. 12:

ar otha suidiu hicad cach cinaid a claid di cacha nime do rona nech ina tir no neach forroi ocns dolina tola « for from this out each one pays for the in jury sued for or caused by each ditch which one has made in his and to him who has sustained the injury ' ».

L'autre passage (ibid., p. 302, l. 3) précise le sens:

/;/ ardnimed didite dieim ar diantola shtaigh « the noble chiefs protect him quickly from the rapid rush of a crowd ».

Il y a eu confusion, semble-t-il, en irlandais entre tolam, tola avec o bref et tôla, d'origine toute diiférente. L'irlandais moderne tôlamh le prouve.

Le gallois tolo peut répondre à tolam en supposant tolâmâ mais le moy.-irl. tola indique une autre dérivation. Il faut sans doute parler de tolowo- ou tolowa- : cf. irl. clô, gall. clo en face du breton clàou, v. breton clou. Le gallois montre

I . La traduction anglaise me paraît erronée pour do neach forroi ocus dolina tola « à quiconque a été lésé et que submerge le flot inondé (c'est-à-dire qu'a rempli, submergé le torrent) ». C'est confirmé par la glose : do neoch ris de firfuachtnuigend se. i. di neoch liftas imat uisci (que submerge l'excès d'eau). Atkinson dans son glossaire a adopté ce dernier sens.

Notes étymologiques et lexicographiques. 299

parfois -0 le comique et le breton ont -ou : gall. glo, charbon, corn, gloiu, bret. glaou ; tyno, bas-fond, vallon, bret. moy. tnou. Pour -auo, cf. athro, plur. athrawon (athraw fait d'après le pluriel). Y a-t-il un rapport entre tola, tolo et l'irl. tuil, flot, torrent?

85. irl. creadhbh, contraction, rétrécissement; credbaiiïl, je ronge, corrode; je me ratatine, raccornis (neutre et actif); gall. cryddu, se rétrécir,se contracter, dépérir; breton crezz, avaricieux ; crezny, avarice.

L'origine et le sens ici sont d'accord. Le sens du breton est métaphorique mais facile à tirer du sens étymologique. La dérivation de l'irl. est différente : il faut supposer krîd-u- ; pour le gallois et le breton *Iirid- - kndo-. L'irlandais moy. airchride {ari-kridio-s^ périssable, paraît contenir la même racine .

86. Irlandais moy. diupart, diubart; gall. diebryd. Pedersen (Vergl. Gr., I, 477; II, 299, 372, 472) identifie

l'irl. diupart, action de priver frauduleusement (gloses de Milan : diubart, detrimentum), frustrer, avec gallois difiryd, défendre, sauver (corn, dyjfres^. Ces deux sens sont opposés. Il n'est pas douteux en revanche que diupart ne soit com- posé de di-od-ber- (racine ber-}. Si nous supposons la même composition en brittonique, -d-{-b- ne peuvent donner que b, d'après ce que nous savons de la composition avec particules. De plus, -od-, -ud- est une particule verbale qui a pour carac- tère essentiel d'être accentuée (Vergl. Gr., I, 259). Un com- posé vieux-celt. di-od-brïto- ne pouvait donner en gallois que diebryl ; et justement, c'est ce qui s'est produit. La phonétique est ici complètement d'accord avec le sens. Dans les Ane. Laws, diebryt a le sens de retenir indihiioit, frauder : Tri ryv diebryt yssyd : un yv dvyu peth ac nas atuerer dracheven. « Il y a trois espèces de diebryt : une, c'est de prendre une chose qu'on ne rendra pas ensuite. »I1 a exister un verbre fini *diober-. On ne le trouve pas : c'est diebryd qui l'a évincé (diebreidio, die- brydu), mais à côté de diebrydiur, on a dans les Mabinogion du Livre Blanc, p. 12e, diebenur et p. 289 diaberwr. Il s'agit d'un herwr, outlaw, pillard, qui refuse hommage à Arthur : p. 126 henur a diebenur ar Arthur vum eiryoet.

500 J. Loi h.

Quant à difryd (verbe fini dijjer-') sa formation n'est pas claire, non plus que son origine ; mais sûrement il ne ren- ferme pas la particule od-, ûd-. Pour une autre formation avec ber-, V. ci-dessous.

87. Gallois diofryd ; breton diover.

Les deux mots ont un sens à peu près identique ; diofryd, à toute époque, a le sens de 7'enoncer à, se passer de. Il a eu assez souvent un sens religieux -Jdyn diovredauc, dans les Lois, a le sens de personne qui a renoncé au monde, qui est soumise à un vœu. On trouve le verbe à un mode personnel dans le L. de Taliesin (F. a. B. 11) 196, nys dioferaf, je n'y renon- cerai pas ; mais déjà dans L. Rouge ; ibid. 233 :

y7n hyw nys diofredaf . « durant ma vie, je n'y renoncerai pas ». C'est la forme à un mode personnel qui a, au contraire, prévalu en breton, en vannetais notamment : diovér, diovérein, se passer de(Châlons) ; diover a aussi le sens de privation. Pour les autres dialectes, cf. moy. bret. diouei'at, être privé de ; Maunoir donne dioue- ri, se passer, perdre (son père), ap. Ernault, Gloss., p. 173.

Sa composition est des plus claires : *dï-uo-ber-, inf. *di-uo- britn-. Pour d'autres composés analogues avec ber-, cf. gall. et-fryd, rendre, at-fer- ; det-frfd, dat-fer-.

88. Irl. claideb, gall. cleddyf, corn, clethe, bret. kleze ; gall. neddyf, bret. moy. («)eze/, bret. mod. ez^ ; irl. /idba^, gall. GWDDYF, GWYDDYF ; bret. moy. gousifyat, épieu.

Les mots brittoniques, quoique impossibles à séparer de l'irlandais, ne peuvent se ramener à une forme vieille celtique identique. Mon collègue et collaborateur Vendryes a proposé (Mél. de ling. Ferd. de Saussure, p. 309 et suiv.) de ùrer cle- ddyf de klediio- qui donnerait régulièrement, en gallois kledyd et par dissimilation d'un des d qui se suivent kledyv (cf. Caer dyd et Caer-dyf). L'irlandais claideb aurait été emprunté au gal- lois à une époque a dt kladiio-n était pas encore changé en e sous l'influence de î bref, c'est-à-dire pendant le stade kladido-, kladibo-. Outre que le breton présente nettement aussi v, ce qui répond à l'irlandais et qu'il est peu vraisemblable qu'il n'y ait pas eu, en gallois, de variante cledyâ, il y a du côté breton une difficulté insurmontable à cette origine : l

Ilotes étymologiques el lexicographîques . 301

bref conservé ne produit jamais infection de a de la syllabe précédente ; irl. damnae, gall. defnyd, matière, bret. moy. daffne:(,mod.danve:(, daoné, dàné ^= *damniio-: Le cas dededyf est celui de nedyf, doloire (v. gall. nedini, gl. ascid); moy. bret. ex^eff, bisaigue ' ; Le Pelletier : e^e, ne:^e, doloire. hedyf est à nadu, tailler, enlever par morceaux, vannetais naouein, grat- ter, ratisser (des légumes), comme cledyf i cladu, fouir, vannet. claouein.he breton cUts, en face de clad-, comme n^:^^ en face de naâ-Çvà. snaiditn, je taille), ne peut s'expliquer que par un suffixe disparu ayant la valeur d'un /" long (-/", û, ô atone final ou -io-, iâ, -iâ non accentué) ; l'irlandais au contraire, suppose -bo- ou peut-être -/;/()-. La solution me paraît apportée par le v. breton guedoin, gl. bidubio, à côté du vieux gall. midimm gl. lignisniiis. Guedom. ne peut s'expliquer par vidubio-, mais il peut s'expliquer ^zx vidu-bo- ou vidu-mo-. Au contraire uiidimm (pour uuidim ?) s'accommode de vidû-bio- : uiidim a donné en moy. gall . gudyv, serpe, et giuydyf.

On est donc'en présence de deux formations, l'une en-mo-, -bo- (giiedom) ; l'autre en -bio- (cledyf, iiedyf^. L'irlandais -bo- doit peut-être s'expliquer par analogie avec fîd-bae et les for- mations en -bio-. L'irl. mod. claidheamh montre une évolu- tion de b qui peut être hystérogène, quoique daidium se ren- contre de bonne heure en moyen-irlandais. Dans vidubio, irl . fidba, -bio- peut être et est vraisemblablement un second terme -bion, contenant la racine be-, bi- présent benim, je coupe. Le vieux celtique -bion avec un premier terme vidu-, signifiant bois, peut apporter au composé la signification d'un instru- ment tranchant. En irl. fidba gl. falcastrum ; gwyddyf, en gal- lois a le sens de faudlle, serpe .

Le breton moy. gousifyat et gou:(ifyat est embarrassant ; son / interne pourrait s'expliquer pour e par l'influence de -yat, mais il n'en est pas de même d'une forme comme le trégorrois givif. De plus, / final indique deux /. En outre il a le sens d'épieu qui est loin du sens du mot gallois. Si la forme galloise donnée par O. Pughe goddiff, lancer, était sûre, gouTJf- serait expliqué. Mais le texte des Mabin. (Livre Blanc, p. 239) ne

I . Troude a lu hissac (v. à e:(ef).

302 /. Loth.

donne que odif, il est vrai, précédé du pronom masculin (ac odif à corriger en aeodif).A une époque récente on trouve diff, au pluriel diffod, jets, lancements.

C'est probablement de vidii-hio-n que -bio- se sera étendu à cJad^, d'où cleddyf.

Quant à -ho-, si on n'admet pas pour claidch une évolution analogique, on peut y voir un doublet phonétique de la racine be. Dans ce cas ^uedom serait pour guedob, ce qui n'offre pas grande difficulté, b et m intervocaliques étant sûrement des spirantes labiales en vieux-breton '.

A côté de cledyf, nedyf, on a en moyen-gallois cleâeu, nedeu : cf. goddef et goddeu. Cleâ n'est pas rare non pluNS ; c'est vrai- semblablement une forme écourtée de cledeu, cledyv.

Le comique montre deux fois un pluriel ckthythyow (Gw- reans, 325 ; Pascon 74. 2 cle':{y'{yow), c'est-à-dire cledyâyow. C'est une évolution récente, analogue à celle qui a fait de Caer- dyv Cacrdydd. De plus, le â étant tombé et silencieux souvent entre deux voyelles, peut n'avoir qu'une valeur graphique.

89. Se dans les noms de lieux bretons et comiques.

Se est particulièrement fréquent dans les noms de lieux du Bourg-de-Batz, Loire-Inférieure. On le remarque aussi dans le Morbihan. On peut citer Sc-brevet en Lanvaudan. On en trouverait vraisemblablement d'autres en Bretagne. J'en ai hasardé, dans les Annales de Bretagne, XII, 604, une explica- tion que je crois erronée. Le sens de se semble mis hors de doute par le comique. Se a le sens de siège, en moyen cor- nique ; tng-se, Beun. Meriasek, 2215 (pour trig, cf. corn. trege, habiter ; gall. frigo) a le sens de demeure. Parmi les noms de lieux, on remarque : Se-veack en Kea, en 1308 Se- veok(Stâpe\don Reg., p. 45 5) : veock pour meok (y. breton maioc ; auj. ineoc dans Trcmeoc, Lan-veoc). La paroisse de Feock en Cornwall devrait s'écrire Feock ou Meock : Feock a été précédé par Plu-, paroisse ou Lan. Dans la commune de Feock, on trouve encore Le-veock pour Lan-veock "■ (accent sur le second

1. Il se peut aussi qu'à une époque la composition n'était pas sentie guedom ait pris un suffixe -mo-.

2. De même la paroisse de Mab a un Le-vah pour Lan-vab ,

Notes élymolooiques cl lexicographiqucs. 30J

terme). On peut encore citer Se-goulder en Maddron ■,Se-wor- gaiis en Constantine.^t' d'après l'action exercée sur la consonne suivante, est féminin.

En gallois, se dans le sens probable de demeure, cour, appa- raît dans un poème du Livre de Taliesin (Fr. a. B. 11, 167, 27):

Ef kyrch Kerdoryon Se syberiu seon

« Les poètes recherchent la demeure du seigneur de Seon. »

Dans d'autres textes, 5^ avec le doublet he, indique la race, la descendance de . Il a pu y avoir contusion entre les deux mots, et passage d'un sens à l'autre. Ainsi dans le vers ci-dessus, se pourrait signifier siège de la race de, la descendance de. Se, siège, a perdu un d spirant, mais cela de très bonne heure. Il persiste dans le gallois sedd. Cette chute paraît indiquer tout justement une confusion avec se.

90. Bret. gwazell ; corn, gothal; irl. feithleach.

Le breton moderne gwa:(ell désigne un lieu fertilisé par des ruisseaux d'eau courante et aussi un lieu marécageux, d'après Le Pelletier. Giua^ell se retrouve dans le moy. bret. goetheloc, qui se montre en 1249 (Chrest., cf. Ernault, Glossaire pour le rapprochement avec gwazell). Goetheloc est dérivé de goeth qui se trouve en moyen-bret. aujourd'hui gwe^, ruis- seau, vannet. goèch, d'où gwa::jenn, veine, vannet. goèhieun ; gall. gwyth, corn, goth : le comique, de bonne heure, réduit à 0 la diphtongue vieille-cornique oi, ni. Quant à gwazell, il a un équivalent comique dans Tren-gothàl, en S' Levan et dans Perran-ariuothal : au moyen âge Ar-iuoethel et Ar-wedel, Giuyth a en gallois, non seulement le sens de veine, mais aussi celui de canal ; gwyth melin signifie le ruisseau du moulin ; yr wyth fawr, la grande rigole ou le grand conduit. De même l'irlandais féith a le sens de rivière et de ruisseau ; l'adjectif feithleaeh aie sens de marécageux, wmmx. L'irlandais ^'/ï/? sup- pose un vieux celtique vei-ti ; gwyth, goth, goeth exigent vcitti- qui peut sortir de veit-ni-. VirhnôidÀs feithleaeh qui a le sens de marécageux, veineux, répond bien à notre Goetheloc, réserve faite pour le / irlandais, et le îh breton .

Revue CcUique, XXXVII. 31

504 /. Loth.

91. Le comique us, es; bret.eus, de. L'existence de us dans le sens de la préposition bretonne eus n'a jamais été signalée. Elle est incontestable dans un certain nombre de passages de Gwreans ; vers 1505:

na whalh us niolath an îase nymbes yddrack

« ni non plus de la malédiction du père, je n'ai repentir. » Whitley Stokes a traduit naturellement : nor yet of the fat-

her'scurse. Le vers 1475 en fournit peut-être un autre exemple:

a vs kyck an hestasna

na a veast na lodn in beyse

ny wressam bythqwath tastya

« de la viande de ces bêtes-là, ni de bête ou bœuf au monde, nous n'avons jamais goûté. » Stokes qui n'a pas reconnu dans ce passage ni dans le précédent la préposition, tourne par l'in- terrogation -.what is (thé) flesh '.En réalité cette préposition n'est autre chose que le verbe substantif connu, en breton à" l'origine ; l'évolution du sens est claire. Ces exemples de Gwreaus l'établissent nettement (iis Çôs) est le plus souvent es dans ce texte) : Dew es aiuartha 597, Dieu qui est en haut (= Dieu d'en haut) ; au rowmys es yn ne, les appartements qui sont au ciel (du ciel) 464 ; ybborn es aiuartha 82, le fir- mament d'en haut ; kebniys pehes es in byes 21^6, tous les péchés du monde (autant de péchés qu'il y a au monde) ; in gwlase nef es aiuariha, 196 2, dans le royaume du ciel d'en haut.

Le sens prépositif ne s'est néanmoins jamais nettement dégagé: le sens du verbe substantif persiste comme le montre avec quelques-uns des exemples cités ce texte de la Genèse {R. celt., 1902, p. 175).

« Thort an gwethen a e^ en crease an Loar, de l'arbre qui est au milieu du jardin. »

Une évolution semblable existe en haut-vannetais, dans cer-

I . a v<: kyck peut avoir eu littéralement le sens de : ce quil y a de chair de ces bêtes.

Noies élyiiwlogiqiics ci lexicooraphiques. 50$

taines régions comme celle de la péninsule de Rhuys. En voici des exemples tirés du Dictionnaire breton-français de Pierre de Châlons (édité par J. Loth dans la Bibliothèque bretonne armoricaine de la Faculté des Lettres de Rennes en 1895) : er finan es er blet, fleur de fiirine (le plus fin de la farine) ; er horn deheu es une année, l'aile droite d'une armée ; donne't ha monét es er nior, flux et reflux de la mer. L'origine de eus, es est si claire que sur certains points du Vannetais maritime, par exemple à Groix, on emploie à sa place :((?, est : je relève dans une des poésies en langage de Groix du regretté Jean Calloc'h (mort au champ d'honneur) : Dalhet jonj :{o nhon, gardez sou- venir de lui.

Tri skol krichen e ;{o é Groay Yon e bieué deo ^o-nhay :

« Il y trois écoles chrétiennes à Groix ; il était propriétaire de deux d'entre elles. «

92. Comique et gallois moreb.

L' Englisb Dialectal Dictionary de Wright donne comme propre au Cornwall : morreps, inorrebs avec le sens de : low lying pas- tures over the sea : niorreb, quartier de Penzance est donné à l'appui: c'est un endroit situé sur la mer: Morrab House est sur une déclivité allant à la mer. Il y a d'autres morep en Cornwall, par exemple, dans la paroisse de Mulli'on ; ils sont également sur le bord de la mer, qui y influe. Le mot n'était pas inconnu en gallois : Owen Pughe en donne un exemple tiré d'un poète du moyen âge :

Mur nwreb dan wyneb Dyfnant « le rempart du rivage (?) en face du De von. »

Moreb a comme correspondant, en gaélique d'Ecosse dans la toponomastique, inuireach- : c'est la forme gaélique de Murray, qui représente le nom du comté Moray ou Murray : les formes plus anciennes de Moray sont Moreb et Moref. Moreb paraît bien une forme brittonique ; quant à Mnref, comme sa forme Scandinave est morhxfi, on suppose qu'il doit son / au Scandinave haf, mer. On ne peut songer avec Macbain à nior-apia : on eût eu en gallois, iiioreib et proba- blement myreib. De plus muireach ne peut remonter à une pareille forme.

3o6 /. Loth.

En gaélique, le sens de muireàch n'est pas nettement établi. D'après Moore, dans ses Manx Names, le mot aurait le sens de the shingle-bank (en Man, il y a au moins un Mooragb). Cameron Gillies {The Place-names of Argyll, p. 19) connaît aussi des muireàch et leur donne ce sens. On les a confondus, dit-il, à tort avec mor-bhach \ terre qui est inondée à la haute mer ; les deux mots, quoiqu'il dise, doivent avoir un sens assez voisin. Miiirech et moreb se ramèneraient à un vieux cel- tique goidelo-brittonique -morequo-. Il semble qu'on ait affaire à un mot composé, mais je ne vois pas à quoi pourrait se rapporter le second terme.

Dans le Book of LIandav, on remarque viorhep, moreb, mais c'est un nom d'homme, dont le second terme ne paraît nul- lement pouvoir intéresser notre moreb.

Dans une charte auglo-saxonnede 736, près du fleuve Stur, est mentionnée une forêt du nom de moerheb, plus tard, je crois, moreb. Il se peut que moerheb n'ait rien de commun avec notre mot.

^^. L'irlandais FoBAR ; gallois, comique gover ; breton gouver, GOUHER ; gaulois voberna ; gaélique d'Ecosse foveran. Le nom de la Woevre.

L'irlandais moy. Fobar est devenu dans la toponomastique Fore (par fobhar, fowr). Son sens a été soupçonné mais non établi, tout simplement parce qu'on a négligé de consulter les langues brittoniques. Il est de toute évidence que fobar est identique aux mots brittoniques cités plus haut et représente comme eux un vieux-celtique vo-bero- = \nào-tMï *upo-bhero-. Le sens ordinaire de go-fer^ go-ver, est celui de ruisseau ; mais il est certain par l'étude de la toponomastique qu'il a eu long- temps son sens étymologique de ruisseau plus ou moins caché, pas toujours apparent, encaissé; à ce point de vue, le Fore du comté irlandais de Westmeath est particulièrement intéressant. Dans la vie de saint Féchin, Fabarestlelieu le saint bâtit son

I . Mor-bhaclj a pour équivalent le galois iiior-va, corn, morva =: *mort- niagos.

Notei étymologiques cl kxicographiqnes. 307

monastère, d'où son surnom deFécbùi Fabair (Whitley Stokes, Life oj Féchin of Fore, Rev. celt. 1891, p. 318 et suiv. d'après un ms. écrit en 1329). La situation de Fabar, la raison d'être de ce nom ressortent d'un passage de cette vie, § 39, pp. 344- et355.

Féchin se décide à construire un moulin à eau pour ses moines. Le moulin est construit mais il n'y a pas d'eau; ce qui fait dire au constructeur qu'il estimerait sa vie assez longue, s'il vivait jusqu'à ce que l'eau vienne au moulin. On sait que les saints aiment à jouer la difficulté. Féchin se rend à Loch Lebinn, et jette sa crosse dans le lac : la crosse va à travers la montagne ; l'eau vient en abondance sur la trace de la crosse et noie le constructeur incrédule qui dormait dans l'étang du mouUn. Féchin naturellement le ressuscite.

J'avais demandé à mon ami R. L Best, le savant bibliothé- caire de la National Library de Dublin un supplément de ren- seignements sur la situation topographique de Fore, en West- meath, le Fobar Féchin. Il me répondit que mes suppositions étaient fondées. Il eut l'obligeance de me transcrire un extrait d'une lettre de O' Donovan ' concernant Fore, reproduite par le Rev. Paul Walsh, dans son ouvrage, Ihe Place naines of Westnièath, Dublin, 1915, p. 69 et suiv. J'en traduis les pas- sages les plus importants :

« Les indigènes appellent Fore, Baile Fhobair, qui signifie la ville de Fobhar. Je suis d'avis que Fobhar s'appliquait à l'origine à la source qui jaillit de la colline et fait tourner le petit moulin de S' Féchin. Ce mot fobhar est expliqué dans un glossaire métrique ^ par source, puits ou fontaine et ce sens est suffisamment justifié par la localité de Fore en outre de l'eau jaillissant du pied de la colline appelée Carraig^ Fhaile

1. O'Donovans's Ordnance survev Lttter 13, 1837.

2. Stokes dans la vie de Saint-Féchin, p. 330, note 5, cite cette note de l'édition des Four niasters d'O' Donovan à l'année 1176 : fôphor fofor ainm do tJwbar tbrén, avec la référence Derbhshuir Gloss. (fophor, fofor, nom d'une forte source). R. I. Best m'apprend que le glossaire métrique, Themetri- calglossary, tlie Derbhshiur , a. été publié par Whitley Stokes dans Phit. Soc. trans . 1881.

3 . Le rocher de la ville de Fore.

3o8 /. Loth.

Fhobhair, il y a deux autres belles sources, l'une appelée Tobar na cogaine ', et l'autre Dahhach Fcichin ^ .

« Le réservoir du moulin de St Feichin est au pied de Car- raig Fhaile Fhobbair (prononcé bhaileôir^ et à environ huit perches (40 mètres) de la vieille église de St-Feichin. Ce réservoir est rempli tout d'un coup par l'eau qui s'y répand directement, en sources distinctes, de la base de la colline. Le fait que l'étang est ainsi formé de sources rf^ la même façon que se forme une fontaine "^ donné naissance au dicton : muilleann gan sruth, le moulin sans rnissean, parce que l'étang n'est pas rempli par un ruisseau venant d'une source distante comme la généralité des étangs de moulin en Irlande. »

Le sens primitif, on pourrait dire indo-européen (*///w-^/;^/'o-), defobar est ici manifeste ; s'il pouvait y avoir le plus léger doute, il disparaîtrait en présence d'un nom de lieu d'Ecosse identique pour le sens et l'origine à fobar et qui n'est différent que par le suffixe. J'avais demandé à un savant Écossais qui con- naît mieux que personne et a étudié minutieusement la topo- nomastique gaélique d'Ecosse, M. Francis C. Diack, s'il con- naissait dts fobar en Ecosse. Il me répondit qu'il n'en connais- sait pas d'exemple, mais il me signala un nom de paroisse qui évidemment était à en rapprocher, Favcran, à 10 milles au nord d'Aberdeen. Les formes les plus anciennes connues sont en 1300 Foiicrne, en 1054 Foverne et aussi Foveran, Foueran. Au point de vue gaélique, le nom, me dit-il, peut donner quelque chose comme *Fobhairne, *Fobharan, C'est-à-dire Fobhar -\- le suffixe -ne ou -an à l'origine diminutif mais employé dans les noms de lieux pratiquement dans un sens locatif. En somme, d'après lui, le premier suffixe -ne est plus probable, -c final disparaissant d'habitude dans ce suffixe et dans le gaélique actuel et dans les formes anglicisées. M. Fran- cis C. Diack me paraît avoir raison : la forme du xV siècle Foveran indiquant par son e l'action d'un suffixe à voyelle palatale. Il faut supposer en vieux celtique voberinio- plutôt quevoberïno- qui eût donné au xV s. Fobharan.

1. La source dfes petits vases (gaël. d'Ecosse cogan, gagan).

2. La cuve de Feichin,

Notes étymologiques et lexicograpUques. 309

Quant au sens il est des plus clairs d'après les renseigne- ments suivants de M. Diack. Comme ilie fait remarquer, les noms de paroisse sont déterminés souvent par le site de l'église primitive mais il y a des exceptions et Foveran peut en^êtreune Un écrivain du commencement du xviii^ s. {Col- lection for hist. ofAherdeen, Spalding Club, 1843), dit : Foveran tire son nom du château qui est à cet endroit, château très vieux et qui lui-même est ainsi nommé d'une source d eau douce, très impétueuse, jaillissant an pied de la muraille quia une arche au-dessus . ,

Le ministre de la paroisse écrit un siècle après: « il ny a plus aucun vestige du château de Foveran, mais nous n'avons pas besoin..de dire que la source d'eau douce continue à cou- ler avec son abondance traditionnelle (New statisticalaccount of

Scotland, 1843). , zr u a

Francis C Diack me signale trois exemples de Fobhar dans

VOnomasticon de Hogan.

Foveran = voberimo ou voherinià rappelle singulièrement le nom de lieu des Cenomani de la Gaule transalpine Voberna, aujourd'hui Fobarnosm le Chiesa, val Sabbia, province de Bres- cia(C. I. L. V. 4905).

En gallois, comique et breton, gover, gouver a le sens de ruisseau, va- ayant pris, en général, un sens diminutif. En gallois gofer désigne spécialement le ruisseau sortant d'une fontaine; l'expression gofer jjynnon est courante. En comique de même : gover fenton, O. M. 1845 (voc. corn, guver, rivus) En breton, gouher, gouver a un sens analogue. Dans la toponomastique du vannetais, la forme dominante est Goveric, le pluriel Govero ou Govery ; un des Govero désigne un bois en Bignan : ces govero sont certainement des ruisseaux coulant sons bois, ayant donc un sens analogue au fobhar irlandais.

Faut-il rattacher le nom de la IVoèvre à fobar, gover ? Dans la région de l'Est français, je relève (dans la collection des Dictionnaires topographiques des départements) : La Foivre, bois en Maizières-lez-Toul (bois de la Weivre, en 1291); La Foivre forêt dans la commune de Boucq (^Wevra et Weivra en 1152) ;Za PFoivre, ruisseau qui prend sa source à l'étang de

310 /. Loth.

Vavr5^ Ces Voivre sont dans le départememt de la Meurthe. La Voivre désigne aussi un territoire situé entre le Toulois et le Scarponais, le pays de Metz et celui de Carmes. Dans la Haute-Marne, il y a également une Voivre, désignant un bois et une ferme de la commune de Ratz (La Wevre en 1270). Dans la Meuse, je relève : plusieurs bois de fVoé'vre,un ruisseau de Woëvre qui prend sa source à S.ivonnières-en-Woëvre.

Dans le Haut-Rhin, il y a au moins cinq Vaivre, notamment la Waivre, forêt du canton d'Evelle, Elege, Rougegoutte, Sorn- mamagny).

A IVoivre, Woëvre, correspond dans d'autres régions de la France, Vèvre, dans la Nièvre, Vèvres, commune de Tannay (bois de Vesvres 1352; Vaivre, en 1574) ; il y a six autres Vevres dans ce département.

Dans l'Yonne : La Vèvre, ferme et maison isolée, com- mune de Gigny (Vevra en 1193 : Wevra nemus en 1152); dans la Côte-d'Or, Vesvres. Vevre français, à l'est du domaine Wevre, peut aussi bien provenir de vahera ou vapera que de vahra ou vapra, comme me le fait remarquer mon collègue et collaborateur A. Thomas, mais fort heureusement, m'écrit-il, l'étude de la toponymie du midi de la France assure le b primitif. « Vahre, d'après Mistral, est un subst. masc. signifiant ravin, lieu que la ravine a creusé. Dans la Dordogne, il y a six Vaure et vingt-six La Vaure\ C'est la diphtongue au qui assure Vaberum ou Vahera ; cf. Faure de Fabruni. Mais je dois dire que le mot n'est plus significatif depuis longtemps dans ce département et (d'autre part) que les exemples que l'on a du mot employé comme nom commun accusent un sens différent : pecia deserti sive de vaure ; nemoris sive Vaura (xv^ siècle). Le sens exact du mot paraît donc avoir été perdu de bonne heure, mais celui que lui attribue Mistral, rappelle singulièrement celui des mots néo-celtiques. » Le sens fréquent de bois attribué au mot viendrait des ruisseaux plus ou moins cachés, coulant sous bois^.

1. Il y a quatre Fabres dans le Gard, six dans la Drôme, plusieurs dans le Cantal.

2. A. Thomas me signale un ruisseau Le Vaure dans la Drôme.

Noies étyHwlooiqui's el lexicographiques. 31T

La forme vabera (qui a être d'abord un pluriel neutre) serait, si l'identification est fondée, pour votera. L'alternance vo-, va- est connue dans toutes les langues brittoniques. Elle existe aussi en gaulois : Vacarion (Norique) dans Ptolémée et Vocario, Table de Peut. Je relève chez Holder : Valabriga, Folebrega ; âu lieu de-voretos,-varetos : Anibivareti, Catuvaretos; Vaccins, Vocciiis; Varapium, Vorapiuvi {Foreppe, Isère); Vosegus, Vasagus (vita Sti Fridolani) ; Vasilius, Vassilius, Vossilhis ; Vasio, Vosio\n\ ; Vas satins, Vossatius.

Sur le pagus ÏVabrensis, le Vabrense castrnni, voir Longnon, Géographie de la Gaitle an VI" siècle, p. 37s. Le Vabrense cas- trutn a tirer son noni d'un ruisseau voisin. Mon collègue C. Jullian place le Castrnni à la montagne Paulinière sur Hou- diomont (Meuse), lieu de ruines romaines, lieu de pèlerinage chrétien, endroit la route de Verdun à Metz abordait la plaine. Le site répond à la description de Grégoire de Tours '. En somme, si l'étymologie que je hasarde n'est pas sûre, elle n'est pas dénuée de vraisemblance.

Une étude topographique minutieuse de toutes les Wèvre, Vèvre, Vabre, Vaure, pourrait trancher la question.

94. Le roman ambosta et l'irlandais imbas dans la formule

IMBAS FOROSNAI.

On peut lire dans les Comptes rendus de F Académie des Inscriptions et Belles Lettres, à la date du 26 janvier 19 17 :

« M. A. Thomas communique à l'Académie, au nom de M. Jud, privat-docent à l'Université de Zurich, une étymo- logie nouvelle du mot ambosta qui signifie joiniée et qui occupe actuellement un domaine considérable intercalé entre le nord de l'Italie, la Suisse romande, le sud-est et le sud-ouest de la France et la plus grande partie de l'Espagne. M. Jud le rat- tache à la langue celtique qui a possédé le substantif bosta, creux de la main, encore vivant dans le breton bo^ et dans le

I. C'est du castrum Vabrense que le nom de Woëvre se serait étendu au pays lui-même. Comme me le fait remarquer C. Jullian, les noms de lieux qui se sont étendus à de vastes régions doivent être le plus souvent sur des lieux très passagers, sur de grandes routes.

312 /. Loth.

gaélique bos, et qui se trouve en irlandais sous les formes boss et bass. Le t3pe ambosta est composé avec bosia auquel s'ajoute le préfixe anibi- pour marquer la réunion des deux mains. M. A. Thomas se rallie sans hésiter à l'opinion de M. Jud. Il insiste sur l'intérêt de cette étymologie qui jette un jour nouveau sur l'extension du celtique dans la péninsule ibérique et témoigne de l'extraordinaire vitalité de certains éléments linguistiques communs à la Gaule et à l'Espagne. »

Tous les celtistes seront de l'avis de M. Jud et de M. A. Thomas. Boss et bass sont des formes du moyen-irlandais, boss étant la plus ancienne. A ajouter que bos existe aussi en gallois, quoique d'un emploi moins commun qu'en breton.

Ce n'est pas seulement bosta qui se retrouve en celtique : ambosta a son correspondant exact dans l'irlandais imbas qui apparaît dans la fameuse et curieuse incantation connue sous la formule : ùnbas forosnai. Le sens de ifnbasiresson très clai- rement du passage du Glossaire du Cormac il en est ques- tion. Le voici d'après Whitley Stokes, Tbree Irish Glossaries, p. 25 '. hivihas forosna A. dofuarascaib seicib cach raet bid maith lasin filid 7 bnd àdla\i]c do do faiUsiugitd. is amlaid dognither sin bi. cocnaid {iw concna^ in fi H niir do charnna dhergvndce no chou no chaitt 7 dosber iaram is in lig fora chu la na comlad 7 canaid dicbedul fair 7 hidbiaîd sin do dbaih hidol 7 gnîagair do iaram a hidahi. 7 nis fagbaib din^ iarnamârach. 7 docha[i]n brichta for a dhi baiss. contagair beos a dhee hidal chuige arna toirmcsctha a chodlad immbe. 7 dosber a di boiss ima dib lecnib contuil i snam j bither oca fhaire ar na roimpra 7 narothairmesca, nech cotaispentar cach ni, immbambi cocend nômaide no a no a tri no fot no mhessedh oc hidbert. el ideo himbas diciiur -i. di boiss iiime .i. bass âdiii 7 bas anall ima lecnib.

« La jointée (l'application des deux paumes) qui éclaire 5,

1 . Les variantes du texte sont sans importance pour le sens ; cf. Kuno Meyer, Sanas chormaic {Anecd. froni Ir. mss. IV, 20 -f- 128 pp.). Whitlev Stokes, On ihe Bodleian fragm. of Cormac' s gl. Philol. soc, 1891. G. Dottin, Les variatites grammat. des mss. tri., ni. Glossaire de Cormac.

2. A lire : didiu.

j. Je traduis comme s'il y avait forostiii : c'est d'ailleurs la leçon du

Notes étymologiques et lexîcographiqiies. 313

i.e. qui met en évidence' toute chose qu'il paraît bon et dési- rable au fiU de mettre en lumière. Voici comment cela se fait. Le fiU mâche un morceau de la chair d'un cochon rouge ou d'un chat ou d'un chien et le met ensuite sur la pierre plate derrière la porte, et il récite une incantation dessus, et il offre cela aux dieux-idoles, et il appelle ensuite à lui ses idoles, et il ne les trouve pas alors le lendemain, et il récite des incantations sur ses deux paumes ; il appelle encore à lui ses dieux-idoles pour que son sommeil ne soit pas troublé; et il place ses deux paumes sur ses deux joues jusqu'à ce qu'il s'endorme. Et on le veille pour que personne ne ^ le trouble jusqu'à ce que chacune des choses dont il çst occupé lui soit révélée, au bout d'une neuvaine (neuf jours) ou deux ou trois, ou aussi longtemps qu'il était supposé à l'oifrande. Et ideo HiMBAS dicitiir i.e. deux paumes sur lui, une paume d'ici ' et une paume de sur ses joues 4. » Le texte ajoute que saint Patrice proscrivit Vltnbas forosnai.

Il est évident que les souvenirs du narrateur sont quelque peu incohérents. Mais un fait est acquis, c'est que VappUcation des deux paumes est l'opération essentielle ; c'est elle qui amène le sommeil pendant lequel le Jili recevra les révélations qu'il attend. Le texte d'ailleurs est formel : le rite est appelé iinbas à cause de l'application des deux paumes. Les deux paumes, sans aucun doute, à l'origine étaient jointes,- se rejoignaient. On peut supposer aussi qu'elles devaient recouvrir les yeux : la

Leabhar na h-Uid1ire, p. 5 5, col. 2, ligne 13 (d'Arbois de Jub., Les Celtes et la langue celtique, p. 252, note 2). Le passage est tiré de Tâin B. C. La version du livre de Leinster ne mentionne pas Vinibas forosna. Forosnai est la 2= pers. du sg. prés. ind. : cf. Félirc Oeng-, Prol. 5 : a gelgrîan forosnai Riched soleil brillant qui illuntine le ciel). Il est possible qu'il y eut préalablement à l'accomplissement du rite de Vinihas, une invocation : a inibas forosnai, 0 imbas qui éclaires...

1. Pour dofnarascain, cf. O'Davoreu. Gloss. no 22, Arch. f. C. !.. II, p. 324.^

2. D'Arbois de Jub. lit iinpera, mais le sens n'est pas satisfaisant.

3. Whitley Stokes traduit avec hésitation adiu par over. Le sens de adiu est sûr; cf. Windisch, Tdin, 1. 5705 : adiu go airthern hErend, d'ici jusqu'à l'est de l'Islande.

4. Pour la traduction, cf. Whitley Stokes, Connac's GL, pp. 94-95 ; d'Arbois de Jub., les Celtes, p. 247.

314 /• Loth.

révélation ne se foit d'ailleurs que lorsque le sommeil les a clos. C'est ce que l'appellation imhas forosnai (la jointée qui ferme les yeux mais qui illumine) a voulu faire ressor- tir. Imbas suppose la forme vieille-goidélique embi-bostu comme ambosta^^aifibi-bosla.La. forme continentale est gauloise pure. Il se pourrait que l'extension extraordinaire du mot ambosta ait été due au rôle en quelque sorte liturgique, religieux, que cette jointée a joué chez les anciens Celtes. Il semble qu'on soit ici en présence d'une sorte d'opération de magné- tisme ou de spiritisme.

Le sens des imbas a été vite oublié ; d'où des interprétations parfaitement fantaisistes ^.

95. Vieux-latin mànus ; gall. moy. mawn- ; irl. mon-.

Maïun ne se trouve, en gallois, qu'en composition, et une seule fois, à ma connaissance. Fort heureusement son sens est assuré. On lit dans le Brut Tysilio (Myv. Arch., p. 438, col. 2) : a drychaf Inuylati a chael y mawnwynt ac yn tir y doelhant y draeth talnas (Brutus et ses hommes après leur victoire sur les Frainc s'embarquent) et ils levèrent les voiles, trouvèrent le vent favorable et vinrent au rivage de Talnas (lisez Talnas, Totnes). Dans le passage correspondant àwBrtit Gr.ab Arihiir (Myv. Arch., p. 482, col. i) au lieu de mawn-wynt. on a hyrtvyd gwynt : hynuyd est bien connu = v. celt. su-reidi-'). Les' deux textes reposent sur Historia reg. Brit., I, 19 : prosperis quoque venîis promissam insulam exigens in Totanesio littore applicuit.

Le gallois maivn est identique au vieux-latin mànus dans le sens de bon, dont on ne peut aujourd'hui contester l'existence (cf. Walde, Lat.-Etym. Wort . , à mânes^. Tous les deux remontent à un indo-eur. *mâno-. On y a vu une racine mâ- (latin mâtûta, inâtûrus, etc.) don-t la forme avec â se retrouve dans l'irl. maf//j, gallois, bret. viad ■= mà-tï-.

L'irlandais complète le jeu des formes de cette racine et de ce thème par mon-, dans mon-genair : O'Davoren's Gl. 1240 (Arch. f. C. L. II, p. 415) ww! tulaidh, i. mongenar noba maith,

I. O'Mulconry's Gl. 713 (Arch. f. C. L., p. 309 : imbas A. nem- chunice ; bas ebraice an^ustiae ; The LecanGl. 365 (Arch., p. 85 : J7nas. i. saigecht ; Stowe XiX, fol. 31'').

Notes éiyniologiqucs et lexicographiqtiei. 315

ut sit, Félix, ba Diattilnid (¥é\. juillet 12) : niatnlaid, c'est-à- dire heureux... 0/^ il était bon..., comme est Félix, il était bon qu'il fût venu ; matulaid ^ mad-doluid ; mon-genair, heureu- sement il naquit (Whitley Stokes).

Il est vraisemblable qu'il faille rattacher à mo7i- : mon, exploit (Stokes, Lecan Gl. 262), fiionar également à gnim maith, bonne action, d'après O'Donovan, Suppl. à O'Reilly.

<)G. MONIU DEORUM

On lit dans les Annales Cambriae à l'année 601 : David episcopus Moni Judeorum. Il est évident qu'il faut lire comme je l'ai dit dans la Revue Celtique : Moulu deormn. La forme Moniu est sensiblement plus ancienne que celles que l'on trouvedans le même document aux années, 810, 831 : Miniu. Le sens comme la forme sont assurés. Dans la vie de S' David (Rees, Lifes of Cantbro-hritish saints, p. 122), Moniu ÇHen meneu, chez Giraldus Cambrensis et d'autres) est traduit par vêtus Rubus (p. 124 : ad veterem Rubiini rediit). Moniu, gall. mod. mynyiu est identique à l'irl. muine, comme je l'ai déjà montré.

Reste l'énigmatique Deoruni. Rien ne saurait ni justifier ni expliquer ce mot. L'énigme peut s'expliquer, je crois, si on songe que la région se trouve Mynyw a été occupée au III' siècle de notre ère par une fraction de la grande tribu irlandaise de Dési. L'événement ne saurait être mis en doute. Je renvoie sur ce sujet au travail de Kuno Meyer, basé sur- tout sur le traité irlandais Tairised na nDéssi; l'expédition des Dési, paru dans Y Cynimrodor,XïVj 104-35 (cf. Eriu,IV, 2c8, 1910; Ériu, III, 135-42, 1907). Les généalogies irlan- daises des Dési cadrent remarquablement avec celle de Tewdwr map Rein, roi de Dyfed, descendant plus ou moins direct des envahisseurs. Du temps de saint David, d'après sa vie légendaire assurément, mais qui nous a conservé des souvenirs fort anciens, il y avait encore en Dyfed des Irlan- dais. C'est ainsi qu'un des personnages les plus hostiles au saint, est un certain Baia, satrapa magusque, Scottus.., arcis menibus residens (Kees, Lifes, p. 124).

3 /. Loi h.

Moniu a été la principale résidence des Dési, comme le prouve ce passage de Nennius, Historia, cap, VIII : filii autem Lieihan obtinuerunt regionein Demetorum ubi civitas ea quae vocatiir miniu.

Moniu est fréquemment cité dans les vies des saints irlan- dais sous le nom de Cell muni (in civitate Cell muni) : Plumnier, Vitae sanctor. Hiberniae, I, vita s' Albei, § 19; II, vira s' Declani § 15 ; vita s' Maedec, § XV.

Moniu étant la résidence principale des Dési immigrés, ne peut-on supposer que la première rédaction latine des Annales Cambriae ait appelé ce lieu : Moniu Dcsorum ? Dési appelait la latinisation et un génitif Desoruin. Plus tard, quelques siècles après, le scribe ayant perdu tout souvenir de l'établissement des Dési à Moniu, aura pris Desorum pour une faute et, en raison du caractère religieux et de la prééminence du siège de saint David, corrigé assez naturellement Desorum en Deoruiit .

97. Le prétendu gallois fflureg, vocabulaire comique flurrag.

Le mot ffiureg, prora, a passé dans les dictionnaires gallois à !a suite d'une erreur de Davies. Il l'a introduit dans son Dictionariuin duplex, persuadé que le vocabularium cornicum d'où il l'a extrait, appartenait au Liber Landavensis et était gal- lois. Le ms. en eifet contenant le vocabulaire (Brit. mus. Cott. vesp. A. 14) renferme aussi une version du Liber Lan- davensis. Davies a simplement lu inexactement. Pedersen (Fergl. Kelt. G;-.,I, p. 235, 289, 491), induit en erreur par les lexicographes gallois, a cru non seulement à son origine galloise, mais aussi à sa celticité ainsi qu'à celle du comique flurrag, et l'a tiré par dissimilation du latin prùra. C'est à priori invraisemblable; de plus le comique indique évidemment un mot composé : flur-rag.

Il est évident que flur est emprunté à l'anglais et signifie : le pont, le tillac d'avant (vieil anglais fiôr, prononcé quelquefois Huu^r, d'après Sv^eet, History of English sounds, p. 369, 2041).

. _ J. LOTH.

CONTRIBUTIONS A L'ÉTUDE

DES

ROMANS DE LA TABLE RONDE

IX

Note complémentaire à Morgan Tut.

J'ai prouvé (Contributions à Vétude des romans de la Table Ronde, Y^=Rev. Celt., XXXIII, 249) que Morgan le était une simple traduction du gallois Morgan Tut ; que tut était identique pour le sens à l'irlandais tiiath, magique, magicien en composition (ban-}ùath, sorcière) ; tuathach, magicien --= *toulâko (cf. le nom propre breton et gallois Tiidocy

A la même racine appartient le moyen-irlandais tiiaithe, charme. Dans The vision of Mac CengUnne (p. 5), Fergal voulant se venger de Cathal Mac Finguine, appelle un étu- diant ' : Ocus doruachell lôgu niôra don scolaigi ar thûathi do chur isiia hilblassaib ùt do adniilliud Cathail nieic Fhinguine ocus rolâ in scolaigi tuathi ocus gentlecht isna hilblassaib sin. « Il promit à l'étudiant de grandes récompenses pour mettre des charmes dans ces nombreuses friandises-là pour la destruc- tion de Cathal Mac Finguine. Et l'étudiant mit des charmes et de la magie payenne dans ces nombreuses friandises. » Ces friandises entre autres choses comprenaient des amandes et des pommes. Cathal les accepta sans défiance, parce qu'on les lui avait apportées de la part de Ligach, sœur de Fergal, comme un témoignage d'amour. Cathal mangea les pommes, ce qui eut pour lui des conséquences curieuses : le démon de la gloutonnerie s'établit dans son gosier et ne put être rassasié pendant trois demi-années, ce qui amena la ruine des hommes de Munster. Les petites bêtes qui se formèrent dans le gosier

I. Scolaige. Le mot paraît dans divers textes avoir le sens de lettré.

51 {5 /• Loth.

de Cathal sotu dites mîla eptha, des bêtes de poison ou philtre. Eptha est le génitif de epaîd. Un des sens de ce nom est philtre portant à la fornication (Ane. Laws, v. 295, 24 a r8o, 30; cf. LL. 200, 44) ; Gloses de Wurzb. : aipthi gl. veneficia.

On voit que le fameux lovmdrinc du roman de Tristan n'a d'anglo-saxon que le nom. Il est vrai que le philtre n'opère que parce qu'il a êiè enchanté: c'est l'incantation qui lui donne sa vertu ou sa malfaisance ; aussi l'étymologie proposée par Peder- sen, Vergl. Gr., 2, 339; 25, 460, est-elle vraisemsemblable : il rapproche epaid de (^r,\j.i et le sépare avec raison deapthu, mort '. Le Tut est un nom d'homme qui apparaît dans diverses chartes anglaises du moyen 5ge ; la voyelle est bien û français : Robert Le Tut {Cakndar of Inqnis. post mortem II, 764) ; Robert Le Tut {Patent Rolls, I, p. 31, en 1248). Ce nom paraît avoir été confondu avec un autre d'origine anglo-saxonne (Tuda, Tuto, Tuta; nom d'homme et de lieu : Tiila, Tutan mare : ap. Searle, Ononiasticon an glosa xonic uni). Robert Le Tut a des terres en Surrey. Il y a aussi en Cornwall même un tenancier du nom de John Tut (Cakndar of Inq. post mortem, VII, p. z|27 ; 6' année d'Edward III). Le Tut a-t-il eu le sens de Le Fé. Il serait téméraire de l'affirmer.

Dans mon article sur Morgan Tut {Revue celtique, XXXIII, p. 257), j'avais supposé que Chrétien avait trouvé dans Txï,e source anglo-normande de son Yvain, Morgain le ou le Fed et ne connaissant que des fées femmes, avait corrigé en Morgain ou Morgue la Fée {Yvain, vers 295 5 ; Erec, vers 1957). Mon hypothèse reçoit une curieuse confirmation par la ver- sion anglaise de Yiuain and Gawain, vers 1755 (éd. Schleich, Oppeln, 1887).

For f)ere I hâve an unement dere

Morgan pe wise gaf it to me

and said als I sal tel to J^e.

Hc sayd : {jis unement is so gode ; ...Schleich croit que le scribe a écrit par erreur he pour she. On voit qu'il n'en est rien.

I. Ascoli, Gloss. palaeoh., CXI, sépare également ce mot de aptlni. Il donne les formes suivantes : upta ihhan, fascinationem mulierum (Gr. celt. 2 954-5)- îl cite d'O'Reilly : iipadb, sorcier; écossais ubag, incantation, maux ; ohbee, sorcellerie.

Romans de la Table ronde 319

X

Nicol.

Ce nom de Nicol, Nicole apparaît dans divers romans fran- çais. On l'identifie avec Lincoln, ce qui paraît vrai dans cer- tains cas. Mais il y a un autre nom de ce lieu : c'est la forêt de Nicol en territoire autrefois contesté entre l'Angleterre et l'Ecosse ; cette forêt est mentionnée dans le roman de VAbbé de Walter Scott.

XI

Dinas de Lidan.

Le sénéchal Dinas joue dans Béroul et Eilhart d'Oberg le rôle de protecteur de Tristan et jusqu'au bout de défenseur de Tristan et Iseut, C'est à lui, dans Eilhart, que Marc confie Tristan enfant ÇTinas' de Lilan). Dans la Folie Tristan il a le même rôle que chez Eilhart. D'après Eilhart, c'est lui qui délie Tristan emmené par les gardes de Marc. Béroul nous le montre (vers 1804, éd. Muret) prenant la défense d'Iseut devant le bûcher et quittant la cour parce que ses prières sont restées iniructueuses. Il intervient dans la suite quand Tristan écrit à Marc pour se réconcilier avec lui (Béroul, vers 2531; 2546). Avec Marc, il va chercher Iseut (ibid., 2848). Il l'accompagne aussi à Mal Pas (ibid., 3852). Dans mes contributions, p. 20, j'ai supposé comme F. Lot que Dinas était une méprise de l'auteur françàs qui avait pris un nom de lieu pour un nom d'homme : Dinas signifie forteresse, cité forte; j'ai ajouté que le véritable nom devait être Dinan, nom d'une puissante famille dont la principale résidence était Car-Dinan, aujourd'hui Cardinham, près de Bodmin ; son nom devait être précisé par celui de sa résidence : en cor- nique Dinan Dinas Lidan. J'étais autorisé à fixer la résidence du sénéchal à Dinan par des vers de Béroul: vers 1048 : Dinas, li sire de Dinan. Le sénéchal quittant Marc lui dit même (vers 1132) : Rois, je ni en vois jusqu'à Dinan. Il me paraît aujourd'hui certain qu'il y a eu confusion chez Béroul et que la version sincère doit être Lidan au lieu de Dinan.

Revue Celtique, XXXVIl. 22

320 /. Loi h.

Tout d'abord, Eilhart qui supplée si heureusement Béroul et dont la version dérive de la même source (jusqu'au vers 2754 de Béroul) donne Dinas de Lidan, ce qui est une grave pré- somption déjà en faveur de cette forme. Chez Béroul même Tristan qui est dans la forêt avec Iseut, non loin de la rési- dence de Marc, dit à Iseut qu'il est prêt à combattre contre tout chevalier qui soutiendrait que son amour pour elle est coupable (vers 2232) :

A^'^ chevalier, en son roïaume Ne de Lidan tresquen Dureauvie S'il voloit dire que amor ' Eùse 0 vos por deshonor, Ne m'en trovast en champ, armé.

Il est clair que Lidan est une résidence du voisinage et sans doute celle de son protecteur le sénéchal. Cette supposition devient une réalité dans la suite. Iseut, qui est à Lancien, envoie son valet Perinis à Tristan. Perinis y arrive l'après- midi (vers 3315) :

El bois, par mie une gaudine Entre ; tôt sos par h bois vet a l'avespree vient au recel on Tristan ert.

Perinis après son voyage à Cuerlion pour demander à Arthur d'assister à l'épreuve du fer rouge à la Blanche Lande, retourne auprès de Tristan qui est toujours dans la forêt, et avec lui s'en va à Lidan (vers 3562) :

Celé nuit jurent a Lidan.

Ils y sont chez le sénéchal. Plus tard, en effet, après la réconciliation de Tristan avec Marc, à la condition que Tristan s'éloigne, Tristan néanmoins reste dans le voisinage et a des rendez-vous avec Iseut. Ils sont surpris par un traître qui va les dénoncer aux trois barons félons. Il résulte de leur dia- logue que Governal et Tristan doivent être chez Dinas, c'est- à-dire à Lidan (vers 4297) :

Et qui 0 lui ? Cel son ami.

Ami ? Et qui ? Dan Governal.

Roma)is de la Table ronde. 321

ou se sont mis ? Eti haut estai se déduient. C'est chiés Dinas?

Et je que sai ? // ni sont pas san:{ son seii? ase;-^ puet estre.

Ce qui suit achève de prouver que Lidan est dans le voisi- nage de la résidence de Marc et Iseut. La reine envoie, comme le traître l'avait prévu, Perinis donner rendez-vous chez elle à Tristan pour le lendemain matin (vers 4348) :

Par Perinis, un suen prochain avoit mandé que rendemain Tristran venist a lié matin ! Li rois iroit à Saint-Lubin.

Tristan se met en route pour arriver le matin, pendant la nuit (vers 4352) :

O^;^, seignors, quel aventure! Uendemain fit la nuit oscure.

La situation de Lidan ou plutôt de Dinas Lidan est suffi- samment précise. Comme on vient de le voir, la résidence du sénéchal non seulement est dans le voisinage de Lancien, mais encore sur la route de Lancien au Mal Pas. En quittant les bois dans le voisinage de la demeure de Marc pour se rendre au Mal Pas, Tristan et Perinis vont coucher à Lidan (vers 3562). Cette situation ne convient en rien à Car-Dinan qui est au nord dans le voisinage de Bodmin.

M. M. Cornish, un gentleman de Penzance dont j'avais fait la connaissance lors de mon dernier voyage en Cornwall, dans une lettre datée de mai 19 17, après m'avoir fait très justement remarquer que Cardinham ne pouvait convenir comme situation ni même comme nom, propose d'identifier Dinas Lidan avec Car-leddon ou Car-luddon en Saint-Austell . La forme ancienne est Caer Lidan; c'est sans doute le Caer Lydan d'une charte anglo-saxonne de 969 (de Grey-Birch, Chart. saxon., 123 1). On trouve aussi une forme moderne Car-lidden : leddon ou -luddan représente à peu près la pro- nonciation moderne : -leddn. C'est un endroit qui a eu

322 /. Loi h.

évidemment une certaine importance : au x' siècle, en Corn- wall, les Caer étaient rares et, comme en Galles, comme en Armorique au ix' siècle, indiquaient une forteresse, une enceinte fortifiée. Il y a eu, m'écrit M. Cornish, des retran- chements en terre jusqu'en 1852. Dans le voisinage on re- marque plusieurs car-Çcaer) ; Car-thew,Car-hean, Car-loggas, Carglaie et Carwallon. C'est tout un ensemble indiquant une zone fortifiée. A côté de Caer Lidan, et protégée par les diffé- rents caer, il pouvait y avoir une agglomération d'habitants, une Dinas Lidan; l'agglomération dissoute ou disparue, seul le fort, Caer Lidan, sera resté et son nom seul aura survécu. Pour un indigène, le défenseur de Tristan était le sénéchal de la Cité ample {Dinas Lidan), Un auteur français aura fait faci- lement de l'adjectif un substantif. Car-lidden est à 7 milles de Lancien et à environ 13 milles du Mal Pas.

XII

Castellum Dimilioc.

Il v a bien en Saint-Dennis en Cornwall un Dimilioc au- jourd'hui écrit Domellick. Il figure dans une série de docu- ments que me signale mon ami le Rév. Tho. Taylor ; Dym\- lok en 1407; Dxmyliock en 1425, 1426 {Inquis. post mortem); Domelyok (Feet of Fines, 1529, i S39); mais, contrairement à ce que j'ai avancé (Contributions, p. 63) et comme me le fait re- marquer Pol Diverrès, ce Diiiiiliock ne peut être le Castellum Dimilioc de Gaufrei de Monmouth {Hisl. orig. Brit., VIII, cap. 19). Gorlois voulant soustraire sa femme Igerna aux en- treprises d'Uther, la laisse à Tintagel, considéré comme imprenable et va s'enfermer dans le Castellum Dimilioc. Ce Dimilioc est dans le voisinage même de Tintagel. Uther, Ulfin et Jordan transformés par Merlin en Gorlois, Jordan et Brialis, quittent pendant le jour Dimilioc qu'ils assiègent et y arrivent au crépuscule. Je suis aujourd'hui d'avis, avec P. Diverrès et le Rév. Tho. Taylor, que le Dimilioc de Gaufrei est Dameliok en St Kev^^ qui n'est guère qu'à 5 milles et demi à vol d'oiseau de Tintagel. Le nom ancien est Dimilioc. On lit dans un document de 1223 {Patent Roi l) dont je dois la

Romans de la Table ronde. 325

connaissance au Rév. Tho. Taylor, que John de Cadamo intenta une action contre John le' fils d'Agnès et Osbert de Dimilioc au sufet d'une terre en Tregoit. Or Tregoit est en Saint-Kew et il n'est pas vraisemblable qu'un natif de Saint- Dennis fût investi d'un tenonentum en St Kew. Saint-Dennis est au sud-est de Tintagel, à une distance de plus de 20 milles à vol d'oiseau.

XIII

LA VOILE BLANCHE ET LA VOILE NOIRE A l'île MOLÈNES

La légende de la voile blanche et de la voile noire est courante à l'île Molènes, ainsi qu'à l'île d'Ouessant. Elle offre de notables différences avec celle du roman de Tristan. Néan- moins elle ne m'a pas paru sans intérêt. Elle peut être une déformation populaire de cet épisode du roman ; peut-être est-elle l'écho de quelque tradition semi-littéraire. M. Cuil- landre, professeur au collège de Vannes, natif de Molènes (^Mol-cne:C)y ^'^ entendu conter aux veillées, étant enfant. Je l'ai prié de recueillir ses souvenirs. Voici ce qu'il m'écrit à ce sujet.

« Il s'agissait, je crois, d'un voyage d'épreuve en pays lointain; le héros devait en revenir vainqueur avant d'épouser la fille du roi dont il était épris et qui l'aimait elle aussi. Il fut convenu entre les deu.\ jeunes gens que si l'entreprise réussissait, le vaisseau qui ramènerait le héros porterait une voile blanche; dans le cas contraire, ce serait une voile noire. L'attente fut longue, semble-t-il. La jeune princesse languit et tomba gravement malade. Elle envoyait souvent une compagne au sommet d'une tour pour voir si quelque voile n'appa- raissait pas à l'horizon. Un matin une voile se montra. La malade demanda : « Du pe wenn eo giueliou al lestr (noires ou blanches sont les voiles du bateau) ». Sa compagne lui répon- dit que la voile était sombre comme la nuit (tenval evel an no:(). Et la fille du roi mourut, désespérée. Ce fut le châtiment du père qui détestait le héros et qui avait dicté la réponse ci la compagne de sa fille.»

J. LOTH.

LE GALLO-LAl'IN CROCÎNA, ROMAN CROISNA

La glose crocina a été publiée par Burnam dans ses Glosse- mata de Prndenlio (Cincinnati University Studies II; 4, 1905, p. 89). La glose est dans un passage du Contra Symmachum, II, 699; elle est tirée du ms. Vat. Pal. lat. 287 et du ms. de Paris, Bibl. nat. lat. 13953. Voici le contexte : mastruga ves- tis ex pellibus lingua Gallica, sicut acinacis gladius lingua Persica. Vocamus etiam mastriicas renoues alio nomine quae rustice crocina vocantur.

Depuis, W. M. Lindsay a découvert une forme plus récente de crocina, qu'il a l'obligeance de me communiquer, dans le ms. de la Bibliotbeca valliceUiana B 58, 2' partie, fol. 29 v°. La 2' partie est écrite en minuscule continentale (italienne?) et paraît être, m'écrit-il, de la fin du xi^ siècle : elle est intitulée AGOBARDus. Voici Cette glose :

mastruga .i. croisna.

Je supposai de suite que croisna était une évolution romane de crocina. Notre collaborateur, M. A. Thomas que je con- sultai à ce sujet, fut d'avis que l'hypothèse était fondée, et qu'il était légitime de considérer la forme croisna comme une forme romane sortie de crocina. « L'évolution phoné- tique du type {crocina) en prouve, m'écrit-il, l'ancienneté dans le latin vulgaire. Elle prouve aussi qu'on a affaire à un c simple, le c double ne dégageant jamais d'/. Cf. lat. vulg. rùcina, class. runcïna, grec 'pr/.ivr,, anc. fr. roisne, écrit aujourd'hui absurdement rouanne, tarière. »

Dans une lettre de quelques jours antérieure, M. A. Tho- mas, à propos de crocina que m'avait indiqué également W.M.

Le gallo-latin Crocika, roman Croisna. . 325

Lindsay, me signalait son compte rendu du livre de Burnam dans la. Roinaniû, de 1906, t. XXXV, p. 123, il parlait de la glose crocina en ces termes : « Je ne doute pas que crocina soit l'anc. haut-allem. chrnsina (cf. l'art, crvsna de Du Cange, crotina doit être lu crocina). »

Un premier point est incontestable, c'est que crocina, comme mastruga, désigne un vêtement de peau. Dès lors, il semble qu'une comparaison s'impose avec l'irlandais anc. cro- cenn, irl. moy. croccend, irl. mod. croiceann; brit. crochenn, corn, moyen croghen, crohen : ce mot, dans tous les groupes, à toute époque, a le sens de peau. Ce qui est particulièrement intéressant vis-à-vis de crocina, c'est qu'en vieil- irlandais cro- cenn, glose iergus (Saint-Gall, 118). Whitley Stokes (Urk. Spr.) est parti de cette glose pour donner à crocenn tout d'abord le sens de dos, puis de peau, confondant tergus a.yec tergum. Or la forme tergus a précisément le sens de peau, vêtement de peau, tandis que tergum a le sens de dos. Interprétant tergus par dos, Stokes a été conduit naturellement à rapprocher crocenn du skr. kruhcati, se courber. Le sens du vieil-irl. crocenn, tergus, c'est-à-dire, ^m?/, vêtement de peau, est confirmé par le Glossaire de Cormac : croicend, pellis, rheno.

Crocina semble impossible à séparer de la forme goidelo- brittonique *croccenno-. Il y a cependant une difficulté : crocina ne présente qu'un c. Mais ne peut-on pas supposer, dès l'époque gauloise, une réduction à un seule? Pour des exemples de réduction du ce k c sur le terrain gallo-latin, cf. Thurneysen, Keltorouianisches, p. (38 et suiv.

Reste le rapport entre crocina et le v. h. a. chrusina. Ce mot se trouve dans le roman latin de Ruodlieb, avec les variantes chrusenna, crusenna, cr usina. Ce roman n'est pas antérieur au xi^ siècle. Le mot apparaît sous la forme crocina, mal lu crotina dans les Gloses d'Iso Magister, mort en 870. On le rencontre sous la forme crusnam chez Hincniar {Hincmar Rem. Opiisc. 57 : mitto vobis per eum crusnam de pellibus variis), qui est à peu près contemporain d'Iso, puisqu'il est mort en 880. Dans une charte de 11 80, on a crosnam (je cite d'après Du Cange, à l'article crusna^.

L'usage de ce mot n'est pas confirmé en territoire germa-

32é /. Loth.

nique et n'apparaît que dans des textes latins dont aucun n'est antérieur à la seconde moitié du ix* siècle. Dès lors l'assibilation ne saurait être invoquée comme un obstacle à un emprunt du côté germanique et à une origine celtique. la prononciation gutturale du latin c est conservée devant une voyelle palatale, les emprunts ont eu lieu avant le com- mencement du VIII' et vraisemblablement avant le vu' siècle, en vieux-haut-allemand '. Pour // = o, c'est un changement à i ^.

Le vieux-slave Ktxjio, vestis pellicea, russe Kor^no a été rapproché d'un côté du v.-h.-a. Chrusina, de l'autre des formes néo-celtiques, citées plus haut'. Berneker est d'avis que si on peut supposer pour le slave une variante avec g {-gn-de-Kti-) et admettre une forme première qrgno-, le rapprochement avec le celtique serait possible ; dans ce cas, le slave serait indigène et les mots germaniques lui seraient empruntés-».

Les formes celtiques sont loin d'être concordantes : l'irl. et le breton supposent deux kk ; le gallois, un seul : croen. La seule langue celtique qui possède les deux formes ce qui n'a pas été remarqué c'est le comique. Le corn. mo}'. a 'croghen, crohen = krokkenno- ; le Voc. corn, présente <:/'o/«,pellis; croinoc, rubeta. Si croin a disparu au profit de rroghen,croi)ioc a. survécu sous la forme régulière cronek, crapaud; croifi comme croeji peuvent s'accommoder d'un vieux-celt. *krokno- {ci. dwyn, porter, corn, don, bret. moy. doen^=dtikno-), ou krôgno- ; mais non croccen ni crochen. Peut-on supposer un doublet, d'abord peut-être verbal kro-n-k- (thème du présent) et un infinitif verbal krohw ?

J. Loth.

1. W. Franz, Die. lat. roiiianischeti Elemeiite i))i althochdeitlscheu, Strassb. 1884, p. 23-28.

2. Ibid. p. 43.

3. Ernault a rapproché le russe Korino et le v.-h.-a chrusina de crochen (Stokes, Celt. Etym., suppl. à l't/rt. Spr. B. B. 23, 46).— Zupitza, /fZ. 36, 239-240 fait remarquer que croen ne peut s'accommoder de ce et ne croit pas à la parenté du v. si. croc (c) enn.

4. Slav-Etym. ÎVort., p. 671.

LE GÉNITIF DE DESTINATION EN CELTIQUE

Cennfaeladh fils d'Oilell est connu dans la tradition irlan- daise comme un poète et un érudit ; on cite de lui quelques poèmes (voir notamment i?<?i'. Celt., XVII, 123); il rédigea des textes de lois, et c'est à lui qu'on attribue la composition du premier traité de grammaire qui ait paru en Irlande. Il dut sa vocation à une blessure de guerre, heureuse blessure, comme on en pourrait souhaiter à bien des gens d'étude. A la bataille de Magh Rat h, en 637, il combattait parmi les troupes du roi d'Irlande Donihnall fils d'Aed, il reçut à la tête, du chef de l'armée adverse, le roi Congall Claen, un coup de sabre qui atteignit le cerveau et lui enleva une partie de la matière cérébrale ; mais, bien loin que cet accident nui- sît à ses facultés, sa mémoire en prit un développement extra- ordinaire ; il décida dès lors de se consacrer aux lettres et il vécut jusqu'en 679 avec une réputation de savant (v. Rev. Celt., XVII, 205).

Cette aventure nous est narrée au cours du récit de la Bataille de Magh Rath (Cath Muighe Rath, édité par O' Donovan en 1842, p. 279 et suiv.) et aussi en tête de VAu- raicept na n-éces (éd. G. Calder, Edinburgh, 19 17, p. 6), dont la première partie passe pour être l'œuvre de Cennfaeladh. Il en est question également dans le texte de lois connu sous le nom de Livre d'Aicill {Ancieru Laivs of Irdand, vol. III, p. 87), et dans le curieux récit intitulé Suidioud TelJaig Tara, qu'a publié M. Best dans Ériu, IV, p. 126 4).

Or, dans ces trois derniers passages, la portion de cerveau que perdit Cennfaeladh est appelée inchinn dermait, que les éditeurs traduisent mot à mot par « brain of forgetfulness »,

328 /. Vendryes.

« cerveau d'oubli ». Cette traduction demande un mot de com- mentaire. Il faut prendre le mot derviait pour ce qu'il est réellement, à savoir le génitif d'un nom verbal, d'un infinitif (cf. Thurneysen, Hdb., I, p. 413), et considérer ici ce cas comme marquant la destination, le but : inchinn deruiait, c'est la matière cérébrale dont la fonction est d'oublier ; nous dirions en français la « bosse de l'oubli ». En perdant cette bosse, Cennfaeladh avait gagné du coup une mémoire excel- lente.

L'emploi du substantif verbal au génitif pour marquer la destination est extrêmement fréquent en irlandais. On en trouvera quelques exemples réunis dans un article des Mémoires de la Société de Linguistique, tome XVI, p. 250. Mais la liste peut être considérablement allongée. Tantôt le nom verbal est employé absolument, sans régime :

altan berrtha « rasoir », Fled Duin na 11-gedh, éd. O'Dono- van, p. 20, 1. 3 (cf. co n-ailtnihh hentho. Vision de Tondale, p. 10 1, §IX, 2);

sciaji bearrtha « rasoir », O'Dav. Gloss., léo in Arch. f. Celt. Lex., II, 224 ;

fine chuindgeda « race de quémandeurs » (faite pour qué- mander), Irische Texte, III, 91, § 128 {d. K. Meyer, Mise. Hib., p. 48);

aiced fige « instrument pour filer », Laws I, 150, 6 ;

fir fogerrtha « ordalie par l'eau chaude », mot à mot «juge- ment [qui consiste] à brûler », Laws V, 45e, 470, 472 ;

long Joikthe « bassin pour laver », Laws IV, 310, 10 (cf. Wh. Stokes, Z. f. Celt. Phil., III, 469) ;

benfuirie « cuisinière », Arch. f. Celt. Lex., III, 34 ;

ammbur indlait « cuve pour laver », Laws, IV, 310, 10 ; etc. Plus souvent, le nom verbal est accompagné d'un régime :

fer brithe ksbôiri « porteur de flambeau », Wb. 25 d 3 ;

bacc buana finime g\. ligo « bâion à travailler la vigne », Sg. 62 h 10 (cf. fin-bùanaigit gl. uindemiant, Ml. loi a 12);

scéna biïana aine « couteaux à couper le jonc » Laws, IV, 310, II ;

aidme claidi in talman « outils pour creuser la terre » Trip. Life, 84, 12 ;

Le Génitif de destination en celtique. 329

aingel comimtechta cacha hàeii-arnna « ange gardien de chaque âme », L. U., 28 b 21 ;

fer dénma bairgiue q\. pistor, « homme qui fait le pain )),Sg. 184 b 3 ;

saor denma tighi « artisan faisant des maisons », O'Dav. Gloss., léo, in Arch. f. Celt. Phil., II, 224 ;

fer dingbala dhô « un homme digne de lui » Tàin B6 Cuailnge éd. Wind., 1. 3883 ; cf. Pedersen, Vgl. Gr. II, 529.

bas etarscartha coirp 7 anme « mort séparant le corps et lame » Wb. 13 c i ;

fer fogelta a bu « homme qui fait paître ses vaches », H. 3. 18, p. lé, ap. O'Curry, Manners and Customs, III, p. 521,

II ;

inad fognania don choinididh « endroit pour servir le sei- gneur » Rev. Celt., XXVII, 272, § 24 ;

fer frithalma darnsa « homme à mon service » Tain Cuailnge, éd. Wind. 1. 3401 ; cf. Rev. Celt., XIV, 4^2 ;

aes glamtha ^ruaidi « satiristes qui défigurent » Lee. 35 a 44 (cf. Rev. Celt., XXXIV, 95);

gai gona cethrai « baguette à frapper le bétail » Laws IV,

310, 13 ;

gae gona eisc gl. fuscina « baguette à frapper le poisson », Sg. 37 b 20 ;

saigdi gona sûain « flèches qui tuent le sommeil », Eriu, II, 16;

anmann inchoisc cerieuil gl. gentilia (nomina) « noms ser- vant à désigner la race » Sg. 32 b 9 ;

ianoilaiss « vase à boire le lait •), Laws, IV, 302 ;

escra tomais fina « vase à mesurer le vin », Sanas Cormaic, éd. K, Meyer, 539 ; etc.

Récemment, Kuno Meyer, dans ses MiscèUanea Hibernica (published by the University of Illinois, 19 16), p. 33, signa- lait comme une nouveauté quelques exemples du même tour en remarquant que, faute de l'avoir connu, les éditeurs avaient mal traduit nombre de passages du vieil et du moyen- irlandais : càinlâech Luigde:h Jàrtha iath « Luigdech was a fine warrior for (literally of) laying waste lands », clai- deb cutntaig drend « sword for making battle » ; etc. En fait,

330 /. Vendryes.

comme on vient de le dire, il y a longtemps que ce tour était connu. Il s'est d'ailleurs conservé en irlandais moderne. Dans l'édition des poèmes de Carolan qu'a donnée M. T. O'Mâille {Amhràin ChearbhaUàin, Irish texts Society, vol. XVIII, 191 6), on en rencontre plus d'un exemple (v. p. 89 de l'Introduc- tion). Une chanson populaire très répandue a pour titre et pour refrain Cailin deas crûidhte na mbô « la jolie fille qui trait les vaches » (crmdhie, gén. sg. de crndhadh « fait de traire »). Les grammaires élémentaires de l'irlandais moderne enregistrent des exemples analogues ; ainsi celle des Frères chrétiens (Grai- méarna gaedhilge, leis na brâithreacliaibh criostamhla), 4^ éd., 1910, p. 234. Le même usage est enseigné dans V Irish phrase hook {M'wn-chaint) du chanoine P. O'Leary (IP partie, p. 26- 27) et dans les Studies in Modem Irish de l'abbé O'Nolan,

P-'i44;

L'origine de ce tour remonte à l'indo-européen. Elle est

dans la valeur primitive du génitif adnominal qui s'ajoutait au substantif comme un adjectif qualificatif pour en préciser la signification. M. Wackernagel, dans un article célèbre (Mélaiioes F. de Saussure, p. 123 et suiv.), a montré l'étroit rapport qui unissait anciennement le génitif et l'adjectif. Ce rapport est resté sensible dans certaines langues ; il est parti- culièrement manifeste dans le cas du génitif en -ï. Comme le dit M. Charles E. Bennett dans sa Syntax of Early Latin (Bos- ton, Allyn and Bacon, 1914), originellement la désinence -7 « denoted the sphère into which something was broughtor to which it belonged ». Même en irlandais, on rencontre plus d'un exemple le génitif adnominal n'a pas d'autre objet que de qualifier le substantif précédent, exactement comme le ferait un adjectif épithète, en délimitant son appartenance.

Ainsi : derba « milch cow » (Laws, II, 162,8 ; 170, 11), de derb « churn » ;

thùir « stall-fed cow » (Fled Bricrend, § 9), de tûr '< cornland, crops » (cf. E. Knott, Eriu, VII, 26) ;

confaid « chien enragé » (Laws, III, 272^ 20), de confad " rage » ;

cûfaendil « chien errant » (Laws, III, 412^ 24 ; V, 318, 14), defaendel « vagabondage » ;

Le Génitif de destination en celtique. 3 J i

lomnai « chien attaché, chien en laisse » (Laws, I, 232, 4), cil lomna, L. L. 25 i b de loman « corde, attache » ;

fer foirrsi « man of excess » (Laws, V, 468 et O'Dav. Gloss. 972, A. f. Celt. Lex., I, 364), defoirrse « excess » ;

lia telma « pierre de fronde, à lancer avec la fronde », L. U., 71 a 42, dite aussi cloch trochaill, Rev. Celt., XII, 120, L é.

C'est le même emploi qui s'observe après le verbe substan- tif : nitat torbi « ils ne sont pas de profit « Wb. 11 h i']^ \ba tnéite limm « il serait d'importance pour moi » Wb. 29 d 8 ; ni méte ni thormassid « peu importe que vous ne l'augmentiez pas » Ml. poem. (Thés. Pal., II, 292) ; ba folaith lafiru Muman anisin « ceci parut d'importance aux gens de Munster » Lee. 902 {Rev. Celt., XXIV, 186) ; is cola side « il est savant (m. à m. de science) » Wb. i a 4 ( cf. 4 b i, 30 c 17, 33 b 21 ; Rev. Celt., XX, 180) ; is i sin comairle ba nirt leosum « voici le conseil qui fut de force à leurs yeux », L. L., 92 a 25 ; is dingbâia « il est de valeur égale, il est digne », K. Meyer, Con- trib. p. 653 ; nidom neirt « je ne suis pas de force » Buile Suibhne, § 21; etc. Cf. Strachan, Rev. Celt.. XVIII, 21e, Eriii, I, II, et Vendryes, Grainiii. du vieil irlandais, p. 138. Ainsi le génitif a la valeur d'un adjectif aussi bien comme attri- but que comme épithète.

Dans le cas particulier le génitif marque la destination, il appartient toujours à un substantif verbal ou infinitif ; et ce sens de destination est essentiellement lié au caractère verbal du substantif. Ici encore il s'agit d'un tour ancien, dont l'ori- gine remonte à l'indo-européen . S'il apparaît si net en irlan- dais, c'est que parmi toutes les langues indo-européennes le celtique a conservé à l'infinitif sa place dans le système du nom, sans l'enfermer dans le système du verbe. L'infinitit irlandais est un substantif, qui se fléchit comme n'importe quel substantif de la langue .

En brittonique aussi, l'infinitif a généralement une valeur nominale . Or, dans le cas particulier il s'agit d'exprimer la destination, il y a en gallois un emploi de l'infinitif compa- rable à celui qui vient d'être signalé en irlandais. Sans doute,

332 /. Veudryes.

l'absence de flexion rend en gallois cet emploi moins frappant ; et cela explique qu'il n'y ait pas pris une extension aussi grande qu'en irlandais. Mais les exemples sont cependant assez nombreux pour permettre de définir l'usage et d'en découvrir l'origine. C'est bien d'un emploi du génitif qu'il faut partir.

Depuis la chute des finales qui a supprimé la flexion casuelle, c'est par la place que se marque en gallois la relation de dépendance entre les substantifs. Le mot qui devrait être au génitif est placé, en règle générale, après le mot qui le régit. On doit donc interpréter comme des « génitifs » les infinitifs qui figurent dans les locutions suivantes, et précisément ils y expriment la destination :

cyllell eillio « shaving knife » ;

cyllell ysgythru « carving knife >> ;

crwc golchi « washing tub » ;

gwialen bysgota « fishing rod >y (ou gjalam vuirjo dans le parler du district de Bangor ; cf. O. H. Fynes Clinton, The Welsh vocabulary of the Bangor district, p. 149 et 376) ;

padell ffrïo « frying pan » ;

papur (j')sgrifenu « writing paper » (cf. pen sgi'ifenu, Ilechen sgrifenu, O. H. Fynes Clinton, op. cit., p. 488) ;

pren cynnull « an instrument for gathering corn « (id., ib., p. 320).

Ces exemples appartiennent à l'usage courant '. 11 peut même arriver que l'infinitif soit suivi d'un régime. Ainsi des tours comme dyn gwerthu glo « marchand de charbon » oudyn

I. On pourrait y joindre les locutions dont le premier ternie est aviser {amser heu « temps de semer », amser tuedi « temps de moissonner », amser cinio « temps Ton dîne », amser dal ou amser bachu Fynes-Clinton « temps l'on harnache les chevaux pour le travail des champs » etc.), en comparant l'irlandais {àm légind « temps de lire ») ou même le latin (tempus legendi). Mais, faute de flexion casuelle,, le gallois prête ici à discus- sion ; en eflfet la relation de dépendance et la valeur de destination sont moins nettes ici que dans crwc golchi ou padell ffrio ; ainsi on peut dire : ae amser ynni vynet yr byrdeu « est-il temps pour nous d'aller à table ? » . R. B . , I, 170, 19 ou : yny oed amser idi dyuot 0 lys artbur .< jusqu'à ce qu'il fut temps pour elle de quitter la cour d'Arthur », ibid., 177, 29. Et d'autre part, on rencontre en gallois moderne des phrases comme : amser i dru- garhdu wrtbi. .. addaeth k le te.iips d'avoir pitié d'elle est venu » Psaumes, Cil, 13.

Le Génitif de destination en celtique. 35^

torri coet <( coupeur de bois » ne sont pas inconnus du gallois moderne '.

En gallois ancien, on peut citer, sans régime :

clawr pobi « planche servant à faire cuire le pain » Book ot Chirk, loi, 12 (d'après Tim. Lewis, Ghss. ; ci. Wade Evans, Welsh Laius,-p. 106, 19) ;

corn canu « cor de chasse », m. à m. « cor servant à son- ner », Book of Chirk, 104, 4 ; Red Book of Hergest I, 2, 7 (cf. kenhittor kirrn eluch « on sonnera des cors de joie » Black Book ot Carmarthen, 52, 7 Evans ; cyrn cenynt « les cors son- naient » Cynddelw, Manunad Oiuein Giuyned, dans la Myv. Arch., 153 a 52) ; d'où les locutions canu corn cychwyn « son- ner le départ » ou canu corn yruolchi « sonner l'eau » R. Book, I, 170, 21, qui présentent deux autres exemples du même tour ;

giuisc hela « vêtement de chasse », m. à m. « servant à chasser », Red Book I, 2, 8, et 4, 7.

mach talu « a paying surety » (Wade-Evans, Welsh Laws, p. 86, 1. 7 et p. 231) ; cf. Pedersen, Vgl. Gr., I, 128, pour l'explication de cette locution au sens de « personne servant de caution ».

Avec l'infinitif accompagné d'un régime, on trouve dans la vieille poésie des exemples d'un emploi plus libre, moins régu- liers, compliqués encore du fait que le régime peut se placer avant l'infinitit. Sir Edward Anwyl en a signalé trois dans son introduction grammaticale à la réédition des Gogynfeirdd, p. 27 :

modrydaf Cymrii erchi farchawc « the glory of Wales demanding a knight » (Meilyr, Myv. Arch., 140 b 35) ;

anwyd prophwyd prud ioli « the nature of a prophet thought- fully praying » (Gwalchmai, ibid., 146 a 5) ;

caradwy wledig wladoet noti ^( a loveable sovereign protect- ing countries » (Cynddelw, ibid., 159 b 34).

Ces exemples se laissent directement comparer à ceux que

I. Je dois ce renseignement à sir John Morris-Jones, qui veut bien en outre me signaler l'exemple suivant, du poète Mynyddog (Richard Davies, 1833-1877) : Imgyn gyrru'r wedd « a boy driving theteam » .

5 34 /. Vendryes.

fournit la vieille poésie irlandaise ; ils montrent comment un emf)loi, qui reposait sur la flexion casuelle, a pu survivre à la disparition de cette flexion ; ils attestent l'antiquité d'un usage qui résulte de la valeur du génitif en indo-européen, mais qui n'a pu se conserver en celtique qu'à cause du caractère tout spécial qu'y présente l'infinitif substantif verbal .-

J. Vendryes.

A POEM ON CRIMTHANN

I. Text from Rawl. B. 502, Fo. 49^-50''.

1 . Crimmthann clothrî côicid Hêrenn, Hechtoir Elgga, druimne dormor milib molbda, bruidne bergga.

2. Brïathar fireàn, hùa Bresail Bêlaig meicc Fîachach,

in bâr ar b[h]ruinneib Breg riibrâthach, in scâl scïathach.

3 . In scêl scâilit bairdd baidc Banba fon bith mbrïgach, in bres bethrach, in breo bâgach, in glêo gnîmach.

4. In gnûis chorccra ôs Laignechaibh Liphi lerglôir, in fîal forlaind ar cach fintôir, in slîab derggôir.

5 . In doss dîtness diuiiggu Domnann do chlâr Cathbad, in maidm for Mide mûad mifrecli, in naidm nathrach.

6. In nert n-antrenn, fêtaider cosc costud,

crùaid a threscul Crimthainn co mbûaid is co coscur.

7 . Cosnamaid na Hêrenn uile, hêchtach Aine, atchess midach Maige Fine liic Ess Maige.

8. Macc Ennae Cheindselaig comlâin, conn fonn fine, rosnig Sûr im glùn - a graige ic Dûn Sige.

9. Secht cet dêc cen essbaid n-ôenfir, ni râd râingô, rosmarb Crimthann hi cath Oche isind ôenlô.

10. Dirsan flaith fîal forsa rôemid, rôen atchonnarc, Ailiil Molt, olcc ni darrinart 3, ba Connacht.

II . Cethri blîadna rîasin cath sain cen nach tuisled, rothairngir Pâtraicc do Chrimt[h]an se nobrisfed.

I. This poem, as weli as those from Brussels Ms. 5100-4, printed below pp. 345 sqq., are published now for the second time in the ReviieCel- tiqtie. A very unsatisfactory cast appeared in vol. XXXVI, p. 262 sqq. and p. 274 sqq. Ovving to the difficuhies of communication, which prevailed in Europe at the time, the text was printed without revision of the proofs. I am much indebted to the editors of this review for the permission to re- pubUsh the poems in the présent number. At the same time I could avail myself of K. Meyer's hints in CZ, XII, p. 446. By this re-print the préma- turé édition in vol. XXXVI is supposed to be cancelled. A. G. v. H. '2. un gluti a glun Ms. 3. darnnart Ms. Revue Celtique, XXXVII. 23

536 A. Cl. van Uaiiici.

12. Robris Crimthan cet[h]ri catha fo di derbaimm,

îar feis fri Meill n-imgil n-imgrinn, ingin Hernbraind.

1 3 . Robriss Enna phrïmchath dêc, dàildis fuile,

for Huîb Nêill, ni gairm cen chaire, a maidm ' huile.

14. HùaisHu Crimthann clannaib Cathàir, cêtaib rûathar, rochrâid crîcha clemna brâthar Medba Crùachan.

15. Crech na Samâire Iar sodain se rochossain, robris in maidm hic Ràith Bresail i mMaig Mossaid.

16. Môraim Mesten ocus Maisten ocus Mugnae, mêraid ce brâth na nderna hic âth macc Lugnae.

17. Lagein im Crimthann mac nEndae nertait chahna, acht muinter nime mo a ndùlem, nîmtha a samla.

18. His ê Crimthan cinnes dar câch fri fâth fuilech, his ê ôenfer as ferr do slùag Gâidel nguinech.

19. His ê rochraite do Phàtraic, ba dUgid, rohgab d'anmcharait châid chredail hic Ràith BiHch .

20. Bennacht dorât Pâtraic Mâcha nocon hirchrann

ar Meill co llî, ar muUuch Dathî 's ar C[h]rimthann.

C.

21 . Adlaic damsa ech mail monggach nosaich siriud ar nomthaille moaille lam chlaind is rom chiniud.

22. Dombîth fair co dered»domuin, dûais mo d[h]ûaine, coroph ech bas talam tîre, alad hûaine.

23. A herbball hic Banna breccrùaid fri hall n-airdde, tenn in chrechmuirn, a chenn hic srebthuind na fairgge.

24. Fail tri bolgca fora sethnaig trebthaig tolcduind, Torchâil, ni tîiolc maith nostôimdim, Formâel, Fordruimm.

25. Dubthach mo ainm-se' mac Huî Lugair lâidir ' lântruit, me rue in breith et/r Lâigaire is dreich Pâtraic.

26 . Is raé cêtduine atracht renie lama astur, ba fàth filed, tarlacus m'inhed dond apstul.

27 . His niê in cëtfer lasa ndernad dirthach is cros cloche, lemm in timthach robâe im Chrimdian hi cath Oche.

28. Mo sciath îairn, mo lùirech humi im chnes mo charat asrubairt fëin fer na n-airecht, 's ed ronânacht.

29. [And asbert Dathî mac] Crimthaind ar fonn forais : hûaimse co lùath rotbâe rotbïa in tûath rothogais .

30. Tucad Pâtraic inna ndilsi co brâth riibuidnech ocus Brîgit Liphi Laignech is Mell Muimnech.

31. Nôi ligrâd nime, in dechmad grâd talman tailchaich,

is dîlsi lûaige lërthair dûaine Crimthain. Cnmûwnn ♦.

1. matJ Ms.

2. mo anse Ms.

3. laidar Ms.

4. Only afew necessary altérations were adopted in the text (see notes). For more important suggestions see p. 359 sqq.

A poeni on (yrinilhaiiii. ^37

II. The text of LL 45 a.

Another version of the above poem occurs in the Book of Leinster fo. 45 a. It was printed by O'Curry (On the Ms. Materials, p. 484 sqq.). O'Curry's text déviâtes in a few détails from that in the facsimile and perhaps his readings are nearer to the original. In couplet 23 a O'Curry has Ma^ Serad in stead of Mag Serge, what seems to be the better reading. In other instances, however, he may hâve altered the text on his own account, on behalf of the poetical form.

In LL the stanzas 26 and 30 are wanting. On the other hand LL has four additional stanzas, which are missing in Rawl. Of thèse the first is found after stanza 25, the second and third after 23, and the fourth at the end of the poem. They are quoted hère from the LL facsimile.

25 A. rosfaisit is rosforgaill, fâth cen dîbdud,

rue innechad na sârgud do is dîlgud. 23 A. Fintar lib lethet na crîche tbrsa ligêbam,

o Glais in Ascail ris ndâlam co Mag Serge. 23 B. Sécha sair na saig Meisnech cod...

fodess i tress treoUa co hEss nDinia. 31 A. Milliud Mide, môrad Laigen, lëimm dar lulchacli,

thâinic bad chommaith i crï ri Qnmihatut .

Moreover, the order of the stanzas is différent in LL. In the beginning the LL text does not differ from the Rawl. text, but after the sixth stanza st. 15 is introduced and then the order runs thus : 6-15-8-7-16-17-18-14-19-20-25-25 A- 27-28-10-9-11-13-12-21-22-24-23-23 A-23 B-29-31-31 A. By this upsetting of the order the meaning of the poem has been nearly lost. The Book of Leinster is ill reputed as to the pré- servation of poetry. It cannot be denied, however, that in one or two cases it has preserved older forms than the Raw- linson Ms., as will appear from the foUowing list of variants and from a comparison of the two versions:

1 b. drumne dôr milib niolta. bruidni.

2 a. firén. Beôlaig.

b. far bruunib mBrea;.

338 A. G. l'an Hamel.

baidg fân mbith.

in gnùis alaind as lagnechaib. Lift lergmôir.

in fiai fortail. ctch. fintôir.

dronga. don chlâr cathbath.

mûaid,

na caemnacair. clôd na costod.

a descol.

na oni. echtach Ane.

sech Ess Mage.

bassil Siûir dar glun. sech Dùn Sige.

ni ran. rôengô.

romarb sin sin ôenlô.

dursan. réim atconnarc.

intf farsnimmart.

rothairngert. isé rosbrisfed.

dobris. fado delbaim.

iar feiss ri.

dobriss. daltis fuli.

ar. ba gairm can chaire, a mmaidm uli.

Isé Chrimthann cinnes ar câch.

a brathar.

cath na Samaire ar Samain isé rosfossaig.

da tue in maidm. ar maig.

Morfind Mesnech.

co brâth. ac Ath mie Lugna.

calmai.

nimi ma ndûlem. nimthi samla.

chinnes ar câch. co fàth.

is ferr do sil.

rochreiti. cen dur ndligid.

rosgab. Bilig.

in bennachtu. Patraic Mâcha ow. nocon urchrand.

muUach is for.

nach saig siliud.

ar domthalla. inalli romchlanna. is rom chiniud.

coraib fôni co deired. dûas mo dùane.

uane.

Banna brechtruaid. rahald.

crechmuirn na fairge.

tri fudbu. ara trethnaig tolgmaill.

torchair ni tondmaeth ris tomtim.

Dubthach missi. mac do Lugaid. laidech lantrait.

in mbreith. 7 Patraic.

lemsa cetna bâclas dirthach.

issé mo thimthach .

mo lûrech iairn, mo sciath uma. mo chnes.

baroccalt fein. na nairech. issed.

3

a.

4

a. b.

5

a.

b.

6

a.

b.

7

a. b.

8

b.

9

a.

b.

10

a.

b.

II

b.

12

a.

b.

13

a. b.

14

a.

b.

15

a. b.

16

a.

b.

17

a. b.

18

a.

b.

^9

a. b.

20

a.

b.

21

a.

b.

22

a.

b.

23

a. b.

24

a.

b.

25

a.

b.

27

a.

b.

28

a.

b.

A poem ou Crîmthiinii. ^39

29 a. atbert. ind fond foraid.

b. undseo colluath dotbia in tuath. 31a. nimi 7 in declimad. tilcliaig.

b. is iat dilsi lûagi lemm ghair. duani Crimthain.

III. COMPARISON OF THE TWO TEXTS.

A doser study of the LL and Rawlinson texts shows that the latter ms. has in most cases preserved the readhigs of the common original (O).

1 b. In LL there is a syllable wanting. But dor in LL shows that O had dormar, a corruption of dermar. Bruidni (for bruidné) is gen. sing. bruden ' a hostel '.

2 a. Bresail Bélach (not Beolach) was the grandfather of Enna Cennselach, see on him ZCP, m, 462. Monosyllabic hua renders it impossible that the poem should belong to the Old-Irish period. By mistake LL puts niBreg, cf. mhitb in the next stanza.

3 a. Baidc = ?

4 a. There is no reason that corcra should be preferred to Alaind.

4 b. Forlaind (gen. of forland ' overwhelming ') was obviously supplanted by /brtoV ' able, strong, hardy ', as it is the more obscure word.

5 b. Muad is better than muaid, Mide being masculine.

6 a. In caemnacair LL has preserved an old form ; it allite- rates with the following words, while fetaider is a bad fabri- cation from félaim ' I can '. I could propose no reasonable choice bétween clôd and cosc.

6 b. Descol is obscure to me; trescul for tress-gal ' battle- power ' ?

7 a. ATfl! is necessary hère for the mètre. Aine = Cnoc Aine, Co. Limerick.

7 b. Midach ' a stallion ' (See Tâin Cûalgne, éd. Win- disch, s. V.). Sech or ic ?

8 b. Rosîiig is better than bcissilQ') and provides another allitération in the line. Im gliin is préférable to dar glûn. Ic or sech ?

540 A. G. van Haviel.

9 a. Râd, of course, not ran ; but rôengo is an older spelling than râingo. Notice that déc is monosyllabic.

9 b. Hère is another Une that was better preserved in R.

10 a. I prefer dirsan and nkn to dursan and réimtn.

10 b. Darinnart (sic K. Meyer) and farsnimmart are both corruptions of an original darimmart or danimmart (to-imb- orc ' to compell ').

11 b. The /- preterite rothairngert, preserved in LL, is an old form. In R nobrisfed is right, the preverb no being requir- ed by a following infix pronoun.

12 a. Robriss, of course. Fo di ' twice '. Derhaim ' I prove ', not delhaim ' I form, shape '.

13 a. Robriss, ci. 12 a. Fiiik may be an ace. sing. oi fuil, cf. \Vb. 31 b 21 -.fuili.

13 b. Leg. For Hitib Néill ba gairm cen chaire a inaidm uile.

14 a. R seems to hâve the original reading. Cathàir Môr was the father of Fiacha, father ot Bresal. The scribe of LL probably did not understand the proper name and altered the Une according to his own views.

14 b. The possessive pronoun a is not wanted hère.

15 a. Crech and iûr sodaiti suit better in the context than cath and iar samhain. Rochossain is the preterite of com-sni (Pedersen, Vergl. Gramm. II, p. 634).

15 b. Da tue is certainly corrupt; robris is the word.

16 a. Leg. with R môraim ' I praise '.

16 b. In LL there is a syllable missing ', leg. coti.

17 a. Leg. with LL calmai.

17 b. Leg. nimtha a samlai.

18 a. Leg. cinges dar càch, ci. Serglige Conculaind § 37 (Windischj.Ir. T., I, 221) cingid dar fi ru. In cinnes the two mss. hâve a common mistake. Fri is doubtless better than co.

18 b. SU or sluag}

19 a. Leg. rochreiti (see Pedersen, Vergl. Gramm., II, 370, 497). Dligid rhymes with Bilig, but dligid ' a place of duty ' bas no meaning hère. I suppose both LL and R hâve

I. The poem not belongingto the Old-Irish period,we hâve no right to put in7ia for ua.

A poeni on Crimthann. 341

a corrupt text; the original may hâve read something like dure dligid ' inexorability of the law'.

19 b. Leg. rongab (R) and Bilig (LL).

20 a. This line is very corrupt in LL.

20 b. The reading of LL malles it probable that O had for thrice in this line.

21 a. Leg. with LL : nach saig siliud {siriud is impossible in the rhyme).

21 b. Leg. ar (or rather/o?) nomialla maille lam chlanna '5 lam chinind ' upon which there is room for me with my ofFspring and my race ' . Clanna (LL) must be preferred to claind (R) because ofthe rhyme vsAû\\a\la. When r/^/nna had been changed into claind, R tried to establish a new rhyme (with maille) by transfonning talla into taille.

21 a. Leg. co nibeid fôm. LL hono^^s coraib from the next line.

23 a. Leg. a erhall (LL). Breccriiaid or brechtniaid ?

23 b. ^ is better than in. But the second chrechmuirn is a mistake in LL ; srebthuind ' the streaming wave ' introduces a fine rhyme,

24 a. Leg. Iri bolgca ' three Misters'. Tr ethnaig (lAS) ?i^oràs a better rhyme than îrebthaig, which, besides, does not pro- vide a suitable meaning (see Atkinson_, Gloss. p. 749). Bat tolcmaill (LL) must be a mistake for iolcdiiind (R).

24 b. Leg. Torchâil, Formàel and Fordruimui, the names of three mounds in Leinster. It must be admitted that the read- ing Torchâil makes it impossible to uphold my former attempt to interpret this line dififerently (for châel, for màel, and /or druimm^.

25 a. M'ainm se or jnise} Leg. mac Ui Lugair lâidir. For truit cf. Tain Cùalgne, éd. Windiscli, p. 1063, s. v. troit.

25 b. Dreich must be retained as a rhyme with breith.

26 b.What is uiinhed (sic)? The h is not wanted, as it rhymes with filed.

27 a. In R the hne is too long, probably because it was influenced by the preceding one. Leg. partly with LL : h km cétna foclass.

27 b. Hère R is right.

34* A. G. van Hamel.

28 a. Hère, of course, O agreed with LL; the shield was copper and the coat of mail was iron.

28 b. Arrubairt, oîcom'se. Leg. airechl .

29 a. Leg. in fond forais ' the bottom of knowledge '.

29 b. Leg. huai/use. In R ro/^a^ does not suit in the con- text, but without it the Hne lacks one syllable. Leg. rotbia.

3 1 a. Leg, tilchaig, see Windisch, Tdin Ciialgne, p. 1057, s. V. tiJach. hktr ninie the 7 of LL is necessary.

31b. LërtJjair seems to be a form of a verb léraiiii, which, however, has not yet bee found elsewhere. LL shows that the scribe of that ms. did not know it either.

IV. Composition and transmission.

Metrical criteria prove the impossibility that Dubhthach, mentioned in stanza 25, should be the maker of the poeiTi. It must even be assigned to a Laterdate than the tenth century, as appears from hfia in st. 2, and from déc in st. 13, which are both monosyllabic. An alliterativeornament helpsus in retrac- ing the original form of the text. The concluding word of each stanza begins by the same consonant as the fîrst accent- ed syllable of the next, or both begin by a vowel {adgyvie- riad). This rule has been observed so rigorously throughout the whole composition that the absence of a corresponding allitération in a few instances leads to the conclusion that either the order of the couplets must hâve been upset or that the words hâve not come down to us in their original form . Should neither of thèse two possibilities afford a solution of the difficulty,' then it must be assumed that one or more stanzas werelost. Atthe same time this System of allitération shows that in R the order of the stanzas was preserved as it was established by the poet, whereas in LL it was altered in a very awkward way, so that even the meaning became obscure.

From st. 9 to st. 10 the allitération is wanting. O^w/ô rhymes with ràingô, dirsan corresponds with [diirsan in LL. Thus a corruption of the text is not probable. There seems to hâve been lost a stanza, even in O.

From a metrical point of view no objection can be made

A poein 011 Crimlhann. 343

against st. 12-13. The absence of the usual form of allitéra- tion is made good by the répétition of the opening robriss ôf 12 in st. 13 and by the assonance Hernhraind and rohriss. Stillsome doubts as to the originality ofst. 13 would be jus- tified. There is no sufficient reason for the introduction of a stanza on Enna Cennselach, Crimthann's father, in a poem dealing only with the exploits of the son. Thus st. 13 might hâve been attracted by st. 22 because of the identical opening.

The opening his é ofst. r8 and 19 is justified by the rule quoied on account of st. 12-13.

St. 20 concludes the poem by its opening word. Then st. 21 follows without allitération. There is no ground for the assumption that adlaic should not be the original beginning of the stanza. Obviously a new section was introduced without allitération.

St. 22-24 form a satisfactory séquence in R. In LL two additional stanzas are found . Could thèse be ancient ? They fit well after st. 23, not after st. 24, but st. 24 could not follow after st. 23 B. Consequently they cannot belong to the original text. In LL st. 24 and 23 hâve interchanged places, and after this st. 23 A and 23 B were intercalated.

St. 25, containing the name of the alleged author, is secur- ed by the allitération druimm-Dubthach. But st. 25 passes overto st. 26, as well as st. 27 to st. 28, without allitération. Between st. 26 and 27 a correspondance is established by the opening is nié. This stereotypical introduction must account for the absence of a allitération at the beginning of the next and at the end of the preceding stanzas.

St. 31 is impossible after st. 30 because of the lack of the alliterative link. Yet st. 3 1 with its concluding Crimthann supplies a satisfactory ending. LL has an additional stanza after st. 31 {Milliud Mide, etc.), also ending in Criiiithann. This would suit very well after st. 30 {Muiiiiiiech-Milliiid). Hence it seems probable that st. 31 A was the original ending of the poem, but that even in O a new ending (st. 31) was subjoined. This involved the omission of st. 31 A in RawL, as the redactor of this recension must hâve felt the super- fluousness of two succeeding stanzas ending in Crimiiithau.

344 ^- ^- vanHamel,

One question remains. Did the two sections 1-20 and 21- 31 A originally belong together? St. 1-20 form a unity, in \vhich a logical order may be discerned, namely :

St. i-é gênerai eulogy of Crimthann,

St. 7-16 his batiles.

St. 17-20 his relations to the Church.

The second section deals with the poet (st. 21-29) ^"^ besides contains a conclusion consisting of two stanzas (30- 3 1 A). The impression, which the whole eulogy is supposed to make, is spoiled by the elaborate treatment of the poet's private interests. The rigid style of the fîrst section is contra- rious to the allegorical conception of the poet's land as a horse. Thèse facts speak for a séparation of the two parts. The rhyme confirms this view. In the first section dissyllabic inner rhyme is of rare occurrence (st. i, 12, 14, 18), whe- reas in the second it is quite common (st. 21, 22, 23, 26, 27, 31). Thus the original eulogy of Crimthann seems to hâve consisted of st. 1-20 only, while st. 21-31 A were added by a later redactor .

The above considérations lead to the following conclusion as to the évolution of the poem :

X r= st. 1-20.

Y = a copy of X; st. 21-31 A added.

O = a copy of Y. A couplet was lost after st. 9. A new ending was added (31). Minor altérations.

Rawl. = a cop3^ of O. The original ending (31 A) was omitted.

LL = another copy of O. St. 26 and 30 were omitted, but at the same time two additional stanzas were introduced by a poet who was well acquainted with the topography of Leinster. Moreover, the order of the stanzas was entirely upset.

This process of évolution is expressed graphically in this

way :

X I

Y I O

-i.

R LI

Rotterdam. A. G. van Hamel.

POEMS FROM BRUSSELS MS. 5100-4

I. P. 16 EcHTGUS hila Ccianâin do muint/r Ruis Crë ce. hc. regulum.

1 . A dhuine nach creit ïar côir in fleidh caithe 'con altôir,

fogêbha breith ngairbh co ngail, maircc do ghein do gheineamflw.

2 . Mas ê do c[h]reitimh lar fïr nach caithi acht abhlainn is fin, mine têiglii seclia soin, maircc dot churp, maircc dot anmain.

3 . Na rup do thuiccsi, a t[h]rùaig, a n-aicenn do c[h]êdfaidh

[crùaidh, ar liedli cliaithes do chrî acht corp Crlsl ïarna ôighi .

4 . In mac rogênair on ôigh is ë chaithir 'con altôir

îar n-ôiglie a chuirp co sser slân, ama/7 nongebli nemli naemhnâr. 5 . Gurab lii so [t]h' iris an aais do c[h]reidemh comhlân, caitli corp fo ghnê ruine in Rîgh i ndeilbh ' dùile cen dimbrîch.

6 . In cûala in abhlainn 's in fin corp Crlst is a fhuil îar fïr, tHc da mhiiinUr, câin roscar, dia dardâin rîana chësadh.

7. In cûalai a ndebairt in ôenc[h]oimsigh in bhet[h]a :

mine thomhlidli m' fuil 's mo c[h]orp, nocha ricf'aidh nemh na;mh-

nocht.

8 . In cûala-sa in ni rorâidh : neach caithfes m'fuil 's mo chorp câidh, innum-sa a aitrebh-sumn an, ann-sumh m'aitrebh-sa imlân.

9. Mat cûala sin ar Christ creid, geibh ùaim in ni atlaigmit 5 : is corp is fuil fïr, a fhir, cidh ablii is fin re fcn'csin.

10. Airised rium do mhenma mad âil duit gu raderba, conidh corp is fuil Righrecht in fin ùt is in cruitimecht.

1 1 . Cid cruithneacht acits cid fin rîa coisecrad, is scêl fïr, larna coisecrad saer slân is fuil is-corp caemh comhlân.

12. Innisid augdarras câidh cen co n-airigh an fer grâidh,

co tôcbait aingil leô in pars co Cûst co a chorp comhadas.

1. For catalogue of contents of this Ms. see Stokes, The Martyrology of Gorman, London, 1895, p. x.

2. dfibh Ms.

5. aslai^mit Ms.

34é

A. G. van Hamel.

13. mbc«at cen caithim re co hidhan, mar as dâigh lem,

14. Trëdha ionises Grighair, Cx'ist ag mes ar cridhe ar cenn,

I 5 . Timthirecht imâin is leis, Dîa fodêin, baeghal dùn,

16. Ma creti co nd^/'na in Ri cidh creiti in ni i fos,

17. Ma dorigne cen adbar doghêna d'abhlainn is d'fîn

18. Kmd dorighne Dîa dil

cen etarbaill aimsire d'ic cinadh câich co coitc[h]enn. for grâidh ic iodhbairt idhain,

aingil nimhe 'ga fo/rgell. lasin fer grâidh, gnïnih gan geis, dognî a aenar in comhsùdh. dûile in X3.\man do neninî, ô cen ingantos? dûile nimhe acus talwaw, corp acus fuil cen anfîr. do fleiscc Moysi d^rbh-nat[h]raigh,

ama/ dorighne in fleiscc fôill don nathraigh sin fochêdôir,

19. Ama/ dorighne don ûir, dia tucc don mac dall a shûil, ama/ roshâs ilar slùaigh don p[h]roinn bicc derôil dimbûain,

20. Kmal dorigne i nGalail fin don uiscci sëtsamhail,

donî Chr75/ a chorp 'sa fhuil d'fîn acus d'abhlainn amhlaidh.

21 . Is aire nach cla;chmat dath ni budh dêoin le duiue ndil

22. ACUS comad môiti a lôgh caithimh righda Rîgh nimhe

25. Cidh idhan an saciïrt saer, torbatu in Rîgh caithir ann,

24. In sacart is ferr fo nimh, tucc d'Iûdas a chorp's a fhuil,

25 . lûdas, gerbh olc in fer grâidh,

acus blasflc/;/, bithi in bladh, fuil acus fêoil do chaith/w/;. don c[h]reitmech c[h]reites co hôgh, fo dheilbh fliina is abhlainne : cid pecthach ê acus cid cten, thormaigh is dîgbann. Crlst fodêin, as deimhinlibh, ûair rob olc, rofoghain. da tucadh corp Cr75/, d'fir

chaidh

iar creidimhîar côi cinad ropad edbairt ôgh-idhan.

26. Cretiumh aithrechas cech uilc, nsenihas câch la caithiumh c»/rp. deghgnîmh drochgnîmh in fhir grâidh, fêin a mhaith, a mhôr-

phlâigh.

27. Ardi chena, is edh is côir don ecclais airmitnigh ôigh, cen ôentaidh phecaid ^ fir grâidh nachasti dîghal plâigh .

28. Tathmetaidh Eôin, is fir dûin, tall i r^abculips na rûn fir dîghail don eclais aird tria mîghnîmhaibh in tsacaird.

29. Mon gênair ecclas, a De, da ngabhthar a comhairle,

gos tecmaig cen grain cinad 3 fer grâidh tccnaid aird-idhan. 50. Ar do chubus don Chôimdidh nachastabair do demhnaibh, creit caithemh ch?</rp mie De do m[h]aithem th'uilc, a dhuini.

A.

31 . Fabair do m[h]enmain fri araill, iarfaigh is tucc i faill, cid dîa cummaisctlw, fir fis, usci ar in fin soimhilis ?

32. Trîasan uiscce, bîthe in breth, tuict[h]er pop»/ na creitmech, tuicther Cxlst cenn câich cen col trîasin fîn mblâith cen baeghfl/.

33. Mar rohaccomlait mar a;n in t-uiscce is in fin tîrchcemh,

1. do jhir Ms.

2. phecaig Ms.

3 . ciuaid Ms .

Poe m s f roui Bnisseh . 347

accomhlatar, sa=r slân fis ', CrT^^ mar œn risan eclais. 34. Is ïat na crtwmigli in corp, is ê Crlst in cenn côemhdocht,

dfblî a ndîs, fôille fis, rofâs ôighi don ecclais. 55. Ma thêit t'aire fri neimh nâr, fri hcentaidh aingel imlân,

ar Chr75/ rodhelbh bith mbuidhe, crelt sin co derbli, a d[h]uine.

A.

36. Is amhliaJ/) rochinset rîamh clanna Adaim co himcîan, d'accobur fliir d'asntaidh mnâ dia n-accomul archena.

37. Ruccastar Muire mac maith Crlst ar n-ab is ar n-ardfhiaith, cen accobur ina cri cen accomhal a hôigi.

38. Ogh ria mbreith a mie, maith mod, ôgh ica b[h]reith, ni bhae-

[ghal, ôgh iarna b[h]reith, bûan in bés, ôgh tria bithu do hixhgrès.

39. Ma creti gein Cxlst cen cleith on ôigh i n-aighid n-aicnidh, creit a b[h]eith fo cleith, clê, ^i ndeilbh fhina is abhlainne.

40. Ma creiti ^ cec/; mîrbuil môir, aimrt/ innises canôin, creid mîrbuil in chuirp rochin, co dîlmain \w dôinibh.

41 . Nach cûala niar robôi thés pop/;/ De co derb dîles ïX.er Egipt acus muir, in muintir n-ênirt n-inmain ?

42 . Dia tairsedh Farann na sliiagb, nicon ainsedh trên na truagh, da tucdais aighid ar muir ', ropad aidim duinibaidh.

43 . Robhûail Môysi co flesc fôill in muir ndifreccra ndîmôir, tue Muir Robuir, brîgh co mbâigh, cobair do shîl ard Abrâim.

44. Cingis treabh lûda re câch in sêt n-ingantach n-ingnàth, dia fûair righi 'ga tigh tùaidh ar in trêoir sin fri hôenùair.

45 . Râncatar uile uile iter mîl acus duine

na trênuidhe dar in trâigh cen ênduine dîbh d'fàcbâil.

46 . Mura na muir, a De bî, hâtar dia ndeis is dia clî,

fri taebh trâgha tiar is toir, don tsàile cën go ttorc[h]air.

47 . Mar rogabhsat caladh thûaidh meic lsn/^1, lïn a slùaigh, dorîacht Forann caladh thés dia faghal is dia n-aimhles.

48. Cingis Forand na ndeghaid in lîn a raibhe d'feraibh in conair cëtna cen cair co dëtla da tarrac/;/ain.

49 . Mar do shuidigset a sêis mar nâr fâcsat nech da n-êis, rocroithed dôibh in muir mind i cenn na slôgh is Forainn.

50. Robâite uile uile her each acus diûne,

monùair, rop ënirt ann sin, slûagh na liEgipt + in ûair-sin.

5 1 . Sescca mîle dôibh da ccoiss, cœcca mîle marcachais tuile niara Robuir rûaidh rosfoli//>/; uile i n-ôenùair.

52. Ma creiti in mîrbuil môir sin i robâite na slôigli sin, creit co cabrann Crist do c[h]lï a ndeilbh abhlann, a dhuini.

1. sis Ms.

2. chreiti Ms.

3. ar in muir Ms.

4. sluaigh Egipt Ms.

348

A. G.

van

Cecb fî)

rochaith, a fhi

Hame, anmha

l tall tii

friàn rochaitli, a tnir, anmliain tall tainic do nimh, in deilbh fhiugra in chu/rp atc[h]i, rochaithset uili, a dhuini.

54. Is diâirimli damhsa sin, mirbuile De d'innisin, ar thair i mbetha/rf bil ce mad ail dona dâoinibh.

55. Cech mîrbuil dorighne Dia ô ihiis donifl/» cidli as sia ar dâigh creidmi in c[h]uirp atchî dorônta uile, a dhuini.

56. Nach cûala ina nd^rna a bhus in t-airdespoc Flagellus dia mbôi oc oifrenn is tîr thair oc taisibh Nin nxmhaing/7 ?

57. Is air dorala a aire, ba talchar in timgaire,

co n-aiced in n-ôige ailt in mac dorôinç d'idhpairt.

58. hedh robâi rocreid in rûin rognaith roordraic,

acht maith lais co duxnedh câch in scêl n-ingantach n-ingnâth

59. Slêchtais ar fud in talnw« ic atach De is 'ga adhradh co n-eba/rt in t-ainge/ fris : crigh, fêch in rocuingis.

60. A.n\al tûarcaibh suas a c[h]enn, atconnairc, ca badh ferr, nenmac altc[h]ôir, Rïgh nimhe, for in altôir n-aingl7W/;e.

61. Ni raibhe a n-easbfl?^/j ' for nimh in mac sin, is deimhin libh, ci atces ina c[h]ôire côir 'na ôighe for in altôir.

62 . lar sin robôi oc buidhe fris, rongabh re comair a chnis, acus rop ôc co ua trî in macân ôc ainglidhi -.

63 . lar sin dorad for in teisc, roghuid in Côimdhe co ceist,

co ndechsadh 'na dfhjeilbh ng[n]àthaigh ar n-athar ar nderbrâthar.

64 . Uair rosîacht leis in guidhe, ûair roataigh mac Muire, labraim na haccai co côir, acht abhlainn ar in altôir.

65. Roedbair in corp, fir fâth, isin deilbh i n-edhbair câch ro fo/rbthigh sll crâbfl/rf/; cain do shïol Adaim in scêl sin.

66. larsin roatlaigh buidhe don Rîgh conic na huile,

ûair rohèr/V/; îor nimh d'féghaif/; mac De lier dôinibh. .67. her[r]annas in ch»î>p càidh caithes nech ac dul 'na dâil, acht corp mie Muire îar côir caithmid uile 'con altôir.

68. Acht cia gaibh in abhlu êimh rannughoi//; ina deilbh fëin, gheibh co tir ô nach mudh corp in Rîgh a rannughadh.

69. fhil ïarann teinidh, fhuil nach dûil co deimhin mâidhes anocht, a m[h]ic De, scâiles corp na heisêirge.

70. Dia ngabadh corp îar n-éirghe ra.r\nugadh co rogêri, uogèbhad bas doridis, ropad tlàs don trëniris.

71 . Blas, dath, rannughadh co rëil, trêdhi as dîr don abhlainn êimh, do chuit-siu a Rîgh ràitir ann, tormaigh is ni digbann 3.

72. Cidh imdha pars fo/'sin teisc creitit câch, bîd 'na ceist, is lomnân cen locht cen lasc, is corp comhlân cech œnpars.

73. O chonrângatar ^ mar œn, dœn[n]rtc/;f is dîadhacht nach ditr, Icmat a ràdh, ni co lace, scêrat is scarfar.

1. a eashaidh Ms.

2. ainglighi Ms.

3. ni digaibhis tormaigh Ms. Cf. however 25.

4. In Ms. t over first r of rûngatar.

Poems from Èrusseîs. 5-19

74. Atât charait cen chol icon idhbairt si, maith modh, ni baes cen brlgh cen bâigh mbil, aes grâidh do Righ in rîchidh.

75 . Indara fer is ê a b[h]ês : a sîrc[h]ait[h]irah do shïrgrës,

d'îc a chinad, cidh as ferr, co h-idhan dâigh noscaithenn.

76. In fer nach caith is ê atb^îV : it onôir, a in richid, hespach damh a râdha, dam lestar dingmhâla.

77. bhidbaidh aicci, d^rbh libh, maircc roghein an geineamhaiu : fer noscaith cen creitimii côir, fer noscaith mar budh êccôir.

78. Is âirithe a mbîa de sin do âiritin in c[h]uirp sin, fogêbha nemh, bûan in breath, no ihen ûar ainbhtenach.

79 . Cib ê noscaithfe cen cair co creitim corp Crîst comhglain, fogheibh xnuiidh aingel au, is les a chaingen comhlân.

80. Cib ê noscaith co dàna, fo gnë cech bidla immâna, dîbhad a uilc atâ, " acht dîghal cuirp is anma.

81. Cib ê noscaithea co cair, ceu a c[h]reitim in chuirp sin, is môr a dulus in trôigh on turus têid don altôir.

82. Comairle ùaini don a;s grâidh, madh at buirbh tîsat 'na ndâil, tabhrat dôibh in corp nglë co fagbat côir na creidme.

83 . A Chr7i/ roches tar mo cheun, [t]h' atach nocon fhuil as ferr, maith mo chaire damh, a Dhê, a m[h]ic Maire ingiue.

84. Ar in Chôimdhidh guidid lem co rîs ^ntaidh Rîgh na renn, rochlechtas mo gairm gan grain, Echtgus m'ainm, im ûa Chûanâin.

85 . A m[h]ic rogênair on ôigh, ma dubart sunn nach côir, tue dilgudh damh ar Dhïa ndil, rîa ndïbhad iter dâoinibh

86 . Betmacht ar an ses ngràidh nglan ar dâigh Rïgh nimhe is tahnan, mebraighet sin ar Dia ndil, derlaiccet dona dâoinibh.

A d[hjuine.*

Asan leabar do sccriobh Murchad o Cuinnlis .i. an leabur do scnohadh gach a bfuil san ccatherniis so hi Cconveint bra- tar Chuinche hi Ttuadniuma/w. 30 junij. 1634.

II. P. 44. CORBMAC MAC CuiLENNAIN CC '.

This poem bas a particular interest. Cormac, who was king of Cashel from 901 till 908 is represented making love

I . This and the next are the only poems ascribed to Cormac that hâve not yet been edited. The other poems contained in the Brussels Ms. 5 100- 4, which claim the king-bishop of Cashel for their author, are : Dia com- alltis rèimm dligid, edited by Kuno Meyer (Sélections from early Irish poetry,p. 12), h inidha eccla ar mh'anmain, edited by Kuno Meyer (Arch. f. celt. Lexikogr., III, p. 216), and A Brighit a noemhingen, edited by Whit- le\ Stokes (Zeitschr. f. vergL.Sprachf., XXXI, p. 252-3).

350 A. G. van Hamel.

to Gormlaith, daughter of Flann mac Maelsechlainn, king of Tara from 879 till 916. She, however, prefers Cerball son of Muiregan to Cormac. It is impossible that the poem should belong to as early a period as tlie tenth century ; in the seventh couplet, for instance, monosyllabic côir stamps it at once as a later fabrication. Yet the historical events alluded tocannot be mère inventions of the poet, as they are also recorded byother authorities. The Annals know of a relation of Gormlaith with both Cormac and Cerball, as she was successively married to thèse two kings.From the poem it might be inferr- ed that even during Cormac's life Gormlaith was not alto- gether indiffèrent towards Cerball. Of this, however, there is no trace in the Annals. The story is related circumstantially by the Annals of Clonmacnoise (A. D. 905) : « Neale Glun- duffe was king three years and was married to the lady Gormphley, daughter to king Flann, who was a faire, ver- tuous, and learned damozell, was first married to Cormack me O'Cuillennain king of Mounster, secondly to king Neale, by whome she had issue a sonn called prince Donell who was drowned, upon whose death she made many pittifull and learned dittyes in Irish, and lastly shee was married to Kervell me Moregan kijig of Leinster, after ail which royall marriages she begged from doore to dpore, forsaken of ail her friends and allies, and glad to be relieved by her inferiours » . The Annals of Clonmacnoise are mistaken as to the succession of Gormlaith's husbands. According to the Annals of Ulster Cerball died in 909 and Niall Glundubh in 919,50 that the marriage with Cerball must hâve preceded that with Niall.

1. Eirigh a ingen an righ na bîodh [t]h'aiccnei/; i n-imsnîomh, atâ beii ele it aghaidh a bélchorcra banamhail.

2. As î ben atâ 'gum crâdh : ecclas De ndëntar dân acus smûaintigte ele ima ndênta â'nrigbe.

5 . Rucc letb fesi, a inghen fîal, mo b[h]en-sa isin ail-si tïar, bèra ùait aa let[h] oile m' "firmhuinnter is m' -fîrguidhe.

4 . Do smûainius ' an mnài tucc Eoin, do c[h]eda/^/; Dia da degdêoin, dàr ling ôghi mo b[h]ruinne ar aicsain ' na haislingi.

1. smuaines Ms.

2. faicsin Ms.

Poems froni Brtissels. 33 1

5 . Do smûainius Bairre bûadach 'ga fuil an t-a\gnedh ûallach, dâr ob an nogain reahaig, inghen Dângail d'Uib Ennaig.

6. Do smûainius Clarân Clùana, môr d'à crâbadh atcûala, dâr obb Aillind ingin ' Brain is fo cîgibh rocodaii.

7 . Do smûainius an crâbad côir Scuitin Slêbe Maircce môir, luighed, gràd De fodera, se iter aindribh uic[h]tgela.

8. Do svaûainnis Coluim Cille ar grâdh Rïgh na firinne, dâr ob se, ger môr a c[h]âil, ingena aille iEdhàin.

9. Do smûatntus-sa Molaisi, dô-somh ba môr inmaisi, dâr chind Ettâin a h-ôigi tria coblid - na canôine .

10. Do smûainius Pâtraicc na bpend ardapstfl/ indsi Hèrend, dàr ob an luchair lendglain ingin Milcon môirmenmnd/^.

11. Do râdus-[s]a ingin 5 Floind mie Maoil[s]echlainn mie Domnaill, tuccus trî ci'd bendach 'na connradh, 'na cêdchendach.

12. Tuccus /c/;/Y uingi ôir flCî/5^67;// corn comhôil, nochan fhettar a deimin in neoch rucc ûaim d'indel/W;.

13. Dar in anmain atâ im c[h]urp, nocha dêrnus-[s]a ria d'ulc acht madh énpôcc ra n-ëirge do denam na hîarmëirge.

14. Doghabus trî coectea psalm i tipraid Locha na Tarbh, ticfflrim, manbad m'ôigi, adhalgi na hënpôigi.

1 5 . Dënas-[s]a do d[h]âil co bog, ùair tusa rîamh roob +, as ris dogêntar 5 do d[h]âil re Cerball mac Muiregâïn .

16. Nocar cuba;V//j d'ingin Floinn, m'ionar roindig-si fo coim, an corp 'ma fuil an t-inar go glana Dîa a cuid cinad.

17. Mithzo- duit-si feis ra fer, a ingeu, luchair lâingeal, tuccus m'ôighi do Dîa ^ dil, gab imat acus êrigh.

Erigh. Ag Drobhaois danih aniu. 27 Febru. 1630.

III. P. 46. CoRBMAC [marg. mac Cuilemtàin] ce.

This second poem also contains a historical allusion. Cor- mac makes his testament as he feels that death is approaching, He leaves Cashel and the banks of the Siuir for ever, for lie must go to Magh Ailbe (co . Kildare), on thé other side of the Barrow(see the 4''' couplet) . In the Annals of Uister his death wasentered in 907, so the correct date would be 908. He was

1. ingen Ms.

2. cohlig Ms.

3 . ingen Ms ,

4. Margin. «t.

5. dodênlar Ms.

6. dia dia Ms.

Revue Celtique, XXXVll. 24

^$i A. G. van Hameï.

killed in the battle of Belach Mughna (Ballaghmoone), in the south of theCounty Kildare. The poet, no doubt, was think- ing of this battle, when he made Cormac go to meet a viol- ent death (oidid, couplet 2) in that county. According to the Annals of Ulster several other kings and illustrious pensons were also killed there. An interesting account of the battle may be found in the Fragments of Insh Annals, pp. 201-225.

1 . Mith/(/ ledit tar mo tinina, clan bas indsa im baegha), deired festa dom aimsir, cîan ô tairnic mo saoghal.

2. Timna deiridh mo b[h]etha, dleghar dïm gidh dâl àoWi^h, doghên, ôir is edh dlighim, do co hinnill dom o'ididh.

3 . Mo chupa airgitt àeingil, a c[h]\erigh huWidb bindglain,

mo thimna, is lânmhôr n-ainmne, beir ûaim, co hAilbe Imligh.

4. Mo shïotha/ aircitt âoingil beir let ûaim, ôs 'cum dula, mo laur ' derccôir dingna mo t[h]iomna co Mo Chutta.

5 . Mo c[h]orn ôir leccach ûaine timnaim, ga h-ûaisle arra, do shîoradh m'anma ar olcaibh slar co Corcaigb do Barra.

6. Mo b[h]achall is mo bharrain do charmais cusin seal-sa, timnuim-si do raith m'anma do Brênainn Arda Ferta.

7. Mo clioilet"/; aifrind âingel ^ do aguind re ha.Ûïaigh beir ûaim 'na caingin cinnte do Senân indsi Cathaigh.

8. M' fâinne, mo mhicht, mo lëne, trède fa ttuitfit Muimnigh, sca.radh riu coidche ô shâilmid, beir ûaim [d]o Mâinc[li]inii Luimnigh.

9. Beir mo bhacliall ôrdaidhe do ar altôir no Rômha sîs ûaim co Rûadan Lotlira, os 'gar ndola con so.

10. Mo psaltair bhallach bordbrec coimhgeal î i Uo 's a n-oidhche, brondadh ar nach bîa aisecc bîdh ûaim Ccaisel coidhche.

11. Mo shiblial do Righ nemhdha tar Berba ô brûach na Siûire, damhsa ô clâr Maige hAilbhe ni hadbar gairdis dhûin-ne.

12. CeilebnïJ/; ûaim do Chaisel nach faicèbh co brâth itir, slân ûaim don Mumam maigrigh dula i Llaignibh is mkhid.

13. Me mac Cuilennâin Corbmac, mac grâidh foghnamha dligtigh, Slân ûaim don bith budhdeine, la Righ ngreine ôs 3 mithnf.

Mith/i/ .

Rotterdam, A. G. van Hamel.

1. Leg. lehor} Or lestai}

2. aingil Ms. X. osa Ms.

CORRECTIONS

A cause de l'irrégularité du service postal pendant la guerre, les deux premières parties de mon travail, parues vol. XXXVI, ont été tirées avant que j'aie pu corriger suffisamment les épreuves. Il en est résulté un grand nombre de fâcheuses fautes typographiques. Voici une liste des corrections à faire.

P.

25,

1.

33

lire

tainiiisces

26

9

diiihfas

27

25

C)

27

28

co n-àipiltis

28

2

atràcht

29

14

dûtàet . . . dotàegat

29

21

iioé;

29

22

prêt. sg.

29

28

drochair

30

27

composé :

30

34

imsaè

32

13

lângnâthaighitis

32

33

ndernadis

34

I

Deux exemples.

37

24

B,I,

39

30

labraid

47,

note

2

muinethar

48,

1.

30

fuacraim-si

48,

note

3

lainiethar

49,

1.

29

prés. sg. 2 cotnici

52

21

-22

cotnicfat

52

23

gni-si

53

10

1241;

53

17

3661;

354 P.

Àlf Soiiiinerfelt.

57,

1. 22

lire

('ter)

59

21

no marhadh 2906,

6i

22

Sg. -the, -ihi, -thea {-te, -ti, -ica) : -tha {-ta)

295

5

Impératif

295

II

coiccill

295

25

cosnaid

296

I

5517;

296

2-3

5 1 82 ; décidh 5 14^ ; dedhlaidh 5067 ; denaid 5066; denaidh 5033, 5056, 5059, 3578, 3677, 5070, 5093, 5167,

29e

10

tinôilid

297

7

Ml. 78 b 18.

297

23

iarmi-d-oised

298

8

congne

298

28

Le vieil-irlandais

298,

note I

6149,

298,

1. 2

H porte

299

12

a n-abra-sa {nanabru-sa C)

299

15

da nderna

299

27

da nderntai

299

28

acht

300

4

{fadhbhnid W) 1698;

300

7

Hié96....Hié98; minafaghbhait

300

17

ardaigh

301

6

ron-snidigheadh

301

9

no tennadh

301

19

{^niani cingtis FC)

301

23

dogeltais S) 2351 ;

301

32

a ndiu-

302

13

co n-eirsed F 357, pi. 3 atreistis

302

15

ci-dessus, § 55.

302

28

cîa ro soisedh 1680;

302,

note 2

■bôsad .... ■sesainn

303,

1. 32

for cûla

304

26

adcichitis

Corrections. 3 S 5

304, 1. 28 lire fo-chi-

305 26 Ajouter une note après / tnuirfead iioi :

I. Ceci s'est maintenu jusqu'à ce jour en Donegal. On y trouve mwifi w'?, miuifd « je tuerai >^, cf. l'auteur The Dialect of Torr, Co. Donegal I (sous presse à Christiania), lire A, IIP.

2. Y compris. ...

tetc[h]fuis Qeichfes C)

-dhe, -H.

dus inn isligfedh 2765 ;

uaidfed 11 57;

da ticfad 1032,

da ngnifead S (du ngnifeth F) 1370;

saigfedh co tuitfedh H 341. Pa- reillement ro indisfeind Ed. 2891.

no tinoilfitis 3736.

eona fêtfadis H 1745';

Qeicbi C,

no ibhdis (ibdais S)

dogénum-ne 6 5 3 ;

ni chossena

du ndingenad

ni fidghidh '^ H 636; biffer (cf. facaid 44). et mettre une note :

I. Cf. Marstrander RC. XXXVI, p. 391-92.

lire ni diugén-sa

636; iarfoc[h]a 4082.

dogénum-ne 653;

rogebhthur

(fuigbthear S)

(indisfeind Ed.)

nôfaicfedh

ro(?^ foidenmais S 1682;

dodendais S 130;

{foidentais S, fodemdaoisF) 876;

303

28

305

32

307

2

307

3

308

II

308

12

308

308

22

308

23

308

32

309

4

309

9

309

22

309

24

3x0

4

311

10

311

17

312

I

312

26

313

9

314

6

314

25

314

26

315

10

315

18

315

25

316

6

316

10

35^ JlJ Sommer jelt.

P. 316, 1. 16 lire ara ndénta

317 2-3 doraga 1019; doraega (doragha C)

3580; ;// ragha {rciccha F)

317 8 ragtait S491;

317 15 ;?o rachadh C

318 I a n'a 1464 318 7 caemhsiiis

318 29 no taetsadh F, 12S2; dofaetsad /{Si 2;

319 3 (coemsatàis C)

320 I fo-r-chosalsam 320 16 LU. III a 21. 320 20 co-t-r-éracht 320 22 Ml. 17 a 2,

320 31 iarmi-foacht

321 15 consena

3.21 19 fotroiraig, fonroiraig

321 22 Mars 5.

321 30 suid,... siasair

321 31 446 0

321 34 2. Cf. Pedersen, Vgl. Gramm- II,

§ 816, Rem. 2. 3. Cf. Pedersen, V^l. Gramm. II, § 669.

322 8 Wb. 8 a 14. 322 9 biffer

322 10 biffer

322 13 lire LU. 24 a 8.

322 15 fo-ro-damair

322 16 fur-râith Thés. II 241, 14.

322 26 ro'gâid

323 I as-n-da-roilli

323 2 daroighnl (S 1323),

323 5 conna terna 3 197 (au présent

323 15 leicci (leicc C) 5567;

323 16 corus-leic 31;

323 19 corus-leic ^i ; ro fogl unis

323 25 ros-dedail

324, 26 Radical

Corrections. 357

324, 1.

28

lire

îii ro an

325

I

(F)ii69,

325

i8

3420, 4109, 41 14, .... rocoiscc 4504;

325

20

gorros-croil\})] 5600;

326

8

biffer (S) 544

326;

24

lire

gur ros-folaigh }666;

320

27

co farccaib F 2041; forraccaib

327

16

954; ros-intamlaig F 2427;

327

19

forar lai-[si\

327

20

(nîr)

327

23

ni ro hicci (leicc C) 5567;

327

27

gor luathaigh

328

7

gur sir 2925 ;

328

12

nir toirnd

328

13

cor tairmceininig

328

35

nir airinimir

329

8

2591;

329,

23

4623,

329

26

4611,

330

15

furailsium 4598.

330

18

ro asJaighsiiimh

330

30

ro airighset 2633,

332

3

81415;

332

7

ros-lecsel 1070;

332

18

ro scailset, scdilset

332

24

5553;

332

28

5747;.o-^ro

332

37

ro comérighset (coimeirgiset S)

333

13

cor silset

333

18

comraiccset F,

333

30

107e, F 1896, {cor) 1958,

333

33

thuitset 2090.

334

3

~~'

ni ro facaibsit C 3509; ro gabsaît, S 573-

Paris, 2 juillet 1918.

Alf SOMMERFELT.

BIBLIOGRAPHIE

Sommaire. I. G. DorriN. Les anciens peuples de l'Europe. II. G. Lyman Kittredge. A Study of Gawain and of the Green Knight. III. Maighréad Ni G. Dobbs. Side-Lights on the Tain âge and other stu- dies. IV. Festschrift Ernst Windisch. V. Ernest A. Boyd. Ire- land's Literary Renaissance. VI. R. A. Stewart Mac.\lister and John Mac Neill. Leabhar Gabhdla. VII. F. W. O'Conxell and R. M. Henry. An Irish Corpus Astronomiae. VIII. Douglas Hyde. Legends of Saints and Sinners. IX. A. Perceval Graves. A Celtic Psaltery. X. Max Niedermann. Essais d'étymologie et de critique verbale latines. XI. larl Charpentier. Die verbalen R-Endungen der indogerma- nischen Sprachen. XII. Paul Walsh. Genealogiae Regum et Sancto- rum Hiberniae. XIII. Timothy Lewis. A Glossarj' of Mediaeval Welsh Law. XIV. Gwlad fy nhadau. XV. Olivier Perrin. Breiz Izel .

I

G. DoTTiN. Les anciens peuples de l'Europe. Paris, Klincksieck, 1916 (Collection pour l'étude des antiquités nationales), 6 fr.

L'auteur s'est inspiré dans son ouvrage des principes et de la méthode exposés dans la Préface même par C. Jullian, sous la direction duquel se publie la collection dont Les anciens peuples de l'Europe font partie : « Ce livre a surtout pour objet, dit-il dans un avant-propos, d'exposer ce que les ahciens savaient, ou croyaient savoir, des peuples qui les avaient précédés en Europe, et des temps lointains se perdaient les origines de leurs races. » Quelques lignes plus loin, il ajoute : « Bien que l'archéologie et la linguistique tiennent quelque place en ce livre, // repose essentielle- ment sur des témoignages historiques. Il s'est inspiré sans cesse de l'ouvrage célèbre qui lui a servi de modèle : Les premiers habitants de l'Europe, de H. d'Arbois de Jubainville. »

Si on ajoute que G. Dottin a voulu faire œuvre de vulgarisa-

Bibliographie. 359

tlon, il n'est que justice de reconnaître qu'il a bien rempli la tâche qu'il s'était imposée.

Dans le chapitre premier : Les sources, l'auteur résume ce que l'on peut tirer des témoignages historiques, de l'archéologie et de la linguistique.

Quant à l'anthropologie, il n'en dit que quelques mots, mais il y revient au chapitre III qui traite de la parenté des peuples. Sa principale autorité en cette matière est le manuel de Deniker, Races et peuples de la terre. Cei ouvrage marque un progrès incontestable sur ceux de Broca et Topinard, mais il n'échappe pas aux cri- tiques très justifiées qui ont été adressées par de bons jugés à l'an- thropologie ethnographique. Parmi les causes de ses nombreux méfaits, on peut signaler : l'insuffisance et l'inexactitude des sta- tistiques ; l'emploi de noms historiques actuels pour caractériser un type préhistorique et réciproquement ; l'emploi en statistique des moyennes qui déguise l'état physique réel des groupements et le nombre des individus appartenant à des types en réalité diffé- rents et non à un type uniforme ; l'importance exagérée attribuée à la craniologie, etc. Il serait trop facile de démontrer que Deniker dont les classifications ont la prétention de reposer uniquement sur des caractères physiques, a placé dans une même race des groupements physiquement très divers '.

Il me serait facile d'en donner de curieux exemples ; j'aurai occa- sion d'y revenir dans un travail qui paraîtra prochainement dans la Revue Celtique sous le titre de : Les Celtes à V époque préhistorique . Dottin, d'ailleurs, dans son chapitre III constate (p. 69) que les résultats obtenus par la méthode anthropologique sont en ethno- graphie, de peu d'importance. C'est une conclusion que je n'hésite pas à approuver pour les raisons sur lesquelles elle s'appuie et d'autres encore.

Je relève à propos d'anthropologie une erreur que Dottin a com- mise à la suite de Hàmy {Les premiers Gaulois, Uanthrop., XVl, 1906, p. I ; XVII, p. 127) ; c'est que des découvertes ostéologiques font à peu près défaut en France à l'âge du bronze. Le contraire est certain, et quelques-unes de ces découvertes ont une grande importance (Déchelette, Manuel, II, V^ partie, p. 134-iéo).

Dans le chapitre sur les civilisations à l'époque préhistorique, l'auteur suit, en général, un bon guide, Déchelette. En note, on

I . L'ouvrage de Ripley, The races of Europe, présente de copieuses sta- tistiques, mais l'auteur en tire souvent des conclusions peu logiques ou erronées.

360 Bibliographie .

trouve une très copieuse bibliographie, trop copieuse, à mon avis. Il y a cités pêle-mêle, des ouvrages de valeur très inégale, quel- ques-uns aujourd'hui justement démodés, comme l'ouvrage de Fer- gusson sur les monumenls mégalithiques. Il faudrait une bibliogra- phie raisonnée et aussi ne faire de renvois qu'aux ouvrages on a fructueusement puisé. Il est, en effet, impossible de s'appuyer, pour les monuments mégalithiques à la fois sur Déchelette, Mon- telius, Bertrand et Fergusson.

En général prudent, Dottin s'avance beaucoup en déclarant (p. 63) que l'origine européenne des Indo-européens est démontrée. Elle est aujourd'hui plus incertaine que jamais.

Page 64, il nous est dit que les plus anciens textes datés d'une langue indo-européenne sont les inscriptions en langue perse, de Darius (522-486). Il eût été bon d'ajouter que les plus anciens des h)mines védiques ne peuvent guère être postérieurs à 1500 avant J.-C. Si la langue des Hittites est indo-européenne, nous aurions des textes authentiques au moins aussi anciens.

Après trois chapitres d'intérêt général, l'auteur passe en revue les différents peuples. Pour chacun d'eux, il s'entoure d'une docu- mentation étendue. Sur les migrations des Celtes, notamment sur leur arrivée en Gaule et dans les Iles Britanniques, il ne fait que répéter ce qui a été dit, sans même un commencement ou un essai de preuve pour les dates. Ce serait vers le vii« et le v^ siècle (p. 203) qu'ils auraient pénétré dans le 'Nord de la Gaule. Ils auraient pénétré en Grande-Bretagne à deux reprises vers 800 et vers 200 avant J.-C. (p. 239). Ces dates, notamment en ce qui concerne leur arrivée en Gaule, sont en contradiction avec les don- nées de l'archéologie. Quant à l'extension donnée aux Ligures, elle ne peut se justifier que si on classe sous ce terme les popula- tions sans nom qui auraient occupé la Gaule en grande partie et les pays au delà du Rhin, le long de la mer du Nord, avant les Celtes.

Pour les Germains, il n'est guère douteux, d'après l'archéologie, qu'Usaient occupé, vers le 3* millénaire avant J.-C, la plus grande partie de leurs habitats historiques de Scandinavie et de l'Alle- magne du Nord. C'est ce que les' travaux des grands archéologues Scandinaves paraissent avoir établi.

Malgré un certain nombre de desiderata que soulève la lecture de cet ouvrage, il n'est que juste de reconnaître que c'est un réper- toire précieux, méthodique, résumant sous une forme substantielle et claire ce que Ton peut savoir sur un sujet extraordinairement épineux et prodigieusement varié.

J. I.OTH.

Bibliographie. 361

II

George Lyman Kittredge. A stiidy of Gaïuain andoftheGreen Knighf. Cambridge, Harvard University Press, 191e. $ 2.00.

Dans une des notes à sa remarquable étude Arthur and Gorlagon, l'auteur annonçait, il y a treize ans, l'apparition imminente du présent ouvrage. Après nous avoir donné les raisons de ce long retard, Kittredge, dans sa préface, nous donne le but et le plan de spn œuvre. Il s'est proposé de retracer l'histoire d'un grand roman et d'illustrer certains sujets ou thèmes de folklore et de lit- térature du moyen âge. L'ouvrage se divise ainsi naturellement en deux parties. La première écarte les notes ; la seconde les accu- mule sans scrupule, nous dit l'auteur.

Le roman anglais de Gaïuain and the Green Knight, a eu incon- testablement une source française aujourd'hui disparue, comme Gaston Paris l'avait reconnu {Histoire littéraire de France, XXX,

71-78).

Kittredge démontre que l'auteur français a fondu en un seul récit deux thèmes primitivement séparés et d'origine différente qu'il caractérise par les termes de Défi et Temptation. Un chevalier de taille gigantesque, vert des pieds à la tête, face, vêtements, armure, monté sur un cheval vert, se présente à la cour d'Arthur et adresse un défi à tous les guerriers : il s'engage à recevoir un coup de sa hache de bataille, sans résistance, pourvu qu'en retour, dans douze mois et un jour après, son adversaire en reçoive un de lui. Tous hésitent ; sous les sarcasmes du chevalier, Arthur bondit et saisit la hache ; Gawain l'arrête et prend sa place. D'un coup, il fait voler la tête du chevalier vert. Celui-ci saisit sa tête et remonte à cheval. La tète somme Gawain, conformément à leurs engage- ments, de se présenter, le matin de l'année suivante, à la Cha- pelle verte.

Le délai expiré, Gawain se met en quête de la Chapelle verte. Il reçoit l'hospitalité dans un château de la part d'un chevalier âgé. La dame est d'une grande beauté, plus belle même que Gui- nevere. Sur les instances de son hôte, il prolonge son séjour de trois jours. Comme il est fatigué, il tiendra compagnie à la dame pendant que le châtelain ira à la chasse, et le soir, ils s'engagent à échanger ce qu'ils auront gagné. Le premier matin, la dame vient le trouver pendant qu'il est au lit, lui offre son amour et lui donife un baiser ; le second, deux. Le soir, il les rend fidèlement au

562 Bibliographie.

mari. Le troisième matin, la dame non seulement lui donne trois baisers, mais y ajoute un ruban vert qui le protégera dans les com- bats. Le soir même, il rend au mari les trois baisers, mais ne souffle mot du ruban.

Le lendemain matin, Gawain est conduit à la Chapelle verte. Le chevalier vert se montre à l'appel de Gawain, la hache à la main. Gawain tend le cou, mais au moment la hache s'abat, il con- tracte un peu les épaules. Le chevalier vert le raille là-dessus. Ensuite il feint de le frapper de la hache : Gawain reste ferme. « Maintenant, dit le chevalier, ton cœur est solide, le moment est venu de te frapper. » Gawain s'irrite et le somme d'en finir. La hache s'abat, mais au lieu de lui couper la tête, elle lui fait une légère entaille au cou. Le chevalier révèle alors qu'il est l'hôte du château. C'est sur son ordre que la dame a tenté Gawain. Les deux premiers coups ont été inoftensifs parce que Gawain avait rendu ce qu'il avait reçu les deux premiers jours. L'entaille était la ran- çon du silence gardé au sujet du ruban.

Les deux thèmes existaient ailleurs séparément. C'est seulement dans Gawain et sa source française qu'ils sont habilement fondus. Le défi, la décapitation réciproque ont, d'après Kittredge, une source irlandaise. Il y a, en cftet, une parenté frappante, jusque dans les détails entre Le Défi chez Gawain et deux épisodes de la célèbre saga, Fled Bricrend ou le Festin de Bricriu. Le premier est connu sous le titre de Cennach ind Rîianada, le marché de l'homme fort (ou du champion). Le second est l'épisode de Uath mac Imo- main.

La présence de deux versions d'une même aventure dans la même saga s'explique par le caractère composite bien connu de Fled Bricrend. La parenté évidente du Défi dans Gawain et de l'épi- sode de Uath avait été relevée déjà par Gaston Paris dans V Histoire littéraire de France, XXX, 77, note. D'après Kittredge, Uath représenterait une forme plus simple, moins littéraire de l'épisode que le Marché du Champion; mais serait, en somme, moins près du Défi dans Gawain que le Marché. Le récit irlandais du Marché, identique en somme dans les traits essentiels avec celui qui termine Fled Bricrend mais revêtu d'une forme beaucoup plus littéraire, a passer en France de bonne heure, car il a été utilisé dans quatre romans français, sans qu'aucun d'eux l'ait emprunté à l'autre : l'original de Gawain, le Livre de Caradoc, La mule sans frein, Perlesvaux. Kittredge étudie un à un le thème dans chacun de CES romans.

Nul doute que l'épisode du Défi ne soit celtique. Incontesta-

Bibliographie. 563

blement aussi, dans ce qui nous reste des littératures celtiques, les versions irlandaises sont les plus rapprochées de la version anglo-française. Néanmoins, il est difficile de les considérer comme la source immédiate de cette version. Il a y avoir entre l'Irlande et la France plusieurs intermédiaires : ni les noms des personnages, ni les lieux ne rappellent l'Irlande.

Le thème de la Temptation est étudié avec autant de conscience et d'érudition que l'autre.

Kittredge le suit et le compare da.ns Ider The Cari of Carlisle, Le Chevalier à TEpée, les Canioni et Exemples, Humbaut. Après avoir étudié en détail et séparément le Défi et la Temptation et montré que les deux thèmes avaient une origine et une histoire entièrement indépendantes, Kittredge examine les méthodes et les procédés d'amalgamation dans Gawain. II nous met en garde contre une erreur souvent commise à ce sujet. Gawain n'est nullement une version du Défi modifiée par l'insertion d'un épisode adventice. Au contraire, la Temptation occupe plus de la moitié de l'œuvre et appelle principalement l'attention du lecteur. Il serait aussi correct de dire que l'auteur a pris le- Défi comme un cadre pour y insérer la Temptation. De fait, le poème est une artistique combinaison de deux aventures entièrement indépendantes fondues de façon à produire une harmonieuse unité.

Kit redge se demande jusqu'à quel point les détails de la Tem- ptation dans Gawain reproduisent ceux de la source française. D'après lui, il est probable que l'auteur anglais n'a rien changé aux traits principaux de la Temptation, quoique ce soit un homme de génie et qu'il ait déployé ses dons littéraires indiscu- tables surtout dans la Temptation.

La deuxième partie de l'ouvrage de Kittredge (lUustrated Material) réunit avec de nombreuses additions, ce que l'on peut savoir sur différents thèmes touchés dans la première partie : The Returning oj surviving Head . The Démon of végétation . Disen- chantement by Décapitation. Dtielling by alternative. The Book of Caradoc. La Mule sans Frein. The Cari of Carlisle. The Turk and Gawain. The Green knight of the Percy manuscript.

De copieuses notes bibliographiques terminent l'ouvrage.

L'ouvrage de Kittredge justifie la haute opinion de lui qu'avaient fait concevoir ses précédents travaux. C'est un arsenal de faits d'une étonnante richesse, plein de remarques suggestives, d'aperçus ingénieux, et témoignant d'une érudition étendue et profonde.

J. LOTH.

5^4 Bibliographie.

III

Maigrcad ni C. DohBS. Side-li^hls on Ihe Tâin âge aud oiher studies, Dundalk, 1917.

Sur les sept articles ou mémoires qui composent ce volume, six sont consacrés à des études généalogiques, matière ardue, pleine d'embûclics, dès qu'on remonte au delà de l'ère chrétienne. Il ne faut pour l'aborder avec succès ni trop de crédulité ni trop de scepticisme. L'auteur se meut au milieu du dédale des généalogies avec une aisance déconcertante (je parle pour moi). Elle en connaît assurément et utilise toutes les sources. Elle appuie ses recherches dans le monde préhistorique dans lequel nous transporte une partie des généalogies sur une connaissance étendue de la matière épique. Quelque opinion que l'on puisse avoir sur cer- taines de ses conclusions, son livre devra être étudié par tous ceux qui s'intéressent au plus lointain passé de l'Irlande celtique.

Je signalerai une lacune à l'auteur dans son étude sur les Clanna Dedad. Je ne vois pas qu'elle ait utilisé à ce sujet le Cath mhuige Léana instructif cependant en ce qui concerne les deux dynasties du Munster, Clanna Dergthene et les Clanna Dairenne (Dâirfine).

Parmi les études généalogiques, l'article sur le Côîr Anman mérite particulièrement l'attention. Whitley Stokes après avoir exposé qu'il existe deux recensions de ce traité, est d'avis que l'arrangement de la plus longue a voulu être chronologique, et celui de la plus courte alphabétique, mais qu'aucun des buts n'a été atteint. Miss Dobbs entreprend de prouver que l'arrangement de la plus longue recension est non pas chronologique mais généalo- gique ; que cette recension est la plus ancienne ; que la plus courte en est tirée et suppose un plan alphabétique : ses arguments me paraissent probants . Parlant du caractère généalogique du traité, l'auteur arrive à des résultats nouveaux en ce qui concerne la composition àwCôir Aninann et la date des parties qui le composent.

La composition serait antérieure aux invasions Scandinaves. Tout d'abord, dans la section qui concerne le Munster, il n'y a aucune allusion à Cormac ni aux Dâl Cais. Or Cormac était le prin- cipal lettré en Munster au ix« siècle ; c'était un ami et allié des Dâl Cais. Jusqu'au temps de Cormac c'était une tribu sans grande im- portance installée en Clare et Limerick. Après 900 ils émergent à la lumière de l'histoire. Du m* au vni« siècle, c'était la tribu des Eoganacht qui prédominait en Munster ; elle n'était pas en bons

Èihitogi'apme. ^é$

termes au ix^ avec Cormac. Le C, A. reflète Tétat du Munster à l'époque de la domination de cette tribu. Il s'arrête pour le Muns- ter après 664. Composé ou révisé après 900, l'influence de Cor- mac s'y ferait sentir.

La section des Ui Neill va jusqu'à 846. Or c'est en 820 que commencent les invasions nordiques ; Turgesius arrive en Irlande en 836. En 849 le roi des Ciarrachta, avec le secours des envahis- seurs, ravagea le territoire des Ui Neill, depuis le Shannon jusqu'à la mer. On voit pourquoi le C. A. finit à cette date. Enfin, les noms de caractère littéraire appartiennent dans le C. A. aux deux grands C3^cles les plus anciens, ceux des Tuatha Danaiin et des héros de l'Ulster. Pas un nom ne rappelle le cycle de Finn. Or, d'après une théorie qui a de savants partisans, ce cycle se serait développé à partir du ix^ siècle. Paragraphe 122, il est fait mention des Fianna, mais Miss Dobbs est d'avis, avecKuno Meyer, que ces Fianna seraient différents des Fianna de Finn. 11 me paraît en tout cas certain que l'institution des Fianna est bien anté- rieure au ix« siècle.

Une nouvelle édition du C. A. et plus étendue parut au xii« siècle, probablement en Connaught, C'est la source de larécension plus courte par ordre alphabétique composée avant 1350.

L'ouvrage de Miss Dobs se termine par la reproduction de deux articles parus dans la Zeitschrift fur Celt. Ph. Le premier porte le titre de : On chariot-hurial in ancieni Ireland ; Miss Dobbs en signale un cas dans le récit connu sous le titre d'Orgain dind Rig, publié et traduit par Whitley Stokes dans Z. /. C. Ph., III, pp. 1-14 (cf. d'Arbois de Jubainville, Revue Celt., 1907, p. 34). Elle en tire des conclusions au moins fort hasardeuses. Le récit remonterait au m" siècle avant J. -Christ. Sur le continent la sépulture en char n'existerait plus vers 250 avant J.-C. Or, si l'utilisation des chars de guerre chez les Celtes continentaux ne descend guère plus bas en général que les dernières années de La Tène 11, c'est-à-dire vers 100 avant J. C, on signale cependant un cas plus récent, dans la sépulture à char d'Armentiéres (Aisne) qui appartient à La Tène III (Déchelette, Manuel d'Arch., Il, 3*= partie, p. 1182). De plus, l'usage des chars de guerre, en Irlande, a subsisté plus longtemps qu'en Bretagne même leur existence est sûre au i*'' siècle de notre ère. Ils ont été en usage en pleine époque chrétienne. Le fait donc de la sépulture en char ne suffit donc pas à dater le récit en question. Miss Dobbs cite à l'appui de sa thèse principalement l'histoire de Labraid Loingsech qui, exilé par Cobthach, le héros de ÏOrgain, se serait retiré, d'après une version, sur les bords de la

56e Bibliographie.

Manche, d'après une autre, dans l'île des Bretons et chez la jeunesse bigarrée du pays d'Armenia. Miss Dobbs corrige avec d'Arbois de Jubainville Armenia en Fir Menia et voit dans ces Fir Menia ks Menapii gaulois : correction vraiment fantaisiste. Labraid aurait ramené avec lui des Gaulois, Gaileoin ou Gaill. Je ne crois pas que Gaileoin veuille dire Gaulois. On sait que les Menapii appartenaient à la Gaule Belgique et que le reste de la Gaule celtique était com- posé de Celtes. Galli n'a signifié Gaulois que chez les Romains. L'histoire de Labraid Loingsech me paraît confuse et plus du domaine de la légende que de l'histoire '.

Comme il n'est fait mentian nulle part ailleurs dans les récits irlandais les plus archaïques, de sépulture en char, il y a lieu de se demander si le passage de VOrgain sur lequel s'appuie Miss Dobbs n'est pas susceptible d'une interprétation quelque peu différente de la sienne. Cobthach, roi de Bregia, jaloux de son frère Loegaire, use du stratagème suivant pour se débarrasser de lui : « Dites-lui que je suis mort, mais que personne autre ne le sache, et mettez- moi sur mon char avec un poignard en main. Mon frère viendra pour me pleurer et se jettera sur moi. Il se peut qu'il ait quelque chose de moi. » Il fut fait ainsi. On sort le chariot, son frère vient pour le pleurer. Il arrive et se jette sur Cobthach qui lui plonge son couteau dans le corps à la chute des reins, si bien que la pointe en sortait au sommet du cœur. Ainsi mourut Loegaire. Il n'est pas question ici en réalité de sépulture. Il n'y a aucun apprêt funé- raire, pas de travail commencé en vue d'inhumation. Le soi-disant défunt n'a pas ses armes de guerre. Non, la mort est récente ; il est non pas enseveli sur son char, mais mis sur son char vrai- semblablement pour être emmené dans quelque cimetière royal appartenant à sa famille.

11 faut une très grande prudence dans l'interprétation des souve- nirs des épopées irlandaises au point de vue archéologique. Si on prenait au sérieux la mention d'un javelot en cuivre dans certaine épopée, on assignerait aux premières compositions de cette époque une antiquité fabuleuse : de 1800 à 2000 avant J.-C. Un fait qui semble bien prouver que les souvenirs épiques ne remontent guère au-delà du début de l'ère chrétienne, c'est que nulle part on ne trouve dans les épopées de mention de sépulture par incinération.

I. Je ferai remarquer en passant que le surnom de Labraid, Loingsech est un dérivé d'un mot latin que les Irlandais ont sûrement reçu des Bretons insulaires lors de la conquête romaine. Or rien n'est tenace comme un surnom.

Bibliographie. 567

Or, très certainement l'incinération en Irlande a continué assez longtemps- pendant l'époque du fer, comme d'ailleurs dans l'île de Bretagne.

L'objet du second mémoire est précisé par son titre : The Black Pig's Dyke and the campaign ofthe Tain Cuailgne. On désigne sous le nom de Blach Pig's Dykc une ligne de fortification en terre s'éten- dant au nord de l'Irlande, de Scarva à l'Est jusqu'à Bundoran dans l'Ouest. Ce uallumn été étudié minutieusement par W. de Vismes- Kane,.dans les Proc. R. I. A. 27, série C, 14 sous le titre de : The Black Pig's Dyke : The aiicient fortification houndary ofthe Uladh. Il existe encore quelques restes de ce rempart. Miss Dobbs étudie la route suivie par l'armée de Medb dans le Tâin, dans sa marche vers son objectif Cuailgne, montre qu'elle fait de nombreux détours jusqu'ici inexpliqués. Elle constate en suivant la ligne du rempart sur la carte publiée par de Wismes-Kanc, que ces détours coïn- cident avec les sinuosités du Black Pig's Dyke et elle en conclut qu'ils ont été occasionnés par la nécessité d'éviter des fortifications qui devaient constituera cette lointaine époque un redoutable obs- tacle. Ce rempart existait donc à l'époque du Tâin, c'est-à-dire un siècle avant ou après J.-C, comme on a pu le conclure d'après la civilisation matérielle, l'armement notamment, qui caractérise l'épopée. Miss Dobbs place l'établissement du rempart à une époque très reculée, l'époque du bronze qu'elle place avec les archéologues entre 500-1500 avant notre ère. C'est bien vague et les raisons qu'elle nous en donne ne sont guère concluantes.

Une objection se présente invinciblement à l'appui : Comment se fait-il que nulle, part dans le Tàin. il n'est fait mention, sous une forme quelconque, d'un obstacle jugé en quelque sorte infranchis- sable?

Cette objection Miss Dobbs y répond bien faiblement en disant que le rempart étant ancien est devenu pour les indigènes un objet trop familier pour qu'ils éprouvent le besoin d'en parler. On ne peut espérer résoudre l'énigme que par des fouilles méthodique- ment conduites sur certains points existant encore du valliim.

Quoi qu'il en soit le volume de Miss Dobbs témoigne de con- naissances étendues, d'un esprit original et pénétrant.

J. LOTH.

Revue Celtique, XXXIIL 25

5^8 Ëihliogmphle.

Fesfschrift Ernst Windisch zum sicbzigsten Geburtstag am 4. September 1914 dargebracht von Freunden und Schùlern. Leipzig, Harrassowitz, 380 p. 8°^

On se souvient que le XXXV-^ volume de la Revue Celtique, paru en 1914, porte une dédicace à Ernst Windisch. Mais les celtistes français avaient été tenus à l'écart de la manifestation qui se préparait outre Rhin en son honneur, et cette Fesischrift qui lui fut présentée au moment allait commencer la bataille de la Marne ne contient en fait de celtique que des travaux allemands.

C'est d'abord un article de M. Thurneysen ;// Cormacs Glossar (p. 8-37), se trouve posé et résolu avec une rare maîtrise un problème des plus difficiles. Il s'agit de la tradition manuscrite du célèbre glossaire. Nous en possédons neuf manuscrits, mais nous n'en avons pas encore d'édition au sens philologique de ce terme. Les éditions publiées par W. Stokes et plus récemment par K. Meyer ne sont que des transcriptions de manuscrits, l'on s'est borné à corriger les bévues les plus grossières des scribes. II restait à déterminer la valeur propre de chacun de ces manuscrits et à en dresser la classification généalogique. C'est le travail qui s'impose préalablement à toute édition. Grâce à M. Thuneysen, la voie est singulièrement préparée à une édition du glossaire de Cormac. L'article qu'il a donné à la Festscbrift Windisch fournit en effet, avec une classification des manuscrits, un modèle d'édition pour lequel l'auteur a choisi deux morceaux du texte particuliè- rement développés, l'article ^rw// et l'article Mug Eme.

Lès conclusions du savant auteur sont les suivantes :

Le plus important de tous les textes est celui du manuscrit Liiud 610 (L), 79 a-8é a, conservé à Oxford ; Sean Buidhi O'Cléirigh, qui l'a copié en 1453, ^'^ P''i^ ^'-' nianuscrit primitif, le Saltair Chormaic (appelé aussi Saltair Chaisil). Malheureusement le texte de L est incomplet. Par suite d'un accident la première moitié est perdue, et le manuscrit ne commence qu'à la lettre I; en outre, il manque la fin, à partir du mot turigen; enfin, depuis la lettre S, le texte a été fortement abrégé. Le texte du manuscrit L a été édité par Wh. Stokes dans les Philol . Soc. Trans.. 1891-1892.

Le texte du manuscrit M, Book of Hy Maine (conservé à la Royal Irish Academy, D II i), I77a-i84a, a été copié avec une extrême négligence ; mais c'est une copie indirecte de L, et par suite il est d'un grand secours pour les parties du texte qui manquent dans ce manuscrit.

Èibiîographic. 569

Le texte de LL ÇBooh of Leinster, p. 179 du fac-similé) a été copié par un copiste spécial du nom de Conchubar, à Cluain Fata (Clonfad); il ne doit guère être plus jeune que le reste du manu- scrit. Son rapport avec les autres sources reste à déterminer. 11 -a été édité par Wh. Stokes, Three Irish Glossaries, p. 44.

Le texte de B ÇLcabhar Breacc, p. 263-272 du fac-similé) est le plus connu de tous, puisqu'il a servi de base à l'édition de Stokes Çrbree Irish Glossaries, 1862) et à la traduction d'O'Donovan {Cormacs Glossary transi, by late O'Donovan, 1868). Il paraît complet quant au nombre des articles, mais le texte en est extrê- mement altéré, modifié à la fois par négligence et par fantaisie. La faute toutefois retombe non pas sur le scribe du L. Br., mai.s sur celui du manuscrit qui lui a servi de modèle. Certaines corrections lui sont venues aussi d'une autre source (cf. Zeitschrift filrcelt. Pbilol., IX, 228).

Le texte de Y (Yellow Book of Lecan, p. 255-283 du fac-similé) est plus correct et plus fidèle que B ; mais il contient des additions, qui torment les « additional articles » de la traduction d'O'Dono- van. C'est ce texte que K. Meyer a publié dans les Anecdotafrom Ir. Mss., t. IV.

Hm et Hf sont deux copies du texte du glossaire contenues dans un même manuscrit, H. 2. 15 de Trinity Collège. L'une, p. 155-178 (7J-102) est complète ; elle est due à Dubhaltach Mac Firbhisig (Duald ou Dudley Mac Firbis), mort en 1670; l'autre, p. 89-115 (11 his-'^y), est incomplète : M. Best y a reconnu deux mains, dont l'une est celle d'un nommé Flann. Les deux textes ont entre eux beaucoup de ressemblances et sont très voisins de celui de Y, sans avoir été cependant copiés ^sur lui.

Enfin il y a un manuscrit H {Harleian 5280 du British Muséum) qui contient au 75 les deux articles prull et Mug Eme ; et un manuscrit N {Royal Irish Academy 23. N. 10), qui, p. 74, ne contient que l'article prull. Les copistes de ces deux manuscrits ont tiré leur texte d'extraits du glossaire de Cormac, mais ils ont puisé à des sources différentes; il n'y a rien de commun entre H et N. Le texte de H a été édité par K. Meyer, Auecdola, t. IV, p . viii et celui de N, aussi, ihid., p. xiii.

La conclusion à laquelle aboutit l'étude que fait M. Thurneysen des deux morceaux choisis par lui tient dans le tableau suivant qui indique la filiationdes manuscrits (abstraction faite deL. L.):

Bibliographie.

H

M Y r B N

Hm Hf

Aux pages 63-67 de lâFestscbrift se trouve un article de K. Meyer intitulé Eiiie vcrschoUeue Artuvsage.

La plus ancienne mention du nom d'Arthur en Irlande paraissait être du commencement du ix'= siècle. K. Meyer qui l'avait signalée naguère (Sitiher. d. kôn. pr. Akad . 191 2, p. 11 56) s'est aperçu depuis qu'il en existe une de deux siècles antérieure : parmi les ecclésiastiques énumévés dans une liste de l'année 697 comme garants de l'exécution du Càin AdamntÏDi fio:ure un Feradach hôa Artur. La forme Artur étant celle qui existe en ancien gallois, il est vraisemblable que le grand-père de Feradach était originaire de Galles. C'est précisément au début du vii'= siècle que, suivant Zimmer {Neiinius uiiidicatus, p. 283), le nom d'Arthur apparaît chez les Gallois du Sud.

A propos de ce môme Arthur, K . Meyer essaie de reconstituer un ancien récitqui le concerne. Nous n'en avons plus que le titre, Aigidecht Artùir, dans une liste de récits que contient le Book of Leinster, 190 a 38. D'Arbois de Jubainville (Essai d'un catalogue, p. 32) avait proposé de corriger en Aigidecbi Aithirni. Tel est en effet le titre d'un autre récit dont nous avons trois recensions et qui a été publié dans Èriu, t. VII, p. i. Mais K. Meyer estime que cette correction n'est pas justifiée; il admet l'existence d'une Aigidecht Artùir et même il croit pouvoir indiquer de quoi ce récit était fait. Le mot aigidecht (\. irl. oigedacht Wb. 26 b 24, ôegidacht Sait, na Rann, 2804), dérivé de ôigi « hôte », signifie « fait de recevoir comme hôte, hospitalisation, hébergement ». Dans V Aigidecht Aithirni, il s'agit du poète Aithirne qui va rendre visite à son élève Amorgin, chez qui il reste un an entier. K. Mej'er suppose que dans V Aigidecht Artùir, Arthur, égaré au cours d'une chasse, allait chercher abri dans quelque maison isolée, il était

Bibliographie . 571

le héros d'aventures extraordinaires. Nous pourrions nous faire quelque idée de ces aventures en lisant celles qui arrivent à Finn dans la fameuse ballade éditée par Wh. Stokes (Rev.Celt., VII, 289). Telle est du moins l'hypothèse de K. Meyer. Elle est fort hardie et touche à la divination. La découverte du texte authentique de YAigidecht Artuir pourrait seule décider ce qu'elle contient de juste ou de faux.

L'article qui est de beaucoup le plus long de laFestschrift Windisch est de M. Ludwig Mùhlhausen (pp. 249-348) ; il s'intitule Die latei- nischev, romanischen,gennauischeii Lehtnuorier des Cymrischen, heson- ders im « Codex Veiiedotianits » der cymrischen Gesetie. C'est un travail de lexicographie bien peu original. La partie principale comprend un relevé des mots du texte des Lois empruntés au latin. Il y en a 239, dont l'auteur donne les références princi- pales, accompagnées de quelques remarques philologiques. Tous ces mots sauf seize ^ figuraient déjà dans le livre de M. J. Loth ; voici les seize qu'on n'y trouve pas mentionnés :

calch dans eurcalcb, lat. aurichaJcus,

capan, lat. capaiiiia,

ceiniawg de *cein, lat. cauon (d'après Zimmer),

cogeil, lat. conucula (par l'intermédiaire de l'irlandais),

cynnig, lat. condlcô,

difwyn, lat. dêfeiisiô,

dof, lat. domàre (d'après Walde),

emeiidaw, lat. êmeiuiâre,

hermid, lat. erennia,

perchen, bas-lat. *parcus (.(parc •>>,

periglawr, lat. paroch\J]iàrius (d'après Gaidoz),

publican, lat. publicâiius,

symudazu, lat. summôtus (d'après Lloyd-Jones),

tawl, lat. talus,

twrnen, lat. toruus,

ymhlith, lat. plicitiis (d'après J. Morris-Jones).

En parcourant cette courte liste, dont trois mots au moins devraient sans doute être rayés Çceiiiimug, dof et symudûw), sans parler de ceux qui prêtent à discussion, on se demande s'il était bien utile d'employer cent pages d'imprimerie pour ajouter si peu de chose à un travail déjà fait et bien fait. '

M. Miihlhausen a joint à sa liste de mots empruntés du latin ceux qu'il a reconnus dans les lois de Gwynedd comme provenant du vieux-français. Il en a découvert 26. Nous lui adresserons ici un

372 Bibliographie.

reproche inverse du précédent. L'étude des mots gallois empruntés du vieux-français est un vaste et intéressant sujet, tout à fait neuf, mais qu'il a gâché en le limitant au texte des lois de Gwynedd. Il aurait étendre son enquête aux romans imités du français et en général à tous les récits historiques ou chevaleresques du moyen-gal- lois ; la moisson eût été considérable, et du classement auraient pu sedégao-er d'intéressantes conclusions. Dans sa liste des mots venus du français, il aurait d'ailleurs ranger deux mots de la liste précédente: (iewis (cf. Thurneysen, Indog. An\., IV, 44) etpleid. Enfin une troisième liste contient les mots provenant du germa- nique (anglais ou Scandinave). Une courte étude phonétique, qui n'ajoute rien à ce qu'on savait déjà, et un classement sémantique des mots empruntés termine ce long travail, plus important par sa masse que par ses résultats.

J. Vendryes.

V

Ernest A. Boyd. Irehwd's Literary Renaissance. New York. John Lane Company. 191 6. 415 p. 8°. $ 2.50.

Voici un livre qui vient à son heure et qui ne peut manquer d'être partout bien accueilli. Il le mérite. Le sujet qu'il traite est un des plus intéressants de notre époque ; c'est l'histoire du mou- vement intellectuel qui a créé en Irlande depuis 25 ans une litté- rature nationale. Et l'auteur, qui n'en est pas à ses débuts, quoique jeune encore, était bien préparé à l'écrire. Irlandais de'naissance, publiciste et critique, pendant un temps « assistant editor » de The Irish Review, il a donné de nombreux articles à des revues poli- tiques et littéraires, et notamment, en septembre 191 3, à la Revue de Paris une. étude sur le théâtre irlandais, préludant au livre publié par lui à Boston sous le titre Coiitemporary Irish Drama . C'est un spécialiste de la Renaissance irlandaise ; il aura la gloire d'en être le premier historien.

Ses qualités d'historien sont des plus remarquables. Il est plein de sympathie pour les gens et les choses dont il parle ce qui est peut-être la première condition pour les bien comprendre ; mais cela ne l'empêche pas d'être impartial en son jugement et objectif en son exposé. En outre, tout en recherchant la préci- sion du détail, il est capable de s'élever au-dessus des menus faits pour obtenir des vues d'ensemble ; si bien que son livre, corn-

Bibliographie. 375

mode à consulter comme répertoire (il le serait plus encore s'il était pourvu d'un index alphabétique renvoyant aux pages), est également d'une lecture courante agréable, aisée et instructive.

M. Boyd a pris soin dès la préface de délimiter nettement son sujet. Il s'est proposé d'étudier une littérature proprement irlan- daise, par conséquent originale, et qui, quoique écrite en anglais, n'est ni une dépendance ni une extension de la littérature anglaise. Sans doute Oscar Wilde et Bernard Shaw sont aussi anglais qu'ont pu l'être Goldsmith ou Sheridan, nés tous quatre en Irlande. Mais M. Boyd ne s'occupe ni d'Oscar Wilde ni de Bernard Shaw. Les auteurs qu'il étudie sont essentiellement irlandais. Même ceux qui n'écrivent qu'en anglais n'en sont pas moins pénétrés d'un esprit qui n'a rien d'anglais et qui est l'esprit de la race celtique. C'est ce qui fait la nouveauté et en même temps l'intérêt de cette Renaissance irlandaise.

Il y a un écrivain qui domine le livre, comme il domine la Renaissance actuelle par l'importance de l'œuvre et la force du talent, c'est M. William Butler Yeats. Trois chapitres centraux lui sont consacrés, chapitres essentiels dans lesquels ses triples qualités de poète, de conteur, de dramaturge, sont définies avec beaucoup de bonheur'. Quoiqu'il admire fort les œuvres de Yeats, M. Boyd ne cède pas à l'engouement au point de lui sacrifier tous ses émules. Il le met à sa place, qui est la première, mais il marque les limites de son talent et de son influence. Bien qu'il soit tou- jours dang-ereux d'établir un classement parmi les auteurs vivants, il ne semble pas que le jugement qui classe M. Yeats au premier rang soit exposé à révisian. Si l'on demande à un Irlandais quel est le meilleur écrivain, en vers et en prose, qui ait paru en Irlande entre 1890 et 19 10, c'est le nom de M. Yeats qui vient immédiatement à la pensée et aux lèvres 2. Cet hommage unani- mement rendu au plus grand des écrivains d'Irlande n'enlève rien aux mérites des autres: de Lady Gregory, par exemple, sa collabo- ratrice à la direction d'Abbey Théâtre, auteur d'œuvres d'imagina- tion brillantes et de piquantes études de mœurs; de George Russell (A. E.), écrivain aux dons si variés, à la fois peintre et poète, théosophe et politique économiste, ou de John Eglinton, le subtil

1. Sur M. Yeats poète, voir l'article de M. Henri Potez, IV. B. Yeats et la Renaissance poétique en Irlainle, dans la Revue de Paris, i<^^ août 1904, p. 597 et 15 août 1904, p. 848.

2 . A condition de mettre à part le théâtre, le nom de Synge emporte généralement les suffrages (v. ci-dessus, p. 280).

^74 Bibliographie.

essayiste, ou de quelques autres encore. Il faut d'ailleurs ajouter que depuis quelques années se sont levés de jeunes espoirs dont la gloire va grandissant, et à qui il serait téméraire de vouloir assigner d'avance une place dans l'estime de la postérité. Jusqu'ici toutefois, le mieux doué d'entre les jeunes comme poète et comme prosateur, M. James Stephens, n'a pas balancé la réputation de M. Yeats. Celui-ci est toujours le nom en vedette de la Renaissance irlandaise.

M. Yeats n'a jamais écrit en irlandais et n'entend probablement que très peu de mots de cette langue. Il a cela de commun avec un bon nombre des écrivains qu'étudie M. Boyd. C'est un des traits de l'école d'où est partie la Renaissance irlandaise ; elle est anglaise d'expression. Il est vrai que certains de ses représentants ont essayé d'adapter leur anglais à celui qu'on parle en Irlande, de donner à la brogue une valeur littéraire, ou plus exactement de se créer une langue littéraire en introduisant dans leur anglais des tours et des expressions empruntés à la brogue. Synge a été un des premiers à faire le succès de cette tentative ; certains de ses admirateurs déclarent même que son principal mérite est dans la langue si originale qu'il s'est créée. Lady Gregory emploie dans son théâtre une langue farcie d'expressions populaires, ajoutant au comique des situations un élément de rire qui n'est pas négli- geable. L'amusante étude de « Myths in the Making » qu'elle a inti- tulée The Kiltartan History Book assure une gloire durable au parler en usage dans le coin d'Irlande qu'elle habite, au sud du comté de Galway. Il est impossible de lire tout haut ce petit livre sans y mettre l'accent de Kiltartan, comme on met involontairement l'accent du midi en lisant certains contes de Paul Arène ou certains romans de Ferdinand Fabre. L'anglais de lady Gregory est en outre pénétré d'idiotismes, s'épanouit la spontanéité naïve des paysans de son district. Mais c'est tout de même et toujours de l'anglais.

Le fait que la Renaissance irlandaise a l'anglais comme langue s'explique surtout par la date elle s'est produite Le dernier quart du xix« siècle est l'époque de l'histoire la langue irlan- daise a été le moins parlée en Irlande, le plus méprisée et honnie, et où, par suite de l'émigration, elle disparaissait avec une effrayante rapidité. Les gens cultivés ne la parlaient plus. Elle se conservait seulement dans quelques îlots de population arriérée, perdue en de lointains districts. On pouvait croire que l'anglais avait définitivement conquis le pays. C'est en anglais que la Renaissance irlandaise s'est faite. Elle porte ainsi la marque de son temps. Mais si on replace dans l'histoire de la littérature

Bibliographie . 375

irlandaise, à laquelle ils se flattent d'appartenir, les écrivains de cette Renaissance, ils s'y trouvent dans une singulière position par rapport au passé et aussi par rapport à l'avenir.

Le passé de leurrace leur était fermé. Faute de savoir la langue, ils n'avaient pas de contact direct avec l'âme celtique. La tradition était rompue, qui devait les rattacher à leurs devanciers. A ce défaut si grave, il y avait heureusement un palliatif. Antérieurement au mouvement de Renaissance, des hommes aussi différents d'ailleurs de caractère et de talent que sir Charles Gavan DufTy, James Clarence Mangan, sir Samuel Fergusson, 'avaient éloquemment traduit en anglais l'âme nationale. Ils servirent de lien entre le passé et le présent, et firent connaître dans les milieux de langue anglaise les traditions qui se conservaient encore dans les régions l'on par- lait irlandais. Ils furent aidés par les philologues. L'œuvre si considérable des O'Curry et des O'Donovan, des Whitley Stokes, desd'Arbois de Jubainville et des Kuno Meyer prépara les voies et contribua au mouvement. Le livre de Joyce, Old Celtic Romances, paru en 1879, ^^^ ^^ \\wt de chevet pour beaucoup de ceux qui prirent part à la Renaissance. Et l'on sait tout ce que le beau conte de lady Gregory, CuchiiUin of Murtheiiiiie, doit à la Cuchîillin Saga de miss Eleanor HuU, qui lui est de quatre ans antérieure. Ainsi les philologues alimentèrent la littérature de sujets et de légendes empruntés aux sources mêmes. Parmi eux, il en est un qui mérite une mention spéciale, qui est à la fois un philologue et un homme de lettres, plein d'imagination, doué d'un grand talent d'écrivain, M. Douglas Hyde. Il est presque paradoxal de lui faire une place dans la littérature irlandaise de langue anglaise, puisque son but, qu'il proclamait, était de déangliciser l'Irlande. Mais depuis trente ans, par ses publications en langue anglaise, il a exercé sur la Renaissance une influence considérable ; il a montré, joignant les exemples aux préceptes, quels trésors de poésie on pouvait trouver dans la vieille littérature nationale aussi bien que dans le folk-lore contemporain. En même temps, par ses œuvres en langue irlan- daise, poèmes, contes, pièces de théâtre, il rattachait le mouvement actuel au passé, ménageait la transition et préparait l'avenir.

Considérée au point de vue de l'avenir, l'école d'oià est sortie la Renaissance irlandaise porte en elle-même, du fait qu'elle s'exprime en anglais, une tare qui lui serait fatale si les conditions politiques et linguistiques du pays venaient à changer. Indépendamment même de tout changement politique, on peut prévoir l'épanouis- sement d'un revival linguistique, qui se prépare depuis quelques années. Une nouvelle école littéraire peut naître, qui s'appuierait

376 Bibliographie.

sur une connaissance de la langue irlandaise, s'exprimerait en irlandais, et serait ainsi plus complètement nationale que la pré- cédente. M. Yeats paraîtrait alors trop anglais pour être revendique par la littérature irlandaise ; il le paraît déjà sans doute à quelques- uns. Et l'on estimerait que M. Boyd, en limitant son étude aux écrivains de langue anglaise, a laissé de côté un aspect important, le plus important à certains yeux, du Revival irlandais. Mais c'est une question à laquelle l'avenir répondra. Attendons que la langue irlandaise reprenne la vitalité, l'extension que tous sou- haitent et que beaucoup espèrent ; attendons que le Père O'Leary et Padruic O'Conaire, Séamus O'Dubghaill et Conan Maol O'Shee fassent école dans leur pays et soient lus dans le monde entier. Alors un futur M. Boyd, irlandais de langue comme de nais- sance, aura tout lieu de consacrer un gros livre à cette nouvelle Renaissance ; ce que l'on peut souhaiter de mieux à ce livre futur, c'est d'être aussi bien informé, aussi impartial, aussi intéressant que celui-ci.

J. Vendryes.

VI

R. A. StewartMACALisTER and John MacNeill. LeabharGabhàln. TheBook of Conquests of Ireland, The recension of Micheàl O'Cléi- righ. Part I. Dublin, Hodges, Figgis and C°, sans date (paru en 1916). 285 p. 8°. 5 sh.

Depuis le début de la littérature irlandaise, les ouvrages d'his- toire y ont tenu une place importante. Le goût des choses du passé est un des traits du caractère national ; on s'est toujours en Irlande laissé attirer par les recherches historiques. Peu de pays ont des généalogies, des annales, des chroniques dressées avec autant de soin et aussi abondantes : le dindshenchas, qui combine l'histoire et la géographie, y est au moyen âge un genre littéraire des plus appréciés (v. Rev. Celi. XXXV, 98). Princes et moines semblent rivaliser de zèle pour fixer les traditions de leurs prédé- cesseurs et affirmer devant la postérité les titres qui justifient leur fortune. Selon les Quatre maîtres, le roi suprême Cormac Mac Airt, celui-là même auquel on attribue des Instructions à son ^\s{Tecosca Cormaic, éditées par K. Meyer en 1909), aurah été, au milieu du iii^ siècle de notre ère, illustre dans les lois, dans les chronologies, dans l'histoire. Les historiens actuels de l'ancienne Irlande ont de qui tenir ; ils ont aussi de quoi s'occuper. Il y a en effet à entre-

Bibliographie. 377

prendre pour les ouvrages historiques ce qu'on commence à faire pour les légendes épiques : une étude critique des sources, une companiison des traditions, une édition philologique des textes. C'est pour le moment un vaste chaos à débrouiller. On peut dire toutefois que le travail à faire se résume principalement en une tâche : éditer le Leahhar Gahhàla .

On appelle de ce nom une vaste compilation, qui raconte l'his- toire primitive de l'Irlande, depuis l'époque fabuleuse oià Cesair, petite-fille de Noé, aborda dans l'île avec trois hommes et cin- quante femmes, quarante jours avant le déluge et 2242 ans après la création du monde, jusqu'à l'arrivée des Anglo-Normands. Le titre signifie « Livre des conquêtes » ; il a été traduit aussi « Livre des invasions », et c'est généralement sous ce nom qu'il est connu et cité. Beaucoup de gens ont utilisé le Leahhar Gahhàla. Tous ceux qui ont écrit sur l'histoire d'Irlande s'en sont plus ou moins servis. D'Arbois de Jubainville y a puisé mainte information ; c'est en somme du Leahhar Gahhàla, il le reconnaît lui-même, qu'il a tiré son Cycle mythologique Irlandais (paru en 1884). Qu'est-ce donc que le Leahhar Gahhàla, considéré comme source historique ? Beau- coup moins une source qu'un fleuve bourbeux, qui traverse toute l'histoire de l'Irlande depuis le début de la tradition, entraînant avec lui ce que chaque siècle y a déversé d'érudition intempestive, de théories fantaisistes, d'erreurs intéressées ou de divagations innocentes. Après un cours de plusieurs siècles, grossi d'affluents variés, il s'arrête tout à coup a la date de 163 1, il reçut de Michel O'Clery, l'un des Quatre maîtres, une forme que ceux-ci croyaient définitive. A le voir sous l'aspect qu'ils lui ont donné, il présente un air honnête et inoffensif qui fait oublier les péripéties de sa course dans la période tourmentée qu'il a traversée aupara- vant. Mais ce n'est qu'une apparence. Rien de plus trouble que la rédaction des Quatre maîtres ; il serait dangereux de se rapporter à leur jugement ; après eux, tout reste à filtrer, à soumettre aux plus minutieuses analyses. Dans ses études Zu irischen Handschrif- ten tind Litteraiurdenkmâlern (2« série, Berlin, Weidmann, 19 13), p. I et ss., M. Thurneysen a montré suivant quelle méthode il convient d'entreprendre ce travail.

La rédaction de 1631 clôt l'histoire du Leahhar Gahhâlaen ce sens que les rédactions postérieures n'en sont guère que des copies, plus ou moins fidèles. Mais avant cette date nous possédons des recensions variées, de longueur différente, souvent incomplètes et qui ne représentent pas une même tradition. Dans son Catalogue de la littérature épique de T Irlande, p. 169, d'Arbois de Jubainville

378 Bibliographie.

mentionne antérieurement au xvii* siècle, huit manuscrits du Leahhar Gahhàla, parmi lesquels le Book of Lecan, le Rawlinson B 512, le Book of Ballymote et le Book of Leinster. Celui-ci était, à la connaissance de d'Arbois, le plus ancien manuscrit du texte ; mais depuis on a découvert des fragments plus anciens, et M. John Mac Neill, après une étude de critique pénétrante et serrée (Proceedings of the Royal Irish Academy, vol. XXVIII, section C, n" 6, 19 10), conclut à l'existence en l'année 721 d'un recueil de synchronismes, qui peut passer pour une forme primitive et plus simple du Leahhar Gahhàla '. Les origines de cette compilation historique remonteraient donc au début du viiF siècle. C'est l'époque à laquelle M. T. O'Mâille, pour des raisons spécialement linguis- tiques, fixe le début de la rédaction des annales irlandaises (v. Rev. Celt. XXXI, 517). Il y eut alors en Irlande un grand développe- ment intellectuel ; les lettres y florissaient ; pour les travaux histo- riques, on s'y inspirait de modèles latins, comme le faisait à la même époque l'anglo-saxon Bède (mort en 735), on y traitait les traditions et les légendes comme devait le faire un siècle plus tard le breton Nennius.

Il y a deux façons d'aborder le Leahhar Gahhàla : en cherchant à préciser le cadre primitif d'où il est sorti ou en étudiant la rédac- tion dernière de 163 1, c'est-à-dire en le prenant en quelque sorte à la source ou bien à l'embouchure. Le premier parti, que recom- mande M. Thurneysen dans le travail précité, semble d'abord le seul scientifique ; une fois reconstituée la rédaction première, on s'atta- cherait à déterminer le nombre, le caractère, l'origine des additions qui l'ont successivement allongée. C'est pourtant le second parti qu'ont adopté MM. Macalister et John Mac Neill ; ils donnent dans leur ouvrage le texte de Michel O'Clery d'après le ms. 23 k 32 de la Royal Irish Academy. Certains critiques les en ont blâmés. Dans un article du Freeman s Journal (24 février 1917), anonyme, mais se révèle un maître, les reproches n'ont pas été ménagés aux éditeurs du Leahhar Gahhàla ; le principal de ces reproches est d'avoir pris comme base de leur édition la dernière des recensions, qui est à beaucoup d'égards la plus mauvaise. On pourrait être tenté d'ex- cuser sur ce point les deux éditeurs. Sans doute, le parti qu'ils ont adopté les a contraints à des décisions fâcheuses. Ainsi Michel O'Clery a conservé dans sa recension et accompagné de notes plus ou moins oiseuses bon nombre de poèmes qui se trouvaient insé- rés depuis fort longtemps dans le Leahhar Gahhàla ; il y en a plu-

I. Voir toutefois Thurneysen, /. cit., p. 9.

Bibliographie. 379

sieurs qui ont pour auteur le poète Eochaid Ua Flainn, mort en 1004, et qu'on retrouve dans le Book of Leinster (du xri« siècle). La copie que Michel O'Clery en a faite est souvent déparée de fautes, semée de variantes maladroites ou accrue de strophes inutiles. Les éditeurs se sont bornés cependant à imprimer tel quel le texte donné par O'Clery des poèmes d'Eochaid sans en faire la critique. Cette décision serait grave s'ils avaient eu l'inten- tion de donner au public savant une édition définitive du Leabhar Gahhâla ; mais si l'on considère leur œuvre comme une première étape préparatoire de cette édition, le plan qu'il ont adopté peut se défendre. Ils fournissent à la critique un point de départ sûr et une base en publiant le texte d'O'Clery. C'est aux historiens à éplucher ce texte, à en écarter les additions personnelles d'O'Clery, à comparer ce qui est ancien avec ce que fournissent les recen- sions précédentes, et poussant toujours de plus en plus loin dans le passé à faire pour l'ensemble du livre ce que M. John Mac Neill vient de faire lui-même avec tant de précision et de succès pour le fragment de synchronismes qui remonte à l'année 721. Les auteurs de la publication actuelle pourraient soutenir avec raison que s'ils avaient attendu la fin de cette vaste et minutieuse entre- prise de critique pour publier une édition du Leabhar Gabhàla, cette dernière aurait couru le risque de ne voir jamais le jour. On ne saurait les blâmer d'avoir paré au besoin le plus pressant.

En revanche, on est peut-être en droit d'exiger d'eux plus de soin dans la copie du texte et d'exactitude dans la traduction. L'au- teur du compte rendu précité a dressé une longue liste d'erreurs, qui sont absolument indépendantes de la décision qu'ont prise les auteurs relativement à la question générale de méthode, discutée plus haut. Ces erreurs sont souvent de simples bévues ou des négligences. Comme le Freetnans Journal du 24 février 1917 n'a peut-être pas pénétré dans le cabinet de travail de tous les celtistes, nous lui emprunterons l'indication de quelques-unes de ces erreurs, avec les corrections qu'il indique. P. iio, 1. 3, an tairledh doit être lu ayt l-airlech « the slaughter » et la ligne 5 doit être traduite : « AU who hâve been sent, fight ». P. 140 Gaileôin do Gaileonaibh Laighen signifie « sonie of the Gaileôin of Leinster » ; c'est le tour signalé plus haut p. 28e. P. 146, 1. é, traduire niuirbfidhe « ye shall slay ». P. 15e, 1. i, traduire dia do daim, ciod dos riom- mort « Enough of a host, what has restrained them P. 164, 1. 12, et 180, 1. 12, lire an loma « of the milk », comme p. 172, 1. 28, lire an fhesa « of the knowledge ». P. 194, 1. 12, garta signifie « of hospitality ». P. 238, 1. 14, traduire iar Jairrge foU

380 Ëibliog rapine.

« qver thc sea's manc » (cf. Thés. Palaeohib. II, 290). P. 272, 1. 17, traduire dianapad (sic leg.) an balla bâii « on account of which the fair freckled (lady) died ».

Il sera facile d'éviter de pareilles fautes à l'avenir. Un erratum bien fait, à la fin de l'ouvrage, permettra aux lecteurs de corriger celles de ce premier volume. Nous n'avons eneftet ici que le tiers de l'ensemble ; deux volumes sont encore à paraître pour achever la publication de l'œuvre de Michel O'Clery.

J. Vendryes.

VII

Rev. F. W. O'CoNNELL [Lecturer in the Celtic languages and literature in the Queen's University of Belfast] and R. M. Henry [Professor of Latin in the Queen's University of Belfast]. An Irish Corpus Astronomiae, edited with Introduction, Translation, Notes and Glossary. London, David Nutt, 1915. xxxvii-252 p. 12°. 10 s. 6 d.

Lés études astronomiques sont vieilles en Irlande. Parmi les savants que Charlemagne avait attirés et retenait auprès de lui figurent deux astronomes Irlandais : Dicuil, qui vécut à Saint- Denis auprès du moine Clément et qui composa entre 814 et Sié un traité d'astronomie et un ouvrage De mensura orbis terrae ; Dungal, qui fit en 811 à la demande de l'empereur un compte rendu scientifique des deux éclipses de soleil sur\'enues l'année précédente, avant d'aller enseigner en Italie et de devenir recteur à Pavie. Le comput, les œuvres de Bède étaient étudiés par les clercs irlandais, comme le prouvent les gloses vieil- irlandaises que renferment les manuscrits de Bède à Vienne et à Carlsruhe, et ceux du Comput à Nancy et à Rome (Vatican).

La littérature du moyen-irlandais aux xiii« et xv^ siècles com- prend un bon nombre de traités scientifiques, relatifs notamment à l'astronomie et à l'astrologie ; ce sont en général des traductions d'ouvrages étrangers. On en trouvera quelques-uns mentionnés dans le Catalogue de d'Arbois de Jubainville, p. cxlii. En 1914, Miss Maura Power a édité pour l'Irish Texts Society an Irish Astrono- mical Tract, qui n'est qu'une adaptation irlandaise faite, semble-t-il, à la fin du xiv^ siècle d'une traduction latine d'un traité en arabe composé vers 800 par l'astronome juif Messahalah (cf. Rev. Celt.^ XXXVl, 426). D'autre part, dans la Revue Celtique, t. XXX, p. 404 417, M. Anderson a publié le texte des Ranna an aeir, a les Cons-

Èihtiographîe. 581

tellatîons » d'après un manuscrit du xvi" siècle conservé à Edim- bourg.

Le Corpus astronomiac qu'éditent MM. O'Connell et Henry est une traduction de l'espagnol. L'original, édité en 1620, était l'œuvre d'un certain Geronimus Cortès de Valence ; et la traduc- tion en irlandais fut faite en 1694 par le Père Manus O'Donnell (Maghnus O'Domhnaill). Cet Irlandais avait aller étudier à Salamanque à la fin du xvii« siècle ; on retrouve sa trace à Dublin sur un manuscrit daté de 1706, et qui contient une traduction en irlandais de deux ouvrages espagnols de Montalvan.. Le Père O'Donnell savait bien l'espagnol ; même on rencontre dans sa traduction quelques hispanismes. Il écrivait d'autre part un irlan- dais facile et correct, un peu teinté cependant de provincialismes dénotant une origine ulstérienne. Sa traduction est assez libre. Il ne s'est pas astreint à suivre la disposition de l'original et il en a laissé de côté la fin.

J. Vendryes.

VIII

Douglas Hyde. Legends of Saints and Sinners. Dublin, The Talbot Press, xiv-295 p. 12°, sans date (paru en 1915).

On a pu voir, par le compte rendu du livre de M. Boyd (ci- dessus, p. 375), quelle place occupe M. Douglas Hyde dans le mouvement du Revival irlandais. Patriote convaincu, passionné pour les traditions de son pays, collecteur de chansons et de récits populaires, il a, en vers et en prose, donné à la littérature de langue irlandaise des chefs-d'œuvre et des modèles ; mais il a aussi, par ses traductions de poèmes et de légendes et par ses travaux d'his- toire littéraire, inspiré nombre d'œuvres d'imagination écrites en anglais, dont aujourd'hui l'Irlande peut être fière ; il a servi de truchement à l'âme irlandaise, qui a pénétré plus aisément grâce à lui dans la prose et dans la poésie d'écrivains comme Synge, comme Lady Gregory, comme W. B. Yeats. Son dernier livre, Legends of Saints and Sinners, continue la série charmante qu'il a consacrée au folk-lore irlandais.

C'est de folk-lore en effet qu'il est composé, puisque les mor- ceaux qu'il renferme ont été recueillis pour la plupart de la bouche de gens du peuple et traduits de l'irlandais. Mais c'est d'un folk- lore très particulier, comme l'Irlande à l'heure actuelle est peut-être seule à en posséder : un folk-lore chrétien. Tous ces récits ont

382 Bihliographie.

pour fond des sujets chrétiens, mais ils sont teintés de paganisme celtique, et cela fait un singulier tableau, l'on voit apparaître en plein xx'= siècle des reflets de la Légende dorée. Terre unique que cette Irlande, si diff^érente de ses voisines, et par même si sédui- sante et si instructive ! Au tournant des vi'^ et vii« siècles de notre ère, elle se trouvait en avance au point de vue intellectuel surtout le continent européen ; aujourd'hui, elle s'attarde encore à perpé- tuer à beaucoup d'égards l'esprit et les mœurs du moyen âge. Elle a marché cependant, mais d'une allure spéciale, qui ne l'empêchait pas de flâner le long des étangs, de rêver au clair de la lune, d'é- couter la voix des fées disant tout bas des choses mystérieuses. Ce qui fait sa plus grande originalité, c'est qu'elle est demeurée à l'é- cart des grands mouvements qui ont créé au cours des âges la civi- lisation de l'Europe occidentale. Elle n'a pas subi la conquête de Rome, qui lui aurait imposé, avec son administration, l'habitude de l'organisation méthodique et le sens de la hiérarchie. Elle n'a pas connu la Réforme, qui a discipliné les esprits de plusieurs pays voisins. Elle ne s'est pas plongée dans le grand bain de rationa- lisme qui a purifié une partie de l'Europe lors de la Renaissance. Elle est restée mystique et rêveuse, impulsive et passionnée, ardem- ment généreuse et naïvement candide. Sa religion, à laquelle elle est fort attachée, offre aujourd'hui encore un curieux mélange de mythologie et de superstition ; cela tient sans doute à ce qu'elle n'est pas concrétisée dans des images ; pendant longtemps en efl^et toute représentation figurée lui a été interdite ; mais ce qui est sûr, c'est qu'elle a conservé la foi dans les légendes et la capacité d'en créer .

Le folk-lore chrétien recueilli par M. Douglas Hyde porte les caractères de l'âme du peuple : il est remarquablement tendre et humain. Les saints nationaux, Patrice, Columcille, Deglan, Moling, Ciaran, y jouent le rôle de braves gens, simples de cœur, complai- sants, familiers. Ils nous font souvenir que l'Irlande est le seul pays l'introduction du christianisme s'est accomplie sans violences et sans martyres, l'on n'a pas trace de ces procès de sorcellerie ou d'impiété qui déshonorent la plupart des nations chrétiennes. L'Ir- lande ne connut pas de persécutions religieuses avant que d'autres ne lui en eussent enseigné la pi'atique. Aussi rve trouve-t-on pas dans son folk-lore chrétien cette recherche de l'atroce et de l'hor- rible où se complaît l'imagination de certains peuples et qui rend beaucoup de leurs légendes hagiographiques révoltantes ou dégoû- tantes. On n'y voit pas de diables grimaçants agiter leurs fourches horrifiques. En Irlande, l'enfer chrétien avec ses supplices eflfrayants

Bîblîog rapine. 383

n'a pas prévalu contre l'autre-monde païen, terre de jeunesse, plaine fortunée, île de lumière, l'on va en bateau de verre, conduit par la main d'une femme belle comme le jour. Que l'Irlande, devenue chrétienne, n'ait pas renoncé à ce qui faisait le charme et la beauté de son paganisme, cela s'explique assurément par l'attachement aux traditions nationales qui est une de ses principales vertus. Mais cela lui vaut aujourd'hui entre toutes les nations de l'Europe une originalité qui se manifeste jusque dans son folk-lore chrétien et que l'on goûtera particulièrement dans le nouveau recueil de M. Douglas Hyde.

J. Vendryes.

IX

Alfred Perceval Graves. A Celtic Psaliery, beingmaihly renderings in English Verse from Irish and Welsh poetry. London. 1917 XV11-177 p. (Society for promoting Christian knowledge). 6 sh.

Il n'y a guère dans cet ouvrage, dédié à M. Lloyd George, que des traductions en vers anglais de poèmes celtiques, irlandais ou gallois. Le titre, un peu singulier, est au fait que la plupart des textes traduits sont de caractère religieux. Pour le fond, le livre n'apprendra rien de nouveau à aucun celtiste. Les morceaux tra- duits du gallois figurent déjà dans un ouvrage de M. Graves, Welsh Poetry, old and neiu, in English Verse, dont la Revue Celtique a parlé t. XXXIII, p. 481 ; quant aux morceaux traduits de l'irlan- dais, ils l'avaient été déjà avant M. Graves, et celui-ci n'a fait le plus souvent que mettre en vers la prose anglaise des traducteurs précédents. Parmi ceux-ci, il en est un que M. Graves a mis parti- culièrement à contribution, c'est Kuno Meyer qui joignait généra- lement aux textes qu'il éditait des traductions excellentes, dont l'éloge n'est plus à faire. M, Graves peut revendiquer pour sa part le mérite de la versification ; autant que nous en pouvons juger, ses vers sont coulants et faciles. La traduction de la célèbre pièce Pangiir bàn, p. 44, ne manque pas d'esprit. Mais rien ne vaut pour un jeune celtiste une bonne traduction en prose, qui suive le texte de près, ne laisse échapper aucun mot et rende compte de toutes les nuances. Une traduction en vers, si élégante qu'elle soit, paraîtra toujours aux philologues un amusement de dilettante.

J. Vendryes.

Revue Celtique, XXXVIL 26

384 Bihliographle.

X

Max NiEDERMANN [profcsscur à l'Université de Bâleet à l'Université de Neufchâtel]. Essais d'élymologie et de critique verbale latines (Recueil de travaux publiés par la Faculté des Lettres de l'Uni- versité de Neufchâtel, septième fascicule). Paris-Neufchâtel, 1918. 119 p. 8". 7 fr.

Cet ouvrage mérite d'être lu attentivement de la première ligne à la dernière. Il débute par une dédicace à l'Ecole pratique des Hautes Études, à l'occasion du cinquantenaire de sa fondation. Ce simple hommage, adressé de Bâle en juillet 1918 à la science fran- çaise, est un acte de courage anatant que de fidélité. Pour en appré- cier la valeur, il suffit de se rappeler l'état des esprits dans l'Uni- versité de Bâle, dont les Allemands avaient fait bien avant 1914 une citadelle avancée de l'influence germanique et qui resta pen- dant la guerre un des centres de leur action en Suisse. Depuis l'effondrement du militarisme prussien, le nombre des amis de l'Entente a beaucoup auginenté dans les pays neutres ; et la vic- toire a ramené en particulier vers la France bien des sympathies qui se tenaient sur la réserve jusque là. Mais en 1918, au tournant suprême de la guerre, alors que les armées allemandes tenaient Château-Thierry, Soissons et Montdidier, et qu'elles bombardaient Paris, bien des gens pouvaient à l'étranger escompter de bonne foi la victoire du prussianisme. M, Niedermann est de ceux qui n'ont jamais douté du triomphe de la liberté et du droit ; il a été de nos amis de toujours et dans les heures difficiles ne nous a pas ménagé sa sympathie. C'est nous maintenant qui lui devons de la gratitude pour son attitude si franche et si noble.

L'ouvrage qu'il offre à notre Ecole des Hautes Etudes est digne de la pensée qui l'a inspiré. C'est un petit chef-d'œuvre, à la fois d'ingéniosité, de pénétration critique et d'érudition. Il est banal de constater que les connaissances de M. Niedermann sont d'une pro- fondeur qui tient du prodige et qu'elles embrassent les domaines les plus variés. Mais c'est un plaisir toujours nouveau de voir avec quelle maîtrise il en use. Chacun des chapitres qui composent son livre laisse l'impression d'une œuvre d'art accomplie ; tant la démonstration est élégante et bien ordonnée. On prend toujours en le lisant une excellente leçon de méthode. Il faut recommander aux celtistes, en particulier, son étude du mot latin /a/.r, qu'il fait remonter â un prototype ligure *âalklo- (ou *dalk]â-). Depuis

Bibliographie. 3^5

d*Arbois de Jubainville le ligure ne peut pas être séparé des études celtiques.

Ce travail fait grand honneur à l'École pratique des Hautes Etudes et à l'enseignement de ceux des maîtres de cette école auxquels M. Niedermann doit le plus, MM. Louis Havet et Antoine Meillet.

J. Vendryes.

XI

larl Charpentier. Die vcrhalen R-Eiidungcn der iiidogermainschen Spracheii (extrait des : Skrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala, XVIII, 4). Upsal, 1917. 120p. 5 kr. 25 ôre.

Sur les désinences verbales en r de Tindo-européen, on pouvait croire qu'il ne restait rien à dire après les nombreux travaux que cette question a suscités en ces dernières années. M. J. Charpen- tier prouve le contraire en publiant cette étude, mais il est vraisem- blable qu'après lui on ne trouvera guère à glaner. Il a en effet repris la question dans son ensemble et depuis les origines : aucune des opinions émises sur elle qu'il n'ait mentionnée, examinée ou discutée. Il a fait une analyse minutieuse de tout ce qui a été écrit sur ces désinences, qui occupent, comme on sait, une place impor- tante dans le système du verbe italo-celtique, mais qui se ren- contrent aussi en indo-iranien, en tokharien, et, dans des condi- tions très spéciales, en arménien. Assurément sa brochure serait beaucoup moins grosse s'il s'était tenu au dessein de n'y insérer que du nouveau. Cependant, si l'on met à part le travail de cri- tique quil a fait porter sur les opinions des autres, il reste encore à son actif un travail personnel de combinaison et de mise au point qui n'est pas sans valeur.

Les conclusions auxquelles s'arrête M. Charpentier sont formu- lées chemin faisant et imprimées en italique (v. pp. 62, 86, 91), jusqu'à la conclusion finale de la p. loi. Elles sont en général judicieuses et plausibles. Il y a cependant des points sur lesquels peuvent subsister des doutes. Ainsi, M. Charpentier rattache au déponent le passif impersonnel en considérant celui-ci comme un ancien moyen (v. p. 83-85 et p. 97) : c'est donc dans tous les cas du déponent qu'il faudrait partir. Il appuie cette doctrine sur deux exemples, le « déponent » osque loufir et ce qu'il appelle « le seul déponent commun à tout le celtique », irl. -fitir, gall. giuyr . Mais

386

Bibliographie.

ces deux exemples sont bien contestables. Il n'y a pas de raison pour séparer l'osque loufirdts autres formes italiques la désinence en r est directement rattachée au thème et qui sont toutes des impersonnels : est-ce que loujîr au sens de « ou bien » ne peut pas s'interpréter par « on veut •» ou « veut-on » aussi bien que par « il veut » ou « veut-il » ? L'impersonnel convient même mieux que la 3'= pers. du singulier à expliquer un outil grammatical comme la conjonction « ou ». Sans doute uel en latin est un ancien impératif (Meillet, Mém. Soc. Lingu., XIX, 63), ainsi probable- ment que l'irlandais nô, le gallois neu « ou bien » ; et en osque même heris est une seconde personne ; mais l'impératif^a un carac- tère impersonnel très prononcé, et la 2^ personne du singulier est parfois, en latin même, un succédané de l'impersonnel. Quant aux verbes -^/l'r et gwyr, il est impossible de les considérer comme d'an- ciens déponents ; leur forme déjà s'y oppose, et c'est en irlandais seulement que le verbe -Jïtir a une flexion déponente, manifeste- ment créée tout entière sur la troisième personne du singulier ; en brittonique, seule la 3'^ personne du singulier existe. Il faut certai- nement partir d'une forme impersonnelle *vid-r- « on sait » qui a donné fit ir et giuyr, et sur laquelle en irlandais une flexion complète a été refaite, après qu'elle eut été traitée comme une forme personnelle : « il sait ». La même explication s'applique au gallois hehyr « dit- il », proprement « dit-on ». L'italo-celtique ne justifie donc nulle- ment l'hypothèse suivant laquelle l'impersonnel sortirait du dépo- nent ; bien au contraire, il suppose que ces deux formations étaient à l'origine indépendantes. M. Charpentier semble ici jouer sur le sens des mots : il faut se garder de confondre le déponent avec le réfléchi et l'impersonnel avec le passif. Le passif, en eftet, comme le prouvent quantité de langues, s'exprime fréquemment par le réfléchi. Mais l'impersonnel a une valeur propre, et il est d'autant plus étonnant de la voir méconnue ici par M. Charpentier, que celui-ci est enclin à rattacher les formes en r à d'anciennes formes nominales : c'est l'impersonnel qui fait le mieux un pont entre le système du nom et celui du verbe.

J. Vendryes.

XII

Rev. Paul Walsh, M. A. Genealogiae Regum et Sanctorum Hiberniae hy ihc Four Masters. Dublin, H. Gill and Son. 1918. 164 p. (Reprinted from Archivium Hihernicum, vol. V and VI).

Bihliocrraphie. 387

Les œuvres historiques compilées dans le second quart du xvii« siècle par Michel O'Clery et ses savants confrères du couvent des Franciscains sont au nombre de quatre :

les Annales du Royaume d'Irlande (^«««/a Rioghachta Eireann) connues depuis le temps de Colgan sous le nom à' Annales des Quatre maîtres % et republiées de 1848 à 185 1 en sept volumes in-4° par les soins de John O'Donovan ;

le Calendrier des saints Irlandais (^Félire na naomh n-Eren- nach), connu aussi sous le nom de Martyrologe de Donegal (Mar- tyrologium Dungallense), terminé par Michel 0"Clery lui-même en 1630 ; une traduction en fut faite par John O'Donovan, et après la mort de ce dernier, publiée avec le texte irlandais par J. H. Todd et W. Reeves pour l'Irish Archaeological and Celtic Society (Dublin, 1864, 566 p.) ;

le Livre des Conquêtes ou des Invasions ÇLeahhar GahhâJa), dont MM. R. A. Stewart Macalister et John Mac Neill ont com- mencé récemment une édition accompagnée d'une traduction anglaise (voir ci-dessus, p. 37e).

l'Histoire des rois d'Irlande (Seanchas riogh Ereami) et la Généalogie des saints irlandais (Genealuigh na naomh n-Ereannach).

Ce dernier ouvrage restait jusqu'ici inédit. Le manuscrit original, de la main même d'O'Clery, en est conservé à la bibliothèque du couvent des Franciscains, à Dublin ; et l'on en connaît quatre copies, trois à la bibliothèque de la Royal Irish Academy (24 P 33, p. 43-98 ; 23 D 9 ; C VI. I, p. 185-284), et une à Trinity Collège (H. 4.6).

C'est un bon service que rend M. Paul Walsh à l'histoire reli- gieuse de l'Irlande en publiant pour la première fois cet ouvrage avec le soin qui lui est habituel. Il y a joint la dédicace, l'avis au lecteur, les Testimonia, les répliques aux critiques, etc. et il a donné de tout cela une traduction anglaise en appendice. Un index des noms de rois et de saints clôt Fouvrage. La liste des saints l'em- porte de beaucoup en longueur sur celle des rois. Le travail d'O'Clery sera -surtout utile aux hagiographes. O'Clery Favait com- pilé en utilisant des sources variées. Les saints sont rangés d'après l'ancêtre dont ils descendent, en quelque sorte par clan dans chaque province, et dans chaque division par ordre alphabétique. C'est une répartition géographique autant que généalogique. John Col- gan avait fait au manuscrit original d'O'Clery quelques additions

I . Ces quatre maîtres étaient, outre Michel O'Clery, Conary O'Clery, Cucogny O'Clery et F. O'Mulconry.

388 Bibliographie.

qui sont ici reproduites entre crochets. M. P. Walsh a ajouté en petits caractères l'indication de la fête de chaque saint.

J. Vekdryes.

XIII

Timothy Lewis [assistant Lecturer in Celtic, The University Collège of Wales, Aberystwyth]. A Glossary of mediaeval Wehh Lcnu, based upon the Black Book of Chirk. Manchester, Univer- sity Press. 1913. XXI1-304 p. 15 sh.

Ce qui manque le plus à tous ceux qui entreprennent l'étude du gallois ancien, c'est un dictionnaire. Il est à peine croyable que, dans un pays il y a tant d'érudits curieux de leur vieille litté- rature nationale, aucun d'eux n'ait eu le courage de forger pour ses contemporains et ses successeurs un outil aussi indispensable. Les dictionnaires existants sont insuffisants ou inutilisables. Ils ont tous pour objet principal le gallois moderne et ne font à la vieille langue qu'une place plus ou moinsétroite. Et tous ils pèchent par quelque endroit ; ou bien ce sont de simples lexiques, comme celui de M. Bodvan Anwyl, d'ailleurs estimable (cf. Rev. Celt., XXXV^, 248), ou bien ils n'offrent aucune garantie scientifique sérieuse, comme celui d'Owen Pughe (2 vol. Denbigh, nouvelle édition en 1891); ou bien ils sont inachevés, comme celui de Silvan Evans (4 vol., Carmarthen, 1887-1896), dont la partie publiée n'est d'ailleurs pas sans défauts (voir notamment). Loth, Archiv fur Celiische Lexicographie, I, 400). La seule ressource qui reste à ceux qui abordent les textes du moyen âge est de se faire à eux-mêmes leur propre dictionnaire. C'est une tâche pénible, déli- cate et qui prend beaucoup de temps : aussi doivent-ils être reconnaissants à tous ceux qui la leur facilitent. Kuno Meyer avait jadis joint un glossaire de tous les mots du texte à son édition de Peredur ah Efraïuc (Leipzig, 1887) ; il donnait un excellent exemple qui par malheur n'a été que trop rarement suivi. M. Ifor Williams a également joint un glossaire complet à ses éditions du Breuddwyd Maxen (Bangor, 1908) et du Cy franc Lhid a Llevelys (ib., 1910). On trouve un bon glossaire à la fin de l'édition des Lois de M. Wade Evans (JVclsh Mediaeval Lazv, Oxford, 1909), et un court glossaire des mots rares du texte à la fin de l'édition du Seini Graal du Rev. Robert Williams (1876). Enfin, les éditeurs de V Introduction to Early IVehh de John Strachan ont ajouté à l'œuvre

Bibliographie. 389

posthume du maître un glossaire destiné à faciliter la lecture des morceauK choisis (cf. J.'Loth, Rev. CelL, XXXI, 505). Si l'on joint à cette liste le relevé des mots du Book of Aneirin publié par M. Anscombe au tome V de h Zeitschrift fur Cellische Philologie, p. 148, on aura épuisé tous les moyens lexicographiques mis à la disposition des étudiants de l'ancien gallois. On voit assez combien ils sont maigres et en quel état d'infériorité se trouve le gallois par rapport à d'autres langues indo-européennes.

Il faut donc dès l'abord accueillir avec gratitude le nouveau glossaire que M. Timothy Lewis ajoute à la liste précédente. C'est, comme celui de M. Wade Evans, un glossaire des Welsh Laws, mais plus complet, plus méthodique .^t d'une plus large portée. On sait combien le droit tenait de place dans la vie des anciens Gallois, quelle oeuvre originale ils ont faite sur ce domaine, combien il serait utile qu'un historien du droit compétent en langue galloise, prît à tâche de démêler ce fouillis de textes variés pour en dégager un corps de doctrine, les traits caractéristiques et originaux du droit gallois seraient mis en lumière. Au point de vue de l'histoire de la langue, les textes juridiques gallois ont une importance de premier ordre ; ils sont écrits dans une langue pure, ferme et précise (v. J. Loth, Les Mahiiiogion, 2^ éd., t. I, p. 5, n.) et ils sont remplis de tours et déformes archaïques. Ils constituent le complément indispensable à l'étude du moyen gallois, et dans une certaine mesure, l'introduction naturelle à cette étude. Le Black Book of Chirk que M. T. Lewis a pris comme base de son glossaire est le ms. 29 de la collection Peniarth, aujourd'hui à la National Library d'Aberystwyth. C'est le plus ancien manuscrit des lois galloises en langue galloise. M. J. Gwenogvryn Evans, qui est le meilleur maître en ces matières, estime qu'à l'exception des pages 33-58, il a été copié vers l'an 1200 (Report on the Mss in the Welsh Laiigiiage, I, part L p. 359). Dans l'édition des Ancient Laws and Instilules of Wales dJ Kntnnn Owen, ce manuscrit, désigné A, a été utilisé comme un manuscrit du code Vénédotien (cf. Rev. Celt., XXXIV, 331). Le glossaire qu'en donne M. T. Lewis n'est pas un dictionnaire étymologique et ne devait pas l'être. L'auteur s'est borné à enregistrer tous les mots du texte, en donnant les réfé- rences ; il a fréquemment eu recours à des exemples tirés d'autres textes, et notamment du Red Book of Hergest, pour fixer le sens de certains mots ou justifier certaines formes rares. Il a fait un travail lexicographique des plus utiles, mais qui n'aura son plein effet que le jour oià l'on aura entre les mains le texte du Black Book of Chirk. Car l'édition sur laquelle le glossaire est fait et à

390 Bib liograp hie .

laquelle renvoient les références n'a pas encore paru ! Le glossaire serait même inutilisable si M. T. Lewis n'avait pris soin d'y ajou- ter, p. XXII, une table de concordance avec le texte d'A. Owen.

J. Vexdryes.

XIV

Givlad fy Nhadau, Rhodd Cymru i' w byddin Pays de mes Pères », don du pays de Galles à ses troupes). London-New- York-Toronto, Hodder and Stoughton. 1915. vii-i28p. 2 s. 6 d.

Il s'était constitué au début de la guerre une « Caisse Nationale des soldats gallois » (Cronfa genedlaethol y milwyr Cymreig) destinée à« procurer un supplément, de confort aux régiments gallois dans le pays et à l'étranger » (darparu cysuron ychwanegol i gatrodau Cymreig gartref ac oddicartref). Le comité qui la diri- geait était présidé par Mrs. Margaret Lloyd George et comprenait neuf dames patronesses, connues par leur dévouement aux œuvres de charité. La caisse nationale fut alimentée par des secours en argent venus de tous les coins du pays: nombreux furent en Galles les gens de l'arrière qui tinrent à honneur d'aider de leurs deniers l'effort admirable des soldats gallois sur le front. Tous les moyens furent employés pour favoriser l'enrichissement de la caisse natio- nale. L'un d'entre eux fut la vente d'un volume auquel on donna le nom de Givlad fy nhadau et dont le produit fut versé intégra- lement à la caisse. Le prix modique auquel il fut vendu tient à son caractère de propagande. Rien n'a été négligé pour en faire un ouvrage de valeur: il est de belle impression, sur beau papier et orné de dix-huit beaux dessins en couleur. Pour le fond, qui seul ici nous intéresse, il est également supérieur à son prix. C'est sir John Morris-Jones qui avait été chargé d'en composer la matière. Il fut aidé dans cette tâche par son collègue le professeur Lewis Jones qui prépara une édition en anglais en même temps que sir John organisait l'édition galloise. Tous deux se proposèrent de montrer sous ses différents aspects le génie littéraire de leur patrie, en réunissant des morceaux empruntés aux auteurs qui l'expriment le mieux, depuis les vieux bardes jusqu'aux écrivains contempo- rains ; on voit donc figurer dans la table des matières Taliesin et Llywarch Hen, Gwalchmai et Dafydd ab Gwilym, Ellis Wynne et Goronwy Owen, Silvan Evans et Daniel Owen, Ceiriog, Islwyn, Eben Fardd, et parmi les vivants, MM. T. Gwynn Jones, Eifion

Bibliographie. 391

Wyn, W. J. GrufFydd, sir John Morris-Jones lui-même. Le Mabinogi de Branwen et le récit de la mort de Saint Dewi repré- sentent dans le recueil la prose du moyen âge ; et comme modèle de folk-lore gallois, sir John a choisi le charmant récit de Llyn y Fan, par lequel débute, comme on sait, l'édition des Meddygon Myddfai publiée en 1841 par William Rees. Ce récit recueilli par William Rees de la bouche d'un habitant du Carmarthenshire était rapporté par lui en anglais. Sir John en donne ici la traduction galloise ; il a de même traduit quelques autres morceaux dont l'anglais était la langue originale et il a rajeuni quelque peu ceux qui étaient écrits en gallois ancien. Ainsi tout est gallois dans ce livre, depuis le titre et les sujets jusqu'aux artistes auxquels sont dues les illustrations ; tout est destiné à glorifier la Galles contem- poraine, dans sa langue et sa littérature, dans ses traditions, dans son patriotisme. Il n'est pas jusqu'au côté mystique et prophétique de l'âme galloise qui ne soit représenté ici: Sir John a eu l'heureuse idée de reproduire un morceau de Dafydd lonawr daté de 1799 et qui annonce le conflit mondial, reff"ort des alliés, la défaite des puissances du mal et la paix qui mettra fin aux guerres :

rhwvmwyd, anfonwyd y Fall,

y diriaid i Fyd arall,

a' i gadau melltigedig

I Lyn y dychryn a' r dig.

Yma ni bydd mwy amwyll,

na rhyfel, na dirgel dwyll. L'Être pervers, l'Etre mauvais a été enchaîné, envoyé dans l'autre Monde, et ses troupes maudites dans le Lac de l'effroi et de la rage . Il n'y aura plus ici de déraison, plus de guerre, plus de tromperie ténébreuse.

Ce morceau est immédiatement précédé d'un beau discours de M. Lloyd George, prononcé en I9i4sur la dette du monde envers les petites nations. Le livre porte ainsi la marque des circonstances il est né. 11 est traversé du grand souflle patriotique qui souleva le Pays de Galles en 1914 et qui le soutint jusqu'au bout de la lutte.

J. Vendryes.

XV

Breii I^el ou Fie des Bretons dans VArmorique, cent vingt dessins d'Olivier Perrin, avec un texte explicatif par Alexandre Bouet

592 Bibliographie.

(1835) et une notice sur Olivier Perrin par Alexandre Duval, de l'Académie française (1835). Nouvelle édition avec une pré- face et des notes par Fr. Le Guyader. Quimper, J. Salaun, 19 18. xxiv-487 p. 30 fr.

C'est probablement à la Révolution Française que nous devons cette curieuse collection de dessins. Olivier Perrin était à Ros- trenen le 2 septembre 1761. A l'âge de 17 ans, il s'en vintà Paris, poussé par le désir d'apprendre la peinture ; il y travailla en effet dans l'atelier de Doyen, il dut avoir pour camarades Lethière et son homonyme le parisien Jean-Charles Perrin (1734-183 1), qui fut en 1787 membre de l'Académie de peinture. Il aurait pu comme eux faire dans la capitale une carrière artistique enviable. Mais la tourmente révolutionnaire bouleversa sa vie : en 1790, Doyen était parti pour la Russie; en 1792, Olivier Perrin s'enrôla, puis après avoir fait quelque temps campagne, il se fatigua du métier militaire et revint à Paris ; mais se sentant mal à l'aise au milieu des factions politiques qui déchiraient la capitale, il alla •chercher dans son pays natal une retraite tranquille et une occu- pation plus conforme à ses goûts ; il se fixa à Quimper, s'y maria en 1798 et y obtint en 1805, à la mort de son beau-frère François ^■alentin, le poste de professeur de dessin au collège qu'il occupa jusqu'à sa mort (1832). Il habitait un modeste logis que l'on peut voir encore au 5 de la rue du Lycée. C'est que dans ses heures de loisir il peignait et surtout dessinait. Deux grandes composi- tions l'occupèrent : une Chronologie universelle et une Galerie bre- tonne. Cette dernière, quand Perrin mourut, formait un ensemble de 120 dessins : vingt-quatre seulement avaient été publiés de son vivant, en 1808, grâce à l'appui d'un ami de l'artiste, le médecin Maréchal ; après la mort de Perrin, un autre de ses amis, Alexandre Bouet, entreprit de publier la collection complète, en joignant à chaque dessin un commentaire explicatif (3 vol., à Paris, chez Isidore Pesron, 183 5-1838). En 1844, parut une deuxième édition de l'ouvrage sous le titre Breii l:iel, et une troisième en 1856. Elles sont introuvables aujourd'hui. En ces temps d'impression chère et de crise du papier, c'est une œuvre méritoire qu'ont accomplie M. Le Guyader et le libraire J. Salaun en publiant une réédition de cette œuvre si intéressante pour l'histoire des mœurs bretonnes.

Olivier Perrin nous a laissé en effet un document humain, dont le principal mérite est d'être vrai. Il n'a pas cherché à idéaliser son sujet ni à embellir ses modèles. 11 a reproduit exactement les

BihUagraphle. 593

gens qu'il voyait autour de lui dans ce bourg de Kerfeunteun, aux portes de Quimper, berceau de la famille de sa femme. Sa galerie bretonne est l'exacte iconographie de la vie d'un paysan de Ker- feunteun, au premier quart du xix= siècle. Le plan qu'il s'est proposé est des plus simples : il a imaginé de raconter la vie d'un gars de l'endroit, qu'Alexandre Bouet a baptisé Corentin ; mais ce n'est qu'un nom générique. Prenant son héros dès le berceau, il le suit dans ses premières années, son enfance, son adolescence jusqu'à son établissement comme chef de famille; il nous fait connaître les différents actes religieux ou civils de la vie bretonne, les fêtes et les jeux, les travaux, les joies et les deuils. Ce sont ceux de l'humanité en général, mais localisés dans ce coin de terre oij tout a un aspect si original. Ainsi passons-nous en revue les usages, les traditions, les costumes, les croyances, les superstitions, qui caractérisent Bretagne. Nous rencontrons mainte figure, dont nous parlent Brizeux, Souvestre, ou même encore aujourd'hui MM. Le Braz et Le Goffic : le tailleur, le sonneur de biniou, le bazvalan, le chasseur d'épaves ou le joueur de soûle. Les person- nages sont représentés au naturel, avec leurs qualités, mais aussi leurs défauts, dont les plus communs sont d'être ivrognes et batailleurs. L'ensemble est franc et rustique. Le commentaire d'Alexandre Bouet est bien prolixe; quoiqu'il contienne çà et quelque détail intéressant, il ne vaut pas, à beaucoup près, le recueil des dessins de Perrin. Combien ce recueil est précieux, nous pouvons nous en rendre compte aujourd'hui la Bretagne se transforme si vite. .Les cinq années de guerre ont précipité dans les mœurs du pays une évolution déjà rapide depuis le début du siècle. La vieille Bretagne disparaît ; on éprouvera toujours, à la considérer fixée par le crayon de Perrin, le regret mélancolique que laissent après elles les choses chères qui ne sont plus.

J. Vendryes.

CHRONiaUE

Sommaire. I. M. Henri Gaidoz, lauréat de l'Institut. II. M. Meillet membre honoraire de la Royal Irish Academy. III. M. J. Loth doc- teur honoris causa de l'Université de Galles. IV. Sir John Morris-Jones docteur honoris causa de l'Université de Glasgow. V. M. Best titu- laire de la médaille de Leibniz. VI. Deux nouveaux professeurs en Irlande, MM. T. O'Donoghue et T. O'Rahilly. —VII. M. T. Gwynn Jones professeur de littérature galloise à l'University Collège d'Abe- rystwyth. VIII. M. P. Diverrès bibliothécaire-adjoint à la National Library of Wales. IX. Les études celtiques aux États-Unis. X. Le celtique dans le nouveau Grimdris's der indogermanischen Spracli- und Allertumshinde. XI. Encore l'étymologie du nom de Lyon. XII. Le caractère indo-européen du ligure, d'après M. Niedermann. XIII. M. Ed. Gwynn et le Stoiue Missal. XIV. Une étude de Dom Gougaud sur la mortification par les bains froids chez les Celtes. XV. Une critique de VHistoria Brittonum par M. F. Lot. XVI. Une phrase bretonne de l'an 1360 découverte par M. A. Thomas. XVII. Les articles de M, R. F. Scharff dans The Irish Naturalist . —XVIII. Livres nouveaux.

I

Ayant à décerner en 19 17 le prix Estrade-Delcros, d'une valeur de 8000 francs, l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, dans sa séance du i" juin 1917 a choisi comme donataire M. Henri Gaidoz. Le président de l'Académie, M. Antoine Thomas, dans son discours sur les concours et les lauréats de l'année, n'a pas eu besoin de longs mots pour justifier ce choix ; il lui suffisait de rappeler les publications de M. Gaidoz comme ceitisant et comme folkloriste ; ce qu'il a fait en termes excellents (voir Cow/j/w Rendus de r Académie des Inscriptions, séance du 23 novembre 1917, p. 396 et suiv.). La fondation de la Revue CeUiqne en 1870, la fondation de Mélusine en 1877 ^^ec la collaboration de Rolland sont déjà des titres inoubliables à la reconnaissance du monde savant. En même temps que dans son enseignement à l'École Pratique des Hautes

Chronique. 595

Études il se préoccupait d'éveiller les curiosités, M. Gàidoz donnait dans ses articles des modèles de critique pénétrante, d'exposé lucide et élés^ant. Dans bien des directions, il a ouvert des voies nouvelles d'autres, qui y ont progressé, n'ont fait que suivre ses traces. On doit féliciter l'Académie des Inscriptions de ne pas l'avoir oublié.

II

La Royal Irish Academy avait, le i6 mars 1918, à élire un cer- tain nombre de membres honoraires étrangers. Dans l'ordre des sciences, elle fit choix de deux Américains, un Italien, un Hollan- dais et un Français (M. Barrois); dans l'ordre, des lettres, de deux Français, M. Bédier et M. Meillet.

Nous reproduisons ici, telle qu'elle fut lue à la séance du 13 mai suivant, la lettre par laquelle M. Meillet remerciait la Royal Irish Academ-y de l'honneur qui lui était fait.

89, avenue d'Orléans. Paris, 4 avril 19 18. Monsieur le Secrétaire,

J'ai reçu le diplôme que vous m'avez adressé et la lettre par laquelle vous avez bien voulu m'annoncer la haute distinction que vient de me conférer la Royal Irish Academy. Je vous prie d'exprimer à l'Académie ma profonde reconnaissance pour l'honneur qu'elle vient de me faire ; j'y suis infiniment sensible. Mais permettez-moi de penser que mes modestes travaux n'auraient pas suffi à attirer sur moi l'attention de votre illustre compagnie et de croire que, en me donnant le titre envié de membre honoraire, elle a voulu, plus encore qu'à moi, donner à mon pays un ■témoignage de sympathie.

Les liens entre votre pays et le nôtre sont aussi anciens que notre histoire même. La communauté de langue celtique de nos ancêtres, la communauté de civilisation au moment s'est répandu le christianisme, les échanges intellectuels qui étaient courants dès l'époque mérovingierne entre votre île et notre pays ont posé les bases de relations qui ne se sont jamais interrompues depuis et que nous n'avons jamais oubliées. Au moment nous luttons pour notre existence, le témoignage de haute sympathie qui me vient de Dublin me touche plus encore qu'il n'aurait fait en des temps plus heureux ; c'est durant les plus dures épreuves qu'on apprend à connaître ses véritables amis.

Maintenant que l'Irlande est appelée à avoir sa vie propre et qu'elle renoue le fîl, à peine interrompu, de sa culture nationale, il importe par- ticulièrement que les relations intellectuelles entre votre nation et la nôtre deviennent de plus en plus étroites. La distinction qui vient de m'ètre

39^ Chronique.

conférée me fait un devoir d'y travailler, et je serai heureux de m'employer à cette tâche toutes les fois que je le pourrai. Mes études linguistiques m'ont mis en contact avec les langues celtiques. Je suis porté plus près de l'Irlande que beaucoup d'autres savants.

Mais ce n'est pas seulement par cette « petite patrie » que je me sens près de vous. Nulle part plus que chez les Celtes, il n'y a un esprit vrai- ment « catholique », c'est-à-dire vraiment universel; et je suis convaincu que, en resserrant les vieilles relations entre les savants de nos deux nations, nous travaillerons, comme nous l'avons toujours fait, pour l'huma nité entière.

Je vous demande pardon d'élargir à ce point la portée de l'honneur que vous avez fait à un savant très simple. Mais je suis convaincu que, en y voyant la promesse et le gage d'une collaboration toujours plus étroite entre les savants de l'Irlande et ceux de notre pays, j'ai interprété d'une manière juste vos intentions; et j'ai tenu à vous dire que je les ai comprises et que je m'efforcerai d'y répondre.

Veuillez agréer, Monsieur le secrétaire, l'assurance de mes sentiments les plus profondément dévoués.

A. Meillet..

III

Parmi les docteurs honoris causa créés par l'Université de Galles en 1919 figure M. J. Loth, membre de l'Institut et professeur au Collège de France. La nouvelle de cet hommage rendu au direc- teur de la Revue Celtique réjouira tous les Français qui attachent du prix à l'existence de relations cordiales entre les savants et uni- versitaires des deux pays. Elle rassurera d'autre parties nombreuses personnes du Royaume-Uni, qu'avaient émues un bruit singulier, mis en circulation au cours de l'année 191 8, celui de la mort de M. J. Loth, Nous trouvons un écho de ce bruit dans un volume publié à Perth en 1918, Report of the meetings held at Birhenloead, Sept, y^ 19^7- Il s'agit d'une Celtic Conférence, M. Henry Jenner, président of the Royal Cornwall Polytechnic Society, fit un discours sur « The présent position and prospects of Celtic Cornish Studies in Cornwall ». Le discours fut imprimé aux pages 96-114 du volume précité; et on lit en note à la page 109: « Since this was written, Prdfessor Loth hasdied. I do not yet know what will happen about his unfinished work or in what state he left it. » Les craintes qu'exprimait M. Jenner au sujet des travaux de M'. Loth sur la langue et la littérature comiques étaient heureu- sement vaines, comme suffit à l'attester le présent volume de la Revue Celtique.

ChroHÎqut, 397

IV

Le 25 juin 19 19, l'Université de Glasgow a conféré le titre de docteur honoris causa à sir John Morris-Jones en reconnaissance des services qu'il a rendus aux études celtiques.

V .

Le 2 juillet 1914, la kôniglich preussische Akademie der Wis- senschaften tenait, comme tous les ans, une séance publique solen- nelle à l'occasion de l'anniversaire de Leibniz. Ce qui ajoutait à l'éclat de la fête, c'est qu'elle avait lieu pour la première fois dans un nou- veau bâtiment inauguré par l'empereur le 22 mars précédent. Le président de l'Académie, M. Diels, ne manqua pas dans son discours inaugural de relever cette circonstance. Nous ne dirons rien de la séance, consacrée à la réception des nouveaux membres de l'année; les discours échangés ne s'écartent pas des banalités pompeuses habituelles à ces sortes de cérémonies. Mais la fin réservait un hon- neur aux études celtiques. Il s'agissait de décerner la médaille de Leibniz. Trois lauréats avaient été choisis : le docteur W. Andrae, directeur des fouilles de la deutsche Orientgesellschaft à Babylone et à Assour ; le général Erwin Schramm, commandant la 32^ brigade d'artillerie à Bautzen, connu par des travaux sur la balistique mili- taire de l'antiquité ; et enfin riotre ami, M. Richard Irvine Best, l'érudit conservateur de la National Library de Dublin .

Les deux premiers manquaient à la fête. Au début de juillet 19 14, le général Schramm avait apparemment d'autres soucis en tête que les apprêts d'une réception académique. Mais M. Best était là, et le président Diels rendit publiquement hommage à ses éminents mérites :

« Ihre Arbeiten, dit-il en terminant, auf dem Gebiete der Kelto- logie, sind allen Fachgenossen rûhmlich bekannt. Seit Jahren haben Sie Ihre spârlichen Massestunden auf die Erforschung der âlteren irischen Literatur verwandt, unsere Kenntnisse durch zuverlassige Ausgaben sowie durch minuziôse Beschreibungen wichtiger Hand- schriften vermehrt und durch bibliographische Verzeichnisse erleich- tert. Ihre Bibliography of Irish Pbiloîogy hat einem lange gefûhlten Bedûrfnis in ausgezeichneter Weise abgelïolfen. »

Il n'est personne au monde qui ne puisse souscrire à ces paroles d'un Allemand.

398 Chronique.

.VI

L'enseignement du celtique dans les Universités d'Irlande, qui prend chaque année une plus grande extension, à en juger par le nombre des élèves, vient de recevoir une impulsion nouvelle par les nominations de professeurs qui ont été faites à l'University Col- lège de Cork et à Trinity Collège de Dublin.

A Cork, M. Tadhg O'Donoghue a été choisi en remplacement de J. Henebry. A Trinity Collège, pour remplacer James E. Murphy, on a choisi M. Thomas F. O'Rahilly. Ces deux choix sont excellents et ont reçu l'approbation unanime de tous ceux qui souhaitent la prospérité des études irlandaises. Les deux nouveaux professeurs sont jeunes, actifs et ont déjà fait leurs preuves de brillantes quali- tés littéraires et scientifiques. Tous deux parlent l'irlandais de nais- sance et sont capables de donner en irlandais leur enseignement de la littérature irlandaise. M. O'Donoghue, comme poète, a donné un nouvel éclat au nom illustre de Tonia, qu'il a pris comme nom bardique ' ; on lui doit en outre plusieurs publications de poètes irlandais des xviF et xvtii^ siècles. M. T. O'Rahilly, en plus de diverses contributions au Gaelic Journal, s'est fait connaître par la fondation en 191 2 de Gadelica, a Journal of Modern-Irish Studies. Si cette courageuse entreprise dut être interrompue après le qua- trième fascicule, ce n'était pas faute de compétence et d'activité chez son promoteur (v. R. Celt., t. XXXV, p. 261). En 191e, M. T. O'Rahilly a publié sous le titre Dània Gràâha une antho- logie de poésie amoureuse irlandaise.

VII

Depuis la mort de Sir Edward Anwyl, en août 19 14, la chaire de langue et littérature galloise de TUniversity Collège d'Aberys- twyth était restée vacante. Sir Edward avait bien un « assistant lecturer » en la personne de M. Timothy Lewis, philologue éprouvé, ancien élève de Zimmer et de Strachan (dont il aida à publier l'œuvre posthume, Introduction io Early Wehh) et connu lui-même par la publication du texte des Laws oj Hoivcl Dda, d'après le Ms. de Llanstephan 116 (v. Rev. Celt.,- XXXIV, 330) et d'un utile

I. Il a récemment réuni quelques-unes de ses poésies en un recueil intitulé Caitheamh aimsire v Le Passe- temps », Dublin, Gill and Sons, 1918, Vili-ioi p., 160, 2 sh.

Chronique. 399

Glossary of the IVelsh Mediaeval Law (v. ci-dessus, p. 388). Mais M. Timothy Lewis, faisant passer avant tout autre devoir le ser- vice de la patrie, fut parmi les nombreux Gallois qui s'enrôlèrent volontairement dans l'armée. Pendant qu'il se trouvait sur le front de France, l'enseignement du gallois à l'University Collège d'Aberystwyth fut partagé entre MM. T. Gwynn Jones et T. Parry Williams. La guerre terminée, il fallait pourvoir définitivement à la vacance de la chaire. Une solution fut trouvée, qui a l'avantage de donner plus d'importance à l'enseignement du gallois : on décida de couper cet enseignement en deux et de créer deux chaires différentes, l'une pour l'histoire de la littérature et l'autre pour l'his- toire de la langue.

Parmi les candidats à la chaire de littérature galloise, le sénat de l'Université s'est prononcé au début du mois de septembre der- nier : il a fait choix de M. T. Gwynn Jones. Pour la chaire de langue galloise, la décision, qui devait être prise le 26 septembre, a été ajournée au mois de juin prochain. En attendant, c'est M. Timothy Lewis qui assurera l'enseignement.

M. Thomas Gwynn Jones, le nouveau professeur de littérature galloise, est le 10 octobre 1871 près de Bettws (Denbighshire). Il débuta fort jeune dans la carrière des lettres et exerça pendant plusieurs années la profession de journaliste en Angleterre et en Egypte. ^Revenu en Galles, il se fit connaître par des conférences et des articles de revue sur des sujets littéraires, touchant notamment aux études celtiques, dont il faisait de plus en plus sa spécialité. En 1908 et 1909 il passait à Dublin plusieurs mois comme auditeur à la School of Irish Learning et comme Lecturer in Welsh à la National University of Ireland. Parmi ses ouvrages de critique littéraire, on cite une étude sur Dante (parue en introduction à la traduction de la Divine Comédie en gallois par Daniel Rees, 1903), qui témoigne d'une connaissance approfondie de la langue et de la littérature italiennes. Il a publié aussi deux recueils à l'usage des classes : Detholioii 0 Straeon y Penlan Morceaux choisis des Contes du foyer », de Daniel Owen, Wrexham, 1910 ; cf. Rev. Celt., XXXII, 211) et O oes i oes D'kge en âge », choix de textes gal- lois en prose, Wrexham, 1917). Mais c'est surtout par des œuvres originales qu'il a gagné sa réputation. M. T. Gwynn Jones est con- sidéré en Galles coiume un des poètes et des écrivains les plus remarquables de notre époque. Son premier roman, Gwedi hrad a gofïd Après la trahison et le chagrin », Carnarvon, 1898), inspiré de Daniel Owen (v. Z . f. Celt. Phil, II, 598), fut suivi de deux autres, Gorchest Gwilym Boweii L'exploit de Guillaume Bowen »,

Revue Celtique, XXXFII. 27

4Q0 Chroniqu».

<Vtf;Mxham, 1900) et Loua (1908). En 1912, il a public dans C)7«rw et^eiTîuite réuni en volume d'attrayants récits de voyage {Y Mor Ganoldir a'r Aifft « la Mer Méditerranée et l'Egypte »). Enfin, Dormlme poète, il a obtenu un grand succès avec Gvjlad y Gan a ol!2aëmdau ereill (Carnarvon, 1902), suivi en 19 10 de Ymadawiad ArtbUr The passing of Arthur »). Dans les mètres stricts, mesurau caeihian, M. T. Gwynn Jones est reconnu comme un maître. Dans Içs-mètres libres, mesurau rhyddion, on reconnaît généralement une semblable maîtrise à M. W. J. Gruffydd, qui occupe à l'University GolLtt^ de Cardift" la chaire de gallois. Chacun sait d'autre part tpié iSir John Morris-Jones, professeur de gallois à l'University Collège de Bangor, est aussi célèbre comme poète que comme gfcamintiairien. Heureuse université, l'érudition et la poésie font siitoaiménage ! Il semble que ce soit un privilège des pays celtiques. O.n pourrait citer dans les universités irlandaises plus d'un poète de talémit.; Et le meilleur poète de la Gaule romaine, au iv<= siècle de nétrevère, n'était-il pas le professeur Decius Magnus Ausonius, qui enseignait la grammaire et les belles-lettres à l'école de Bordeaux ?

"'^lié ^ septembre 19 19, le Council of the National Library of Wàle'^j sous la présidence du Right Hon. J. Herbert Lewis, M. P., Vîc'é-jii'ësident, avait à nommer un assistant Librarian. Son choix s''ést' 'jibrté sur notre compatriote M. Pol Diverrès, docteur de r'D'h'iWrsité de Rennes et Master of Arts de l'Université de Liver- ^'061.'' '

i.l y. f!')i j>^

'I Dieptiis quelques années aux États-Unis les études celtiques ont {iris Utf'développement important. Le nombre des savants qui s'y li\^rfentf A augmenté, et conséquemment celui des travaux et des pù\>litations qui s'y rapportent. Cela n'est pas à un simple nifaiuveiTient de curiosité scientifique : il y a des raisons ethniques, Sërttitllentales, politiques même, qui expliquent cette orientation de'S chercheurs vers nos études. Sans parler des éléments d'origine Cëhlqui^, irlandais, gallois, mais surtout écossais, qui ont pris part à k>t^nldation et au développement des colonies anglaises d'Amé- iF'î^'iie"àvant l'Indépendance, il faut tenir compte du fait que depuis ùrie''sëik\antaine d'années, par suite de l'émigration, l'Irlande a env'oyé"àux États-Unis un appoint de population considérable ; on

Chronique. 40 1

est au-dessous de la vérité en évaluant à 1 5 millions le nombre des Irlandais d'Amérique. Il y aurait presque lieu de s'étonner que les études celtiques n'aient pas été plus tôt en faveur parmi eux.

Actuellement elles sont en pleine prospérité. C'est un tableau vraiment flatteur qu'a établi M. John L. Gerig dans le Columhia University Quarterly de décembre 1916 (p. 30-43) sous le titre : Cehk Studies in the Uniled States ; tableau flatteur également pour les Etats-Unis et pour l'Europe. Car c'est en Europe que les maîtres actuels de l'enseignement du celtique en Amérique sont venus chercher les principes de la science qui les attirait. En rendant hommage à l'enseignement de maîtres comme d'Arbois de Jubainville et Gaidoz, Loth et JuUian, Strachan et Bergin, Rhys et Morris- Jones, Zimmer et Windisch, K. Meyer et Thurneysen, M. Gerig exprime la reconnaissance que leur doivent les élèves venus d'Amé- rique pour recevoir d'eux la bonne doctrine. Plusieurs de ces élèves sont aujourd'hui des maîtres à leur tour. L'Amérique peut être fière de compter dans ses Universités des celtistes comme MM. F.N. Robinson (Harvard University), A. CL. Brown (Northwestern University), Joseph Dunn (Catholic University, Washington), Tom Peete Cross (University of Chicago), Edward G. Cox (University of Washington), W. Lyman (University of California), Miss Gertrude Schoepperle (University of Illinois) ; et parmi les derniers venus, jeunes espoirs du celtisme, il faut citer les noms de G.W. Hoey, de J. A. Geary, de J. F. Kenney, sans oublier John B. Gerig, l'auteur de l'article lui-même. Les celtistes américains ont l'avantage d'être pourvus d'excellents instruments de travail : ils ont de riches bibliothèques et des collections variées, entretenues par des particuliers généreux, par les ressources des Universités et soutenues par l'existence de diverses sociétés gaéliques. L'Europe qui a été la maîtresse de l'Amérique en philologie celtique aurait maintenant beaucoup à gagner en prenant modèle sur son élève.

X

MM. Karl Brugmann et Chr. Bartholomae ont entrepris la publi- cation d'un Grundriss der indogermanischen Sprach- und Altertums- kuude, qui a commencé à paraître pendant la guerre. L'une des parties de cet ouvrage expose l'histoire de la linguistique indo- européenne, et c'est M. Wilhelm Streitberg qui en a assumé la direction : nous avons entre les mains le chapitre III, consacré aux langues celtiques. Il a été rédigé par M. Thurneysen et comprend

402 Chronique.

les pages 2<S 1-305 du volume. C'est d'abord un résumé des progrès de notre science, depuis le petit livre de James Cowles Prichard {The eastern Origin of the Cellic nations, 1831) et la dissertation de Pictet {De r affinité des langues celtiques avec le sanscrit, 1837), jus- qu'aux travaux les plus récents. Mais c'est aussi un exposé lumi- neux des traits caractéristiques des langues celtiques, tels que la grammaire comparée a permis de les fixer. Tous ceux qui liront ces pages estimeront qu'il était impossible de faire tenir plus de matières en si peu d'espace tout en restant clair. Les étudiants qui débutent dans la linguistique celtique ne sauraient trouver ailleurs une initiation plus sûre et plus rapide.

XI

L'étymologie du nom de la ville de Lyon continue à exercer la sagacité desérudits (v. Rev.Celt., XXXV, 384). La doctrine ded'Ar- bois de Jubainville qui interprétait Lugudunum comme la « Citadelle de Lug » a été défendue à l'Académie des Inscription-s par M. J. Loth, au cours de la séance du 22 mars 19 14, dans une commu- nication relative aux Lugoves (y. ci-dessus, p. 141) ; et M. le cha- noine J.-M. Meunier l'a, paraît-il, soutenue à son tour dans une brochure intitulée Etyniologie et orthographe du nom de la ville de Lyon (Nevers, 1917, 38 p., 8°). Comme nous ne connaissons cette brochure que par la présentation que M, L. Havet en a faite à V\nsl\iu\ (Comptes rendus deVAcad. des Inscript , novembre 1917) et par la brève mention que lui a consacrée M. Meillet dans le Rul- lelin de la Société de Linguistique, t. XXI, p. 87, nous ne saurions dire si M. Meunier fortifie d'arguments nouveaux l'étymologie de d'Arbois de Jubainville.

En revanche, c'est à rajeunir une vieille étymologie que tend l'hypothèse présentée par M. Salomon Reinach à la séance du II août 1916 de l'Académie des Inscriptions (C. R. Ac. Inscr., 1916, p. 349). Le savant auteur y défend l'explication de Lugdu- )ium par Lucidus inons (mentionnée déjà par Heiric dans sa vie de saint Germain) en s'appuyant sur le glossaire d'Endlicher on lit : lugdunum : desiderata monte. Il imagine que cette glose résulte d'une confusion entre -^wxstvoç « lumineux » et ttoôeivo; « désiré » : on sait que Pothin était le nom vénéré et populaire du premier évêque de Lyon. L'ingénieuse conjecture de M. Reinach, si elle est exacte, nous paraît prouver seulement que les fantaisies éty- mologiques ne datent pas d'aujourd'hui. Car elle n'explique pas, ce qui serait essentiel, comment le premier terme de Liigu-dunum

Chronique. 403

pourrait se rattacher à la même racine que le latin lucidus. Phoné- tiquement et morphologiquement, il y a à cette explication des difficultés qui paraîtront insurmontables à tous les celtistes.

XII

L'Altphilologen-Verband de la Confédération suisse tenait son deuxième congrès annuel, à Bâle, le 5 octobre 1918. A. cette séance fut présentée par M. Max Niedermann une fort intéressante communication sur la langue des Ligures. On en trouvera un résumé dans le Protokoll (Separatabdruck aus dem 46. Jahrbuch des Vereins Schweizerischer Gymnasiallehrer), p. 176-181.

Au temps Posidonius d'Apamée fit son voyage en Occident (entre 100 et 90 av. J.-C), il y avait une population ligure qui menait une vie asse^ misérable au Nord-Ouest de l'Italie dans la région de Gènes. Mais ces Ligures avaient occupé jadis un terri- toire beaucoup plus considérable : leur domination s'était étendue jusqu'à la Sicile, avait embrasse la plaine du Pô, la côte de la Méditerranée, y compris l'île de Corse, et la péninsule ibérique. La langue qu'ils parlaient nous est malheureusement à peu près inconnue ; après avoir réuni et discuté tous les témoignages que nous en avons, d'Arbois de Jubainville avait conclu que cette langue était indo-européenne. M. Niedermann appuie cette con- clusion d'un triple argument qui est fort solide : il existe en ligure trois suffixes qui se retrouvent dans d'autres langues indo-euro- péennes : -iiico- (dans Bodincus, nom ligure du Pô), comparable au suffixe celtique des mots Agedwcum, Arelincum, Louincum et au suffixe germanique des mots Hasdiiigi, Silhigi, Thuringi ; -asco- (-asca-), -usco- (-usca-), qu'on ne peut séparer du germanique -isko- ; et enfin -klo- qui apparaît dans le nom ligure de la faucille, ^iy•AXrJ^,^ Thucydide, VI, 4 (qui fut aussi le nom ancien de la ville de Messine, AavxXe sur des monnaies des vi'= et v^ s.), transcrit par /fl«c/fl dans le latin de Varron (de lingii. Lai., V, 137). Suit une jolie explication du nom de la faucille en latin, que M. Nieder- mann a reprise et développée au cours du travail mentionné ci- dessus, p. 384.

XIII

A propos de la publication du Stowe Missal dans la collection Henry Bradshaw, par M. George F. Warner (1906-1915), M. Edward Gwynn a fort utilement résumé dans VIrish Church

404 Chronique.

Quarterly de 1916 (vol. IX, 34, p. 1 19-133) les questions de date que pose ce texte si important pour l'histoire de la liturgie irlandaise. Quelques auteurs avaient cru pouvoir en taire remon- ter la composition au vF ou vii« siècle de notre ère, c'est-à-dire à une époque l'église irlandaise restait encore soustraite à beau- coup d'égards à l'influence de la cour de Rome. Mais cette doctrine n'est plus soutenable aujourd'hui. Le Stowe Missal ne peut être antérieur à la fin du viiF siècle, puisque la liste des saints qu'il contient se termine au nom de Maelruain, fondateur du monastère de Tallaght, qui mourut en 792. D'autre part une raison paléo- graphique empêche d'en faire descendre la composition plus bas que l'année 815 ; on y rencontre simultanément pour les formes du mot nosler deux sortes d'abréviations, qui se sont succédé dans l'his- toire de la minuscule irlandaise et dont la seconde n'apparaît plus après 81 5 (v. Lindsay, Early Jrish Minusc. Script, p. 7, 14, 20 etc.). Le fait que Maelruain y occupe une place honorable fait supposer que le Missal fut l'œuvre de quelqu'un qui tenait de près au. monas- tère de Tallaght. Maelruain joua un grand rôle comme fondateur et réformateur monastique: il établit des règlements ascétiques qui furent tenus en haute estime dans les âges postérieurs et dont la rigueur dénote une nature singulièrement âpre et énergique. Reeves a joint à son élude sur les Guidées (i?. Irish Acad. Trans., XXIV, p. 201-215) une édition par O'Donovan d'une règle en prose de Maelruain; et le texte édité par MM. E. Gwynn et Pur- ton (R. Irish Acad. Proc, XXIX, 1 15-180) sur le monastère de Tallaght n'est en somme qu'un règlement monastique à Mael- ruain (cf. Rev. Celt., XXXII, 481). M. Gwynn attribue égale- ment à Maelruain le pénitentiel publié par lui dansfn'w, VU, T2I. Ce serait donc à l'activité des moines de Tallaght que l'on devrait la compilation du Stowe Missal. Quant aux parties en irlandais que contient le texte (voir Tbcs. Pal. hib., II, 250-255), elles ne sont pas postérieures comme date au reste de l'ouvrage.

A la question du Stowe Missal se joint celle de la boîte (cumdach') qui le renferme. Cette boîte est l'œuvre d'un artiste qui apparte- nait à la communauté de Clonmacnoise entre les années 1023 et 1052; et d'autre part elle fut restaurée, pour le compte d'un cer- tain Gillaruadan O'Macan, au temps de Philippe O'Kennedy, Lord of Ormond, qui mourut en 1381 . La question est de savoir com- ment le manuscrit d'un texte rédigé à Tallaght vers 800 fut doté d'une boîte faite à Clonmacnoise au milieu du xi^ siècle, et com- ment contenant et contenu se retrouvent à Ormond au xiv® siècle. M. Gwynn admet sur ce point l'ingénieuse hypothèse de M. F.

Chronique. 40>%

Warner, suivant laquelle le manuscrit aurait été emporté de Leippri ter en Munster comme faisant partie du butin d'un chef victorjeu'îjv Nous savons que Dondchad, fils de Brian Boroime, fit une inculrsiioti) en Leinster en 1026; il est possible qu'il ait rendu visite au mor^rJ tère de Tallaght et qu'il en ait emporté avec d'autres trésoir^-llfc précieux manuscrit pour le garder en Munster. Cela explique^aj'll que l'artiste qui fabriqua la boîte y ait gravé l'inscription qu'on ilijt encore aujourd'hui : Orôit do Dondchad macc Briain do rig Hemtld., Après ces péripéties et quelques autres encore, le Stowe Mi^^l est devenu, à la mort de Lord Ashburnham, son dernier prop^^-^ taire, la possession de la Royal Irish Academy, il est catalcjgjj^ D. IL 3. fuoj

■jJon XIV 'H

En ces dernières antîées, notre savant collaborateur Dom Lo^^is Gougaud a passé en revue plusieurs des traits de l'ascétisme chrén tien chez les Celtes : les procédés destinés à compenser l'impospiiri bilité d'obtenir le martyre du sang (Rev. Bénédictine, t. XX/Wf,| 1907, p. 360-373); la récitation des prières en tenant les brasi \e^. croix (Rassegna Gregoriaim, t. VII, 1908, col. 343-354) ; les génU:: flexions et prostrations multipliées {Journal of theological StudMS\s> t. IX, 1908, p. 556-561) ; les longues pérégrinations poivirr l'amour du Christ (dans son livre les Chrétientés celtiques, î^li',\ p. 134-153 et 160-166); les jeûnes rigoureux (Irish Ecclesiasti'ùjl Record, 5^ série, t. I, 191 3, p. 225-232). Enfin, pour clore la sériçy il a étudié la mortification par les bains froids dans le Biillef\i^ d'ancienne Littérature et £ Archéologie chrétiennes, t. IV, 1914, p.i9;6H 108. C'est là, semble-t-il, l'exercice de mortification préféré des Celtes. Nous avons mainte description d'immersion ascétique dans les vies de saints ; depuis saint Patrice, qui passait la seconde veille de chaque nuit dans les étangs, même au cœur de l'hi-cpr, la plupart des grands saints irlandais, sainte Brigitte, saint Ciar^^iji, de Saigir, saint Columba, saint Comgall, saint Kevin, sajnt Fechin, saint Fursy se livrèrent avec plus ou moins de régula^i,t^ et de succès à la même pratique d'ascétisme. Certains s'ingénièr^j^ à en varier l'exécution par des procédés qui en augmentaient |^ rigueur ; ainsi saint Cuannatheus restait plongé dans la fonta|i.pr^ d'eau froide le temps de réciter intégralement son psautier ; un autre, du nom d'Ere Nascai se mettait un lien (nasc') au cou .en priant dans l'eau ; Ultan se baignait dans l'eau glacée, exposé à i;i|p, vent cruel. Il va sans dire que beaucoup de ces traits nous sont.

406 Chronique.

rapportés dans des textes bien postérieurs à l'époque les saints vivaient. Mais que l'usage de ce genre d'ascétisme fût traditionnel chez les Irlandais, cela nous est prouvé par les prescriptions de cer- tains pénitentiels. Beaucoup de communautés de Grande Bretagne et d'Ecosse suivirent à cet égard les usages irlandais. Fréquemment la pratique du bain froid était destinée à expier quelque faute et surtout à sauvegarder la continence en maîtrisant l'aiguillon de la chair. Ce dernier motil suscita pas mal d'anecdotes qui n'ont plus guère de chrétien que le caractère des personnages. Le conte du Prévost d'Aquilée et de l'hermite que la dame fit baigner en aiguë froide est bien connu au Moyen Age. Un conte analogue avait cours en Irlande à propos de Brennan et de Scothine (voir une note au Félire d'Oengus, éd. Stokes, 1905, p. 40-41).

Dom Louis Gougaud aurait pu joindre à la curieuse collection de faits chrétiens qu'il a réunis quelques témoignages empruntés aux légendes païennes de l'Irlande. En employant la mortification par les bains froids, les Celtes chrétiens n'ont fait qu'adapter à des fins d'ascétisme des pratiques antérieures au christianisme. Dans plusieurs récits épiques irlandais, les cuves d'eau froide (dahcha iianiisci') interviennent à propos pour calmer l'emportement de guerriers furieux; ainsi Fled Bricveud, ^ 54 (L. U. 107 a) : ieôra dahcha uâriisci don ir'iûr lâth ii-^aile... do ilaihipud am-hrotha . C'est surtout aux fureurs de Cuchullin que s'applique ce traitement par l'eau froide (voir Sergl. ConniL, ^ ^^6 et Tâin CuaUnge, éd. VVindisch, 1. 1364) : la cuve dans laquelle on le plonge pour éteindre son ardeur est l'ancêtre du « dolium aquae frigidae » saint Fechin de Fore avait accoutumé de faire ses oraisons (voir Plummer, Vilae sanciorinu Hihcrmae, II, 82, § 17).

XV

En 191 3, les amis et élèves de M. Charles Bémont lui ont offert un volume de Mélanges d'histoire qu'a édité la maison Alcan.

Le mémoire par lequel débute le volume (p. 1-19) ne doit pas rester ignoré des celtistes. IF est de M. Ferdinand Lot et traite de Hengisf, Hors, Vortigern et la Conquête de la Grande Bretagne par les Saxons. C'est une critique de VHistoria Brittonum attribuée à Nennius '.

I. Signalons à ce propos qu'un bon exposé, succinct et clair, des ques- tions que soulève VHistoria Brittonum vient d'être donné par notre collabo- rateur, M. A. G. van Hamel, dans le RealJexikou der gennanischen Alter- tumskunde, publié sous la direction de M. J. Hoops, p. 302-305.

J

Chronique. , 407

Le récit traditionnel de la conquête, tel qu'il apparaît dans la Sn.xon Chronicîe, rédigée en 792, porte en lui-même la marque d'une fabrication très postérieure aux événements : les dates sont dispo- sées d'après des principes a priori, les noms des chefs de plusieurs peuples envahisseurs sont des forgeries certaines. Bède qui écrivait près de deux siècles après la Chronique n'a presque rien à dire pour la période de 150 ans qui va du débarquement prétendu des Saxons commandés par Hengist et Hors (qu'il place en 449) à la mission d'Augustin qui convertit le royaume de Kent (59e) : en dehors de l'accession d'Ida (547) au trône de Northumbrie, il ne mentionne que des phénomènes physiques (éclipses 538, 540) ou religieux (Columba chez les Pietés de Grande Bretagne, 565). Ainsi du côté anglo-saxon les historiens ne trouvent rien sur quoi ils puissent établirune certitude. Malgré cela, on continue à accep- ter l'histoire de Hengist et de Hors et de leur fondation du royaume de Kent, parce qu'en dehors de la Chronique Saxonne et de l'His- toire de Bede, elle figure aussi dans VHîstoria Briltonum mise sous lenomde Nennius ; on s'imagine que ce dernier, étant breton, a puiser à des sources bretonnes dignes de foi. M. F. Lot soutient au contraire que VHistoria Brittonnm ne représente aucune tradition brit- tonique indépendante de la tradition saxonne. En dehors des em- prunts âu Liber Sancti Germani, l'auteur de VHistoria a puisé à des sources littéraires et à des traditions saxonnes. Comme sources litté- raires on peut citer Gildaspour quelques détails, mais surtout Bède lui-même. L'utilisation de Bède par Nennius est, aux yeux de M. F. Lot, un fait hors de doute. Cela détruit l'hypothèse de Zimmer (Nennius Vindicatus, p. 93-105) reprise par M. Thurneysen (Z. /. deulsche Philologie, vol. XXVHI, 1895, p. 84) et adoptée par quelques autres, suivant laquelle VHisloria Brittonum aurait eu une forme primitive composée en 679 (cf. d'ailleurs Thurneysen, Z. f. Celt. Phil , I, 167, n. 2). M. F. Lot donne p. 9 une série de preuves qui établissent des emprunts de l'auteur primitif de VHistoria Brittonum à Bède. Dès lors c'est probablement de Bède qu'il a pris Hengist et Hors et l'île de Tanet. Sa toponymie qui est entièrement saxonne montre en outre qu'il avait voyager dans le pays. L'homme qui connaît Tanet, Episford et Stonar à l'entrée de la Manche a voyagé dans le Kent. Il savait même assez de saxon pour traduire dans sa langue plusieurs noms de lieu du pays et pour inventer une phrase saxonn.e : eniminit saxas « tirez vos couteaux ». Il écrivait donc à coup sûr après 731, mais anté- rieurement au premier quart du ix^ s., Nennius remania VHis- toria Brittonum et la farcit d'interpolations ineptes. C'était un Bre-

4o8 , Chronique.

ton du Nord ; il ne connaissait au fond que cette partie de la Grande Bretagne. S'il a voyagé dans le Sud-Est, il n'en a rien retenu en fait de traditions saxonnes sur la conquête du pays. I! a forgé un roman historique, pour lequel il s'est inspiré de Gildas et de Bédé, et auquel il a mêlé des traits de folklore.

Qui donc lui a fourni le nom de Vortigern ? Sans doute Bède ; car les traditions bretonnes ne présentent aucune trace d'un personnage de ce nom. Si les Triades galloises parlent de Givrlheyrn, elles en doivent la connaissance àNennius et à Gaufrey de Monmouth. Mais alors d'où Bède a-t-il tiré Vortigern ? De la même source dont il a tiré Hengist : d'une ancienne généalogie qui a substitué Hengist à Oise, ancêtre réel dont se réclamaient les rois de Kent aux vii*- viii= siècles. Hengist est un héros légendaire d'épopée qui figurait dans la Bataille de Fhuishurg et dans Beoiuulf, avant qu'on en eût fait un fondateur d'htat ; c'est un personnage mythique, qui n'a rien à faire avec l'histoire d'Angleterre. D'autre part Hors doit son existence au besoin d'expliquer une particularité d'ordre topogra- phique : on l'a tiré de Horsted, lieu qui passait pour être son tombeau, à 2 miles d'Aylesford sur la Medway, au N.-E. du Kent. Si Hors « cheval » a été rapproché de Hengist « étalon », c'est à cause de leurs noms à tous deux. Quant à Vortigern, il doir venir de Gildas ; dans \e.de Excidio on parlait du « superbus tyrannus » sans le nommer : un copiste aura glosé par l'équivalent breton Vortigern et la glose aura été introduite dans le texte comme le nom propre du roi. Donc les renseignements sur la conquête de la Grande Bretagne se ramènent à quelques lignes de Bède sans valeur historique et au pathos de Gildas, dont il n'y a rien à tirer. Gildas écrit d'ailleurs vers 540, un siècle après l'établissement des Germains dans l'île. La date de 449 qu'on trouve chez Bède est le résultat de supputations chronologiques invérifiables, en tout cas erronées. Encore romaine en 429-450, la Grande Bretagne en 441 était tombée au pouvoir des envahisseurs ((thronica Gallica ad ann. 452 dans Mommsen, Auctores Antiquissimi, t. XIII, p. ééo). Ainsi, la première page de l'histoire d'Angleterre est une page blanche. Telle est la conclusion de M . F. Lot, grand destructeur de légendes.

XVI

M. Antoine Thomas, à qui déjà les celtistes doivent la décou- verte du plus ancien texte suivi en moyen-breton qui nous soit connu, signé d'ivonet Oninès (v. Comptes Rendus Acad. des lus-

Chronique. 409

criptions, 27 janv. 191 5, p. 23-26 et 3 octobre 19M, p. 482 et R. Celt., XXXIV, 241-248, avec les additions et remarques de M. Ernault, Rev. Celt., XXXIV, 249-252 et XXXV, 129-142), vient d'en découvrir un autre qui est presque aussi ancien. Les textes bretons d'Ivonet Omnès avaient été écrits vers 1350 sur l'exem- plaire du Spéculum Historiale de \'incent de Beauvais que le scribe bas-breton copiait. Le nouveau texte découvert par M. Thomas, est daté de 1360 et de la main d'un clerc nommé Henri Dahelou, originaire du diocèse de Quimper. Il figure à la fin d'un explicit en latin qui termine la règle de l'ordre des Carmes, dans le manu- scrit n° 791 de la Bibliothèque de l'Université de Paris. Il est d'ail- leurs fort court ne comprenant que les mots suivants :

Nep na ra mat her dra giiieli de^o.

M. Ant. Thomas a communiqué sa découverte à l'Académie dans la séance du 8 novembre 1918 (v. C. R. de l'Académie des Inscriptions, 1918, p. 379 et s.) ; il a Fait part en même temps de la traduction du texte breton, que lui a fournie M. J. Loth : « quiconque ne fait pas bien, sus à lui tant que tu pourras ». Comnie le remarque M. Thomas, cette pensée du scribe breton ne manquait pas d'actualité au moment elle a été découverte. Ajoutons que c'est à Paris qu'elle a été écrite : le manuscrit 791, tout entier de la main d'Henri Dahelou, a été copié à Paris.

XVII

The Irish Naturalist est une revue mensuelle qui se publie à Dublin (Eason and Son, 42, Great Brunswick Street) et qui est consacrée, comme son titre l'indique, à l'histoire naturelle du pays. M. R. F. ScharflF y a publié dans les dernières années une série d'articles qui intéressent la lexicographie celtique : On the Irish names of Mammals (mars 191 5, ^p. 45-53), On the Irish names of Birds (juillet 1915, p. 109-129), On the Irish names of Reptiles, Amphibians and'Fishes (juillet 1916, p. 106-119), On the Irish namesofinvertebrate Animais (sept. 1916, p. 3-15). Nous trouvons dans chacun de ces articles des listes de noms d'animaux, recueil- lis en majorité dans les livres. M. ScharfF nous prévient lui-même que sa connaissance de la langue irlandaise est « very scanty » ; et bien qu'il ait fait appel, pour compléter son information livresque, aux connaissances de celtistes éprouvés et d'Irlandais irlandisants comme MM. Loin Mac Neill, R. I. Best, N. Colgan, L. S. Gogan,

410 Chronique.

E. W. L. Holt, J. N. Halbert, etc. ses listes doivent être considé- rées plutôt comme le programme d'une enquête orale qu'il y aurait lieu d'entreprendre à travers le pays. Une courte bibliographie, comprenant les ouvrages utilisés par l'auteur, augmente le mérite de son estimable travail.

XVII I

Livres nouveaux dont il sera rendu compte ultérieurement:

Ifor Williams a Thomas Roberts, Cyiuyddau Dafydd ap Givilym a'i gyfoeswyr. Bangor, 19 14.

Cari J. S. Marstrander, Bidrag iil del Norske Sprogs Historié i Irland. Christiania, 191 5.

Tadhg O'DoKNCHADHA (Torna), Amhràiu Dhiarniada Mac Seàin Bhiiidhe Mac Cârrihaigh. Dublin, 1916.

Douglas Hyde, Gahhaliais Shearluis Mhôir « The Conquests of Charlemagne ». London, 19 17.

A. Walde, Ueher al tes fa sprachlichc Be\iehungen \wischen Kelten uud Italikern. Innsbruck, 1917.

A. O'Kelleher and G. Schoepperle, Betha Coluim Chille, Life of Coluin Cille, edited and translated. Urbana, 1918.

Louis Treguiz, L'Irlande dans la crise universelle. V^ris, 19 18.

Sir John Morris-Jones, Taliesiii. London, 1918.

Duine, Mémento des sources hagiographiques de F histoire de Bretagne, repartie. Rennes, 1918.

S. Czarnowski, Le culte des héros et ses conditions sociales : Saint Patrick, héros national de Vlrlande. Paris, 19 19.

G. O'NoLAN, Studies in Modem Irish, Part I. Dublin, 1919.

R. A. S. Macalister, Temair Breg. Dublin, 1919.

Eoin Mac Neill, Phases of Irish History. Dublin, 1919.

G. DoTTiN, La langue gauloise. Grammaire, textes et glossaire. Paris, 1920.

J. Vendryes.

NÉCROLOGIE

Adolphe-J. Reinach. George Coffey. Standish Hayes O'Grady. John Gwynn. Edmund Hogan. James Murphy. Johannes Hessen. Ernst Windisch. Kuno Meyer.'

Notre nécrologe dépasse aujourd'hui les dimensions habituelles ; encore n'est-il pas complet. La mort qui a fait subir à l'humanité depuis cinq ans d'incalculables pertes n'a pas épargné les études celtiques ; et le bilan funèbre que nous avons à établir est lourd et douloureux. Sans compter ceux qui sont tombés sur les champs de bataille, comme Adolphe Reinach, de Pachtère ou Déchelette, nous avons à déplorer la disparition d'un trop grand nombre d'autres qui, vieux ou jeunes, ont succombé aux fatigues, aux privations, aux souffrances physiques et morales imposées par la guerre. A tous, la Revue Celtique rendra l'hommage que mérite leur mémoire. La présente notice nécrologique sera continuée dans le fascicule suivant.

Adolphe-Joseph REINACH 1887-1914

A.-J. Reinach s'était donné à la guerre avec la même ardeur, la même foi qu'il apportait à tout. Jeune lieutenant de cuirassiers, déjà soldat, et fier de l'être, je l'ai vu partir le 2 août 19 14 avec une émotion que je me rappelle tristement, brillante image de jeunesse, toute pleine de promesses, mais promise à la mort. Une belle citation résume un mois de services. Attaché au 46^ d'infan- terie comme officier de liaison, à la veille de la bataille de la Marne, à la fin de la journée du 30 août, il fut chargé d'orienter une attaque au nord de Fossé (Ardennes). Ayant vu fléchir la gauche de la chaîne française, il ramassa une dizaine d'hommes et les entraîna à l'assaut. Il rétablit ainsi la situation d'un bataillon français. Mais ni lui ni ses hommes ne reparurent. On espéra long- temps qu'il était prisonnier. Il n'est pas revenu.

412 hJécrologie.

A.-J. Reinach est l'élève de ses oncles, MM. Théodore et Salomon Reinach, surtout de ce dernier. Il était déjcî leur émule. Il promettait de nous conserver un type d'archéologues, dont ils ont donné chez nous la formule parfaite. Une insatiable curiosité,- un généreux désir de tout savoir, de tout comprendre, mais aussi de faire comprendre et d'enseigner, l'animait comme eux. Il voulait être, pour les choses de l'antiquité, un encyclopédiste, mais il ne négligeait pas de montrer son intérêt au présent. Je tiens à noter la générosité de cette ardeur scientifique qui était son caractère attrayant.

Antiquités grecques, antiquités égyptiennes, histoire des reli- gions, ethnographie finalement l'avaient attiré. Il était surtout helléniste et épigraphiste. C'est à la Grèce et à l'archéologie grecque qu'ont été consacrées ses années d'apprenti, si sa précocité lui laissait le loisir de l'apprentissage. Les études celtiques n'ont été pour lui qu'une distraction de sa curiosité, un divertissement laborieux, un souvenir studieux des impressions d'une enfance passée dans le voisinage du Musée de Saint-Germain-eu-Laye. Si peu de temps qu'il leur ait donné, ce temps a été bien employé. Il a été et il promettait de rester pour cette Revue un collaborateur fidèle et fer- tile en idées.

Je tire de la bibliographie que M. S. Reinach a dressée de ses travaux la liste de ceux qui concernent le celtisme :

L'Anthropologie. 1909 : La flèche en Gaule, ses poisons et ses contre-poisons.

Bulletin de la Société historique de Mulhouse. 191 3 : Le Klapper- ^tein, le Gorgoneion et l'Anguipède.

Monuments Piot. 19 10 : Les Galates dans l'art Alexandrin. 19 14 : La mort de Brennus ; étude sur les Gaulois dans l'art hellénistique.

Pro Alesia. 1908 : Le pain d'Alesia (cf. Anthropologie. 1908, p. 475). Objets provenant d'Alise au Musée de Genève. 1909 : La nouvelle déesse-mère d'Alesia. 19 14 : Les têtes coupées d'Alise et Hercule à Alesia.

Revue Archéologique. 1907 : La bataille d'Aix. 191 1 : Divinités gauloises au serpent. 191 2 : Le pilier d'Antremont.

Revue Celtique. 1907 : Le pain Galate. 1908 : Documents nouveaux pour l'histoire des Gaulois d'Orient. 191 3 : Les têtes coupées et les trophées en Gaule. 1914 : Coiffures des Gaulois et des Germains.

Revue des Études Anciennes. 191 1 : Les Gaulois en Egypte.

Revue des Idées. 191 2 : Les cultes orientaux dans l'Occident romain.

Nécrologie. 4 H

Revue Épigraphifiie. 191 3 : Un Galate en Nubie.

Pour sept ans de travail c'est une bibliographie de spécialiste laborieux. On voit au premier abord comment ces travaux se groupent et ce qui les a provoqués. L'ancien élève de l'Ecole d'x'Vthènes qu'était A.-J. Reinach s'est intéressé aux Galates et à l'Art pergaminien. Un noble effort venait d'être tenté pour reprendre les fouilles d'Alesia; il s'y est attaché passionnément. Enfin les monuments gaulois et gallo-romains qu'il voyait au Musée de Saint-Germain lui posaient des problèmes d'archéologie reli- gieuse et d'ethnographie qui piquaient sa curiosité.

Il n'y a pas à juger les travaux que ces monuments lui ont ins- pirés. A.-J. Reinach, .qui avait peudegoùt pour l'austère philologie quand il s'agissait d'études grecques, ne saurait en avoir montré dans ces études d'à-côté. Il ne se flattait pas d'être un celtisant. Ses travaux sont pleins d'idées ingénieuses qu'ils lancent à leur sort ; ils sont d'une érudition surprenante, débordante. A.-J. Reinach était un. précoce et annonçait un prodigieux érudit. Il se hâtait de produire. Il voulait semer ses idées, sans attendre, et il les jetait fiévreusement, sans grands scrupules de style ni de plan, sous toutes les formes qui se présentaient à lui. Exubérance d'une forte jeu- nesse, pressentiment d'une fin prématurée ? Sa mort à vingt-sept ans, rend cette hâte et cette précipitation bien pathétiques.

H. Hubert.

George COFFEY

George Coffey, qui était à Dublin en 1857 et fut conservateur des antiquités irlandaises au National Muséum of Ireland de 1897 à 1914, est mort le 28 août 19 16. Les progrés d'une lente maladie inquiétaient depuis longtemps ceux qui s'intéressaient à lui. Il luttait contre elle et lui a disputé le temps d'exécuter quelques-uns de ses meilleurs travaux.

Son œuvre est entièrement une oeuvre d'archéologue et elle est toute consacrée à l'étude des antiquité irlandaises, plus spéciale- ment de celles qui étaient confiées à ses soins. Quelqu'un l'a appelé le « Montelius irlandais ». C'est en effet à ceux du savant suédois que font penser ses travaux. Il a classé les antiquités irlandaises. Il en a constitué les catégories et la chronologie. Ce travail a permis de les relier, catégorie par catégorie et tranche chronologique par tranche chronologique, aux antiquités du continent. Il l'a fait lui-même et il a donné à d'autres le moyen de le faire. Des conclusions se dégageaient de là, qu'il s'est plu à mettre en lumière. Il a forte-

414 Nécrologie^

ment attiré l'attention sur ce que l'Irlande a reçu, et par quelles voies, et sur ce qu'elle a donné. Il tendait ainsi la main à son grand confrère suédois et à notre Déchelette. Avec eux, il débrouillait l'écheveau compliqué de la civilisation préhistorique.

Quelles sont ses conclusions ? L'Irlande riche en or, a été dans l'Europe préhistorique, plus particulièrement pendant l'âge du bronze, un pôle d'attraction. Les étrangers qu'elle attirait lui ont apporté une bonne partie de sa civilisation. Ces étrangers sont venus de deu.\ côtés, par le Sud et par l'Est, par l'Espagne et par la Scandinavie. Des deux côtés, ils ont exporté l'un des produits typiques de l'industrie irlandaise, les croissants d'or gravés et d'autres objets d'or. Les deux courants de commerce et de civili- sation, qui se sont rencontrés en Irlande, venaient finalement du même point, c'est-à-dire du bassin oriental de la Méditerranée. Mais un triage s'est produit sur le parcours et ce ne sont pas les mêmes choses qui sont arrivées de part et d'autre. En ce qui con- cerne l'ornement, par exemple, la spirale égéenne est venue en Irlande par la Scandinavie. A l'âge du bronze, comme aux premiers siècles du Moyen Age, un réseau de relations de toutes sortes unissait l'Irlande aux péninsules de l'Est ; mais, pour la civilisation, celles-ci n'étaient en somme qu'un relai. Les spirales gravées sur les pierres du tumulus de New-Grange sont un témoin de ces rela- tions. Mais ce sont à proprement parler des spirales mycénéennes, car des monuments voûtés comme New-Grange ne peuvent qu'être" postérieurs à des monuments comme le Trésor d'Atrée.

A cet égard, G. Coffey ne s'accordait ni- avec Montelius, ni avec Déchelette et je crois qu'ils avaient raison contre lui. New- Grange est beaucoup plus ancien.

Nous avons la bonne fortune que G. CofFey ait résumé dans ces dernières années, dans deux petits livres, l'essentiel de ce qu'il a fait : Neiu-Grange and otber incised tumiili. The influence of Crète and the ^Egean on the Extrême JVest, i^^ii et The Bron\e âge of Ireland,

1913'-

Il s'agissait plus dans ces études d'archéologie irlandaise que

d'archéologie celtique. L'Irlande apparaît tout à coup celtique,

sans que Ton puisse encore y déceler les premiers éléments des

Celtes. A vrai dire, les travaux de G. CofFey nous montrent que

l'Irlande préhistorique est encore bien mal connue. Il faut souhaiter

qu'il en reste assez pour la mieux connaître. G. CofFey a montré

comment il fallait en interpréter les débris.

H. Hubert.

I. M. S. Reinach a donné une bibliographie de G. Coffey dans la Revue Archéologique, 1916, II, p. 312.

' Nécrologie. 415

Standish Hayes O'GRADY

Avec Standish Hayes O'Grady disparaît une des figures les plus originales de la philologie irlandaise. S'il n'a pas toujours été apprécié à sa juste valeur, la faute en est surtout à son tempérament ombrageux et inquiet, qui le rendait aussi difficile pour lui-même que pour les autres et l'a retenu de produire autant que ses vastes capacités lui auraient permis de le faire. La Revue Celtique lui doit une réparation ; jadis, d'Arbois de Juhainville l'avait, sans le vou- loir, fort contristé. Deux personnages' contemporains ont illustré le nom de Standish O'Grady : celui auquel est consacré ce nécrologe et un de ses cousins, qui a joué un grand rôle dans le mouvement littéraire du Revival. Mais ce dernier n'avait pas ajouté Hayes à son nom. D'Arbois de Jubainville s'y était trompé ; et il avait un jour rendu compte d'un ouvrage de M. Standish O'Grady sans Hayes en l'attribuant à M. Standish Hayes O'Grady. Inde irae. On trouvera le compte rendu au tome XVI de la Revue Celtique, p. 243, et dans le même tome, p. 340, la note rectificative par laquelle d'Arbois reconnaît sa méprise et s'en excuse. Ni l'un ni l'autre ne sont très flatteurs pour M. Standish O'Grady. Evidemment d'Arbois de Jubainville goûtait peu les mérites littéraires de cet écrivain, brillant mais superficiel, et chez qui l'imagination primait le sens critique ; il était choqué des libertés qu'il lui voyait prendre avec la vérité historique, de ses erreurs et de ses contresens, quand il s'inspirait d'œuvres du passé. M. E. Boyd voit les choses autrement que d'Arbois de Jubainville : dans son livre, Ireland's Literary Renaissance, p. 26 et suiv., il fait un bel éloge de Standish O'Grady, qu'il appelle le « tather of the Revival ». C'est affaire de point de vue. D'Arbois était mieux placé pour s'entendre avec Standish Hayes O'Grady ; et cependant il ne lui a pas ménagé les critiques. Nous pouvons aujourd'hui traiter son œuvre avec plus de sympathie.

Standish Hayes O'Grady, mort le octobre 191 5 à Haie (Cheshire), était le 19 mai 1832. Il était fils de l'amiral O'Grady et neveu du premier Viscount Guillamore. Sa maison natale portait le nom d'Erinagh House, à Castleconnell (Co. Limerick) ; c'est qu'il passa son enfance, sur les bords de ce Shannon, dont les eaux roulent des légendes et reflètent le pas- sage des fées. Tous les lieux que célèbre le Dindshenchas lui étaient familiers ; il vivait au milieu des paysans de sa baronie de Coonagh, dont il parlait la langue de naissance. Son éducation fut

Revue Celtique, XXXVII. 28

4i6 Nécrologie.

des plus soignées. Humaniste cultivé, possédant l'allemand et le français, maniant l'anglais avec une aisance et une élégance que reconnaissent les meilleurs juges, il avait de l'irlandais parlé le sentiment intime et la pratique. Aussi était-il plein de préventions méprisantes à l'égard de la « German school of keltologues, who dérive no assistance from the ear » ; lorsque Kuno Meyer débuta dans la philologie irlandaise par son édition du Cath Finntràga, il fit de cet ouvrage une critique acerbe dans les Transactions of the Philûlûgical Society de Londres (1885-1886 : Remarks on the Oxford édition of the Battle of Ventry, p. 619-646). Kuno Meyer répondit en usant envers lui de la même sévérité lorsque parut Silva Gadelica (v. Revue Celtique, X\V, 321 ; XV, 108 et 371). Heureux les temps pacifiques les celtistes des différents pays se bornaient à ces passes d'armes innocentes ' !

Standish Hayes O'Grady commença très jeune à publier. Son premier ouvrage, daté de 1853, ^^^ ^"^ édition avec traduction et notes des « Aventures de Donnchadh Ruadh Mac Conmara ». Président de l'Ossianic Society, en 1857, il publia la même année au tome III des Transactions de cette société une édition de la Poursuite de Diarmuid et Grâ'mne (Tôruigbeacht Dhiarmuda agus Ghràinne), qui fut plus tard réimprimée par la Society for the Préservation of Irish Language. Mais ensuite ses publications s'es- pacèrent. De 1885 à 1889, il donna quelques articles à VAcaàemy, puis en 1888 à la revue Mélusine deux textes irlandais avec traduc- tion anglaise (King David and the Beggar ; The O'Dobarchon). Enfin en 1892 parurent les deux volumes de sa Silva Gadelica, son principal ouvrage et celui qui assure à son nom une durable notoriété. C'était une sorte de pot-pourri de la littérature irlandaise, une collection de 31 textes médiévaux, accompagnés de traduction anglaise et qui tous, sauf cinq, étaient édités pour la première fois : récits de folk-lore, vies de saints, morceaux épiques, frag- ments d'annales, voisinent dans ce recueil, dont tout appareil d'érudition pédantesque est banni et qui est l'œuvre d'un amateur très distingué. L'année suivante, l'Université de Cambridge faisait à l'auteur l'hommage de son Doctorat es lettres honoris causa.

I . Le même Kuno Meyer rendit plus tard hommage aux connaissances et auraient de Standish Hayes O'Gradv dans le compte rendu qu'il fit de la Cuchiillin Saga de Miss E. Hull (Z. /. Celt. Phil., III, 198). Deux des mor- ceaux du recueil, ceux qui comprennent la Tàin Cùailnge et le Brislech Môr Maige Mûrthoiine, étaient de la plume de St. H. O'Grady, « der, wenn er auch in Einzelheiten ôfters irrt, wie kein anderer Idiom und Stil dieser Litteratur beherrscht ».

Nécrologie. 417

Standish Hayes O'Grady laisse deux ouvrages inachevés. L'un est une édition du Caiibreim Thoirdealhhaigh Triomphe de Tur- lough [O'BrienJ ») de John Mac Rory Magrath, récit de la guerre entre Normands et Irlandais dans le Thomond ; une partie impor- tante en est depuis longtemps imprimée, mais il ne put jamais se décider à la livrer au public. L'autre ouvrage au contraire a en partie vu le jour. C'est l'inestimable catalogue des manuscrits irlandais du British Muséum, dont les 672 premières pages ont paru : 85 manuscrits y sont étudiés et analysés avec un soin minutieux, de copieux extraits en sont donnés accompagnés d'une traduction anglaise. Il reste, paraît-il, plus d'une centaine de manuscrits irlandais à analyser encore ; la tâche a été confiée à M. Robin Flower, dont la compétence et l'activité garantissent qu'il mènera à bonne fin l'œuvre si bien commencée par Standish Hayes O'Grady.

J. Vendryes.

John GWYNN

à Larne (Go. Antrim) le 28 août 1827, John Gwynn est mort à Dublin le 2 avril 1917. Fellow de Trinity Gollege dès 1853, il y devint Lecturer in Theology en 1883 et y obtint en 1888 la chaire magistrale de théologie, qu'il occupa jusqu'à sa mort. Ses principaux écrits, qui font autorité en matière d'exégèse biblique et de syriaque, sont en dehors de notre compétence ; mais les cel- tistes ne doivent pas oublier que c'est John Gwynn qui en 1892 fut chargé de reprendre et de mener à bonne fin l'édition diploma- tique du Book of Armagh, commencée par Tévéque Reeves. Il fut assez heureux pour la faire paraître en 1913 ; il avait 86 ans. La dissertation qu'il plaça en tête est une œuvre de haute science ; il n'y discute pas seulement les questions que soulève le texte de la vulgate ; il y étudie en philologue et en historien les vies de saint Patrice par Muirchu et par Tirechân aussi bien que la vie de saint Martin par Sulpice Sévère. 11 a donné à l'étude des débuts du christianisme en Irlande une base solide qui lui manquait jusque là.

John Gwynn avait épousé en 1862 la fille de William Smith O'Brien (1803-1864), le fameux nationaliste irlandais, chef du parti de la jeune Irlande, qui provoqua en 1848 un soulèvement vite réprimé. O'Brien, condamné à mort, vit sa peine commuée en déportation et bénéficia d'une amnistice en 1856. Même ceux qui blâmèrent son initiative et déplorèrent l'issue lamentable elle aboutit, célébrèrent les qualités de droiture et d'honnêteté

41 8 Nécrologie.

de ce protestant rigide, de ce patriote convaincu (cf. Standish O'Grady, The S tory ofireland, London, 1894, p. 194). On peut voir à Dublin, près d'O'Connell Bridge, une statue en marbre blanc de William Smith O'Brien.

Le nom de Gwynn est étroitement lié à l'histoire de Trinity Collège. Parmi les nombreux enfants de John Gwynn, trois devinrent fellows de cette illustre maison : Lucius, Robin et Edward. Ce dernier, qui enseigne seul aujourd'hui, est l'auteur bien connu de l'édition du Dindshenchas, chef-d'œuvre d'érudition patiente et minutieuse. Le fils aîné de John Gv;ynn, Stephen Gwynn, est une personnalité marquante de la société irlandaise ; poète, romancier, essayiste, critique littéraire, il a joué un rôle politique comme député de Galway pendant de longues années ; un de ses fils, Lucius Gwynn, a travaillé sur le domaine de la philologie celtique : la revue Ériu notamment a publié de lui des travaux estimés.

J. Vendryes.

Edmund HOGAN, s. J.

Edmund Ignatius Hogan était le 23 janvier 183 1 à Belvelly, à trois milles de Q.ueenstown (Co. Cqrk) ; il est mort à Dublin dans la maison des Jésuites, 35 Lower Leeson Street, le 25 novembre 1917. Entré dans la Société de Jésus en 1847, il avait été ordonné prêtre en 1856 ; après un long séjour dans les cou- vents de son ordre à Rome d'abord, puis en Belgique, il revint vivre en Irlande. 11 ne parlait pas l'irlandais de naissance et dut l'apprendre, à un âge avancé déjà, autant par intérêt national que par curiosité scientifique. En 1892 il fut chargé des Todd Lectures à rirish Academy et conserva cette fonction jusqu'en 1898 : ce tut pour lui l'occasion de publier des éditions importantes, comme celles du Cath Ruis )iii Rig for Bôinu (1892 ; augmentée d'un réper- toire lexicographique des substantifs neutres et d'un supplément à l'Index de la Grammalica Celtica), des Latin Lives of the Saints (1894) et de ïlrish Nennius from the Leabhar lia hUidhre (1895). Auparavant, il avait publié à Bruxelles dans les Analecta Bollandiana (1882-1883) des Excerpta Hihernica ex Libre Ardmachano de iiita S. Patricii, suivis d'un recueil de gloses irlandaises avec glossaire. En 1900, il donna à la librairie de The Gaelic League à Dublin une réédition de ce travail, précédée d'Outliiies ofthe Grammar 0} Old Irish. Mais son principal ouvrage, auquel il travailla de longues années, est VOnomasticon Goedelicum, qui parut à Dublin en 1910, répertoire

'Nécrologie. 4 1 9

d'une valeur inappréciable et auquel son nom restera toujours atta- ché. On cite encore de lui quelques livres d'enseignement popu- laire, comme le Haiidbook of Irish Idioms (1898) et Vlrish Phrase Book (1899), ou de vulgarisation scientifique et d'éducation natio- nale, comme VHisiory of ibe Irish JVolf-dog, The Irish peopîe, their height, form and strength, et Luibhleahhràii (Irish and Scottish Gaelic Names of herbs, plants, trees, etc., 1900). Il a donné à la Revue Celtique (t. X, p. 471-479 ; 1889) une note de syntaxe irlan- daise sous le titre : « a Puzzle in Irish Parsing ».

Il occupa la chaire de langue irlandaise à l'University Collège de Dublin depuis 1888 jusqu'à la transformation de cet établissement en National University en 1909. On sait que dans cette National University l'irlandais est aujourd'hui enseigné dans deux chaires, l'une pour l'irlandais ancien occupée par M. Bergin, l'autre pour l'irlandais moderne par M. Douglas Hyde.

J. Vendryes.

Rev. James E. MURPHY

James E. Murphy est mort en 1919 à l'âge de 70 ans. Il avait occupé pendant près de 25 ans la chaire d'irlandais à Trinity Collège, tenue précédemment par T. O' Mahony. Membre du clergé protestant, il joignait à ses fonctions universitaires la charge de recteur de la paroisse de Rathcone, à Enfield (Co. Meath). Con- trairement au Père Edmund Hogan, il parlait l'irlandais de nais- sance ; . mais tandis qu'Edmund Hogan laisse sur la philologie irlandaise une œuvre fort importante, James Murphy n'a jamais publié qu'un ouvrage, une réédition du texte irlandais du Nouveau Testament, TiomnaNiiadh traduit par William O'Donnell (1602) ; il s'était borné à moderniser et à uniformiser l'orthographe. Son enseignement paraît avoir manqué d'éclat. Lorsqu'il brigua la chaire d'irlandais à Trinity Collège, il eut pour concurrent M. Douglas Hyde, et plus d'un s'étonna du choix qui fut fait entre les deux candidats, protestants tous deux . Le choix du successeur de Murphy a également provoqué quelque surprise, mais pour un tout autre motif: c'est que M. T. Ô'Rahilly, le nouveau professeur d'irlandais à Trinity Collège, appartient à la religion catholique. Tous les vrais amis de l'Irlande et des études celtiques se réjouiront que le sénat de Trinity Collège ait passé outre à des scrupules confessionnels pour doter une chaire aussi importante d'un maître capable de l'occuper dignement.

J. Vendryes.

420 Nécrologie. ' ^

JOHANNES HESSEN

Wilhelm Fritz Johannes Hessen a été déjà cité dans cette Revue comme l'un des espoirs les plus fermes de la philologie celtique. 11 était le 12 janvier 1889 à Deutz, faubourg de Cologne sur la rive droite du Rhin. Elève de M. Thurneysen à l'Université de Fribourg en Brisgau, il publia pour ses débuts, dans [a. Zeitschrift fiir celiische Philologie (t. IX, p. 1-86), une remarquable dissertation de doctorat « zu den Umfàrbungen der Vokale im altirischen », immédiatement suivie d'une étude sur la flexion consonantique dans les gloses de Milan (^Indogerm. Forschungen, t. XXX, p. 225- 244) et de « Beitràge zur altirischen Grammatik » (^Kuhn's Zeitschrift, t. XLVI, p. 1-24). Travailleur infatigable, il avait commencé la préparation d'un dictionnaire de l'ancien et du moyen irlandais ; nous ignorons si les matériaux qu'il avait réunis pourront être uti- lisés. Lorsque la guerre éclata, il occupait un poste à la biblio- thèque universitaire de Fribourg. Mobilisé malgré une santé déli- cate et promu lieutenant au front, il fut grièvement blessé en Champagne et mourut le 29 septembre 191 5 des suites de sa bles- sure.

J. Vendryes.

Ernst WINDISCH

C'était le doyen des celtistes allemands, tant par la date de sa naissance que par celle de ses débuts dans l'enseignement et de ses premières publications. à Dresde le 4 septembre 1844, il ht ses études secondaires à la Kreuzschule de cette ville ; de il passa en 1865 à l'Université de Leipzig, il étudia sous Georg Curtius et sous Hermann Brockhaus, dont il devait plus tard prendre la sucession à Strasbourg. Docteur en philosophie en 1867, il enseigna d'abord au Thomas-Gymnasium de Leipzig, puis se fit admettre en 1869 à l'Université comme privat-docent de sanskrit et grammaire comparée. Mais aussitôt après il partit pour les Iles Britanniques, il devait rester deux ans, notamment à Londres ; il s'employa à l'India Office à cataloguer les manuscrits sanskrits. Brockhaus, qui l'avait déjà orienté vers les études celtiques l'engagea à profiter de son séjour à Londres pour appro- fondir la question de la controverse ossianique. C'est alors qu'il fit la connaissance de Siandish Hayes O'Grady avec lequel il entretint toujours les relations les plus cordiales. Étant à Dublin au début

Nécrologie. 421

de 1871 il y rencontra Whitley Stokes et noua avec lui une amitié dont les liens ne furent rompus que par la mort : « Ich habe Whitley Stokes im Jahre 1871 in seines Vaters Hause in Dublin persônlich kennen gelernt. Seitdem hat die Freundschaft mit ihm zum Glùcke meines Lebens 2;ehôrt » ; ainsi s'exprime-t-il lui-même dans la préface du Caih Catharda, p. ix.

Revenu en Allemagne, en 1871, il fut nommé dès le mois d'oc- tobre de cette année professeur extraordinaire à l'Université de Leipzig ; en 1875, il quitta Leipzig pour Heidelberg, s'offrait à lui une chaire magistrale, puis, à la mort de Brockhaus, en 1875, il passa de Heidelberg à Strasbourg, toujours en qualité de profes- seur ordinaire ; il donna dans cette ville pour la première fois un cours d'irlandais. Enfin en 1877 il revint à l'Université de Leipzig comme professeur ordinaire de langue et littérature sanskrites ; il ne devait plus la quitter. Sa belle vie, tout unie, entièrement dévouée à l'étude et à l'enseignement, ne fut désormais traversée que par les joies de la famille ou les honneurs professionnels. Il avait épousé la fille de l'économiste Wilhelm Roscher, et en eut plusieurs enfants ; il eut la satisfaction de voir un de ses fils, Hans Windisch, entrer dans la carrière universitaire comme professeur de théologie. En 1895-1896, il. fut recteur de l'Université de Leipzig. Le 4 septembre 19 14, il reçut de ses élèves et amis l'hom- mage flatteur d'un volume de mélanges (v. ci-dessus, p. 368). Il est mort le 30 octobre 1918, sans que rien ait pu interrompre ou même ralentir son activité scientifique ; la veille du jour fatal il corrigeait encore les épreuves d'une histoire de la philologie sanskrite !

Sa capacité de travail était extraordinaire. Il réussit à mener de front toute sa vie deux études aussi différentes que l'indianisme et le celtisme. Au début de sa carrière, la philologie classique l'avait un moment attiré. Sa dissertation de doctorat traitait de hymnis Homericis maioribtis (1867). Puis il avait touché à la philologie germanique ; en i8é8 il publiait une étude sur Heliand und seine Ouellen. Mais il ne devait pas tarder à chercher sa voie dans la linguistique. De 1869 à 1877 une demi-douzaine d'articles de grammaire comparée partirent de sa plume, parmi lesquels les Untersuchîingen i/ber den Urspriing des Relativpronomens in den indo- germanischen Sprachen ; et l'on peut voir dans la préface du i^"" volume des Syntaktische Forschungen (signée de son ami B. Delbrûck, lena, octobre 1870), avec quelle ardeur il s'adonnait alors à la linguistique indo-européenne. Il n'abandonna jamais complètement ce domaine : parmi les publications qu'il lui consacra, on peut

422 Nécrologie.

citer ses études tiber die Verbnlformen mit dem Charakter R im ari- schen, italischen und keltischen (1887), itir Théorie der Mischsprachen und Lehnivôrter (1897), et ïiber die PcrsonaJendungen im griechischen und im Sanskrit (1899).

A vrai dire, il n'avait pas le genre d'imagination et l'esprit de combinaison qui sont nécessaires pour faire œuvre originale en linguistique ; ses qualités de méthode et de précision, de régularité dans le labeur soutenu, trouvaient davantage leur emploi dans la philologie. Ce fut un excellent philologue, à quelque matière qu'il s'appliquât. Il avait été tenté de bonne heure par l'indianisme et lorsqu'il rentra en Allemagne après son séjour en Angleterre, il avait hésité un moment à accepter un poste qu'on lui offrait à Bombay. Dès 1873, il se faisait connaître par des publications sur l'indianisme ; en 1882, il présentait au 5= Congrès des Orientalistes une étude intitulée der griechische Einfluss im indischen Drama, puis l'année suivante il publiait Zwolf Hytnnen des Rigvedas mit Sâyanas Comineiitar. En même temps il continuait sa collaboration à VIndia office Catalogue of Sanskrit nmijuscrits, qui parut en 1894 sous la direction du professeur Eggeling d'Edimbourg ; la part de Windisch dans ce recueil embrasse le plus grand nombre des textes philosophiques.

Les questions religieuses et philosophiques l'intéressaient parti- culièrement. 11 fut conduit par elles à l'étude du pâli, qu'il poussa fort loin : dès 1889 il éditait le texte de Vltl-Vuttaka ; dans la suite, il publia Mâra und Buddha (1895) et Buddhas Gebiirt imddie Lehre von der Seelenwandcrnng (1908), deux études sur la religion boud- dhique basées principalement sur des textes pâlis, sans parler d'autres articles sur des questions philologiques intéressant le sanskrit ou le pâli, et sur des questions de religion indienne (:(« r/fr mit dem Buddhismus verwandten faina-Lehre, Heniacandra's Yoga- çàstra, 1874 ; tiber die brahmanische Philosophie, 1878 ; ûber das Nyà- yabhâsva, 1888; lu Kausîtakibrâhinana Upanisad, i^oy; die Kom- posifion des Mahâvastu, 1909 ; Brahmairischer Einfluss im Buddhismus, 1916, etc.).

En même temps qu'il produisait sur le domaine indien cette abondante moisson, il donnait à la philologie celtique une série de travaux fort importants. Il était venu au celtique à une époque il n'existait pour l'étude des textes irlandais du moyen âge ni une grammaire, ni un dictionnaire, ni des éditions exactes. Il se convainquit que la tâche la plus urgente était de combler cette triple lacune et avec le courage désintéressé qu'il apportait en toutes choses, il s'y employa aussitôt : en 1879, il publiait

Nécrologie. 42 \

sa Kurigefasste irische Grammatik mit Lesestiicken (traduite deux fois en anglais, par M. N. Moore en 1882, par le Rev. James Mac Swiney en 1883); puis en 1880 le premier volume de ses Irische Texte dont le lexique est encore aujourd'hui la source d'in- formation la plus abondante et la plus commode du vocabulaire moyen-irlandais. Les attaques aussi violentes qu'injustes dont il fut alors l'objet de la part de son ancien élève Zimmer, si elles affec- tèrent sa sensibilité délicate, ne découragèrent pas son activité et ne ralentirent pas sa production. La collection des Irische Texte se poursuivit avec la collaboration de Wh. Stokes et de M. Thurney- sen ; elle eut son digne couronnement lorsque Windisch y publia en 1905 son édition de la TAin Cûalnge, avec traduction alle- mande, introduction et glossaire, œuvre magistrale à laquelle il avait travaillé de longues années et qui est pour longtemps la base de toute étude sur la plus vieille épopée de l'Europe occidentale. Dans les volumes précédents Windisch avait pour sa part publié die ahirischen Glossen im Carlsruher codex der Soliloquia des S. Augusti- nus (1884), das Fest des Bricriu und die Verhaunung der Maie Duil Dermait (1884), Vier Heine Tâna (1887), De Chophir in miic- cida (1891), Tochmarc Ferhe (1897). Il donna en outre aux Berichte der sàchs. Gesellsch. der IVissenschaften quelques études sur des textes irlandais : Ein mittelirisches Ktinsigedicht iiher die Gebtirt des Kônigs Aed SUne (1884), i'iher die irische Sage Noinden Ulad (1884), liber dus altirische Gedicht im Codex Boernerianus und iiher die altiri- schen Zauherjormen (1890).

Windisch s'est toujours intéressé aux questions grammaticales. Un de ses premiers articles avait pour titre Verlust und Auftreten des p in den keltiscben Sprachen (Kuhu und Schîeicher's Beitrâge, VIII, 1-48 ; 1874). Dans ses études grammaticales ultérieures, il ne con- sidéra guère que l'irlandais, mais à des points de vue variés : pho- nétique, morphologie, dérivation, syntaxe furent tour à tour abor- dées par lui dans une série d'articles dont voici la liste chronolo- gique : das irische t-Praeteritum (K. u. S. Beitr. VIII, 442-470 : ; 87e) ; das reduplixierte Perfektum im irischen (Kuhn's Zeiischrift, XXIII, 201-266 ; 1877) ; lum irischen Infinitiv (Ben. Beitr. II, 72-86 ; 1878) ; die irischen Auslautsgesetxe (Paul und Braune's Beitr., IV, 204-270 ; 1878) ; der irische Artikel (Rev. Celt., V, 461- 466 ; 1881) ; das irische Praesens secundarium (Kuhn's Zeitsch., XXVII, 156-157 ; 1882) ; den irischen Zahlwôrtern (Indog. Fschg., IV, 294-299 ; 1894) ; iiber einige als s-Aorist angesehene irische Formen (Stokes Festschrift, p. 35-48, 1900) ; das Pronomen infixum im ahirischen und im Rigveda (Indog. Fschg. XIV, 420-426 ; 1903).

424 Nécrologie.

L'étymologie doit également à Windisch plusieurs contributions utiles. On les trouvera notamment dans la Kuhns Zeitschrijt, t. XXI, 424-434 (1873) ; XXII, 273-276 (1876) ; XXVII, 169- 170 (1885) ; dans les Berichte der snchs. Gesellsch. der Wissensch. i88é, p. 242-247; 1892, p. 157-187 (sur Vassus et Vassallus) ; dans les Curtiiis's Shidien VII, 369-380 (1874) ; dans les Indog. Forschg. III, 73-84(1893).

Bien que son tempérament le portât plutôt à prendre les ques- tions par le détail et qu'il fût peu apte aux généralisations et aux S3mthèses, Windisch a publié deux bonnes études d'ensemble, l'une sur les langues celtiques en général dans l'Encyclopédie d'Ersch et Gruber (Kcltische Sprachen ; 1884), l'autre, sur la langue des anciens Celtes, en tète du Grundriss der romanischen Philologie de Grôber (2« édit. 1904). Il faut citer enfin le gros volume qu'il a consacré à la légende arthurienne {das keltische Britannien bis lu Kaiser Arthur, Leipzig, 1892 ; cf. Rev. Celt. XXXIV, 207), le seul il ait abordé le domaine brittonique. Cet ouvrage est peut- être celui apparaissent le mieux ses qualités et ses défauts. Il dénote une rare conscience à dépouiller tous les documents, à ne négliger aucune des ressources philologiques qui permettent de fixer et de classer les faits ; mais une certaine timidité à dégager de ce classement les conclusions qu'il comporte, une incapacité à bâtir un système. Windisch, gros travailleur, aura beaucoup aidé aux progrès de la science en fournissant aux autres des mo3'ens d'étude qui manquaient. Mais il est à craindre que sa gloire ne pâlisse assez vite, lorsque des éditions meilleures, des répertoires plus complets, des compilations mieux adaptées aux besoins pré- sents auront rendu inutiles ses propres travaux. Il n'a en somme jeté en circulation aucune hypothèse personnelle, il n'a renouvelé aucune des questions qu'il a touchées ; malgré l'abondance et la variété de sa production, aucune des parties du domaine celtique ne reste marquée par lui d'une forte empreinte. Zimmer, qui n'était pas non plus sans défauts, avait un esprit autrement puissant, et a laissé des trac.es plus profondes dans tous les domaines il a passé» Et des savants doués d'invention créatrice comme d'Arbois de Jubainville ou comme Rhys, pour ne citer que les morts, conserve- ront sans doute une renommée plus durable, même si la postérité rejette les hypothèses auxquelles leur nom reste attaché. Windisch aura cependant toujours droit à la reconnaissance et au respect des celtistes pour les services éminents qu'il a rendus. Sans lui, bien des recherches auraient été impossibles. Son infatigable labeur a préparé les voies ou d'autres après lui ont passé aisément. Et il

Nécrologie. 425

laisse en mourant l'exemple d'une vie sans tache, toute probité intellectuelle et de dévouement à la science.

J. Vendryes.

KuNo MEYER

La mort éteint tous les ressentiments.

Devant la tombe de Kuno Meyer il nous faut oublier qu'au cours des années de guerre ce celtiste allemand n'a cessé d'étaler au monde les pires défauts qui ont rendu ses compatriotes odieux à l'immense majorité du genre humain. Nous n'avions pas attendu qu'il fût mort pour faire connaître les sentiments que nous inspi- rait son attitude '. Nous devons aujourd'hui songer avant tout à la perte causée par sa mort aux études celtiques. Cette perte est des plus cruelles.

Il était le 20 décembre 1858 à Hambourg dans une famille universitaire. Son père était professeur de gymnase ; et son frère aîné, Edouard, plus âgé que lui d'à peine quatre ans, est aujour- d'hui professeur d'histoire ancienne à l'Université de Berlin. Un séjour de deux années qu'il fit à Edimbourg de 1874 à 1876 devait décider de sa vocation : il y acquit une connaissance approfondie de la langue anglaise, qu'il possédait et maniait supérieurement, et en même temps qu'il se familiarisait avec les mœurs et les paysages de l'Ecosse, il y prenait intérêt aux choses celtiques, recueillant par exemple en manière de passe-temps des mots et des tours de phrase des paysans de l'ile d'Arran. Etant revenu ensuite terminer ses études secondaires à Hambourg, il partit en 1879 pour Leipzig, il retrouvait son frère qui venait d'y être nommé privat- docent. Ses études universitaires, interrompues par une année de service militaire et par un séjour d'un an à Lowestoft comme pré- cepteur dans une famille anglaise, furent d'abord consacrées à la philologie germanique sous la direction de Zarnci^e et à la gram- maire comparée sous celle de Brugmann ; mais il ne tarda pas à s'attacher au celtique et à devenir l'élève assidu de Windisch. Sa dissertation de doctorat publiée en 1883 traitait d'un texte moyen- irlandais relatif à la légende d'Alexandre.

1. Pour des raisons que les obligations militaires expliquent assez, la note relative à K. Meyer dans le volume précédent de la Revue celtique (t. XXXVI, p. 423) avait paru sans signature. Quelques personnes en ont peut-être déjà deviné l'auteur ; au cas d'autres s'y seraient trompées, le signataire du présent nécroioge tient à revendiquer ici la paternité de cette note.

42é Nécrologie.

Peu après, il était choisi pour occuper à l'Université de Liver- pool le poste de lecteur d'allemand. Il devait y rester 27 ans, de 1884 a 1911 ; ce séjour en Angleterre, coupé d'ailleurs chaque année par des voyages en Allemagne, en France ou en Italie, favorisa singulièrement le développement de ses études celtiques. Profitant des loisirs que lui laissait son enseignement, abandonnant d'ailleurs à des lecteurs plus jeunes la direction des exercices pra- tiques, surtout après qu'il fut devenu professeur en 1893, il put se livrer en toute liberté à ses travaux personnels. Liverpool était pour lui un centre excellent d'activité : il pouvait s'y tenir en contact avec les celtistes anglais comme Whitley Stokes ou Stra- chan, et pénétrer facilement dans les différentes terres celtiques, en Ecosse, en Galles, en Irlande; seule la Bretagne, semble-t-il, resta inconnue de lui.

C'est avec l'Irlande qu'il eut les rapports les plus fréquents. Pendant plusieurs années, il divisait sa semaine en deux parts, dont il passait l'une à Liverpool et l'autre à Dublin. D'une activité incroyable, d'autant plus méritoire qu'il souffrait depuis 1892 de rhumatismes cruels, il allait répandre en tous lieux par la plume et par la parole la connaissance des choses celtiques. En janvier 1896 il fondait avec L. Chr. Stern la Zeilschrifl fur celtische Philologie, qui en est à son XII^ volume, puis en 1900 il y joignait V Archiv fur celtische Lexicographie, dont la publication cessa après le 3*^ volume, mais qui offr^ l'intérêt de contenir en appendice ses précieuses Contributions to Irish Lexicographie, malheureusement arrêtées au milieu de la lettre D. En 1903, il organisait à Dublin avec Strachan la School of Irish Learning, qui devenait rapidement un foyer de haut enseignement de l'irlandais et d'où sortait en juillet 1904 le premier numéro de l'excellente revue Ériu, qui depuis a atteint son X^ volume. Il suscitait autour de lui, encourageait de ses conseils et soutenait de son exemple nombre de travailleurs, qui préparaient sous sa direction éditions de textes, traductions, études grammati- cales ou historiques. 11 prit une large part à la publication des Anecdola from Irish Manuscripls. Bref, il fut l'âme du mouvement philologique qui s'est produit en Irlande depuis une vingtaine d'années. Des honneurs nombreux et mérités récompensèrent cette activité scientifique. Enfant chéri de l'Irlande, qui le combla de faveurs et de titres, il trouva également en Angleterre dans tous les milieux l'hospitalité la plus empressée et l'accueil le plus flatteur.

En 191 1, la mort de Zimmer ayant laissé vacante la seule chaire de philologie celtique qu'il y eût en Allemagne, il y fut appelé. Ce n'est pas sans regret, aimait-il à dire, qu'il avait quitté la vie

Nécrologie. 427

anglaise, dont il appréciait fort le charme, et les nombreux amis qu'il s'était créés dans les îles Britanniques. Mais de nouveaux honneurs l'attendaient à Berlin. 11 était élu membre de l'Académie des Sciences, oij il prenait séance le 4 juillet 191 2 ; et lors de l'inauguration de la nouvelle' Bibliothèque, le 22 mars 1914, il recevait l'ordre de l'Aigle Rouge de quatrième classe. Vint la guerre ! Pourquoi faut-il que tous les souvenirs antérieurs qui nous restent de lui soient aujourd'hui gâtés à jamais ! L'attitude des intellectuels allemands, si démonstrative de leur responsabilité dans la préparation du conflit, fut une des plus fortes désillusions de cette guerre et un de ses plus forts enseignements. Kuno Meyer, à qui la simple décence imposait plus de réserve qu'à tout autre, fut l'un des plus acharnés à exciter la haine contre l'Angleterre. Vit-on jamais plus d'hypocrisie dans la propagande pour déguiser les vraies causes et les vrais buts de la guerre et empoisonner l'atmosphère morale du monde ? Vit-on jamais plus de brutalité dans l'expression des désirs de conquête, dans le délire de la vic- toire entrevue ? Un des premiers articles qu'il ait signés depuis la guerre dans sa Zeiischrift fur celtische Philologie (t. X, p. 285) est daté : Wernigerode. Am Tage der Eroberung von Antwerpen ! Cette infamie marquera sa mémoire d'une souillure ineffaçable. Mais nous ne voulons rien dire ici de son activité depuis 1914 ; elle a trop peu de commun avec la science. II est mort le 11 octobre 19 19, à Leipzig, il était de passage, des suites d'une opération intestinale.

Kuno Meyer était un entraîneur d'hommes. Gomme tel, il avait acquis une influence et une autorité qui lui survivront. Pendant long- temps encoi'e on s'inspirera de son exemple. Sa production person- nelle est considérable. La simple cmmiération des travaux qu'il a publiés tient quatre colonnes de la Bibliograpbv de Best ; quelques- uns ont des dimensions imposantes. Il fut pour le celtique ce que certains érudits de la Renaissance ont été pour les langues clas- siques, un grand éditeur de textes. Mais à part sa petite édition de Peredur ah Efrawk, que le glossaire rend toujours commode, il ne donna que des éditions de textes irlandais. Il avait fait sa spécialité de la vieille poésie, qui est de beaucoup la partie la plus difficile de toute la littérature, tant à cause de la langue, semée d'archaïsmes et de tours recherchés, qu'à cause des innombrables allusions his- toriques qu'elle renferme. Il tira de cette étude la découverte de certaines règles délicates d'assonance et de métrique. On lui doit d'inappréciables travaux lexicographiques, de nombreuses étymo- logiés se révèlent souvent des insuffisances linguistiques, mais

428 Nécrologie.

en revanche d'excellentes traductions, non moins élégantes que celles de Whitley Stokes. et parfois plus exactes. S'il fallait le comparer à quelqu'un de ses grands devanciers, c'est en effet Whitley Stokes qui se présente d'abord à la pensée. Mais outre qu'il a laissé une production plus abondante encore, Stokes avait une culture plus largement humaine et une distinction d'es- prit qui en faisait une manière de gentilhomme de lettres. Meyer, plus étroitement universitaire, reprend l'avantage grâce aux mérites de son apostolat : il a fondé une école, et une école ses disciples sont aujourd'hui des maîtres.

J. Vendryes.

TABLE DES MATIERES

CONTENUES DANS LE TOME XXXVII

ARTICLES DE FOND

Pages The Dictionary of the Royal Irish Academy, par Cari Mars-

TRANDER 1,212

Le gaulois « epocalium », par J. Loth 24

Remarques et additions à la Grammaire galloise historique et com- parative de John Morris-Jones (suite et fin), par J. Loth 26

.Notes étymologiques et lexicographiques (suite), par J. Loth.. . 65, 297

Le Mirouer de la Mort (fin), par Em. Ernault 70

Questions de grammaire et de linguistique brittonique (suite), par

J. Loth 151

Le système verbal dans In Cath Catharda (suite), par Alf Sommer-

felt 2^0, 353

Remarques aux « Zur keltischen Wortkunde I-VI » de Kuno Meyer,

par Cari Marstrander (suite) 287

Contributions à l'étude des romans de la Table Ronde (suite), par

J. Loth 31?

Le gallo-latin crocina, roman croisna, par J . Loth 324

Le génitif de destination en celtique, par J. Vendryes 327

A poem on Crimthann, par A. G. van Hamel 535

Poems from Brussels MS. 5 100-4, P^r A. G. van Hamel 345

NECROLOGIE

G. Coffey (H . Hubert) 413

John GwYNN (J. Vendryes) 417

J . Hessen (J. Vendryes) 420

E. HoGAN (J. Vendryes) 418

Kuno Meyer (J. Vendryes) 425

J. MuRPHY (J. Vendryes) 419

Standish Hayes O'Grady (J. Vendryes) 415

Adolphe-J. Reinach (H. Hubert) 411

Ernst WiNDiscH (J. Vendryes) 420

430 TabJe des matières

BIBLIOGRAPHIE

A nation and its books (J. Loth) i 50

Bourgeois (Maurice), J. M. Synge and the Irish théâtre (J. Ven-

dryes) 259

BoYD (Ernst A.), Ireland's Literary Renaissance (J. Vendryes) 372

Brown (Arthur C. L.), From cauldron of plenty to Grail (J. Loth). 134 Charpentier (larl), Die verbalen R-Endungen der indogerma-

nischen Sprachen (J. Vendryes) 585

DoBBs (Maighréad Ni C), Side-lights on the Tâin âge and other

studies (J. Loth) 364

DoTTiN (G.)) Les anciens peuples de l'Europe (J. Loth) 358

EvAKS (J . Gwenogvryn), Fac-similé and text of the Book of Talies-

sin(J. Loth) 137

Festschrift Ernst Windisch (J. Vendryes) . 368

Graves (A. Perce val), A Celtic Psaltery (J. Vendryes) 383

Gwlad fy nhadau (J. Vendryes) 390

Hyde (Douglas), Legends of Saints and Sinners (J. Vendryes) 381

KiTTREDGE (G. Lyman), A Study of Gawain and of the Green

Knight (J. Loth) 361

Lewis (Timothy), A glossary of Mediaevai Weish Law (J. Vendryes). 388 Macalister (R. A. Stewart) and Mac Neill (John), Leabhar

Gabhàla (J. Vendryes) 376

Medary (Margaret P.) and Brown (Arthur C. L.), Sianza-linking

in middle English Verse (J. Loth) 134

Miscellany presented to J. M. Mackay (J. Vendryes) 249

Niedermank (Max), Essais d'étymologie et de critique verbale

latines (J . Vendryes) 384

O'CoKNELL (F. W.)and Henry (R. M.), An Irish Corpus Astrono-

miae (J. Vendryes) 380

Perrin (Olivier), Breiz Izel (J. Vendryes) 391

Philipps (D. Rhvs), The Celtic countries, their literary and Library

activities (J. Loth) 131

A sélect bibliography of Ow^n Glyndwr (J. Loth) 132

A forgotten Welsh historian (J. Loth) 132

The romantic history of the monastic Libraries of Wales frbni

the fifth to the sixteenth Centuries (J. Loth) 132

Van TiEGHEM (P.), Ossian en France (J. Vendryes) 251

Walsh (P.), Genealogiae regum et sanctorum Hiberniae (J. Ven- dryes) 386

Watson (W. j.), Bardachd Gaidhlig, spécimens of Gaelic Poetry,

15 50-1900 (J. F.) 247

Table des matières. 451

CHRONIQ.UE

BémonT (Mélanges offerts à M. Ch.) 406

Best (R. J.), titulaire de la médaille de Leibniz 397

BiRT (Th:), L'origine du nom des Germains. 270

Bréal (Michel) ; sa mort 265

Combes (Joachim), L'Emplacement d'Uxellodunum 270

DiVERRÈs (Pol) ; nommé bibliothécaire adjoint à la National Library

of Wales 400

Glanes brittoniques 272

Etymologie du nom de Lyon 402

Gaidoz (Henri) ; lauréat de l'Institut 39^

Gerig (John L.), Les Etudes celtiques aux États-Unis 400

GouGAUD (Dom Louis), La Mortification par les bains froids chez

les Celtes 405

GwYNN (Edw.), Le Stowe Missal 403

GwYNN-JoNES (T.); sa nomination à l'University Collège d'Aberys-

twyth 39^

Livres nouveaux 410

Lot (Ferdinand), Une critique de l'Historia Brittonum 406

LoTH (Joseph) ; élu membre de l'Académie des Inscriptions et

Belles-Lettres 138

Docteur honoris causa de l'Université de Galles . 396

Meillet (Antoine); membre honoraire de la Royal Irish Academy. 395

MoRRis-JoNES (John) ; knighted 267

Docteur honoris causa de l'Université de Glasgow 397

NiEDERMANN (Max), Le caractère indo-européen de la langue ligure. 403

O'DoNOGHUE (T.); sa nomination à l'University Collège de Cork. . 398

O'Rahilly (T ); sa nomination à Trinity Collège de Dublin 398

OwEN (Bibliographie du socialiste R.) 273

Ridgeway (William) ; knighted 268

Sautel (Abbé Joseph); son catalogue du musée de Vaison 268

Scharff (R. P.); ses articles dans The Irish Naturalist 409

Thomas (Ant.); sa découverte d'une phrase bretonne de l'an 1360. 408 Thurneysen (R.); sa contribution au Grundriss der indogeruianischen

Sprach- und Altertumskunde 401

Walsh (Rev. Paul), Une élégie sur Niall Garbh O'Domhuaill. . . . 273

PÉRIODIQUES

American Journal of Philology (The), t. XXXVI 277

Annales de Bretagne, t. XXX à XXXIII 139, 275

432 Table des matières.

Celtic Review (The), t. X 144, 283

Irish Naturalist (The) 409

Mémoires de la Société de Linguistique, t. XX 285

Pro Alesia, 1914-1916 281

Revue archéologique, 1914, t. II 141

Revue des Etudes anciennes, t . XVII 142

Sitzungsberichte der kôn. pr. Akademie der Wissenschaften, 1914. . 147

Le Propriétaire-Gérant : Edouard CHAMPION.

MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS.

TABLE

DES PRINCIPAUX MOTS ÉTUDIÉS

AU TOME XXXVIT DE LA REVUE CELTIQUE'

I . Gaulois ou vieux celtique et ogamique.

Agedincum, 403. -inco-, 403.

Alsensis (pagus), 147.

ambi- « des deux côtés », 51, 312, Louincum, 403.

314. Ambivareti, 311. ande-, 27. are-, 30, 31. Arelincum, 403 . ate-, 27.

Babrinius, 148.

-bion « ce qui coupe », 301, 302.

calliomarcus, equi ungula, 24, 25.

CALUNO-, 292.

Catuvaretos, 311.

crocina, vêtement de peau, 324-

326. CUNACENA, 295. Cunopennos, 295 ,

dan, juge, 227. Dea, Die, 269.

Lugenicus, 293. Lugoves, 141, 142,402. Lugudunum, 141, 402. Luguvallium, 141.

MAILAGURO, 292. -mani, 271, 272. Mediolanum, 142. Medionemeton, 142. Medugenus, 56. Menapii, 366. Mezunemusus, 142. Moritasgus, 261.

nemeton, sanctuaire, 142, 143.

petia, pièce, 35.

Senomaglos, 148. Succio, 148. Succius, 148. Sucellos, 148.

ebulcalium?, 25.

epo-, cheval, 24.

epocalium, tussilage, farfara, pas Tasgetios, 261.

d'âne, 24, 25. Tasgillos, 261.

gaiso-, javelot, 36.

Vabrense (castrum), 311.

I. Cette table a été faite par M. Ernault. Revue Celtique, XXXVII. —Table.

ïi Table des principaux mots étudiés

Vacarion, 3 1 1 . vindo-, blanc, 64.

Vaccius, 511. vo-, va-, sous, 310, 31 1.

Valabriga, 311. Voberna, Vobarno, 309.

Varapium, 311. Vocario, 311.

Vpccius, 311.

Volebrega, 311.

Vorapium, Voreppe, 311.

-voretos, 311.

Vosegus, 311.

Vosio(n), 311.

Vossatius, 311.

Vossilius, 311.

-varetos, 311. Vasagus, 311. Vasilius, Vassilius, 511. Vasio, 511. Vassatius, 311. Vassus,424. ver-, 30.

vidu-, bois, 301, 302. vidubio-, instrument pour couper le bois,vouge, 301, 302.

II. Irlandais.

(Voir pp. 5-23, 148, 149, 212-246, 249-251, 280, 284-296, 328-331, 355-343> 545-357> 379' 380.)

abairt, geste, attitude, 149.

abdn, geste, attitude, 149.

abardail, très sombre, 26.

a ddu, deux, 37.

adeirim, je dis, 278.

adircliu, vanneau, 291.

adiu, d'ici, 312, 313.

Agallamh na Senorach, 144.

a haon, un, 37.

aiced fige, instrument pour filer, 328.

aicned, nature, 293.

-aid,-aidh,-ig, y pers.sing.du prêt., 239.

aidhircleog, vanneau, 291.

-aig-, -ig-, verbes dérivés, 46.

-aige, n. d'agent, 46.

ail coicrige, pierre des cinq royau- mes ?, 143.

aile, autre, 36.

ailit, daine, 290, 291.

aill, autre, 36.

Aine, 19.

aipihi, gl. veneficia, 518.

airchride, périssable, 299.

Airgg- dig, 12.

airne, veille, 149.

airnén, airncan, veille, 149.

-ais, 2^ pers. sg. prêt., 239.

aiste, qualité propre, 294.

alaj -la, (r)autre, 35, 36.

alaile, autre, 35.

alchur, cette fois, 289, 290.

Alpe, Grande-Bretagne, 295.

altan berrtha, rasoir, 328.

âm legind, le temps de lire, 332.

-amar, pers. pi. 'prêt., 250, 231.

ambracht, sentence injuste, 293.

-amhain, -eamhain, inf. 293.

amhlabhair, muet, 67.

ammi, nous sommes, 41.

amnas, rude, impoli, 27.

Amond, 289.

an, a, le, 14, 15.

anall, de là-bas, 60.

apthu, mort, 318.

ar, air, dit-il, 239, 279.

ar, àr, arn-, notre, 9, 32.

araile, l'autre, 35, 36.

ar aon, ensemble, 51.

ard-chend, à tête haute, 290.

arfolnur, je règne sur, 148.

Armeuia, 366.

armgritlî nan arm, « alarme des

armes », 285. Artûir, 293. asbiur, je dis, 278. asimmgab, expulser, 148. ataim-, avouer, 102. athar (nathar), âr (nâr), notre, 32.

nu iome XXXVII

ni

athchardes, renonciation d'amitié,

45- athétach, vêtement de rebut, 4;). athflier, vaurien, 45. Ath-Seannaig, 145. atitiu, avouer, 26, 105. atlucliur, je remercie, 280. aue, petite-fille, 149.

bacc buana finime gl. ligo bâton à labourer la vigne »), 328.

baigliu, faon, 291.

bân-chneis, belle dame, 290.

bantincur mnâ, possession de fem- me, 285.

bantûath, sorcière, 317.

bar, dit-il, 239.

-bârach, matin, 62.

Bauber, 148.

béarla, l'anglais, 279.

bélre, langage, 279.

Beltene, fête du ler mai, 143.

ben, femme, 285, 286.

benim, je coupe, 301.

-bhair, 2e pers. pi. prêt., 231, 237.

-bil, tourné, 68.

bile, buile, arbre, 149.

Binn Gulban, Ben Bulben, 145.

bitli, toujours, 60.

bodbamlacht, ardeur guerrière, 149.

bôderba, vache à lait, 330.

boss, bass, creu.K de la main, 312.

braidhleog, petite ramille, 292.

braitlend, braitlinn, voile,. 292.

braitleog, drap, 292.

breileog, broileog, airelle, 292.

Brôn Trogin, « deuil de Trogan », 1" Août, 142.

bruigred, région habitée, 149.

bruithen, pièce de métal chauffée à blanc, 293.

buith, bith, être, 218.

c-, quoi, 63. cadla, cordage, 295. caerthanan, lieu abondant en ali- siers, 292. Caichtangen, 293. Caichtuthbil, 293. cair, pourquoi, 35. can, d'où, 63, 128. cath, combat, 285. Catuer, 204.

Caulann, Culann, 292.

ceann-ârd, à tête haute, 290.

cèle Dé, serviteur de Dieu, 253.

Cell muni, 316.

cenmithâ, excepté, 149.

cet, il est permis, 148.

Cinn Tire, 294.

claideb, épée, 300, 302.

clô, clou, 298.

clo-, tourner, 48.

Clochar, 143.

Cluain Sosta, Clonsast, 145.

co, jusqu'à, 54.

Cobor-mong' find bàn ? 295.

coibge, gl. textus, 280.

côir, fidèle, 27.

Coithrigi (petra), (pierre) de Patri- ce, 143.

comhair, présence ; ar comair, fo chomair, vis-à-vis de, 56.

comréimm, tenant une course égale, 28.

comrith, courir ensemble, 28.

comshreth, extension égale, 28 .

con-, chien, 149.

Condligdn, 149.

Congenn, 295.

congrdd, de même rang, 148.

conôi, il garde, 45.

credb, creadhbh, contraction, rétré- cissement, 295, 299.

credbaim, je ronge, corrode ; je me ratatine, raccornis, 295, 299.

crèidem, action de ronger? 295.

crocenn, croicend, peau, vêtement de peau, 325.

crocenn, croccend,croiceann, peau, 325.

cromcend, tête de travers, 283.

Crom Crùaich, 143.

crot, harpe, 89.

cubail, couche, 148.

cûimheascaim, je mêle, 27.

cuman, souvenir, 27.

cuit, cuid, partie, 35.

cummasc, mélange, 27.

dà, deux, 7, 8, 223 ; dd fhichcad,

quarante, 9. Dabuide, 9. Daderga, 8. daechda ? 9 Daigre, 11.

IV

Table des principaux mots étudiés

dâil, distribution, 22 1.

dailtin, fat, 226.

Dairbre, 12.

Daire Eidnig, 12.

Dairmill, 12.

dais, tas, loi.

Dalamon, 14.

Dalan, 14.

Dâlan, 14.

Dalb, 14.

dalladh, aveugler, 1 5 .

Dalldumin, 20.

Dal Riada, 145.

dam-, bœuf, 16, 17.

Damaich, 15.

damgaire, troupeau de cerfs ? 16.

damhas, action de sauter comme

les troupeaux, 16. Damnad, 16. damnae, matière, 301 . damtheine, grand feu ? 16, 17. dan art ; poème, 17. danae, jugement, 18. daoch, pervenche, 9. daochdn, colère, 9. dar, adar, indar, idar lim, il me

semble, 239. Dar, 19.

darach, du chêne, 19. Darâine, 19. Darbelin, 19. Darcon, 19, 20. Darî, 19.

darrimart ? il le pressa, 20, 21. Dartaid, 1 3.

dàsachtach, violent, 21 . dath, couleur, 13,21. dath atchi, comme vous le voyez,

21. Dathân, 21 . Dathô, 8, 22. dead, fin, 6. decmaing, difficile, 6. dedgair, ardent, zélé? 222. deec, dix, 223. dein, bon, brave, 149. delb, image, 96. delg, ronce, fibule, 48. den, bon, brave, 149. den, abri, protection, fermeté? 287. dermar, très grand, 28. Dési, 315, 516. diadha, divin, 223.

diaisc, irréprochable, 149.

diam, si c'est, 148.

diascach, irréprochable, 148.

dichumaic, impuissant ; impossible, 22.

dichumang, difficulté, 22.

didiu, didu, donc, 18.

■didnad, consoler, 28.

discell, discorde, 22.

diss, chétif, 22.

diubart, gl. detrimentum, 299.

diupart, action de priver frauduleu- sement, frustrer, 299.

dligim,i'ai droit 3,44.

do, de, 286.

do-, mal, 22.

doai, tu es ? 289.

doatailci « delenire, confouere», 216.

dobarchû, loutre, 205.

dobhrân, loutre, 205.

dodihel, gl . deerraverat, 29.

dodonaimm, je console, 28.

doi-eadràna, impénétrable, irrésis- tible, 294.

Doimthech, 12.

doléci, doléici, il laisse, jette, 23, 213,215,216.

drisle, ronce, 291.

dristen, ronces, 292.

drithle, étincelle, 291.

drithleog, étincelle, 292.

drithlin, étincelle, 291 .

Dubchenn,289.

Dubhchosach, Pied-noir, nom d'un cerf, 145.

Dubhgoire « le Héraut noir, n. d'un metle, 145.

dufailci, il cède, 215, 216.

dùilem, créateur, 295.

duine, homme, 286.

duntluchur, que je demande, 280.

dururgaib, gl. emersit, 23.

-ebair, -abair, 2" pi. prêt., 231.

ech, cheval, 24.

Echtra Léithin, 144, 145.

écra, ennemi, 291.

éis, trace de pas, 56.

emith, également, 59.

eng, eang, trace de pas, 56.

epaid, philtre amoureux, 318.

érmall, très lent, 30.

au 'tome XXXMI.

est, cheval, 148.

esuern, vin vieux, 293.

-etar, -atar, -tar, -tur, 3e pi. prêt.,

230, 231, 237. eter, (pas) du tout, 8. etrâin, se mêler de, 294.

fail, anneau, 38.

faill, négligence, 68.

Fàlbe, 292.

fâlgud, jeter à terre, 217.

faoch, pervenche, 9. »

fatal, f. destin, 149, 296.

féith, chèvrefeuille, 291.

fêith, veine ; ruisseau, 179, 303.

féithleach, marécageux ; veineux,

179, 303. fêithleog, chèvrefeuille, 291, 292. fêithliu, chèvrefeuille, 291. fer, homme, 286. ferthain, accorder, donner, 161. fidba, gl. falcastrum, 301. fine chuindgeda, race faite pour

quémander, de quémandeurs,

328. Fintan, 145.

fiorthann, faorthann, sorte de lon- gue herbe rude, 292. firian, juste, 153. -fitir, il sait, 385, 386. Fobar, Fabar, Fore, ruisseau plus ou

moins caché, encaissé, 306-309. fobhar, fophor, fofor, source, puits,

fontaine, 307. fognam, servir, 49. foisitiu, reconnaître, 103. Fomoire, peuple de Fomuir, « pays

près de la mer », 148. for, dit-il, 239, 279. forosnai, tu éclaires, 313. fosisiur, je reconnais, 103.

Gaileoin, 366.

gâirleog, ail, 292.

Gallgôidil, métis de Vikings et de

Goidels, 147. gamuin, veau d'un an, 84. gelit, sangsue, 149. gîallcherd, acte de soumission, 293. gib-gab, causerie, bavardage, 147. gic-goc, baragouin, 147. glegrach, bruyant, 292. gliogar, vain bruit, babillage, 292,

glùineach, plein de nœuds, 66.

glùinighadh, séparation en branches,

67.

glùn, genou ; nœud d'un roseau,

^ 66, 67.

glûn, génération, 66, 67.

glûn- dalta, nourri sur les genoux,

67. GoU Easaruadh, le Borgne d'Assa-

roe, nom d'un saumon, 145,147. grafand, course de chevaux, 148. grâtae, distingué, 293 . grefel, vertige du cheval, 148.

huile, tout, 37.

iarmithâ, après, 149.

lasse, lesse, 22.

iathlu, chauve-souris, 292.

Ifit,288.

imbârach, amârach, ce matin, 62.

imbas forosnai, la jointée qui éclaire, 312-514.

imm-a-lle, imme-lei, ensemble, 60.

immach, amach ; o shoin , désor- mais, 60.

inber, inbhear, embouchure, 26.

inchinn dermait, «cerveau d'oubli», la partie du cerveau qui fait ou- blier, 327, 328.

ind-ad-saig-, requérir, exiger, 148.

ingnath, extraordinaire, 53.

in mâr, grandement, 62 .

innisim, je raconte, je dis, 279.

innun, ionann, le même, 17.

intremdid, le lendemain, 31.

îr, colère, 148.

Irgalach, 148, 296.

itir, entre, 8.

Kinn-

294.

-1- dimin. 291, 292.

air, journal de terre, 228.

labraim, je parle, 278.

learg, sentier battu, déclivité ; plaine,

54- léir, diligent, 38. Léithin, Petit-gris, nom d'un aigle,

145- -leog, dim., 291, 292. erg, pente, déclivité ; sentier, 55;

VI

Table des principaux mots étudiés

Icth, côte, 60.

lia Fâil, la pierre de Fâl, 143.

lia telma, pierre de fronde, à lancer avec la fronde, 331.

-liu, noms, 291.

Loingsech, 366.

lorg, trace, 54.

lour, lôr, leoir, assez, 38.

Lug mac Gréne, Lug, fils du so- leil, dieu céleste, 141, 142, 402.

Lugnasad, fête du i'^'" août, 142.

luigid, se coucher, 217.

mac legind, clerc, 190. Mael Augra, 292. Magdùn, 148 . maith, bon, 314, 315. manistarlaice, si vous ne les laissez

pas, 23. -mar, -mair, mur, lepl. prêt.,

237. meata, timide, faible, 220. medôn, milieu, 55, 56. méite,(il serait) d'importance (pour

moi), 331. miaschûad, coupe à couvercle, 149. Mide, Meath, 143. midiur, je juge, 44. mind, relique, serment, 53. Mod, 288.

mon, monar, exploit, 315. mongenair, heureusement il naquit,

314, 315- Mong-find, 295. mûi, mien, 32, 33. muine, buisson, 315.

nach môr, pas beaucoup, 39. nathô, non, 58, 59. neirt, (je suis) de force, 331. ni, ne pas, 57, 58. niab, m. vigueur, 291. nô, ou bien, 386. no-, 59.

noch, et cependant, mais assuré- ment, 6^.

o sin ille, o shoin aie, désormais, 60.

ôigi, hôte, 370.

ôigidacht, àigidecht, fait de rece-

voircomme hôte, hospitalisation,

hébergement, 370. Oisle, 288.

cl, dit-il, 239, 279. olsodain,pour cela, 19. ômothà, depuis, 149.

rddim, je parle, je dis, 279.

Ragnailt, 288.

Raibne, 288.

rât, rôt, chemin, 147.

reacaim.racaim, je récite, je chante, 147-

Reachtûire, 296.

reccaire, récitant, chanteur, 147.

Rechtabra, qui a les sourcils droits, 148, 296.

retoric, morceau en vers, dans un ré- cit en prose, 253.

richt, forme, apparence ; le « double» , 250.

Rioghachd na Sorcha, le royaume des clartés, 145.

ro-, 57, 58.

ro dalladh,il mourut, 15.

roi, champ uni, 83.

ros, cheval, 147.

rosaig, il atteint, 126.

ruithleogach, gale odorant, 292.

saigthin, (à) la recherche de, 49.

samail, semblable, 59.

Samhildânach, « l'Été aux multiples talents », 141.

-satar, -sutar, 3* pi. prêt., 230, 231.

scél, récit, 253 .

scélaige, conteur, 46.

Scelling, 288.

sciath, bouclier, 285 .

scolaige, élève ; lettré, 149, 317.

scolôc, serviteur, 149.

se, fait d'errer, de circuler, 276.

Sean-phteachan Acla, « le vieux corbeau d'Achille », 145, 147.

secht-, sept, 149.

sel, fois, 68.

selg, chasse, 48.

semed, séimedh, postérité, descen- dance, 34, 294.

Senmâl, 148.

sephtais, il souffla, 148.

sétig, (sa) compagne, (r)autre, f. 36.

si'd, demeure souterraine, séjour des fées, 142, 262.

side, celui-ci, ceux-ci, 262,

cTii tome XXXVII.

VII

side, sidhe, habitants des sid, fées,

142, 262. sinaip, moutarde, 149. -siubair, -sabair, 2^ pi. prêt., 231. snaidim, je taille, 301. so-,bien, 22 . so, -là, 35.

sor, pou de porc, 276. Sort-adbud, 288. sperôc, épervier, 147. -stair, -star, 3«sg. prêt., 230. Succet, Sucat, saint Patrice, 148. sund, ici, 35. sunda, ici, 35.

-t ii'e, 5e pers'. sg. prêt., 252, 233.

Tadhg, 261, 262.

tdi, tien, 33 .

taidchricc, racheter, 29.

tailced, qu'il laissât, 214, 228.

Tailtiu.la terre mère, 142.

tairmesc, perturbation, 31.

tâisiu, doaisiu, tues, 149.

talamh, terre, 142.

tâlgud, coucher, 216, 217.

tall, là-bas, 60.

tar-, 3 1 .

tarisse, fidèle, 29.

tarlaic, doarlaic, dofarlaic, il jeta,

212-215, 228. tarlaicim, tarlacaim, je jette une

ligne, 214.

-tatar, 3e pi. prêt., 233.

teilc, jette, 23.

teilgim, je jette une ligne, 214.

tenge, langue, 28.

-th, -d, prêt, passif, 240-244.

-thenn, -thann, n. de plantes, 292.

-tin, -tain, inf., 49.

-tmar, -tmur, i^ pi. prêt. 233.

tô, oui, si fait, 58, 59.

to-, do-, 28.

tôcbâl, élever, 22 .

to-for-ad-ci, dominer, 149.

tolam, tolo, tola, flot retentissant ?

297-299. _ tôlamh, toujours, 298. Tolbarb Infuit, 289. tongim, dofongim, je jure, 149. tremûr, mur triple, 149. Trogan, la terre mère, 142. -tsat, 3e pi. prêt., 239. -tsum, le pi. prêt., 239. tuaithe, charme, 317. tuargaib, il éleva, 22, 23. tùath, magique, magicien, 317. tuil, flot, torrent, 299.

Uisnech, 143.

upadh, sorcier, 318.

upta mban, fascinatio mulierum,

518. -us, -as, 11^ sg. prêt., 239.

III. GAÉL1Q.UE d'Ecosse.

(Voir pp. 248, 249.)

Ardnamurchan, 145, 146.

bos, creux de la main, 312. braoileag, airelle, 292.

cogan, gagan, petit vase, 308. cruit, harpe, 89.

dais, tas, loi. daoch, dégoût, horreur, 9. dreathan-donn, roitelet, 80. dreôlan, roitelet, 80.

fadal, délai, 14.

fad-tharruinn, habitude de remettre à plus tard, 14.

failtean fionn, « maidenhair fcrn »,

292. Foveran, 308, 309.

gairbtheann, sorte d'herbe sauvage,

292. gamhainn, veau d'un an, 84. gamhnach, vache stérile, 84.

inbher, embouchure, 26.

learg, déclivité; plaine, 55.

niionn, serment, 53.

VIII

Table des principaux mots étudiés

morbhach, terre qui est inondée à

la haute mer, 306. Muireach, Moray, Murrav, 505,

306.

Nicol, 319.

Suidhe Mhic Dhiarmaid, « siège du fils de Diarmuid », 146.

Suidhe Fhionain, « siège de Fin- nan », 146.

teilg, ligne à pêcher, 214. Tobar Chaluim Chille, Fontaine de Colum Cille, 146.

-lag, dimin., 291. Mooragh, 306.

IV. Mannois.

obbee, sorcellerie, 3i{

V. Gallois.

(Voir pp. 26, 29, 34, 35, 39, 40, 42, 43, 46, 52, 53, 55, 59, 280, 332, 333, 371, 372.)

a, de, 62.

ach, près de, 51, 52.

adaw, abandonner, promettre, 45 .

addaw, addef, avouer, 26, 102.

adeg, temps, moment, moment op- portun, 97.

adgvmmeriad, reprise (d'un mot), 156.

adref, à la maison, 26.

-adun, -edyn, adj., 50.

adwr, vaurien, 45.

-adwy, adj., 50.

af-, ef-, négatif, 26, 27.

aflafar, muet, 67.

afnaws, rude, 27.

afory, y fory, ce matin, 62.

afr-, efr-, très, 26.

afrddwll, très sombre, 26.

agit, (autant) que, 65, 202.

-ai, n. d^agent, 46.

-al, inf., 49.

allan, dehors, 60.

alldut, étranger, 99.

am-, négatif, 67.

amkawdd, pi. amkeuddant, il dit,

279- . ^. .

ammeuthun, mets délicat, friandise,

50, 51. amser heu, temps de semer ; amser

i drugarhâu, le temps d'avoir

pitié, 352.

amuc, il protégea, 42.

an, notre, 32.

an-, négat., 27, 67.

an-, intensif, 27, 55.

and-, en-, 27.

anffawdd, infortune, 208.

angheuol, mortel, 198.

annat, anad, facile à reconnaître, caractéristique, extraordinaire, 53, 69.

ar, sur, 51.

areith, araith, discours, 293, 294.

argyfreu, dot, 33.

arn- un, ensemble, 51.

aro, arho, reste, attends, 48.

arthal, grogner, 49.

astud, attentif, diligent, 124.

at-, et-, changement (en mal), re- noncement, 27, 45.

aurcimerdricheticion, gl. orospica, 56.

-aw-, -ew-, verbes, 48.

bann, haut, 128. barcud, milan, buse, 166. benyw, femelle, 204. *

bethaf, je serai, byth, bith, sera,

172. biw, vaches, bétail, 198, 208. blaen, sommet, 56, 57, 153. bod, habitation, 188.

au tome XXXVII.

IX

bore, matin, 6i.

boregwaith, matinée, 6i.

bos, creux de la main, 312.

braen, pourri, 57, 102.

braidd, à peine, 61.

brwyn, joncs, 186.

bryn-, colline, 188.

Brj'n-golau, 188.

buuf, je fus, 42.

buont, furent, 180.

bvth, toujours, jamais, 60, 161.

cabl, calomnie, 37.

cae, champ (entouré de talus), 163.

cael, avoir, 197.

caer, forteresse, enceinte fortifiée,

322. Caerdydd, Caerdyf, 300, 502. caeth, esclave, 197. caill, pi. ceilliau, testicule ; caill y

ci, ceilliau'r ci, orchis, 25. calon, cœur, 178. camedd, tort, 71. cant-, 27.

cardota, mendier, 46. cardotai, mendiant, 46. caseg, jument, 170. Catguocaun, 43. cath-goed, chat sauvage, 196. -caun, 43.

ceint, je chantai, 42. ceintum, je chantai, 42. cerdd, va, 95. cerddin, alisier, 165, 194. cereis, j'aimai, 42. cet, quoique ?, 40. ceugant, certain, 38. chwaith, non plus, 61. chwarddaf, je ris, 49. chweith, goût, 50. chwerthin, rire, 49. chwi, vous, 31. chwilio, chercher, 162. chwyl, tour, 68.

cihitan, cihitun, le long de, 54. ciledd, (sa) compagne, l'autre f., 36. ciniaw, dîner, 175. cledd, épée, 302. cleddyf, cleddeu, épée, 300-502. clo, serrure, 29S. cnawd, chair, 194. coel, croyance, 69. coelio, croire, i86i

cof, souvenir, souvenance, 27.

cocl, croyance, 69.

corn canu, cor à sonner (la chasse),

333-

credadun, crededun, croyant ; croya- ble, 50.

croen, peau, 326.

crogen, coquille, écaille, 154.

crwth, violon, 89.

cryddu, se rétrécir, se contracter, dépérir, 299.

crynhau, comprimer, 47.

crynhoaf, je comprime, 46, 47.

cryno, compact, 47.

crynu, trembler, 164.

cuddon, pigeon ramier, 184.

cudon, pigeon ramier, 184.

cwbl, complet, 37,58.

cwrr, pointe, 53.

cwyno, se lamenter, 175.

cy-, cyf-, avec, 27.

cydhoedlog, contemporain, 97.

cyfadeg, même temps, 97.

cyfair : ar g., à l'opposite, en face, 56.

cyfFred, universel, 28.

cyfnes, poli, 27.

cyfodaf, je me lève, je lève, 45.

cyfoed, celui qui a le même âge,

97-

cyfoed iog, contemporain, 97.

cyfred, qui court aussi vite, aussi rapide, 27, 28.

cyfreu, beaux ornements, 35.

cyhyt, aussi long, 54.

cyllell ysgythru, couteau à décou- per,'5 52.

cymmysg, mélange, 27.

Cynddylan, 149.

cynnifer, autant que, 162.

cynnull, rassembler, cueillir, 187.

cyrhaeddaf, j'atteins, 55, 126.

cyweithydd, compagnons, 155.

cywir, fidèle, 27.

dadbrynu, racheter, 29. daiar, f. terre, 106. -dam, lui, 52. dar-, 51. das, tas, loi. dat-, det-, 28. -daw, lui, 34, $3,

Table des principaux mots étudiés

da\\'r : ym dawr, ym tawr, cela me

touche, 76. -ddi, elle, 34. defnydd, matière, 301. deil, feuille, 25. dehv, image, 96. derllydd, répandre, 28. derwydd, druide, 29. detfryd, sentence, 300. di-, 29, 58.

diddan, divertissement, 28. diddanu, dyddanu, récréer, 28. dieberwr, diaberwr, celui qui refuse

une chose due, 299. dicbrvt, diebryd, retenir indûment,

frauder, 299. difeddwl, qui ne pense pas, incon- sidéré, 88. diff, pi. od, jet, lancement, 302. diffryd, défendre, sauver, 299. dilydd, répandre, 28. dim. rien, 39.

dimmyn, petit morceau, 59. dinas, forteresse, cité forte, 319. dioferaf, je renoncerai, 300. diofryd, renoncer à, se passer de,

300. diogi, paresse ; être paresseux, iio. diovredauc, qui a renoncé au monde,

qui est soumis à un vœu, 500. dirfawr, très grand, 28. diweddol, final, 88. diwedydd, le soir, 183. do, oui, si fait, 58. dos, va, 96. dryw roitelet, 80. duc, il apporta, 42. Duiu, Dwy, la Dec, 61. duykell, testicules, 25. dwyn, porter, 326. dy, ton, ta, tes, 29. dy, y, à, 29. dy-, 29, 58. dyddordeb, intérêt, 76. dvddorol, intéressant, 76. dvfrgi, loutre, 205. dyhaeddu, atteindre, mériter, 53,

126. dvn, homme, 286 ; dyn gwerthu

glo, homme qui vend du charbon,

332. dynyddu, tordre, 85. dyr-, 29.

dyrllyddu, mériter, 45. dylyaf, j'ai droit à, ^i\. dywedydd, dire, 278.

ebawl, poulain, 25.

ebolgarn, tussilage, pas-d'âne, 25.

ech, fille, 52.

ech-, eh-, es-, 29.

-edig, adj., 63.

-ediw, adj., 50.

ef, il, 31.

efnvs, hostile, ennemi, 27.

efrllid, mérite, 45.

eglan, bord de la mer, 29, 30.

egwan, particulièrement faible, 29.

ehelaeth, large, 71.

ei, son, 34, 58.

-ei, 3e sg. impf., 41.

eiddaw, le sien à lui ; eiddi, le sien

à elle, 34. -ein, le pi. impf., 41. -eint, 3e pi. impf., 41. eira, eiry, neige, 1 5<S. eirvoet, en son temps, 57. eisiau, besoin, 53. eissywet, manque, 53, 54. eithin, ajoncs, 170. emol, être en chaleur, 48. -en, Fe pers. pi., 40. encilio, reculer, 27. ennyd, enhyd, un moment, 60. er-, 30.

erchynu, s'élever, 30. erfawr, très grand, 30. et-, 27.

etfrvd, rendre, 300. etmet, gl. retunde, 27. eto, etwa. encore, 59. etwaeth, encore, 59. eu, leur, 32. euthum, j'allai, 41, 42. ewinrew, onglée, 203.

ffo, ffoi, fuir, 172.

gadu, abandonner, permettre, 45. glo, charbon, 299.

go-, 30-

goddef, souffrir, 102. goddiff, lancer ?, 301, 302. godref, pi. i, logement, 182. gofer, ruisseau (sortant d'une fon- taine), 153, 306, 309.

au fome XXXVII.

XI

gogof, caverne, i8o, 184.

gogoniant, gloire, 43.

gor-, 30.

goreu, le meilleur, 166.

gorfyn, envie, 87.

gorug, il fit, 42.

gorugum, je fis, 42.

gre, troupe de chevaux, 192.

grugiar, perdrix, 169.

Gucaun, 43.

gud)'f, gwydyf, faucille, serpe, 301 .

Guoccaun, 43.

guoilaud, gwaelod, fond, 179.

guoin, gvv^ain, gwaun, terre inculte,

plaine, 179. guotan, dessous^ 54. gwaed, sang, 61, 68. gwael, bas, vil, mauvais, 68. gwaith, occasion, 61. gwall, défaut, 68. gwared, défendre, protéger, 161. gwayw, lance, 36. gweini, servir, 49. gweinidog, serviteur, 49. gweinyddaf, je sers, 49. gwelyfod, (en) couches, 178, 183. gweryd, terre, gazon, 173. gweu, tisser (des chants), 281. gwirionedd, vérité, 153. gwr, homme, 286. gwrfalch, très fier, 30. gwrfawr, très grand, 30. gwryw, mâle, 204. gwydd, oie, 191,

gwyn ei fyd, qu'il est heureux ! 64. gwynfyd, bonheur, 63. gwynfydedig, heureux,. 63. gwyr, il sait, 77, 385, 386. gwyth, canal; veine, 179, 3Ô3. gwyw, flétri, 36. gwynt, vent, 161. gynneu, il y a peu de temps, 60.

-ha-, chercher, 46.

hafal, semblable, 59.

hafod, habitation d'été, temporaire,

50. he, se, race, descendance, 303. heb, dit(-il), 279, 280. heb yr, dit(-il), 279, 386. hefyd, aussi, 59. helyg, saule, 50. hep-, 30.

herwydd, à cause, selon, 37.

hestawr, setier, 109.

heu-, semer, 34.

hiraeth, désir, regret, 156.

hobihors, niais, jocrisse, bouffon,

147. Hodnant, 162. honno, celle-là, 35. -hont, -ont, 3e pi. fut., 40. hor, pou de porc, 276. hovw, alerte, 276. hun, (moi-)même ; seul, 36, 37. hun, hwnn, celui-ci, 35. hunnuid, celui-là, 55. hwnnw, celui-là, 35. hwnt, là-bas, 35. hwy, hwynt, eux, 31. hvgoel, crovable, crédule, 69. hygwyn, plaintif, 69. hyrwydd, (vent) favorable, 314. hytrach, plutôt, 62.

-i, y sg. prés. -fut., 40.

-i, 5e sg. impf. 41.

iawn, droit, 81, 205.

iben, (quoique) nous buvions? 40.

-id, Y sg. prés., 40.

ie, ieu, oui, 58.

-if, le sg. fut. et subj., 39.

issot, en bas, 50.

-it, cela ? 63.

itercludant, gl. (ut) subigant, 30.

ithr, entre, 53.

kefelin, coude, 166.

kint, avant, 60.

kygogion, cynghogion, reprise d'un

mot, système d'enchaînement

strophique, 136.

liossyd, multitudes, 39. lissiu, lleisw, lessive, 53. llafar, parole, 278. llafaru, parler, 278. llafasu, oser, 126. Uaid, vase, boue, 190. Hall, autre, 36. llawer, beaucoup, 38, 205. llefaru, parler; dire, 278. llefervdd, dire, 278. llethr, pente, 184. lieu, lumière, 141. llewenydd, joie, 155.

XII

lliaws, multitude ; nombreux, 38,

59- Ilith, leçon, 55.

lloer, lune, 141.

lluchedic, brumeux? 55.

llwch, poussière, brume, 55.

llwch, étang, 169.

Ihvm, nu, 177.

llwry, llwrw, trace, direction, 54,

55- llwyr, entièrement, 38. Uydan, large, 165. llvnn, étang, 169. llyry, trace, 54, S S- Llywelydd, 141. Llywelyn, 141. Loumarch, Llywarch, 141.

mach talu, caution de paiement,

mad, bon, généreux, 314. maeth, nourriture, 51. magaden, nourrisson, 50. marchockaaf, je vais à cheval, 46. marchogaeth, aller à cheval, 46. marwysgafn, tréteaux funèbres, 165. Maucan, Meugan, 61. mawn-, (vent) favorable, 314. medd,dit(-il), 279. meddaf, dis-je, 43. meddwl, pensée, 88. medon, milieu, 56. mefl, honte, 203. megys, comme, 57. meibon, mibon, les fils, 172. meithvn : mab m. , nourrisson, élève,

50/ menediw, avenant, aimable ? 50. merch, verch, ech, fille, 52. meu, mon, (le) bien propre, 32,

meuved, meued, propriété, 33, 34. mewial, miauler, 49. mewn, y m., au milieu, 55, 56. mi, moi, 31. moel, chauve, 179. Moelfre, 179.

moelrhon, chien de mer, 149. moes, civilité, bonnes mœurs, 45 . moes, donne, 41, 45. molediw, louable, 50. Moniu, Miniu, Meneu, mynyw, buisson, 315, 316!

Table des principaux mots étudiés

mor, tellement, 160. morddwyd, cuisse, 157. moreb, rivage, 305, 306. Morgan Tut, 317, 318. morva, terre qui est inondée à

haute marée, 306. mwyalch, merle, 157, 179. mwyar, mûres, 179. mwyn, par (Hercule), 53. mynn, par (dans les serments), 53. mynnu, vouloir, 87.

naddo, non, 58.

naddu, tailler, enlever par morceaux,

301. namuin, namyn, pas plus, 63. namyn, nam n-, nam, rien que, 63. naw, neuf, 48. nebawt, quelqu'un ; rien, personne;

aucun, 39. nedim, neddyf, neddeu, doloire,

500, 301. neill-, un autre, 36. nemawr, pas beaucoup, 39. nepell, pas loin, 39. neu, maintenant, 59. neu, ou bien, 386. ni, nous.

ni, ny, ne pas, 57. nodwydd, aiguille, 160. nogyt, (plus) que, 63. nos f., nuit, 61. nou, neu, c'est-à-dire, 34. nu, maintenant, 59.

o, de, 286; o ba le, d'où, 128.

-o, lui, 52.

-o, -w, -là, 35.

od, neige, 46.

odi, tomber (de la neige), 45, 46.

oed, temps indiqué, rendez-vous ; hyd yn oed, jusqu'à ; précisé- ment? 57.

oes, il y a, 186.

oll, hoU, tout, 32, 37.

oper, aber, embouchure : vague, flot, flux, 26.

os, o, si, 63.

osai, sorte de vin, 147.

-ot, 3e sg. prêt., 41.

-ot, noms, 50.

ottid eiry, il neige, 46.

au tome XXXVII.

XIII

padell ffrio, poêle à frire, 332.

pan, pann, lorsque, 63.

pan, d'où ; py du pan doit, de quel côté viens-tu? 63, 128.

parabl, discours, 37.

paratoi, préparer, 46, 47.

parodi, préparer, 47.

pedwerydd, quatrième, 159.

peidio, cesser, être tranquille ; sup- porter, endurer, 47.

perfedd, milieu, 154.

peth, quoi, 35.

peunoeth, chaque nuit, 61.

pleth, natte de cheveux, 55.

plith, milieu, 55.

plygu, plier, 55.

prophwyd prud ioli, prophète priant avec zèle, 533.

prynu, acheter, 164.

py gilydd, pwy g., vers l'autre, 54.

pyr, pourquoi ? 3 5 .

pysgadur, pêcheur, 166.

pysgota, pêcher, 46.

-r, déponent, 40, 41. reuved, reued, propriété, 33. rhag, devant, 59. rhedyn, fougère, 49. rhei, quelques-uns, 36. rhod, f. roue, 99. rhoddaf, je donne, 42. ' rhwydau, filets, 156. rhys, rhysedd, querelle, conflit, dif- ficulté, 118. rhyw, quelque, 36. rogdaw, devant lui, 59. -rwydd, noms abstr., 296. ' ry-, rhy-, 30, 58.

-s, prêt., 41.

safn, bouche, 203.

sawl, tous ceux qui, 194.

scamnhegint, gl. levant, 46.

scipaur, grange, 181.

se, he. race, descendance, 181,

303. se, demeure, cour, 303. se-, semer, 34. sedd, siège, 159, 303. sefyll, être debout, 49, 155. segeticion, (délais) de l'enfantement,

54- sengi, fouler aux pieds, 65.

siarad, parler, 278. sisial, chuchoter, 49. sofl, chaume, 20;). soyw, il erre, 276. swrn, coin, 177. sychau, sychod, socs, 107.

-t, prêt., 42.

tafaw, tâte, iio.

tafod, langue, 28.

talheith, diadème, 51.

tar-, ter-, 31.

tarau, taraw, frapper, 47, 48.

tarlyngcu, eructare, 51.

Tatnas, Totnes, 314.

tel, mesure de capacité, 109.

tereu, il frappe, 47.

terfysg, tumulte, trouble, 31.

termisceticion, gl. sollicitos, 31.

teu, ton, 32.

tewyn, falaise, 205.

ti, toi, 29, 31.

tincial, tinter, 49.

tipyn, petit fragment, petit objet, un peu, 39.

tolo, bruit des vagues; tapage, 297, 298.

ton nawfed, la neuvième vague, 250.

tra, au delà, 30, 31, 60.

tradwy, le 3^ jour à partir d'aujour- d'hui, 61.

tramgwydd, chute (physique ou morale); mort, 31.

trannoeth, lendemain, 31.

traw, draw, là-bas, 59, 60.

traws, en travers, 60.

trennyd, après-demain, 31.

trigo, habiter, 302.

tros, traws, au delà, au-dessus, 30,60.

truio, à travers lui, 52.

trusso, par-dessus lui, 52.

trychant, trois cents, 168.

trywyr, trois hommes, 168.

Tudoc, 317.

tut, magique, magicien, 317.

Twrch Trwyth, 144.

ty-, dy-, à, 28.

tyno, bas-fond, vallon, 299.

tyred, viens, 28.

uchot, en haut, 50. uiidimm, gl. ligcismus, 501.

atv

Table des principaux mois étudiés

-um, i<=sg. prêt. 41, 42.

un, un, 36.

uor-, gor- (guor-), gwar-, sur, 30.

-ut, inf., 48.

vet, jusqu'à, 54.

-wch, 2^ pi. ind., 40. Wortigern, Gwrthevrn, 30. wrtliyf, à moi, 52. wy, eux, 32. wythnos, semaine, 61.

y, de, 62.

-y-, vd, 2^ sg. prés., 40. vdd-ydwyf, je suis, 157. yll, eux (deux), 32. ymadawedig, abandonné, 45. ymannos, l'autre nuit, 61.

ymddwyn, être enceinte, 157, 184.

y meu, le mien, 33.

ymhell, au loin, 62.

ymladd, se battre, 161.

y more, ce matin, 62.

y neill, l'autre, 35.

yna, là, 59.

ynaeth, là, 59.

yn favvr, grandement, 62.

yno, là, 59.

ynoeth, là, 59.

yn unig, seulement, 163.

yu wysg, après, 56.

yrhàwg, pour un long temps à venir,

un bon moment, 59. ys gwers, il y a longtemps, 53. ysguthan, pigeon ramier, 184. yspardun, éperon, 51. ythr-, entre, 30.

VI. CORNiaUE.

(Voir pp. 30, 1 52-21 1.)

-a, comp. et sup., 154.

abarth, aberth, abera, dedans, dans, 26, 157.

able, d'où, 128.

achy, agy, agoye, à la maison, 26, 195.

-adow, noms, 50.

aflavar, muet, 67.

aga thry, eux trois, 37.

âges, agis, gus, votre, 188.

agis, âges, eys, es, eas, (plus) que, 63, 171, 195, 202.

agynsow, il y a peu de temps, 60 .

-al, inf., 49.

ail, tout, 153.

allow, traces, 153.

als, awls, aulz, owlz, rivage, 205 .

Alternun, 165.

altrou, awltra, parrain, 203.

altruan, awltrûan, belle-mère ; mar- raine, 186, 203.

am-, négatif, 67.

an-, nég., 67.

ancoel, mortel, 198.

andelarabo, ainsi soit-il, 159.

anfeus, infortune, 208.

ankovas, nekovaz, oublier, 167. an neil, an nyll, an nyl, l'autre, 3$- annethy, anothe, nothe, d'elle, 160,

166. an re- ma yw, an remyv, ce sont

ceux-ci, 210. anuabat, gl. sterilitas, 67. anvoth, déplaisir, 67. anwys, anwos, anwous, froid, 207. aore ? terre, 211. araage, avant, 189. arall, autre, 35. Arganlis, Arrallas, 155. arlyth, seigneur, 176. Arwoethel, Arwedel, Aru^othal,

179, 303. as, a, si, 63.

-as, -ays, 3e sg. prêt., 193. asen, asan, ason, côte, 165, 180. askal, chardons, 155. askcrn, un os, 165. atal, rejet de mine, 154. a thellar, par derrière, 154. a us, par-dessus, 185. avel, val, vel, comme, 159. avorow, aujourd'hui, 62.

au tome XXXVII.

XV

ayi'e, air, 192.

bal, mine, 159.

banathel, bannel, genêts, 68, 165. bara, barow, bare, pain, 165, 207. Baragwaneth, pain de froment, 153,

166. barges, buse, 166. Barlowena, Barlowenna, 159, 178. basken, tréteaux funèbres, 165. bêdh, tombe, 161. belin, moulin, 171. Benallack, Bo-, genétaie, 68, 167,

182. benaw, femelle, 204. bennatlî, bedna, banneth, bannath,

bénédiction, 153, 157. benygeys, béni, 195/ benyn, bennen, femme, 161, 175. ber, bur, court ; a fur termyn, à

bref délai ; a wur spyes, à court

intervalle, 165, 184. ^ bêr, broche, 161. bera, ours, 156. bew, bêtes à cornes, 208. bewnans, bewnas, bownas, bownaz,

bounaz, existence, subsistance ;

vie, 154, 178, 205. bcz, beze, doigt, 161. beze, beaze, beis, beise, bevse, beys,

byes, bys, monde, 167, 194, 199,

200. bîa, bea, serait, 154, 201. bidn moare, contre la mer, 169. blan, sommet ? 153. bleaw, cheveux, 204. bloath, bloth, blooth, année, 179,

191, 202 ; pi. blythy, 175. blygh, loup, 174. blyn, sommet, 56, 57, 174. Bodrugan, Bodrigan, 170. boes, boys, boas, boaz, boaze, être,

196, 198, 202. Bosavern, 200. Boscawen -woon, Boscaweuoon, Bo-

scawen -un, 186, 187. Boscobben, Boscoppa, 158. Bosean, 201. Bosorn, 177, 181. Bosworlas, 157. Botallack, -llick, Betalleck, 156,

167, 181. bôunder, pâturages, 164.

bowa, vivre, 205. Bowdy, Bowgy, Bojea, 201, 206. bowyn, Bowan, bœuf, 156, 178. braas, braes, brays, brâoz, broaz,

broaze, grand, 178, 189, 193,

197, 202, 211. Brea, 200. breis, esprit, 194. brentyn, noble, 175. bresul, guerre, 187. brewy, browe, broyer, 205. Brioc, Breock, Breage, 201. Broinn, Brun, joncs, 186. bron, brown, (an) vowrn, colline,

mamelon, 204. Brongolou, Bronwolou, Burugulloe,

188. Bronwoon, -e, Barnewoone, Bur-

noon, 160, 187. brottal, bruttal, bruttall, fragile,

158, 184. Browgy, moulin, 206. brues, brêz, jugement, 162, 199. Brunion, 186.

brunnen, bronnen, jonc, 186. bryes, pensée, 199. budin, vithan, Vythen, pré, prairie,

156, 170, 174." bue, be, ve, il fut, 163, 199 ; buf,

bef, je fius, 42, 163 ; bus, bes, bys,

tu fus, 163. bugel, beagle, pâtre, 201. bugh, beugh, vache, 209 ; bue,

vaches, bétail, 199. Burgois, -gus, 184, 187. Burneuball, 209. bus-, habitation, 188. Bussow, bouleaux? 184. bychan, byan, byen, bean, petit,

162, 172, 197, 201. bydnar, bynary, byner, bener, ve-

nary, jamais (au futur), 60, 61,

127. bynollan, genêt, 176, bynytha, vynytha, jamais, 61. bystyl, foie, 176. bys vvnary, bys venary, à jamais

toujours, 127, 177. byth ny, bv nj-, by na, jamais ne. ..

127."^ bythqueth, bythqwathe, beska, ja- mais, 61, 156.

XVI

Table des principaux mots étudiés

Caduualanl, 155.

cae, kee, kea, key, kie, ke, haie, champ entouré de haies, 163, 190, 195, 197,201.

caer, car-, ker-, Cur-, forteresse, enceinte fortifiée, 168, 188, 322.

Caer Bran, 197.

Caerleghion, Carlyon, 172.

Caer-leon, Carleon, 197, 198.

Caer Lidan, Car-Hdden, Car-leddon, -luddon, cité ample, 321, 322.

Caerlyon, Curleen, 188.

Caervallack, 198.

caffogh, que vous ayez, 40.

caid, keth, esclave, 197.

Camoys, Canimas, 157.

can, caon, chant, 211.

cantoll, chandelle, 181.

Car-bean, 322.

Carbence, Carbines, Carbis, chaus- sée, 165, 170.

Car Dinan, Cardinham, 319, 321.

Cargelly, 160.

Carglaze, 322.

Carloggas, 160, 322.

Carlyon, 160, 198.

Carnemogh, -moughe, 177, 204.

Carn-green, 190.

Carnkee, 190.

Carn-kye, Carn-kie, 199.

Carthu, -thew, 209, 322.

Carvosso, 160.

Carwallon, 322.

Cascavv^n, 160.

cawal gwanan, ruche d'abeilles, 191.

celin, killin, houx, 169.

certus, certes, 187.

cheer, chaire, 189.

chy, chey, chôy, maison, 175, 176, 187, 191, 194, 195, pi. chuyth ? 197.

Chy-praze, Chuy-praze, 196, 197.

Chy-todden, 193.

Chy-woone, Chyoone, Choon, Chûn, 187, 192.

claf, malade, 68.

clamder, évanouissement ; se trou- ver mal, 68.

clethe, pi. clettythyow, épée, 300, 302.

cleyr, clair, 193.

cleyth, gauche, 193.

clowas, entendre, 178, 205.

Coispenheyle, 196.

coit, cot, coys, cooze, kuz, bois,

181, 186, 191, 196. colon, colan, collan, colen, colyn,

cœur, 155, 175, 178. comere, kymmer, kybmer, kymar,

kebar, prends, 154, 155, 178;

inf. kemeres, cummerez, kanier,

IS3, 182, 188. comm, cobben, cobba, vallon, 158,

191. compes, compys, campus, uni, en

équilibre, 153, 158,176, 182. Condurrow, Condera, 156, 184. contell, cueille, 178 ; contylles,

réuni, 182. contrevack, voisin, 156, 161. coof, souvenir, 191. copol, couple, 181. coref, coruf, cor, bière, 177. coselheys, consolé, 195. Cossawsin, 183. coth, coath, coeth, coyth, vieux,

177, 196, 198, 202. cowal, cowl, tout entier, 3,7,^8. cowas, cowaz, avoir, 178, 205. cowetha, compagnons, 155, 164,

182. cows, cowse, cewsel, keusell,

kewsall, cusel, parler, 185, 209,

278. Coyte, 196. Craddock, 160, 181. creaf, kreave, fort, 200. creis, crease, miHeu, 195, 201. crib, creab, sommet, 201. Criggan, roche, 170. crin, crean, desséché, 201. croghen, crohen, crohan, peau,

iss, 325, 326.

croin, peau, 326.

croinoc, cronek, crapaud, 326.

-crom, -crobben, 166.

crowdy, Crowgey, Crouge, Crown-

gey, écurie, 165, 166, 205, 206. crows, croix, 205. Crug-, Creag, Crigg, Creeg, 188,

190. cudden, cuthan, pigeon ramier,

184. cueth, regret, 199.

au tome XXXVII.

XVII

culla, cola, croire, 69, 186 : cool,

crois, 191 . cummyas, kymmyas, kibmiaz,

cummyys, congé, permission,

169. cunda, kynda, espèce, 187. cuntellet, gl. congregatio, 187. cuntle, rassembler, recueillir, 187. curnooack, comique, 188, 191. Curnoweean, les Cornouaillais, 188. curun, curyn, couronne, 176. cuske, cuska, coske, dormir, 69,

186. cussya, maudire, 186. Custentin, 168.

dalhen, prise, 44.

dama, mère, 156.

danvon, donfen, dannen, danen, danin, envoyer, 165, 170, 172, 178, 195.

darat, daras, porte, 153.

Darras, Daris, 170.

deag, dix, 200.

deank, échapper, 202.

debron, debren, debarn, démangeai- son, 157, 165.

deel, feuille, 25.

Deew, Due, pi. dewyowe, Dieu, 199, 208, 210.

dega, dîme, 161.

dêgl stul, jour de fête de l'Etoile, Epiphanie, 157.

delch, collier, 48.

délie, devait, 44.

dên, homme, 161.

deraage, devant, 189.

derhevell, drehevelî, direvell, rele- ver, dresser, 171.

dero, chêne, 181.

descotha, montrer, 180.

dethewy, avouer, 26.

deun, devn, dean, deen, den, allons, 208.

devas, les brebis, 161 .

devran, defran, seins, 164.

dewges, divinité, 208.

deyd, mort, 195.

deyskyn, descendre, 195.

deyth, deth, deeth, det, jour, pi. deethow, 161, 165, 189, 194.

dinas, dennis, Dinnas, agglomèra- Revue Celtique, XXXVII. Table.

tion d'habitants, 165, 169, 319,

321, 322. diot, dewas, dewaz, dewes, pi.

dewosow, boisson, 156, 162,

165, 209. diwadli, diwa, dùadh,dùa, fin, 210. Diziel, dimanche, 199. djawl, diable, 203. -do, lui, 52. doar, doer, doyr, door, doore,

dour, dur, terre, 188, 191, 192,

196, 202, 206. doferghi, loutre, 205. dohageyth, dohazhedh, soir, 183. Dor coth, 183. Doublebois, 157. doun, down, downe, don, profond,

202, 205, 326.

dour, dowr, dower, eau, 205. dow, dew, deaw, deux m. (et f.),

203, 208-210 ; dowthack, dew- thack, douze, 174, 185,206.

dowethva, fin, 208.

Dowgas, 157.

Dowran, loutre, 205.

doys, venir, 196; due, de, viendra,

163; dus, dues, duys, des, deas,

viens, 43, 96, 197, 199, 201, pi.

deugh, duegh, dugh, 43. drain, drén, épine, ronce, pi.

drein, dreyn, dreyne, 192, 195. Drannack, ronceraie, 154. dre, der, dyr, ter, tur, par, 167, 177,

188. dri'hetho, atteindra, 126. drengys, Trinité, 176. dreis, d-reiz, épines, 195. droag, droeg, mauvais, 198, 202. druyth, cher, 197. drey, dry, apporter, amener, 194. Drysack, ronceraie, 174. du, due, diw, dew, noir, 199, 209,

210. duer : nvm d.,'ie ne tiens pas à,

198. dufunough, réveillez-vous, 188. Dursona, que Dieu bénisse, 209. dufen, défendre, 185. duklyn, les deux hanches, 174. dyffres, défendre, sauver, 299. dyhow, dyghow, dyow, dyghyow,

à droite, 172. Dymylok, Dymyliock, Domeh'ok,

avîu

Table des principaux mots éludics

Dimilioc, Doniellick, Dimeliok,

183, 322, 323. dyndylyn, méritons, 44. dyns, dents, 172. dythane, recréer, 28. dyw, deux f. , 203. dvw luoff, dywlucl, di\v-la, dew-la,

dewla, dew-le, doola, les mains,

153, 162, 191, 199, 208. dywthorn, les mains, 210. dyweyth, fin, 195.

-e, compar.. 162.

eahas, ehaz, santé, 164, 202.

eall, ange, 201.

earbes, herbe, 2C0.

East, 186.

Ebbrow, Hébreux, 207.

ebron, ebren, vbborn, ebbarn, ciel,

157. 177- -ef, moi, 52. egeres, gères, ouvert, 165 ; ugorefF,

j'ouvrirai, 188. eglos, egles, église, 161, 166, 181,

pi. eglezow, 164. eitliick, étonnamtîient, 194. Ellan, 161. Emblan's Croft, 153. -en, plur., 200. -en, -yn, i^ sg. impf., 41. en ednack, seulement, 163. eru, ereu, Errow, erra, Arra, sillon,

152, i$6, 161, 207, 209. escarn, les os, 156. Estera, de l'Est, 158. etachec, en toi, 153. ethen, pi. ethyn, oiseau, 176. ethom, othom, otham, besoin, 155,

178. -eugh, -ough, -ugh, -ogh, 2<^ pi.,

207. cun-, droit, 205. eune, owna, raccommoder, 205. ev, eve, eff, ef, eave, e, lui, 31, 32,

200. ew, o\v, yw, ewa, ywe, il est, 158,

207-210. eyll, autre, 36. eyr, heure, 194. cys : yn eys, à l'aise, 193. eys, yees, blé, 190, 194. -eys, 3e sg. prêt., 195. -eys, part, passif. 195.

face, fays, face, 152, 193.

fatel, fatla, fetla, comment, 157,

166, 167. feer, foire, 189. Feock, 159, 302. flougli, flô, enfant, 177, 204, pi.

flehas, fleas, 154, 201 . flurrag, proue, 316. Focs VVidden, 198. Fogou, voga, caverne, 177, 204. Folgus, Folgas, 157. fons, fowns : y f., ils furent, 180,

206. fonton, funton, Fenton, fenten, ven-

ton, fontaine, source, 162, 163,

181.. Fonton- gén, Fenten- yeyn, 195. foulze, vovvlz, faux, faucille, 205. Freoc, 162.

fros, courant, ruisseau, 156. Fugof, Fuggoe, caverne, 180, 184. fuir, fuer, sage, 197, 198. fur, loin, 184. fuw, vue, aspect, 211. fyghyth, tu fuis, inf. fye, 172. fvll, manquera, 172. fyllv, sentait, comprenait, 172.

gallousack, puissant, 206.

ganow, ganaw, bouche, 153, 204. à

gase, laisser, 45 . f

-gasick, -gazick, jument, 170.

gerias : a g., (il) cria, 164.

gerrio, gyrryaw, mots, 172, 181,

204. geys, geste, 193. glanheys, purifié, 195. glas, -glaize, -glese, vert, 192. gloryes, glorieux, 200. glow, charbon, 299. go ny, malheur à nous, 180. go-, 182. god, taupe, 180. Godrevy, petits logements, 182. goll, gol, gold, fête, 183. golarow, douleurs, 183. Gold-sithney, -golsithney, Gul-

sithney, 183 . Goldrea, 183.

Gold Stephen, Gusteven, 183. gollas, wollas, fond, qui est au fond,

d'en bas, 156, 179. golochwyd, retraite, 157.

au tome XXXVI I,

XIX

Gologlias, prières, 157.

golovas, (en) couches, 178, 185.

golow, goUow, gullow, lumière, 207.

golvan, gulvan, passereau, 184.

goly, blessure, 178.

Gon win, 183 .

gones, labourer, 166, gonys, la- boure, 49, gonethys, travaillé, 182.

Goon-havern, 200.

gooth, oie, 191.

gor-, 182.

goraw, gorraw, mâle, 204.

gore, le meilleur, 166.

Gorlois, Gorloes, -vvorlas, 157.

gorthucher, gorthcwar, soir, 209.

gossel, fête, 180.

goth, veine, 303.

gothal, -wothal, lieu arrosé, 179, 303.

gou, mensonge, 206.

Govarrow, 153.

goyff, forgeron, 196.

goyl, gol, la voile, 196.

goyn, gon, gaine, 196.

goys, gos, goose, gudzh, wos, sang, 68, 186, 196.

graas, grays, grayth, grâce, 189,

193- gray, troupe de chevaux, 192,

193. grug, gruk, rug, ng, ngg, rêg, il

fit, 42, 163, 170. gu, guv, guw, lance, 185. guael, gwael, gweel, gweale, gv,-o-

all, gwel, guel, gol, gui, champ,

163, 179, 183, 188, 190, 201. guaintoin, printemps, 193. guedeu, veuve, 209. guen, goon, gon, vvûn, -woonn,

-oone, terre inculte, plaine, 179,

187, 191. guicgur, guicker, gwicker, wecor,

plur. gockoryon, marchand, 165,

169, 180, 183. gulan, pur, 187. Gul-vaugoe, le champ de la caverne,

198, 203. gur, gour, goor, homme, 184, 191,

204. gura, fais, 187, part, gwryes, 199. guver, gover, ruisseau, 306, 309.

gwaneth, froment, 153.

gwarnyys, averti, 190.

gwartha, gwarra, gwarrow, en

haut, 179, 207. Gwavas, habitation d'hiver, 50. Gweal-an-View, le champ aux

boeufs ?, 210. Gweltodden, champ en jachère,

^93- gwely, gwili, gwilli, lit, 169, 170. gwens, vent, 161. gweres, gvveras, protéger, défendre,

161. gwinn, gwyn, gwidden, wydn,

whydden, blanc ; cher ; heureux,

169, 171, 172 ; gvyh agas bys,

que nous sommes heureux, 64. gwiw, gwyw, gyw, Gew, gue, ge,

digne ; le meilleur (champ), 185,

199, 208, 210. gwreage, femme, 200. gwreans, action, 201. gwyyn, vin, 190. gwyreanath, gwreanath, gwrea-

nathe, gwreeanath, vérité, 153,

177, 189, 202. gvv'yrras, sol, terre, 173. gy!l,gel: a g., (il) perdra, 161, 172. gyllwall, appeler, 172. gyrgirik, perdrix, 169.

Haligey, 194.

haloin, holen, holan, hollan, sel,

69, 157, 178. hanas, clairement, 68, 69. hanow, hanowe, hanaw, nom, 152,

204, 207, pi. henwyn, 175. haneth, cette nuit, 153. hariw, herse, 204. haw, et mon, 204. hays, semence, 193 . Hea, 201. hear, ici, 202. heathas, atteindre, 201. hegar, aimable, 69. hei, elle, 194. heirnior, gl. ferrarius, 180. helhia, chasser, 48. heligen, helagan, Hellagan, Hello-

gan, Heligan, saule, 155. hellack, saule, 50. Hen-dero, 1 56. Hcn-gar, 1 56.

XX

Table des principaux mots étudiés

henma yv, hclmyv, ceci est, 210.

Herland, 162.

herwyth, (en mon) pouvoir, 37.

Hethenaunt, Huthnance, 162, 185.

heuul, heul, hovvle, soleil, 206.

hins, huns, chemin, 184.

hir, hear, heerc, her, long, 184, 201,

comp. hyrre, herre, 162, 165. ho-, hu-, he-, hy-, bien, 69. hogen, hogan, déplorable, 69. hogul, crédule, 69. hord, hor, hoare, bélier, 202 . horn, fer, 179. Hughs Chy, 184. huibren, ciel, 157, 177. humthan, être enceinte, 157, 184. huyn, sommeil, 197. hybeu, hybeen, l'autre, 173, 189. hyblyth, 'flexible, 69. hyra'the, hyreth, hereth, désir, hâte,

156, 166. h)-the-vv, hyzyw, hythu, hythov,

hethow, aujourd'hui, 187, 207,

208, 210.

-i, -y, sg. fut. et subj., 40, 176.

-i, -e, 3e sg. impf., 41.

iarden, jardin, 171 .

idne, oiseleur, 166.

iên, yeyne, eyn, froid, 164, 171,

195, 202. igons, egance, vingt, 163, 170. impinion, ympynnyon, cerveau,

169. in, un, dans, 171, 188. indella, ainsi, 171. innis, ennis, île, 170. Inver-Looe, 169. in weth, ynweth, aweath, aussi,

59» 159/171- iouenc, yonk, jeune, 2c6 . irch, yrgh, neige, 158, 173. ispak, évêque, 169. ithan, ithen, ajoncs, 170. ludew, Ethow, pi. Ethewon; Ethe-

wan, 164, 202, 204, 207.

jowle, diable, 205.

Karek-lowz, 206.

keff'rys, kevrys, keverys, ensemble,

166, 175. Kelly vose, 175.

Kelynack, 169.

kenefra, kaniffer, autant, 159, 162.

ker ; ke in ker, va, pars ; eath

carr, il partit, 153. kerten, an gerthen, (1') alisier, 165,

pi. kerthein, 194. kerenge, carenza, charité, 154. kerna, trembler, 164. Kerniw, Kernow, Cornwall, 204,

207. kerowgh, vous aimez, 40, 207. kevellen, coude, 166. kill, (s'il) peut, 169. Kilquite, Colquite, 183, 196. Kin Hère, 170, 171. kinnis, bois à brûler, 169, 171 . kneus, kneys, chair, 194, 208. kollyek, kullyek (et kilîiack ?), coq,

169. krana, crâne, 156. krodar, crible, 158. kryllias, frisé, 173. kuefT, tendre, 198. kvbmys, autant, 175. kyniaf, automne, 50. Kyniavos, habitation d'automne,

50. kynthaw, quoiqu'il y ait, 204. kvny, se lamenter, 175. kynyow, dîner, 175.

Lagoathe, 202. Laity, 192. Lafrowda, 156. Lambrobes, 166. lan-, 302. Lancarrow, 206. Lan-Crentyn, 168, Lanheavern, 200. Lantarrow, 206.

Lanweneck, Lewanick, 170, 171. lavasy, oser, 126. lavvr, lyvN'er, travail, 172, 176. lavyrrya, travailler, 174. lea, lieue, 200. leas, souvent, 201. leaufe, leauve, voix, 203. leddarn, voleurs, 157, 161. leen, lyen : mab 1., clerc, lettré, dis- ciple, 172, 190. legessa, chercher des souris, 154. leghya, il diminue, 172. Legonna, 167.

au tome XXXVII.

XXI

lergh, trace, 54.

les, largeur, 71.

Les-towdar, 205 .

leur, luer, luyr, sol, terre, 197, 199,

208. Levab, 167, 302.

levar, livre, 158, pi. leverow, 166. Leveock, 159, 302. leverel, dire, 278 ; leferugh, dites,

187. leyn, plein, 194. lidden, large, 165. Lidden, étang, 169. lius, lues, beaucoup, 185, 187,

199. lîvan, feuille, page, 177. loan, looane, lûan, llowen, joyeux,

180, 191, 206. loch, lugh, leauh, Leow, veau,

184, 203.

lof, luef, leuff, lefF, leyff, le, main,

32, 194, 208. Loies, -loes, 157. lomm, lobben, nu, 158, 166, 177. Looe -Gabm, 191 . lour, loor, lor, 1er, lune, 141, 179,

192, 206. lour, assez, suffisamment, 38. lous, gris, 206. lovan, corde, 154. lowarn, lorne, renard, 180. lowena, joie, 155. lowenheys, réjoui, 195. lower, lowar, lowre, beaucoup, 38,

205 . lowia, diriger, piloter, 205. lowse, malpropre, 204. luch, loch, loo, lo, loe, looe, étang,

169, 191, 198. luehes, éclairs, 198. Luther Gwearne, 184. luworth, lowarth, looar, Juar-,

Lowar, Lowr, jardin, 155, 180,

185, 191, 206.

lusew, lidzhow, lozo, herbes, 181,

209. lyster, lysster, vaisseau, 167, 173. lyys, vase, boue, 190.

maa, mae, -ci, 189, 197. Mab, 302.

mabe, mâbe, maab, fils, 152, 189, pL mebyen, mybbyan, 172.

machtiern, matern, matearn, my-

tern, seigneur, prince, pi. mygh-

terneth, 164, 165, 172, 200. Maen Rock, 198. maga, aussi (beau), 57. mamaid, nourrice, pi. mamme-

thov, 163. mar, tellement, 160. maraw, mort, 204. marbell, marbre, 167. Marea, Mareea, Marie, 202. marodgyan, merveilles, 155. marrogion, marregion, cavaliers,

178. maw, garçon, serviteur, 203, 205. Mayndy, 192. mean, men, man, pierre, pi. mein,

meyn, myyn, mine, 153, 154,

170, 195 ; mean beathe, pierre

de tombe, 200. meaz, mehaz, mes, champ ; dehors,

197, 201. meaul, honte, 203. meddou, medho, ivre, 204. meen, moyen, 189. melin, meîlon, vellan, moulin, 156,

180. Melionack, terrain à trèfle, 171. mené, colline, 165, 167. meneugh, souvent, 209. Menkee, 190. Men-skryfa, pierre avec inscription,

168. Mer men, Myrmen, 173. mernas, mort, 165. merow, meraw, merwe, myrwe,

mourra, 199, 204. mes, buz, (ne, autre) que, 183,

188. messe hedra, octobre, 162. meur, muer, rneor, mear, meere,

mère, mur, mure, -veor, -veour,

grand ; grandement, beaucoup,

190, 198, 162, 201, 202, 208,

211. midil, moissonneur, 169. midzher, moissonneur, 169. Minack, endroit pierreux, 170. . moch, mo, moe, porcs, 198. moel, mol, chauve, 179. moelh, mola, merle, 157, 179. mol-deer, mille (de terre), 190. molenek, chardonneret, 183.

XXII

Table des principaux mots éludiés

Molfra, Mulfra, Mulvera, mamelon

chauve, 179, 186. molithecs, maudit, 170, 190 ;

molythys, il a maudit, 175. molleth, molath, malédiction, 157,

170, 178. mois, mowls, bélier, 205. moog, fumée, 191. mor dhiw, mûres, 179. more, maur, moare, mer, 167,202,

203. moreb, rivage, 305. Morhaeththo, 181. moroin, moren, jeune fille, 166,

181. m orras, cuisse, 157. morva, terre qui est inondée à la

haute mer, 306. mor-voron, mor-voran, sirène, 181. mowes, moas, moos, mos, moze,

femme, 180, 203, pi. mowvssye,

muzi, 185, 206. moy, moye, davantage, 195, 196. moys, moaz, moaze, aller, 196,

202. myer, meir, meer, vois, 190, 194,

'199. mygyz, nourri, 172. mynnaf, mannaf, je veux, 153, 2^

sg. vynnys, vynneys, 40. myrgh, fille, pi. myrhes, mirhas,

169, 173. myyn, meyn, meen, bouche, 190,

194.

nammuer, na mère, pas beaucoup,

peu, 59, 198. namna, presque, 63. Nancarrow, Nantcherrow, 161. Nandjizal, 169. Nanscow, 205. na part, quelque part, 159. na pell, un peu loin, pas loin, 159. nasvk-eih, nadzhedh, nadghedh,

aiguille, 153, 160, 166. naw, neuf, 48. neave, ciel, 200. nebes, nebas, nebbaz, peu, 39,

156. nei, nous, 194. neese, plus près, 189. nessevyn, proches parents, 175, nevra, nevera, neftVea, jamais, 157,

166, 200 ; nevra ow, neflfrew, jamais en, 209.

Ninnis, Nunnis, l'île, 169, 184.

noeth, noth, nu, 198.

noweth, -nowth, nouth, nowed, nouveau, 165, 167, 205.

nowethow, nowathow, nowothow, navvethow, nawothow, nou- velles, 1 59, 182, 204.

uovs, noaze, nuit, 196, 202.

nvstefons, -tufons, ils n'auront pas, '188.

-o, -ow, -a, 3= sg. subj., 155, 207. -oc, -ek, -ak, adj., 181. odion, Udgeon, boeufs, 184. ocs, oys, os, tu es, 196, 198. -ogh, 2^ pi. subj., 40. ogo, caverne, 180, 184. om-, mutuellement, 68. oma, ova, je suis, 15), 179. ombrene, se racheter, 182. oiiiellv, que tu te retournes, 182. omlavar, muet, 67, 68, 182. omleth, se battre, 161. omthivas, omthevas, orphelin, 68,

182. on, agneau, 202. onvn, honyn, honon, honnen,

hunnen, (moi-) même, 36, 178,

184, 185. orrol, autre, 180. . orthaf vy, envers moi, 156. orthyf, envers moi, 156. osa, tu es, 155 . ota, tu es, 179.

-ough,- -owh, -ow, 2"= pi. prêt. 187. ow, ou, a, mon ; moi (-même), 33,

56, 160, 208. -ow, -owe, -ou, -aw, pi., 204, 206,

207. owan, bœufs, 205. ower, heure, 194. -owgh, -owhe, -ough, -eugh, -ugh,

-ogh, pi. ind. prés, et impér.,

40, 187, 207. owne, peur, 205. owth-, ow, a, en (faisant), 160. oyl, huile, 196. oys, oydge, âge, 196.

pager, quatre, 165.

pan dra yw, pandrvv, pan drew,

an tome XXXVII.

XXIII

pandrew, pan derew, quelle

chose est-ce, 209, 210. pnndrus, qu'y a-t-il, 186. Park an Able, 152. Park an Bew, 208. Park-an-Bowen, Park an Bowin,

Park Bowan, Park Bowen, 156,

171, 178, 205 . Park an Parcour, 207. parveth, parva, milieu, 153, 154. peb, pub, chaque, 168, 188. Pedn an vounder, 206. pae, il paiera, 189. peleah, où, 200. pelleys, éloigné, 195 . Penbegel, 163. Penburthey, 184. Pencoben, Pencobben, 158, 191. Pencorrow, 206. Pendinas, Pendennis, 165. Pendower, 205. Pengelly, 161. Pen-innis, 169. Penmaine, 192. pennagel, quelconque, 165. Penquite, ig6. Penstrado, Pen-strassa, 152. Pentewyn, 178. Pentir, Penter, 162. Penvearn, 200. Pen-warne, 152. PercoUas, Purgullas, buisson d'en

bas, 186. perna, acheter, 164. Perran-arwothal, 303. perth, per, buisson, 167, 186, pi.

perthow, perro, 161. perth, pyrth, porte, na borth, ne

porte pas, pi. perthwgh; perth co,

per;to, souviens-toi, 164, pyrth,

(a) berth, il suppottera, 161. pescaders, poscaders, pêcheurs, 153,

166. peswera, padjarra, quatrième, 155,

159. Petheric, 171. peys, paix, 193. peys, pys, il prie, 172, 193. peyth, chose, 193 . pi, po, ou, 183. pidnian, cerveau, 169. piwa, piwha, pewa, pu, qui, 158,

185, 208, pywa bennak, qui- conque, 210 ; pyv, qui est, 210.

plas, plaeth, place, 152, 197. plesijs, satisfait, 191. pleth, natte de cheveux, 55. plew, plewe, plu, plû, paroisse,

186, 188, 209, 502. Plyc> plygyc, plier, 55. pobil, peuple, 171. podar, pourri ; pyrites, 158. pol, pul, marais, 183. Pol-gasick, Pol gazick, 181. Pol-glaize, -glese, 192. Polgray, 192.

Poljew, 209.

Pol-stain, 192.

Pontstrado, 181.

por tha, très bon, 183.

Porr Yuste, Priest, 200.

Porth Leaddon, 200.

Portreath, 181 .

pous, powys, powze, tunique,

robe, 205 . pove, quand il fut, 183. powe, pays, 206. poweys, reposer, 194, 195. poynt, point, 196. poz, bys, (ne) que, 182, 183. prage, -ga, fraga, pourquoi, 158, praise, pravs, pré, 192, 193. Praze, 152. preaf, serpent, 200. preas, époux, 201 . presnour, presner, prisonnier, 207 . prounder, proander, prêtre, 203. pur, très, 188. pur, quand, 186. Pucollas, 188. pysgaz, puscaz, puskas, poscas,

poissons, 156, 172, 178, 184. pympe, cinq, 173 . pynak, quiconque, quoi que ce soit,

35-

-quite, bois, 196.

ra, que, 159, re dorrow, puisse-t-il

briser, 207. Ragennis, presqu'île, 170. ragcho, -tha, pour cela, 135. re, quelques-uns, 36. reaw, gelée, 203. redanek, tub-fisli ,153.

XXIV

Table des principaux mois étudiés

reden, rcdan, fougère, 153, 165.

Redinack, 169.

Retallack, 167.

rew, ro, (en une) rangée, 210.

rimah, ceux-ci, 169.

Roscobba, 158.

Rosemennow, -nna, 207.

rôza, filets, 156, 179.

ruen, crin, 198.

ruyth, rouge, 197.

ry, donner, 194; roof, je donnerai,

191 ; ros, roys, rowze, il donna,

42, 196, 204.

-s, pi., 166, 176.

-s, 2^ sg. prés., 40.

Sausen, les Anglais, 165, 203.

savall, syvel, être debout, 155, 173 ;

save aman, lève-toi, 152. scouth, épaule, 206. se, see f., siège, demeure, 159, 167,

189, 302, 303. se-, he-, semence, race ? 159. seera, sera, père, 1 56. Segoulder, 159, 303. seigh, sec, 193. seithun, svthen, zythin, semaine,

174. Seveock, Seveak, 159, 181, 302. Seworgans, Saworgan, 159, 303. seyl, tous ceux qui, 194. siteck, dix-sept, 170. sithas, zithvas, seitag, septième,

195- Sithney, 183, 194. skeans, skeeans, intelligence,

science, 190, 201. skibor, skiber, Skibber, Skeeber,

grange, 164, 181, 190, pi. Skybur-

riowe, -rrio, 184. sorn, coin, 177. sottal, subtil, 158. -sowgh, 2^ pi. prêt., 207. Sparnick, 153. Sparnon, 152. Spearn, 200. Spurnock, 181, 184. spj'es, espace, 200. spyr, lance, 173. spyrys, esprit, 175. stank, fouler aux pieds, -65. stank, barrage, 65. steere, étoiles, 189.

Sternack, 163.

Strat, 152.

suer, suyr, sûr, 197, 198.

suyow, suivez, 207.

sylwyans, sylwans, salut, 172.

taen, feu, 197. taes, père, 197. Talcarn, Tolcarne, 182. Talgolow, TalgoUou, TalguUou,

TolguUow, 68, 182. Talscoit, Talscus, Tascus, 187. tanow, mince, 207. tardghak, treize, 160. tava : a d., (il) tâtera, no. tayer, tayr, tayre, tyr, tyyr, trois

f., 57, 174, '190, 192. Tayer Errow, trois sillons, 192,

206. tea, jurer, 201. tenewen, tarnewhon, ternewan,

tor- ; tyrnehwan, côté, 160, 182. terncys, le lendemain, 196. tew, tiwa, côté, 209, 210. tewl, sombre, 210. tewlel, towlall, jeter, lancer, 205. teyl, (a) dyl, il percera, 172. tha, the, pour le (faire), 159. thaganasche, de par toi, 160. the, tha, o, ton, 1 59. the, tha, o, à, 29, 159 ; thewgh,

thugh, à vous, 185, thom, à mon,

182, thotho, thozo, thotha, à lui,

155, 1 80, thym, thymo, thymmo, thymma, à moi, 52, 180.

thy, là, 174.

thyvi/orth, za worth, de, 160, tha- worthys sche, de toi, 160.

tîak, fermier, 169.

Tir-, Chir-, tyer, terre, 171, 199, pi. tireth, 169.

tiwulgou, tewolgow, tolgo, té- nèbres, 180.

toer, ventre, 198.

Tol-carn, 182.

Tol-grogan, 154.

Tolgus, 186, 187.

Tolmen, Tol-van, pierre trouée,

156, 166.

tommen, tubban, tuban, tertre, 184. tonn, todden, en jachère, 167, 193. towan, falaise, 178, 205. trawaran ? dispute, 47.

au tome XXXVII.

XXV

trayle, tournera, 192, inf. trylye,

174, 175- trea, ville, 200. treaven, habitations, 200. Trecoyse, Trecoyes, 196. Trecrobben, Trencrom, 158. tredden, trois hommes, 168. Trefreock, 162.

tregereth, -ryth, pitié, 167, 168. Tregestenteyn, 168. Tregiffian, 155. Trembdth, 152. Trembethewe, -thow, 209. Tremeliyn, -llond, 180. tremmyl, trois mille, 168, 177. Trencrom, Trencrobben, 191. Trendera, 156. Trendrine, habitation dans les

ronces, 170, 192. Trengothal, 179, 303. Trevabyn, 175. trewathe, pitié, 209. trewetheck, pitoyable, 209. Trewigwaenton, Trengwainten,

193. Trewrew, Truru-, 209. tri, try, trei, tre-, trois, 168, 174,

194. triddvth, tryddyth, treddeth, trois

jours, 168, 177. trig, treg, demeure, habitation, 162,

168. trîgaz, trege, demeurer, habiter,

169, 302. trigse, tregse, habitation, demeure, résidence, 159, 162, 181, 302. tristya, se fier, 169. tristyys, tristesse, 190. Trowan, Troan, -tron, 203. trues, treus, drues, très, à travers,

168. truit, troet, trus, trous, pied, 69,

206. trulerch, gl. semita, 6^. Tubmus, Thomas, 187. tulla, tromper, 69. tus, tues, teeze, gens, 167, 198. tuth, je vins, 42. tye, gye, toi, 199.

uen, idn, eden, un, 163, 170, 198. ugh, par-dessus, 185. ughell, uhull, haut, 185, 187.

unchut, uncheth, étrange, 166. urriau, bord, marge, 174, 185. urth, ow th-, ow, ou, a, en (faisant),

208. us, es', il est, il y a ; qui est ; de,

185, 186, 304. uskys, prompt, 176.

vean, je serais, 201.

-veock, 302.

vêth, veeth, vith, jamais, 161, 190,

19s. veyll, voile, 193. voas, pi. vozou, fosse, mur, 202,

207. vovd, vide, 196. vve, moi, 199.

warlergh, -lyrgh, -leyrgh, après,

44, 54, 173- Westera, de l'Ouest, 158. wheage, doux, aimable, 200. wheal, travail, 201. whee, six, 189. whei, vous, 194. whela, wellaz, chercher, 162. wheth, whath, encore, 61. whvrfeth, arrivera, 173. wins, trou de ventilation dans les

mines, 169. windreaw, onglée, 203. wondrys, merveilleux, 176. Woon gumpas, Goon-gumpus, 184. worth, orth, oth, ovth, ow, à, en,

52 ; worthyf, à moi, 52. Voir

orth-. wose, woze, woge, wosa, woza,

ouga,udzhe, après, 155, 180, 206. woulgh : a w., (il) lavera, 204. wy, oye, œuf, 195, 196.

y, yth, ys, part, verbale, 176.

yagheys, guéri, 195.

-yan, pi., 155.

yddrag, repentir, 173.

ye, son (frère), 199.

ye, les (brûler), 199.

-ye, -ya, inf., 200.

-yf, moi, 52.

-yf, je sg. subj., 40.

yll : a y., (il) peut, 172.

ym-, om-, 182.

ymae, yma, ma, il est, 176, 197

XXVI

Table des principaux mots étudiés

pl. yiiions, ymonz, y mowns, -ys, prêt., 176.

180, 206. -ys, -es, part, passif, 165, 175.

-yrt, pl., Ï75. ysethyz, assis, 177.

yn fas, yn faes, bien, 197. yth, eth, j'allai, 41, 42 ; ythe, alla, yn geth hythew, (au jour d') aujour- 172, 174.

d'hui, 208. -yth, -eth, 2^ sg. prés., 40.

yn mesk, yn mysk, inesk, amisk, ythesaf, je suis, 157.,

parmi, 159, 172. vvf, bois, 190. yu meth, dit-il, 279, pl. vn-me-

thens y, 44.

ynno, etta, en lui, 155. zawn, bouche, 203.

yn yr-na, in ur-na, à ce moment- zoer, colère, 198.

là, 174. zowl, chaume, 205.

VIL Breton armoricain.

(Voir pp. 29, 71, 78, 79, 103, 107, 112, 121, 409.)

a, de, 52, 68, 118, 122.

aatoe, gl. ineundum, 50.

aban, aba, depuis que, 127.

abandonaff, abandonner, 109.

abarz, ebarz, dans, dedans, 26.

a be ban, a be bann, abéban, à be-

ban, a' ban, a ban, d'où, 128; a

dra, de quoi, 129 ; a be

lec'h, a be leh, d'où; a be vro,

de quel pays, 128. abec, m. cause, a' bec, à cause, pe

â abec, à cause de quoi, 122. abois, soumis, sujet (à), 80. a-buill, abondamment, 116. accuseryen, accusateurs, 114. ac'h, de, 51, 52. -ac'h, -ec'h, adj.etnoms, 83-85. ac'hanen, d'ici, 52. ac'hauo, ac'hane, de là, 52. achiff, achyf, achevé, 119. Achor, 125. -aden, noms, 50. adoubet, (feu) mis (à), 105. aduis, auis, avise, considère, inf.

auisaff, 100, 106, 120. afault, a faut, affaut, fot, faute (de),

118. affynet, (vin) fin, 108. ag, de, 109. -aher, on ira, m.' ahoel, au moins, 68. -ailh, dépréciatif, 98.

alhuez, alc'huëz, alc'houc, alhuë,

alfe, clef, 104. ail, ell, autre, 68, 99. am auis, m'est avis ; am deseu, am

haual, il me semble, 117. amant, corriger, 110. amlavar, qui parle difficilement, 67,

182 amparfar, (joie) troublée, 84, 85. amparfaret, forcené, 85, an, ar, le, 94, 99, 113. anaffus, troublé, 127. ancou, ancaou, ancquaou. Mort,

103. ancouna, ankounac'h, anconec'h,

oubli, 83. ânes, malaise, désagrément, 80. an hoaz, demain, ici. Anianus, 125. Anna, Anne, 156. ansaflF, ansav, part, -avet, fut.-affo,

proclamer, 102, 103 ; réclamer,

105 ; aiînsao, avouer, aiizao,

avouer, aveu, 103. aour, aur, or, 106. aoutronez, seigneurs, 118. apuret, épuré, 114. ar, ar n-, sur, 5 1, 99. arall, erell, autre, 68, 99. araok, e rôg, en avant, 59. ardantoch, plus ardent, 126. areou, liens, 122,

au tome XXXVII.

XXVII

argourou, argouvreu, dot, 53. arhoaz, arc'hoaz, demain, 121. ar laez, (aller) en haut, 70, arsaill, orsail, assaillif, 121. arsao, relâche, 103. aruez, aspect; (faire) cas, 84, 85. ascol, chardons, 15 ). asquet, clairement, 113. assanter gantaff, on y consent, 121. asscette, exposition, situation, 118. assedet, partagés (en j groupes), 1 18. astell, attelle, éclat ae bois, 109. aslell, mesure pour les grains, 109. astellad, un quart (de blé), 109. astellen, planche fixée ou appuyée,

pour recueillir quelque chose ou

pour mettre des ustensiles de

ménage, 109. astrologian, astrologue, 100. astut, astud, chétif, misérable, 124. astuz, astu, anstu, vermine, 124. atel, squelette, 109. atell : pep vn a. , à tout bout de

champ, 109. atfer, (en) suspens, toi. -atif, adj. 113. -atoe, 50.

atredy, souillure, 112. autrement, -mant, autrement, 117. aval, pomme, pi. aualou, aualaou,

avaleu, avalo, alo, 115. avre, aujourd'hui, 62. aynt, ils iront, 115. az-, 109.

az ty, de ta maison, 117. az vez, az ve, (si) tu as, 117. azient, ajent, (qu')ils allassent, 123. aznaffe, il connaîtrait, 2^ sg. aznafes,

ICI.

aznat, haznat, anat, évident, mani- feste, manifestement, 53. a-zoud, en adhérant, I09.

ba unan, chacun un, 128. badyziant, baptême, Î14. baeleuc, -lec, prêtre, îii. bagol, sain, robuste, 88. balanç, -ancc, balance, 99, 100. bamnos, chaque nuit, 61. bann, jet, 127.

bann, juridiction, district ; ban, pu- blication, 128,

bann-léau, banlieue, '128. bannac'h, -nec'h, goutte, 83. banues, banvez, banhuéss, banquet

nuptial ; banquet, festin, 112. banveza, bannhuézein, faire festin,

être en fête, se régaler, 112. banvezicq, petit festin, 112. barnn, jugement, pi. barnou, 114. baru : a enep b., à contre-poil, 80,

81. baz, bâton (de la Mort), 104. bazkaon, tréteaux funèbres, sur les- quels on place le cercueil, 165. bede nary, bede'n nary, bed'en nary,

bete nary, bet nary, à jamais ;

éternel, éternellement, 60, 61,

127. bemdez, chaque jour, 61 . bennoez, bénédiction, 157. bergez, berjez, vergez, gu'erjêz,

verjé, berge, beurje, pi. bergezou,

verger, 115. berrhat, abréger ; berrhez, tu

abrèges, îi8. bet, bed, monde ; ar bed, beaucoup,

114, 125. bet ne, jamais ne..., 127. beuaff : so beuet, (il) a vécu, 122. heure, matin, 62. bevin, du bœuf, 156, 178, 205. bez, sois, 117 ; hon bez, nous

avons, 103 ; bezez, vezez, tu es,

105. beziou, bezyou, biziou, beyo, béyeu,

tombeaux, loi. binhu\-ou, by-, outils, 116. binniguet, béni, 125. biou, bêtes à cornes, 199, 208. biscoac'h, jamais (au passé), 61. bité, d'aujourd'hui, 61. blaouah, horreur; terriblement ; blà-

oeh, énormément, 83. bleijal, crier à tue-tête, hurler, 49. blein, sommet, 56, 37, 153. boch, ouïe, branchie, 119, 120. boeta, -taff, nourrir, part.-tet ; boe-

tesot, tu as nourris, II7. boheg,tacaud, 120. bopret, toujours, 126. bot, abri, asile, demeure, 108. bourch ha ploueis, bourg(eois) et

campagnards, 1 19. bourdon, bâton (de la Mort), 104.

XXVIII

Table des principaux mots étudiés

bout, être, 72, 73, loi ; quoique, quand même, 123.

boz, creux de la main, 311.

braguez, germe, 102.

bras, grand ; étrange, 125 ; brawz, très grand, 211.

bre, peine, difficulté, douleur, 61.

brein, breign, pourri, 57, 102 ; brein- -crign, breinadurez-crign, gan- grène, loi, 102.

breina, -nein, brenein, bernein, pourrir, 102.

breinadur, pourriture, loi.

breinadurez, -ré, pourriture, loi.

breinder, brevnder, pourriture, loi.

breinnaté, pourriture, 102.

Brelevenez, Merlevene, 159.

breman, maintenant, 114.

bren-, bran-, colline, 188.

brenc, (tenir par r)oreille ; ouïe, branchie, 1 19, 120.

Brengolo, -lou, Brangolo, 188.

broenn, joncs, 186.

broutac'h, chaleur étouffante ; fer- mentation, 83.

brudou, réputations, gloires ; bruits,

lOI.

brulusquen, cadavre, 105. bufiçz, buiîs, muid, 99.

cabal, faction, ligue; émeute, ré- volte, sédition: émulation, 98.

cabalat, faire des factions, com- ploter, émouvoir, agiter, remuer ; farfouiller en dérangeant tout, se démener ; se dépêcher, prendre vivement avec la main ; marcher vite, travailler vivement, 98.

cabaler, factieux, un séditieux, 98.

cabalus, factieux, 98.

cadanç, cadence, 100.

caer, kaër, kœr, kear, pi. kaeryou, keryou, kceryau, -yéù, forteresse, enceinte fortifiée ; ville, 102, 322.

caff, il trouve, 113, 2^ p. quefez, 117, 119, le pi. queffomp, fut. que- fomp, 113; quiffy, quyff\', tu trouveras, 112, 125.

caffaouaff, gémir, 71.

cafuoez, chagrin? 71.

calon, cœur, 178.

cammez, reproche, châtiment, ? 71.

campr, chambre, 112.

canon, m. règle, loi, m, 118.

caoudct, f. cœur, 123.

caôudou, choses qu'on reçoit,

récompenses, 75. carbont, chaussée, 165, 170. cares, tu aimais, 125, 126, querez,

tu aimes, fut. query, quiry, quiri,

12 s ; quersoch, vous aimâtes, 116. carez, blâme, 1 19. cas, caz, haine, 114, 115. cas-coet, écureuil, 196. cassaat, cassât, haïr, 114, caset, 90,

129; cassa, caz, il hait, fut. caso,

114, 115. cassaus, casseus, haineux, odieux,

ennuyeux, insupportable, 114,

115." casus, haineux, 114. Catuuocon, 43. caual, caffal, roussin, 98. cauillation, décevance, 98. cavailh, conjuration, faction ; la

cabale, 98. cavailha, -Ihat, attaquer de paroles ;

conjurer, conspirer, cabaler, com- ploter, 98. cavailhad, complot, conspiration,

sédition, 98. cavailher, brigueur, conjurateur,

cabaleur, 98. cavailhus, porté à cabaler, factieux,

98. cavalenn, collation, repas entre le

dîner et le souper, 97. cazec, jument, 170. champ, champ, domaine, posses- sion, 112. chariot, charriot, 99. ché, voici, 95. cheiîch- dichench, changeotter,

changer à tous moments, 103. choasse, il choisirait, pi. choassent,

126. c'hoaz, hoaez, hoac'h, encore, 61. c'houitel, sifflet ; flûte, 89. c'houitou, rotes, 89. c'houitourien, joueurs de rote, 89, c'huero, c'hwero, fero, c'herw.

c'hero, hùerv, amer, 104. c'hwen, fénn, puce, 104. Cisicq, petit François, 91. claou, arme de la Mort ; clou, clac,

au lome XXXVII.

XXIX

klav, ferrement, outil en fer, 29, 104.

clasque, chercher, 116.

clav, klao, claû, nœud, nœud cou- lant, 104, 105.

clavya, nouer, 105.

cléau, kléô, tout l'attirail d'une charrue, 104.

cléhuage, les ferrements de la char- rue, 105.

cleuo ouz, il entendra à, écoutera, 122.

co-, jusqu'à, 54.

coadenn, petit pont de bois, arbre équarri sur lequel on passe un ruisseau, 116.

coaut, couant, coent, joli, joliment, 72, 73, 122. _

cofrit, contribution, 28.

cohiton, le long de, 54.

coihiton, tout de son long, 54.

collez, quellez, tu perds, 117; col- lont, ils perdront, 116.

comanant, f. convention, règle, m, 118; commanant, coumanand, komenann, fermage, ferme, lou- age, salaire, 1 1 1 .

comparaeson, comparaison, 117.

compri, pi. comparauerit, 40.

concefïuaff, -effaff, -euaff, conce- voir, 103.

concupiscanç, concupiscence, 103.

condamnet, -mpnet, condamné, 71.

confondaflf, -ontaff, -untafï, con- fondre, 115.

considerhont, ils considéreront, 116.

cont, compte, no.

contrition, -ytion, contrition, 109.

contulet, cuntullet, pi. cuntelletou, réunion, 187.

conuersomp, nous demeurons, 106.

conuertissaff, être changé, 106.

cougant, certain, 38, cogant, abon- damment ; assurément, 99.

coupetant, justement, dignement, 114.

Couualcar, 38.

Couualhobrit, 38.

Couuallic, 38.

coz-ozac'h, vieil époux, vieillard marié, 83.

craou, crow, étable, 206.

crenhont, trembleront, 116.

crenno, rognera, coupera, moisson- nera, 122 ; krenna, rogner, arrondir, 46.

crêtes, creteste, tu croirais, oserais, 114 ; cret-soch, vous crûtes, 116.

crezny, avarice, 299 .

crezz, avaricieux, 299.

criai, crier, 49, crihont, crieront, 116.

croc'henn, peau, 325.

cromol, murmure, bruit sourd, 89.

cromolat, murmurer, gronder, 89.

cros, bruit sourd, grand bruit, que- relles, reproches, 89.

crdsa, quereller, faire grand bruit et dire de grosses paroles, 89.

crosmola, crozmola, crômola, krôs- môla, krosmolat, murmurer, taire un bruit sourd, grogner, 89.

croucqset, qu'on pendît, 119.

cruelhoch, plus cruel, 126.

cudon, pigeon ramier, 184.

cueuzia, être marri, no.

cuffnez, cufnaez, douceur, mollesse, 108.

Cvbvrien, Cuburien, 91.

da doen, à porter, 126 ; ha te da,

dilataff, (quand...), et que tu

remets, 120. da, de, ton, 29, 116. daçza, tasser, 161. daçzad, tas, ici. daez, (s') il alla, i iz|. -daft", -dan, lui, 52. daffnez, danvez, daoné, danné,

matière, 301. dalch, action de tenir, 48. dalchent, ils tiendraient, 116; del-

chont, delc'hont, tiennent, 116,

119. dalot, deloi, tenez, 95. dan, au, 124. dançal, danser, 100. daneuel, exposer, raconter, 97. danted mad, qui a de bonnes dents,

227. daoust, dius, à savoir, 106. darleber, pi. pythonicus, 29. darn, darnn, partie ; un, 86. dart, dard (de la Mort), 104. das, tas, loi. daspugn, amas, loi.

XXX

Table des principaux mots étudiés

dastum, amasser, loi.

dauat, pi. deffet, dcuet, brebis, ii8.

daz em, à te (rabaisser), io6.

dazprenaff, racheter, 29.

de, (Hector) de (Troie) ; de faet,

defaet, de fait, 100. de vlam, à le blâmer, 120. debaill : reiffd., faire fi, 114. debaillaff, maltraiter, Î14. debruan, debron, démangeaison,

157-

decefianç, -euanç, -cuancc, déce- vance, loi.

dëhow, à droite, 172.

dél, feuilles, 25.

delein, delout, devoir, 44.

dellézek, digne, remarquable, 75.

dellezout, -za, mériter, 45, 75 ; del- lezhont, mériteront, 116.

dellezus, méritoire, 75.

delliduz, méritoire, 75.

dellit, -llyt, dellid, mérite, pi. -idou, 74, 75. 129.

dëlùën, rapporter les paroles de quel- qu'un, singer, 96, 97.

denedeo, -deac'h, dartre maligne. 85.

denevel, contrefaire, 97.

denezet, (rendre) rebuté, 84, 85.

deol, dévot, 88.

depouillet, dépouillé, 104.

der, (si) on va, 114.

-deri, n. abstraits, 120.

d'er lehue, derlué, d'er-hlué, der- hiie, de lehe, en haut, 70.

dermorion, gl. enormia, 28.

deseo, deseu, (sans) erreur, 84, 85.

deues : en d., endeues, il a, pi. ho d., los.

deuez : ho d., ils ont, 105.

deur : -az deur, tu veux, 1 10, -on deur, nous voulons, nous dai- gnons, 80, iio ; o deur, ils veulent, 76, deuran, je veux, 77, nenderie a, il ne voulait pas (obéir); i^ pi. -on deurye, 5^0 deurye, 110 ; en deuruoe, il . voulut, pi. o d., 102 ; o deurfe, ils voudraient, ? ici.

deus, deux, deuz, viens, 43, 228.

devez arat, journal de terre, 228.

dez, jour, 114, pi. diziou, 105.

dezaff, à lui, 78.

dezraouet : vezy d., tu auras com- mencé, 122.

di- : tro distro, qui tourne et qui détourne, 105.

diabarz, en dedans, 70.

dialahez, dy-, là-haut, en haut, en dialhue, le haut, 70.

dialc'hueza, dialfea, dialhuëein, ouvrir ce qui est fermé à clef, 104.

dianaff, dy-, sans faute, ii2.

diancq, (sans) dispense, 114.

diansaff, diannsao, désavouer, 102, 103.

diarvar, diarvaruz, indubitable, cer- tain, assuré, irrécusable, 82.

diasez, diasezet, (pain) rassis, 118.

diauanç, dy-, sans profit, désastreux, terrible, 109, 124, sup. diauançaff, 124.

diaues, diaves, en dehors, au dehors, 80, 129.

dibcrrez, tu abrèges, inf. dyberrafF; diber, diuerr, il abrège, coupe, no.

diboan, dipoan, distraction, 103.

dibreder, sans souci, 71.

dic'hraciusted, incivilité, 129.

dicofrit, sans contribution, 28.

didrai, de part en part, 60.

diec, dyec, dieuc, paresseux ; lent, 1 10, 1 1 1.

diegui, dieugui, digi, paresse, 110, III.

diegus, digus, paresseux, iio, m.

diekaat, dyeucqaat, dyecqât, deve- nir paresseux, iio, 1 11.

dieteguetic, pi. destitutus, 45.

diff, difime, dime, dyme, à moi, 52, 114.

difTenn, dyffen, défendre, empê- cher, 100.

difficil, -ycil, difficile, 122.

ditfre, il se détache, difFreet, arraché, 122.

digabal, sans défaut, parfait ; prompt, promptement. facile- ment ; beaucoup, joliment, 98.

digant, dy- d'avec, de, 100, 160.

digraç, disgracieux, fâcheux, terrible, impitoyable, dic'hraçz, incivil, 129.

diguegaff, diguech, épeler, 96.

au iome XXXVll.

xxxl

dihabl, rude, sans pitié, loo.

dihcgar, affreux, 105.

diheuel, diheffuel, extrêmement, 80,

81. dihoant, dy-, peu enviable, m. diligent, -gant, diligent, 102, 118. dimenn, il mande, part, diuennet,

inf. dyuenn, 1 11 . dinhaff, dy-, très digne, 114. diouerat, être privé de, 300. dioueri, se passer de, perdre (son

père), 300. diouguelroez, -gelroez, sûreté, 70,

71- diouzit, de toi, 160. diover, privation, 500. diovér, diovérein, se passer de,

300. diraze, devant eux, 105. direval, contrefraire, 97. dirgatisse, gl. concesserat, 45. dirhaes, diraes, dires, atteindre, 53,

126. disantel, irréligieux, 125. disaouzan, (lumière) infaillible, 90. discandal, sans reproche, 109. discar, disquar, abattre, 121, dis-

quaras, il abattit, 105. disclerie, déclarerait, discleriher,

qu'on éclaircisse, on éclaircira,

114;

diseruigaff, mériter, 113. diseruyg: droucd., démérite, action

de démériter, 113. discsperanç, Disesperancc, déses- poir, ICI, dishégar, discourtois, 105. disnevel, contrefaire, 97. disoc'h, sans soc, 107. disochet, détaché, arraché, 107. dison, dv-, sans rien dire, muet,

117. disonet, inconvenant, 81. disoiîna, disoiiva, sevrer, 126. disouffrapl, insupportable, 77. . disoufrus, qui n'est point souffrant,

qui est fort sensible, 77. disprisaft", dy- mépriser, 109, dis-

prisshe, il mépriserait, -isset, on

mépriserait, 126. dissohein, dissoh, mordre sur la

portion d'un autre : relever (de

maladie), sortir (de terre), arriver,

aboutir, paraître, 107. dissonant, mauvaise (conduite), 80,

81. distreiff, dizreiff, détourner, se

tourner, 117. distrevel, contrefaire, 97. distro, dyzro, moyen d'échapper,

117. distrugaff, détruire, 117. diu, diou, deux, f. 86. diuar, sans danger, 82. diue^ol, définitivement ? 88. diuise : he d., elle aurait; en divihe,

il aurait, 123. diuoar laé, d'en haut, 106. divis, douis, daouest (ma), quoique,

106. diwall, diwel, prendre garde, 68. dizrevel, raconter, redire, répéter,

97- die, dette, 44, 75 . dluhed, duluc'h, truites, 44. dodicouant, gl. extorsit, 29. dodimenu gl. decrecit, 29. dodiprit, gl. grassatur, 29. Doe, Doue, Dieu, pi. Douëd, f.

Douez, 129. dotrel, divin, 88. doen, dou'en, douguen, porter,

supporter, 76, 125, 326. does, (parole) grave, 113. don;tson, don, pi. donesonou, dou-

nœsonou, 120. dorguid, gl. pithonicus, 29. douaff, doffaff, doeuaff, dompter,

fut. doffuo, 1 18. douar, m. terre, 106, pi. douarou,

-reu, doareu, 82, 108. douçder, dou.ceur, objet d'amour,

127. Douéléach, apothéose, 129. doulour, douleur, 86-88. douniagaff, endommager, part, do-

niaiget, 115. -douran, loutre, 205. dourgi, loutre, 205. dre fez, (tant) qu'il est, 118. dreau, dreu, dreo, gai, gaillard,

joyeux ; gaîment ; gris, un peu

ivre, 80, 81. dréaucq, dréeucq, draok, dréok,

ivraie, 81.

XXKII

Table des principaux mois éludics

drcauded, drcôJed, gaieté, ivresse légère, 80.

dred, un peu gai, 81.

dred, étourneau, 81.

dreize, dreyze, dreizeu, dreizo, par eux, 108.

drémvell, horizon, 1 1 1 .

dréôaat, rendre ou devenir gai, gri- ser, se griser, 80.

dreoik, un peu gai, 80.

dret, droit, 81.

dretançz, gaîté, 81.

drévidiguez, gaîté, 80.

drouc, mauvais, 124.

drouc'lian, roitelet, 80.

drouhanik, draouennik vihan, roi- telet, 80.

duy : pan d. tremen, quand viendra

'le moment de passer ; pan deuz

dit donet, quand il t'arriva de

venir, 122 ; duynt, ils viendront,

113.

dyauanç, déchoir, loi.

dydreu, au travers de, 59.

dyllat, habits, 122.

dynam, sans faute, no.

dyougel, sûr, en sûreté, m.

é, son, le, lui, e deffaut, de sa faute, é goall, de sa négligence, 118, e enep, contre lui, 117 : quent e donet, An termen, avant que le terme vînt, 75.

eaust, f. m., eost, œste, m. mois- son, 113.

ébat, ebad. m., pi. ebatou, plaisir, divertissement, 114.

ebata, -tal, s'amuser, 114 ; eba- thont, s'ébattront, 116.

eben, l'autre, f. 36.

ebil, ybil, hibil, ibilh, hibilh, che- ville ; pi. ebilien, ibilien, ibilhen, chevilles ; ebillion, chicanes, con- testations, 78, 79.

ebilia, ibilia, cheviller, ficher une cheville ; garnir de chevilles, atta- cher avec des chevilles ; attacher, embarrasser quelqu'un, 78, 79.

ebol, ebeul, poulain, 25.

edificatif, édifiant, 113.

edoant, edoent, edont, ils étaient, 100.

eflf, il, lui, 3 1 .

efreiz, effreiz, esfreiz, cftVoi, 100. eget, (plus) que, 63, 202 ; eguyt,

eit, pour, quoique, 123. eguetou, egentaou, ergctaou, age-

taou, agetaou, il y a peu de temps ,

60. eil, autre, second, 36. elguennou tan, étincelles, 124. embann, publication, 128. eme, dit, emezaflf, dit-il, pi. eme

ind, emind-i ; emez voe, dit

(l'ange), 44, 88, 279. emelchyat, chasseur, 48. emholch, chasser, 48. emzivad, orphelin, 68. en, le, cela ; e'n, en (guisquez, tu)

r(habilles), 117. en deffe, endeffe, il aurait, pi. ho

deffe, loi ; en deva, il avait, 97. énéh, (pas) du tout, 61. enguentet, enioentet ? incarné,

113. en maes, en meas, emeas, emaîs,

e mes, dehors, m, 117, 122,

197. ent mat, en mat, en fat, ervad, 'fat,

bien, 197. eritaçza, entasser, loi. -entez, -anté, n. abstr. , 117. entre, entre, 53. erbedi, recommander, 30. erc'h, neige, 158. erderh, gl. evidens, 30. ère, e ry, (tenir) par, 119, 120. eredec, le nouveau marié, 112. eredein, épouser ; marier, 112. ereden, mariage, 112. ergerz, voyage à pied, 30. -ery, n. abstr., 74. escodaff, frayer (avec), 108. esgoar, incommodité, douleur, 30. estim, -ym, cas, estime, 120. esvezaflf, être absent, 30. etbinam, gl. lanio, 27. eu, il est, c'est, 118, 124, 125. euadaff, éviter, 88. euez, attention, 118, 124. eutfryff, mettre en œuvre, employer

(son temps); eùvri, œvrein, euro,

avaler, prendre (une potion),

123. euret, érêd, noces, épousailles, 112, eus, il y a, 186.

au tome. XXXVII.

X XXIII

eus, es, es, de, 185, 304, ^05.

euyt -na, parce que... ne, 122 : euydoch, pour vous, 116 ; euit se, e uicze, 'vi-se, pour cela, 100.

evel da, evel, comme, ' à la façon de, 121.

evez, ivez, ehué, aussi, 59.

excusabl, dont on peut se dispen- ser, 122.

-ez, 26 sg. prés. 40, 117, 125.

ezaedouff, je suis, 157.

ezeuett, ezehuœtt, disette, 53, 54.

ezom, besoin, 155, 178.

faç, face, 126 ; faç en faç, façz-ha- façz, façz-ouc'h-façz, faç- oh- faç, face à face, 124.

faczon, faeçon, façon, 105 ; da faeçon, en f., é faeçzoun da, à la façon de, 121.

Fainch, Fanch, Fainçz, François, 91.

Fainchicq, Fanchik, Faincicq, petit François, 91.

fais, faucille, 203.

Fanchon, Fanchonik, petite Fran- çoise, 91.

Faut, Fantaou, Françoise, 91.

Fanticq, Fantaouïcq, petite Fran- çoise, Fanchon, 91.

-fe, sg., pi. -fent ; -fes 2^ sg., conditionnel, de composés de bout, ICI.

feac'h, e feac'h, en foi de Dieu, 85.

fellel, fellell, manquer, 113 ; fell, il faut, 124, ny afell, nous voulons, 78, 79 ; ne fallher an tra se, on ne manquera pas de cela, cela ne manquera pas, 118.

fer, (dites) donc, 104.

ferfdet, fermeté, 103.

fero, farouche, cruel, hagard, bouil- lant, emporté, 104.

ferony, férocité, 104.

féru, ferf, ferme, fermement, 103.

fervder, férocité, 104.

fetiç, fermement, 118.

fi d'em biac'h, foi de mon Dieu, 85.

fidouac'h, ehdouac'h, en foi de Dieu, 85.

figus, figuz, difficile, délicat, 125.

fin, fyn, fin, 106.

Revue Celtique, XXXVII. Table.

finissaff, finir, fynys, il finit, 122.

finuez, fy-, fin, 104, 120.

finuezaff, fy-, finir, fynuezasil afin!, 104, 109.

fizyancc, fyzianç, confiance, 109,

flambes, -feux, flambeau, 118.

flem, aiguillon (de la Mort), 104.

flerihy, que tu pues, 114.

Folgoet, 157.

fonnaft", founaff, multiplier, augmen- ter, 115.

forban, proscription, 126.

fortun, infortune, 125.

Frances, Fransez, François, 91

Francesa, Franseza, Françoise, 91.

Francesaïcq, Francesaïgou, petite Françoise, 91.

Francesicq, -cisicq, petit François,

Fransiq, Françoise, 91. frez, frœz, (feu) clair, 113. fur, habile, instruit, versé (dans), 104.

gaëder, gaîté, 124.

gaedery, gaîté, 124.

g^ery, gaîté, 74, 124.

gaes, plaisanterie, 126.

gallont, guellont, ils peuvent, 116, 2^ sg. guellez, 117, pi. gellet, guellet, 95 ; galles, tu pourrais, Y sg. gallhe, pi. gallent ; galhet, on pourrait, 113 ; guilly, guy-, tu pourras, 112.

gannéheenn, buoh gannéh, vache qui passe un an sans porter et qui donne du lait, 84.

gaonien, femelle stérile, gaoïîyen, vache qui ne vêle pas pendant un an, 84.

gai-faff, le plus sévère, 99, comp. garuhoch, 126.

gaudiçzadur, -isserez, -içzereh, mo- querie, dérision, 102.

gaudissaff, -ssa, -ssal, -içzat, -içzein, godisa, s'amuser, se moquer de, railler, cajoler, 102.

gaunac'h, stérile ; vache stérile ; gaunac'lî, gàunec'h, femelle sté- rile, 83, 84.

gaunec'henn, gaonec'henn, gaona- c'henn, femelle stérile, 83, 84.

getou, avec lui, 52.

XXXIV

Table des priticipaux mois éiiuiiés

glaou, charbon, 299.

gloat, royaume, 1 1 1 .

glynou : dan nou g., à genoux, dauglinaou, genoux (de plusieurs personnes), loi.

gnouas, il a paru, 124.

goaf, lance, 36.

goar, il sait, goaran, je sais, guérout, savoir, 77.

gobrou, gopraou, gobréù, récom- penses, salaires, 113.

godiçz : leshanu g., sobriquet, 102.

godiçzer, gaudisseur, gaudiçzour, gausseur, railleur, moqueur, 102.

goeth, gwez, gwaz, goèc'h, ruisseau, 179, 303.

Goetheloc, 179, 303.

gol-aùil, mauvais vent, maléfice, 68.

golier, geôlier, 124.

gopraat, récompenser, 113.

goprein, gopra, gager, 113.

goret, empêcher, 161.

gouac'h, cri, 83. . gouaff, hiver, 84.

goudornn, poignet, IP5.

goufe, il saurait, pi. gouffent, ici ; gousot,tusais, 117 ; goufez, sache, 118, gouzie, -ye, il savait, 110, gouzuezont,ils sauront, 116, gouz- uihet, -iet, que vous sachiez, 116.

goufen, gouffen, gouffenn, fin, 113.

gounidec, laboureur, 49.

gounit, avantage ; gagner, 105, 166.

gourcher, goulc'her, couvercle, 65.

gourfenn, fin, 113.

gourren, gorren, gourhen, monter, 117.

goursez, délai, retard, 118.

gouruent, gourveiit, envie, dédain, 86,* 87. ''

gourven, -venn, envie, haine, ran- cune, regard fier ; celui qui regarde fièrement, 87.

gourvenna, -ven, envier, 87.

gourvennus, -uz, envieux, 87.

gourveiit, dédain, 87.

gourventa, -eiita, envier, dédaigner, faire le fier, 87.

gourventer, superbe, vain, fier, 87.

gourvéntez, envie, jalousie, 87.

gourventus, -cntuz, envieux, dédai- gneux, 87.

gousifyat, gouzifyad, épieu, 301.

gouver, gouher, ruisseau, 306, 309.

gouzaff, -zahv, -zaon, souffrir, 102, 103, 114.

Goveric, 309.

Govero, Govery, ruisseaux coulant sous bois, 309.

gozellat, tourner la terre, parlant des taupes, 107.

gratius, -cius, gracieux, 105.

graziery, grâce, préférence, 74.

groaï, -ray, il fera, 126 ; pi. rahint, -raynt, 113, 115 ; gruez, tu fais, 119 ; -resoch, vous fîtes, 116 ; rijont, ils firent, 103.

grommellaat, -ellât, -elat, grogner, grommeler, 88, 89.

grôsmôl, murmure, action de gron- der entre les dents, 89.

grôsmôla, grosmolat, murmurer, faire un bruit sourd, grogner, 89.

grosmoli, murmurer, 89.

grozuol, murmure, 88.

grozuolat, -volât, murmurer, bar- boter, 88, 89.

guedom, gl. bidubio, 301, 302.

guel, vue, III.

guelaff, je vois, 122, 3e sg. guel, 119, inf. guelet, 95 ; guelhont, ils verront, 116, guili, -ly, guyly, tu verras, 112, 116.

gueleou, lits ; gwéléou, guléieu, couches (de plantes), 108.

gueleuout, gweleoud, couches 183.

guelu, gelv, il appelle, 105.

guenn bet, heureux... 63, guenn e bet, qu'il est heureux, 64.

guennuedic, -uidic, heureux, 63.

guer, mot, parole, pi. guyriou, ici, 119.

guer : en g., pour l'instant ? 124.

guerso, il y a longtemps, 53 .

guez a voe, autrefois, 105.

guintaff, p. -yntet, dresser, 122.

guiz : è g. da, é c'hiz da, à la façon de, 121.

Gurloes, 157.

guyryonez, -iounez, gwirionez, vé- rité, 114, 119, 153.

guysquamantou, vêtements, 108.

au tome XXXVII.

XXXV

gwad, gwed, goet, sang, 6i, 68, io8.

gwalenn, bague (sans chaton) ; verge, 38.

gwall, mauvais, fâcheux ; accident fâcheux, faute, 68.

gwazell, lieu fertilisé par des ruis- seaux d'eau courante ; lieu maré- cageux, 179, 303.

gwazienn, goèhienn, veine, 503.

gweb, moquerie, 68.

gwelea, aller au lif, se coucher, 108.

gweleat, contenu d'un lit ; airette, couche (de plantes), 108.

gwell, mauvais-, fâcheux ; accident fâcheux, faute, 68.

gwialenn, verge, gaule, 38.

gwif, fourche à deux doigts, à pied long, 301.

gwirion, iidèle, 153.

ha, hac, et ; quoique, 123, 124 ; hac euez, avec soin, en se gar- dant ? 108, 109.

-haat, -hat, -aat, -at, devenir..., 40, 114, 115, 117, 1 18, 120.

hadaff, (r)action de semer, 113.

haedro, légèrement, 117.

hasresi, -sy, heresi, hérésie, 119.

-haflf, -aff, sup., 126.

halec, saule, 50.

hallas, hélas ! 113.

han, et le, que le, 105.

hano, nom, 99.

hardiz, -yz, hardi, 109.

harell, trouble, 109.

harp, herp, harpe, pi. ou, 103.

harzal, harhal, aboyer, 49.

hasou, (chose) simple, peu impor- tante, 119; avec condescendances par bienveillance, 121 ; conve- nable, exact ; hasaou, bassement, de façon vile, 124.

haznat, anad, évident, évidemment,

69> 74- he, et le (savoir), 125. -he, -e, pi. -hent, -ent, condit., 124,

126. He : an He, La Hâve, 201. he défie, elle aurait, hoz de vie

qu'ils eussent, 123. hegaçç, chagrin, 120.

hegaççderi, chagrin, 120.

hegas, odieux, 120.

hegasi, hegazi, egasi, egazi, agacer,

taquiner, 120. hemolc'h, imoll, imol, être en cha- leur, 48. henaff, aîné, 94. heny, aucun, 126. het ha ledan, au long et au large,

100. htuliy, tu suivras, 114. hinchou, voies, 74. hitr-, hezr, her, hardi, 62, 63. hizio, hiziu, hyziou, aujourd'hui,

lOS, 114. ho, eux, 32. ho, taou, vous deux, 37. hoantaden, homme avide, envieux,

50. hoantay, il souhaitera, 126, 3^ pi.

prés, hoanteont, 125. hoantou, désirs, 72, 73. -hoch, -och, comp. 122, 126. holen, halen, sel, 69. hou, hor, notre, 32. hont, là-bas, 114. -hont, 3e pi. fut. 116. horribldet, hori-, horreur, 100. horriblhaff, le plus horrible, 126. houc'helladenn, la terre que les

cochons ont tournée, 107. houc'hellat, tourner la terre, parlant

des pourceaux, 107. Hudnant, 185. huehuet, sixième, 120. huerzin, -yn, rire, 114. humyliet, humilié, 122.

-i, -y, 2c sg. fut. ou subj., 40, 112,

. .^^9. 125':

ibiliafï, cheviller ; nouer l'aiguil- lette ? 78, 129.

ibilik, hi-, fausset, 79.

ieuek, paresseux, m.

-iff, le sg. fut. ou subj., 40.

ijont, ils allèrent, 103.

incerten, incertain, 122.

inmplija, employer ; boire ou man- ger, prendre (nourriture ou re- mède), 123.

instruiaff, jnstruaff, instruire ; ins- truy, que tu instruises, 117.

instrumentou, instruments, 116.

Table des principaux nioli c/iiiJiés

-iou, pi., loi, 119. ius, jus, humeur, 105. ivinreo, onglée, 203.

joaou, joaeou, joies, 82, 90.

kabalad, révolte, sédition, 98. kitriat, keriat, pleine ville; bourg,

102. kaericg, pi. kaeryouïgou, petite ville,

102. kaëris, kasris, habitants d'une ville,

102. kaërisiat, bourgeois, 102. kaeryus, (pays) il y a beaucoup

de villes, 102. kaiîvadek, contemporain ; à peu

de jours d'intervalle, 97. kavaillen, mets mal préparé, 98. kavallen, kavalan, barbotage, bois- son pour les bêtes, 98. ke-, ked-, ket-, avec, 27. kefalen, kavallen, soupe, ragoût,

mets quelconque, 98. kell, keill, testicule, 25. kemesc, mélange, 27. kena kena, (plaire) extrêmement,

125. kenkent, qerqent, aussitôt, 106. kenklao, étrape, 104. ken-oad, de même âge (d'in, gane,

que moi), 98. kenwalen, ragoût, 98. kerzin, alisier, 194. kerzit-hu, kerzetu, allez, 95. keurtu, keurteu lear,- ma foi, keur-

tuia, ma foi oui, 95. kevalen, mauvaise soupe, mets mal

préparé, 98. kevoad, de même âge, 97, 98. klaôa, klaôia, ferrer, garnir de fer,

104. kleo, nœud spécial, nœud de marin ;

secousse que donne un poisson

quand il s'enterre, 105. klezc, épée, 300. komps, koms, parler, 278 ; comps-

sont, ils parleront, 107. kouiîmpada : en em g., se vanter,

109. kountérollérik, petit critique, 124. Koupaia, Pou-, 109. krôsmôl, krôsvôl, grôsmôl, mur-

mure, action de gronder entre les dents, 89.

krôsmôla, krôsvôla, grôsmôla, mur- murer sourdement, grogner, 89.

krôsmôler, celui qui murmure sour- dement, 89.

labezaff, lapider ; labeza, lapider,

salir, calomnier, 115. lacay, il mettra, 126, lequez, tu

mets, lequesot, tu mis, 117, pi.

lequesoch, 116 ; lyquy, tu met- tras, 112 ; na lyquit sy, n'en

doutez pas, 100. Lae, 71. laëz, laé, lehue, haut, (1ê) haut ;

eus al laë, d'en haut, 70, 71. lafuaez, laefuaez, licite, 125. lamp, lampr, pi. ou, lampe, 112. lamprig, lampion, 112. lannek, lanned, lande, 227. Lanveoc, 159^ 302. laoûr, bière, cercueil, ici, 107. larg : â 1., largement, ez 1., id. ;

comp. ez largoch, 122. larguentez, -ganté, largesse, 117. latenn, langue ; petit pont de bois,

arbre équarri sur lequel on passe

un ruisseau, ici, 116. lavaret, laret, dire, 278, leueront,

ils disent, lauarhont, . -aront,

diront, 116 ; leuery, liviry, tu

diras, 1 19. lazr, laer, voleur, 80, 81. leal, lear, certes, 95. lealhafï, le plus loyal, 126. leftues, permission, 125. ,

lehit, lec'hit, vase, boue, 190. lemhaam, gl. arguo, 46. lenn, étang, 169. lerc'h, trace, 54. lesse, il laisserait, lesset, que vous

laissiez, 126, lessot, lesoude, tu

laissas, 117. lestr, vaisseau, 126. lie, linçz, lice, 115. lieux, lies, plusieurs, beaucoup,

III. lig, lige ; docile, docilement, 100. lignn, lign, lingn, lignage, lignée,

100. locher, on logera, 114. loer, lune, 141.

au tome XXXVII.

XXXVII

logamantaou, logements, 103. Logonna, 167. loinan, ici, ici-bas, 114. losquont, ils brûleront, 116. louazr, louezr, laouer, laouezr, la- OLier, laoLiar, auge, pi.' louiri,

ICI.

luh, étang, 169. Lusufer, Lucifer, 121.

macqsot, macsoth, tu as nourri, 117, I 19.

mad, bon, 314.

m«str, mest, maître, 80, 81.

magaden, nourrisson, 50.

-maioc, -meoc, 302.

mal, malle, pi. malou, -lyou, -lyeu, mailho, 82.

maletenn, malle, valise, 82.

tnaletennicg, petite malle, 82.

maliç,-icc,-ice, -iczc,-icz, malice, 72.

malicg, petite malle, 82.

malloez, malédiction, 157.

manhent, ils ne sauraient rester, 124.

mar, doute, danger, 82.

mar, si, tellement, 126, 160.

iMarianna, Marianne, 156.

maruel, mortel, 88.

maruont, ils meurent, ou mour- ront, 116.

maydach, chagrin, 82-85.

maz, si bien que, 120.

mé, mi, attention, 88.

méas, mes, champ ; e mes, dehors, 197.

meau, ivre, 80.

medecinet, médecins, 100,114.

m'edy, medy, est, 100.

meiz, meis, intelligence, conscience, réflexion, 88.

meiz, doux, 88.

meiza, -zout ouz, regarder, 88.

melenec, verdier, 183.

mellomp, nous nous occupons ; en emmell, il s'occupe, en hem vellout, se mêler, 106.

memoratif, qui se souvient, 113.

mennat, vouloir, 87.

merz, il remarque 119.

meschant, méchant, méchant, in- juste, 82.

mescher, besoin, 126.

meulhont, ils loueront, 116. meur, très, 105 ; meur, inar a,

plusieurs, 160. meurbet, (chose) -extraordinaire,

82 ; meûrbed, (accidents) sinistres,

125. 'me -ze, que ça, 100. miaoual, miauler, 49. midiff, -yff, moissonner, 122. miret, my-, garder, 114. moez, f. voix, 122. montas, il monta, monthe, ferait

monter, 121. morchedaff, -diflf, se chagriner, 113. morzuilh, -zilh, vent brûlant du

Sud-Ouest, 117. moualc'h, merle, 157, 179. mouar, mûres, 179. mougeo, caverne, 177, 180, 184. nuirmurhont, ils murmureront, 1 16.

nac, ne pas, 108.

nach : hep. n., sans négation pos- sible, 129.

nadoz, nadoe, aiguille, 153, 160.

nasff, pi. neffou, ciel, 114.

naouein, gratter, ratisser (des lé- gumes), 301.

naw, neuf, 48.

nebeut, peu, 39.

nec'ho, qu'il chagrine, 83.

nedaint, ils n'iront, 108.

negligeanç, négligence, m.

nemete, sinon eux, 107.

nemeur, guère, peu, 39.

nendeu, il n'est pas, 124.

nep meur, pas beaucoup, 113, 117; nep pell, pas longtemps, 39.

nertheint, gl. armant, 46.

neze, ezeiï, eze, doloire, besaiguë, 300, 301.

niuquell : an n., les testicules, 25.

noeanç, nouanz, race, 115.

noman, nouman, noma, mainte- nant, 129.

nonestant, non obstant, nonobs- tant, onestant, malgré, nonobs- tant, 72.

-o deuezo, ils auront, 122. ô lechyou, de leurs places, 122. oan, agneau, 202. oar, on est, 82.

XXjfVIII

oarhoaz, orc'liôaz,

121.

oar lahez, var lacz, or lacz, en haut, là-haut, 70.'

oarnomp, sur nous, war n-, sur, 51, 109.

obéissant, oboyssant, obéissant, 114.

oboisset, (être) sujet (à), oboysset, obéi, 80.

oftiç, office, 72, pi. officzou, -vçou, 120.

oU, hoU, tout, 37.

-ont, y pi. prés. ,40, 116, 1 17, 125 ; fut. 116.

organ, organe ; Organou, instru- ments de musique, 105.

orion, euryen, bord, 174, 185.

orz, horz, maillet, 121.

-ou, lui, )2.

-ou, pi., ICI, 119.

ou, devout, ou dout, avoir à eux,

73- ourgouvll, orgueil, 105. ourgouvllus, -goillus, orgueilleux,

105.' outraigus, -agius, valeureux, 114. ouz, à, en, 52 ; ouziff, à moi, 52,

156 ; pi. ouzomp, ouz omp,

109. ozac'h, ozech, époux, 85. ozac'hiq, petit époux, 85.

padout, durer, 47.

pae, (au premier) chef, iio.

pal lemorbiac'h, par la mort Dieu, 85.

pan, pa, lorsque, puisque, 127, 128.

paour, paur, pauvre, 106.

paouryc, pauric, pauvret, 106.

Papet, pabet, pabed, papes, 103.

parabol, m. parabole, m, 112.

parabolenn, pari-, parabole, 112.

pardinac'h, pardistac'h, parbleu, 85.

paredi, cuire, 47.

pas. m. pi. 4iasaou, pazeu, pa/ou, passion, pas, iio, 119.

passaig, pasaig, passage, 122.

passion, passion, 119.

pe à abec, à cause de quoi, 122.

pe a ban, pe aban, peaban, pe'ban, pe ban, peban, d'où, 63, 127, 128, pe aban, (la cause) d'où vient que, pe a ban, peaban ez caner.

Table des principaux mois étudiés orc'hoaz, loi.

dont on chante, peaban ez canaff, pe' ban canaff, dont je chante, peban ez lauaraff, peban preze- gaff, dont je parle, peban coezas, d'où il tomba, peban honneux, d'où nous avons, peban out, dont tu es (fier), peba'n deues, d'où il a, dont il tient (l'existence), pe- bameux, dont, sur quoi j'ai (prê- ché), 127.

pe a bro, de quel pays, 127.

peadra, de quoi, 129.

pc a leac'h ? pe a lec'h? d'où ? 128.

pebez, quel, 128.

pecheut, pechet, pec'heud, -c'hod, -c'hed, péché, ni.

péchez, tu pèches, 119.

pe da piou, à qui ? 128.

pelguent, aurore, 78, 79.

penn-clao, ferrement, bout de fer, instrument de fer, 104.

Penmern, 200.

pénver, (nourriture) fade ; triste (pension); cœur délicat, faible; liou p., pâles couleurs, 123.

penn-vir, pinnvir, peen-gùirr, peen- nùir, chef-rente, 108.

peoare, peuare, quatrième, 99.

perchen, possesseur, 100.

perhuez, perfez, parfez, soigneuse- ment, 1 18.

perrend, chef-rente, 108.

Perrina, Perrine, 156.

persuadas, il persuada, 114.

persuasion, persuasion, 114.

pesqeud, -qod, -qed, peusqod, poissons, III.

petra, quelle chose, 26.

peufuer, peuffer, humble, tendre, 123.

peur, tout à fait, 76.

peur, quand, 186.

pévarved, péoarved, peùaryed, peù- arùed, (le) quatrième, 99.

pez, quel, 128.

pez : an p., ce qui, 109.

piguaff, piquer ; ez picquer, tu es piqué, 118.

pillante, abondance, 116, 117.

pistig, point de côté ; 'n aotro Bisti- ,go, 78.

p'iac'h, comment ? 128.

plega, plier, 5).

au tome XXXVII.

XXXIX

plez, tresse (de cheveux), 55. Ploegonuen, Plougonven, 90. plouisiat, paysan, 102. pluffen, pi. pluff, plume, 108. poan, pi. you, poannyou, peine,

1 14, 1 1 5 ; a poan creff voa dezaft". . .

resistaff, il avait grand' peine à

résister, 122. poanyus, peiné, en peine, 114. poetri, -y, poésie, 100. pompât, pompe, 109. pompou, pompes, 109. pont, pont, 120. pontenn, petit pont de bois, arbre

équarri sur lequel on passe un

ruisseau, 116. pop, chaque, 126. . Portitoe, 50. Pouldouran, 20 j. Poutrocoet, Poudrehoet, Porhoet,

pagus trans silvam, 30, 60. prat, pré, 152. prenestr, fenêtre, 126. prêt, instant, 114. pridiry, méditer, 124, prydiry, pi.

ou méditation, 109. pria;dez, mariage, 112. prissent, ils daigneraient, 107. proferafF, proférer, 122. profitaff, profiter, protïytomp, nous

profitons, 120. prop, propre, 78, 79, 113. propiç, propice, 72. prosperiteou, prospérités, 82. protestaft", protester, 116. public, publiquement, 114. puilla, se multiplier, abonder, 116. puyll, puill, puilh, pill, abondant,

copieux; dru ; abondamment, 1 16,

117. puncc, puns, puits, 99. punisshont, ils puniront, 116, part.

punisset, -ysset, 117. pyniget, expié, 115. pynygenn, pi. pinigennou, péni- tence, no.

qavalenn, qevalenn, soupe, potage,

quefallen,du jus, 97. quae, haie 190.

quarteriou, quartiers, régions, 108. que, ke, quae, kea, kés, va, 95. queçezj tu envoies, 117.

quefflusquiff, queul-, bouger, 122.

queffret, kevret, ensemble, 28.

quehit, kehed, keit, si long, si long- temps, 54.

queiniff, se lamenter, 175.

quemenn, -men, mander, 112.

quemiadaf, qemyada, qimyada, -di, dire adieu, 117.

quemyat, donner congé à, 122.

quen, si, aussi, 124.

quendelchont, ils maintiennent ; quendalchont, ils se tiendront, 116.

quent, avant, 124.

quentafif, premier, 110.

quentel, quetell, (son) heure, 109.

querz, kerz, marche, va, 95.

querz, certes, 95.

quel, (ne) pas, 124.

queux, il s'efi'orce, 122.

queuziff da, avoir regret de, 110.

quezquent, dès que, 105.

raden, fougère, 50.

ragenes, presqu'île, 170.

raillon, dard (de la Mort), 104.

rak, rek, devant, 59.

ramaign, ramagn, reste (de repas),

102. ramaignant, pl.ramegnanteu, reste

(de repas), 102. raualaff", ravali, revalein, ravaler,

106. re, trop, re-garet, aimer trop, 99. re, quelques-uns, 36. rebaru, (sans) résistance, 81. reduiaflf, -uyaflf, se réduire, 106. reën, rén, reenein, régner, 74. referas, il rapporta ; répliqua, 115. regnaf, régner, 74. réhac'h, chagrin, 83. rénchour, celui qui doit des rentes

foncières, 108. rencout, ranquout, devoir, falloir ;

rancquez, rencquez, tu dois, fut.

rencquy, rancquv,. 1 17. réndtaër, rentier, celui à qui est due

une rente, 108. réndtus, bien rente, 108. rentou, rentes, 108. reo, quelques-uns, 36. resez, sensation de désaccord, con- flit ? chose établie ? 1 18.

XL

Table des principaux mots étudiés

ressis, exactement, précisément, 1 18. reuocatif, qui nous fait souvenir,

113. reuseudiguez, -guaez, reusedigaez,

reuzeudiguez, malheur, 105. revale, ravalement, 106. rezedet, (cosse de lin) formée, 118. Ristanet, Restanet, 118. robust, robuste, 103. -roez, n. abstr., 71. -roïnt, ils donneront, 113; ros, il

donna, 42. roncedou, chevaux, lOi. rot, f. roue, 99. roudoez, gué, 71. rouedou, rouejou, filets, 156. rum, groupe; chaîne(de montagnes),

115.

sac'h, (eau) stagnante, 66. safFuont, ils se lèveront, 116, sevell,

se tenir debout, 49. Saïcq, Saïgou, petite Françoise, 91. sanka, presser, imprimer quelque

marque, 65. saour, savour, saveur, 107. saouzanou, tourments, 82, 83, 102. scaffekez, -lez, agilité, 121. scianç, science, 100. sclaerhat, éclairer, sclerhy, tu éclai- reras, 118, sg; sclerhay, 126. scier, clairement, 123, sclerhoch,

plus clair, 126. sclerder, f. et m , clarté, 126. scol, sort, 125. scouarnn, skoharnn, oreille : bran-

chie, 86, 1 19, 120. scourgezaff, flageller, n8. scruyt, Écriture, 104. scuezr, équerre ; modèle, loi. se, oui mais ; seu, donc, allons ; se,

zeu, ah bah ! 95. -se, -ze, -sen, -he, -là, 35, 95, 96,

123. Se-, demeure, siège, résidence ? 159,

181. Sebrevet, 159, 302. sede, chede, voici, voilà, 95. Seidhun, Sidun, Sizun, Suzun,

Sun, Sein, 94, 95. sellyt hu, chetu, voyez, voici, 95. sen, (pourquoi) aussi, 96. sënnvés, zûnves, semainée, 94.

sentanç, pi. ou ; setanç, -ançz, san-

tanç, sentence, loi. -set, on (fe)rait, 1 19. setanci, sentencier, condamner, loi. setançzus, sentencieux, loi. setu, chetë, chëtè, chenë, cheto,

voilà, 95. seul, tous ceux qui, 194. Sez, François, 91. Seza, Françoise, 91. Sezeq, petite Françoise, 91. Sezni, 185, 194. sine fine, sans fin, 125. sizun, suzun, suhun, sehun, zuhun

seuheun, zûn, sënn, semaine,

.94,95-

sizunat, semainée, 94. skampa, marcher en appuyant

chaque pas en avant, aller avec

précaution ; marcher à grands

pas, 112. skéj, ricochet, 80. skéjadur, incision, déchiqueture ;

ricochet, 86. skejen, tranche (jde veau), 86. so goaz, qui pis est ; ha so creff, ce

qui est fort ; zo koaiitoc'h, qui

plus est ; zoken même, 117; so

en, so'n,-(qui) est dans, 108. Soaik, Saik, petit François, 91. Soaz, Soez, Françoise, 91. Soazik, Soazeq, petite Françoise, 91. -soch, 2e pi. prêt., 1 16. sohellat, ouvrir la terre avec la

charrue, avant de fumer un

champ, 107. -sot, -soth, -soude, 2^ sg. prêt., 117. souc'h, soc'h, souh, soh, soc, pi.

soc'hyou, souc'hou, souc'hiou,

soheu, souc'hed, 107. souffraft', soufri, soufrein, souffrir,

76. souflrapl, souffrable, 77. soufrançz, chouffrance, souffrance,

77- soufrus, souffrant, 77. soufyt, il suffit, souffyte, suffisait,

120. Sourn (Le), 177. sourpren, -enaff, -enyff, surprendre,

119. sout, il s'attache, 109. souyll, soill, tache, 105.

nu tome XXXVII.

speç, apparence spécieuse, 109.

sqeigaff, squeigea, sqeigein, skéja, skija, couper, inciser, découper, tailler ; faire des ricochets, 86, 100.

sqeijus, (instrument) tranchant, 86.

sqeut, ombre, 100.

squae, il frappe, 1 1 1 .

squient, sqyand, m. et f.,sens, 112.

squynn, s'en aller, 100.

sqygnn : oar s., voar squign, éten- du, 100.

stamp, (lampe) éteinte, 112.

stamp, pi. ou, enjambée ; estampe, 112.

stampa, enjamber, faire un grand pas, 112.

stampi, estamper, 112.

stanc, pressé ; abondant, nombreux, 65.

stanc, stank, barrage ; étang, 66, 125.

Stanguic (Le), petit étang, 125.

stankell, barrage fait par les enfants pour arrêter les eaux de la pluie, 66.

stat, état ; vanité, 1 1 1 .

stel, ciel (de lit) ;dais ; plafond, 1 10.

stel, file (de soldats), iio.

stellen, maladie des nerfs; nerf rac- courci par ce mal ; ce qu'on met sur une jambe cassée pour la maintenir, 109, iio.

stellenna, consolider avec des liens un objet brisé, iio.

stir, styr, idée, volonté expresse,

117. stlabeza, stlabéi, salir, 115, 116. stourmm, combattre, 74. stram, dédaigneusement; honteux,

120. strehuale, éternuer, 49. structur, structure, 108. suhunourr, semainier, 94.

ta, te, ton, 29.

tabourin, -oulin, pi. ou, éù, tam- bour, 103. tabut, (sans) conteste, 99. taçza, teçzein, tasse, entasser, loi. taçzad, tas, loi.

tadaou, -dou, -do, -dëu, pères, 113. taessereah, empilement, ici.

taffha, goûter; toucher? iio.

talfe, il vaudrait, ici, taluoe, valut, 102, telont, ils valent, 117.

tan, feu, 123.

tarauat, frotter, 47.

tarloncaff, eructare, 31.

tas, teçz, tas, loi.

tassaff, condamner, iio.

techent, ils pourraient fuir, 124.

telenn, harpe, 103.

tenchezou, transports de joie, 72.

termeniou, -you, termes, paroles, 72.

terriblaff, le plus terrible, 126.

terriff, teriff, briser, 114.

teven, falaise, 205.

tiez, maisons, 197.

tinaillic, tonnelle, 106.

tinel, -ell, tente, loge, cabane, pavil- lon, cantine, cuisine ; tynell, cave, 106.

tirantet, ty-, tyrans, ici.

tiz scaff, bien vite, tiz mat, timat, id., tiz ha buhan, id., 123.

tizoc, tisocq, eunuque, 107.

tizout, atteindre, blesser, 107.

mou, tnaou, traou, vallée ; en bas, 121, 299 ; ouz tnou nian, (venu) ici-bas, 114.

torein ar, frapper sur, 48.

toreusit, gl. attrivit, 47, 48.

torleberieti, gl. phitonistarum, 29.

torrein, briser, 48.

toruisiolion, gl. fidis, 29.

Toulgoet, 186, 187.

tounellou, tonneaux, 106.

tra en bet, aucune chose, 126.

trac, trace, 105.

trauail, trauell, peine, 106.

treitou, pieds (de plusieurs per- sonnes), lOI.

trellaty, tu changeras (ta condition), 119.

tremen, passer, trépasser, 31.

Tremeoc, 302.

trete, trecte, pitié, 122.

treudidreu, de part en part, 59, 60.

treus, treuz, au travers, à travers, 30, 60.

trichezrouz, illusions ? 108.

tristour, tristesse, 86, 87.

troc'han, roitelet, 80.

troc'hanik, troglodyte, 80.

XLII

Table des principaux mois éhidiés

tro distro, qui tourne et qui détour- ne, 103.

tromdeu, gl. pervolavit, 31.

tronnos, lendemain, 31.

trot, trot ; dan drot, au trot, dim. dan drotic, 99.

Troye, Trôa, Troie, 100.

Tudoc, 317.

tuhont, de l'autre côté, dans l'autre monde ; an tuhont id., 114.

unan, onan, un, 81 ; unan, hunan,

(moi-) même, 36, 57. uoa, chercher ou quêter des œufs,

107. -uoe, prêt, des composés de bout,

102, us, plus haut que, au-dessus de, 184. Uurtiern, Gurthiern, 30.

vahont, là-bas, 114.

vessel, vaisselle, 108.

vêtez, d'aujourd'hui, 54, 61.

vez, il est, 114, vezhont, vezont, ils seront, 116, vihomp, nous serons, 106, auye, qui serait, vient, qu'ils fussent ; vise, il serait ; eût été ; vizie, vije, il serait, 123.

viaoua, uieuein, uoaii, garnir ou couvrir d'œufs, 107.

viç, vice, 72.

victoar, uitoer, victoire, 82.

viik, uïk, petit œuf, 107.

vilifiet, avili, 72.

visiter, -teur, inspecteur, inquisiteur,

119. vn, on, un, 80, 81. volontez, uolante, volonté, 72. volupté, volupté, 72. vsser, on userait, 126. vuy, vy, uï, wi, u, œuf, pi. uuyou,

uieu, uyaou, uo, 107.

warlerc'h, après, 54.

-y, 3<= sg. fut., 126.

ya, ye, i-é, iya, oui, 58.

-yay, ira, 126.

ylys ha terrian, (homme d') église

et terrien, 119. yngynn, inging, engin ; adresse, 108. ynjointas, il enjoignit, 113. ynjurou, iniurou, injures, 114. yoenter, on arrive, 99. ysel, bas, 1 1 1 . •• yssu, issu, sortie, issue, 103.

-zient, -jent, cond., 123.

zo n'hon, de lui, pl^ zo-n'hay, 305.

MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS

fer. l%yms 'h^M '^^M^' //^ (^^ (tidea)

^^-^^^r...

PB 1001 .R5 V.37 SMC Revue celtique

Does Not Circulate

^m

J—

.co

CM

vi-/

LO

-0) -CO ■N

•C\J

E

CO

-CD

-LT) «M

-CO

( )

O

1

1

60INCH ^

1 1 VT 3

8

C\J

0)

CM É

00 CM

o

^ N

1= CM

CD

1= CM

CM

1= ^

E CM

P CO \= CM

9 0__=z

©

Œ)

CM

O CNJ

G)

00

N

:e (D

N

9

O

11

1

1

TXXT

2 1

1 1 3